CITRÖEN PEUGEOT FIAT

Transcript

CITRÖEN PEUGEOT FIAT
CITRÖEN
Jumper 2.2 HDi 100/120
PEUGEOT
Boxer 2.2 HDi 100/120
FIAT
Ducato 2.2 100/120 Multijet
MOUNT & DRIVE KITS
Kit No. KC07040108
Manual: 1199880108 Rev.D May 2011
Introducción
DUCATO
El propósito de este manual es facilitar el montaje del kit, los datos aquí descritos son puramente informativos, de
observarse alguna diferencia será necesario ponerse en contacto con el Dpto. de Asistencia Técnica.
Oliva Torras no cubrirá en garantía, daños causados por montajes defectuosos ni modificaciones efectuadas sin su
aprobación.
No se aceptarán responsabilidades por daños personales o a la propiedad que se hayan producido por la mala utilización
de este manual.
Queda reservado el derecho de introducir cambios en este manual sin previo aviso.
Introduction
FIAT
Ce manuel a pour but de faciliter le montage du kit, les données décrites ici sont uniquement fournies à titre d'information,
en cas de différence, il sera nécessaire de contacter le Dépt. d'Assistance Technique.
La garantie d'Oliva Torras ne couvrira pas les dommages occasionnés par des montages défectueux ou des modifications
effectuées sans son accord.
Aucune responsabilité ne sera acceptée pour des dommages personnels ou à la propriété qui se seraient produits
suite à une mauvaise utilisation de ce manuel.
Le droit d'introduire des changements dans ce manuel sans avis préalable est réservé.
Introduction
JUMPER
BOXER
The purpose of this manual is to make it easier to assemble the kit. The details given here are purely informative, if
any difficulty is found, please get in touch with the Technical Service Dept.
Oliva Torras will not cover by guarantee any damage caused by faulty assembly or alterations made without their approval.
No responsibility will be accepted for the damage to persons or property caused by the misuse of this manual.
The company reserves the right to make changes in this manual without prior notice.
Introduzione
CITROËN
PEUGEOT
Lo scopo del presente manuale è quello di facilitare il montaggio del kit, i dati riportati in questa sede sono puramente
informativi, qualora si osservassero eventuali differenze si prega di contattare il Servizio di Assistenza Tecnica.
La garanzia di Oliva Torras non copre danni derivanti da montaggio difettoso o da modifiche realizzate senza la dovuta
approvazione.
La ditta declina ogni responsabilità per eventuali danni personali o per danni alla proprietà dovuti all'impiego improprio
del presente manuale.
La ditta si riserva il diritto di introdurre cambiamenti al presente manuale senza darne notizia.
Einleitung
Introduction
Oliva Torras
Mit der vorliegenden Anleitung soll der Einbau des Bausatzes erleichtert werden. Die hier erläuterten Angaben sind
rein informativ zu verstehen. Bei eventuell auftauchenden Abweichungen sollte Verbindung zur Technischen Abteilung
aufgenommen werden.
Oliva Torras übernimmt keine Garantie für Schäden, die durch mangelhaften Einbau bzw. durch unbefugt vorgenommene
Abänderungen hervorgerufen werden.
Für Personen oder Sachschäden, die durch eine unsachgemäße Verwendung dieser Anleitung hervorgerufen werden,
wird keine Haftung übernommen.
Wir behalten uns das Recht vor, die vorliegende Anleitung ohne Vorankündigung zu ändern.
TABLA GENERAL PAR DE APRIETE (Nm)
GENERAL TORQUE CHART METRIC HARDWARE (Nm)
TABLE GÉNÉRALE COUPLE DE SERRAGE (Nm)
ALLGEMEINE ÜBERSICHT ANZIEHMOMENT (Nm)
TABELLA GENERALE DI SERRAGGIO BULLONIL (Nm)
Calidad
M-6
M-7
M-8
M-10(x125)
M-10
M-12(x150)
M-12
M-14
M-16
8.8
10,3
17,1
25,5
50
50
87
87
138
210
10.9
14,7
24,5
35,3
70
70
122,6
122,6
194
299
12.9
17,6
28,4
42,1
85
85
147
147
235
358
¡
2
Realizar una primera inspección a los 5.000 kms. (250 horas de trabajo), las siguientes cada 30.000 kms.
Effectuer une première inspection à 5 000 km. (250 heures de travail), les suivantes tous les 30 000 km.
Make a first inspection at 5,000 kms (250 hours of work), and then every 30,000 kms.
Realizzare la prima ispezione tecnica dopo i primi 5.000 km (250 ore di lavoro), si consiglia di realizzare quelle successive ai
30.000 km
Nach 5.000 km (250 Betriebsstunden) ist eine erste Inspektion vorzunehmen. Weitere Inspektionen dann jeweils nach
30.000 km.
JUMPER
BOXER
DUCATO
Oliva Torras
Seguridad
• Utilice gafas protectoras. No vista elementos como cadenas, relojes, etc. que puedan provocarle lesiones ò
cortocircuitos durante la instalación.
• Tenga especial cuidado con las partes móviles del vehiculo (ventilador, poleas, correas, etc...). De ser necesario,
mantenga en su poder las llaves de contacto del mismo.
• Verifique que el kit es el apropiado en función de los datos técnicos de su vehiculo.
• Antes de empezar la instalación verifique el contenido del kit según la lista de material que se adjunta en el mismo.
• Antes de realizar ninguna operación desconecte el cable del polo negativo de la batería.
• Utilice herramientas adecuadas y llaves dinamométricas que permitan aplicar el par de apriete correspondiente.
• Utilice el fijador de roscas únicamente en los casos indicados verificando que las partes estén bien limpias antes de
proceder a su aplicación.
Safety precautions
CITROËN
PEUGEOT
FIAT
Sécurité
• Utilisez des lunettes de protection. Ne portez pas d’éléments comme des chaînes, montres, etc. qui pourraient
entraîner des lésions ou des courts-circuits pendant l’installation.
• Faites particulièrement attention aux parties mobiles du véhicule (ventilateur, poulies, courroies, etc.). Si nécessaire,
conservez les clés de contact de celui-ci.
• Vérifiez que le kit est approprié en fonction des données techniques de votre véhicule.
• Avant de commencer l’installation, vérifiez le contenu du kit selon la liste du matériel qui y est jointe.
• Avant d’effectuer toute opération, déconnectez le câble du pôle négatif de la batterie.
• Utilisez les outils appropriés et les clés dynamométriques qui permettront d’appliquer le couple de serrage correspondant.
• Utilisez le fixateur de filets seulement dans les cas indiqués en vérifiant que les parties sont bien propres avant de
procéder à leur application.
Safety
• Use protective goggles. Do not wear items such as chains, watches, etc., which could cause injury or short-circuits
during the installation.
• Take special care with the moving parts of the vehicle (fan, pulleys, belts, etc.). If necessary, keep the starting key
with you.
• Check that the kit is the right one for the technical details of your vehicle.
• Before starting the installation check the contents of the kit with the list of material included.
• Before undertaking any operation disconnect the cable from the negative pole of the battery.
• Use suitable tools and dynamometric keys so that you can apply the appropriate tightening torque.
• Use the thread fixer only in when indicated, making sure that the parts are very clean before applying it.
Sicurezza
• Utilizzare occhiali protettivi. Non indossare elementi quali collane, orologi, ecc. che potrebbero provocare lesioni o
cortocircuiti nel corso dell’installazione.
• Fare attenzione alle parti mobili del veicolo (ventilatore, pulegge, cinghie, ecc...). Qualora sia necessario, tenere a
portata di mano le chiavi di contatto del veicolo.
• Accertarsi che il Kit sia quello appropriato in funzione ai dati tecnici del proprio veicolo.
• Prima di iniziare l’installazione verificare il contenuto del kit in base alla lista del materiale a questo allegata.
• Prima di dare inizio alle operazioni scollegare il cavo del polo negativo della batteria.
• Utilizzare gli arnesi adeguati e le chiavi dinamometriche che consentono di installare l’opportuna coppia di serraggio.
• Utilizzare il fissatore di viti soltanto nei casi indicati, facendo attenzione che le parti siano ben pulite prima di inserirle.
• Schutzbrille verwenden. Keine Ketten, Uhren oder sonstige Gegenstände tragen, die beim Einbau zu Verletzungen
oder Kurzschlüssen führen können.
Sicherheit
• Bei beweglichen Fahrzeugteilen (Ventilator, Riemenscheiben, Treibriemen usw.) mit besonderer Vorsicht vorgehen.
Gegebenenfalls Zündschlüssel selbst verwahren.
• Sicherstellen, dass der Bausatz hinsichtlich der technischen Daten für das jeweilige Fahrzeug auch tatsächlich geeignet
ist.
• Vor Beginn des Einbaus anhand der beiliegenden Materialliste überprüfen, ob alle Einzelteile des Bausatzes vorhanden
sind.
• Vor Beginn der Arbeit zunächst den Minus-Pol der Batterie abklemmen.
• ÊAngemessenes Werkzeug zum Einsatz bringen und zur Gewährleistung des korrekten Anzugsmoments mit passendem
Drehmomentschraubenschlüssel arbeiten.
• Gewindespray nur wo angezeigt zum Einsatz bringen und vor Auftrag darauf achten, dass die Teile vollkommen sauber
sind.
3
Installation procedure
Oliva Torras
• Desconectar el borne negativo de la batería.
A
• Déconnecter la borne négative de la batterie.
• Disconnect the negative terminal of the battery.
• Staccare il morsetto negativo dalla batteria.
• Minus-Pol der Batterie abklemmen.
• Desmontar el frontal del vehículo y vaciar
el circuito de refrigeración.
B
• Démonter le devant du véhicule et vider le
circuit de refroidissement.
• Dismantle the front of the vehicle and drain
the cooling circuit.
• Smontare il frontale del veicolo e svuotare
il circuito di raffreddamento.
• Vorderen Fahrzeugbereich entfernen und
Kühlkreis ablassen.
• Desmontar y desechar las bridas que fijan
los manguitos del turbo, radiador y deposito
llenado. Desechar el manguito del turbo.
• Démonter et se défaire des brides qui fixent
les tuyaux du turbo, du radiateur et du
réservoir de remplissage. Se défaire du tuyau
du turbo.
• Dismantle and discard the flanges which
secure the sleeves of the turbo, radiator and
tank filler. Discard the turbo sleeve.
C
• Smontare e gettare i bulloni che fissano i
manicotti di turbo, radiatore e serbatoio.
Gettare il manicotto del turbo.
4
• Klammern zur Halterung der Manschetten
am Turbo, am Kühler und am vollen Tank
entfernen und aussondern. Turbo-Manschette
aussondern.
CITROËN
PEUGEOT
FIAT
JUMPER
BOXER
DUCATO
JUMPER
BOXER
DUCATO
• Desconectar la manguera eléctrica de los
ventiladores, cable masa (-) a chasis y rojo
(+) a caja fusibles.
D
• Déconnecter le tuyau électrique des
ventilateurs, câble masse (-) au châssis et
rouge (+) au boîtier de fusibles.
• Disconnect the fan electric hose, the mass
(-) cable to the chassis and the red (+) cable
to the fuse box.
• Scollegare la manichetta elettrica dei
ventilatori, cavo massa (-) al telaio e rosso
(+) alla scatola fusibili.
• Stromkabel an den Ventilatoren abklemmen, Masse
(-) an Rahmen und Rot (+) an Sicherungskasten.
Oliva Torras
Installation procedure
CITROËN
PEUGEOT
FIAT
• Desmontar correas originales.
E
• Démonter les courroies d'origine.
• Dismantle the original belts.
• Smontare le cinghie originali.
• Originalriemen ausbauen.
• Desmontar los racords de la bomba.
• Démonter les raccords de la pompe.
• Dismantle the pump connections.
F
• Smontare i raccordi della pompa.
• Pumpenanschlüsse abnehmen.
• Desmontar los dos tornillos inferiores del alternador
y los 4 tornillos de la bomba.
• Démonter les deux vis inférieures de l'alternateur et
les 4 vis de la pompe.
G
• Remove the two lower alternator screws and the 4
pump screws.
• Smontare le due viti inferiori dell'alternatore e le 4
viti della pompa.
• Die beiden unteren Schrauben der Lichtmaschine
und die vier Schrauben der Pumpe entfernen.
5
Installation procedure
Oliva Torras
CITROËN
JUMPER
PEUGEOT
BOXER
FIAT
DUCATO
• Tomar la medida indicada. UNICAMENTE si el valor obtenido es 97±1 entonces añadir las dos
placas "A" de 4 mm entre la bomba dirección y el soporte del compresor "B".
• Prendre la mesure indiquée. UNIQUEMENT si la valeur obtenue est 97±1 ajouter alors les deux
plaques " A " de 4 mm entre la pompe de direction et le support du compresseur " B ".
• Take indicated measure. ONLY if value is 97±1 add the two 4 mm "A" plates between steering
pump and compressor bracket "B".
• Prendere la misura indicata. SOLO se il valore ottenuto è 97±1 aggiungere le due piastre "A" da
4 mm fra la pompa dello sterzo e il supporto del compressore "B".
H
• Genannte Maßnahme ergreifen. NUR wenn sich der erfasste Wert auf 97±1 beläuft, die beiden
4 mm starken Platten A zwischen die servopumpe und die Kompressorhalterung B einsetzen.
A
M10x120
?
M8x75
A
B
M8x70
M8x120
M8x65
• Volver a montar los racords de la bomba de D.A.
• Remonter les raccords de la pompe de D.A.
• Refit the power steering pump connections.
• Rimontare i raccordi della pompa di D.A.
I
• Pumpenanschlüsse wieder anbringen.
M6 x 20
• Desmontar el tornillo superior del alternador. Montar
el soporte C utilizando la tornilleria necesaria según
se muestra en el dibujo. Asegurar que el manguito de
la dirección asistida no toque el soporte.
J
• Démonter la vis supérieure de l'alternateur. Monter
le support C en utilisant la visserie nécessaire comme
indiqué sur le dessin. S'assurer que le tuyau de la
direction assistée ne touche pas le support..
• Remove the upper alternator screw. Fit the support
C using the necessary screws as shown in the drawing.
Ensure that the power steering sleeve does not touch
the support.
• Smontare la vite superiore dell'alternatore. Montare
il supporto C utilizzando le viti adeguate come mostra
l'illustrazione. Assicurarsi che il manicotto della direzione
assistita non tocca il supporto.
• Obere Schraube der Lichtmaschine entfernen.
Halterung C mit dem erforderlichen Schraubenmaterial
wie dargestellt einbauen. Darauf achten, dass es zu
keiner Berührung zwischen der Manschette der
Servolenkung und der Halterung kommt.
6
Ø22x Ø10.5x 20
C
M10x140
M8x30 (2x)
JUMPER
PEUGEOT
BOXER
FIAT
DUCATO
Oliva Torras
Installation procedure
CITROËN
• Montar la tensora sobre el soporte del compresor.
K
• Monter l'essemble de tension sur le support
compresseur.
• Fit the tensor assembly on the compressor support.
• Montare l'insieme tenditore sul supporto compressore.
• Der Spannsatz auf die Kompressorhalterung montieren
• Montar el compresor en el soporte fijado
anteriormente utilizando la tornilleria necesaria según
se muestra en el dibujo.
M10 x 35
L
• Monter le compresseur sur le support fixé
précédemment en utilisant les vis nécessaires, comme
indiqué sur le dessin.
• Mount the compressor on the support already fixed,
using the necessary screws as shown in the drawing.
• Montare il compressore sul supporto fissato in
precedenza utilizzando la bulloneria necessaria come
indicato nell'illustrazione.
1150000009
• Kompressor wie in der Skizze dargestellt mit dem
erforderlichen Schraubenmaterial auf die eingangs
eingebaute Halterung montieren.
• Para desmontar la polea del cigüeñal es necesario poner la velocidad larga en la caja de cambios.
M
• Pour démonter la poulie du vilebrequin, il est nécessaire de mettre la vitesse longue sur la boîte
de vitesses.
• To dismantle the crankshaft pulley, the gearbox has to be put into top gear.
• Per smontare la puleggia dell'albero a gomito occorrerà inserire la velocità lunga nella scatola
del cambio.
• Zum Ausbau der Kurbelwellenscheibe muss zunächst der 5. bzw. 6. Gang eingelegt werden.
• Desmontar la polea del cigüeñal y desechar los tornillos originales.
N
• Démonter la poulie de vilebrequin et mettre de côté les vis d'origine.
• Dismantle the crankshaft pulley and discard the original screws.
• Smontare la puleggia dell'albero a gomito ed eliminare le viti originali.
• Kurbelwellenscheibe abbauen und Originalschrauben aussondern.
7
CITROËN
PEUGEOT
FIAT
JUMPER
BOXER
DUCATO
• Motor 100cv, polea cigüeñal tipo A.
• Motor 120cv, polea cigüeñal tipo B.
• Moteur 100 cv, poulie vilebrequin type A.
• Moteur 120 cv, poulie vilebrequin type B.
• Motor 100 HP, crankshaft pulley type A.
• Motor 120 HP, crankshaft pulley type B.
• Motor 100cv, Puleggia albero a gomito tipo A.
• Motor 120cv, Puleggia albero a gomito tipo B.
• 100-PS-Motor, Kurbelwellenscheibe Typ A.
• 120-PS-Motor, Kurbelwellenscheibe Typ A.
O
Installation procedure
Oliva Torras
TYPE A
TYPE B
• Descolgar el motor lado derecho para montar la
polea del cigüeñal original con la suministrada.
• Décrocher le moteur côté droit pour monter la poulie
du vilebrequin originale avec celle fournie.
P
• Free the engine on the right side in order to fit the
original crankshaft pulley with the one supplied.
• Scollegare il motore lato destro per sostituire la
puleggia dell'albero a gomito originale con quella fornita.
• Zur Anbringung der dem Bausatz beiliegenden Scheibe
auf der Original-Kurbelwellenscheibe muss der Motor
auf der rechten Seite gelöst werden.
• Montar la polea suministrada como se indica en la figura. En vehículos con motores de 100 cv intercalar
el distanciador de 6mm. En vehículos con motores de 120 cv intercalar el distanciador de 3 mm.
Q
• Monter la poulie fournie comme indiqué sur la figure. Sur des véhicles avec moteurs de 100 cv, intercaler
l'entretoise de 6 mm. Sur des véhicles avec moteurs de 120 cv, intercaler l'entretoise de 3 mm.
• Fit the supplied pulley as indicated in the figure. In vehicles with 100 HP engines, interpose the 6 mm
spacer. In vehicles with 120 HP engines, interpose the 3 mm spacer.• Montare la puleggia in dotazione come indicato nella figura.
In vehicoli con motori da 100 cv, sistemare il 6 mm distanziatore.
In vehicoli con motori da 120 cv, sistemare il 3 mm
distanziatore.
•Die gelieferte Scheibe wie in der Skizze dargestellt
einbauen. Bei Fahrzeugen mit 100-PS-Motoren, den
Abstandhalter 6 mm setzen. Bei Fahrzeugen mit
120-PS-Motoren, den Abstandhalter 3 mm setzen
M12x100 (12.9)
8
JUMPER
PEUGEOT
BOXER
FIAT
DUCATO
Oliva Torras
• Para montar las correas es necesario poner punto muerto en la caja de cambios.
R
• Pour monter les courroies, il est nécessaire de mettre au point mort sur la boîte de vitesses.
• To fit the belts, the gearbox has to be put into neutral.
• Per montare le cinghie occorrerà lasciare in folle la scatola del cambio.
• Zum Einbau der Riemen muss die Gangschaltung zunächst auf Leerlauf gestellt werden.
• Volver a montar las correas originales. Montar
la correa 18 suministrada en el kit y tensar.
• Remonter les courroies originales. Monter la
courroie 18 fournie dans le kit et les tendre.
Installation procedure
CITROËN
S
• Refit the original belts. Fit belt 18 supplied in the
kit and tense it.
• Rimontare le cinghie originali. Montare la cinghia
18 in dotazione nel kit e tesare.
• Originalriemen wieder einbauen. Den mit dem
Bausatz gelieferten Riemen 18 einbauen und
spannen.
18
• Adelantar el radiador utilizando la fijación 6 mediante la
tornillería indicada.
• Avancer le radiateur en utilisant la fixation 6 au moyen de
la visserie indiquée.
• Move the radiator forward with the fixing 6, using the screws
indicated.
• Portare in avanti il radiatore utilizzando il fissaggio 6 con la
bulloneria indicata.
T
• Kühler mit der Befestigung 6 nach vorne schieben und mit
den angegebenen Schrauben festsetzen.
Ø20 x Ø8.5 x 18
6
M8x55
M10x30
9
Installation procedure
Oliva Torras
CITROËN
PEUGEOT
JUMPER
BOXER
FIAT
DUCATO
• Sustituir el tubo original del intercooler, montar el
suministrado. Prestar especial atención para que no
toque el compresor.
U
• Remplacer le tube original de l'intercooler par celui
fourni. Faire très attention à ce qu'il ne touche pas le
compresseur.
• Replace the original intercooler tubing, fit the tubing
supplied. Take special care to see that it does not
touch the compressor.
• Sostituire il tubo originale dell'intercooler, montare
quello in dotazione. Fare attenzione a non farlo entrare
in contatto con il compressore.
• Original-Intercooler-Leitung gegen die dem Bausatz
beiliegende Leitung austauschen. Hierbei besonders
darauf achten, dass es zu keiner Berührung mit dem
Kompressor kommt.
• Seguir las recomendaciones del fabricante del equipo de refrigeración para añadir la correcta
cantidad de aceite al circuito.
Note
• Suivre les recommandations du fabricant de l'équipement de réfrigération pour ajouter la bonne
quantité d'huile au circuit.
• Following the cooling equipment manufacturer's recommendations, add the correct amount of
oil to the circuit.
• Attenersi ai consigli del fabbricante dell'apparecchiatura di refrigerazione per aggiungere la giusta
quantità di lubrificante al circuito.
• Beim Nachfüllen von Öl ist den diesbezüglichen Anweisungen des Herstellers der Klimaanlage
nachzukommen.
• Verificar todo el montaje y poner en marcha el motor del vehículo. Accionar la unidad durante
un tiempo aproximado de 5 minutos y posteriormente con el motor parado verificar de nuevo la
tension de la correa (55Kg).
V
• Vérifier tout le montage et mettre en marche le moteur du véhicule. Actionner l'unité pendant
une durée d'environ 5 minutes puis une fois le moteur arrêté, vérifier à nouveau la tension de la
courroie (55 kg).
• Check all the assembly and then start the vehicle engine. Run the unit for approximately 5 minutes
and then, with the engine stopped and with the help of a dynamometer, check the belt tension (55
kg).
• Controllare l'intero montaggio ed avviare il motore del veicolo. Mettere in funzione l'apparecchio
per un circa 5 minuti ed, in seguito, a motore spento verificare nuovamente la tensione della cinghia
(55Kg).
• Montage überprüfen und Fahrzeugmotor starten. Einheit ca. 5 Minuten lang laufen lassen,
anschließend Motor wieder abstellen und Riemenspannung mit Hilfe eines Dynamometers überprüfen
(Richtwert: 55 kg).
• Conectar de nuevo el borne negativo de la batería.
W
• Reconnect the negative terminal of the battery.
• Connecter de nouveau la borne négative de la batterie.
• Den Minuspol der Batterie wieder anschließen.
• Connettere di nuevo il morsetto negativo della batteria.
10
JUMPER
BOXER
FIAT
DUCATO
Oliva Torras
FORMULARIO DE GARANTÍA / FORMULAIRE DE GARANTIE
WARRANTY FORM / MODULO DI GARANZIA / GARANTIEFORMULAR
Se ruega enviar el formulario debidamente cumplimentado para poder tramitar la garantía.
Nous vous prions de bien vouloir envoyer le formulaire dûment complété pour pouvoir prendre en charge la garantie.
Please send in the form duly completed so that we can process the guarantee.
Si prega di inviare il modulo opportunamente compilato per l'inoltro della garanzia.
Warranty form
CITROËN
PEUGEOT
Anspruch auf Garantie besteht nur, wenn das Formular korrekt ausgefüllt an die Rufnummer weitergeleitet wird.
Fax.: (+34 93 872 99 80)
e-mail: [email protected]
Cliente/Client/Customer/Cliente/Kunde
Fecha/Date/Date/Data/Datum:
Código del kit/Code du kit/Kit code/Codice del kit/Bestellnummer Bausatz:
Nº de serie del kit/Nº de série du kit/Kit series no/N. serie del kit/Seriennummer Bausatz:
Fecha de compra/Date d’achat/Date of purchase/Data d'acquisto/Kaufdatum:
Fecha de montaje/Date de montage/Date of assembly/Data di montaggio/Montagedatum:
Modelo de vehículo/Modèle de véhicule/Vehicle model/Modello del veicolo/Fahrzeugtyp:
Matrícula/Immatriculation/Registration no/Targa/Amtliches Kennzeichen:
Km. del vehículo/Kilométrage du véhicule/Vehicle kms/Km del veicolo/Kilometerstand des Fahrzeugs:
Resumen del problema/Résumé du problème/Short description of problem/Quadro riassuntivo della problematica
Zusammenfassung des Problems: ..................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................................................................
..............................................................................................................................................................................................................................
Para evitar gastos de transporte se ruega no devolver la mercancía sin la previa autorización de Oliva Torras.
Pour éviter des frais de transport, nous vous prions de ne pas restituer la marchandise sans l'autorisation préalable d'Oliva Torras.
To avoid transport costs please do not return the goods without prior authorisation from Oliva Torras.
Per evitare spese di trasporto si prega di non restituire la merce senza previa autorizzazione di Oliva Torras
Zur Vermeidung unnötiger Frachtkosten sollte die Ware nur mit der entsprechenden Genehmigung von Oliva Torras zurückgesandt werden
11
MOUNT & DRIVE KITS