Voria A.1 n.0 - Capracotta.com
Transcript
Voria A.1 n.0 - Capracotta.com
Voria garamond 2-04-2007 12:16 Pagina 1 GIORNALE DI CAPRACOTTA - ANNO I N. 0 - APRILE 2007 www.capracotta.com Voria garamond 2-04-2007 12:16 Pagina 2 Tradizione casearia dell’Altissimo Molise Capracotta Via N. Falconi • Tel. 0865.94262 Isernia Piazza G. D’Uva • Tel.0865.415210 2-04-2007 12:16 Voria, giornale di Capracotta Anno 1 n. 0 - Aprile 2007 Direttore responsabile: Danilo Santone Traduzioni: Roberta Conti Fernando Di Nucci Lucia Giuliano Paola Giuliano Maddalena Monaco Peggy Paglione Autorizzazione Tribunale di Isernia n. 126 del 16.02.07 Redazione: Municipio Capracotta Piazza S. Falconi, 3 Tel. 0865.949210 Fax 0865.945305 La collaborazione al giornale è volontaria e gratuita. Foto ed articoli, anche se non pubblicati non verranno restituiti. www.capracotta.com [email protected] Grafica e stampa: Pagina 3 sommario Voria garamond 4 Perché Voria? Wy Voria? Il saluto del direttore responsabile di Voria A greeting by Voria’s director 6 Intervista a Giuseppe Paglione e Bruno Sozio Intervew at Giuseppe Paglione and Bruno Sozio 7 8 11 Voce dalla Parrocchia The voice of the parish In America… sognando Capracotta In America…dreamming of Capracotta Ode all’emigrante capracottese Ode to the emigrant from Capracotta 12 13 15 Il Paesello The Little Town Saluto dell’Assessore provinciale alle Politiche Migratorie A greeting by councillor for Migratory Policies Administration of Isernia Emigrazione italiana in Argentina Emigración italiana a la Argentina - Italian emigration in Argentina 18 22 L’America dei capracottesi The America of people from Capracotta Da Capracotta alla Germania: uomini in cerca di fortuna From Capracotta to Germany: Men in Search of Fortune Voria garamond 2-04-2007 12:16 Pagina 4 4 Voria n. 0 A greeting by Voria’s director Il saluto del direttore responsabile di Voria È sempre emozionante prender parte alla realizzazione di una nuova iniziativa editoriale. Se poi si ha anche l’onore di esserne nominato direttore responsabile, ecco che l’emozione raddoppia. Tuttavia, per evitare di cadere in facili commenti pronunciando le solite frasi di circostanza, mi limiterò a ringraziare quanti hanno deciso di avvalersi della mia collaborazione per dar vita a questa nuova, stimolante idea che ancora mancava nel panorama della comunicazione locale. Capracotta, infatti, era ancora sprovvista di un valido strumento che descrivesse, raccontasse, ed informasse quanti, capracottesi nel cuore e nell’anima, sono sparsi sia in Italia che all’estero. Si doveva sopperire a tale mancanza cercando però di realizzare un prodotto di facile lettura, snello, che non appesantisse con le solite “informazioni”. Quindi, non il classico “giornalino” che periodicamente descrivesse, in maniera asettica ed acritica, le varie fasi di determinati progetti che andranno a concretizzarsi, lo scorrere sereno ed implacabile del tempo capracottese, l’evoluzione di specifiche dinamiche prettamente locali. L’intenzione, invece, è quella di creare un prodotto diverso, che funga da cerniera tra quanti vivono a Capracotta e quanti, sicuramente tantissimi, vorrebbero viverci o farvi ritorno. Dal canto nostro, ce la metteremo tutta per realizzare uno strumento di comunicazione efficace ed efficiente, aperto al contributo di tutti, che sappia rappresentare, ma soprattutto raccontare la vera Capracotta nelle sue mille sfaccettature raffigurate dai mille volti che costituiscono l’asse portante di una comunità veramente unica, fiera e gelosa custode delle sue tradizioni. Danilo Santone Perché Voria? H aving a part in the production of a new editorial enterprise is always exciting. Having the honour of being selected as director means a double emotion. Anyway, in order of avoiding common phrases, I’ll limit myself to thank people who decided to make use of my collaboration for giving life to this new and stimulating idea, previously missing in local communication outlook. In Capracotta, in fact, there was no valuable means of communication able to describe, report and inform people who, Capracottesi in their hearts, live in Italy or abroad. This lack needed to be repaired trying however to create an easily readable product in order to avoid usual “information” which could weigh down its readers. Consequently, we didn’t want the classic “newspaper” describing periodically, in an aseptic and sterile way, various phases of set projects which will be realized, the serene and implacable flow of Capracottese time, the evolution of local specific dynamics. On the contrary, we want to create a different product functioning as a connection between people living in Capracotta and people, for sure many, who would like to live here or come back. We’ll do our best for realizing an operative and efficient means of communication, open to the contribution of everyone, able to represent but especially to tell the real Capracotta, in its many aspects represented by thousand faces which are the centrepiece of a really unique community, proud and jealous custodian of its traditions. Danilo Santone Why Voria? A question, two answers. The first one. Voria: bona domanda, due risposte. La prima. Voria: la bora, ra, the strong wind which often blows in Capraquel vento forte che spesso si fa sentire a Capracotta cotta and becomes integral part of an enchandiventando parte integrante di un territorio affasciting and various territory. That same wind which, paradonante e dai mille aspetti. Quello stesso vento che, paradosxically, brings news, good and bad, all over the world. salmente, porta le notizie, buone e cattive, in ogni parte The second one. Voria: means of communication, acdel mondo. cessible to everyone, which sets itself ambitious objectiLa seconda. Voria: mezzo di comunicazione, accessibile a ves. First of all, it intends to let everyone know our territotutti, che si propone una serie di obiettivi ambiziosi. Primo ry, our endless resources and the fascinating environment tra tutti il voler far conoscere il nostro territorio, le nostre typical of Alto Molise. infinite ricchezze e l’ambiente incantevole dell’Altissimo Voria will deal with our traditions, our history, our plaMolise. ces and Capracottese customs. Our way of living, therefoVoria parlerà di tutto ciò che riguarda le nostre tradizioni, re. la nostra storia, i nostri luoghi ed i costumi dei capracotteIn addition Voria intends to hand down, through the si. Il nostro modo di vivere, quindi. Antonio Monaco written word, to future generations our people’s story Voria intende inoltre tramandare, con la parola scritta, alSindaco di Capracotta and traditions, recent and ancient. For this reason it will le future generazioni, la storia e le tradizioni, recenti e gather news, events, information, stories and whatever passate, della nostra gente. Per cui raccoglierà notizie, fatcan be a matter of public importance. Moreover it will voice people who ti, accadimenti, storie e quant’altro potrà essere di pubblico interesse. Darà brought honour worldwide to Capracotta’s name in every field, cultural or inoltre voce a coloro i quali, in ogni ambito, hanno onorato nel mondo il noeconomic, scientific or political, in research’s field or in workers’ world, in the me di Capracotta; da quello culturale a quello economico, dal mondo scientificontext of suffering linked to emigration or in that one equally suffering and co a quello della ricerca, dalla politica al mondo operaio, dal contesto della difficult linked to immigration, without distinction of race, of political creed sofferenza legato all’emigrazione a quello altrettanto sofferente e difficile deland of religious faith. l’immigrazione, senza distinzione di razza, di credo politico e di fede religiosa. Voria aims at involving all the professionalisms from Capracotta not only Voria, tra le altre cose, vuole coinvolgere tutte le professionalità che Capracotin Italy but in every part of the world. We will address everyone in order to hata vanta non solo in Italia ma in ogni parte del mondo. Ci rivolgeremo a tutti ve an active contribution able to give our means of information a cultural, hiper avere un contributo fattivo che possa dare al nostro strumento di inforstorical and scientific mark maybe missing in our land. mazione un’impronta culturale, storica e scientifica che probabilmente ancora Voria is a three-monthly magazine but it could come out with special ismancava alla nostra terra. sues on the occasion of important events. It will be another means of commuVoria, nello specifico, è un periodico a tiratura trimestrale, che però potrà nication of Commune of Capracotta and it will support the official site of civic uscire con numeri speciali in occasione di eventi importanti. Sarà anche un alAdministration www.capracotta.com, where it will be published integrally. tro strumento di comunicazione del Comune di Capracotta che andrà ad afVoria comes out to coincide with a great event, never happened in the hifiancarsi al sito ufficiale dell’Amministrazione civica www.capracotta.com, dove story of our community. A meeting that a Capracottese delegation will have at verrà pubblicato integralmente. the end of April with many of our fellow-citizens emigrated in the 50s and 60s E Voria con il suo primo numero esce in concomitanza di un grande evento, to United States of America and to Canada. mai verificatosi nella storia della nostra comunità. Un incontro che una delegaFor this reason the first issue, called “NUMBER ZERO” in journalistic jarzione di capracottesi avrà alla fine di aprile con molti nostri concittadini emigon, is published in two languages, Italian and English, and an article in Spagrati negli anni ’50 e ‘60 negli Stati Uniti d’America ed in Canada. nish too, giving space especially to problems linked to emigration involving Per tale motivo il primo numero, che in gergo giornalistico viene definito “NUour community at the end of 1800 and during 1900. MERO ZERO”, è pubblicato in due lingue, Italiano ed Inglese, e un articolo anIn this first issue it was fair to involve people who have a special bond with U Voria garamond 2-04-2007 12:16 Pagina 5 Aprile 2007 che in lingua spagnola, dando spazio quasi esclusivamente alle problematiche che riguardano l’emigrazione che ha interessato la nostra comunità alla fine dell’800 e nel corso del ‘900. In questa prima uscita era giusto coinvolgere vari soggetti che con l’emigrazione hanno un legame particolare: dall’Avv. Antonio Virgilio Castiglione, la cui famiglia è emigrata in Argentina alla metà dell’800, che di recente ha pubblicato un libro sull’immigrazione italiana in Argentina, al Professor Norberto Lombardi, uno dei massimi esperti del fenomeno emigrazione italiana; al nostro concittadino Giovanni Pollice, partito per la Germania negli anni sessanta, che ha vissuto il problema dell’emigrazione in prima persona diventando un attento studioso del fenomeno che ha interessato tantissimi Paesi europei Abbiamo inoltre raccolto la testimonianza di Carol Comegno, giornalista statunitense ma di chiara origine capracottese, che ci ha parlato del fenomeno emigrazione visto dal Paese che in un passato non molto lontano ha accolto il notevole flusso migratorio proveniente dai Paesi europei, dalla nostra Italia quindi da Capracotta. Carol ci ha raccontato le difficoltà che i nostri compaesani hanno incontrato quando sono arrivati negli USA. Uno spazio editoriale appropriato lo avrà sempre anche la nostra Parrocchia con Don Elio Venditti, studioso ed attento osservatore della nostra storia, delle nostre tradizioni quindi della nostra identità. E poi non abbiamo dimenticato i ragazzi delle nostre scuole, che hanno voluto innanzitutto mandare un saluto ai loro coetanei, discendenti di Capracottesi, che sono nati e vivono nella lontana “America”. In ogni numero Voria darà spazio ai nostri giovani, dai quali ci attendiamo tanto in termini propositivi. Noi li stimoleremo e, speriamo, che anche loro facciano altrettanto con noi. Mi preme infine ricordare l’appuntamento con i nostri emigrati, con a capo Joseph Paglione, il prossimo 8 settembre quando in una grande manifestazione, alla presenza di centinaia di nostri concittadini proveniente da diversi Paesi del mondo, verrà inaugurato il monumento all’emigrante che sarà eretto nell’area antistante il Santuario della Madonna di Loreto. Termino con un auspicio: spero Voria diventi strumento di comunicazione condivisa, aperto al contributo di quanti vorranno promuovere concretamente l’immagine di Capracotta, sia in Italia che nel mondo. So che l’obiettivo è importante ed allo stesso tempo impegnativo, ma sono certo che la proverbiale caparbietà dei capracottesi, che poi è la nostra vera forza, farà si che questo traguardo sarà alla portata di tutti noi. Antonio Monaco, sindaco di Capracotta 5 emigration: Attorney Antonio Virgilio Castiglione, whose family emigrated to Argentina at the half of 1800, who recently has published a book about Italian immigration in Argentina; Professor Norberto Lombardi, one of the greatest experts on Italian emigration; our fellow-citizen Giovanni Pollice, left for Germany in the 60s, who has lived personally the problem of emigration becoming a thorough scholar of this phenomenon which affected many European Countries. Furthermore we received a testimony by Carol Comegna, American journalist but of evident Capracottese origin, who told us about phenomenon of emigration seen from the Country which in a not very far past received the vast migratory flow coming form European Countries, from our Italy therefore from Capracotta. Carol told us about the difficulties with which our fellow-citizens met when they arrived to the USA. An editorial space will be reserved for our Parish with Don Elio Venditti, scholar and acute observer of our history, our traditions therefore of our identity. And then we haven’t forgotten the students of our schools, who, first of all, want to say hello to the descendants of Capracottesi of the same age as them, who were born and live in the far “America”. In every issue Voria will give space to our young people, by whom we expect interesting proposals. We will stimulate them and we hope they will do the same with us. Finally I want to remind the meeting with our emigrants, having as head Joseph Paglione, next 8th of September when in a big event, in the presence of hundreds of our fellow-citizens coming from several Countries in the world, the monument in emigrant’s memory will be unveiled in front of the Sanctuary of Our Lady of Loreto. I close with a wish: I hope Voria will become means of communication open to the contribution of whoever wants to promote in real terms the image of Capracotta, in Italy and in the world. I know this aim is important and demanding at the same time, but I’m sure that the notorious obstinacy of Capracottese people, which is our real strength, will make sure this goal will come true. Antonio Monaco, Mayor of Capracotta Voria garamond 2-04-2007 12:16 Pagina 6 Voria n. 0 6 Intervista a Giuseppe Paglione e Bruno Sozio Intervew to Giuseppe Paglione and Bruno Sozio A cura di Danilo Santone D ue emigrati simbolo negli USA, intervistati a Capracotta nel mese di Febbraio 2007 Two immigrants, who are symbols in USA, were interviewed in Capracotta in the month of February 2007. Giuseppe, parlaci brevemente della tua famiglia Giuseppe, tell us briefly about your family I miei nonni, Antonio Sozio e la moglie Angelina emigrarono negli Stati Uniti d’America agli inizi del ‘900. Mia nonna morì in giovanissima età colpita dall’influenza “spagnola” e mio nonno Antonio, rimasto vedovo e con sei figli decide di rientrare in Italia nel 1919/1920, con l’intento di sposare un’altra donna e crescere i suoi figli. My grandparents, Antonio Sozio and his wife Angelina immigrated to the United States of America in the early 1900’s. My grandmother died at a very young age from the Spanish Flu, and my grandfather became a widower and left with 6 children. He decided to return to Italy in 1919 with the intention to re-marry and have a Mother for his children. E poi, sai cosa è accaduto After that what happened? Poco dopo il rientro a Capracotta la più piccola dei figli muore, anch’essa per l’influenza spagnola; mio nonno contrae un nuovo matrimonio, da cui nascono altri due figli. Soon after they came to Capracotta, the smallest child died also due to influenza. My grandfather re-married and they had two more children. Giuseppe, siete sette figli, cinque nati dal primo matrimonio e due dal secondo. Cosa decidete di fare. Giuseppe, they now have five children, five from the first union and two from the second. What happened then? Mio nonno, la sua seconda moglie e i due figli nati dal loro matrimonio resteranno per sempre in Italia. I cinque figli nati dal primo matrimonio emigrano tutti negli Stati Uniti d’America. Mia madre, Elena, si sposa a Capracotta e nascono otto figli, di questi io e mio fratello Pasquale nel 1958 ci trasferiamo negli USA, nel N.J. a Burlington. Mio padre arriva negli USA nel 1961 e nel 1962 richiama mia madre e gli altri fratelli e sorelle, tranne una che resterà in Italia. Da allora siamo rimasti negli Stati Uniti d’America con il ricordo continuo nel cuore di Capracotta, nostro Paese di origine. My grandfather and his wife and all the children remained in Italy. My Mother, Elena, married in Capracotta, and had eight children. Me and my brother Pasquale left in 1958 Giuseppe Paglione went to the USA in 1958 this photo is taken in his store that he opened in 1968 in Burlington, New Jersey for the USA to go to Burlington, New Jersey. My father came to the USA in 1961 and in 1962 final papers were completed for my mother and the rest of my brothers and sisters to come to the United States except for one sister that stayed in Italy. Since then we lived in the USA but always the memory of Capracotta remained in our hearts, the Town of our origin. Ma allora era molto difficile entrare negli USA, per voi perché è stato possibile emigrare così facilmente. At that time it was difficult to enter the USA, then why was it possible for you to immigrate easy? Mia madre ed i miei zii, pur essendo cittadini italiani, conservarono la cittadinanza americana essendo nati negli USA e per questo fu molto facile avere il visto di ingresso negli Stati Uniti d’America. My Mother, Aunts, and Uncles, were Italian citizens, but also kept the American citizenship because they were born in the USA. That is why it was easy for us to enter the United States. Giuseppe, tu sei rimasto molto legato a Capracotta ed hai promosso una lodevole iniziativa Giuseppe, you have always kept in touch with Capracotta and you have promoted a very strong initiative. Si, è vero, pur essendo americano di adozione sono rimasto sempre legato a Capracotta. Da alcuni anni ho maturato un’idea, realizzare a Capracotta un monumento all’emigrante. Avuta l’approvazione dall’amministrazione comunale, ho promosso la costituzione di un comitato che negli USA, in Canada e altri Paesi del mondo sta raccogliendo fondi per la realizzazione dell’opera che sarà inaugurata a Capracotta il prossimo 8 settembre 2007 alla presenza di tantissimi emigrati capracottesi che per l’occasione rientreranno in Italia. E’ un sogno che per me si sta avverando. Yes, it is true; though we are Americans, I have kept close ties with Capracotta and for some years now I had the idea of having a Monument erected to represent all the Capracottesi who left for better opportunities for their families. Now after having the approval of the Administration of the Municipality, I formed a committee in USA, in Canada and other parts of the world collecting funds for the realization of this project that will be inaugurated on September 8, 2007 in Capracotta with the attendance of many immigrants from Capracotta. For me this is a dream come true. E tu Bruno cosa ricordi della emigrazione della tua famiglia And you Bruno what can you tell us of your family’s immigration? Mio padre Amerigo, fratello Bruno Sozio di Elena, si trasferì negli USA nel 1956 lasciando a Capracotta mia madre, me e altri cinque figli. Il viaggio di mio padre verso gli Stati Uniti d’America fu uno dei più avventurosi che la storia dell’emigrazione ricordi. Infatti mio padre attraversò l’oceano con l’Andrea Doria e lui fu uno dei superstiti del naufragio della nave. Due anni dopo, nel 1958, mio padre ci “richiamò” e così tutta la mia famiglia, mia madre e sei figli ci trasferimmo negli USA, anche noi nel N.J. a Burlington. My father Americo, brother of Elena, went to the USA in 1956, leaving in Capracotta my Mother, Me and five brothers and sisters. My Father’s voyage to the USA was one of the most adventurous trips that immigration can remember. He went to the United States on the Andrea Doria when it sank and was one of the survivors of the disaster. Two years later my father made papers for my Mother and six children to go to the USA, also in Burlington, NJ. Parlaci della tua fanciullezza italiana e americana Tell us about your youth in Italy and America. Sono rimasti impressi nella mia memoria gli anni vissuti a Capracotta, i giochi, la scuola elementare, la dura vita di montagna, così come sono vivi i ricordi e le difficoltà dei primi anni negli USA e spesso ricordo i primi giorni di scuola in questo nuovo Paese quando dovendo andare al bagno non sapevo come dirlo alla mia maestra e solo grazie all’aiuto di un bidello che conosceva a stento l’italiano riuscii a farmi capire. Bei ricordi, oggi vivo negli USA, felice della mia situazione, ma con il pensiero rivolto sempre al mio paese natio. My youth that I spent in Capracotta are very vivid in my mind, playing with friends, first year in school, the hard mountain life, also vivid are the memories of the first difficult years in the USA. Often I remember my first school day in this new Country when I had to go to the bathroom and did not know what to say to the teacher. Thanks to a school worker that knew a little Italian, made the teacher understand what I needed, nice memories of the past. Today I live in USA and happy with my life but always thinking of my native Town. Grazie Giuseppe e Bruno, voi siete il simbolo della emigrazione capracottese verso gli USA, a voi rivolgiamo il nostro ringraziamento per il legame che avete e che continuate ad avere con Capracotta, vostro paese di origine. Thank you Giuseppe and Bruno, for being the symbol of successful Emigrants from Capracotta. We thank you for the ties that you have and continue to have with Capracotta, your Town of origin. Voria garamond 2-04-2007 12:16 Pagina 7 Aprile 2007 7 The voice of the parish Voce dalla Parrocchia Don Elio Venditti « Sulle strade della vita ci accompagni la tua mano e a Te corre da lontano il nostalgico pensier . . . » C arissimi Concittadini Capracottesi e Voi, generazioni nuove, sostenuti dalla memoria e dal sangue italiano, abbiate tutti il mio saluto affettuoso e, nella preghiera l’augurio Benedicente del Parroco della Chiesa di Capracotta, Chiesa che, in un lontano ieri, accompagnò nella fede Cristiana i vostri Padri. Con vivo piacere ho accolto l’invito rivoltomi per vivere con voi una amichevole esperienza, per rivisitare assieme persone, luoghi, tempi e tradizioni della nostra gente. Noi Capracottesi sappiamo bene che le nostre origini vengono da molto lontano, la cui storia è stata abbondantemente segnata da avvenimenti e personaggi di indiscusso valore. La civiltà contadina, artigianale e culturale del nostro paese ha ricevuto abitualmente gli stimoli dei suoi sacerdoti e delle religiose, tutti decisamente impegnati nel promuovere il progresso materiale e culturale e il bene morale e spirituale della comunità. È nota a tutti la laboriosità e l’ingegno creativo dei figli di questa terra…! Voi, da decenni emigrati in questo accogliente Continente Americano,e nelle più varie parti del mondo avete raggiunto traguardi apprezzabili, in ogni attività intrapresa, onorando i vostri avi e il paese, che un giorno vi vide partire. Un filo d’oro, un amore materno ha conservato ed alimentato nel tempo i nostri affetti ed i nostri legami… la devozione incontaminata alla MADONNA di Loreto, MADRE, vigile – protettrice della nostra fede cristiana, che accoglie nel Suo Santuario quanti, fedeli, desiderano salutarLa. La memoria religiosa ci ricorda anche l’antico tempio della Chiesa Madre, poggiata sulla granitica roccia della nostra montagna, nonché le caratteristiche Chiese di S. Giovanni, S. Antonio, S. Vincenzo, S. Lucia, alle falde di Monte Campo. Oggi, nonostante le mille forme di evasione della nuova civiltà e di lavoro pendolare, in Parrocchia ci sforziamo di far crescere i segni della fede mediante la liturgia, mediante gesti di solidarietà e mediante il canto, grazie all’impegno musicale dei due cori, generosamente impegnati nel nobile servizio del cantare. Gentilissimi tutti, nel congedarmi da voi, desidero esprimervi voti augurali di ogni benessere e vi saluto con le belle significative parole di una nostra canzone dialettale: Coma vuò ben a mammta c nd n può scurdà cuscì sta luc chiara tara arcurdà l’amor ca sta terra ira purtà. N nd n scurdà può d’la Madonna pensac spìss e và a chela Chiesetta, c’stà na Mamma c’aspetta e sempr spera c’ pozza armnì quir c’aspetta. Dio ci benedica tutti e protegga la bella Italia, la grande America e quei paesi che vi hanno accolto e che vi ospitano. Il parroco, Sac. Elio Venditti “ On the roads of the life your hand takes us and the nostalgic thought races to you from far …” D ear fellow citizens from Capracotta and you, new generation, sustained by the memory and by the italian blood, you have all my affectionate regard and, in the prayer, you have the wish and the blessing of the priest of the church of Capracotta. This church, in the past, it accompanied your fathers in the christians faith. Is a pleausure for me to live with you a friendly experience, to revisit together all places, times and traditions of our people. Us, people from Capracotta, we know very well that our origins come from faraway, whose history has been abundantly marked by events and characters of undisputed value. The rustic, handicraft and cultural civilization of our country has habitually received the stimuli of its priets; all of them are decidedly busy to promote the material and cultural progress and the moral and spiritual character of the community. It’s note the laboriousness and the creative talent of the people of this country. You are emigrants, from decades, in this pleasant american continent and you have reached appreciable finishing lines in the various parts of world. About every undertaken activity, you have honoured your ancestors and your country, that one day saw you depart. A gold thread and a maternal love has preserved and fed, in the time, our affections and our bonds...the uncontaminated devotion to the Madonna of Loreto (Mother and Protectress of our christian faith) welcomes all believers that desire to greet her in her sanctuary. The religious memory also remember us the ancient temple of the Mother Church, leaned on the granite rock of our mountain, as well as the characteristics churches of S. Giovanni, S. Vincenzo, S. Antonio and S. Lucia nearly to Monte Campo. Today, despite the thousand forms of escape of new civilization, in the parish we have the commitment to grow the signs of the faith trough the liturgy, trough gastures of solidarity and trough the song thanks to the musical appointment of the two choirs that are generously busy in the noble service of the to sing. Kind all, Before to dismiss me from you i desire to wish you all the best and i greet you with the beautiful and meaningful words of one dialect song: “ Coma vuò ben a mammta c nd n può scurdà cuscì sta luc chiara tara arcurdà l’amor ca sta terra ira purtà. N nd n scurdà può d’ la Madonna pensac spìss e và a chela Chiesetta, c’stà na Mamma c’aspetta e sempr spera c’pozza armnì quir c’aspetta.” God blesses us all and protects the beautiful Italy and the great America and all countries that have welcomed you and that entertain you. The priest, Sac. Elio Venditti La chiesa madre Voria garamond 2-04-2007 12:16 Pagina 8 Voria n. 0 8 In America… sognando Capracotta G ran parte dei primi immigrati negli Stati Uniti provenienti da Capracotta arrivarono nella zona a cavallo del fiume Delaware tra il New Jersey e Filadelfia (Pennsylvania). Alcuni si stabilirono a Trenton, la capitale del New Jersey e pochi altri a Filadelfia, ma la maggior parte si sistemò in due città più piccole: Burlington City (New Jersey) e Bristol (Pennsylvania) che si trova dall’altra parte del fiume Delaware rispetto a Burlington. Molti sono rimasti a Burlington City mentre altri, dopo essere stati inizialmente ospiti di capracottesi che erano già arrivati lì, dopo qualche tempo, si sono trasferiti altrove. I loro nomi erano Di Rienzo, Carugno, Di Ianni, Paglione, Sozio, Costello (Del Castello ndt), Carnevale, Ferrelli, Di Tanna e molti altri. Negli ultimi 36 anni è stato un capracottese, Harmand Del Castello, ad essere il sindaco di Burlington City. Darlene (Comegna) Scocca, eletta nel 2003, è l’attuale sindaco. Ci sono talmente tanti cognomi capracottesi a Burlington City che questa potrebbe, a buon titolo, essere chiamata la città gemella del paese d’origine sulle montagne del Molise. C’è da dire comunque, che molti di questi immigrati si definivano abruzzesi – e alcuni ancora oggi lo fanno – sia per l’affinità che per la vicinanza geografica con quella regione italiana che una volta era unita al Molise. Arrivavano sui bastimenti come la Cristoforo Colombo, salpati dal porto di Napoli con poche cose e, spesso, senza soldi. Generalmente facevano la In America… dreamming of Capracotta M any early immigrants to the U.S. from Capracotta came to New Jersey and the Philadelphia, Pa., region across the Delaware River from New Jersey. Some settled in towns like Trenton, N.J., the state capitol, and a few in Philadelphia, but the largest concentrations stayed in two smaller towns - Burlington City, N.J., and Bristol, Pa., which is just across the Delaware River from Burlington. Many stayed in Burlington City and others at least stayed initially with other Capracottesi who already had come there until they sometimes settled elsewhere. They had the names DiRienzo, Carugno, Di Ianni, Paglione, Sozio, Costello, Carnevale, Ferrelli, DiTanna and many others. For the past 36 years the mayor of Burlingotn City has been a Capracottese; Harmand Costello was mayor for 36 years. Mayor Darlene (Comegna) Scocca is now mayor and was elected in 2003. There are so many Capracottesi names in Burlington City that it could be called a sister city of the mountain hometown in Molise. However, most often these immigrants referred to themselves as Abruzzesi - and many still do - because of their affinity for and geographical proximity to that Italian region that once incorporated Molise. La giornalista Carol Comegno They arrived on cruise ships like the Cristoforo Colombo via the port of Voria garamond 2-04-2007 12:16 Pagina 9 Aprile 2007 9 traversata in terza classe o sul ponte e non in prima o seconda. Se arrivavano attraverso il porto di New York erano sottoposti ai controlli sanitari ad Ellis Island fino circa al 1930 quando questa struttura fu chiusa. All’entrata del porto erano accolti dalla Statua della Libertà la cui vista rinforzava la loro speranza per un futuro migliore rispetto a quello possibile in un piccolo, povero paese italiano con poco lavoro. In America alcuni cognomi – spesso la sola ultima lettera - furono cambiati; alcuni fortuitamente ad Ellis Island poiché gli ispettori non conoscevano l’ortografia dei nomi italiani. Altre volte invece, le famiglie italiane cambiarono intenzionalmente il nome per farlo apparire più “americano” ed evitare così di essere discriminati. Ad esempio “Angelaccio” divenne “Angelo”. Le famiglie dei capracottesi si aiutavano a vicenda. Alcune famiglie condividevano una singola casa (a schiera) fino a quando si potevano permettere ognuna di comprarne o affittarne una propria. Generalmente per primi arrivavano i nonni e i padri, trovavano lavoro e dopo si ricongiungevano con mogli e figli. Nel corso della prima guerra mondiale alcuni immigrati ritornarono in Italia per combattere per il loro Paese d’origine ma alla fine della guerra tornarono negli Stati Uniti. Altri combatterono con le forze armate americane contro la loro Patria. Nella seconda guerra mondiale invece, molti immigrati capracottesi insieme ai loro figli che costituivano la prima generazione di italo-americani, combatterono nelle forze armate americane, alcuni persino sul suolo italiano. Molti degli uomini che da Capracotta arrivarono in America sul finire dell’800 e nella prima metà del ‘900 trovarono impiego in fonderia in stabilimenti come l’U.S. Pipe di Burlington e il Griffith Pipe nelle vicinanze di Florence sempre nel New Jersey. Altri lavorarono nella costruzione della ferrovia oppure divennero artigiani come muratori o imbianchini, etc. Alcuni aprirono dei negozi di generi alimentari o delle botteghe di calzolai oppure divennero fornai ovvero lavorarono presso piccole imprese messe su dai loro compaesani che erano arrivati in America prima di loro. Mentre gran parte delle donne rimaneva a casa a cucinare, rammendare o lavorare all’uncinetto, altre lavoravano nell’industria tessile. Altri uomini, donne e bambini lavoravano, spesso a mezza giornata, nelle aziende agricole raccogliendo fagioli ed altri ortaggi. Successivamente alcuni si misero in proprio dopo aver acquistato i loro poderi. Fino alla fine degli anni ’40 alcuni dei bambini erano costretti a lasciare la scuola per lavorare e dare il loro contributo alla famiglia. Napoli with few belongings and often no money. Usually they traveled in steerage and not first or second class. If they went into New York Harbor, they processed through Ellis Island until around 1930 when it was closed. As they entered the harbor, they were in full view of the Statue of Liberty, whose sight reinforced their hope for a better future than in a small, poor Italian town with few jobs. Some family surnames were changed in America - some by accident at Ellis Island when inspectors did not know how to spell the Italian name. Often just the last letter was changed. Sometimes Italian families changed their names intentionally to make it sound more American and to avoid discrimination. For example, Angelaccio became Angelo. The Capracottesi families helped one another. Some families lived together in a single row home until they could afford to buy or rent their their own homes. Grandfathers and fathers usually arrived first, found work and then sent for their wives and children later. During World War I, some men returned to Italy to fight for their native country but later returned to the U.S. Others fought in the U.S. military against their homeland. During World War II, many Capracottesi immigrants and their sons who were first-generation Italian-Americans fought in the U.S. military in World War II, some even on Italian soil. Many of the Capracottesi men who came in the late 1800s and the first half of the 1900s labored in industrial foundry jobs at places like U.S. Pipe in Burlington and Griffith Pipe in nearby Florence, N.J. Others worked on the railroads or became tradesmen, such as bricklayers, painters, etc. Some men started their own grocery stores or became shoemakers or bakers or worked in small businesses started by the earliest immigrants from their Italian hometown. While many of their wives stayed home cooking, sewing and crocheting, others worked at clothing factories. Some men, women and children also worked on farms, mostly part time, picking beans and other vegetables. Subsequently, a few became farmers and bought their own farms. Some of their children were forced to quit school to get jobs and help support the immigrant family as late as the 1940s. Vincenzo Di Rienzo d’avanti al suo negozio di alimentari nel 1927. Uno dei primi capracottesi ad aprire un negozio Voria garamond 2-04-2007 12:16 Pagina 10 10 Non c’è bisogno di ricordare che tutti per un po’ dovettero barcamenarsi tra mille difficoltà dal punto di vista finanziario e si consideravano poveri per quanto riguardava i beni materiali ma ricchi perché erano in America. Continuavano a godere dei semplici piaceri della vita come il cantare, fare il vino sotto casa, suonare la fisarmonica, ritrovarsi una volta a settimana insieme a parenti e amici italiani senza, naturalmente, dimenticare il buon cibo italiano come il ragù per la pasta, il brodo di pollo o le polpette. Tanti avevano il giardino con alberi di fico anche se il terreno era piccolo e frequentavano le chiese cattoliche. Si tenevano in contatto con i parenti rimasti a Capracotta per mezzo di lettere e, più tardi, telefonate. Negli anni ’50 le famiglie di Burlington, Florence, Bristol insieme al Sindaco di Jersey City, raccolsero venticinquemila dollari e regalarono a Capracotta uno spazzaneve per sostituire quello distrutto dai tedeschi durante la guerra, in modo da poter almeno assicurare la distribuizione della posta e del cibo nei mesi invernali. Uno dei primi ostacoli che gli immigrati dovevano affrontare era la barriera della lingua. Quasi nessuno parlava inglese e non potevano comunicare bene con chiunque non fosse italiano. I bambini dovettero imparare l’inglese a scuola ed in questo erano incoraggiati dai genitori e dai nonni affinchè si assimilassero alla cultura americana. Questo è anche il motivo per cui molti giovani delle nuove generazioni non parlano italiano. Molti delle vecchie generazioni, invece, non hanno mai imparato a parlare un buon inglese o non l’hanno imparato affatto. L’italiano non faceva parte delle lingue studiate nel sistema scolastico americano e quindi le giovani generazioni non hanno avuto l’opportunità di imparare la lingua delle loro origini. Oggi ci sono dei corsi di italiano in alcune università e qualche corso serale. I nuovi “americani” hanno dovuto affrontare diverse discriminazioni subito dopo il loro arrivo, soprattutto da parte di altri europei che erano arrivati negli Stati Uniti molto prima e ora occupavano posizioni influenti nelle comunità americane, come gli irlandesi. Queste discriminazioni spesso hanno impedito loro di ottenere i lavori migliori ma, con il passare degli anni, con perseveranza ed educazione, hanno superato la maggior parte di questi problemi. A causa di problemi di famiglia o per mancanza di adattamento allo stile di vita americano, solo pochi ritornarono a Capracotta. “Eravamo poveri ma contenti” – ci ha detto Charles Sebastiano Comegno, ottantaseienne, falegname in pensione che si stabilì a Burlington City dopo essere sbarcato ad Ellis Island con sua madre Pasqualina nel 1923 all’età di due anni. Allora si ricongiunsero al padre, ai nonni, a tre zii e al fratello del nonno molti dei quali lavoravano in una fonderia. Gli ispettori di Ellis Island cambiarono l’ultima lettera del lo- Voria n. 0 ro cognome da Comegna a Comegno. “Mi ritengo fortunato; – continua – non avrei mai avuto quello che ho oggi – una casa ed una pensione – a Capracotta perché non c’era lavoro lì, ma amo ancora quel piccolo paese che ho visto da soldato americano durante la seconda guerra mondiale e tante altre volte da allora”. Bruno Sozio che ora, sessantenne, vive a Tom River (New Jersey), arrivò negli anni ’50 con suo padre Americo ed è vissuto a Burlington e poi in Florida, commenta: “lavoravano sodo e venivano pagati – non come succedeva a volte in Italia – e così abbiamo potuto vivere dignitosamente”. Needless to say, they all struggled financially for a while and considered themselves poor in wealth but rich to be in America. They continued to enjoy the simple pleasures of life like singing, wine-making in their cellars, accordion-playing, having weekly get togethers with their Italian relatives and Italian friends and, of course, good food - perfecting their meat sauces for pasta, making chicken pastina, creating the Italian-American meatball. Many had gardens and fig trees no matter how small their backyards and attended Catholic churches. Many of the older generation never learned to speak English well or even at all. Italian was not offered as a language in U.S. schools or even in many colleges for the younger generations who wanted to learn their native language. Today there are some courses in colleges and at night schools. The new Americans faced some discrimination after their arrival, mainly from some other Europeans who had come to the U.S. much earlier and now held positions of influence in U.S. communities, such as the Irish. This discrimination sometimes prevented them from getting better jobs, but through persistence and education, they overcame most of this as decades passed. Because of family reason or problems adjusting to American life, only a few returned to Capracotta. “We were poor but happy,” said Charles Sebastiano Comegno, 86, a retired carpenter who settled in Burlington City after sailing to Ellis Island his mother, Pasqualina, in 1923 when he was only two. They joined his father, three uncles, grandparents, and great-uncle, most of whom worked in a foundry. Ellis Island inspectors changed the last letter of some of their names from Comegna to Comegno. “I feel fortunate. I would never have what I have today - a house and a retirement - in Capracotta because there was no work there, but I still love the little town and revisited as a U.S. soldier in World War II and several times since”, he said. Immigrant Bruno Sozio, now 60 of Toms River, N.J., came in the 1950s after his father, Americo, and lived in Burlington and later in Florida. La statua dedicata agli immigrati (emigrati ndr) che si inaugurerà il prossimo 8 settembre a Capracotta è stato il sogno di un cugino di Bruno, Joseph Paglione di Burlington la cui famiglia arrivò sul finire dell’800. Joseph arrivò nel 1958 dopo aver imparato a fare il sarto a Roma e oggi gestisce un negozio di abbigliamento. “I nostri antenati – ci dice – hanno fatto in modo che la nostra vita fosse più facile spianandoci la strada e mettendosi alla prova. Questa statua vuole rappresentare il loro viaggio, il loro sacrificio e la loro decisione sofferta di lasciare la terra natia per poter dare migliori opportunità economiche alle loro famiglie”. Burlington, marzo 2007 Carol Comegno They kept in touch with relatives in Capracotta through letters and, later, phone calls. In the 1950s, families from Burlington, Florence, Bristol and the Jersey City mayor raised $25,000 and bought Capracotta a snowplow to replace one destroyed by the Germans during the war so mail and food could be delivered in winter months. One early obstacle immigrants faced was the language barrier. Nearly all immigrants spoke no English and could not communicate well with non-Italians. Children had to learn English in school. Their parents and grandparents encouraged them to do so in order to be assimilated into the American culture, which is why many younger generations do not speak Italian. “They were hard workers who got paid - not like sometimes in Italy and they lived decent lives,” he said. The immigrant statue to be dedicated Sept. 8 in Capracotta was the vision of Bruno’s cousin, Joseph Paglione of Burlington Township, whose family first arrived in the late 1800s. Joseph came in 1958 as a tailor after training in Rome and owns a clothing store. “Our ancestors made it easier for us by paving the way and proving themselves. This statue represents their journey, their sacrifice and their difficult decision to leave their beloved homeland for better economic opportunity for their families,” said Paglione.” Burlington, marzo 2007 Carol Comegno Voria garamond 2-04-2007 12:16 Pagina 11 Aprile 2007 11 Emigrazione oltreoceano A Capracotta vi nacquero molte persone che, tanti anni fa, emigrarono in America e lasciarono i loro cari ad aspettare il loro ritorno. Partirono numerosi dalla nostra terra che raffreddava le mani quando era inverno. In America hanno lavorato tanto. Hanno fatto grande il loro Paese, la loro terra ed hanno fatto grande anche l’America. ODE ALL’EMIGRANTE CAPRACOTTESE PROVERBI CAPRACOTTESI Innare innarone, scopa cascia, quatenare e quascione Gennaio Gennaione, pulisce panche e soffitte. January big January cleans benches and attics. Febbraje Febbrajitte,curte e maleditte. Febbraio corto e maledetto. February short and damned. E´ menuta la cannellora e da re vierne Scteme fore, ma se sciocca e tira viende scteme sempre a miezze nvierne . E` venuta la candelora dallinverno stiamo fuori ma se nevica o tira vento stiamo sempre a meta` inverno The Candlemas arrives from the winter we are out but if it snows or blows wind we are in the winter. Marze pazzarieglie, lassa re sole e piglia re mbrelle. Marzo pazzerello lascia il sole e prende lombrello. Crazy march leaves the sun and takes the umbrella. Se marze nen marzeia, abrile nen verdeia. Se a Marzo non piove ad Aprile non fioriscono i fiori. If in march does not rain in April flowers do not bloom. Abrile fa re fiore e majie a le onore. Aprile fa i fiori e maggio ha gli onori. April blooms flowers and may has got the honour. San Marche sparte lacca pe tutte le piarte San Marco sparte lacqua per tutte le parti. Saint Mark divides the water for all the parts. La neve de Abrile e` come le pane ncoppa a re mantile. La neve di Aprile e` come il pane sopra la tovaglia. The snow of April is like the bread on the table-cloth. Quisse ere tiempe de re vove: la notte eserine e re iuorne chiove. Questo e` il tempo del bue: la notte e` bello e il giorno piove. This is the ox time: in the night its fine and in the day it rain. Luna de iennare e sole de majie nen tiene pariagge. La luna di Gennaio e il sole di Maggio non hanno paragone. The January moon and the may sun havent comparison. Alunni Scuola Primaria e Secondaria di I grado Capracotta (IS) Partisti che eri un bambino e nella tua mente tanti ricordi della tua gente. Un po’ ti mancava l’aria pura di Capracotta, la sua bellezza e la sua semplicità. Nel ricordarla ti batte ancora il cuore, ti prende tanta nostalgia. Da grande hai fatto fortuna e con tanta fatica hai guadagnato il rispetto della gente. Sei diventato famoso: gestisci ristoranti e negozi, insegni nelle scuole, lavori nei porti o negli uffici. Il tuo pensiero è rivolto sempre alla Madonna di Loreto: sei anche tornato l’8 Settembre, tu caro emigrante, ed hai voluto partecipare alla Processione ed alla Festa perché per te solo quella è festa grande che ti fa gioire, solo quella festa ti rimane impressa nel cuore. Overseas emigration At Capracotta many person were born, who, many years ago, emigrated in America and they left their loved ones to wait for their return. Many people left from our earth which cooled their hands when it was winter. In America they worked a lot, they made big their Country, heir earth and they made big the America, too. ODE TO THE EMIGRANT FROM CAPRACOTTA You left you were a child and in your mind many remembers of your people. You missed a little the pure air of Capracotta, Its beauty and its simplicity. Remembering it your heart still beats, A lot of homesickness takes you. When you grow up you made fortune with hard work You gained people’s respect. You became famous: you manage shops and restaurants, You teach in the school, you work in harbours or offices Your thought turns always to Madonna of Loreto: you also came back on 8th September, too, you dear emigrant, you wanted to participate to the Procession and to the party because for you only that is a big party which enjoy yourself only that party remained engraved on your memory. Alunni Scuola Primaria e Secondaria di I grado Capracotta (IS) Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 12 12 Voria n. 0 L’ talgia that induces you to return, and walking the streets of yesterday where the heart is reborn and the body becomes rejuvenized. uomo lascia il Paesello, ma mai il Paesello lascia l’uomo. L’uomo porta sempre con sé una parte del Paesello, il ricordo di quei prati, quella piazzetta, quel panorama, tutto gli rimane vivo nella mente, inciso nel cuore, ed ivi rimane una parte di quella casetta, la scuola elementare, la chiesetta e i luoghi ove si sono trascorsi i più bei giorni della vita, la fanciullezza, il sacro luogo ove riposano e sorvegliano i suoi antenati. The man leaves the little Town, but never the little town leaves the man. The man always takes with him a part of the little town. The memory of close friends, the little square, the panoramic view, all stay vivid in the mind, engraved in the heart and so vivid are parts of that little house, elementary school, the little church, and those places you have spent the most beautiful days of your life, youth, the sacred place where your ancestors rest. Vi sono eredità nella vita che invecchiano ma non si cancellano. L’uomo emigra in lontani continenti ma il cuore, lo sguardo, rimangono sempre sul paesetto; s’incammina per le vie di Londra, si intrattiene nei caffè di Parigi, si perde tra i grattacieli di New York, si incanta nei misteri d’oriente, ma è il Paesello che domina il pensiero, lo sguardo. They are inheritances in life that deteriorate but never erased from your mind. The man immigrates in far away continents, but the heart and the mind always stays in the little town; walking in the streets of London, entertain in the coffee shops of Paris; lost in the skyscrapers of New York; fantasize the mystery of the orient; but it is the little town that dominates your thoughts. L’uomo lascia il Paesello per una nuova dimora, una nuova vita e diviene il Magistrato, il Diplomatico, il Mago Indu- Il Paesello è un nido di memorie ove i sogni si realizzano, le riunioni di famiglia, il ritorno dello zio d’America, il battesimo del neonato, il matrimonio della cugina, i canti folcloristici. The little town is a nest of memories where you realize the dreams, the family reunions, the return of the Uncle from America, the baptism of a newborn, the marriage of a cousin, and folk songs. Il Paesello The Little Town striale ma in sé è sempre quel ragazzetto del Paesello. The man leaves the little town for a new achievement, a new life and becomes a Magistrate, a Diplomat, an Industrialist, but in himself he is always the little boy in the little town. Il Paesello, sia una città, sia una borgata con due casette e una sola via, ma, piccolo o grande, sono le memorie della fanciullezza che ne fanno una metropoli, un po’ di quella fanciullezza avvolta nella storia di ieri. Il gioco del pallone, la gita in campagna, i primi giorni di scuola, la vendemmia, la prima comunione, la ragazza a cui avevi rubato il primo bacio, la chiamata alle armi, tutto è parte del Paesello, parte dell’uomo, malgrado la grandezza, malgrado i titoli e gli onori acquistati. Vi è sempre quella nostalgia che lo induce al ritorno, a incamminarsi per la via di ieri ove il cuore rinasce e il corpo ringiovanisce. The little Town, be a city or be a village with few homes and one road, but small or large, it is the memo- ries of your life that makes your town a Metropolis. The memories of those youthful years bring back the history of yesterday, playing soccer, trips to meadows, first day of school, the harvest, first communion, the girl that you stole her first kiss, the call to the Army, all that is part of the little town, part of the man, no matter what size, no matter what the title or what honors were acquired. There is always a nos- L’uomo ritorna al Paesello e lo trova cambiato: nuova generazione, nuova vita, nuova dimensione, cerca i vecchi amici, si incammina per la via di ieri e osserva, il passato ritorna, nulla è cambiato e lì l’albero di ciliegie che spesso rubava, il balcone della ragazza del primo bacio, la montagna che adesso sembra una collina, tutto sembra piccolo oggi nel Paesello, ma piccolo è il mondo, gli anni comandano cambiamenti e ci recano nuovi valori, nuova vita, ma il Paesello, malgrado che esista solo nella memoria, è il luogo più bello, il luogo più grande che esista. Il Paesello. Man returns to Town and finds it changed: new generations, new life, new dimensions, look for old friends, walk the old streets of yesterday and observe, the past returns, nothing changed. Still there is the cherry tree that often you stole its fruits, the balcony of that first girl from the first kiss, the mountain that now looks like hills, all seem small in the Town. But small is the world, the years command change though they bring us new values, new life, but the little town even though only exists in our memories is the most beautiful place, the greatest place that exists. The Little Town. John Paglione Trenton – N. Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 13 Aprile 2007 13 Saluto dell’Assessore provinciale alle Politiche Migratorie A greeting by councillor for Migratory Policies Administration of Isernia P orgo con grande piacere, a nome dell’Amministrazione Provinciale e mio personale, un caloroso saluto alle Comunità di molisani sparsi in tutto il mondo, grande risorsa per il nostro Molise che grazie a loro ha l’opportunità di ampliare le possibilità di dialogo con persone con le quali abbiamo condiviso e vogliamo continuare a condividere progetti ed iniziative, nonostante le distanze geografiche che ci separano. Devo con piacere rilevare che la Regione sta intensificando e rafforzando il proprio impegno in direzione dei molisani nel mondo: il fatto che il Presidente della Giunta Regionale abbia deciso di mantenere per sè la delega alle politiche del settore testimonia appunto di una considerazione forte per i temi dell’emigrazione. Anche gli Uffici regionali hanno oggi una configurazione e una dirigenza nuove, ulteriore segno del rafforzamento dei rapporti e dell’intensificazione delle attività che s’intendono imprimere ai rapporti con le Comunità all’estero. O E’ ancora in n benoi molto vivo il half of ricordo della 3a the LoConferenza Recal Administragionale dei Motion and myself, lisani nel Monour warmest do, che ha visto greetings to the la partecipaziopeople of Moline di delegati se throughout L’assessore Angelo Iapaolo provenienti da the world who tutto il monhave proven to do, ospiti per una giornata di la- be a valuable resource for the vori anche a Isernia. Credo che Molise region; through them quella presenza non sia stato solo greater dialogue opportunities un atto di cortesia istituzionale with people whom we have shanei nostri confronti, ma il ricono- red and continue to do so proscimento per un impegno che da jects and activities, despite geotempo l’Amministrazione Provin- graphical distances which sepaciale ed io personalmente dedi- rate us. chiamo al tema dell’emigrazione. I am happy to state that La nostra storia, marcata dal la- the Molise Region is intensifying cerante distacco da questa terra and directing its attention todelle generazioni di emigranti che wards the people of Molise living in passato hanno varcato le fron- abroad. The fact that the Presitiere per cercare lavoro e fortuna dent of the Regional Council has altrove, ci ha reso più forti. Le decided not to delegate to others storie, le esperienze di vita fami- the sector’s policies bears witliare, i racconti o anche solo le ness to his careful attention tomemorie antiche di antenati che wards immigration issues. Even hanno vissuto l’emigrazione fanno the Regional Offices nowadays ormai così tanto parte della nostra have a better structure and new leadership which is further proof of stronger relations and intense activities which we wish to set up with Communities abroad. We still have vivid memories of the 3rd Regional Conference on People of Molise in the World with delegates from all over the world who also attended a one day workshop in Isernia. Their attendance I believe was not just an act of institutional kindness towards us rather recognition of those efforts which the Local Administration and I have been carrying out for some time now concerning immigration issues. Our history, marked by generations of emigrants who painfully left this territory crossing frontiers in search of jobs and fortune elsewhere, has made us stronger. Accounts, family experiences, stories or mere ancient memories of ancestors who went through emigration are now so part of our shared memory that they come to mind as if they were part of our personal experience. And it is not a question of myth or nostalgic feeling: it is sympathy, real solidarity, awareness of others, consciousness of Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 14 14 memoria collettiva da costituire per noi una reminiscenza, quasi che quelle storie facessero parte della nostra stessa personale esperienza. E non si tratta del vagheggiamento di un mito o un voler indulgere alla nostalgia: è comprensione, vera solidarietà, consapevolezza dell’altro, coscienza di ciò che siamo per quello che siamo stati. In una parola, è memoria. Essa ha per noi un grande valore, e questo ci sembra tanto più vero quando ci accorgiamo di zone d’ombra che la memoria a volte ci ha lasciato, e viviamo quella sottrazione di memoria come una privazione, un mancato arricchimento, una ingiustizia della storia in grado di sottrarci una parte di consapevolezza di noi stessi. E’ il caso di Monongah. La piccola cittadina mineraria del West Virgina, meta dell’emigrazione di tanti italiani nei primi anni del secolo scorso, fu teatro del più grave disastro della storia mineraria degli Stati Uniti. I dati ufficiali parlarono di 361 minatori morti, 171 dei quali italiani. In realtà le vittime furono molte di più e il Molise è la regione che ha pagato il tributo più alto: ben 87 molisani perirono nella tragedia, ed erano in molti casi dei bambini o degli adolescenti. Ebbene, per molti di noi la grande tragedia di Monongah, col suo fardello di vittime innocenti, era un fatto destinato a rimanere del tutto sconosciuto, se non fosse per l’ammirevole caparbietà con la quale Joseph D’Andrea, originario di Roccamandolfi e già Console Onorario di Pittsburgh, si è battuto per riportare questa vicenda alla luce della storia, sottraendola a quel cono d’ombra che per troppo tempo l’ha segnata. Il suo lungo, costante, instancabile lavoro di ricerca per riportare alla luce i nomi e le vicende di quegli uomini, vittime di un destino due volte crudele se destinati per sempre all’oblio, ci spingono a raccoglierne l’esempio, a sostanziarlo in azioni concrete che diffondano quel lavoro il più possibile, restituendo a tutti noi quella parte di memoria sottratta. Era il 6 dicembre 1907: con la Regione, che ha immediatamente raccolto e fatta propria la proposta, stiamo lavorando all’attuazione del progetto “Monongah, 100 anni di oblio”, che prevede la realizzazione di una serie d’iniziative per celebrare degnamente i cento anni da quella terribile tragedia. Siamo sicuri che restituire a noi molisani, dovunque residenti, un pezzo di memoria che rischiava di perdersi significherà aver aggiunto ancora qualcosa di più al nostro comune sentire. Angelo Iapaolo Assessore provinciale alle Politiche Migratorie Voria n. 0 what we are respect to what we were in the past. In one word it is memory. And this is of great importance to us, and seems true enough when we perceive those dark areas which memory has left us with, and we live that lack of memory as privation, non-enrichment, an unfair act on behalf of history doing away with part of our self-awareness. This is the case of Monongah. The small West Virginia coal mining town, chosen by many Italian emigrants at the beginning of the last century, was the site of the worst mining disaster in the history of the United States. Official statistics reported 361 miners killed of which 171 were Italian. Actually the number of victims was higher and Molise is the region which paid the highest price: 87 people from this region perished in the tragedy most of whom were children and adolescents. Well, for many of us the great tragedy of Monongah, with its heavy toll of innocent victims, was an event destined to remain unknown to the outside world had it not been for the admirable obstinacy of Mr. Joseph D’Andrea, a native of Roccamandolfi and former Honorary Consul of Pittsburgh, who fought to bring it to light, and worthy of a place in history, unearthing it from the dome of darkness which had kept it concealed for so long. His long, constant and untiring research efforts to bring to light the names and the vicissitudes of those men, victims of a twofold cruel destiny who remained in oblivion, compel us to acknowledge his example and equally follow his efforts by rendering public his findings and thus recovering that portion of memory believed forever lost. This occurred on December 6, 1907. Together with the Molise Region, which has immediately accepted and made the proposal its own, we are working towards the accomplishment of project “Monongah, 100 years of oblivion”, which foresees a number of initiatives aimed at commemorating in a dignified way the 100th anniversary of that terrible tragedy. We are certain that regaining a piece of memory which risked being lost forever will enrich every person of Molise, wherever he lives, with a stronger sense of fraternity. Angelo Iapaolo Councillor for Migratory Policies Administration of Isernia Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 15 Aprile 2007 15 Emigrazione italiana in Argentina Emigración italiana a la Argentina - Italian emigration in Argentina transplant in America the english freedom, the french culture and european man’s laboriousness? Let’s take the most important parts of these and transplant all of theme here.” “The civilization plant does not spread from the seeds. It is like the vineyard: it grows from the bunch.” Por Antonio Virgilio Castiglione 1 A fines del Siglo XIX la Argentina se había organizado como República. Tras la “Conquista del Desierto”, comandada por el Gral. Julio A. Roca, la Nación había adquirido, a expensas de los indios derrotados, una superficie de aproximadamente 1.300.000 kms. cuadrados, o sea un territorio equivalente a casi cuatro Italias juntas. Según el Censo de 1869, la Argentina era el país más despoblado de América: un habitante cada 2 km2. Necesitaba entonces poblar esos extensos y vacíos territorios, y manos para labrar la tierra. Sus políticos pensadores (Alberdi y Sarmiento) sostenían que “gobernar es poblar”, y sugerían recurrir a la inmigración europea. Decían: “Europa nos traerá su espíritu nuevo, sus hábitos de industria, sus prácticas de civilización, en las inmigraciones que nos envíe”. “¿Queremos plantar en América la libertad inglesa, la cultura francesa, la laboriosidad del hombre de Europa?. Traigamos pedazos vivos de ellas en las costumbres de sus habitantes y radiquémoslos aquí”. La planta de la civilización no se propaga de semilla. Es como la viña: prende del gajo”. El texto constitucional abría la inmigración a “todos los hombres del mundo de buena voluntad que desearan habitar el suelo argentino”. A comienzos del siglo XX, la Argentina era la tierra de la opulencia, era el “granero del mundo”, exportaba carne y granos a Europa. Alimentó al Viejo The costitutional paper made the immigration possible for “all men of the good will in the world who wanted live in Argentina” Antonio Virgilio Castiglione Continente durante la 1ª Guerra. En Buenos Aires se construían palacios con arquitectos y planos importados de Francia. Simultáneamente, para esa misma época hubo una crisis en Europa en general e Italia en particular. Italia expulsaba a sus hijos y Argentina los invitaba y los recibía, por las razones expuestas más arriba. Se dictó la ley de Inmigración 876, por la cual se les ofrecía el pasaje en barco gratis, en tercera clase. Se designaron en Europa agentes especiales que fomentaban la emigración hacia la Argentina. Se asesoraba a los interesados, se les brindaba recepción y hospedaje en el “Hotel de los Inmigrantes”; en el puerto de Buenos Aires, asistencia médica y se los orientaba en la búsqueda de trabajo. En ciertos lugares se les entregaba parcelas de tierras gratis. En el interior se crearon oficinas de inmigración para ayudar a los recién llegados. En definitiva, se les otorgó los di Antonio Virgilio Castiglione1 A lla fine del XIX secolo l’Argentina si era organizzata come Repubblica. Dopo la “Conquista del Deserto”, comandata dal Generale Julio A. Roca, la Nazione aveva ottenuto, grazie alla sconfitta degli indiani d’america, una superficie di circa 1.300.000 km2, ovvero un territorio equivalente a quasi quattro volte l’Italia. Secondo il Censimento del 1869 l’Argentina era il paese più spopolato d’America: un abitante ogni 2 km.2 Occorreva quindi popolare questi estesi e vasti territori e manodopera per lavorare la terra. I suoi pensatori politici (Alberdi e Sarmiento) sostenevano che “governare è popolare” e suggerivano di ricorrere all’immigrazione europea. Dicevano: “l’Europa ci darà il suo nuovo spirito, le sue abitudini industriali, le sue pratiche di civilizzazione tramite l’immigrazione che ci ha inviato”. “Vogliamo trapiantare in America la libertà ingle- se, la cultura francese, la laboriosità dell’uomo europeo? Prendiamo parti vive di queste nelle abitudini dei suoi abitanti e piantiamole qui”. La pianta della civilizzazione non si diffonde dai semi. E’ come la vigna: prende dal grappolo”. La carta costituzionale apriva l’immigrazione a “tutti gli uomini del mondo di buona volontà che volevano vivere in terra argentina”. All’inizio del XX secolo l’Argentina era la terra del benessere, era il “granaio del mondo”, esportava carni e cereali in Europa. Nutrì il Vecchio Continente durante la Prima Guerra. A Buenos Aires si costruirono palazzi ad opera di architetti e con progetti importati dalla Francia. Contemporaneamente, in questa stessa epoca ci fu una crisi generale in Europa ed in particolare in Italia. L’Italia espelleva i suoi figli e l’Argentina li invitava e li accoglieva per i motivi detti precedentemente. (of Antonio Virgilio Castiglione1) t the end of the nineteenth century, Argentina was organized as republic. After the “Conquest of the Desert”, commanded by general Julio A. Roca, the Nation had obtained, thanks to the defeat of Red Indians, a surface of around 1.300.000 km2; that means a territory which is almost four times Italy. According to the 1869 Census, Argentina was the country more depopulated of America: there was just an inhabitant every two km2. A Therefore, it was necessary to populate these extensive and wide territories and it also was necessary the labour to work the soil. Argentina one’s political thinkers (Alberti e Sarmiento) sustained that “to govern means to populate” and they suggested to resort to the european immigration. They said: “Europe will give us his new spirit, his industrial habits, his practices of civilization through the immigration which has sent us”. “We want to To the beginning of twentieth century, Argentina was the earth of wellbeing; it was the “barn of the world”; it exported meats and cereals in Europe. Argentina gave a lot of help to the Old Continent during the First World War. To Buenos Aires buldings were built thanks to the job of architects and with projects imported from France. Contemporarily, in this same epoch, there was a general crisis in Europe and particularly in Italy. Italy expelled his children and Argentina invited them and it welcomed them for the said motives. After that was emaneted the law 876 of the immigration, through which the ticket was offered free for the ship, in third class. In Europe were designated special agents; they fomented the emigration toward Argentina. They recommended the persons concerned and they offered reception and lodging to the “Hotel of the immigrants.” To the harbour of Buenos Aires , medical assistance was offered and people were direct- Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 16 Voria n. 0 16 mismos derechos civiles que a los nativos. Hasta 1891 la Argentina fue el país que más emigrantes recibió. Entre 1891-1895 Brasil encabezó la lista de países receptores debido a la cosecha del cacao. A partir de entonces, los EEUU de América fueron el destino más buscado por los italianos. Argentina recibió más de 4.000.000 de italianos y todos ellos trajeron su ciencia, su arte, su laboriosidad, dejando su impronta. En 1895 la mitad de los habitantes de la ciudad de Buenos Aires eran extranjeros, y mezclaron su sangre con la criolla. Llegó a decirse que “la Argentina es la segunda patria de los italianos”. -“Sólo me falta sangre italiana para ser el porteño3 típico” (Jorge L. Borges). “Los argentinos son italianos que hablan español”. “Argentina: país bilingüe en el que se habla español e italiano” (decía una Enciclopedia de la época).Los barcos habían pasado de las velas al vapor, los buques eran más grandes, más seguros y más veloces; el tiempo del viaje se acortó a veinte días; las compañías navieras deseaban optimizar sus viajes. Desde América a Europa iban cargados con cereales y con carnes, y para que no regresaran vacíos, buscaron llenarlos con personas, por eso bajaron los precios de los pasajes Si emanò la legge 876 dell’immigrazione, attraverso la quale si offriva gratis il biglietto per la nave, in terza classe. Si designarono in Europa agenti speciali che fomentavano l’emigrazione verso l’Argentina. Si consigliavano gli interessati e gli si offriva accoglienza ed alloggio “all’Hotel degli immigranti” al porto di Buenos Aires, assistenza medica e li si orientava alla ricerca del lavoro. In alcune zone gli si consegnavano gratis lotti di terre. All’interno si crearono uffici di immigrazione per aiutare trasatlánticos. gli ultimi arrivati. In poItalia, por su parte, che parole gli si concestambién reglamentó la sero gli stessi diritti civiemigración para darle li dei nativi. un cauce apropiado y seguridad a sus ciudaFino al 1891 l’Ardanos más allá de sus gentina fu il paese che fronteras. ricevette più emigranti. En las ciudades y Tra il 1891 e 1895 il pueblos italianos se re- Brasile capitanò la lista cibían y leían con mu- dei paesi accoglienti cha atención e interés grazie al raccolto del calas “lettere di America”, cao. A partire da allora que enviaban a sus fa- gli Stati Uniti d’America miliares los que habían rappresentarono la meemigrado primero. Las ta preferita dagli italianoticias que se recibían ni. L’Argentina ricevette de los parientes ya emi- più di 4.000.000 di itagrados eran esperanza- liani e tutti portarono la doras: “desde el más ri- loro scienza, la loro arco hasta el más pobre, te, la loro laboriosità latodos viven de carne, sciando la loro impronpan y sopa todos los dí- ta. Nel 1895 la metà deas, y los días de fiesta gli abitanti di Buenos todos beben alegre- Aires erano stranieri e mente. Hay lugar de co- mischiarono il loro sanmer para todos”. “Se gue con la creola. puede salir a cazar con (creola: donna nata nella mano”. “Aquí la gen- l’America centro-merite es tan buena que es dionale da genitori euuna maravilla”. ropei). Las despedidas de Italia fueron muy trisSi arrivò a dire che tes, ya que la mayor “l’Argentina è la seconparte de los emigrantes da patria degli italiani” . no volvieron a ver ja- “Mi manca solo il sanmás a sus seres queri- gue italiano per essere dos. El viaje a través del un tipico porteño3 (JorOcéano no estuvo ge L. Borges). “Gli arexento de dificultades, gentini sono italiani che enfermedades y hundi- parlano spagnolo”. “Armientos. La radicación gentina: paese bilingue o instalación en la Ar- dove si parla spagnolo gentina -como es nor- ed italiano” (diceva una mal que así ocurra- no enciclopedia dell’epofue fácil en la mayoría ca). de los casos. Venían a tierras desconocidas. Le navi erano passaNos comenta- te dalle vele al vapore, ba nuestra abuela lo du- le imbarcazioni erano ra que era la vida en Ca- più grandi, più sicure e pracotta, especialmente più veloci; il tempo di en invierno, en que se percorrenza del viaggio congelaban las cañerías si accorciò a venti giorde agua, o que cuando ni; le compagnie di na- vigazione desideravano ottimizzare i loro viaggi. Dall’America all’Europa andavano carichi di cereali e carni, e per non ritornare vuoti, cercarono di riempirli con le persone, per questo abbassavano i prezzi dei biglietti transatlantici. L’Italia, dal canto suo, regolamentò l’emigrazione per darle un canale appropriato e dare sicurezza ai suoi cittadini oltre frontiera. Nelle città e nei paesi italiani si ricevevano e si leggevano con molta attenzione ed interesse le “lettere d’America”, che inviavano ai loro familiari quelli che erano emigrati per primi. Le notizie che si ricevevano dai parenti emigrati suscitavano speranze: “dal più ricco al più povero tutti vivono di carne, pane e zuppa tutti i giorni e nei giorni di festa tutti bevono allegramente. C’è da mangiare per tutti”. “Si può uscire a cacciare con la mano”. “Qui la gente è così buona che è una meraviglia”. Le partenze dall’Italia furono molto tristi, tanto che la maggior parte degli emigranti non ritornò mai più a trovare i propri cari. Il viaggio oltre l’Oceano non fu esente di difficoltà, malattie ed affondamenti. L’insediamento o la sistemazione in Argentina – come succede nella maggior parte dei casi - non fu facile. Si giungeva in terre sconosciute. Nostra nonna ci raccontava come era dura la vita a Capracotta, specialmente in inverno, durante il quale si congelavano le tubature dell’acqua o quando nevicava molto si doveva uscire di casa attraverso le finestre del primo piano. Questo, oltre alla crisi dell’epoca, sommato al desiderio di avere un’opportunità, che la patria non ci offriva, più le aspettative che l’America dava, fu ciò che ci motivò ad emigrare verso il Nuovo ed to the search of the job. In some zones, people had lots of land for free. Emigration offices were created to help the last arrivals. In few words, foreign people had the same civil rights of the native ones. Up to 1891, Argentina was the country that received more emigrants. Among 1891 and 1895, Brazil headed the list of countries which welcomed emigrants thanks to the crop of the cocoa. Beginning from then the U.S.A. represented the destination preferred by italians. Argentina received more than 4.000.000 of italians and all they brought their science, their art, their laboriousness leaving their impront. In the 1895 halves of inhabitans of Buenos Aires were foreign and they mixed their blood with the creola ( creola: woman been born in the center southern America by european parents.) Argentina became the second country of italians. People declared: “we miss only italian blood to be a typical porteño3, or they said: “the argentinians are italians who speak spanish”; and again: “Argentina: bilingual country where people speak spanish and italian (it said an encyclopedia of the epoch.) The ships had passed by the sails to the vapor, the boats were greater, surer and faster; the time of route of the trip shortened to twenty days. The companies of navigation desidered to improve their trips. The ships went from America to Europe and they were loaded with cereals and meats. When the ships came back they were not empty but with many people aboard; it was ships for goods transport and not for the passengers; for this reasons the price of transatlantic tickets wasn’t expensive. Italy also controlled the emigration to give to italian citiziens more safety over frontier. In the cities and in the italian countries, the relatives of emigrants received the “letter of America.” The news that were received by the emigrants aroused hopes: “from the richest to the more poor man, all eat the meat, bread and soup every day and in holidays all happily drink. There is to eat for all. Here people are so good that is beautifully.” The departures from Italy were very sad so much that the most greater part of emigrant didn’t return anymore to find the parents. The trip over the ocean was full of difficulty, illnesses and sinkings. Besides, the installation in Argentina was not easy: in fact people went to unknown world. Our grandmother told us as the life was hard in Capracotta, especially in the winter time during which the pipings of water were frozen and when it snowned a lot was necessary to go out through the window of the first floor. This, added to the de- Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 17 Aprile 2007 nevaba fuertemente había que salir de la casa a través de la ventana del primer piso. Eso, más la crisis de la época, sumado al deseo de tener una oportunidad, que su patria no les brindaba, más las expectativas que América les ofrecía, fue lo que los motivó a emigrar al Nuevo Continente. No hemos podido detectar la cantidad de capracotessi que vinieron a Argentina. En cambio fue más fácil con los que vinieron a Santiago del Estero, ya que todos ellos se instalaron en el mismo lugar y juntos: Villa Zanjón, al sur de la ciudad Capital. Entre los emigrati 17 capracotessi che arrivarono in Santiago del Estero, Argentina, alle fine del Seculo XIX furono: Bilotti, Borsellino, Carugno, Castiglione, Conti, Di Bucci, Di Luezzo, Di Lullo, Di Nardo, Di Nucci, Di Rienzo, Di Tano, Gianserra, Giuliano, Griffa, Iocca, Labatte, Maranzano, Matteo, Palumbo, Pettinicchio, Santilli, Speciale, Terrera, Trotta, Yanucci, etc. En Buenos Aires se instalaron, entre otros, Di Rienzo, Sozio y el conocido Torquato Di Tella, que fundara la que en su época fue la industria argentina más importante: “Siam Di Tella”. Continente. Non abbiamo potuto rilevare la quantità di capracottesi che arrivarono in Argentina. Al contrario fu facile con quelli che arrivarono a Santiago del Estero, in quanto tutti questi si insediarono nello stesso luogo ed insieme: Villa Zanjòn, a sud della capitale. Tra gli emigranti capracottesi che arrivarono a Santiago del Estero, Argentina, alla fine del XIX secolo c’erano: Bilotti, Borsellino, Carugno, Castiglione, Conti, Di Bucci, Di Luozzo, Di Lullo, di Nardo, Di Nucci, Di Rienzo, Di Tano, Gianserra, Giuliano, Griffa, Iocca, Labatte (forse Labbate), Maranzano, Matteo, Palumbo, Pettinicchio, Santilli, Speciale, Terrera (forse Terreri), Trotta, Yanucci, etc. A Buenos Aires si insediarono, tra l’altro, Di Rienzo, Sozio e il noto Torquato Di Tella che fondò quella che nella sua epoca fu l’industria argentina più importante: “Siam Di Tella”. 1 1 El autor es descendiente de emigrantes capracotteses, es abogado, L’autore è un discendente di emigranti capracottesi, è avvocato, Magister en Dirección de Empresas, y giornalista. dirigente d’impresa e giornalista: 2 2 Italia tiene hoy una densidad de 195 hab. por km? (conf. Wikipedia). L’Italia oggi ha una densità di 195 abitanti per km2 (conf. Wikipe3 Porteño: habitante del puerto, de la ciudad de Buenos Aires. dia). 3 Porteño: abitante del porto, della città di Buenos Aires. Cascate di Iguazu - Argentina sire to have an opportunity and the crisis of the epoch, was the first reason for us to emigrate toward the new continent. We have been not able to notice the quantity of people from Capracotta that arrived in Argentina. Contrarily it was easy with people that reached Santiago del Estero, because all of them went in the same place and all together: Villa Zanjon to south of the capital. Among the emigrants from Capracotta that reached Santiago del Estero, in Argentina, at the end of the nineteenth century, there were: 1 Bilotti, Borsellino, Carugno, Castiglione, Conti, Di Bucci, Di Luozzo, Di Lullo, Di Nardo, Di Rienzo, Di Tano, Gianserra, Giuliano, Griffa, Iocca, Labatte (maybe the right name is Labbate), Maranzano, Matteo, Palumbo, Pettinicchio, Santilli, Speciale, Terrera (maybe Terreri), Trotta, Yannucci, etc. Besides, to Buenos Aires, there were Di Rienzo and Sozio and the well-know Torquato Di Tella who founded the more important industry of Argentina in that epoch: “Siam Di Tella”. The autor is a descendant of emigrants from Capracotta, he is a lawyer, a business manager and a journalist. 2 Today in Italy there are 195 inhabitants for every km2. 3 Porteño: habitant of Buenos Aires harbour. Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 18 Voria n. 0 18 L’America dei capracottesi The America of people from Capracotta li abitanti dei paesi del Molise Altissimo l’America la scoprirono presto, ma non era l’America dove più tardi la maggioranza dei partenti sarebbe andata per cercare lavoro e fortuna. Era l’America “portegna” e “pampeana” dell’Argentina, per pochi era quella “platense” dell’Uruguay, per qualcuno quella “fazendera” del Brasile. Di quell’America, lontana un mese di nave, si era incominciato a parlare quando, poco dopo la metà dell’Ottocento, diventava ogni anno più chiaro che il mondo della pastorizia e della transumanza si contraeva e la sua crisi avrebbe coinvolto anche i piccoli artigiani. D’altro canto, proprio la transumanza aveva abituato tanta gente ad allontanarsi da casa anche per molti mesi e a lasciare alle donne la coltivazione del fazzoletto di terra e la cura dei figli e degli anziani. Dei primi capracottesi che scelsero quell’America che parlava una lingua non difficile da capire e che pregava in latino, come nelle chiese del paese, non sappiamo molto. Peccato, G bisognerebbe colmare questa lacuna. Abbiamo solo qualche testimonianza indiretta, per altro preziosa. Come quella, ormai mitica, di Edmondo de Amicis, che nella descrizione del suo viaggio verso l’Argentina, compiuto nel 1884, parla della bellissima giovane capracottese – “un vero fiore in mezzo a un letamaio” – protetta da un vigile e austero genitore o come quella di Torcuato S. Di Tella, fino a qualche anno fa ministro della cultura del governo Kirchener, che ricorda un primo viaggio del nonno e dei due fratelli di lui nel 1894. Fu negli ultimi decenni dell’Ottocento che un’altra America si rivelò agli abitanti del Molise Altissimo, come a quelli di altre aree molisane: la Mereca ‘bbona, come sarebbe stata chiamata dai primi anni del nuovo secolo in poi. Questa Mereca non era ‘bbona perché aveva il cuore più tenero con i suoi immigrati, che ormai s’affollavano a centinaia di migliaia ogni anno davanti alla porta stretta di Ellis Island. Anzi. Gli italiani erano i più numerosi tra i nuovi arrivati, ma anche quelli meno graditi. The inhabitants of Molise Altissimo discovered America very early, but it was not the America reached, some years later, by most departing people, who hoped to find there a job and to seek so their fortune. It was for many of them the “portegna” and “pampeana” America of Argentina; for few it was the “platense” one of Uruguay and for other ones the “fazendera” America of Brazil. About that America, one month far away from Italy by boat, it had begun to speak shortly afterwards the first half of the nineteenth century, when year after year it became clearer that the sheep farming world and the transhumance one were declining and that their crisis would also have involved the lower craftsmen. On the other hand, owing to the transhumance, a lot of people were already accustomed to live for months far from home and to place children, elders and the farming of their small plots of land and in their wives’ care. We don’t know much about the people from Capracotta, who chose to move to that America, whose lan- guage was not unintelligible and whose prayers were said in Latin. What a pity: we should fill in this gap! We just have few, but precious, indirect witnesses at our disposal, such as the mythical one of Edmondo de Amicis, who, in his description of his journey in Argentina, made in 1884, speaks of the young beautiful girl from Capracotta – “an authentic flower in a dung-hill” – guarded by a severe and alert parent; or the one of Torcuato S. Di Tella, who was, till some years ago, Minister for Culture during Kirchener’s Government and who referred to a trip made by his grandfather with his two brothers in 1894. In the last decade of the nineteenth century, another America revealed itself to the people of Molise Altissimo, as well as to the inhabitants of other zones of the region: the Mereca ‘bbona (the good America), as it would have been called from the first years of the new century onwards. This Mereca (America) was ‘bbona (good) not because it was soft-hearted to the immigrants, Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 19 Aprile 2007 Furono i primi bersagli di campagne xenofobe e, in alcuni drammatici casi, di attacchi razzisti. Nessuno poi regalava niente ai nuovi venuti; le difficoltà della lingua erano temperate solo dal fatto che l’avviamento al lavoro avveniva tramite la bossatura, che si traduceva in un ulteriore fattore di sfruttamento; le condizioni di vita nei grandi tenements delle little Italies ammorbanti e appesantite dalla promiscuità. La maggior parte di coloro che si erano trasferiti soli e per un tempo determinato, per mettere da parte i risparmi da reinvestire in paese, vivevano da bordanti, vale a dire a pensione presso una famiglia di immigrati, dove trovavano il sostegno essenziale per andare avanti, anche in questo caso con rinunce e in pesanti condizioni di promiscuità. Gli incidenti sul lavoro erano in agguato e, quando arrivavano, l’unico soccorso per le famiglie colpite veniva dalla solidarietà delle società di mutuo soccorso, quando c’erano e funzionavano. Non a caso, furono proprio gli italiani ad animare le lotte sociali del primo ventennio del Novecento negli USA e tra di loro non mancavano i molisani, qualcuno addirittura in posizione di guida, come Arturo Giovannitti, che con i suoi poemi dette voce alle sofferenze e alle speranze di milioni di immigrati. Eppure quella Mereca, nell’im- 19 maginario di milioni di emigrati meridionali, era ben presto diventata ‘bbona perché, nonostante le sue durezze, offriva possibilità di lavoro e di promozione sociale sconosciute nei paesi di partenza. Anzi, prima ancora, dava la possibilità di un salario fisso e regolare, che per gente di campagna, abituata spesso a lavorare in cambio di generi di prima necessità, rappresentava una liberazione e una condizione di autonomia. La paga settimanale, insomma, era la chiave per entrare in un altro mondo, nella civiltà industriale. Tra i meridionali, i molisani furono tra i primi e tra i più numerosi a partire per gli Stati Uniti, relativamente alla consistenza della popolazione. Nel quarto di secolo tra il 1880 e il 1905 furono circa 127 000 quelli che vi si recarono, il 60% del totale degli emigrati della provincia. La tendenza si era ormai decisamente invertita: per ogni molisano che metteva piede a Buenos Aires, cinque sbarcavano a Ellis Island. Uno studio della Fondazione Agnelli sui viaggiatori delle navi dirette a New York tra il 1880 e il 1891, attesta che oltre l’11% fossero molisani, una percentuale enorme se si considera il rapporto tra la popolazione della provincia e quella italiana. Tra quelli di cui fu annotata la provenienza, compaiono anche 11 capracottesi, lo 0,28% dei who, by that time, crowed every year by the narrow door of Ellis Island. On the contrary, Italians were the most numerous and the less loved among the newcomers. They were the principal butt of xenophobic campaigns and, in some dramatic cases, even of racist attacks. Moreover, nobody gave them anything for nothing; the language difficulties were only softened by the fact that they were started off on work through the bossatura, that is to say a further exploitation factor. The living conditions in the little Italies’ tenements were also foul and heavy because of the promiscuity. Most of people, who had moved alone and for a certain period of time, in order to save up the economies they would have then reinvested in their country, lived as bordanti, i.e. as boardes by some immigrants families, able to offer them the necessary support to go on, even if once more through sacrifices and under heavy promiscuous conditions. A threat to the immigrants were the constant injuries at work and when they occurred, the only help to the struck families came from the solidarity of the mutual aid societies (if there should have been any and in case they would have worked). That’s why Italians, many of whom coming from Molise, were the principal leading force of the social wars broken in the last twenty years of the nineteenth century in the USA. Some of them, like Arturo Giovannitti, was even able to have a guide role in the revolt, giving voice, through his short poems, to the pains and the hopes of millions of immigrants. And yet, that Mereca, for thousand of emigrants from southern Italy, was ’bbona all the same, because, in spite of many adversities, it offered them job opportunities and possibilities of social promotion, impossible to achieve otherwise in their place of origin. Furthermore, it allowed to get a fixed and regular pay that meant to that country people, accustomed to work in exchange for commodities, a form of liberation and independence condition. In short, the weekly pay was the key to enter in another world: that of industrial civilization. Among the immigrants from southern Italy, people from Molise were some of the first ones to sail to the United States in large number. In the quarter of century between 1880 and 1905, about 127.000 persons left, that is to say the 60% of the total quantity of emigrants from our province. A strong reversal of trend had now taken place: for each Molisan, who arrived in Buenos Aires, five other ones landed in Ellis Island. A research by the Agnelli Foundation on the voyagers of those ships sailing Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 20 Voria n. 0 20 suoi 3.900 abitanti, rilevati al censimento del 1981. Molti di meno, naturalmente, dei partenti effettivi, che per varie ragioni sfuggivano ad un controllo sistematico. La pista, insomma, era aperta, anche se è lecito pensare che il Molise Altissimo si sia decisamente distaccato dalla sua preferenza argentina solo nel decennio precedente alla prima guerra mondiale. Fino a quella data, i molisani, dopo lo sbarco, si spargevano nello stato di New York e in quelli più vicini alla costa atlantica (Rhode Island, New Jersey, Connecticut, Massachusetts, Pennsylvania, Ohio, West Virginia), con la tendenza a ricomporre in piccoli nuclei le comunità paesane, cogliendo l’offerta di lavoro nei settori dei lavori pubblici (picche e pala), dell’edilizia, dell’agricoltura e della lavorazione dei prodotti agricoli, delle manifatture tessili e, più tardi di quelle meccaniche. Le occasioni più dirette per gente uscita dalle campagne si trovavano sulla tracca (costruzione di strade e ferrovie) e nelle miniere. Fu così che molti molisani, assoldati allo sbarco dagli emissari delle grandi compagnie, si ritrovarono nelle miniere della Pennsylvania e del West Virginia e addirittura in quelle del Colorado e del New Mexico. Ammontano a molte diecine i nomi dei molisani caduti nelle due maggiori disgrazie minerarie degli Stati Uniti: Monongah (West Virginia), di cui ricorre quest’anno il centenario, dove perirono oltre ottanta emigrati provenienti da paesi molisani, e Dawson (Colorado), dove scomparvero anche lavoratori di San Pietro Avellana. La maggior parte degli emigrati tornava periodicamente a casa per investire i risparmi in casa e terra, concepire qualche figlio e maturare una nuova decisone di partenza. Circa una metà, però, rientrò definitivamente. Negli stessi anni, i molisani avevano posto anche delle consistenti teste di ponte in Canada, che si riveleranno utili a distanza di alcuni decenni. Anzi, dopo che prima nel 1921 e poi nel 1924 le porte degli Stati Uniti si chiusero all’emigrazione di massa dei decenni precedenti, lo sbocco canadese divenne più cercato e considerato. Dopo quelle date, i trasferimenti negli Stati Uniti dovettero passare attraverso il filtro stretto delle quote d’immigrazione stabilite per ogni singolo Paese, che limitarono a poco più di cinquemila unità il numero di immigrati provenienti dall’Italia. Praticamente, l’anelito verso la Mereca ‘bbona si ridusse, fino allo scoppio del secondo conflitto mondiale, ai ricongiungimenti familiari e all’arrivo di coloro che, nati per precedenti vicende migratorie negli Stati Uniti, erano cittadini americani a tutti gli effetti. Nel secondo dopoguerra il sistema conservò la stessa rigidità, aggravato semmai dalla preoccupazione di impedire l’ingresso a chi poteva professare ideologie e posizioni politiche non gradite. Come sempre accade, le to New York between 1880 and 1891 attests that more than the 11% of them were Molisans, a huge percent- Norberto Lombardi maglie si allargarono a seguito di interventi legislativi integrativi, come il Refugee Relief Act del 1953, che consentì l’ingresso di 60mila italiani da individuare nella categoria dei congiunti di cittadini americani, dei profughi, dei rifugiati e degli orfani. L’Alto Molise ne ebbe benefici, sia per le possibilità che si aprirono ai profughi di alcuni paesi collocati lungo la “linea Gustav”, gravemente colpiti dalla guerra, sia per l’opportunità offerta a parenti di vecchi emigrati o a figli di emigrati ritornati nei paesi d’origine, che avevano conservato la cittadinanza americana. E’ il caso, ad esempio, dei fratelli Sozio, nati negli USA da quell’Antonio che era emigrato nel primo decennio del Novecento e che, dopo la morte della moglie Angelina, era tornato in paese con i suoi sei figli. Uno di loro, Amerigo, nel viaggio di trasferimento negli USA nel 1956, scampò fortunosamente al naufragio dell’Andrea Doria. La Mereca dei vecchi emigranti era diventata ormai per tutti l’America, vale a dire il Paese guida del mondo occidentale, che aveva partecipato in modo determinante alla sconfitta del nazi-fascismo, anche se durante la “guerra fredda” il maccartismo aveva introdotto pesanti limitazioni ai diritti di cittadinanza. Era diventata, soprattutto, la società affluente che non negava un lavoro a chi ne aveva bisogno e metteva a portata di mano i beni di consumo, che permettevano di assaporare gli agi dell’esistenza. Era anche il Paese che per quasi tutto il ventesimo secolo ha chiesto ai suoi immigrati assimilazione in cambio di age if we consider the ratio between the inhabitants number of the province and the one of the whole Italy. Among the ones whose place of origin was registered, appeared even 11 people from Capracotta, that is to say, according to the census of 1981, the 0,28% of its 3.900 inhabitants; of course much less than the actual number of emigrants, who, for different reasons, managed to avoid a systematic inspection. In short, the way had been open, even if Molise Altissimo definitely stopped preferring Argentina only in the years immediately preceding the First World War. Until then, after their landing, Molisan people had been settling in the State of New York and in other states close to the Atlantic coast (Rhode Island, New Jersey, Connecticut, Massachusetts, Pennsylvania, Ohio, West Virginia), with the tendency to recreate the small groups of villagers and rural communities, availing themselves of the job opportunities in the sectors of public works (picche e pala), building trade, farming, agriculture, agricultural products working, textile and, later, mechanical manufacture. For such people, coming from the country, was easier to get a job in the tracca, i. e. in the construction of roads and railways, or in the mines. That’s why a lot of Molisans, recruited after their landing by some big companies emissaries, found themselves in the mines of Pennsylvania and West Virginia and sometimes even in the ones of Colorado and New Mexico. Lots of Molisans died in the two main disasters of the United States: Monongah (West Virginia), whose centenary falls just this year, where perished more than eighteen emigrants from Molise, and Dawson (Colorado), where also some workers from San Pietro Avellana lost their life. Most of emigrants periodically came back home in order to invest their savings in houses and lands, to conceive children and to decide to leave once again. About a half, however, came back for good. In the meantime, some Molisans had also placed some bridgeheads in Canada, which would have been helpful same years later. In fact, when the doors of the USA closed to the mass immigration of the previous decades (first in 1921 and then in 1924), Canadian outlet began to be more requested and considered. After then, moving to the United States became harder and harder because of the immigrant quota fixed for every single country, which limited to about five thousand units the immigrants number coming from Italy. In short, the aim at the Mereca ‘bbona had come, till the break of the Second World War, to familiar reunions and to the arrival of those, who, born in the USA because of previous migration matters, were American citizens in all respects. In the second postwar period, the system kept its rigidity, becoming maybe even stricter in order to hamper the entry of whoever could profess not appreciated ideologies and political ideas. The situation got simpler thanks to some additional laws, as the Refugee Relief Act of 1953, which allowed the entry of 60.000 Italians belonging to the category of American citizens’ relatives, of refugees and orphans. The Alto Molise benefited from this state of things, either for the possibilities given to the refugees from some villages of the “Gustav line”, that had been seriously struck by the war, or for the opportunity offered to the relatives of some old emigrants or to the children of those emigrants then come back to their own country, but still keeping the American nationality. This was, for instance, the case of the brothers Sozio, born in the USA and sons of that Antonio, who emigrated in the first decade of the Twentieth Century and who, after his wife’s departure, came back to his village with his six children. One of them, Amerigo, while sailing to the USA in 1956, miraculously survived the shipwreck of Andrea Doria. The Mereca of the old emigrants had now become for everyone the America, i. e. the leading country of the West World, that decisively contributed to the defeat of nazi-fascism, even if, during the Cold War, the McChartyism introduced heavy restrictions to the nationality rights. Most of all, it had become the affluent society Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 21 Aprile 2007 lavoro e benessere, cioè l’accettazione non solo delle regole di convivenza, ma anche di nuovi modelli culturali ed etici. Sicché il senso delle radici e il ricordo degli ambienti di origine sono restati confinati nella sfera della nostalgia e dei racconti familiari. Solo ora che le tendenze mondiali all’omologazione hanno risvegliato, per reazione, la curiosità per le origini e lo spirito di confronto tra diverse culture, si sta comprendendo che il vecchio e povero paese, da dove si sono mossi i nonni e i genitori o dal quale si è partiti da giovani, rappresenta qualcosa di più di un punto di fuga, può aiutare a soddisfare quel bisogno di identità al quale non si può sfuggire per lungo tempo nella vita. E’ quello che sta accadendo, ad esempio, a Burlington (New Jersey), dove la comunità dei capracottesi, sotto la spinta di un instancabile animatore come Giuseppe Paglione, sta tessendo la tela di rinnovati rapporti con il paese d’origine. Quello che per i molisani era stata la Mereca nei primi decenni del Novecento, è diventato il Canada nel venticinquennio successivo al secondo conflitto mondiale. Con i vecchi e i primi emigrati del dopoguerra si è prontamente attivato un ramificato sistema di richiami (sponsorizzazioni) che dalla seconda metà degli anni cinquanta in poi ha portato in Canada circa 35mila molisani, concentratisi nell’Ontario, a Montreal e nell’area di Vancouver. Essi, per l’iniziale presenza nei lavori pubblici e nell’edilizia, hanno partecipato allo sviluppo e alla modernizzazione delle maggiori città canadesi, diventandone parte integrante non solo sul piano sociale, ma anche sotto il profilo culturale e politico. In molti centri, infatti, il tasso di italianità è molto significativo e, per così dire, quello di molisanità 21 non è meno interessante. Alcuni studiosi canadesi hanno scritto che l’incidenza degli immigrati provenienti dal Molise sull’intero flusso d’arrivo nel dopoguerra ammonterebbe al 10% circa, la percentuale più alta tra tutte le province italiane. Per il succedersi delle generazioni e per le progressive integrazioni familiari, oggi si può realisticamente affermare che in Canada vi siano non meno di 150mila persone d’origine molisana. In questa costellazione di molisani, è inserita la comunità capracottese di Leamington, che oggi si riaffaccia ad un rapporto rinnovato con il paese d’origine. A differenza dell’emigrazione molisana negli USA, che per la sua lontananza nel tempo e per le politiche assimilazionistiche praticate in quel paese si è largamente dispersa, quella in Canada è più viva e più organizzata. L’ancora alta incidenza di coloro che sono nati in Molise e le più accentuate dinamiche culturali di un Paese bilingue e multiculturale hanno creato spazi più ampi per la coltivazione dello spirito delle origini e per l’aggregazione associativa a base comunale e regionale. Vi sono già oltre ottanta associazioni comunali e due federazioni molisane, in Ontario e nel Quebec, che le organizzano. L’augurio più vivo che ad esse possa aggiungersi - e distinguersi - quella dei capracottesi del Canada, e diventare così il ponte per rinnovate relazioni con il comune d’origine, che fa bene a non dimenticarsi di loro, anzi a cercare di raccogliere tutti i suoi figli sparsi nel mondo intorno alle comuni radici. Norberto Lombardi Direttore del Centro Studi sui Molisani nel Mondo that didn’t refuse to give work to whom needed it and that placed at their disposal those consumer goods, able to make them savour the comforts of life. It was the country that offered work and wealth to its immigrants in exchange of assimilation, that is to say of the acceptance of common living rules and of new cultural and ethic values. Therefore, the importance of roots and the memory of origins remained confined to the sphere of nostalgia and of family tales. Nowadays, thanks to the world tendency to homologation, that has relighted, as a reaction, the interest for the roots and the dialogue among different cultures, it’s clearer that the old and poor world left by parents and granparents means something more than a flight place and it can even help to satisfy that identity need that cannot be escaped for long in life. This is, for instance, the case of Burlington (New Jersey), where the community of people from Capracotta, thanks to the urge of a tireless promoter as Giuseppe Paglione, is resuming relations with its place of origin. The Mereca of the Molisans in the first decade of the nineteenth century has then become Canada in the 25 years following the Second World War. With the first postwar emigrants has been promptly put in action a sponsoring system, that, from the second half of the fifties onwards, brought to Canada about 35.000 Molisans, who settled in Ontario, in Montreal and in the area around Vancouver. Through their employment in the building trade and in public works, they took part to the development and to the modernisation of the main Canadian cities, becoming this way an integral part of those processes, not only on a social level, but also under a cultural and political aspect. In many towns the rate of Italians is very high and the one of Molisans is not less relevant. Some Canadian researchers have pointed out that the incidence on the whole postwar arrivals stream of emigrants coming from Molise was about of 10%, the highest percentage of all Italian provinces. What concerns the following generations and the progressive family integrations, we could realistically assert, that in Canada live now about 150.000 people of Molisan extraction. To this string of Molisans belongs the community of people from Capracotta of Leamington, that today is resuming relations with its place of origin. Emigration of Molisans in Canada, unlike the one in the USA, mostly scattered because of its being so far in time and of the assimilation policies of that country, is more lively and organized. The still high incidence of people born in Molise and the noticeable cultural dynamics of a bilingual and multicultural country have created the necessary enthusiasm to arise the interest for the origins and for the associative aggregation on a municipal and regional basis. In Ontario and Quebec have already been constituted more than eighty organizing town associations and two molisan federations. The best we can wish to them is that one day they could be completed by the Canadian association of people from Capracotta , becoming this way the bridge for new relations with their towns of origin, that shouldn’t forget them: on the contrary, they should try to put together all their sons scattered all over the world in the name of common roots. Norberto Lombardi Director of Institute for Reasearch on Molisans in the World Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 22 22 Voria n. 0 Da Capracotta alla Germania: uomini in cerca di fortuna From Capracotta to Germany: men in search of fortune C orreva l’inizio dell’anno 1960, quando all’ufficio di collocamento di Capracotta arrivò dalla Germania una richiesta di manodopera. Questo, in base ai contratti di reclutamento di manodopera previsti tra l’Italia e la Germania dall’accordo del 1955. Gli iscritti alle liste dei disoccupati vennero avvertiti dell’offerta di lavoro, al ché cinque di essi decisero di accettarla facendo quindi domanda. Dopo qualche settimana ai cinque arrivò l’invito di presentarsi a Verona per sottoporsi ad una visita medica. In quella città, infatti, c’era la sede della commissione tedesca istituita appositamente per accertare lo stato di salute delle persone interessate ad emigrare in Germania. Va ricordato che allora non esisteva la libera circolazione dei lavoratori come la conosciamo oggi. Per poter arrivare in Germania gli interessati dovevano sottoporsi ad una visita che, visto come veniva espletata, era da considerare al limite della violazione della dignità umana. Solo chi era sano al 100% passava; gli altri venivano rimandati a casa. Ed era proprio questa la paura di tante persone, cioè quella di non superare la visita e quindi vedersi rispediti al mittente, il che comportava la perdita di denaro, che allora non c’era, per le spese necessarie ad affrontare il viaggio per Verona. I primi cinque capracottesi partirono l’11 Aprile del 1960 e si chiamavano: Pasquale Carnevale, Nicola Colangelo, Enrico Di Ianni, Donato Pollice e Giovanni Potena. Arrivati a Verona tutti e cinque superarono le visite mediche. Quattro di essi, caricati su un treno, furono mandati a lavorare in una cava di pietre nei paraggi di Baden Baden, al sud della Germania. Mentre il quinto, Enrico Di Ianni, approdò nei pressi di Stoccarda, in una fabbrica di legno compensato. Arrivati a destinazione, i quattro vennero sistemati in una baracca senza né bagno e né acqua. E lì rimasero, qualcuno per soli otto mesi, fino cioè alla scadenza del contratto. Qualcun altro, dopo il ritorno a Capracotta per le festività natalizie, la primavera successiva tornò di nuovo a lavorare in quel luogo per rimanerci ancora qualche anno. Quelli che non tornarono a lavorare nella cava di pietre, al ritorno in Germania si cercarono un’altro lavoro e vi rimasero a lungo. Uno di essi, Donato Pollice, che come tutti gli altri voleva restare in Germania solo per pochi anni, continua a vivere ancora lì, assieme alla moglie ed ai figli che lo raggiunsero nel 1966. Infatti, il sogno di queste persone era quello di tornare in Italia non appena messi da parte i soldi necessari per comprare una ca- sa nuova, magari non a Capracotta da cui tutti scappavano in quegli anni, ma in una città dove i figli potevano fare una vita diversa da quella che loro avevano conosciuto. Tuttavia, ben presto si dovettero rendere conto I t was the year 1960, when the employment office of Capracotta received a demand of labour form Germany, according to the labour contracts provided by Giovanni Pollice che l‘emigrazione non era un capriccio, ma una mano forte e pesante capace di piegare il destino delle persone. Questi emigrati hanno svolto le mansioni più basse ed i lavori più duri, sempre accettate per necessità ma anche in cambio di certezze contrattuali e retributive quasi sconosciute negli ambienti sociali e lavorativi da cui erano partiti. Le condizioni di vita della prima generazione ha poi condizionato quelle delle successive generazioni a causa del rigido sistema scolastico e formativo tedesco che, per l’alto tasso di selettività che esprime, tende a riprodurre i ruoli sociali di partenza. Il basso grado di integrazione degli immigrati italiani in Germania rispetto ai ruoli sociali che sono stati loro riconosciuti pur nella fase di sensibile evoluzione e sviluppo che ha caratterizzato la storia recente di questo paese, trova, secondo me, in sostanza due risposte ragionevoli: prima di tutto, ha the agreement stipulated by Italy and Germany in 1955. After being informed about a job opportunity, five members of the employment lists decided to apply for it. Few weeks later, the five were invited to be medically examined in Verona, where was the seat of the German Commission that checked the state of health of people disposed to move to Germany. Naturally, at that time, workers couldn’t circulate as freely as they do now. They were allowed to reach Germany only after undergoing an examination that almost violated their human dignity. Only who was in perfect health got through: all the others were sent back. That’s why a lot of people was so terribly scared not to get through the examination and to be sent home, also losing this way the money spent to go to Verona. The first five people from Capracotta left on April 11th of 1960 and their names were: Pasquale Carnevale, Nicola Colangelo, Enrico Di Ianni, Donato Pollice e Giovanni Potena. Once in Verona, they all got through the medical examination. Four of them were taken on a train and sent to work in a stone quarry in the surroundings of Baden Baden while the fifth one was sent in a plywood industry near Stuttgart. The first ones were put up in a hovel with neither toilet nor water: some remained there eight months, just till the expiry of the contract, while some others, after coming back to Capracotta for the Christmas holidays, returned to Germany the following spring, in order to work there some more years. Those who didn’t want to resume the work in the stone quarry, found something else and remained there for a long time. One of these, Donato Pollice, who, like all the others, first hoped to stay in Germany just few more years, still lives there, together with his wife and his children, who joined him in 1966. These people dreamt to come back to Italy as soon as they would have saved enough money to buy a house, if possible not in Capracotta, from where everybody was running away at that time, but in a city able to offer their children a better life. However, they soon realized that emigration was not a caprice, but a strong and heavy hand, capable to bend the destiny of people. These emigrants, out of necessity, did the most menial and hardest tasks, certain of a remuneration impossible to get in the social working-sphere of their own country. The condition of life of the elder generation influenced that of the younger one and this because of German strict school-system that, for its being extremely selective, relegated emigrants to their originally low position. There are, in my opinion, two reasons for the scarce integration of the Italian immigrants and the social roles that were assigned to them, even though in the phase of major evolution and development of the recent history of Germany: on the one hand, a good remuneration, good pension contributions and a good welfare work. On the other hand, their being ready to do the most menial tasks. Moreover, our emigrants thought at their stay in Germany as a temporary one, in the hope of going back home. But the temporary stay gradually tur- Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 23 Aprile 2007 funzionato il grande scambio tra buoni salari, buona attesa pensionistica e buoni servizi sociali da un lato ed accettazione di mansioni e ruoli di rango non elevato dall’altro. In più, la permanenza in Germania da parte dei nostri emigrati è stata concepita e vissuta come una presenza temporanea, in vista di un auspicabile ritorno in patria. Ma la presenza temporanea, via facendo, si è trasformata in insediamento stabile ed in molti casi definitivo per l‘affiorare di elementi che non erano compresi nell‘iniziale progetto di vita, e che solo con il tempo vi sono entrati in maniera preponderante. Il radicarsi dei figli e dei nipoti; l‘investimento dei risparmi in terra tedesca, in particolare nelle case; la convinzione, con l‘avanzare dell‘età, di non poter fare a meno della qualità dei servizi sanitari e sociali, che ancora non trova adeguato riscontro in Italia, soprattutto nelle regioni meridionali. Nell’anonimato democratico e civile degli italiani in Germania, al quale evidentemente non sfuggono nè i molisani, nè i pochi capracottesi rimasti, vi è dunque un duplice segno che va pazientemente decifrato. Da un lato vi è un segnale di progresso sociale, cioè di lavoratori stabilizzati che sentono meno il morso del bisogno e della tutela o che ad un certo punto del loro percorso lasciano un’occupazione dipendente e si avviano verso un‘attività in proprio. Dall‘altro una rivelazione assai preoccupante di un‘esclusione sociale ancora forte e di una conseguente ricaduta in aree di marginalità indistinta, dove è difficile recuperare una pratica attiva dei diritti in collaborazione con soggetti sindacali e politici. A questo punto tengo a precisare che non è mia intenzione mettere in cattiva luce gli italiani che vivono in Germania, ma cerco di descrivere la 23 loro reale situazione che vede, come accennavo prima, anche degli esempi positivi. Certo è che la colpa, se di colpa si può parlare, di questa difficile situazione, non va attribuita solamente agli stessi italiani, ma soprattutto al Paese ospitante. Perché, nonostante la Germania fosse una storica terra di immigrazione, è mancata, da parte dei governi succedutisi nel tempo, la volontà di attuare concrete politiche di integrazione sociale dei lavoratori stranieri. Questi, infatti, pur essendo, grazie anche all’impegno del Sindacato, sempre stati integrati dal punto di vista lavorativo, poiché indispensabili a sostenere il boom economico tedesco, non hanno mai beneficiato di interventi volti a garantire il loro inserimento nella collettività (vedi ad esempio la mancanza di adeguate politiche scolastiche). Per anni il Sindacato, che mi onoro di rappresentare, si è battuto affinché venisse varata una legge di tutela e integrazione per i lavoratori stranieri, ma solo negli ultimi anni il Governo tedesco ha varato una legge che dà un minimo di garanzie sociali (ad esempio corsi di lingua per i lavoratori stranieri). Un’ultima osservazione vorrei farla sui molisani. In Germania è difficile trovarli, sia perché sono dispersi in grandi aree, sia perché non si sono aggregati nei modi usuali degli altri emigrati, vale a dire in associazioni paesane e regionali. Per motivarli verso il Molise occorre prima individuarli e realizzare una possibilità di colloquio. Tuttavia, per farlo bisognerebbe avere un progetto serio e strumenti adeguati, forniti dall’iniziativa degli enti pubblici. Ma dov’è tutto questo? Giovanni Pollice Direttore del dipartimento Politiche Migratorie presso la Segreteria Nazionale del Sindacato Tedesco dei settori: Minerario, Chimico, Energetico (IGBCE) ned in a permanent and in many cases definitive settlement. This because of some new elements, that eventually became a predominant part of their plans for life, as the taking root of their progeny, their savings’ investment (particularly in houses) in Germany and the persuasion, with the getting on in years, that they couldn’t have done without the good quality of social and sanitary conditions (that still cannot be compared with the Italian ones, especially in Southern Italy). The democratic and civil anonymity of Italians in Germany, to which belong both Molisans and the few people of Capracotta still left there, can be read in two different ways: on the one hand, it is an indication of the social progress, which makes the workers feel stabilized and protected and sometimes allows them to set up on their own. On the other hand, it points out a worrying and still evident social discrimination and a consequent relapse in some emarginated areas, where it’s hard to obtain equity and the possibility to collaborate with trade unions and politicians. At this point, I’d like to make it clear that I don’t really intend to place Italians living in Germany in an unfavourable light: I’m just trying to describe their real condition that in some case, as already said before, can be a pleasant one. Responsible for this situation are not only Italians, but most of all the host country, and this because the several German governments, in spite of the fact that their country has always put a lot of immigrants up, never carried out a concrete policy of social integration for foreign workers. They never benefited from some state interventions (such as a satisfactory school policy), able to make them feel part of that society, but they were always allowed to integrate in the working environments, for their important support to the German economic boom. For years, the union trade that I’m proud to represent, has been fighting for the passing of a law for the integration and protection of foreign workers, but only in the last years the German government has passed a bill which give them some social guarantees (e.g. language courses for foreigners). What about Molisans, it’s hard to find them in Germany because of the fact that they are scattered in large areas of the country and also because they never built any regional association. To motivate them to maintain relations with Molise, it’s first of all necessary to locate them and offer these people the possibility of a talk. However, this is only possible with a serious project and with some adequate means provided by a public body. But where’s that? Giovanni Pollice Direttore del dipartimento Politiche Migratorie presso la Segreteria Nazionale del Sindacato Tedesco dei settori: Minerario, Chimico, Energetico (IGBCE) Voria garamond 2-04-2007 12:17 Pagina 24 86082 CAPRACOTTA (IS) VIA VALLESORDA TEL. 0865.945368 FAX 0865.943144 www.hotelcapracotta.it - [email protected]