l`oriente che affascina

Transcript

l`oriente che affascina
Copia
o m ag g i o
| C o m p l i m e n ta ry
copy
Marzo - Aprile| March - April 2012
l’oriente che affascina
fascinating orient
Thailandia
1
2
3
e di tori a l e
Franco Pecci
Presidente
Blue Panorama Airlines
President of Blue Panorama Airlines
4
Cari Passeggeri,
benvenuti a bordo.
Dear Passengers,
welcome on board.
L’aria di primavera porta desideri di novità. è la stagione delle curiosità e del rinnovamento, è il momento in cui si comincia a programmare la vacanza estiva, ma anche il periodo giusto per fare un bel
viaggio: non è altissima stagione, le destinazioni sono meno affollate
e dunque si sta meglio.
La copertina del nostro Magazine è dedicata alla Thailandia, il paese
del sorriso, dove è possibile trascorrere vacanze su spiagge da sogno,
da Phuket a Ko Samui, da Pattaya a Hua Hin, luoghi incantevoli
dove davvero si riesce a rilassarsi. E poi Bangkok, città affascinante,
una vera metropoli d’Asia. Un viaggio durante il quale non va trascurata la cucina, che ha sempre un gusto particolarmente piccante.
Ma non è l’unica destinazione che Vi proponiamo. Altro mare, altro
continente con le Bahamas, paradiso tropicale nel cuore dei Caraibi,
dove la vita è musica, mare ed allegria. E infine la Tanzania, splendida
destinazione dove il fascino del mare si somma a quello dell’Africa,
alle emozioni dei safari nei grandi parchi naturali. E poi una galleria
molto interessante di personaggio, da Lady Gaga a Charlize Theron,
fino ad Alessandro Benetton.
Questo e molto altro nel nostro Magazine che Vi accompagna durante il volo e che potete portare con voi anche come ricordo del
Vostro viaggio.
Grazie per aver scelto la nostra compagnia e buon volo.
Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe.
The spring air brings desire of novelties. This is the season
of curiosity and renewal; it is the time in which most people
start planning their holidays but also the right time to go on
a beautiful journey: the season is not so high; the destinations
are less crowded so it does well.
The cover of our Magazine is about Thailand, the smiling
country, where it is possible to spend the holiday on dream
beaches, from Pucket to Ko Samui, from Pattaya to Hua Hin,
charming places where relaxing is possible. Then, Bangkok,
fascinating city, the true Asian metropolis. A journey in which
you do not forget to taste the cuisine, always particularly spicy.
This is not the only destination that we suggest you. Another
sea in another country: Bahamas, tropical paradise in the heart
of Caribbean, where life means music, sea and happiness. And,
in the end, Tanzania, wonderful destination where the charm of
the sea join the Africa fascination, the emotions of the safari
in large natural parks. Then a very interesting gallery about
personalities: Lady Gaga, Charlize Theron and Alessandro
Benetton. All this and much more in our Magazine that will
come with you during your flight and you can also take it as a
souvenir of your journey.
Thank you for choosing our company and have a good flight.
In the world of Blue Panorama, everywhere with class.
5
rubriche
di Irene
Tempestini
32
40
8
Direzione Mondo in blue
Mg Media Group srl
[email protected]
Tel. +39 06 35450903
mondo in blue
Nel blu dipinto di blu
di Irene
Autorizzazione del Tribunale di Roma
n. 649/2002 del 28/11/2002
Direttore responsabile
Carla Antonella Cirimbilla
Tempestini
Progetto Editoriale
Marco Galletti
sub editor
Barbara Mattei - Responsabile
thailandia
bahamas
tanzania
l'oriente
che affascina
alla corte
di barbanera
misteriosa
terra di
avventure
Marco Valente
Milena Mariano
42
speciale
la solidarietà vola con
blu-express e unhcr
pa s s e pa r t o u t
di
Tel. +39 06 655081
38
PORTFOLIO
sommario
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
arte
di
Società editrice
Blue Panorama Airlines SPA
6
CURIOSITà DAL MONDO
marzo - aprile / March - april 2012
anno xi
46
di
Marco Valente
52
di
56
gastronomia
zeppole di san giuseppe
di
Luca Riposati
di
[email protected]
Elsa Piccione
58
moda
20's trend:
il ritorno del retrò
Irene Tempestini
grafica e impaginazione
Annalisa Marzano
[email protected]
Traduzioni
Elisa Sciuto
62
shopping
wishlist
di
Elisa Sciuto
Telma Tondo
redazione
Ilaria Berlingeri
books
portrait
12
di
charlize
theron
alessandro
benetton
la diva della
porta
accanto
un imprenditore
social
di
Valeria Jannetti
at t u a l i tà
16
di Irene
24
6
Roby Nicky
28
20
Valeria Jannetti
Chiara Laganà
di
Valeria Jannetti
Roby Nicky
Elsa Piccione
Luca Riposati
Silvia Santori
dischi
di
Simone Tempesta
68
70 services
Elisa Sciuto
Simone Tempesta
Marco Valente
Pubblicità
MG Media Group
[email protected]
www.mgmediagroup.it
tania
cagnotto
A ogni tempo
la sua arte,
all’arte la sua
libertà
la tuffatrice
regina di
semplicità
Barbara Mattei
Cinema
Berlingeri
gustav
klimt
di
66
l'arte di
trasgredire
sport
c u lt u r a
star a
quattro
zampe
di
Tempestini
Valentina Clemente
Milena Mariano
lady gaga
di Ilaria
Silvia Santori
64
34
di
Chiara Laganà
Tel. +39 06 35450903
REALIZZAZIONE magazine
Global Inflight Services
Via Grotte di Penseroni, 90 - 00128 Roma
[email protected]
IN COPERTINA:
Wat Arun, Bangkok, Thailandia.
Photo: Robert Lelieveld
http://www.lelieveld.info/
Stampa
Poligraf - Pomezia Lito Grafica s.r.l.
[email protected] - www.poligraf.it
7
curiosità dal mondo
world curiosity
di / by irene tempestini
il pianeta in una foto
un elettrodomestico ad hoc
Aspiranti fotografi fatevi avanti, stanno per
tornare World Photo e Sony World Photography Awards. I due eventi si terranno
nella capitale britannica per tutto il mese
di aprile e parte di maggio 2012 per celebrare l’arte dello scatto catturato da artisti
provenienti da tutto il mondo. A valutare
i lavori esposti una giuria d’onore composta da personaggi del calibro di Susan
Bright, scrittrice e fotografa, e James Reid,
Direttore della fotografia di Wallpaper. Va-
Quante volte vi siete trovati nell’imbarazzante situazione
di dover scegliere tra più prodotti e quante volte, a causa
della ricca offerta, avete tirato ad indovinare invece di procedere con l’acquisto più vantaggioso? Da oggi in poi non
dovrete più preoccuparvi, perlomeno per quanto riguarda
la scelta degli elettrodomestici. L’Enea, agenzia italiana per
lo sviluppo delle energie sostenibili, ha messo a punto un
foglio di calcolo elettronico in grado di valutare in poco
tempo lo strumento più vantaggioso per prezzo, capacità
ed ecosostenibilità. Oltre alle informazioni principali è anche possibile consultare sul foglio le informazioni tecniche
del prodotto, il costo di manutenzione e il ciclo di vita. Uno
strumento pratico e facile da consultare, basta collegarsi al
sito www.buy-smart.info/italian. Non vi aiuterà a trovare il
fidanzato ideale, ma l’elettrodomestico sì!
riegato il programma per questa edizione
che vede alternarsi workshop e seminari
all’evento di punta della manifestazione:
City Project, progetto ideato per mettere in comunicazione diretta fotografi di
tutto il mondo. Le tre sezioni previste per
quest’anno – fotogiornalismo, documentario e belle arti – hanno richiamato ben
122mila fotografi provenienti da 171 paesi
che si sfideranno a colpi di scatti. Che vinca
il migliore!
Foto di Andiyan Lufti, vincitore nella
categoria Nature Wildlife 2011
© Sony World Photography Awards
the planet in a photo
Would-be photographers come forward!
World Photo and Sony World Photography
Awards are coming back. The two events
will be held in the British capital for the
entire month of April and part of May to
celebrate the shooting art of artists coming from all over the world. A jury of honour
composed by people as Susan Bright, writer
and photographer, and James Reid, Wallpaper photo Director, will assess the works.
una canzone al
giorno leva lo stress
di torno
Nervi tesi? Ansia o apatia sono i problemi che affliggono le vostre giornate? Niente paura perché un gruppo
di psicologi americani ha realizzato
un antidoto miracoloso adatto ad
ogni stato d’animo. Nessuna pasticca
lenirà dolori e pene, infatti verrà in
vostro soccorso solo una semplice e
sana dose di musica, il genere lo scegliete personalmente a seconda dell’umore del momento.
La rivoluzionaria scoperta è documentata nel libro La tua
playlist ti può cambiare la vita, best seller scritto a tre mani,
che dimostra come Imagine di John Lennon aiuti a produrre Dopamina, per i più nervosi, e il trillo di Psycho la Noradrenalina, per animare anche i più dormienti. Una scoperta
non del tutto nuova, tanto che lo scienziato Daniel Levitin
aveva precedentemente dimostrato come l’intera colonna
sonora del globo possa essere riassunta in sei prototipi
emozionali. Addio pasticche della felicità, da oggi l’umore
si cura a suon di musica.
8
For this year, the programme is varied and
it will have different workshops and seminars while the main event is City Project, a
project conceived to put in direct communication worldwide photographers. Three
sections are scheduled for this year – photojournalism, documentary and fine arts – 122
thousands photographers coming from 171
different countries will compete in rounds of
shots! May the best photographer win!
A song a day keeps the
stress away
Stress? Are anxiety and apathy the problems that torment your day? Do not
worry because a group of American psychologists has made a miraculous antidote that fits to every kind of mood. No pills will cure aches and pains. What
will help you will be a simple and healthy dose of music; the genre is up to you
depending on your mood. The revolutionary discovery is documented in the
book Your Playlist can change your life. The best seller is co-written and it shows
how Imagine by John Lennon help to produce dopamine, for nervous people,
and the sound of Psycho the noradrenalin, to wake up the most dormant. The
discovery is not so new, in fact, the scientist Daniel Levitin has previously shown
that it is possible to summarize
the entire soundtracks of the
world in six emotional prototypes. Goodbye pills of happiness, from today music will cure
your mood.
Galina Mindlin, Don
Durousseau, Joseph Cardillo
Your Playlist Can
Change Your Life
Sourcebooks Inc
household appliance
ad hoc
How many times did you find yourself in the
regrettable situation in which you have to
choose among number of products? How
many times did you take a wild guess, due
to the rich offer, instead of purchasing the
most profitable item? From now on, this
will not represent a problem anymore,
at least for what concern household appliance. Enea, the Italian agency for the
development of sustainable energy, has
developed a spreadsheet that can quickly
assess the most profitable item for price,
capacity and eco sustainability. In addition
to the basic information, it is also possible
la bicicletta chic
to consult on the spreadsheet the technical
information, the cost of maintenance and
the life cycle. It is handy and easy to use;
all you have to do is visit the website www.
buy-smart.info/italian. It will not help you
find the perfect boyfriend, just the perfect
household appliance!
carbonio e freni a disco. L’inquinamento urbano e i prezzi stellari dell’oro
nero non rappresentano più un problema: la Bianchi by Gucci è la risposta
a due ruote al caos cittadino e una buona occasione per lasciare la poltrona
e mettersi in sella!
chic bicycle
Bello pedalare, e ancor di più se lo si fa con stile! La casa
di moda Gucci amplia i suoi orizzonti creativi portando alla
ribalta un veicolo sostenibile: l’intramontabile Bianchi. La
storica bicicletta per l’occasione viene rivestita dalla stessa
Frida Giannini, direttore creativo della maison, che reinventa completamente il look del cicloveicolo, personalizzando
con dettagli e particolari differenti ogni modello. La singlespeed, dotata di manopole e sellino in pelle, si caratterizza per essere realizzata completamente in acciaio bianco,
mentre la urban/off-road, impiegata principalmente per i
lunghi tragitti sia in città che in campagna, si presenta con
uno styling in fibra di carbonio monoscocca, con forcella in
Nice cycling, and even more if you do it
with style! Gucci fashion house expands
its creative horizons bringing to the fore a
sustainable vehicle: the everlasting Bianchi.
For the occasion, the creative director Frida
Giannini gets new clothes to the historical
bicycle, she completely reinvents its look
personalizing it with details and particulars
items for each model. The single- speed,
with grips and leather saddle, is characteristic for being realized all in white steel, while
the urban/off-road, used primarily for long journeys
both in countryside and in city, has a carbon fibre single body, carbon fork and disc brakes. Urban pollution
and black gold high prices are no longer a problem:
the Bianchi by Gucci is the two-wheel answer to the city
chaos and a good opportunity to leave the chair and
get in the saddle!
9
pa s s e pa r t o u t
Thailandia
L’Oriente che affascina
di / by MARCO VALENTE
S
e è vero che un Paese, una cultura, si capisce solo a tavola, se insomma è vero che siamo ciò che mangiamo, allora forse questo è
uno dei pochi modi per arrivare all’essenza della concezione thai
del mondo e della vita. In Thailandia, infatti, è enormemente più
importante la preparazione rispetto alla materia, ha più valore la forma
che il contenuto, più meritevole di attenzione l’aspetto piuttosto che l’essenza. Può apparire del tutto superficiale un atteggiamento che si preoccupa così tanto dell’apparenza a scapito della sua natura, ma quando ci si
trova di fronte a piatti che somigliano a delle vere e proprie opere d’arte
e, alzando un poco la testa, si prova a fare dei confronti con le decorazioni
dorate di un tempio che si staglia poco più in là, allora le cose cambiano e
ci si accorge con stupore che la superficialità è stata solo nostra e che forse
in Thailandia non ci si preoccupa della materia solo perché questa è già
eccellente: non si può fare altro che migliorarla con la creatività.
10
fascinating orient
I
f it is true that we understand a Country, a culture, only staying at the table, if, in short, we are what we
eat, then maybe this is almost the only way to reach the essence of the Thai idea of the world and life.
That is to say that, in Thailand, is more important the preparation of the matter to be applied for; it is
more valuable the form than the content; the appearance deserve more attention than the essence.
It may seem entirely superficial the attitude that cares so much about the appearance at the expense of
its nature. When you are in front of dishes that look like real work of arts and, raising your head a little bit,
you try to compare the dishes with the golden decoration of a temple that stands a little further, then you
know that things are different. You realize, with astonishment, you were superficial and perhaps, in
Thailand, they do not care about the matter just because it is already excellent. It is possible just to
improve it with the creativity. Changing the perspective is possible to find astonishing discoveries.
Maybe you can use an unusual means of transport: the train.
It is early afternoon in Bangkok. The sun rip out golden blades from the spires of Wat Phra
Kaew, the Grand Palace; in your eyes there is still the magnificence of the Golden Buddha of Wat Traimit. Small floating microcosms line the Chao Phraya waters in search
of an unknown truth. You are here, in a hotel that smells of wood, wondering if by
chance you are in a wrong time, if, for some strange reason, a capricious god had
catapulted you in the colonial atmosphere of “L’amant” by Marguerite Duras
or in “Blue eyes, Black hair” only for that inescapable sense of useless expenditure which is love. A kind attendant, with the exquisite politeness that outside the Orient you will define bothersome cloying affectation, brings you back to the present; you are at
the Oriental Hotel in Bangkok, and he is telling you
that soon you will be at the Hualampong Station and you have the right perception of
leaving for the trip of your lifetime.
11
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
E cambiando prospettiva si arriva anche
a fare scoperte davvero sorprendenti.
Magari decidendo di scegliere un mezzo
inusuale come il treno.
È primo pomeriggio a Bangkok. Il sole
strappa lame dorate dalle guglie del Wat
Phra Kaew, il Palazzo Reale; negli occhi
ancora l’imponenza del Buddha d’oro del
Wat Traimit. Piccoli microcosmi galleggianti solcano pigri le acque del Chao
Phraya in cerca di chissà quali verità e tu
sei qui, nell’atrio di un albergo che odora
di legno, a chiederti se per caso non hai
sbagliato epoca, se per qualche strano
motivo sei stato catapultato dalle bizze
di un dio capriccioso nelle atmosfere
coloniali di L’amant di Marguerite Duras
o forse, e solo per quell’ineluttabile senso di inutile dispendio che è l’amore, in
Occhi blu, capelli neri. Un inserviente gentile, con quella gentilezza raffinata che
fuori d’Oriente definiresti con fastidio
solo stucchevole affettazione, ti riporta al presente: sei all’Oriental Hotel di
Bangkok, ti stanno dicendo che fra poco
sarai alla Hualampong Station e hai l’esatta percezione di stare per partire per il
viaggio della vita. Il treno si chiama The
Eastern and Oriental Express ed è un
sogno futurista fatto di arredi, tappezzeria, metallo, cuoio, legno, cura e eleganza che per sei giorni ti chiamerà per
Ayutthaya Historical Park - photo by Bertrand Devimeux
Is The Eastern and Oriental Express train and it is a futuristic dream
made of furniture, upholstery, metal, leather, wood, regard and elegance. For six days, it will call you by name putting you in the
middle of the universe. The point of reference are: the ‘20s,
the ecru dresses, the essential luxury of Chanel, the foxtrot
and the Great Gatsby, the Turkish cigarettes, the short skirts
and the hair shining with brillantine. But the destination is
not Istanbul, is the jungle, the Kmer temples of the lower
Mekong, the villages at the borders with Laos, buffalos
and paddy fields, Prasat Sikhoraphum silks, elephants
and gibbons in the Khao Yai National Park. Is the Epic
Thailand tour and it takes you from Bangkok up to
Chiang Mai in the North, but there are several other
routes. The Eastern and Oriental Express, in fact, is
part of an exclusive circuit of luxury trains, whose
father is the Orient Express by Agatha Christie. This
circuit also includes the Hiram Bingham in the
Inca Peru and the Northern Belle in Great
Britain. In the same way you can choose to
leave from Paris with the Venice-Simplon
Orient Express, cross the Balkans and arrive in Turkey or take the train in Venice and
going to Poland, the Eastern and Orient Ex-
12
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
nome e che, per sei giorni, metterà te al
centro dell’universo. Il riferimento è agli
anni ’20, agli abiti color ecru, al lusso essenziale di Chanel, al foxtrot e al Grande
Gatsby, alle sigarette turche, alle gonne
corte e ai capelli lucidi di brillantina ma
la meta non è Istanbul, è la giungla, i templi Khmer del basso Mekong, i villaggi al
confine col Laos, bufali e risaie, le sete di
Prasat Sikhoraphum, elefanti e gibboni
nel Khao Yai National Park. Il tour si
chiama Epic Thailandia e da Bangkok vi
porta fino a Chiang Mai, nel nord, ma di
itinerari ce ne sono diversi altri. L’Eastern
and Oriental Express, infatti, fa parte di
un circuito esclusivo di treni di lusso il
Floating Market, Bangkok
press train can bring you up to Kuala Lumpur or Singapore. Therefore, it is a journey in which the means of transport becomes the
journey itself and where luxury becomes an essential element,
necessary. Then, of course, there is the Phuket sea, the Patong
beaches, Karon and Kata where the tropical forest seems to
do battle of colours with the sea, the palm trees and the
Ko Samui transparencies. Where in Hat Chaweng, Hat Lamai, Mae Nam, Bo Phut or Big Buddha you understand
the reason why for Eden the only appropriate adjective
is lost but, in the plane, coming back to the everyday life
the image that will take possession of your mind will
probably be the itinerant indulging in a profusion
of colourful dishes while out the window it escapes
the violent deep green of the rainforest. The Thai
cuisine is rich of flavours and traditions because is
the product of the influence of different cultures.
Some foods come from Chinese cooking;
the Arabic one influences other foods;
however, even with significant differences
from region to region, garlic, chilli and a
mix of lemon juice, lemongrass and fresh
coriander is somehow common far and
near.
photo by Eric Lafforgue
cui capostipite altri non è che l’Orient
Express di Agatha Christie e che ora annovera anche l’Hiram Bingham nel Perù
degli Inca e il Northern Belle in Gran
Bretagna. E così come col Venice-Simplon Orient Express potete decidere di
partire da Parigi, attraversare i Balcani e
arrivare in Turchia o prendere il treno a
Venezia e dirigervi in Polonia, l’Eastern
and Orient Express può portarvi fino a
Phang Nga Bay, Phuket
Kuala Lumpur o a Singapore. È insomma
un viaggio in cui il mezzo diventa viaggio
esso stesso e dove il lusso diventa un elemento essenziale, assolutamente irrinunciabile. Certo, poi c’è il mare di Phuket,
le spiagge di Patong, Karon e Kata dove
la foresta tropicale sembra aver ingaggiato una guerra di colori col mare, le palme e le trasparenze di Ko Samui, dove
a Hat Chaweng, Hat Lamai, Mae Nam,
Bo Phut o Big Buddha capisci perché il
solo aggettivo riconosciuto all’Eden è
quello di perduto, ma in aereo, tornando
alla quotidianità di sempre, sarà probabilmente una l’immagine che prenderà
possesso prepotente della vostra mente:
l’indulgere itinerante in un profluvio di
pietanze colorate mentre fuori dal finestrino fugge inesorabile e violento il verde profondo della foresta pluviale.
La cucina thailandese
The Thai cuisine
La cucina thai, visto che risulta il prodotto dell’influenza di culture diverse, è ricca di sapori e tradizioni. Alcuni cibi derivano dalla cucina cinese,
altri risentono dell’influenza araba, in
ogni caso, anche con notevoli differenze fra regione e regione, l’uso di
aglio, peperoncino e di un caratteristico miscuglio di succo di limone,
citronella e coriandolo fresco è comune un po’ ovunque.
Piatti tipici
Som Tum: composta da tranci di papaya, noccioline e gamberetti
Padtai: è un mix di vegetali con gamberetti, noccioline frullate
e succo di limone;
Khao mun khai: riso fritto con pollo e una salsa nera tipica locale;
Krapao: piatto carne e pesce (maiale, pollo, manzo, frutti di
mare) accompagnato da basilico e riso;
Tomkahkai: piatto preparato con erbe, limone, funghi, pollo e
latte di cocco;
Tom yum kung: è una zuppa di erbe e pollo o frutti di mare;
Pha naeng: piatto piccante preparato con manzo, pollo o maiale cotti in padella e accompagnati dal latte di cocco;
Gaeng-phet-gai: zuppa di carne e latte di cocco;
Kai phat met mamuang himmaphan: acaciù, chilli secco e pollo.
The Thai cuisine is rich of flavours
and traditions because is the product of the influence of different
cultures. Some foods come from
Chinese cooking; the Arabic one influences other foods; however, even
with significant differences from
region to region, garlic, chilli and a
mix of lemon juice, lemongrass and
fresh coriander is somehow common far and near.
Typical dishes:
Som Tum: consists of slices of papaya, peanuts and shrimps;
Padtai: usually a mix of vegetables with shrimps, blended peanuts and lemon juice;
Khao mun khai: fried rice with chicken and a typical Thai black
sauce;
Krapao: meat and fish preparation (pork, chicken, beef, seafood) served with basil and rice;
Tomkahkai: dish prepared with herbs, lemon, mushrooms, chicken and coconut milk;
Tom yum kung: a soup with herbs, chicken or seafood;
Pha naeng: spicy dish made with beef, chicken or pork cooked
in a pan, accompanied by coconut milk;
Gaeng-phet-gai: soup with meat and coconut milk;
Kai phat met mamuang himmaphan: cashew, dry chilli and chicken.
13
p o r t r a i t
the next door diva
Charlize
Theron
La diva della porta accanto
di / by Valeria Jannetti
«O
k, lo ammetto, ho un pene!». Charlize Theron è
così: parla come una scaricatrice di porto,
scherza come fanno gli uomini e racconta
senza remore la propria vita. Gioca con chi
la intervista, le piace stupire e andare contro l’etichetta: «Mica
parlo così solo sul set. Dove sta scritto che solo gli uomini possono fare
battutacce da caserma. Io ne faccio di migliori. A volte riesco persino a
imbarazzarli!�. è brava e bella, e lo sa. Un Oscar all’attivo come
Miglior Attrice nel 2005 per il ruolo in Monster, interpretazione
che le ha fatto vincere anche un Orso d’Argento a Berlino e
un Golden Globe. Per quel ruolo è ingrassata 15 chili e si è
imbruttita senza problemi.
Nata nel 1975 a Benoni, in Sudafrica,
passa l’infanzia nella fattoria dei genitori. A soli 15 anni vive una tragedia familiare: la madre, per legittima difesa,
uccide il padre alcolizzato davanti ai
suoi occhi. L’anno dopo è a Positano,
in Italia, per un concorso di bellezza
(che vince) e l’anno successivo è già
sulle passerelle milanesi, per poi arrivare nelle case di ognuno di noi nello
spot della Martini che le apre le porte
dello Show Business. L’anno dopo ancora è a Los Angeles: la sua carriera
da attrice inizia e da lì all’Oscar è una
manciata di interpretazioni.
Impegnata sul set come nella vita,
Charlize Theron ha fondato una
Onlus che porta il suo nome e che si
occupa di aiutare le donne africane Biancaneve e il cacciatore,
14
«O
k, I admit it, I have a penis!» Charlize Theron
is like that: she speaks as a longshoreman
would do, she jokes as men would do and
she talks about her life without hesitations.
She jokes with who interview her, she likes to impress and being
against formality: «I don’t speak like that just on the set. Where is
written that only men can crack barrack jokes? I am one of the best.
Sometimes I can even embarrass them». She is good and beautiful,
and she knows it. One Oscar for Best Actress in 2005 for her part
in Monster, this interpretation let her win also the Silver Bear in the
Berlin International Film Festival and one Golden Globe. For that
part she puts on weight 15 kilograms
and she turns ugly with no problems.
Born in 1975 in Benoni, in South Africa,
Charlize Theron grows up on her parent’s farm. At the age of fifteen, she experiences a family tragedy: her mother
in self-defence kills her alcoholic father,
in front of her. The next year, she is in
Italy, Positano for a beauty contest (she
win) and the year after she is modelling
on the catwalks in Milan, to arrive then
in every Italian family in the Martini commercial spot that opened her door to
the Show Business. The year after that,
she is in Los Angeles and her career
starts, from there few performances and
then the Oscar.
Committed as in life as on the set, Charlize Theron has founded a non-profit organization that has her name and takes
2012
Charlize Theron
(7 agosto 1975)
è un’attrice e modella
sudafricana naturalizzata
statunitense
Charlize Theron
(born August 7, 1975)
is a South African
naturalized American
actress and model
15
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
regista perché può rendermi ricca o famosa. Con Guillermo Del Toro,
per fare un esempio, avevamo fissato un pranzo veloce per conoscerci.
Abbiamo cominciato a parlare del film e dopo cinque ore ancora non
avevamo guardato l’orologio. E, tornata a casa, non riuscivo a pensare
ad altro che alla storia e al personaggio che mi aveva proposto. Io voglio crescere, migliorare e questo può succedere recitando vicino a grandi attori e venendo diretta da straordinari registi, ma anche attraverso
piccoli ruoli o con film più semplici».
Dai tempi di Monster è anche produttrice, ruolo che la appassiona e che trova interessante tanto quanto quello di attrice:
«Questa doppia veste mi salva dall’ossessione che mi portano i miei
ruoli, mi fa pensare ad altro. Questo duplice lavoro non mi pesa, anzi!
Penelope Cruz e Charlize Theron in Gioco di Donna, 2004
vittime di violenze e AIDS. L’esperienza
familiare le ha dato una mano e l’esempio di sua madre è stato importante per
la sua vita: «Mia mamma mi ha fatto capire
di non dover mai essere una vittima, assumendomi la responsabilità delle mie azioni�
ha detto riguardo al suo difficile passato.
Se la situazione familiare non era delle
migliori, anche al liceo non se la passava
molto bene: «Indossavo occhiali da secchiona perché ero mezza cieca. Non piacevo ai
ragazzi, non avevo fidanzatini. Ma mi prendevo un sacco di cotte. Non facevo parte del
gruppo più popolare. C’era una ragazza molto
famosa a scuola ed io ne ero ossessionata. Un
giorno mi sono messa a piangere perché non
ero riuscita a prendere il posto accanto al suo�.
Chissà che fine avrà fatto quella ragazza allora così popolare...Ora di Charlize
parla il mondo intero.
Al cinema con il film Young Adult, di Ja-
«Indossavo occhiali
da secchiona
perché ero mezza
cieca. Non piacevo
ai ragazzi. Ma mi
prendevo un sacco
di cotte»
In Monster, 2004
son Reitman, per il quale ha ricevuto una
candidatura ai Golden Globes, la vedremo a giugno in Biancaneve e il cacciatore di
Rupert Sandos e a settembre nell’attesissimo film di Ridley Scott Prometeus, dove
sarà affiancata da attori come Michael
Fassbender e Guy Pearce.
Nel recente passato ha recitato in ruoli sempre diversi, da Hancock accanto
al supereroe peggiore della storia Will
Smith a The Burning Plane - Il confine della
solitudine dove recita la parte della figlia
di Kim Basinger. Da una commedia a un
film impegnato, Charlize sa destreggiarsi
facilmente in ogni situazione: «Il fatto è
che io non mi dirigo mai verso un film o un
16
care of African women victims of violence
and AIDS. The experience in her family
and the example that her mother gives to
her has been so important in her life: «My
mom made me realize I should never be a
victim, taking the responsibilities of my actions� she said about her difficult past. If the
family situation was not the best, in high
school things were not different: «I wore
nerd glasses because I was almost blind.
The boys did not like me, no boyfriends
for me. Nevertheless, I always have a crush
on someone. I was not part of the most
popular group. There was a very popular
girl in school and she obsessed me. One
day I started crying because I could not get
the seat next to her». Who knows where is
now that very popular girl...now Charlize is
famous all around the world.
Now in cinemas with the movie Young
Adult, by Jason Reitman, for which she received a Golden Globe nomination, we will
see her in June in Snow White & the Huntsman by Rupert Sanders and in September
in the long-awaited movie Prometeus by
«I wore nerd glasses
because I was
almost blind.
The boys did not like
me. Nevertheless, I
always have a crush
on someone»
Charlize e le battaglie umanitarie
Da un’attrice pluripremiata e bellissima ci si aspetterebbe un
sito personale pieno di foto, di contributi dei fan e cose così,
ma con Charlize Theron il banale non è di casa. Impegnata
da anni in scopi umanitari e benefici, il suo sito personale è
www.charlizeafricaoutreach.org, l’organizzazione umanitaria
che ha fondato nel 2007 in collaborazione con la fondazione
benefica Entertainment Industry Foundation. La EIF si occupa
di ridistribuire i milioni di dollari che annualmente si procura in
diversi progetti per la salute e la cooperazione internazionale,
mentre la CTAOP (Charlize Theron Africa Outreach Project) si
occupa specificamente di aiutare le donne e giovani africani
vittime di abusi sessuali e di AIDS. Una piaga che lei, nata in
Sudafrica, conosce bene.
é inoltre membro attivo del PETA, l’organizzazione contro
gli abusi sugli animali, tanto che la troviamo in un cartellone dell’associazione con lo slogan: “Se non volete indossare
il vostro cane, non indossate nessuna pelliccia”. Lodevole e
meritevole.
Charlize and her humanitarian battles
From an award-winning actress, so beautiful we would expect
a personal website full of photos, fans contributions and things
like that, but for Charlize Theron banality is not taken
Ridley Scott with actors like Michael Fassbender and Guy Pearce.
In the recent past she played in different roles, from Hancock
with the worst superhero in the history Will Smith, to The Burning
Plain,where she plays Kim Basinger’s daughter. From a comedy to
a more committed movie, Charlize knows how to move easily in
every situation: «The fact is that I do not move towards a movie or a
director because it could make me rich or famous. With Guillermo
Del Toro, for instance, we had a quick lunch to meet each other.
We started talking about the movie, and after five hours, we had
not looked at the time. Coming back home, I could not stop thinking to the movie, the plot line, the part that he proposed to me. I
want to grew, to improve myself and this can happens only playing
with great actors and being directed by great directors, but also
through small parts and small movies».
From the time of Monster she is also a producer, role that she likes
with passion and founds as interesting as being an actress: «This
In fondo non andiamo in miniera. E poi i due lavori sono molto compatibili: produrre è creazione, prima ancora che numeri e bilanci».
Viaggia, gira e produce film, aiuta le donne in difficoltà, le piacciono le cose che piacciono agli altri e vorrebbe dormire un po’:
«In questo periodo, quando ho un momento, dormo. Ho disperatamente
bisogno di dormire. Mi piacciono le stesse cose che piacciono ad altri.
Quando ho un po’ di tempo, adoro viaggiare. Faccio la valigia e vado in
un posto che mi sarebbe sempre piaciuto visitare e cerco di farmi un po’
di cultura. Oppure a volte preparo la pasta ed invito a casa una decina
di persone per bere fino alle 3 e fare splendide conversazioni�.
Donna completa e interessante, Charlize Theron è una brava
attrice e merita di essere seguita. Ovunque vi porti.
for granted. Engaged for years
in humanitarian and charitable
purposes, her personal website is
www.charlizeafricaoutreach.org,
the humanitarian organization
that she founds in 2007 in
collaboration with the charitable
foundation Entertainment Industry
Foundation. The EIF is responsible
for reallocate millions of dollars
that every year obtains from several
projects of health and international
cooperation, while the CTAOP
(Charlize Theron Africa Outreach
Project) addresses specifically to
help young African women victim
of sexual abuse and AIDS. A plague
that she knows very well; she is born
in South Africa.
She is also active member of PETA, the organization against
abuse on animals, so that there is a billboard of the association
with the slogan “If you wouldn’t wear your dog, please don’t
wear any fur”. Commendable and deserving.
double role save me from the obsession that gave me my characters, it let me think about other things. I do not mind doing these
two jobs, absolutely! In the end, we are not miners. And the two
jobs are very compatible: produce is creation, even before numbers and budgets».
She travels, directs and produces films, helps women in difficult
situation, she likes things as the others would like, she would like
to get some more sleep: «In this period, when I got time, I sleep.
I have a desperate need to sleep. I like the same things that other
would like. When I got time, I love travel. I pack and go in a place
that I have always wanted to see and I try to improve my culture as
it possible. Or sometimes I cook pasta and I invite a dozen people
to drink until night and have wonderful conversations».
She is a complete woman, very interesting, Charlize Theron is a
good actress and she deserves that people follow her wherever she
goes.
17
p o r t r a i t
un imprenditore social:
alessandro
Benetton
a social businessman
di / by irene tempestini
Alessandro Benetton (2 marzo 1964)
è un imprenditore italiano.
é Vice Presidente Esecutivo
di Benetton Group S.p.A. ed è
Consigliere di Amministrazione
di Edizione Srl, la holding della
famiglia Benetton e Autogrill.
è anche Presidente di 21
Investimenti Spa, da lui fondata nel
1992.
Alessandro Benetton (born March
2nd, 1964) is an italian businessman.
He is Executive vice-president of
Benetton Group S.p.A and Board
member of Edizione Srl, the holding
of his family (Benetton) and of
Autogrill. He is also President of 21
Investimenti Spa, founded by him in
1992.
W
Q
uando si dice che il genio
è di famiglia: Alessandro
Benetton, primogenito del
celeberrimo Luciano Benetton, ha ereditato dal padre un’innata
capacità manageriale e imprenditoriale
che lo ha portato a gestire l’azienda di
famiglia, la Benetton Group. E non solo.
Ama la discrezione, detesta la volgarità
e ha un grande fiuto per gli affari. Classe
1964, la sua più grande forza – come lui
stesso dichiara – è la famiglia. Da anni è
legato all’ex campionessa di sci Deborah
Compagnoni da cui ha avuto tre bambini: Agnese, Luce e Tobias. Sono queste
le uniche rivelazioni sulla sua sfera privata che difende strenuamente: mai nessuna indiscrezione, mai un pettegolezzo
benché la sua compagna sia un personaggio celebre e il suo mestiere lo ponga
18
hen genius is in the DNA: Alessandro Benetton,
first born of the famous Luciano Benetton, has inherited from his father an innate managerial and
business skills that lead him to manage the family
business, the Benetton Group, and beyond.
He loves discretion but hates vulgarity and has great business acumen. Born in 1964, his greatest strength – as he says – is the family.
For years, he is with to the former ski champion Deborah Compagnoni from which he had three children: Agnese, Luca e Tobias.
These are the only things that we know about his private life that
strongly advocates: no indiscretion, never. Not a gossip, despite
his partner is a sport celebrity and her profession put her under
the spotlight every day. Unlike many other businessman Alessandro
does not like to show off, in fact he choose to spend his life privately in Trento with his family in a very armoured house designed
specifically by the architect Tadao Ando,
famous for his minimal style.
While the sun shine on the Benetton Group
campaigns in big displays, on the pages
of fashion magazines, in social networks of
which the businessman is a well known user:
in the digital platform Benetton prove ability to move in the social networks: he manages a personal blog, a facebook account
and a Twitter one. A social businessman
that turns this intrusive tool in a weapon to
promote his brand.
The Benetton talent was already perceivable at the beginning of his education.
While his family wanted for him a different
education based in Italy he chose to go
abroad, he packed and wanted to see what
other countries have to offer him in terms
of college. With a degree in Boston in 1987
and a Master in Business Administration in
Alessandro Benetton e suo padre Luciano
Harvard, in 1991. This was not enough, he
19
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
sotto i riflettori ogni giorno. A differenza di molti suoi
colleghi Alessandro non ama mettersi in mostra, tanto
da scegliere una vita raccolta in provincia di Treviso
all’interno della casa super blindata progettata appositamente per lui dall’architetto Tadao Ando, celebre
per il suo stile minimal.
Brillano alla luce del sole invece le campagne della Benetton Group che non solo fanno bella mostra sui cartelloni pubblicitari o sulle pagine patinate delle riviste
di moda, ma toccano perfino il mondo dei social network di cui l’imprenditore è un profondo conoscitore.
All’interno della piattaforma digitale Benetton dimostra di sapersi muovere abilmente: non solo gestisce un
blog personale, ma ha anche un account su Facebook
e un altro su Twitter. Un imprenditore social che ha
fatto dello strumento più invadente un’arma per promuovere il suo brand.
Il talento del giovane Benetton era percepibile già agli
albori della sua formazione. A dispetto di quanto sperato dalla famiglia, che voleva per lui un’istruzione e
una carriera tutta italiana, fa le valigie e decide di andare a vedere cosa possono offrirgli i college all’estero.
Prima si laurea a Boston nel 1987, poi ottiene il Master
in Business Administration ad Harvard nel 1991. Non
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
La sua più grande forza è la
famiglia. Da anni è legato all’ex
campionessa di sci Deborah
Compagnoni da cui ha avuto tre
bambini: Agnese, Luce e Tobias
contento dell’esperienza oltreoceano, continua a tenere papà Luciano in bilico ancora un po’ prima di prendere le redini dell’azienda
di famiglia. Il suo praticantato ha infatti inizio con progetti di finanza industriale, come Nordica o Rollerblade, per poi proseguire
da Goldman Sachs International, in qualità di analista dei settori
Mergers e Acquisition e Equity Offering. Non ancora soddisfatto
del bagaglio formativo acquisito decide di creare la 21 Investimenti,
società nata per colmare il gap tra finanza e industria. Ma poi, torna
all’azienda di famiglia, prima come Presidente di Benetton Formula,
poi come Vice Presidente Esecutivo di Benetton Group. Con Alessandro all’interno del team la crisi economica non sembra scalfire l’azienda nata a Ponzano Veneto nel 1965: «Per Benetton Group c’è ancora
tanto da fare – dice l’imprenditore – nonostante sia stato molto impegnativo il lavoro svolto per mantenere l’azienda al passo coi tempi, aggiornarla e
managerializzarla».
Un imprenditore ricco di qualità, Alessandro, dotato soprattutto di
una volontà ferrea che lo ha portato negli anni a migliorare e ad incrementare il prestigio del marchio a cui fa capo. Ad avvalorare le sue
doti manageriali l’ambito riconoscimento come miglior imprenditore dell’anno 2011 elargito da Ernst & Young . Al giovane Benetton
viene riconosciuto il merito di “aver intrapreso un percorso personale
e indipendente nel private equity in Italia, fondando nel 1992 la 21
Investimenti, e nel 2004 di essersi fatto carico del futuro del gruppo
Benetton”.
Food for life campaign - FABRICA © Benetton Group
SOS Racisme campaign - photo Oliviero Toscani
Unhate campaign: Angela Merkel and Nicholas Sarkozy.
FABRICA © Benetton Group
Unhate: fate l’amore non
fate la guerra
Sin dalla sua nascita la Benetton Group si è distinta
all’interno del panorama commerciale per le campagne
trasgressive firmate da Oliviero Toscani e ancora oggi
non smette di far parlare di sé. Questa volta è posta
sotto la lente di ingrandimento la campagna Unhate,
reportage fotografico lanciato dal marchio di Ponzano
Veneto che ritrae esponenti illustri della politica, della
religione e dell’economia abbandonarsi ad un bacio
spontaneo. Il messaggio di Unhate risulta evidente:
promuovere l’unione tra persone di cultura, religione,
colore o ideali differenti. Un’immagine in particolare
però ha fatto scalpore, quella che immortala in uno
scambio affettivo papa Joseph Ratzinger e l’Imam di
Al Ahzar Ahmed el Tayyeb. Il Vaticano non ha gradito il
bacio e ne ha subito chiesto la ritirata, ottenuta seduta
stante. A dispetto di quanto predicato nelle sacre
scritture l’amore non è una cosa per tutti e nemmeno
il senso dell’humor.
Unhate: make love
not war
started with financial projects and a trainer
apprenticeship, and he kept on follow his
father footsteps but a little before taking
the reins of the family firm. His apprenticeship normally starts industrial financial
projects, such as Nordic and Rollerblade,
then he travelled to Goldman Sachs international, as analyst in the Merges and Acquisitions sectors and Equity offers. Not yet
satisfied with his educational background
acquired, he decided to create 21 Investments, a company realized to bridge the
gap between finance and industry. Then,
back to the family business, first as Chairman of the Benetton Formula, then as Chief
20
Executive Chairman of Benetton Group.
With Alessandro the economic crisis
within the team does not seem to scratch
the company founded in 1965 in Ponzano
Veneto: «For Benetton Group there is still
so much to do- says the businessman- even
though it was very challenging to keep the
work of the company up to date, updated
and having it managerialized».
A businessman is a rich quality, Alessandro,
especially with an iron will that took him
years to improve and enhance the prestige
of the brand which it serves. To corroborate
his managerial skills the award bestowed
for Best Businessman of the year 2011 by
His greatest strength is the family.
For years, he is with
to the former ski champion
Deborah Compagnoni from which
he had three children:
Agnese, Luca and Tobias
Ernst & Young. The young Benetton is credited with “having taken a personal and independent private equity firm in Italy, in 1992, 21 Investments,
and in 2004 for having taken charge of the future of Benetton Group.
Since its inception, the Benetton Group has
distinguished itself in the commercial landscape for
transgressive campaigns designed by Oliviero Toscani
and even today continues to let itself get talked about.
This time is placed under the magnifying glass Unhate
Campaign, launched by the photographic record
label in Ponzano Veneto depicting illustrious figures
of politics, religious men and economic personalities
indulge in a spontaneous kiss. the message Unhate
is clear: promote unity among people of different
culture, religion, colour or different ideas. An image
in particular, however, caused a sensation, one that
captures in an emotional exchange Pope Joseph
Ratzinger and the Imam of Cairo. The Vatican did not
like the kiss and immediately asked to retreat. Despite
what the scriptures preached love is not for everyone
and even the sense of humour.
21
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
p o r t r a i t
LADY
GAGA
queen
of
transgression
Lady Gaga, nome d’arte
Stefani Joanne Angelina Germanotta
(28 marzo 1986)
è una cantautrice statunitense.
In tutta la sua carriera ha venduto
più di 23 milioni di album
e 64 milioni di singoli.
Stefani Joanne Angelina Germanotta
(born March 28, 1986) better known
by her stage name Lady Gaga,
is an American singer and songwriter.
During her career she has sold
an estimated 23 million albums
and 64 million singles worldwide.
L’arte di trasgredire
di / by ILARIA BERLINGERI
«L
a passione per il mio lavoro è così forte che spesso non riesco a dormire per giorni. Credo che la
fama si insinui dentro e che non la si possa arrestare. Ma io sono una ragazza senza paura, se il
mio destino è diventare folle, allora l’accetterò».
Lady Gaga, al secolo Stefani Joanne Angelina Germanotta,
intriga, diverte, indigna ed elargisce succulente dichiarazioni
shock. Folle e passionale, trasgressiva, politicamente scorretta, nuova icona glamour tanto da avere una sua personale casa
di moda la Haus of Gaga, eccentrica fino a limite – non è un
caso se ama autodefinirsi un combustibile per razzi. Ha attirato
più di un miliardo di persone con il suo ultimo videoclip Marry The Night (più di 31 milioni di visualizzazioni su YouTube)
di cui firma anche la regia.
22
«T
he passion for my work is so strong that sometimes I cannot sleep for days. I believe that
fame sneak into yourself and you cannot stop
it. But I am a girl with no fear, if my destiny is
to become crazy, I will accept it». Stefani Joanne Angelina Germanotta, better known as Lady Gaga, intrigues, amuses, outrages and gives succulent shocking statements. Mad, passionate, outrageous, politically incorrect is the new glamour icon;
she has, in fact, a personal fashion house the Haus of Gaga;
excessively eccentric – she defines herself a “rocket fuel”. Her
latest music video, Marry The Night, has attracted more than a
billion people (over 30 million views on YouTube), she is also the
music video director.
Eighties pop music artists like Madonna and Michael Jackson
23
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e
Influenzata dalla musica pop degli anni Ottanta di artisti
come Madonna e Michael Jackson e dal glam rock di David
Bowie e dei Queen, fin dal suo esordio – avvenuto nel 2008
– Lady Gaga si è imposta in vetta alle classifiche di tutto il
mondo. Dal Duca Bianco eredita look e movenze, mentre si
ispira ai Queen per creare il proprio nome d’arte, chiaro il
riferimento alla loro celebre canzone Radio Ga Ga. Su di lei si
versano fiumi di inchiostro, si vocifera sulla sua bisessualità,
si dice sia ermafrodita, c’è chi giura di averla vista fare il bagno in una vasca piena di sangue in un hotel, cosa che farebbe
di lei addirittura una satanista. Senza dubbio un personaggio
che sa far parlare di sé, non a caso è la donna più affine a Madonna, la regina della trasgressione. Gaga la stima e lo grida ai
quattro venti, ma Lady Ciccone non gradisce e in tutta risposta le dà della bugiarda, urlando che deve ancora nascere chi
prenderà il suo posto. Madonna contro Lady Gaga, perfino
con accuse di plagio: «Sono rimasta sorpresa delle assonanze tra
Born this way e la mia canzone Express Yourself – ha affermato
Madonna – ho pensato, che modo meraviglioso di riprodurre la mia
canzone, voglio dire, è molto interessante». Un duello tra regine
del pop.
Da quando ha debuttato col singolo Just Dance, Lady Gaga ha
registrato tre album in studio, The Fame, The Fame Monster e
Born This Way. Ha pubblicato due compilation di remix, The
Remix e Born This Way, e ha girato dodici video musicali dei
suoi singoli. Il suo album di debutto, The Fame, ha venduto
12 milioni di copie e Born This Way circa 8 milioni. In tre
anni di carriera ha venduto 22 milioni di dischi e oltre 69
milioni di singoli. È la prima artista della storia ad avere 3
singoli che hanno superato i 4 milioni di download digitali
e anche la prima che ha abbattuto la soglia di 20 milioni di
download nei soli Stati Uniti. Vanta inoltre una schiera di 18
milioni di followers su Twitter, anzi, di TwitterMonsters (da
Little Monsters), nome con cui ama chiamare i suo fan. Ogni
LADY GAGA HA COSTRUITO GRAN PARTE DELLA SUA CARRIERA
A SOSTEGNO DELLA COMUNITà LGBT DI TUTTO IL MONDO
DIVENTANDO COSI’ LA PIU’ AMATA PALADINA DEI DIRITTI GAY
combined with the glam rock of David
Bowie and the Queen, influenced her since
her debut – in 2008 – Lady Gaga reached
the top charts all over the world. She inherits from The Thin White Duke the look
and the moves while she clearly refers to
the famous Queen song Radio Ga Ga to
create her stage name. Journalists have
written a lot about her, rumours are circulating that she is bisexual, they say she is
hermaphroditic, some others swear they
had seen her bathing in a tub full of blood
in a hotel room, and this will make her even
a Satanist. For sure, she is a character that
knows how to get herself talked about; it
24
is not a case that she is the woman more
similar to Madonna, queen of transgression. She regards her very highly and she
shouts that to the four winds but Lady Ciccone does not appreciate and replies she is
a liar, screaming that is not born yet who will
take her place. Madonna versus Lady Gaga,
even with accusation of plagiarism: «I was
surprised by the similarities between Born
this way and my song Express Yourself –
said Madonna – I thought, this is a wonderful way to redo my song. I mean, I thought
it was…interesting». A duel between pop
queens. Since her debut with the single
Just Dance she has recorded three studio
albums, The Fame, The Fame Monster and
Born This Way. She has published two remix compilations: The Remix and Born This
Way and she has shot twelve music videos.
The debut album The Fame has sold 12
million copies and Born This Way around 8
million. In three years of career, she has sold
22 million albums and more than 69 million
singles. She is the first artist in the history
having 3 singles that have reached 4 million digital downloads and she is also the
first one that brought down the threshold
of 20 million downloads only in the United
States. She can boast a group of 18 million
followers on Twitter, indeed of TwitterMon-
sua apparizione live è un evento, ogni suo video una sessione
di video arte, una performance. Le esibizioni di Lady Gaga
sono state definite altamente interessanti e innovative. Non si
risparmia mai e non risparmia neanche la violenza: celebre
la sua esecuzione di Paparazzi sul palco degli MTV Video
Music Awards 2009, nel corso della quale ha messo in scena una sua sanguinolenta morte, finendo con l’appendersi ad
una corda penzolante. Uno spettacolo che MTV ha trovato
potentemente geniale.
Lady Germanotta oggi è un’icona fashion glamour e, senza
dubbio, gay. Fenomeno musicale di questo scorcio di anni
Duemila, ha costruito gran parte della sua carriera a sostegno
della comunità LGBT (Lesbo-Gay-Bisessuali-Transgender)
di tutto il mondo, divenendo paladina dei diritti gay. A tal
proposito ha dichiarato: “Non ho mai pianificato di essere un’icona
gay, diventarne una o essere riverita come tale. Sono semplicemente
grata a tutte le persone che credono in me e nella mia musica. Ho avu-
to moltissimi amici gay con i quali sono cresciuta, senza mai capire che
fossero gay. Non parlavamo davvero di questa cosa, facevo teatro, ho
fatto un mucchio di spettacoli, per cui non mi interessava proprio che
fossero etero o gay. Non ne abbiamo nemmeno mai parlato. Amavamo parlare di musica, arte, teatro e moda. Quello che ha importanza
adesso è fare parte di coloro che lottano per l’uguaglianza: sento che fa
ancora parte della mia infanzia, della mia educazione e della direzione che sto prendendo”. Ad ogni modo è la popstar che più di ogni
altra si è battuta a favore dell’abolizione del Don’t ask, don’t tell,
odiosa legge che vietava ai militari dell’esercito statunitense di fare pubblicamente coming out. Alejandro, uno dei suoi
singoli più famosi, è stata la canzone simbolo di questa presa
di posizione: in un video su Youtube, la cantante ci mette
la faccia invitando il Senato a cambiare quel provvedimento.
Alla fine viene ascoltata. Questa è una delle cose che fanno la
differenza tra una semplice cantante e Lady Gaga, che passerà alla storia non solo per le sue performance estreme.
Lady Gaga has built much of her career supporting the
world LGBT community becoming gay rights champion
ster (from Little Monster) name that she
uses to call her fans. Every live appearance
is an event; every music video is a video art
session, a show. They define the Lady Ga
Ga performances highly interesting and
highly innovative. She does not save herself
as she does not spare violence: she celebrated her Paparazzi execution on stage at
the MTV Video Music Awards 2009, in which
she performed her bloody death ending
with her hung from a rope. MTV described
the show mightily brilliant.
Lady Germanotta is now a glamour and
a fashion icon and, without doubt, a gay
icon. Musical phenomenon of these early
two thousands, she has built much of her
career supporting the world LGBT community
(Lesbian-Gay-Bisexual-Transgender)
becoming gay rights champion. In this regard she declared: «I have never planned to
be a gay icon, to become or be revered as
one. I am simply grateful to all of those who
believe in my music and me. I have many
gay friends with whom I grew up, without
understanding that they were gay. We did
not talk about this, I was a theatrical actor,
I made many shows, and I was not that interested in knowing whether they were gay
or heterosexual. What is important now is
being with those who struggle for equality;
I feel that is still part of my childhood, my
education and the direction I am taking.»
However, is the artist that, more than other, fights in favour of Don’t ask, don’t tell
abolition. A detestable law that prohibited
the U.S. militaries to publically coming out.
One of her most famous single, Alejandro,
was the symbol song of this stance: in a
YouTube video, the singer gets involved in
first person inviting the Senate to change
that measure. At the end, she was heard.
This is one of the things that make the difference between a simple singer and Lady
Ga Ga, she will go down to history not only
for her extreme performances.
25
at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e
at t u a l i tà
star a
quattro
zampe
di / by Roby Nicky
C
stars on
all fours
hi è convinto che un cattivo attore reciti da cane non ha
letto Rin Tin Tin: La vita e la leggenda, una nuova biografia
sull’attore a quattro zampe più famoso della storia del cinema.
Secondo la scrittrice americana Susan Orlean, autrice della biografia,
fu proprio il pastore tedesco nel 1929 a ricevere il maggior numero di
voti dai giurati che dovevano assegnare l’Oscar all’attore protagonista.
La giuria non ebbe il coraggio di conferire ad un cane la preziosa statuetta e preferirono ripetere la votazione.
La storia di Rin Tin Tin è leggendaria: fu trovato da un
soldato statunitense di nome Lee Duncan in un
canile bombardato in Francia, durante la fine
della Prima guerra mondiale. Terminato il
conflitto, fu riportato dal suo padrone
negli Stati Uniti e addestrato a saltare e a esibirsi in svariati numeri. Un
giorno fu notato dal produttore
cinematografico Darryl F. Zanuck
che lo scritturò immediatamente.
Protagonista di celebri film muti
come Where The North Begins, Rin
Tin Tin aveva la capacità di trasmettere sensazioni e stati d’animo meglio di quanto facessero
molti attori dell’epoca. In breve
tempo conquistò una fama enorme
e, poco prima che arrivasse la Grande
Crisi del 1929 raggiunse una popolarità
internazionale, diventando il simbolo della
libertà e della giustizia americana.
26
In seguito Hollywood l’ha onorato con
una stella nella mitica Walk of Fame e la
Orlean aveva anche ipotizzato per lui un
Oscar postumo.
Benché alcuni critici cinematografici continuino a manifestare un forte
pregiudizio nei confronti degli amici a
quattro zampe, le stelle canine brillano:
ne è un esempio Uggie, il terrier co-protagonista di The Artist, film rivelazione
dell’anno, vincitore ai Golden Collar
Awards (gli Accademy Awards canini).
Altrettanto popolare in questi ultimi
anni è diventato il commissario Rex,
degno successore di Rin Tin Tin. Rex è
un cane dell’esercito e, anche lui, in seguito all’uccisione del suo padrone, viene
adottato dal Commissario Richard Moser della squadra omicidi della polizia
austriaca. è un pastore tedesco giocherellone, adora i panini col würstel ed è
morbosamente geloso del suo padrone
tanto da far allontanare qualsiasi donna
gli si avvicini. Ha un talento innato e con
il suo fiuto sgomina bande di dinamitardi, spacciatori, truffatori e assassini.
Sono stati in pochi ad accorgersene, ma
nelle serie televisive Rex è stato interpretato da diversi cani: il primo è Reginald Von Ravenhorst da cui il pastore
tedesco prende il nome, sostituito poi da
Rhett Butler. Durante la trasferta italiana, invece, viene interpretato da Henry,
un pastore tedesco che, come Rin Tin
guinnes dei primati
Di tutt’altra razza, ma non meno
popolare, è la famosa scimmia Cita.
L’adorata compagna di Tarzan nei
film girati tra il 1932 e il 1934 è
recentemente morta a 80 anni in un
ospedale per scimmie in Florida. Una
vita lunghissima per uno scimpanzé, la
cui esistenza media, per la sua specie,
si aggira tra i 35 e i 45 anni. Un vero e
proprio“guinness dei primati”.
guinnes world
record
From a different breed but no less
popular is the monkey Cheeta, the
beloved Tarzan partner in the movies
between 1932 and 1934. It recently
died at the age of 80 years old in a
monkey hospital in Florida. A very long
life for a chimpanzee, whose average
life, for its species, is around 35- 45
years. A true “Guinness Record of Primates”.
W
ho believes that bad actors play “like dogs”
did not read Rin Tin Tin, the Life and the
Legend, a new biography on the most famous actor on all fours, in the history of cin-
ema.
According to the American writer, Susan Orleans, author of
the biography, the German Shepherd dog in 1929 received
the most votes from the jurors who had to assign the Academy Award for Best Actor. The jury did not have the courage
to give a dog the valuable statuette and chose to repeat
the vote.
The story is now a legend: Rin Tin Tin was found in a bombed
dog pound in France, at the end of World War I by an American soldier, Lee Duncan. Soon they became inseparable, al-
ways together even during the gunfights. At the end
of the war, the dog was brought back to its master
in the United States and trained to jump and perform in various shows. One day, a film producer
Darryl F. Zanuck noticed the dog and engaged
him immediately.
The dog was the main character of famous silent film as Where The North Begins, the dog
was able to convey feelings and moods better than most actors of that time. In a short
time gained a huge reputation. Just before
the Great Depression of 1929 in the United
States, the dog achieved an international
popularity, becoming the icon of freedom
and American justice.
Then Hollywood honoured the dog with
a star on the legendary Walk of Fame and
his biographer supposed the hero-dog to win a
posthumous Oscar prize.
On the contrary, even if few critics continue
to show a strong bias, the stars on all fours
continue to shine: an example is the case
of Uggie, jack russel co- star in The Artist
film-revelation of the year, winner of the
Golden Collar Awards (an event created
to honor dogs who play notable roles
in film).
Equally popular in these recent years
is Inspector Rex, a worthy successor
of Rin Tin Tin. In the plot, Rex is the
army dog and, like the predecessor,
is orphan (after the murder of the dog
master) and for this reason is adopted
by the Inspector Richard Moser, of the
27
at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e
Tin, ha origini americane.
Ma sono ancora molti gli
attori protagonisti a quattro zampe che hanno fatto
la storia della televisione e
del cinema: fra i più celebri non bisogna dimenticare Lassie, il fedele cane
collie che percorre centinaia di miglia per tornare
a casa del suo padrone; il
Dogue de Bordeaux con
l’accento napoletano di
Tequila & Bonetti; Beethoven, il simpatico e invadente cane San Bernardo
che prende il nome dal
celebre pianista tedesco.
Ed è ancora un momento
magico per la carriera degli attori a quattro zampe:
tra i film più recenti ricordiamo il commovente Hachiko - Il tuo migliore amico,
basato sulla storia del
cane giapponese che, dalla
morte del padrone, ne attese invano il ritorno alla stazione per
dieci anni, fino alla propria morte. Remake della precedente
pellicola del 1987, Hachiko è il simbolo dell’estrema lealtà e
devozione, nonché dell’amore disinteressato del cane nei confronti del proprio padrone.
Il film Io & Marley, invece, tratto dall’omonimo libro che ha
appassionato i proprietari di cani di mezzo mondo, non è la tipica commedia sul migliore amico dell’uomo, ma l’evoluzione
di una giovane coppia che, assieme al suo labrador pasticcione
e tenerissimo, affronta gli imprevisti, le rinunce e le difficoltà
della vita quotidiana.
Dunque, non chiamateli cani: questi sono attori di razza!
Homicide Department of the Austrian police. The German Shepherd dog is very playful and likes to make jokes. It loves eating hot
dogs and is morbidly jealous of his master, so jealous to push away
every woman that comes close to him. It has an innate talent and its
nose defeats bombers, drug dealers, cheater and murderers. Few
people notice that in the TV series, several dogs take turns acting in
the role of Rex. The first Rex is Reginald Von Ravenhorst, from here
the name. Then Rhett Butler. During the Italian tv series, the dog
was Henry, like Rin Tin Tin, it has American origins.
In the history of cinema and television there are a lot of leading actor
on all fours. Among many others, we do not forget Lassie, the dog
that covers long distance to go back to its master; the Dogue de
Bourdeaux with the Naple accent in Tequila & Bonetti; Beethoven,
the funny and intrusive St Bernard dog that has the same name of
the famous German pianist. Among the most recent movies we
have to mention Hachiko in Hachiko: A Dog’s Story, based on the
story of the Japanese dog that, from the death of its master, it waits,
in vain, for ten years his return at the station, until it dies as well.
Remake of the previous film dated 1987, Hachiko is the icon of the
extreme devotion and faith, but also of unselfish love of a dog for
its friend- master.
While the movie Marley & Me, based on the same book that fascinates masters from all around the world, is not the typical comedy
on the man’s best friend, but the evolution of a young couples that,
with their Labrador, tender and muddler, go through unexpected
events, renounces, and difficulties of everyday life.
So…do not call them dogs: these are pedigree actors!
massimo perla
l’istruttore di cani
per il cinema
Chi pensa di avere un compagno a
quattro zampe talentuoso può
consultare il sito www.massimoperla.org. Massimo Perla, autore del
libro Io sto con i cani. Storie,
segreti e consigli del più
grande addestratore di cani
per il cinema vi aiuterà a sviluppare le attitudini e le capacità del vostro amico fedele.
28
massimo perla
the historical
trainer of
cinema animals
If you think you have a talented
mate, you can visit
www.massimoperla.org. Massimo Perla, author of the
book I’m with dogs. Stories,
secrets and suggestions by
the historical trainer of cinema
animals will help you to develop
your best friend’s abilities and
skills.
29
c u lt u r a | m o n d o i n b l u e
c u lt u r a
gustav klimt
To the age
its art,
to art
its freedom
A ogni tempo
la sua arte,
all’ arte
la sua libertà
“G
aribaldi fu ferito, fu ferito ad una gamba, Garibaldi che comanda tutti quanti i suoi soldà”.
What is the link between this lyrical Italian
ballad and the Austrian painter Gustav Klimt?
When Garibaldi was wounded in a leg from a lieutenant of the Royal Army, the patriot with the red beard was trying to gain freedom:
he wanted to remove Rome from the Papal power and complete
the unification of our country. It was 1862. the same year some hundreds of kilometres further to North, in a mountainous area that still
was not yet Austria, was born Gustav Klimt.
We are around the end of the nineteenth century and that one was
a Vienna dominated from an historical painting. These are the last
waltz of the empire that will be definitely ditched by the great noise
of the two world war and, together with Klimt, we outline the first
expressions of art that begin to speak to the biggest revolution of
the artistic Avant-Guardes.
di / by barbara mattei
“G
aribaldi fu ferito, fu ferito ad una gamba,
Garibaldi che comanda tutti quanti i suoi
soldà”.
Cosa c’entra questa ballata popolare italiana con il pittore austriaco Gustav Klimt?
Quando Garibaldi fu sparato ad una gamba da un tenente
dell’esercito regio, il patriota dalla barba rossa stava cercando di conquistare una libertà: voleva sottrarre Roma al potere
pontificio e completare l’unificazione del nostro Paese. Era il
1862. In quello stesso anno, qualche centinaia di km più a nord,
in un territorio montano che ancora non era l’Austria, vedeva
la luce Gustav Klimt.
Siamo alla fine dell’Ottocento e quella in cui nasce Klimt è
una Vienna dominata da una pittura storicista. Sono gli ultimi
di / by barbara mattei
giri di valzer di un Impero che verrà definitivamente affossato
dal boato sordo dei due conflitti mondiali e, insieme a Klimt,
si delineano le prime espressioni di un’arte che preluderà la
Danaë, 1907
30
Hope II, 1907- 1908
grande rivoluzione artistica delle Avanguardie.
Come è normale che sia, il giovane
Gustav esordisce con delle opere che
rispecchiano il gusto tradizionale dell’epoca: uno stile che si rifà al passato, mescolando la storia con il Mito, citando
la pittura veneta del Cinquecento di Tiziano e Veronese. Queste prime opere,
però, non rappresentano ancora lo stile
simbolista e art nouveau che l’artista
raggiungerà al volgere del nuovo secolo.
Abbandonata la rappresentazione mimetica e del verosimile, Klimt adotta
un disegno fortemente bidimensionale.
I volumi sono appiattiti e le forme sono
stilizzate. All’approssimarsi del ‘900,
la ricerca artistica del pittore austriaco
si arricchisce dei contenuti che lo por-
Nel 2012 vengono celebrati i 150 anni dalla
nascita dell’artista e Vienna omaggia
il Maestro con una serie di mostre e
convegni nei più importanti musei
As it is normal, the young Gustav begins
with works that reflect the traditional taste
of the time: a style that remind the past,
mixing history with Myth, citing the sixteenth century Venetian painting, Titian
and Veronese. These early works do not
represent, however, the Symbolism and the
Art Noveau style that will reach the artist
at the turn of the century. Abandoned the
mimetic representation of the likely, Klimt
adopts a strongly two-dimensional drawing. The volumes are flattened and the
shapes are stylized. As we approach the
900s, the artistic research of the Austrian
painter is enriched with contents that will
lead him to be the reason for which he is
well known all over the world. One of the
leading exponents of the Viennese Secession, certainly the best known to the general public – blame or merit – the serial
Vienna omaggia
Klimt
Vienna pays the
tribute to Klimt
Il 2012 festeggia il 150esimo anno dalla
nascita dell’artista e Vienna omaggia il
suo Maestro dedicandogli numerose mostre presso i suoi musei: Collezione Klimt
Museum, Collezione Klimt Belvedere,
künstlerhaus k/haus, MAK, Casa di Klimt
e Palazzo della Secessione.
Da non perdere all’Österreichisces Theatermuseum la Nuda Veritas, un corpo
di donna nudo, lontanissimo dalle forme
idealizzate a cui il pubblico viennese era
abituato, che scandalizzò le sensibilità pudiche della borghesia del tempo.
The year 2012 celebrates the 150th anniversary of the birth of the artist and Vienna
pays the tribute to its Master dedicating
numerous exhibitions at its museums:
Klimt Museum Collection, Klimt Belvedere
Collection, künstlerhaus k/haus, MAK Klimt
House and Secession Palace..
Do not miss at the Österreichisces Theatermuseum the Nuda Veritas, a naked
woman’s body, far from the idealized forms
in which the Viennese public was accustomed, which scandalized the prudish sensibilities of the middle class of the time.
Nuda Veritas, 1899
31
c u lt u r a | m o n d o i n b l u e
teranno ad essere quello per cui oggi è conosciuto in
tutto il mondo: uno dei principali esponenti della Secessione Viennese, certamente il più noto al grande
pubblico – per colpa o per merito della stampa seriale
che ha prodotto infinite copie delle sue pitture.
Walter Benjamin ne direbbe che a queste opere è stata
sottratta l’aurea. Essere esponente della Secessione significava muovere una rivolta contro i mercanti, contro
coloro che intervenivano nel mondo dell’arte con scopi commerciali. Ci chiediamo che cosa ne penserebbe
Klimt di tutti questi segnalibri, tazze, piattini, penne,
cartoline e gadget vari.
La Secessione proclamava la libertà dell’arte.
Così nel 1938 arrivarono i nazisti: la scritta sulla facciata del Palazzo della Secessione, Der Zeit Ihre Kunst, der
Kunst Ihre Freheit (A ogni tempo la sua arte, all’arte la
sua libertà) fu rimossa, ma un motto che sopravvive ad
una dittatura è un proclamo di un principio immortale.
The year 2012 celebrates
the 150th anniversary
of the birth of the artist
and Vienna pays the tribute
to its Master dedicating
numerous exhibitions
in its most famous museums
Gustav Klimt con la compagna e musa Emilie Flöge
printer that has produced countless copies of his painting. Walter Benjamin
would say that these works do not have the golden crown anymore. Being an exponent of the Secession meant to move revolt to the merchants,
those who intervened in the world of art with commercial purposes. We
wonder what Klimt would think about all these Klimt bookmarks, mugs,
plates, pens, postcards and various gadgets.
The Secession proclaimed the freedom of art.
In 1938 the Nazis came: the inscription on the palace of Secession, Der Zeit
Ihre Kunst, der Kunst Ihre Freheit (To the age its art, to art its freedom) was
removed, but the claim that survive to a dictatorship is a proclamation of
an immortal principle.
Ritratto di Emilie Flöge
Emilie Flöge, compagna e musa del pittore, è titolare del celebre salone
di moda Schwestern Flöge in Mariahilfer Strasse. Ha diciassette anni
quando incontra Gustav per la prima volta, da allora non lo lascerà mai.
Neanche quando Gustav arrivò ad avere ben quattordici figli da altre
donne. Nel 1902 Gustav la ritrae in una bellissima tela conservata oggi
al Historisches Museum der Stadt di Vienna: un opera di svolta in cui per
la prima volta il motivo ornamentale prevale sulla verosimiglianza e la
figura stessa diventa arabesco.
In occasione del 150esimo dalla nascita del Maestro, il Museo Austriaco
del folclore dedica una mostra ai modelli di abiti e stoffe delle sorelle
Flöge, splendidi esemplari di Jugendstil.
Emilie Flöge portrait
Ritratto di Emilie Flöge, 1902
32
Emilie Flöge, partner and muse of the painter, is the owner of the
famous fashion house Schwestern Flöge in Mariahilfer Strasse. She was
seventeen years old when met Gustav for the first time, since then, she
will never leave him. Even when Gustav came to have fourteen children
by other women. In 1902, Gustav portrays her in a beautiful painting,
now kept at the Historisches Museum der Stadt in Vienna: a work place
where for the first time the ornamental motif prevails on the likelihood
and the figure becomes arabesque.
In the occasion of the 150th birth anniversary of the Master, the Austrian
folklore Museum devoted to an exhibitions of textiles and clothing
patterns by sister Flöge, beautiful examples of Art Noveau.
33
aRte
20TH CENTURY GREAT
LA GRANDE PITTURA AMERICANa DEL XX SECOLO AMERICAN PAINTING IN
SAN MARINO
Nella Repubblica di San Marino un evento
SAN MARINO
Andy Warhol, Jackie, 1964. © Andy Warhol
Foundation for the Visual Arts, SIAE 2011
Da Hopper a Warhol.
Pittura americana del XX secolo
a San Marino; Fino al 3 giugno
Palazzo SUMS, San Marino
a r t e | m o n d o i n b l u e
di / by milena mariano
imperdibile e unico per ammirare Da Hopper a Warhol – Pittura americana del XX
secolo a San Marino, l’esposizione sull’arte strips and stars curata da Marco Goldin,
con il prezioso aiuto in termini di prestiti da
parte di prestigiosissime realtà statunitensi.
L’esposizione si sofferma su tutti i momenti fondamentali a partire dal realismo di
Edward Hopper, Thomas Hart Bentos e
Giorgia O’Keeffe e dall’ eccezionale corrente della grande astrazione americana
dominata da Jackson Pollock e Franz Kline.
Si passa poi all’esperienza di Mark Rothko,
Sam Francis e Morris Louis.
Non poteva mancare la Pop Art, con i sui
maggiori esponenti Andy Warhol e Roy
Lichtenstein, a cominciare da una celebre
versione, del primo tra i due, di Jacqueline
Kennedy (nella foto).
In the Republic of San Marino there is
a unique event to admire Da Hopper a
Warhol. Pittura americana del XX secolo
a San Marino, the exhibit on the stars
and stripes art by Marco Goldin with the
precious help in terms of US pieces of work.
The exhibit focuses on all the key periods
starting from the Realism by Edward
Hopper, Thomas Hart Bentos and Giorgia
O’Keeffe and the outstanding movement
of American abstraction dominated by
Jackson Pollock and Franz Kline. It ranges
through the experience of Mark Rothko,
Sam Francis and Morris Louis. There is
also the timeless era of Pop Art with its
greatest exponents Andy Warhol and Roy
Lichtenstein, beginning with a famous
version of Jacqueline Kennedy by Andy
Warhol.
verona
nobiltà della pittura
settecentesca
nobility of the 18th century paintings
Tiepolo, Cignaroli, Rotari sono alcuni
degli esponenti della nobiltà della pittura di Verona, riuniti in una grande rassegna espositiva che vuole approfondire un momento della civiltà pittorica
scaligera. La mostra è incentrata sulle
peculiarità che la cultura e la tradizione
pittorica assunsero nel Settecento a Verona, città che riuscì a mantenere sempre autonomia e originalità rispetto alla
vicina Venezia. Ampio spazio è dedicato Pietro Antonio Rotari, Testa di
fanciulla
a due importanti artisti veronesi: Pietro
Antonio Rotari, definito il pittore della corte russa e Giambettino Cignaroli,
fondatore dell’Accademia di Pittura che porta il suo nome. La mostra è integrata da itinerari che guideranno il visitatore alla scoperta di opere d’arte
sacra conservate nelle chiese di Verona e di straordinari interventi pittorici
realizzati per palazzi e ville signorili della città e della provincia che sveleranno il secolo d’oro della decorazione delle ville venete.
Tiepolo, Cignaroli, Rotari are just
Il Settecento a
some of the exponents in the
Verona
nobility of paintings in Verona,
Tiepolo, Cignaroli,
gathered in a large art exhibition
Rotari
that wants to explore a particular
Fino al 9 aprile;
moment of the painting culture
Palazzo
of Verona never investigated bedella Gran Guardia,
fore.The exhibit focuses on the
Verona
peculiarities that the culture and
the tradition of painting took in the 18th century in Verona, a city
that managed to keep autonomy and originality compared to the
dominant movements of the close Venice. Considerable space is
dedicated to two important artists of Verona: Pietro Antonio Rotari, called the painter of the Russian court and Giambettino Cignaroli, founder of the Academy of paintings that have his name. The
exhibit is complemented by itineraries that will guide the visitor to
discover, on one hand, works of religious art preserved in the churches of Verona and, on the other hand, extraordinary painting interventions created for palaces and lordly villas of the city and the
province that will reveal the golden age of the decorations in villas.
roma
milano
monographic by
ROBERT MAPPLETHORPe
LA MONOGRAFICA DI
ROBERT MAPPLETHORPE
è realizzata in collaborazione con la Robert
Mapplethorpe Foundation di New York la mostra del grande fotografo che ha immortalato
espressioni, pose, fiori e particolari anatomici
con la perfezione cui solo un vero genio creativo può ambire. Vissuto nella New York degli
anni ‘70 e ‘80, quella della rivoluzione pop, del
New Dada e di Andy Warhol, la città creativa e disinibita della liberazione sessuale,
dell’esplosione della performance e della body art, Mapplethorpe è unanimemente
considerato uno dei più importanti fotografi del XX secolo. è riuscito infatti a creare
opere nello stesso tempo classiche e attuali: testimone del proprio tempo e astratto
in una sorta di perfetta atemporalità, in un sincretismo senza precedenti nel mondo
della fotografia.
L’esposizione comprende 178 fotografie e rappresenta un’occasione unica per ripercorrere il lavoro di Mapplethorpe,
dalle prime polaroid di inizio anni
‘70, fino ai suoi celebri still life, ai fiori, ai ritratti, alla sconcertante serie
dedicata a Lisa Lyon, alle splendide
immagini dedicate al corpo maschile, indagato e celebrato come mai
prima di allora, all’omaggio alla sua
musa Patti Smith, agli insoliti, teneri
e malinconici ritratti di bambini.
Patti Smith, 1979; in alto: Ken Moody
and Robert Sherman, 1984. © The
Estate of Robert Mapplethorpe
34
Created in collaboration with Robert Mapplethorpe
Foundation in New York, the exhibit of the great
photographer who captured expressions, poses,
flowers and anatomical details with the perfection
that only a true creative can aspire to. Lived in New
York during ‘70s and ‘80s, the New York of the pop
revolution, New Dada and Andy Warhol, the creative city, uninhibited from sexual liberation, where
were the performance explosion and the body art.
Mapplethorpe is widely considered one of the most
important photographers of the twentieth century.
He managed to create, in fact, works that are at the
same time, classic and current: a witness of his time
and abstract in a sort of timeless perfection, in an unprecedented syncretism in the world of photography.
The exhibit includes 178 photographs and represents a unique occasion to retrace Mapplethorpe’s
work, starting from the first Polaroids of the ‘70s up
to his famous still life, flowers, portraits, the bewildering sequences dedicated to Lisa Lyon, the beautiful images dedicated to the male body, investigated and celebrated as never before; up to the tribute
to his muse Patty Smith and the unusual, tender and
gloomy children portraits.
ROBERT MAPPLETHORPE
Fino al 9 aprile; Fondazione Forma per
la Fotografia, Milano
al macro le foto di steve McCURRY
Più volte premiato con il World
Press Photo Awards, Steve McCurry
è un vate dell’arte fotografica, punto di riferimento per un larghissimo
pubblico che nelle sue fotografie
apprende un modo di guardare
il nostro tempo riconoscendosi.
Membro dell’agenzia Magnum dal
1985, collaboratore di riviste prestigiose e autore di reportage di
guerra, Steve McCurry è colui che
firma il celeberrimo scatto che ritrae la giovane afgana divenuta
icona attraverso le pagine del National Geographic. Una grande mostra allestita negli spazi espositivi
della Pelanda al MACRO Testaccio
di Roma che ripercorre, con una
selezione di oltre 200 fotografie,
il repertorio dell’artista. Curato-
re dell’evento è Fabio Novembre
che inserisce all’interno della mostra anche i lavori più recenti, dal
2009 al 2011, e tutta la storia della
ragazza afgana con scatti mai visti
e con il materiale raccolto in giro
per il mondo dallo stesso McCurry. E, infine, uno sguardo sull’Italia
nell’anno in cui festeggia il suo 150°
anniversario. Le foto sono scelte
per assonanza di soggetti e di emozioni, cercando i fili comuni e gli impensabili legami che accomunano
luoghi e persone ritratti in latitudini
diverse. L’allestimento è pensato
come un villaggio nomade con una
serie di volumi che si compenetrano tra loro per restituire quel senso
di umanità che si respira nelle foto
di McCurry.
Steve
mcCurry
Fino al 29
aprile;
La Pelanda,
MACRO
Testaccio
Una foto della
mostra; in alto:
Ragazza afgana, 1984
Steve McCURRY’s photo
at macro
Winner of several edition
of the World Press Photo
Awards, Steve McCurry is
a prophet of the photographic art; he is the point
of reference for a very wide
audience that learn a way
of looking at our times
“recognizing themselves”.
Member of Magnum agency since 1985, collaborator
of prestigious reviews and
author of war reportage, Steve McCurry is the author of
the famous shot that depicts the face of a young Afghan
become icon through the National Geographic pages. This
major exhibition in the Pelanda MACRO Testaccio in Rome
covers with a selection of 200 photos the artist’s repertoire.
Fabio Novembre is the curator of the exhibit; he adds also
the most recent works, from 2009 to 2011, and the whole
history of the young Afghan with shots unseen before and
materials collected around the world by McCurry himself.
Finally, a glance upon Italy in the year in which it celebrates
its 150th anniversary. Photos are sorted by similarity of subjects and emotions, looking for the common threads and
the unthinkable links that join places an person coming
from different latitudes. The exhibit setting is designed as a
nomad village with a series of structures that get into each
other to restore that sense of humanity that is breathed in
McCurry’s photos.
35
s p o r t
TANIA
CAGNOTTO
the diver
queen of semplicity
LA TUFFATRICE REGINA DI SEMPLICITÀ
Tania Cagnotto (Bolzano, 1985) è
una tuffatrice italiana. È la prima
donna italiana ad aver conquistato
una medaglia mondiale nei tuffi. È
figlia d’arte in quanto il padre e suo
allenatore, Giorgio Cagnotto è stato
uno dei più forti tuffatori del mondo
negli anni ‘70, come sua madre, Carmen
Casteiner, anche lei tuffatrice.
Tania Cagnotto (Bolzano, 1985) is
an Italian diver. She is the first Italian
female diver to win a medal in a World
Championship. She is the daughter of
Giorgio Cagnotto, winner of four diving
Olympic medals between the 1970s and
1980s, and Carmen Casteiner, another
Italian diver.
di / by chiara laganà
P
er gli appassionati di acrobazie in aria prima
di entrare in acqua, ovvero di tuffi, quella
magica “erre moscia” di Tania Cagnotto è
già una vecchia conoscenza. Chi segue questo sport, segue le sue imprese da un decennio, quando
lei, non ancora maggiorenne, vinse due medaglie agli
Europei di Berlino nel 2002: una insieme a Maria Marconi dal trampolino sincronizzato di 3 metri e l’altra in
solitudine dalla piattaforma.
Nata nel 1985, Tania è figlia d’arte: il padre Giorgio è
stato uno dei migliori tuffatori del mondo degli anni
’70, in coppia con l’angelo biondo Klaus Dibiasi (vedi
box) e la madre Carmen Casteiner, anche lei tuffatrice. Il primo approccio con questo sport l’ha avuto a
sei anni, mentre le sue coetanee giocavano con i Mini
Pony. Anche se, come ha rivelato lei in un’intervista,
la primissima esperienza risale a quando aveva appena due anni: «Sono scivolata dentro il laghetto del centro
sportivo dell’Acquacetosa, a Roma.
36
F
or fans of stunts in the air before entering the water, to be more
precise, diving, that magical Tania Cagnotto “French R” is already
an old acquaintance. Those who follow this sport began follow
her performance ten years ago; when she, not yet of age, won
two medals at the European Championship in Berlin in 2002: one with Maria Marconi, from the 3m springboard, synchronized, and the other in the
Individual platform.
Born in 1985, Tania has followed her father’s footsteps: Giorgio Cagnotto
was one of the best divers in the world of the ‘70s, with the blond angel
Klaus Di Biasi (see box) and her mother Carmen Casteiner, diver as well.
She first met this sport when she was 6 years old while her friends were
playing with My Little Pony. Although, as she revealed in an interview, the
very first experience dates back when she was two years old: «I slipped
into le little lake in the Acquacetosa sports centre in Rome. Maybe, it
was a sign of destiny. No, I was not shocked, not at all. When I was six
years old, I had the first real dive in a pool; it seems to me the most
natural gesture in the world. Just like, I was born to do that. Nevertheless, my parents went hard at convince me to chose another sport, but I
just wanted to dive. I wanted to imitate what my mother and my father
had done; meanwhile I had a very good time. Well, diving meant to me
37
s p o r t | m o n d o i n b l u e
Se volete, un segno del destino. No, non sono
rimasta traumatizzata, anzi. Quando a sei
anni ho fatto il primo tuffo vero nell’acqua
di una piscina, mi è sembrato il gesto più naturale del mondo. Proprio come se fossi nata
per fare quello. Eppure i miei genitori ce l’avevano messa tutta per portarmi a scegliere
un altro sport, ma io mi volevo tuffare e basta. Volevo imitare quello che avevano fatto
loro, mio padre e mia madre, e al tempo stesso
mi divertivo come una matta. Ecco, tuffarmi
per me voleva dire giocare. E sognare. Sì,
perché fin da bambina sognavo tanto, sogna-
vo di andare alle Olimpiadi».
Quello dei Giochi sembra una vera e
propria bestia nera per l’atleta. Ha partecipato a tre edizioni (Sydney 2000,
Atene 2004 e Pechino 2008) e il suo
miglior piazzamento è stato un quinto posto nella piattaforma all’ultima
edizione, eppure Tania ha vinto tutto:
5 medaglie ai Mondiali (un argento e
quattro bronzi), 14 agli Europei (nove
ori, un argento e quattro bronzi). Dopo
tutti questi trionfi l’atleta non ha mai
perso la voglia di vincere e durante l’ul-
s p o r t | m o n d o i n b l u e
tima rassegna iridata a Shangai, è riuscita in un’impresa impossibile: conquistare il bronzo dal trampolino da un metro
risalendo la classifica dall’ultimo posto
e a due mesi esatti da un incidente in
motorino per il quale aveva dovuto sospendere la preparazione. In quella gara
ha preceduto l’amica di sempre, Maria
Marconi.
Nei tuffi sono tutti una grande famiglia:
Tania è amica di Maria (sorella di Nicola e Tommaso) e di Francesca Dellapè,
sua compagna nel sincronizzato, ed è
«Quando a sei anni
ho fatto il primo
tuffo vero nell’acqua
di una piscina,
mi è sembrato
il gesto più naturale
del mondo.
Proprio come
se fossi nata
per fare quello»
Tania Cagnotto con Francesca Dellapè, con
la quale ha conquistato la medaglia d’oro ai
Campionati Europei di tuffi a Torino nel 2011.
Tania Cagnotto with Francesca Dellapè, with
whom she won the golden medal during
the European Diving Championship in Turin,
2011.
playing. Moreover, dreaming. Yes, because
since childhood I dreamt of going to the
Olympics Game».
The Olympic Games seem to be the “bête
noire” for the athlete. Participating three
times (Sydney 2000, Athens 2004, Beijing
2008) the best placing was a fifth place in
the platform during the last edition. Nevertheless, Tania has already won everything: 5
medals in the World Championship (a silver
and four bronze), 14 medals at the European Championship (nine gold, a silver and
four bronze). After all these triumphs, the
athlete has never lost her willing to win and
during her last performance in Shangai, she
38
succeeded in an impossible task: she won
the bronze medal in the 1m springboard
competition rising back up the rankings
from the last place. In addition to this, two
months before she had to suspend her
preparation because of a motor accident.
In that competition, she preceded her best
friend, Maria Marconi.
In diving, they are all one big family. Tania
is friends with Maria (Nicola and Tommaso
sister) and with Francesca Dellapè, her partner in the synchronized. She was engaged
with Francesco Dell’Uomo, professional
diver.
Unlike other sports colleagues, Tania is not
stata fidanzata con Francesco Dell’Uomo, anche
lui tuffatore professionista.
Contrariamente ad altre colleghe sportive, a Tania non interessano le luci della ribalta. Ai programmi tv (ha rifiutato anni fa di partecipare al
talent show condotto da Milly Carlucci Ballando
con le stelle) preferisce le serate in discoteca o ballare la salsa, passione che ha in comune con il papà
Giorgio.
Tania si prepara alle Olimpiadi di Londra 2012
con un problema in più: a Bolzano l’atleta deve dividere la piscina con attempate signore che fanno
acquagym e bimbi che imprao a nuotare. A Londra gareggerà per il trampolino da tre metri (si è
qualificata anche l’altra azzurra Noemi Batki nella
piattaforma). La finale è il 5 agosto: speriamo che
questa sia la volta buona.
«When I was six
years old, I had the
first real dive in a pool;
it seems to me the most
natural gesture
in the world. Just like
I was born to do that»
interested in the limelight. She prefers discos and salsa dance, a passion that shares with her father, rather
than going to TV programs (years ago she refused to
participate in the talent show hosted by Milly Carlucci
Ballando con le stelle).
Tania is now getting ready for the Olympic Games in
London 2012 with another problem: in Bolzano she has
to share the pool with elderly ladies who practice water
aerobics and children who learn to swim. In London,
she will compete in the 3m springboard (Noemi Batki
is the other Italian qualified in the platform). The final
will be 5th August: we hope that this will be the time.
giorgio CAGNOTTO E klaus DIBIASI,
I RE DEI TUFFI NEGLI ANNI ’70
Quella dei tuffi sembra proprio
essere un’attività sportiva che si
tramanda di padre in figlio.
Il papà di Tania è stato uno dei
migliori tuffatori di tutti i tempi:
Giorgio Cagnotto a cavallo fra gli
anni ’70 e ’80 ha vinto ben dieci
medaglie. L’atleta divideva l’attenzione dei media con il compagno di squadra Klaus Dibiasi (anche lui figlio d’arte: al padre Carlo
è dedicato l’impianto sportivo
di Bolzano dove si allena Tania).
I due amici-rivali erano i migliori
tuffatori di quegli anni e si contendevano i podi ai Mondiali, agli
Europei e alle Olimpiadi. Ai Giochi l’atleta di origine austriaca si
aggiudicò due medaglie d’argento nel 1964 a Tokyo e l’oro nella
piattaforma nel 1968 a Città del
Messico, medaglia replicata prima a Monaco 1972 e poi a Montreal 1976. Giorgio, invece, vinse
due argenti nel 1972 e nel 1976 e
Giorgio Cagnotto
due bronzi nel 1972 e nel 1980.
Cagnotto sposò Carmen Casteiner, specialista della piattaforma altoatesina e anche lei figlia
d’arte. Non solo Tania, la mamma della Batki è l’ex tuffatrice
ungherese Ibolya Nagy, mentre i
fratelli Marconi sono tutti e tre in
Nazionale da anni.
GIORGIO CAGNOTTO and KLAUS
DIBIASI, kings of divings in the ‘70s
Diving sport activity is
handed down from father
to son. Tania’s father was
one of the best divers of
all time: Giorgio Cagnotto, in the ‘70s and at the
turn of ‘80s won ten medals. The athlete shared the
media attention with his
team partner Klaus Dibiasi
(he has followed, as well, his father’s footsteps and the sports centre
where Tania trains herself is dedicated to Klaus’s father, Carlo).
The two rival friends were the best divers of that time and they contended the podium of the World Championship, the European Championship and the Olympic Games. At the Olympics Games, the Austrian athlete won two silver in Tokyo 1964 and the gold one in the
platform in Mexico City 1968; he repeated the medal in Munich, 1972
and later in Montreal 1976. While Giorgio won two silver in 1972 and
1976 and two bronze in 1972 and 1980. Cagnotto got married with
Carmen Casteiner, Tyrolean specialist in the platform; she had a family tradition in diving as well. This is a common characteristics, in fact
Batki’s mother is the ex Hungarian diver Ibolya Nagy, while the Marconi brothers are all in the National team for years.
39
istanbul (turkey)
Andrea Cardano Bari
l e foto d e l m e s e
Portfolio
Per inviare le foto:
Send your photos to:
[email protected]
m o n t h ly p h o t o s
and)
bangkok (thail
40
Netherlands
Miek Schenk –
41
m o n d o
mondo in blue
18 YEARS AFTER HIS DEATH,
MODUGNO CONTINUES
TO MAKE US FLY
A diciotto ANNI
DALLA MORTE
MODUGNO
CONTINUA
A FARCI VOLARE
di / by IRENE TEMPESTINI
«F
e lice di stare lassù, nel blu dipinto di blu».
Così cantava Modugno in una delle
sue più celebri canzoni dell’epoca.
Simbolo di spensieratezza e di gioia,
Volare, il titolo originale della canzone, è un inno alla
vita che, soprattutto in un periodo storico caratterizzato dalla frenesia, sta man, mano perdendo il suo valore.
Scritta a due mani con Franco Migliacci, autore del testo, vinse nel 1958 il Festival di San Remo, si aggiudicò il
terzo posto all’Eurovision Song Contest e, sempre nello
stesso anno, conquistò due Grammy: uno come Canzone dell’anno, l’altro come Disco dell’anno. Un successo
mondiale che oltrepassò senza difficoltà i confini internazionali, basti pensare che negli Stati Uniti è rimasta
prima in classifica per tredici settimane, e che, ancora
oggi, rappresenta un simbolo della cultura tipicamente
italiana.
Lo stesso consiglio del cantante, quello di perdersi tra
le nuvole e volare sempre più in alto, è stato trattato
anche da diversi poeti, tra i più celebri annoveriamo
Calvino con il suo Lampo, breve racconto in cui il poeta, fermo ad un crocevia in mezzo alla folla, smette di
comprendere il senso delle cose: perché correre e andare di fretta? Chi ha dettato le regole per creare la morsa
della routine? è a questo punto che Calvino afferma di
non comprendere più le ragioni «delle cose, degli uomini,
tutto è senza senso e assurdo. E mi misi a ridere�. Ridere, è
questa la chiave per vivere meglio e più a lungo, è questo l’inno di vita che Modugno, a diciotto anni dalla sua
42
«F
elice di stare lassù, nel blu dipinto di blu» (Happy to
be up there, in the blue painted blue). This is what
Modugno sang in one of his most famous songs. A
symbol of lightheartedness and joy, Volare, the original
title of the song, is a hymn to life, especially in a historical frenetic period,
is slowly losing its value. Written together with Franco Migliacci, author
of the text, in 1958 wins the Festival di San Remo, it comes in third place
in the Eurovision Song Contest and the same year, wins two Grammy’s:
one as Song of the year, the other as Record of the year. A world success
and crossed international borders without difficulties, just to think that in
the United States it was first on the charts for thirteen weeks, and that,
still today, it represents a symbol of
typically Italian culture.
The advice of the singer was to lose
yourself in the clouds and keep flying
higher and higher, it has also been
treated by various poets, indicating
among the most famous Calvino
with his Lampo, a brief story in
which the poet, stopped at a crossroad in the crowd, ceases to understand the sense of things: why
run and hurry? Who laid the rules
to create the grip of routine? It is
at this point that Calvino claims
to no longer understand the reasons «of things, of people, all is
absurd and without sense. And
I laughed». Laughter, this is the
i n
b lu e | m o n d o i n b l u e
scomparsa, non smette di ricordarci. In
onore dell’anniversario della morte del
cantautore Medimex, la Fiera delle Musiche del Mediterraneo curata da Puglia
Sounds, ha organizzato il 24 novembre
2011 un concerto in suo onore, dal titolo
Meraviglioso Modugno, a cui hanno preso
parte artisti del calibro di Vinicio Capossela, Simone Cristicchi, Cristina Donà,
Paola Turci, Daniele Silvestri, Mauro Ermanno Giovanardi, Roy Paci, Sud Sound
System, Peppe Voltarelli. Interessante il
luogo in cui si è svolto il concerto, per
l’occasione allestito proprio all’interno
del teatro Petruzzelli di Bari dove, molti
anni prima, Modugno celebrò il centenario dell’Unità d’Italia con la commedia
musicale Rinaldo in campo, scritta da Pietro Garinei e Sandro Giovannini. L’assessore al Mediterraneo, Cultura e Turismo
della Regione Puglia, Silvia Godelli, ha
dichiarato con orgoglio che Medimex è
«un omaggio speciale a Domenico Modugno,
grande artista del ‘900, interprete di tante sen-
sibilità musicali, capace di interagire con le tradizioni di un territorio�.
Domenico Modugno, un artista a 360 gradi
che durante il suo percorso ha dato prova di
sapersi cimentare in più ambiti, passando
dal teatro al cinema e dalla musica al piccolo schermo. Originario di Polignano a Mare
(Bari), la piccola realtà di Paese gli sta sin da
subito troppo stretta, per questo decide di
abbandonare il tetto familiare per Roma,
città che gli aprirà le porte del successo. Partecipa al concorso del Centro Sperimentale
di Cinematografia e vince la borsa di studio
come miglior allievo della sezione recitazione, grazie alla quale riesce a farsi notare
conquistando collaborazioni di rilievo con
registi del calibro di Eduardo De Filippo
e De Robertis. Dall’accademia cinematografica in poi collezionerà solo successi,
fino a raggiungere il culmine della popolarità a livello nazionale e internazionale nel 1958, quando partecipa al festival di San Remo come primo cantautore nella storia della rassegna musicale, portando il brano Nel blu dipinto di blu.
E quale canzone migliore per ricordare un autore che ancora oggi non smette di allietarci con le sue note.
Laughter: this is the secret
to better and longer life,
this is the hymn to life that
Modugnodoesn’t cease to
remind us
Ridere: è questo il semplice segreto
per vivere meglio e anche più a lungo,
l’appassionato inno alla vita
che Modugno non smette
di ricordarci
secret to better and longer life, this is the
hymn to life that Modugno, 18 years after
his death, doesn’t cease to remind us. In the
honor of the anniversary of the death of the
Medimex songwriter, the Fiera delle Musiche del Mediterraneo by Puglia Sounds, on
November 24th organized a concert in his
honor, entitled Meraviglioso Modugno, in
which took part artists of caliber such as Vinicio Capossela, Simone Cristicchi, Cristina
Donà, Paola Turci, Daniele Silvestri, Mauro
Ermanno Giovanardi, Roy Paci, Sud Sound
System, Peppe Voltarelli. Interestingly,
where the concert took place, was set up for
the occasion inside the Theater Petruzzelli
di Bari where, many years before, Modugno
celebrated the Italian Unification centenary
with the musical comedy Rinaldo in campo,
written by Pietro Garinei and Sandro Giovannini. The councilor at Mediterraneo, Culture and Tourism in the Puglia Region, Silvia
Godelli, declared with pride that Medimex
is «a special dedication to Domenico Modugno, a great artist of the 1900’s, performer with a lot of musical sensitivity, capable of
interacting with the traditions of a territory».
Domenico Modugno is a well rounded artist, during his career he has proven to have
challenged himself in many areas, going
from theater to cinema and from music to
television. He was from Polignano a Mare
(Bari), the small reality of the town immediately seemed tight, for this reason he decided to leave the family home and move
to Rome, the city that opens the doors to
success. He participates in a contest at
Centro Sperimentale di Cinematografia
and wins a scholarship as the best student
in the acting section, thanks to this he was
noticed and gained significant collaboration with directors such as Eduardo De
Filippo and De Robertis. From the Cinema
Academy and from then on he collects only
successes, reaching its peak of popularity
nationally and internationally in 1958, when
he participates in the Festival di San Remo
as the first songwriter in history of the music
festival, bringing the song Nel blu dipinto
di blu.
And what better song to remember an author by that, still today, hasn’t stopped to
delight us with its notes.
43
S P ECIALE | m o n d o i n b l u e
S P ECIALE
LA SOLIDARIETà VOLA CON
BLU-EXPRESS
E UNHCR
© All rights reserved by UNHCR
«La partnership con un’organizzazione prestigiosa come l’UNHCR – afferma Franco
Pecci, Presidente di Blue Panorama Airlines – è per noi motivo di grande orgoglio. Dare ai nostri clienti la possibilità di
aggiungere un euro alla spesa del proprio viaggio per sostenere l’UNHCR nel suo lavoro di
protezione dei rifugiati significa raggiungere
un grande traguardo e al contempo offrire un
segnale di trasparenza e di fiducia a chi sceglie
di volare con noi»
«Siamo molto soddisfatti dell’accordo con Blu-express – afferma Laura Boldrini portavoce dell’Alto Commissariato
delle Nazioni Unite per i Rifugiati (UNHCR) – e crediamo che questa iniziativa rappresenti un’opportunità per
coinvolgere direttamente i clienti Blu-Express nel sostenere,
attraverso un piccolo contributo, il nostro lavoro a favore di
quanti sono costretti a lasciare il proprio paese a causa di guerre
e persecuzioni. Questo accordo risponde inoltre al bisogno di reperire nuovi fondi attraverso progetti innovativi di solidarietà
così come auspicato dallo stesso Ministro Andrea Riccardi in
merito alla cooperazione italiana».
La donazione potrà essere effettuata con l’acquisto diretto sul sito http://www.blu-express.com aggiungendo
un euro all’acquisto di qualsiasi volo nazionale o internazionale operato dalla compagnia. La donazione sarà
devoluta completamente all’UNHCR senza alcun costo
di gestione o trasferimento.
The online purchase of a ticket on www.blu-express.com
also turns into an easy and a low cost opportunity to protect refugees worldwide. From now on, in fact, for all Bluexpress customers it will be possible to add one euro to
the expense of the trip and donate it to UNHCR. One easy
click, within everybody’s budget, that will allow the creation of an “Emergency Fund” that UNHCR will use to bring
prompt relief to children, women and men who live in situations of humanitarian crises.
«The partnership with an eminent organization, such as
UNHCR – said Franco Pecci, CEO Blue Panorama Airlines
– is a source of great pride. Giving to all our customers the opportunity to
add only one euro to the expense of the trip to support UNHCR and its
work to protect refugees means to achieve a great goal, and, at the same
time, offer a signal of transparency and trust to those who choose to flight
with us».
“We are very pleased with the Blu-Express agreement – said Laura Boldrini,
spokeswoman of the United Nations High Commissioner for Refugees
(UNHCR) – and we believe that this initiative represents an opportunity.
In fact, Blu-express customers will be directly involved to support our work
in favour of those who must leave their country because of wars and persecutions. This agreement also responds to the need to raise new funds
through innovative projects of solidarity as the Minister Andrea Riccardi
advocated regarding the Italian cooperation”.
The donation can be done by the direct booking on the website http://
www.blu-express.com adding one euro to the purchase of any international
or national flights of the company. The donation will go to UNHCR with no
cost of management or transfer.
© All rights reserved by UNHCR
A
iutare i rifugiati di tutto il mondo aggiungendo
un euro al costo del proprio biglietto aereo. Bluexpress, il marchio low cost di Blue Panorama Airlines, e l’Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i Rifugiati (UNHCR) lanciano un’iniziativa, semplice
e low cost, che permetterà a chi acquista su web un volo con
Blu-Express di donare un euro all’UNHCR. Le donazioni raccolte andranno a costituire un “Fondo emergenze” a disposizione dell’UNHCR da utilizzare nelle crisi umanitarie.
L’acquisto on line di un biglietto aereo su www.blu-express.com, si trasforma anche in un’opportunità semplice e a basso costo per proteggere i rifugiati di tutto il mondo. Da oggi, infatti, per tutti i clienti di
Blu-express, sarà possibile aggiungere un euro alla spesa per il proprio
viaggio e donarlo all’UNHCR. Un semplice click, alla portata di tutte
le tasche, che consentirà la creazione di un “Fondo emergenze” che
l’UNHCR utilizzerà per portare soccorso tempestivo a bambini, donne e uomini che vivono in situazioni di crisi umanitarie.
44
SOLIDARITY
FLIES WITH
BLU-EXPRESS
AND UNHCR
Y
ou can help the world refugee by adding one
euro to the cost of your flight ticket. Blu-express, low cost brand of Blue Panorama Airlines
and the United Nations High Commissioner for
Refugees (UNHCR) launch an initiative, simple and low
cost. This will allow donating one euro to UNHCR for
those who buy a flight with Blu-express on the web. The
donations will constitute an “Emergency Fund” available
for UNHCR for humanitarian crises.
45
S P ECIALE | m o n d o i n b l u e
ALTO COMMISSARIATO DELLE NAZIONI
UNITE PER I RIFUGIATI (UNHCR)
Fondato nel 1950 dall’Assemblea Generale delle Nazioni Unite
l’UNHCR (Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i Rifugiati) si occupa di proteggere gli sfollati di tutto il mondo. L’UNHCR
è attiva in più di 120 paesi nel mondo e si occupa di dare protezione e assistenza materiale a più di 40 milioni di persone, l’80% dei quali donne
e bambini, costretti a fuggire dalle loro case a causa di guerre, violenze,
persecuzioni e calamità naturali.
BLU-EXPRESS by BLUE PANORAMA
AIRLINES
Nato nel 2005, Blu-express è il marchio low cost di Blue Panorama Airlines ed attualmente è il secondo vettore su Fiumicino per i voli
domestici, fra Roma Fiumicino e Catania, Genova, Torino e Lamezia
Terme, e poi Nizza e Istanbul. Blu-express.com vola anche da Bari per
Catania e Palermo e da Reggio Calabria per Roma e Milano. Collegamenti stagionali sono poi attivi fra Roma e Antalya, Bodrum, Corfu,
Heraklion, Mikonos, Skiathos, Santorini, Kos, Minorca, Pantelleria,
Rodi, Palma di Maiorca, Samos, Lampedusa; da Catania per Cagliari e
Rodi; da Milano per Lampedusa e Pantelleria; da Torino per Lampedusa; dalla Sicilia per San Pietroburgo e Mosca. Attesissime novità della
Summer 2012 i voli per la Grecia con partenze da Roma per Karpathos
e Preveza/Lefkada, e da Catania per Heraklion. Altre novità i voli da Catania per Palma de Mallorca, e da Bologna per Pantelleria. Blu-express
opera con Boeing 737 dando ai propri passeggeri la possibilità di volare
low cost con la stessa puntualità, lo stesso comfort e gli stessi servizi di
qualità che contraddistinguono Blue Panorama Airlines, il vettore italiano leader sulle più incantevoli destinazioni del turismo leisure.
© All rights reserved by UNHCR
UNHCR operates in more than
120 countries all over the world
and it give protection and
humanitarian assistance to more
than 40 million people
L’UNHCR è attiva in più
di 120 paesi nel mondo e si
occupa di dare protezione e
assistenza materiale a più
di 40 milioni di persone
THE UNITED NATIONS HIGH
COMMISSIONER FOR REFUGEES
(UNHCR)
Established in 1950 by the General Assembly of the United
Nations, the UNHCR (United Nations High Commissioner
for Refugees) has the mandate to protect the refugees
worldwide. UNHCR operates in more than 120 countries
all over the world and it give protection and humanitarian
assistance to more than 40 million people, 80% are women
and children, who are forced to leave their houses because
of wars, violence, persecutions and natural disasters.
BLU-EXPRESS by BLUE
PANORAMA AIRLINES
Born in 2005, Blu-express is the low cost trademark of
Blue Panorama Airlines and it is currently the second carrier
of Fiumicino airport for the domestic flights between Rome
Fiumicino and Catania, Genoa, Turin, Lamezia Terme, and
then Nice and Istanbul. Blu-express.com flights also from
Bari to Catania and Palermo, and from Reggio Calabria to
Rome and Milan. Seasonal links are also active between
Rome and Antalya, Bodrum, Corfu, Heraklion, Mikonos,
Skiathos, Santorini, Kos, Minorca, Pantelleria, Rodi, Palma
de Mallorca, Samos, Lampedusa; from Catania to Cagliari
and Rodhes; from Milan to Lampedusa and Pantelleria;
from Turin to Lampedusa; from Sicily to St. Petersburg and
Moscow. Long-awaited news about flights for Summer
2012: from Rome to Karpathos and Preveza/Lefkada and
from Catania to Heraklion. Other news are about flights
from Catania to Palma de Mallorca, and from Bologna to
Pantelleria.
Blu-express operates with 737 Boeing. It gives to the
passengers the possibility to flight low cost with the same
punctuality, the same comfort and the same standards
quality that has Blue Panorama Airlines; the leading Italian
carrier on the most beautiful destinations of leisure tourism.
Per informazioni
For more information:
www.blu-express.com ; www.unhcr.it
46
47
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
pa s s e pa r t o u t
Bahamas
alla corte di barbanera
di / by marco valente
At the Blackbeard
court
48
U
no dice Bahamas e la prima immagine che gli si affaccia
alla mente è una spiaggia bianchissima, il verde delle palme che svettano sull’intrico della giungla e un mare che
da color del latte prende via via più confidenza e passa,
toccando ogni gradazione, dal turchese al cobalto. Così, desta un po’
di stupore che il primo europeo a metterci piede ne abbia sottolineato
solo una caratteristica legata alla navigazione: “isole dalle acque basse”
le definì. Certo, lui di nome faceva Cristoforo Colombo e di mestiere
era marinaio, ma ci si chiede come questo piccolo lembo di paradiso
non abbia fatto breccia anche nello spirito pratico del più intransigente fra i genovesi.
W
hen one says Bahamas, the first image that
comes in mind is a beautiful beach with
white sand, with the green of the palm
trees that stand over the jungle and a milky
sea that gets more and more acquainted and takes all the
colours gradation, from blue-green to cobalt blue. It is surprising that the first European man that set foot on it has
emphasized only a characteristic related to the navigation:
he called them “island with shallow waters”. For sure, he
was Christopher Columbus and he was a professional sailor, but one wonders how this little piece of paradise could
not make an opening in his pragmatic spirit, one of the
most intransigent among the Genoese people.
However, the name of these islands remains, because Bahamas is nothing else but the distortion of the Spanish
word baja mar which means shallow sea, a feature that will
have important consequences for this archipelago. More
than a bunch of islands, in fact, Bahamas are an authentic archipelago. In a small area, there are more than 700
islands: like a pearl necklace that goes from the North Atlantic Ocean to almost the Florida coast. It is difficult to
sail there. The archipelago is made up by a platform with a
group of emerged reliefs with ocean floors that reach a few
dozens of meters, separated by deep ocean trenches. The
result is a dense network of channels among the islands
Bahamas non è altro
che la corruzione del
termine spagnolo
baja mar che significa
appunto mare poco
profondo
49
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
Il nome a queste isole tuttavia gli è rimasto, perché Bahamas non è
altro che la corruzione del termine spagnolo baja mar che significa
appunto mare poco profondo, una caratteristica che avrà conseguenze
importanti per la storia dell’arcipelago. Più che un gruppetto di isole,
infatti, le Bahamas sono un vero e proprio arcipelago che, in un’area
tutto sommato ridotta, annoverano oltre 700 isole: una sorta di collana di perline che dall’Atlantico settentrionale si stende fino quasi
a lambire le coste della Florida. È difficile navigare da queste parti.
L’arcipelago è costituito da una piattaforma con un insieme di rilievi
affioranti ricchi di fondali che arrivano anche a poche decine di metri, separati da fosse oceaniche molto profonde. Il risultato è un fitto
reticolo di canali fra isola e isola, dove è facile arenarsi. È però anche
una via obbligata: le navi che provengono dal continente americano
devono passare per forza di qua. Le Bahamas diventano allora il luogo
ideale per tendere agguati e imboscate, un po’ come le gole montane,
solo che qui i briganti hanno un altro nome: si chiamano pirati. Così,
immaginate di essere sulla tolda di un galeone spagnolo. Alla partenza
è stato fatto tutto il possibile: la sola strategia praticabile contro un branco di lupi è il convoglio, non restare isolati, navigare in gruppo. Ma manovrare in questo
tratto di mare senza la forza propulsiva dei motori non
è facile, si perde contatto per un nonnulla, la notte è
buia e il vento incostante. E all’alba ti accorgi di essere
solo. Comincia a far caldo e i vestiti sotto l’armatura cominciano a inzupparsi di sudore, il moschetto è pesante,
ma per fortuna tutto è calmo, non si vede anima viva:
la chiglia fende acque turchesi, a dritta una striscia di
sabbia candida. Forse l’hai scampata. E mentre lo pensi
un rumore assordante squarcia l’aria e fa esplodere in
una miriade di schegge il timone: da dietro una scogliera
si materializza sinistro uno strumento di morte galleggiante che sventola insegne nere. In coperta, immenso e
feroce come un demone dell’inferno, c’è Edward Teach,
detto Barbanera: ha dato fuoco alla treccia di canapa
Bahamas is nothing
else but the distortion
of the Spanish word
Baja mar which
means shallow sea
a tavola
Piatto forte delle Bahamas è, inutile dirlo, il pesce. Frutti di mare,
aragoste e granchi, soprattutto. Una vera specialità da queste
parti è il conch o strombo, un mollusco marino che i bahamiani
preparano in molti modi diversi: crudo – con succo di lime e
spezie – fritto, in una zuppa piccante, cotto al vapore. Anche il
pesce fresco è molto rappresentato. Una tipica preparazione
è il pesce bollito con grits (una sorta di semolino) oppure in
umido, con sedano, cipolle, pomodori e varie spezie. Quasi ogni
pietanza viene accompagnata da piselli tropicali
gialli e riso, il famoso “peas and rice” caraibico,
e particolarmente gustose sono anche le zuppe
di carne, prevalentemente maiale e pollo, come il
“souse”. Come bevande birra, acqua di cocco e
l’immancabile rum.
kind of ground wheat) or stew with celery, onion, tomato
and spices. Almost every dish is accompanied by tropical
yellow peas and rice, the famous Carribean “peas and
rice”. Soups are also very tasty, with meat, mostly chicken
and pork, like the “souse”. Drinks are beer, coconut water and rum.
on the table
There is no need to say that the main course in Bahamas is fish. Especially seafood, lobster, and crabs. A
speciality is conch, a shellfish that can be prepared in
many different ways: raw, with limejuice and spicesfried, as a spicy soup, steamed. The fresh fish is highly
represented. A typical dish is boiled fish with grits (a
50
51
pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e
che ha fissato alla barba e tu sai che non tornerai più a casa. Fra la fine
del ‘600 e i primi del ‘700, per più di quarant’anni, Andros, Grand Bahama, le Abaco, New Providence, Eleuthera, Cat Island, Long Island,
San Salvador, Exuma, Crooked Island, Acklins, Mayaguana e Great
Inagua sono state un regno retto da gente che rispondeva al nome di
Barbanera, John Rackham, Calico Jack, Henry Morgan, Anne Bonny e
Mary Read. A Nassau, dopo aver assorbito sole e mare per tutto il giorno in una qualsiasi delle straordinarie spiagge di una qualunque isoletta
delle Bahamas e prima di consegnarsi alla luminosa sera del Tropico del
Cancro, forse sarà davvero il caso di fare una visita al The Pirates of
Nassau Museum.
Più di 700 isole, una sorta
di collana di perline
che dall’Atlantico si stende
fin quasi alla Florida
where you can easily get stuck. It is also a necessary way: the ships, coming from the American continent, must definitely pass here. So Bahamas
become the perfect place for ambushes and attacks, like gorge mountains,
but here robbers have another name: they are called pirates. So, imagine that you are on the deck of a Spanish gallon. At the sailing you do
everything that was possible: the only possible strategy against a pack of
wolves is the group, sailing in group not remain isolated. Steering, in this
area, is not easy without the driving force of the engines, you can easily
lost contact, the night is dark and the wind is fickle. At sunrise, you realize you are alone. It is getting warm under the armour and your clothes
get wet with sweat, the musket is heavy, but luckily, everything is calm,
52
anybody is there: the keel cuts through the blue-green waters, in front of you there is a stripe of white sand. Maybe
you are safe. Meanwhile you are thinking that a deafening sound pierces the air and your rudder explodes into a
myriad of splinters. From behind a sea cliff appears a floating instrument of death waving black flags. Below deck,
huge and fierce as a demon of hell, there is Edward Teach,
known as Blackbeard: he sets fire to the canvas plait of his
beard and you know that you will not come back home
anymore. Between the late 1600s and the early 1700s, for
more than 40 years, in Andros, Grand Bahama, Abaco, New
Providence, Eleuthera, Cat Island, Long Island, San Salvador, Exuma, Crooked Island, Acklins, Mayaguana e Great
Inagua reigned a group of people under the Blackbeard
name. They were John Rackham, Calico Jack, Henry Morgan, Anne Bonny and Mary Read. In Nassau, after sunbathing and enjoying the sea all day long in any of the stunning
beaches in Bahamas and before handing the evening light
of the Tropic of Cancer it could be a good idea to visit The
Pirates of Nassau Museum.
53
pa s s e pa r t o u t
ALLA SCOPERTA DELLA
TANZANIA
MISTERIOSA TERRA
DI AVVENTURE
DISCOVERING
TANZANIA,
MISTERIOUS
LAND OF
ADVENTURES
di / by LUCA RIPOSATI
T
anzania is stood like a big leaf under the Horn of Africa, exactly
where the continent narrows in its very ancient and mysterious appendix and becomes Sub-Saharan Africa, also known as Black Africa, in which the huge arid spaces and lands, in mountain range,
become rich of humid rainforests. The huge continental outline slopes
down towards West, Atlantic Ocean and on the East side towards the warm
Indian Ocean. From where Africa has the hearth in the forest, to the point
in which the land plunges into the sea, there is Tanzania, protected by the
Kilimanjaro Mount and by the big African lakes: Lake Victoria, the largest of
Africa, Lake Tanganyika, the deepest one and Lake Natron, the most saline.
In the future, there will also be another huge lake – sea, coming from the
continental drift. It will fill the Rift Valley, the great scar, still dry and arid,
where the men have taken the first steps. As if the earth reacts to this depression, on the contrary in the northern and southern boundaries stand
out mountains whose slopes are the national parks of Serengeti and the
Ngorongoro and Kilimanjaro.
Tanzania natural wealth has no equal in the whole African continent, because it combines the unique places and tourist accessibility. The Serengeti
National Park (in Masai language means endless plain) is one of the four
parks and is part of the Northern Safari Circuit. If in the last century the
safari consisted of large bloody hunting, today the nature of the experience
is radically changed and visitors have the incredible opportunity to get in
contact view and photograph animals that generally we can only see trough
satellite channels. The other huge and striking park is the Mount Kilimanjaro, known not only by naturalists and wildlife fan, but also by literature
lovers , as it is the frame of one of the most successful and popular stories
of Ernest Hemingway.
L
a Tanzania se ne sta poggiata come una grande foglia
sotto il Corno d’Africa, proprio dove il continente si
stringe nella sua appendice più antica e misteriosa e
diventa Africa sub-sahariana, o Africa Nera, dove gli
immensi spazi aridi e piani, corrugati in catene montuose, si
ricoprono di umide foreste pluviali. L’immenso profilo continentale declina lentamente a ovest, sull’Atlantico, e a est, verso
il caldo Oceano Indiano. Da dove l’Africa ha il suo cuore di
foresta fino al punto in cui la terra si immerge nel mare, c’è la
Tanzania, protetta dal Kilimangiaro e dai grandi laghi africani:
il Lago Vittoria, il più grande del continente, il Tanganica, che è
invece è il più profondo e il Lago Natron, il più salino. In futuro
ci sarà un altro grande lago-mare che nascerà dalla deriva dei
continenti. Esso riempirà la Rift Valley, la grande cicatrice, oggi
ancora secca e arida, in cui gli uomini hanno mosso i primi pas-
54
si. Come se la terra reagisse a questa depressione, per contrasto
ai confini del nord e del sud svettano monti alle cui falde stanno
i parchi nazionali del Serengheti e del Ngorongoro e quello del
Kilimangiaro.
La ricchezza naturalistica della Tanzania non ha pari in tutto il
continente africano, perché unisce luoghi unici e accessibilità
turistica. Il Parco Nazionale del Serengeti (che in lingua Masai vuol dire pianura sconfinata) è uno dei quattro parchi che fa
parte del Northern Safari Circuit. Se nel secolo scorso il safari
consisteva in cruente battute di caccia grossa, oggi la natura
dell’esperienza è radicalmente cambiata e ai visitatori viene
data l’incredibile opportunità di entrare in contattato visivo e
fotografare animali che abitualmente possiamo vedere solo su
qualche canale satellitare. L’altro grande e suggestivo parco è
quello del Kilimangiaro, noto non solo ai naturalisti e ai fan del-
photo by Bertrand Devimeux
photo by Robert Abramson
55
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
la wildlife, ma anche agli appassionati di
letteratura, in quanto cornice di uno dei
più riusciti e popolari racconti di Ernest
Hemingway.
La Tanzania rimane una meta assolutamente peculiare perché permette di coniugare una vacanza di esplorazione naturalistica ad una di interesse culturale:
crocevia di numerosi influssi e colonizzazioni, convivono in Tanzania diverse
etnie; accanto a quelle autoctone Masai
e Swahili, la cultura persiana e araba hanno lasciato numerose tracce, ad esempio
nella variegata e interessante musica tradizionale. Il taarab è il genere originario
di Zanzibar, etnico e contaminato, ma
così vitale e duttile da essere confluito
nel moderno Hip Hop. Ma questo è solo
un esempio di come la Tanzania sia capace di mescolare culture e sensazioni, in
In Tanzania
è nato e cresciuto
uno degli artisti
più fantasiosi
della storia
della musica:
Freddy Mercury
photo by Eric Lafforgue
UN SAFARI CON ERNEST HEMINGWAY
Lo scrittore americano Ernest
Hemingway fu probabilmente
il primo a introdurre la parola
swahili safari nella lingua inglese. La sua sete di avventura e lo
sprezzo del pericolo lo hanno
condotto in Africa orientale per
ben due volte e gli hanno fornito grande ispirazione per i suoi
numerosi racconti e romanzi.
Hemingway visitò la Tanzania
per la prima volta nel 1933 ed
è in questo periodo che scrisse
una delle sue short novels più
rappresentative: La breve vita
felice di Francis Macomber, la
prima della raccolta I quarantanove racconti. Il protagonista, Francis, è un ricco uomo d’affari invischiato
in un matrimonio infelice con una moglie bellissima ma avida. In vacanza safari accompagnata dall’esperto cacciatore Wilson, la coppia entra definitivamente in crisi. La moglie si fa beffe della codardia dimostrata da Francis
durante una battuta di caccia e, non paga, lo tradisce con Wilson. Ma proprio durante una nuova caccia, Francis riconquista la sua vitalità grazie a un
gesto eroico e mostra, prima di tutto a se stesso, di non essere un vigliacco.
Vi è così un ribaltamento di ruoli con la compagna: ora è lei a temere di
essere abbandonata dal nuovo Francis, sicuro di sé e sprezzante verso la
donna che lo ha amato solo per convenienza. Ed è ancora la caccia nella
Savana ai piedi del Kilimangiaro la cornice per l’ultima svolta del dramma.
Francis è rimasto ferito durante una carica di bufali e la moglie ne approfitta
per ucciderlo con una fucilata. Si chiude così la seconda, breve vita di Francis Macomber, con un riluttante e disgustato Wilson che comunque aiuta la
donna a occultare il delitto.
56
pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e
un modo unico nel panorama folkloristico africano. Alla luce di questi fatti non
risulta strano che la Tanzania sia la culla
in cui è nato e cresciuto uno degli artisti più fantasiosi e originali della storia
della musica: Freddy Mercury, frontman
A SAFARI with
ERNEST HEMINGWAY
The American writer Ernest Hemingway was probably the first to introduce the Swahili word safari in
the English language. His lust for adventure and
his defiance of danger led him to Eastern Africa
twice and gave him great inspiration for many of its
short stories and novels. Hemingway visited Tanzania for the first time in 1933 and during this period, he wrote one of his most representative short
novels: The Short Happy Life of Francis Macomber, the first of the collection The forty-nine short
stories. The main character, Francis, is a wealthy
businessman stuck with an unhappy marriage with
a beautiful but greedy wife. On holiday, accompanied by the expert safari hunter Wilson, finally the
couple falls into a crisis. The wife mocked Francis
because he showed cowardice during a hunting
trip and, what is more, she betrays him with Wilson. However, in a new hunt, Francis gains again
his vitality thanks to an heroic gesture and shows,
first of all to himself, that is not a coward person.
There is then, a reversal of roles with his wife: she
is now afraid of being abandoned by the new
Francis. He is confident and contemptuous of the
woman who has loved him just for convenience.
And again during hunting in the Savannah at the
foot of Kilimanjaro that there is the turning point
of the drama. Francis was injured during a buffalo
charge, and his wife takes the opportunity to kill
him with a rifle shot. It ends in this way the second
short life of Francis Macomber, with a reluctant and
disgusted Wilson that helps to conceal the crime.
dei Queen. Il cantante è nato nella meravigliosa città di Stone Town, capitale
di Zanzibar e soprattutto uno dei luoghi
dichiarati dall’Unesco patrimonio dell’umanità. L’isola si trova a poca distanza
dalla costa tanzanica, nelle acque tiepide
dell’Oceano Indiano, sotto l’equatore.
Non è ben chiaro se il nome di Zanzibar
derivi dal persiano e voglia dire isola dei
neri o dall’arabo zanjabil, zenzero, una
delle spezie più diffuse sull’isola. Entrambe le etimologie, per altro, sembrano assolutamente coerenti. Se sul continente
è d’obbligo fare esperienza di un safari
fotografico a caccia dei colori intensi e
vivi della natura incontaminata, di animali come leoni, elefanti o varietà di uccelli, a Zanzibar un visitatore avveduto e
curioso potrà avventurarsi per le vie interne di Stone Town alla caccia di odori
e sapori più difficili da fotografare di un
grosso felino, ma non meno affascinanti
e penetranti. Zanzibar è l’isola delle spezie, ma in Africa – soprattuto in Tanzania
– ogni luogo nasconde molte facce. Così
scopriamo che la Savana lascia spazio a
rigogliose, umide e profumate foreste in
cui addentrarsi. Inoltre, le acque calme e
molto calde dell’Oceano Indiano nascon-
dono il paradiso di ogni nuotatore o sub:
offrono la possibilità di immersioni e
snorkeling, per scoprire la parte invisibile
di questo luogo multiforme e realmente
unico al mondo.
Tanzania is the place where Freddy Mercury, lead singer
of the Queen is born and grown, one of the most imaginative
and original artists in the music history
Tanzania is unique because it allows combining a naturalistic exploration holiday to
one of cultural interest: crossroad of different influences and colonisations, in Tanzania live different ethnic groups, alongside
those native as Masai and Swahili, Arabic
and Persian culture have left many marks,
for example, in the varied and interesting
traditional music. Taarab is the music genre from Zanzibar, ethnic and contaminated,
but so vital and flexible to be merged in
the modern Hip Hop. But this is just an example of how Tanzania is capable of mixing cultures and feelings in a unique way in
the African folklore outlook. In the light of
these facts is not surprising that Tanzania is
the place where Freddy Mercury, lead singer of the Queen is born and grown, one of
the most imaginative and original artists in
the music history. The singer was born in
the beautiful city of Stone Town, Zanzibar
capital, and especially one of the UNESCO
World Heritage site. The island lays just off
the Tanzania coasts, in the warm waters
of Indian Ocean, south of the equator. It
is unclear whether the name Zanzibar derives from Persian language and it means
island of black or from the Arabic zanjabil
that means ginger, a popular spice of the
island. Moreover, both etymologies seem
absolutely well-founded. If in the continent
is a must to experience a photographic safari looking for rich and bright colours of
the unspoiled nature, animals such as lions,
elephants and a range of birds, in Zanzibar,
a sensible and curious visitor can venture
in the inside of the Stone Town among
scents and flavours most difficult to catch
in a photo; compared to a big cat, but not
less fascinating and pervasive. Zanzibar is
the island of spices and in Africa – most of
all in Tanzania – every place hides different sides. Thus, we discover that Savannah
gives way to vigorous, humid and scented
forests in which get lost. Moreover, the cal
and warm waters of the Indian Ocean hide
the paradise for every swimmer or diver:
they can snorkelling and diving, to discover the unseen side of this unique and
multiform place.
57
gastronomia|mondoinblue
gastronomia
Zeppole
di San Giuseppe
I dolci per la festa del papà
di / by elsa piccione
S
i preparano nel periodo di San Giuseppe
tanto da rappresentare
il dolce tipico della festa del papà che si celebra proprio a marzo. Sono le zeppole,
dolci tipici della tradizione
napoletana che ormai contano
decine di varianti locali, sinuose geometrie e svariate modalità di cottura. Ma la zeppola classica è lì buona, bella e
inconfondibile: fritta con sopra crema pasticcera, zucchero a velo e amarena. Per questi dolcetti tradizione e
leggenda, storie e misteri si mescolano diventando un
tutt’uno, come il loro impasto del resto. È complicato,
ma proviamo a fare chiarezza. A Roma la storia delle
frittelle si fa risalire alla vita di San Giuseppe: si dice
che dopo la fuga dall’Egitto, per poter mantenere la famiglia fu costretto a vendere frittelle, da lì l’appellativo
di frittellaro. Secondo altri si tratta di un dolce nato nelle
58
St Joseph’s Day
Cream cake
T
hey are prepared around the period of St Joseph
Day and they represent the typical pastry of the
Fathers Day that is celebrated every March. Zeppole are the typical pastries of Naples’s tradition
but nowadays there are dozens of local versions, sinuous
shapes and different cooking methods. However, the classic Zeppola is there, tasty, good and unique: fried with
some cream on top, powdered sugar and black cherry. For
these pastries tradition and legend, stories and mysteries
are mixed like the dough, after all. It is complicated but we
will try to make things clear. In Rome the history of pancakes can be traced back to Saint Joseph’s life: it is said
that after the exodus from Egypt, in order to maintain the
family, he was compelled to sell pancakes, and from there
the appellative frittellaro (pancakes seller). According to
others, this kind of dessert was created in some convent’s
kitchens. But so many cities contend with themselves for
the paternity of the pastries. What is sure is that the first
recipe proved on paper appears in 1837 by the celebrated
chef and gastronomist Ippolito Cavalcanti, Duke of Buonvi-
cucine di qualche convento. Ma diverse città si contendono la paternità della
zeppola. Una certezza sembra esserci: la
prima ricetta su carta apparve nel 1837 a
opera del celebre cuoco e gastronomo
napoletano Ippolito Cavalcanti, Duca di
Buonvicino. Quello che non va dimenticato è che con le zeppole si festeggia
San Giuseppe, la festa del papà e, ancor
prima di santi e familiari, la fine dell’inverno. Infatti con la primavera alle porte,
già in epoca romana, si celebravano riti di
purificazione agraria con frittelle e falò.
Realizzare buone zeppole non è poi
così complicato: si deve versare l’acqua
in una pentola e aggiungere sale e burro portando lentamente a ebollizione.
Raggiunto il bollore togliere la pentola dal fuoco e versare la farina setacciata, mescolando bene per amalgamare tutti gli ingredienti. Rimettere sul fuoco a fiamma
bassa girando bene il composto per pochi istanti, quindi togliere dal fuoco e unire lo
zucchero amalgamando bene. Riporre il composto in una ciotola e lasciar riposare.
Quando il composto diventa tiepido aggiungere la scorza di un limone e le uova una
per volta, mescolando con uno sbattitore elettrico. Quindi porre il composto in una
tasca da pasticcere con bocchetta a stella e realizzare dei dischetti di pasta sopra a
quadratini di carta forno precedentemente tagliati. Friggere le zeppole in abbondante olio per qualche minuto facendole dorare. Sgocciolare e riporre su un foglio di
carta assorbente. Disporre su un piatto e guarnire ogni dolcetto con un ciuffetto di
crema pasticcera, preparata in precedenza, zucchero a velo e un’amarena. E per chi
vuole concedersi il dolce risparmiando qualche caloria esiste la variante di zeppole
cotte in forno.
cino. What we should not forget is that zeppole celebrate Saint Joseph, the Father’s Day
and even before of saints and family members they celebrate the winter end. With the
spring around the corner, in Roman times they celebrate with pancakes and bonfires rites
of agricultural purification.
Making good zeppole is not that complicated: you must pour the water in
a saucepan, add salt and butter and bring it to boil. When it boils,
remove the pot from the cooker and add the flour stirring very
well to mix all the ingredients. Put again on the cooker and add the sugar, mixing the pastry. Put the
mix in a bowl and let it stand. When the mix
becomes mid warm add the lemon peel
and the eggs once at a time, stirring with
an electric mixer. Put the mix in a piping
bag with the star nozzle and make discs of
dough on little squares of baking paper previously cut. Fry the zeppole in lot of oil for some
minutes to brown them. Drain and put them on a
blotting paper. Put them on a plate and decorate every
pastry with a bunch of sweet cream, previously prepared,
powdered sugar and a black cherry. And for those who want to
enjoy the zeppole saving some calories there is the variant cooked
in the oven.
ingredienti
ingredients
12 zeppole:
250 ml di acqua
70 g di burro
150 g di farina
1 limone (scorza grattugiata)
1 pizzico di sale
3 uova medie
40 g di zucchero
Olio per friggere
Per guarnire:
crema pasticcera
zucchero a velo
amarene sciroppate
o ciliegie candite
12 zeppole:
1 cup water
5 tablespoons butter
10 tablespoons flour
1 lemon (grated peel)
1/8 teaspoon salt
3 eggs
3 tablespoons sugar
Oil
For the topping:
Sweet cream
Powdered sugar
Black cherries
59
di / by elisa sciuto
m o d a
3.
1.
2.
4.
moda| m o n d o i n b l u e
L’
aria della primavera inizia a farsi sentire e
non tardano ad arrivare le nuove tendenze.
Tra le linee guida delle più importanti maison, abiti e accessori dall’inconfondibile gusto retrò rivisitati con allegria, leggerezza e praticità.
Incalzano gli anni Venti con un mood lieve e romantico,
fatto di stampe animalier, minibag preziose, abiti comodi, capienti e a vita bassa, camicie di seta plissettate
portate con giacche in stile navy, morbidi pantaloni a
vita alta con richiami sportivi. Immancabile anche lo
stile bon-ton anni ’30, con grandi fiocchi al posto delle
cinture, vestiti larghi e bamboleggianti.
Tra i must il tailleur, sia gonna che pantalone, il twin-set
che tanto era di moda negli anni ’50, la gonna a palloncino e gli hot-pants, tormento dei ’60. Punto forte della
stagione la rilettura anni ‘70 dei mitici jeans scampanati, coniugati a mini-blazer doppiopetto. Grande spazio
anche alle geometrie assolute abbinate a cappotti senza collo dalla fantasia astratta, minigonne in pelle con
dicromie imprecise e ornate da cinte sottili segna-vita,
tubini a intarsi bicolore leggermente a trapezio e abiti
asimmetrici dai tessuti double stretch per disegnare silhouette precise.
Nella pagina accanto: 1. Ralph Lauren Spring Summer
Collection 2012; 2. e 3. Gucci Spring Summer Collection
2012; 4. Alberta Ferretti Spring Summer Collection 2012;
5. Mia Farrow e Robert Redford, The Great Gatsby, 1974;
in questa pagina: Les Copains Spring Summer Collection
2012; borsa “gucci 1970”
S
20’s
trend
5.
Primavera / Spring 2012
il ritorno
60
pring air is coming and the new fashion trends are
not late. Among the most important guidelines
of the major fashion houses, unmistakable retrotasted dresses and accessories are readjusted
with fun, delicacy and handiness. The 20s chase us with
a romantic and a delicate mood, composed by animal
printings, precious minibags, comfortable dresses, spacious
and hipster, silk shirts pleated to wear with navy-style
jacket, paisley normal waist trousers with casual insertions.
Bon ton style evoking the 30s is still guaranteed with large
bows instead of belts, generous dresses in a dolly style.
Among the must-wearing there are woman’s suit, both
with trouser and skirt, twin sets so fashionable during the
50s, bubble skirts and hot-pants, torment of the 60s. the
strong hold of the season is the reinterpretation of the
70s with legendary bell-bottom trousers combined with
double-breasted mini-blazers. Absolute geometries have
a great space matched with coats with no collar and
abstract patterns, leather miniskirts with vague duotones
embellished with thin belt marking-waist, sheath dresses
with bicolor insertions slightly trapezium shaped and
asymmetric dresses with double-stretch textile to outline
precise silhouette.
del retrò Retro is back
61
moda| m o n d o i n b l u e
L’arrivo della primavera porterà anche
una calda ventata orientale con capi,
foulard e colori che ricordano le terre desertiche. Pattern leopardati impressi su
stoffe di tradizione sartoriale, pantaloni
stretch con tessuto scuba e pochette in
pelle di coccodrillo rivelano nuove attitudini wild-chic. I toni che accompagnano
le mise sono molto forti oppure delica-
tissimi: marrone, grigio, viola, rosso, rosa
chiaro, mandarino, papaya e total white
dall’effetto abbagliante madreperlaceo
che ricorda le sfumature dei fiocchi di
neve in controluce. Le scarpe sono tutte
coloratissime, con décolleté a cuori, ballerine floreali e stivali scamosciati. Le borse, piccole e senza tracolla, sono gonfie e
decò, ma anche piattissime come buste.
Emilio Pucci Bag, 2012
With the spring arrival, it will come a warm
oriental wind with clothes, scarves and
colors that evoke desert soils. Leopardskin
patterns printed on high tailoring
traditional materials, stretch slacks with
scuba cloths and clutch bag with crocodile
leather that reveal new wild-chic attitudes.
The tones that come with the outfits are
very strong or very delicate: brown, grey,
violet, red, light pink, tangerine, pawpaw
and total white with bright pearl effects
that remind backlight snowflakes nuances.
Shoes are very colored, with heart printed
stiletto shoes, floral ballerinas flats and
suede boots. Purses are small and without
shoulder strap, puffed and decò, but also
flat as shoppers.
Salvatore Ferragamo Spring Summer
Collection 2012
D&G Spring Summer Collection 2012
Mass prestige
Shopping che passione, ma non per tutti i portafogli.
Quante volte passando davanti alle vetrine delle grandi griffe vi siete fermati ad ammirare estasiati capi di
alta moda bellissimi ma dal costo decisamente inaccessibile? Da oggi potrete sempre essere perfette e di
tendenza senza che il vostro portafogli pianga lacrime
amare. La soluzione arriva direttamente dalle aziende
di abbigliamento low cost che stanno dando filo
da torcere ai big del fashion. Dalle celebri Zara
e H&M, fino ad arrivare alla new entry Amy Gee.
Scarpe, borse e vestiti all’ultimo grido non sono
più un miraggio, soprattutto se a metterci la firma
sono stilisti del calibro di Karl Lagerfeld e Versace.
Grazie alle collezioni periodiche masstige – termine
nato dalla contrazione di mass market e prestige – lanciate da H&M, le stelle dello style system mettono la
loro arte a favore del pubblico di massa. Alla base di
questa filosofia di pensiero c’è la convinzione che la
moda non sia un lusso per pochi, ma
un diritto innegabile di ogni donna.
Cintura Versace for H&M
62
di / by irene tempestini
Shopping, what a passion! But not for all wallets. How
many times, passing by the shop window of
famous designer label, do you stop and look
enraptured to admire the beautiful high
fashion clothes with an impossible high cost?
From now on, you can be always perfect and
trendy without having your wallet crying “bitter
tears”. The solution come directly from the new low
cost clothing companies; they are giving a hard time to
the big fashion houses. From the most famous
Zara and H&M to the new entry Amy Gee. Shoes,
handbags and trendy clothes are no longer a
mirage, especially if celebrities put their name
on it, designers such as Karl Lagerfeld and
Versace. Thanks to periodical collections called
masstige – word for the mix between mass market and
prestige – launched by H&M, the style system stars put
their art in favour of the mass market. The basis of
this philosophy is the belief that fashion is not
a luxury for few but is an undeniable right for
every woman.
63
wishlist| m o n d o i n b l u e
ivy by miryaki
Ivy, la bambina di casa Miryaki, è un connubio
di geometrie date dalla sovrapposizione
di due tomaie ben distinte e tagliate
artigianalmente da maestri calzolai. L’altezza
vertiginosa, viene accentuata dal taglio
perpendicolare della scollatura e dallo
spessore imponente della zip nichelata
sul tallone.
Miryaki’s new born babe Ivy, is a combination of geometry given by the overlapping of
two distinct uppersoles cut and handcrafted by
master shoemakers. Dizzying height is accentuated by the perpendicular cut of the throat and
the thickness of the large nikel-plated zipper on
the heel.
WishLIST
di / by elisa sciuto
scarpe che passione!
limelight pumps
Le decollètè firmate Roger Vivier coniugano al design
classico la vivacità del pitone colorato. La fibbia anteriore
di python sdrammatizza il plateaux e il tacco a spillo
altissimo, rendendo queste scarpe adatte a qualsiasi
tipo di situazione.
Pump shoes by Roger Vivier combine classic
design with the vivacity of coloured python.
The front python buckle minimizes the plateaux
and the spike heel, making these shoes
suitable for every kind of circumstances.
gothic shoes
Classica e raffinata o gotica e trendy? Le
ballerine Philipp Plein possono soddisfare
qualsisasi gusto. In morbidissima pelle
nera, sono adornate da applicazioni
in metallo borchiate per essere sexy e
raffinate senza indossare i tacchi.
Classic and elegant or gothic and trendy?
Ballerinas by Philipp Plein can satisfy every
taste. With soft black leather, they are
decorated with metal insertions studded to
be sexy and stylish without wearing heels.
64
65
B Ooks
Riikka Pulkkinen
l’armadio
dei vestiti dimenticati
true
Garzanti, 16,40 euro
Se vi fermate ad ascoltare, riuscite a sentire
il respiro del vento. Percepite le sue carezze, ricevete i suoi schiaffi, captate le tonalità della sua voce. Sì, perché anche il vento
parla, anche lui ha una storia da raccontare. Con una voce invisibile agli occhi certo,
ma estremamente chiara al cuore. Quella
del vento, però, non è la sola voce che Julia deve ascoltare. Ce n’è un’altra, fatta di
istinto, di memorie sepolte, di intuizioni e di
inspiegabili suggestioni. È la voce sommersa del suo io. L’unico faro che Julia possa
seguire, nel buio della sua amnesia. Ha perso la strada di casa Julia e si è ritrovata sola
e spaventata nel buio della spiaggia di Las
Marinas, in Spagna, la località dove lei e suo
marito Felix hanno affittato un appartamento per l’estate. Che cosa le sarà successo? E
come riuscirà a tornare a casa? Sembra che
la sua sola possibilità di salvezza sia nell’unico locale illuminato che si vede dalla battigia... Dopo il grande successo de Il profumo
delle foglie di limone, Clara Sánchez torna
con La voce invisibile del vento, un romanzo a tratti onirico, che promette di non deludere i lettori.
66
Certe cose non cambiano mai. Si diventa
adulti, si apprendono le lezioni che la vita decide di insegnarci, si cerca di camminare con
le proprie gambe e percorrere lunghi tratti
di strada. Eppure la memoria non tradisce:
un sapore, un odore, una stanza, persino un
vestito possono riportarci esattamente a un
momento di tanti anni fa. Possono restituirci ricordi e suggestioni legati alla nostra infanzia. Ad Anna basta aprire l’armadio della
nonna per tornare bambina, per ricordare
quando giocava a vestirsi da grande. Gli abiti
sono ancora tutti lì. Eppure ce n’è uno che la
ragazza non ricorda, ha uno stile differente
dagli altri. Anna lo prova e sua nonna capisce
che è arrivato il momento di rivelarle molte,
moltissime cose… L’armadio dei vestiti dimenticati di Riikka Pulkinen è stato un vero e
proprio caso letterario in Finlandia e ha ben
presto scalato le classifiche mondiali.
If you stop and listen, you can feel the
breath of the wind. You feel its caresses,
you get slapped, you perceive the tones
of its voice. Yes, because even the wind
speaks, he has a story to tell. With an invisible voice impossible to see for sure, but
very clear for hearth. However, the voice
of the wind is not the only one that Julia
must listen. There is another one, made of
instincts, buried memories, insights and
unexplained suggestions. It is the voice of
her submerged ego. The only light that Julia could follow in the dark of her amnesia.
Alone, frightened in the darkness of Las
Marinas beach, in Spain, the place where
with his husband she is spending the summer, she has lost her way back home. What
is happened? How she will return back
home? It seems that his only change of
salvation is in the only enlightened place
that can be seen from the shore... after
the great success of The scent of lemon
leaves Clara Sánchez is back with The invisible voice of the wind. A novel at times
dreamlike that would not disappoint the
readers.
books| m o n d o i n b l u e
di / by silvia santori
Judith Hermann
alice
Socrates, 9,50 euro
Some things never change. We become
adults, we learn the lessons that life decides to teach us, we try to walk with our
own legs and walk long distances. Yet the
memory, does not betray: a taste, a perfume, a room, even a dress can bring us
back to past memories. They can give us
memories and suggestions related to our
childhood. Anna opens the grandmother’s
cabinet and returns a child, to remember
when she played to dress like an adult.
All the clothes are still there, but there is
one dress and she cannot remember, with
a different style from the others. She puts
the dress on and the grandmother understands that is time to reveal so many
things... True by Riikka Pulkkinen has been
a true literally event in Finland and has
climbed quickly the world rankings.
Clara Sánchez
la voce invisibile del vento
The invisible voice of the
wind
Garzanti, 17,60 euro
Questa è la storia di Alice e dei suoi cinque uomini. Eppure questo libro non parla
d’amore, non parla nemmeno di amicizia:
parla di morte. E lo fa con compostezza,
con uno stile sobrio, asciutto anche se
non scarno. Lo fa con distaccato rispetto. Cinque racconti, uno per ogni uomo
che l’ha amata e che da lei è stato amato,
compongono Alice e tessono la trama di
questa storia. È la vita della protagonista
a unire tra loro le vicende di questi cinque
uomini ed è la sua garbata presenza a fare
da cornice al trapasso di ciascuno di loro.
Al loro distacco dal mondo, al dolore di
chi resta. Con estremo garbo e lucidità la
scrittrice indugia sul lutto, sui sentimenti
più intimi e le sensazioni più nascoste,
rendendo questo romanzo una lettura
piacevole. Il terzo lavoro di Judith Hermann non delude le aspettative.
Cristofol, Christof, Cristophe e Christopher
hanno molto più di un nome in comune.
Trentenni, di diverse nazionalità (spagnola/catalana, tedesca, francese e inglese), i
quattro ragazzi scoprono infatti di essere
fratelli quando la polizia di Barcellona li
contatta per informarli che il loro padre,
Gabriel Delacruz, è ufficialmente scomparso. Attraverso i racconti delle loro madri e
di persone che hanno conosciuto il sessantenne Gabriel, i quattro ragazzi scoprono
l’originalità paterna. Ricostruiscono la sua
storia e le sue avventure fino al suo insperato ritrovamento. Valigie smarrite di Jordi
Puntì è diventato in poco tempo un best
seller, in cima alle classifiche spagnole.
Cristofol, Christof, Cristophe and Christopher have more than one name in common. Thirty years old, different nationalities (Spanish- Catalan, German, French
and English), the four young men discover
to be brothers when the Barcelona police
contact and inform them that their father,
Gabriel Delacruz, is officially a missing person. Through the stories of their mothers
and people who have met the sixty- years
old Gabriel, the four discover the paternal
originality. They reconstruct his history and
his adventures until the unexpected finding. Lost Luggage written by Jordi Puntì
soon become a bestseller, at the top of the
Spanish charts.
Jordi Punti è nato a Barcellona nel 1967; è
uno scrittore, traduttore e collabora con la
stampa spagnola e catalana. Punti è considerato uno degli scrittori emergenti più
promettenti della letteratura Catalana contemporanea. Nel 1998 ha pubblicato il suo
primo libro di racconti, Pell d’armadillo, vincitore del prestigioso premio “Serra d’Or”.
Jordi Punti was born near Barcelona in
1967 and is a writer, translator and a regular
contributor to the Spanish and Catalan
press. Punti is considered one of the most
promising new voices of contemporary
Catalan literature. In 1998 he published his
first book of short stories, Pell d’armadillo
that won the Serra d’Or Critics’ Prize.
This is the story of Alice and her five
men. But this book is not about love. Not
even about friendship, it is about death.
Moreover, it does so with grace, with a
sober style, dry but not poor. It does it
with detached respect. Five stories, each
one for every man who loved her and she
had loved, settle Alice and weave the plot
of this story. The life of the main character
join together the story of these five men,
and it is her grateful presence that frame
the story and the transition of each one of
them. It also frame their detachment from
the world, the pain of those who remain.
With great grace and lucidity the writer
lingers on the mourning, on the intimate
and hidden feelings and sensations,
making this novel an enjoyable reading.
The third work of Judith Hermann does not
disappoint the expectations.
Jordi Puntì
valigie smarrite
lost luggage
Mondadori 18,50 euro
67
di / by valeria jannetti
c i n e m a
The Best Exotic
Marigold Hotel
C
ast quasi interamente britannico per questa
nuova pellicola diretta dal regista James
Madden (Shakespeare in Love): Judi Dench,
Maggie Smith, Tom Wilkinson e Bill Nighy
sono i protagonisti di questa commedia brillante, basata
sull’adattamento di These Foolish Things, romanzo di
Deborah Moggach. Un gruppo di pensionati, attratti
dall’India e da una pubblicità di uno sfarzoso hotel, il
Marigold appunto, decidono di andare di persona a vivere
le promesse di una vita nuova ed esotica. Ma una volta
arrivati al Marigold dovranno affrontare le difficoltà di un
albergo al limite del fatiscente e di una nazione, l’India,
decisamente troppo esotica per i loro stili di vita. Una vita
nuova e un amore nuovo saranno possibili, nonostante
tutto, quando si renderanno conto che possono lasciarsi il
passato alle spalle e vivere sereni gli anni della pensione.
Un film imperdibile per gli attori e per una narrazione
che promette di essere irriverente e intelligente, in
conformità con lo stile a cui il regista ci ha abituati con i
suoi precedenti lavori.
country: united kingdom, 2012
GENRE: comedy, drama
running time: 124’
F
or this new film directed by James Madden (Shakespeare in
Love), the cast is almost entirely British: Judi Dench, Maggie
Smith, Tom Wilkinson and Bill Nighy are the stars of this shiny
comedy, based on the adaptation of Deborah Moggach novel,
These Foolish Things. A group of retirees, fascinated by India and an
advertisement of a luxurious hotel, the Marigold, decides to go there
in person and live the promises of a new and exotic life. When they
arrive at Marigold they have to face the difficulties of an hotel almost
crumbling and a nation, India, too much exotic for their life styles. A new
life and a new love are possible, in spite of everything; when they realize
that can let their past go and they can live happily the retirement years.
This movie has great actors and a plot that promises to be irreverent and
clever, as the director used to be in his previous films.
PAESE: regno unito, 2012
GENERE: commedia, drammatico
DURATA: 124’
68
69
BRUCE SPRINGSTEEN: IL RITORNO
DEL BOSS
THE STRANGLERS:
LA LEGGENDA DEL NEW WAVE
I fan di Bruce Springsteen possono sorridere. C’è il
nuovo album del Boss, dal titolo Wrecking Ball, che in
italiano si traduce letteralmente palla da demolizione.
Un titolo che preannuncia uno Springsteen rabbioso e
spumeggiante e un CD ricco di sound nuovi ed aggressivi. Prodotto da Ron Aniello e suonato con la E Street
Band, Wrecking Ball ha strutture inaspettate, con loop,
percussioni elettroniche e una straordinaria cascata di influenze che vanno dall’hip hop alle ritmiche folk irlandesi.
Non manca neanche il Rock’n’Roll che ha contraddistinto
canzoni memorabili del calibro di Born In The Usa (1984)
e Glory Days (1984).
Sono passati sei anni dall’ultimo album
Suite XVI uscito nel 2006. Adesso The
Stranglers sono tornati più in forma che
mai e il 5 marzo esce Giants, il diciasettesimo lavoro della band inglese. Il sound
punk che caratterizzava i loro primi LP
come Rattus Norvegicus (1977), si è evoluto in sonorità new wave che hanno reso
The Stranglers una vera e propria leggen-
Bruce Springsteen fans can be happy. The
new boss album is out; it is titled Wrecking
Ball that literally, in Italian means Demolition Ball. A title that promises a raging,
bubbly Springsteen and a CD rich of new
and aggressive sounds. Produced by Ron
Aniello and played with the E Street Band,
iroin maiden
in versione live
Disponibile dal 27 marzo
in tutti i negozi di dischi il
live degli Iron Maiden, dal
titolo En Vivo!. Prodotto
dall’etichetta discografica
EMI Music, il lavoro viene
pubblicato in Blu-Ray e
contiene 2 DVD standard e
limited, doppio CD, doppio
vinile e digital download. Il
live è stato registrato il 10
aprile 2011 in occasione del
concerto tenuto all’Estadio
Nacional a Santiago del
Cile di fronte a 50.000 fan
in delirio e testimonia la superba esibizione heavy metal
della band. Durante la performance gli Iron Maiden hanno
riproposto splendidi successi come The Number Of The
Beast (1982), The Evil That Men Do (1988) e Dance Of The
Death (2003). Gli appassionati della band inglese sono
pronti ad abbuffarsi di puro rock metal!
da del genere per le band a seguire. Tra
i lavori che testimoniano il loro successo
The Raven (1979), concentrato sulla mitologia nordica, e The Meninblack (1981),
basato su una particolare visione della
fantascienza della band. Per la gioia dei
loro fan, dopo trentacinque anni di onorata carriera, il gruppo rock brittanico non ha
affatto voglia di andare in pensione!
THE STRANGLERS: new wave legend
BRUCE SPRINGSTEEN:
the boss is back
70
musica| m o n d o i n b l u e
di / by simone tempesta
m u s i c a
Wrecking Ball has unexpected structures,
with loop. Electronic percussions and an
extraordinary variety of influences, ranging
from hip hop to Irish folk rhythms. There
is even the Rock’n’Roll that highlighted
memorable songs as Born in the USA
(1984) and Glory Days (1984).
iroin maiden live version
Available in all record stores from March 27th the Iron Maiden live album,
titled En Vivo!. Produced by the record company EMI Music, the album
is published in Blue-Ray and contains 2 standard DVD and 1 limited
DVD , double CD, double vinyl and digital download. The live show was
recorded April 10th, 2011 during the concert at National Stadium in Chile
where were 50.000 fans were screaming and testifying the heavy metal
superb show of the band. During the performance Iron Maiden have
brought back wonderful successes such as The Number Of The Beast
(1982), The Evil That Men Do (1988) and Dance Of The Death (2003). Fans
of the English band are ready to gorge in pure rock metal!
Six years have passed since last album Suite XVI released
in 2006. Now the Stranglers are back better than ever and
March 5th will come out Giants, the seventeenth album
of the British band. The punk sound that characterized
their first LP Rattus Norvegicus (1977), become New
Waves notes that make the Stranglers a true legend of
its genre for future bands. Among their successes The
Raven (1979), focused on the Nordic mythology, and The
Meninblack (1981) based on a particular science fiction
vision of the band. Their fan will be happy that, after 35
years of honoured career, the rock British band does not
want to be retired!
In arrivo Ssss album di debutto di VCMG
Martin Gore e Vincent Clarke, i fondatori dei Depeche
Mode, si sono riuniti per dare vita ad un nuovo album dal
titolo davvero stravagante: Ssss. Il disco prodotto dall’etichetta discografica Mute Records, esce sotto la sigla
VCMG e contiene dieci tracce dal sound decisamente
techno. Si tratta del primo progetto da trent’anni a questa
parte che vede i due fondatori lavorare assieme; infatti,
mentre Gore è tutt’ora un membro dei Depeche Mode,
Clarke lasciò la band nel 1982 all’alba del loro primo album Speak & Spell. I musicisti hanno creato il nuovo CD a
distanza, lavorando ognuno nel proprio studio, scambiandosi e sviluppando i brani via email. Inoltre i pezzi sono
strumentali, senza l’aggiunta di voci.
VCMG’s debut album is on its way
Martin Gore and Vincent Clarke, the
founders of Depeche Mode, come
together to create a new album with an
eccentric title Ssss. The album produced
by the record company Mute Records is
released under the abbreviation VCMG
and contains ten tracks sounding definitely
techno. It is the first project from the last
thirty years in which the two founders
work together; in fact, while Gore is still
part of the Depeche Mode, Clarke left the
band in 1982 at the first light of their first
album Speak & Spell. The musicians have
created the new CD in the distance, each
working in his own studio, developing and
exchanging tracks by emails. Furthermore,
the music pieces are instrumental, without
the addition of voices.
71
s e r v i c e s
informazioni utili
useful info
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL
PASSEGGERO
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove
regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che
possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole
si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza
dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il
relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di
viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti
dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche.
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules
do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’E’ DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
While packing:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere
posti in singoli contenitori della capacità massima
di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere
chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
You are allowed to carry only small amounts of
liquids in your hand luggage. These liquids must
be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top
re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari,
dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio,
decollo ed atterraggio. Durante il volo e’ invece
consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3,
videogiochi e computer portatili verificando che
abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni
cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante
la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è
stata precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento,
difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono
tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo
e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di
casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse
superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno
adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari,
tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido
se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
72
la flotta
the fleet
services| m o n d o i n b l u e
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi:
The following are considered liquids:
- acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- profumi / perfumes;
- spray / sprays;
- gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- rimmel / mascara;
- ogni altro articolo con caratteristiche simili / any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible:
You still can:
- porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea / purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers;
- qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati
effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione
Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / in case
of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you
reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do
so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security re-check
process or until the last security check process at your final destination, in case of
more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza
e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission, the
Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Disclaimer.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
Disclaimer. This document is intended to provide passengers with a brief summary of
EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant
official regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre:
To help officers during screening operations you must:
- presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano
/ Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
73
s e r v i c e s
b l u e
pa n o r a m a
a i r l i n e s
le destinazioni
destinations
Vola dai principali aeroporti italiani
verso le più importanti destinazioni
turistiche del mondo.
Fly from the main Italian airports
towards the most important tourist
destinations of the world.
74
75
paradiso amaro
the descendants
Cast: George Clooney, Judy Greer, Beau Bridges
Director: Alexander Payne
Runtime: 115’
Genre: Comedy
Matt King è un marito e padre da sempre indifferente e distante dalla famiglia. Ma quando la moglie rimane vittima di
un incidente in barca nel mare di Waikiki è costretto a riavvicinarsi alle due figlie: e quindi a riconsiderare il suo passato e
valutare un nuovo futuro.
Based on the novel by Kaui Hart Hemmings, the film stars
George Clooney as an indifferent husband and father of two
girls, who is forced to re-establish his relationship with his daughters after his wife
suffers a boating accident off of Waikiki.
marzo / aprile march / april
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
cinema a bordo
riprendi la tua vita
abduction
l’arte di vincere
moneyball
Cast: Brad Pitt, Jonah Hill, Philip Seymour Hoffman
Director: Bennett Miller
Runtime: 133’
Genre: Drama
Assunto come general manager della squadra di baseball degli
Oakland’s Athletics, Billy Beane cerca di trovare in un complesso
sistema computerizzato d’analisi statistica il modo di trovare
i giocatori migliori da mettere sotto contratto e da schierare.
Per tornare finalmente a vincere.
Brad Pitt stars as Billy Beane, the general manager of the Oakland
As and the guy who assembles the team, who has an epiphany:
all of baseballs conventional wisdom is wrong. Forced to reinvent his team on a tight
budget, Beane will have to outsmart the richer clubs. Its more than baseball, its a
revolution one that challenges old school traditions and puts Beane in the crosshairs
of those who say hes tearing out the heart and soul of the game.
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO
“ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er – Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è
disponibile un sistema d’intrattenimento individuale.
Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen”
permettono di gestire in totale autonomia una gamma
di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy
an upgraded entertainment experience thanks to our
AVOD system (audio & video on demand) provided by a
7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio
programs and videogames.
jack and jill
Cast:Adam Sandler, Katie Holmes, Al Pacino
Director: Dennis Dugan
Rating: PG
Runtime: 91’
Genre: Comedy
Jack, un uomo di famiglia che vive fuori Los Angeles deve
vedersela con la sorella gemella Jill, che vive nel Bronx, che
va a trovarlo per la festa del Ringraziamento ma rifiuta di
tornarsene a casa dopo la festa. Nel cast sono inoltre presenti
Katie Holmes e Al Pacino.
Jack Sadelstein (Adam Sandler) is a successful advertising
executive in Los Angeles with a beautiful wife and kids, who
dreads one event each year: the Thanksgiving visit of his
identical twin sister Jill (also Adam Sandler). Jills neediness and passive-aggressiveness
is maddening to Jack, turning his normally tranquil life upside down.
Cast: Taylor Lautner, Lily Collins, Alfred Molina
Director: John Singleton
Runtime: 106’
Genre: Action
Nathan è un ragazzo che da tempo ha dei problemi con i
genitori. Un giorno, navigando su internet, scopre una sua
foto da bambino pubblicata su un sito dedicato alle persone
scomparse, capendo così che quelli che l’hanno cresciuto non
sono il suo vero padre e la sua vera madre. Una scoperta che
scatenerà una serie di eventi drammatici e violenti.
A thriller centred on a young man who sets out to uncover
the truth about his life after finding his baby photo on a missing persons website.
Dr. house medical division (45 min)
In ogni episodio, Dr. Gregory House, attraverso la proprie
capacità mediche e deduttive, deve districare basandosi su
vari indizi, spesso poco evidenti, per risolvere un puzzle medico
ed arrivare a salvare il paziente. I metodi del
Dr. House possono sembrare poco ortodossi, ma sicuramente
non i suoi risultati.
With a patient’s life in the balance, DR. Gregory House will
do whatever it takes in the race against the clock to solve
the case before it takes a life, from sending one of his team to break into a patient’s
home in search of clues, to attempting a controversial, high-stakes, trial-and-error
form of treatment to see how a patient responds. House’s methods may be suspect,
but his results are not.
the simpsons (24 min)
I Simpson è una popolare sitcom animata creata dal fumettista
statunitense Matt Groening a fine degli anni ottanta. È una
parodia satirica della società e dello stile di vita statunitensi,
personificati dalla famiglia protagonista, di cui fanno parte
Homer, Marge e i loro tre figli Bart, Lisa e Maggie.
The Simpsons is an American animated sitcom created by
Matt Groening. The series is a satirical parody of a working
class American lifestyle epitomized by its family of the same name, which consists
of Homer, Marge, Bart, Lisa and Maggie.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
programmi tv / tv shows
c.s.i. crime scene investigation
(45 min)
Il serial americano che ha avvinto milioni di telespettatori
raccontando le vicende ad alta tensione che ruotano attorno
alle indagini della squadra della polizia scientifica di Las
Vegas. Indagini che vengono perseguite sempre nel modo
più preciso e razionale possibile, individuando le prove con
sistemi avanzati e con strumenti di alta tecnologia.
C.S.I. follows cases in the Las Vegas area with a group of highly trained (and very
good looking) crime scene investigators. Each case, some more unusual and eerie
that the others, allows viewers the opportunity to see just how far technology has
come over the years.
LEGENDARY CARS
FERRARI 430 SCUDERIA F1
In un unica parola: eccitante! Non ci sono altri aggettivi per
definire la Ferrari 430 Scuderia. Un auto che offre molte
innovazioni significative, che derivano dall’esperienza
accumulata in Formula 1. La F430 è infatti stata la prima auto
al mondo a montare un differenziale elettronico, e il cosiddetto
“manettino” derivato dalla F1, che permette di controllare le dinamiche del veicolo.
In a single word: exciting! There are no other adjectives to define the Ferrari 430
Scuderia. Maranello car’s border between a street car and a race car.
mattia:DETTO, FATTO!
MATTIA: NO SOONER SAID THEN DONE!
Una cucina giovane e nuova presentata in maniera divertente
da Mattia Poggi. Il popolare chef, genovese doc, ogni giorno
realizza ricette veloci, con ingredienti freschi e variazioni
sfiziose, adatte a tutti i palati. In tutte le puntate Mattia
fornisce consigli su misura per chi vuole scoprire i segreti dei piatti o affinare le
tecniche di cucina.
Young and fresh food preparation; presented by Mattia Poggi, Genovese par excellence,
who makes quick recipes using fresh ingredients with satisfying variations for all
tastes. In each episode, Mattia gives specific suggestions for those who wish to
discover the secrets to preparing those dishes or improve their cooking techniques.
76
menu principale
main menu
La serie racconta le vicende di Michael Bluth, un giovane
manager, ed i suoi tentativi per cercare di salvare l’azienda
di famiglia dal fallimento, oltre che l’integrità stessa dei
suoi eccentrici parenti.
The comedy series revolves around Michael Bluth, the
“normal” one in a family of crazies, who is forced to stay
in Orange County and run the family real estate business after his father, George Bluth
Sr. is sent to prison for… More shifty accounting practices.
movies
Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio operati con B757/200 e B737/400
Also available on medium haul flights operated with B757/200 e B737/400
Paesaggi e natura protagonisti
di un suggestivo e rilassante
spettacolo.
Landscapes and wild nature
leading actors of a suggestive
and relaxing show.
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del
riproduttore
Plug the headset on the side of the players
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal
simbolo
Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
Wait for few seconds for software loading
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
Select desired language by tapping the display with the finger
5) Attendere il caricamento del menu principale
Wait for the main menu to be uploaded
TI PRESENTO I MIEI
ARRESTED DEVELOPMENT (20 min)
SHORT PROGRAMMES COMPILATION
VISIONS OF NATURE
(12 min)
istruzioni per l’uso
operating instructions
CANDID CAMERA SHOW
JUST FOR LAUGHS GAGS
La Candid camera diverte ormai intere
generazioni di telespettatori, ha origini
americane e si basa su scherzi veloci fatti
a gente comune.
This series’ format is the typical hidden
camera comedy show, playing silly pranks on
unsuspecting subjects while hidden cameras
capture the people’s response
ITINERARI MAGNIFICA
ITALIA: CALABRIA
Scendendo lungo la costa ionica, dalla
Magna Grecia a oggi, sopra ‘e sotto’ il
mare; il ritorno segue il litorale tirrenico
e il suo entroterra, fra miti, città e borghi
marinari.
Going down the Ionian coast, from
Magna Graecia to the present, above
‘and below’ the sea’s return follows the
coast and its hinterland, including myths,
cities and seaside villages.
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI
per accedere ai menu contenuti
Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto
per cominciare la riproduzione
Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del
programma dal punto d’interruzione
Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera
Players will be available during cruise only
Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo
For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew
77
musica
Channel 3
great orchestral
performances
1. Rossini - Il Signor
Bruschino: Overture /
Orpheus Chamber Orchestra
2. Haydn - Symphony no100
in G ‘Military’: 1. Adagio
- Allegro, 2. Allegretto, 3.
Menuetto & Trio, 4. Finale Presto / English Chamber
Orchestra, Jeffrey Tate
3. Schumann - Piano
concerto in A minor:
I. Allegro affettuoso, II.
Intermezzo. Andantino
grazioso, III. Allegro
vivace / Murray Perahia,
Symphonieorchester des
Bayerischen Rundfunks, Sir
Colin Davis
4. Rodrigo - Fantasia
para un Gentilhombre
/ Carlos Bonell (guitar),
Orchestre Symphonique de
Montréal, Charles Dutoit
5. Orlando Gibbons Galliard / Phantasm
6. Bartók - Romanian
Folkdances / Finnish
Radio Symphony Orchestra,
Sakari Oramo
Channel 4
light classical
1.Verdi - Nabucco:
Overture / London
Symphony Orchestra,
Claudio Abbado
2.Vivaldi - Four Seasons:
Autumn / Antonio de
Secondi (violin), Concerto
Italiano, Rinaldo Alessandrini
3. Sibelius - Valse Triste /
Finlandia Sinfonietta, Pekka
Helasvuo
4. Dvorák - Slavonic
Dance op.46 no.6 in
D / Czech Philharmonic
Orchestra, Sir Charles
Mackerras
5. Gershwin - Rhapsody
in Blue / André Previn,
London Symphony
Orchestra
6. Tchaikovsky - Sleeping
Beauty: Waltz / Kirov
Orchestra, Valery Gergiev
7. Rakhmaninov Vocalise / BBC National
Orchestra of Wales, Tadaaki
Otaka
8. Catalani - La Wally
- Ebben?… Ne andrò
lontana / Renée Fleming,
London Philharmonic
Orchestra, Sir Charles
Mackerras
9. Franz Lehár - Gold
und Silber / Wiener
Philharmoniker, John Eliot
Gardiner
10.Scott Joplin - Bethena
(A Concert Waltz) / Itzhak
Perlman, André Previn
11. Khachaturian Spartacus: Adagio /
Kirov Orchestra, Valery
Gergiev
12.Gluck - Orfeo et
Euridice: Dance of the
Blessed Spirits / Academy
of St Martin-in-the-Fields,
Neville Marriner
78
Channel 5
ITALIAN pop
1. Diamante lei e luce lui /
Annalisa
2. La terra degli aquiloni
/ Mango
3. Il mio secondo tempo /
Max Pezzali
4. Piccoli dettagli / Giusy
Ferreri
5. Il sole di Domenica /
Dolcenera
6. Il più grande
spettacolo dopo il big
bang / Jovanotti
7.Ubbidirò / Biagio Antonacci
ft Club Dogo
8.Vuoto a perdere / Noemi
9. Io confesso / Mauro
Ermanno Giovanardi ft La
Crus
10.Eh...già / Vasco Rossi
11.Urlo e non mi senti /
Alessandra Amoroso
12.Ma che discorsi / Daniele
Silvestri
13.Questa estate strana /
Zero Assoluto
14.Un’emozione inaspettata
/ Raf
15.Istrice / Subsonica
16.Ogni tanto / Gianna
Nannini
17. Immaturi / Alex Britti
18.Arriverà / Modà ft Emma
19.Sara / Paolo Meneguzzi
20.Il meglio deve ancora
venire / Luciano Ligabue
21.Basta così / Negramaro ft
Elisa Toffoli
22. Un giorno bellissimo /
Francesco Renga
23.Un soffio caldo /
Zucchero
24.Il mio giorno migliore /
Giorgia
25.Follia d’amore / Raphael
Gualazzi
Channel 6
INTERNATIONAL
pop
1. The Lazy Song / Bruno
Mars
2. Last Friday Night
(T.G.I.F.) / Katy Perry
3.Yeah 3X / Chris Brown
4. The Edge of Glory /
Lady GaGa
5. Just Can’t Get Enough
/ The Black Eyed Peas
6. Where Them Girls At /
David Guetta ft Flo Rida &
Nicki Minaj
7. Moves Like Jagger
/ Maroon 5 ft Christina
Aguilera
8. I Wanna Go / Britney
Spears
9. Good Life / OneRepublic
10.Nobody’s Perfect /
Jessie J
11. Written in the Stars /
Tinie Tempah ft Eric Turner
12.Best Thing I Never Had /
Beyoncé
13.On the Floor / Jennifer
Lopez ft Pitbull
14.Don’t Wanna Go Home /
Jason Derulo
15.Say Hello to Goodbye /
Shontelle
16.Man Down / Rihanna
17.Give Me Everything /
Pitbull ft Ne-Yo, Afrojack &
Nayer
18.Right There / Nicole
Scherzinger ft 50 Cent
19.Every Teardrop Is a
Waterfall / Coldplay
20.Set Fire to the Rain /
Adele
21.The Show Goes On / Lupe
Fiasco
22.Motivation / Kelly Rowland
ft Lil Wayne
23.Ready 2 Go / Martin Solveig
24.Blow / Ke$ha
25.Heartless / Justin Nozuka
26.Islands / Shakira
27. Jar of Hearts / Christina
Perri
18.It’s Time / Brian Culbertson
19.Jaya / Ambrose Akinmusire
20. Still in Love with You
/ Sade
21.What’d I Say / Ray Charles
22.sumatra / Jeff Lorber Fusion
Channel 9
evergreens
1. Il mio giorno migliore /
Giorgia
2. Sembra impossibile /
Giorgia
3. È l’amore che conta /
Giorgia
4. Inevitabile / Giorgia ft
Eros Ramazzotti
5. DOVE SEI / Giorgia
6.passerà l’estate /
Giorgia
7.solo grazie a te / Giorgia
8. vado via / Giorgia
9.dietro le apparenze /
Giorgia
10.tu mi posrti su / Giorgia
11.niente ci porta via /
Giorgia
12.e adesso tu/ Giorgia
13.resta la musica / Giorgia
14.per fare a meno di te /
Giorgia
15.gocce di memoria /
Giorgia
16.di sole e d’azzurro /
Giorgia
17.tradirefare / Giorgia
18.come saprei / Giorgia
19.strano il mio destino /
Giorgia
20.e poi / Giorgia
21. via col vento / Giorgia
22.vivi davvero / Giorgia
23.girasole / Giorgia
24.spirito libero / Giorgia
1.Uptown Girl / Billy Joel
2. Endless Love / Diana
Ross & Lionel Richie
3. One Love / Bob Marley &
The Wailers
4.like a prayer / Madonna
5.woman / John Lennon
6. What’s Love Got to Do
with It? / Tina Turner
7.earth song / Michael
Jackson
8.walk on by / Dionne
Warwick
9.supertition / Stevie
Wonder
10.Every Little Thing She
Does Is Magic / The Police
11. Think Twice / Celine Dion
12.Knowing Me, Knowing
You / ABBA
13.(Sittin’ on) The Dock of
the Bay / Michael Bolton
14. Hey Jude / The Beatles
15.Get Outta My Dreams,
Get Into My Car / Billy
Ocean
16.Don’t stop me now /
Queen
17.Born to Run / Bruce
Springsteen
18.You’re My Everything /
The Temptations
19.Blue Suede Shoes / Elvis
Presley
20.Only You / The Platters
21.call me / Blondie
22. i will always love you
/ Whitney Houston
23.livin’ on a prayer / Bon
Jovi
24. Son of a Preacher Man
/ Dusty Springfield
25. It’S Only Love / Simply
Red
Channel 8
jazz
Channel 10
tropical sounds
1. That Man / Caro Emerald
2. . You Make Me Smile /
Dave Koz
3. When You Are Who You
Are / Gil Scott-Heron
4.Unchain My Heart /
Willie Nelson & Wynton
Marsalis
5. Massive Transit / Cindy
Bradley
6. Too Marvelous for
Words / Diana Krall
7. If I’m Lucky / Charlie
Haden Quartet West
8. What a Difference a Day
Made / Jamie Cullum
9.Unbelievable / David
Benoit
10.I Found The Klugh /
Gerald Albright
11. Baby (You’ve Got What
It Takes) / Michael Bublé
with Sharon Jones & The
Dap-Kings
12.Spin / Boney James
13.Secret Pond / Keiko
Matsui
14.Steppin’ Out / Kurt Elling
15.Exactly Like You / Nina
Simone
16.I Got Rhythm / Nikki
Yanofsky
17.Say No More / Paul Taylor
1.You / Romeo Santos
2. Pais tropical / Sergio
Mendes
3.mala / Alejandro Sanz
4. No aparecen / Juan Luis
Guerra
5. Llama al sol / Tito El
Bambino
6. Melodia del Rio / Ibrahim
Ferrer
7. Lively Up Yourself /
Bob Marley
8. Suavemente / Elvis
Crespo
9. Corazon sin cara /
Prince Royce
10. Mas / Ricky Martin
11. Tengo tu love / Sie7e
12.Estoy enamorado /
Wisin & Yandel
13.Contéstame el
teléfono / Alexis & Fido
ft Flex
14.My Boy Lollipop / Jazz
Jamaica All Stars
15.Rabiosa / Shakira ft El
Cata
16.Tu no sabes lo que es
el amor / Frank Reyes
17. Ven a bailar / Jennifer
Lopez ft Pitbull
18. Quien le va a decir /
Luis Fonsi
Channel 7
spotlight on
giorgia
19.Peligro / Reik
20.Entre tus alas / Camila
21. Liquidator / Harry J
Allstars
22. Tengo un amor/ Toby
Love
23.Ven conmigo / Daddy
Yankee ft Prince Royce
24.Lloraras / RKM & Ken-Y
25. Liquidator / Harry J
Allstars
22. Danza kuduro / Don
Omar & Lucenzo
Channel 11
soul
1. I Smile / Kirk Franklin
2. I Can’t Make You Love
Me / Tank
3. Pieces of Me / Ledisi
4. Dance with My Father /
Luther Vandross
5. Good Man / Raphael Saadiq
6. Miss Independent / Ne-Yo
7. Not My Daddy / Kelly Price
ft Stokely
8. Green Lights / Aloe Blacc
9. A Change Is Gonna
Come / Seal
10.My Heart Belongs to U
/ Jodeci
11. Sobeautiful / Musiq
Soulchild
12.Bust Your Windows /
Jazmine Sullivan
13.So in Love / Jill Scott ft
Anthony Hamilton
14.Number One Hit / R.Kelly
15.A Woman’s Worth /
Alicia Keys
16.Heaven / John Legend
17.Gone and Never Coming
Back / Melanie Fiona
18.Every Time You See Me
Smile / Beverley Knight
19.Ain’t No Sunshine / Bill
Withers
20.Oh No! / Chico Debarge
21.If It’s Love / Kem
22.Babyfather / Sade
23.Rockferry / Duffy
Channel 12
new age
1. Embrace Within My
Heart / Mike Rowland
2. Pachelbel’s Canon /
Steven Halpern
3. The River May Rise / Mike
Howe
4. Sleeping Giant / Jónsi &
Alex
5. Easy Days / Hilary Stagg
6. Adagio / Secret Garden
7. Way of the
WindingValley /Karunesh
8.Under Trees / Bernward
Koch
9. The Tower / Ludvico
Einaudi
10.A Summer Sky / Body &
Soul
11. The Beyondness of
Things / John Barry
12.Farewell / Andrea
Terrano
13.Butterfly Meadow /
Kevin Kendle
14.Spinning the Silk / 2002
15. Heavenly Retreat /
Llewellyn
16.Peace Within / Benedetti
& Svoboda
17.Sharing Inner Peace /
Aroshanti
18.Laguna / Johan Hjert
19.Anne’s Song / William
Ackerman
20.Night in That Land /
Nightnoise
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere
durante la permanenza a bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions
designed to enhance your well being on board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e
braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto
e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i
semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire
problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel
uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch
your arms and legs or carry out some easy exercises*
suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione
e limitare bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy
drinks, tea and coffee.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché
queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta
quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali
per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti
a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact
lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se
causano dolore o disagio.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole
quantità e spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should you
feel pain or discomfort.
1.
2.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo
ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your
seat in an upright position.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i
piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per
cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes
pointing upward, then point your toes downward
Perform this exercise five times.
3.
4.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per
alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando
nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso
con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few
seconds and then release, placing your feet back on
the floor. Continue with the other leg. Repeat five
times for each leg.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo
circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba.
Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform
this exercise five times with both legs.
79
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
snack salati
e dolci
salty
and sweet
snacks
bevande
analcoliche
soft
drinks
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer...........................................€4,00
Vino bianco o rosso /
White or red wine.....................€4,00
Spumante/ Sparkling wine.......€5,00
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
€4,50
1 bevanda calda / 1 hot beverage +
1 bibita analcolica / 1 soft drink +
1 dolce da forno / 1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
1 panino o 1 pizza calda / 1 sandwich or
1 hot pizza +
1 bibita analcolica / 1 soft drink +
1 bevanda calda / 1 hot beverage
€7,00
Shopping a bordo
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza
€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts
€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars
€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries
€2,00
carte da gioco /
playing cards
€11,00
astuccio relax / pillow € 8,00
presa universale / universal adp
€ 11,00
cinghia valigia / belt € 8,00
Cioccolatini / Chocolates
€3,00
Caramelle / Liquirizie barattolo
Candies / Liquorice candies pot
€2,50
Caramelle (doppia confezione)
Candies bi-pack
€4,00
aereo antistress / antistress
airplane € 6,00
aereo picc. gonfiabile /
small inflatable airplane € 3,00
cappellino / hat € 8,00
sigaretta elettronica l’unica sigaretta che si
può fumare a bordo /
electronic cigarette the only cigarette you can
smoke on board € 10,00
Gomme da masticare (doppia confezione)
Chewing gum bi-pack
€4,50
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini
on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals
availability
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
80
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
il nostro b767 /
our b767
€ 13,00
81
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Menu
BEVANDE CALDE / HOT DRINKS
Caffè / Coffee........................................................€1,50
Caffè decaffeinato / Decaf coffee.................€1,50
Tè / Tea.....................................................................€1,50
Cappuccino ...........................................................€1,50
Camomilla / Camomille.....................................€1,50
BEVANDE FREDDE / soft DRINKS
Acqua naturale o gassata/
Still or sparkling water (50 cl).........................€2,00
Acqua tonica / Tonic water,
Aranciata / Orange Juice,
Pepsi, Pepsi Light, 7UP, Tè freddo / Ice Tea
Succhi di frutta / Fruit juices (33cl)..............€2,50
Facciamo
Volare
la tua
Immagine
82
83
84