e di giar

Transcript

e di giar
cover blue
Garibaldi
va in cantiere
goes to the yard
Alla Spezia si deve restaurare il monumento equestre a lui dedicato. Nella città ligure l’Eroe
arrivò dopo essere stato ferito sull’Aspromonte e finì prigioniero nel forte di Varignano dove
andò a trovarlo Giuseppe Mazzini travestito da donna perché era a sua volta ricercato dalla
polizia di mezza Europa
In La Spezia, the equestrian monument dedicated to him has to be refurbished. The hero arrived in the
Ligurian town after being wounded on the Aspromonte; he ended up imprisoned in the forte di
Varignano, where Giuseppe Mazzini paid him a visit disguised as a woman, as he too was wanted by the
police of half of Europe
lla Spezia non si trovano i soldi 250 mila euro - per restaurare la
statua equestre dedicata a Giuseppe Garibaldi, offesa dal tempo e dall’incuria. E alla vigilia dei 150 anni dell’unità d’Italia, il sindaco Massimo
Federici ha lanciato un appello alla Regione perché finanzi l’intervento e renda
meno traballante la postura del generale
che è diventato con la spada sguainata
l’icona più amata della città. Il governatore Claudio Burlando non ha fatto orecchie da mercante al grido di dolore degli
spezzini che ora attendono lo stanziamento per procedere ai lavori. Nel frattempo sotto l’equino rampante è stata
piazzata una struttura metallica di sostegno.
Il cavallo montato da Garibaldi ha una
sua nobiltà artistica riconosciuta dagli
esperti. Si contano infatti sulle dita di
una mano, in Italia, i monumenti equestri realizzati con le zampe anteriori che
mulinano nell’aria, come quello che domina i giardini di Spezia: una scultura dinamica che richiede calcoli difficili per
dare equilibrio a volumi così compositi.
Il condottiero della spedizione dei Mille
A
a Spezia cannot find the money –
250 thousand Euros - to refurbish
the equestrian statue dedicated to
Giuseppe Garibaldi, damaged by weather
and neglect. At the eve of the 150 years
of Italy unification, Mayor
Massimo Federici has launched
an appeal to the Regione to
finance the refurbishment to
make the general’s posture less
shaky; with his unsheathed
sword, he has become the
town best loved icon The
governor Claudio Burlando
did not turn a deaf ear to the
cries of the inhabitants of La
Spezia, who are now waiting for
the funding to proceed with the
works. In the meantime, a
L
La statua equestre di Giuseppe
Garibaldi, a La Spezia
The equestrian statue of
Giuseppe Garibaldi, in
La Spezia
Renzo Raffaelli
31
34
blue cover
Un'illustrazione ottocentesca
raffigura un incontro tra i due
padri della patria italiana: il
repubblicano Mazzini e l'"eroe
dei due mondi". Sotto, un
ritratto di Giuseppe Mazzini
A nineteenth century illustration
showing a meeting between the
two fathers of Italy: the
republican, Mazzini, and the
“hero of two worlds”. Below, a
portrait of Giuseppe Mazzini
alla Spezia era arrivato dopo lo scontro
dell’Aspromonte del 29 agosto1862. Quel
giorno, sull’Aspromonte, ad aspettarlo
c’era il Sesto Battaglione Bersaglieri al
comando del colonnello Pallavicini di
Triora che aveva il compito di bloccare la
sua avanzata sulla capitale al grido “O
Roma o morte”. E per ironia della sorte
era stato un tenentino di Castelnuovo
Magra, in provincia della Spezia, tal Luigi Ferrari, di 34 anni, a esplodere il proiettile che aveva ferito alla gamba destra
il generale. Ferrari vantava un curriculum
ricco di episodi gloriosi e di medaglie, si
era messo in evidenza soprattutto nella
battaglia di San Martino (1859) e nella
lotta al brigantaggio, ma non poteva
certo immaginare che sarebbe toccato a
lui impallinare l’eroe che giganteggiava
nell’immaginario degli italiani. Quel giorno aveva estratto il suo revolver d’ordinanza, un Lefaucheux calibro 12, e aveva colpito il riottoso generale al malleolo
del piede destro. Decretando così la fine
dello scontro fratricida.
Garibaldi, ferito, fu trasportato prigioniero al forte di Varignano, tra La Spezia e
Portovenere, dove oggi si addestrano gli
arditi incursori, corpo speciale della Marina Militare. Durante quella permanenza, che durò alcune settimane, ricevette
molte visite tra cui quella di Giuseppe
Mazzini, ricercato dalle polizie di mezza
Europa. Mazzini si travestì da donna e si
fece portare al Varignano da un vetturino di Spezia per abbracciarlo
e per parlare con lui.
Garibaldi lasciò il Golfo
dei Poeti il 22 ottobre
completamente ristabilito. Il suo feritore,
invece, Luigi Ferrari,
che nello scontro a
fuoco era rimasto
lui stesso ferito,
dovette subire
l’amputazione
del piede sinistro e, di conseguenza, abbandonare il
support metallic structure has been
placed under the rampant horse.
The horse mounted by Garibaldi has its
own artistic value, recognized by the
experts. In Italy, the equestrian
monuments with the front paws twirling
in the air, like the one dominating La
Spezia’s gardens, can be counted on one
hand. A dynamic sculpture, which
requires difficult calculations to give
balance to such composite volume.
The Thousand’s leader arrived in La Spezia
after the Aspromonte battle of 29th
August 1862. On that day the Bersaglieri
Sixth Battalion was waiting for him on
the Aspromonte. They were led by the
colonel Pallavicini di Triora, who had the
task of blocking his advance on the
capital to the cry of “O Roma o morte”.
By a twist of fate, it was Luigi Ferrari, a
simple 34-year-old lieutenant from
Castelnuovo Magra in the province of La
Spezia, who fired the shot which
wounded the general’s right leg. Ferrari
boasted a rich C.V. full of glorious events
and medals; he particularly stood out in
the battle of San Martino (1859) and in
the fight against the brigandage, but
surely he could not imagine he would
have been the one to shoot the hero who
shone in the Italians imagination. On that
day, he had taken out his regulation
revolver, a 12-calibre Lefaucheux, and he
had hit the rebellious general in the right
foot’s malleolus. He therefore determined
the end of the fratricidal flight.
Garibaldi, wounded, was taken as a
prisoner to the forte di Varignano,
between La Spezia and Portovenere,
where today the “arditi incursori”, a
special body of the Navy, train. During
that stay, which lasted a few weeks, he
was paid many visits, among which
Giuseppe Mazzini’s, himself wanted by
the police forces of half of Europe.
Mazzini dressed up as a woman, and he
got a cabman from Spezia to take him to
Varignano, to give him a hug and talk to
him.
Garibaldi left the Golfo dei Poeti on 22nd
October, fully recovered. His injurer, Luigi
Un mar
maree di giardini
giardini
Sono trenta, e anche più, le occasioni
per scoprire pregiate collezioni botani
botani-che di flora mediterranea, alberi monu
monu-mentali, roseti e camelie, ninfei, limo
limo-nnaie,
aie, ssculture
culture e aarabeschi,
rabeschi, oolivi,
livi, vvigne
igne e
llee ttracce
racce llasciate
asciate ddaa ttanti
anti oospiti
spiti iillustri
llustri
in antiche dimore.
im-per il vasto pubblico, e da splendide im
letto-magini a colori che introducono il letto
re nella bellezza di questi luoghi ancor
prima di visitarli.
La prima guida è dedicata al PParco
arco di
villa Negrotto Cambiaso ad Arenzano.
Da questa premessa – prendendo anche
20077
spunto dall’iniziativa lanciata nel 200
dalla Regione Liguria – Sagep Editori ha
concretizzato un’interessante progetto:
una collana editoriale dedicata a tutti i
giardini storici della Liguria.
PARCO
P
ARCO DI VILLA NEGRO
NEGROTTO
NEGROTT
TTO
CAMBIASO AD ARENZANO
Questa nuova collana ““Un
Un Mar
Maree di Giar
Giar-docu-dini” è caratterizzata da un testo docu
dini”
mentato, presentato in maniera chiara
e piacevole in modo da essere attraente
Edizione in punto metallico
Formato 20,5 x 14,5 cm
PPagine
agine 24 con foto a colori
Euro 5,00 (i.i.)
ISBN 978-88-6373-0
978-88-6373-025-8
25-8
Sagep Editori Srl
Via Corsica 221/5
1/5 16
16128
128 Genova
Tel
Tel 01
00100 5959539 - Fax 0010
10 8686209 - [email protected]
www.sagep.it
blue cover
photo Davide Papalini
36
Il forte di Varignano e il
“Garibaldi ferito" in un dipinto
dell'epoca
The Fort of Varignano and
“Wounded Garibaldi” in a
painting of the times
servizio. Anni dopo divenne sindaco di
Castelnuovo Magra ma quel colpo di pistola sparato a Garibaldi continuò a perseguitarlo. Lo storico Arrigo Petacco, che
a Castelnuovo è nato, ha raccolto testimonianze su quel Ferrari che è un suo
antenato e ha raccontato che di notte
anarchici e repubblicani cantavano spesso sotto le sue finestre una canzoncina
irriverente che faceva così: “Noi sappiam chi fu quella bala funesta che
ferì Garibaldi onorato che alla Spezia fu distaccato. Disonore a chi gli
sparò”.
Da qualche mese, come detto, al
monumento equestre è stata applicata una “protesi”: un robusto cavalletto di metallo sotto la parte anteriore del cavallo per evitare pericolosi
cedimenti della struttura. Garibaldi,
dunque, non corre il rischio d’essere
disarcionato, il che sarebbe una beffa ben più grave di quella che dovette subire alcuni anni fa quando
un teppista si arrampicò sulla
groppa del cavallo e lo privò
della sciabola. b
Ferrari, who was wounded during the
shooting, had to have his left foot
amputated, and therefore had to leave
the service. Years later he became Mayor
of Castelnuovo Magra; however, that gun
shot to Garibaldi kept on persecuting
him. The historian Arrigo Petacco, who
was born in Castelnuovo, has gathered
statements about Ferrari, his ancestor; he
said that during the night anarchists and
republicans often sang under his
windows an irreverent song which went
like this: “We know who was the deadly
bullet to injure the honourable Garibaldi,
who was sent to La Spezia. Shame on who
shot him”.
As already mentioned, a “prosthesis” has
been applied to the equestrian
monument since a few months ago. A
sturdy metal trestle under the front part
of the horse, to avoid dangerous
structure failures. Garibaldi does not risk
then to be dismounted, which would be a
more serious mockery of the one he had
to endure some years ago, when a yob
climbed on the horse‘s back and deprived
it of the sabre. b
GENOVA LIGURIA
CULTURA E SOCIETÀ LEISURE & EVENTS
0
GLI EVENTI DI MAGGIO
L’evento del mese - Event of the Month
Sabato 8 e domenica 9 maggio 2010 - Saturday 8 and Sunday 9 May 2010
Centro storico di Genova - Genoa historic area
Rolli Days
Dopo il grande successo della prima edizione, i “Rolli Days” tornano ad animare il Centro Storico con una due giorni all’insegna di arte, musica, teatro e gastronomia. Un’occasione unica per conoscere da vicino i Palazzi dei Rolli, riconosciuti nel 2006 Patrimonio Mondiale Unesco. Un viaggio in cui la contemporaneità incontra l’arte antica. Sculture, video, installazioni e performances interagiscono con i palazzi
storici e le collezioni permanenti dei musei di Strada Nuova e della Galleria Nazionale di Palazzo Spinola. Una rinnovata collaborazione tra
gli organizzatori e le sedi istituzionali e private della città ha reso possibile un’offerta ancora più articolata, che animerà il percorso con teatro di strada itinerante, letture, animazioni e dj sets. Per i più piccoli, l’Associazione Palatifini ha pensato un percorso in tre tappe da piazza Campetto a piazza Pellicceria, abbinando la cultura del cibo alla marineria. Inoltre, è possibile visitare attraverso visite guidate gratuite
gli ambienti interni dei Palazzi abitualmente non aperti al pubblico. Partner dell’evento sono 16 gallerie d’arte moderna e contemporanea
di Genova, Milano, Bologna e Torino.
Per info: Bookshop di Palazzo Tursi – (+39) 0102759185
After the great success of the first edition, the “Rolli Days” are returning to enliven the historic area for two days with art, music, theatre
and gastronomy. This is a unique occasion to get to know close up the Palazzi dei Rolli, which became World Heritage in 2006. It is a
journey in which contemporary art meets ancient art. Sculptures, videos, displays and performances interact with the historic palazzos and
the permanent collections of the museums in Via Nuova and those of the National Gallery at Palazzo Spinola. A renewed collaboration
between the organizers and institutional and private places in the city has made an even more varied offer possible, and it will enliven the
itinerary with wandering street theatre, readings, animations and DJ sets. For children, the Associazione Palatifini has worked out an itinerary
in three stages from Piazza Campetto to Piazza Pellicceria, combining food culture with navy culture. It is also possible to go on free guided
visits to see the interiors of palazzos not normally open to the public. Partners in the event are 16 galleries of modern and contemporary
art in Genoa, Milan, Bologna and Turin.
For info: Bookshop at Palazzo Tursi – (+39) 0102759185
blue events
eventi blue
Genova/Genoa
Mostre
Exhibitions
Teatro
Theatre
Da giovedì 25 marzo a domenica 20 giugno
Museo d’Arte Contemporanea di Villa Croce, via Ruffini 3
From Thursday 25 March to Sunday 20 June
Museum of Contemporary Art at Villa Croce, 3 Via Ruffini
Da lunedì 18 a domenica 24 maggio
Museo Diocesiano, via Reggio 20 r
From Monday 18 to Sunday 24 May
Diocesan Museum, 20 Via Reggio
Daniel Spoerri, dai Tableaux-piègles agli idoli di
Prillwitz
Daniel Spoerri, from the Tableaux-piègles to the
Prillwitz idols
Una settimana d’inferno al Museo Diocesiano
A week of hell at the Diocesan Museum
Il Museo Diocesiano apre per la prima volta le porte al teatro. L’occasione è una settimana tutta dedicata a Dante: da Paolo e Francesca al Conte Ugolino, da Farinata a Ulisse. Tonino Conte porta in
scena gli episodi più significativi dell’Inferno. A margine dell’evento, organizzato dal Teatro della Tosse, itinerari guidati e letture.
Per info: www.teatrodellatosse.it – (+39) 0102470793
The Diocesan Museum is opening up its doors for the first time
to theatre. The chance is a week wholly devoted to Dante: from
Paolo and Francesca to Count Ugolino, to Farinata and Ulysses,
Tonino Conte is staging the most significant episodes of Dante’s
“Inferno”. On the fringe of the event, organized by the Teatro
della Tosse, there will be guided itineraries and readings.
For info: www.teatrodellatosse.it-(+39) 0102470793
Inserita nel ciclo di esposizioni dedicato agli artisti del secondo ’900,
la mostra ripercorre cinquant’anni di carriera dell’artista svizzero, a
partire dalla sua adesione al gruppo dei Noveaux Rèalistes fino alle recenti sculture della serie Idoli di Prillwitz, che scandiscono il
percorso espositivo.
Per info: www.villacroce.museidigenova.it – (+39) 010580069
Inserted in the cycle of exhibitions devoted to artists of the later
twentieth century, the exhibition goes over fifty years of the career of the Swiss artist, beginning from his adhesion to the Nouveaux Réalistes group and going down to the recent sculptures in the
series Prillwitz Idols.
For info: www.villacroce.museidigenova.it-(+39) 010580069
Da venerdì 26 marzo a domenica 26 settembre
Villa del Principe, piazza del Principe
From Friday 26 March to Sunday 26 September
Villa del Principe, piazza del Principe
Caravaggio e l'arte della fuga
Caravaggio and the art of flight
Per celebrare la riapertura della villa dopo un lungo restauro, viene proposta una mostra che trae spunto dalla celeberrima “Fuga in Egitto” di Caravaggio. In esposizione oltre ottanta dipinti
di pittura di paesaggio, tutti tratti dalle Collezioni delle diverse
dimore della Dinastia Doria Pamphilj, molti dei quali inediti.
Per informazioni: (+39) 010 255 509, www.dopart.it/genova.
To celebrate the reopening of the villa after long restoration, an
exhibition inspired by the very famous “Flight into Egypt” by Caravaggio is being hold. On display there will be over eighty landscape paintings, all from the collections of the different abodes
of the Doria Pamphilj dynasty, many of them never seen before.
For information: (+39) 010 255 509, www.dopart.it/genova.
Da sabato 13 marzo a domenica 13 giugno
Palazzo Ducale, Appartamento del Doge
From Saturday 13 March to Sunday 13 June
Palazzo Ducale, Appartamento del Doge
Isole mai trovate
Islands never found
Isole come metafore di vita e di ricerca continua. È il tema della mostra che sarà ospitata per tutta la primavera nell’Appartamento del Doge di Palazzo Ducale. Curata da Lòrànd Hegyi e Katarina Koskina, l’esposizione riunisce alcuni tra i più grandi artisti
contemporanei mondiali, che intraprendono un viaggio senza
rotta nei non luoghi dell’esistenza attraverso fotografie, sculture, disegni e dipinti.
Per info: www.palazzoducale.it – (+39) 0105574064
Islands as metaphors of life and continual searching – this is the
theme of the exhibition that will run all through the spring in
the Doge’s Apartment at the Ducal Palace. With works chosen by
Lòrànd Hegyi and Katarina Koskina, the exhibition brings together some of the greatest contemporary artists in the world, making a journey without a route in the non-places of existence
through photographs, sculptures, drawings and paintings.
For info: www.palazzoducale.it-(+39) 0105574064
Sabato 15 maggio
Saturday 15 May
La notte europea dei Musei
European Museum Night
I musei di Genova e della Liguria si accendono con una notte
tutta dedicata alla cultura, nell’ambito dell’evento Nuit des Musèes promosso dal Ministero per la cultura francese ed esportato in tutta Europa. Negli anni passati, oltre mille musei hanno
aderito all’iniziativa, svelando le proprie collezioni a un orario
insolito e sotto una nuova, suggestiva luce.
Per info: www.comune.genova.it – (+39) 0105574724
The museums in Genoa and Liguria will light up with a night
wholly devoted to culture, within the event Nuit des Musées promoted by the French Ministry of Culture and exported to the
rest of Europe. In past years, over a thousand museums have
adhered to the initiative, showing their own collections at an
unusual time and in a new, fascinating light.
For info: www.comune.genova.it-(+39) 0105574724
Da sabato 20 marzo a domenica 20 giugno
Galleria Nazionale di Palazzo Spinola, piazza Pellicceria 1
From Saturday 20 March to Sunday 20 June
Galleria Nazionale di Palazzo Spinola, piazza Pellicceria 1
Antichi mortai
Old mortars
Tramandati di generazione in generazione dalle famiglie liguri,
22 mortai risalenti al XVIII e XIX secolo arredano le antiche cucine di Palazzo Spinola insieme a pestelli, vasellame, servizi da
cucina e tutti gli ingredienti per realizzare il vero pesto alla genovese. Per info: www.palazzospinola.it - (+39) 0102477061
Handed down from generation to generation by Ligurian families,
22 mortars going from the 13th to the 19th century decorate the
old kitchens of Palazzo Spinola together with pestles, china, kitchen
sets and all the ingredients required to make true Genoese pesto.
For info: www.palazzospinola.it - (+39) 0102477061
Musica
Music
Sabato 8 maggio
Area Porto Antico
Saturday 8 May
Area Porto Antico
TRL Awards 2010
TRL Awards 2010
Prosegue il binomio vincente tra Genova e Mtv. L’appuntamento per tutti i giovani e gli amanti della musica è al Porto
Antico con la 5° edizione dei TRL Awards, in cui i big del pop
italiano e internazionale saranno premiati in dodici categorie
diverse. Tra i vincitori delle passate edizioni, Avril Lavigne, Tiziano Ferro, Hilary Duff e Tokyo Hotel.
Per info: www.mtv.it
The winning partnership between Genoa and MTV continues. The
event for all young people and music lovers is at the Porto Antico with the 5th edition of the TRL Awards, in which big Italian
and international pop stars will be given prizes in twelve different categories. Among the winners of the past editions are Avril
Lavigne, Tiziano Ferro, Hilary Duff and Tokyo Hotel.
For info: www.mtv.it
Venerdì 14 maggio
Genova, Vaillant Palace, lungomare Canepa
Friday 14 May
Genova, Vaillant Palace, lungomare Canepa
Jethro Tull in concerto
Jethro Tull concert
La storica band inglese fa tappa a Genova per la sua unica data
italiana. Sessanta milioni di copie vendute in più di quarant’anni di
attività per un gruppo che ha miscelato il folk al jazz, l’hard rock alla musica classica. Il leader e flautista Ian Anderson sarà premiato
sul palco con il prestigioso “mandolino genovese”, realizzato per
l’occasione dal liutaio Federico Gabrielli.
Per info: www.energiemultimediali.it. -(+39) 0108393589
The historical English band is doing its only Italian concert in Genoa. Sixty million copies sold in more than forty years of activity for
a group that has mixed folk and jazz, hard rock and classical music. The leader and flutist Ian Anderson will be given a prize on the
stage with the prestigious “Genoese mandolin”, made for the occasion by the lute maker Federico Gabrielli.
For info: www.energiemultimediali.it. -(+39) 0108393589
Lunedì 10, 17 e 24 maggio
Teatro Carlo Felice, passo Eugenio Montale 4
Monday 10, 17 and 24 May
Teatro Carlo Felice, passo Eugenio Montale 4
3 concerti alla Gog
3 concerts at Gog
Si conclude in bellezza la stagione artistica della Gog con tre concerti da non perdere per gli amanti della musica d’autore. Il 10 maggio l’appuntamento è con gli Empire Brass, l’ensemble di ottoni numero uno a livello mondiale. Il lunedì successivo, Gautier Capucon
e Gabriela Montero si esibiscono nel repertorio di Prokof’ev, Mendelssohn e Rachmaninov. Chiude il 24 il virtuoso del piano Andrea
Lucchesini.
Per info: www.gog.it – (+39)0108698216
The artistic season of Gog will be coming to a nice end with three
concerts not to be missed by lovers of artistic music. On 10 May
there will be Empire Brass, the number one brass ensemble at a
world level. The following Monday, Gautier Capucon and Gabriela
Montero will be performing a Prokofiev, Mendelssohn and Rachmaninoff repertoire. The last performance is on 24 May with the
piano virtuoso Andrea Lucchesini.
For info: www.gog.it-(+39)0108698216
blue events
eventi blue
Tradizioni
Traditions
Musica
Music
Domenica 9 maggio
Camogli, piazza Colombo
Sunday 9 May
Camogli, piazza Colombo
Sabato 15 maggio
Sanremo, Teatro Ariston, via Matteotti 107
Saturday 15 May
Sanremo, Teatro Ariston, via Matteotti 107
Sagra del pesce
Fish festival
Giovanni Allevi in concerto
Giovanni Allevi concert
Ogni anno, nella piazzetta del porto, più di 30 quintali di pesce azzurro friggono nel celebre padellone gigante e vengono
offerti gratuitamente ai visitatori. È la Sagra del Pesce, una
tradizione che prosegue dal 1952 e chiude idealmente i festeggiamenti per San Fortunato, celebrato la sera prima con il
falò sulla spiaggia, la processione per le vie del borgo e un
suggestivo spettacolo pirotecnico. Per info: (+39) 0185771066
Every year, in the little square of the harbour, more than 30 quintals of anchovies, pilchards and mackerels fry in the famous giant
pot and are given to visitors free. It is the Fish Festival, a tradition
that has gone on since 1952 and ideally closes the celebrations
for San Fortunato, celebrated in the evening with a bonfire on the
beach, a procession through the streets of the suburb and a fascinating fireworks display. For info: (+39) 0185771066
Il Solopiano Tour dello scapigliato della musica contemporanea fa
tappa al Teatro Ariston con un concerto incentrato sui brani dell’ultimo album Allevi & All Stars Orchestra Arena di Verona. Nella
seconda parte, spazio a vecchi spartiti e nuove suggestioni, per
un’artista “un po’ filosofo e un po’ folle”, come ama definirsi, che
rilegge la musica classica con gli occhi, le dita e il cuore di un musicista moderno.
Per info: www.aristonsanremo.com (+39) 0184507070
The Solopiano Tour of the wild man of contemporary music will be
calling in at the Teatro Ariston with a concert centring on pieces
from the latest album Allevi & All Stars Orchestra Arena of Verona.
In the second part, there will be scope for old scores and new promptings, for an artist who is “something of a philosopher and something of a madman”, as he loves to define himself, rereading classical music with the eyes, fingers and heart of a modern musician.
For info: www.aristonsanremo.com (+39) 0184507070
Bambini
Children
Da giovedì 27 a domenica 30 maggio
Sestri Levante, Palazzo Comunale
From Thursday 27 to Sunday 30 May
Sestri Levante, Town Hall
Cinema
Cinema
Andersen Festival
Andersen Festival
Da lunedì 17 a sabato 22 maggio
Bordighera, Chiesa Anglicana
From Monday 17 to Saturday 22 May
Bordighera, Anglican Church
Tredicesima edizione della rassegna di spettacolo per luoghi
pubblici curata da Artificio 23. Nell'Anno Internazionale della
Biodiversità, fil rouge dell'intera programmazione sarà la "Terra", con i temi dell'ambiente e delle energie rinnovabili nella
confermata Sezione Realtà del Mondo, dedicata all'esplorazione delle culture e dei linguaggi espressivi di altri popoli.
Per info: www.andersenfestival.it (+39) 0185 458490
Thirteenth edition of the festival, with shows in public places,
organized by Artifice 23. In the International Biodiversity Year,
the leitmotif of the whole event will be the “Earth”, with the
themes of the environment and renewable energies in the confirmed Reality of the World Section, devoted to the exploration
of the cultures and expressive languages of other peoples.
For info: www.andersenfestival.it (+39) 0185 458490
II Rassegna di Cortometraggi. Premio Città di Bordighera
Festival of Short films. City of Bordighera prize
La rassegna è riservata a tutti coloro che realizzano cortometraggi appartenenti al genere fiction e documentari. I migliori prodotti saranno selezionati e proiettati nella settimana dal 17 al 22
maggio. Per info: (+39) 0184 272.205
The festival is for all those people that make short fiction and documentary films. The best products will be selected and shown in
the week from 17 to 22 May. For info: (+39) 0184 272.205
Incontri
Meetings
Mercoledì 5 e Giovedì 6 maggio
Palazzo Rosso, via Garibaldi
Wednesday 5 and Thursday 6 May
Palazzo Rosso, via Garibaldi
Scrittrici oggi
Women writers today
Continua il ciclo di appuntamenti con alcune delle autrici più significative nel panorama italiano ed europeo contemporaneo.
Questo mese gli incontri con l’autrice svedese Camila Läckberg,
l’“Agata Christie del nord” (mercoledì 5, ore 17.30) e la scrittrice per ragazzi Bianca Pitzorno (giovedì 6, ore 17.30).
Per info: www.genovaurbanlab.it
The cycle of events continues with some of the most significant
female authors in the contemporary Italian and European panorama. This month there are meetings with the Swedish writer Camila Läckberg, the “Agatha Christie of the north” (Wednesday 5, 5.30 pm), and the children’s writer Bianca Pitzorno
(Thursday 6, 5.30 pm). For info: www.genovaurbanlab.it
Liguria di Ponente/Western Liguria
Tradizioni
Traditions
Sabato 22 e domenica 23 maggio
Andora, Porticciolo turistico
Saturday 22 and Sunday 23 May
Andora, Tourist harbour
Sale & Pesce
Salt & Fish
Sesta edizione per la manifestazione che valorizza gli elementi fondamentali della cultura gastronomica del territorio: il pesce e i prodotti salati da abbinare alle pietanze di terra e di mare. Tra convegni, mostre espositive, laboratori a tema e la tradizionale caccia al
tesoro, c’è una novità: l’ampliamento del Mercato del Pesce.
Per info: www.saleepesce.org (+39) 0196898607
This is the sixth edition of an event that valorises the fundamental
elements of the gastronomic culture in the territory: fish and salted products to combine with land and sea dishes. With conferences, exhibitions, theme workshops and the traditional treasure hunt,
the recipe is always the same. With one innovation: the enlargement of the Fish Market.
For info: www.saleepesce.org (+39) 0196898607
Liguria di Levante/Eastern Liguria
Tradizioni
Traditions
Da sabato 29 a domenica 30 maggio
Castelnuovo Magra, centro storico
From Saturday 29 to Sunday 30 May
Castelnuovo Magra, historic area
Rassegna dell’olio di oliva e dei prodotti di qualità
Festival of olive oil and quality products
Week-end all’insegna del gusto e dei prodotti di qualità lungo le vie
del borgo, che avrà i suoi cuori pulsanti in piazza Querciola, dove
saranno allestiti gli stand della Mostra-mercato, e all’Enoteca pubblica lunigiana, centro convegni della manifestazione.
Per info: www.castelnuovomagra.com (+39) 0187693801
A weekend in the sign of taste and quality products along the streets of the suburb, which will have its pulsating hearts in Piazza Querciola, where the stalls of the exhibition-market will be set up, and at
the Lunigiana public wine shop, the conference centre of the event.
For info: www.castelnuovomagra.com (+39) 0187693801
Musica
Music
Da martedì 19 a domenica 23 maggio
Sarzana, Fortezza Firmafede
From Tuesday 19 to Sunday 23 May
Sarzana, Fortezza Firmafede
Acoustic Guitar Meeting
Acoustic Guitar Meeting
Dal 1998, gli amanti della chitarra si danno appuntamento a
Sarzana per una sei giorni di seminari, workshop, corsi di formazione e più di trenta esibizioni live, tra concerti, assoli e jam
session. Guest star dell’evento Jackson Browne, a cui sabato 22
sarà consegnato dal sindaco il premio “Corde e Voci per Dialoghi e Diritti”.
Per info: www.acousticguitarmeeting.net (+39) 0187626993
Since 1998, guitar lovers have met in Sarzana for six days of
seminars, workshops, training courses and more than thirty live performances, with concerts, solos and jam session. The guest
star of the event is Jackson Browne, who on Saturday 22 will receive from the mayor the “Strings & Voices for Dialogues &
Rights” prize.
For info: www.acousticguitarmeeting.net (+39) 0187626993
blue events
Sport
Sport
Domenica 9, 16, 23 e 30 maggio
C.R.D.D, Lerici, Porto Venere e Tellaro
Sunday 9, 16, 23 and 30 May
C.R.D.D, Lerici, Porto Venere and Tellaro
Regate Pre Palio
Pre Palio Regattas
Aspettando il Palio del Golfo, che scatterà la prima domenica
d’agosto, si comincia a fare sul serio con le regate di avvicinamento. Si comincia il 9 maggio alle ore 10.30 a C.R.D.D, nelle
acque antistanti alla passeggiata Morin, per proseguire nelle
domeniche successive al canale di Portovenere (16, ore 17) e a
Tellaro (23, ore 10.30). L’ultimo appuntamento di maggio è al
golfo di Lerici alle ore 17. Per info: www.paliodelgolfo.it
Waiting for the Palio del Golfo competition, which will start on
the first Sunday in August, people start to do things seriously
with the approach regattas. They start on 9 May at 10.30 am at
C.R.D.D, in the waters in front of the Morin promenade, to continue on the following Sundays in the Portovenere channel (16,
5 pm) and at Tellaro (23, 10.30). The last event in May is in the
Gulf of Lerici at 5 pm. For info: www.paliodelgolfo.it
Domenica 23 maggio
Porto Venere
Sunday 23 May
Porto Venere
Ecopalmaria
Ecopalmaria
Camminata ecologica non competitiva e a passo libero attraverso
due itinerari (di 6 e 12 km) che si snoda attraverso i sentieri dell’isola
Palmaria. Il panorama suggestivo e il patrimonio storico dell’isola
ne fanno uno degli appuntamenti più attesi per i podisti, valido
anche per i concorsi Palio del Marciatore, Piede Alato, FIASP e internazionale IW. Per info: (+39) 0187791017
A non-competitive ecological walk at a free pace with two itineraries (6 and 12 km) along the paths on the Palmaria island. The charming panorama and historical patrimony of the island make it one
of the most popular events with walkers, and it is also valid for the
Palio Marciatore, Piede Alato, FIASP and international IW contests.
For info: (+39) 0187791017
Prossimamente in Liguria/Coming Soon
Da venerdì 28 maggio a sabato 31 luglio
Comago, Villa Serra
From Friday May 28 to Saturday 31 July
Comago, Villa Serra
Villa Serra Break Out
Villa Serra Break Out
Break Out si ripropone nel 2010 con oltre 30 nuovi artisti italiani
e internazionali, all’interno di un programma in cui la musica si
fonda con il sociale e la cultura eco-sostenibile. Appuntamenti di
giugno: domenica 6 giugno, Buena Vista Social Club; sabato 19,
Ska-p, Punkreas e Fratelli di Soledad.
Per info: www.villaserrabreakout.it
Break Out is being done again in 2010 with over 30 new Italian
and international artists, in a programme in which music is blended with social and eco-sustainable culture. June events: Sunday
6 June, Buena Vista Social Club; Saturday 19, Ska-p, Punkreas and
Brothers of Soledad.
For info: www.villaserrabreakout.it
Da lunedì 28 giugno a domenica 4 luglio
Genova, Cinema Sivori, salita Santa Caterina 12
From Monday 28 June to Sunday 4 July
Genova, Cinema Sivori, salita Santa Caterina 12
Genoa Film Festival
Genoa Film Festival
Giunto alla tredicesima edizione, il GFF si è ritagliato ormai un
ruolo importante nel panorama dell’audiovisivo italiano. Sezione
ingrandimenti di quest’anno dedicata al regista livornese Paolo
Virzì. Per info: www.genoafilmfestival.org (+39) 0105573958
Being held for the thirteenth time, the GFF has cut itself out an important role in the panorama of Italian audiovisual. This year there
is an enlarged section devoted to the Livorno director Paolo Virzì. For
info: www.genoafilmfestival.org (+39) 0105573958
Da venerdì 11 a giovedì 24 giugno
Genova, Porto Antico
From Friday 11 to Thursday 24 June
Genoa, Porto Antico
Suq
Suq
Il Suq sbarca a Genova con un programma ricco di eventi e suggestioni. A cominciare dal teatro, con Carla Peirolero e le musiche
dal mondo. E poi laboratori del gusto, eventi per bambini, lezioni
di danza, incontri letterari e il tradizionale bazar esotico, in un caleidoscopio di storie, razze e culture. Per info: www.suqgenova.it
(+39) 0105702715
This year too Suq is coming to Genoa. It is doing so with an even richer programme of events and promptings. It starts from the theatre, with Carla Peirolero and music from the world. And then taste
workshops, events for children, dancing lessons, literary meetings
and the traditional exotic bazaar, in a kaleidoscope of stories, races
and cultures created with the desire to understand ourselves by knowing others. For info: www.suqgenova.it (+39) 0105702715