Il Giubileo Straordinario Il Giubileo Straordinario

Transcript

Il Giubileo Straordinario Il Giubileo Straordinario
NOVEMBRE - DICEMBRE • NOVEMBER - DECEMBER 2015
Roma
Il Giubileo Straordinario
di Papa Francesco
A2
1
sommario 2015
6
12
16
20
24
6
24
28
2
32
Michael Fassbender
Il nuovo volto di Steve Jobs
The new face of Steve Jobs
di/by Viviana Passalacqua
Debra Winger
Il fascino discreto della ritrosia
The subtle appeal of unwillingness
di/by Lisa Cecconi
Massimo Bottura
Quando l'ingrediente
principale è la cultura
When culture is the main ingredient
di/by Barbara Mattei
Supercar 2015
Lo show romano dei motori
The Roman car show
di/by Tatiana Di Natale
Borgward BX7
Il ballo della debuttante
The Prom Queen
di/by Tatiana Di Natale
32
Cayo Largo
Sotto il cielo dei Caraibi
Under the Caribbean sky
di/by Lisa Cecconi
36
Bassa California
Il lato selvaggio del Messico
The wild side of Mexico
di/by Lisa Cecconi
40
20
Roma
Il Giubileo Straordinario
di Papa Francesco
The Extraordinary Jubilee
of Pope Francis
di/by Marco Galletti
Come bio comanda
Organic life style
di/by Giulia Adonopoulos
CONTENTS
novembre - dicembre 2015
november - december 2015
anno xIV- N°VI
Società editrice
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
Autorizzazione del Tribunale di Roma
n. 649/2002 del 28/11/2002
Iscritta al R.O.C. n°22842
Direttore responsabile
Carla Antonella Cirimbilla
Direzione EDITORIALE Mondo in blue
Marco Galletti
Mg Media Group S.r.l.
Tel. +39 06 35450903
[email protected]
www.mgmediagroup.it
sub editor
CURIOSITÀ DAL MONDO
WORLD CURIOSITIES
di/by Milena Mariano e Marco Galletti...............................4
MONDO IN BLUE
Otis Blue
di/by Tatiana Di Natale e Marco Galletti...........................30
MODA
La rivoluzione della normalità
The normality revolution
di/by Giulia Adonopoulos.................................................42
WISHLIST
Save a tree for Christmas
di/by Giulia Adonopoulos.................................................44
Barbara Mattei
[email protected]
ARTE
progetto grafico e impaginazione
LIBRI
MG Media Group
[email protected]
Traduzioni
Francesco Ricci (inglese)
Sara Terreni (spagnolo)
redazione
Giulia Adonopoulos
Lisa Cecconi
Tatiana Di Natale
Milena Mariano
Beatrice Mazzini
Viviana Passalacqua
Francesco Ricci
Marco Valente
di/by Milena Mariano e Marco Galletti.............................46
di/by Barbara Mattei.........................................................48
CINEMA
di/by Milena Mariano........................................................50
MUSICA
di/by Milena Mariano........................................................52
SERVICES
.........................................................................................54
Pubblicità
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
Tel. +39 06 35450903
Stampa
Consorzio AGE, Arti Grafiche Europa
via Vaccareccia, 57
00040 Pomezia (RM)
hanno collaborato
a questo numero:
Angelica Bianco, Meryem Zeynep Caytak, Mirko Degani,
Elisabetta Galletti, Daniela Spinosa, Sara Terreni
in copertina /cover:
Basilica di San Pietro in Roma
Copyright: shutterstock
curiosità dal mondo
di / by Milena Mariano e Marco Galletti
GIAPPONE - JAPANs
ITALIA - ITALY
L’albergo con
i dipendenti robot
The hotel with
the robot employees
Si chiama Henn-na ed è collocato nella circoscrizione di
Nagasaki, all’interno di un parco a
tema che ricorda l’Olanda del 1600,
il primo albergo del mondo con
gestione high – tech. L’obiettivo
è quello di limitare al minimo
l’interazione tra clienti e personale,
tramite servizi computerizzati e
una parte di dipendenti costituita
da automi. In una prima fase sono
state previsti pochi robot, impiegati soprattutto al bar, al check-in
o check-out e alla lavanderia, ma
l’obiettivo è quello di sfruttare
la scienza legata alla robotica per
avere sino al 90% dei dipendenti
robot. Insomma, uno scenario
degno di un libro di Asimov!
Its name is Henn-na and it
can be found in the district
of Nagasaki, inside a theme
park resembling 17th century’s
Holland, the first high-tech
management hotel. The goal is
to reduce to the minimum the
interactions between customers
and staff, through automated
services and a certain amount of
robot employees. In the initial
phase, only a small number of
robots are included, mostly in the
bar, check-in and check-out and
laundry areas, but the final goal
is to capitalize on the automation science to reach up to 90%
of robotic staff. A picture taken
straight out of an Asimov’s book.
stati uniti - USA
Il dentifricio senza sprechi
the no-waste toothpaste
“The design of every tube of toothpaste dates all the way back to the later 19th century,
and it’s unbelievable to think that it survived till today”, said the student of the University of Arizona who designed a new toothpaste packaging, destined to replace the
traditional tube. The new holder, while not getting rid of the cylindrical shape, not only
is capable to balance itself straight up, but, thanks to its accordion-like structure, also
guarantees a more efficient milking. Use after use, the toothpaste tube can be shortened –
just like a pleated accordion – until it lays flat and empty.
4
world curiosities
“Il design di ogni tubetto di
dentifricio risale agli ultimi decenni
dell’Ottocento ed è impensabile che
sia sopravvissuto fino ad oggi” ha
dichiarato la studentessa dell’Università
dell’Arizona che ha ideato il nuovo
package per pasta dentifricia, destinato
a soppiantare il tradizionale tubetto.
La nuova confezione presenta ancora
una forma cilindrica ed è in grado di
stare in equilibrio da sola ma in più è
a spirale, ricorda cioè la forma di una
fisarmonica e, secondo la progettista,
è il dettaglio che ne permetterà una
più facile spremitura. Man mano che
il dentifricio viene usato, il tubetto
si accorcia come le plissettature di
una fisarmonica fino a che non si
appiattisce come un foglio ripiegato.
La Casa del Cliente
ristorante pizzeria
Solo al ristorante - pizzeria
“La Casa del Cliente”, situato nel
meraviglioso scenario dell’Havana,
è possibile assaporare le vere specialità
della tradizione culinaria italiana
e romana. Dal pesce fresco alla pasta
lavorata a mano, dalla pizza ai dolci,
questo ristorante rappresenta l’autentica
cucina italiana nel cuore di Cuba.
Chef inventa Kepurp, il Kebab di pesce
A dare l’idea allo Chef napoletano Ciro Salatiello sono
state le figlie che desideravano un pasto comodo da portare in giro. Così ispirandosi alla tradizione dello street
food e vedendo molti chioschi di kebab, ha pensato al
pesce come piatto da strada. Il kepurp è una versione
decisamente più fresca, sana ed è legata alla tradizione
napoletana che utilizza molto il polpo. Per confezionarlo
sono necessari almeno 25 Kg di materia prima bollita
che viene poi pressata in un contenitore cilindrico e
fatta freddare. Il nome deriva da una rivisitazione del
dialetto: il polpo a Napoli si chiama infatti ‘o purp’.
Cook invents the Kerpup the fish-kebab
For the Neapolitan chef Ciro Salatiello, the idea came from
his daughter’s wish of a nice, easy to take around meal. Thus,
taking inspirations from the street and looking at the many
kebab kiosks, he reinvented fish as a street food. The “kerpup”
is a fresher and healthier version of the famous street snack,
now bonded to the Neapolitan tradition, which makes great
use of octopus. To prepare it, at least 25 kilograms of raw
ingredients need to be boiled, then pressed in a cylindrical container, and finally allowed to cool. The name comes
from joining Turkish and Neapolitan dialect: the octopus, in
Napoli, is called “o purp”.
L’Avana
Ristorante Italiano - Pizzeria
Indirizzo: Calle 13 E/60 Y 62 N. 6007
Playa La Havana - Telefono: 72038840
Cellulare Tony: 53260321 - Mercoledì chiuso
Scatta una foto a questa pubblicità con il
tuo telefono e avrai uno sconto del 10%
5
PASSEPARTOUT / ROMA
la Città Eterna chiamata
a fare da cornice,
con le sue meraviglie,
ai temi indicati dal Papa:
Misericordia e Conversione
Secondo gli economisti, l’impatto
del Giubileo sull’economia locale
potrebbe portare ad un incremento
di quasi 11,5 miliardi di euro
del Pil tra il 2015 e il 2018
Roma
I CAMMINI NEL LAZIO
In occasione dell’anno giubilare, la Regione Lazio ha scelto di puntare sui quattro Cammini considerati più rappresentativi per l’importanza che rivestono
come percorsi di spiritualità: la Via Francigena nel nord del Lazio, da Roma a
Proceno, ai confini con la Toscana; la Via Francigena nel sud, da Roma a Minturno e a Cassino, ai confini con la Campania e il Molise; il Cammino di Benedetto,
che attraversa il Lazio da Norcia a Montecassino; il Cammino di Francesco, alla
scoperta dei luoghi francescani, dall’Umbria a Roma attraverso la Valle Santa
reatina.Tutte le informazioni si trovano sul sito visitlazio.com
Il Giubileo Straordinario
di Papa Francesco
di / by
Marco
Galletti
“R
oma saprà come sempre esprimere al meglio la propria
organizzazione e la propria umanità”, l’arcivescovo
Rino Fisichella, cui è stata affidata la regia dell’Anno
Santo che inizia l’8 dicembre, non ha dubbi. In un mondo
che rotola lungo aridi sentieri dove spiritualità e religione
sembrano assenti, Papa Francesco ha voluto richiamare i
cattolici lungo il cammino della Fede e li ha invitati a venire a
Roma per “vivere la grazia del Giubileo”. Spiegando anche la
semplicità di questa esperienza: “Per ottenere l’indulgenza –
ha detto il Papa – i fedeli sono chiamati a compiere un breve
6
pellegrinaggio verso la Porta Santa e nelle quattro Basiliche
Papali a Roma, come segno del desiderio profondo di vera
conversione”.
E’ l’animus a fare la differenza, contano la Misericordia
e la Conversione. Certo, la città cercherà di sfruttare
un’opportunità storica, soprattutto sotto il profilo economico, vista la spinta che l’evento darà senza dubbio all’economia
di Roma e del Lazio, provate anch’esse dalla crisi. Secondo
gli economisti, l’impatto del Giubileo sull’economia locale
potrebbe portare ad un incremento di quasi 11,5 miliardi di
7
PASSEPARTOUT / ROMA
Volunteers for the Jubilee
VOLONTARI PER IL GIUBILEO
euro del Pil tra il 2015 e il 2018.
La città cerca di migliorarsi. Lavori stradali sono in corso quasi ovunque, strutture e servizi stanno incrementando la qualità dell’accoglienza. E, sullo sfondo,
la magica Roma di sempre, unica e straordinaria, con i suoi monumenti, i
tesori archeologici, i musei, la sua gente, la sua atmosfera unica. Tra i grandi
eventi già fissati, fra i più attesi sono il raduno per i ragazzi tra i 13 e i 16 anni, il
24 aprile 2016, l’incontro tra la Chiesa e il mondo del volontariato fissato per il
4 settembre, l’abbraccio agli ammalati in piazza San Pietro, in programma il 12
giugno, mentre il 6 novembre Papa Francesco vorrebbe portare i detenuti delle
carceri romane dentro la basilica di San Pietro. L’apertura delle altre Porte
Sante, oltre quella di San Pietro, procederanno così: il 13 dicembre quella di
San Giovanni in Laterano e delle altre basiliche diocesane di tutto il mondo,
il 1 gennaio toccherà a Santa Maria Maggiore, e il 25 gennaio sarà la volta
della Basilica di San Paolo. Fino al 20 novembre 2016, quando l’Anno Santo si
concluderà.
8
Per diventare volontari per
il Giubileo bisogna avere
18 anni ed offrire la propria
disponibilità per almeno
una settimana. I volontari
dovranno assistere i pellegrini, accoglierli nei punti
di ritrovo, accompagnarli
sui percorsi riservati per
l’accesso alle Basiliche Papali, per l’accesso alla Porta
Santa, per le preghiere nelle
Basiliche. Alle spese di vitto
e alloggio per il soggiorno
a Roma provvederà il Vaticano, a carico del volontario
saranno soltanto le spese del
viaggio per e da Roma.
Per avere più informazioni
basta scrivere una mail a [email protected]
Rome
The Extraordinary
Jubilee of Pope Francis
To serve as a volunteer at the Jubileum, you need to be 18 of age and be
available for at least a week. Volunteers must assist pilgrims, welcome
them in the gathering points, show
them through the reserved paths to
access the Papal Basilicas, the Holy
Door, and to pray in the Basilicas.
For more information you can
write to [email protected]
The Eternal City asked to frame,
with her wonders, the themes set by
the Pope: Mercy and Conversion
“R
ome will know, as always, how to best express her order and
her humanity”, Archbishop Rino Fisichiella, director of the
Holy Year starting December 8th, has no doubts. In a world
walking on barren paths where spirituality and religion seem absent,
Pope Francis wanted to gather Catholics back on the path of Faith,
and invited them to come to Rome “to live the grace of the Jubilee”. He did, explaining the ease behind this experience: “To obtain
indulgence – said the Pope –, the faithful are asked to fulfill a short
pilgrimage to the Holy Door and to the four Papal Basilicas in Rome,
as a sign of the profound desire for true conversion”. The animus is
what makes a difference; Mercy and Conversion are what matter.
Certainly, the city will try to capitalize a memorable opportunity,
especially in terms of economy, given then boost that the event will
doubtlessly imprint to the crisis-crippled Rome and Lazio. According
9
PASSEPARTOUT / ROMA
LOS CAMINOS DEL LACIO
Con motivo del año jubilar, la
región del Lacio ha optado por
dar protagonismo a los cuatro
caminos espirituales más destacados: la Vía Francigena en el
norte de Lacio de Roma a Proceno en la frontera con la Toscana; Via Francígena en el sur,
de Roma a Cassino y Minto,
en la frontera con Campania y
Molise; el Camino de Benedicto,
cruzando el Lacio de Norcia de
Montecassino; el Camino de San
Francisco, descubriendo los lugares franciscanos , de Umbría a
Roma a través de la SantaValle
reatina. Se puede encontrar toda
la información en visitlazio.com.
The Paths in Lazio
During the Jubilee, the region
of Lazio choose to rely on
the four Paths considered the
most representative for the
importance they assume as quests
for spirituality: Francigena
street in the north of Lazio, from
Rome to Proceno, at the border
with Tuscany; Francigena street
in the south, from Rome to
Minturno and Cassino, at the
borders with Campania and
Molise; the Path of Benedict,
going through Lazio from
Norcia to Montecassino; the
Path of Franceso, discovering the
Franciscan places, from Umbria
to Rome through Reatina Holy
Valley. All the information
can be found on the website
visitlazio.com
On the background, the
usual magic of Rome
10
Roma, El Jubileo Extraordinario
del Papa Francisco
La Ciudad Eterna será la anfitriona con su belleza,
de las cuestiones enumer das por el Papa:
Misericordia y Conversión
to economists, between 2015 and 2018 the
Jubilee could bring an increment of 11.5
billion euros on the local GDP.
The city tries to improve itself. Road
works are nearly everywhere, structures
and services are perfecting the quality of
their reception. And, on the background,
the usual magic of Rome, unique and
extraordinary, with its monuments, its
archeological treasures, the museum, the
people, the unique atmosphere. Among
the events, the most anticipated are the
gathering for boys and girls between 13 and
16 years of age on April 24th, the meeting
between the Church and the world of
voluntary work set for June 12th, and, on
November 6th, Pope Francis would like to
accompany the detained of Roman prisons
inside the Saint Peter basilica. The opening
of the Holy Doors, beyond Saint Peter, will
happen as follow: December 13th will be
the turn of San Giovanni in Laterano and
of all the other diocesan basilicas all around
the world; January 1st will be Santa Maria Maggiore’s turn, while January 25h
will be time for Saint Paul Basilica. Until
November 20th 2016, when the Holy Year
will come to an end.
“R
oma, como siempre, aportará lo mejor de su propia organización y de su propia humanidad”, el arzobispo Rino
Fisichella, que se encarga de la dirección del Año Santo que
comienza el 8 de diciembre, no tiene dudas . En un mundo que
avanza a lo largo de caminos áridos donde la espiritualidad y la
religión parecen ausentes , el Papa Francisco deseaba señalar a los
católicos el camino de la fe y los invitó a venir a Roma para “ vivir
la gracia del Jubileo”. Explicando la simplicidad de la experiencia:
“Para obtener la indulgencia - dijo el Papa - los fieles están llamados
a hacer una breve peregrinación a la Puerta Santa y a las cuatro
basílicas papales de Roma , como signo del profundo deseo de una
verdadera conversión “. Y en el animus para marcar la diferencia,
es necesario la misericordia y conversión. Por supuesto , la ciudad
va a intentar aprovechar una oportunidad histórica, sobre todo
económicamente, debido al impulso que el evento provocará, sin
duda, en la economía de Roma y Lazio, afectadas por la crisis. Según
los economistas, el impacto del Jubileo en la economía local podría
conducir a un aumento de casi de 11,5 mil millones de euros PIB
entre el 2015 y el 2018 . La ciudad intenta mejorar. En muchos sitios
se están llevando a cabo mejoras en las infraestructuras viarias,
instalaciones y servicios están mejorando su calidad. . Y, en el fondo,
la magia de Roma, única y extraordinaria, con sus monumentos,
tesoros arqueológicos, museos, su gente, su ambiente único. Entre
los principales eventos cerrados, destacan la reunión para los niños
de entre 13 y 16 años el dia 24 de abril 2016, el encuentro entre la
Iglesia y el sector del voluntariado el 4 de septiembre, al abrazo a los
enfermos en la Plaza de San Pedro, prevista el 12 de junio, y el 6 de
noviembre,el Papa desea traer a los detenidos en las prisiones a la
basílica romana de San Pedro. La apertura de las otras Puertas Santas; además de la de San Pedro, se abrirán, el 13 de diciembre la de
San Juan de Letrán y otras basílicas diocesanas de todo el mundo, el
1 de enero la de Santa María Mayor y el 25 de enero le tocará de San
Pablo. Todo estos eventos tendrán su fin el 20 de noviembre 2016, que
es el fecha de conclusión del Año Santo.
11
portrait / mondoinblue
Michael
Una gavetta da Oscar
Capita a tutti di curiosare
fra gli annunci della bacheca
scolastica, ma sono in pochi a
scovare proprio quello che gli
cambierà il destino. Tra avvisi
e orari di lezioni, Fassbender
stacca la pubblicità di un corso
di recitazione senza pretese,
che lo porta a declinare gli
studi universitari per iscriversi al Drama Centre London.
Dopo una lunga gavetta nei
serial televisivi, nel 2006 arriva
la grande occasione cinematografica con il kolossal 300. Nel
2011 la sua interpretazione in
Shame gli vale la Coppa Volpi
alla 68ª Mostra del Cinema di
Venezia, mentre il ruolo del
torturatore in 12 anni schiavo
gli regala la sua prima nomination agli Oscar come al miglior
attore non protagonista.
L’attore irlandese
veste i panni del
fondatore della Apple
nella nuova pellicola
diretta da Danny Boyle:
“Facciamo vedere
il suo spirito”
Fassbender
Il nuovo volto di Steve Jobs
di / by
Viviana
Passalacqua
S
ono pochi gli elementi che servono a Fassbender per immedesimarsi in un nuovo ruolo. Un dolce
vita scuro e dei piccoli occhiali da vista questa volta lo trasformano in Steve Jobs. E se la somiglianza
fisica non lo aiuta, sono le sue potenti qualità interpretative a renderlo credibile e a trasformare la
distanza dal personaggio in un vero e proprio punto di forza. «Abbiamo deciso che non dovevo somigliargli per niente […] l’obiettivo era piuttosto quello di incapsulare il suo spirito».
Lo spirito che l’attore dovrà portare sul grande schermo è quello del fondatore della Apple, uomo dal
carattere spigoloso e dalla volontà di ferro. La pellicola, diretta da Danny Boyle e basata sulla biografia
scritta da Walter Isaacson, si preannuncia già come una delle più attese del 2016. Non un’opera celebrativa, ma un ritratto inedito e originale che mostrerà al grande pubblico il lato più oscuro del genio di
Cupertino. Un’immedesimazione difficile, tenuto conto sia della singolarità del personaggio, noto per
la sua personalità spesso controversa, sia della sua dichiarata natura anti-tecnologica.
Ma del resto a Michael le cose semplici non sono mai piaciute. Non a caso, la sua strada è stata tutta in
salita, a cominciare dalla scelta del primo palcoscenico da calcare, quello del teatro, meno immediato e
più sofferto, scoperto da adolescente in un corso amatoriale. Certo il fascino aiuta. Capelli rossi e occhi
blu, Fassbender incarna la magia dell’Irlanda, isola natìa della sua mamma, e la solidità della Germania,
dov’è nato da padre tedesco 37 anni fa. Un mix genetico irresistibile, che lo ha consacrato nella top ten
degli uomini più desiderati di Hollywood. Eppure, a detta sua, le donne lo hanno sempre ignorato.
«Anni fa mi trovavano noioso, adesso improvvisamente tutto ciò che dico è diventato interessante».
Non si direbbe, a giudicare dalle bellissime ex cui ha spezzato il cuore. Misteri del successo.
Un ritratto inedito e
originale che mostrerà
al grande pubblico il lato più
oscuro del genio di Cupertino
13
portrait / mondoinblue
Michael Fassbender
The new face
of Steve Jobs
The Irish actor is the
founder of Apple in the
new movie directed
by Danny Boyle:
“Let’s show his soul”
F
Working his way up to the Oscar
Everyone can poke his nose in the school board ads,
but not many can find the one that will change their
destiny. Between alerts and timetables, Fassbender
finds an advertisement for some unpretentious acting lessons, which will take him to drop his studies
to join the London Drama Centre. After working
his way up through television shows, in 2006 he gets
his great shot with the big hit 300. In 2011, his role
in Shame grants him the Coppa Volpi at the 68th
Venice Film Festival, while his role as a tantalizer
in 12 years a slave is worth his first Academy award
nomination for best non supporting actor.
14
assbender doesn’t need much to embody his next role. This time,
a dark turtleneck and a small pair of glasses are all he needs to
get into Steve Jobs’ shoes. And if physical resemblance isn’t really
there, it’s his powerful acting abilities to make him believable and
to transform the distance with the character in a strong point. «We
decided I shouldn’t resemble him at all […] rather, the goal was to
picture his spirit».
The soul that the actor will have to bring onto the big screen
is the one of the founder of Apple, a cantankerous and strong
willed man. The film, directed by Danny Boyle and based on the
biography written by Walter Isaacson, is already one of the most
anticipated for 2016. It is not a celebratory work, but an original
and unprecedented portrait, that will show everyone the darkest
side of the genius from Cupertino.
After all, Michael never liked easy tasks. No wonder, his career
was always uphill, starting from the first stage he walked on, for
the theater – harder, and of less immediate satisfaction –, after being discovered in his teens during a beginner course. Of course, being handsome comes in handy. Red hair and blue eyes, Fassbender
embodies the magic of Ireland, his mother’s native island, and the
firmness of Germany, where his father was born, 37 years ago.
A mix hard to resist to, that put him into the top ten of the most
desired Hollywood actors. But, according to him, women always
looked past him. «Years ago, they found me boring; now, all of a
sudden, everything I say is extremely interesting». It wouldn’t
seem, judging from the beautiful girlfriends he left heartbroken.
What a mystery.
15
portrait / mondoinblue
Non chiamatemi “stella”
Lo scintillio di Hollywood le
è sempre andato stretto
e le sue intemperanze
all’interno del jet set hanno
riempito più di un rotocalco
Debra
“Non credo nella carriera.
Credo nel lavoro.” Se c’è
qualcosa che Debra Winger ha
sempre rivendicato è la libertà
di essere attrice eccellente
senza per questo essere diva.
Fiera fautrice dell’autenticità,
ha sempre rifiutato di piegarsi
all’apparenza. “Voglio iniziare
un movimento di donne
che si mostrano per ciò che
sono. Sono stanca di vedere
facce ibernate”. Una prova di
dignità che da sempre è parte
integrante del suo incantevole
fascino.
Winger
Il fascino discreto della ritrosia
L’attrice, scomparsa dalle scene, festeggia i 60 anni
con un grande ritorno al cinema. A dicembre esce Boychoir,
pellicola diretta da Francois Gerard
di / by
Lisa
Cecconi
“C
ome fai a non innamorarti di me? Sono come la cioccolata...” La ricorderete libera e sensuale, con la camicia
a quadri e i capelli raccolti sotto al berretto, stretta tra le
braccia di un giovanissimo Richard Gere nel memorabile Ufficiale
e gentiluomo (1982). Il film, che le valse la prima nomination agli
Oscar, fu solo l’inizio dell’ascesa di Debra Winger nel firmamento patinato di Hollywood. Prima c’era stato l’Urban Cowboy
di James Bridges (1980), a fianco di un geloso John Travolta, poi
seguì lo struggente Voglia di tenerezza (J.L Brooks1983) che fece
scalpore per la liason con Jack Nicholson e l’accesa rivalità con
Shirley MacLaine. Ribelle e determinata, con il fascino irriducibile di chi non ama i compromessi, Debra Winger ha fatto la
storia del cinema degli anni Ottanta, ma la fama che la travolse a
venticinque anni giungeva soltanto dopo una lunga gavetta e un
16
percorso personale tutt’altro che in discesa. Prima di diventare
una star, o il sex-symbol di una generazione, Debra ha avuto una
vita intensa, con tanto di servizio militare prestato nell’esercito
israeliano e una carriera da stunt-woman distrutta da un incidente
quasi mortale, che l’ha lasciata cieca e semi-paralizzata per molti
mesi. Forse è per questo che lo scintillio di Hollywood le è sempre
andato stretto e le sue intemperanze all’interno del jet set hanno
riempito più di un rotocalco. “Se provi a dire tutta la verità o si
metteranno a ridere o ti uccideranno” disse una volta citando
G.B. Shaw. E la sua dirompente sincerità è stata forse tra i principali motivi della rottura tra questa attrice straordinaria e lo star
system da cui ha preso le distanze. Lei che sapeva portare sullo
schermo la dolcezza di un sorriso disarmante e una malinconica
fragilità che la rendeva anche più irresistibile, è stata spesso ri-
tratta come una donna audace e volitiva, irriverente quanto basta
per attirarsi potenti inimicizie. Una reputazione poco favorevole
alle dinamiche codificate del divismo, tanto che nonostante
l’intensità delle sue interpretazioni, per tre volte candidate agli
Oscar, dalla metà degli anni ‘90 è scomparsa a poco a poco dalle
scene. Che ne è stato in quegli anni di Debra? Se lo sono chiesto
in molti e Rosanna Arquette ci ha persino girato un documentario nel 2002, con il titolo eloquente di Searching for Debra Winger. Dalle parole dell’attrice, che ha preso parte al film, emerge
tutto il disgusto per le contraddizioni che spesso avvelenano la
realtà di Hollywood, per le invidie e le ipocrisie che trapelano
dietro le quinte. Qualcuno la considera un’irriconoscente, ma
Debra non riesce ad essere altro da se stessa e preferisce la verità
a un’affettata compiacenza. Fortunatamente, per chi ha amato le
sue doti, il ritiro dal grande schermo non è stato definitivo: dopo
il successo di Rachel sta per sposarsi di Jonathan Demme (2008), a
partire dal 3 Dicembre potremo tornare ad ammirarla in sala. Sarà
infatti nel cast di Boychoir- Fuori dal coro, il film diretto da Francois
Gerard presentato al Toronto International Film Festival. Come
in Whiplash di Damien Chazelle, la trama si gioca sullo scontro/
confronto tra un giovanissimo talento musicale, in questo caso
canoro, e la severità di un’istruzione tesa a plasmarne le potenzialità. La figura del maestro implacabile avrà il volto di Dustin
Hoffmann mentre l’adolescente Stet sarà interpretato da Garrett
Wareing. Debra Winger comparirà nei panni della signora Steel,
al fianco di altri nomi di spicco come Josh Lucas e Kathy Bates.
Un cast promettente per un grande ritorno che, siamo certi, non
ci lascerà delusi.
17
prcomunicazione.com
portrait / mondoinblue
enica COA
m
o
La d l BARBA
sta a
si gu
The sparkling Hollywood was never
enough for her, and her excesses
made often magazines covers
Debra Winger
The subtle appeal
of unwillingness
Don’t call her “star”
The actress, disappeared from the stage,
celebrates her 60 years with a great comeback.
December will see the release of Boychair, a
movie directed by Francois Gerard
«H
ow could you not fall in love with me? I’m like chocolate…». You’ll
remember her, open and seductive, with a checked shirt and the
hair kept in a bun under the hat, held tight by the arms of a young
Richard Gere, in the memorable A Officer and a Gentleman (1982). The
movie, worth her first Oscar nomination, was only the beginning of the
climb of Debra Winger to the top of Hollywood’s star system. Before that,
there was Urban Cowboy by James Bridges (1980), together with a jealous John Travolta; then followed a moving Terms of Endearment (J. L.
Brooks, 1983), which caused sensation due to affair with Jack Nicholson
and the rivalry with Shirley MacLaine.
Rebellious and resolute, with the charm of those who don’t love compromising, Debra Winger wrote the history of movies in the 80s, but the fame
she gained when she was 25 years of age arrived only after working her
way up, which has not been easy. Before becoming a star, or the sex-symbol
of an entire generation, Debra had an intense life, including military service in the Israeli army and a stuntman career ended by a nearly deadly
accident, which left her blind and semi-paralyzed for several months.
Maybe those are the reasons why the sparkling Hollywood was never
enough for her, and her excesses made often magazines covers.
«If you try telling the whole truth, they will either laugh or kill you»,
she said once, quoting G.B. Shaw. And her explosive honesty was maybe
one of the main reasons of her breakup with the star system. Her, who
18
«I don’t believe in careers. I believe in work». If there is something that Debra Winger always
claimed for her, it’s the freedom of
being an excellent actress without
being a diva. Proud bringer of
authenticity, she always refused to
bend herself to demeanor. «I’d like
to start a women movement who
show themselves for who they are.
I’m tired of seeing frozen expressions». A proof of dignity that has
always been part of her charming
appeal.
knew how to bring on the screen the sweetness of a disarming smile and a
melancholy vulnerability that made her even more alluring, she was often
pictured as a bold and feisty woman, irreverent enough to make powerful
animosities. What happened to Debra during those years? Many asked
that question, and Rosanna Arquette even shot a documentary about it
in 2002, eloquently titled Searching for Debra Winger. Listening to the
actress’ words, what stands out is all the revulsion for the contradictions
that often poison Hollywood, for the envy and hypocrisies that creep behind the scene. Someone thinks her ungrateful, but Debra can’t be anyone
but herself, and prefers the truth to a phony compliance. Luckily, for those
who loved her acting, her retirement wasn’t definitive: after the success
of Rachel getting married by Jonathan Demme (2008), starting from
December 3rd we can admire her at the movies again. She will be in the
cast of She will be in the cast of Boychoir, the movie directed by Francos
Gerard and screened at the Toronto International Film Festival.
Just like in Whiplash by Damien Chazelle, the story is based on a clash/
confrontation between a young musical talent, a singer this time, and the
severity of a education meant to forge his ability. The relentless teacher
will be played by Dustin Hoffmann, while the teenager Stet will have the
face of Garret Wareing. Debra Winger will play Miss Steel, together with
other important names as Josh Lucas and Kathy Bathes. A promising cast
for a big comeback that, we are sure of it, won’t leave us disappointed.
Da Barbacoa la carne non ha segreti
Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante
specializzato nella preparazione della carne da
oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.
Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo
il
tradizionale
metodo
Rodizio,
assaggiate
l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro
vino tra le 140 etichette italiane selezionate.
Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,
l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.
Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!
São Paulo Campinas Salvador Brasilia Tokyo Osaka Milano
Lunedì - sabato: 19.30/24.00
Domenica: 12.30/22.00
Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano
Tel. 02 688 3883 - [email protected]
www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br
Barbacoa
è presente nella
Guida Rossa
MICHELIN 2015
19
portrait / mondoinblue
quando l'ingrediente
principale è la cultura
Massimo
“Uno dei più bei complimenti
che ho ricevuto è quello di un
avvocato americano che mi
ha detto che parlare con me
trasmette l’entusiasmo
di un bambino e la saggezza
di un vecchio”
Bottura
La terra del Parmigiano Reggiano, del tortellino, dell’aceto
balsamico, Modena, gli ha dato i natali e fatto dono di una vera
rezdora , la signora Lidia Cristoni, che, al suo fianco da 29 anni,
tira la sfoglia e confeziona pasta fatta in casa per lui
di / by
Barbara
Mattei
L'Ippocampo edizioni
Osteria Francescana - Modena
Foto © Paolo Terzi 20
uando ho conosciuto Massimo è stato il giorno più importante della mia vita»
dichiara la Signora Lidia al giornalista del Guardian. Chef patron dell’Osteria Francescana a Modena,
amante della musica e dell’arte contemporanea, secondo il suo profilo Twitter ( 57600 follower; quasi
37000 su Facebook). Cibo, musica e arte: Massimo Bottura ama le cose belle e il Bello sa crearlo e
trasmetterlo. Ammirando le sue creazioni gastronomiche, i colori, le combinazioni, la sensibilità
formale e le finezze concettuali, prestando attenzione ai titoli che dà ai suoi piatti, si comprende
quanto l’arte contemporanea abbia formato la sua personalità e indirizzato il suo sguardo sul mondo.
Bottura non è semplicemente un sapiente Maestro culinario con qualcosa da dire, ma un uomo, potremmo forse definirlo un artista, con un suo personale e contemporaneo sguardo sul mondo. Ed è
questo il quid che fa di lui ciò che è. La sua arte si esprime in cucina, attraverso l’uso delle tempera21
portrait / mondoinblue
“One of the best compliment
I received came from an
American lawyer, who said
that talking with me conveys
the enthusiasm of a child and
the wisdom of an old man”
Beautiful psychedelic spin-painted veal, not flame grilled
when culture is
the main ingredient
Massimo Bottura
Oops! Mi è caduta la crostatina al limone
ture, delle materie prime eccellenti, degli accostamenti di sapori, colori, forme,
ma anche, e soprattutto, di concetti. «L ’ossessione per la qualità degli ingredienti
è uguale all’ossessione della qualità delle idee».
Nella sua cucina ci sono le armonie della musica, così come le interruzioni violente del ritmo; ci sono le domande aperte dell’Arte e i dubbi del vero artista.
In un epoca in cui gli chef sono diventati star e tutti sono diventati chef, il nostro
modenese si distingue per raffinatezza di stile e capacità di visione, conquista il
primo posto in Italia e il secondo sul piano internazionale –subito dopo ‘El Celler
de Can Rocà dei fratelli Joan, Josep e Jordi Roca, a Girona in Catalogna.
Negli anni ’70 inizia la formazione del suo palato, grazie alle gite enogastronomiche organizzate dalla famiglia, la curiosità cresce e la passione diventa professione. Sperimenta la cucina al fianco di maestri quali lo spagnolo Ferran Adrià,
esperto della cucina molecolare, e del francese naturalizzato monegasco Alain
Ducasse. Rientra in Italia e crea il tempio dove consacrare la sua arte, l’Osteria
Francescana. A Modena, da dove tutto ha avuto inizio. La moglie, Lara Gilmore,
conosciuta a New York durante gli anni della formazione, è colei che lo ha avvicinato all’arte contemporanea e insieme alla quale cura la loro preziosa collezione
che si divide tra le dodici stanze del ristorante e l’elegante appartamento in centro
città: Olafur Eliasson, Matthew Barney, Francesco Vezzoli, Ugo Rondinone, Mario Schifano, per citarne alcuni. L’ Arte è la risposta, l’ingrediente segreto. Lo si
capisce anche sfogliando le pagine del suo incantevole libro “Never trust a skinny
italian chef” (Phaidon), tradotto in italiano con il più romantico titolo “Vieni in
Italia con me” (L’ippocampo): curatissimo fino all’ultimo dettaglio, il volume si
apre con una introduzione-conversazione, molto surreale, tra l’artista Maurizio
Cattelan e lo chef. Prosegue con dittici di foto di piatti e opere d’arte contemporanea e, molto più di qualsiasi altro, ormai inflazionatissimo, libro di cucina, vieni
in Italia con me fa riflettere. Nutre il palato, la mente e l’anima. Arrivato al gradino
più alto, Bottura sogna la costituzione di un'università che formi i cuochi del futuro, "sogno un’università nel senso che aveva nel Rinascimento quando Universitas
era la comunità degli studiosi”, perché è la cultura il principale ingrediente della
cucina e, forse, anche il sapore più intenso della nostra esistenza.
22
The land of Parmiggiano Reggiano, of tortellino, of balsamic
vinegar: Modena gave him birth and gave him a true rezdora ,
miss Lidia Cristoni who, at his side for 29 years, rolls the dough
and prepare homemade pasta just for him
«T
“La domenica mattina si
piegavano i tortellini tutti
insieme, si chiacchierava in
un misto di aromi che poi
mi sono restati nell’anima”
he day I met Massimo was the most important of my life», says
Mrs Lidia to the reporter from the Guardian.
The chef patron of Osteria Francescana in Modena, a music and
contemporary art lover, all according to his Twitter profile - 57600 followers; nearly 37000 on Facebook - . Food, music, art: Massimo Bottura loves
Beauty, and knows how to instill it. Admiring his culinary creations, the
colors, the combinations, the formal sensibility and the conceptual subtlety,
paying attention to the names he calls his dishes with, you can grasp how
much contemporary art built his personality and directed his world views.
Bottura is not just a wise culinary Master with much to say, but a man,
that maybe we could define artist, with his own and modern view on the
world. And this is what makes him who he is. His art is conveyed in the
kitchen, through temperatures, first-class raw materials, combining tastes
and colors and shapes and, above all, concepts.«Obsessing over the quality of
the ingredients is the same as obsessing over the quality of the ideas» he says.
In his kitchen you find musical harmonies, together with violent breaks in
the rhythm; you find the open questions of the Art and the doubts of a true
artist. In a time when chefs are stars and everyone is a chef, our Modena
native stands out from the crowd thanks to his sophistication and vision,
conquering the first place in Italy and the second internationally – following
El Celler de Can Rocà of the brothers Joan, Josep and Jordi Roca, in
Girona, Catalonia. In the 70s he starts educating his taste, thanks to the
culinary trips set up by his family; curiosity grows and passion becomes profession. He experiences the cookery of masters like the Spanish Ferran Adrià,
expert in molecular cuisine, and the French Alain Ducasse. He then comes
back in Italy and builds Osteria Francescana, the temple where to consecrate
his art. In Modena, where everything has its beginning. His wife, Lara
Gilmore, met in New York during his training, is who made him approach
contemporary art, and together they take care of the precious collection
distributed between the twelve rooms of the restaurants and the elegant
apartment in the city center: Olafur Eliasson, Matthew Barney, Francesco
Vezzoli, Ugo Rondinone, Mario Schifano, to mention some. Art is the
answer, the secret ingredient. You get this by going through the pages of his
fascinating book Never trust a skinny Italian chef (Phaidon), translated
in Italian with the more romantic Come to Italy with me (L’ippocampo):
perfect till the tiniest detail, the book opens with an introduction-conversation, quite surreal, between the artist Maurizio Cattelan and the chef.
It continues combining pictures of dishes and contemporary art, and, much
more than any other inflated culinary book, never trust a skinny italian
chef makes you think. It feeds the palate, the mind, and the soul. Climbing to
the top, Bottura dreams of an university that shapes future cooks, “I dream
of an university like those of the Reinassance era, when Universitas stood
for a community of scholars”, because culture is the main ingredient in the
kitchen, and, maybe, it is also the most intense taste of our existence.
23
MOTORI/ SPECIALE SUPERCAR
"La seconda edizione di Supercar
è stata una piacevole conferma"
Supercar
2015
Lo show romano dei motori
Supercar sta con Peter Pan
LA MAGIA DEI MOTORI INFIAMMA LA CAPITALE:
Grande successo per il Salone
dell’auto non convenzionale
di / by
Tatiana
Di Natale
24
“S
quadra che vince non si cambia”, con queste parole di
Marco Galletti, organizzatore della manifestazione, si è
aperta la seconda edizione di Supercar, il salone dell'auto
non convenzionale, che in pochissimo tempo è già diventata
un vero e proprio punto di riferimento per tutti gli amanti delle
quattro ruote. Con quasi cinquanta mila visitatori, l'evento è
riuscito non solo a replicare, ma anche a migliorare il numero di
presenze rispetto allo scorso anno. L'entusiasmo del pubblico,
si riflette anche nelle parole di Giancarlo Fisichella: La seconda
edizione di Supercar è stata una piacevole conferma [...] anche
Roma è una città con tanti appassionati di motori, e incontrarli
è sempre bello. L'ex pilota di Formula 1, testimonial ufficiale
della kermesse, ha partecipato al consueto taglio del nastro
insieme agli organizzatori ed è stata una presenza fissa in tutte
e tre le giornate di manifestazione, accompagnato dalla famiglia
e, nella giornata di sabato, dall'amico ed ex calciatore Vincenzo Montella. L'anima dell'evento, tuttavia, restano le auto, in
particolare le dodici Regine, a cui è stato riservato un intero
padiglione: Ferrari 488, Jaguar F Type 3.0 V6 Coupé AWD,
Bentley Continental MY 2016, Maserati Gran Cabrio MC Centennial Edition, McLaren 540 C, Porsche Targa S4, Tesla S P85D, Ford
Mustang GT 500 e alle sartoriali Pagani Huayra R, Mazzanti Evantra
01 e Viotti AW 380 Berlinetta. Supercar è un mix esplosivo a 360 gradi
dove hanno trovato ospitalità nei tre padiglioni di Fiera Roma, oltre
ai marchi generalisti, anche l’Aftermarket, il Motorsport, il Tuning,
i simulatori F1, i mezzi speciali forniti dall’Esercito Italiano e dalle
Forze dell’Ordine e l’ Ecotech Mobility, una grande area green dedicata
alla mobilità sostenibile.
Supercar non è solo una mostra, ma soprattutto una grande opportunità di partecipare in prima persona agli show che si svolgono
negli spazi esterni del polo fieristico, diventando protagonista per un
giorno, sedendo accanto al pilota durante giri di pista emozionanti e
mozzafiato. Oltre alle sfilate delle Supercar, alle esibizioni di drifting
e agli spettacoli degli stuntman, la manifestazione è stata anche un
punto di riferimento per i più piccini con la possibilità di provare i
baby-kart. Supercar, anche quest'anno, non ha deluso le aspettative e si
è confermato come il Salone delle forti emozioni. E tutti già si chiedono cosa avranno in mente gli organizzatori per la prossima edizione.
La manifestazione ha promosso e sostenuto
l'Associazione Peter Pan, che si occupa di dare
un sostegno alle famiglie con bambini malati di
tumore. In particolare, l'Onlus ha creato strutture di accoglienza per le famiglie non residenti
a Roma che vengono nella Capitale per curare
i propri figli negli Ospedali Bambino Gesù e
Policlinico Umberto I. Anche tu puoi dare il
tuo supporto, visita il sito
www.peterpanonlus.it
25
MOTORI/ SPECIALE SUPERCAR
“The second edition of
Supercar was a cleared
any doubt"
Supercar 2015
the Roman
car show
Rome burns with a passion
for wheels: great success for
the non-conventional cars expo
“Y
ou never change a winning team”. With
these words Marco Galletti, event organiser, opened the second edition of Supercar, the kermesse dedicated to non conventional
cars, which, in such a short time, has already
become a cornerstone for all the car lovers.
With nearly fifty-thousand visitors, the
event non only confirmed, but improved the
number of attendees compared to last year. The
enthusiasm of the audience can be also felt from
Giancarlo Fisichella´s words: “The second
edition of Supercar was a cleared any doubt:
[…] Rome, too, is a city hosting many car lovers,
and meeting them is always a pleasure.
Formula 1 ex-pilot and official testimonial of
the event, Fisichella took place to the traditional
ribbon cutting ceremony together with the
organising board, and was a constant presence
during all three days of the fair, together with
26
his family and, during Saturday, with his friend and ex-football player Vincenzo Montella.
The cars, however, are still the heart of the
event, especially the twelve queens that were
showcased in the main pavilion: Ferrari 488,
Jaguar F Type 3.0 V6 Coupé AWD, Bentley
Continental MY 2016, Maserati Gran Cabrio
MC Centennial Edition, McLaren 540 C,
Porsche Targa S4, Tesla S P85D, Ford Mustang
GT 500, and the handmade Pagani Huayra
R, Mazzanti Evantra 01 and Viotti AW 380
Berlinetta.
Supercar is a fiery, all-covering mix, that, in the
three pavilions of Fiera Roma, accommodated
not only big manufactures, but also Aftermarket, Motorsport, Car Tuning, F1 simulators, the
special vehicles supplied by Esercito Italiano
and Forze dell’Ordine, and Ecotech Mobility, a
big green area dedicated to sustainable mobility.
Supercar supports
Peter Pan
The event promoted and supported
the Peter Pan, an association helping families with children fighting
tumors. Specifically, the Onlus built
welcoming structures for families
coming to Rome to cure their children at the Bambino Gesù and Umberto I hospitals. You can give your
support, too, visiting the website
www.peterpanonlus.it
Supercar is not just a show, but a great opportunity to take part to the exhibitions that take
place in the fair outdoor area, playing a key role
in the events and sitting beside the pilot during
breathtaking laps and stunts. In addition to the
Supercars parade and to the drifting and stunt
shows, the fair was also a tailored for kids,
giving them a chance to have a safe ride on the
baby-kart track. This year, once again Supercar
didn’t fail to meet the expectations, and confirmed to be a thrilling event. And everyone is
already asking what the board is planning for
the next edition.
27
MOTORI / mondoinblue
«Personalmente il rilancio della
Borgward è un sogno di bambino
che diventa realtà»
Borgward BX7
The Prom Queen
Borgward BX7
Il ballo della debuttante
Presentato al Salone di Francoforte 2015 il primo modello
della casa automobilistica tedesca: un SUV moderno
ed elegante, pronto a conquistare il mondo
«To me, relaunching
Borgward is a childhood
dream come true»
di / by
Tatiana
Di Natale
D
ieci anni di lavoro segretissimo, milioni di capitali investiti e
centinaia di addetti ai lavori. Tutto per realizzare il sogno di
Christian Borgward: riportare in vita la casa automobilistica
fondata dal nonno nel lontano 1929. La storia del marchio nasce
a Brema, durante la Repubblica di Weimar, dall’idea di un giovane di umili origini, Carl Friedrich Wilhelm, che, partendo dalla
produzione di radiatori e parafanghi, entra nel campo dell’auto
con il Blitzkarren, un curioso veicolo a tre ruote utilizzato dai
commercianti per le consegne. Il successo internazionale arriva,
tuttavia, solo nel 1954 con il lancio della Isabella, che diventa
fin da subito una delle vetture più amate dagli automobilisti
d’oltreoceano. Leggenda vuole che il nome sia stato ispirato dalla
proprietaria di un hotel che Herr Borgward, figlio del fondatore,
conobbe mentre era in vacanza con la moglie e dal quale rimase
colpito per la sua folgorante bellezza. I fasti dei primi anni 50’,
però, lasciano ben presto spazio alla profonda recessione ameri-
28
cana del 1958 che influisce così negativamente sulle vendite della
casa tedesca, da costringere i Borgward a dichiarare fallimento
nel 1961. Il silenzio, durato oltre cinquant’anni, si interrompe
improvvisamente la scorsa primavera, con un annuncio shock:
un ritorno sul mercato in grande stile, con l’obiettivo ambizioso
di vendere 800.000 auto entro il 2020 e 1,6 milioni nel 2025.
Nonostante in molti siano rimasti perplessi, la prima promessa,
a pochi mesi dall’annuncio, è stata già mantenuta: al salotto
buono dell’auto, il Salone di Francoforte, è stata presentata la
prima vettura dello storico brand tedesco. Un SUV moderno
ed elegante, che strizza l'occhio a modelli ben più noti, come
l’Audi Q5, ma che si presenta come un auto dal lusso accessibile.
Per vedere i risultati di questa grande operazione di rinascita,
bisognerà ancora attendere. Il desiderio di Christian, invece, può
dirsi realizzato: «Personalmente il rilancio della Borgward è un
sogno di bambino che diventa realtà».
The first model of the German manufacturer was
unveiled during the Frankfurt IAA: a modern and
classy SUV, ready to take on the world
T
en years of top-secret production, millions of investments, and
hundreds of top workers. All this, to make Christian Borgward’s
dream come true: to bring back to life the automaker company his
grandfather opened in 1929. The brand was born in Bremen, during
the Weimar Republic, thanks to the idea of a humble young, Carl Friedrich Wilhelm, who, beginning from radiators and mudguards, went
to enter the car world with the Blitzkarren, a curious three-wheeled
vehicle used by retailers for their deliveries. International success,
however, is reached only in 1954 with the launch of Isabella, one of
the most loved cars from the drivers across the ocean. Legend has it
that the name was inspired by a hotel keeper that Herr Borgward,
son of the founder, met while on vacation with his wife, getting struck
by her dazzling beauty. The splendor of the first half of the Fifties,
however, were soon taken over by the Deep Depression of ’58, hitting
the German automaker so hard that Borgward was forced to file for
bankruptcy in 1961. The silence, which lasted more than 50 years,
stopped suddenly last spring, with a shocking announcement: a comeback, with the ambitious goal of selling 800.000 vehicles before 2020,
and 1.6 million before 2025. Although leaving many puzzled and
perplexed, the first promise, a few months after the announcement, has
already been kept: at the IAA, in Frankfurt, it was unveiled the first
car of the historic German brand. A modern and classy SUV which
takes inspirations from notorious models like Audi Q5, while selling
itself as an accessible luxury car. To see the result of this renewal,
we'll need to wait. Christian's wish, however, has been fulfilled: «To
me,relaunching Borgward is a childhood dream come true».
29
mondo in blue / mondoinblue
Otis
Blue
Attraverso l’hashtag
#finddagmar, chiunque può
lasciare il proprio commento
o comunicare informazioni utili,
partecipando attivamente
alle ricerche
della ragazza misteriosa.
Un compleanno
alla ricerca di Dagmar
Otis Blue
A birthday looking
for Dagmar
50 years after the release of
Otis Redding’s masterpiece, the
foundation named after the singer
is launching an hashtag to find the
mysterious girl of the cover
A
deep and strong blue serves as background to the charming
portrait of a young blonde woman, whose identity is a true
mystery. Not even the author of the shot, photographer Peter
Sahula, can give an answer; what he can do, like anyone else, is to
come up with theories. The most believable is that she’s the German model Dagmar Dreger, who worked with the artist from
the beginning of 1960 to 1965, year when the picture was chosen
as the cover for the masterpiece album Otis Blue. From 1965 on,
however, there is no news about her. To make the mystery even
deeper, too, are the people who, after carefully studying her facial
traits, recognized the blonde hair and the bluish skin as the ones
of the singer Nico. The artist, famous for her collaboration with
Velvet Underground, was questioned more than once about it,
but she always kept the mystery on, neither rejecting or confirming the theory. This is the reason why, for the 50th anniversary
of the album, the foundation dedicated to the king of soul, Otis
Redding, launched an original campaign to solve the enigma once
and for all. With the hashtag #finddagmar, anyone can leave a
comment or send precious information, actively participating to
the search for the mysterious girl. Thanks to Otis, we can all play
detectives… unless Dagmar doesn’t show up by herself.
A cinquant’anni dall’uscita
del capolavoro di Otis Redding,
la fondazione intitolata al
cantante lancia un hashtag per
trovare la misteriosa ragazza
che compare in copertina
di / by
Tatiana
Di Natale
e Marco
Galletti
U
n blu intenso e profondo fa da sfondo al ritratto ammaliante di
una giovane donna dal caschetto biondo, la cui identità è avvolta da un autentico mistero. Nemmeno l’autore dello scatto,
il fotografo Peter Sahula, sa darsi una risposta; quello che può fare,
anche lui, è solamente formulare delle ipotesi. La più accreditata è
che si tratti della modella tedesca Dagmar Dreger, con cui l'artista
ha lavorato dall'inizio degli anni '60 fino al 1965, anno nel quale la
foto è stata scelta come copertina del disco capolavoro Otis Blue.
Proprio dal ‘65, tuttavia, di lei non si sono avute più notizie. A
rendere ancora più fitto l'enigma, inoltre, ci hanno pensato anche
tutti coloro che, studiandone con attenzione i tratti somatici,
hanno riconosciuto in quei capelli biondi e in quell'incarnato com-
30
pletamente blu il volto della cantante Nico. L'artista, famosa per
le sue collaborazioni con i Velvet Underground, è stata interpellata
più volte sulla questione, ma ha sempre preferito contribuire ad
alimentare l’alone di mistero, né smentendo né confermando mai
l’ipotesi. È proprio per questo che, in occasione dei cinquant’anni
dall’uscita del disco, la fondazione intitolata al re del soul Otis
Redding ha deciso di lanciare una particolarissima iniziativa per risolvere definitivamente il complicato arcano. Attraverso l’hashtag
#finddagmar, infatti, chiunque può lasciare il proprio commento
o comunicare informazioni utili, partecipando attivamente alle
ricerche della ragazza misteriosa. Grazie a Otis, possiamo essere
tutti Sherlock Holmes…sempre che Dagmar non si faccia viva.
With the hashtag
#finddagmar, anyone can
leave a comment or send
precious information,
actively participating
to the search for the
mysterious girl.
31
passepartout / mondoinblue
Cayo Iguana
La bellezza leggendaria di quest’isola
è rimasta intatta nel corso degli anni,
meritoriamente tenuta al riparo da ogni
forma di edilizia incontrollata
cayo
Largo
del Sur
Se amate il contatto con la natura, non perdete l’occasione di
far tappa a Cayo Iguana. Questo piccolo isolotto, raggiungibile in catamarano dalla punta
nord-occidentale di Cayo Largo, è il luogo ideale per chi non
teme i rettili. Come si intuisce
dal nome, è infatti popolata
da centinaia di iguane, perfettamente abituate a ricevere i
turisti. Passeggiando lungo le
sue spiagge o tranquillamente
seduti al ristorante, potrete avvicinarle senza difficoltà e conquistarle con foglie di insalata.
Sotto il cielo dei Caraibi
Immersa nell’arcipelago di Los
Canarreos c’è un’isola meravigliosa,
in cui natura, relax e sound caraibico
sono i veri protagonisti
di / by
Lisa Cecconi
A
Ovest di Cuba, nel blu profondo del Mar dei Caraibi, sorge
l’isola di Cayo Largo. La bellezza leggendaria di quest’isola è
rimasta intatta nel corso degli anni, meritoriamente tenuta al
riparo da ogni forma di edilizia incontrollata ma resa felice da 27
chilometri di spiagge, un clima mite durante tutto l’anno e meraviglie degne del più esotico degli Eden. Il mare, naturalmente, ne
è l’indiscusso protagonista, con la sua distesa color cristallo che riflette l’azzurro sconfinato del cielo. Le sue acque cangianti ai raggi del sole caraibico sanno incantare e lambire i sensi, catturando
lo sguardo e sussurrando promesse di relax e assoluta intimità.
Non a caso, una delle spiagge più note dell’isola si chiama proprio
Playa Sirena. Lasciarsene ammaliare è ancora più facile di quanto
si creda: nonostante la fama e il fascino rinomato, le strutture
sono discrete e il suo aspetto è quello che ci si attenderebbe da
una spiaggia incontaminata. Percorrendola, su sabbia soffice e
sottile come borotalco, si raggiunge la contigua Playa Paraiso, che
rende onore al suo nome con il mare turchino e la spiaggia bianchissima, abitata da granchi e visitata da piccole mante e stelle
32
marine. La fauna locale è comprensibilmente un altro motivo di
attrazione: pellicani, iguane e testuggini popolano in abbondanza
le spiagge vergini dell’isola e si relazionano tranquillamente con
l’essere umano: con l’ovvia eccezione dei coccodrilli che abitano
le acque dell’interno. Per gli amanti delle immersioni, tappeti
di corallo e spugne tropicali circondano banchi di pesci barriera
lungo fondali multicolore, alternandosi a grotte sottomarine e a
pareti di gorgonie variopinte. Se pinne e boccaglio non fanno per
voi, potete sempre spostarvi via terra a suon di musica caraibica,
scegliendo il mezzo più congeniale tra auto, trenini su ruote o
semplici biciclette. In questo modo potrete fare tappa al Centro
di Ricovero delle Tartarughe, dove le uova di questi incredibili
animali sono raccolte e custodite fino alla schiusa. Accordandovi
con il gentilissimo personale, potrete anche assistere alla messa in
libertà dei piccoli di tartaruga, per vederli raggiungere il mare per
la prima volta; uno spettacolo che toglie il fiato. Quando scende la
sera sulle spiagge vergini, è il momento della movida. Cuba è a un
soffio di onde e la notte si scatena in Salsa.
33
passepartout / mondoinblue
The legendary beauty of this
sanctuary stayed intact over
decades, praiseworthily kept
safe from any form of speculation
Cayo Largo del Sur
Under the Caribbean sky
Plunged in the Los Canarreos archipelago
is a beautiful island, where nature, relax and
caribbean sounds are the main protagonists
Cayo Iguana
If you love to stay in touch with
nature, don’t miss the occasion for
a trip to Cayo Iguana. This small
island, reachable by boat departing from the north-west of Cayo
Largo, is the perfect place for those who don’t fear reptiles. As you
can tell by its name, the island is
home for hundreds of iguanas,
completely at ease meeting tourists. Walking along the shore, or
calmly seated in a restaurant, you
can easily approach and befriend
them bribing them with some salad leaves.
34
W
est of Cuba, in the deep blue of the Caribeean Sea,
stands the island of Cayo Largo. The legendary beauty
of this sanctuary stayed intact over decades, praiseworthily kept safe from any form of speculation, and made
joyful by 27 kilometers of fine beaches, by temperate climate
all-year round, and by wonders worthy of the most exotics
of the gardens of Eden. The sea, of course, is the undisputed
protagonist, stretching in a crystal blue mirror that reflects
the boundless blue of the sky.
Its water shimmers with the sunbeams, charming and brushing one’s senses by capturing fascinated looks and whispering
promises of relax and absolute intimacy. Now wonder one of
the most famous shores of the island is called Playa Sirena –
the Mermaid Shore. Being bewitched is easier than you may
think: despite its fame and well known appeal, the facilities
are subtle, and its appearance is what you would expect
from an uncontaminated island. Walking through it, on soft
sands as fine as talc, you can reach the near Playa Paraiso,
honoring its name with turquoise waters and white beaches,
populated by crabs and visited by manta rays and sea stars.
The local fauna is, understandably, another reason for
attraction: pelicans, iguanas, and tortoises profusely populate
the virgin shores of the island, and calmly share them with
humans: with the exception, of course, of the crocodiles who
choose some of the inner waters as their habitats. For the
scuba lovers, coral carpets and tropical sponges surround
shoals of reef fish on rainbow ocean floors, alternating
between underwater caves and colorful soft coral walls. If
snorkel and fins are not your thing, you can always move
by land, with a soundtrack of Caribbean music, choosing
between cars, small trains or simple bikes. This way you can
visit the Turtles Shelter, where the eggs of these incredible
animals are gathered and kept safe till they hatch. Making
arrangements with the staff, you could also take part and
assist to the release of the tortoise young, to watch over
them as they reach the water for the first time; a breathless
experience. When the evening falls on the virgin shores, the
nightlife takes
35
passepartout / mondoinblue
Imbarcandosi da La Paz, si raggiunge
la Isla Espìritu Santo, luogo magico e
disabitato, considerato dall’UNESCO
Patrimonio dell’Umanità
Bassa
California
Il lato selvaggio del Messico
Una penisola incontaminata, lontana
dal turismo di massa, tra cactus, deserto,
acqua cristallina e fauna rarissima
di / by
Lisa
Cecconi
“I
l viaggiatore più veloce è colui che va a piedi” sosteneva H.D.
Thoreau. Ma se scegliete di esplorare la Bassa California il
primo consiglio è di non dargli retta: una macchina è d’obbligo,
meglio ancora una jeep. Meta dal fascino selvatico, esotica e
seducente, la penisola della Bassa California è il luogo dove le lande
deserte sposano spiagge incontaminate e un mare screziato di
smeraldo lambisce le sagome bianche degli scogli. Per godere di
questi paradisi tuttavia è necessario spostarsi, spesso per lunghi
tratti privi di ristori e vegetazione, motivo per cui il secondo
consiglio è di premunirsi di piccole scorte. Naturalmente nei centri
principali, come San Josè e San Lucas, insieme compongono la provincia de Los Cabos, servizi e commercio a misura di turista sono
garantiti da esercizi di ogni tipo. Ma quella che vogliamo raccontarvi è la penisola più autentica e intatta, ricca di splendidi paesaggi
naturali e di percorsi avventurosi. È il caso di Guerrero Negro,
affacciata sull’Oceano Pacifico nel profondo Sud della penisola.
Nonostante il clima umido e la frequenza delle piogge, questa cit-
36
Isla Espìritu Santo
tadina offre uno spettacolo talmente straordinario che nei periodi
tra gennaio e marzo va prenotata con largo anticipo. Il motivo è
semplice: in questi mesi, nella vicina Laguna Ojo de Liebre, potete
avvistare le Balene Grigie, che popolano la Laguna a centinaia in
compagnia dei loro cuccioli. Nelle zone più riparate, dove le acque
sono più tranquille, vi sarà possibile persino toccarle. Risalendo
poi il deserto verso Santa Rosalia, sotto un cielo che al tramonto
assume incredibili sfumature e proietta sulle dune le ombre scure
dei cactus, raggiungerete il villaggio di San Ignacio. Colonizzato
nel 1700 dai gesuiti, conserva l’architettura dei missionari, con una
bellissima chiesa in legno e pietra lavica. Qui potrete rinfrescarvi
all’ombra delle palme, unica macchia rigogliosa tra chilometri
di deserto, e sostare alla Casa Lereé, quella blu, che nel villaggio
conoscono tutti. Ci troverete Juanita, pronta a narrarvi le storie
del passato, dei pochi abitanti eei molti viaggiatori. Un bagaglio
prezioso da portare con voi, quando ripartirete all’alba verso il sole
che incendia l’orizzonte.
Imbarcandosi da La Paz, nel
golfo della Bassa California,si
raggiunge la Isla Espìritu Santo, luogo magico e disabitato,
considerato dall’UNESCO
Patrimonio dell’Umanità, popolato soltanto da un campo
tendato gestito da Andrea Tamagnini e fortemente consigliato da Folco Quilici. Qui la
nera roccia lavica dà forma a
paesaggi mozzafiato e il mare
luccicante, dai fondali di corallo, ospita una fauna straordinaria. Dai pesci angelo ai pesci
pappagallo, dagli squali martello alle foche, fino agli splendidi
leoni marini. Uno spettacolo
imperdibile per immergersi
nella natura più autentica.
37
passepartout / mondoinblue
Isla Espìritu Santo
Embarking from La Paz, in the
gulf of Lower California, you can
reach Isla Espìritu Santo, magical
and deserted place – which was
granted World Heritage status by
UNESCO –, inhabited only by a
tent camp run by Andrea Tamagnini
and strongly recommended by Falco
Quilici. Here the black lava stones
shape breath-taking sceneries, and the
shining sea, with its coral floor, hosts
and incredible fauna. From angel fishes
to seals, from hammerhead sharks to
parrot fishes, including magnificent sea
lions. A sight not to be missed, an occasion to plunge into a nature of the most
authentic kind.
Lower California
The wild side of Mexico
An immaculate peninsula, far away from mass tourism,
with cactus, deserts, crystal clear waters and a rare fauna
“T
he fastest traveler is the one on foot”, asserts H.D. Thoreau.
However, if you choose to venture into Lower California, you
shouldn’t follow his advice: there, a car is a must, a Jeep even
better. Charming with a wild appeal, the exotic and seducing peninsula
of Lower California is where desert lands meet immaculate shores, and
where an emerald sea brushes the pale rocks of the cliffs. To enjoy these
paradises, however, it is necessary to drive around, often for long routes
without shelters or vegetation, reason why it’s better to do so with the
right amount of provisions.
Naturally, in town centres like San Josè and San Lucas – together they
form the district of Los Cabos – tourist-tailored stores and services are
always guaranteed. But what we want to tell you about is the most
authentic and well preserved area of the peninsula, rich in marvelous
natural sights and adventurous paths. Take Guerrero Negro, for example,
overlooking the Pacific Ocean in the deep south of the peninsula. Despite
the tropical climate and the frequent rain, this small town offers such an
38
extraordinary experience that between January and March is nearly impossible to book. The reason is simple: during that period, just by the near
lagoon of Ojo de Liebre, it’s possible to spot the rare grey whales, living in
those waters together with their babies. In the most repaired areas, where
waters lay calm, it’s even possible to gently brush them. Driving up the
desert to Saint Rosalia, while the dusk light radiates warm shades and
throws cactus-shaped shadows over the dunes,you can reach the village of
Saint Ignacio.
Colonized in 1700 by Jesuits, the village treasures the architecture of the
old mission, including a beautiful church built with woods and lava
stones. Here you can rest under the cool shadow of the palm trees, the only
oasis in miles and miles of desert, and stay at House Lereé, the blue one,
known by everybody in the village. There you’ll find Juanita, eager to
tell you ancient stories, about the few villagers and many travellers. A
precious luggage to take with you, when you’ll depart again, at dawn,
toward the sunrise burning the horizon.
39
attualitÁ/ mondoinblue
A matter of labeling
How does one spot a truly organic product? By looking at its label, on which
need to be listed: name and origin of the
producer; a reference to the organic production in the ingredients list; the code
indicating the control authority (“IT”,
in Italy); a label referring to the organic
production method (“bio”, “organic”, etc.);
the “Euro-leaf ” logo, a leaf designed using
the European Union stars, certificating
that the product is at least 95% organic.
Come bio
comanda
Dalla tavola alla cosmetica, la spesa è responsabile.
Miniguida al mondo bio tra le eccellenze made in Italy
e i siti che ci facilitano la vita
di / by
Giulia
Adonopulos
Q
uello che sembrava retaggio di hippie e salutisti trendy è
diventato uno stile di vita a cavallo tra moda e consapevolezza,
tra apertura gastronomica e necessità di garanzie. Nonché un
mercato in costante crescita e che in Italia vale oltre 2,6 miliardi.
La risposta ai prodotti industriali e “pompati” è arrivata da megastore specializzati, dagli orti urbani e persino dai fast food dove la
parola d’ordine è bio. Fino ai più comuni bar, dove, al momento
di zuccherare l’espresso, ci si ritrova a scegliere tra zucchero di
canna, miele, sciroppo di agave, malto d’orzo o di riso.
Il boom del bio ha aperto infinite possibilità alla più comune
delle abitudini: la spesa. Che gli amanti del km 0 possono fare alla
spina (in uno dei punti Negozio Leggero presenti nelle maggiori
città) o direttamente in fattoria, presso gruppi di acquisto solidali
o dal piccolo rivenditore – dove il prodotto viene raccontato -, o
con un semplice click. Come su Cortilia (www.cortilia.it), mercato
agricolo online che riunisce produttori certificati e, in cassette di
legno, invia frutta e ortaggi appena raccolti, salumi, uova, pane,
olio, vino e birra artigianale al vostro indirizzo di casa.
E se è vero che siamo quello che mangiamo, siamo anche ciò che
ci spalmiamo addosso. Lo sa bene la bio luxury italiana Cola Cosmetics, che utilizza solo ingredienti a filiera corta da coltivazioni
biologiche certificate. Fito­eccellenza made in I­taly e approccio
green a 360 gradi anche per la storica Vagheggi e per Monotheme
Bio, la prima linea di fragranze biologiche certificate ICEA (Istituto per la Certificazione Etica e Ambientale). Ma nel biologico
40
Organic lifestyle
non è tutto oro quello che luccica. Così il sito www.saicosatispalmi.com ci aiuta a riconoscere i cosmetici davvero naturali e
biologici e a fare acquisti consapevoli. Con l’app Biotiful, invece,
l’INCI dei cosmetici non è più indecifrabile: ogni prodotto
infatti, viene valutato in base ai suoi ingredienti, così da identificare le sostanze nocive presenti. Basta cercarlo nel database o
fotografare il codice a barre per ottenere tutte le informazioni.
Questione di etichetta
Come si riconosce un autentico prodotto bio?
Dall’etichetta, su cui devono essere riportati: nome
e provenienza del produttore; un riferimento al
metodo di produzione biologico nell’elenco degli
ingredienti; il numero di codice dell’organismo di
controllo indicato da una sigla (“IT” per l’Italia); un
termine che rinvia al metodo di produzione biologico (“biologico”, “bio”, ecc.); il logo “Euro-leaf”, una
foglia disegnata con le stelline dell’Unione europea
che attesta che il prodotto è bio almeno al 95%.
From food to cosmetics, shopping is caring.
A small handbook of the organic world, spacing
between made in Italy and websites helping us out
W
hat seemed to be a niche for hippies
and health fanatics, became a lifestyle
between trendiness and awareness,
between a culinary open-mindedness and a
need of guarantees. Also, it became a market
growing constantly, valued at more than 2,6
billion euros just in Italy. The answer to industrially pumped products came from specialized megastores, from urban gardens and even
from fast foods, where “organic” is the main
course. All the way to the most common bars
where, when it’s time to sweeten the coffee, a
choice has to be made between brown sugar,
honey sugar, agave syrup and barley malt.
The organic-boom brought new, countless
possibilities into the most common of the daily
tasks: groceries shopping. Local food enthusiast
can shop products without any packaging (in
one of the Negozio Leggero stores available
in the major cities), or directly at the farm, or
in one of the joint purchasing groups, or from
the smaller resellers – who are narrating you
the product, besides selling it –, or, last but not
least, online, with a click. Just like on Cortilia
(www.cortilia.it), agricultural online market
that puts together certified producers and,
using wooden boxes, ships fresh vegetable and
fruits together with meat, eggs, bread, oil,
wine, and beer, directly to your home. And if
it’s true, indeed, that we are what we eat, we
also are what we put on our skin. It’s the belief
of the Italian luxury-bio Cola Cosmetics¸
who is using only products coming from a
short supply chain of certified organic farms.
Made in Italy and green approach are also
the flagships of the historical Vagheggi and
of Monotheme Bio, the first ICEA (institute
for ethical and environmental certification)
certified perfumes collection. But when it
comes to organic products, all that glitters isn’t
gold. In our rescue comes www.saicosatispalmi.it, a website that helps to find the truly
organic products and to shop with awareness.
With the Bioitiful app, instead, the INCI
of cosmetic products won’t be just gibberish
anymore: each product is valued and review
based on its ingredients, identifying eventually
harmful substances present. All you need to do
is to look for the product in the app database,
or to take a picture of the barcode to get all the
information you need.
41
MODA / mondoinblue
The normality
revolution
Fashion is here,
you just
can’t see it
La rivoluzione
della normalità
La moda c’è ma non si vede
T
Jeans, t-shirt e scarpe da ginnastica:
è questo lo stile el momento che piace anche alle star.
Da zuckerberg a Obama siamo tutti normali
di / by
Giulia
Adonopoulos
I
l dizionario della moda si è arricchito di un nuovo termine:
new normal, o normcore (da normal, normale, e hardcore, duro,
autentico). A portarlo alla luce è stato un articolo del New York
Times, dove si faceva notare che in giro per la Grande Mela è
ormai è impossibile distinguere “tra i turisti, gli americani medi di
mezz’età e i giovani artisti newyorkesi”. In sostanza, ci sarebbero
sempre più ragazzi vestiti come Jerry Seinfeld diretto alla lavanderia a gettoni e sempre meno battaglie contro l’accoppiata calzino
bianco-sandalo flat anatomico.
Ebbene, sembra proprio che l’intellighenzia millennial si senta
ormai stretta negli attillati panni hipster. Non si tratta solo di
volersi smarcare da barbe lunghe, risvoltini, colletti abbottonati
e rifiuto facilone del mainstream, ma più di tutto indossare capi e
accessori assolutamente banali per passare inosservati ed essere
cool. Insomma, niente è più alla moda che non essere alla moda.
L’estetica di riferimento è quella anti-lusso e anti-fashion degli
anni ’80 e ’90: jeans a vita alta, felpe, t-shirt bianche, zaini, sneakers (Stan Smith, of course), sandali e maxi pullover per esaltare la
disinvoltura di uno sportswear formale con qualche tocco vintage.
È il trionfo di GAP e H&M, di Décathlon e Camaïeu, con i loro
42
capi profondamente basic, comodi e anti civettuoli. Uno stile
depurato, di couture cerebrale; un gusto ridotto ai minimi essenziali. Come semplificare gli abiti per avere una vita più facile?
Marc Jacobs ha proposto felpe in pile e Céline ha messo la pelliccia sulle Birkenstock. Basic rivisitato anche per Tommy Hilfiger:
le polo t-shirt diventano mini abiti dal retrogusto sportivo.
Oggi le icone new normal per eccellenza sono Mark Zuckerberg,
con le sue t-shirt grigie tutte uguali e le sue ciabatte da piscina
e Barack Obama, spesso immortalato in jeans, polo oversize
e sneakers anonime. Ma come non citare John F. Kennedy Jr.
e Carolyn Bessette Kennedy, apripista assoluti del normal chic.
Chiaramente Carolyn indossava un normcore dallo standard piuttosto alto, come quello di Calvin Klein e Narciso Rodriguez. Ma
non vestiva anche Gap? C’è una fotografia bellissima che la ritrae
in metropolitana, con una maglietta nera a girocollo, pantaloni
color cachi e una banda elastica di cotone nei capelli. E John John
andava in giro con cappellini da baseball, felpe larghe a costine e
zaini. Il loro stile era raffinato, semplice, accessibile: realistico per
la vita in una città che comprende il camminare, l’andare in bici e
al supermercato.
Jeans, t-shirt and sneakers:
the latest fashion trend
that even stars are after.
From Zuckerberg to Obama,
we are all normal
he fashion vocabulary just welcomed a new lemma: new
normal, or normcore (normal hardcore). Shining light on it
was an article on the New York Times, which pointed out
how, around the Big Apple, it got impossible to discern between
“tourists, middle aged Americans and young New Yorkers artists”.
Basically, you are more like to run into boys dressed like Jerry
Seinfeld on his way to a laundromat, than having to bare the sight
of the dreadful white socks with sandals combo.
It really seems that the Millennial intellectuals are feeling quite
tight in the skinny hipster clothes. It’s not just about getting rid of
thick beards, ankle pants, and buttoned collars, all too mainstream
by now, but more than anything it’s about wearing more than
normal clothes and accessories, to be unnoticed and, thus, cool.
Nothing more fashionable than not being fashionable.
The inspiration is the anti-luxury, anti-fashion esthetic of the 80s
and 90s: high waist jeans, white t-shirts, backpacks, sneakers (Stan
Smith, of course), sandals and maxi pullovers to emphasize the easiness of a formal sportswear with a vintage spirit. It’s the triumph of
Gap and H&M, of Decathlon and Camaïeu, with their deeply basic
clothes, comfortable and anti-flirt. An essential style, coming from a
brainy couture; a style taken back to the essentials. How to simplify
clothes to make life easier? Mark Jacobs answered with pile sweatshirts, and Céline put fur on Birkenstocks. Basic is for Tommy Hilfiger,
too: polos are now mini-dresses with a sporty after taste.
Today’s new normal icons are Mark Zuckerberg, with his stock of grey
t-shirts and poolside flip-flops, and Barack Obama, often seen in jeans,
oversized polos and brandless sneakers. And how could we not mention
John F. Kennedy Jr. And Carolyn Bessette Kennedy, normal chic pioneers. Clearly, Carolin dressed a higher standard normcore, like the one
from Calvin Klein and Narciso Rodriguez. But didn’t she wear Gap, too?
She’s pictured in a beautiful shot, taken on the underground, wearing a
black crew neck t-shirt, kaki pants and an elastic band on her hair. And
John used to walk around wearing baseball caps, roomy sweatshirts and
backpacks. Their style was polished, simple, accessible: realistic, also, for
a city lifestyle that includes walking, biking and groceries.
43
di/by Giulia Adonopoulos
WISHLIST / mondoinblue
Idee originali per
un albero creativo
ed eco-sostenibile
Save a tree for Christmas
Creative ideas for
an eco-friendly tree
Letterario
Semplice da realizzare e a costo zero, l’albero
fatto con i libri è un’idea originalissima per
chi ha una grande libreria da cui attingere.
Per farlo basterà disporre i volumi uno
sull’altro in modo da dare la caratteristica
forma conica, e addobbarlo con fili di luci
a LED (non si riscaldano e sono quindi
adatte al contatto con tutta quella carta). E
per finire, il puntale. Una stella, una pigna,
un fiocco… la scelta è ampia: largo alla
fantasia!
Di design
Se in voi alberga il sacro fuoco della
creatività, date vita al vostro albero
disegnandone i contorni col gessetto e
applicando le decorazioni direttamente
sulla parete (o su un pannello verniciato
ad hoc). Si possono utilizzare palline, luci,
ciondoli e addobbi scovati nei mercatini,
ma anche utensili e oggetti da cucina come
tazzine e posate.
Per chi predilige il design, l’architetto Richard
Babcock ha creato Possibilitree, un albero
moderno ed eco friendly che si adatta a qualsiasi
stile e ambiente. È costituito da 26 “rami” che
ruotano su un tronco, e il foro praticato alla
fine di ogni ramo permette di dare la forma
che più piace, modificandolo di anno in anno.
Estremamente versatile, può essere rispolverato
in occasione di altre festività.
Artistic
If the sacred fire of creativity burns within
you, blow life into your tree by drawing its outlines using chalk and applying the decorations
directly on the wall (or on a board painted for
the occasion). You can use ornaments, lights,
trinkets and decorations unearthed at flea markets, but also utensils and silverware like cups
and forks.
Designer
For those who put design above all, architect
Richard Babcock designed Possibilitree, a modern and eco friendly tree that suits every style and
ambient. It is made of 26 “branches” that rotate
on a stem, each one sporting a hole that allows
the tree to be reassembled every year in different
forms. Extremely versatile, it can be taken out
for other festivities, too.
Per creare la giusta atmosfera natalizia
basta davvero poco. Come un albero…
sul muro. Un’alternativa trendy, capace
di decorare una stanza in meno di cinque
minuti, rendendo l’ambiente festoso e
d’impatto. L’albero adesivo è la scelta
ottimale se non si dispone di molto spazio
o se ci sono bambini e animali troppo
curiosi in casa. Si applica senza sporcare, e
una volta finite le feste basterà rimuoverlo.
Inoltre, se conservato correttamente,
potrà tornare utile l’anno prossimo.
Sticky
To convey the right Christmas atmosphere not
much is needed. All you need is a tree… on the
wall. A trendy alternative, capable of decorating a whole room in less than five minutes,
by rendering the surrounding festive and striking. The sticker tree is the perfect choice if there
is not enough space at hand, or if curious and
destructive pets and kids roam the house. It can
be applied without staining, and, once the celebrations are over, all you need is a little pulling.
Cultivated
Free of charge and easy to make, the tree made of
books is a pristine idea for those who can draw
from a well-supplied bookshelf. To build one, all
you need to do is to stack the volumes to obtain
the typical cone shape, to be then decorated with
LED lights (which, not getting hot, are safe to
use with paper). And, of course, the finishing
touch: the tree topper. A star, a pinecone, a bow…
anything will do: make room for imagination!
44
Adesivo
Creativo
Minimalista
Occorrono due pannelli di
legno compensato da unire a
incastro et voilà, l’albero è presto
fatto. Sobrio e minimal, questo
Tannenbaum regala all’ambiente
un tocco rustico e accogliente
e una piacevole sensazione di
calore e ospitalità. Lo si può
dipingere o addobbare con
decorazioni e bijoux fermati con
le puntine, oppure lasciarlo al
naturale con le venature a vista,
per un effetto ancora più eco
chic. E poi si smonta in un attimo,
occupa poco spazio e non sporca.
Meglio di così…
Minimalistic
All is needed are two plywood
panels to wedge in together and
voilà, the tree is fast ready. Simple and minimal, the Tannenbaum gives the room a rustic and
homely touch, together with a
welcoming and warm feeling. It
can be painted or decorated with
jewelry pins, or it can be left as
is, with visible wood grains for
an even more eco-chic result. Still
not enough? It can be disassembled in seconds, doesn’t take space
and isn’t messy. It doesn’t get any
better than this.
45
ARTE
di / by Milena Mariano e Marco Galletti
JEFF KOONS
Pluto and Proserpina di Jeff Koons (1955) è
l’opera monumentale alta più di tre metri
che, per la prima volta dopo circa cinquecento anni dalla messa in posa dell’Ercole e
Caco di Baccio Bandinelli, occupa l’Arengario di Palazzo Vecchio. Lo straordinario
evento inaugura il progetto In Florence,
che ha come scopo quello di far dialogare le opere di alcuni dei più celebri artisti
moderni con i lavori del Rinascimento fiorentino. Per questo si è scelto di accostare l’imponente e
provocante scultura dell’artista americano con la classicità
dei capolavori di Donatello e Michelangelo. Nella Sala dei
Gigli è invece collocato il Barberini Faun, opera realizzata
nel 2013 appartenente alla serie denominata dall’artista
Gazing Ball, calchi in gesso di celebri sculture del periodo
greco-romano cui Koons ha aggiunto, in posizione di precario equilibrio, una sfera di colore azzurro brillante e dalla
superficie riflettente.
Pluto and Prosperpina by Jeff Koons
(1995) is the monumental piece, more than
three meters tall, which, for the first time
after five hundred years since the laying of
Ercole e Caco by Baccio Bandinelli, will be
occupying the Arengario in Palazzo Vecchio.
The extraordinary event inaugurates
project In Florence, which has the goal of
putting in touch the works of the most famous modern artists with the works of the
Florentine Renaissance. For this reason, the imposing and
provocative sculpture of the American artist was put side
by side with the classical masterpieces of Donatello and Michelangelo.
In the Room of the Lilies, instead, the Barberini Faun can
be found, a work realized in 2013 and part of a series named
Gazing Ball, casts of famous Greek and Roman sculpture
to which Koons added, precariously balanced, a light blue,
shining sphere.
Sala dei Gigli in Palazzo Vecchio e Arengario di Palazzo Vecchio - Piazza della Signoria - Firenze - Fino al 28 Dicembre 2015
BELLISSIMA - L’Italia dell’alta moda 1945-1968
La mostra ripercorre un periodo storico particolarmente interessante dal punto di vista della produzione culturale che
ha come filo conduttore il forte legame
della moda con il cinema la fotografia, il
teatro e l’architettura. In esposizione alcuni dei maggiori “capolavori” dell’alta
moda dal dopoguerra al 1968, modelli che
hanno fatto la storia dello stile italiano.
Gli abiti realizzati da autori come Renato
Balestra, Delia Biagiotti, Fendi, Fernanda Gattinoni, Pino
Lancetti, Emilio Pucci, Mila Schön, Sorelle Fontana e Valentino, rivivono attraverso una scenografia di manichini La
Rosa. Tra gli abiti esposti, quello che le Sorelle Fontana disegnarono nel 1955 per Ava Gardner. L’allestimento prevede una
sezione dedicata agli accessori di Gucci, Ferragamo, Frattegiani, Roberta di Camerino, i cappelli di Clemente Cartoni e
uno spazio in cui è possibile ammirare una selezione di gioielli
firmati Bulgari, che è anche sponsor dell’evento.
The exposition retraces a historical period
of particular interest regarding cultural
production, which has as central theme the
strict relationship between fashion and movies and photography, theatre and architecture. Showcased will be some of the major
high fashion “masterpieces” of the post war
period till 1968, samples which wrote the
history of the Italian style. Dresses designed by authors like Renato Balestra, Delia
Biagiotti, Fendi, Fernanda Gattinoni, Pino Lancetti, Emilio Pucci, Mila Schön, Sorelle Fontana, and Valentino, live
again through a mannequins installment by La Rosa. Included in the exposition is a dress that the Fontana sisters designed in 1955 for Ava Gardner. The display includes a section
dedicated to accessories by Gucci, Ferragamo, Frattegiani,
and Roberta di Camerino, hats by Clement Cartoni, and
a space where it’s possible to admire a selection of Bulgari
jewels, sponsor of the event.
Villa Reale di Monza, secondo piano nobile viale Brianza, 1 - Monza
LAC – Polo museale di Lugano
Nasce il LAC – Lugano Arte e Cultura,
inaugurato lo scorso settembre; il nuovo
polo museale ticinese è il frutto dell’unione tra il Museo Cantonale d’Arte e il
Museo d’Arte della città di Lugano. I tre
vasti piani espositivi ospitano la collezione permanente della città di Lugano e del
Cantone Ticino, mostre temporanee e installazioni site specific. Ad impreziosire il
progetto, una moderna sala concertistica
e teatrale da 1000 posti, costituita da materiali pregiati,
rivestita in legno e dotata di una speciale conchiglia acustica modulare e rimovibile, che accoglierà concerti ma
anche spettacoli performativi. Sarà la sede principale delle
stagioni di Lugano In Scena e di Lugano Musica (la nuova denominazione di Lugano Festival) alle quali si affiancheranno le attività della Compagnia Finzi Pasca e dell’Orchestra della Svizzera italiana (OSI), come pure parte della
stagione concertistica della Radiotelevisione Svizzera di
lingua Italiana (RSI).
LAC – Art and Culture of
Lugano was inaugurated last
September; the new museum
department is the result of the
mergin between the Cantonal
Art Museum and Lugano’s
Art Museum. The three, ample
exposition floors host Lugano
and Canton Ticino’s permanent collection, together with
temporary and site specific exhibitions. Enriching the project is a
modern, theater and concert room offering 1000 seating and built
with the finest materials, covered in wood and sporting a modular
and removable acoustic shell, capable of hosting concerts as well as
performances.
It will be the main location for Lugano in Scene and Lugano
Music (the new denomination for Lugano Festival), which will
be supported by the performances of the Finzi Pasca company and
of the Swiss-Italian Orchestra (OSI), as well by the concert season
of the Swiss Italian Television (RSI).
Piazza Bernardino Luini 6 Lugano
46
47
LIBRI
di / by Barbara Mattei
Il giardino del giardiniere
Madison Cox - L’Ippocampo edizioni € 49,90
La grande fuga
Salute, ricchezza e origini della disuguaglianza
Angus Deaton - Il Mulino € 28,00
Il futuro di una volta
Serena Dandini - Rizzoli € 19,50
Terapia di coppia per amanti
Diego De Silva - Einaudi € 18,00
Il ricco volume di grandi dimensioni innanzitutto è
un bellissimo oggetto da esporre e da sfogliare con la
dovuta calma. Campeggia, sull'arancione tenue della
copertina in tela, un’enorme lettera G di giardino. Il titolo Il giardino del giardiniere è scritto in piccolo, discretamente posizionato sulla destra. Prodotto editoriale
curatissimo, è ricco nell'aspetto e ricco nel contenuto.
L'autore, il garden designer Madison Cox, consigliato
da una selezionata commissione di esperti, prende in
esame 250 esemplari dell'arte del giardinaggio e del
disegno del paesaggio: i più incantevoli giardini del
mondo rigorosamente suddivisi per aree geografiche,
sintetizzati in schede informative che ne evidenziano
le specificità più utili e interessanti da conoscere,
fotografati con sapienza e grande capacità di cogliere
i particolari e le prospettive più caratterizzanti. Un
tomo da 500 pagine tutte da godere. Imperdibile per
gli amanti del giardino e del Bello tout cour.
Lo scorso 12 ottobre l’autore di questo libro, Angus
Deaton, economista di orgini scozzesi, riceve il Premio
Nobel per l’Economia «per le analisi sui consumi, sulla
povertà, sul welfare». La casa editrice Il Mulino pubblica in Italia la sua più recente pubblicazione, La grande
fuga. Salute, ricchezza e origini della disuguaglianza, titolo
che rimanda al film kolossal del ’63 con il celebre attore
Steve McQueen, in cui è narrata l'evasione durante la
Seconda Guerra di alcuni soldati da un campo di prigionia, riferimento che intende fare un parallelismo con la
costante fuga dall'indigenza come fattore costante nella
storia dell'uomo di ogni epoca. L'analisi dell'economista
anglo-americano è molto interessante perché evidenzia
come alcuni fattori comunemente valutati come negativi, come per esempio il fenomeno della globalizzazione,
abbiamo prodotto in alcune aree del mondo dei risultati
positivi in termini di ricchezza e salute. Una lettura che
merita l'impegno che richiede.
Primo romanzo di Serena Dandini, Il futuro di una
volta colpisce subito per la sua scrittura densa e
ritmata, una scrittura che solo una mente spumeggiante e generosa saprebbe – o forse non potrebbe
fare a meno di- partorire. Un romanzo che corre tra
le parole, tantissime, e le frasi, rocambolesche come
una corsa che toglie il fiato, e le riflessioni, ironiche e
pungenti che regalano più di un sorriso, che l'autrice
cuce una dietro l'altra, senza, quasi, lasciar mai attimi
di pausa al lettore. Al centro due donne, settant'anni
la prima, quasi quaranta la seconda. Due generazioni
diametralmente opposte, per carattere e per storia,
messe accanto dalla Natura stessa che le ha volute
una madre e l'altra figlia, l'una dell'altra. Laury ed
Elena sono diversissime e, per questo, distanti. Ognuna con la sua natura, in tutto e per tutto differente
da quella dell’altra, fino all’ultimo. Finché morte non
le separa.
Romanzo a due voci, quella di lui, Modesto, e quella di
lei, Viviana, una coppia di amanti che, capitolo dopo
capitolo raccontano la loro storia segreta. Ognuno
dal proprio punto di vista. Quando li incontriamo,
all’inizio del libro, è appena passato un anno dal
primo appuntamento clandestino e qualcosa inizia a
cedere. «C'è un momento, diciamo intorno al primo anniversario di una relazione clandestina, in cui pieghi la testa
di lato, stringi gli occhi come cercassi qualcosa di minuscolo
che si muove, nell’aria e vedi in filigrana il casino in cui ti
trovi. Questo è amore, ti dici senza mezzi termini, altro che
chiacchiere.» Modesto e Viviana scelgono di seguire un
percorso di terapia di coppia, inusuale come scelta per
una coppia clandestina. De Silva si legge tutto d’un
fiato, si divora, pagina dopo pagina, capitolo dopo
capitolo, alla ricerca di qualche risposta che forse
anche noi lettori cerchiamo con lo stesso ardore dei
protagonisti.
This big book is, before all, a beautiful thing to showcase
and browse with the necessary calm. On the delicate
orange canvas cover, a giant G, the G for garden, stands
out. The title Il giardino del giardiniere is written
in small letters, discreetly standing on the right. It is a
refined editorial product, rich in the exterior as well as
in the content. The author, the garden designer Madison
Cox, together with a selection of experts on the subject,
examines 250 samples about the art of gardening and
landscape design: the most enchanting garden in the world,
divided by geographic areas, summarized in factsheets
that highlight the most useful and intriguing characteristics, pictured with wisdom and great talent in picking up
interesting angles. A 500 pages volume ready to enjoy. Not
to be missed for all the garden lovers.
The last 12th of Ofcotber, the author of this book, Angus
Deaton, a Scottish economist, was granted the Nobel Prize
in Economics for “the analysis on consumes, poverty and welfare”. The house Il Mulino publishes in Italy his latest work,
The great escape. Health, Wealth, and the Origins
of Inequality, title that quotes the kolossal movie of 1963,
starring Steve McQueen, that narrates the escape of some
prisoners from a World War II camp; a reference that intents
to draw a parallel with the constant run from misery as a
focal point for humanity in every era. The analysis from the
Anglo-American economist is very interesting, as it pinpoints
how some factors, normally addressed as negative, as for example globalization, produced in certain areas positive results
in terms of prosperity and health. A letter that is worth the
effort it requires.
The first novel from Serena Dandini, Il futuro di una
volta (Once upon a future) strikes for its dense and rhythmic style, a way of writing that only a generous and sparkly
mind could – or maybe couldn’t but – generate. A novel that
runs through words, so many of them, and the phrasing, as
exciting as a breathtaking run, and the considerations, filled
with stinging irony, everything held together by the author
without nearly ever leaving a moment of pause to the
reader. Main characters are two women, in her 70s the first
one, in her late 30s the second. Two opposed generations, by
character and history, out together by Nature who wanted
them mother and daughter. Laury and Elena are completely
different and, for this, distant. Each one with her nature,
totally different from the other, till the end. Till death
doesn’t make them apart.
Two narrators for this novel: him, Modesto, and her, Viviana,
two lovers who, chapter after chapter, tell their secret story.
Each one from his/her point of view. When we meet them, at
the beginning of the book, one year has passed since their first
clandestine date, and something is starting to squeak. «There
is a moment, around the first anniversary of a secret
relationship, when you tilt your head to the side, squint
your eyes like you’re looking for something tiny moving
in the distance, and you start to notice the mess you are
into. This is love, you tell yourself, without sugarcoating
it». Modesto and Viviana choose to attend therapy sessions for
couples, an unusual choice for secret lovers. De Silva can be
read all in one go, can be devoured, page after page, chapter
after chapter, looking for some answer that maybe we readers,
too, are looking for with the same characters passion.
48
49
CINEMA
di / by Milena Mariano
GLI ULTIMI SARANNO ULTIMI
007 SPECTRE
Il ritorno sul grande schermo
della coppia Cortellesi - Bruno
The 24th Bond movie
Un’operaia, alla vigilia del parto, si ritrova
disoccupata. Il marito è senza un soldo e gli
amici, per quanto si adoperino per aiutarla
con il corredino, passeggini e vestitini per il
bebè, non possono risolverle tutti i problemi.
Così Luciana Colacci tenta un gesto estremo:
irrompe nella fabbrica e rapisce l’amministratrice
delegata dando il via ad una serie di avventure
tragicomiche che hanno come tema la precarietà
ed il cinismo dell’attuale mondo del lavoro. Il film
è l’adattamento cinematografico del fortunato
spettacolo teatrale che ha visto come unica
protagonista la Cortellesi dal 2005 al 2008. Anche
in quel caso a dirigerla è l’amico Massimiliano
Bruno, che a proposito della trasposizione
cinematografica del monologo racconta: “Ci
siamo impegnati a ricostruire il mondo intorno
a Luciana, a trasformare un dialogo solitario in
un insieme di personaggi. La cosa più complicata
ma divertente è stata rendere uno spettacolo
ambientato in una notte, in un film che racconta
nove mesi. Non mi era mai capitato di riscrivere
qualcosa che avevamo già creato”.
PAESE: Italia, 2015
GENERE: Commedia
DURATA: n.d.
REGIA DI: Massimiliano Bruno
CAST: Paola Cortellesi, Alessandro Gassmann,
Fabrizio Bentivoglio, Ilaria Spada, Stefano Fresi
THE LAST WILL BE LAST
007 SPECTRE
Paola Cortellesi and Massimilano Bruno
return on the big screen
Il 24° film che vede
protagonista James Bond
A factory worker, on the verge of childbirth, loses her
job. Her husband is without a penny, and their friends,
as much as they are trying to help lending baby clothes
and strollers, can’t solve all their problems. Thus,
Luciana Colacci resorts on extreme measures: she
breaks into her former factory and kidnaps the CEO,
starting a series of tragi comical events, running on
the theme of precariousness and cynicism in today’s
work landscape. The movie is taken from the successful
theatrical monologue starring the lone Paola Cortellesi,
running from 2005 to 2008. Here, too, directing her is
her friend Massimiliano Bruno, who, asked about this
adaptation, tells: “We worked hard to build the world
around Luciana, transforming what was a monologue
into a set of characters. The hardest and funniest task
was making a nine months long story out of a piece set
in just a night time. It never happened to me to rewrite
something which we had already perfected”.
Daniel Craig indossa i panni dell'agente segreto più
famoso del mondo per la quarta volta, nuovamente
diretto da Mendes, regista di Skyfall. Durante
le riprese l’attore inglese ha manifestato la sua
perplessità per il personaggio di 007, a suo dire
sessista, misogino, ma in fondo profondamente
solo. «Il mondo è certamente cambiato rispetto
al tempo in cui Fleming scrisse i romanzi su James
Bond. Non è possibile cambiarlo radicalmente
sullo schermo e allora l’unica cosa che si può fare
e mettergli vicino delle grandi attrici e dare loro
i ruoli migliori possibili», ha dichiarato Craig. Per
questo per la prima volta la Bond Girl è una Bond
Lady, ovvero una donna matura interpretata dalla
bellezza made in Italy Monica Bellucci. Questa
volta l’agente segreto riceve un messaggio insolito
a Città del Messico che lo porta in varie parti
del mondo tra cui Londra, Tangeri e Roma, dove
scopre l’esistenza di una misteriosa organizzazione
nota come Spectre.
Country: Italy, 2015
GENRE: Comedy
LENGHT: n.d.
DIRECTED BY: Massimiliano Bruno
CAST: Paola Cortellesi, Alessandro Gassmann,
Fabrizio Bentivoglio, Ilaria Spada, Stefano Fresi
50
Daniel Craig is, for the fourth time, the most famous
secret agent in the world, once again directed by
Mendes, who also shot Skyfall. During the shootings,
the British actor reported his perplexity about his
character who, according to Craig, is sexist, misogynist,
and, deep down, profoundly alone. «The world has
changed since Fleming wrote his Bond novels. It’s not
possible to rewrite him altogether, so the only thing to
do is to pair him with great actress and give them the
best roles we can», said Craig. Because of this, for the
first time, the Bond Girl is actually a Bond Lady, a
mature woman played by the beautiful, made in Italy
Monica Bellucci. For this adventure, the secret agent
receives a strange message from Mexico City, which
will take him all around the world including London,
Tangier and Rome, where he discovers a mysterious
organization named Spectre.
COUNTRY: UK/USA, 2015
GENRE: Azione
LENGHT: n.d.
DIRECTED BY: Sam Mendes
CAST: Daniel Craig, Monica Bellucci, Christoph Waltz,
Léa Seydoux, Ralph Fiennes, Naomie Harris, Ben
Whishaw, Andrew Scott, Rory Kinnear, Dave
Bautista
PAESE: Gran Bretagna/USA, 2015
GENERE: Azione
DURATA: n.d.
REGIA DI: Sam Mendes
CAST: Daniel Craig, Monica Bellucci, Christoph
Waltz, Léa Seydoux, Ralph Fiennes, Naomie
Harris, Ben Whishaw, Andrew Scott, Rory
Kinnear, Dave Bautista
51
MUSICA
di / by Milena Mariano
Oggi Sposi
Paolo, 47 anni
DAVE GAHAN E & SOULSAVERS - ANGELS & GHOSTS
WRECKLESS ERIC - AmERICA
Dave Gahan, componente della storica band dei
Depeche Mode, ha i suoi progetti paralleli proprio
come il collega Martin Gore. L’eclettico artista è infatti
frontman dei Soulsavers e torna in scena da solista
per la terza volta con Angels & Gosts, confermando le
aspettative dei fan ed il sound caratteristico di Gahan
e dei Soulsavers che era già emerso nella loro prima
collaborazione The Light the Dead See (2012). Il nuovo
lavoro mixa influenze di matrice gospel e blues ed è
stato inciso in diversi studi di registrazione leggendari
sparsi per il mondo, tra cui il Sunset Sound di Los
Angeles e l’Electric Lady di New York. L’uscita è stata
anticipata dal singolo All of This and Nothing e da un tour
che prevede solo 6 tappe, tra cui Milano, in location di
dimensioni ridotte per ricreare un ambiente più intimo
e raccolto in cui presentare le nuove canzoni.
Grande ritorno per uno dei cantautori più apprezzati nel mondo del punk-rock inglese, tanto da essere
considerato uno dei principali protagonisti di quel
genere musicale. Wreckless, che vanta una carriera
quasi quarantennale, è un artista capace di destreggiarsi con naturalezza tra chitarra e basso e torna
sulla scena dopo 10 anni di assenza, grazie all’intuito
di un’etichetta come la Fire Records. Il nuovo lavoro
si chiama AmERICA e può definirsi un album homemade: è infatti il risultato di un periodo di ispirazione particolare per il musicista, che ha utilizzato il
proprio appartamento di New York per le session dei
nuovi pezzi. L’amplificazione del basso è stata piazzata nella stanza degli ospiti, mentre i microfoni sono
stati disposti lungo le scale che collegano i vari piani
dell’abitazione.
Dave Gahan, member of the legendary Depeche Mode, has its
own projects, just like his colleague Martin Gore. The eclectic
artist is the front man of the band Soulsavers, and is also coming
back as a solo artist for the third time, with the album Angel
& Ghosts, meeting his fan expectations and keeping that
characteristic sound of Gahan and of Soulsavers, which already
emerged in their first collaboration The Light the Dead See
(2012). The new work mixes gospel and blues influences, and
was recorded in different, legendary studios all around the
world, including the Sunset Sound in Los Angeles and the Electric Lady in New York. The release followed the single All of
This and Nothing, together with a tour that included only six
gigs, including Milan, in venues small enough to create a more
intimate ambient where to present the new songs.
A great comeback for one of the most appreciated songwriter in the British punk-rock scene, so much to be
considered one of the greatest protagonists of the genre.
Wreckless, boasting a near forty years long career, is an
artist capable of switching with ease between guitar
and bass, and he’s coming back on the scene after a 10
years hiatus also thanks to the intuition of Fire Records
label. The new album is titled AMERICA, and can
be defined as a homemade album: it’s indeed the result
of unique inspirations for the musician, who made us
of his New York apartment to record the new songs.
The bass amp was placed in the guest room, while the
microphones where put all over the stairs between the
floors of the house.
Giorgia, 10 anni
Ogni giorno nel mondo 37.000 bambine sono costrette a sposare uomini molto più grandi di loro. Alcune preferiscono
uccidersi piuttosto che vivere questo incubo. Non sono più bambine, sono mogli. Hanno perso l’infanzia.
AmNesty INterNAtIONAl lAvOrA per gArANtIre lOrO prOtezIONe, IstruzIONe e Il dIrIttO A uN futurO mIglIOre.
dONA OrA!
CHIAmA Il NumerO 06 4490210
52
CI AIuterAI A CAmbIAre
lA vItA dI uNA bAmbINA!
53
services
INFORMAZIONI UTILI • INFORMAZIONI UTILI
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE
IL PASSEGGERO
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione
Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi
che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti
tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi
destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano
devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove
regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli
esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo
di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali
modifiche.
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union
(EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take
through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be
inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However,
the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond
the checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the
EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’è DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml
ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente,
richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
While packing:
You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These
liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each.
You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag
of not more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti
spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece
consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni
cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the
cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile
phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been
selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati
al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto
di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di
mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso
di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile
all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il
recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con
direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some
of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling
asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure
you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad
less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e.
keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip,
it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct
a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally
quicker when travelling westwards than eastwards.
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi / The following are considered liquids:
- Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- Profumi / perfumes;
- Spray / sprays;
- Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti /
content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- Rimmel / mascara;
- Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics
Luxury in the
mayan world
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible / You still can:
- Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers;
- Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano
stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato
presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso
l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In
case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until
you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing
to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case
of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case
of more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission, the
Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official
regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorrewww:
To help officers during screening operations you must:
- Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal
bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano /
Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
MÉRIDA – YUCATÁN
rosasandxocolate.com
See our
video
55
services
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
LA FLOTTA • THE FLEET
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er
IATA MEMBER
56
Boeing 737-300 (3 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI; I-BPAG;
I-BPAM
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company
Commercial Airplane Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (3 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI; I-BPAG;
I-BPAM
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company
Commercial Airplane Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 (1 aereo)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e
avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri
BOEING 737-400 (1 aircraft)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital
avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers
Boeing 737-500
Posti: 128
Quota di crociera: 10.060 mt
Velocità di crociera: 780 km/ora
Numero di motori: 2
Tipo di motori: CFM 56
Registrazione : I-BPAL
Boeing 737-500
Seats: 128
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Typical cruising speed: 420 Knts
Engine number: 2
Engine type: CFM 56
Registration : I-BPAL
BOEING 767-300 ER (3 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: General Electric
Tipo di Motori: CF 680C2-B7FS
Numero di Motori: 2
Spinta: 62.000 Lbs
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e
avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT &
LCD, cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe:
12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri
BOEING 767-300 ER (3 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: General Electric
Engine type: CF 680C2-B7Fs
Engine number: 2
Engine propulsion: 62,000 Lbs
Cockpit: advanced flightdeck
and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD
Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch:
264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un
sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD
da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia
una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded
entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video
on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled”
individual players, integrating a selection of blockbuster movies,
audio programs and videogames.
istruzioni per l’uso
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
5) Attendere il caricamento del menu principale
operating instructions
1) Plug the headset on the side of the players
2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Wait for few seconds for software loading
4) Select desired language by tapping the display with the finger
5) Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per
accedere ai menu contenuti
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per
cominciare la riproduzione
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma
dal punto d’interruzione
main menu
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase
di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore,
contattare un Assistente di Volo
Players will be available during cruise only. For any assistance in
managing the device, please, contact a member of your cabin crew
1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
57
services
Per informazioni
e prenotazioni
Contact center
Dall'Italia 06.98956666
Dall'Albania 044.500130
www.blue-panorama.com
www.blu-express.com
Biglietteria al pubblico
MILANO; via P.da Cannobio, 2
lun-ven 9.00 - 18.00
ROMA; via Barberini, 111
lun-ven 9.00 - 18.00
TIRANA; Sheshi Skenderbe,
Pallati I Kultures, primo piano
lun-sab 8.30 - 20.30
dom 10.00 - 14.00
blue panorama airlines
le destinazioni
destinations
Varadero
Cayo Coco
Cayo Largo
Holguin
Santa Clara Santiago de Cuba
La Havana
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
da Roma a: Bergamo,
Reggio Calabria, Lampedusa, Pantelleria, Ibiza, Creta, Mykonos, Rodi,
Santorini, Skiathos, Zante, Lefkada,
Tirana
da Ancona a: Tirana
da Bergamo a: Roma, Tirana,
Creta, Mikonos, Rodi, Santorini,
Skiathos, Zante
da Bologna a: Tirana, Lamepdusa, Ios, Mikonos, Santorini, Skiathos,
Zante
da FIRENZE a: Tirana
da GENOA a: Tirana
da LINATE a: Reggio Calabria
da MALPENSA a: Tirana, Lampedusa, Pantelleria
da PERUGIA a: Tirana
da Pisa a: Tirana
da REGGIO CALABRIA a: Roma,
Linate
da Venezia a: Tirana
da Verona a: Tirana
da Tirana a: Ancona, Bergamo,
Bologna, Firenze, Genoa, Malpensa,
Perugia, Pisa, Roma, Venezia,
Verona
DESTINAZIONI ESTive
Grecia: Cefalonia, Corfù, Creta,
Kos, Lefkada, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante
Spagna: Ibiza
Italia: Lampedusa, Pantelleria
Turchia: Bodrum
GRECIA
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
ALBANIA
TUNISIA
MESSICO
JAMAICA
da Milano per:
Cuba - La Havana / Cayo Largo /
Cayo Coco / Holguìn / Santa Clara /
Varadero
Repubblica Dominicana - La Romana
Messico - Cancún / Mérida
Jamaica - Montego Bay
da Roma PER:
Cuba - La Havana / Santiago de Cuba
Cayo Largo
Repubblica Dominicana - La Romana
Messico - Cancùn
• CUBA
• EGITTO
• GRECIA
• JAMAICA
• KENYA
• CUBA
• JAMAICA
• KENYA
Mèrida
CUBA
EGITTO
REP. DOMINICANA
Cancùn
KENYA
Marsa
Matrouh
TANZANIA
Sharm el Sheikh
Marsa Alam
• MESSICO
• REPUBBLICA DOMINICANA
• SPAGNA
• TANZANIA
• TUNISIA
• MESSICO
• REPUBBLICA DOMINICANA
• TANZANIA
Mosca
Bergamo
Verona
Milano
Venezia
Bologna
Pisa Ancona
Palma de
Mallorca
Ibiza
Roma
Menorca
Pantelleria
Lampedusa
Tirana
Corfù
Skiathos
Lefkada
Bodrum
Cefalonia
Mykonos
Kos
Zante
Santorini
Rodi
Heraklion
Contact center: tutti i giorni dalle 08.00 alle 20.00 - tel. 06.98956666 - www.blu-express.com
58
59
services
cinema a bordo • cinema on board
services
Inside Out
Cast: Amy Poehler, Bill
Hader, Lewis Black
Regista/Director: Pete
Docter, Ronnie Del Carmen
Durata/Runtime: 102’
Genere/Genre: Animazione,
Famiglia /Animation, Family
Quando la sua famiglia si trasferisce, la giovane Riley cerca di adattarsi alla nuova vita
a San Francisco, seminando
scompiglio nel Quartier Generale (il “centro di controllo” del
nostro cervello).
When her family moved, the young Riley, tries to adapt
to the new life in San Francisco, wreaking havoc in the
Headquarters (the “control center” of the brain).
Mission Impossible:
Rogue Nation
Cast: Tom Cruise, Rebecca
Ferguson, Jeremy Renner
Regista/Director: Christopher
McQuarrie
Durata/Runtime: 132’
Genere/Genre: Azione, Avventura/ Action, Adventure
Ethan e il suo team devono affrontare la missione più impossibile: eliminare il Sindacato,
un’organizzazione criminale
internazionale di agenti altamente qualificati incaricati di
distruggere la IMF.
Ethan and team take on their most impossible mission yet,
eradicating the Syndicate, an International rogue organization as highly skilled as they are, committed to destroying
the IMF.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
NOVEMBRE-DICEMBRE/NOVEMBER-DECEMBER
Spy
Cast: Melissa McCarthy,
Rose Byrne, Jude Law
Regista/Director: Paul Feig
Durata/Runtime: 118’
Genere/Genre: Azione,
Commedia/ Action, Comedy
Una sedentaria analista della
CIA si offre volontaria per
infiltrarsi sotto copertura nel
mondo di un commerciante di armi di contrabbando
per prevenire un disastro
globale.
A desk-bound CIA analyst
volunteers to go undercover to infiltrate the world of
a deadly arms dealer, and prevent diabolical global
disaster.
Grand Budapest Hotel
Cast: Ralph Fiennes, F. Murray
Abraham, Mathieu Amalric
Regista/Director: Wes Anderson
Durata/Runtime: 100’
Genere/Genre: Commedia,
Drammatico/ Comedy, Drama
Il film narra le avventure di
Gustave H, leggendario concierge di un famoso albergo
europeo tra le due guerre
mondiali, e di Zero Moustafa,
il facchino che diventa il suo
amico più fidato.
The adventures of Gustave
H, a legendary concierge at
a famous hotel from the fictional Republic of Zubrowka
between the first and second World Wars, and Zero
Moustafa, the lobby boy who becomes his most trusted
friend.
programmi tv / tv shows
dall’italia / from italy
The Big Bang Theory
L’osservazione del bosone di Higgs
(sesta stagione - terzo episodio)
Quando Sheldon assume una giovane dottoranda che lo aiuti nelle sue
ricerche, Amy, gelosa, chiede a Penny
di aiutarla a spiarli. Nella stazione spaziale, Howard assume comportamenti
stravaganti.
The observation of the Higgs boson
(sixth season - third episode)
When Sheldon takes a young graduate student to help him in his research,
Amy, jealous, asks Penny to help you
spy on them. In the space station, Howard takes on extravagant behavior.
60
per l’italia / to italy
Hawaii Five-O
Steve McGarrett torna a Oahu, il
paese dove è nato, al fine di trovare
l'assassino di suo padre. Il governatore gli offre la possibilità di gestire la
sua task force (Five-0). La squadra
di Steve è composta da Chin Ho
Kelly, Danny “Danno” Williams e
Kono Kalakaua.
Steve McGarrett returns home to
Oahu, in order to find his father's
killer. The governor offers him the
chance to run his own task force
(Five-0). Steve's team is joined by
Chin Ho Kelly, Danny "Danno" Williams and Kono Kalakaua.
EVERGREEN
1. You Don't Know Me / Ray Charles
Genius Loves Company
2. We'll Meet Again / Frank Sinatra
Sinatra: London
3. I Feel Love / Donna Summer - I Feel
Love: The Collection
4. Faith / George Michael - Faith
5. Soldier of Love / Sade - Soldier of
Love
6. I Got a Name / Jim Croce - I Got a
Name
7. Waterloo / ABBA - Waterloo
8. Mr. Tambourine Man / Bob Dylan The Best of Bob Dylan
9. 2000 blues / ZZ Top - One Foot in
the Blues
10. Cryin' / Aerosmith - Tough Love:
Best of the Ballads
11. Standing Still / Jewel - Greatest Hits
12. I Don't Want to Wait / Paula Cole
-Single
13. Postcards / James Blunt - Moon
Landing
14. I'm a Believer / Neil Diamond - AllTine Greatest Hits
15. The Chain / Fleetwood Mac - The
Dance
16. Music of the Night / Katherine
Jenkins - Music from the Movies
17. Lovers On Tne Sun / David Guetta
- Listen
18. Let Me In / Grouplove – Single
ITALIAN POP
1. Prima di parlare / Nek - Prima di
parlare
2. Straordinario / Chiara - Single
3. C'e sempre una canzone / Ligabue
- Single
4. Senza scappare mai piu / Tiziano
Ferro - Single
5. Fino all'estasi / Eros Ramazzotti Single
6. Una finestra tra le stelle / Annalisa
Scarrone - Splende
7. L'amore Esiste / Francesca Michielin
- Single
8. Bene cosi / Alex Britti - Bene cosi
9. Il mondo esplode tranne noi / Dear
Jack - single
10. Il solo al mondo / Bianca Atzei Single
11. L'uomo col cappello / J-Ax - Il bello
d'esser brutti
12. Guerriero / Marco Mengoni - Parole
in circolo
13. E se poi / Malika Ayane - Single
14. Siamo Uguali / Lorenzo Fragola Single
15. Sabato / Jovanotti - Single
16. Magnifico / Fedez & Francesca
Michielin - Pop-hoolista
17. Siamo uguali / Lorenzo Fragola Single
18. Why Don't You Love Me? / The
Kolors - I Want [Explicit]
19. Buon Viaggio / Cesare Cremonini Buon Viaggio
20. L'Amore Eternit / Fedez - Pophoolista
21. Non mi ami / Giorgia - Senza paura
22. Grande amore / Il Volo - Sanremo
grande amore
23. Se tu fossi qui / Noemi - Noemi- Se
tu fossi qui
24. L'amore comporta / Biagio
Antonacci - L'amore comporta
25. Lontano da qui / Elisa - L'anima vola
INTERNATIONAL POP
1. Sugar / Maroon 5 - V
2. Love Me Like You Do / Ellie Goulding
- Fifty Shades of Gray Soundtrack
3. Heartbeat Song / Kelly Clarkson Piece By Piece
4. FourFiveSeconds / Rihanna & Kanye
West & Paul McCartney - Single
5. Earned It (Fifty Shades of Gray) /
The Weeknd - Fifty Shades of Gray
MUSICA • MUSIC
Soundtrack
6. Bright / Echosmith - Talking Dreams
7. I Want You To Know / Zedd ft. Selena
Gomez - Single
8. See You Again / Wiz Khalifa ft. Charlie
Puth - Furious 7
9. Worth It / Fifth Harmony - Reflection
10. Somebody / Natalie La Rose ft.
Jeremih - Single
11. One Last Time / Ariana Grande - My
Everything
12. Honey, I'm Good. / Andy Grammer Magazines or Novels
13. Chains / Nick Jonas - Nick Jonas
14. Want To Want Me / Jason Derulo
- Single
15. Lay Me Down / Sam Smith - In the
Lonely Hour
16. Style / Taylor Swift - 1989
17. Illuminati / Madonna - Rebel Heart
18. Title / Meghan Trainer - Title
19. Shut Up and Dance / Walk the Moon
- Talking Is Hard
20. Talking Body / Tove Lo - Queen of
the Cluds
21. I Bet / Ciara - Single
22. Cool / Alesso ft. Roy English - Cool
23. Right Here, Right Now / Giorgio
Moroder ft. Kylie Minogue - Right
Here, Right Now
24. Universe / Mohombi - Universe
25. Insomnia / Audien ft. Parson James
- Single
26. One Hot Mess / Malea – Single
JAZZ
1. Don't Know Why / Norah Jones Come Away With Me
2. Paper Moon / George Benson Guitar Man
3. Summetime / Charlie Parker - Charlie
Parker with Strings
4. Dream a Little Dream of Me / Ella
Fitzgerald - All That Jazz
5. Hello Dolly / Louis Armstrong
- Very Best of Louis Armstrong
6. Oblivion / Chris Botti - Impressions
7. I'm Old Fashion / Cassandra Wilson Sings Standards
8. Autumn In New York / Lena Horne Being Myself
9. Nowhere to Run / Gregory Porter Issues Of Life
10. WomanChild / Cecile McLorin
Salvant - WomanChild
11. Once Upon a Love / Fourplay - Yes,
Please!
12. Exactly Like You / Michael Feinstein The Sinatra Project
13. Fever / Herb Alpert & Lani Hall - I
Feel You
Intemperie
15. Cavern’colas / Ricardo Arjona - Viaje
16. Magalenha / Sergio Mendes –
Brasileiro
SOUL
1. Under the Boardwalk / The Drifters Under the Boardwalk
2. I Will Always Love You / Whitney
Houston - Whitney: The Greatest
Hits
3. Cruel to Be Kind / Nick Lowe - Basher
- The Best of Nick Lowe
4. It's Only Rock 'N' Roll (But I Like It) /
Rolling Stones - It's Only Rock 'N'
Roll (2009 Re-Mastered)
5. Running on Empty / Jackson Browne
- Running on Empty
6. Red Red Wine / UB40 - Labour of
Love
7. Somebody to Love / Jefferson
Airplane - Surrealistic Pillow
8. My Sharona / The Knack - Get the
Knack
9. Forever Young / Rod Stewart - The
Definitive Rod Stewart
10. Bennie and the Jets / Elton John Greatest Hits 1970-2002
11. Just the Way You Are / Billy Joel The Stranger
12. You've Lost that Lovin' Feelin / Hall
& Oates - The Very Best of Daryl Hall
& John Oates (Remastered)
13. Jessie's Girl / Rick Springfield - The
Best of Rick Springfield
14. Play that Funky Music / Wild Cherry
- Wild Cherry
15. God Only Knows / Beach Boys - Pet
Sounds
NEW AGE
1. Caribbean Blue / Enya - Shepherd
Moons
2. Seasons / Yanni - Truth of Touch
3. I Put a Spell on You / Jesse Cook Blue Guitar Sessions
4. The Pretty Maid / Clannad - Clannad
5. Sounds of the Village / Deep Forest
- Deep India
6. Dawn's Spirit / Marcomé - River of
Soul
7. La Luna / Ottmar Liebert - Up Close
8. Estrella / Kitaro - Thinking of You
9. Briel / Yo-Yo Ma - A Playlist Without
Borders
10. La Dispute / Yann Tiersen - Amelie
soundtrack
GREAT ORCHESTRAL
PERFORMANCES
1. Piano Concerto No.2 in G Minor,
Op16 Adantino / Kirill Gerstein/
Deutsches Symphonie-Orchestra
TROPICAL
Berlin (Gaffigan) - Tchaikovsky &
1. El Perd—n / Nicky Jam ft. Enrique
Prokofiev Piano Concertos
Iglesias - Single
2. Puccini_La Bohème, Act I: "Che
2. Mi Verdad / Mana ft. Shakira - Single
gelida manina" / Jonas Kaufmann,
3. Mi Nuevo Vicio / Paulina Rubio ft.
Prague Philharmonic Orchestra &
Morat - Single
Marco Armiliato - The Best of Jonas
4. Disparo Al Corazon / Ricky Martin - A
Kaufmann
Quien Quiera Escuchar
5. Hilito / Romeo Santos - Formula Vol. 2 3. Verdi: Don Carlo / Act 1 - "Io
l'ho perduta... Io la vidi, a suo
6. Nota de Amor / Wisin + Carlos Vives
sorriso" / Jonas Kaufmann, Prague
Featuring Daddy Yankee
Philharmonic Orchestra & Marco
- Nota de Amor
Armiliato - The Best of Jonas
7. Juntos (Together) / Juanes Kaufmann
McFarland, USA (Original Motion
4. Bizet: Carmen / Act 2 - ""La fleur que
Picture Soundtrack)
tu m'avais jetée" / Jonas Kaufmann,
8. Fan‡tica Sensual / Plan B - Love
Prague Philharmonic Orchestra &
and Sex
Marco Armiliato - The Best of Jonas
9. Lejos de Aqu’ / Farruko - Farruko
Kaufmann
Presents Los Menores
5. Brahms_Serenade No. 1 in D
10. Pierdo La Cabeza / Zion & Lennox Major, Op. 11: 6. Rondo (Allegro)
Pierdo la Cabeza
/ Gewandhausorchester Leipzig &
11. Quiereme / Johnny Sky - Quiereme
Riccardo Chailly - Brahms: Serenades
12. Como Tœ No Hay Dos / Thalia feat.
6. Strauss_Dorfschwalben aus
Becky G - Amore Mio
Österreich, Walzer, Op. 164 / Zubin
13. Mi Princesa / Remmy Valenzuela - Mi
Mehta & Wiener Philharmoniker
Princesa
7. Elgar_Concerto for Cello and
14. Un Zombie a La Intemperie Orchestra in E minor, Op. 85: III.
Alejandro Sanz - Un Zombie a la
Adagio / Jacqueline du Pré, Daniel
Barenboim & The Philadelphia
Orchestra
8. Concerto for Cello and Orchestra in E
Minor, Op. 85: I. Adagio – Moderato
/ Jacqueline du Pré, Daniel
Barenboim & The Philadelphia
Orchestra
9. Schumann_Overture, Scherzo &
Finale, Op. 52: Overture. Andante
con moto – Allegro / Paavo Järvi
& Deutsche Kammerphilharmonie
Bremen - Schumann: Symphony
No. 4, Overture, Scherzo & Finale &
Konzertstuck
10. Gounod__La reine de Saba:
"Faiblesse de la race humaine,
Inspirez-moi, race" (Adoniram) /
Bryan Hymel, Prague Symphony
Orchestra & Emmanuel Vuillaume
11. Bellini_La sonnambula: Ah! Non
credea mirarti (Amina) / Diana
Damrau, Orchestra Teatro Regio
Torino & Gianandrea Noseda
12. Lecocq_Les cent vierges, Act III:
No. 10, "Je soupire et maudis le
destin...O Paris, gai séjour de p /
Sonya Yoncheva, Orquestra de la
Comunitat Valenciana & Frédéric
Chaslin - Paris, mon amour
13. Chopin_Piano Concerto No. 2 in
F Minor, Op. 21: 3. Allegro vivace /
Nelson Freire, Gürzenich-Orchester
Köln & Lionel Bringuier - Chopin:
Piano Concerto No.2; Ballade No.4;
Berceuse; Polonaise HŽro•que
LIGHT CLASSICAL
1. Symphony No. 35 in D Major,
K.385: I. Allegro con spirito / Berlin
Philharmonic Orchestra & Karl Böhm
- Mozart: Symphonies Nos. 35-41
2. The Four Seasons: Summer - 3.
Presto / Avi Avital & Venice Baroque
Orchestra - Vivaldi
3. Reminiscence / Ólafur Arnalds & Alice
Sara Ott - The Chopin Project
4. Suite bergamasque, L. 75: III. Claire
de lune / Steve Anderson
- Classics for the Heart
5. Piano Trio: I. Marcato / Trio
Appassionata - Gone into Night Are
All the Eyes
6. Etude No. 17 / Maki Namekawa Philip Glass: The Complete Piano
Etudes
7. Time to Say Goodbye(Co Te Partiro) /
Il Divo - Wicked Game
8. Parla Piu Piano(Love Theme from
The Godfather) / Katherine Jenkins
- Believe
9. La donna e mobile / Andrea Bocelli Concerto One Night in Central Park
10. That's Amore / André Rieu & Johann
Strauss Orchestra - Love in Venice
SPOTLIGHT
1. Grazie Dei Fiori / Nilla Pizzi - Viva
Sanremo: 50th Festival
2. Nel Blu Dipinto Di Blu (volare)
Nr.1:1958 / Domenico Modugno Viva Sanremo: 50th Festival
3. 24.000 Baci / Adriano Celentano Viva Sanremo: 50th Festival
4. Manica / I Santo California - Viva
Sanremo: 50th Festival
5. Zingara / Bobby Solo - Viva Sanremo:
50th Festival
6. Ancora / Eduardo De Crescenzo Viva Sanremo: 50th Festival
7. Le Mille Bolle Blu / Mina - Viva
Sanremo: 50th Festival
8. Tu Mi Rubi L'anima / Collage - Viva
Sanremo: 50th Festival
9. Il Cuore E Uno Zingaro / Nicola Di
Bari - Viva Sanremo: 50th Festival
10. Romantica / Tony Dallara - Viva
Sanremo: 50th Festival
11. Se M'innamoro / Ricchi E Poveri Viva Sanremo: 50th Festival
61
menu
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
€5,00
1 bevanda calda
1 hot beverage +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 dolce da forno
1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
€7,00
1 panino o 1 pizza calda
1 sandwich or 1 hot pizza +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 bevanda calda
1 hot beverage
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
snack salati e dolci
salty and sweet snacks
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza................€5,00
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries.................................€2,00
Cioccolatini Chocolates........................€3,00
Caramelle / Gomme da masticare
Candies / Chewing Gum.....€2,50
Caramelle Tic Tac /
Tic Tac candies....... €1,50
Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00
Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl)
Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00
Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00
Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00
Spumante / Sparkling wine........................................€5,00
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà.
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Shopping a bordo
bevande analcoliche
soft drinks
astuccio relax /
pillow € 8,00
BEVANDE CALDE /
HOT DRINKS
Caffè / Coffee....................€2,00
Caffè decaffeinato
Decaf Coffee.......................€2,00
The / Tea................................€2,00
Camomilla / Camomille.........€2,00
BEVANDE FREDDE / cold DRINKS
Acqua naturale o gassata /
Still or sparkling water (50 cl)................€2,00
Acqua tonica / Tonic water..................€3,00
Aranciata / Fizzy Orange.....................€3,00
Coca Cola, Coca Cola Zero,
7UP, Chinotto...........................€3,00
Tè freddo / Ice Tea...................€3,00
Succhi di frutta
Fruit juices (33cl).............€3,00
Red Bull......................... €4,00
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste
offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin
crew for sandwich deals availability
**disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina
per espresso - subjected to coffee machine availability on board
62
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer................................................................€4,00
carte da gioco /
playing cards €11,00
presa universale /
universal adp €11,00
cappellino /
hat € 8,00
aereo
gonfiabile /
inflatable
airplane € 3,00
aereo antistress /
antistress
airplane € 6,00
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
cinghia valigia /
belt € 8,00
sigaretta elettronica
electronic cigarette € 10,00
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
il nostro b767 /
our b767 € 13,00
63
services
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per
migliorare il vostro benessere durante la permanenza a
bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these
tips and suggestions designed to enhance your well being on
board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a
disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore
circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per
prevenire problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs
or carry out some easy exercises* suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare
bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and
coffee.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e
spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono
assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della
bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni
oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses
rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi
se causano dolore o disagio.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should
you feel pain or discomfort.
1.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position.
64
2.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing
upward, then point your toes downward Perform this exercise
five times.
3.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede
sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque
volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and
then release, placing your feet back on the floor. Continue with
the other leg. Repeat five times for each leg.
4.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi.
Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque
volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your
chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with
both legs.

Documenti analoghi

yucatán - Blu Express

yucatán - Blu Express REDAZIONE Giulia Adonopoulos Lisa Cecconi Francesca Demirgian Elisabetta Galletti Milena Mariano Beatrice Mazzini Dora Mucchi Lugli Viviana Passalacqua Francesco Ricci

Dettagli

yucatan - Blu Express

yucatan - Blu Express Tempus fugit said the Latins. Summer already seems a distant memory, and the Christmas holidays, New Year's Eve and the start of the new year running towards us. They are here. Bringing with them, ...

Dettagli

messico - Blu Express

messico - Blu Express vince l’Oscar con Dallas Buyers Club in cui interpreta un malato di AIDS e per il cui ruolo perde 23 kg (l’espiazione di

Dettagli

marzo - aprile • march - april 2013

marzo - aprile • march - april 2013 called the "Third Rome", because, as the original, has seven hills and is crossed by a river. Joyful and fun-loving city, it has museums, churches, shopping districts, fine restaurants, a bustling ...

Dettagli