Principles of European Tort Law

Transcript

Principles of European Tort Law
European Group on Tort Law
European Group on Tort Law
Principles of European Tort Law
Principi di diritto europeo della
responsabilità civile
TITLE I. Basic Norm
TITOLO I. Norma fondamentale
Chapter 1. Basic Norm
Capo 1. Norma fondamentale
Art. 1:101. Basic norm
Art. 1:101. Norma fondamentale
(1) A person to whom damage to another is legally attributed is liable to compensate that damage.
(1) Il soggetto a cui un danno subito da altri è a
lui giuridicamente imputabile dal diritto è tenuto a
risarcirlo.
(2) Damage may be attributed in particular to the
person
(2) Il danno è imputabile in particolare al soggetto:
a) whose conduct constituting fault has caused it;
or
a) la cui condotta colposa o dolosa ha causato il
danno; o
b) whose abnormally dangerous activity has
caused it; or
b) la cui attività straordinariamente pericolosa ha
causato il danno; o
c) whose auxiliary has caused it within the scope
of his functions.
c) i cui ausiliari hanno causato il danno
nell’ambito delle proprie attribuzioni.
TITLE II. General Conditions of Liability
TITOLO II. Condizioni generali della responsabilità
Chapter 2. Damage
Capo 2. Danno
Art. 2:101. Recoverable damage
Art. 2:101. Danno risarcibile
Damage requires material or immaterial harm to
a legally protected interest.
Il danno postula una lesione materiale o immateriale ad un interesse giuridicamente protetto.
Art. 2:102. Protected interests
Art. 2:102. Interessi protetti
(1) The scope of protection of an interest depends on its nature; the higher its value, the precision of its definition and its obviousness, the
more extensive is its protection.
(1) L’ambito di tutela di un interesse dipende
dalla sua natura; quanto maggiore sia il suo valore, la precisione della sua definizione e la sua
evidenza, tanto più ampia è la sua tutela.
(2) Life, bodily or mental integrity, human dignity
and liberty enjoy the most extensive protection.
(2) La vita, l’integrità psico-fisica, la dignità umana e la libertà ricevono la più ampia tutela.
(3) Extensive protection is granted to property
rights, including those in intangible property.
(3) Ampia tutela è garantita ai diritti di proprietà,
compresi i diritti di proprietà su beni immateriali.
(4) Protection of pure economic interests or contractual relationships may be more limited in
scope. In such cases, due regard must be had
especially to the proximity between the actor and
the endangered person, or to the fact that the
actor is aware of the fact that he will cause damage even though his interests are necessarily
valued lower than those of the victim.
(4) La tutela degli interessi puramente economici
o dei rapporti contrattuali può essere più limitata
in estensione. In tali casi, specifico rilievo deve
essere attribuito specialmente alla prossimità tra
il soggetto agente e quello danneggiato, o alla
circostanza che l’autore sia consapevole del fatto
che causerà danno e sappia anche che i suoi
interessi sono necessariamente di minor valore
rispetto a quelli del danneggiato.
(5) The scope of protection may also be affected
by the nature of liability, so that an interest may
receive more extensive protection against intentional harm than in other cases.
(5) L’ambito della tutela può essere influenzato
anche dalla natura della responsabilità così che
un interesse può trovare tutela più ampia contro
lesioni dolose rispetto ad altre ipotesi.
Italian Translation by Francesco D. Busnelli and Giovanni Comandé
European Group on Tort Law
Principi di diritto europeo della responsabilità civile
(6) In determining the scope of protection, the
interests of the actor, especially in liberty of action and in exercising his rights, as well as public
interests also have to be taken into consideration.
(6) Nel determinare l’ambito della tutela devono
essere presi in considerazione gli interessi del
soggetto agente, specialmente in ordine alla
libertà di agire e all’esercizio dei propri diritti, così
come gli interessi pubblici.
Art. 2:103. Legitimacy of damage
Art. 2:103. Danno da attività o fonti illecite
Losses relating to activities or sources which are
regarded as illegitimate cannot be recovered.
Danni connessi ad attività o fonti che sono considerate illecite non possono essere risarciti.
Art. 2:104. Preventive expenses
Art. 2:104. Spese di salvataggio
Expenses incurred to prevent threatened damage amount to recoverable damage in so far as
reasonably incurred.
Le spese sostenute per prevenire un danno temuto costituiscono danno risarcibile nei limiti in
cui esse siano ragionevolmente sostenute.
Art. 2:105. Proof of damage
Art. 2:105. Prova del danno
Damage must be proved according to normal
procedural standards. The court may estimate
the extent of damage where proof of the exact
amount would be too difficult or too costly.
Il danno deve essere provato secondo i normali
standard. La corte può valutare la misura del
danno ove la prova del suo preciso ammontare
sia troppo difficile o troppo costosa.
Chapter 3. Causation
Capo 3. Causalità
Section 1. Conditio sine qua non and qualifications
Sezione 1. Conditio sine qua non e limitazioni
Art. 3:101. Conditio sine qua non
Art. 3:101. Conditio sine qua non
An activity or conduct (hereafter: activity) is a
cause of the victim’s damage if, in the absence
of the activity, the damage would not have occurred.
Un’attività o condotta (da ora in avanti: attività) è
causa del danno subito dalla vittima se, in assenza di tale attività, il danno non si sarebbe
realizzato.
Art. 3:102. Concurrent causes
Art. 3:102. Cause concorrenti
In case of multiple activities, where each of them
alone would have caused the damage at the
same time, each activity is regarded as a cause
of the victim’s damage.
In caso di molteplici attività, ove ciascuna di esse
da sola avrebbe causato il danno nello stesso
tempo, ciascuna attività è considerata causa del
danno subito dalla vittima.
Art. 3:103. Alternative causes
Art. 3:103. Cause alternative
(1) In case of multiple activities, where each of
them alone would have been sufficient to cause
the damage, but it remains uncertain which one
in fact caused it, each activity is regarded as a
cause to the extent corresponding to the likelihood that it may have caused the victim’s damage.
(1) In caso di molteplici attività, ove ciascuna
sarebbe stata sufficiente a causare il danno, ma
rimane incerto quale di esse lo abbia in realtà
causato, ciascuna attività è considerata causa
del danno in proporzione al suo contributo probabile al verificarsi del danno subito dalla vittima.
(2) If, in case of multiple victims, it remains uncertain whether a particular victim’s damage has
been caused by an activity, while it is likely that it
did not cause the damage of all victims, the activity is regarded as a cause of the damage suffered by all victims in proportion to the likelihood
that it may have caused the damage of a particular victim.
(2) In caso di molteplici vittime, qualora rimanga
incerto se il danno di una particolare vittima sia
stato causato da una specifica attività, mentre è
probabile che essa non abbia causato il danno di
tutte le vittime, questa è considerata causa del
danno sofferto da tutte le vittime in proporzione
al suo contributo probabile al verificarsi del danno subito da quella vittima.
2
European Group on Tort Law
Principi di diritto europeo della responsabilità civile
Art. 3:104. Potential causes
Art. 3:104. Cause potenziali
(1) If an activity has definitely and irreversibly led
the victim to suffer damage, a subsequent activity which alone would have caused the same
damage is to be disregarded.
(1) Se un’attività ha comportato che una vittima
subisca un danno in modo certo e irreversibile,
una successiva attività che da sola avrebbe potuto causare il medesimo danno non deve essere considerata.
(2) A subsequent activity is nevertheless taken
into consideration if it has led to additional or
aggravated damage.
(2) Un’attività successiva è presa in considerazione se ha comportato danni ulteriori o più gravi.
(3) If the first activity has caused continuing damage and the subsequent activity later on also
would have caused it, both activities are regarded as a cause of that continuing damage
from that time on.
(3) Se una prima attività ha causato un danno
continuato e anche un’attività successiva lo avrebbe causato da un momento successivo, da
quel momento in poi entrambe sono considerate
come causa di quel danno continuato.
Art. 3:105. Uncertain partial causation
Art. 3:105. Causalità incerta parziale
In the case of multiple activities, when it is certain that none of them has caused the entire
damage or any determinable part thereof, those
that are likely to have [minimally] contributed to
the damage are presumed to have caused equal
shares thereof.
In caso di attività molteplici, quando è certo che
nessuna di esse ha causato l’intero danno o
alcuna parte determinabile dello stesso, tutte
quelle che probabilmente hanno contribuito [anche in modo minimo] a causare il danno si presume lo abbiano causato in ugual misura.
Art. 3:106. Uncertain causes within the victim’s sphere
Art. 3:106. Cause incerte nella sfera di influenza del danneggiato
The victim has to bear his loss to the extent corresponding to the likelihood that it may have
been caused by an activity, occurrence or other
circumstance within his own sphere.
La vittima deve sopportare il danno nella misura
corrispondente alla possibile incidenza di
un’attività, evento o altre circostanze riferibili alla
propria sfera di influenza.
Section 2. Scope of Liability
Sezione 2. Ambito della responsabilità
Art. 3:201. Scope of Liability
Art. 3:201. Ambito della responsabilità
Where an activity is a cause within the meaning
of Section 1 of this Chapter, whether and to what
extent damage may be attributed to a person
depends on factors such as
Quando una attività è causa del danno ai sensi
della sezione 1 di questo capo, se e entro che
limiti il danno possa essere attribuito ad una
persona dipende da fattori quali:
a) the foreseeability of the damage to a reasonable person at the time ofthe activity, taking into
account in particular the closeness in time or
space between the damaging activity and its
consequence, or the magnitude of the damage in
relation to the normal consequences of such an
activity;
a) la prevedibilità del danno da parte di persona
ragionevole al momento dello svolgimento
dell’attività, tenendo in considerazione in particolare la contiguità nel tempo o nello spazio tra
l’attività dannosa e le sue conseguenze, ovvero
l’entità del danno in relazione alle normali conseguenze di tale attività.
b) the nature and the value of the protected interest (Article 2:102);
b) la natura e il valore dell’interesse protetto (Articolo 2:102);
c) the basis of liability (Article 1:101);
c) la fonte della responsabilità (Articolo 1:101);
d) the extent of the ordinary risks of life; and
d) i limiti dei rischi ordinari della vita; e
e) the protective purpose of the rule that has
been violated.
e) lo scopo di protezione della norma violata.
3
European Group on Tort Law
Principi di diritto europeo della responsabilità civile
TITLE III. Bases of Liability
TITOLO III. Fonte della responsabilità
Chapter 4. Liability based on fault
Capo 4. Responsabilità fondata sulla colpa
Section 1. Conditions of liability based on
fault
Sezione 1. Presupposti della responsabilità
fondata sulla colpa
Art. 4:101. Fault
Art. 4:101. Colpa
A person is liable on the basis of fault for intentional or negligent violation of the required standard of conduct.
Un soggetto che dolosamente o per negligenza
viola lo standard di condotta richiesto è responsabile per colpa.
Art. 4:102. Required standard of conduct
Art. 4:102. Standard di condotta richiesto
(1) The required standard of conduct is that of
the reasonable person in the circumstances, and
depends, in particular, on the nature and value of
the protected interest involved, the dangerousness of the activity, the expertise to be expected
of a person carrying it on, the foreseeability of
the damage, the relationship of proximity or special reliance between those involved, as well as
the availability and the costs of precautionary or
alternative methods.
(1) Lo standard di condotta richiesto è quello di
una persona ragionevole nelle circostanze del
caso concreto e dipende, in particolare, dalla
natura e valore dell’interesse protetto, dalla pericolosità dell’attività, dalla perizia che ci si aspetta
da una persona che la esercita, dalla prevedibilità del danno, dalla relazione di prossimità o di
specifico affidamento tra i soggetti coinvolti, così
come dalla disponibilità e dal costo delle misure
di prevenzione o dei metodi alternativi.
(2) The above standard may be adjusted when
due to age, mental or physical disability or due to
extraordinary circumstances the person cannot
be expected to conform to it.
(2) Il suddetto standard può essere corretto ove
richiesto quando in ragione della età, della disabilità fisica o psichica o in relazione a circostanze
straordinarie non è esigibile una condotta ad
esso conforme.
(3) Rules which prescribe or forbid certain conduct have to be considered when establishing
the required standard of conduct.
(3) Regole che prescrivono o proibiscono determinate condotte devono essere prese in considerazione nello stabilire lo standard di condotta
richiesto.
Art. 4:103. Duty to protect others from damage
Art. 4:103. Dovere di proteggere altri da un
danno
A duty to act positively to protect others from
damage may exist if law so provides, or if the
actor creates or controls a dangerous situation,
or when there is a special relationship between
parties or when the seriousness of the harm on
the one side and the ease of avoiding the damage on the other side point towards such a duty.
Un dovere di agire positivamente per proteggere
altri da un danno può sussistere se previsto dalla
legge, o se il soggetto agente crea o controlla
una situazione pericolosa o quando tra le parti
intercorra una specifica relazione, o quando la
serietà della lesione da un lato e la facilità di
evitare il danno, dall’altro, implicano un tale dovere.
Section 2. Reversal of the burden of proving
fault
Sezione 2. Inversione dell’onere di provare la
colpa
Art. 4:201. Reversal of the burden of proving
fault in general
Art. 4:201. Inversione dell’onere di provare la
colpa in generale
(1) The burden of proving fault may be reversed
in light of the gravity of the danger presented by
the activity.
(1) L’onere di provare la colpa può essere invertito alla luce della gravità del pericolo presentato
dall’attività.
(2) The gravity of the danger is determined according to the seriousness of possible damage in
such cases as well as the likelihood that such
damage might actually occur.
(2) La gravità del pericolo è determinata in base
alla serietà di un possibile danno in simili casi
così come in ragione della probabilità che tale
danno possa effettivamente verificarsi
4
European Group on Tort Law
Principi di diritto europeo della responsabilità civile
Art. 4:202. Enterprise Liability
Art. 4:202. Responsabilità di impresa
(1) A person pursuing a lasting enterprise for
economic or professional purposes who uses
auxiliaries or technical equipment is liable for any
harm caused by a defect of such enterprise or of
its output unless he proves that he has conformed to the required standard of conduct.
(1) Una persona che esercita in modo durevole
una impresa per scopi di lucro o professionali
avvalendosi di ausiliari o di apparecchiature tecniche è responsabile per ogni danno causato da
un difetto di tale impresa o della sua produzione
salvo che provi di avere adottato lo standard di
condotta richiesto
(2) „Defect“ is any deviation from standards that
are reasonably to be expected from the enterprise or from its products or services.
(2) „Difetto“ è ogni deviazione dagli standard che
possono ragionevolmente pretendersi
dall’impresa o dai suoi prodotti o servizi.
Chapter 5. Strict liability
Capo 5. Responsabilità oggettiva
Art. 5:101. Abnormally dangerous activities
Art. 5:101. Attività straordinariamente pericolose
(1) A person who carries on an abnormally dangerous activity is strictly liable for damage characteristic to the risk presented by the activity and
resulting from it.
(1) Chiunque eserciti un’attività straordinariamente pericolosa è oggettivamente responsabile
per il danno caratteristico del rischio presentato
dall’attività e risultante dal medesimo.
(2) An activity is abnormally dangerous if
(2) Un’attività è straordinariamente pericolosa se
a) it creates a foreseeable and highly significant
risk of damage even when all due care is exercised in its management and
a) crea un rischio particolarmente significativo e
prevedibile di danno anche quando sono esercitate tutte le attenzioni nel suo esercizio e
b) it is not a matter of common usage.
b) non corrisponda a pratiche di uso comune.
(3) A risk of damage may be significant having
regard to the seriousness or the likelihood of the
damage.
(3) Un rischio di danno può essere significativo
con riferimento alla serietà o alla probabilità dello
stesso.
(4) This Article does not apply to an activity
which is specifically subjected to strict liability by
any other provision of these Principles or any
other national law or international convention.
(4) Questo articolo non si applica ad un’attività
se è specificamente sottoposta a responsabilità
oggettiva da altre previsioni di questi Principi
ovvero da una legge nazionale o da una convenzione internazionale.
Art. 5:102. Other strict liabilities
Art. 5:102. Altre fattispecie di responsabilità
oggettiva
(1) National laws can provide for further categories of strict liability for dangerous activities even
if the activity is not abnormally dangerous.
(1) Il diritto nazionale può prevedere altre ipotesi
di responsabilità oggettiva per attività pericolose
anche se l’attività non è straordinariamente pericolosa.
(2) Unless national law provides otherwise, additional categories of strict liability can be found by
analogy to other sources of comparable risk of
damage.
(2) Salvo che il diritto nazionale non preveda
diversamente, ipotesi ulteriori di responsabilità
oggettiva possono essere individuate in analogia
con altre fonti di rischio di danno comparabili
Chapter 6. Liability for others
Capo 6. Responsabilità per fatto altrui
Art. 6:101. Liability for minors or mentally
disabled persons
Art. 6:101. Responsabilità per minori o incapaci psichici
A person in charge of another who is a minor or
subject to mental disability is liable for damage
caused by the other unless the person in charge
shows that he has conformed to the required
standard of conduct in supervision.
Chiunque sia tenuto alla sorveglianza di un minore o di un soggetto affetto da disabilità psichica è responsabile per il danno causato da questi,
salvo che non provi di avere osservato lo standard di condotta richiesto nella sorveglianza
5
European Group on Tort Law
Principi di diritto europeo della responsabilità civile
Art. 6:102. Liability for auxiliaries
Art. 6:102. Responsabilità per fatto degli ausiliari
(1) A person is liable for damage caused by his
auxiliaries acting within the scope of their functions provided that they violated the required
standard of conduct.
(1) Chiunque è responsabile per il danno causato dai propri ausiliari, che agiscono nell’ambito
delle proprie funzioni, in violazione dello standard di condotta richiesto.
(2) An independent contractor is not regarded as
an auxiliary for the purposes of this Article.
(2) Un collaboratore autonomo non è considerato
ausiliare ai fini del presente articolo.
TITLE IV. Defences
TITOLO IV. Cause di esclusione o limitazione
della responsabilità
Chapter 7. Defences in general
Capo 7. Cause generali
Art. 7:101. Defences based on justifications
Art. 7:101. Cause di giustificazione
(1) Liability can be excluded if and to the extent
that the actor acted legitimately
(1) La responsabilità può essere esclusa se e nei
limiti in cui il soggetto abbia agito legittimamente:
a) in defence of his own protected interest
against an unlawful attack (self-defence),
a) in difesa dei propri interessi protetti contro una
aggressione ingiustificata (legittima difesa)
b) under necessity,
b) in stato di necessità
c) because the help of the authorities could not
be obtained in time (self-help),
c) perché l’intervento delle autorità non poteva
essere ottenuto in tempo (auto-tutela)
d) with the consent of the victim, or where the
latter has assumed the risk of being harmed, or
d) con il consenso del danneggiato, o nel caso in
cui quest’ultimo abbia assunto il rischio di essere
danneggiato, o
e) by virtue of lawful authority, such as a licence.
e) in virtù di un provvedimento legittimo, come in
caso di una autorizzazione.
(2) Whether liability is excluded depends upon
the weight of these justifications on the one hand
and the conditions of liability on the other.
(2) L’esclusione della responsabilità dipende dal
peso di queste giustificazioni, da un lato e,
dall’altro, dalle condizioni della responsabilità.
(3) In extraordinary cases, liability may instead
be reduced.
(3) In casi straordinari, la responsabilità può essere anche soltanto ridotta.
Art. 7:102. Defences against strict liability
Art. 7:102. Cause di esonero dalla responsabilità oggettiva
(1) Strict liability can be excluded or reduced if
the injury was caused by an unforeseeable and
irresistible
(1) La responsabilità oggettiva può essere esclusa o ridotta se la lesione è stata causata da una
irresistibile e imprevedibile
a) force of nature (force majeure), or
a) causa di forza maggiore, o
b) conduct of a third party.
b) condotta di un terzo.
(2) Whether strict liability is excluded or reduced,
and if so, to what extent, depends upon the
weight of the external influence on the one hand
and the scope of liability (Article 3:201) on the
other.
(2) L’esclusione o la riduzione, ed in tal caso
anche il limite della riduzione della responsabilità
oggettiva dipendono dal peso dell’influenza esterna, da un lato, e, dall’altro, dall’ambito della
responsabilità (Articolo 3:201).
(3) When reduced according to paragraph (1)(b),
strict liability and any liability of the third party are
solidary in accordance with Article 9:101 (1)(b).
(3) Se ridotta in base al paragrafo (1)(b), la responsabilità oggettiva e ogni responsabilità del
terzo sono solidali a norma dell’articolo Articolo
9:101 (1)(b)
6
European Group on Tort Law
Principi di diritto europeo della responsabilità civile
Chapter 8. Contributory conduct or activity
Capo 8. Concorso di condotta o attività
Art. 8:101. Contributory conduct or activity of
the victim
Art. 8:101. Concorso di condotta o attività del
danneggiato
(1) Liability can be excluded or reduced to such
extent as is considered just having regard to the
victim’s contributory fault and to any other matters which would be relevant to establish or reduce liability of the victim if he were the tortfeasor.
(1) La responsabilità può essere esclusa o ridotta nei limiti ritenuti giusti con riferimento al concorso di colpa del danneggiato e a ogni altro
elemento che sarebbe rilevante nel determinare
o ridurre la responsabilità del danneggiato se
questi fosse il danneggiante.
(2) Where damages are claimed with respect to
the death of a person, his conduct or activity
excludes or reduces liability according to para. 1.
(2) Nel caso in cui siano chiesti i danni con riferimento alla morte di una persona, la condotta o
attività di quest’ultimo esclude o riduce la responsabilità in base al comma 1.
(3) The contributory conduct or activity of an
auxiliary of the victim excludes or reduces the
damages recoverable by the latter according to
para. 1.
(3) La condotta o attività concorrente di un ausiliare del danneggiato esclude o riduce i danni a
questi risarcibili in base al comma 1.
TITLE V. Multiple Tortfeasors
TITOLO V. Pluralità di danneggianti
Chapter 9. Multiple Tortfeasors
Capo 9. Pluralità di danneggianti
Art 9:101 Solidary and several liability: relation
between victim and multiple tortfeasors
Art. 9:101. Responsabilità solidale e parziaria:
rapporti tra il danneggiato e una pluralità di
danneggianti
(1) Liability is solidary where the whole or a distinct part of the damage suffered by the victim is
attributable to two or more persons. Liability is
solidary where:
(1) La responsabilità è solidale quando l’intero
danno sofferto dalla vittima o una parte distinguibile dello stesso sia imputabile a due o più soggetti. La responsabilità è solidale quando:
a) a person knowingly participates in or instigates or encourages wrongdoing by others which
causes damage to the victim; or
a) un soggetto partecipa consapevolmente o
istiga o incoraggia l’illecito di altri che causa
danno al danneggiato; o
b) one person’s independent behaviour or activity causes damage to the victim and the same
damage is also attributable to another person.
b) il comportamento o l’attività indipendenti di un
soggetto causa un danno alla vittima e il medesimo danno è imputabile anche ad un altro; o
c) a person is responsible for damage caused by
an auxiliary in circumstances where the auxiliary
is also liable.
c) un soggetto è responsabile per il danno causato da un ausiliare nelle circostanze in cui anche l’ausiliario è responsabile.
(2) Where persons are subject to solidary liability, the victim may claim full compensation from
any one or more of them, provided that the victim
may not recover more than the full amount of the
damage suffered by him.
(2) Qualora più soggetti siano solidalmente responsabili, la vittima può chiedere l‘intero risarcimento a uno o più di loro, a condizione che il
danneggiato non riceva più dell’intero danno
sofferto.
(3) Damage is the same damage for the purposes of paragraph (1)(b) above when there is
no reasonable basis for attributing only part of it
to each of a number of persons liable to the victim. For this purpose it is for the person asserting
that the damage is not the same to show that it is
not. Where there is such a basis, liability is several, that is to say, each person is liable to the
victim only for the part of the damage attributable
to him.
(3) Il danno è considerato come il medesimo
danno ai fini del comma (1)(b) quando non vi sia
altro ragionevole fondamento per attribuire solo
una parte del danno a ciascuno o ad alcuni dei
soggetti responsabili verso il danneggiato. A tale
scopo è onere di chi afferma che il danno non sia
il medesimo di darne la prova. Quando ciò avvenga la responsabilità è parziaria, ossia ciascun
danneggiante è responsabile solo per la parte
del danno ad esso imputabile.
7
European Group on Tort Law
Principi di diritto europeo della responsabilità civile
Art 9:102 Relation between persons subject
to solidary liability
Art. 9:102. Rapporti tra i soggetti solidalmente responsabili
(1) A person subject to solidary liability may recover a contribution from any other person liable
to the victim in respect of the same damage. This
right is without prejudice to any contract between
them determining the allocation of the loss or to
any statutory provision or to any right to recover
by reason of subrogation [cessio legis] or on the
basis of unjust enrichment.
(1) Un soggetto solidalmente responsabile ha
diritto di ottenere regresso in via di contributo da
ogni altro soggetto responsabile verso la vittima
per il medesimo danno. Questo diritto non pregiudica alcun eventuale contratto tra di essi per
determinare la ripartizione della perdita né
un’eventuale previsione di legge o un altro diritto
di recupero per surrogazione o sulla base di
un’azione per ingiustificato arricchimento.
(2) Subject to paragraph (3) of this Article, the
amount of the contribution shall be what is considered just in the light of the relative responsibility for the damage of the persons liable, having
regard to their respective degrees of fault and to
any other matters which are relevant to establish
or reduce their liability. A contribution may
amount to full indemnification. If it is not possible
to determine the relative responsibility of the
persons liable they are to be treated as equally
responsible.
(2) Alle condizioni di cui al comma 3 di questo
articolo, la quota di contributo è quella ritenuta
giusta alla luce della relativa responsabilità per il
danno, avendo riguardo ai rispettivi concorsi di
colpa e ad ogni altro elemento rilevante per stabilire o ridurre la responsabilità di ciascuno.
L’importo del regresso può coincidere con l’intero
risarcimento. Se non è possibile determinare la
responsabilità relativa di ciascuno le responsabilità si presumono uguali.
(3) Where a person is liable for damage done by
an auxiliary under Article 9:101 he is to be
treated as bearing the entire share of the responsibility attributable to the auxiliary for the
purposes of contribution between him and any
tortfeasor other than the auxiliary.
(3) Un soggetto responsabile per il danno causato da un ausiliare ai sensi dell’articolo 9:101 si
considera responsabile per l’intera parte attribuibile all’ausiliare quando vi sia responsabilità solidale tra costui e altri responsabili diversi
dall’ausiliare.
(4) The obligation to make contribution is several, that is to say, the person subject to it is
liable only for his apportioned share of responsibility for the damage under this Article; but where
it is not possible to enforce a judgment for contribution against one person liable his share is to
be reallocated among the other persons liable in
proportion to their responsibility.
(4) L’obbligazione di contribuire è parziaria, cioè
ciascun soggetto è responsabile solo per la parte
di responsabilità che gli è attribuita in base al
presente articolo; tuttavia ove la condanna di
regresso contro un danneggiante non possa
essere eseguita, la sua quota è riallocata tra i
responsabili solidali in proporzione della loro
responsabilità
TITLE VI. Remedies
TITOLO VI. Rimedi
Chapter 10. Damages
Capo 10. Danni
Section 1. Damages in general
Sezione 1. Danni in generale
Art. 10:101. Nature and purpose of damages
Art. 10:101. Natura e scopo del risarcimento
dei danni
Damages are a money payment to compensate
the victim, that is to say, to restore him, so far as
money can, to the position he would have been
in if the wrong complained of had not been
committed. Damages also serve the aim of preventing harm.
Il risarcimento dei danni consiste nel pagamento
di una somma di denaro per rimettere il danneggiato nei limiti in cui il denaro possa, nella posizione che avrebbe occupato se l’illecito non fosse stato commesso. Il risarcimento dei danni ha
anche per scopo la prevenzione del danno.
Art. 10:102. Lump sum or periodical payments
Art. 10:102. Somma capitale o pagamenti
periodici
Damages are awarded in a lump sum or as periodical payments as appropriate with particular
regard to the interests of the victim.
I danni sono liquidati in somma capitale o con
pagamenti periodici quando ciò appaia più appropriato con particolare riguardo all’interesse
del danneggiato.
8
European Group on Tort Law
Principi di diritto europeo della responsabilità civile
Art. 10:103. Benefits gained through the
damaging event
Art. 10:103. Vantaggi derivati dall’evento
dannoso
When determining the amount of damages benefits which the injured party gains through the
damaging event are to be taken into account
unless this cannot be reconciled with the purpose of the benefit.
Nel determinare l’ammontare dei danni i vantaggi
ottenuti dal danneggiato a causa dell’evento
dannoso devono essere presi in considerazione
salvo che ciò non sia conciliabile con lo scopo
dei vantaggi.
Art. 10:104. Restoration in kind
Art. 10:104. Riparazione in forma specifica
Instead of damages, restoration in kind can be
claimed by the injured party as far as it is possible and not too burdensome to the other party.
La riparazione in forma specifica può essere
richiesta dal danneggiato al posto dei danni nei
limiti in cui sia possibile e non eccessivamente
onerosa per l’altra parte.
Section 2. Pecuniary damage
Sezione 2. Danno patrimoniale
Art. 10:201. Nature and determination of pecuniary damage
Art. 10:201. Natura e quantificazione del danno patrimoniale
Recoverable pecuniary damage is a diminution
of the victim’s patrimony caused by the damaging event. Such damage is generally determined
as concretely as possible but it may be determined abstractly when appropriate, for example
by reference to a market value.
Il danno patrimoniale risarcibile è una diminuzione del patrimonio del danneggiato causato
dall’evento dannoso. Tale danno è generalmente
determinato in modo il più concreto possibile ma
può essere determinato in astratto ove risulti più
appropriato, per esempio con riferimento ad un
valore di mercato.
Art. 10:202. Personal injury and death
Art. 10:202. Danno alla persona e morte
(1) In the case of personal injury, which includes
injury to bodily health and to mental health
amounting to a recognised illness, pecuniary
damage includes loss of income, impairment of
earning capacity (even if unaccompanied by any
loss of income) and reasonable expenses, such
as the cost of medical care.
(1) In caso di danno alla persona, che postula la
lesione dell’integrità psicofisica comportante una
malattia accertata, il danno patrimoniale comprende il lucro cessante, il deterioramento della
capacità di guadagno (anche se non accompagnata da alcuna perdita di guadagno), e le spese
ragionevoli comprensive delle spese mediche.
(2) In the case of death, persons such as family
members whom the deceased maintained or
would have maintained if death had not occurred
are treated as having suffered recoverable damage to the extent of loss of that support.
(2) In caso di morte, persone come i familiari
mantenuti o che sarebbero stati mantenuti del
defunto se non si fosse verificata la morte sono
considerati come aventi diritto al risarcimento del
danno nei limiti della perdita di tale sostegno.
Art. 10:203. Loss, destruction and damage of
things
Art. 10:203. Perdita, distruzione e danno a
cose
(1) Where a thing is lost, destroyed or damaged,
the basic measure of damages is the value of the
thing or the diminution in its value and for this
purpose it is irrelevant whether the victim intends
to replace or repair the thing. However, if the
victim has replaced or repaired it (or will do so),
he may recover the higher expenditure thereby
incurred if it is reasonable to do so.
(1) Quando una cosa è perduta, distrutta o danneggiata il valore base dei danni è il valore della
cosa o la diminuzione nel suo valore e per tale
scopo è irrilevante che la vittima intenda ripararla
o sostituirla. Tuttavia, se la vittima la ha sostituita
o riparata (o intende fare ciò), può ottenere il
valore più alto se è ragionevole fare ciò.
(2) Damages may also be awarded for loss of
use of the thing, including consequential losses
such as loss of business.
(2) Danni possono essere risarciti anche per la
perdita dell’uso della cosa, comprese le perdite
conseguenti come la perdita di attività professionale.
9
European Group on Tort Law
Principi di diritto europeo della responsabilità civile
Section 3. Non-pecuniary damage
Sezione 3. Danno non patrimoniale
Art. 10:301. Non-pecuniary damage
Art. 10:301. Danno non patrimoniale
(1) Considering the scope of its protection (Article 2:102), the violation of an interest may justify
compensation of non-pecuniary damage. This is
the case in particular where the victim has suffered personal injury; or injury to human dignity,
liberty, or other personality rights. Non-pecuniary
damage can also be the subject of compensation
for persons having a close relationship with a
victim suffering a fatal or very serious non-fatal
injury.
(1) La lesione di un interesse può giustificare il
risarcimento del danno non patrimoniale in considerazione dell’ambito della sua tutela (Articolo
2:102). In particolare questo è il caso in cui il
danneggiato ha sofferto un danno alla persona, o
una lesione della dignità umana, della libertà, o
di altri diritti della personalità. Il danno non patrimoniale è risarcibile anche a soggetti che hanno
una prossimità di relazioni con la vittima che
subisca un danno letale o un danno particolarmente grave.
(2) In general, in the assessment of such damages, all circumstances of the case, including the
gravity, duration and consequences of the grievance, have to be taken into account. The degree
of the tortfeasor’s fault is to be taken into account
only where it significantly contributes to the
grievance of the victim.
(2) Di norma, nella valutazione di tali danni devono essere prese in considerazione tutte le
circostanze del caso, compresa la gravità, la
durata e le conseguenze del torto. La colpa del
danneggiante deve essere presa in considerazione solo ove contribuisca in modo significativo
alla offesa subita dalla vittima.
(3) In cases of personal injury, non-pecuniary
damage corresponds to the suffering of the victim and the impairment of his bodily or mental
health. In assessing damages (including damages for persons having a close relationship to
deceased or seriously injured victims) similar
sums should be awarded for objectively similar
losses.
(3) In caso di danno alla persona, il danno non
patrimoniale corrisponde alla sofferenza del
danneggiato e alla menomazione della sua integrità psicofisica. Nella liquidazione dei danni
(inclusi i danni a coloro che hanno una relazione
di prossimità con la vittima deceduta o gravemente menomata) devono essere assegnate
somme simili per lesioni oggettivamente simili
Section 4. Reduction of damages
Sezione 4. Riduzione dei danni
Art. 10:401. Reduction of damages
Art. 10:401. Riduzione dei danni
In an exceptional case, if in light of the financial
situation of the parties full compensation would
be an oppressive burden to the defendant, damages may be reduced. In deciding whether to do
so, the basis of liability (Article 1:101), the scope
of protection of the interest (Article 2:102) and
the magnitude of the damage have to be taken
into account in particular.
In caso eccezionale, se alla luce della situazione
economica delle parti risulta chiaro che il risarcimento integrale sarebbe un peso oppressivo per
il convenuto, i danni possono essere ridotti. Nel
decidere se fare ciò, devono essere in particolare presi in considerazione il fondamento della
responsabilità (Articolo 1:101), l’ambito della
tutela dell’interesse (Articolo 2:102) e la misura
del danno.
10