l`oriente che affascina
Transcript
l`oriente che affascina
Copia o m ag g i o | C o m p l i m e n ta ry copy Marzo - Aprile| March - April 2012 l’oriente che affascina fascinating orient Thailandia 1 2 3 e di tori a l e Franco Pecci Presidente Blue Panorama Airlines President of Blue Panorama Airlines 4 Cari Passeggeri, benvenuti a bordo. Dear Passengers, welcome on board. L’aria di primavera porta desideri di novità. è la stagione delle curiosità e del rinnovamento, è il momento in cui si comincia a programmare la vacanza estiva, ma anche il periodo giusto per fare un bel viaggio: non è altissima stagione, le destinazioni sono meno affollate e dunque si sta meglio. La copertina del nostro Magazine è dedicata alla Thailandia, il paese del sorriso, dove è possibile trascorrere vacanze su spiagge da sogno, da Phuket a Ko Samui, da Pattaya a Hua Hin, luoghi incantevoli dove davvero si riesce a rilassarsi. E poi Bangkok, città affascinante, una vera metropoli d’Asia. Un viaggio durante il quale non va trascurata la cucina, che ha sempre un gusto particolarmente piccante. Ma non è l’unica destinazione che Vi proponiamo. Altro mare, altro continente con le Bahamas, paradiso tropicale nel cuore dei Caraibi, dove la vita è musica, mare ed allegria. E infine la Tanzania, splendida destinazione dove il fascino del mare si somma a quello dell’Africa, alle emozioni dei safari nei grandi parchi naturali. E poi una galleria molto interessante di personaggio, da Lady Gaga a Charlize Theron, fino ad Alessandro Benetton. Questo e molto altro nel nostro Magazine che Vi accompagna durante il volo e che potete portare con voi anche come ricordo del Vostro viaggio. Grazie per aver scelto la nostra compagnia e buon volo. Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe. The spring air brings desire of novelties. This is the season of curiosity and renewal; it is the time in which most people start planning their holidays but also the right time to go on a beautiful journey: the season is not so high; the destinations are less crowded so it does well. The cover of our Magazine is about Thailand, the smiling country, where it is possible to spend the holiday on dream beaches, from Pucket to Ko Samui, from Pattaya to Hua Hin, charming places where relaxing is possible. Then, Bangkok, fascinating city, the true Asian metropolis. A journey in which you do not forget to taste the cuisine, always particularly spicy. This is not the only destination that we suggest you. Another sea in another country: Bahamas, tropical paradise in the heart of Caribbean, where life means music, sea and happiness. And, in the end, Tanzania, wonderful destination where the charm of the sea join the Africa fascination, the emotions of the safari in large natural parks. Then a very interesting gallery about personalities: Lady Gaga, Charlize Theron and Alessandro Benetton. All this and much more in our Magazine that will come with you during your flight and you can also take it as a souvenir of your journey. Thank you for choosing our company and have a good flight. In the world of Blue Panorama, everywhere with class. 5 rubriche di Irene Tempestini 32 40 8 Direzione Mondo in blue Mg Media Group srl [email protected] Tel. +39 06 35450903 mondo in blue Nel blu dipinto di blu di Irene Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 649/2002 del 28/11/2002 Direttore responsabile Carla Antonella Cirimbilla Tempestini Progetto Editoriale Marco Galletti sub editor Barbara Mattei - Responsabile thailandia bahamas tanzania l'oriente che affascina alla corte di barbanera misteriosa terra di avventure Marco Valente Milena Mariano 42 speciale la solidarietà vola con blu-express e unhcr pa s s e pa r t o u t di Tel. +39 06 655081 38 PORTFOLIO sommario Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) arte di Società editrice Blue Panorama Airlines SPA 6 CURIOSITà DAL MONDO marzo - aprile / March - april 2012 anno xi 46 di Marco Valente 52 di 56 gastronomia zeppole di san giuseppe di Luca Riposati di [email protected] Elsa Piccione 58 moda 20's trend: il ritorno del retrò Irene Tempestini grafica e impaginazione Annalisa Marzano [email protected] Traduzioni Elisa Sciuto 62 shopping wishlist di Elisa Sciuto Telma Tondo redazione Ilaria Berlingeri books portrait 12 di charlize theron alessandro benetton la diva della porta accanto un imprenditore social di Valeria Jannetti at t u a l i tà 16 di Irene 24 6 Roby Nicky 28 20 Valeria Jannetti Chiara Laganà di Valeria Jannetti Roby Nicky Elsa Piccione Luca Riposati Silvia Santori dischi di Simone Tempesta 68 70 services Elisa Sciuto Simone Tempesta Marco Valente Pubblicità MG Media Group [email protected] www.mgmediagroup.it tania cagnotto A ogni tempo la sua arte, all’arte la sua libertà la tuffatrice regina di semplicità Barbara Mattei Cinema Berlingeri gustav klimt di 66 l'arte di trasgredire sport c u lt u r a star a quattro zampe di Tempestini Valentina Clemente Milena Mariano lady gaga di Ilaria Silvia Santori 64 34 di Chiara Laganà Tel. +39 06 35450903 REALIZZAZIONE magazine Global Inflight Services Via Grotte di Penseroni, 90 - 00128 Roma [email protected] IN COPERTINA: Wat Arun, Bangkok, Thailandia. Photo: Robert Lelieveld http://www.lelieveld.info/ Stampa Poligraf - Pomezia Lito Grafica s.r.l. [email protected] - www.poligraf.it 7 curiosità dal mondo world curiosity di / by irene tempestini il pianeta in una foto un elettrodomestico ad hoc Aspiranti fotografi fatevi avanti, stanno per tornare World Photo e Sony World Photography Awards. I due eventi si terranno nella capitale britannica per tutto il mese di aprile e parte di maggio 2012 per celebrare l’arte dello scatto catturato da artisti provenienti da tutto il mondo. A valutare i lavori esposti una giuria d’onore composta da personaggi del calibro di Susan Bright, scrittrice e fotografa, e James Reid, Direttore della fotografia di Wallpaper. Va- Quante volte vi siete trovati nell’imbarazzante situazione di dover scegliere tra più prodotti e quante volte, a causa della ricca offerta, avete tirato ad indovinare invece di procedere con l’acquisto più vantaggioso? Da oggi in poi non dovrete più preoccuparvi, perlomeno per quanto riguarda la scelta degli elettrodomestici. L’Enea, agenzia italiana per lo sviluppo delle energie sostenibili, ha messo a punto un foglio di calcolo elettronico in grado di valutare in poco tempo lo strumento più vantaggioso per prezzo, capacità ed ecosostenibilità. Oltre alle informazioni principali è anche possibile consultare sul foglio le informazioni tecniche del prodotto, il costo di manutenzione e il ciclo di vita. Uno strumento pratico e facile da consultare, basta collegarsi al sito www.buy-smart.info/italian. Non vi aiuterà a trovare il fidanzato ideale, ma l’elettrodomestico sì! riegato il programma per questa edizione che vede alternarsi workshop e seminari all’evento di punta della manifestazione: City Project, progetto ideato per mettere in comunicazione diretta fotografi di tutto il mondo. Le tre sezioni previste per quest’anno – fotogiornalismo, documentario e belle arti – hanno richiamato ben 122mila fotografi provenienti da 171 paesi che si sfideranno a colpi di scatti. Che vinca il migliore! Foto di Andiyan Lufti, vincitore nella categoria Nature Wildlife 2011 © Sony World Photography Awards the planet in a photo Would-be photographers come forward! World Photo and Sony World Photography Awards are coming back. The two events will be held in the British capital for the entire month of April and part of May to celebrate the shooting art of artists coming from all over the world. A jury of honour composed by people as Susan Bright, writer and photographer, and James Reid, Wallpaper photo Director, will assess the works. una canzone al giorno leva lo stress di torno Nervi tesi? Ansia o apatia sono i problemi che affliggono le vostre giornate? Niente paura perché un gruppo di psicologi americani ha realizzato un antidoto miracoloso adatto ad ogni stato d’animo. Nessuna pasticca lenirà dolori e pene, infatti verrà in vostro soccorso solo una semplice e sana dose di musica, il genere lo scegliete personalmente a seconda dell’umore del momento. La rivoluzionaria scoperta è documentata nel libro La tua playlist ti può cambiare la vita, best seller scritto a tre mani, che dimostra come Imagine di John Lennon aiuti a produrre Dopamina, per i più nervosi, e il trillo di Psycho la Noradrenalina, per animare anche i più dormienti. Una scoperta non del tutto nuova, tanto che lo scienziato Daniel Levitin aveva precedentemente dimostrato come l’intera colonna sonora del globo possa essere riassunta in sei prototipi emozionali. Addio pasticche della felicità, da oggi l’umore si cura a suon di musica. 8 For this year, the programme is varied and it will have different workshops and seminars while the main event is City Project, a project conceived to put in direct communication worldwide photographers. Three sections are scheduled for this year – photojournalism, documentary and fine arts – 122 thousands photographers coming from 171 different countries will compete in rounds of shots! May the best photographer win! A song a day keeps the stress away Stress? Are anxiety and apathy the problems that torment your day? Do not worry because a group of American psychologists has made a miraculous antidote that fits to every kind of mood. No pills will cure aches and pains. What will help you will be a simple and healthy dose of music; the genre is up to you depending on your mood. The revolutionary discovery is documented in the book Your Playlist can change your life. The best seller is co-written and it shows how Imagine by John Lennon help to produce dopamine, for nervous people, and the sound of Psycho the noradrenalin, to wake up the most dormant. The discovery is not so new, in fact, the scientist Daniel Levitin has previously shown that it is possible to summarize the entire soundtracks of the world in six emotional prototypes. Goodbye pills of happiness, from today music will cure your mood. Galina Mindlin, Don Durousseau, Joseph Cardillo Your Playlist Can Change Your Life Sourcebooks Inc household appliance ad hoc How many times did you find yourself in the regrettable situation in which you have to choose among number of products? How many times did you take a wild guess, due to the rich offer, instead of purchasing the most profitable item? From now on, this will not represent a problem anymore, at least for what concern household appliance. Enea, the Italian agency for the development of sustainable energy, has developed a spreadsheet that can quickly assess the most profitable item for price, capacity and eco sustainability. In addition to the basic information, it is also possible la bicicletta chic to consult on the spreadsheet the technical information, the cost of maintenance and the life cycle. It is handy and easy to use; all you have to do is visit the website www. buy-smart.info/italian. It will not help you find the perfect boyfriend, just the perfect household appliance! carbonio e freni a disco. L’inquinamento urbano e i prezzi stellari dell’oro nero non rappresentano più un problema: la Bianchi by Gucci è la risposta a due ruote al caos cittadino e una buona occasione per lasciare la poltrona e mettersi in sella! chic bicycle Bello pedalare, e ancor di più se lo si fa con stile! La casa di moda Gucci amplia i suoi orizzonti creativi portando alla ribalta un veicolo sostenibile: l’intramontabile Bianchi. La storica bicicletta per l’occasione viene rivestita dalla stessa Frida Giannini, direttore creativo della maison, che reinventa completamente il look del cicloveicolo, personalizzando con dettagli e particolari differenti ogni modello. La singlespeed, dotata di manopole e sellino in pelle, si caratterizza per essere realizzata completamente in acciaio bianco, mentre la urban/off-road, impiegata principalmente per i lunghi tragitti sia in città che in campagna, si presenta con uno styling in fibra di carbonio monoscocca, con forcella in Nice cycling, and even more if you do it with style! Gucci fashion house expands its creative horizons bringing to the fore a sustainable vehicle: the everlasting Bianchi. For the occasion, the creative director Frida Giannini gets new clothes to the historical bicycle, she completely reinvents its look personalizing it with details and particulars items for each model. The single- speed, with grips and leather saddle, is characteristic for being realized all in white steel, while the urban/off-road, used primarily for long journeys both in countryside and in city, has a carbon fibre single body, carbon fork and disc brakes. Urban pollution and black gold high prices are no longer a problem: the Bianchi by Gucci is the two-wheel answer to the city chaos and a good opportunity to leave the chair and get in the saddle! 9 pa s s e pa r t o u t Thailandia L’Oriente che affascina di / by MARCO VALENTE S e è vero che un Paese, una cultura, si capisce solo a tavola, se insomma è vero che siamo ciò che mangiamo, allora forse questo è uno dei pochi modi per arrivare all’essenza della concezione thai del mondo e della vita. In Thailandia, infatti, è enormemente più importante la preparazione rispetto alla materia, ha più valore la forma che il contenuto, più meritevole di attenzione l’aspetto piuttosto che l’essenza. Può apparire del tutto superficiale un atteggiamento che si preoccupa così tanto dell’apparenza a scapito della sua natura, ma quando ci si trova di fronte a piatti che somigliano a delle vere e proprie opere d’arte e, alzando un poco la testa, si prova a fare dei confronti con le decorazioni dorate di un tempio che si staglia poco più in là, allora le cose cambiano e ci si accorge con stupore che la superficialità è stata solo nostra e che forse in Thailandia non ci si preoccupa della materia solo perché questa è già eccellente: non si può fare altro che migliorarla con la creatività. 10 fascinating orient I f it is true that we understand a Country, a culture, only staying at the table, if, in short, we are what we eat, then maybe this is almost the only way to reach the essence of the Thai idea of the world and life. That is to say that, in Thailand, is more important the preparation of the matter to be applied for; it is more valuable the form than the content; the appearance deserve more attention than the essence. It may seem entirely superficial the attitude that cares so much about the appearance at the expense of its nature. When you are in front of dishes that look like real work of arts and, raising your head a little bit, you try to compare the dishes with the golden decoration of a temple that stands a little further, then you know that things are different. You realize, with astonishment, you were superficial and perhaps, in Thailand, they do not care about the matter just because it is already excellent. It is possible just to improve it with the creativity. Changing the perspective is possible to find astonishing discoveries. Maybe you can use an unusual means of transport: the train. It is early afternoon in Bangkok. The sun rip out golden blades from the spires of Wat Phra Kaew, the Grand Palace; in your eyes there is still the magnificence of the Golden Buddha of Wat Traimit. Small floating microcosms line the Chao Phraya waters in search of an unknown truth. You are here, in a hotel that smells of wood, wondering if by chance you are in a wrong time, if, for some strange reason, a capricious god had catapulted you in the colonial atmosphere of “L’amant” by Marguerite Duras or in “Blue eyes, Black hair” only for that inescapable sense of useless expenditure which is love. A kind attendant, with the exquisite politeness that outside the Orient you will define bothersome cloying affectation, brings you back to the present; you are at the Oriental Hotel in Bangkok, and he is telling you that soon you will be at the Hualampong Station and you have the right perception of leaving for the trip of your lifetime. 11 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e E cambiando prospettiva si arriva anche a fare scoperte davvero sorprendenti. Magari decidendo di scegliere un mezzo inusuale come il treno. È primo pomeriggio a Bangkok. Il sole strappa lame dorate dalle guglie del Wat Phra Kaew, il Palazzo Reale; negli occhi ancora l’imponenza del Buddha d’oro del Wat Traimit. Piccoli microcosmi galleggianti solcano pigri le acque del Chao Phraya in cerca di chissà quali verità e tu sei qui, nell’atrio di un albergo che odora di legno, a chiederti se per caso non hai sbagliato epoca, se per qualche strano motivo sei stato catapultato dalle bizze di un dio capriccioso nelle atmosfere coloniali di L’amant di Marguerite Duras o forse, e solo per quell’ineluttabile senso di inutile dispendio che è l’amore, in Occhi blu, capelli neri. Un inserviente gentile, con quella gentilezza raffinata che fuori d’Oriente definiresti con fastidio solo stucchevole affettazione, ti riporta al presente: sei all’Oriental Hotel di Bangkok, ti stanno dicendo che fra poco sarai alla Hualampong Station e hai l’esatta percezione di stare per partire per il viaggio della vita. Il treno si chiama The Eastern and Oriental Express ed è un sogno futurista fatto di arredi, tappezzeria, metallo, cuoio, legno, cura e eleganza che per sei giorni ti chiamerà per Ayutthaya Historical Park - photo by Bertrand Devimeux Is The Eastern and Oriental Express train and it is a futuristic dream made of furniture, upholstery, metal, leather, wood, regard and elegance. For six days, it will call you by name putting you in the middle of the universe. The point of reference are: the ‘20s, the ecru dresses, the essential luxury of Chanel, the foxtrot and the Great Gatsby, the Turkish cigarettes, the short skirts and the hair shining with brillantine. But the destination is not Istanbul, is the jungle, the Kmer temples of the lower Mekong, the villages at the borders with Laos, buffalos and paddy fields, Prasat Sikhoraphum silks, elephants and gibbons in the Khao Yai National Park. Is the Epic Thailand tour and it takes you from Bangkok up to Chiang Mai in the North, but there are several other routes. The Eastern and Oriental Express, in fact, is part of an exclusive circuit of luxury trains, whose father is the Orient Express by Agatha Christie. This circuit also includes the Hiram Bingham in the Inca Peru and the Northern Belle in Great Britain. In the same way you can choose to leave from Paris with the Venice-Simplon Orient Express, cross the Balkans and arrive in Turkey or take the train in Venice and going to Poland, the Eastern and Orient Ex- 12 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e nome e che, per sei giorni, metterà te al centro dell’universo. Il riferimento è agli anni ’20, agli abiti color ecru, al lusso essenziale di Chanel, al foxtrot e al Grande Gatsby, alle sigarette turche, alle gonne corte e ai capelli lucidi di brillantina ma la meta non è Istanbul, è la giungla, i templi Khmer del basso Mekong, i villaggi al confine col Laos, bufali e risaie, le sete di Prasat Sikhoraphum, elefanti e gibboni nel Khao Yai National Park. Il tour si chiama Epic Thailandia e da Bangkok vi porta fino a Chiang Mai, nel nord, ma di itinerari ce ne sono diversi altri. L’Eastern and Oriental Express, infatti, fa parte di un circuito esclusivo di treni di lusso il Floating Market, Bangkok press train can bring you up to Kuala Lumpur or Singapore. Therefore, it is a journey in which the means of transport becomes the journey itself and where luxury becomes an essential element, necessary. Then, of course, there is the Phuket sea, the Patong beaches, Karon and Kata where the tropical forest seems to do battle of colours with the sea, the palm trees and the Ko Samui transparencies. Where in Hat Chaweng, Hat Lamai, Mae Nam, Bo Phut or Big Buddha you understand the reason why for Eden the only appropriate adjective is lost but, in the plane, coming back to the everyday life the image that will take possession of your mind will probably be the itinerant indulging in a profusion of colourful dishes while out the window it escapes the violent deep green of the rainforest. The Thai cuisine is rich of flavours and traditions because is the product of the influence of different cultures. Some foods come from Chinese cooking; the Arabic one influences other foods; however, even with significant differences from region to region, garlic, chilli and a mix of lemon juice, lemongrass and fresh coriander is somehow common far and near. photo by Eric Lafforgue cui capostipite altri non è che l’Orient Express di Agatha Christie e che ora annovera anche l’Hiram Bingham nel Perù degli Inca e il Northern Belle in Gran Bretagna. E così come col Venice-Simplon Orient Express potete decidere di partire da Parigi, attraversare i Balcani e arrivare in Turchia o prendere il treno a Venezia e dirigervi in Polonia, l’Eastern and Orient Express può portarvi fino a Phang Nga Bay, Phuket Kuala Lumpur o a Singapore. È insomma un viaggio in cui il mezzo diventa viaggio esso stesso e dove il lusso diventa un elemento essenziale, assolutamente irrinunciabile. Certo, poi c’è il mare di Phuket, le spiagge di Patong, Karon e Kata dove la foresta tropicale sembra aver ingaggiato una guerra di colori col mare, le palme e le trasparenze di Ko Samui, dove a Hat Chaweng, Hat Lamai, Mae Nam, Bo Phut o Big Buddha capisci perché il solo aggettivo riconosciuto all’Eden è quello di perduto, ma in aereo, tornando alla quotidianità di sempre, sarà probabilmente una l’immagine che prenderà possesso prepotente della vostra mente: l’indulgere itinerante in un profluvio di pietanze colorate mentre fuori dal finestrino fugge inesorabile e violento il verde profondo della foresta pluviale. La cucina thailandese The Thai cuisine La cucina thai, visto che risulta il prodotto dell’influenza di culture diverse, è ricca di sapori e tradizioni. Alcuni cibi derivano dalla cucina cinese, altri risentono dell’influenza araba, in ogni caso, anche con notevoli differenze fra regione e regione, l’uso di aglio, peperoncino e di un caratteristico miscuglio di succo di limone, citronella e coriandolo fresco è comune un po’ ovunque. Piatti tipici Som Tum: composta da tranci di papaya, noccioline e gamberetti Padtai: è un mix di vegetali con gamberetti, noccioline frullate e succo di limone; Khao mun khai: riso fritto con pollo e una salsa nera tipica locale; Krapao: piatto carne e pesce (maiale, pollo, manzo, frutti di mare) accompagnato da basilico e riso; Tomkahkai: piatto preparato con erbe, limone, funghi, pollo e latte di cocco; Tom yum kung: è una zuppa di erbe e pollo o frutti di mare; Pha naeng: piatto piccante preparato con manzo, pollo o maiale cotti in padella e accompagnati dal latte di cocco; Gaeng-phet-gai: zuppa di carne e latte di cocco; Kai phat met mamuang himmaphan: acaciù, chilli secco e pollo. The Thai cuisine is rich of flavours and traditions because is the product of the influence of different cultures. Some foods come from Chinese cooking; the Arabic one influences other foods; however, even with significant differences from region to region, garlic, chilli and a mix of lemon juice, lemongrass and fresh coriander is somehow common far and near. Typical dishes: Som Tum: consists of slices of papaya, peanuts and shrimps; Padtai: usually a mix of vegetables with shrimps, blended peanuts and lemon juice; Khao mun khai: fried rice with chicken and a typical Thai black sauce; Krapao: meat and fish preparation (pork, chicken, beef, seafood) served with basil and rice; Tomkahkai: dish prepared with herbs, lemon, mushrooms, chicken and coconut milk; Tom yum kung: a soup with herbs, chicken or seafood; Pha naeng: spicy dish made with beef, chicken or pork cooked in a pan, accompanied by coconut milk; Gaeng-phet-gai: soup with meat and coconut milk; Kai phat met mamuang himmaphan: cashew, dry chilli and chicken. 13 p o r t r a i t the next door diva Charlize Theron La diva della porta accanto di / by Valeria Jannetti «O k, lo ammetto, ho un pene!». Charlize Theron è così: parla come una scaricatrice di porto, scherza come fanno gli uomini e racconta senza remore la propria vita. Gioca con chi la intervista, le piace stupire e andare contro l’etichetta: «Mica parlo così solo sul set. Dove sta scritto che solo gli uomini possono fare battutacce da caserma. Io ne faccio di migliori. A volte riesco persino a imbarazzarli!�. è brava e bella, e lo sa. Un Oscar all’attivo come Miglior Attrice nel 2005 per il ruolo in Monster, interpretazione che le ha fatto vincere anche un Orso d’Argento a Berlino e un Golden Globe. Per quel ruolo è ingrassata 15 chili e si è imbruttita senza problemi. Nata nel 1975 a Benoni, in Sudafrica, passa l’infanzia nella fattoria dei genitori. A soli 15 anni vive una tragedia familiare: la madre, per legittima difesa, uccide il padre alcolizzato davanti ai suoi occhi. L’anno dopo è a Positano, in Italia, per un concorso di bellezza (che vince) e l’anno successivo è già sulle passerelle milanesi, per poi arrivare nelle case di ognuno di noi nello spot della Martini che le apre le porte dello Show Business. L’anno dopo ancora è a Los Angeles: la sua carriera da attrice inizia e da lì all’Oscar è una manciata di interpretazioni. Impegnata sul set come nella vita, Charlize Theron ha fondato una Onlus che porta il suo nome e che si occupa di aiutare le donne africane Biancaneve e il cacciatore, 14 «O k, I admit it, I have a penis!» Charlize Theron is like that: she speaks as a longshoreman would do, she jokes as men would do and she talks about her life without hesitations. She jokes with who interview her, she likes to impress and being against formality: «I don’t speak like that just on the set. Where is written that only men can crack barrack jokes? I am one of the best. Sometimes I can even embarrass them». She is good and beautiful, and she knows it. One Oscar for Best Actress in 2005 for her part in Monster, this interpretation let her win also the Silver Bear in the Berlin International Film Festival and one Golden Globe. For that part she puts on weight 15 kilograms and she turns ugly with no problems. Born in 1975 in Benoni, in South Africa, Charlize Theron grows up on her parent’s farm. At the age of fifteen, she experiences a family tragedy: her mother in self-defence kills her alcoholic father, in front of her. The next year, she is in Italy, Positano for a beauty contest (she win) and the year after she is modelling on the catwalks in Milan, to arrive then in every Italian family in the Martini commercial spot that opened her door to the Show Business. The year after that, she is in Los Angeles and her career starts, from there few performances and then the Oscar. Committed as in life as on the set, Charlize Theron has founded a non-profit organization that has her name and takes 2012 Charlize Theron (7 agosto 1975) è un’attrice e modella sudafricana naturalizzata statunitense Charlize Theron (born August 7, 1975) is a South African naturalized American actress and model 15 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e regista perché può rendermi ricca o famosa. Con Guillermo Del Toro, per fare un esempio, avevamo fissato un pranzo veloce per conoscerci. Abbiamo cominciato a parlare del film e dopo cinque ore ancora non avevamo guardato l’orologio. E, tornata a casa, non riuscivo a pensare ad altro che alla storia e al personaggio che mi aveva proposto. Io voglio crescere, migliorare e questo può succedere recitando vicino a grandi attori e venendo diretta da straordinari registi, ma anche attraverso piccoli ruoli o con film più semplici». Dai tempi di Monster è anche produttrice, ruolo che la appassiona e che trova interessante tanto quanto quello di attrice: «Questa doppia veste mi salva dall’ossessione che mi portano i miei ruoli, mi fa pensare ad altro. Questo duplice lavoro non mi pesa, anzi! Penelope Cruz e Charlize Theron in Gioco di Donna, 2004 vittime di violenze e AIDS. L’esperienza familiare le ha dato una mano e l’esempio di sua madre è stato importante per la sua vita: «Mia mamma mi ha fatto capire di non dover mai essere una vittima, assumendomi la responsabilità delle mie azioni� ha detto riguardo al suo difficile passato. Se la situazione familiare non era delle migliori, anche al liceo non se la passava molto bene: «Indossavo occhiali da secchiona perché ero mezza cieca. Non piacevo ai ragazzi, non avevo fidanzatini. Ma mi prendevo un sacco di cotte. Non facevo parte del gruppo più popolare. C’era una ragazza molto famosa a scuola ed io ne ero ossessionata. Un giorno mi sono messa a piangere perché non ero riuscita a prendere il posto accanto al suo�. Chissà che fine avrà fatto quella ragazza allora così popolare...Ora di Charlize parla il mondo intero. Al cinema con il film Young Adult, di Ja- «Indossavo occhiali da secchiona perché ero mezza cieca. Non piacevo ai ragazzi. Ma mi prendevo un sacco di cotte» In Monster, 2004 son Reitman, per il quale ha ricevuto una candidatura ai Golden Globes, la vedremo a giugno in Biancaneve e il cacciatore di Rupert Sandos e a settembre nell’attesissimo film di Ridley Scott Prometeus, dove sarà affiancata da attori come Michael Fassbender e Guy Pearce. Nel recente passato ha recitato in ruoli sempre diversi, da Hancock accanto al supereroe peggiore della storia Will Smith a The Burning Plane - Il confine della solitudine dove recita la parte della figlia di Kim Basinger. Da una commedia a un film impegnato, Charlize sa destreggiarsi facilmente in ogni situazione: «Il fatto è che io non mi dirigo mai verso un film o un 16 care of African women victims of violence and AIDS. The experience in her family and the example that her mother gives to her has been so important in her life: «My mom made me realize I should never be a victim, taking the responsibilities of my actions� she said about her difficult past. If the family situation was not the best, in high school things were not different: «I wore nerd glasses because I was almost blind. The boys did not like me, no boyfriends for me. Nevertheless, I always have a crush on someone. I was not part of the most popular group. There was a very popular girl in school and she obsessed me. One day I started crying because I could not get the seat next to her». Who knows where is now that very popular girl...now Charlize is famous all around the world. Now in cinemas with the movie Young Adult, by Jason Reitman, for which she received a Golden Globe nomination, we will see her in June in Snow White & the Huntsman by Rupert Sanders and in September in the long-awaited movie Prometeus by «I wore nerd glasses because I was almost blind. The boys did not like me. Nevertheless, I always have a crush on someone» Charlize e le battaglie umanitarie Da un’attrice pluripremiata e bellissima ci si aspetterebbe un sito personale pieno di foto, di contributi dei fan e cose così, ma con Charlize Theron il banale non è di casa. Impegnata da anni in scopi umanitari e benefici, il suo sito personale è www.charlizeafricaoutreach.org, l’organizzazione umanitaria che ha fondato nel 2007 in collaborazione con la fondazione benefica Entertainment Industry Foundation. La EIF si occupa di ridistribuire i milioni di dollari che annualmente si procura in diversi progetti per la salute e la cooperazione internazionale, mentre la CTAOP (Charlize Theron Africa Outreach Project) si occupa specificamente di aiutare le donne e giovani africani vittime di abusi sessuali e di AIDS. Una piaga che lei, nata in Sudafrica, conosce bene. é inoltre membro attivo del PETA, l’organizzazione contro gli abusi sugli animali, tanto che la troviamo in un cartellone dell’associazione con lo slogan: “Se non volete indossare il vostro cane, non indossate nessuna pelliccia”. Lodevole e meritevole. Charlize and her humanitarian battles From an award-winning actress, so beautiful we would expect a personal website full of photos, fans contributions and things like that, but for Charlize Theron banality is not taken Ridley Scott with actors like Michael Fassbender and Guy Pearce. In the recent past she played in different roles, from Hancock with the worst superhero in the history Will Smith, to The Burning Plain,where she plays Kim Basinger’s daughter. From a comedy to a more committed movie, Charlize knows how to move easily in every situation: «The fact is that I do not move towards a movie or a director because it could make me rich or famous. With Guillermo Del Toro, for instance, we had a quick lunch to meet each other. We started talking about the movie, and after five hours, we had not looked at the time. Coming back home, I could not stop thinking to the movie, the plot line, the part that he proposed to me. I want to grew, to improve myself and this can happens only playing with great actors and being directed by great directors, but also through small parts and small movies». From the time of Monster she is also a producer, role that she likes with passion and founds as interesting as being an actress: «This In fondo non andiamo in miniera. E poi i due lavori sono molto compatibili: produrre è creazione, prima ancora che numeri e bilanci». Viaggia, gira e produce film, aiuta le donne in difficoltà, le piacciono le cose che piacciono agli altri e vorrebbe dormire un po’: «In questo periodo, quando ho un momento, dormo. Ho disperatamente bisogno di dormire. Mi piacciono le stesse cose che piacciono ad altri. Quando ho un po’ di tempo, adoro viaggiare. Faccio la valigia e vado in un posto che mi sarebbe sempre piaciuto visitare e cerco di farmi un po’ di cultura. Oppure a volte preparo la pasta ed invito a casa una decina di persone per bere fino alle 3 e fare splendide conversazioni�. Donna completa e interessante, Charlize Theron è una brava attrice e merita di essere seguita. Ovunque vi porti. for granted. Engaged for years in humanitarian and charitable purposes, her personal website is www.charlizeafricaoutreach.org, the humanitarian organization that she founds in 2007 in collaboration with the charitable foundation Entertainment Industry Foundation. The EIF is responsible for reallocate millions of dollars that every year obtains from several projects of health and international cooperation, while the CTAOP (Charlize Theron Africa Outreach Project) addresses specifically to help young African women victim of sexual abuse and AIDS. A plague that she knows very well; she is born in South Africa. She is also active member of PETA, the organization against abuse on animals, so that there is a billboard of the association with the slogan “If you wouldn’t wear your dog, please don’t wear any fur”. Commendable and deserving. double role save me from the obsession that gave me my characters, it let me think about other things. I do not mind doing these two jobs, absolutely! In the end, we are not miners. And the two jobs are very compatible: produce is creation, even before numbers and budgets». She travels, directs and produces films, helps women in difficult situation, she likes things as the others would like, she would like to get some more sleep: «In this period, when I got time, I sleep. I have a desperate need to sleep. I like the same things that other would like. When I got time, I love travel. I pack and go in a place that I have always wanted to see and I try to improve my culture as it possible. Or sometimes I cook pasta and I invite a dozen people to drink until night and have wonderful conversations». She is a complete woman, very interesting, Charlize Theron is a good actress and she deserves that people follow her wherever she goes. 17 p o r t r a i t un imprenditore social: alessandro Benetton a social businessman di / by irene tempestini Alessandro Benetton (2 marzo 1964) è un imprenditore italiano. é Vice Presidente Esecutivo di Benetton Group S.p.A. ed è Consigliere di Amministrazione di Edizione Srl, la holding della famiglia Benetton e Autogrill. è anche Presidente di 21 Investimenti Spa, da lui fondata nel 1992. Alessandro Benetton (born March 2nd, 1964) is an italian businessman. He is Executive vice-president of Benetton Group S.p.A and Board member of Edizione Srl, the holding of his family (Benetton) and of Autogrill. He is also President of 21 Investimenti Spa, founded by him in 1992. W Q uando si dice che il genio è di famiglia: Alessandro Benetton, primogenito del celeberrimo Luciano Benetton, ha ereditato dal padre un’innata capacità manageriale e imprenditoriale che lo ha portato a gestire l’azienda di famiglia, la Benetton Group. E non solo. Ama la discrezione, detesta la volgarità e ha un grande fiuto per gli affari. Classe 1964, la sua più grande forza – come lui stesso dichiara – è la famiglia. Da anni è legato all’ex campionessa di sci Deborah Compagnoni da cui ha avuto tre bambini: Agnese, Luce e Tobias. Sono queste le uniche rivelazioni sulla sua sfera privata che difende strenuamente: mai nessuna indiscrezione, mai un pettegolezzo benché la sua compagna sia un personaggio celebre e il suo mestiere lo ponga 18 hen genius is in the DNA: Alessandro Benetton, first born of the famous Luciano Benetton, has inherited from his father an innate managerial and business skills that lead him to manage the family business, the Benetton Group, and beyond. He loves discretion but hates vulgarity and has great business acumen. Born in 1964, his greatest strength – as he says – is the family. For years, he is with to the former ski champion Deborah Compagnoni from which he had three children: Agnese, Luca e Tobias. These are the only things that we know about his private life that strongly advocates: no indiscretion, never. Not a gossip, despite his partner is a sport celebrity and her profession put her under the spotlight every day. Unlike many other businessman Alessandro does not like to show off, in fact he choose to spend his life privately in Trento with his family in a very armoured house designed specifically by the architect Tadao Ando, famous for his minimal style. While the sun shine on the Benetton Group campaigns in big displays, on the pages of fashion magazines, in social networks of which the businessman is a well known user: in the digital platform Benetton prove ability to move in the social networks: he manages a personal blog, a facebook account and a Twitter one. A social businessman that turns this intrusive tool in a weapon to promote his brand. The Benetton talent was already perceivable at the beginning of his education. While his family wanted for him a different education based in Italy he chose to go abroad, he packed and wanted to see what other countries have to offer him in terms of college. With a degree in Boston in 1987 and a Master in Business Administration in Alessandro Benetton e suo padre Luciano Harvard, in 1991. This was not enough, he 19 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e sotto i riflettori ogni giorno. A differenza di molti suoi colleghi Alessandro non ama mettersi in mostra, tanto da scegliere una vita raccolta in provincia di Treviso all’interno della casa super blindata progettata appositamente per lui dall’architetto Tadao Ando, celebre per il suo stile minimal. Brillano alla luce del sole invece le campagne della Benetton Group che non solo fanno bella mostra sui cartelloni pubblicitari o sulle pagine patinate delle riviste di moda, ma toccano perfino il mondo dei social network di cui l’imprenditore è un profondo conoscitore. All’interno della piattaforma digitale Benetton dimostra di sapersi muovere abilmente: non solo gestisce un blog personale, ma ha anche un account su Facebook e un altro su Twitter. Un imprenditore social che ha fatto dello strumento più invadente un’arma per promuovere il suo brand. Il talento del giovane Benetton era percepibile già agli albori della sua formazione. A dispetto di quanto sperato dalla famiglia, che voleva per lui un’istruzione e una carriera tutta italiana, fa le valigie e decide di andare a vedere cosa possono offrirgli i college all’estero. Prima si laurea a Boston nel 1987, poi ottiene il Master in Business Administration ad Harvard nel 1991. Non P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e La sua più grande forza è la famiglia. Da anni è legato all’ex campionessa di sci Deborah Compagnoni da cui ha avuto tre bambini: Agnese, Luce e Tobias contento dell’esperienza oltreoceano, continua a tenere papà Luciano in bilico ancora un po’ prima di prendere le redini dell’azienda di famiglia. Il suo praticantato ha infatti inizio con progetti di finanza industriale, come Nordica o Rollerblade, per poi proseguire da Goldman Sachs International, in qualità di analista dei settori Mergers e Acquisition e Equity Offering. Non ancora soddisfatto del bagaglio formativo acquisito decide di creare la 21 Investimenti, società nata per colmare il gap tra finanza e industria. Ma poi, torna all’azienda di famiglia, prima come Presidente di Benetton Formula, poi come Vice Presidente Esecutivo di Benetton Group. Con Alessandro all’interno del team la crisi economica non sembra scalfire l’azienda nata a Ponzano Veneto nel 1965: «Per Benetton Group c’è ancora tanto da fare – dice l’imprenditore – nonostante sia stato molto impegnativo il lavoro svolto per mantenere l’azienda al passo coi tempi, aggiornarla e managerializzarla». Un imprenditore ricco di qualità, Alessandro, dotato soprattutto di una volontà ferrea che lo ha portato negli anni a migliorare e ad incrementare il prestigio del marchio a cui fa capo. Ad avvalorare le sue doti manageriali l’ambito riconoscimento come miglior imprenditore dell’anno 2011 elargito da Ernst & Young . Al giovane Benetton viene riconosciuto il merito di “aver intrapreso un percorso personale e indipendente nel private equity in Italia, fondando nel 1992 la 21 Investimenti, e nel 2004 di essersi fatto carico del futuro del gruppo Benetton”. Food for life campaign - FABRICA © Benetton Group SOS Racisme campaign - photo Oliviero Toscani Unhate campaign: Angela Merkel and Nicholas Sarkozy. FABRICA © Benetton Group Unhate: fate l’amore non fate la guerra Sin dalla sua nascita la Benetton Group si è distinta all’interno del panorama commerciale per le campagne trasgressive firmate da Oliviero Toscani e ancora oggi non smette di far parlare di sé. Questa volta è posta sotto la lente di ingrandimento la campagna Unhate, reportage fotografico lanciato dal marchio di Ponzano Veneto che ritrae esponenti illustri della politica, della religione e dell’economia abbandonarsi ad un bacio spontaneo. Il messaggio di Unhate risulta evidente: promuovere l’unione tra persone di cultura, religione, colore o ideali differenti. Un’immagine in particolare però ha fatto scalpore, quella che immortala in uno scambio affettivo papa Joseph Ratzinger e l’Imam di Al Ahzar Ahmed el Tayyeb. Il Vaticano non ha gradito il bacio e ne ha subito chiesto la ritirata, ottenuta seduta stante. A dispetto di quanto predicato nelle sacre scritture l’amore non è una cosa per tutti e nemmeno il senso dell’humor. Unhate: make love not war started with financial projects and a trainer apprenticeship, and he kept on follow his father footsteps but a little before taking the reins of the family firm. His apprenticeship normally starts industrial financial projects, such as Nordic and Rollerblade, then he travelled to Goldman Sachs international, as analyst in the Merges and Acquisitions sectors and Equity offers. Not yet satisfied with his educational background acquired, he decided to create 21 Investments, a company realized to bridge the gap between finance and industry. Then, back to the family business, first as Chairman of the Benetton Formula, then as Chief 20 Executive Chairman of Benetton Group. With Alessandro the economic crisis within the team does not seem to scratch the company founded in 1965 in Ponzano Veneto: «For Benetton Group there is still so much to do- says the businessman- even though it was very challenging to keep the work of the company up to date, updated and having it managerialized». A businessman is a rich quality, Alessandro, especially with an iron will that took him years to improve and enhance the prestige of the brand which it serves. To corroborate his managerial skills the award bestowed for Best Businessman of the year 2011 by His greatest strength is the family. For years, he is with to the former ski champion Deborah Compagnoni from which he had three children: Agnese, Luca and Tobias Ernst & Young. The young Benetton is credited with “having taken a personal and independent private equity firm in Italy, in 1992, 21 Investments, and in 2004 for having taken charge of the future of Benetton Group. Since its inception, the Benetton Group has distinguished itself in the commercial landscape for transgressive campaigns designed by Oliviero Toscani and even today continues to let itself get talked about. This time is placed under the magnifying glass Unhate Campaign, launched by the photographic record label in Ponzano Veneto depicting illustrious figures of politics, religious men and economic personalities indulge in a spontaneous kiss. the message Unhate is clear: promote unity among people of different culture, religion, colour or different ideas. An image in particular, however, caused a sensation, one that captures in an emotional exchange Pope Joseph Ratzinger and the Imam of Cairo. The Vatican did not like the kiss and immediately asked to retreat. Despite what the scriptures preached love is not for everyone and even the sense of humour. 21 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e p o r t r a i t LADY GAGA queen of transgression Lady Gaga, nome d’arte Stefani Joanne Angelina Germanotta (28 marzo 1986) è una cantautrice statunitense. In tutta la sua carriera ha venduto più di 23 milioni di album e 64 milioni di singoli. Stefani Joanne Angelina Germanotta (born March 28, 1986) better known by her stage name Lady Gaga, is an American singer and songwriter. During her career she has sold an estimated 23 million albums and 64 million singles worldwide. L’arte di trasgredire di / by ILARIA BERLINGERI «L a passione per il mio lavoro è così forte che spesso non riesco a dormire per giorni. Credo che la fama si insinui dentro e che non la si possa arrestare. Ma io sono una ragazza senza paura, se il mio destino è diventare folle, allora l’accetterò». Lady Gaga, al secolo Stefani Joanne Angelina Germanotta, intriga, diverte, indigna ed elargisce succulente dichiarazioni shock. Folle e passionale, trasgressiva, politicamente scorretta, nuova icona glamour tanto da avere una sua personale casa di moda la Haus of Gaga, eccentrica fino a limite – non è un caso se ama autodefinirsi un combustibile per razzi. Ha attirato più di un miliardo di persone con il suo ultimo videoclip Marry The Night (più di 31 milioni di visualizzazioni su YouTube) di cui firma anche la regia. 22 «T he passion for my work is so strong that sometimes I cannot sleep for days. I believe that fame sneak into yourself and you cannot stop it. But I am a girl with no fear, if my destiny is to become crazy, I will accept it». Stefani Joanne Angelina Germanotta, better known as Lady Gaga, intrigues, amuses, outrages and gives succulent shocking statements. Mad, passionate, outrageous, politically incorrect is the new glamour icon; she has, in fact, a personal fashion house the Haus of Gaga; excessively eccentric – she defines herself a “rocket fuel”. Her latest music video, Marry The Night, has attracted more than a billion people (over 30 million views on YouTube), she is also the music video director. Eighties pop music artists like Madonna and Michael Jackson 23 P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e P ORTRAIT | m o n d o i n b l u e Influenzata dalla musica pop degli anni Ottanta di artisti come Madonna e Michael Jackson e dal glam rock di David Bowie e dei Queen, fin dal suo esordio – avvenuto nel 2008 – Lady Gaga si è imposta in vetta alle classifiche di tutto il mondo. Dal Duca Bianco eredita look e movenze, mentre si ispira ai Queen per creare il proprio nome d’arte, chiaro il riferimento alla loro celebre canzone Radio Ga Ga. Su di lei si versano fiumi di inchiostro, si vocifera sulla sua bisessualità, si dice sia ermafrodita, c’è chi giura di averla vista fare il bagno in una vasca piena di sangue in un hotel, cosa che farebbe di lei addirittura una satanista. Senza dubbio un personaggio che sa far parlare di sé, non a caso è la donna più affine a Madonna, la regina della trasgressione. Gaga la stima e lo grida ai quattro venti, ma Lady Ciccone non gradisce e in tutta risposta le dà della bugiarda, urlando che deve ancora nascere chi prenderà il suo posto. Madonna contro Lady Gaga, perfino con accuse di plagio: «Sono rimasta sorpresa delle assonanze tra Born this way e la mia canzone Express Yourself – ha affermato Madonna – ho pensato, che modo meraviglioso di riprodurre la mia canzone, voglio dire, è molto interessante». Un duello tra regine del pop. Da quando ha debuttato col singolo Just Dance, Lady Gaga ha registrato tre album in studio, The Fame, The Fame Monster e Born This Way. Ha pubblicato due compilation di remix, The Remix e Born This Way, e ha girato dodici video musicali dei suoi singoli. Il suo album di debutto, The Fame, ha venduto 12 milioni di copie e Born This Way circa 8 milioni. In tre anni di carriera ha venduto 22 milioni di dischi e oltre 69 milioni di singoli. È la prima artista della storia ad avere 3 singoli che hanno superato i 4 milioni di download digitali e anche la prima che ha abbattuto la soglia di 20 milioni di download nei soli Stati Uniti. Vanta inoltre una schiera di 18 milioni di followers su Twitter, anzi, di TwitterMonsters (da Little Monsters), nome con cui ama chiamare i suo fan. Ogni LADY GAGA HA COSTRUITO GRAN PARTE DELLA SUA CARRIERA A SOSTEGNO DELLA COMUNITà LGBT DI TUTTO IL MONDO DIVENTANDO COSI’ LA PIU’ AMATA PALADINA DEI DIRITTI GAY combined with the glam rock of David Bowie and the Queen, influenced her since her debut – in 2008 – Lady Gaga reached the top charts all over the world. She inherits from The Thin White Duke the look and the moves while she clearly refers to the famous Queen song Radio Ga Ga to create her stage name. Journalists have written a lot about her, rumours are circulating that she is bisexual, they say she is hermaphroditic, some others swear they had seen her bathing in a tub full of blood in a hotel room, and this will make her even a Satanist. For sure, she is a character that knows how to get herself talked about; it 24 is not a case that she is the woman more similar to Madonna, queen of transgression. She regards her very highly and she shouts that to the four winds but Lady Ciccone does not appreciate and replies she is a liar, screaming that is not born yet who will take her place. Madonna versus Lady Gaga, even with accusation of plagiarism: «I was surprised by the similarities between Born this way and my song Express Yourself – said Madonna – I thought, this is a wonderful way to redo my song. I mean, I thought it was…interesting». A duel between pop queens. Since her debut with the single Just Dance she has recorded three studio albums, The Fame, The Fame Monster and Born This Way. She has published two remix compilations: The Remix and Born This Way and she has shot twelve music videos. The debut album The Fame has sold 12 million copies and Born This Way around 8 million. In three years of career, she has sold 22 million albums and more than 69 million singles. She is the first artist in the history having 3 singles that have reached 4 million digital downloads and she is also the first one that brought down the threshold of 20 million downloads only in the United States. She can boast a group of 18 million followers on Twitter, indeed of TwitterMon- sua apparizione live è un evento, ogni suo video una sessione di video arte, una performance. Le esibizioni di Lady Gaga sono state definite altamente interessanti e innovative. Non si risparmia mai e non risparmia neanche la violenza: celebre la sua esecuzione di Paparazzi sul palco degli MTV Video Music Awards 2009, nel corso della quale ha messo in scena una sua sanguinolenta morte, finendo con l’appendersi ad una corda penzolante. Uno spettacolo che MTV ha trovato potentemente geniale. Lady Germanotta oggi è un’icona fashion glamour e, senza dubbio, gay. Fenomeno musicale di questo scorcio di anni Duemila, ha costruito gran parte della sua carriera a sostegno della comunità LGBT (Lesbo-Gay-Bisessuali-Transgender) di tutto il mondo, divenendo paladina dei diritti gay. A tal proposito ha dichiarato: “Non ho mai pianificato di essere un’icona gay, diventarne una o essere riverita come tale. Sono semplicemente grata a tutte le persone che credono in me e nella mia musica. Ho avu- to moltissimi amici gay con i quali sono cresciuta, senza mai capire che fossero gay. Non parlavamo davvero di questa cosa, facevo teatro, ho fatto un mucchio di spettacoli, per cui non mi interessava proprio che fossero etero o gay. Non ne abbiamo nemmeno mai parlato. Amavamo parlare di musica, arte, teatro e moda. Quello che ha importanza adesso è fare parte di coloro che lottano per l’uguaglianza: sento che fa ancora parte della mia infanzia, della mia educazione e della direzione che sto prendendo”. Ad ogni modo è la popstar che più di ogni altra si è battuta a favore dell’abolizione del Don’t ask, don’t tell, odiosa legge che vietava ai militari dell’esercito statunitense di fare pubblicamente coming out. Alejandro, uno dei suoi singoli più famosi, è stata la canzone simbolo di questa presa di posizione: in un video su Youtube, la cantante ci mette la faccia invitando il Senato a cambiare quel provvedimento. Alla fine viene ascoltata. Questa è una delle cose che fanno la differenza tra una semplice cantante e Lady Gaga, che passerà alla storia non solo per le sue performance estreme. Lady Gaga has built much of her career supporting the world LGBT community becoming gay rights champion ster (from Little Monster) name that she uses to call her fans. Every live appearance is an event; every music video is a video art session, a show. They define the Lady Ga Ga performances highly interesting and highly innovative. She does not save herself as she does not spare violence: she celebrated her Paparazzi execution on stage at the MTV Video Music Awards 2009, in which she performed her bloody death ending with her hung from a rope. MTV described the show mightily brilliant. Lady Germanotta is now a glamour and a fashion icon and, without doubt, a gay icon. Musical phenomenon of these early two thousands, she has built much of her career supporting the world LGBT community (Lesbian-Gay-Bisexual-Transgender) becoming gay rights champion. In this regard she declared: «I have never planned to be a gay icon, to become or be revered as one. I am simply grateful to all of those who believe in my music and me. I have many gay friends with whom I grew up, without understanding that they were gay. We did not talk about this, I was a theatrical actor, I made many shows, and I was not that interested in knowing whether they were gay or heterosexual. What is important now is being with those who struggle for equality; I feel that is still part of my childhood, my education and the direction I am taking.» However, is the artist that, more than other, fights in favour of Don’t ask, don’t tell abolition. A detestable law that prohibited the U.S. militaries to publically coming out. One of her most famous single, Alejandro, was the symbol song of this stance: in a YouTube video, the singer gets involved in first person inviting the Senate to change that measure. At the end, she was heard. This is one of the things that make the difference between a simple singer and Lady Ga Ga, she will go down to history not only for her extreme performances. 25 at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e at t u a l i tà star a quattro zampe di / by Roby Nicky C stars on all fours hi è convinto che un cattivo attore reciti da cane non ha letto Rin Tin Tin: La vita e la leggenda, una nuova biografia sull’attore a quattro zampe più famoso della storia del cinema. Secondo la scrittrice americana Susan Orlean, autrice della biografia, fu proprio il pastore tedesco nel 1929 a ricevere il maggior numero di voti dai giurati che dovevano assegnare l’Oscar all’attore protagonista. La giuria non ebbe il coraggio di conferire ad un cane la preziosa statuetta e preferirono ripetere la votazione. La storia di Rin Tin Tin è leggendaria: fu trovato da un soldato statunitense di nome Lee Duncan in un canile bombardato in Francia, durante la fine della Prima guerra mondiale. Terminato il conflitto, fu riportato dal suo padrone negli Stati Uniti e addestrato a saltare e a esibirsi in svariati numeri. Un giorno fu notato dal produttore cinematografico Darryl F. Zanuck che lo scritturò immediatamente. Protagonista di celebri film muti come Where The North Begins, Rin Tin Tin aveva la capacità di trasmettere sensazioni e stati d’animo meglio di quanto facessero molti attori dell’epoca. In breve tempo conquistò una fama enorme e, poco prima che arrivasse la Grande Crisi del 1929 raggiunse una popolarità internazionale, diventando il simbolo della libertà e della giustizia americana. 26 In seguito Hollywood l’ha onorato con una stella nella mitica Walk of Fame e la Orlean aveva anche ipotizzato per lui un Oscar postumo. Benché alcuni critici cinematografici continuino a manifestare un forte pregiudizio nei confronti degli amici a quattro zampe, le stelle canine brillano: ne è un esempio Uggie, il terrier co-protagonista di The Artist, film rivelazione dell’anno, vincitore ai Golden Collar Awards (gli Accademy Awards canini). Altrettanto popolare in questi ultimi anni è diventato il commissario Rex, degno successore di Rin Tin Tin. Rex è un cane dell’esercito e, anche lui, in seguito all’uccisione del suo padrone, viene adottato dal Commissario Richard Moser della squadra omicidi della polizia austriaca. è un pastore tedesco giocherellone, adora i panini col würstel ed è morbosamente geloso del suo padrone tanto da far allontanare qualsiasi donna gli si avvicini. Ha un talento innato e con il suo fiuto sgomina bande di dinamitardi, spacciatori, truffatori e assassini. Sono stati in pochi ad accorgersene, ma nelle serie televisive Rex è stato interpretato da diversi cani: il primo è Reginald Von Ravenhorst da cui il pastore tedesco prende il nome, sostituito poi da Rhett Butler. Durante la trasferta italiana, invece, viene interpretato da Henry, un pastore tedesco che, come Rin Tin guinnes dei primati Di tutt’altra razza, ma non meno popolare, è la famosa scimmia Cita. L’adorata compagna di Tarzan nei film girati tra il 1932 e il 1934 è recentemente morta a 80 anni in un ospedale per scimmie in Florida. Una vita lunghissima per uno scimpanzé, la cui esistenza media, per la sua specie, si aggira tra i 35 e i 45 anni. Un vero e proprio“guinness dei primati”. guinnes world record From a different breed but no less popular is the monkey Cheeta, the beloved Tarzan partner in the movies between 1932 and 1934. It recently died at the age of 80 years old in a monkey hospital in Florida. A very long life for a chimpanzee, whose average life, for its species, is around 35- 45 years. A true “Guinness Record of Primates”. W ho believes that bad actors play “like dogs” did not read Rin Tin Tin, the Life and the Legend, a new biography on the most famous actor on all fours, in the history of cin- ema. According to the American writer, Susan Orleans, author of the biography, the German Shepherd dog in 1929 received the most votes from the jurors who had to assign the Academy Award for Best Actor. The jury did not have the courage to give a dog the valuable statuette and chose to repeat the vote. The story is now a legend: Rin Tin Tin was found in a bombed dog pound in France, at the end of World War I by an American soldier, Lee Duncan. Soon they became inseparable, al- ways together even during the gunfights. At the end of the war, the dog was brought back to its master in the United States and trained to jump and perform in various shows. One day, a film producer Darryl F. Zanuck noticed the dog and engaged him immediately. The dog was the main character of famous silent film as Where The North Begins, the dog was able to convey feelings and moods better than most actors of that time. In a short time gained a huge reputation. Just before the Great Depression of 1929 in the United States, the dog achieved an international popularity, becoming the icon of freedom and American justice. Then Hollywood honoured the dog with a star on the legendary Walk of Fame and his biographer supposed the hero-dog to win a posthumous Oscar prize. On the contrary, even if few critics continue to show a strong bias, the stars on all fours continue to shine: an example is the case of Uggie, jack russel co- star in The Artist film-revelation of the year, winner of the Golden Collar Awards (an event created to honor dogs who play notable roles in film). Equally popular in these recent years is Inspector Rex, a worthy successor of Rin Tin Tin. In the plot, Rex is the army dog and, like the predecessor, is orphan (after the murder of the dog master) and for this reason is adopted by the Inspector Richard Moser, of the 27 at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e Tin, ha origini americane. Ma sono ancora molti gli attori protagonisti a quattro zampe che hanno fatto la storia della televisione e del cinema: fra i più celebri non bisogna dimenticare Lassie, il fedele cane collie che percorre centinaia di miglia per tornare a casa del suo padrone; il Dogue de Bordeaux con l’accento napoletano di Tequila & Bonetti; Beethoven, il simpatico e invadente cane San Bernardo che prende il nome dal celebre pianista tedesco. Ed è ancora un momento magico per la carriera degli attori a quattro zampe: tra i film più recenti ricordiamo il commovente Hachiko - Il tuo migliore amico, basato sulla storia del cane giapponese che, dalla morte del padrone, ne attese invano il ritorno alla stazione per dieci anni, fino alla propria morte. Remake della precedente pellicola del 1987, Hachiko è il simbolo dell’estrema lealtà e devozione, nonché dell’amore disinteressato del cane nei confronti del proprio padrone. Il film Io & Marley, invece, tratto dall’omonimo libro che ha appassionato i proprietari di cani di mezzo mondo, non è la tipica commedia sul migliore amico dell’uomo, ma l’evoluzione di una giovane coppia che, assieme al suo labrador pasticcione e tenerissimo, affronta gli imprevisti, le rinunce e le difficoltà della vita quotidiana. Dunque, non chiamateli cani: questi sono attori di razza! Homicide Department of the Austrian police. The German Shepherd dog is very playful and likes to make jokes. It loves eating hot dogs and is morbidly jealous of his master, so jealous to push away every woman that comes close to him. It has an innate talent and its nose defeats bombers, drug dealers, cheater and murderers. Few people notice that in the TV series, several dogs take turns acting in the role of Rex. The first Rex is Reginald Von Ravenhorst, from here the name. Then Rhett Butler. During the Italian tv series, the dog was Henry, like Rin Tin Tin, it has American origins. In the history of cinema and television there are a lot of leading actor on all fours. Among many others, we do not forget Lassie, the dog that covers long distance to go back to its master; the Dogue de Bourdeaux with the Naple accent in Tequila & Bonetti; Beethoven, the funny and intrusive St Bernard dog that has the same name of the famous German pianist. Among the most recent movies we have to mention Hachiko in Hachiko: A Dog’s Story, based on the story of the Japanese dog that, from the death of its master, it waits, in vain, for ten years his return at the station, until it dies as well. Remake of the previous film dated 1987, Hachiko is the icon of the extreme devotion and faith, but also of unselfish love of a dog for its friend- master. While the movie Marley & Me, based on the same book that fascinates masters from all around the world, is not the typical comedy on the man’s best friend, but the evolution of a young couples that, with their Labrador, tender and muddler, go through unexpected events, renounces, and difficulties of everyday life. So…do not call them dogs: these are pedigree actors! massimo perla l’istruttore di cani per il cinema Chi pensa di avere un compagno a quattro zampe talentuoso può consultare il sito www.massimoperla.org. Massimo Perla, autore del libro Io sto con i cani. Storie, segreti e consigli del più grande addestratore di cani per il cinema vi aiuterà a sviluppare le attitudini e le capacità del vostro amico fedele. 28 massimo perla the historical trainer of cinema animals If you think you have a talented mate, you can visit www.massimoperla.org. Massimo Perla, author of the book I’m with dogs. Stories, secrets and suggestions by the historical trainer of cinema animals will help you to develop your best friend’s abilities and skills. 29 c u lt u r a | m o n d o i n b l u e c u lt u r a gustav klimt To the age its art, to art its freedom A ogni tempo la sua arte, all’ arte la sua libertà “G aribaldi fu ferito, fu ferito ad una gamba, Garibaldi che comanda tutti quanti i suoi soldà”. What is the link between this lyrical Italian ballad and the Austrian painter Gustav Klimt? When Garibaldi was wounded in a leg from a lieutenant of the Royal Army, the patriot with the red beard was trying to gain freedom: he wanted to remove Rome from the Papal power and complete the unification of our country. It was 1862. the same year some hundreds of kilometres further to North, in a mountainous area that still was not yet Austria, was born Gustav Klimt. We are around the end of the nineteenth century and that one was a Vienna dominated from an historical painting. These are the last waltz of the empire that will be definitely ditched by the great noise of the two world war and, together with Klimt, we outline the first expressions of art that begin to speak to the biggest revolution of the artistic Avant-Guardes. di / by barbara mattei “G aribaldi fu ferito, fu ferito ad una gamba, Garibaldi che comanda tutti quanti i suoi soldà”. Cosa c’entra questa ballata popolare italiana con il pittore austriaco Gustav Klimt? Quando Garibaldi fu sparato ad una gamba da un tenente dell’esercito regio, il patriota dalla barba rossa stava cercando di conquistare una libertà: voleva sottrarre Roma al potere pontificio e completare l’unificazione del nostro Paese. Era il 1862. In quello stesso anno, qualche centinaia di km più a nord, in un territorio montano che ancora non era l’Austria, vedeva la luce Gustav Klimt. Siamo alla fine dell’Ottocento e quella in cui nasce Klimt è una Vienna dominata da una pittura storicista. Sono gli ultimi di / by barbara mattei giri di valzer di un Impero che verrà definitivamente affossato dal boato sordo dei due conflitti mondiali e, insieme a Klimt, si delineano le prime espressioni di un’arte che preluderà la Danaë, 1907 30 Hope II, 1907- 1908 grande rivoluzione artistica delle Avanguardie. Come è normale che sia, il giovane Gustav esordisce con delle opere che rispecchiano il gusto tradizionale dell’epoca: uno stile che si rifà al passato, mescolando la storia con il Mito, citando la pittura veneta del Cinquecento di Tiziano e Veronese. Queste prime opere, però, non rappresentano ancora lo stile simbolista e art nouveau che l’artista raggiungerà al volgere del nuovo secolo. Abbandonata la rappresentazione mimetica e del verosimile, Klimt adotta un disegno fortemente bidimensionale. I volumi sono appiattiti e le forme sono stilizzate. All’approssimarsi del ‘900, la ricerca artistica del pittore austriaco si arricchisce dei contenuti che lo por- Nel 2012 vengono celebrati i 150 anni dalla nascita dell’artista e Vienna omaggia il Maestro con una serie di mostre e convegni nei più importanti musei As it is normal, the young Gustav begins with works that reflect the traditional taste of the time: a style that remind the past, mixing history with Myth, citing the sixteenth century Venetian painting, Titian and Veronese. These early works do not represent, however, the Symbolism and the Art Noveau style that will reach the artist at the turn of the century. Abandoned the mimetic representation of the likely, Klimt adopts a strongly two-dimensional drawing. The volumes are flattened and the shapes are stylized. As we approach the 900s, the artistic research of the Austrian painter is enriched with contents that will lead him to be the reason for which he is well known all over the world. One of the leading exponents of the Viennese Secession, certainly the best known to the general public – blame or merit – the serial Vienna omaggia Klimt Vienna pays the tribute to Klimt Il 2012 festeggia il 150esimo anno dalla nascita dell’artista e Vienna omaggia il suo Maestro dedicandogli numerose mostre presso i suoi musei: Collezione Klimt Museum, Collezione Klimt Belvedere, künstlerhaus k/haus, MAK, Casa di Klimt e Palazzo della Secessione. Da non perdere all’Österreichisces Theatermuseum la Nuda Veritas, un corpo di donna nudo, lontanissimo dalle forme idealizzate a cui il pubblico viennese era abituato, che scandalizzò le sensibilità pudiche della borghesia del tempo. The year 2012 celebrates the 150th anniversary of the birth of the artist and Vienna pays the tribute to its Master dedicating numerous exhibitions at its museums: Klimt Museum Collection, Klimt Belvedere Collection, künstlerhaus k/haus, MAK Klimt House and Secession Palace.. Do not miss at the Österreichisces Theatermuseum the Nuda Veritas, a naked woman’s body, far from the idealized forms in which the Viennese public was accustomed, which scandalized the prudish sensibilities of the middle class of the time. Nuda Veritas, 1899 31 c u lt u r a | m o n d o i n b l u e teranno ad essere quello per cui oggi è conosciuto in tutto il mondo: uno dei principali esponenti della Secessione Viennese, certamente il più noto al grande pubblico – per colpa o per merito della stampa seriale che ha prodotto infinite copie delle sue pitture. Walter Benjamin ne direbbe che a queste opere è stata sottratta l’aurea. Essere esponente della Secessione significava muovere una rivolta contro i mercanti, contro coloro che intervenivano nel mondo dell’arte con scopi commerciali. Ci chiediamo che cosa ne penserebbe Klimt di tutti questi segnalibri, tazze, piattini, penne, cartoline e gadget vari. La Secessione proclamava la libertà dell’arte. Così nel 1938 arrivarono i nazisti: la scritta sulla facciata del Palazzo della Secessione, Der Zeit Ihre Kunst, der Kunst Ihre Freheit (A ogni tempo la sua arte, all’arte la sua libertà) fu rimossa, ma un motto che sopravvive ad una dittatura è un proclamo di un principio immortale. The year 2012 celebrates the 150th anniversary of the birth of the artist and Vienna pays the tribute to its Master dedicating numerous exhibitions in its most famous museums Gustav Klimt con la compagna e musa Emilie Flöge printer that has produced countless copies of his painting. Walter Benjamin would say that these works do not have the golden crown anymore. Being an exponent of the Secession meant to move revolt to the merchants, those who intervened in the world of art with commercial purposes. We wonder what Klimt would think about all these Klimt bookmarks, mugs, plates, pens, postcards and various gadgets. The Secession proclaimed the freedom of art. In 1938 the Nazis came: the inscription on the palace of Secession, Der Zeit Ihre Kunst, der Kunst Ihre Freheit (To the age its art, to art its freedom) was removed, but the claim that survive to a dictatorship is a proclamation of an immortal principle. Ritratto di Emilie Flöge Emilie Flöge, compagna e musa del pittore, è titolare del celebre salone di moda Schwestern Flöge in Mariahilfer Strasse. Ha diciassette anni quando incontra Gustav per la prima volta, da allora non lo lascerà mai. Neanche quando Gustav arrivò ad avere ben quattordici figli da altre donne. Nel 1902 Gustav la ritrae in una bellissima tela conservata oggi al Historisches Museum der Stadt di Vienna: un opera di svolta in cui per la prima volta il motivo ornamentale prevale sulla verosimiglianza e la figura stessa diventa arabesco. In occasione del 150esimo dalla nascita del Maestro, il Museo Austriaco del folclore dedica una mostra ai modelli di abiti e stoffe delle sorelle Flöge, splendidi esemplari di Jugendstil. Emilie Flöge portrait Ritratto di Emilie Flöge, 1902 32 Emilie Flöge, partner and muse of the painter, is the owner of the famous fashion house Schwestern Flöge in Mariahilfer Strasse. She was seventeen years old when met Gustav for the first time, since then, she will never leave him. Even when Gustav came to have fourteen children by other women. In 1902, Gustav portrays her in a beautiful painting, now kept at the Historisches Museum der Stadt in Vienna: a work place where for the first time the ornamental motif prevails on the likelihood and the figure becomes arabesque. In the occasion of the 150th birth anniversary of the Master, the Austrian folklore Museum devoted to an exhibitions of textiles and clothing patterns by sister Flöge, beautiful examples of Art Noveau. 33 aRte 20TH CENTURY GREAT LA GRANDE PITTURA AMERICANa DEL XX SECOLO AMERICAN PAINTING IN SAN MARINO Nella Repubblica di San Marino un evento SAN MARINO Andy Warhol, Jackie, 1964. © Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, SIAE 2011 Da Hopper a Warhol. Pittura americana del XX secolo a San Marino; Fino al 3 giugno Palazzo SUMS, San Marino a r t e | m o n d o i n b l u e di / by milena mariano imperdibile e unico per ammirare Da Hopper a Warhol – Pittura americana del XX secolo a San Marino, l’esposizione sull’arte strips and stars curata da Marco Goldin, con il prezioso aiuto in termini di prestiti da parte di prestigiosissime realtà statunitensi. L’esposizione si sofferma su tutti i momenti fondamentali a partire dal realismo di Edward Hopper, Thomas Hart Bentos e Giorgia O’Keeffe e dall’ eccezionale corrente della grande astrazione americana dominata da Jackson Pollock e Franz Kline. Si passa poi all’esperienza di Mark Rothko, Sam Francis e Morris Louis. Non poteva mancare la Pop Art, con i sui maggiori esponenti Andy Warhol e Roy Lichtenstein, a cominciare da una celebre versione, del primo tra i due, di Jacqueline Kennedy (nella foto). In the Republic of San Marino there is a unique event to admire Da Hopper a Warhol. Pittura americana del XX secolo a San Marino, the exhibit on the stars and stripes art by Marco Goldin with the precious help in terms of US pieces of work. The exhibit focuses on all the key periods starting from the Realism by Edward Hopper, Thomas Hart Bentos and Giorgia O’Keeffe and the outstanding movement of American abstraction dominated by Jackson Pollock and Franz Kline. It ranges through the experience of Mark Rothko, Sam Francis and Morris Louis. There is also the timeless era of Pop Art with its greatest exponents Andy Warhol and Roy Lichtenstein, beginning with a famous version of Jacqueline Kennedy by Andy Warhol. verona nobiltà della pittura settecentesca nobility of the 18th century paintings Tiepolo, Cignaroli, Rotari sono alcuni degli esponenti della nobiltà della pittura di Verona, riuniti in una grande rassegna espositiva che vuole approfondire un momento della civiltà pittorica scaligera. La mostra è incentrata sulle peculiarità che la cultura e la tradizione pittorica assunsero nel Settecento a Verona, città che riuscì a mantenere sempre autonomia e originalità rispetto alla vicina Venezia. Ampio spazio è dedicato Pietro Antonio Rotari, Testa di fanciulla a due importanti artisti veronesi: Pietro Antonio Rotari, definito il pittore della corte russa e Giambettino Cignaroli, fondatore dell’Accademia di Pittura che porta il suo nome. La mostra è integrata da itinerari che guideranno il visitatore alla scoperta di opere d’arte sacra conservate nelle chiese di Verona e di straordinari interventi pittorici realizzati per palazzi e ville signorili della città e della provincia che sveleranno il secolo d’oro della decorazione delle ville venete. Tiepolo, Cignaroli, Rotari are just Il Settecento a some of the exponents in the Verona nobility of paintings in Verona, Tiepolo, Cignaroli, gathered in a large art exhibition Rotari that wants to explore a particular Fino al 9 aprile; moment of the painting culture Palazzo of Verona never investigated bedella Gran Guardia, fore.The exhibit focuses on the Verona peculiarities that the culture and the tradition of painting took in the 18th century in Verona, a city that managed to keep autonomy and originality compared to the dominant movements of the close Venice. Considerable space is dedicated to two important artists of Verona: Pietro Antonio Rotari, called the painter of the Russian court and Giambettino Cignaroli, founder of the Academy of paintings that have his name. The exhibit is complemented by itineraries that will guide the visitor to discover, on one hand, works of religious art preserved in the churches of Verona and, on the other hand, extraordinary painting interventions created for palaces and lordly villas of the city and the province that will reveal the golden age of the decorations in villas. roma milano monographic by ROBERT MAPPLETHORPe LA MONOGRAFICA DI ROBERT MAPPLETHORPE è realizzata in collaborazione con la Robert Mapplethorpe Foundation di New York la mostra del grande fotografo che ha immortalato espressioni, pose, fiori e particolari anatomici con la perfezione cui solo un vero genio creativo può ambire. Vissuto nella New York degli anni ‘70 e ‘80, quella della rivoluzione pop, del New Dada e di Andy Warhol, la città creativa e disinibita della liberazione sessuale, dell’esplosione della performance e della body art, Mapplethorpe è unanimemente considerato uno dei più importanti fotografi del XX secolo. è riuscito infatti a creare opere nello stesso tempo classiche e attuali: testimone del proprio tempo e astratto in una sorta di perfetta atemporalità, in un sincretismo senza precedenti nel mondo della fotografia. L’esposizione comprende 178 fotografie e rappresenta un’occasione unica per ripercorrere il lavoro di Mapplethorpe, dalle prime polaroid di inizio anni ‘70, fino ai suoi celebri still life, ai fiori, ai ritratti, alla sconcertante serie dedicata a Lisa Lyon, alle splendide immagini dedicate al corpo maschile, indagato e celebrato come mai prima di allora, all’omaggio alla sua musa Patti Smith, agli insoliti, teneri e malinconici ritratti di bambini. Patti Smith, 1979; in alto: Ken Moody and Robert Sherman, 1984. © The Estate of Robert Mapplethorpe 34 Created in collaboration with Robert Mapplethorpe Foundation in New York, the exhibit of the great photographer who captured expressions, poses, flowers and anatomical details with the perfection that only a true creative can aspire to. Lived in New York during ‘70s and ‘80s, the New York of the pop revolution, New Dada and Andy Warhol, the creative city, uninhibited from sexual liberation, where were the performance explosion and the body art. Mapplethorpe is widely considered one of the most important photographers of the twentieth century. He managed to create, in fact, works that are at the same time, classic and current: a witness of his time and abstract in a sort of timeless perfection, in an unprecedented syncretism in the world of photography. The exhibit includes 178 photographs and represents a unique occasion to retrace Mapplethorpe’s work, starting from the first Polaroids of the ‘70s up to his famous still life, flowers, portraits, the bewildering sequences dedicated to Lisa Lyon, the beautiful images dedicated to the male body, investigated and celebrated as never before; up to the tribute to his muse Patty Smith and the unusual, tender and gloomy children portraits. ROBERT MAPPLETHORPE Fino al 9 aprile; Fondazione Forma per la Fotografia, Milano al macro le foto di steve McCURRY Più volte premiato con il World Press Photo Awards, Steve McCurry è un vate dell’arte fotografica, punto di riferimento per un larghissimo pubblico che nelle sue fotografie apprende un modo di guardare il nostro tempo riconoscendosi. Membro dell’agenzia Magnum dal 1985, collaboratore di riviste prestigiose e autore di reportage di guerra, Steve McCurry è colui che firma il celeberrimo scatto che ritrae la giovane afgana divenuta icona attraverso le pagine del National Geographic. Una grande mostra allestita negli spazi espositivi della Pelanda al MACRO Testaccio di Roma che ripercorre, con una selezione di oltre 200 fotografie, il repertorio dell’artista. Curato- re dell’evento è Fabio Novembre che inserisce all’interno della mostra anche i lavori più recenti, dal 2009 al 2011, e tutta la storia della ragazza afgana con scatti mai visti e con il materiale raccolto in giro per il mondo dallo stesso McCurry. E, infine, uno sguardo sull’Italia nell’anno in cui festeggia il suo 150° anniversario. Le foto sono scelte per assonanza di soggetti e di emozioni, cercando i fili comuni e gli impensabili legami che accomunano luoghi e persone ritratti in latitudini diverse. L’allestimento è pensato come un villaggio nomade con una serie di volumi che si compenetrano tra loro per restituire quel senso di umanità che si respira nelle foto di McCurry. Steve mcCurry Fino al 29 aprile; La Pelanda, MACRO Testaccio Una foto della mostra; in alto: Ragazza afgana, 1984 Steve McCURRY’s photo at macro Winner of several edition of the World Press Photo Awards, Steve McCurry is a prophet of the photographic art; he is the point of reference for a very wide audience that learn a way of looking at our times “recognizing themselves”. Member of Magnum agency since 1985, collaborator of prestigious reviews and author of war reportage, Steve McCurry is the author of the famous shot that depicts the face of a young Afghan become icon through the National Geographic pages. This major exhibition in the Pelanda MACRO Testaccio in Rome covers with a selection of 200 photos the artist’s repertoire. Fabio Novembre is the curator of the exhibit; he adds also the most recent works, from 2009 to 2011, and the whole history of the young Afghan with shots unseen before and materials collected around the world by McCurry himself. Finally, a glance upon Italy in the year in which it celebrates its 150th anniversary. Photos are sorted by similarity of subjects and emotions, looking for the common threads and the unthinkable links that join places an person coming from different latitudes. The exhibit setting is designed as a nomad village with a series of structures that get into each other to restore that sense of humanity that is breathed in McCurry’s photos. 35 s p o r t TANIA CAGNOTTO the diver queen of semplicity LA TUFFATRICE REGINA DI SEMPLICITÀ Tania Cagnotto (Bolzano, 1985) è una tuffatrice italiana. È la prima donna italiana ad aver conquistato una medaglia mondiale nei tuffi. È figlia d’arte in quanto il padre e suo allenatore, Giorgio Cagnotto è stato uno dei più forti tuffatori del mondo negli anni ‘70, come sua madre, Carmen Casteiner, anche lei tuffatrice. Tania Cagnotto (Bolzano, 1985) is an Italian diver. She is the first Italian female diver to win a medal in a World Championship. She is the daughter of Giorgio Cagnotto, winner of four diving Olympic medals between the 1970s and 1980s, and Carmen Casteiner, another Italian diver. di / by chiara laganà P er gli appassionati di acrobazie in aria prima di entrare in acqua, ovvero di tuffi, quella magica “erre moscia” di Tania Cagnotto è già una vecchia conoscenza. Chi segue questo sport, segue le sue imprese da un decennio, quando lei, non ancora maggiorenne, vinse due medaglie agli Europei di Berlino nel 2002: una insieme a Maria Marconi dal trampolino sincronizzato di 3 metri e l’altra in solitudine dalla piattaforma. Nata nel 1985, Tania è figlia d’arte: il padre Giorgio è stato uno dei migliori tuffatori del mondo degli anni ’70, in coppia con l’angelo biondo Klaus Dibiasi (vedi box) e la madre Carmen Casteiner, anche lei tuffatrice. Il primo approccio con questo sport l’ha avuto a sei anni, mentre le sue coetanee giocavano con i Mini Pony. Anche se, come ha rivelato lei in un’intervista, la primissima esperienza risale a quando aveva appena due anni: «Sono scivolata dentro il laghetto del centro sportivo dell’Acquacetosa, a Roma. 36 F or fans of stunts in the air before entering the water, to be more precise, diving, that magical Tania Cagnotto “French R” is already an old acquaintance. Those who follow this sport began follow her performance ten years ago; when she, not yet of age, won two medals at the European Championship in Berlin in 2002: one with Maria Marconi, from the 3m springboard, synchronized, and the other in the Individual platform. Born in 1985, Tania has followed her father’s footsteps: Giorgio Cagnotto was one of the best divers in the world of the ‘70s, with the blond angel Klaus Di Biasi (see box) and her mother Carmen Casteiner, diver as well. She first met this sport when she was 6 years old while her friends were playing with My Little Pony. Although, as she revealed in an interview, the very first experience dates back when she was two years old: «I slipped into le little lake in the Acquacetosa sports centre in Rome. Maybe, it was a sign of destiny. No, I was not shocked, not at all. When I was six years old, I had the first real dive in a pool; it seems to me the most natural gesture in the world. Just like, I was born to do that. Nevertheless, my parents went hard at convince me to chose another sport, but I just wanted to dive. I wanted to imitate what my mother and my father had done; meanwhile I had a very good time. Well, diving meant to me 37 s p o r t | m o n d o i n b l u e Se volete, un segno del destino. No, non sono rimasta traumatizzata, anzi. Quando a sei anni ho fatto il primo tuffo vero nell’acqua di una piscina, mi è sembrato il gesto più naturale del mondo. Proprio come se fossi nata per fare quello. Eppure i miei genitori ce l’avevano messa tutta per portarmi a scegliere un altro sport, ma io mi volevo tuffare e basta. Volevo imitare quello che avevano fatto loro, mio padre e mia madre, e al tempo stesso mi divertivo come una matta. Ecco, tuffarmi per me voleva dire giocare. E sognare. Sì, perché fin da bambina sognavo tanto, sogna- vo di andare alle Olimpiadi». Quello dei Giochi sembra una vera e propria bestia nera per l’atleta. Ha partecipato a tre edizioni (Sydney 2000, Atene 2004 e Pechino 2008) e il suo miglior piazzamento è stato un quinto posto nella piattaforma all’ultima edizione, eppure Tania ha vinto tutto: 5 medaglie ai Mondiali (un argento e quattro bronzi), 14 agli Europei (nove ori, un argento e quattro bronzi). Dopo tutti questi trionfi l’atleta non ha mai perso la voglia di vincere e durante l’ul- s p o r t | m o n d o i n b l u e tima rassegna iridata a Shangai, è riuscita in un’impresa impossibile: conquistare il bronzo dal trampolino da un metro risalendo la classifica dall’ultimo posto e a due mesi esatti da un incidente in motorino per il quale aveva dovuto sospendere la preparazione. In quella gara ha preceduto l’amica di sempre, Maria Marconi. Nei tuffi sono tutti una grande famiglia: Tania è amica di Maria (sorella di Nicola e Tommaso) e di Francesca Dellapè, sua compagna nel sincronizzato, ed è «Quando a sei anni ho fatto il primo tuffo vero nell’acqua di una piscina, mi è sembrato il gesto più naturale del mondo. Proprio come se fossi nata per fare quello» Tania Cagnotto con Francesca Dellapè, con la quale ha conquistato la medaglia d’oro ai Campionati Europei di tuffi a Torino nel 2011. Tania Cagnotto with Francesca Dellapè, with whom she won the golden medal during the European Diving Championship in Turin, 2011. playing. Moreover, dreaming. Yes, because since childhood I dreamt of going to the Olympics Game». The Olympic Games seem to be the “bête noire” for the athlete. Participating three times (Sydney 2000, Athens 2004, Beijing 2008) the best placing was a fifth place in the platform during the last edition. Nevertheless, Tania has already won everything: 5 medals in the World Championship (a silver and four bronze), 14 medals at the European Championship (nine gold, a silver and four bronze). After all these triumphs, the athlete has never lost her willing to win and during her last performance in Shangai, she 38 succeeded in an impossible task: she won the bronze medal in the 1m springboard competition rising back up the rankings from the last place. In addition to this, two months before she had to suspend her preparation because of a motor accident. In that competition, she preceded her best friend, Maria Marconi. In diving, they are all one big family. Tania is friends with Maria (Nicola and Tommaso sister) and with Francesca Dellapè, her partner in the synchronized. She was engaged with Francesco Dell’Uomo, professional diver. Unlike other sports colleagues, Tania is not stata fidanzata con Francesco Dell’Uomo, anche lui tuffatore professionista. Contrariamente ad altre colleghe sportive, a Tania non interessano le luci della ribalta. Ai programmi tv (ha rifiutato anni fa di partecipare al talent show condotto da Milly Carlucci Ballando con le stelle) preferisce le serate in discoteca o ballare la salsa, passione che ha in comune con il papà Giorgio. Tania si prepara alle Olimpiadi di Londra 2012 con un problema in più: a Bolzano l’atleta deve dividere la piscina con attempate signore che fanno acquagym e bimbi che imprao a nuotare. A Londra gareggerà per il trampolino da tre metri (si è qualificata anche l’altra azzurra Noemi Batki nella piattaforma). La finale è il 5 agosto: speriamo che questa sia la volta buona. «When I was six years old, I had the first real dive in a pool; it seems to me the most natural gesture in the world. Just like I was born to do that» interested in the limelight. She prefers discos and salsa dance, a passion that shares with her father, rather than going to TV programs (years ago she refused to participate in the talent show hosted by Milly Carlucci Ballando con le stelle). Tania is now getting ready for the Olympic Games in London 2012 with another problem: in Bolzano she has to share the pool with elderly ladies who practice water aerobics and children who learn to swim. In London, she will compete in the 3m springboard (Noemi Batki is the other Italian qualified in the platform). The final will be 5th August: we hope that this will be the time. giorgio CAGNOTTO E klaus DIBIASI, I RE DEI TUFFI NEGLI ANNI ’70 Quella dei tuffi sembra proprio essere un’attività sportiva che si tramanda di padre in figlio. Il papà di Tania è stato uno dei migliori tuffatori di tutti i tempi: Giorgio Cagnotto a cavallo fra gli anni ’70 e ’80 ha vinto ben dieci medaglie. L’atleta divideva l’attenzione dei media con il compagno di squadra Klaus Dibiasi (anche lui figlio d’arte: al padre Carlo è dedicato l’impianto sportivo di Bolzano dove si allena Tania). I due amici-rivali erano i migliori tuffatori di quegli anni e si contendevano i podi ai Mondiali, agli Europei e alle Olimpiadi. Ai Giochi l’atleta di origine austriaca si aggiudicò due medaglie d’argento nel 1964 a Tokyo e l’oro nella piattaforma nel 1968 a Città del Messico, medaglia replicata prima a Monaco 1972 e poi a Montreal 1976. Giorgio, invece, vinse due argenti nel 1972 e nel 1976 e Giorgio Cagnotto due bronzi nel 1972 e nel 1980. Cagnotto sposò Carmen Casteiner, specialista della piattaforma altoatesina e anche lei figlia d’arte. Non solo Tania, la mamma della Batki è l’ex tuffatrice ungherese Ibolya Nagy, mentre i fratelli Marconi sono tutti e tre in Nazionale da anni. GIORGIO CAGNOTTO and KLAUS DIBIASI, kings of divings in the ‘70s Diving sport activity is handed down from father to son. Tania’s father was one of the best divers of all time: Giorgio Cagnotto, in the ‘70s and at the turn of ‘80s won ten medals. The athlete shared the media attention with his team partner Klaus Dibiasi (he has followed, as well, his father’s footsteps and the sports centre where Tania trains herself is dedicated to Klaus’s father, Carlo). The two rival friends were the best divers of that time and they contended the podium of the World Championship, the European Championship and the Olympic Games. At the Olympics Games, the Austrian athlete won two silver in Tokyo 1964 and the gold one in the platform in Mexico City 1968; he repeated the medal in Munich, 1972 and later in Montreal 1976. While Giorgio won two silver in 1972 and 1976 and two bronze in 1972 and 1980. Cagnotto got married with Carmen Casteiner, Tyrolean specialist in the platform; she had a family tradition in diving as well. This is a common characteristics, in fact Batki’s mother is the ex Hungarian diver Ibolya Nagy, while the Marconi brothers are all in the National team for years. 39 istanbul (turkey) Andrea Cardano Bari l e foto d e l m e s e Portfolio Per inviare le foto: Send your photos to: [email protected] m o n t h ly p h o t o s and) bangkok (thail 40 Netherlands Miek Schenk – 41 m o n d o mondo in blue 18 YEARS AFTER HIS DEATH, MODUGNO CONTINUES TO MAKE US FLY A diciotto ANNI DALLA MORTE MODUGNO CONTINUA A FARCI VOLARE di / by IRENE TEMPESTINI «F e lice di stare lassù, nel blu dipinto di blu». Così cantava Modugno in una delle sue più celebri canzoni dell’epoca. Simbolo di spensieratezza e di gioia, Volare, il titolo originale della canzone, è un inno alla vita che, soprattutto in un periodo storico caratterizzato dalla frenesia, sta man, mano perdendo il suo valore. Scritta a due mani con Franco Migliacci, autore del testo, vinse nel 1958 il Festival di San Remo, si aggiudicò il terzo posto all’Eurovision Song Contest e, sempre nello stesso anno, conquistò due Grammy: uno come Canzone dell’anno, l’altro come Disco dell’anno. Un successo mondiale che oltrepassò senza difficoltà i confini internazionali, basti pensare che negli Stati Uniti è rimasta prima in classifica per tredici settimane, e che, ancora oggi, rappresenta un simbolo della cultura tipicamente italiana. Lo stesso consiglio del cantante, quello di perdersi tra le nuvole e volare sempre più in alto, è stato trattato anche da diversi poeti, tra i più celebri annoveriamo Calvino con il suo Lampo, breve racconto in cui il poeta, fermo ad un crocevia in mezzo alla folla, smette di comprendere il senso delle cose: perché correre e andare di fretta? Chi ha dettato le regole per creare la morsa della routine? è a questo punto che Calvino afferma di non comprendere più le ragioni «delle cose, degli uomini, tutto è senza senso e assurdo. E mi misi a ridere�. Ridere, è questa la chiave per vivere meglio e più a lungo, è questo l’inno di vita che Modugno, a diciotto anni dalla sua 42 «F elice di stare lassù, nel blu dipinto di blu» (Happy to be up there, in the blue painted blue). This is what Modugno sang in one of his most famous songs. A symbol of lightheartedness and joy, Volare, the original title of the song, is a hymn to life, especially in a historical frenetic period, is slowly losing its value. Written together with Franco Migliacci, author of the text, in 1958 wins the Festival di San Remo, it comes in third place in the Eurovision Song Contest and the same year, wins two Grammy’s: one as Song of the year, the other as Record of the year. A world success and crossed international borders without difficulties, just to think that in the United States it was first on the charts for thirteen weeks, and that, still today, it represents a symbol of typically Italian culture. The advice of the singer was to lose yourself in the clouds and keep flying higher and higher, it has also been treated by various poets, indicating among the most famous Calvino with his Lampo, a brief story in which the poet, stopped at a crossroad in the crowd, ceases to understand the sense of things: why run and hurry? Who laid the rules to create the grip of routine? It is at this point that Calvino claims to no longer understand the reasons «of things, of people, all is absurd and without sense. And I laughed». Laughter, this is the i n b lu e | m o n d o i n b l u e scomparsa, non smette di ricordarci. In onore dell’anniversario della morte del cantautore Medimex, la Fiera delle Musiche del Mediterraneo curata da Puglia Sounds, ha organizzato il 24 novembre 2011 un concerto in suo onore, dal titolo Meraviglioso Modugno, a cui hanno preso parte artisti del calibro di Vinicio Capossela, Simone Cristicchi, Cristina Donà, Paola Turci, Daniele Silvestri, Mauro Ermanno Giovanardi, Roy Paci, Sud Sound System, Peppe Voltarelli. Interessante il luogo in cui si è svolto il concerto, per l’occasione allestito proprio all’interno del teatro Petruzzelli di Bari dove, molti anni prima, Modugno celebrò il centenario dell’Unità d’Italia con la commedia musicale Rinaldo in campo, scritta da Pietro Garinei e Sandro Giovannini. L’assessore al Mediterraneo, Cultura e Turismo della Regione Puglia, Silvia Godelli, ha dichiarato con orgoglio che Medimex è «un omaggio speciale a Domenico Modugno, grande artista del ‘900, interprete di tante sen- sibilità musicali, capace di interagire con le tradizioni di un territorio�. Domenico Modugno, un artista a 360 gradi che durante il suo percorso ha dato prova di sapersi cimentare in più ambiti, passando dal teatro al cinema e dalla musica al piccolo schermo. Originario di Polignano a Mare (Bari), la piccola realtà di Paese gli sta sin da subito troppo stretta, per questo decide di abbandonare il tetto familiare per Roma, città che gli aprirà le porte del successo. Partecipa al concorso del Centro Sperimentale di Cinematografia e vince la borsa di studio come miglior allievo della sezione recitazione, grazie alla quale riesce a farsi notare conquistando collaborazioni di rilievo con registi del calibro di Eduardo De Filippo e De Robertis. Dall’accademia cinematografica in poi collezionerà solo successi, fino a raggiungere il culmine della popolarità a livello nazionale e internazionale nel 1958, quando partecipa al festival di San Remo come primo cantautore nella storia della rassegna musicale, portando il brano Nel blu dipinto di blu. E quale canzone migliore per ricordare un autore che ancora oggi non smette di allietarci con le sue note. Laughter: this is the secret to better and longer life, this is the hymn to life that Modugnodoesn’t cease to remind us Ridere: è questo il semplice segreto per vivere meglio e anche più a lungo, l’appassionato inno alla vita che Modugno non smette di ricordarci secret to better and longer life, this is the hymn to life that Modugno, 18 years after his death, doesn’t cease to remind us. In the honor of the anniversary of the death of the Medimex songwriter, the Fiera delle Musiche del Mediterraneo by Puglia Sounds, on November 24th organized a concert in his honor, entitled Meraviglioso Modugno, in which took part artists of caliber such as Vinicio Capossela, Simone Cristicchi, Cristina Donà, Paola Turci, Daniele Silvestri, Mauro Ermanno Giovanardi, Roy Paci, Sud Sound System, Peppe Voltarelli. Interestingly, where the concert took place, was set up for the occasion inside the Theater Petruzzelli di Bari where, many years before, Modugno celebrated the Italian Unification centenary with the musical comedy Rinaldo in campo, written by Pietro Garinei and Sandro Giovannini. The councilor at Mediterraneo, Culture and Tourism in the Puglia Region, Silvia Godelli, declared with pride that Medimex is «a special dedication to Domenico Modugno, a great artist of the 1900’s, performer with a lot of musical sensitivity, capable of interacting with the traditions of a territory». Domenico Modugno is a well rounded artist, during his career he has proven to have challenged himself in many areas, going from theater to cinema and from music to television. He was from Polignano a Mare (Bari), the small reality of the town immediately seemed tight, for this reason he decided to leave the family home and move to Rome, the city that opens the doors to success. He participates in a contest at Centro Sperimentale di Cinematografia and wins a scholarship as the best student in the acting section, thanks to this he was noticed and gained significant collaboration with directors such as Eduardo De Filippo and De Robertis. From the Cinema Academy and from then on he collects only successes, reaching its peak of popularity nationally and internationally in 1958, when he participates in the Festival di San Remo as the first songwriter in history of the music festival, bringing the song Nel blu dipinto di blu. And what better song to remember an author by that, still today, hasn’t stopped to delight us with its notes. 43 S P ECIALE | m o n d o i n b l u e S P ECIALE LA SOLIDARIETà VOLA CON BLU-EXPRESS E UNHCR © All rights reserved by UNHCR «La partnership con un’organizzazione prestigiosa come l’UNHCR – afferma Franco Pecci, Presidente di Blue Panorama Airlines – è per noi motivo di grande orgoglio. Dare ai nostri clienti la possibilità di aggiungere un euro alla spesa del proprio viaggio per sostenere l’UNHCR nel suo lavoro di protezione dei rifugiati significa raggiungere un grande traguardo e al contempo offrire un segnale di trasparenza e di fiducia a chi sceglie di volare con noi» «Siamo molto soddisfatti dell’accordo con Blu-express – afferma Laura Boldrini portavoce dell’Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i Rifugiati (UNHCR) – e crediamo che questa iniziativa rappresenti un’opportunità per coinvolgere direttamente i clienti Blu-Express nel sostenere, attraverso un piccolo contributo, il nostro lavoro a favore di quanti sono costretti a lasciare il proprio paese a causa di guerre e persecuzioni. Questo accordo risponde inoltre al bisogno di reperire nuovi fondi attraverso progetti innovativi di solidarietà così come auspicato dallo stesso Ministro Andrea Riccardi in merito alla cooperazione italiana». La donazione potrà essere effettuata con l’acquisto diretto sul sito http://www.blu-express.com aggiungendo un euro all’acquisto di qualsiasi volo nazionale o internazionale operato dalla compagnia. La donazione sarà devoluta completamente all’UNHCR senza alcun costo di gestione o trasferimento. The online purchase of a ticket on www.blu-express.com also turns into an easy and a low cost opportunity to protect refugees worldwide. From now on, in fact, for all Bluexpress customers it will be possible to add one euro to the expense of the trip and donate it to UNHCR. One easy click, within everybody’s budget, that will allow the creation of an “Emergency Fund” that UNHCR will use to bring prompt relief to children, women and men who live in situations of humanitarian crises. «The partnership with an eminent organization, such as UNHCR – said Franco Pecci, CEO Blue Panorama Airlines – is a source of great pride. Giving to all our customers the opportunity to add only one euro to the expense of the trip to support UNHCR and its work to protect refugees means to achieve a great goal, and, at the same time, offer a signal of transparency and trust to those who choose to flight with us». “We are very pleased with the Blu-Express agreement – said Laura Boldrini, spokeswoman of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) – and we believe that this initiative represents an opportunity. In fact, Blu-express customers will be directly involved to support our work in favour of those who must leave their country because of wars and persecutions. This agreement also responds to the need to raise new funds through innovative projects of solidarity as the Minister Andrea Riccardi advocated regarding the Italian cooperation”. The donation can be done by the direct booking on the website http:// www.blu-express.com adding one euro to the purchase of any international or national flights of the company. The donation will go to UNHCR with no cost of management or transfer. © All rights reserved by UNHCR A iutare i rifugiati di tutto il mondo aggiungendo un euro al costo del proprio biglietto aereo. Bluexpress, il marchio low cost di Blue Panorama Airlines, e l’Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i Rifugiati (UNHCR) lanciano un’iniziativa, semplice e low cost, che permetterà a chi acquista su web un volo con Blu-Express di donare un euro all’UNHCR. Le donazioni raccolte andranno a costituire un “Fondo emergenze” a disposizione dell’UNHCR da utilizzare nelle crisi umanitarie. L’acquisto on line di un biglietto aereo su www.blu-express.com, si trasforma anche in un’opportunità semplice e a basso costo per proteggere i rifugiati di tutto il mondo. Da oggi, infatti, per tutti i clienti di Blu-express, sarà possibile aggiungere un euro alla spesa per il proprio viaggio e donarlo all’UNHCR. Un semplice click, alla portata di tutte le tasche, che consentirà la creazione di un “Fondo emergenze” che l’UNHCR utilizzerà per portare soccorso tempestivo a bambini, donne e uomini che vivono in situazioni di crisi umanitarie. 44 SOLIDARITY FLIES WITH BLU-EXPRESS AND UNHCR Y ou can help the world refugee by adding one euro to the cost of your flight ticket. Blu-express, low cost brand of Blue Panorama Airlines and the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) launch an initiative, simple and low cost. This will allow donating one euro to UNHCR for those who buy a flight with Blu-express on the web. The donations will constitute an “Emergency Fund” available for UNHCR for humanitarian crises. 45 S P ECIALE | m o n d o i n b l u e ALTO COMMISSARIATO DELLE NAZIONI UNITE PER I RIFUGIATI (UNHCR) Fondato nel 1950 dall’Assemblea Generale delle Nazioni Unite l’UNHCR (Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i Rifugiati) si occupa di proteggere gli sfollati di tutto il mondo. L’UNHCR è attiva in più di 120 paesi nel mondo e si occupa di dare protezione e assistenza materiale a più di 40 milioni di persone, l’80% dei quali donne e bambini, costretti a fuggire dalle loro case a causa di guerre, violenze, persecuzioni e calamità naturali. BLU-EXPRESS by BLUE PANORAMA AIRLINES Nato nel 2005, Blu-express è il marchio low cost di Blue Panorama Airlines ed attualmente è il secondo vettore su Fiumicino per i voli domestici, fra Roma Fiumicino e Catania, Genova, Torino e Lamezia Terme, e poi Nizza e Istanbul. Blu-express.com vola anche da Bari per Catania e Palermo e da Reggio Calabria per Roma e Milano. Collegamenti stagionali sono poi attivi fra Roma e Antalya, Bodrum, Corfu, Heraklion, Mikonos, Skiathos, Santorini, Kos, Minorca, Pantelleria, Rodi, Palma di Maiorca, Samos, Lampedusa; da Catania per Cagliari e Rodi; da Milano per Lampedusa e Pantelleria; da Torino per Lampedusa; dalla Sicilia per San Pietroburgo e Mosca. Attesissime novità della Summer 2012 i voli per la Grecia con partenze da Roma per Karpathos e Preveza/Lefkada, e da Catania per Heraklion. Altre novità i voli da Catania per Palma de Mallorca, e da Bologna per Pantelleria. Blu-express opera con Boeing 737 dando ai propri passeggeri la possibilità di volare low cost con la stessa puntualità, lo stesso comfort e gli stessi servizi di qualità che contraddistinguono Blue Panorama Airlines, il vettore italiano leader sulle più incantevoli destinazioni del turismo leisure. © All rights reserved by UNHCR UNHCR operates in more than 120 countries all over the world and it give protection and humanitarian assistance to more than 40 million people L’UNHCR è attiva in più di 120 paesi nel mondo e si occupa di dare protezione e assistenza materiale a più di 40 milioni di persone THE UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER FOR REFUGEES (UNHCR) Established in 1950 by the General Assembly of the United Nations, the UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees) has the mandate to protect the refugees worldwide. UNHCR operates in more than 120 countries all over the world and it give protection and humanitarian assistance to more than 40 million people, 80% are women and children, who are forced to leave their houses because of wars, violence, persecutions and natural disasters. BLU-EXPRESS by BLUE PANORAMA AIRLINES Born in 2005, Blu-express is the low cost trademark of Blue Panorama Airlines and it is currently the second carrier of Fiumicino airport for the domestic flights between Rome Fiumicino and Catania, Genoa, Turin, Lamezia Terme, and then Nice and Istanbul. Blu-express.com flights also from Bari to Catania and Palermo, and from Reggio Calabria to Rome and Milan. Seasonal links are also active between Rome and Antalya, Bodrum, Corfu, Heraklion, Mikonos, Skiathos, Santorini, Kos, Minorca, Pantelleria, Rodi, Palma de Mallorca, Samos, Lampedusa; from Catania to Cagliari and Rodhes; from Milan to Lampedusa and Pantelleria; from Turin to Lampedusa; from Sicily to St. Petersburg and Moscow. Long-awaited news about flights for Summer 2012: from Rome to Karpathos and Preveza/Lefkada and from Catania to Heraklion. Other news are about flights from Catania to Palma de Mallorca, and from Bologna to Pantelleria. Blu-express operates with 737 Boeing. It gives to the passengers the possibility to flight low cost with the same punctuality, the same comfort and the same standards quality that has Blue Panorama Airlines; the leading Italian carrier on the most beautiful destinations of leisure tourism. Per informazioni For more information: www.blu-express.com ; www.unhcr.it 46 47 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e pa s s e pa r t o u t Bahamas alla corte di barbanera di / by marco valente At the Blackbeard court 48 U no dice Bahamas e la prima immagine che gli si affaccia alla mente è una spiaggia bianchissima, il verde delle palme che svettano sull’intrico della giungla e un mare che da color del latte prende via via più confidenza e passa, toccando ogni gradazione, dal turchese al cobalto. Così, desta un po’ di stupore che il primo europeo a metterci piede ne abbia sottolineato solo una caratteristica legata alla navigazione: “isole dalle acque basse” le definì. Certo, lui di nome faceva Cristoforo Colombo e di mestiere era marinaio, ma ci si chiede come questo piccolo lembo di paradiso non abbia fatto breccia anche nello spirito pratico del più intransigente fra i genovesi. W hen one says Bahamas, the first image that comes in mind is a beautiful beach with white sand, with the green of the palm trees that stand over the jungle and a milky sea that gets more and more acquainted and takes all the colours gradation, from blue-green to cobalt blue. It is surprising that the first European man that set foot on it has emphasized only a characteristic related to the navigation: he called them “island with shallow waters”. For sure, he was Christopher Columbus and he was a professional sailor, but one wonders how this little piece of paradise could not make an opening in his pragmatic spirit, one of the most intransigent among the Genoese people. However, the name of these islands remains, because Bahamas is nothing else but the distortion of the Spanish word baja mar which means shallow sea, a feature that will have important consequences for this archipelago. More than a bunch of islands, in fact, Bahamas are an authentic archipelago. In a small area, there are more than 700 islands: like a pearl necklace that goes from the North Atlantic Ocean to almost the Florida coast. It is difficult to sail there. The archipelago is made up by a platform with a group of emerged reliefs with ocean floors that reach a few dozens of meters, separated by deep ocean trenches. The result is a dense network of channels among the islands Bahamas non è altro che la corruzione del termine spagnolo baja mar che significa appunto mare poco profondo 49 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e Il nome a queste isole tuttavia gli è rimasto, perché Bahamas non è altro che la corruzione del termine spagnolo baja mar che significa appunto mare poco profondo, una caratteristica che avrà conseguenze importanti per la storia dell’arcipelago. Più che un gruppetto di isole, infatti, le Bahamas sono un vero e proprio arcipelago che, in un’area tutto sommato ridotta, annoverano oltre 700 isole: una sorta di collana di perline che dall’Atlantico settentrionale si stende fino quasi a lambire le coste della Florida. È difficile navigare da queste parti. L’arcipelago è costituito da una piattaforma con un insieme di rilievi affioranti ricchi di fondali che arrivano anche a poche decine di metri, separati da fosse oceaniche molto profonde. Il risultato è un fitto reticolo di canali fra isola e isola, dove è facile arenarsi. È però anche una via obbligata: le navi che provengono dal continente americano devono passare per forza di qua. Le Bahamas diventano allora il luogo ideale per tendere agguati e imboscate, un po’ come le gole montane, solo che qui i briganti hanno un altro nome: si chiamano pirati. Così, immaginate di essere sulla tolda di un galeone spagnolo. Alla partenza è stato fatto tutto il possibile: la sola strategia praticabile contro un branco di lupi è il convoglio, non restare isolati, navigare in gruppo. Ma manovrare in questo tratto di mare senza la forza propulsiva dei motori non è facile, si perde contatto per un nonnulla, la notte è buia e il vento incostante. E all’alba ti accorgi di essere solo. Comincia a far caldo e i vestiti sotto l’armatura cominciano a inzupparsi di sudore, il moschetto è pesante, ma per fortuna tutto è calmo, non si vede anima viva: la chiglia fende acque turchesi, a dritta una striscia di sabbia candida. Forse l’hai scampata. E mentre lo pensi un rumore assordante squarcia l’aria e fa esplodere in una miriade di schegge il timone: da dietro una scogliera si materializza sinistro uno strumento di morte galleggiante che sventola insegne nere. In coperta, immenso e feroce come un demone dell’inferno, c’è Edward Teach, detto Barbanera: ha dato fuoco alla treccia di canapa Bahamas is nothing else but the distortion of the Spanish word Baja mar which means shallow sea a tavola Piatto forte delle Bahamas è, inutile dirlo, il pesce. Frutti di mare, aragoste e granchi, soprattutto. Una vera specialità da queste parti è il conch o strombo, un mollusco marino che i bahamiani preparano in molti modi diversi: crudo – con succo di lime e spezie – fritto, in una zuppa piccante, cotto al vapore. Anche il pesce fresco è molto rappresentato. Una tipica preparazione è il pesce bollito con grits (una sorta di semolino) oppure in umido, con sedano, cipolle, pomodori e varie spezie. Quasi ogni pietanza viene accompagnata da piselli tropicali gialli e riso, il famoso “peas and rice” caraibico, e particolarmente gustose sono anche le zuppe di carne, prevalentemente maiale e pollo, come il “souse”. Come bevande birra, acqua di cocco e l’immancabile rum. kind of ground wheat) or stew with celery, onion, tomato and spices. Almost every dish is accompanied by tropical yellow peas and rice, the famous Carribean “peas and rice”. Soups are also very tasty, with meat, mostly chicken and pork, like the “souse”. Drinks are beer, coconut water and rum. on the table There is no need to say that the main course in Bahamas is fish. Especially seafood, lobster, and crabs. A speciality is conch, a shellfish that can be prepared in many different ways: raw, with limejuice and spicesfried, as a spicy soup, steamed. The fresh fish is highly represented. A typical dish is boiled fish with grits (a 50 51 pass e pa rto u t | m o n d o i n b l u e che ha fissato alla barba e tu sai che non tornerai più a casa. Fra la fine del ‘600 e i primi del ‘700, per più di quarant’anni, Andros, Grand Bahama, le Abaco, New Providence, Eleuthera, Cat Island, Long Island, San Salvador, Exuma, Crooked Island, Acklins, Mayaguana e Great Inagua sono state un regno retto da gente che rispondeva al nome di Barbanera, John Rackham, Calico Jack, Henry Morgan, Anne Bonny e Mary Read. A Nassau, dopo aver assorbito sole e mare per tutto il giorno in una qualsiasi delle straordinarie spiagge di una qualunque isoletta delle Bahamas e prima di consegnarsi alla luminosa sera del Tropico del Cancro, forse sarà davvero il caso di fare una visita al The Pirates of Nassau Museum. Più di 700 isole, una sorta di collana di perline che dall’Atlantico si stende fin quasi alla Florida where you can easily get stuck. It is also a necessary way: the ships, coming from the American continent, must definitely pass here. So Bahamas become the perfect place for ambushes and attacks, like gorge mountains, but here robbers have another name: they are called pirates. So, imagine that you are on the deck of a Spanish gallon. At the sailing you do everything that was possible: the only possible strategy against a pack of wolves is the group, sailing in group not remain isolated. Steering, in this area, is not easy without the driving force of the engines, you can easily lost contact, the night is dark and the wind is fickle. At sunrise, you realize you are alone. It is getting warm under the armour and your clothes get wet with sweat, the musket is heavy, but luckily, everything is calm, 52 anybody is there: the keel cuts through the blue-green waters, in front of you there is a stripe of white sand. Maybe you are safe. Meanwhile you are thinking that a deafening sound pierces the air and your rudder explodes into a myriad of splinters. From behind a sea cliff appears a floating instrument of death waving black flags. Below deck, huge and fierce as a demon of hell, there is Edward Teach, known as Blackbeard: he sets fire to the canvas plait of his beard and you know that you will not come back home anymore. Between the late 1600s and the early 1700s, for more than 40 years, in Andros, Grand Bahama, Abaco, New Providence, Eleuthera, Cat Island, Long Island, San Salvador, Exuma, Crooked Island, Acklins, Mayaguana e Great Inagua reigned a group of people under the Blackbeard name. They were John Rackham, Calico Jack, Henry Morgan, Anne Bonny and Mary Read. In Nassau, after sunbathing and enjoying the sea all day long in any of the stunning beaches in Bahamas and before handing the evening light of the Tropic of Cancer it could be a good idea to visit The Pirates of Nassau Museum. 53 pa s s e pa r t o u t ALLA SCOPERTA DELLA TANZANIA MISTERIOSA TERRA DI AVVENTURE DISCOVERING TANZANIA, MISTERIOUS LAND OF ADVENTURES di / by LUCA RIPOSATI T anzania is stood like a big leaf under the Horn of Africa, exactly where the continent narrows in its very ancient and mysterious appendix and becomes Sub-Saharan Africa, also known as Black Africa, in which the huge arid spaces and lands, in mountain range, become rich of humid rainforests. The huge continental outline slopes down towards West, Atlantic Ocean and on the East side towards the warm Indian Ocean. From where Africa has the hearth in the forest, to the point in which the land plunges into the sea, there is Tanzania, protected by the Kilimanjaro Mount and by the big African lakes: Lake Victoria, the largest of Africa, Lake Tanganyika, the deepest one and Lake Natron, the most saline. In the future, there will also be another huge lake – sea, coming from the continental drift. It will fill the Rift Valley, the great scar, still dry and arid, where the men have taken the first steps. As if the earth reacts to this depression, on the contrary in the northern and southern boundaries stand out mountains whose slopes are the national parks of Serengeti and the Ngorongoro and Kilimanjaro. Tanzania natural wealth has no equal in the whole African continent, because it combines the unique places and tourist accessibility. The Serengeti National Park (in Masai language means endless plain) is one of the four parks and is part of the Northern Safari Circuit. If in the last century the safari consisted of large bloody hunting, today the nature of the experience is radically changed and visitors have the incredible opportunity to get in contact view and photograph animals that generally we can only see trough satellite channels. The other huge and striking park is the Mount Kilimanjaro, known not only by naturalists and wildlife fan, but also by literature lovers , as it is the frame of one of the most successful and popular stories of Ernest Hemingway. L a Tanzania se ne sta poggiata come una grande foglia sotto il Corno d’Africa, proprio dove il continente si stringe nella sua appendice più antica e misteriosa e diventa Africa sub-sahariana, o Africa Nera, dove gli immensi spazi aridi e piani, corrugati in catene montuose, si ricoprono di umide foreste pluviali. L’immenso profilo continentale declina lentamente a ovest, sull’Atlantico, e a est, verso il caldo Oceano Indiano. Da dove l’Africa ha il suo cuore di foresta fino al punto in cui la terra si immerge nel mare, c’è la Tanzania, protetta dal Kilimangiaro e dai grandi laghi africani: il Lago Vittoria, il più grande del continente, il Tanganica, che è invece è il più profondo e il Lago Natron, il più salino. In futuro ci sarà un altro grande lago-mare che nascerà dalla deriva dei continenti. Esso riempirà la Rift Valley, la grande cicatrice, oggi ancora secca e arida, in cui gli uomini hanno mosso i primi pas- 54 si. Come se la terra reagisse a questa depressione, per contrasto ai confini del nord e del sud svettano monti alle cui falde stanno i parchi nazionali del Serengheti e del Ngorongoro e quello del Kilimangiaro. La ricchezza naturalistica della Tanzania non ha pari in tutto il continente africano, perché unisce luoghi unici e accessibilità turistica. Il Parco Nazionale del Serengeti (che in lingua Masai vuol dire pianura sconfinata) è uno dei quattro parchi che fa parte del Northern Safari Circuit. Se nel secolo scorso il safari consisteva in cruente battute di caccia grossa, oggi la natura dell’esperienza è radicalmente cambiata e ai visitatori viene data l’incredibile opportunità di entrare in contattato visivo e fotografare animali che abitualmente possiamo vedere solo su qualche canale satellitare. L’altro grande e suggestivo parco è quello del Kilimangiaro, noto non solo ai naturalisti e ai fan del- photo by Bertrand Devimeux photo by Robert Abramson 55 pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e la wildlife, ma anche agli appassionati di letteratura, in quanto cornice di uno dei più riusciti e popolari racconti di Ernest Hemingway. La Tanzania rimane una meta assolutamente peculiare perché permette di coniugare una vacanza di esplorazione naturalistica ad una di interesse culturale: crocevia di numerosi influssi e colonizzazioni, convivono in Tanzania diverse etnie; accanto a quelle autoctone Masai e Swahili, la cultura persiana e araba hanno lasciato numerose tracce, ad esempio nella variegata e interessante musica tradizionale. Il taarab è il genere originario di Zanzibar, etnico e contaminato, ma così vitale e duttile da essere confluito nel moderno Hip Hop. Ma questo è solo un esempio di come la Tanzania sia capace di mescolare culture e sensazioni, in In Tanzania è nato e cresciuto uno degli artisti più fantasiosi della storia della musica: Freddy Mercury photo by Eric Lafforgue UN SAFARI CON ERNEST HEMINGWAY Lo scrittore americano Ernest Hemingway fu probabilmente il primo a introdurre la parola swahili safari nella lingua inglese. La sua sete di avventura e lo sprezzo del pericolo lo hanno condotto in Africa orientale per ben due volte e gli hanno fornito grande ispirazione per i suoi numerosi racconti e romanzi. Hemingway visitò la Tanzania per la prima volta nel 1933 ed è in questo periodo che scrisse una delle sue short novels più rappresentative: La breve vita felice di Francis Macomber, la prima della raccolta I quarantanove racconti. Il protagonista, Francis, è un ricco uomo d’affari invischiato in un matrimonio infelice con una moglie bellissima ma avida. In vacanza safari accompagnata dall’esperto cacciatore Wilson, la coppia entra definitivamente in crisi. La moglie si fa beffe della codardia dimostrata da Francis durante una battuta di caccia e, non paga, lo tradisce con Wilson. Ma proprio durante una nuova caccia, Francis riconquista la sua vitalità grazie a un gesto eroico e mostra, prima di tutto a se stesso, di non essere un vigliacco. Vi è così un ribaltamento di ruoli con la compagna: ora è lei a temere di essere abbandonata dal nuovo Francis, sicuro di sé e sprezzante verso la donna che lo ha amato solo per convenienza. Ed è ancora la caccia nella Savana ai piedi del Kilimangiaro la cornice per l’ultima svolta del dramma. Francis è rimasto ferito durante una carica di bufali e la moglie ne approfitta per ucciderlo con una fucilata. Si chiude così la seconda, breve vita di Francis Macomber, con un riluttante e disgustato Wilson che comunque aiuta la donna a occultare il delitto. 56 pa s s e pa r to u t | m o n d o i n b lu e un modo unico nel panorama folkloristico africano. Alla luce di questi fatti non risulta strano che la Tanzania sia la culla in cui è nato e cresciuto uno degli artisti più fantasiosi e originali della storia della musica: Freddy Mercury, frontman A SAFARI with ERNEST HEMINGWAY The American writer Ernest Hemingway was probably the first to introduce the Swahili word safari in the English language. His lust for adventure and his defiance of danger led him to Eastern Africa twice and gave him great inspiration for many of its short stories and novels. Hemingway visited Tanzania for the first time in 1933 and during this period, he wrote one of his most representative short novels: The Short Happy Life of Francis Macomber, the first of the collection The forty-nine short stories. The main character, Francis, is a wealthy businessman stuck with an unhappy marriage with a beautiful but greedy wife. On holiday, accompanied by the expert safari hunter Wilson, finally the couple falls into a crisis. The wife mocked Francis because he showed cowardice during a hunting trip and, what is more, she betrays him with Wilson. However, in a new hunt, Francis gains again his vitality thanks to an heroic gesture and shows, first of all to himself, that is not a coward person. There is then, a reversal of roles with his wife: she is now afraid of being abandoned by the new Francis. He is confident and contemptuous of the woman who has loved him just for convenience. And again during hunting in the Savannah at the foot of Kilimanjaro that there is the turning point of the drama. Francis was injured during a buffalo charge, and his wife takes the opportunity to kill him with a rifle shot. It ends in this way the second short life of Francis Macomber, with a reluctant and disgusted Wilson that helps to conceal the crime. dei Queen. Il cantante è nato nella meravigliosa città di Stone Town, capitale di Zanzibar e soprattutto uno dei luoghi dichiarati dall’Unesco patrimonio dell’umanità. L’isola si trova a poca distanza dalla costa tanzanica, nelle acque tiepide dell’Oceano Indiano, sotto l’equatore. Non è ben chiaro se il nome di Zanzibar derivi dal persiano e voglia dire isola dei neri o dall’arabo zanjabil, zenzero, una delle spezie più diffuse sull’isola. Entrambe le etimologie, per altro, sembrano assolutamente coerenti. Se sul continente è d’obbligo fare esperienza di un safari fotografico a caccia dei colori intensi e vivi della natura incontaminata, di animali come leoni, elefanti o varietà di uccelli, a Zanzibar un visitatore avveduto e curioso potrà avventurarsi per le vie interne di Stone Town alla caccia di odori e sapori più difficili da fotografare di un grosso felino, ma non meno affascinanti e penetranti. Zanzibar è l’isola delle spezie, ma in Africa – soprattuto in Tanzania – ogni luogo nasconde molte facce. Così scopriamo che la Savana lascia spazio a rigogliose, umide e profumate foreste in cui addentrarsi. Inoltre, le acque calme e molto calde dell’Oceano Indiano nascon- dono il paradiso di ogni nuotatore o sub: offrono la possibilità di immersioni e snorkeling, per scoprire la parte invisibile di questo luogo multiforme e realmente unico al mondo. Tanzania is the place where Freddy Mercury, lead singer of the Queen is born and grown, one of the most imaginative and original artists in the music history Tanzania is unique because it allows combining a naturalistic exploration holiday to one of cultural interest: crossroad of different influences and colonisations, in Tanzania live different ethnic groups, alongside those native as Masai and Swahili, Arabic and Persian culture have left many marks, for example, in the varied and interesting traditional music. Taarab is the music genre from Zanzibar, ethnic and contaminated, but so vital and flexible to be merged in the modern Hip Hop. But this is just an example of how Tanzania is capable of mixing cultures and feelings in a unique way in the African folklore outlook. In the light of these facts is not surprising that Tanzania is the place where Freddy Mercury, lead singer of the Queen is born and grown, one of the most imaginative and original artists in the music history. The singer was born in the beautiful city of Stone Town, Zanzibar capital, and especially one of the UNESCO World Heritage site. The island lays just off the Tanzania coasts, in the warm waters of Indian Ocean, south of the equator. It is unclear whether the name Zanzibar derives from Persian language and it means island of black or from the Arabic zanjabil that means ginger, a popular spice of the island. Moreover, both etymologies seem absolutely well-founded. If in the continent is a must to experience a photographic safari looking for rich and bright colours of the unspoiled nature, animals such as lions, elephants and a range of birds, in Zanzibar, a sensible and curious visitor can venture in the inside of the Stone Town among scents and flavours most difficult to catch in a photo; compared to a big cat, but not less fascinating and pervasive. Zanzibar is the island of spices and in Africa – most of all in Tanzania – every place hides different sides. Thus, we discover that Savannah gives way to vigorous, humid and scented forests in which get lost. Moreover, the cal and warm waters of the Indian Ocean hide the paradise for every swimmer or diver: they can snorkelling and diving, to discover the unseen side of this unique and multiform place. 57 gastronomia|mondoinblue gastronomia Zeppole di San Giuseppe I dolci per la festa del papà di / by elsa piccione S i preparano nel periodo di San Giuseppe tanto da rappresentare il dolce tipico della festa del papà che si celebra proprio a marzo. Sono le zeppole, dolci tipici della tradizione napoletana che ormai contano decine di varianti locali, sinuose geometrie e svariate modalità di cottura. Ma la zeppola classica è lì buona, bella e inconfondibile: fritta con sopra crema pasticcera, zucchero a velo e amarena. Per questi dolcetti tradizione e leggenda, storie e misteri si mescolano diventando un tutt’uno, come il loro impasto del resto. È complicato, ma proviamo a fare chiarezza. A Roma la storia delle frittelle si fa risalire alla vita di San Giuseppe: si dice che dopo la fuga dall’Egitto, per poter mantenere la famiglia fu costretto a vendere frittelle, da lì l’appellativo di frittellaro. Secondo altri si tratta di un dolce nato nelle 58 St Joseph’s Day Cream cake T hey are prepared around the period of St Joseph Day and they represent the typical pastry of the Fathers Day that is celebrated every March. Zeppole are the typical pastries of Naples’s tradition but nowadays there are dozens of local versions, sinuous shapes and different cooking methods. However, the classic Zeppola is there, tasty, good and unique: fried with some cream on top, powdered sugar and black cherry. For these pastries tradition and legend, stories and mysteries are mixed like the dough, after all. It is complicated but we will try to make things clear. In Rome the history of pancakes can be traced back to Saint Joseph’s life: it is said that after the exodus from Egypt, in order to maintain the family, he was compelled to sell pancakes, and from there the appellative frittellaro (pancakes seller). According to others, this kind of dessert was created in some convent’s kitchens. But so many cities contend with themselves for the paternity of the pastries. What is sure is that the first recipe proved on paper appears in 1837 by the celebrated chef and gastronomist Ippolito Cavalcanti, Duke of Buonvi- cucine di qualche convento. Ma diverse città si contendono la paternità della zeppola. Una certezza sembra esserci: la prima ricetta su carta apparve nel 1837 a opera del celebre cuoco e gastronomo napoletano Ippolito Cavalcanti, Duca di Buonvicino. Quello che non va dimenticato è che con le zeppole si festeggia San Giuseppe, la festa del papà e, ancor prima di santi e familiari, la fine dell’inverno. Infatti con la primavera alle porte, già in epoca romana, si celebravano riti di purificazione agraria con frittelle e falò. Realizzare buone zeppole non è poi così complicato: si deve versare l’acqua in una pentola e aggiungere sale e burro portando lentamente a ebollizione. Raggiunto il bollore togliere la pentola dal fuoco e versare la farina setacciata, mescolando bene per amalgamare tutti gli ingredienti. Rimettere sul fuoco a fiamma bassa girando bene il composto per pochi istanti, quindi togliere dal fuoco e unire lo zucchero amalgamando bene. Riporre il composto in una ciotola e lasciar riposare. Quando il composto diventa tiepido aggiungere la scorza di un limone e le uova una per volta, mescolando con uno sbattitore elettrico. Quindi porre il composto in una tasca da pasticcere con bocchetta a stella e realizzare dei dischetti di pasta sopra a quadratini di carta forno precedentemente tagliati. Friggere le zeppole in abbondante olio per qualche minuto facendole dorare. Sgocciolare e riporre su un foglio di carta assorbente. Disporre su un piatto e guarnire ogni dolcetto con un ciuffetto di crema pasticcera, preparata in precedenza, zucchero a velo e un’amarena. E per chi vuole concedersi il dolce risparmiando qualche caloria esiste la variante di zeppole cotte in forno. cino. What we should not forget is that zeppole celebrate Saint Joseph, the Father’s Day and even before of saints and family members they celebrate the winter end. With the spring around the corner, in Roman times they celebrate with pancakes and bonfires rites of agricultural purification. Making good zeppole is not that complicated: you must pour the water in a saucepan, add salt and butter and bring it to boil. When it boils, remove the pot from the cooker and add the flour stirring very well to mix all the ingredients. Put again on the cooker and add the sugar, mixing the pastry. Put the mix in a bowl and let it stand. When the mix becomes mid warm add the lemon peel and the eggs once at a time, stirring with an electric mixer. Put the mix in a piping bag with the star nozzle and make discs of dough on little squares of baking paper previously cut. Fry the zeppole in lot of oil for some minutes to brown them. Drain and put them on a blotting paper. Put them on a plate and decorate every pastry with a bunch of sweet cream, previously prepared, powdered sugar and a black cherry. And for those who want to enjoy the zeppole saving some calories there is the variant cooked in the oven. ingredienti ingredients 12 zeppole: 250 ml di acqua 70 g di burro 150 g di farina 1 limone (scorza grattugiata) 1 pizzico di sale 3 uova medie 40 g di zucchero Olio per friggere Per guarnire: crema pasticcera zucchero a velo amarene sciroppate o ciliegie candite 12 zeppole: 1 cup water 5 tablespoons butter 10 tablespoons flour 1 lemon (grated peel) 1/8 teaspoon salt 3 eggs 3 tablespoons sugar Oil For the topping: Sweet cream Powdered sugar Black cherries 59 di / by elisa sciuto m o d a 3. 1. 2. 4. moda| m o n d o i n b l u e L’ aria della primavera inizia a farsi sentire e non tardano ad arrivare le nuove tendenze. Tra le linee guida delle più importanti maison, abiti e accessori dall’inconfondibile gusto retrò rivisitati con allegria, leggerezza e praticità. Incalzano gli anni Venti con un mood lieve e romantico, fatto di stampe animalier, minibag preziose, abiti comodi, capienti e a vita bassa, camicie di seta plissettate portate con giacche in stile navy, morbidi pantaloni a vita alta con richiami sportivi. Immancabile anche lo stile bon-ton anni ’30, con grandi fiocchi al posto delle cinture, vestiti larghi e bamboleggianti. Tra i must il tailleur, sia gonna che pantalone, il twin-set che tanto era di moda negli anni ’50, la gonna a palloncino e gli hot-pants, tormento dei ’60. Punto forte della stagione la rilettura anni ‘70 dei mitici jeans scampanati, coniugati a mini-blazer doppiopetto. Grande spazio anche alle geometrie assolute abbinate a cappotti senza collo dalla fantasia astratta, minigonne in pelle con dicromie imprecise e ornate da cinte sottili segna-vita, tubini a intarsi bicolore leggermente a trapezio e abiti asimmetrici dai tessuti double stretch per disegnare silhouette precise. Nella pagina accanto: 1. Ralph Lauren Spring Summer Collection 2012; 2. e 3. Gucci Spring Summer Collection 2012; 4. Alberta Ferretti Spring Summer Collection 2012; 5. Mia Farrow e Robert Redford, The Great Gatsby, 1974; in questa pagina: Les Copains Spring Summer Collection 2012; borsa “gucci 1970” S 20’s trend 5. Primavera / Spring 2012 il ritorno 60 pring air is coming and the new fashion trends are not late. Among the most important guidelines of the major fashion houses, unmistakable retrotasted dresses and accessories are readjusted with fun, delicacy and handiness. The 20s chase us with a romantic and a delicate mood, composed by animal printings, precious minibags, comfortable dresses, spacious and hipster, silk shirts pleated to wear with navy-style jacket, paisley normal waist trousers with casual insertions. Bon ton style evoking the 30s is still guaranteed with large bows instead of belts, generous dresses in a dolly style. Among the must-wearing there are woman’s suit, both with trouser and skirt, twin sets so fashionable during the 50s, bubble skirts and hot-pants, torment of the 60s. the strong hold of the season is the reinterpretation of the 70s with legendary bell-bottom trousers combined with double-breasted mini-blazers. Absolute geometries have a great space matched with coats with no collar and abstract patterns, leather miniskirts with vague duotones embellished with thin belt marking-waist, sheath dresses with bicolor insertions slightly trapezium shaped and asymmetric dresses with double-stretch textile to outline precise silhouette. del retrò Retro is back 61 moda| m o n d o i n b l u e L’arrivo della primavera porterà anche una calda ventata orientale con capi, foulard e colori che ricordano le terre desertiche. Pattern leopardati impressi su stoffe di tradizione sartoriale, pantaloni stretch con tessuto scuba e pochette in pelle di coccodrillo rivelano nuove attitudini wild-chic. I toni che accompagnano le mise sono molto forti oppure delica- tissimi: marrone, grigio, viola, rosso, rosa chiaro, mandarino, papaya e total white dall’effetto abbagliante madreperlaceo che ricorda le sfumature dei fiocchi di neve in controluce. Le scarpe sono tutte coloratissime, con décolleté a cuori, ballerine floreali e stivali scamosciati. Le borse, piccole e senza tracolla, sono gonfie e decò, ma anche piattissime come buste. Emilio Pucci Bag, 2012 With the spring arrival, it will come a warm oriental wind with clothes, scarves and colors that evoke desert soils. Leopardskin patterns printed on high tailoring traditional materials, stretch slacks with scuba cloths and clutch bag with crocodile leather that reveal new wild-chic attitudes. The tones that come with the outfits are very strong or very delicate: brown, grey, violet, red, light pink, tangerine, pawpaw and total white with bright pearl effects that remind backlight snowflakes nuances. Shoes are very colored, with heart printed stiletto shoes, floral ballerinas flats and suede boots. Purses are small and without shoulder strap, puffed and decò, but also flat as shoppers. Salvatore Ferragamo Spring Summer Collection 2012 D&G Spring Summer Collection 2012 Mass prestige Shopping che passione, ma non per tutti i portafogli. Quante volte passando davanti alle vetrine delle grandi griffe vi siete fermati ad ammirare estasiati capi di alta moda bellissimi ma dal costo decisamente inaccessibile? Da oggi potrete sempre essere perfette e di tendenza senza che il vostro portafogli pianga lacrime amare. La soluzione arriva direttamente dalle aziende di abbigliamento low cost che stanno dando filo da torcere ai big del fashion. Dalle celebri Zara e H&M, fino ad arrivare alla new entry Amy Gee. Scarpe, borse e vestiti all’ultimo grido non sono più un miraggio, soprattutto se a metterci la firma sono stilisti del calibro di Karl Lagerfeld e Versace. Grazie alle collezioni periodiche masstige – termine nato dalla contrazione di mass market e prestige – lanciate da H&M, le stelle dello style system mettono la loro arte a favore del pubblico di massa. Alla base di questa filosofia di pensiero c’è la convinzione che la moda non sia un lusso per pochi, ma un diritto innegabile di ogni donna. Cintura Versace for H&M 62 di / by irene tempestini Shopping, what a passion! But not for all wallets. How many times, passing by the shop window of famous designer label, do you stop and look enraptured to admire the beautiful high fashion clothes with an impossible high cost? From now on, you can be always perfect and trendy without having your wallet crying “bitter tears”. The solution come directly from the new low cost clothing companies; they are giving a hard time to the big fashion houses. From the most famous Zara and H&M to the new entry Amy Gee. Shoes, handbags and trendy clothes are no longer a mirage, especially if celebrities put their name on it, designers such as Karl Lagerfeld and Versace. Thanks to periodical collections called masstige – word for the mix between mass market and prestige – launched by H&M, the style system stars put their art in favour of the mass market. The basis of this philosophy is the belief that fashion is not a luxury for few but is an undeniable right for every woman. 63 wishlist| m o n d o i n b l u e ivy by miryaki Ivy, la bambina di casa Miryaki, è un connubio di geometrie date dalla sovrapposizione di due tomaie ben distinte e tagliate artigianalmente da maestri calzolai. L’altezza vertiginosa, viene accentuata dal taglio perpendicolare della scollatura e dallo spessore imponente della zip nichelata sul tallone. Miryaki’s new born babe Ivy, is a combination of geometry given by the overlapping of two distinct uppersoles cut and handcrafted by master shoemakers. Dizzying height is accentuated by the perpendicular cut of the throat and the thickness of the large nikel-plated zipper on the heel. WishLIST di / by elisa sciuto scarpe che passione! limelight pumps Le decollètè firmate Roger Vivier coniugano al design classico la vivacità del pitone colorato. La fibbia anteriore di python sdrammatizza il plateaux e il tacco a spillo altissimo, rendendo queste scarpe adatte a qualsiasi tipo di situazione. Pump shoes by Roger Vivier combine classic design with the vivacity of coloured python. The front python buckle minimizes the plateaux and the spike heel, making these shoes suitable for every kind of circumstances. gothic shoes Classica e raffinata o gotica e trendy? Le ballerine Philipp Plein possono soddisfare qualsisasi gusto. In morbidissima pelle nera, sono adornate da applicazioni in metallo borchiate per essere sexy e raffinate senza indossare i tacchi. Classic and elegant or gothic and trendy? Ballerinas by Philipp Plein can satisfy every taste. With soft black leather, they are decorated with metal insertions studded to be sexy and stylish without wearing heels. 64 65 B Ooks Riikka Pulkkinen l’armadio dei vestiti dimenticati true Garzanti, 16,40 euro Se vi fermate ad ascoltare, riuscite a sentire il respiro del vento. Percepite le sue carezze, ricevete i suoi schiaffi, captate le tonalità della sua voce. Sì, perché anche il vento parla, anche lui ha una storia da raccontare. Con una voce invisibile agli occhi certo, ma estremamente chiara al cuore. Quella del vento, però, non è la sola voce che Julia deve ascoltare. Ce n’è un’altra, fatta di istinto, di memorie sepolte, di intuizioni e di inspiegabili suggestioni. È la voce sommersa del suo io. L’unico faro che Julia possa seguire, nel buio della sua amnesia. Ha perso la strada di casa Julia e si è ritrovata sola e spaventata nel buio della spiaggia di Las Marinas, in Spagna, la località dove lei e suo marito Felix hanno affittato un appartamento per l’estate. Che cosa le sarà successo? E come riuscirà a tornare a casa? Sembra che la sua sola possibilità di salvezza sia nell’unico locale illuminato che si vede dalla battigia... Dopo il grande successo de Il profumo delle foglie di limone, Clara Sánchez torna con La voce invisibile del vento, un romanzo a tratti onirico, che promette di non deludere i lettori. 66 Certe cose non cambiano mai. Si diventa adulti, si apprendono le lezioni che la vita decide di insegnarci, si cerca di camminare con le proprie gambe e percorrere lunghi tratti di strada. Eppure la memoria non tradisce: un sapore, un odore, una stanza, persino un vestito possono riportarci esattamente a un momento di tanti anni fa. Possono restituirci ricordi e suggestioni legati alla nostra infanzia. Ad Anna basta aprire l’armadio della nonna per tornare bambina, per ricordare quando giocava a vestirsi da grande. Gli abiti sono ancora tutti lì. Eppure ce n’è uno che la ragazza non ricorda, ha uno stile differente dagli altri. Anna lo prova e sua nonna capisce che è arrivato il momento di rivelarle molte, moltissime cose… L’armadio dei vestiti dimenticati di Riikka Pulkinen è stato un vero e proprio caso letterario in Finlandia e ha ben presto scalato le classifiche mondiali. If you stop and listen, you can feel the breath of the wind. You feel its caresses, you get slapped, you perceive the tones of its voice. Yes, because even the wind speaks, he has a story to tell. With an invisible voice impossible to see for sure, but very clear for hearth. However, the voice of the wind is not the only one that Julia must listen. There is another one, made of instincts, buried memories, insights and unexplained suggestions. It is the voice of her submerged ego. The only light that Julia could follow in the dark of her amnesia. Alone, frightened in the darkness of Las Marinas beach, in Spain, the place where with his husband she is spending the summer, she has lost her way back home. What is happened? How she will return back home? It seems that his only change of salvation is in the only enlightened place that can be seen from the shore... after the great success of The scent of lemon leaves Clara Sánchez is back with The invisible voice of the wind. A novel at times dreamlike that would not disappoint the readers. books| m o n d o i n b l u e di / by silvia santori Judith Hermann alice Socrates, 9,50 euro Some things never change. We become adults, we learn the lessons that life decides to teach us, we try to walk with our own legs and walk long distances. Yet the memory, does not betray: a taste, a perfume, a room, even a dress can bring us back to past memories. They can give us memories and suggestions related to our childhood. Anna opens the grandmother’s cabinet and returns a child, to remember when she played to dress like an adult. All the clothes are still there, but there is one dress and she cannot remember, with a different style from the others. She puts the dress on and the grandmother understands that is time to reveal so many things... True by Riikka Pulkkinen has been a true literally event in Finland and has climbed quickly the world rankings. Clara Sánchez la voce invisibile del vento The invisible voice of the wind Garzanti, 17,60 euro Questa è la storia di Alice e dei suoi cinque uomini. Eppure questo libro non parla d’amore, non parla nemmeno di amicizia: parla di morte. E lo fa con compostezza, con uno stile sobrio, asciutto anche se non scarno. Lo fa con distaccato rispetto. Cinque racconti, uno per ogni uomo che l’ha amata e che da lei è stato amato, compongono Alice e tessono la trama di questa storia. È la vita della protagonista a unire tra loro le vicende di questi cinque uomini ed è la sua garbata presenza a fare da cornice al trapasso di ciascuno di loro. Al loro distacco dal mondo, al dolore di chi resta. Con estremo garbo e lucidità la scrittrice indugia sul lutto, sui sentimenti più intimi e le sensazioni più nascoste, rendendo questo romanzo una lettura piacevole. Il terzo lavoro di Judith Hermann non delude le aspettative. Cristofol, Christof, Cristophe e Christopher hanno molto più di un nome in comune. Trentenni, di diverse nazionalità (spagnola/catalana, tedesca, francese e inglese), i quattro ragazzi scoprono infatti di essere fratelli quando la polizia di Barcellona li contatta per informarli che il loro padre, Gabriel Delacruz, è ufficialmente scomparso. Attraverso i racconti delle loro madri e di persone che hanno conosciuto il sessantenne Gabriel, i quattro ragazzi scoprono l’originalità paterna. Ricostruiscono la sua storia e le sue avventure fino al suo insperato ritrovamento. Valigie smarrite di Jordi Puntì è diventato in poco tempo un best seller, in cima alle classifiche spagnole. Cristofol, Christof, Cristophe and Christopher have more than one name in common. Thirty years old, different nationalities (Spanish- Catalan, German, French and English), the four young men discover to be brothers when the Barcelona police contact and inform them that their father, Gabriel Delacruz, is officially a missing person. Through the stories of their mothers and people who have met the sixty- years old Gabriel, the four discover the paternal originality. They reconstruct his history and his adventures until the unexpected finding. Lost Luggage written by Jordi Puntì soon become a bestseller, at the top of the Spanish charts. Jordi Punti è nato a Barcellona nel 1967; è uno scrittore, traduttore e collabora con la stampa spagnola e catalana. Punti è considerato uno degli scrittori emergenti più promettenti della letteratura Catalana contemporanea. Nel 1998 ha pubblicato il suo primo libro di racconti, Pell d’armadillo, vincitore del prestigioso premio “Serra d’Or”. Jordi Punti was born near Barcelona in 1967 and is a writer, translator and a regular contributor to the Spanish and Catalan press. Punti is considered one of the most promising new voices of contemporary Catalan literature. In 1998 he published his first book of short stories, Pell d’armadillo that won the Serra d’Or Critics’ Prize. This is the story of Alice and her five men. But this book is not about love. Not even about friendship, it is about death. Moreover, it does so with grace, with a sober style, dry but not poor. It does it with detached respect. Five stories, each one for every man who loved her and she had loved, settle Alice and weave the plot of this story. The life of the main character join together the story of these five men, and it is her grateful presence that frame the story and the transition of each one of them. It also frame their detachment from the world, the pain of those who remain. With great grace and lucidity the writer lingers on the mourning, on the intimate and hidden feelings and sensations, making this novel an enjoyable reading. The third work of Judith Hermann does not disappoint the expectations. Jordi Puntì valigie smarrite lost luggage Mondadori 18,50 euro 67 di / by valeria jannetti c i n e m a The Best Exotic Marigold Hotel C ast quasi interamente britannico per questa nuova pellicola diretta dal regista James Madden (Shakespeare in Love): Judi Dench, Maggie Smith, Tom Wilkinson e Bill Nighy sono i protagonisti di questa commedia brillante, basata sull’adattamento di These Foolish Things, romanzo di Deborah Moggach. Un gruppo di pensionati, attratti dall’India e da una pubblicità di uno sfarzoso hotel, il Marigold appunto, decidono di andare di persona a vivere le promesse di una vita nuova ed esotica. Ma una volta arrivati al Marigold dovranno affrontare le difficoltà di un albergo al limite del fatiscente e di una nazione, l’India, decisamente troppo esotica per i loro stili di vita. Una vita nuova e un amore nuovo saranno possibili, nonostante tutto, quando si renderanno conto che possono lasciarsi il passato alle spalle e vivere sereni gli anni della pensione. Un film imperdibile per gli attori e per una narrazione che promette di essere irriverente e intelligente, in conformità con lo stile a cui il regista ci ha abituati con i suoi precedenti lavori. country: united kingdom, 2012 GENRE: comedy, drama running time: 124’ F or this new film directed by James Madden (Shakespeare in Love), the cast is almost entirely British: Judi Dench, Maggie Smith, Tom Wilkinson and Bill Nighy are the stars of this shiny comedy, based on the adaptation of Deborah Moggach novel, These Foolish Things. A group of retirees, fascinated by India and an advertisement of a luxurious hotel, the Marigold, decides to go there in person and live the promises of a new and exotic life. When they arrive at Marigold they have to face the difficulties of an hotel almost crumbling and a nation, India, too much exotic for their life styles. A new life and a new love are possible, in spite of everything; when they realize that can let their past go and they can live happily the retirement years. This movie has great actors and a plot that promises to be irreverent and clever, as the director used to be in his previous films. PAESE: regno unito, 2012 GENERE: commedia, drammatico DURATA: 124’ 68 69 BRUCE SPRINGSTEEN: IL RITORNO DEL BOSS THE STRANGLERS: LA LEGGENDA DEL NEW WAVE I fan di Bruce Springsteen possono sorridere. C’è il nuovo album del Boss, dal titolo Wrecking Ball, che in italiano si traduce letteralmente palla da demolizione. Un titolo che preannuncia uno Springsteen rabbioso e spumeggiante e un CD ricco di sound nuovi ed aggressivi. Prodotto da Ron Aniello e suonato con la E Street Band, Wrecking Ball ha strutture inaspettate, con loop, percussioni elettroniche e una straordinaria cascata di influenze che vanno dall’hip hop alle ritmiche folk irlandesi. Non manca neanche il Rock’n’Roll che ha contraddistinto canzoni memorabili del calibro di Born In The Usa (1984) e Glory Days (1984). Sono passati sei anni dall’ultimo album Suite XVI uscito nel 2006. Adesso The Stranglers sono tornati più in forma che mai e il 5 marzo esce Giants, il diciasettesimo lavoro della band inglese. Il sound punk che caratterizzava i loro primi LP come Rattus Norvegicus (1977), si è evoluto in sonorità new wave che hanno reso The Stranglers una vera e propria leggen- Bruce Springsteen fans can be happy. The new boss album is out; it is titled Wrecking Ball that literally, in Italian means Demolition Ball. A title that promises a raging, bubbly Springsteen and a CD rich of new and aggressive sounds. Produced by Ron Aniello and played with the E Street Band, iroin maiden in versione live Disponibile dal 27 marzo in tutti i negozi di dischi il live degli Iron Maiden, dal titolo En Vivo!. Prodotto dall’etichetta discografica EMI Music, il lavoro viene pubblicato in Blu-Ray e contiene 2 DVD standard e limited, doppio CD, doppio vinile e digital download. Il live è stato registrato il 10 aprile 2011 in occasione del concerto tenuto all’Estadio Nacional a Santiago del Cile di fronte a 50.000 fan in delirio e testimonia la superba esibizione heavy metal della band. Durante la performance gli Iron Maiden hanno riproposto splendidi successi come The Number Of The Beast (1982), The Evil That Men Do (1988) e Dance Of The Death (2003). Gli appassionati della band inglese sono pronti ad abbuffarsi di puro rock metal! da del genere per le band a seguire. Tra i lavori che testimoniano il loro successo The Raven (1979), concentrato sulla mitologia nordica, e The Meninblack (1981), basato su una particolare visione della fantascienza della band. Per la gioia dei loro fan, dopo trentacinque anni di onorata carriera, il gruppo rock brittanico non ha affatto voglia di andare in pensione! THE STRANGLERS: new wave legend BRUCE SPRINGSTEEN: the boss is back 70 musica| m o n d o i n b l u e di / by simone tempesta m u s i c a Wrecking Ball has unexpected structures, with loop. Electronic percussions and an extraordinary variety of influences, ranging from hip hop to Irish folk rhythms. There is even the Rock’n’Roll that highlighted memorable songs as Born in the USA (1984) and Glory Days (1984). iroin maiden live version Available in all record stores from March 27th the Iron Maiden live album, titled En Vivo!. Produced by the record company EMI Music, the album is published in Blue-Ray and contains 2 standard DVD and 1 limited DVD , double CD, double vinyl and digital download. The live show was recorded April 10th, 2011 during the concert at National Stadium in Chile where were 50.000 fans were screaming and testifying the heavy metal superb show of the band. During the performance Iron Maiden have brought back wonderful successes such as The Number Of The Beast (1982), The Evil That Men Do (1988) and Dance Of The Death (2003). Fans of the English band are ready to gorge in pure rock metal! Six years have passed since last album Suite XVI released in 2006. Now the Stranglers are back better than ever and March 5th will come out Giants, the seventeenth album of the British band. The punk sound that characterized their first LP Rattus Norvegicus (1977), become New Waves notes that make the Stranglers a true legend of its genre for future bands. Among their successes The Raven (1979), focused on the Nordic mythology, and The Meninblack (1981) based on a particular science fiction vision of the band. Their fan will be happy that, after 35 years of honoured career, the rock British band does not want to be retired! In arrivo Ssss album di debutto di VCMG Martin Gore e Vincent Clarke, i fondatori dei Depeche Mode, si sono riuniti per dare vita ad un nuovo album dal titolo davvero stravagante: Ssss. Il disco prodotto dall’etichetta discografica Mute Records, esce sotto la sigla VCMG e contiene dieci tracce dal sound decisamente techno. Si tratta del primo progetto da trent’anni a questa parte che vede i due fondatori lavorare assieme; infatti, mentre Gore è tutt’ora un membro dei Depeche Mode, Clarke lasciò la band nel 1982 all’alba del loro primo album Speak & Spell. I musicisti hanno creato il nuovo CD a distanza, lavorando ognuno nel proprio studio, scambiandosi e sviluppando i brani via email. Inoltre i pezzi sono strumentali, senza l’aggiunta di voci. VCMG’s debut album is on its way Martin Gore and Vincent Clarke, the founders of Depeche Mode, come together to create a new album with an eccentric title Ssss. The album produced by the record company Mute Records is released under the abbreviation VCMG and contains ten tracks sounding definitely techno. It is the first project from the last thirty years in which the two founders work together; in fact, while Gore is still part of the Depeche Mode, Clarke left the band in 1982 at the first light of their first album Speak & Spell. The musicians have created the new CD in the distance, each working in his own studio, developing and exchanging tracks by emails. Furthermore, the music pieces are instrumental, without the addition of voices. 71 s e r v i c e s informazioni utili useful info nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO A SHORT GUIDE TO HELP YOU Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’E’ DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: While packing: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo e’ invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. 72 la flotta the fleet services| m o n d o i n b l u e ELENCO / LIST Sono considerati liquidi: The following are considered liquids: - acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - profumi / perfumes; - spray / sprays; - gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - rimmel / mascara; - ogni altro articolo con caratteristiche simili / any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible: You still can: - porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea / purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / in case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security re-check process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Disclaimer. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. Disclaimer. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre: To help officers during screening operations you must: - presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 73 s e r v i c e s b l u e pa n o r a m a a i r l i n e s le destinazioni destinations Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. 74 75 paradiso amaro the descendants Cast: George Clooney, Judy Greer, Beau Bridges Director: Alexander Payne Runtime: 115’ Genre: Comedy Matt King è un marito e padre da sempre indifferente e distante dalla famiglia. Ma quando la moglie rimane vittima di un incidente in barca nel mare di Waikiki è costretto a riavvicinarsi alle due figlie: e quindi a riconsiderare il suo passato e valutare un nuovo futuro. Based on the novel by Kaui Hart Hemmings, the film stars George Clooney as an indifferent husband and father of two girls, who is forced to re-establish his relationship with his daughters after his wife suffers a boating accident off of Waikiki. marzo / aprile march / april per l’italia / to italy dall’italia / from italy cinema a bordo riprendi la tua vita abduction l’arte di vincere moneyball Cast: Brad Pitt, Jonah Hill, Philip Seymour Hoffman Director: Bennett Miller Runtime: 133’ Genre: Drama Assunto come general manager della squadra di baseball degli Oakland’s Athletics, Billy Beane cerca di trovare in un complesso sistema computerizzato d’analisi statistica il modo di trovare i giocatori migliori da mettere sotto contratto e da schierare. Per tornare finalmente a vincere. Brad Pitt stars as Billy Beane, the general manager of the Oakland As and the guy who assembles the team, who has an epiphany: all of baseballs conventional wisdom is wrong. Forced to reinvent his team on a tight budget, Beane will have to outsmart the richer clubs. Its more than baseball, its a revolution one that challenges old school traditions and puts Beane in the crosshairs of those who say hes tearing out the heart and soul of the game. intrattenimento individuale “on demand” blue class BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er – Only Boeing B767 300er Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. jack and jill Cast:Adam Sandler, Katie Holmes, Al Pacino Director: Dennis Dugan Rating: PG Runtime: 91’ Genre: Comedy Jack, un uomo di famiglia che vive fuori Los Angeles deve vedersela con la sorella gemella Jill, che vive nel Bronx, che va a trovarlo per la festa del Ringraziamento ma rifiuta di tornarsene a casa dopo la festa. Nel cast sono inoltre presenti Katie Holmes e Al Pacino. Jack Sadelstein (Adam Sandler) is a successful advertising executive in Los Angeles with a beautiful wife and kids, who dreads one event each year: the Thanksgiving visit of his identical twin sister Jill (also Adam Sandler). Jills neediness and passive-aggressiveness is maddening to Jack, turning his normally tranquil life upside down. Cast: Taylor Lautner, Lily Collins, Alfred Molina Director: John Singleton Runtime: 106’ Genre: Action Nathan è un ragazzo che da tempo ha dei problemi con i genitori. Un giorno, navigando su internet, scopre una sua foto da bambino pubblicata su un sito dedicato alle persone scomparse, capendo così che quelli che l’hanno cresciuto non sono il suo vero padre e la sua vera madre. Una scoperta che scatenerà una serie di eventi drammatici e violenti. A thriller centred on a young man who sets out to uncover the truth about his life after finding his baby photo on a missing persons website. Dr. house medical division (45 min) In ogni episodio, Dr. Gregory House, attraverso la proprie capacità mediche e deduttive, deve districare basandosi su vari indizi, spesso poco evidenti, per risolvere un puzzle medico ed arrivare a salvare il paziente. I metodi del Dr. House possono sembrare poco ortodossi, ma sicuramente non i suoi risultati. With a patient’s life in the balance, DR. Gregory House will do whatever it takes in the race against the clock to solve the case before it takes a life, from sending one of his team to break into a patient’s home in search of clues, to attempting a controversial, high-stakes, trial-and-error form of treatment to see how a patient responds. House’s methods may be suspect, but his results are not. the simpsons (24 min) I Simpson è una popolare sitcom animata creata dal fumettista statunitense Matt Groening a fine degli anni ottanta. È una parodia satirica della società e dello stile di vita statunitensi, personificati dalla famiglia protagonista, di cui fanno parte Homer, Marge e i loro tre figli Bart, Lisa e Maggie. The Simpsons is an American animated sitcom created by Matt Groening. The series is a satirical parody of a working class American lifestyle epitomized by its family of the same name, which consists of Homer, Marge, Bart, Lisa and Maggie. per l’italia / to italy dall’italia / from italy programmi tv / tv shows c.s.i. crime scene investigation (45 min) Il serial americano che ha avvinto milioni di telespettatori raccontando le vicende ad alta tensione che ruotano attorno alle indagini della squadra della polizia scientifica di Las Vegas. Indagini che vengono perseguite sempre nel modo più preciso e razionale possibile, individuando le prove con sistemi avanzati e con strumenti di alta tecnologia. C.S.I. follows cases in the Las Vegas area with a group of highly trained (and very good looking) crime scene investigators. Each case, some more unusual and eerie that the others, allows viewers the opportunity to see just how far technology has come over the years. LEGENDARY CARS FERRARI 430 SCUDERIA F1 In un unica parola: eccitante! Non ci sono altri aggettivi per definire la Ferrari 430 Scuderia. Un auto che offre molte innovazioni significative, che derivano dall’esperienza accumulata in Formula 1. La F430 è infatti stata la prima auto al mondo a montare un differenziale elettronico, e il cosiddetto “manettino” derivato dalla F1, che permette di controllare le dinamiche del veicolo. In a single word: exciting! There are no other adjectives to define the Ferrari 430 Scuderia. Maranello car’s border between a street car and a race car. mattia:DETTO, FATTO! MATTIA: NO SOONER SAID THEN DONE! Una cucina giovane e nuova presentata in maniera divertente da Mattia Poggi. Il popolare chef, genovese doc, ogni giorno realizza ricette veloci, con ingredienti freschi e variazioni sfiziose, adatte a tutti i palati. In tutte le puntate Mattia fornisce consigli su misura per chi vuole scoprire i segreti dei piatti o affinare le tecniche di cucina. Young and fresh food preparation; presented by Mattia Poggi, Genovese par excellence, who makes quick recipes using fresh ingredients with satisfying variations for all tastes. In each episode, Mattia gives specific suggestions for those who wish to discover the secrets to preparing those dishes or improve their cooking techniques. 76 menu principale main menu La serie racconta le vicende di Michael Bluth, un giovane manager, ed i suoi tentativi per cercare di salvare l’azienda di famiglia dal fallimento, oltre che l’integrità stessa dei suoi eccentrici parenti. The comedy series revolves around Michael Bluth, the “normal” one in a family of crazies, who is forced to stay in Orange County and run the family real estate business after his father, George Bluth Sr. is sent to prison for… More shifty accounting practices. movies Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio operati con B757/200 e B737/400 Also available on medium haul flights operated with B757/200 e B737/400 Paesaggi e natura protagonisti di un suggestivo e rilassante spettacolo. Landscapes and wild nature leading actors of a suggestive and relaxing show. 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore Plug the headset on the side of the players 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi Wait for few seconds for software loading 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito Select desired language by tapping the display with the finger 5) Attendere il caricamento del menu principale Wait for the main menu to be uploaded TI PRESENTO I MIEI ARRESTED DEVELOPMENT (20 min) SHORT PROGRAMMES COMPILATION VISIONS OF NATURE (12 min) istruzioni per l’uso operating instructions CANDID CAMERA SHOW JUST FOR LAUGHS GAGS La Candid camera diverte ormai intere generazioni di telespettatori, ha origini americane e si basa su scherzi veloci fatti a gente comune. This series’ format is the typical hidden camera comedy show, playing silly pranks on unsuspecting subjects while hidden cameras capture the people’s response ITINERARI MAGNIFICA ITALIA: CALABRIA Scendendo lungo la costa ionica, dalla Magna Grecia a oggi, sopra ‘e sotto’ il mare; il ritorno segue il litorale tirrenico e il suo entroterra, fra miti, città e borghi marinari. Going down the Ionian coast, from Magna Graecia to the present, above ‘and below’ the sea’s return follows the coast and its hinterland, including myths, cities and seaside villages. music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione Press RESUME icon to restart a program from where it stopped I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera Players will be available during cruise only Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 77 musica Channel 3 great orchestral performances 1. Rossini - Il Signor Bruschino: Overture / Orpheus Chamber Orchestra 2. Haydn - Symphony no100 in G ‘Military’: 1. Adagio - Allegro, 2. Allegretto, 3. Menuetto & Trio, 4. Finale Presto / English Chamber Orchestra, Jeffrey Tate 3. Schumann - Piano concerto in A minor: I. Allegro affettuoso, II. Intermezzo. Andantino grazioso, III. Allegro vivace / Murray Perahia, Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, Sir Colin Davis 4. Rodrigo - Fantasia para un Gentilhombre / Carlos Bonell (guitar), Orchestre Symphonique de Montréal, Charles Dutoit 5. Orlando Gibbons Galliard / Phantasm 6. Bartók - Romanian Folkdances / Finnish Radio Symphony Orchestra, Sakari Oramo Channel 4 light classical 1.Verdi - Nabucco: Overture / London Symphony Orchestra, Claudio Abbado 2.Vivaldi - Four Seasons: Autumn / Antonio de Secondi (violin), Concerto Italiano, Rinaldo Alessandrini 3. Sibelius - Valse Triste / Finlandia Sinfonietta, Pekka Helasvuo 4. Dvorák - Slavonic Dance op.46 no.6 in D / Czech Philharmonic Orchestra, Sir Charles Mackerras 5. Gershwin - Rhapsody in Blue / André Previn, London Symphony Orchestra 6. Tchaikovsky - Sleeping Beauty: Waltz / Kirov Orchestra, Valery Gergiev 7. Rakhmaninov Vocalise / BBC National Orchestra of Wales, Tadaaki Otaka 8. Catalani - La Wally - Ebben?… Ne andrò lontana / Renée Fleming, London Philharmonic Orchestra, Sir Charles Mackerras 9. Franz Lehár - Gold und Silber / Wiener Philharmoniker, John Eliot Gardiner 10.Scott Joplin - Bethena (A Concert Waltz) / Itzhak Perlman, André Previn 11. Khachaturian Spartacus: Adagio / Kirov Orchestra, Valery Gergiev 12.Gluck - Orfeo et Euridice: Dance of the Blessed Spirits / Academy of St Martin-in-the-Fields, Neville Marriner 78 Channel 5 ITALIAN pop 1. Diamante lei e luce lui / Annalisa 2. La terra degli aquiloni / Mango 3. Il mio secondo tempo / Max Pezzali 4. Piccoli dettagli / Giusy Ferreri 5. Il sole di Domenica / Dolcenera 6. Il più grande spettacolo dopo il big bang / Jovanotti 7.Ubbidirò / Biagio Antonacci ft Club Dogo 8.Vuoto a perdere / Noemi 9. Io confesso / Mauro Ermanno Giovanardi ft La Crus 10.Eh...già / Vasco Rossi 11.Urlo e non mi senti / Alessandra Amoroso 12.Ma che discorsi / Daniele Silvestri 13.Questa estate strana / Zero Assoluto 14.Un’emozione inaspettata / Raf 15.Istrice / Subsonica 16.Ogni tanto / Gianna Nannini 17. Immaturi / Alex Britti 18.Arriverà / Modà ft Emma 19.Sara / Paolo Meneguzzi 20.Il meglio deve ancora venire / Luciano Ligabue 21.Basta così / Negramaro ft Elisa Toffoli 22. Un giorno bellissimo / Francesco Renga 23.Un soffio caldo / Zucchero 24.Il mio giorno migliore / Giorgia 25.Follia d’amore / Raphael Gualazzi Channel 6 INTERNATIONAL pop 1. The Lazy Song / Bruno Mars 2. Last Friday Night (T.G.I.F.) / Katy Perry 3.Yeah 3X / Chris Brown 4. The Edge of Glory / Lady GaGa 5. Just Can’t Get Enough / The Black Eyed Peas 6. Where Them Girls At / David Guetta ft Flo Rida & Nicki Minaj 7. Moves Like Jagger / Maroon 5 ft Christina Aguilera 8. I Wanna Go / Britney Spears 9. Good Life / OneRepublic 10.Nobody’s Perfect / Jessie J 11. Written in the Stars / Tinie Tempah ft Eric Turner 12.Best Thing I Never Had / Beyoncé 13.On the Floor / Jennifer Lopez ft Pitbull 14.Don’t Wanna Go Home / Jason Derulo 15.Say Hello to Goodbye / Shontelle 16.Man Down / Rihanna 17.Give Me Everything / Pitbull ft Ne-Yo, Afrojack & Nayer 18.Right There / Nicole Scherzinger ft 50 Cent 19.Every Teardrop Is a Waterfall / Coldplay 20.Set Fire to the Rain / Adele 21.The Show Goes On / Lupe Fiasco 22.Motivation / Kelly Rowland ft Lil Wayne 23.Ready 2 Go / Martin Solveig 24.Blow / Ke$ha 25.Heartless / Justin Nozuka 26.Islands / Shakira 27. Jar of Hearts / Christina Perri 18.It’s Time / Brian Culbertson 19.Jaya / Ambrose Akinmusire 20. Still in Love with You / Sade 21.What’d I Say / Ray Charles 22.sumatra / Jeff Lorber Fusion Channel 9 evergreens 1. Il mio giorno migliore / Giorgia 2. Sembra impossibile / Giorgia 3. È l’amore che conta / Giorgia 4. Inevitabile / Giorgia ft Eros Ramazzotti 5. DOVE SEI / Giorgia 6.passerà l’estate / Giorgia 7.solo grazie a te / Giorgia 8. vado via / Giorgia 9.dietro le apparenze / Giorgia 10.tu mi posrti su / Giorgia 11.niente ci porta via / Giorgia 12.e adesso tu/ Giorgia 13.resta la musica / Giorgia 14.per fare a meno di te / Giorgia 15.gocce di memoria / Giorgia 16.di sole e d’azzurro / Giorgia 17.tradirefare / Giorgia 18.come saprei / Giorgia 19.strano il mio destino / Giorgia 20.e poi / Giorgia 21. via col vento / Giorgia 22.vivi davvero / Giorgia 23.girasole / Giorgia 24.spirito libero / Giorgia 1.Uptown Girl / Billy Joel 2. Endless Love / Diana Ross & Lionel Richie 3. One Love / Bob Marley & The Wailers 4.like a prayer / Madonna 5.woman / John Lennon 6. What’s Love Got to Do with It? / Tina Turner 7.earth song / Michael Jackson 8.walk on by / Dionne Warwick 9.supertition / Stevie Wonder 10.Every Little Thing She Does Is Magic / The Police 11. Think Twice / Celine Dion 12.Knowing Me, Knowing You / ABBA 13.(Sittin’ on) The Dock of the Bay / Michael Bolton 14. Hey Jude / The Beatles 15.Get Outta My Dreams, Get Into My Car / Billy Ocean 16.Don’t stop me now / Queen 17.Born to Run / Bruce Springsteen 18.You’re My Everything / The Temptations 19.Blue Suede Shoes / Elvis Presley 20.Only You / The Platters 21.call me / Blondie 22. i will always love you / Whitney Houston 23.livin’ on a prayer / Bon Jovi 24. Son of a Preacher Man / Dusty Springfield 25. It’S Only Love / Simply Red Channel 8 jazz Channel 10 tropical sounds 1. That Man / Caro Emerald 2. . You Make Me Smile / Dave Koz 3. When You Are Who You Are / Gil Scott-Heron 4.Unchain My Heart / Willie Nelson & Wynton Marsalis 5. Massive Transit / Cindy Bradley 6. Too Marvelous for Words / Diana Krall 7. If I’m Lucky / Charlie Haden Quartet West 8. What a Difference a Day Made / Jamie Cullum 9.Unbelievable / David Benoit 10.I Found The Klugh / Gerald Albright 11. Baby (You’ve Got What It Takes) / Michael Bublé with Sharon Jones & The Dap-Kings 12.Spin / Boney James 13.Secret Pond / Keiko Matsui 14.Steppin’ Out / Kurt Elling 15.Exactly Like You / Nina Simone 16.I Got Rhythm / Nikki Yanofsky 17.Say No More / Paul Taylor 1.You / Romeo Santos 2. Pais tropical / Sergio Mendes 3.mala / Alejandro Sanz 4. No aparecen / Juan Luis Guerra 5. Llama al sol / Tito El Bambino 6. Melodia del Rio / Ibrahim Ferrer 7. Lively Up Yourself / Bob Marley 8. Suavemente / Elvis Crespo 9. Corazon sin cara / Prince Royce 10. Mas / Ricky Martin 11. Tengo tu love / Sie7e 12.Estoy enamorado / Wisin & Yandel 13.Contéstame el teléfono / Alexis & Fido ft Flex 14.My Boy Lollipop / Jazz Jamaica All Stars 15.Rabiosa / Shakira ft El Cata 16.Tu no sabes lo que es el amor / Frank Reyes 17. Ven a bailar / Jennifer Lopez ft Pitbull 18. Quien le va a decir / Luis Fonsi Channel 7 spotlight on giorgia 19.Peligro / Reik 20.Entre tus alas / Camila 21. Liquidator / Harry J Allstars 22. Tengo un amor/ Toby Love 23.Ven conmigo / Daddy Yankee ft Prince Royce 24.Lloraras / RKM & Ken-Y 25. Liquidator / Harry J Allstars 22. Danza kuduro / Don Omar & Lucenzo Channel 11 soul 1. I Smile / Kirk Franklin 2. I Can’t Make You Love Me / Tank 3. Pieces of Me / Ledisi 4. Dance with My Father / Luther Vandross 5. Good Man / Raphael Saadiq 6. Miss Independent / Ne-Yo 7. Not My Daddy / Kelly Price ft Stokely 8. Green Lights / Aloe Blacc 9. A Change Is Gonna Come / Seal 10.My Heart Belongs to U / Jodeci 11. Sobeautiful / Musiq Soulchild 12.Bust Your Windows / Jazmine Sullivan 13.So in Love / Jill Scott ft Anthony Hamilton 14.Number One Hit / R.Kelly 15.A Woman’s Worth / Alicia Keys 16.Heaven / John Legend 17.Gone and Never Coming Back / Melanie Fiona 18.Every Time You See Me Smile / Beverley Knight 19.Ain’t No Sunshine / Bill Withers 20.Oh No! / Chico Debarge 21.If It’s Love / Kem 22.Babyfather / Sade 23.Rockferry / Duffy Channel 12 new age 1. Embrace Within My Heart / Mike Rowland 2. Pachelbel’s Canon / Steven Halpern 3. The River May Rise / Mike Howe 4. Sleeping Giant / Jónsi & Alex 5. Easy Days / Hilary Stagg 6. Adagio / Secret Garden 7. Way of the WindingValley /Karunesh 8.Under Trees / Bernward Koch 9. The Tower / Ludvico Einaudi 10.A Summer Sky / Body & Soul 11. The Beyondness of Things / John Barry 12.Farewell / Andrea Terrano 13.Butterfly Meadow / Kevin Kendle 14.Spinning the Silk / 2002 15. Heavenly Retreat / Llewellyn 16.Peace Within / Benedetti & Svoboda 17.Sharing Inner Peace / Aroshanti 18.Laguna / Johan Hjert 19.Anne’s Song / William Ackerman 20.Night in That Land / Nightnoise Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. 2. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. 4. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs. 79 Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu snack salati e dolci salty and sweet snacks bevande analcoliche soft drinks BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer...........................................€4,00 Vino bianco o rosso / White or red wine.....................€4,00 Spumante/ Sparkling wine.......€5,00 bevande alcoliche Alcoholic drinks €4,50 1 bevanda calda / 1 hot beverage + 1 bibita analcolica / 1 soft drink + 1 dolce da forno / 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu 1 panino o 1 pizza calda / 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica / 1 soft drink + 1 bevanda calda / 1 hot beverage €7,00 Shopping a bordo Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza €4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts €2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars €2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries €2,00 carte da gioco / playing cards €11,00 astuccio relax / pillow € 8,00 presa universale / universal adp € 11,00 cinghia valigia / belt € 8,00 Cioccolatini / Chocolates €3,00 Caramelle / Liquirizie barattolo Candies / Liquorice candies pot €2,50 Caramelle (doppia confezione) Candies bi-pack €4,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 aereo picc. gonfiabile / small inflatable airplane € 3,00 cappellino / hat € 8,00 sigaretta elettronica l’unica sigaretta che si può fumare a bordo / electronic cigarette the only cigarette you can smoke on board € 10,00 Gomme da masticare (doppia confezione) Chewing gum bi-pack €4,50 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability il nostro b757 / our b757 € 12,00 80 il nostro b737 / our b737 € 11,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 81 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Menu BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee........................................................€1,50 Caffè decaffeinato / Decaf coffee.................€1,50 Tè / Tea.....................................................................€1,50 Cappuccino ...........................................................€1,50 Camomilla / Camomille.....................................€1,50 BEVANDE FREDDE / soft DRINKS Acqua naturale o gassata/ Still or sparkling water (50 cl).........................€2,00 Acqua tonica / Tonic water, Aranciata / Orange Juice, Pepsi, Pepsi Light, 7UP, Tè freddo / Ice Tea Succhi di frutta / Fruit juices (33cl)..............€2,50 Facciamo Volare la tua Immagine 82 83 84