Sfoglia - Italian Business Center

Transcript

Sfoglia - Italian Business Center
Gennaio – Febbraio / January – February 2011
“L’euro non è in crisi”
Intervista a Mario Monti
“The Euro is not in crisis”
Interview with Mario Monti
1
A tavola i cechi tornano
patriottici
Around the table the Czech
turn patriotic again
La Bohème per l’esordio a
Praga dell’UmbriaMusicFest
La Bohème for the debut of the
UmbriaMusicFes in Prague
UNICREDIT BANK
PARLA ITALIANO!
In Na Příkopě 20, Praga 1, il nuovo International Clients Centre
dedicato alla clientela italiana.
Parliamo la tua lingua e siamo a tua completa disposizione per venire incontro alle tue
idee e soddisfare le tue esigenze. Lieti di accoglierti!
I nostri contatti:
Privati: Tel: +420 776 532 450, e-mail: [email protected]
Piccole e medie imprese: Tel: +420 724 813 184, e-mail: [email protected]
Imprese corporate: Tel: +420 224 128 113,
e-mail: [email protected]
ICC_Progetto_210x297.indd 1
16.7.2010 10:54:11
1
03_ProRC_0610_IBC.indd 1
20.12.2010 2:42:24
sommario
pag. 6
Editoriale
Editorial
economia e mercato / markets and data
pag. 20
politica / politics
A tavola i cechi tornano patriottici
Around the table the Czech turn patriotic
again
pag 07
pag. 24
L’euro e Klaus
The euro and Klaus
pag. 10
I due nemici
The two enemies
Riapre a Praga il Museo Nazionale della
Tecnica
The National Musuem of technology
reopens in Prague
pag. 26
La Giornata dell’amicizia Italo Ceca
Italo -Czech friendship day
focus Europa / focus Europe
pag. 12
Vocazioni europee e orgogli nazionali
European vocation and national pride
pag. 16
Intervista a Mario Monti
Interview with Mario Monti
pag. 27
Il mese de La Pagina
pag. 28
Macroeconomia
Economics
pag. 30
Progetto RC suggests
Gruppo
4
Editore/Publishing House:
EBS consulting, s.r.o.
Celakovského sady 4
110 00 Praha 1
Tel.: +420 246 030 900
Fax: +420 246 030 901
www.gruppoibc.eu
[email protected]
Coordinamento redazionale
Editorial Coordination
Giovanni Usai
Comitato di Redazione
Editorial Staff
Diego Bardini, Giorgio Cannizzaro,
Paolo Colombo, Roberto Franzoni,
Paolo Massariolo, Luca Pandolfi,
Giovanni Piazzini Albani, Giovanni Usai
Hanno collaborato
Contributors
Daniela Mogavero, Kateřina Veselá,
Iveta Kasalická, Cristina Franzoni,
Gianluca Zago, Ernesto Massimetti,
Gennaio – Febbraio / January – February 2011
Taglio agli incentivi fotovoltaici
Photovoltaic subsidies slashed
pag. 38
Casanova a Duchcov
Casanova at Duchcov
pag. 42
Novità editoriali
New pubblications
pag. 44
Progetto Repubblica Ceca debutta su
Facebook
Progetto Repubblica Ceca debuts on
Facebook
cultura e storia / culture and history
pag. 46
Appuntamenti futuri
Future Events
pag. 48
La Bohème per l’esordio a Praga
dell’UmbriaMusicFest
La Bohème for the debut of the
UmbriaMusicFes in Prague
pag. 52
Poesie praghesi di Andrea Luise
Poems for Prague by Andrea Luise
pag. 54
summary
pag. 36
Kairos, l’importanza del soft power
Kairos, the importance of Soft Power
pag. 56
Un Pallone d’oro d‘altri tempi, Josef
Masopust
An old-time golden ball, Josef Masopust
pag. 58
Novità per l‘Italian Vision
Big news at the Italian Vision Club
pag. 60
Winton trains, c‘era una volta a Praga
Winton trains, once upon a time in Prague
Francesco Moscatelli, Mauro Ruggiero,
Massimiliano Pastore, Alessio Di Giulio,
Filippo Falcinelli
Progetto grafico
Grafic Design
Angelo Colella Associati
Inserzioni pubblicitarie
Advertisements
EBS consulting, s.r.o.
[email protected]
DTP / DTP
Osaro
Stampa / Print
Vandruck, s.r.o.
Periodico bimestrale / Bimonthly review
©2010 EBS consulting s.r.o.
Tutti i‑diritti sono riservati.
MK CR 6515, ISSN: 1213-8387
Chiuso in tipografia
Printing End-Line
22. 2. 2011
Foto di copertina
Cover Photograph
Museo Nazionale della Tecnica, Kateřina Uksová
National Technical Museum, Kateřina Uksová
5
editoriale
Cari lettori,
la fiducia dei cittadini cechi nei con‑
fronti dell’Unione europea e della
moneta unica non ha mai raggiunto
livelli così bassi come oggi. I risultati
degli ultimi sondaggi sono sin trop‑
po eloquenti nel descriverci questa
situazione. Promotore e protagonista
di questa nuova ondata di freddezza
verso l’Europa è ancora una volta il
presidente Václav Klaus, uomo forte
della politica ceca e sempre in vetta
agli indici di popolarità fra i cittadini
del suo paese. Ed è proprio a lui, al
campione dell’euroscetticismo ceco,
che rivolgiamo la nostra attenzione
nei nostri articoli di apertura, ben
consapevoli di quale sia il peso di
Klaus anche sul piano dei rapporti in‑
ternazionali della Repubblica ceca. A proposito di questioni europee, in
questo numero ci fa piacere presentare
il punto di vista di Mario Monti - presi‑
dente dell’Università Bocconi di Milano
ed ex Commissario Ue - noto come uno
dei più fermi sostenitori dell’integra‑
zione europea e della moneta unica.
Lo abbiamo incontrato a Praga, dove
è giunto per partecipare a una confe‑
renza sull’Eurozona. In una giornata
praghese piena di impegni - durante la
quale si è anche incontrato con il mini‑
Dear Readers,
The reliance of Czech citizens on the
European Union and the single currency, has never reached such low levels as today. The results of the latest
polls are all too eloquent in describing the situation. The promoter and
protagonist of this new cold wave
towards Europe is, once more, president Václav Klaus, the strong man of
Czech politics and always at the top of
popularity ratings among the citizens
of his country. And it is to him, the
champion of Czech euro skepticism,
that we dedicate our attention and
leading articles, well aware of the
important role that Klaus plays also
for the Czech Republic’s International
relations.
6
stro degli Esteri Karel Schwarzenberg e
con il premier Petr Nečas - il professor
Monti ha accettato di concederci l’in‑
tervista che vi proponiamo. In primo piano anche l’attuale ricor‑
renza dei 150 anni dell’unità d’Italia,
un altro argomento che ci offre lo
spunto per riflettere sul processo di
integrazione europea, sottolineando
come le identità e gli orgogli nazio‑
nali non debbano essere alternativi o
contrari all’idea di Europa unita.
Nelle pagine che seguono anche una
serie di temi di carattere culturale,
fra cui in particolare un reportage da
Duchcov, la cittadina della Boemia del
nord dove visse gli ultimi anni della
sua vita Giacomo Casanova.
E infine vi raccontiamo de “La Bohè‑
me”di Giacomo Puccini, rappresentata
di recente in forma di concerto, al Ru‑
dolfinum, sotto la direzione del mae‑
stro Walter Attanasi. Questo evento,
al quale l’Italian Business Center ha
avuto l’onore di dare un contributo
organizzativo, ha segnato l’esordio a
Praga dell’UmbriaMusicFest.
Non ci rimane quindi che
augurarvi
buona lettura
Speaking about European questions, in
this issue, we are pleased to present the
viewpoint of Mario Monti – president
of the Milan Bocconi University and ex
Commissioner of the EU – also known
as one of the keenest supporters of European integration and the single currency. We met him in Prague, where he
came for a conference on the Eurozone.
During a busy day in Prague – in which
he also met foreign minister Karel
Schwarzenberg and premier Petr Nečas
– professor Monti accepted to give us
an interview that we wish to propose.
In first place, also the current celebration
of the 150th anniversary of the unification of Italy, another topic that offers us
the opportunity to reflect on European
integration, emphasizing the fact that
national identity and national pride
must not be alternative or contrary to
the idea of a united Europe.
In the pages that follow, also a series of
cultural topics, including a report from
the town of Duchcov in north Bohemia
where Giacomo Casanova spent the
last years of his life.
And finally, we tell you of “La Bohème”
by Giacomo Puccini, performed recently as a concert at the Rudolfinum,
directed by maestro Walter Attanasi.
This event, to which the Italian Business Centre had the honor of granting
a contribution towards its organization, marked the beginning in Prague
of the UmbriaMusicFest.
All we can do is wish you
good reading
progetto repubblica ceca
politica politics
L'euro e Klaus,
il presidente ci vede rosso
Il capo di stato,
noto per il suo
euroscetticismo,
ha escluso un
programma di
adozione a breve e
forse anche in futuro
di Daniela Mogavero
By Daniela Mogavero
The head of state,
known for his Euroscepticism, has ruled
out a short-term
adoption plan and
even, perhaps, for the
future
The Euro and Klaus,
the President sees red
Lo hanno chiamato euroscettico, lo
hanno definito il signor no della po‑
litica ceca, ma anche il paciere o il
negazionista del riscaldamento cli‑
matico, primo ministro e infine l’eco‑
nomista. Per molti è più di un capo
di stato, per alcuni è il vero artefice,
indiretto o diretto (il più delle volte)
della politica estera della Repubblica
Ceca. È Václav Klaus. Come spesso si
dice di personaggi particolarmente
centrali e spigolosi, o lo odi o lo ami
e così è per il presidente ceco. Garante
del suo ruolo istituzionale e della so‑
vranità ceca nei confronti di coloro che
vogliono privare Praga dei suoi poteri
per i suoi sostenitori. Intransigente e
di ostacolo a una vera integrazione
He has been called Euro-sceptic and
defined as the Mr. no of Czech politics
, but also a peacemaker or negationalist of climate warming, prime minister
and finally, an economist. For many
people, he is more than just a head of
state, for some, (most of the time) he
is the true direct or indirect architect
of Czech Republic foreign policy. His
name is Václav Klaus. As they often
say, when referring to self-centred
and harsh characters, you either love
or hate them and, this is exactly how
things stand with the Czech President.
Guarantor of the institutional role and
Czech sovereignty against those who
want to deprive Prague of its powers
– an uncompromising attitude and
obstacle towards true European integration, according to others. During
Klaus’s presidency, most probably, the
highest moment of tension with Brussels was reached during the ratification
of the Lisbon Treaty, when the head of
state was last in placing his signature
and, following many long negotiations
and reassurances on the part of European partners.
Now on the horizon, there looms another possible reason for tension with
Brussels: the euro.
That the Czechs were not fond of the
single currency was well known and,
that the political parties wished to
postpone the argument as much as
possible, was quite clear, despite requests from the industrial sector in favour of a quick adoption. But, the idea
that Prague wanted to line up with
progetto repubblica ceca
7
È sempre più
marcato lo scontro
tra l’inquilino
di Hradčany e il
ministro degli Esteri
The dispute between
the Hradčany
guest and the
Foreign minister is
increasingly more
apparent
8
europea per altri. Nella presidenza di
Klaus il momento più alto di tensione
con Bruxelles, probabilmente, è stato
quello della ratifica del Trattato di
Lisbona a cui il capo di stato appose
per ultimo la sua firma e dopo lunghi
negoziati e rassicurazioni da parte dei
partner europei. Adesso all’orizzonte
si profila un altro possibile motivo di
tensione con Bruxelles: l’euro.
Che i cechi non fossero degli ammi‑
ratori della moneta unica europea se
n’erano accorti tutti e che il governo
e i partiti politici volessero posticipare
il più possibile l’argomento era altret‑
tanto palese, nonostante le richieste
del settore industriale per una rapida
adozione. Ma che Praga volesse schie‑
rarsi insieme a Gran Bretagna e Dani‑
marca dalla parte degli stati membri
decisi a non cedere all’Eurozona non
era stato così chiaro fino alla fine
dello scorso anno. Promotore di que‑
sta nuova ondata di euroscetticismo
proprio Klaus. Il capo di stato ha ripe‑
tuto, non lasciando spazio a ulteriori
divagazioni o commenti, che nessuna
delle principali istituzioni del Paese
ha in mente un piano per l’adozione
dell’euro e che, in ogni caso, questo
non sarebbe il momento per affronta‑
re tale argomento soprattutto dopo la
crisi finanziaria greca che ha mostrato
la debolezza del sistema. Stesso scet‑
ticismo professato per la ratifica del
meccanismo di salvataggio voluto
dall’Ue, che Klaus non ha ancora fir‑
mato e sul quale ha avanzato molti
dubbi e critiche.
Il presidente ceco dall’alto di Hradčany
ha anche mosso le sue prime pedine
in tal senso, pestando i piedi anche
al titolare dei rapporti con l’estero,
Karel Schwarzenberg: il capo di stato
si è augurato che il governo di Petr
Nečas negozi con Bruxelles il diritto
di rinunciare all’adozione dell’euro.
Una notizia data sotto la garanzia
dell’anonimato da ben due ministri
dello stesso governo Nečas. E proprio
il premier ha fatto sapere che, al di là
di ogni ragionevole dubbio, il suo ese‑
cutivo non adotterà alcuna scadenza
per l’ingresso nell’Eurozona tanto più
che il 55% dei cechi è contrario ad ab‑
bandonare la corona.
Questo e altri tasselli fanno sì che tra
Klaus e il ministro degli Esteri, titolare
della diplomazia ceca, siano nati negli
anni attriti e incomprensioni. L’anali‑
sta politico Bohumil Doležal ha sotto‑
lineato come questa divisione possa
creare rotture anche all’interno della
coalizione di governo perché “il presi‑
dente è convinto che, dati i suoi rap‑
porti con Václav Havel, Schwarzenberg
avrà una posizione e un atteggiamen‑
to meno rigidi nei confronti dell’Ue”.
Inoltre per Klaus Top09, il partito del
ministro, è “il nemico numero uno” e
Sorrisi al Castello di Praga fra
Václav Klaus e il Presidente del
Consiglio Europeo, Herman Van
Rompuy. I punti di vista rimangono
però molto distanti
Great Britain and Denmark - the member states firm on not giving up to the
Euro-zone , had not been so obvious
until the end of last year. The promoter of this wave of Euro-scepticism is
Klaus himself. The head of state has
remarked, leaving no room for further
digressions or comments, that none of
the main institutions of the Country
has in mind a plan for the adoption
of the euro and that, in any case, this
would not be the right moment for dealing with such an argument, especially after the Greek financial crisis – that
has shown the weakness of the system.
The same scepticism was professed for
the ratification of the rescue mechanism wanted by the EU, which Klaus has
not yet signed, and on which he has
expressed many doubts.
From Hradčany, the Czech president
has also made his first move in that
direction, also treading on the feet of
Karel Schwarzenberg, responsible for
foreign relations: the head of state expressed his hope that the government
of Petr Nečas will negotiate with Brussels on the right to recede from the
adoption of the euro. News provided
only anonymously by two ministers of
the same Nečas government. The premier himself has said that, beyond any
reasonable doubt, his executive will
not adopt any deadlines for entry into
the Euro-zone, even in view of the fact
that 55% of Czechs are against giving
up the crown.
Over the years, this aspect - as well
as other issues - has caused a certain
amount of friction and misunderstanding between Klaus and the Foreign
minister, responsible for Czech diplomacy. The political analyst, Bohumil
Doležal, has underlined that this division may create a break up within the
government coalition because, “the
president is convinced that, in view
of his relationship with Václav Havel,
progetto repubblica ceca
politica politics
Smiles at the Prague castle between
Václav Klaus and the European
Council president Herman Van
Rompuy. Their views remain far
apart.
Schwarzenberg “ne è il simbolo”. Il ti‑
tolare della diplomazia ceca, infine, è
una figura “più di rappresentanza che
di azione, rispettoso della Costituzio‑
ne – ha aggiunto Doležal – più adat‑
to per la carica di presidente”. Proprio
questo “status” potrebbe far pensare
a una candidatura del ministro per
lo scranno presidenziale, ipotesi che
Klaus potrebbe cercare di sabotare.
A parti invertite, quindi, Klaus con‑
tinua ad esercitare, come ha fatto
negli anni scorsi e nei mesi appena
passati, la sua influenza nelle que‑
stioni di politica estera e monetaria.
E anche in casa propria, nel pano‑
rama ceco, il capo di stato ha fatto
sentire il proprio peso politico. Una
dimostrazione si è avuta in occasio‑
ne della crisi di governo di fine anno
quando il presidente ceco è riuscito a
non far votare la mozione di fiducia
posta dai Socialdemocratici per far
cadere il governo di centrodestra
dopo lo scandalo di tentata corruzio‑
ne che ha portato alle dimissioni del
ministro dell’Ambiente Pavel Drobil,
in quota Ods.
Klaus ha convocato i leader dei tre
partiti della coalizione e con una
mossa del tutto inedita nel corso del‑
la riunione al Castello di Praga: li ha
convinti a stipulare un accordo per la
tenuta della maggioranza. Un patto
non scritto di cui lui stesso si è fatto
“garante” e che sarà denunciato per‑
sonalmente dal capo di stato se verrà
trasgredito. Una rassicurazione che è
bastata anche al Čssd, nonostante le
perplessità iniziali.
Se a qualcuno mancasse ancora la
conferma che Klaus sa bene cosa vuo‑
le e sa come ottenerlo, basterà atten‑
dere il prossimo scontro sia a Praga
che a Bruxelles.
Schwarzenberg will have a less rigid
position with the EU”. Furthermore,
for Klaus, Top09 – the minister’s party, represents “the number one enemy
“and Schwarzenberg “is its symbol”. Finally, the responsible official for Czech
diplomacy is “more of a representative
figure rather than one of action, respectful of the Constitution - Doležal
added – more suitable for the position
of president”. Just this “status” might
suggest a candidature of the minister
for the seat of president, a hypothesis
that Klaus might try to sabotage.
Therefore, with reversed roles, Klaus
continues to exert his influence on fo-
reign and monetary policies, as he did
in the past few months and years.
And even at home, on the Czech political scene, the head of state has shown
his political weight, during a government crisis at the end of the year,
when the Czech president was able to
avoid the voting of the motion of confidence to bring down the centre-right
government, that had been presented
by the Social-democrats, following an
attempted bribery scandal that led to
the dismissal of the Environment Minister Pavel Drobil.
Klaus summoned the leaders of the
three parties of the coalition and
with an unexpected move, during
the meeting at the Prague Castle:
he convinced them to stipulate an
agreement for the stability of the
majority. A non written agreement
to which he “bound” himself and, for
which he could be denounced by the
head of state if he were to infringe
it. A reassurance that was adequate also for the Čssd, despite initial
doubts.
If anyone should still doubt if Klaus
knows what he wants and how to go
about achieving it, he need just wait
for the next clash to take place, both in
Prague and in Brussels.
progetto repubblica ceca
9
I due nemici
Il panorama politico
continua a essere
ravvivato dalle
ricorrenti polemiche
fra il presidente
Václav Klaus e il
ministro degli Esteri
Karel Schwarzenberg
The political
panorama is
continuously revived
by the recurrent
controversy between
president Václav
Klaus and the foreign
minister Karel
Schwarzenberg
10
Le abituali scaramucce fra il capo
dello stato Václav Klaus (69 anni) e
il ministro degli Esteri Karel Schwar‑
zenberg (73 anni) sono una prova evi‑
dente di quanto sia ancora distante
dal venir meno in Repubblica Ceca, a
più di venti anni dalla fine del regime
comunista, la radicata diffidenza, la
frequente incompatibilità, fra i cit‑
tadini che il periodo del regime lo
hanno vissuto in patria e coloro che
invece sono potuti tornare solo dopo
la Rivoluzione di velluto.
I primi sempre pronti a rinfacciare agli
altri di aver abbandonato la madrepa‑
tria, di essere diventati praticamente
degli stranieri, senza le carte in regola
per poter giudicare ciò che è stato ne‑
gli anni del regime.
Gli ex espatriati, invece, più propensi
ovviamente ad accusare gli altri di
essersi piegati alla dittatura, di non
aver avuto abbastanza coraggio per
cambiare le cose e persino di essersi
compromessi con il regime.
The typical skirmishes between the
head of state Vaclav Klaus (69 years of
age) and the Foreign Minister Karel Schwarzenberg (73) are clear evidence of
how - after more than twenty years since the fall of the communist regime, in
the Czech Republic, deeply rooted is the
diffidence and frequent incompatibility
between - the citizens who lived the period of the regime on the homeland and
those instead who were able to return
only after the Velvet Revolution.
The first, always ready to reproach the
others for having abandoned the mother country, for practically becoming
foreigners and unfit to judge what it
was like during the regime.
The ex expatriates instead, more willing of course to accuse the others of
yielding to the dictatorship and of not
progetto repubblica ceca
Gli interminabili attriti fra Klaus e Sch‑
warzenberg da questo punto di vista
sono assolutamente emblematici.
Uno degli ultimi scontri fra i due risale
a quando, appena pochi mesi fa, l’euro‑
scettico Klaus, parlando delle trasferte
a Bruxelles del ministro degli Esteri,
ha dichiarato di non fidarsi di Schwar‑
zenberg. Il Presidente, senza peli sulla
lingua, ha detto di considerarlo, per
quanto riguarda le questioni europee,
“uno dall’altra parte della barricata”
e non ha mancato di rimproverare al
responsabile della diplomazia ceca, il
quale ha trascorso buona parte della
sua vita in Austria e in Germania, quei
having had enough courage to change things - and even for having made
compromises with the regime.
The endless friction between Klaus and
Schwarzenberg from this point of view
is absolutely emblematic.
One of the last clashes between the
two goes back to when, just a few
months ago, the eurosceptic Klaus,
speaking of the Foreign Minister’s
trip to Brussels, declared he did not
trust Schwarzenberg. The President
said outspokenly that he considered
him, as far as the European issues are
concerned, as “one from the other side
politica politics
The two enemies
suoi “decenni di vita passati a girovaga‑
re in Europa”.
Inevitabile la replica del principe
Schwarzenberg, discendente di una
delle casate nobili di più antica tradi‑
zione d’Europa, il quale nel 1948, con
l’avvento del regime dovette lasciare
l’allora Cecoslovacchia al seguito del‑
la sua famiglia per farvi ritorno solo
dopo il 1989. “Klaus ha le sue idee e a
questa età è difficile fargliele cambia‑
re” una premessa in apparenza pru‑
dente, alla quale l’anziano aristocrati‑
co ha fatto seguire una vera e propria
stoccata da schermidore d’altri tempi:
“Il presidente è forse condizionato
of the barricade” and did not fail to reproach the man, responsible for Czech
diplomacy, who spent part of his life in
Austria and Germany, for those decades
of life spent travelling around Europe”.
Inevitable was the reply of prince Schwarzenberg, descendant of one of the
noblest families of antique European
tradition, who in 1948, with the
advent of the regime, had to leave
the then Czechoslovakia with his
family to return only after 1989.
“Klaus has his opinions and at his age
it is difficult to make him change his
mind”, a seemingly prudent premise, to
dagli insegnamenti ricevuti a scuola,
degli anni ’50, quando nella Cecoslo‑
vacchia comunista di quel periodo lo
abituarono a considerare negativa‑
mente tutto ciò che ha a che fare con
l’aristocrazia”.
Una battuta davanti alla quale il pre‑
sidente è parso obiettivamente accu‑
sare il colpo.
Klaus è infatti il classico esempio
di cittadino ceco che - come tanti
altri in quel periodo, non si iscris‑
se mai al partito comunista, ma
che neanche si schierò mai aper‑
tamente contro il regime. Preferì
adeguarsi a quelle condizione e ciò
gli permise di frequentare l’univer‑
sità, di poter perfezionare i suoi
studi in due stage all’estero negli
anni ’60 - il primo in Italia, presso
l’Università di Napoli (beneficiario
di una borsa di studio dell’Iri) e il
secondo negli Stati Uniti, presso la
Cornell University di New York - e
di poter persino continuare, dopo
la Primavera di Praga e in piena
normalizzazione comunista, la sua
carriera di economista, all’interno
della Banca nazionale cecoslovacca
e successivamente nell’Accademia
delle scienze.
Alcune settimane fa, da un vecchio ar‑
chivio, è persino emerso che Klaus, da
giovane, nei primi anni ’60, fu per un
certo periodo notato per un possibile
arruolamento dai servizi segreti mili‑
tari. A quanto pare, ciò che gli costò
una possibile carriera nell’intelligence
comunista, non furono le sue idee po‑
litiche, ma piuttosto, come si legge in
un vecchio dossier delle unità di sicu‑
rezza, “la sua accentuata passione per
lo sport e per le belle ragazze”. (gus)
which the elderly aristocrat responded
with the thrust of a fencer of the past:
“The President is perhaps conditioned
by the teaching he received at school in
the 1950s, when in the communist Czechoslovakia of that period, they taught
him to consider negatively everything
connected with the aristocracy”.
A joke which seemed to affect the President.
Klaus is in fact the typical example of a
Czech citizen who, like many people of
that period, never joined the communist party, but who neither openly took
sides against the regime. He preferred
to adapt to those conditions and that
enabled him to attend university, to
complete his studies with two stages
abroad in the 1960s – the first in Italy
at the University of Naples (thanks
to an Iri scholarship) and the second in
the United States, at the Cornell University in New York – and even to continue, after the Prague Spring, during
the communist normalization period,
his career as an economist for the Czechoslovakian National Bank and then
for the Academy of Science.
A few weeks ago, from an old archive,
we came to know that when Klaus
was young, during the early 1960s, he
was for a certain period considered as
a possible candidate for the military
secret service. Apparently, what cost
him the possibility of a career in the
communist intelligence service, were
not his political ideas, but rather, as is
reported in an old file by the security
units, “his passion for sports and beautiful girls”. (gus)
progetto repubblica ceca
11
Vocazioni europee e orgogli
nazionali
European vocation and
National pride
Le identità nazionali
non sono e non devono
essere un fattore di
disgregazione, né la
loro essenza o – come
nel caso dell’Italia - la
loro riscoperta, vanno
considerate come
alternative o contrarie
all’idea di Europa unita
di Luca Pandolfi
by Luca Pandolfi
The national identities
are not and must not
be a factor of social
disintegration, nor is
their essence or – as in
the case of Italy – their
re-discovery, to be
considered as alternative
or contrary to the idea of
a united Europe
12
Ancora una volta l’attualità ci fornisce
l’occasione di riflettere sul processo
di integrazione europea e sul suo significato nel contesto odierno, per i
singoli Stati europei come sul piano
internazionale. Come sempre l’analisi del fenomeno non può che essere
deformata dall’occhio dell’osservatore. In questo caso il punto di vista
è quello di un cittadino italiano che
lavora in Repubblica Ceca, condizione
che accomuna molti lettori di Progetto Repubblica Ceca. Lo spunto è dato
dalla ricorrenza dei 150 anni dell’unità
d’Italia, celebrato anche in Repubblica
Ceca con una serie di cerimonie e avvenimenti culturali e con la prossima
visita del Presidente Napolitano. La
riflessione, per un appassionato della
causa e delle questioni europee, non
può che essere sul rapporto fra identità nazionali e processo di integraOnce again, current events give us the
opportunity to reflect on the process
of European integration and its meaning in today’s context, both for the
single European states as well as on
an International scale. As always, the
analysis of the phenomenon can only
be deformed by the observer’s eye. In
this particular case, the point of view is
that of an Italian citizen who works in
the Czech Republic, a condition which
is common to many readers of Progetto Republica Ceca. The opportunity is
given to us by the 150th anniversary
of the unification of Italy, which is also
celebrated in the Czech Republic with
a number of ceremonies and cultural
events and the forthcoming visit of
zione, oltre che al parallelismo, quasi
automatico, con la diversa situazione
del paese che ci ospita, assurto negli
ultimi anni a simbolo delle diffidenze
nazionali all’integrazione.
La premessa è quella che le identità
nazionali non sono e non devono
essere un fattore di disgregazione,
né la loro essenza o – come nel caso
dell’Italia - la loro riscoperta, vanno
president Napolitano. The reflection, for
someone who is keen on European issues and its cause, can only focus on the
relation between national identity and
the process of integration, as well as the
almost automatic parallelism with the
different situation present in our host
country, which has increased in recent
years to become a symbol of national
diffidence towards integration.
The premise is, that national identities are not and must not be a factor
of social disintegration, nor is their
essence or – as in the case of Italy –
progetto repubblica ceca
focus Europa focus Europe
considerate come alternative o contrarie all’idea di Europa unita. La nascita stessa della Comunità europea
trae origine dalle profonde divisioni
fra gli Stati e dall’urgenza di evitare
their re-discovery, to be considered as
alternative or contrary to the idea of
a united Europe. The very birth of the
European Community originates from
profound divisions between the States
and the urgency of avoiding recurring
continental conflicts; the history of its
il ripetersi di conflitti continentali, la
storia della sua evoluzione ha sempre
risposto a istanze di composizione
di interessi diversi e di accoglimento
delle differenze economiche, sociali,
linguistiche e culturali. Non torniamo in questa sede sul meccanismo
attuale del processo di integrazione
- già affrontato su questa rivista in “La
diffidenza dei cechi verso l’Europa. Un
bluff o un problema di integrazione?”
– se non per ricordare come questo
è concepito per permettere livelli e
velocità differenti per i singoli Stati,
con strumenti come la cooperazione
rafforzata. Si ricordi anche che l’intero percorso di creazione dell’Unione
europea è sempre stato ispirato da
principi, come quello di sussidiarietà,
per i quali l’integrazione deriva sempre da una limitazione di sovranità
e una cessione di competenze dagli
Stati alle istituzioni europee e non è
mai imposta dall’esterno.
Tutto ciò premesso si possono fare tre
considerazioni, valide sia per Stati con
una storia e una vocazione europea
consolidata come l’Italia, sia per Paesi
come la Repubblica Ceca, di recente
adesione e con atteggiamenti più
critici, anche per motivi di orgoglio
nazionale.
La prima è che l’Europa unita risponde ad una serie di esigenze concrete,
quando non di drammatiche urgenze.
Lo dimostra il bisogno di una risposta
unitaria agli effetti della crisi economica mondiale, in particolar modo
quelli sulla società e i cittadini. Lo
certificano ancora di più i fatti di
questi giorni nei paesi del Mediterraneo. Anche ai confini dell’Unione
la stabilità non è più una garanzia e
la risposta non può essere efficace se
non è unitaria. La lezione dei Balcani
è chiara: l’instabilità ai confini crea
problemi non affrontabili dagli Stati
singolarmente.
La seconda considerazione è che l’UE
rappresenta per gli Stati e per i cittadini una serie irripetibile di opportunità
da cogliere. Si pensi allo sviluppo: paesi
di nuova adesione come la Repubblica
Ceca beneficiano di risorse fondamentali per la loro crescita in termini di
economici, sociali, infrastrutturali, di
competitività. I numeri aiutano a capire: per il periodo 2007-2013 stanziati
26,7 miliardi di € dal bilancio UE, di cui
10 per l’ambiente, 7.7 per il trasporto,
5 per R&S e innovazione, 1.5 per il
sostegno alle imprese, in particolare
alle PMI. Mentre nei primi due anni di
adesione i 2.6 miliardi investiti hanno
portato oltre 30.000 nuovi posti di lavoro, 370 Km di nuove infrastrutture e
evolution has always responded to
instances of composition of different
interests and acceptance of economic,
social, linguistic and cultural differences. We are not going to delve here on
the mechanism of the present integration process, which has already been
dealt with in “Czech diffidence towards
Europe. A bluff or an integration issue?” - but only wish to bring to mind
that this was conceived in order to allow different levels and speeds for each
single state, with instruments such as
the enhanced cooperation. We should
remember that the entire course towards the creation of the European
Union has always been inspired by
principles, such as subsidiarity, ac-
cording to which, integration always
derives from a limitation of sovereignty and transfer of powers from the
single States to European institutions
and which has never been imposed
from outside.
That being stated, three considerations
may be made that are valid both for
States that have a history and a consolidated European vocation, such as
Italy, and countries such as the Czech
Republic, a new member state with a
more critical attitude, also for reasons
of national pride.
The first is that a united Europe meets
a series of concrete needs, if not of
dramatic urgencies. This was demonstrated by the unitary response to the
outcome of the world economic crisis,
particularly those affecting society and
citizens. This has been confirmed by the
recent events involving the Mediterranean countries. Even on the borders
of the Union, stability is no longer a
guarantee and any response cannot be
effective unless it is unitary. The lesson
of the Balkans is clear: instability at the
frontier creates problems that cannot
be dealt with by Countries acting on
their own.
The second consideration is that the EU
offers States and its citizens an unrepeatable series of opportunities to be seized.
We may consider development: new
countries, such as the Czech Republic
benefit from fundamental resources for
progetto repubblica ceca
13
focus Europa focus Europe
il sostegno a 3.000 PMI. Certamente
l’Italia come altri Stati ha meno risor‑
se a disposizione, ma si tratta comun‑
que di 28.8 miliardi fino al 2013, per
finanziare ricerca e innovazione (9.6
miliardi), infrastrutture di trasporto
(4.1 miliardi) , imprese, (2.7 miliardi),
ICT (1.6 miliardi).
È altresì vero che l’effettiva utilità
delle risorse dipende dalla capacità
di spesa dei governi e questo ci porta
growth in economic, social, infrastructural, and competitive terms. The figures
are useful to give a picture of the situation: for the period 2007-2013
€ 26,7 billion from the UE budget, of
which, 10 for the environment, 7.7
for transport, 5 for R&D and innovation, 1.5 for support to businesses, in
particular to small and medium-size
companies. Whilst in the first two years of membership, the 2.6 billion invested, created more than 30,000 new
jobs, 370 km of new infrastructures
and support to 3,000 medium and
small-size companies. Surely, Italy, as
other countries, has fewer resources
14
ad un’ulteriore considerazione. Essere
in Europa comporta anche vincoli e
obblighi per gli Stati, non c’è dubbio.
Abbiamo esempi virtuosi, come quel‑
lo della Spagna, di come capitalizzare
al meglio le risorse provenienti da
Bruxelles, e altri, come quello dell’Ita‑
lia, di scarsa capacità di utilizzare tali
risorse. Tale differenza rappresenta la
sfida per la Repubblica Ceca: il suc‑
cesso della sua integrazione dipende
available, but they still amount to 28.8
billion until 2013, to finance research
and innovation (9.6 billion), transport
infrastructures (4.1 billion), enterprises, (2.7 billion), ICT (1.6 billion).
It is also true that the effective usefulness of the resources depends on the
governments’ spending capability and
this leads us to a further consideration.
Being part of Europe, undoubtedly,
implies constraints and obligations on
the part of the single States. We have
virtuous examples such as Spain, on
how to better capitalize the resources
coming from Brussels, and others, such
as Italy with a poor ability to use such
progetto repubblica ceca
dalla accelerazione che Praga saprà
dare all’utilizzo dei fondi strutturali
e dalla capacità di recepire le regole e
di adeguarsi ai vincoli imposti dal’Ue.
Un solo esempio: il recepimento delle
normative in materia di protezione
dei consumatori comporterà sicura‑
mente dei vincoli e dei costi, ma darà
ai prodotti cechi un livello qualitativo
e una competitività sui mercati diffi‑
cilmente ottenibile in altri modi.
Infine, per tornare al rapporto fra
identità nazionali e vocazione euro‑
pea, fondamentale è la lezione della
storia. Praga, il cimitero militare ita‑
liano di Milovice, lo Spielberg, solo
per citarne alcuni, sono luoghi che
testimoniano come il contributo delle
nazioni – anche dell’Italia - alla storia
d’Europa sia stato doloroso ma fonda‑
mentale per raggiungere la pace e la
stabilità di oggi.
resources. This difference is the real
challenge for the Czech Republic: the
success of its integration will depend
on the acceleration that Prague is able
to apply in the use of these structural
funds, the ability to perceive the new
rules and adapt to the constraints imposed by the EU. As an example: the
adoption of legislation on consumer
protection will surely lead to restrictions and higher costs, but will as a
consequence, raise Czech products to a
level of quality and competitiveness on
the market, which would be difficult to
obtain in other ways.
Finally, to return to the relationship
between national identity and European vocation, fundamental are the
lessons of history. Prague, the Italian
military cemetery of Milovice, the
Spielberg, just to mention a few, are
places which bear witness to how the
contribution of nations – including
Italy – to the history of Europe, was
painful, but nonetheless, fundamental
towards the achievement of today’s
peace and stability.
Engineering
Gas industriali
e medicinali
Servizi
Healthcare
Saldatura e
beni industriali
Il Gruppo SIAD
Il Gruppo SIAD è uno dei principali operatori
nel settore dei gas industriali e medicinali.
Fondato a Bergamo nel 1927, vanta una solida
tradizione ed esperienza e, nel tempo, ha saputo
diversificarsi geograficamente e settorialmente.
SIAD è presente con unità produttive e
commerciali in Italia, su tutto il territorio, e nel
Centro-Est Europa in dodici diversi Paesi, tra cui
la Repubblica Ceca.
L’attività del Gruppo SIAD è, inoltre, notevolmente
variegata, estendendosi a settori in sinergia con
quello dei gas: engineering, saldatura e beni industriali,
healthcare e servizi.
Per maggiori informazioni sul Gruppo SIAD:
www.siad.com/gruppo_siad.asp
SIAD S.p.A.
Gas, tecnologie e servizi per l’industria.
www.siad.com
Il professor Mario Monti presidente dell’Università
Bocconi, ex commissario
europeo per la Concorrenza
e per il Mercato interno
- commenta, nel corso di
una intervista che ci ha
concesso a Praga, gli ultimi
sintomi di stanchezza da
integrazione e di freddezza
verso l’Eurozona che
giungono dalla Repubblica
Ceca
Mario Monti:
“L’euro non è in crisi”
di Paolo Colombo e Giovanni Usai
By Paolo Colombo and Giovanni Usai
Professor Mario Monti –
president of the Bocconi
University, ex European
commissioner for
Competition and the Internal
market, during an interview
granted to us in Prague comments on the latest signs
of integration weariness
and indifference towards the
Eurozone that are coming
from the Czech Republic
16
progetto repubblica ceca
intervista interview
Mario Monti:
“The Euro is not in crisis”
“L’euro è un’ancora di stabilità e sareb‑
be bene che tutti i cittadini della Re‑
pubblica Ceca lo capissero”. Il professor
Mario Monti non ha alcuna intenzione
di venir meno al suo ruolo di difensore
della Casa comune europea. Lo ha di‑
mostrato anche a Praga, lo scorso 18
febbraio, dove è giunto, su invito del
think tank Prague Twenty, per parte‑
cipare a una conferenza dal titolo “Eu‑
rope on the Background of Euro Crisis”.
Nella storica sala refettorio del Malo‑
stranský palác, si sono dati appunta‑
mento ad ascoltarlo una serie delle più
influenti personalità di questo paese in
campo economico, politico e bancario.
Persino alcuni ambasciatori. Una platea
così numerosa e così qualificata da ri‑
sultare quasi sorprendente visto il gior‑
no e l’orario della conferenza, venerdì
pomeriggio, quando normalmente a
Praga tutti hanno già la mente rivolta
al fine settimana.
È stato proprio in questa occasione
che abbiamo chiesto al professor
Monti di potergli rivolgere alcune do‑
mande e di realizzare l’intervista che
Vi proponiamo.
“The Euro is still an anchor of stability
and it would be good for all Czech Republic citizens to become aware of this”.
Professor Mario Monti has no intention
of failing in his role as a defender of
the common European Home. This was
also demonstrated after his arrival in
Prague on 18th February, on the invitation of the think tank Prague Twenty,
when he took part in a conference with
the title “Europe on the Background
of Euro Crisis”. The meeting took place
inside the Malostranský palác refectory hall, with speeches from a number
of influential personalities in the economic, political and banking field and
even with the participation of a few
ambassadors. Such a numerous and
qualified audience is quite surprising
if we consider the day and time of the
conference - Friday afternoon, when
normally in Prague, most people have
their minds set on the week-end.
It was on this occasion that we asked
Professor Monti to grant us an interview, which we propose.
Professor Monti, quali sensazioni
tornando oggi a Praga?
Ho trovato ancora una volta la Praga
piena di fascino che tutti conosciamo,
ma ho trovato anche una città molto
interessata alle questioni europee, in
particolare ai temi che io seguo da
vicino, come quello del mercato unico
e della moneta unica, anche se ovvia‑
mente per ora la Repubblica Ceca non
fa parte dell’Eurozona.
Professor Monti, what are your
sensations to be back in Prague?
I found Prague once again full of the
charm that we are all familiar with,
but I also discovered a city that is now
very interested in European issues and,
in particular, on issues that I follow
very closely, such as the single market
and the single currency, even if for the
moment, the Czech Republic is not part
of the Eurozone.
During today’s meetings - at lunch with
Foreign minister Karel Schwarzenberg
progetto repubblica ceca
Durante i miei incontri odierni - pri‑
ma nel corso di una colazione con il
ministro degli Esteri Karel Schwar‑
zenberg e coi rappresentanti di altri
ministeri, poi durante la conferenza
pubblica dedicata alla moneta unica
e infine con il capo del Governo Petr
Nečas – gli argomenti di conversazio‑
ne interessanti non sono certamente
mancati.
L’argomento del giorno è quello
della crisi dell’euro e della ritrosia della Repubblica Ceca, probabilmente anche di altri paesi
della Nuova Europa, a entrare in
Eurozona
In primo luogo devo ribadire che non
esiste, o comunque non esiste per ora,
una crisi dell’euro. Esiste casomai una
difficoltà seria di certi paesi dell’eu‑
and the representatives of other ministries, then at a public conference
on the single currency and finally, with
the Head of Government Petr Nečas –
the interesting topics of conversation
were certainly not lacking.
The topic of the day is that of the
Euro crisis and the reluctance of the
Czech Republic - and perhaps also
of some other countries of the New
Europe - to enter the Eurozone.
First of all, I have to point out that
there isn’t, at least for the time being,
a Euro crisis. Perhaps there are serious difficulties for certain Eurozone
countries, and this causes a malfunction
of certain safeguard mechanisms that
will have to be re-examined and improved. Nonetheless, the European currency
has reacted well: it has defended pur-
17
Al termine della conferenza, da
sinistra Mario Monti con Vladimír Dlouhý (presidente di Prague
Twenty, ex ministro dell’Industria della Repubblica Ceca, ora
consulente di Goldman Sachs) e
Leszek Balcerowicz (economista,
ex governatore della Banca nazionale polacca ed ex ministro delle
Finanze della Polonia)
At the end of the conference, from
left Mario Monti with Vladimír
Dlouhý (Chairman of the Board
of Prague Twenty, former Minister
of Industry and Trade of the
Czech Republic, current member
of the Board of International
Advisers to Goldman Sachs) and
Leszek Balcerowicz (economist,
former President of the National
Bank of Poland and former Minister of Finance)
18
rozona e questo comporta una crisi
di alcuni meccanismi di salvaguardia
che sono da rivedere e da migliorare.
La moneta europea ha invece reagi‑
to bene: ha difeso il proprio potere
d’acquisto e ha mantenuto un buon
rapporto di cambio rispetto alle altre
valute. Ha persino sorpreso la reazio‑
ne pronta delle istituzioni europee
in presenza delle crisi di alcuni paesi
dell’Eurozona.
Resta il fatto che alcuni paesi
della Nuova Europa, seguendo
l’esempio della Repubblica Ceca,
potrebbero decidere di rimanere
fuori dall’Eurozona? Che effetti
ne scaturirebbero?
La crisi dell’eurozona ha sicuramente
messo in luce che partecipare all’euro
costituisce una responsabilità molto
seria sia per il singolo paese parte‑
cipante che per l’effetto complessivo
sul “condominio”. Non mi sorprende
quindi che l’ingresso nell’euro sia
oggi un passo da prendere meno alla
leggera di quanto in altre circostanze
possa essere accaduto. Questo atteg‑
giamento della Repubblica Ceca mi
sembra quindi un segno di respon‑
sabilità. Così come, da parte di coloro
che sono dentro la zona euro, c’è nei
confronti dei nuovi ingressi una mag‑
giore attenzione e un atteggiamento
giustamente critico, a seguito anche
dell’esperienza della Grecia.
Ma Lei che argomenti utilizzerebbe
con un pensionato della Repubblica Ceca, un piccolo impiegato, che
fa fatica ad arrivare a fine mese e
che teme l’adozione dell’euro come
possibile causa di rincari e quindi di
ulteriori sacrifici?
chasing power and maintained a good
exchange rate compared with other
currencies. Even surprising to some, was
the prompt reaction of European institutions after the financial crisis which
affected a few Eurozone countries.
However, the fact remains that a
number of new European Countries, following the example of the
Czech Republic, might decide to
stay out of the Eurozone. What
could be the outcome?
The crisis of the Eurozone has certainly
highlighted the fact that participating
in the Euro area is a responsible commitment to be taken very seriously,
both for the single countries involved
and for the overall effect on the “condominium”. Therefore, I am not surprised that joining the Euro today is
a decision to be taken more seriously
than was done in other circumstances
in the past. I believe the current attitude of the Czech Republic is due to a
sense of responsibility, just as there is
- on the part of those who belong to
the Eurozone - greater attention and
a justifiable, critical approach towards
new entries - also in view of the Greek
experience.
What convincing arguments
would you use with a Czech Republic pensioner or office-worker,
who struggles to make ends meet
and who fears the adoption of the
Euro, because it might mean rising
prices and, consequently, more sa-
crifices?
I would distinguish between two
aspects: for countries with high inflation or at least, with an inflation rate
that is just a little higher compared to
the Eurozone – such as with the Czech
Republic – the adoption of the single
European currency does not pose a
risk of rising prices. Let’s bear in mind
that the Euro is based on the German
monetary stability model with an
progetto repubblica ceca
intervista interview
“La ripresa è in corso ma
tutti quelli che fanno
previsioni sono diventati
più umili dopo gli insuccessi
degli anni scorsi”
“Economic recovery is
underway. However, those
who make predictions have
become more humble after
the failures of the past few
years”
Io distinguerei due aspetti. Per paesi
con una forte inflazione o comunque
anche per paesi con una inflazione
appena superiore rispetto alla zona
euro, come la Repubblica Ceca, l’ado‑
zione della moneta unica europea
non presenta un rischio di aumento
dei prezzi. Teniamo presente che
l’euro è costituito sul modello tede‑
sco della stabilità monetaria, ha una
banca centrale indipendente. L’Ita‑
lia per esempio, se non avesse fatto
parte dell’euro, avrebbe avuto anno
dopo anno un tasso di inflazione ben
maggiore. Di questo ne sono assolu‑
tamente sicuro e mi sembra una cosa
di rilevanza fondamentale.
Il secondo aspetto?
D’altra parte, esiste il problema, nel
breve periodo, del gradino dei prezzi
che si può determinare al momento
dell’ingresso in eurozona. In Italia,
come è noto, lo abbiamo avuto. E ha
portato alcuni a giudicare, a mio pa‑
rere del tutto erroneamente, l’euro
come un fattore di inflazione. Mentre
per l’Italia, salvo il gradino iniziale, è
stato un fattore di disinflazione. Molto
dipenderebbe anche dalla campagna
di informazione, da fare in anticipo
rispetto all’ingresso in eurozona. In
definitiva io credo che entrare in Eu‑
rozona significhi entrare in un mecca‑
nismo di stabilità, che mette al riparo
anche da variazioni di regimi politici.
Direi quindi che l’euro è un’ancora di
stabilità.
La crisi economica? Da queste
parti sembra che la ripresa sia
iniziata. Qual è la Sua opinione?
Sembra in effetti così, che la ripresa
sia in corso. Tutti quelli che fanno pre‑
visioni però sono diventati più umili
dopo gli insuccessi degli anni scorsi.
Per quanto riguarda in particolare la
Repubblica Ceca, va detto che in Euro‑
pa più vicini si è alla Germania meglio
è, proprio per l’impulso che viene dal‑
la rimessa in moto del motore econo‑
mico tedesco.
A Praga è inevitabile un riferimento a Václav Klaus, l’euroscettico per eccellenza
Con il presidente Klaus ci conosciamo
da decenni e fra di noi credo esista, sul
piano umano, un rapporto di reciproca
simpatia. Ricordo di averlo incontrato
qui, verso la fine del 1995, quando io
ero Commissario europeo e lui Primo
ministro. Riferendomi a Klaus, direi che
ogni paese per gli altri e per l’Unione
europea presenta spigolosità e aspetti
che andrebbero valorizzati. Certamen‑
te, quando si è trattato della ratifica
del Trattato di Lisbona da parte del
presidente Klaus sono emerse delle
difficoltà. Adesso però non si tratta più
di modificare trattati, ma di dare un
contributo perché l’integrazione eco‑
nomica dell’Europa non faccia passi in‑
dietro, ma al contrario venga spinta di
più e faccia dei passi avanti. Da questo
punto di vista la Repubblica Ceca è un
fattore positivo per l’Europa. Non certo
negativo.
independent central bank. If Italy for
example, had not been part of the
Euro, it would have had a much higher
inflation rate, year after year. I am absolutely sure of that and I believe it is of
great importance.
The second aspect?
On the other hand, in the short term,
there is the price element that might
arise when joining the Eurozone. It
happened to Italy, as we know, and led
some people - quite wrongly according
to me - to consider the Euro as a cause for inflation. Whilst for Italy, apart
from the initial price issue, it was a factor of disinflation. A great deal would
also depend on the information campaign, to be carried out before joining
the Eurozone. Ultimately, I believe that
joining the Eurozone means entering a
mechanism of stability that also acts
as a safeguard against changes of political regime. I would therefore add that
the Euro is an anchor of stability.
The economic crisis? Over here the
recovery seems to have already
started. What are your views on
this?
Economic recovery does in fact seem to
be underway. However, those who make
predictions have become more humble
after the failures of the past few years.
As for the Czech Republic, we have to
point out that in Europe, the closer you
are to Germany the better it is, thanks to
the stimulus afforded by the restart of
Germany’s economic engine.
Being in Prague it is inevitable to
refer to Václav Klaus, the Euroskeptic par excellence
President Klaus and I have known each
other for decades and I believe that,
from a human point of view, we are
also united by mutual sympathy. I remember meeting him towards the end
of 1995 when I was European Commissioner and he was Prime Minister. Referring to Klaus, I would say that each
single country displays - to the other
countries and the European Union negative traits and positive aspects
that should be valued. Undoubtedly,
during the ratification of the Lisbon
Treaty by president Klaus there had
been some difficulties. But now, it is
not a question of having to modify a
treaty, but to contribute so that the
economic integration of Europe is not
faltered. On the contrary, it should be
pushed to progress even further and,
in this respect, the Czech Republic is an
asset for Europe. Certainly, not a negative factor.
progetto repubblica ceca
19
Gusto, genuinità e bontà
A tavola i cechi tornano
patriottici
Taste, genuineness and
excellence Around the table
the Czech turn patriotic again
di Iveta Kasalická
by Iveta Kasalická
20
All’epoca del comunismo i cechi era‑
no costretti ad accontentarsi di poco:
la scelta nei negozi di alimentari era
ridotta allo stretto necessario e ugua‑
le dappertutto. Per la carne e i salumi
di qualità bisognava avere qualche
conoscenza. Per le banane e le arance
si facevano code interminabili. Con la
caduta del regime e il successivo ar‑
rivo sul mercato degli alimentari oc‑
cidentali il consumatore ceco andava
matto per ogni prodotto marchiato
Ovest, convinto che fosse migliore.
Oggi, oltre vent’anni dopo la fine del
regime, assistiamo a una svolta: i ce‑
chi, in cerca di alimentari genuini, fre‑
At the time of communism the Czech
were forced to be content with very
little: the choice supplied by grocer’s
shops was reduced to the bare necessities and the food was the same
everywhere. For the quality meat and
salami products you had to have some
knowledge. To get bananas and oranges there were unending queues. After
the fall of the regime and the subsequent arrival of western food on the
market, Czech consumers used to go
mad for any product made in the West,
because they felt they were better.
Today, after nearly twenty years after
the end of the regime there is a turning
point: the Czechs who look for genuine,
fresh and healthy foodstuffs begin to
be fed up with the uniformity provided
by hypermarkets or big multinationals.
In fact, they are now turning to small
private stores and, on Saturdays, also
to the open-air markets in the squares
of the big cities, where farmers sell
their own products directly to the final
client, that is „rom the „farmstead to
the table“.
According to the press, open-air markets as well as vending machines of
fresh milk, have become the wonder
of 2010. This year they are likely to
expand not only in Prague but throughout Czech republic. And the Czech
are more and more interested in the
prices and in the source of pork meat,
poultry and eggs, especially after the
scandal of the dioxin in Germany.
Open-air stalls against hypermarkets.
And thumb down about Chinese garlic
Why giving way to open-air markets
rather than to a hypermarket where
you can find everything handy? „Have
you ever smelled the scent of freshness
in supermarkets? Well, it’s right this
scent that lacks in supermarkets and
that stimulate the inhabitants of Prague to get up early on Sundays, take a
shoppig bag and perhaps cross all the
city to buy sweet-smelling, savoury
fruit and vegetables, cheese, salami
progetto repubblica ceca
and fresh bread“ says Jan Veleba with
great conviction. He is the president of
the Agrární komora, the agricultural
Chamber of Czech Republic.
A further proof of the new desire for
genuine products - meaning those
that have not travelled thousands of
kilometers to reach the Czech tables –
is given by the thousands of fans pro-
economia e mercato markets and data
schi e sani optano per i prodotti locali,
cominciano ad averne le tasche piene
dell’uniformità degli ipermercati e
delle grandi multinazionali, tornano
alle piccole botteghe private e il saba‑
to nei mercati all’aperto, nelle piazze
anche delle grandi città, dove gli agri‑
coltori vendono la propria produzione
direttamente al cliente finale, “dalla
cascina alla tavola“.
Secondo la stampa, i mercati all’aper‑
to, così come i distributori automa‑
tici di latte fresco, non pastorizzato,
sono diventati il fenomeno del 2010.
Quest’anno è prevista una loro espan‑
sione non solo a Praga, ma in tutta la
Repubblica Ceca. E l’attenzione che i
cechi dedicano al prezzo e alla prove‑
moting the Facebook community „We
want the open-air markets in Prague“
(Chceme v Praze farmářské trhy). „ Ok,
for tropical fruit I go to a supermarket
or a shop run by Vietnameses. But why
should I buy there also the garlic which
arrives here after an unending journey
from China, if garlic is especially a traditional product of our country? I do pre-
nienza della carne suina, del pollame
e delle uova è oggi più spiccata che
mai, dopo lo scandalo diossina della
Germania.
Bancarelle all’aperto contro gli iper‑
mercati. E “no” all’aglio cinese.
Perché dare la precedenza ai mercati‑
ni all’aperto piuttosto che ad un iper‑
mercato, dove si trova tutto a portata
di mano? “Avete mai sentito il profu‑
mo della freschezza nei supermercati? È proprio questo che nei supermercati
manca e che spinge i praghesi ad
alzarsi sabato di buon‘ora, prendere
una cesta per la spesa e magari at‑
traversare tutta la città, per comprare
frutta e verdura profumata e saporita,
formaggi, salumi e pane fresco” è la
fer buying it in the stalls. It costs more
but I need it less. Two cloves of Czech
garlic are equal to a whole bunch of
Chinese garlic“ mantains Petra whom
we met at the market of Holešovice, a
housewife pushing a shopping trolley.
Rather, the problem is that Czech garlic is difficult to get hold of. In fact, in
many cases it has been replaced by the
risposta convinta di Jan Veleba, il pre‑
sidente dell’Agrární komora, la Came‑
ra agraria della Repubblica Ceca.
Un’ulteriore testimonianza di quale
sia il desiderio di prodotti genuini che non abbiano viaggiato migliaia di
chilometri per giungere sulla tavola
dei cechi – ce la offrono i migliaia di
fan iscrittisi al gruppo di Facebook
“Vogliamo mercati all’aperto a Pra‑
ga” (Chceme v Praze farmářské trhy).
“Ok, per la frutta tropicale vado in un
supermercato o in un negozio gestito
da vietnamiti. Ma perché devo com‑
prare lì anche l’aglio, che arriva da noi
dopo un viaggio interminabile dalla
Cina, se proprio l’aglio è un prodotto
tradizionale della nostra terra? Pre‑
ferisco comprarlo nelle bancarelle.
Costa di più, ma me ne basta meno.
Due spicchi di aglio ceco valgono un
mazzo intero di quello cinese” sostie‑
ne Petra, una casalinga, con carrello,
incontrata nel mercato di Holešovice.
Il problema è piuttosto che l’aglio
ceco non si trova quasi più. In parec‑
chi casi è stato sostituito da quello
cinese, più economico. Secondo Jaro‑
slav Zeman, il presidente dell´Unione
degli agricoltori cechi e moravi, oggi
alla produzione agricola di questo
prodotto vengono dedicati solo 67 et‑
tari, mentre all’epoca del comunismo
si superavano i 300 ettari di terreno
coltivato ad aglio.
Per paura di una costante perdita della
clientela, gli ipermercati cominciano
a reagire ai bisogni del consumatore
ceco e alle campagne che sostengo‑
no la produzione locale. Peraltro, le
società multinazionali che gestiscono
nella Repubblica Ceca gli ipermercati
già da anni fronteggiano le critiche
degli agricoltori e dei produttori re‑
gionali che, costretti a confrontarsi
con importazioni a prezzi stracciati, si
sentono discriminati. “Dall’estero pro‑
viene oltre il 60% della verdura che si
vende in Repubblica Ceca, il resto lo
compriamo da agricoltori locali”, con‑
ferma Eva Karasová, portavoce della
catena commerciale Tesco. D’inverno
la percentuale della frutta e della
verdura locale scende al 25%. Alcu‑
Chinese garlic, which is cheaper. According to Jaroslav Zeman, the president
of the Union of Czech and Moravian
farmers, today only 67 hectars are devoted to this product, while at the time
of communism the land cultivated with
garlic was over 300 hectars.
Fearing a steady loss of customers,
hypermarkets start to react to the
needs of Czech consumers and to the
areas sustaining local growings. Moreover, the multinational companies
that manage hypermarkets in Czech
Republic have been facing regional
farmers‘ and producers‘ criticism who
feel they are discriminated since they
have to cope with very low prices imports. „Over 60% of vegetables sold in
Czech republic comes from abroad while we buy the rest from local farmers“,
confirms Eva Karasová, spokeperson of
the commercial chain Tesco. In winter
the percentage of fruit and vegetables
decreases by 25%. Some companies
working in the field try to give a hel-
ping hand: for example Billa commercial chain is planning a joint project
with the Czech Agricultural Chamber in
order to increase the share of local bio
products. The discount Penny Market
has started a collaboration with the
Czech farmers who will become the
principal suppliers over the season.
Roast pork, sauerkraut and knedlík –
typical Czech dish with tainted German
meat. Thumb down to UE flag on the
product
When in mid-January the scandal of
German meat and eggs with the dioxine came up, Czech farmers immediately reacted asking the State to tighten
up controls. Czech commercial chains
operating in Czech Republic have instead rejected the petition of the Agricultural Chamber asking them to guarantee the quality of imported meat
and eggs. According to the commercial
chains it’s up to importers to guarantee
the non-dangerousness of products.
„Yet the problem is that the State does
progetto repubblica ceca
21
Prossimi mercatini nelle piazze di Praga:
Kubánské náměstí, Praga 10,
dal 26 febbraio, ogni martedì, mercoledì e sabato
Náplavka, Praga 2,
da metà marzo, ogni sabato
Náměstí Jiřího z Poděbrad, Praga 3,
da metà marzo, il mercoledì e il sabato
„Kulaťák“, Praga 6 – Dejvice,
dal 19 marzo, il sabato e la domenica
È prevista a fine estate l’apertura di un nuovo mercato in piazza Tylovo,
Praga 2, con 16 bancarelle e distributori automatici del latte
Next local markets in the squares of Prague:
Kubánské náměstí, Prague 10,
from 26th February, every Tuesday, Wednesday and Saturday
Náplavka, Prague 2,
from mid-March, every Sunday
Náměstí Jiřího z Poděbrad, Prague 3,
from mid-March, every Wednesday and Saturday
“Kulaťák”, Prague 6 – Dejvice,
from 19th March, on Saturdays and Sundays
At the end of summer it is planned the opening of a new market in Tylovo
Square, Prague 2, with 16 stalls and milk vending machines
not have a precise record of what is
really imported“, has recently said to
the newspaper Mladá fronta Dnes
Andrej Babiš, the head of the holding
Agrofert, the major Czech agribusiness
group. According to him, the State
should keep a record of the imports of
fresh food products, just like Hungary
does. „In any case, it should be prohibited the present practise according to
22
ne compagnie del settore provano a
tendere la mano: la catena commer‑
ciale Billa programma un progetto
congiunto con la Camera agraria ceca
per aumentare la quota dei prodotti
bio locali. Il discount Penny Market
ha avviato la collaborazione con gli
agricoltori cechi, che nel corso della
stagione estiva diventeranno fornito‑
ri principali.
Arrosto di maiale, crauti e knedlíkpiatto tipico ceco con carne tedesca
contaminata. No alla bandiera Ue sul
prodotto
Quando a metà gennaio è scoppiato
lo scandalo con la carne e le uova
tedesche alla diossina, gli agricoltori
cechi hanno reagito subito chieden‑
do allo Stato di inasprire i controlli.
Le catene commerciali operative
nella Repubblica Ceca hanno invece
respinto la richiesta della Camera
agraria e alimentare perché garan‑
tissero la qualità della carne e delle
uova importate. Secondo le catene
commerciali, sono gli importatori a
garantire la non pericolosità dei pro‑
dotti. “Il problema è però che lo Sta‑
to non ha una registrazione precisa
di quello che si importa”, ha detto
recentemente al quotidiano Mladá
fronta Dnes Andrej Babiš, il capo
della holding Agrofert, il maggiore
gruppo agroalimentare ceco. Secon‑
do lui, lo Stato dovrebbe gestire un
registro delle importazioni dei pro‑
dotti alimentari freschi, come ha fat‑
to l’Ungheria. “In ogni caso dovrebbe
essere vietata l’attuale pratica, per
cui il pollo importato dalla Polonia
(ma anche la carne della Germania,
ndr) viene imballato e etichettato
CZ venendo considerato un prodotto
ceco” ha fatto notare Babiš, secondo
il quale lo Stato non protegge il con‑
sumatore ceco.
Il ministro dell’Agricoltura Ivan Fuksa
(Civico democratico, Ods) vuole che il
which a chicken imported from Poland
(but also the meat from Germany – we
add) is packed and labelled CZ and
considered as a Czech product“ noticed
Babiš who thinks the State does not
protect Czech consumers.
The ministry of Agriculture Ivan Fuksa
(Civic democrat, Ods) wants the Government to approve, by the end of February, the obligation of the importers to
inform the respective controlling bodies
about the origin of the imported foodstuff. Eggs, chicken and pork must have
their own „birth certificate“ so that Czech
consumers can choose between the imported and local products. Unfortunately, due to the general fall in the local production of meat, the choice itself seems
to be at risk. According to the Statistics
Office (Čsú), the production of meat in
Czech Republic has fallen annually by
3,1% to 538,554 tons. Jan Bveleba of
the Agricultoral Chamber thinks that
the decrease in zootechnic products and
the failure of Czech agriculture in general started as Czech Republic joined UE in
May 2004. „Before that, in fact, the annual production of pork meat was over
400,000 tons. In 2010 the production
fell to 275,905 tons“.
The pork processing (zabíjačka): to
the discovery of tradition
So it happens that the Czech, confused
about the news regarding the toxicity
of food processed in un industrial way,
are now returning to the traditions rooted in their own history. While framers
abandoned in bulk hoesehold cattle
progetto repubblica ceca
economia e mercato markets and data
governo entro fine febbraio approvi
l’obbligo degli importatori di infor‑
mare i rispettivi organi di controllo
della provenienza degli alimenta‑
ri importati. Uova, pollo e maiale
devono avere il proprio “certificato
di nascita” affinché il consumatore
ceco possa scegliere fra il prodotto
importato e quello locale. Si può op‑
tare se c’è la possibilità di scelta, ma
visto il calo generale della produzio‑
ne locale di carne, la scelta stessa è
a rischio. Secondo l’Ufficio statistico
(Čsú), la produzione della carne nel‑
la Repubblica Ceca è calata del 3,1%
su base annua, a 538 554 tonnellate. Secondo Jan Veleba della Camera
Agraria, il calo della zootecnica e il
fallimento dell’agricoltura ceca in
generale è iniziato con l’entrata del‑
la Repubblica Ceca nell’Ue (maggio
2004). “Prima dell’entrata in Ue la
produzione annua della carne di
maiale era oltre 400 000 tonnellate.
Nel 2010 la produzione è calata a
275 905 tonnellate”.
La maialatura (zabíjačka): alla
riscoperta della tradizione
Capita così che i cechi, confusi da
ondate di notizie sulla tossicità degli
alimentari lavorati in modo industria‑
le, tornano alle tradizioni radicate
nella loro storia. Mentre una decina
di anni fa i contadini rinunciavano in
massa all’allevamento domestico del
pollame e dei suini, oggi il rito della
maialatura (zabíjačka) del suino nu‑
trito senza additivi chimici suscita di
nuovo un grande interesse. Signifi‑
cativa la zabíjačka che si è svolta nel
centro di Praga, a Náměstí Míru, a fine
gennaio. Davanti alla Chiesa di Santa
Ludmila centinaia di praghesi hanno
potuto assaggiare salsicce di fegato,
roventini, gulasch, bollito, pressata,
sanguinaccio e altri prodotti tradi‑
zionali, preparati e cucinati con ma‑
estria sul posto da macellai esperti.
breeding and chicken farming, now
the rite of pig breeding and processing
(zabíjačka) - where the animals are
feeded without chemical additives still arouses great interest. Significant
was the zabíjačka held in the centre
of Prague, in Náměstí Míru, at the end
of January. Before the Church of Saint
Ludmila, hundreds of inhabitants of
Prague could taste liver sausages, gulash, boiled meat, blood sausages and
other traditional products prepared
and cooked in a masterly manner by
expert butchers on the spot. „Especially these events as well as open-air
markets providing local food should be
more frequent“ this is the prevailing
view of the citizens interviewed.
The boom of milk vending machines, even if at risk.
Revealing is also what is happening
with milk vending machines, whose
boom started last year. They offer fresh
non pasteurized milk with vitamins,
calcium and proteins and without additives. This milk should be consumed
within three days. Notwithstanding the
warning of Michael Vít, the head of the
Public Health Office of Czech Republic
about the danger of consuming fresh
milk because of the presence of pathogenic elements and viruses, raw milk
just milked has found his fans in every
big city. There were as many as 77 milk
vending machines set up throughout
Czech republic last year. The idea was
born in 2009, when the farmers from
Czech Republic, Moravia and Silesia
poured in the fields dozens of hundreds
of milk to protest against the purchase
prices which were extremely low. „The
production cost of one liter is between 8 and 10 Czech crowns. Then it is
sold at 5,5 crowns. Going on this way
I would be forced to get rid of my 70
cows which I have been breeding for
12 years now“ explains Zdeněk Plocek,
a breeder who has invested 190,000
crowns in his first vending machine.
He can sell the milk at 15 crowns a liter.
The consumption has increased from
70 litres in the first week to 130 litres
in the second week (the capacity of a
machine is 200 litres), which has convinced Plocek that he would get a sure
gain from his investment.
“Le azioni di questo genere, nonché i
mercati all’aperto con i prodotti locali
dovrebbero svolgersi più spesso” era
la convinzione dominante fra i citta‑
dini presenti.
Il boom dei distributori automatici del latte, anche se sono a
rischio
Indicativo anche quanto sta avvenen‑
do con i distributori automatici del
latte, il cui boom è iniziato lo scorso
anno. Offrono latte fresco, non pasto‑
rizzato, senza additivi, con vitamine,
calcio e proteine. Latte che deve esse‑
re consumato entro tre giorni. Nono‑
stante l’avvertimento di Michael Vít, il
capo dell’Ufficio igiene pubblica della
Repubblica Ceca, che sconsigliava il
consumo del latte fresco per la pre‑
senza di elementi patogeni e virus, il
latte crudo appena munto ha trovato
la sua clientela in tutte le grandi città.
L’anno scorso ne sono stati installati
77 su tutto il territorio della Repubbli‑
ca Ceca. L’idea è nata con la situazione
creatasi nell’autunno del 2009, quan‑
do gli agricoltori della Cechia, della
Moravia e della Slesia hanno versato
nei campi decine di migliaia di litri
di latte per protestare contro i prezzi
d’acquisto estremamente bassi. “Il
costo di produzione di un litro va da
un minimo di otto sino dieci corone.
Poi ce lo comprano a cinque corone
e mezzo. Andando avanti così sarei
stato costretto a disfarmi delle mie
70 mucche, un allevamento al quale
ho dedicato 12 anni della mia vita” ha
spiegato Zdeněk Plocek, un allevatore
che ha investito nel suo primo distri‑
butore automatico 190 mila corone. Il
latte attraverso queste macchine può
venderlo a 15 corone al litro. Il consu‑
mo è cresciuto dai 70 litri nella prima
settimana a 130 litri nella seconda (la
capacità di un distributore è di 200
litri), cosa che ha convinto Plocek del
ritorno sicuro dell’investimento.
Dati statistici sulla produzione della carne:
• Dal 2008 cala la produzione della carne di maiale ceca in media del 10% su
base annua
• Nel 2011 il calo previsto è del 15- 20%
• Nel 2011 è stimato il calo sotto la soglia del 50% dell’autosufficienza nella
produzione della carne di maiale
(fonte: ČSÚ)
Previsione della Camera agraria ceca riguardante
l’evolversi nel settore dell’allevamento dei suini:
• Al 31.3.2011 riduzione effettivi suini del 13% o 19% su base annua (se‑
condo Veleba la riduzione è dovuta ad importazioni massicce di maiale
tedesco a prezzi di dumping)
Figures and statistics about meat production:
• S ince 2008 the production of Czech pork meat has been decreasing on average by 10% every year
• I n 2011 the fall is expected to be 15-20% less
• In 2011 the fall will be -50% of self-sufficiency in the production of pork meat
(source: ČSÚ)
Previsions of Czech Agricultural Chamber on the
development of pig breeding:
• On 31st March 2011 actual reduction of pigs by 13% or 19% annually (according to Veleba this decrease is due to massive imports of German pigs
at dumping prices)
progetto repubblica ceca
23
Riapre a Praga il Museo
Nazionale della Tecnica
The National Technical Museum
reopens in Prague
Il “Národní technické muzeum“ di
Praga Letná è il più grande museo
della scienza e della tecnica della
Repubblica Ceca e certamente uno
dei più importanti d’Europa. Appena
riaperto dopo quattro anni di lavori
di ristrutturazione, torna ad essere
una delle mete di richiamo della città,
soprattutto per le scolaresche e per le
famiglie con bambini. Situato nella
tranquilla collina di Letná, a due passi
dal centro storico, in una bellissima
zona panoramica, vale la pena dedi‑
cargli una visita.
Tema del Národní technické muzeum
è lo sviluppo della scienza e della
tecnica dalle origini fino ai tempi
moderni, con l’obiettivo principale
di evidenziare i momenti più signi‑
ficativi nel campo della ricerca, delle
invenzioni e delle costruzioni.
Le sue esposizioni interattive ab‑
bracciano una serie di campi, con la
proposta di centinaia di modelli. Ci
sono anche diversi esperimenti e di‑
Dopo quattro
anni di lavori di
ristrutturazione torna a
essere una delle mete di
richiamo della città
24
Foto: Národní Technické Muzeum, Kateřina Uksová
After a four-year
renovation it becomes
again one of the most
popular destination in
town
progetto repubblica ceca
The “Národní technické muzeum“ of
Prague Letná is the major museum of
science and technique in Czech Republic
and surely one of the most important in
Europe. It has just reopened after four
years of renovation and it is now, again,
one of the most popular tourist attraction in town, especially for school children and families. Located on the quiet
hill of Letná, not far from the historic
centre in a magnificent panoramic site,
it is really worth visiting.
The “Národní technické muzeum“ is
mainly based on the key topic of the
mostrazioni con le quali il visitatore
può cimentarsi direttamente.
Va precisato che i lavori di ristruttura‑
zione non sono terminati e per il mo‑
mento sono aperte al pubblico solo
una parte delle sale, quelle dedicate
ai mezzi di trasporto, all’astronomia e
alle macchine fotografiche, così come
le esposizioni sull’architettura e la tec‑
nica tipografica. Il museo è grande e
per visitarlo tutto una mezza giornata
è sicuramente da mettere in conto.
Di gran lunga la più affollata è la sala
dedicata ai mezzi di trasporto, in un
trionfo di modelli che raccontano la
storia dell’industria automobilistica,
ferroviaria, aeronautica e persino ci‑
clistico nel territorio dell’attuale Re‑
pubblica Ceca.
Da non perdere la leggendaria Tatra
80 del 1935 utilizzata dall’allora pre‑
sidente T. G. Masaryk. Poi, rivolgendo
lo sguardo verso l’alto il Kašpar JK, l’ae‑
roplano realizzato dall’ingegner Jan
Kašpar, che ne maggio del 1911 fu in
grado di percorrere i 121 chilometri di
distanza fra Pardubice e Velká Chuchle.
A proposito di aeroplani, una assolu‑
ta novità è il Supermarine Spitfire LF
Mk.Ixe, uno dei velivoli che hanno
fatto la storia della Seconda guerra
mondiale e che videro all’opera anche
i piloti cecoslovacchi schierati con gli
Alleati.
In questa sala ci sono persino alcuni
veicoli risalenti al diciottesimo seco‑
lo che venivano utilizzati a Praga dai
vigili del fuoco del tempo. Una vera e
propria rarità per l’Europa intera.
Una prova evidente di quale fosse l’at‑
tesa della città per il rinnovato Národní
technické muzeum si è avuta lo scorso
dicembre, in occasione di una giornata
di pre apertura, quando davanti all’in‑
gresso, nonostante la temperatura ge‑
lida, si è creata una fila di centinaia di
metri, con persone disposte ad aspet‑
tare anche alcune ore pur di rivedere
almeno per qualche momento le espo‑
sizioni preferite.
development of science and technique
from the origins to modern times with
the principal aim of highlighting the
most significant moments in the field of
research, inventions and constructions.
Its interactive exhibitions include a variety of subjects proposing hundreds of
models. There are also various experiments and demonstrations which visitors can directly approach and learn.
Yet, the restoration works have not
been entirely concluded and for the
time being just one part of the exhibition halls are open to the public, na-
mely those dedicated to the means of
transport, astronomy and cameras, as
well as a series of exhibitions on architecture and the typographic technique.
The museum is large and it surely takes
half a day to be fully visited.
The hall dedicated to the means of
transport is by far the most visited,
since on show are the triumphant models that tell the story of the car, rail,
aeronautics and even cycling industry
over the years in the territory presently
occupied by Czech republic.
Not to be missed is the legendary Ta-
Foto: Národní Technické Muzeum, Kateřina Uksová
attualità current affairs
tra 80 of 1935 which was used by the
president of those days, T. G. Masaryk.
Then, if you look up, you will also find
the Kašpar JK, the airplane designed by
engineer Jan Kašpar, who was able to
cover the distance of the 121 kilometers separating Pardubice from Velká
Chuchle, in May 1911.
Speaking about airplanes, an absolute
novelty is represented by the Supermarine Spitfire LF Mk.Ixe, one of the aircraft that made the history of Second
World War and that was flown by the
Czech pilots fighting for the Allies.
progetto repubblica ceca
This same hall also includes vehicles
dating back to 18th century which were
used in Prague by the fire brigade of the
time. A real rarity for the whole Europe.
An overt demonstration of joy for
the re-opening of the new Národní
technické muzeum was displayed last
December on the occasion of the preopening day, when at the entrance
there was an incredibly long queue
notwithstanding the chill. In fact,
some people had been willing to wait
for hours just to quickly have a look at
their preferred exhibitions.
25
Proget to rePubblica ceca
Modulo di abbonamento annuo / Annual Subscription Form
Denominazione sociale / Company Name
Cognome e nome / Surname and Name
Indirizzo / Address
EBS CONSULTING s.r.o.
Čelakovského sady 4
110 00 Praha 1
tel. (+420) 24 60 30 900
[email protected]
www.ebscompany.eu
CAP / Postal Code
Modulo di abbonamento Xxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx
Città e Stato / City and State
P.IVA / VAT / DIČ
Vorrei sottoscrivere l'abbonamento a Progetto Repubblica Ceca
Telefono
/ Phone velit wis num ad tatum vullaortio
e-mail
Cumsan hendiate
dolore fac
Novembre - Dicembre / November - December 2010
 abbonamento per la repubblica ceca / subscription for the czech republic
EBS CONSULTING s.r.o.
Denominazione sociale / Xxxxxxxxx xxxxxx
cognome e nome / Xxxxxxxxx xxxxxx
Čelakovského sady 4
Un anno (6 numeri) / One year (6 issues):
IVA inclusa / VAT included
110 00 Praha 1
tel. (+420) 24 60 30 900
indirizzo / xxxxxx
citta / xxxxxx
[email protected]
Bonifico Bancario / Bank Transfer: Unicredit Bank a.s. (Na Poříčí 36, 110 00 Praha 1, Czech Republic)
www.ebsconsulting.eu
telefono / xxxxxxxx
e-mail / e-mail
dic/partita iva
1.650 CZK
modatità di pagamento / payment
Conto / Account: 3716 004 / 2700 IBAN: CZ30 2700 0000 0000 0371 6004 Swift: BACXCZPP
Conto
Intestato a / Account
holder: EBS/ consulting
s.r.o., Čelakovského
sady 4, Praha 1, Czech Republic
 abbonamento
ordinario
abbonamento
ordinario
Settembre–Ottobre / September–October 2009
 abbonamento per gli altri paesi / subscription for other countries
Un anno 10 numeri / xxxxxxxxxxxxxxxx
Repubblica Ceca / Czech Republic
Czk 1635 (dph 9% incluso / xxxxxx)
Europa / Europa
eUR 150 (DPH incluso / xxxxxx)
Un anno (6 numeri) / One year (6 issues): 150 EUR IVA inclusa / VAT included
 abbonamento
speciale / abbonamento speciale
modatità
pagamento
payment
10 numeri periodicodi
Progetto
Repubblica Ceca +/inserimento
del logo a colori e del nominativo della propria azienda
nelle pagine Bancario
centrali "rappresentanza
italiane in rc" (riservato
alleBank
aziendea.s.
italiane
rc) – 36, 110 00 Praha 1, Czech Republic)
Bonifico
/ Bank Transfer:
Unicredit
(NainPoříčí
costo 23800 czk (iva 19 % inclusa)
Conto
Account:
3716
012 / 2700
CZ08
2700
0000
0000
0371della
6012
Swift:
10 numeri/ periodico
Progetto
Repubblica
Ceca +IBAN:
inserimento
del logo
a colori
e del
nominativo
propria
aziendaBACXCZPP
nelle pagine
centrali "rappresentanza
italiane
in rc" (riservato
alle aziende italiane
inČelakovského
rc) –
Conto
Intestato
a
/
Account
holder:
EBS
consulting
s.r.o.,
sady
4, Praha 1, Czech Republic
costo 23800 czk (iva 19 % inclusa)
modatita di pagamento
modatita di pagamento
dalla Repubblica Ceca: Bonifico Bancario Unicredit
conto: 3716Voglio
004/2700abbonarmi
– Intestato a eBs Consulting s.r.o. data: / xxxxx:
dalla Repubblica
Ceca:
Bonifico
Bancario Unicredit
I
want
to
subscribe
Data / Date
conto: 3716 004/2700 – Intestato a eBs Consulting s.r.o.
Un Paese in attesa
di stabilità
A country awaiting
stability
Una visita pastorale,
ma non solo
More than a pastoral
visit
La logica dell’atomo,
tra crisi e dubbi
The logic of the atom,
among doubts and the crisis
Il Trattato di Lisbona:
un passaggio decisivo
The Lisbon Treaty:
a decisive step
Firma / Signature
Progetto_september_09.indd 1
Temelín,
la lotta dei giganti
Temelín,
the race of giants
Václav Havel sulla situazione
della comunità Rom
Václav Havel on the situation
of the Roma community
1
01_ProRC_0610_copertina.indd 1
9/17/09 3:56:44 PM
20.12.2010 10:59:38
eventi events
La Giornata dell’Amicizia Italo Ceca
The day of the Italian-Czech Friendship
Il 2 Giugno, nel giorno
della Festa della
Repubblica Italiana,
Praga dovrebbe
ospitare una grande
festa di piazza in nome
dell’amicizia fra i due
paesi
Il progetto di realizzare a Praga una
grande festa di piazza, dedicata
all’amicizia fra l’Italia e la Repubblica
Ceca, sta conquistando anche il sinda‑
co della città Bohuslav Svoboda.
Tutto merito dell’entusiasmo che a
questa iniziativa sta dedicando il
vulcanico imprenditore italiano Gior‑
gio Bonelli, il quale ha dichiarato: “Il
mio sogno è uno spettacolo di carat‑
tere popolare, con il coinvolgimento
di grandi artisti italiani e cechi, che
riunisca la comunità italiana e tutti
coloro che amano il nostro Paese. Il
2 giugno, festa della Repubblica Ita‑
liana, sarebbe il giorno più adatto”.
A metà febbraio il sindaco Svoboda
ha ricevuto una delegazione italia‑
na che gli ha illustrato il progetto.
Era presente, oltre a Bonelli, anche
il Primo consigliere dell’Ambasciata
d’Italia Gianclemente De Felice. La
nostra rappresentanza diplomati‑
ca ha infatti assunto il patrocinio
dell’iniziativa e crede nella sua rea‑
lizzabilità.
Poi c’era Drupi, una vera celebrità da
queste parti. Insieme a lui sul palco,
il 2 giugno, potrebbero salire anche
Ron, Katia Ricciarelli e persino Ro‑
berto Vecchioni, ultimo vincitore di
Sanremo.
Il sindaco Svoboda e Jan Kalousek
(presidente della Commissione cul‑
tura e turismo del Comune) in questa
occasione hanno assicurato massimo
sostegno e persino la possibilità di
mettere a disposizione la Piazza della
città vecchia. Se sono rose, fioriranno.
The project of setting up a big openair Day dedicated to the friendship
between Italy and Czech Republic is
conquering also the mayor of the city
Bohuslav Svoboda.
This thanks to the enthusiasm of the
volcanic Italian entrepreneur Giorgio
Bonelli, who is really boosting this
initiative. He has recently affirmed:
“My dream is to set up a popular show
featuring big Italian and Czech artists and
able to attract all the Italian community
and Italy lovers. June 2nd , the Day of the
Italian Republic, would actually be the
perfect day to celebrate it”.
In the middle of February major
Svoboda received an Italian delegation
who illustrated him the project.
Besides Bonelli, there was also Mr.
Gianclemente De Felice, the Prime
Councillor of the Italian Embassy. In
fact, our diplomatic delegation has in
supported and sponsored this initiative
since they strongly believe in it.
Then, also Drupi was present, a real
celebrity here. With him on the stage
on 2nd June also Ron, Katia Ricciarelli
and even Roberto Vecchioni - the latest
winner of Sanremo Festival - may sing
Mayor Svoboda and Jan Kalausek
(president of the Committee for City
Culture and Tourism) on this occasion
have guaranteed their strongest
support and even the possibility to use
the Square of the Old Town. The proof
of the pudding is in the eating.
2nd of June, on the day of
the Festa della Repubblica
Italiana, Prague might
host a big party in a
square in the name of
friendship between the
two countries
progetto repubblica ceca
27
MACROECONOMIA
di Gianluca Zago
Produzione industriale Inflazione
Industrial Output Inflation
28
Produzione industriale / Industrial Output
Inflazione/ Inflation
Il 2010 si è chiuso con un incremento del 10,5% della produzione industriale.
Come usuale per la Rep. Ceca, il settore automobilistico ha fatto da traino, regi‑
strando un + 22,2% in output. La performance industriale è senz’altro molto
buona, ma dobbiamo sempre ricordare come il 2009 abbia registrato un output
in calo del 13%. In altre parole, è necessario almeno un altro anno di ottima
crescita, per ritornare ai livelli pre crisi. In ogni modo la produttività è cresciu‑
ta considerevolmente. Infatti, il numero di addetti nel settore industriale non
è incrementato, benchè lo stipendio medio sia salito del 4% circa. All’incirca
metà del fatturato del settore è venuto dall’esportazione, un’altra conferma di
quanto l’economia locale sia legata a quella dei paesi limitrofi, segnatamente
la Germania.
Ottime notizie sul versante dell’inflazione. Nonostante la stagione natalizia tradi‑
zionalmente spinga all’insù i prezzi, il livello di inflazione su base annuale sembra
mantenersi ben al di sotto del 2%. In dicembre si è registrato un +2,3% che però
è subito tornato a +1,7% in gennaio. Il valore medio inflativo per l’intero anno
2010 è stato di circa 1,5%, molto inferiore al resto della UE che si posiziona sopra il
2%. Ciò certamente aiuta sia la stabilità che la crescita economica, benchè il livello
molto alto della corona preoccupi molti economisti. Il Governo ha annunciato un
piano per unificare il Dph (Iva) al 20% per quasi tutti i beni e servizi, nel prossimo
anno. Questa misura avrà naturalmente un effetto molto significativo sull’inflazio‑
ne. Potremmo vederne gli effetti già a breve, dal momento che annunci di questo
tipo di solito portano con sè reazioni anticipate da parte del mercato.
Indutrial output in 2010 grew by a nice 10.5%. As usual for the Czech Rep., the
automotive sector was the engine of the recovery, recording a +22.2% output.
The industry performance was certainly very good, but we must bear in mind that
2009 recorded a minus 13% in output. That is to say, another very good year is
needed, just to get back at the pre crisis levels. Nevertheless, productivity grew
significantly. In fact, the total number of employees in the industrial sector didn’t
grow, although the average salary increased by about 4%. About half of the revenues in the sector came from exporting goods, again indicating how strongly tied
is the local industrial sector to the neighbouring economies, namely Germany.
Very good news on the inflation side. Even with the usual holiday season pushing
upward the prices, the level of inflation seems steadily floating below two percent
on a y-on-y basis. December recorded a +2.3% which immediately returned to
1.7% for January. The actual average inflation rate for the whole year 2010 was
about 1.5%, well below the EU zone which stands above 2 percent. This certainly
helps the stability and the growth, although the strength of the Crown worries
many economists. The Government announced a plan to unify the VAT rate at 20%
on almost all goods, next year. This obviously shall have a strong effect on the
inflation rate. We may see the first effects very soon, since this kind of announcements usually generates an anticipated effect on the markets.
progetto repubblica ceca
economia e mercato markets and data
Economics
by Gianluca Zago
Disoccupazione Commercio estero
Unemployment Foreign Trade
Disoccupazione / Unemployment
Commercio estero / Foreign Trade
Nonostante la forte crescita economica, la Rep. Ceca sta vivendo una cosiddetta
jobless recovery, cioè ripresa senza nuovi posti di lavoro. Il livello di disoccu‑
pazione alla fine del 2010 è stato del 9,6%, appena al di sotto della fine del
2009. Ancor più negativo è il fatto che le persone disoccupate da più di un anno
aumentano costantemente, per lo più nella fascia di età tra 20 e 29 anni. Le
aspettative per il 2011 non sono buone, dal momento che le previsioni sono
per una crescita economica ad un ritmo inferiore rispetto alla ottime perfor‑
mance del 2010. Infatti, gennaio ha già registrato un innalzamento del livello
di disoccupazione, a 9,7%. Come è usuale, la regione di Praga non vive alcuna
significativa disoccupazione, mentre le più povere regioni Karlovarský e Morav‑
skoslezský sono le più afflitte da questo problema.
Il 2010 è stata una ottima annata per le esportazioni, che sono cresciute del 17,7%
su base annua. Gli ultimi mesi dell’anno hanno registrato una fortissima crescita
dell’export. I dati in particolare di dicembre mostrano uno straordinario +27% su
base annua. Ma anche le importazioni sono cresciute, addirittura ad un ritmo su‑
periore. Su base annua, il 2010 ha visto l’import crescere del 20,3%, con dicembre
addirittura al +28,5%. La bilancia commerciale si mantiene sempre in positivo, di
124,5 miliardi di corone, ma in questo caso la performance è meno buona rispetto
al 2009. La corona sta beneficiando anche, ma non solo, di queste positive ragioni
di scambio ed è ormai da tempo una delle monete più solide al mondo. Come
tradizione, le importazioni dall’Asia hanno continuato a salire, accrescendo il disa‑
vanzo commerciale con i paesi non-EU fino a 44,5 miliardi di corone.
Notwidhstanding a strong economic growth, the Czech Republic is in a jobless recovery. The unemployment level at 2010 end was 9.6%, slightly below the level of
2009 end. Even more negative is the fact that the number of people unemployed
for more than a year, is constantly increasing, and most of them fall in the age
bracket 20-29. Expectation for the new year 2011 are not good, since the forecast
is for a slower growth of the economy than the very good one recorded for 2010.
In fact already January has recorded an increase to 9.7% unemployment rate. As
usual, Prague is not experiencing any significant unemployment issue, while the
poorest regions Karlovarská and Moravskoslezský are the most affected by high
unemplyment rate.
The year 2010 was an extremely good year for czech export, which grew by
17.7%. The last months of the year, especially, recorded an extremely strong export growth. For instance, December shows a staggering + 27% y-on-y. Import
too rose, actually at a faster pace. On a yearly basis, 2010 imports rose by 20.3%,
with last December figure at +28.5%. The trade balance is still in positive territory, by 124.5bn CZK, but in this case the performance is less positive than in
2009. The CZK is benefiting from the positive trade balance, and is actually one of
the best performing currencies worldwide. As usual, imports from Asia kept growing and the negative balance with only the non-EU states grew to 44.5bn CZK.
progetto repubblica ceca
29
REAL ESTATE - DEVELOPMENT - DESIGNING - CONSTRUCTION
30
Architectural consulting
immobiliare e progettazione
real estate and designing
Karlova 19, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 22 2 642-3
[email protected]
Fim GROUP
Gestione e sviluppo Immobiliare
Real Estate Developer
Betlémský palác, Husova 240 / 5, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 212 740
www.fimgroup.eu
Masterconsult
Immobiliare e gestione fabbricati
Real Estate and Property Management
Celetná 23, 110 00 Praha 1
tel. +420 221 771 360
www. masterconsult. cz
Kamenická 33/812, 170 00 Praha 7
tel. +420 233 379 349
www.giannibarettiarchitects.com [email protected]
Ponte Carlo HOLDING
Consulenza, sviluppo e gestione
di operazioni immobiliari
Consultancy, Development and Real Estate
Čelakovského sady 1580/4, 110 00 Praha 1
tel. +420 222 327 822
[email protected] www.pontecarlo.eu
Castelli RE Praha
Ristrutturazione immobili
Reconstructions of Real properties
Šmeralova 358/19, 170 00 Praha 7
tel. +420 233 376 665
[email protected] www.castellire.it
Hydroklima
Installazione e fornitura impianti
termotecnici CDZ, riscaldamento,
idrosanitari / Delivery and installation
of domestic technology
Ježkova 14/757, 130 00 Praha 3
tel. +420 222 715 768 www.hydroklima.cz
Praga Servizi – Praga Edile
Praga Studio
Servizi integrati per l’edilizia
General Contractor
Ježkova 14/757, 130 00 Praha 3
tel. +420 222 712 691 www.pragaservizi.cz
Czech Real Estate
immobiliare / Real estate
Platnéřská 7/87, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 815 560/61
[email protected]
Immobiliare Karluv Most
Consulenza immobiliare, progettazione,
gestione fabbricati
Designing, Consultancy, Property Management
Bílkova 19, Praha 1, Staré Město
tel. +420 221779520 [email protected]
TECNOCASA CZECH REPUBLIC
Società immobiliare / Real Estate Agency
Anglická 26/82, 120 00 Praha 2
tel. +420 226 539 477, fax +420 226 539 482
www.tecnocasa.cz [email protected]
Fidelitas
Gestione e sviluppo immobiliare
Real Estate and Development
Sázavská 8, 120 00 Praha 2
tel. +420 222 515 038
[email protected]
Manghi group
Attività e sviluppo immobiliare
Real Estate and Development Activities
Pařížská 68/9, 110 00 Praha 1 - Josefov
tel. +420 224 256 210
www.manghigroup.com
T&T CZ, s.r.o.
Attività di costruzione
Building activities
Sokolská 52, 120 00 Praha 2
tel. +420 222 512 741 www.casavip.cz
GIANNI BARETTI ARCHITECTS –
GB REAL ESTATE
Progettazione, consulenza immobiliare, gestione fabbricati /
Designing, Consultancy in Reality, Property Management
bakeš & partneři
STUDIO LEGALE / ATTORNEYS AT LAW
SERVIZI LEGALI IN LINGUA CECA, INGLESE,
ITALIANA, TEDESCA
LEGAL SERVICES IN CZECH, ENGLISH, ITALIAN,
GERMAN LANGUAGE
Na Příkopě 23, 110 00 Praha 1
tel. +420 221 967 407 www.bakes.cz
[email protected]
Nilobit
Information Technologies for a changing world
Čelakovského sady 4, 100 00 Praha 1
tel. +420 222 540 723
Via Sandro Botticelli 4, 40013 Bologna - Italy
[email protected] www.nilobit.com
Bianchi & Partners
Contabilità e consulenza
Accounting and Consultancy
Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 921 014
[email protected]
SMED JORGENSEN
Studio legale / Attorneys at Law
Senovážné náměstí 27, 110 00 Praha 1
tel. +420 221 594 221
www.smedjorgensen.com
DELOITTE CENTRAL EUROPE
Audit and Accounting, Tax, Consulting and
Financial Advisory Service
Antala Staška 2027/77, 140 00 Praha 4
tel. +420 234 078 500
www.deloitte.com
Strnad Polverini
Studio legale / Law Office
Týnská 12, 110 00 Praha 1
tel. +420 224217485 www.ak-ps.eu
ROMA PRAHA BRATISLAVA BRNO HANOI
Antares a.s.
OFFICE & CONTRACT SEATINGS MANUFACTURER
PRODUZIONE SEDUTE DA UFFICIO E CONTRACT
www.antares.cz
tel. +420 321 610 711
Unicredit Bank
Na Příkopě 858/20, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 127 533
www.unicreditbank.cz
Doimo Contract
Leader nella fornitura di arredi per interni
Worldwide Leader in the Furniture Field
Čelakovského sady 1580/4, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 941 041
www.doimocontract.it
Volksbank
Na Pankráci 1724/129, 140 00 Praha 4
tel. 800 133 444
[email protected] www.volksbank.cz
Doorface
Chiusure industriali, facciate continue,
carpenteria / Garage and Industrial Closures,
Facades, Steel Construction
Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1
tel. +420 222 514 752 www.doorface.cz
Industry and Trade
VUB a.s.
Prague branch
Pobřežní 3, 186 00 Praha 8
tel. +420 221 865 111
[email protected] www.vub.cz
Acerbis Czech
Stampaggio materie plastiche
Plastic Moulding
Ul. 9. Května 363, 533 72 Moravany, Czech Republic
tel. +00420 466 265 856
[email protected]
BANKING
Legal services, Consultancy, Information technologies
Progetto RC suggests
EBS consulting
CONSULENZA, GESTIONE AMMINISTRATIVA
BUSINESS CONSULTING, ADMINISTRaTIVE SERVICES
Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1
tel. +420 246 030 900
www.ebscompany.eu [email protected]
IBC - Italian Business Center
Società di servizi integrati
Business Incubator Services
Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1, tel. +420 224 941 041
Bašty 6, 602 00 Brno, Michalská 7, 811 01 Bratislava
www.gruppoibc.eu
PRAHA - BRNO - BRATISLAVA - KOŠICE
31
Eni Česká republika
Sokolovská 394/17, 186 00 Praha 8
tel. +420 224495111 fax +420 224 495 226
SLOVENSKÉ ELEKTRARNE
Produzione e distribuzione di elettricità
Electricity Production and Distribution
Rybná 14, 110 05 Praha 1
tel. +420 222 191 328 www.seas.sk
Hotel Caesar Palace****
Myslíkova 15, 110 00 Praha 1
tel. +420 222.500 126
info@ hotelcaesarprague.com
www.hotelcaesarprague.com
Finmed
Distribuzione presidi medico chirurgici
Distribution of Medical Surgical Instruments
Dušní 8, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 814 602 [email protected]
Tecnolaser
Produzione toner per stampanti
Toner Production for Printers
Čelakovského sady 4
110 00 Praha 1
tel. +420 222 540 723
Hotel Galileo****
Bruselská 3, 120 00 Praha 2
tel. +420 222.500 129
[email protected]
www.hotelgalileoprague.com
Ferrero Česká
Karla Engliše 3201/6,
150 00 Praha-Smíchov
tel: +420 225 020 111
www.ferrero.cz
Trafil czech
Attività siderurgica
Steel Industry
Průmyslová 1343, 272 62 Kladno
tel. +420 312 645 296
www.lucefin.com
Hotel Praga 1****
Žitná 5, 110 00 Praha 1
tel. +420 222 500 133
[email protected]
www.hotelpraga1prague.com
Alchymist Grand Hotel & Spa
Tržiště 19, 11800 Praha 1
tel. +420 257 286 011
[email protected]
www.alchymisthotel.com
Hotel Residence Řetězová****
Řetězová 9, 110 00 Praha 1
tel. +420 222 221 800
[email protected]
www.retezova.com
Ecsotica Spa & Health Club
At Alchymist Grand Hotel and Spa
Tržiště 19 – Malá Strana, 118 00 Praha 1
tel. +420 257 286 011
[email protected]
www.alchymisthotel.com
Hotel Roma****
Újezd 24, 110 00 Praha 1
tel. +420 222.500 120
[email protected]
www.hotelromaprague.com
Mylift
ASCENSORI - PRODUZIONE, INSTALLAZIONE E
MANUTENZIONE / ELEVATORS - MANUFACTURE,
INSTALLATION AND SERVICE
Čelakovského sady 4, 110 00 Praha 1
tel. +420 220 570 696
[email protected] www.mylift.cz
Siad
Società Italiana Acetilene e Derivati
Italian Company for Acetylene and Derivates
435 22, Braňany u Mostu 193
tel. +420 476 765 000 www.siad.cz
32
Hotels, Turism and Sportlesaler
Industry and Trade
v
Hotels, Turism and Sportlesaler
Progetto RC suggests
Prague International
Marathon
Organization of running and cultural events
Záhořanského 3, 120 00 Praha 2
tel. +420 224 919 209 [email protected] www.pim.cz
PROGETTO REPUBBLICA CECA
Periodico d’informazione
Information Magazine
Čelakovského sady 4, 100 00 Praha 1
tel. +420 246 030 900 www.gruppoibc.eu
Aquarius Restaurant
Restaurant
Tržiště 19, 118 00 Praha 1 - Malá Strana
tel. +42 257 286 019 www.alchymisthotel.com
[email protected]
Residence Nosticova
Nosticova 1, 118 00 Praha 1
tel. +420 257 312 513
[email protected]
SOCIETÀ DANTE ALIGHIERI
Comitato di Praga
Kamenická 676/4, 170 00 Praha 7
tel. +420 773034030 www.dantepraga.cz
[email protected] [email protected]
Da Emanuel
Italian restaurant
Charlese de Gaulla 4
160 00 Praha 6, Czech Republic
tel. +420 224 312 934 daemanuel.cz
TM news - Nuova Europa
agenzia stampa / press agency
Via di Santa Maria in Via 6, 00 187 Roma
tel. +39 06 6953.91 (Roma)
tel. +420 606 194 688 (Praha)
[email protected] www.tmnews.it
Rugantino
Italian restaurant
Dušní 4, 110 00 Praha 1
tel. +420 222 318 172
[email protected] www.rugantino.cz
Alchymist Club
Restaurant
Nosticova 1, Praha 1, Malá strana
Tel. +420 257 312 518
[email protected] www.alchymist.cz
Rugantino II
Italian restaurant
Klimentska 40, 110 00 Praha 1
tel. +420 224815 192
[email protected] www.rugantino.cz
Sardegna Travel
Specialisti in viaggi e soggiorni in Sardegna
Specialists for Travels and Sojourns in Sardinia
Your Prague Hotels
Quattro hotel nel cuore di Praga. L’arte dell’ospitalità
al vostro servizio / Four Hotels in the Heart of Prague.
The Art of Hospitality at your Service.
MEDIA
Malátova 17, 155 00, Praha 5
tel. +420 222 500 222 [email protected]
www.your-prague-hotels.com
LA PAGINA
Rassegna stampa quotidiana in italiano
sulla Repubblica ceca
tel. +420 606 194 688
[email protected]
www.lapagina.cz
Restaurants and Food
Slovenská 1, 120 00 Praha 2, tel. +420 222 320 120,
www.sardegnatravel.cz [email protected]
AMICI MIEI
Italian restaurant
Vězeňská 5, 110 00 Praha 1
tel. +420 224 816 688
www.amicimiei.cz [email protected]
33
il mese de La Pagina
dicembre - gennaio 2011
Le principali notizie pubblicate sulla rassegna stampa quotidiana La Pagina
Politica
(8 gennaio) La morte di Jiří Dienstbier. Il senatore
socialdemocratico, ex dissidente, primo ministro
degli Esteri della Cecoslovacchia post comunista,
si arrende a una lunga malattia all’età di 73 anni.
Reazioni di cordoglio da parte di tutto il mondo
politico ceco e anche dall’estero. Vaclav Havel lo
ricorda così: “un amico che mi fu accanto anche
negli anni della prigionia durante il regime”.
-------------------------------------------------------------------------(14 gennaio) Praga contro Kiev per asilo
politico a ex ministro Ucraino. Le autorità
ceche prendono questa decisione a favore di
Bogdan Danylyshyn, ex ministro dell’Economia
nel governo di Iulia Timoshenko. In patria è
accusato di abusi in appalti pubblici. Praga di fatto
con questa decisione riconosce che attualmente
in Ucraina c’è un atteggiamento di repressione
nei confronti della opposizione.
-------------------------------------------------------------------------(21 gennaio) Monumento a Roma ad Alexander
Dubcek. L’inaugurazione si svolga alla presenza
del presidente della Repubblica Giorgio
Napolitano. Si tratta di un’opera dello scultore
slovacco Igor Mosny. Alla cerimonia partecipano
anche il ministro degli Esteri, Franco Frattini e
il Sindaco di Roma, Gianni Alemanno. C’erano
anche i due figli di Dubcek.
Cronaca
(10 dicembre) In aumento stranieri residenti
in Repubblica ceca. Il loro numero in quattro
anni (2005-2009) è passato da 266.303 a
435.034 persone (+63%). La quota rispetto
alla popolazione complessiva è pari al 4,15%,
una delle più elevate fra i paesi dell’ex blocco
comunista (seconda solo alla Slovenia).
-------------------------------------------------------------------------(13 dicembre) Tragica fine dei Bonnie a Clyde
cechi. I due rapinatori, marito e moglie (40 e 38
anni), rimangono uccisi durante una sparatoria
con la polizia tedesca a Karlsruhe. La donna
sembra essersi suicidata con un colpo di pistola
alla bocca, dopo essersi accorta della morte del
compagno. Erano ricercati da tempo. In 15 anni
avrebbero messo a segno rapine con un bottino
complessivo di 50 milioni di corone. Erano di
Dubenec, Boemia meridionale.
-------------------------------------------------------------------------(10 gennaio) Pubblicato elenco di giudici
comunisti. Il ministero della Giustizia rende
pubblico l’elenco dei magistrati in servizio che
risultano essere stati iscritti al partito comunista
prima del novembre 1989. L’elenco comprende
618 giudici (circa il 20% del totale) e 359 procuratori
(circa il 30%). A rendere possibile questa iniziativa
è una pronuncia della Corte costituzionale secondo
la quale questo tipo di informazione non viola i
principi di tutela della privacy dei giudici.
Economia, affari e finanza
(6 dicembre) Praga non fissa termine adozione
euro. Lo dichiara il premier Petr Necas (Ods) nel
corso di un dibattito televisivo. Secondo l’esecutivo
di Praga nei prossimi sarà più conveniente per
il paese tenersi la corona, piuttosto che entrare
in Eurozona. “Pensare ora di adottare l’euro
sarebbe una stupidaggine politica ed economica”
dichiara il premier, secondo il quale la Rep. ceca
non deve sentirsi obbligata ad adottare l’euro a
qualsiasi costo.
-------------------------------------------------------------------------(7 dicembre) Centri commerciali: fine del
boom. Il 2011, secondo previsioni di Cushman
& Wakefield, sarà il primo anno dopo la rivoluzione
di velluto durante il quale non ne verrà aperto
neanche uno. Tutte le città ceche con più di 100
mila abitanti sono sature. Il rapporto fra superficie
di vendita e numero di abitanti si avvicina ormai ai
limiti dell’Europa occidentale. Solo in alcuni comuni
di piccole dimensioni è prevista la realizzazione
quest’anno di qualche progetto minore, che non
avrà la qualifica di centro commerciale.
-------------------------------------------------------------------------(14 dicembre) In forte aumento turisti asiatici.
In Repubblica ceca nel corso del 2010 sono
arrivati 456 mila visitatori asiatici, il 22% in più
rispetto allo scorso anno (coreani +34%, cinesi
+32% e giapponesi +21%). I turisti provenienti dai
paesi asiatici sono considerati in genere facoltosi
e con buona disponibilità a spendere.
-------------------------------------------------------------------------(23 dicembre) Dicembre da record per la
Borsa di Praga. Mai così bene l’andamento
negli ultimi dieci anni. L’indice PX nei primi venti
giorni del mese sale del 10,5% e continua a
mantenere livelli da record dalle elezioni della
scorsa primavera. Un incremento in linea con
quanto avviene nel mercato azionario a livello
mondiale.
-------------------------------------------------------------------------(6 gennaio) Raddoppiate nel 2010 aste contro
debitori insolventi. Più che raddoppiato anche il
valore delle vendite all’asta, passato a 13,4 miliardi
di corone. E’ quanto si apprende dal sito www.
centralniadresa.cz. Alla base di questa situazione
in primo luogo situazioni di insolvenza nel settore
dei mutui ipotecari e dei crediti al consumo.
-------------------------------------------------------------------------(7 gennaio) Prima commessa per Skoda Power
in Israele. L’azienda produttrice di impianti per
centrali elettriche ottiene l’incarico di fornire due
turbo aggregati di potenza pari a 140 megawatt
per la costruzione di una centrale elettrica a 50
chilometri da Tel Aviv. L’entrata in funzione è
programmata per il 2013. Il valore del contratto
non è reso noto ma il direttore generale Jiří
Šmondrk parla di un ordinativo “molto importante
anche dal punto di vista finanziario”.
-------------------------------------------------------------------------(12 gennaio) Google sorpassa Seznam. Il colosso americano diventa il motore di ricerca più
utilizzato della Rep. ceca, secondo quanto annuncia l’agenzia di stampa Ctk, sulla base delle
statistiche di Toplist. Il risultato di una offensiva
promozionale scatenata alla fine dello scorso
anno e costata 100 milioni di corone, secondo
le stime degli esperti.
-------------------------------------------------------------------------(13 gennaio) Libertà economica in aumento in
Repubblica ceca. E’ quanto emerge dall’ultima
classifica stilata annualmente dall’Heritage
Foundation e da Wall Street Journal. Mentre lo
scorso anno la Repubblica ceca si trovava al 34°
posto nel mondo, ora è invece al 28° posto.
-------------------------------------------------------------------------(14 gennaio) La Abarth apre concessionaria a
Praga. L’iniziativa è a cura della Pitlane, società
collegata a Scuderia Praga la compagnia
importatrice esclusiva di Ferrari e Maserati.
La Abarth, casa automobilistica italiana, è
specializzata in elaborazioni di autovetture prodotte
in grande scala, prevalentemente Fiat.
-------------------------------------------------------------------------(19 gennaio) ll 2010 anno nero per la raccolta
della frutta. In Repubblica ceca è stata accusata
una flessione del 32% a 121 mila tonnellate, la
quantità meno elevata degli ultimi venti anni.
La causa principale sono state le condizioni
meteorologiche non favorevoli dello scorso mese
[email protected] | www.lapagina.cz
34
progetto repubblica ceca
di GIOVANNI USAI
di maggio. Il problema ha riguardato praticamente
tutta l’Europa. La Polonia, considerato il paese
con la più elevata produzione di mele, ha
registrato un calo del 29%.
-------------------------------------------------------------------------(20 gennaio) Mercato dei mutui immobiliari in
ripresa. Le banche ceche lo scorso dicembre
hanno concesso 6.106 mutui, pari a un valore
complessivo di 10,3 miliardi di corone (4,3 miliardi
in più rispetto allo stesso periodo del 2009). Si
tratta del migliore risultato mensile dal luglio del
2008, secondo quanto emerge dagli indicatori del
Fincentrum Hypoindex. Nel corso di tutto il 2010
sono stati concessi 50.386 mutui ipotecari, per un
valore di 84,3 miliardi. L’incremento è stato del 13%
sia per quanto riguarda il numero dei contratti, sia
per quanto concerne il valore complessivo.
-------------------------------------------------------------------------(20 gennaio) Via libera del governo alla nascita
di Český Aeroholding. La società per azioni,
di proprietà dello stato, è destinata a diventare
la capogruppo dell’azienda aeroportuale Letiště
Praha e della compagnia di bandiera Csa. Il
ministro delle Finanze Miroslav Kalousek (Top 09),
nel darne notizia, ha dichiara che la Aeroholding
sarà diretta da un consiglio di presidenza formata
da cinque membri (fra cui anche Miroslav Dvorak,
attuale direttore generale di Letiště Praha e di
Csa) e da un supervisory board composto da
12 membri.
-------------------------------------------------------------------------(21 gennaio) In aumento (+9,4%) produzione
autoveicoli. Nel 2010 in Repubblica ceca
sono ne stati prodotti 1,095 milioni. Per quanto
riguarda in particolare le automobili (1,072
milioni) l’incremento è stato del 9,5%. I dati sono
pubblicati sul sito dell’Associazione ceca delle
industrie automobilistiche. Il primato è della Skoda
Auto, che lo scorso anno ha prodotto 576.362
vetture (+9%). Al secondo posto lo stabilimento
Tpca (Toyota, Peugeot, Citroen) di Kolin con
295.712 (-11%), al terzo la Hyundai di Nosovice
con 200.135 vetture (+70%).
-------------------------------------------------------------------------(24 gennaio) In calo (-12%) importazione auto
usate. Dall’estero sono giunte complessivamente
127 mila automobili, la cifra meno elevata
degli ultimi sei anni, secondo statistiche della
associazione importatori auto.
-------------------------------------------------------------------------(25 gennaio) Fine trasmissioni per TV
digitale Z1. La sospensione è disposta da J&T,
la compagnia proprietaria del 100% di Z1. Il
canale, fondato nel 2008 e sul quale il gruppo
J&T ha investito 650 milioni di corone, non ha
dato garanzie sufficienti per un possibile ritorno
degli investimenti. Insufficienti si sono rivelate le
entrate del mercato della pubblicità. Lo scorso
anno Z1 avrebbe perso una cifra compresa fra
100 e 150 milioni di corone.
-------------------------------------------------------------------------(26 gennaio) 2010 da record per le sale
cinematografiche ceche. Lo scorso anno i
cinema hanno incassato 1,5 miliardi di corone,
246 milioni in più rispetto al 2009. Il numero
degli spettatori è aumentato da 12,47 milioni di
spettatori a 13,537 milioni.
Varie
(22 dicembre) Martina Sablikova atleta dell’anno.
La vincitrice di due ori alle olimpiadi di Vancouver
viene premiata nel corso di una serata all’Hilton
di Praga. La miglior squadra dell’anno è stata
dichiarata la nazionale di hockey, vincitrice dei
campionati del mondo.
2
03_ProRC_0610_IBC.indd 2
20.12.2010 10:25:33
Taglio agli incentivi
sui fotovoltaici
Photovoltaic subsidies
slashed
Le tariffe incentivanti
stroncate dalla riforma
del conto energia.
La Repubblica Ceca
rischia la debacle negli
arbitrati internazionali
Massimiliano Pastore
studio legale Smed Jorgensen
Massimiliano Pastore
Smed Jorgensen Attorneys-at-law
Amendments to the the
feed-in-tariffs deals a
blow to subsidies. The
Czech Republic faces
débâcle in international
arbitration disputes
36
La temuta riforma degli incentivi alla
produzione di energia tramite im‑
pianti fotovoltaici è divenuta realtà.
Il Parlamento ha da poco approvato
l’introduzione di un’imposta sul red‑
dito generato dalla vendita dell’ener‑
gia alle tariffe incentivanti garantite
ai produttori di elettricità. L’imposta
verrà ritenuta alla fonte e rimarrà in
vigore fino alla fine del 2013 per tut‑
ti gli impianti messi in esercizio nel
biennio 2009-2010. L’imposta preve‑
de aliquote del 26% e 28% e colpisce
non già gli utili, ma il reddito derivan‑
te dalle vendite.
La novità ha spiazzato imprenditori
locali ed internazionali, polverizzan‑
do i vantaggi sui quali contavano per
i loro investimenti, compresa la pro‑
messa esenzione quinquennale dalle
imposte sui redditi. In fondo, l’effetto
The feared change to the incentives to the
production of solar power has become
reality. The Parliament has recently
passed an income tax applicable to
subsidized sales of electricity produced
through solar panels. The tax will be
withheld from the sale price and will be
in force until 2013 for all plants which
commenced operations from 1.1.2009
through 31.12.2010. Tax rates of either
26% or 28% will be withheld from
revenues, not profits.
Local and international investors
risk displacement, as they see the
advantages on which they relied turn
into dust (including the promised
5-year exemption from income taxes).
The practical consequence of the new
law is a one-fourth cut to the subsidies.
While this might make some projects go
bust, returns on all other investments
will certainly materialize much later
than the assumed 15 years.
The constitutionality of the tax is
dubious, since it appears to encroach
progetto repubblica ceca
upon several principles guaranteed by
either the Constitution or the Charter
of Fundamental Rights and Freedom:
reasonableness of statal intervention,
prohibition of arbitrary measures,
protection of legitimate expectations.
Case law supporting thes principles
already exists, also regarding tax issues.
panorama legislativo laws and rules
pratico della riforma è una riduzione
di più di un quarto delle tariffe incen‑
tivanti. Per alcuni progetti, ciò po‑
trebbe comportare il fallimento; per
tutti, è certo che il ritorno sull’inve‑
stimento avverrà ben oltre i quindici
anni previsti.
Seri sono i dubbi sulla costituzionali‑
tà della riforma, che sembra porsi in
aperta violazione di diversi principi
garantiti dalla Costituzione o dalla
Carta dei diritti e libertà fondamen‑
Many businesses now consider
to seek annulment of the law for
uncostitutionality. But especially
local investors face a long path, since
immediate judicial review of the law
by the Constitutional Court cannot be
obtained, unless the applicants are
MPs (in the required number). Some
tali: la proporzionalità dell’intervento
statale, il divieto di porre in essere
misure arbitratrie, la tutela delle le‑
gittime aspettative. Su tali principi
esiste già giurisprudenza, anche in
riferimento a casi di natura fiscale.
Ciò spinge molti imprenditori a va‑
gliare l’ipotesi di una causa allo Sta‑
to, chiedendo l’abrogazione della
legge di riforma a motivo della sua
incostituzionalità. Il percorso - sopra‑
tutto per gli investitori locali - è però
of them have already promised to
endorse the application.
Many foreign investors are in a better
position. Besides the Constitutions, the
promoters of the change seem to have
failed to consider the Czech Republic’s
commitments under bilateral treaties
on investment protection, and the
tortuoso, in quanto ai più è precluso
il ricorso immediato alla Corte Costi‑
tuzionale. A domandare subito alla
Consulta l’abrogazione della legge
sono, invece, legittimati sopratutto
i deputati e i senatori (purché in nu‑
mero sufficiente). Alcuni di questi
ultimi hanno già promesso di firmare
il ricorso.
Avvantaggiati sono, invece, molti in‑
vestitori stranieri. Oltre alla Costitu‑
zione, i promotori della riforma sem‑
risks connected to breaching them.
The Czech Republic has entered into
over 80 such treaties with EU or nonEU countries. Foreign investors may
resort to international arbitration
to obtain the compensation of the
damages suffered as a consequence
of the change in the law. The verdict
progetto repubblica ceca
brano aver dimenticato gli impegni
derivanti dai trattati bilaterali sulla
tutela degli investimenti, ed i rischi
derivanti dalla loro violazione. La
Repubblica Ceca ha sottoscritto oltre
80 trattati di questo tipo con Paesi
dentro e fuori l’Unione Europea. Gli
investitori stranieri potranno de‑
nunciare la violazione dei trattati
attraverso arbitrati internazionali,
domandando il risarcimento dei
danni patiti a causa della riforma. A
decidere sulla violazione non saran‑
no tribunali cechi, ma corti arbitrali
composti da professionisti di livello
internazionale esperti nella tutela
degli investimenti. Secondo le pre‑
visioni di alcuni avvocati esperti del
settore, lo Stato ceco rischia di essere
sbaragliato e farebbe meglio a con‑
ciliare subito.
La Repubblica Ceca, per la verità, non
è l’unica ad aver fatto marcia indietro
sugli incentivi. La Spagna li ha revo‑
cati dopo il 2008. La Germania e la
Francia, in forme diverse, li stanno
riducendo e anche l’Italia prevede
un taglio importante. I motivi sono
sopratutto i rincari delle bollette,
necessari per sostenere gli incentivi.
L’ira dei consumatori ha spinto molti
governi europei a tornare sui propri
passi. La ritirata potrebbe diventare
più sanguinosa del previsto.
will be issued by arbitration courts
made up of international experts
on investment protection. Some
arbitration experts anticipate total
defeat for the Czech state and see
settlement as its best option.
The Czech Republic is not alone in
backpedalling on solar subsidies.
Spain has slashed them after 2008.
In different forms, feed-in-tariffes are
being reduced in Germany and France;
Italy plans to do so, too. Increases
of the bills are among the main
reasons for the change. The anger
of consumers forced governments to
reverse their steps. They now face a
bloody retreat.
37
Casanova a Duchcov
Un viaggio nell’assenza
di Alessio Di Giulio
by Alessio Di Giulio
38
Ignoriamo con quali aspettative
Giacomo Casanova abbia accetta‑
to, nel settembre del 1785, il posto
di bibliotecario offertogli dal conte
Joseph-Charles Emmanuel di Wald‑
stein presso il castello di Duchcov, in
Boemia. Certamente lo stato d’animo
del grande veneziano, autoproclama‑
tosi cavaliere di Seingalt per “il dirit‑
to che ciascun uomo ha sulle lettere
dell’alfabeto”, non doveva essere dei
più felici se in attesa di definire il pro‑
prio futuro dopo la definitiva cacciata
da Venezia, scrive a Lorenzo Morosini,
suo protettore: “Ho cinquantott’anni,
sopravviene l’inverno; e se penso a
ritornare a diventare avventuriero,
mi metto a ridere guardandomi allo
specchio”. Preclusa la via del ritorno
in patria, allontanato sin dal 1767 da
Parigi con una lettre de cachet recan‑
te il sigillo reale, espulso dall’Austria
e dalla Polonia, tragicamente conclu‑
sasi l’esperienza di segretario presso
l’ambasciatore Sebastiano Foscarini,
a Casanova non resta che dover ac‑
cettare una vita stabile. E la prospet‑
tiva lo spaventa, al pari del paesaggio
boemo che con le sue foreste e le sue
“arcimontagne” sembra voler rinchiu‑
dere l’orizzonte in una dimensione
claustrofobica. “La bellezza dei luo‑
ghi lo lascia indifferente”, scrive Se‑
bastiano Vassalli. “Gli unici paesaggi
che gli interessano, da sempre, sono i
paesaggi umani; e il paesaggio uma‑
no di Dux non può avere molte attrat‑
tive”. Soprattutto per un uomo che
improvvisatosi avvocato ecclesiastico
ufficiale storiografo filologo giornali‑
sta filosofo alchimista agente segreto
teatrante baro e spia, aveva avuto
We are unaware of Giacomo Casanova’s
expectations, when in September
1785, he accepted the job of librarian
offered to him by count Joseph-Charles
Emmanuel at Waldstein, at the Duchcov
castle in Bohemia. Surely, the mood of
the great Venetian, who proclaimed
himself knight of Seingalt for “the right
that every man has of using the letters
of the alphabet”, can’t have been the
happiest if, while waiting to define his
own future after his final expulsion from
Venice, he writes to Lorenzo Morosini,
his protector, to say: “I am fifty-eight,
winter is approaching and just the idea
of becoming an adventurer once more,
makes me laugh - as I look at myself
in the mirror”. Having been precluded
from going back to his homeland and
sent away from Paris in 1767 with a
lettre de cachet bearing the royal seal
and, expelled from Austria and Poland,
which tragically ended his experience
as secretary to the ambassador
Sebastiano Foscarini, Casanova was
left only with the choice of leading a
stable life. And this prospective scared
him, as did the Bohemian landscape
which, with all its forests and “great
mountains”, seems to enclose the
horizon into a sort of claustrophobic
dimension. “The beauty of the
landscape does not affect him”, writes
Sebastiano Vassalli. “The only aspect
that has ever evoked his interest is
the human landscape; and the Dux
“human” landscape cannot offer
many attractions”. Over all for a man
who turned himself into an official
ecclesiastic lawyer historian philologist
journalist philosopher alchemist secret
agent fake actor and spy, who had the
possibility to actively take part in the
social life and intrigues of European
courts. At Duchcov, after a series of
long tragicomic ordeals, we find that
Casanova has finally reconciled himself
with humankind and is now wearing
progetto repubblica ceca
cultura culture
Casanova at Duchcov
A trip in the absence
modo di partecipare direttamente
alla vita mondana e agli intrighi delle
principali corti europee. A Duchcov,
dopo lunghe tragicomiche traversie,
un Casanova finalmente riconciliato
con gli uomini indosserà la sua ultima
maschera: quella del letterato.
Ad oltre due secoli di distanza dalla
morte di Casanova, è difficile trovare
a Duchcov, fuori dal perimetro del
castello, una qualche traccia o sug‑
gestione che ci proietti nel passato.
La cittadina è spettrale. Non è facile
immaginare le strade animate del
borgo dove “l’italiano”, scuro d’occhi
e di pelle “come un africano”, passeg‑
giava spesso gesticolando e facendo
avances sconce alle adolescenti, tanto
da meritarsi l’appellativo di “čertík”
(diavolo). Nonostante un piacevole
sole, le strade sono deserte; solo al‑
cune anonime figure si affrettano tra
i vicoli a raggiera. Di donne se ne ve‑
dono pochissime e nessuna con quel
regale e trascinante fascino tipico
delle boeme. Il villaggio sembra ab‑
bandonato, come se l’imminenza di
una qualche catastrofe avesse spinto
gli abitanti a fuggire senza curarsi dei
loro averi. Negozi chiusi e polverosi
espongono merci fuori produzione,
mentre insegne e pubblicità sbiadite
testimoniano decennali abbandoni.
Cumuli di spazzatura tra le saracine‑
sche e le vetrate sfondate di alcuni lo‑
cali in disuso paiono ormai un arredo
urbano. Il castello di Duchcov domina
la piazza centrale, ma con rammarico
scopriamo che è chiuso al pubblico
per lavori di restauro e per l’allesti‑
mento di una mostra; riaprirà a fine
aprile. Tuttavia il castellano, Marian
his final mask: that of a man of letters.
After more than two centuries since
his death, at Duchcov, it is difficult
to find, outside the castle perimeter,
any traces or suggestions leading to
his past life. The village is ghost-like
and it is not easy to imagine those
animated streets of the village where
this “Italian” - with dark eyes and a
dark skin “like an African”, often used
to walk along, gesticulating and
making advances to adolescents, so
much so as to deserve the appellation
of “čertík” (the devil). Despite the
pleasant sunshine, the streets are
deserted; just a few anonymous
figures rushing along the radiating
alleys. Few women may be seen and
none of them with that regal and
captivating Bohemian charm. The
village seems abandoned, as if an
imminent catastrophe had caused the
inhabitants to flee, abandoning their
belongings. Closed and dusty shops
display their out of production goods,
whilst signs and faded advertisements
testify to decades of neglect. Piles
of rubbish can be seen among the
shutters and smashed windows of
a few empty buildings, which now
look like street furniture. The Duchcov
castle looks out onto the central
square but regrettably, we discover
that it is closed to the public, due to
restoration work and preparatory
work for an exhibition and, will open
at the end of April. However, the castle
attendant Marian Hochel, very kindly
allows us to visit place. “But, there is
very little left of Casanova”, he warns
us. “The library and personal objects
were transferred to Mnichovo Hradiště
in 1945, while the entire legacy
manuscript is somewhere between
Prague and Paris”. We follow the
guide into the large hall, from which
there is a suggestive view of the large
gardens; then up a flight of stairs, we
progetto repubblica ceca
39
Hochel, si dimostra estremamente
gentile e ci permette di effettuare la
visita. “Ma di Casanova è rimasto ben
poco”, ci avverte. “La biblioteca e gli
oggetti personali sono stati trasferiti
a Mnichovo Hradiště nel 1945, men‑
tre l’intero lascito manoscritto è tra
Praga e Parigi”. Seguiamo la guida nel
salone delle feste, da cui si gode una
suggestiva veduta dei vasti giardini;
poi da una rampa di scale accedia‑
mo all’ala del castello con gli spazi
ricreativi e le stanze degli ospiti. A
pochi metri dalla porta di Feltkircher,
l’odiato maggiordomo dei Waldstein,
si apre la stanza di Giacomo Casano‑
va. Uno studio e una camera da letto
ampi e luminosi, dove tra numerosi
come to the wing of the castle with
the recreational spaces and guests
rooms. Just a few meters away from
Feltkircher’s door, the hated Waldstein
butler, is Giacomo Casanova’s room.
A large bright studio and bedroom,
where among various trinkets, we
discover a few authentic rare things,
such as the first edition of Histoire de
ma fuite de prisons de Venise qu’on
appelle les Plombs, published in Leipzig
in 1788. The most significant object is
the armchair where on 4th June 1798,
Casanova died after pronouncing
the famous phrase: “I have lived as a
philosopher, and I die as a Christian!”.
The last theatrical performance of a
man that thirty years before, on the
eve of the crazy duel with the Polish
Crown hunt master, count Branicki,
renounces his religious service, eats
a substantial meal and turns to God
with these words: “Lord, if my enemy
kills me, I am dammed; save me
therefore from death”.
At the end of our tour, we thank the
castle attendant who seems a little
bit sorry: “Despite the crisis, a lot of
visitors come here, over ten thousand
a year. Most of them are Russian and
SEBASTIANO VASSALLI
Dux. Casanova in Boemia
La commedia tragica degli ultimi anni di vita di Giacomo
Casanova nelle vesti di bibliotecario del conte Waldstein
presso il castello di Dux (Duchcov) in Boemia, visti at‑
traverso lo sguardo lucido e disincantato di Sebastiano
Vassalli. Prendendo spunto da ventuno lettere autografe
(Lettere scritte al signor Faulkircher dal suo migliore amico
Giacomo Casanova di Seingalt) e dalle minute di alcune
denunce conservate tra le carte del rinomato avventuriero,
si ricostruisce la storia dell’ultima battaglia di Casanova
impegnato a tutelare la propria incerta dignità di cortigia‑
no dalle ingiurie e dai soprusi della “bestia boema”.
40
Con una narrazione rapida ed essenziale, estremamente
puntuale nel delineare una vicenda dai tratti al contempo
drammatici e grotteschi (esilarante l’involontario latino‑
rum esibito dal celebre veneziano), Sebastiano Vassalli ci
restituisce un Casanova privo dell’aura del mito, decisa‑
mente “umano, troppo umano” nei propri comportamenti
ma proprio per questo al culmine della genialità e della
grandezza della sua dimensione di uomo.
Sebastiano Vassalli, Dux. Casanova in Boemia, Einaudi,
Torino, 2002.
progetto repubblica ceca
cultura culture
ninnoli d’epoca scopriamo alcune au‑
tentiche rarità quali la prima edizione
dell’Histoire de ma fuite de prisons de
Venise qu’on appelle les Plombs pub‑
blicata a Lipsia nel 1788. L’oggetto
più significativo è la poltrona dove il
4 giugno 1798 Casanova morì dopo
aver pronunciato la celebre frase:
“Ho vissuto da filosofo, e muoio da
cristiano!”. L’ultimo colpo di teatro di
un uomo che trent’anni prima, alla vi‑
gilia del folle duello col Gran maestro
di caccia della Corona polacca, conte
Branicki, rifiuta gli uffici religiosi, si
concede un lauto pasto e si rivolge a
Dio con queste parole: “Signore, se il
mio nemico mi uccide, sono dannato;
salvatemi dunque dalla morte”.
Al termine della visita ringraziamo il
castellano che nel salutarci manifesta
un certo rammarico: “Nonostante la
crisi qui di visitatori ne arrivano tan‑
ti, oltre diecimila l’anno. La maggior
parte sono russi e tedeschi ma ci sono
anche numerosi polacchi, slovacchi e
francesi. Gli italiani sono pochissimi e
fuori dai pacchetti turistici si riducono
a poche unità. Negli anni le istituzioni
italiane” – ribadisce Marian Hochel –
“si sono totalmente disinteressate di
Casanova a Duchcov; gli unici contatti
con l’Italia li abbiamo con le rare vi‑
site informali di qualche diplomatico.
Questo è un vero peccato perché un
personaggio di rilievo internazionale
come Giacomo Casanova sembra es‑
sere stato dimenticato proprio dalla
sua patria”.
Prima di ripartire vorremmo far visita
alla tomba del celebre avventuriero
per un ultimo saluto. Inutilmente.
Con grande stupore apprendiamo che
il vecchio cimitero dove era sepolto è
stato distrutto negli anni Trenta senza
che i resti fossero traslati in altra sede.
La cappella di Sv. Barbora, a ridosso
del cimitero nuovo, pur essendo il
mausoleo di Casanova non ne contie‑
ne le spoglie. Ma forse anche questa
assenza appartiene al grande spet‑
tacolo messo in scena da Giacomo
Casanova.
German, but there are also numerous
Polish, Slovaks and French people.
The Italian tourist groups are very few
and the individual visitors consist of
very few units. In the last years, the
Italian institutions” - Marian Hochel
maintains “have lost complete interest
in Casanova at Duchcov; the only
contacts with Italy are represented by
informal visits on the part of a few
diplomats. That is a real pity because
an international character such as
Giacomo Casanova really seems to have
been forgotten by his own homeland
compatriots”.
Before leaving, we would like to pay
a visit to the tomb of the famous
adventurer for a last farewell, but it
is pointless. With great surprise, we
discover that the old cemetery, where
he had been buried, was destroyed
in the 1930s without his remains
being taken elsewhere. The chapel
of Saint Barbora, close to the new
cemetery, although it is supposed to
be Casanova Mausoleum, does not
contain his remains. But even this
absence, perhaps, might be part of a
performance put on stage by Giacomo
Casanova himself
SEBASTIANO VASSALLI
Dux. Casanova in Boemia
The dramatic comedy during the last few years of Giacomo
Casanova’s life as a librarian for count Waldstein at the castle of Dux (Duchcov) in Bohemia, seen through the bright and
disenchanted eyes of Sebastiano Vassalli.
Inspired by twenty-one handwritten letters (Letters written
to Mr. Faulkircher by his best friend Giacomo Casanova from
Seingalt), and from the minutes of a number of lawsuit documents found among the papers of the renowned adventurer, it is possible to reconstruct the history of Casanova’s
last battle in defending his dubious dignity as a courtier
from the insults and abuse of the “Bohemian brute”.
By means of an essential and smooth narrative, that is extremely accurate in describing the story, whose traits are
simultaneously dramatic and grotesque, (hilarious, for instance, is the involuntary mumbo jumbo performed by the
famous Venetian), Sebastiano Vassalli portrays a Casonova
without an aura of myth, undoubtedly “human, overly human” in his attitudes, but for this very reason, at the height
of his greatness and geniality as a man.
Sebastiano Vassalli, Dux. Casanova in Boemia, Einaudi,
Turin, 2002.
progetto repubblica ceca
41
novità editoriali
new
publications
42
di Mauro Ruggiero
Con Spazi vuoti si conclude la trilogia autobiografica di
Bohumil Hrabal iniziata con Le nozze in casa. Questo libro,
pubblicato per la prima volta in ceco nel 1986, racconta,
sempre attraverso la voce di Pipsi, moglie dello scrittore, gli
anni tra il 1963 e il 1973 che videro il tardo ma clamoroso
successo letterario dello scrittore, la sua fervente attività
letteraria, ma anche l’arrivo dei carri armati sovietici,
i libri mandati al macero e il posto tra gli scrittori "in
liquidazione", quelli a cui non è più consentito pubblicare,
che lo scrittore si troverà ad occupare. Attraverso le
parole di sua moglie, Hrabal si mette a nudo rivelando
le sue piccole vigliaccherie e le debolezze, l'ambiguità
nel rapporto col potere, la paura del tempo che passa e il
terrore della malattia e della morte.
Spazi vuoti (empty spaces) concludes the autobiographical
trilogy by Bohumil Hrabal, started with “Le nozze in casa/
House weddings”. This book, published for the first time in
Czech language in 1986, through the voice of the author’s
wife, Pipsi, recounts the years from 1963 to 1973, which
led to the belated, exceptional literary success of the
author and fervent activity, also witnessed the arrival of
the Soviet tanks, the public burning of books, up to his the
prohibition imposed on him that denied the possibility of
publishing anything as a writer. Through the words of
his wife, however, Hrabal was able to reveal himself by
speaking of his cowardice, and weaknesses and also about
his ambiguous relationship with power, the fear of passing
time and his terror of ilness and death.
Bohumil Hrabal,
Spazi vuoti (tit. or.: Proluky, 1986),
Torino: Einaudi 2010,
pp. 226
Bohumil Hrabal,
Spazi vuoti (tit. or.: Proluky, 1986),
Turin: Einaudi 2010,
pp. 226
Questo di Luca Ragagnin, scrittore, poeta e paroliere italiano,
nato a Torino nel 1965, è uno scritto curioso e scorrevole,
particolarmente adatto per un primo approccio, inusuale e
divertente, al mondo ricco e affascinante della letteratura
e della cultura ceca. Praga alla fiamma è un libro a metà
strada tra l’antologia letteraria e il ricettario d’arte culinaria.
L’autore descrive in modo sintetico 53 importanti figure
della letteratura ceca dando di ciascuna di esse qualche
notizia biografica e riportando di ciascuna un frammento
letterario che fa riferimento, direttamente o no, al cibo. Nella
seconda parte del libro, altrettante ricette, ciascuna dedicata
ad un autore, tratte dal giacimento gastronomico boemo
e moravo, senza dimenticare la regina delle tavole ceche:
l’immancabile pivo!
This work by Luca Ragagnin, writer, poet and Italian
lyricist, born in Turin in 1965, is a curious and fluent piece
of writing, particularly suitable as a first, unusual and
enjoyable approach to the rich and fascinating world of
Czech literature and culture. Praga alla fiamma is halfway between literary anthology and culinary art. The
author concisely describes 53 important personages of
Czech literature, providing for each, a biographical note
and quoting a literary fragment that is connected - either
directly or indirectly - to food. In the second part of the
book, other recipes, each dedicated to an author taken from
Bohemian and Moravian gastronomy and, of course, to the
number one Czech dish: the unfailing pivo!
Luca Ragagnin,
Praga alla fiamma. Ricette magiche e bevande
prodigiose nella letteratura ceca,
Il Leone Verde Edizioni: Torino 2007,
pp. 173
Luca Ragagnin,
Praga alla fiamma. Magic recipes and prodigious
drinks in Czech literature,
Il Leone Verde Edizioni: Torino 2007,
pp. 173
progetto repubblica ceca
cultura culture
Philip Roth, scrittore statunitense di origine ebraica, è
considerato da molti come la punta di diamante della
letteratura americana contemporanea. Questo breve ma
avvincente romanzo racconta le vicende di Nathan Zuckerman,
alter ego dello scrittore, sulle tracce di un manoscritto inedito
di racconti attribuito ad un martire di lingua yddish. La
vicenda si svolge nella Praga degli anni settanta soffocata
dall’occupazione sovietica e da un totalitarismo paranoico
e a tratti surreale che tende al controllo assoluto di tutto e
di tutti. Su questo sfondo, il protagonista si trova presto
coinvolto in una serie di avventure bizzarre e paradossali
insieme agli intellettuali oppressi che descrivono, in modo
geniale ed ironico, la quotidianità spesso grottesca della
Cecoslovacchia dell’epoca.
Philip Roth, United States wirter of Jewish origin, is considered
by many as the pinnacle of contemporary American
literature. This brief but compelling novel tells the story of
Nathan Zuckerman, alter ego of the writer, on the trail of an
unpublished manuscript of stories attributed to an Yiddish
language martyr. The story takes place in Prague during the
1970s, when it was oppressed by Soviet occupation and by a
paranoic and, at times, surreal totalitarianism, which tended
towards the absolute control of everything and everybody.
Against this background, the protagonist finds himself
involved in a series of bizarre and paradoxical adventures,
together with the oppressed intellectuals, who brilliantly
and ironically describe the often grotesque everyday life of
that period.
Philip Roth,
L'orgia di Praga (tit.or.: The Prague Orgy, 1985)
Torino: Einaudi 2006,
pp. 82
Philip Roth,
L’orgia di Praga (tit.or.: The Prague Orgy, 1985)
Turin: Einaudi 2006,
pp. 82
Questo libro scritto da suor Miriam Therese Winter, tradotto
dall'inglese e pubblicato in Italia per la prima volta nel 2005,
racconta attraverso le testimonianze dei suoi protagonisti, la
vicenda vera e quasi completamente sconosciuta di Ludmila
Javorová, classe 1932, nata in una famiglia cattolica di Brno,
che nei primi anni Settanta è stata, insieme ad altre quattro o
cinque, ordinata prete dal vescovo cattolico Felix M. Davídek,
a Brno, in quella che allora era la Cecoslovacchia comunista
in piena "normalizzazione" che teneva sotto controllo ogni
forma di attività sia politica che religiosa. Quando nel 1995
Ludmila rende nota la sua condizione ed esprime chiaramente
la volontà di voler continuare a celebrare messa, le gerarchie
ecclesiastiche romane si trovano a dover affrontare un
problema particolarmente spinoso...
This book, written by Sister Miriam Therese Winter, translated
from English and published in Italy for the first time in 2005
tells, through the testimonies of its protagonists, the true
and almost unknown story of Ludmila Javorová, a 1932
contingent, born into a Catholic family from Brno, who in
the 1970s, together with four or five others, was ordained
priest by the Catholic Bishop Felix M. Davídek, in Brno, in
what was then communist Czechoslovakia at the height of
the “normalization” period, which controlled any form of
political or religious activity. When in 1995, Ludmila makes
her condition public and clearly expresses her determination
di continue to celebrate mass, the Roman hierarchies find
themselves faced with with a very thorny issue...
Miriam Therese Winter,
Dal profondo. La storia di Ludmila Javorova, ordinata sacerdote della Chiesa Cattolica Romana,
Roma: Appunti di viaggio 2005,
pp. 333
Miriam Therese Winter,
Out of the Depths: The Story of Ludmila Javorova
Ordained Roman Catholic Priest
Rome: Travel notes, 2005
pp. 333
progetto repubblica ceca
43
Progetto Repubblica Ceca
debutta su Facebook
debuts on Facebook
La pagina sul social
network nasce
anche con l’obiettivo di
creare un spazio
di aggregazione per i
nostri lettori
coi quali ci proponiamo di
attivare un
filo diretto di
comunicazione
di Francesco Moscatelli
by Francesco Moscatelli
The page on the social
network has been created
with the objective of
creating a meeting place
for our readers with whom
we intend to open a direct
line of communication
44
Lo sbarco della nostra rivista nel so‑
cial network più famoso del mondo è
il frutto di una profonda spinta comu‑
nicativa e dimostra una propensione
all’aggiornamento che, nell’era della
digitalizzazione e delle nuove tecno‑
logie, non possiamo permetterci di
trascurare.
Dalle comunità virtuali all’e-commer‑
ce risulta infatti sempre più marcata
la relazione tra i social network e la
vita quotidiana. Rimanere al passo coi
tempi ed adeguarsi ai nuovi modelli
sociali e comunicativi del web è a dir
poco necessario.
La pagina sul social network nasce
anche con l’obiettivo di creare un spa‑
zio di aggregazione per i nostri lettori
coi quali ci proponiamo di attivare un
filo diretto di comunicazione. Oltre
che scambiarsi opinioni, gli utenti
possono anche trovare una serie di
informazioni utili sulla nostra attività
editoriale, in primo luogo gli articoli
che pubblichiamo, nonché una ricca
galleria fotografica.
In questo senso l’obiettivo principale
The issue of our magazine on the world’s
most popular social network is the
result of a deep communicative drive
and it shows an inclination to update
that, in the era of digitalisation and
new technologies, we must take into
consideration.
From virtual communities to e-commerce,
the relationship between social network
and daily life is more and more marked.
In order to keep update we need to
be in line with the new social and
communicative models of the web.
The page on the social network was
realized with the aim of creating
a meeting place for our readers
and consequently a direct line of
communication. Besides sharing news,
users can also find a lot of useful
information about our publishing
activities; primarily the articles we
publish, as well as an extensive photo
gallery.
So, the main objective is to give to our
readers who surf the social network
the possibility to learn, read our reports
progetto repubblica ceca
directly on facebook, comment and
share the news on their own profile. At
the same time the readers can interact
directly with us by communicating
any defections or simply helping to
keep update our magazine as much as
possible.
As you know, our newspaper cares
about issues related to the area where
we operate – The Czech Republic and
Central Europe- trying to highlight the
economic, political, social and cultural
ferment.
pianeta IBC IBC planet
è di fornire ai nostri lettori che navi‑
gano sul social network la possibilità
di informarsi, leggere i nostri articoli
direttamente su Facebook, commen‑
tare e condividere la notizia sul pro‑
prio profilo. Nello stesso tempo i let‑
tori potranno interagire direttamente
con noi comunicandoci eventuali de‑
fezioni, o semplicemente aiutandoci
a mantenere sempre il più possibile
aggiornata la rivista.
Come sapete, il nostro giornale af‑
fronta da sempre tematiche relative
all’area nella quale operiamo – la
Repubblica Ceca e l’Europa centrale cercando di evidenziarne il fermento
economico, politico, sociale e cultu‑
rale.
L’interfaccia Facebook del giornale dà
una visione immediata delle ultime
news. È intuitiva e naturalmente fe‑
dele ai temi che la rivista cura.
Il target di riferimento si allarga e si
evolve verso chiunque, tramite face‑
The face book interface of the news
paper provides an immediate view of
the latest news. And, of course, it is
intuitive and faithful to the topics of our
magazine.
The target is expanding and evolving
appealing all those, via facebook, that
can approach our magazine out of
simple curiosity or because of a strong
interest linked to social-economic indepth study about Czech Republic.
The first step in creating this page of
Progetto Repubblica Ceca was to send
friendship notifications and invitations
to our key partners, customers and
supporters of our magazine on facebook,
trying at the same time to arouse the
interest of new potential supporters. The
social network mechanism of friendship
amplifies in an exponential way the view
of this page and this allows us to relate
in real time with thousands of users.
The first results have shown a strong
curiosity from those who have already
shown interest in the same topics our
magazine is interested in. Yet the start,
book, riesca ad arrivare alla nostra
rivista per una semplice curiosità o
per un forte interesse legato ad ap‑
profondimenti economico/sociali che
riguardano in particolare la Repubbli‑
ca Ceca. Il primo passo nella creazione
di questa pagina del Progetto Re‑
pubblica Ceca è stato quello di man‑
dare notifiche di amicizia ed inviti ai
principali partner, sostenitori e clienti
della nostra rivista presenti su Face‑
book, cercando nello stesso tempo di
suscitare l’interesse di nuovi poten‑
ziali sostenitori. Il meccanismo delle
amicizie attraverso il social network
amplifica in maniera esponenziale la
visibilità della pagina e questo parti‑
colare consente di relazionarci in tem‑
po reale con migliaia di utenti. I primi
risultati hanno evidenziato una forte
curiosità da parte di chi già mostrava
interesse nei confronti di riviste simili,
per tematiche curate, alla nostra, ma
la partenza, come per ogni altro pro‑
getto, implica un’attenta valutazione
dei soggetti a cui relazionarsi in modo
da creare un registro di “amici” che
possa realmente apprezzare la nostra
informazione.
È proprio tale meccanismo, quello
delle amicizie sul sito, che permette
di sfruttare una delle più comuni e
ed economiche forme di marketing: il
marketing virale. Il passaparola attra‑
verso il web consente una pubblicità
gratuita ed immediata, indispensabi‑
le ormai per lanciare un evento, pro‑
muovere un‘attività.
Sappiamo tutti che Facebook non
è un semplice social network ma il
social network per antonomasia,
capace di diffondere qualsiasi tipo di
informazione tra milioni di utenti con
un semplice click. Progetto Repub‑
blica Ceca ha intenzione in futuro di
approfondire il discorso, cercando di
utilizzare la massimo le caratteristi‑
che di Facebook.
Il tutto con lo spirito moderno e inno‑
vativo con il quale cerchiamo di dare
pregio alla nostra attività, nella vo‑
lontà di informare nel modo più pro‑
fessionale possibile i nostri lettori ed
essere al passo con le loro esigenze.
as for any other project, implies careful
consideration about that kind of people
we want to reach so as to create a list of
friends who can really appreciate our
information.
This kind of friendship mechanism allows
us to use one of the most common and
cheapest form of marketing: the viral
marketing. Word of mouth mechanism
through the web allows a free and
immediate advertising which is really
necessary to launch en event or promote
an activity.
As we all know facebook is not a simple
social network, but it’s the social network
par excellence, able to spread any kind
of information among millions of users
with a simple click. In future Progetto
Repubblica Ceca intends to analyze the
subject trying to use the best features of
facebook.
We do that with a modern and
innovative spirit since we wish to add
value to our business, to inform our
readers in the most professional manner
and to keep up with their needs.
progetto repubblica ceca
45
Appuntamenti futuri
26.2.-8.3.2011
Carnevale a Praga e a Strání
Il carnevale di stampo veneziano giunge a Praga a cavallo tra febbraio e
marzo. La capitale ceca accoglierà sfilate di maschere, serate di musica e ballo,
degustazioni di menù carnascialeschi. Il punto di incontro delle persone in
maschera sarà il cuore della città magica, la Piazza dell’Orologio. Per ospitare
la manifestazione sono stati scelti i luoghi più nobili della città: oltre alla Piazza
anche il palazzo Clam-Gallas (in Via Husova 20), uno dei gioielli dell’architettura
barocca, in cui ogni sera dalle ore 20 gli artisti presenteranno uno spettacolo di
musica e ballo, accompagnati dalle note di grandi compositori, come Vivaldi,
Mozart o Handel. L’ispirazione al carnevale italiano risulta evidente non
solo dalle maschere ma anche dal fatto che le didascalie dell’evento e dello
spettacolo sono state lasciate nella lingua del Bel paese. La manifestazione
sarà accompagnata da un’elegante serata di ballo all’Opera Nazionale, non
mancherà inoltre un ballo in maschera per i più piccoli.
ll cosiddetto fašank (dal tedesco fasching che significa carnevale), una versione
paesana del carnevale sarà di scena in Moravia orientale, nella cittadina di
Strání, dove, tra il 4 e l’8 marzo verranno ricordate le tradizioni ed i vecchi
costumi. La manifestazione di Strání è famosa per la danza con la spada che
sarà eseguita dalle maschere.
www.carnevale.cz www.strani.cz
26.2.-8.3.2011
Carnevale a Praga e a Strání
The Venetian-like Carnival is bound to arrive in Prague between February and
March. The Czech capital will welcome fancy dress parades, music and dance
evenings, plus the tasting of carnival typical cuisine. The meeting point of the
masked people is the heart of the magic city, the Clock Square. To host the event
the noblest places of the town have been chosen: beside the above mentioned
Square, also the Clam-Gallas Palace in Husova 20 street, that is one of the jewel
of the baroque architecture, where every night from 8pm on the artists will play
a music and dance show accompanied by the notes of great composers such as
Vivaldi, Mozart or Handel. The inspiration to the Italian carnival is clear not only
in the masks but also in the captions of the event and of the show which are in
Italian, in fact. The happening will be paired up by an elegant ball evening at the
National Opera. In addition, there will be a masked ball for children.
The so called fašank (from the German word “fasching” meaning Carnival), a country
version of carnival will be on stage in east Moravia in the village of Strání, where
traditions and old customs will be revived from 4th to 8th March. The event in Strání
is famous for the dance with the sword which will be executed by the masks.
www.carnevale.cz www.strani.cz
46
29.3.-19.4.
Vivaldianno 2011
Il tour Vivaldianno, un progetto musicale molto speciale, unisce la musica classica
con altri generi quali il rock o la musica elettronica. Protagonisti di questo tour
innovativo sono Jaroslav Svěcený, il famoso virtuoso ceco di viola che ha girato
tutto il mondo come solista, noto anche per essere un grande divulgatore
della musica classica, e Martin Dvořák, pianista e compositore rock. Questi due
personaggi si sono rivolti a molti interpreti e corpi musicali, come il suonatore di
didgeridoo Ondřej Smeykal o il leggendario chitarrista Radim Hladík. Da questa
unione speciale è nato un tour che offre allo spettatore un’esperienza musicale
coinvolgente, che attraversando vari stili riesce a catturare l’interesse di un
vasto pubblico. Nel Vivaldianno la musica di questo grande classico italiano si
incontra non solo con il rock ma anche, per esempio, con i suoni indigeni: uno
dei partecipanti è infatti un indigeno boliviano di Chochabamba. Il tour coinvolge
nove città ceche: il 30 marzo sarà, per esempio, presso la città termale di Karlovy
Vary, il 19 aprile avrà invece luogo presso la città di Smetana, Litomyšl.
www.vivaldianno.cz
29.3.-19.4.
Vivaldianno 2011
The Vivaldianno Tour, a very special musical project, blends classic music with other
genres like rock and electronic music. The protagonists of this innovative tour are
Jaroslav Svěcený, the famous Czech viola virtuoso who has travelled throughout
the world as a soloist and who is well-known for being also a great supporter and
promoter of classic music, and Martin Dvořák, a pianist and rock composer. These
two characters have recruited lots of artists and musicians like the didgeridoo player
Ondřej Smeykal or the legendary guitar player Radim Hladík. From this union a
tour was born providing the audience with an enthralling music experience which
manages to catch the interest of a vast audience by employing various styles. In
the Vivaldianno the music of this great Italian classic meets not only rock but also
local sounds, for example one of the member is in fact a native from Chochabamba,
Bolivia. The tour includes nine Czech cities: among them the thermal town of Karlovy
Vary on 30th March; and the town of Smetana, Litomyšl on 19th April.
www.vivaldianno.cz
progetto repubblica ceca
appuntamenti events
Future events
8.-17.3.2011
13.-21.4.2011
Jeden svět (“Un mondo” Festival dei film sui diritti umani) Aspettando Peppe Voltarelli
Il festival dei film documentari sui diritti umani, alla sua 13ª edizione, si è guadagnato
una fama europea, venendo considerato una delle più importanti manifestazioni in
materia. Anche quest’anno il fulcro del festival si terrà nelle antiche sale del palazzo
Lucerna, e le proiezioni verranno trasmesse nei tradizionali cinema praghesi (come
per esempio Světozor, l’omonima galleria a due passi da Piazza Venceslao) o in
luoghi un po’ più particolari, quali per esempi le sale della Biblioteca Municipale.
L’obiettivo di questo festival è di mostrare le problematiche dei diritti umani
nelle diverse località del mondo, rivolgendosi specialmente ai giovani (anche con
proiezioni dedicate alle scuole). Tra i temi trattati dall’edizione 2011 figurano quelli
della corruzione o delle problematiche sociali legate alla qualità della vita degli
anziani, senza tralasciare tematiche tradizionali quali l’ecologia e il gender studies.
Il festival viene apprezzato non solo da un vasto pubblico, ma anche da illustri
personalità che si sono dedicate ai diritti umani, come l’ex presidente e simbolo dei
valori democratici di questo paese, Václav Havel.
www.jedensvet.cz
Si apre a metà aprile il nuovo tour ceco di Peppe Voltarelli. L’artista calabrese
si esibirà il 13 aprile a Praga, quindi a Teplice, Litoměřice, Ústí nad Labem, Telč
e in varie altre città, al ritmo frenetico di un concerto al giorno. La tournée si
concluderà nuovamente nella capitale con due date – il 21 e il 22 aprile – al
Jazz Dock, splendido locale sulla riva della Moldava. Dopo essersi più volte
esibito in passato nell’ambito di grandi eventi, quali il United Islands of Prague,
il Festival della canzone d’autore, il Festival Kořen di Litoměřice, Voltarelli torna
a suonare nei club per presentare il suo ultimo cd, in Italia insignito del Premio
Tenco come miglior disco in dialetto del 2010. Il titolo stesso di questo lavoro,
Ultima notte a Malá strana, sottolinea l’ormai consolidato legame tra Peppe e
Praga. Il brano - in parte registrato nella capitale ceca - che dà il titolo all’intero
album, si chiude con pochi versi recitati in lingua originale da Ester Kočičková,
nota cantautrice e intrattenitrice ceca. A testimoniare che in questa parte
d’Europa Voltarelli non è più semplicemente un gradito ospite, ma un artista
ormai completamente inserito nel contesto artistico e musicale locale.
www.myspace.com/peppevoltarelli www.peppevoltarelli.it
13.-21.4.2011
Waiting for Peppe Voltarelli
8.-17.3.2011
Jeden svět (“A world” Festival of films about human rights)
The festival of documentaries on human rights at its 13th edition has gained a
European reputation and it is seen as one of the major events on the subject. Also
this year the heart of the festival will be held in the old rooms of the Lucerna Palace
and the projections will be shown in the traditional cinemas of Prague like for
example Světozor, the gallery with the same name not far from Venceslao square
or in venues a bit more particular like for example the halls of the Town Library.
The aim of this festival is to show the problems of human rights in different world
places especially to young people by means of projections dedicated to schools.
Among the subjects taken into account by the 2011 edition there are those
regarding corruption or social issues linked to the quality of life of old people,
including also traditional matters like ecology and gender studies. The festival is
appreciated not only by a large public but also by pre-eminent personalities who
have committed themselves to human rights, such as the former president and
symbol of the democratic values of this country, Václav Havel.
www.jedensvet.cz
In the middle of April opens Peppe Voltarelli’s new Czech tour. The artist from
Calabria will be on show in Prague on 13th April, then in Teplice, Litoměřice, Ústí
nad Labem, Telč and in other cities with a frantic rhythm of a concert a day. The tour
will be over again in the Czech capital the following dates: 21st and 22nd April – at
the Jazz Dock, a wonderful venue on the bank of the Vltava river. After exhibiting
more times in the past during big events such as the United Islands of Prague, the
Festival of the professional song, the Festival Kořen of Litoměřice, Voltarelli will
sing again in clubs to present his latest CD which was awarded the Tenco Prize
as the best album in dialect of 2010. The title of this work, Ultima notte a Malá
strana, actually highlights the already well-established link between Peppe and
Prague. The piece – partly recorded in the Czech capital and that gives the title to
the whole album - closes with a few lines recited in the original language by Ester
Kočičková, a famous Czech songwriter and entertainer. This witnesses that in this
part of Europe Voltarelli is not only a welcomed guest, but also an artist who’s now
completely accepted in the art and music local context.
www.myspace.com/peppevoltarelli www.peppevoltarelli.it
progetto repubblica ceca
47
La Bohème per l’esordio
a Praga dell’UmbriaMusicFest
La Bohème for the debut
of the UmbriaMusicFest in Prague
Standig ovation del pubblico per l’esordio
praghese dell’UmbriaMusicfest
Standing ovation of the audience for Prague
debut of the UmbriaMusicfest
48
progetto repubblica ceca
cultura culture
La Bohuslav Martinů
Philharmonic Orchestra, Coro
della città di Bratislava e I
Bambini di Holešov nella sala
Dvořák del Rudolfinum
The Bohuslav Martinů
Philharmonic Orchestra, The
Bratislav City Choir and the
Children of Holešov in the
Dvořák Hall of Rudolfinum.
Un evento
da standing ovation,
al quale l’Italian
Business Center
ha avuto l’onore
di dare un contributo
organizzativo
di Kateřina Veselá
by Kateřina Veselá
A standing ovation
event, to which the
Italian Business Center
had the honor of giving
an organizational
contribution
Standing ovation lo scorso 4 febbraio
al Rudolfinum di Praga, al termine
dell’opera di Puccini “La Bohème”, rap‑
presentata in forma di concerto sotto la
direzione del maestro Walter Attanasi. L’evento ha segnato l’esordio in Repub‑
blica Ceca del Festival UmbriaMusicFest,
un progetto ideato e gestito dallo stesso
Attanasi, direttore d’orchestra italiano,
affermato in campo internazionale, che
ormai da qualche anno ha scelto Praga
come sua città di residenza.
L’UmbriaMusicFest è un festival itine‑
rante che coniuga diverse forme d’ar‑
te - la musica sacra, la musica lirica, il
jazz e la prosa - facendole convivere
con le bellezze delle città ospitanti.
Praga, città magica per eccellenza,
una delle capitali più prestigiose della
cultura musicale europea, non può
che costituire un palcoscenico ideale
per una manifestazione come questa.
A questo proposito va ricordato che
l’UmbriaMusicFest ha da tempo atti‑
vato un interscambio culturale con la
Repubblica Ceca, proponendo in Italia
capolavori della musica ceca, come
è capitato due anni fa con lo Stabat
Mater di Antonín Dvořák, che è stato
rappresentato ad Assisi e a Roma nel‑
Standing ovation last 4th October at
the Rudolfinum in Prague at the end
of the Puccini’s opera “La Bohème”,
played as a concert under the direction
of the conductor Walter Attanasi.
The event has marked the debut in
Czech Republic of the UmbriaMusicFest,
a project conceived and managed by
Attanasi himself, an Italian conductor
who is well-known worldwide and has
chosen Prague as his city of residence
for some years now.
The UmbriaMusicFest is a travelling
festival combining different art
forms – sacred music, opera, jazz and
drama which are perfectly matched
with the beauties of the guest towns.
Prague, the magic city par excellence
is one of the most prestigious capitals
of European music culture and
represents an ideal stage for an event
like this.
la Basilica di Santa Maria Maggiore.
“Essere oggi a Praga è lo sviluppo na‑
turale di questo percorso” ha sottoli‑
neato infatti il maestro Attanasi.
“Sono estremamente soddisfatto. È
un evento che attendevo da anni e
al quale tenevo in modo particolare,
in considerazione anche del rapporto
che ho con questa meravigliosa città,
dove abito. Il mio obiettivo è di por‑
tare sulla scena a Praga almeno una
grande opera ogni anno, in forma di
concerto, come abbiamo fatto oggi”.
Il fatto che l’UmbriaMusicFest abbia
scelto proprio La Bohème per esordi‑
re a Praga non è certamente casuale.
“Vuole essere un omaggio alla Boemia”
ricorda il maestro Attanasi, sottoline‑
ando le origini di questo termine fran‑
cese, utilizzato oggi universalmente
per indicare uno stile di vita non tradi‑
zionale, spesso di artisti e musicisti che
conducono una vita modesta. La parola bohemienne deriva infatti,
con ogni probabilità, da quella molti‑
tudine di studenti boemi che, per evi‑
Marcela Chacón nel ruolo di Mimì/ Marcela Chacón in the part of Mimì
In fact, the UmbriaMusicFest has
been involved for years in a cultural
exchange with Czech Republic by
proposing in Italy some masterpieces
of the Czech music like for example
two years ago with Antonín Dvořák’s
Stabat Mater, which was played in
Assisi and in Rome in the basilica of
Santa Maria Maggiore.
progetto repubblica ceca
“To be in Prague today is the natural
development of this path” has actually
underlined maestro Attanasi.
“I’m extremely satisfied. It’s an event I’d
been expecting for years and in which
I’ve been particularly interested, also
due to the special relationship I have
with this fabulous city, where I live. My
aim is to bring on stage in Prague at
49
Giacomo Puccini
Il Maestro Walter Attanasi
e l’Orchestra Filarmonica
Maestro Walter Attanasi and
the Philharmonic Orchestra
50
tare le persecuzioni, lasciarono la loro
terra durante la Guerra dei Trent’anni
e dopo la sconfitta della Montagna
Bianca, per trasferirsi a Parigi. Alla vigilia della serata praghese - oc‑
corre dirlo - qualche perplessità aveva
destato la scelta di rappresentare
quest’opera in forma di concerto. La
rinuncia alle scenografie poteva infatti
sembrare azzardata. Alla fine però il
pubblico, messo in condizione di ri‑
flettere con maggiore concentrazione
sulla struttura prettamente musicale
dell’opera, senza essere distratto dagli
aspetti relativi all‘allestimento sceni‑
co, ha mostrato di apprezzare l’idea. Un grande merito va riconosciuto ai
solisti, molto bravi, che hanno af‑
frontato con disinvoltura la forma
insolita di rappresentazione, senza
mancare di concedere agli spettatori
una misurata ma efficace gestualità,
in particolare Marcela Chacón (Mimì)
e Luciano Ganci (Rodolfo).
Da sottolineare anche la prova dell’Or‑
chestra (Bohuslav Martinů Philharmo‑
nic Orchestra di Zlín), voci bianche (il
coro di Holešov “Bambini della Mora‑
via) e il Coro della Città di Bratislava.
Il maestro Attanasi ha voluto ricorda‑
re come il progetto UmbriaMusicFest
non sia nuovo a esperienze interna‑
zionali: “Il nostro festival è già arriva‑
to con successo alla quarta edizione a
Bratislava, grazie anche al rapporto di
gemellaggio fra la capitale slovacca e
la città di Perugia. Scopo dell’opera‑
zione è anche quello di promuovere
l’arte italiana interagendo con realtà
artistiche locali e internazionali
Molto appropriata si è rivelata la
scelta del Rudolfinum, il prestigioso
edificio neorinascimentale, oggi sede
dell’Orchestra filarmonica ceca, che
fu costruito nell’Ottocento per essere
dedicato a Rodolfo (il primogenito
di Francesco Giuseppe d’Austria e
dell’imperatrice Sissi). L’evento, che ha avuto l’obiettivo
di promuovere la cultura italiana
all’estero in occasione del 150esimo
dell’Unità d’Italia, si è svolto in coo‑
perazione con l’Ambasciata d’Italia a
Praga e con l’Istituto Italiano di Cul‑
tura. A supporto dell’evento anche la
regione Umbria, la regione e il comu‑
ne di Zlín (Moravia), nonché alcune
importanti realtà imprenditoriali ita‑
liane operanti nella Repubblica Ceca.
Progetto Repubblica Ceca ha avuto
l’onore di presentarsi in veste di media
partner
least a great concert opera a year, just
like we’ve done today”.
The fact that the UmbriaMusicFest has
chosen exactly The Bohème to make its
debut in Prague is not certainly accidental.
“It wants to be a homage to Bohemia”
so remembers maestro Attanasi by
highlighting the origins of this French
word which is used worldwide today to
describe an anti-conventional lifestyle
often referring to artists and musicians
living a modest life.
The word bohemienne in fact derives
maybe from that crowd of Czech
students who, to avoid persecutions,
left their country during the 30 years
War and after the defeat of the White
Mountain to move to Paris.
On the eve of this evening in Prague we
have to admit that someone was not so
sure that it would be a good idea to play
this opera under the form of a concert.
The renunciation of the set might in fact
seem risky. But eventually the audience,
being in the condition of reflecting in
major concentration upon the exquisitely
musical structure of the opera thus
avoiding the distraction of the staging,
showed appreciation about the idea.
The soloists, who were very good,
deserve a particular recognition, since
they executed this performance with
great confidence and in an unusual
way providing the spectators with
measured but effective gesture. In
particular Marcela Chacón (Mimì) and
Luciano Ganci (Rodolfo).
To praise is also the Orchestra’s
performance (Bohuslav Martinů
Philharmonic Orchestra di Zlín), the
treble voices (the choir of Holešov
“Children of Moravia”) and the Choir of
the City of Bratislava.
Maestro Attanasi was keen to remember
how the project UmbriaMusicFest is
not new to international experiences:
“Our festival has successfully reached
its fourth edition in Bratislava thanks
to the twin relationship between the
Czech capital and the town of Perugia.
Objective of the operation is also
promoting the Italian art by involving
local and international art groups.
Very suitable was the choice of the
Rudolfinum as privileged venue. It is a
prestigious new Renaissance building,
today the seat of the Czech Philharmonic
Orchestra, especially built in the 19th
century for Rudolf (the firstborn of Franz
Josef of Austria and of the Sissi Empress)
The event was aimed at promoting the
Italian culture abroad on the occasion
of the 150th anniversary of the Unity of
Italy and was held in co-operation with
the Italian Embassy in Prague and the
Italian Institute of Culture. To support the
event also the Umbria region, the region
and the town of Zlín (Moravia), and also
some important Italian enterprises and
organizations working in Czech Republic.
Progetto Repubblica Ceca has the
honor to be the media partner.
progetto repubblica ceca
di Giovanni Usai
by Giovanni Usai
52
L’Omaggio a Praga
di Andrea Luise
Andrea’s Luise
Homage to Prague
Febbraio
www.dantepraga.cz
L’Istituto Italiano di Cultura ha ospitato lo scorso gennaio la serata di presentazione di Omaggio a Praga, una
selezione di poesie che è stata pubblicata su iniziativa del Comitato di
Praga della Società Dante Alighieri.
Autore dei versi è Andrea Luise, il
quale proprio nella Città magica dove per motivi di lavoro ha vissuto
dieci anni - ha scoperto di avere la
vocazione poetica che lo ha portato
alla pubblicazione di questa sua prima opera.
Una raccolta di poesie dedicate a Praga, per soddisfare l’esigenza - come è
stato spiegato durante la presentazione – di rappresentare la sintonia che
l’autore ha avuto e continua ad avere
con questa città, nonostante incarico
praghese nel settore dell’aviazione
civile sia ormai terminato, con conseguente ritorno in Italia.
Durante la serata - che si è svolta in
una sala dell’Istituto gremita di pubblico e alla presenza dell’ambasciatore
d’Italia Fabio Pigliapoco - la lettura di
alcune poesie è stata accompagnata
dalle musiche composte da Francesco
Giacon, collega di Luise e dirigente
del Comitato di Praga della Dante.
In queste pagine presentiamo alcuni
dei versi che ci sono apparsi più significativi. L’approccio paesaggistico di
queste poesie ci ha suggerito di accostarle ad alcune suggestive immagini
di Praga.
The Italian Institute of Prague hosted
last January the evening presentation
of “Homage to Prague”, a selection of
poems published on the initiative of
the Prague Committee of the Società
Dante Alighieri.
The author of these verses is Andrea
Luise who exactly in the magic city –
where he lived and worked ten years –
discovered to have a real gift for poetry,
which brought him to the publication
of his first work.
It is a selection of poems dedicated to
Prague written to satisfy his need – as
he explained during his presentation
– to convey his continuous being on
the same wavelength with this town,
although his Prague assignment in the
field of civil aviation is now over and he
has consequently come back to Italy.
During this evening presentation –
which was held in one of the hall of the
institute crowded with people and in
the presence of the Italian ambassador
Mr. Fabio Pigliapoco – the reading of
some poems was accompanied by the
music composed by Francesco Giacon,
a colleague of Luise and director of the
Dante Prague Committee.
Here we present some of the verses that
we judge to be more significant. The
landscape approach of these poems
has suggested us to match them with a
couple of suggestive views of Prague.
progetto repubblica ceca
Febbraio a Praga
Neve di sera.
Come cenere.
Nessun peso
sui cigni,
in volo sulla Moldava.
February in Prague
Evening Snow.
Like Ash.
No pain on Swans
flying over Vltava.
qui DantePraga here DantePraga
All’alba
le statue sul Ponte
si scambiano
le ombre.
Dawn at Charles Bridge
At sunrise
the Statues on the Bridge
exchange
their shadows.
Sera di
To you /
chosen as my mirror,
without asking
your permission.
To you /
reluctant friends,
feminine fragment
of my days
in Prague.
Sera di Aprile
Luce liquida
di un aprile radioso.
La Praga di pietre e acqua
è messa in ombra /
dai colori e i profumi
di una Primavera
vittoriosa.
progetto repubblica ceca
Foto: Filippo Falcinelli
To you
Alba sul ponte Carlo
A
A voi /
scelte come specchio,
senza chiedervi
il permesso.
A voi /
amiche esitanti,
frammento femminile
dei miei giorni
a Praga.
Foto: Filippo Falcinelli
Ponte
A voi
April evening
Kristal light
of a shining April.
Prague
of stones-and-water
is overshadowed by
a glorious Spring.
53
Kairos, l’importanza
del soft power
Kairos, the importance
of Soft Power
di Mauro Ruggiero
Si chiama Kairos - termine che in greco
antico indica il “momento propizio” o
“tempo divino”- ed è il progetto cultu‑
rale, tanto ambizioso quanto interes‑
sante, di Sara Barbierato, architetto in
Boemia dal 1999, e Didier Montagnè
già Direttore degli Istituti Francesi di
Cultura di Praga e Bucarest. Kairos,
atelier culturale, nasce a Praga nell’au‑
tunno del 2009 come agenzia cultura‑
le con lo scopo di “pomuovere espres‑
sioni ed estetiche contemporanee nel
campo delle arti visive, della musica,
dello spettacolo, ma anche della let‑
teratura e del pensiero in generale”.
Giovane, ma già molto dinamico sulla
scena culturale praghese, Kairos arti‑
cola la sua attività nei settori principali
della produzione e della realizzazione
artistica di eventi culturali in colla‑
borazione con operatori cechi e dei
and showbusiness, but also literature
and philosophical thought in general”.
Still rather young, but already very
dynamic on the Prague cultural scene,
Kairos is involved in the artistic production and organisation of main cultural
events in collaboration with Czech and
Central, Eastern European operators.
In April 2010 in Prague, it organised
the spoken opera “Cassandra” by the
contemporary Swiss composer Mikael Jarrell, with the collaboration of
actress Fanny Ardant and the Prague
Modern orchestra. Also, in 2010, it organized the International Seminar on
Philosopy, the Cinema and “Playmate”,
a cycle of events to “share a few rare
expressions of contemporary art and
thought”. A number of projects, all of
which, aimed at favouring - as Sara
states: “An ambitious and lively approach to art and culture and, above
all, an attempt to establish a real complicity with the public, based on the
pleasure of discovery, collective emotions and singularity awareness.
But acting as counterparts to the spirit
of initiative, according to Kairos promoters, are the difficulties caused by lack of
funding, as well as Czech Republic culture policies, that do not fiscally support
private sponsors and which leave little
room for manoeuvre to achieve a different type of cultural proposal – away
from the “conventional” one, which, promoted by official cultural institutions,
takes up most of the resources available. According to Sara: “Contemporary
productions, (even if they represent
the Czech heritage of the future), the
presence of foreign productions and assistance to private cultural projects are,
unfortunately, greatly underrated due
to lack of funds and, undoubtedly, prevent Prague from becoming once more
by Mauro Ruggiero
Didier Montagnè e Sara Barbierato
It is called Kairos – a term which in
old Greek means “the favourable moment” or “Divine timing” – and it is a
very ambitious and interesting cultural
project by Sara Barbierato, a Bohemia
architect since 1999 and Didier Montagnè, director of the French Cultural
Institutes in Prague and Bucarest.
Kairos, a cultural atelier - founded in
Prague in the autumn of 2009 as a
cultural agency, aims is to “promote
contemporary visual art expressions
and aesthetics in the field of music
54
progetto repubblica ceca
cultura culture
paesi dell’Europa centrale e orientale.
Nell’aprile del 2010 ha organizzato a
Praga l’opera parlata “Cassandra”, del
compositore svizzero contemporaneo
Mikael Jarrell, con la collaborazione
dell’attrice Fanny Ardant e dell’orche‑
stra Prague Modern. Sempre nel 2010
organizza il Seminario Internazionale
di Filosofia e Cinema e “Playmate”, un
ciclo di eventi per condividere “alcune
espressioni rare dell’arte e del pensie‑
ro contemporaneo”. Progetti, questi,
tutti volti a privilegiare, come sostiene
Sara: “Un approccio ambizioso e viva‑
ce con l’arte e la cultura, e soprattutto
a stabilire una reale complicità con il
pubblico basata sul piacere della sco‑
perta, sull’emozione collettiva, sulla
consapevolezza dell’eccezione”.
Ma a fare da contraltare allo spirito di
iniziativa ci sono le difficoltà, a detta
dei promotori di Kairos, derivanti dagli
scarsi finanziamenti e da una politica
per la cultura nella Repubblica Ceca
che non favorisce fiscalmente gli spon‑
sor privati e che lascia poco margine
d’azione a un’offerta culturale diversa
da quella “convenzionale” promossa
dalle istituzioni culturali ufficiali che
assorbono la grossa parte delle risorse
disponibili. Secondo Sara: “La crea‑
zione contemporanea, pur rappre‑
sentando il patrimonio culturale ceco
di domani, la presenza di produzioni
straniere e il supporto di progetti cul‑
turali privati, sono purtroppo sottova‑
lutati, in assenza di risorse, impeden‑
do senza dubbio a Praga di tornare ad
essere la grande capitale dell’Europa
centrale che fu in passato”.
Ma nonostante le difficoltà, Kairos ha
molti altri progetti per il futuro; un fu‑
turo nel quale si augura di cooperare
con tutti quegli enti, privati e statali,
che sono consapevoli dell’importanza
che la cultura riveste nella società, e in
particolare nel campo della promozio‑
ne nella Repubblica Ceca della cultura
italiana contemporanea, della sua
“arte del vivere e della sua creatività”.
“C’è senza dubbio bisogno a Praga –
sottolinea Sara - di un evento cultu‑
rale italiano emblematico alla pari del
festival del cinema francese o del fe‑
stival del teatro tedesco. C’è anche una
reale necessità di invitare più frequen‑
temente qualche personalità artistica
italiana d’eccellenza: scrittori, cineasti,
musicisti, architetti… In questo mon‑
do globale, dove l’importanza del “soft
power” è sempre più grande, ogni pie‑
tra, anche se piccola, conta! Una vita
culturale vivace, moderna e ambizio‑
sa, identifica l’attrazione e l’immagine
di una città, di un paese e dà un valore
aggiunto, simbolico e reale, alla sua
economia e ai suoi abitanti ”.
the great Central European capital that
it used to be”.
But, despite the difficulties involved,
Kairos has many other projects in line
for the future; a future, which it hopes,
will mean collaboration with all those
private and public entities which are
aware of the importance that culture
represents for society and, in particular,
the promotion in the Czech Republic
of Italian contemporary culture, “of its
art of living and creativity”. “There is,
undoubtedly, a need in Prague – Sara
underlines – for an emblematic Italian
cultural event, equivalent to that of the
French cinema or German theatre festival. There is also a real need to invite
(more often) some exceptional Italian
artistic personalities: writers, film directors, musicians, architects and so on. In
this global world, where the importance
of “soft power” has become greater and
greater, every stone, even if the smallest,
has its weight! A lively, modern and ambitious cultural life represents the attraction and image of a city or a country and
affords a real and symbolic added value
to its economy and its inhabitants”.
Alcuni degli ospiti di Kairos a Praga: da sinistra l’attrice francese Fanny Ardant, il violoncellista francese Jean-Guihen Queyras e il cantante
rumeno George Pacurar / Guests of Kairos in Prague: from left, the French actress Fanny Ardant, French cellist Jean-Guihen Queyras
and the Romanian singer George Pacurar
progetto repubblica ceca
55
Un Pallone d’oro d’altri tempi
Gli ottant’anni di Josef Masopust
An old-time golden ball
Eighty year old Josef Masopust
“Per mostrare il trofeo ai miei tifosi,
me lo portai allo stadio di Praga, in
tram, dentro una busta di plastica”.
Basterebbe questo ricordo di Josef
Masopust - Pallone d’oro nel 1962,
che quest’anno, il 9 febbraio, ha fe‑
steggiato l’80° compleanno - per
capire quante cose sono cambiate da
allora. Pepik, come lo chiamavano
affettuosamente i tifosi, conquistò
l’ambito trofeo superando, nelle valu‑
tazioni della giuria di France Football,
il portoghese Eusebio, altro monu‑
mento del calcio mondiale.
Sei mesi prima Masopust era stato
protagonista nei Campionati mondiali
del Cile, quando la Cecoslovacchia
giunse sino alla finale e si arrese solo
al Brasile per 3 a 1 nell’Estadio Na‑
cional di Santiago. I carioca - benché
privi del leggendario Pelé, infortunato
- riuscirono a imporre la legge del più
forte, ma Masopust ebbe almeno la
soddisfazione di segnare il gol che, nel
primo tempo, portò temporaneamen‑
te in vantaggio la Cecoslovacchia.
Nella storia del calcio di questo paese
sono stati sinora solamente due i cal‑
ciatori che sono riusciti a segnare un gol
durante una finale dei Campionati del
mondo. Oltre a Masopust, anche An‑
tonín Puč, che nel 1934 a Roma, portò
in vantaggio la Cecoslovacchia contro
l’Italia, in una finale che furono poi gli
Azzurri ad aggiudicarsi per 2 a 1.
“Mi farebbe tanto piacere poter con‑
dividere in futuro questo primato
non solo con Antonín Puč, ma anche
con altri giocatori cechi, sperando un
giorno di arrivare nuovamente in fi‑
nale ai Mondiale ” ha detto Masopust,
durante la conferenza stampa di pre‑
di Giovanni Usai
by Giovanni Usai
Josef Masopust in goal contro il Brasile nella finale del Campionato del mondo in Cile (1962) / Josef Masopust
in goal against Brazil in the final of the World Championship in Chile (1962)
“To show the trophy to my fans, I took
it to the Prague stadium by tram,
inside a plastic bag”. This recollection
by Josef Masopust – Golden ball
winner in 1962, who on 9th February
56
celebrated his 80th birthday - would
suffice to make us understand how
things have changed since then.
Pepik, as his supporters used to call
him affectionately, won the desired
progetto repubblica ceca
trophy during the France Football jury
assessment, by beating the Portuguese
Eusebio, the other world football star.
Six months earlier, Masopust had been a
protagonist at the World Championship
sport sport
sentazione degli eventi programmati
per il suo ottantesimo compleanno. Sempre in quella occasione, dopo aver
ascoltato tutto il programma celebrati‑
vo - che si protrarrà sino a giugno, gra‑
zie all’organizzazione del Klub přátel
Josefa Masopusta - l’anziano campio‑
ne - antidivo per eccellenza, sempre di‑
stintosi, in campo e fuori, per saggezza
e umiltà - ha commentato: “Credo che
tutto ciò vada ben al di là dei miei me‑
riti effettivi. Dopo tutto sono solo uno
dei tanti giocatori che hanno indossato
la maglia del nostro Paese”.
Il compleanno è stato davvero celebrato
con tutti gli onori, con tanti campio‑
ni giunti anche dall’estero a rendergli
continua a pag. 58
Josef Masopust nel 1962 a Praga con il Pallone d’oro / Josef Masopust
in 1962 in Prague with the Ballon d’Or
in Chile, when Czechoslovakia reached
the final and surrendered only to Brazil
3 goals to 1 at the Estadio Nacional in
Santiago. The Carioca – even if without
the legendary Pelé, who was injured
– managed to impose the survival of
the fittest, but Masopust had at least
the satisfaction of scoring the goal,
which during the first half, brought
Czechoslovakia temporarily into the lead.
In the football history of this country, only
two players have been able to score a
goal during a World Championships final.
Besides Masopust, even Antonín Puč, who
in Rome in 1934, brought Czechoslovakia
into the lead against Italy, in a final which
the Azzurri won 2 to 1.
“I would love, in future, to share, this
record not only with Antonín Puč, but
also with other Czech players, hoping
again one day to reach the World
final”, said Masopust during a press
conference on the scheduled event for
his eightieth birthday.
Also on that occasion, after listening
to all the celebration schedule – which
will go on until June, thanks to the
organization of Klub přátel Josefa
Masopusta – the elderly champion –
an unconventional star par excellence,
who has always distinguished himself
for his wisdom and humility, both on
as well as off the filed – commented: “I
believe all this goes beyond my actual
merits. After all, I am just one of the
many players who have had the chance
to wear the shirt of our Country.
His birthday was truly celebrated
with great honour, with many players
coming from abroad to pay him
homage. Among his ex team mates,
who are still alive is, obviously, Pavel
Nedvěd (the only Czech to have won
the Golden Ball after Masopust). Among the various events of great in­te­
rest to fans, is the announcement of an
exhibition that the Národní mu­seum is
preparing in collaboration with the (Cmfs)
Czech Republic Football Federation. It will
start on the second week in March and
will last until June. On display, not only
memories of the Champion’s career, but
also a retrospective of Czechoslovakian
football during that period, including
also how at the time, the regime
conditioned the football movement and
sport as a whole.
A natural height bronze statue has
been made in honour of Masopust
progetto repubblica ceca
and will be placed in front of the
Na Julisce Dukla Praha stadium in
spring (the army team that Masopust
led to eight national victories and
three Czechoslovakia Cups during his
career).
A series of celebrations – we have
to say – that from a certain point
of view display a rather nostalgic
aftertaste. Remembering today with
such emphasis, Masopust’s feats as a
footballer, also means underlining the
modesty of the present Czech football
movement, with stadiums constantly
half empty and with a national team
that is not able to recover after Nedvěd’s
to page 59
57
Novità per l’Italian Vision
Big news at the Italian Vision Club
Novità nel futuro dell’Italian Vision
Club, presentate durante il meeting
di gennaio che tradizionalmente ha
una platea allargata rispetto a quella
più selezionata degli incontri mensili
all’Alchymist. Speaker d’eccezione
il Ceo di Vodafone per la Rep. Ceca,
Muriel Anton, recentemente ricono‑
sciuta come Manager dell’Anno, che
di Gianluca Zago
by Gianluca Zago
Gianni Pastorelli con Muriel Anton (Ceo Vodafone Czech Republic) e Alvise Giustiniani (direttore generale
Philip Morris Czech republic, Slovakia, Hungary)
continua da pag. 57
omaggio, primi fra tutti i suoi ex compa‑
gni di squadra, ancora viventi, e chiara‑
mente Pavel Nedvěd (unico ceco ad aver
vinto il Pallone d’oro dopo Masopust). Fra le varie manifestazioni, di grande
interesse per gli appassionati si pre‑
annuncia una mostra che sta prepa‑
rando il Národní muzeum, in collabo‑
razione con la Federazione calcistica
della Repubblica Ceca (Čmfs). Inizierà
la seconda settimana di marzo, per
durare sino a giugno. In esposizio‑
ne non solo ricordi della carriera del
campione, ma anche una retrospet‑
tiva sul calcio cecoslovacco di quel
58
They were outlined during the
traditional January gathering dinner,
an event with a larger attendance than
the more selective monthly meetings
held at the Alchymist. Guest of honor
of the evening Muriel Anton CEO of
Vodafone for Czech Rep., recently
awarded with the title of Manager of
the Year. She introduced the attendees
periodo, persino su come il regime
condizionava il movimento calcistico
e lo sport del tempo.
In onore di Masopust è stata realizzata
anche una statua in bronzo, ad altez‑
za naturale, che sarà situata in prima‑
vera davanti allo Stadio Na Julisce del
Dukla Praha (la squadra dell’esercito,
che Masopust in carriera guidò alla
vittoria di otto titoli nazionali e di tre
Coppe di Cecoslovacchia). Un serie di festeggiamenti - va detto
– che per certi aspetti hanno anche
un retrogusto nostalgico. Ricordare
oggi con tale enfasi le prodezze cal‑
cistiche di Masopust, significa anche
sottolineare l’attuale modestia del
movimento calcistico ceco, con stadi
costantemente semivuoti e con una
nazionale che non riesce a risollevar‑
si, dopo l’addio al calcio di Nedvěd e
dei campioni della sua generazione.
Basti pensare a quanto ancora brucia,
da queste parti, la mancata parte‑
cipazione della Repubblica Ceca ai
Campionati mondiali del Sud Africa. Per gli appassionati diventa così quasi
inevitabile ricordare con nostalgia le
gesta di Josef Masopust, ammirarlo
in alcuni rari filmati d’epoca, con quel
suo passo da trequartista di razza, che
dava del tu al pallone. Forse non velo‑
cissimo, ma capace di abbinare a una
tecnica sopraffina anche una grande
resistenza fisica e una visione di gioco
da scienziato del pallone.
Doti sottolineate dallo stesso Pelé,
“O Rei”, il quale, impossibilitato di
partecipare personalmente ai festeg‑
giamenti, non ha mancato di inviare i
suoi auguri al suo vecchio avversario:
“Masopust era un trequartista di tale
tecnica, da dare l’impressione di essere
nato in Brasile, non in Europa. Un tipo
di giocatore alla Platini, alla Beckem‑
bauer, paragonabile oggi a uno come
Xavi. Soprattutto un uomo di grande
intelligenza anche fuori dal campo”.
progetto repubblica ceca
eventi events
ha introdotto alcuni concetti di ge‑
stione aziendale molto interessanti e
in qualche caso “nuovi”, per le aziende
più tipicamente Italiane.
Novità, dunque, nel Club promosso e
animato da Gianni Pastorelli, addetto
commerciale dell’Ambasciata d’Italia.
È stata presentata una nuova strut‑
tura direttiva, composta da manager
con incarichi in Repubblica Ceca e nei
paesi limitrofi. Nelle parole di Pasto‑
relli stesso “assumerà la leadership
con energie ed idee nuove”: la com‑
pongono il direttore generale per la
Rep. Ceca, Slovacchia e Ungheria di
Philip Morris, Alvise Giustiniani in
qualità di presidente, mentre Tiziano
Giraudo, direttore generale di Ferre‑
ro in Ungheria, Romania, Bulgaria e
Moldavia e Marco Sipione, imprendi‑
tore e consulente nell’energia solare
con Photon Energy, saranno i vice‑
presidenti. Inoltre il Club prevede la
figura del Tesoriere, carica ricoperta
da Maria Chiara Angeloni. Ciò fa pen‑
sare siano in cantiere nuove iniziative
a fianco dei consueti meeting tra im‑
prenditori, manager e professionisti
Italiani che caratterizzano l’attività
dell’Italian Vision.
Pur essendo un Club italianissimo, si
allarga alle diverse business commu‑
nities, e non a caso l’ospite della sera‑
ta è stata una manager internaziona‑
le. Molto significativamente, Muriel
Anton non ha parlato di Vodafone in
quanto azienda, bensì dell’attiva vo‑
lontà di essere un datore di lavoro
esemplare e di come sia possibile co‑
niugare profittabilità ed etica. Ma
l’aspetto certamente più interessante
dell’intervento, e spesso nuovo per
una platea italiana, è stato il concetto
di mentoring. La Anton è infatti attiva
promotrice di un frequentato pro‑
gramma di cross-mentoring, dove un
executive manager aiuta e supporta
nel suo sviluppo professionale, un
senior manager attivo in un diverso
settore. Come ci ha giustamente det‑
to, “se non avessi avuto un mentore,
non sarei arrivata alla posizione che
ho ora”, privando quindi se stessa e
la Vodafone, di qualità professionali
di primo livello. Ricordandoci quindi
come le qualità intrinseche a un buon
manager non bastino, ma debbano
essere aiutate ad emergere ed indiriz‑
zate in modo corretto e costruttivo. E
chi può dare questo aiuto e indirizzo,
meglio di un mentore manager? Si
tratta di un concetto molto anglosas‑
sone, e generalmente poco presente
nelle aziende e manager italiani, ma
anche grazie all’attività dell’Italian
Vision Club è auspicabile che acquisti
popolarità anche nella business com‑
munity Italiana.
to some very interesting management
concepts, sometimes even novelties for
several Italian companies.
News then, for the Club that Gianni
Pastorelli from the Italian Embassy
so actively and succesfully promotes.
He introduced the new board, a small
group of managers active in Czech
Republic and neighbouring countries.
A board that in Pastorelli’s own words
“shall assume the leadership with
energy and new ideas”. Philip Morris
CEO for Czech Rep, Slovakia and and
Hungary Alvise Giustiniani is the new
President, while Tiziano Giraudo,
Ferrero’s GM for Hungary, Romania,
Bulgaria and Moldavia, and Marco
Sipione, consultant and entrepreneur
in photovoltaics at Photon Energy
are the Vice-Presidents. There’ll be a
Treasurer too, Maria Chiara Angeloni.
This leads to believe that there shall
be more Italian Vision Club activities
alongside the usual gatherings of
top managers, entrepreneurs and
professionals.
The Club is certainly Italian in its core,
but wide open to various business
communities. It is not by chance,
therefore, that the guest of honor
was an international manager. Quite
significantly, Muriel Anton speech
didn’t focus on Vodafone business, but
on its striving to be the best employer,
and on how it is possible for a company
to be profitable while being ethical. But
the most interesting topic she touched
is mentoring, a concept quite new to
some of the attendees.
Anton is in fact the very active
promoter of a successful crossmentoring program, where an
executive manager mentors a senior
manager from a different industry,
with counseling and support. As she
rightly said “ without mentoring,
I wouldn’t be in the position I am
now”, which would have deprived her
and Vodafone of prime professional
qualities. Her speech reminded us
that for a good manager, potential is
not enough. It must be correctly and
positively nurtured and directed. And
who can do that better than a mentor
manager? This is a very anglo-saxon
concept, not widespread among
Italian companies and managers.
Thanks also to the Italian Vision Club,
hopefully it shall gain popularity in
the Italian business community too.
from page 57
farewell from football and that of the
champions of his generation. Just
think how inflaming to this country is
the Czech Republic’s non-admission to
the South African Word Championship.
For football fans, it is almost inevitable
to look back with nostalgia to the
feats of Josef Masopust, to admire him
through the rare films of that period,
with his first-rate attacking mid fielder
pace, who was on first name terms with
the ball. Perhaps not extremely fast, but
able to combine an excellent technique
with great physical resistance and a
scientific vision of the game of football.
An inborn talent as confirmed by Pelé,
“The king”, who although he was
not able to take part personally to
the celebrations, did not fail to send
his greetings to his old opponent:
“Masopust was an attacking midfielder
with such an extraordinary technique as
to give the impression he had been born
in Brazil, not in Europe. A type of player
like Platini, Beckembauer, comparable
today only to Xavi. But, above all, a man
of great intelligence even off the field”.
Josef Masopust con Pavel Nedvěd
e Michel Platini / Josef Masopust
Pavel Nedvěd and Michel Platini
progetto repubblica ceca
59
Winton trains,
Winton trains,
Il treno celebrativo del 2009
The celebratory train in 2009
La storia dei
669 bambini, quasi
tutti ebrei cecoslovacchi,
portati in salvo in Gran
Bretagna nel 1939, grazie
all’eroismo Nicholas
Winton, il cittadino
inglese, oggi 101enne
di Giovanni Usai
by Giovanni Usai
The story of the
669 children, almost all
of them Czechoslovakian
Jews, brought safely to
Great Britain in 1939,
thanks to the heroism
of Nicholas Winton, the
English citizen who is now
101 years old
60
Lo scorso gennaio abbiamo assistito a
Praga alla prima mondiale di “Nickyho
rodina” (La famiglia di Nicky), il film
documentario, con una parte recitata,
che racconta la storia dei 669 bambini,
quasi tutti ebrei cecoslovacchi, portati
in salvo in Gran Bretagna nel 1939,
attraverso spedizioni ferroviarie pas‑
sate alla storia con il nome di “Winton
trains”. Presente in sala anche Nicho‑
las Winton, il cittadino inglese, oggi
101enne, organizzatore di quell’opera
di salvataggio, nella Praga occupata
dai nazisti, alla vigilia della seconda
guerra mondiale. Con lui anche alcuni
protagonisti di quella vicenda, coloro
che da bambini salirono su quei treni
e che ancora oggi compongono una
sorta di famiglia allargata. Si calcola
che siano più di 5 mila i discendenti
dei cosiddetti “bambini di Winton”. La pellicola – una coproduzione ceco
slovacca, che si è avvalsa della colla‑
borazione anche della Česká televize,
del ministero della Difesa della Repub‑
blica Ceca e del ministero della Cultu‑
Last January in Prague, we took part
at the “Nickyho rodina” (Nicky’s family)
world premiere, a documentary film
with a short acted part, which tells
the story of 660 children, almost all
of them Czechoslovakian Jews, who
had been rescued and taken to safety
in Great Britain in 1939, by means of
rail expeditions, which became known
historically as the “Winton trains”. Also
present in the hall, was the English
citizen Nicolas Winton, 101 years old,
who had organized the rescue feat in
Nazi occupied Prague, on the eve of
the second world war. With him, were
also a few other protagonists of that
achievement – those who, when they
were children, had got onto those trains
– and who still feel as if they belong to a
ra della Slovacchia - è il terzo film che
il regista Matěj Mináč dedica a questa
vicenda. I due precedenti sono stati
„Síla lidskosti - La forza dell’umanità“
del 2002 e „Všichni moji blízcí - Tutti i
miei cari“ del 1999.
Già insignito nel 1998 dall’Ordine di
Tomáš Garrigue Masaryk (la più alta
onorificenza della Repubblica Ceca)
dall’allora presidente Václav Havel e
nominato Cavaliere della corona dalla
regina d’Inghilterra, Winton è stato
nuovamente proposto quest’anno per
la consegna del Premio Nobel per la
pace, attraverso una lettera di nomi‑
na firmata da più di 100 mila cittadini
e consegnata all’ambasciatore norve‑
gese a Praga.
La storia raccontata dal film è nota.
Winton era un giovane intermedia‑
rio di Borsa, non ancora trentenne,
il quale giunse a Praga dopo aver
rinunciato a una vacanza natalizia
Nicholas Winton oggi
Nicholas Winton today
e nel 1939 con uno dei
bambini salvati
and in 1939 with one
of saved children
progetto repubblica ceca
sulle Alpi svizzere. A chiederglielo era
stato un suo amico, Martin Blake, un
inglese che lavorava in un comitato
di soccorso per rifugiati della Cecoslo‑
vacchia, già parzialmente invasa dal
Terzo Reich.
Preso alloggio in un hotel della Piazza
Venceslao, Winton si rese conto nel giro
di pochi giorni della drammaticità del‑
la situazione e della mancanza di piani
specifici per salvare le vite dei bambini.
Fu così che si diede da fare per organiz‑
zare il piano di salvataggio, soprattutto
per trovare famiglie disposte a ricevere
i piccoli profughi cecoslovacchi. Com‑
plessivamente, riuscì a mettere in salvo
669 bambini, quasi tutti fra i 6 e i 12
anni. Ebrei in larga maggioranza, ma
non solo, in quanto fra di essi c’erano
anche bambini provenienti da famiglie
che si erano opposte all’occupazione
dei tedeschi e che per questo avevano
il destino segnato. In tutto riuscirono
cultura e storia culture and history
c’era una volta a Praga
once upon a time in Prague
a partire da Praga otto treni. Lo scop‑
pio della guerra, il primo settembre
del 1939, rese impossibile la partenza
dell’ultimo convoglio, il più numeroso,
quello che avrebbe dovuto portare in
Inghilterra e salvare altri 250 bambini.
La vicenda di quest’uomo, che viene
definito uno Schindler britannico, finì
per cinquant’anni nel dimenticatoio
ed è rimasta sconosciuta sino agli anni
‘80. A scoprirla, del tutto casualmente,
fu sua moglie Greta, che trovò nella
soffitta di casa un baule contenente
una vecchia documentazione risalente
alla fine degli anni Trenta. Sul perché
abbia tenuto nascosta questa vicenda
per così lunghi anni anche in famiglia
Winton è solito dire: “Mi sembrava di
aver fatto qualcosa di normale, nien‑
te di cui vantarmi”. Senza mancare di
scherzarci su: “E’ giusto che ogni marito
abbia i suoi segreti”.
Oggi, quando sono trascorsi 73 anni da
quei fatti sembra possibile ipotizzare
una pagina ulteriore di quella vicenda,
che sinora è rimasta del tutto trascu‑
rata. Alcuni particolari fanno pensare
infatti che Winton sia stato in realtà
uno 007 del governo di Londra, inviato
a Praga come osservatore e probabil‑
mente incaricato di organizzare quella
missione umanitaria per la quale a
buon diritto è passato alla storia.
Winton nel 1938 non aveva ancora
compiuto trent’anni, ma era tutt’al‑
tro che un pivello. Prima di arrivare a
Praga aveva già avuto esperienze di
lavoro all’estero - in Francia, a Parigi,
e in Germania, ad Amburgo e a Berli‑
no - sempre come agente di borsa.
Un primo spunto di riflessione, a
ben vedere, ce lo fornisce egli stesso
quando nel film documentario rac‑
conta: “Io a quel tempo ero a cono‑
sort of enlarged family. It is believed that
there are 5 thousand descendants of the
so-called “Winton children”.
The film – which is a Czech Slovak
co-production, also received the
collaboration of Ceska televize, of
the ministry for Defence of the Czech
Republic and of the Slovakian ministry
for Culture – it is the third film that the
director Matej Mináč has dedicated to
this sad event. The previous ones were
“Síla lidskosti - La forza dell’umanità”
in 2002 and “Všichni moji blízcí - Tutti i
miei cari” in 1999.
Already decorated by the order of
Tomas Garrigue Masaryk (the highest
honorary decoration of the Czech
Republic), by the then president
Vaclav Havel and, nominated Knight
of the Crown by the English Queen,
Winton has once again, this year,
been proposed for the Nobel Prize for
peace, with a petition signed by more
than 100 citizens and handed to the
Norwegian ambassador in Prague.
The story of the film is well known.
Winton was a young Stock Exchange
broker, not yet in his thirties, who
reached Prague after giving up a
Christmas holiday on the Swiss
Alps, following the invitation of a
friend of his - an Englishman called
Martin Blake, who worked in a
rescue committee for refugees from
Czechoslovakia, which had already
been invaded by the Third Reich.
Winton booked a hotel in Wenceslaus
square and soon realized how dramatic
the situation was. In particular, he
realized there was no plan to save
the lives of those children, so it was
for this purpose that he started to
organize the rescue operations, above
all, to find families willing to receive
the little Czechoslovakian refugee
children. On the whole, he managed to
save 669 children, nearly all between
the age of 6 and 12, most of them
Jewish, but not only, because among
them there were also children from
families that had opposed German
occupation and, as a consequence,
were destined to be persecuted. In
total, they managed to get eight
trains out of Prague. However, the
start of the war on first September
1939, made it impossible to send out
yet another train, the fullest until
then, the one that should have taken
250 more children to England.
The story of this man, defined as a
British Schindler, was forgotten for
fifty years and remained unknown
until the 1980s. To discover the story,
by chance, was his wife Greta who
found a trunk in the attic of the house
which contained old documents dating
back to the last years of the 1930s. To
why he had kept this event secret for so
long - also within the family - Winton
will reply: “I had the impression that
I had done only something normal,
nothing to boast about”, and without
losing his sense of humour, he adds:
“It is fair that every husband should
maintain a few secrets”.
Una delle scene più dramatiche del film / One of the most dramatic scene of the film
progetto repubblica ceca
61
cultura e storia culture and history
62
Lui e la spia, Winton interpretato
dall’attore Michal Slaný e la
bellissima spia della Gestapo
Kirsten (a sinistra)
Him and the spy, Winton acted
by Michal Slaný and the gorgeous
spy of Gestapo Kirsten (on left)
scenza di cose che la gente normale
non sapeva e questo mi spinse ad
agire e a farlo con la massima sol‑
lecitudine”. I servizi di intelligence
dei paesi europei stavano infatti
cominciando a comprendere che,
dopo l’invasione tedesca della Ceco‑
Bill Barazetti insieme a Hugo
Maron, uno degli ex bambini
salvati nel 1939
Bill Barazetti together with Hugo
Maron, one of ex children saved
in 1939
73 years on, since that incredible feat,
we may speculate that there is another
aspect, which until now has been
neglected. A number of factors seem
to indicate that Winton may have been
a secret agent working for the London
government, sent to Prague as an
observer and then, probably, given the
task of organizing the humanitarian
mission – for which, of course, he
deserves a name in history.
slovacchia, l’obiettivo finale di Hitler
sarebbe stata una guerra su larga
scala e lo sterminio degli ebrei.
Altro particolare che potrebbe pen‑
sare alla trama di una spy story è la
figura di Kirsten - una bellissima ra‑
gazza di nazionalità svedese, agente
della Gestapo - che divenne amica e
forse amante di Winton per qualche
mese. Fu proprio la Kirsten a far par‑
tire da Praga 25 bambini ebrei che si
rifugiarono in Svezia. Anche su questo
particolare Winton ci scherza su: “Fra
me e Kirsten ci fu solo amicizia. Lei era
bellissima, è vero, ma avete mai visto
una donna spia che sia brutta?” Fra le altre persone che affiancarono
Winton c’è poi storicamente un altro
personaggio, del quale nel film non
si fa alcuna menzione. Si chiamava
Werner Theodore Barazetti, detto Bill,
un cittadino svizzero, morto nel 2000,
il cui nome è inciso sul marmo di Yad
Vashem (il Museo dell’Olocausto di
Gerusalemme), per la partecipazio‑
ne all’operazione di salvataggio dei
bambini ebrei a Praga nel 1939. Il fat‑
to che Barazetti fosse un agente dei
servizi segreti britannici, in missione
a Praga, è una delle poche certezze
che si hanno di questo personaggio.
Nicholas Winton - questo anziano
gentleman inglese, da giovane pro‑
vetto schermidore, oggi molto arzil‑
lo e grande appassionato di bridge
– probabilmente è stato anche lui
un agente segreto di Sua Maestà Bri‑
tannica. Gli elementi per fare questa
supposizione ci sarebbero tutti, sen‑
za nulla togliere al valore della sua
impresa.
Sorprende piuttosto che tale ipotesi
non abbia trovato alcuno spazio nel
film e in altre ricostruzioni che sono
state fatte in Repubblica Ceca di que‑
sta memorabile vicenda. In 1938, Winton was not yet thirty years
of age, but was far from a greenhorn.
Before arriving in Prague, he had
already worked abroad: in France, Paris
and Germany, in Hamburg and Berlin,
always as a stock-exchange broker.
However, a first clue is given to us
by Winton himself when, in the
documentary film, he says: “At that
time, I knew things that ordinary
people didn’t know and, this led me
to act also with great solicitude”.
The European intelligence services
were in fact beginning to understand
that after the German invasion of
Czechoslovakia, Hitler’s final objective
was that of a large-scale war and the
extermination of the Jews.
Another particular that makes us
think of a possible spy story plot is the
figure of Kirsten – a very beautiful
Swedish girl who was agent of the
Gestapo – who became a friend and
perhaps even Winton’s lover for a few
months. It was Kirsten, in fact, who
sent 25 children away from Prague to
take refuge in Sweden. In fact, on this
particular issue, Winton replies with
a joke: “Between Kirsten and I there
was just a close friendship. She was
very beautiful, it is true, but have you
ever seen an ugly woman spy?”
Among his collaborators, there is also
another figure that is not mentioned
in the film. He was called Werner
Theodore Barazetti, a Swiss citizen
who died in 2000 and whose name
is inscribed on marble at Yad Vashem
(the Holocaust Museum at Jerusalem,
for his participation to the Jewish
children rescue operations in Prague
in 1939. The fact that Barazetti was
an agent of the British secret service
on a mission to Prague is one of the
few certainties that we have on this
personage.
Nicolas Winton – this elderly English
gentleman, who used to be a proficient
fencer, is now fond of playing bridge,
but most likely, he was also one of His
Britannic Majesty’s secret agents. All
the elements for such an assumption
seem to be true – but do play down on
his achievement.
Nonetheless, it is quite surprising,
though, that such supposition was
neither contemplated in the film nor
in any other reconstruction made in
the Czech Republic of this memorable
event.
progetto repubblica ceca
Sbírejte známky za tankování a nákupy a získejte
Diadora
Gold Collection!
Nová věrnostní akce v síti
čerpacích stanic Agip
od 1. září 2010!
inzerce 210x280 Camic.indd 1
30.7.2010 11:19:54

Documenti analoghi

Sfoglia - Italian Business Center

Sfoglia - Italian Business Center “Location, location, location” no grazie “Location, location, location” no more

Dettagli

PDF File - Italian Business Center

PDF File - Italian Business Center Novità editoriali New publications

Dettagli

PDF File - Italian Business Center

PDF File - Italian Business Center Těchonín, when science surrenders to austerity

Dettagli

PDF File

PDF File trainante dell’economia ceca e di Ber‑ lino garante della fedeltà di Praga alla Ue. Solo ogni tanto alcune vaghe nu‑

Dettagli

PDF File - Italian Business Center

PDF File - Italian Business Center newspapers, to win was the representative of the so-called “disgruntled” party, and in a few cases they even talked about a return to the past. Being criticized, in particular, was the closeness to...

Dettagli

Praga e Varsavia, destini intrecciati Prague and Warsaw, intertwined

Praga e Varsavia, destini intrecciati Prague and Warsaw, intertwined Il decollo del turismo medico The rise of medical tourism

Dettagli

PDF File - Italian Business Center

PDF File - Italian Business Center between Prague and Moscow in the last decades, have reflected the trend of international politics, especially in the Central European arena, and are still fluctuating. A relationship that unites th...

Dettagli

Petrolio: Praga allenta la stretta di Mosca Oil: Prague loosen the grip

Petrolio: Praga allenta la stretta di Mosca Oil: Prague loosen the grip key move of this liberation was the purchase made by the State company, who controls the pipelines, Mero CR AS, of 5% of TAL (Transalpine Pipeline), the pipeline which connects Trieste with Germany...

Dettagli