Curriculum professionale Giorgio TESTA 04-07
Transcript
Curriculum professionale Giorgio TESTA 04-07
Giorgio Testa ESPERIENZA PROFESSIONALE 1999 - oggi Traduttore e revisore freelance (Settori ● Clienti) Arte e grafica: articoli scientifici, riviste specialistiche ● associazioni professionali, ricercatori Scienze sociali: testi universitari, monografie (L’analisi linguistica: dai dati alla teoria, di A. Puglielli e M. Frascarelli; I nuovi contadini, di J. Douwe van der Ploeg) ● case editrici (Donzelli, De Gruyter-Mouton) Diritto e finanza: contratti, successioni, corrispondenza ● studi legali Marketing: pagine web, materiale promozionale, cataloghi ● aziende di vari settori, case editrici (Minimum Fax, ISBN) Sottotitoli: film proiettati nel corso di festival del cinema, serie TV ● società di sottotitolaggio UE: pagine web, relazioni, comunicazioni ● Commissione UE (Combinazioni linguistiche) Da inglese, olandese, portoghese, norvegese, polacco Da italiano in italiano in inglese 2002 - oggi Traduttore letterario Romanzi e racconti dall’inglese in italiano: Ed. Longanesi: L.S. Hilton, Maestra Ed. Minimum Fax: W. Weaver, D. Pettigrew, Uno scrittore pomeridiano ● P. Hensher, “In tempo di guerra” e B. Rice, “Guarda che bella che sono!” (in New British Blend) ● S. Wilsey, “La repubblica di Marfa” (in The Best of McSweeney’s I) ● J. Row, “La risposta” (in United Stories of America) ● E. White, La doppia vita di Rimbaud Ed. Arcanalibri: N. Hasted, Ground Zero - Eminem ● D. Buckley, R.E.M Fiction ● K. Abbott, The Beach Boys - Pet Sounds Ed. Playground: J. Howe, Joe e basta ● E. White, My Lives ● R. Kenan, Una visita degli spiriti ● E. White, Hotel de Dream ● E. White, Caos Romanzi dall’olandese in italiano: Ed. Bompiani: J. De Vries, La repubblica (in corso) Ed. Longanesi: H. Groen, Piccoli esperimenti di felicità ● H. Groen, Fin qui tutto bene Ed. Neri Pozza: C. Unigwe, Le nigeriane ● H. Koch, La cena ● H. Koch, Villetta con piscina ● H. Koch, Odessa Star ● H. Koch, Caro signor M. Ed. Iperborea: S. Enter, La presa 2011 - 2015 Amministratore linguistico presso Consiglio dell’Unione europea, Bruxelles Traduzione e revisione inglese-italiano e francese-italiano di documenti pubblici e riservati Traduzione di conclusioni e comunicati stampa del Consiglio europeo nel corso dei vertici dell’UE Lavoro di terminologia, compreso aggiornamento della banca dati dell’UE IATE Tutoraggio e formazione di nuovi traduttori Supporto informatico ai colleghi, compreso il passaggio al programma SDL Trados Studio 2014 Correzione volontaria di prove di concorso UE