Voria A.1 n.0 - Capracotta.com

Transcript

Voria A.1 n.0 - Capracotta.com
Voria garamond
2-04-2007
12:16
Pagina 1
GIORNALE DI CAPRACOTTA - ANNO I N. 0 - APRILE 2007
www.capracotta.com
Voria garamond
2-04-2007
12:16
Pagina 2
Tradizione casearia
dell’Altissimo Molise
Capracotta
Via N. Falconi • Tel. 0865.94262
Isernia
Piazza G. D’Uva • Tel.0865.415210
2-04-2007
12:16
Voria, giornale
di Capracotta
Anno 1 n. 0 - Aprile 2007
Direttore responsabile:
Danilo Santone
Traduzioni:
Roberta Conti
Fernando Di Nucci
Lucia Giuliano
Paola Giuliano
Maddalena Monaco
Peggy Paglione
Autorizzazione Tribunale
di Isernia n. 126
del 16.02.07
Redazione:
Municipio Capracotta
Piazza S. Falconi, 3
Tel. 0865.949210
Fax 0865.945305
La collaborazione al
giornale è volontaria e
gratuita. Foto ed articoli,
anche se non pubblicati
non verranno restituiti.
www.capracotta.com
[email protected]
Grafica e stampa:
Pagina 3
sommario
Voria garamond
4
Perché Voria?
Wy Voria?
Il saluto del direttore responsabile di Voria
A greeting by Voria’s director
6
Intervista a Giuseppe Paglione e Bruno Sozio
Intervew at Giuseppe Paglione and Bruno Sozio
7
8
11
Voce dalla Parrocchia
The voice of the parish
In America… sognando Capracotta
In America…dreamming of Capracotta
Ode all’emigrante capracottese
Ode to the emigrant from Capracotta
12
13
15
Il Paesello
The Little Town
Saluto dell’Assessore provinciale alle Politiche Migratorie
A greeting by councillor for Migratory Policies Administration of Isernia
Emigrazione italiana in Argentina
Emigración italiana a la Argentina - Italian emigration in Argentina
18
22
L’America dei capracottesi
The America of people from Capracotta
Da Capracotta alla Germania:
uomini in cerca di fortuna
From Capracotta to Germany: Men in Search of Fortune
Voria garamond
2-04-2007
12:16
Pagina 4
4
Voria n. 0
A greeting by Voria’s
director
Il saluto del direttore
responsabile di Voria
È
sempre emozionante prender parte alla realizzazione di una nuova
iniziativa editoriale. Se poi si ha anche l’onore di esserne nominato
direttore responsabile, ecco che l’emozione raddoppia. Tuttavia, per
evitare di cadere in facili commenti pronunciando le solite frasi di circostanza,
mi limiterò a ringraziare quanti hanno deciso di avvalersi della mia collaborazione per dar vita a questa nuova, stimolante idea che ancora mancava nel panorama della comunicazione locale. Capracotta, infatti, era ancora sprovvista
di un valido strumento che descrivesse, raccontasse, ed informasse quanti, capracottesi nel cuore e nell’anima, sono sparsi sia in Italia che all’estero. Si doveva sopperire a tale mancanza cercando però di realizzare un prodotto di facile lettura, snello, che non appesantisse con le solite “informazioni”. Quindi,
non il classico “giornalino” che periodicamente descrivesse, in maniera asettica ed acritica, le varie fasi di determinati progetti che andranno a concretizzarsi, lo scorrere sereno ed implacabile del tempo capracottese, l’evoluzione di
specifiche dinamiche prettamente locali. L’intenzione, invece, è quella di creare un prodotto diverso, che funga da cerniera tra quanti vivono a Capracotta e
quanti, sicuramente tantissimi, vorrebbero viverci o farvi ritorno.
Dal canto nostro, ce la metteremo tutta per realizzare uno strumento di
comunicazione efficace ed efficiente, aperto al contributo di tutti, che sappia
rappresentare, ma soprattutto raccontare la vera Capracotta nelle sue mille
sfaccettature raffigurate dai mille volti che costituiscono l’asse portante di una
comunità veramente unica, fiera e gelosa custode delle sue tradizioni.
Danilo Santone
Perché Voria?
H
aving a part in the production of a new editorial enterprise is always exciting. Having the honour of being selected as director
means a double emotion. Anyway, in order of avoiding common phrases, I’ll limit myself to thank people who decided to make use
of my collaboration for giving life to this new and stimulating idea, previously missing in local communication outlook. In Capracotta, in fact,
there was no valuable means of communication able to describe, report
and inform people who, Capracottesi in their hearts, live in Italy or abroad.
This lack needed to be repaired trying however to create an easily readable product in order to avoid usual “information” which could weigh
down its readers. Consequently, we didn’t want the classic “newspaper”
describing periodically, in an aseptic and sterile way, various phases of set
projects which will be realized, the serene and implacable flow of Capracottese time, the evolution of local specific dynamics. On the contrary,
we want to create a different product functioning as a connection between people living in Capracotta and people, for sure many, who would like
to live here or come back.
We’ll do our best for realizing an operative and efficient means of
communication, open to the contribution of everyone, able to represent
but especially to tell the real Capracotta, in its many aspects represented
by thousand faces which are the centrepiece of a really unique community, proud and jealous custodian of its traditions.
Danilo Santone
Why Voria?
A
question, two answers. The first one. Voria: bona domanda, due risposte. La prima. Voria: la bora,
ra, the strong wind which often blows in Capraquel vento forte che spesso si fa sentire a Capracotta
cotta and becomes integral part of an enchandiventando parte integrante di un territorio affasciting
and
various
territory. That same wind which, paradonante e dai mille aspetti. Quello stesso vento che, paradosxically,
brings
news,
good and bad, all over the world.
salmente, porta le notizie, buone e cattive, in ogni parte
The
second
one.
Voria: means of communication, acdel mondo.
cessible to everyone, which sets itself ambitious objectiLa seconda. Voria: mezzo di comunicazione, accessibile a
ves. First of all, it intends to let everyone know our territotutti, che si propone una serie di obiettivi ambiziosi. Primo
ry, our endless resources and the fascinating environment
tra tutti il voler far conoscere il nostro territorio, le nostre
typical of Alto Molise.
infinite ricchezze e l’ambiente incantevole dell’Altissimo
Voria will deal with our traditions, our history, our plaMolise.
ces and Capracottese customs. Our way of living, therefoVoria parlerà di tutto ciò che riguarda le nostre tradizioni,
re.
la nostra storia, i nostri luoghi ed i costumi dei capracotteIn addition Voria intends to hand down, through the
si. Il nostro modo di vivere, quindi.
Antonio Monaco
written
word, to future generations our people’s story
Voria intende inoltre tramandare, con la parola scritta, alSindaco di Capracotta
and
traditions,
recent and ancient. For this reason it will
le future generazioni, la storia e le tradizioni, recenti e
gather news, events, information, stories and whatever
passate, della nostra gente. Per cui raccoglierà notizie, fatcan be a matter of public importance. Moreover it will voice people who
ti, accadimenti, storie e quant’altro potrà essere di pubblico interesse. Darà
brought honour worldwide to Capracotta’s name in every field, cultural or
inoltre voce a coloro i quali, in ogni ambito, hanno onorato nel mondo il noeconomic, scientific or political, in research’s field or in workers’ world, in the
me di Capracotta; da quello culturale a quello economico, dal mondo scientificontext of suffering linked to emigration or in that one equally suffering and
co a quello della ricerca, dalla politica al mondo operaio, dal contesto della
difficult linked to immigration, without distinction of race, of political creed
sofferenza legato all’emigrazione a quello altrettanto sofferente e difficile deland of religious faith.
l’immigrazione, senza distinzione di razza, di credo politico e di fede religiosa.
Voria aims at involving all the professionalisms from Capracotta not only
Voria, tra le altre cose, vuole coinvolgere tutte le professionalità che Capracotin
Italy
but in every part of the world. We will address everyone in order to hata vanta non solo in Italia ma in ogni parte del mondo. Ci rivolgeremo a tutti
ve
an
active
contribution able to give our means of information a cultural, hiper avere un contributo fattivo che possa dare al nostro strumento di inforstorical and scientific mark maybe missing in our land.
mazione un’impronta culturale, storica e scientifica che probabilmente ancora
Voria is a three-monthly magazine but it could come out with special ismancava alla nostra terra.
sues
on the occasion of important events. It will be another means of commuVoria, nello specifico, è un periodico a tiratura trimestrale, che però potrà
nication
of Commune of Capracotta and it will support the official site of civic
uscire con numeri speciali in occasione di eventi importanti. Sarà anche un alAdministration
www.capracotta.com, where it will be published integrally.
tro strumento di comunicazione del Comune di Capracotta che andrà ad afVoria comes out to coincide with a great event, never happened in the hifiancarsi al sito ufficiale dell’Amministrazione civica www.capracotta.com, dove
story of our community. A meeting that a Capracottese delegation will have at
verrà pubblicato integralmente.
the end of April with many of our fellow-citizens emigrated in the 50s and 60s
E Voria con il suo primo numero esce in concomitanza di un grande evento,
to United States of America and to Canada.
mai verificatosi nella storia della nostra comunità. Un incontro che una delegaFor this reason the first issue, called “NUMBER ZERO” in journalistic jarzione di capracottesi avrà alla fine di aprile con molti nostri concittadini emigon, is published in two languages, Italian and English, and an article in Spagrati negli anni ’50 e ‘60 negli Stati Uniti d’America ed in Canada.
nish too, giving space especially to problems linked to emigration involving
Per tale motivo il primo numero, che in gergo giornalistico viene definito “NUour community at the end of 1800 and during 1900.
MERO ZERO”, è pubblicato in due lingue, Italiano ed Inglese, e un articolo anIn this first issue it was fair to involve people who have a special bond with
U
Voria garamond
2-04-2007
12:16
Pagina 5
Aprile 2007
che in lingua spagnola, dando spazio quasi esclusivamente alle problematiche
che riguardano l’emigrazione che ha interessato la nostra comunità alla fine
dell’800 e nel corso del ‘900.
In questa prima uscita era giusto coinvolgere vari soggetti che con l’emigrazione hanno un legame particolare: dall’Avv. Antonio Virgilio Castiglione, la cui
famiglia è emigrata in Argentina alla metà dell’800, che di recente ha pubblicato un libro sull’immigrazione italiana in Argentina, al Professor Norberto Lombardi, uno dei massimi esperti del fenomeno emigrazione italiana; al nostro
concittadino Giovanni Pollice, partito per la Germania negli anni sessanta, che
ha vissuto il problema dell’emigrazione in prima persona diventando un attento studioso del fenomeno che ha interessato tantissimi Paesi europei
Abbiamo inoltre raccolto la testimonianza di Carol Comegno, giornalista statunitense ma di chiara origine capracottese, che ci ha parlato del fenomeno emigrazione visto dal Paese che in un passato non molto lontano ha accolto il notevole flusso migratorio proveniente dai Paesi europei, dalla nostra Italia quindi da Capracotta. Carol ci ha raccontato le difficoltà che i nostri compaesani
hanno incontrato quando sono arrivati negli USA.
Uno spazio editoriale appropriato lo avrà sempre anche la nostra Parrocchia
con Don Elio Venditti, studioso ed attento osservatore della nostra storia, delle nostre tradizioni quindi della nostra identità.
E poi non abbiamo dimenticato i ragazzi delle nostre scuole, che hanno voluto
innanzitutto mandare un saluto ai loro coetanei, discendenti di Capracottesi,
che sono nati e vivono nella lontana “America”.
In ogni numero Voria darà spazio ai nostri giovani, dai quali ci attendiamo tanto in termini propositivi. Noi li stimoleremo e, speriamo, che anche loro facciano altrettanto con noi.
Mi preme infine ricordare l’appuntamento con i nostri emigrati, con a capo Joseph Paglione, il prossimo 8 settembre quando in una grande manifestazione,
alla presenza di centinaia di nostri concittadini proveniente da diversi Paesi del
mondo, verrà inaugurato il monumento all’emigrante che sarà eretto nell’area
antistante il Santuario della Madonna di Loreto.
Termino con un auspicio: spero Voria diventi strumento di comunicazione
condivisa, aperto al contributo di quanti vorranno promuovere concretamente
l’immagine di Capracotta, sia in Italia che nel mondo. So che l’obiettivo è importante ed allo stesso tempo impegnativo, ma sono certo che la proverbiale
caparbietà dei capracottesi, che poi è la nostra vera forza, farà si che questo
traguardo sarà alla portata di tutti noi.
Antonio Monaco, sindaco di Capracotta
5
emigration: Attorney Antonio Virgilio Castiglione, whose family emigrated to
Argentina at the half of 1800, who recently has published a book about Italian
immigration in Argentina; Professor Norberto Lombardi, one of the greatest
experts on Italian emigration; our fellow-citizen Giovanni Pollice, left for Germany in the 60s, who has lived personally the problem of emigration becoming a thorough scholar of this phenomenon which affected many European
Countries.
Furthermore we received a testimony by Carol Comegna, American journalist but of evident Capracottese origin, who told us about phenomenon of
emigration seen from the Country which in a not very far past received the
vast migratory flow coming form European Countries, from our Italy therefore
from Capracotta. Carol told us about the difficulties with which our fellow-citizens met when they arrived to the USA.
An editorial space will be reserved for our Parish with Don Elio Venditti,
scholar and acute observer of our history, our traditions therefore of our identity.
And then we haven’t forgotten the students of our schools, who, first of
all, want to say hello to the descendants of Capracottesi of the same age as
them, who were born and live in the far “America”.
In every issue Voria will give space to our young people, by whom we expect interesting proposals. We will stimulate them and we hope they will do
the same with us.
Finally I want to remind the meeting with our emigrants, having as head
Joseph Paglione, next 8th of September when in a big event, in the presence
of hundreds of our fellow-citizens coming from several Countries in the world,
the monument in emigrant’s memory will be unveiled in front of the Sanctuary of Our Lady of Loreto.
I close with a wish: I hope Voria will become means of communication
open to the contribution of whoever wants to promote in real terms the image of Capracotta, in Italy and in the world. I know this aim is important and
demanding at the same time, but I’m sure that the notorious obstinacy of Capracottese people, which is our real strength, will make sure this goal will come true.
Antonio Monaco, Mayor of Capracotta
Voria garamond
2-04-2007
12:16
Pagina 6
Voria n. 0
6
Intervista a Giuseppe Paglione e Bruno Sozio
Intervew to Giuseppe Paglione and Bruno Sozio
A cura di Danilo Santone
D
ue emigrati simbolo
negli USA, intervistati a Capracotta
nel mese di Febbraio
2007
Two immigrants, who are
symbols in USA, were interviewed in Capracotta in
the month of February
2007.
Giuseppe, parlaci brevemente della tua famiglia
Giuseppe, tell us briefly
about your family
I miei nonni, Antonio Sozio e
la moglie Angelina emigrarono negli Stati Uniti d’America
agli inizi del ‘900. Mia nonna
morì in giovanissima età colpita dall’influenza “spagnola”
e mio nonno Antonio, rimasto vedovo e con sei figli decide di rientrare in Italia nel
1919/1920, con l’intento di
sposare un’altra donna e crescere i suoi figli.
My grandparents, Antonio
Sozio and his wife Angelina immigrated to the United States of America in
the early 1900’s. My grandmother died at a very
young age from the Spanish Flu, and my grandfather became a widower
and left with 6 children.
He decided to return to
Italy in 1919 with the intention to re-marry and
have a Mother for his children.
E poi, sai cosa è accaduto
After that what happened?
Poco dopo il rientro a Capracotta la più piccola dei figli
muore, anch’essa per l’influenza spagnola; mio nonno
contrae un nuovo matrimonio, da cui nascono altri due
figli.
Soon after they came to
Capracotta, the smallest
child died also due to influenza. My grandfather
re-married and they had
two more children.
Giuseppe, siete sette figli,
cinque nati dal primo
matrimonio e due dal secondo. Cosa decidete di
fare.
Giuseppe, they now have
five children, five from
the first union and two
from the second. What
happened then?
Mio nonno, la sua seconda
moglie e i due figli nati dal loro matrimonio resteranno per
sempre in Italia. I cinque figli
nati dal primo matrimonio
emigrano tutti negli Stati Uniti d’America. Mia madre, Elena, si sposa a Capracotta e nascono otto figli, di questi io e
mio fratello Pasquale nel 1958
ci trasferiamo negli USA, nel
N.J. a Burlington. Mio padre
arriva negli USA nel 1961 e
nel 1962 richiama mia madre
e gli altri fratelli e sorelle,
tranne una che resterà in Italia.
Da allora siamo rimasti negli
Stati Uniti d’America con il ricordo continuo nel cuore di
Capracotta, nostro Paese di
origine.
My grandfather and his
wife and all the children
remained in Italy. My Mother, Elena, married in Capracotta, and had eight
children. Me and my brother Pasquale left in 1958
Giuseppe Paglione went
to the USA in 1958 this
photo is taken in his store
that he opened in 1968 in
Burlington, New Jersey
for the USA to go to Burlington, New Jersey. My
father came to the USA in
1961 and in 1962 final papers were completed for
my mother and the rest of
my brothers and sisters to
come to the United States
except for one sister that
stayed in Italy. Since then
we lived in the USA but always the memory of Capracotta remained in our
hearts, the Town of our
origin.
Ma allora era molto difficile entrare negli USA,
per voi perché è stato possibile emigrare così facilmente.
At that time it was difficult
to enter the USA, then
why was it possible for
you to immigrate easy?
Mia madre ed i miei zii, pur
essendo cittadini italiani, conservarono la cittadinanza
americana essendo nati negli
USA e per questo fu molto facile avere il visto di ingresso
negli Stati Uniti d’America.
My Mother, Aunts, and
Uncles, were Italian citizens, but also kept the
American citizenship because they were born in
the USA. That is why it
was easy for us to enter
the United States.
Giuseppe, tu sei rimasto
molto legato a Capracotta ed hai promosso una
lodevole iniziativa
Giuseppe, you have always kept in touch with
Capracotta and you have
promoted a very strong
initiative.
Si, è vero, pur essendo americano di adozione sono rimasto sempre legato a Capracotta. Da alcuni anni ho maturato un’idea, realizzare a Capracotta un monumento all’emigrante. Avuta l’approvazione
dall’amministrazione comunale, ho promosso la costituzione di un comitato che negli USA, in Canada e altri Paesi del mondo sta raccogliendo
fondi per la realizzazione dell’opera che sarà inaugurata a
Capracotta il prossimo 8 settembre 2007 alla presenza di
tantissimi emigrati capracottesi che per l’occasione rientreranno in Italia. E’ un sogno
che per me si sta avverando.
Yes, it is true; though we
are Americans, I have kept
close ties with Capracotta
and for some years now I
had the idea of having a
Monument erected to represent all the Capracottesi who left for better opportunities for their families. Now after having the
approval of the Administration of the Municipality, I formed a committee
in USA, in Canada and
other parts of the world
collecting funds for the
realization of this project
that will be inaugurated
on September 8, 2007 in
Capracotta with the attendance of many immigrants from Capracotta.
For me this is a dream come true.
E tu Bruno cosa ricordi
della emigrazione della
tua famiglia
And you Bruno what can
you tell us of your family’s immigration?
Mio padre Amerigo, fratello
Bruno Sozio
di Elena, si trasferì negli USA
nel 1956 lasciando a Capracotta mia madre, me e altri
cinque figli. Il viaggio di mio
padre verso gli Stati Uniti
d’America fu uno dei più avventurosi che la storia dell’emigrazione ricordi. Infatti
mio padre attraversò l’oceano
con l’Andrea Doria e lui fu
uno dei superstiti del naufragio della nave.
Due anni dopo, nel 1958, mio
padre ci “richiamò” e così tutta la mia famiglia, mia madre
e sei figli ci trasferimmo negli
USA, anche noi nel N.J. a Burlington.
My father Americo, brother of Elena, went to the
USA in 1956, leaving in
Capracotta my Mother, Me
and five brothers and sisters. My Father’s voyage
to the USA was one of the
most adventurous trips
that immigration can remember. He went to the
United States on the Andrea Doria when it sank
and was one of the survivors of the disaster. Two
years later my father made papers for my Mother
and six children to go to
the USA, also in Burlington, NJ.
Parlaci della tua fanciullezza italiana e americana
Tell us about your youth
in Italy and America.
Sono rimasti impressi nella
mia memoria gli anni vissuti a
Capracotta, i giochi, la scuola
elementare, la dura vita di
montagna, così come sono vivi i ricordi e le difficoltà dei
primi anni negli USA e spesso
ricordo i primi giorni di scuola in questo nuovo Paese
quando dovendo andare al
bagno non sapevo come dirlo
alla mia maestra e solo grazie
all’aiuto di un bidello che conosceva a stento l’italiano riuscii a farmi capire. Bei ricordi,
oggi vivo negli USA, felice della mia situazione, ma con il
pensiero rivolto sempre al
mio paese natio.
My youth that I spent in
Capracotta are very vivid
in my mind, playing with
friends, first year in school, the hard mountain life,
also vivid are the memories of the first difficult
years in the USA. Often I
remember my first school
day in this new Country
when I had to go to the
bathroom and did not
know what to say to the
teacher. Thanks to a
school worker that knew a
little Italian, made the teacher understand what I
needed, nice memories of
the past. Today I live in
USA and happy with my life but always thinking of
my native Town.
Grazie Giuseppe e Bruno, voi
siete il simbolo della emigrazione capracottese verso gli
USA, a voi rivolgiamo il nostro
ringraziamento per il legame
che avete e che continuate ad
avere con Capracotta, vostro
paese di origine.
Thank you Giuseppe and
Bruno, for being the symbol of successful Emigrants from Capracotta.
We thank you for the ties
that you have and continue to have with Capracotta, your Town of origin.
Voria garamond
2-04-2007
12:16
Pagina 7
Aprile 2007
7
The voice of the parish
Voce dalla Parrocchia
Don Elio Venditti
« Sulle strade della vita
ci accompagni la tua mano
e a Te corre da lontano
il nostalgico pensier . . . »
C
arissimi Concittadini Capracottesi e Voi, generazioni nuove,
sostenuti dalla memoria e dal
sangue italiano, abbiate tutti il mio
saluto affettuoso e, nella preghiera
l’augurio Benedicente del Parroco
della Chiesa di Capracotta, Chiesa
che, in un lontano ieri, accompagnò
nella fede Cristiana i vostri Padri.
Con vivo piacere ho accolto l’invito
rivoltomi per vivere con voi una amichevole esperienza, per rivisitare assieme persone, luoghi, tempi e tradizioni della nostra gente.
Noi Capracottesi sappiamo bene che
le nostre origini vengono da molto
lontano, la cui storia è stata abbondantemente segnata da avvenimenti
e personaggi di indiscusso valore.
La civiltà contadina, artigianale e culturale del nostro paese ha ricevuto
abitualmente gli stimoli dei suoi sacerdoti e delle religiose, tutti decisamente impegnati nel promuovere il
progresso materiale e culturale e il
bene morale e spirituale della comunità.
È nota a tutti la laboriosità e l’ingegno creativo dei figli di questa terra…!
Voi, da decenni emigrati in questo
accogliente Continente Americano,e
nelle più varie parti del mondo avete
raggiunto traguardi apprezzabili, in
ogni attività intrapresa, onorando i
vostri avi e il paese, che un giorno vi
vide partire.
Un filo d’oro, un amore materno ha
conservato ed alimentato nel tempo i
nostri affetti ed i nostri legami… la
devozione incontaminata alla MADONNA di Loreto, MADRE, vigile
– protettrice della nostra fede cristiana, che accoglie nel Suo Santuario
quanti, fedeli, desiderano salutarLa.
La memoria religiosa ci ricorda anche
l’antico tempio della Chiesa Madre,
poggiata sulla granitica roccia della
nostra montagna, nonché le caratteristiche Chiese di S. Giovanni, S. Antonio, S. Vincenzo, S. Lucia, alle falde
di Monte Campo.
Oggi, nonostante le mille forme di
evasione della nuova civiltà e di lavoro pendolare, in Parrocchia ci sforziamo di far crescere i segni della fede
mediante la liturgia, mediante gesti
di solidarietà e mediante il canto,
grazie all’impegno musicale dei due
cori, generosamente impegnati nel
nobile servizio del cantare.
Gentilissimi tutti,
nel congedarmi da voi, desidero
esprimervi voti augurali di ogni benessere e vi saluto con le belle significative parole di una nostra canzone
dialettale:
Coma vuò ben a mammta
c nd n può scurdà
cuscì sta luc chiara tara arcurdà
l’amor ca sta terra ira purtà.
N nd n scurdà può d’la Madonna
pensac spìss e và a chela Chiesetta,
c’stà na Mamma c’aspetta e sempr
spera
c’ pozza armnì quir c’aspetta.
Dio ci benedica tutti e protegga la
bella Italia, la grande America e quei
paesi che vi hanno accolto e che vi
ospitano.
Il parroco, Sac. Elio Venditti
“ On the roads of the life your
hand takes us and the nostalgic
thought races to you from far …”
D
ear fellow citizens from
Capracotta and you, new
generation, sustained by
the memory and by the italian
blood, you have all my affectionate regard and, in the prayer, you
have the wish and the blessing of
the priest of the church of Capracotta. This church, in the past, it
accompanied your fathers in the
christians faith.
Is a pleausure for me to live with
you a friendly experience, to revisit together all places, times and
traditions of our people.
Us, people from Capracotta, we
know very well that our origins
come from faraway, whose history
has been abundantly marked by
events and characters of undisputed value. The rustic, handicraft
and cultural civilization of our
country has habitually received
the stimuli of its priets; all of them
are decidedly busy to promote the
material and cultural progress and
the moral and spiritual character
of the community.
It’s note the laboriousness and
the creative talent of the people of
this country.
You are emigrants, from decades,
in this pleasant american continent and you have reached appreciable finishing lines in the various
parts of world. About every undertaken activity, you have honoured
your ancestors and your country,
that one day saw you depart.
A gold thread and a maternal love
has preserved and fed, in the
time, our affections and our
bonds...the uncontaminated devotion to the Madonna of Loreto
(Mother and Protectress of our
christian faith) welcomes all believers that desire to greet her in
her sanctuary.
The religious memory also remember us the ancient temple of
the Mother Church, leaned on the
granite rock of our mountain, as
well as the characteristics churches of S. Giovanni, S. Vincenzo, S.
Antonio and S. Lucia nearly to
Monte Campo.
Today, despite the thousand
forms of escape of new civilization, in the parish we have the
commitment to grow the signs of
the faith trough the liturgy,
trough gastures of solidarity and
trough the song thanks to the musical appointment of the two
choirs that are generously busy in
the noble service of the to sing.
Kind all,
Before to dismiss me from you i
desire to wish you all the best and
i greet you with the beautiful and
meaningful words of one dialect
song:
“ Coma vuò ben a mammta
c nd n può scurdà
cuscì sta luc chiara tara arcurdà
l’amor ca sta terra ira purtà.
N nd n scurdà può d’ la Madonna
pensac spìss e và a chela Chiesetta,
c’stà na Mamma c’aspetta e sempr
spera
c’pozza armnì quir c’aspetta.”
God blesses us all and protects
the beautiful Italy and the great
America and all countries that
have welcomed you and that entertain you.
The priest, Sac. Elio Venditti
La chiesa madre
Voria garamond
2-04-2007
12:16
Pagina 8
Voria n. 0
8
In America…
sognando Capracotta
G
ran parte dei primi immigrati negli Stati Uniti
provenienti da Capracotta arrivarono nella zona a cavallo del fiume Delaware tra il
New Jersey e Filadelfia (Pennsylvania).
Alcuni si stabilirono a Trenton, la
capitale del New Jersey e pochi altri a
Filadelfia, ma la maggior parte si sistemò in due città più piccole: Burlington
City (New Jersey) e Bristol (Pennsylvania) che si trova dall’altra parte del fiume Delaware rispetto a Burlington.
Molti sono rimasti a Burlington City mentre altri, dopo essere stati inizialmente ospiti di capracottesi che
erano già arrivati lì, dopo qualche tempo, si sono trasferiti altrove.
I loro nomi erano Di Rienzo, Carugno, Di Ianni, Paglione, Sozio, Costello
(Del Castello ndt), Carnevale, Ferrelli,
Di Tanna e molti altri. Negli ultimi 36
anni è stato un capracottese, Harmand
Del Castello, ad essere il sindaco di
Burlington City. Darlene (Comegna)
Scocca, eletta nel 2003, è l’attuale sindaco.
Ci sono talmente tanti cognomi capracottesi a Burlington City che questa
potrebbe, a buon titolo, essere chiamata la città gemella del paese d’origine
sulle montagne del Molise. C’è da dire
comunque, che molti di questi immigrati si definivano abruzzesi – e alcuni
ancora oggi lo fanno – sia per l’affinità
che per la vicinanza geografica con
quella regione italiana che una volta
era unita al Molise.
Arrivavano sui bastimenti come la
Cristoforo Colombo, salpati dal porto
di Napoli con poche cose e, spesso,
senza soldi. Generalmente facevano la
In America…
dreamming of Capracotta
M
any early immigrants to the
U.S. from Capracotta came to
New Jersey and the Philadelphia, Pa., region across the Delaware
River from New Jersey. Some settled
in towns like Trenton, N.J., the state
capitol, and a few in Philadelphia, but
the largest concentrations stayed in
two smaller towns - Burlington City,
N.J., and Bristol, Pa., which is just
across the Delaware River from Burlington.
Many stayed in Burlington City and
others at least stayed initially with
other Capracottesi who already had
come there until they sometimes settled elsewhere. They had the names
DiRienzo, Carugno, Di Ianni, Paglione, Sozio, Costello, Carnevale, Ferrelli, DiTanna and many others. For the
past 36 years the mayor of Burlingotn City has been a Capracottese;
Harmand Costello was mayor for 36
years. Mayor Darlene (Comegna)
Scocca is now mayor and was elected
in 2003.
There are so many Capracottesi names in Burlington City that it could
be called a sister city of the mountain
hometown in Molise. However, most
often these immigrants referred to
themselves as Abruzzesi - and many
still do - because of their affinity for
and geographical proximity to that
Italian region that once incorporated
Molise.
La giornalista Carol Comegno
They arrived on cruise ships like the
Cristoforo Colombo via the port of
Voria garamond
2-04-2007
12:16
Pagina 9
Aprile 2007
9
traversata in terza classe o sul ponte e
non in prima o seconda. Se arrivavano
attraverso il porto di New York erano
sottoposti ai controlli sanitari ad Ellis
Island fino circa al 1930 quando questa
struttura fu chiusa. All’entrata del porto
erano accolti dalla Statua della Libertà
la cui vista rinforzava la loro speranza
per un futuro migliore rispetto a quello
possibile in un piccolo, povero paese
italiano con poco lavoro.
In America alcuni cognomi – spesso la sola ultima lettera - furono cambiati; alcuni fortuitamente ad Ellis Island poiché gli ispettori non conoscevano l’ortografia dei nomi italiani. Altre
volte invece, le famiglie italiane cambiarono intenzionalmente il nome per farlo apparire più “americano” ed evitare
così di essere discriminati. Ad esempio
“Angelaccio” divenne “Angelo”.
Le famiglie dei capracottesi si aiutavano a vicenda. Alcune famiglie condividevano una singola casa (a schiera) fino a quando si potevano permettere
ognuna di comprarne o affittarne una
propria. Generalmente per primi arrivavano i nonni e i padri, trovavano lavoro e dopo si ricongiungevano con
mogli e figli.
Nel corso della prima guerra mondiale alcuni immigrati ritornarono in
Italia per combattere per il loro Paese
d’origine ma alla fine della guerra tornarono negli Stati Uniti. Altri combatterono con le forze armate americane
contro la loro Patria.
Nella seconda guerra mondiale invece, molti immigrati capracottesi insieme ai loro figli che costituivano la
prima generazione di italo-americani,
combatterono nelle forze armate americane, alcuni persino sul suolo italiano.
Molti degli uomini che da Capracotta arrivarono in America sul finire
dell’800 e nella prima metà del ‘900
trovarono impiego in fonderia in stabilimenti come l’U.S. Pipe di Burlington
e il Griffith Pipe nelle vicinanze di Florence sempre nel New Jersey.
Altri lavorarono nella costruzione
della ferrovia oppure divennero artigiani come muratori o imbianchini, etc.
Alcuni aprirono dei negozi di generi alimentari o delle botteghe di calzolai oppure divennero fornai ovvero lavorarono presso piccole imprese messe su
dai loro compaesani che erano arrivati
in America prima di loro.
Mentre gran parte delle donne rimaneva a casa a cucinare, rammendare
o lavorare all’uncinetto, altre lavoravano nell’industria tessile. Altri uomini,
donne e bambini lavoravano, spesso a
mezza giornata, nelle aziende agricole
raccogliendo fagioli ed altri ortaggi.
Successivamente alcuni si misero in
proprio dopo aver acquistato i loro poderi.
Fino alla fine degli anni ’40 alcuni
dei bambini erano costretti a lasciare la
scuola per lavorare e dare il loro contributo alla famiglia.
Napoli with few belongings and often
no money. Usually they traveled in
steerage and not first or second class.
If they went into New York Harbor,
they processed through Ellis Island
until around 1930 when it was closed.
As they entered the harbor, they were in full view of the Statue of Liberty,
whose sight reinforced their hope for
a better future than in a small, poor
Italian town with few jobs.
Some family surnames were changed
in America - some by accident at Ellis
Island when inspectors did not know
how to spell the Italian name. Often
just the last letter was changed. Sometimes Italian families changed
their names intentionally to make it
sound more American and to avoid
discrimination. For example, Angelaccio became Angelo.
The Capracottesi families helped one
another. Some families lived together
in a single row home until they could
afford to buy or rent their their own
homes. Grandfathers and fathers
usually arrived first, found work and
then sent for their wives and children
later.
During World War I, some men returned to Italy to fight for their native
country but later returned to the U.S.
Others fought in the U.S. military
against their homeland.
During World War II, many Capracottesi immigrants and their sons who
were first-generation Italian-Americans fought in the U.S. military in
World War II, some even on Italian
soil.
Many of the Capracottesi men who
came in the late 1800s and the first
half of the 1900s labored in industrial
foundry jobs at places like U.S. Pipe
in Burlington and Griffith Pipe in nearby Florence, N.J.
Others worked on the railroads or
became tradesmen, such as bricklayers, painters, etc.
Some men started their own grocery
stores or became shoemakers or bakers or worked in small businesses
started by the earliest immigrants
from their Italian hometown.
While many of their wives stayed home cooking, sewing and crocheting,
others worked at clothing factories.
Some men, women and children also
worked on farms, mostly part time,
picking beans and other vegetables.
Subsequently, a few became farmers
and bought their own farms.
Some of their children were forced to
quit school to get jobs and help support the immigrant family as late as
the 1940s.
Vincenzo Di Rienzo d’avanti al suo negozio di alimentari nel 1927. Uno dei primi capracottesi ad aprire un negozio
Voria garamond
2-04-2007
12:16
Pagina 10
10
Non c’è bisogno di ricordare che
tutti per un po’ dovettero barcamenarsi tra mille difficoltà dal punto di vista
finanziario e si consideravano poveri
per quanto riguardava i beni materiali
ma ricchi perché erano in America.
Continuavano a godere dei semplici
piaceri della vita come il cantare, fare il
vino sotto casa, suonare la fisarmonica,
ritrovarsi una volta a settimana insieme
a parenti e amici italiani senza, naturalmente, dimenticare il buon cibo italiano come il ragù per la pasta, il brodo
di pollo o le polpette.
Tanti avevano il giardino con alberi
di fico anche se il terreno era piccolo e
frequentavano le chiese cattoliche.
Si tenevano in contatto con i parenti rimasti a Capracotta per mezzo di
lettere e, più tardi, telefonate. Negli anni ’50 le famiglie di Burlington, Florence, Bristol insieme al Sindaco di Jersey
City, raccolsero venticinquemila dollari
e regalarono a Capracotta uno spazzaneve per sostituire quello distrutto dai
tedeschi durante la guerra, in modo da
poter almeno assicurare la distribuizione della posta e del cibo nei mesi invernali.
Uno dei primi ostacoli che gli immigrati dovevano affrontare era la barriera della lingua. Quasi nessuno parlava inglese e non potevano comunicare
bene con chiunque non fosse italiano.
I bambini dovettero imparare l’inglese
a scuola ed in questo erano incoraggiati dai genitori e dai nonni affinchè si assimilassero alla cultura americana.
Questo è anche il motivo per cui molti
giovani delle nuove generazioni non
parlano italiano. Molti delle vecchie generazioni, invece, non hanno mai imparato a parlare un buon inglese o non
l’hanno imparato affatto.
L’italiano non faceva parte delle lingue studiate nel sistema scolastico
americano e quindi le giovani generazioni non hanno avuto l’opportunità di
imparare la lingua delle loro origini.
Oggi ci sono dei corsi di italiano in alcune università e qualche corso serale.
I nuovi “americani” hanno dovuto
affrontare diverse discriminazioni subito dopo il loro arrivo, soprattutto da
parte di altri europei che erano arrivati
negli Stati Uniti molto prima e ora occupavano posizioni influenti nelle comunità americane, come gli irlandesi.
Queste discriminazioni spesso hanno
impedito loro di ottenere i lavori migliori ma, con il passare degli anni, con
perseveranza ed educazione, hanno
superato la maggior parte di questi
problemi.
A causa di problemi di famiglia o
per mancanza di adattamento allo stile
di vita americano, solo pochi ritornarono a Capracotta.
“Eravamo poveri ma contenti” –
ci ha detto Charles Sebastiano Comegno, ottantaseienne, falegname in pensione che si stabilì a Burlington City
dopo essere sbarcato ad Ellis Island
con sua madre Pasqualina nel 1923 all’età di due anni. Allora si ricongiunsero al padre, ai nonni, a tre zii e al fratello del nonno molti dei quali lavoravano
in una fonderia. Gli ispettori di Ellis Island cambiarono l’ultima lettera del lo-
Voria n. 0
ro cognome da Comegna a Comegno.
“Mi ritengo fortunato; – continua
– non avrei mai avuto quello che ho
oggi – una casa ed una pensione – a
Capracotta perché non c’era lavoro
lì, ma amo ancora quel piccolo paese
che ho visto da soldato americano
durante la seconda guerra mondiale
e tante altre volte da allora”.
Bruno Sozio che ora, sessantenne,
vive a Tom River (New Jersey), arrivò
negli anni ’50 con suo padre Americo
ed è vissuto a Burlington e poi in Florida, commenta: “lavoravano sodo e venivano pagati – non come succedeva
a volte in Italia – e così abbiamo potuto vivere dignitosamente”.
Needless to say, they all struggled financially for a while and considered
themselves poor in wealth but rich to
be in America. They continued to enjoy the simple pleasures of life like
singing, wine-making in their cellars,
accordion-playing, having weekly get
togethers with their Italian relatives
and Italian friends and, of course, good food - perfecting their meat sauces for pasta, making chicken pastina,
creating the Italian-American meatball. Many had gardens and fig trees
no matter how small their backyards
and attended Catholic churches.
Many of the older generation never
learned to speak English well or even
at all.
Italian was not offered as a language
in U.S. schools or even in many colleges for the younger generations who
wanted to learn their native language. Today there are some courses in
colleges and at night schools.
The new Americans faced some discrimination after their arrival, mainly
from some other Europeans who
had come to the U.S. much earlier
and now held positions of influence
in U.S. communities, such as the
Irish. This discrimination sometimes
prevented them from getting better
jobs, but through persistence and
education, they overcame most of
this as decades passed. Because of family reason or problems adjusting to
American life, only a few returned to
Capracotta.
“We were poor but happy,” said
Charles Sebastiano Comegno, 86, a
retired carpenter who settled in Burlington City after sailing to Ellis Island his mother, Pasqualina, in 1923
when he was only two. They joined
his father, three uncles, grandparents, and great-uncle, most of whom
worked in a foundry.
Ellis Island inspectors changed the
last letter of some of their names
from Comegna to Comegno.
“I feel fortunate. I would never have
what I have today - a house and a retirement - in Capracotta because there was no work there, but I still love
the little town and revisited as a U.S.
soldier in World War II and several times since”, he said.
Immigrant Bruno Sozio, now 60 of
Toms River, N.J., came in the 1950s
after his father, Americo, and lived in
Burlington and later in Florida.
La statua dedicata agli immigrati
(emigrati ndr) che si inaugurerà il
prossimo 8 settembre a Capracotta è
stato il sogno di un cugino di Bruno,
Joseph Paglione di Burlington la cui famiglia arrivò sul finire dell’800. Joseph
arrivò nel 1958 dopo aver imparato a
fare il sarto a Roma e oggi gestisce un
negozio di abbigliamento. “I nostri antenati – ci dice – hanno fatto in modo che la nostra vita fosse più facile
spianandoci la strada e mettendosi
alla prova. Questa statua vuole rappresentare il loro viaggio, il loro sacrificio e la loro decisione sofferta di
lasciare la terra natia per poter dare
migliori opportunità economiche alle
loro famiglie”.
Burlington, marzo 2007
Carol Comegno
They kept in touch with relatives in
Capracotta through letters and, later,
phone calls. In the 1950s, families
from Burlington, Florence, Bristol
and the Jersey City mayor raised
$25,000 and bought Capracotta a
snowplow to replace one destroyed
by the Germans during the war so
mail and food could be delivered in
winter months.
One early obstacle immigrants faced
was the language barrier. Nearly all
immigrants spoke no English and
could not communicate well with
non-Italians. Children had to learn
English in school. Their parents and
grandparents encouraged them to
do so in order to be assimilated into
the American culture, which is why
many younger generations do not
speak Italian.
“They were hard workers who got
paid - not like sometimes in Italy and they lived decent lives,” he said.
The immigrant statue to be dedicated Sept. 8 in Capracotta was the vision of Bruno’s cousin, Joseph Paglione of Burlington Township, whose family first arrived in the late
1800s. Joseph came in 1958 as a tailor after training in Rome and owns a
clothing store.
“Our ancestors made it easier for us
by paving the way and proving themselves. This statue represents their
journey, their sacrifice and their difficult decision to leave their beloved
homeland for better economic opportunity for their families,” said Paglione.”
Burlington, marzo 2007
Carol Comegno
Voria garamond
2-04-2007
12:16
Pagina 11
Aprile 2007
11
Emigrazione oltreoceano
A Capracotta vi nacquero molte persone che, tanti anni fa, emigrarono in
America e lasciarono i loro cari ad aspettare il loro ritorno.
Partirono numerosi dalla nostra terra che raffreddava le mani quando era inverno.
In America hanno lavorato tanto. Hanno fatto grande il loro Paese, la loro
terra ed hanno fatto grande anche l’America.
ODE ALL’EMIGRANTE
CAPRACOTTESE
PROVERBI CAPRACOTTESI
Innare innarone, scopa cascia, quatenare e quascione
Gennaio Gennaione, pulisce panche e soffitte.
January big January cleans benches and attics.
Febbraje Febbrajitte,curte e maleditte.
Febbraio corto e maledetto.
February short and damned.
E´ menuta la cannellora e da re vierne
Scteme fore, ma se sciocca e tira viende
scteme sempre a miezze nvierne .
E` venuta la candelora dallinverno stiamo fuori
ma se nevica o tira vento stiamo
sempre a meta` inverno
The Candlemas arrives from the winter we are out but if it
snows or blows wind we are in the winter.
Marze pazzarieglie, lassa re sole e piglia re mbrelle.
Marzo pazzerello lascia il sole e prende lombrello.
Crazy march leaves the sun and takes the umbrella.
Se marze nen marzeia, abrile nen verdeia.
Se a Marzo non piove ad Aprile non fioriscono i fiori.
If in march does not rain in April flowers do not bloom.
Abrile fa re fiore e majie a le onore.
Aprile fa i fiori e maggio ha gli onori.
April blooms flowers and may has got the honour.
San Marche sparte lacca pe tutte le piarte
San Marco sparte lacqua per tutte le parti.
Saint Mark divides the water for all the parts.
La neve de Abrile e` come le pane ncoppa a re mantile.
La neve di Aprile e` come il pane sopra la tovaglia.
The snow of April is like the bread on the table-cloth.
Quisse ere tiempe de re vove:
la notte eserine e re iuorne chiove.
Questo e` il tempo del bue: la notte e` bello e il giorno piove.
This is the ox time: in the night its fine and in the day it rain.
Luna de iennare e sole de majie nen tiene pariagge.
La luna di Gennaio e il sole di Maggio non hanno paragone.
The January moon and the may sun havent comparison.
Alunni Scuola Primaria e Secondaria di I grado Capracotta (IS)
Partisti che eri un bambino
e nella tua mente tanti ricordi della tua gente.
Un po’ ti mancava l’aria pura di Capracotta,
la sua bellezza e la sua semplicità.
Nel ricordarla ti batte ancora il cuore,
ti prende tanta nostalgia.
Da grande hai fatto fortuna e con tanta fatica
hai guadagnato il rispetto della gente.
Sei diventato famoso: gestisci ristoranti e negozi,
insegni nelle scuole, lavori nei porti o negli uffici.
Il tuo pensiero è rivolto sempre alla Madonna
di Loreto: sei anche tornato l’8 Settembre,
tu caro emigrante, ed hai voluto partecipare
alla Processione ed alla Festa perché per te
solo quella è festa grande che ti fa gioire,
solo quella festa ti rimane impressa nel cuore.
Overseas emigration
At Capracotta many person were born, who, many years ago, emigrated in
America and they left their loved ones to wait for their return.
Many people left from our earth which cooled their hands when it was winter.
In America they worked a lot, they made big their Country, heir earth and
they made big the America, too.
ODE TO THE EMIGRANT FROM CAPRACOTTA
You left you were a child
and in your mind many remembers of your people.
You missed a little the pure air of Capracotta,
Its beauty and its simplicity.
Remembering it your heart still beats,
A lot of homesickness takes you.
When you grow up you made fortune with hard work
You gained people’s respect.
You became famous: you manage shops and restaurants,
You teach in the school, you work in harbours or offices
Your thought turns always to Madonna
of Loreto: you also came back on 8th September, too,
you dear emigrant, you wanted to participate
to the Procession and to the party because for you
only that is a big party which enjoy yourself
only that party remained engraved on your memory.
Alunni Scuola Primaria e Secondaria di I grado Capracotta (IS)
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 12
12
Voria n. 0
L’
talgia that induces you
to return, and walking
the streets of yesterday where the heart is
reborn and the body
becomes rejuvenized.
uomo lascia il Paesello,
ma mai il Paesello lascia l’uomo. L’uomo
porta sempre con sé una parte del Paesello, il ricordo di
quei prati, quella piazzetta,
quel panorama, tutto gli rimane vivo nella mente, inciso nel cuore, ed ivi rimane
una parte di quella casetta, la
scuola elementare, la chiesetta e i luoghi ove si sono trascorsi i più bei giorni della vita, la fanciullezza, il sacro
luogo ove riposano e sorvegliano i suoi antenati.
The man leaves the little Town, but never
the little town leaves
the man. The man always takes with him a
part of the little town.
The memory of close
friends, the little
square, the panoramic
view, all stay vivid in
the mind, engraved in
the heart and so vivid
are parts of that little
house,
elementary
school, the little
church, and those
places you have spent
the most beautiful
days of your life,
youth, the sacred
place where your ancestors rest.
Vi sono eredità nella vita che
invecchiano ma non si cancellano.
L’uomo emigra in lontani
continenti ma il cuore, lo
sguardo, rimangono sempre
sul paesetto; s’incammina
per le vie di Londra, si intrattiene nei caffè di Parigi, si
perde tra i grattacieli di New
York, si incanta nei misteri
d’oriente, ma è il Paesello
che domina il pensiero, lo
sguardo.
They are inheritances
in life that deteriorate
but never erased from
your mind. The man
immigrates in far
away continents, but
the heart and the
mind always stays in
the little town; walking in the streets of
London, entertain in
the coffee shops of
Paris; lost in the skyscrapers of New York;
fantasize the mystery
of the orient; but it is
the little town that
dominates
your
thoughts.
L’uomo lascia il Paesello per
una nuova dimora, una nuova vita e diviene il Magistrato,
il Diplomatico, il Mago Indu-
Il Paesello è un nido di memorie ove i sogni si realizzano, le riunioni di famiglia, il
ritorno dello zio d’America, il
battesimo del neonato, il matrimonio della cugina, i canti
folcloristici.
The little town is a
nest of memories
where you realize the
dreams, the family reunions, the return of
the Uncle from America, the baptism of a
newborn, the marriage of a cousin, and
folk songs.
Il Paesello
The Little Town
striale ma in sé è sempre
quel ragazzetto del Paesello.
The man leaves the little town for a new
achievement, a new
life and becomes a
Magistrate, a Diplomat, an Industrialist,
but in himself he is always the little boy in
the little town.
Il Paesello, sia una città, sia
una borgata con due casette
e una sola via, ma, piccolo o
grande, sono le memorie
della fanciullezza che ne fanno una metropoli, un po’ di
quella fanciullezza avvolta
nella storia di ieri. Il gioco
del pallone, la gita in campagna, i primi giorni di scuola,
la vendemmia, la prima comunione, la ragazza a cui
avevi rubato il primo bacio,
la chiamata alle armi, tutto è
parte del Paesello, parte dell’uomo, malgrado la grandezza, malgrado i titoli e gli onori acquistati.
Vi è sempre quella nostalgia
che lo induce al ritorno, a incamminarsi per la via di ieri
ove il cuore rinasce e il corpo ringiovanisce.
The little Town, be a
city or be a village
with few homes and
one road, but small or
large, it is the memo-
ries of your life that
makes your town a
Metropolis. The memories of those youthful
years bring back the
history of yesterday,
playing soccer, trips to
meadows, first day of
school, the harvest,
first communion, the
girl that you stole her
first kiss, the call to
the Army, all that is
part of the little town,
part of the man, no
matter what size, no
matter what the title
or what honors were
acquired.
There is always a nos-
L’uomo ritorna al Paesello e
lo trova cambiato: nuova generazione, nuova vita, nuova
dimensione, cerca i vecchi
amici, si incammina per la via
di ieri e osserva, il passato ritorna, nulla è cambiato e lì
l’albero di ciliegie che spesso
rubava, il balcone della ragazza del primo bacio, la montagna che adesso sembra una
collina, tutto sembra piccolo
oggi nel Paesello, ma piccolo
è il mondo, gli anni comandano cambiamenti e ci recano nuovi valori, nuova vita,
ma il Paesello, malgrado che
esista solo nella memoria, è il
luogo più bello, il luogo più
grande che esista. Il Paesello.
Man returns to Town
and finds it changed:
new generations, new
life, new dimensions,
look for old friends,
walk the old streets of
yesterday and observe, the past returns,
nothing
changed. Still there is
the cherry tree that often you stole its fruits,
the balcony of that
first girl from the first
kiss, the mountain
that now looks like
hills, all seem small in
the Town. But small
is the world, the years
command
change
though they bring us
new values, new life,
but the little town
even though only exists in our memories
is the most beautiful
place, the greatest
place that exists. The
Little Town.
John Paglione
Trenton – N.
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 13
Aprile 2007
13
Saluto dell’Assessore provinciale alle Politiche Migratorie
A greeting by councillor for Migratory Policies Administration of Isernia
P
orgo con grande piacere,
a nome dell’Amministrazione Provinciale e mio
personale, un caloroso saluto alle
Comunità di molisani sparsi in
tutto il mondo, grande risorsa per
il nostro Molise che grazie a loro
ha l’opportunità di ampliare le
possibilità di dialogo con persone
con le quali abbiamo condiviso e
vogliamo continuare a condividere progetti ed iniziative, nonostante le distanze geografiche che
ci separano.
Devo con piacere rilevare che
la Regione sta intensificando e rafforzando il proprio impegno in direzione dei molisani nel mondo: il
fatto che il Presidente della Giunta Regionale abbia deciso di mantenere per sè la delega alle politiche del settore testimonia appunto di una considerazione forte per
i temi dell’emigrazione. Anche gli
Uffici regionali hanno oggi una
configurazione e una dirigenza
nuove, ulteriore segno del rafforzamento dei rapporti e dell’intensificazione delle attività che s’intendono imprimere ai rapporti
con le Comunità all’estero.
O
E’ ancora in
n benoi molto vivo il
half of
ricordo della 3a
the LoConferenza Recal Administragionale dei Motion and myself,
lisani nel Monour
warmest
do, che ha visto
greetings to the
la partecipaziopeople of Moline di delegati
se throughout
L’assessore Angelo Iapaolo
provenienti da
the world who
tutto il monhave proven to
do, ospiti per una giornata di la- be a valuable resource for the
vori anche a Isernia. Credo che Molise region; through them
quella presenza non sia stato solo greater dialogue opportunities
un atto di cortesia istituzionale with people whom we have shanei nostri confronti, ma il ricono- red and continue to do so proscimento per un impegno che da jects and activities, despite geotempo l’Amministrazione Provin- graphical distances which sepaciale ed io personalmente dedi- rate us.
chiamo al tema dell’emigrazione.
I am happy to state that
La nostra storia, marcata dal la- the Molise Region is intensifying
cerante distacco da questa terra and directing its attention todelle generazioni di emigranti che wards the people of Molise living
in passato hanno varcato le fron- abroad. The fact that the Presitiere per cercare lavoro e fortuna dent of the Regional Council has
altrove, ci ha reso più forti. Le decided not to delegate to others
storie, le esperienze di vita fami- the sector’s policies bears witliare, i racconti o anche solo le ness to his careful attention tomemorie antiche di antenati che wards immigration issues. Even
hanno vissuto l’emigrazione fanno the Regional Offices nowadays
ormai così tanto parte della nostra have a better structure and new
leadership which is further proof
of stronger relations and intense
activities which we wish to set
up with Communities abroad.
We still have vivid memories
of the 3rd Regional Conference
on People of Molise in the World
with delegates from all over the
world who also attended a one
day workshop in Isernia. Their
attendance I believe was not just
an act of institutional kindness
towards us rather recognition of
those efforts which the Local
Administration and I have been
carrying out for some time now
concerning immigration issues.
Our history, marked by generations of emigrants who painfully left this territory crossing
frontiers in search of jobs and
fortune elsewhere, has made us
stronger. Accounts, family experiences, stories or mere ancient
memories of ancestors who went
through emigration are now so
part of our shared memory that
they come to mind as if they were part of our personal experience. And it is not a question of
myth or nostalgic feeling: it is
sympathy, real solidarity, awareness of others, consciousness of
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 14
14
memoria collettiva da costituire
per noi una reminiscenza, quasi
che quelle storie facessero parte
della nostra stessa personale
esperienza. E non si tratta del vagheggiamento di un mito o un voler indulgere alla nostalgia: è
comprensione, vera solidarietà,
consapevolezza dell’altro, coscienza di ciò che siamo per quello che siamo stati. In una parola, è
memoria.
Essa ha per noi un grande valore, e questo ci sembra tanto più
vero quando ci accorgiamo di zone d’ombra che la memoria a volte ci ha lasciato, e viviamo quella
sottrazione di memoria come una
privazione, un mancato arricchimento, una ingiustizia della storia
in grado di sottrarci una parte di
consapevolezza di noi stessi.
E’ il caso di Monongah. La piccola cittadina mineraria del West
Virgina, meta dell’emigrazione di
tanti italiani nei primi anni del secolo scorso, fu teatro del più grave disastro della storia mineraria
degli Stati Uniti. I dati ufficiali
parlarono di 361 minatori morti,
171 dei quali italiani. In realtà le
vittime furono molte di più e il
Molise è la regione che ha pagato
il tributo più alto: ben 87 molisani
perirono nella tragedia, ed erano
in molti casi dei bambini o degli
adolescenti. Ebbene, per molti di
noi la grande tragedia di Monongah, col suo fardello di vittime innocenti, era un fatto destinato a
rimanere del tutto sconosciuto, se
non fosse per l’ammirevole caparbietà con la quale Joseph D’Andrea, originario di Roccamandolfi
e già Console Onorario di Pittsburgh, si è battuto per riportare
questa vicenda alla luce della storia, sottraendola a quel cono
d’ombra che per troppo tempo l’ha segnata. Il suo lungo, costante,
instancabile lavoro di ricerca per
riportare alla luce i nomi e le vicende di quegli uomini, vittime di
un destino due volte crudele se
destinati per sempre all’oblio, ci
spingono a raccoglierne l’esempio, a sostanziarlo in azioni concrete che diffondano quel lavoro
il più possibile, restituendo a tutti
noi quella parte di memoria sottratta. Era il 6 dicembre 1907: con
la Regione, che ha immediatamente raccolto e fatta propria la proposta, stiamo lavorando all’attuazione del progetto “Monongah,
100 anni di oblio”, che prevede la
realizzazione di una serie d’iniziative per celebrare degnamente i
cento anni da quella terribile tragedia. Siamo sicuri che restituire
a noi molisani, dovunque residenti, un pezzo di memoria che rischiava di perdersi significherà
aver aggiunto ancora qualcosa di
più al nostro comune sentire.
Angelo Iapaolo
Assessore provinciale alle Politiche Migratorie
Voria n. 0
what we are respect to what we
were in the past. In one word it
is memory.
And this is of great importance to us, and seems true
enough when we perceive those
dark areas which memory has
left us with, and we live that lack
of memory as privation, non-enrichment, an unfair act on behalf
of history doing away with part
of our self-awareness.
This is the case of Monongah. The small West Virginia coal
mining town, chosen by many
Italian emigrants at the beginning of the last century, was the
site of the worst mining disaster
in the history of the United States. Official statistics reported
361 miners killed of which 171
were Italian. Actually the number of victims was higher and
Molise is the region which paid
the highest price: 87 people
from this region perished in the
tragedy most of whom were children and adolescents. Well, for
many of us the great tragedy of
Monongah, with its heavy toll of
innocent victims, was an event
destined to remain unknown to
the outside world had it not been for the admirable obstinacy
of Mr. Joseph D’Andrea, a native
of Roccamandolfi and former
Honorary Consul of Pittsburgh,
who fought to bring it to light,
and worthy of a place in history,
unearthing it from the dome of
darkness which had kept it concealed for so long. His long,
constant and untiring research
efforts to bring to light the names and the vicissitudes of those men, victims of a twofold
cruel destiny who remained in
oblivion, compel us to acknowledge his example and equally
follow his efforts by rendering
public his findings and thus recovering that portion of memory
believed forever lost.
This occurred on December
6, 1907. Together with the Molise Region, which has immediately accepted and made the proposal its own, we are working
towards the accomplishment of
project “Monongah, 100 years of
oblivion”, which foresees a number of initiatives aimed at commemorating in a dignified way
the 100th anniversary of that terrible tragedy. We are certain that
regaining a piece of memory
which risked being lost forever
will enrich every person of Molise, wherever he lives, with a
stronger sense of fraternity.
Angelo Iapaolo
Councillor for Migratory Policies
Administration of Isernia
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 15
Aprile 2007
15
Emigrazione italiana in Argentina
Emigración italiana a la Argentina - Italian emigration in Argentina
transplant in America
the english freedom,
the french culture and
european man’s laboriousness? Let’s take the
most important parts of
these and transplant all
of theme here.”
“The civilization plant
does not spread from
the seeds. It is like the
vineyard: it grows from
the bunch.”
Por Antonio Virgilio Castiglione 1
A
fines del Siglo XIX la Argentina se
había organizado como
República. Tras la
“Conquista del Desierto”, comandada por el
Gral. Julio A. Roca, la
Nación había adquirido, a expensas de los
indios derrotados, una
superficie de aproximadamente 1.300.000
kms. cuadrados, o sea
un territorio equivalente a casi cuatro Italias
juntas. Según el Censo
de 1869, la Argentina
era el país más despoblado de América: un
habitante cada 2 km2.
Necesitaba entonces poblar esos extensos y vacíos territorios,
y manos para labrar la
tierra. Sus políticos
pensadores (Alberdi y
Sarmiento) sostenían
que “gobernar es poblar”, y sugerían recurrir a la inmigración
europea. Decían: “Europa nos traerá su espíritu nuevo, sus hábitos de industria, sus
prácticas de civilización, en las inmigraciones que nos envíe”.
“¿Queremos plantar en
América la libertad inglesa, la cultura francesa, la laboriosidad del
hombre de Europa?.
Traigamos pedazos vivos de ellas en las costumbres de sus habitantes y radiquémoslos
aquí”. La planta de la
civilización no se propaga de semilla. Es como la viña: prende del
gajo”.
El texto constitucional abría la inmigración a “todos los hombres del mundo de
buena voluntad que
desearan habitar el
suelo argentino”.
A comienzos del siglo XX, la Argentina
era la tierra de la opulencia, era el “granero
del mundo”, exportaba
carne y granos a Europa. Alimentó al Viejo
The costitutional paper
made the immigration
possible for “all men of
the good will in the
world who wanted live
in Argentina”
Antonio Virgilio Castiglione
Continente durante la
1ª Guerra. En Buenos
Aires se construían palacios con arquitectos y
planos importados de
Francia.
Simultáneamente,
para esa misma época
hubo una crisis en Europa en general e Italia
en particular. Italia expulsaba a sus hijos y
Argentina los invitaba y
los recibía, por las razones expuestas más
arriba.
Se dictó la ley de
Inmigración 876, por la
cual se les ofrecía el
pasaje en barco gratis,
en tercera clase. Se designaron en Europa
agentes especiales que
fomentaban la emigración hacia la Argentina.
Se asesoraba a los interesados, se les brindaba recepción y hospedaje en el “Hotel de los
Inmigrantes”; en el
puerto de Buenos Aires, asistencia médica y
se los orientaba en la
búsqueda de trabajo.
En ciertos lugares se
les entregaba parcelas
de tierras gratis. En el
interior se crearon oficinas de inmigración
para ayudar a los recién llegados. En definitiva, se les otorgó los
di Antonio Virgilio Castiglione1
A
lla fine del XIX
secolo l’Argentina si era organizzata come Repubblica. Dopo la “Conquista del Deserto”, comandata dal Generale
Julio A. Roca, la Nazione
aveva ottenuto, grazie
alla sconfitta degli indiani d’america, una superficie di circa 1.300.000
km2, ovvero un territorio equivalente a quasi
quattro volte l’Italia. Secondo il Censimento
del 1869 l’Argentina era
il paese più spopolato
d’America: un abitante
ogni 2 km.2
Occorreva quindi popolare questi estesi e vasti territori e manodopera per lavorare la terra. I suoi pensatori politici (Alberdi e Sarmiento) sostenevano che
“governare è popolare”
e suggerivano di ricorrere all’immigrazione europea. Dicevano: “l’Europa ci darà il suo nuovo spirito, le sue abitudini industriali, le sue
pratiche di civilizzazione
tramite l’immigrazione
che ci ha inviato”. “Vogliamo trapiantare in
America la libertà ingle-
se, la cultura francese, la
laboriosità dell’uomo
europeo? Prendiamo
parti vive di queste nelle
abitudini dei suoi abitanti e piantiamole qui”.
La pianta della civilizzazione non si diffonde
dai semi. E’ come la vigna: prende dal grappolo”.
La carta costituzionale apriva l’immigrazione a “tutti gli uomini del
mondo di buona volontà che volevano vivere
in terra argentina”.
All’inizio del XX secolo l’Argentina era la
terra del benessere, era
il “granaio del mondo”,
esportava carni e cereali
in Europa. Nutrì il Vecchio Continente durante la Prima Guerra. A
Buenos Aires si costruirono palazzi ad opera di
architetti e con progetti
importati dalla Francia.
Contemporaneamente, in questa stessa
epoca ci fu una crisi generale in Europa ed in
particolare in Italia.
L’Italia espelleva i suoi
figli e l’Argentina li invitava e li accoglieva per i
motivi detti precedentemente.
(of Antonio Virgilio Castiglione1)
t the end of the
nineteenth century, Argentina was
organized as republic.
After the “Conquest of
the Desert”, commanded by general Julio A.
Roca, the Nation had
obtained, thanks to the
defeat of Red Indians, a
surface of around
1.300.000 km2; that
means a territory which
is almost four times
Italy. According to the
1869 Census, Argentina
was the country more
depopulated of America: there was just an inhabitant every two km2.
A
Therefore, it was necessary to populate these
extensive and wide territories and it also was
necessary the labour to
work the soil. Argentina
one’s political thinkers
(Alberti e Sarmiento)
sustained that “to govern means to populate”
and they suggested to
resort to the european
immigration. They said:
“Europe will give us his
new spirit, his industrial
habits, his practices of
civilization through the
immigration which has
sent us”. “We want to
To the beginning of
twentieth century, Argentina was the earth
of wellbeing; it was the
“barn of the world”; it
exported meats and cereals in Europe. Argentina gave a lot of
help to the Old Continent during the First
World War. To Buenos
Aires buldings were
built thanks to the job
of architects and with
projects imported from
France.
Contemporarily, in this
same epoch, there was
a general crisis in Europe and particularly in
Italy.
Italy expelled his children and Argentina invited them and it welcomed them for the
said motives.
After that was emaneted the law 876 of the
immigration, through
which the ticket was offered free for the ship,
in third class. In Europe
were designated special
agents; they fomented
the emigration toward
Argentina. They recommended the persons
concerned and they offered reception and
lodging to the “Hotel of
the immigrants.”
To the harbour of
Buenos Aires , medical
assistance was offered
and people were direct-
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 16
Voria n. 0
16
mismos derechos civiles que a los nativos.
Hasta 1891 la Argentina fue el país que más
emigrantes recibió. Entre 1891-1895 Brasil encabezó la lista de países
receptores debido a la
cosecha del cacao. A
partir de entonces, los
EEUU de América fueron el destino más buscado por los italianos.
Argentina recibió más
de 4.000.000 de italianos y todos ellos trajeron su ciencia, su arte,
su laboriosidad, dejando su impronta. En
1895 la mitad de los habitantes de la ciudad de
Buenos Aires eran extranjeros, y mezclaron
su sangre con la criolla.
Llegó a decirse que
“la Argentina es la segunda patria de los italianos”. -“Sólo me falta
sangre italiana para ser
el porteño3 típico” (Jorge L. Borges). “Los argentinos son italianos
que hablan español”.
“Argentina: país bilingüe en el que se habla
español e italiano” (decía una Enciclopedia de
la época).Los barcos habían
pasado de las velas al
vapor, los buques eran
más grandes, más seguros y más veloces; el
tiempo del viaje se
acortó a veinte días; las
compañías navieras deseaban optimizar sus
viajes. Desde América a
Europa iban cargados
con cereales y con carnes, y para que no regresaran vacíos, buscaron llenarlos con personas, por eso bajaron los
precios de los pasajes
Si emanò la legge
876 dell’immigrazione,
attraverso la quale si offriva gratis il biglietto
per la nave, in terza
classe. Si designarono
in Europa agenti speciali che fomentavano
l’emigrazione verso l’Argentina. Si consigliavano gli interessati e gli si
offriva accoglienza ed
alloggio “all’Hotel degli
immigranti” al porto di
Buenos Aires, assistenza medica e li si orientava alla ricerca del lavoro. In alcune zone gli
si consegnavano gratis
lotti di terre. All’interno
si crearono uffici di immigrazione per aiutare
trasatlánticos.
gli ultimi arrivati. In poItalia, por su parte, che parole gli si concestambién reglamentó la sero gli stessi diritti civiemigración para darle li dei nativi.
un cauce apropiado y
seguridad a sus ciudaFino al 1891 l’Ardanos más allá de sus gentina fu il paese che
fronteras.
ricevette più emigranti.
En las ciudades y Tra il 1891 e 1895 il
pueblos italianos se re- Brasile capitanò la lista
cibían y leían con mu- dei paesi accoglienti
cha atención e interés grazie al raccolto del calas “lettere di America”, cao. A partire da allora
que enviaban a sus fa- gli Stati Uniti d’America
miliares los que habían rappresentarono la meemigrado primero. Las ta preferita dagli italianoticias que se recibían ni. L’Argentina ricevette
de los parientes ya emi- più di 4.000.000 di itagrados eran esperanza- liani e tutti portarono la
doras: “desde el más ri- loro scienza, la loro arco hasta el más pobre, te, la loro laboriosità latodos viven de carne, sciando la loro impronpan y sopa todos los dí- ta. Nel 1895 la metà deas, y los días de fiesta gli abitanti di Buenos
todos beben alegre- Aires erano stranieri e
mente. Hay lugar de co- mischiarono il loro sanmer para todos”. “Se gue con la creola.
puede salir a cazar con (creola: donna nata nella mano”. “Aquí la gen- l’America centro-merite es tan buena que es dionale da genitori euuna maravilla”.
ropei).
Las despedidas de
Italia fueron muy trisSi arrivò a dire che
tes, ya que la mayor “l’Argentina è la seconparte de los emigrantes da patria degli italiani” .
no volvieron a ver ja- “Mi manca solo il sanmás a sus seres queri- gue italiano per essere
dos. El viaje a través del un tipico porteño3 (JorOcéano no estuvo ge L. Borges). “Gli arexento de dificultades, gentini sono italiani che
enfermedades y hundi- parlano spagnolo”. “Armientos. La radicación gentina: paese bilingue
o instalación en la Ar- dove si parla spagnolo
gentina -como es nor- ed italiano” (diceva una
mal que así ocurra- no enciclopedia dell’epofue fácil en la mayoría ca).
de los casos. Venían a
tierras desconocidas.
Le navi erano passaNos comenta- te dalle vele al vapore,
ba nuestra abuela lo du- le imbarcazioni erano
ra que era la vida en Ca- più grandi, più sicure e
pracotta, especialmente più veloci; il tempo di
en invierno, en que se percorrenza del viaggio
congelaban las cañerías si accorciò a venti giorde agua, o que cuando ni; le compagnie di na-
vigazione desideravano
ottimizzare i loro viaggi.
Dall’America all’Europa
andavano carichi di cereali e carni, e per non
ritornare vuoti, cercarono di riempirli con le
persone, per questo abbassavano i prezzi dei
biglietti transatlantici.
L’Italia, dal canto
suo, regolamentò l’emigrazione per darle un
canale appropriato e
dare sicurezza ai suoi
cittadini oltre frontiera.
Nelle città e nei
paesi italiani si ricevevano e si leggevano con
molta attenzione ed interesse le “lettere d’America”, che inviavano ai
loro familiari quelli che
erano emigrati per primi. Le notizie che si ricevevano dai parenti emigrati suscitavano speranze: “dal più ricco al
più povero tutti vivono
di carne, pane e zuppa
tutti i giorni e nei giorni
di festa tutti bevono allegramente. C’è da
mangiare per tutti”. “Si
può uscire a cacciare
con la mano”. “Qui la
gente è così buona che
è una meraviglia”.
Le partenze dall’Italia furono molto tristi,
tanto che la maggior
parte degli emigranti
non ritornò mai più a
trovare i propri cari. Il
viaggio oltre l’Oceano
non fu esente di difficoltà, malattie ed affondamenti. L’insediamento o la sistemazione in
Argentina – come succede nella maggior parte dei casi - non fu facile. Si giungeva in terre
sconosciute.
Nostra nonna ci raccontava come era dura
la vita a Capracotta,
specialmente in inverno, durante il quale si
congelavano le tubature dell’acqua o quando
nevicava molto si doveva uscire di casa attraverso le finestre del primo piano. Questo, oltre alla crisi dell’epoca,
sommato al desiderio
di avere un’opportunità, che la patria non ci
offriva, più le aspettative che l’America dava,
fu ciò che ci motivò ad
emigrare verso il Nuovo
ed to the search of the
job. In some zones, people had lots of land for
free. Emigration offices
were created to help the
last arrivals. In few
words, foreign people
had the same civil rights
of the native ones.
Up to 1891, Argentina
was the country that received more emigrants.
Among 1891 and 1895,
Brazil headed the list of
countries which welcomed
emigrants
thanks to the crop of
the cocoa.
Beginning from then
the U.S.A. represented
the destination preferred by italians. Argentina received more
than 4.000.000 of italians and all they
brought their science,
their art, their laboriousness leaving their impront.
In the 1895 halves of inhabitans of Buenos
Aires were foreign and
they mixed their blood
with the creola ( creola:
woman been born in
the center southern
America by european
parents.)
Argentina became the
second country of italians. People declared:
“we miss only italian
blood to be a typical
porteño3, or they said:
“the argentinians are
italians who speak spanish”; and again: “Argentina: bilingual country where people speak
spanish and italian (it
said an encyclopedia of
the epoch.)
The ships had passed by
the sails to the vapor,
the boats were greater,
surer and faster; the
time of route of the trip
shortened to twenty
days. The companies of
navigation desidered to
improve their trips. The
ships went from America to Europe and they
were loaded with cereals and meats. When the
ships came back they
were not empty but
with many people
aboard; it was ships for
goods transport and not
for the passengers; for
this reasons the price of
transatlantic tickets wasn’t expensive.
Italy also controlled the
emigration to give to
italian citiziens more
safety over frontier.
In the cities and in the
italian countries, the relatives of emigrants received the “letter of
America.”
The news that were received by the emigrants
aroused hopes: “from
the richest to the more
poor man, all eat the
meat, bread and soup
every day and in holidays all happily drink.
There is to eat for all.
Here people are so
good that is beautifully.”
The departures from
Italy were very sad so
much that the most
greater part of emigrant
didn’t return anymore
to find the parents. The
trip over the ocean was
full of difficulty, illnesses
and sinkings.
Besides, the installation
in Argentina was not
easy: in fact people
went to unknown
world.
Our grandmother told
us as the life was hard in
Capracotta, especially in
the winter time during
which the pipings of water were frozen and
when it snowned a lot
was necessary to go out
through the window of
the first floor.
This, added to the de-
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 17
Aprile 2007
nevaba fuertemente había que salir de la casa a
través de la ventana del
primer piso. Eso, más la
crisis de la época, sumado al deseo de tener
una oportunidad, que
su patria no les brindaba, más las expectativas
que América les ofrecía,
fue lo que los motivó a
emigrar al Nuevo Continente.
No hemos podido
detectar la cantidad de
capracotessi que vinieron a Argentina. En
cambio fue más fácil
con los que vinieron a
Santiago del Estero, ya
que todos ellos se instalaron en el mismo lugar
y juntos: Villa Zanjón, al
sur de la ciudad Capital.
Entre los emigrati
17
capracotessi che arrivarono in Santiago del Estero, Argentina, alle fine del Seculo XIX furono: Bilotti, Borsellino,
Carugno, Castiglione,
Conti, Di Bucci, Di
Luezzo, Di Lullo, Di
Nardo, Di Nucci, Di
Rienzo, Di Tano, Gianserra, Giuliano, Griffa,
Iocca, Labatte, Maranzano, Matteo, Palumbo,
Pettinicchio, Santilli,
Speciale, Terrera, Trotta, Yanucci, etc.
En Buenos Aires se
instalaron, entre otros,
Di Rienzo, Sozio y el
conocido Torquato Di
Tella, que fundara la
que en su época fue la
industria argentina más
importante: “Siam Di
Tella”.
Continente.
Non abbiamo potuto rilevare la quantità di
capracottesi che arrivarono in Argentina. Al
contrario fu facile con
quelli che arrivarono a
Santiago del Estero, in
quanto tutti questi si insediarono nello stesso
luogo ed insieme: Villa
Zanjòn, a sud della capitale.
Tra gli emigranti capracottesi che arrivarono a Santiago del Estero, Argentina, alla fine
del XIX secolo c’erano:
Bilotti, Borsellino, Carugno, Castiglione, Conti,
Di Bucci, Di Luozzo, Di
Lullo, di Nardo, Di Nucci, Di Rienzo, Di Tano,
Gianserra, Giuliano,
Griffa, Iocca, Labatte
(forse Labbate), Maranzano, Matteo, Palumbo,
Pettinicchio, Santilli,
Speciale, Terrera (forse
Terreri), Trotta, Yanucci, etc.
A Buenos Aires si
insediarono, tra l’altro,
Di Rienzo, Sozio e il noto Torquato Di Tella
che fondò quella che
nella sua epoca fu l’industria argentina più
importante: “Siam Di
Tella”.
1
1
El autor es descendiente de emigrantes capracotteses, es abogado,
L’autore è un discendente di emigranti capracottesi, è avvocato,
Magister en Dirección de Empresas, y giornalista.
dirigente d’impresa e giornalista:
2
2
Italia tiene hoy una densidad de 195 hab. por km? (conf. Wikipedia).
L’Italia oggi ha una densità di 195 abitanti per km2 (conf. Wikipe3
Porteño: habitante del puerto, de la ciudad de Buenos Aires.
dia).
3
Porteño: abitante del porto, della città di Buenos Aires.
Cascate di Iguazu - Argentina
sire to have an opportunity and the crisis of the
epoch, was the first reason for us to emigrate
toward the new continent.
We have been not able
to notice the quantity of
people from Capracotta
that arrived in Argentina. Contrarily it was
easy with people that
reached Santiago del Estero, because all of
them went in the same
place and all together:
Villa Zanjon to south of
the capital.
Among the emigrants
from Capracotta that
reached Santiago del Estero, in Argentina, at the
end of the nineteenth
century, there were:
1
Bilotti, Borsellino, Carugno, Castiglione, Conti,
Di Bucci, Di Luozzo, Di
Lullo, Di Nardo, Di Rienzo, Di Tano, Gianserra,
Giuliano, Griffa, Iocca,
Labatte (maybe the right
name is Labbate),
Maranzano,
Matteo,
Palumbo, Pettinicchio,
Santilli, Speciale, Terrera (maybe Terreri),
Trotta, Yannucci, etc.
Besides, to Buenos
Aires, there were Di
Rienzo and Sozio and
the well-know Torquato
Di Tella who founded
the more important industry of Argentina in
that epoch: “Siam Di
Tella”.
The autor is a descendant of emigrants from Capracotta, he is a lawyer,
a business manager and a journalist.
2
Today in Italy there are 195 inhabitants for every km2.
3
Porteño: habitant of Buenos Aires harbour.
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 18
Voria n. 0
18
L’America dei capracottesi
The America of people from Capracotta
li abitanti dei paesi del Molise Altissimo l’America la
scoprirono presto, ma non
era l’America dove più tardi la maggioranza dei partenti sarebbe andata
per cercare lavoro e fortuna. Era
l’America “portegna” e “pampeana”
dell’Argentina, per pochi era quella
“platense” dell’Uruguay, per qualcuno quella “fazendera” del Brasile. Di
quell’America, lontana un mese di
nave, si era incominciato a parlare
quando, poco dopo la metà dell’Ottocento, diventava ogni anno più
chiaro che il mondo della pastorizia e
della transumanza si contraeva e la
sua crisi avrebbe coinvolto anche i
piccoli artigiani. D’altro canto, proprio la transumanza aveva abituato
tanta gente ad allontanarsi da casa
anche per molti mesi e a lasciare alle
donne la coltivazione del fazzoletto
di terra e la cura dei figli e degli anziani.
Dei primi capracottesi che scelsero quell’America che parlava una lingua non difficile da capire e che pregava in latino, come nelle chiese del
paese, non sappiamo molto. Peccato,
G
bisognerebbe colmare questa lacuna.
Abbiamo solo qualche testimonianza
indiretta, per altro preziosa. Come
quella, ormai mitica, di Edmondo de
Amicis, che nella descrizione del suo
viaggio verso l’Argentina, compiuto
nel 1884, parla della bellissima giovane capracottese – “un vero fiore in
mezzo a un letamaio” – protetta da
un vigile e austero genitore o come
quella di Torcuato S. Di Tella, fino a
qualche anno fa ministro della cultura del governo Kirchener, che ricorda
un primo viaggio del nonno e dei
due fratelli di lui nel 1894.
Fu negli ultimi decenni dell’Ottocento che un’altra America si rivelò
agli abitanti del Molise Altissimo, come a quelli di altre aree molisane: la
Mereca ‘bbona, come sarebbe stata
chiamata dai primi anni del nuovo secolo in poi. Questa Mereca non era
‘bbona perché aveva il cuore più tenero con i suoi immigrati, che ormai
s’affollavano a centinaia di migliaia
ogni anno davanti alla porta stretta di
Ellis Island. Anzi. Gli italiani erano i
più numerosi tra i nuovi arrivati, ma
anche quelli meno graditi.
The inhabitants of Molise Altissimo discovered America very early,
but it was not the America reached,
some years later, by most departing
people, who hoped to find there a
job and to seek so their fortune. It
was for many of them the “portegna”
and “pampeana” America of Argentina; for few it was the “platense” one
of Uruguay and for other ones the
“fazendera” America of Brazil. About
that America, one month far away
from Italy by boat, it had begun to
speak shortly afterwards the first half
of the nineteenth century, when year
after year it became clearer that the
sheep farming world and the transhumance one were declining and
that their crisis would also have involved the lower craftsmen. On the
other hand, owing to the transhumance, a lot of people were already
accustomed to live for months far
from home and to place children,
elders and the farming of their small
plots of land and in their wives’ care.
We don’t know much about the
people from Capracotta, who chose
to move to that America, whose lan-
guage was not unintelligible and
whose prayers were said in Latin.
What a pity: we should fill in this gap!
We just have few, but precious, indirect witnesses at our disposal, such
as the mythical one of Edmondo de
Amicis, who, in his description of his
journey in Argentina, made in 1884,
speaks of the young beautiful girl
from Capracotta – “an authentic
flower in a dung-hill” – guarded by a
severe and alert parent; or the one of
Torcuato S. Di Tella, who was, till
some years ago, Minister for Culture
during Kirchener’s Government and
who referred to a trip made by his
grandfather with his two brothers in
1894.
In the last decade of the nineteenth century, another America revealed itself to the people of Molise
Altissimo, as well as to the inhabitants of other zones of the region:
the Mereca ‘bbona (the good America), as it would have been called
from the first years of the new century onwards. This Mereca (America)
was ‘bbona (good) not because it
was soft-hearted to the immigrants,
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 19
Aprile 2007
Furono i primi bersagli di campagne xenofobe e, in alcuni drammatici
casi, di attacchi razzisti. Nessuno poi
regalava niente ai nuovi venuti; le difficoltà della lingua erano temperate
solo dal fatto che l’avviamento al lavoro avveniva tramite la bossatura,
che si traduceva in un ulteriore fattore di sfruttamento; le condizioni di
vita nei grandi tenements delle little
Italies ammorbanti e appesantite dalla promiscuità. La maggior parte di
coloro che si erano trasferiti soli e
per un tempo determinato, per mettere da parte i risparmi da reinvestire
in paese, vivevano da bordanti, vale
a dire a pensione presso una famiglia
di immigrati, dove trovavano il sostegno essenziale per andare avanti, anche in questo caso con rinunce e in
pesanti condizioni di promiscuità. Gli
incidenti sul lavoro erano in agguato
e, quando arrivavano, l’unico soccorso per le famiglie colpite veniva dalla
solidarietà delle società di mutuo
soccorso, quando c’erano e funzionavano. Non a caso, furono proprio gli
italiani ad animare le lotte sociali del
primo ventennio del Novecento negli
USA e tra di loro non mancavano i
molisani, qualcuno addirittura in posizione di guida, come Arturo Giovannitti, che con i suoi poemi dette
voce alle sofferenze e alle speranze di
milioni di immigrati.
Eppure quella Mereca, nell’im-
19
maginario di milioni di emigrati meridionali, era ben presto diventata
‘bbona perché, nonostante le sue
durezze, offriva possibilità di lavoro e
di promozione sociale sconosciute
nei paesi di partenza. Anzi, prima ancora, dava la possibilità di un salario
fisso e regolare, che per gente di
campagna, abituata spesso a lavorare
in cambio di generi di prima necessità, rappresentava una liberazione e
una condizione di autonomia. La paga settimanale, insomma, era la chiave per entrare in un altro mondo,
nella civiltà industriale.
Tra i meridionali, i molisani furono tra i primi e tra i più numerosi a
partire per gli Stati Uniti, relativamente alla consistenza della popolazione. Nel quarto di secolo tra il 1880
e il 1905 furono circa 127 000 quelli
che vi si recarono, il 60% del totale
degli emigrati della provincia. La tendenza si era ormai decisamente invertita: per ogni molisano che metteva piede a Buenos Aires, cinque sbarcavano a Ellis Island. Uno studio della Fondazione Agnelli sui viaggiatori
delle navi dirette a New York tra il
1880 e il 1891, attesta che oltre l’11%
fossero molisani, una percentuale
enorme se si considera il rapporto
tra la popolazione della provincia e
quella italiana. Tra quelli di cui fu annotata la provenienza, compaiono
anche 11 capracottesi, lo 0,28% dei
who, by that time, crowed every year
by the narrow door of Ellis Island.
On the contrary, Italians were the
most numerous and the less loved
among the newcomers. They were
the principal butt of xenophobic
campaigns and, in some dramatic cases, even of racist attacks. Moreover,
nobody gave them anything for nothing; the language difficulties were only softened by the fact that they were
started off on work through the
bossatura, that is to say a further exploitation factor. The living conditions in the little Italies’ tenements
were also foul and heavy because of
the promiscuity. Most of people, who
had moved alone and for a certain
period of time, in order to save up
the economies they would have then
reinvested in their country, lived as
bordanti, i.e. as boardes by some immigrants families, able to offer them
the necessary support to go on, even
if once more through sacrifices and
under heavy promiscuous conditions. A threat to the immigrants
were the constant injuries at work
and when they occurred, the only
help to the struck families came from
the solidarity of the mutual aid societies (if there should have been any
and in case they would have
worked). That’s why Italians, many of
whom coming from Molise, were the
principal leading force of the social
wars broken in the last twenty years
of the nineteenth century in the USA.
Some of them, like Arturo Giovannitti, was even able to have a guide role
in the revolt, giving voice, through
his short poems, to the pains and the
hopes of millions of immigrants. And
yet, that Mereca, for thousand of emigrants from southern Italy, was
’bbona all the same, because, in spite
of many adversities, it offered them
job opportunities and possibilities of
social promotion, impossible to
achieve otherwise in their place of
origin. Furthermore, it allowed to get
a fixed and regular pay that meant to
that country people, accustomed to
work in exchange for commodities, a
form of liberation and independence
condition. In short, the weekly pay
was the key to enter in another
world: that of industrial civilization.
Among the immigrants from
southern Italy, people from Molise
were some of the first ones to sail to
the United States in large number. In
the quarter of century between 1880
and 1905, about 127.000 persons left,
that is to say the 60% of the total
quantity of emigrants from our
province. A strong reversal of trend
had now taken place: for each
Molisan, who arrived in Buenos Aires,
five other ones landed in Ellis Island.
A research by the Agnelli Foundation
on the voyagers of those ships sailing
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 20
Voria n. 0
20
suoi 3.900 abitanti, rilevati al censimento del 1981. Molti di meno, naturalmente, dei partenti effettivi, che
per varie ragioni sfuggivano ad un
controllo sistematico. La pista, insomma, era aperta, anche se è lecito
pensare che il Molise Altissimo si sia
decisamente distaccato dalla sua preferenza argentina solo nel decennio
precedente alla prima guerra mondiale.
Fino a quella data, i molisani, dopo lo sbarco, si spargevano nello stato di New York e in quelli più vicini
alla costa atlantica (Rhode Island,
New Jersey, Connecticut, Massachusetts, Pennsylvania, Ohio, West Virginia), con la tendenza a ricomporre in
piccoli nuclei le comunità paesane,
cogliendo l’offerta di lavoro nei settori dei lavori pubblici (picche e pala), dell’edilizia, dell’agricoltura e
della lavorazione dei prodotti agricoli, delle manifatture tessili e, più tardi
di quelle meccaniche. Le occasioni
più dirette per gente uscita dalle
campagne si trovavano sulla tracca
(costruzione di strade e ferrovie) e
nelle miniere. Fu così che molti molisani, assoldati allo sbarco dagli emissari delle grandi compagnie, si ritrovarono nelle miniere della Pennsylvania e del West Virginia e addirittura
in quelle del Colorado e del New Mexico. Ammontano a molte diecine i
nomi dei molisani caduti nelle due
maggiori disgrazie minerarie degli
Stati Uniti: Monongah (West Virginia), di cui ricorre quest’anno il centenario, dove perirono oltre ottanta
emigrati provenienti da paesi molisani, e Dawson (Colorado), dove scomparvero anche lavoratori di San Pietro
Avellana.
La maggior parte degli emigrati
tornava periodicamente a casa per investire i risparmi in casa e terra, concepire qualche figlio e maturare una
nuova decisone di partenza. Circa
una metà, però, rientrò definitivamente. Negli stessi anni, i molisani
avevano posto anche delle consistenti teste di ponte in Canada, che si riveleranno utili a distanza di alcuni decenni. Anzi, dopo che prima nel 1921
e poi nel 1924 le porte degli Stati Uniti si chiusero all’emigrazione di massa
dei decenni precedenti, lo sbocco canadese divenne più cercato e considerato.
Dopo quelle date, i trasferimenti
negli Stati Uniti dovettero passare attraverso il filtro stretto delle quote
d’immigrazione stabilite per ogni singolo Paese, che limitarono a poco più
di cinquemila unità il numero di immigrati provenienti dall’Italia. Praticamente, l’anelito verso la Mereca ‘bbona si ridusse, fino allo scoppio del secondo conflitto mondiale, ai ricongiungimenti familiari e all’arrivo di
coloro che, nati per precedenti vicende migratorie negli Stati Uniti, erano
cittadini americani a tutti gli effetti.
Nel secondo dopoguerra il sistema conservò la stessa rigidità, aggravato semmai dalla preoccupazione di
impedire l’ingresso a chi poteva professare ideologie e posizioni politiche
non gradite. Come sempre accade, le
to New York between 1880 and 1891
attests that more than the 11% of
them were Molisans, a huge percent-
Norberto Lombardi
maglie si allargarono a seguito di interventi legislativi integrativi, come il
Refugee Relief Act del 1953, che consentì l’ingresso di 60mila italiani da
individuare nella categoria dei congiunti di cittadini americani, dei profughi, dei rifugiati e degli orfani. L’Alto Molise ne ebbe benefici, sia per le
possibilità che si aprirono ai profughi
di alcuni paesi collocati lungo la “linea Gustav”, gravemente colpiti dalla
guerra, sia per l’opportunità offerta a
parenti di vecchi emigrati o a figli di
emigrati ritornati nei paesi d’origine,
che avevano conservato la cittadinanza americana. E’ il caso, ad esempio,
dei fratelli Sozio, nati negli USA da
quell’Antonio che era emigrato nel
primo decennio del Novecento e che,
dopo la morte della moglie Angelina,
era tornato in paese con i suoi sei figli. Uno di loro, Amerigo, nel viaggio
di trasferimento negli USA nel 1956,
scampò fortunosamente al naufragio
dell’Andrea Doria.
La Mereca dei vecchi emigranti
era diventata ormai per tutti l’America, vale a dire il Paese guida del mondo occidentale, che aveva partecipato
in modo determinante alla sconfitta
del nazi-fascismo, anche se durante la
“guerra fredda” il maccartismo aveva
introdotto pesanti limitazioni ai diritti
di cittadinanza. Era diventata, soprattutto, la società affluente che non negava un lavoro a chi ne aveva bisogno
e metteva a portata di mano i beni di
consumo, che permettevano di assaporare gli agi dell’esistenza. Era anche il Paese che per quasi tutto il ventesimo secolo ha chiesto ai suoi immigrati assimilazione in cambio di
age if we consider the ratio between
the inhabitants number of the
province and the one of the whole
Italy. Among the ones whose place of
origin was registered, appeared even
11 people from Capracotta, that is to
say, according to the census of 1981,
the 0,28% of its 3.900 inhabitants; of
course much less than the actual
number of emigrants, who, for different reasons, managed to avoid a systematic inspection. In short, the way
had been open, even if Molise Altissimo definitely stopped preferring Argentina only in the years immediately
preceding the First World War. Until
then, after their landing, Molisan people had been settling in the State of
New York and in other states close to
the Atlantic coast (Rhode Island, New
Jersey, Connecticut, Massachusetts,
Pennsylvania, Ohio, West Virginia),
with the tendency to recreate the
small groups of villagers and rural
communities, availing themselves of
the job opportunities in the sectors
of public works (picche e pala),
building trade, farming, agriculture,
agricultural products working, textile
and, later, mechanical manufacture.
For such people, coming from
the country, was easier to get a job in
the tracca, i. e. in the construction of
roads and railways, or in the mines.
That’s why a lot of Molisans, recruited after their landing by some big
companies emissaries, found themselves in the mines of Pennsylvania
and West Virginia and sometimes
even in the ones of Colorado and
New Mexico. Lots of Molisans died in
the two main disasters of the United
States: Monongah (West Virginia),
whose centenary falls just this year,
where perished more than eighteen
emigrants from Molise, and Dawson
(Colorado), where also some workers from San Pietro Avellana lost
their life.
Most of emigrants periodically
came back home in order to invest
their savings in houses and lands, to
conceive children and to decide to
leave once again. About a half, however, came back for good. In the
meantime, some Molisans had also
placed some bridgeheads in Canada,
which would have been helpful same
years later. In fact, when the doors of
the USA closed to the mass immigration of the previous decades (first in
1921 and then in 1924), Canadian
outlet began to be more requested
and considered.
After then, moving to the United
States became harder and harder because of the immigrant quota fixed
for every single country, which limited to about five thousand units the
immigrants number coming from
Italy. In short, the aim at the Mereca
‘bbona had come, till the break of
the Second World War, to familiar reunions and to the arrival of those,
who, born in the USA because of
previous migration matters, were
American citizens in all respects. In
the second postwar period, the system kept its rigidity, becoming
maybe even stricter in order to hamper the entry of whoever could profess not appreciated ideologies and
political ideas.
The situation got simpler thanks
to some additional laws, as the
Refugee Relief Act of 1953, which allowed the entry of 60.000 Italians belonging to the category of American
citizens’ relatives, of refugees and orphans. The Alto Molise benefited
from this state of things, either for
the possibilities given to the refugees
from some villages of the “Gustav
line”, that had been seriously struck
by the war, or for the opportunity offered to the relatives of some old emigrants or to the children of those
emigrants then come back to their
own country, but still keeping the
American nationality. This was, for instance, the case of the brothers
Sozio, born in the USA and sons of
that Antonio, who emigrated in the
first decade of the Twentieth Century
and who, after his wife’s departure,
came back to his village with his six
children. One of them, Amerigo,
while sailing to the USA in 1956,
miraculously survived the shipwreck
of Andrea Doria.
The Mereca of the old emigrants
had now become for everyone the
America, i. e. the leading country of
the West World, that decisively contributed to the defeat of nazi-fascism,
even if, during the Cold War, the McChartyism introduced heavy restrictions to the nationality rights. Most of
all, it had become the affluent society
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 21
Aprile 2007
lavoro e benessere, cioè l’accettazione non solo delle regole di convivenza, ma anche di nuovi modelli culturali ed etici. Sicché il senso delle radici e il ricordo degli ambienti di origine sono restati confinati nella sfera
della nostalgia e dei racconti familiari. Solo ora che le tendenze mondiali
all’omologazione hanno risvegliato,
per reazione, la curiosità per le origini e lo spirito di confronto tra diverse
culture, si sta comprendendo che il
vecchio e povero paese, da dove si
sono mossi i nonni e i genitori o dal
quale si è partiti da giovani, rappresenta qualcosa di più di un punto di
fuga, può aiutare a soddisfare quel
bisogno di identità al quale non si
può sfuggire per lungo tempo nella
vita. E’ quello che sta accadendo, ad
esempio, a Burlington (New Jersey),
dove la comunità dei capracottesi,
sotto la spinta di un instancabile animatore come Giuseppe Paglione, sta
tessendo la tela di rinnovati rapporti
con il paese d’origine.
Quello che per i molisani era stata la Mereca nei primi decenni del
Novecento, è diventato il Canada nel
venticinquennio successivo al secondo conflitto mondiale. Con i vecchi e
i primi emigrati del dopoguerra si è
prontamente attivato un ramificato
sistema di richiami (sponsorizzazioni) che dalla seconda metà degli anni
cinquanta in poi ha portato in Canada circa 35mila molisani, concentratisi nell’Ontario, a Montreal e nell’area
di Vancouver. Essi, per l’iniziale presenza nei lavori pubblici e nell’edilizia, hanno partecipato allo sviluppo e
alla modernizzazione delle maggiori
città canadesi, diventandone parte integrante non solo sul piano sociale,
ma anche sotto il profilo culturale e
politico. In molti centri, infatti, il tasso di italianità è molto significativo e,
per così dire, quello di molisanità
21
non è meno interessante. Alcuni studiosi canadesi hanno scritto che l’incidenza degli immigrati provenienti
dal Molise sull’intero flusso d’arrivo
nel dopoguerra ammonterebbe al
10% circa, la percentuale più alta tra
tutte le province italiane. Per il succedersi delle generazioni e per le progressive integrazioni familiari, oggi si
può realisticamente affermare che in
Canada vi siano non meno di 150mila
persone d’origine molisana. In questa costellazione di molisani, è inserita la comunità capracottese di Leamington, che oggi si riaffaccia ad un
rapporto rinnovato con il paese
d’origine.
A differenza dell’emigrazione molisana negli USA, che per la sua lontananza nel tempo e per le politiche assimilazionistiche praticate in quel
paese si è largamente dispersa, quella in Canada è più viva e più organizzata. L’ancora alta incidenza di coloro
che sono nati in Molise e le più accentuate dinamiche culturali di un
Paese bilingue e multiculturale hanno creato spazi più ampi per la coltivazione dello spirito delle origini e
per l’aggregazione associativa a base
comunale e regionale. Vi sono già oltre ottanta associazioni comunali e
due federazioni molisane, in Ontario
e nel Quebec, che le organizzano.
L’augurio più vivo che ad esse possa
aggiungersi - e distinguersi - quella
dei capracottesi del Canada, e diventare così il ponte per rinnovate relazioni con il comune d’origine, che fa
bene a non dimenticarsi di loro, anzi
a cercare di raccogliere tutti i suoi figli sparsi nel mondo intorno alle comuni radici.
Norberto Lombardi
Direttore del Centro Studi sui Molisani nel Mondo
that didn’t refuse to give work to
whom needed it and that placed at
their disposal those consumer goods,
able to make them savour the comforts of life. It was the country that offered work and wealth to its immigrants in exchange of assimilation,
that is to say of the acceptance of
common living rules and of new cultural and ethic values. Therefore, the
importance of roots and the memory
of origins remained confined to the
sphere of nostalgia and of family tales.
Nowadays, thanks to the world
tendency to homologation, that has
relighted, as a reaction, the interest
for the roots and the dialogue among
different cultures, it’s clearer that the
old and poor world left by parents and
granparents means something more
than a flight place and it can even help
to satisfy that identity need that cannot be escaped for long in life. This is,
for instance, the case of Burlington
(New Jersey), where the community
of people from Capracotta, thanks to
the urge of a tireless promoter as
Giuseppe Paglione, is resuming relations with its place of origin.
The Mereca of the Molisans in
the first decade of the nineteenth
century has then become Canada in
the 25 years following the Second
World War. With the first postwar
emigrants has been promptly put in
action a sponsoring system, that,
from the second half of the fifties onwards, brought to Canada about
35.000 Molisans, who settled in Ontario, in Montreal and in the area
around Vancouver. Through their
employment in the building trade
and in public works, they took part to
the development and to the modernisation of the main Canadian
cities, becoming this way an integral
part of those processes, not only on a
social level, but also under a cultural
and political aspect. In many towns
the rate of Italians is very high and
the one of Molisans is not less relevant. Some Canadian researchers
have pointed out that the incidence
on the whole postwar arrivals stream
of emigrants coming from Molise was
about of 10%, the highest percentage
of all Italian provinces.
What concerns the following generations and the progressive family integrations, we could realistically assert, that in Canada live now about
150.000 people of Molisan extraction.
To this string of Molisans belongs the
community of people from Capracotta of Leamington, that today is resuming relations with its place of origin.
Emigration of Molisans in Canada,
unlike the one in the USA, mostly
scattered because of its being so far
in time and of the assimilation policies of that country, is more lively
and organized. The still high incidence of people born in Molise and
the noticeable cultural dynamics of a
bilingual and multicultural country
have created the necessary enthusiasm to arise the interest for the origins and for the associative aggregation on a municipal and regional basis. In Ontario and Quebec have already been constituted more than
eighty organizing town associations
and two molisan federations. The
best we can wish to them is that one
day they could be completed by the
Canadian association of people from
Capracotta , becoming this way the
bridge for new relations with their
towns of origin, that shouldn’t forget
them: on the contrary, they should
try to put together all their sons scattered all over the world in the name
of common roots.
Norberto Lombardi
Director of Institute for Reasearch on Molisans in the World
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 22
22
Voria n. 0
Da Capracotta alla Germania: uomini in cerca di fortuna
From Capracotta to Germany: men in search of fortune
C
orreva l’inizio dell’anno
1960, quando all’ufficio di
collocamento di Capracotta
arrivò dalla Germania una richiesta di
manodopera. Questo, in base ai contratti di reclutamento di manodopera
previsti tra l’Italia e la Germania dall’accordo del 1955. Gli iscritti alle liste dei disoccupati vennero avvertiti
dell’offerta di lavoro, al ché cinque di
essi decisero di accettarla facendo
quindi domanda. Dopo qualche settimana ai cinque arrivò l’invito di presentarsi a Verona per sottoporsi ad
una visita medica. In quella città, infatti, c’era la sede della commissione
tedesca istituita appositamente per
accertare lo stato di salute delle persone interessate ad emigrare in Germania. Va ricordato che allora non
esisteva la libera circolazione dei lavoratori come la conosciamo oggi.
Per poter arrivare in Germania gli interessati dovevano sottoporsi ad una
visita che, visto come veniva espletata, era da considerare al limite della
violazione della dignità umana. Solo
chi era sano al 100% passava; gli altri
venivano rimandati a casa. Ed era
proprio questa la paura di tante persone, cioè quella di non superare la
visita e quindi vedersi rispediti al mittente, il che comportava la perdita di
denaro, che allora non c’era, per le
spese necessarie ad affrontare il viaggio per Verona. I primi cinque capracottesi partirono l’11 Aprile del 1960
e si chiamavano: Pasquale Carnevale,
Nicola Colangelo, Enrico Di Ianni,
Donato Pollice e Giovanni Potena.
Arrivati a Verona tutti e cinque superarono le visite mediche. Quattro di
essi, caricati su un treno, furono
mandati a lavorare in una cava di
pietre nei paraggi di Baden Baden, al
sud della Germania. Mentre il quinto,
Enrico Di Ianni, approdò nei pressi
di Stoccarda, in una fabbrica di legno
compensato. Arrivati a destinazione, i
quattro vennero sistemati in una baracca senza né bagno e né acqua. E lì
rimasero, qualcuno per soli otto mesi, fino cioè alla scadenza del contratto. Qualcun altro, dopo il ritorno a
Capracotta per le festività natalizie, la
primavera successiva tornò di nuovo
a lavorare in quel luogo per rimanerci ancora qualche anno. Quelli che
non tornarono a lavorare nella cava
di pietre, al ritorno in Germania si
cercarono un’altro lavoro e vi rimasero a lungo. Uno di essi, Donato Pollice, che come tutti gli altri voleva restare in Germania solo per pochi anni, continua a vivere ancora lì, assieme alla moglie ed ai figli che lo raggiunsero nel 1966. Infatti, il sogno di
queste persone era quello di tornare
in Italia non appena messi da parte i
soldi necessari per comprare una ca-
sa nuova, magari non a Capracotta da
cui tutti scappavano in quegli anni,
ma in una città dove i figli potevano
fare una vita diversa da quella che loro avevano conosciuto. Tuttavia, ben
presto si dovettero rendere conto
I
t was the year 1960, when the
employment office of Capracotta received a demand of
labour form Germany, according to
the labour contracts provided by
Giovanni Pollice
che l‘emigrazione non era un capriccio, ma una mano forte e pesante capace di piegare il destino delle persone. Questi emigrati hanno svolto le
mansioni più basse ed i lavori più duri, sempre accettate per necessità ma
anche in cambio di certezze contrattuali e retributive quasi sconosciute
negli ambienti sociali e lavorativi da
cui erano partiti. Le condizioni di vita
della prima generazione ha poi condizionato quelle delle successive generazioni a causa del rigido sistema
scolastico e formativo tedesco che,
per l’alto tasso di selettività che
esprime, tende a riprodurre i ruoli
sociali di partenza. Il basso grado di
integrazione degli immigrati italiani
in Germania rispetto ai ruoli sociali
che sono stati loro riconosciuti pur
nella fase di sensibile evoluzione e
sviluppo che ha caratterizzato la storia recente di questo paese, trova, secondo me, in sostanza due risposte ragionevoli: prima di tutto, ha
the agreement stipulated by Italy
and Germany in 1955. After being
informed about a job opportunity,
five members of the employment
lists decided to apply for it. Few
weeks later, the five were invited to
be medically examined in Verona,
where was the seat of the German
Commission that checked the state
of health of people disposed to
move to Germany. Naturally, at that
time, workers couldn’t circulate as
freely as they do now. They were
allowed to reach Germany only after undergoing an examination that
almost violated their human dignity. Only who was in perfect health
got through: all the others were
sent back. That’s why a lot of people was so terribly scared not to get
through the examination and to be
sent home, also losing this way the
money spent to go to Verona. The
first five people from Capracotta
left on April 11th of 1960 and their
names were: Pasquale Carnevale,
Nicola Colangelo, Enrico Di Ianni,
Donato Pollice e Giovanni Potena.
Once in Verona, they all got
through the medical examination.
Four of them were taken on a train
and sent to work in a stone quarry
in the surroundings of Baden Baden while the fifth one was sent in
a plywood industry near Stuttgart.
The first ones were put up in a hovel with neither toilet nor water:
some remained there eight
months, just till the expiry of the
contract, while some others, after
coming back to Capracotta for the
Christmas holidays, returned to
Germany the following spring, in
order to work there some more years. Those who didn’t want to resume the work in the stone quarry,
found something else and remained there for a long time. One of
these, Donato Pollice, who, like all
the others, first hoped to stay in
Germany just few more years, still
lives there, together with his wife
and his children, who joined him in
1966. These people dreamt to come back to Italy as soon as they
would have saved enough money
to buy a house, if possible not in
Capracotta, from where everybody
was running away at that time, but
in a city able to offer their children
a better life. However, they soon
realized that emigration was not a
caprice, but a strong and heavy
hand, capable to bend the destiny
of people. These emigrants, out of
necessity, did the most menial and
hardest tasks, certain of a remuneration impossible to get in the social working-sphere of their own
country. The condition of life of
the elder generation influenced
that of the younger one and this
because of German strict school-system that, for its being extremely
selective, relegated emigrants to
their originally low position. There
are, in my opinion, two reasons for
the scarce integration of the Italian
immigrants and the social roles
that were assigned to them, even
though in the phase of major evolution and development of the recent history of Germany: on the
one hand, a good remuneration,
good pension contributions and a
good welfare work. On the other
hand, their being ready to do the
most menial tasks. Moreover, our
emigrants thought at their stay in
Germany as a temporary one, in
the hope of going back home. But
the temporary stay gradually tur-
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 23
Aprile 2007
funzionato il grande scambio tra buoni salari, buona attesa pensionistica e
buoni servizi sociali da un lato ed accettazione di mansioni e ruoli di rango non elevato dall’altro. In più, la
permanenza in Germania da parte
dei nostri emigrati è stata concepita e
vissuta come una presenza temporanea, in vista di un auspicabile ritorno
in patria. Ma la presenza temporanea,
via facendo, si è trasformata in insediamento stabile ed in molti casi definitivo per l‘affiorare di elementi che
non erano compresi nell‘iniziale progetto di vita, e che solo con il tempo
vi sono entrati in maniera preponderante. Il radicarsi dei figli e dei nipoti;
l‘investimento dei risparmi in terra
tedesca, in particolare nelle case; la
convinzione, con l‘avanzare dell‘età,
di non poter fare a meno della qualità
dei servizi sanitari e sociali, che ancora non trova adeguato riscontro in
Italia, soprattutto nelle regioni meridionali. Nell’anonimato democratico
e civile degli italiani in Germania, al
quale evidentemente non sfuggono
nè i molisani, nè i pochi capracottesi
rimasti, vi è dunque un duplice segno
che va pazientemente decifrato. Da
un lato vi è un segnale di progresso
sociale, cioè di lavoratori stabilizzati
che sentono meno il morso del bisogno e della tutela o che ad un certo
punto del loro percorso lasciano
un’occupazione dipendente e si avviano verso un‘attività in proprio.
Dall‘altro una rivelazione assai preoccupante di un‘esclusione sociale ancora forte e di una conseguente ricaduta in aree di marginalità indistinta,
dove è difficile recuperare una pratica attiva dei diritti in collaborazione
con soggetti sindacali e politici.
A questo punto tengo a precisare
che non è mia intenzione mettere in
cattiva luce gli italiani che vivono in
Germania, ma cerco di descrivere la
23
loro reale situazione che vede, come
accennavo prima, anche degli esempi
positivi. Certo è che la colpa, se di
colpa si può parlare, di questa difficile situazione, non va attribuita solamente agli stessi italiani, ma soprattutto al Paese ospitante. Perché, nonostante la Germania fosse una storica terra di immigrazione, è mancata,
da parte dei governi succedutisi nel
tempo, la volontà di attuare concrete
politiche di integrazione sociale dei
lavoratori stranieri. Questi, infatti, pur
essendo, grazie anche all’impegno
del Sindacato, sempre stati integrati
dal punto di vista lavorativo, poiché
indispensabili a sostenere il boom
economico tedesco, non hanno mai
beneficiato di interventi volti a garantire il loro inserimento nella collettività (vedi ad esempio la mancanza di
adeguate politiche scolastiche). Per
anni il Sindacato, che mi onoro di
rappresentare, si è battuto affinché
venisse varata una legge di tutela e integrazione per i lavoratori stranieri,
ma solo negli ultimi anni il Governo
tedesco ha varato una legge che dà
un minimo di garanzie sociali (ad
esempio corsi di lingua per i lavoratori stranieri). Un’ultima osservazione
vorrei farla sui molisani. In Germania
è difficile trovarli, sia perché sono dispersi in grandi aree, sia perché non
si sono aggregati nei modi usuali degli altri emigrati, vale a dire in associazioni paesane e regionali. Per motivarli verso il Molise occorre prima individuarli e realizzare una possibilità
di colloquio. Tuttavia, per farlo bisognerebbe avere un progetto serio e
strumenti adeguati, forniti dall’iniziativa degli enti pubblici. Ma dov’è tutto questo?
Giovanni Pollice
Direttore del dipartimento Politiche Migratorie
presso la Segreteria Nazionale del Sindacato Tedesco
dei settori: Minerario, Chimico, Energetico (IGBCE)
ned in a permanent and in many cases definitive settlement. This because of some new elements, that
eventually became a predominant
part of their plans for life, as the taking root of their progeny, their savings’ investment (particularly in
houses) in Germany and the persuasion, with the getting on in years, that they couldn’t have done
without the good quality of social
and sanitary conditions (that still
cannot be compared with the Italian ones, especially in Southern
Italy). The democratic and civil anonymity of Italians in Germany, to
which belong both Molisans and
the few people of Capracotta still
left there, can be read in two different ways: on the one hand, it is an
indication of the social progress,
which makes the workers feel stabilized and protected and sometimes
allows them to set up on their own.
On the other hand, it points out a
worrying and still evident social discrimination and a consequent relapse in some emarginated areas,
where it’s hard to obtain equity and
the possibility to collaborate with
trade unions and politicians.
At this point, I’d like to make it
clear that I don’t really intend to
place Italians living in Germany
in an unfavourable light: I’m just
trying to describe their real condition that in some case, as already said before, can be a pleasant one. Responsible for this situation are not only Italians, but
most of all the host country, and
this because the several German
governments, in spite of the fact
that their country has always put
a lot of immigrants up, never
carried out a concrete policy of
social integration for foreign
workers. They never benefited
from some state interventions
(such as a satisfactory school
policy), able to make them feel
part of that society, but they
were always allowed to integrate
in the working environments,
for their important support to
the German economic boom.
For years, the union trade that
I’m proud to represent, has
been fighting for the passing of a
law for the integration and protection of foreign workers, but
only in the last years the German
government has passed a bill
which give them some social
guarantees (e.g. language courses for foreigners). What about
Molisans, it’s hard to find them
in Germany because of the fact
that they are scattered in large
areas of the country and also because they never built any regional association. To motivate
them to maintain relations with
Molise, it’s first of all necessary
to locate them and offer these
people the possibility of a talk.
However, this is only possible
with a serious project and with
some adequate means provided
by a public body. But where’s
that?
Giovanni Pollice
Direttore del dipartimento Politiche Migratorie
presso la Segreteria Nazionale del Sindacato Tedesco
dei settori: Minerario, Chimico, Energetico (IGBCE)
Voria garamond
2-04-2007
12:17
Pagina 24
86082 CAPRACOTTA (IS) VIA VALLESORDA
TEL. 0865.945368 FAX 0865.943144
www.hotelcapracotta.it - [email protected]