shopping - Venice Magazine

Transcript

shopping - Venice Magazine
what’s on | churches guide | museums guide | dining | shopping | entertainment
VENICEMAGAZINE
VeniceMagazine mensile di informazione turistica e cultura - Anno 6 - N.47 luglio-agosto 2007 - euro zero - sped a.p. 45% art. 2 comma 20/b legge 662/96 - DCI VE
the city guide
Focus on:
WHEN VENICE WAS
CROWDED WITH CATS
Special:
THE QUEEN OF THE SEA
Tips:
ULTIMATE SHOPPING
USEFUL PAGE
15 july .07
01 september .07
Admire, meet, dream, explore, enjoy,
indulge, savour infinite sensations from
the Terrazza of the Hotel Monaco &
Grand Canal
Ammirare, incontrare, sognare, esplorare, godere, appagare, assaporare
tutto è all’infinito dalla Terrazza
dell’Hotel Monaco & Grand Canal
San Marco 1332, 30124 Venezia - ph. +39.5200211 fax +39.041.5200501 - www.hotelmonaco.it
15 Jul 07 / 01 Sep 07
Enzo Cucchi
“Political Life”
Oil on canvas
cm 244x300
Private collection
04
FOCUS ON
When Venice was crowded with cats
Quando c’erano i gatti a Venezia
Magazine-guide
Anno VI, n°47, luglio-agosto 2007
mensile di informazione turistica
www.venicemagazine.com
[email protected]
CONTENTS
04 FOCUS ON
When Venice was crowded with cats
Their excessive number concerned the local authorities which decided to kill them for hygiene reasons.
Quando c’erano i gatti a Venezia
L’eccessivo numero preoccupò le autorità comunali tanto
che fu decisa la loro soppressione, per ragioni d’igiene.
Editore: Andrea Carnio
Società editrice: NIO s.r.l.
Direttore responsabile: Giovanni Mazzonetto
Coordinatore commerciale: Antonio Varisco
08 MUSEUMS GUIDE
08 Sequence (1)
Hanno collaborato: Riccardo Bon, Claudio Dell’Orso,
Edoardo Luppari, Nicoletta Consentino.
09 ON SHOW
Enzo Cucchi at the Correr Museum
“The artist disarms himself, thus impeding that the
right hand knows what the left hand is doing”.
Enzo Cucchi al Museo Correr
“L’artista si disarma da solo, impedendo che la mano
destra sappia cosa fa la sinistra”.
Redazione ed Amministrazione: NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19
30172 Venezia - Mestre
tel./fax +39.041.5454536
[email protected]
Area Vendita: NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19
30172 Venezia - Mestre
tel./fax +39.041.5454536
[email protected]
18
Traduzioni: Elisabetta Carraro
Stampa: Firma Gruppo Poligrafico s.r.l.
via Friuli Venezia Giulia, 77 - Pianiga (Ve).
SPECIAL
The Queen of the Sea
La Regina del Mare
Distribuzione e Logistica: NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19
30172 - Venezia-Mestre.
Fotografia: Archivio VM, Archivio APT, Archivio Storico
Comunale “Fondo Giacomelli”, Archivio Fotografico Resini,
Archivio Magistrato delle Acque, Archivio Procuratoria di
San Marco, Archivio Accademia, Archivio PIero Zanotto.
Registrazione presso il Tribunale Civile e Penale
di Venezia n°1403 del 14/11/2001
Registrazione presso il Registro Nazionale Stampe e
Periodici per il Garante nelle Comunicazioni n° 8189.
09
ON SHOW
Enzo Cucchi
table
08
14
10 Artempo
14 CHURCHES GUIDE
14 The church of San Niccolò del Lido
18 SPECIAL
The Queen of the Sea
La Regina del Mare
28
28 SHOPPING GUIDE
35 Ultimate Shopping
36
36 DINING GUIDE
36 Cà dei Frati restaurant
38 The prawns
Si ringrazia per la collaborazione:
43 MAINLAND GUIDE
43 From Earth and Fire
44 Events and curiosity outdoor
VTP
AVA
AVAL
CATeV
All rights reserved.
Reproduction in whole or in part strictly prohibited. VENICEMAGAZINE
the city guide is registered trademark of NIO s.r.l., makes every effort to
ensure the accuracy of the information it publishes but cannot be held
responsible for any consequences arising from errors or omissions.
The choice of the advertising texts has been made at the discretion
of the Venice Magazine staff.
46 USEFUL PAGE & VENICEMAP
43
Their excessive number concerned the local
authorities which decided to kill them for hygiene reasons. The poor animals were captured
during the night by the “copacani”.
di Claudio Dell’Orso
A
1
Quando c’erano i gatti a Venezia
FOCUS ON
L’eccessivo numero preoccupò le autorità
comunali tanto che fu decisa la loro soppressione, per ragioni d’igiene. I copacani andarono, di notte, a catturare le povere bestie.
4
1. The illustrator Walter Molino illustrates, in the famous weekly magazine “La
Domenica del Corriere” of 1957, the alarm given by two cats during a fire.
The mewing of the two cats saved the tenants of the building that had caught fire. The only victims of the fire were the two cats.
lmost 60 thousand cats
used to live in Venice in
the 30s. Today, that figure corresponds to the number of
its inhabitants and the felines,
victims of the mass tourism that
has invaded the city thus disturbing their existence, have disappeared. The strays, scattered in
the various sestieres (districts),
used to mostly lie together in the
sunny spots of the campos (squares) or of the fondamentas (streets), peaceful and drowsy yet
always ready to rush when somebody brought them food. The
most fortunate of them had
found home by some families
and apparently each house had a
cat to proudly boast of. Others
had been adopted by grocery
shops and delis of the time where
they used to chase mice.
However their excessive number
concerned the local authorities
which decided to kill them for
hygiene reasons. The poor animals were captured during the
night by the “copacani”, people
who usually had the task of
taking away dogs that didn’t
have a collar or that had rabies.
The cats were placed in large
sacks and then in rubbish boats
that were fitted with specific containers with covers to muffle
their miaowing. And there they
were, headed towards a massacre. Although the order had been
passed on secretly, some old animalist ladies had noticed the
implacable decimation and
heard the stories of how the cats
were cruelly caught and taken
away. Many people feared for the
uasi 60mila gatti vivevano a Venezia negli
anni Trenta. Se il
numero corrisponde agli attuali abitanti nel centro storico, nel frattempo, i felini sono
scomparsi. Vittime del turismo
di massa che ha invaso la città
disturbando la loro esistenza. I
randagi, sparsi in ogni sestiere,
si raccoglievano sopratutto
negli angoli soleggiati dei
campi e delle fondamente,
tranquilli e sonnacchiosi ma
pronti ad accorrere quando
qualcuno portava del cibo. Ma
l’eccessivo numero preoccupò
le autorità comunali tanto che
fu decisa la loro soppressione,
per ragioni d’igiene. I copacani
(incaricati usualmente di prendere i cani senza collare o
malati di rabbia) andarono, di
notte, a catturare le povere
bestie. Sistemati dentro dei
sacchi e poi dentro i barconi
delle spazzature dotati d'appositi contenitori con coperchio
che ne attutiva i furiosi miagolii, i gatti furono avviati al massacro. Anche se l’ordinanza
d’eliminazione pare fosse stata
data in segreto, alcune vecchiette “animaliste” notarono
l’implacabile decimazione. Si
misero in sospetto, ascoltarono
incredule le storie d’inseguimenti, di crudeli retate, le
descrizioni di sacchi da cui
provenivano disperati lamenti.
Molti temettero per la vita del
proprio gatto domestico che,
durante la stagione degli
amori, scorrazzava irrefrenabile in giro. Montò la protesta
Q
lives of their pets that during the
mating season used to go all
around the city. Citizen’s protests
increased and the public-health
office published an article on the
newspapers to specify that only
the cats without an owner were
withdrawn. To avert their elimination, the owners of the felines
had to make sure their cats
remained at home. The following day each cat, even the
most troublesome of all wore a
coloured ribbon on the neck as a
symbol of ownership. Ever since,
the mayor never hounded the
poor animals again. There is an
ancient bond linking Venice and
cats. At the times of the voyages
to the East, the captains of the
ships of the Serenissima Republic
used to take aboard cats to kill
the mice infesting bilges and
even entrusted a member of the
crew with the task of taking care
of the felines that were considered true mascots. It has become a
historic curiosity the fact that
Doge Francesco Morosini brought his cat with him during the
battle for the reconquest of
Morea (the mummified cat can
be seen at the Natural History
Museum), and so has Nini, the
sewer rat hunter of the Frari
area, gained popularity at the
end of 19th century. The white
cat deigned to meet people at
Caffè Toppo on the fondamenta
in front of the homonymous
church, after having received a
stroke, even by the most famous
people of the time. Indeed, several figures from the world of politics, religion and art coming on
visit to Venice, after having been
at the Chiesa dei Frari, asked to
meet the animal. The owner,
Antonio Panciera, created a
book – the Golden Book – with
the signatures of all visitors.
Some of them particularly stand
out, like the ones of the tsar of
Russia Alexander III – who
wanted to see it as soon as he got
out of the State Archive (he died
on the same day as Nini) –, of the
Pope-to-be Giuseppe Sarto –
who had recently been elected as
della cittadinanza e l’ufficio
d’igiene fu costretto a pubblicare un avviso sui giornali
dove si precisava che la caccia
era limitata agli esemplari
senza padrone. I proprietari di
felini, per scongiurarne l’eliminazione, dovevano provvedere
a tenerseli in casa. Il giorno
dopo, ogni gatto stradaiolo,
fosse stato anche il più rognoso, inalberava un nastrino
colorato simbolo d'appartenenza allacciato al collo. Il
podestà, (inteso come sindaco)
da quella volta, non perseguitò
più le bestiole. Il rapporto tra
gatti e Venezia è antichissimo
se, fin dai tempi dei viaggi
verso l’Oriente, i capitani delle
navi della Serenissima imbarcavano gruppi di felini per eliminare i sorci infestanti le sentine, nominando un membro
dell’equipaggio come incaricato di curare le bestie, considerate dei viventi portafortuna.
Se è rimasto impresso nelle
curiosità storiche il doge
Francesco Morosini che, durante la riconquista della
Morea, portò in battaglia la
gatta alla quale era affezionatissimo (imbalsamata si trova
al Museo di Storia Naturale),
negli ultimi anni dell’Ottocento si diffuse la fama di Nini,
il cacciatore di pantegane ai
Frari. Di pelo bianco, si degnava ricevere, con le carezze
degli avventori al Caffè Toppo
sulla fondamenta di fronte alla
bellissima Chiesa, anche quelle
dei Vip dell’epoca. Svariate
personalità politiche, religiose,
artistiche, arrivate a Venezia in
visita, dopo essersi recate alla
Chiesa dei Frari, chiedevano
d’incontrare l’animale. Il proprietario, Antonio Panciera,
istituì il Libro d’Oro, un registro con le firme dei visitatori.
Spiccavano quelle dello zar di
Russia Alessandro III che uscito dall’Archivio di Stato volle
vederlo (morì lo stesso anno di
Nini!), del futuro Papa Giuseppe Sarto, da poco diventato
Patriarca di Venezia, di Me-
2
3
2. A snapshot titled “Comprehension” taken by Libero Dell’Agnese. The picture
has been taken from the book “Frammenti di memoria” (fragments of memory)
which was published on the occasion of the 2001 exhibition dedicated to the
works of the members of the photographic club “La Gondola”, founded in 1948.
3. Patriarch Giuseppe Sarto leaves to participate to the Conclave opening
on 31 July 1903, during which he will be elected Pope under the name of
Pio X. The Pope loved cats, enjoyed playing briscola and watching Rome
with the telescope he brought with him from Venice.
FOCUS ON
WHEN VENICE WAS
CROWDED WITH CATS
5
FOCUS ON
5
6
4. The painter Gianluciano Soriani decorated the walls of Caffè Toppo with
large paintings in 1932 including the portrait of Nini, which can be seen
from the outside on the left hand side of the entrance, painted as it is sitting on the counter with the Book of Honour and a cup of coffee on its side.
5. Doge Francesco Morosini, in office from 1688 to 1694, in a nineteenth
century engraving by A. Nani.
6. Alexander III, Tsar of Russia from 1881 to 1894. This portrait is treasured at
the Russian Library of Paris.
Patriarch of Venice – and of
Menelik, King of Ethiopia. The
collection of signatures has disappeared. It was apparently sold in
the 50s. The painter Gianluciano Soriani (nomen omen)
decorated the walls of Caffè
Toppo with large paintings in
1932 including the portrait of
Nini, which can be seen from the
outside on the left hand side of
the entrance, painted as it is sitting on the counter with the
Book of Honour and a cup of coffee on its side. Nini died very old
in February 1894 and its body
was thrown in a canal, as it was
usage at the time for kittens that
nobody wanted to adopt. «He
joined the Navy! », it was said
when the “work” had been done.
The owner of the Caffè and his
daughters felt so sorry for the cat
that one month later their customers organized a ceremony. A
medallion in the memory of Nini
was created, with a bas-relief
image of it and with the gold
nelik il Negus d’Etiopia. La
collezione di firme prestigiose
è scomparsa, pare venduta alla
fine degli anni Cinquanta. Il
pittore Gianluciano Soriani
(nomen omen) decorò con
grandi quadri i muri del Caffè
Toppo nel 1932 senza dimenticare il ritratto di Nini, visibile
all’esterno sulla sinistra dell’ingresso, dipinto accovacciato
sul banco con accanto il Libro
d’onore e una tazzina. Morto
vecchissimo nel febbraio 1894,
la spoglia di Nini fu gettata nel
rio come s’usava con i micetti
appena nati che nessuno intendeva adottare. «È andato in
Marina!» si diceva ad operazione conclusa. Visto il rimpianto del gestore, delle sue
figlie, i clienti un mese dopo,
per ricordarlo, costituirono un
comitato che allestì la cerimonia di “suffragio”. In memoria
fu creato un medaglione con il
suo ritratto in bassorilievo e la
scritta in oro “A Nini di
engraving “To Antonio’s Nini The century of monuments.
1984”. During the commemoration the participants, as the
medallion was unveiled in the
presence of the authorities,
improvised a couple of speeches,
recited some poems and read out
a funeral oration while the
crowd hissed from outside the
caffè. They contested the “funeral rite” by screaming «Let the
cat go». The historian Giuseppe
Tassini wrote a sonnet that went:
«The cat of the Caffè dei Frari
died/ A nice, beautiful and
artless cat/ Whom by catching
rats in abundance/ had already
reached the first place among its
peers! » The aim of the organizers was not only that commemorating the cat. They raised
money among the participants
and reached the amount of 140
liras that were then evenly given
to five families in need of the
parish. Nini, although dead, had
done his good deed!
Antonio - Il secolo dei monumenti. 1894.” Durante la commemorazione i partecipanti,
scoperto il medaglione alla presenza delle autorità, improvvisarono un paio di discorsi, recitarono alcune poesie e lessero
un elogio funebre mentre la
folla fuori del locale si metteva a
fischiare. Contestava le “esequie” gridando «Mola el gato»
(Molla il gatto). Lo storico
Giuseppe Tassini compose un
sonetto che iniziava così: «È
morto il gatto del Caffè dei
Frari/ Gatto bel, gatto buon,
senza malizia/ Che nell’accalappiar sorci a dovizia / Già
tenne il primo posto fra i suoi
pari!» Ma non solo ricordare il
gatto, vollero gli organizzatori.
Aperta una colletta fra i presenti, raggranellarono la
somma di 140 lire che venne
distribuita a 5 famiglie bisognose della parrocchia. Nini,
anche da defunto, aveva fatto
un’opera buona!
6
FOCUS ON
4
7
Museums
guide
Musei
Teatri
Gallerie
Esposizioni
Listing tematico
PALAZZO GRASSI
PALAZZO GRASSI
San Marco, 3231
Until November 18
Info +39.041.5231680
SEQUENCE (1)
With this first exhibition of a “sequence” dedicated to the distinctive marks and the strengths of the modern
art collection by François Pinault, a new exhibition series dedicated to contemporary art will be inaugurated by Palazzo Grassi. The first appointment, organized by Alison M. Gingeras, will put on show the works by
sixteen artists – painters and sculptors – presenting works in which the principle of handicraft in contemporary art is stressed, through all the traditional creative genres. The presence of the ‘hand’ of the artist is highlighted through the display of works by an heterogeneous variety of artists that still base their work on various
expressions of ‘craft art’ thus widening the traditional sphere of painting and sculpture with new original interpretations and inventions. The painters involved bring to the fore numerous different approaches, from the
“traditional” oil and/or acrylic on canvas to experimental revisions of the “pictorial”. If on the one side, the
“traditional” group proposes works by Martial Raysse, Laura Owens, Marlene Dumas, Takashi Murakami,
and Richard Prince, the experimental one sees artists like Rudolf Stingel exploring “the idea” of painting
through a synthesis of environmental installation, process art and conventional “paintings”.
Enzo Cucchi at
the Correr Museum
ith a pictorial language that is linked on the one side to
his dreams and hopes and on the other to anonymity and
impersonality, Enzo Cucchi is – since the 70s – one of the
most outstanding figures of Italian contemporary art. He was born
in Morro D’Alba (Ancona) in 1949. He initially worked as a poet,
although he had already achieved excellent results as self-taught painter. It is by working with a small publishing company of the Marche
region that he comes into contact with Achille Bonito Oliva. He
moves to Rome in the mid-70s where he meets artists like Mimmo
Paladino, Sandro Chia, Francesco Clemente with whom he establishes an intense intellectual bond and definitely shifts to visual art. It
was Bonito Oliva himself who saw in this group the potential of a
new outstanding generation of artists and invented for them the
term Transavanguardia, indicating their antithetical stance with
regard to the Avantgarde movement of the 60s. In this movement –
that was officially founded at the Venice Biennale in 1980 – each artist had its own working method. There were no rules and expressive
forms to follow, nor clear parallelisms. Yet there are certain unifying
elements, such as the sources of inspiration linked to a potential reality and the free use of past and present with all types of references,
without limits or requests for the achievement of something new. In
Cucchi’s paintings images, placed in a large canvas, seem to be free
from any psychological constraint, decorated with nothing more
than the necessary colours, clashing, absurd, melancholic, yet never
symbolic nor verbal, as Brunella Antomarini affirms. What is also
true, as Bonito Oliva again suggests, is that “the artist disarms himself, thus impeding that the right hand knows what the left hand is
doing”. The result, as it can be seen at the exhibition at the Correr
Museum on show until October 7, is an extraordinary combination
of canvases, whose surface shines with a concrete and perhaps
metaphysical light. The exhibition will feature masterpieces like:
“Le case vanno indietro” (1980), “Albero santo” (1979-80),
“Grande disegno della terra” (1983), “Paese ardente” (1998-99),
“Coraggio” (1998-99) e “L’alba dei piedi (da Disegni presi all’aria,
1999)”, forms and very personal entities in which colour is portrayed as an idea more than as a pictorial perception.
W
MUSEUMS guide
SEQUENCE (1)
8
Con questa prima esposizione di una sequenza dedicata ai segni distintivi e ai punti di forza della collezione di arte contemporanea di François Pinault, è stata inaugurata a Palazzo Grassi una nuova serie espositiva dedicata all’arte contemporanea. Il primo appuntamento, a cura di Alison M. Gingeras, presenta le opere di sedici artisti – pittori e scultori - proponendo lavori in cui si evidenzia il principio di artigianalità nell’arte contemporanea, attraverso tutti i tradizionali generi creativi. Viene messa in luce la presenza della ‘mano’ dell’artista presentando una gamma eterogenea di artisti che si basano
su varie espressioni di ‘craft art’ ampliando il campo tradizionale della pittura e della scultura con nuove interpretazioni originali e invenzioni. I pittori inclusi evidenziano molteplici approcci diversi, dal “tradizionale” olio e/o acrilico su tela a revisioni sperimentali del “pittorico”. Lo schieramento “tradizionale”, propone opere di Martial Raysse, Laura Owens, Marlene
Dumas, Takashi Murakami, e Richard Prince, quello sperimentale propone artisti, come Rudolf Stingel, che esplorano “l’idea” della pittura attraverso una sintesi di installazione ambientale, process art, e “dipinti”convenzionali.
RIGHT:
A Fish on the Back of
the Adriatic Sea, 1980-82
Oil on canvas, cm 206x273
Staatliche Museen zu
Berlin, Nationalgalerie,
Sammlung Marx, Berlino
UP:
Burning Country, 1998-99
Oil on canvas with electrical
equipment, cm 230x300
Private collection, Munich
LEFT:
Mediterranean Hunt, 1979
Oil on canvas, cm 100x100
Private collection, Torino
on un linguaggio pittorico, che muove da un lato verso i propri sogni e speranze e dall’altro verso l’anonimato e l’impersonale, Enzo Cucchi rappresenta – dagli anni ’70 – un punto
fisso dell’arte contemporanea italiana. Nato a Morro D’Alba
(Ancona) nel ’49 , è dapprima poeta anche se aveva all’attivo un
esordio in qualità di pittore autodidatta, e gli capita proprio collaborando proprio con una piccola casa editrice marchigiana, di entrare in contatto con Achille Bonito Oliva. Si trasferisce a Roma a metà
degli anni ’70, dove incontra artisti come Mimmo Paladino, Sandro
Chia, Francesco Clemente, con i quali stabilisce un intenso legame
intellettuale, dedicandosi quindi definitivamente all’arte visiva. Ed è
proprio Bonito Oliva che, intuendo in questo gruppo l’afflato di una
nuova importante generazione di artisti, conia per loro il termine
Transavanguardia, che sta a indicare come si pongano oltre e in antitesi al movimento dell’Avanguardia sorto negli anni ’60. In questo
movimento – nato ufficialmente alla Biennale di Venezia nel 1980 ogni artista ha un proprio metodo di lavoro. Non esistono regole e
forme espressive da seguire, né apparenti legami. In realtà non mancano elementi unificanti, come i motivi d’ispirazione tratti da una
realtà possibile e l’uso libero di passato e presente senza preclusioni ma con riferimenti aperti a tutte le direzioni, senza costrizioni od
obblighi di inventare qualcosa di nuovo. Nella pittura di Cucchi le
immagini, poste all’interno di una grande tela, sembrano liberate da
psicologie e idee, ridotte ai colori necessari, stridenti, assurde, malinconiche, ma mai simboliche o letterali, come afferma Brunella
Antomarini. Ma è vero anche, come suggerisce ancora Bonito Oliva,
che “l’artista si disarma da solo, impedendo che la mano destra sappia cosa fa la sinistra”. Il risultato è, come si evince dalla mostra visitabile fino al 7 ottobre al Museo Correr di Venezia, uno straordinario insieme di tele dove la superficie brilla di una luce concreta e probabilmente metafisica. Sono esposti veri e propri capolavori: da “Le
case vanno indietro” (1980), ad “Albero santo” (1979-80), dal
“Grande disegno della terra” (1983), a “Paese ardente” (1998-99),
“Coraggio” (1998-99) e “L’alba dei piedi (da Disegni presi all’aria,
1999)”, forme ed esseri personalissimi nei quali il colore viene rappresentato più come idea che come sensazione pittorica.
C
MUSEUMS guide
Museums
Theatres
Galleries
Exhibitions
City Listing
MUSEO CORRER - Until October 7
9
he human experience is permeated by the endeavour, through any means and form, of explaining and investigated time,
which influences our life. There is a cosmic, immense time in
which man appears from the last fragments before the stroke of an
hypothetic midnight arriving 24 hours (in reality 14 billion years)
after the Big-Bang. And there is the time of human History – conceived as the memory that determines our identity (thus dating back to
some thousand years ago) – that represents but a small part of the
time of our planet. These are examples of unidirectional time (i.e.
from the past till today), but there is also a time of memories, that is
more important than the flowing of hours and minutes, or a time of
sleep…that is potentially different for each of us. The notion of time
has been repeatedly discussed also in relation with art and one may
say that the time that has overseen the creation of works of art is very
much different, depending on whether they belong to modernity or
to other periods and cultures. Just like the time of emotions does not
correspond to the time of a watch. The exhibition – as recalls his creator Axel Vervoordt, the Belgian collector who has lent the vast majority of the works on view – investigates these very aspects and places
emphasis on timelessness, i.e. on the absence of “time”, the perception of vacuum and deep vacuum as source of everything, in one
word: on the work of art that belongs to all times.
T
’esperienza umana è permeata dal tentativo, attraverso ogni mezzo
e forma, di spiegare e di relazionarsi con il tempo ed il tempo stesso condiziona la nostra vita. Esiste un tempo cosmico, immenso,
in cui l’uomo appare solo a partire dagli ultimi frammenti prima dello
scoccare di un’ipotetica mezzanotte che giunge 24 ore (in realtà 14
miliardi di anni) dopo il Big-Bang; e c’è il tempo della Storia umana –
intesa come la memoria che determina la percezione della nostra identità (che risale quindi solo fino a qualche millennio di anni fa) – che non
rappresenta se non una piccola parte di quello del nostro pianeta. Sono
questi esempi di tempo unidirezionale (ovvero dal passato ad oggi), ma
esiste anche un tempo dei ricordi, più importante dello scorrere di ore e
minuti o un tempo del sonno, potenzialmente di diversa durata, per
ognuno. La nozione di tempo è stata discussa molte volte anche in rapporto all’arte e si può dire che il tempo che ha presidiato alla creazione
di opere d’arte è molto diverso a seconda che esse appartengano alla
modernità o ad altri periodi o culture, così come il tempo delle emozioni non corrisponde a quello dell’orologio. La mostra - come ricorda il suo
ideatore Axel Vervoordt, il collezionista belga prestatore della maggior
parte dei capolavori esposti - indaga proprio questi aspetti e si concentra
sull’a-temporalità (non-temporalità), ovvero sull’assenza di “tempo”, la
sensazione di vuoto e il vuoto inteso come fonte di tutte le cose, in una
parola: sull’opera d’arte che appartiene a tutti i tempi.
MUSEUMS guide
L
10
MUSEUMS
CITY LISTING
MUSEUMS
PALAZZO DUCALE
map: F5 - S.Marco, 1
ph. +39.041.5209070
9am - 7pm • Tickets: € 12.00
Permanent exhibition: collections of
weapons, games, marble and bronze
sculptures, coins and medals. Paintings by Carpaccio, “La Trasfigurazione” by Giovanni Bellini, statues
and sketches by Canova.
Temporary exhibition: Words and
Figures. Moments in book and press
history from the collection of the Museo
Correr. Until September 2. Sargent and
Venice. Until September 23. Enzo
Cucchi. Until October 7.
MUSEO STORICO NAVALE
map: H5 - Castello, 2148
ph. +39.041.5200276 - Tickets: € 1.55
8.45am - 1.30pm • Closing day: Sun, Vac
The symbolic seat of Venetian power,
formerly the seat of the Doge and State
Magistratures, the Palace is the supreme embodiment of Venetian civilisation. A masterpiece of gothic architecture, it reveals a grandiose stratification
of building and ornamental elements.
The interiors, superbly decorated by
legions of artists, including Tiziano,
Veronese, Tintoretto, Vittoria and
Tiepolo, offer a range of different
experiences: from the vast halls of political power to the interior finishings of
the Doge's chambers, from the gloom
of the prison cells to the brightness of
the loggias overlooking St. Mark’s
Square and the lagoon.
Temporary exhibition: Venezia e
l’Islam 828-1797. From July 28 to
November 25.
MUSEO CORRER
map: F5 - S.Marco, 52
ph. +39.041.5209070
9am - 7pm • Tickets: € 12.00
The museum contains relics from
various regional navies and from the
Italian navy. The 2nd floor has a room
dedicated to the Bucintoro, the gilded ceremonial sea craft of the Doge,
used in the solemn ceremonies like
the Venice’s wedding to the sea.
Permanent exhibition: collections of original documents, remains and models
of boats of several forms and sizes.
It’s located in St. Mark’s Square, between
“Ala Napoleonica” and “Procuratie
Nuove”; it takes its origin from the collection Teodoro Correr gave to the City in
1830. The museum is divided into three
sections: the neo-classical part, the historical part, about Venetian civilisation, and
the Venetian picture gallery well displayed
by Carlo Scarpa. Visitor will discover
also the political, social and military
history of Venice’s Serenissima Republic.
The following list describes famous and
interesting museums, theatres and galleries in Venice. Full of useful and
detailed information.
Musei
Fondazioni
Gallerie d’arte
Gallerie private
CASA GOLDONI
map: F4 - S.Polo, 2794
ph. +39.041.5209070
10am - 5pm • Tickets: € 2.50
Closing day: Wednesday and May 1
Reopened to the public on 27th October
2001, Palazzo Centanni is the birth place
of the famous playwright Carlo Goldoni.
This delightful gothic palace today houses
a sparkling new, high-tech museum
devoted to the playwright’s work and
includes a host of documents and projections of historical theatrical performances.
Permanent exhibition: Venetian theatrical
relics and many texts, original manuscripts
and theatrical works of several eras.
Temporary exhibition: RadioGoldoni Installazioni sonore dall’Audiotecnica di
RadioRai. Until July 31.
MUSEO DI STORIA NATURALE
map: D3 - Fondaco dei Turchi, 1730
ph. +39.041.5209070 - Tickets: Free
10am - 4pm (Saturday and Sunday only)
Closing day: Monday
CA' REZZONICO
Museum of the Venetian 700s
map: D5 - Dorsoduro, 3136
ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 6.50
10am - 6pm Closing day: Tue and May 1
It’s a splendid baroque palace facing
the Gran Canal, work by Longhena
and Massari. It houses marvellous
paintings of the Venetian 18th century and it’s furnished with precious
original furniture.
Permanent exhibition: paintings by
Tiepolo, Canaletto, Guardi, Rosalba
Carriera, Pietro Longhi, and Piazzetta.
Collections of furniture, Chinese and
Venetian vases. Collection of wooden
statues by Brustolon.
Temporary exhibition: Luca Carlevarijs.
Navi e altri disegni dalle collezioni del
Museo Correr. Until September 17.
MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE
Marciano museum
Enzo Cucchi
Museums
Foundations
Art Galleries
Private Galleries
map: F5 - S. Marco, 52
ph. +39.041.5225978
9am - 7pm • Tickets: € 12.00
The museum was founded on the
bequeath of noble Venetian families
who operated in the old colonial
trade markets. It is located in the building of Procuratie Nuove in St. Mark’s
Square and contains Roman and
Greek finds dating from the 5th century B.C. to the 3rd century A.D.
Permanent exhibition: collections of
bronzes, ceramics, jewels and coins and
very beautiful sculptures with many original Greek and Roman pieces.
Il seguente listing descrive famosi ed
interessanti musei, teatri e gallerie
della città. Completo di informazioni
utili e dettagliate.
Cartier - London 1930 ca.
Brooch - double clips
Platinum and diamonds ct. 9,00
Ind. number 7471
MUSEO DEL VETRO
Glass museum
map: L2 - Murano, F.ta Giustinian, 8
ph. +39.041.5209070
10am - 6pm • Tickets: € 5.50
Closing day: Wednesday and May 1
It’s located in the former Torcello
Bishops’ palace, Palazzo Giustiniani,
a typical Venetian Gothic building. It
houses glass collections arranged in a
chronological order: here is the hugest historical exhibition of Murano’s
glass, comprehensive of 15th to 20th
centuries pieces.
Permanent exhibition: unique extant
copies of Murano glass and Renaissance pieces from the collections of
Correr, Moli and Cicogna.
MUSEO FORTUNY
map: E5 - S. Marco, 3780
ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 8.00
10am - 6pm • Closing day: Mon - Tue
This particulary charming museum,
located in a Gothic palace, keeps
the original usage given by
Mariano Fortuny who created
there his own atelier of photography, set-designing and staging.
Nowadays, because of restoration
works, in the museum are organized only temporary exhibitions of
visual communication.
Temporary exhibition: Artempo - Where
time becomes art. Until October 7.
"Form and ornament
are the result of the
unconscious common
work of men who belong to a specific civilization. Everything else
is art".
(Adolf Loos)
MUSEO DEL MERLETTO
A partial reopening of the Venetian
Museum (closed for restoration) offers
visitors a chance to view the renovated hall dedicated to the historical
Ligabue Expedition (1973) and, on
the ground floor, a new acquarium
with more than 50 species of fishes.
BIBLIOTECA NAZIONALE MARCIANA
Monumental halls
map: F5 - Piazza S. Marco
ph. +39.041.2407211
9am - 7pm • Tickets: € 12.00
The Library, designed by Jacopo
Sansovino, was built and decorated
between 1537 and 1560, at the request
of the Procurators of St. Mark, in order
to receive Latin and Greek codes, gifts
by Cardinal Bessarione. Nowadays, the
Library houses a priceless book collection of Venice’s Serenissima Republic.
Permanent exhibition: “La Sapienza” by
Tiziano and the Library Room decorated
with twenty-one tondos on the arched
ceiling and philosophers’ portraits on the
walls by Tintoretto and Veronese.
Temporary exhibition: Vuoto e
Sottovuoto. Dipinti di Franco Bonetti.
Until July 22.
Burano, Piazza Galuppi, 187
ph. +39.041.5209070
10am - 5pm • Tickets: € 4.00
Closing day: Tuesday and May 1
The museum is entirely dedicated to
the history of the lace production in
Burano. It is situated next to the school
of this art, school established in 1872
by the countess Adriana Marcello Zon.
Permanent exhibition: numerous laces
made by the annexed school, important designs, photographic and iconographic examples.
MUSEO EBRAICO
map: D2 - Cannaregio, 2902/b
ph. +39.041.715359 - Tickets: € 8.50
10am - 6 pm • Closing day: Saturday
Strolling between Campo del Ghetto
Nuovo - the site of the museum which
testifies the constant and productive presence of the Jewish community in Venice
- and Campo del Ghetto Vecchio, you
will come across five synagogues, three
of which are open to the public.
Permanent exhibition: collections of
furniture, texts and wedding contracts,
woven fabrics of liturgical use, ornamental silvers, fabrics and curtains.
Calle dei Boteri, 1566
San Polo, Venezia
tel/fax 041 2758694
www.lezoieantiques.com
MUSEUMS guide
MUSEO FORTUNY - Until October 7
11
map: D5 - Campo Santo Stefano, 2945
ph. +39.041.5204372
Tickets: € 9.00 • 10am - 7pm
It’s a lively centre of promotion and
comparison, in which cultural, scientific and artistic knowledge, ideas, and
experiences can be exchanged.
Temporary exhibition: Padiglione
Singapore. Pavilion "Figments, Fictions and
Fantasies". Until November 11.
MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO
Textile and costumes history museum
map: E3 - S. Croce, 1992
ph. +39.041.5209070
10am - 5pm • Tickets: € 4.00
Closing day: Monday and May 1
The eighteenth-century building contains a
splendid series of polychrome marbles, frescoed ceilings depicting the exploits of the
Mocenigo family, which provided the
Venetian Republic with seven Doges. The
building houses the seat of the Study Centre
for the History of Textile and Costume.
Permanent exhibition: a selection of
rare items – textiles and costumes - of
special value and an important library
specialised in this sector.
Temporary exhibition: 2007 Miniartextil
Venezia. Until September 2.
MUSEO DIOCESANO DI ARTE SACRA
map: G5 - Castello, 4312
ph. +39.041.5229166
10am - 6pm • Tickets: € 8.00
ph. +39.041.5225996 - Tickets: Free
Mon-Fri 11am - 5pm, Sat 2pm - 6pm
Closing day: Sunday
A new Swiss Cultural space has been
opened in Venice since February 2002.
It is considered as an extension of the
Swiss Institute in Rome. The multivalent
hall, open to the Swiss Cultural
Institutions operating in Italy, hosts artistic manifestations, expositions, exhibits,
meetings, conferences and concerts.
COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM
map: E6 - Dorsoduro, 701
ph. +39.041.2405411 - Tickets: € 10.00
10am - 6pm • Closing day: Tuesday
Matthew Barney
and Joseph Beuys
The Foundation was created by Peggy
Guggenheim, who was deeply in love
with Venice. The museum is located in
Peggy Guggenheim’s former home and
it houses European and American works
of the first half of the 20th century.
Permanent exhibition: extensive collection of 20th century paintings by.
Kandiskij, Pollock, De Chirico,
Vedova, Picasso, Marini, Severini.
Temporary exhibition: All in the present must be transformed: Matthew
Barney and Joseph Beuys. Until
September 2.
The museum contains many finds of
Venetian convents and churches and is
located in the St. Apollonia convent
(12th-13th century). A rare jewel of
Romanic architecture, the cloister contains the Lapidario Marciano with
Roman and Byzantine stone fragments.
Permanent exhibition: works of art, furnishings and holy furniture. Paintings
by Palma il Giovane, Pellegrini, Luca
Giordano and Moretto.
Temporary exhibition: Officina Durer.
Until September 30.
PALAZZO ALBRIZZI
German-Italian Cultural Association
MUSEUMS guide
map: F3 - Cannaregio, 4118
ph. +39.041.5232544 - Tickets: Free
10am-1pm/4pm-6pm • Closing day: Sun
12
This austere looking palace still has two very
nice halls in the “piano nobile”, which are
decorated with frescoes representing antique
mythological themes by Guarana. Nowadays,
during the venetian carnival season, masked
balls are organized in this palace.
Temporary exhibition: Contemporary
Art - Percorsi Paralleli. La Münchener
Secession incontra la Biennale d’Arte di
Venezia. Until August 30.
FOUNDATIONS
SPAZIO CULTURALE SVIZZERO
Palazzo Trevisan degli Ulivi
map: D6 - Campo S. Agnese, 810
map: F5 - San Marco, 71
ph. +39.041.5207797 - Tickets: free
12am - 6pm • Closing day: Tuesday
A foundation that has the aim of spreading and increasing knowledge of contemporary art, it dedicates particular
attention to young artists. With its main
location in Saint Mark’s Square, it will
soon become a place for looking up
books, CD-Roms and other rare material.
Temporary exhibition: Richard Hamilton
- A Host of Angel. (Palazzetto Tito). Until
October 8. Yasumasa Morimura Requiem for the XX century. (Galleria di
piazza San Marco). Until October 8.
FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA
map: F5 - Castello, 5252
ph. +39.041.2711411 - Tickets: € 8.00
Tue-Thu 10am - 6pm, Fri-Sat 10am - 10pm
Closing day: Monday
The Foundation was set up in 1869
upon the bequeath by Earl Giovanni
Querini Stampalia. This well-preserved
building is built in perfect and original
Venetian style and contains a rich
library and a fascinating picture gallery.
Temporary exhibition: Tra Oriente e
Occidente. Omar Galliani e il grande disegno italiano in Cina. Until September 16.
Latency di Ivana Franke (Padiglione di
Croazia). Until November 21.
FONDAZIONE CINI
map: G6 - Isola di S.Giorgio
ph. +39.041.2710402 - Tickets: free
Saturday and Sunday only: 10am - 5pm
The Giorgio Cini Foundation was established in 1951 by Count Vittorio Cini
in memory of his son Giorgio. It hosts
da non perdere
not to be missed
GALLERIA TOTEM - IL CANALE
GALLERIA REGINA
GIANFRANCO GROSSO: "LADIES AND GENTLEMEN"
From August 4 to September 18
The Galleria Regina, after
ten years of activity now
sets its identity making a
precise choice: glass at
the service of art. The
historical seat has been
restored and enlarged.
The aim of Franco Regina
and his staff is forwarded
to the stimulating project
to bring near two different categories of artists:
glass artists, who design
and realise the pieces
personally, and other
artists who assign the
creation of their works to
a glass masters team.
Accademia 878/B - ph. +39.041.5223641/041943158 - Open daily 10am - 1pm and 3pm - 7pm
FONDAZIONE BEVILACQUA LA MASA
Officina Durer
City
Exhibitions
07
JUL
SEP
Hear hear! You, Ladies and
Gentlemen, did you ever ask
yourselves on which stall the
black and white photos of your ID
cards will be offered for three
cents? A group of recent works
by the artist, based on the iconography of the past, is on show at
the Totem – Il Canale gallery.
Memory reconnect to the origin,
the newborn baby will escort us in
the journey of the event amongst
kaleidoscopic visions. Memory
and the use of photography
blend together as "modus operandi" to make room for emotions. Gianfranco Grosso, born in
Cosenza, 1972.
FERTILITA' E MATERNITA'
From July 9 to October 3
Murano - Riva Longa, 25/a - ph. +39.041.739202 - www.galleriaregina.com
In the premises you can
admire works by the following artists:
Work of artists: Raffaele
gallery: foreground of “Rose Veneziane
Rossi, Umberto Mastro- Panoramic of the
2007”, Julie Lazarus - U.S.A.
ianni, Vittorio Ferro, Mario Seguso, Miriam Di Fiore, Julie Lazarus, Alfredo Barbini, Dino
Rosin, Simone Cenedese, John Drake Moore, Tsuchida-Yasuhiico,
Margherita Serra, Riccardo Licata, Astrid Gate, Alberto Gambale,
Diego Feurer, Lila Monaco, Claudio Grassetti, Paola Scibilia,
Anzolo Fuga, Claudio Tiozzo, Norberto Moretti, Mario Venier, Kristin
McFarlane, Cristina Sfriso.
Fertility and maternity have
been since ever of capital
importance. Especially in Africa
where infant mortality was and still is in high percentage.
Dolls that were supposed to help fertility and assist during
pregnancy were used by many african populations, noticeably the Ashanti and Fanti of Ghana. In the exhibition:
many dolls of different populations, sculptures and objects
representing maternity.
Designers’ creations: Alessandro Mendini, Vico Magistretti, Barbini,
Fabio Fornasier, Mario Botta, Massimiliano Fuksas, Richard Meier, Cleto
Munari, Mimmo Palladino, Matteo Thun, Giorgio Vigna, Davide Penso.
BUGNO ART GALLERY
ITALO ZANNIER
S. Marco 1996 - ph. +39.041.5231305
Open daily 10.30 a.m. - 12.30 p.m. and 4 p.m. - 7.30 p.m. Closed Sunday morning and Monday morning
Italo Zannier professionally dedicated himself to photography from
1952 to 1976. He worked in particular in the sectors of architecture
and industry and produced numerous photobooks of Italian landscapes between 1967 and 1976, year in which he stopped taking
photographs and dedicated himself almost entirely to the history of
photography and to teaching. He began working again as photographer in 2006 with the same commitment he had in the years of
neo-realism, in 1955, when he drew up the first ideological Manifesto
of that cultural movement. His rigorously coloured images are above
all centred on the daily aspects of the ‘banalism’ of advertisement,
on a urban kitsch, on which he insistently dwelt also in the past.
Italo Zannier si è dedicato alla fotografia, come operatore professionista, dal 1952 al 1976. Ha operato soprattutto nel settore dell'architettura
e dell'industria, realizzando innumerevoli fotolibri sul paesaggio italiano
tra il 1967 ed il 1976 anno in cui smise di fotografare per dedicarsi quasi
esclusivamente alla storia della fotografia e alla didattica. Nel 2006 ha
ripreso l’attività di fotografo con un impegno analogo a quello degli
anni del neorealismo quando, nel 1955, stese il primo Manifesto ideologico di quel movimento culturale. I soggetti delle sue attuali immagini,
"rigorosamente a colori", sono soprattutto riferiti agli aspetti quotidiani
del banalismo pubblicitario, spesso del kitsch cittadino, sul quale d'altronde si è soffermato con insistenza anche in passato.
conferences and congresses of scientific and cultural organisations from
Italy and abroad, offering an unparalleled urban and monumental context.
of the monastery designed by Palladio.
Permanent exhibition: paintings by
Tintoretto, Veronese, Giorgione,
Bellini, Tiziano, Tiepolo...
TELECOM FUTURE CENTRE
PRIVATE GALLERIES
map: F4 - San Marco, 4826
ph. +39.041.5213206 - Tickets: Free
10am - 6pm • Closing day: Monday
BUGNO ART GALLERY
The most advanced international research
centre is located in the ancient convent of
S. Salvador. The Centre has reconsidered
the historical and social elements of
Venice in the light of new technologies.
map: E5 - San Marco, 1996/d
ph. +39.041.5231305
ART GALLERIES
Exhibition of contemporary glass art,
unique and limited editions.
GALLERIA INTERNAZIONALE
D'ARTE MODERNA CA' PESARO
GALLERIA RAVAGNAN
map: E3 - Santa Croce, 2076
ph. +39.041.5209070 - Tickets: € 5.50
10am - 6pm • Closing day: Mon. and May 1
It is located in one of the most important Baroque palaces in Venice, a
masterpiece by Longhena. It houses a
wealth of paintings, sculptures, etchings
and drawings by renowned contemporary artists from different countries:
from Klimt to Chagall, from Kandinskij
to Klee, to Matisse and many more.
Temporary exhibition: Bertozzi &
Casoni - Le bugie dell’arte. Until
September 2.
GALLERIA FRANCHETTI CA' D'ORO
map: E3 - Cannaregio, 3933
ph. +39.041.5238790 - Tickets: € 5.00
Tue-Sun 8.15am - 6.45pm
Monday 8.15am-2pm
The Ca' D'oro, an enchanting gothic
palace on the Grand Canal, owes its
name to the gold leaf which, in the
past, decorated its elegant façade. It
houses the art collection given to the
State by the baron Giorgio Franchetti.
To see, the “San Sebastiano” by
Mantegna; works by Guardi and a
marble well engraved by B. Bon.
Permanent exhibition: a wide collection of coins, medals, ceramic and
many paintings by the Flemish School.
PALAZZO GRASSI
map: D5 - San Marco, 3231
ph. +39.041.5231680
10am - 7pm - Tickets: € 10.00
SEGUSO VIRO GLASS GALLERY
map: L2 - F.ta Venier, 29 - Murano
ph. +39.041.5275353
map: F5 - San Marco, 50/a
ph. +39.041.5203021
GALLERIA REGINA
map: L2 - Riva Longa, 25/a Murano
ph. +39.041.739202
MELORI & ROSENBERG
map: D2 - Cannaregio, 2919
ph. +39.041.2750039/25
Mon-Fri: 10am - 1pm • 3pm - 6pm
Closed Sat and Sun afternoon
Visits also by appointment
Melori & Rosenberg Gallery, since
1996 in the Campo of the New
Ghetto. The Italian sole representative of Luigi Rocca, also exhibiting
other Artists.
HOLLY SNAPP GALLERY
map: E5 - C.lle delle Botteghe - S. Marco
ph. +39.041.5210030
OPERA GALLERY
map: E5 - San Marco, 2288
ph. +39.041.2770504
GIANFRANCO MEGGIATO GALLERY
map: D5 - San Marco, 3151
ph. +39.041.2413369
map: F4 - San Marco, 4988/A
ph. +39.041.2411419
The Venetian sculptor has just
opened his second gallery, close
to Rialto in the shopping area
“mercerie”.
GALLERIA PAOLA MALVEZZI
map: D4 - San Rocco, 3045
ph. +39.041.5228843
mob. +39.3494509495
Sequence (1)
Pittura e Scultura nella
Collezione François Pinault
Temporary exhibition: “Sequence(1)”.
Until November 18.
GALLERIE DELL'ACCADEMIA
map: D6 - Dorsoduro, 1055
ph. +39.041.5222247 - Tickets: € 6.50
Tue-Sun 8.15am - 7.15pm
Mon. 8.15am-2pm • Closing day: May 1
The Accademia picture-galleries provide
a very complete overview of Venetian
art history through the ages. They are
settled at the foot of the Accademia
bridge. On Tuesdays only, it’s possible to
visit the rich warehouses on the top floor
Paola Malvezzi has opened her new
art gallery near the “Scuola Grande
S.Rocco” just behind the main
Church of Frari. Featuring fine paintings and glass sculptures.
GALLERIA TOTEM - IL CANALE
map: D6 - Accademia, 878/B
ph. +39.041.5223641 - +39.041.943158
Open daily: 10am - 1pm • 3pm - 7pm
www.totemilcanale.com
MUSEUMS guide
VENETO INSTITUTE OF
SCIENCE, LETTERS AND ART
13
Churches
guide
Churches
Schools
Monuments
City Listing
CHURCHES
Thanks to:
CITY LISTING
Associazione Chiese di Venezia
The Foundation for the
Churches of Venice
CHURCHES
BASILICA DI SAN MARCO
map: F5 - Piazza San Marco
ph. +39.041.5225205 - Tickets: free the
church, € 3.00 La Pala, € 3.00 il Tesoro.
9.30am - 5pm, Sunday 2pm - 4pm
– 10th century in the area called “Luprio”
from which - through various phonetic
evolutions - the current name of Orio
derives. The façade is Romanesque and
the interior is built on a Latin cross pattern
with three naves and a large transept.
To see: “La Crocifissione” by Paolo
Veneziano, the altar-piece by Lorenzo
Lotto, and the eucharistic theme
cycle by Jacopo Palma il Giovane.
M U S E O
EBRAICO
di VENEZIA
The Jewish Museum of Venice
Cannaregio 2902/B
ph. +39.041.715359 fax +39.041.723007
[email protected]
IN THE WORLD’S FIRST GHETTO,
THE ANCIENT SYNAGOGUES
AND THE MUSEUM OF THE JEWISH
COMMUNITY OF VENICE
MUSEUM HOURS
From June 1st to September 30th
10 am 7 pm. Closed on Saturday and
Jewish holidays
SYNAGOGUE TOURS
in italian and english
Every hour from 10:30 am until 5:30 pm
Also available: private thematic tours
TICKETS
Museum: full € 3,00 - reduced € 2,00
Museum entrance + guided tour:
full ticket € 8,50 - reduced € 7,00
SAN POLO
map: D4 - Campo San Polo
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
THE CHURCH OF SAN NICCOLO’ DEL LIDO
TO SEE
The view of the lagoon from S.
Nicolò is just marvellous: from
it one can admire the green
island of Certosa and, a bit
further, the Forte S. Andrea,
with its massive portal of
white Istria stone.
CHURCHES guide
Notevole è la vista della laguna che si può godere da S.
Nicolò: è possibile ammirare
la verde isola della Certosa e,
più lontano, il Forte S. Andrea,
con il suo massiccio portale
in bianca pietra d’Istria.
14
di Nicoletta Consentino
The church of S. Nicoleto, with its unfinished façade, dates back to 1626. Its foundation
however goes back to more ancient times and it had an outstanding role at the time of the
Serenissima Republic of Venice for various reasons. For example, it was here that Doge
Domenico Selvo was crowned in 1071, while the St. Mark’s Basilica was still under construction. What is left from the first construction are two foliage capitals in the “VenetoBizantino” style, and, inside the church, some parts of the mosaic floor dating back to the
XI century. The relics of S. Nicola di Mira were miraculously recovered and brought here in
1099. S. Nicola is the patron saint of mariners and sailors, travellers, young maidens and
children. The Doge and the Serenissima Signoria, on the occasion of Ascension Day (or
Sensa in Venetian dialect), used to meet at San Nicoletto. The feast, which is still celebrated today on May 9, is also known as ‘Marriage to the Sea’ and it recalls the conquest of
Dalmatia in 1000. The patriarch used to bless the sea while the Doge threw a wedding ring
in it as to signify the dominion of the Serenissima Republic over the sea. Then, the parade
used to go back to the port of S. Nicolò, where a solemn mass used to take place, followed
by folk feasts and dances.
Meglio nota come “S. Nicoleto”, la chiesa, con la sua facciata incompiuta, risale al 1626.
E’ però di fondazione molto più antica, ed era importante ai tempi della Serenissima
Repubblica di Venezia per varie ragioni: proprio qui fu incoronato, per esempio, il Doge Domenico Selvo nel 1071,
mentre era ancora in costruzione la Basilica di San Marco. Della prima costruzione rimangono, all’ingresso del convento, due bei capitelli veneto-bizantini a fogliame e, all’interno della chiesa, alcune tracce del pavimento a mosaico del sec. XI. Nel 1099 furono trasportate qui, dopo un ritrovamento miracoloso, alcune reliquie di S. Nicola di Mira:
S. Nicola è il patrono di marinai e naviganti, di viaggiatori, giovani nubili e fanciulli. Ogni anno il Doge e la Signoria,
in occasione della Festa dell’Ascensione (la Sensa), si ricavano a San Nicoletto. La festa,che si celebra ancora oggi
il 9 maggio, è detta anche Sposalizio con il mare e ricorda la conquista della Dalmazia avvenuta nel 1000. Il Patriarca
benediva il mare mentre il Doge gettava tra le onde una vera nuziale, a significarne il dominio su di esso della
Serenissima. La processione rientrava poi al porto di S. Nicolò, dove aveva luogo una messa solenne seguita da feste
popolari e danze.
The most famous Basilica in Venice. The
exterior façades are decorated in
Byzantine style, with columns, basreliefs and coloured marble. On the terrace stand four imposing gilded bronze
horses. The building has five large
domes. The church is decorated inside
with gilded mosaics and treasures representing stories from the Bible.
To see: La Pala d'Oro, il Tesoro.
SAN STAE
map: E3 - S.Croce, Campo S. Stae
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
Founded in the 12th century, this church
was rebuilt during the 17th century and,
at the beginning of the 18th century, it
was modified also its aspect, facing now
the Grand Canal: the new façade made
by the architect Domenico Rossi. The
church contains a veritable compendium of Venetian 18th -century paintings including an early work by Tiepolo.
To see: works by Tiepolo, Ricci, Piazzetta.
BASILICA DEI FRARI
map: D4 - S. Polo, 3072
ph. +39.041.2728611 - Tickets: € 2.50
9am - 6pm, Sunday 1pm - 6pm
It is an example of Gothic architecture
in Venice built between the 14th and
15th century and laid out in the form
of a Latin cross: it is composed of three
naves divided by twelve huge pillars.
To see: the altar-piece “Madonna di casa
Pesaro” and “L'Assunta” by Tiziano, “La
Vergine col bimbo” by Bellini, graves of
Doges and of captains of arms, monuments dedicated to Canova and Tiziano.
SAN GIACOMO DALL’ORIO
map: D3 - Santa Croce
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
This church was probably built in the 9th
The church has Byzantine origins, but
very few remains of the ancient building, modified during the XV century
and then restored at the beginning of
the XIX by the architect Davide Rossi.
He perfectly harmonized his NeoClassical choises with the original late
Gothic structure.
To see: “L’apparizione della Vergine
innanzi a S. Giovanni Nepomuceno”
by G.B. Tiepolo, the “Via Crucis” by
Giandomenico Tiepolo.
MADONNA DELL'ORTO
map: E1 - Cannaregio, 3511
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
Built in the middle of 1300, this church changed its original name (San
Cristoforo) in Madonna dell’Orto
when an imagine of the Virgin, found
in a garden nearby, was brought in the
church itself. It is a typical Venetian
Gothic religious buildings. It was
Tintoretto’s parish church and he is
buried with his family in the chapel to
the right of the high altar.
To see: works by J.Palma il Giovane and
many prodigious works by J.Tintoretto.
SAN PIETRO DI CASTELLO
map: L5 - C.po S. Pietro di Castello
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
Legend has it that the church was
built on the ancient Olivolo island,
which was the first settlement of the
inhabitants of Venice. The façade is
by Smeraldi; the interior is built in a
CHURCHES guide
Chiese
Scuole
Monumenti
Listing tematico
15
Latin cross pattern, with one nave and
two aisles and a large dome in the
centre of the transept.
To see: “Il castigo dei Serpenti” by
Pietro Liberi and the mosaic altarpiece “Tutti i Santi” by A.Zuccato.
BASILICA DELLA SALUTE
map: E6 - Dorsoduro, 1
ph. +39.041.5225558 - Tickets: free
9am - 12pm, 3pm - 6pm
house the miracle-working image of
the “Vergine tra due Santi”, work by
Nicolò di Pietro, worshipped by the
inhabitants of Venice for her thaumaturgic power. The interior has only
one nave and a barrel vaulted roof.
To see: works by V.delle Destre,
Lattanzio da Rimini, Pier Maria and
Gerolamo Pennacchi.
the right side and of the triumphal arch.
BASILICA DI S.MARIA E DONATO
map: L2 - Murano, c.po S. Donato 11
ph. +39.041.739056 - Tickets: free
9am -12pm, 3.30am - 7pm
Sunday 3.30pm - 7pm
SANTISSIMO REDENTORE
SAN GIOVANNI ELEMOSINARIO
map: E7 - Giudecca, 195
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
In the middle of the 17th century,
Venice was struck by a terrible plague; in order to free the city, the
Republic of Venice’s Senate decided
that a church should have been built,
dedicated to the Virgin, asking her for
Health (salute). Between eleven plans
presented, it was chosen the one by
Baldassarre Longhena and works started in 1631. He designed a temple
having a central area on an octagonal
plan, dominated by a huge dome
with great arches.
To see: “Nozze di Caanan” by J.
Tintoretto, “Pentecoste” by Tiziano, “La
Madonna Bizantina” work from the
13th-century Greek-Byzantine school.
Events: every year on November 21 the
inhabitants process to the Salute for a
service of thanksgiving for deliverence
from the palgue.
S. MARIA FORMOSA
map: G4 - Castello, 5263
ph. 041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
According to the legend, this is one of
the eight churches founded by St.
Magno, Bishop of Oderzo, in the VII
century, and dedicated to the Virgin
who appeared in a dream to the
Bishop. However, the church, as we
can see it nowadays, was built in 1492
by Mauro Codussi, the leading architect of the early Venetian Renaissance.
The building has a Greek cross pattern, with three naves and the roof in
the shape of a cross vault.
To see: the famous “Polittico” by J.
Palma il Vecchio, “The Last Supper”
by Leandro Bassano.
SANTA MARIA DEI MIRACOLI
CHURCHES guide
map: F4 - Cannaregio, 6063
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am - 5pm, Sunday 1pm - 5pm
16
One of the greatest examples of Palladio’s
architecture, and by some considered his
masterpiece, this church was built as a
result of a motion carried by the Senate
after the plague that struck Venice in
1576.
It is a votive temple dedicated to the
Redeemer.
To see: works by D. Tintoretto, F. Bassano
Events: every year, on the third
Sunday of July, the temple is the destination of a pilgrimage.
BASILICA DEI
SS. GIOVANNI E PAOLO
map: G4 - Castello, 6363
ph. +39.041.5237510 - Tickets: € 2.50
9.30am - 6pm; Sunday 12pm - 6pm
It was built between the 14th and the
15th centuries and it is the largest
church in Venice. After S. Marco, this
was considered an “official” temple: it
was used for the solemn obsequies of
the dead Doges. The magnificent interior is in the form of a Latin cross, it has
three naves with a cross vault and a
polygonal apse.
To see: the monument to the Doge
Pietro Mocenigo by T. Lombardo.
DEGLI SCALZI
map: C3 - Cannaregio, 54
ph. +39.041.715115 - Tickets: free
9am - 11.50am, 4pm - 6pm
It is one of the most beautiful VenetianByzantine buildings of the 12th century.
The exterior of the hexagonal apse is
very interesting, both for its architectural
beauty and the wealth of its decorative
elements. Five columns of Greek marble
divide the interior into three naves.
To see: the mosaic floor with decorative
patterns and symbolic pictures of animals.
SAN ZACCARIA
map: G5 - Castello, 4593
ph. +39.041.5221257 - Tickets: € 2.00
10am - 12am, 4pm - 6pm
Sunday 14pm - 6pm
The old church, which belonged to the
nuns of the convent bearing the same
name, is located near the main church,
which was built by Codussi between
1480 and 1500. The new façade is a
typical example of Venetian Renaissance. Two rows of columns with beautiful capitals divided the interior into
three aisles. The great altar is surmounted by a cross vault and a hemispherical dome. The stunning interior is literally covered with paintings.
To see: the altarpiece “Vergine con
putto in trono, Santi e Angeli musicanti” by G. Bellini; the big painting
“Trasporto processionale in S. Zaccaria
dei Corpi Santi” by A. Zanchi and other
works by J. Palma il Giovane.
map: G5 - Zattere - Dorsoduro
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm
LA CATTEDRALE
Isola di Torcello - ph. +39.041.730084
10.30am - 5.30pm - Tickets: € 3.00
The church was built between 1481
and 1489 by Pietro Lombardo to
map: E4 - Rialto, Ruga S. Giovanni
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm
SANTA MARIA DEL ROSARIO
CHIESA DEI GESUATI
Built by the Carmelites and dedicated
to Saint Mary of Nazareth, it was designed by B. Longhena. The façade,
made of Carrara marble, is an example of the Venetian Baroque style.
Once there was also a marvellous
vault frescoed by G.B. Tiepolo; unfortunately, in 1915 it was destroyed by
Austrian bombs.
To see: sculptures, gilt and polychromatic decorations and the fine marbles.
This is an 11th century VenetianByzantine building in the form of a
Romanic Basilica. It is the oldest
monument of this type preserved in
the lagoon. The simple and solemn
interior is made up of precious marbles and gilt mosaics.
To see: the mosaics of the small apse on
ble portal attributed to Bartolomeo Bon.
The interior is divided into three wide
longitudinal Greek marble naves, the
presbytery has interesting inlaid wooden
choir stalls and the ceiling is shaped like
an inverted ship’s hull.
To see: “La lavanda dei piedi” and
“Cristo nell’orto” by J. Tintoretto; “Il
Battesimo di Cristo” by Paris Bordone.
The church of the Jesuits was built
between 1726 and 1735, it was commissioned by Dominicans, after they
took the place of the Jesuits, in order to
replace the small church that still stands
beside it. Giorgio Massari was the author
of the church’s design and of the internal
decoration, assisted by two great artists
of the period: Giambattista Tiepolo and
Gianmaria Morlaiter. The interior, with
its single nave, side chapels and a deep
presbytery, is beautifully balanced.
To see: the altarpiece and the ceiling by
G.B. Tiepolo, the altarpiece by
Piazzetta and “La Crocifissione” by
Tintoretto.
The church of S. Giovanni Elemosinario
was founded before 1071, but nothing
remains of the primitive building, due to
the devastating fire that swept through
the Rialto area in 1514. The current
building has simple and somewhat classical interiors, richly decorated with
many works: token of the special devotion of the school of arts and trades that
used the church premises.
To see: The altarpieces by Titian and by
Pordenone and the frescoes in the
cupola came to light again during the
restoration work.
SCHOOLS
SCUOLA GRANDE DI
S.GIOVANNI EVANGELISTA
map: D4 - S.Polo, 2454
ph. +39.041.718234 - Tickets: € 5.00
Visit: booking is necessary
It’s one of the six Scuole Grandi and,
according to Venice history, art and culture, it’s considered one of the greatest. The
building is a splendid Renaissance architecture example. The elegant double
stairway inside, lit with large arched windows, was built by Codussi. The beautiful
exterior Renaissance iconostasis, with its
carved decoration, was designed by P.
Lombardo.
To see: the ceiling with visions of the
Apocalypse, works of great masters such
as G.B. Tiepolo, Diziani, Marieschi.
SCUOLA GRANDE DI S.ROCCO
map: D4 - San Polo, 3054
ph. +39.041.5234864 - Tickets: € 5.50
9am - 5.30pm
This 16th century Renaissance building,
designed by Bartolomeo Bon, lodges
the school dedicated to San Rocco, the
protector of plague-strickens. San
Rocco archconfraternity’s seat is still
very active in the organisation of cultural meetings and concerts.
To see: an extraordinary collection of
works by Tintoretto, the numerous art
treasures of the 15th century, the
historic Nacchini organ.
SCUOLA GRANDE DI S. MARCO
map: G4- Castello
Campo SS. Giovanni e Paolo
SCUOLA GRANDE DI S. TEODORO
map: F4 - S. Marco, 4810
ph. +39.041.5287227 - Tickets: free
9.30am -12pm • Closing day: Sat, Sun
SANTO STEFANO
map: E5 - S.Marco, 3825
ph. +39.041.2750462 - Tickets: € 2.50
10am -5pm, Sunday 1pm - 5pm
SCUOLA GRANDE DELLA MISERICORDIA
This is a magnificent example of
Venetian Gothic art. The 14th century
façade is decorated with a splendid mar-
SCUOLA GRANDE DI
S. MARIA DELLA CARITÀ
map: E2 - F.ta della Misericordia
map: D6 - Dorsoduro, 1050
Venezia - Via XXII Marzo, 2088 S.Marco
041.5231191 - www.mareglass.com
Courtesly Heliair Venice - Helicopter Service
www.heliairvenice.com - [email protected]
info: +39.041.5260215
ido di Venezia, Jesolo,
Cavallino e Treporti.
Chioggia e Sottomarina, Carole, Bibione, Eraclea, Rosolina: with their
117 kilometres of wide
sandy beaches, that complete the endless stretch of
land connecting land and
sea. Even by considering
the province of Venice
alone, the figures relating
to tourism are staggering:
24 million attendances
every year, an estimated
turnover of four thousand
million euros thanks to 700
hotels, around 20 thousand
restaurants, other types of
accommodation structures
L
THE QUEEN OF THE SEA
From the Po Delta to Grado’s beaches. Over the past 50 years, the most outstanding tourist resorts
of the Adriatic Sea were born on these 117 kilometres of golden sand.
ido di Venezia, Jesolo,
Cavallino e Treporti.
Chioggia e Sottomarina, Carole, Bibione, Eraclea, Rosolina: 117 chilometri di ampie spiagge sabbiose a suggellare l’interminabile abbraccio tra mare e
terra. Numeri da capogiro
anche solo considerando la
provincia di Venezia: 24
milioni di presenze l’anno,
un indotto stimato di 4
mila milioni di euro reso
possibile da 700 esercizi
alberghieri e da circa 20
mila esercizi di ristorazione, extra-alberghieri e da
piccole e medie imprese
artigianali e di servizio.
L
Lido di Venezia Jesolo
La Regina del Mare
SPECIAL
Dal Delta del Po alle lagune di Grado. 117 chilometri di sabbia dorata, sulla quale in questi 50
anni sono nate le più famose località turistiche
dell’Adriatico.
20
and small and medium seized handicraft and services
industries. Such an achievement is to be attributed
to the beautiful beaches
but also to one of the most
active industries of the
peninsula. But apart from
the small scale marine,
which is certainly spreading
at an extraordinary pace in
the mainland (the natural
mouth of which is mainly
the Venetian coast), what is
increasingly growing is the
market of superyachts
(over 24 metres). It is
enough to move a few kilometres away from the
crowded beaches, towards
the inland, to discover
extraordinary artistic, cultural and historical elements or even only wine
and food specialities which
deserve on their own a specialized type of tourism.
L’oro è il colore della sabbia,
certo, ma è anche quello dell’industria fra le più attive
della penisola. Ma più che la
piccola marineria, che di certo
sta diffondendosi in maniera
straordinaria nell’entroterra
(il cui sbocco naturale è per la
maggior parte la costa veneziana), quel che sta crescendo
a dismisura è il mercato dei
super yacht (oltre i 24 metri).
Mentre le spiagge si affollano,
basta fare pochi chilometri
nell’entroterra per raccogliere
straordinari spunti artistici,
culturali, storici o solo enogastronomici degni di per se
stessi di un turismo specialistico. Insomma: il territorio
Veneziano offre al turismo
internazionale una parte
d’Italia che non ha eguali.
Dove la sabbia, il mare
fanno solo da straordinario
corollario ad una vacanza
“integrale”.
© Vianello Libri
Few tourists realize that Venice has its own beach. It
is as if the city’s numerous ar tistic and cultural
attractions leave no spare time for sun-tanning or for
a bath in the sea. The beach of Lido owes its fame to
its natural dunes of fine and golden sand and to its
clean seawater, which make of Lido one of the most
fascinating and prestigious seaside resor ts of the area
of Venice. Lido di Venezia has always attracted elite
tourism. The first resor t dates back to the far 1857
yet the real boom in quality international tourism
came with the construction of the Hotel Des Baines
in 1900 which attracted elites and was renowned for
its fashionable social life. The Lido beach has always
been characterized by the “Capanna”, a lar ge cabin
with a small veranda and an outside cur tain.
“The queen of the night”, “The paradise of the young”, “The glamour catwalk”. It doesn’t matter how it is described, Jesolo Lido
remains the centre of amusement par excellence of the Adriatic.
Almost two thousand shops and clubs open till late at night, large
multi-storey discos, pubs, piano bar, amusement arcades, and funfairs. And even more, pizzerias, restaurants, snack bars and eateries. Traditional appointments like the maritime feasts in
Cortellazzo – town close to Jesolo – can certainly not fail to be
mentioned. Four hundred hotels and, altogether, fifteen thousand
villas, apartments and rooms for rent and a dozen campsites and
holiday villages. In Jesolo – a 15-kilometre stretch of land with its
soft, fine and golden sand of Dolomitic origin spreading up to the
rivers Sile and Piave – amusement, for young people and families
alike, is guaranteed. The city’s tourist centres are three: the ‘Centro’
(centre), ‘Faro’ (lighthouse area) and ‘Pineta’ (pinewood area).
Pochi turisti si rendono conto che Venezia è una città
con la spiaggia. È come se fra le tante attrattive artistiche e culturali di Venezia non si trovasse il tempo
anche per la tintarella e il bagno in mare. Eppure la
spiaggia del Lido deve la sua fama alle dune naturali
di sabbia fine e dorata e all'acqua pulita e ferma, che
fanno di questa località balneare la più affascinante e
prestigiosa del Veneziano. Da sempre Lido di Venezia
è stata meta di un turismo d’elite. Il primo stabilimento risale al lontano 1857 ma la vera esplosione del
turismo internazionale di qualità arrivò con la costruzione dell’Hotel Des Bains nel 1900 che attirò il bel
mondo e la vita mondana che lo caratterizzava.
Caratteristica della spiaggia del Lido è, da sempre, la
"Capanna", una grande cabina con la veranda e la
tenda aggiunte alla struttura chiusa.
“La stella della notte”; “Il paradiso dei giovani”; “La passerella del glamour”. Comunque si voglia chiamare Jesolo Lido è
l’epicentro del divertimento nell’Adriatico. Quasi duemila
negozi e locali pubblici aperti fino a tarda notte; grandi discoteche sviluppate in più piani; pub, dancing, piano bar, sale
gioco e Luna Park. E poi pizzerie, ristoranti, tavole calde e
trattorie. Non si possono dimenticare gli appuntamenti con
la tradizione come le feste marinare a Cortellazzo. 400 hotel
e 15.000 tra ville e alloggi, fra appartamenti e camere in affitto, e una decina di campeggi e villaggi turistici. Ma se alla
notte svaghi e passatempi accolgono i giovani, non mancano
attrattive anche per le famiglie che si distribuiscono su questi
quindici chilometri di sabbia morbida e finissima dal caratteristico colore ambrato dovuto all’origine dolomitica che si
allungano tra i fiumi Sile e Piave. Sono tre i centri turistici: il
Centro, il Faro e la Pineta.
SPECIAL
© Vianello Libri
21
Dieci chilometri di sabbia finissima, una battigia ampia per
le lunghe passeggiate, i venti dolci e costanti che rendono
l’aria morbida e l’ambiente salubre. Sottomarina e Isola
Verde godono di una spiaggia che si prolunga oltre le foci
del Brenta, fino a quelle dell’Adige. Nell’ entroterra il terreno sabbioso è particolarmente adatto alla produzione di
ortaggi. Una località balneare di antico pregio (conosciuta
intorno al IX secolo come Cludia Minor), a due passi dal
centro urbano di Chioggia, rinomata, ovviamente, come
Cludia Major. La capacità ricettiva di SottomarinaIsolaverde è davvero straordinaria: hotel di tutte le categorie, residences immersi nel verde e campeggi. Ma oltre alla
spiaggia, basta guadagnare qualche chilometro dell’entroterra per arrivare a Chioggia, storico centro di pescatori di
straordinario interesse.
SPECIAL
Cavallino (for some years now forming an autonomous
Municipality with Treporti) is Venice’s second beach, after the
one of Lido and is a world-renowned tourist camping area.
Over the years, Cavallino, with its 15 km of seashore, has developed an accommodation network which is fully appreciated
by tourists interested in en-plein-air holidays. 26 campsites, 12
hotels, 3 pensions (boarding houses), 9 lodging houses and
various other types of accommodation are available.
Furthermore, Treporti offers numerous routes (above all cycle
ones) in the fishing areas and in the ancient rural centres. The
canals see the silent drifting of the typical boats of fishermen,
who like farmers, are jealous treasurers of ancient traditions
enriching the local cuisine. The Cavallino beach has been awarded with the Blue Flag for Quality by the Fee (Foundation for
environmental education).
22
Dopo il Lido, è la seconda spiaggia di Venezia (da qualche anno
Comune autonomo con Treporti) rinomata in tutto il mondo
come centro turistico per il campeggio. Nel corso degli anni
Cavallino, con i 15 chilometri di spiaggia della sua penisola, ha
sviluppato un sistema di accoglienza molto apprezzato dai turisti rivolti a una vacanza all’aria aperta. 26 campeggi, 12 hotel, 3
pensioni, 9 locande e numerose altre strutture ricettive svolgono il loro compito. Treporti offre numerosi percorsi (soprattutto
ciclistici) che si addentrano fra le valli da pesca e gli antichi centri rurali.
Nei canali, scivolano silenziose le tipiche barche dei pescatori,
gelosi custodi, come gli agricoltori, di antiche tradizioni che arricchiscono la gustosa cucina del luogo. La spiaggia di Cavallino ha
ricevuto la prestigiosa Bandiera Blu dalla Fee (Foundation for
environmental education) per la qualità.
Sottomarina
© Apt
Caorle
Drawn from the book “Caorle. The light around” edited by Vianello Libri
L’antico borgo di pescatori ospita una delle più belle spiagge del
litorale veneziano che si estende per 15 chilometri sull’alto
Adriatico. Una località turistica che può fregiarsi di 200 hotel, nove
campeggi e villaggi turistici, 15 colonie per soggiorni climatici, due
darsene per imbarcazioni da diporto con 900 posti barca. Una
vocazione che è stata evidenziata negli anni con lo sviluppo dei
centri di Porto Santa Margherita e Duna Verde. È città di tradizione e storia (millenaria) che ha saputo coniugare divertimento e cultura. Straordinare iniziative raccolgono l’interesse come "Scogliera
Viva" nel mese di giugno, con le sculture sui massi della diga.
Carole è anche rinomata per il suo forte legame con la laguna: su
queste acque Ernest Hemingway, appassionato cacciatore, trovò
spunto per il suo racconto “Al di là del fiume, tra gli alberi”. La
spiaggia di Carole ha ricevuto la prestigiosa Bandiera Blu dalla Fee
(Foundation for environmental education) per la qualità.
With six million tourists per year, Bibione gains the first
place among all beaches for the number of arrivals. Its seaside, enriched by a thick area of maritime pines, spreads
over eight kilometres in a coast if fine sand between
Adriatico and Valle Grande, from the mouth of the
Tagliamento river to the port of Baseleghe. Its shore depth
varies from 250 metres to over 450 metres and is continually exposed to the sun. The crystal clear sea is subject to
constant currents that guarantee its oxygenation and hydrosaline turnover. This seaside resort – composed of three
areas: Bibione Spiaggia, Lido del Sole and Bibione Pineda,
awarded with the Blue Flag for Quality this year – offers
numerous tourist facilities such as tennis and minigolf
courts, horse riding centres and long cycle routes for discovering nature and environment.
© Apt
Cavallino
This ancient fishermen’s village boasts one of the most beautiful
beaches of the Venetian coast spreading over 15 kilometres on
the Upper Adriatic Sea. A tourist centre featuring 200 hotels, 9
campsites and holiday resorts, 15 climatic resorts, two docks for
pleasure-boats with 900 berths. Over the years, its tourist vocation became evident with the development of the centres of
Porto Santa Margherita and Duna Verde. Caorle, city of traditions
and millenary history, combines amusement and culture. It also
offers interesting and widely appreciated initiatives like the
“Scogliera Viva” in June with its sculptures on the rocks of the sea
dyke. Caorle is also renowned for its deep bond with the lagoon.
These waters inspired Hernest Hemingway, passionate hunter,
for his story “Across the River and into the Tress”. The Caorle
beach has been awarded with the Blue Flag for Quality by the
Fee (Foundation for environmental education).
Bibione
Con sei milioni di turisti all’anno Bibione si piazza fra le
prime località balneari in Italia per numero di presenze.
La spiaggia, arricchita da una folta macchia di pini marittimi,
si allunga per otto chilometri in una penisola di sabbie finissime tra Adriatico e Valle Grande, dalla foce del Tagliamento
al porto di Baseleghe; la profondità della proda sabbiosa
varia da 250 metri a oltre 450 metri ed è perennemente
esposta al sole. Il mare limpido è percorso da correnti
costanti che ne garantiscono l’ossigenazione e il ricambio
idrosalino.
Articolata nei nuclei di Bibione Spiaggia, Lido del Sole e
Bibione Pineda, la località (premiata anche quest’anno dalla
Bandiera Blu), offre una enormità di centri turistici: campi
da tennis, minigolf, maneggi e lunghe piste ciclabili per scoprire ambiente e natura.
SPECIAL
Ten kilometres of fine sand, a wide foreshore ideal for long strolls, a gentle and constant breeze that renders the air soft and the
environment healthy. Sottomarina’s beach spreads out to the
mouths of the Brenta and Adige rivers, up to the small town of
Isolaverde renowned for its sandy terrain which is particularly fit
for growing vegetables. This prestigious and ancient seaside resort
– known as Cludia Minor in the ninth century – is only a few steps
away from the equally renowned urban centre of Chioggia – also
known as Cludia Major. The Sottomarina-Isolaverde resort offers
an extraordinary choice of accommodations: hotels of all levels,
residences set in park-areas and campsites. And that’s not all. A
few kilometres away from the beach, in the inland, you will find
Chioggia. This historical town of fishermen is particularly interesting for example for its fishbone urban structure dividing it in
three areas thanks to its characteristic canals.
23
VENICE CRUISES: A SUCCESS
THAT SHOWS NO SIGN OF ABATING
THE NUMBER OF MEGA YACHTS MOORED IN VENICE ARE ON THE INCREASE
In 2007 almost one million cruise passengers will be reached.
With 4 new moors entirely destined to mega yachts soon becoming operational at the ‘Adriatica’ dock – located in the suggestive area of the Zattere in the Venetian historic centre – the
cruise terminal of the Port of Venice, with its 11 ‘alongside’
berths and 9 inbetween the “briccolas”, is an outstanding destination for mega yachts in the Mediterranean. In order to
respond to the increasing demand in berths coming from large
private boats, Venezia Terminal Passeggeri S.p.A. founded two
specialized companies, of which it is a majority shareholder:
Venice Yacht Pier S.r.l. (V.Y.P) – established to facilitate the
development of the yachting industry in Venice thus enhancing
at the same time the reception capacity of mega yachts – and
Venice Yachts and Ships Assistance (V.Y.S.A.) – consortium of
companies providing services in the technical and nautical sector to the market of yachts and mega yachts. 2006 saw 310
visits, with 54 yachts with a length of over 50 metres and 25
yachts of over 60 metres. That marks an increase by 1,450%
with respect to 5 years ago. These luxury boats potentially
spend from 800 to 2000 euros per day in various types of services such as steering, moorings, assistance
and so on. If one adds the expenses for
transport, hotels, shopping, excursions,
fuel and food, each of these boats would
create a turnover that is five times higher.
885.000 cruise passengers chose Venice as port in 2006 and 2007 is forecast to reach one million passengers with an increase by 11% with respect
to the previous season. Remarkable figures that place Venice at the second
place among the homeport cruise ports in the Mediterranean Sea and that
highlight the significant achievements in the port infrastructure development managed by the Venezia Terminal Passeggeri (VTP). In 2007, 85
ships will be leaving the Port of Venice for a total amount of 444 visits all
in all, with a wide range of itineraries guaranteed to all its passengers leading them to the discovery of the more fascinating destinations of the
Adriatic and Eastern Mediterranean. Also this year will see the presence
of the most prestigious cruise companies like Costa Crociere, MSC
Crociere, Royal Caribbean, Princess Cruises, Holland American Lines
and Carnival Cruises which will contribute to enhancing the prestige of
the Venice tourist port. The Serenissima has also been the scene of the
opening of the Carnival Freedom as well as the port from which the maiden cruise of Costa Serena - Costa Crociere’s new flagship - sailed.
CRESCE IL NUMERO DI
MAXI-YACHT ORMEGGIATI A VENEZIA
PROSEGUE IL SUCCESSO
DELLE CROCIERE A VENEZIA
Nel 2007 si sfiorerà un milione di passeggeri croceristi.
885.000 sono stati i crocieristi che hanno scelto Venezia come porto nel 2006
e per il 2007 si prevede di sfiorare il milione di passeggeri con un aumento
di circa l’11% rispetto alla passata stagione. Numeri di tutto rispetto che
posizionano Venezia al 2° posto tra i porti crociere homeport a livello mediterraneo e che dimostrano il considerevole sviluppo registrato in questi anni
dalle infrastrutture portuali gestite dalla Venezia Terminal Passeggeri. Nel
2007 saranno 85 le navi che salperanno dal Porto di Venezia per un totale di
444 toccate complessive, garantendo ai passeggeri un’ampia scelta di itinerari volti alla scoperta delle più belle destinazioni dell’Adriatico e del
Mediterraneo orientale. Anche quest’anno infatti le più prestigiose compagnie di crociera tra le quali Costa Crociere, MSC Crociere, Royal Caribbean,
Princess Cruises, Holland American Lines o Carnival Cruises hanno assicurato la loro presenza, contribuendo ad aumentare il prestigio del Porto turistico di Venezia. La Serenissima è stata inoltre teatro dell’inaugurazione di
Carnival Freedom, nonché Porto da cui è partita per la crociera inaugurale
Costa Serena, nuova ammiraglia di Costa Crociere.
info: www.vtp.it
Con l’entrata in funzione a breve di 4
nuovi ormeggi interamente dedicati ai
maxi-yacht presso la banchina
‘Adriatica’ collocata nella suggestiva
zona delle Zattere nel centro storico veneziano, il terminal
crocieristico del Porto di Venezia con i suoi 11 posti ormeggio alongside e 9 fra le “briccole”, si pone come meta irrinunciabile per il traffico dei maxi-yacht nel Mediterraneo.
Per rispondere alla crescente domanda di stazionamento
da parte di imbarcazioni private di grandi dimensioni
Venezia Terminal Passeggeri S.p.A. ha creato due società
specializzate, di cui è socio di maggioranza: Venice Yacht
Pier S.r.l. (V.Y.P.) nata per facilitare lo sviluppo dell'industria dello yachting a Venezia migliorando al contempo la
capacità di accoglienza dei maxi-yacht, e Venice Yachts and
Ships Assistance (V.Y.S.A.) società consortile recentemente
costituita tra aziende che forniscono servizi in ambito tecnico e nautico al mercato degli yacht e maxi-yacht. Durante
la stagione 2006 si sono registrate 310 toccate, con 54 yacht
aventi una lunghezza superiore ai 50 metri, e 25 di oltre 60
metri. Ciò rappresenta un aumento del 1.450% rispetto a 5
anni fa. Queste imbarcazioni di lusso riescono a spendere
dagli 800 fino ai 2000 Euro al giorno per vari servizi quali il
pilotaggio, l’ormeggio, l’assistenza ecc... Ma arrivano a creare un giro d’affari ciascuna fino 5 volte superiore se si
aggiungono le spese sostenute per i trasporti, gli alberghi, lo
shopping le escursioni e i rifornimenti.
info: www.veniceyachtpier.it
DULCINEA
WATERLAND
Navigating on the seas’ of the Serenissima
The entire Venetian coast – from Chioggia (southward) to Bibione
(towards the Friuli Venezia Giulia region) – is characterised by the
presence of a long series of ports and marinas for pleasure boat tourism. Unbelievably, and much is being done to improve this situation, Venice is the city which is less served from a nautical point of
view. Yet, there are dozens marinas and berths (there are around
five thousand of the latter in the province of Venice) overlooking
the extraordinary lagoon of Venice. A vast territory offering nature and history within reach. Pleasure boating, and not only the
high level one, has experienced a period of incredible growth
during the past five years. Now, the sea is getting always closer.
SPECIFICATIONS
Name
Rig
Cabins
Bed accommodation
WC and shower
External shower
Lenght (m.)
Waterline length (m.)
Building year
Sail surface
Dulcinea
cutter aurico
3 guests + 1 crew
9 + 2 crew
2 guests + 1 crew
1
22.70
14.30
1945
240 sq. m.
TERRA D’ACQUA
With the “DULCINEA” cut-
Con il cutter aurico “DULCI-
ter, constructed in 1945, we
NEA”, costruito nel 1945,
organize daily tours in the
organizziamo gite giornaliere
canals of the lagoon of
navigando i canali della lagu-
Venice. On board we can
na di Venezia. A bordo pos-
also offer lunch and dinner
siamo servire pranzi e cene a
ON BOARD OF THE DULCINEA:
Half day excursions
Daily trips
Week-ends and long week-ends
Redentore and Regatta parties
New year’s eve parties
Buffet lunches or dinners
Immersions
buffets or fish barbecues. A
buffet o grigliate di pesce.
INFO:
different way of relaxing,
Un altro modo per rilassarsi,
visiting Venice and admiring
visitare Venezia ed ammirare
San Marco, 2441
ph. +39.041.5222267 - cell. +39.348.4439619
[email protected] - www.msdulcinea.it
the lagoon.
la sua laguna.
“Giovanni Lazzarini, skipper”.
“Giovanni Lazzarini, skipper”.
Dulcinea is now for sale, if you are really interested please call Mr. Lazzarini at +39.348.4439619
Tutta la costa veneziana, da Chioggia (a Sud) a Bibione
(verso il Friuli Venezia Giulia) è un incessante susseguirsi di porti e marine per il turismo da diporto.
Paradossalmente, e su questo da tempo si sta lavorando,
la parte meno servita dallo sviluppo del servizio per la
nautica, è proprio la città di Venezia. Ma basta uscire per
trovare decine di marine e ormeggi (questi ultimi sono
circa cinque mila in provincia) che si affacciano sulla
straordinaria laguna di Venezia. Un territorio esteso che
offre natura e storia a portata di mano. Negli ultimi cinque anni si è assistito ad un nuovo boom della nautica
da diporto, e non solo quella di alto target. Ora il mare
è sempre più vicino.
SPECIAL
Navigando nei mari della Serenissima
27
GLASS ART
SHOPPING
BERENGO FINE ARTS
Fondamenta dei Vetrai, 109/a - Murano
map: F5 - ph. +39.041.739453
FORMIA
Since 1871
Exhibition of contemporary glass art,
unique and limited editions.
FRATELLI BARBINI GLASS MIRROR
Fondamenta Serenella, 36 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739777
Ottica
Mantovani
PRESCRIPTION GLASSES READY IN 30 MINUTES
The master Davide Fuin realizes stunning
reproductions of fine antique glass. Ro &
Ro is the nearest direct shop recently opened in Murano in which you will find the
whole range of unique and precious creations now much sought-after in the world
glass market.
EXCLUSIVE DEALER
MANIN 56
Fond.ta Manin, 56 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.5275392
LINEA VETRO DI SIMONE CENEDESE
Fondamenta Vetrai, 68 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.5274455
Opening hours: 10 a.m. - 7.30 p.m.
The listing proposes a directory of
the best and original stores, organized in product categories.
It is a complete list, edited by the
VM staff, able to satisfy all your
requirements.
I negozi sono aperti dalle 10 a.m. alle
7.30 p.m. Segue una selezione dei
migliori e particolari esercizi commerciali divisi per categoria merceologica. Una vasta panoramica in
grado di rispondere a qualsiasi esigenza: il tutto garantito da VM.
ACCESSORIES
map: F5 - ph. +39.041.5235911
COCCINELLE
ACCESSORIZE SHOP
Mercerie - San Marco, 4958
map: F4 - ph. +39.041.2770658
In our shop, facing “Rio dei Vetrai”, the
business centre of Murano, you will find
crystal tableware, glass objects and trinkets
of first-class make: Salviati, Vivarini, Manin.
CLAUDIO TIOZZO GLASS STUDIO
On show the new collection
“Evoluzione” designed and realized
by Simone Cenedese.
MA.RE
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2088
map: E5 - ph. +39.041.5231191
Mercerie del Capitello - S.Marco, 4944
map: F4 - ph. +39.041.7241113
“Number One”, sculpture created by
Claudio Tiozzo, a young glass master.
Coccinelle is the brand that offers
today’s woman the most suitable
array of coordinated accessories for
every occasion.
The Renato Manzoni’s gallery features
unique masterworks by the most important murano masters.
Calle del Lovo - San Marco, 4822
map: F4 - ph. +39.041.2411945
Mercerie - San Marco, 193
map: F5 - ph. +39.041.5223325
EMPORIUM ALVIERO MARTINI
San Marco, 670
Riva Longa, 25/a - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739202
DOMUS VETRI D’ARTE
SERMONETA GLOVES
MANDARINA DUCK
PRESENTS THE NEW RIMLESS EYEWEAR ULTRALITE
THE MOST RESISTANT
GALLERIA REGINA
BORSALINO
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2400/a
map: E5 - ph. +39.041.2777852
www.sermonetagloves.com
Riva Longa, 23 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.736710
Fondamenta Vetrai, 82 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739215
Step out in style with Accessorize:
applique bags, chunky jewellery and
all that you need in terms of fashion
accessories. Perfect also as gift ideas!
Located along the main walk
Fondamenta Vetrai the shop also features wonderful pieces by SegusoViro
and Alfredo Barbini.
FERRARI STORE
SALVIATI
San Marco, 783
map: F5 - ph. +39.041.5225718
Frezzeria - S.Marco, 1586-1588
map: F5 - ph. +39.041.2412687
made and designed for an extra attractive
individual classic or fancy look
In the premises you can admire works
by renowned glass masters and
famous painters.
San Marco, 4860 - ph. +39.041.5223427
www.otticamantovani.it - [email protected]
SHOPPING guide
rossana e rossana
SHOPPING guide
28
Riva Lunga, 11 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.5274076
F.ta Venier, 29 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.5275353
shopping info
di Barbini R.
e Zanetti M.R.
RO&RO
SEGUSO VIRO GALLERY
Accessories
Antiques
Jeweller’s shops
Boutiques
& Griffes
Handicraft
Foot wear
Riva lunga, 11 Murano - Venezia
ph. +39.041.5274076
[email protected] - www.ro-e-ro.com
Piazza San Marco, 314
map: F5 - ph. +39.041.5224045
Fondamenta Vetrai, 138 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.739285
guide
RO e RO
VENINI
29
DAVIDE PENSO
GIOIELLERIA CODOGNATO
CAMICERIA S. MARCO
GIANMARIA BUCCELLATI
Riva Lunga, 48 - Murano
map: L2 - ph. +39.041.5274634
San Marco, 1295
map: F5 - ph. +39.041.5225042
Calle Vallaresso - S. Marco, 1340
map: F5 - ph. +39.041.5221432
Mercerie - San Marco
map: F5 - ph. +39.041.5226540
LUISA SEMENZATO
LA TOUR
POMELLATO
S.Marco, 732
map. F5 – ph. +39.041.5231412
Calle Larga S. Marco, 287
map: F5 - ph. +39.041.5225147
DELLA TOFFOLA
MARLY’S
S.Marco, 1567
map. F5 – ph. +39.041.5227814
GRAFICA ANTICA
S.Marco, 2089
map: E5 – ph. +39.041.5227199
Jewelry designer, glass beadmaker in
Murano.
VETRERIA ARTISTICA SCHIAVON
Fond.ta Vetrai, 7 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.739396
BARBALICH
San Marco, 4800/b
map: F4 - ph. +39.041.5228183
One minute walk from Rialto bridge.
You will find creations by the most
renowned glass masters.
NASONMORETTI STORE
Fondamenta Manin, 52 - Murano
map: L3 - ph. +39.041.5274866
ANTIQUES
ANTICHITA’ CESANA
LORO PIANA
C. de l’Ascension - S. Marco, 1257/A
map: F5 - ph. +39.041.5222573
BOOKS & MUSIC
MISSONI SPORT
LIBRERIA FILIPPI
S.Marco, 4918
map. E5 – ph. +39.041.2771632
Casselleria - Castello, 5284
map: F4 - ph. +39.041.5235635
PIGNATON
Thematic bookshop: History, Culture
and Traditions of Venice.
S.Marco, 80
map. F5 – ph. +39.041.5224378
LIBRERIA MONDADORI
San Marco, 1345
map: F5 - ph. +39.041.5222193
SANSOVINO
Piazza San Marco, 84
map: F5 - ph. +39.041.5222623
VIVALDI STORE
F. dei Tedeschi - S. Marco, 5537/40
map: F4 - ph. +39.041.5221343
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2070
map: E5 - ph. +39.041.5227789
CLOTHING
LE ZOIE
AL DUCA D'AOSTA
Calle dei Boteri - S.Polo, 1566
map: E4 - ph. +39.041.2758694
San Marco, 1321
map: F5 - ph. +39.041.5223851
Mercerie - S. Marco, 4945/46
map: F5 - ph. +39.041.5220733
BLACK WATCH
Calle del Forno - San Marco, 4594
map: E5 - ph. +39.041.5231945
EMILIO PUCCI
S.Marco, 1318
map. F5 – ph. +39.041.5205733
ZETA SPORT
S.Marco, 4668
map. E5 – ph. +39.041.5220718
AS YOU LIKE VINTAGE BOUTIQUE
Cannaregio, 5671
map: F4 - ph. +39.041.5209232
You can't buy style! Original one of a kind
pieces to create your retrò look.
MARINA RINALDI
San Marco, 266
map. F5 – ph. +39.041.2770064
PROMOD
Campo San Bortolomio - San Marco
map. F4 – ph. +39.041.961744
FIORELLA GALLERY
LA COUPOLE MAN
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2366
map: E5 - ph. +39.041.5224243
Campo S. Stefano - S. Marco, 2806
map: E5 - ph. +39.041.5209228
GALLERIA PAOLA MALVEZZI
map: D4 - San Rocco, 3045
ph. +39.041.5228843
mob. +39.3494509495
SALVADORI
Mercerie - San Marco, 5022
map: F4 - ph. +39.041.5230609
VISCONTI ORLANDINI
S.Marco, 60
map F5 - ph. +39.041.5206433
CARTIER
Campo S.Zulian - S. Marco, 606
map: F5 - ph. +39.041.5222071
FREY WILLE
S.Marco, 53
Map. F5 – ph. +39.041.5200807
SPORTS & LEISURE
SERGIO TACCHINI
Cannaregio, 3942
map: F3 - ph. +39.041.2770601
ITALO SPORT
S. Marco, 4254
map: E5 - ph. +39.041.5200696
EYEWEAR
MICROMEGA OTTICA
San Marco, 2436
map: E5 - ph. +39.041.2960765
OTTICA MANTOVANI
San Marco, 4860
map: F4 - ph. +39.041.5223427
The oldest optic shop in the city
exclusive dealer for Theo and IDC.
Prescription glasses ready in 30
minutes.
HANDICRAFTS
LA COUPOLE WOMAN
In the atelier 'Le Zoie' you feel a real
love for art and beautiful things.
Passionate antiques collector, Michele
Dal Bon, offers a wide choice of
jewellery, watches, icon paintings and
antique silver.
San Marco, 1298
map: F5 - ph. +39.041.5201048
VENETIA STUDIUM
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2414
map: E5 - ph. +39.041.2960555
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2403
map: E5 - ph. +39.041.5236953
LA COUPOLE BABY
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2254
map: E5 - ph. +39.041.5231273
HIBISCUS
Calle de l’Ogio - San Polo, 1060
map: E4 - ph. +39.041.5208989
Alternative Fashion: clothes, accessories and works definitely alternative.
MALIPARMI
S.Marco, 4600/A
map. E5 - ph. +39.0415285608
30
BULGARI
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2282
map: E5 - ph. +39.041.2410553
Paola Malvezzi has opened her new
art gallery near the “Scuola Grande
S.Rocco” just behind the main
Church of Frari. Featuring fine paintings and glass sculptures.
Offering you innovative and colourful
womens wear; hand-made jewellery,
scarves, bags and many “one-off” pieces.
DAMIANI
CERIELLO
TOKATZIAN
Campo SS.Filippo e Giacomo, 4275
map: G5 - ph. +39.041.5222062
Piazza San Marco, 18
map: F5 - ph. +39.041.5233821
Salizada S. Moisè - S. Marco, 1494
map: F5 - ph. +39.041.2770661
IL MERCANTE DI VENEZIA
Cannaregio, 2223
map: E3 - ph. +39.041.716084
GENNINGER STUDIO
Dorsoduro, 2793/A
map. D5 – ph. +39.041.5225565
LA BOTTEGA DEI MASCARERI
San Polo, 80
map: E4 - ph. +39.041.5223857
artstudiomurano.com
fondamenta riva longa 48
30141 Murano Venezia
T +39 041 5274634
[email protected]
SHOPPING guide
SHOPPING guide
JEWELLERS
An extraordinary collection coming
from the artistic partimony left by
Fortuny.
31
BRUNO MAGLI
Via Galuppi, 287 Burano
Ph. +39.041.730009
S. Marco, 1302
map: F5 - ph. +39.041.5227210
CALVIN KLEIN JEANS
Calle Goldoni - San Marco, 4599
map: E5 - ph. +39.041.5202164
DIESEL STORE
Salizada Pio X - San Marco, 5315/6
map: F4 - ph. +39.041.2411937
Walking through the main street
you can find our three shops “LA
PERLA” where you can admire the
whole exhibition of original handmade laces and much more...
TRAGICOMICA MASKS & COSTUMES
Calle dei Nomboli - S. Polo, 2800
map: D4 - ph. +39.041.721102
www.tragicomica.it
ROBERTA DI CAMERINO ATELIER
Cannaregio, 6359/E
map: F3 - ph. +39.041.2410440
TRUSSARDI UOMO DONNA
REPLAY STORE
Spadaria - San Marco, 695
map: F5 - ph. +39.041.5285757
San Marco, 4856/7
map: F4 - ph. +39.041.2411936
CHANEL BOUTIQUE
Roma
Piazza di Spagna 61
tel. 39 06 6791960
fax. 39 06 6797167
SHOPPING guide
Fiumicino Airport Terminal B
tel./fax 39 06 65953933
32
we glove you
www.sermonetagloves.com
Milano
via della Spiga 46
tel. 39 02 76318303
fax. 39 02 76318993
New York
609, Madison Avenue
ph. 1 212 3195946
San Marco, 1316
map: F5 - ph. +39.041.5205733
BLUMARINE
Calle XXII Marzo - S.Marco, 2031
map: E5 - ph. +39.041.5232754
ERMENEGILDO ZEGNA BOUTIQUE
C/O THE WESTIN EXCELSIOR
BOTTEGA VENETA
San Marco, 1337
map: E5 - ph. +39.041.5228489
GIORGIO ARMANI
ETRO
Calle Goldoni - S. Marco, 4412
map: E5 - ph. +39.041.5234758
San Marco, 1349
map: E5 - ph. +39.041.5221785
GUCCI
ERMANNO SCERVINO
Mercerie - San Marco, 258
map: F5 - ph. +39.041.5229119
Mercerie - San Marco, 4918
map: F5
HENRY COTTON’S
BALLY
Campo S. Luca - S. Marco, 4574
map: E5 - ph. +39.041.5228485
San Marco, 4919
map: F5 - ph. +39.041.5285839
HERMES
VERSACE
LOUIS VUITTON
AGNONA
Bocca di Piazza, S.Marco, 1241
map: F5 - ph. +39.041.5221204
S. Marco, 1474
map: F5 - ph. +39.041.2778532
Calle d. Mandola - S. Marco, 3653
map: E5 - ph. +39.041.5285025
Calle Goldoni - S. Marco, 4485
map: E5 - ph. +39.041.5236948
ERMENEGILDO ZEGNA
FENDI
PAOLO OLBI
ARMANI JEANS
Corte Foscara - S. Marco, 1473
map: F5 - ph. +39.041.5205733
Lungomare Marconi, 41 - Lido
ph. +39.041.2769385
Mercerie - San Marco, 218
map: F5 - ph. +39.041.5237678
BOUTIQUE - GRIFFE
VALENTINO
Mercerie - San Marco, 223/226
map: F5 - ph. +39.041.5287933
LACOSTE
only in - Venezia
Calle XXII Marzo 2400/A
tel./fax 39 041 2777852
ROBERTO CAVALLI
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2098
map: E5 - ph. +39.041.2778509
Procuratie Vecchie - S. Marco, 127
map: F5 - ph. +39.041.5210117
gloves
Campo S. Moisè - S. Marco, 1469
map: F5 - ph. +39.041.5283966
SALVATORE FERRAGAMO
DOLCE & GABBANA
Sermoneta
PRADA STORE
Piazza San Marco, 127
map: F5 - ph. +39.041.5210117
Calle Vallaresso, 1307
map: F5 - ph. +39.041.5205733
F.ta dell’Osmarin - Castello, 4968
map: G5 - ph. +39.041.5223036
C.po S. Rocco - San Polo, 3045/3046
map: D4 - ph. +39.041.5221634
San Tomà - San Polo, 2940/b
map: D4 - ph. +39.041.717966
Mercerie - San Marco, 4928
map: F5 - ph. +39.041.5229020
Calle Vallaresso - S. Marco, 1316
map: F5 - ph. +39.041.5205733
CELINE
ATELIER MAREGA
PAL ZILERI
ROBERTA DI CAMERINO BOUTIQUE
San Marco, 1254/A
map: F5 - ph. +39.041.5221851
Wide and colourful collection of
Venetian masks.
Calle Vallaresso - S. Marco, 1312/N
map: F5 - ph. +39.041.5205733
C. L. de l’Ascension - S.Marco, 1255
map: F5 - ph. +39.041.5224500
LUISA SPAGNOLI
Mercerie - San Marco, 741
map: F5 - ph. +39.041.5237728
San Marco, 1462
map: E5 - ph. +39.041.5200057
D&G
San Marco, 712
map: E5 - ph. +39.041.2950502
LINGERIE
PUNTO INTIMO
San Lio - Castello, 5790
map: F4 - ph. +39.041.5209640
Frezzeria - San Marco, 1645
map: F5 - ph. +39.041.5212892
HOME WARE
FRETTE
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2070/A
map: E5 - ph. +39.041.5224914
RUBELLI
San Marco, 3877
map: E5 - ph. +39.041.5236110
T.S.L.
San Marco, 2666
map: D2 - ph. +39.041.718524
CA’NOVA
S.Marco, 4601
map: F4 – ph. +39.041.5203834
FOOT WEAR
FOOT LOCKER
Mercerie - San Marco, 4944
map: F4 - ph. +39.041.5220803
POLLINI
Mercerie - San Marco, 186
map: F5 - ph. +39.041.5237480
TIMBERLAND
Calle dei Fuseri - S. Marco, 4336
map: F4 - ph. +39.041.5231827
TOD'S CALZATURE
Calle XXII Marzo - S. Marco, 2251
map: E5 - ph. +39.041.5206603
BATA SHOES
Mercerie - S.Marco, 4979/a
map: F4 - ph. +39.041.5929766
Fashionable shoes, clothing and
accessories for men and women.
Five minutes walk from Rialto
bridge.
BATA SHOES
Saliz. S.G. Grisostomo - Cannaregio, 5737
map: F4 - ph. +39.041.5206451
An amazing restyling for the Bata
store which has reopened last
February.
FRATELLI ROSSETTI
S. Marco, 1477
map. F5 – ph. +39.041.5220819
San Marco, 4943
map: F5 - ph. +39.041.2413182
Mercerie - San Marco, 268
map: F5 - ph. +39.041.5226688
LA PARIGINA
MAX & CO
MISSONI
JADE MARTINE
GEOX SHOP
MAX MARA
Frezzeria - S. Marco, 1583/85
map: F5 - ph. +39.041.5223472
S. Salvador - S. Marco, 4828
map: G5 - ph. +39.041.5226459
Calle Larga Mazzini - S. Marco, 4800
map: F4 - ph. +39.041.5230571
C. delle Ostreghe - S. Marco, 2359
map: E5 - ph. +39.041.5232162
BRUNO MAGLI
LA PERLA
F.LLI ROSSETTI
MALO
Mercerie - San Marco, 5028
map: F4 - ph. +39.041.5230817
underwear also for differentiated cups.
Mercerie - S. Marco, 727
map: F5 - ph. +39.041.5226743
Close to the church of S.Maria Formosa,
Punto Intimo boutique features, for a
selected clientele bathing suites,
CALZATURE BALLIN
Cannaregio, 5758
SHOPPING guide
LA PERLA LACES
33
map: F4 - ph. +39.041.5224399
SERGIO ROSSI
la Perla
BURANO
S.Marco, 705
map. E5 – ph. +39.041.2413615
CHILDREN’S SHOPS
DISNEY STORE
LACES AND
HANDICRAFT
OF ART
C.po S.Bartolomeo - S. Marco, 5267
map: F4 - ph. +39.041.5223366
‘zaeti’ also available in all major
venetian food-stores.
RIZZO FOOD
San Marco, 993/a
map: F5 - ph. +39.041.5223388
LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGE
map: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608
ph. +39.041.5227787
MAMMOLO
San Marco, 4461
map: F5 - ph. +39.041.5226328
ULTIMATE
shopping
ORIGINAL IDEAS FOR YOUR
SHOPPING.
IDEE ORIGINALI PER IL VOSTRO
SHOPPING.
AL GIROTONDO KIDS FASHION
Viale S. M. Elisabetta, 6/c - Lido
ph. +39.041.5260944
From the Lagoon to the Doge of
Venice, going through the Orient to
reach scents, aromas and deep
tastes of the mother earth. Available
in all Caffè del Doge’s coffee shops.
BURANO
via Galuppi, 287
ph. +39.041.730009
www.laceinvenice.com
I TRE MERCANTI
map: F5 - C.po della Guerra - Castello, 5364
ph. +39.041.5222901
Plenty of fine clothes for cool
kids (0 - 16 years old). This shop
features many top brands like:
Polo Ralph Lauren, Jeckerson,
North Sail, Moncler, Liu jo,
Peuterrey, Diesel, D&G Junior, Il
Gufo, CK Jeans.
1
GOURMET FOOD
CIPRIANI FOOD
Campo dell’Erbaria
map: E4 - ph. +39.041.2770948
" I Tre Mercanti, it starts from this
prestigiouis food gallery a journey
among the taste and the pleasure
of the Italian kitchen. A few metres
from St.Mark, to discover the top
of of the italian food and wine”.
WINE SHOPS
MILLEVINI
map: F4 - S. Marco, 5362
ph. +39.041.5206090 - Closed Sundays
Amongst the ancient warehouses at Rialto,
Cipriani has opened a precious boutique
of the world renoun Cipriani flavors where
one may purchase pastas, sauces, mythical
sweets including the unparallel, famous
chocolate cake and much more.
2
3
4
5
1|WHOLE PRESERVED WHITE TRUFFLES
White Truffles packaged in an elegant jar. These truffles are great to use any time you desire the prestige
of the White Truffle.
I 3 MERCANTI
Campo della Guerra 5364, Castello - Venezia
2|FOGLIA 08
18kt golden frame, hand-made milling and colouring of the lenses edge.
MICROMEGA OTTICA
S.M. del Giglio 2436, S. Marco - Venezia
3|ROÈ BY PALADIN
Brand new rosè sparkling wine, obtained from a
cuvèe of raboso and malbech.
AVAILABLE AT OSTERIA ALLA BOTTE
Calle della Bissa, 5482 San Marco - Venezia
4| F/W 2007-2008 "CARNEVALE" COLLECTION
New Pratica and Bagonghi bags in green-rubin
"valigia" velvet.
ROBERTA DI CAMERINO
Piazza San Marco,127 - Venezia
PALMISANO CARMELINA
SHOPPING guide
Burano - Via Galuppi, 355
ph. +39.041.730010
34
offering you innovative
and colourful women’s
wear, handmade jewellery,
scarves, bags and many
unique items.
Wide selection of Italian and French
wines right in the heart of the city.
Open non stop 7 days a week
9.30am - 7.30pm
VINI DAI FRADEI
Venezia - S.Polo 1060
ruga Rialto, near Rialto bridge
ph. +39.041.5208989
5|SPHINX COLLECTION SUMMER 2007
Multicolor bangles for her.
FREY WILLE
Piazza San Marco - San Marco, 53 - Venezia
VINO E VINI
map: G5 - Castello, 3299
ph. +39.041.5210184 - Closed Sundays
6|CARTIER 18KT GOLD
Rare vintage tank watch with deployant buckle 1920 ca.
ATELIER LE ZOIE
Calle dei Boteri, 1566 - San Polo - Venezia
map: E5 - San Marco, 3722
ph. +39.041.2413632 - Closed Sundays
A temple of bakery, choose
between the Burano’s worldwide
biscuit specialities ‘busolà’ and
VINO VINO
map: E5 - San Marco, 2007
ph. +39.041.2417688 - Closed Sundays
6
7
7|MARIA CALDERARA
Women’s clothes, accessories and bijoux.
HIBISCUS
Calle de l’Ogio, 1060 - San Polo - Venezia
SHOPPING guide
MERLETTI E
ARTIGIANATO
D’ARTE
35
DINING
CITY LISTING
Dining
Traditional Cuisine
International Cuisine
Bacari & Hostarie
Pizzerie
Coffee & Pastries
guide
Cucina Tradizionale
Cucina Internazionale
Bacari & Hostarie
Pizzerie
Caffé & Pasticcerie
Restaurants
Bacari
Pizzerie
Pastry-shops
& the City Listing
TRADITIONAL CUISINE
RISTORANTE CANOVA
Luna Hotel Baglioni
map: F5 - San Marco, 1243
ph. +39.041.5289840
A list, edited by the VM staff, of suggestions for gourmets: a careful selection
of original and best appreciated
restaurants, bacari, pizzerias and wine
bars in town. Each listing gives useful
information for an appropriate choice.
La guida per i buongustai: una accurata selezione, proposta dalla redazione di VM, dei più originali e apprezzati
ristoranti, bacari, pizzerie ed enoteche
dell’isola. Ogni scheda è corredata
dalle informazioni utili a una scelta
azzeccata.
Chef Giovanni Ciresa offers an original
cuisine based on international cooking
enriched by local Mediterranean traditions, always considering the use of raw
materials and the refinement of the ingredients in season.
GRAND CANAL RESTAURANT
Hotel Monaco & Grand Canal
map: E6 - S. Marco, 1332
ph. +39.041.5200211
San Clemente Island
DINING guide
Enrico Gabriele’s job, chef at the Ca’ dei Frati restaurant on the San Clemente island, starts
before he gets into the kitchen, much before indeed. It starts in the mornings spent in search of
an exclusive product, of the best vegetables and again it starts when he assists to the cutting of
the meat. “The attention to details, the top quality of the materials used, the exclusiveness of
the product. All of these things have to be perceived by the client, almost without actually realizing it”. That is Gabriele’s philosophy, professional with twenty years experience in the best
Italian (Cortina, Costa Smeralda, Venice) and foreign (Paris, Switzerland) restaurants. The
menu offers five starters, as well as five first courses, four meat and four fish second courses. A
serving trolley with a selection of fourteen types of cheese offers an international “excursion”.
The canteen features 320 varieties of wines and most of them are white wines from the
Triveneto area. Ca’ dei Frari is located in the very heart of the lagoon and it can boast not only
a prestigious cuisine “direction” but also a unique location and a superb panorama.
36
Il lavoro di Enrico Gabriele, chef del ristorante Ca’ dei Frati sull’isola di San Clemente, comincia prima di andare in cucina, molto prima. Comincia nelle mattine passate alla ricerca del prodotto esclusivo, della verdura più adatta o da quando assiste al taglio della carne. “La cura nei
dettagli, l’elevata qualità delle materie prime, l’esclusività del prodotto. Tutte cose che il cliente
deve percepire, quasi senza rendersene conto”: per Gabriele, professionista con un ventennio
di carriera nei migliori ristoranti italiani (Cortina, Costa Smeralda, Venezia) ed esteri (Parigi,
Svizzera) è questa la filosofia del ristorante. La carte è composta da cinque antipasti, altrettanti
primi, quattro secondi di carne e quattro di pesce. Un carrello con 14 tipi di formaggi offre un’escursione internazionale. La cantina è composta da 320 etichette con un predominio di bianchi del Triveneto. Ca’ dei Frati, immerso nella laguna veneziana, oltre a godere di una così prestigiosa regia in cucina, vanta una location unica e un invidiabile panorama.
The award winning “Canova Restaurant”
is inviting you to experience its exquisite
cuisine in a most sumptuous surrounding
and impeccable service. Dining at the
Canova sets the mood for an unforgettable evening rich of pleasure and romance.
RISTORANTE CA’ DEI FRATI
Hotel San Clemente
San Clemente island
ph. +39.041.2445001
A great cuisine made of Venetian and
traditional dishes, in a warm and charming setting with a breathtaking view.
A LA VECIA CAVANA
map: F3 - Rio Terà SS.Apostoli, 4264
ph. +39.041.5287106 - Closed Mondays
Historical restaurant located five minutes walk from Rialto bridge. Guests will
sample a classy venetian and typical
cuisine. Amazing wine and spirits list.
GARDEN BAR
Bauer Palladio Hotel & Spa
map: F7 - Giudecca Island, 33
ph. +39.041.5207022 - Open daily
Exquisite delicacies of a classy cuisine.
A dream to experience in the privacy
of its luxury surroundings. Ten minutes
by boat from St. Mark square.
DE PISIS
Bauer Hotel
map: F5 - S. Marco, 1459
ph. +39.041.5207022 - Open daily
The recently opened Bauer Palladio
Hotel & Spa offers a charming
Garden Bar in an authentic styled
Palazzo from 1500 designed by
Andrea Palladio. Guests can enjoy
cocktails & drinks in a relaxing atmosphere in- or outdoor.
TERRAZZA DANIELI RESTAURANT
Hotel Danieli
map G5 - S. Marco, 4196
ph. +39.041.5226480
DINING guide
CA’ DEI FRATI RESTAURANT -
37
THE
PRAWNS
In collaborazione con
A refined, innovative Venetian
and Veneto cuisine awaits you
in the sleek, elegant decor of
the Do Leoni Restaurant, with
its incomparable view of the
Basin of St. Mark.
Ristorante
In un nuovo décor di raffinata
eleganza e nel contesto del
Bacino di San Marco, il ristorante Do Leoni propone un
menù selezionato anche di specialità veneziane.
DO LEONI
di Raffaele Girotto
GLI SCAMPI
Serenissimi Sapori
HOTEL LONDRA PALACE
Riva degli Schiavoni, 4171 - ph. + 39.041.5200533 - fax. +39.041.5225032
[email protected] - www.hotelondra.it
T
he prawns (scampi), inhabitants of the sea, just like lobsters, European lobsters (astice), slipper lobsters (canocia), large shrimps, crabs and spider crabs (granseola),
belong to the shellfish family. They can be found in any see,
but…the most tasty ones are the local scampi that are caught in
the Adriatic Sea, more precisely nearby the Istrian coasts.
Scampi are normally prepared shell-less and then boiled, or cut
into two parts and then broiled, or alla buzzara (cooked with
tomato, garlic and lemon). Here, we recommend a different
recipe. Since their main characteristic is that of protecting its
delicious meat with a hard shell made of articulated joints enabling their movement, we suggest cooking these delicious titbits
in the oven at 200°C covered with homemade “fillo pasta” and
seasoned only with black pepper and coarse salt.
G
li scampi, abitanti del mare, non sono pesci ma come l’aragosta, l’astice la” canocia”, il gambero, il granchio e la
“granxeola” fanno parte della famiglia dei crostacei.
Esistono in tutti i mari ma… quelli più saporiti sono gli scampi
nostrani che si pescano nell’Adriatico e precisamente verso le
coste Istriane. Lo scampo solitamente si cuoce sgusciato e bollito,
oppure tagliato a metà alla griglia, ma anche intero alla buzzara.
In questa occasione lo proponiamo in maniera diversa. Essendo
la sua principale caratteristica quella di proteggere la propria prelibata carne coprendola con una dura corazza, dotata di giunture
articolate che ne consentono il movimento, abbiamo pensato di
cuocere questi prelibati bocconcini in forno a 200° coprendoli
con una pasta a fillo (fatta in casa come da ricetta) condita semplicemente con pepe nero e sale di rocca macinato grosso.
dei fratelli Garbin
SCAMPI DOGALI IN BREAD CRUST
SCAMPI DOGALI IN CROSTA DI PANE
Ingredients for four people:
16 extra large scampi
“Fillo” pasta
Black pepper, Coarse salt
Fresh local salad dressed as one pleases.
Ingredienti per quattro persone:
16 scamponi molto grossi
pasta a fillo, pepe nero
sale di rocca
insalatine novelle condite a piacere
DINING guide
Roll out the dough as it is done for the galani.
Season it with minced pepper and salt. Cut the
dough into 16 strips of about 5 cm. Coil up the
scampi with the strips. Place the shell fish in a
baking tray with wholes and cook in the oven
at 200°C for about 15 minutes. Serve the crispy
roll with fresh local salad.
38
Recipe for “fillo” pasta
RISTORANTE
A LA VECIA CAVANA
VENEZIA
Rio Terà SS. Apostoli, 4624
ph. +39.041.5287106 - fax +39.041.5238644
www.veciacavana.it
[email protected]
LA RICETTA
500g superfine flour, 250g tepid water, 120g
olive oil, 5g salt.
Work all the ingredients energically until
you get a soft and elastic dough. Let it rest
for about one hour.
Stendere la pasta fillo come si usa fare per i
galani. Condirla con pepe macinato grosso e
sale. Tagliare 16 striscie da 5 cm , avvolgere con
le strisce gli scampi. Porre i crostacei su una
teglia forata e cuocere in forno a 200°C per
circa 15 min. Servire abbinando questo involucro croccante con insalatine novelle.
Ricetta per la pasta fillo
500g farina 00, 250g acqua tiepida
120g olio d’oliva, 5g sale.
Impastare energicamente tutti gli ingredienti fino ad ottenere una pasta molle ed elastica. Lasciare riposare per un’ora circa.
DINING guide
THE RECIPE
Extraordinary Seafood Dishes
Traditional & Venetian Cuisine
Catering Service
39
CENTRALE RESTAURANT LOUNGE
Trattoria
map F5 - S. Marco, 1659/b
ph. +39.041.2960664
“DA ROMANO”
Locale Storico d’Italia
DO' FORNI
map: F5 - S. Marco, 457
ph. +39.041.5232148 - Open daily
RISTORANTE DO LEONI
Hotel Londra Palace
close to the Salute Church.
Probably the most enchanting view
by the water. This restaurant-bar
offers venetian fish specialities like
the tuna tartare or the “branzino al
sale”. Italian and French wine list.
BISTROT DE VENISE
map: F5 - S.Marco, 4685
ph. +39.041.5236651 - Open daily
map G5 - S. Marco, 4171
ph. +39.041.5200533
The owner and chef Ruggiero will prepare the fresh local fish according to
the oldest traditions.
BACARI & HOSTARIE
AL TRONO DI ATTILA
map: D4 - S.Polo, 2654
ph. +39.041.5237238 - Open daily
Torcello, Via Borgognoni 7/a
ph. +39.041.730094 - Open daily
OSTERIA LA PATATINA
TRATTORIA DA LELE
Run by the Garbin brothers the
osteria offers typival venetian food.
Booking essential.
map: L2 - C.po S.Stefano, 3 - Murano
ph. +39.041.739662 - Open daily
HOSTARIA GALILEO
TRATTORIA DA ROMANO
map: E5 - C.po S.Angelo, 3593
ph. +39.041.5206393 - Closed Tuesdays
Burano, Via Galuppi 221
ph. +39.041.730030 - Open daily
At the Galileo our chefs offer you traditional Veneto Italian cooking accompanied by a fine selection of
Italian wines. Charming is the stallage
right in Campo S.Angelo.
PIZZERIE & PUB
Painters chose this place as their abode away from home. They
left on the walls testimonials of appreciations for the exquisite
dishes. This place was frequented by Pirandello and Hemingway,
Beatrix of Holland, Prince Philip and recently Robert De Niro.
BURANO
map E6 - S. Marco, 2467
ph. +39.041.794611
RESTAURANT AROMI
Hotel Hilton Venice
Galileo
cucina tipica
veneziana
map: F4 - Cannaregio, 5701
ph. +39.349.3365168 - Open daily
TAVERNA S.LIO
LA PISCINA
map: D6 - Dorsoduro, 780-782
ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays
RISTORANTE AL BRINDISI
S.Marco, 3593
Campo S. Angelo
Tel. 041.5206393
Closing day:
Tuesday
Booking request
map: D2 - Cannaregio, 307
ph. +39.041.716968 - Open daily
Traditional Venetian cuisine right in the
historical centre of the city, facing the
lovely campo S.Geremia. Easy reachable
in five minutes walk from the station.
Magic place with magnificent view
over the Giudecca canal. Tea room
with home made buiscuits and cakes.
Freshly prepared snacks, sandwiches,
salads and fruit options. This intimate
restaurant offers simple and traditional mediterranean cuisine.
ANTICHE CARAMPANE
map: D4 - Rio terà Carampane 1911
ph. +39.041.5240165
Closed on Sun. afternoon and Mon.
CAFFÈ FLORIAN
Lido, Riviera San Nicolò, 16
ph. +39.041.5260590
CAFFÈ QUADRI
map: F5 - Piazza San Marco, 120
ph. +39.041.5200041 - Open daily
GRAN CAFFÈ LAVENA
map: F5 - Piazza San Marco, 133
ph. +39.041.5224070 - Open daily
Japanese
MIRAI
LA CAFFETTERIA CAFFÈ DEL DOGE
map: C3 - Cannaregio, 227
ph. +39.041.2206517 - Open daily
ph. +39.041.5227787 - Open daily
map: E4 - C.lle dei Cinque-S.Polo, 608
Argentinian
EL ARGENTINO
map: B5 - Dorsoduro, 2344
ph. +39.041.2412697 - Closed Tuesdays
Fine argentinian meat served in many
delicious ways by Xavier, the restaurant is
close to the cruises terminal passengers.
Arabian
FRARY'S
CAFFÈ LA PISCINA
Indian
SHRI GANESH
map: D6 - Dorsoduro, 780-782
ph. +39.041.2413889 - Closed Mondays
LOCAL CUISINE
map: D4 - San Polo, 2426
ph. +39.041.719804 - Closed Wednesdays
RISTORANTE AGLI ALBORETTI
Chinese
IL GIARDINO DI GIADA
Magic place with magnificent view
over the Giudecca canal. Tea room
with home made buiscuits and cakes.
This intimate restaurant offers simple
and traditional Mediterranean cuisine.
map: D6 - Dorsoduro, 882
ph. +39.041.5230058
DINING guide
CAFÉS
map: F5 - Piazza San Marco, 56
ph. +39.041.5205641 - Open daily
map: D4 - San Polo 2558
ph. +39.041.720050 - Closed Tue. evenings
map E7- Giudecca, 773
ph. +39.041.5224884
Open from March to October
English style pub located 1 min.
walk from Rialto bridge. Hosts
will sample the plain Guinnes
draught line. Food served for
breakfast and lunch, snacks available until late night.
VILLA MABAPA RESTAURANT
ETHNIC CUISINE
HARRY’S DOLCI
40
map: F4 - Castello, Saliz. San Lio, 5547
ph. +39.041.2770669
Closed Thursdays
The hotel’s restaurant is famous for
the service and the quality of its
dishes featuring all typical Venetian
specialities. Enjoy a candle-light dinner with a top view on the lagoon.
SKYLINE BAR
Hotel Hilton Venice
The “highest” cocktail bar in Venice, with
an extraordinary panoramic view over
the city. Complimentary shuttle to and
from S.Marco (S.Zaccaria) via Zattere.
AI PIANTALEONI
map: L2 - F.ta Riva Longa, 25 - Murano
ph. +39.041.736794 - Open daily
Intimate and cosy, feauturing its own
luxorious cocktail bar and a dramatic
terrace with view of Venice. Complimentary shuttle to and from S.Marco
(S.Zaccaria) via Zattere.
map C6 - Giudecca island, 810
ph. +39.041.2723311
map: F4 - S.Marco, 5185
ph. +39.041.5200623 - Open daily
TAVERNA CAMPIELLO DEL REMER
map C6 - Giudecca island, 810
ph. +39.041.2723311
Via Galuppi, 221 - ph. +39.041.730030
www.daromano.it - [email protected]
Hosteria
CLUB DEL DOGE
Hotel Gritti Palace
DEVIL’S FOREST PUB
The awarded chef Pierluigi
Lovisa prepares traditional and
innovative dishes combining
colours and flavours to please
the eye and the taste.
LINEADOMBRA
map: F7 - Dorsoduro, 19
ph. +39.041.2411881 - Open daily
Located by the Giudecca canal
Warm and intimate “trattoria”, the enticing menu is based on classic cuisine
blend to create a truly memorable
dining experience. The restaurant’s gracious outdoor terrace provides the
opportunity to dine under the stars
when weather permits.
map: E3 - San Polo, 1659
ph. +39.041.721673 - Open daily
Mexican
IGUANA
map: E2 - Cannaregio, 2515
ph. +39.041.713561 - Closed Mondays
AL GATTO NERO
Syrian and Egyptian
SAHARA
Burano, Fond.ta Giudecca 88
ph. +39.041.730120 - Closed Mondays
map: E2 - Cannaregio 2519
ph. +39.041.721077 - Open daily
PASTRY & ICE SHOPS
PASTICCERIA DAL MAS
map: C3 - Lista di Spagna, 150/a
ph. +39.041.715101 - Closed Tuesdays
PASTICCERIA TONOLO
map: D5 - Dorsoduro, 3764
ph. +39.041.5237209 - Open daily
DINING guide
“A refined, innovative Venetian and
Veneto cuisine awaits you in the sleek,
elegant decor of the Do Leoni Restaurant,
with its incomparable view of the Basin of
St. Mark and the Island of San Giorgio.”
The Restaurant-wine bar offers its
patrons carefully recreated ancient
recipes from the last six centuries of
Venetian cuisine and Venetian folk
cuisine and a highly-selective wine
list. Open for late night dinner or
drinks only.
41
Cortina
d'Ampezzo
BELLUNO
Lago di
Garda
Feltre Vittorio
Veneto
Asiago
Conegliano
Bassano
Asolo Montello
del Grappa
Oderzo
Marostica
Castelfranco TREVISO
VICENZA
Jesolo Caorle
Mestre
VERONA
PADOVA
Mainland
Soave
Abano
Terme
VENEZIA
Chioggia
ROVIGO
guide
and the city listing
Mestre
Riviera del Brenta
Jesolo
Treviso
Cortina
Asolo...
FROM EARTH AND FIRE.
Until September 30.
MUSEO DI ARTE SACRA
Comune di Massa Marittima (Gr)
Until September 30
info: +39.0566.901954
La mostra dei Maestri muranesi reca testimonianza
dell’arte millenaria della lavorazione del vetro e
dello splendore di Venezia in una piccola città
toscana che sa offrire, riteniamo, un contesto adeguato a tale presenza. Incontro ideale tra terra e
fuoco, il tema della mostra. La terra è quella delle
Colline Metallifere, ricca di giacimenti minerari, una
terra scavata e percorsa da gallerie alla ricerca di
preziosi metalli sin dai tempi degli Etruschi: il piombo, l’argento ed anche le ceneri di pirite, per anni
elementi della composizione del vetro. Il fuoco è
quello di Murano, che brucia nelle bocche dei forni,
oggi come mille anni fa, per rinnovare l’alchemica
trasformazione della sabbia in vetro.
MAINLAND guide
GROSSETO
The Murano Masters exhibition bears testament to
the millennial art of glass making and to the
splendour of Venice in a small Tuscan city which
we believe to be a worthy setting for such an
event. The theme of the exhibition is the ideal
encounter between earth and fire. The earth is
that of the “Metalifferous Hills”, an area rich in
mineral deposits, a land criss-crossed by galleries excavated by those searching for precious
metals since the time of Etruscans: lead, silver
and pyrite ash have for years been elements in
the composition of glass.
43
Events and OUTDOOR
Curiosity
Jul 07 - Sep 07
MAINLAND
CITY LISTING
RESTAURANT-WINE BAR
Mestre
PARK HOTEL AI PINI
ERNST STRUWIG - VARIATIONS
Via Miranese, 176 - Mestre
ph. +39.041.917722 - Open daily
Marghera (Ve), La Gaia Scienza. Info ph. +39.041930214. Until August 08
FROM VENICE
by car: 12 km.
by train: 10 min.
by bus: 10 min.
La mostra, articolata in due sezioni, corrispondenti rispettivamente alle due sale de La Gaia
Scienza che la accolgono, raccoglie sotto forma di bassorilievi, schizzi preparatori e collage
alcune delle opere composte dall’artista sudafricano tra 2000 e 2006, e gli esiti più recenti
del suo percorso che sviluppano sistematicamente l’ossimoro percettivo costituito da astrazione geometrica del segno e tridimensionalità della materia, declinato attraverso il tema
della variazione.
MASCHERINI AND 20TH CENTURY SCULPTURE
ANNA & OTELLO
Take the chance to have delicious and unforgettable dinner
o r l u n c h i n r e s t a u r a n t “A l
Parco dei Pini” with a direct
view over the park. All dishes
are made with fresh products.
Chef Michele proposes venetian specialities and homemade pasta.
Via Gatta, 112 - ph. +39.041.907907
Closed Sunday evenings and Mondays
Mira
RISTORANTE MARGHERITA
Via Nazionale, 312 - Mira
ph. +39.041.420879
Dolo
RISTORANTE VILLA GOETZEN
Via Matteotti, 6 - Dolo
ph. +39.041.412600
Hostaria Dante
via Dante, 53 - Mestre (VE)
ph. +39.041.959421 - www.hostariadante.it
Quarto d’Altino
RISTORANTE L’INVITO
C/O HOTEL HOLIDAY INN
Treviso
TRATTORIA DA CELESTE
To see: Il Castello di Miramare,
Il Faro della Vittoria, La Cattedrale di San Giusto.
Via A. Diaz, 12 - Venegazzù
ph. +39.0423.620445
closed: Mon. evening and Tuesday
TRIESTE
FROM VENICE
by car: 150 km.
by train: 130 min.
by bus: 135 min.
Padua celebrates Fulvio Pendini. The centenary of the birth is the occasion to rediscover a protagonist of
the cultural scene of the city and country. His activity finds his place in the past century artistic scenario of
Padua: the “cantiere del Novecento al Bo”, wanted by Carlo Anti and directed by Gio Ponti, and the activities of the “Gruppo N”, leading exponent of the optical-kinetic movements of the first sixties. Fulvio
Pendini is to be placed between those two periods, thus embodying the ideal figure of an artist who as
been devoted, during his entire life, to painting starting from classicism through the lines of Giotto, to the
use of more primitive twentieth-century lines based on the bustle of popular feasts in squares and yards
and finally to stylised Medieval representations of Padua and other cities.
PADOVA
Piazza Vecchia, 36 - Mira
ph. +39.041.5675335
Viale della Resistenza, 18 - Quarto d’A.
ph. +39.0422.703822
Padova, Musei Civici agli Eremitani. Info ph. +39.049.8204551 . Until November 4.
MAINLAND guide
Via Romea, 80 - Mira
ph. +39.041.5675661 - Open daily
Mira
AL CASON
FULVIO PENDINI - THE FACETS OF PADUA
44
RISTORANTE POPPI
Via Venezia, 40 - Oriago
ph. +39.041.472244
Closed Mondays and Tues. evening
The exhibition of Mascherini is an opportunity to retrace a route in the twentieth century art expressed in sculpture
as well as in painting and architecture. The single ticket combining a visit to the exhibition on show at the Pescherie
Centrali with a visit to the Museo Revoltella. Indeed, the city itinerary is coupled to a journey in the twentieth century art with all its most interesting forms of expression. The thorough retrospective dedicated to Mascherini is, with
its structure, also a journey within the Italian and European sculpture of the Nineteenth century. The exhibition
route begins, however, at the Museo Revoltella, where the visitor has the opportunity of seeing, through a number of “monuments” of the first twentieth century, the historic context in which Mascherini had begun his career.
To see:
Sant’Antonio church
Prato della Valle
Cappella degli Scrovegni
Mira
IL BURCHIELLO
Mestre
FROM VENICE
by car: 27 km.
by train: 35 min.
by bus: 60 min.
Via Nazionale, 403 - Mira Porte
ph. +39.041.420114
Traditional cuisine
Meat and fish menu
Local wines
Riviera del Brenta
Trieste, Museo Revoltella e Centro d’arte moderna. From July 28 to October 29.
La mostra di Mascherini come occasione per percorrere un itinerario d’autore dentro l’arte del Novecento
espressa nella scultura ma anche nella pittura e nell’architettura. Il biglietto unico che unisce la visita alla mostra
allestita nelle ex Pescherie Centrali con il vicino Museo Revoltella, oltre all’itinerario proposto in città, consente
infatti di immergersi dentro l’arte del Novecento in molte delle sue più interessanti espressioni. L’ampia retrospettiva dedicata a Mascherini è, per sua struttura, anche un viaggio dentro la scultura italiana ed europea del
Novecento. Il percorso della mostra inizia, però, al Museo Revoltella, dove il visitatore ha modo di vedere, attraverso alcuni “monumenti” di scultura del primo ‘900 il contesto storico in cui inizia la carriera di Mascherini.
VECIA BRENTA
“DANTE”
Padova celebra Fulvio Pendini. Il centenario della nascita è l’occasione per riscoprire un protagonista
della scena culturale cittadina e nazionale. La sua attività si colloca nello scenario artistico padovano del
secolo scorso: il cantiere del Novecento al Bo, voluto dal rettore Carlo Anti e diretto da Gio Ponti, e l’attività del Gruppo N, esponente di punta dei movimenti ottico-cinetici nei primi anni sessanta. Fulvio Pendini
si situa tra questi due momenti, incarnando la figura ideale di un artista che si è dedicato per tutta la vita
alla pittura partendo da un parco classicismo neo-giottesco, per poi adottare una linea di primitivismo
novecentista incentrata sull’animazione di feste popolari entro scenari di piazze e cortili e approdare infine alla rappresentazione stilizzata di matrice medioevale di Padova e di altre città.
Treviso
RISTORANTE L’INCONTRO
Mestre
DANTE HOSTERIA
Largo Porta Altinia, 13 - Treviso
ph. +39.0422.547717
closed: Sundays
Via Dante, 53 - Mestre
ph. +39.041.959421 - Closed Sundays
Treviso
Mestre
OSTERIA LA PERGOLA
Via S.Andrea, 72 - Crocetta Montello
ph. +39.0423.868177
closed: Sundays
Via Fiume, 40 - Mestre
ph. +39.041.974932 - Closed Sundays
JEWELLER’S SHOPS
Mestre
DIETRO LE QUINTE
P.tta C. Battisti, 9 - Mestre
ph. +39.041.985653 - Open daily
RISTORANTE VILLA CASTAGNA
Il ritrovo degli artisti
ad un passo dal Teatro Toniolo
Piazzetta C. Battisti, 9 - Mestre - Ph. +39.041.985653
Mestre
GIOIELLI LEONARDO
Via Piave, 119 - Mestre
ph. +39.041.935076
CLOTHING
Mestre
J. BYRON
Via Poerio, 31 - Mestre
ph. +39.041.972553
Mestre
BLACK WATCH
P.zza Ferretto, 8 - Mestre
ph. +39.041.971308
MAINLAND guide
MARGHERA
The exhibition, organized into two sections respectively hosted by the two halls of “La Gaia
Scienza”, encompasses bas-reliefs, preparatory sketches and collages created by the South
African artist between 2000 and 2006, as well as the most recent achievements of his journey
which systematically develop the perceptive oxymoron consisting of the geometric abstraction of sign and the tridimensionality of matter, declined through the theme of variation.
Mira Porte
Ristorante - Hostaria
45
+39.041.5298711
+39.041.413995
+39.041.5228004
+39.041.5261700
E
+39.041.5223590
+39.041.715272
TAX FREE SHOPPING
Foreigners are entitled to receive back the
value added tax that they paid if their purchases are above.
CREDIT CARDS
Credit card usage is widespread in Italy and
most stores and restaurants accept several
major credit cards.
F
G
H
I
ves
S.Sil
LLO
L. RA
DI
NA
ME
DA
O
LL
DE
RIE
TE
O
ON
NO
E DE L'A
RTIGIA
CALL
F.T
AN
F.TA S.G. DEI BATTUTI
CORT
MUNE DELLE
EGH
E
GORN
E
ON
A
EC
OR
Ca
lle
Fiu
ra
be
S
Z
Museo Diocesano
di Arte Sacra
Salizada
S.Provolo
C
S.Z
Piazza
S.Marco
INTERNATIONAL CALLING: Collect calls,
Credit Card calling & International
phone cards.
Call 800.876.724 for Collect Calls from
any phone in Italy
CALLE CORRERA
CALLE D. ANCORE
VIALE GARIBALDI
C.
SC
HIA
VO
NA
C
S.P AM
IET PO
RO
io
rg
io
S.G
VENETIAN N@VIGATOR
OPEN NON STOP
from 10 a.m. to 10 p.m.
Near to Rialto bridge
C. Stagneri 5239
Tel./Fax 041.5228649
S.Pietro
CAMPO
RUGA
FOND
.AMEN
TA MA
DO
NNA
CA
LLE
ERIZ
ZO
CALLE RASSE
CALLE ALBANESI
SA
LO
NI
Near to S.Marco square
Casselleria 5300
Tel./Fax 041.2771056
I
MER
6
PE
VIALE
24 M
AGGI
O
DARSENA DI
SANT'ELENA
CA
M
ASILO
LLE
VEMBRE
STADIO
P.L.PENZO
CAMPO
DELL'INDIPENDENZA
N
ASO
LO
PIEL
CAMSPIZIO
O
VIA
S.ELENA
SANTA MARIA
DELLA GRAZIA
S.E
le
E
CAMPO
D. GRAPPA
VIALE PIAVE
O
NG
PON
TE LO
AF
IAN
CO
ERBE
E PO
E
ELO
ON
DAM
ENTA
SEP
TEATRO VERDE
NG
RO
UE
CA
LL
ED
EL
LE
ti
Chiesa di
S.Giuseppe
di Castello
VIALE 4 NO
C. ZUCCHE
RO
RAG
ADIN
F.TA
B
AI
TE
RÀ
RIO
FONDAMENTA SORANZO
FO
SC
P
S. A ISCIN ARIN
I
GN A
ESE
LIE
ME
RA
VIG
F.TA
LIO
LL'O
DE
TO
ale
LLE
EN
NI
ICI
CA
lto
C. D
E
CALL
CALLE DEI FUSERI
GHETTO
CALLE TRA
NTE
C.D.DO
SE
DA PO
CA
S.MAUMPO
RIZIO
C
S.STAMPO
EFA
NO
C AM
PISA PO
NI
FON
D.DE
LE
APR
ILE
C. M
ON
C. DO N
PA
RA OVO
DIS
O
O
RIV
AD
EL
FE
RR
VIA
II
C
DE AMP
I FR O
AR
I
ARI
LARG
A FOSC
CALLE
AO
NE
RI
C. S
BORGO
F.TA EREMITE
F.TA DI
VIS
AN
C. T
RE
ERI
re
Riva de
re
RAN
C.po
S.Gallo
Valla
LAV
.P
Calle
GIU
TR
AN
IOV
LE
D EI
a
zeri
Frez
Fuseri
Calle dei
CALL
BIENNALE
DI VENEZIA
VIA
S.G
LA
HE
SQ
Chiesa del
Redentore
RAN
EL G
TA
EN
Chiesa delle
Zitelle
MIC
C. D
LLO
DE
Chiesa della
Croce
ROC
LA C
AM
BL
RIO
C. D
ND
UB
OCE
FO
nn
Bie
ALE
bri
Chiesa di
S.Pietro
E
ELL
ZIT
LE
DEL
LLE
LLA CR
TA DE
AMEN
FOND OSTELLO
MO
lle
IP
C AN
ab
iF
d
C.
ieri
ch
ec
Sp
aria
d.
ad
C.
Sp
e
ceri
Mer
de
DEI BARI
Fondazione
Querini Stampalia
lle
FONDAMENTA
Ca
O
MP E
CA SEPP
IU
S.G
DIN
IAR
ENTA S.GI
ACO
LLE
D
FONDAM
Chiesa di
S.Maria Formosa
Calle de la
Casseleria
A
ARIN
S.
ENTA
DAM
IG
Redentore
GO
CA
CO
GRA RTE
NDE
C
LON
M
CO
SEC
S.GIORGIO MAGGIORE
ENTA
AM
ND
FO
NTE
GA
S.P
IET
RO
C. S.ANNA
DE
ENTA
PO
5
AR
TAVALLE
CALLE QUIN
Chiesa dello
Spirito Santo
nca
DAM
Chiesa di
S.Salvador
Telecom Italia
Future Centre
INTERNET SERVICES: e-m@il service, internet access, colour & laserprints, laptop
connection, download from any digital
camera to CD, USB port connection, etc.
SANTO
CA
DEL CALL
LA R E
OTO
NDA
CA
LLE
L
LE
FON
oli
C. Lunga
S.M. Formosa
Campo
S.Maria Formosa
Campo
S.Salvador
Campo
a S.Moisè
Larg
Calle
Marzo
Chiesa di
XXII
FON
i
rdin
Gia
PIC
CO
LO
Pala
Frutar
C. d.
Teatro
La Fenice
VIA
CA
S. C MPO
OSM
O
N TE
Campo
S.Luca
Campo
Manin
Campo
Chiesa di
S.Fantin
S.Fantin
C. S. FRANCESCO
PO
di
a
Sal
izad
aS
.Lio
Scuola Grande
di S.Teodoro
on
arb
lC
de
a
Teatro
Riv
Carlo Goldoni
della
dola
ARSENALE
CALLE DEL FORNO
NTA
Vin
IE
ME
.ta
nd
Fo
o
stro
Campo
S.Marina
Chiesa di
S.Lio
ffa
CALL
E MUA
ZZO
4
l
de
lli
va
Ca
CER
E
TER
Zite
DA
CO
N
Bacini
ESSO
Chiesa di
S.Eufemia
C. M
IOT
TI
E
Malibran
Campo
S.Bartolomio
Ria
CALLE
S.GIUS
TINA
E TO
RELL
I
CAPPUC
CINE
CALL
DELLE
CALLE
SE NUOV
LLAR
DEL
LE C
ONV
ERTI
TE
DA
I
O
SQ
UE
R
DE
IM
EN
CA
LLE
DE
LLO
ME
NTA
DA
LLA
TES
TA
FO
N
SAL.
SER
IMA
N
SS APOSTO
LI
RIO TERÀ
CA
LLE
DEL
CA
FUM
LL
O
ES
TE
LL
A
ZZI
E PO
A DU
RUG
E
VEL
LLE
DE
LLE
CA
AN
T
F.TA CA
.BIA
GIO
FO N
FO
N
FOSC
ARC
O
EM
FO
ND
AM
EN
TA
S.F
ELIC
CA
E
LL
ER
AC
CH
ET
TA
ER
I
RIA
BO
TT
EI
BE
CC
A
ED
LL
CA
DIC
LE
Chiesa di
S.Francesco
della Vigna
C. VA
SPIRITO
T
ZA
Museo Di
di Arte
www.venetiannavigator.com
di Rialto
Campo
Rialto
Nuovo
Celestia
F.TA DI S. LORENZO
RO
E VE
S.S
FA
IUF
MER
I
IER
CH
EC
SP
LLE
RIA
DA
SPA
I
O
OL
SE
OR
A
F.T ZERIA
Z
FRE
FON
DAM
ENTA
F.TA
AG
CA
R
BB
FA
EI
ED
LL
CA
LO
ERO
ZATT
ERE
AL
ANA
L
SQU
GES
UATI
ME
NT
A
F.T
A D D EI V
ET
.M
RA
AN
I
IN
ARIN
I
Chiesa
dell'Ospedaletto
SAN MARCO CANAL
C AM
P
PRIUIELLO
LI
SACCA S.BIAGIO
B
E
EN
TA
S
DEC
CA C
E VEST
C. DELL
AM
ON
RB
LLI
VA
CA
ND
RIO TERA' S.VIO
CAMPIEL
LO
DEGL
INCURABI
ILI
I
MEN
ECU
. CAT
R.T.D
FO
re
ZATT
ERE
AI
C. D.
LAVR
ANER
I
MULINO
STUCKY
CA
LLE
RIN
ILIO
RGA
DEI
EL
EST
ico
S
BA
S.
BEAT
A GIUL
IANA
S.Agnese
CA
S.AG MPO
NES
E
C. D
. CO
NVE
NTO
ERA
LE D
I TES
S
CA
ich
ele
S.M
INA
ATE
R
S.C
GA
LUN
LL
E
CA
CALL
C
SS.G AMPO
IO
E PA VANN
OLO I
C. D
EL
DO
SE
AL CPLO
BR
IZZ
I
R. D
RA
GA
N
CA
LLE
CO
RN
ER
SA
HIE
EC
LL
SALIZADA S.G.GRISOSTOMO
NIG
O
CE
RIM
FO
ND
AM
EN
TA
AT
I
SAL
CO
RT
EV
EC
CH
IA
L' ASE
O
E DEL
CALL
. S.S
TA
E
LIZ
MO
CAMPO
RIELLO
NA
AN
ED
EL
OR
LL
CA
C. FO
RNO
FARSET TI
TE RA
'
SA
PE
TT
O
RIO TERRA
CAL
LE D
EL M
EGIO
CA
RM
IN
IZA
DA
CA
C.
CA
LLE
EM
CA
LL
EV
CA
ISC
CO LLE L
IGA
NT AR
AR GA
INA
Scuola Grande
di S.Marco
GRAND CANAL
Chiesa dei
Gesuati
E
PITE
C. D
. CA
RIO
O
CAM
CALL
PO CALLE
E QUE
S.
RINI LEONARDO
IEL
ER
LL
CA
SP
AG
NA
DI
LIS
TA
LO
S.S
IM
EO
NP
ICC
O
Fe
rro
via
Chiesa di
S.Maria
del Pianto
le
F.TA CO
NDUL
MER
CA
TO MPO
LEN DE
TIN I
I
LVASIA
C.ALLE
TURLONI
ERE
T TE
NO
IOV
OR
CA
D. MP
SC IEL
UO LO
LE
C.
LO
C
CE ORT
ND E
ON
DE
LF
C. D
. CH
C.TE ZAP
PA
C. S.GI
ROLA
MO
CALL
E NU
OVA
CALL
E RIZZ
O
C. M
ADO
NNA
CÀ CP
PE LO
SA
RO
C. D. MA
VE
SE NO
LE CA
AU
AMEN
TA DE
FOND
CA
LLE
FER
RIE
EC
CA
EL
EB
ED
LL
CA
LL
EC
ER
ER
IA
CA
A
OSPEDALE
CIVILE
BARB
ARIA D.
TO
CAMP
S.MAR O
INA
IE
INTERNET point
Os
pe
da
le
C.l
CO
ME
NZ
ER
Teatro
Malibran
CA
A
mob. +39.335.5305835 - [email protected]
3
Chiesa di
S.Lazzaro
dei Mendicanti
Chiesa dei
Ss.Giovanni
e Paolo
Chiesa di
S.Maria
dei Miracoli
LO
AL
FIU
R
BE
ION
C. ASCENS
CAMPO
ARZO
S.G
E
LL
ER
Qu
San Marco, 4641 - ph. +39.041.2960828 - fax +39.041.2414927
H
G
RU
CA
NA
LE
S
CALL
E LA
G.GAL
RG
LINA A
C. D
CA
LP
TA
EN
on
ezz
AM
H
GIU
CALL
E LA
I
AT
DE
R
Ca'
ND
FOND
AMEN
TA
OC
VV
LI A
EG
LLE
a
Chiesa di
S.Giovanni
Crisostomo
RA
I
ET
PR
C.
A
Giu
C. CAVALLI
C. D
art
NO
O
NCIA
MP VA
CA IA NO
AR
S.M
MA
LI
TARO
E FRU
ga
Ru
CAMPO
S.POLO
CA
S.M
. CA
AS
I
C ALL
ME
RC
EL
ED
LL
CA
I
IER
CH
EC
SP
LLE
RIA
CA
DA
SPA
IE
C ER
MER
ZAD
DE
NI
EN
TE
NO
VE
CA
BE LLE
RL LA
EN RG
DIS A
CAMPIELLO
WIDMANN
2
C.
Chiesa
S. Zulian
IA
ER
EL
SS
A
C
C
RI
O
MP
CA NIN
MA
I
PONTE
DI RIALTO
EI B
OT
TE
ALE
co m
LO
EO
RS
AO
F.T ZERIA
Z
FRE
GA
RU
O
LT
Chiesa di
S.Canciano
FO
ND
AM
OLA
CAMPO
S.LUCA
O
MP
CA NTIN Chiesa di
A
S.F
S.Fantin
tro
enice
o
dis
ara
lP
de
C.
Chiesa di
S.Aponal
S.G CA
IA MP
CO O
M
O
OL
AD
L
ND
i
fic
re
O
Chiesa di
S.Giovanni
Elemosinario
SALI
IA
CPL
DEL O
PIET LA
A'
C
ST PLO
ELL
A
CPLO N
SO
D. CA
SS C AM
.AP P
OS O
TO
LI
CALL
E VEN
IE R
RG
Faro
N
CA
na
lon
Co
Palazzo
Trevisan
A
AM
C
R
BB
FA
EI
ED
LL
CA
LL CAM
A
PE PO
SC
AR
RIA
Chiesa dei
SS.Apostoli
PIAZZALE
DELLA
COLONNA
PONTE
S.DONATO
Museo
del Vetro
Museo
A
TO
TE
BAR RIO TE
BA
FRU RÀ
T TA
R
LA
O
SCOL
NG
RIVA LO
ED
O
I
ON
M
LD
Chiesa di ERCER
GO
E
IE
L
S.Salvador
AL
LE VES
Chiesa di
S.Cassiano
DE
CALL
E
RIA
S. LORE
N
S.Maria
e Donato
LEONI
F.TA COL
iesa di
Luca
1
A
C. DEL
Chiesa dei
Gesuiti
CIP
S.
E FO
SAG
R
E
ELL
C. DBasilica di
CORTE
DELLA
VIDA
RI
Navagero
'Oro
C.
LLE
ZO
Chiesa di
S.Caterina
FO
CA
ND
AM
GESMPO
UIT
EN
I
TA
ZEN
Galleria
Franchetti
Ca' D'oro
lla
ne
re
F.T
A
A M
A
mobiliarepalazzo.
Goldoni
LLE
D
Ca
'D
S.C CA
AS MP
SIA O
NO
NT
L
DE
A
RIV
ON
RB
CA LLI
EL
VA
C. D
CA
E
Ca' Pesaro
DE F.T
LL A
'O
LIO
MP
AN
E
Se
A
Museo di
Palazzo
Mocenigo
O
MP L
CA ONA
P
S.A
NA
Chiesa
dei Frari
MURANO
CA
NO
F. TA SERENELL
ZA
' S.TOMA'
Zatte
A
Scuola Grande
della Misericordia
IED
O
CALL
ve
No
TE
R
EGLI
C. D A N E S I
ALB
RA
FO
SACCA FISOLA
7
EN
TA
D
ISO
AD
AR
LP
DE
C.
TR O
VES
.SIL
A' S
TE R
O
RIO
MP O
CA ESTR
ILV
S.S
E
LE
I
6
EN
A
CA
LL
ED
EL
L'A
GN
E
R. T LLO
.CA
RA
EZ
CALL
NA
DO
ES
CA
le
S.Samue
IAN
RD
UA
SEI
GU
E RA
A
CALL
SS
RO
TA
EN
AM
ND
FO
BANCHINA SANTA MARTA
I
CA
S.S MPO
TAE
Chiesa di
S.Stae
P
C.
OLI
O
LA S.MARC
CALLE DIETRO AI MAGAZZIN
DA
L
AM
Chiesa di
S. Marziale
CEMETERY
te
en
INI
PO
CAM IN
S.ST
TE
Chiesa
di S.Rocco
ZIO
ENTA CAZ
FONDAM
G
EI
ED
LL
CA
RE
GGIO
E MA
CORT
C. LONGHI
CAMPIELLO
ORSOLINE
AD
Chiesa di S.M.
Materdomini
LL
Chiesa di
Santa Maria
della Misericordia
m
CA
Scuola Grande
LAC
CA di S.Giovanni
C RAM Evangelista
Chiesa dei
Tolentini
MIS
ER
ICO
RD
IA
D
a
Palazzo Mula
Da Mula F.TA
da
CAMPO
S.GIACOMO
DELL'ORIO
RI
Chiesa di
Chiesa della
S.Fosca
Maddalena
Chiesa di
S.Felice
Casinò
Chiesa di
S.Giacomo
dell'Orio
CORTE
ANATOMIA
AM
PAZO
ZO
RIO
CORTE AMAI
A' M
ND
SA C C A
SERENELLA
n
Fo
DEL
LA
TE R
CAMPO
S.MARCUOLA
CAMPIELLO CAL
LE
D. ISOLA
SP
EZ
IER
MO
BAR
OVIE
R
VIA
S.Pietro
Martire
I
IC
PO
EF
M TO
OR
CA IAL VO
D.
R UO
N
CA
LL
E
FO
RIO
CAMPO
S.GIOVANNI
DECOLLATO
Ven
ier
A
NG
CANALE
S.B CAM
CAMPO
ARTO PO
E LU OSA
Chiesa di
IN
S.FRANCESC
PO
DELLE
CALL. FORM
LOM
LV
M RIA A
DELLA VIGN O
S.Lio
IO SALI
Chiesa di
S.M
DE
CA .MA OS
A
GALEAZZE
ZA D
TA
CA
S RM
ETA
AS
S.Polo
EN
CCHI
ON
.LIO
FO
CH MPIE
C. LA
AD
I TABA
AM
Chiesa
di
DE
M
Chiesa
di
D
o
IO
L
A
.
FO
R
IC
C
N
MA GA
VE LO
ND
CALL
FABR
ZZIN
ialt
RE CA
FO
AM
S.Lorenzo
DE LA
R
E
S.Maria
Formosa
E
M
EN
LL
S
TA
I
I
S.R PO
TAG
TA M
C. LARGA S.LORE
F.TA
RCHIE
AMEN
OC
ON
NER
N ER
NZO
CAMPO
DEL
LLE BU
INO
CO
CAMPO
FOND
RB
I
SAO
TA DE
GAFA
T TO
CA Teatro S.SALVADOR
AMEN
LLE
S.LORENZO
RO
FOND
EL
CA
Scuola Grande
estro
AD
IA
Goldoni ONI
Chiesa di
IERI
S.Silv
ER
RIV
M
di S.Rocco
CALL
I PENS
EL
CORT
FO
LD
RÀ DE
SS
ED
S.Giovanni di Malta
C
Chiesa di ERCER
ND
RIO TE
Fondazione
GO
GALL E
EI P
CA
E
S.T AMP
AM
CORTE
O
RET
A
IE
Casa
del
L
Chiesa
L
L
OM O
I
S.Salvador
EN
Querini Stampalia
.
Chiesa di
S.ANGELO
DE
CA
elo
A'
SALIZ I
TA
Goldoni
S. Zulian ALLE
CALLE LION
S.Ang
DE
Chiesa di
ZORZ
S.Luca
Chiesa
C
ARSENALE
CAMPO
L RIO
C.
DEI
FURLANI
Museo
ME
O
NOVO RIO NOVO
S.PACAMP S.Pantalon
S.LUCA
RC
di S.Tomà
VECCHIO
ZI
MP ET TO
RIZ
O
A
N
E
Fortuny
TA
C ED
TALO
RIE
AMEN
O
SALIZADA DEI GRECI
DARSENA
ATIE
EN
FOND
N
MP
I
OCUR
S.B
CA NIN
ARIN
A
ET
LLE PR
GRANDE
CALL
MA
à
OSM
PR
Museo Diocesano
ER
.
ENTA DE
F.
CO
E
m
B
AM
A
C
RE
CALL
o
E AR
NIER
OL
FOND
Ca' Foscari
E NU
S.T
FIU
ND
RI
di
Arte
Sacra
CALL
OV
A
RE
E
A
M
Chiesa di
A
CALL
LL
DEI CE
SALIZADA S.PROVOLO
ELL
E FO
LO
CA
ENTA
D
Chiesa
di
Palazzo
L
AM
O
I
E
S.Giorgio
A
L
P O
RNO
T
FOND
C AL
AMRTIN
RIA
CAMPO
. S.G
E
S.Angelo
C
B
Grassi
CA
L
C
E
O
dei Greci
A
CAMPO
TA
BANDMPO
S.ZACCARIA
O
MU
MP
S. M
EN
CPLO
CA NTIN Chiesa di
.SA
Chiesa di
Teatro
S.MARGHERITA
E MO IERA
MP LO
A
AM
AS
RO
SQUELLINI
CA NGE
S.Fantin
AD
ND
La Fenice S.F
S.Zaccaria
Chiesa
Chiesa di
LIZ
FO
RTA
S.A
SA
I
S.MA
DEI
AROL
SE
Scuola Grande
Chiesa di
della Pietà
S.Stefano
C. M
PO INI
Ca' Rezzonico
ENTA
E FRUT
ERE
ALVA
AM
CAMPO
CALL
DAM
LE T
SIA
RSO C CARM
di
S.Maria
S.Giovanni
LE
FON
SCHIAVONI
O
MUE
DEL
DEGLI
RIVA
C
S.SA
FONDAMENTATA REZZONICO
OC
NTA
CA
N
dei Carmini
in Bragora
ME
D. S
LLE
Chiesa
Chiesa dei
T RO
DA
VID
F.TA
O
CALL
Chiesa di
N
FON
CAMPO
TR
A
ION
ENTA
O
E
dell'Angelo
ENS
A
Carmini
M
R
SP
ASC
C.
T
EZIE
GHETTO
S.Zaccaria
TE
S.BARNABA
DA
S.Maria
CAMPO
IGO Raffaele
R
LO
CALLE TRA
EL
FON
Chiesa
di
A BARBAR
O
D
CP
CA
ENT
RZ
.
Chiesa di
RBA
S.MOISE'
del Giglio
MA
RIV
C
FONDAM
MP
PIAZZA S.MARCO
GA S.BARNA
GA XXII
AC
TI
S.Vidal
CALLE LUN
O
C. LAR
S.Barnaba
INET
DEL
A'
CHIERI
A
CAMPO
Chiesa di
I
LA TA
DI
DEI CER
GIARD
- Basilica S.Marco
GARI
AL
ERIA ANGELO
LLE
O
H
CA
RE
D
CAMPO
NA
SC
E AV
S. Moisè
IO
CAMPO
Ac
Chiesa di
CALL
S.MARIA
DI PE
RAFFAELE
c
OSPEDALE
TA
S.SEBASTIANO
ad
ZOBENIGO
Ar
- Museo Archeologico
Gallerie
ENTA
em
S.Francesco
se
DAM
Chiesa
di
GIUSTINIAN
Chiesa
degli
N
na
ia
FO
Dell'Accademia
da Paola
le
Museo
S.Sebastiano
Museo
Correr
Ognissanti
co
CALLE
C. TOLETTA (Scuola Grande
Navale
S.Mar
PONTE
NAVE
di S.Maria
FON
DELL'ACCADEMIA
CORTE
- Palazzo Ducale
I
DAM
BANCHIN
della Carità)
VIA GARIBALD
Salute
ENTA
DEI MORTI
A DI S.
Chiesa di
BASEGIO
OGN
S.Maria
ISSA
VENEZIA
- Fond. Bevilacqua La Masa
Del Giglio
RIV
NTI
S.Trovaso
TERMINAL PASSEGGERI
A
Fondazione
DE
CAM
- Biblioteca Marciana
DOGANA
C
IS
CALLE S.GREGORIO
S.Ba
S. T AMP
ET
S.VIOPO Guggenheim
silio
RO O
ZATT
TE
VAS
ERE
M
F.TA VENIER
O
AR
PON
Chiesa
della
Chiesa
di
TE
TIR
Sacc
I
LUN
Salute
S.Giorgio
Maggiore
a Fiso
GO
la
Chiesa di
FONDAMENTA
IORE
S.MARIA MAGG
5
FONDAMENTA COSSETTI
PIAZZALE ROMA
CAR TERMINAL
VENEZIA
TERMINAL PASSEGGERI
CA
LLA
EI
GA
RU
A
TE
DE
EN
TA
D
S.St
ae
CALLE CAZZ
A
L
NA
EN
TA
O
S.Marcuola
PO
CAM O RUGA BEL
LA
N.SAUR
RIN
EZI
O A
MP
CA A LAN
L
LLO
DEL AMPIE IO
C
DAR
LENT
VEN
TA TO
AMEN
P
GIARDINI
PAPADOPOLI
MA
O
ET T
GH
RA
FOND
SA C
NT AM
'A P
ND O
RE
A
A PAPADOP
FONDAMENT
Chiesa di
S.Andrea
R
CO
RD
AM
AM
VA
NO
Chiesa di
S.Simeon
Grande
RIO
a
TA
EN
AM
ND
FO
RI
I BA
DE
TA
NA
ND
Chiesa di
S.Marcuola
sio
IO
FO
ND
DA
LIS
I BIAS
S
RIO TERA'
O
.LE
FO
RA
ST
AN A
O S FE T
MP R O
C A ON P
E
SIM
om
T
LLE
CA
eR
P.l
VENEZIA
TERMINAL PASSEGGERI
Chiesa di
S.Simeon
Piccolo
SIN
I
S.MICHELE
CIMITERO
NUOVO
CALLE G. ORTES
Santa Maria
degli Angeli
F.TA C.PARMENSE
VE
NO
R
ZIE
SPE
PONTE
DEGLI SCALZI
ME
Chiesa di
S.Michele
M C AM
DE ADONPO
LL'O N
RTOA
ZIA
BA
'A
LL
DE
C.
DIA
S.LUCIA
TRAIN STATION
SA
TA
OR
RIC
MARITTIMA
EN
CA
LL
EF
AR
NE
SE
BBIA
D. RA
Bia
Riva De
D
RIVA
ovia
Ferr
3
OR
Sinagoga
Chiesa di
S. Lucia
Chiesa
degli Scalzi
LI
AS
EN
AM
ND
FO
ISE
RIU
ELL
to
Chiesa della
Madonna dell'Orto
PO
M CA
CA OS
S.F
EM
EP
EN
TA
D
Museo
Ebraico
O
MP IA
CA EREM
S.G
LL
LL
etto
Tronch
H
A
SEN
MA
PARCO
SAVORGNAN
TRONCHETTO
CA
NTA
OSPEDALE
FATEBENEFRATELLI
CAMPO
DEL GHETTO
PONTE
DELLE GUGLIE
CA
P
ME
'Or
TE
EN
AM
ND
FO
Chiesa di
S.Giobbe
DA
E
E D.
CALL
C
DEI ORTE
VED
EI
FO
ND
AM
EN
TA
DI
CA
NN
AR
EG
IO
FO
ND
AM
Gu
EN
gli
TA
e
VE
NIE
R
FON
AM
ad
ell
LA
DA MU
TÀ
ER
Crea
BB
E
ND
nn
IER
L IB
IO
FO
CA
S.A MPO
LVIS
E
do
EN
LA
EL
.G
C.
SO D.
POR T TO
SCU TICO
RO
I S
A
Ma
Chiesa di
S.Alvise
AV
F.T
ED
ND
.S
I RIF
O
NT
FO
DE
ARD
CALLE ODO
PO
PONTE
DEI TRE ARCHI
EN
TA
OR
M
RIO ATI
S.A
LVIS
RIO
S.G
IRO FON
LAM DAM
O
ENTA
DE
LE C
FON
APU
DA
ME
ZIN
NTA
E
S.G
F.TA
IRO
DEL
LAM
BAT
O
TEL
LO
Tre
Ar
ch
i
2
4
AM
tro
CA
AL
ND
w .i m
Venezia - Campo San Luca
Our Company has for sale in a High standard - Commercial area:
100 SQ. MT. for sale on the ground floor
300 SQ. MT. for sale at the first floor
60 SQ. MT. for rent ( new contract )
CAN
FO
FONDAMENTA SACCA S.GIROLAMO
1
ww
L
S.A
lvis
e
SACCA
S.ALVISE
00356
0052
00377
0031
0048
00351
00420
0040
0034
0027
0046
0041
0036
001
C. d. Rasse
TOURIST INFORMATION
APT Tourist Board
Dolo Highway
Hotels Association VE
Hotels Association Lido
PORTERAGE
Piazzale Roma
Train Station
INTERNATIONAL CODE NUMBER
Australia
0061
Malta
Austria
0043
Messico
Belgio
0032
Monaco
Brasile
0055
Holland
Canada
001
Polonia
Danimarca
0045
Portogallo
Francia
0033
Rep. Ceca
Germania
0049
Romania
Giappone
0081
Spagna
Gran Bretagna 0044
Sudafrica
Grecia
0030
Svezia
Hong Kong
00852
Svizzera
Irlanda
00353
Ungheria
Lituania
00370
USA
CALLE DEI FUSERI
+39.041.5237774
+39.041.5265974
+39.041.936222
+39.041.5952080
+39.041.5416363
+39.041.5222303
+39.041.5415084
C. Albanesi
RADIOTAXI
P.le Roma
Lido di Venezia
Mestre
Marcon
Aeroporto Marco Polo
WATER TAXI
Consorzio Motoscafi Venezia
Airport
DRINKING & DRIVING - AUTOMOBILE SPEED LIMITS
Allowable alcohol quantity in blood while driving an automobile is 0,5 g/kg.
Highway: 130 km/h, Main Roads: 90 km/h,
Populated Areas: 50 km/h.
Salizad
D
+39.041.2424
+39.041.930133
+39.041.2609260
+39.041.2609222
AL
C
A.C.T.V. WATER TRANSPORT
Call center
Hotels Association Mainland
Flight Info
Uff. Bagagli Aeroporto
CAN
B
+39.041.5294111
+39.041.783111
+39.041.2607111
LPI
A
+39.02.290351
+39.041.5240556
+39.041.5224124
+39.041.976439
+39.041.5093062
+39.041.2911911
+39.041.5210383
HOSPITALS
Civile - Venezia
Fatebenefratelli
Umberto I - Mestre
C. V
O
RIFERIMENTI UTILI PER
DESTREGGIARSI IN CITTA’
CONSULATES
USA
Austria
Belgium
Brazil
Chile
Cipro
Czech Republic
+39.041.5200822
+39.041.5260930
+39.041.5224319
+39.041.5237675
+39.041.5237260
+39.041.5239408
+39.041.5241131
+39.041.5222644
+39.041.5283416
+39.041.5231345
+39.041.2750788
+39.041.5223446
+39.041.5232548
+39.040.307855
+39.041.5233254
+39.041.5227049
+39.041.5225996
+39.041.5241599
+39.041.5230707
+39.041.5227207
Denimark
Finlandi
France
Germany
Greece
Hungary
Lituania
Malta
Netherlands
Norway
Panama
Portugal
Russia
Slovenia
Spain
Sweden
Switzerland
South Africa
Turkey
United Kingdom
FON
ESSENTIAL INFORMATION
FOR GETTING AROUND
113
112
115
118
116
+39.041.2692311
+39.041.5205600
+39.041.5287866
+39.041.2609260
848.888.088
AV
AG
ER
USEFUL
page
USEFUL NUMBERS
Police Emergency
Carabinieri
Fire Department
Accident and Emergency
Breakdown Service
Road Police
Harbour Office
Customs
Airport info
Railway info
F
G
H
I
LE
4N
OV
EM
BR
E
V
L
7
NA
S.ELE
VIALE
Just 2 minutes walk
from the train station
Cannaregio, 149
Tel. +39.041.2758217
Fax +39.041.716185
[email protected]
www.ve-nice.com
Presente in:
NIO s.r.l.
via A. da Mestre, 19 - 30172 - Venezia-Mestre
tel. +39.041.5454536 - fax +39.041.5454536
La City Guide di Venezia. Mensile
di informazione distribuito freepress nei migliori Hotel e nelle
location più strategiche.
www.venicemagazine.com
APPARTAMENTI
AEROPORTO DI TREVISO
BED & BREAKFAST
VENEZIA TERMINAL PASSEGGERI
UFF.TURISTICI : AVA, AVAL, CATEV
TOUR OPERATORS
NAVI DA CROCIERA MARITTIMA
UFFICI ED ESERCIZI PUBBLICI
NAVI DA CROCIERA FLUVIALE
CONSOLATI
AEROPORTO “MARCO POLO”
AMBASCIATE
Alcuni Hotel nei quali Venice Magazine è distribuito direttamente dalla nostra struttura:
Venice
5 - stars HOTELS *****
BAUER
CA’ SAGREDO
G.H.PALAZZO DEI DOGI
LUNA BAGLIONI
SAN CLEMENTE PALACE
4 - stars HOTELS ****
AI MORI D’ORIENTE
A LA COMMEDIA
AL PONTE DEI SOSPIRI
AMADEUS
AMBASSADOR
BELLA VENEZIA
BELLINI
BONVECCHIATI
CA' DEI CONTI
CA' NIGRA
CA' PISANI
CA' VENDRAMIN
CA MARIA ADELE
CARLTON & GRAND CANAL
CIPRIANI
COLOMBINA
CONCORDIA
DUODO PALACE
FOSCARI PALACE
GABRIELLI SANDWIRTH
GIORGIONE
HILTON MOLINO STUCKY
KETTE
LIASSIDI PALACE
LOCANDA VIVALDI
LONDRA PALACE
MANIN
MONACO & GRAN CANAL
PALAZZO DEL GIGLIO
PALAZZO LA SCALA
PALAZZO PRIULI
PALAZZO SANT’ANGELO
PALAZZO VENDRAMIN
PRINCIPE
RESIDENZA CANNAREGIO
SANT’ELENA
SANTA MARINA
SATURNIA & INTERNATIONAL
Venice Lido
Vuoi ricevere
VeniceMagazine
nella tua struttura per offrirla
gratuitamente ai tuoi ospiti ?
Richiedi le copie a:
[email protected]
5 - star HOTELS *****
THE WESTIN EXCELSIOR
4 - star HOTELS ****
BIASUTTI
DES BAINS
HUNGARIA PALACE
LE BOULEVARD
PANORAMA
QUATTRO FONTANE
RUSSO PALACE
VILLA LAGUNA
VILLA MABAPA
3 - star HOTELS ***
ATLANTA AUGUSTUS
BUON PESCE
BYRON
HELVETIA
LA MERIDIANA
RIGEL
RIVIERA
VENEZIA 2000
VILLA ADA
F5
E3
E1
F5
ISLAND
D1
E4
F5
F5
C3
F5
C3
F5
G6
C3
D6
E2
E6
C3
F7
F5
F5
E5
E3
G5
C6
F3
E5
G5
G5
G5
E5
F5
E5
F5
E5
E5
F7
C3
D1
L7
F4
E5
SAVOIA & JOLANDA
SOFITEL
SPLENDID SUISSE
WILDNER
3 - stars HOTELS ***
ABBAZIA
ACC.A VILLA MARAVEGE
AL CANALETTO
AL PIAVE
AL PONTE ANTICO
AL SOLE
ALA
ALL'ANGELO
ALLE GUGLIE
AMERICAN
ANASTASIA
ANTICA CASA CARRETTONI
ANTICALOCANDAALGAMBERO
ANTICHE FIGURE
ANTICO DOGE
APOSTOLI PALACE
ARLECCHINO
ART DÈCO
ATENEO
BASILEA
BELLE ARTI
BEL SITO & BERLINO
BISANZIO
BRIDGE
CA' D’ORO
CA' DEL CAMPO
CA' DOGARESSA
CAMPIELLO
CANAL
CANALETTO
CA' POZZO
CAPRI
CASANOVA
CASTELLO
CENTAURO
COMMERCIO E PELLEGRINO
CONTINENTAL
DA BRUNO
DE L'ALBORO
DOGE
DOMINA PRESTIGE
DO POZZI
EDEN
FIRENZE
VILLA EDERA
VILLA ORIO
VILLA PANNONIA
VILLA PARCO
VILLA TIZIANA
Mainland
5 - stars HOTELS *****
VILLA CONDULMER
4 - stars HOTELS ****
ALEXANDER
AMBASCIATORI
ANTONY
ANTONY PALACE
BOLOGNA
CAPITOL PALACE
GOLDEN TULIP
HOLIDAY INN
HOLIDAY INN VENICE EAST
IL BURCHIELLO
LAGUNA PALACE & SUITES
LA MERIDIANA
LUGANO TORRETTA
MARRIOT
MICHELANGELO
G5
C4
F5
G5
C3
D6
F4
G5
F4
C4
E5
F5
D2
D6
E5
C3
F5
C3
F3
F3
C4
E5
E5
D4
D6
E5
G5
G5
F3
F5
C2
G5
C3
F4
D2
C3
F5
G5
E5
G5
C3
F4
E5
D3
D7
E5
E2
F5
FLORA
GARDENA
GORIZIA
GRASPO DE UA
IL MERCANTE DI VENEZIA
ISTITUTO CILIOTA
LA CALCINA
LA FENICE ET DES ARTISTES
LA FORCOLA
LA LOCANDA DI ORSARIA
LA LOCANDIERA
LANTERNA DI MARCO POLO
LISBONA
LOCANDA AI SS. APOSTOLI
LOCANDA CA’ ZOSE
LOCANDA CASA QUERINI
LOCANDA CASA VERARDO
LOCANDA HERION
LOCANDA OVIDIUS
LOCANDA S.BARNABA
LOCANDA STURION
LUX
MALIBRAN
MARCONI
MONTECARLO
NAZIONALE
OLIMPIA
PAGANELLI
PALAZZO ROSA
PALAZZO VITTURI
PANADA
PANTALON
PAUSANIA
RIALTO
SCANDINAVIA
S.CASSIANO CA' FAVRETTO
S.CHIARA
S.GALLO
S.MOISE'
SPAGNA
S.SIMEON AI DO FANALI
S.STEFANO
S.ZULIAN
TINTORETTO
TORINO
TRE ARCHI
UNIVERSO & NORD
VECELLIO
VIOLINO D'ORO
NOVOTEL
PLAZA
POPPI
RUSSOTT
VENICE RESORT
VILLA BRAIDA
VILLA FRANCESCHI
VILLA MARGHERITA
VILLA STUCKY
3 - stars HOTELS ***
AI PINI
ARISTON
BELVEDERE
CA’ TRON
CENTRALE
CLUB HOTEL
ELITE
KAPPA
LA RESCOSSA
MONDIAL
NUOVA MESTRE
PARK HOTEL ANNIA
PIAVE
PRESIDENT
RIVIERA DEI DOGI
TITIAN INN
E5
C4
F5
F4
C3
E5
D6
E5
E2
C3
G5
F4
E5
F3
E6
G5
G5
D2
E4
D5
E4
G5
F4
E4
F5
C3
C4
G5
F3
G4
F5
D5
C5
E4
G4
E3
C4
F5
F5
C3
C3
E5
F5
E2
E5
C2
C3
F2
E5
VENEZIA
VILLA DORI
VILLA DUCALE
VILLA GIULIETTA
VILLA GIUSTINIAN
VILLA GOETZEN
VIVIT
TREVISO
4 - stars HOTELS ****
ALLA TORRE (Castelfranco)
ASOLO GOLF CLUB
BOLOGNESE VILLA PACE
CARLTON
CASTELBRANDO
CONTINENTAL
DUCA D’AOSTA
FIOR (Castelfranco)
LA MARCA
MAGGIOR CONSIGLIO
RELAIS MONACO
VILLA GIUSTINIAN
VILLA VICINI
3 - stars HOTELS ***
AL SOLE
CAMPIELLO
CRYSTAL
MAGNOLIA
SPECIAL THANKS
Venice Hoteliers
Associations
Lido Hoteliers
Associations
Hoteliers Association of
the Venetian Mainland
Venezia
Terminal Passeggeri
The Foundation for
the Churches of Venice