intera rivista

Transcript

intera rivista
Distribuzione anche presso numerosi Golf Club e Rotary Club in Italia, Gran Bretagna, Russia, Svizzera, Lussemburgo, Liechtenstein - The magazine will be also distributed to Golf Clubs and Rotary Clubs in Italy, Great Britain, Russia, Switzerland, Luxembourg, Liechtenstein
UN’ACCURATA SELEZIONE DI STRUTTURE ALBERGHIERE,
PERCORSI ENOGASTRONOMICI E SERVIZI DI QUALITÀ,
PER TRASCORRERE UNA VACANZA
ALL’INSEGNA DELLE ESIGENZE PIÙ RICERCATE
AN ACCURATE SELECTION OF HOTELS,
ENOGASTRONOMIC ITINERARIES AND TOP QUALITY SERVICES,
TO LET YOU SPEND AN EXCLUSIVE HOLIDAY
In collaborazione con Panorama Travel di Giugno 2008
In collaboration with the June 2008 issue of Panorama Travel
eliteak
outdoor furniture for luxury
gardens and marine environments
visit our online sstore:
store: www
www.eliteak.com
.eliteak.com
[email protected]
cu
[email protected]
EDITORIALE
EDITORIAL
n percorso attraverso le più belle località d’Italia, regione dopo regione. È questo che vi trovate fra le mani: un itinerario lungo la Penisola guidati dalle emozioni, fra
gusti e piaceri da scoprire. Sono tre le tematiche
specifiche trattate nelle prossime pagine: Ospitalità, Sapori e Piaceri e Servizi di Qualità e Shopping.
La prima presenta per ogni regione un’attenta selezione di strutture ricettive: alberghi, agriturismo,
bed & breakfast. Le altre due sezioni, invece, complete di fotografie e di un puntuale riferimento alla tavola cartografica, aiutano a raggiungere “a colpo sicuro” ristoranti, luoghi d’incontro e divertimento, itinerari storici. Ma anche le destinazioni alla moda e i quartieri dello shopping. Tutto con l’obiettivo di guidare il viaggiatore alla ricerca dei luoghi e delle strutture più indicate per trascorrere
un soggiorno indimenticabile, che si tratti di qualche giorno o anche di un solo week-end.
U
Allegato redazionale - Enclosed to
n° 6/2008
Direttore Responsabile - Editorial Director
Giancarlo Pini
Editing
Floriana Lobascio - Andrea Ranghino
Taduzioni - Translation
Martina Izzo - Marilena Minola - Antonella Ruffolo
Raccolta Pubblicitaria a cura delle Iniziative Speciali
Advertisement collection by Special Evets
Via Edmondo De Amicis, 25 - Milano
N. VERDE 800.202070 - [email protected]
In copertina - Cover Images
Veduta aerea dell'arco naturale
di Cala Goloritzè - Baunei (OG) nel Golfo di Orosei.
Aerial view of the natural arch
of Cala Goloritzè - Baunei (OG) in the Gulf of Orosei.
(Ph. R. Ridi©)
Stampa - Print
Grafica Editoriale Printing S.r.l. - Bologna
Distribuzione anche presso numerosi Golf Club e Rotary Club in
Italia, Gran Bretagna, Russia, Svizzera, Lussemburgo, Liechtenstein.
Distributed to a large number of Golf Clubs and to Rotary Clubs in Italy,
Great Britain, Russia, Switzerland, Luxembourg, Liechtenstein.
Fotografie - Photos
© De Agostini Picture Library
journey through the most charming localities of Italy, region
after region. That is what you are holding in your hands: an
itinerary along the beautiful Peninsula, guided by the emotions,
through flavours and pleasures to savour. Three are the sections
the magazine includes: Accommodation, Flavours and Pleasures,
Quality Services and Shopping. The first one presents a carefully
chosen selection of accommodation facilities: hotels, farms, bed
& breakfast accommodation. The two sections left will help you
to find the best restaurants, meeting points, historical destinations, fashion districts and shopping areas through pictures and
map references. Everything in the magazine is designed to lead
the reader towards an unforgettable holiday or week-end.
A
SOMMARIO - TABLE OF CONTENTS
Veneto. Veneto.
Valle d’Aosta. Valle d’Aosta.
8
9
46
Guida alla lettura - Consultation Guide
Scelti per voi - Chosen for you
50
10 Non solo neve,
lassù a contatto col cielo
52
Not just snow; up there, close to the sky
La più preziosa tra le perle delle Alpi
54
PIEMONTE - PIEDMONT
EMILIA-ROMAGNA
EMILIA-ROMAGNA
86 Quattro passi nella storia
Alba: the hundred towers and the opulent tables
In Novara and surroundings: favourite destination for French
and German tourists
20
86
A town to be discovered, still untouched by mass tourism
TOSCANA - TUSCANY
102 Orizzonti d’arte e sapori
LOMBARDIA - LOMBARDY
Art and flavours on the horizon
102 Arte e cultura in terra di Siena. Ma non solo
24 Il cuore verde del nord Italia
The green heart of Northern Italy
Milano, capitale del lavoro e della moda
Art, culture and more in the area of Siena
Milan, capital of business and fashion
24
LAZIO - LATIUM
Bergamo, i segreti di una città “sottosopra”
112 Il centro tra cultura,
storia e mare
Bergamo: the secrets of a vibrant city
28
A walk through history
Una città da scoprire, ancora lontana dal turismo di massa
Biella, città a due piani; Vercelli capitale del riso
Biella, a two level-town; Vercelli the capital of Rice
24
Treviso e i suoi palazzi, la Valdobbiadene
e la sua gastronomia
Treviso and its buildings, Valdobbiadene and its gastronomy
18 Le colline, i boschi
e il gusto del Piemonte
Nella provincia di Novara, meta di francesi e tedeschi
Il Lago di Garda: polo di attrazione turistica mondiale
Lake Garda: a world tourist destination
56
18
Padova e Verona: due città da scoprire
con un glorioso passato culturale
Padua and Verona: two towns with a glorious cultural history
The most precious Alpine pearl
18
A Vicenza tra le Ville palladiane, i giardini
e i prodotti tipici dell’entroterra
In Vicenza, among Palladian Villas, the gardens
and the typical products of the inland area
VALLE D’AOSTA
Piedmont’s hills, woods and taste
Alba: le cento torri e le opulente tavole imbandite
Il Parco del Delta del Po: dove l’uomo incontra
la natura selvaggia
The Po Delta Park: meeting wildlife
VALLE D’AOSTA
10
Lazio. Latium.
Brescia, la “leonessa” che non finisce mai di stupire
At the centre of Italy, through culture, history and the sea
112 Roma: una vita millenaria, un futuro fiorente
Brescia: the Lioness that will surprise you
Rome: an age-old town with a thriving future
VENETO - VENETO
112 L’Agro Pontino e la provincia di Latina:
terra del gusto e dell’arte
46 Non solo Venezia.
Un altro Veneto prezioso
The Agro Pontino and Latina’s province:
a land for gastronomy and art lovers
Not just Venice. Another precious Veneto
6
SOMMARIO - TABLE OF CONTENTS
Puglia. Apulia.
Toscana. Tuscany.
Sardegna. Sardinia.
140 Grottaglie, città delle gravine e della ceramica
ABRUZZO - ABRUZZI
Grottaglie, the town of the “gravine” and of pottery
122 Emozioni fra storia e natura
Emotions between history and nature
122 Tra forre e gole, un paese nato sotto il segno dei Longobardi
Among ravines and gorges, a village born under the sign of the Longobards
SICILIA - SICILY
158 La regina del Mediterraneo
The Queen of Mediterranean sea
158 Un’isola nell’Isola: alla scoperta del Parco dei Nebrodi
CAMPANIA - CAMPANIA
An Island in the Island: the Park of Nebrodi
124 Gente di mare, ma non solo
Not just seafaring people
124 In giro per le strade di Napoli, a passeggio fra storia e cultura
Strolling around in the heart of Naples, through history and culture
126 Costiera amalfitana: una “linea di bellezza” famosa nel mondo
Amalfi Coast: a “line of beauty” famous all over the world
160 Dall’Alcantara alla val d’Agrò: meraviglie di natura
From Alcantara to Val d’Agrò: natural wonders
SARDEGNA - SARDINIA
174 Le mille facce di un’antica regione
The thousand faces of an ancient region
174 Tra grotte, parchi naturali e magnifici villaggi vacanze
PUGLIA - APULIA
Through grottos, natural parks and magnificent holiday villages
134 Una regione da scoprire
176 Sa Corona Arrubia, un consorzio che esalta
il turismo di qualità
A region to discover
134 Gargano, fra storia millenaria e spiagge incantate
Sa Corona Arrubia, a consortium promoting a quality tourism
Gargano, through age-old history and enchanted beaches
136 Provincia di Bari: nella terra degli antichi Messapi
188 Nomi e numeri delle vacanze
Bari and its Province: the ancient Messaps’ land
Names and numbers of your Holidays
138 Brindisi, una finestra aperta sul Salento
Brindisi, a window with a view of Salento
7
GUIDA ALLA LETTURA - CONSULTATION GUIDE
elle pagine che seguono Vi proponiamo
un’attenta selezione di strutture turistiche
di eccellenza in grado di soddisfare le più
diverse esigenze. L’offerta di una vacanza è completa
e si articola in tre temi specifici: Ospitalità - Sapori e
Piaceri - Servizi di Qualità e Shopping. Gli inserzionisti sono presentati da una parte introduttiva dedicata a ciascuna Regione che appare nella pubblicazione
secondo un ordine geografico. Ciascuna sezione è
riconoscibile per il diverso colore della bandina in alto
nella pagina e in particolare, per quanto riguarda
l’Ospitalità, la ricerca della soluzione più adatta è facilitata dall’uso di una simbologia che permette di individuare in modo chiaro e immediato i punti di forza
di ognuna. Questi simboli costituiscono uno strumento in più per il lettore che può scegliere le strutture
in base alle proprie esigenze.
N
Single
Double
Suite
1 room
n the following pages we present a carefully chosen selection of
excellent accommodation facilities to meet everyone’s need.
Three are the sections the magazine includes: Accommodation,
Flavours and Pleasures, Quality Services and Shopping. The advertisers are listed in geographical order in the part dedicated to their
region, opened by a brief introduction of the area. Each region has
been assigned a different colour characterizing the band appearing on every page. The accommodation facilities present particular
symbols allowing the reader to find quickly and easily what he/she
is looking for.
I
Pernottamento in B&B - camera singola
bassa stagione / alta stagione
B&B treatment - single room
off season / peak season
Pernottamento in B&B - camera doppia
bassa stagione / alta stagione
B&B treatment - double room
off season / peak season
Pernottamento in B&B - suite
bassa stagione / alta stagione
B&B treatment - suite
off season / peak season
Soggiorno per 1 settimana in appartamento:
monolocale - bassa stagione / alta stagione
Cost room Single-Double-Suite in B&B in low season
2 rooms
Soggiorno per 1 settimana in appartamento:
bilocale - bassa stagione / alta stagione
Cost room Single-Double-Suite in B&B in low season
3 rooms
Soggiorno per 1 settimana in appartamento:
trilocale - bassa stagione / alta stagione
Cost room Single-Double-Suite in B&B in low season
villa
Soggiorno per 1 settimana in appartamento:
villa - bassa stagione / alta stagione
Cost room Single-Double-Suite in B&B in low season
Piscina
Ristorante Bar
Campo da Tennis
Centro benessere
Campo da Golf
Sala congressi
Swimming-pool
Wellness Centre
Tennis Court
Restaurant/Bar
Palestra
Fitness area
Congress facilities
Golf Course
I dati e le informazioni sono forniti da ogni singolo cliente e non comportano alcuna responsabilità per l’editore o per l’agenzia. L’elaborazione delle
informazioni, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze.
The Publisher and the Agency are not responsible for errors or omissions in any advertising materials provided by the advertiser.
8
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SCELTI PER VOI - CHOSEN FOR YOU
PAST. GELATERIA RAFFAELE GIORGIO
SOCIETÀ AGRICOLA ALICOS
Dal 1898… la più antica caffetteria gelateria pasticceria a Pizzo: specialità il Tartufo di Pizzo. Tavolini all’aperto.
La Società Agricola Alicos produce e seleziona i migliori prodotti della tradizione siciliana,
facendo tesoro delle antiche ricette tipiche
tramandate nelle generazioni, e servendosi
delle materie prime più genuine. Fiore all’occhiello tra i prodotti Alicos è l’olio extravergine d’oliva, che col suo aroma fruttato e con
il suo gusto intenso ha ottenuto prestigiosi
riconoscimenti. Tutte le conserve sono confezionate rigorosamente con olio extravergine
d’oliva: tra le più particolari, la crema di finocchietto selvatico, il capuliato piccante, i paté
di pesce spada e tonno affumicato, il pesto di
pistacchio e la rarissima caponata di mele.
Pregiatissime sono le gelatine di vino, ideali
con carni e formaggi; le marmellate di agrumi,
come la delicatissima al mandarino; la confettura di fragoline di Ribera; le linee del miele e
del cioccolato di Modica.
Since 1898… the most ancient cafeteria/ice creamcake shop in Pizzo: taste the excellent Pizzo’s Truffle.
Outdoor seats.
Piazza della Repubblica, 6/7
89812 Pizzo (VV)
Tel. +39 0963.531188
GRAZIA DELEDDA
Sulla Costa Smeralda un hotel ristorante elegante nella sua semplicità vi farà scoprire i piaceri della cucina tipica sarda.
On the Emerald Coast, an elegant but friendly hotel and
restaurant will let you know the typical Sardinian cooking.
Alicos, agricultural company, produces and selects the
best Sicilian products, using the precious traditional
recipes handed down from generation to generation
and genuine ingredients. Alicos’ boast is undoubtedly
its extra-virgin olive oil, which thanks to its intense
flavour has been awarded important prizes. All the
conserves and the sauces are made using exclusively extra-virgin olive oil. Among the most characteristic,
we can mention the wild fennel sauce, the hot
“capuliato” sauce, the swordfish and smoked tuna
pates, the pistachio “pesto” and the rare apple
“caponata”. Then we have the fine wine jellies, to be
served with meat or cheese; the marmalades, such as
the delicate tangerine marmalade; the Ribera’s
strawberry preserve; honey and the famous Modica’s
chocolate.
Strada per Baja Sardinia
07021 Arzachena (OT)
Tel. +39 0789.98990 - Fax +39 0789.98988
[email protected]
Via M. Cremona, 21
91018 Salemi (TP)
Tel. e Fax +39 0924.983348
www.alicos.it
[email protected]
BOOMERANG YACHTING & CHARTER
LE RESIDENZE DI PORTO ISTANA
ROYAL BEACH WHITE SAND
Nel cuore della Costa Smeralda, Boomerang è
leader nel noleggio di barche a vela e motore.
Strutture nella macchia mediterranea; da 50
a 400 mt dalla spiaggia, distanti tra loro circa
2 km: relax in un ambiente informale.
Residence a 350 mt dalla spiaggia, piscina e idromassaggio, solarium, giardino privato, parcheggio,
aria condizionata, Tv sat.: relax e divertimento.
In the heart of the Emerald Coast, Boomerang is the
leader in sailing and motor boat charter.
Two resorts hidden by the Mediterranean maquis; within
50 and 400 mt from the beach, distant 2 km from one
another: relax in a friendly atmosphere.
Via Garibaldi, 40 - 07026 Olbia (OT)
Tel. +39 0789.24293
Fax +39 0789.26868
www.boomerangcharter.com
[email protected]
Via Fontana Ombrina - Loc. Bunte, 16
07026 Olbia (OT)
Tel. e Fax +39 0789.379011
[email protected]
9
Via delle Ortensie, 48 - 07026 Olbia (OT)
Tel. +39 0789.379031 - Fax +39 0789.379247
[email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Apartment hotel at 350 mt from the beach, with swimming pool, whirlpool bath, solarium, private garden, parking area, air conditioning, satellite TV: relax and have fun.
VALLE D’AOSTA
Courmayeur, una delle località top di tutte le Alpi. Courmayeur, one of the top-towns of the Alps.
NON
SOLO NEVE, LASSÙ
A CONTATTO COL CIELO
Il “Courmayeur way of life” tra sci, sport, benessere e fitness. Senza dimenticare la mondanità,
lo shopping, la gastronomia. Tutto all’insegna della qualità e del divertimento.
La più preziosa tra le perle delle Alpi
sempre piste in ottime condizioni. Le valli Ferret e Veny costituiscoourmayeur (1.224 m) è uno dei gioielli che le Alpi consegnano no le principali risorse turistiche di Courmayeur. Dalle pareti del Bianall’uomo, una località che può orgogliosamente vantare secoli co discendono da ripidi canaloni numerosi ghiacciai, mentre i comdi storia ed una celebrità a livello mondiale. La cittadina arroccata plessi montagnosi sono in massima parte ricoperti da vaste aree fosul Monte Bianco è un universo multicolore e multiforme: antiche restali. Il paesaggio alpino delle due valli costituisce di per sé una ritradizioni e folclore, si alternano e si fondono con equilibrio con la sorsa di inestimabile valore ambientale e naturalistico; a questo si
moderna ricettività turistica. Un turismo d’elite ma non solo: per va- aggiunga la convivenza di svariati ecosistemi e habitat, specifici del
rietà e completezza dell’offerta ogni ospite, infatti, può trascorrere Massiccio del Monte Bianco. Ma come detto la ricettività è il fiore
una vacanza “su misura”. Courmayeur offre divertimento all’insegna all’occhiello di una cittadina che fa dell’atmosfera elegante ed escludella cultura, della natura, ma anche vie per lo shopping, relax, alta siva, l’attrattiva principale del turismo mondiale. La Val Ferret è fruibile d'inverno per praticagastronomia, nonché la
re dello sci di fondo mepossibilità di praticare nudiante una pista tracciata
merosi sport sia nella stasulla strada di fondo valle.
gione invernale che in quelMa la bella valle è meta trala estiva. Sono infatti modizionale di numerosissimi
derni e funzionali gli imturisti in tutte le stagioni
pianti di risalita dei comdell’anno: sono presenti inprensori sciistici che contafatti camping, alberghi ed
no più di 24 tra funivie, cauno splendido campo di
binovie, seggiovie e sciovie.
golf. Il successo internazioCourmayeur offre 100 chinale di Courmayeur è cerlometri di divertimento sultamente dovuto alla sterla neve: piste da discesa,
minata varietà di servizi per
fuori pista e sci di fondo in
i turisti, e l’elevata qualità
Val Ferret. L'innevamento
Piste e impianti risalita a Courmayeur. Slopes and ski-tows in Courmayeur.
che li caratterizza. È la caprogrammato garantisce
C
10
VALLE D’AOSTA
Il massiccio del Monte Bianco è la montagna più alta in Europa (4810 m). Mount Bianco is the highest mountain in Europe (4810 m).
NOT
JUST SNOW; UP THERE,
CLOSE TO THE SKY
“Courmayeur’s way of life”: ski, sports, wellness
and fitness. And then social life, shopping,
gastronomy. Enjoy quality while having fun.
The most precious Alpine pearl
ourmayeur (1.224 m) is one of the Alpine
jewels, a place boasting centuries of
world renown.The small town on Mount Bianco is a multicoloured and many-sided universe in which folklore and the modern elements of a tourist town coexist and mix together. It attracts élite tourism but actually,
thanks to a diversified offer, everyone can
spend a pleasant holiday here. Courmayeur
offers fun as well as cultural activities; nature as well as boutiques and shops. And then
relax, excellent food and the possibility to
practise winter and summer sports.The modern and efficient ski tows includes more than
C
24 among cable-ways, chairlifts, ski-lifts. Courmayeur offers 100 kilometres of fun on the snow: ski slopes, off-piste descents, and cross-country skiing trails in Val Ferret. The scheduled covering with artificial snow
ensures perfect ski slopes. Ferret and Veny
valleys represent the main tourist attractions
of the area surrounding Courmayeur. A lot of
glaciers come down from Mount Bianco’s
peaks, while the plateaus are covered with
forests.The Alpine landscape of these two valleys is a resource of inestimable value from
the naturalistic and environmental point of
view. Many ecosystems and natural habitats
coexist here. The accommodation capacity is
the real boast of this small town famous in
the world for its elegant atmosphere. The
beautiful Ferret Valley is the ideal destination for cross country skiing-lovers. It is possible to practise it all year round on a trail
marked out on its bottom. You can find different campsites, hotels and a splendid golf
La vetta dell’Aiguille Noire, nel massiccio del Monte Bianco. course here. Courmayeur’s international sucThe peak called Aiguille Noire, on Mount Bianco.
cess is undoubtedly due to the great range
11 VALLE D’AOSTA - VALLE D’AOSTA
NON
SOLO NEVE, LASSÙ A CONTATTO COL CIELO
- Not just snow; up there, close to the sky
Sempre più praticata la mountain bike. Mountain biking is practised more and more.
pitale degli sport invernali da oltre mezzo secolo e offre agli appas- taplano, o alla discesa di un torrente in kayak, oppure scegliendo
sionati l’opportunità impagabile di sciare direttamente sulle pendici un’escursione in mountain bike lungo circa 280 km di sentieri. Codel Monte Bianco, la vetta più alta d’Europa. Da qui partono le di- urmayeur offre la sua storia, le sue tradizioni e il suo orgoglio di
scese fuoripista del Toula (10 Km) e della famosissima Vallée Blan- paese antico. È pittoresca nel suo intatto nucleo centrale, che preche, che con i suoi 30 km di discesa sul Ghiacciaio, fra seraccate e senta ancora l’impianto urbanistico e architettonico originario. La
guglie, conduce fino a Chamonix. Più di 60 alberghi, decine di ri- versione mondana della località è un punto distintivo. Chi passegstoranti, la Scuola di Sci Monte Bianco con 100 maestri, una delle gia lungo le vie del centro può darsi allo shopping nei suoi numepiù antiche e professionali d’Europa, Scuola di Alpinismo Monte Bian- rosi negozi. Dalle boutique per signore, esclusive, con i capi grandi
co per chi vuole provare una vacanza alla ricerca della natura im- firme, ai tanti negozi di sport e materiale tecnico per lo sci. Dopo
una giornata trascorsa con
pervia, una piscina alpina
sci ai piedi, la cittadina Valestiva, un grande e moderdostana offre divertimento
no Centro Sportivo, il “Fofino a tarda notte: nelle vie
rum Sport Center”, con patdel centro si trovano tantistinaggio, calcio a 5, basket,
simi ristoranti tipici e trattotennis all’aperto d’estate, inrie, o posticini per un pasto
door d’inverno. A disposiveloce. Per il dopo cena e le
zione dei turisti tutto l’anno
serate a Courmayeur non si
è aperto un esclusivo cenpuò che avere l’imbarazzo
tro estetico con sauna, badella scelta tra i tanti pub, logno turco, idromassaggio e
cali e discoteche. Insomma
trattamenti di bellezza, un fitCourmayeur offre tutto per
ness club, ma anche fare
una vacanza all’insegna delequitazione e pesca turistila qualità gastronomica, delca sarà possibile. D’estate le
lo sport, del benessere e
giornate potrebbero tra- Museo Alpino Duca degli Abruzzi a Courmayeur.
della mondanità.
scorrere tra un volo in del- Alpine Museum Duca degli Abruzzi in Courmayeur.
12
Il famosissimo ristorante Maison De Filippo ad Entrèves. The renowned restaurant Maison De Filippo in Entrèves.
of services and activities dedicated to the tourists and their first class- door tennis courts. A structure hosting a beauty centre with sauna,Turkquality. It has been known as the Capital of sports winter for more ish bath, whirlpool bath and beauty treatments, a fitness club, horsethan half a century and it can offer the
riding stables and sportfishing facilities
visitors the chance to ski on the highis open all year round. A typical Sumest mountain of Europe (Mount Bianmer day could be spent: going hang-glidco). One of the reasons why people
ing, doing kayak, going for a mountain
come here is to enjoy the famous offbike excursion along one of the paths
piste descents such as Toula Glacier (10
with a total length of 280 km. CourKm) and Vallée Blanche Glacier (30
mayeur is proud of its history and its
km). The last one, through seracs and
ancient traditions. Its central part is repeaks, leads to Chamonix. More than
ally picturesque and it has kept the orig60 hotels, dozens of restaurants, Mount
inal architecture. After a skiing day, you
Bianco Ski School with 100 skiing incould go strolling around the town, visitstructors, one of the most ancient and
ing the beautiful boutiques or the shops
renowned in Europe, Mount Bianco
selling the best quality sports clothing
Mountaineering School, for those lookand equipment. If you want to have fun
ing for an adventurous holiday, an alpine
in the evenings you can choose among
summer swimming pool, a big and modthe restaurants, trattorias, pubs, discos
ern sports centre ( “Forum Sport Cenof the city centre. In short, Courmayeur
ter”), with ice rink, five-a-side football Via Roma, nel centro di Courmayeur.
can offer all you may need for a pleasfield, basketball court, indoor and out- Via Roma, in the centre of Courmayeur.
ant, relaxing, funny, quality holiday.
13 VALLE D’AOSTA - VALLE D’AOSTA
O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N
COURMAYEUR (AO)
HOTEL MEUBLÉ LAURENT Via Circonvallazione, 23 - 11013 Courmayeur (AO)
Tel. e Fax +39 0165.846687
www.meublelaurent.com - [email protected]
Centralissimo, a due passi dalla via pedonale, il Meublé Laurent è la
meta preferita di chi desidera trascorrere una vacanza comoda e rilassante a Courmayeur. La famiglia Berthod Laurent accoglie i suoi ospiti con calorosa simpatia nella propria casa patronale restaurata e trasformata dal 1968 in un piccolo e accogliente Meublé di 14 camere
arredate in stile Valdostano, con servizi, phon, telefono, TV sat, cassaforte. Ogni stanza si differenzia dalle altre per piccoli ma accurati particolari. Ampio giardino, terrazza solarium, ping pong, parcheggio, garage e deposito sci. Ristorante esterno per la 1/2 pensione. Convenzioni
con Centro Termale, palestra e fitness. Noleggio sci a disposizione dei
clienti su prenotazione. I proprietari del Meublé Laurent hanno dedicato alcune stanze a chi desidera portare con sé il proprio amico a
quattro zampe.
Single
DA
A
Located right in the town centre, the Meublé Laurent hotel is the favourite destination for those who want to enjoy an undemanding and relaxing holiday in
Courmayeur. The Berthod Laurent family welcome their guests with warm friendliness in their family home, which, in 1968, was restored and converted into a
small and comfortable hotel featuring only 14 rooms furnished in the typical Aosta
Valley style and equipped with bathroom, hairdryer, telephone, TV sat., safe. Large
garden, sun terrace, table tennis, parking, garage and ski deposit. Possibility to
make reservations at associated restaurants with half board formula. Agreement
with thermal centre, gym and fitness. Ski rental on request. Pets are welcome in
some of the rooms.
Double
€ 50,00
€ 80,00
DA
A
€ 80,00
€ 140,00
COURMAYEUR (AO)
COURMAYEUR (AO)
MEUBLÉ LA GRANGE MAISON LO CAMPAGNAR Fraz. Entrèves - 11013 Courmayeur (AO)
Tel. +39 0165.869733 - Fax +39 0165.869744
www.lagrange-it.com - [email protected]
Rue des Granges, 14 Fraz. Dolonne - 11013 Courmayeur (AO)
Tel. +39 0165.846840 - Fax +39 0165.846534
www.maisonlocampagnar.com - [email protected]
Nella storica e caratteristica frazione di
Dolonne, un hotel unico dove si può arrivare con gli sci grazie alla vicina telecabina o praticare rafting, o escursioni anche
in quad. Centro estetico con massaggi
rilassanti, ayurvedici e sauna. Sconto del
10% a giugno e a settembre a tutti i lettori di Vacanze in Italia.
Ai piedi del Monte Bianco, ricavato da un antico granaio del 1300, l’albergo
è posizionato a 300 mt dalla funivia che porta sul comprensorio sciistico,
ideale per piacevoli escursioni. Dispone di camere dotate di frigobar e telefono, Tv sat. con Sky. Sauna e palestra. Colazione con buffet dolce e salato.
In the old and typical area of Dolonne, this unique
hotel can be reached by skiing thanks to the close
cable car. Possibility to practise rafting or doing quad
bike excursions. Beauty centre providing relaxing and
ayurvedic massages and sauna. 10%discount in June
and September for the readers of Vacanze in Italia.
At the foot of Mount Bianco, created in a 1300-granary, the hotel is 300 metres from
the cable-way leading to the ski slopes: the ideal starting point for pleasant excursions.
Rooms with minibar, telephone, Satellite TV (with Sky). Sauna and fitness centre. Buffet
breakfast.
Single
DA
A
€ 100,00
€ 150,00
Suite
Double
DA
A
€ 100,00
€ 150,00
DA
A
Single
€ 180,00
€ 230,00
DA
A
€ 97,50
€ 202,50
DA
A
14
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 65,00
€ 120,00
DA
A
€ 80,00
€ 135,00
SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES
IL CAFFÈ DELLA POSTA
Il Caffè della Posta nasce nel 1911 nel centro
di Courmayeur, accanto all’ufficio postale di
allora e alla fermata della corriera, elementi
che ne hanno fatto un luogo di incontro e di
scambio nelle conversazioni in attesa di una
partenza o di un arrivo. È un luogo storico
negli ambienti e nella tradizione: cinque
secoli di bellezza e architettura esaltano l’atmosfera signorile del Caffè, arredi curati e
scelti in pezzi d’antiquariato unici e preziosi.
Ai primi del secolo scorso sostavano i nobili
viandanti in transito nelle belle carrozze. La
tradizione e la sua storia sono rimasti intatti
anche nell’alta pasticceria, il fiore all’occhiello
del titolare: brioche e torte di produzione
propria, crostate di frutta, biscotti da tè,
torte di mele e al cioccolato, ma anche
gustosi panini, ricchi aperitivi e un raffinato
after dinner davanti ad un camino del 1400.
L’accoglienza si sviluppa in due ampie sale
interne ricche di colore e molto caratteristiche così da divenire punto di riferimento
anche per i vip che si fermano a
Courmayeur. Il Caffè della Posta è disponibile per organizzare buffet per matrimoni e
compleanni.
the bus stop, elements that made this place a real
meeting place and exchange while waiting for a
departure or an arrival. This is a historical place rich
in traditions traditions: five centuries of beauty and
fine architecture exalt the elegant atmosphere, the
fine furniture and the unique antiques. During the
first years of the last centur y the nobles used to stop
here in beautiful chariots. The tradition and its histor y are preser ved in the pastr y production as well, the
best part for the owner : homemade brioches and
cakes, fruit tarts, tea biscuits, apple tarts, chocolate
cakes, and also delicious sandwiches, rich aperitifs
and an elegant after dinner by the fire from the 15th
centur y. You’ll be welcomed in two large rooms rich in
colours and character. This café is also a meeting
place for famous people who are staying in
Courmayeur. Caffè della Posta is available for wedding buffets and birthdays.
Caffè della Posta was created in 1911 in the ver y
heart of Courmayeur, next to the post office and
Via Roma, 51
11013 Courmayeur (AO)
Tel. +39 0165.842272
RISTORANTE LA PIAZZETTA
Aper to dal 1985, propone una cucina tipica
locale e regionale, con pesce fresco tutti i
giorni che viene cotto in diversi modi.
Piatto for te: salmone marinato con erba
cipollina e chateaubriand cotto alla piastra,
oltre a diverse specialità di filetti. Ottimi
dolci fatti in casa, tra tutti la panna cotta.
Buona anche la pizza. Piatti stagionali: a
ottobre e novembre piatti a base di tar tufo
e da giugno a novembre porcini freschi.
Posizionato nel centro di Courmayeur proprio di fronte a una piazzetta, da cui prende il nome. Dispone di 2 sale interne, arredate in stile classico, con 100 posti a sedere. Ha un terrazzino riscaldato e quindi agibile sia in estate che in inverno. Buona
car ta dei vini locali e nazionali, con 50 etichette. Si segnala per la professionalità e
per la vasta scelta di piatti preparati al
momento. Vengono utilizzati solo prodotti
freschi e di prima scelta. Non a caso, il locale è molto frequentato da turisti ma anche
da gente del posto. Aper to a pranzo e a
cena. Ideale per piccoli ricevimenti. Si parla
inglese francese, spagnolo, tedesco. Sconti
per gruppi.
Chateaubriand cooked on the griddle. Excellent
meat dishes. Exquisite handmade desserts (special dessert: cream pudding). Tasty pizza. Seasonal
dishes: in October and November, truffle-based
dishes and from June to November, fresh edible
boletus. Situated in the centre of Courmayeur, just
in front of a small square, after which it has been
named. Two indoor classic style-halls with 100
seats. Heated balcony (it can be enjoyed all year
round). Good local and National wine list, with 50
labels. The restaurant is renowned for its professional staff and for its excellent dishes prepared
on the spur of the moment. Top quality-fresh ingredients. It is not without reason that the restaurant
is frequented by tourists and by locals, as well.
Open for lunch and dinner. The ideal place for
small ceremonies. English, French, Spanish,
German spoken. Discounts for groups.
Opened in 1985, it offers regional and local
dishes, with fresh fish cooked in different ways.
Special dish: soused salmon with chives and
Via Roma, 13
11013 Courmayeur (AO)
Tel. +39 0165.844150
15
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SAPORI e SERVIZI - FLAVOURS and FACILITIES
PAN PER FOCACCIA
RIFUGIO ALPINO CRÊTE SÈCHE
Tipico negozio di montagna con arredamento
rustico in pietra e legno, nel centro storico
pedonale, in una zona di grande rilievo turistico,
frequentato da turisti e abitanti. Inaugurato nel
2001, ma sempre in rinnovamento. Notevole la
produzione propria artigianale di focaccia genovese, pizza, farinata, crêpes, torte di verdure e
molto altro ancora. Pan per Focaccia è strutturato per la degustazione in sede, con apertura
non stop in alta stagione, mentre è chiuso a
maggio e a ottobre. Come è per la bontà e la
qualità, per via di una preparazione dei prodotti con materie prime di alta qualità, allo stesso
modo è garantita professionalità e cortesia.
Nella natura incontaminata potrete degustare
la cucina tipica valdostana ed essere accolti anche per la notte a 2410 m.s.l.m. Possibilità di proseguire il cammino verso maestose vette o arrampicarsi sulle vie di roccia attorno al rifugio.
A typical mountain shop with rustic furniture in wood
and rocks set in the very heart of the town in a
favourable position crowded with tourists and locals. This
place was inaugurated in 2001 but it has always been
renewed. The homemade focaccia from Genoa is well
renowned together with pizza, farinata, crepes, vegetable pies and much more. Pan per Focaccia is perfect
for you to taste the local products, all day opened during high season and it is closed in May and October.
Wholesomeness and high quality, thanks to the use of
high standard products, professionalism and courtesy
are guaranteed.
Located in the uncontaminated nature you’ll have the
chance to try the typical cuisine from Val d’Aosta and be welcomed to overnight at 2410 metres above the level of the
sea. Possibility to explore the places towards the majestic
peaks and climbing up the rocky paths close to the shelter.
Via dei Giardini, 4
11013 Courmayeur (AO)
Tel. e Fax +39 0165.842303
[email protected]
11010 Bionaz (AO)
Tel. Rifugio +39 0165.730030
Cell. +39 347.0330713
www.rifugiocreteseche.com
[email protected]
MARIA ELISABETTA BASSI
COMUNE DI ETROUBLES
Nel centro del paese potete trovare lo storico
negozio Candida Bassi con la sua collezione di 260
mucche provenienti dalla “Cow Parade”, evento
mondiale di pittura e scultura a scopo benefico.
Insieme alle coloratissime bovine c’è un’ampia scelta di tessuti impermeabilizzati per tovaglie (110 subito disponibili) pronte su misura in poche ore.
Accanto agli oggetti di artigianato italiano e internazionale si possono provare le fragranze di tanti profumi per la casa, la collezione Millefiori, Essenza e
Natura, Lampe du Parfumeur di Patricia DeNicolai e
Clos D’Aguzon. Un piccolo laboratorio confeziona
tende con pizzi fatti a mano, tovaglie in lino Umbro
e tutti gli accessori in tessuto che potete desiderare.
www.courmayeur-parade.it.
Giulio Schiavon
Sulla Via Francigena, che nel medioevo collegava Canterbury a Roma, il borgo medioevale di
Etroubles ospita un museo permanente a cielo
aperto con 19 opere d’arte contemporanea. La
particolare posizione fa di Etroubles luogo ideale per il soggiorno estivo e invernale.
In the city centre you will find the historic shop Candida Bassi
with its collection of 260 cows which took part in the “Cow
Parade”, world charity painting and sculpture happening.
Together with the coloured cows, there is a wide range of waterproof fabrics for table-cloths (110 are available in the shop)
ready in a few hours. In addition to the National and
International handicrafts, you will find the new fragrances for
your house, the collections Millefiori, Essenza e Natura, Lampe
du Parfumeur by Patricia DeNicolai and Clos D’Aguzon. In a
small workshop they tailor handmade curtains bordered with
lace, linen table-cloths from Umbro and all the fabric accessories that you can desire. www.courmayeur-parade.it.
Along the French Way, which in the Middle Age connected
Canterbury and Rome, the medieval village of Etroubles
hosts a permanent open air museum with19 contemporary art works. Its particular position makes of Etroubles
the ideal place for a Summer or a Winter holiday.
Rue de la Tour, 1 - 11014 Etroubles (AO)
Tel. +39 0165.789101
Fax +39 0165.789102
www.comune.etroubles.ao.it
Via Roma, 128
11013 Courmayeur (AO)
Tel e Fax. +39 0165.843404
16
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI e SHOPPING - SERVICES and SHOPPING
4810 SPORT
La famiglia Grivel sin dal 1818 è leader nella
produzione di articoli per l’alpinismo: ai piedi del Monte Bianco dove alpinisti, sciatori
ed escursionisti, liberano la loro passione. Da
più di 20 anni i Grivel hanno aperto 4810 negozio di riferimento per gli appassionati che
qui troveranno i migliori articoli in commercio. Guide Alpine, Maestri di sci e personale
altamente specializzato compongono lo staff
4810, che vi seguirà durante e dopo i vostri
acquisti. La stagione 2007/2008 ha inaugurato inoltre il nuovo noleggio, fiore all’occhiello del team 4810. Ubicato a pochi metri dal
parcheggio del nuovo impianto di risalita esso si avvale delle più moderne tecnologie per
la gestione del deposito (accesso tramite skipass) e l’igenizzazione degli scarponi. La preparazione degli sci è curata da Ski Man certificati, aiutati dal nuovissimo Robot Wintersteiger. Ambiente accogliente, personale gentile, professionale e materiale di qualità sono i cardini del nostro servizio.
4810’s staff includes Mountain Guides and Ski
Instructors. They will guide you before and after purchasing what you need. At the beginning of the
2007/2008-sporting year a new ski rental point has
been inaugurated by the 4810 team. That’s a feather
in their cap! In fact, it is situated close to the parking
lot of the new ski tow and it makes use of the most
modern technologies of deposit management (admittance with skipass) and hygienization of the ski boots.
The skis are prepared by professional staff (with Ski
Man certificates), helped by the new Robot
Wintersteiger. Friendly atmosphere, kind and professional staff and quality materials are keywords for us
and our activity.
The Grivel family has been the leader in the field of
the production of mountaineering articles since
1818: at the foot of Mount Bianco where the alpinists, skiers and excursionists pursue their hobbies.
For more than 20 years the Grivels have been running their shop, 4810, reference point for mountain
sports lovers who can find here the best articles.
Via Roma, 108
11013 Courmayeur (AO)
Tel. +39 0165.844631
Fax +39 0165.844345
Noleggio Tel. +39 0165.843749
www.4810sport.com
[email protected]
BAZAAR DES SENTEURS
Una profumeria ricercata e selettiva, con marchi di
alto profilo e profumi di prestigio. Profumo non
solo per uomo e donna ma anche per gli ambienti, per creare quelle sensazioni e atmosfere suggestive che solo l’olfatto può regalare. Nel centro
della romantica quanto dinamica Courmayeur,
Bazaar Des Senteurs invita a provare nuove esperienze attraverso l’uso dei sensi. Il profumo pervade la storia e la cultura dell’uomo da quasi 7 millenni. Presso tutti i popoli ha svolto due funzioni,
religiosa e profana come un’offerta agli dei e agli
antenati. L’arte di miscelare gli aromi, originari del
Medio Oriente, si diffonde verso Occidente, in
Grecia e a Roma per poi tornare in Europa attraverso i mercanti, chiudendo così un cerchio che
lega in modo sottile e profumato usi e costumi
dell’uomo in tutto il mondo. Bazaar Des Senteurs
è al centro di una ricerca continua di novità, convinti che un profumo possa rivelare aspetti di personalità e caratteri.
A selective and refined perfume shop with famous
brands and prestige perfumes. Perfumes not only for
men and women but also for the ambience, to create
sensations and fascinating atmospheres that only the
sense of smell can give you. In the centre of the romantic and dynamic Courmayeur, Bazaar Des Senteurs,
invites you to try new experiences through the use of
your senses. Perfume pervades the history and culture of
men since 7 millenniums ago. Among all the people it
has had two functions, religious and profane as a gift for
the gods and ancestors. The art of mixing the scents,
from the Middle East, spreads towards West, in Greece
and Rome to then return to Europe through the merchants, closing a circle that connects in a scented way
man’s customs all over the world. Bazaar Des Senteurs
is continuously searching for new products, because they
are convinced that a perfume shows people’s personality and character.
Via Roma, 89
11013 Courmayeur (AO)
Tel. +39 0165.848057
17
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
PIEMONTE
Vigneti presso Diano d'Alba. Vineyards near Diano d’Alba.
LE
COLLINE, I BOSCHI
E IL GUSTO DEL PIEMONTE
Panorami letterari e preziose ricchezze gastronomiche si alternano sulle Langhe e costeggiano le
acque del Lago Maggiore. Tra un tartufo bianco e un bicchiere di buon vino.
formare il massiccio collinare-montuoso del Vergante, che culmina
con la cima del Mottarone: questo è l’affascinante territorio della provincia di Novara. Arona è adagiata sul Lago Maggiore, ha sviluppato
Beppe Fenoglio dobbiamo probabilmente la più cristallina de- con successo il turismo incentivando la ricettività, e sviluppando il terscrizione del paesaggio delle Langhe. Un paesaggio che custo- ziario. Nei week end si riempie di visitatori da tutta la zona e dalle
disce importanti ricchezze gastronomiche. Ingente è la produzione province vicine.
vinicola: dal Barolo, vino d.o.c.g., che per le sue qualità è considera- Ad Arona c’è anche una delle statue più alte d’Europa (35 metri):
to il più grande vino d'ltalia e forse del mondo, al Barbaresco, d.o.c.g., costruita in rame, raffigura il cardinale Carlo Borromeo, originario
senza dimenticare il Moscato e l'Asti, spumanti famosissimi. Su que- della città. Ma non c’è solo Arona. Borgomanero, è una cittadina siste colline nasce il ricercatissimo tartufo bianco ("Tuber Magnatum"), lenziosa e accogliente, ricca di arte e ristorantini spesso affollati e aldelizioso frutto della terra, vero e proprio tesoro sotterraneo, tra i legri. La vita gira intorno a Piazza Martiri, piccolo salotto dove spicpiù misteriosi "gioielli" del regno vegetale. Città simbolo delle Lan- ca la statua della Vergine, che Gabriele I d'Este ha fatto realizzare nel
ghe è Alba, la “città delle cento torri” che si vanta di essere la patria XVIII secolo. A Romagnano Sesia dominano le costruzioni religiose:
dei tajarin e della carne all'albese, che si accompagnano agli altri l’Abbazia di San Silvano conserva opere pittoriche cinquecentesche
di notevole valore, di Macrino
piatti tipici della regione.
d'Alba, e di Bernardino Lanino.
Il comune di Ghemme invece,
deve la sua fama al prodotto delle sue colline, il celebre vino
"Ghemme" d.o.c.g. dal sapore
asciutto, sapido, con fondo graenui e sparse colline boscodevolmente amarognolo. A poco
se, suggestivi paesaggi del Lameno di sette chilometri dal cengo Maggiore con Arona e del Latro di Borgomanero si trova Bogo d’Orta, dove le colline salgoca con il celebre Santuario del
no in maniera più ripida, fino a Alba, “capitale” delle Langhe. Alba, capital city of Langhe
Crocifisso: un autentico monu-
Alba: le cento torri
e le opulente tavole imbandite
A
Nella provincia di
Novara, meta di
francesi e tedeschi
T
18
PIEDMONT
Una veduta aerea di Borgomanero, in provincia di Novara. An aerial view of Borgomanero, in the province of Novara.
PIEDMONT’S
HILLS, WOODS
In Novara and surroundings: favourite destination for
French and German tourists
AND TASTE
ild and scattered woody hills, charming landscapes by the Lake Maggiore with Arona and Lake Orta where the hills go up steep until a
Literary panoramas and a rich cuisine are the main features
massif
made of hills and mountains of Vergante, culminating with the
of the Langhe that surrounding the Lake Maggiore.
peak
of
Mottarone: this is the charming landscape of the area surroundBetween a white truffle and a glass of good wine.
ing Novara. Arona is nestled on the Lake Maggiore,
it has successfully developed its tourism by proAlba: the hundred towers
moting the hotels and enhancing the tertiary secand the opulent tables
tor. At the weekend it is full of visitors from the
e probably due to Beppe Fenoglio the best
area and nearby cities.
description of the landscape and of the
In Arona there is one of the highest statues in EuLanghe. A scenery that preserves important gasrope (35m), a copper sculpture and portraying the
tronomic treasures. A great production of wine to
cardinal Carlo Borromeo, born in this place. But
start with: from Barolo, an AOCG wine which is
you won’t find Arona only. Borgomanero, is a quiet
considered the best wine in Italy, and worldwide
and welcoming town, rich in art and restaurants
maybe, thanks to its properties to the Barbaresco
that are usually quite popular and lively. The life is
AOCG, without neglecting Moscato and Asti, well
around Piazza Martiri, a small meeting place where
known sparkling wines. On these hills you’ll find
the Virgin statue, built by Gabriele I d’Este in the
the famous white truffle, always in great demand,a
18th century, stands out. In Romagnano Sesia the
delicious fruit from the land, a sheer underground
rligous buildings stand out: the abbey of San Siltreasure, among the most mysterious jewels of the
vano preserves some extremely valuable paintings
vegetal reign. The city of Alba is the symbol of the
from the 16th century by Macrino d’Alba and
Langhe area, the ‘city with hundred towers’ that is
Bernardino Lanino.
proud to be the land of tajarin and Alba meats, La facciata del Duomo di Borgomanero.
The façade of the Duomo in Borgomanero.
The city of Ghemme owes its fame to the prodthat complement other typical local recipes.
M
W
19 PIEMONTE - PIEDMONT
LE
COLLINE, I BOSCHI E IL GUSTO DEL
PIEMONTE - Piedmont’s hills, woods and taste
Biella, il monumento a Quintino Sella in Piazza Martiri della Libertà. Biella, the monument dedicated to Quintino Sella in Piazza Martiri della Libertà.
mento nei boschi, un luogo mistico e misterioso. Infine grande fascino ed impatto scenografico, le risaie: immense scacchiere d’acqua,
che l’uomo ha disegnato con pazienza durante i secoli.
Biella, città a due piani;
Vercelli capitale del riso
ucts from its hills, the renowned ‘Ghemme’ wine AOCG. A dry, strong and
pleasantly bitter wine. Just seven kilometres far from Borgomanero you’ll
find Boca with the well know Sanctuary of the Crucifix: a true monument
in the woods, a mystic and mysterious place. Finally he great charm and
spectacular impact of the rice fields: vast grid patterns of water patiently drawn by the man with over the centuries.
Biella, a two level-town; Vercelli the capital of Rice
iella sorge ai piedi delle Prealpi biellesi, al centro di rilievi montuoiella is nestled at the foot of the Prealps, at the centre of mountain resi ricchi di sorgenti (Massiccio del Bo, monti Mucrone e Camino,
lief rich in water springs (Massif of Bo, mountains Mucrone and Camino,
cuore delle Prealpi), che alimentano i torrenti Cervo ed Oropa. La cit- heart of the Prealps) that feed the streams Cervo and Oropa. The city is dità è divisa in due parti: una bassa, detta Piano, una alta detta Piazzo. vided into two parts: one lower, called Piano, and the other higher called PiPiù interessante è sicuramente Biella Piazzo è il cuore storico, con an- azzo. Biella Piazzo is certainly more interesting. It is the historical centre with
tiche botteghe e numerosi bar
a number of workshops and bars
con dehor. Vercelli è invece la cawith dehor. Vercelli is the European
pitale europea del riso e una citcapital of rice and it is a city rich in
tà ricca di antiche tradizioni, cirold traditions, surrounded by rice
condata da risaie, che la rende unifields, that make this place unique in
ca al mondo. Tra i monumenti
the whole world. Among the main
principali l’opera simbolo della citmonuments the emblem of the city
tà: l’abbazia di Sant’Andrea, un cais Saint Andrew Abbey, a sheer Ropolavoro romanico-gotico. Altre
manic and Gothic masterpiece. Othimportanti testimonianze sono il
er important evidences are the Viscastello dei Visconti, le torri meconti castle, the medieval towers and
dioevali e il Duomo con l’annes- Vercelli, il particolare delle due torri della facciata e del campanile della Basilica the Dome with annexed library Capisa biblioteca Capitolare, una del- di S. Andrea. Vercelli, a detail of the two towers of the façade and of the bell tower of tolare, one of the most important lithe Basilica of St. Andrew.
le più importanti d’Italia.
braries in Italy.
B
B
20
O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N
GAVI (AL)
L’OSTELLIERE S
Frazione Monterotondo, 56 - 15066 Gavi (AL)
Tel. +39 0143.607801 - Fax +39 0143.607811
www.monterotondoresort.it - [email protected]
Nelle colline di Gavi una country house d'atmosfera inaugura un nuovo
concetto dell'arte di ricevere italiana in campagna. L'Ostelliere è un resort
di charme nato dalla ristrutturazione di un’antica casa colonica del XVII
secolo condotta con gusto e rispetto per il "genius loci". È parte integrante
del complesso MonterotondoResort, in progetto di recupero ambientale e
architettonico delle preesistenti strutture rurali. MonterotondoResort è
composta da tre realtà autonome ma sinergiche tra cui l'Ostelliere che si
presenta dall’esterno con la sua maestosità, mentre all’interno influssi e contaminazioni di stili sprigionano emozioni fatte di ironia e creatività. Spazi
arredati con pezzi autentici d’antiquariato di varie epoche provenienti da
tutta Europa sapientemente accostati a pezzi di design moderno ed industriale o recuperi virtuosi di tessuti e oggetti.
Up the hills in Gavi, a country house rich in atmosphere introduces a new concept of
Italian art in receiving the guests in the country. The Ostelliere is a charming resort
created by the restoration of an old manor house from the 17th century run with
taste and respect for the genius loci. It is part of the entire complex Monterotondo
Resort aiming at retrieving the land and the pre-existent rural buildings.
Monterotondo Resort is composed by three autonomous buildings among which
there is the Ostelliere. It is majestic outside and inside it is characterised by a mix of
styles and contaminations that will give you the best emotions of creativity and joyfulness. All the spaces are furnished with authentic pieces of antiques from different
eras and from different European countries. All the styles are wisely combine to modern and industrial design or vigorous objects and fabrics.
Single
DA
A
Suite
Double
€ 110,00
€ 247,00
DA
A
€ 130,00
€ 210,00
DA
A
€ 180,00
€ 630,00
ALBA (CN)
LOCANDA DEL PILONE Loc. Madonna di Como, 34 - 12051 Alba (CN)
Tel. +39 0173.366616 - Fax +39 0173.366609
La Locanda del Pilone, a due passi dalla città di Alba e immerso nella natura, offre una parentesi di tranquillità a tutti gli
amanti della buona cucina e del buon vino. La storica cascina
piemontese conserva intatte le sue caratteristiche architettoniche: sei camere da letto arredate con mobili autentici piemontesi, originari soffitti a volta in mattoni, soggiorno dalle ampie
vetrate con un panorama indimenticabile sui vigneti e sulle Alpi,
ecc.; un locale in cui rivivere l’accoglienza, il fascino e lo charme
del vecchio Piemonte. Nella sala adibita a ristorante potrete
scoprire e gustare la cucina raffinata dello chef Maurizio
Quaranta che ha il sapore della tradizione, unito alla cura e
all’originalità, accompagnando ogni por tata con i migliori vini
nazionali ed internazionali; anche il servizio in sala, curato da
Christian Bucci, è di altissimo livello.
Locanda del Pilone, at a stone’s throw from Alba and surrounded by
nature, offers ever y good coking and wine lover a peaceful break. The
historical Piedmontese farmhouse, with its wide windows, faces an
unforgettable landscape on the vineyards and the Alps: a place to
experience the welcoming, charming old Piedmont. In the dining room,
you will enjoy Chef Maurizio Quaranta’s refined cooking, characterized
by traditional but original dishes. Ever y course will be brought out by
the best National and International wines. Christian Bucci guarantees a
top level-ser vice.
Single
DA
A
€ 130,00
€ 180,00
DA
A
21
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 130,00
€ 180,00
DA
A
€ 220,00
€ 320,00
SAPORI e PIACERI
ANTICO SAN MICHELE
Storica trattoria d’ispirazione piemontese-novarese
ed emiliana tesa alla semplicità per esaltare i gusti ed
i sapori, con una ricerca particolare dei menù, orientata anche verso la cucina del periodo napoleonico.
10 tavoli particolarmente curati, con tovagliato in
lino, porcellane e cristallerie, per sorprendere tutti i
sensi: il gusto con piatti d’eccezione, l’olfatto nei profumi e la vista nella perfetta presentazione. La visita
al paese vi sorprenderà per via della sua amena
posizione: domina il lago Maggiore, con un’incantevole vista panoramica che in alcuni giorni permette
di vedere la Madonnina di Milano; disponibilità tavoli esterni. Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo.
Traditional trattoria characterised by piedmont-novara and
emilia romagna style pointing to simplicity to exalt the tastes
and flavour. The menus look back at the cuisine of the
Napoleonic period.Ten tables where every details taken care
of with linen table cloths, porcelains and crystal objects to
give you the chance of an extraordinary experience. The taste
of the dishes, the perfume of the scents and the perfect presentation of every dis. The visit to the town will surprise you
thanks to its pleasant location. It dominates the Lake Maggiore
giving an enchanting panoramic view that allows you to see the
Madonnina of Milan. Outdoor tables are available. Closed on
Mondays and Tuesday lunch time.
Via Roma, 51 - 28040 Massino Visconti (NO)
Tel. +39 0322.219101
L’ANTICO MANIERO
Un ristorante con il sapore del passato, dove c’è il
piacere di vivere eventi importanti circondati da una
perfetta organizzazione che non lascia nulla al caso.
L’antico Maniero è villa d’epoca risalente al 1700, raccolto tra torri merlate e possenti mura che guardano al LAGO MAGGIORE. Tutt’intorno un parco
secolare che fa da sfondo alle sale per pranzi o conferenze, con grandi vetrate dalle quali la natura storica del parco entra con discrezione. Luogo ideale per
importanti serate di gala e ricevimenti. Piatti raffinati,
curati in ogni dettaglio da gustare in una cornice wide windows will allow you to enjoy the historical nature of the
park. This is the ideal place for your gala dinners and receptions.
unica. Una perfetta armonia tra menù e location.
A restaurant with the taste of tradition where you’ll have the
chance to live your important events perfectly organised by the
excellent planning team. L’Antico Maniero is an historical villa
which dates back to the 18th century, surrounded by embattled towers and massive walls that overlook the Lake
Maggiore. All around there is a century old park that creates
the perfect background for your dinners and conferences. The
Refines dishes, taken care of in every detail ideal to be tasted in
a unique frame. A perfect balance between quality cuisine and
location.
Via alla Campagna, 1 - 28040 Lesa (NO)
Tel. +39 0322.7411
Fax +39 0322.292001 - Cell. 335.6218470
www.anticomaniero.com - [email protected]
RISTORANTE LA TROVADA
TRATTORIA DA ERNESTO
PIZZERIA RISTORANTE CENTRALE
Tipico locale spagnolo, nelle vicinanze Lago Maggiore,
per gustare un'eccellente paella in un'atmosfera d'oltre Pirenei, tra la varietà dei sapori iberici.
Cucina tradizionale con scelta di primi tra la paniscia, risotti, asparagi... Prenotazione per cena. Chiuso lunedì. Sala banchetti. Aria condizionata.
Una storia lunga 30 anni per una tradizione che
si ritrova nell’accuratezza e nella qualità di ogni
piatto portato in tavola.
A typical Spanish restaurant, not far from Maggiore Lake,
to let you enjoy a wonderful paella in an evoking atmosphere, with a variety of Iberian flavours.
Traditional cuisine with a choice of main courses among
paniscia, risottos, asparagus. Dinners by previous booking. Closed on Mondays. Banquet hall. Air conditioning.
A history that has lasted for over 30 years, fondness for
the tradition, high-quality and care in every recipe prepared for you.
Via Sempione, 9/11
28053 Castelletto Ticino (NO)
Tel. +39 0331.913124-924137
Via Cavour, 13
28071 Borgolavezzaro (NO)
Tel. +39 0321.885294
C.so Garibaldi, 7
28021 Borgomanero (NO)
Tel. +39 0322.82250 - Fax +39 0322.81456
22
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
FLAVOURS and PLEASURES
TRATTORIA LA BUCUNÀ
Al di là di ogni schema, la trattoria La Bucunà armonizza piacere della tavola, buon vino, il gusto dei
piatti tradizionali e l’allegra compagnia.Vini e distillati verranno illustrati dal titolare, in un simpatico
scambio d’opinioni sulla ricchissima cantina, mentre
a tavola giungono taglieri di salumi, acciughe al
verde, formaggio fresco mantecato con semi di
finocchio.Tra i primi da non perdere certamente c’è
la panissa o il risotto alla gattinara e tra i secondi, lo
stinco di vitello, tagliata con porcini, rane fritte e
costolette d’agnello. Tra i dolci: strudel al cioccolato,
accanto ai classici panna cotta e bonnet. La Bucunà
svolge anche piccoli servizi di catering.
The trattoria Bucunà combines the pleasure of the table, of
good wine, of traditional cuisine and the cheerful company.
Wines and distillates will be presented by the owner, in a lovely exchange of opinions about the rich cellar while on your
table you’ll have cut boards full of cold meats, anchovies, fresh
ORI PARI RISTORANTE
RISTORANTE VECCHIA BRENTA
Sulle colline di Borgomanero troverete una cucina tipica e la gestione familiare. 80 posti a sedere in sale caratteristiche e una ricca carta dei vini.
Cucina tipica piemontese nel centro di Vercelli,
ideale per pranzi di lavoro, cene in famiglia, con
amici e cerimonie.
On the hills of Borgomanero you’ll find a typical cuisine
in a family-run restaurant. 80 seats in characteristic
rooms and a rich wine list.
Typical cuisine from Piedmont in the very heart of
Vercelli. Ideal for business lunches, private dinners with
family and friends and functions.
V.le Partigiani, 9 - 28010 Boca (NO)
Tel. e Fax +39 0322.87961
www.oripari.it - [email protected]
Via Morosone, 6 - 13100 Vercelli (VC)
Tel. +39 0161.251230
[email protected]
OSTERIA IL GATTO E LA VOLPE
TRE RE
Fraz. San Rocco Seno d’Elvio, 6
12051 Alba (CN)
Tel. +39 0173.286942 - Cell. +39 339.1276155
[email protected]
Via Nebulina, 22 - 28047 Oleggio (NO)
Tel. +39 0321.998256
Perfect to enjoy homemade pasta, fresh mushrooms, fish,
pastries and ice-creams.
Via Don Minzoni, 40
28021 Borgomanero(NO)
Tel. +39 0322.82293
Fax +39 0322.842308
Nel cuore delle colline del Barbaresco c’è la
storica Osteria Italia, curata dal titolare e da sua
moglie esperta enologa. In tavola i tajarin, i plin
e la superba battuta di fassone piemontese.
Ottimo carrello formaggi e la cantina, il cestino
dei tartufi e la scelta di distillati.
In the very heart of the Barbaresco hills, looked after by
the owner and by his expert wife who is a sommelier. On
the table the Tajarin, the plin and the excellent battuta
di fassone from Piedmont. Excellent cheese selection,
truffles and distillates.
Located in the historical centre, it has been open since 1990
and offers a typical cuisine from Piedmont: paniscia, excellent
wines, rich offer of cheeses.
Per gustare pasta fatta in casa, funghi freschi,
pesce, pasticceria e gelateria artigianale.
Via Viotti, 26 - 13040 Fontanetto Po (VC)
Tel. +39 0161.840382
OSTERIA ITALIA
Nel centro storico, aperto dal 1990, cucina tipica piemontese: paniscia, ottimi vini, ricca proposta di formaggi.
BAR RISTORANTE BOCCIOFILA
cheese with fennel seeds. Among the main course you
cannot but choose the panissa or the risotto alla gattinara
and among the second dishes we propose the veal stich,
the grilled meat cut and served with porcini mushrooms,
fried frogs and lamb chops. Among the desserts chocolate
strudel along with the traditional pannacotta and bonnet.
La Bacunà is also available for small catering services.
Offriamo la cucina della tradizione che viene da molto lontano: da più di un secolo fa, e sempre all'altezza.
We offer the traditional cuisine that dates back to a century ago and still stands out.
Piazza Martiri della Libertà, 27
10081 Castellamonte (TO)
Tel. +39 0124.515470-3918
www.trerecastellamonte.it
[email protected]
23
Restaurants in the heart of the city. It offers typical cuisine from Piedmont, closed on Saturdays and Sundays.
Via S. Eusebio, 12 - 13900 Biella (BI)
Tel. +39 015.21941
www.baraccaristorante.it
[email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
RISTORANTE BARACCA
Ristorante nei pressi del centro con cucina tipica piemontese, chiuso sabato e domenica.
LOMBARDIA
Milano, il Duomo. Sulla più alta delle 135 guglie è collocata la Madonnina dorata. Milan, the Duomo. On the highest of its 135 steeples is the golden statue of the Virgin Mary.
IL
CUORE VERDE
DEL NORD ITALIA
La regione più popolata e attiva della Penisola è anche ricca bellezze naturali e tesori artistici.
Che talvolta si nascondono dove meno ci si aspetterebbe di trovarli.
Bergamo, i segreti di una città “sottosopra”
Milano, capitale del lavoro e della moda
na delle mete più affascinanti della Lombardia: la città alta, attrae sta mai coi man in man». Ci pensava già il testo della canzone
versata da percorsi ricchi di storia e cultura, non rischia certo di
“Madonina”, scritta nel 1935 da Giovanni D’Anzi, a celebrare l’operosità dei lombardi del capoluogo. E in effetti Milano può essere con- deludere chi decide di visitare questa cittadina ai piedi delle Prealpi Orosiderata a buon diritto la capitale del lavoro. E non da oggi, come testi- biche. Già, perché la prima caratteristica di Bergamo (Berghem, nel difmoniano ancora i nomi di alcune delle vie del centro: Armorari, Orefici, ficile dialetto locale) è proprio quella di essere divisa in due: una parte
Spadari, Speronari. Città del terziario avanzato, è la capitale della finanza si è sviluppata in pianura, mentre l’altra è arroccata in collina. Inutile di(qui ha sede la Borsa) e del commercio, dell’editoria e del design indu- re che è proprio questa la più interessante. Circondata dai bastioni costriale, della pubblicità e delle televisioni. E, naturalmente, è la capitale del- struiti dai veneziani nel XVI secolo (è una delle quattro città italiane insieme a Lucca, Grosseto e Ferla moda e del made in Italy. Armarara – con il centro storico comni, Dolce e Gabbana, Prada, Versapletamente cinto da mura), è una
ce, Krizia, Ferrè: sono questi i nomi
vera città di impianto medievale,
che hanno reso famoso lo stile itaricca di tesori artistici e scorci sugliano nel mondo. Così come è unigestivi. Per visitarla, la scelta migliore
versalmente conosciuto il cosidè raggiungerla in funicolare: si arridetto “quadrilatero della moda” forva in Piazza Mercato delle Scarpe,
mato dalle vie Monte Napoleone,
dove si è subito avvolti dalla magiManzoni, della Spiga e da CorsoVeca atmosfera di questa città che alnezia, in cui si trovano le boutique
terna anguste vie medievali a spadelle più grandi firme. Meta di mizi luminosi. Seguendo via Gombigliaia di turisti che convergono qui
to si arriva a Piazza Vecchia: per seda tutto il Pianeta, soprattutto du- Milano, Piazza Meda con la statua di A. Pomodoro.
Milan, Piazza Meda and the statue by A. Pomodoro.
coli cuore politico e amministratirante il periodo delle sfilate.
U
«S
24
LOMBARDY
Bergamo, Borgo Canale in “Città Alta”. Bergamo, Borgo Canale within the Upper Town.
THE GREEN HEART
OF NORTHERN ITALY
The most inhabited and active region of the
Peninsula is also rich in natural beauties
and artistic treasures that sometimes hide
where you wouldn’t expect.
Milan, capital of business
and fashion
he never stands with her arms crossed’
the words of the song ‘la Madonina’ written in 1935 by Giovanni D’Anzi already celebrates the industriousness of the people living
in Milan. And indeed Milan can be considered
as the capital of business. Since ever, as the
names of the streets in the centre prove: Armorari, Orefici, Spadari, Speronari. This is a city
with a well developed tertiary sector, this is
the capital of finance (here the Stock Exchange
is set) and of commerce, press and industrial
design, advertising and televisions. Of course it
is the capital of fashion too and of the Made
in Italy brands. Armani, Dolce e Gabbana, Prada,Versace, Krizia, Ferrè: these
are the names that made the Italian style well renowned in the world. As
it is well known the so called ‘quadrilateral of fashion’ composed by the
streets Via Monte Napoleone, Via Manzoni,
Via della Spiga and Corso Venezia, hosts the
most important boutiques and brands. Destination for thousands of visitors who gather here
in Milan from all over the world, especially during the period of fashion shows.
‘S
Bergamo: the secrets of
a vibrant city
ne of the most fascinating destinations in
Lombardy is Bergamo: the high town crossed
by paths rich in history and culture. It won’t deceive the expectations of those who want to visit this place at the foot of the Orobiche pre Alps.
The main and most interesting trait of Bergamo
(Berghem in the difficult local dialect) is the one
of being divided into two parts: half of it is located on the plains and the other half on the hills.
Surrounded by bastions built by the Venetians in
the 16th century (this is one of the four Italian
O
Bergamo, particolare dell’abside mediana della Basilica di
Santa Maria Maggiore. Bergamo, a detail of the apse in the
middle of the Basilica of Saint Mary.
25 LOMBARDIA - LOMBARDY
IL
CUORE VERDE DEL NORD ITALIA
- The green heart of Northern Italy
Bergamo, Piazza Vecchia e Piazza Duomo nel centro della “Città Alta”. Bergamo, Piazza Vecchia and Piazza Duomo in the centre of the “Città Alta” (Upper Town).
vo di Bergamo, è ancora la parte più conosciuta e frequentata della cit- ra medievali (demolite nel 1901). Qui sorse il nuovo centro della città,
tà alta. Lì si trovano il Palazzo della Ragione, simbolo dell’età comunale, completato nel 1927. E da qui parte il Sentierone, la passeggiata dei
e la svettante torre civica, conosciuta anche come “il Campanone” da bergamaschi che, con via Tasso e via XX Settembre, si addentra in un’acui, ogni sera alle 22, suonavano i cento rintocchi che segnavano l’inizio nimatissima area commerciale ideale per lo shopping, di abbigliamento
del coprifuoco, quando le porte della città venivano chiuse per la not- ma anche di specialità culinarie. Ma non mancano le gallerie d’arte e i
te. Al centro della piazza, la bella fontana donata dal podestà veneto Al- musei, come la Galleria d'Arte Moderna e Contemporanea (GAMeC),
il Museo archeologico e l’Orto botanico.
vise Contarini.
Superata la loggia del palazzo comunale si arriva in piazza del Duomo, Insomma, per quanto spesso trascurata dalle rotte turistiche, Bergasu cui si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepol- mo è senz’altro una città da vedere. E la sua provincia non è da meto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni. Da non perdere, nella no. Il Parco dei Colli di Bergamo, ricco di sentieri e percorsi di fascistessa piazza, la Basilica di Santa Maria Maggiore, alla cui austera faccia- no, offre itinerari per escursioni adatte a ogni grado di difficoltà. Menta romanica fa riscontro un fastoso interno barocco, che ospita nume- tre nella val Brembana si possono seguire itinerari naturalistici, alla
rose opere d’arte, dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del scoperta non solo di luoghi ricchi di storia e natura, ma anche di prodotti tipici locali frutto delle atticoro eseguite su disegni di Lorenvità tradizionali dell'uomo.
zo Lotto. La chiesa ospita anche la
Per trascorre un soggiorno in
tomba del compositore bergamaquesta città vi segnaliamo: Hotel
sco Gaetano Donizetti.
AGNELLO D’ORO - Bergamo
Bergamo bassa nasce invece dallo
alta - tel. +39 035.249883 - fax
sviluppo di alcuni borghi disposti
+39 035.235612 - via Gomnito,
lungo le principali vie di comunica22 - 24129 Bergamo zione che scendendo dai colli [email protected]; Hotel CITtavano al piano. Porta Nuova è il
TÀ DEI MILLE - tel. +39
punto focale: si tratta di un ampio
035.317400 - fax +39 035.317385
passaggio, affiancato da due edifici
- via Autostrada, 3/c - 24126 Berd’impianto neoclassico, i Propilei, Bergamo, Porta San Giacomo in “Città Alta”.
gamo - [email protected].
aperto nell’800 nelle antiche mu- Bergamo, San Giacomo Gate, in the Upper Town.
26
Bergamo, palazzi in “Città Bassa”. Bergamo, some buildings within the Lower Town.
cities- together with Lucca, Grosseto and Ferrara- with a historical centre that stands out, where the austere Romanesque façade contrasts to the rich baroque
is completely bordered by walls). Its medieval structure offers rich artistic treas- interiors hosting a number of works of art, frescoes from the 14th century and
ures and charming spots. The best way to explore the town is to reach it by extraordinary marquetries of the choir by Lorenzo Lotto. The church hosts the
cable railway: it leads to Piazza Mercato delle Scarpe where you will find tomb of the composer from Bergamo Gaetano Donizetti.
yourself enshrouded in the magic atmosphere of
Low Bergamo was created by the development
this place which alternates narrow medieval alof some little towns scattered along the principal
leys with well-lit spaces. Following Via Gombito you
communications ways that lead from the hills to
will get to Piazza Vecchia that for centuries has
the plains. Porta Nuova is a core place: it is a wide
been the political and administrative core of Bergpassage by two neoclassical buildings, the Propilei,
amo. This is still the best known and most popopen since the 19th century in the old medieval
ular part of the city. Here you will find the Palazwalls (demolished in 1901). Here the new centre
zo della Regione, emblem of the communal era
of the town was built and completed in 1027.
and the high civic tower better known as the ‘CamFrom here Sentierone the walkway of the people
panone’ from where every night at 10, one hunliving in Bergamo who from Via Tasso and Via XX
dred tolls used to impose the curfew and the doors
Settembre leads to a lively shopping centre perof the city were shut. In the middle of the square
fect for your shopping, fashion and gastronomy. But
there is the beautiful fountain donated by the Vealso galleries of art and museums, such as the
netian podestà Alvise Contarini.
Gallery of Modern and Contemporary Art
Soon after the balconies of the town hall you will
(GAMeC), the archaeological Museum and the
get to Piazza del duomo overlooking the CatheBotanic garden. Bergamo is absolutely worth a
dral, the Baptistry, the Chapel where the renowned Bergamo, Torre dell'Orologio in Piazza Vittorio Veneto visit, although often neglected by the tourist guides
warrior Bartolomeo Colleoni was buried. In the nella “Città Bassa”. Bergamo, the Clock Tower in Piazza Vit- and plus all its environments keep up well too.
same square the Abbey of Santa Maria Maggiore torio Veneto in the “Città Bassa” (Lower Town).
The Park of the Colli di Bergamo rich in pathways
27 LOMBARDIA - LOMBARDY
IL
CUORE VERDE DEL NORD ITALIA
- The green heart of Northern Italy
Brescia, una veduta del centro storico. Brescia, a view of the historical centre.
Brescia, la “leonessa”
che non finisce mai di stupire
eonessa d’Italia: è l’appellativo con cui Giosuè Carducci volle rendere omaggio a Brescia e al coraggio leonino con cui i suoi abitanti combatterono durante l’insurrezione delle Dieci giornate del
1849. Niente a che vedere, quindi, - al contrario di quanto molti
pensano - con lo stemma della città. Dove appare sì un leone rampante, ma con tanto di criniera e, quindi, maschio. Ma non è questa
l’unica sorpresa che la città riserva a chi non la conosce. Situata allo sbocco della val Trompia, Brescia è una scoperta continua: sede della grande industria
metallurgica (acciaio, meccanica
di precisione), ma anche tesoro
di monumenti storici e artistici.
Ricca di fascino, ha una bellezza
particolare, che nasce dai contrasti: le antichità del Foro romano e le atmosfere del nucleo storico, la fisionomia lombarda e le
testimonianze di trecento anni di
dominazione veneziana. Comunque la si prenda, riserva sempre Brescia, l’Orologio in Piazza della Loggia.
Brescia, the Clock in Piazza della Loggia.
un lato inatteso.
L
28
Come quello della città romana, la Brixia testimoniata dal tempio
Capitolino. Seppellito nel Medioevo da una frana e riportato alla luce solo nell'Ottocento, il maestoso edificio eretto da Vespasiano tra
il 73 e 74 d.C è oggi il più importante complesso di rovine e resti
di epoca romana presenti in Lombardia: sono rimasti parte del pronao, le alte colonne corinzie e tre celle, oggi adibite a museo lapidario. Altre testimonianze sono il Teatro romano, costruito in epoca Flavia, e le coiddette “Domus dell’Ortaglia”, un nucleo di abitazioni romane, tutte affrescate, scoperte nel sottosuolo di quello che
per secoli è stato l'orto del Monastero di Santa Giulia.
Di epoca diversa ma ugualmente sorprendente è poi il Palazzo della Loggia, coronamento della grande piazza voluta dal
Podestà Foscari. I lavori per la
sua costruzione iniziarono nel
1492 (anno della scoperta dell’America) e si protrassero fino
al 1574. Inizialmente con cupola in legno (distrutta quasi subito da un incendio e sostituita
dall’attuale in piombo solo nel
1915), è certamente il più bell'esempio di architettura rinascimentale a Brescia.
Brescia, il Duomo Nuovo, eretto agli inizi del XVII sec. e ultimato dopo due secoli di lavori nel 1825.
Brescia, the new Duomo, whose building began by the beginning of 17th century and ended in 1825.
way out of Val Trompia, Brescia is a permanent discovery, location of an important metallurgic industry (steel, mechanics) but also a sheer treasure of
historical and artistic monuments. Rich in charm, it stands out for its particular beauty created by its contrasts: the antiquity of the Roman Forum
and the atmospheres of the historical centre, the typical structure from
Lombardy and the witnesses of three hundred years of Venetian domination. In any aspect Brescia will surprise you with unexpected traits such as
the Roman town Brixia, witnessed by the Capitolino Temple. Buried by a fall
and brought to light in the 19th century this important building built by Vespasiano between 73 and 74 AD is today the most important complex of
ruins and remains of Roman epoch in Lombardy: part of the pronaos, the high
Corinthian columns and three cells employed as epigraphic museum. Other witnesses are the Roman Theatre build in the
Flavian era and the so-called ‘Domus dell’Ortaglia’ a centre of Roman dwellings, all
frescoed, found out from the subsoil in the
garden of the Santa Giulia Monastery.
Palazzo della Loggia is from a different
Brescia, la Rotonda o Duomo Vecchio, tra i primi capolavori dell’arte era but equally surprising. It was the cororomanica. Brescia, the Rotonda or old Duomo, one of the first masterpieces
nation of the great square demanded by
of Romanesque art.
the podestà Foscari.The works for its build-
and charming tracks, offers itineraries for excursions available for anyone.
While in the Val Brembana you can follow naturalistic tours, to explore both
the places rich in history and nature and the local products from the traditions of this places.
To spend a holiday in this locality, we recommend: Hotel AGNELLO D’ORO - Bergamo alta - tel. +39 035.249883 - fax +39 035.235612 - via
Gomnito, 22 - 24129 Bergamo - [email protected]; Hotel CITTÀ DEI
MILLE - tel. +39 035.317400 - fax +39 035.317385 - via Autostrada,
3/c - 24126 Bergamo - [email protected].
Brescia: the Lioness that will
surprise you
ion of Italy’ is the epithet used by
Giosuè Carducci who wanted to pay
homage to the town of Brescia and to
the leonine courage used during the battles for the independence in the Ten days
in 1849. Nothing to do with the coat of
arms of the town as many reckon. Here
there is a rampant lion having a great
mane, proof of male lion. But this is not
the only surprise that this town keeps
for those who will visit it. Located on the
‘L
29 LOMBARDIA - LOMBARDY
IL
CUORE VERDE DEL NORD ITALIA
- The green heart of Northern Italy
I monumenti del foro di Brescia sono stati portati alla luce nell’800. The monuments of the forum in Brescia were unearthed in ‘800.
È del 1200, invece, la Torre della Pallata: 30 i metri di altezza, a pian- Brescia – dove Gabriele D’Annunzio raccolse i cimeli di una vita trata quadrata, si erge sopra un massiccio basamento a grosse bugne scorsa all’insegna dell’arte e dell’avventura. Donato al popolo italiadi pietra. Conserva l’aspetto medievale, tranne che per l’orologio del- no dallo stesso poeta poco prima della sua morte, occupa un terreno molto vasto (circa nove ettari) che comprende un complesso
la facciata ovest, che fu aggiunto nel 1460.
Ma il polo di maggior interesse, grazie al quale negli ultimi anni Bre- di edifici, piazze, viali e fontane. A Gardone, oltre la casa del poeta,
scia ha conosciuto una notevole rinascita culturale è senz’altro il rin- detta Prioria, i visitatori trovano il Museo della Guerra, il Mausoleo,
novato Museo di Santa Giulia, che sorge sul complesso di un antico la motosilurante con cui D’Annunzio effettuò la celebre Beffa di
monastero, la cui fondazione si fa risalire al re longobardo Deside- Buccari, la nave Puglia donatagli dalla Marina italiana e incastonata
rio. Anzi, secondo la tradizione è proprio qui che si consumò la stra- sul fianco della collina, un auditorium in cui è custodito l'aeroplano
ziante vicenda di Ermengarda, figlia di Desiderio, ripudiata dal re dei dal quale lo scrittore compì il famoso volantinaggio su Vienna. InFranchi Carlo Magno, suo sposo. Sia come sia, l’attuale polo musea- somma, una ricca e bizzarra collezione di oggetti e storie che, con i
suoi 180 mila visitatori all’anle è ricco di interesse sia per
no, costituisce il museo più
la sua collocazione (la zona
frequentato della Lombardia.
sottostante al museo è ricca di
Sarà anche per questo afflusreperti archeologici di varie
so turistico straordinario che
epoche) sia per gli oggetti che
Brescia e la sua provincia brilcustodisce, tra cui testimolano per ospitalità. Nel caponianze celtiche e una famosa
luogo come nei piccoli centri,
Vittoria alata, copia romana di
infatti, sono disponibili soluun originale ellenistico.
zioni di alloggio di ogni geneUn concentrato di tesori, inre, dagli hotel di lusso più risomma. Un po’ come lo è, a
nomati alle strutture più casuo modo, il Vittoriale degli itaratteristiche e abbordabili. Per
liani, la villa museo di Gardone
un viaggio e un soggiorno in- località rivierasca del Lago di Il verde promontorio di Fasano, sobborgo di Gardone Riviera.
dimenticabili.
Garda, a pochi chilometri da The green promontory of Fasano, a village on the outskirts of Gardone Riviera.
30
Desenzano del Garda, testimonianze dello sviluppo turistico del primo ’900. Desenzano del Garda, evidence of the tourist development of the first period of ‘900.
ing started in 1492 (same year of the discovery of America) and went on This is a real concentrate of treasure, as well as the Vittoriale of the Italians, the
until 1574. Initially built with a wooden cupola (soon destroyed by a fire and villa of Gardone Museum, a locality by the Lake Garda, just a few kilometres
replaced by a lead cupola in 1915) it is certainly the best example of ren- from Brescia where Gabriele D’Annunzio gathered the relics of his own life, spent
aissance architecture in Brescia.
in the name of art and adventure. The poet donated it to the Italian people
From the 1200 is the Torre della Pallata, 30 metres high, square planned, it (around nine hectares). It comprises a complex of buildings, squares, alleys and
erects on a massive basement with big stone blocks. It keeps its medieval fea- fountains. In Gardone, apart form the poet home, called Prioria, the visitors will
tures, apart form the clock on the western façade, added in 1460.
find the War Museum, the Mausoleum, the motor torpedo boat which D’AnThe most interesting centre, thanks to which Brescia has known an important nunzio used to accomplish the famous Beffa di Buccari, the ship Puglia docultural rebirth is the restored museum of Santa Giulia that stands on the struc- nated to the poet by the Italian Navy and set on the side of the hill, an auditure of an old monastery whose foundation dates back to the Longobardic torium where the aeroplane he used to fly to Vienna is. A rich and bizarre colking, Desiderio.According to the tralection of objects and stories that
dition, the heartbreaking event of
with its 180 thousand visitors every
Ermengarda took place here. She
year is the most popular museum
was King Desiderio’s daughter, who
in Lombardy.
was repudiated by the king of the
Brescia and its neighbourhood
Franks, Charles the Great. The curstand out for hospitability. In the
rent museum is rich in interest both
capital of Lombardy as well as
for its location (the area beneath
in the small towns there are a
the museum is rich in archaeolognumber of accommodations available, from the luxurious and
ical evidence from different eras)
renowned hotels to the more tradiboth for the objects kept and for
the Celtic proofs and a famous Vit- Il porto moderno di Desenzano del Garda, uno dei più grandi e attrezzati dell’intero tional and reasonable places. All to
toria with wings, Roman copy of bacino. The modern harbour of Desenzano del Garda, one of the biggest and best equipped give you an unforgettable journey
of the whole area.
and stay to Lombardy.
an original Hellenistic work.
31 LOMBARDIA - LOMBARDY
O S P I TA L I T À
BEST WESTERN HOTEL BERLINO
i sviluppa su 5 piani con le sue 47 camere tutte arredate dalla Tino Sana srl e dotate di ogni tipo
di comfort. Ristrutturato nel 2007, è la residenza ideale per tutti coloro che vengono a Milano per
vacanza, e per l'uomo d'affari che è soggetto a continui spostamenti; lo stile elegante e moderno
risponde alle aspettative della clientela più esigente. I nostri ospiti possono facilmente raggiungere il
centro storico, la futura città della moda e le principali zone della movida milanese e dello shopping.
Vicino alle due fiere di Milano, allo Stadio di San Siro e a Corso Sempione, l’hotel e il suo staff cercano di comunicare al cliente la sensazione di tornare a casa cercando di soddisfare le sue richieste e
tenendo come primo obbiettivo la customer satisfaction. La Hall è pensata come un’ampia zona dell’hotel che ospita oltre a un accogliente bar in stile moderno, una zona relax con Tv al plasma e Sky. Le
camere sono luminose e spaziose: la pulizia, il parquet, la serratura elettronica, il Tv LCD, Sky, l’aria condizionata, il sistema Internet WiFi e la struttura in tutto il suo insieme, ci hanno permesso di ricevere
dal Touring Club Italiano il premio come Selezione Alberghi Migliori Stanze 2008.
S
This hotel is developed on 5 floors with 47 rooms all furnished by Tino Sana srl and provided with every comfort. It was renovated in 2007 and is the ideal place for those who go to Milan on holiday and for the business man who is forced to move
from place to place. The elegant and modern style meets all the demands of the most discerning clientele. Our guests can
easily reach the historical centre, the future city of fashion and the main places of the Milanese social life and shopping. Close
to the two fairs in Milan, to San Siro stadium and Corso Sempione, this hotel and its staff work to make you feel at home
trying to meet all your needs and having as main target the ‘customer satisfaction’. The hall is a large area in the hotel that
provides a welcoming modern-style bar, a relax area with Sky and plasma TV. All the rooms are bright and spacious. The
cleaning, the parquet, the electric lock, LCD TV, Sky TV, air conditioning, Internet WiFi connection and the whole building have
allowed us to win the Italian Touring Club award as Selection of the Best Rooms in Hotels 2008..
MILANO (MI)
HOTEL BERLINO BEST WESTERN
Via Plana, 33
20155 Milano (MI)
Tel. +39 02.324141
Fax +39 02.39210611
www.hotelberlino.it
[email protected]
Single
32
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Double
DA
€ 75,00
A
€ 180,00
DA
€ 90,00
A
€ 250,00
ACCOMODATION
MILANO (MI)
HOTEL ROMANA RESIDENCE Corso di Porta Romana, 64 - 20122 Milano (MI)
Tel. +39 02.58342-1 - Fax +39 02.58309748
www.romanaresidence.com - [email protected]
Esclusivo albergo bed & breakfast 4 stelle situato nel centro di Milano.
L’hotel accogliente, confortevole e tranquillo, presenta un design raffinato e ricercato ove la cura per i dettagli non lascia nulla al caso. Gli
ambienti evocano un’immagine di discrezione e stile, e in questa cornice di eleganza l’ospite diventa il protagonista di un soggiorno esclusivo ritrovandosi al centro di ogni attenzione. Situato in posizione
strategica nel cuore della città, a soli 50 metri dalla fermata Crocetta
della metro gialla, permette di raggiungere velocemente ogni punto
della città: dalla fiera MilanoCity alle principali stazioni ferroviarie, dal
centro storico al famoso “quadrilatero della moda” alle vie dedicate
alla “vita notturna”. Tra le facilities: garage privato con accesso diretto
all’interno della struttura e ristorante con cucina continuata dalle 11
alle 23.
An exclusive four-star bed and breakfast hotel located in the heart of Milan. This
welcoming, comfortable and quiet hotel offers a refined and special design where
every detail is carefully looked after. The settings recall privacy and style in a
frame of elegance where the guest becomes the real protagonist. The hotel is set
in a favourable position, only 50metres from the Crocetta tube station, it will
allow you to easily reach any place in the city. From fair Milano City to the main
train stations, from the historical centre to the famous ‘fashion quadrilateral’ to
the streets that become lively at night. Among the facilities there are a private
garage with direct access to the interiors of the hotel and a restaurant open from
11am to 11pm.
Suite
Double
DA
A
€ 85,00
€ 350,00
DA
A
€ 175,00
€ 550,00
ALMENNO SAN SALVATORE (BG)
Hotel 5 Vie
HOTEL RISTORANTE 5 VIE Via Garibaldi, 14 - 24031 Almenno San Salvatore (BG)
Tel. e Fax +39 035.640810
www.hotel5vie.com - [email protected]
È nell’antico borgo di Almenno San Salvatore, passata dimora di
re e regine, che la famiglia Filippone accoglie da oltre trent’anni i propri ospiti. Camere singole, matrimoniali e suites complete di bagno, aria condizionata e riscaldamento regolabili, Tv
color, telefono e linea internet WiFi saranno la cornice ideale
per i vostri sonni: comode, spaziose e luminose, vi offriranno
tutto il comfor t di cui avrete bisogno. All’ultimo piano di questa
struttura situata in un ambiente ricco di verde e storia, vi è un
centro benessere completo di sauna, piscina e sala estetica. Il
ristorante è invece il luogo in cui il vostro palato sarà deliziato
da una cucina di prim'ordine, in cui i piatti di selvaggina e di
pesce si impongono con tutti i crismi della migliore ar te culinaria nazionale.
The Filippone family have hosted for over thirty years their guests in this
past royal dwelling located in the old town of Almenno San Salvatore.
Singles, doubles and suites are available all provided with bathroom, air
conditioning and independent heating system, Tv colour, telephone and
WIFI internet connection. This place will be the ideal frame for your rest.
Large and well-lit rooms will offer you all the comfort you need. On the last
floor of this building rich in histor y and green you will also find a fitness
centre provided with sauna, swimming pool and beauty centre. The restaurant is the best place to spoil yourself with a first-class cuisine where meat,
game and fish stand out.
Single
DA
A
Double
€ 29,00
€ 34,00
DA
A
33
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
€ 45,00
€ 54,00
Suite
€ 65,00
O S P I TA L I T À
GUGLIELMOTEL
spirato al celebre eroe svizzero, il GuglielMotel è un quattro stelle di concezione americana con struttura
bassa ed estesa, inserita in un ampio giardino. Situato in posizione strategica vicino al casello Capriate sull’A4
Bergamo-Milano, il GuglielMotel dispone di una nuova e moderna ala con 43 nuove camere e 10 nuovissime suites a tema dedicate a personaggi di nome Guglielmo (da Marconi a Shakespeare) o dove la mela
diventa protagonista (da Adamo ed Eva al mondo dei computer). Elegante e luminosa, la nuova sala colazione offre un ricco buffet che al GuglielMotel è gratuito come l’utilizzo del garage e della nuovissima Area Fitness
con attrezzature Technogym dell’ultima generazione. Una sala meeting per 24 persone va ad aggiungersi a
quella da 12 già esistente ed un raffinato bar taverna (LaStube) con una splendida stufa di maiolica verde,
garantiscono una qualità ed un comfort superiore. Camere insonorizzate e in svariate soluzioni cromatiche,
con moquette o parquet, Junior Suites con vasca o doccia idromassaggio con bagno turco Jacuzzi, mosaico
Bisazza, altoparlanti Bose,TV sat., Pay TV e internet, anche con tastiera wireless, con schermi da 26”.
I
Named after the famous Swiss hero, the GuglielMotel is an American style four star-hotel, with a low but wide structure, surrounded by a big garden. It is in a strategic position (near the Capriate toll gate along the A4 Bergamo-Milan Motorway). The
GuglielMotel has a new and modern wing with 43 new rooms and 10 brand-new theme-suites dedicated to characters named
Guglielmo (from Marconi to Shakespeare) or to situations in which an apple played the leading role (from the legend of Adam
and Eve to the Computer industry). The new elegant and bright breakfast hall offers a lavish buffet included in the room price
like the use of the garage and of the new Fitness Area endowed with the state of the art-technology by Technogym. A 24 seatmeeting room has been recently added to the already existing smaller one ( with12 seats). An elegant bar and tavern (LaStube)
with a splendid green majolica heater, ensures a superior comfort. Sound-proof and differently coloured rooms, with moquette
or parquet, Junior Suites with whirlpool bath or shower, with Jacuzzi Turkish bath, Bisazza mosaic, Bose speakers, Satellite TV, Pay
TV and Internet, wireless keyboard if requested, 26” monitor.
BREMBATE (BG)
GUGLIELMOTEL Via delle Industrie, 1
24041 Brembate (BG)
Tel. +39 035.4826248
Fax +39 035.4826222
www.guglielmotel.it
[email protected]
Single
Suite
Double
DA
€ 83,00
A
€ 97,00
DA
€ 149,00
A
€ 240,00
€ 350,00
34
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
ACCOMODATION
VOLTINO DI TREMOSINE (BS)
PARK HOTEL FAVER Via A. Volta, 15 - 25010 Voltino di Tremosine (BS)
Tel. +39 0365.917017 - Fax +39 0365.917200
www.hotelfaver.com - [email protected]
Park Hotel Faver è situato in una località rilassante resa ancor più piacevole da un clima di mezza montagna (550 m. d'altitudine) a balcone
sul Lago di Garda. L'albergo, con i suoi 15 mila mq. di parco privato, è
provvisto di ogni comfort. Tutte le camere dispongono di WC, doccia,
asciugacapelli, balcone con vista lago oppure solo finestra se vista
monte, telefono, cassetta di sicurezza, TV sat. Ampio spazio al benessere e allo sport: ascensore, Beauty farm, Centro Wellness, scuola di tennis con maestri diplomati, palestra, 5 campi da tennis, campo da beach
volley, campetto da calcio sintetico, piscina coperta e scoperta, pingpong, mountain bike. Inoltre il parco naturale dell'Alto Garda Bresciano
offre una vastissima scelta di sentieri per escursionisti. L'area è un paradiso naturale per gli amanti della bicicletta, del nordic walking e dell'equitazione.
Park Hotel Faver is located in a relaxing place that is made even more pleasurable
thanks to the mountain climate (550m altitude) and a balcony overlooking the Lake
Garda. The hotel with its large private park is provided with every comfort. All the
rooms provide a bathroom, shower, hairdryer, balcony overlooking the lake or the
mountain, telephone, safe and Sat TV. It gives importance to the wellness and sport:
lift, beauty farm, wellness centre, tennis school with professional trainers, gym, five tennis fields, beach volley and soccer pitches, indoor and outdoor swimming pool, pingpong and mountain bike. In addition the natural park of the Alto Garda Bresciano
offers a wide range of paths for excursions. This area is a natural paradise for those
who love biking, walking and horse-riding.
Single
DA
A
Double
€ 29,00
€ 53,50
DA
A
€ 62,00
€ 91,00
DESENZANO DEL GARDA (BS)
HOTEL OLIVETO Lungolago C. Battisti - 25015 Desenzano del Garda (BS)
Tel. +39 030.9911919 - Fax +39 030.9911224
www.hoteloliveto.it - [email protected]
Cinque sale multifunzionali da 20 a 250 persone adattabili ad ogni specifica esigenza, dotate di tecnologia moderna. Esclusive meeting rooms
e spazi espositivi. É inoltre possibile effettuare rapidi e comodi trasferimenti in elicottero. Golf, tennis, vela, windsurf, giardino e palestra. 76
camere con telefono, Tv color sat. con telecomando, filodiffusione, minibar e cassetta di sicurezza, balconi o terrazze con meravigliosa vista lago.
Aria condizionata in ogni ambiente, bar e ascensore. Una piscina scoperta in un ampio giardino e una coperta con acqua termale e idromassaggio. Lettini anatomici per un relax distensivo e rilassante. Il luogo
e il modo migliore per la salute e la bellezza della persona. L’Olivo
d’Oro propone una gustosa cucina regionale gardesana, una felice combinazione di piatti genuini con cibi semplici curati.
Five multifunctional halls with a seating capacity that ranges from 20 to 250 and
adaptable for any kind of event, fully equipped with modern technologies. It has
exclusive meeting rooms and exhibition rooms. It is also possible to use a copter
service for small and quick transfers. Golf, tennis, sailing, windsurf, garden and gym
are available. There are 76 rooms with telephone, TV colour and remote control,
safe box, cable radio, balconies and terraces overlooking the lake, air conditioning,
bar and lift. It provides an outdoor swimming pool in a large garden and another
one indoor with thermal water and whirlpool, anatomic sea beds for a relaxing and
restful stay. This is the best place and way for your health and beauty. L’Olivo d’Oro
offers a tasteful regional cuisine from the Garda area, an excellent combination of
wholesome dishes and simple recipes.
Single
DA
A
€ 100,00
€ 125,00
35
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
DA
A
€ 170,00
€ 210,00
DA
A
€ 200,00
€ 350,00
O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N
ZONE (BS)
HOTEL CONCA VERDE Via Valubes, 31 - 25050 Zone (BS)
Tel. +39 030.9870946 - Fax +39 030.9880900
www.concaverde.com - [email protected]
Immersi in un incantevole scenario pieno di sorprese, tra paesaggi alpini
e il clima mediterraneo del Lago d’Iseo scoprite una nuova sensazione di
vacanza che si trasformerà in un’esperienza unica in un piccolo Borgo
Antico ai piedi delle Alpi. 28 camere dotate di ogni confort, è un ambiente adatto per vacanze di famiglia e terza età, ma è anche il posto ideale
per chi cerca la tranquillità e la privacy solo per un weekend. Da tempo
punto di riferimento per ritiri pre-campionato da Associazioni Sportive.
Ascensore e Solarium: ampia terrazza, parco naturale per i bambini oltre
al grande parcheggio privato dell'albergo. Al ristorante Antica Valeriana gli
ingredienti rendono unico ogni piatto per gusto e genuinità, con paste fresche, raffinate preparazioni per un pranzo, una cena o solamente per una
pizza. Accurata selezione di vini Italiani.
Single
DA
A
€ 25,00
€ 50,00
Suite
Double
DA
A
Immersed in an enchanting scenario rich in surprises among the alpine landscapes
and the Mediterranean climate of the Lake Iseo, you will find a new dimension for
your holidays that will turn into a unique experience in a small Old Town at the
foot of the Alps. 28 fully equipped and comfortable rooms, a perfect place for family holidays and for those who look for tranquillity and privacy for a weekend out.
For a long time it has been the ideal place for training camps before the championship for Sports Associations. Lift and solarium are also provided, large terrace,
natural park for youngsters, private parking place. At the restaurant Antica
Valeriana the ingredients will make your dishes unique for taste and wholesomeness thanks to the fresh homemade pasta, fine preparation for lunch, dinner or
pizza. A fine selection of Italian wines is served.
€ 50,00
€ 90,00
DA
A
€ 80,00
€ 100,00
OME (BS)
HOTEL LA FONTE Via Sabbioni, 16 - 25050 Ome (BS)
Tel. +39 030.6527842 - Fax +39 030.6529684
www.lafontehotel.eu - [email protected]
Nel cuore della Franciacorta, tra Brescia ed il Lago d'Iseo, immerso nelle
verdi colline di Ome a poca distanza dalle Terme del paese e dall' Antico
Maglio Averoldi ecco l’Hotel la Fonte al centro di numerosi eventi speciali
come le visite alle cantine della Franciacorta o le escursioni al lago di Iseo
e di Garda in elicottero, mongolfiera o moderni scafi; pernottamenti e
ristorazione in lago. L’Hotel la Fonte dispone di 58 confortevoli camere
con vista sul paesaggio, 3 Suite e camere con letto matrimoniale, aria condizionata, tv, tel., frigobar, bagno, doccia, internet, cassette di sicurezza e
sistema d’accesso key-card. Curato il servizio; tipico e ricercato il menù
con piatti internazionali e della classica cucina bresciana, proponendo tradizioni gastronomiche, rimaste intatte nel tempo, con i suoi piatti tipici
locali, accompagnati da vini scelti della zona.
Single
Double
Suite
€ 80,00
€ 115,00
€ 173,00
In the heart of the world famous area of Franciacorta, between Brescia and Lake
Iseo, on the green hilly area surrounding Ome, within walking distance from the
Health Spa of the town and from the ancient Maglio Averoldi, is La Fonte Hotel. Many
are the special events arranged in the area: guided tours to the cellars of
Franciacorta’s Wine producers, helicopter/balloon/modern boat excursions to Lake
Iseo and Lake Garda; dinner and overnight stay by the lakeside. La Fonte Hotel has
58 comfortable rooms with a view on the beautiful landscape, 3 Suites and double
rooms. All rooms have air conditioning, TV, phone, minibar, en suite bathroom, shower,
Internet connection, safe and key-card. First class-service. The restaurant menu
includes the tasty local dishes as well as international dishes and the excellent,
renowned local wines.
36
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES
035 CAFFÈ
Uno stile moderno e minimalista, con servizio continuo dalle 7 di mattina a tarda serata (in settimana fino alle 22 - week end fino
alle 2). In pieno centro della città, in uno
spazio ampliato, ancora più confor tevole
che guarda al passaggio don Seghezzi. Per le
colazioni ci avvaliamo dell'esperienza della
pasticceria Cavour di Città Alta, che fornisce brioches impastate con gli ingredienti
più genuini e gustosi. Una grande cucina
per preparare tutto in casa dai nostri chef
quotidianamente. Qui la pausa pranzo non
è sinonimo di fretta e frugalità, ma allo stesso tempo è garanzia di un servizio rapido e
di qualità. Il pomeriggio la clientela è molto
varia: mamme con bambini all'uscita da
scuola per una merenda leggera, signore
che si incontrano con le amiche per un the,
professionisti per una pausa. Poi arriva l'aperitivo: buffet ricco e curato capace di solleticare il palato di chiunque. Notevole è la
car ta dei vini: bianchi fermi e mossi, rossi,
rosati, italiani ed esteri (circa 100 etichette). Ottime anche le birre, decisamente
ricercate. E per i cocktail i classici della tradizione, ma anche drink “su misura”. Da
segnalare le serate di mar tedì e giovedì.
A modern and sober style with non-stop ser vice
from 7am till late at night (during the week until
10pm, weekend up to 2am). Set in the ver y heart of
the city in a new and wide space even more comfortable. We rely on the experience of the pastr y
shop Cavour di Città Alta that provides brioches
made from the best and wholesome ingredients. A
great kitchen to let the chefs prepare ever ything
ever yday. Here your lunch break doesn’t mean rush
and frugality but it is a warranty of fast ser vice and
high quality. In the afternoon our clientele is quite
various: mums with their children after school time for
a light snack, ladies who meet here for a cup of tea
or professionals for a break. Then it is aperitif time, a
rich buffet that will appeal your palate. An outstanding wine list, whites, reds, rosés, both Italian and
international (about 100 labels). Excellent beers, different and original. The classic cocktails and also
drinks prepared on demand. Tuesday and Thursday
night something special is on!
Piazza G. Matteotti, 10
24122 Bergamo (BG)
Tel. +39 035.210273
Dedicato a tutti gli amanti
della mozzarella
Dedicated to all those who love
mozzarella
MozzarellaParty.it
www.mozzarellaparty.it
37
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SAPORI e PIACERI
VERDEROSA
Nel centro storico di Bergamo, Verderosa accoglie la propria clientela in un ambiente dall’arredamento caldo e familiare. In quest’oasi di dolcezza, il sig. Bellelli propone un ricco assortimento di specialità di gelateria, rigorosamente
di produzione propria. Dalle vetrine fanno capolino torte di vari gusti: meringata, semifreddi,
dolci tipici delle festività. Fiore all’occhiello di questa gelateria che da 18 anni mantiene costante
l’elevatissima qualità della propria produzione è
il gelato con i suoi 40 gusti, dai più classici a quelli più ricercati come mascarpone e fichi, riso e
cannella o ricotta allo Strega.
In the historic centre of Bergamo, Verderosa welcomes its
customers in a warm and friendly ambience. In this
sweet oasis Mr.Bellelli offers a rich selection of homemade ice cream specialties. In the windows you will find
different kinds of cakes: meringue cake, semifreddo, typ-
ical festivity sweets. The same high quality production during the last 18 years. The ice cream shop’s specialty is the
ice cream, with over 40 flavours, classic ones and original
ones such mascarpone and figs, rice and cinnamon or
Strega ricotta.
Via C. Battisti, 1/D
24100 Bergamo (BG)
Tel. +39 035.231422
[email protected]
ACCADEMIA ZWEI
CAFFÈ DUOMO
Lasciarsi andare alle tentazioni. Gustare
appieno dei momenti di quiete e relax in
compagnia di dolcezze che risvegliano
sensazioni ed emozioni. Nel cuore di Brescia,
nel centro storico, all’ombra della grande
cupola del Duomo, Caffè Duomo è un punto
esclusivo dove raccogliersi per una pausa o
per una piacevolissima sosta nel corso della
visita alla città.
Tipico locale tedesco, presente a Bergamo da 15 anni, famoso per la qualità della birra proveniente dalla
Germania, accompagnata da taglieri e piatti di wurstel.
Give in to temptations . Enjoy a relaxing
moment while tasting a delicious cake. Right
in the hear t of the histor ical centre of Brescia,
near the Duomo, Caffè Duomo is an exclusive
venue for a pleasant rest or a stop dur ing the
tour of the town.
Typical German place in Bergamo for 15 years, well known
for the quality of the beers from Germany complemented by
cold meats and wurstels.
Via Padre Giulio Bevilacqua, 3
25120 Brescia (BS)
Cell. +39 338.8791940
Via Borgo Palazzo, 150 - 24100 Bergamo (BG)
Tel. +39 035.299846
[email protected]
RISTORANTE CON PIZZA “AL FATTORE”
Situato nel centro storico, il locale, ristrutturato
completamente nel 2007, dispone di un’entrata
principale sulla pedonale via Roma, in corrispondenza del Duomo, e di una seconda entrata sulla
piazza Cappelletti dotata di un parcheggio a pagamento. Ha una capienza di 90 posti interni suddivisi in tre sale climatizzate e di 80 posti esterni
suddivisi in tre terrazze. Un tempo era sede di una
delle più antiche cantine di vini del “Lugana”, le
Foto Emanuela Casagrande
“Cantine Visconti”. All’eccellente menù, che segue
l’alternanza delle stagioni proponendo una cucina terraces. It used to be one of the oldest wine cellars of the
di terra, di mare e di lago, nonché pizze tradizio- ‘Lugana’, the ‘Cantine Visconti’. The excellent menu, rich in seanali e innovative, si affianca un’ottima carta dei vini. sonal specialties that are both traditional or innovative, is comLocated in the heart of the historical town this place was
completely restored in 2007. It provides a main entry on the
pedestrian Via Roma by the Dome, and a second entrance
overlooking Cappelletti square, provided with a paying car
park. It has a seating capacity of 90 disposed in three halls
with air conditioning, plus 80 internal seats divided in three
plemented by a prestigious wine list.
Via Roma, 8
25015 Desenzano del Garda (BS)
Tel. e Fax +39 030.9141937
www.alfattore.eu
[email protected]
38
Foto Emanuela Casagrande
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
FLAVOURS and PLEASURES
SQUARE 16
Locale molto curato nel design, nella piazza
dell’incantevole por to di Desenzano del
Garda. Si sviluppa su 2 piani: al primo c’è la
sala ristorante con 80 posti e una terrazza
che si guarda direttamente sulla piazza del
porto, sala aperta dalla primavera all’autunno.
Al piano terra c’è il lounge bar, american bar
che serve una gran varietà di aperitivi e drink,
sia a pranzo che a cena (apertura: 10:3015:00 - 17:00-02:00). L’atmosfera molto cool,
la gente piacevole e raffinata che s’incontra,
fanno dello Square 16 un luogo molto ricercato dove fermarsi in compagnia per passare
piacevoli momenti. Il mercoledì organizzano
serata con musica dal vivo dall’autunno alla
tarda primavera. Cucina mediterranea con
pesce di mare fresco e selezionato (tonno
pescato in Sicilia e crudità di mare) specialità
di carne e culatello ma anche grande varietà
di piatti vegetariani. Gli ampi spazi, 250 mq per
ogni piano, la perfetta organizzazione, oltre che
la funzionalità degli ambienti permettono di
aprire Square 16 anche a meeting di lavoro per
50-60 persone. Si accettano tutte le carte di
credito.
A restaurant with particular design, sited in the port’s
square in Desenzano. Two floors: on the first floor a
restaurant hall that seats up to 80 guests and a terrace that overlooks the port’s square, open from spring
to autumn. On the ground floor there is a lounge barAmerican bar that serves a variety of aperitifs and
drinks, both at lunchtime and dinner (opening time:
10:30 a.m.- 3:00 p.m. - 5:00 p.m.-2:00 a.m.). A cool
atmosphere, nice and refined people make Square 16
a very popular place where to stop in good company.
On Wednesday evenings with live music (from autumn
to spring), Mediterranean cuisine with fresh selected
fish (tuna fished in Sicily and raw fish), meat specialties and culatello salami but also a wide choice of veg-
etarian dishes. The wide areas, 250 m for each floor,
the perfect organization and the functional ambiences give Square 16 the possibility to be used for
business meetings (50-60 guests). All credit cards
are accepted.
Piazza G. Matteotti, 16
25015 Desenzano del Garda (BS)
Tel. +39 030.9120492
Fax +39 030.9111808
[email protected]
L’ALTRA OSTERIA
Nel cuore della Franciacor ta enogastronomica, sulla Strada del Vino che da
Erbusco por ta ad Iseo, l’Altra Osteria
offre una serie di piatti freddi di par ticolare cura e qualità. Dalle selezioni di formaggi (italiani o esteri, freschi o stagionati), ai salumi più ricercati, passando per
la carne di cavallo, le ostriche, le insalate
con verdure rigorosamente fresche, per
arrivare alle squisite marmellate o al
miele che accompagnano i formaggi, ci si
accorge di quanta varietà e par ticolarità
l’Altra Osteria può offrire. La scelta è
comunque sempre caratterizzata da
un’alta qualità, riscontrabile anche nella
car ta dei vini che non si limita solo alle
note bollicine della zona ma spazia in
tutte le zone viticole di pregio italiane,
con qualche puntatina all’estero. Da
notare che tutto ciò che si mangia o si
beve all’Altra Osteria lo si può anche
acquistare. Infatti un ampio spazio, quasi
150 metri quadri, è dedicato alle tante
etichette di vini che costituiscono una
ricca enoteca e ad una vasta scelta legata ai prodotti tipici (olio, salumi, dolci,
marmellate e quant’altro...) del territorio, ragioni queste che da sole motivano
una piacevole visita.
In the heart of the famous oenogastronomic area
called Franciacorta, along the Wine Road linking
Erbusco and Iseo, L’Altra Osteria Restaurant offers
a wide selection of excellent cold specialties. You
can taste Italian and foreign fresh or mature
cheese, various kinds of “salumi”, horse meat, oysters, salads with fresh vegetables, exquisite marmalades and jams, honey (tr y it with cheese!). All
top-quality products. The wine list includes the
best Italian labels together with some foreign
ones. You have the possibility to buy the products
you taste at L’Altra Osteria in the 150 square
metres wide-area dedicated to the sale of wines
and typical local products (olive oil, salumi,
desserts, marmalade, jam etc.). All these reasons
made L’Altra Osteria really worth a visit.
Via Iseo, 98
25030 Erbusco (BS)
Tel. +39 335.6603665
www.laltraosteria.com
[email protected]
39
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
L’ARTE DEL COLLEZIONISMO
Ai piedi della città alta, vicino ai musei, l’Arte del
Collezionismo è un negozio di oggettistica e bijoux d’epoca e vintage, del ‘900 e fine ‘800. La proprietaria cerca personalmente gli oggetti presso privati e nei mercatini d’Europa e d’America. Aperto
dal martedì al sabato, frequentato da donne che
riconoscono e apprezzano il bello senza tempo.
Nel negozio sono presenti anche alcuni pezzi d’arredamento d’epoca, interessanti per dare all’ambiente quel tocco d’atmosfera in armonia con gli
oggetti in esposizione. Tra gli elementi di maggiore
valore, la bigiotteria d'epoca di provenienza americana, da De Mario N.Y. a bracciali in bakelite, pezzi unici intagliati a mano degli anni ’40.
At the foot of the High Town, close to the museums, Arte del
Collezionismo is a gifts and fancy goods shop: Here you will also
find period and vintage ‘900 and late ‘800 - bijouterie.The owner
personally collects the goods buying them by privates and in the
European or American markets. Open from Tuesday to
Saturday, haunted by women able to appreciate timeless beautiful
things.The shop is enriched by period furnishings, to give the setting
an atmosphere suiting the objects on sale. Among the most valuable elements, the period bijouterie arriving from the U.S.A., from
De Mario N.Y., Bakelite bracelets, ’40 - handmade unique pieces.
Via S. Tomaso, 64/a
24100 Bergamo (BG)
Tel. e Fax +39 035.235274
[email protected]
ART HOUSE
VANTO
MARIKA CALZATURE
Un viaggio nel tempo attraverso l’alta
moda: l’ar te del ricamo, la perfezione della confezione, lo stile del XIX secolo, la
storia della moda che ha reso impor tante il Made in Italy. Tessuti d’epoca abiti
unici e splendidi pezzi in argento firmati
Tiffany.
Vanto un nome scelto per sottolineare quel pizzico di ambizione femminile che non guasta mai.
Qui trovate le collezioni: Ab/Soul, Flavio Castellani, Atos Lombardini, Adele Fado, Miss Sixty,
Hybris, Just For You, e tante altre ancora, tutte accuratamente scelte e proposte per esaltare la
femminilità.
Disponibilità, cortesia e professionalità unite alla qualità delle linee proposte quali Le Silla, Rucoline, Janet & Janet, Gianna Meliani, Lella Baldi, Lerre e tante altre, fanno di questo
negozio un punto di riferimento per le donne affascinate dal mondo della scarpa di tendenza.
A journey through time and haute couture histor y: embroider y art, the perfect tailoring, the
XIX centur y-style, what made “Made in Italy”
become so important. Period fabrics, unique
dresses and splendid Tiffany’s silver objects.
Vanto (“boast”), a name chosen to underline women’s
ambition. Here you can find the collections by: Ab/Soul,
Flavio Castellani, Atos Lombardini, Adele Fado, Miss
Sixty, Hybris, Just For You, and many more. Every article
is accurately chosen to highlight femininity.
Accessibility, courtesy and professionalism together
with the quality of brands like Le Silla, Rucoline, Janet
& Janet, Gianna Meliani, Lella Baldi, Lerre and many
more made of this a reference point for women
looking for trendy shoes.
Via S. Tomaso, 57/A
24100 Bergamo (BG)
Tel. +39 035.233338
Via Spaventa, 25/B
24122 Bergamo (BG)
Tel. +39 035.4284423
Via S. Spaventa, 29
24122 Bergamo (BG)
Tel. +39 035.210669
RELAIS & PARFUM
È un luogo magico, dove l'olfatto ha il primo posto;
ma anche la vista, il tatto e il gusto s’incontrano in un
percorso verso il piacere. Selezionatissimi marchi storici: Penhaligon's, e il famosissimo Fragonard di Grasse, LeClerc, le fragranze di Esteban o di Patricia Nicolai.
It is a magic place, where the sense of smell seems to have the
starring role. But eyesight, touch and taste are important as well
40
Borgo S. Caterina, 70/A
24124 Bergamo (BG)
Tel. +39 035.2810529
Fax +39 035.222433
www.relaisparfum.it
[email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
to experience pleasure. Accurately selected historical brands:
Penhaligon's, Fragonard di Grasse, LeClerc, Esteban and
Patricia Nicolai.
QUALITY SERVICES and SHOPPING
CARNEVALI ABBIGLIAMENTO
Una lunga storia in stile e moda! Il gruppo Carnevali nel 1994 inaugura nella zona business di Brescia il department store, soddisfacendo le
esigenze d’abbigliamento, in una struttura architettonicamente all’avanguardia; un grande spazio razionale che permette un’eccellente
fruizione da parte dei clienti, obiettivo principale dell’azienda. Il negozio offre un servizio impeccabile, sempre attento alle esigenze dei propri clienti, provenienti dalla provincia e non solo. Particolare cura viene
data ad ogni linea: i capi sono scelti da 8 addetti specializzati nella
ricerca continua del prodotto e nel riassortimento. Marchi e griffe di
alto profilo in una grande varietà di stili: 300 marchi per uomo e
donna, 50 per bambino e 40 per l’intimo. Carnevali è sinonimo di
serietà, sensibilità alla qualità e allo stile per l’abbigliamento donna,
uomo e bambino, ma anche alla casa, con un settore dedicato alla
biancheria. Nel 2003, il noto marchio di casual Friday Johnny Lambs,
viene acquistato dalla famiglia Bani Carnevali: Johnny Lambs nasce nel
1978 con una collezione pensata come alternativa valida ai tradizionali
dictat del costume maschile. Il marchio Johnny Lambs è apprezzato
per la qualità e lo stile inconfondibile delle sue polo e si propone ad
un pubblico raffinato, in formula cachemire, in varianti di blu e marrone, husky rivisitati in stile bomber, camicie a grandi righe che creano,
abbinate all’intera collezione, un autentico stile inglese. Con il passare
degli anni, il brand Johnny Lambs, grazie alla guida del suo presidente
Federico Bani si è evoluto, vantando più di 600 punti vendita distribuiti
in tutta Italia e decine all'estero.
A long term-experience in the field of style and fashion! Carnevali Group inaugurated its department store in 1994 in Brescia’s business area, to satisfy the need
for a fashionable clothing shop in an avant-garde structure: a wide rational space
allowing the customers to fully enjoy it. That was the main purpose the Group
wanted to achieve. The store offers an impeccable assistance. Its staff is always
ready to welcome and help the customers coming from Brescia’area but also from
other towns. Particular attention is paid to the research of the brands: 8 specialized people continuously devote themselves to the research of the newest best
quality clothing. First class-brands and a wide range of articles: 300 men’s-ladies’
clothing brands, 50 children’s clothing brands, 40 underwear brands for men and
women. Carnevali is a synonymous of reliability, quality and style. An entire sector
of the shop is dedicated to household linen. In 2003, the famous casual clothing
brand “Friday Johnny Lambs” was purchased by the Bani Carnevali family: Johnny
Lambs was created in 1978 as an alternative to the traditional menswear. It is a
very appreciated brand, both for its stylish polo shirts and for its refined cashmere.
It also proposes bomber-style husky jackets, striped shirts which recall the original
English style. Nowadays, thanks to the president Federico Bani, more than 600
shops (in Italy and abroad) sell Friday Johnny Lambs clothing.
Via Cefalonia, 77
24124 Brescia (BS)
Tel. +39 030.2425311
Fax +39 030.2425241
www.carnevali.com
[email protected]
41
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
ELITE CASA
Elite Casa fondata nel 1979 ha sede a Brescia
in un prestigioso palazzo d’epoca. È leader nel
settore delle liste di nozze con esperienza
trentennale; propone quanto il meglio degli
articoli per la casa: cristallerie, porcellane,
argenti, metalli preziosi, utensili da cucina, complementi d’arredo e arredamenti. Gli oggetti
che compongono una lista nozze saranno i
compagni della vita quotidiana ed il biglietto
da visita per i vostri ospiti. È determinante
organizzarla nel modo giusto e soprattutto
nel posto giusto. Scegliere Elite Casa è veramente una scelta di vita perchè significa dare la
preferenza a funzionalità, eleganza, qualità e
correttezza, piuttosto che a risparmi spesso
solo apparenti. Ecco alcuni marchi. Per la porcellana: HERMES, RICHARD-GINORI, SPODE,
ROSENTHAL, VERSACE, J.L. COQUET, VILLEROY & BOCH. Per le cristallerie: SAINT
LOUIS, SALVIATI, LALIQUE, ARTEL, CARL
ROTTER. Per i metalli e argenti: ALESSI, STELTON, WMF, CESA 1882, SAMBONET. Da Elite
Casa la lista nozze non ha un senso tradizionale, bensì accoglie in pieno i desideri di chi
sceglie questa forma di regalo, in totale libertà
e varietà.
Elite Casa was founded in 1979 in Brescia in a prestigious vintage building. Leader in the wedding list sector
with thirty-year experience. It proposes the best home
décor: glassware, chinaware, silverware, precious metals,
kitchenware, accessories and furniture. The objects on
your wedding list will be your everyday companions and
the visiting card for your guests. It is important that you
plan it in the right way and most of all at the right place.
Choose Elite Casa, a choice of life, because it means you
prefer functionality, elegance, quality, rather than apparent savings. Many brands. For the china: HERMES,
RICHARD-GINORI, SPODE, ROSEN-THAL, VERSACE,J.L.
COQUET, VILLEROY & BOCH. For the crystal: SAINT
LOUIS, SAL-VIATI, LALIQUE, ARTEL, CARL ROTTER. For
metals and silver: ALESSI, STELTON,WMF, CESA 1882,
SAMBONET. At Elite Casa your wedding list doesn’t have
a traditional meaning but it gathers the desires of those
who freely choose this kind of gift, with a wide selection.
Via Vittorio Veneto, 32
25128 Brescia (BS)
Tel. e Fax +39 030.301904
www.elitecasa.it
[email protected]
GARDEN CENTER DESTER
Giuseppe Dester, imprenditore attento all’innovazione con il gusto della tradizione, promuove la floricoltura sul Garda nel 1974 iniziando l’attività con 4.000 mq di serre altamente specializzate. Oggi la coltivazione si
estende alle piante da appartamento, con
10.000 mq di serra, ed in particolare all’aloe
vera e arborescens. Fra i maggiori coltivatori in
Italia, Dester ha sempre sottolineato le grandi
proprietà terapeutiche di questa pianta, nota
già agli antichi. Sono notevoli le testimonianze
dei clienti che ne hanno tratto importanti
benefici. L’aloe, pianta sempre più utilizzata
nella cosmesi e nelle cure naturali, viene qui
coltivata secondo metodi biologici. Negli anni
’80 il figlio Fausto e sua moglie, architetto,
hanno introdotto la progettazione e realizzazione degli spazi all’aperto, dove la tradizione
del creare e abbellire parchi e giardini viene
supportata dall’ampia scelta di complementi
d’arredo allestiti nel garden di circa 5000 mq.
Molto ricca è la sezione dedicata alle piante
d’appartamento e d’esterno.
plants in a glasshouse that is 10000sm large and in
particular aloe and arborescens. Dester is one of the
greatest growers in Italy, he has always pointed out the
excellent therapeutic properties of this plant that was
extremely renowned among the ancients. The stories of
those customers benefitting of its properties are innumerable. The Aloe has always been used in the cosmetic field and for natural therapies. Here it is grown
using biological methods. In the 1980s Dester’s son,
Fausto, and his wife who is an architect have introduced the planning and realisation of open spaces
where the tradition of creativity and embellish parks
and gardens is supported by the wide choice of pieces
of furniture in a garden of 5000sm extent. A rich
selection of house plants and garden plants is also
available.
Giuseppe Dester is an entrepreneur who always cares
for innovation and tradition promoting the flower cultivation along the Garda since 1974. He started his
business with 40.000sm of highly specialized
glasshouses. Today his grown ranges from the pot
Loc. Crociale di Manerba
25080 Manerba del Garda (BS)
Tel. +39 0365.651056
www.gardendester.it
[email protected]
42
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
NEW GALLES BOUTIQUE
New Galles Boutique è una vera e propria boutique del lusso inaugurata a Brescia il 19 settembre 2007 con un grandioso cocktail d’inaugurazione. In un ambiente intimo e molto curato, lussuoso ma anche innovativo potrete divertirvi a provare i brand più prestigiosi, quelli che scrivono la storia della moda e della couture italiana e internazionale,
accanto a capi creati da nuovi talenti. Grazie ai suoi giovani buyer, la
boutique propone abiti, ma anche calzature, accessori e gioielli di assoluta eccellenza e novità, in un mix perfetto di tradizione e avanguardia.
Tra i brand selezionati per voi: Valentino, Michael Kors, Loro Piana, Fay,
Alberta Ferretti, Debora Sinibaldi, Hussein Chalayan, Ygal Azrouel,
Shangai Tang, Brunello Cucinelli, Michel Vivien, Kenzo, Renè Cauvilla, Julie
Fagerholt, Hussein Chalayan, John Rocha, Karl Lagerfeld indiscusso maestro della couture e tanti altri. Se cercate la qualità e l’eleganza, la New
Galles Boutique è quel che fa per voi. New Galles è anche un rinomata
boutique per uomo, dove lo stile è di casa. Indiscusso punto di riferimento, dal 1992, per gli uomini d'affari bresciani e non solo, può contare sull’esperienza e sul gusto raffinato di Franco e Sergio Mainetti.
Propone moda maschile di altissimo livello, marchi esclusivi, tagli sartoriali, materiali pregiati. Il vostro stile, la vostra immagine, i vostri sensi
troveranno certamente appagamento in questa lussuosa boutique. New
Galles veste l’uomo per ogni occasione importante e per il tempo libero. In un ambiente raffinato ed elegante troverete, infatti, capi di abbigliamento delle migliori marche:Loro Piana, Isaia, Brunello Cucinelli, Luigi
Borrelli, Sartorio, Herno, Montedoro, Zanone, Incotex.
New Galles Boutique is a real luxury boutique inaugurated in Brescia on 19th
September 2007 with a spectacular cocktail party. In a familiar but very refined setting, which is also luxury but innovative, you can try on the most prestigious brand
clothes, designed by the most famous National and International stylists and by talented but young stylists. Thanks to a group of young buyers, the boutique is able to
present both traditional and innovative excellent clothes, shoes, accessories and jewels. Among the selected brands you will find: Valentino, Michael Kors, Loro Piana,
Fay,Alberta Ferretti, Debora Sinibaldi, Hussein Chalayan,Ygal Azrouel, Shangai Tang,
Brunello Cucinelli, Michel Vivien, Kenzo, Renè Cauvilla, Julie Fagerholt, Hussein
Chalayan, John Rocha, Karl Lagerfeld, the undisputed fashion Maestro and many
more. If you are looking for quality and elegance, New Galles Boutique is the place
for you. New Galles is also a renowned stylish boutique for men. A real reference
point since 1992, for Brescia’s business men and others, it can boast the experience
and the refined taste of Franco and Sergio Mainetti. Top quality men’s fashion, exclusive brands, tailored suits, rare materials. Your style, your image, your senses will be
satisfied in this luxury boutique. New Galles has a wide range of suits for ceremonies
as well as clothing for your spare time. In a refined setting you will find the best brand
clothes: Loro Piana, Isaia, Brunello Cucinelli, Luigi Borrelli, Sartorio, Herno, Montedoro,
Zanone, Incotex.
Via S.M. della Battaglia, 10/C
25121 Brescia (BS)
Tel. +39 030.3758952
Fax +39 030.3757773
www.newgallesboutique.it - [email protected]
43
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
SLOWDRIVE
Prendersi il tempo necessario per riscoprire le
autentiche sensazioni che solo un'auto d'epoca
è in grado di offrire. Slow Drive mette a disposizione per il noleggio auto d’epoca (Alfa
Romeo, Triumph, Fiat, Maggiolino, Porsche,
MG), per itinerari turistici e incentives aziendali, regalando ai propri clienti emozioni d'altri
tempi, con il vento tra i capelli. Auto per matrimoni, cerimonie, servizi fotografici, gare di
regolarità ed eventi in genere. Slow Drive consiglia inoltre itinerari turistici affascinanti su
strade poco battute, in cui paesaggio, arte ed
enogastronomia sono protagonisti assoluti.
Slow Drive è in grado inoltre di suggerire differenti alternative per il pernottamento in strutture ricettive di grande fascino. Slow Drive,
ovvero guida lenta, perché guidare è un insieme di gesti che coinvolge pensiero, sensi ed
emozioni. Per questo motivo, lo Slow Driver
non sceglie mai la via più veloce e trafficata ma
preferisce quella più bella e meno battuta, più
lunga ed emozionante, per vivere il viaggio
stesso come un’esperienza indimenticabile,
fuori dal tempo, adatta ad ogni occasione per
un regalo unico e affascinante.
tives giving its customers the chance to enjoy the taste of
old times with the wind in your hair. Cars for weddings,
ceremonies, photo services, competitions and all sorts of
events. Slow Drive suggests you charming tourist itineraries along old streets where the landscape the art and
wine and food are the absolute protagonists. Slow Drive
is also able to different alternatives for accommodation in
exclusive hotels. Slow Drive will teach you that driving
includes a mixture of gestures that involve mind, sensations and feelings. This is the reason why Slow Drive never
choices the fastest or busiest way but prefers the oldest
and most beautiful, longest and pleasant, to live the journey itself as an unforgettable experience, that can be
timeless and suitable for every occasion for a charming
and unique present.
Via A. Gramsci, 16
25080 Padenghe del Garda (BS)
Taking one’s time to rediscover the real sensations that Cell. +39 338.9785124
only a vintage car is able to give you. Slow Drive offers a Fax +39 030.9900124
vintage car rental (Alfa Romeo, Triumph, Fiat, Maggiolino, www.slowdrive.it
Porsche, MG) for tourist itineraries and business incen- [email protected]
AQUAE CALIDAE
Concedersi una pausa tra luci soffuse e
nuvole di vapore. Regalarsi il lusso di massaggi rilassanti e peeling purificanti. Ritrovare
la forma e il vigore perduti. Perdersi in un’atmosfera ovattata, raffinata ed elegante, senza
tempo, sorseggiando acqua aromatizzata e
lasciando andare ogni stress e preoccupazione. Purificare e rinnovare le cellule epiteliali
per ritrovare una luce ormai eclissata da una
vita sempre più frenetica. Vivere un’esperienza unica, già secoli fa ritenuta indispensabile
dai più grandi pensatori e oratori dell’Antica
Roma. Perché, come sosteneva Seneca, le
idee più brillanti e i progetti più coraggiosi
nascono da momenti di autentico benessere.
Ad Aquae Calidae, nel cuore della moderna
Milano, si pratica l'ozio che ha reso grande
un impero, l'ozio creativo. Un'architettura
d'avanguardia e un'abitudine antica si fondono per dare vita al più esclusivo dei rifugi
urbani. Un luogo in cui la persona diventa
centro di un piccolo grande universo in cui il
tempo non sembra più esistere. Permettersi
il lusso di dimenticare le lancette che scandiscono minuti e ore e riacquistare la cognizione di sè, sentirsi, nel corpo e nella mente.
Enjoy a break among the soft lights and steam.
Treat yourself with the luxurious relaxing massages
and purifying peeling. Regain your vigour and
shape. Get lost in this softened, refined and elegant
atmosphere by sipping aromatized water and freeing
yourself from stress and worries. Purifying and renovating the epithelial cells in order to find the light
weakened by the hectic life. Living a unique experience that a long time ago philosophers from the
Ancient Rome considered as being vital. As Seneca
used to say that the most brilliant ideas and most
courageous projects come from the moments of
authentic wellbeing. In Aquae Calidae, in the heart of
the modern Milan you can practice the idleness that
made an empire great. An avant-garde architecture
and an ancient habit mingle to give birth to an exclusive urban refuge. A place where ever yone becomes
the centre of a huge universe where time disappears.
Come here and forget your time, regain the perception of yourself, feel your body and your mind.
Via Santa Sofia, 14
20122 Milano (MI)
Tel. +39 02.58430269
[email protected]
44
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
IL VITTORIALE DEGLI ITALIANI
Complesso monumentale di grande suggestione,
ambientato sulla collina di Gardone Riviera il Vittoriale è una Cittadella voluta da Gabriele d’Annunzio
comprendente la casa del poeta, Prioria, il Museo
della Guerra, giardini di rilevante significato storicoambientale, un Anfiteatro e cimeli immersi nel parco di importanza storica Nazionale. La “Prioria”, dal
poeta stesso trasformata e arredata, rappresenta una
rara testimonianza di un personaggio e di un’epoca:
gli originali arredi, le collezioni di oggetti e volumi preziosi, riflettono il suo “vivere inimitabile”. Insolito mo- transformed and furnished by the Poet himself, represents a rare
numento scenografico, la Nave Puglia, incastonata evidence of a personality and of an epoch: the original furniture,
su un promontorio con la prua rivolta verso il lago. the collections of precious objects and books witness his “inimMonumental suggestive complex set on the hill of Gardone
Riviera, the Vittoriale is a Citadel the Poet Gabriele d’Annunzio
wanted to be created. It includes the Poet’s house - Prioria, the
War Museum, gardens important from an historical-environmental point of view, an Anphitheatre and heirlooms
immersed in a park of national importance. The “Prioria”,
itable living”. The Boat Puglia is an unusual scenographic monument set on a promontory with its forepart facing the lake.
Via Vittoriale 22
25083 Gardone Riviera (BS)
Tel. +39 0365.296511 - Fax +39 0365.296512
www.vittoriale.it - [email protected]
IDEE REGALO CONTROBUFFET
ACQUASPLASH FRANCIACORTA
AcquaSplash Franciacorta è un parco divertimenti acquatico che, con scivoli e tornanti vi
garantirà una giornata di puro divertimento.
Il luogo perfetto per grandi e piccini, ideale
per momenti di gioco, sport e relax e che,
grazie ai servizi offerti, vi coinvolgerà con la
sua animazione. Promozione speciale presentando la rivista.
AcquaSplash Franciacorta is a water amusement park
which will let you spend a funny and relaxing day. The perfect place for children and adults, with playgrounds, sports
facilities and a professional animation team. If you present
this magazine when buying your ticket, you will get a
Special Discount!
Via G. dalla Chiesa, 3
25040 Cortefranca (BS)
Tel. +39 030.9826441 - Fax +39 030.982695
www.acquasplash.it
[email protected]
Storico negozio in una delle zone più caratteristiche di Milano con oggetti e piccoli complementi
d’arredo di design e di artigiani.
Historical shop in one of the most characteristic areas of
Milan. Furnishings and various objects, created by craftsmen and designers.
Via Solferino, 14 - 20121 Milano (MI)
Tel. e Fax +39 02.6554934
www.controbuffet.it - [email protected]
ATELIER NADIA
CAMPING EDEN
Un Camping tra paesaggi verdi e rilassanti e
panorami incantevoli sul lago di Garda. Parco
con giardino, spiaggia privata, piscine, acquascivoli, bungalows, case mobili e chalets, servizi igienici, docce e lavabi, bar, ristorante, pizzeria, minimarket, sala giochi, Tv sat., cinema, campi sportivi e parco giochi per bambini.
den, private beach, swimming pools, water attractions,
bungalows, mobile houses and chalets, toilets, showers
and sinks, restaurants, pizza-restaurant, minimarket,
arcade, Sat TV, cinema, sports centre and playground for
children.
25010 Portese di S. Felice del Benaco (BS)
Tel. +39 0365.62093
Fax +39 0365.559311
A camping set among the green lands and relaxing, www.camping-eden.it
enchanting landscapes by the Lake Garda. Park with gar- [email protected]
45
Atelier Nadia has been the protagonist of the exclusive
women fashion for over 20 years. It is located in the very
heart of Corso Magenta.
Corso Magenta, 27/c
25100 Brescia (BS)
Tel. e Fax +39 030.291547
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Sul centralissimo corso Magenta, da 20 anni Atelier Nadia rinnova l’appuntamento con la moda
femminile d’alta classe.
VENETO
Un “Casone“, tipica costruzione sul Delta del Po. A “Casone“, a typical dwelling of the Po Delta area.
NON SOLO VENEZIA.
UN ALTRO VENETO PREZIOSO
Ogni provincia della regione è un piccolo pezzo di storia dell’arte e della cultura italiana
ed internazionale. Il Lago di Garda e il Delta del Po sono importanti spettacoli della natura.
Il Parco del Delta del Po: dove l’uomo
incontra la natura selvaggia
Nel Parco si distinguono vari ambienti, ognuno con diverse caratteristiche: la campagna con i paleoalvei, le dune fossili, gli argini, le golene, le valli da pesca, le lagune o sacche e gli scanni.
a maestosa portata d’acqua del fiume più lungo ed impor- Tutti questi elementi si incontrano e si mischiano arrivando da
tante d’Italia conduce ad una foce a delta divisa tra Veneto est, scendendo lungo la corrente. Il Delta è suddiviso in due pared Emilia Romagna. La zona è denominata Parco del Delta del ti: Delta Attivo e Delta Fossile. Il Delta Attivo è il risultato delPo ed è una delle più umide e varie per flora e fauna d’Europa lo scorrere del fiume a partire dal 1604, da quando cioè i vee del Mediterraneo, è la porzione di territorio più giovane d'I- neziani praticarono il Taglio di Porto Viro, l'opera idraulica di detalia, infatti ha iniziato a formarsi poco meno di 400 anni fa ed viazione del corso del Po verso sud. Il Delta Attivo è il territoè in continua evoluzione. La parte veneta è particolarmente af- rio più interessante per la parte veneta. È costituito da vari rafascinante, ricca di dune, golene, lagune e secche, un’immensa mi (dal Po Grande o di Venezia si dirama a nord il Po di Maistra,
a sud si diramano il Po Piccolo
campagna verde e valli per la
o di Goro), che si gettano nel
pesca. Ma il Parco del Delta del
mare, costruendo una serie inPo è anche una località ricca di
finita di paesaggi.
servizi e attività. Il territorio del
La parte più lontana dalle acDelta del Po è unico sia per la
que è la campagna. È l'ambiensedimentazione del fiume, che
te più uniforme, ma non meno
ne modifica continuamente la
spettacolare, caratterizzato dai
fisionomia, sia per l’opera delcosiddetti paleoalvei, antichi all'uomo che, nei secoli, ne ha irvei abbandonati, un complesso
reggimentato le acque e bonidi segni sul territorio lasciato
ficato i terreni. In quest’area la
dall'attività dei fiumi. La camnatura selvaggia si intreccia con
pagna del Delta è fertilissima,
la storia, la tradizione, il folkloutilizzata interamente per l'atre, la cultura offrendo ai turisti Adria è il secondo centro del Polesine.
tività agricola ed orticola. Man
un paesaggio sorprendente. Adria is the second town of the area of Polesine.
L
46
VENETO
Adria è situata presso il Canal Bianco. Adria is located by the Canal Bianco.
NOT JUST VENICE.
ANOTHER PRECIOUS VENETO
the constant sedimentation which continuously modify its aspect and for
the way men have regimented the water of the river and reclaimed the
territory. Wild nature, history, traditions, folklore, culture combine to offer
Every province of the region is a little piece of history of the
the visitors a surprising landscape and atmosphere. The Park presents difItalian and international art and culture. Lake Garda and
ferent kinds of environments with different characteristics: the countryside
the Po Delta are wonders of nature.
with the paleoriverbeds, the fossil dunes, the banks, the flood plains, the
fishing valleys, the lagoons or coves and the sandbars. All these elements
The Po Delta Park: meeting wildlife
he flow of the longest and most important river of Italy ends in a delta: meet and mix arriving from East, flowing with the current. The Delta is dipart of it belongs to the region of Veneto and the other part to Emil- vided into two parts: Living Delta and Fossil Delta. The Living Delta is the
ia Romagna.The area is called Po Delta Park and it represents one among result of the flowing of the river since 1604, when the Venetians built the
the humid zones with the greatest number of different animal and plants Taglio di Porto Viro, the dam allowing the southward diversion of the flow.
species of Europe and of the Mediterranean region. It is the most recently The Living Delta is the most interesting area in the Venetian part of the
river delta. It is made up of several
originated Italian territory, in fact it
branches (the Maistra Po grows out
began to get formed less than 400
from the northern stretch of Great
years ago and is in constant evoluPo or Venice Po and Little Po or Goro
tion. The part belonging to Veneto
Po, from its southern stretch) flowis particularly charming, rich in
ing towards the sea and creating a
dunes, flood plains, lagoons and
series of wonderful landscapes. The
shallows, a wide green countryside
countryside is distant from water, if
and fishing valleys. Po Delta Park
compared to the other mentioned
can offer a lot of services and acenvironments, and is the most unitivities. The area of the major Italform environment. But it is surprisian river Delta is one of its kind for Veduta aerea delle Bocche del Po della Pila. Aerial views of the Po Mouths of Pila.
T
47 VENETO - VENETO
NON
SOLO
VENEZIA. UN
ALTRO
VENETO
PREZIOSO
- Not just Venice. Another precious Veneto
Il centro agricolo di Loreo, situato tra l’Adige e il Po. The rural centre of Loreo, situated between the river Adige and the Po.
mano che ci si avvicina al mare il terreno modifica la sua con- l’uomo. Dimostrazione di quest’importante attività è la valle da
formazione. Si modificano anche i colori: avvicinandosi al mare, pesca, il cui ambiente salmastro è regolato da “chiaviche” (chiuquesti diventano più vari e domina il color perla. Uno spettaco- se) che disciplinano l’afflusso di acqua salata e dolce. Quest’opelo eccezionale è costituito dalle dune fossili. Sono corpi sabbio- ra dell'uomo è un allevamento di pesca, dove il pesce aumenta
si, la cui forma, altezza ed estensione dipendono dalla direzione costantemente e in modo naturale. La bellezza del paesaggio si
del vento, dal rifornimento di sabbia e dalla vegetazione. Le du- sposa con le caratteristiche costruzioni: il "cason de vale", con il
ne, infatti, sono mobili e subiscono spostamenti mano a mano camino semicircolare, dimora del proprietario; il "casonetto", loche il vento spinge la sabbia in salita fino alla cresta. Queste co- cale ricovero degli attrezzi e la "cavana", luogo coperto dove si
stituiscono delle "istantanee storiche" insostituibili per capire l’af- ormeggiano le barche. Concludendo questo immaginario viaggio
fascinante evoluzione del Delta. Grazie ai numerosi reperti ar- verso il mare si giunge agli scanni: isole o penisole, larghe anche
un centinaio di metri e lunghe
cheologici ritrovati, è stata posa volte chilometri, formate dalsibile la loro datazione. All'inla sabbia portata in mare dai fiuterno degli argini si trovano le
mi e modellata dal vento e dalgolene ricche di vegetazione e
le onde. Alcuni di questi scanni,
rifugio per numerose specie di
sono vere e proprie spiagge, atuccelli. Le golene sono formatrezzate per la balneazione, cote da zone umide, boschi ripame quelli di Rosolina Mare,
riali e piccole isole. L'ambiente
Boccasette e Barricata. Svariagolenale ha un'alta capacità di
te sono le attività a disposizioassorbimento delle sostanze
ne dei turisti: escursioni di ogni
organiche dell'acqua, riducentipo, a piedi, in barca, in bici, in
do l'inquinamento del fiume.
auto e anche a cavallo; e poi si
Ma come si era detto l’attratpuò praticare bird-watching
tiva del paesaggio del Parco del
lungo i sentieri didattici curati
Delta è anche frutto del codal WWF.
stante e certosino lavoro del- L’Abbazia della Vangadizza a Badia Polesine. Vangadizza Abbey in Badia Polesine.
48
Un pescatore al lavoro sul Po di Pila. A fisherman in the area called Po di Pila.
ingly beautiful, nonetheless. It is characterised by the presence of pale- the constant work of men. The fishing valley witness their important acoriverbeds, ancient riverbeds. The land surrounding the Po Delta is very tivity: they built little locks regulating the flow of salt and fresh water. In
fertile and it is entirely used for agricultural activities. The aspect of the the fishing valley, a fish farm, the number of fish naturally increases. The
land becomes progressively modified as we get closer to the sea. Colours beauty of the landscape is in keeping with the typical buildings: the "caare different as well. The predominant one becomes pearl grey. A fan- son de vale", with a semicircular fireplace, is the owner’s house; the "catastic landscape is the one with the fossil dunes. Sandy elements whose sonetto", a stock room and the "cavana", a covered berth. At the end of
shape, height and width depend on the direction of wind and on the this imaginary journey towards the sea, we arrive on the sandbars: isles
vegetation. Actually dunes move as
or peninsulas, even 100 mt-wide
the wind pushes the sand on their
and several km-long, formed by the
tops. That is why they are a sort of
sand brought by the river and
irreplaceable and fascinating action
moulded by the wind and the
shot. Thanks to the archaeological
waves. Some of these “scanni” are
finds, some of them have been datjust like beaches so they have been
ed. Within the river banks, are the
equipped to welcome visitors who
flood plains, rich in vegetation: a
want to sunbathe (Rosolina Mare,
shelter for several birds. The flood
Boccasette and Barricata). In the
plains are made up of humid zones,
Park the tourists can practise difwoods and small isles. With a great
ferent sports and activities and enabsorbability of the organic matter
joy interesting excursions by boat,
of water, they contribute to reduce
by mountain bike, by car or riding
the river pollution. But as we fora horse. It is possible to do birdmerly said, the attractive landscape
watching, as well, along the WWF
of the Park is in part the result of L’allevamento ittico sul Delta del Po. The fish farm in the Po Delta.
didactic paths.
49 VENETO - VENETO
NON
SOLO
VENEZIA. UN
ALTRO
VENETO
PREZIOSO
- Not just Venice. Another precious Veneto
Villa Almerico Capra Valmarana, detta La Rotonda, di Andrea Palladio. Villa Almerico Capra Valmarana, known as the Rotonda, by Andrea Palladio.
A Vicenza tra le Ville palladiane, i giardini e
i prodotti tipici dell’entroterra
più importanti gioielli architettonici assoluti. Il visitatore non può
che rimanere quasi sopraffatto dall’equilibrio e dall’atmosfera dell’architettura del Teatro Olimpico, con le sue false prospettive, la
asta un nome: Andrea Palladio. Il più grande artista-architetto cavea, l’orchestra, il proscenio e le scene fisse. E se non bastasse
che a Vicenza trovò la sua ideale dimensione, e dove cambiò il genio di Palladio, ampi e verdi spazi pubblici, delimitati in bellisnon solo il volto di una delle più importanti città della Serenissi- simi parchi e giardini, rendono Vicenza una città piacevolissima. Il
più vasto è Campo Marzo, antichissimo,
ma Repubblica di Venezia, ma anche la stoformato da vasti prati e viali alberati; poi
ria dell’architettura. Il 2008 è il cinquei Giardini Salvi, aperti al pubblico nel 1522
centenario della nascita di Palladio e Vie lambiti su due lati dalla Seriola, un corcenza lo festeggia con grandi iniziative: fulso d’acqua ancor oggi attraversato da un
cro delle celebrazioni è una grande moponticello di legno, i giardini furono trastra presso palazzo Barbaran da Porto, che
sformati nell’ottocento in parco all’inglepartirà a settembre e si concluderà il 6
se. La provincia di Vicenza è ricca di gioielgennaio 2009, per trasferirsi a Londra e
li: paesini ognuno particolare e diverso
poi negli Stati Uniti. Nel 1996 le ville palper prodotti tipici. Bassano del Grappa è
ladiane sono state inserite nella preziosa
una cittadina che ha saputo unire rispetlista del Patrimonio Mondiale dell'Unesco.
to delle tradizioni e moderna imprendiCelebri la Rotonda, con quattro pronai
torialità, il tutto all'interno delle stupenispirati ai templi etruschi, rialzati da scalide mura, che segnano lo sviluppo urbano
nate; Villa Pojana, di impostazione militare
della città di origini romane. Rinomati i
e di ispirazione romana; di straordinaria
prodotti Doc, su tutti la famosa Grappa.
semplicità, quasi ascetica, è la Villa SaraceQuesta affonda le sue origini in epoche
no, dove ogni elemento decorativo è bandito. Probabilmente il capolavoro palla- Uno scorcio di Villa Piovene a Sarmego di Grumolo del- antichissime, traendo spunto dai concetti
diano è il Teatro Olimpico, oggi il più an- le Abbadesse. A glimpse of Villa Piovene in Sarmego di Gru- dell' alambicco greco e dell'arte alchemica degli arabi.
tico teatro coperto al mondo. È uno dei molo delle Abbadesse.
B
50
Teatro Olimpico, costruito all’interno della corte d’armi del duecentesco castello detto del “Territorio”.
Olympic Theatre, built within the bailey of the 13th century-castle called “Castle of the Territory”.
world. It is one of the most important architecture jewels. The visitor canIn Vicenza, among Palladian Villas, the gardens and
the typical products of the inland area
not help being almost overwhelmed by the balance and the atmosphere
ndrea Palladio, the great artist and architect, found in Vicenza the of its architecture, with the false perspectives, the cavea, the orchestra,
ideal environment to create. He changed the aspect of one of the the forestage and the fixed scenes. In addition to the splendid Palladian
most important towns of the “Serenissima” Republic of Venice and the Villas, Vicenza offers the visitors wide public gardens contributing to encourse of the history of Architecture. 2008 is the year of the 500th an- hance its beauty. The biggest garden is called Campo Marzo, a very anniversary of his birth and many are the events organized to celebrate it cient park with meadows and tree-lined roads. Then we can visit the Salvi
in Vicenza: the most important one is the exhibition which will take place Gardens, opened in1522 and lapped by the Seriola, a river crossed by a
in the Palace Barbaran da Porto from September to 6th January 2009, nice wooden bridge. The gardens were transformed into an English park
when it will leave for London and then
in 1800. Vicenza’s province is rich in
the United States of America. In 1996
charming villages, each one characthe Palladian Villas were included in
terized by a typical enogastronomic
the renowned list of UNESCO’s World
product. Bassano del Grappa is a
Heritage. The most famous are the
small town in which traditions mix with
Rotonda, with four pronaos supportthe modern entrepeneurship. It is sured by steps, based on Etruscan temrounded by splendid walls of Roman
ples; Villa Pojana, of military aspect,
origin. Among its typical products, the
based on Roman architecture; Villa
most important one is the DOC GrapSaraceno, extraordinarily plain, with
pa (brandy distilled from wine or
no decoration, looking almost “asmust), a product whose origins are
cetical”. Probably the real Palladio’s
very ancient. Its distillation is based on
di Villa Negri Ceroni, detta Ca' Latina.
masterpiece is the Olympic Theatre, IlThegiardino
the
Greek concept of alembic and on
garden of Villa Negri Ceroni, called Ca' Latina.
the eldest covered theatre in the
the Arabs’ alchemic art.
A
51 VENETO - VENETO
NON
SOLO
VENEZIA. UN
ALTRO
VENETO
PREZIOSO
- Not just Venice. Another precious Veneto
L’imponente facciata della Basilica del Santo a Padova. The majestic façade of St. Anthony’s Basilica in Padua.
Padova e Verona: due città da scoprire
con un glorioso passato culturale
na, che ospita oltre tremila dipinti da Giotto a Tiepolo, ai fiamminghi olandesi. Ogni angolo di Padova racchiude un gioiello della sua
storia culturale, mentre a pochi chilometri sui Colli Euganei, il visiue piccole ma preziose città decorano il Veneto: Padova e Ve- tatore viene accolto dalle celebri Terme, luogo ideale per ritrovare
rona, luoghi ricchissimi di arte e cultura, dove i servizi e la ri- equilibrio, benessere e bellezza. Verona, la sua Arena e la casa di
cettività sono di prim’ordine. Padova è la città del Santo portoghe- Giulietta, ma non solo. Verona è tanto altro, tanta arte e cultura. Vese Antonio, che vi soggiornò per qualche anno. È sede di una pre- rona è la seconda città dopo Roma per la presenza di resti romastigiosa Università e vanta numerosissime testimonianze del glorio- ni ben conservati. L'anfiteatro Arena, presenza magnificente di Piazso passato culturale e artistico, che la rendono meta di turisti da za Bra’, il Teatro Romano, più antico dell’Anfiteatro, costruito sulle
ogni parte del mondo. Un passato che ha lasciato tracce tangibili in pendici del colle di Castel San Pietro, Ponte Pietra, pons lapideus,
molti luoghi salienti e caratteristici, dall'Arena romana, passando l'Arco trionfale dei Gavi, le porte monumentali a difesa della grandezza dell’Impero Romano, Porper le varie cinte murarie, torri
ta Borsari e Porta Leoni, invitamedievali, palazzi di età signorile,
no i turisti alla scoperta dell’anchiese, templi della cultura (il Bò,
tico centro. Il periodo della dol'Orto botanico), fino all’architetminazione veneziana ha lasciato
tura d'avanguardia (il monumeni palazzi della nobiltà, con i granto di Daniel Libeskind ai caduti
di pittori in mostra al museo di
delle Torri Gemelle, o la Torre
Castelvecchio e nelle chiese delNet), tutti capisaldi urbanistici. Un
la città. Palazzi rinascimentali si
esempio su tutti? La spettacolaaffacciano sulle strade, e su
re Cappella degli Scrovegni, uno
splendidi giardini: Palazzo della
dei luoghi artistici più visitati al
Gran Guardia, Palazzo Pompei,
mondo, affrescata interamente
Palazzo Maffei, la loggia del condal genio di Giotto. Padova ospisiglio e la Domus Nova in Piazta oltre 20 musei, tra cui il Mu- Padova, alcune delle 84 statue che ornano la Piazza Prato della Valle.
za dei Signori.
seo d’arte medievale e moder- Padua, some of the 84 statues decorating Piazza Prato della Valle.
D
52
L’Arena di Verona, anfiteatro romano del I sec. d.C.. Verona’s Arena, 1st century b.C.-Roman amphitheatre.
single corner of the town keeps a jewel belonging to its cultural history,
Padua and Verona: two towns
with a glorious cultural history
while, a few kilometres from the town, on the Euganean Hills, you can enwo small but precious towns enrich Veneto: Padua and Verona, where joy a relaxing experience in the Spa baths, the ideal place to achieve balyou can find first class facilities and accommodation. Padua, in which the ance, wellbeing and beauty. Verona is mainly famous for its Arena and JuliPortuguese Saint Anthony lived for a few years, hosts a prestigious Univer- et’s house, but it can offer a lot more. It is the second town in the world
sity and boasts well preserved evidence of its cultural and artistic glorious (after Rome) for the presence of well-preserved Roman ruins. The Arena
history, making it the destination of many tourists coming from the world is a magnificent amphitheatre dominating Bra’ Square.The Roman Theatre,
over. Its significant past is witnessed by noteworthy monuments, such as the oldest than the Arena, was built on the hill of Castel San Pietro. Pietra
Roman Arena, the city walls, the Medieval towers, the buildings, the church- Bridge, pons lapideus, the Gavi’s Triumphal Arc, the monumental gates to
es, the cultural temples (Bò Palace,
protect the Roman town, Porta Borthe Botanic Garden). But in Padua
sari and Porta Leoni, invite the tourist
you can also admire avant-garde arto visit the historical centre of the
chitecture and art works, such as the
town. The period of the Venetian
monument to the dead in the Twin
domination left noble buildings and
Towers by Daniel Libeskind or the
paintings by the greatest artists to
Net Tower. The splendid Scrovegni’s
be admired in the Museum of
Chapel, entirely frescoed by Giotto, is
Castelvecchio and in the churches of
one of the most visited monuments
the town. Renaissance buildings overin the world. Padua has more than
look the city streets and gardens:
20 museums, among which the MePalazzo della Gran Guardia, Palazdieval and Modern Art Gallery, with
zo Pompei, Palazzo Maffei, the
more than 3000 paintings by GiotCouncil Loggia and the Domus NoVerona, Adige nei pressi di Castelvecchio. Verona, Adige near Castelvecchio.
to, Tiepolo, the Dutch Masters. Every
va in Piazza dei Signori.
T
53 VENETO - VENETO
NON
SOLO
VENEZIA. UN
ALTRO
VENETO
PREZIOSO
- Not just Venice. Another precious Veneto
Castrunturrium è il nome antico di Torri del Benaco. Castrunturrium is Torri del Benaco’s old name.
Il Lago di Garda:
polo di attrazione turistica mondiale
sioni con itinerari e mezzi vari: dai traghetti che toccano quasi tutti
i porticcioli lungo la costa, alla suggestiva funivia, da cui si può ammirare un panorama unico dall’alto, oppure andare in mountain bil Lago di Garda ha affascinato visitatori di ogni tempo: è stato de- ke, lungo i chilometri di sentieri per tutte le difficoltà. Tra questi paecantato da Catullo e Wolfgang Goethe è stato un illustre turista e sini, Torri del Benaco è certamente il più affascinante. Il centro della
promotore, nel 1786. L'antico Benacus dei romani è il più grande ed vita è la zona del porto, dove si trovano alcuni degli edifici più rapil più caratteristico dei laghi prealpini, per l'azzurro delle sue acque presentativi del paese, in primo luogo il Castello Scaligero con il Museo, fatto costruire alla fine del ‘300 da Aned il suo territorio variegato e mutevole.
tonio della Scala, preoccupato di difendeRappresenta un angolo di mediterraneo
re i suoi possedimenti contro le mire
nella parte meridionale, pianeggiante e abespansionistiche dei Visconti di Milano: ogbracciata dai dolci declivi della Riviera degi è la sede di un importante museo etgli Olivi, ma muta sorprendentemente ponografico, con una delle ultime serre di
chi chilometri a nord, dominato dalle alte
agrumi della regione gardesana, che risavette del Monte Baldo, restringendosi e
le a metà del ‘700. A Nord del centro stoassumendo la forma di un fiordo. Rocce
rico, c’è la magnifica chiesa parrocchiale,
e pareti a strapiombo a difesa di castelli
dei primi del Settecento, con stupendi alarroccati e pievi antichissime ricche di stotari barocchi e pale d’altare che ricordaria, fanno la guardia a suggestivi e graziono l’opulenza artistica di Torri del Benaco
si porticcioli. Luogo eccezionale dal punin quegli anni. A fianco si stende il Trinceto di vista ricettivo: i ristorantini dove si
rò, con il suo dedalo di viuzze, corripossono gustare le prelibatezze locali, gli
spondente all’antica cittadella fortificata;
alberghi, grandi e piccoli, economici e di
una delle torri d’angolo è l’imponente torlusso, abbondano in un territorio che è
rimasto pressoché incontaminato. Ogni Torri del Benaco, località turistica al centro della cosiddetta re di Berengario I, il re d’Italia che nei prianno migliaia di turisti affollano i paesini Riviera degli Ulivi. Torri del Benaco, tourist resort at the centre mi anni del X secolo la fece edificare assieme alle mura.
intorno al Garda, per dedicarsi ad escur- of the so-called Riviera degli Ulivi.
I
54
Torri del Benaco, la grande Limonaia addossata alla cortina muraria del Castello. Torri del Benaco, the big Limonaia set against the walls of the castle.
mire the wonderful landscape from above. If you prefer, you can ride a
Lake Garda: a world tourist destination
ake Garda has inspired poets and artists. Catullus extolled its beau- mountain bike along the shore of the lake. Torri del Benaco is the most
ty and Wolfgang Goethe did the same in 1786. The ancient Benacus, charming lakeside village and its heart is represented by the Harbour. In
as Romans called it, is the biggest of pre-Alpine lakes. Characteristic are this area are the most important buildings of the town, such as the Scala’s
its turquoise water and the diverse and changing environment. The south- Castle, with the Museum built under Antonio Scala by the end of 1300
ern area presents the typical Mediterranean features, with the sweet to protect his lands from the Viscounts of Milan. Currently it hosts a
hills of the Olive Trees Riviera, while its northern side has the aspect of very important Ethnographic Museum with one the last greenhouses
a fjord dominated by the high peaks of Mount Baldo. Sheer rocks pro- of the Garda region for the growing of citrus fruits, dating back to the
second half of 1700. In the
tect the historical castles and the
northern area of the historical
suggestive ports. The wide range
centre, is the magnificent church
of accommodation will give you
built in the 18th century, with
the possibility to choose among
splendid Baroque altars and almany excellent and different
tar pieces recalling the town’s
restaurants and hotels, suiting
artistic ferment of the period.
every pocket and taste. Every
The Trincerò, near the Church, is
year thousands of tourists crowd
the old fortified citadel, characthe villages surrounding Lake
terized by narrow streets; one of
Garda to go for an excursion
the corner towers is the imposalong one of the available itinering tower which Berengario I, the
aries. You can choose a short
king of Italy, wanted to be built
cruise by ferry boat including the
in the X century together with
visit of the lakeside villages or you
Il castello medievale a Torri del Benaco. The medieval castle in Torri del Benaco.
the city walls.
can take the cableway and ad-
L
55 VENETO - VENETO
NON
SOLO
VENEZIA. UN
ALTRO
VENETO
PREZIOSO
- Not just Venice. Another precious Veneto
Treviso, scorcio del Canale dei Buranelli. Treviso, a glimpse of Buranelli Canal.
Treviso e i suoi palazzi, la Valdobbiadene
e la sua gastronomia
ed ai comuni limitrofi di stende una zona chiamata Valdobbiadene,
molto rinomata per i suoi prodotti tipici enogastronomici. Gli itinerari lungo i borghi offrono un paesaggio unico e soprattutto la posreviso viene spesso paragonata a Venezia. Il confronto può sem- sibilità di gustare tanti prodotti della terra, tra cui il celebre Prosecco
brare azzardato ma non lo è. I numerosi rivi che la solcano le DOC autoctono. In questa zona collinare pedemontana e subalpina
conferiscono scorci di pregevole suggestione. Treviso mantiene an- ha trovato il suo ambiente ideale. Il Prosecco è un vitigno, risalente
cora un aspetto gentile e riservato dove, accanto ad i luoghi più ce- alla metà dell’800, caratterizzato anche dal suo nobile legame con gli
lebri e frequentati, si celano strade minori, vicoli, rivali, canali e bar- altri prodotti gastronomici. La fascia collinare va da Valdobbiadene a
bacani che mantengono integro il fascino di una città ricca di storia. Conegliano. Il visitatore buongustaio rimane impressionato da un siLa ricchezza dei monumenti di Treviso è nota: tra chiese, musei e pa- stema collinare dove la vite ricopre con continuità ogni brandello di
lazzi civili, la città veneta è piena di arte e cultura tutta da ammirare. terra. Qui il Prosecco esprime il suo massimo valore. I terreni sono
La chiesa di San Francesco è un edificio medievale bellissimo ed im- ideali per questo vitigno: marne, arenarie, argille e conglomerati, piogponente e, particolarità interesge abbondanti, primavere miti,
sante, ospita le tombe di Pietro
autunni soleggiati e con buone
Alighieri, figlio di Dante e Franceescursioni termiche. Nei vigneti
sca Petrarca, figlia di Petrarca. Il
si trovano poi delle sottovarietà
simbolo del potere politico nel
come la Perera, la Bianchetta, il
periodo del Libero Comune è la
Verdiso che contribuiscono alla
Loggia dei Cavalieri, esemplare del
complessità e al bouquet finale
romanico trevigiano che risente
del vino. Il Prosecco è il bicchiedell'eleganza bizantina. Piazza dei
re ideale per accompagnare lo
Signori, Palazzo dei Trecento, la
spiedo: le carni infilzate, salate e
Porta Santi Quaranta, la chiesa di
unte, vengono cotte per circa cinSan Niccolò e il Duomo sono soque o sei ore. In tavola questi
lo alcuni degli splendidi tesori del- Uno dei canali che attraversano il centro di Treviso.
bocconi sono accompagnati anla città veneta. Attorno a Treviso One of the canal in the centre of Treviso.
che con polenta.
T
56
Treviso, Palazzo dei Trecento in Piazza dei Signori. Treviso, Trecento Building in Piazza dei Signori.
Treviso and its buildings, Valdobbiadene and
the nearby towns, is an area called Valdobbiadene, renowned for its enogasits gastronomy
tronomic products. A trip in Valdobbiadene will give you the chance to
reviso is often compared to Venice. It might sound like a rash com- enjoy a wonderful landscape and to savour the local products, the most
parison, but it is not. Treviso is crossed by many rivers and is charac- famous of which is Prosecco wine (a DOC product). In this hilly area the
terized by a suggestive atmosphere and a
grape variety used for Prosecco has found its
sweet, sober aspect. An historical town, whose
ideal environment. Prosecco dates back to the
alleyways, canals and barbicans contribute to
first half of ’800. It brings out the taste of the
keep its charm intact. Nevertheless, you cannot
other local products. Along the road from Valmiss visiting its most important monuments.Tredobbiadene to Conegliano, the visitor will cerviso is rich in beautiful churches, museums and
tainly be impressed with the sight of the hill
buildings of great artistic and cultural interest.
completely covered with the vineyards. Here
Saint Francis Church is a splendid and imposProsecco reaches its best quality, thanks to a
ing Medieval edifice. It hosts the tombs of Pietro
land made of marlstones, sandstones, clay, conAlighieri, Dante’s son and Francesca Petrarca,
glomerates but also thanks to a climate charFrancesco Petrarca’s daughter.The Loggia of the
acterized by heavy rains, mild Springs, sunny AuKnights is the symbol of the political power durtumns and good temperature ranges. The subing the Age of the Italian City States. It is a beauvarieties of Prosecco like Perera, Bianchetta,
tiful Romanesque building with elements derivVerdiso contribute to create the final bouquet
ing from the elegant Byzantine style. Piazza dei
of the wine. Prosecco is the ideal wine to be
Signori, Palazzo dei Trecento, Porta Santi Quarserved with spit roast meat: the meat, after
anta, Saint Nicholas’ Church and the Duomo
being salted and oiled, is cooked for about 5
are just a few examples of the splendid treas- Bifora in un palazzo di Treviso.
or 6 hours. Sometimes, meat is accompanied
ures we can admire in Treviso. Around Treviso and Mullioned window in a building in Treviso.
by some polenta.
T
57 VENETO - VENETO
O S P I TA L I T À
VALDOBBIADENE (TV)
VEDOVA AGRITURISMO
Via dei Pianari 2/B - 31049 S. Pietro di Barbozza (TV)
Tel. +39 338.8708880 - Fax +39 0423.972404
www.vedova.info - [email protected]
Valdobbiadene - San Pietro di Barbozza è una località famosa e conosciuta in tutto il mondo per il Prosecco Spumante di Valdobbiadene
Superiore di Cartizze. In questo angolo di paradiso la famiglia Vedova ha
creato un ambiente confortevole dove gusto e tradizione si uniscono per
dare ai visitatori un soggiorno fatto di quiete e relax, tra meravigliosi tramonti e distese di vigneti. Potrete gustare piatti della cucina tradizionale
accompagnati dai preziosi vini della cantina. Potrete scegliere tra i vari
ambienti. Sala ristorante, calda e accogliente, o la terrazza estiva immersa
in un giardino ricco di fiori, o la piccola e suggestiva osteria, dove scoprire i sapori di un tempo. L’Agriturismo Vedova dispone di due camere
doppie e due mini appartamenti con angolo cottura e una camera singola alla quale giungono i profumi della florida campagna circostante.
Suite
Double
DA
A
Valdobbiadene - San Pietro di Barbozza is a place renowned all over the world for
the famous Prosecco Spumante di Valdobbiadene Superiore di Cartizze. In this corner of paradise, the Vedova family has created a comfortable setting where taste
and tradition combine to let the visitors enjoy a peaceful, relaxing stay, marvellous
sunrises and expanses of vineyards. You will have the opportunity to taste the local
traditional dishes and the wines preserved in our cellars. During summer, you can
choose where to enjoy your meals: in the cosy dining room or on the terrace surrounded by a flowered garden or in the small and suggestive tavern, to discover the
flavours of the past. Vedova Farm Holiday Resort has two double rooms, two small
apartments with kitchenette and one single room in which the perfume of flowers
greets the guests.
€ 80,00
€ 95,00
DA
A
€ 120,00
€ 150,00
CASTELFRANCO VENETO (TV)
CHIOGGIA (VE)
HOTEL FIOR HOTEL GRANDE ITALIA Via Dei Carpani, 18 - 31033 Castelfranco Veneto (TV)
Tel. +39 0423.721212 - Fax +39 0423.498771
www.hotelfior.com - [email protected]
Rione S. Andrea, 597 - 30015 Chioggia (VE)
Tel. +39 041.400515 - Fax +39 041.400185
www.hotelgrandeitalia.com - [email protected]
Nel punto più suggestivo di Chioggia, in
Piazzetta Vigo, davanti le acque della Laguna di
Venezia, c’è una raffinata proposta di accoglienza ambientata in un palazzo dei primi del
Novecento splendidamente restaurato, con la
calda accoglienza di un hotel 4 stelle e del
celeberrimo ristorante Alle baruffe chiozzotte.
Situato nel cuore della Marca Trevigiana e immerso in un ampio parco,
l’Hotel Ristorante Fior regala un’atmosfera piacevole e rilassata. 42
camere eleganti e confortevoli, dotate di minibar, collegamento Internet,
Pay Tv. Centro Congressi di 250 posti con moderne apparecchiature.
Located in the most enchanting spot in Chioggia, in
Piazzetta Vigo, in front of the waters of the lagoon of
Venice there are some refined and wonderfully
restored accommodation facilities set in a building
from the early 20th century. It offers the warm welcoming of a four-star hotel and a renowned restaurant whose name is ‘Alle baruffe chiozzotte’.
Located in the heart of the Marca Trevigiana and immersed in a large park, Hotel and
Restaurant Fior has a relaxed and pleasant setting. It has 42 elegant and comfortable
rooms provided with mini bar and internet connection and pay TV. It has a meeting
hall for 250 people equipped with modern facilities.
Single
DA
A
€ 63,00
€ 75,00
DA
A
Single
Suite
Double
€ 92,00
€ 112,00
DA
A
€ 150,00
€ 95,00
€ 110,00
DA
A
58
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 130,00
€ 180,00
DA
A
€ 180,00
€ 300,00
ACCOMODATION
VENEZIA (VE)
PALACE BONVECCHIATI San Marco, Calle dei Fabbri, 4680 - 30124 Venezia (VE)
Tel. +39 041.2963111 - Fax +39 041.5288645
www.palacebonvecchiati.it - [email protected]
Palace Bonvecchiati è in Calle dei Fabbri, in zona centrale ma fuori del
gran viavai turistico, in ottima posizione per visitare la città a piedi, tra il
dedalo pittoresco di calli e campielli. Accoglienti spazi definiti dall'interior design italiano contemporaneo rompono con la tradizione settecentesca degli hotel 4 stelle a Venezia per definire un nuovo concetto
di ospitalità veneziana: moderno, funzionale, cosmopolita, con comfort
e servizi all'avanguardia perfetti sia per viaggiatori business sia leisure. Le
70 camere dell'Hotel Palace Bonvecchiati sono espressione del più
attuale Italian style: arredi, tessuti e luci dalle linee moderne ed eleganti, soluzioni tecnologiche all'avanguardia per il massimo comfort. Servizi
ineccepibili. Fitness center, SPA e una sala meeting per 50 persone, location ideale per incentive e convention.
Ph Franco Ortolani
Ph Franco Ortolani
Palace Bonvecchiati is located in Calle dei Fabbri, in the very centre of the city but
far from the hurly-burly of the tourist places. Set in a favourable position, perfect as
a base to visit the city and walk everywhere and nestled among the picturesque
labyrinth of small squares and alleys. Welcoming ambience characterised by a fine
Italian modern design that put an end to the 18th century tradition of the four-star
hotel in order to give you a new concept of Venetian hospitality: modern, functional,
cosmopolitan, comfortable setting with advanced facilities perfect for those who are
travelling on business or are on holiday. Our 70 rooms of Hotel Palace Bonvecchiati
are the best example of the modern Italian style: modern and smart furniture, textiles and lights, hi-tech solutions to give you the most comfortable stay. Perfect services. A meeting room seating up to 50 people, ideal location for incentive conventions.
Single
DA
A
Suite
Double
€ 170,00
€ 470,00
DA
A
€ 180,00
€ 590,00
DA
A
€ 210,00
€ 760,00
VENEZIA (VE)
HOTEL BONVECCHIATI San Marco, 4488 - 30124 Venezia (VE)
Tel. +39 041.5285017 - Fax +39 041.5285230
www.hotelbonvecchiati.it - [email protected]
Eleganza raffinata, comfort e servizi d'elite, porta d'acqua per gondole e
motoscafi: l'Hotel Bonvecchiati dal 1790 accoglie gli ospiti nel cuore di
Venezia, a 3 minuti a piedi da Piazza San Marco e a 5 dal Ponte di Rialto,
per il più esclusivo e indimenticabile dei soggiorni. In ambienti in stile
veneziano, troviamo le grandi sale arredate con eleganza per i momenti
di relax e socialità. Dal 1790, la Terrazza dell'Hotel Bonvecchiati è famosa
a Venezia per dare il nome al Ristorante che si trova nella cornice romantica e pittoresca.
Dalle più tipiche ricette di Venezia, alla tradizionale cucina italiana ai piatti internazionali. Ampia scelta vini tra i migliori d’Italia ed
estero. Per l’hotel: 120 camere di classica eleganza e con tutti i comfort
migliori tra quelli proposti dagli alberghi 4 stelle a Venezia, Classic,
Superior, Deluxe e Junior Suite.
Ph Franco Ortolani
Ph Franco Ortolani
Refinement and elegance, comfort and exclusive services, entrance for gondolas and
motorboats. Hotel Bonvecchiati has been here since 1790, hosting its guests in the very
heart of Venice, just three minutes walk from San Marco square and 5 minutes form
Ponte Rialto. It will give you the most exclusive and unforgettable stay.The Venetian style
ambience and the great elegant halls will welcome you giving the best moments of
relax and sociality. Since 1790 the Terrace of Bonvecchiati Hotel has been renowned in
Venice for naming the Restaurant located in this charming and romantic setting. The
chef will spoil you with both the most traditional Venetian and Italian recipes and international dishes. A rich selection of wines from Italy and abroad. The hotel provides 120
rooms furnished in classical and elegant style offering the best comforts. Classic,
Superior, Deluxe and Junior Suites are provided in this exclusive four-star hotel.
Single
DA
A
€ 150,00
€ 450,00
DA
A
59
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 175,00
€ 550,00
DA
A
€ 200,00
€ 700,00
O S P I TA L I T À
VERONA (VR)
HOTEL FIRENZE Corso Porta Nuova, 88 - 03122 Verona (VR)
Tel. +39 045.8011510 - Fax +39 045.8030374
www.hotelfirenze.it - [email protected]
L’Hotel Firenze nasce nel 1925 nel centro di Verona sul Corso Porta
Nuova, elegante via che collega la stazione ferroviaria al cuore della
città, Piazza Brà e l’Arena. Un cuore antico in una struttura che si è sempre rinnovata per poter dare ai propri ospiti il miglior comfort oltre che
una piacevole accoglienza in una città ricca di storia e fascino. Le camere sono tutte fornite di aria condizionata,Tv sat., frigobar, cassaforte digitale e accesso internet. I bagni sono dotati di vasca idromassaggio o box
doccia con bagno turco e telefono supplementare. Ulteriori servizi disponibili sono colazione a buffet, bar, lavanderia, garage. L’Hotel dispone
di 2 sale riunioni, da 5 a 30 posti, attrezzate con lavagna luminosa, videoproiettore, servizio di segreteria e fax. Il servizio bar soddisfa le esigenze di uno snack e intrattenimento.
Single
DA
A
Double S.
Double
€ 113,00
€ 200,00
DA
A
Hotel Firenze was created in 1925 in the very heart of Verona along the Corso
Porta Nuova, an elegant street that links the train station to the city centre, Piazza
Brà and the Arena. An ancient heart in a building that has always been renovated
in order to give its guests the best comfort and a pleasant welcoming stay in a city
rich in history and charm. Its rooms are all provided with air conditioning, Sat TV,
mini bar, digital safe and internet connection. The bathrooms are equipped with
hydro massage bath or shower with Turkish bath and supplementary phone. More
facilities are available such as breakfast buffet, bar, laundry and garage. The Hotel
provides two meeting halls which seat up from 5 to 30 people, all equipped with
overhead projector, video projector, office and fax service. The bar service will meet
your demands either for snacks and entertaining events.
€ 128,00
€ 215,00
DA
A
€ 140,00
€ 240,00
CAORLE (VE)
VENEZIA (VE)
HOTEL EXCELSIOR S
HOTEL CASA VERARDO Via A. Vespucci, 11 - 30021 Caorle (VE)
Tel. +39 0421.81515 - Fax +39 0421.210488
www.hotelexcelsiorcaorle.it - [email protected]
Loc. Castello, 4765 - 30122 Venezia (VE)
Tel. +39 041.5286127-138 - Fax +39 041.5232765
www.casaverardo.it - [email protected]
Direttamente sul mare, l'Hotel Excelsior è un 3 stelle superiore dotato
di tutti i moderni comfort: piscina, parcheggio e spiaggia privati.
L'accuratezza dei servizi vi garantirà una piacevole vacanza. Camere con
vista mare, balcone, aria condizionata.
A pochi passi da Piazza S. Marco si erge Casa Verardo, una residenza
nobile del ‘500 che ha fatto dell’eleganza e della privacy le parole d’ordine della sua essenza. Le camere sono arredate con cura e si presentano come ideale per chiunque sia alla ricerca di charme e riservatezza.
Hotel Excelsior, overlooking the sea is a three star superior hotel providing the
most comfortable facilities: swimming pool, car park and private beach. The accuracy of the services will guarantee a lovely stay. Rooms with view, balcony and
air conditioning.
Just a few minute-walk from St. Mark Square is Casa Verardo, a‘500 - noble
dwelling characterized by elegance and privacy. All the rooms are superbly furnished and are the ideal place to stay for those looking for a charming and discrete atmosphere.
Single
DA
A
€ 63,00
€ 71,00
Suite
Double
DA
A
€ 112,00
€ 128,00
DA
A
Single
€ 145,00
€ 180,00
DA
A
€ 75,00
€ 180,00
DA
A
60
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 90,00
€ 360,00
DA
A
€ 110,00
€ 450,00
ACCOMODATION
MALCESINE (VR)
HOTEL MAXIMILIAN Val di Sogno - 37018 Malcesine (VR)
Tel. +39 045.7400317-7401188 - Fax +39 045.6570117
www.hotelmaximilian.com - [email protected]
Situato direttamente sul lago e immerso nel verde della splendida baia
di Val di Sogno, l’Hotel Maximilian è l’ideale per una vacanza perfetta.
L’accoglienza, l’ambiente familiare e il servizio particolarmente accurato
sono le caratteristiche che lo distinguono per offrirvi il meglio dell’ospitalità e farvi conoscere un luogo unico e incantato qual è il Lago di
Garda. Il comfort dell’hotel è ulteriormente sottolineato dal Beauty
Center, centro fiduciario Maria Galland, con sauna, bagno turco, piscina
coperta ma anche esterna, palestra, lettino solare e le varie metodologie estetiche personalizzabili, che vi permetteranno un soggiorno di
completo relax ritrovando la giusta armonia tra corpo e mente. Felici di
ospitarvi, per offrirvi il meglio del comfort e relax in hotel e farvi conoscere un luogo unico e incantato qual’è il Lago di Garda.
Hotel Maximilian is located by the lake, immersed in the green of the enchanting bay of Val di Sogno. This is the ideal place for your perfect holidays. The welcoming atmosphere, the friendly setting and the high-quality service are the
main features that make it stand out. It will offer you the best of hospitability
and make you know the unique and magic place of Garda Lake. This comfortable hotel includes a Beauty Centre, Maria Galland trust centre, which provides
sauna, Turkish baths, indoor and outdoor swimming pool, gym, sunbed, and a
number of personalised aesthetic solutions that will allow you to enjoy a relaxing stay and to reach a right balance between body and mind. Hotel Maximilian
will be glad to host you and offer the best of comfort and relax in the enchanting setting of the Garda Lake.
Single
DA
A
Suite
Double
€ 73,00
€ 118,00
DA
A
€ 146,00
€ 236,00
DA
A
€ 210,00
€ 280,00
CAPRINO VERONESE (VR)
TENUTA LA PRESA
Località Zuane, 12 - 37013 Caprino Veronese (VR)
Tel. +39 045.7242314 - Fax +39 045.7281122
www.tenutalapresa.it - [email protected]
Una antica tenuta di campagna al cui interno sorge un casale del 1400 recentemente ristrutturato, nel rispetto della tradizione e con materiali ecologici. Le
15 suite, con vista sul vigneto, sono arredate con eleganza e dotate di tutti i
comfort. Tenuta la Presa si trova ai piedi del Monte Baldo e a 10 minuti dal
Lago di Garda ed è l’ideale per una vacanza all’insegna della natura. Escursioni
a piedi e cavallo, gite in mountain bike sono tra i servizi offerti. Un grande porticato si apre su una antica aia che riporta indietro nel tempo, un immenso
prato verde va a raggiungere la grande piscina in cui, come in un grande specchio, si riflette la maestosa cima del Monte Baldo. La vicinanza della Tenuta a
tutti i parchi acquatici e ai migliori campi da golf, la rendono unica per un soggiorno in pieno relax. E per gli amanti dell’arte la possibilità di visitare la vicina
Verona rende il soggiorno più stimolante. Possibilità suite da 3 pax.
In an old country estate there is a farmhouse from 1400 that has been recently
renewed respecting tradition and using ecological materials. Fifteen suites with a view
of the vineyards are furnished with elegance and provided with all comforts. Tenuta La
Presa is sited at the foot of Monte Baldo and 10 minutes away from Lake Garda. It is
the ideal place for a holiday surrounded by nature. Among the services offered: walking,
horse back riding and mountain bike tours. A big porch opens on a threshing floor that
brings you back to the past, an immense green lawn reaches the beautiful swimming
pool and as a great mirror, the pool reflects the majestic peak of Monte Baldo. Tenuta
La Presa is near all the aquatic parks and the best golf fields and this makes it a unique
place for a relaxing stay. For those who are fond of art, the possibility to visit the nearby city of Verona makes your stay even more attractive. Suite available for 3 pax.
Single
DA
A
€ 60,00
€ 70,00
DA
A
61
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 110,00
€ 120,00
DA
A
€ 120,00
€ 130,00
O S P I TA L I T À
PADOVA (PD)
METHIS HOTEL Riviera Paleocapa, 70 - 35142 Padova (PD)
Tel. +39 049.8725555 - Fax +39 049.8725135
www.methishotel.com - [email protected]
Terra, Fuoco, Acqua, Aria. Sono i quattro elementi protagonisti dell’interior design che caratterizzano le ricercate stanze di questo innovativo albergo nel cuore di Padova. Atmosfere uniche, per accompagnare di volta in volta temperamenti e stati d’animo diversi. Le 59 camere, sono tutte tecnologicamente avanzate dotate di WiFi, Tv Sat e Sky.
Splendide le 7 Junior Suite. La palestra, la biblioteca, sala conferenze
sino a 50 posti e parcheggio interno completano l’offerta. L’albergo si
trova in centro storico vicino alla Specola, antico Osservatorio
Astronomico dedicato a Galileo Galieli. Una piacevole passeggiata
conduce al cuore della città: le piazze, il Caffè Pedrocchi, la Cappella
degli Scrovegni con gli affreschi di Giotto, la Basilica di Sant’Antonio, le
vie dello shopping.
Single
DA
A
€ 100,00
€ 150,00
Suite
Double
DA
A
Land, fire, water and air. These are the four elements protagonists of the
design that characterises the fine rooms in this different hotel set in the very
heart of Padua. Unique settings that will cuddle you in your different moods
and states of mind. Its 59 rooms are all technologically advanced and provided with WiFi connection, SatTV and SkyTv. 7 wonderful junior suites. The
gym, the library, the meeting halls with a seating capacity of 50 and the
indoor car park make this place unique. The hotel is located in the historical
centre near Specola, an old Astronomic Observatory dedicated to Galileo
Galilei. A pleasant walk will lead you to the heart of the city, the squares,
Caffè Pedrocchi, the Cappella degli Scrovegni with the frescoes by Giotto, the
abbey of Sant’Antonio and the shopping streets.
€ 162,00
€ 200,00
DA
A
€ 250,00
€ 300,00
SAN GIORGIO IN SALICI (VR)
MONTEGROTTO TERME (PD)
AGR. ANTICA CORTE DEL TURCO HOTEL TERME IMPERIAL Via Montazzo - Loc. Turco - 37060 San Giorgio in Salici (VR)
Tel. +39 045.6095570 - Fax +39 045.6095300
www.cortedelturco.it - [email protected]
Via S. Pio X, 1 - 35036 Montegrotto Terme (PD)
Tel. +39 049.8911688 - Fax +39 049.8911697
www.hoteltermeimperial.it - [email protected]
L'Antica Corte del Turco, collocata sulle colline che circondano il Lago di
Garda, è una corte del XV sec.; la sua posizione offre la possibilità di raggiungere facilmente: Arena di Verona (15 km), Gardaland (5 Km), Parco Zoo
Safari (5 km), campo da golf (2 km) e maneggio (1 km).
Stabilimento termale ai piedi dei Colli Euganei, in un vasto parco-giardino, unisce al servizio accurato la cordiale atmosfera di una conduzione
familiare. Saloni soggiorno, bar, sala e terrazzo colazioni, sala da pranzo
con cucina internazionale, locale e dietetica; Thermal e Beauty center.
Antica Corte del Turco farm holiday resort, on the hills surrounding Garda Lake, is a
15th century farm; its position offers the opportunity to reach: Verona’s Arena (15 km),
Gardaland (5 Km), Safari Zoo Park (5 km), a golf course (2 km) and a riding school
(1 km).
This thermal spa is located at the foot of the Coli Euganei, set in a large garden-park.
It combines the fine service and the kind friendly atmosphere. There are sitting rooms,
bar, terrace for your breakfast, dining room with international, local and diet cuisine.
Thermal Beauty Centre is included.
Single
DA
A
€ 50,00
€ 70,00
DA
A
Single
Suite
Double
€ 75,00
€ 85,00
DA
A
€ 85,00
€ 100,00
DA
A
€ 62,00
€ 101,00
DA
A
62
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 104,00
€ 152,00
DA
A
€ 152,00
€ 176,00
ACCOMODATION
ROVOLON (PD)
AGRITURISMO FRASSANELLE
Via Frassanelle, 14 - 35030 Rovolon (PD)
Tel. e Fax +39 049.9900054 - Cell. +39 335.1274151
www.frassanelle.it - [email protected]
Frassanelle si trova nel Parco regionale dei Colli Euganei, tra Venezia,Verona,
Vicenza e Padova, ideale per un soggiorno di pace e relax immerso nella
natura. La tenuta può ospitare fino a 42 persone. Il Tempietto, edificio neoclassico immerso nel verde, molto romantico e confortevole, con aria condizionata. Villa Lieta, caratteristica casa veneta, aria condizionata. Residenza
Bencontenta, bellissima casa di campagna De luxe standard, piscina privata,
aria condizionata, WiFi. Fattoria Aster, appartamento per famiglie, e Torretta,
4 eleganti mini appartamenti con soppalco. È possibile accogliere gruppi per
seminari, ritiri sportivi e di meditazione, corsi di formazione e golf clinic. Sale
da 50, 150 e 300 mq per eventi, cerimonie, teatro di posa e sfilate. Il
Frassanelle Golf Club è raggiungibile attraverso le stradine alberate del
Parco. Nelle scuderie della Fattoria 50 cavalli da trotto.
Frassanelle is located in the Colli Euganei Regional Park, nearby Venezia,Verona, Vicenza
and Padova, the ideal place for a peaceful and relaxing stay surrounded by nature. The
agriturismo can host up to 42 guests. Il Tempietto, a romantic and comfortable neoclassic building surrounded by green, provided with air-conditioning. Villa Lieta, a characteristic air-conditioned house from Veneto. Residenza Bencontenta, a beautiful standard De
luxe country house: private swimming pool, air-conditioning, Wi Fi internet connection.
Fattoria Aster, a flat for two families and Torretta, 4 elegant mini-flats with loft. It is possible to host groups for seminars, training camps, meditation retreats, training courses and
golf clinics. The halls: 50, 150 and 300 m² for events, functions, studio and fashion shows.
Frassanelle Golf Club is reachable through the park’s tree-lined roads. In the stables of
the farm 50 trotting horses.
Single
DA
A
Suite
Double
€ 60,00
€ 100,00
DA
A
€ 80,00
€ 140,00
DA
A
€ 100,00
€ 150,00
ABANO TERME (PD)
HOTEL TERME SAVOIA SPA - WELLNESS - BEAUTY FARM
Via Pietro D’Abano, 49 - 35031 Abano Terme (PD)
Tel. +39 049.8231111 - Fax +39 049.667777
www.savoiaterme.it - [email protected]
Hotel 4 stelle dotato di ogni confort, immerso in un vasto parco-giardino, nel centro ad Abano Terme. 172 camere per ogni esigenza di soggiorno. Ristorante con rinomata cucina italiana e regionale, ampia zona
bar, terrazza bar con vista piscine, living piano bar per serate danzanti, sala
video, sala fumatori, internet WiFi. 3 grandi piscine termali con giochi d’acqua e idromassaggi, attrezzata sala fitness, campo da tennis, biciclette da
passeggio e mountain-bikes per escursioni nei Colli Euganei, 3 campi da
golf. Reparto Termale convenzionato e nuovissima Beauty Farm.
Fangoterapia e cure inalatorie, massaggi tradizionali, orientali e new-age,
trattamenti estetici per viso, corpo, gambe, seno e capelli, programmi dietetici personalizzati, terapia antalgica e agopuntura, fisioterapia e riabilitazione motoria in acqua termale, salone parrucchiera uomo-donna.
Four star hotel equipped with every comfort, immersed in a large garden-park in the
very centre of Abano Terme. 172 rooms suitable for every demand. Restaurant with
renowned Italian and regional cuisine, wide bar area, terrace-bar overlooking the swimming pools, piano bar and dancing soirées, video room, smokers room, internet WiFi connection. And also three thermal swimming pools with water games and whirlpools,
equipped fitness hall, tennis field, mountain bikes and bicycles perfect for excursions
along the Colli Euganei, three golf courses are provided too. There are a Spa site and
an extremely new beauty farm with mud baths and inhaling therapies, traditional, oriental and new age massages, aesthetic treatments for face, body and legs, breasts and
hair. Moreover they provide personalised diet programs, analgesic and acupuncture,
physiotherapy and muscle rehabilitation in thermal spas, hairdresser and barber shop.
Single
DA
A
€ 75,00
€ 100,00
DA
A
63
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 120,00
€ 140,00
DA
A
€ 145,00
€ 180,00
le padovanelle
Hotel - Ristorante - Bar - Sala Congressi - Piscine
Via Ippodromo, 2 - Ponte di Brenta (PD) - Uscita PD Est
Tel. 049.625622 - Fax 049.625320
www.lepadovanelle.com
I
mmerso
nel parco dello
storico ippodromo
di Padova, l’hotel ‘le padovanelle’ offre alla sua clientela un oasi
di pace e di tranquillità. Le 40 camere, disposte a ferro
di cavallo, dispongono di tutti i comforts. il ristorante,
aperto anche a clientela esterna, propone sia la cucina
veneta che internazionale e dalla vetrata panoramica
sull’ippodromo si può assistere, in giorni stabiliti, alle
corse dei cavalli. Fa parte del complesso anche il centro sportivo, con due piscine, interna ed esterna, con
club estivo da giugno a settembre.
Immrsed in the park of the historical racecourse in Padua, Le
Padovanelle Hotel offers its guests a sheer oasis of peace and
tranquillity. There are 40 rooms all laid as a horseshoe shape,
they are provided with every comfort. The restaurant is also open
for external customers and proposes both Venetian and international cuisine. On stated days from the windows overlooking the
racetrack you can also watch the horse race. A sport centre is
included in the whole building providing two swimming pools,
one indoor and another outdoor, with a summer club from June
to September.
SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES
ENOTECA RISTORANTE LA CORTE DEI LEONI
Fra antiche mura, nel cuore del centro storico, la Corte Dei Leoni è un delizioso ristorante e wine bar, dotato di una spettacolare
corte trecentesca all'aperto, gestito con cura
e passione da Luca e Simone, che hanno chiari alcuni concetti spesso dimenticati: prima di
tutto, il buono è ciò che nasce rispettando la
natura delle cose; da qui l'attenzione nella
scelta delle materie prime e degli ingredienti
di stagione. I prodotti di base vengono lavorati il meno possibile per preservare al
meglio il gusto e le caratteristiche organolettiche, e la creatività è sempre un punto d'arrivo, mai di partenza. Il menu cambia ogni 2
settimane, ed è studiato ed assaggiato con
cura, per poter scegliere al meglio i vini da
proporre in abbinamento. La cantina e la
carta dei vini meritano una considerazione a
parte: il Vino è un mondo con più eccezioni
che regole e, per proporlo al meglio, è necessario amarlo e conoscerlo. Il vino è soprattutto cultura, passione, tradizione e arte. 600
etichette, di cui 25 in mescita a rotazione con
una predilezione per il Nord Italia. Ottima la
carta dei caffè: selezione gourmet di caffè
Hausbrandt.
Within the ancient walls of the historical centre,
the Corte Dei Leoni is a delicious restaurant and
wine bar, boasting a spectacular 1300-courtyard.
It is passionately ran by Luca and Simone, who
believe that good things originate from a deep
respect of Nature, thus they choose only seasonal
top quality ingredients. They do not propose elaborate dishes to preser ve the original characteristics
of ever y single ingredient. The menu is changed
ever y 2 weeks and ever y dish is accurately tasted
to choose the best wine to be ser ved with it. The
noteworthy wine cellar is the result of the owners’
love for wines. According to them, wine means
above all culture, passion, tradition, art. 600 labels,
among which 25 are proposed by turns. A special
attention is dedicated to northern Italian wines.
The coffee list offers an excellent gourmet selection of Hausbrandt coffee.
Via Pietro d'Abano, 1
35139 Padova (PD)
Tel. +39 049.8750083
Fax. +39 049.8219080
www.cortedeileoni.com
[email protected]
VILLA SANDI
Risalente al 1622 Villa Sandi è il punto d'incontro d’arte, territorio e tradizione. Al di sotto
della villa, 1,5 km di secolari cantine dove matura lo Spumante Metodo Classico "Opere
Trevigiane" e le barricaie dove affinano i vini
Premium di Villa Sandi. Qui Giancarlo Moretti
Polegato coniuga amore e rispetto per la tradizione con l'innovazione e la ricerca: nascono il
Prosecco in selezioni come il Valdobbiadene
DOC Dry Cuvée, e importanti rossi quali
Còrpore e Marinali affinati in barriques di rovere francese. I vini, nei migliori ristoranti ed enoteche italiani, possono essere acquistati presso
le Botteghe del Vino di Valdobbiadene,
Crocetta del Montello e Cortina d'Ampezzo.
La villa e le cantine sono aperte al pubblico per
visite gratuite, meta d’appassionati di vini, arte
e storia. La Locanda Sandi, nella Tenuta di
Valdobbiadene, in via Tessère, 1 (tel.
0423.976239 - fax 0423.905588 - [email protected]) ripropone l'atmosfera di un
tempo con i sapori della campagna veneta e
con 6 camere in stile. Intorno, vigneti a perdita
d'occhio sulle colline del Prosecco.
Giancarlo Moretti Polegato combines his love and respect
for tradition with innovation and research: the result of this
concoction are wines such as Prosecco Valdobbiadene DOC
Dry Cuvée and important red wines like Còrpore and
Marinali, refined in French oak barriques. Villa Sandi wine
can be tasted in the best Italian restaurants and wine-bars
and bought in shops like Botteghe del Vino di
Valdobbiadene, Crocetta del Montello and Cortina
d'Ampezzo. Everyone can pay a visit to the villa with its
cellars for free: it is a special destination for wine, art and
history lovers. Locanda Sandi, within Tenuta di
Valdobbiadene, 1, via Tessère (tel. + 39 0423.976239 - fax
+39 0423.905588 - [email protected]) offers
old-fashioned atmosphere thanks to the typical Venetian
countryside dishes and its 6 period rooms. The locanda is
surrounded by vineyards on the Prosecco hills.
Villa Sandi dates back to 1622 and it is a meeting point
of art, land and tradition. Below the villa, 1,5 km of hundred year-old cellars where the Classic Method Spumante
"Opere Trevigiane" is prepared. In the same cellars they
preserve the barriques to refine Villa Sandi Premium wine.
Via Erizzo, 112
31035 Crocetta del Montello (TV)
Tel. +39 0423.665033
Fax +39 0423.665009
www.villasandi.it - [email protected]
65
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SAPORI e PIACERI
SPUMANTI BORTOLIN ANGELO
TRATTORIA LOCANDA NOGHERAZZA
Valdobbiadene, tappa obbligata per chi desidera
assaporare il prosecco DOC.Tradizione e passione per vini e spumanti.Tra le produzioni Bortolin:
lo Spumante Dry Desiderio, elegante e prezioso,
dal profumo delicato e dall’aroma gradevole.
Valdobbiadene is a perfect stopover for those who would like
to sip some prosecco DOC.Tradition and fondness for wines
and sparkling wines. Among its large production, Bartolin
offers Dry Spumante Desiderio, elegant and precious, delicate perfumes and pleasant aroma.
Il Conte Andrea Miari Fulcis, protagonista della
signorile civiltà delle ville venete, offre ospitalità e accoglienza in 3 ampie sale attrezzate e
una terrazza con vista sulle Dolomiti, disponibili per matrimoni e cerimonie, ricorrenze,
banchetti, cene e pranzi. 6 camere doppie con
bagno, eleganti e accoglienti, dotate di bagno,
salotto, cucina, servizio pulizia giornaliero.
Prima colazione, Tv sat., Sky, internet wireless,
videoregistratore, frigobar. A Nogherazza lo
staff garantisce un controllo di qualità sulla forwireless connection, video recorder, mini bar, In
nitura degli alimenti.
Nogherazza the staff will assure a high quality check of
the meals served.
Via Prade, 6
31049 Guia di Valdobbiadene (TV)
Tel. +39 0423.900125 - Fax +39 0423.901015
www.spumantibortolin.com
[email protected]
The Conte Andrea Miari-Fulcis, protagonist of the noble
Venetian villas, offers hospitality and welcoming reception in three large and fully equipped rooms with terrace overlooking the Dolomites available for wedding
parties, functions, banquets, dinners and lunches. 6
double rooms with bathroom, elegant and welcoming
all provided with bathroom, sitting room, kitchen and
daily cleaning service. Breakfast, Sat TV, Sky TV, Internet
VECIA 3 VISO
BECCOFINO
AZIENDA AGRICOLA SPAGNOL
Piatti a base di pesce e crostacei serviti freschi
tutti i giorni in un ristorante bello e armonioso
per il piacere della tavola.
Accogliente ristorante nel centro storico per gustare il meglio della tradizione locale. Piatti di carne
e una ricca carta dei vini. Pesce il giovedì.
Nella culla del Prosecco doc, un’azienda che produce e vende spumanti, vini e grappe di qualità.
Fish based dishes and shellfish fresh all day long in a
beautiful and delightful restaurant for your pleasure.
Friendly restaurant in the historical centre of the town to
taste the best local food. Meat dishes and a rich wine menu.
Fish on Thursday.
Via S. Antonino, 131 - 31100 Treviso (TV)
Tel. +39 0422.400170
Fax +39 0422.403105
www.vecia3viso.com - [email protected]
BAITA FRAINA
Via Matteotti, 17/a
31021 Mogliano Veneto (TV)
Tel. +39 041.5936236
In tre salette molto accoglienti ed eleganti potrete
rilassarvi assaporando la cucina tipica di montagna.
Tutto dalla pasta ai dolci è fatto in casa.
In three very elegant and cosy rooms you can relax while
enjoying the typical mountain cooking. Everything is homemade, from pasta to desserts.
Via Fraina, 1 - 32043 Cortina d'Ampezzo (BL)
Tel. +39 0436.3634 - Fax +39 0436.876235
www.baitafraina.it - [email protected]
66
In the cradle of Prosecco D.O.C., a firm which produces and
sells Italian sparkling wine, wine and top-quality grappa.
Via Scandolera, 51
31020 Colbertaldo di Vidor (TV)
Tel. e Fax +39 0423.987177
www.coldelsas.it
[email protected]
MARTON WINE&SPIRITS MERCHANTS
Prodotti tipici, vini, distillati, birre, specialità alimentari, confezioni regalo esclusive.
Typical products, wine, distillates, beers, local food, exclusive packaging.
Via F. Petrarca, 4
31030 Dosson di Casier (TV)
Tel. +39 0422.490887 - Fax +39 0422.499797
www.martonspirits.com - [email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Via Gresane, 78
32024 Castion (BL)
Tel. +39 0437.927781-927461
Fax +39 0437.925882
www.nogherazza.it
[email protected]
FLAVOURS and PLEASURES
DISTILLERIA BORTOLO NARDINI
È dal 1779 che l'Acquavite Nardini viene prodotta e imbottigliata a Bassano del Grappa.
Fondatore di quella che é senza dubbio la più
antica e tradizionale distilleria italiana fu
Bortolo Nardini che acquistò nel 1779 i locali
dell' "Osteria sul Ponte" diventata poi
"Grapperia Nardini”, all'ingresso del famoso
Ponte di Bassano. La Grapperia, immutata dai
tempi di Bortolo, indiscusso simbolo di Bassano
e tuttora vivace luogo di incontro, figura di
diritto nel gotha dell’Associazione Locali Storici
d’Italia. In contrapposizione a questo storico
“tempio della grappa”, da sempre parte del
patrimonio della città, c’è oggi Bolle, un’opera
architettonica commissionata dalla Famiglia
Nardini all’architetto Massimiliano Fuksas per
celebrare il 225° anniversario dell’azienda. Si
tratta di uno spazio futuristico, dedicato all’accoglienza di clienti e visitatori interessati al
mondo della grappa e simbolizza ciò che oggi
Nardini vuole rappresentare: un’azienda che
riesce a coniugare tradizione e innovazione.
Nardini offre la possibilità di visitare questi
spazi, previo appuntamento.
and it then became ‘Grapperia Nardini’ at the
entrance of the famous Bridge of Bassano. The
Grappa factor y, the same during all these years, is
the symbol of Bassano and it is still today a meeting
place, member of Associazione Locali Storici d’Italia
(association of historic Italian places). In contrast
with this historic ‘temple of grappa’, part of the city’s
heritage, today there is Bolle, an architectonic work
commissioned by the Nardini family to the architect
Massimiliano Fuksas to celebrate its 225th anniversar y. It is a futuristic space dedicated to the customers and visitors, who are interested in the grappa
world and it symbolizes what Nardini wants to represent: a business that is able to mix tradition and
innovation. Nardini offers the possibility to visit this
area, by appointment.
Since 1779 Nardini Acquavite is produced and bottled in Bassano del Grappa. The founder of what
can be considered, no doubt the oldest and traditional Italian distiller y has been Bortolo Cardini,
who in 1779 bought the shop ‘Osteria sul Ponte’
Ponte Vecchio, 2
36061 Bassano del Grappa (VI)
Tel. +39 0424.227741
www.nardini.it
[email protected]
ifici
lum
Sa
o “VERZ
A”
Per la trasformazione da suini in sopresse, salami,
salsicce, ossocolli, usiamo la ricetta tipica utilizzando
tutte le parti più pregiate del suino: il prosciutto,
la coppa, la spalla, il carré, la pancetta, il lardo.
Gli ingredienti aggiunti alla carne sono quelli usati da
sempre: sale, pepe, spezie. Esperienza e professionalità
sono alla base della nostra azienda.
To transform the pork meat into soppresse, salami,
salsicce, ossocolli, we follow the traditional recipe and so
we use only the most precious parts of the animal:
the thigh, the neck, the shoulders, the loin, the belly,
the lard. Then we add salt, pepper and spices to the meat.
But the really special ingredients are our great experience
and professionalism.
36010 Cogollo del Cengio (Vicenza)
Via delle Calcare, 1 (Zona A.)
Tel. 0445.320512 Fax 0445.324398
E-mail info@salumificioverza.it
67
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SAPORI e PIACERI
RISTORANTE AL CAMINETTO
HOSTARIA GALILEO
Locale situato in zona S. Marco a Venezia
che si contraddistingue per il ser vizio
impeccabile. Durante l’estate si può scegliere di sedere all’interno, in sale accoglienti e
dai colori caldi, o all’esterno, nel plateatico
per una cena romantica con piatti tipici
veneziani. Di sera è gradita la prenotazione.
Chiuso il Mar tedì.
Cucina casereccia con prezzi modesti e piatti abbondanti. Ambiente accogliente e giovanile. Menù
di montagna con selvaggina.
Homemade cuisine at reasonable prices and rich portions.
Welcoming and young atmosphere. Menu with game from
the mountain.
Situated in the surroundings of S. Marco in Venice. Its
trademark is an impeccable service. During summer
you can choose to stay in the welcoming hall decorated with warm colours or outside for a romantic dinner with typical Venetian dishes. Booking requested for
evening dinner. Tuesday closed.
Via Nove Alto, 41
31029 Vittorio Veneto (TV)
Tel. e Fax +39 0438.568015
San Marco, 3593
30124 Venezia (VE)
Tel. e Fax +39 041.5206393
[email protected]
AZ. AGRITURISTICA LA MARESCIALLA
OSTERIA GIORGIONE
Presso l’agriturismo La Marescialla potrete assaggiare piatti tipici di montagna e acquistare
prodotti genuini come formaggi e latticini.
L’Ostaria-Enoteca Giorgione vi stupirà ogni
giorno con i piatti della cucina tradizionale
veneziana. Piatti prevalentemente a base di
pesce, preparati con ingredienti freschi e selezionati ogni giorno dai gestori. Per tutti coloro
che non gradissero il pesce, c’è sempre un
menù alternativo a base di carne o uno vegetariano.
At La Marescialla farm you can taste typical mountain cooking
dishes and buy genuine products, such as cheese and dairy
products.
C/o Malga Carriola - Loc. Pozzo del Favaro
36030 Caltrano (VI)
Tel. +39 0445.872751-330257
The Inn and Wine-shop Giorgione will surpr ise
you ever yday with traditional Venetian dishes ,
prepared above all with fresh fish and ingredients carefully chosen by the owner s . Those
who do not like fish will find meat and vegetar ian menus .
Cannaregio, 4582/A
30121 Venezia (VE)
Tel. e Fax +39 041.5221725
www.osteriagiorgione.it
[email protected]
CANTINA SOCIALE VAL LEOGRA
TRATTORIA AL GALLO
RISTORANTE AURORA
Cantina che offre l’ottima qualità dei vini tipici e
dei prodotti locali e la storia con il museo della
civiltà rurale.
Antiche ricette in un'atmosfera gradevole nel fascino della storia è il biglietto da visita per gli
ospiti. Chiuso lunedì sera e martedì tutto.
Il Ristorante Aurora offre ottimo pesce fresco
e specialità venete e polesane. Sala per banchetti e cerimonie. Servizio catering.
Cellar that offers excellent selection of typical wines and
local products and the history with a museum of rural
people.
Traditional recipes to be enjoyed in a delightful atmosphere surrounded by the charm of history. Closed on
Monday nights and Tuesdays.
Aurora restaurant offers excellent fresh fish and
Venetian specialties. Halls for banquets and ceremonies. Catering service.
Via Pasubio, 13 - 36034 Malo (VI)
Tel. +39 0445.602087
www.cantinavalleogra.it - [email protected]
Piazza XX Settembre, 41 - 30033 Noale (VE)
Tel. +39 041.440088 - Fax +39 041.5893379
www.ristorantealgallo.it
Via Ca’ Dolfin, 20
45018 Porto Tolle (RO)
Tel. e Fax +39 0426.384240
68
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
FLAVOURS and PLEASURES
RISTORANTE BION
Lì dove la città di Padova lascia spazio alla
splendida campagna s’incontra il Risorante
Bion, da venticinque anni aper to ai buon
gustai della cucina tradizionale veneta, una
cucina che affonda le radici nella terra che
circonda questi spazi ricchi di sapori
autentici e di calorosa e sincera accoglienza. È un ristorante a conduzione familiare,
specializzato nella preparazione delle tipicità del territorio. La famiglia Righetto,
proprietaria del locale, riceve i suoi ospiti
nelle sale dedicate a banchetti, cene, pranzi di lavoro, compleanni e ogni occasione
che val la pena vivere in convivialità. Lo
staff del Ristorante Bion saprà metter vi a
vostro agio e consigliar vi sulle squisitezze
preparate in cucina dalla cuoca che con
grande maestria si dedica con passione ad
elaborare piatti antichi ma spesso rivisitati
con estro e fantasia. Antipasti, primi,
secondi e contorni potranno essere
accompagnati sempre da vini adeguati
provenienti dalla terra dei colli Euganei
con preferenza di vini rossi, scelti tra le
numerose etichette che compongono la
cantina.
There where the city of Padua leaves the place to
the enchanting countr y side the Restaurant Bion
has delighted the gourmets of the traditional
Venetian cuisine that is rooted in the land that surrounds these lands rich in authentic tastes and
warm welcoming atmosphere. It is a family run
restaurant specialized in the production of the typical products from the land. The Righettos, owners of
the restaurant host their guests in the halls dedicated to banquets, business lunches, birthdays and
ever y type of event. They will be able to put you at
your ease and suggest you about the delicious dishes prepared by the skilful chef: traditional recipes
reviewed with modern variations. Starters, first and
second courses will be complemented by excellent
wine matches from the land of the Euganeous hills,
especially red wines, chosen among the numerous
labels of the cellar.
Via Vigonovese, 427
35100 Padova (PD)
Tel. +39 049.8790064
Fax +39 049.8797575
www.ristorantebion.com
[email protected]
Trattoria
al Gatto Nero
da Ruggero
Via Giudecca, 88
30012 BURANO (VE)
Tel. 041730120 - Fax 041735570
Cell. 3492457404
[email protected] - www.gattonero.com
69
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
COMUNE DI SANTA LUCIA DI PIAVE
Piccolo ma attivissimo centro in provincia di Treviso, Santa Lucia di Piave è famosa in Europa
per la sua Fiera millenaria giunta ormai alla 1348a
edizione. Una fiera che è riuscita a ripetersi puntualmente ogni anno, passando indenne tra pestilenze, guerre, rivoluzioni e calamità naturali. All’interno della Fiera trova spazio la Rievocazione storica con oltre 150 figuranti, musici e giullari, in ambientazione medievale. Inoltre la fiera
del bestiame, quella delle macchine agricole, la
fiera dell’agriturismo, la fiera dei formaggi casari
del Piave, quella dell’agricoltura biologica, la mostra dei vini novelli e agroalimentare con degustazione di prodotti tipici. Ogni anno la Fiera richiama oltre 200.000 visitatori, grazie anche alle attrazioni del Luna Park e alle oltre 400 bancarelle assiepate lungo il paese. Consigliamo una
sosta alla Chiesa Parrocchiale aperta ai devoti
di Santa Lucia e del Beato Fra’ Cluadio, artistascultore qui nato. 8-9 novembre Rievocazione
Storica e Mostra dei Vini Novelli//22 -23 novembre Aromatica, Rassegna delle bontà alimentari//13-14-15 dicembre Millenaria Fiera dell’Agricolutura di Santa Lucia.
Small but ver y active town in the province of
Treviso, Santa Lucia di Piave is famous in Europe
for its thousand year-old Fair arrived to its 1348
edition. A fair which has resisted to pestilences,
wars, revolutions and natural calamities and has
been held ever y single year. Within the Fair they
organize an historical commemoration with more
than 150 figurants, musicians and jesters, in a
Medieval set. Moreover, it includes a livestock fair, an
agricultural machines exhibition, a farm holiday fair, a
Piave cheese fair, a biological products fair, a Novello
wine and agricultural products exhibition with tasting
of local food. Ever y year the fair welcomes about
200,000 visitors, thanks to the Luna Park and to
more than 400 stalls in the town. We suggest visiting
the parish church especially if you are devoted to
Saint Lucy or the Blessed Brother Claudio, artistsculptor who was born here. 8th -9th November :
Historical Commemoration and Novello Wine
Exhibition//22nd -23rd November : “Aromatica”, Local
Food Fair //13th-14th-15th December : Agricultural
Fair of Santa Lucia.
Piazza 28 Ottobre 1918
31025 Santa Lucia di Piave (TV)
Tel. +39 0438.466111
www.fieresantalucia.it
COMUNE DI PIEVE DI CADORE
COMUNE DI CASTELFRANCO VENETO
Tra le mura dell’antica città fortificata, scopriamo
la suggestiva Pala di Giorgione, nel settecentesco
Duomo, accanto ad affreschi dell’artista Paolo
Veronese. Il Fregio dedicato alle Arti liberali e
meccaniche è un'altra traccia del Maestro nella
sua città natale, ma qui tutto - paesaggio, architetture, profumi, sapori - richiama le sue trasparenti
atmosfere.
Within the walls of the old fortified town, we find the
AUTONOLEGGIO ROMANO DE COL
enchanting Pala di Pigione set in the Dome from the
18th century by the frescoes by the artist Paolo
Veronese. The Fregio dedicated to the Liberal and
mechanic arts is another evidence of the master in his
birthplace. Here everything - landscape, architecture,
perfume, tastes - recalls his transparent atmospheres.
Città Veneta della Cultura 2004, patria di Tiziano
Vecellio e sede della Magnifica Comunità di Cadore, che tutela i valori dell’identità cadorina.
Venetian City of Culture 2006, birthplace of Tiziano
Vecellio and location of the wonderful Comunità di Cadore
that defends the values of Cadore’s identity.
Casa di Giorgione
31033 Castelfranco Veneto (TV)
Tel. +39 0423.725022
32044 Pieve di Cadore (BL)
Tel. +39 0435.500372 - Fax +39 0435.500380
www.pievedicadore.org
Autonoleggio da rimessa con conducente. Servizio taxi, servizio itinerari turistici. Viaggi in Italia e
all'estero.
Personale attento e cordiale, professionale e affidabile, vi offre strutture lungo il litorale veneziano.
Car rental with driver. Taxi and tourist itinerary service. Trips in
Italy and abroad.
Loc. Fiames, 11 - 42043 Cortina d'Ampezzo (BL)
Tel. e Fax +39 0436.5638
Cell. +39 368.7626911
www.taxidolomiti.it - [email protected]
70
Careful, kind, professional and reliable staff, along Venice
coast.
Via del Girone, 3
31045 Motta di Livenza (TV)
Tel. +39 0422.765589 - Fax +39 0422.766002
www.nimeiviaggi.com - [email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
NIMEI VIAGGI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
COMUNE DI MONTEVIALE
Monteviale si trova a 157 metri sul livello del mare
ed è stato definito “la Fiesole di Vicenza”. Si estende
sulle ridenti colline che attorniano la città, separate
solo dai piccoli rialzi, lungo un territorio ricco di una
fitta rete di antichi sentieri che attraversano prati e
boschi e che l’amministrazione comunale ha recentemente ripristinato e reso agibili per le suggestive
passeggiate in mezzo la natura. Questa è l’occasione
per godere dei suggestivi panorami che si offrono a
chi li percorre. Villa Loschi Zileri nella splendida archi- sed in the nature. This is the chance to enjoy the charming
tettura e nelle pitture di Gian Battista Tiepolo è un panoramas offered by the nature. Villa Loschi Zileri is located in a wonderful building and enriched by the paintings
esempio del rilievo artistico di Monteviale.
Monteviale is located just 157 metres up the level of the sea
and it has been defined as the ‘Fiesole of Vicenza’. It extends
up the cheerful hills that surround the city, separated by small
rises along the whole territory rich in a thick net of pathways
that cross meadows and woods recently restored and renewed by the Public Administration for the next walks immer-
of GianBattista Tiepolo. It is an example of great artistic
value in Monteviale.
Piazza Libertà, 20 - 36050 Monteviale (VI)
Tel. +39 0444.552013
www.comune.monteviale.vi.it
[email protected]
COMUNE DI ALTISSIMO
COMUNE DI VEDELAGO
Nella pianura trevigiana tra arte e natura, una
splendida villa palladiana. Celebrazioni per il
quinto centenario della nascita di Andrea
Palladio 1508 – 1580 (Villa Emo, via Stazione 5,
tel. +39 0423.476334 - Credito Trevigiano,
Banca di Credito Coop. - www.creditotrevigiano.it - [email protected]).
Prende il nome dalla sua posizione e ricchissima è la
sua storia tra dominazione scaligera e viscontea, francese e austriaca. Così il patrimonio artistico, prevalentemente di natura religiosa e notevole è anche
l'architettura rustica della montagna. La contrà Costa
è una delle contrade più antiche in cui predomina l’abitazione a tre piani di Valentino Cancan.
It was named after its position (“Altissimo” means “very
high”). Its history is characterized by the dominations of the
Scala family, the Visconte family, the French and the
Austrians. Its artistic heritage includes notable religious and
mountain style-buildings. Contrà Costa is one among the
most ancient quarters, dominated by the three-floor
Valentino Cancan’s house.
Via Roma, 1
36070 Altissimo (VI)
Tel. e Fax +39 0444.687613
www.comune.altissimo.vi.it
[email protected]
PRIMAVERA PROSECCO DOC
COMUNE DI TARZO
“Andar per mostre del Prosecco Doc sui colli
dell’Altamarca”, manifestazione dal 16 febbraio
al 15 giugno, tra Conegliano e Valdobbiadene.
Noto per il suo paesaggio con i laghi prealpini,
la ricca enogastronomia, l’ospitalità dei suoi abitanti, l'attivo associazionismo, Tarzo... vi aspetta.
GUIDED TOURS to: Venice, Palladio’s Villas, Treviso, other
towns in Veneto, Oenogastronomic itineraries...
“Andar per mostre del Prosecco Doc sui colli dell’Altamarca”
Wine Festival, from 16th February to 15th June, between
Conegliano and Valdobbiadene.
Well renowned for its landscape with the lakes of the Prealps,
the rich gastronomy, welcoming atmosphere and active social
life…T arzo is waiting for you!
31100 Treviso (TV) - Cell. +39 348.1200427
Tel. e Fax +39 0422.56470-348220
www.guideveneto.it - [email protected]
Piazza Squillace, 4 - 31030 Combai (TV)
Tel. +39 0438.893385 - Fax +39 0438.899600
www.primaveraproseccodoc.it
31020 Tarzo (TV) - Tel. +39 0438.9264204
www.comune.tarzo.tv.it
[email protected]
Located in the plain of Treviso, set among art and culture
in an enchanting Palladian villa. Celebrations for the fifth
centennial of Andrea Palladio’s date of birth. 1508 –
1580.
31050 Fanzolo di Vedelago (TV)
Tel. Comune +39 0423.702851
www.comune.vedelago.tv.it
[email protected]
CENTRO GUIDE E SERVIZI TURISTICI DI
ARCH. LUCIA M. BENEDETTI & C. s.n.c.
VISITE GUIDATE a: Venezia, Ville Palladiane,
Treviso, Città del Veneto, Strade dei Vini...
71
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
COMUNE DI VALLI DEL PASUBIO
Valli del Pasubio è in una zona ricca di contrade
sparse nelle valli. L’arco delle Piccole Dolomiti
sovrasta tutto il Comune con al centro il massiccio del Monte Pasubio, Monte sacro alla Patria, sul
quale nella Prima Guerra Mondiale si svolsero le
battaglie. Quest’anno ricorre il 90° della fine della
Grande Guerra e nella chiesetta dedicata ai soldati, sulla sommità del monte a 2.200 mt. di altitudine, il 7 Settembre 2008 gli Alpini rinnoveranno
il loro annuale Pellegrinaggio che per l’occasione
avrà carattere Nazionale, con la partecipazione di
tutti i rappresentanti più autorevoli delle Pubbliche
Amministrazioni e delle Associazioni combattentistiche. Per arrivare lassù, oltre alle strade degli
Scarubbi e degli Eroi, si può percorrere la famosa
Strada delle 52 Gallerie (a piedi con scarponi, pila
e caschetto da montagna) straordinaria opera
d’interesse storico e ambientale, meraviglia dell’ingegneria militare, scavata nella roccia. A Valli del
Pasubio, inoltre, dal 9 al 17 Agosto, da 41 anni c’è
la Sagra della Sopressa, prodotto tipico locale di
grande pregio che ha mantenuto intatte le caratteristiche tradizionali e che richiama ogni anno
migliaia di visitatori e di buongustai.
Valli del Pasubio is located in an area which is rich in little
towns scattered along the valleys. The arch of the Small
Dolomites stands out in the whole Comune with the massive
Mount Pasubio in the Middle, Holy Mountain for the Country
where the battles of the first World War took place. This year
the 90th anniversary of the end of the Great War is celebrated and in the small church dedicated to the soldiers, on the
summit of the mountain at 2.200m of altitude on the 7th
September 2008 the members of the Italian Alpine troops will
renovate their annual pilgrimage that will have a National echo
with the participation of the most important representatives of
the Public Administration and the ex-servicemen’s Association.
In order to get on top of the mountain, apart from the Scarubbi
and Eroi roads you can pass through the well known ‘Strada
delle 52 Gallerie’ (on foot with your climbing boots, torch and
mountain helmet) extraordinary path of historical and environmental interest, a wonder of the military engineering, carved in
the rock. In Valli del Pasubio, from the 9th to the 17th of August,
the Soppressa Festival has been held for 41 years now. The
Soppressa (pressed pork cold meat) is a typical and prestigious
product that has preserved its features ever since and attracts
millions of visitors and gourmets.
Via Roma, 2
36030 Valli del Pasubio (VI)
Tel. +39 0445.630034
www.comune.vallidelpasubio.vi.it
Zevio città della Callas
e della lirica.
Zevio Callas’ city and the city of Opera
“Zevio è città di antichissime origini,
...e vanta un centro storico contornato di ville
cinquecentesche nobiliari venete, di parchi, di antiche
mura e broli. Città che è stata testimone della crescita
della divina Maria Callas”.
“Zevio is a land of extremely old roots and boasts a historical
centre surrounded by noble Venetian villas from the 16th
century, parks and old walls. City that has been the witness of
the development of the divine Opera singer Maria Callas”.
Dr. Nicola Falsirollo
Assessorato Turismo e Valorizzazione Territorio” - Comune di Zevio
Via Ponte Perez, 2 - 37059 Zevio (VR)
Tel e fax 0456068411
www.comune.zevio.vr.it
72
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
COMUNE DI VICENZA
Il teatro coperto più antico dell’epoca moderna, palazzi e ville copiati in ogni
angolo della terra, mostre e manifestazioni: sono innumerevoli le ragioni per
visitare Vicenza, in particolare nel 2008, l’anno delle Celebrazioni del
Cinquecentenario della nascita del grande architetto Andrea Palladio. Gli edifici realizzati nel 1500 da Palladio segnarono in modo definitivo l’architettura del suo secolo e di quelli a venire, al punto che Vicenza è stata proclamata
dall’UNESCO patrimonio mondiale dell’umanità. La città è talmente pervasa dall’opera palladiana da offrire ai visitatori ben 23 monumenti palladiani e
3 ville “fuori porta”. In provincia di Vicenza, inoltre, altre 16 ville completano
un panorama non rintracciabile altrove. Accanto al Teatro Olimpico e alla
Basilica Palladiana, che racchiude il medioevale Palazzo della Ragione in uno
scrigno di archi e serliane, si possono ammirare Palazzo Chiericati, sede del
museo civico, la Loggia del Capitaniato, che ospita la sala del consiglio comunale, Palazzo Barbaran Da Porto, unico esempio di dimora urbana interamente realizzato da Palladio, oggi sede del CISA, il Centro internazionale di
architettura Andrea Palladio, e, ancora, molti altri edifici, fino alla famosa villa
Capra detta la Rotonda.Visitare Vicenza, insomma, vale di più che studiare un
trattato di architettura. I vicentini lo sanno, ed è per questo che accanto ai
monumenti e alle mostre offrono ospitalità, proposte enogastronomiche, itinerari naturalistici degni di una grande città d’arte. Senza dimenticare i prestigiosi spettacoli serali nel nuovo teatro comunale, realizzato non a caso da
un grande architetto contemporaneo: Gino Valle. Per info su Vicenza:
www.comune.vicenza.it.
The oldest indoor theatre of the modern era, palaces and villas that have inspired architects everywhere, exhibitions and events: these are some of the innumerable good reasons to visit Vicenza, especially in 2008 when the town will be celebrating the great
architect Andrea Palladio on the 500th anniversary of his birth. The Palladian buildings
of the 16th century strongly marked the architecture of that period and of the following
centuries. Thanks to its 23 monuments located in the town center and 3 villas just outside the old walls, Vicenza has been included in Unesco’s World Heritage List. Other 16
villas in the surrounding area complement an exclusive panorama one can hardly find
anywhere else. Beside the Teatro Olimpico and the Basilica Palladiana enclosing the
medieval Palazzo della Ragione in a series of arches and serliane, here you can find
Palazzo Chiericati, site of the town museum; the Loggia del Capitaniato, hosting the town
hall; Palazzo Barbaran Da Porto, a unique example of town residence entirely planned
by Palladio, which hosts the CISA (International Architecture Center “Andrea Palladio”),
not to mention buildings such as the famous Villa Capra named “La Rotonda”. Visiting
Vicenza is worthier than studying an architecture essay. The citizens know it and for this
reason, beside their monuments and exhibitions, they offer friendliness, excellent food,
excursions in the nature. Also worth mentioning are the performances set in the new
town theatre designed by an important contemporary architect: Gino Valle. Further information on www.comune.vicenza.it.
Palazzo Trissino, Corso Palladio, 98
36100 Vicenza (VI)
Tel. +39 0444.221111
Fax +39 0444.221378
www.comune.vicenza.it
[email protected]
73
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
COMUNE DI TORRI DEL BENACO
Luogo ideale per una vacanza all’insegna di cultura, storia, natura e gastronomia, ricca di eventi mondani e folcloristici. Suggestivo il centro storico con
il romantico porticciolo sul lago, su cui si affaccia l’imponente castello
Scaligero, uno dei più importanti di tutto il Garda, con all’interno il Museo.
Dalle due torri del castello è possibile ammirare uno spettacolo d’incomparabile bellezza, non a caso proprio la Torre del Mastio viene scelta per celebrare matrimoni civili. Merita una visita anche l’antica Limonaia, anch’essa
location ideale per suggestivi matrimoni, come anche la Barchessa del
Castello o la Torre della Promessa. A quest’ultima è legata una leggenda dal
sapore romantico. Si racconta infatti che Romeo, relegato in questo Castello
dopo l’uccisione in duello del cugino di Giulietta, salisse ogni giorno sulla
torre principale per rinnovare la sua promessa d’amore chiamando a testimone il lago. Non lontane dal centro, contrade dalla storia secolare e splendide chiesette accolgono amabilmente i visitatori. Il Comune di Torri del
Benaco, con oltre 40 alberghi, residences e campeggi, distribuiti tra Pai,
immersa in un mare di olivi, e Albisano, un fresco balcone affacciato sul
Garda, è un vero paradiso per gli sportivi e gli amanti della natura. Re della
tavola è il pesce di lago, cucinato in mille saporitissime ricette, ma vera gioia
per il palato sono anche i “bigoi con le aole”, spaghetti preparati secondo
un’antica ricetta a base di aole fritte e pregiato olio extravergine d’oliva.
Concedetevi una vacanza a Torri del Benaco e lasciatevi catturare dal fascino di questo territorio, tra lago, storia e natura, raccolto tra torri, mura e
porticciolo, vi regalerete momenti unici (Ufficio IAT di Torri del Benaco, tel.
e fax +39 045.7225120, email [email protected]).
Perfect place for a holiday rich in culture, history, nature and good food, events and folklore. The enchanting old town with the romantic small port by the lake where the massive castle Scaligero, one of the most important in the whole Garda region, with a museum inside. From the two towers of the castle it is possible to admire a show of incomparable beauty. The Tower Mastio is the place where a number of weddings are celebrated. The ancient Limonaia is an ideal location for enchanting weddings such as the
Barchessa dl Castello or the Torre della Promessa. This one has a romantic legend to
tell. Here Romeo, imprisoned in this castle after the murder of Juliet’s cousin, used to
climb the stairs up to the main tower to renovate his promise of love having the lake
as a witness. Not distant from the centre, century old rural areas and enchanting little
churches welcome the visitors. The town of Torri del Benaco, with more than 40 hotels,
residences and camping sites, scattered between Pai and Albisano, a nice balcony overlooking the lake Garda, a real paradise for the sportsmen and those who love nature.
The fish from the lake is the real protagonist of the table, prepared in a number of ways
according to the most tasteful recipes, a real delight for every palate as well as the
‘bigoi’ with aole’ spaghetti prepared according to an old recipe with fried aole and prestigious extra virgin olive oil. Enjoy a holiday here in Torri del Benaco and let yourself be
fascinated by the charm of this land, among the lake, the history and the nature, among
the towers and walls…you’ll enjoy unforgettable moments.
Ditta Bams, foto Rodella
Viale F.lli Lavanda, 3
37010 Torri del Benaco (VR)
Tel. +39 045.6205826 - Fax +39 045.6205800
www.comune.torridelbenaco.vr.it
[email protected]
Ditta Bams, foto Rodella
Ditta Bams, foto Rodella
Ditta Bams, foto Rodella
74
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
COMUNE DI MIRA
Tra il 1500 e il 1700 Mira fu una delle mete di
villeggiatura preferite dai patrizi veneziani, che
qui edificarono decine di splendide ville: villa
Foscari La Malcontenta, villa Widmann, villa
Valmarana, villa Foscarini (dove soggiornò lord
Byron), villa Alessandri (con affreschi di
Antonio Pellegrini) e villa Contarini dei Leoni,
sede museale riportata all’antico splendore.
Mira non è solo ville: un terzo del territorio è
barena, ambiente lagunare intatto. Mira è
terra di mezzo tra Venezia e Padova: a mezz’ora dall’aeroporto Marco Polo, è servita dall’autostrada e dalla ferrovia. La Brenta è l’itinerario ideale per i battelli; qui ogni anno, alla
seconda domenica di settembre, decine di
imbarcazioni storiche danno vita alla regata
Riviera Fiorita. L’ospitalità è in alberghi di livello superiore, in ambienti economici ma accoglienti e in due ostelli per i più giovani. In villa
Principe Pio è aperto Ad Mira Brenta: ecomuseo sulla storia e le tradizioni locali. Infine la
cucina a base di pesce, proposta in una varietà di piatti che uniscono tradizione veneta e
originalità.
(with frescoes by Antonio Pellegrini) and villa Contarini
dei Leoni, today a museum, which thanks to a complete
refurbishment appears as splendid as it was in the past.
Mira is not only a group of villas: one third of the area is
represented by salt marshes, an unspoiled lagoon environment. Mira is between Venice and Padua: just half an
hour-drive from Marco Polo airport, reached by the
motorway and the railway. The Brenta is the ideal itinerary for ferries; every year, on the second Sunday of
September, dozens of historical boats take part in the
Riviera Fiorita Regatta. Accomodation in excellent as well
as in cheap but nice hotels and in two youth hostels. In
villa Principe Pio you can visit Ad Mira Brenta: an ecomuseum about local history and traditions. The local culinary tradition proposes a lot of different and exquisite
fish dishes.
Between 1500 and 1700, Mira was one of the
Venetian nobles’ favourite holiday destinations. They
built here magnificent villas: villa Foscari La
Malcontenta, villa Widmann, villa Valmarana, villa
Foscarini (where Lord Byron stayed), villa Alessandri
Piazza IX Martiri, 3 - 30034 Mira (VE)
Tel. +39 041.5628211
N. Verde 800.018823
www.comune.mira.ve.it
[email protected]
Centro Tutela
Specie Minacciate
75
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
COMUNE DI PORTOGRUARO
Por togruaro (VE) 9 - 10 - 11 maggio 2008
Terre dei Dogi in Festa - rassegna enogastronomica della Venezia orientale. Nel centro storico di Por togruaro, cittadina veneta
sospesa tra Medioevo e Rinascimento, un
fine settimana dedicato alle tradizioni enogastronomiche di una terra illustre per i
suoi prodotti agricoli, i suoi vini, e per le
spiagge della Costa Veneta. Il 9, 10 e 11
maggio i protagonisti della manifestazione
“Terre dei Dogi in Festa” sono i Vini doc
Lison Pramaggiore, i piatti della cucina veneta e i prodotti tipici dell’entroterra veneziano. In un’atmosfera da vivere e gustare,
insieme a spettacoli e musiche, nelle vie
della città sono presenti gli stands degli
espositori vitivinicoli, del mercatino dell’antiquariato e del collezionismo, dei fiori, con
par ticolare riguardo alla rosa. Escursioni in
barca sul fiume Lemene, che offre scorci di
intensa bellezza, visite al centro storico, ai
suoi Palazzi, ai monumenti e alle Torri, una
città ed un territorio densi di suggestione e
tutti da scoprire si offrono al visitatore con
la voglia di proporsi come originale itinerario di storia, cultura e ambiente.
Portogruaro (VE) 9-10-11 May 2008, Torre dei Dogi in
Festa- it is a festival of wine and food from the oriental
Venice. In the very centre of Portogruaro, venetian town
in the middle between Middle age and romanticism, a
weekend dedicated to the traditions of wine and food of
a very important land for its agricultural products, its
wines, and the beaches along the Venetian coast. On 910-11 May the protagonists of this event ‘Terre dei Dogi
in Festa’ are the DOC wines Lison Pramaggiore, the dishes from the Venetian cuisine and the typical products from
the inland. Set in a delightful atmosphere together with
music and shows in the alleys of the town you’ll find the
stalls where wines and antiques, collection items and flowers, especially roses will be exposed. Boat excursions
along the river Lemene offer some beautiful spots, excursions to the historical town and its palaces, the monuments and the towers. A town and a land rich in charm
will entertain you with an interesting itinerary of history,
culture and landscape.
Sede Piazza della Repubblica, 1
30026 Portogruaro (VE)
Tel. +39 0421.277211
Fax +39 0421.277275
www.comune.portogruaro.ve.it
MUSEO DELL’EMIGRAZIONE
VENETA NEL MONDO
COMUNE DI VÒ
L’affascinante territorio del Comune di Vò si sviluppa in un anfiteatro naturale di straordinaria
bellezza naturalistica e ambientale, parte di un più
vasto sistema naturale dei Colli Euganei. È un territorio a forte vocazione vitivinicola che trova la
sua massima espressione nella decennale e folkloristica Festa dell'Uva, ogni terza domenica di settembre.
The enchanting land of the town Vò extends in a natural
PARCO DELLE CASCATE
amphitheatre of extraordinary natural and environmental
beauty, from the huge natural system of the Euganean
Hills. It is a territory with a strong wine vocation that finds
the peak of its expression in the decennial and folkloristic Festival of the Grapes, every third Sunday in
September.
Piazza Liberazione, 1
35030 Vò (PD)
Tel. +39 049.9940027
Fax +39 049.9940666
Nella villa seicentesca di Pietro Bembo, nascerà il Museo dell’emigrazione dei Veneti: un secolo di migrazioni, per mantenere i contatti con gli oriundi di 2° e
3° generazione, per promuovere scambi culturali ed
economico/commerciali tra i Veneti nel mondo.
Il posto ideale per un’escursione tra vertiginose
pareti di roccia, ampie caverne e scroscianti cascate d’acqua sorgiva.
The Museum of Venetian Migrations will be created in the 17th
century-villa by Pietro Bembo: a whole century of migration in
order to keep the liaison with the families of Venetian descent
from the second and third generation and promote intercultural, commercial and exchanges, both in Veneto and worldwide.
The perfect place for excursions among steep rocky walls, wide
caverns and teeming spring waterfalls.
Via Bacilieri, 1 - 37022 Molina (VR)
Tel. e Fax +39 045.7720185
www.parcodellecascate.it - [email protected]
76
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Vic. Bembo - 35010 San Giorgio in Bosco (PD)
Tel. +39 049.9453261
www.comune.sangiorgioinbosco.pd.it
[email protected]
QUALITY SERVICES and SHOPPING
COMUNE DI SANT’URBANO
Tra le province di Rovigo e Padova, a ridosso dell’Adige, si estende il
Comune di Sant’Urbano un crocevia di differenti culture, influenze e molteplici legami, avvertiti con singolare intensità. Ricchissima è la sua storia, testimoniata da numerosi reperti che risalgono al neolitico sino all’epoca romana. Un’importante evoluzione si ebbe nel 1500 con i Veneziani che bonificarono i terreni paludosi con una notevole spinta all’agricoltura. Il legame tra
uomo e natura, qui, nel Comune di Sant’Urbano, non si è mai spezzato: gli
insediamenti urbani sono diffusi, strutturati in piccole dimensioni, senza grandi arterie che altererebbero l’ambiente circostante. La campagna è il fiore
all’occhiello di questo territorio: rispettata, curata e coltivata con passione da
sempre! Al limite della frazione di Carmignano si estende l’oasi del Bosco dei
Lavacci, un grande spazio verde, ricco di tranquillità, piante e animali.
L'ambito dei Lavacci, altrimenti conosciuto come «Bacino Valgrande», deriva
dal vasto complesso di paludi, laghi e terre semisommerse che un tempo si
estendeva tra le province di Verona e di Padova fino alle foci dell'Adige.
Numerosissime sono le testimonianze del passato, documentate attraverso
opere d’arte, ville di notevolissimo pregio, architettura rurale e cristiana.
Questo significativo patrimonio ha costituito la base per un’apertura verso
l’arte contemporanea riscontrabile in numerose opere monumentali.
Particolarmente vitale, il Comune di Sant’Urbano propone a cadenza annuale “Sant’Urbano nella Natura”, 3 week-end all’insegna dell’ambiente e della
natura, nel periodo maggio/giugno. A luglio/agosto il Teatro è il protagonista
dell’estate e con la rassegna Note d’Autunno (novembre/dicembre), tanti
concerti e spettacoli.
The Comune di Sant’Urbano is set between the provinces of Rovigo and Padua, just behind
the Adige, a crossway for different cultures and links. A rich story testified by number of evidences that date back to the Roman era. An important evolution started in 1500 with the
Venetians who drained and improved the agriculture. The link between man and nature in
the Comune of Sant’Urbano has never been severed. The built up areas are quite widespread and small, without big arteries that would spoil the environment. The countryside is
the best part of this area: it enjoys respect and great care, fondness and devotion. Just by
the border of Carmignano there is the oasis of Bosco dei Lavacci, a great green area, rich
in tranquillity, plants and animals,. The area of Lavacci, also known as Bacino Valgrande is
composed of the great complex of marshlands, lakes and semi-submerged lands that used
to extend between the province of Verona and Padua up to the mouth of the river Adige.
A number of evidence from the past, documented through works of art, extremely prestigious villas, rural and Christian architecture. This extremely important heritage has been the
central base for an opening towards the contemporary arts, easy to spot in a number of
monumental works. Sant’Urbano nella Natura is a particularly important event that recurs
every year. Three weekends are dedicated to the environment and nature, during May and
June. In July and August the Theatre is the sheer protagonist of the summer and thanks to
the festival Note d’Autunno (taking place in November and December) a number of shows
and concerts.
Via Europa, 20
35040 Sant’Urbano (PD)
Tel. +39 0429.96023
Fax +39 0429.96072
www.santurbano.it - [email protected]
77
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
TERME DI GALZIGNANO
Nello splendido panorama dei Colli Euganei, a pochi chilometri da Padova, in una vera e propria oasi naturale, sorge TERME di GALZIGNANO Revital & Golf Resort. Immersi in un parco di 350.000 mq, si trovano 4 eleganti e moderni hotel a 4 stelle, il campo da golf a 9 buche
con Putting Green, Driving Range e Clubhouse, il Revital Center & SPA,
sei piscine termali coperte e scoperte, due piscine sportive, sei campi da
tennis in terra battuta, bocce, beach-volley, percorso vita e shopping.
Salute, sport e relax sono i nostri “ingredienti” per farvi ritrovare un
benessere globale, in un ambiente in cui ogni attività è legata all’armonia tra uomo e natura, dove è facile dimenticare i ritmi stressanti della
vita quotidiana, abbandonarsi a piacevoli percorsi rigeneranti ed orientarsi verso una vita più sana. Revital Center & SPA un vero e proprio
angolo di totale rilassamento: sauna, grotta, grotta aromatizzata, Jacuzzi,
docce scozzesi, sala relax sono a disposizione degli ospiti per godere
momenti di benessere. Una vera e propria oasi di benessere di 800 mq
dove ritrovare la forma psicofisica in totale relax.
Le varie zone integrate di Revital Relax, Revital Fitness & Sport, Revital
Beauty & SPA sono il sito ideale per cominciare un percorso fatto di
salute, benessere e bellezza escludendo fatiche e rinunce che potrebbero essere causa di stress. Un'altra componente fondamentale del benessere è sicuramente il movimento: ecco perché un programma di fitness personalizzato che integri i trattamenti termali rappresenta un
reale e completo progetto di prevenzione. I nostri personal trainers saranno a vostra disposizione con la loro esperienza e professionalità con
corsi di fitness o programmi personalizzati. Per il Revital Beauty & SPA
oltre all’acqua, uno dei fattori determinanti per godere di un completo
equilibrio psicofisico è la bellezza, intesa come accettazione di sé, consapevolezza del proprio corpo e della propria fisicità.
Prima di iniziare un ciclo di trattamenti gli esperti sapranno scegliere
con voi il percorso più adatto al raggiungimento degli obiettivi che vi
siete prefissi. Terme di Galzignano è il luogo ideale per ritrovare se stessi, lontano dai ritmi frenetici e debilitanti della vita di tutti i giorni, un
posto in cui è possibile depurarsi dall’inquinamento e dallo smog che
ogni giorno respiriamo per rigenerare l’organismo e ritrovare il giusto
benessere.
Ogni Hotel è uno stabilimento termale con un proprio medico e un
reparto cure per: fanghi, bagni di ozono, inalazioni di vapori termali, massaggi e accesso riservato alla balneazione.
La salute attraverso l’acqua: 8 piscine termali di cui 2 sportive con Jacuzzi, Whirlpool, vasche Kneipp, saune e grotte. “Salus Per Aquam”, ovvero il concetto di benessere globale all’insegna del perfetto equilibrio
psicofisico che si raggiunge attraverso la completa armonia tra mente,
corpo e ambiente circostante.
La medicina termale ha tradizioni antichissime e da sempre il più grande centro termale d’Europa ha utilizzato acqua e fango per risolvere
malattie legate all’apparato osteo-articolare, muscolo-scheletrico,
allo stress, all’area neurologica e respiratoria.
78
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
Tutte le cure termali agiscono sul benessere totale prima che
sul sintomo, sulle cause più profonde dei disagi, usando strumenti
legati al calore, ai significati simbolici dell’acqua e alle sue proprietà
benefiche. Per gli ospiti c’è anche il GOLF CLUB TERME DI GALZIGNANO (9 buche – par 62), con Putting Green e Driving Range con
9 postazioni coperte, in un suggestivo panorama collinare e rappresenta una soluzione ideale per lo svolgimento di un gioco divertente
sia per iniziare, ma anche per allenarsi e migliorare il proprio handicap, con la possibilità di giocare nel raggio di pochi chilometri in ben
150 greens, su percorsi conosciuti a livello internazionale come Valsanzibio, Montecchia, Frassanelle.
Nel luglio 2007 si è costituito il Consorzio Veneto Golf con i Golf Club
di Padova, Montecchia, Frassanelle e Galzignano per la promozione del
territorio come destinazione golfistica. TERME di GALZIGNANO Revital & Golf Resort gode di una funzionalità ed esclusività che conquistano anche il top management più esigente, che desidera trasformare
ogni incontro di business, incentive, presentazione aziendale o seminario di lavoro in un’occasione unica per ritrovare il proprio benessere
psicofisico e coniugare lavoro e sport in un’atmosfera di totale relax.
Per i meeting sono disponibili 8 sale riunioni da 25 a 130 posti e sono
stati realizzati pacchetti per il corporate wellness, creati ad hoc sulle diverse necessità delle imprese. È stato studiato un pacchetto con il marchio di Corporate wellness che comprende mini-soggiorni con una parte istituzionale (il meeting) e una parte relax (il post meeting). I meeting aziendali, i corsi di formazione, le convention sono impegni di lavoro che se affrontati con lo spirito giusto, possono portare risultati
migliori e più soddisfacenti ed è proprio il valore aggiunto determinato da tutti i servizi integrati a disposizione degli ospiti che rendono la
nostra struttura unica e completa. Tra una riunione e l’altra i partecipanti possono rigenerarsi in piscina o durante un massaggio e per i più
sportivi ci sono a disposizione il campo da golf, i campi da tennis, il percorso jogging e la palestra attrezzata con vista sul parco.
Set in the enchanting panorama of the Colli Euganei, just a few kilometres from
Padua, in a real natural oasis, there you’ll find the TERME di GALZIGNANO Revital
and Golf Resort. Immersed in a park of 350.000 sm, there are four elegant and
modern four star hotels, a 9holes golf club with Putting Green, Driving Range and
Clubhouse, the Revital Center & spa, six thermal swimming pools both covered and
open, two sporting swimming pools, six clay tennis courts, bowling, beach volley, fitness and shopping itineraries. Fitness, sport, relax are our main ingredients offered
to make you regain a whole wellbeing in a place where every activity is characterised by a sheer harmony between nature and human beings, where it is easy to
forget the stressful rhythms or our ordinary routine, abandoning yourself to the regenerating paths and tasting a healthier lifestyle.
Revital centre & SPA is a sheer corner of complete relax: sauna, grotto, aromatised
grotto, Jacuzzi baths, Scottish showers, relaxing halls are at complete disposal of our
guests to let you enjoy sheer moments of relax. The different integrative areas
in Revital relax, Revital Fitness and sports, Revital Beauty &SPA are the perfect
79
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
place to start your own itinerary of wellbeing, comfort and beauty excluding
stress and sacrifices that cause you stress. Another important feature is exercise: that’s why we have prepared a personalised training programme that complements the thermal treatments in order to give you a valid and complete prevention
programme. Our personal trainers will be to your complete disposal thanks to their
experience and professionalism with fitness courses and personalised programmes.
For the Revital Beauty and SPA, apart from the water one of the most important elements to enjoy a real psychical and physical balance is beauty, meant as awareness of your own body. Before starting a new sequence of treatments our experts
will choose with you the most convenient programme for you to reach the results
you expect.
Terme di Galzignano is the perfect place to regain your balance, far away from the
hurly-burly of everyday life, a place where it is possible to purify yourself from the
smog and pollution that everyday we breath. Each hotel is a thermal site with its
own doctor and treatment for mud, ozone baths, thermal steam inhalations, massages and reserved access to the beach. Health through water: eight thermal swimming pools of which two Jacuzzi, Whirlpool, Kneipp baths, sauna and grotto. Salus
per Aquam is the concept of global wellbeing for a perfect balance of mind, body
and nature. The thermal medicine has got old roots and since ever the biggest thermal site in Europe has used mud and water to treat the diseases of the osteo-articular and muscle-skeletal apparatus, the stress, the respiratory and neurology system. All the thermal treatments act on the global wellbeing rather than on the symptoms, on the deepest causes, weaknesses by using the warmth and the symbolic
meanings of the water and its beneficial properties.
The guests can also enjoy the 9 holes Golf Club of Terme di Galzignano, with Putting
Green and Driving Range with 9 covered stations immersed in an enchanting panorama of hills and represents the perfect solution to enjoy a pleasurable game to start
and train and improve. You can play in 150 greens on courses that are internationally well known such as Valsanzibio, Montecchia, Frassanelle. In July 2007 the Consortium Veneto Golf has been created with the Golf Club in Padua, Montecchia, Frassanelle and Galzignano to promote the territory as a destination for the golf game.
Terme di Galzignano Revital & Golf Resort enjoys a functionalism and exclusivity that
appeal even the most discerning players. It is meant to transform every fitness itinerary, incentives and business conventions or seminars into a unique occasion to regain
your own wellbeing and combine work and leisure in complete relax.
There are 8 halls available for your meetings from 25 to 130 seats. Some wellbeing packages have been created for you according to the different companies demands. A package has been studied with the logo Corporate wellness comprising
mini stays comprising an institutional part (concerning the meeting) and a relaxing
part (after the meetings). The business meetings, professional courses and conventions are working appointment that if faced with the right mood can give higher and
more satisfying results. This is the plus value of our integrated services and facilities
that make our place absolutely unique. Between a meeting and another the participants can regenerate themselves into the swimming pools or during a massage. For
the lovers of sports there are gold courses, tennis courts, jogging paths and a well
equipped gym overlooking the garden.
Viale delle Terme, 82
35030 Galzignano Terme (PD)
Tel. +39 049.9195667-8-9 - Fax +39 049.9195250
www.galzignano.it
[email protected]
www.ifahotels.com
80
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
COMUNE DI PIOMBINO DESE
Tra il 1550 ed il 1553 Giorgio Cornaro incaricò
Andrea Palladio di progettare e costruire Villa
Cornaro. La Villa, ha una struttura singolare nella
proporzione fra spazi interni ed esterni. Presenta
due facciate, una rivolta verso la strada, affiancata
dalle barchesse edificate su disegno di Vincenzo
Scamozzi nel 1596, e l’altra verso la campagna. I due
prospetti sono caratterizzati da due ordini di logge
sovrapposte al centro, che hanno la funzione di
alleggerire l’imponente edificio. Villa Cornaro è
anche un trionfo palladiano armonioso dello spazio
interno. Le stanze sono distribuite attorno ad una
sala centrale e sono impreziosite da elementi architettonici e decorativi di pregio. Camillo Mariani fu
incaricato di scolpire le statue dei personaggi illustri
della famiglia. La villa è decorata con stucchi attribuiti a Bortolo di Cà Bianca, e da affreschi di Mattia
Bortoloni raffiguranti episodi del Vangelo e della
Bibbia. In occasione del V Centenario della nascita
di Andrea Palladio, Sabato 24 Maggio 2008, presso
Villa Cornaro ora Gable si terrà un Convegno sul
tema “Gli stilemi dell’architettura palladiana nel
nostro territorio”, ospite l’On. Vittorio Sgarbi. Il
Sindaco - Avv. Cagnin Pierluigi.
Between 1550 and 1553 Giorgio Cornaro commissioned
Andrea Palladio to plan and build Villa Cornaro. This Villa has a
different structure and a perfect balance of indoor and outdoor
spaces. It provides two façades, one faces the street and is set
Villa Cornaro-Gable
next to the barchesse built by Vincenzo Scamozzi in 1594 and
the other façade faces the countryside. The two fronts are characterised by two rows of balconies overlapping in the middle.They
have been included to improve the imposing building. Villa
Cornaro is a Palladian triumph in harmony with the indoor
spaces. The rooms are distributed around a central hall and are
enriched by prestigious architectural and decorative elements.
Camillo Mariani was commissioned to sculpt the illustrious members of the family. The villa is decorated with stuccoes by Bartolo
di Cà Bianca and by frescoes by Mattia Otoloni portraying biblical and evangelical episodes. In occasion of the 5th centenary of
Andrea Palladio’s birth, Saturday 24thMay 2008, a conference
about the Palladian architecture in our territory will be held in Villa
Cornaro, now Gable. The Honourable deputy Vittorio Sgarbi and
the major Cagnin Pierluigi will be the guests.
Piazza San Pio X, 1
35017 Piombino Dese (PD)
Tel. +39 049.9369412
Fax +39 049.9366727
www.comune.piombinodese.pd.it
[email protected]
COMUNE DI BATTAGLIA TERME
Paese di terra e di acque, ai piedi dei Colli Euganei fu
il più importante centro fluviale del padovano. Tutto a
Battaglia è collegato all’acqua: il Museo della Navigazione Fluviale con l’affascinante storia della civiltà dei
barcari che si snoda nelle sale del museo, mostrando
l’antico mondo del trasporto fluviale (via Ortazzo 63
- Battaglia Terme PD - Tel +39 049.525170 - Fax +39
049.9100347 - www.museonavigazione.eu - [email protected]). Da non perdere la Conca di navigazione, il Parco Pietro d’Abano, Area pic-nic,
Itinerario naturalistico “Ferro di cavallo”, Riviera del Canale della Battaglia, Chiesa di S. Giacomo (sec. XVIII),
www.comune.battaglia-terme.pd.it. Battaglia Terme è
delimitato a nord e a sud da due dimore principesche,
il Catajo e la villa Selvatico-Sartori. Le sale affrescate
del Catajo ospitano anche matrimoni, colazioni di lavoro, buffet, dinner (Tel. +39 049.9100411 - Fax +39
049.526946 - www.castellodelcatajo.it). Importanti sono le terme dello stabilimento La Contea, con acqua
naturale salso-bromodico (via Petrarca 11 - Tel. +39
049.525680 - Fax +39 049.9101344 - www.termedibattaglia.it - ORL, Malattie Artroreumatiche, Fisiochinesiterapia, Vasculopatie periferiche, Pneumologia).
Land of water set at the foot of the Euganean Hills. It used to
be the most important river centre in the area of Padua.
Everything has to do with water here in Battaglia: the Inland
Navigation Museum with the enchanting history of the boatmen
civilization that develops in the halls of the museum showing the
ancient world of the inland navigation (via Ortazzo 63 - Battaglia
Terme PD - Tel +39 049.525170 - Fax +39 049.9100347 www.museonavigazione.eu - [email protected]). Don’t miss the navigation Basin, the Pietro d’Albano
Park, the pic-nic area, the naturalistic itinerary ‘Horse shoe’, the
Riviera of the Channel in Battaglia, the Chapel of S.Giacomo from
the 18th century. Contact www.comune.battaglia-terme.pd.it
for info. Battaglia Terme is bordered by two aristocrat dwellings, the
Catajo and Selvatico-Sartori Villa. The frescoed halls in Catajo host
a number of guests for wedding parties, business breakfasts, buffets and dinners. (Tel. +39 049.9100411 - Fax +39 049.526946
- www.castellodelcatajo.it).The renowned spa sites in La Contea are
very important as they have natural water rich in salt and bromine.
(via Petrarca 11 - Tel. +39 049.525680 - Fax +39 049.9101344
-www.termedi battaglia.it -suitable for ear, nose and throat therapy,
arthritis and rheumatism, physiokinesis therapy, peripheral vascular
diseases, pneumology).
Via Alessandro Volta, 4
35041 Battaglia Terme (PD)
Tel. +39 049.525162 - Fax +39 049.9100347
www.comune.battaglia-terme.pd.it
[email protected]
81
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
COMUNE DI CAMPAGNA LUPIA
COMUNE DI CITTADELLA
Cittadella è uno splendido centro murato che
sorse nel 1220 e ad oggi rappresenta uno dei
pochi esempi in Italia di architettura militare perfettamente conservata. Da visitare sono il camminamento di ronda e la Torre di Malta, le decorazioni del Teatro Sociale, gli affreschi di Palazzo
Pretorio, il Duomo e la pinacoteca.
Cittadella is an enchanting town with walls that was created
in 1220 and today represents one of the few examples of
Italian military architecture that is perfectly preserved. The
communication trench and the Torre di Malta, the decorations of the Teatro Sociale, the frescoes in Palazzo Pretorio,
the Dome and the picture gallery are worth visiting.
A Campagna Lupia: il Museo di Lugo, l’Oasi naturalistica di Valle Averto e i numerosi ristoranti e agriturismi.
In Campagna Lupia visit Lugo Museum, Valle Averto Natural
Oasis and its restaurants and farm holiday-resorts..
Via Indipendenza, 41
35013 Cittadella (PD)
Tel. +39 049.9404485
Fax +39 049.5972754
www.comune.cittadella.pd.it
[email protected]
Via Repubblica, 34/36
30010 Campagna Lupia (VE)
Tel. +39 041.5145911 - Fax +39 041.460017
www.comune.campagnalupia.ve.it
COMUNE DI FIESSO UMBERTIANO
COMUNE DI ARQUÀ PETRARCA
Storia, eventi culturali, natura ed enogastronomia:
questa è l'offerta che Arquà Petrarca, uno dei
Borghi più belli d'Italia e Bandiera Arancione del
TCI, offre al turista. Il Borgo, ove Francesco
Petrarca passò gli ultimi anni della sua vita, ne conserva la casa e la tomba e mantiene immutato il
fascino medievale.
History, cultural events, nature and food: this is the best
offered by Arquà Petrarca, one of the most beautiful
towns in Italy which has been awarded the TCI Orange
Flag. The place where the poet Francesco Petrarca lived
for the last part of his life keeps his house and grave preserving its medieval charm too.
Piazza San Marco, 1
35032 Arquà Petrarca (PD)
Tel. +39 0429.777100
Fax +39 0429.718001
www.arquapetrarca.com
[email protected]
Villa veneta del 1700 dell’arch. A.Tirali, tra le 100 ville più belle d’Italia. Affreschi di Mattia Bortoloni.
Venetian villa from the 18th century. Designed by the architect A.Tirali and counted among the most beautiful villas in
Italy. Frescoes by Mattia Bortoloni.
Via Verdi, 230 - 45024 Fiesso Umbertiano (RO)
Tel. +39 0425.741300 - Fax +39 0425.741310
www.comune.fiesso.ro.it
[email protected]
COMUNE DI CASTELMASSA
COMUNE DI CORREZZOLA
Nel dormitorio dei monaci, recentemente
restaurato si trova l’Hotel La Corte, tra fattorie,
fiumi, canali, percorsi turistici e sportivi.
Confortevoli camere con bagno, bar, sala TV,
parco. A fine Luglio rievocazione medioevale La
Marciliana in territorio padovano. Tel. e Fax
0495.807277 - www.lacor tehotel.info [email protected].
Hotel La Corte is located in the monks dormitory, recently
restored and set among the farms and rivers and channels
and tourist or sport itineraries. Comfortable rooms with
bathroom, bar, TV hall, park. At the end of July the evocation
of La Marciliana is held in the area of Padua. Tel. e Fax
0495.807277 - www.lacortehotel.info - [email protected]..
Via Garibaldi, 41
Via Petite-Forêt, 6
35020 Correzzola (PD)
Tel. +39 0495.807007
www.comune.correzzola.pd.it
82
Castelmassa is located in a favourable position for the
fauna and for the environment. Set in the river PO area
with small islands, beaches and holms.
Piazza Vittorio Veneto
45035 Castelmassa (RO)
Tel. +39 0425.846711
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Castelmassa si trova in una zona particolare per
l’ambiente e la fauna, su un’area del Po con isolotti, spiagge, golene. www.comune.castelmassa.ro.it
QUALITY SERVICES and SHOPPING
PARCO REGIONALE VENETO DELTA DEL PO
Il Delta del Po, uno degli ecosistemi costieri più
rappresentativi del continente europeo, è unanimemente riconosciuto a livello internazionale con
31 Siti di Importanza Comunitaria, 22 Zone di
Protezione Speciale e conserva al suo interno
ben 13 Riserve Naturali. Il Parco Regionale del
Delta del Po Veneto, istituito nel 1997 è formato
dai territori dei comuni di Adria, Ariano nel
Polesine, Corbola, Loreo, Papozze, Taglio di Po,
Porto Viro, Rosolina, Porto Tolle, tutela parte di
questo patrimonio ambientale in cui vivono e si
riproducono circa 350 specie di uccelli, di cui 64
a priorità di conservazione, uno scrigno naturale
all’interno del quale sono state censite 970 specie
di piante, tra cui alcuni rari endemismi del Delta.
L’acqua, indiscussa protagonista, nelle sacche,
bonelli, scanni, golene, offre l’habitat ideale per
numerose specie di flora e fauna con paesaggi dal
fascino unico e irripetibile. Antiche dimore veneziane si specchiano sui corsi del Po raccontando
storie di uomini e opere di grande valore storico.
Il mare intorno al delta offre spiaggie di sabbia
bianca, accoglienti e attrezzate che rendono la
visita e il soggiorno unico per qualità e immersione nella natura.
22 areas of special protection and its 13 wildlife reserves.
The Regional Park of Delta del Po, was established in 1997
and it is made up of the areas of Adria, Ariano nel Polesine,
Corbola, Loreo, Papozze, Taglio di Po, Porto Viro, Rosolina,
Porto Tolle. It protects a part of this environmental heritage
where about 350 different species of birds live, of which 64
have a safeguard priority, a natural casket where 950
types of plants have been counted including some rare
endemism from the Delta region. Water is the indisputable
protagonist in this park, present in the coves, stalls,
holms…it offers the perfect habitat for a number of wildlife
species, giving landscapes of unique charm. Old Venetian
dwellings overlook the streams of the river Po telling the
stories of valuable men and works of art. The sea surrounding the Delta area offers white sandy beaches, welcoming and extremely well equipped making your stay and
visits unique in symbiosis with the nature.
Via G. Marconi, 6
45012 Ariano nel Polesine (RO)
Tel. +39 0426.372202
Delta del Po is one of the most representative coastal
places of the European area. It is internationally well
known for its 31 important sites within the Community, its
COMUNE DI ADRIA
Adria, che ha dato il nome al mare Adriatico, è
la “porta” del Parco Regionale Veneto del Delta
del Po, un ecosistema creato dalla lenta sedimentazione del fiume e dall’opera dell’uomo. Vi
ha sede il Museo Archeologico Nazionale con
una sezione preromana: frammenti di ceramica
attica, raffinati bronzetti, iscrizioni e gioielli.
Imminente la riapertura della sezione romana. Il
Museo ha ospitato la mostra “Balkani”, con 250
capolavori del Museo di Belgrado per la prima
volta in Italia. Tracce del dominio della
Serenissima sono visibili nel centro storico:
Corso Vittorio Emanuele II, le Riviere, i portici di
Piazza Castello e i campielli. Sul Canalbianco
s’affaccia il Teatro Comunale del 1935, mentre
Villa Mecenati ospita dagli anni ‘70 il
Conservatorio di Musica A. Buzzolla. Anche le
chiese custodiscono opere d’arte: in Cattedrale
gli affreschi della cripta, il bassorilievo d’origine
copto-alto egiziana; nella Chiesa della Tomba lo
storico Battistero e un affresco del 1400. Dal
2002 l’Autodromo Adria International Raceway
ospita gare di auto e moto a livello nazionale e
internazionale.
ments of Attic pottery, refined small bronzes, inscriptions
and jewels. The Roman section will be soon re-opened. The
Museum has hosted the exhibition “Balkani”, with 250
masterpieces coming from Belgrade’s Museum for the first
time in Italy. In the historical heart of the city, the traces of
the period in which Venice, “la Serenissima”, ruled the area
are still visible: Corso Vittorio Emanuele II, the Riviere, the
arcades of Piazza Castello and the campielli. The 1935Town Theatre overlooks Canalbianco while Villa Mecenati
includes the Academy of Music A. Buzzolla since the ‘70s.
The churches preserve works of art as well: in the
Cathedral, you will find the frescoes of the crypt and the
bas-relief of Copt-high Egyptian origin; in the Church of the
Tomb, the historical Baptistry and a 1400-fresco. Since
2002, the Adria International Raceway is used for national
and international car and motorbike races.
Adria, after which the Mediterranean Sea has been
named, is the “door” to Veneto’s Regional Park of the Po
Delta, an ecosystem created by the slow sedimentation
of the river and the work of men. It includes the National
Archaeological Museum with a Pre-Roman section: frag-
C.so Vittorio Emanuele II, 49
45011 Adria (RO)
Tel. +39 0426.9411
Fax +39 0426.900380
www.comuneadria.net
Ponte Castello, fotografo: Matteo Stoppa, Foto Club di Adria
83
Giardini Scarpari, fotografo: Gianfranco Cordella del Foto Club di Adria.
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Teatro Comunale, fotografo: Andrea Fantinati, Foto Club di Adria.
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
COMUNE DI CEREGNANO
Ben 10 canali (l'Adigetto, la Fossetta, il Valdentro,
il Ramo Storto, il Buniolo, il Canalbianco, il
Collettore Padano Polesano, lo scolo Pontecchio
lo scolo Zucca, lo scolo Lucente) e 4 centri abitati principali, (in ordine d'importanza demografica, Ceregnano, Pezzoli, Lama Polesine e Canale)
costituisco il Comune di Ceregnano, situato
nella parte orientale del medio Polesine. Il
Comune è attrezzato con un camper service
con attracco fluviale sul Canalbianco per facilitare ogni tipo di accesso. L’accoglienza è diversificata, così come l’offerta gastronomica. In particolare: cordialità, genuinità e semplicità sono le
parole chiave che descrivono l’ambiente e la
cucina che Ca’ Rosa offre ai propri clienti. Una
villa immersa nell’atmosfera d’altri tempi che fa
dimenticare la vita frenetica di tutti i giorni. Un
passo nel passato per riscoprire la tradizione e
le origini del nostro territorio. Così anche alla
Trattoria "I sapori del Palà" condotta da
Antonella, chef alla ricerca delle tradizioni
gastronomiche, sa unire il passato con una cucina creativa, soddisfacendo così i palati più fini.
Ottimi e squisiti i biscotti preparati in casa.
Ten channels (Adigetto, Fossetta, Valdentro, Ramo Storto,
Buniolo, Canalbianco, Collettore Padano, Polesano, Scolo
Pontecchio, Scolo Zucca, Scolo Lucente) and four main built
up areas ( in order of demographical importance they are
Ceregnano, Pezzoli, Lama Polesine and Canale) they make
up the city of Ceregnano, located in the eastern area of central Polesine. The town provides a camper service with fluvial
connections on the Canalbianco to make easy the access.
The range of accommodation is diversified as much as the
food proposals. In particular, friendliness, wholesomeness and
simplicity are the key words that better describe the environment and the cuisine that Cà Rosa offers to its guests. It
is a villa immersed in an atmosphere that recalls old times
and will make you forget the hectic everyday life. A step
backward in your past to regain the traditions and origins of
our land. As well as the Trattoria ‘ I sapori del Palà’ run by
Antonella, a chef always caring for the traditions of the local
cuisine, combining traditions to modern and creative recipes
to meet the most discerning tastes. Excellent homemade
biscuits are also prepared.
Ristorante Ca’ Rosa
Piazza Marconi
45010 Ceregnano (RO)
Tel. +39 0425.476050
Fax +39 0425.476337
www.comune.ceregnano.ro.it
[email protected]
I sapori del Palà
COMUNE DI VILLADOSE
Villadose è situata nella parte medio orientale del
Polesine, attraversato dal fiume Adigetto, che la
divide in due settori. Il territorio si estende lungo
la Strada Regionale 443 a 7 km da Rovigo e a 14
da Adria, un tempo porto etrusco di cui Villadose
rappresentava l'entroterra per le vie di comunicazione verso l'interno, e che ora si pone come
passaggio obbligato per chi intende raggiungere
l’area del Delta del Po. Già abitata in epoca romana, trovandosi all'interno di una centuriazione,
Villadose si segnala per il palazzo comunale, Cà
Patella, costruita nel cinquecento dalla famiglia
Patella, che aveva ricevuto Villadose come feudo
da Borso d'Este. Al pianterreno della sede municipale è allestita una Mostra Archeologica
Didattica sulla centuriazione romana: qui vengono
esposti reperti di epoca paleoveneta e romana
raccolti in superficie nella grande centuriazione
che si estendeva tra Adria e Rovigo. Collegata alla
storia romana è la manifestazione intitolata la
Rievocazione del Mercato della Centuriazione
romana che vede nel fine settimana dell’ultima
domenica di agosto centinaia di figuranti sparsi per
le vie del paese rievocarne la storia.
Villadose is located in the mid-eastern part of Polesine crossed
by the river Adigetto that divides the two areas. The territory
extends along the Strada Regionale 443 at 7km from Rovigo
and 14km from Adria that used to be an Etruscan harbour of
which Villadose was the inland for the communication ways
towards the inland and now is a compulsory transit for those
who want to get to the area of Delta del PO. It was already
inhabited during the Roman era thanks to its location in the
middle of the centurion area, Villadose stands out for its Town
Palace, Cà patella, built in the 16th century by the Patella family that received Villadose as a fief from Borso d’Este. A
Didactic Archaeological Exhibition about the Roman centurions is set on the ground floor. Here the finds from the earlyVenetian and Roman era are exposed.They were found on the
surface of the large centurial area that used to extend from
84
Piazza Aldo Moro, 24
45010 Villadose (RO)
Tel. +39 0425.405206
Fax +39 0425.90322
www.comune.villadose.ro.it
[email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Adria to Rovigo. The commemoration of the Roman
Centurial Market is linked to the Roman history when hundreds of participants scatter along the town alleys to evocate its story.
QUALITY SERVICES and SHOPPING
COMUNE DI POLESELLA
ESCURSIONI NAUTICHE
NEL DELTA DEL PO
“MARINO CACCIATORI”
Terra di patrizi veneziani come i Morosini e i
Grimani, sulle rive del Po, in un ambiente
legato alla natura dei paesaggi fluviali, all’architettura delle ville venete e delle pietre
sacre. Tante manifestazioni come Soffitte in
piazza: mercatini d’antiquariato e dell’usato,
ogni terza domenica del mese.
Con le motonavi di Marino Cacciatori avrete la
possibilità di entrare a diretto contatto con la
natura incontaminata del Parco Naturale del
Delta del Po. Navigando a bordo della M/n
Venere potrete gustare specialità della cucina
tipica polesana a base di pesce. I nostri conducenti saranno anche le vostre guide in grado di
farvi apprezzare e conoscere le origini, la storia, la fauna e le tradizioni della gente del
Delta. Scivolando lentamente lungo le basse
acque delle lagune con tipiche imbarcazioni si
raggiunge “l’Isola incontaminata di Scano Boa”:
una lunga lingua di sabbia, dove si possono
ammirare uccelli di ogni tipo (limicoli, fraticelli,
beccacce di mare) e gli ultimi casoni in canna
palustre, tipiche costruzioni di pescatori. Tutte
le domeniche partenza per Scano Boa ore
10.30 da Pila di Porto Tolle.
Land of Venetian patrician families such as the
Morosinis and Grimanis, along the banks of the
river Po, in a place where the fluvial landscapes,
the villas architecture and the holy rocks are the
protagonists. A number of events such as the
Soffitte in the square: markets of antiquities and
second-hand objects ever y third Sunday of the
month.
Thanks to Marino Cacciatori’s motor ships you will have
the opportunity to discover the uncontaminated nature
of the Natural Park of the Po Delta. On board of the
motor ship Venere you will taste the typical Po area fish
dishes. Our drivers will be your guides to let you know
and appreciate the origins, the history, the fauna and
the traditions of the area. You can also experience an
excursion on a traditional boat to the unpolluted Island
of Scano Boa: a long sandy area, a special place for
bird-watching (many are the bird species populating it).
Here you can also visit some dwellings made of marsh
cane, the ancient fishermen’s houses. The boat for
Scano Boa leaves every Sunday at 10.30 from Pila di
Porto Tolle.
Piazza Matteotti, 11
45038 Polesella (RO)
Tel. +39 0425.447111
Fax +39 0425.444022
www.comune.polesella.it
[email protected]
Via G. Matteotti, 304
45018 Porto Tolle (RO)
Tel. +39 0426.380314
Cell. +39 368.3817750
www.marinocacciatori.it
[email protected]
COMUNE DI FRATTA POLESINE
COMUNE DI CENESELLI
Villa Badoer del Palladio - UNESCO. Visite guidate. Da vedere: Rievocazione Storica giornata
della Carboneria l’11 novembre.
Ceneselli un piccolo paese di 1900 abitanti
immerso nella campagna Polesana fonde da tanti
anni tradizione e tranquillità, un binomio importante per vivere bene. Tutta l'estate è animata da
iniziative che spaziano nelle diverse forme della
cultura. L'ultimo week-end di agosto appuntamento con la cucina tipica con la “Sagra dei Bigoli
al torchio”.
Villa Badoer del Palladio UNESCO offers guided tours.
You can’t miss the historical commemoration of ‘the
Carboneria’ on the 11th of November.
Via G. Tasso, 37 - 45025 Fratta Polesine (RO)
Tel. +39 0425.668030 - Fax +39 0425.668607
www.comune.frattapolesine.ro.it
[email protected]
Ceneselli is a small town with 1900 inhabitants. It is
85
Piazza Marconi, 1 - 45030 Ceneselli (RO)
Tel. +39 0425.88022
Fax +39 0425.849057
www.comune.ceneselli.ro.it
[email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
immersed in the countryside of the Po area, melting tranquillity and tradition, perfect combination to live well. The whole
summer is enlivened with initiatives that range from different
forms of culture. At the last weekend of august, appointment
with the typical cuisine at the ‘Sagra dei Bigoli al torchio’!
EMILIA-ROMAGNA
Bologna, Piazza Maggiore il cuore della città. Bologna, Piazza Maggiore, the heart of the town.
QUATTRO
PASSI
NELLA STORIA
Carica di tradizioni e piena di vita. Bologna ha conservato lo spirito autentico dell’antico centro
comunale che si ritrova passeggiando per le sue piazze
Una città da scoprire,
ancora lontana dal turismo di massa
neano gli edifici più importanti della Bologna medievale: Palazzo d'Accursio, Palazzo Re Enzo, il Palazzo del Podestà e la Basilica di San Petronio.
a dotta, la rossa, la grassa. Sono i tre volti proverbiali di Bologna: Il più antico è il Palazzo del Podestà, un grande complesso architetcittà di cultura e sede dell’Università più antica del mondo. Ma tonico edificato intorno al 1200 insieme alla piazza, sui cui svetta la
anche borgo comunale pieno di fascino e bellezza dove, fra l’alter- Torre dell'Arengo: i rintocchi della sua campana richiamavano il ponarsi di portici e palazzi, il caldo colore delle case crea un’atmosfe- polo in caso di eventi straordinari. Nel 1245, come ampliamento dera irripetibile. E infine, capitale di una gastronomia – ma, più ancora, gli uffici comunali del Palazzo del Podestà, venne costruito un nuodi un “gusto” della tavola – apprezzata nel mondo e che non ha bi- vo edificio che oggi è chiamato Palazzo Re Enzo. Fu infatti la dimosogno di presentazioni. Eppure, nonostante queste declamate quali- ra coatta del figlio dell’imperatore Federico II di Svevia che, catturatà, molte volte citate e ripetute tanto da diventare uno stereotipo, to in battaglia, trascorse numerosi anni a Bologna. Prigioniero, ma tratBologna non è stata ancora intaccata dal turismo di massa. Per la tato alla stregua di un ospite.
Palazzo d’Accursio, invece, è un
fortuna di chi decide di visitarla,
monumentale complesso archicerto di trovare - a passeggio per
tettonico i cui edifici, uniti in temle vie medievali o seduto al tapi successivi, coprono 300 anni di
volino di un bar – lo spirito austoria. Attualmente è la sede del
tentico e la cordialità che da semComune di Bologna.
pre contraddistingue questo anPer finire, sul lato sud della piazgolo di Emilia.
za, proprio di fronte al Palazzo
Una visita non può che iniziare da
del Podestà, si innalza l’imponenPiazza Maggiore, cuore pulsante
te facciata della basilica di San Pedella città antica, ma ancora fretronio, la quinta chiesa più granquentatissima dai bolognesi, che
de del mondo. Il portale è delì convergono, si ritrovano, si incorato dai bassorilievi di Jacopo
contrano. È questo il vero cen- Bologna, Palazzo dell'Archiginnasio dove aveva sede l’Università.
della Quercia. All’interno invece,
tro cittadino e sui suoi lati si alli- Bologna, the Archiginnasio, the ancient University.
L
86
EMILIA-ROMAGNA
Bologna, la facciata del Palazzo del Podestà. Bologna, the façade of the Podestà’s Building.
A
WALK THROUGH HISTORY
still frequented by Bologna’s people who love going there for a walk or
to meet friends. This is the real centre of the town. It is framed by the
most important building of medieval Bologna: D'Accursio Palace, King
Enzo Palace, Podestà’s Palace and St. Petronio’s Basilica.
The most ancient one is Podestà’s Palace, an
imposing structure built by 1200 (together with
the square) overtopped by the Arengo Tower.The
chimes of its bell were used to gather the citizens in the square in case of extraordinary
events. In 1245, they built King Enzo Palace to
widen the offices belonging to the Podestà’s
Palace. It represented the gilded prison of the
son of the Emperor Frederick II of Swabia who
was captured in battle. He lived there for a long
time and although he was a prisoner he was
treated as a guest.
D'Accursio Palace, is a monumental architectural complex, whose buildings were connected
some years after its construction. It dates back
to 300 years ago. Currently it is the Town Hall
Gli originali portici della città che congiungono l’abi- Palace.
tato con i luoghi di culto. The original arcades of the On the southern side of the square, just in front
town, connecting it to the religious buildings.
of Podestà’s Palace, you can admire the grand
Vibrant and rich in history. Bologna has kept the authentic spirit of an
ancient City State: you can breath it strolling around in its squares
A town to be discovered,
still untouched by mass tourism
he Learned one, the Red one, the Fat one:
Bologna is proverbially referred to like this
because of its particular nature. It is a cultural
town: it can boast the eldest university of the
world. But it is also a charming town which has
been one of the Italian City States. Its buildings
and its porticos create a unique warm atmosphere. And finally, it is a world gastronomic capital, above all thanks to its cooking/eating-loving inhabitants. And yet, in spite of its qualities
which have become a sort of stereotype, Bologna
has not been spoiled by mass tourism yet. A real blessing for those who decide to go and visit it. He/She will experience the authentic spirit and kindness of this area while walking along
its medieval streets or sitting in a bar.
A visit to the town should begin in Piazza Maggiore, pulsating heart of the city centre but
T
87 EMILIA-ROMAGNA - EMILIA-ROMAGNA
QUATTRO
PASSI NELLA STORIA
- A walk through history
Bologna, una veduta aerea del centro storico con le due torri. Bologna, aerial view of the city centre with the Towers.
oltre a capolavori dell’arte pittorica e scultorea di Medio evo e Ri- quali avevano bisogno di un alloggio. La necessità di sfruttare al menascimento, si trova la famosa Meridiana di Cassini: costruita nel 1655, glio gli spazi, ma anche la prospettiva di incassare lucrosi affitti, spinè a tutt’oggi la più grande del mondo. Da non perdere, prima di al- se quindi i bolognesi ad ampliare i primi e secondi piani delle abitalontanarsi da Piazza Maggiore, l’attigua Piazza del Nettuno, con la fon- zioni, sorreggendoli con pali o colonne. Se questa fu probabilmente
l’origine, presto i portici diventarono però un elemento urbanistico
tana del Giambologna: uno dei luoghi più conosciuti della città.
attentamente pianificato e diedero alla
Per proseguire la visita, si può poi imcittà l’aspetto inconfondibile che oggi
boccare via Rizzoli, che porta direttaconserva.
mente sotto le due torri gentilizie, fra le
A proposito di università: se da Piazza
poche superstiti delle innumerevoli che
Maggiore, invece di imboccare via Rizzoun tempo caratterizzavano Bologna. Enli si prende per il portico del Pavaglione,
trambe pendenti, la Torre degli Asinelli e
si arriva all’Archiginnasio, che era proprio
la Garisenda– questi i loro nomi, derivala sede dell’antica università (oggi è aditi da quelli delle famiglie che le fecero
bito a biblioteca). Ricco di storia e opecostruire – sono diventate il simbolo delre d’arte, conserva un suggestivo teatro
la città. Sulla prima, alta 97 metri, è posanatomico ligneo, costruito nel 1637 in
sibile salire: inutile dire che dalla cima si
forma di anfiteatro.
gode un panorama che non ha uguali. La
Da vedere anche il complesso di Piazza
Garisenda, invece, misura 48 metri (ma
Santo Stefano, noto anche come “Le setin origine era alta 60) e non è agibile.
te chiese”. Si tratta di una serie di edifici
Ma Bologna è anche la città dei portici:
sacri di epoche diverse, collegati fra loro
si sviluppano per ben 38 chilometri nel
da un cortile e da un chiostro.
solo centro storico. Il motivo per cui queFin qui la Bologna dei libri di storia, quelsto elemento architettonico ricorre così
la di cui tutti hanno sentito parlare. Ma
spesso è piuttosto prosaico: fiorente citesiste anche una città “nascosta” alla vità universitaria, già nel Medio evo Bolo- Bologna, Via Ugo Bassi una delle strade nel centro storico.
sta, meno conosciuta e citata, ma non per
gna attirava studenti da tutta Europa, i Bologna, Via Ugo Bassi, one of the streets of the historical centre.
88
Bologna, la Via Saragozza porta al Santuario di S. Luca. Bologna, Via Saragozza leads to the Sanctuary of San Luca.
façade of St. Petronio’s Basilica, the fifth biggest church of the world. Its already a lively university town and it attracted students from all over Euportal is decorated by Jacopo della Quercia’s bas-reliefs. Inside the Basil- rope. They needed a place to stay, so many Bologna’s inhabitants began
ica, besides some Middle-Age and Renaissance pictorial and sculptural to think about widening their houses to host them and earn some monworks of art, there is the renowned Cassini’s Meridian: built in1655, it ey. So they built columns to hold the enlarged first and second floors of
is the biggest in the world to this day. Do not miss a visit to Neptune’s the buildings. Soon they became a characteristic architectural element
Square, adjacent to Maggiore Square, with the famous fountain by Gi- which gave Bologna its unmistakable aspect it still preserves today.
ambologna: one of the town’s best known symbols.
Talking of university: if you leave Piazza Maggiore and you walk under
The tour can go on along Via Rizzoli, leading to
Pavaglione Portico, you will reach the Archiginnatwo gentilitial towers, among the few surviving
sio, the ancient university (today used as a library).
ones: in fact Bologna was once characterized by
Rich in history and works of art, it preserves a suga lot of similar towers. The leaning Asinelli’s Towgestive wooden anatomical theatre, built in 1637
er and Garisenda’s Tower – named after the famwith an amphitheatre shape.
ilies which wanted them to be built – have bePiazza Santo Stefano is worth a visit as well.There
come the town’s symbol. The first one is 97 meyou will find the famous “Seven Churches”, a setre-high and the visitors can climb the ladder inries of holy buildings built in different ages but havside it and reach its top from which they will ening in common a court yard and a cloister.
joy a spectacular view. The second one, instead,
So far we have been speaking about Bologna as
with its 48 metres of height (originally it was 60
it is described in every history book and as everymt high) is not safe.
body knows it. But there is a hidden and really fasBut Bologna is also the town of porticos: they reach
cinating Bologna. A few people know that the town
a total length of 38 kilometres in the historical Bologna, la Fontana del Nettuno detta anche del was built on a complex network of canals once
centre. The reason why they were originally built Gigante. Bologna, Neptune’s Fountain also called Gian- used to produce the energy for the silk processis quite prosaic: in the Middle Age Bologna was t’s Fountain.
ing and the wheat milling. During the 20th cen89 EMILIA-ROMAGNA - EMILIA-ROMAGNA
QUATTRO
PASSI NELLA STORIA
- A walk through history
Bologna, la statua di Vittorio Emanuele II nei Giardini Margherita. Bologna, the statue of Vittorio Emanuele II in Margherita Gardens.
questo meno affascinante. Come quella dei canali. Anche se in pochi to travolge tutte le generazioni. Una città che, anche grazie alla maslo sanno, infatti, sotto Bologna scorre una fitta rete di canali che nel siccia presenza degli studenti, si apre a tutte le forme espressive, anpassato fornivano l'energia per la lavorazione della seta e per la ma- che le più "alternative".
cinazione del grano. Nel corso del ‘900 sono stati in gran parte co- Irrinunciabile l’appuntamento per l’aperitivo tra i vicoli del Merperti, ma se ne può vedere ancora uno scorcio in via Piella: al civico cato di Mezzo o in Piazza Maggiore, dove sorseggiare un bicchiere di buon vino accompagnato alle più stuzzicanti proposte della
18, una finestrella sotto il portico rivela uno scenario sorprendente.
Poi c’è la Bologna del sottosuolo, fatta di chiuse, canali e torrenti cucina locale.
sotterranei che è possibile visitare con i tour guidati dell’Associazio- E poi, che Bologna sarebbe senza le sue osterie? Protagoniste di
ne Amici delle Acque (tel. 051.522401). Tra i punti di maggior inte- mille storie e aneddoti – Francesco Guccini dedicò loro una faresse, i Bagni di Mario, una grande cisterna sotterranea cinquecen- mosa canzone - un tempo rappresentavano il centro della vita sotesca con decori rinascimentali e affascinanti cunicoli con volta a se- ciale bolognese. Oggi la loro funzione è cambiata, ma sono ancosto acuto, e la Sala Borsa, un magnifico salone liberty costruito a fi- ra moltissime, sparse in tutta la città, alcune magari aperte a inne '800 per ospitare la Borsa, sotto il cui il pavimento (in cristallo) fluenze non proprio tradizionali, ma tutte conservano comunque
il fascino irresistibile del convisi diparte una rete di cunicoli che
vio. La più alta concentrazione
svelano la Bologna romana ed
di osterie si trova in Via del Praetrusca. E poi ci sono il ghetto
tello, punto nevralgico della Boebraico, il Collegio di Spagna prologna notturna, dove ci si rifutetto da altre mura, e il Santuagia per fare tardi, bere vino e
rio di San Luca, situato in collina
stare in compagnia. Infine, La zoe collegato al centro della città
na universitaria è un altro pundalle 666 arcate del portico più
to cruciale per la vita notturna
lungo del mondo!
bolognese: Via Zamboni, Piazza
Ma Bologna non è solo la città dei
Verdi e Via delle Belle Arti sotesori storici e artistici. È anche
una città godereccia, in cui il cul- Bologna, il Santuario della Madonna di San Luca sulla collina che domina la città. no frequentatissime dall’ora dell’aperitivo fino a tarda notte.
to della notte e del divertimen- Bologna, the Sanctuary of Madonna di San Luca on the hill overlooking the town.
90
Facciate antiche nel centro storico di Bologna. Ancient façades in Bologna’s historical centre.
tury the majority of the canals was covered, but it is possible to see a nightlife attracts more than one generation. A town open to different forms
glimpse of them in Via Piella: next to the street number 18 there is a tiny of expression, even the “alternative” ones, thanks to the presence of stuwindow under the portico which reveals a surprising scenery.
dents from all over Italy and Europe.
Underground Bologna, with its locks, canals and torrents, can be visited You cannot miss an aperitif in the alleyways of Mercato di Mezzo or in
thanks to the Association Amici delle Acque and its guided tours (ph. +39 Piazza Maggiore, where you can sip some good wine and taste the ap051.522401). Among the most interesting elepetizing local specialties.
ments, Mario’s Baths, a big underground 16th cenAnd then, Bologna would not be the same withtury – tank with Renaissance style decorations and
out its osterias. Often the setting of thousands of
pointed vaulted tunnels, and the Stock Exchange
tales and anecdotes to which Bologna’s singer and
Hall, a magnificent liberty hall built at the end of
songwriter Francesco Guccini dedicated a famous
‘800 to accommodate the Stock Exchange, under
song, they represented in the past the centre of
the crystal floor of which a network of tunnels let
the social life of the town. Nowadays their role is
the visitor discover the Roman and Etruscan
different and some of them do not offer tradiBologna.
tional food, but all of them have kept the irresistible
Then you can go for a visit to the Jew Ghetto, the
charm of banqueting. Via del Pratello is full of osSpanish College protected by high walls and St.
terias and so it represents the reference point of
Luke’s Sanctuary, located on a hill and linked to the
Bologna’s nightlife, where people meet to stay out
city centre by means of a 666 arcade-portico, the
until all hours, have some wine and have fun with
longest of the world!
friends. Lastly, the university area is a crucial point
Bologna is not only a town of historical and artistic
for young people: Via Zamboni, Piazza Verdi and
treasures. It is also a town inhabited and frequent- Bologna, la Torre Coronata nel centro storicoo. Via delle Belle Arti are crowded from the aperitif
ed by pleasure-loving people, in which the vibrant Bologna, the Coronata Tower in the historical centre.
hour until late night.
91 EMILIA-ROMAGNA - EMILIA-ROMAGNA
O S P I TA L I T À
I PORTICI HOTEL BOLOGNA
Portici Hotel si trova nel pieno Centro Storico di Bologna, nel Palazzo Maccaferri. È un 4 stelle di lusso
che ha riportato alla luce 1.500 metri quadri di pitture realizzate a fine '800 nei saloni e sui soffitti dei
quattro piani dell'edificio. Alcune camere si affacciano su via Indipendenza, altre sul parco del Pincio, alcune più moderne altre più classiche, ma tutte caratterizzate da un'atmosfera calda e luminosa. Il ristorante,
con la sua cucina classica e raffinata sa soddisfare le esigenze dei suoi ospiti, e per quattro sere alla settimana è un tutt'uno con il Teatro Eden, locale dedicato agli spettacoli, restituito nello stesso antico splendore del 1898, con una ricca programmazione 2008. Al ristorante si può gustare l'ottima cucina in compagnia di eventi musicali, di cabaret e di prosa. Numerose le sale meeting, funzionali e tecnologicamente
attrezzate per riunioni di lavoro, convention, seminari, conferenze (in tutti gli spazi dell'hotel è presente il
sistema HiPort che consente collegamenti wireless ad Internet.). La caffetteria è un vero balcone sulla città
e adiacente c’è il Salone delle Feste completamente affrescato. Centro Fitness.
I
I Portici Hotel is located in the very heart of Bologna in Maccaferri Palace. It is a luxurious four-star hotel that har recovered 1500 metres of paintings realised at the end of the 19th century in the halls and on the ceilings of this four floor
building. Some rooms overlook via dell’Indipendenza and Pincio Park. Some are more modern and other more classical
but each of them is characterised by a warm and bright setting. The restaurant offers a traditional and fine cuisine able
to meet the demands of the most discerning guests and for four evenings a week it is an only thing with Eden Theatre,
a place dedicated to the shows and whose ancient splendour from the 1898 has been recovered with a rich program in
2008. at the restaurant you will enjoy the excellent cuisine in the company of the music, cabaret, seminars and conferences. All the spaces in the theatre are provided with HiPort system that enables the WiFi internet connection. The café
is a sheer balcony on the city and next to it there is the completely restored Festival Hall. A fitness centre is also available among the hotel facilities.
.
BOLOGNA (BO)
I PORTICI HOTEL L
Via Indipendenza, 69
40121 Bologna (BO)
Tel. +39 051.42185
Fax +39 051.4218550
www.iporticihotel.com
[email protected]
Single
92
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
DA
€ 140,00
A
€ 360,00
DA
€ 200,00
A
€ 400,00
DA
€ 300,00
A
€ 500,00
ACCOMODATION
HOTEL METROPOLITAN
emplice, minimalista, con sapore di Oriente, questo Hotel sapientemente ristrutturato coniuga un design di interni sofisticato ad una antica tradizione di Hotellerie. Discretamente celato in una piccola strada del centro storico, la parte esterna perfettamente restaurata non lascia
intuire le notevoli trasformazioni apportate all’interno. Nell’ambiente raffinato della sala colazioni, l’ospite al mattino può scegliere tra vari thè orientali in infusione accompagnati da fragranti
brioches appena sfornate e fantasie di frutta fresca. All’interno, c’è la Corte degli ulivi, 5 suite di
nuova concezione in un’ oasi di autentico piacere, dalle raffinate atmosfere. Docce emozionali
con effetti cromatici rilassanti. In questa area, il rilassarsi in un giardino creato sui tetti della
Bologna storica, godere di una colazione nel patio circondato da ulivi può trasformare il pernottamento in piacevole soggiorno. Ciascuna stanza è arredata in modo singolare per offrire
all’ospite un’alternativa, arrivando ad una nuova definizione della comodità. Servizio bar con selezione di acque e vini.
S
BOLOGNA (BO)
HOTEL METROPOLITAN
Via Dell’Orso, 6
40121 Bologna (BO)
Tel. +39 051.229393
Fax +39 051.224602
www.hotelmetropolitan.com
[email protected]
Single
This simple and sober hotel that recalls the orient has been wisely renovated combining a fine interior design and
an ancient hotelier tradition. Slightly hidden in a small alley of the historical centre, the exterior parts is perfectly
restored and doesn’t reveal the numerous changes of the interiors. In the elegant breakfast room, the guests can
choose among a wide range of teas complemented by delicious and fresh brioches or fruit salads. Inside there is
the Corte degli Ulivi, five suites with modern design set in an oasis of sheer pleasure and elegant atmosphere.
Showers provided by chromatic effects. In this area, relaxing in a garden created on the roofs of the historical
Bologna, enjoying the breakfast in a patio surrounded by olive groves can transform your stay in an unforgettable
experience. Each room is furnished in a unique way in order to give the guests an alternative, giving a new dimension of comfort. Bar service with a selection of waters and wines.
Suite
Double
DA
€ 80,00
A
€ 150,00
DA
€ 140,00
A
€ 270,00
DA
€ 200,00
A
€ 350,00
93
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
O S P I TA L I T À
HC3
C3 è un nuovo business hotel a quattro stelle nato da un innovativo concetto di ospitalità e benessere riservato alla clientela d'affari e a chi si muove per lavoro. HC3 offre i più alti standard qualitativi internazionali abbinati al gusto e alla raffinatezza del made in Italy per l'interior design. Reception, area
lounge con open bar e courtesy coffee ad ogni ora del giorno, fast lunch service per colazioni di lavoro
e uno spazio office wireless. La Meeting Room è dotata di 30 posti per riunioni, briefing di lavoro, showroom, dotata di un sistema di illuminazione naturale e attrezzata con i sistemi audio video tecnologicamente all'avanguardia e la possibilità di allestire brunch di lavoro o coffe break nel roof garden. 37 stanze ampie, sobrie e accoglienti dotate di frigo bar, connessione internet veloce, schermo interattivo, telefono, Tv on demand, postazione office, cassaforte e aria condizionata (doppia uso singola). Uno spazio
fitness luminoso attrezzato con macchine Tecnogym, servizio minibar e televisore LCD, affacciato sul roof
garden. In posizione strategica rispetto alle principali aree d'accesso alla città.
H
HC3 is a newly built four-star business hotel born from the innovative idea of hospitality and wellbeing for those
who travel on business. HC3 offers the highest international quality standards combined with the taste and refinement of the Made in Italy for the interior design. It provides reception desk, lounge area and open bar, courtesy
coffee at any time, fast lunch service with business breakfasts and a wireless connection area. The meeting room
seats up to 30 people for meetings, briefing, showrooms, equipped with natural lightning system and hi-tech audiovisual devices and the chance to prepare business brunch and coffee breaks on the roof garden. 37 wide rooms,
all sober and welcoming provided with mini bar, fast internet connection, interactive screen, telephone, TV on
demand, office area, safe box and air conditioning (double rooms can be used as singles). A well-lit fitness centre
provides techno-gym machines, mini bar service and LCD TV, overlooking the roof garden. Set in a favourable position close to the main access areas to the city centre.
BOLOGNA (BO)
HC3 HOTEL Via Dell’Arcoveggio, 46/4
40129 Bologna (BO)
Tel. +39 051.373632
Fax +39 051.361429
www.hc3.it
[email protected]
Single
94
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Double
DA
€ 75,00
A
€ 348,00
DA
€ 90,00
A
€ 388,00
ACCOMODATION
PALAZZO TREVI
alazzo Trevi è una piccola struttura ricettiva situata nel centro storico di Bologna a pochi passi da
Piazza Malpighi e Via Ugo Bassi creata come valida alternativa all’utilizzo dell’albergo. La palazzina è
stata completamente ristrutturata nel 2006. Elegantemente arredata è dotata di tutte le moderne
innovazioni tecnologiche per offrire agli Ospiti il maggior comfort insieme alla più ampia autonomia.
Palazzo Trevi comprende tutte camere con bagno, asciugacapelli, telefono, collegamento Internet, minibar, cassetta di sicurezza, Tv satellitare Sky, servizio sveglia e altri servizi; inoltre la struttura dispone di
sala colazione, celiachia e PKU “no problem” su segnalazione. L’accesso ad animali domestici è gradito.
Servizio garage a pagamento. 6 camere versatili fra doppie, triple e quadruple tutte con bagno super
accessoriate più due appartamenti forniti di tutti i comfort necessari compresa la pulizia giornaliera e
il cambio della biancheria, ideali per lunghi soggiorni. Per i miniappartamenti prezzi a partire da €
139,00 fino ad un massimo di € 330,00. I prezzi delle camere non sono applicabili per il periodo fiere.
P
BOLOGNA (BO)
PALAZZO TREVI Via Frassinago, 31
40123 Bologna (BO)
Tel. +39 051.580230
Fax +39 051.331985
www.palazzotrevi.it
[email protected]
Single
Palazzo Trevi is a small accommodation facility located in the historical centre in Bologna, just a short walk from
Piazza Malpigli and Via Ugo Bassi, created as alternative to the hotel. This building was completely restored in 2006,
elegantly furnished it is provided with all modern technology facilities to offer the guests a comfortable stay and
extreme independence. Palazzo Trevi includes all the rooms with bathrooms, hairdryers, telephone, internet connection, mini bar, safe, Sat Sky TV, alarm service and more facilities. In addition Palazzo Trevi provides a breakfast room
where we will look after celiac and PKU diseases. We accept your pets. A Paying parking service is available. Six of
our rooms are flexible as they can be double, triple or even quadruple, all include bathrooms and are fully equipped.
In addition Palazzo Trevi has two apartments provided with all the comforts included daily cleaning service and linen
change, ideal for long stays. as far as concerns the apartments prices from €139,00 up to 330,00. Room prices are
not applicable during the fair periods.
Suite
Double
DA
€ 119,00
A
€ 219,00
DA
€ 129,00
A
€ 219,00
DA
€ 159,00
A
€ 259,00
95
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N
BOLOGNA (BO)
RAMADA ENCORE BOLOGNA FIERA S
Via Ferrarese, 164 - 40128 Bologna (BO)
Tel. +39 051.4161311 - Fax +39 051.325066
www.ramadaencorebo.it - [email protected]
A pochi minuti dalla Fiera sorge il nuovo Hotel Ramada Encore
Bologna Fiera, interpretazione contemporanea del noto marchio
Ramada. Costruito ex-novo e facilmente raggiungibile dalle principali uscite autostradali. Ambienti dinamici e un’ospitalità speciale sono
frutto di un team giovane e fortemente motivato. Alti standard di
qualità ad un prezzo competitivo: è la soluzione ideale per viaggi d’affari o per soggiorni alla scoperta di Bologna. Comfort e servizi accurati per le 118 camere: connessione Adsl, Tv LCD, pacchetto Sky, Tea
& Coffee maker. Ambienti insonorizzati, pavimenti in parquet.
Comodi e funzionali bagni dal design innovativo. Colazione a buffet,
coffee bar: ideale per aperitivi e colazioni di lavoro; accesso WiFi,
ampio parcheggio, 3 sale meeting. Servizio di navetta gratuito a/r
Fiera durante i giorni di manifestazione.
Single
DA
A
Only a few minutes from the fair space there is the new Hotel Ramada Encore
Bologna Fiera, a contemporary version of the renowned name Ramada. Newly built
and easy to reach from the main motorway exits. Dynamic settings and a special
hospitality thanks to a young and highly motivated staff. High quality standards at
competitive prices. This is the ideal base for business trips or holidays to explore
Bologna. Comfort and facilities are provided for all the 118 rooms: ADLS internet connection, LCD TV, SkyTV and Coffee maker. Sound proof settings, wooden floors.
Comfortable and functional bathrooms with innovative design. Breakfast buffet, coffee bar: ideal for aperitifs and business breakfast. Wi-Fi connection, three meeting
halls. Free shuttle service to and from the Fair during the event.
Double
€ 60,00
€ 240,00
DA
A
€ 80,00
€ 290,00
MONTERENZIO (BO)
BOLOGNA (BO)
BORGO AL NAVILE
HOTEL IDICE Via Idige, 152/3B - 40050 Monterenzio (BO)
Tel. +39 051.929415 - Fax +39 051.6548374
Via del Sostegno, 13 - 40131 Bologna (BO)
Tel. e Fax +39 051.6340383 - Cell. +39 348.2644200
[email protected]
Tra le verdi colline di Monterenzio, gli scavi archeologici e il santuario del
Monte delle Formiche, l’hotel Idice offre una sosta di comfort e tranquillità. Prima colazione a buffet, continentale o americana, 26 camere accoglienti e moderne, ben arredate, con bagno, Tv, frigo bar, telefono diretto.
L’incanto della tradizione, nelle sue mitiche mura, fanno di questa struttura il vostro rifugio privato a Bologna lontano dal caos, nel cuore della
città. A pochi minuti dal centro storico e dalla stazione ferroviaria. Tutte
le camere sono dotate di ogni comfort. Parcheggio privato.
Idice hotel offers comfort and calm among the green hills of Monterenzio, archaeological excavations and Monte delle Formiche sanctuary. Breakfast buffet (American
or continental), 26 welcoming, modern and well-furnished rooms provided by bathroom, TV, mini-bar and direct telephone.
The charm of tradition, in the ancient walls make this place your favourite refuge in
Bologna. Far away from the hurly-burly of the city but in the very heart of the city. Just
a few minutes from the historical centre and from the train station. All the rooms are
provided with every comfort. Private car park.
Single
DA
A
€ 38,00
€ 52,00
Single
Double
DA
A
€ 68,00
€ 86,00
DA
A
€ 60,00
€ 100,00
DA
A
96
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 80,00
€ 150,00
DA
A
€ 120,00
€ 160,00
SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES
RISTORANTE NONNO ROSSI
Dal 1933 il ristorante Nonno Rossi è sinonimo di
ristorazione di qualità che nasce dalla migliore tradizione culinaria bolognese ed emiliana. La tipica
villa del '700 che lo ospita è immersa in un magnifico parco; l'ampia veranda estiva offre la possibilità di suggestivi ricevimenti all'aperto o nel grande
salone, perfetto per le vostre feste, riunioni aziendali, congressi. Il ristorante propone un ricco menù:
tagliatelle, tortellini, lasagne e le altre tipiche paste
ripiene faranno da preludio a una varietà di pregiate ings, conventions.The restaurant offers a rich menu: tagliatelle
carni grigliate, di secondi tipici e creativi e di dolci and tortellini, lasagne and a number of other stuffed pastas
will just introduce the fine grilled meats, the typical and creartigianali secondo le ricette emiliane.
Since 1933 Nonno Rossi restaurant is a synonym for high-quality restaurant that springs from the best cuisine in Bologna and
Emilia Romagna. The typical 18th century villa that lodges this
restaurant is immersed in a wonderful park: the large summer
veranda offers the chance to enjoy enchanting open air functions or in the large hall, perfect for your parties, business meet-
ative second dishes and the homemade desserts prepared
according to the recipes from Emilia Romagna.
Via dell’Aeroporto, 38
40132 Bologna (BO)
Tel. +39 051.401295 - Fax +39 051.406975
www.nonnorossi.it - [email protected]
LA BRASERIA
Bologna, in pieno centro storico, troviamo il ristorante La Braseria molto noto grazie alla sua cucina legata alla migliore tradizione Bolognese. Giovedì-venerdì ottimi piatti a base di pesce. Il menu segue le proposte stagionali: asparagi a primavera, succulenti funghi in autunno. Particolarmente apprezzata la pasta
fatta a mano da abili “sfogline”, la cui “ruvidezza” cattura il sapore del ragù dando così ad un primo piatto il sapore di una volta. Tutti i ripieni vengono con-
fezionati con carne e verdure fresche di stagione. paste captures the taste of the ragù giving the main coursCarrello di dolci, gelato alla crema fatto a regola d'arte. es the tastes of ancient times. All the stuffing are prepared
with seasonal meats and vegetables. A rich choice of
Ricca
la carta dei vini con etichette importanti.
In the very heart of the historical centre of Bologna, you’ll find
La Braseria restaurant. This is well renowned restaurant thanks
to the excellent traditional cuisine from Bologna. On Thursday
and Friday they’ll serve excellent fish-based dishes. The menu
will offer the seasonal recipes: asparagus in spring, rich mushrooms in autumn. The delicious handmade pasta, whose ‘rough’
desserts, delicious vanilla ice-cream. A rich wine list with
important labels is also available.
Via Testoni, 2
40123 Bologna (BO)
Tel. +39 051.222839 - Fax +39 051.474212
www.labraseria.net - [email protected]
TAVERNA DEL POSTIGLIONE
La Taverna del Postiglione è in pieno centro storico a Bologna, in un incantevole palazzo antico in
un ambiente caldo e suggestivo a due passi dalle
due Torri e da Piazza Maggiore. Il locale è molto
accogliente e curato nei particolari, così come la
cucina: un felice incontro tra la tradizione bolognese e una continua ricerca di nuovi sapori. Tra i
primi emiliani: tortellini, tortelloni e tagliatelle, tutti
preparati con pasta fatta in casa, così come i dolci
di produzione propria. Il tutto accompagnato da un there are the tortellini, tortelloni, tagliaelle, all prepared with
eccellente carta dei vini, che seleziona le migliori homemade pasta and so are the homemade puddings.
Everything is complemented by an excellent wine list that has
etichette regionali e nazionali.
selected the best national and international wine labels.
Taverna del Postiglione is set is the very heart of Bologna, in an
enchanting old building in a warm and lovely setting, just a short
walk from the Two Twers and Piazza Maggiore. The restaurant is
very welcoming where every detail and the cooking are looked
after. A perfect mixture of traditions from Bologna and a continuous search of new flavours. Among the main courses from Emilia
97
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Via Marchesana, 6/e - 40124 Bologna (BO)
Tel. +39 051.263052
Fax +39 051.352350
www.tavernadelpostiglione.it
[email protected]
SAPORI e PIACERI
OSTERIA CANNONE DAL 1900
Più di un secolo di vita sempre lì, nello stesso posto,
e ancora adesso con lo stesso amore e la stessa passione per i sapori della nostra terra e l'accoglienza
che distingue la gente emiliana. Certo in maniera ricercata e rivisitata, frutto anche dell'ispirazione data
dai viaggi attorno al mondo e le relative cucine. Questo è il Cannone, meta di una clientela affezionata
che diventa amica nello sperimentare assieme ai proprietari sensazioni nuove ad ogni stagione: funghi in
autunno, tartufo in inverno, pesce e crostacei in primavera / estate.Tutto accompagnato da quello che il
Bacco italiano riesce a darci; segni particolari: i primi
e le carni, dal Bue di Kobe al bisonte Americano - dal
filetto brasiliano al bufalo Australiano.
Osteria Cannone has always been located there for over a century and still boasts the same fondness for the tastes of the
land and the welcoming attitude that characterises the people
who live in Emilia Romagna. All of this is enriched by the renovation and the inspiration taken from the various trips around
the world and its different cuisine. This is Cannone, the favourite
destination for our customers who love to experiment new tastes
and new recipes together with the owners: autumn mushrooms,
winter truffles, fish and shellfish in spring and summer. All is complemented by the best Italian wines; our best recipes are first courses and meat dishes such as the Bull from Kobe and the American buffalo, the Brasialian and Australian fillet.
Via Andrea Costa, 102 - 40135 Bologna (BO)
Tel. +39 051.6143655
GELATERIA GIANNI
Gianni approda a Bologna nel 1968 con la prima
gelateria in via Montegrappa 11 - tel. +39
051.233008. Da allora invenzioni ed evoluzioni
sono i tratti distintivi: dalle vetrine ai macchinari
per il gelato artigianale, dal laboratorio a raffinate ed innovative ricette per gelati dai gusti sempre nuovi: per ognuno una precisa ispirazione e
visione creativa che nascono dalla qualità delle
materie prime come uova e latte e dall’eccellenza dell’idea artistica. Le altre sedi: via San Vitale,
2 tel. +39 051.233008 (BO), via d’Azeglio, 75 tel.
+39 051.581851 (BO), via Jussi 16r tel. +39
051461624 San Lazzaro di Savena, p.le V. Veneto
9, Castel San Pietro tel. +39 051.944554.
cious ice-creams. Creativity, originality but above all top
quality-ingredients are the reason for Gianni’s success. The
other shops’ addresses are: via San Vitale, 2-Bologna tel.+39
051.233008, via d’Azeglio, 75-Bologna tel. +39
051.581851, via Jussi 16r-San Lazzaro di Savena tel. +39
Gianni opened its first ice-cream parlour in Bologna in 051.461624, p.le V. Veneto, 9-Castel San Pietro tel. +39
1968, in via Montegrappa 11 - tel. +39 051.233008. 051.944554.
From then on, innovation and originality have characterized his shops’ windows, the handmade ice-cream mak- Via Montegrappa, 11/A - 40121 Bologna (BO)
ing facilities, the refined and innovative recipes for deli- Tel. +39 051.233008
TRATTORIA DAL BIASSANOT
CANTINA BENTIVOGLIO
È un locale storico nel centro della città, nelle
antiche cantine di Palazzo Bentivoglio. La cucina è
curata tra i piatti di tradizione bolognese ed
escursioni nella modernità. Ricchissima l’enoteca
con oltre 400 etichette. Molto famosa è la sala
musica dove da 18 anni quotidianamente si tengono serate di jazz acustico e rassegne con grandi nomi. Aperto dalle 20 alle 2.
It is a historical restaurant in the very heart of the city, located
in the old cellars of Palazzo Bentivoglio. Its cuisine is a perfect
mixture of traditional recipes from Bologna with some touches of modern cooking. Its wine cellar has over 400 labels. The
music room is very popular as it has entertained its guests for
over 18 years with acoustic jazz and festivals with important
musicians. Open from 8pm to 2am.
Via Mascarella, 4/B - 40126 Bologna (BO)
Tel. +39 051.265416 - Fax +39 051.225811
www.cantinabentivoglio.it
[email protected]
98
Cristina and Weiner offer typical dishes from the
Bolognese tradition such as lasagne, tortellini, tagliatelle… all products are rigorously homemade.
Via Piella, 16/A - 40126 Bologna (BO)
Tel. +39 051.230644 - Fax +39 051.260788
www.dalbiassanot.it - [email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Cristina e Weiner offrono piatti tipici bolognesi
come lasagne, tortellini, tagliatelle, tutte rigorosamente fatte a mano.
FLAVOURS and PLEASURES
RISTORANTE LA SCUDERIA
Nel paese medioevale di Dozza, all’interno di quelle che un tempo furono le scuderie dei cavalieri
dell'epoca c’è il ristorante La Scuderia gestito dalla
famiglia Preti. La cucina proposta rispetta la genuina
tradizione culinaria di una volta proponendo piatti
e specialità di un tempo. Primi piatti di pasta fresca
fatta a mano tirata al matterello come i garganelli, le
tagliatelle, i tortelloni, minestre in brodo come passatelli o tortellini, e zuppe di farro e di orzo; i secondi: carni ai ferri, formaggi e piatti in umido; assortimento di salumi e formaggi locali; vasta scelta di tortellini and spelt or barley soups; among the second coursdolci e carta dei vini curata con l'Enoteca Regionale es there are the grilled meats, cheeses and stewed dishes; a
fine selection of local salami and cheeses; a wide choice of
dell'Emilia Romagna.
In the Medieval town of Dozza, inside the area that used
to be the stables of the knights there is now the restaurant
‘La Scuderia’ ran by the Preti’s. the cuisine they offer follows
the old traditions offering local dishes and specialties. Main
courses of fresh handmade pasta such as the garganelli,
the tagliatelle, tortelloni, broths such as passatelli and
desserts and wines taken care of by the Regional Wineshop
of Emilia Romagna.
Piazza Rocca - 40050 Dozza (BO)
Tel. e Fax +39 0542.678103
www.ristorante-lascuderia.com
[email protected]
RISTORANTE MEDITERRANEO
Percorrendo la via Emilia in direzione Pavia, si arriva a Rottofreno antico paese della provincia
Piacentina dove troverete un angolo di mare offertovi dal Ristorante Il Mediterraneo, che con la sua
ventennale storia si permette di proporvi deliziosi
piatti a base di pesce, ad esempio Scialatiello
all’Astice, Paccheri con Calamari, Pezzognia
all’Acqua Pazza, Plateau di frutti di mare crudi, e
tanti altri. Per i più golosi un vario e coloratissimo
assortimento di alta pasticceria Salernitana con
specialità del tipo Fruttini Mediterraneo, Melanzana Plateau of raw sea food and much more. For the most disal Cioccolato, Delizia Amalfitana al profumo di cerning palates a colourful and rich selection of fine confectionery form Salerno with specialties such as the Fruttini
limone ed altri da scoprire.
Walking along the Via Emilia towards Pavia, you’ll get to
Rottofreno, an old town in the area of Piacenza, where
you’ll find a spot of sea that will offer you the Reastaurant
Mediterraneo. Thanks to its twenty-years tradition you’ll
enjoy fish-based dishes such as the Scialatello with lobsters,
paccheri pasta with squids, Pezognia all’aqua pazza,
Mediterraneo, Chololate aubergines, Lemon scented Delizia
Amalfitana and much more.
Via Emilia Ovest, 12
29010 Rottofreno (PC)
Tel. +39 0523.781839
[email protected]
LE RONDINI OSTERIA
ANTICA TRATTORIA IL CUCCO
A pochi passi dal Duomo, cucina tradizionale da
gustare anche nel giardino all’aperto.
Within walking distance from the Duomo, traditional
cooking to taste also in the garden.
Via Voltacasotto, 3 - 44100 Ferrara (FE)
Tel. e Fax +39 0532.760026
www.trattoriailcucco.it
[email protected]
ENOTECA BAR “Al VECCHIO POZZO”
Bar di ritrovo. Offre panini,pizze,tavola calda e
fredda a tutte le ore.
A real meeting place. Sandwiches, pizza, hot and cold dishes all day long.
Via F. Acerbi, 33
29028 Ponte dell’Olio (PC)
Tel. +39 0523.878733
www.vecchiopozzo.it - [email protected]
Nel piccolo e grazioso borgo medievale di
Grazzano Visconti, un ristorante all’insegna
della tradizione che propone piatti dell’antica cucina piacentina in un ambiente curato
e accogliente, utilizzando materie prime di
qualità e verdure biologiche. Salumi, formaggi, miele, dolci, vino… che è possibile acquistare direttamente.
In the small and charming medieval village of
99
Strada della Ca’ Matta, 16
29020 Grazzano Visconti (PC)
Tel. +39 0523.879097
www.rondiniosteria-grazzano.it
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Grazzano Visconti, a restaurant that proposes
traditional dishes from the old cuisine of
Piacenza, in a Refined and welcoming ambience,
using high quality ingredients and bio-vegetables.
Salami, cheese, honey, sweets, wine… can be
purchased.
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
TRAVEL ROAD SRL - AGENZIA VIAGGI E CROCIERE
COMUNE DI VOGHIERA
Dal 1995 Travel Road è tra le più importanti agenzie viaggi nel centro storico della città di Ferrara.
Esperienza e professionalità nell’organizzazione di
viaggi individuali e di gruppo, congressi e convention, viaggi di nozze, gite scolastiche e viaggi incentive. Biglietteria aerea, ferroviaria, marittima, noleggio
auto ed emissione polizze assicurative. Una sezione
Incoming, preparata ed efficiente, a vostra disposizione per soggiorni in Italia e specialmente nella
nostra splendida Ferrara, Patrimonio Mondiale
dell’Unesco dal 1995.
Sede: Corso Porta Reno, 45
Since 1995 Travel Road is one among the most important
travel agencies of Ferrara’s city centre. Long term-experience and professionalism in the arrangement of individual or group trips, congresses and conventions, honeymoons, school trips or incentive journeys. Plain, train and
boat tickets, car rental and insurance policies. A very efficient Incoming Section is at your disposal to organize your
stay in Italy and in particular in the splendid Ferrara,
included in UNESCO’s World Heritage list since 1995.
Storia, archeologia, gastronomia, prodotti DOP. È
Voghiera: da non perdere il museo del Belriguardo
con reperti della necropoli romana del I-III sec. d.C.,
il Castello omonimo fu reggia estiva degli Estensi
dal 1435. Caratteristica la produzione di Aglio DOP
dalle proprietà uniche.
History, archaeology, gastronomy, DOP products.We are talking about the town of Voghiera: pay a visit to Belriguardo
Museum, with the I-III century A.D.- Roman necropolis finds,
to the homonymous castle, the Este family’s Summer retreat
house from 1435 on. The DOP garlic, having unique properties, is a characteristic product.
Via P. Gobetti, 24
44100 Ferrara (FE)
Tel. +39 0532.767600
Fax +39 0532.764016
www.travelroad.it
[email protected]
Filiale: P.zzale dei Giochi, 45/47
Tel. +39 0532.772341
Fax +39 0532.593196
[email protected]
Viale Bruno Buozzi, 12/B - 44019 Voghiera (FE)
Tel. +39 0532.328511 - Fax +39 0532.818030
www.comune.voghiera.fe.it
[email protected]
ina
r
a
o M ensi
t
r
o
Il P gli Est
de
Il porto più sicuro
dove ormeggiare
la tua barca
The sajest porto
where to moor a boat
Via Fortuna Maris - Lido degli Estensi
Tel.e Fax +39 0533.328428 - Cell. +39 392.9658853
[email protected] – www.portomarinaestensi.it
100
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
TASSINARI CALZATURE
Una storia lunga 22 anni, che fà della ricerca internazionale di calzature il suo punto di forza. Scarpe
non solo di tendenza, ma che diventano oggetti fuori dal tempo!!! Tra le numerose proposte per la Donna ci sono nomi tra i più “desiderati” del momento come: Christian Louboutin e Pierre Hardy. Per
l’uomo invece è presente una vasta scelta di marchi, dai più prestigiosi come Alden ed Edward Green
ai più di tendenza. Il negozio è dedicato esclusivaORGANIZZAZIONE USPA
mente alle calzature. Frequentatissimo anche da una
clientela non solo delle città, poiché è l’unico negozio
che concentra e unisce tutti i marchi più conosciuti,
validi ed esclusivi, il tutto in una cornice di grande
professionalità e gentilezza.
range of the most prestigious (i.e.:Alden’s and Edward
Green’s) as well as of the trendiest men’s shoes. The shop
sells exclusively shoes and people from outside the town go
there because it is one of a kind in the whole region: you will
find the best shoes and the kindness of a professional staff.
A 22-year long history, whose strength is undoubtedly the possibility to find shoes coming from all over the world. Trendy but
also timeless shoes!!! The shops stocks the best ladies designer
shoes, such as Christian Louboutin’s and Pierre Hardy’s. A wide
Via S. Felice, 55
40122 Bologna (BO)
Tel. +39 051.557006
Fax +39 051.6494562
GALLERIA D’ARTE MAGGIORE
A bordo delle comode motonavi la Freccia del
Delta e la Freccia del Po di Goro sarà possibile
scoprire il vero Delta del Po. Partendo da Gorino ultimo centro abitato lungo il Po di Goro
nonché caratteristico centro peschereccio. Grande varietà ornitologica e paesaggistica. Possibilità di pernottamento e ristorazione presso Ristorante-Albergo USPA.
La Galleria d'Ar te Maggiore, nata nel
1978, si concentra sulla proposta del “classico moderno”, ovvero di “valori” storicamente riconosciuti da Picasso a Magritte,
da Klee a Chagall, da Morandi a Fontana.
Su taluni occorreva ancora operare in
modo scientifico, in altri casi svolgere
un’opera di divulgazione.
Le mostre monografiche, con par ticolare
attenzione alla qualità degli studi critici, si
sono concentrate su alcuni autori selezionati dai titolari Franco e Rober ta
Calarota, ritenendo che una galleria debba
divenire punto di riferimento autorevole,
anziché luogo di mera mediazione verso il
mercato.
Su questa linea si colloca anche la creazione degli archivi generali di alcuni ar tisti,
come Leoncillo e Mattia Moreni.
On board of the comfortable motorboats Freccia del
Delta and Freccia del Po di Goro, you will experience the
“real” Po delta. Sailing place: Gorino, the last inhabited
centre along Goro’s Po and characteristic fishermen’s village. Great ornithological and environmental variety.
Possibility of overnight stay at USPA Hotel and
Restaurant.
Maggiore Art Galler y, founded in 1978, proposes
the “modern classic” and thus “values” historically legitimated by Picasso, Magritte, Klee, Chagall,
Morandi, Fontana.
Some of those values still needed to be studied
in depth, the others only had to be promoted.
The artists to whom dedicate monographic exhibition are selected by Franco and Roberta
Calarota, owners of the Galler y.
The exhibitions are always supported by important critical studies, to offer an authoritative reference to the visitor. In line with the same ideas
has been the creation of the general archives
dedicated to the work of artists such as Leoncillo
and Mattia Moreni.
Prenotazioni Motonavi
Tel. +39 0533.999883-999817
Ristorante - Piazza Della Libertà, 9
44020 Gorino (FE)
www.ildeltadelpo.it
[email protected]
Via M.d'Azeglio, 15
40123 Bologna (BO)
Tel. +39 051.235843
Fax +39 051.222716
www.maggioregam.com
[email protected]
101
Lucio Fontana, Concetto spaziale, Attesa,
1967, idropittura su tela, rosso, cm 46x38
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Giorgio de Chirico, Ettore e Andromaca,
1942, olio su tela, cm 80x60.
TOSCANA
Siena, il Duomo con sul fianco il campanile romanico. Siena, the Duomo and the Romanesque bell tower.
ORIZZONTI D’ARTE
E SAPORI
È la culla del Rinascimento oltre che una delle regioni con più tesori artistici in Italia. Ma è anche una
terra dove i paesaggi non cessano d’incantare e la vita è ancora a misura d’uomo.
Arte e cultura in terra di Siena.
Ma non solo
asta il nome di Siena per evocare nell’immaginario comune la pazza corsa del
Palio, le rivalità contradaiole, la magnifica
Piazza del Campo chiusa dal Palazzo Comunale, su cui svetta la Torre del Mangia. E
in effetti Siena è soprattutto questo, ma non
soltanto questo.
Una visita di questa città, dichiarata dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità, non può
che iniziare da
Piazza del Campo, o dal “Campo”, per dirla alla maniera dei senesi: a forma di conchiglia e con la caratteristica pavimentazione in mattoni rossi, è sicuramente una delle piazze più belle d'Italia. Nel centro si trova la Fonte Gaia, opera di Jacopo della
Quercia (1412-1419). Da non perdere, all’interno del Palazzo Comunale (o Palazzo
Pubblico) il Museo Civico, che conserva numerosi capolavori dell'arte senese, tra cui
due capolavori di Simone Martini (Guido-
B
riccio da Fogliano all'assedio di Montemassi e la Maestà). Altrettanto famoso, nella Sala della Pace, l’affresco di Ambrogio Lorenzetti
con gli Effetti del Buon Governo e del Cattivo Governo.
A pochi passi dal Campo si trova il Duomo: costruito tra il XII e il XIII secolo, è
uno degli edifici religiosi in stile gotico più
suggestivi e importanti d'Italia. Le imponenti
facciate custodiscono veri e propri tesori
come il notevole pavimento intarsiato nel
quale sono rappresentate scene sacre realizzate da numerosi artisti dell'epoca. Presso uno degli altari si possono ammirare alcune statue di Michelangelo mentre nelle
cappelle ci sono opere del Bernini, Donatello e di Guido da Siena. Da non perdere
la Libreria Piccolomini affrescata dal Pinturicchio e dove sono custoditi antichi codici miniati. Nella piazza antistante si trova il
Battistero di San Giovanni, con struttura
interna a tre navate e pareti completamente affrescate dal Vecchietta. Al centro,
Siena, un particolare del Duomo, da sempre simbolo del- la celebre fonte battesimale realizzata con
la devozione della città. Siena, a detail of the Duomo, symbol
pannelli dorati che rappresentano la vita di
of the town’s faith since its building.
Giovanni Battista. Vale la pena, poi, dedica102
TUSCANY
Piazza del Campo a Siena, dove due volte l’anno si svolge il tradizionale Palio. Piazza del Campo in Siena, where the traditional Palio is held twice a year.
ART
ian piazzas. In its centre we find the Fountain of Joy, by Jacopo della Quercia (1412-1419). The Town Hall building hosts the Civic Museum, preserving many Siena’s works of art, such as two paintings by Simone MarIt is the cradle of Renaissance and one of the Italian regions with the grea- tini (“Guidoriccio da Fogliano all'assedio di Montemassi” and “La Maestà”).
In the Peace Room is the famous fresco by Amtest quantity of artistic treasures. But it is also a
brogio Lorenzetti portraying the Effects of Good
land where the landscape never ceases to surprise
and Bad Governance.
the visitor and life is man tailored.
A stone’s throw from the Campo is the Duomo,
built between XII and XIII centuries. It is one of
Art, culture and more
the most suggestive and important Gothic style rein the area of Siena
ligious buildings of Italy. On its imposing façades
f you think about Siena you will certainly think
we can admire real treasures. Noteworthy is its
about the Palio, the famous frantic horse race
inlaid floor, with sacred scenes made by different
characterized by the rivalry between the comartists. By one of the altars are some Michelanpeting neighbourhoods (“contrade”) held in the
gelo’s statues, while in the chapels are set some
magnificent Piazza del Campo, with the Town Hall
works by Bernini, Donatello and Guido da Siena.
building on one side and the Mangia’s Tower jutDo not miss visiting Piccolomini’s Bookshop, fresting above it. Siena means Palio but it offers a lot
coed by Pinturicchio, where ancient illuminated
more.
manuscripts are preserved. In the square oppoA tour of the town (included in UNESCO’s list of
site is Saint John’s Baptistry, whose three naveWorld Heritage) should start from Piazza del
Siena, il Palazzo Pubblico e la Torre del Mangia si
Campo, or “Campo”, as Siena’s people call it: it is affacciano su Piazza del Campo. Siena, the Public structure was completely frescoed by Vecchietta.
a shell-shaped red brick square and it undoubt- Building and the Mangia’s Tower overlook Piazza del The central baptismal font is decorated with golden panels on which St. John’s life is illustrated. We
edly represents one among the most charming Ital- Campo.
AND FLAVOURS
ON THE HORIZON
I
103 TOSCANA - TUSCANY
ORIZZONTI D’ARTE
E SAPORI
- Art and flavours on the horizon
Montepulciano, la Chiesa di S. Biagio. Montepulciano, the Church of St. Biagio.
re qualche tempo alla scoperta dei tanti palazzi medievali della cit- La splendida Piazza Grande è infatti completamente circondata di
tà, primo fra tutti Palazzo Tolomei, uno dei più antichi di Siena. Da sontuosi edifici come il Palazzo Pubblico. Ma celebre anche per la
vedere anche il Palazzo Arcivescovile e il Palazzo Salimbeni, oggi se- produzione del famoso Vino Nobile, risultato della soave unione di
uve Sangiovese e Cannaiolo nero.
de della banca Monte dei Paschi di Siena.
Ma Siena non è solo uno scrigno di tesori artistici, è anche una cit- Da Montepulciano a Montalcino il passo è breve, anche in senso geotà da vivere e gustare, dalle molte botteghe artigiane e dai nume- grafico. Questo splendido borgo, infatti, sorge a poca distanza, sulla
rosi negozi di gastronomia. Un indirizzo illustre in cui gustare le spe- cima di una collina quasi interamente coltivata a vigneti. È qui che
nasce il Brunello, il vino che si contende incialità dolciarie della città, come il Panforte:
sieme al Barolo il titolo di “sovrano” d’Itala pasticceria Nannini, in via Banchi di Solia. Ma Montalcino è anche una città di granpra, a pochi passi da Piazza del Campo. Per
de interesse storico e artistico: tra i monuun aperitivo, invece, c’è la storica Enoteca
menti più importanti ci sono il Palazzo dei
Italiana, ospitata nella maestosa fortezza mePriori e la splendida Rocca costruita intordicea. Mentre per mangiare non c’è che l’imno al 1300.
barazzo della scelta visto che la buona taDa lì si può tornare indietro per Pienza, la
vola nel senese è di casa. Ribollita, pici, facittà simbolo del Rinascimento, fatta disegioli all’uccelletto, pappardelle sulla lepre sognare nella seconda metà del 1400 da pano solo alcune delle golosità locali che si
pa Enea Silvio Piccolomini. Oppure si può
accompagnano a vini altrettanto squisiti. Un
proseguire per Monteroni d’Arbia, affasciitinerario enogastronomico potrebbe parnante centro urbano in cui le testimoniantire da qui per inoltrarsi felicemente nella
ze del passato convivono con l’attualità, e
Val d’Orcia toccando autentici gioielli urbainfine puntare verso il Chianti senese, in dinistici, ognuno con un adeguato corrispetrezione della turrita San Gimignano. Anche
tivo... enologico. A cominciare da Montequi ci aspetta un vino: la vernaccia, tanto ripulciano, borgo suggestivo conosciuto conomata da essere ricordata da Dante nelme la "perla del '500" per gli splendidi pa- Botti in una cantina a Montepulciano.
la sua Commedia.
lazzi rinascimentali del suo centro storico. Barrels in a cellar in Montepulciano.
104
La cittadina di Montalcino, in Val d'Orcia. The town of Montalcino, in the Orcia Valley.
suggest visiting some of the most beautiful medieval buildings of the town. for its noble wine, made from Sangiovese and Cannaiolo Nero grapes. It
Tolomei Palace, for instance, is one of Siena’s oldest buildings. The Arch- is renowned as the “1500-pearl” for its wonderful Renaissance buildings.
bishop’s Palace and Salimbeni Palace, currently hosting the Headquarters The spectacular Piazza Grande is surrounded by sumptuous buildings like
of the Bank Monte dei Paschi di Siena, are worth a visit too.
the Public Building.
Siena is not only a case full of artistic jewels. It is a lively, enjoyable town, Close to Montepulciano is Montalcino. This splendid village is located on
rich in interesting artisans’ workshops and gourmet shops. If you want to a hill almost completely covered with vineyards. The famous Brunello wine
taste the best Panforte (typical local cake) of the town, you should go to is produced here. It competes with Barolo for the title of Italy’s “king”of
Nannini’s, in via Banchi di Sopra, a few minute-walk from Piazza del Cam- wines. But Montalcino is also an interesting historical and artistic town:
po, while you can have a great aperitif in the historical Enoteca Italiana, among the monuments to visit, the Priors’ Building and the splendid Rocin the majestic Medicean fortress.
ca (fortress) built by 1300.
To have a good lunch or dinner
Pienza is maybe the very symbol
you can choose among the many
of Renaissance. Pope Enea Silvio
restaurants of the town: all of
Piccolomini wanted it to be dethem can offer excellent cooking.
signed by the second half of 1400.
Ribollita, pici, uccelletto beans,
Monteroni d’Arbia, charming cenpappardelle and hare, are just
tre in which the historical evidence
some examples of the local speharmoniously combines with the
cialties. Exquisite are the wines
modern elements. San Gimignano,
produced in this area. To continue
in the sweet Chianti Senese area,
your gastronomy itinerary you
is rich in suggestive towers. Enjoy
could head towards the Orcia Vala good glass of Vernaccia here, a
ley. Along the road you will find L’Abbazia di S. Antimo, costruita in forme romaniche (IX-XII sec.)nei pressi di Mon- wine Dante quoted in his Divine
towns like Montepulciano, famous talcino. The Abbey of St. Antimo, built in Romanesque style (IX-XII cent.)near Montalcino.
Comedy.
105 TOSCANA - TUSCANY
O S P I TA L I T À
MONTEPULCIANO (SI)
AGRITURISMO NIBBIANO
Via Corolle, 10 - 53045 Montepulciano (SI)
Tel. e Fax +39 0578.758340 - Cell. +39 347.5907416
www.nibbiano.com - [email protected]
Immersa nella campagna toscana, su una vallata panoramica, tra vigneti, oliveti e alberi da frutto, l’Agriturismo Nibbiano è un’azienda a conduzione
familiare. La disponibilità e l’accoglienza sono uno dei tratti distintivi, assieme alla qualità del soggiorno e di una gastronomia semplice e genuina curata da Denise. Due casolari interamente ristrutturati mantenendo intatto il
fascino dell’antico splendore, offrono ospitalità di mezza pensione in confortevoli appartamenti con soffitti in travi in legno. Ogni appartamento ha
il suo ingresso, cucina in muratura, caminetto e spazio esterno arredato.
Proprio parcheggio. I bambini possono divertirsi in assoluta sicurezza.
All’ombra delle querce secolari c’è la piscina circondata dal parco che si
estende intorno alle abitazioni. È possibile organizzare pranzi e cene per
cerimonie, e acquistare prodotti di loro produzione: olio, vino e verdure.
Double
DA
A
€ 70,00
€ 90,00
In the Tuscan countryside, in a panoramic valley, among vineyards, olive groves and fruit
trees, Agriturismo Nibbiano is a family-owned business. The disposability and the welcoming atmosphere represent one of its peculiar features, together with a quality stay
and a simple, genuine gastronomy. The two buildings of the farmhouse have been completely refurbished keeping their ancient magnificence. You can enjoy your stay in comfortable flats characterized by wood raftered- ceilings (half board treatment). Every flat
has its own entrance, a brickwork kitchenette, a fireplace and a furnished courtyard.
Private parking space. Children can enjoy themselves safely. In the shadow of hundred
year old-oak trees, there is a swimming pool surrounded by the park which extends up
to the flats. It is possible to arrange dinner parties and ceremonies and to buy homemade products, such as olive oil, wine and vegetables.
Flat
DA
A
€ 550,00
€ 650,00
MONTEPULCIANO (SI)
SIENA (SI)
RELAIS ORTAGLIA DIMORA DI CHARME
HOTEL ATHENA Strada per Pienza, 29 - 53045 Montepulciano (SI)
Tel. +39 045.7150893
www.ortaglia.it - [email protected]
Via P. Mascagni, 55 - 53100 Siena (SI)
Tel. +39 0577.286313 - Fax +39 0577.48153
www.hotelathena.com - [email protected]
All’interno dell’antica cinta muraria, nel cuore
del centro storico, in posizione centralissima,
a pochi minuti da piazza del Campo. 100
camere e un’accoglienza familiare contraddistinguono l’hotel che vanta al 7° piano una
terrazza panoramica con servizi bar ristorante. Prenotazioni tours e degustazioni.
Su un colle circondato da vigne, vi attende questo bellissimo casale del '600
per un soggiorno da favola. Tre magnifiche suites con idromassaggio, due
eleganti stanze matrimoniali, una suggestiva piscina panoramica ed un rigoglioso giardino vi faranno immergere nella magia della terra toscana.
Within the ancient city walls in the very heart of the
historical town, in an extremely favourable position
and just a short walk from piazza del Campo. A hundred rooms and a friendly welcoming atmosphere
make this place stand out. It boasts a panoramic terrace on the 7th floor with restaurant and bar service.
Tour booking and tasting events are available.
On a hill surrounded by vineyards, this marvellous '600-farmhouse will offer you a fabulous holiday. Three magnificent suites with whirlpool bath, two elegant double rooms, a
suggestive, panoramic swimming pool and a luxuriant garden will let you feel absorbed
in the magic atmosphere of Tuscany.
Double
€ 170,00
Single
Suite
DA
A
€ 250,00
€ 70,00
€ 150,00
DA
A
106
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 90,00
€ 220,00
DA
A
€ 150,00
€ 250,00
ACCOMODATION
MARCIANA (LI)
HOTEL DESIRÈE Frazione Procchio, Loc. Spartaia - 57030 Marciana (LI)
Tel. +39 0565.907311 - Fax +39 0565.907884
www.htdesiree.it - [email protected]
L’isola d’Elba sa ancora emozionare come un tempo perché il suo fascino storico e naturale è rimasto inalterato. L’Hotel Desirèe è situato nell'incantevole e raccolta baia di Spartaia con un accesso diretto alla spiaggia privata di sabbia fine, ed offre grandi spazi all'aperto. Per la sua posizione è l'ideale per chi ama la tranquillità e la sicurezza per i propri bambini. All’interno: ristorante, bar, reception, camere e due strutture che
ospitano suites per famiglie: la "Walewska" (lato tennis) e la "Paolina"
(direttamente sul mare). Tutte le camere e le suites offrono vari comfort
come l'aria condizionata, Tv color, frigo bar, terrazza panoramica, telefono
diretto. La cucina offre delizie tipiche ed internazionali accompagnate da
vini di pregio. La prima colazione è servita a buffet, il pranzo e la cena con
menù a scelta fra 4 portate di primi e secondi. Possibilità suite solo in HB.
Elba is still able to give strong emotions as always because its historical and natural
charm has been kept unaltered. Hotel Desirée is located in an enchanting and welcoming bay in Spartaia. It provides direct access to the private beach of gold sand and
offers open spaces. Thanks to its position it is the best place for those who are looking
for tranquillity and safety for children. On the inside: restaurant, bar, reception, rooms and
two structures hosting family suites: the "Walewska" (facing the tennis court) and the
"Paolina"(overlooking the sea). All the suites and rooms provide a number of services
and air conditioning,TV Colour, mini bar, panoramic terrace, direct dial phone.The kitchen
offers the typical local delicacies and from all over the world, complemented by prestigious wines. Breakfast is served on a buffet, lunch and dinner à la carte with a choice
of four main courses and four second courses. Suite available only in HB.
Single
DA
A
€ 73,00
€ 158,00
Double
DA
A
€ 146,00
€ 360,00
FIRENZE (FI)
MARINA DI GROSSETO (GR)
RESIDENZA D’EPOCA INPIAZZADELLASIGNORIA
EDEN PARK HOTEL E APARTMENTS Via dei Magazzini, 2 - 50122 Firenze (FI)
Tel. +39 055.2399546 - Fax +39 055.2676616
www.inpiazzadellasignoria.com - [email protected]
V. G. Giusti - 58046 Marina di Grosseto (GR)
Tel. +39 0564.330009 - Fax +39 0564.330010
www.edenparkhotel.it - [email protected]
Il miglior compromesso tra comodità e relax, nella pineta adiacente al centro di Marina di Grosseto. 40 camere con aria condizionata, telefono, phon, frigobar, balcone,
Tv sat., cassaforte e 18 mini appartamenti
con balcone. Specialità di pesce e degustazioni della cucina tipica maremmana.
B&B a Firenze in Piazza della Signoria in un antico palazzo. 10 camere arredate con
mobili di antiquariato, ampie e luminose, e alcune con vista sulla piazza. All'ultimo
piano 3 appartamenti con vista sul Duomo. Cucina, aria condizionata,Tv sat., radio
e CD, telefono e cassaforte. La camera singola è una doppia uso singola.
A comfortable and relaxing environment, in the
pinewood near the centre of Marina di Grosseto.
40 rooms with air conditioning, telephone, hairdryer, minibar, balcony, satellite TV and safe.18 flatlets
with balcony. Restaurant offering fresh fish specialties and Maremma’s typical dishes.
B&B in Florence by Piazza della Signoria, located in an elegant palace. 10 rooms furnished with
antique pieces of furniture, wide and well lit and some of them also overlook the main square.
On the last floor there are 3 apartments with view of the Duomo. Kitchen, air conditioning, Sat
TV, radio and CD player, phone and safe box.The single room is a double for single use.
Single
Double
Suite
€ 160,00
€ 220,00
€ 290,00
Double
DA
A
€ 90,00
€ 160,00
107
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
2 rooms
DA
A
€ 405,00
€ 1.140,00
SAPORI e PIACERI
BARONI ALIMENTARI
IL CIGNO
Trattoria con bistecca alla fiorentina e
piatti tipici toscani, ma interessante per i
piatti di mare, come il ricco antipasto tiepido di pesce, oltre che per la carne alla
griglia e per il fragrante e variato fritto
misto di terra. Gli altri piatti fuoriescono
dalla routine della tipicità turistica. Ampia
scelta di vini bianchi e rossi. Pranzo o cena
da gustare anche nell’ampio spazio all'aper to.
TRATTORIA ZÀZÀ
A trattoria ser ving Florentine steak and traditional Tuscan dishes but also fresh fish specialties,
grilled meat, crispy fried vegetables and other
originally prepared dishes. Wide selection of
excellent red and white wine labels. Outdoor
tables to have lunch or dinner during the warm
periods.
Gioiello gastronomico per qualità dei prodotti
locali e di origine certa. Spedizioni dagli Stati Uniti al Giappone.
Gastronomic jewel thanks to the quality of its products.
Products arriving from U.S.A. and Japan.
Via Galluzzo - Int. Mer. Cen. - 50123 Firenze (FI)
Tel. e Fax +39 055.289576
www.baronialimentari.it
[email protected]
Via Varlungo, 3R
50100 Firenze (FI)
Tel. +39 055.691762
TRATT. PIZZERIA “LA BEPPA FIORAIA”
BIOBISTROT
Pasticceria biologica, piatti leggeri o ipocalorici
ma con gusto, possibilità di take-away.
Handmade pastries prepared with organic ingredients,
low-calorie but tasty dishes, take-away food.
Via Pacini, 45 (zona S. Iacopino)
50100 Firenze (FI)
Tel. +39 055.359704
www.biobistrot.it
TRATTORIA LE MOSSACCE
Le migliori specialità della cucina fiorentina in
un ambiente informale a due passi dal Duomo.
Originale quanto autentica cucina toscana. In rima con tutto, con piacere e con gusto! Piacevoli
incontri intorno al desco. Ma da Zàzà non è solo trattoria. Ci trovi anche la vendita di vini, gastronomia, CD, calici e magliette.
Original but authentic Tuscan cooking. Where pleasure
rhymes with taste! Charming meetings around the table.
Zàzà is not only a restaurant. Here you can buy the
best wines, gastronomical specialties, CDs, glasses and
t-shirts.
Piazza del mercato centrale, 26/r
50100 Firenze (FI)
Tel. +39 055.215411 - Fax +39 055.210756
www.trattoriazaza.it
[email protected]
Storica Trattoria fiorentina, in un angolo poco noto ma molto suggestivo, ai piedi del Piazzale Michelangelo. La cucina è tipica Toscana, con accenti mediterranei. Piatto forte: i grandi antipasti, serviti sui caratteristici taglieri di legno. La cantina conta 150 etichette.
Renowned trattoria in Florence set in a charming spot
just at the foot of Piazzale Michelangelo. The cuisine
served is the one traditional from Tuscany, with a touch
of Mediterranean tastes. Our strong dishes are the
starters served on the characteristic wooden cutting
boards. A rich cellar will complement your meal.
The best local dishes in a friendly setting within walking distance from Florence’s Duomo.
Via del Proconsolo, 55/R
50100 Firenze (FI)
Tel. e Fax +39 055.294361
www.trattorialemossacce.it
L’OSTERIA DA PEO
Via dell'Erta Canina, 6R
50100 Firenze (FI)
Tel. +39 055.2347681
TRATTORIA LA BIRITULLERA
OSTERIA DI PORTA AL CASSERO
Offre specialità sarde e cucina toscana da
gustare nel giardino estivo. Chiuso domenica e
lunedì a pranzo.
Situato nella parte alta del paese, offre piatti tipici quali pinci, cinghiale con fagioli e
polenta.
Sardinian and Tuscan specialties to be enjoyed in the Summer
garden. Closed on Sunday and on Monday morning.
Sited in the high part of the town, it offers typical dishes
as pinci, wild boar with beans and polenta.
Via Piero Cironi, 4/R
50134 Firenze (FI)
Tel. e Fax +39 055.496225
Via Ricasoli, 32
53024 Montalcino (SI)
Tel. +39 0577.847196
108
You’ll enjoy the tastes of an original cuisine in a typical
Tuscan place offering a rich wine list.You’ll be able to taste
fresh fish by previous booking.
Via Roma, 464 - 53014 Monteroni d’Arbia (SI)
Tel. e Fax +39 0577.385907
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
In un locale tipico toscano riscopriamo una cucina del luogo rivisitata, e una ampia carta dei vini
della zona. Inoltre su prenotazione potete degustare pesce fresco.
FLAVOURS and PLEASURES
RISTORANTE HOTEL**** VILLA LE RONDINI
RICCAPIZZA
Pizzeria al taglio e da asporto. Tutti i tipi di
pizza con farina no OGM a lievitazione naturale in 48 ore!
"La più bella vista su Firenze"! Luogo ideale per
una intima cena, una cerimonia importante, un convegno di prestigio.
Pizza sold by the slice and take away. All kinds of pizzas
made with non-GMO flour, naturally leavened for 48 hours!
“The most beautiful view of Florence”! The ideal place for a
romantic dinner, an important ceremony, a prestigious meeting.
Via San Matteo, 5 - Tel. +39 0577.942273
Via San Giovanni, 94 - Tel. +39 0577.941817
53037 San Gimignano (SI)
Via Bolognese Vecchia, 224 - 50139 Firenze (FI)
Tel. +39 055.400271 - Fax. +39 055.268212
www.villalerondini.it - [email protected]
BAR PASTICCERIA NOCINO
In un ambiente accogliente e stimolante, realizzato con materiali particolari, colori di grande suggestione, grande attenzione ai dettagli, si trascorrono ore piacevoli in compagnia. Alla pasticceria il
Nocino, la forma non è tutto! Golosità tradizionali, dolci tipici e caratteristici della città di Siena
per lasciarsi tentare. Meglio non resistere alla tentazione. Le architetture classiche e contemporanee al contempo, creano atmosfere di sicuro
impatto e accompagnano le gustosità artigianali
della pasticceria, siglate dal marchio “Botteghe You’d better not resist the temptation. The classic and conStoriche Senesi”: la nuova dimensione non ha temporary architecture create an enchanting atmosphere
that will complement the homemade gourmandises of the
tolto nulla all’antica pasticceria di alto profilo.
Located in a welcoming and stimulating ambience,
realised with original materials, suggesting colours, great
attention to every detail…here you’ll spend your time in
pleasant company. Here at the pastry shop Nocino, the
shape isn’t everything! Traditional delights, typical sweets
and characteristic desserts form Siena will tempt you.
pastry shop, bringing the label ‘Botteghe Storiche Senesi’.
The new dimension hasn’t nothing less than the antique
high-quality confectionery.
Via Aretina, 7/13
53100 Siena (SI)
Tel. e Fax +39 0577.285379
OSTERIA NONNA GINA
AZ. AGRICOLA SIGNANO
In un’atmosfera familiare e accogliente, in un
caratteristico ambiente con travi in legno e cartoline inviate dagli affezionati clienti, c’è da riscoprire la cucina tradizionale dell’Osteria Nonna
Gina, con gnocchi ripieni di formaggio con sugo e
pici con ragù, le cui ricette sono ad oggi un segreto. Completano un dolcissimo tiramisù e torte di
tutti i tipi.
In a familiar atmosphere, in a characteristic setting
with rafters and the postcards sent by the most faithful customers, to experience the traditional cooking
offered by Osteria Nonna Gina. Special dishes:Gnocchi
with cheese stuffing and tomato sauce and Pici with
ragù sauce, prepared with secret recipes. As dessert,
you can choose a sweet tiramisù or one of the different pies.
Via Pian dei Mantellini, 2
53100 Siena (SI)
Tel. e Fax +39 0577.287247
RIST. PIZZERIA “I GABELLIERI”
ALLEANZA SALUMERIA ALIMENTARI
Locale giovane e accogliente dove potrete
mangiare pesce fresco e ottime pizze.
Dal 1925, gastronomia, salumi, formaggi, pecorino toscano, formaggi piemontesi e francesi.
A young and welcoming restaurant where you can eat
fresh fish and excellent pizzas.
Since 1925 gastronomy, salami, cheese, Tuscan pecorino
cheese, Piedmontese and French cheese.
Via V. Emanuele 75/79
53100 Siena (SI)
Tel. +39 0577.44683 - Cell. +39 393.9581048
[email protected]
Via Camollia, 192
53100 Siena (SI)
Tel. +39 0577.47406
www.alleanzasiena.it
109
Just two kilometres from San Gemignano, you’ll find the
Casolare di Bucciano, completely restored. Accommodation,
breakfast, car park, sale of the company products. Vernaccia,
Chianti, Vinsanto, Oil, Champagne, Grappa.
Loc. Santa Margherita, Signano
53037 San Gimignano (SI)
Tel. +39 0577.940189 - +39 0577.941085
Fax +39 0577.906956 - +39 0577.941575
www.casolaredibucciano.com
[email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
A km 2 da San Gimignano si trova Il Casolare di
Bucciano, completamente ristrutturato. Pernottamento, prima colazione e cena: piscina, giardino, parcheggio, vendita di prodotti aziendali. Vernaccia,
Chianti, Vinsanto, Olio, Spumante, Grappa ecc.
SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES
OSTERIA TITTI
Lungo la via Francigena, nei pressi della
Por ta Camollia, ultimo baluardo a nord
della città di Siena c’è un antico convento
legato alla vicina chiesa della Magione, del
X secolo, tra le più antiche della città. Qui,
oggi, in una suggestiva e caratteristica
atmosfera d’altri tempi c’è l’Osteria Titti, un
luogo d’incontro e di gusto immerso nella
splendida Siena. La storia e le tradizioni di
questo luogo storico, la bellezza architettonica dell’edificio, dettata dalla semplicità
delle linee, sono in perfetta armonia con la
filosofia dell’Osteria Titti. L’obiettivo dei
menù proposti è quello di coniugare antichi
sapori medievali con gusti e tendenze
attuali, sempre legati alla tradizione gastronomica senese ed arricchite dall’uso di spezie e aromi come il dragoncello o la nepitella. La valorizzazione di ciò che fu passa
per molte vie, e l’Osteria Titti è la dimostrazione di come si possano fondere passato e presente. La storia che caratterizza
questi luoghi non è un limite all’aper tura al
nuovo, anzi un invito: ed ecco che l’Osteria
vi aspetta il giovedì con “l’antiprezzo” ed un
giorno di fine settimana con antiche ricette
senesi, musica e canti popolari.
Along the French Way, in the vicinity of Porta
OSTERIA IL CAMPACCIO
Nel centro storico di Siena vicino al santuario di
Santa Caterina c’è un’osteria molto accogliente a
conduzione familiare con nuova gestione da 5
mesi. Cucina tipica senese, preparata al momento con prodotti sempre freschi. 20 posti interni e
10 esterni. Aperta a pranzo e a cena.
Just in the heart of Siena, near Saint Catherine’s sanctuary,
you’ll find a welcoming family run osteria with new management for the last five months. Typical cuisine from Siena,
always prepared with fresh products. 20 seats indoor and
10 outdoor. Open at lunch and dinner.
Camollia, the last rampart to the North of Siena,
there is an ancient convent adjacent to the 10th
centur y - Church of Magione, one among the most
ancient of the town. Here, today, you can find a
suggestive, old-fashioned Tavern, Osteria Titti, a
meeting place in the splendid town of Siena. The
histor y and the traditions of this place, the architectural beauty of the simple structure of the
building are in keeping with the philosophy of
Osteria Titti. The main purpose of the menu is to
combine the medieval flavours with the modern
trends and to present local dishes enriched by
spices such as terragon or calamint. Osteria Titti is
the result of a perfect concoction of past and
present. In fact, this historical place is opened to
modern practices: Thursday is the “Anti-Price
Day”. At weekends, ancient Siena’s recipes, traditional music and songs.
Via Camollia, 193
53100 Siena (SI)
Tel. +39 0577.48087
BAR IL PALIO
RISTORANTE ENOTECA AL MARSILI
Quest’anno festeggia il 50° anno di attività: la
stessa famiglia da 4 generazioni accoglie per una
sosta in Piazza del Campo.
In un ambiente in stile medioevale nel centro
storico senese, piatti della tradizione toscana e
menù alla carta per ogni gusto.
This year is its 50th anniversary: the same family from 4
generations welcomes the visitor for a stop in Piazza del
Campo.
Set in an environment of medieval style, in the very heart
of Siena. This restaurant offers the dishes from the traditional Tuscan cuisine and an excellent wine list.
Via del Castoro, 3 - 53100 Siena (SI)
Tel. +39 0577.47154 - Fax +39 0577.47338
www.ristorantealmarsili.it
[email protected]
Il Campo, 47
53100 Siena (SI)
Tel. +39 0577.282055
OSTERIA LA PIANA
Nel centro storico della città di Siena, c’è l’antica
osteria con cucina tipica toscana: tutto fresco e
realizzato in casa.
Set in the old town of Siena, an ancient osteria offering typical Tuscan cuisine: everything is fresh and homemade.
Vicolo del Campaccio, 2 - 53100 Siena (SI)
Tel. e Fax +39 0577.40212
www.osteriailcampaccio.it
[email protected]
Via Camollia, 122 - 53100 Siena (SI)
Tel. +39 0577.270737
110
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI e SHOPPING - SERVICES and SHOPPING
AUTONOLEGGI MARONIBUS
FARE ARTE
L’Autonoleggio Maroni Bus di Leonardo
Maroni, azienda di Certaldo, mette a disposizione dei turisti la flotta costituita da pullman,
minibus, limousine per visite guidate nelle più
belle città toscane ed escursioni nei suggestivi
e caratteristici paesaggi che questa regione
offre. I tour, con formula a pacchetti aperti,
non propongono soltanto i percorsi tradizionali, ma coinvolgono il cliente in ricche esplorazioni culturalmente insolite ed emozionanti.
Oltre ai consueti tour con auto e Bus offre in
esclusiva la possibilità di tour fotografici in elicottero. Servizi di alta qualità e professionalità per convegni e incontri d’affari, dispone di
auto d’epoca da noleggiare per rendere ancora più romantico il giorno del proprio matrimonio. Organizza sempre nuovi viaggi in tutta
Italia ed Europa. Servizi per Aeroportuali, Navi
da Crociera, Aziendali e convegni. Imminente
apertura di noleggio libero.
Laboratorio di ceramica dove Simona crea antiche maioliche, complementi d'arredo, bomboniere personalizzate.
A pottery workshop in which Simona creates ancient-looking
majolicas, furnishings, customized wedding gifts.
Via dell'Opio nel Corso, 38
53045 Montepulciano (SI)
Tel. +39 0578.758786 - Cell. +39 347. 7806002
www.fare-arte.com - [email protected]
FONTE GAIA TOUR
The Maroni Bus Rental, managed by Leonardo
Maroni, is a firm of Certaldo and it can offer the
tourists buses, minibuses, limousines to enjoy a guided tour in the most beautiful Tuscan towns or an
excursion through the suggestive landscapes of the
region. The tours (open package formula) give the
travellers the opportunity to discover unusual and
exciting paths and experiences. Helicopter tours also
organized. Top quality services for conferences and
business meetings. Period cars to make of your wedding day an unforgettable day. Tours in Italy and in
other European countries. Transfers to airports, ports.
Business and meeting transfers. Next opening: car
rental.
Tour operator specializzato per viaggi in Toscana,
prenotazione Hotel e servizi complementari.
Via Marche, 3
50052 Certaldo (FI)
Tel. +39 0571.668231
Fax +39 0571.1932013
www.maronibus.it
[email protected]
Holidays homes in southern tuscany. Gourmet tours.
Tour operator specialized in trips in Tuscany, hotel booking and complementary services.
Via Duccio Boninsegna, 50
53100 Siena (SI)
Tel. +39 0577.221795 - Cell. +39 335.343774
[email protected]
TERRE TOSCANE
Soggiorni in campagna (casolari, ville, agriturismo, alberghi) e tour.
Via del Teatro, 19 - 53045 Montepulciano (SI)
Tel. +39 0578.758582
Fax +39 0578.757098
www.terretoscaneagency.it
[email protected]
CONSORZIO DEL VINO BRUNELLO DI MONTALCINO
La vocazione del territorio di Montalcino a produrre vini di grande qualità è nota da secoli. La
natura ha donato a questa terra toscana, un ambiente perfettamente equilibrato: i terreni, il clima
mite, le esposizioni sono favorevoli a una viticoltura di pregio, base essenziale per produrre uve
di grande qualità dalle quali si ricavano i vini a Denominazione Brunello di Montalcino, Rosso di
Montalcino, Moscadello di Montalcino e Sant’Antimo. I produttori iscritti all'Albo dei vigneti del vino Brunello di Montalcino sono 250, di cui 208 Montalcino and Sant’Antimo. The Register of vineyards of the
sono imbottigliatori, per una superficie complessi- Brunello di Montalcino counts 250 associates, of which 208
are bottlers, for a total area of 2000 hectares.
va iscritta all'albo di 2.000 ettari.
The vocation of the land in Montalcino in the production of
high-quality wines has been well-renowned for centuries.
Mother nature had given Tuscany a perfectly balanced ambience: the lands, the mild climate favour a high-standard wine
growing, essential base to produce great quality grapes
employed in the production of Montalcino, Moscadello from
Costa del Municipio, 1
53024 Montalcino (SI)
Tel. +39 0577.848246
Fax +39 0577.849425
www.consorziobrunellodimontalcino.it
[email protected]
111
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
LAZIO
Roma, il Ponte Sant'Angelo sul Tevere e sullo sfondo la cupola della Basilica di San Pietro. Rome, St. Angelo Bridge on the river Tevere and St. Peter’s Basilica with its dome.
IL
CENTRO TRA CULTURA,
STORIA E MARE
Non solo Roma. Una regione che non vive sulle spalle della capitale, ma che sa valorizzare
nel migliore dei modi il proprio ricco patrimonio artistico e naturalistico.
Roma: una vita millenaria, un futuro fiorente L’Agro Pontino e la provincia di Latina:
oma, capitale politica ed istituzionale, la città più bella del mondo terra del gusto e dell’arte
R
è la città della storia, dell’arte, della cultura e del turismo. Una cit'Agro Pontino si trova interamente compreso nella provincia di
tà piena di antichità che si fondono con le nuove prospettive di un’urLatina. Una pianura che si affaccia sul mar Tirreno, ed è delimitata
banizzazione studiata dai grandi architetti. Chiunque è in grado di ri- dai primi rilievi appenninici e dai Colli Albani. Fiore all’occhiello della
cordare i monumenti più celebri. Risiede anche in questo il fascino di paesaggistica laziale, l’Agro Pontino è celebre per la sua accoglienza
una città che sembra invitare ogni visitatore a sentirsi parte integran- turistica che coniuga arte e alta gastronomia. I piaceri della tavola cate della sua multiforme realtà e della sua storia millenaria. Partendo ratterizzano la zona e le cittadine dell’entroterra, ma soprattutto quelda San Pietro, cuore della cristianità mondiale, passando per Castel San- le che si gettano nello storico mar Tirreno, di virgiliana memoria, teat’Angelo, si attraversa il Tevere per giungere alla celebre piazza Navo- tro di epiche battaglie. Tradizione, storia e cultura, quindi.
na, con la Fontana dei Fiumi, diSan Felice Circeo è un piccolo
segnata da Bernini. E poi il Pancentro che sorge su un'altura del
theon che è il risultato della più
Promontorio del Circeo che
squisita tecnica architettonica
chiude il Golfo di Gaeta. Il nodella Roma antica. Nel suo inme forse si riferisce alla mitica
terno si possono trovare le
maga Circe: è infatti su questo
tombe di artisti come Raffaelpromontorio che la tradizione la
lo, e quelle dei re del Regno d'Ivuole localizzata. Le grotte della
talia. Piazza di Spagna, Piazza del
maga, visitabili solo dal mare, soPopolo e la salita al Pincio, o
no distanti 2 km dal centro del
Villa Borghese e i Musei Vaticapaese. San Felice fa parte del Parni sono solo altre istantanee,
co Nazionale del Circeo, il quaimpresse nella memoria colletle comprende ben 3.200 ettari
tiva, di quella che a buon dirit- Roma, il Tempio di Saturno (501-498 a.C.) nel Foro Romano.
di giardino, dove flora e fauna,
to è stata definita Città eterna. Rome, Saturn’s Temple (501-498 b.C.) in the Roman Forum.
protetta, regnano sovrane.
L
112
LATIUM
Roma, il Colosseo, uno dei simboli della città. Rome, the Coliseum, a symbol of the town.
AT
THE CENTRE OF ITALY,
THROUGH CULTURE, HISTORY
AND THE SEA
as Raphael and those of the Italian kings. Piazza di Spagna, Piazza del
Popolo and Pincio Steps, or Villa Borghese and the Vatican Museums are
just like snapshots, in everyone’s mind, of a town which really deserves
the epithet of “Eternal Town”.
Not only Rome. The people from Lazio do not live off the Capital’s back.
The Agro Pontino and Latina’s province:
They know how to enhance the rich artistic and natural heritage of the
a land for gastronomy and art lovers
whole region.
he area called Agro Pontino is in the neighbourhood of the town of Latina. It is a plain
Rome: an age–old town
with a thriving future
area overlooking the Tyrrhenian Sea and it is deome, the Italian political and institutional Caplimited by the Apennines and the Albani Hills.
ital, the most beautiful town in the world. It is
The Agro Pontino’s landscape is the boast of the
the Historical, Artistic, Cultural and Tourist town par
region but it also represents an ideal destination
excellence. A town in which the old and the modfor art and gastronomy lovers. Its coastline inern elements harmoniously contribute to create a
spired the poet Virgil and the tales of epic batunique setting designed by the greatest architects.
tles. Tradition, history and culture, in short.
Everyone knows Rome’s most famous monuments.
San Felice Circeo is a small centre on the
That is part of this town’s charm. Every visitor feels
Promontory of Circeo, which delimits Gaeta’s Gulf.
at ease in this multiform and age-old environment.
Maybe it was named after Circe, the enchantress:
Saint Peter’s Cathedral, the heart of the world Chrisaccording to the tradition, she lived in this area.
tianity, Saint Angelo Castle, the river Tevere, the faHer grottoes, only reachable by the sea, are 2
mous Piazza Navona, with Bernini’s Fountain of
km from the city centre. San Felice is part of the
the Rivers. And then, the Pantheon, among the best Roma, Piazza Navona, un particolare della Fon- National Park of Circeo, which includes a 3.200
results of the refined Roman architectural technique. tana dei Fiumi. Rome, Piazza Navona, a detail of hectare-garden with protected species of fauna
In its interior, we can visit the tombs of artists such the Four Rivers Fountain.
and flora.
T
R
113 LAZIO - LATIUM
IL
CENTRO TRA CULTURA, STORIA E MARE
- At the centre of Italy, through culture, history and the sea
Sperlonga, la rocca con il centro storico. Veduta dal porticciolo. Sperlonga, view of the Fortress and the historical centre from the harbour.
Sperlonga è un’altra perla del Tirreno, deve il suo nome alle gono un insieme architettonico mozzafiato. Tra i piaceri della tagrotte naturali - speluncae - che si aprono lungo la costa. L’im- vola, oltre alla "tiella", una pietanza che è la sintesi dei prodotti
peratore Tiberio vi costruì una residenza di vacanze, utilizzan- del mare e della terra: cozze, sarde, polpi, calamaretti, spinaci, cido una cavità a livello del mare che è appunto conosciuta co- polla, scarola, baccalà; la famosa oliva di Gaeta, con forma legme “grotta o antro di Tiberio”. Il paese conserva il suo nucleo germente affusolata di colore violaceo, che è prodotta nel gaedal sapore mediterraneo, con costruzioni bianche, fughe di ar- tano e nei comuni dei Monti Aurunci. L’originale Oliva di Gaeta
è di sapore vinoso, amarostico con sfuchi tra i vicoli e tra uno squarcio di
mature acetiche; viene usata per promare e di cielo. Da non perdere le beldurre un ottimo olio e soprattutto le
le spiagge: Fontana, Canzatora, Saletolive in salamoia. Moltissime sono le
te e Bambole, sulla quale si apre l’oimitazioni. È in corso infatti il riconomonima grotta.
scimento per la Denominazione GeoProtesa nel mare, Gaeta è ricca di tegrafica Protetta. Importanti sono la
stimonianze storiche ed artistiche, cequalità e le specie delle olive: si trova
lebrata per la varietà dei panorami e
anche diffusa la specie denominata
per la mitezza del clima. A Gaeta arte
“itrana” che presenta un frutto più tone gastronomia vanno di pari passo. Tra
deggiante. Latina è stata fondata nel
le meraviglie la chiesa di SS. Annunzia1932 col nome di Littoria. Piazza del
ta del 1321, con alle spalle la cosiddetta
Popolo, che era il centro dell'antica Lit“Grotta d’Oro”, cappella con volta a
toria, ospita il Municipio, caratterizzabotte, costituita da cassettoni lignei into dall’alta Torre civica in stile medioetagliati e dorati, mentre tra il duomo e
vale, e la Cattedrale di San Marco con
la punta Stendardo si dispone il quaruna bella facciata e portico in tufo,
tiere medievale, piccolo complesso di
mentre in Piazza della Libertà, sorge il
arte: vicoli tortuosi, costruzioni dei sepalazzo del Governo, oggi Prefettura,
coli XII-XIII e seguenti, angiporti, torri,
ed il suggestivo Parco Pubblico.
scale, portali e campaniletti compon- Gaeta, il porticciolo di S. Maria. Gaeta, Saint Mary’s Harbour.
114
La Torre Truglia edificata nel 1532 sul promontorio a Sperlonga. Truglia Tower, built in 1532 on the promontory of Sperlonga.
Sperlonga is another pearl lapped by the Tyrrhenian Sea. Its name de- Among the special dishes, we must quote the "tiella", with sea prodrives from the presence of natural grottoes – speluncae, in Latin – ucts and vegetables: mussels, sardines, octopuses, squids, spinaches,
along the coast. The Emperor Tiberius wanted a holiday dwelling to be onion, endive, dried salt-cured cod. A special mention deserves the fabuilt there, in a natural cavity at sea level
mous Gaeta’s olive, a tasty spindle-shaped
known as “Tiberius’ grotto or cave”. The town
violaceous olive, cultivated in Gaeta’s neighhas kept its original Mediterranean style
bourhood and in the area of the Aurunci
heart, with white buildings, arches along the
Mountains. It has a particular winy, bitter
alleyways and breathtaking views of the sea.
flavour which can also recall vinegar; it is
You cannot miss visiting its wonderful beachmainly used to produce an excellent oil and
es: Fontana, Canzatora, Salette and Bamolives in brine. Many are the attempts to
bole, with the homonymous grotto.
pass other olives off as Gaeta’s olives. In fact,
Gaeta, jutting out into the sea, is rich in histhe awarding procedure of the DOP (Protorical and artistic treasures. It is renown
tected Designation of Origin) mark is unfor its varied landscapes, for its sweet cliderway. Another olive species of the area is
mate and the delicious local food. Visit the
the one called “itrana”, with a round shape.
1321-Annunciation Church and the“GoldLatina was founded in1932 with the name
en Grotto”, a barrel vaulted chapel, made
Littoria. Piazza del Popolo, the centre of the
of wooden carved and golden coffers. The
ancient Littoria, hosts the Town Hall, charMedieval quarter, included between the
acterized by the high medieval style-civic
Cathedral and Punta Stendardo, is a small
tower. St. Mark’s Cathedral, has a nice toartistic complex: winded alleyways, XII-XIII Santuario della SS.Trinità, detto anche Santuario della Mon- phus façade and portico. In Piazza della Libtagna Spaccata, sorge su una fenditura nella roccia che giun(and following) century-buildings, back lanes, ge fin nella Grotta del Turco. Sanctuary of the Holy Trinity, ertà, there is the Government Building, which
towers, steps, portals and bell towers cre- also known as Sanctuary of the Split Mountain, rises on a cleft currently hosts the Prefecture, and the sugin the rock which leads to the Turk’s Grotto.
ating a breathtaking architecture wonder.
gestive Public Park.
115 LAZIO - LATIUM
O S P I TA L I T À
ROMA (RM)
SUITE SISTINA Via Sistina, 53 - 00187 Roma (RM)
Tel. +39 06.20368380 - Fax +39 06.20368381
www.suitesistina.com - [email protected]
Se siete sempre alla ricerca di luoghi stimolanti, se è la curiosità a
guidarvi, se per voi la privacy è una priorità… la residenza di lusso
Suite Sistina è come vi suggerisce il vostro istinto. Nel cuore di
Roma, a due passi da Piazza di Spagna, le quattro suite sono ispirate alla riservatezza assoluta e al comfort. Lo Staff aggiunge la sua
unicità. A disposizione per prenotarvi sedute di massaggi e intime
cenette nella vostra suite, affidarvi ad un personal shopper per utili
consigli negli acquisti e room service per una colazione a base di
coccole e prodotti biologici. “Giocare su un grande tondo a forma
di letto, ballare con la musica di un impianto Bang&Olufsen su un
divano tutto bianco, scaldarsi il cuore al chiarore di un caminetto,
potersi immergere nell’ acqua al centro di tutto questo”.
Single
DA
A
€ 240,00
€ 1.100,00
Suite
Double
DA
A
If you are in search of enchanting places, if you are guided by your curiosity
and the privacy is a priority…the luxury residence Suite Sistina is the best
place to meet the requests of your instinct. Set in the heart of Rome, just a
short walk from the Spanish Stairs, the four suites are characterized by
absolute privacy and comfort. The staff is unique. They will be at your complete disposal to book massages and romantic dinners in your suites, to suggest a personal shopper for your shopping in the city and room service for an
excellent breakfast and organic products. ‘play on a great circle that has the
shape of a bed…dance with the music of a Bang&Olufsen system on a white
sofa, heat your heart by the warmth of a fire, immerge in the waters in the
middle of all this’.
€ 240,00
€ 1.100,00
DA
A
€ 330,00
€ 2.000,00
ROMA (RM)
ROMA (RM)
BEST WESTERN HOTEL GLOBUS FRANKLIN FEEL THE SOUND HOTEL Viale Ippocrate, 119 - 00161 Roma (RM)
Tel. +39 06.4457001 - Fax +39 06.4941062
www.globushotel.com - [email protected]
Via Rodi, 29 - 00195 Roma (RM)
Tel. +39 06.39030165 - Fax +39 06.39751652
www.franklin.it - [email protected]
Il buonumore è incluso nel prezzo, così come una fragrante colazione
con buffet dedicato ai bambini grandi e piccoli. Il luogo ideale per riunioni, conferenze e pranzi di lavoro. Tante tipologie di stanze per vivere il
tuo soggiorno al meglio.
È la musica che ti guida verso il comfort,in linea con il tuo genere e stile
musicale. Pop, Rock, Blues, Jazz, Soul, CD library, B&O e colorate sorprese alla Peter Pan per i piccoli ospiti! Franklin Feel The Sound ha rivoluzionato il criterio di scelta della camera in hotel.
The good mood is included in the price as well as a delicious breakfast with a
buffer dedicated to the kids. This is the perfect place to celebrate first communions, conferences and business lunches. Several types of rooms to spend your
stay at the top.
It is the music that leads you to the comfort, in line with your musical genres and
tastes. Pop, rock, Jazz, Soul, Cd library, B&O and colourful surprises at Peter Pan’s
for the youngest guests. Franklin Feel The Sound has changed the features of the
hotel rooms.
Single
DA
A
€ 115,00
€ 270,00
DA
A
Single
Suite
Double
€ 115,00
€ 270,00
DA
A
€ 180,00
€ 500,00
DA
A
€ 115,00
€ 330,00
DA
A
116
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 115,00
€ 330,00
DA
A
€ 260,00
€ 500,00
ACCOMODATION
OSTIA ANTICA PARK HOTEL
'Ostia Antica Park Hotel, un nuovo hotel 3 stelle di recentissima costruzione, situato tra la famosa
località turistica archeologica di Ostia Antica e il mare di Roma (Ostia Lido), a soli 5 km
dall’Aeroporto di Fiumicino e dal complesso della Nuova Fiera di Roma. L'Hotel conta 80 camere di
diversa tipologia, tutte dotate di aria condizionata, telefono diretto, connessione ADSL e WiFi in tutte
le camere, Tv sat., minibar, cassaforte digitale, balconi panoramici, asciugacapelli, in sonorizzazione.
Ampio parcheggio e garage con accesso protetto, elegante Patio relax con giardino e American Bar.
Completano l'albergo un moderno e funzionale Centro Congressi, con sale meeting fino a 250 posti,
tutte dotate di tecnologie avanzate come: la video conferenza, la traduzione simultanea e cabine di
regia. L'Hotel dispone di un servizio navetta da e per l'aeroporto e per i collegamenti alle vicine stazioni Metro. Ostia Antica Park Hotel propone per la sua clientela una particolare convenzione con uno
dei migliori stabilimenti di Ostia Lido il "Punta Ovest", dotato di tutti i comfort, per un soggiorno all'insegna del relax.
L
OSTIA ANTICA (RM)
OSTIA ANTICA PARK HOTEL Viale dei Romagnoli, 1041/a
00119 Ostia Antica (RM)
Tel. +39 06.5652089
Fax +39 06.56350116
www.ostiaanticaparkhotel.it
[email protected]
Single
Double
Suite
DA
€ 69,00
DA
€ 89,00
A
€ 145,00
DA
€ 109,00
A
€ 170,00
A
Ostia Antica Park Hotel is a newly built three-star hotel located between the famous archaeological tourist town of Ostia
Antica and the Roman sea (Ostia Lido). Just 5km far from Fiumicino airport and from the new complex of Nuova Fiera di
Roma.This hotel counts 80 different rooms, all provided with air conditioning, direct phone, ADSL connection and WIFI access
in each room, SatTV, mini bar, digital safe box, panoramic balconies, hairdryer and sound proof walls. A large car park and
garage with direct access to the interiors of the hotel, elegant relaxing patio with garden and American bar. The hotel also
provides a modern and functional meeting centre with halls having a seating capacity of 250 all equipped with modern
technologies such as videoconference, simultaneous translation and control room. The hotel also offers a shuttle service from
and to the airport and to the near tube stations. Ostia Antica Park Hotel proposes its guests a special offer with one of
the best bathing sites in Ostia Lido: Punta Ovest, provided with all the comforts to give you a relaxing stay.
€ 105,00
117
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
O S P I TA L I T À
ROMA (RM)
HOTEL COLOSSEUM Via Sforza, 10 - 00184 Roma (RM)
Tel. +39 06.4827228 - Fax +39 06.4827285
www.hotelcolosseum.com - [email protected]
L'Hotel Colosseum è situato al centro di Roma, vicino il Colosseo, Santa
Maria Maggiore e la Domus Aurea. Una terrazza panoramica su Roma
dall'alto del Colle Esquilino, in pieno centro, per visitare la città eterna
da una posizione privilegiata. Presso la reception è possibile avere ogni
informazione su qualsiasi spostamento in città e informazioni per Tour
organizzati. 50 camere arredate in stile antico italiano fornite di tutti i
servizi necessari a fare del vostro soggiorno un ricordo indimenticabile.
Ogni camera è dotata di aria condizionata, servizio privato con doccia
o vasca, televisione satellitare, connessione internet WiFi e cassaforte,
alcune camere dispongono di un balcone con vista sul centro storico di
Roma. Disponibilità di Sale Convegni fino a 80 posti con servizio catering; Internet point; connessione WiFi; garage convenzionato.
Single
DA
A
Hotel Colosseum is located in the very centre in Rome, closet o the Colosseum, Santa
Maria Maggiore and the Domus Aurea. A panoramic terrace overlooking Rome from
the top of the Colle Esquilino, in the very heart of the city. Perfect as a base to visit
the eternal city from a privileged position. At the reception desk it will be possible to
have any sort of information on your itineraries and on organised tours. The hotel provides 50 rooms all furnished in antique Italian style and provided with all the facilities you need to make your stay unforgettable. Each room provides air conditioning,
bathroom with shower or bath, Sat TV, internet WiFi connection and safe. Some rooms
provide a balcony overlooking the historical centre of Rome. Meeting rooms are also
available for a capability of 80 with catering service; internet point, WiFi connection
and partner garage.
Double
€ 105,00
€ 140,00
DA
A
€ 135,00
€ 185,00
ROMA (RM)
HOTEL RAPHAEL Piazza Navona - Largo Febo, 2 - 00186 Roma (RM)
Tel. +39 06.682831 - Fax +39 06.6878993
www.raphaelhotel.com - [email protected]
A due passi da Piazza Navona per un albergo celebrato in tutto il
mondo. Un'atmosfera magica e speciale quella che si respira all'Hotel
Raphael. Fondato nel 1963, è un vero e proprio Museo di opere
d'Arte: quadri, litografie, sculture, pezzi di antiquariato e una pregevole collezione di ceramiche di Picasso e di arte Maya. Aperto di
recente, l’Executive Floor è stato progettato dall’Arch. Richard Meier,
famoso nel mondo per la bellezza delle sue opere. I bagni, tutti con
doppia doccia separata, sono realizzati in pregiato marmo statuario
di Carrara. La terrazza panoramica dell'Hotel è un vero e proprio
punto di osservazione della città per gustare i piatti preparati dal
nostro Chef Jean-François Daridon. Tutte le stanze offrono un servizio di cortesia firmato Bulgari.
Single
DA
A
€ 250,00
€ 400,00
Suite
Double
DA
A
Just a short walk from Piazza Navona you’ll find a hotel that is worldwide
renowned. In Hotel Raphael, founded in 1963, you’ll experience a magic and
special atmosphere. It is a real art museum where paintings, lithographs,
sculptures, antiques and a valuable collection of ceramics by Picasso and
Maya modern art are kept. The newly opened Executive Floor has been
designed by the architect Richard Meier, worldwide renowned for his beautiful works of art. The bathrooms are all provided with a double separate
shower, realized with the precious marble from Carrara. The Hotel panoramic terrace is a special spot from where you can watch the city and taste the
dishes prepared by our chef Jean-François Daridon. All the rooms offer a
courtesy-set by Bulgari.
€ 280,00
€ 500,00
DA
A
€ 500,00
€ 850,00
118
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
ACCOMODATION
GROTTAFERRATA (RM)
PARK HOTEL VILLA GRAZIOLI Via Umberto Pavoni, 19 - 00046 Grottaferrata (RM)
Tel. +39 06.9454001 - Fax +39 06.9413506
www.villagrazioli.com - [email protected]
È un’antica villa cardinalizia del 1500 che si trova nel cuore dei Castelli
Romani, a 20 Km dal centro di Roma. Gioiello dell'arte, custode di storia
e cultura, racchiude tra le sue mura opere dei maestri del XVI e XVII sec.:
Ciampelli, Carracci e Pannini. L’albergo è circondato da un parco di alberi secolari con vista panoramica su Roma. 58 camere e suite, 5 sale meeting con luce naturale, collegamento WiFi in tutti gli ambienti, piscina all’aperto nel parco e ristorante gourmet le cui sale si aprono su un giardino
pensile dal quale si gode una splendida vista. Per gli ospiti c’è un servizio
navetta gratuito per la stazione di Frascati che permette di raggiungere il
centro in 20 min. Servizi transfer per l’aeroporto o altre destinazioni, corsi
di cucina, pittura, wine tasting, tours turistici ed enogastronomici, convenzione con il Golf Club di Castelgandolfo e un Wellness Center.
This old scarlet villa from the 16th century is located in the very heart of the Roman
Castles, just 20km far from Rome city centre.This jewel of art preserves history and culture and gathers inside its walls the masterpieces of the masters from the 16th and
17th century such as Ciampelli, Carracci and Pannini. The hotel is surrounded by a park
of century-old trees with panoramic view on Rome. 58 rooms and suites, 5 naturally lit
meeting halls, WiFi connection in every room, open swimming pool and restaurant
whose halls overlook a roof garden from where you can enjoy a wonderful view. A shuttle service to the train station in Frascati is available for the guests. From here you’ll get
to the city centre in about 20 minutes. Transfer service to the airport and other destinations, cooking lessons, painting, wine tasting events, sightseeing tours and wine and
food excursions. Partners with a Golf Club in Castelgrandolfo and a Wellness Centre.
Single
DA
A
€ 180,00
€ 300,00
DA
A
PONZA (LT)
€ 200,00
€ 330,00
DA
A
€ 450,00
€ 560,00
ROMA (RM)
HOTEL MARI BLACK HOTEL Corso Carlo Pisacane, 19 - 04027 Ponza (LT)
Tel. +39 0771.80101 - Fax +39 0771.80239
www.hotelmari.com - [email protected]
Via Sardiello, 18 - 00165 Roma (RM)
Tel. +39 06.66410148 - Fax +39 06.66418483
www.blackhotel.it - [email protected]
Poco distante dalla piazzetta di Ponza
sorge l’Hotel Mari che, grazie alla sua posizione strategica, offre a tutti i suoi clienti
suggestivi panorami da ammirare e luoghi
incantevoli da visitare. La struttura, grazie
alle sue confortevoli camere, vi regala un
ambiente riservato, cordiale e accogliente.
Un mix di design originale, funzionalità e tranquillità. 3 sale conferenze per
280 persone si affacciano sulla piscina immersa nel parco. Un'atmosfera
avvolgente e raffinata, con collezione di opere d’arte contemporanea per
67 camere, personalizzabili per donne manager. Centro Fitness con sauna.
A stone’s throw from Ponza’s central square,
Hotel Mari, can offer its guests a charming view
and the possibility to reach the most interesting
places of the island thanks to its position.
Comfortable rooms, privacy, friendly and welcoming atmosphere.
Single
DA
A
Suite
Double
€ 60,00
€ 92,00
Single
Suite
Double
DA
A
A perfect mixture of original design, functionalism and tranquillity. Three conference halls
with 280 seats overlook the large swimming pool immersed in the park. An enchanting
and fine atmosphere with a collection of contemporary works of art. 67 rooms all flexible for the business women. Fitness centre including a sauna.
€ 92,00
€ 180,00
DA
A
€ 160,00
€ 240,00
DA
A
€ 140,00
€ 250,00
119
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Double
DA
A
€ 150,00
€ 260,00
SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES
RISTORANTE LA CARBONARA
Da un antico negozio per la vendita del carbone
ad una trattoria, Il Carbonaro appunto, voluto dal
padre della Signora Andreina Salomone, attuale
proprietaria e colonna portante del locale. Nel
momento in cui Andreina si mise alle guida di
quella trattoria e poi, dopo sposata, decise di trasferirsi a Piazza Campo de' Fiori, cambiò giustamente il nome in "La Carbonara", senza tradire di
una virgola però tradizioni, regole di famiglia e
piatti, come appunto, carbonara e amatriciana,
abbacchio scottadito, trippa, coda alla vaccinara,
animelle, fritto misto, torta di ricotta o di mele. Il
nome non risale quindi al tradizionale piatto
romano, che pure si può gustare.
changed the name of the place into the feminine ‘La Carbonara’
without betraying the traditions, the family rules and the recipes
such as the ‘carbonara’ or the ‘amatriciana’, butchered suckling
lamb, tripe, cosa alla vaccinara, sweetbread, mixed fried food, ricotta cheese cakes or apple tarts. The name does not date back to
the traditional roman dish that you can also enjoy.
From an old shop called ‘Il Carbonaro’ wanted by the Mrs
Andreina Salomone, current owner and main representative of Piazza Campo dè Fiori, 23 - 00186 Roma (RM)
this place. When Andreina started to run that trattoria and after Tel. +39 06.6864783 - Fax 06.97274086
her marriage decided to move to Piazza Campo dè Fiori, www.la-carbonara.it - [email protected]
TAVERNA TRILUSSA
LA KAMBUSA
Massimo e Murizio sono i titolari della storica
Taverna che risale agli inizi del secolo scorso. Pur
essendo in pieno centro di Trastevere non risente
dello stress cittadino e, d'estate, con i suoi 150 posti
in giardino e 120 interni, è meta di politici, nomi
dello sport e dello spettacolo. La cucina, guidata da
mamma Rita, è un concentrato di ricette romane.
Massimo and Maurizio are the owners of this historical
Tavern that dates back to the beginnings of the past centuMARCONI 23
ry. Even if its location is in the very heart of Trastevere quarter it isn’t affected by the city hurly-burly. During the summer
it offers 150 seats in the garden and 120 indoors. It is the
favourite spot of politicians, sportsmen and famous people
from the show business. The cuisine is looked after my
mamma Rita and it offers the best of the roman cuisine.
Via Del Politeama, 23 - 00153 Roma (RM)
Tel. +39 06.5818918
Fax +39 06.5811064
[email protected]
La Kambusa, nasce nel 1968 ed è da 40 anni nel
cuore del porto borbonico dell’Isola di Ponza, a
pochi passi dal mare, e dall’imbarco dei traghetti. Cucina quasi esclusivamente marinara, tradizionale ed innovativa. Aperti dal 01/05 al 30/09.
La Kambusa Restaurant was opened in 1968 in the
heart of the Bourbon harbour of the isle of Ponza, a
stone’s throw from the sea and the embarkation point.
Almost exclusively traditional and original sea dishes.
Open from 1st May to 30th September.
UNAGRI - OLIVE DI GAETA
Via Banchina Nuova - 04027 Ponza (LT)
Rec. invernale: Tel. e Fax +39 0733.603157
Rec. estivo: Tel. e Fax +39 0771.80280
Cell. +39 337.664317
www.lakambusa.it - [email protected]
Foto Nicola Meroli
Il menu vanta svariate proposte di pesce freschissimo locale e di carne dell’entroterra pontino, verdure di stagione, il tutto lavorato con passione.
Olive da tavola al naturale, prodotti genuini e
controllati, certificati dall'origine territoriale e il
rispetto dell'antica tradizione.
The menu includes fresh fish as well as Agro Pontino’s excellently cooked meat dishes and seasonal vegetables.
Natural olives, wholesome and controlled products, certified by their land origin and respect for ancient traditions.
Looking forward without losing the century old tradition
of oil production.
Via Marconi, 23/31
04019 Terracina (LT)
Tel. e Fax +39 0773.703951
www.marconi23.it - [email protected]
Via Padovani, 40 - 04020 Itri (LT)
Tel. +39 0771.727928
Fax +39 0771.730226
www.unagri.com - [email protected]
C.da Basso Le Case, 2 - 04010 Rocca Massima (LT)
Tel. +39 06.9664883 - Fax +39 06.9665163
www.frantoiooscar.com
[email protected]
120
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
OSCAR AZIENDA OLIVICOLA
Guardando al futuro senza perdere la tradizione millenaria nella produzione di olio.
SAPORI e SERVIZI - FLAVOURS and FACILITIES
FAFIUCHÈ, LIBERATE LA GOLA
GUSTO diVINO
Gusto di Vino è una piccola bomboniera con 60
posti interni e 120 in giardino. Una cucina raffinata e
rivisitata nella tradizione, sia sul tema della carne che
del pesce. La cantina offre una lodevolissima scelta
di vini locali e nazionali. Estremamente ricchi gli antipasti, con oltre dodici portate di terrine calde e
fredde, con prevalenza di pesce e ottimi formaggi
come il stagionato al mosto d’uva o al tartufo. Tra i
primi vi allettiamo con tagliatelle con i cicinelli, olive
di Gaeta e Pachino, per i secondi a scelta tra i bocconcini di pesce spada in crema d’arancia o la grigliata di Monte S. Biagio a marchio I.G.V. Inoltre pizzeria in forno a legna (discesa per disabili).
Un pranzo sfizioso, un bicchiere di vino, oppure
una cena alla scoperta dei migliori sapori italiani:
sedersi e assaggiare o portare tutto a casa nel
primo wine bar che è anche un negozio di enogastronomia ricercata. Suggeriscono abbinamenti diversi, insospettabili, molto spesso divertenti.
A tasty lunch, a glass of wine or a dinner to discover the
best Italian tastes. You can either take a seat and taste
or take away. This is the first wine bar that is also a
refined food and wine shop. They suggest different,
unusual and original combinations.
Gusto di Vino is a small restaurant with 60 indoor seats plus
120 outdoor seats. Its refined cooking combines tradition and
modern trends, with meat and fish dishes. The cellar is rich in
excellent local and National wines. The appetizer-menu
includes more than twelve (hot and cold) dishes, with a variety
of sea dishes and excellent cheeses such as the mature grapes
must cheese or the truffle cheese.Tasty handmade pasta dishes, as tagliatelle with cicinelli, Gaeta’s olives and Pachino’s
tomatoes. Special fish dish: bite sized-chunks of swordfish with
orange cream. Special meat dish: Monte S. Biagio’s grilled meat
(boasting the I.G.V. seal of quality). Pizzeria with wood oven.
(Disabled friendly restaurant).
Via Madonna dei Monti, 28
00184 Roma (RM)
Tel. +39 06.6990968
www.fafiuche.it - [email protected]
Via Sabaudia, 70
04017 San Felice Circeo (LT)
Tel. +39 0773.548621
[email protected]
AGENZIA BENTILEM
IMMOBILIARE IODICE S.R.L.
Soggiorni in case di pescatori, villini, affittacamere e residence. Organizza visite al Parco Archeologico, al Carcere Borbonico di Santo Stefano, Museo Ornitologico delle Migrazioni; corsi di vela e immersioni, meeting, campi scuola,
uscite in barca. Compravendita d’immobili.
Fishermen’s house, small villas to rent. Host family and
residence accommodation. Visits to the Archaeological
Park, the Bourbon’s Prison of Santo Stefano, the
Ornithological Museum of the Migrations. Sailing and
Scuba-diving lessons. Meetings. School camps. Boat
excursions. House sales.
A Sabaudia, nel Parco Nazionale del Circeo
l’Immobiliare Iodice presenta soluzioni per
locazioni e vendite. L’agenzia offre un’assistenza
continua per una piacevole vacanza. In affitto
splendide ville perfettamente integrate nella duna,
tra i laghi, laguna e la selva profumata. Per le
proposte: www.iodiceimmobiliare.it.
In Sabaudia, in the National Park of Circeo, you will find
Iodice Estate Agency to offer solutions for properties
EDIL IMMOBILIARE
renting and buying. The agency offers a permanent
assistance for an enjoyable stay. Beautiful villas fro rent
perfectly integrated in the dune among the lakes,
lagoon and the scented woods. for further information
visit www.iodiceimmobiliare.it.
Viale Carlo Alberto, 6
04016 Sabaudia (LT)
Tel. +39 0773.517450
Fax +39 0773.518070
[email protected]
Da trent’anni si dedica al settore case vacanza: affitti, vendita, ville, appartamenti, immobili commerciali.
For thirty years Edil Immobiliare has worked in the holiday houses field: renting, selling, villas and flats, business studios..
Via Terracina, 126 - km. 11,700
04017 San Felice Circeo (LT)
Tel. e Fax +39 0773.542053
www.edilimmobiliare.it
[email protected]
Piazza Castello, 16 - 04020 Ventotene (LT)
Tel. +39 0771.85365 - Fax +39 0771.85364
www.bentilem.it - [email protected]
121
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
ABRUZZO - ABRUZZI
Veduta di Fara San Martino situato a 470 m s.l.m. nel Parco Nazionale della Majella. A view of Fara San Martino, 470 m above sea level in the National Park of Majella.
EMOZIONI
FRA STORIA
E NATURA
Capitale mondiale della pasta, Farra San Martino sorge all’interno del Parco nazionale della Majella.
Un piccolo paradiso dove vive un terzo delle specie vegetali italiane.
Tra forre e gole, un paese nato sotto
il segno dei Longobardi
EMOTIONS
BETWEEN HISTORY
AND NATURE
World capital of pasta, Fara San Martino is situated
in the National Park of Majella. A little paradise including one-third
of the species making up the Italian flora.
onosciuta per essere una delle capitali mondiali della pasta,
Fara San Martino è un piccolo comune in provincia di Chieti che si trova proprio allo sbocco del vallone di Santo Spirito, Among ravines and gorges, a village born
attraversato dal fiume Verde. Il territorio collinare è caratteriz- under the sign of the Longobards
zato dalla presenza di gole, con numerose grotte che un tempo
enowned for being one of the world capital of pasta, Fara San Martino is
furono rifugio di pastori e briganti. Qui si trova anche una forra
a small centre in the province of Chieti located right at the mouth of Sanche la leggenda vuole aperta dalle braccia di San Martino. Ma to Spirito valley, crossed by the river Verde.The hilly area is characterized by the
questo borgo di origini longobarde deve il suo principale moti- presence of gorges, with several grottos once used as shelters by shepherds
vo d’ interesse al fatto di essere all’interno del Parco nazionale and brigands. Here you can admire a ravine which was opened by St. Martin’s
della Majella: circa 74 mila ettari in cui si trovano oltre 1.700 arms, according to the legend.The position of this village of Longobardic origins
is definitely its main reason of attraction.
specie vegetali, circa un terzo di tutThe National Park of Majella is about
ta la flora italiana. Situato preva74,000 hectare-wide.Within it we can find
lentemente in zona montagnosa, il
more than 1,700 vegetable species, repreparco offre in tutte le stagioni uno
senting about one third of the whole Italian
scenario mutevole e di straordinaflora. Situated almost entirely in a mounria bellezza. La diversità degli amtainous area, the park offers wonderful but
bienti, la ricchezza della natura, le
different sceneries according to the seasons.
testimonianze lasciate dalla preThe diversity of the environments, the richsenza dell'uomo ne fanno il luogo
ness of nature, the evidence of the presideale per l'attività escursionistica,
ence of men in prehistoric times, made of
che permette di scoprirne anche gli Fioritura di stelle alpine nel Parco Nazionale della Majella.
this the ideal place for excursions, to disEdelweisses in the National Park of Majella.
aspetti più nascosti.
cover its exciting hidden aspects.
C
R
122
O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N
HOTEL DEL CAMERLENGO
’Hotel Del Camerlengo recentemente ristrutturato ospita in una moderna struttura congressi,
vacanze, weekend, campi-scuola, soggiorni climatico-sportivi e soggiorni del benessere. Consta di 2
junior suite e 82 camere finemente arredate con aria condizionata, Sky Tv color, telefono e servizi per
220 posti letto. Le infrastrutture sono prive di barriere architettoniche con due camere adatte ai disabili. Inoltre 3 ristoranti per 1000 coperti, hall, sala Tv, roof garden, discoteca. Per il Benessere Sportivo
piscina 25 mt, campi di calcetto tennis basket e volley, sauna, solarium e palestra attrezzata; durante l’estate attivo il Servizio di Animazione con Formula Club e Mini-Club. In spazi adiacenti all’albergo è inoltre situato un campo di calcio in erba sintetica. Il Centro Congressi dell’Hotel Del Camerlengo accoglie
400 ospiti in sale da 300, 150, 30 posti: con tutti i servizi audio-video, maxi-schermo per video proiezioni, lavagne luminose, ricezione Tv via satellite, spazi segreteria. Da visitare a Fara San Martino le
Sorgenti del Verde, il Monastero di San Martino, il Borgo di Terra Vecchia, il Parco della Majella.
L
FARA SAN MARTINO (CH)
HOTEL DEL CAMERLENGO Loc. Macchia del Fresco
66015 Fara San Martino (CH)
Tel. +39 0872.980136
Fax +39 0872.980080
www.camerlengo.it
[email protected]
skype: hotel_del_camerlengo
Single
Double
Suite
DA
€ 60,00
DA
€ 75,00
A
€ 100,00
DA
€ 150,00
A
€ 200,00
A
Hotel del Camerlengo has been recently restored. It will welcome you in a modern building for meetings, holidays, weekends, school-holidays, seasonal and sporting stays and healthy stays. It has 2 junior suites and 82 rooms all finely furnished and provided with air conditioning, Sky TV, telephone and facilities for 220 bed places. The building is the buiding
is BARRIER-FREE and has two rooms for disabled. It has three restaurants that seat up 1000 people, hall, TV room, Roof
garden, disco. For your health and sport leisure a 25m long swimming pool, soccer pitch, tennis court, basket and volley
fields, sauna, solarium and fully equipped gym. During the summer the Animation Service is also available providing the
Club and Mini Club. A football field with synthetic grass is available next to the hotel. The meeting hall in Hotel del
Camerlengo hosts 400 guests in halls for 300, 150 and 30 seats all equipped with video and audio facilities, maxi-screen
for video projections, overhead projectors, satellite reception, office space. The Sorgenti del Verde, the Monastery of San
Martino, Terra Vecchia town and the Macella park are worth visiting in Fara Sa Martino.
€ 80,00
123
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
CAMPANIA
Castel Nuovo a Napoli è noto anche come Maschio Angioino. Castel Nuovo in Naples is also known as Maschio Angioino.
GENTE
DI MARE, MA NON SOLO
Il capoluogo partenopeo lontano dai luoghi comuni: una città viva e accogliente, tutta da scoprire.
E poi, in viaggio sulla Costiera amalfitana, i 50 chilometri che il mondo ci invidia.
In giro per le strade di Napoli, a passeggio
fra storia e cultura
ligonale della chiesa omonima. Fino a raggiungere Piazzetta Nilo, con
la famosa statua del dio fluviale, lì collocata dalla comunità alessandrina più di duemila anni fa. E via San Gregorio Armeno, la conosciutisa città della pizza e del mandolino. Degli spaghetti e del caffé. Del- sima strada dei presepi, assediata dai turisti soprattutto a Natale, ma
la canzone e della “smorfia”. E chi più ne ha più ne metta. I luoghi in grande fermento tutto l’anno. Poco più avanti, un’altra occasione da
comuni su Napoli sono davvero tanti e a lungo andare, più che gio- non perdere: uno degli ingressi alla Napoli sotterranea, una vera città
vare hanno forse nuociuto all’immagine del capoluogo. Che è sì la sotto la città, che gli abitanti del Golfo avevano cominciato a scavare
metropoli dei “bassi” e dei Quartieri spagnoli, ma è anche il centro già tremila anni prima di Cristo.
dell’elegante via Toledo, oltre che un polo culturale di lunga tradizio- Ma chi decide di visitare Napoli non può rinunciare a vedere i luoghi
ne: basta passeggiare per via San Biagio dei Librai, nel cuore della Na- più rappresentativi. Come Piazza Plebiscito, la più vasta della città, capoli più pittoresca, per rendersene conto. Così come per attraversar- polavoro architettonico di stile neoclassico. O il Maschio Angioino,
ne la storia è sufficiente percorsimbolo della dominazione franrere Spaccanapoli, l’antico decucese e oggi sede di interessanti
mano maggiore che taglia in due
mostre (a proposito, da non perla città. E da cui si accede ad aldere il Museo archeologico nacuni fra i monumenti di grande
zionale, con reperti provenienti
interesse della città: oltre alla cinda Pompei e non solo, e il Muquecentesca via Toledo, il Palazseo di Capodimonte). Prima di
zo Carafa di Maddaloni (uno dei
lasciare la città, poi, è d’obbligo
più importanti esempi di barocuna visita al rione Sanità. Per beco napoletano), il monastero di
re un caffè come si deve e pasSanta Chiara con il celebre chioseggiare in cerca di qualche sugstro maiolicato, piazza San Dogestione. Magari nei pressi del cimenico Maggiore, caratterizzata
vico 109, dove nel 1898 è nato
dai bei palazzi monumentali che La sala a sei ordini di palchi del Teatro San Carlo di Napoli.
il “principe della risata”: Antonio
la incorniciano e dall’abside po- The six rows of boxes of San Carlo Theatre in Naples.
De Curtis, in arte Totò.
L
124
CAMPANIA
La Certosa di San Martino domina Napoli dall’alto del Vomero. The Carthusian Monastery of San Martino, on Vomero hill, overlooks Naples.
of the most important Neapolitan Baroque buildings), Saint Claire’s Monastery
with its famous cloister covered with majolica tiles, Saint Dominick Major
Square, framed by imposing buildings and by the polygonal apse of the
Campania’s regional Capital, away from clichés: discovering a vibrant
homonymous church. Then you will find the nice Nile Square, with the statand welcoming town. And then, let’s head towards the 50 km
ue representing the fluvial God which was put there two thousand years ago
long-Amalfi Coast, the envy of the rest of the world.
by the community coming from Alexandria. A stone’s throw from there you
will find Via San Gregorio Armeno, the well-known street of the shops that
Strolling around in the heart of Naples,
through history and culture
sell figures for ornate domestic nativity scenes, crowded by tourists above all
he town of pizza, mandolin, spaghetti and espresso coffee, of the tradi- during the Christmas period. Take a few step forward and you will have the
tional songs and of the “Smorfia” (an ancient book which interprets the opportunity to enter Underground Naples, the town under the town, which
meaning behind each lottery number) and so on. There are a lot of clichés they began to build about three thousand years before Christ.
about Naples and perhaps they have come to damage its image. Naples is But if you go to Naples, you cannot miss to pay a visit to the most symbolthe town of “bassi” (poor ground floor-housing, usually giving on to the street) ic places and monuments of this town, such as Piazza Plebiscito, the widest
and of Quartieri Spagnoli (ill-famed quarter), but it can also boast elegant square of the town, a Neoclassical architecture masterpiece. Or Maschio Anstreets such as Via Toledo. And what about its
gioino, the symbol of the French domination
fertile cultural tradition? Just take a walk in
used today as the setting for interesting exVia San Biagio dei Librai, in the picturesque
hibitions. Don’t forget to visit the National Arheart of the town, and you will realize how
chaeological Museum, preserving Pompeii’s
rich it is. And if you want to amble through
finds, and Capodimonte Museum. Before leavhistory, you can walk along the famous Spacing, go for a quick call to Rione Sanità, a popcanapoli, the ancient major Decuman dividular quarter.You can have an exquisite espresing the town in two from which it is possible
so coffee and see the house (street nr. 109)
to reach some of the most interesting monwhere the famous actor Antonio De Curtis,
uments of the town: the sixteenth century- Veduta del Golfo di Napoli dalla collina di Posillipo.
known as Totò, the “prince of laughter”, was
Via Toledo, Palazzo Carafa di Maddaloni (one A view of the Gulf of Naples from Posillipo hill.
born in 1898.
NOT
JUST SEAFARING PEOPLE
T
125 CAMPANIA - CAMPANIA
GENTE
DI MARE, MA NON SOLO
- Not just seafaring people
Una veduta della Costiera Amalfitana con la Chiesa dell'Annunziata da Villa Rufolo a Ravello. A view of the Amalfi Coast with the Church of the Annunciation from Villa Rufolo in Ravello.
Costiera amalfitana: una “linea di bellezza”
famosa nel mondo
lebre per il suo fiordo allo sbocco di un vallone che strapiomba sul
mare. O, ancora, Conca dei Marini, con la bellissima Grotta dello Smeraldo: secondo la tradizione è qui che nacque la sfogliatella, destinaurve improvvise, terrazze a picco sul mare, scorci stupendi. Che ta a diventare il dolce campano più famoso nel mondo. E non si può
lo si affronti da terra, lungo la strettissima statale 163, o dall’ac- dimenticare, naturalmente, Amalfi, una delle quattro repubbliche maqua, veleggiando lungo il litorale, quello che attraversa la Costiera rinare che intorno all’anno Mille si contesero il dominio del Mediamalfitana è prima di tutto un viaggio nelle emozioni, che conduce terraneo e che conserva monumenti di eccezionale interesse, come
molto più lontano dei circa 50 chilometri che separano Positano da il duomo in stile arabo siciliano, con il chiostro detto Paradiso.
Vietri sul Mare, i suoi punti estremi.
Ma la località più celebre è forse Ravello, un incantevole paese
Questo tratto di costa, famoso in tutto il mondo per la sua bellez- incastonato su un altopiano che sovrasta le località di Maiori e
za naturalistica ed eletto dall’Unesco a Patrimonio dell’umanità, era Minori. Si trova qui la famosa Terrazza dell’infinito, un balcone
già conosciuto e apprezzato al tempo dei Romani, che edificarono naturale da cui si gode una vista incomparabile sul golfo di Sale loro ville nelle varie località dellerno. Un panorama unico, che
la zona. Che ancora oggi, oltre
non mancò di incantare persoche per la bellezza, spiccano per
nalità di spicco. A cominciare da
la loro eterogeneità e per avere
Richard Wagner, che ne trasse
ognuna caratteristiche e tradizioispirazione per le sue opere.
ni proprie.
Ma fu solo il primo di una lunCome Positano, la “porta” sulla
ga lista di “turisti celebri” che va
scogliera per chi giunge dalla Peda Giuseppe Verdi a Virgina
nisola sorrentina, con le tipiche
Woolf, da Greta garbo a
scalinate che dall’alto del paese
Humphrey Bogart, da Winston
giungono fino alla spiaggia. O FuChurchill a John Fitzgerald Kenrore: un nome suggestivo per un
nedy. Da visitare Villa Cimbropiccolo borgo marinaro (è uno Ravello, uno dei gioielli della Costiera Amalfitana.
ne, da cui si apre la celebre Terdei comuni più piccoli d’Italia), ce- Ravello, one of the jewels in the Amalfi Coast.
razza, e villa Rufolo.
C
126
Conca dei Marini, la cinquecentesca torre di vedetta detta "Torre del silenzio". Conca dei Marini, the 16th look-out tower called the "Silence Tower".
cording to the tradition, the sfogliatella was created here and nowadays
Amalfi Coast: a “line of beauty”
it is the most famous Cake in Campania. Obviously, you cannot leave befamous all over the world
nexpected bends, sheer terraces on the sea, breathtaking views. You fore visiting Amalfi, one of the ancient Italian Marine Republics (together
can arrive there driving along the narrow 163 highway or you can with Pisa,Venice and Genoa) which fought for the dominion of the Meditersail along the coastline: the trip to the Amalfi Coast will lead you through ranean Sea by the year 1000. It can boast very interesting monuments,
like the Cathedral, in Arab-Sicilian style, with
50 exciting kilometres from Positano to Vietri
its Paradise Cloister. But maybe, the most fasul Mare.
mous centre is represented by Ravello, an enThis stretch of coast is famous all over the
chanting village on the hilly area overlooking
world for its natural beauty and that is why
Maiori and Minori. Here you will visit the specit has been included in UNESCO’s World
tacular Infinite Terrace, a natural balcony from
Heritage. It was appreciated by the Romans,
which it is possible to enjoy an incomparable
who built beautiful villas you can still admire
view of Salerno’s Gulf. A unique view, which
today.
impressed artists and politicians such as
Positano, the “gate” on the cliffs for those arRichard Wagner, who composed some of his
riving from Sorrento’s Peninsula, is characterworks after being inspired by that vision. But
ized by its stairways reaching the beach. Furore
the list of the famous travellers who fell in
is a small fishing village with a suggestive
love with that balcony is long and includes
name (Furore means “fury”). It is one among
Giuseppe Verdi, Virginia Woolf, Greta Garbo,
the smallest villages of Italy and it is mainly
Humphrey Bogart, Winston Churchill, John
famous for its spectacular fjord, situated at the
mouth of a big valley overhanging the sea. Cala del Buondormire nel Parco Nazionale del Cilento e Fitzgerald Kennedy.Villa Cimbrone, from which
You cannot miss to pay a visit to Conca dei Valle di Diano. Buondormire Creek in the National Park of Cilen- the balcony opens, and Villa Rufolo are two
splendid places to visit.
Marini and its amazing Emerald Grotto: ac- to and Diano’s Valley.
U
127 CAMPANIA - CAMPANIA
Ristorante - Pizzeria - Sale per Matrimoni e Banchetti - Piscine - Parco Giochi - Ampio Parcheggio
Aria Condizionata - Passeggiate a Cavallo - Bagno Turco - Estetica - Fanghi - Sauna - Solarium
Restaurant - Pizza Restaurant - Function Hall For Wedding Parties And Banquets - Swimming Pools - Large Car
Park - Air Conditioning - Horseback Riding Itineraries - Turkish Baths - Aesthetics - Mud Baths - Sauna - Solarium
(Friday - Saturday - Sunday)
Full board with access to indoor and heated swimming pool
- Tanning booths - Sauna - Whirlpool - Turkish bath
Chocolate bath
+ Massage... only 130,00€ !
CHRISTMAS HOLIDAYS 24th - 25th - 26th
at 210,00€ per person Includes the GALA DINNER
on the 24th December
NEW YEARS EVE HOLIDAYS 30th - 31st
at 210,00€ per person. Includes the New Year’s Eve
Gala Dinner with access to indoor swimming pool,
tanning booths, sauna, whirlpool and Turkish bath
...è gradita la prenotazione
...booking is appreciated
Via delle Terme - Roccamonfina (CE) - Tel. 0823.921078 - 0823.921820 - www.hoteldeiboschi.net
O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N
TORRECUSO (BN)
HOTEL LEMI C.da da Collepiano - 82030 Torrecuso (BN)
Tel. +39 0824.874955 - Fax +39 0824.875196
www.hotellemi.com - [email protected]
Tra le magiche colline di Torrecuso, l’Hotel Lemi è un raffinato 4 stelle.
Uno stile sobrio, familiare e accogliente, pensato per offrire il massimo
comfort. Punto di partenza per la scoperta dei siti storico-religiosi di
Pietralcina, oltre che delle ricchezze paesaggistiche ed enogastronomiche del territorio. L’hotel si sviluppa su 5 livelli, 41 camere di cui 3 junior
suite e 3 master suite. In ogni camera troverete anche: Tv al plasma con
impianto satellitare, accesso internet, cassaforte. È possibile gustare le
specialità della cucina tradizionale sannita e campana, preparate con
prodotti locali e gli eccezionali DOP campani e nazionali nel ristorante
la Padellaccia, inoltre un’eccellente carta dei vini con 300 etichette e
distillati fa del ristorante il luogo adatto per i vostri incontri. 3 moderne
sale meeting, parcheggio, noleggio auto e palestra.
Among the magic hills in Torrecuso, Hotel Lemi is a fine 4-star hotel. A sober style
characterised by friendly and welcoming setting, thought to offer the guests a comfortable stay. Perfect base to explore the historical and religious sites of Pietrelcina, it
offers a rich landscape, wine and food itineraries from the land. The hotel lays on five
floors, it has 41 rooms of which three are junior suites and three master suites. In
each room you’ll find plasma SAT TV, internet access, safe box. It is also possible to
enjoy the specialties from the traditional cuisine from Campania, all prepared with
local products and the exclusive DOP products from the region and the whole Italy.
In Padellaccia restaurant you’ll also find an excellent wine list with over 300 labels
and distillates. All of this will make the restaurant the perfect place for your gatherings. Three modern and equipped meeting halls, parking, car rentals and gym.
Single
DA
A
€ 55,00
€ 70,00
AMOROSI (BN)
Suite
Double
DA
A
€ 85,00
€ 110,00
DA
A
€ 150,00
€ 200,00
SERRARA FONTANA (NA)
Albergo Villa Mario
HOTEL RISTORANTE LA PIANA
ALBERGO VILLA MARIO Via Telese, 296/298 - 82031 Amorosi (BN)
Tel. +39 0824.970177 - Fax +39 0824.970184
www.hotellapiana.it - [email protected]
Via Succhivo, 46/A - 80070 Serrara Fontana (NA)
Tel. +39 081.907775 - Fax +39 081.909546
www.villamario.it - [email protected]
L’hotel ristorante La Piana sorge nella
terra Sannita: 44 camere di cui 2 attrezzate per l’accoglienza dei diversamente
abili. Sala convegni, un attrezzatissimo
ristorante con ampie sale ricevimenti,
spazio all’aperto con piano bar. Parco
giochi per i più piccoli.
Tra i pittoreschi paesini di Ischia c’è l'albergo Villa Mario, gestito dalla famiglia Arturo
dove troverete tutti gli elementi per una
vacanza in tranquillità e benessere nel sapore genuino dei frutti della terra e del mare,
cucinati secondo la tradizione mediterranea. Serate di festa ed escursioni in barca.
La Piana hotel and restaurant is set in the
Sannita grounds. It has 44 rooms of which two
are equipped for disabled people. Meeting hall,
a well equipped restaurant with large functioning rooms, outdoor space and piano bar.
Playground for youngsters.
In the picturesque Island of Ischia, you will find Villa Mario
Hotel, run by the Arturo family with everything you may
need for a relaxing holiday. Its excellent restaurant proposes all the genuine local dishes, sea food, meet and
vegetables cooked according to the Mediterranean tradition. In the evenings, parties and boat excursions.
Single
Double
€ 65,00
€ 85,00
Single
DA
A
€ 50,00
€ 62,00
129
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Double
DA
A
€ 70,00
€ 80,00
O S P I TA L I T À
CAPODRISE (CE)
NOVOTEL CASERTA SUD S.S. 87 Sannitica, km 22.600 - 81020 Capodrise (CE)
Tel. +39 0823.826553 - Fax +39 0823.827238
www.accorhotels.com - [email protected]
Moderno albergo con 126 ampie camere studiate per accogliere fino a
4 persone. A 2 km dall’uscita A1 Caserta Sud, dal centro città e dalla
magnifica Reggia, con il suo lussureggiante parco, le cascate, i fastosi
appartamenti reali. I bambini hanno un’accoglienza speciale, menù particolari, simpatici gadget e sono nostri ospiti (2 ragazzi e/o signorine fino
ai 16 anni in camera con i genitori o con i nonni). Inoltre, il Novotelcafè
rivoluziona il concetto di ristorazione, cucina semplice e saporita, sana
ed equilibrata, attenta all’esigenza della leggerezza con “Forma ed
Equilibrio”. Pacchetto Caserta Reale: due notti nel week-end, pernottamento, un cocktail di benvenuto, un pranzo oppure una cena in hotel
(pasto per ogni bambino € 15,00), un biglietto per visitare la Reggia di
Caserta, parcheggio gratuito € 150,00 p.p. in doppia.
Single
DA
A
A modern hotel with 126 rooms each realised to host up to four people. Just 2km
far from the exit A1 of the motorway south Caserta, from the city centre and from
the wonderful royal palace with its luxuriant gardens, the falls, the rich royal apartments. Children will receive a special welcoming, particular menu, funny gadgets
and free of charge (2 children up to 16 years old sharing the room with their parents or grandparents). In addition, Novotel Cafè has changed the idea of restaurant, a simple and tasteful cuisine, healthy and balanced, careful to the needs of
the lightness with ‘Forma ed Equilibrio). Royal package Caserta: weekend (two
nights), accommodation, welcome cocktail, a lunch or dinner in hotel (meal for
each child is 15€) a ticket to the Royal Palace and free car park €150 per person in double room.
Double
€ 125,00
€ 145,00
DA
A
€ 155,00
€ 179,00
PADULA (SA)
PALINURO (SA)
HOTEL VILLA COSILINUM HOTEL LA CONCHIGLIA S
Corso Garibaldi, 77 - 84034 Padula (SA)
Tel. +39 0975.778615 - Fax +39 0975.778800
www.villacosilinum.it - [email protected]
Via Indipendeza, 52 - 84064 Palinuro (SA)
Tel. +39 0974.931018 - Fax +39 0974.931030
www.hotellaconchiglia.it - [email protected]
È primo Archeohotel di Italia che regala le
magie del passato. Ogni camera è identificata
con un nome che richiama l'affresco al suo
interno. La cantina della Locanda di Ercole, nella
grotta sottostante, presenta tracce di insediamento lucano-romano, la sala ristorante mette
in mostra greche di tipo paleocristiano.
30 camere fornite di: aria condizionata autonoma, Tv sat., Sky Tv, frigo
bar, cassaforte, WiFi. ristorante panoramico, lounge bar, servizio in camera. Spiaggia convenzionata con sdraio, ombrelloni e servizio navetta.
Sport acquatici: diving, immersioni, escursioni in barca.
This is the first ArcheoHotel in Italy that will give
you a touch of magic from the past. The name of
each room recalls the fresco painted inside.The cellar of the locanda di Ercole, in the beneath cave,
provides the evidence of the settlings by the natives
from Basilicata and Rome. The restaurant hall
shows the Greek frets from the early Christian era.
Single
DA
A
€ 45,00
€ 60,00
Thirty rooms provided with independent air conditioning system, SAT TV, SkyTV, WiFi
connection. It has a panoramic restaurant, lounge bar, room service and also private
beach with sun beds, umbrellas and shuttle service. Water sports available are: diving,
scuba, boat excursions.
Single
Double
DA
A
€ 70,00
€ 110,00
DA
A
€ 64,00
€ 120,00
DA
A
130
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 94,00
€ 175,00
DA
A
€ 163,00
€ 284,00
ACCOMODATION
RAVELLO (SA)
VILLA CIMBRONE Via S. Chiara, 26 - 84010 Ravello (SA)
Tel. +39 089.857459 - Fax +39 089.857777
www.villacimbrone.com - [email protected]
La villa è un complesso suggestivo, in un delicato comporsi di stili e di
gusti. È stato luogo di rifugio per famosi uomini della politica e dell'aristocrazia e fonte d'ispirazione per molti artisti, diventando il punto di
incontro tra gli inglesi della costiera e il famoso circolo londinese di
Bloomsbury, da Eliot e Moore a Virginia Woolf, i duchi di Kent, Churchill,
Clinton. La raffinata cucina, finora riservata agli ospiti dell'albergo, agli
eventi e ai matrimoni, si apre al pubblico, che potrà gustare i piatti ispirati alla cucina tradizionale campana e meditteranea nel fascino di antichi locali portati a nuova vita, con la cucina di un grande chef, il servizio
raffinato e una ricca cantina. Una cornice unica per importanti eventi:
all'aperto, negli splendidi giardini del parco secolare o nelle eleganti sale
della villa. Servizio elicottero.
The villa is an enchanting complex and mixture of styles and tastes. It has been the
shelter for many famous politicians and aristocrats, and source of inspiration for a
number of artists, becoming the meeting point for the English people along the
Costiera and the famous Londoner Bloomsboory group to which Elliot, moor, Virginia
Woolf, Kent’s dukes, Churchill and Clinton used to take part. The refined cuisine, so far
reserved to the guests of the hotel, events and weddings is now open to the public
that will have the chance to enjoy the dishes inspired by the traditional cuisine from
Campania region and Mediterranean diet in the charm of the ancient rooms
renewed and enriched by the cooking of a great chef a refined service and a rich
wine cellar. A unique frame for important events in the open air, in the wonderful gardens of the century-old park or in the elegant halls of the villa. Chopper service.
Single
Suite
Double
€ 330,00
CASTELLABATE (SA)
DA
€ 390,00
DA
€ 900,00
RAVELLO MARE (SA)
ALBERGO IL CASTELLO HOTEL MARMORATA Via Amendola, 1 - 84048 Castellabate (SA)
Tel. e Fax +39 0974.967169
www.hotelcastello.co.uk - [email protected]
Via Bizantina, 3 - 84010 Ravello Mare (SA)
Tel. +39 089.877777 - Fax +39 089.851189
www.marmorata.it - [email protected]
Castellabate: Patrimonio Mondiale dell’Umanità, sulla magnifica costa del Parco Nazionale del Cilento, Bandiera Blu per la qualità dell’ambiente. Questo è il firmamento che circonda le tre stelle del nostro piccolo albergo e del suo edificio storico nel centro medievale del borgo. Giardino e solarium.
In una insenatura di Ravello Mare, per un soggiorno rilassante, in un'antica
cartiera del XV sec. arredata in stile antica marineria, 40 confortevoli camere con vista sul mare, piscina benessere, spiaggia privata, sala fitness e parcheggio gratuito. Ristorante interno, l'Antica Cartiera, con cena in terrazza.
Castellabbate, world Heritage for humankind, set on
the wonderful coast of the National Reserve in
Cilento, Blue Flag for the high quality of the environment. This is the firmament that surrounds the this
three star hotel in its historical building in the
medieval town. Garden and solarium.
Located in a cove of Ravello Mare, this is the ideal place for a relaxing stay in an old
paper mill form the 15th century. It is furnished in old marine style with 40 comfortable
rooms with sea view, wellness swimming pool, private beach, fitness club and free parking place. Indoor restaurant, Antica Cartiera with dinner on terrace.
Double
DA
A
Single
€ 70,00
€ 110,00
DA
A
€ 86,50
€ 165,00
DA
A
131
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 125,00
€ 250,00
DA
A
€ 225,00
€ 350,00
SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES
GUSTO&GUSTO
ANTONIO&ANTONIO
RISTORANTE GIRULÀ
Qualità, cortesia e accoglienza a cinque stelle
sono le caratteristiche di Gusto&Gusto, su uno
dei lungomari più belli del mondo, per gustare
un menù rinnovato quotidianamente per gusti
nazionali e internazionali, o per una pizza della
grande tradizione.
Di fronte al Castel dell'Ovo, a Capri, una pizza con
forno a legna, degli scialatielli di pasta fresca con
frutti di mare e pomodorini del Vesuvio, del pesce
fresco, un babà e del limoncello, sono le carattestiche di Antonio & Antonio, locale di tradizione
napoletana.
"Dal piatto escono colori, odori sensazioni che
riscaldano e che fanno bene. Il cibo è seduzione”:
pietanze create con ingredienti tipici, menù stagionale e una carta dei vini con proposte originali e
grandi nomi. Dopo i dolci c’è una carta dei distillati molto curata.
Five star Quality, welcoming atmosphere and kindness are
the main features of Gusto e Gusto. It is located along one
of the most beautiful seafront in the world…for you to enjoy
a menu that is always new to meet the demands of national and international taste, or for a great traditional pizza.
Located just opposite Castel dell’Ovo, in Capri, this place offers
a wood oven baked pizza, homemade pasta with seafood
and cherry tomatoes from the Vesuvius, fresh fish, babà with
limoncello liqueur… these are the main characteristics of
Antonio&Antonio, a traditional Neapolitan restaurant.
‘Colours, odours and sensations come out from the plate
that will warm you up and are good for you. Food is seduction’: recipes realised with simple ingredients, seasonal
menu and a wine list with original proposals and great
labels. A rich list of distillates will accompany your desserts.
Via Partenope, 31/33
80121 Napoli (NA)
Tel. e Fax +39 081.2452662
www.gustoegusto.it - [email protected]
Via Partenope, 24/27 - Via Crispi, 89
80121 Napoli (NA)
Tel. +39 081.2451987
www.antonioeantonio.it
Vico Vetriera a Chiaia, 7/a
80132 Napoli (NA)
Tel. +39 081.425511 - Fax +39 081.409404
www.girula.com - [email protected]
RISTORANTE ALBERTO’S
RISTORANTE SOFI’
ENOTECA VINARIUM
Nel centro di Napoli, vicino i luoghi più suggestivi, è
punto di riferimento per la ristorazione partenopea.
A due passi dal Maschio Angioino e dal teatro
Mercadante, offre il meglio della cucina mediterranea a base di piatti tradizionali napoletani e pesce.
Vini di alta qualità, birra artigianale, pasta di
Gragnano, salumi di bufala campana e di maialino
nero casertano. Evento con assaggi a Pasqua.
Just a short walk from the famous Maschio Angioino and
from the Mercadante Theatre in Naples. This restaurant will
offer you the best of the Mediterranean cuisine with traditional Neapolitan dishes and fresh fish.
High-quality wines, homemade beers, pasta from
Gragnano, Buffalo salami from the region Campania and
black pork salami from Caserta. Tasting event at Easter.
Set in the very heart of Naples, near the most enchanting sites of interest, this restaurant is the best example of
Neapolitan cuisine.
Via F. del Carretto, 22 - 80133 Napoli (NA)
Tel. +39 081.5520719-5525956
Fax +39 081.5526528
www.ristorantealbertos.it
[email protected]
RISTORANTE IL BUONGUSTAIO
Via Cristoforo Colombo, 3-4-5
80100 Napoli (NA)
Tel. e Fax +39 081.19362083
In un’atmosfera accogliente, degustazione di sapori
tipici irpini: tartufo nero di Bagnoli, formaggi freschi di Montella, funghi porcini, selvaggina.
Set in a welcoming atmosphere, you’ll have the chance to enjoy
the typical tastes from Ariano Irpino: black truffle from Bagnoli,
fresh cheeses from Montella, porcini mushrooms and game.
C.da Leone, 21 - 83051 Nusco (AV)
Tel. +39 0827.64573
www.ilbuongustaionusco.it - [email protected]
132
CANTINA DEL NOSTROMO
Direttamente sul mare, un angolo di paradiso
dove gustare specialità caserecce e pesce
esclusivamente locale.
Just by the sea, a sheer corner of paradise where you’ll have
the chance to enjoy the homemade and local fish specialties.
Via Salvatore Quasimodo
84011 Amalfi (SA)
Tel. +39 089.871807
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Via S. Francesco D'Assisi, 46
81024 Maddaloni (CE)
Tel. e Fax +39 0823.200094
[email protected]
SERVIZI e SHOPPING - SERVICES and SHOPPING
NUOVA FOTOGRAFIA
Scoprire il mondo attraverso un'immagine!
È un punto di vista, un'angolazione che svela
segreti. Una fotografia svela sfumature che
la realtà nasconde. Ferma il tempo in quell'mmagine immor tale. Questo è però il
risultato di una grande esperienza e di un
suppor to tecnologico in grado di cogliere
quello che altrimenti passerebbe sottovoce.
La qualità dell'immagine, la professionalità e
la competitività sono il valore aggiunto grazie al quale Nuova Fotografia si propone
per un servizio d'alto profilo: dalle foto e
video per cerimonie, foto pubblicitarie,
depliants, foto ritocco, restauro, elaborazioni, sala posa, moda, rappresentazioni fotografiche sportive, fotografie di bambini ed
eventi in genere. La nostra filosofia, coniuga
la professionalità con quello spirito ancora
ar tigianale fatto di amore e dedizione. È
come in una moderna bottega ar tigiana, a
disposizione dei clienti c'è un'attenzione
che par te dall'utilizzo delle più sofisticate
tecnologie per immagini vive ed emozionanti. Centro sviluppo e stampa immediata,
analogico e digitale. Vastissima scelta di
materiali fotografici e ottici, centro specializzato Nikon e Leica.
Discover the world through a picture! A point of view,
an angle can disclose a secret. A picture uncovers
CATEMBÉ VIAGGI E TURISMO
shades the reality hides. It freezes the time when the
action happens. But this is the achievement of a great
experience and of a technology able to catch what
would otherwise not be noticed. Top-quality, professionalism and competitiveness are key words to Nuova
Fotografia’s staff. Photos and videos for weddings, ceremonies, sports events, children’s parties, advertising
photos, brochures, photo touch up, photo restoration,
photo enhancement, photo studio, fashion photos. Our
philosophy is to mix modern professionalism, traditional handwork, passion: our workshop is like an ancient
craftsmen’s shop. We use only the state of the arttechnologies to obtain lively and exciting pictures.
Analogical and digital development and printing centre. Wide range of photo equipment. Nikon and Leica
special dealer.
Via Pasitea, 162
84017 Positano (SA)
Tel. e Fax +39 089.875644
www.nuovafotografiapositano.it
[email protected]
IMMOBILIA
Agenzia viaggi operante nell’agro aversano da
oltre 10 anni ed integrata nel network
Welcome. Aperti dal lunedì al sabato mattina.
Fil.: Via Martiri Atellani, 164 - 81030 Orta di
Atella (CE) - tel. +39 081.3628700, fax. +39
081.3628751; Fil: Via Michelangelo, 64/65 81031 Aversa (CE) - tel. +39 081.5046479,
fax. +39 081.0830788.
La storia che si ritrova nei numerosi siti archeologici
del Cilento, s’incrocia con la ricchezza naturalistica
che ha eletto questo territorio a Parco Nazionale. Qui
un punto di riferimento è Immobilia, a Marina di Casal Velino e a Santa Maria di Castellabate, divenuta in
pochi anni centro dell'attività di intermediazione immobiliare. Con un obiettivo ben preciso rivolto alla
propria clientela: “...far diventare i sogni realtà...”.
Archaeological sites and natural beauty combine to create
a unique atmosphere within the territory of the National
Park of Cilento. If you are looking for a house in this area,
Immobilia (in Marina di Casal Velino and Santa Maria di
Castellabate) is the place to go: a real reference point in
the field of real estate brokerage. “Making their customers’
dreams come true” is their mission.
Via Velia, 35 - 84040 Casal Velino Marina (SA)
Tel +39 0974.900042 - Fax +39 0974.900814
www.immobilia2003.it - [email protected]
www.frimm.com
MEROLLA&DE L’ERO
Una camicia su misura a Napoli, nello storico Palazzo Calabritto, nel laboratorio artigianale Merolla &
De L’Ero è dedicare tempo al proprio stile.
This travel agency has been present in the Aversa area
for over 10 years and it is integrated in the Welcome
network. Open from Monday to Saturday morning.
You’ll find a tailor-made shirt in Naples, in the historical Palazzo
Calabritto, in the handicraft workshop Merolla & De L’Ero… it
means to dedicate some of your time to style.
Sede: Via A. de Gasperi, 107
81030 Sant’Arpino (CE)
Tel. +39 081.5013836 - Fax +39 081.5012267
www.catembeviaggi.it - [email protected]
Via Calabritto, 20 - 80121 Napoli (NA)
Tel. e Fax +39 081.7643012
133
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
PUGLIA
Vieste, il quartiere di Punta San Francesco. Vieste, the quarter of Punta San Francesco.
UNA
REGIONE DA SCOPRIRE
Con i suoi 865 chilometri di coste bagnati da due diversi mari, è la meta ideale per un viaggio che
associ gli interessi artistici e culturali a quelle per le bellezze naturali.
Gargano, fra storia millenaria
e spiagge incantate
col suo monolite di 25 metri, Pizzomunno: secondo la leggenda, un
giovane innamorato, pietrificato dal dolore per la perdita dell’amata.
E senza dimenticare Mattinata e Pugnochiuso, entrambe in splendida
erra di conquista e di passaggio, ponte verso l’Oriente, regione posizione all’interno del parco nazionale del Gargano.
ricca di ospitalità, spiritualità, bellezze naturalistiche e storiche. Il Ma le località degne d’interesse non mancano neppure nell’entroterra. A cominciare da Monte Sant’Angelo, bellissima città norGargano è tutte queste cose insieme e molte altre ancora.
Lungo settanta chilometri e largo una quarantina, questo promonto- manna sorta intorno all’anno Mille a 796 metri sul mare intorno
rio roccioso – così imponente da essere soprannominato “lo spero- alla grotta dove, secondo la tradizione, aveva fatto la sua apparine d’Italia” - è caratterizzato da un territorio molto vario: zone aride zione San Michele Arcangelo. Molto pittoreschi sono anche Ischie steppose si alternano a luoghi di florida vegetazione, tanto da far- tella, borgo a 310 metri sul livello del mare, e San Marco in Lane la sub-regione italiana con il primato della biodiversità. Ma il Gar- mis, di cui è notevole il monastero benedettino, tappa dei pellegano è conosciuto soprattutto per i suoi circa 200 chilometri di co- grinaggi lungo la via sacra che congiungeva Monte Sant’Angelo a
Mont Saint Michel, in Normansta. Una costa fatta di arenili, pidia. E Vico del Gargano, il cui
nete, insenature, strapiombi, ducentro storico costituisce un tine, grotte e punteggiata da aupico esempio della tradizione
tentici gioielli architettonici e paeurbanistica locale. Di notevole
saggistici. Come Peschici, per
interesse sono il castello noresempio: su un’alta scogliera a picmanno - svevo - aragonese (XVco sul mare, si distingue per le coXVI secolo), l'antico "trappeto
struzioni bianche a cupole grigie,
Maratea", una necropoli dell'eche riecheggiano l’architettura
tà del ferro che si estende sul
delle casbah arabe. O Rodi Garmonte Tabor e, infine, il cinqueganico, antico e suggestivo borgo
centesco Convento dei Capmarinaro e punto d’imbarco pripuccini con un secolare leccio
vilegiato per le isole Tremiti. Poi
c’è Vieste dalla magnifica spiaggia, Un vicolo nel centro storico di Vieste. An alleyway in the historical centre of Vieste. dalle dimensioni eccezionali.
T
134
APULIA
Vieste, pesca con la rete dal trabucco di Molinella. Vieste, net fishing from the “trabucco” in Molinella.
A
REGION TO DISCOVER
white houses with grey dome shaped roofs recalling an Arab casbah. Or
Rodi Garganico, ancient suggestive sea village and port of embarkation for
With its 865 kilometres of coastline lapped by two different seas,
the Tremiti islands. Vieste, with its magnificent beach and the famous 25
it is the ideal place for a cultural, artistic and natural holiday.
metre-high monolith called Pizzomunno: according to the legend, a young
lover petrified for the loss of her girlfriend. We cannot forget Mattinata and
Gargano, through age-old history
and enchanted beaches
Pugnochiuso, both in a splendid position within the National Park of Gargano.
erritory of conquest and of passage, a bridge to the East, a region of- The inland area includes interesting places, such as Monte Sant’Angelo, beaufering hospitality, spirituality, natural and historical beauty. Gargano is all tiful Norman town built by 1000, 796 metres above sea level, around the
these things and more.
grotto in which according to the tradition, St. Michael Archangel made his apThis rocky promontory is about seventy kilometres long and forty kilometres parition. Very picturesque is Ischitella, 310 metres above sea level, and San
wide – because of its dimensions it is
Marco in Lamis, with its Benedictine
called “Italy’s spur”. It is characterized
monastery, a stage of the pilgrimages
by a varied territory: barren and steppe
along the holy path leading to Mont Saint
areas combine with areas rich in luxuriMichel, in Normandy. Vico del Gargano,
ant vegetation: in fact, it holds the record
whose centre represents a typical examof biodiversity, among the Italian sub-reple of the local urban planning tradition.
gions. But Gargano is renown above all
Noteworthy is the XV-XVI century-Norfor its about 200 kilometre-coastline. A
man-Swabian-Aragonese Castle, the ancoastline made of sandy shores,
cient "trappeto Maratea", a necropolis
pinewoods, inlets, overhangs, dunes, grotdating back to the Iron Age expanding
toes and architecture jewels. Peschici, for Una spiaggia sul promontorio del Gargano, lungo la costa tra Mattinata e on the Mount Tabor and, lastly, the 16th
instance: located on a high cliff rising Vieste. A beach on the promontory of Gargano, along the stretch of coast be- century-Convent of the Capuchins with
sheer on the sea, characterized by its tween Mattinata and Vieste.
an enormous centuries-old holm oak.
T
135 PUGLIA - APULIA
UNA
REGIONE DA SCOPRIRE
- A region to discover
Alberobello. I trulli sono una delle principali attrazioni per i visitatori della Puglia. Alberobello. The “trulli” are one of the main attractions for the visitors going to Apulia.
Provincia di Bari:
nella terra degli antichi Messapi
512 metri, è il comune più alto della provincia di Bari. Le Murge sono l’elemento che caratterizza maggiormente il suo territorio. Particolari in zona, le maglie ordinate di muri a secco (i parate), i truln Italia forse è conosciuta dai più per il pane, peraltro squisito: un letti (i casédde) e le specchie, monumenti megalitici delle civiltà mesimpasto fatto di semola rimacinata di grano duro, che ha ricevuto sapiche. Ma, oltre che per le bellezze naturali, Santeramo in Colle è
il marchio Dop. Nel mondo, invece, Altamura è balzata agli onori importante per aver dato i natali a Francesco Netti. Nato da una fadelle cronache nel 1993, quando nella grotta di Lamalunga è stato miglia benestante e in contatto con gli ambienti artistici parigini delritrovato lo scheletro intero di una forma arcaica dell’uomo di Nean- l’epoca, è annoverato tra i massimi esponenti della pittura napolederthal, un ominide vissuto fra 200 e 300 mila anni fa e ora cono- tana e pugliese dell’Ottocento.
Infine c’è Noci, una cittadina di ventimila abitanti che risale al
sciuto come Uomo di Altamura.
Ma non sono solo di tipo gastronomico o paleontologico gli spunti di 565, quando l’imperatore Giustiniano fece erigere sulla collina
interesse di questa graziosa cittadina delle Murge, che conserva autentici una cittadella militare. Un’origine antica, dunque, testimoniata da
tesori artistici. A cominciare dalla Cattedrale, fatta erigere nel 1232 da alcuni dei suoi monumenti. Come la Chiesa Abbaziale di Barsento, secondo la leggenda fatFederico II di Svevia in stile romata costruire dal Papa Gregorio
nico-pugliese. Sulla facciata princiMagno nel 591 fuori dall'abipale ad arco acuto, dominata da
tato. Ma anche il centro storidue imponenti campanili, spiccaco merita attenzione: nella
no il superbo portale del XIV-XV
Collegiata (Chiesa Matrice) sosecolo definito "il più ricco di Puno conservati piccoli capolaglia" e lo stupendo rosone trevori. Molto ammirato anche
centesco.
l’affresco di autore ignoto che
Poco distante c’è Santeramo in
si trova nel santuario della MaColle, pittoresco borgo nato in
donna della Croce e che da
età medievale intorno a un mocinquecento anni è meta di denastero benedettino dedicato al Castel del Monte, il cortile ottagonale, patrimonio mondiale dell’Umanità.
culto di Sant’Erasmo: con i suoi Castel del Monte and its octagonal courtyard, included in UNESCO’s World Heritage list. voti pellegrinaggi.
I
136
Il lungomare a Bari. Bari and its seafront.
metres, it is the highest town in Bari’s province, in the sub-region repBari and its Province:
the ancient Messaps’ land
resented by the Murge. Characteristic elements of the town, the
talians know its exquisite bread made with double-milled durum “parate” (mortarless walls), the “casédde” (small “trullo”) and the
wheat semolina awarded with the DOP mark. In the world, Alta- “specchie” (megalithic monuments of the Messaps’age). Santeramo
mura came to the fore when, in 1993, in
in Colle is also famous for being Francesco
Lamalunga Grotto, they found the entire
Netti’s hometown. Born into a family of
skeleton of an archaic Neanderthal man, an
means who frequented Paris’ artistic circles,
hominid who inhabited the area 200 / 300
he is rated among the best Neapolitan and
thousand years ago, from then on known
Apulian 19th century-painters.
as “Altamura man”.
Lastly, let’s talk about Noci. With 20,000
But this is not only the ideal destination for
inhabitants, it dates back to 565, when the
gastronomy or palaeontology–lovers: it preEmperor Justinian ordered to build a miliserves real artistic treasures, such as its
tary citadel on that hill. Its ancient origins
Cathedral, built under Frederick II of Swabia
are witnessed by some of the monuments
in 1232, in Romanesque-Apulian style. Its
it preserves, like the Barsento Abbey Church:
main façade, with two imposing bell towaccording to the legend, the Pope Gregory
ers, is enriched by the superb XIV-XV centhe Great ordered it to be built outside the
tury-portal, considered "the richest portal of
town in 591. In Noci’s historical centre, visApulia", and the splendid 1300-rose window.
it the Collegiata Church and its masterNot distant from Altamura, is Santeramo in
pieces. In the Sanctuary of Madonna della
Colle, a picturesque medieval village built Le poderose torri campanarie cinquecentesche della Cat- Croce there is a valuable fresco by an unaround a Benedictine monastery devoted to tedrale di Altamura. The imposing 16th century-bell towers known author which has been visited by pilthe worship of Saint Erasmus: with its 512 of the Cathedral of Altamura.
grims for about 500 years.
I
137 PUGLIA - APULIA
UNA
REGIONE DA SCOPRIRE
- A region to discover
Brindisi, uno scorcio della città vista dal mare. Brindisi, a view from the sea.
canti di arte barocca, di panorami mozzafiato, di arte e di testimonianze storiche che si perdono nella notte dei tempi, come
n porto naturale sull’Adriatico. Questa è Brindisi, terza città quelle delle civiltà messapiche. Insomma, il posto ideale dove far
del Salento, una terra baciata dal sole e lambita dal mare lun- viaggiare la fantasia, tra i riflessi di un mare incantato e il bianco
go chilometri di costa di incomparabile bellezza. Nata in epoca abbagliante dei paesi che si inerpicano sulla costa. Uno di questi
preromana, fin dalla prima crociata Brindisi divenne un importan- è Ostuni, la Città Bianca. Le sue case imbiancate a calce fino ai
te punto d’imbarco verso l’Oriente. Tra i luoghi di interesse, il ca- tetti, infatti, non mancano di incantare i visitatori. Il centro storico
stello Svevo, voluto da Federico II con pianta trapezoidale e ro- conserva intatta la struttura medioevale, in un labirinto verticale
busti torrioni quadrati, la chiesa di Santa Maria degli Angeli, co- di stradine, piazzette e vicoli. Da vedere la Cattedrale dell'Assunstruita nel 1600 dai duchi di Lorena, e il Castello Aragonese, più ta: tardo-gotica, è uno dei più famosi monumenti pugliesi. Ma è inconosciuto come Forte a mare. Si tratta di una costruzione rea- teressante anche la Chiesa di S. Vito Martire, in stile rococò. Oglizzata nel 1491 sull'isola antistante il porto da Ferdinando I d'A- gi è chiusa al culto ma conserva i resti di Delia, lo scheletro di una
donna di circa 20 anni prossiragona per difendere la città dama al parto, ritrovato in una
gli attacchi provenienti dal magrotta della zona e risalente a
re. Ma il monumento più rap25 mila anni fa. C’è poi Piazza
presentativo è costituito dalle
della Libertà, il punto centrale
due colonne romane, da semdella città. Qui s’innalza la Gupre simbolo di Brindisi. Erroglia di Sant'Oronzo, del 1771: la
neamente ritenute il punto esatstatua del santo patrono viene
to in cui terminava la Via Appia,
portata in processione ad agoin realtà fungevano da riferisto nella tradizionale Cavalcata
mento portuale per gli antichi
di Sant'Oronzo con la parata di
naviganti.
cavalli e cavalieri in un’appasMa Brindisi vuol dire anche Sasionante e suggestiva manifelento, terra densa di paesi instazione folcloristica.
cantevoli dalle stradine traboc- Una banchina del porto di Brindisi. A dock in Brindisi’s harbour.
Brindisi, una finestra aperta sul Salento
U
138
Brindisi, il museo archeologico "F. Ribezzo". Brindisi, the Archaeological Museum “F. Ribezzo”.
as well as cultural evidence and traditions whose origins are lost in
Brindisi, a window with a view of Salento
natural harbour on the Adriatic sea. This is Brindisi, the third town of the mists of time. In short, the ideal place to let your fantasy flow, beSalento, a splendid sub-region kissed by the sun and lapped by the tween the reflections of an enchanted sea and the bright white vilcrystal clear water of the sea. Built during the pre-Roman epoch, since lages along the coast. Such as Ostuni, the White Town. Its houses covthe first Crusade, Brindisi has had an important role as a port of em- ered by whitewash always succeed in enrapturing the visitors. The hisbarkation for the East. Among the monuments to visit in Brindisi, the Swabi- torical centre has kept its original medieval aspect, a vertical labyrinth
an Castle, built under Frederick II, with trapezoidal plant and imposing of narrow streets, squares and alleyways. You cannot miss visiting the
square towers, the Church of Saint Mary of the Angels, built in 1600 by Cathedral of the Assumption, in late-gothic style. It represents one of
the Dukes of Lorraine, the Aragonese Castle, known as “Forte a mare”(Fort the most prestigious Apulian monuments. The Church devoted to St.
on the sea). It was realized in 1491 on the isle fronting Brindisi under Fer- Vito Martyr, in rococo style, is very interesting. It is currently closed, but
it preserves the relics of Delia, a
dinand I of Aragon to protect the
20 year-old pregnant woman’s
town from the attacks from the sea.
skeleton found in a grotto of the
The most suggestive monument is
area dating back to 25 thousand
undoubtedly represented by the Royears ago. Piazza della Libertà is
man columns, Brindisi’s symbol.
the heart of the town in which is
They were erroneously believed to
the 1771-Saint Oronzo’s Spire. In
be the exact point in which the RoAugust, the statue representing
man “Via Appia” ended: actually,
the Saint (Ostuni’s Patron Saint) is
they were a reference point for the
the protagonist of a procession
sailors.
called Saint Oronzo’s ride, because
Brindisi also means Salento, an
of the presence of horses. A realarea rich in charming Baroque vil- Ostuni, il Santuario della Madonna della Grata.
ly fascinating folklore event.
lages, breathtaking views, artistic Ostuni, the Sanctuary of Madonna della Grata.
A
139 PUGLIA - APULIA
UNA
REGIONE DA SCOPRIRE
- A region to discover
Taranto: il Castello Aragonese (o Castel Sant'Angelo), che con la sua pianta quadrangolare occupa l'estremo angolo dell'isola su cui sorge il Borgo Antico della città.
Taranto: the Aragonese Castle (or Castel Sant'Angelo), which, with its quadrangular plant occupies the extreme corner of the island on which the ancient town is.
Grottaglie, città delle gravine
e della ceramica
ra d’Otranto. L’interno, a una sola navata con quattro arcate laterali, custodisce l’altorilievo dell’Annunciazione del XVI secolo e la
cappella barocca del 1709 dedicata a San Ciro, entrambi di gran'origine rupestre di Grottaglie, in provincia di Taranto, è svelata de interesse. Da ricordare anche la cinquecentesca Chiesa del Cardal suo stesso nome. Situata sulle ultime propaggini della Murgia mine, che ospita uno stupendo presepe in pietra di Stefano da Pudei Trulli, il suo territorio è interessato dalla presenza delle gravine, tignano risalente al 1530. Ma Grottaglie non poteva far torto al
lungo le quali sono state scavate numerose caverne fin dalla prei- suo nome e fra le cose più interessanti da vedere ci sono le grastoria. Città delle grotte, dunque, ma anche della ceramica, le cui ra- vine: in questi solchi nella roccia, abitati fino al XIII secolo, si è scritdici in quest’angolo di Puglia affondano in un passato molto lontano: ta buona parte della storia grottagliese. Come nella Gravina del Fulnumerosi reperti, infatti, risalgono all’età classica e della Magna Gre- lonese, che cinge l'abitato a Ovest. Il nome viene da “fullone”, i
cia. E la ceramica è ancora fulcro dell'artigianato locale: sono circa conciapelli che per lungo tempo abitarono nelle grotte scavate
55 le botteghe dei figuli, dove nascono autentiche opere d'arte. Ma lungo i fianchi del burrone. Lunga circa 800 metri, è la più danneggiata dalla trasformazione del
l’interesse di Grottaglie è dato anterritorio. Al suo interno, tuttache dai pregevoli monumenti del
via, è ancora visitabile la chiecentro storico.
sa/cripta di SS. Pietro e Paolo
Il Castello Episcopio, per esem(VI-VII secolo). Ma la più intepio, oggi sede del Museo della
ressante è forse la Gravina di
Ceramica. Nonostante la destiRiggio, a circa due chilometri dal
nazione “episcopale” ha uno spiccentro cittadino. Qui, come nelcato carattere di fortezza: nel
le altre gravine, si notano grotcentro svetta una torre altissima
te, scale, sentieri, canali di deche sorge dal cortile posteriore.
flusso delle acque piovane che
In piazza Regina Margherita, inindicano una continuità abitativa
vece, si trova la Chiesa Matrice,
dal secondo millennio a.C. fino
del XIV secolo, la cui facciata è Una bottega artigianale nel quartiere dei Camini.
all’Alto Medioevo.
considerata fra le più belle in ter- A craftsman’s workshop in the quarter of Camini.
L
140
Grottaglie, uno dei centri della lavorazione della ceramica. Grottaglie, one of the pottery workshops.
It has one nave and four lateral arcades and it preserves a valuable
Grottaglie, the town of the “gravine” and of pottery
he rupestral origin of Grottaglie, in the province of Taranto, is revealed 16th century-high-relief portraying the Holy Annunciation and the intereven by its name. Situated on the last foothills of Murgia, its territo- esting1709-Baroque chapel dedicated to St. Cyrus. The ‘500-Church of
Carmine preserves a wonderful stone nary is characterized by the presence of the
tivity scene by Stefano da Putignano going
“gravine” (ravines), in which, since prehistoback to 1530. But Grottaglie’s most interry, many caverns have been created. The
esting element are perhaps its ravines: in
town of the grottoes and of pottery, whose
these grottoes, inhabited until XIII century,
origins are rooted in a very far past: many
great part of the town’s history has seen the
finds, in fact, go back to the Classical Age
light. The Gravina del Fullonese, surrounding
and to the Graecia Magna. And the pottery
the western part of the built-up area was
is still the heart of the local craftmanship:
named after the “fullone”, the tanners who
there are about 55 “figuli” workshops, where
lived there. It is about 800 metres deep and
real works of art are given birth. Grottaglie
unfortunately is the most damaged by the
can boast notable monuments in its histortransformation of the territory. Inside it, it is
ical centre.
still possible to visit St. Peter’s and St. Paul’s
The Episcope Castle, for instance, hosts the
Church/crypt (VI-VII century). Perhaps the
Pottery Museum. Although it was intended
most interesting “gravina” is the one situatfor an “episcopal” use, has the features of a
ed in Riggio, about two kilometres from the
real fort with a very high tower at its centown. Here, like in the other ravines, we find
tre. In the square devoted to Queen Margrottoes, stairs, paths, draining canals, witgareth is the 14th century-Chiesa Matrice
nessing the presence of men from the sec(main Church), whose façade is considered Si tiene ad agosto l’annuale mostra della ceramica.
ond millennium b.C. until early Middle Ages.
one among the most beautiful in the region. The yearly pottery exhibition is held in August.
T
141 PUGLIA - APULIA
Scopri quello che significa
significa per
noi “la dolce vita”
Un Cinque
Stelle
tra Mare e Cielo
Five-Star Hotel between Sea and Sky
Masseria San Domenico - Resort - Spa Thalasso - Golf
Strada Litoranea 379 - 72015 Savelletri di Fasano (Brindisi) ITALY - Tel. +39 080 4827769 - Fax +39 080 4827978
[email protected] www.masseriasandomenico.com
O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N
MASSERIA SAN DOMENICO - RESORT - SPA THALASSO - GOLF
l profilo candido di un’imponente costruzione si staglia nell’azzurro intenso del cielo mediterraneo. La
Masseria San Domenico è un’architettura del XV sec., una torre d’avvistamento fortificata, costruita
lungo il litorale tra Bari e Brindisi, restaurata con cura nel rispetto delle antiche forme e dei materiali originali. Dal 1996 è un resort di lusso, in cento ettari di uliveto secolare con al centro la magnifica piscina
di forma irregolare circondata da rocce, piante e ulivi. La piscina è di acqua salmastra filtrata, in accordo
con la filosofia del nuovissimo centro Spa - Talassoterapia dell’hotel. La talassoterapia usa le proprietà dell’acqua marina, attinta dal vicino mare Adriatico, distante soli 500 metri. Trattamenti a base di alghe ed
acqua di mare che viene purificata. Situato nei pressi del borgo di pescatori, Savelletri, il San Domenico
Golf è un avvincente percorso golfistico a 18 buche, ha un par 72 colpi ed è stato costruito secondo i
più alti standard, in conformità con i greens specificati dalla USGA. I bunker strategici, un fairway ben strutturato ed un green ben congegnato ne fanno uno dei campi più belli d'Italia.
I
SAVELLETRI DI FASANO (BR)
MASSERIA SAN DOMENICO
L
Strada Litoranea, 379
72015 Savelletri di Fasano (BR)
Tel. +39 080.4827769
Fax +39 080.4827978
www.masseriasandomenico.com
[email protected]
The bright white outline of an imposing building stands out against the Mediterranean deep blue sky. Masseria San
Domenico is a XV century-structure, a fortified sighting tower, built along the coastal road linking Bari and Brindisi. It has
been refurbished respecting the original architecture and materials. Since 1996 it is a luxury resort, within an ancient 100
hectare-olive grove with a spectacular irregularly shaped-swimming pool at its centre surrounded by rocks, plants and olive
trees. According to the philosophy of the brand new Spa-Thalassotherapy centre, the pool contains filtered brackish water.
Thalassotherapy uses the richness of the Adriatic sea water, which is only 500 metres from there. Seaweed-based and
purified sea water-based treatments. Located within walking distance form the fishermen’s village of Savelletri, San
Domenico Golf is a gripping 18-hole golf course, par 72, and has been built according to the highest standards for a golf
course, in compliance with the USGA rules. Its strategic bunkers, a well designed fairway and an excellent green contribute
to make it one among the most beautiful golf courses in Italy.
.
Suite
Double
DA
€ 330,00
A
€ 638,00
DA
€ 660,00
A
€ 2.530,00
143
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N
CAROVIGNO (BR)
OASI DI MEZZALUNA
Via Ottavia, 20 - 72012 Carovigno (BR)
Tel. e Fax +39 0831.968388 - Cell. +39 340.9703970
www.oasidimezzaluna.it - [email protected]
Tra la bassa Murgia e l'alto Salento, nasce l'Oasi Di Mezzaluna, che,
grazie alla sua posizione strategica, nel cuore della Puglia, vi farà
conoscere una terra multicolore e ospitale, ricca di suggestivi scenari. Da oggi, l'Oasi Di Mezzaluna, è resa più confortevole nelle
strutture per piacevoli soggiorni, tra coste decorate da scogliere
frastagliate e spiagge grandi, con sabbia fine e dorata. In un'atmosfera familiare, celata dal verde alla vista, è un'oasi di pace e tranquillità. Raffinati appartamenti ammobiliati per vacanze, con tutti i
comfort, dotati di angolo cottura completo di stoviglie, bagno con
box doccia, veranda esterna attrezzata, parco giochi, parcheggio
interno, a 400 mt dal centro e dai negozi. All’interno del Residence:
bar per incontrarsi in piacevoli conversazioni, idromassaggio e solarium attrezzato, spiaggia di sabbia a 300 mt.
Single
DA
A
Between the areas of Bassa Murgia and Salento, there is Oasi Di Mezzaluna. Thanks
to its strategic position, right in the heart of Apulia, it will let you know a welcoming,
multicoloured land, rich in breathtaking views. From today on, Oasi Di Mezzaluna will
be even more comfortable and your stays even more pleasant, on a coastline characterized by jagged cliffs and large beaches with fine, golden sand. In a friendly
atmosphere, hidden by trees, it is a pkeaceful and tranquil oasis. Refined furnished
apartments with every comfort, with kitchenette and kitchenware, bathroom with
shower, furnished porch, playground, internal parking space, 400 mt from the city centre and its shops. Within the Residence: bar to meet and have pleasant chat,
whirlpool bath and solarium, sandy beach at 300 mt.
Double
€ 40,00
€ 150,00
DA
A
€ 45,00
€ 170,00
BARI (BA)
VIESTE (FG)
BED&BREAKFAST RESIDENZA SVEVA I SAPORI DEL GARGANO e IL GELSO BIANCO
P.zza Luigi di Savoia Duca degli Abruzzi, 24 - 70121 Bari (BA)
Tel. +39 080.5227894 - Fax +39 080.5220007
www.residenzasveva.it - [email protected]
Contrada Palude Mezzana, 54 - 71019 Vieste (FG)
Tel. e Fax +39 0884.707988
www.isaporidelgargano.it - [email protected]
“I Sapori del Gargano”, un’azienda
agrituristica che mette a disposizione
6 appartamenti dotati di tutti i comfort per una vacanza all’insegna del
relax. “Il Gelso Bianco”, agriturismo
con prodotti tipici pugliesi (Contrada
Palude Mezzana, 42 - Cell. +39
348.6051870 - www.ilgelsobianco.eu).
In pieno centro, a due passi dall'Ateneo e dalla stazione, in un prestigioso
appartamento dotato di camere elegantemente arredate, tutte con bagno
privato di cui due con idromassaggio, Tv-Lcd e phon. Prima colazione a
Buffet, con dolci e frutta. Convenzioni per parcheggio e ristoranti.
“I Sapori del Gargano”, a farm holiday resort
with 6 comfortable apartments for a relaxing
holiday. “Il Gelso Bianco”, offers typical
Apulian products (Contrada palude mezzana, 42 - Cell. +39 348.6051870 www.ilgelsobianco.eu).
In the city centre, a stone’s throw from the University and from the station, in a prestigious building. Elegantly furnished rooms, all with private bathroom (two of them
have a whirlpool bath), LCD-TV and hairdryer. Buffet breakfast, with cakes and fruits.
Agreements with car parks and restaurants.
Single
Double
€ 50,00
€ 70,00
1 room
Suite
DA
A
€ 100,00
€ 120,00
DA
A
€ 200,00
€ 400,00
DA
A
144
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
3 rooms
2 rooms
€ 280,00
€ 600,00
DA
A
€ 320,00
€ 850,00
SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES
TRATTORIA ZIA MARINELLA
Locale semplice ma molto curato nel centro storico di Foggia, ricavato dalle tipiche
cantine a grotta. Propone una cucina casereccia con primi piatti e dolci fatti a mano.
Tra le por tate segnaliamo l’antipasto a
buffet con verdure grigliate, frittate, nodini
di bufala, gamberetti con lardo locale. A
seguire, la purea di fave con cicoria di
campo, i cavatelli di grano saraceno fatti a
mano con pomodoro fresco e cacioricotta, le orecchiette con i broccoli, il purè di
fave e cicorie, l’agnello nostrano a scottadito, il maialino al forno con prugne, la salsiccia locale (di puro suino) a punta di coltello, il carpaccio, le tagliate e i filetti. Il
pesce viene ser vito su prenotazione. Per
finire una vasta scelta di dolci: la creme
brulè, il cannolo di ricotta, il trancio di
savoiardi con ricotta e salsa al cioccolato,
il soufflè al cioccolato. Niente car ta dei
vini, però si può bere bene, scegliendo tra
le bottiglie locali e nazionali esposte. Il
tutto in un ambiente familiare e accogliente che vi farà sentire come a casa vostra. Il
prezzo medio di un pasto è di 30 euro,
bevande escluse. Chiuso la domenica.
Nice taver n in the centre of Foggia, cretaed
in a ancient grotto cellar. Hanmade pasta
and desser ts . Buffet appetizer s including gr illed
vegetables , Italian omelettes , buffalo mozzarella, shr imps with local lard. Specialties: broad
b e a n p u r é e wit h wild c h i c or y, b u c k w h ea t
cavatelli with fresh tomatoes and cacio-r icotta
cheese, orecchiette with broccoli, local lamb,
roast por k with plums , local por k salsiccia,
Carpaccio, meat fillet and gr illed beef. Advance
booking requested to have fresh fish. Excellent
cakes: crème br ulé, r icotta cheese-cannolo,
Savoiardi cake with r icotta cheese and chocolate sauce, chocolate soufflè. No wine list, but
you can choose among different local and
National labels . Fr iendly and welcoming atmosphere to let you feel at home. Average pr ice per
meal: 30,00 euros , dr inks not included. Closed
on Sunday.
Via Sav. Altamura, 23
71100 Foggia (FG)
Tel. +39 0881.311151
Cell. +39 330.654510
OSTERIA DAL BURBERO
TORREFAZIONE MOKA DIVO
Situato nel centro di San Giovanni Rotondo,
un tipico ristorante a gestione familiare, con
calorosa accoglienza e sorprendente iniziativa.
La particolarità di questo locale è sicuramente la cucina con ricette antiche e prodotti
esclusivamente genuini e autoctoni. Tra le specialità ricordiamo: fave e cicorie, orecchiette
con cime di rapa, antipasti di verdure e ortaggi locali, salumi e carni speciali, come cinghiale e bufalina. Formaggi locali. Vini di produzione propria. Tutto a prezzi contenuti, ma è pur
vero che “Se non mangi bene non paghi!” e
questo è una garanzia. Cucina a vista e sala
fumatori.
L’eccellenza della Torrefazione Moka Divo nasce nel Parco Nazionale del Gargano grazie all’alta qualità delle miscele, con torrefazione e
consegna giornaliera per un caffè sempre all’altezza, anche nel 25° anno di attività. Un lungo
percorso incoraggiato da amici fiduciosi.
The excellent Moka Divo Coffee Store is located in the
National Park of Gargano. Thanks to the high quality of
the blends used, to the daily coffee blending and delivery,
it has been able to guarantee a unique coffee for 25
years. A long journey encouraged by faithful friends.
Via Sirena, 9/13
71010 Cagnano Varano (FG)
Tel. +39 0884.88003
www.mokadivo.com - [email protected]
Located in the ver y heart of San Giovanni
Rotondo, a typical family run restaurant offering
a warm welcoming and excellent originality. The
uniqueness of this place is in the cuisine with old
recipes and genuine products from the local
land. Among thePh. specialties
weSan mention
the
STUDIO TROTTA
Giovanni Rotondo
broad beans with chicories, orecchiette pasta
with turnip tops, starters with vegetables and
local greens, cold meats and special meats such
as wild boar and buffalo. Local cheeses, homemade wines. Ever ything at reasonable prices
with excellent quality. Exposed kitchen and
smokers room.
Viale Aldo Moro, int. 2/I
71013 San Giovanni Rotondo (FG)
Tel. +39 0882.454901
145
Ph. STUDIO TROTTA San Giovanni Rotondo
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SAPORI e PIACERI
RISTORANTE LA CORTE FEDERICIANA
Vico del Gargano fa della sua felice posizione - su un colle, sospesa tra
il mare e la foresta umbra - il proprio biglietto da visita, un invito a
scoprire un paese ricco di storia e di tradizioni. Le origini della città
sono antichissime, come testimoniato dai ritrovamenti archeologici di
inestimabile valore. Vico del Gargano, il “paese degli agrumi”, è un
paese interessante sotto molti aspetti. Sicuramente da visitare è il centro storico, con il palazzo della Bella, la Chiesa Matrice, il trappeto
Maratea (esempio di frantoio ipogeo) e il vicolo del bacio, meta di
innamorati che qui si danno appuntamento nel giorno di San Valentino.
Un cenno a parte merita il castello normanno-svevo, splendido esempio di architettura romanica-pugliese, costruito da Federico II nel
1240. Ed è qui, proprio nella corte di questo maestoso castello, che si
trova il ristorante La Corte Federiciana.
In un ambiente carico di suggestioni, potrete gustare i piatti tipici della
tradizione garganica, vichese in particolare.
Piatti poveri ma gustosissimi, preparati con ingredienti semplici e
genuini, frutti della terra e del mare: pane abbinato a verdure di stagione, ceci, fave fresche, sughi con cui condire con la pasta tipica, stascinati e cavatelli in primis. Ma anche pesce, da mangiare crudo o
cotto: cozze, agostinelle (piccole triglie), alici, seppie, orate, spigole, san
pietro.
La Corte Federiciana, ricco di atmosfera e di storia, è il luogo ideale
sia per una cena romantica che per una colazione di lavoro o per un
momento di convivialità tra amici. È anche possibile festeggiare i piccoli e grandi eventi che scandiscono la nostra vita. In estate si cena
all’aperto nella suggestiva corte del castello: vi sembrerà davvero di
tornare indietro nel tempo.
Passeggiando per le suggestive stradine di uno dei più bei centri storici del Gargano, vi troverete davanti l’imponente mole del castello
normannosvevo, al cui interno è incastonato, come un gioiello, il ristorante La Corte Federiciana.
L’ambiente ricco di storia farà da incantevole cornice alle vostre
cenette intime, ai vostri pranzi di lavoro, alle vostre cerimonie più
importanti. La cucina attinge a piene mani alla tradizione garganica con
piatti a base di ingredienti poveri e genuini. Carne, pesce, verdure,
legumi… felicemente combinati in un connubbio di sapori e di profumi che renderanno indimenticabile il vostro pranzo o la vostra cena.
Vico del Gargano uses its perfect position, upon a hill and between the sea and
the Umbrian forest, as its visiting card, an invitation to discover a town rich of
histor y and traditions. The ancient origins of the town as shown by the archaeological finds have an inestimable value. Vico del Gargano, the ‘the town of citrus’ is an interesting town. You should visit the historic centre, palazzo della
Bella, Chiesa Matrice, trappeto Maratea (an example of hypogeum oil mill) and
vicolo del bacio (the kiss lane), where sweethearts meet on San Valentine’s Day.
The Norman-Swabian castle is a splendid example of Romanesque-Apulian
architecture built in 1240 by Frederick II. And it is here in the courtyard of this
magnificent castle that you will find La Corte Federiciana.
In a charming ambience, you may taste the typical dishes from the tradi-
146
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
FLAVOURS and PLEASURES
tion of Vico del Gargano. Simple but tasty
dishes prepared with wholesome ingredients,
fruits of the land and the sea: bread ser ved with
seasonal vegetables, chick peas, fresh board beans,
sauces to ser ve with typical pasta (stascinati and
cavatelli). Also raw or cooked fish: mussels,
agostinelle (small mullet), anchovies, cuttlefish, gilthead and bass.
La Corte Federiciana rich of atmosphere and histor y is the ideal place for a romantic dinner, a business breakfast or a dinner with friends. It is possible to celebrate important events that mark our
life. In the summer it is possible to eat outside in
the castle’s wonderful courtyard: it will seem a
return to the past
Walking in the charming small roads in one of the
most beautiful historic centres in the Gargano
area, you will see the grand Norman-Swabian castle and inside it La Corte Federiciana restaurant is
set like a jewel.
The ambience rich of history with be the perfect location for
your romantic dinners, business dinners and important functions. The cuisine proposes traditional dishes made with simple and wholesome ingredients. Meat, fish, vegetables,
legumes… perfectly combined to create tastes and scents
that will make your lunch or dinner unforgettable
Via Chiesa Madre, 10
71018 Vico del Gargano (FG)
Tel. +39 0884.994759
AGRITURISMO RANCH DELL’AMBRENELLA
Circondato da una tenuta di cento ettari e al centro di un anfiteatro naturale sorge il ristorante agrituristico Ranch dell’Ambrenella. L’antica costruzione
risale al '700 e dispone di 30 posti nella sala interna e 70 nello spazio all’aperto. La cucina propone
piatti della tradizione locale. Ottimi il caciocavallo
alla brace, la zuppa di fagioli e i troccoli ai peperoni.
Ricca la carta dei vini locali e nazionali. È gradita la
prenotazione. Nel 1987 e 1989 Primo Premio
Concorso per la Gastronomia e l'Ospitalità Rurale
del Sud. Vendita diretta dell'Olio extra vergine di 1987 and 1989 the restaurant was awarded the First
Prize within the South Italy Rural Gastronomy and
produzione aziendale. Maneggio.
Surrounded by a 100 hectare-park, at the centre of a
natural amphitheatre, is Ranch dell’Ambrenella country
restaurant. The ancient structure dates back to 1700. It
has 30 indoor seats plus 70 outdoor seats. Local traditional cooking. Special dishes: grilled caciocavallo cheese,
bean soup and troccoli with pepperoni. Rich wine list
with local and National wines. Booking requested. In
Accommodation Contest. Direct sale of extra virgin olive oil.
Horse riding school.
SS 89, km 5 Vieste - Peschici
71019 Vieste (FG)
Tel. +39 0884.708257-705778
Cell. +39 347.7038974
[email protected]
IGUACÙ
Una luminosa oasi di Sudamerica. Iguacù crea un
risto-pub fatto di colori, allegria e buona cucina, dove
gustare primi e secondi piatti, antipasti, piadine, panini, crepès dolci e salate, insalate assortite, vini regionali, birre belghe e cocktail. American bar incorniciato da due lampadari come delle eleganti meduse, in
uno scenario immerso nella luce blu-oceano. Sotto
reti da pesca e tanti pappagalli colorati trovano
posto le panche con i tavoloni per accogliere in
comfort le comitive più numerose. Iguacù è un luogo
dove incontrare simpatia e buona cucina, unito ad una
gestione fresca e propositiva. Ampio giardino esterno.
A bright South-American oasis. Iguacu is a coloured, lively
restaurant and pub, where you can taste exquisite pasta,
meat/fish dishes, appetizers, piadina, sandwiches, sweet
and salt crêpes, different salads, regional wines, Belgian
beers and cocktails. American bar with two jellyfish shaped lamps, in an Ocean-blue lighted scenery. Under
147
Via XXIV Maggio, 56
70020 Cassano delle Murge (BA)
Tel. +39 080.3004614
Tel. +39 080.776164
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
fishing nets and coloured parrots, there are benches
and big tables to welcome the largest groups of friends.
Iguacu is a place to experience a friendly atmosphere
and good coking thanks to its young and pro-active
managers. Wide garden.
SAPORI e PIACERI
BLANC DE NOIR
Gli champagne ottenuti da uve nere danno il
nome al Blanc de Noir. Un’attenzione tutta rivolta al vino e alle sue mille sfumature di colore e di
gusto. In un locale optical con un’ampia vetrata
sulla cucina che elabora piatti dalla certificata
creatività – verdure cotte con wok o teppanyaki,
carpacci di carne o pesce, degustazione di salumi
e formaggi. 200 etichette di vini regionali, nazionali
e internazionali; ampia offerta di birre e distillati
da gustare all’interno, in inverno, o sui comodi
salotti esterni per vivere, d’estate, il ritmo intenso carpaccio, salami and cheeses tasting. Over 200 labels of
regional, national and international wines. A wide selection of
e appassionato nel cuore della città.
beers and distillates to be enjoyed in the interiors in winter
The champagne obtained by black grapes give the name
Blanc de Noir. The attention is dedicated to the wine and
to its numerous nuances of colours and perfumes. Located
in a modern place provided with a wide window overlooking the kitchen that prepares highly creative dishes such as
vegetables cooked on wok or teppanyaki, meat and fish
sitting on the comfortable sofas to live the intense rhythm of
the city centre in the summer.
Corso Vittorio Emanuele II, 103
70121 Bari (BA)
Tel. +39 080.5217306 - Cell. +39 340.7510554
[email protected]
DOMINUS PUB PIZZERIA OSTERIA
Quasi un maniero sulla Murgia, oggi una pizzeria-osteria in pieno stile gotico. Nelle vicinanze
del santuario Santa Maria degli Angeli, si è accolti da sapori d'altri tempi! Curati particolari scenografici evocano atmosfere antiche, con gli
archi a sesto acuto, quadri dalle suggestioni
mistiche e cavalleresche e un vero trono in
posizione di rilievo. Tra le proposte si gustano
antipasti, secondi piatti, taglieri, insalate, pizze,
frutta e dessert. Vini, cocktail, e come in ogni
osteria medievale, non poteva mancare l'amore
per il malto di una buona birra, frutto dell'antica esperienza dei monaci.
paintings and a real throne!. Appetizers, meat dishes,
“tagliere” (ham, cheeses, salami etc.), salads, pizzas, fruits,
desserts, wine, cocktails and, like in every medieval style-tavern, good beers, created by the monks’ experience.
Once a sort of manor on the Murgia, today a
tavern/pizzeria in gothic style. Situated near the sanctuary of Saint Mary of the Angels, you will be welcomed by
the flavours of the past! The spectacular details evoke
ancient atmospheres: pointed arches, chivalry and mystic
Piazzale De Consolibus e C., 3
70020 Cassano delle Murge (BA)
Tel. e Fax +39 080.776505
www.dominuscassano.it
[email protected]
AZ. BIOLOGICA AGRITURIST AMICIZIA
Un’antica masseria in collina, vicina al parco dell’Alta Murgia è il luogo ideale per gustare prodotti tipici genuini (90% aziendali) della cucina locale e realizzare escursioni attraverso percorsi naturalistici.
Soggiorno in 12 camere matrimoniali climatizzate
con bagno.
An old masseria on the top of the hill, near the park of Alta
Murgia. This is the best place to taste the typical and whole-
DI... VINO OSTARIA
Un luogo unico con salette riservate, piatti contemporanei personalizzati dallo chef con prodotti locali e sapori della cucina mediterranea.
A unique place with reserved rooms, new recipes all personalised by the chef who employs local products and the
tastes from the Mediterranean cuisine.
Via Veneto, ang. Vico G. Monterisi, 12/14
70052 Bisceglie (BA)
Tel. +39 080.3921925 - [email protected]
148
C.da Cristo Fasano
70020 Cassano delle Murge (BA)
Tel. +39 080.763393
Fax +39 080.763556
www.amicizia.it - www.festaesaporimurgiani.it
RISTORANTE IL MELOGRANO
In un palazzo dell’800, propone cucina del territorio in chiave moderna e raffinata.
Located in a building form the 19th century, it offers the
traditional cuisine served with touch of modernity.
Via G. Bovio, 189 - 70059 Trani (BA)
Tel. +39 0883.486966 - Fax +39 0883.401006
www.ilmelogranotrani.it
[email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
some products (majority of them are homemade) from
the local cuisine. Excursions and tours are available to
enjoy the nature. Accommodations ion 12 rooms with air
conditioning and bathroom.
FLAVOURS and PLEASURES
RISTORANTE AL DESCO
Un’atmosfera molto accogliente e una location
speciale, eccellente rifugio per cerimonie e
banchetti. La cucina si delizia in specialità di
mare, ma sono eccellenti le specialità di carni
e formaggi, le paste fatte in casa, dolci a cucchiaio e gustosissime pizze, con una carta dei
vini ricca di oltre 80 etichette. Serate a tema
con piatti di grande pregio gastronomico. Lo
splendido giardino antistante, una sala per
fumatori e l’eccellente servizio, completano
un’offerta che ritrova in un ottimo rapporto
qualità prezzo il piacere di una cena o di un
pranzo in compagnia.
labels. Theme soirées with dishes of great gastronomic
value. The wonderful garden, a room for smokers and
the excellent service will give you a perfect value for
quality for a dinner of a lunch with your friends.
An extremely welcoming atmosphere and a special location, an excellent nest for functions and banquets. the cuisine boasts sea specialties and excellent meats and
cheeses, homemade pasta, desserts and delicious pizzas,
all complemented by a rich wine list that counts over 80
Via dei Trulli, 13 - 70125 Torre a Mare (BA)
Tel. +39 080.5433122
Fax +39 080.5434658
www.aldescoristorante.com
[email protected]
OSTERIA VARVAMINGO
AZIENDA AGRITURISTICA MASSERIA CARRONE
Un’antica locanda rifugio per viaggiatori, oggi è
un ristorante con piatti a base di pescato freschissimo.
Nella scenografia naturale degli ulivi secolari e
della macchia mediterranea sorge la Masseria
Carrone, un’antica struttura del ‘600, custodita
dalla famiglia Magli. L’attività più importante è
l’allevamento della mucca podalica, oltre ad ovini
e animali di bassa corte. Disponibilità di camere
dotate di ogni comfort. Fattoria didattica.
Once an inn for travellers, today it is a fine restaurant offering excellently cooked fresh fish specialties.
Via Garibaldi, 4 - 70045 Torre a Mare (BA)
Tel. +39 080.543.36.58 - Fax +39 080.543.43.92
www.osteriavarvamingo.it
[email protected]
Within a natural scenery made of ancient olive trees
and Mediterranean maquis, is Masseria Carrone, a
‘600-structure ran by the Magli family. Their main activity is represented by podalica cows, sheep and other
farmyard animals farming. Comfortable rooms.
Didactical farmhouse.
Str. Prov. Carovigno - S. Michele Salentino
72012 Carovigno (BR)
Tel. e Fax +39 0831.996980
Cell. +39 333.3076434
www.masseriacarrone.com
[email protected]
RISTORANTE LA PIAZZETTA
AZIENDA AGRITURISTICA MASSERIA SCIAIANI PICCOLA
Cucina tipica e pizzeria con forno a legna per
80 posti. Specialità di carne e ottimo pesce fresco. Chiuso lunedì.
Vicino alla Città Bianca di Ostuni, Sciaiani Piccola
è un agriturismo Bioecologico Certificato con
Piscina Naturale Biologica, un vero e proprio
biolago privo di agenti chimici nocivi. In masseria
si produce olio, grazie alle distese di ulivi secolari e frutta. Sistemazioni in stupendi Trulli di fine
‘600, o in moderne e comode camere.
Typical cuisine and pizza restaurant with wood oven and
80 seats. Meat specialties and excellent fresh fish.
Closed on Mondays.
P.zza S. Francesco
74012 Crispiano (TA)
Tel. e Fax +39 099.612559
Close to the White City of Ostuni, Sciaiani Piccola is a
Certified Bio-ecologic Agriturismo provided with natural
149
C.da Sciaiani Piccola
72029 Villa Castelli (BR)
Tel. e Fax +39 0831.860489
Cell. +39 339.4086733-732-731
www.sciaiani.it - www.piscinabio.com
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
biologic swimming pool: it is a real lake free in chemical
noxious elements. In the masseria, olive oil and fruit are
produced. Accommodations in enchanting Trullis from the
end of 17th century or in modern and comfortable rroms
in C.da Sciaiani.
SAPORI e PIACERI
AZIENDA AGRICOLA GRECO
L’azienda agricola Greco nasce nel territorio di
Ostuni, vicino la famosa Città Bianca. La famiglia
Greco ha recuperato vitigni autoctoni quasi estinti
che traggono nutrimento della terra argillosa, del
clima mediterraneo e del mare, elementi che favoriscono la qualità delle uve, selezionate e lavorate
secondo metodi e tecniche tradizionali. Così nasce
il Rosso Barocco, Ottavianello di Ostuni D.O.C.,
Ottavianello in purezza. Rosso rubino tenue dal
profumo delicato, ideale per antipasti e grigliate. C’è
anche il Bianco di Ostuni Signora Nina, Giallo how that Rosso Barocco, Ottavianello from Ostuni DOC, pure
are created. Ruby red, soft and delicately perfumed ideal for
paglierino giusto per antipasti leggeri.
Greco farm is located in the Ostuni area, near the well
known White City. The family has recovered some
autochthonous vines that were almost extinguished and
that take nourishment from the clayey land, from the
Mediterranean climate and the sea, elements that favour
the high quality of these grapes, selected and handled
according to traditional methods and techniques. This is
starters and grilled meats. The white wine from Ostuni,
Signora Nina, is of a pale yellow ideal for light starters..
C.da Fallifuoco - 72017 Ostuni (BR)
Tel. e Fax +39 0831.335778
Cell. +39 338.1600862-2800518
www.ostuni.com
[email protected]
RISTORANTE CAPRICCIO
IL FRANTOLIO DI D’AMICO PIETRO
AGRICOLA GUIDA
Cucina tipica e innovativa: ricchi antipasti, pasta
fresca fatta in casa, carni locali, selvaggina, angus.
Grande assortimento di dolci preparati con
cura dallo Chef Pierino, titolare con la sorella
Annarosa responsabile di sala. Buona la cantina.
Chiuso lunedì e mercoledì a pranzo.
Nella splendida Valle D’Itria dal 1917 il frantoio
di D’Amico Pietro si conferma nella produzione d’olio extravergine di oliva con marchio Trisole da Agricoltura Biologica. Sala degustazione
in trulli del XVIII sec.Visite guidate e degustazioni
olio gratuite.
Typical and original cuisine: rich starters, fresh homemade pasta, local meats, game, angus. A large selection
of desserts all prepared by the hands of the Chef and
owner Pierino, and his sister Annarosa who is the person
in charge for the reception and restaurant hall. Excellent
cellar. Closed on Mondays and Wednesdays.
Set in the enchanting frame of the valle d’Itria since
1917 the oil mill D’Amico Pietro confirms its production
of extra virgin olive oil with its Landmark Trisole da
Agricoltura Biologica. Tasting room in trullis from the 18th
century. Guided tours and free tastings.
Il premio Resta 2007 ha sottolineato la cura nelle
produzione di vini innovativi di grande pregio, per
il massimo della qualità, affiancando vini in botti di
rovere, barriques di rovere francese e le moderne
vasche in acciaio. Altre sedi: via San Martino, 17 Castellaneta (TA), tel. 099.8441559; Corso Milano,
40/A - Novara (NO), cell. 346.1479314.
Via Monte Cutetto, 25 - C.da Caranna
72014 Cisternino (BR)
Tel. e Fax +39 080.4442553
ELISIR RESTAURANT
Contrada Tesoro, 25
72014 Cisternino (BR)
Tel. +39 080.4444671
www.ilfrantolio.it - [email protected]
Via Circ. Conca D’oro, 42
74012 Crispiano (TA)
Tel. e Fax +39 099.8110300
www.agricolaguida.it - [email protected]
Dal 1999, in una suggestiva struttura anni
Cinquanta. Due sale per 160 posti con ampio
giardino. Antipasti, primi e secondi di mare,
cucina mediterranea e casereccia. Pizzeria
con forno a legna. Ricca car ta dei vini e
acquario con aragoste e astici, pesce fresco e
crudo di mare.
Since 1999 this place has been located in this enchant-
150
ing 1950s style building. Starters, first and second
courses prepared with fresh fish, Mediterranean cuisine and homemade food. Pizza restaurant with wood
oven and a tank with langoustines and lobsters, fresh
fish and raw fish.
Viale Turi, 109/111
74017 Mottola (TA)
Tel. +39 099.8861500
Cell. +39 338.5267246
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
The Resta award 2007 has highlighted the care in the
production of innovative, high quality and prestigious
wines. They offer wines in durmast barrels, French durmast barriques and the modern steel barrels.
FLAVOURS and PLEASURES
RISTORANTE PIZZERIA LA BOVARA
LA NAVE
Sul mare cristallino di una caletta naturale contornata dalla Torre cinquecentesca di S. Isidoro.
La Nave prepara i freschi piatti della tradizione
marinara: linguine allo scoglio, frutti di mare e
scampi; tra i secondi il polpo alla “pignata” ed il
pesce arrosto.
On the crystal clear sea of a natural bay surrounded by the
16th century tower of S. Isidoro. La Nave prepares the fresh
dishes from the sailor tradition: linguini with seafood and
scampi; among the second courses the octopus cooked in a
terracotta pot and grilled fish.
Ospitale e accurato ristorante pizzeria con forno
a legna, 130 posti a sedere e un ampio giardino
per le serate estive con i vostri amici. Cucina tipica pugliese a pranzo la domenica e in settimana
solo a cena. La genuinità e la freschezza dei prodotti è una caratteristica di La Bovara, i cui ingredienti sono legati alla stagionalità. Ampia e ottima
carta dei vini, tutti pugliesi.
Welcoming and lovely pizza restaurant with wood
oven, 130 seats and large garden for the summer
evenings with your friends. Typical Apulian cuisine at
lunch on Sundays and at dinner during the week.
The wholesomeness and freshness of the products
is a characteristic of La Bovara whose ingredients
are rigorously seasonal. Wide and excellent wine
list, all from Puglia.
C.da Bovara, 221
74017 Mottola (TA)
Tel. +39 099.8860720
RISTORANTE FALSOPEPE
Via Leuca, 19
Località Santo Isidoro - 73048 Nardò (LE)
Tel. +39 0833.579970 - Cell. +39 328.4416442
[email protected]
Enoteca e ristorante. Il locale prende il nome dall’albero all’ingresso del bar che negli anni è diventato una figura imponente che spicca all’interno
della corte di case bianche da cui si accede al
Falsopepe. Il locale nasce dall’incontro di tre
esperti sommeliers e gourmet e si è imposto per
qualità e serietà non solo in Puglia.
CORTE DEI MIRACOLI
Wine shop and restaurant. This place is named after the
tree that you will find at the entrance of the café. Over the
Ristorante, lounge bar, musica dal vivo. Feste private e piccole cerimonie. Giardino estivo e ludoteca.
years it has become an important emblem that stands out
among the group of white houses that lead to Falsopepe.
The restaurant springs from the cooperation of three
experts sommeliers and gourmets and it is now extremely
worth of note for its high-quality and professionalism and
not only in the Apulia region.
Via II Santi Medici, 42 - 74016 Massafra (TA)
Tel. e Fax +39 099.8804687
www.falsopepe.it - [email protected]
www.myspace.com/falsopepe
MARINA PICCOLA
Restaurant, lounge bar, live music. Private parties and
ceremonies. Summer garden and toy library.
Via per Cannole - 73020 Palmariggi (LE)
Cell. +39 329.6652394 - +39 333.6487551
www.masserialacorte.com
[email protected]
AZIENDA AGRITURISTICA CAPANI
Dedicato a chi vuole conoscere le infinite delizie
della cucina tipica del salento. Disponibilità alloggi.
Dedicated to those willing to savour the delicious
Salento’s cooking. Rooms available.
S.S. Alezio-Parabita - 73011 Alezio (LE)
Tel. +39 0833.282190
Cell. +39 337.517968
www.capani.com - [email protected]
Azienda Agricola biologica, una Biofattoria didattica, enoteca con cucina tipica e laboratorio conserviero sulla parte terminale della murgia tarantina. Piatti e prodotti enogastronomici tradizionali pugliesi, rigorosamente selezionati. Conserve,
miele, verdure e frutta stagionali, olio extra vergine di oliva, olive, vini e prodotti tipici di aziende
agricole locali.
This organic farm, didactic bio-farm, wine shop with
151
Loc. Marina Piccola s.n. - 74020 Avetrana (TA)
Tel. e Fax +39 099.9707528
Cell. 347.2698406
www.marinapiccola.com - [email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
typical cuisine and workshop for preserves is located
on the last part of the Taranto murgia. Traditional food
and wines from Puglia are rigorously selected.
Preserves, honey, seasonal vegetables and fruit, extra
virgin olive oil, wines and typical products from the
local farms.
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
COMUNE DI ALTAMURA
Altamura, la Leonessa di Puglia, città fiera e
ribelle, ricca di storia e cultura. La presenza
dell'uomo, ad Altamura, è antichissima, come
testimoniano i resti dell'Uomo di Altamura,
vissuto all'incirca 400.000 anni fa nella grotta
di Lamalunga. A soli quattro chilometri dal
centro abitato, sulla via per Santeramo, sono
state inoltre rinvenute orme di Dinosauri.
Tracce fossili di questo tipo ce ne sono in
tutto il mondo, ma l'eccellente stato di conservazione, il numero elevato e l'altissima biodiversità rendono il sito di Altamura unico al
mondo. La Cattedrale dedicata all'Assunta, iniziata da Federico II nel 1232, costituisce uno
splendido esempio di Romanico pugliese. Da
visitare anche la Chiesa di San Nicola dei
Greci, di Santa Chiara, e della Madonna dei
Martiri, oltre al Museo Archeologico Statale.
Rinomato nel mondo è il pane di Altamura,
fatto di grano duro rimacinato. Un pane soffice e croccante, cotto negli antichi forni a
legna, che ha la particolarità di non indurirsi
mai e, quando è raffermo, è ottimo per fare la
"cialledda", un tradizionale piatto contadino.
town, along the way to Santeramo, some footprints of
dinosaurs have been found. Their excellent state of preservation, their high number and their biodiversity make them
different from any other in the world and of Altamura a
unique site in the world. The Cathedral dedicated to Our
Lady of the Assumption, which building started under
Frederick II in 1232, represents a splendid example of
Apulian Romanesque style. Among the other monuments,
Saint Nicholas of the Greeks’ Church, Saint Claire’s Church,
Virgin Mary of the Martyrs’ Church, the Archaeological State
Museum are really worth a visit. Almost everyone in the
world have heard about the exquisite Altamura’s bread,
made of double-milled hard wheat. A soft but crispy bread,
cooked in the ancient wood ovens, which never gets hard.
When it goes stale, it becomes the ideal ingredient for the
"cialledda", a traditional peasant dish.
Altamura, Apulia’s Lioness, a proud and rebel town, rich in
history and culture. The presence of men, in Altamura,
dates back to thousands of years ago, as witnessed by the
remains of Altamura’s Man, who lived about 400,000
years in Lamalunga’s grotto. Just four kilometres from the
Piazza Municipio, 1
70022 Altamura (BA)
Assessorato alla Cultura e Turismo
Tel. +39 080.3107407 - Fax +39 080.3103872
www.comune.altamura.ba.it
I TRE CAPRICORNI
La Galleria d’Arte I Tre Capricorni nasce nel
1996 dopo anni di collezionismo e di frequentazione di studi d’arte, musei e gallerie.
Nasce dalla volontà di Pina Giannuzzi e suo
marito Vincenzo Bruscella con l’intento di
condividere con gli appassionati lo stesso
amore per l’arte e l’obbiettivo di promuovere occasioni d’incontro tra i collezionisti e
gli artisti. Uno spazio espositivo in un suggestivo locale nel cuore del centro storico di
Altamura (Bari), a pochi passi della
Cattedrale federiciana. In questi anni, numerosi sono stati gli incontri culturali e mostre
personali che, la galleria I Tre Capricorni ha
organizzato tra cui: De Stefano, Bramante,
Mosca, Benvenuti, Sodo, Samby, Grassi,
Meschis, Fanigliulo, Nardi, Malvaso, Wandavi,
Vigliaturo, Bell, Nakamura, Melle e molti altri.
È possibile ammirare opere di Maestri affermati nel panorama artistico internazionale
come: Attardi, Borghese, Treccani, Terruso,
Bramante, De Stefano. Vanto della Galleria è
quello di offrire al collezionista un interessante rapporto qualità prezzo a tutela di un
sicuro investimento.
Pina Giannuzzi and her husband Vincenzo Bruscella
wanted to share with other art lovers their interest
and to promote meetings of collectors and artists. An
exhibition space in a suggestive place in the heart of
the historic centre of Altamura (Bari), just a few
minute-walk from the Cathedral. During the past
years, many have been the cultural meetings and the
exhibitions dedicated to different artists arranged by
the galler y I Tre Capri-corni, such as: De Stefano,
Bramante, Mosca, Benvenuti,Sodo, Samby, Grassi,
Meschis,
Fanigliulo,
Nardi,
Malvaso,
Wandavi,Vigliaturo, Bell, Nakamura, Melle and many
others. At the galler y it is possible to admire the
works of famous international Maestros such as:
Attardi, Borghese,Treccani,Terruso, Bramante, De
Stefano.The Galler y can boast an interesting qualityprice relation, so to allow a safe investment.
I Tre Capricorni Art Galler y was given birth in 1996.
After collecting works of art and frequenting art
studios, museums and art galleries for many years,
Via S. Caterina, 77
70022 Altamura (BA)
Tel. e Fax +39 080.3102518
[email protected]
152
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
COMUNE DI NOCI
Tra linde viuzze e tipiche gnostre si snoda il
centro storico di Noci con le sue singolari
architetture, i palazzi nobiliari, i comignoli in
pietra, gli artistici balconi in ferro, le edicole
votive dedicate a S. Rocco. Da visitare la
Chiesa Matrice dedicata a Santa Maria della
Natività, da sempre centro catalizzatore di
tutte le vicende storiche, religiose e civili della
cittadina. A 5 km dall’abitato, merita una visita
la chiesetta di S. Maria di Barsento, che sorge
su una collinetta affacciata sul Canale di Pirro.
Numerose sono le masserie disseminate nel
vasto agro di Noci, tutte diverse tra loro per
caratteristiche morfologiche. Noci è una cittadina particolarmente ricca di eventi culturali
ed enogastronomici. Tra le iniziative create
con successo negli ultimi anni, grazie al dinamismo e alla lungimiranza del sindaco Piero
Liuzzi e dell’assessore al turismo Francesco
Gentile, segnaliamo la Sagra dei funghi (ottobre), Bacco nelle gnostre e vino novello in
sagra (metà novembre), “Pettole” nelle gnostre e cioccolata in sagra (metà dicembre).Un
motivo in più per vistare questo piccolo centro murgiano.
the splendid Cathedral dedicated to Saint Mary of the
Nativity, which has been the scene of the most important events related to the religious and political history
of the town. At 5 km from the town, you will find the
Church of Saint Mary of Barsento, which is really worth
a visit: it is situated on a small hill overlooking the Canal
of Pirro. Many are the farms in the area surrounding
Noci, each of them with a morphological peculiarity. The
calendar of the cultural and oenogastronomic events of
Noci, enriched in the last years thanks to the Mayor, Mr.
Piero Liuzzi and the Local Tourism Authority, Mr.
Francesco Gentile, includes the Mushroom Fair (in
October), “Bacco nelle gnostre” (wine fair) and the New
Wine Fair (mid-November), “Pettole nelle gnostre” (“pettole” are a sort of pancake) and the Chocolate Fair
(mid-December). Just another reason to go and visit this
nice centre of the Murge area.
Noci’s historical heart is characterized by its alleyways,
the “gnostre”, typical small courtyards, the beautiful
noble buildings, the stone chimneypots, the artistic iron
balconies, the aedicules dedicated to St. Rocco.Visit
Via Sansonetti
70015 Noci (BA)
Tel. +39 080.4948200 - Fax +39 080.4973199
www.comune.noci.ba.it
COMUNE SAN PIETRO VERNOTICO
I primi insediamenti risalgono alla fine del VIII
secolo, il nucleo originario si costituì intorno alla
Chiesa di San Pietro Apostolo eretta dai monaci
Basiliani nella zona Pabula Vernatica. Il Comune è
noto per alcune manifestazioni come l’Asta della
Bandiera che si tiene la domenica successiva a
Pasqua. L’Estate Sampietrana nota per le attività
di intrattenimento musicali, teatrali e culturali che
si svolgono quotidianamente nella marina di
Campo di Mare, come la notte di San Lorenzo,
caratteristica per i fuochi d’artificio in mare, Fiera
dell’Immacolata e sagra della “Pittula” 8 dicembre. Sagra della “Lumaca” 12 - 15 agosto. Nelle
ultime edizioni, la sagra della “Lumaca” ha registrato presenza di oltre 10.000 visitatori al giorno che assistono a Concerti di musica popolare
e tradizionale e degustano i prodotti tipici locali.
Molto vario il panorama degli itinerari attraverso
zone di interesse come i boschi di Tramazzone,
Cantamessa, Guarini, Maime, i canali: Siedi,
Cimalu, La Foggia, la passeggiata in bici attraverso stradine e viottoli campestri nella campagna
ricca di ulivi e viti o lungo la costa e i canali.
Molto ricco il panorama storico architettonico
con le numerose chiese, ville e torri.
The first settlement dates back to the end of the 8th century. It developed around the St. Peter’s Church built by the
Basilian Monks in the area of Pabula Vernatica. The town
is renowned for folklore events such as the Flag Auction
held on the Sunday following Easter Sunday. The “Estate
Sampietrana” (Summer in San Pietro) includes musical
shows, theatre plays and other cultural activities which take
place every day in the area of Campo di Mare. On St.
Lawrence’s Night, spectacular fireworks show on the sea.
Between 12th – 15th August, “Lumaca” (snail) Festival. In
the last few years the Festival has attracted over 10,000 visitors each day, thanks to the interesting concerts of popular
music and the possibility to taste the typical local products.
In Winter, Immaculate Conception Fair (8th December) and
“Pittula” Festival. Nature lovers will enjoy an excursion to the
woods of Tramazzone, Cantamessa, Guarini, Maime, to the
canals of Siedi, Cimalu and La Foggia, or a walk (or a bike
ride) through the country rich in olive trees and vineyards or
along the coast. The notable churches, villas and towers of
the area are worth a visit too.
Piazza G. Falcone, 1
72027 San Pietro Vernotico (BR)
Tel. +39 0831.654741-655554
Fax +39 0831.653763
www.spv.br.it
153
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
COMUNE DI SANTERAMO
IMMOBILIARE GRUPPOINVEST D’AMICO
“Francesco Netti”: una storia, un passato, tanto futuro. È questo l’impegno che la nuova Amministrazione Comunale di Santeramo ha avviato intorno
al nome più prestigioso della Città: Francesco Netti (1832–1894), uno dei più insigni artisti dell’Ottocento. Nelle sue opere pittoriche, alcune delle quali conservate presso la Pinacoteca Provinciale di Bari, il Comune di Conversano (BA) nonché nelle
Città di Napoli e Firenze, è impresso un pezzo significativo della storia dell’Arte. Da questo patrimonio, nasce la fiducia per un nuovo futuro proteso a valorizzare la figura dell’artista, le bellezze e i
sapori enogastronomici di questa terra.
Palazzo Municipale.
Leader in Puglia per compravendita e affitti di
trulli, masserie, case in pietra nei centri storici
della Valle D'Itria. A Cisternino, ha sede l’agenzia Immobiliare Gruppoinvest D’Amico promotrice delle bellezze della Valle D’Itria.
‘Francesco Netti’: history, past and future. This is the task
that Santeramo’s new town government has started, beginning from the town’s most important name: Francesco
Netti (1832–1894), one of the most famous 1800s
artists. His paintings, some are kept in the Provincial Picture
Gallery in Bari, the town of Conversano (BA) and in the
Naples and Florence, are an important piece of art history.
From this patrimony, they look to the future with confidence to enhance the artist’s figure, the beauties and food
and wine tastes of this land.
Leader in Puglia for selling, purchasing and renting of
trullis, masserias, stone houses located in the very
heart of the Valle d’Itria. The Estate agency
Grippoinvest D’Amico is located in Cisternino and promotes the local beauties of the Valle d’Itria.
Piazza Dott. Simone, 8 - Piazza Municipio
70029 Santeramo in Colle (BA)
Tel. +39 080.3028322
Tel. +39 080.3030578
Fax +39 080.3036619
www.comune.santeramo.ba.it
Chiesa Matrice.
COMUNE DI BRINDISI
Via Ceglie,17
72014 Cisternino (BR)
Tel. +39 080.4446499 - 4447215
www.damicogruppo.it
[email protected]
AGENZIA IMMOBILIARE HABITAT
Brindisi si affaccia su un magnifico porto a naturale vocazione turistica, dalla originale forma di testa di cervo, da cui partono i traghetti per la vicina Grecia. Tra i monumenti da visitare, si segnalano il Castello Alfonsino, bellissimo al tramonto
quando si illumina di rosso, e il palazzo Ex Corte
D’assise, al cui interno si trova il capitello originale della colonna romana, simbolo della città. Brindisi per la sua felice posizione e per la ricchezza
della sua terra, vanta diversi vitigni autoctoni tra
cui spiccano la Malvasia Nera di Brindisi e il più famoso Negroamaro. Una città da vivere e da assaporare.
Castello Alfonsino, fotografo: Ph M. De Virgiliis
Punto di riferimento per chi cerca case, casolari,
trulli, locali commerciali e ogni altro tipo di
immobile in vendita o in affitto nelle splendida
Puglia. Habitat è in collaborazione con le migliori banche e società finanziarie per garantire
mutui e finanziamenti vicini al cliente.
Brindisi overlooks a magnificent, naturally tourist Harbour,
with its original deer head shape from which the ferry
boats leave for Greece. Among its monuments, the Castello
Alfonsino, so charming when it gets red by the time of sunrise, and the palace “Ex Corte D’Assise” (ex criminal
court), where they preserve the original capital of the
Roman column which is the town’s landmark, are really
worth a visit. Thanks to its position and to the richness of
its land, Brindisi can boast different local grape varieties
such as Malvasia Nera di Brindisi and the famous
Negroamaro. A town to be experienced and tasted.
Piazza Matteotti, 1 - 72100 Brindisi (BR)
Tel. +39 0831.229602
Fax +39 0831.229624 - 229602
www.brindisiweb.com
[email protected]
A real reference point for those who are looking for a house,
manor houses, trullis, business studios, and any other kind of
estate either for rent or on sale in the enchanting Puglia. Habital
cooperates with the main banks and financial societies in order
to guarantee loans and mortgages perfect for every customer.
Sala Palazzo Ex Corte D'assise, fotografo: Ph M. De Virgiliis
154
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Via Leonardo Cisaria, 110 - 72017 Ostuni (BR)
Tel. e Fax +39 0831.336642
www.habitatostuni.com
[email protected]
QUALITY SERVICES and SHOPPING
ERRECI IMMOBILIARE
FICO RICCO LATINO MUSIC PUB
Erreci Immobiliare è un network immobiliare che opera in Puglia nelle province di Bari, Brindisi,Taranto, Lecce.Vendita trulli, masserie, ville, rustici, immobili di prestigio. Consulenza Immobiliare, assistenza per acquisti
/ vendita, ristrutturazioni, mutui e finanziamenti.
Ballare Salsa fino all'alba in uno dei migliori luoghi
d'aggregazione della zona di Brindisi. L'ingresso è
gratuito e prevede una consumazione obbligatoria dopo le ore 23.00, ad un costo che è alla portata di tutti. Si cena dalle ore 21,30 con obbligo di
prenotazione. Salsa e non solo! Farà da contorno
una seconda pista con musica House & 70's 80's.
Tutti i martedì e venerdì, gli appuntamenti Salseri
d.o.c. da non perdere nell'unico locale davvero
latino. Ma le sorprese non mancheranno durante
tutta la stagione tra musica live, feste e cene a
tema, special guest tra ballerini e dj's. 500 mq di
parcheggio gratuito; il sabato “Live Concert”.
Erreci Immobiliare is an estate agents network that has
worked in Apulia in the provinces of Bari, Brindisi,Taranto and
Lecce. They sell trulli, masserias, villas, rough buildings, prestigious dwellings. Estate Consultancy, assistance for your purchases and sales, renovations, loans and financing.
Via Antonio Fogazzaro, 66
72017 Ostuni (BR)
Tel. +39 0831.331010
www.erreci-immobiliare.it
[email protected]
To dance Salsa until dusk in one of the best meeting
places in Brindisi and its neighbourhood. Free entrance
(until 11p.m.). After 11 p.m., compulsory drink (very affordable price). Dinner from 9.30 p.m. Booking requested. Not
only Salsa A second dance floor offers the possibility to
dance with House Music, 70s / 80s revivals. Every Tuesday
and Friday, don’t miss the Salseros’ Nights in an original
Latin environment. Live music, theme parties, special guests
(dancers, DJs) and many other surprising events all year
round. Live concerts every Saturday. 500 sm-free parking
area.
Superstrada BR-LE uscita S. Pietro V.co
Litoranea direzione S. Pietro V.co
Tel. +39 393.1864863
www.ficoricco.it
[email protected]
BULZIS immobiliare
BULZIS è un’agenzia immobiliare nata nella famosissima città Bianca, Ostuni in Puglia, in provincia di Brindisi, nel 1980. Ville, appartamenti, masserie,
trulli ed ogni soluzione abitativa possibile, dalle più tradizionali e caratteristiche alle più agevoli e moderne. BULZIS opera nel territorio dei trulli e delle
grotte, nel comprensorio di Ostuni, Martina Franca, Cisternino, Fasano, Ceglie Messapica, S. Michele Salentino, Carovigno.
BULZIS is an estate agency that opened in 1980 in Ostuni, the famous città Bianca (white town), in Apulia in the province of Brindisi. Villas, flats, farms, trulli,
and all kinds of house solutions, traditional and characteristic or modern and functional. BULZIS operates in the territory of the trulli and the grottoes, in the
area of Ostuni, Martina Franca, Cisternino, Fasano, Ceglie Messapica, S. Michele Salentino, Carovigno.
BULZIS immobiliare
Via Giovanni XXIII, 14 - 72017 Ostuni (BR) - www.immobiliarebulzis.it
Tel. +39 0831.301440 Fax +39 0831.306566 Cell. +39 338.2166653 - +39 333.1045674
155
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
COMUNE DI ROCCHETTA SANT’ANTONIO
Su un alta collina, tra la Basilicata e la
Campania c’è Rocchetta Sant’Antonio ricca
di edifici medioevali e palazzi rinascimentali,
con le piazze, le viuzze del centro storico,
con l’inimitabile gioco prospettico delle piccole casette. Ogni angolo testimonia l’antica
storia: dalla fondazione normanna rintracciabile nella parte più alta del centro cittadino,
all’intero centro storico in una griglia di viuzze, tutte indirizzate verso l’antico castello. La
più imponente è la Chiesa Madre, dedicata
all’Assunzione della Beata Vergine Maria, del
1754 con meravigliosi stucchi policromi che
raffigurano i quattro evangelisti, i maestosi
altari del Cimafonte e diverse tele ed opere
d’arte tra cui la bellissima tavola ‘500esca
della Madonna del Cardellino del Giaquinto.
Più antico della chiesa è invece il campanile
‘500esco. Patrimonio ambientale per il paese
sono le fontane a bocca. La natura trova la
massima espressione nel bosco comunale
dove è possibile ammirare una gran varietà
di piante e arbusti secolari, oltre ad una ricca
fauna. Fede, folklore e tradizione si fondono
negli appuntamenti più impor tanti per
Rocchetta che costellano tutto l’anno.
On a high hill between Basilicata and Campania, is
Rocchetta Sant’Antonio, with its medieval and
Renaissance buildings, squares, narrow streets and
tiny houses. Ever y corner of the town represents evidence of its histor y: from its Norman foundation witnessed by the highest area of the city centre, to the
streets leading to the castle in the historical centre.
The most imposing Church is the 1754-Chiesa
Madre, dedicated to the Assumption of the Blessed
Virgin Mar y, with mar vellous polychromatic stuccoes
portraying the Evangelists, the splendid altars by
Cimafonte and many paintings among which the
wonderful Giaquinto’s ‘500-one with the Madonna
del Cardellino. The bell tower is older than the church.
The “mouth fountains” are a characteristic element of
the town. The city wood is rich in centuries-old trees
and plants and many different species of animals.
Religion, folklore and traditions combine in the most
important events held in Rocchetta all year round.
Piazza Aldo Moro, 12
71020 Rocchetta Sant’Antonio (FG)
Tel. +39 0885.654007
Fax +39 0885.654486
www.comune.rocchettasantantonio.fg.it
COMUNE DI CASTELLUCCIO DEI SAURI
Castelluccio dei Sauri, con la sua affascinante
natura, come i campi di spighe e gli uliveti, e le
prelibatezze eno-gastronomiche (soprattutto
le tipiche orecchiette), suscita una grande
curiosità. L’agricoltura è infatti la principale
attività economica, ma non l’unica.
L’ippodromo, dove si svolgono gare a livello
nazionale, è un’ulteriore motivazione di crescita di questa zona. Le risorse della Terra
hanno stimolato la partecipazione a progetti
di reale promozione del territorio. Da qui la
collaborazione con i paesi vicini che ha prodotto importanti risultati: il Parco Regionale
del Cervaro, il GAL Meridaunia, la Comunità
Montana dei Monti Dauni Meridionali. Di rilievo sono i ritrovamenti archeologici che testimoniano la vita nell’antichità di Castelluccio
Dei Sauri (in par ticolar modo le Stele
Antropomorfe, età del rame, 3000 a.C.).
L’ospitalità dei castelluccesi è un autentico
valore aggiunto per chi avrà il piacere di visitare Castelluccio dei Sauri ed il suo centro
storico. Veniteci a trovare, a 10 min. da Foggia,
vicino alle principali arterie stradali tra il tavoliere delle Puglie e il subappennino Dauno. I
Castelluccesi sono con voi!
Castelluccio dei Sauri, with its charming nature, the ear
fields and olive groves and the delicious food will sure-
ly attract your attention. Farming is the main but not the
only activity here. The racecourse, where important
National contests are held, is a real resource for the
area. To promote and enhance their territory,
Castelluccio and the surrounding villages have begun to
collaborate. Some of their achievements are the creation
of the Regional Park of Cervaro, the GAL Meridaunia, the
Territorial Association of the Southern Dauni Mountains.
Noteworthy are the archaeological finds witnessing the
ancient origins of Castelluccio Dei Sauri (in particular,
the anthropomorph stones going back to the Copper
Age, 3000 b.C.). The inhabitants of Castelluccio will
make you feel home. Come in Castelluccio, 10 mins drive
from Foggia, close to the main roads linking the Apulian
Tavoliere and the Dauno sub-Apennine. We look forward
to welcoming you!
Piazza Municipio, 3
71025 Castelluccio dei Sauri (FG)
Tel. +39 0881.962859
Fax +39 0881.962263
www.comune.castellucciodeisauri.fg.it
156
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
GRANATO SERVIZI IMMOBILIARI
Nessuna zona in Italia, e pochissime in
Europa, vantano la stessa varietà ambientale e
paesaggistica della provincia di Foggia: dall'
Arcipelago delle isole Tremiti alla Laguna di
Lesina e Varano, dal Parco Nazionale del
Gargano alle Paludi del Frattarolo e al grande
Tavoliere, sino ai monti del subappennino,
scrigno di antiche civiltà. In questo variegato
e variopinto scenario, la "Granato Servizi
Immobiliari", con la sua esperienza ultradecennale nel settore, è da sempre alla ricerca
di immobili prestigiosi e caratteristici che rappresentino una sicura fonte di investimento. A
tal fine la "Granato Servizi Immobiliari" Vi
propone in San Giovanni Rotondo, immerso
in una florida pineta a pochi metri dal
"Santuario di San Pio" e dall'efficiente ospedale "Casa Sollievo della Sofferenza", un prestigioso complesso residenziale con appartamenti di varie metrature. Con un minimo
investimento godrete di un magnifico affaccio
che abbraccia la piana dei secolari ulivi sino al
mare del gargano. Siete invitati a recarvi in
questa terra di fede, di mare e di natura, dove
anche le specialità gastronomiche dagli antichi sapori, non vi deluderanno.
No other areas in Italy and only a ver y few in the
whole Europe can boast the same variety of landscapes and environments as the province of Foggia
can. From the archipelagos of the Tremiti islands up
to the mountains of the sub Apennines, casket of
ancient civilizations.. in this multicoloured and different scenario, Granato ser vizi Immobiliari proposes in
their office located in Via San Giovanni Rotondo,
immersed in a rich pinewood just a few metres from
the sanctuar y of San Pio and from the efficient hospital ‘Casa Sollievo della Sofferenza’, a prestigious
residential complex with different apartments. With a
minimum investment you’ll be able to enjoy a wonderful view that embraces the land of the centur y-old
olive groves up to the sea of the Gargano. You’re invited to reach this place of faith, sea and nature where
the gastronomic specialties and the old tastes will
delight you.
Piazza Umberto Giordano, 13
71100 Foggia (FG)
Tel. +39 0881.778877
Cell. +39 348.6512951
www.granato-foggia.it
[email protected]
CERAMICHE GAETANO FASANO
COMUNE DI SAN PAOLO DI CIVITATE
Produzione di maioliche artistiche, da collezione e oggetti dalla ricercata tavolozza cromatica
e plastica.
San Paolo del Civitate è una città ricca di
costumi popolari e tradizioni religiose che si
riflettono in monumenti e chiese, specchio
di epoche differenti. La sua posizione collinare ha consentito la produzione di viti, olivi
e frumento, elementi alla base dei piatti tipici della città come torcinelli, pancotto e
pasta fatta in casa.
Production of artistic majolica for collections and precious objects characterised by colour richness.
Via Caravaggio, 8 - 74023 Grottaglie (TA)
Tel. +39 099.5665092
Fax +39 099.5624427
www.ceramichegaetanofasano.it
[email protected]
CERAMICHE ROSARIA BONFRATE
San Paolo del Civitate is a city rich in popular and reli-
gious traditions, visible in its monuments and churches which witness different historical periods. Its position (on a hill) has allowed the production of wine,
olives and wheat which characterize the typical local
dishes, such as torcinelli, pancotto and homemade
pasta.
Piazza Padre Pio, 1
71010 San Paolo Di Civitate (FG)
Tel. +39 0882.556232
Fax +39 0882.552307
COMUNE DI SAN MARCO IN LAMIS
Nel centro storico di Grottaglie, la passione per la
maiolica e il graffito dà vita ad opere uniche e irripetibili perché rigorosamente artigianali!
Set in the historical centre of Grottaglie, the fondness for
the majolica and the graffito produces unique and exceptional handmade works of art.
Via Crispi, 95 - 74023 Grottaglie (TA)
Tel. +39 099.5661555
157
Renowned for the Fracchie procession, the town proposes several cultural-religious events.
P.zza Municipio, 6 - 71014 San Marco in Lamis (FG)
Tel. +39 0882.813111 - Fax +39 0882. 813209
[email protected]
www.comune.sanmarcoinlamis.fg.it
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Noto per la processione delle Fracchie,il
comune propone iniziative culturali-religiose.
SICILIA
Il teatro romano nell’area archeologica di Tindari. The Roman theatre in the archaeological site of Tindari.
LA
REGINA DEL
MEDITERRANEO
Crocevia di arte, storia e culture, è una regione di tradizioni antichissime e dall’ambiente naturale
unico, dove tutto sembra avere un’anima. Che nasce dal mare, dal sole e dal fuoco della terra.
Un’isola nell’Isola: alla scoperta
del Parco dei Nebrodi
mo patrimonio sia storico-artistico sia antropologico. Come San Marco d’Alunzio, una delle più importanti città della colonizzazione ellenica della costa tirrenica. Oggi è un paese museo di suggestiva bell 50% dei boschi della Sicilia: con un’estensione di 86 mila ettari, lezza, visti i numerosi siti archeologici di età greca, ellenistica e biper la gran parte in provincia di Messina, il Parco dei Nebrodi è zantina e le 24 chiese che insistono nell'abitato. A cominciare da queldefinito a buon diritto il polmone verde dell’isola. Un tempo regno la di S. Marco, che si incontra prima di entrare in paese, edificata sodegli animali (il nome viene da nebros, che in greco significa cerbiatto), pra il tempio di Ercole (IV sec. a.C.) del quale non restano che poè ancora oggi un territorio particolarmente ricco di fauna. Nelle gran- chi blocchi in pietra tufacea.
di distese boschive di faggi, querce, frassini vivono numerosi i picco- Ma un appuntamento da non mancare nei Nebrodi è quello con l’arli mammiferi, tra cui istrici, martore e il quasi scomparso gatto sel- tigianato locale e le numerose botteghe dove si lavora la pietra e il
vatico. Le zone aperte ai
ferro battuto o si produmargini dei boschi, invecono ceramiche. Senza dice, offrono ospitalità a
menticare la gastronomia.
molti rapaci come la poiaTipici dei Nebrodi sono i
na, il gheppio, il lanario, il
formaggi, dalle provole di
nibbio reale e il falco pelcasale al pecorino, lavoralegrino. Mentre le zone
ti ancora oggi dalle mani
rocciose aspre e fessuradei pastori. E poi i salumi
te delle Rocche del Craottenuti con le carni dei
sto sono il regno dell’asuino nero dei Nebrodi,
quila reale.
una delle perle di questo
Ma di grande interesse
territorio. E ancora: olio
sono anche i centri storid’oliva, miele, nocciole, pici dei 23 comuni che
stacchio (rinomato quelcompongono il Parco, che
lo di Bronte). Insomma,
conservano un ricchissi- Rovine di un castello nella valle del Cerami. Ruins of a castle in the Cerami valley.
una terra di meraviglie. E
I
158
SICILY
Sito archeologico di Tindari, casa dal peristilio rettangolare. The archaeological site of Tindari, house of the rectangular peristyle.
THE QUEEN OF
MEDITERRANEAN SEA
The historical centres of 23 towns that make up the park are worth of
great interest. They preserve an extremely old heritage of history, art and
anthropological elements. Such as San Marco d’Allunzio, one of the most
Crossroads of different arts, cultures, histories, a region of extremely old tra- important towns of the Hellenistic colonization along he Tyrrhenian coast.
ditions and natural unique ambience where everything seems to have a
It is today a pure open air museum of enchanting beauty, thanks to the
soul. A region that springs from the sea, the sun and fire of the earth.
various archaeological sites from the Greek Hellenistic and Byzantine periods and the 24 churches that surround the build up area. To start with
An Island in the Island:
the Park of Nebrodi
the church of San Marco that you will find first thing
he Nebrodi Park represents the 50% of the woods
when you get to town built on the Hercules temple
in Sicily: with an extent of 86 thousand hectares,
(4th century BC) of which the only remains are some
most of which is located in the area of Messina. It is
blocks of tuff stone.
the real green lung of this island. It used to be a temAn appointment you can’t certainly miss is the one
ple for animals (the name comes from nebros, that
with the local handicraft and the numerous workmeans fawn in old Greek) it is today a land particushops where they manufacture the stone and the
larly rich in fauna. In the huge stretches of wood rich
wrought iron or there ceramics are produced. You
in beeches, oaks, ash trees there are a number of small
can’t miss the appointment with local the cuisine
mammalians among which hedgehogs, marten and
too.The typical cheeses from Nebrodi, from the ‘prothe almost extinguished wild cat. The open areas on
vola’ to the goat milk cheese, still today prepared
the borders of the woods instead offer a shelter to
by the shepherds themselves. And also the cold
many predatory birds such as the buzzard, kestrels,
meats obtained by the black pork meats from Nelanner, royal kites and peregrine falcon.The rocky, rough I resti della basilica nell’area archeologica di brodi, one of the best pearls of this area. And also
and cracked areas of the Rocche del castro are the Tindari. The remains of the Roman basilica in olive oil, honey, hazelnuts, pistachios (well known
the archaeological site of Tindari.
reign of the golden eagle.
pistachio from Bronte). This is a true land of won-
T
159 SICILIA - SICILY
LA
REGINA DEL
MEDITERRANEO - The Queen of Mediterranean sea
Riserva naturale Laghetti di Marinello, spiaggia e falesie a Capo Tindari. Nature Reserve of Laghetti di Marinello, beach and cliffs in Capo Tindari.
per farla conoscere è stato recentemente inaugurato, a Tindari, il nuo- tro storico le strade portano nomi francesi, come ai tempi degli
vo centro visitatori Palazzo dei Dioscuri, che fra l’altro prevede una Angiò. E poi Barcellona, il più grande comune della provincia domostra permanente di prodotti tipici con la possibilità di organizzare po il capoluogo, e, sul mare, Portorosa e Milazzo.
degustazioni. A volerlo è stato il Consorzio Tindari-Nebrodi, unione
per la promozione turistica che comprende 16 comuni del messinese. Fra questi c’è Oliveri, con la laguna di Marinello.
O meglio, i laghetti, come li chiama la gente del posto: originatisi
in seguito alle trasformazioni del bacino del torrente Timeto, son territorio particolare, modellato e inciso dallo scorrimento
no formati da lingue di sabbia che coprono un'area di circa 400
delle acque che, attraversando un'imponente serie di colate laettari. All'entrata della laguna è sorto un piccolo borgo marinaro viche, hanno creato suggestive e profonde gole a strapiombo, con
che oggi è un punto fermo del turismo locale. Ma c’è anche Mon- un succedersi spettacolare di laghetti e cascate. È quello delimitato
talbano Elicona, borgo medievale tra i più belli d’Italia che con- dal Parco dell’Alcantara, uno dei fiumi più importanti della Sicilia. Nei
serva l’imponente castello cosuoi circa 50 km di corso (nasce
struito da Federico II su un predai Monti Nebrodi a quota 1.250
cedente fortilizio arabo e di cui
m.) attraversa molti comuni che
oggi rimane solamente parte
conservano numerose testimodella struttura esterna. Poco dinianze storiche. Di solito il perstante c’è Tripi, uno dei più ancorso si fa a ritroso, anche per gotichi e suggestivi borghi dell’area
dere della selvaggia bellezza delnebroidea. Una parte del suo
le sue gole – l’apoteosi di queste
territorio ricade nella Riserva
sculture laviche è in contrada LarNaturale Bosco di Malabotta,
deria del Comune di Motta Cama il suo punto di forza è l’anmastra – che quando l’acqua è
tichissima necropoli di Abacena
bassa sono percorribili a piedi per
del 1.100 a.C. Da visitare anche
circa 200 metri. Da Giardini Nala medievale Basicò, nel cui cen- Una spiaggia nei pressi di Messina. A beach near Messina.
xos, prima colonia greca di Sici-
Dall’Alcantara alla val d’Agrò:
meraviglie di natura
U
160
Milazzo, veduta della collina dominata dal castello. Milazzo, view of the hill dominated by the castle.
ders. In order to make people know the value of this land a new visitors is rich in streets with French names as it used to be during the Angiò pecentre has been recently inaugurated in Tindari at the Palzzo dei Dioscuri. riod. And then Barcellona, the greatest town of this area after the chief
Here you’ll also find a permanent exhibition of typical products with the city, and Portorosa and Milazzo overlooking the sea.
possibility of tasting events. The consortium Tindari-Nebrodi has promoted the creation of this centre that comprises 16 towns around Messina. From Alcantara to Val d’Agrò: natural wonders
Among these there is Olivieri, with the lagoon of Marinello.
particular territory, modelled and carved by the stream of the water
The so-called ‘small lakes’, originated after the changes of the basin of
crossing an great number of lava flows which have created enchantthe Timeto torrent. They are formed by stretches of sand that cover an ing and deep sheer flues, enriched by spectacular lakes and waterfalls. It
area of about 400hectares. At the entrance of the lagoon a small sea- is the one delimited by Alcantara Park, one of the most important rivers
side town has been created and it is today an anchor for the local tourism. in Sicily. In its 50km of stream (it springs from the Nebrodi mountains at
But you’ll also find Montalbano Elicona, medieval town among the most 1250m altitude)and crosses a number of towns that keep historical evibeautiful in Italy that preserves the madences. Usually you cover the path
jestic castle built by Frederick II on a prebackwardly to enjoy the wildness of its
vious Arab fortress of which now remains
flues- the climax of these lava sculptures
the external structure only. Just a few
is located in Larderia area in the town
kilometres far there is Tripi, one of the
of Motta Camastra- when the water levmost ancient and enchanting town of
el is low it is practicable on foot for about
the nebrodi area. Part of this territory is
200m. form the Naxos garden, first
comprised in the Natural Reserve Bosco
Greek colony in Sicily, and following the
di Malabotta, but its strength is the excourse of the river you can get to Catremely ancient necropolis in Abacena
latabiano, with its beautiful medieval
from the 1.100BC. you can’t miss the Milazzo, il principale scalo marittimo per le Isole Eolie.
castle; Gaggi, an old hamlet and Granmedieval Basicò, whose historical centre Milazzo, the main port of embarkation for the Aeolian Islands.
iti, a centre of Arab origins famous for
A
161 SICILIA - SICILY
LA
REGINA DEL
MEDITERRANEO - The Queen of Mediterranean sea
Taormina, la Porta di Mezzo con la Torre dell’Orologio. Taormina, the Middle Gate and the Clock Tower.
lia, sempre risalendo il corso del fiume si toccano Calatabiano, con ge su un colle a 300 metri d’altezza, è già vicino al mare: siamo toril bel castello medievale; Gaggi, un antico casale, e Graniti, centro di nati all’imboccatura della valle. Il percorso non può che terminare
origine araba famoso per la produzione di ciliegie. Poi ci sono Mot- con gli ultimi tre paesi che si affacciano sullo Ionio: Fuzzi Siculo, S.
ta Camastra con le spettacolari gole, Castiglione di Sicilia con la chie- Teresa di Riva e S. Alessio Siculo.
sa di Santa Domenica (detta cuba), raro esempio di costruzione bi- Fra le perle della provincia di Messina c’è anche Tindari, città fondazantina a cupola, Malvagna con il convento seicentesco dei frati mi- ta da Dionisio di Siracusa nel 396 a.C. come colonia di mercenari
che avevano partecipato alla guerra contro Cartagine. Di notevole
nori e infine Randazzo.
Un’altra vallata suggestiva è la Val d’Agrò, che dai monti Peloritani interesse, oltre alle imponenti mura di cinta che risalgono al III secoscende fino al mar Ionio. Percorsa dal torrente che le ha dato il lo a.C. e ancora visibili, è il teatro greco, costruito alla fine del IV senome, è soleggiata e verdeggiante e offre avvincenti e suggestivi colo a.C. e rimaneggiato in epoca romana. Coperto dalla terra e dalitinerari a chi ha voglia di scoprire le antiche vie dei borghi e dei le sterpaglie e dimenticato per oltre venti secoli, è stato ritrovato somanieri, fra merli, torrioni e campanili. Nella valle ci sono otto “pai- lo nel 1954. Ma, trattando della provincia di Messina, non si può tasi pusati a curuna”. Il primo è Forza D’Agrò: dominato dal Castel- cere dell’incantevole Taormina, sede del teatro greco più “scenogralo, conserva un chiaro impianto medievale. Il secondo paese della fico” e famoso al mondo. O dello stesso capoluogo, città rifondata
“corona” è Roccafiorita, il più piccolo dell’entroterra jonico-pelo- dopo il terribile maremoto che la rase al suolo nel 1908. Degni di interesse anche Milazzo,
ritano, dominato dal
punto d’imbarco privileSantuario della Madongiato per le isole Eolie,
na dell’Aiuto. Segue Lidominato da un suggestimina, accogliente centro
vo castello, e Pettino, aragricolo: un percorso
roccata su un colle a 300
per le sue stradelle inmetri d’altezza e che
crociate è un autentico
ospita diversi edifici sacri
viaggio nel tempo. Antilmolto interessanti, a parlo è il Comune più intire dalla cinquecentesca
terno della “corona”,
Chiesa Madre.
mentre Savoca che sor- Teatro greco-romano di Taormina. The Greek-Roman Theatre in Taormina.
162
Le Gole dell'Alcantara. The Alcantara Gorges.
its cherry production. Afterwards there are Motta Camastra with its spec- are back to the opening of the valley. The itinerary cannot but be contacular flues, Castiglione di Sicilia with Santa Domenica Church (called cu- cluded with the last three towns overlooking the Ionina sea: FUzzi Sicuba), a rare example of byzantine dome building, Malvagna with its 16th lo, S.Teresa di Riva and S. Alessio Siculo.
century monastery and finally Randazzo.
Among the jewels of the area of Messina there is also Tindari, a city
Another example of enchanting valley is Val d’Agrò that descends from founded by Dioniso from Siracusa in 396BC as a colony of the mercethe Peloritani mountains towards the Ionian
naries who took part at the war against
sea. Crossed by a stream that gave its name
Carthage. It is a place of valuable interest thanks
to this place it is sunny and green offering
to the imposing bailey form the 3rd century BC,
charming itineraries for those who want to exthe Greek Theatre, built at the end of the 4th
plore the old alleys of the historical centres
century and rebuilt during the Roman period.
of the towns and manor houses among merThe theatre was covered by land and brushwood
lons, donjons and ell towers. In the valley there
and forgotten for over twenty centuries, it has
are eight towns scattered in a crown. The first
been discovered in 1954. When talking about
one is Forza D’Agrò dominated by the castle,
Messina area we cannot but mention Taormipreservino its clear medieval structure. The
na site of the most spectacular and famous
second place forming this crown is RocGreek amphitheatre worldwide. We cannot but
cafiorita, the smallest town in the inland of
mention the chief city, founded after the territhis area whose Sanctuary of Madonna delble seaquake that destroyed it in 1908. Milazl’Aiuto stands out. Limina is a welcoming agrizo, embarkation point to the Aeolian island and
cultural area: a path along its alleys is a sheer
dominated by a charming castle and Pettino,
journey through time. Antillo stands quite cennestled on a 300m high hill hosting a number
tral in the crown and Savoca is nestled on a L’Alcantara scorre incassato tra le alte pareti di basal- of religious buildings of great interest such as the
300m high hill, very close to the sea: here we to colonnare. The river Alcantara flows through basalt walls. Chiesa Madre from the 16th century.
163 SICILIA - SICILY
O S P I TA L I T À
PETTINEO (ME)
MASSERIA MAGGIORE C.da Stranghi - 98070 Pettineo (ME)
Cell. +39 380.5451891
www.masseriamaggiore.it - [email protected]
Inserita nella “Valle del Tusa”, rinomata per le sue sculture d’arte moderna, a due km da un antico borgo marinaro, la Masseria si colloca in un
contesto territoriale ricco dal punto di vista naturalistico, paesaggistico, storico e architettonico tra i due più importanti polmoni verdi siciliani: il Parco dei Nebrodi ed il Parco delle Madonie. Immersa nella tipica macchia
mediterranea, la Masseria offre forme di evasione che riescono a realizzare, da un lato la possibilità di avvicinarsi alla natura, e dall’altro una vacanza intesa come relax, divertimento e tradizione (canoa, windsurf, tennis da tavolo, trekking). I 5 appartamenti sono arredati con mobili d’epoca, cotti pregiati e tetto in legno, dotati di tutti i comfort, studiati per regalarvi una vacanza perfetta. La vecchia stalla trasformata in ristorante permetterà di degustare i piatti tipici preparati secondo le ricette tradizionali.
Single
DA
A
€ 110,00
€ 150,00
Suite
Double
DA
A
Set in the ‘Valle del Tusa’, a renowned place for its modern art sculptures, just
two kilometres far from the sea town, the Masseria is locate in a land rich in
nature, landscapes, history and architecture between the two green lungs of
Sicily: the Nebrodi Park and the Madonie Park. Immersed in the typical
Mediterranean maquis this Masseria offers a perfect way to escape from the
hurly-burly of everyday life giving you the chance to stay immersed in the nature
and enjoy a relaxing, pleasurable holiday (kayak, windsurf, table tennis,
trekking). Fifteen apartments are furnished with vintage pieces of furniture,
baked clays and wooden roofs, extremely comfortable and designed to give your
perfect holiday. The old cattle shed has been turned into a restaurant to give
you the pleasures of the traditional local cuisine.
€ 150,00
€ 200,00
DA
A
€ 170,00
€ 250,00
FURNARI (ME)
CORALLO RESIDENCE by AVIOTURISMO
Via Presti Paolo, complesso Portorosa - 98054 Furnari (ME)
Tel. +39 0941.874150 - Cell. +39 329.8888604
www.portorosaresidence.com - [email protected]
Corallo Residence guarda su di una delle baie piú belle ed affascinanti
della Sicilia, tra il meraviglioso Golfo di Tindari e Capo Milazzo. È immerso nella rigogliosa e lussureggiante natura tipica della regione, attraversato da canali navigabili: qui, l’immensità del mare e gli ampi spazi verdi
contribuiscono a creare l’atmosfera di quiete e relax. All’interno si trovano gli stabilimenti balneari, con sdraio e ombrelloni e un´ampia piscina a pochi passi dal mare, con animazione diurna e notturna. Tante le
attività ricreative per i piú piccoli che potranno divertirsi in modo
costruttivo. Le soluzioni per il soggiorno sono diverse: monolocali, bilocali, trilocali, tutti di ampia metratura con arredi colorati e moderni. Il
villaggio è dotato di un porto turistico tra i più attrezzati, con 700 posti
barca. Escursioni giornaliere. I prezzi sono da considerarsi a settimana.
1 room
2 rooms
villa
DA € 280,00
A € 1.200,00
DA € 470,00
A € 1.900,00
DA € 800,00
A € 2.700,00
Corallo Residence overlooks one among the most beautiful and charming
Sicilian bays, between the Gulf of Tindari and Cape Milazzo. It is surrounded by
the local luxuriant nature and it is crossed by ship canals: here, the vastness of
the sea and of the great outdoors contribute to create a peaceful and relaxing
atmosphere. Within the estate we find the bathing establishments with beach
chairs and umbrellas and a big swimming pool within walking distance from the
sea. Daily and night entertainment. Many are the activities your children can do
to have fun constructively. For your stay you can choose among: spacious and
coloured one /two or three room-flats endowed with tasteful and modern furnishings. The village has a very well equipped tourist harbour, with 700 berths.
Daily excursions. Prices are per week.
164
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
ACCOMODATION
PANAREA (ME)
HOTEL TESORIERO Isole Eolie - Panarea (ME)
Tel. PBX +39 090.983098 - 983144 - Fax +39 090.983007
www.hoteltesoriero.it - [email protected]
Nella splendida cornice di una natura incontaminata, immersa nell’azzurro del mare si trova l’Hotel Tesoriero, nella più piccola delle
Isole Eolie, Panarea. L’hotel è situato in località San Pietro ed in posizione centralissima a pochi metri dal porto di arrivo. Realizzato nel
1986, dispone di camere con ampie terrazze sul mare, circondate da
un giardino verde con piante tipiche mediterranee. Alcune camere
offrono una vista panoramica sugli isolotti antistanti l’hotel e sul vulcano Stromboli. Tutte le stanze sono dotate dei più moderni conforts: servizi privati, aria condizionata, TV color, telefono diretto con
l’esterno, cassaforte, frigo-bar, phon in bagno ed alcune dispongono
di TV interattiva per navigare in internet. Su richiesta è disponibile
servizio navetta con mezzo elettrico da e per il porto. Si accettano
animali di piccola taglia.
Within the splendid frame of an unspoiled natural environment, immersed in the
blue sea, is Tesoriero Hotel. Located in the smallest of the Aeolian Islands,
Panarea, in the centre of St. Peter, within walking distance from the harbour. Built
in 1986, its rooms are all endowed with balconies overlooking the sea, surrounded by a green Mediterranean garden. Some rooms offer a panoramic view
of the tiny islands in front of the hotel and of the Stromboli volcano. All the rooms
have every modern convenience: private bathroom, air conditioning, colour TV,
direct dial telephone, mini bar, hairdryer and some have an interactive TV to surf
the Internet. On request, a transfer service to and from the harbour is available.
Small pets allowed.
Double
DA
A
VULCANO (ME)
€ 90,00
€ 240,00
CAPO D’ORLANDO (ME)
HOTEL MARI DEL SUD HOTEL NETTUNO BEACH
Via Porto Ponente - 98050 Vulcano (ME)
Tel. +39 090.9853250 - Fax +39 090.9853328
www.hotelmaridelsud.it - [email protected]
Via Trazzera Marina, 336 - 98071 Capo d’Orlando (ME)
Tel. +39 0941.901823 - Fax +39 0941.913216
www.hotelnettunobeach.it - [email protected]
La città di Capo d'Orlando è posizionata proprio a ridosso del mar Tirreno, di fronte alle
Isole Eolie, e l’Hotel si trova direttamente sul
mare in una posizione tranquilla per un soggiorno di relax ed escursioni. Dispone di 28
camere (14 fronte mare - 14 lato monti Nebrodi) ampie e luminose, con servizi.
Mari del Sud è in uno degli angoli più suggestivi dell’isola di Vulcano, a pochi
metri dalla spiaggia delle sabbie nere, in tipico stile oliano, con camere e
suite con tutti i comfort. Piscina con idromassaggio, area fitness; trasferimenti da e per l’albergo. Suite solo con trattamento di mezza pensione.
The town of Capo d'Orlando is lapped by theTyrrhenian
Sea and faces the Aeolian Islands. The Hotel is in a
peaceful area, with a panoramic view of the sea for a
relaxing stay. An ideal starting point for excursions. It has
28 wide and bright rooms with en-suite bathroom (14
with a view of the sea –14 facing the Mounts Nebrodi).
Mari del Sud Hotel is in one of the most suggestive corners of the Island of Vulcano,
just a few minute-walk from the black sand beaches. In typical Aeolian style, it has
comfortable rooms and suites, a swimming pool with whirlpool bath, a fitness area.
Transfers to and from the hotel. Suites available only with half board treatment.
Suite
Double
DA
A
€ 100,00
€ 212,00
DA
A
Single
€ 120,00
€ 412,00
DA
A
€ 40,00
€ 75,00
165
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Double
DA
A
€ 60,00
€ 110,00
O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N
VILLAFRANCA TIRRENA (ME)
TAORMINA (ME)
IL PARCO DEGLI ULIVI S
HOTEL VILLA SCHULER Contrada Romeo - 98049 Villafranca Tirrena (ME)
Tel. +39 090.3379529 - Fax +39 090.3379528
www.ilparcodegliulivi.it - [email protected]
Piazzetta Bastione / Via Roma - 98039 Taormina (ME)
Tel. +39 0942.23481 - Fax +39 0942.23522
www.hotelvillaschuler.com - [email protected]
L’Hotel Il Parco degli Ulivi vi accoglie in una struttura moderna, completa
di ogni comfort, con vista sulle splendide Isole Eolie. È tra gli alberghi 3 stelle superior più affascinanti della costa siciliana, un’oasi di tranquillità con sala
meeting, piscina, centro benessere e spiaggia sulle immediate vicinanze.
Antica dimora ottocentesca del centro storico, immersa in un curatissimo parco di 1.500 mq con stupenda vista sul Golfo di Naxos ed Etna.
Ampio giardino, terrazza delle palme, bar, ascensore panoramico, giardino d’inverno, solarium, WiFi, parcheggio e garage. Servizio 24 ore.
Hotel Parco degli Ulivi will welcome you in a modern and comfortable building offering
a view on the enchanting Aeolian Isles. It is counted among the best three-star hotels of
the Sicilian coast. A sheer oasis of tranquillity provided with meeting hall, swimming pool,
fitness centre and a beach nearby.
Ancient residence from the 19th century, immersed in a lovely park with an
extension of 1500sm and an enchanting view of the Naxos and Etna Gulf. Large
garden, terrace with palm trees, bar, panoramic lift, winter garden, solarium, WiFi connection, car park and garage. 24hour service.
Single
DA
A
€ 60,00
€ 80,00
Single
Double
DA
A
€ 90,00
€ 150,00
DA
A
€ 91,00
€ 114,00
DA
A
166
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Suite
Double
€ 102,00
€ 152,00
DA
A
€ 146,00
€ 240,00
SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES
IL CASARO
GAMBERO ROSSO
Qui potrete gustare la cucina tipica siciliana
a base di pesce, preparato al momento in base all’estro e alla creatività dello chef. Ottime
le pappardelle all’astice in salsa di noci. E per
una serata diversa, all’insegna della cucina internazionale, cous-cous e paella. Aperto tutto l’anno.
Sito in una delle vie più antiche del paese
dove un tempo c’era la lavorazione delle
ceramiche a 30 mt dal mare. Cucina tipica siciliana a base di pesce rivista in chiave moderna. Cura nella presentazione e
attenzione alla leggerezza dei piatti.
Locale piacevole e raffinato con dehor
estivo.
Situated in one of the most ancient streets
o f t h e t ow n w h e r e o n c e w e r e t h e p o t t e r y
w o r k s h o p s , 3 0 m t f r o m t h e s e a . Ty p i c a l
Sicilian cooking with fresh fish dishes readjusted according to modern cooking techn i q u e s . Ta s t y b u t l i g h t d i s h e s a r t f u l l y p r e sented. Nice and refined place with pavem e n t r e s t a u ra n t .
Via Luca Della Robbia, 3
98066 Patti (ME)
Tel. +39 0941.367475
RISTORANTE IL FOCOLARE - MAXIM’S DOLCERIA
Here you will taste the typical Sicilian cooking, with its fresh
fish dishes prepared according to the Chef’s creative flair.
The special dishes are represented by pappardelle (pasta)
with lobster and walnut sauce and the international couscous and paella. Open all year round long.
Via Generale di Giorgio, 58/B
98070 Acquedolci (ME)
Tel. +39 0941.727934
TRATTORIA - PIZZERIA LA BETTOLA
A Montalbano, uno dei 100 borghi più belli
d’Italia, un ristorante con cucina casereccia.
Specialità carne e verdure alla griglia. Piatto
tipico maccheroni al ragù di suino nero dei
Nebrodi. Degustazione vini e prodotti tipici. Dolci tipici siciliani: cassata, cannuoli e
pasta di mandorle. In estate la tipica granita
siciliana.
In Montalbano, one among the 100 most beautiful
AZ. AGRICOLA LA COLLINA DEL NIBBIO
villages in Italy. Local cooking. Special meat and vegetable dishes. Excellent maccheroni with black
Nebrodi’s pork sauce. Typical Sicilian wines and
cakes (such as cassata, cannoli and almond pastries). In Summer, typical Sicilian granita.
C.so Principe Umberto I, 46/48
98065 Montalbano Elicona (ME)
Tel. +39 0941.679081
Fax +39 0941.670122
[email protected]
BORGO ABACENA
Sapori della tradizione. su prenotazione, vendita di prodotti caserecci e ortaggi.
Trattoria tipica siciliana con piccola e ragionata
cantina di vini siciliani. Grande varietà di antipasti: ricotta panata, fresca e infornata, frittatine con
erbe spontanee; primi come involtini di maccheroni e secondi come il capretto in padella
con le patate e il pollo alla diavola.
Traditional Sicilian trattoria with a small cellar keeping
Sicilian wines. Wide selection of appetizers: breaded
ricotta cheese (fresh or cooked in the oven), little
omelettes with wild herbs; pasta dishes such as maccheroni rolls and meat specialties such as goatling
cooked in a pan with potatoes, and hot chicken.
Via Cavour, 159
98070 Galati Mamertino (ME)
Tel. +39 0941.434952
The tastes of tradition by previous booking, sale of typical and homemade products and greens.
C.da Pantano Policariti - 98070 Reitano (ME)
Tel. +39 0921.338034
www.lacollinadelnibbio.it
[email protected]
RISTORANTE - PIZZERIA LA ROTONDA
Immerso nella natura, a 700 m. sul livello del
mare, con possibilità di soggiornare in B&B.
Immersed in the nature, just 700m up the sea level with
B&B accommodations.
Via Margi Campo - Fraz. San Basilio
98070 Galati M. (ME) - Tel. +39 0941.434381
www.ristorantelarotonda.it
[email protected]
167
Bogo Abacena provides a restaurant and two function
halls with fine menus and possibilities to overnight in
rooms or suite.
Contrada Commissaria - 98060 Tripi (ME)
Tel. e Fax +39 0941.801148
www.borgoabacena.it - [email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Borgo Abacena dispone di un ristorante e di 2
sale ricevimento con menù raffinati, possibilità di
pernottamento in camere o suite.
SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES
VILLA RIBOT
L’ANTICA LOCANDA PARRAZZI
Ristorante tipico immerso nel parco dei Nebrodi
con possibilità di passeggiate a cavallo ed escursione di un’ora o più ore o più giorni.
Typical restaurant immersed in the park of Nebodi. It offers
the possibility of horseback riding and one-hour excursions
for one or more days.
Via Umberto, 240 - 98030 Floresta (ME)
Cell. +39 338.6560294-3874474
RISTORANTE LA FONTAINE
Location ideale per pranzi aziendali, cerimonie e
per momenti particolari. Lo Chef Santo Fareri è
specializzato in piatti tipici e internazionali.
Perfect place for business lunches, functions and special events.
Santo Ferrari is specialized in both typical and international
dishes.
In collina, sui Nebrodi, in antiche salette ricavate
da una filanda, il pane appena sfornato, i ravioli di
carciofi e pinoli con ragù d'agnello, i ravioli di
ricotta e porcini. I secondi accompagnati da generosi vini nazionali e per finire dolci originali.
Set on the hills, along the Nebrodi chain. It has been made out
of a spinning mill, the freshly baked bread, the ravioli stuffed
with artichokes and pine nuts with lamb ragù, ricotta cheese
ravioli and porcini mushrooms. The second courses are complemented by prestigious Italian wines and original desserts.
Piazza San Rocco - 98045 San Pier Niceto (ME)
Tel. +39 090.9975519
CAFFÈ SAVOIA
TRATTORIA TIPICA DON SANTO
Trattoria tipica siciliana con specialità gastronomiche proprie dell’isola. Chiuso lunedì.
Typical Sicilian trattoria offering exquisite local dishes.
Monday closed.
Contrada Parrazzi
98070 Galati Mamertino (ME)
Tel. +39 0941.434715
www.lanticalocanda.it
[email protected]
Strada Nazionale, 116
98030 Floresta (ME)
Tel. +39 0941.662030 - Cell. +39 339.4915807
www.donsanto.it - [email protected]
p.h. Ritratti
Esclusiva galleria di aperitivi, cocktails, gelateria,
cornetteria. Emozioni all’ingresso di Milazzo, a
due passi dal porto.
RISTORANTE ‘A ZAMMÀRA
AGRITURISMO GHIRITINA
Cucina siciliana e pizza in forno a legna, ad 1 km
sulle Gole di Alcantara, uscita A18 Giardini Naxos.
Exclusive gallery for aperitifs, cocktails, ice-creams, croissants.
Emotions in Milazzo, a few minute-walk from the harbour.
Sicilian cuisine and pizza baked in wood oven, just 1km distance from the Gole di Alcantara, exit n. A18, Giardini Naxos.
P.zza XXV Aprile - Via Colonnello Magistri, 1
98057 Milazzo (ME)
Tel. +39 090.9791900 - Cell. +39 338.1509970
[email protected]
C.da Ghiritina - 98034 Francavilla di Sicilia (ME)
Cell. +39 333.4515678
www.agriturismoghiritina.it
[email protected]
RISTORANTE OSTERIA AGOSTINIANA
Quando sapori e odori s’incrociano con gli splendidi
scenari di Taormina si manifestano autentiche esperienze di gusto! 'A Zammàra, dal 1988 di generazione in generazione, propone carni e pesci secondo
antiche ricette siciliane servite in un giardino d’agrumi.
When tastes and perfuse melt with the enchanting views of
the town of Taormina, you can’t but enjoy unique experiences.
The town of Zammarà, proposes meat and fish based dishes according to the traditional Sicilian recipes, served in a citrus orchard, since 1988 from generation to generation.
Via Fratelli Bandiera, 13/15
98039 Taormina (ME)
Tel. +39 0942.24408
Fax +39 0942.629940
www.zammara.it
Nello splendido scenario di Forza d’Agrò, un
ristorante in cui potrete gustare la cucina tipica
siciliana rielaborata per voi dallo chef G. Famulari:
dal classico stocco alla messinese, ai primi piatti di
pasta fresca, agli involtini di pesce spada e tantissime altre specialità di mare. Per finire il dessert e
l’amaro di Nonno Nino.
Set in the charming scenario of Forza d’Agrò, this is a
restaurant where you will be able to enjoy the typical
168
Viale delle Rimembranze, 1
98030 Forza d’Agrò (ME)
Tel. +39 0942.721074 - Fax +39 0942.721240
Cell. +39 329.8026601
[email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Sicilian cuisine with a touch of originality added by the chef
G.Famulari. From the classic stockfish from Messina to the
main courses of homemade pasta with sword fish rolls and
a number of other sea specialties. To conclude the dessert
and the ‘amaro’ liqueur by Nonno Nino.
SAPORI e SERVIZI - FLAVOURS and FACILITIES
AZIENDA VINICOLA F.LLI GULLETTA
I GIOIELLI DEL MARE - LA FEDE EOLIANA® E IL SIMBOLO DI LIPARI®
Vino sfuso di alta qualità, artigianale e imbottigliato, rigorosamente siciliano.Vendita di prodotti
ortofrutticoli locali.
High quality Sicilian wine. Sale of fruit and vegetables
from the local area.
Via Nazionale, 50
98100 Orto Liuzzo (ME)
Tel. +39 090.348003
www.vinigulletta.com - [email protected]
RISTORANTE PIZZERIA LO SCOGLIO
La Fede Eoliana® è un anello in oro 18 kt e lava
delle Isole Eolie, unica e particolare è la lavorazione dei metalli aurei che ad oltre mille gradi di
temperatura vengono fusi con maestria sulla lava,
unendo la roccia lavica e il prezioso metallo con
una tecnica innovativa brevettata. Il Simbolo di
Lipari®, Decoro Barocco del ‘600, è caratteristico
elemento decorativo dell’isola, i vari oggetti che lo
raffigurano, si possono trovare nei negozi che
espongono il marchio. La ricerca storica del
Simbolo è su www.simbololipari.it. La Fede
Eoliana® con altri gioielli in lava, il Simbolo di
Lipari® e l’orologio EolieTime® sono in vendita
presso la gioielleria I Gioielli del Mare di
Francesco Bertè.
The Fede Eoliana® (Aeolian Wedding Ring) is an 18 caratgold and Aeolian lava ring. The gold is fused on the lava at
a temperature of more than 1000° C using a particular
and patented technique. The Simbolo di Lipari® (Lipari’s
Symbol), a ‘600-Baroque decoration, is a characteristic
ornamental element of the island. The objects portraying it
are on sale in the shops displaying the mark. For historical
information about the Symbol, visit the website www.simbololipari.it. The Fede Eoliana® and others lava jewels, the
Simbolo di Lipari® and the EolieTime® watch can be found
in Francesco Berté’s I Gioielli del Mare Jeweller’s.
Via Garibaldi, 8
98055 Marina Corta - Lipari (ME)
Tel. +39 090.98.80.857 - Fax 178.2270170
www.igioiellidelmare.com
[email protected]
SICILIAMARE YACHTING S.
TRINACRIA SAILING CHARTER&S.
Imbarcazioni nuove, Jeanneau, Itama Menorquin,
Terranova. Usato a vela e motore; charter per
la Sicilia, nazionali e internazionali. Assistenza.
Noleggio catamarani e barche a vela, Motoryacht
Sicilia, Eolie, Egadi, Ustica, Malta. Imbarco: Portorosa, Milazzo, Cefalù.
New boats, Jeanneau, Itama, Menorquin, Terranova.
Second hand and sailing boats, charter flight to Sicily,
both Nationals and internationals. Assisatnace offered.
Catamaran, Sailing Boat, MotorYacht rental Sicily, Eolie Islands, Egadi
Islands, Ustica, Malta. Embarkation: Portorosa, Milazzo, Cefalù.
Sul lungomare di Brolo a due passi dal mare, ottime pizze cotte nel forno a legna, ma anche specialità pesce fresco locale e cucina tipica mediterranea curata dallo chef Pino. Vini siculi e dolci fatti in casa. Organizzati anche per ricevimenti e catering.
Along Brolo’s promenade, a stone’s throw from the sea,
excellent pizzas cooked in wood oven, but also local
fresh fish and typical Mediterranean specialties the
chef Pino masterfully prepares. Sicilian wines and
homemade cakes. Possibility to organize parties and
catering service.
Lungomare Luigi Rizzo - 98061 Brolo (ME)
Tel. +39 0941.565393
Fax +39 0941.562291
Via Lodi, 6 - 98124 Messina (ME)
Tel. +39 090.692344 - Fax +39 090.2932171
www.siciliamare.it - [email protected]
VULCANO CONSULT CASE VACANZE
DISTILLERIA GIOVI
V.le S. Martino, 116 - 98100 Messina (ME)
Tel. +39 090.6413438 - Cell. +39 347.0683824
www.trinacriasailing.com
[email protected]
Dal 1987, valorizzazione delle caratteristiche della materia prima, dei profumi e dell’aroma dei distillati prodotti.
Affitti case, appartamenti vacanze alle Isole
Eolie, Lipari ed in tutta la Sicilia.
Houses to rent, holiday flats in the Aeolian Islands,
Lipari and in the rest of Sicily.
Since 1987 enhancement of the ingredients, scents and
aromas of the distilled products.
Via Vittorio Emanuele, 30 - 98055 Lipari (ME)
Tel. +39 090.9813266 - 9813408
Fax +39 090.9814712 - N. Verde 800.090541
www.vulcanoconsult.it - [email protected]
Via Nazionale, 1 - 98040 Valdina (ME)
Tel. +39 090.9942256
[email protected]
169
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
CONSORZIO INTERCOMUNALE TINDARI-NEBRODI
Storia. Natura. Archeologia. Arte. Questo quello che il Consorzio
Tindari-Nebrodi offre con i suoi 16 comuni, con i suoi 16 gioielli:
Basicò, Falcone, Ficarra, Floresta, Gioiosa Marea, Librizzi, Montagnareale,
Montalbano Elicona, Oliveri, Patti, Raccuja, San Angelo di Brolo, San
Piero Patti, Sinagra, Ucria e Mazzarrà S. Andrea. Ma partiamo dalle origini: il termine “nebrodi” deriva dal greco “nebros” che significa “cerbiatto”. I Nebrodi, infatti, erano il regno dei cervi, le cui prime forme di
vita risalgono al Paleolitico superiore. La cultura greca si è sviluppata
soprattutto sulle zone costiere e la spinta colonizzatrice romana ha
condotto alla nascita della civiltà di Tindari, dove la cultura è Storia e
Teatro, un angolo di mondo che è culla di civiltà. Il culto dei Tindaridi o
dei Dioscuri ne è preziosa testimonianza, un “parco dei miti” che si
estende da Monte Albano e Monte Giove sino a Pan. Una proposta culturale che riporta alle origini elleniche presenti nella cultura locale e
che offre una natura in grado di instaurare con l’uomo un rapporto
diretto e privilegiato, una tradizione fatta di monumenti, beni archeologici, ritualità religiose.
Ai Romani sopraggiunsero i Normanni con Ruggero II e la storia torna
ancora a parlare di questi luoghi attraverso chiese, monasteri e castelli. Dall’orientale Mazzarà Sant’Andrea all’occidentale Ucria, un susseguirsi di borghi suggestivi, da quelli medievali di Montalbano Elicona e
Basicò a quelli surreali di Gioiosa Guardia, dai tratti arabi di San Pietro
Patti a quelli preistorici di Sinagra e Ucria.
La scelta di creare un Centro Servizi Turistici nasce dal voler “ricambiare” il
dono che questi luoghi hanno ricevuto, garantendo al territorio tutela
ambientale, protezione per le specie animali e vegetali in via di estinzione,
valorizzazione delle risorse, sviluppo sostenibile, promozione e incremento
turistico. In particolar modo la bella Tindari, con la sua storia millenaria, incorniciata da verdi colline e da un panorama che si materializza nei laghetti di
Marinello e nelle Isole Eolie, deve essere valorizzata.
Ma ciascuno di questi comuni ha qualcosa da offrire: Basicò, le cui pietre raccontano ancora la loro incredibile storia; Falcone, con i suoi orizzonti, i pescatori, le barche e le colline che profumano di mandorle e
fragole; Ficarra, con la sua aria salubre e la buona terra dispensatrice di
nzuddi, nuciddi ‘gnazzati e menula; Floresta, con la magica bellezza dei
suoi boschi e i suoi prodotti genuini; Gioiosa Marea dal mare cristallino che incanta sia nel suo tranquillo andirivieni, sia sotto i furiosi venti
invernali; Librizzi, prospiciente il Golfo di Patti; Mazzarà Sant’Andrea,
con le sue origini arabe, una città-giardino, circondata da palme, piante
e agrumi; Montagnareale, la città delle fontane e degli alberi di tuia, con
le sue ciliegie e castagne; Montalbano Elicona, la città del mare, delle
isole minori, dei boschi, dei misteri e dei miti; Oliveri, una riserva naturale di particolare bellezza; Patti, l’originaria Tyndaris, incoronata da una
invidiabile natura, tra campi e vigneti; Raccuja, con scale, vicoli, archi e
spiazzi aperti; San Pietro Patti, dalle limpide sorgenti e la natura incantata; Sant’Angelo di Brolo, custode di preziosi dettagli artistici e
architettonici; Sinagra, accoccolata in una piccola valle, resa fertile
170
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
dall’aria cristallina e dalle acque di sorgente e, infine, Ucria, tranquilla cittadina che della sua storia ha fatto ricchezza. Il consorzio
Tindari-Nebrodi. Un mondo da scoprire.
History. Nature. Archaeology. Art. this is what the consortium Tindari-nebrodi offers
for its 16 towns, its 16 jewels: Basicò, Falcone, Ficarra, Floresta, Gioiosa Marea,
Librizzi, Montagnareale, Montalbano Elicona, Oliveri, Patti, Raccuja, San Angelo di
Brolo, San PIero Patti, Sinagra, Ucria e Mazzarrà S. Andrea. Let’s start from the begining: the word ‘nebrodi’ comes from the ancient Greek ‘nebros’ and means ‘fawn’. The
Nebrodi used to be the kingdom of fawns whose first species date back to the late
Palaeolithic. The Greek culture has especially developed along the coasts and the
colonizing power of the romans has lead to the creation of the Tindari civilization
where culture means history and drama, a sheer cradle of world civilization. The
Tindari or Dioscuri worship is a precious evidence, a park of the myths that extends
from Monte Albano and Monte Giove up to Pan. A cultural proposal that takes back
to the Hellenistic roots of the local culture. It offers a nature able to retrieve the
original privileged relationship with the human beings, traditions rich in monuments,
archaeological treasures and religious rituals.
After the Romans, the Normans set in with Ruggiero II and the history becomes protagonist again tank to the churches, monasteries and castles. From the eastern
Mazzarà Sant’Andrea to the western Ucria, a number of enchanting towns, from the
medieval ones such as Montalbano Elicona and Basicò to the surreal ones of
Gioiosa Guardia, from the Arab traits in san Pietro Patti to the prehistoric marks of
Sinagra and Ucria.
The idea of creating a Centre of Tourist Services comes from the will of returning the gift
of these places, guaranteeing environmental conservancy, protection of some animal and
plant species in danger, valorisation of the resources, sustainable development, tourism promotion and enhancement. In particular the lovely Tindari, thanks to its millennium thousand-year-old story, framed in green hills and a panorama that leads to the little lakes in
Marinello and to the Aeolian Islands, must be promoted.
Each one of these towns has something to offer: Basicò, whose stones tell their incredible
history; Falcon, with its horizons, the fishermen, the boats and the hills that smell like
almonds and strawberries; Ficarra, with its healthy air and the good land that always delivers nzuddi, nuciddi ‘gnazzati and menula; Floresta, with its magic atmosphere of its woods
and its wholesome products.; Gioiosa Marea with its crystal clear sea that enchants both
when it is still and during its furious storms. Librizzi, rich Gulf of Patti, Mazzarà Sant’Andrea
with its Arab roots, a town-garden surrounded by palms, plants and citrus-orchards.
Montagnareale is the town of fountains and of thuja trees, cherries and chestnuts;
Montalbano Elicona, the town by the sea, with its small islands, its woods, mysteries
and myths; Olivieri, a beautiful natural reserve; Patti, the original Tyndaris, surrounded by an enchanting nature, among parks and vineyards. Raccuja with steps, alleys
and open spaces; San Pietro Patti, with its crystal cler springs and the enchanting
nature; Sant Angelo di Brolo, protector of precious artistic and architectonical treasures. Sinagra, nestled in a small valley, made fertile by the fresh, clean air and by
the spring water and to conclude Ucria, a quiet town whose history made it rich.
The consortium Tindari-Nebrodi is an entire world to visit.
Palazzo Sciacca: Via Vittorio Emanuele, 6
98066 Patti (ME)
Tel. +39 0941.240439-241554
www.consorziopatti.me.it
[email protected]
171
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
COMUNE DI BARCELLONA POZZO DI GOTTO
Andar per musei a Barcellona Pozzo di Gotto,
seguendo il filo della storia. Il Museo Epicentro:
Galleria d’Arte contemporanea, creata dallo scultore Nino Abbate nel 1988. Ospita l’unica Mostra
permanente di Mattonelle di terracotta (30x30),
firmate da grandi pittori, scultori, fotografi italiani e
stranieri del ’900. Tel. +39 090.9771552 - +39
090.9771295. Il Parco Museo Culturale
Etnografico Ambientale Jalari: un’opera in progress
che i fratelli Salvatore e Mariano Pietrini con la
sorella Nata, hanno voluto 35 anni fa. Sono riprodotte le botteghe artigiane tradizionali e vari
ambienti (un mulino, una caccara, un trappeto)
con reperti della civiltà agricolo pastorale. È sede
della Festa della vendemmia, il Presepe vivente, il
Festival del cortometraggio. È anche azienda agrituristica. Tel. +39 090.9746245. Il Museo
Etnostorico Nello Cassata è il Museo etnoantropologico, per quantità e rarità di reperti, più
importante in Italia. Seguendo il criterio espositivo
della Logica del Fare elaborato da Giuseppe Pitrè,
raccoglie 45 botteghe di Arti e Mestieri, ricche di
reperti che risalgono anche a mille anni fa.Tel. +39
090.9761883 - fax +39 090.9760063.
In Barcellona Pozzo di Gotto you will have the opportunity to
visit interesting museums. The Epicentro Museum: contemporary art gallery, created by the sculptor Nino Abbate in 1988.
It hosts the unique permanent exhibition of earthen squares
(30x30) decorated by Italian and foreign ’900-great painters,
sculptors, photographers. Tel. +39 090.9771552 - +39
090.9771295. The Cultural Ethnographic Environmental Park
Museum Jalari is a work in progress the brothers Salvatore and
Mariano Pietrini with their sister Nata planned 35 ago. Within it
you can see the duplications of the traditional artisans’ workshops and some of the peasant civilization typical settings (a
mill, a “caccara”, a “trappeto”) with original finds. It hosts events
like the Grape Harvest Fair, the Living Nativity Scene, the Short
Film Festival. It is a farm holiday resort, as well. Tel.+39
090.9746245. The Ethno-historical Museum Nello Cassata is
the most important ethno-anthropological museum in Italy, for
the great quantity and the rareness of the finds. According to the
“Logic of Doing” elaborated by Giuseppe Pitrè, it includes 45 Arts
and Crafts shops, rich in finds dating back to 1000 years ago.
Tel. +39 090.9761883 - fax +39 090.9760063.
Via San G. Bosco angolo via G. Spagnolo
98051 Barcellona Pozzo di Gotto (ME)
Tel. +39 090 9790246
Fax +39 090.9797417
www.comune.barcellona-pozzo-di-gotto.me.it
[email protected]
UNIONE COMUNI DEI NEBRODI
FILADELFIO TODARO
L’Unione Comune dei Nebrodi (Longi, Frazzanò
e Mirto) ha quale scopo lo sviluppo del territorio
attraverso servizi tesi alla valorizzazione del patrimonio storico, artistico e culturale.
Forme d'arte in ceramica plasmate con linguaggio da artigiano vasaio c/o lo show room di S.Stefano di C. e di Cefalù (in via Bordonaro 12).
Moulded ceramic art forms made with potter craftsman language in the show room in S. Stefano di C. and in Cefalù (in
via Bordonaro 12).
The Association of the Nebrodi’s Towns (Longi, Frazzanò and
Mirto) has as its aim the development of the area through the
enhancement of the historical, artistic and cultural heritage.
Via Nazionale, 11
98077 S. Stefano (ME)
www.filadelfio.it - [email protected]
Palazzo Municipale - Via Roma, 2
98070 Longi (ME)
COMUNE DI OLIVERI
Paesino a sud di Capo Tindari. Famoso per la tonnara più grande della Sicilia e per i laghetti di Marinello.
Small town to the south of Capo Tindari. Famous for having the
biggest tunny-fishing nets in Sicily and the Marinello lakes.
172
Near the embarkation point for the Aeolian Islands:
water slides, restaurant/pizzeria and rooms to let.
Via Belvedere, 28 - 98044 S. Filippo del Mela (ME)
Tel. +39 090.9391575 - Fax +39 090.932497
Cell. +39 333.7676595
www.turismobelvedere.com
Piazza Pirandello - 98060 Oliveri (ME)
Tel. +39 0941.313201-313803
Fax +39 0941.313072
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
TURISMO BELVEDERE
Vicino all’imbarco per le Isole Eolie: giochi
acquatici, ristorante-pizzeria e camere.
QUALITY SERVICES and SHOPPING
COMUNE DI SAN MARCO D’ALUNZIO
S. Marco d’Alunzio sembra sospesa tra cielo e terra. Infatti, inerpicandosi
per la salita che conduce al paese, lo sguardo spazia sulla costa tirrenica
che da Palermo a Capo d’Orlando regala tramonti da sogno. Le origini
dell’abitato affondano nella leggenda che lo vuole fondato da Patron, nocchiero di Enea. Da visitare il tempio greco di Ercole costruito intorno al
IV sec. A.C. e le 22 chiese i cui portali barocchi, altari, colonne e capitelli
sono realizzati con il pregiato marmo “Rosso S. Marco”. Vi sono presenti
ben 3 Musei: il Museo della Cultura e delle Arti Figurative Bizantine e
Normanne, il Museo Parrocchiale di Arte Sacra, il Museo Brasiliano. S.
Marco è un vero paese albergo, con le sue case per vacanze (Il Borgo
Medioevale, Cell. 329/5322824 - La Collina dei Nebrodi, tel.
0941/722616-333/1143981) i suoi B&B (La Tela di Penolepe, tel.
0941/797734) ristrutturati ed allocati nel centro storico, dove sembra di
vivere un’altra dimensione. L’artigianato vanta la produzione di tele e ricami tradizionali, e questo, insieme all’aria purissima, alla quiete, ai panorami
stupendi ne fa un paese da scoprire, da amare e da vivere. Tra le attività
artigianali la Bottega di Tessitura Antica “La Tela di Penelope” nella centralissima via Aluntina, dove si possono trovare manufatti tipici, lavorati
secondo i metodi tradizionali; nella stessa via “L’angolo delle Delizie” (tel,
0941/797098), una Caffetteria Wine Bar dove troverete prodotti tipici
siciliani di qualità. Per una sosta più lunga il “Ristorante La Fornace” (tel.
0941/797297), con il suo ricco menù alla carta, è quel che ci vuole per
assaporare appieno i profumi di questa splendida isola (www.lacollinadeinebrodi.it - www.teladipenelope.it - www.casemedievali.com).
S. Marco d’Alunzio seems to be suspended between sky and land. In fact going up the
hill that leads to town you may enjoy the view of the Tyrrhenian coast, that from
Palermo to Capo d’Orlando gives dream sunsets. The town has origins in the legend that
tells that it has been founded by Patron, Aeneas’s boatswain. Visit the Greek temple of
Hercules built in IV century B.C. and its 22 churches with portals, altars, columns and
capitals made with precious ‘Red S.Marco’ marble. There are 3 museums: Museum of
Culture and Byzantine and Norman Figurative Arts, Parish Museum of Holy Art and the
Brazilian Museum. S.Marco is a real hotel-town with its holiday houses (Il Borgo
Medioevale, tel. 329/5322824 - La Collina dei Ne-brodi, tel. 0941/722616333/1143981) B&Bs (La Tela di Penolepe, tel. 0941/797734) all renewed and sited
in the historic centre, where it seems to live in another dimension. The craftwork produces cloths and traditional embroideries and this together with the clean air, the
peace, the wonderful views makes this a town to discover, love and live. Among the craftworks, the ancient weaving shop ‘La Tela di Penelope’ in the central via Aluntina, where
it is possible to find typical handmade products, made following traditional methods. On
the same street ‘L’angolo delle Delizie’ (tel. 0941/797098), a café-wine bar where you
will find typical high quality Sicilian products. For a longer stop ‘Ristorante La Fornace’
(tel. 0941/797297), with a rich a la carte menu, is what you need to enjoy the scents
of this splendid island (www.lacollinadeinebrodi.it - www.teladipenelope.it www.casemedievali.com).
Via Garibaldi
98070 San Marco D'Alunzio (ME)
Tel. +39 0941.797007
www.comune.sanmarcodalunzio.me.it
173
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SARDEGNA
Una veduta aerea di Porto Cervo, in Costa Smeralda. An aerial view of Porto Cervo, on the Emerald Coast.
LE
MILLE FACCE
DI UN’ANTICA REGIONE
Molto più di un’isola, la Sardegna è quasi un continente, per l’infinita varietà di panorami, la sua natura
selvaggia, il suo mare. Tutto questo “addomesticato” per i turisti di tutto il mondo.
Tra grotte, parchi naturali
e magnifici villaggi vacanze
Marino, a Cala Gonone, e quelle di Nettuno ad Alghero.
Grazie alla purezza della acque marine, la Sardegna è la patria del
turismo balneare.
uasi un continente: così può essere considerata la Sardegna. Palau, Santa Teresa, Porto Cervo, Loiri Porto San Paolo, Olbia, La MadUna regione multiforme, dalle mille sfaccettature, ricca di na- dalena, Alghero, Porto Rotondo, Villasimius, Pula, Sarroch, Stintino, la
tura selvaggia, incontaminata, ma anche di splendidi resort adatti ad Costa Smeralda, sono solo alcune delle località, che attirano i turisti
accogliere migliaia di turisti ogni anno. Il suo paesaggio naturale è da tutto il mondo. Ovunque, lungo la costa ma anche sulle isole, somozzafiato: alterna profili montuosi a macchie e foreste, stagni e la- no sorti villaggi turistici e alberghi esclusivi. La Costa Smeralda con
gune a torrenti tumultuosi, lunghe spiagge sabbiose a scogliere fra- Porto Cervo, Porto Rotondo, Romazzino, Cala di Volpe, Porto Rastagliate e falesie a strapiombo. Sono frequenti fenomeni carsici co- phael, si basa sulla qualità degli spazi abitati, di quelli urbani e sulme grotte, voragini, doline, laghi sotterranei, come quelle di Su Go- l’eccellenza indiscussa dell'ambiente circostante.
logone di Oliena. Suggestive sono le formazioni rocciose granitiche, In questi ultimi anni, il turismo subacqueo, il turismo equestre, di escurcaratterizzate da guglie frastagliate che la continua l'erosione ha mo- sionismo, di osservazione degli uccelli, di vela, di agriturismo - attività
che si possono praticare quasi tutdellato, creando delle singolari
to l'anno – integrano perfettasculture, sparse su tutta l'isola, comente il turismo di lusso. Ma non
me l'orso di Palau, l'elefante di
c’è solo mare in Sardegna. NelCastelsardo, il fungo di Arzachel’entroterra montuoso i parchi nana. Le grotte sono tra le più visiturali verdeggiano incontrastati,
tate del mondo. Tra quelle somprotetti dalle più severe norme
merse la più celebre è la Grotta
ambientali. Questo patrimonio
di Nereo, sotto il promontorio
naturale si integra con quello stodi Capo Caccia. Intere pareti di
rico e culturale, rappresentato daroccia ricoperte di corallo rosso:
gli antichi siti archeologici e dai reè uno spettacolo unico nel Mesti dei più recenti complessi delditerraneo. Fra le grotte litoranee
l'attività mineraria.
le più famose sono quella del Bue Cala Andreani, nell’Isola di Caprera. Cala Andreani, on the Isle of Caprera.
Q
174
SARDINIA
Cala Coticcio, nell’Isola di Caprera. Cala Coticcio, on the Isle of Caprera.
THE
ed in the world. The most famous underground grotto is Nereo’s, under Cape
Caccia. Its rocky walls are completely covered with red coral: a unique scenery
in the Mediterranean area. Among the coastal grottos, renowned are the MaMore than an island, Sardinia is a sort of continent, thanks to
rine Ox’s in Cala Gonone and Neptune’s in Alghero.Thanks to the crystal clear
an immense variety of landscapes, its wild nature, its sea.
water of the sea, Sardinia is a essential for sea lovers. Palau, Santa Teresa, PorAll this “enhanced” for tourists coming from all over the world.
to Cervo, Loiri Porto San Paolo, Olbia, La Maddalena, Alghero, Porto Rotondo,
Villasimius, Pula, Sarroch, Stintino, the Emerald Coast, are just some of the desThrough grottos, natural parks
and magnificent holiday villages
tinations attracting every year tourists from all over the world.. Everywhere,
ardinia can be considered as a sort of continent. A multiform region, with along the coast and on the islands, tourist resorts and exclusive hotels have
many different aspects, with its wild, unspoiled nature. But it also includes been opened. The Emerald Coast with Porto Cervo, Porto Rotondo, Romazzimany splendid holiday resorts ready to welcome thousands of tourists every no, Cala di Volpe, Porto Raphael, aims at attracting an élite tourism and this
year. Its breathtaking landscape presents mountains covered with maquis or is why first class facilities and hotels have been built. In recent years, different
forests, ponds and lagoons, torrents, long
kinds of activities have been promoted. It is
sandy beaches and high cliffs. Many are the
possible to practise scuba diving, horse-ridgrottos, ravines and underground waters,
ing, hiking, bird-watching, sailing, farm holisuch as the lake of Su Gologone in Oliena.
days all year round. But Sardinia has a suSuggestive granite rocks, characterized by
perb inland area as well. On the mountains,
jagged peaks moulded by the continuous
many are the natural parks boasting a luxerosion of the atmospheric agents create reuriant vegetation and rare animal species.
al sculptures, scattered on the whole terriThis natural heritage harmoniously combines
tory of the Island, such as Palau’s bear, Caswith the historical and cultural one, repretelsardo’s elephant, Arzachena’s mushroom. Cavalli nani vivono in assoluta libertà nella Giara di Gesturi.
sented by ancient archaeological sites and
The local grottos are among the most visit- Miniature horses grow in the wild in the area of Giara di Gesturi.
geologically interesting places.
THOUSAND FACES OF
AN ANCIENT REGION
S
175 SARDEGNA - SARDINIA
LE
MILLE FACCE DI UN’ANTICA REGIONE
- The thousand faces of an ancient region
Il Castello di Las Plassas sulla collina sopra Barumini. Las Plassas Castle on the hill dominating Barumini.
Sa Corona Arrubia, un consorzio
che esalta il turismo di qualità
sì un parco archeologico attrezzato, un Museo a carattere comprensoriale, un grande deposito con annesso laboratorio di ricerca
e restauro e un complesso per mostre temporanee. Museo e moa Sardegna ha deciso di puntare sul proprio territorio in chiave stre che sono attualmente frequentatissimi dai turisti di tutto il monturistica a partire dagli anni sessanta. Da quella data l’accoglienza do. Il Consorzio vanta cooperative che sviluppano diverse attività di
turistica si distingue come uno dei motori dell’economia sarda. Un richiamo turistico: ricamo artistico, dolci tipici, alberghi e ristoranti,
esempio di come l’uomo è intervenuto sul territorio tutelandone le ceramica, equitazione. Ben presto si comprese che le possibilità di
proprietà, ma facendone anche un organizzato polo turistico, è il Con- espansione turistica di questo piccolo centro erano molto limitate
sorzio Turistico “Sa Corona Arrubia” nella zona della Marmilla. Pren- sia territorialmente, sia quantitativamente. La soluzione poteva venide il nome da un grande dirupo di basalto coperto di lichene ros- re solo da un Consorzio tra Comuni per ampliare l'offerta, diversiso, che sta a coronamento dell'altopiano di Siddi. La storia del Con- ficandola con nuove attrattive.
sorzio è cominciata nel 1969, con la valorizzazione dei ritrovamenti "Sa Corona Arrubia", negli anni si espanse ulteriormente comprendendo i Comuni di Collinas, Luarcheologici di "Genna Maria" di
namatrona, Siddi. Un progetto di
Villanovaforru: un nuraghe forgrande respiro che è in fase di ultezza, un villaggio, uno scavo
timazione e che già comprende,
scientifico molto fortunato. Subioltre le infrastrutture viarie di colto ci fu la disponibilità alla valolegamento con il resto del terririzzazione del patrimonio scientorio, un grande museo naturalitifico e storico che lentamente
stico, unico in Sardegna, dedicaveniva fuori dallo scavo stratigrato esclusivamente all'ambiente
fico. Si creò così un legame stretdel territorio consortile, la cui
to tra il mondo della cultura e gli
apertura è avvenuta nel 2000.
amministratori che intravidero
Un’altra componente essenziale
nella valorizzazione del bene culè rappresentata dal centro di riturale una possibilità di sviluppo Una masseria a Tuili, nel Campidano Sardo.
storo, dotato al suo interno di un
e di crescita turistica. Nacque co- A farm in Tuili, in the area of Campidano Sardo.
L
176
Barumini, il villaggio nuragico di Su Nuraxi. Barumini, the nuraghic village of Su Nuraxi.
built. The museum and the exhibitions are always crowded with visitors.
Sa Corona Arrubia, a consortium promoting
a quality tourism
The area of the consortium includes artisans’ workshops (embroidery,
ardinia has started promoting its territory to attract tourists since homemade cakes, pottery), hotels, restaurants, horse-riding stables. The
the 1960s. From then on, tourism drives the island’s economic sys- consortium was created when Villanovaforru’s authorities understood they
tem. An example of the way Sardinians have
could collaborate with the surrounding towns
wisely exploited their territory protecting its
to promote their territory and diversify the
characteristics and creating a well equipped
tourist offer. Over the years "Sa Corona Arruholiday area, is represented by “Sa Corona
bia" englobed different municipalities, such as
Arrubia”, a tourist consortium in the MarmilCollinas, Lunamatrona, Siddi. A wide ranging
la region. It was named after a big basalt rock
project, it is still a work in progress, but it alcovered with red lichens by Siddi’s plateau.The
ready includes the road network connecting it
history of the consortium began in 1969, with
to the rest of the region and a big naturalisthe promotion of the archaeological finds of
tic museum, one of its kind in Sardinia, opened
"Genna Maria" in Villanovaforru: a “nuraghe”,
in 2000. A very interesting structure is the one
a village, a very lucky digging. The local auhosting the refreshment bar, where a centre
thorities were enthusiast and ready to suphas been created to to introduce the area, its
port the digging activities because they realmonuments and museums with the aid of auized that they represented a great opportudiovisual equipment. Gonnostramatza, Pauli Arnity to give an impulse to the tourist develbarei, Sanluri, Ussaramanna and Villamar are
opment. An equipped archaeological park, a
towns whose authorities decided to join the
museum, a big storage area, a research and Una statuetta in bronzo d’arte nuragica.
consortium after noting its achievements. Every
restoration workshop, an exhibition area were A nuraghic bronze statue.
single municipality brings its peculiarities as a
S
177 SARDEGNA - SARDINIA
LE
MILLE FACCE DI UN’ANTICA REGIONE
- The thousand faces of an ancient region
Villamar, la facciata della chiesa di San Pietro, decorata da lesene e archi lobati. Villamar, the façade of the St. Peter’s church, decorated by pilasters and lobed arches.
centro didattico audiovisivo e di introduzione alle aree monumen- realtà territoriali. Per farsi un’idea è interessante visitare il Museo del
tali. L'esempio dei quattro comuni ha dato frutto e il Consorzio si Territorio di “Sa Corona Arrubia” di Lunamatrona – Collinas. L'eè esteso ad altri cinque comuni: Gonnostramatza, Pauli Arbarei, San- sposizione propone diverse sezioni tematiche, che illustrano gli aspetluri, Ussaramanna e Villamar. Ciascuno partecipa con le sue peculia- ti botanici, faunistici, geologici e antropici del territorio. Suggestivi
rità: lo straordinario ambiente naturale, castelli medioevali, centri diorami, moderni strumenti di didattica museale, rappresentano tridimensionalmente spaccati del terristorici miracolosamente preservati; la
torio, il bosco, gli altopiani delle giare,
propria cultura, le attività artigianali e
gli ambienti in cui l'uomo interagisce
artistiche, i prodotti tipici, la straordicon la natura. La fedeltà delle ripronaria umanità della gente, che fa delduzioni permette di apprezzare gli
l'ospitalità quasi un culto. Il Consorzio
ecosistemi e di coinvolgere i visitatori
è sempre aperto, le ultime adesioni
nelle attività didattiche museali. La viformali sono state quelle dei comuni
sita consente di approfondire la codi Furtei, Genuri, Las Plassas, Mogoro,
noscenza della natura, attraverso i susSardara, Segariu, Turri, Villanovafranca,
sidi didattici disposti all'interno del muSetzu e Tuili.
seo e i percorsi didattici esterni trac“Sa Corona Arrubia” è un esempio
ciati nel grande parco geobotanico, in
unico in Sardegna dal punto di vista
cui sono coltivate diverse specie vedell’organizzazione turistica, nel rispetgetali di tutta l'area mediterranea e da
to e soprattutto nella valorizzazione
cui si estraggono i profumi e le essenze
dell’ambiente dell’Isola: partendo dalesposte nei laboratori. L'ascesa in segle risorse locali, il Consorzio ne esalta
giovia consente di scoprire il territole potenzialità mettendole al servizio
rio da una visuale diversa e di accedei turisti; sviluppando le sinergie, prodere al Parco dei monumenti megalimuove e attiva l’economia creando
una rete che si diffonde a grande ve- Sanluri, la settecentesca facciata della chiesa della Madonna delle Grazie. tici che si trova nell'altopiano della giara di Siddi.
locità coinvolgendo sempre nuove Sanluri, the 18th century-façade of the church of Madonna delle Grazie.
178
Sanluri, il cortile del castello di Eleonora d’Arborea illuminato al crepuscolo. Sanluri, the court yard of Eleonora d’Arborea’s castle at twilight.
dowry: wonderful landscapes, medieval castles, well preserved historical ferent theme sections illustrate the botanical, faunal, geological and ancentres, traditions and culture, hand-made products, typical products, thropological aspects of the area through suggestive dioramas which ofpeople’s friendliness. The Consortium is always open: the last munici- fer a three-dimentional screening to let the visitor get some information
palities included are Furtei, Genuri, Las Plassas, Mogoro, Sardara, Segar- about the local woods, the plateaus of the jars, the interaction between
iu, Turri, Villanovafranca, Setzu and Tuili.
men and nature. The high fidelity equipment allows a real involvement of
“Sa Corona Arrubia” is a
the viewer.The visit gives the
unique example in Sardinia
opportunity to learn a lot
as far as a tourist organiabout nature, also thanks to
zation enhancing the isthe didactic paths inside the
land’s territory is concerned:
museum and in the geothe environmental relogical and botanical park,
sources are offered to the
in which different species of
visitors but always protectMediterranean plants are
ed. Through the developcultivated. Some of them
ment of synergies, it is givare used to produce pering a great impulse to the
fumes and essences exhiblocal economy and repreited in the workshops. The
sents a network ready to
ascent by chairlift gives the
welcome other participants.
chance to enjoy an exciting
The Museum of the Territoview of the park and to enry of “Sa Corona Arrubia”
ter the park of the megain Lunamatrona – Collinas
lithic monuments on the
is really worth a visit. Dif- Marmilla, nei pressi di Villamar. Marmilla, near Villamar.
plateau of the jar in Siddi.
179 SARDEGNA - SARDINIA
Scopri quello che significa
significa per noi “la dolce vita”
Discover what we mean by “la dolce vita”
Un rifugio riservato nella bellissima isola mediterranea della Sardegna.
Alloggi di lusso, ristorante di alta qualità, sport acquatici, tennis, spiaggia privata.
An intimate hideaway on the beautiful Mediterranean island of Sardinia.
Luxury accomodations, first-class restaurant, watersports, tennis, private beach.
www.leginestrehotel.com • [email protected] • tel. +39-078992030 • fax +39-078994087
O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N
ARZACHENA (SS)
CALA GONONE (NU)
CA’ LA SOMARA
HOTEL COSTA DORADA Loc. Sarra Balestra - 07021 Arzachena (OT)
Tel. e Fax +39 0789.98969
www.calasomara.it - [email protected]
Lungomare Palmasera, 45 - 08020 Cala Gonone (NU)
Tel. +39 0784.93332 - Fax +39 0784.93445
www.hotelcostadorada.it
Immersa in una magica atmosfera, in Costa Smeralda, è un rustico splendidamente restaurato, che accoglie ospiti desiderosi di una full-immersion nella natura in confortevoli ed accoglienti camere. Possibilità di rinfrescarsi nell’acqua della splendida piscina con solarium
e cene vegetariane.
Immersed in a magic atmosphere on the
Emerald Coast, it is a splendidly refurbished
country style resort for nature lovers.
Comfortable and cosy rooms. Splendid swimming-pool with solarium. Possibility to have
vegetarian meals.
Single
DA
A
L’Hotel si trova sul lungomare di Cala Gonone, località tra le più suggestive
della Sardegna, a 10 mt da una spiaggia di sabbia e scogli. Le camere, elegantemente arredate in stile sardo-spagnolo, hanno ampie terrazze vista mare. I
pasti, molto curati, sono serviti in una romantica atmosfera.
The Hotel is situated along Cala Gonone’s seafront promenade, in one among the
most suggestive Sardinian corners, 10 metres to a sandy/rocky beach. All the rooms,
with elegant Sardinian-Spanish style furniture, have big balconies facing the sea. Meals
are served in a romantic setting.
Single
Double
€ 45,00
€ 88,00
DA
A
€ 70,00
€ 136,00
DA
A
Suite
Double
€ 73,00
€ 135,00
DA
A
€ 106,00
€ 236,00
DA
A
€ 138,00
€ 260,00
BOSA MARINA (OR)
MURAVERA (CA)
HOTEL ISOLA ROSSA HOTEL RESIDENZA RIO MOLAS Località Campu 'e Mare - 08013 Bosa Marina (OR)
Tel. +39 0785.377101 - Fax +39 0785.372688
www.isolarossa.gs - [email protected]
Località Rio Molas - 09043 Muravera (CA)
Tel. +39 070.9930176 - Fax +39 070.307703
www.residenzariomolas.com - [email protected]
Affacciata sul mare di un blu cobalto in
uno dei posti più suggestivi della costa e
immersa in un parco naturale con mille
profumi della macchia mediterranea, Rio
Molas è un’esclusiva oasi di pace e di relax
per chi vi soggiorna. Sette caratteristiche
camere, con vista mare o montagna
A 200 metri dalla spiaggia di Bosa Marina con le sue incantevoli calette e i
suoi ricchi fondali, un residence moderno e funzionale per le vostre vacanze
in Sardegna. Appartamenti climatizzati, piscina e ristorante specializzato nella
cucina del pesce locale renderanno indimenticabile il vostro soggiorno.
It faces a splendid cobalt blue sea and is situated in one among the most suggestive areas
of the coast. Surrounded by a natural park of
Mediterranean maquis, Rio Molas is an exclusive peaceful oasis. Seven cosy rooms, with sea
or mountain view.
Just 200m far from the beach of Bosa Marina, with its enchanting bays and the rich
seabed. Here you’ll find a modern and functional residence perfect for your holidays n
Sardinia. Apartments with air conditioning, swimming pool and restaurant specialised in
local fish recipes. Everything will make your stay unforgettable.
Single
DA
A
€ 45,00
€ 90,00
DA
A
Single
Suite
Double
€ 70,00
€ 125,00
DA
A
€ 95,00
€ 185,00
DA
A
€ 105,00
€ 145,00
181
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Double
DA
A
€ 140,00
€ 196,00
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
AGENZIA IMMOBILIARE IL FARO
SARDANU CARLO AUTONOLEGGIO
La Maddalena: un'isola così accessibile e tanto esclusiva. Residenza ideale per chi desidera una vacanza serena. Vendiamo ville e appartamenti, diverse metrature, nuovo e da ristrutturare.Affittiamo appartamenti
e ville, sconto del 10% per periodi di 15 gg., sconto
cumulabile del 05% per giugno e settembre.
La Maddalena: an exclusive but accessible island. The ideal
place for a peaceful holiday. We sell newly built villas and
apartments, but also older ones (in need of refurbishment)
BEACH BAR LA SPIAGGIA BIANCA
of different dimensions. Apartments and villas to rent. 10%
-discount for a 15 day-stay. Further discounts in June and
September.
Uff. Locazioni Via Pr. Amedeo, 31
Tel. +39 0789.739090
Tel. e Fax +39 0789.736560
Uff. Vendite Via Garibaldi, 74
Tel. e Fax +39 0789.738540
07024 La Maddalena (OT)
www.agenziailfaro.com - [email protected]
DELFINO SERVIZI IMMOBILIARI
Autonoleggio e servizio taxi 24h su 24h, transfert per hotels, porti e aeroporti, per Cagliari,
Olbia e Alghero, escursioni e gite, servizi di rappresentanza per aziende e hotels, noleggio nazionale, internazionale e matrimoni. Accompagnamento cerimonie e vip.
24hr-Car Rental and taxi service, transfers to hotels,
ports and airports, to Cagliari, Olbia and Alghero, excursions, entertainment service for firms and hotels, national and international rental, weddings, ceremonies and VIP.
service.
Via Segni, 4 - 08048 Tortolì (OG)
Cell. +39 338.4229710 - Fax +39 0782.622282
www.sardanuautonoleggio.it
[email protected]
Noleggio ombrelloni, lettini, pedalò. Windsurf, canoe. Campo Volley, Snack bar, Parco Giochi, Beach
Party a luglio, agosto.Attrezzatura anche per disabili.
I giochi di colore del mare invitano, in ogni periodo dell'anno, ad un soggiorno piacevole nelle residenze in Sardegna.
Rental of pedalo, windsurf, kayak. Volley pitch, snack bar,
playground. Each parties in july and august. Accessible to
disabled too.
The wonderful colours of the sea invite you for a pleasant holiday in Sardinia all year round.
Loc. Spiaggia Bianca
07020 Golfo Aranci (OT)
Cell. +39 347.6598812
Via Fonte Vecchia, 76 - 07020 Palau (OT)
Tel. e Fax +39 0789.708701
www.delfinoimmobiliare.it
[email protected]
DIVING CENTER COSTA PARADISO
AMAJOS VIAGGI E VACANZE
CICLOEXPRESS NOLEGGI
Per muoverti in Sardegna vieni a trovarci alla Cicloexpress ad Alghero: noleggiamo moto, auto,
scooter, camper, quad, bici e segway. Itinerari giornalieri con partenza e rientro ad Alghero, organizziamo escursioni guidate in MTB, moto, quad
per una o più giornate.
Immersioni in Costa Paradiso dove è possibile ammirare fondali da sogno e grotte sommerse.
Diving along Costa Paradiso where it is possible to admire
a dream seabed and marvellous grottos.
Loc. Costa Paradiso - 07038 Trinità d’Agultu (OT)
Tel. e Fax +39 079.688027
Cell. +39 339.1951976
www.costaparadisodiving.it
[email protected]
Vivere la Sardegna 365 giorni all’anno: è la proposta dell’Agenzia di Viaggio Amajos Viaggi e
Vacanze.
Enjoy Sardinia all year round thanks to the proposals of
Amajos Viaggi e Vacanze Travel Agency.
Via Nazionale, 206 - 08028 Orosei (NU)
Tel. +39 0784.991025
Fax +39 0784.991163
www.amajosviaggi.it - [email protected]
182
Via Garibaldi (Chiosco Area Portuale)
07041 Alghero (SS)
Tel. e Fax +39 079.986950
Cell. +39 329.2903650 - +39 336.327048
www.cicloexpress.com - [email protected]
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
To explore the beautiful Sardinia, come to Cicloexpress, in
Alghero: we rent motrobikes, cars, scooters, campers, quad
bikes and segways. Daily itineraries from Alghero and one or
more day-guided excursions by MTB, motorbike, quad bike.
QUALITY SERVICES and SHOPPING
MARINA DI SANT’ELMO
Il Marina di Sant'Elmo è situato all'interno del
Porto di Cagliari, città capoluogo della Sardegna,
affascinante per la sua millenaria storia e per le
sue tradizioni artigianali e culinarie. La darsena si
trova nell'area definita "Su Siccu" e precisamente
tra la Darsena del Sale ed il nuovo Molo di
Levante. Protetto dal Molo di Levante dallo scirocco e dal pennello di Sant'Elmo dal maestrale
e dal ponente, offre un ormeggio sicuro grazie
anche all'assoluta assenza di risacca. È costituito
da quattro pontili galleggianti e da una banchina,per un totale di oltre un chilometro di attracco,completi di acqua potabile e luce nonché di
una vasta area scoperta di rimessaggio di 12.600
mq per la pulizia delle carene e lavori di manutenzione e riparazione delle imbarcazioni munita
di attrezzature per varo e alaggio per imbarcazioni fino a 30 t. e di un'area di parcheggio per
autovetture. È in fase di realizzazione una Club
House che comprende servizi per i diportisti:
servizi igienici con spogliatoi, bagni, docce e
lavanderia, bar e ristorante con terrazza sul
mare, saloni ed una foresteria, il tutto studiato
per un facile accesso ai disabili, per una superficie
coperta totale di 1.200 mq.
Marina di Sant'Elmo is located within Cagliari’s Harbour.
Cagliari, the capital city of Sardinia, is a charming town
rich in historical, artisan and culinary traditions. The wet
dock is in the area called "Su Siccu" and more precisely
Marina di
Sant’Elmo
between the Salt Wet Dock and the new East Pier.
Protected by the East Pier from the sirocco and by St'
Elmo’s brush from the east wind and from the west wind,
it offers a safe berth also thanks to the absence of back
wash. It is made up of four floating wharfs and one dock,
with a total length of more than one kilometre of wharfage,
with drinkable water, electric light and a wide open air-area
(12.600 sm) for the boat bottom washing, the maintenance and repairs of the boats. It is provided with launch
and towage facilities for boats up to 30 t. and with a car
parking area. Currently underway the building of a Club
House, including facilities for the yachtsmen (toilettes,
changing rooms, showers, laundry, bar, restaurant with a
balcony overlooking the sea, halls and a guest flat, disabled
friendly, covering an area of 1.200 sm).
Calata dei Mercedari
Località "Su Siccu" - Darsena del Sale
09125 Cagliari (CA)
Tel. +39 070.344169 - Fax +39 070.344156
www.marinasantelmo.it
[email protected]
COMUNE DI VILLAMAR
Villamar si trova in Marmilla, a 108 metri sul
livello del mare. Le sue origini risalgono fino al
neolitico e lo testimoniano gli scavi effettuati
dai quali risulta che il territorio è costellato da
molti siti nuragici e punici. Ricchissimo è il
patrimonio artistico di natura religiosa; tra
tutte la Chiesa di S. Giovanni Battista sede del
grandioso retablo del Cavaro e nella quale è
custodito un ricco tesoro costituito da arredi
liturgici in argento e manufatti. A poca distanza dalla parrocchiale sorge la Chiesa romanica
di San Pietro del 1200 ove si conservano alcune sculture lignee tra le quali spicca quella di
San Pietro in abiti pontificali; dorata e damascata. Meritevole di nota è la chiesa di
Antoccia risalente al XVI-XVII secolo.
Numerosi gli appuntamenti religiosi – folcloristici tra tutti il più importante è la festa della
Madonna D’Itria che ha luogo dalla 3° domenica di agosto al martedì successivo con suggestive processioni nelle quali il simulacro
della Vergine viene trasportato con l’artistico
cocchio risalente alla fine del XIX sec. e alle
quali partecipano migliaia di persone e numerosi gruppi folk. Da non perdere i Murales.
Villamar is located in Marmilla, 108m over the sea
level. Its origins date back to the Neolithic and the
excavations done prove that this area is filled in nuragic and Punic sites. A rich religious patrimony as well;
La chiesa di San Pietro.
Antico cocchio della Beata Vergined’Itria.
Saint John the Baptist church stands out among the
churches. It is the site of the great retable by Cavaro
where a rich treasure made up of liturgical furniture in
silver and manufactures. Just a short distance from the
parish there is the Romanic Saint Peter Church from the
1200 where some wooden sculptures are kept. Among
those sculptures the one of Saint Peter wearing the
papal clothes stands out, embellished by gold and
damask. Antoccia church, dating back to the 16th and
17th, stands out for its importance. A number of religious
and folkloristic appointments among which the most
important is the one in honour of the Madonna d’Itria
that occurs from the third Sunday in august until the following Tuesday with enchanting processions where the
virgin simulacrum is carried by the artistic carriage dating back to the late 19th century. Millions of people and
a number of folk groups take part in this procession. You
can’t miss the Murales.
Piazza Roma de Corti, 1
09020 Villamar (MD)
Tel. +39 070.930691
183
Dipinto di Pietro Cavaro nella chiesa di San Giovanni Battista.
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
GARAU COSTRUZIONI
Garau Costruzioni opera da oltre venti anni nel settore edilizio, con
le più varie soluzioni abitative, all’insegna del comfort e del relax, realizzando la casa dei vostri sogni, moderna, semplice e funzionale per
soggiorni in vacanza o per un anno intero: ville e residenze al mare e
urbane, oltre a tutta la consulenza che riguarda l’affitto e la vendita
degli immobili curati nei piccoli dettagli le finiture ed i particolari
architettonici delle nostre opere, ottimizzando la funzionalità e la
qualità. Garau Costruzioni dispone di attrezzature e personale altamente qualificato, di uno studio di progettazione interno dove vengono studiate le soluzioni migliori. Case unifamiliari, a schiera e ville.
Tutti gli appartamenti, costruiti con tecnologie innovative e materiali
di prima qualità sono composti da due camere da letto, con soggiorno, angolo cottura e bagno. Sono costruiti in modo da avere tutti
ampio spazio ai lati ed un ampio giardino che garantisce la tranquillità e la privacy necessarie per trascorrere le proprie vacanze. Queste
residenze sono presenti nel mercato turistico e per chi intende trascorrere vacanze da sogno, splendide ville sul mare, con giardini e
prati ben studiati per darvi una vacanza all’insegna del verde e del
relax. Garau Costruzioni è presente con le sue costruzioni a Baia
Sardinia, a Santa Teresa di Gallura, a Cannigione e su tutta la costa
nord con Case uniche per una Vacanza Unica. Tutti gli appartamenti
hanno la vista sul mare, che dista non più di 200 mt. Il complesso è
dotato inoltre di una piscina riservata e ben attrezzata dove è possibile passare in tranquillità le vostre vacanze. Consulenza gratuita su
eventuali accensioni di mutui e contributi per l'acquisto della casa.
Garau Costruzioni has been in operation in the building sector for over 20 years,
with different solutions, amid comfort and relax, building your dream house, modern, simple and functional for holiday stays or all year round: villas and sea and
city residences. Rent consultancy and properties for sale. Attention to interior fittings and architectonic details in order to improve quality and functionality. Garau
Costruzioni is provided by qualified personnel and equipment, internal planning
office where the best solutions are studied. Single-family detached houses, terraced houses and villas. All the flats built with innovative technologies and high
quality materials have two bedrooms, living-room, kitchenette and bathroom. They
are built in order to have space on its sides and a wide garden that guarantees
peace and privacy necessary for your holidays. These residences are present on
the tourist market and for those who desire a dream holiday, wonderful villas on
the sea, with gardens and lawns planned to give you a holiday with green and
relax. Garau Costruzioni is present with its buildings in Baia Sardinia, Santa Teresa
di Gallura, Cannigione and on the northern coast with unique Houses for a unique
Holiday. All the flats have a view of the sea (only 200m far from the sea). The residence is provided with private well-equipped swimming pool where it is possible
to spend calm holidays. Free consultancy about taking out loans, contributions and
house purchase.
Ufficio vendite C.so Europa, 104
07039 Valledoria (SS)
Tel. e Fax +39 079.583007
www.garaucostruzioni.it
184
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
COMUNE DI VILLANOVAFRANCA
Villanovafranca si trova nella nuova Provincia del Medio Campidano, tra le
caratteristiche colline della Marmilla, sul confine con la Trexenta. Il paese vanta
nel suo territorio la presenza di numerosi insediamenti e siti archeologici prevalentemente del periodo proto nuragico e nuragico. Il più importante di questi è il nuraghe Su Mulinu (XVI sec. a.C.- XI sec. d.C.), in fase di studio e di
scavo, che ha restituito un prezioso cimelio, unico nel suo genere: un altare
sacrificale nuragico con vasca in arenaria locale, rinvenuto all’interno del vano,
del VIII secolo a.C. Il monumento megalitico, di forma complessa, s’impone
all’attenzione come compendio dello sviluppo delle tecniche costruttive nuragiche dalle forme più arcaiche, parzialmente visitabile (tutte con guida).
Da visitare anche i nuraghe di Tuppedili, Baracca Dragonis, Trattasi, Perdu
Atzeni, Riu Stangiu, Ruinali sa figu, Pranu sa feurra, Salamai, Paberi, Pranu. Il
Civico Museo Archeologico Su Mulinu, con annesso laboratorio di restauro,
raccoglie i più significativi reperti rinvenuti nel territorio comunale ed in particolare nella zona nuragica di Su Mulinu. All’interno, oltre alla riproduzione a
grandezza naturale dell’altare sacrificale nuragico, c’è un percorso tattile per
non vedenti. Grande cultura gastronomica e ricchezza agricola sono gli altri
tratti distintivi del Comune: meritano di essere menzionate lo zafferano di sardegna con riconoscimento DOP, svariate qualità di mandorle pregiate, prodotti per i quali vengono organizzate sagre come quella dello Zafferano e delle
Mandorle; oltre ad una piacevole accoglienza in varie strutture, dal B&B all’agriturismo. Per i più sportivi c’è il kartodromo San Lorenzo con una pista di
oltre un chilometro, la più lunga in Sardegna, omologata anche per gare nazionali e internazionali. A Villanovafranca troverete, in ogni periodo dell’anno,
numerose manifestazioni folkloristiche ricche di storia e tradizione.
Villanovafranca is located in the new Province of Medio Capitanio, among its characteristic
hills in Marmilla on the border with Trexenta. This place boasts the presence of a number of
settlements and archaeological sites especially from the early-nuragic and nuragic period. The
most important among these is the nuraghe Su Mulinu (16th century BC- 11th century
AD),whose restoration and study is in process that has regained a precious relic, unique in its
genre: a sacrificial altar from the nuragic period with a bath in local sandstone, retrieved inside
the room from the 8th century BC. The megalithic monument of complex form stands for
the development of the nuragic building techniques since the oldest forms. It is already open
to the public in parts (all including a guide).
It is worth visiting the nuraghe in Tuppeddili, Baracca Dragonis,Trattasi, Perdu Atzeni, Riu
Stangiu, Ruinali sa figu, Pranu sa feurra, Salamai, Paberi, Pranu. The Civic Archaeological
museum Su MUlinu with its annexed laboratory and in particular in the nuragic area in Su
Mulinu. Inside apart from the reproduction and full-scale size of the nuragic altar there is
a tactile path for blinds. A great gastronomic culture and agricultural richness are the peculiar features of this town: the saffron from Sardinia boasts the PDO recognition, a number
of fine almond varieties, products which become protagonists during the local festivals.
Apart form a lovely welcoming atmosphere in various facilities, from the B&Bs to the agriturismos. For those who love practicing sports there is San Lorenzo kart track with a track
that is over 1km long, the longest in Sardinia, homologated for national and international
competitions. In Villanovafranca you’ll find in a period of the year a number of folkloristic
exhibitions rich in history and culture.
Piazza Risorgimento, 18 - 09020 Villanovafranca (MD)
Tel. +39 070.9367262 - Fax +39 070.9367253
185
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING
MUSEO DEL TERRITORIO SA CORONA ARRÙBIA
Reperto della Mostra "Etruschi. Un'antica civiltà rivelata"
Reperto della Mostra "Etruschi. Un'antica civiltà rivelata"
Stendete davanti a voi una mappa della Sardegna, allontanatevi quel tanto
che basta dalle coste per arrivare al centro, poi scendete un po’ verso sud
e verso ovest. Sa Corona Arrùbia è proprio lì. A ragionevole distanza dalle
città e dagli scali dell’isola, in una regione di morbide colline tra cui si staglia l’anfiteatro di basalto coperto di licheni rossi di cui porta il nome: Sa
Corona Arrùbia, la corona rossa. Protetto da questo monumento naturale sorge il Museo del Territorio. I tre padiglioni che ospitano le collezioni
permanenti sono dedicati a fauna, botanica e antropologia. Nel primo,
suggestivi diorami regalano la sensazione di cogliere le diverse specie tipiche di animali in un istante di vita quotidiana. Nel secondo, erbe, fiori e
piante medicinali compongono un elaborato erbario in continuo accrescimento. Nel terzo, le genti che hanno abitato il territorio nelle diverse
epoche si rivelano negli oggetti di uso comune, negli attrezzi per la caccia
e il lavoro. E per conoscere quanto sopravvive in noi dei nostri antenati,
il laboratorio di archeologia del DNA, fiore all’occhiello del Museo, analizza le ossa umane ritrovate in millenarie sepolture. L’atelier Giogus antigus, inoltre, propone una splendida collezione di antichi giocattoli sardi,
fonte d’ispirazione per una divertente esperienza didattica.
Un’ampia area del Museo è dedicata alle grandi mostre temporanee, che
hanno contribuito a rendere Sa Corona Arrùbia un centro di eccellenza
per la diffusione della cultura. Dopo le esposizioni dedicate a Dinosauri,
Grandi pittori di Spagna, Leonardo da Vinci, L’Antico Egitto, La doppia
elica del DNA e L’Arte precolombiana, quest’anno si è voluto rendere
omaggio a un affascinante popolo con la mostra intitolata: Gli Etruschi.
Un’antica civiltà rivelata. È articolata in oltre 500 pezzi provenienti dal
Museo Archeologico Nazionale di Firenze e dalla Collezione Cambi di
Chiusi, la più grande raccolta privata di reperti etruschi presentata per la
prima volta in Italia. Una delle sezioni esplora i rapporti che intercorsero tra Etruschi e Sardi: i viaggi per mare, gli scambi commerciali, le
influenze culturali e artistiche.
A breve distanza dal Museo, una seggiovia panoramica consente di raggiungere l’altipiano della Giara di Siddi dove si trovano un bar e un ristorante che offre ottima cucina locale.
Il Museo del Territorio è il fulcro di un sistema culturale che raccoglie
interessanti musei e siti archeologici, tutti a breve distanza l’uno dall’altro.
Gonnostramatza con il Museo Turcus e Morus, pressoché unico nel suo
genere, documenta le incursioni dei Turchi e dei Mori nell’isola tra leggende e storia. Mogoro, centro famoso per i suoi tappeti, vanta il nuraghe Cuccurada e il Museo del Carmine attiguo alla splendida chiesa
omonima, mentre nel Museo Civico Giovanni Battista Tuveri Collinas
propone testimonianze storiche fino alla fine dell’Ottocento.
Lunamatrona espone nel suo Museo D.E.A. LUNA una collezione che
illustra i mutamenti culturali avvenuti negli anni Sessanta. Il Museo delle
Argille di Segarìu, centro rinomato per la produzione di tegole, ne illustra
le tecniche di lavorazione dalla preistoria ad oggi. Infine, il Museo etnografico della Donna di Paùli Arbarèi rende omaggio alle arti femminili e alle grandi donne del passato.
Museo Sa Corona Arrubia
186
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
QUALITY SERVICES and SHOPPING
Da visitare anche le chiese del Consorzio, veri gioielli architettonici
costruiti da maestranze pisane, aragonesi, spagnole e sarde.
Lasciate che tutto questo vi riempia gli occhi e il cuore. Lasciatevi cullare
tra le braccia della cultura..
Lay out a map of Sardinia, move inland away from the coastline, towards the centre of
the region, then head south-east. Sa Corona Arrùbia is right there, within a reasonable
distance from the town and from the island’s ports, in a region of soft hills. It was named
after a basalt amphitheatre covered with red lichens: Sa Corona Arrùbia, the red crown.
Protected by this natural monument is the Territory Museum. Its three pavilions including the permanent collections are dedicated to fauna, botany and anthropology. In the
first one, suggestive dioramas ensure the sensation to spot the different animal species
in their everyday life. In the second one, plants, flowers and medicinal herbs are part of
an always increasing elaborate herbarium. In the third one, the people who have lived in
the area through the centuries are described by the objects and by the hunting and
working tools they used. And to know how much of our ancestors survives in ourselves,
the laboratory of DNA Archaeology, the boast of the Museum, analyzes the human
bones found in ancient burials. Moreover, the atelier Giogus antigus, proposes a splendid
collection of ancient Sardinian toys, source of inspiration for a funny didactic experience.
A wide area of the Museum is dedicated to big temporary exhibitions, which have contributed to make Sa Corona Arrùbia a centre of excellence for the diffusion of culture.
After the exhibitions dedicated to the Dinosaurs, Great painters of Spain, Leonardo da
Vinci, Ancient Egypt, The double helix of DNA and Pre-Columbian Art, this year the museum has decided to pay homage to a charming people with the exhibition called: The
Etrurians. An ancient civilization revealed. It is constituted of more than 500 pieces coming from the National Archaeological Museum of Florence and from the Cambi di Chiusi
Collection, the greatest private collection of Etrurian finds presented for the first time in
Italy. One of the sections is about the relationships between the Etrurians and the
Sardinians: their sea journeys, their trading, their cultural and artistic influences.
Just a short distance from the Museum, a panoramic chair lift reaches the Giara di Siddi
upland, where you will find a bar and a restaurant offering excellent local dishes.
The Territory Museum is the heart of a cultural system including different interesting
museums and archaeological sites, close to one another. Gonnostramatza with the
Museum Turcus and Morus, almost one of its kind, witnesses the Turks’ and the Moors’
raids in the island, between legend and history. Mogoro, a town renowned for its carpets,
can boast the nuraghe Cuccurada and the Museum of Carmine adjacent to the splendid homonymous church, while the Giovanni Battista Tuveri Collinas Civic Museum
includes historical evidences dating back from prehistoric times to the 800s.
Lunamatrona’s Museum presents D.E.A. LUNA, a collection illustrating the cultural
changes occurred during the 60s. The Clay Museum in Segarìu, a centre renowned for
the production of tiles, shows the techniques for their production from the prehistory until
today. Finally, the Ethnographic Women Museum of Paùli Arbarisi pays homage to
women’s arts and to the great women of the past.
The Consortium Churches, architecture jewels built by Pisan, Aragonian, Spanish and
Sardinian hands, are really worth a visit. Let all this fill your eyes and your heart. Let yourself be nursed by culture.
Museo D.E.A. Luna
Loc. Sa Corona Arrùbia
Strada Provinciale Collinas
09022 Lunamatrona (MD)
Tel. +39 070.9341009 - Tel. +39 070.939999
www.sacoronaspa.it - [email protected]
Museo delle argille
187
Museo Turcus e morus
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
NOMI E NUMERI
DELLE VACANZE
NAMES AND NUMBERS
OF YOUR HOLIDAYS
ABRUZZO
FARA SAN MARTINO (CH)
Hotel Del Camerlengo
Località Macchia del Fresco
Tel. 0872.980136 - Fax 0872.980080
www.camerlengo.it - [email protected]
skype: hotel_del_camerlengo
’Indice è costituito da pagine
di notevole rilevanza, nelle
quali sono presenti tutti gli
inserzionisti della rivista, per la scelta della struttura più adeguata al
tipo di vacanza. Gli inserzionisti
sono suddivisi per regione secondo
un ordine alfabetico di città e ragione sociale. I dati e le informazioni
pubblicate sono fornite direttamente da ogni singolo inserzionista e
non comportano alcuna responsabilità per l’editore o Merchant1.
L’elaborazione dei dati, anche se
curata con scrupolosa attenzione,
non può comportare specifiche
responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze.
L
n the important pages including the Table of
Contents we have listed all the advertisers to
let the reader immediately find what he/she is
looking for. They appear in alphabetical order
and are sorted first by the region to which they
belong and then by the town in which they
work and by their corporate name. The
Publisher and Merchant1 are not responsible
for errors or omissions in any advertising materials provided by the advertiser.
I
p. 123
CALABRIA
PIZZO (VV)
Pasticceria Gelateria Raffaele Giorgio
p. 9
Piazza della Repubblica, 6/7 - Tel. +39 0963.531188
CAMPANIA
AMALFI (SA)
Cantina del Nostromo
p. 132
Via salvatore Quasimodo - Tel +39 089.871807
AMOROSI (BN)
Hotel Ristorante La Piana
p. 129
Via Telese, 296/298
Tel. +39 0824.970177 - Fax +39 0824.970184
www.hotellapiana.it - [email protected]
CAPODRISE (CE)
Hotel Novotel Caserta Sud
p. 130
S.S. 87 Sannitica, km 22.600
Tel. +39 0823.826553 - Fax +39 0823.827238
www.accorhotels.com
[email protected]
CASAL VELINO MARINA (SA)
Immobilia
p. 133
Via Velia, 35 - Tel +39 0974.900042 - Fax +39 0974.900814
www.immobilia2003.it - [email protected]
www.frimm.com
CASTELLABATE (SA)
Albergo Il Castello
p. 131
Via Amendola, 1 - Tel. e Fax +39 0974.967169
www.hotelcastello.co.uk - [email protected]
MADDALONI (CE)
Enoteca Vinarium
p. 132
Via S. Francesco D’Assisi, 46
Tel. e Fax +39 0823.200094 - [email protected]
NAPOLI (NA)
Abbigliamento Merolla&De L’Ero
p. 133
Via Calabritto, 20 - Tel. e Fax +39 081.7643012
Ristorante Alberto’s
p. 132
Via F. del Carretto, 22
Tel. +39 081.5520719-5525956 - Fax +39 081.5526528
www.ristorantealbertos.it - [email protected]
Ristorante Antonio&Antonio
p. 132
Via Partenope, 24/27 - Via Crispi, 89
Tel. +39 081.2451987 - www.antonioeantonio.it
Ristorante Girulà
p. 132
Vico Vetriera a chiaia, 7/A
Tel. +39 081.425511 - Fax +39 081.409404
www.girula.com - [email protected]
Ristorante Gusto&Gusto
p. 132
Via Partenope, 31/33 - Tel. e Fax +39 081.2452662
www.gustoegusto.it - [email protected]
Ristorante Sofì
p. 132
Via Cristoforo Colombo, 3-4-5
Tel. e Fax +39 081.19362083
NUSCO (AV)
Ristorante Il Buongustaio
p. 132
C.da Leone, 21 - Tel. +39 0827.64573
www.ilbuongustaionusco.it - [email protected]
PADULA (SA)
Hotel Villa Cosilinum
p. 130
Corso Garibaldi, 77
Tel. +39 0975.778615 - Fax +39 0975.778800
www.villacosilinum.it - [email protected]
PALINURO (SA)
Hotel La Conchiglia
p. 130
Via Indipendenza, 52
Tel. +39 0974.931018 - Fax +39 0974.931030
www.hotellaconchiglia.it - [email protected]
POSITANO (SA)
Nuova Fotografia
p. 133
Via Pasitea, 162 - Tel. e Fax +39 089.875644
188
www.nuovafotografiapositano.it
[email protected]
RAVELLO (SA)
Hotel Mormorata
p. 131
Via Bizantina, 3
Tel. +39 089.877777 - Fax +39 089.851189
www.marmorata.it - [email protected]
Villa Cimbrone
p. 131
Via S. Chiara, 26
Tel. +39 089.857459 - Fax +39 089.857777
www.villacimbrone.com - [email protected]
ROCCAMONFINA (CE)
Hotel dei Boschi Scialone
p. 128
Via delle Terme
Tel. +39 0823.921078 - +39 0823.921820
www.hoteldeiboschi.net
SANT’ARPINO (CE)
Catembé Viaggi e Turismo
p. 133
Via A. de Gasperi, 107
Tel. +39 081.5013836 - Fax +39 081.5012267
www.catembeviaggi.it - [email protected]
SERRARA FONTANA (NA)
Albergo Villa Mario
p. 129
Via Succhivo, 46/A
Tel. +39 081.907775 - Fax +39 081.909546
www.villamario.it - [email protected]
TORRECUSO (BN)
Hotel Lemi
p. 129
C.da da Collepiano
Tel. +39 0824.874955 - Fax +39 0824.875196
www.hotellemi.com - [email protected]
EMILA-ROMAGNA
BOLOGNA (BO)
Borgo al Navile
p. 96
Via del Sostegno, 13
Tel. e Fax +39 051.6340383 - Cell. +39 348.2644200
[email protected]
Cantina Bentivoglio
p. 98
Via Mascarella, 4/B
Tel. +39 051.265416 - Fax +39 051.225811
www.cantinabentivoglio.it - [email protected]
Galleria d’Arte Maggiore
p. 101
Via M. d’Azeglio, 15
Tel. +39 051.235843 - Fax +39 051.222716
www.maggioregam.com - [email protected]
Gelateria Gianni
p. 98
Via Montegrappa, 11/A - Tel. +39 051.233008
HC3
p. 94
Via Dell’Arcoveggio, 46/4
Tel. +39 051.373632 - Fax +39 051.361429
www.hc3.it - [email protected]
Hotel Metropolitan
p. 93
Via Dell’Orso, 6
Tel. +39 051.229393 - Fax +39 051.224602
www.hotelmetropolitan.com
[email protected]
I Portici Hotel
p. 92
Via Indipendenza, 69
Tel. +39 051.42185 - Fax +39 051.4218550
www.iporticihotel.com - [email protected]
La Braseria
p. 97
Via Testoni, 2
Tel. +39 051.222839 - Fax +39 051.474212
www.labraseria.net - [email protected]
Osteria Cannone dal 1900
p. 98
Via Andrea Costa, 102 - Tel. +39 051.6143655
Palazzo Trevi
p. 95
Via Frassinago, 31
Tel. +39 051.580230 - Fax +39 051.331985
www.palazzotrevi.it - [email protected]
Ramada Encore Bologna Fiera
p. 96
Via Ferrarese, 164
Tel. +39 051.4161311 - Fax +39 051.325066
www.ramadaencorebo.it
[email protected]
Ristorante Nonno Rossi
p. 97
Via dell’Aeroporto, 38
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Tel. +39 051.401295 - Fax +39 051.406975
www.nonnorossi.it - [email protected]
Tassinari Calzature
p. 101
Via S. Felice, 55
Tel. +39 051.557006 - Fax +39 051.6494562
Taverna del Postiglione
p. 97
Via Marchesana, 6/e
Tel. +39 051.263052 - Fax +39 051.352350
www.tavernadelpostiglione.it
[email protected]
Trattoria Dal Biassanot
p. 98
Via Piella, 16/A
Tel. +39 051.230644 - Fax +39 051.260788
www.dalbiassanot.it - [email protected]
DOZZA (BO)
Ristorante La Scuderia
p. 99
P.zza Rocca - Tel. e Fax +39 0542.678103
www.ristorante-lascuderia.com - [email protected]
FERRARA (FE)
Antica Trattoria Il Cucco
p. 99
Via Voltacasotto, 3 - Tel. e Fax +39 0532.760026
www.trattoriailcucco.it - [email protected]
Travel Road srl - Agenzia Viaggi e Crociere p. 100
Sede: Corso Porta Reno, 45 Via P. Gobetti, 24
Tel. +39 0532.767600 - Fax +39 0532.764016
www.travelroad.it - [email protected]
Filiale: P.zzale dei Giochi, 45/47
Tel. +39 0532.772341 - Fax +39 0532.593196
[email protected]
GORINO (FE)
Organizzazione USPA
p. 101
Prenotazioni Motonavi
Tel. +39 0533.999883 - +39 0533.999817
Ristorante - Piazza Della Libertà, 9
www.ildeltadelpo.it - [email protected]
GRAZZANO VISCONTI (PC)
Le Rondini Osteria
p. 99
Strada della Ca’ Matta, 16 - Tel. +39 0523.879097
www.rondiniosteria-grazzano.it
LIDO DEGLI ESTENSI (FE)
Il Porto Marina degli Estensi
p. 100
Via Fortuna Maris
Tel.e Fax +39 0533.328428 - Cell. +39 392.9658853
www.portomarinaestensi.it - [email protected]
MONTERENZIO (BO)
Hotel Idice
p. 96
Via Idige, 152/3B
Tel. +39 051.929415 - Fax +39 051.6548374
PONTE DELL’OLIO (PC)
Enoteca Bar “Al Vecchio Pozzo”
p. 99
Via F.Acerbi, 33 - Tel. +39 0523.878733
www.vecchiopozzo.it - [email protected]
PARMA (PR)
Charme&Relax
p. 5
Località Fontanini
Sede Sociale: Viale Solferino, 28
Sede Operativa: Via Vincenzi, 19/A
Tel. +39 0521.648108 - Fax +39 0521.390843
www.charmerelax.com - [email protected]
ROTTOFRENO (PC)
Ristorante Mediterraneo
p. 99
Via Emilia Ovest, 12 - Tel. +39 0523.781839
[email protected]
VOGHIERA (FE)
Comune di Voghiera
p. 100
Viale Bruno Buozzi, 12/B
Tel. +39 0532.328511 - Fax +39 0532.818030
www.comune.voghiera.fe.it
[email protected]
LAZIO
GROTTAFERRATA (RM)
Park Hotel Villa Grazioli
p. 119
Via Umberto Pavoni, 19
Tel. +39 06.9454001 - Fax +39 06.9413506
www.villagrazioli.com - [email protected]
ITRI (LT)
Unagri - Olive di Gaeta
p. 120
Via Padovani, 40
Tel. +39 0771.727928 - Fax +39 0771.730226
www.unagri.com - [email protected]
OSTIA ANTICA (RM)
Ostia Antica Park Hotel
p. 117
Viale dei Romagnoli, 1041/a
Tel. +39 06.5652089 - Fax +39 06.56350116
www.ostiaanticaparkhotel.it
[email protected]
PONZA (LT)
Hotel Mari
p. 119
Corso Carlo Pisacane, 19
Tel. +39 0771.80101 - Fax +39 0771.80239
www.hotelmari.com - [email protected]
La Kambusa
p. 120
Via Banchina Nuova
Rec. invernale: Tel e Fax +39 0733.603157
Rec. Estivo: Tel e Fax +39 0771.80280
Cell. +39 337.664317
www.lakambusa.it - [email protected]
ROCCA MASSIMA (LT)
Oscar Azienda Olivicola
p. 120
C.da Basso Le Case, 2
Tel. +39 06.9664883 - Fax +39 06.9665163
www.frantoiooscar.com - [email protected]
ROMA (RM)
Best Western Hotel Globus
p. 116
Viale Ippocrate, 119
Tel. +39 06.4457001 - Fax +39 06.4941062
www.globushotel.com - [email protected]
Black Hotel
p. 119
Via Sardiello, 18
Tel. +39 06.66410148 - Fax +39 06.66418483
www.blackhotel.it - [email protected]
Fafiuchè, liberate la gola
p. 121
Via Madonna dei Monti, 28 - Tel. +39 06.6990968
www.fafiuche.it - [email protected]
Franklin Feel the Sound Hotel
p. 116
Via Rodi, 29
Tel. +39 06.39030165 - Fax +39 06.39751652
www.franklin.it - [email protected]
Hotel Colosseum
p. 118
Via Sforza, 10 - Tel. +39 06.4827228
Fax +39 06.4827285
www.hotelcolesseum.com - [email protected]
Hotel Raphael
p. 118
Piazza Navona - Largo Febo, 2
Tel. +39 06.682831 - Fax +39 06.6878993
ww.raphaelhotel.com - [email protected]
Ristorante La Carbonara
p. 120
Piazza Campo dè Fiori, 23
Tel. +39 06.6864783 - Fax +39 06.97274086
www.la-carbonara.it - [email protected]
Suite Sistina
p. 116
Via Sistina, 53
Tel. +39 06.20368380 - Fax +39 06.20368381
www.suitesistina.com - [email protected]
Taverna Trilussa
p. 120
Via Del Politeama, 23
Tel. +39 06.5818918 - Fax +39 06.5811064
[email protected]
SABAUDIA (LT)
Immobiliare Iodice srl
p. 121
Viale Carlo Alberto, 6
Tel. +39 0773.517450 - Fax +39 0773.518070
[email protected]
SAN FELICE CIRCEO (LT)
Edil Immobiliare
p. 121
Via Terracina, 126 – km. 11,700
Tel. e Fax +39 0773.542053
www.edilimmobiliare.it - [email protected]
Gusto diVino
p. 121
Via Sabaudia, 70 - Tel. +39 0773.548621
[email protected]
TERRACINA (LT)
Marconi 23
p. 120
Via Marconi, 23/31 - Tel. e Fax +39 0773.703951
www.marconi23.it - [email protected]
189 INDICE - INDEX
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
VENTOTENE (LT)
Agenzia Bentilem
p. 121
Piazza Castello, 16
Tel. +39 0771.85365 - Fax +39 0771.85364
www.bentilem.it - [email protected]
LOMBARDIA
ALMENNO SAN SALVATORE (BG)
Hotel Ristorante 5 Vie
p. 33
Via Garibaldi, 14 - Tel. e Fax +39 035.640810
www.hotel5vie.com - [email protected]
BERGAMO (BG)
035 Caffè
p. 37
Piazza G. Matteotti, 10 - Tel. +39 035.210273
Accademia Zwei
p. 38
Via Borgo Palazzo, 150 - Tel. +39 035.299846
[email protected]
Art House
p. 40
Via S.Tomaso, 57/A - Tel. +39 035.233338
L’Arte del Collezionismo
p. 40
Via S. Tomaso, 64/a - Tel. e Fax +39 035.235274
[email protected]
Marika Calzature
p. 40
Via S. Spaventa, 29 - Tel. +39 035.210669
Relais&Parfum
p. 40
Borgo S. Caterina, 70/A
Tel. +39 035.2810529 - Fax +39 035.222433
www.relaisparfum.it - [email protected]
Vanto
p. 40
Via S. Spaventa, 25/B - Tel. +39 035.4284423
Verderosa
p. 38
Via C. Battisti, 1/D
Tel. +39 035.231422 - [email protected]
BREMBATE (BG)
Guglielmotel
p. 34
Via delle Industrie, 1
Tel. +39 035.4826248 - Fax +39 035.4826222
www.guglielmotel.it - [email protected]
BRESCIA (BS)
Atelier Nadia
p. 45
C.so Magenta, 27/c - Tel. e Fax +39 030.291547
Caffè Duomo
p. 38
Via Padre Giulio Bevilacqua, 3 - Cell. +39 338.8791940
Carnevali Abbigliamento
p. 41
Via Cefalonia, 77 Tel. +39 030.2425311 - Fax +39 030.2425241
www.carnevali.com - [email protected]
Elite Casa
p. 42
Via Vittorio Veneto, 32 - Tel. e Fax +39 030.301904
www.elitecasa.it - [email protected]
New Galles Boutique
p. 43
Via S.M. della Battaglia, 10/C
Tel. +39 030.3758952 - Fax +39 030.3757773
www.newgallesboutique.it - [email protected]
CORTEFRANCA (BS)
Acquasplash Franciacorta
p. 45
Via G. dalla Chiesa, 3
Tel. +39 030.9826441 - Fax +39 030.982695
www.acquasplash.it - [email protected]
DESENZANO DEL GARDA (BS)
Hotel Oliveto
p. 35
Lungolago C. Battisti
Tel. +39 030.9911919 - Fax +39 030.9911224
www.hoteloliveto.it - [email protected]
Ristorante con pizza “Al Fattore”
p. 38
Via Roma, 8 - Tel. e Fax +39 030.9141937
www.alfattore.eu - [email protected]
Square16
p. 39
Piazza G. Matteotti, 16
Tel. +39 030.9120492 - Fax +39 030.9111808
[email protected]
ERBUSCO (BS)
L’Altra Osteria
p. 39
Via Iseo, 98 - Tel. +39 335.6603665
www.laltraosteria.com - [email protected]
GARDONE RIVIERA (BS)
Il Vittoriale degli Italiani
p. 45
Via Vittoriale, 22
NOMI E NUMERI DELLE VACANZE
Tel. +39 0365.296511 - Fax +39 0365.296512
www.vittoriale.it - [email protected]
LISSONE (MI)
Eliteak c/o Nord Compensati S.p.A.
p. 2
Via Torricelli, 44
Tel. +39 039.243131 - Fax +39 039.24313211
www.eliteak.com - [email protected]
MANERBA DEL GARDA (BS)
Garden Center Dester
p. 42
Località Crociale di Manerba
Tel. +39 0365.651056
www.gardendester.it - [email protected]
MILANO (MI)
Aquae Calidae
p. 44
Via Santa Sofia, 14 - Tel. +39 02.58430269
[email protected]
Centro della Mozzarella
p. 37
Via Benaco, 1 (M3 Lodi) - Tel. +39 02.55219286
Via Teodosio, 1 (M2 Piola ) - Tel. +39 02.2362437
Via Lomellina, 56 (Linea urb. 93) - Tel. +39 02.73953843
PATISSE
Via Lamarmora, 19 (M3 Crocetta)
Tel. +39 02.59903637
Hotel Berlino Best Western
p. 32
Via Plana, 33
Tel. +39 02.324141 - Fax +39 02.39210611
www.hotelberlino.it - [email protected]
Hotel Romana Residence
p. 33
Corso di Porta Romana, 64
Tel. +39 02.58342-1 - Fax +39 02.58309748
www.romanaresidence.it - [email protected]
Idee Regalo Controbuffet
p. 45
Via Solferino, 14 - Tel. e Fax +39 02.6554934
www.controbuffet.it - [email protected]
OME (BS)
Hotel La Fonte
p. 36
Via Sabbioni, 16
Tel. +39 030.6527842 - Fax +39 030.6529684
www.lafontehotel.eu - [email protected]
PADENGHE DEL GARDA (BS)
SlowDrive
p. 44
Via A. Gramsci, 16
Tel. +39 338.9785124 - Fax +39 030.9900124
www.slowdrive.it - [email protected]
PORTESE DI S. FELICE DEL BENACO (BS)
Camping Eden
p. 45
Tel. +39 0365.62092 - Fax +39 0365.559311
www.camping-eden.it - [email protected]
VOLTINO DI TREMOSINE (BS)
Park Hotel Faver
p. 35
Via A. Volta, 15
Tel. +39 0365.917017 - Fax +39 0365.917200
www.hotelfaver.com - [email protected]
ZONE (BS)
Hotel Conca Verde
p. 36
Via Valubes, 31
Tel. +39 030.9870946 - Fax +39 030.9880900
www.concaverde.com - [email protected]
PIEMONTE
ALBA (CN)
Locanda Del Pilone
p. 21
Località Madonna di Como, 34
Tel. +39 0173.366616 - Fax +39 0173.366609
Osteria Italia
p. 23
Fraz. San Rocco Seno d’Elvio, 6
Tel. +39 0173.286942 - Cell. +39 339.1276155
[email protected]
BIELLA (BI)
Ristorante Baracca
p. 23
Via S. Eusebio, 12 - Tel. +39 015.21941
www.baraccaristorante.it - [email protected]
BOCA (NO)
Ori Pari Ristorante
p. 23
V.le Partigiani, 9 - Tel. e Fax +39 0322.87961
www.oripari.it - [email protected]
BORGOMANERO (NO)
Bar Ristorante Bocciofila
p. 23
Via Don Minzoni, 40
Tel. +39 0322.82293 - Fax +39 0322.842308
Pizzeria Ristorante Centrale
p. 22
C.so Garibaldi, 7
Tel. +39 0322.82250 - Fax +39 0322.81456
BORGOLAVEZZARO (NO)
Trattoria Da Ernesto
p. 22
Via Cavour, 13 - Tel. +39 0321.885294
CASTELLAMONTE (TO)
Tre Re
p. 23
Piazza Martiri della Libertà, 27
Tel. +39 0124.515470-3918
www.trerecastellamonte.it - [email protected]
CASTELLETTO TICINO (NO)
Ristorante La Trovada
p. 22
Via Sempione, 9/11
Tel. +39 0331.913124-924137
FONTANETTO PO (VC)
Trattoria La Bucunà
p. 23
Via Viotti, 26 - Tel. +39 0161.840382
GAVI (AL)
L’Ostelliere
p. 21
Frazione Monterotondo, 56
Tel. +39 0143.607801 - Fax +39 0143.607811
www.monterotondoresort.it - [email protected]
LESA (NO)
L’Antico Maniero
p. 22
Via alla Campagna, 1
Tel. +39 0322.7411 - Fax +39 0322.292001
Cell. 335.6218470
www.anticomaniero.com - [email protected]
MASSINO VISCONTI (NO)
Antico San Michele
p. 22
Via Roma, 51 - Tel. +39 0322.219101
OLEGGIO (NO)
Osteria Il Gatto e la Volpe
p. 23
Via Nebulina, 22 - Tel. +39 0321.998256
VERCELLI (VC)
Ristorante Vecchia Brenta
p. 23
Via Morosone, 6 - Tel. +39 0161.251230
[email protected]
PUGLIA
ALEZIO (LE)
Azienda Agrituristica Capani
p. 151
S.S. Alezio-Parabita
Tel. +39 0833.282190 - Cell. +39 337.517968
www.capani.com - [email protected]
ALTAMURA (BA)
Comune di Altamura
p. 152
Piazza Municipio, 1 - Assessorato alla Cultura e Turismo
Tel. +39 080.3107407 - Fax +39 080.3103872
www.comune.altamura.ba.it
I Tre Capricorni
p. 152
Via S. Caterina, 77
Tel. e Fax +39 080.3102518
[email protected]
AVETRANA (TA)
Marina Piccola
p. 151
Località Marina Piccola s.n.
Tel. e Fax +39 099.9707528
Cell. +39 347.2698406
www.marinapiccola.com - [email protected]
BARI (BA)
Bed&Breakfast Residenza Sveva
p. 144
P.zza Luigi di Savoia Duca degli Abruzzi, 24
Tel. +39 080.5227894 - Fax +39 080.522.00.07
www.residenzasveva.it - [email protected]
Blanc De Noir
p. 148
Corso Vittorio Emanuele II, 103
Tel. +39 080.5217306 - Cell. +39 340.7510554
[email protected]
BISCEGLIE (BA)
Di… Vino Ostaria
p. 148
Via Veneto, ang. Vico G. Monterisi, 12/14
Tel. +39 080.3921925 - [email protected]
BRINDISI (BR)
Comune di Brindisi
p. 154
190
Piazza Matteotti, 1
Tel. +39 0831.229602 - Fax +39 0831.229624-229602
www.brindisiweb.com - [email protected]
CAGNANO VARANO (FG)
Torrefazione Moka Divo
p. 145
Via Sirena, 9/13 - Tel. +39 0884.88003
www.mokadivo.com - [email protected]
CAROVIGNO (BR)
Azienda Agrituristica Masseria Carrone
p. 149
Str. Prov. Carovigno - S. Michele Salentino
Tel. e Fax +39 0831.996980
Cell. +39 333.3076434
www.masseriacarrone.com
[email protected]
Oasi di Mezzaluna
p. 144
Via Ottavia, 20
Tel. e Fax +39 0831.968388
Cell. +39 340.9703970
www.oasidimezzaluna.it - [email protected]
CASSANO DELLE MURGE (BA)
Azienda Agrituristica Amicizia
p. 148
C.da Cristo Fasano
Tel. +39 080.763393 - Fax +39 080.763556
www.amicizia.it - www.festaesaporimurgiani.it
Dominus Pub Pizzeria Osteria
p. 148
Piazzale De Consolibus e C., 3
Tel. e Fax +39 080.776505
www.dominuscassano.it - [email protected]
Iguacù
p. 147
Via XXIV Maggio, 56
Tel. +39 080.3004614 - +39 080.776164
CASTELLUCCIO DEI SAURI (FG)
Comune di Castelluccio dei Sauri
p. 156
Piazza Municipio, 3
Tel. +39 0881.962859 - Fax +39 0881.962263
www.comune.castelluccciodeisauri.fg.it
CISTERNINO (BR)
Il Frantolio di D’Amico Pietro
p. 150
Contrada Tesoro, 25 - Tel. +39 080.4444671
www.ilfrantolio.it - [email protected]
Immobiliare Gruppoinvest D’Amico
p. 154
Via Ceglie,17 - Tel. +39 080.4446499-4447215
www.damicogruppo.it - [email protected]
Ristorante Capriccio
p. 150
Via Monte Cutetto, 25 - C.da Caranna
Tel. e Fax +39 080.4442553
CRISPIANO (TA)
Agricola Guida
p. 150
Via Circ. Conca D’oro, 42
Tel. e Fax +39 099.8110300
www.agricolaguida.it - [email protected]
Ristorante La Piazzetta
p. 149
Piazza San Francesco - Tel. e Fax +39 099.612559
FOGGIA (FG)
Granato Servizi Immobiliari
p. 157
Piazza Umberto Giordano, 13
Tel. +39 0881.778877 - Cell. +39 348.6512951
www.granato-foggia.it - [email protected]
Trattoria Zia Marinella
p. 145
Via Sav. Altamura, 23
Tel. +39 0881.311151 - Cell. +39 330.654510
GROTTAGLIE (TA)
Ceramiche Gaetano Fasano
p. 157
Via Caravaggio, 8
Tel. +39 099.5665092 - Fax +39 099.5624427
www.ceramichegaetanofasano.it
[email protected]
Ceramiche Rosaria Bonfrate
p. 157
Via Crispi, 95 - Tel. e Fax +39 099.5661555
MASSAFRA (TA)
Ristorante Falsopepe
p. 151
Via Il Santi Medici, 42 - Tel. e Fax +39 099.8804687
www.falsopepe.it - [email protected]
www.myspace.com/falsopepe
MOTTOLA (TA)
Elisir Restaurant
p. 150
Viale Turi, 109/111
Tel. +39 099.8861500 - Cell. +39 338.5267246
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
NAMES AND NUMBERS OF YOUR HOLIDAYS
Ristorante La Bovara
p. 151
C.da Bovara, 221 - Tel. +39 099.8860720
NARDÒ (LE)
La Nave
p. 151
Località S. Isidoro - Via Leuca, 19
Tel. +39 0833.579970 - Cell. +39 328.4416442
[email protected]
NOCI (BA)
Comune di Noci
p. 153
Via Sansonetti
Tel. +39 080.4948200 - Fax +39 080.4973199
www.comune.noci.ba.it
OSTUNI (BR)
Agenzia Immobiliare Habitat
p. 154
Via Leonardo Cisaria, 110
Tel. e Fax +39 0831.336642
www.habitatostuni.com
[email protected]
Azienda Agricola Greco
p. 150
C.da Fallifuoco Tel. e Fax +39 0831.335778
Cell. +39 338.1600862-2800518
www.ostuni.com - [email protected]
Bulzis immobiliare
p. 155
Via Giovanni XXIII, 14 Tel. +39 0831.301440 - Fax +39 0831.306566
Cell. +39 338.2166653 - +39 333.1045674
www.immobiliarebulzis.it
Erreci Immobiliare
p. 155
Via Antonio Fogazzaro, 66 - Tel +39 0831.331010
www.erreci-immobiliare.it - [email protected]
PALMARIGGI (LE)
Corte dei Miracoli
p. 151
Via per Cannole
Cell. +39 329.6652394 - +39 333.6487551
www.masserialacorte.com - [email protected]
ROCCHETTA SANT’ANTONIO (FG)
Comune di Rocchetta Sant’Antonio
p. 156
Piazza Aldo Moro, 12
Tel. +39 0885.654007 - Fax +39 0885.654486
www.comune.rocchettasantantonio.fg.it
SAN GIOVANNI ROTONDO (FG)
Osteria Dal Burbero
p. 145
Viale Aldo Moro, int. 2/I - Tel. +39 0882.454901
SAN MARCO IN LAMIS (FG)
Comune di San Marco in Lamis
p. 157
Piazza Municipio, 6
Tel. +39 0882.813111 - Fax +39 0882.813209
www.comune.sanmarcoinlamis.fg.it
[email protected]
SAN PAOLO DI CIVITATE (FG)
Comune di San Paolo di Civitate
p. 157
Piazza Padre Pio, 1
Tel. +39 0882.556232 - Fax +39 0882.552307
SAN PIETRO VERNOTICO (BR)
Comune San Pietro Vernotico
p. 153
Piazza G. Falcone, 1
Tel. +39 0831.654741-655554
Fax +39 0831.653763
www.spv.br.it
Fico Ricco Latino Music Pub
p. 155
Superstrada BR-LE uscita S. Pietro Vernotico
Tel. +39 393.1864863
www.ficoricco.it - [email protected]
SANTERAMO IN COLLE (BA)
Comune di Santeramo
p. 154
Piazza Dott. Simone, 8 - Piazza Municipio
Tel. +39 080.3028322-3030578
Fax +39 080.3036619
www.comune.santeramo.ba.it
SAVELLETRI DI FASANO (BR)
Masseria San Domenico
Resort Spa Thalasso - Golf
p. 142-143
Strada Litoranea, 379
Tel. +39 080.4827769 - Fax +39 080.4827978
www.masseriasandomenico.com
[email protected]
TORRE A MARE (BA)
Osteria Varvamingo
p. 149
Via Garibaldi, 4
Tel. +39 080.5433658 - Fax +39 080.5434392
www.osteriavarvamingo.it - [email protected]
Ristorante Al Desco
p. 149
Via dei Trulli, 13
Tel. +39 080.5433122 - Fax +39 080.5434658
www.aldescoristorante.com
[email protected]
TRANI (BA)
Ristorante Il Melograno
p. 148
Via G. Bovio, 189
Tel. +39 0883.486966 - Fax +39 0883.401006
www.ilmelogranotrani.it - [email protected]
VICO DEL GARGANO (FG)
Ristorante La Corte Federiciana
p. 146-147
Via Chiesa Madre, 10 - Tel. +39 0884.994759
VIESTE (FG)
Agriturismo Ranch dell’Ambrenella
p. 147
SS 89, km 5 Vieste – Peschici
Tel. +39 0884.708257-705778
Cell. +39 347.7038974 - [email protected]
I Sapori del Gargano
p. 144
Contrada Palude Mezzana, 54
Tel. e Fax +39 0884.707988
www.isaporidelgargano.it - [email protected]
Il Gelso Bianco
p. 144
Contrada Palude Mezzana, 42
Cell. +39 348.6051870 - www.ilgelsobianco.eu
VILLA CASTELLI (BR)
Azienda Agrituristica Masseria Sciaiani Piccola p. 149
C.da Sciaiani Piccola
Tel. e Fax +39 0831.860489
Cell. +39 339.4086733-732-731
www.sciaiani.it - www.piscinabio.com
SARDEGNA
ALGHERO (SS)
Abbigliamento Timborà
p. 3
Via Maiorca, angolo via della Misericordia
Cell. +39 393.9666799 - Fax +39 0783.302432
www.timborasardinia.it - [email protected]
ALGHERO (SS)
Cicloexpress Noleggi
p. 182
Via Garibaldi (Chiosco Area Portuale)
Tel. e Fax +39 079.986950
Cell. +39 329.2903650 - +39 336.327048
www.cicloexpress.com - [email protected]
ARZACHENA (OT)
Ca’ La Somara
p. 181
Località Sarra Balestra - Tel. e Fax +39 0789.98969
www.calasomara.it - [email protected]
Hotel Grazia Deledda
p. 9
Strada per Baja Sardinia
Tel. +39 0789.98990 - Fax +39 0789.98988
[email protected]
BOSA MARINA (OR)
Hotel Isola Rossa
p. 181
Località Campu ‘e Mare
Tel. +39 0785.377101 - Fax +39 0785.372688
www.isolarossa.gs - [email protected]
CALA GONONE (NU)
Hotel Costa Dorada
p. 181
Lungomare Palmasera, 45
Tel. +39 0784.93332 - Fax +39 0784.93445
www.hotelcostadorada.it
CAGLIARI (CA)
Marina di Sant’Elmo
p. 183
Calata dei Mercedari - Località “Su Siccu” - Darsena del Sale
Tel. +39 070.344169 - Fax +39 070.344156
www.marinasantelmo.it - [email protected]
GOLFO ARANCI (OT)
Beach Bar La Spiaggia Bianca
p. 182
Località Spiaggia Bianca - Cell. +39 347.6598812
LA MADDALENA (OT)
Agenzia Immobiliare Il Faro
p. 182
Uff. Locazioni Via Pr.Amedeo, 31
Tel. +39 0789.739090 - Tel. e Fax +39 0789.736560
Uff. Vendite Via Garibaldi, 74
191 INDICE - INDEX
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
Tel. e Fax +39 0789.738540
www.agenziailfaro.com - [email protected]
LUNAMATRONA (MD)
Museo del Territorio Sa Corona Arrùbia p. 186-187
Loc. Sa Corona Arrùbia - Strada Provinciale Collinas
Tel. +39 070.9341009-939999
www.sacoronaspa.it - [email protected]
MURAVERA (CA)
Hotel Residenza Rio Molas
p. 181
Località Rio Molas
Tel. +39 070.9930176 - Fax +39 070.307703
www.residenzariomolas.com
[email protected]
OLBIA (OT)
Noleggio barche Boomerang Yachting & Charter p. 9
Via Garibaldi, 40
Tel. +39 0789.24293 - Fax +39 0789.26868
www.boomerangcharter.com
[email protected]
Residence Le Residenze di Porto Istana
p. 9
Località Bunte - Via Fontana Ombrina, 16
Tel. e Fax +39 0789.379011
[email protected]
Residence Royal Beach White Sand
p. 9
Via delle Ortensie, 48
Tel. +39 0789.379031 - Fax +39 0789.379247
[email protected]
OROSEI (NU)
Amojos Viaggi e Vacanze
p. 182
Via Nazionale, 206
Tel. +39 0784.991025 - Fax +39 0784.991163
www.amajosviaggi.it - [email protected]
PALAU (OT)
Delfino Servizi Immobiliari
p. 182
Via Fonte Vecchia, 76 - Tel. e Fax +39 0789.708701
www.delfinoimmobiliare.it - [email protected]
PORTO CERVO (OT)
Hotel Le Ginestre
p. 180
Tel. +39 0789.92030 - Fax +39 0789.94087
www.leginestrehotel.com - [email protected]
TORTOLÌ (OG)
Sardanu Carlo Autonoleggio
p. 182
Via Segni, 4
Cell. +39 338.4229710 - Fax +39 0782.622282
www.sardanuautonoleggio.it
[email protected]
TRINITÀ D’AGULTU (OT)
Diving Center Costa Paradiso
p. 182
Località Costa Paradiso
Tel. e Fax +39 079.688027 - Cell. +39 339.1951976
www.costaparadisodiving.it
[email protected]
VALLEDORIA (SS)
Garau Costruzioni
p. 184
Ufficio vendite C.so Europa, 104
Tel. e Fax +39 079.583007
www.garaucostruzioni.it
VILLAMAR (MD)
Comune di Villamar
p. 183
Piazza Roma de Corti, 1 - Tel. +39 070.930691
VILLANOVAFRANCA (MD)
Comune di Villanovafranca
p. 185
Piazza Risorgimento, 18
Tel. +39 070.9367262 - Fax +39 070.9367253
SICILIA
ACQUEDOLCI (ME)
Gambero Rosso
p. 167
Via Generale di Giorgio, 58/B
Tel. +39 0941.727934
BARCELLONA POZZO DI GOTTO (ME)
Comune di Barcellona Pozzo di Gotto
p. 172
Via San G. Bosco angolo via G. Spagnolo
Tel. +39 090.9790246 - Fax +39 090.9797417
www.comune.barcellona-pozzo-di-gotto.me.it
[email protected]
BROLO (ME)
Ristorante Pizzeria Lo Scoglio
p. 169
NOMI E NUMERI DELLE VACANZE
Lungomare Luigi Rizzo
Tel. +39 0941.565393 - Fax +39 0941.562291
CAPO D’ORLANDO (ME)
Hotel Nettuno Beach
p. 165
Via Trazzera Marina, 336
Tel. +39 0941.901823 - Fax +39 0941.913216
www.hotelnettunobeach.it
[email protected]
CASTIGLIONE DI SICILIA (CT)
Consorzio Turistico Etna Caput Mundi
p. 166
Piazza XI Novembre, 13
Cell. +39 338.5486838 - Fax +39 0942.980372
www.etnacaputmundi.com - [email protected]
FLORESTA (ME)
Trattoria Tipica Don Santo
p. 168
Strada Nazionale, 116
Tel. +39 0941.662030 - Cell. +39 339.4915807
www.donsanto.it - [email protected]
Villa Ribot
p. 168
Via Umberto, 240
Cell. +39 338.6560294 - +39 333.3874474
FORZA D’AGRÒ (ME)
Ristorante Osteria Agostiniana
p. 168
Viale delle Rimembranze, 1
Tel. +39 0942.721074 - Fax +39 0942.721240
Cell +39 329.8026601 - [email protected]
FRANCAVILLA DI SICILIA (ME)
Agriturismo Ghiritina
p. 168
C. da Ghiritina - Cell. +39 333.4515678
www.agriturismoghiritina.it
[email protected]
FURNARI (ME)
Corallo Residence by Avioturismo
p. 164
Via Presti Paolo, complesso Portorosa
Tel. +39 0941.874150 - Cell. +39 329.8888604
www.portorosaresidence.com
[email protected]
GALATI MAMERTINO (ME)
L’Antica Locanda Parrazzi
p. 168
Contrada Parrazzi - Tel. +39 0941.434715
www.lanticalocanda.it - [email protected]
Ristorante Pizzeria La Rotonda
p. 167
Via Margi Campo - Fraz. San Basilio
Tel. +39 0941.434381
www.ristorantelarotonda.it
[email protected]
Trattoria Pizzeria la Bettola
p. 167
Via Cavour, 159 - Tel. +39 0941.434952
LIPARI (ME)
I Gioielli del Mare - La Fede Eoliana®
e il Simbolo di Lipari®
p. 169
Via Garibaldi, 8
Tel. +39 090.98.80.857 - Fax 178-2270170
www.igioiellidelmare.com - [email protected]
Vulcano Consult Case Vacanze
p. 169
Via Vittorio Emanuele, 30
Tel. +39 090.9813266-9813408
Fax +39 090.9814712
Numero Verde 800.090541
www.vulcanoconsult.it - [email protected]
LONGI (ME)
Unione Comuni dei Nebrodi
p. 172
Palazzo Municipale
Via Roma, 2
MESSINA (ME)
Siciliamare Yachting Service sas
p. 169
Via Lodi, 6
Tel. +39 090.692344 - Fax +39 090.2932171
www.siciliamare.it - [email protected]
Trinacria Sailing Charter&S.
p. 169
V.le S. Martino, 116
Tel. +39 090.6413438 - Cell. +39 347.0683824
www.trinacriasailing.com - [email protected]
MILAZZO (ME)
Caffé Savoia
p. 168
Piazza XXV Aprile - Via Colonnello Magistri, 1
Tel. +39 090.9791900 - Cell. +39 338.1509970
[email protected]
MONTALBANO ELICONA (ME)
Ristorante Il Focolare - Maxim’s Dolceria
p. 167
C.so Principe Umberto I, 46/48
Tel. +39 0941.679081 - Fax +39 0941.670122
[email protected]
OLIVERI (ME)
Comune di Oliveri
p. 172
Piazza Pirandello
Tel. +39 0941.313201-313803
Fax +39 0941.313072
ORTO LIUZZO (ME)
Azienda Vinicola F.lli Gulletta
p. 169
Via Nazionale, 50 - Tel. +39 090.348003
www.vinigulletta.com - [email protected]
PANAREA (ME)
Hotel Tesoriero
p. 165
Tel. PBX +39 090.983098-983144
Fax +39 090.983007
www.hoteltesoriero.it – [email protected]
PATTI (ME)
Il Casaro
p. 167
Via Luca Della Robbia, 3
Tel. +39 0941.367475
Consorzio Intercomunale Tindari – Nebrodi p. 170-171
Palazzo Sciacca: Via Vittorio Emanuele, 6
Tel. +39 0941.240439/241554
www.consorziopatti.me.it
[email protected]
PETTINEO (ME)
Masseria Maggiore
p. 164
C.da Stranghi - Cell. +39 380.5451891
www.masseriamaggiore.it - [email protected]
REITANO (ME)
Azienda Agricola La Collina del Nibbio
p. 167
C.da Pantano Policariti - Tel. +39 0921.338034
www.lacollinadelnibbio.it - [email protected]
SALEMI (TP)
Società Agricola Alicos
p. 9
Via M. Cremona, 21 - Tel. e Fax +39 0924.983348
www.alicos.it - [email protected]
SAN FILIPPO DEL MELA (ME)
Turismo Belvedere
p. 172
Via Belvedere, 28
Tel. +39 090.9391575 - Fax +39 090.932497
Cell. +39 333.7676595 - www.turismobelvedere.com
SAN MARCO D’ALUNZIO (ME)
Comune di San Marco D’Alunzio
p. 173
Via Garibaldi - Tel. +39 0941.797007
www.comune.sanmarcodalunzio.me.it
SAN PIER NICETO (ME)
Ristorante La Fontaine
p. 168
Piazza San Rocco - Tel. +39 090.9975519
SANTO STEFANO (ME)
Filadelfio Todaro
p. 172
Via Nazionale, 11
www.filadelfio.it - [email protected]
TAORMINA (ME)
Hotel Villa Schuler
p. 166
Piazzetta Bastione / Via Roma
Tel. +39 0942.23481 - Fax +39 0942.23522
www.hotelvillaschuler.com
[email protected]
Ristorante ‘A Zammàra
p. 168
Via Fratelli Bandiera, 13/15
Tel. +39 0942.24408 - Fax +39 0942.629940
www.zammara.it
TRIPI (ME)
Borgo Abacena
p. 167
Contrada Commissaria
Tel. e Fax +39 0941.801148
www.borgoabacena.it - [email protected]
VALDINA (ME)
Distilleria Giovi
p. 169
Via Nazionale, 1
Tel. +39 090.9942256 - [email protected]
VILLAFRANCA TIRRENA (ME)
Il Parco degli Ulivi
p. 166
Contrada Romeo
192
Tel. +39 090.3379529 - Fax +39 090.3379528
www.ilparcodegliulivi.it - [email protected]
VULCANO (ME)
Hotel Mari del Sud
p. 165
Via Porto Ponente
Tel. +39 090.9853250 - Fax +39 090.9853328
www.hotelmaridelsud.it - [email protected]
TOSCANA
CERTALDO (FI)
Autonoleggi Maronibus
p. 111
Via Marche, 3
Tel. +39 0571.668231 - Fax +39 0571.1932013
www.maronibus.it - [email protected]
FIRENZE (FI)
Baroni Alimentari
p. 108
Via Galluzzo - Int. Mer. Cen.
Tel. e Fax +39 055.289576
www.baronialimentari.it - [email protected]
BioBistrot
p. 108
Via Pacini,45 (zona S. Iacopino)
Tel. +39 055.359704 - www.biobistrot.it
Il Cigno
p. 108
Via Varlungo, 3R - Tel. +39 055.691762
Residenza d’Epoca Inpiazzadellasignoria
p. 107
Via dei Magazzini, 2
Tel. +39 055.2399546 - Fax +39 055.2676616
www.inpiazzadellasignoria.com
[email protected]
Ristorante Hotel Villa Le Rondini
p. 109
Via Bolognese Vecchia, 224
Tel. +39 055.400271 - Fax. +39 055.268212
www.villalerondini.it - [email protected]
Trattoria La Biritullera
p. 108
Via Piero Cironi, 4/R
Tel. e Fax +39 055.496225
Trattoria Le Mossacce
p. 108
Via del Proconsolo, 55/R
Tel. e Fax +39 055.294361
www.trattorialemossacce.it
Trattoria Pizzeria “La Beppa Fioraia”
p. 108
Via dell’Erta Canina, 6R - Tel. +39 055.2347681
Trattoria Zàzà
p. 108
Piazza del mercato centrale, 26/r
Tel. +39 055.215411 - Fax +39 055.210756
www.trattoriazaza.it - [email protected]
MARCIANA (LI)
Hotel Desirèe
p. 107
Località Spartaia, Frazione Procchio
Tel. +39 0565.907311 - Fax +39 0565.907884
www.htdesiree.it - [email protected]
MARINA DI GROSSETO (GR)
Eden Park Hotel e Apartments
p. 107
V. G. Giusti
Tel. +39 0564.330009 - Fax +39 0564.330010
www.edenparkhotel.it - [email protected]
MONTALCINO (SI)
Consorzio del Vino Brunello di Montalcino p. 111
Costa del Municipio, 1
Tel. +39 0577.848246 - Fax +39 0577.849425
www.consorziobrunellodimontalcino.it
[email protected]
Osteria Di Porta al Cassero
p. 108
Via Ricasoli, 32 - Tel. +39 0577.847196
MONTEPULCIANO (SI)
Agriturismo Nibbiano
p. 106
Via Corolle, 10
Tel. e Fax +39 0578.758340 - Cell. +39 347.5907416
www.nibbiano.com - [email protected]
Fare Arte
p. 111
Via dell’Opio nel corso, 38
Tel. +39 0578.758786 - Cell. +39 347.7806002
www.fare-arte.com - [email protected]
Relais Ortaglia – Dimora di Charme
p. 106
Strada per Pienza, 29 - Tel. +39 045.7150893
www.ortaglia.it - [email protected]
Terre Toscane
p. 111
Via del Teatro, 19
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
NAMES AND NUMBERS OF YOUR HOLIDAYS
Tel. +39 0578.758582 - Fax +39 0578.757098
www.terretoscaneagency.it
[email protected]
MONTERONI D’ARBIA (SI)
L’Osteria Da Peo
p. 108
Via Roma, 464 - Tel. e Fax +39 0577.385907
SAN GIMIGNANO (SI)
Azienda Agricola Signano
p. 109
Località Santa Margherita, Signano
Tel. +39 0577.940189/941085
Fax +39 0577.906956/941575
www.casolaredibucciano.com
[email protected]
Riccapizza
p. 109
Via San Matteo, 5 - Tel. +39 0577.942273
Via San Giovanni, 94 - Tel. +39 0577.941817
SIENA (SI)
Alleanza Salumeria Alimentari
p. 109
Via Camollia, 192 - Tel. +39 0577.47406
www.alleanzasiena.it
Bar Il Palio
p. 110
Il Campo, 47 - Tel. +39 0577.282055
Bar Pasticceria Nocino
p. 109
Via Aretina, 7/13 - Tel. e Fax +39 0577.285379
Fonte Gaia Tour
p. 111
Via Duccio Boninsegna, 50
Tel. +39 0577.221795 - Cell. +39 335.343774
[email protected]
Hotel Athena
p. 106
Via P. Mascagni, 55
Tel. +39 0577.286313 - Fax +39 0577.48153
www.hotelathena.com - [email protected]
Osteria Il Campaccio
p. 110
Vicolo del Campaccio, 2 - Tel. e Fax +39 0577.40212
www.osteriailcampaccio.it - [email protected]
Osteria La Piana
p. 110
Via Camollia, 122 - Tel. +39 0577.270737
Osteria Nonna Gina
p. 109
Via Pian dei Mantellini, 2 - Tel. e Fax +39 0577.287247
Osteria Titti
p. 110
Via Camollia, 193 - Tel. +39 0577.48087
Ristorante Enoteca Al Marsili
p. 110
Via del Castoro, 3
Tel. +39 0577.47154 - Fax +39 0577.47338
www.ristorantealmarsili.it - [email protected]
Ristorante Pizzeria “I Gabellieri”
p. 109
Via V. Emanuele 75/79
Tel. +39 0577.44683 - Cell. +39 393.9581048
[email protected]
VALLE D’AOSTA
BIONAZ (AO)
Rifugio Alpino Crête Sèche
p. 16
Tel. Rifugio +39 0165.730030
Cell. +39 347.0330713
www.rifugiocreteseche.com
[email protected]
COURMAYEUR (AO)
4810 Sport
p. 17
Via Roma, 108
Tel. +39 0165.844631 - Fax +39 0165.844345
Noleggio Tel. +39 0165.843749
www.4810sport.com - [email protected]
Albergo Meublè la Grange
p. 14
Fraz. Entrèves
Tel. +39 0165.869733 - Fax +39 0165.869744
www.lagrange-it.com - [email protected]
Bazaar Des Senteurs
p. 17
Via Roma, 89 - Tel. +39 0165.848057
Hotel Maison Lo Campagnar
p. 14
Rue des Granges, 14 Fraz. Dolonne
Tel. +39 0165.846840 - Fax +39 0165.846534
www.maisonlocampagnar.com
[email protected]
Hotel Meublè Laurent
p. 14
Via Circonvallazione, 23
Tel. e Fax +39 0165.846687
www.meublelaurent.com - [email protected]
Il Caffé della Posta
Via Roma, 51 - Tel. +39 0165.842272
Maria Elisabetta Bassi
Via Roma, 128
Tel. e Fax +39 0165.843404
Pan per focaccia
Via dei Giardini, 4
Tel. e Fax +39 0165.842303
[email protected]
Ristorante La Piazzetta
Via Roma, 13 - Tel. +39 0165.844150
ETROUBLES (AO)
Comune di Etroubles
Rue de la Tour, 1
Tel. +39 0165.789101 - Fax +39 0165.789102
www.comune.etroubles.ao.it
p. 15
p. 16
p. 16
p. 15
p. 16
VENETO
ABANO TERME (PD)
Hotel Terme Savoia
p. 63
Via Pietro D’Abano, 49
Tel. +39 049.8231111 - Fax +39 049.667777
www.savoiaterme.it - [email protected]
ADRIA (RO)
Comune di Adria
p. 83
C.so Vittorio Emanuele II, 49
Tel. + 39 0426.9411 - Fax +39 0426.900380
www.comuneadria.net
ALTISSIMO (VI)
Comune di Altissimo
p. 71
Via Roma, 1 - Tel. e Fax +39 0444.687613
www.comune.altissimo.vi.it
[email protected]
ARIANO NEL POLESINE (RO)
Parco Regionale Veneto Delta del Po
p. 83
Via G. Marconi, 6 - Tel. +39 0426.372202
ARQUÀ PETRARCA (PD)
Comune di Arquà Petrarca
p. 82
Piazza San Marco, 1
Tel. +39 0429.777100 - Fax +39 0429.718001
www.arquapetrarca.com
[email protected]
BASALGHELLE MANSUÈ (TV)
Villa Almè Azienda Vitivinicola
p. 195
Via Rigole, 9
Tel. +39 0422.755173 - Fax +39 0422.756721
www.villaalme.it - [email protected]
BASSANO DEL GRAPPA (VI)
Distilleria Bortolo Nardini
p. 67
Ponte Vecchio, 2 - Tel. +39 0424.227741
www.nardini.it - [email protected]
BATTAGLIA TERME (PD)
Comune di Battaglia Terme
p. 81
Via Alessandro Volta, 4
Tel. +39 049.525162 - Fax +39 049.9100347
www.comune.battaglia-terme.pd.it
[email protected]
BURANO (VE)
Trattoria al Gatto Nero
p. 69
Via Giudecca, 88
Tel. +39 041.730120 - Fax +39 041.735570
Cell. +39 349.2457404
www.gattonero.com - [email protected]
BUSSOLENGO (VR)
Parco Natura Viva
p. 75
Località Figara, 40
Tel. +39 045.7170113 - Fax +39 045.6770247
www.parconaturaviva.it
[email protected]
CALTRANO (VI)
Azienda Agricola La Marescialla
p. 68
Località Pozzo del Favaro - C/o Malga Carriola
Tel. +39 0445.872751-330257
CAMPAGNA LUPIA (VE)
Comune di Campagna Lupia
p. 82
Via Repubblica, 34/36
Tel. +39 041.5145911 - Fax +39 041.460017
www.comune.campagnalupia.ve.it
193 INDICE - INDEX
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI
CAORLE (VE)
Hotel Excelsior
p. 60
Via A. Vespucci, 11
Tel. +39 0421.81515 - Fax +39 0421.210488
www.hotelexcelsiorcaorle.it
[email protected]
CAPRINO VERONESE (VR)
Tenuta La Presa
p. 61
Località Zuane, 12
Tel. +39 045.7242314 - Fax +39 045.7281122
www.tenutalapresa.it - [email protected]
CASIER (TV)
Marton Wine&Spirits Merchants
p. 66
Fraz. Dosson di Casier - Via F. Petrarca, 4
Tel. +39 0422.490887 - Fax +39 0422.499797
www.martonspirits.com - [email protected]
CASTELFRANCO VENETO (TV)
Comune di Castelfranco Veneto
p. 70
Casa di Giorgione - Tel. +39 0423.725022
Hotel Fior
p. 58
Via Dei Carpani, 18
Tel. +39 0423.721212 - Fax +39 0423.498771
www.hotelfior.com - [email protected]
CASTELMASSA (RO)
Comune di Castelmassa
p. 82
Piazza Vittorio Veneto - Tel. +39 0425.846711
CASTION (BL)
Trattoria Locanda Nogherazza
p. 66
Via Gresane, 78
Tel. +39 0437.927781-927461
Fax +39 0437.925882
www.nogherazza.it - [email protected]
CENESELLI (RO)
Comune di Ceneselli
p. 85
Piazza Marconi, 1
Tel. +39 0425.88022 - Fax +39 0425.849057
www.comune.ceneselli.ro.it
[email protected]
CEREGNANO (RO)
Comune di Ceregnano
p. 84
Piazza Marconi
Tel. +39 0425.476050 - Fax +39 0425.476337
www.comune.ceregnano.ro.it
[email protected]
CHIOGGIA (VE)
Hotel Grande Italia
p. 58
Rione S. Andrea, 597
Tel. +39 041.400515 - Fax +39 041.400185
www.hotelgrandeitalia.com
[email protected]
CITTADELLA (PD)
Comune di Cittadella
p. 82
Via Indipendenza, 41
Tel. +39 049.9404485 - Fax +39 049.5972754
www.comune.cittadella.pd.it
[email protected]
COGOLLO DEL CENGIO (VI)
Salumificio “Verza”
p. 67
Via delle Calcare, 1 (Zona A)
Tel. +39 0445.320512 - Fax +39 0445.324398
[email protected]
COLBERTALDO DI VIDOR (TV)
Azienda Agricola Spagnol
p. 66
Via Scandolera, 51 - Tel. e Fax +39 0423.987177
www.coldelsas.it - [email protected]
COMBAI (TV)
Primavera Prosecco DOC
p. 71
Piazza Squillace, 4
Tel. +39 0438.893385 - Fax +39 0438.899600
www.primaveraproseccodoc.it
CORREZZOLA (PD)
Comune di Correzzola
p. 82
Via Garibaldi, 41 - Via Petite Forêt, 6
Tel. +39 0495.807007
www.comune.correzzola.pd.it
CORTINA D’AMPEZZO (BL)
Autonoleggio Romano De Col
p. 70
Località Fiames, 11
NOMI E NUMERI DELLE VACANZE - NAMES AND NUMBERS OF YOUR HOLIDAYS
Tel. e Fax +39 0436.5638 - Cell. 368.7626911
www.taxidolomiti.it - [email protected]
Baita Fraina
p. 66
Via Fraina, 1
Tel. +39 0436.3634 - Fax +39 0436.876235
www.baitafraina.it - [email protected]
CROCETTA DEL MONTELLO (TV)
Villa Sandi
p. 65
Via Erizzo, 112
Tel. +39 0423.665033 - Fax +39 0423.665009
www.villasandi.it - [email protected]
FANZOLO DI VEDELAGO (TV)
Villa Emo
p. 71
Via Stazione, 5 - Tel. +39 0423.476334
Credito Trevigiano, Banca di Credito Cooperativo
www.creditotrevigiano.it
[email protected]
FIESSO UMBERTIANO (RO)
Comune di Fiesso Umbertiano
p. 82
Via Verdi, 230
Tel. +39 0425.741300 - Fax +39 0425.741310
www.comune.fiesso.ro.it
[email protected]
FRATTA POLESINE (RO)
Comune di Fratta Polesine
p. 85
Via G. Tasso, 37
Tel. +39 0425.668030 - Fax +39 0425.668607
www.comune.frattapolesine.ro.it
[email protected]
GALZIGNANO TERME (PD)
Terme di Galzignano
p. 78-80
Viale delle Terme, 82
Tel. +39 049.9195667/8/9 - Fax +39 049.9195250
www.galzignano.it - [email protected]
www.ifahotels.com
GUIA DI VALDOBBIADENE (TV)
Spumanti Bortolin Angelo
p. 66
Via Prade, 6
Tel. +39 0423.900125 - Fax +39 0423.901015
www.spumantibortolin.com [email protected]
MALCESINE (VR)
Hotel Maximilian
p. 61
Val di Sogno
Tel. +39 045.7400317-7401188
Fax +39 045.6570117
www.hotelmaximilian.com - [email protected]
MALO (VI)
Cantina Sociale Val Leogra
p. 68
Via Pasubio, 13 - Tel. +39 0445.602087
www.cantinavalleogra.it - [email protected]
MIRA (VE)
Comune di Mira
p. 75
Piazza IX Martiri, 3 - Tel. +39 041.5628211
Numero Verde 800.018823
www.comune.mira.ve.it - [email protected]
MOGLIANO VENETO (TV)
Beccofino
p. 66
Via Matteotti, 17/a - Tel. +39 041.5936236
MOLINA (VR)
Parco delle Cascate
p. 76
Via Bacilieri, 1 - Tel. e Fax +39 045.7720185
www.parcodellecascate.it - [email protected]
MONTEGROTTO TERME (PD)
Hotel Terme Imperial
p. 62
Via S. Pio X, 1
Tel. +39 049.8911688 - Fax +39 049.8911697
www.hoteltermeimperial.it - [email protected]
MONTEVIALE (VI)
Comune di Monteviale
p. 71
Piazza Libertà, 20 - Tel. +39 0444.552013
www.comune.monteviale.vi.it
[email protected]
MOTTA DI LIVENZA (TV)
Nimei Viaggi
p. 70
Via del Girone, 3
Tel. +39 0422.765589 - Fax +39 0422.766002
www.nimeiviaggi.com - [email protected]
NOALE (VE)
Trattoria Al Gallo
p. 68
Piazza XX Settembre, 41
Tel. +39 041.440088 - Fax +39 041.5893379
www.ristorantealgallo.it
PADOVA (PD)
Enoteca Ristorante La Corte dei Leoni
p. 65
Via Pietro d’Abano, 1
Tel. +39 049.8750083 - Fax. +39 049.8219080
www.cortedeileoni.com - [email protected]
Methis Hotel
p. 62
Riviera Paleocapa, 70
Tel. +39 049.8725555 - Fax +39 049.8725135
www.methishotel.com - [email protected]
Ristorante Bion
p. 69
Via Vigonovese, 427
Tel. +39 049.8790064 - Fax +39 049.8797575
www.ristorantebion.com - [email protected]
PIEVE DI CADORE (BL)
Comune di Pieve di Cadore
p. 70
Tel. +39 0435.500372 - Fax +39 0435.500380
www.pievedicadore.org
PIOMBINO DESE (PD)
Comune di Piombino Dese
p. 81
Piazza San Pio X, 1
Tel. +39 049.9369412 - Fax +39 049.9366727
www.comune.piombinodese.pd.it
[email protected]
POLESELLA (RO)
Comune di Polesella
p. 85
Piazza Matteotti, 11
Tel. +39 0425.447111 - Fax +39 0425.444022
www.comune.polesella.it
[email protected]
PONTE DI BRENTA (PD)
Le Padovanelle
p. 64
Via Ippodromo, 2 – uscita PD Est
Tel. +39 049.625622 - Fax +39 049.625320
www.lepadovanelle.com
PORTOGRUARO (VE)
Comune di Portogruaro
p. 76
Sede Piazza della Repubblica, 1
Tel. +39 0421.277211 - Fax +39 0421.277275
www.comune.portogruaro.ve.it
PORTO TOLLE (RO)
Escursioni Nautiche nel Delta del Po
“Marino Cacciatori”
p. 85
Via G. Matteotti, 304
Tel. +39 0426.380314 - Cell. +39 368.3817750
www.marinocacciatori.it - [email protected]
Ristorante Aurora
p. 68
Via Ca’ Dolfin, 20 - Tel. e Fax +39 0426.384240
ROVOLON (PD)
Agriturismo Frassanelle
p. 63
Via Frassanelle, 14
Tel. e Fax +39 049.9900054 - Cell. +39 335.1274151
www.frassanelle.it - [email protected]
SAN GIORGIO IN BOSCO (PD)
Museo dell’Emigrazione Veneta nel Mondo
p. 76
Vicolo Bembo - Tel. +39 049.9453261
www.comune.sangiorgioinbosco.pd.it
[email protected]
SAN GIORGIO IN SALICI (VR)
Agriturismo Antica Corte del Turco
p. 62
Località Turco - Via Montazzo
Tel. +39 045.6095570 - Fax +39 045.6095300
www.cortedelturco.it - [email protected]
SAN PIETRO DI BARBOZZA (TV)
Vedova Agriturismo
p. 58
Via dei Pianari, 2/B
Tel. +39 338.8708880 - Fax +39 0423.972404
www.vedova.info - [email protected]
SANTA LUCIA DI PIAVE (TV)
Comune di Santa Lucia di Piave
p. 70
Piazza 28 Ottobre 1918
Tel. +39 0438.466111 - www.fieresantalucia.it
SANT’URBANO (PD)
Comune di Sant’Urbano
p. 77
194
Via Europa, 20
Tel. +39 0429.96023 - Fax +39 0429.96072
www.santurbano.it - [email protected]
TARZO (TV)
Comune di Tarzo
p. 71
Tel. +39 0438.9264204
www.comune.tarzo.tv.it - [email protected]
TORRI DEL BENACO (VR)
Comune di Torri del Benaco
p. 74
V.le F.lli Lavanda, 3
Tel. +39 045.6205826 - Fax +39 045.6205800
www.comune.torridelbenaco.vr.it
[email protected]
TREVISO (TV)
Centro Guide e Servizi Turistici
di Arch. Lucia M. Benedetti&C. snc
p. 71
Tel. e Fax +39 0422.56470-348220
Cell. +39 348.1200427
www.guideveneto.it - [email protected]
Vecia 3 Viso
p. 66
Via S. Antonino, 131
Tel. +39 0422.400170 - Fax +39 0422.403105
www.vecia3viso.com - [email protected]
VALLI DEL PASUBIO (VI)
Comune di Valli del Pasubio
p. 72
Via Roma, 2 - Tel. +39 0445.630034
www.comune.vallidelpasubio.vi.it
VEDELAGO (TV)
Comune di Vedelago
p. 71
Tel. +39 0423.702851
www.comune.vedelago.tv.it
[email protected]
VENEZIA (VE)
Hostaria Galileo
p. 68
San Marco, 3593 - Tel. e Fax +39 041.5206393
[email protected]
Hotel Bonvecchiati
p. 59
San Marco, 4488
Tel. +39 041.5285017 - Fax +39 041.5285230
www.hotelbonvecchiati.it - [email protected]
Hotel Casa Verardo
p. 60
Località Castello, 4765
Tel. +39 041.5286127-138 - Fax +39 041.5232765
www.casaverardo.it - [email protected]
Osteria Giorgione
p. 68
Cannaregio, 4582/A - Tel. e Fax +39 041.5221725
www.osteriagiorgione.it - [email protected]
Palace Bonvecchiati
p. 59
San Marco, Calle dei Fabbri, 4680
Tel. +39 041.2963111 - Fax +39 041.5288645
www.palacebonvecchiati.it - [email protected]
VERONA (VR)
Hotel Firenze
p. 60
Corso Porta Nuova, 88
Tel. +39 045.8011510 - Fax +39 045.8030374
www.hotelfirenze.it - [email protected]
VICENZA (VI)
Comune di Vicenza
p. 73
Palazzo Trissino, Corso Palladio, 98
Tel. +39 0444.221111 - Fax +39 0444.221378
www.comune.vicenza.it - [email protected]
VILLADOSE (RO)
Comune di Villadose
p. 84
Piazza Aldo Moro, 24
Tel. +39 0425.405206 - Fax +39 0425.90322
www.comune.villadose.ro.it
[email protected]
VITTORIO VENETO (TV)
Ristorante Al Caminetto
p. 68
Via Nove Alto, 41 - Tel. e Fax +39 0438.568015
VÒ (PD)
Comune di Vò
p. 76
Piazza Liberazione, 1
Tel. +39 049.9940027 - Fax +39 049.9940666
ZEVIO (VR)
Comune di Zevio
p. 72
Via Ponte Perez, 2 - Tel. e Fax +39 045.6068411
www.comune.zevio.vr.it
800.202070
Numero Verde
PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI