intera rivista
Transcript
intera rivista
Distribuzione anche presso numerosi Golf Club e Rotary Club in Italia, Gran Bretagna, Russia, Svizzera, Lussemburgo, Liechtenstein - The magazine will be also distributed to Golf Clubs and Rotary Clubs in Italy, Great Britain, Russia, Switzerland, Luxembourg, Liechtenstein UN’ACCURATA SELEZIONE DI STRUTTURE ALBERGHIERE, PERCORSI ENOGASTRONOMICI E SERVIZI DI QUALITÀ, PER TRASCORRERE UNA VACANZA ALL’INSEGNA DELLE ESIGENZE PIÙ RICERCATE AN ACCURATE SELECTION OF HOTELS, ENOGASTRONOMIC ITINERARIES AND TOP QUALITY SERVICES, TO LET YOU SPEND AN EXCLUSIVE HOLIDAY In collaborazione con Panorama Travel di Giugno 2008 In collaboration with the June 2008 issue of Panorama Travel eliteak outdoor furniture for luxury gardens and marine environments visit our online sstore: store: www www.eliteak.com .eliteak.com [email protected] cu [email protected] EDITORIALE EDITORIAL n percorso attraverso le più belle località d’Italia, regione dopo regione. È questo che vi trovate fra le mani: un itinerario lungo la Penisola guidati dalle emozioni, fra gusti e piaceri da scoprire. Sono tre le tematiche specifiche trattate nelle prossime pagine: Ospitalità, Sapori e Piaceri e Servizi di Qualità e Shopping. La prima presenta per ogni regione un’attenta selezione di strutture ricettive: alberghi, agriturismo, bed & breakfast. Le altre due sezioni, invece, complete di fotografie e di un puntuale riferimento alla tavola cartografica, aiutano a raggiungere “a colpo sicuro” ristoranti, luoghi d’incontro e divertimento, itinerari storici. Ma anche le destinazioni alla moda e i quartieri dello shopping. Tutto con l’obiettivo di guidare il viaggiatore alla ricerca dei luoghi e delle strutture più indicate per trascorrere un soggiorno indimenticabile, che si tratti di qualche giorno o anche di un solo week-end. U Allegato redazionale - Enclosed to n° 6/2008 Direttore Responsabile - Editorial Director Giancarlo Pini Editing Floriana Lobascio - Andrea Ranghino Taduzioni - Translation Martina Izzo - Marilena Minola - Antonella Ruffolo Raccolta Pubblicitaria a cura delle Iniziative Speciali Advertisement collection by Special Evets Via Edmondo De Amicis, 25 - Milano N. VERDE 800.202070 - [email protected] In copertina - Cover Images Veduta aerea dell'arco naturale di Cala Goloritzè - Baunei (OG) nel Golfo di Orosei. Aerial view of the natural arch of Cala Goloritzè - Baunei (OG) in the Gulf of Orosei. (Ph. R. Ridi©) Stampa - Print Grafica Editoriale Printing S.r.l. - Bologna Distribuzione anche presso numerosi Golf Club e Rotary Club in Italia, Gran Bretagna, Russia, Svizzera, Lussemburgo, Liechtenstein. Distributed to a large number of Golf Clubs and to Rotary Clubs in Italy, Great Britain, Russia, Switzerland, Luxembourg, Liechtenstein. Fotografie - Photos © De Agostini Picture Library journey through the most charming localities of Italy, region after region. That is what you are holding in your hands: an itinerary along the beautiful Peninsula, guided by the emotions, through flavours and pleasures to savour. Three are the sections the magazine includes: Accommodation, Flavours and Pleasures, Quality Services and Shopping. The first one presents a carefully chosen selection of accommodation facilities: hotels, farms, bed & breakfast accommodation. The two sections left will help you to find the best restaurants, meeting points, historical destinations, fashion districts and shopping areas through pictures and map references. Everything in the magazine is designed to lead the reader towards an unforgettable holiday or week-end. A SOMMARIO - TABLE OF CONTENTS Veneto. Veneto. Valle d’Aosta. Valle d’Aosta. 8 9 46 Guida alla lettura - Consultation Guide Scelti per voi - Chosen for you 50 10 Non solo neve, lassù a contatto col cielo 52 Not just snow; up there, close to the sky La più preziosa tra le perle delle Alpi 54 PIEMONTE - PIEDMONT EMILIA-ROMAGNA EMILIA-ROMAGNA 86 Quattro passi nella storia Alba: the hundred towers and the opulent tables In Novara and surroundings: favourite destination for French and German tourists 20 86 A town to be discovered, still untouched by mass tourism TOSCANA - TUSCANY 102 Orizzonti d’arte e sapori LOMBARDIA - LOMBARDY Art and flavours on the horizon 102 Arte e cultura in terra di Siena. Ma non solo 24 Il cuore verde del nord Italia The green heart of Northern Italy Milano, capitale del lavoro e della moda Art, culture and more in the area of Siena Milan, capital of business and fashion 24 LAZIO - LATIUM Bergamo, i segreti di una città “sottosopra” 112 Il centro tra cultura, storia e mare Bergamo: the secrets of a vibrant city 28 A walk through history Una città da scoprire, ancora lontana dal turismo di massa Biella, città a due piani; Vercelli capitale del riso Biella, a two level-town; Vercelli the capital of Rice 24 Treviso e i suoi palazzi, la Valdobbiadene e la sua gastronomia Treviso and its buildings, Valdobbiadene and its gastronomy 18 Le colline, i boschi e il gusto del Piemonte Nella provincia di Novara, meta di francesi e tedeschi Il Lago di Garda: polo di attrazione turistica mondiale Lake Garda: a world tourist destination 56 18 Padova e Verona: due città da scoprire con un glorioso passato culturale Padua and Verona: two towns with a glorious cultural history The most precious Alpine pearl 18 A Vicenza tra le Ville palladiane, i giardini e i prodotti tipici dell’entroterra In Vicenza, among Palladian Villas, the gardens and the typical products of the inland area VALLE D’AOSTA Piedmont’s hills, woods and taste Alba: le cento torri e le opulente tavole imbandite Il Parco del Delta del Po: dove l’uomo incontra la natura selvaggia The Po Delta Park: meeting wildlife VALLE D’AOSTA 10 Lazio. Latium. Brescia, la “leonessa” che non finisce mai di stupire At the centre of Italy, through culture, history and the sea 112 Roma: una vita millenaria, un futuro fiorente Brescia: the Lioness that will surprise you Rome: an age-old town with a thriving future VENETO - VENETO 112 L’Agro Pontino e la provincia di Latina: terra del gusto e dell’arte 46 Non solo Venezia. Un altro Veneto prezioso The Agro Pontino and Latina’s province: a land for gastronomy and art lovers Not just Venice. Another precious Veneto 6 SOMMARIO - TABLE OF CONTENTS Puglia. Apulia. Toscana. Tuscany. Sardegna. Sardinia. 140 Grottaglie, città delle gravine e della ceramica ABRUZZO - ABRUZZI Grottaglie, the town of the “gravine” and of pottery 122 Emozioni fra storia e natura Emotions between history and nature 122 Tra forre e gole, un paese nato sotto il segno dei Longobardi Among ravines and gorges, a village born under the sign of the Longobards SICILIA - SICILY 158 La regina del Mediterraneo The Queen of Mediterranean sea 158 Un’isola nell’Isola: alla scoperta del Parco dei Nebrodi CAMPANIA - CAMPANIA An Island in the Island: the Park of Nebrodi 124 Gente di mare, ma non solo Not just seafaring people 124 In giro per le strade di Napoli, a passeggio fra storia e cultura Strolling around in the heart of Naples, through history and culture 126 Costiera amalfitana: una “linea di bellezza” famosa nel mondo Amalfi Coast: a “line of beauty” famous all over the world 160 Dall’Alcantara alla val d’Agrò: meraviglie di natura From Alcantara to Val d’Agrò: natural wonders SARDEGNA - SARDINIA 174 Le mille facce di un’antica regione The thousand faces of an ancient region 174 Tra grotte, parchi naturali e magnifici villaggi vacanze PUGLIA - APULIA Through grottos, natural parks and magnificent holiday villages 134 Una regione da scoprire 176 Sa Corona Arrubia, un consorzio che esalta il turismo di qualità A region to discover 134 Gargano, fra storia millenaria e spiagge incantate Sa Corona Arrubia, a consortium promoting a quality tourism Gargano, through age-old history and enchanted beaches 136 Provincia di Bari: nella terra degli antichi Messapi 188 Nomi e numeri delle vacanze Bari and its Province: the ancient Messaps’ land Names and numbers of your Holidays 138 Brindisi, una finestra aperta sul Salento Brindisi, a window with a view of Salento 7 GUIDA ALLA LETTURA - CONSULTATION GUIDE elle pagine che seguono Vi proponiamo un’attenta selezione di strutture turistiche di eccellenza in grado di soddisfare le più diverse esigenze. L’offerta di una vacanza è completa e si articola in tre temi specifici: Ospitalità - Sapori e Piaceri - Servizi di Qualità e Shopping. Gli inserzionisti sono presentati da una parte introduttiva dedicata a ciascuna Regione che appare nella pubblicazione secondo un ordine geografico. Ciascuna sezione è riconoscibile per il diverso colore della bandina in alto nella pagina e in particolare, per quanto riguarda l’Ospitalità, la ricerca della soluzione più adatta è facilitata dall’uso di una simbologia che permette di individuare in modo chiaro e immediato i punti di forza di ognuna. Questi simboli costituiscono uno strumento in più per il lettore che può scegliere le strutture in base alle proprie esigenze. N Single Double Suite 1 room n the following pages we present a carefully chosen selection of excellent accommodation facilities to meet everyone’s need. Three are the sections the magazine includes: Accommodation, Flavours and Pleasures, Quality Services and Shopping. The advertisers are listed in geographical order in the part dedicated to their region, opened by a brief introduction of the area. Each region has been assigned a different colour characterizing the band appearing on every page. The accommodation facilities present particular symbols allowing the reader to find quickly and easily what he/she is looking for. I Pernottamento in B&B - camera singola bassa stagione / alta stagione B&B treatment - single room off season / peak season Pernottamento in B&B - camera doppia bassa stagione / alta stagione B&B treatment - double room off season / peak season Pernottamento in B&B - suite bassa stagione / alta stagione B&B treatment - suite off season / peak season Soggiorno per 1 settimana in appartamento: monolocale - bassa stagione / alta stagione Cost room Single-Double-Suite in B&B in low season 2 rooms Soggiorno per 1 settimana in appartamento: bilocale - bassa stagione / alta stagione Cost room Single-Double-Suite in B&B in low season 3 rooms Soggiorno per 1 settimana in appartamento: trilocale - bassa stagione / alta stagione Cost room Single-Double-Suite in B&B in low season villa Soggiorno per 1 settimana in appartamento: villa - bassa stagione / alta stagione Cost room Single-Double-Suite in B&B in low season Piscina Ristorante Bar Campo da Tennis Centro benessere Campo da Golf Sala congressi Swimming-pool Wellness Centre Tennis Court Restaurant/Bar Palestra Fitness area Congress facilities Golf Course I dati e le informazioni sono forniti da ogni singolo cliente e non comportano alcuna responsabilità per l’editore o per l’agenzia. L’elaborazione delle informazioni, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. The Publisher and the Agency are not responsible for errors or omissions in any advertising materials provided by the advertiser. 8 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SCELTI PER VOI - CHOSEN FOR YOU PAST. GELATERIA RAFFAELE GIORGIO SOCIETÀ AGRICOLA ALICOS Dal 1898… la più antica caffetteria gelateria pasticceria a Pizzo: specialità il Tartufo di Pizzo. Tavolini all’aperto. La Società Agricola Alicos produce e seleziona i migliori prodotti della tradizione siciliana, facendo tesoro delle antiche ricette tipiche tramandate nelle generazioni, e servendosi delle materie prime più genuine. Fiore all’occhiello tra i prodotti Alicos è l’olio extravergine d’oliva, che col suo aroma fruttato e con il suo gusto intenso ha ottenuto prestigiosi riconoscimenti. Tutte le conserve sono confezionate rigorosamente con olio extravergine d’oliva: tra le più particolari, la crema di finocchietto selvatico, il capuliato piccante, i paté di pesce spada e tonno affumicato, il pesto di pistacchio e la rarissima caponata di mele. Pregiatissime sono le gelatine di vino, ideali con carni e formaggi; le marmellate di agrumi, come la delicatissima al mandarino; la confettura di fragoline di Ribera; le linee del miele e del cioccolato di Modica. Since 1898… the most ancient cafeteria/ice creamcake shop in Pizzo: taste the excellent Pizzo’s Truffle. Outdoor seats. Piazza della Repubblica, 6/7 89812 Pizzo (VV) Tel. +39 0963.531188 GRAZIA DELEDDA Sulla Costa Smeralda un hotel ristorante elegante nella sua semplicità vi farà scoprire i piaceri della cucina tipica sarda. On the Emerald Coast, an elegant but friendly hotel and restaurant will let you know the typical Sardinian cooking. Alicos, agricultural company, produces and selects the best Sicilian products, using the precious traditional recipes handed down from generation to generation and genuine ingredients. Alicos’ boast is undoubtedly its extra-virgin olive oil, which thanks to its intense flavour has been awarded important prizes. All the conserves and the sauces are made using exclusively extra-virgin olive oil. Among the most characteristic, we can mention the wild fennel sauce, the hot “capuliato” sauce, the swordfish and smoked tuna pates, the pistachio “pesto” and the rare apple “caponata”. Then we have the fine wine jellies, to be served with meat or cheese; the marmalades, such as the delicate tangerine marmalade; the Ribera’s strawberry preserve; honey and the famous Modica’s chocolate. Strada per Baja Sardinia 07021 Arzachena (OT) Tel. +39 0789.98990 - Fax +39 0789.98988 [email protected] Via M. Cremona, 21 91018 Salemi (TP) Tel. e Fax +39 0924.983348 www.alicos.it [email protected] BOOMERANG YACHTING & CHARTER LE RESIDENZE DI PORTO ISTANA ROYAL BEACH WHITE SAND Nel cuore della Costa Smeralda, Boomerang è leader nel noleggio di barche a vela e motore. Strutture nella macchia mediterranea; da 50 a 400 mt dalla spiaggia, distanti tra loro circa 2 km: relax in un ambiente informale. Residence a 350 mt dalla spiaggia, piscina e idromassaggio, solarium, giardino privato, parcheggio, aria condizionata, Tv sat.: relax e divertimento. In the heart of the Emerald Coast, Boomerang is the leader in sailing and motor boat charter. Two resorts hidden by the Mediterranean maquis; within 50 and 400 mt from the beach, distant 2 km from one another: relax in a friendly atmosphere. Via Garibaldi, 40 - 07026 Olbia (OT) Tel. +39 0789.24293 Fax +39 0789.26868 www.boomerangcharter.com [email protected] Via Fontana Ombrina - Loc. Bunte, 16 07026 Olbia (OT) Tel. e Fax +39 0789.379011 [email protected] 9 Via delle Ortensie, 48 - 07026 Olbia (OT) Tel. +39 0789.379031 - Fax +39 0789.379247 [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Apartment hotel at 350 mt from the beach, with swimming pool, whirlpool bath, solarium, private garden, parking area, air conditioning, satellite TV: relax and have fun. VALLE D’AOSTA Courmayeur, una delle località top di tutte le Alpi. Courmayeur, one of the top-towns of the Alps. NON SOLO NEVE, LASSÙ A CONTATTO COL CIELO Il “Courmayeur way of life” tra sci, sport, benessere e fitness. Senza dimenticare la mondanità, lo shopping, la gastronomia. Tutto all’insegna della qualità e del divertimento. La più preziosa tra le perle delle Alpi sempre piste in ottime condizioni. Le valli Ferret e Veny costituiscoourmayeur (1.224 m) è uno dei gioielli che le Alpi consegnano no le principali risorse turistiche di Courmayeur. Dalle pareti del Bianall’uomo, una località che può orgogliosamente vantare secoli co discendono da ripidi canaloni numerosi ghiacciai, mentre i comdi storia ed una celebrità a livello mondiale. La cittadina arroccata plessi montagnosi sono in massima parte ricoperti da vaste aree fosul Monte Bianco è un universo multicolore e multiforme: antiche restali. Il paesaggio alpino delle due valli costituisce di per sé una ritradizioni e folclore, si alternano e si fondono con equilibrio con la sorsa di inestimabile valore ambientale e naturalistico; a questo si moderna ricettività turistica. Un turismo d’elite ma non solo: per va- aggiunga la convivenza di svariati ecosistemi e habitat, specifici del rietà e completezza dell’offerta ogni ospite, infatti, può trascorrere Massiccio del Monte Bianco. Ma come detto la ricettività è il fiore una vacanza “su misura”. Courmayeur offre divertimento all’insegna all’occhiello di una cittadina che fa dell’atmosfera elegante ed escludella cultura, della natura, ma anche vie per lo shopping, relax, alta siva, l’attrattiva principale del turismo mondiale. La Val Ferret è fruibile d'inverno per praticagastronomia, nonché la re dello sci di fondo mepossibilità di praticare nudiante una pista tracciata merosi sport sia nella stasulla strada di fondo valle. gione invernale che in quelMa la bella valle è meta trala estiva. Sono infatti modizionale di numerosissimi derni e funzionali gli imturisti in tutte le stagioni pianti di risalita dei comdell’anno: sono presenti inprensori sciistici che contafatti camping, alberghi ed no più di 24 tra funivie, cauno splendido campo di binovie, seggiovie e sciovie. golf. Il successo internazioCourmayeur offre 100 chinale di Courmayeur è cerlometri di divertimento sultamente dovuto alla sterla neve: piste da discesa, minata varietà di servizi per fuori pista e sci di fondo in i turisti, e l’elevata qualità Val Ferret. L'innevamento Piste e impianti risalita a Courmayeur. Slopes and ski-tows in Courmayeur. che li caratterizza. È la caprogrammato garantisce C 10 VALLE D’AOSTA Il massiccio del Monte Bianco è la montagna più alta in Europa (4810 m). Mount Bianco is the highest mountain in Europe (4810 m). NOT JUST SNOW; UP THERE, CLOSE TO THE SKY “Courmayeur’s way of life”: ski, sports, wellness and fitness. And then social life, shopping, gastronomy. Enjoy quality while having fun. The most precious Alpine pearl ourmayeur (1.224 m) is one of the Alpine jewels, a place boasting centuries of world renown.The small town on Mount Bianco is a multicoloured and many-sided universe in which folklore and the modern elements of a tourist town coexist and mix together. It attracts élite tourism but actually, thanks to a diversified offer, everyone can spend a pleasant holiday here. Courmayeur offers fun as well as cultural activities; nature as well as boutiques and shops. And then relax, excellent food and the possibility to practise winter and summer sports.The modern and efficient ski tows includes more than C 24 among cable-ways, chairlifts, ski-lifts. Courmayeur offers 100 kilometres of fun on the snow: ski slopes, off-piste descents, and cross-country skiing trails in Val Ferret. The scheduled covering with artificial snow ensures perfect ski slopes. Ferret and Veny valleys represent the main tourist attractions of the area surrounding Courmayeur. A lot of glaciers come down from Mount Bianco’s peaks, while the plateaus are covered with forests.The Alpine landscape of these two valleys is a resource of inestimable value from the naturalistic and environmental point of view. Many ecosystems and natural habitats coexist here. The accommodation capacity is the real boast of this small town famous in the world for its elegant atmosphere. The beautiful Ferret Valley is the ideal destination for cross country skiing-lovers. It is possible to practise it all year round on a trail marked out on its bottom. You can find different campsites, hotels and a splendid golf La vetta dell’Aiguille Noire, nel massiccio del Monte Bianco. course here. Courmayeur’s international sucThe peak called Aiguille Noire, on Mount Bianco. cess is undoubtedly due to the great range 11 VALLE D’AOSTA - VALLE D’AOSTA NON SOLO NEVE, LASSÙ A CONTATTO COL CIELO - Not just snow; up there, close to the sky Sempre più praticata la mountain bike. Mountain biking is practised more and more. pitale degli sport invernali da oltre mezzo secolo e offre agli appas- taplano, o alla discesa di un torrente in kayak, oppure scegliendo sionati l’opportunità impagabile di sciare direttamente sulle pendici un’escursione in mountain bike lungo circa 280 km di sentieri. Codel Monte Bianco, la vetta più alta d’Europa. Da qui partono le di- urmayeur offre la sua storia, le sue tradizioni e il suo orgoglio di scese fuoripista del Toula (10 Km) e della famosissima Vallée Blan- paese antico. È pittoresca nel suo intatto nucleo centrale, che preche, che con i suoi 30 km di discesa sul Ghiacciaio, fra seraccate e senta ancora l’impianto urbanistico e architettonico originario. La guglie, conduce fino a Chamonix. Più di 60 alberghi, decine di ri- versione mondana della località è un punto distintivo. Chi passegstoranti, la Scuola di Sci Monte Bianco con 100 maestri, una delle gia lungo le vie del centro può darsi allo shopping nei suoi numepiù antiche e professionali d’Europa, Scuola di Alpinismo Monte Bian- rosi negozi. Dalle boutique per signore, esclusive, con i capi grandi co per chi vuole provare una vacanza alla ricerca della natura im- firme, ai tanti negozi di sport e materiale tecnico per lo sci. Dopo una giornata trascorsa con pervia, una piscina alpina sci ai piedi, la cittadina Valestiva, un grande e moderdostana offre divertimento no Centro Sportivo, il “Fofino a tarda notte: nelle vie rum Sport Center”, con patdel centro si trovano tantistinaggio, calcio a 5, basket, simi ristoranti tipici e trattotennis all’aperto d’estate, inrie, o posticini per un pasto door d’inverno. A disposiveloce. Per il dopo cena e le zione dei turisti tutto l’anno serate a Courmayeur non si è aperto un esclusivo cenpuò che avere l’imbarazzo tro estetico con sauna, badella scelta tra i tanti pub, logno turco, idromassaggio e cali e discoteche. Insomma trattamenti di bellezza, un fitCourmayeur offre tutto per ness club, ma anche fare una vacanza all’insegna delequitazione e pesca turistila qualità gastronomica, delca sarà possibile. D’estate le lo sport, del benessere e giornate potrebbero tra- Museo Alpino Duca degli Abruzzi a Courmayeur. della mondanità. scorrere tra un volo in del- Alpine Museum Duca degli Abruzzi in Courmayeur. 12 Il famosissimo ristorante Maison De Filippo ad Entrèves. The renowned restaurant Maison De Filippo in Entrèves. of services and activities dedicated to the tourists and their first class- door tennis courts. A structure hosting a beauty centre with sauna,Turkquality. It has been known as the Capital of sports winter for more ish bath, whirlpool bath and beauty treatments, a fitness club, horsethan half a century and it can offer the riding stables and sportfishing facilities visitors the chance to ski on the highis open all year round. A typical Sumest mountain of Europe (Mount Bianmer day could be spent: going hang-glidco). One of the reasons why people ing, doing kayak, going for a mountain come here is to enjoy the famous offbike excursion along one of the paths piste descents such as Toula Glacier (10 with a total length of 280 km. CourKm) and Vallée Blanche Glacier (30 mayeur is proud of its history and its km). The last one, through seracs and ancient traditions. Its central part is repeaks, leads to Chamonix. More than ally picturesque and it has kept the orig60 hotels, dozens of restaurants, Mount inal architecture. After a skiing day, you Bianco Ski School with 100 skiing incould go strolling around the town, visitstructors, one of the most ancient and ing the beautiful boutiques or the shops renowned in Europe, Mount Bianco selling the best quality sports clothing Mountaineering School, for those lookand equipment. If you want to have fun ing for an adventurous holiday, an alpine in the evenings you can choose among summer swimming pool, a big and modthe restaurants, trattorias, pubs, discos ern sports centre ( “Forum Sport Cenof the city centre. In short, Courmayeur ter”), with ice rink, five-a-side football Via Roma, nel centro di Courmayeur. can offer all you may need for a pleasfield, basketball court, indoor and out- Via Roma, in the centre of Courmayeur. ant, relaxing, funny, quality holiday. 13 VALLE D’AOSTA - VALLE D’AOSTA O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N COURMAYEUR (AO) HOTEL MEUBLÉ LAURENT Via Circonvallazione, 23 - 11013 Courmayeur (AO) Tel. e Fax +39 0165.846687 www.meublelaurent.com - [email protected] Centralissimo, a due passi dalla via pedonale, il Meublé Laurent è la meta preferita di chi desidera trascorrere una vacanza comoda e rilassante a Courmayeur. La famiglia Berthod Laurent accoglie i suoi ospiti con calorosa simpatia nella propria casa patronale restaurata e trasformata dal 1968 in un piccolo e accogliente Meublé di 14 camere arredate in stile Valdostano, con servizi, phon, telefono, TV sat, cassaforte. Ogni stanza si differenzia dalle altre per piccoli ma accurati particolari. Ampio giardino, terrazza solarium, ping pong, parcheggio, garage e deposito sci. Ristorante esterno per la 1/2 pensione. Convenzioni con Centro Termale, palestra e fitness. Noleggio sci a disposizione dei clienti su prenotazione. I proprietari del Meublé Laurent hanno dedicato alcune stanze a chi desidera portare con sé il proprio amico a quattro zampe. Single DA A Located right in the town centre, the Meublé Laurent hotel is the favourite destination for those who want to enjoy an undemanding and relaxing holiday in Courmayeur. The Berthod Laurent family welcome their guests with warm friendliness in their family home, which, in 1968, was restored and converted into a small and comfortable hotel featuring only 14 rooms furnished in the typical Aosta Valley style and equipped with bathroom, hairdryer, telephone, TV sat., safe. Large garden, sun terrace, table tennis, parking, garage and ski deposit. Possibility to make reservations at associated restaurants with half board formula. Agreement with thermal centre, gym and fitness. Ski rental on request. Pets are welcome in some of the rooms. Double € 50,00 € 80,00 DA A € 80,00 € 140,00 COURMAYEUR (AO) COURMAYEUR (AO) MEUBLÉ LA GRANGE MAISON LO CAMPAGNAR Fraz. Entrèves - 11013 Courmayeur (AO) Tel. +39 0165.869733 - Fax +39 0165.869744 www.lagrange-it.com - [email protected] Rue des Granges, 14 Fraz. Dolonne - 11013 Courmayeur (AO) Tel. +39 0165.846840 - Fax +39 0165.846534 www.maisonlocampagnar.com - [email protected] Nella storica e caratteristica frazione di Dolonne, un hotel unico dove si può arrivare con gli sci grazie alla vicina telecabina o praticare rafting, o escursioni anche in quad. Centro estetico con massaggi rilassanti, ayurvedici e sauna. Sconto del 10% a giugno e a settembre a tutti i lettori di Vacanze in Italia. Ai piedi del Monte Bianco, ricavato da un antico granaio del 1300, l’albergo è posizionato a 300 mt dalla funivia che porta sul comprensorio sciistico, ideale per piacevoli escursioni. Dispone di camere dotate di frigobar e telefono, Tv sat. con Sky. Sauna e palestra. Colazione con buffet dolce e salato. In the old and typical area of Dolonne, this unique hotel can be reached by skiing thanks to the close cable car. Possibility to practise rafting or doing quad bike excursions. Beauty centre providing relaxing and ayurvedic massages and sauna. 10%discount in June and September for the readers of Vacanze in Italia. At the foot of Mount Bianco, created in a 1300-granary, the hotel is 300 metres from the cable-way leading to the ski slopes: the ideal starting point for pleasant excursions. Rooms with minibar, telephone, Satellite TV (with Sky). Sauna and fitness centre. Buffet breakfast. Single DA A € 100,00 € 150,00 Suite Double DA A € 100,00 € 150,00 DA A Single € 180,00 € 230,00 DA A € 97,50 € 202,50 DA A 14 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 65,00 € 120,00 DA A € 80,00 € 135,00 SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES IL CAFFÈ DELLA POSTA Il Caffè della Posta nasce nel 1911 nel centro di Courmayeur, accanto all’ufficio postale di allora e alla fermata della corriera, elementi che ne hanno fatto un luogo di incontro e di scambio nelle conversazioni in attesa di una partenza o di un arrivo. È un luogo storico negli ambienti e nella tradizione: cinque secoli di bellezza e architettura esaltano l’atmosfera signorile del Caffè, arredi curati e scelti in pezzi d’antiquariato unici e preziosi. Ai primi del secolo scorso sostavano i nobili viandanti in transito nelle belle carrozze. La tradizione e la sua storia sono rimasti intatti anche nell’alta pasticceria, il fiore all’occhiello del titolare: brioche e torte di produzione propria, crostate di frutta, biscotti da tè, torte di mele e al cioccolato, ma anche gustosi panini, ricchi aperitivi e un raffinato after dinner davanti ad un camino del 1400. L’accoglienza si sviluppa in due ampie sale interne ricche di colore e molto caratteristiche così da divenire punto di riferimento anche per i vip che si fermano a Courmayeur. Il Caffè della Posta è disponibile per organizzare buffet per matrimoni e compleanni. the bus stop, elements that made this place a real meeting place and exchange while waiting for a departure or an arrival. This is a historical place rich in traditions traditions: five centuries of beauty and fine architecture exalt the elegant atmosphere, the fine furniture and the unique antiques. During the first years of the last centur y the nobles used to stop here in beautiful chariots. The tradition and its histor y are preser ved in the pastr y production as well, the best part for the owner : homemade brioches and cakes, fruit tarts, tea biscuits, apple tarts, chocolate cakes, and also delicious sandwiches, rich aperitifs and an elegant after dinner by the fire from the 15th centur y. You’ll be welcomed in two large rooms rich in colours and character. This café is also a meeting place for famous people who are staying in Courmayeur. Caffè della Posta is available for wedding buffets and birthdays. Caffè della Posta was created in 1911 in the ver y heart of Courmayeur, next to the post office and Via Roma, 51 11013 Courmayeur (AO) Tel. +39 0165.842272 RISTORANTE LA PIAZZETTA Aper to dal 1985, propone una cucina tipica locale e regionale, con pesce fresco tutti i giorni che viene cotto in diversi modi. Piatto for te: salmone marinato con erba cipollina e chateaubriand cotto alla piastra, oltre a diverse specialità di filetti. Ottimi dolci fatti in casa, tra tutti la panna cotta. Buona anche la pizza. Piatti stagionali: a ottobre e novembre piatti a base di tar tufo e da giugno a novembre porcini freschi. Posizionato nel centro di Courmayeur proprio di fronte a una piazzetta, da cui prende il nome. Dispone di 2 sale interne, arredate in stile classico, con 100 posti a sedere. Ha un terrazzino riscaldato e quindi agibile sia in estate che in inverno. Buona car ta dei vini locali e nazionali, con 50 etichette. Si segnala per la professionalità e per la vasta scelta di piatti preparati al momento. Vengono utilizzati solo prodotti freschi e di prima scelta. Non a caso, il locale è molto frequentato da turisti ma anche da gente del posto. Aper to a pranzo e a cena. Ideale per piccoli ricevimenti. Si parla inglese francese, spagnolo, tedesco. Sconti per gruppi. Chateaubriand cooked on the griddle. Excellent meat dishes. Exquisite handmade desserts (special dessert: cream pudding). Tasty pizza. Seasonal dishes: in October and November, truffle-based dishes and from June to November, fresh edible boletus. Situated in the centre of Courmayeur, just in front of a small square, after which it has been named. Two indoor classic style-halls with 100 seats. Heated balcony (it can be enjoyed all year round). Good local and National wine list, with 50 labels. The restaurant is renowned for its professional staff and for its excellent dishes prepared on the spur of the moment. Top quality-fresh ingredients. It is not without reason that the restaurant is frequented by tourists and by locals, as well. Open for lunch and dinner. The ideal place for small ceremonies. English, French, Spanish, German spoken. Discounts for groups. Opened in 1985, it offers regional and local dishes, with fresh fish cooked in different ways. Special dish: soused salmon with chives and Via Roma, 13 11013 Courmayeur (AO) Tel. +39 0165.844150 15 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SAPORI e SERVIZI - FLAVOURS and FACILITIES PAN PER FOCACCIA RIFUGIO ALPINO CRÊTE SÈCHE Tipico negozio di montagna con arredamento rustico in pietra e legno, nel centro storico pedonale, in una zona di grande rilievo turistico, frequentato da turisti e abitanti. Inaugurato nel 2001, ma sempre in rinnovamento. Notevole la produzione propria artigianale di focaccia genovese, pizza, farinata, crêpes, torte di verdure e molto altro ancora. Pan per Focaccia è strutturato per la degustazione in sede, con apertura non stop in alta stagione, mentre è chiuso a maggio e a ottobre. Come è per la bontà e la qualità, per via di una preparazione dei prodotti con materie prime di alta qualità, allo stesso modo è garantita professionalità e cortesia. Nella natura incontaminata potrete degustare la cucina tipica valdostana ed essere accolti anche per la notte a 2410 m.s.l.m. Possibilità di proseguire il cammino verso maestose vette o arrampicarsi sulle vie di roccia attorno al rifugio. A typical mountain shop with rustic furniture in wood and rocks set in the very heart of the town in a favourable position crowded with tourists and locals. This place was inaugurated in 2001 but it has always been renewed. The homemade focaccia from Genoa is well renowned together with pizza, farinata, crepes, vegetable pies and much more. Pan per Focaccia is perfect for you to taste the local products, all day opened during high season and it is closed in May and October. Wholesomeness and high quality, thanks to the use of high standard products, professionalism and courtesy are guaranteed. Located in the uncontaminated nature you’ll have the chance to try the typical cuisine from Val d’Aosta and be welcomed to overnight at 2410 metres above the level of the sea. Possibility to explore the places towards the majestic peaks and climbing up the rocky paths close to the shelter. Via dei Giardini, 4 11013 Courmayeur (AO) Tel. e Fax +39 0165.842303 [email protected] 11010 Bionaz (AO) Tel. Rifugio +39 0165.730030 Cell. +39 347.0330713 www.rifugiocreteseche.com [email protected] MARIA ELISABETTA BASSI COMUNE DI ETROUBLES Nel centro del paese potete trovare lo storico negozio Candida Bassi con la sua collezione di 260 mucche provenienti dalla “Cow Parade”, evento mondiale di pittura e scultura a scopo benefico. Insieme alle coloratissime bovine c’è un’ampia scelta di tessuti impermeabilizzati per tovaglie (110 subito disponibili) pronte su misura in poche ore. Accanto agli oggetti di artigianato italiano e internazionale si possono provare le fragranze di tanti profumi per la casa, la collezione Millefiori, Essenza e Natura, Lampe du Parfumeur di Patricia DeNicolai e Clos D’Aguzon. Un piccolo laboratorio confeziona tende con pizzi fatti a mano, tovaglie in lino Umbro e tutti gli accessori in tessuto che potete desiderare. www.courmayeur-parade.it. Giulio Schiavon Sulla Via Francigena, che nel medioevo collegava Canterbury a Roma, il borgo medioevale di Etroubles ospita un museo permanente a cielo aperto con 19 opere d’arte contemporanea. La particolare posizione fa di Etroubles luogo ideale per il soggiorno estivo e invernale. In the city centre you will find the historic shop Candida Bassi with its collection of 260 cows which took part in the “Cow Parade”, world charity painting and sculpture happening. Together with the coloured cows, there is a wide range of waterproof fabrics for table-cloths (110 are available in the shop) ready in a few hours. In addition to the National and International handicrafts, you will find the new fragrances for your house, the collections Millefiori, Essenza e Natura, Lampe du Parfumeur by Patricia DeNicolai and Clos D’Aguzon. In a small workshop they tailor handmade curtains bordered with lace, linen table-cloths from Umbro and all the fabric accessories that you can desire. www.courmayeur-parade.it. Along the French Way, which in the Middle Age connected Canterbury and Rome, the medieval village of Etroubles hosts a permanent open air museum with19 contemporary art works. Its particular position makes of Etroubles the ideal place for a Summer or a Winter holiday. Rue de la Tour, 1 - 11014 Etroubles (AO) Tel. +39 0165.789101 Fax +39 0165.789102 www.comune.etroubles.ao.it Via Roma, 128 11013 Courmayeur (AO) Tel e Fax. +39 0165.843404 16 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI e SHOPPING - SERVICES and SHOPPING 4810 SPORT La famiglia Grivel sin dal 1818 è leader nella produzione di articoli per l’alpinismo: ai piedi del Monte Bianco dove alpinisti, sciatori ed escursionisti, liberano la loro passione. Da più di 20 anni i Grivel hanno aperto 4810 negozio di riferimento per gli appassionati che qui troveranno i migliori articoli in commercio. Guide Alpine, Maestri di sci e personale altamente specializzato compongono lo staff 4810, che vi seguirà durante e dopo i vostri acquisti. La stagione 2007/2008 ha inaugurato inoltre il nuovo noleggio, fiore all’occhiello del team 4810. Ubicato a pochi metri dal parcheggio del nuovo impianto di risalita esso si avvale delle più moderne tecnologie per la gestione del deposito (accesso tramite skipass) e l’igenizzazione degli scarponi. La preparazione degli sci è curata da Ski Man certificati, aiutati dal nuovissimo Robot Wintersteiger. Ambiente accogliente, personale gentile, professionale e materiale di qualità sono i cardini del nostro servizio. 4810’s staff includes Mountain Guides and Ski Instructors. They will guide you before and after purchasing what you need. At the beginning of the 2007/2008-sporting year a new ski rental point has been inaugurated by the 4810 team. That’s a feather in their cap! In fact, it is situated close to the parking lot of the new ski tow and it makes use of the most modern technologies of deposit management (admittance with skipass) and hygienization of the ski boots. The skis are prepared by professional staff (with Ski Man certificates), helped by the new Robot Wintersteiger. Friendly atmosphere, kind and professional staff and quality materials are keywords for us and our activity. The Grivel family has been the leader in the field of the production of mountaineering articles since 1818: at the foot of Mount Bianco where the alpinists, skiers and excursionists pursue their hobbies. For more than 20 years the Grivels have been running their shop, 4810, reference point for mountain sports lovers who can find here the best articles. Via Roma, 108 11013 Courmayeur (AO) Tel. +39 0165.844631 Fax +39 0165.844345 Noleggio Tel. +39 0165.843749 www.4810sport.com [email protected] BAZAAR DES SENTEURS Una profumeria ricercata e selettiva, con marchi di alto profilo e profumi di prestigio. Profumo non solo per uomo e donna ma anche per gli ambienti, per creare quelle sensazioni e atmosfere suggestive che solo l’olfatto può regalare. Nel centro della romantica quanto dinamica Courmayeur, Bazaar Des Senteurs invita a provare nuove esperienze attraverso l’uso dei sensi. Il profumo pervade la storia e la cultura dell’uomo da quasi 7 millenni. Presso tutti i popoli ha svolto due funzioni, religiosa e profana come un’offerta agli dei e agli antenati. L’arte di miscelare gli aromi, originari del Medio Oriente, si diffonde verso Occidente, in Grecia e a Roma per poi tornare in Europa attraverso i mercanti, chiudendo così un cerchio che lega in modo sottile e profumato usi e costumi dell’uomo in tutto il mondo. Bazaar Des Senteurs è al centro di una ricerca continua di novità, convinti che un profumo possa rivelare aspetti di personalità e caratteri. A selective and refined perfume shop with famous brands and prestige perfumes. Perfumes not only for men and women but also for the ambience, to create sensations and fascinating atmospheres that only the sense of smell can give you. In the centre of the romantic and dynamic Courmayeur, Bazaar Des Senteurs, invites you to try new experiences through the use of your senses. Perfume pervades the history and culture of men since 7 millenniums ago. Among all the people it has had two functions, religious and profane as a gift for the gods and ancestors. The art of mixing the scents, from the Middle East, spreads towards West, in Greece and Rome to then return to Europe through the merchants, closing a circle that connects in a scented way man’s customs all over the world. Bazaar Des Senteurs is continuously searching for new products, because they are convinced that a perfume shows people’s personality and character. Via Roma, 89 11013 Courmayeur (AO) Tel. +39 0165.848057 17 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI PIEMONTE Vigneti presso Diano d'Alba. Vineyards near Diano d’Alba. LE COLLINE, I BOSCHI E IL GUSTO DEL PIEMONTE Panorami letterari e preziose ricchezze gastronomiche si alternano sulle Langhe e costeggiano le acque del Lago Maggiore. Tra un tartufo bianco e un bicchiere di buon vino. formare il massiccio collinare-montuoso del Vergante, che culmina con la cima del Mottarone: questo è l’affascinante territorio della provincia di Novara. Arona è adagiata sul Lago Maggiore, ha sviluppato Beppe Fenoglio dobbiamo probabilmente la più cristallina de- con successo il turismo incentivando la ricettività, e sviluppando il terscrizione del paesaggio delle Langhe. Un paesaggio che custo- ziario. Nei week end si riempie di visitatori da tutta la zona e dalle disce importanti ricchezze gastronomiche. Ingente è la produzione province vicine. vinicola: dal Barolo, vino d.o.c.g., che per le sue qualità è considera- Ad Arona c’è anche una delle statue più alte d’Europa (35 metri): to il più grande vino d'ltalia e forse del mondo, al Barbaresco, d.o.c.g., costruita in rame, raffigura il cardinale Carlo Borromeo, originario senza dimenticare il Moscato e l'Asti, spumanti famosissimi. Su que- della città. Ma non c’è solo Arona. Borgomanero, è una cittadina siste colline nasce il ricercatissimo tartufo bianco ("Tuber Magnatum"), lenziosa e accogliente, ricca di arte e ristorantini spesso affollati e aldelizioso frutto della terra, vero e proprio tesoro sotterraneo, tra i legri. La vita gira intorno a Piazza Martiri, piccolo salotto dove spicpiù misteriosi "gioielli" del regno vegetale. Città simbolo delle Lan- ca la statua della Vergine, che Gabriele I d'Este ha fatto realizzare nel ghe è Alba, la “città delle cento torri” che si vanta di essere la patria XVIII secolo. A Romagnano Sesia dominano le costruzioni religiose: dei tajarin e della carne all'albese, che si accompagnano agli altri l’Abbazia di San Silvano conserva opere pittoriche cinquecentesche di notevole valore, di Macrino piatti tipici della regione. d'Alba, e di Bernardino Lanino. Il comune di Ghemme invece, deve la sua fama al prodotto delle sue colline, il celebre vino "Ghemme" d.o.c.g. dal sapore asciutto, sapido, con fondo graenui e sparse colline boscodevolmente amarognolo. A poco se, suggestivi paesaggi del Lameno di sette chilometri dal cengo Maggiore con Arona e del Latro di Borgomanero si trova Bogo d’Orta, dove le colline salgoca con il celebre Santuario del no in maniera più ripida, fino a Alba, “capitale” delle Langhe. Alba, capital city of Langhe Crocifisso: un autentico monu- Alba: le cento torri e le opulente tavole imbandite A Nella provincia di Novara, meta di francesi e tedeschi T 18 PIEDMONT Una veduta aerea di Borgomanero, in provincia di Novara. An aerial view of Borgomanero, in the province of Novara. PIEDMONT’S HILLS, WOODS In Novara and surroundings: favourite destination for French and German tourists AND TASTE ild and scattered woody hills, charming landscapes by the Lake Maggiore with Arona and Lake Orta where the hills go up steep until a Literary panoramas and a rich cuisine are the main features massif made of hills and mountains of Vergante, culminating with the of the Langhe that surrounding the Lake Maggiore. peak of Mottarone: this is the charming landscape of the area surroundBetween a white truffle and a glass of good wine. ing Novara. Arona is nestled on the Lake Maggiore, it has successfully developed its tourism by proAlba: the hundred towers moting the hotels and enhancing the tertiary secand the opulent tables tor. At the weekend it is full of visitors from the e probably due to Beppe Fenoglio the best area and nearby cities. description of the landscape and of the In Arona there is one of the highest statues in EuLanghe. A scenery that preserves important gasrope (35m), a copper sculpture and portraying the tronomic treasures. A great production of wine to cardinal Carlo Borromeo, born in this place. But start with: from Barolo, an AOCG wine which is you won’t find Arona only. Borgomanero, is a quiet considered the best wine in Italy, and worldwide and welcoming town, rich in art and restaurants maybe, thanks to its properties to the Barbaresco that are usually quite popular and lively. The life is AOCG, without neglecting Moscato and Asti, well around Piazza Martiri, a small meeting place where known sparkling wines. On these hills you’ll find the Virgin statue, built by Gabriele I d’Este in the the famous white truffle, always in great demand,a 18th century, stands out. In Romagnano Sesia the delicious fruit from the land, a sheer underground rligous buildings stand out: the abbey of San Siltreasure, among the most mysterious jewels of the vano preserves some extremely valuable paintings vegetal reign. The city of Alba is the symbol of the from the 16th century by Macrino d’Alba and Langhe area, the ‘city with hundred towers’ that is Bernardino Lanino. proud to be the land of tajarin and Alba meats, La facciata del Duomo di Borgomanero. The façade of the Duomo in Borgomanero. The city of Ghemme owes its fame to the prodthat complement other typical local recipes. M W 19 PIEMONTE - PIEDMONT LE COLLINE, I BOSCHI E IL GUSTO DEL PIEMONTE - Piedmont’s hills, woods and taste Biella, il monumento a Quintino Sella in Piazza Martiri della Libertà. Biella, the monument dedicated to Quintino Sella in Piazza Martiri della Libertà. mento nei boschi, un luogo mistico e misterioso. Infine grande fascino ed impatto scenografico, le risaie: immense scacchiere d’acqua, che l’uomo ha disegnato con pazienza durante i secoli. Biella, città a due piani; Vercelli capitale del riso ucts from its hills, the renowned ‘Ghemme’ wine AOCG. A dry, strong and pleasantly bitter wine. Just seven kilometres far from Borgomanero you’ll find Boca with the well know Sanctuary of the Crucifix: a true monument in the woods, a mystic and mysterious place. Finally he great charm and spectacular impact of the rice fields: vast grid patterns of water patiently drawn by the man with over the centuries. Biella, a two level-town; Vercelli the capital of Rice iella sorge ai piedi delle Prealpi biellesi, al centro di rilievi montuoiella is nestled at the foot of the Prealps, at the centre of mountain resi ricchi di sorgenti (Massiccio del Bo, monti Mucrone e Camino, lief rich in water springs (Massif of Bo, mountains Mucrone and Camino, cuore delle Prealpi), che alimentano i torrenti Cervo ed Oropa. La cit- heart of the Prealps) that feed the streams Cervo and Oropa. The city is dità è divisa in due parti: una bassa, detta Piano, una alta detta Piazzo. vided into two parts: one lower, called Piano, and the other higher called PiPiù interessante è sicuramente Biella Piazzo è il cuore storico, con an- azzo. Biella Piazzo is certainly more interesting. It is the historical centre with tiche botteghe e numerosi bar a number of workshops and bars con dehor. Vercelli è invece la cawith dehor. Vercelli is the European pitale europea del riso e una citcapital of rice and it is a city rich in tà ricca di antiche tradizioni, cirold traditions, surrounded by rice condata da risaie, che la rende unifields, that make this place unique in ca al mondo. Tra i monumenti the whole world. Among the main principali l’opera simbolo della citmonuments the emblem of the city tà: l’abbazia di Sant’Andrea, un cais Saint Andrew Abbey, a sheer Ropolavoro romanico-gotico. Altre manic and Gothic masterpiece. Othimportanti testimonianze sono il er important evidences are the Viscastello dei Visconti, le torri meconti castle, the medieval towers and dioevali e il Duomo con l’annes- Vercelli, il particolare delle due torri della facciata e del campanile della Basilica the Dome with annexed library Capisa biblioteca Capitolare, una del- di S. Andrea. Vercelli, a detail of the two towers of the façade and of the bell tower of tolare, one of the most important lithe Basilica of St. Andrew. le più importanti d’Italia. braries in Italy. B B 20 O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N GAVI (AL) L’OSTELLIERE S Frazione Monterotondo, 56 - 15066 Gavi (AL) Tel. +39 0143.607801 - Fax +39 0143.607811 www.monterotondoresort.it - [email protected] Nelle colline di Gavi una country house d'atmosfera inaugura un nuovo concetto dell'arte di ricevere italiana in campagna. L'Ostelliere è un resort di charme nato dalla ristrutturazione di un’antica casa colonica del XVII secolo condotta con gusto e rispetto per il "genius loci". È parte integrante del complesso MonterotondoResort, in progetto di recupero ambientale e architettonico delle preesistenti strutture rurali. MonterotondoResort è composta da tre realtà autonome ma sinergiche tra cui l'Ostelliere che si presenta dall’esterno con la sua maestosità, mentre all’interno influssi e contaminazioni di stili sprigionano emozioni fatte di ironia e creatività. Spazi arredati con pezzi autentici d’antiquariato di varie epoche provenienti da tutta Europa sapientemente accostati a pezzi di design moderno ed industriale o recuperi virtuosi di tessuti e oggetti. Up the hills in Gavi, a country house rich in atmosphere introduces a new concept of Italian art in receiving the guests in the country. The Ostelliere is a charming resort created by the restoration of an old manor house from the 17th century run with taste and respect for the genius loci. It is part of the entire complex Monterotondo Resort aiming at retrieving the land and the pre-existent rural buildings. Monterotondo Resort is composed by three autonomous buildings among which there is the Ostelliere. It is majestic outside and inside it is characterised by a mix of styles and contaminations that will give you the best emotions of creativity and joyfulness. All the spaces are furnished with authentic pieces of antiques from different eras and from different European countries. All the styles are wisely combine to modern and industrial design or vigorous objects and fabrics. Single DA A Suite Double € 110,00 € 247,00 DA A € 130,00 € 210,00 DA A € 180,00 € 630,00 ALBA (CN) LOCANDA DEL PILONE Loc. Madonna di Como, 34 - 12051 Alba (CN) Tel. +39 0173.366616 - Fax +39 0173.366609 La Locanda del Pilone, a due passi dalla città di Alba e immerso nella natura, offre una parentesi di tranquillità a tutti gli amanti della buona cucina e del buon vino. La storica cascina piemontese conserva intatte le sue caratteristiche architettoniche: sei camere da letto arredate con mobili autentici piemontesi, originari soffitti a volta in mattoni, soggiorno dalle ampie vetrate con un panorama indimenticabile sui vigneti e sulle Alpi, ecc.; un locale in cui rivivere l’accoglienza, il fascino e lo charme del vecchio Piemonte. Nella sala adibita a ristorante potrete scoprire e gustare la cucina raffinata dello chef Maurizio Quaranta che ha il sapore della tradizione, unito alla cura e all’originalità, accompagnando ogni por tata con i migliori vini nazionali ed internazionali; anche il servizio in sala, curato da Christian Bucci, è di altissimo livello. Locanda del Pilone, at a stone’s throw from Alba and surrounded by nature, offers ever y good coking and wine lover a peaceful break. The historical Piedmontese farmhouse, with its wide windows, faces an unforgettable landscape on the vineyards and the Alps: a place to experience the welcoming, charming old Piedmont. In the dining room, you will enjoy Chef Maurizio Quaranta’s refined cooking, characterized by traditional but original dishes. Ever y course will be brought out by the best National and International wines. Christian Bucci guarantees a top level-ser vice. Single DA A € 130,00 € 180,00 DA A 21 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 130,00 € 180,00 DA A € 220,00 € 320,00 SAPORI e PIACERI ANTICO SAN MICHELE Storica trattoria d’ispirazione piemontese-novarese ed emiliana tesa alla semplicità per esaltare i gusti ed i sapori, con una ricerca particolare dei menù, orientata anche verso la cucina del periodo napoleonico. 10 tavoli particolarmente curati, con tovagliato in lino, porcellane e cristallerie, per sorprendere tutti i sensi: il gusto con piatti d’eccezione, l’olfatto nei profumi e la vista nella perfetta presentazione. La visita al paese vi sorprenderà per via della sua amena posizione: domina il lago Maggiore, con un’incantevole vista panoramica che in alcuni giorni permette di vedere la Madonnina di Milano; disponibilità tavoli esterni. Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo. Traditional trattoria characterised by piedmont-novara and emilia romagna style pointing to simplicity to exalt the tastes and flavour. The menus look back at the cuisine of the Napoleonic period.Ten tables where every details taken care of with linen table cloths, porcelains and crystal objects to give you the chance of an extraordinary experience. The taste of the dishes, the perfume of the scents and the perfect presentation of every dis. The visit to the town will surprise you thanks to its pleasant location. It dominates the Lake Maggiore giving an enchanting panoramic view that allows you to see the Madonnina of Milan. Outdoor tables are available. Closed on Mondays and Tuesday lunch time. Via Roma, 51 - 28040 Massino Visconti (NO) Tel. +39 0322.219101 L’ANTICO MANIERO Un ristorante con il sapore del passato, dove c’è il piacere di vivere eventi importanti circondati da una perfetta organizzazione che non lascia nulla al caso. L’antico Maniero è villa d’epoca risalente al 1700, raccolto tra torri merlate e possenti mura che guardano al LAGO MAGGIORE. Tutt’intorno un parco secolare che fa da sfondo alle sale per pranzi o conferenze, con grandi vetrate dalle quali la natura storica del parco entra con discrezione. Luogo ideale per importanti serate di gala e ricevimenti. Piatti raffinati, curati in ogni dettaglio da gustare in una cornice wide windows will allow you to enjoy the historical nature of the park. This is the ideal place for your gala dinners and receptions. unica. Una perfetta armonia tra menù e location. A restaurant with the taste of tradition where you’ll have the chance to live your important events perfectly organised by the excellent planning team. L’Antico Maniero is an historical villa which dates back to the 18th century, surrounded by embattled towers and massive walls that overlook the Lake Maggiore. All around there is a century old park that creates the perfect background for your dinners and conferences. The Refines dishes, taken care of in every detail ideal to be tasted in a unique frame. A perfect balance between quality cuisine and location. Via alla Campagna, 1 - 28040 Lesa (NO) Tel. +39 0322.7411 Fax +39 0322.292001 - Cell. 335.6218470 www.anticomaniero.com - [email protected] RISTORANTE LA TROVADA TRATTORIA DA ERNESTO PIZZERIA RISTORANTE CENTRALE Tipico locale spagnolo, nelle vicinanze Lago Maggiore, per gustare un'eccellente paella in un'atmosfera d'oltre Pirenei, tra la varietà dei sapori iberici. Cucina tradizionale con scelta di primi tra la paniscia, risotti, asparagi... Prenotazione per cena. Chiuso lunedì. Sala banchetti. Aria condizionata. Una storia lunga 30 anni per una tradizione che si ritrova nell’accuratezza e nella qualità di ogni piatto portato in tavola. A typical Spanish restaurant, not far from Maggiore Lake, to let you enjoy a wonderful paella in an evoking atmosphere, with a variety of Iberian flavours. Traditional cuisine with a choice of main courses among paniscia, risottos, asparagus. Dinners by previous booking. Closed on Mondays. Banquet hall. Air conditioning. A history that has lasted for over 30 years, fondness for the tradition, high-quality and care in every recipe prepared for you. Via Sempione, 9/11 28053 Castelletto Ticino (NO) Tel. +39 0331.913124-924137 Via Cavour, 13 28071 Borgolavezzaro (NO) Tel. +39 0321.885294 C.so Garibaldi, 7 28021 Borgomanero (NO) Tel. +39 0322.82250 - Fax +39 0322.81456 22 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI FLAVOURS and PLEASURES TRATTORIA LA BUCUNÀ Al di là di ogni schema, la trattoria La Bucunà armonizza piacere della tavola, buon vino, il gusto dei piatti tradizionali e l’allegra compagnia.Vini e distillati verranno illustrati dal titolare, in un simpatico scambio d’opinioni sulla ricchissima cantina, mentre a tavola giungono taglieri di salumi, acciughe al verde, formaggio fresco mantecato con semi di finocchio.Tra i primi da non perdere certamente c’è la panissa o il risotto alla gattinara e tra i secondi, lo stinco di vitello, tagliata con porcini, rane fritte e costolette d’agnello. Tra i dolci: strudel al cioccolato, accanto ai classici panna cotta e bonnet. La Bucunà svolge anche piccoli servizi di catering. The trattoria Bucunà combines the pleasure of the table, of good wine, of traditional cuisine and the cheerful company. Wines and distillates will be presented by the owner, in a lovely exchange of opinions about the rich cellar while on your table you’ll have cut boards full of cold meats, anchovies, fresh ORI PARI RISTORANTE RISTORANTE VECCHIA BRENTA Sulle colline di Borgomanero troverete una cucina tipica e la gestione familiare. 80 posti a sedere in sale caratteristiche e una ricca carta dei vini. Cucina tipica piemontese nel centro di Vercelli, ideale per pranzi di lavoro, cene in famiglia, con amici e cerimonie. On the hills of Borgomanero you’ll find a typical cuisine in a family-run restaurant. 80 seats in characteristic rooms and a rich wine list. Typical cuisine from Piedmont in the very heart of Vercelli. Ideal for business lunches, private dinners with family and friends and functions. V.le Partigiani, 9 - 28010 Boca (NO) Tel. e Fax +39 0322.87961 www.oripari.it - [email protected] Via Morosone, 6 - 13100 Vercelli (VC) Tel. +39 0161.251230 [email protected] OSTERIA IL GATTO E LA VOLPE TRE RE Fraz. San Rocco Seno d’Elvio, 6 12051 Alba (CN) Tel. +39 0173.286942 - Cell. +39 339.1276155 [email protected] Via Nebulina, 22 - 28047 Oleggio (NO) Tel. +39 0321.998256 Perfect to enjoy homemade pasta, fresh mushrooms, fish, pastries and ice-creams. Via Don Minzoni, 40 28021 Borgomanero(NO) Tel. +39 0322.82293 Fax +39 0322.842308 Nel cuore delle colline del Barbaresco c’è la storica Osteria Italia, curata dal titolare e da sua moglie esperta enologa. In tavola i tajarin, i plin e la superba battuta di fassone piemontese. Ottimo carrello formaggi e la cantina, il cestino dei tartufi e la scelta di distillati. In the very heart of the Barbaresco hills, looked after by the owner and by his expert wife who is a sommelier. On the table the Tajarin, the plin and the excellent battuta di fassone from Piedmont. Excellent cheese selection, truffles and distillates. Located in the historical centre, it has been open since 1990 and offers a typical cuisine from Piedmont: paniscia, excellent wines, rich offer of cheeses. Per gustare pasta fatta in casa, funghi freschi, pesce, pasticceria e gelateria artigianale. Via Viotti, 26 - 13040 Fontanetto Po (VC) Tel. +39 0161.840382 OSTERIA ITALIA Nel centro storico, aperto dal 1990, cucina tipica piemontese: paniscia, ottimi vini, ricca proposta di formaggi. BAR RISTORANTE BOCCIOFILA cheese with fennel seeds. Among the main course you cannot but choose the panissa or the risotto alla gattinara and among the second dishes we propose the veal stich, the grilled meat cut and served with porcini mushrooms, fried frogs and lamb chops. Among the desserts chocolate strudel along with the traditional pannacotta and bonnet. La Bacunà is also available for small catering services. Offriamo la cucina della tradizione che viene da molto lontano: da più di un secolo fa, e sempre all'altezza. We offer the traditional cuisine that dates back to a century ago and still stands out. Piazza Martiri della Libertà, 27 10081 Castellamonte (TO) Tel. +39 0124.515470-3918 www.trerecastellamonte.it [email protected] 23 Restaurants in the heart of the city. It offers typical cuisine from Piedmont, closed on Saturdays and Sundays. Via S. Eusebio, 12 - 13900 Biella (BI) Tel. +39 015.21941 www.baraccaristorante.it [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI RISTORANTE BARACCA Ristorante nei pressi del centro con cucina tipica piemontese, chiuso sabato e domenica. LOMBARDIA Milano, il Duomo. Sulla più alta delle 135 guglie è collocata la Madonnina dorata. Milan, the Duomo. On the highest of its 135 steeples is the golden statue of the Virgin Mary. IL CUORE VERDE DEL NORD ITALIA La regione più popolata e attiva della Penisola è anche ricca bellezze naturali e tesori artistici. Che talvolta si nascondono dove meno ci si aspetterebbe di trovarli. Bergamo, i segreti di una città “sottosopra” Milano, capitale del lavoro e della moda na delle mete più affascinanti della Lombardia: la città alta, attrae sta mai coi man in man». Ci pensava già il testo della canzone versata da percorsi ricchi di storia e cultura, non rischia certo di “Madonina”, scritta nel 1935 da Giovanni D’Anzi, a celebrare l’operosità dei lombardi del capoluogo. E in effetti Milano può essere con- deludere chi decide di visitare questa cittadina ai piedi delle Prealpi Orosiderata a buon diritto la capitale del lavoro. E non da oggi, come testi- biche. Già, perché la prima caratteristica di Bergamo (Berghem, nel difmoniano ancora i nomi di alcune delle vie del centro: Armorari, Orefici, ficile dialetto locale) è proprio quella di essere divisa in due: una parte Spadari, Speronari. Città del terziario avanzato, è la capitale della finanza si è sviluppata in pianura, mentre l’altra è arroccata in collina. Inutile di(qui ha sede la Borsa) e del commercio, dell’editoria e del design indu- re che è proprio questa la più interessante. Circondata dai bastioni costriale, della pubblicità e delle televisioni. E, naturalmente, è la capitale del- struiti dai veneziani nel XVI secolo (è una delle quattro città italiane insieme a Lucca, Grosseto e Ferla moda e del made in Italy. Armarara – con il centro storico comni, Dolce e Gabbana, Prada, Versapletamente cinto da mura), è una ce, Krizia, Ferrè: sono questi i nomi vera città di impianto medievale, che hanno reso famoso lo stile itaricca di tesori artistici e scorci sugliano nel mondo. Così come è unigestivi. Per visitarla, la scelta migliore versalmente conosciuto il cosidè raggiungerla in funicolare: si arridetto “quadrilatero della moda” forva in Piazza Mercato delle Scarpe, mato dalle vie Monte Napoleone, dove si è subito avvolti dalla magiManzoni, della Spiga e da CorsoVeca atmosfera di questa città che alnezia, in cui si trovano le boutique terna anguste vie medievali a spadelle più grandi firme. Meta di mizi luminosi. Seguendo via Gombigliaia di turisti che convergono qui to si arriva a Piazza Vecchia: per seda tutto il Pianeta, soprattutto du- Milano, Piazza Meda con la statua di A. Pomodoro. Milan, Piazza Meda and the statue by A. Pomodoro. coli cuore politico e amministratirante il periodo delle sfilate. U «S 24 LOMBARDY Bergamo, Borgo Canale in “Città Alta”. Bergamo, Borgo Canale within the Upper Town. THE GREEN HEART OF NORTHERN ITALY The most inhabited and active region of the Peninsula is also rich in natural beauties and artistic treasures that sometimes hide where you wouldn’t expect. Milan, capital of business and fashion he never stands with her arms crossed’ the words of the song ‘la Madonina’ written in 1935 by Giovanni D’Anzi already celebrates the industriousness of the people living in Milan. And indeed Milan can be considered as the capital of business. Since ever, as the names of the streets in the centre prove: Armorari, Orefici, Spadari, Speronari. This is a city with a well developed tertiary sector, this is the capital of finance (here the Stock Exchange is set) and of commerce, press and industrial design, advertising and televisions. Of course it is the capital of fashion too and of the Made in Italy brands. Armani, Dolce e Gabbana, Prada,Versace, Krizia, Ferrè: these are the names that made the Italian style well renowned in the world. As it is well known the so called ‘quadrilateral of fashion’ composed by the streets Via Monte Napoleone, Via Manzoni, Via della Spiga and Corso Venezia, hosts the most important boutiques and brands. Destination for thousands of visitors who gather here in Milan from all over the world, especially during the period of fashion shows. ‘S Bergamo: the secrets of a vibrant city ne of the most fascinating destinations in Lombardy is Bergamo: the high town crossed by paths rich in history and culture. It won’t deceive the expectations of those who want to visit this place at the foot of the Orobiche pre Alps. The main and most interesting trait of Bergamo (Berghem in the difficult local dialect) is the one of being divided into two parts: half of it is located on the plains and the other half on the hills. Surrounded by bastions built by the Venetians in the 16th century (this is one of the four Italian O Bergamo, particolare dell’abside mediana della Basilica di Santa Maria Maggiore. Bergamo, a detail of the apse in the middle of the Basilica of Saint Mary. 25 LOMBARDIA - LOMBARDY IL CUORE VERDE DEL NORD ITALIA - The green heart of Northern Italy Bergamo, Piazza Vecchia e Piazza Duomo nel centro della “Città Alta”. Bergamo, Piazza Vecchia and Piazza Duomo in the centre of the “Città Alta” (Upper Town). vo di Bergamo, è ancora la parte più conosciuta e frequentata della cit- ra medievali (demolite nel 1901). Qui sorse il nuovo centro della città, tà alta. Lì si trovano il Palazzo della Ragione, simbolo dell’età comunale, completato nel 1927. E da qui parte il Sentierone, la passeggiata dei e la svettante torre civica, conosciuta anche come “il Campanone” da bergamaschi che, con via Tasso e via XX Settembre, si addentra in un’acui, ogni sera alle 22, suonavano i cento rintocchi che segnavano l’inizio nimatissima area commerciale ideale per lo shopping, di abbigliamento del coprifuoco, quando le porte della città venivano chiuse per la not- ma anche di specialità culinarie. Ma non mancano le gallerie d’arte e i te. Al centro della piazza, la bella fontana donata dal podestà veneto Al- musei, come la Galleria d'Arte Moderna e Contemporanea (GAMeC), il Museo archeologico e l’Orto botanico. vise Contarini. Superata la loggia del palazzo comunale si arriva in piazza del Duomo, Insomma, per quanto spesso trascurata dalle rotte turistiche, Bergasu cui si affacciano la Cattedrale, il Battistero, la Cappella dove è sepol- mo è senz’altro una città da vedere. E la sua provincia non è da meto il celebre condottiero Bartolomeo Colleoni. Da non perdere, nella no. Il Parco dei Colli di Bergamo, ricco di sentieri e percorsi di fascistessa piazza, la Basilica di Santa Maria Maggiore, alla cui austera faccia- no, offre itinerari per escursioni adatte a ogni grado di difficoltà. Menta romanica fa riscontro un fastoso interno barocco, che ospita nume- tre nella val Brembana si possono seguire itinerari naturalistici, alla rose opere d’arte, dagli affreschi trecenteschi alle straordinarie tarsie del scoperta non solo di luoghi ricchi di storia e natura, ma anche di prodotti tipici locali frutto delle atticoro eseguite su disegni di Lorenvità tradizionali dell'uomo. zo Lotto. La chiesa ospita anche la Per trascorre un soggiorno in tomba del compositore bergamaquesta città vi segnaliamo: Hotel sco Gaetano Donizetti. AGNELLO D’ORO - Bergamo Bergamo bassa nasce invece dallo alta - tel. +39 035.249883 - fax sviluppo di alcuni borghi disposti +39 035.235612 - via Gomnito, lungo le principali vie di comunica22 - 24129 Bergamo zione che scendendo dai colli [email protected]; Hotel CITtavano al piano. Porta Nuova è il TÀ DEI MILLE - tel. +39 punto focale: si tratta di un ampio 035.317400 - fax +39 035.317385 passaggio, affiancato da due edifici - via Autostrada, 3/c - 24126 Berd’impianto neoclassico, i Propilei, Bergamo, Porta San Giacomo in “Città Alta”. gamo - [email protected]. aperto nell’800 nelle antiche mu- Bergamo, San Giacomo Gate, in the Upper Town. 26 Bergamo, palazzi in “Città Bassa”. Bergamo, some buildings within the Lower Town. cities- together with Lucca, Grosseto and Ferrara- with a historical centre that stands out, where the austere Romanesque façade contrasts to the rich baroque is completely bordered by walls). Its medieval structure offers rich artistic treas- interiors hosting a number of works of art, frescoes from the 14th century and ures and charming spots. The best way to explore the town is to reach it by extraordinary marquetries of the choir by Lorenzo Lotto. The church hosts the cable railway: it leads to Piazza Mercato delle Scarpe where you will find tomb of the composer from Bergamo Gaetano Donizetti. yourself enshrouded in the magic atmosphere of Low Bergamo was created by the development this place which alternates narrow medieval alof some little towns scattered along the principal leys with well-lit spaces. Following Via Gombito you communications ways that lead from the hills to will get to Piazza Vecchia that for centuries has the plains. Porta Nuova is a core place: it is a wide been the political and administrative core of Bergpassage by two neoclassical buildings, the Propilei, amo. This is still the best known and most popopen since the 19th century in the old medieval ular part of the city. Here you will find the Palazwalls (demolished in 1901). Here the new centre zo della Regione, emblem of the communal era of the town was built and completed in 1027. and the high civic tower better known as the ‘CamFrom here Sentierone the walkway of the people panone’ from where every night at 10, one hunliving in Bergamo who from Via Tasso and Via XX dred tolls used to impose the curfew and the doors Settembre leads to a lively shopping centre perof the city were shut. In the middle of the square fect for your shopping, fashion and gastronomy. But there is the beautiful fountain donated by the Vealso galleries of art and museums, such as the netian podestà Alvise Contarini. Gallery of Modern and Contemporary Art Soon after the balconies of the town hall you will (GAMeC), the archaeological Museum and the get to Piazza del duomo overlooking the CatheBotanic garden. Bergamo is absolutely worth a dral, the Baptistry, the Chapel where the renowned Bergamo, Torre dell'Orologio in Piazza Vittorio Veneto visit, although often neglected by the tourist guides warrior Bartolomeo Colleoni was buried. In the nella “Città Bassa”. Bergamo, the Clock Tower in Piazza Vit- and plus all its environments keep up well too. same square the Abbey of Santa Maria Maggiore torio Veneto in the “Città Bassa” (Lower Town). The Park of the Colli di Bergamo rich in pathways 27 LOMBARDIA - LOMBARDY IL CUORE VERDE DEL NORD ITALIA - The green heart of Northern Italy Brescia, una veduta del centro storico. Brescia, a view of the historical centre. Brescia, la “leonessa” che non finisce mai di stupire eonessa d’Italia: è l’appellativo con cui Giosuè Carducci volle rendere omaggio a Brescia e al coraggio leonino con cui i suoi abitanti combatterono durante l’insurrezione delle Dieci giornate del 1849. Niente a che vedere, quindi, - al contrario di quanto molti pensano - con lo stemma della città. Dove appare sì un leone rampante, ma con tanto di criniera e, quindi, maschio. Ma non è questa l’unica sorpresa che la città riserva a chi non la conosce. Situata allo sbocco della val Trompia, Brescia è una scoperta continua: sede della grande industria metallurgica (acciaio, meccanica di precisione), ma anche tesoro di monumenti storici e artistici. Ricca di fascino, ha una bellezza particolare, che nasce dai contrasti: le antichità del Foro romano e le atmosfere del nucleo storico, la fisionomia lombarda e le testimonianze di trecento anni di dominazione veneziana. Comunque la si prenda, riserva sempre Brescia, l’Orologio in Piazza della Loggia. Brescia, the Clock in Piazza della Loggia. un lato inatteso. L 28 Come quello della città romana, la Brixia testimoniata dal tempio Capitolino. Seppellito nel Medioevo da una frana e riportato alla luce solo nell'Ottocento, il maestoso edificio eretto da Vespasiano tra il 73 e 74 d.C è oggi il più importante complesso di rovine e resti di epoca romana presenti in Lombardia: sono rimasti parte del pronao, le alte colonne corinzie e tre celle, oggi adibite a museo lapidario. Altre testimonianze sono il Teatro romano, costruito in epoca Flavia, e le coiddette “Domus dell’Ortaglia”, un nucleo di abitazioni romane, tutte affrescate, scoperte nel sottosuolo di quello che per secoli è stato l'orto del Monastero di Santa Giulia. Di epoca diversa ma ugualmente sorprendente è poi il Palazzo della Loggia, coronamento della grande piazza voluta dal Podestà Foscari. I lavori per la sua costruzione iniziarono nel 1492 (anno della scoperta dell’America) e si protrassero fino al 1574. Inizialmente con cupola in legno (distrutta quasi subito da un incendio e sostituita dall’attuale in piombo solo nel 1915), è certamente il più bell'esempio di architettura rinascimentale a Brescia. Brescia, il Duomo Nuovo, eretto agli inizi del XVII sec. e ultimato dopo due secoli di lavori nel 1825. Brescia, the new Duomo, whose building began by the beginning of 17th century and ended in 1825. way out of Val Trompia, Brescia is a permanent discovery, location of an important metallurgic industry (steel, mechanics) but also a sheer treasure of historical and artistic monuments. Rich in charm, it stands out for its particular beauty created by its contrasts: the antiquity of the Roman Forum and the atmospheres of the historical centre, the typical structure from Lombardy and the witnesses of three hundred years of Venetian domination. In any aspect Brescia will surprise you with unexpected traits such as the Roman town Brixia, witnessed by the Capitolino Temple. Buried by a fall and brought to light in the 19th century this important building built by Vespasiano between 73 and 74 AD is today the most important complex of ruins and remains of Roman epoch in Lombardy: part of the pronaos, the high Corinthian columns and three cells employed as epigraphic museum. Other witnesses are the Roman Theatre build in the Flavian era and the so-called ‘Domus dell’Ortaglia’ a centre of Roman dwellings, all frescoed, found out from the subsoil in the garden of the Santa Giulia Monastery. Palazzo della Loggia is from a different Brescia, la Rotonda o Duomo Vecchio, tra i primi capolavori dell’arte era but equally surprising. It was the cororomanica. Brescia, the Rotonda or old Duomo, one of the first masterpieces nation of the great square demanded by of Romanesque art. the podestà Foscari.The works for its build- and charming tracks, offers itineraries for excursions available for anyone. While in the Val Brembana you can follow naturalistic tours, to explore both the places rich in history and nature and the local products from the traditions of this places. To spend a holiday in this locality, we recommend: Hotel AGNELLO D’ORO - Bergamo alta - tel. +39 035.249883 - fax +39 035.235612 - via Gomnito, 22 - 24129 Bergamo - [email protected]; Hotel CITTÀ DEI MILLE - tel. +39 035.317400 - fax +39 035.317385 - via Autostrada, 3/c - 24126 Bergamo - [email protected]. Brescia: the Lioness that will surprise you ion of Italy’ is the epithet used by Giosuè Carducci who wanted to pay homage to the town of Brescia and to the leonine courage used during the battles for the independence in the Ten days in 1849. Nothing to do with the coat of arms of the town as many reckon. Here there is a rampant lion having a great mane, proof of male lion. But this is not the only surprise that this town keeps for those who will visit it. Located on the ‘L 29 LOMBARDIA - LOMBARDY IL CUORE VERDE DEL NORD ITALIA - The green heart of Northern Italy I monumenti del foro di Brescia sono stati portati alla luce nell’800. The monuments of the forum in Brescia were unearthed in ‘800. È del 1200, invece, la Torre della Pallata: 30 i metri di altezza, a pian- Brescia – dove Gabriele D’Annunzio raccolse i cimeli di una vita trata quadrata, si erge sopra un massiccio basamento a grosse bugne scorsa all’insegna dell’arte e dell’avventura. Donato al popolo italiadi pietra. Conserva l’aspetto medievale, tranne che per l’orologio del- no dallo stesso poeta poco prima della sua morte, occupa un terreno molto vasto (circa nove ettari) che comprende un complesso la facciata ovest, che fu aggiunto nel 1460. Ma il polo di maggior interesse, grazie al quale negli ultimi anni Bre- di edifici, piazze, viali e fontane. A Gardone, oltre la casa del poeta, scia ha conosciuto una notevole rinascita culturale è senz’altro il rin- detta Prioria, i visitatori trovano il Museo della Guerra, il Mausoleo, novato Museo di Santa Giulia, che sorge sul complesso di un antico la motosilurante con cui D’Annunzio effettuò la celebre Beffa di monastero, la cui fondazione si fa risalire al re longobardo Deside- Buccari, la nave Puglia donatagli dalla Marina italiana e incastonata rio. Anzi, secondo la tradizione è proprio qui che si consumò la stra- sul fianco della collina, un auditorium in cui è custodito l'aeroplano ziante vicenda di Ermengarda, figlia di Desiderio, ripudiata dal re dei dal quale lo scrittore compì il famoso volantinaggio su Vienna. InFranchi Carlo Magno, suo sposo. Sia come sia, l’attuale polo musea- somma, una ricca e bizzarra collezione di oggetti e storie che, con i suoi 180 mila visitatori all’anle è ricco di interesse sia per no, costituisce il museo più la sua collocazione (la zona frequentato della Lombardia. sottostante al museo è ricca di Sarà anche per questo afflusreperti archeologici di varie so turistico straordinario che epoche) sia per gli oggetti che Brescia e la sua provincia brilcustodisce, tra cui testimolano per ospitalità. Nel caponianze celtiche e una famosa luogo come nei piccoli centri, Vittoria alata, copia romana di infatti, sono disponibili soluun originale ellenistico. zioni di alloggio di ogni geneUn concentrato di tesori, inre, dagli hotel di lusso più risomma. Un po’ come lo è, a nomati alle strutture più casuo modo, il Vittoriale degli itaratteristiche e abbordabili. Per liani, la villa museo di Gardone un viaggio e un soggiorno in- località rivierasca del Lago di Il verde promontorio di Fasano, sobborgo di Gardone Riviera. dimenticabili. Garda, a pochi chilometri da The green promontory of Fasano, a village on the outskirts of Gardone Riviera. 30 Desenzano del Garda, testimonianze dello sviluppo turistico del primo ’900. Desenzano del Garda, evidence of the tourist development of the first period of ‘900. ing started in 1492 (same year of the discovery of America) and went on This is a real concentrate of treasure, as well as the Vittoriale of the Italians, the until 1574. Initially built with a wooden cupola (soon destroyed by a fire and villa of Gardone Museum, a locality by the Lake Garda, just a few kilometres replaced by a lead cupola in 1915) it is certainly the best example of ren- from Brescia where Gabriele D’Annunzio gathered the relics of his own life, spent aissance architecture in Brescia. in the name of art and adventure. The poet donated it to the Italian people From the 1200 is the Torre della Pallata, 30 metres high, square planned, it (around nine hectares). It comprises a complex of buildings, squares, alleys and erects on a massive basement with big stone blocks. It keeps its medieval fea- fountains. In Gardone, apart form the poet home, called Prioria, the visitors will tures, apart form the clock on the western façade, added in 1460. find the War Museum, the Mausoleum, the motor torpedo boat which D’AnThe most interesting centre, thanks to which Brescia has known an important nunzio used to accomplish the famous Beffa di Buccari, the ship Puglia docultural rebirth is the restored museum of Santa Giulia that stands on the struc- nated to the poet by the Italian Navy and set on the side of the hill, an auditure of an old monastery whose foundation dates back to the Longobardic torium where the aeroplane he used to fly to Vienna is. A rich and bizarre colking, Desiderio.According to the tralection of objects and stories that dition, the heartbreaking event of with its 180 thousand visitors every Ermengarda took place here. She year is the most popular museum was King Desiderio’s daughter, who in Lombardy. was repudiated by the king of the Brescia and its neighbourhood Franks, Charles the Great. The curstand out for hospitability. In the rent museum is rich in interest both capital of Lombardy as well as for its location (the area beneath in the small towns there are a the museum is rich in archaeolognumber of accommodations available, from the luxurious and ical evidence from different eras) renowned hotels to the more tradiboth for the objects kept and for the Celtic proofs and a famous Vit- Il porto moderno di Desenzano del Garda, uno dei più grandi e attrezzati dell’intero tional and reasonable places. All to toria with wings, Roman copy of bacino. The modern harbour of Desenzano del Garda, one of the biggest and best equipped give you an unforgettable journey of the whole area. and stay to Lombardy. an original Hellenistic work. 31 LOMBARDIA - LOMBARDY O S P I TA L I T À BEST WESTERN HOTEL BERLINO i sviluppa su 5 piani con le sue 47 camere tutte arredate dalla Tino Sana srl e dotate di ogni tipo di comfort. Ristrutturato nel 2007, è la residenza ideale per tutti coloro che vengono a Milano per vacanza, e per l'uomo d'affari che è soggetto a continui spostamenti; lo stile elegante e moderno risponde alle aspettative della clientela più esigente. I nostri ospiti possono facilmente raggiungere il centro storico, la futura città della moda e le principali zone della movida milanese e dello shopping. Vicino alle due fiere di Milano, allo Stadio di San Siro e a Corso Sempione, l’hotel e il suo staff cercano di comunicare al cliente la sensazione di tornare a casa cercando di soddisfare le sue richieste e tenendo come primo obbiettivo la customer satisfaction. La Hall è pensata come un’ampia zona dell’hotel che ospita oltre a un accogliente bar in stile moderno, una zona relax con Tv al plasma e Sky. Le camere sono luminose e spaziose: la pulizia, il parquet, la serratura elettronica, il Tv LCD, Sky, l’aria condizionata, il sistema Internet WiFi e la struttura in tutto il suo insieme, ci hanno permesso di ricevere dal Touring Club Italiano il premio come Selezione Alberghi Migliori Stanze 2008. S This hotel is developed on 5 floors with 47 rooms all furnished by Tino Sana srl and provided with every comfort. It was renovated in 2007 and is the ideal place for those who go to Milan on holiday and for the business man who is forced to move from place to place. The elegant and modern style meets all the demands of the most discerning clientele. Our guests can easily reach the historical centre, the future city of fashion and the main places of the Milanese social life and shopping. Close to the two fairs in Milan, to San Siro stadium and Corso Sempione, this hotel and its staff work to make you feel at home trying to meet all your needs and having as main target the ‘customer satisfaction’. The hall is a large area in the hotel that provides a welcoming modern-style bar, a relax area with Sky and plasma TV. All the rooms are bright and spacious. The cleaning, the parquet, the electric lock, LCD TV, Sky TV, air conditioning, Internet WiFi connection and the whole building have allowed us to win the Italian Touring Club award as Selection of the Best Rooms in Hotels 2008.. MILANO (MI) HOTEL BERLINO BEST WESTERN Via Plana, 33 20155 Milano (MI) Tel. +39 02.324141 Fax +39 02.39210611 www.hotelberlino.it [email protected] Single 32 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Double DA € 75,00 A € 180,00 DA € 90,00 A € 250,00 ACCOMODATION MILANO (MI) HOTEL ROMANA RESIDENCE Corso di Porta Romana, 64 - 20122 Milano (MI) Tel. +39 02.58342-1 - Fax +39 02.58309748 www.romanaresidence.com - [email protected] Esclusivo albergo bed & breakfast 4 stelle situato nel centro di Milano. L’hotel accogliente, confortevole e tranquillo, presenta un design raffinato e ricercato ove la cura per i dettagli non lascia nulla al caso. Gli ambienti evocano un’immagine di discrezione e stile, e in questa cornice di eleganza l’ospite diventa il protagonista di un soggiorno esclusivo ritrovandosi al centro di ogni attenzione. Situato in posizione strategica nel cuore della città, a soli 50 metri dalla fermata Crocetta della metro gialla, permette di raggiungere velocemente ogni punto della città: dalla fiera MilanoCity alle principali stazioni ferroviarie, dal centro storico al famoso “quadrilatero della moda” alle vie dedicate alla “vita notturna”. Tra le facilities: garage privato con accesso diretto all’interno della struttura e ristorante con cucina continuata dalle 11 alle 23. An exclusive four-star bed and breakfast hotel located in the heart of Milan. This welcoming, comfortable and quiet hotel offers a refined and special design where every detail is carefully looked after. The settings recall privacy and style in a frame of elegance where the guest becomes the real protagonist. The hotel is set in a favourable position, only 50metres from the Crocetta tube station, it will allow you to easily reach any place in the city. From fair Milano City to the main train stations, from the historical centre to the famous ‘fashion quadrilateral’ to the streets that become lively at night. Among the facilities there are a private garage with direct access to the interiors of the hotel and a restaurant open from 11am to 11pm. Suite Double DA A € 85,00 € 350,00 DA A € 175,00 € 550,00 ALMENNO SAN SALVATORE (BG) Hotel 5 Vie HOTEL RISTORANTE 5 VIE Via Garibaldi, 14 - 24031 Almenno San Salvatore (BG) Tel. e Fax +39 035.640810 www.hotel5vie.com - [email protected] È nell’antico borgo di Almenno San Salvatore, passata dimora di re e regine, che la famiglia Filippone accoglie da oltre trent’anni i propri ospiti. Camere singole, matrimoniali e suites complete di bagno, aria condizionata e riscaldamento regolabili, Tv color, telefono e linea internet WiFi saranno la cornice ideale per i vostri sonni: comode, spaziose e luminose, vi offriranno tutto il comfor t di cui avrete bisogno. All’ultimo piano di questa struttura situata in un ambiente ricco di verde e storia, vi è un centro benessere completo di sauna, piscina e sala estetica. Il ristorante è invece il luogo in cui il vostro palato sarà deliziato da una cucina di prim'ordine, in cui i piatti di selvaggina e di pesce si impongono con tutti i crismi della migliore ar te culinaria nazionale. The Filippone family have hosted for over thirty years their guests in this past royal dwelling located in the old town of Almenno San Salvatore. Singles, doubles and suites are available all provided with bathroom, air conditioning and independent heating system, Tv colour, telephone and WIFI internet connection. This place will be the ideal frame for your rest. Large and well-lit rooms will offer you all the comfort you need. On the last floor of this building rich in histor y and green you will also find a fitness centre provided with sauna, swimming pool and beauty centre. The restaurant is the best place to spoil yourself with a first-class cuisine where meat, game and fish stand out. Single DA A Double € 29,00 € 34,00 DA A 33 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI € 45,00 € 54,00 Suite € 65,00 O S P I TA L I T À GUGLIELMOTEL spirato al celebre eroe svizzero, il GuglielMotel è un quattro stelle di concezione americana con struttura bassa ed estesa, inserita in un ampio giardino. Situato in posizione strategica vicino al casello Capriate sull’A4 Bergamo-Milano, il GuglielMotel dispone di una nuova e moderna ala con 43 nuove camere e 10 nuovissime suites a tema dedicate a personaggi di nome Guglielmo (da Marconi a Shakespeare) o dove la mela diventa protagonista (da Adamo ed Eva al mondo dei computer). Elegante e luminosa, la nuova sala colazione offre un ricco buffet che al GuglielMotel è gratuito come l’utilizzo del garage e della nuovissima Area Fitness con attrezzature Technogym dell’ultima generazione. Una sala meeting per 24 persone va ad aggiungersi a quella da 12 già esistente ed un raffinato bar taverna (LaStube) con una splendida stufa di maiolica verde, garantiscono una qualità ed un comfort superiore. Camere insonorizzate e in svariate soluzioni cromatiche, con moquette o parquet, Junior Suites con vasca o doccia idromassaggio con bagno turco Jacuzzi, mosaico Bisazza, altoparlanti Bose,TV sat., Pay TV e internet, anche con tastiera wireless, con schermi da 26”. I Named after the famous Swiss hero, the GuglielMotel is an American style four star-hotel, with a low but wide structure, surrounded by a big garden. It is in a strategic position (near the Capriate toll gate along the A4 Bergamo-Milan Motorway). The GuglielMotel has a new and modern wing with 43 new rooms and 10 brand-new theme-suites dedicated to characters named Guglielmo (from Marconi to Shakespeare) or to situations in which an apple played the leading role (from the legend of Adam and Eve to the Computer industry). The new elegant and bright breakfast hall offers a lavish buffet included in the room price like the use of the garage and of the new Fitness Area endowed with the state of the art-technology by Technogym. A 24 seatmeeting room has been recently added to the already existing smaller one ( with12 seats). An elegant bar and tavern (LaStube) with a splendid green majolica heater, ensures a superior comfort. Sound-proof and differently coloured rooms, with moquette or parquet, Junior Suites with whirlpool bath or shower, with Jacuzzi Turkish bath, Bisazza mosaic, Bose speakers, Satellite TV, Pay TV and Internet, wireless keyboard if requested, 26” monitor. BREMBATE (BG) GUGLIELMOTEL Via delle Industrie, 1 24041 Brembate (BG) Tel. +39 035.4826248 Fax +39 035.4826222 www.guglielmotel.it [email protected] Single Suite Double DA € 83,00 A € 97,00 DA € 149,00 A € 240,00 € 350,00 34 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI ACCOMODATION VOLTINO DI TREMOSINE (BS) PARK HOTEL FAVER Via A. Volta, 15 - 25010 Voltino di Tremosine (BS) Tel. +39 0365.917017 - Fax +39 0365.917200 www.hotelfaver.com - [email protected] Park Hotel Faver è situato in una località rilassante resa ancor più piacevole da un clima di mezza montagna (550 m. d'altitudine) a balcone sul Lago di Garda. L'albergo, con i suoi 15 mila mq. di parco privato, è provvisto di ogni comfort. Tutte le camere dispongono di WC, doccia, asciugacapelli, balcone con vista lago oppure solo finestra se vista monte, telefono, cassetta di sicurezza, TV sat. Ampio spazio al benessere e allo sport: ascensore, Beauty farm, Centro Wellness, scuola di tennis con maestri diplomati, palestra, 5 campi da tennis, campo da beach volley, campetto da calcio sintetico, piscina coperta e scoperta, pingpong, mountain bike. Inoltre il parco naturale dell'Alto Garda Bresciano offre una vastissima scelta di sentieri per escursionisti. L'area è un paradiso naturale per gli amanti della bicicletta, del nordic walking e dell'equitazione. Park Hotel Faver is located in a relaxing place that is made even more pleasurable thanks to the mountain climate (550m altitude) and a balcony overlooking the Lake Garda. The hotel with its large private park is provided with every comfort. All the rooms provide a bathroom, shower, hairdryer, balcony overlooking the lake or the mountain, telephone, safe and Sat TV. It gives importance to the wellness and sport: lift, beauty farm, wellness centre, tennis school with professional trainers, gym, five tennis fields, beach volley and soccer pitches, indoor and outdoor swimming pool, pingpong and mountain bike. In addition the natural park of the Alto Garda Bresciano offers a wide range of paths for excursions. This area is a natural paradise for those who love biking, walking and horse-riding. Single DA A Double € 29,00 € 53,50 DA A € 62,00 € 91,00 DESENZANO DEL GARDA (BS) HOTEL OLIVETO Lungolago C. Battisti - 25015 Desenzano del Garda (BS) Tel. +39 030.9911919 - Fax +39 030.9911224 www.hoteloliveto.it - [email protected] Cinque sale multifunzionali da 20 a 250 persone adattabili ad ogni specifica esigenza, dotate di tecnologia moderna. Esclusive meeting rooms e spazi espositivi. É inoltre possibile effettuare rapidi e comodi trasferimenti in elicottero. Golf, tennis, vela, windsurf, giardino e palestra. 76 camere con telefono, Tv color sat. con telecomando, filodiffusione, minibar e cassetta di sicurezza, balconi o terrazze con meravigliosa vista lago. Aria condizionata in ogni ambiente, bar e ascensore. Una piscina scoperta in un ampio giardino e una coperta con acqua termale e idromassaggio. Lettini anatomici per un relax distensivo e rilassante. Il luogo e il modo migliore per la salute e la bellezza della persona. L’Olivo d’Oro propone una gustosa cucina regionale gardesana, una felice combinazione di piatti genuini con cibi semplici curati. Five multifunctional halls with a seating capacity that ranges from 20 to 250 and adaptable for any kind of event, fully equipped with modern technologies. It has exclusive meeting rooms and exhibition rooms. It is also possible to use a copter service for small and quick transfers. Golf, tennis, sailing, windsurf, garden and gym are available. There are 76 rooms with telephone, TV colour and remote control, safe box, cable radio, balconies and terraces overlooking the lake, air conditioning, bar and lift. It provides an outdoor swimming pool in a large garden and another one indoor with thermal water and whirlpool, anatomic sea beds for a relaxing and restful stay. This is the best place and way for your health and beauty. L’Olivo d’Oro offers a tasteful regional cuisine from the Garda area, an excellent combination of wholesome dishes and simple recipes. Single DA A € 100,00 € 125,00 35 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double DA A € 170,00 € 210,00 DA A € 200,00 € 350,00 O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N ZONE (BS) HOTEL CONCA VERDE Via Valubes, 31 - 25050 Zone (BS) Tel. +39 030.9870946 - Fax +39 030.9880900 www.concaverde.com - [email protected] Immersi in un incantevole scenario pieno di sorprese, tra paesaggi alpini e il clima mediterraneo del Lago d’Iseo scoprite una nuova sensazione di vacanza che si trasformerà in un’esperienza unica in un piccolo Borgo Antico ai piedi delle Alpi. 28 camere dotate di ogni confort, è un ambiente adatto per vacanze di famiglia e terza età, ma è anche il posto ideale per chi cerca la tranquillità e la privacy solo per un weekend. Da tempo punto di riferimento per ritiri pre-campionato da Associazioni Sportive. Ascensore e Solarium: ampia terrazza, parco naturale per i bambini oltre al grande parcheggio privato dell'albergo. Al ristorante Antica Valeriana gli ingredienti rendono unico ogni piatto per gusto e genuinità, con paste fresche, raffinate preparazioni per un pranzo, una cena o solamente per una pizza. Accurata selezione di vini Italiani. Single DA A € 25,00 € 50,00 Suite Double DA A Immersed in an enchanting scenario rich in surprises among the alpine landscapes and the Mediterranean climate of the Lake Iseo, you will find a new dimension for your holidays that will turn into a unique experience in a small Old Town at the foot of the Alps. 28 fully equipped and comfortable rooms, a perfect place for family holidays and for those who look for tranquillity and privacy for a weekend out. For a long time it has been the ideal place for training camps before the championship for Sports Associations. Lift and solarium are also provided, large terrace, natural park for youngsters, private parking place. At the restaurant Antica Valeriana the ingredients will make your dishes unique for taste and wholesomeness thanks to the fresh homemade pasta, fine preparation for lunch, dinner or pizza. A fine selection of Italian wines is served. € 50,00 € 90,00 DA A € 80,00 € 100,00 OME (BS) HOTEL LA FONTE Via Sabbioni, 16 - 25050 Ome (BS) Tel. +39 030.6527842 - Fax +39 030.6529684 www.lafontehotel.eu - [email protected] Nel cuore della Franciacorta, tra Brescia ed il Lago d'Iseo, immerso nelle verdi colline di Ome a poca distanza dalle Terme del paese e dall' Antico Maglio Averoldi ecco l’Hotel la Fonte al centro di numerosi eventi speciali come le visite alle cantine della Franciacorta o le escursioni al lago di Iseo e di Garda in elicottero, mongolfiera o moderni scafi; pernottamenti e ristorazione in lago. L’Hotel la Fonte dispone di 58 confortevoli camere con vista sul paesaggio, 3 Suite e camere con letto matrimoniale, aria condizionata, tv, tel., frigobar, bagno, doccia, internet, cassette di sicurezza e sistema d’accesso key-card. Curato il servizio; tipico e ricercato il menù con piatti internazionali e della classica cucina bresciana, proponendo tradizioni gastronomiche, rimaste intatte nel tempo, con i suoi piatti tipici locali, accompagnati da vini scelti della zona. Single Double Suite € 80,00 € 115,00 € 173,00 In the heart of the world famous area of Franciacorta, between Brescia and Lake Iseo, on the green hilly area surrounding Ome, within walking distance from the Health Spa of the town and from the ancient Maglio Averoldi, is La Fonte Hotel. Many are the special events arranged in the area: guided tours to the cellars of Franciacorta’s Wine producers, helicopter/balloon/modern boat excursions to Lake Iseo and Lake Garda; dinner and overnight stay by the lakeside. La Fonte Hotel has 58 comfortable rooms with a view on the beautiful landscape, 3 Suites and double rooms. All rooms have air conditioning, TV, phone, minibar, en suite bathroom, shower, Internet connection, safe and key-card. First class-service. The restaurant menu includes the tasty local dishes as well as international dishes and the excellent, renowned local wines. 36 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES 035 CAFFÈ Uno stile moderno e minimalista, con servizio continuo dalle 7 di mattina a tarda serata (in settimana fino alle 22 - week end fino alle 2). In pieno centro della città, in uno spazio ampliato, ancora più confor tevole che guarda al passaggio don Seghezzi. Per le colazioni ci avvaliamo dell'esperienza della pasticceria Cavour di Città Alta, che fornisce brioches impastate con gli ingredienti più genuini e gustosi. Una grande cucina per preparare tutto in casa dai nostri chef quotidianamente. Qui la pausa pranzo non è sinonimo di fretta e frugalità, ma allo stesso tempo è garanzia di un servizio rapido e di qualità. Il pomeriggio la clientela è molto varia: mamme con bambini all'uscita da scuola per una merenda leggera, signore che si incontrano con le amiche per un the, professionisti per una pausa. Poi arriva l'aperitivo: buffet ricco e curato capace di solleticare il palato di chiunque. Notevole è la car ta dei vini: bianchi fermi e mossi, rossi, rosati, italiani ed esteri (circa 100 etichette). Ottime anche le birre, decisamente ricercate. E per i cocktail i classici della tradizione, ma anche drink “su misura”. Da segnalare le serate di mar tedì e giovedì. A modern and sober style with non-stop ser vice from 7am till late at night (during the week until 10pm, weekend up to 2am). Set in the ver y heart of the city in a new and wide space even more comfortable. We rely on the experience of the pastr y shop Cavour di Città Alta that provides brioches made from the best and wholesome ingredients. A great kitchen to let the chefs prepare ever ything ever yday. Here your lunch break doesn’t mean rush and frugality but it is a warranty of fast ser vice and high quality. In the afternoon our clientele is quite various: mums with their children after school time for a light snack, ladies who meet here for a cup of tea or professionals for a break. Then it is aperitif time, a rich buffet that will appeal your palate. An outstanding wine list, whites, reds, rosés, both Italian and international (about 100 labels). Excellent beers, different and original. The classic cocktails and also drinks prepared on demand. Tuesday and Thursday night something special is on! Piazza G. Matteotti, 10 24122 Bergamo (BG) Tel. +39 035.210273 Dedicato a tutti gli amanti della mozzarella Dedicated to all those who love mozzarella MozzarellaParty.it www.mozzarellaparty.it 37 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SAPORI e PIACERI VERDEROSA Nel centro storico di Bergamo, Verderosa accoglie la propria clientela in un ambiente dall’arredamento caldo e familiare. In quest’oasi di dolcezza, il sig. Bellelli propone un ricco assortimento di specialità di gelateria, rigorosamente di produzione propria. Dalle vetrine fanno capolino torte di vari gusti: meringata, semifreddi, dolci tipici delle festività. Fiore all’occhiello di questa gelateria che da 18 anni mantiene costante l’elevatissima qualità della propria produzione è il gelato con i suoi 40 gusti, dai più classici a quelli più ricercati come mascarpone e fichi, riso e cannella o ricotta allo Strega. In the historic centre of Bergamo, Verderosa welcomes its customers in a warm and friendly ambience. In this sweet oasis Mr.Bellelli offers a rich selection of homemade ice cream specialties. In the windows you will find different kinds of cakes: meringue cake, semifreddo, typ- ical festivity sweets. The same high quality production during the last 18 years. The ice cream shop’s specialty is the ice cream, with over 40 flavours, classic ones and original ones such mascarpone and figs, rice and cinnamon or Strega ricotta. Via C. Battisti, 1/D 24100 Bergamo (BG) Tel. +39 035.231422 [email protected] ACCADEMIA ZWEI CAFFÈ DUOMO Lasciarsi andare alle tentazioni. Gustare appieno dei momenti di quiete e relax in compagnia di dolcezze che risvegliano sensazioni ed emozioni. Nel cuore di Brescia, nel centro storico, all’ombra della grande cupola del Duomo, Caffè Duomo è un punto esclusivo dove raccogliersi per una pausa o per una piacevolissima sosta nel corso della visita alla città. Tipico locale tedesco, presente a Bergamo da 15 anni, famoso per la qualità della birra proveniente dalla Germania, accompagnata da taglieri e piatti di wurstel. Give in to temptations . Enjoy a relaxing moment while tasting a delicious cake. Right in the hear t of the histor ical centre of Brescia, near the Duomo, Caffè Duomo is an exclusive venue for a pleasant rest or a stop dur ing the tour of the town. Typical German place in Bergamo for 15 years, well known for the quality of the beers from Germany complemented by cold meats and wurstels. Via Padre Giulio Bevilacqua, 3 25120 Brescia (BS) Cell. +39 338.8791940 Via Borgo Palazzo, 150 - 24100 Bergamo (BG) Tel. +39 035.299846 [email protected] RISTORANTE CON PIZZA “AL FATTORE” Situato nel centro storico, il locale, ristrutturato completamente nel 2007, dispone di un’entrata principale sulla pedonale via Roma, in corrispondenza del Duomo, e di una seconda entrata sulla piazza Cappelletti dotata di un parcheggio a pagamento. Ha una capienza di 90 posti interni suddivisi in tre sale climatizzate e di 80 posti esterni suddivisi in tre terrazze. Un tempo era sede di una delle più antiche cantine di vini del “Lugana”, le Foto Emanuela Casagrande “Cantine Visconti”. All’eccellente menù, che segue l’alternanza delle stagioni proponendo una cucina terraces. It used to be one of the oldest wine cellars of the di terra, di mare e di lago, nonché pizze tradizio- ‘Lugana’, the ‘Cantine Visconti’. The excellent menu, rich in seanali e innovative, si affianca un’ottima carta dei vini. sonal specialties that are both traditional or innovative, is comLocated in the heart of the historical town this place was completely restored in 2007. It provides a main entry on the pedestrian Via Roma by the Dome, and a second entrance overlooking Cappelletti square, provided with a paying car park. It has a seating capacity of 90 disposed in three halls with air conditioning, plus 80 internal seats divided in three plemented by a prestigious wine list. Via Roma, 8 25015 Desenzano del Garda (BS) Tel. e Fax +39 030.9141937 www.alfattore.eu [email protected] 38 Foto Emanuela Casagrande 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI FLAVOURS and PLEASURES SQUARE 16 Locale molto curato nel design, nella piazza dell’incantevole por to di Desenzano del Garda. Si sviluppa su 2 piani: al primo c’è la sala ristorante con 80 posti e una terrazza che si guarda direttamente sulla piazza del porto, sala aperta dalla primavera all’autunno. Al piano terra c’è il lounge bar, american bar che serve una gran varietà di aperitivi e drink, sia a pranzo che a cena (apertura: 10:3015:00 - 17:00-02:00). L’atmosfera molto cool, la gente piacevole e raffinata che s’incontra, fanno dello Square 16 un luogo molto ricercato dove fermarsi in compagnia per passare piacevoli momenti. Il mercoledì organizzano serata con musica dal vivo dall’autunno alla tarda primavera. Cucina mediterranea con pesce di mare fresco e selezionato (tonno pescato in Sicilia e crudità di mare) specialità di carne e culatello ma anche grande varietà di piatti vegetariani. Gli ampi spazi, 250 mq per ogni piano, la perfetta organizzazione, oltre che la funzionalità degli ambienti permettono di aprire Square 16 anche a meeting di lavoro per 50-60 persone. Si accettano tutte le carte di credito. A restaurant with particular design, sited in the port’s square in Desenzano. Two floors: on the first floor a restaurant hall that seats up to 80 guests and a terrace that overlooks the port’s square, open from spring to autumn. On the ground floor there is a lounge barAmerican bar that serves a variety of aperitifs and drinks, both at lunchtime and dinner (opening time: 10:30 a.m.- 3:00 p.m. - 5:00 p.m.-2:00 a.m.). A cool atmosphere, nice and refined people make Square 16 a very popular place where to stop in good company. On Wednesday evenings with live music (from autumn to spring), Mediterranean cuisine with fresh selected fish (tuna fished in Sicily and raw fish), meat specialties and culatello salami but also a wide choice of veg- etarian dishes. The wide areas, 250 m for each floor, the perfect organization and the functional ambiences give Square 16 the possibility to be used for business meetings (50-60 guests). All credit cards are accepted. Piazza G. Matteotti, 16 25015 Desenzano del Garda (BS) Tel. +39 030.9120492 Fax +39 030.9111808 [email protected] L’ALTRA OSTERIA Nel cuore della Franciacor ta enogastronomica, sulla Strada del Vino che da Erbusco por ta ad Iseo, l’Altra Osteria offre una serie di piatti freddi di par ticolare cura e qualità. Dalle selezioni di formaggi (italiani o esteri, freschi o stagionati), ai salumi più ricercati, passando per la carne di cavallo, le ostriche, le insalate con verdure rigorosamente fresche, per arrivare alle squisite marmellate o al miele che accompagnano i formaggi, ci si accorge di quanta varietà e par ticolarità l’Altra Osteria può offrire. La scelta è comunque sempre caratterizzata da un’alta qualità, riscontrabile anche nella car ta dei vini che non si limita solo alle note bollicine della zona ma spazia in tutte le zone viticole di pregio italiane, con qualche puntatina all’estero. Da notare che tutto ciò che si mangia o si beve all’Altra Osteria lo si può anche acquistare. Infatti un ampio spazio, quasi 150 metri quadri, è dedicato alle tante etichette di vini che costituiscono una ricca enoteca e ad una vasta scelta legata ai prodotti tipici (olio, salumi, dolci, marmellate e quant’altro...) del territorio, ragioni queste che da sole motivano una piacevole visita. In the heart of the famous oenogastronomic area called Franciacorta, along the Wine Road linking Erbusco and Iseo, L’Altra Osteria Restaurant offers a wide selection of excellent cold specialties. You can taste Italian and foreign fresh or mature cheese, various kinds of “salumi”, horse meat, oysters, salads with fresh vegetables, exquisite marmalades and jams, honey (tr y it with cheese!). All top-quality products. The wine list includes the best Italian labels together with some foreign ones. You have the possibility to buy the products you taste at L’Altra Osteria in the 150 square metres wide-area dedicated to the sale of wines and typical local products (olive oil, salumi, desserts, marmalade, jam etc.). All these reasons made L’Altra Osteria really worth a visit. Via Iseo, 98 25030 Erbusco (BS) Tel. +39 335.6603665 www.laltraosteria.com [email protected] 39 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING L’ARTE DEL COLLEZIONISMO Ai piedi della città alta, vicino ai musei, l’Arte del Collezionismo è un negozio di oggettistica e bijoux d’epoca e vintage, del ‘900 e fine ‘800. La proprietaria cerca personalmente gli oggetti presso privati e nei mercatini d’Europa e d’America. Aperto dal martedì al sabato, frequentato da donne che riconoscono e apprezzano il bello senza tempo. Nel negozio sono presenti anche alcuni pezzi d’arredamento d’epoca, interessanti per dare all’ambiente quel tocco d’atmosfera in armonia con gli oggetti in esposizione. Tra gli elementi di maggiore valore, la bigiotteria d'epoca di provenienza americana, da De Mario N.Y. a bracciali in bakelite, pezzi unici intagliati a mano degli anni ’40. At the foot of the High Town, close to the museums, Arte del Collezionismo is a gifts and fancy goods shop: Here you will also find period and vintage ‘900 and late ‘800 - bijouterie.The owner personally collects the goods buying them by privates and in the European or American markets. Open from Tuesday to Saturday, haunted by women able to appreciate timeless beautiful things.The shop is enriched by period furnishings, to give the setting an atmosphere suiting the objects on sale. Among the most valuable elements, the period bijouterie arriving from the U.S.A., from De Mario N.Y., Bakelite bracelets, ’40 - handmade unique pieces. Via S. Tomaso, 64/a 24100 Bergamo (BG) Tel. e Fax +39 035.235274 [email protected] ART HOUSE VANTO MARIKA CALZATURE Un viaggio nel tempo attraverso l’alta moda: l’ar te del ricamo, la perfezione della confezione, lo stile del XIX secolo, la storia della moda che ha reso impor tante il Made in Italy. Tessuti d’epoca abiti unici e splendidi pezzi in argento firmati Tiffany. Vanto un nome scelto per sottolineare quel pizzico di ambizione femminile che non guasta mai. Qui trovate le collezioni: Ab/Soul, Flavio Castellani, Atos Lombardini, Adele Fado, Miss Sixty, Hybris, Just For You, e tante altre ancora, tutte accuratamente scelte e proposte per esaltare la femminilità. Disponibilità, cortesia e professionalità unite alla qualità delle linee proposte quali Le Silla, Rucoline, Janet & Janet, Gianna Meliani, Lella Baldi, Lerre e tante altre, fanno di questo negozio un punto di riferimento per le donne affascinate dal mondo della scarpa di tendenza. A journey through time and haute couture histor y: embroider y art, the perfect tailoring, the XIX centur y-style, what made “Made in Italy” become so important. Period fabrics, unique dresses and splendid Tiffany’s silver objects. Vanto (“boast”), a name chosen to underline women’s ambition. Here you can find the collections by: Ab/Soul, Flavio Castellani, Atos Lombardini, Adele Fado, Miss Sixty, Hybris, Just For You, and many more. Every article is accurately chosen to highlight femininity. Accessibility, courtesy and professionalism together with the quality of brands like Le Silla, Rucoline, Janet & Janet, Gianna Meliani, Lella Baldi, Lerre and many more made of this a reference point for women looking for trendy shoes. Via S. Tomaso, 57/A 24100 Bergamo (BG) Tel. +39 035.233338 Via Spaventa, 25/B 24122 Bergamo (BG) Tel. +39 035.4284423 Via S. Spaventa, 29 24122 Bergamo (BG) Tel. +39 035.210669 RELAIS & PARFUM È un luogo magico, dove l'olfatto ha il primo posto; ma anche la vista, il tatto e il gusto s’incontrano in un percorso verso il piacere. Selezionatissimi marchi storici: Penhaligon's, e il famosissimo Fragonard di Grasse, LeClerc, le fragranze di Esteban o di Patricia Nicolai. It is a magic place, where the sense of smell seems to have the starring role. But eyesight, touch and taste are important as well 40 Borgo S. Caterina, 70/A 24124 Bergamo (BG) Tel. +39 035.2810529 Fax +39 035.222433 www.relaisparfum.it [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI to experience pleasure. Accurately selected historical brands: Penhaligon's, Fragonard di Grasse, LeClerc, Esteban and Patricia Nicolai. QUALITY SERVICES and SHOPPING CARNEVALI ABBIGLIAMENTO Una lunga storia in stile e moda! Il gruppo Carnevali nel 1994 inaugura nella zona business di Brescia il department store, soddisfacendo le esigenze d’abbigliamento, in una struttura architettonicamente all’avanguardia; un grande spazio razionale che permette un’eccellente fruizione da parte dei clienti, obiettivo principale dell’azienda. Il negozio offre un servizio impeccabile, sempre attento alle esigenze dei propri clienti, provenienti dalla provincia e non solo. Particolare cura viene data ad ogni linea: i capi sono scelti da 8 addetti specializzati nella ricerca continua del prodotto e nel riassortimento. Marchi e griffe di alto profilo in una grande varietà di stili: 300 marchi per uomo e donna, 50 per bambino e 40 per l’intimo. Carnevali è sinonimo di serietà, sensibilità alla qualità e allo stile per l’abbigliamento donna, uomo e bambino, ma anche alla casa, con un settore dedicato alla biancheria. Nel 2003, il noto marchio di casual Friday Johnny Lambs, viene acquistato dalla famiglia Bani Carnevali: Johnny Lambs nasce nel 1978 con una collezione pensata come alternativa valida ai tradizionali dictat del costume maschile. Il marchio Johnny Lambs è apprezzato per la qualità e lo stile inconfondibile delle sue polo e si propone ad un pubblico raffinato, in formula cachemire, in varianti di blu e marrone, husky rivisitati in stile bomber, camicie a grandi righe che creano, abbinate all’intera collezione, un autentico stile inglese. Con il passare degli anni, il brand Johnny Lambs, grazie alla guida del suo presidente Federico Bani si è evoluto, vantando più di 600 punti vendita distribuiti in tutta Italia e decine all'estero. A long term-experience in the field of style and fashion! Carnevali Group inaugurated its department store in 1994 in Brescia’s business area, to satisfy the need for a fashionable clothing shop in an avant-garde structure: a wide rational space allowing the customers to fully enjoy it. That was the main purpose the Group wanted to achieve. The store offers an impeccable assistance. Its staff is always ready to welcome and help the customers coming from Brescia’area but also from other towns. Particular attention is paid to the research of the brands: 8 specialized people continuously devote themselves to the research of the newest best quality clothing. First class-brands and a wide range of articles: 300 men’s-ladies’ clothing brands, 50 children’s clothing brands, 40 underwear brands for men and women. Carnevali is a synonymous of reliability, quality and style. An entire sector of the shop is dedicated to household linen. In 2003, the famous casual clothing brand “Friday Johnny Lambs” was purchased by the Bani Carnevali family: Johnny Lambs was created in 1978 as an alternative to the traditional menswear. It is a very appreciated brand, both for its stylish polo shirts and for its refined cashmere. It also proposes bomber-style husky jackets, striped shirts which recall the original English style. Nowadays, thanks to the president Federico Bani, more than 600 shops (in Italy and abroad) sell Friday Johnny Lambs clothing. Via Cefalonia, 77 24124 Brescia (BS) Tel. +39 030.2425311 Fax +39 030.2425241 www.carnevali.com [email protected] 41 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING ELITE CASA Elite Casa fondata nel 1979 ha sede a Brescia in un prestigioso palazzo d’epoca. È leader nel settore delle liste di nozze con esperienza trentennale; propone quanto il meglio degli articoli per la casa: cristallerie, porcellane, argenti, metalli preziosi, utensili da cucina, complementi d’arredo e arredamenti. Gli oggetti che compongono una lista nozze saranno i compagni della vita quotidiana ed il biglietto da visita per i vostri ospiti. È determinante organizzarla nel modo giusto e soprattutto nel posto giusto. Scegliere Elite Casa è veramente una scelta di vita perchè significa dare la preferenza a funzionalità, eleganza, qualità e correttezza, piuttosto che a risparmi spesso solo apparenti. Ecco alcuni marchi. Per la porcellana: HERMES, RICHARD-GINORI, SPODE, ROSENTHAL, VERSACE, J.L. COQUET, VILLEROY & BOCH. Per le cristallerie: SAINT LOUIS, SALVIATI, LALIQUE, ARTEL, CARL ROTTER. Per i metalli e argenti: ALESSI, STELTON, WMF, CESA 1882, SAMBONET. Da Elite Casa la lista nozze non ha un senso tradizionale, bensì accoglie in pieno i desideri di chi sceglie questa forma di regalo, in totale libertà e varietà. Elite Casa was founded in 1979 in Brescia in a prestigious vintage building. Leader in the wedding list sector with thirty-year experience. It proposes the best home décor: glassware, chinaware, silverware, precious metals, kitchenware, accessories and furniture. The objects on your wedding list will be your everyday companions and the visiting card for your guests. It is important that you plan it in the right way and most of all at the right place. Choose Elite Casa, a choice of life, because it means you prefer functionality, elegance, quality, rather than apparent savings. Many brands. For the china: HERMES, RICHARD-GINORI, SPODE, ROSEN-THAL, VERSACE,J.L. COQUET, VILLEROY & BOCH. For the crystal: SAINT LOUIS, SAL-VIATI, LALIQUE, ARTEL, CARL ROTTER. For metals and silver: ALESSI, STELTON,WMF, CESA 1882, SAMBONET. At Elite Casa your wedding list doesn’t have a traditional meaning but it gathers the desires of those who freely choose this kind of gift, with a wide selection. Via Vittorio Veneto, 32 25128 Brescia (BS) Tel. e Fax +39 030.301904 www.elitecasa.it [email protected] GARDEN CENTER DESTER Giuseppe Dester, imprenditore attento all’innovazione con il gusto della tradizione, promuove la floricoltura sul Garda nel 1974 iniziando l’attività con 4.000 mq di serre altamente specializzate. Oggi la coltivazione si estende alle piante da appartamento, con 10.000 mq di serra, ed in particolare all’aloe vera e arborescens. Fra i maggiori coltivatori in Italia, Dester ha sempre sottolineato le grandi proprietà terapeutiche di questa pianta, nota già agli antichi. Sono notevoli le testimonianze dei clienti che ne hanno tratto importanti benefici. L’aloe, pianta sempre più utilizzata nella cosmesi e nelle cure naturali, viene qui coltivata secondo metodi biologici. Negli anni ’80 il figlio Fausto e sua moglie, architetto, hanno introdotto la progettazione e realizzazione degli spazi all’aperto, dove la tradizione del creare e abbellire parchi e giardini viene supportata dall’ampia scelta di complementi d’arredo allestiti nel garden di circa 5000 mq. Molto ricca è la sezione dedicata alle piante d’appartamento e d’esterno. plants in a glasshouse that is 10000sm large and in particular aloe and arborescens. Dester is one of the greatest growers in Italy, he has always pointed out the excellent therapeutic properties of this plant that was extremely renowned among the ancients. The stories of those customers benefitting of its properties are innumerable. The Aloe has always been used in the cosmetic field and for natural therapies. Here it is grown using biological methods. In the 1980s Dester’s son, Fausto, and his wife who is an architect have introduced the planning and realisation of open spaces where the tradition of creativity and embellish parks and gardens is supported by the wide choice of pieces of furniture in a garden of 5000sm extent. A rich selection of house plants and garden plants is also available. Giuseppe Dester is an entrepreneur who always cares for innovation and tradition promoting the flower cultivation along the Garda since 1974. He started his business with 40.000sm of highly specialized glasshouses. Today his grown ranges from the pot Loc. Crociale di Manerba 25080 Manerba del Garda (BS) Tel. +39 0365.651056 www.gardendester.it [email protected] 42 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI QUALITY SERVICES and SHOPPING NEW GALLES BOUTIQUE New Galles Boutique è una vera e propria boutique del lusso inaugurata a Brescia il 19 settembre 2007 con un grandioso cocktail d’inaugurazione. In un ambiente intimo e molto curato, lussuoso ma anche innovativo potrete divertirvi a provare i brand più prestigiosi, quelli che scrivono la storia della moda e della couture italiana e internazionale, accanto a capi creati da nuovi talenti. Grazie ai suoi giovani buyer, la boutique propone abiti, ma anche calzature, accessori e gioielli di assoluta eccellenza e novità, in un mix perfetto di tradizione e avanguardia. Tra i brand selezionati per voi: Valentino, Michael Kors, Loro Piana, Fay, Alberta Ferretti, Debora Sinibaldi, Hussein Chalayan, Ygal Azrouel, Shangai Tang, Brunello Cucinelli, Michel Vivien, Kenzo, Renè Cauvilla, Julie Fagerholt, Hussein Chalayan, John Rocha, Karl Lagerfeld indiscusso maestro della couture e tanti altri. Se cercate la qualità e l’eleganza, la New Galles Boutique è quel che fa per voi. New Galles è anche un rinomata boutique per uomo, dove lo stile è di casa. Indiscusso punto di riferimento, dal 1992, per gli uomini d'affari bresciani e non solo, può contare sull’esperienza e sul gusto raffinato di Franco e Sergio Mainetti. Propone moda maschile di altissimo livello, marchi esclusivi, tagli sartoriali, materiali pregiati. Il vostro stile, la vostra immagine, i vostri sensi troveranno certamente appagamento in questa lussuosa boutique. New Galles veste l’uomo per ogni occasione importante e per il tempo libero. In un ambiente raffinato ed elegante troverete, infatti, capi di abbigliamento delle migliori marche:Loro Piana, Isaia, Brunello Cucinelli, Luigi Borrelli, Sartorio, Herno, Montedoro, Zanone, Incotex. New Galles Boutique is a real luxury boutique inaugurated in Brescia on 19th September 2007 with a spectacular cocktail party. In a familiar but very refined setting, which is also luxury but innovative, you can try on the most prestigious brand clothes, designed by the most famous National and International stylists and by talented but young stylists. Thanks to a group of young buyers, the boutique is able to present both traditional and innovative excellent clothes, shoes, accessories and jewels. Among the selected brands you will find: Valentino, Michael Kors, Loro Piana, Fay,Alberta Ferretti, Debora Sinibaldi, Hussein Chalayan,Ygal Azrouel, Shangai Tang, Brunello Cucinelli, Michel Vivien, Kenzo, Renè Cauvilla, Julie Fagerholt, Hussein Chalayan, John Rocha, Karl Lagerfeld, the undisputed fashion Maestro and many more. If you are looking for quality and elegance, New Galles Boutique is the place for you. New Galles is also a renowned stylish boutique for men. A real reference point since 1992, for Brescia’s business men and others, it can boast the experience and the refined taste of Franco and Sergio Mainetti. Top quality men’s fashion, exclusive brands, tailored suits, rare materials. Your style, your image, your senses will be satisfied in this luxury boutique. New Galles has a wide range of suits for ceremonies as well as clothing for your spare time. In a refined setting you will find the best brand clothes: Loro Piana, Isaia, Brunello Cucinelli, Luigi Borrelli, Sartorio, Herno, Montedoro, Zanone, Incotex. Via S.M. della Battaglia, 10/C 25121 Brescia (BS) Tel. +39 030.3758952 Fax +39 030.3757773 www.newgallesboutique.it - [email protected] 43 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING SLOWDRIVE Prendersi il tempo necessario per riscoprire le autentiche sensazioni che solo un'auto d'epoca è in grado di offrire. Slow Drive mette a disposizione per il noleggio auto d’epoca (Alfa Romeo, Triumph, Fiat, Maggiolino, Porsche, MG), per itinerari turistici e incentives aziendali, regalando ai propri clienti emozioni d'altri tempi, con il vento tra i capelli. Auto per matrimoni, cerimonie, servizi fotografici, gare di regolarità ed eventi in genere. Slow Drive consiglia inoltre itinerari turistici affascinanti su strade poco battute, in cui paesaggio, arte ed enogastronomia sono protagonisti assoluti. Slow Drive è in grado inoltre di suggerire differenti alternative per il pernottamento in strutture ricettive di grande fascino. Slow Drive, ovvero guida lenta, perché guidare è un insieme di gesti che coinvolge pensiero, sensi ed emozioni. Per questo motivo, lo Slow Driver non sceglie mai la via più veloce e trafficata ma preferisce quella più bella e meno battuta, più lunga ed emozionante, per vivere il viaggio stesso come un’esperienza indimenticabile, fuori dal tempo, adatta ad ogni occasione per un regalo unico e affascinante. tives giving its customers the chance to enjoy the taste of old times with the wind in your hair. Cars for weddings, ceremonies, photo services, competitions and all sorts of events. Slow Drive suggests you charming tourist itineraries along old streets where the landscape the art and wine and food are the absolute protagonists. Slow Drive is also able to different alternatives for accommodation in exclusive hotels. Slow Drive will teach you that driving includes a mixture of gestures that involve mind, sensations and feelings. This is the reason why Slow Drive never choices the fastest or busiest way but prefers the oldest and most beautiful, longest and pleasant, to live the journey itself as an unforgettable experience, that can be timeless and suitable for every occasion for a charming and unique present. Via A. Gramsci, 16 25080 Padenghe del Garda (BS) Taking one’s time to rediscover the real sensations that Cell. +39 338.9785124 only a vintage car is able to give you. Slow Drive offers a Fax +39 030.9900124 vintage car rental (Alfa Romeo, Triumph, Fiat, Maggiolino, www.slowdrive.it Porsche, MG) for tourist itineraries and business incen- [email protected] AQUAE CALIDAE Concedersi una pausa tra luci soffuse e nuvole di vapore. Regalarsi il lusso di massaggi rilassanti e peeling purificanti. Ritrovare la forma e il vigore perduti. Perdersi in un’atmosfera ovattata, raffinata ed elegante, senza tempo, sorseggiando acqua aromatizzata e lasciando andare ogni stress e preoccupazione. Purificare e rinnovare le cellule epiteliali per ritrovare una luce ormai eclissata da una vita sempre più frenetica. Vivere un’esperienza unica, già secoli fa ritenuta indispensabile dai più grandi pensatori e oratori dell’Antica Roma. Perché, come sosteneva Seneca, le idee più brillanti e i progetti più coraggiosi nascono da momenti di autentico benessere. Ad Aquae Calidae, nel cuore della moderna Milano, si pratica l'ozio che ha reso grande un impero, l'ozio creativo. Un'architettura d'avanguardia e un'abitudine antica si fondono per dare vita al più esclusivo dei rifugi urbani. Un luogo in cui la persona diventa centro di un piccolo grande universo in cui il tempo non sembra più esistere. Permettersi il lusso di dimenticare le lancette che scandiscono minuti e ore e riacquistare la cognizione di sè, sentirsi, nel corpo e nella mente. Enjoy a break among the soft lights and steam. Treat yourself with the luxurious relaxing massages and purifying peeling. Regain your vigour and shape. Get lost in this softened, refined and elegant atmosphere by sipping aromatized water and freeing yourself from stress and worries. Purifying and renovating the epithelial cells in order to find the light weakened by the hectic life. Living a unique experience that a long time ago philosophers from the Ancient Rome considered as being vital. As Seneca used to say that the most brilliant ideas and most courageous projects come from the moments of authentic wellbeing. In Aquae Calidae, in the heart of the modern Milan you can practice the idleness that made an empire great. An avant-garde architecture and an ancient habit mingle to give birth to an exclusive urban refuge. A place where ever yone becomes the centre of a huge universe where time disappears. Come here and forget your time, regain the perception of yourself, feel your body and your mind. Via Santa Sofia, 14 20122 Milano (MI) Tel. +39 02.58430269 [email protected] 44 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI QUALITY SERVICES and SHOPPING IL VITTORIALE DEGLI ITALIANI Complesso monumentale di grande suggestione, ambientato sulla collina di Gardone Riviera il Vittoriale è una Cittadella voluta da Gabriele d’Annunzio comprendente la casa del poeta, Prioria, il Museo della Guerra, giardini di rilevante significato storicoambientale, un Anfiteatro e cimeli immersi nel parco di importanza storica Nazionale. La “Prioria”, dal poeta stesso trasformata e arredata, rappresenta una rara testimonianza di un personaggio e di un’epoca: gli originali arredi, le collezioni di oggetti e volumi preziosi, riflettono il suo “vivere inimitabile”. Insolito mo- transformed and furnished by the Poet himself, represents a rare numento scenografico, la Nave Puglia, incastonata evidence of a personality and of an epoch: the original furniture, su un promontorio con la prua rivolta verso il lago. the collections of precious objects and books witness his “inimMonumental suggestive complex set on the hill of Gardone Riviera, the Vittoriale is a Citadel the Poet Gabriele d’Annunzio wanted to be created. It includes the Poet’s house - Prioria, the War Museum, gardens important from an historical-environmental point of view, an Anphitheatre and heirlooms immersed in a park of national importance. The “Prioria”, itable living”. The Boat Puglia is an unusual scenographic monument set on a promontory with its forepart facing the lake. Via Vittoriale 22 25083 Gardone Riviera (BS) Tel. +39 0365.296511 - Fax +39 0365.296512 www.vittoriale.it - [email protected] IDEE REGALO CONTROBUFFET ACQUASPLASH FRANCIACORTA AcquaSplash Franciacorta è un parco divertimenti acquatico che, con scivoli e tornanti vi garantirà una giornata di puro divertimento. Il luogo perfetto per grandi e piccini, ideale per momenti di gioco, sport e relax e che, grazie ai servizi offerti, vi coinvolgerà con la sua animazione. Promozione speciale presentando la rivista. AcquaSplash Franciacorta is a water amusement park which will let you spend a funny and relaxing day. The perfect place for children and adults, with playgrounds, sports facilities and a professional animation team. If you present this magazine when buying your ticket, you will get a Special Discount! Via G. dalla Chiesa, 3 25040 Cortefranca (BS) Tel. +39 030.9826441 - Fax +39 030.982695 www.acquasplash.it [email protected] Storico negozio in una delle zone più caratteristiche di Milano con oggetti e piccoli complementi d’arredo di design e di artigiani. Historical shop in one of the most characteristic areas of Milan. Furnishings and various objects, created by craftsmen and designers. Via Solferino, 14 - 20121 Milano (MI) Tel. e Fax +39 02.6554934 www.controbuffet.it - [email protected] ATELIER NADIA CAMPING EDEN Un Camping tra paesaggi verdi e rilassanti e panorami incantevoli sul lago di Garda. Parco con giardino, spiaggia privata, piscine, acquascivoli, bungalows, case mobili e chalets, servizi igienici, docce e lavabi, bar, ristorante, pizzeria, minimarket, sala giochi, Tv sat., cinema, campi sportivi e parco giochi per bambini. den, private beach, swimming pools, water attractions, bungalows, mobile houses and chalets, toilets, showers and sinks, restaurants, pizza-restaurant, minimarket, arcade, Sat TV, cinema, sports centre and playground for children. 25010 Portese di S. Felice del Benaco (BS) Tel. +39 0365.62093 Fax +39 0365.559311 A camping set among the green lands and relaxing, www.camping-eden.it enchanting landscapes by the Lake Garda. Park with gar- [email protected] 45 Atelier Nadia has been the protagonist of the exclusive women fashion for over 20 years. It is located in the very heart of Corso Magenta. Corso Magenta, 27/c 25100 Brescia (BS) Tel. e Fax +39 030.291547 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Sul centralissimo corso Magenta, da 20 anni Atelier Nadia rinnova l’appuntamento con la moda femminile d’alta classe. VENETO Un “Casone“, tipica costruzione sul Delta del Po. A “Casone“, a typical dwelling of the Po Delta area. NON SOLO VENEZIA. UN ALTRO VENETO PREZIOSO Ogni provincia della regione è un piccolo pezzo di storia dell’arte e della cultura italiana ed internazionale. Il Lago di Garda e il Delta del Po sono importanti spettacoli della natura. Il Parco del Delta del Po: dove l’uomo incontra la natura selvaggia Nel Parco si distinguono vari ambienti, ognuno con diverse caratteristiche: la campagna con i paleoalvei, le dune fossili, gli argini, le golene, le valli da pesca, le lagune o sacche e gli scanni. a maestosa portata d’acqua del fiume più lungo ed impor- Tutti questi elementi si incontrano e si mischiano arrivando da tante d’Italia conduce ad una foce a delta divisa tra Veneto est, scendendo lungo la corrente. Il Delta è suddiviso in due pared Emilia Romagna. La zona è denominata Parco del Delta del ti: Delta Attivo e Delta Fossile. Il Delta Attivo è il risultato delPo ed è una delle più umide e varie per flora e fauna d’Europa lo scorrere del fiume a partire dal 1604, da quando cioè i vee del Mediterraneo, è la porzione di territorio più giovane d'I- neziani praticarono il Taglio di Porto Viro, l'opera idraulica di detalia, infatti ha iniziato a formarsi poco meno di 400 anni fa ed viazione del corso del Po verso sud. Il Delta Attivo è il territoè in continua evoluzione. La parte veneta è particolarmente af- rio più interessante per la parte veneta. È costituito da vari rafascinante, ricca di dune, golene, lagune e secche, un’immensa mi (dal Po Grande o di Venezia si dirama a nord il Po di Maistra, a sud si diramano il Po Piccolo campagna verde e valli per la o di Goro), che si gettano nel pesca. Ma il Parco del Delta del mare, costruendo una serie inPo è anche una località ricca di finita di paesaggi. servizi e attività. Il territorio del La parte più lontana dalle acDelta del Po è unico sia per la que è la campagna. È l'ambiensedimentazione del fiume, che te più uniforme, ma non meno ne modifica continuamente la spettacolare, caratterizzato dai fisionomia, sia per l’opera delcosiddetti paleoalvei, antichi all'uomo che, nei secoli, ne ha irvei abbandonati, un complesso reggimentato le acque e bonidi segni sul territorio lasciato ficato i terreni. In quest’area la dall'attività dei fiumi. La camnatura selvaggia si intreccia con pagna del Delta è fertilissima, la storia, la tradizione, il folkloutilizzata interamente per l'atre, la cultura offrendo ai turisti Adria è il secondo centro del Polesine. tività agricola ed orticola. Man un paesaggio sorprendente. Adria is the second town of the area of Polesine. L 46 VENETO Adria è situata presso il Canal Bianco. Adria is located by the Canal Bianco. NOT JUST VENICE. ANOTHER PRECIOUS VENETO the constant sedimentation which continuously modify its aspect and for the way men have regimented the water of the river and reclaimed the territory. Wild nature, history, traditions, folklore, culture combine to offer Every province of the region is a little piece of history of the the visitors a surprising landscape and atmosphere. The Park presents difItalian and international art and culture. Lake Garda and ferent kinds of environments with different characteristics: the countryside the Po Delta are wonders of nature. with the paleoriverbeds, the fossil dunes, the banks, the flood plains, the fishing valleys, the lagoons or coves and the sandbars. All these elements The Po Delta Park: meeting wildlife he flow of the longest and most important river of Italy ends in a delta: meet and mix arriving from East, flowing with the current. The Delta is dipart of it belongs to the region of Veneto and the other part to Emil- vided into two parts: Living Delta and Fossil Delta. The Living Delta is the ia Romagna.The area is called Po Delta Park and it represents one among result of the flowing of the river since 1604, when the Venetians built the the humid zones with the greatest number of different animal and plants Taglio di Porto Viro, the dam allowing the southward diversion of the flow. species of Europe and of the Mediterranean region. It is the most recently The Living Delta is the most interesting area in the Venetian part of the river delta. It is made up of several originated Italian territory, in fact it branches (the Maistra Po grows out began to get formed less than 400 from the northern stretch of Great years ago and is in constant evoluPo or Venice Po and Little Po or Goro tion. The part belonging to Veneto Po, from its southern stretch) flowis particularly charming, rich in ing towards the sea and creating a dunes, flood plains, lagoons and series of wonderful landscapes. The shallows, a wide green countryside countryside is distant from water, if and fishing valleys. Po Delta Park compared to the other mentioned can offer a lot of services and acenvironments, and is the most unitivities. The area of the major Italform environment. But it is surprisian river Delta is one of its kind for Veduta aerea delle Bocche del Po della Pila. Aerial views of the Po Mouths of Pila. T 47 VENETO - VENETO NON SOLO VENEZIA. UN ALTRO VENETO PREZIOSO - Not just Venice. Another precious Veneto Il centro agricolo di Loreo, situato tra l’Adige e il Po. The rural centre of Loreo, situated between the river Adige and the Po. mano che ci si avvicina al mare il terreno modifica la sua con- l’uomo. Dimostrazione di quest’importante attività è la valle da formazione. Si modificano anche i colori: avvicinandosi al mare, pesca, il cui ambiente salmastro è regolato da “chiaviche” (chiuquesti diventano più vari e domina il color perla. Uno spettaco- se) che disciplinano l’afflusso di acqua salata e dolce. Quest’opelo eccezionale è costituito dalle dune fossili. Sono corpi sabbio- ra dell'uomo è un allevamento di pesca, dove il pesce aumenta si, la cui forma, altezza ed estensione dipendono dalla direzione costantemente e in modo naturale. La bellezza del paesaggio si del vento, dal rifornimento di sabbia e dalla vegetazione. Le du- sposa con le caratteristiche costruzioni: il "cason de vale", con il ne, infatti, sono mobili e subiscono spostamenti mano a mano camino semicircolare, dimora del proprietario; il "casonetto", loche il vento spinge la sabbia in salita fino alla cresta. Queste co- cale ricovero degli attrezzi e la "cavana", luogo coperto dove si stituiscono delle "istantanee storiche" insostituibili per capire l’af- ormeggiano le barche. Concludendo questo immaginario viaggio fascinante evoluzione del Delta. Grazie ai numerosi reperti ar- verso il mare si giunge agli scanni: isole o penisole, larghe anche un centinaio di metri e lunghe cheologici ritrovati, è stata posa volte chilometri, formate dalsibile la loro datazione. All'inla sabbia portata in mare dai fiuterno degli argini si trovano le mi e modellata dal vento e dalgolene ricche di vegetazione e le onde. Alcuni di questi scanni, rifugio per numerose specie di sono vere e proprie spiagge, atuccelli. Le golene sono formatrezzate per la balneazione, cote da zone umide, boschi ripame quelli di Rosolina Mare, riali e piccole isole. L'ambiente Boccasette e Barricata. Svariagolenale ha un'alta capacità di te sono le attività a disposizioassorbimento delle sostanze ne dei turisti: escursioni di ogni organiche dell'acqua, riducentipo, a piedi, in barca, in bici, in do l'inquinamento del fiume. auto e anche a cavallo; e poi si Ma come si era detto l’attratpuò praticare bird-watching tiva del paesaggio del Parco del lungo i sentieri didattici curati Delta è anche frutto del codal WWF. stante e certosino lavoro del- L’Abbazia della Vangadizza a Badia Polesine. Vangadizza Abbey in Badia Polesine. 48 Un pescatore al lavoro sul Po di Pila. A fisherman in the area called Po di Pila. ingly beautiful, nonetheless. It is characterised by the presence of pale- the constant work of men. The fishing valley witness their important acoriverbeds, ancient riverbeds. The land surrounding the Po Delta is very tivity: they built little locks regulating the flow of salt and fresh water. In fertile and it is entirely used for agricultural activities. The aspect of the the fishing valley, a fish farm, the number of fish naturally increases. The land becomes progressively modified as we get closer to the sea. Colours beauty of the landscape is in keeping with the typical buildings: the "caare different as well. The predominant one becomes pearl grey. A fan- son de vale", with a semicircular fireplace, is the owner’s house; the "catastic landscape is the one with the fossil dunes. Sandy elements whose sonetto", a stock room and the "cavana", a covered berth. At the end of shape, height and width depend on the direction of wind and on the this imaginary journey towards the sea, we arrive on the sandbars: isles vegetation. Actually dunes move as or peninsulas, even 100 mt-wide the wind pushes the sand on their and several km-long, formed by the tops. That is why they are a sort of sand brought by the river and irreplaceable and fascinating action moulded by the wind and the shot. Thanks to the archaeological waves. Some of these “scanni” are finds, some of them have been datjust like beaches so they have been ed. Within the river banks, are the equipped to welcome visitors who flood plains, rich in vegetation: a want to sunbathe (Rosolina Mare, shelter for several birds. The flood Boccasette and Barricata). In the plains are made up of humid zones, Park the tourists can practise difwoods and small isles. With a great ferent sports and activities and enabsorbability of the organic matter joy interesting excursions by boat, of water, they contribute to reduce by mountain bike, by car or riding the river pollution. But as we fora horse. It is possible to do birdmerly said, the attractive landscape watching, as well, along the WWF of the Park is in part the result of L’allevamento ittico sul Delta del Po. The fish farm in the Po Delta. didactic paths. 49 VENETO - VENETO NON SOLO VENEZIA. UN ALTRO VENETO PREZIOSO - Not just Venice. Another precious Veneto Villa Almerico Capra Valmarana, detta La Rotonda, di Andrea Palladio. Villa Almerico Capra Valmarana, known as the Rotonda, by Andrea Palladio. A Vicenza tra le Ville palladiane, i giardini e i prodotti tipici dell’entroterra più importanti gioielli architettonici assoluti. Il visitatore non può che rimanere quasi sopraffatto dall’equilibrio e dall’atmosfera dell’architettura del Teatro Olimpico, con le sue false prospettive, la asta un nome: Andrea Palladio. Il più grande artista-architetto cavea, l’orchestra, il proscenio e le scene fisse. E se non bastasse che a Vicenza trovò la sua ideale dimensione, e dove cambiò il genio di Palladio, ampi e verdi spazi pubblici, delimitati in bellisnon solo il volto di una delle più importanti città della Serenissi- simi parchi e giardini, rendono Vicenza una città piacevolissima. Il più vasto è Campo Marzo, antichissimo, ma Repubblica di Venezia, ma anche la stoformato da vasti prati e viali alberati; poi ria dell’architettura. Il 2008 è il cinquei Giardini Salvi, aperti al pubblico nel 1522 centenario della nascita di Palladio e Vie lambiti su due lati dalla Seriola, un corcenza lo festeggia con grandi iniziative: fulso d’acqua ancor oggi attraversato da un cro delle celebrazioni è una grande moponticello di legno, i giardini furono trastra presso palazzo Barbaran da Porto, che sformati nell’ottocento in parco all’inglepartirà a settembre e si concluderà il 6 se. La provincia di Vicenza è ricca di gioielgennaio 2009, per trasferirsi a Londra e li: paesini ognuno particolare e diverso poi negli Stati Uniti. Nel 1996 le ville palper prodotti tipici. Bassano del Grappa è ladiane sono state inserite nella preziosa una cittadina che ha saputo unire rispetlista del Patrimonio Mondiale dell'Unesco. to delle tradizioni e moderna imprendiCelebri la Rotonda, con quattro pronai torialità, il tutto all'interno delle stupenispirati ai templi etruschi, rialzati da scalide mura, che segnano lo sviluppo urbano nate; Villa Pojana, di impostazione militare della città di origini romane. Rinomati i e di ispirazione romana; di straordinaria prodotti Doc, su tutti la famosa Grappa. semplicità, quasi ascetica, è la Villa SaraceQuesta affonda le sue origini in epoche no, dove ogni elemento decorativo è bandito. Probabilmente il capolavoro palla- Uno scorcio di Villa Piovene a Sarmego di Grumolo del- antichissime, traendo spunto dai concetti diano è il Teatro Olimpico, oggi il più an- le Abbadesse. A glimpse of Villa Piovene in Sarmego di Gru- dell' alambicco greco e dell'arte alchemica degli arabi. tico teatro coperto al mondo. È uno dei molo delle Abbadesse. B 50 Teatro Olimpico, costruito all’interno della corte d’armi del duecentesco castello detto del “Territorio”. Olympic Theatre, built within the bailey of the 13th century-castle called “Castle of the Territory”. world. It is one of the most important architecture jewels. The visitor canIn Vicenza, among Palladian Villas, the gardens and the typical products of the inland area not help being almost overwhelmed by the balance and the atmosphere ndrea Palladio, the great artist and architect, found in Vicenza the of its architecture, with the false perspectives, the cavea, the orchestra, ideal environment to create. He changed the aspect of one of the the forestage and the fixed scenes. In addition to the splendid Palladian most important towns of the “Serenissima” Republic of Venice and the Villas, Vicenza offers the visitors wide public gardens contributing to encourse of the history of Architecture. 2008 is the year of the 500th an- hance its beauty. The biggest garden is called Campo Marzo, a very anniversary of his birth and many are the events organized to celebrate it cient park with meadows and tree-lined roads. Then we can visit the Salvi in Vicenza: the most important one is the exhibition which will take place Gardens, opened in1522 and lapped by the Seriola, a river crossed by a in the Palace Barbaran da Porto from September to 6th January 2009, nice wooden bridge. The gardens were transformed into an English park when it will leave for London and then in 1800. Vicenza’s province is rich in the United States of America. In 1996 charming villages, each one characthe Palladian Villas were included in terized by a typical enogastronomic the renowned list of UNESCO’s World product. Bassano del Grappa is a Heritage. The most famous are the small town in which traditions mix with Rotonda, with four pronaos supportthe modern entrepeneurship. It is sured by steps, based on Etruscan temrounded by splendid walls of Roman ples; Villa Pojana, of military aspect, origin. Among its typical products, the based on Roman architecture; Villa most important one is the DOC GrapSaraceno, extraordinarily plain, with pa (brandy distilled from wine or no decoration, looking almost “asmust), a product whose origins are cetical”. Probably the real Palladio’s very ancient. Its distillation is based on di Villa Negri Ceroni, detta Ca' Latina. masterpiece is the Olympic Theatre, IlThegiardino the Greek concept of alembic and on garden of Villa Negri Ceroni, called Ca' Latina. the eldest covered theatre in the the Arabs’ alchemic art. A 51 VENETO - VENETO NON SOLO VENEZIA. UN ALTRO VENETO PREZIOSO - Not just Venice. Another precious Veneto L’imponente facciata della Basilica del Santo a Padova. The majestic façade of St. Anthony’s Basilica in Padua. Padova e Verona: due città da scoprire con un glorioso passato culturale na, che ospita oltre tremila dipinti da Giotto a Tiepolo, ai fiamminghi olandesi. Ogni angolo di Padova racchiude un gioiello della sua storia culturale, mentre a pochi chilometri sui Colli Euganei, il visiue piccole ma preziose città decorano il Veneto: Padova e Ve- tatore viene accolto dalle celebri Terme, luogo ideale per ritrovare rona, luoghi ricchissimi di arte e cultura, dove i servizi e la ri- equilibrio, benessere e bellezza. Verona, la sua Arena e la casa di cettività sono di prim’ordine. Padova è la città del Santo portoghe- Giulietta, ma non solo. Verona è tanto altro, tanta arte e cultura. Vese Antonio, che vi soggiornò per qualche anno. È sede di una pre- rona è la seconda città dopo Roma per la presenza di resti romastigiosa Università e vanta numerosissime testimonianze del glorio- ni ben conservati. L'anfiteatro Arena, presenza magnificente di Piazso passato culturale e artistico, che la rendono meta di turisti da za Bra’, il Teatro Romano, più antico dell’Anfiteatro, costruito sulle ogni parte del mondo. Un passato che ha lasciato tracce tangibili in pendici del colle di Castel San Pietro, Ponte Pietra, pons lapideus, molti luoghi salienti e caratteristici, dall'Arena romana, passando l'Arco trionfale dei Gavi, le porte monumentali a difesa della grandezza dell’Impero Romano, Porper le varie cinte murarie, torri ta Borsari e Porta Leoni, invitamedievali, palazzi di età signorile, no i turisti alla scoperta dell’anchiese, templi della cultura (il Bò, tico centro. Il periodo della dol'Orto botanico), fino all’architetminazione veneziana ha lasciato tura d'avanguardia (il monumeni palazzi della nobiltà, con i granto di Daniel Libeskind ai caduti di pittori in mostra al museo di delle Torri Gemelle, o la Torre Castelvecchio e nelle chiese delNet), tutti capisaldi urbanistici. Un la città. Palazzi rinascimentali si esempio su tutti? La spettacolaaffacciano sulle strade, e su re Cappella degli Scrovegni, uno splendidi giardini: Palazzo della dei luoghi artistici più visitati al Gran Guardia, Palazzo Pompei, mondo, affrescata interamente Palazzo Maffei, la loggia del condal genio di Giotto. Padova ospisiglio e la Domus Nova in Piazta oltre 20 musei, tra cui il Mu- Padova, alcune delle 84 statue che ornano la Piazza Prato della Valle. za dei Signori. seo d’arte medievale e moder- Padua, some of the 84 statues decorating Piazza Prato della Valle. D 52 L’Arena di Verona, anfiteatro romano del I sec. d.C.. Verona’s Arena, 1st century b.C.-Roman amphitheatre. single corner of the town keeps a jewel belonging to its cultural history, Padua and Verona: two towns with a glorious cultural history while, a few kilometres from the town, on the Euganean Hills, you can enwo small but precious towns enrich Veneto: Padua and Verona, where joy a relaxing experience in the Spa baths, the ideal place to achieve balyou can find first class facilities and accommodation. Padua, in which the ance, wellbeing and beauty. Verona is mainly famous for its Arena and JuliPortuguese Saint Anthony lived for a few years, hosts a prestigious Univer- et’s house, but it can offer a lot more. It is the second town in the world sity and boasts well preserved evidence of its cultural and artistic glorious (after Rome) for the presence of well-preserved Roman ruins. The Arena history, making it the destination of many tourists coming from the world is a magnificent amphitheatre dominating Bra’ Square.The Roman Theatre, over. Its significant past is witnessed by noteworthy monuments, such as the oldest than the Arena, was built on the hill of Castel San Pietro. Pietra Roman Arena, the city walls, the Medieval towers, the buildings, the church- Bridge, pons lapideus, the Gavi’s Triumphal Arc, the monumental gates to es, the cultural temples (Bò Palace, protect the Roman town, Porta Borthe Botanic Garden). But in Padua sari and Porta Leoni, invite the tourist you can also admire avant-garde arto visit the historical centre of the chitecture and art works, such as the town. The period of the Venetian monument to the dead in the Twin domination left noble buildings and Towers by Daniel Libeskind or the paintings by the greatest artists to Net Tower. The splendid Scrovegni’s be admired in the Museum of Chapel, entirely frescoed by Giotto, is Castelvecchio and in the churches of one of the most visited monuments the town. Renaissance buildings overin the world. Padua has more than look the city streets and gardens: 20 museums, among which the MePalazzo della Gran Guardia, Palazdieval and Modern Art Gallery, with zo Pompei, Palazzo Maffei, the more than 3000 paintings by GiotCouncil Loggia and the Domus NoVerona, Adige nei pressi di Castelvecchio. Verona, Adige near Castelvecchio. to, Tiepolo, the Dutch Masters. Every va in Piazza dei Signori. T 53 VENETO - VENETO NON SOLO VENEZIA. UN ALTRO VENETO PREZIOSO - Not just Venice. Another precious Veneto Castrunturrium è il nome antico di Torri del Benaco. Castrunturrium is Torri del Benaco’s old name. Il Lago di Garda: polo di attrazione turistica mondiale sioni con itinerari e mezzi vari: dai traghetti che toccano quasi tutti i porticcioli lungo la costa, alla suggestiva funivia, da cui si può ammirare un panorama unico dall’alto, oppure andare in mountain bil Lago di Garda ha affascinato visitatori di ogni tempo: è stato de- ke, lungo i chilometri di sentieri per tutte le difficoltà. Tra questi paecantato da Catullo e Wolfgang Goethe è stato un illustre turista e sini, Torri del Benaco è certamente il più affascinante. Il centro della promotore, nel 1786. L'antico Benacus dei romani è il più grande ed vita è la zona del porto, dove si trovano alcuni degli edifici più rapil più caratteristico dei laghi prealpini, per l'azzurro delle sue acque presentativi del paese, in primo luogo il Castello Scaligero con il Museo, fatto costruire alla fine del ‘300 da Aned il suo territorio variegato e mutevole. tonio della Scala, preoccupato di difendeRappresenta un angolo di mediterraneo re i suoi possedimenti contro le mire nella parte meridionale, pianeggiante e abespansionistiche dei Visconti di Milano: ogbracciata dai dolci declivi della Riviera degi è la sede di un importante museo etgli Olivi, ma muta sorprendentemente ponografico, con una delle ultime serre di chi chilometri a nord, dominato dalle alte agrumi della regione gardesana, che risavette del Monte Baldo, restringendosi e le a metà del ‘700. A Nord del centro stoassumendo la forma di un fiordo. Rocce rico, c’è la magnifica chiesa parrocchiale, e pareti a strapiombo a difesa di castelli dei primi del Settecento, con stupendi alarroccati e pievi antichissime ricche di stotari barocchi e pale d’altare che ricordaria, fanno la guardia a suggestivi e graziono l’opulenza artistica di Torri del Benaco si porticcioli. Luogo eccezionale dal punin quegli anni. A fianco si stende il Trinceto di vista ricettivo: i ristorantini dove si rò, con il suo dedalo di viuzze, corripossono gustare le prelibatezze locali, gli spondente all’antica cittadella fortificata; alberghi, grandi e piccoli, economici e di una delle torri d’angolo è l’imponente torlusso, abbondano in un territorio che è rimasto pressoché incontaminato. Ogni Torri del Benaco, località turistica al centro della cosiddetta re di Berengario I, il re d’Italia che nei prianno migliaia di turisti affollano i paesini Riviera degli Ulivi. Torri del Benaco, tourist resort at the centre mi anni del X secolo la fece edificare assieme alle mura. intorno al Garda, per dedicarsi ad escur- of the so-called Riviera degli Ulivi. I 54 Torri del Benaco, la grande Limonaia addossata alla cortina muraria del Castello. Torri del Benaco, the big Limonaia set against the walls of the castle. mire the wonderful landscape from above. If you prefer, you can ride a Lake Garda: a world tourist destination ake Garda has inspired poets and artists. Catullus extolled its beau- mountain bike along the shore of the lake. Torri del Benaco is the most ty and Wolfgang Goethe did the same in 1786. The ancient Benacus, charming lakeside village and its heart is represented by the Harbour. In as Romans called it, is the biggest of pre-Alpine lakes. Characteristic are this area are the most important buildings of the town, such as the Scala’s its turquoise water and the diverse and changing environment. The south- Castle, with the Museum built under Antonio Scala by the end of 1300 ern area presents the typical Mediterranean features, with the sweet to protect his lands from the Viscounts of Milan. Currently it hosts a hills of the Olive Trees Riviera, while its northern side has the aspect of very important Ethnographic Museum with one the last greenhouses a fjord dominated by the high peaks of Mount Baldo. Sheer rocks pro- of the Garda region for the growing of citrus fruits, dating back to the second half of 1700. In the tect the historical castles and the northern area of the historical suggestive ports. The wide range centre, is the magnificent church of accommodation will give you built in the 18th century, with the possibility to choose among splendid Baroque altars and almany excellent and different tar pieces recalling the town’s restaurants and hotels, suiting artistic ferment of the period. every pocket and taste. Every The Trincerò, near the Church, is year thousands of tourists crowd the old fortified citadel, characthe villages surrounding Lake terized by narrow streets; one of Garda to go for an excursion the corner towers is the imposalong one of the available itinering tower which Berengario I, the aries. You can choose a short king of Italy, wanted to be built cruise by ferry boat including the in the X century together with visit of the lakeside villages or you Il castello medievale a Torri del Benaco. The medieval castle in Torri del Benaco. the city walls. can take the cableway and ad- L 55 VENETO - VENETO NON SOLO VENEZIA. UN ALTRO VENETO PREZIOSO - Not just Venice. Another precious Veneto Treviso, scorcio del Canale dei Buranelli. Treviso, a glimpse of Buranelli Canal. Treviso e i suoi palazzi, la Valdobbiadene e la sua gastronomia ed ai comuni limitrofi di stende una zona chiamata Valdobbiadene, molto rinomata per i suoi prodotti tipici enogastronomici. Gli itinerari lungo i borghi offrono un paesaggio unico e soprattutto la posreviso viene spesso paragonata a Venezia. Il confronto può sem- sibilità di gustare tanti prodotti della terra, tra cui il celebre Prosecco brare azzardato ma non lo è. I numerosi rivi che la solcano le DOC autoctono. In questa zona collinare pedemontana e subalpina conferiscono scorci di pregevole suggestione. Treviso mantiene an- ha trovato il suo ambiente ideale. Il Prosecco è un vitigno, risalente cora un aspetto gentile e riservato dove, accanto ad i luoghi più ce- alla metà dell’800, caratterizzato anche dal suo nobile legame con gli lebri e frequentati, si celano strade minori, vicoli, rivali, canali e bar- altri prodotti gastronomici. La fascia collinare va da Valdobbiadene a bacani che mantengono integro il fascino di una città ricca di storia. Conegliano. Il visitatore buongustaio rimane impressionato da un siLa ricchezza dei monumenti di Treviso è nota: tra chiese, musei e pa- stema collinare dove la vite ricopre con continuità ogni brandello di lazzi civili, la città veneta è piena di arte e cultura tutta da ammirare. terra. Qui il Prosecco esprime il suo massimo valore. I terreni sono La chiesa di San Francesco è un edificio medievale bellissimo ed im- ideali per questo vitigno: marne, arenarie, argille e conglomerati, piogponente e, particolarità interesge abbondanti, primavere miti, sante, ospita le tombe di Pietro autunni soleggiati e con buone Alighieri, figlio di Dante e Franceescursioni termiche. Nei vigneti sca Petrarca, figlia di Petrarca. Il si trovano poi delle sottovarietà simbolo del potere politico nel come la Perera, la Bianchetta, il periodo del Libero Comune è la Verdiso che contribuiscono alla Loggia dei Cavalieri, esemplare del complessità e al bouquet finale romanico trevigiano che risente del vino. Il Prosecco è il bicchiedell'eleganza bizantina. Piazza dei re ideale per accompagnare lo Signori, Palazzo dei Trecento, la spiedo: le carni infilzate, salate e Porta Santi Quaranta, la chiesa di unte, vengono cotte per circa cinSan Niccolò e il Duomo sono soque o sei ore. In tavola questi lo alcuni degli splendidi tesori del- Uno dei canali che attraversano il centro di Treviso. bocconi sono accompagnati anla città veneta. Attorno a Treviso One of the canal in the centre of Treviso. che con polenta. T 56 Treviso, Palazzo dei Trecento in Piazza dei Signori. Treviso, Trecento Building in Piazza dei Signori. Treviso and its buildings, Valdobbiadene and the nearby towns, is an area called Valdobbiadene, renowned for its enogasits gastronomy tronomic products. A trip in Valdobbiadene will give you the chance to reviso is often compared to Venice. It might sound like a rash com- enjoy a wonderful landscape and to savour the local products, the most parison, but it is not. Treviso is crossed by many rivers and is charac- famous of which is Prosecco wine (a DOC product). In this hilly area the terized by a suggestive atmosphere and a grape variety used for Prosecco has found its sweet, sober aspect. An historical town, whose ideal environment. Prosecco dates back to the alleyways, canals and barbicans contribute to first half of ’800. It brings out the taste of the keep its charm intact. Nevertheless, you cannot other local products. Along the road from Valmiss visiting its most important monuments.Tredobbiadene to Conegliano, the visitor will cerviso is rich in beautiful churches, museums and tainly be impressed with the sight of the hill buildings of great artistic and cultural interest. completely covered with the vineyards. Here Saint Francis Church is a splendid and imposProsecco reaches its best quality, thanks to a ing Medieval edifice. It hosts the tombs of Pietro land made of marlstones, sandstones, clay, conAlighieri, Dante’s son and Francesca Petrarca, glomerates but also thanks to a climate charFrancesco Petrarca’s daughter.The Loggia of the acterized by heavy rains, mild Springs, sunny AuKnights is the symbol of the political power durtumns and good temperature ranges. The subing the Age of the Italian City States. It is a beauvarieties of Prosecco like Perera, Bianchetta, tiful Romanesque building with elements derivVerdiso contribute to create the final bouquet ing from the elegant Byzantine style. Piazza dei of the wine. Prosecco is the ideal wine to be Signori, Palazzo dei Trecento, Porta Santi Quarserved with spit roast meat: the meat, after anta, Saint Nicholas’ Church and the Duomo being salted and oiled, is cooked for about 5 are just a few examples of the splendid treas- Bifora in un palazzo di Treviso. or 6 hours. Sometimes, meat is accompanied ures we can admire in Treviso. Around Treviso and Mullioned window in a building in Treviso. by some polenta. T 57 VENETO - VENETO O S P I TA L I T À VALDOBBIADENE (TV) VEDOVA AGRITURISMO Via dei Pianari 2/B - 31049 S. Pietro di Barbozza (TV) Tel. +39 338.8708880 - Fax +39 0423.972404 www.vedova.info - [email protected] Valdobbiadene - San Pietro di Barbozza è una località famosa e conosciuta in tutto il mondo per il Prosecco Spumante di Valdobbiadene Superiore di Cartizze. In questo angolo di paradiso la famiglia Vedova ha creato un ambiente confortevole dove gusto e tradizione si uniscono per dare ai visitatori un soggiorno fatto di quiete e relax, tra meravigliosi tramonti e distese di vigneti. Potrete gustare piatti della cucina tradizionale accompagnati dai preziosi vini della cantina. Potrete scegliere tra i vari ambienti. Sala ristorante, calda e accogliente, o la terrazza estiva immersa in un giardino ricco di fiori, o la piccola e suggestiva osteria, dove scoprire i sapori di un tempo. L’Agriturismo Vedova dispone di due camere doppie e due mini appartamenti con angolo cottura e una camera singola alla quale giungono i profumi della florida campagna circostante. Suite Double DA A Valdobbiadene - San Pietro di Barbozza is a place renowned all over the world for the famous Prosecco Spumante di Valdobbiadene Superiore di Cartizze. In this corner of paradise, the Vedova family has created a comfortable setting where taste and tradition combine to let the visitors enjoy a peaceful, relaxing stay, marvellous sunrises and expanses of vineyards. You will have the opportunity to taste the local traditional dishes and the wines preserved in our cellars. During summer, you can choose where to enjoy your meals: in the cosy dining room or on the terrace surrounded by a flowered garden or in the small and suggestive tavern, to discover the flavours of the past. Vedova Farm Holiday Resort has two double rooms, two small apartments with kitchenette and one single room in which the perfume of flowers greets the guests. € 80,00 € 95,00 DA A € 120,00 € 150,00 CASTELFRANCO VENETO (TV) CHIOGGIA (VE) HOTEL FIOR HOTEL GRANDE ITALIA Via Dei Carpani, 18 - 31033 Castelfranco Veneto (TV) Tel. +39 0423.721212 - Fax +39 0423.498771 www.hotelfior.com - [email protected] Rione S. Andrea, 597 - 30015 Chioggia (VE) Tel. +39 041.400515 - Fax +39 041.400185 www.hotelgrandeitalia.com - [email protected] Nel punto più suggestivo di Chioggia, in Piazzetta Vigo, davanti le acque della Laguna di Venezia, c’è una raffinata proposta di accoglienza ambientata in un palazzo dei primi del Novecento splendidamente restaurato, con la calda accoglienza di un hotel 4 stelle e del celeberrimo ristorante Alle baruffe chiozzotte. Situato nel cuore della Marca Trevigiana e immerso in un ampio parco, l’Hotel Ristorante Fior regala un’atmosfera piacevole e rilassata. 42 camere eleganti e confortevoli, dotate di minibar, collegamento Internet, Pay Tv. Centro Congressi di 250 posti con moderne apparecchiature. Located in the most enchanting spot in Chioggia, in Piazzetta Vigo, in front of the waters of the lagoon of Venice there are some refined and wonderfully restored accommodation facilities set in a building from the early 20th century. It offers the warm welcoming of a four-star hotel and a renowned restaurant whose name is ‘Alle baruffe chiozzotte’. Located in the heart of the Marca Trevigiana and immersed in a large park, Hotel and Restaurant Fior has a relaxed and pleasant setting. It has 42 elegant and comfortable rooms provided with mini bar and internet connection and pay TV. It has a meeting hall for 250 people equipped with modern facilities. Single DA A € 63,00 € 75,00 DA A Single Suite Double € 92,00 € 112,00 DA A € 150,00 € 95,00 € 110,00 DA A 58 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 130,00 € 180,00 DA A € 180,00 € 300,00 ACCOMODATION VENEZIA (VE) PALACE BONVECCHIATI San Marco, Calle dei Fabbri, 4680 - 30124 Venezia (VE) Tel. +39 041.2963111 - Fax +39 041.5288645 www.palacebonvecchiati.it - [email protected] Palace Bonvecchiati è in Calle dei Fabbri, in zona centrale ma fuori del gran viavai turistico, in ottima posizione per visitare la città a piedi, tra il dedalo pittoresco di calli e campielli. Accoglienti spazi definiti dall'interior design italiano contemporaneo rompono con la tradizione settecentesca degli hotel 4 stelle a Venezia per definire un nuovo concetto di ospitalità veneziana: moderno, funzionale, cosmopolita, con comfort e servizi all'avanguardia perfetti sia per viaggiatori business sia leisure. Le 70 camere dell'Hotel Palace Bonvecchiati sono espressione del più attuale Italian style: arredi, tessuti e luci dalle linee moderne ed eleganti, soluzioni tecnologiche all'avanguardia per il massimo comfort. Servizi ineccepibili. Fitness center, SPA e una sala meeting per 50 persone, location ideale per incentive e convention. Ph Franco Ortolani Ph Franco Ortolani Palace Bonvecchiati is located in Calle dei Fabbri, in the very centre of the city but far from the hurly-burly of the tourist places. Set in a favourable position, perfect as a base to visit the city and walk everywhere and nestled among the picturesque labyrinth of small squares and alleys. Welcoming ambience characterised by a fine Italian modern design that put an end to the 18th century tradition of the four-star hotel in order to give you a new concept of Venetian hospitality: modern, functional, cosmopolitan, comfortable setting with advanced facilities perfect for those who are travelling on business or are on holiday. Our 70 rooms of Hotel Palace Bonvecchiati are the best example of the modern Italian style: modern and smart furniture, textiles and lights, hi-tech solutions to give you the most comfortable stay. Perfect services. A meeting room seating up to 50 people, ideal location for incentive conventions. Single DA A Suite Double € 170,00 € 470,00 DA A € 180,00 € 590,00 DA A € 210,00 € 760,00 VENEZIA (VE) HOTEL BONVECCHIATI San Marco, 4488 - 30124 Venezia (VE) Tel. +39 041.5285017 - Fax +39 041.5285230 www.hotelbonvecchiati.it - [email protected] Eleganza raffinata, comfort e servizi d'elite, porta d'acqua per gondole e motoscafi: l'Hotel Bonvecchiati dal 1790 accoglie gli ospiti nel cuore di Venezia, a 3 minuti a piedi da Piazza San Marco e a 5 dal Ponte di Rialto, per il più esclusivo e indimenticabile dei soggiorni. In ambienti in stile veneziano, troviamo le grandi sale arredate con eleganza per i momenti di relax e socialità. Dal 1790, la Terrazza dell'Hotel Bonvecchiati è famosa a Venezia per dare il nome al Ristorante che si trova nella cornice romantica e pittoresca. Dalle più tipiche ricette di Venezia, alla tradizionale cucina italiana ai piatti internazionali. Ampia scelta vini tra i migliori d’Italia ed estero. Per l’hotel: 120 camere di classica eleganza e con tutti i comfort migliori tra quelli proposti dagli alberghi 4 stelle a Venezia, Classic, Superior, Deluxe e Junior Suite. Ph Franco Ortolani Ph Franco Ortolani Refinement and elegance, comfort and exclusive services, entrance for gondolas and motorboats. Hotel Bonvecchiati has been here since 1790, hosting its guests in the very heart of Venice, just three minutes walk from San Marco square and 5 minutes form Ponte Rialto. It will give you the most exclusive and unforgettable stay.The Venetian style ambience and the great elegant halls will welcome you giving the best moments of relax and sociality. Since 1790 the Terrace of Bonvecchiati Hotel has been renowned in Venice for naming the Restaurant located in this charming and romantic setting. The chef will spoil you with both the most traditional Venetian and Italian recipes and international dishes. A rich selection of wines from Italy and abroad. The hotel provides 120 rooms furnished in classical and elegant style offering the best comforts. Classic, Superior, Deluxe and Junior Suites are provided in this exclusive four-star hotel. Single DA A € 150,00 € 450,00 DA A 59 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 175,00 € 550,00 DA A € 200,00 € 700,00 O S P I TA L I T À VERONA (VR) HOTEL FIRENZE Corso Porta Nuova, 88 - 03122 Verona (VR) Tel. +39 045.8011510 - Fax +39 045.8030374 www.hotelfirenze.it - [email protected] L’Hotel Firenze nasce nel 1925 nel centro di Verona sul Corso Porta Nuova, elegante via che collega la stazione ferroviaria al cuore della città, Piazza Brà e l’Arena. Un cuore antico in una struttura che si è sempre rinnovata per poter dare ai propri ospiti il miglior comfort oltre che una piacevole accoglienza in una città ricca di storia e fascino. Le camere sono tutte fornite di aria condizionata,Tv sat., frigobar, cassaforte digitale e accesso internet. I bagni sono dotati di vasca idromassaggio o box doccia con bagno turco e telefono supplementare. Ulteriori servizi disponibili sono colazione a buffet, bar, lavanderia, garage. L’Hotel dispone di 2 sale riunioni, da 5 a 30 posti, attrezzate con lavagna luminosa, videoproiettore, servizio di segreteria e fax. Il servizio bar soddisfa le esigenze di uno snack e intrattenimento. Single DA A Double S. Double € 113,00 € 200,00 DA A Hotel Firenze was created in 1925 in the very heart of Verona along the Corso Porta Nuova, an elegant street that links the train station to the city centre, Piazza Brà and the Arena. An ancient heart in a building that has always been renovated in order to give its guests the best comfort and a pleasant welcoming stay in a city rich in history and charm. Its rooms are all provided with air conditioning, Sat TV, mini bar, digital safe and internet connection. The bathrooms are equipped with hydro massage bath or shower with Turkish bath and supplementary phone. More facilities are available such as breakfast buffet, bar, laundry and garage. The Hotel provides two meeting halls which seat up from 5 to 30 people, all equipped with overhead projector, video projector, office and fax service. The bar service will meet your demands either for snacks and entertaining events. € 128,00 € 215,00 DA A € 140,00 € 240,00 CAORLE (VE) VENEZIA (VE) HOTEL EXCELSIOR S HOTEL CASA VERARDO Via A. Vespucci, 11 - 30021 Caorle (VE) Tel. +39 0421.81515 - Fax +39 0421.210488 www.hotelexcelsiorcaorle.it - [email protected] Loc. Castello, 4765 - 30122 Venezia (VE) Tel. +39 041.5286127-138 - Fax +39 041.5232765 www.casaverardo.it - [email protected] Direttamente sul mare, l'Hotel Excelsior è un 3 stelle superiore dotato di tutti i moderni comfort: piscina, parcheggio e spiaggia privati. L'accuratezza dei servizi vi garantirà una piacevole vacanza. Camere con vista mare, balcone, aria condizionata. A pochi passi da Piazza S. Marco si erge Casa Verardo, una residenza nobile del ‘500 che ha fatto dell’eleganza e della privacy le parole d’ordine della sua essenza. Le camere sono arredate con cura e si presentano come ideale per chiunque sia alla ricerca di charme e riservatezza. Hotel Excelsior, overlooking the sea is a three star superior hotel providing the most comfortable facilities: swimming pool, car park and private beach. The accuracy of the services will guarantee a lovely stay. Rooms with view, balcony and air conditioning. Just a few minute-walk from St. Mark Square is Casa Verardo, a‘500 - noble dwelling characterized by elegance and privacy. All the rooms are superbly furnished and are the ideal place to stay for those looking for a charming and discrete atmosphere. Single DA A € 63,00 € 71,00 Suite Double DA A € 112,00 € 128,00 DA A Single € 145,00 € 180,00 DA A € 75,00 € 180,00 DA A 60 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 90,00 € 360,00 DA A € 110,00 € 450,00 ACCOMODATION MALCESINE (VR) HOTEL MAXIMILIAN Val di Sogno - 37018 Malcesine (VR) Tel. +39 045.7400317-7401188 - Fax +39 045.6570117 www.hotelmaximilian.com - [email protected] Situato direttamente sul lago e immerso nel verde della splendida baia di Val di Sogno, l’Hotel Maximilian è l’ideale per una vacanza perfetta. L’accoglienza, l’ambiente familiare e il servizio particolarmente accurato sono le caratteristiche che lo distinguono per offrirvi il meglio dell’ospitalità e farvi conoscere un luogo unico e incantato qual è il Lago di Garda. Il comfort dell’hotel è ulteriormente sottolineato dal Beauty Center, centro fiduciario Maria Galland, con sauna, bagno turco, piscina coperta ma anche esterna, palestra, lettino solare e le varie metodologie estetiche personalizzabili, che vi permetteranno un soggiorno di completo relax ritrovando la giusta armonia tra corpo e mente. Felici di ospitarvi, per offrirvi il meglio del comfort e relax in hotel e farvi conoscere un luogo unico e incantato qual’è il Lago di Garda. Hotel Maximilian is located by the lake, immersed in the green of the enchanting bay of Val di Sogno. This is the ideal place for your perfect holidays. The welcoming atmosphere, the friendly setting and the high-quality service are the main features that make it stand out. It will offer you the best of hospitability and make you know the unique and magic place of Garda Lake. This comfortable hotel includes a Beauty Centre, Maria Galland trust centre, which provides sauna, Turkish baths, indoor and outdoor swimming pool, gym, sunbed, and a number of personalised aesthetic solutions that will allow you to enjoy a relaxing stay and to reach a right balance between body and mind. Hotel Maximilian will be glad to host you and offer the best of comfort and relax in the enchanting setting of the Garda Lake. Single DA A Suite Double € 73,00 € 118,00 DA A € 146,00 € 236,00 DA A € 210,00 € 280,00 CAPRINO VERONESE (VR) TENUTA LA PRESA Località Zuane, 12 - 37013 Caprino Veronese (VR) Tel. +39 045.7242314 - Fax +39 045.7281122 www.tenutalapresa.it - [email protected] Una antica tenuta di campagna al cui interno sorge un casale del 1400 recentemente ristrutturato, nel rispetto della tradizione e con materiali ecologici. Le 15 suite, con vista sul vigneto, sono arredate con eleganza e dotate di tutti i comfort. Tenuta la Presa si trova ai piedi del Monte Baldo e a 10 minuti dal Lago di Garda ed è l’ideale per una vacanza all’insegna della natura. Escursioni a piedi e cavallo, gite in mountain bike sono tra i servizi offerti. Un grande porticato si apre su una antica aia che riporta indietro nel tempo, un immenso prato verde va a raggiungere la grande piscina in cui, come in un grande specchio, si riflette la maestosa cima del Monte Baldo. La vicinanza della Tenuta a tutti i parchi acquatici e ai migliori campi da golf, la rendono unica per un soggiorno in pieno relax. E per gli amanti dell’arte la possibilità di visitare la vicina Verona rende il soggiorno più stimolante. Possibilità suite da 3 pax. In an old country estate there is a farmhouse from 1400 that has been recently renewed respecting tradition and using ecological materials. Fifteen suites with a view of the vineyards are furnished with elegance and provided with all comforts. Tenuta La Presa is sited at the foot of Monte Baldo and 10 minutes away from Lake Garda. It is the ideal place for a holiday surrounded by nature. Among the services offered: walking, horse back riding and mountain bike tours. A big porch opens on a threshing floor that brings you back to the past, an immense green lawn reaches the beautiful swimming pool and as a great mirror, the pool reflects the majestic peak of Monte Baldo. Tenuta La Presa is near all the aquatic parks and the best golf fields and this makes it a unique place for a relaxing stay. For those who are fond of art, the possibility to visit the nearby city of Verona makes your stay even more attractive. Suite available for 3 pax. Single DA A € 60,00 € 70,00 DA A 61 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 110,00 € 120,00 DA A € 120,00 € 130,00 O S P I TA L I T À PADOVA (PD) METHIS HOTEL Riviera Paleocapa, 70 - 35142 Padova (PD) Tel. +39 049.8725555 - Fax +39 049.8725135 www.methishotel.com - [email protected] Terra, Fuoco, Acqua, Aria. Sono i quattro elementi protagonisti dell’interior design che caratterizzano le ricercate stanze di questo innovativo albergo nel cuore di Padova. Atmosfere uniche, per accompagnare di volta in volta temperamenti e stati d’animo diversi. Le 59 camere, sono tutte tecnologicamente avanzate dotate di WiFi, Tv Sat e Sky. Splendide le 7 Junior Suite. La palestra, la biblioteca, sala conferenze sino a 50 posti e parcheggio interno completano l’offerta. L’albergo si trova in centro storico vicino alla Specola, antico Osservatorio Astronomico dedicato a Galileo Galieli. Una piacevole passeggiata conduce al cuore della città: le piazze, il Caffè Pedrocchi, la Cappella degli Scrovegni con gli affreschi di Giotto, la Basilica di Sant’Antonio, le vie dello shopping. Single DA A € 100,00 € 150,00 Suite Double DA A Land, fire, water and air. These are the four elements protagonists of the design that characterises the fine rooms in this different hotel set in the very heart of Padua. Unique settings that will cuddle you in your different moods and states of mind. Its 59 rooms are all technologically advanced and provided with WiFi connection, SatTV and SkyTv. 7 wonderful junior suites. The gym, the library, the meeting halls with a seating capacity of 50 and the indoor car park make this place unique. The hotel is located in the historical centre near Specola, an old Astronomic Observatory dedicated to Galileo Galilei. A pleasant walk will lead you to the heart of the city, the squares, Caffè Pedrocchi, the Cappella degli Scrovegni with the frescoes by Giotto, the abbey of Sant’Antonio and the shopping streets. € 162,00 € 200,00 DA A € 250,00 € 300,00 SAN GIORGIO IN SALICI (VR) MONTEGROTTO TERME (PD) AGR. ANTICA CORTE DEL TURCO HOTEL TERME IMPERIAL Via Montazzo - Loc. Turco - 37060 San Giorgio in Salici (VR) Tel. +39 045.6095570 - Fax +39 045.6095300 www.cortedelturco.it - [email protected] Via S. Pio X, 1 - 35036 Montegrotto Terme (PD) Tel. +39 049.8911688 - Fax +39 049.8911697 www.hoteltermeimperial.it - [email protected] L'Antica Corte del Turco, collocata sulle colline che circondano il Lago di Garda, è una corte del XV sec.; la sua posizione offre la possibilità di raggiungere facilmente: Arena di Verona (15 km), Gardaland (5 Km), Parco Zoo Safari (5 km), campo da golf (2 km) e maneggio (1 km). Stabilimento termale ai piedi dei Colli Euganei, in un vasto parco-giardino, unisce al servizio accurato la cordiale atmosfera di una conduzione familiare. Saloni soggiorno, bar, sala e terrazzo colazioni, sala da pranzo con cucina internazionale, locale e dietetica; Thermal e Beauty center. Antica Corte del Turco farm holiday resort, on the hills surrounding Garda Lake, is a 15th century farm; its position offers the opportunity to reach: Verona’s Arena (15 km), Gardaland (5 Km), Safari Zoo Park (5 km), a golf course (2 km) and a riding school (1 km). This thermal spa is located at the foot of the Coli Euganei, set in a large garden-park. It combines the fine service and the kind friendly atmosphere. There are sitting rooms, bar, terrace for your breakfast, dining room with international, local and diet cuisine. Thermal Beauty Centre is included. Single DA A € 50,00 € 70,00 DA A Single Suite Double € 75,00 € 85,00 DA A € 85,00 € 100,00 DA A € 62,00 € 101,00 DA A 62 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 104,00 € 152,00 DA A € 152,00 € 176,00 ACCOMODATION ROVOLON (PD) AGRITURISMO FRASSANELLE Via Frassanelle, 14 - 35030 Rovolon (PD) Tel. e Fax +39 049.9900054 - Cell. +39 335.1274151 www.frassanelle.it - [email protected] Frassanelle si trova nel Parco regionale dei Colli Euganei, tra Venezia,Verona, Vicenza e Padova, ideale per un soggiorno di pace e relax immerso nella natura. La tenuta può ospitare fino a 42 persone. Il Tempietto, edificio neoclassico immerso nel verde, molto romantico e confortevole, con aria condizionata. Villa Lieta, caratteristica casa veneta, aria condizionata. Residenza Bencontenta, bellissima casa di campagna De luxe standard, piscina privata, aria condizionata, WiFi. Fattoria Aster, appartamento per famiglie, e Torretta, 4 eleganti mini appartamenti con soppalco. È possibile accogliere gruppi per seminari, ritiri sportivi e di meditazione, corsi di formazione e golf clinic. Sale da 50, 150 e 300 mq per eventi, cerimonie, teatro di posa e sfilate. Il Frassanelle Golf Club è raggiungibile attraverso le stradine alberate del Parco. Nelle scuderie della Fattoria 50 cavalli da trotto. Frassanelle is located in the Colli Euganei Regional Park, nearby Venezia,Verona, Vicenza and Padova, the ideal place for a peaceful and relaxing stay surrounded by nature. The agriturismo can host up to 42 guests. Il Tempietto, a romantic and comfortable neoclassic building surrounded by green, provided with air-conditioning. Villa Lieta, a characteristic air-conditioned house from Veneto. Residenza Bencontenta, a beautiful standard De luxe country house: private swimming pool, air-conditioning, Wi Fi internet connection. Fattoria Aster, a flat for two families and Torretta, 4 elegant mini-flats with loft. It is possible to host groups for seminars, training camps, meditation retreats, training courses and golf clinics. The halls: 50, 150 and 300 m² for events, functions, studio and fashion shows. Frassanelle Golf Club is reachable through the park’s tree-lined roads. In the stables of the farm 50 trotting horses. Single DA A Suite Double € 60,00 € 100,00 DA A € 80,00 € 140,00 DA A € 100,00 € 150,00 ABANO TERME (PD) HOTEL TERME SAVOIA SPA - WELLNESS - BEAUTY FARM Via Pietro D’Abano, 49 - 35031 Abano Terme (PD) Tel. +39 049.8231111 - Fax +39 049.667777 www.savoiaterme.it - [email protected] Hotel 4 stelle dotato di ogni confort, immerso in un vasto parco-giardino, nel centro ad Abano Terme. 172 camere per ogni esigenza di soggiorno. Ristorante con rinomata cucina italiana e regionale, ampia zona bar, terrazza bar con vista piscine, living piano bar per serate danzanti, sala video, sala fumatori, internet WiFi. 3 grandi piscine termali con giochi d’acqua e idromassaggi, attrezzata sala fitness, campo da tennis, biciclette da passeggio e mountain-bikes per escursioni nei Colli Euganei, 3 campi da golf. Reparto Termale convenzionato e nuovissima Beauty Farm. Fangoterapia e cure inalatorie, massaggi tradizionali, orientali e new-age, trattamenti estetici per viso, corpo, gambe, seno e capelli, programmi dietetici personalizzati, terapia antalgica e agopuntura, fisioterapia e riabilitazione motoria in acqua termale, salone parrucchiera uomo-donna. Four star hotel equipped with every comfort, immersed in a large garden-park in the very centre of Abano Terme. 172 rooms suitable for every demand. Restaurant with renowned Italian and regional cuisine, wide bar area, terrace-bar overlooking the swimming pools, piano bar and dancing soirées, video room, smokers room, internet WiFi connection. And also three thermal swimming pools with water games and whirlpools, equipped fitness hall, tennis field, mountain bikes and bicycles perfect for excursions along the Colli Euganei, three golf courses are provided too. There are a Spa site and an extremely new beauty farm with mud baths and inhaling therapies, traditional, oriental and new age massages, aesthetic treatments for face, body and legs, breasts and hair. Moreover they provide personalised diet programs, analgesic and acupuncture, physiotherapy and muscle rehabilitation in thermal spas, hairdresser and barber shop. Single DA A € 75,00 € 100,00 DA A 63 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 120,00 € 140,00 DA A € 145,00 € 180,00 le padovanelle Hotel - Ristorante - Bar - Sala Congressi - Piscine Via Ippodromo, 2 - Ponte di Brenta (PD) - Uscita PD Est Tel. 049.625622 - Fax 049.625320 www.lepadovanelle.com I mmerso nel parco dello storico ippodromo di Padova, l’hotel ‘le padovanelle’ offre alla sua clientela un oasi di pace e di tranquillità. Le 40 camere, disposte a ferro di cavallo, dispongono di tutti i comforts. il ristorante, aperto anche a clientela esterna, propone sia la cucina veneta che internazionale e dalla vetrata panoramica sull’ippodromo si può assistere, in giorni stabiliti, alle corse dei cavalli. Fa parte del complesso anche il centro sportivo, con due piscine, interna ed esterna, con club estivo da giugno a settembre. Immrsed in the park of the historical racecourse in Padua, Le Padovanelle Hotel offers its guests a sheer oasis of peace and tranquillity. There are 40 rooms all laid as a horseshoe shape, they are provided with every comfort. The restaurant is also open for external customers and proposes both Venetian and international cuisine. On stated days from the windows overlooking the racetrack you can also watch the horse race. A sport centre is included in the whole building providing two swimming pools, one indoor and another outdoor, with a summer club from June to September. SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES ENOTECA RISTORANTE LA CORTE DEI LEONI Fra antiche mura, nel cuore del centro storico, la Corte Dei Leoni è un delizioso ristorante e wine bar, dotato di una spettacolare corte trecentesca all'aperto, gestito con cura e passione da Luca e Simone, che hanno chiari alcuni concetti spesso dimenticati: prima di tutto, il buono è ciò che nasce rispettando la natura delle cose; da qui l'attenzione nella scelta delle materie prime e degli ingredienti di stagione. I prodotti di base vengono lavorati il meno possibile per preservare al meglio il gusto e le caratteristiche organolettiche, e la creatività è sempre un punto d'arrivo, mai di partenza. Il menu cambia ogni 2 settimane, ed è studiato ed assaggiato con cura, per poter scegliere al meglio i vini da proporre in abbinamento. La cantina e la carta dei vini meritano una considerazione a parte: il Vino è un mondo con più eccezioni che regole e, per proporlo al meglio, è necessario amarlo e conoscerlo. Il vino è soprattutto cultura, passione, tradizione e arte. 600 etichette, di cui 25 in mescita a rotazione con una predilezione per il Nord Italia. Ottima la carta dei caffè: selezione gourmet di caffè Hausbrandt. Within the ancient walls of the historical centre, the Corte Dei Leoni is a delicious restaurant and wine bar, boasting a spectacular 1300-courtyard. It is passionately ran by Luca and Simone, who believe that good things originate from a deep respect of Nature, thus they choose only seasonal top quality ingredients. They do not propose elaborate dishes to preser ve the original characteristics of ever y single ingredient. The menu is changed ever y 2 weeks and ever y dish is accurately tasted to choose the best wine to be ser ved with it. The noteworthy wine cellar is the result of the owners’ love for wines. According to them, wine means above all culture, passion, tradition, art. 600 labels, among which 25 are proposed by turns. A special attention is dedicated to northern Italian wines. The coffee list offers an excellent gourmet selection of Hausbrandt coffee. Via Pietro d'Abano, 1 35139 Padova (PD) Tel. +39 049.8750083 Fax. +39 049.8219080 www.cortedeileoni.com [email protected] VILLA SANDI Risalente al 1622 Villa Sandi è il punto d'incontro d’arte, territorio e tradizione. Al di sotto della villa, 1,5 km di secolari cantine dove matura lo Spumante Metodo Classico "Opere Trevigiane" e le barricaie dove affinano i vini Premium di Villa Sandi. Qui Giancarlo Moretti Polegato coniuga amore e rispetto per la tradizione con l'innovazione e la ricerca: nascono il Prosecco in selezioni come il Valdobbiadene DOC Dry Cuvée, e importanti rossi quali Còrpore e Marinali affinati in barriques di rovere francese. I vini, nei migliori ristoranti ed enoteche italiani, possono essere acquistati presso le Botteghe del Vino di Valdobbiadene, Crocetta del Montello e Cortina d'Ampezzo. La villa e le cantine sono aperte al pubblico per visite gratuite, meta d’appassionati di vini, arte e storia. La Locanda Sandi, nella Tenuta di Valdobbiadene, in via Tessère, 1 (tel. 0423.976239 - fax 0423.905588 - [email protected]) ripropone l'atmosfera di un tempo con i sapori della campagna veneta e con 6 camere in stile. Intorno, vigneti a perdita d'occhio sulle colline del Prosecco. Giancarlo Moretti Polegato combines his love and respect for tradition with innovation and research: the result of this concoction are wines such as Prosecco Valdobbiadene DOC Dry Cuvée and important red wines like Còrpore and Marinali, refined in French oak barriques. Villa Sandi wine can be tasted in the best Italian restaurants and wine-bars and bought in shops like Botteghe del Vino di Valdobbiadene, Crocetta del Montello and Cortina d'Ampezzo. Everyone can pay a visit to the villa with its cellars for free: it is a special destination for wine, art and history lovers. Locanda Sandi, within Tenuta di Valdobbiadene, 1, via Tessère (tel. + 39 0423.976239 - fax +39 0423.905588 - [email protected]) offers old-fashioned atmosphere thanks to the typical Venetian countryside dishes and its 6 period rooms. The locanda is surrounded by vineyards on the Prosecco hills. Villa Sandi dates back to 1622 and it is a meeting point of art, land and tradition. Below the villa, 1,5 km of hundred year-old cellars where the Classic Method Spumante "Opere Trevigiane" is prepared. In the same cellars they preserve the barriques to refine Villa Sandi Premium wine. Via Erizzo, 112 31035 Crocetta del Montello (TV) Tel. +39 0423.665033 Fax +39 0423.665009 www.villasandi.it - [email protected] 65 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SAPORI e PIACERI SPUMANTI BORTOLIN ANGELO TRATTORIA LOCANDA NOGHERAZZA Valdobbiadene, tappa obbligata per chi desidera assaporare il prosecco DOC.Tradizione e passione per vini e spumanti.Tra le produzioni Bortolin: lo Spumante Dry Desiderio, elegante e prezioso, dal profumo delicato e dall’aroma gradevole. Valdobbiadene is a perfect stopover for those who would like to sip some prosecco DOC.Tradition and fondness for wines and sparkling wines. Among its large production, Bartolin offers Dry Spumante Desiderio, elegant and precious, delicate perfumes and pleasant aroma. Il Conte Andrea Miari Fulcis, protagonista della signorile civiltà delle ville venete, offre ospitalità e accoglienza in 3 ampie sale attrezzate e una terrazza con vista sulle Dolomiti, disponibili per matrimoni e cerimonie, ricorrenze, banchetti, cene e pranzi. 6 camere doppie con bagno, eleganti e accoglienti, dotate di bagno, salotto, cucina, servizio pulizia giornaliero. Prima colazione, Tv sat., Sky, internet wireless, videoregistratore, frigobar. A Nogherazza lo staff garantisce un controllo di qualità sulla forwireless connection, video recorder, mini bar, In nitura degli alimenti. Nogherazza the staff will assure a high quality check of the meals served. Via Prade, 6 31049 Guia di Valdobbiadene (TV) Tel. +39 0423.900125 - Fax +39 0423.901015 www.spumantibortolin.com [email protected] The Conte Andrea Miari-Fulcis, protagonist of the noble Venetian villas, offers hospitality and welcoming reception in three large and fully equipped rooms with terrace overlooking the Dolomites available for wedding parties, functions, banquets, dinners and lunches. 6 double rooms with bathroom, elegant and welcoming all provided with bathroom, sitting room, kitchen and daily cleaning service. Breakfast, Sat TV, Sky TV, Internet VECIA 3 VISO BECCOFINO AZIENDA AGRICOLA SPAGNOL Piatti a base di pesce e crostacei serviti freschi tutti i giorni in un ristorante bello e armonioso per il piacere della tavola. Accogliente ristorante nel centro storico per gustare il meglio della tradizione locale. Piatti di carne e una ricca carta dei vini. Pesce il giovedì. Nella culla del Prosecco doc, un’azienda che produce e vende spumanti, vini e grappe di qualità. Fish based dishes and shellfish fresh all day long in a beautiful and delightful restaurant for your pleasure. Friendly restaurant in the historical centre of the town to taste the best local food. Meat dishes and a rich wine menu. Fish on Thursday. Via S. Antonino, 131 - 31100 Treviso (TV) Tel. +39 0422.400170 Fax +39 0422.403105 www.vecia3viso.com - [email protected] BAITA FRAINA Via Matteotti, 17/a 31021 Mogliano Veneto (TV) Tel. +39 041.5936236 In tre salette molto accoglienti ed eleganti potrete rilassarvi assaporando la cucina tipica di montagna. Tutto dalla pasta ai dolci è fatto in casa. In three very elegant and cosy rooms you can relax while enjoying the typical mountain cooking. Everything is homemade, from pasta to desserts. Via Fraina, 1 - 32043 Cortina d'Ampezzo (BL) Tel. +39 0436.3634 - Fax +39 0436.876235 www.baitafraina.it - [email protected] 66 In the cradle of Prosecco D.O.C., a firm which produces and sells Italian sparkling wine, wine and top-quality grappa. Via Scandolera, 51 31020 Colbertaldo di Vidor (TV) Tel. e Fax +39 0423.987177 www.coldelsas.it [email protected] MARTON WINE&SPIRITS MERCHANTS Prodotti tipici, vini, distillati, birre, specialità alimentari, confezioni regalo esclusive. Typical products, wine, distillates, beers, local food, exclusive packaging. Via F. Petrarca, 4 31030 Dosson di Casier (TV) Tel. +39 0422.490887 - Fax +39 0422.499797 www.martonspirits.com - [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Via Gresane, 78 32024 Castion (BL) Tel. +39 0437.927781-927461 Fax +39 0437.925882 www.nogherazza.it [email protected] FLAVOURS and PLEASURES DISTILLERIA BORTOLO NARDINI È dal 1779 che l'Acquavite Nardini viene prodotta e imbottigliata a Bassano del Grappa. Fondatore di quella che é senza dubbio la più antica e tradizionale distilleria italiana fu Bortolo Nardini che acquistò nel 1779 i locali dell' "Osteria sul Ponte" diventata poi "Grapperia Nardini”, all'ingresso del famoso Ponte di Bassano. La Grapperia, immutata dai tempi di Bortolo, indiscusso simbolo di Bassano e tuttora vivace luogo di incontro, figura di diritto nel gotha dell’Associazione Locali Storici d’Italia. In contrapposizione a questo storico “tempio della grappa”, da sempre parte del patrimonio della città, c’è oggi Bolle, un’opera architettonica commissionata dalla Famiglia Nardini all’architetto Massimiliano Fuksas per celebrare il 225° anniversario dell’azienda. Si tratta di uno spazio futuristico, dedicato all’accoglienza di clienti e visitatori interessati al mondo della grappa e simbolizza ciò che oggi Nardini vuole rappresentare: un’azienda che riesce a coniugare tradizione e innovazione. Nardini offre la possibilità di visitare questi spazi, previo appuntamento. and it then became ‘Grapperia Nardini’ at the entrance of the famous Bridge of Bassano. The Grappa factor y, the same during all these years, is the symbol of Bassano and it is still today a meeting place, member of Associazione Locali Storici d’Italia (association of historic Italian places). In contrast with this historic ‘temple of grappa’, part of the city’s heritage, today there is Bolle, an architectonic work commissioned by the Nardini family to the architect Massimiliano Fuksas to celebrate its 225th anniversar y. It is a futuristic space dedicated to the customers and visitors, who are interested in the grappa world and it symbolizes what Nardini wants to represent: a business that is able to mix tradition and innovation. Nardini offers the possibility to visit this area, by appointment. Since 1779 Nardini Acquavite is produced and bottled in Bassano del Grappa. The founder of what can be considered, no doubt the oldest and traditional Italian distiller y has been Bortolo Cardini, who in 1779 bought the shop ‘Osteria sul Ponte’ Ponte Vecchio, 2 36061 Bassano del Grappa (VI) Tel. +39 0424.227741 www.nardini.it [email protected] ifici lum Sa o “VERZ A” Per la trasformazione da suini in sopresse, salami, salsicce, ossocolli, usiamo la ricetta tipica utilizzando tutte le parti più pregiate del suino: il prosciutto, la coppa, la spalla, il carré, la pancetta, il lardo. Gli ingredienti aggiunti alla carne sono quelli usati da sempre: sale, pepe, spezie. Esperienza e professionalità sono alla base della nostra azienda. To transform the pork meat into soppresse, salami, salsicce, ossocolli, we follow the traditional recipe and so we use only the most precious parts of the animal: the thigh, the neck, the shoulders, the loin, the belly, the lard. Then we add salt, pepper and spices to the meat. But the really special ingredients are our great experience and professionalism. 36010 Cogollo del Cengio (Vicenza) Via delle Calcare, 1 (Zona A.) Tel. 0445.320512 Fax 0445.324398 E-mail info@salumificioverza.it 67 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SAPORI e PIACERI RISTORANTE AL CAMINETTO HOSTARIA GALILEO Locale situato in zona S. Marco a Venezia che si contraddistingue per il ser vizio impeccabile. Durante l’estate si può scegliere di sedere all’interno, in sale accoglienti e dai colori caldi, o all’esterno, nel plateatico per una cena romantica con piatti tipici veneziani. Di sera è gradita la prenotazione. Chiuso il Mar tedì. Cucina casereccia con prezzi modesti e piatti abbondanti. Ambiente accogliente e giovanile. Menù di montagna con selvaggina. Homemade cuisine at reasonable prices and rich portions. Welcoming and young atmosphere. Menu with game from the mountain. Situated in the surroundings of S. Marco in Venice. Its trademark is an impeccable service. During summer you can choose to stay in the welcoming hall decorated with warm colours or outside for a romantic dinner with typical Venetian dishes. Booking requested for evening dinner. Tuesday closed. Via Nove Alto, 41 31029 Vittorio Veneto (TV) Tel. e Fax +39 0438.568015 San Marco, 3593 30124 Venezia (VE) Tel. e Fax +39 041.5206393 [email protected] AZ. AGRITURISTICA LA MARESCIALLA OSTERIA GIORGIONE Presso l’agriturismo La Marescialla potrete assaggiare piatti tipici di montagna e acquistare prodotti genuini come formaggi e latticini. L’Ostaria-Enoteca Giorgione vi stupirà ogni giorno con i piatti della cucina tradizionale veneziana. Piatti prevalentemente a base di pesce, preparati con ingredienti freschi e selezionati ogni giorno dai gestori. Per tutti coloro che non gradissero il pesce, c’è sempre un menù alternativo a base di carne o uno vegetariano. At La Marescialla farm you can taste typical mountain cooking dishes and buy genuine products, such as cheese and dairy products. C/o Malga Carriola - Loc. Pozzo del Favaro 36030 Caltrano (VI) Tel. +39 0445.872751-330257 The Inn and Wine-shop Giorgione will surpr ise you ever yday with traditional Venetian dishes , prepared above all with fresh fish and ingredients carefully chosen by the owner s . Those who do not like fish will find meat and vegetar ian menus . Cannaregio, 4582/A 30121 Venezia (VE) Tel. e Fax +39 041.5221725 www.osteriagiorgione.it [email protected] CANTINA SOCIALE VAL LEOGRA TRATTORIA AL GALLO RISTORANTE AURORA Cantina che offre l’ottima qualità dei vini tipici e dei prodotti locali e la storia con il museo della civiltà rurale. Antiche ricette in un'atmosfera gradevole nel fascino della storia è il biglietto da visita per gli ospiti. Chiuso lunedì sera e martedì tutto. Il Ristorante Aurora offre ottimo pesce fresco e specialità venete e polesane. Sala per banchetti e cerimonie. Servizio catering. Cellar that offers excellent selection of typical wines and local products and the history with a museum of rural people. Traditional recipes to be enjoyed in a delightful atmosphere surrounded by the charm of history. Closed on Monday nights and Tuesdays. Aurora restaurant offers excellent fresh fish and Venetian specialties. Halls for banquets and ceremonies. Catering service. Via Pasubio, 13 - 36034 Malo (VI) Tel. +39 0445.602087 www.cantinavalleogra.it - [email protected] Piazza XX Settembre, 41 - 30033 Noale (VE) Tel. +39 041.440088 - Fax +39 041.5893379 www.ristorantealgallo.it Via Ca’ Dolfin, 20 45018 Porto Tolle (RO) Tel. e Fax +39 0426.384240 68 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI FLAVOURS and PLEASURES RISTORANTE BION Lì dove la città di Padova lascia spazio alla splendida campagna s’incontra il Risorante Bion, da venticinque anni aper to ai buon gustai della cucina tradizionale veneta, una cucina che affonda le radici nella terra che circonda questi spazi ricchi di sapori autentici e di calorosa e sincera accoglienza. È un ristorante a conduzione familiare, specializzato nella preparazione delle tipicità del territorio. La famiglia Righetto, proprietaria del locale, riceve i suoi ospiti nelle sale dedicate a banchetti, cene, pranzi di lavoro, compleanni e ogni occasione che val la pena vivere in convivialità. Lo staff del Ristorante Bion saprà metter vi a vostro agio e consigliar vi sulle squisitezze preparate in cucina dalla cuoca che con grande maestria si dedica con passione ad elaborare piatti antichi ma spesso rivisitati con estro e fantasia. Antipasti, primi, secondi e contorni potranno essere accompagnati sempre da vini adeguati provenienti dalla terra dei colli Euganei con preferenza di vini rossi, scelti tra le numerose etichette che compongono la cantina. There where the city of Padua leaves the place to the enchanting countr y side the Restaurant Bion has delighted the gourmets of the traditional Venetian cuisine that is rooted in the land that surrounds these lands rich in authentic tastes and warm welcoming atmosphere. It is a family run restaurant specialized in the production of the typical products from the land. The Righettos, owners of the restaurant host their guests in the halls dedicated to banquets, business lunches, birthdays and ever y type of event. They will be able to put you at your ease and suggest you about the delicious dishes prepared by the skilful chef: traditional recipes reviewed with modern variations. Starters, first and second courses will be complemented by excellent wine matches from the land of the Euganeous hills, especially red wines, chosen among the numerous labels of the cellar. Via Vigonovese, 427 35100 Padova (PD) Tel. +39 049.8790064 Fax +39 049.8797575 www.ristorantebion.com [email protected] Trattoria al Gatto Nero da Ruggero Via Giudecca, 88 30012 BURANO (VE) Tel. 041730120 - Fax 041735570 Cell. 3492457404 [email protected] - www.gattonero.com 69 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING COMUNE DI SANTA LUCIA DI PIAVE Piccolo ma attivissimo centro in provincia di Treviso, Santa Lucia di Piave è famosa in Europa per la sua Fiera millenaria giunta ormai alla 1348a edizione. Una fiera che è riuscita a ripetersi puntualmente ogni anno, passando indenne tra pestilenze, guerre, rivoluzioni e calamità naturali. All’interno della Fiera trova spazio la Rievocazione storica con oltre 150 figuranti, musici e giullari, in ambientazione medievale. Inoltre la fiera del bestiame, quella delle macchine agricole, la fiera dell’agriturismo, la fiera dei formaggi casari del Piave, quella dell’agricoltura biologica, la mostra dei vini novelli e agroalimentare con degustazione di prodotti tipici. Ogni anno la Fiera richiama oltre 200.000 visitatori, grazie anche alle attrazioni del Luna Park e alle oltre 400 bancarelle assiepate lungo il paese. Consigliamo una sosta alla Chiesa Parrocchiale aperta ai devoti di Santa Lucia e del Beato Fra’ Cluadio, artistascultore qui nato. 8-9 novembre Rievocazione Storica e Mostra dei Vini Novelli//22 -23 novembre Aromatica, Rassegna delle bontà alimentari//13-14-15 dicembre Millenaria Fiera dell’Agricolutura di Santa Lucia. Small but ver y active town in the province of Treviso, Santa Lucia di Piave is famous in Europe for its thousand year-old Fair arrived to its 1348 edition. A fair which has resisted to pestilences, wars, revolutions and natural calamities and has been held ever y single year. Within the Fair they organize an historical commemoration with more than 150 figurants, musicians and jesters, in a Medieval set. Moreover, it includes a livestock fair, an agricultural machines exhibition, a farm holiday fair, a Piave cheese fair, a biological products fair, a Novello wine and agricultural products exhibition with tasting of local food. Ever y year the fair welcomes about 200,000 visitors, thanks to the Luna Park and to more than 400 stalls in the town. We suggest visiting the parish church especially if you are devoted to Saint Lucy or the Blessed Brother Claudio, artistsculptor who was born here. 8th -9th November : Historical Commemoration and Novello Wine Exhibition//22nd -23rd November : “Aromatica”, Local Food Fair //13th-14th-15th December : Agricultural Fair of Santa Lucia. Piazza 28 Ottobre 1918 31025 Santa Lucia di Piave (TV) Tel. +39 0438.466111 www.fieresantalucia.it COMUNE DI PIEVE DI CADORE COMUNE DI CASTELFRANCO VENETO Tra le mura dell’antica città fortificata, scopriamo la suggestiva Pala di Giorgione, nel settecentesco Duomo, accanto ad affreschi dell’artista Paolo Veronese. Il Fregio dedicato alle Arti liberali e meccaniche è un'altra traccia del Maestro nella sua città natale, ma qui tutto - paesaggio, architetture, profumi, sapori - richiama le sue trasparenti atmosfere. Within the walls of the old fortified town, we find the AUTONOLEGGIO ROMANO DE COL enchanting Pala di Pigione set in the Dome from the 18th century by the frescoes by the artist Paolo Veronese. The Fregio dedicated to the Liberal and mechanic arts is another evidence of the master in his birthplace. Here everything - landscape, architecture, perfume, tastes - recalls his transparent atmospheres. Città Veneta della Cultura 2004, patria di Tiziano Vecellio e sede della Magnifica Comunità di Cadore, che tutela i valori dell’identità cadorina. Venetian City of Culture 2006, birthplace of Tiziano Vecellio and location of the wonderful Comunità di Cadore that defends the values of Cadore’s identity. Casa di Giorgione 31033 Castelfranco Veneto (TV) Tel. +39 0423.725022 32044 Pieve di Cadore (BL) Tel. +39 0435.500372 - Fax +39 0435.500380 www.pievedicadore.org Autonoleggio da rimessa con conducente. Servizio taxi, servizio itinerari turistici. Viaggi in Italia e all'estero. Personale attento e cordiale, professionale e affidabile, vi offre strutture lungo il litorale veneziano. Car rental with driver. Taxi and tourist itinerary service. Trips in Italy and abroad. Loc. Fiames, 11 - 42043 Cortina d'Ampezzo (BL) Tel. e Fax +39 0436.5638 Cell. +39 368.7626911 www.taxidolomiti.it - [email protected] 70 Careful, kind, professional and reliable staff, along Venice coast. Via del Girone, 3 31045 Motta di Livenza (TV) Tel. +39 0422.765589 - Fax +39 0422.766002 www.nimeiviaggi.com - [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI NIMEI VIAGGI QUALITY SERVICES and SHOPPING COMUNE DI MONTEVIALE Monteviale si trova a 157 metri sul livello del mare ed è stato definito “la Fiesole di Vicenza”. Si estende sulle ridenti colline che attorniano la città, separate solo dai piccoli rialzi, lungo un territorio ricco di una fitta rete di antichi sentieri che attraversano prati e boschi e che l’amministrazione comunale ha recentemente ripristinato e reso agibili per le suggestive passeggiate in mezzo la natura. Questa è l’occasione per godere dei suggestivi panorami che si offrono a chi li percorre. Villa Loschi Zileri nella splendida archi- sed in the nature. This is the chance to enjoy the charming tettura e nelle pitture di Gian Battista Tiepolo è un panoramas offered by the nature. Villa Loschi Zileri is located in a wonderful building and enriched by the paintings esempio del rilievo artistico di Monteviale. Monteviale is located just 157 metres up the level of the sea and it has been defined as the ‘Fiesole of Vicenza’. It extends up the cheerful hills that surround the city, separated by small rises along the whole territory rich in a thick net of pathways that cross meadows and woods recently restored and renewed by the Public Administration for the next walks immer- of GianBattista Tiepolo. It is an example of great artistic value in Monteviale. Piazza Libertà, 20 - 36050 Monteviale (VI) Tel. +39 0444.552013 www.comune.monteviale.vi.it [email protected] COMUNE DI ALTISSIMO COMUNE DI VEDELAGO Nella pianura trevigiana tra arte e natura, una splendida villa palladiana. Celebrazioni per il quinto centenario della nascita di Andrea Palladio 1508 – 1580 (Villa Emo, via Stazione 5, tel. +39 0423.476334 - Credito Trevigiano, Banca di Credito Coop. - www.creditotrevigiano.it - [email protected]). Prende il nome dalla sua posizione e ricchissima è la sua storia tra dominazione scaligera e viscontea, francese e austriaca. Così il patrimonio artistico, prevalentemente di natura religiosa e notevole è anche l'architettura rustica della montagna. La contrà Costa è una delle contrade più antiche in cui predomina l’abitazione a tre piani di Valentino Cancan. It was named after its position (“Altissimo” means “very high”). Its history is characterized by the dominations of the Scala family, the Visconte family, the French and the Austrians. Its artistic heritage includes notable religious and mountain style-buildings. Contrà Costa is one among the most ancient quarters, dominated by the three-floor Valentino Cancan’s house. Via Roma, 1 36070 Altissimo (VI) Tel. e Fax +39 0444.687613 www.comune.altissimo.vi.it [email protected] PRIMAVERA PROSECCO DOC COMUNE DI TARZO “Andar per mostre del Prosecco Doc sui colli dell’Altamarca”, manifestazione dal 16 febbraio al 15 giugno, tra Conegliano e Valdobbiadene. Noto per il suo paesaggio con i laghi prealpini, la ricca enogastronomia, l’ospitalità dei suoi abitanti, l'attivo associazionismo, Tarzo... vi aspetta. GUIDED TOURS to: Venice, Palladio’s Villas, Treviso, other towns in Veneto, Oenogastronomic itineraries... “Andar per mostre del Prosecco Doc sui colli dell’Altamarca” Wine Festival, from 16th February to 15th June, between Conegliano and Valdobbiadene. Well renowned for its landscape with the lakes of the Prealps, the rich gastronomy, welcoming atmosphere and active social life…T arzo is waiting for you! 31100 Treviso (TV) - Cell. +39 348.1200427 Tel. e Fax +39 0422.56470-348220 www.guideveneto.it - [email protected] Piazza Squillace, 4 - 31030 Combai (TV) Tel. +39 0438.893385 - Fax +39 0438.899600 www.primaveraproseccodoc.it 31020 Tarzo (TV) - Tel. +39 0438.9264204 www.comune.tarzo.tv.it [email protected] Located in the plain of Treviso, set among art and culture in an enchanting Palladian villa. Celebrations for the fifth centennial of Andrea Palladio’s date of birth. 1508 – 1580. 31050 Fanzolo di Vedelago (TV) Tel. Comune +39 0423.702851 www.comune.vedelago.tv.it [email protected] CENTRO GUIDE E SERVIZI TURISTICI DI ARCH. LUCIA M. BENEDETTI & C. s.n.c. VISITE GUIDATE a: Venezia, Ville Palladiane, Treviso, Città del Veneto, Strade dei Vini... 71 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING COMUNE DI VALLI DEL PASUBIO Valli del Pasubio è in una zona ricca di contrade sparse nelle valli. L’arco delle Piccole Dolomiti sovrasta tutto il Comune con al centro il massiccio del Monte Pasubio, Monte sacro alla Patria, sul quale nella Prima Guerra Mondiale si svolsero le battaglie. Quest’anno ricorre il 90° della fine della Grande Guerra e nella chiesetta dedicata ai soldati, sulla sommità del monte a 2.200 mt. di altitudine, il 7 Settembre 2008 gli Alpini rinnoveranno il loro annuale Pellegrinaggio che per l’occasione avrà carattere Nazionale, con la partecipazione di tutti i rappresentanti più autorevoli delle Pubbliche Amministrazioni e delle Associazioni combattentistiche. Per arrivare lassù, oltre alle strade degli Scarubbi e degli Eroi, si può percorrere la famosa Strada delle 52 Gallerie (a piedi con scarponi, pila e caschetto da montagna) straordinaria opera d’interesse storico e ambientale, meraviglia dell’ingegneria militare, scavata nella roccia. A Valli del Pasubio, inoltre, dal 9 al 17 Agosto, da 41 anni c’è la Sagra della Sopressa, prodotto tipico locale di grande pregio che ha mantenuto intatte le caratteristiche tradizionali e che richiama ogni anno migliaia di visitatori e di buongustai. Valli del Pasubio is located in an area which is rich in little towns scattered along the valleys. The arch of the Small Dolomites stands out in the whole Comune with the massive Mount Pasubio in the Middle, Holy Mountain for the Country where the battles of the first World War took place. This year the 90th anniversary of the end of the Great War is celebrated and in the small church dedicated to the soldiers, on the summit of the mountain at 2.200m of altitude on the 7th September 2008 the members of the Italian Alpine troops will renovate their annual pilgrimage that will have a National echo with the participation of the most important representatives of the Public Administration and the ex-servicemen’s Association. In order to get on top of the mountain, apart from the Scarubbi and Eroi roads you can pass through the well known ‘Strada delle 52 Gallerie’ (on foot with your climbing boots, torch and mountain helmet) extraordinary path of historical and environmental interest, a wonder of the military engineering, carved in the rock. In Valli del Pasubio, from the 9th to the 17th of August, the Soppressa Festival has been held for 41 years now. The Soppressa (pressed pork cold meat) is a typical and prestigious product that has preserved its features ever since and attracts millions of visitors and gourmets. Via Roma, 2 36030 Valli del Pasubio (VI) Tel. +39 0445.630034 www.comune.vallidelpasubio.vi.it Zevio città della Callas e della lirica. Zevio Callas’ city and the city of Opera “Zevio è città di antichissime origini, ...e vanta un centro storico contornato di ville cinquecentesche nobiliari venete, di parchi, di antiche mura e broli. Città che è stata testimone della crescita della divina Maria Callas”. “Zevio is a land of extremely old roots and boasts a historical centre surrounded by noble Venetian villas from the 16th century, parks and old walls. City that has been the witness of the development of the divine Opera singer Maria Callas”. Dr. Nicola Falsirollo Assessorato Turismo e Valorizzazione Territorio” - Comune di Zevio Via Ponte Perez, 2 - 37059 Zevio (VR) Tel e fax 0456068411 www.comune.zevio.vr.it 72 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI QUALITY SERVICES and SHOPPING COMUNE DI VICENZA Il teatro coperto più antico dell’epoca moderna, palazzi e ville copiati in ogni angolo della terra, mostre e manifestazioni: sono innumerevoli le ragioni per visitare Vicenza, in particolare nel 2008, l’anno delle Celebrazioni del Cinquecentenario della nascita del grande architetto Andrea Palladio. Gli edifici realizzati nel 1500 da Palladio segnarono in modo definitivo l’architettura del suo secolo e di quelli a venire, al punto che Vicenza è stata proclamata dall’UNESCO patrimonio mondiale dell’umanità. La città è talmente pervasa dall’opera palladiana da offrire ai visitatori ben 23 monumenti palladiani e 3 ville “fuori porta”. In provincia di Vicenza, inoltre, altre 16 ville completano un panorama non rintracciabile altrove. Accanto al Teatro Olimpico e alla Basilica Palladiana, che racchiude il medioevale Palazzo della Ragione in uno scrigno di archi e serliane, si possono ammirare Palazzo Chiericati, sede del museo civico, la Loggia del Capitaniato, che ospita la sala del consiglio comunale, Palazzo Barbaran Da Porto, unico esempio di dimora urbana interamente realizzato da Palladio, oggi sede del CISA, il Centro internazionale di architettura Andrea Palladio, e, ancora, molti altri edifici, fino alla famosa villa Capra detta la Rotonda.Visitare Vicenza, insomma, vale di più che studiare un trattato di architettura. I vicentini lo sanno, ed è per questo che accanto ai monumenti e alle mostre offrono ospitalità, proposte enogastronomiche, itinerari naturalistici degni di una grande città d’arte. Senza dimenticare i prestigiosi spettacoli serali nel nuovo teatro comunale, realizzato non a caso da un grande architetto contemporaneo: Gino Valle. Per info su Vicenza: www.comune.vicenza.it. The oldest indoor theatre of the modern era, palaces and villas that have inspired architects everywhere, exhibitions and events: these are some of the innumerable good reasons to visit Vicenza, especially in 2008 when the town will be celebrating the great architect Andrea Palladio on the 500th anniversary of his birth. The Palladian buildings of the 16th century strongly marked the architecture of that period and of the following centuries. Thanks to its 23 monuments located in the town center and 3 villas just outside the old walls, Vicenza has been included in Unesco’s World Heritage List. Other 16 villas in the surrounding area complement an exclusive panorama one can hardly find anywhere else. Beside the Teatro Olimpico and the Basilica Palladiana enclosing the medieval Palazzo della Ragione in a series of arches and serliane, here you can find Palazzo Chiericati, site of the town museum; the Loggia del Capitaniato, hosting the town hall; Palazzo Barbaran Da Porto, a unique example of town residence entirely planned by Palladio, which hosts the CISA (International Architecture Center “Andrea Palladio”), not to mention buildings such as the famous Villa Capra named “La Rotonda”. Visiting Vicenza is worthier than studying an architecture essay. The citizens know it and for this reason, beside their monuments and exhibitions, they offer friendliness, excellent food, excursions in the nature. Also worth mentioning are the performances set in the new town theatre designed by an important contemporary architect: Gino Valle. Further information on www.comune.vicenza.it. Palazzo Trissino, Corso Palladio, 98 36100 Vicenza (VI) Tel. +39 0444.221111 Fax +39 0444.221378 www.comune.vicenza.it [email protected] 73 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING COMUNE DI TORRI DEL BENACO Luogo ideale per una vacanza all’insegna di cultura, storia, natura e gastronomia, ricca di eventi mondani e folcloristici. Suggestivo il centro storico con il romantico porticciolo sul lago, su cui si affaccia l’imponente castello Scaligero, uno dei più importanti di tutto il Garda, con all’interno il Museo. Dalle due torri del castello è possibile ammirare uno spettacolo d’incomparabile bellezza, non a caso proprio la Torre del Mastio viene scelta per celebrare matrimoni civili. Merita una visita anche l’antica Limonaia, anch’essa location ideale per suggestivi matrimoni, come anche la Barchessa del Castello o la Torre della Promessa. A quest’ultima è legata una leggenda dal sapore romantico. Si racconta infatti che Romeo, relegato in questo Castello dopo l’uccisione in duello del cugino di Giulietta, salisse ogni giorno sulla torre principale per rinnovare la sua promessa d’amore chiamando a testimone il lago. Non lontane dal centro, contrade dalla storia secolare e splendide chiesette accolgono amabilmente i visitatori. Il Comune di Torri del Benaco, con oltre 40 alberghi, residences e campeggi, distribuiti tra Pai, immersa in un mare di olivi, e Albisano, un fresco balcone affacciato sul Garda, è un vero paradiso per gli sportivi e gli amanti della natura. Re della tavola è il pesce di lago, cucinato in mille saporitissime ricette, ma vera gioia per il palato sono anche i “bigoi con le aole”, spaghetti preparati secondo un’antica ricetta a base di aole fritte e pregiato olio extravergine d’oliva. Concedetevi una vacanza a Torri del Benaco e lasciatevi catturare dal fascino di questo territorio, tra lago, storia e natura, raccolto tra torri, mura e porticciolo, vi regalerete momenti unici (Ufficio IAT di Torri del Benaco, tel. e fax +39 045.7225120, email [email protected]). Perfect place for a holiday rich in culture, history, nature and good food, events and folklore. The enchanting old town with the romantic small port by the lake where the massive castle Scaligero, one of the most important in the whole Garda region, with a museum inside. From the two towers of the castle it is possible to admire a show of incomparable beauty. The Tower Mastio is the place where a number of weddings are celebrated. The ancient Limonaia is an ideal location for enchanting weddings such as the Barchessa dl Castello or the Torre della Promessa. This one has a romantic legend to tell. Here Romeo, imprisoned in this castle after the murder of Juliet’s cousin, used to climb the stairs up to the main tower to renovate his promise of love having the lake as a witness. Not distant from the centre, century old rural areas and enchanting little churches welcome the visitors. The town of Torri del Benaco, with more than 40 hotels, residences and camping sites, scattered between Pai and Albisano, a nice balcony overlooking the lake Garda, a real paradise for the sportsmen and those who love nature. The fish from the lake is the real protagonist of the table, prepared in a number of ways according to the most tasteful recipes, a real delight for every palate as well as the ‘bigoi’ with aole’ spaghetti prepared according to an old recipe with fried aole and prestigious extra virgin olive oil. Enjoy a holiday here in Torri del Benaco and let yourself be fascinated by the charm of this land, among the lake, the history and the nature, among the towers and walls…you’ll enjoy unforgettable moments. Ditta Bams, foto Rodella Viale F.lli Lavanda, 3 37010 Torri del Benaco (VR) Tel. +39 045.6205826 - Fax +39 045.6205800 www.comune.torridelbenaco.vr.it [email protected] Ditta Bams, foto Rodella Ditta Bams, foto Rodella Ditta Bams, foto Rodella 74 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI QUALITY SERVICES and SHOPPING COMUNE DI MIRA Tra il 1500 e il 1700 Mira fu una delle mete di villeggiatura preferite dai patrizi veneziani, che qui edificarono decine di splendide ville: villa Foscari La Malcontenta, villa Widmann, villa Valmarana, villa Foscarini (dove soggiornò lord Byron), villa Alessandri (con affreschi di Antonio Pellegrini) e villa Contarini dei Leoni, sede museale riportata all’antico splendore. Mira non è solo ville: un terzo del territorio è barena, ambiente lagunare intatto. Mira è terra di mezzo tra Venezia e Padova: a mezz’ora dall’aeroporto Marco Polo, è servita dall’autostrada e dalla ferrovia. La Brenta è l’itinerario ideale per i battelli; qui ogni anno, alla seconda domenica di settembre, decine di imbarcazioni storiche danno vita alla regata Riviera Fiorita. L’ospitalità è in alberghi di livello superiore, in ambienti economici ma accoglienti e in due ostelli per i più giovani. In villa Principe Pio è aperto Ad Mira Brenta: ecomuseo sulla storia e le tradizioni locali. Infine la cucina a base di pesce, proposta in una varietà di piatti che uniscono tradizione veneta e originalità. (with frescoes by Antonio Pellegrini) and villa Contarini dei Leoni, today a museum, which thanks to a complete refurbishment appears as splendid as it was in the past. Mira is not only a group of villas: one third of the area is represented by salt marshes, an unspoiled lagoon environment. Mira is between Venice and Padua: just half an hour-drive from Marco Polo airport, reached by the motorway and the railway. The Brenta is the ideal itinerary for ferries; every year, on the second Sunday of September, dozens of historical boats take part in the Riviera Fiorita Regatta. Accomodation in excellent as well as in cheap but nice hotels and in two youth hostels. In villa Principe Pio you can visit Ad Mira Brenta: an ecomuseum about local history and traditions. The local culinary tradition proposes a lot of different and exquisite fish dishes. Between 1500 and 1700, Mira was one of the Venetian nobles’ favourite holiday destinations. They built here magnificent villas: villa Foscari La Malcontenta, villa Widmann, villa Valmarana, villa Foscarini (where Lord Byron stayed), villa Alessandri Piazza IX Martiri, 3 - 30034 Mira (VE) Tel. +39 041.5628211 N. Verde 800.018823 www.comune.mira.ve.it [email protected] Centro Tutela Specie Minacciate 75 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING COMUNE DI PORTOGRUARO Por togruaro (VE) 9 - 10 - 11 maggio 2008 Terre dei Dogi in Festa - rassegna enogastronomica della Venezia orientale. Nel centro storico di Por togruaro, cittadina veneta sospesa tra Medioevo e Rinascimento, un fine settimana dedicato alle tradizioni enogastronomiche di una terra illustre per i suoi prodotti agricoli, i suoi vini, e per le spiagge della Costa Veneta. Il 9, 10 e 11 maggio i protagonisti della manifestazione “Terre dei Dogi in Festa” sono i Vini doc Lison Pramaggiore, i piatti della cucina veneta e i prodotti tipici dell’entroterra veneziano. In un’atmosfera da vivere e gustare, insieme a spettacoli e musiche, nelle vie della città sono presenti gli stands degli espositori vitivinicoli, del mercatino dell’antiquariato e del collezionismo, dei fiori, con par ticolare riguardo alla rosa. Escursioni in barca sul fiume Lemene, che offre scorci di intensa bellezza, visite al centro storico, ai suoi Palazzi, ai monumenti e alle Torri, una città ed un territorio densi di suggestione e tutti da scoprire si offrono al visitatore con la voglia di proporsi come originale itinerario di storia, cultura e ambiente. Portogruaro (VE) 9-10-11 May 2008, Torre dei Dogi in Festa- it is a festival of wine and food from the oriental Venice. In the very centre of Portogruaro, venetian town in the middle between Middle age and romanticism, a weekend dedicated to the traditions of wine and food of a very important land for its agricultural products, its wines, and the beaches along the Venetian coast. On 910-11 May the protagonists of this event ‘Terre dei Dogi in Festa’ are the DOC wines Lison Pramaggiore, the dishes from the Venetian cuisine and the typical products from the inland. Set in a delightful atmosphere together with music and shows in the alleys of the town you’ll find the stalls where wines and antiques, collection items and flowers, especially roses will be exposed. Boat excursions along the river Lemene offer some beautiful spots, excursions to the historical town and its palaces, the monuments and the towers. A town and a land rich in charm will entertain you with an interesting itinerary of history, culture and landscape. Sede Piazza della Repubblica, 1 30026 Portogruaro (VE) Tel. +39 0421.277211 Fax +39 0421.277275 www.comune.portogruaro.ve.it MUSEO DELL’EMIGRAZIONE VENETA NEL MONDO COMUNE DI VÒ L’affascinante territorio del Comune di Vò si sviluppa in un anfiteatro naturale di straordinaria bellezza naturalistica e ambientale, parte di un più vasto sistema naturale dei Colli Euganei. È un territorio a forte vocazione vitivinicola che trova la sua massima espressione nella decennale e folkloristica Festa dell'Uva, ogni terza domenica di settembre. The enchanting land of the town Vò extends in a natural PARCO DELLE CASCATE amphitheatre of extraordinary natural and environmental beauty, from the huge natural system of the Euganean Hills. It is a territory with a strong wine vocation that finds the peak of its expression in the decennial and folkloristic Festival of the Grapes, every third Sunday in September. Piazza Liberazione, 1 35030 Vò (PD) Tel. +39 049.9940027 Fax +39 049.9940666 Nella villa seicentesca di Pietro Bembo, nascerà il Museo dell’emigrazione dei Veneti: un secolo di migrazioni, per mantenere i contatti con gli oriundi di 2° e 3° generazione, per promuovere scambi culturali ed economico/commerciali tra i Veneti nel mondo. Il posto ideale per un’escursione tra vertiginose pareti di roccia, ampie caverne e scroscianti cascate d’acqua sorgiva. The Museum of Venetian Migrations will be created in the 17th century-villa by Pietro Bembo: a whole century of migration in order to keep the liaison with the families of Venetian descent from the second and third generation and promote intercultural, commercial and exchanges, both in Veneto and worldwide. The perfect place for excursions among steep rocky walls, wide caverns and teeming spring waterfalls. Via Bacilieri, 1 - 37022 Molina (VR) Tel. e Fax +39 045.7720185 www.parcodellecascate.it - [email protected] 76 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Vic. Bembo - 35010 San Giorgio in Bosco (PD) Tel. +39 049.9453261 www.comune.sangiorgioinbosco.pd.it [email protected] QUALITY SERVICES and SHOPPING COMUNE DI SANT’URBANO Tra le province di Rovigo e Padova, a ridosso dell’Adige, si estende il Comune di Sant’Urbano un crocevia di differenti culture, influenze e molteplici legami, avvertiti con singolare intensità. Ricchissima è la sua storia, testimoniata da numerosi reperti che risalgono al neolitico sino all’epoca romana. Un’importante evoluzione si ebbe nel 1500 con i Veneziani che bonificarono i terreni paludosi con una notevole spinta all’agricoltura. Il legame tra uomo e natura, qui, nel Comune di Sant’Urbano, non si è mai spezzato: gli insediamenti urbani sono diffusi, strutturati in piccole dimensioni, senza grandi arterie che altererebbero l’ambiente circostante. La campagna è il fiore all’occhiello di questo territorio: rispettata, curata e coltivata con passione da sempre! Al limite della frazione di Carmignano si estende l’oasi del Bosco dei Lavacci, un grande spazio verde, ricco di tranquillità, piante e animali. L'ambito dei Lavacci, altrimenti conosciuto come «Bacino Valgrande», deriva dal vasto complesso di paludi, laghi e terre semisommerse che un tempo si estendeva tra le province di Verona e di Padova fino alle foci dell'Adige. Numerosissime sono le testimonianze del passato, documentate attraverso opere d’arte, ville di notevolissimo pregio, architettura rurale e cristiana. Questo significativo patrimonio ha costituito la base per un’apertura verso l’arte contemporanea riscontrabile in numerose opere monumentali. Particolarmente vitale, il Comune di Sant’Urbano propone a cadenza annuale “Sant’Urbano nella Natura”, 3 week-end all’insegna dell’ambiente e della natura, nel periodo maggio/giugno. A luglio/agosto il Teatro è il protagonista dell’estate e con la rassegna Note d’Autunno (novembre/dicembre), tanti concerti e spettacoli. The Comune di Sant’Urbano is set between the provinces of Rovigo and Padua, just behind the Adige, a crossway for different cultures and links. A rich story testified by number of evidences that date back to the Roman era. An important evolution started in 1500 with the Venetians who drained and improved the agriculture. The link between man and nature in the Comune of Sant’Urbano has never been severed. The built up areas are quite widespread and small, without big arteries that would spoil the environment. The countryside is the best part of this area: it enjoys respect and great care, fondness and devotion. Just by the border of Carmignano there is the oasis of Bosco dei Lavacci, a great green area, rich in tranquillity, plants and animals,. The area of Lavacci, also known as Bacino Valgrande is composed of the great complex of marshlands, lakes and semi-submerged lands that used to extend between the province of Verona and Padua up to the mouth of the river Adige. A number of evidence from the past, documented through works of art, extremely prestigious villas, rural and Christian architecture. This extremely important heritage has been the central base for an opening towards the contemporary arts, easy to spot in a number of monumental works. Sant’Urbano nella Natura is a particularly important event that recurs every year. Three weekends are dedicated to the environment and nature, during May and June. In July and August the Theatre is the sheer protagonist of the summer and thanks to the festival Note d’Autunno (taking place in November and December) a number of shows and concerts. Via Europa, 20 35040 Sant’Urbano (PD) Tel. +39 0429.96023 Fax +39 0429.96072 www.santurbano.it - [email protected] 77 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING TERME DI GALZIGNANO Nello splendido panorama dei Colli Euganei, a pochi chilometri da Padova, in una vera e propria oasi naturale, sorge TERME di GALZIGNANO Revital & Golf Resort. Immersi in un parco di 350.000 mq, si trovano 4 eleganti e moderni hotel a 4 stelle, il campo da golf a 9 buche con Putting Green, Driving Range e Clubhouse, il Revital Center & SPA, sei piscine termali coperte e scoperte, due piscine sportive, sei campi da tennis in terra battuta, bocce, beach-volley, percorso vita e shopping. Salute, sport e relax sono i nostri “ingredienti” per farvi ritrovare un benessere globale, in un ambiente in cui ogni attività è legata all’armonia tra uomo e natura, dove è facile dimenticare i ritmi stressanti della vita quotidiana, abbandonarsi a piacevoli percorsi rigeneranti ed orientarsi verso una vita più sana. Revital Center & SPA un vero e proprio angolo di totale rilassamento: sauna, grotta, grotta aromatizzata, Jacuzzi, docce scozzesi, sala relax sono a disposizione degli ospiti per godere momenti di benessere. Una vera e propria oasi di benessere di 800 mq dove ritrovare la forma psicofisica in totale relax. Le varie zone integrate di Revital Relax, Revital Fitness & Sport, Revital Beauty & SPA sono il sito ideale per cominciare un percorso fatto di salute, benessere e bellezza escludendo fatiche e rinunce che potrebbero essere causa di stress. Un'altra componente fondamentale del benessere è sicuramente il movimento: ecco perché un programma di fitness personalizzato che integri i trattamenti termali rappresenta un reale e completo progetto di prevenzione. I nostri personal trainers saranno a vostra disposizione con la loro esperienza e professionalità con corsi di fitness o programmi personalizzati. Per il Revital Beauty & SPA oltre all’acqua, uno dei fattori determinanti per godere di un completo equilibrio psicofisico è la bellezza, intesa come accettazione di sé, consapevolezza del proprio corpo e della propria fisicità. Prima di iniziare un ciclo di trattamenti gli esperti sapranno scegliere con voi il percorso più adatto al raggiungimento degli obiettivi che vi siete prefissi. Terme di Galzignano è il luogo ideale per ritrovare se stessi, lontano dai ritmi frenetici e debilitanti della vita di tutti i giorni, un posto in cui è possibile depurarsi dall’inquinamento e dallo smog che ogni giorno respiriamo per rigenerare l’organismo e ritrovare il giusto benessere. Ogni Hotel è uno stabilimento termale con un proprio medico e un reparto cure per: fanghi, bagni di ozono, inalazioni di vapori termali, massaggi e accesso riservato alla balneazione. La salute attraverso l’acqua: 8 piscine termali di cui 2 sportive con Jacuzzi, Whirlpool, vasche Kneipp, saune e grotte. “Salus Per Aquam”, ovvero il concetto di benessere globale all’insegna del perfetto equilibrio psicofisico che si raggiunge attraverso la completa armonia tra mente, corpo e ambiente circostante. La medicina termale ha tradizioni antichissime e da sempre il più grande centro termale d’Europa ha utilizzato acqua e fango per risolvere malattie legate all’apparato osteo-articolare, muscolo-scheletrico, allo stress, all’area neurologica e respiratoria. 78 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI QUALITY SERVICES and SHOPPING Tutte le cure termali agiscono sul benessere totale prima che sul sintomo, sulle cause più profonde dei disagi, usando strumenti legati al calore, ai significati simbolici dell’acqua e alle sue proprietà benefiche. Per gli ospiti c’è anche il GOLF CLUB TERME DI GALZIGNANO (9 buche – par 62), con Putting Green e Driving Range con 9 postazioni coperte, in un suggestivo panorama collinare e rappresenta una soluzione ideale per lo svolgimento di un gioco divertente sia per iniziare, ma anche per allenarsi e migliorare il proprio handicap, con la possibilità di giocare nel raggio di pochi chilometri in ben 150 greens, su percorsi conosciuti a livello internazionale come Valsanzibio, Montecchia, Frassanelle. Nel luglio 2007 si è costituito il Consorzio Veneto Golf con i Golf Club di Padova, Montecchia, Frassanelle e Galzignano per la promozione del territorio come destinazione golfistica. TERME di GALZIGNANO Revital & Golf Resort gode di una funzionalità ed esclusività che conquistano anche il top management più esigente, che desidera trasformare ogni incontro di business, incentive, presentazione aziendale o seminario di lavoro in un’occasione unica per ritrovare il proprio benessere psicofisico e coniugare lavoro e sport in un’atmosfera di totale relax. Per i meeting sono disponibili 8 sale riunioni da 25 a 130 posti e sono stati realizzati pacchetti per il corporate wellness, creati ad hoc sulle diverse necessità delle imprese. È stato studiato un pacchetto con il marchio di Corporate wellness che comprende mini-soggiorni con una parte istituzionale (il meeting) e una parte relax (il post meeting). I meeting aziendali, i corsi di formazione, le convention sono impegni di lavoro che se affrontati con lo spirito giusto, possono portare risultati migliori e più soddisfacenti ed è proprio il valore aggiunto determinato da tutti i servizi integrati a disposizione degli ospiti che rendono la nostra struttura unica e completa. Tra una riunione e l’altra i partecipanti possono rigenerarsi in piscina o durante un massaggio e per i più sportivi ci sono a disposizione il campo da golf, i campi da tennis, il percorso jogging e la palestra attrezzata con vista sul parco. Set in the enchanting panorama of the Colli Euganei, just a few kilometres from Padua, in a real natural oasis, there you’ll find the TERME di GALZIGNANO Revital and Golf Resort. Immersed in a park of 350.000 sm, there are four elegant and modern four star hotels, a 9holes golf club with Putting Green, Driving Range and Clubhouse, the Revital Center & spa, six thermal swimming pools both covered and open, two sporting swimming pools, six clay tennis courts, bowling, beach volley, fitness and shopping itineraries. Fitness, sport, relax are our main ingredients offered to make you regain a whole wellbeing in a place where every activity is characterised by a sheer harmony between nature and human beings, where it is easy to forget the stressful rhythms or our ordinary routine, abandoning yourself to the regenerating paths and tasting a healthier lifestyle. Revital centre & SPA is a sheer corner of complete relax: sauna, grotto, aromatised grotto, Jacuzzi baths, Scottish showers, relaxing halls are at complete disposal of our guests to let you enjoy sheer moments of relax. The different integrative areas in Revital relax, Revital Fitness and sports, Revital Beauty &SPA are the perfect 79 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING place to start your own itinerary of wellbeing, comfort and beauty excluding stress and sacrifices that cause you stress. Another important feature is exercise: that’s why we have prepared a personalised training programme that complements the thermal treatments in order to give you a valid and complete prevention programme. Our personal trainers will be to your complete disposal thanks to their experience and professionalism with fitness courses and personalised programmes. For the Revital Beauty and SPA, apart from the water one of the most important elements to enjoy a real psychical and physical balance is beauty, meant as awareness of your own body. Before starting a new sequence of treatments our experts will choose with you the most convenient programme for you to reach the results you expect. Terme di Galzignano is the perfect place to regain your balance, far away from the hurly-burly of everyday life, a place where it is possible to purify yourself from the smog and pollution that everyday we breath. Each hotel is a thermal site with its own doctor and treatment for mud, ozone baths, thermal steam inhalations, massages and reserved access to the beach. Health through water: eight thermal swimming pools of which two Jacuzzi, Whirlpool, Kneipp baths, sauna and grotto. Salus per Aquam is the concept of global wellbeing for a perfect balance of mind, body and nature. The thermal medicine has got old roots and since ever the biggest thermal site in Europe has used mud and water to treat the diseases of the osteo-articular and muscle-skeletal apparatus, the stress, the respiratory and neurology system. All the thermal treatments act on the global wellbeing rather than on the symptoms, on the deepest causes, weaknesses by using the warmth and the symbolic meanings of the water and its beneficial properties. The guests can also enjoy the 9 holes Golf Club of Terme di Galzignano, with Putting Green and Driving Range with 9 covered stations immersed in an enchanting panorama of hills and represents the perfect solution to enjoy a pleasurable game to start and train and improve. You can play in 150 greens on courses that are internationally well known such as Valsanzibio, Montecchia, Frassanelle. In July 2007 the Consortium Veneto Golf has been created with the Golf Club in Padua, Montecchia, Frassanelle and Galzignano to promote the territory as a destination for the golf game. Terme di Galzignano Revital & Golf Resort enjoys a functionalism and exclusivity that appeal even the most discerning players. It is meant to transform every fitness itinerary, incentives and business conventions or seminars into a unique occasion to regain your own wellbeing and combine work and leisure in complete relax. There are 8 halls available for your meetings from 25 to 130 seats. Some wellbeing packages have been created for you according to the different companies demands. A package has been studied with the logo Corporate wellness comprising mini stays comprising an institutional part (concerning the meeting) and a relaxing part (after the meetings). The business meetings, professional courses and conventions are working appointment that if faced with the right mood can give higher and more satisfying results. This is the plus value of our integrated services and facilities that make our place absolutely unique. Between a meeting and another the participants can regenerate themselves into the swimming pools or during a massage. For the lovers of sports there are gold courses, tennis courts, jogging paths and a well equipped gym overlooking the garden. Viale delle Terme, 82 35030 Galzignano Terme (PD) Tel. +39 049.9195667-8-9 - Fax +39 049.9195250 www.galzignano.it [email protected] www.ifahotels.com 80 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI QUALITY SERVICES and SHOPPING COMUNE DI PIOMBINO DESE Tra il 1550 ed il 1553 Giorgio Cornaro incaricò Andrea Palladio di progettare e costruire Villa Cornaro. La Villa, ha una struttura singolare nella proporzione fra spazi interni ed esterni. Presenta due facciate, una rivolta verso la strada, affiancata dalle barchesse edificate su disegno di Vincenzo Scamozzi nel 1596, e l’altra verso la campagna. I due prospetti sono caratterizzati da due ordini di logge sovrapposte al centro, che hanno la funzione di alleggerire l’imponente edificio. Villa Cornaro è anche un trionfo palladiano armonioso dello spazio interno. Le stanze sono distribuite attorno ad una sala centrale e sono impreziosite da elementi architettonici e decorativi di pregio. Camillo Mariani fu incaricato di scolpire le statue dei personaggi illustri della famiglia. La villa è decorata con stucchi attribuiti a Bortolo di Cà Bianca, e da affreschi di Mattia Bortoloni raffiguranti episodi del Vangelo e della Bibbia. In occasione del V Centenario della nascita di Andrea Palladio, Sabato 24 Maggio 2008, presso Villa Cornaro ora Gable si terrà un Convegno sul tema “Gli stilemi dell’architettura palladiana nel nostro territorio”, ospite l’On. Vittorio Sgarbi. Il Sindaco - Avv. Cagnin Pierluigi. Between 1550 and 1553 Giorgio Cornaro commissioned Andrea Palladio to plan and build Villa Cornaro. This Villa has a different structure and a perfect balance of indoor and outdoor spaces. It provides two façades, one faces the street and is set Villa Cornaro-Gable next to the barchesse built by Vincenzo Scamozzi in 1594 and the other façade faces the countryside. The two fronts are characterised by two rows of balconies overlapping in the middle.They have been included to improve the imposing building. Villa Cornaro is a Palladian triumph in harmony with the indoor spaces. The rooms are distributed around a central hall and are enriched by prestigious architectural and decorative elements. Camillo Mariani was commissioned to sculpt the illustrious members of the family. The villa is decorated with stuccoes by Bartolo di Cà Bianca and by frescoes by Mattia Otoloni portraying biblical and evangelical episodes. In occasion of the 5th centenary of Andrea Palladio’s birth, Saturday 24thMay 2008, a conference about the Palladian architecture in our territory will be held in Villa Cornaro, now Gable. The Honourable deputy Vittorio Sgarbi and the major Cagnin Pierluigi will be the guests. Piazza San Pio X, 1 35017 Piombino Dese (PD) Tel. +39 049.9369412 Fax +39 049.9366727 www.comune.piombinodese.pd.it [email protected] COMUNE DI BATTAGLIA TERME Paese di terra e di acque, ai piedi dei Colli Euganei fu il più importante centro fluviale del padovano. Tutto a Battaglia è collegato all’acqua: il Museo della Navigazione Fluviale con l’affascinante storia della civiltà dei barcari che si snoda nelle sale del museo, mostrando l’antico mondo del trasporto fluviale (via Ortazzo 63 - Battaglia Terme PD - Tel +39 049.525170 - Fax +39 049.9100347 - www.museonavigazione.eu - [email protected]). Da non perdere la Conca di navigazione, il Parco Pietro d’Abano, Area pic-nic, Itinerario naturalistico “Ferro di cavallo”, Riviera del Canale della Battaglia, Chiesa di S. Giacomo (sec. XVIII), www.comune.battaglia-terme.pd.it. Battaglia Terme è delimitato a nord e a sud da due dimore principesche, il Catajo e la villa Selvatico-Sartori. Le sale affrescate del Catajo ospitano anche matrimoni, colazioni di lavoro, buffet, dinner (Tel. +39 049.9100411 - Fax +39 049.526946 - www.castellodelcatajo.it). Importanti sono le terme dello stabilimento La Contea, con acqua naturale salso-bromodico (via Petrarca 11 - Tel. +39 049.525680 - Fax +39 049.9101344 - www.termedibattaglia.it - ORL, Malattie Artroreumatiche, Fisiochinesiterapia, Vasculopatie periferiche, Pneumologia). Land of water set at the foot of the Euganean Hills. It used to be the most important river centre in the area of Padua. Everything has to do with water here in Battaglia: the Inland Navigation Museum with the enchanting history of the boatmen civilization that develops in the halls of the museum showing the ancient world of the inland navigation (via Ortazzo 63 - Battaglia Terme PD - Tel +39 049.525170 - Fax +39 049.9100347 www.museonavigazione.eu - [email protected]). Don’t miss the navigation Basin, the Pietro d’Albano Park, the pic-nic area, the naturalistic itinerary ‘Horse shoe’, the Riviera of the Channel in Battaglia, the Chapel of S.Giacomo from the 18th century. Contact www.comune.battaglia-terme.pd.it for info. Battaglia Terme is bordered by two aristocrat dwellings, the Catajo and Selvatico-Sartori Villa. The frescoed halls in Catajo host a number of guests for wedding parties, business breakfasts, buffets and dinners. (Tel. +39 049.9100411 - Fax +39 049.526946 - www.castellodelcatajo.it).The renowned spa sites in La Contea are very important as they have natural water rich in salt and bromine. (via Petrarca 11 - Tel. +39 049.525680 - Fax +39 049.9101344 -www.termedi battaglia.it -suitable for ear, nose and throat therapy, arthritis and rheumatism, physiokinesis therapy, peripheral vascular diseases, pneumology). Via Alessandro Volta, 4 35041 Battaglia Terme (PD) Tel. +39 049.525162 - Fax +39 049.9100347 www.comune.battaglia-terme.pd.it [email protected] 81 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING COMUNE DI CAMPAGNA LUPIA COMUNE DI CITTADELLA Cittadella è uno splendido centro murato che sorse nel 1220 e ad oggi rappresenta uno dei pochi esempi in Italia di architettura militare perfettamente conservata. Da visitare sono il camminamento di ronda e la Torre di Malta, le decorazioni del Teatro Sociale, gli affreschi di Palazzo Pretorio, il Duomo e la pinacoteca. Cittadella is an enchanting town with walls that was created in 1220 and today represents one of the few examples of Italian military architecture that is perfectly preserved. The communication trench and the Torre di Malta, the decorations of the Teatro Sociale, the frescoes in Palazzo Pretorio, the Dome and the picture gallery are worth visiting. A Campagna Lupia: il Museo di Lugo, l’Oasi naturalistica di Valle Averto e i numerosi ristoranti e agriturismi. In Campagna Lupia visit Lugo Museum, Valle Averto Natural Oasis and its restaurants and farm holiday-resorts.. Via Indipendenza, 41 35013 Cittadella (PD) Tel. +39 049.9404485 Fax +39 049.5972754 www.comune.cittadella.pd.it [email protected] Via Repubblica, 34/36 30010 Campagna Lupia (VE) Tel. +39 041.5145911 - Fax +39 041.460017 www.comune.campagnalupia.ve.it COMUNE DI FIESSO UMBERTIANO COMUNE DI ARQUÀ PETRARCA Storia, eventi culturali, natura ed enogastronomia: questa è l'offerta che Arquà Petrarca, uno dei Borghi più belli d'Italia e Bandiera Arancione del TCI, offre al turista. Il Borgo, ove Francesco Petrarca passò gli ultimi anni della sua vita, ne conserva la casa e la tomba e mantiene immutato il fascino medievale. History, cultural events, nature and food: this is the best offered by Arquà Petrarca, one of the most beautiful towns in Italy which has been awarded the TCI Orange Flag. The place where the poet Francesco Petrarca lived for the last part of his life keeps his house and grave preserving its medieval charm too. Piazza San Marco, 1 35032 Arquà Petrarca (PD) Tel. +39 0429.777100 Fax +39 0429.718001 www.arquapetrarca.com [email protected] Villa veneta del 1700 dell’arch. A.Tirali, tra le 100 ville più belle d’Italia. Affreschi di Mattia Bortoloni. Venetian villa from the 18th century. Designed by the architect A.Tirali and counted among the most beautiful villas in Italy. Frescoes by Mattia Bortoloni. Via Verdi, 230 - 45024 Fiesso Umbertiano (RO) Tel. +39 0425.741300 - Fax +39 0425.741310 www.comune.fiesso.ro.it [email protected] COMUNE DI CASTELMASSA COMUNE DI CORREZZOLA Nel dormitorio dei monaci, recentemente restaurato si trova l’Hotel La Corte, tra fattorie, fiumi, canali, percorsi turistici e sportivi. Confortevoli camere con bagno, bar, sala TV, parco. A fine Luglio rievocazione medioevale La Marciliana in territorio padovano. Tel. e Fax 0495.807277 - www.lacor tehotel.info [email protected]. Hotel La Corte is located in the monks dormitory, recently restored and set among the farms and rivers and channels and tourist or sport itineraries. Comfortable rooms with bathroom, bar, TV hall, park. At the end of July the evocation of La Marciliana is held in the area of Padua. Tel. e Fax 0495.807277 - www.lacortehotel.info - [email protected].. Via Garibaldi, 41 Via Petite-Forêt, 6 35020 Correzzola (PD) Tel. +39 0495.807007 www.comune.correzzola.pd.it 82 Castelmassa is located in a favourable position for the fauna and for the environment. Set in the river PO area with small islands, beaches and holms. Piazza Vittorio Veneto 45035 Castelmassa (RO) Tel. +39 0425.846711 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Castelmassa si trova in una zona particolare per l’ambiente e la fauna, su un’area del Po con isolotti, spiagge, golene. www.comune.castelmassa.ro.it QUALITY SERVICES and SHOPPING PARCO REGIONALE VENETO DELTA DEL PO Il Delta del Po, uno degli ecosistemi costieri più rappresentativi del continente europeo, è unanimemente riconosciuto a livello internazionale con 31 Siti di Importanza Comunitaria, 22 Zone di Protezione Speciale e conserva al suo interno ben 13 Riserve Naturali. Il Parco Regionale del Delta del Po Veneto, istituito nel 1997 è formato dai territori dei comuni di Adria, Ariano nel Polesine, Corbola, Loreo, Papozze, Taglio di Po, Porto Viro, Rosolina, Porto Tolle, tutela parte di questo patrimonio ambientale in cui vivono e si riproducono circa 350 specie di uccelli, di cui 64 a priorità di conservazione, uno scrigno naturale all’interno del quale sono state censite 970 specie di piante, tra cui alcuni rari endemismi del Delta. L’acqua, indiscussa protagonista, nelle sacche, bonelli, scanni, golene, offre l’habitat ideale per numerose specie di flora e fauna con paesaggi dal fascino unico e irripetibile. Antiche dimore veneziane si specchiano sui corsi del Po raccontando storie di uomini e opere di grande valore storico. Il mare intorno al delta offre spiaggie di sabbia bianca, accoglienti e attrezzate che rendono la visita e il soggiorno unico per qualità e immersione nella natura. 22 areas of special protection and its 13 wildlife reserves. The Regional Park of Delta del Po, was established in 1997 and it is made up of the areas of Adria, Ariano nel Polesine, Corbola, Loreo, Papozze, Taglio di Po, Porto Viro, Rosolina, Porto Tolle. It protects a part of this environmental heritage where about 350 different species of birds live, of which 64 have a safeguard priority, a natural casket where 950 types of plants have been counted including some rare endemism from the Delta region. Water is the indisputable protagonist in this park, present in the coves, stalls, holms…it offers the perfect habitat for a number of wildlife species, giving landscapes of unique charm. Old Venetian dwellings overlook the streams of the river Po telling the stories of valuable men and works of art. The sea surrounding the Delta area offers white sandy beaches, welcoming and extremely well equipped making your stay and visits unique in symbiosis with the nature. Via G. Marconi, 6 45012 Ariano nel Polesine (RO) Tel. +39 0426.372202 Delta del Po is one of the most representative coastal places of the European area. It is internationally well known for its 31 important sites within the Community, its COMUNE DI ADRIA Adria, che ha dato il nome al mare Adriatico, è la “porta” del Parco Regionale Veneto del Delta del Po, un ecosistema creato dalla lenta sedimentazione del fiume e dall’opera dell’uomo. Vi ha sede il Museo Archeologico Nazionale con una sezione preromana: frammenti di ceramica attica, raffinati bronzetti, iscrizioni e gioielli. Imminente la riapertura della sezione romana. Il Museo ha ospitato la mostra “Balkani”, con 250 capolavori del Museo di Belgrado per la prima volta in Italia. Tracce del dominio della Serenissima sono visibili nel centro storico: Corso Vittorio Emanuele II, le Riviere, i portici di Piazza Castello e i campielli. Sul Canalbianco s’affaccia il Teatro Comunale del 1935, mentre Villa Mecenati ospita dagli anni ‘70 il Conservatorio di Musica A. Buzzolla. Anche le chiese custodiscono opere d’arte: in Cattedrale gli affreschi della cripta, il bassorilievo d’origine copto-alto egiziana; nella Chiesa della Tomba lo storico Battistero e un affresco del 1400. Dal 2002 l’Autodromo Adria International Raceway ospita gare di auto e moto a livello nazionale e internazionale. ments of Attic pottery, refined small bronzes, inscriptions and jewels. The Roman section will be soon re-opened. The Museum has hosted the exhibition “Balkani”, with 250 masterpieces coming from Belgrade’s Museum for the first time in Italy. In the historical heart of the city, the traces of the period in which Venice, “la Serenissima”, ruled the area are still visible: Corso Vittorio Emanuele II, the Riviere, the arcades of Piazza Castello and the campielli. The 1935Town Theatre overlooks Canalbianco while Villa Mecenati includes the Academy of Music A. Buzzolla since the ‘70s. The churches preserve works of art as well: in the Cathedral, you will find the frescoes of the crypt and the bas-relief of Copt-high Egyptian origin; in the Church of the Tomb, the historical Baptistry and a 1400-fresco. Since 2002, the Adria International Raceway is used for national and international car and motorbike races. Adria, after which the Mediterranean Sea has been named, is the “door” to Veneto’s Regional Park of the Po Delta, an ecosystem created by the slow sedimentation of the river and the work of men. It includes the National Archaeological Museum with a Pre-Roman section: frag- C.so Vittorio Emanuele II, 49 45011 Adria (RO) Tel. +39 0426.9411 Fax +39 0426.900380 www.comuneadria.net Ponte Castello, fotografo: Matteo Stoppa, Foto Club di Adria 83 Giardini Scarpari, fotografo: Gianfranco Cordella del Foto Club di Adria. 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Teatro Comunale, fotografo: Andrea Fantinati, Foto Club di Adria. SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING COMUNE DI CEREGNANO Ben 10 canali (l'Adigetto, la Fossetta, il Valdentro, il Ramo Storto, il Buniolo, il Canalbianco, il Collettore Padano Polesano, lo scolo Pontecchio lo scolo Zucca, lo scolo Lucente) e 4 centri abitati principali, (in ordine d'importanza demografica, Ceregnano, Pezzoli, Lama Polesine e Canale) costituisco il Comune di Ceregnano, situato nella parte orientale del medio Polesine. Il Comune è attrezzato con un camper service con attracco fluviale sul Canalbianco per facilitare ogni tipo di accesso. L’accoglienza è diversificata, così come l’offerta gastronomica. In particolare: cordialità, genuinità e semplicità sono le parole chiave che descrivono l’ambiente e la cucina che Ca’ Rosa offre ai propri clienti. Una villa immersa nell’atmosfera d’altri tempi che fa dimenticare la vita frenetica di tutti i giorni. Un passo nel passato per riscoprire la tradizione e le origini del nostro territorio. Così anche alla Trattoria "I sapori del Palà" condotta da Antonella, chef alla ricerca delle tradizioni gastronomiche, sa unire il passato con una cucina creativa, soddisfacendo così i palati più fini. Ottimi e squisiti i biscotti preparati in casa. Ten channels (Adigetto, Fossetta, Valdentro, Ramo Storto, Buniolo, Canalbianco, Collettore Padano, Polesano, Scolo Pontecchio, Scolo Zucca, Scolo Lucente) and four main built up areas ( in order of demographical importance they are Ceregnano, Pezzoli, Lama Polesine and Canale) they make up the city of Ceregnano, located in the eastern area of central Polesine. The town provides a camper service with fluvial connections on the Canalbianco to make easy the access. The range of accommodation is diversified as much as the food proposals. In particular, friendliness, wholesomeness and simplicity are the key words that better describe the environment and the cuisine that Cà Rosa offers to its guests. It is a villa immersed in an atmosphere that recalls old times and will make you forget the hectic everyday life. A step backward in your past to regain the traditions and origins of our land. As well as the Trattoria ‘ I sapori del Palà’ run by Antonella, a chef always caring for the traditions of the local cuisine, combining traditions to modern and creative recipes to meet the most discerning tastes. Excellent homemade biscuits are also prepared. Ristorante Ca’ Rosa Piazza Marconi 45010 Ceregnano (RO) Tel. +39 0425.476050 Fax +39 0425.476337 www.comune.ceregnano.ro.it [email protected] I sapori del Palà COMUNE DI VILLADOSE Villadose è situata nella parte medio orientale del Polesine, attraversato dal fiume Adigetto, che la divide in due settori. Il territorio si estende lungo la Strada Regionale 443 a 7 km da Rovigo e a 14 da Adria, un tempo porto etrusco di cui Villadose rappresentava l'entroterra per le vie di comunicazione verso l'interno, e che ora si pone come passaggio obbligato per chi intende raggiungere l’area del Delta del Po. Già abitata in epoca romana, trovandosi all'interno di una centuriazione, Villadose si segnala per il palazzo comunale, Cà Patella, costruita nel cinquecento dalla famiglia Patella, che aveva ricevuto Villadose come feudo da Borso d'Este. Al pianterreno della sede municipale è allestita una Mostra Archeologica Didattica sulla centuriazione romana: qui vengono esposti reperti di epoca paleoveneta e romana raccolti in superficie nella grande centuriazione che si estendeva tra Adria e Rovigo. Collegata alla storia romana è la manifestazione intitolata la Rievocazione del Mercato della Centuriazione romana che vede nel fine settimana dell’ultima domenica di agosto centinaia di figuranti sparsi per le vie del paese rievocarne la storia. Villadose is located in the mid-eastern part of Polesine crossed by the river Adigetto that divides the two areas. The territory extends along the Strada Regionale 443 at 7km from Rovigo and 14km from Adria that used to be an Etruscan harbour of which Villadose was the inland for the communication ways towards the inland and now is a compulsory transit for those who want to get to the area of Delta del PO. It was already inhabited during the Roman era thanks to its location in the middle of the centurion area, Villadose stands out for its Town Palace, Cà patella, built in the 16th century by the Patella family that received Villadose as a fief from Borso d’Este. A Didactic Archaeological Exhibition about the Roman centurions is set on the ground floor. Here the finds from the earlyVenetian and Roman era are exposed.They were found on the surface of the large centurial area that used to extend from 84 Piazza Aldo Moro, 24 45010 Villadose (RO) Tel. +39 0425.405206 Fax +39 0425.90322 www.comune.villadose.ro.it [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Adria to Rovigo. The commemoration of the Roman Centurial Market is linked to the Roman history when hundreds of participants scatter along the town alleys to evocate its story. QUALITY SERVICES and SHOPPING COMUNE DI POLESELLA ESCURSIONI NAUTICHE NEL DELTA DEL PO “MARINO CACCIATORI” Terra di patrizi veneziani come i Morosini e i Grimani, sulle rive del Po, in un ambiente legato alla natura dei paesaggi fluviali, all’architettura delle ville venete e delle pietre sacre. Tante manifestazioni come Soffitte in piazza: mercatini d’antiquariato e dell’usato, ogni terza domenica del mese. Con le motonavi di Marino Cacciatori avrete la possibilità di entrare a diretto contatto con la natura incontaminata del Parco Naturale del Delta del Po. Navigando a bordo della M/n Venere potrete gustare specialità della cucina tipica polesana a base di pesce. I nostri conducenti saranno anche le vostre guide in grado di farvi apprezzare e conoscere le origini, la storia, la fauna e le tradizioni della gente del Delta. Scivolando lentamente lungo le basse acque delle lagune con tipiche imbarcazioni si raggiunge “l’Isola incontaminata di Scano Boa”: una lunga lingua di sabbia, dove si possono ammirare uccelli di ogni tipo (limicoli, fraticelli, beccacce di mare) e gli ultimi casoni in canna palustre, tipiche costruzioni di pescatori. Tutte le domeniche partenza per Scano Boa ore 10.30 da Pila di Porto Tolle. Land of Venetian patrician families such as the Morosinis and Grimanis, along the banks of the river Po, in a place where the fluvial landscapes, the villas architecture and the holy rocks are the protagonists. A number of events such as the Soffitte in the square: markets of antiquities and second-hand objects ever y third Sunday of the month. Thanks to Marino Cacciatori’s motor ships you will have the opportunity to discover the uncontaminated nature of the Natural Park of the Po Delta. On board of the motor ship Venere you will taste the typical Po area fish dishes. Our drivers will be your guides to let you know and appreciate the origins, the history, the fauna and the traditions of the area. You can also experience an excursion on a traditional boat to the unpolluted Island of Scano Boa: a long sandy area, a special place for bird-watching (many are the bird species populating it). Here you can also visit some dwellings made of marsh cane, the ancient fishermen’s houses. The boat for Scano Boa leaves every Sunday at 10.30 from Pila di Porto Tolle. Piazza Matteotti, 11 45038 Polesella (RO) Tel. +39 0425.447111 Fax +39 0425.444022 www.comune.polesella.it [email protected] Via G. Matteotti, 304 45018 Porto Tolle (RO) Tel. +39 0426.380314 Cell. +39 368.3817750 www.marinocacciatori.it [email protected] COMUNE DI FRATTA POLESINE COMUNE DI CENESELLI Villa Badoer del Palladio - UNESCO. Visite guidate. Da vedere: Rievocazione Storica giornata della Carboneria l’11 novembre. Ceneselli un piccolo paese di 1900 abitanti immerso nella campagna Polesana fonde da tanti anni tradizione e tranquillità, un binomio importante per vivere bene. Tutta l'estate è animata da iniziative che spaziano nelle diverse forme della cultura. L'ultimo week-end di agosto appuntamento con la cucina tipica con la “Sagra dei Bigoli al torchio”. Villa Badoer del Palladio UNESCO offers guided tours. You can’t miss the historical commemoration of ‘the Carboneria’ on the 11th of November. Via G. Tasso, 37 - 45025 Fratta Polesine (RO) Tel. +39 0425.668030 - Fax +39 0425.668607 www.comune.frattapolesine.ro.it [email protected] Ceneselli is a small town with 1900 inhabitants. It is 85 Piazza Marconi, 1 - 45030 Ceneselli (RO) Tel. +39 0425.88022 Fax +39 0425.849057 www.comune.ceneselli.ro.it [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI immersed in the countryside of the Po area, melting tranquillity and tradition, perfect combination to live well. The whole summer is enlivened with initiatives that range from different forms of culture. At the last weekend of august, appointment with the typical cuisine at the ‘Sagra dei Bigoli al torchio’! EMILIA-ROMAGNA Bologna, Piazza Maggiore il cuore della città. Bologna, Piazza Maggiore, the heart of the town. QUATTRO PASSI NELLA STORIA Carica di tradizioni e piena di vita. Bologna ha conservato lo spirito autentico dell’antico centro comunale che si ritrova passeggiando per le sue piazze Una città da scoprire, ancora lontana dal turismo di massa neano gli edifici più importanti della Bologna medievale: Palazzo d'Accursio, Palazzo Re Enzo, il Palazzo del Podestà e la Basilica di San Petronio. a dotta, la rossa, la grassa. Sono i tre volti proverbiali di Bologna: Il più antico è il Palazzo del Podestà, un grande complesso architetcittà di cultura e sede dell’Università più antica del mondo. Ma tonico edificato intorno al 1200 insieme alla piazza, sui cui svetta la anche borgo comunale pieno di fascino e bellezza dove, fra l’alter- Torre dell'Arengo: i rintocchi della sua campana richiamavano il ponarsi di portici e palazzi, il caldo colore delle case crea un’atmosfe- polo in caso di eventi straordinari. Nel 1245, come ampliamento dera irripetibile. E infine, capitale di una gastronomia – ma, più ancora, gli uffici comunali del Palazzo del Podestà, venne costruito un nuodi un “gusto” della tavola – apprezzata nel mondo e che non ha bi- vo edificio che oggi è chiamato Palazzo Re Enzo. Fu infatti la dimosogno di presentazioni. Eppure, nonostante queste declamate quali- ra coatta del figlio dell’imperatore Federico II di Svevia che, catturatà, molte volte citate e ripetute tanto da diventare uno stereotipo, to in battaglia, trascorse numerosi anni a Bologna. Prigioniero, ma tratBologna non è stata ancora intaccata dal turismo di massa. Per la tato alla stregua di un ospite. Palazzo d’Accursio, invece, è un fortuna di chi decide di visitarla, monumentale complesso archicerto di trovare - a passeggio per tettonico i cui edifici, uniti in temle vie medievali o seduto al tapi successivi, coprono 300 anni di volino di un bar – lo spirito austoria. Attualmente è la sede del tentico e la cordialità che da semComune di Bologna. pre contraddistingue questo anPer finire, sul lato sud della piazgolo di Emilia. za, proprio di fronte al Palazzo Una visita non può che iniziare da del Podestà, si innalza l’imponenPiazza Maggiore, cuore pulsante te facciata della basilica di San Pedella città antica, ma ancora fretronio, la quinta chiesa più granquentatissima dai bolognesi, che de del mondo. Il portale è delì convergono, si ritrovano, si incorato dai bassorilievi di Jacopo contrano. È questo il vero cen- Bologna, Palazzo dell'Archiginnasio dove aveva sede l’Università. della Quercia. All’interno invece, tro cittadino e sui suoi lati si alli- Bologna, the Archiginnasio, the ancient University. L 86 EMILIA-ROMAGNA Bologna, la facciata del Palazzo del Podestà. Bologna, the façade of the Podestà’s Building. A WALK THROUGH HISTORY still frequented by Bologna’s people who love going there for a walk or to meet friends. This is the real centre of the town. It is framed by the most important building of medieval Bologna: D'Accursio Palace, King Enzo Palace, Podestà’s Palace and St. Petronio’s Basilica. The most ancient one is Podestà’s Palace, an imposing structure built by 1200 (together with the square) overtopped by the Arengo Tower.The chimes of its bell were used to gather the citizens in the square in case of extraordinary events. In 1245, they built King Enzo Palace to widen the offices belonging to the Podestà’s Palace. It represented the gilded prison of the son of the Emperor Frederick II of Swabia who was captured in battle. He lived there for a long time and although he was a prisoner he was treated as a guest. D'Accursio Palace, is a monumental architectural complex, whose buildings were connected some years after its construction. It dates back to 300 years ago. Currently it is the Town Hall Gli originali portici della città che congiungono l’abi- Palace. tato con i luoghi di culto. The original arcades of the On the southern side of the square, just in front town, connecting it to the religious buildings. of Podestà’s Palace, you can admire the grand Vibrant and rich in history. Bologna has kept the authentic spirit of an ancient City State: you can breath it strolling around in its squares A town to be discovered, still untouched by mass tourism he Learned one, the Red one, the Fat one: Bologna is proverbially referred to like this because of its particular nature. It is a cultural town: it can boast the eldest university of the world. But it is also a charming town which has been one of the Italian City States. Its buildings and its porticos create a unique warm atmosphere. And finally, it is a world gastronomic capital, above all thanks to its cooking/eating-loving inhabitants. And yet, in spite of its qualities which have become a sort of stereotype, Bologna has not been spoiled by mass tourism yet. A real blessing for those who decide to go and visit it. He/She will experience the authentic spirit and kindness of this area while walking along its medieval streets or sitting in a bar. A visit to the town should begin in Piazza Maggiore, pulsating heart of the city centre but T 87 EMILIA-ROMAGNA - EMILIA-ROMAGNA QUATTRO PASSI NELLA STORIA - A walk through history Bologna, una veduta aerea del centro storico con le due torri. Bologna, aerial view of the city centre with the Towers. oltre a capolavori dell’arte pittorica e scultorea di Medio evo e Ri- quali avevano bisogno di un alloggio. La necessità di sfruttare al menascimento, si trova la famosa Meridiana di Cassini: costruita nel 1655, glio gli spazi, ma anche la prospettiva di incassare lucrosi affitti, spinè a tutt’oggi la più grande del mondo. Da non perdere, prima di al- se quindi i bolognesi ad ampliare i primi e secondi piani delle abitalontanarsi da Piazza Maggiore, l’attigua Piazza del Nettuno, con la fon- zioni, sorreggendoli con pali o colonne. Se questa fu probabilmente l’origine, presto i portici diventarono però un elemento urbanistico tana del Giambologna: uno dei luoghi più conosciuti della città. attentamente pianificato e diedero alla Per proseguire la visita, si può poi imcittà l’aspetto inconfondibile che oggi boccare via Rizzoli, che porta direttaconserva. mente sotto le due torri gentilizie, fra le A proposito di università: se da Piazza poche superstiti delle innumerevoli che Maggiore, invece di imboccare via Rizzoun tempo caratterizzavano Bologna. Enli si prende per il portico del Pavaglione, trambe pendenti, la Torre degli Asinelli e si arriva all’Archiginnasio, che era proprio la Garisenda– questi i loro nomi, derivala sede dell’antica università (oggi è aditi da quelli delle famiglie che le fecero bito a biblioteca). Ricco di storia e opecostruire – sono diventate il simbolo delre d’arte, conserva un suggestivo teatro la città. Sulla prima, alta 97 metri, è posanatomico ligneo, costruito nel 1637 in sibile salire: inutile dire che dalla cima si forma di anfiteatro. gode un panorama che non ha uguali. La Da vedere anche il complesso di Piazza Garisenda, invece, misura 48 metri (ma Santo Stefano, noto anche come “Le setin origine era alta 60) e non è agibile. te chiese”. Si tratta di una serie di edifici Ma Bologna è anche la città dei portici: sacri di epoche diverse, collegati fra loro si sviluppano per ben 38 chilometri nel da un cortile e da un chiostro. solo centro storico. Il motivo per cui queFin qui la Bologna dei libri di storia, quelsto elemento architettonico ricorre così la di cui tutti hanno sentito parlare. Ma spesso è piuttosto prosaico: fiorente citesiste anche una città “nascosta” alla vità universitaria, già nel Medio evo Bolo- Bologna, Via Ugo Bassi una delle strade nel centro storico. sta, meno conosciuta e citata, ma non per gna attirava studenti da tutta Europa, i Bologna, Via Ugo Bassi, one of the streets of the historical centre. 88 Bologna, la Via Saragozza porta al Santuario di S. Luca. Bologna, Via Saragozza leads to the Sanctuary of San Luca. façade of St. Petronio’s Basilica, the fifth biggest church of the world. Its already a lively university town and it attracted students from all over Euportal is decorated by Jacopo della Quercia’s bas-reliefs. Inside the Basil- rope. They needed a place to stay, so many Bologna’s inhabitants began ica, besides some Middle-Age and Renaissance pictorial and sculptural to think about widening their houses to host them and earn some monworks of art, there is the renowned Cassini’s Meridian: built in1655, it ey. So they built columns to hold the enlarged first and second floors of is the biggest in the world to this day. Do not miss a visit to Neptune’s the buildings. Soon they became a characteristic architectural element Square, adjacent to Maggiore Square, with the famous fountain by Gi- which gave Bologna its unmistakable aspect it still preserves today. ambologna: one of the town’s best known symbols. Talking of university: if you leave Piazza Maggiore and you walk under The tour can go on along Via Rizzoli, leading to Pavaglione Portico, you will reach the Archiginnatwo gentilitial towers, among the few surviving sio, the ancient university (today used as a library). ones: in fact Bologna was once characterized by Rich in history and works of art, it preserves a suga lot of similar towers. The leaning Asinelli’s Towgestive wooden anatomical theatre, built in 1637 er and Garisenda’s Tower – named after the famwith an amphitheatre shape. ilies which wanted them to be built – have bePiazza Santo Stefano is worth a visit as well.There come the town’s symbol. The first one is 97 meyou will find the famous “Seven Churches”, a setre-high and the visitors can climb the ladder inries of holy buildings built in different ages but havside it and reach its top from which they will ening in common a court yard and a cloister. joy a spectacular view. The second one, instead, So far we have been speaking about Bologna as with its 48 metres of height (originally it was 60 it is described in every history book and as everymt high) is not safe. body knows it. But there is a hidden and really fasBut Bologna is also the town of porticos: they reach cinating Bologna. A few people know that the town a total length of 38 kilometres in the historical Bologna, la Fontana del Nettuno detta anche del was built on a complex network of canals once centre. The reason why they were originally built Gigante. Bologna, Neptune’s Fountain also called Gian- used to produce the energy for the silk processis quite prosaic: in the Middle Age Bologna was t’s Fountain. ing and the wheat milling. During the 20th cen89 EMILIA-ROMAGNA - EMILIA-ROMAGNA QUATTRO PASSI NELLA STORIA - A walk through history Bologna, la statua di Vittorio Emanuele II nei Giardini Margherita. Bologna, the statue of Vittorio Emanuele II in Margherita Gardens. questo meno affascinante. Come quella dei canali. Anche se in pochi to travolge tutte le generazioni. Una città che, anche grazie alla maslo sanno, infatti, sotto Bologna scorre una fitta rete di canali che nel siccia presenza degli studenti, si apre a tutte le forme espressive, anpassato fornivano l'energia per la lavorazione della seta e per la ma- che le più "alternative". cinazione del grano. Nel corso del ‘900 sono stati in gran parte co- Irrinunciabile l’appuntamento per l’aperitivo tra i vicoli del Merperti, ma se ne può vedere ancora uno scorcio in via Piella: al civico cato di Mezzo o in Piazza Maggiore, dove sorseggiare un bicchiere di buon vino accompagnato alle più stuzzicanti proposte della 18, una finestrella sotto il portico rivela uno scenario sorprendente. Poi c’è la Bologna del sottosuolo, fatta di chiuse, canali e torrenti cucina locale. sotterranei che è possibile visitare con i tour guidati dell’Associazio- E poi, che Bologna sarebbe senza le sue osterie? Protagoniste di ne Amici delle Acque (tel. 051.522401). Tra i punti di maggior inte- mille storie e aneddoti – Francesco Guccini dedicò loro una faresse, i Bagni di Mario, una grande cisterna sotterranea cinquecen- mosa canzone - un tempo rappresentavano il centro della vita sotesca con decori rinascimentali e affascinanti cunicoli con volta a se- ciale bolognese. Oggi la loro funzione è cambiata, ma sono ancosto acuto, e la Sala Borsa, un magnifico salone liberty costruito a fi- ra moltissime, sparse in tutta la città, alcune magari aperte a inne '800 per ospitare la Borsa, sotto il cui il pavimento (in cristallo) fluenze non proprio tradizionali, ma tutte conservano comunque il fascino irresistibile del convisi diparte una rete di cunicoli che vio. La più alta concentrazione svelano la Bologna romana ed di osterie si trova in Via del Praetrusca. E poi ci sono il ghetto tello, punto nevralgico della Boebraico, il Collegio di Spagna prologna notturna, dove ci si rifutetto da altre mura, e il Santuagia per fare tardi, bere vino e rio di San Luca, situato in collina stare in compagnia. Infine, La zoe collegato al centro della città na universitaria è un altro pundalle 666 arcate del portico più to cruciale per la vita notturna lungo del mondo! bolognese: Via Zamboni, Piazza Ma Bologna non è solo la città dei Verdi e Via delle Belle Arti sotesori storici e artistici. È anche una città godereccia, in cui il cul- Bologna, il Santuario della Madonna di San Luca sulla collina che domina la città. no frequentatissime dall’ora dell’aperitivo fino a tarda notte. to della notte e del divertimen- Bologna, the Sanctuary of Madonna di San Luca on the hill overlooking the town. 90 Facciate antiche nel centro storico di Bologna. Ancient façades in Bologna’s historical centre. tury the majority of the canals was covered, but it is possible to see a nightlife attracts more than one generation. A town open to different forms glimpse of them in Via Piella: next to the street number 18 there is a tiny of expression, even the “alternative” ones, thanks to the presence of stuwindow under the portico which reveals a surprising scenery. dents from all over Italy and Europe. Underground Bologna, with its locks, canals and torrents, can be visited You cannot miss an aperitif in the alleyways of Mercato di Mezzo or in thanks to the Association Amici delle Acque and its guided tours (ph. +39 Piazza Maggiore, where you can sip some good wine and taste the ap051.522401). Among the most interesting elepetizing local specialties. ments, Mario’s Baths, a big underground 16th cenAnd then, Bologna would not be the same withtury – tank with Renaissance style decorations and out its osterias. Often the setting of thousands of pointed vaulted tunnels, and the Stock Exchange tales and anecdotes to which Bologna’s singer and Hall, a magnificent liberty hall built at the end of songwriter Francesco Guccini dedicated a famous ‘800 to accommodate the Stock Exchange, under song, they represented in the past the centre of the crystal floor of which a network of tunnels let the social life of the town. Nowadays their role is the visitor discover the Roman and Etruscan different and some of them do not offer tradiBologna. tional food, but all of them have kept the irresistible Then you can go for a visit to the Jew Ghetto, the charm of banqueting. Via del Pratello is full of osSpanish College protected by high walls and St. terias and so it represents the reference point of Luke’s Sanctuary, located on a hill and linked to the Bologna’s nightlife, where people meet to stay out city centre by means of a 666 arcade-portico, the until all hours, have some wine and have fun with longest of the world! friends. Lastly, the university area is a crucial point Bologna is not only a town of historical and artistic for young people: Via Zamboni, Piazza Verdi and treasures. It is also a town inhabited and frequent- Bologna, la Torre Coronata nel centro storicoo. Via delle Belle Arti are crowded from the aperitif ed by pleasure-loving people, in which the vibrant Bologna, the Coronata Tower in the historical centre. hour until late night. 91 EMILIA-ROMAGNA - EMILIA-ROMAGNA O S P I TA L I T À I PORTICI HOTEL BOLOGNA Portici Hotel si trova nel pieno Centro Storico di Bologna, nel Palazzo Maccaferri. È un 4 stelle di lusso che ha riportato alla luce 1.500 metri quadri di pitture realizzate a fine '800 nei saloni e sui soffitti dei quattro piani dell'edificio. Alcune camere si affacciano su via Indipendenza, altre sul parco del Pincio, alcune più moderne altre più classiche, ma tutte caratterizzate da un'atmosfera calda e luminosa. Il ristorante, con la sua cucina classica e raffinata sa soddisfare le esigenze dei suoi ospiti, e per quattro sere alla settimana è un tutt'uno con il Teatro Eden, locale dedicato agli spettacoli, restituito nello stesso antico splendore del 1898, con una ricca programmazione 2008. Al ristorante si può gustare l'ottima cucina in compagnia di eventi musicali, di cabaret e di prosa. Numerose le sale meeting, funzionali e tecnologicamente attrezzate per riunioni di lavoro, convention, seminari, conferenze (in tutti gli spazi dell'hotel è presente il sistema HiPort che consente collegamenti wireless ad Internet.). La caffetteria è un vero balcone sulla città e adiacente c’è il Salone delle Feste completamente affrescato. Centro Fitness. I I Portici Hotel is located in the very heart of Bologna in Maccaferri Palace. It is a luxurious four-star hotel that har recovered 1500 metres of paintings realised at the end of the 19th century in the halls and on the ceilings of this four floor building. Some rooms overlook via dell’Indipendenza and Pincio Park. Some are more modern and other more classical but each of them is characterised by a warm and bright setting. The restaurant offers a traditional and fine cuisine able to meet the demands of the most discerning guests and for four evenings a week it is an only thing with Eden Theatre, a place dedicated to the shows and whose ancient splendour from the 1898 has been recovered with a rich program in 2008. at the restaurant you will enjoy the excellent cuisine in the company of the music, cabaret, seminars and conferences. All the spaces in the theatre are provided with HiPort system that enables the WiFi internet connection. The café is a sheer balcony on the city and next to it there is the completely restored Festival Hall. A fitness centre is also available among the hotel facilities. . BOLOGNA (BO) I PORTICI HOTEL L Via Indipendenza, 69 40121 Bologna (BO) Tel. +39 051.42185 Fax +39 051.4218550 www.iporticihotel.com [email protected] Single 92 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double DA € 140,00 A € 360,00 DA € 200,00 A € 400,00 DA € 300,00 A € 500,00 ACCOMODATION HOTEL METROPOLITAN emplice, minimalista, con sapore di Oriente, questo Hotel sapientemente ristrutturato coniuga un design di interni sofisticato ad una antica tradizione di Hotellerie. Discretamente celato in una piccola strada del centro storico, la parte esterna perfettamente restaurata non lascia intuire le notevoli trasformazioni apportate all’interno. Nell’ambiente raffinato della sala colazioni, l’ospite al mattino può scegliere tra vari thè orientali in infusione accompagnati da fragranti brioches appena sfornate e fantasie di frutta fresca. All’interno, c’è la Corte degli ulivi, 5 suite di nuova concezione in un’ oasi di autentico piacere, dalle raffinate atmosfere. Docce emozionali con effetti cromatici rilassanti. In questa area, il rilassarsi in un giardino creato sui tetti della Bologna storica, godere di una colazione nel patio circondato da ulivi può trasformare il pernottamento in piacevole soggiorno. Ciascuna stanza è arredata in modo singolare per offrire all’ospite un’alternativa, arrivando ad una nuova definizione della comodità. Servizio bar con selezione di acque e vini. S BOLOGNA (BO) HOTEL METROPOLITAN Via Dell’Orso, 6 40121 Bologna (BO) Tel. +39 051.229393 Fax +39 051.224602 www.hotelmetropolitan.com [email protected] Single This simple and sober hotel that recalls the orient has been wisely renovated combining a fine interior design and an ancient hotelier tradition. Slightly hidden in a small alley of the historical centre, the exterior parts is perfectly restored and doesn’t reveal the numerous changes of the interiors. In the elegant breakfast room, the guests can choose among a wide range of teas complemented by delicious and fresh brioches or fruit salads. Inside there is the Corte degli Ulivi, five suites with modern design set in an oasis of sheer pleasure and elegant atmosphere. Showers provided by chromatic effects. In this area, relaxing in a garden created on the roofs of the historical Bologna, enjoying the breakfast in a patio surrounded by olive groves can transform your stay in an unforgettable experience. Each room is furnished in a unique way in order to give the guests an alternative, giving a new dimension of comfort. Bar service with a selection of waters and wines. Suite Double DA € 80,00 A € 150,00 DA € 140,00 A € 270,00 DA € 200,00 A € 350,00 93 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI O S P I TA L I T À HC3 C3 è un nuovo business hotel a quattro stelle nato da un innovativo concetto di ospitalità e benessere riservato alla clientela d'affari e a chi si muove per lavoro. HC3 offre i più alti standard qualitativi internazionali abbinati al gusto e alla raffinatezza del made in Italy per l'interior design. Reception, area lounge con open bar e courtesy coffee ad ogni ora del giorno, fast lunch service per colazioni di lavoro e uno spazio office wireless. La Meeting Room è dotata di 30 posti per riunioni, briefing di lavoro, showroom, dotata di un sistema di illuminazione naturale e attrezzata con i sistemi audio video tecnologicamente all'avanguardia e la possibilità di allestire brunch di lavoro o coffe break nel roof garden. 37 stanze ampie, sobrie e accoglienti dotate di frigo bar, connessione internet veloce, schermo interattivo, telefono, Tv on demand, postazione office, cassaforte e aria condizionata (doppia uso singola). Uno spazio fitness luminoso attrezzato con macchine Tecnogym, servizio minibar e televisore LCD, affacciato sul roof garden. In posizione strategica rispetto alle principali aree d'accesso alla città. H HC3 is a newly built four-star business hotel born from the innovative idea of hospitality and wellbeing for those who travel on business. HC3 offers the highest international quality standards combined with the taste and refinement of the Made in Italy for the interior design. It provides reception desk, lounge area and open bar, courtesy coffee at any time, fast lunch service with business breakfasts and a wireless connection area. The meeting room seats up to 30 people for meetings, briefing, showrooms, equipped with natural lightning system and hi-tech audiovisual devices and the chance to prepare business brunch and coffee breaks on the roof garden. 37 wide rooms, all sober and welcoming provided with mini bar, fast internet connection, interactive screen, telephone, TV on demand, office area, safe box and air conditioning (double rooms can be used as singles). A well-lit fitness centre provides techno-gym machines, mini bar service and LCD TV, overlooking the roof garden. Set in a favourable position close to the main access areas to the city centre. BOLOGNA (BO) HC3 HOTEL Via Dell’Arcoveggio, 46/4 40129 Bologna (BO) Tel. +39 051.373632 Fax +39 051.361429 www.hc3.it [email protected] Single 94 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Double DA € 75,00 A € 348,00 DA € 90,00 A € 388,00 ACCOMODATION PALAZZO TREVI alazzo Trevi è una piccola struttura ricettiva situata nel centro storico di Bologna a pochi passi da Piazza Malpighi e Via Ugo Bassi creata come valida alternativa all’utilizzo dell’albergo. La palazzina è stata completamente ristrutturata nel 2006. Elegantemente arredata è dotata di tutte le moderne innovazioni tecnologiche per offrire agli Ospiti il maggior comfort insieme alla più ampia autonomia. Palazzo Trevi comprende tutte camere con bagno, asciugacapelli, telefono, collegamento Internet, minibar, cassetta di sicurezza, Tv satellitare Sky, servizio sveglia e altri servizi; inoltre la struttura dispone di sala colazione, celiachia e PKU “no problem” su segnalazione. L’accesso ad animali domestici è gradito. Servizio garage a pagamento. 6 camere versatili fra doppie, triple e quadruple tutte con bagno super accessoriate più due appartamenti forniti di tutti i comfort necessari compresa la pulizia giornaliera e il cambio della biancheria, ideali per lunghi soggiorni. Per i miniappartamenti prezzi a partire da € 139,00 fino ad un massimo di € 330,00. I prezzi delle camere non sono applicabili per il periodo fiere. P BOLOGNA (BO) PALAZZO TREVI Via Frassinago, 31 40123 Bologna (BO) Tel. +39 051.580230 Fax +39 051.331985 www.palazzotrevi.it [email protected] Single Palazzo Trevi is a small accommodation facility located in the historical centre in Bologna, just a short walk from Piazza Malpigli and Via Ugo Bassi, created as alternative to the hotel. This building was completely restored in 2006, elegantly furnished it is provided with all modern technology facilities to offer the guests a comfortable stay and extreme independence. Palazzo Trevi includes all the rooms with bathrooms, hairdryers, telephone, internet connection, mini bar, safe, Sat Sky TV, alarm service and more facilities. In addition Palazzo Trevi provides a breakfast room where we will look after celiac and PKU diseases. We accept your pets. A Paying parking service is available. Six of our rooms are flexible as they can be double, triple or even quadruple, all include bathrooms and are fully equipped. In addition Palazzo Trevi has two apartments provided with all the comforts included daily cleaning service and linen change, ideal for long stays. as far as concerns the apartments prices from €139,00 up to 330,00. Room prices are not applicable during the fair periods. Suite Double DA € 119,00 A € 219,00 DA € 129,00 A € 219,00 DA € 159,00 A € 259,00 95 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N BOLOGNA (BO) RAMADA ENCORE BOLOGNA FIERA S Via Ferrarese, 164 - 40128 Bologna (BO) Tel. +39 051.4161311 - Fax +39 051.325066 www.ramadaencorebo.it - [email protected] A pochi minuti dalla Fiera sorge il nuovo Hotel Ramada Encore Bologna Fiera, interpretazione contemporanea del noto marchio Ramada. Costruito ex-novo e facilmente raggiungibile dalle principali uscite autostradali. Ambienti dinamici e un’ospitalità speciale sono frutto di un team giovane e fortemente motivato. Alti standard di qualità ad un prezzo competitivo: è la soluzione ideale per viaggi d’affari o per soggiorni alla scoperta di Bologna. Comfort e servizi accurati per le 118 camere: connessione Adsl, Tv LCD, pacchetto Sky, Tea & Coffee maker. Ambienti insonorizzati, pavimenti in parquet. Comodi e funzionali bagni dal design innovativo. Colazione a buffet, coffee bar: ideale per aperitivi e colazioni di lavoro; accesso WiFi, ampio parcheggio, 3 sale meeting. Servizio di navetta gratuito a/r Fiera durante i giorni di manifestazione. Single DA A Only a few minutes from the fair space there is the new Hotel Ramada Encore Bologna Fiera, a contemporary version of the renowned name Ramada. Newly built and easy to reach from the main motorway exits. Dynamic settings and a special hospitality thanks to a young and highly motivated staff. High quality standards at competitive prices. This is the ideal base for business trips or holidays to explore Bologna. Comfort and facilities are provided for all the 118 rooms: ADLS internet connection, LCD TV, SkyTV and Coffee maker. Sound proof settings, wooden floors. Comfortable and functional bathrooms with innovative design. Breakfast buffet, coffee bar: ideal for aperitifs and business breakfast. Wi-Fi connection, three meeting halls. Free shuttle service to and from the Fair during the event. Double € 60,00 € 240,00 DA A € 80,00 € 290,00 MONTERENZIO (BO) BOLOGNA (BO) BORGO AL NAVILE HOTEL IDICE Via Idige, 152/3B - 40050 Monterenzio (BO) Tel. +39 051.929415 - Fax +39 051.6548374 Via del Sostegno, 13 - 40131 Bologna (BO) Tel. e Fax +39 051.6340383 - Cell. +39 348.2644200 [email protected] Tra le verdi colline di Monterenzio, gli scavi archeologici e il santuario del Monte delle Formiche, l’hotel Idice offre una sosta di comfort e tranquillità. Prima colazione a buffet, continentale o americana, 26 camere accoglienti e moderne, ben arredate, con bagno, Tv, frigo bar, telefono diretto. L’incanto della tradizione, nelle sue mitiche mura, fanno di questa struttura il vostro rifugio privato a Bologna lontano dal caos, nel cuore della città. A pochi minuti dal centro storico e dalla stazione ferroviaria. Tutte le camere sono dotate di ogni comfort. Parcheggio privato. Idice hotel offers comfort and calm among the green hills of Monterenzio, archaeological excavations and Monte delle Formiche sanctuary. Breakfast buffet (American or continental), 26 welcoming, modern and well-furnished rooms provided by bathroom, TV, mini-bar and direct telephone. The charm of tradition, in the ancient walls make this place your favourite refuge in Bologna. Far away from the hurly-burly of the city but in the very heart of the city. Just a few minutes from the historical centre and from the train station. All the rooms are provided with every comfort. Private car park. Single DA A € 38,00 € 52,00 Single Double DA A € 68,00 € 86,00 DA A € 60,00 € 100,00 DA A 96 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 80,00 € 150,00 DA A € 120,00 € 160,00 SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES RISTORANTE NONNO ROSSI Dal 1933 il ristorante Nonno Rossi è sinonimo di ristorazione di qualità che nasce dalla migliore tradizione culinaria bolognese ed emiliana. La tipica villa del '700 che lo ospita è immersa in un magnifico parco; l'ampia veranda estiva offre la possibilità di suggestivi ricevimenti all'aperto o nel grande salone, perfetto per le vostre feste, riunioni aziendali, congressi. Il ristorante propone un ricco menù: tagliatelle, tortellini, lasagne e le altre tipiche paste ripiene faranno da preludio a una varietà di pregiate ings, conventions.The restaurant offers a rich menu: tagliatelle carni grigliate, di secondi tipici e creativi e di dolci and tortellini, lasagne and a number of other stuffed pastas will just introduce the fine grilled meats, the typical and creartigianali secondo le ricette emiliane. Since 1933 Nonno Rossi restaurant is a synonym for high-quality restaurant that springs from the best cuisine in Bologna and Emilia Romagna. The typical 18th century villa that lodges this restaurant is immersed in a wonderful park: the large summer veranda offers the chance to enjoy enchanting open air functions or in the large hall, perfect for your parties, business meet- ative second dishes and the homemade desserts prepared according to the recipes from Emilia Romagna. Via dell’Aeroporto, 38 40132 Bologna (BO) Tel. +39 051.401295 - Fax +39 051.406975 www.nonnorossi.it - [email protected] LA BRASERIA Bologna, in pieno centro storico, troviamo il ristorante La Braseria molto noto grazie alla sua cucina legata alla migliore tradizione Bolognese. Giovedì-venerdì ottimi piatti a base di pesce. Il menu segue le proposte stagionali: asparagi a primavera, succulenti funghi in autunno. Particolarmente apprezzata la pasta fatta a mano da abili “sfogline”, la cui “ruvidezza” cattura il sapore del ragù dando così ad un primo piatto il sapore di una volta. Tutti i ripieni vengono con- fezionati con carne e verdure fresche di stagione. paste captures the taste of the ragù giving the main coursCarrello di dolci, gelato alla crema fatto a regola d'arte. es the tastes of ancient times. All the stuffing are prepared with seasonal meats and vegetables. A rich choice of Ricca la carta dei vini con etichette importanti. In the very heart of the historical centre of Bologna, you’ll find La Braseria restaurant. This is well renowned restaurant thanks to the excellent traditional cuisine from Bologna. On Thursday and Friday they’ll serve excellent fish-based dishes. The menu will offer the seasonal recipes: asparagus in spring, rich mushrooms in autumn. The delicious handmade pasta, whose ‘rough’ desserts, delicious vanilla ice-cream. A rich wine list with important labels is also available. Via Testoni, 2 40123 Bologna (BO) Tel. +39 051.222839 - Fax +39 051.474212 www.labraseria.net - [email protected] TAVERNA DEL POSTIGLIONE La Taverna del Postiglione è in pieno centro storico a Bologna, in un incantevole palazzo antico in un ambiente caldo e suggestivo a due passi dalle due Torri e da Piazza Maggiore. Il locale è molto accogliente e curato nei particolari, così come la cucina: un felice incontro tra la tradizione bolognese e una continua ricerca di nuovi sapori. Tra i primi emiliani: tortellini, tortelloni e tagliatelle, tutti preparati con pasta fatta in casa, così come i dolci di produzione propria. Il tutto accompagnato da un there are the tortellini, tortelloni, tagliaelle, all prepared with eccellente carta dei vini, che seleziona le migliori homemade pasta and so are the homemade puddings. Everything is complemented by an excellent wine list that has etichette regionali e nazionali. selected the best national and international wine labels. Taverna del Postiglione is set is the very heart of Bologna, in an enchanting old building in a warm and lovely setting, just a short walk from the Two Twers and Piazza Maggiore. The restaurant is very welcoming where every detail and the cooking are looked after. A perfect mixture of traditions from Bologna and a continuous search of new flavours. Among the main courses from Emilia 97 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Via Marchesana, 6/e - 40124 Bologna (BO) Tel. +39 051.263052 Fax +39 051.352350 www.tavernadelpostiglione.it [email protected] SAPORI e PIACERI OSTERIA CANNONE DAL 1900 Più di un secolo di vita sempre lì, nello stesso posto, e ancora adesso con lo stesso amore e la stessa passione per i sapori della nostra terra e l'accoglienza che distingue la gente emiliana. Certo in maniera ricercata e rivisitata, frutto anche dell'ispirazione data dai viaggi attorno al mondo e le relative cucine. Questo è il Cannone, meta di una clientela affezionata che diventa amica nello sperimentare assieme ai proprietari sensazioni nuove ad ogni stagione: funghi in autunno, tartufo in inverno, pesce e crostacei in primavera / estate.Tutto accompagnato da quello che il Bacco italiano riesce a darci; segni particolari: i primi e le carni, dal Bue di Kobe al bisonte Americano - dal filetto brasiliano al bufalo Australiano. Osteria Cannone has always been located there for over a century and still boasts the same fondness for the tastes of the land and the welcoming attitude that characterises the people who live in Emilia Romagna. All of this is enriched by the renovation and the inspiration taken from the various trips around the world and its different cuisine. This is Cannone, the favourite destination for our customers who love to experiment new tastes and new recipes together with the owners: autumn mushrooms, winter truffles, fish and shellfish in spring and summer. All is complemented by the best Italian wines; our best recipes are first courses and meat dishes such as the Bull from Kobe and the American buffalo, the Brasialian and Australian fillet. Via Andrea Costa, 102 - 40135 Bologna (BO) Tel. +39 051.6143655 GELATERIA GIANNI Gianni approda a Bologna nel 1968 con la prima gelateria in via Montegrappa 11 - tel. +39 051.233008. Da allora invenzioni ed evoluzioni sono i tratti distintivi: dalle vetrine ai macchinari per il gelato artigianale, dal laboratorio a raffinate ed innovative ricette per gelati dai gusti sempre nuovi: per ognuno una precisa ispirazione e visione creativa che nascono dalla qualità delle materie prime come uova e latte e dall’eccellenza dell’idea artistica. Le altre sedi: via San Vitale, 2 tel. +39 051.233008 (BO), via d’Azeglio, 75 tel. +39 051.581851 (BO), via Jussi 16r tel. +39 051461624 San Lazzaro di Savena, p.le V. Veneto 9, Castel San Pietro tel. +39 051.944554. cious ice-creams. Creativity, originality but above all top quality-ingredients are the reason for Gianni’s success. The other shops’ addresses are: via San Vitale, 2-Bologna tel.+39 051.233008, via d’Azeglio, 75-Bologna tel. +39 051.581851, via Jussi 16r-San Lazzaro di Savena tel. +39 Gianni opened its first ice-cream parlour in Bologna in 051.461624, p.le V. Veneto, 9-Castel San Pietro tel. +39 1968, in via Montegrappa 11 - tel. +39 051.233008. 051.944554. From then on, innovation and originality have characterized his shops’ windows, the handmade ice-cream mak- Via Montegrappa, 11/A - 40121 Bologna (BO) ing facilities, the refined and innovative recipes for deli- Tel. +39 051.233008 TRATTORIA DAL BIASSANOT CANTINA BENTIVOGLIO È un locale storico nel centro della città, nelle antiche cantine di Palazzo Bentivoglio. La cucina è curata tra i piatti di tradizione bolognese ed escursioni nella modernità. Ricchissima l’enoteca con oltre 400 etichette. Molto famosa è la sala musica dove da 18 anni quotidianamente si tengono serate di jazz acustico e rassegne con grandi nomi. Aperto dalle 20 alle 2. It is a historical restaurant in the very heart of the city, located in the old cellars of Palazzo Bentivoglio. Its cuisine is a perfect mixture of traditional recipes from Bologna with some touches of modern cooking. Its wine cellar has over 400 labels. The music room is very popular as it has entertained its guests for over 18 years with acoustic jazz and festivals with important musicians. Open from 8pm to 2am. Via Mascarella, 4/B - 40126 Bologna (BO) Tel. +39 051.265416 - Fax +39 051.225811 www.cantinabentivoglio.it [email protected] 98 Cristina and Weiner offer typical dishes from the Bolognese tradition such as lasagne, tortellini, tagliatelle… all products are rigorously homemade. Via Piella, 16/A - 40126 Bologna (BO) Tel. +39 051.230644 - Fax +39 051.260788 www.dalbiassanot.it - [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Cristina e Weiner offrono piatti tipici bolognesi come lasagne, tortellini, tagliatelle, tutte rigorosamente fatte a mano. FLAVOURS and PLEASURES RISTORANTE LA SCUDERIA Nel paese medioevale di Dozza, all’interno di quelle che un tempo furono le scuderie dei cavalieri dell'epoca c’è il ristorante La Scuderia gestito dalla famiglia Preti. La cucina proposta rispetta la genuina tradizione culinaria di una volta proponendo piatti e specialità di un tempo. Primi piatti di pasta fresca fatta a mano tirata al matterello come i garganelli, le tagliatelle, i tortelloni, minestre in brodo come passatelli o tortellini, e zuppe di farro e di orzo; i secondi: carni ai ferri, formaggi e piatti in umido; assortimento di salumi e formaggi locali; vasta scelta di tortellini and spelt or barley soups; among the second coursdolci e carta dei vini curata con l'Enoteca Regionale es there are the grilled meats, cheeses and stewed dishes; a fine selection of local salami and cheeses; a wide choice of dell'Emilia Romagna. In the Medieval town of Dozza, inside the area that used to be the stables of the knights there is now the restaurant ‘La Scuderia’ ran by the Preti’s. the cuisine they offer follows the old traditions offering local dishes and specialties. Main courses of fresh handmade pasta such as the garganelli, the tagliatelle, tortelloni, broths such as passatelli and desserts and wines taken care of by the Regional Wineshop of Emilia Romagna. Piazza Rocca - 40050 Dozza (BO) Tel. e Fax +39 0542.678103 www.ristorante-lascuderia.com [email protected] RISTORANTE MEDITERRANEO Percorrendo la via Emilia in direzione Pavia, si arriva a Rottofreno antico paese della provincia Piacentina dove troverete un angolo di mare offertovi dal Ristorante Il Mediterraneo, che con la sua ventennale storia si permette di proporvi deliziosi piatti a base di pesce, ad esempio Scialatiello all’Astice, Paccheri con Calamari, Pezzognia all’Acqua Pazza, Plateau di frutti di mare crudi, e tanti altri. Per i più golosi un vario e coloratissimo assortimento di alta pasticceria Salernitana con specialità del tipo Fruttini Mediterraneo, Melanzana Plateau of raw sea food and much more. For the most disal Cioccolato, Delizia Amalfitana al profumo di cerning palates a colourful and rich selection of fine confectionery form Salerno with specialties such as the Fruttini limone ed altri da scoprire. Walking along the Via Emilia towards Pavia, you’ll get to Rottofreno, an old town in the area of Piacenza, where you’ll find a spot of sea that will offer you the Reastaurant Mediterraneo. Thanks to its twenty-years tradition you’ll enjoy fish-based dishes such as the Scialatello with lobsters, paccheri pasta with squids, Pezognia all’aqua pazza, Mediterraneo, Chololate aubergines, Lemon scented Delizia Amalfitana and much more. Via Emilia Ovest, 12 29010 Rottofreno (PC) Tel. +39 0523.781839 [email protected] LE RONDINI OSTERIA ANTICA TRATTORIA IL CUCCO A pochi passi dal Duomo, cucina tradizionale da gustare anche nel giardino all’aperto. Within walking distance from the Duomo, traditional cooking to taste also in the garden. Via Voltacasotto, 3 - 44100 Ferrara (FE) Tel. e Fax +39 0532.760026 www.trattoriailcucco.it [email protected] ENOTECA BAR “Al VECCHIO POZZO” Bar di ritrovo. Offre panini,pizze,tavola calda e fredda a tutte le ore. A real meeting place. Sandwiches, pizza, hot and cold dishes all day long. Via F. Acerbi, 33 29028 Ponte dell’Olio (PC) Tel. +39 0523.878733 www.vecchiopozzo.it - [email protected] Nel piccolo e grazioso borgo medievale di Grazzano Visconti, un ristorante all’insegna della tradizione che propone piatti dell’antica cucina piacentina in un ambiente curato e accogliente, utilizzando materie prime di qualità e verdure biologiche. Salumi, formaggi, miele, dolci, vino… che è possibile acquistare direttamente. In the small and charming medieval village of 99 Strada della Ca’ Matta, 16 29020 Grazzano Visconti (PC) Tel. +39 0523.879097 www.rondiniosteria-grazzano.it 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Grazzano Visconti, a restaurant that proposes traditional dishes from the old cuisine of Piacenza, in a Refined and welcoming ambience, using high quality ingredients and bio-vegetables. Salami, cheese, honey, sweets, wine… can be purchased. SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING TRAVEL ROAD SRL - AGENZIA VIAGGI E CROCIERE COMUNE DI VOGHIERA Dal 1995 Travel Road è tra le più importanti agenzie viaggi nel centro storico della città di Ferrara. Esperienza e professionalità nell’organizzazione di viaggi individuali e di gruppo, congressi e convention, viaggi di nozze, gite scolastiche e viaggi incentive. Biglietteria aerea, ferroviaria, marittima, noleggio auto ed emissione polizze assicurative. Una sezione Incoming, preparata ed efficiente, a vostra disposizione per soggiorni in Italia e specialmente nella nostra splendida Ferrara, Patrimonio Mondiale dell’Unesco dal 1995. Sede: Corso Porta Reno, 45 Since 1995 Travel Road is one among the most important travel agencies of Ferrara’s city centre. Long term-experience and professionalism in the arrangement of individual or group trips, congresses and conventions, honeymoons, school trips or incentive journeys. Plain, train and boat tickets, car rental and insurance policies. A very efficient Incoming Section is at your disposal to organize your stay in Italy and in particular in the splendid Ferrara, included in UNESCO’s World Heritage list since 1995. Storia, archeologia, gastronomia, prodotti DOP. È Voghiera: da non perdere il museo del Belriguardo con reperti della necropoli romana del I-III sec. d.C., il Castello omonimo fu reggia estiva degli Estensi dal 1435. Caratteristica la produzione di Aglio DOP dalle proprietà uniche. History, archaeology, gastronomy, DOP products.We are talking about the town of Voghiera: pay a visit to Belriguardo Museum, with the I-III century A.D.- Roman necropolis finds, to the homonymous castle, the Este family’s Summer retreat house from 1435 on. The DOP garlic, having unique properties, is a characteristic product. Via P. Gobetti, 24 44100 Ferrara (FE) Tel. +39 0532.767600 Fax +39 0532.764016 www.travelroad.it [email protected] Filiale: P.zzale dei Giochi, 45/47 Tel. +39 0532.772341 Fax +39 0532.593196 [email protected] Viale Bruno Buozzi, 12/B - 44019 Voghiera (FE) Tel. +39 0532.328511 - Fax +39 0532.818030 www.comune.voghiera.fe.it [email protected] ina r a o M ensi t r o Il P gli Est de Il porto più sicuro dove ormeggiare la tua barca The sajest porto where to moor a boat Via Fortuna Maris - Lido degli Estensi Tel.e Fax +39 0533.328428 - Cell. +39 392.9658853 [email protected] – www.portomarinaestensi.it 100 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI QUALITY SERVICES and SHOPPING TASSINARI CALZATURE Una storia lunga 22 anni, che fà della ricerca internazionale di calzature il suo punto di forza. Scarpe non solo di tendenza, ma che diventano oggetti fuori dal tempo!!! Tra le numerose proposte per la Donna ci sono nomi tra i più “desiderati” del momento come: Christian Louboutin e Pierre Hardy. Per l’uomo invece è presente una vasta scelta di marchi, dai più prestigiosi come Alden ed Edward Green ai più di tendenza. Il negozio è dedicato esclusivaORGANIZZAZIONE USPA mente alle calzature. Frequentatissimo anche da una clientela non solo delle città, poiché è l’unico negozio che concentra e unisce tutti i marchi più conosciuti, validi ed esclusivi, il tutto in una cornice di grande professionalità e gentilezza. range of the most prestigious (i.e.:Alden’s and Edward Green’s) as well as of the trendiest men’s shoes. The shop sells exclusively shoes and people from outside the town go there because it is one of a kind in the whole region: you will find the best shoes and the kindness of a professional staff. A 22-year long history, whose strength is undoubtedly the possibility to find shoes coming from all over the world. Trendy but also timeless shoes!!! The shops stocks the best ladies designer shoes, such as Christian Louboutin’s and Pierre Hardy’s. A wide Via S. Felice, 55 40122 Bologna (BO) Tel. +39 051.557006 Fax +39 051.6494562 GALLERIA D’ARTE MAGGIORE A bordo delle comode motonavi la Freccia del Delta e la Freccia del Po di Goro sarà possibile scoprire il vero Delta del Po. Partendo da Gorino ultimo centro abitato lungo il Po di Goro nonché caratteristico centro peschereccio. Grande varietà ornitologica e paesaggistica. Possibilità di pernottamento e ristorazione presso Ristorante-Albergo USPA. La Galleria d'Ar te Maggiore, nata nel 1978, si concentra sulla proposta del “classico moderno”, ovvero di “valori” storicamente riconosciuti da Picasso a Magritte, da Klee a Chagall, da Morandi a Fontana. Su taluni occorreva ancora operare in modo scientifico, in altri casi svolgere un’opera di divulgazione. Le mostre monografiche, con par ticolare attenzione alla qualità degli studi critici, si sono concentrate su alcuni autori selezionati dai titolari Franco e Rober ta Calarota, ritenendo che una galleria debba divenire punto di riferimento autorevole, anziché luogo di mera mediazione verso il mercato. Su questa linea si colloca anche la creazione degli archivi generali di alcuni ar tisti, come Leoncillo e Mattia Moreni. On board of the comfortable motorboats Freccia del Delta and Freccia del Po di Goro, you will experience the “real” Po delta. Sailing place: Gorino, the last inhabited centre along Goro’s Po and characteristic fishermen’s village. Great ornithological and environmental variety. Possibility of overnight stay at USPA Hotel and Restaurant. Maggiore Art Galler y, founded in 1978, proposes the “modern classic” and thus “values” historically legitimated by Picasso, Magritte, Klee, Chagall, Morandi, Fontana. Some of those values still needed to be studied in depth, the others only had to be promoted. The artists to whom dedicate monographic exhibition are selected by Franco and Roberta Calarota, owners of the Galler y. The exhibitions are always supported by important critical studies, to offer an authoritative reference to the visitor. In line with the same ideas has been the creation of the general archives dedicated to the work of artists such as Leoncillo and Mattia Moreni. Prenotazioni Motonavi Tel. +39 0533.999883-999817 Ristorante - Piazza Della Libertà, 9 44020 Gorino (FE) www.ildeltadelpo.it [email protected] Via M.d'Azeglio, 15 40123 Bologna (BO) Tel. +39 051.235843 Fax +39 051.222716 www.maggioregam.com [email protected] 101 Lucio Fontana, Concetto spaziale, Attesa, 1967, idropittura su tela, rosso, cm 46x38 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Giorgio de Chirico, Ettore e Andromaca, 1942, olio su tela, cm 80x60. TOSCANA Siena, il Duomo con sul fianco il campanile romanico. Siena, the Duomo and the Romanesque bell tower. ORIZZONTI D’ARTE E SAPORI È la culla del Rinascimento oltre che una delle regioni con più tesori artistici in Italia. Ma è anche una terra dove i paesaggi non cessano d’incantare e la vita è ancora a misura d’uomo. Arte e cultura in terra di Siena. Ma non solo asta il nome di Siena per evocare nell’immaginario comune la pazza corsa del Palio, le rivalità contradaiole, la magnifica Piazza del Campo chiusa dal Palazzo Comunale, su cui svetta la Torre del Mangia. E in effetti Siena è soprattutto questo, ma non soltanto questo. Una visita di questa città, dichiarata dall’Unesco Patrimonio dell’Umanità, non può che iniziare da Piazza del Campo, o dal “Campo”, per dirla alla maniera dei senesi: a forma di conchiglia e con la caratteristica pavimentazione in mattoni rossi, è sicuramente una delle piazze più belle d'Italia. Nel centro si trova la Fonte Gaia, opera di Jacopo della Quercia (1412-1419). Da non perdere, all’interno del Palazzo Comunale (o Palazzo Pubblico) il Museo Civico, che conserva numerosi capolavori dell'arte senese, tra cui due capolavori di Simone Martini (Guido- B riccio da Fogliano all'assedio di Montemassi e la Maestà). Altrettanto famoso, nella Sala della Pace, l’affresco di Ambrogio Lorenzetti con gli Effetti del Buon Governo e del Cattivo Governo. A pochi passi dal Campo si trova il Duomo: costruito tra il XII e il XIII secolo, è uno degli edifici religiosi in stile gotico più suggestivi e importanti d'Italia. Le imponenti facciate custodiscono veri e propri tesori come il notevole pavimento intarsiato nel quale sono rappresentate scene sacre realizzate da numerosi artisti dell'epoca. Presso uno degli altari si possono ammirare alcune statue di Michelangelo mentre nelle cappelle ci sono opere del Bernini, Donatello e di Guido da Siena. Da non perdere la Libreria Piccolomini affrescata dal Pinturicchio e dove sono custoditi antichi codici miniati. Nella piazza antistante si trova il Battistero di San Giovanni, con struttura interna a tre navate e pareti completamente affrescate dal Vecchietta. Al centro, Siena, un particolare del Duomo, da sempre simbolo del- la celebre fonte battesimale realizzata con la devozione della città. Siena, a detail of the Duomo, symbol pannelli dorati che rappresentano la vita di of the town’s faith since its building. Giovanni Battista. Vale la pena, poi, dedica102 TUSCANY Piazza del Campo a Siena, dove due volte l’anno si svolge il tradizionale Palio. Piazza del Campo in Siena, where the traditional Palio is held twice a year. ART ian piazzas. In its centre we find the Fountain of Joy, by Jacopo della Quercia (1412-1419). The Town Hall building hosts the Civic Museum, preserving many Siena’s works of art, such as two paintings by Simone MarIt is the cradle of Renaissance and one of the Italian regions with the grea- tini (“Guidoriccio da Fogliano all'assedio di Montemassi” and “La Maestà”). In the Peace Room is the famous fresco by Amtest quantity of artistic treasures. But it is also a brogio Lorenzetti portraying the Effects of Good land where the landscape never ceases to surprise and Bad Governance. the visitor and life is man tailored. A stone’s throw from the Campo is the Duomo, built between XII and XIII centuries. It is one of Art, culture and more the most suggestive and important Gothic style rein the area of Siena ligious buildings of Italy. On its imposing façades f you think about Siena you will certainly think we can admire real treasures. Noteworthy is its about the Palio, the famous frantic horse race inlaid floor, with sacred scenes made by different characterized by the rivalry between the comartists. By one of the altars are some Michelanpeting neighbourhoods (“contrade”) held in the gelo’s statues, while in the chapels are set some magnificent Piazza del Campo, with the Town Hall works by Bernini, Donatello and Guido da Siena. building on one side and the Mangia’s Tower jutDo not miss visiting Piccolomini’s Bookshop, fresting above it. Siena means Palio but it offers a lot coed by Pinturicchio, where ancient illuminated more. manuscripts are preserved. In the square oppoA tour of the town (included in UNESCO’s list of site is Saint John’s Baptistry, whose three naveWorld Heritage) should start from Piazza del Siena, il Palazzo Pubblico e la Torre del Mangia si Campo, or “Campo”, as Siena’s people call it: it is affacciano su Piazza del Campo. Siena, the Public structure was completely frescoed by Vecchietta. a shell-shaped red brick square and it undoubt- Building and the Mangia’s Tower overlook Piazza del The central baptismal font is decorated with golden panels on which St. John’s life is illustrated. We edly represents one among the most charming Ital- Campo. AND FLAVOURS ON THE HORIZON I 103 TOSCANA - TUSCANY ORIZZONTI D’ARTE E SAPORI - Art and flavours on the horizon Montepulciano, la Chiesa di S. Biagio. Montepulciano, the Church of St. Biagio. re qualche tempo alla scoperta dei tanti palazzi medievali della cit- La splendida Piazza Grande è infatti completamente circondata di tà, primo fra tutti Palazzo Tolomei, uno dei più antichi di Siena. Da sontuosi edifici come il Palazzo Pubblico. Ma celebre anche per la vedere anche il Palazzo Arcivescovile e il Palazzo Salimbeni, oggi se- produzione del famoso Vino Nobile, risultato della soave unione di uve Sangiovese e Cannaiolo nero. de della banca Monte dei Paschi di Siena. Ma Siena non è solo uno scrigno di tesori artistici, è anche una cit- Da Montepulciano a Montalcino il passo è breve, anche in senso geotà da vivere e gustare, dalle molte botteghe artigiane e dai nume- grafico. Questo splendido borgo, infatti, sorge a poca distanza, sulla rosi negozi di gastronomia. Un indirizzo illustre in cui gustare le spe- cima di una collina quasi interamente coltivata a vigneti. È qui che nasce il Brunello, il vino che si contende incialità dolciarie della città, come il Panforte: sieme al Barolo il titolo di “sovrano” d’Itala pasticceria Nannini, in via Banchi di Solia. Ma Montalcino è anche una città di granpra, a pochi passi da Piazza del Campo. Per de interesse storico e artistico: tra i monuun aperitivo, invece, c’è la storica Enoteca menti più importanti ci sono il Palazzo dei Italiana, ospitata nella maestosa fortezza mePriori e la splendida Rocca costruita intordicea. Mentre per mangiare non c’è che l’imno al 1300. barazzo della scelta visto che la buona taDa lì si può tornare indietro per Pienza, la vola nel senese è di casa. Ribollita, pici, facittà simbolo del Rinascimento, fatta disegioli all’uccelletto, pappardelle sulla lepre sognare nella seconda metà del 1400 da pano solo alcune delle golosità locali che si pa Enea Silvio Piccolomini. Oppure si può accompagnano a vini altrettanto squisiti. Un proseguire per Monteroni d’Arbia, affasciitinerario enogastronomico potrebbe parnante centro urbano in cui le testimoniantire da qui per inoltrarsi felicemente nella ze del passato convivono con l’attualità, e Val d’Orcia toccando autentici gioielli urbainfine puntare verso il Chianti senese, in dinistici, ognuno con un adeguato corrispetrezione della turrita San Gimignano. Anche tivo... enologico. A cominciare da Montequi ci aspetta un vino: la vernaccia, tanto ripulciano, borgo suggestivo conosciuto conomata da essere ricordata da Dante nelme la "perla del '500" per gli splendidi pa- Botti in una cantina a Montepulciano. la sua Commedia. lazzi rinascimentali del suo centro storico. Barrels in a cellar in Montepulciano. 104 La cittadina di Montalcino, in Val d'Orcia. The town of Montalcino, in the Orcia Valley. suggest visiting some of the most beautiful medieval buildings of the town. for its noble wine, made from Sangiovese and Cannaiolo Nero grapes. It Tolomei Palace, for instance, is one of Siena’s oldest buildings. The Arch- is renowned as the “1500-pearl” for its wonderful Renaissance buildings. bishop’s Palace and Salimbeni Palace, currently hosting the Headquarters The spectacular Piazza Grande is surrounded by sumptuous buildings like of the Bank Monte dei Paschi di Siena, are worth a visit too. the Public Building. Siena is not only a case full of artistic jewels. It is a lively, enjoyable town, Close to Montepulciano is Montalcino. This splendid village is located on rich in interesting artisans’ workshops and gourmet shops. If you want to a hill almost completely covered with vineyards. The famous Brunello wine taste the best Panforte (typical local cake) of the town, you should go to is produced here. It competes with Barolo for the title of Italy’s “king”of Nannini’s, in via Banchi di Sopra, a few minute-walk from Piazza del Cam- wines. But Montalcino is also an interesting historical and artistic town: po, while you can have a great aperitif in the historical Enoteca Italiana, among the monuments to visit, the Priors’ Building and the splendid Rocin the majestic Medicean fortress. ca (fortress) built by 1300. To have a good lunch or dinner Pienza is maybe the very symbol you can choose among the many of Renaissance. Pope Enea Silvio restaurants of the town: all of Piccolomini wanted it to be dethem can offer excellent cooking. signed by the second half of 1400. Ribollita, pici, uccelletto beans, Monteroni d’Arbia, charming cenpappardelle and hare, are just tre in which the historical evidence some examples of the local speharmoniously combines with the cialties. Exquisite are the wines modern elements. San Gimignano, produced in this area. To continue in the sweet Chianti Senese area, your gastronomy itinerary you is rich in suggestive towers. Enjoy could head towards the Orcia Vala good glass of Vernaccia here, a ley. Along the road you will find L’Abbazia di S. Antimo, costruita in forme romaniche (IX-XII sec.)nei pressi di Mon- wine Dante quoted in his Divine towns like Montepulciano, famous talcino. The Abbey of St. Antimo, built in Romanesque style (IX-XII cent.)near Montalcino. Comedy. 105 TOSCANA - TUSCANY O S P I TA L I T À MONTEPULCIANO (SI) AGRITURISMO NIBBIANO Via Corolle, 10 - 53045 Montepulciano (SI) Tel. e Fax +39 0578.758340 - Cell. +39 347.5907416 www.nibbiano.com - [email protected] Immersa nella campagna toscana, su una vallata panoramica, tra vigneti, oliveti e alberi da frutto, l’Agriturismo Nibbiano è un’azienda a conduzione familiare. La disponibilità e l’accoglienza sono uno dei tratti distintivi, assieme alla qualità del soggiorno e di una gastronomia semplice e genuina curata da Denise. Due casolari interamente ristrutturati mantenendo intatto il fascino dell’antico splendore, offrono ospitalità di mezza pensione in confortevoli appartamenti con soffitti in travi in legno. Ogni appartamento ha il suo ingresso, cucina in muratura, caminetto e spazio esterno arredato. Proprio parcheggio. I bambini possono divertirsi in assoluta sicurezza. All’ombra delle querce secolari c’è la piscina circondata dal parco che si estende intorno alle abitazioni. È possibile organizzare pranzi e cene per cerimonie, e acquistare prodotti di loro produzione: olio, vino e verdure. Double DA A € 70,00 € 90,00 In the Tuscan countryside, in a panoramic valley, among vineyards, olive groves and fruit trees, Agriturismo Nibbiano is a family-owned business. The disposability and the welcoming atmosphere represent one of its peculiar features, together with a quality stay and a simple, genuine gastronomy. The two buildings of the farmhouse have been completely refurbished keeping their ancient magnificence. You can enjoy your stay in comfortable flats characterized by wood raftered- ceilings (half board treatment). Every flat has its own entrance, a brickwork kitchenette, a fireplace and a furnished courtyard. Private parking space. Children can enjoy themselves safely. In the shadow of hundred year old-oak trees, there is a swimming pool surrounded by the park which extends up to the flats. It is possible to arrange dinner parties and ceremonies and to buy homemade products, such as olive oil, wine and vegetables. Flat DA A € 550,00 € 650,00 MONTEPULCIANO (SI) SIENA (SI) RELAIS ORTAGLIA DIMORA DI CHARME HOTEL ATHENA Strada per Pienza, 29 - 53045 Montepulciano (SI) Tel. +39 045.7150893 www.ortaglia.it - [email protected] Via P. Mascagni, 55 - 53100 Siena (SI) Tel. +39 0577.286313 - Fax +39 0577.48153 www.hotelathena.com - [email protected] All’interno dell’antica cinta muraria, nel cuore del centro storico, in posizione centralissima, a pochi minuti da piazza del Campo. 100 camere e un’accoglienza familiare contraddistinguono l’hotel che vanta al 7° piano una terrazza panoramica con servizi bar ristorante. Prenotazioni tours e degustazioni. Su un colle circondato da vigne, vi attende questo bellissimo casale del '600 per un soggiorno da favola. Tre magnifiche suites con idromassaggio, due eleganti stanze matrimoniali, una suggestiva piscina panoramica ed un rigoglioso giardino vi faranno immergere nella magia della terra toscana. Within the ancient city walls in the very heart of the historical town, in an extremely favourable position and just a short walk from piazza del Campo. A hundred rooms and a friendly welcoming atmosphere make this place stand out. It boasts a panoramic terrace on the 7th floor with restaurant and bar service. Tour booking and tasting events are available. On a hill surrounded by vineyards, this marvellous '600-farmhouse will offer you a fabulous holiday. Three magnificent suites with whirlpool bath, two elegant double rooms, a suggestive, panoramic swimming pool and a luxuriant garden will let you feel absorbed in the magic atmosphere of Tuscany. Double € 170,00 Single Suite DA A € 250,00 € 70,00 € 150,00 DA A 106 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 90,00 € 220,00 DA A € 150,00 € 250,00 ACCOMODATION MARCIANA (LI) HOTEL DESIRÈE Frazione Procchio, Loc. Spartaia - 57030 Marciana (LI) Tel. +39 0565.907311 - Fax +39 0565.907884 www.htdesiree.it - [email protected] L’isola d’Elba sa ancora emozionare come un tempo perché il suo fascino storico e naturale è rimasto inalterato. L’Hotel Desirèe è situato nell'incantevole e raccolta baia di Spartaia con un accesso diretto alla spiaggia privata di sabbia fine, ed offre grandi spazi all'aperto. Per la sua posizione è l'ideale per chi ama la tranquillità e la sicurezza per i propri bambini. All’interno: ristorante, bar, reception, camere e due strutture che ospitano suites per famiglie: la "Walewska" (lato tennis) e la "Paolina" (direttamente sul mare). Tutte le camere e le suites offrono vari comfort come l'aria condizionata, Tv color, frigo bar, terrazza panoramica, telefono diretto. La cucina offre delizie tipiche ed internazionali accompagnate da vini di pregio. La prima colazione è servita a buffet, il pranzo e la cena con menù a scelta fra 4 portate di primi e secondi. Possibilità suite solo in HB. Elba is still able to give strong emotions as always because its historical and natural charm has been kept unaltered. Hotel Desirée is located in an enchanting and welcoming bay in Spartaia. It provides direct access to the private beach of gold sand and offers open spaces. Thanks to its position it is the best place for those who are looking for tranquillity and safety for children. On the inside: restaurant, bar, reception, rooms and two structures hosting family suites: the "Walewska" (facing the tennis court) and the "Paolina"(overlooking the sea). All the suites and rooms provide a number of services and air conditioning,TV Colour, mini bar, panoramic terrace, direct dial phone.The kitchen offers the typical local delicacies and from all over the world, complemented by prestigious wines. Breakfast is served on a buffet, lunch and dinner à la carte with a choice of four main courses and four second courses. Suite available only in HB. Single DA A € 73,00 € 158,00 Double DA A € 146,00 € 360,00 FIRENZE (FI) MARINA DI GROSSETO (GR) RESIDENZA D’EPOCA INPIAZZADELLASIGNORIA EDEN PARK HOTEL E APARTMENTS Via dei Magazzini, 2 - 50122 Firenze (FI) Tel. +39 055.2399546 - Fax +39 055.2676616 www.inpiazzadellasignoria.com - [email protected] V. G. Giusti - 58046 Marina di Grosseto (GR) Tel. +39 0564.330009 - Fax +39 0564.330010 www.edenparkhotel.it - [email protected] Il miglior compromesso tra comodità e relax, nella pineta adiacente al centro di Marina di Grosseto. 40 camere con aria condizionata, telefono, phon, frigobar, balcone, Tv sat., cassaforte e 18 mini appartamenti con balcone. Specialità di pesce e degustazioni della cucina tipica maremmana. B&B a Firenze in Piazza della Signoria in un antico palazzo. 10 camere arredate con mobili di antiquariato, ampie e luminose, e alcune con vista sulla piazza. All'ultimo piano 3 appartamenti con vista sul Duomo. Cucina, aria condizionata,Tv sat., radio e CD, telefono e cassaforte. La camera singola è una doppia uso singola. A comfortable and relaxing environment, in the pinewood near the centre of Marina di Grosseto. 40 rooms with air conditioning, telephone, hairdryer, minibar, balcony, satellite TV and safe.18 flatlets with balcony. Restaurant offering fresh fish specialties and Maremma’s typical dishes. B&B in Florence by Piazza della Signoria, located in an elegant palace. 10 rooms furnished with antique pieces of furniture, wide and well lit and some of them also overlook the main square. On the last floor there are 3 apartments with view of the Duomo. Kitchen, air conditioning, Sat TV, radio and CD player, phone and safe box.The single room is a double for single use. Single Double Suite € 160,00 € 220,00 € 290,00 Double DA A € 90,00 € 160,00 107 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI 2 rooms DA A € 405,00 € 1.140,00 SAPORI e PIACERI BARONI ALIMENTARI IL CIGNO Trattoria con bistecca alla fiorentina e piatti tipici toscani, ma interessante per i piatti di mare, come il ricco antipasto tiepido di pesce, oltre che per la carne alla griglia e per il fragrante e variato fritto misto di terra. Gli altri piatti fuoriescono dalla routine della tipicità turistica. Ampia scelta di vini bianchi e rossi. Pranzo o cena da gustare anche nell’ampio spazio all'aper to. TRATTORIA ZÀZÀ A trattoria ser ving Florentine steak and traditional Tuscan dishes but also fresh fish specialties, grilled meat, crispy fried vegetables and other originally prepared dishes. Wide selection of excellent red and white wine labels. Outdoor tables to have lunch or dinner during the warm periods. Gioiello gastronomico per qualità dei prodotti locali e di origine certa. Spedizioni dagli Stati Uniti al Giappone. Gastronomic jewel thanks to the quality of its products. Products arriving from U.S.A. and Japan. Via Galluzzo - Int. Mer. Cen. - 50123 Firenze (FI) Tel. e Fax +39 055.289576 www.baronialimentari.it [email protected] Via Varlungo, 3R 50100 Firenze (FI) Tel. +39 055.691762 TRATT. PIZZERIA “LA BEPPA FIORAIA” BIOBISTROT Pasticceria biologica, piatti leggeri o ipocalorici ma con gusto, possibilità di take-away. Handmade pastries prepared with organic ingredients, low-calorie but tasty dishes, take-away food. Via Pacini, 45 (zona S. Iacopino) 50100 Firenze (FI) Tel. +39 055.359704 www.biobistrot.it TRATTORIA LE MOSSACCE Le migliori specialità della cucina fiorentina in un ambiente informale a due passi dal Duomo. Originale quanto autentica cucina toscana. In rima con tutto, con piacere e con gusto! Piacevoli incontri intorno al desco. Ma da Zàzà non è solo trattoria. Ci trovi anche la vendita di vini, gastronomia, CD, calici e magliette. Original but authentic Tuscan cooking. Where pleasure rhymes with taste! Charming meetings around the table. Zàzà is not only a restaurant. Here you can buy the best wines, gastronomical specialties, CDs, glasses and t-shirts. Piazza del mercato centrale, 26/r 50100 Firenze (FI) Tel. +39 055.215411 - Fax +39 055.210756 www.trattoriazaza.it [email protected] Storica Trattoria fiorentina, in un angolo poco noto ma molto suggestivo, ai piedi del Piazzale Michelangelo. La cucina è tipica Toscana, con accenti mediterranei. Piatto forte: i grandi antipasti, serviti sui caratteristici taglieri di legno. La cantina conta 150 etichette. Renowned trattoria in Florence set in a charming spot just at the foot of Piazzale Michelangelo. The cuisine served is the one traditional from Tuscany, with a touch of Mediterranean tastes. Our strong dishes are the starters served on the characteristic wooden cutting boards. A rich cellar will complement your meal. The best local dishes in a friendly setting within walking distance from Florence’s Duomo. Via del Proconsolo, 55/R 50100 Firenze (FI) Tel. e Fax +39 055.294361 www.trattorialemossacce.it L’OSTERIA DA PEO Via dell'Erta Canina, 6R 50100 Firenze (FI) Tel. +39 055.2347681 TRATTORIA LA BIRITULLERA OSTERIA DI PORTA AL CASSERO Offre specialità sarde e cucina toscana da gustare nel giardino estivo. Chiuso domenica e lunedì a pranzo. Situato nella parte alta del paese, offre piatti tipici quali pinci, cinghiale con fagioli e polenta. Sardinian and Tuscan specialties to be enjoyed in the Summer garden. Closed on Sunday and on Monday morning. Sited in the high part of the town, it offers typical dishes as pinci, wild boar with beans and polenta. Via Piero Cironi, 4/R 50134 Firenze (FI) Tel. e Fax +39 055.496225 Via Ricasoli, 32 53024 Montalcino (SI) Tel. +39 0577.847196 108 You’ll enjoy the tastes of an original cuisine in a typical Tuscan place offering a rich wine list.You’ll be able to taste fresh fish by previous booking. Via Roma, 464 - 53014 Monteroni d’Arbia (SI) Tel. e Fax +39 0577.385907 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI In un locale tipico toscano riscopriamo una cucina del luogo rivisitata, e una ampia carta dei vini della zona. Inoltre su prenotazione potete degustare pesce fresco. FLAVOURS and PLEASURES RISTORANTE HOTEL**** VILLA LE RONDINI RICCAPIZZA Pizzeria al taglio e da asporto. Tutti i tipi di pizza con farina no OGM a lievitazione naturale in 48 ore! "La più bella vista su Firenze"! Luogo ideale per una intima cena, una cerimonia importante, un convegno di prestigio. Pizza sold by the slice and take away. All kinds of pizzas made with non-GMO flour, naturally leavened for 48 hours! “The most beautiful view of Florence”! The ideal place for a romantic dinner, an important ceremony, a prestigious meeting. Via San Matteo, 5 - Tel. +39 0577.942273 Via San Giovanni, 94 - Tel. +39 0577.941817 53037 San Gimignano (SI) Via Bolognese Vecchia, 224 - 50139 Firenze (FI) Tel. +39 055.400271 - Fax. +39 055.268212 www.villalerondini.it - [email protected] BAR PASTICCERIA NOCINO In un ambiente accogliente e stimolante, realizzato con materiali particolari, colori di grande suggestione, grande attenzione ai dettagli, si trascorrono ore piacevoli in compagnia. Alla pasticceria il Nocino, la forma non è tutto! Golosità tradizionali, dolci tipici e caratteristici della città di Siena per lasciarsi tentare. Meglio non resistere alla tentazione. Le architetture classiche e contemporanee al contempo, creano atmosfere di sicuro impatto e accompagnano le gustosità artigianali della pasticceria, siglate dal marchio “Botteghe You’d better not resist the temptation. The classic and conStoriche Senesi”: la nuova dimensione non ha temporary architecture create an enchanting atmosphere that will complement the homemade gourmandises of the tolto nulla all’antica pasticceria di alto profilo. Located in a welcoming and stimulating ambience, realised with original materials, suggesting colours, great attention to every detail…here you’ll spend your time in pleasant company. Here at the pastry shop Nocino, the shape isn’t everything! Traditional delights, typical sweets and characteristic desserts form Siena will tempt you. pastry shop, bringing the label ‘Botteghe Storiche Senesi’. The new dimension hasn’t nothing less than the antique high-quality confectionery. Via Aretina, 7/13 53100 Siena (SI) Tel. e Fax +39 0577.285379 OSTERIA NONNA GINA AZ. AGRICOLA SIGNANO In un’atmosfera familiare e accogliente, in un caratteristico ambiente con travi in legno e cartoline inviate dagli affezionati clienti, c’è da riscoprire la cucina tradizionale dell’Osteria Nonna Gina, con gnocchi ripieni di formaggio con sugo e pici con ragù, le cui ricette sono ad oggi un segreto. Completano un dolcissimo tiramisù e torte di tutti i tipi. In a familiar atmosphere, in a characteristic setting with rafters and the postcards sent by the most faithful customers, to experience the traditional cooking offered by Osteria Nonna Gina. Special dishes:Gnocchi with cheese stuffing and tomato sauce and Pici with ragù sauce, prepared with secret recipes. As dessert, you can choose a sweet tiramisù or one of the different pies. Via Pian dei Mantellini, 2 53100 Siena (SI) Tel. e Fax +39 0577.287247 RIST. PIZZERIA “I GABELLIERI” ALLEANZA SALUMERIA ALIMENTARI Locale giovane e accogliente dove potrete mangiare pesce fresco e ottime pizze. Dal 1925, gastronomia, salumi, formaggi, pecorino toscano, formaggi piemontesi e francesi. A young and welcoming restaurant where you can eat fresh fish and excellent pizzas. Since 1925 gastronomy, salami, cheese, Tuscan pecorino cheese, Piedmontese and French cheese. Via V. Emanuele 75/79 53100 Siena (SI) Tel. +39 0577.44683 - Cell. +39 393.9581048 [email protected] Via Camollia, 192 53100 Siena (SI) Tel. +39 0577.47406 www.alleanzasiena.it 109 Just two kilometres from San Gemignano, you’ll find the Casolare di Bucciano, completely restored. Accommodation, breakfast, car park, sale of the company products. Vernaccia, Chianti, Vinsanto, Oil, Champagne, Grappa. Loc. Santa Margherita, Signano 53037 San Gimignano (SI) Tel. +39 0577.940189 - +39 0577.941085 Fax +39 0577.906956 - +39 0577.941575 www.casolaredibucciano.com [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI A km 2 da San Gimignano si trova Il Casolare di Bucciano, completamente ristrutturato. Pernottamento, prima colazione e cena: piscina, giardino, parcheggio, vendita di prodotti aziendali. Vernaccia, Chianti, Vinsanto, Olio, Spumante, Grappa ecc. SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES OSTERIA TITTI Lungo la via Francigena, nei pressi della Por ta Camollia, ultimo baluardo a nord della città di Siena c’è un antico convento legato alla vicina chiesa della Magione, del X secolo, tra le più antiche della città. Qui, oggi, in una suggestiva e caratteristica atmosfera d’altri tempi c’è l’Osteria Titti, un luogo d’incontro e di gusto immerso nella splendida Siena. La storia e le tradizioni di questo luogo storico, la bellezza architettonica dell’edificio, dettata dalla semplicità delle linee, sono in perfetta armonia con la filosofia dell’Osteria Titti. L’obiettivo dei menù proposti è quello di coniugare antichi sapori medievali con gusti e tendenze attuali, sempre legati alla tradizione gastronomica senese ed arricchite dall’uso di spezie e aromi come il dragoncello o la nepitella. La valorizzazione di ciò che fu passa per molte vie, e l’Osteria Titti è la dimostrazione di come si possano fondere passato e presente. La storia che caratterizza questi luoghi non è un limite all’aper tura al nuovo, anzi un invito: ed ecco che l’Osteria vi aspetta il giovedì con “l’antiprezzo” ed un giorno di fine settimana con antiche ricette senesi, musica e canti popolari. Along the French Way, in the vicinity of Porta OSTERIA IL CAMPACCIO Nel centro storico di Siena vicino al santuario di Santa Caterina c’è un’osteria molto accogliente a conduzione familiare con nuova gestione da 5 mesi. Cucina tipica senese, preparata al momento con prodotti sempre freschi. 20 posti interni e 10 esterni. Aperta a pranzo e a cena. Just in the heart of Siena, near Saint Catherine’s sanctuary, you’ll find a welcoming family run osteria with new management for the last five months. Typical cuisine from Siena, always prepared with fresh products. 20 seats indoor and 10 outdoor. Open at lunch and dinner. Camollia, the last rampart to the North of Siena, there is an ancient convent adjacent to the 10th centur y - Church of Magione, one among the most ancient of the town. Here, today, you can find a suggestive, old-fashioned Tavern, Osteria Titti, a meeting place in the splendid town of Siena. The histor y and the traditions of this place, the architectural beauty of the simple structure of the building are in keeping with the philosophy of Osteria Titti. The main purpose of the menu is to combine the medieval flavours with the modern trends and to present local dishes enriched by spices such as terragon or calamint. Osteria Titti is the result of a perfect concoction of past and present. In fact, this historical place is opened to modern practices: Thursday is the “Anti-Price Day”. At weekends, ancient Siena’s recipes, traditional music and songs. Via Camollia, 193 53100 Siena (SI) Tel. +39 0577.48087 BAR IL PALIO RISTORANTE ENOTECA AL MARSILI Quest’anno festeggia il 50° anno di attività: la stessa famiglia da 4 generazioni accoglie per una sosta in Piazza del Campo. In un ambiente in stile medioevale nel centro storico senese, piatti della tradizione toscana e menù alla carta per ogni gusto. This year is its 50th anniversary: the same family from 4 generations welcomes the visitor for a stop in Piazza del Campo. Set in an environment of medieval style, in the very heart of Siena. This restaurant offers the dishes from the traditional Tuscan cuisine and an excellent wine list. Via del Castoro, 3 - 53100 Siena (SI) Tel. +39 0577.47154 - Fax +39 0577.47338 www.ristorantealmarsili.it [email protected] Il Campo, 47 53100 Siena (SI) Tel. +39 0577.282055 OSTERIA LA PIANA Nel centro storico della città di Siena, c’è l’antica osteria con cucina tipica toscana: tutto fresco e realizzato in casa. Set in the old town of Siena, an ancient osteria offering typical Tuscan cuisine: everything is fresh and homemade. Vicolo del Campaccio, 2 - 53100 Siena (SI) Tel. e Fax +39 0577.40212 www.osteriailcampaccio.it [email protected] Via Camollia, 122 - 53100 Siena (SI) Tel. +39 0577.270737 110 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI e SHOPPING - SERVICES and SHOPPING AUTONOLEGGI MARONIBUS FARE ARTE L’Autonoleggio Maroni Bus di Leonardo Maroni, azienda di Certaldo, mette a disposizione dei turisti la flotta costituita da pullman, minibus, limousine per visite guidate nelle più belle città toscane ed escursioni nei suggestivi e caratteristici paesaggi che questa regione offre. I tour, con formula a pacchetti aperti, non propongono soltanto i percorsi tradizionali, ma coinvolgono il cliente in ricche esplorazioni culturalmente insolite ed emozionanti. Oltre ai consueti tour con auto e Bus offre in esclusiva la possibilità di tour fotografici in elicottero. Servizi di alta qualità e professionalità per convegni e incontri d’affari, dispone di auto d’epoca da noleggiare per rendere ancora più romantico il giorno del proprio matrimonio. Organizza sempre nuovi viaggi in tutta Italia ed Europa. Servizi per Aeroportuali, Navi da Crociera, Aziendali e convegni. Imminente apertura di noleggio libero. Laboratorio di ceramica dove Simona crea antiche maioliche, complementi d'arredo, bomboniere personalizzate. A pottery workshop in which Simona creates ancient-looking majolicas, furnishings, customized wedding gifts. Via dell'Opio nel Corso, 38 53045 Montepulciano (SI) Tel. +39 0578.758786 - Cell. +39 347. 7806002 www.fare-arte.com - [email protected] FONTE GAIA TOUR The Maroni Bus Rental, managed by Leonardo Maroni, is a firm of Certaldo and it can offer the tourists buses, minibuses, limousines to enjoy a guided tour in the most beautiful Tuscan towns or an excursion through the suggestive landscapes of the region. The tours (open package formula) give the travellers the opportunity to discover unusual and exciting paths and experiences. Helicopter tours also organized. Top quality services for conferences and business meetings. Period cars to make of your wedding day an unforgettable day. Tours in Italy and in other European countries. Transfers to airports, ports. Business and meeting transfers. Next opening: car rental. Tour operator specializzato per viaggi in Toscana, prenotazione Hotel e servizi complementari. Via Marche, 3 50052 Certaldo (FI) Tel. +39 0571.668231 Fax +39 0571.1932013 www.maronibus.it [email protected] Holidays homes in southern tuscany. Gourmet tours. Tour operator specialized in trips in Tuscany, hotel booking and complementary services. Via Duccio Boninsegna, 50 53100 Siena (SI) Tel. +39 0577.221795 - Cell. +39 335.343774 [email protected] TERRE TOSCANE Soggiorni in campagna (casolari, ville, agriturismo, alberghi) e tour. Via del Teatro, 19 - 53045 Montepulciano (SI) Tel. +39 0578.758582 Fax +39 0578.757098 www.terretoscaneagency.it [email protected] CONSORZIO DEL VINO BRUNELLO DI MONTALCINO La vocazione del territorio di Montalcino a produrre vini di grande qualità è nota da secoli. La natura ha donato a questa terra toscana, un ambiente perfettamente equilibrato: i terreni, il clima mite, le esposizioni sono favorevoli a una viticoltura di pregio, base essenziale per produrre uve di grande qualità dalle quali si ricavano i vini a Denominazione Brunello di Montalcino, Rosso di Montalcino, Moscadello di Montalcino e Sant’Antimo. I produttori iscritti all'Albo dei vigneti del vino Brunello di Montalcino sono 250, di cui 208 Montalcino and Sant’Antimo. The Register of vineyards of the sono imbottigliatori, per una superficie complessi- Brunello di Montalcino counts 250 associates, of which 208 are bottlers, for a total area of 2000 hectares. va iscritta all'albo di 2.000 ettari. The vocation of the land in Montalcino in the production of high-quality wines has been well-renowned for centuries. Mother nature had given Tuscany a perfectly balanced ambience: the lands, the mild climate favour a high-standard wine growing, essential base to produce great quality grapes employed in the production of Montalcino, Moscadello from Costa del Municipio, 1 53024 Montalcino (SI) Tel. +39 0577.848246 Fax +39 0577.849425 www.consorziobrunellodimontalcino.it [email protected] 111 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI LAZIO Roma, il Ponte Sant'Angelo sul Tevere e sullo sfondo la cupola della Basilica di San Pietro. Rome, St. Angelo Bridge on the river Tevere and St. Peter’s Basilica with its dome. IL CENTRO TRA CULTURA, STORIA E MARE Non solo Roma. Una regione che non vive sulle spalle della capitale, ma che sa valorizzare nel migliore dei modi il proprio ricco patrimonio artistico e naturalistico. Roma: una vita millenaria, un futuro fiorente L’Agro Pontino e la provincia di Latina: oma, capitale politica ed istituzionale, la città più bella del mondo terra del gusto e dell’arte R è la città della storia, dell’arte, della cultura e del turismo. Una cit'Agro Pontino si trova interamente compreso nella provincia di tà piena di antichità che si fondono con le nuove prospettive di un’urLatina. Una pianura che si affaccia sul mar Tirreno, ed è delimitata banizzazione studiata dai grandi architetti. Chiunque è in grado di ri- dai primi rilievi appenninici e dai Colli Albani. Fiore all’occhiello della cordare i monumenti più celebri. Risiede anche in questo il fascino di paesaggistica laziale, l’Agro Pontino è celebre per la sua accoglienza una città che sembra invitare ogni visitatore a sentirsi parte integran- turistica che coniuga arte e alta gastronomia. I piaceri della tavola cate della sua multiforme realtà e della sua storia millenaria. Partendo ratterizzano la zona e le cittadine dell’entroterra, ma soprattutto quelda San Pietro, cuore della cristianità mondiale, passando per Castel San- le che si gettano nello storico mar Tirreno, di virgiliana memoria, teat’Angelo, si attraversa il Tevere per giungere alla celebre piazza Navo- tro di epiche battaglie. Tradizione, storia e cultura, quindi. na, con la Fontana dei Fiumi, diSan Felice Circeo è un piccolo segnata da Bernini. E poi il Pancentro che sorge su un'altura del theon che è il risultato della più Promontorio del Circeo che squisita tecnica architettonica chiude il Golfo di Gaeta. Il nodella Roma antica. Nel suo inme forse si riferisce alla mitica terno si possono trovare le maga Circe: è infatti su questo tombe di artisti come Raffaelpromontorio che la tradizione la lo, e quelle dei re del Regno d'Ivuole localizzata. Le grotte della talia. Piazza di Spagna, Piazza del maga, visitabili solo dal mare, soPopolo e la salita al Pincio, o no distanti 2 km dal centro del Villa Borghese e i Musei Vaticapaese. San Felice fa parte del Parni sono solo altre istantanee, co Nazionale del Circeo, il quaimpresse nella memoria colletle comprende ben 3.200 ettari tiva, di quella che a buon dirit- Roma, il Tempio di Saturno (501-498 a.C.) nel Foro Romano. di giardino, dove flora e fauna, to è stata definita Città eterna. Rome, Saturn’s Temple (501-498 b.C.) in the Roman Forum. protetta, regnano sovrane. L 112 LATIUM Roma, il Colosseo, uno dei simboli della città. Rome, the Coliseum, a symbol of the town. AT THE CENTRE OF ITALY, THROUGH CULTURE, HISTORY AND THE SEA as Raphael and those of the Italian kings. Piazza di Spagna, Piazza del Popolo and Pincio Steps, or Villa Borghese and the Vatican Museums are just like snapshots, in everyone’s mind, of a town which really deserves the epithet of “Eternal Town”. Not only Rome. The people from Lazio do not live off the Capital’s back. The Agro Pontino and Latina’s province: They know how to enhance the rich artistic and natural heritage of the a land for gastronomy and art lovers whole region. he area called Agro Pontino is in the neighbourhood of the town of Latina. It is a plain Rome: an age–old town with a thriving future area overlooking the Tyrrhenian Sea and it is deome, the Italian political and institutional Caplimited by the Apennines and the Albani Hills. ital, the most beautiful town in the world. It is The Agro Pontino’s landscape is the boast of the the Historical, Artistic, Cultural and Tourist town par region but it also represents an ideal destination excellence. A town in which the old and the modfor art and gastronomy lovers. Its coastline inern elements harmoniously contribute to create a spired the poet Virgil and the tales of epic batunique setting designed by the greatest architects. tles. Tradition, history and culture, in short. Everyone knows Rome’s most famous monuments. San Felice Circeo is a small centre on the That is part of this town’s charm. Every visitor feels Promontory of Circeo, which delimits Gaeta’s Gulf. at ease in this multiform and age-old environment. Maybe it was named after Circe, the enchantress: Saint Peter’s Cathedral, the heart of the world Chrisaccording to the tradition, she lived in this area. tianity, Saint Angelo Castle, the river Tevere, the faHer grottoes, only reachable by the sea, are 2 mous Piazza Navona, with Bernini’s Fountain of km from the city centre. San Felice is part of the the Rivers. And then, the Pantheon, among the best Roma, Piazza Navona, un particolare della Fon- National Park of Circeo, which includes a 3.200 results of the refined Roman architectural technique. tana dei Fiumi. Rome, Piazza Navona, a detail of hectare-garden with protected species of fauna In its interior, we can visit the tombs of artists such the Four Rivers Fountain. and flora. T R 113 LAZIO - LATIUM IL CENTRO TRA CULTURA, STORIA E MARE - At the centre of Italy, through culture, history and the sea Sperlonga, la rocca con il centro storico. Veduta dal porticciolo. Sperlonga, view of the Fortress and the historical centre from the harbour. Sperlonga è un’altra perla del Tirreno, deve il suo nome alle gono un insieme architettonico mozzafiato. Tra i piaceri della tagrotte naturali - speluncae - che si aprono lungo la costa. L’im- vola, oltre alla "tiella", una pietanza che è la sintesi dei prodotti peratore Tiberio vi costruì una residenza di vacanze, utilizzan- del mare e della terra: cozze, sarde, polpi, calamaretti, spinaci, cido una cavità a livello del mare che è appunto conosciuta co- polla, scarola, baccalà; la famosa oliva di Gaeta, con forma legme “grotta o antro di Tiberio”. Il paese conserva il suo nucleo germente affusolata di colore violaceo, che è prodotta nel gaedal sapore mediterraneo, con costruzioni bianche, fughe di ar- tano e nei comuni dei Monti Aurunci. L’originale Oliva di Gaeta è di sapore vinoso, amarostico con sfuchi tra i vicoli e tra uno squarcio di mature acetiche; viene usata per promare e di cielo. Da non perdere le beldurre un ottimo olio e soprattutto le le spiagge: Fontana, Canzatora, Saletolive in salamoia. Moltissime sono le te e Bambole, sulla quale si apre l’oimitazioni. È in corso infatti il riconomonima grotta. scimento per la Denominazione GeoProtesa nel mare, Gaeta è ricca di tegrafica Protetta. Importanti sono la stimonianze storiche ed artistiche, cequalità e le specie delle olive: si trova lebrata per la varietà dei panorami e anche diffusa la specie denominata per la mitezza del clima. A Gaeta arte “itrana” che presenta un frutto più tone gastronomia vanno di pari passo. Tra deggiante. Latina è stata fondata nel le meraviglie la chiesa di SS. Annunzia1932 col nome di Littoria. Piazza del ta del 1321, con alle spalle la cosiddetta Popolo, che era il centro dell'antica Lit“Grotta d’Oro”, cappella con volta a toria, ospita il Municipio, caratterizzabotte, costituita da cassettoni lignei into dall’alta Torre civica in stile medioetagliati e dorati, mentre tra il duomo e vale, e la Cattedrale di San Marco con la punta Stendardo si dispone il quaruna bella facciata e portico in tufo, tiere medievale, piccolo complesso di mentre in Piazza della Libertà, sorge il arte: vicoli tortuosi, costruzioni dei sepalazzo del Governo, oggi Prefettura, coli XII-XIII e seguenti, angiporti, torri, ed il suggestivo Parco Pubblico. scale, portali e campaniletti compon- Gaeta, il porticciolo di S. Maria. Gaeta, Saint Mary’s Harbour. 114 La Torre Truglia edificata nel 1532 sul promontorio a Sperlonga. Truglia Tower, built in 1532 on the promontory of Sperlonga. Sperlonga is another pearl lapped by the Tyrrhenian Sea. Its name de- Among the special dishes, we must quote the "tiella", with sea prodrives from the presence of natural grottoes – speluncae, in Latin – ucts and vegetables: mussels, sardines, octopuses, squids, spinaches, along the coast. The Emperor Tiberius wanted a holiday dwelling to be onion, endive, dried salt-cured cod. A special mention deserves the fabuilt there, in a natural cavity at sea level mous Gaeta’s olive, a tasty spindle-shaped known as “Tiberius’ grotto or cave”. The town violaceous olive, cultivated in Gaeta’s neighhas kept its original Mediterranean style bourhood and in the area of the Aurunci heart, with white buildings, arches along the Mountains. It has a particular winy, bitter alleyways and breathtaking views of the sea. flavour which can also recall vinegar; it is You cannot miss visiting its wonderful beachmainly used to produce an excellent oil and es: Fontana, Canzatora, Salette and Bamolives in brine. Many are the attempts to bole, with the homonymous grotto. pass other olives off as Gaeta’s olives. In fact, Gaeta, jutting out into the sea, is rich in histhe awarding procedure of the DOP (Protorical and artistic treasures. It is renown tected Designation of Origin) mark is unfor its varied landscapes, for its sweet cliderway. Another olive species of the area is mate and the delicious local food. Visit the the one called “itrana”, with a round shape. 1321-Annunciation Church and the“GoldLatina was founded in1932 with the name en Grotto”, a barrel vaulted chapel, made Littoria. Piazza del Popolo, the centre of the of wooden carved and golden coffers. The ancient Littoria, hosts the Town Hall, charMedieval quarter, included between the acterized by the high medieval style-civic Cathedral and Punta Stendardo, is a small tower. St. Mark’s Cathedral, has a nice toartistic complex: winded alleyways, XII-XIII Santuario della SS.Trinità, detto anche Santuario della Mon- phus façade and portico. In Piazza della Libtagna Spaccata, sorge su una fenditura nella roccia che giun(and following) century-buildings, back lanes, ge fin nella Grotta del Turco. Sanctuary of the Holy Trinity, ertà, there is the Government Building, which towers, steps, portals and bell towers cre- also known as Sanctuary of the Split Mountain, rises on a cleft currently hosts the Prefecture, and the sugin the rock which leads to the Turk’s Grotto. ating a breathtaking architecture wonder. gestive Public Park. 115 LAZIO - LATIUM O S P I TA L I T À ROMA (RM) SUITE SISTINA Via Sistina, 53 - 00187 Roma (RM) Tel. +39 06.20368380 - Fax +39 06.20368381 www.suitesistina.com - [email protected] Se siete sempre alla ricerca di luoghi stimolanti, se è la curiosità a guidarvi, se per voi la privacy è una priorità… la residenza di lusso Suite Sistina è come vi suggerisce il vostro istinto. Nel cuore di Roma, a due passi da Piazza di Spagna, le quattro suite sono ispirate alla riservatezza assoluta e al comfort. Lo Staff aggiunge la sua unicità. A disposizione per prenotarvi sedute di massaggi e intime cenette nella vostra suite, affidarvi ad un personal shopper per utili consigli negli acquisti e room service per una colazione a base di coccole e prodotti biologici. “Giocare su un grande tondo a forma di letto, ballare con la musica di un impianto Bang&Olufsen su un divano tutto bianco, scaldarsi il cuore al chiarore di un caminetto, potersi immergere nell’ acqua al centro di tutto questo”. Single DA A € 240,00 € 1.100,00 Suite Double DA A If you are in search of enchanting places, if you are guided by your curiosity and the privacy is a priority…the luxury residence Suite Sistina is the best place to meet the requests of your instinct. Set in the heart of Rome, just a short walk from the Spanish Stairs, the four suites are characterized by absolute privacy and comfort. The staff is unique. They will be at your complete disposal to book massages and romantic dinners in your suites, to suggest a personal shopper for your shopping in the city and room service for an excellent breakfast and organic products. ‘play on a great circle that has the shape of a bed…dance with the music of a Bang&Olufsen system on a white sofa, heat your heart by the warmth of a fire, immerge in the waters in the middle of all this’. € 240,00 € 1.100,00 DA A € 330,00 € 2.000,00 ROMA (RM) ROMA (RM) BEST WESTERN HOTEL GLOBUS FRANKLIN FEEL THE SOUND HOTEL Viale Ippocrate, 119 - 00161 Roma (RM) Tel. +39 06.4457001 - Fax +39 06.4941062 www.globushotel.com - [email protected] Via Rodi, 29 - 00195 Roma (RM) Tel. +39 06.39030165 - Fax +39 06.39751652 www.franklin.it - [email protected] Il buonumore è incluso nel prezzo, così come una fragrante colazione con buffet dedicato ai bambini grandi e piccoli. Il luogo ideale per riunioni, conferenze e pranzi di lavoro. Tante tipologie di stanze per vivere il tuo soggiorno al meglio. È la musica che ti guida verso il comfort,in linea con il tuo genere e stile musicale. Pop, Rock, Blues, Jazz, Soul, CD library, B&O e colorate sorprese alla Peter Pan per i piccoli ospiti! Franklin Feel The Sound ha rivoluzionato il criterio di scelta della camera in hotel. The good mood is included in the price as well as a delicious breakfast with a buffer dedicated to the kids. This is the perfect place to celebrate first communions, conferences and business lunches. Several types of rooms to spend your stay at the top. It is the music that leads you to the comfort, in line with your musical genres and tastes. Pop, rock, Jazz, Soul, Cd library, B&O and colourful surprises at Peter Pan’s for the youngest guests. Franklin Feel The Sound has changed the features of the hotel rooms. Single DA A € 115,00 € 270,00 DA A Single Suite Double € 115,00 € 270,00 DA A € 180,00 € 500,00 DA A € 115,00 € 330,00 DA A 116 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 115,00 € 330,00 DA A € 260,00 € 500,00 ACCOMODATION OSTIA ANTICA PARK HOTEL 'Ostia Antica Park Hotel, un nuovo hotel 3 stelle di recentissima costruzione, situato tra la famosa località turistica archeologica di Ostia Antica e il mare di Roma (Ostia Lido), a soli 5 km dall’Aeroporto di Fiumicino e dal complesso della Nuova Fiera di Roma. L'Hotel conta 80 camere di diversa tipologia, tutte dotate di aria condizionata, telefono diretto, connessione ADSL e WiFi in tutte le camere, Tv sat., minibar, cassaforte digitale, balconi panoramici, asciugacapelli, in sonorizzazione. Ampio parcheggio e garage con accesso protetto, elegante Patio relax con giardino e American Bar. Completano l'albergo un moderno e funzionale Centro Congressi, con sale meeting fino a 250 posti, tutte dotate di tecnologie avanzate come: la video conferenza, la traduzione simultanea e cabine di regia. L'Hotel dispone di un servizio navetta da e per l'aeroporto e per i collegamenti alle vicine stazioni Metro. Ostia Antica Park Hotel propone per la sua clientela una particolare convenzione con uno dei migliori stabilimenti di Ostia Lido il "Punta Ovest", dotato di tutti i comfort, per un soggiorno all'insegna del relax. L OSTIA ANTICA (RM) OSTIA ANTICA PARK HOTEL Viale dei Romagnoli, 1041/a 00119 Ostia Antica (RM) Tel. +39 06.5652089 Fax +39 06.56350116 www.ostiaanticaparkhotel.it [email protected] Single Double Suite DA € 69,00 DA € 89,00 A € 145,00 DA € 109,00 A € 170,00 A Ostia Antica Park Hotel is a newly built three-star hotel located between the famous archaeological tourist town of Ostia Antica and the Roman sea (Ostia Lido). Just 5km far from Fiumicino airport and from the new complex of Nuova Fiera di Roma.This hotel counts 80 different rooms, all provided with air conditioning, direct phone, ADSL connection and WIFI access in each room, SatTV, mini bar, digital safe box, panoramic balconies, hairdryer and sound proof walls. A large car park and garage with direct access to the interiors of the hotel, elegant relaxing patio with garden and American bar. The hotel also provides a modern and functional meeting centre with halls having a seating capacity of 250 all equipped with modern technologies such as videoconference, simultaneous translation and control room. The hotel also offers a shuttle service from and to the airport and to the near tube stations. Ostia Antica Park Hotel proposes its guests a special offer with one of the best bathing sites in Ostia Lido: Punta Ovest, provided with all the comforts to give you a relaxing stay. € 105,00 117 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI O S P I TA L I T À ROMA (RM) HOTEL COLOSSEUM Via Sforza, 10 - 00184 Roma (RM) Tel. +39 06.4827228 - Fax +39 06.4827285 www.hotelcolosseum.com - [email protected] L'Hotel Colosseum è situato al centro di Roma, vicino il Colosseo, Santa Maria Maggiore e la Domus Aurea. Una terrazza panoramica su Roma dall'alto del Colle Esquilino, in pieno centro, per visitare la città eterna da una posizione privilegiata. Presso la reception è possibile avere ogni informazione su qualsiasi spostamento in città e informazioni per Tour organizzati. 50 camere arredate in stile antico italiano fornite di tutti i servizi necessari a fare del vostro soggiorno un ricordo indimenticabile. Ogni camera è dotata di aria condizionata, servizio privato con doccia o vasca, televisione satellitare, connessione internet WiFi e cassaforte, alcune camere dispongono di un balcone con vista sul centro storico di Roma. Disponibilità di Sale Convegni fino a 80 posti con servizio catering; Internet point; connessione WiFi; garage convenzionato. Single DA A Hotel Colosseum is located in the very centre in Rome, closet o the Colosseum, Santa Maria Maggiore and the Domus Aurea. A panoramic terrace overlooking Rome from the top of the Colle Esquilino, in the very heart of the city. Perfect as a base to visit the eternal city from a privileged position. At the reception desk it will be possible to have any sort of information on your itineraries and on organised tours. The hotel provides 50 rooms all furnished in antique Italian style and provided with all the facilities you need to make your stay unforgettable. Each room provides air conditioning, bathroom with shower or bath, Sat TV, internet WiFi connection and safe. Some rooms provide a balcony overlooking the historical centre of Rome. Meeting rooms are also available for a capability of 80 with catering service; internet point, WiFi connection and partner garage. Double € 105,00 € 140,00 DA A € 135,00 € 185,00 ROMA (RM) HOTEL RAPHAEL Piazza Navona - Largo Febo, 2 - 00186 Roma (RM) Tel. +39 06.682831 - Fax +39 06.6878993 www.raphaelhotel.com - [email protected] A due passi da Piazza Navona per un albergo celebrato in tutto il mondo. Un'atmosfera magica e speciale quella che si respira all'Hotel Raphael. Fondato nel 1963, è un vero e proprio Museo di opere d'Arte: quadri, litografie, sculture, pezzi di antiquariato e una pregevole collezione di ceramiche di Picasso e di arte Maya. Aperto di recente, l’Executive Floor è stato progettato dall’Arch. Richard Meier, famoso nel mondo per la bellezza delle sue opere. I bagni, tutti con doppia doccia separata, sono realizzati in pregiato marmo statuario di Carrara. La terrazza panoramica dell'Hotel è un vero e proprio punto di osservazione della città per gustare i piatti preparati dal nostro Chef Jean-François Daridon. Tutte le stanze offrono un servizio di cortesia firmato Bulgari. Single DA A € 250,00 € 400,00 Suite Double DA A Just a short walk from Piazza Navona you’ll find a hotel that is worldwide renowned. In Hotel Raphael, founded in 1963, you’ll experience a magic and special atmosphere. It is a real art museum where paintings, lithographs, sculptures, antiques and a valuable collection of ceramics by Picasso and Maya modern art are kept. The newly opened Executive Floor has been designed by the architect Richard Meier, worldwide renowned for his beautiful works of art. The bathrooms are all provided with a double separate shower, realized with the precious marble from Carrara. The Hotel panoramic terrace is a special spot from where you can watch the city and taste the dishes prepared by our chef Jean-François Daridon. All the rooms offer a courtesy-set by Bulgari. € 280,00 € 500,00 DA A € 500,00 € 850,00 118 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI ACCOMODATION GROTTAFERRATA (RM) PARK HOTEL VILLA GRAZIOLI Via Umberto Pavoni, 19 - 00046 Grottaferrata (RM) Tel. +39 06.9454001 - Fax +39 06.9413506 www.villagrazioli.com - [email protected] È un’antica villa cardinalizia del 1500 che si trova nel cuore dei Castelli Romani, a 20 Km dal centro di Roma. Gioiello dell'arte, custode di storia e cultura, racchiude tra le sue mura opere dei maestri del XVI e XVII sec.: Ciampelli, Carracci e Pannini. L’albergo è circondato da un parco di alberi secolari con vista panoramica su Roma. 58 camere e suite, 5 sale meeting con luce naturale, collegamento WiFi in tutti gli ambienti, piscina all’aperto nel parco e ristorante gourmet le cui sale si aprono su un giardino pensile dal quale si gode una splendida vista. Per gli ospiti c’è un servizio navetta gratuito per la stazione di Frascati che permette di raggiungere il centro in 20 min. Servizi transfer per l’aeroporto o altre destinazioni, corsi di cucina, pittura, wine tasting, tours turistici ed enogastronomici, convenzione con il Golf Club di Castelgandolfo e un Wellness Center. This old scarlet villa from the 16th century is located in the very heart of the Roman Castles, just 20km far from Rome city centre.This jewel of art preserves history and culture and gathers inside its walls the masterpieces of the masters from the 16th and 17th century such as Ciampelli, Carracci and Pannini. The hotel is surrounded by a park of century-old trees with panoramic view on Rome. 58 rooms and suites, 5 naturally lit meeting halls, WiFi connection in every room, open swimming pool and restaurant whose halls overlook a roof garden from where you can enjoy a wonderful view. A shuttle service to the train station in Frascati is available for the guests. From here you’ll get to the city centre in about 20 minutes. Transfer service to the airport and other destinations, cooking lessons, painting, wine tasting events, sightseeing tours and wine and food excursions. Partners with a Golf Club in Castelgrandolfo and a Wellness Centre. Single DA A € 180,00 € 300,00 DA A PONZA (LT) € 200,00 € 330,00 DA A € 450,00 € 560,00 ROMA (RM) HOTEL MARI BLACK HOTEL Corso Carlo Pisacane, 19 - 04027 Ponza (LT) Tel. +39 0771.80101 - Fax +39 0771.80239 www.hotelmari.com - [email protected] Via Sardiello, 18 - 00165 Roma (RM) Tel. +39 06.66410148 - Fax +39 06.66418483 www.blackhotel.it - [email protected] Poco distante dalla piazzetta di Ponza sorge l’Hotel Mari che, grazie alla sua posizione strategica, offre a tutti i suoi clienti suggestivi panorami da ammirare e luoghi incantevoli da visitare. La struttura, grazie alle sue confortevoli camere, vi regala un ambiente riservato, cordiale e accogliente. Un mix di design originale, funzionalità e tranquillità. 3 sale conferenze per 280 persone si affacciano sulla piscina immersa nel parco. Un'atmosfera avvolgente e raffinata, con collezione di opere d’arte contemporanea per 67 camere, personalizzabili per donne manager. Centro Fitness con sauna. A stone’s throw from Ponza’s central square, Hotel Mari, can offer its guests a charming view and the possibility to reach the most interesting places of the island thanks to its position. Comfortable rooms, privacy, friendly and welcoming atmosphere. Single DA A Suite Double € 60,00 € 92,00 Single Suite Double DA A A perfect mixture of original design, functionalism and tranquillity. Three conference halls with 280 seats overlook the large swimming pool immersed in the park. An enchanting and fine atmosphere with a collection of contemporary works of art. 67 rooms all flexible for the business women. Fitness centre including a sauna. € 92,00 € 180,00 DA A € 160,00 € 240,00 DA A € 140,00 € 250,00 119 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Double DA A € 150,00 € 260,00 SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES RISTORANTE LA CARBONARA Da un antico negozio per la vendita del carbone ad una trattoria, Il Carbonaro appunto, voluto dal padre della Signora Andreina Salomone, attuale proprietaria e colonna portante del locale. Nel momento in cui Andreina si mise alle guida di quella trattoria e poi, dopo sposata, decise di trasferirsi a Piazza Campo de' Fiori, cambiò giustamente il nome in "La Carbonara", senza tradire di una virgola però tradizioni, regole di famiglia e piatti, come appunto, carbonara e amatriciana, abbacchio scottadito, trippa, coda alla vaccinara, animelle, fritto misto, torta di ricotta o di mele. Il nome non risale quindi al tradizionale piatto romano, che pure si può gustare. changed the name of the place into the feminine ‘La Carbonara’ without betraying the traditions, the family rules and the recipes such as the ‘carbonara’ or the ‘amatriciana’, butchered suckling lamb, tripe, cosa alla vaccinara, sweetbread, mixed fried food, ricotta cheese cakes or apple tarts. The name does not date back to the traditional roman dish that you can also enjoy. From an old shop called ‘Il Carbonaro’ wanted by the Mrs Andreina Salomone, current owner and main representative of Piazza Campo dè Fiori, 23 - 00186 Roma (RM) this place. When Andreina started to run that trattoria and after Tel. +39 06.6864783 - Fax 06.97274086 her marriage decided to move to Piazza Campo dè Fiori, www.la-carbonara.it - [email protected] TAVERNA TRILUSSA LA KAMBUSA Massimo e Murizio sono i titolari della storica Taverna che risale agli inizi del secolo scorso. Pur essendo in pieno centro di Trastevere non risente dello stress cittadino e, d'estate, con i suoi 150 posti in giardino e 120 interni, è meta di politici, nomi dello sport e dello spettacolo. La cucina, guidata da mamma Rita, è un concentrato di ricette romane. Massimo and Maurizio are the owners of this historical Tavern that dates back to the beginnings of the past centuMARCONI 23 ry. Even if its location is in the very heart of Trastevere quarter it isn’t affected by the city hurly-burly. During the summer it offers 150 seats in the garden and 120 indoors. It is the favourite spot of politicians, sportsmen and famous people from the show business. The cuisine is looked after my mamma Rita and it offers the best of the roman cuisine. Via Del Politeama, 23 - 00153 Roma (RM) Tel. +39 06.5818918 Fax +39 06.5811064 [email protected] La Kambusa, nasce nel 1968 ed è da 40 anni nel cuore del porto borbonico dell’Isola di Ponza, a pochi passi dal mare, e dall’imbarco dei traghetti. Cucina quasi esclusivamente marinara, tradizionale ed innovativa. Aperti dal 01/05 al 30/09. La Kambusa Restaurant was opened in 1968 in the heart of the Bourbon harbour of the isle of Ponza, a stone’s throw from the sea and the embarkation point. Almost exclusively traditional and original sea dishes. Open from 1st May to 30th September. UNAGRI - OLIVE DI GAETA Via Banchina Nuova - 04027 Ponza (LT) Rec. invernale: Tel. e Fax +39 0733.603157 Rec. estivo: Tel. e Fax +39 0771.80280 Cell. +39 337.664317 www.lakambusa.it - [email protected] Foto Nicola Meroli Il menu vanta svariate proposte di pesce freschissimo locale e di carne dell’entroterra pontino, verdure di stagione, il tutto lavorato con passione. Olive da tavola al naturale, prodotti genuini e controllati, certificati dall'origine territoriale e il rispetto dell'antica tradizione. The menu includes fresh fish as well as Agro Pontino’s excellently cooked meat dishes and seasonal vegetables. Natural olives, wholesome and controlled products, certified by their land origin and respect for ancient traditions. Looking forward without losing the century old tradition of oil production. Via Marconi, 23/31 04019 Terracina (LT) Tel. e Fax +39 0773.703951 www.marconi23.it - [email protected] Via Padovani, 40 - 04020 Itri (LT) Tel. +39 0771.727928 Fax +39 0771.730226 www.unagri.com - [email protected] C.da Basso Le Case, 2 - 04010 Rocca Massima (LT) Tel. +39 06.9664883 - Fax +39 06.9665163 www.frantoiooscar.com [email protected] 120 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI OSCAR AZIENDA OLIVICOLA Guardando al futuro senza perdere la tradizione millenaria nella produzione di olio. SAPORI e SERVIZI - FLAVOURS and FACILITIES FAFIUCHÈ, LIBERATE LA GOLA GUSTO diVINO Gusto di Vino è una piccola bomboniera con 60 posti interni e 120 in giardino. Una cucina raffinata e rivisitata nella tradizione, sia sul tema della carne che del pesce. La cantina offre una lodevolissima scelta di vini locali e nazionali. Estremamente ricchi gli antipasti, con oltre dodici portate di terrine calde e fredde, con prevalenza di pesce e ottimi formaggi come il stagionato al mosto d’uva o al tartufo. Tra i primi vi allettiamo con tagliatelle con i cicinelli, olive di Gaeta e Pachino, per i secondi a scelta tra i bocconcini di pesce spada in crema d’arancia o la grigliata di Monte S. Biagio a marchio I.G.V. Inoltre pizzeria in forno a legna (discesa per disabili). Un pranzo sfizioso, un bicchiere di vino, oppure una cena alla scoperta dei migliori sapori italiani: sedersi e assaggiare o portare tutto a casa nel primo wine bar che è anche un negozio di enogastronomia ricercata. Suggeriscono abbinamenti diversi, insospettabili, molto spesso divertenti. A tasty lunch, a glass of wine or a dinner to discover the best Italian tastes. You can either take a seat and taste or take away. This is the first wine bar that is also a refined food and wine shop. They suggest different, unusual and original combinations. Gusto di Vino is a small restaurant with 60 indoor seats plus 120 outdoor seats. Its refined cooking combines tradition and modern trends, with meat and fish dishes. The cellar is rich in excellent local and National wines. The appetizer-menu includes more than twelve (hot and cold) dishes, with a variety of sea dishes and excellent cheeses such as the mature grapes must cheese or the truffle cheese.Tasty handmade pasta dishes, as tagliatelle with cicinelli, Gaeta’s olives and Pachino’s tomatoes. Special fish dish: bite sized-chunks of swordfish with orange cream. Special meat dish: Monte S. Biagio’s grilled meat (boasting the I.G.V. seal of quality). Pizzeria with wood oven. (Disabled friendly restaurant). Via Madonna dei Monti, 28 00184 Roma (RM) Tel. +39 06.6990968 www.fafiuche.it - [email protected] Via Sabaudia, 70 04017 San Felice Circeo (LT) Tel. +39 0773.548621 [email protected] AGENZIA BENTILEM IMMOBILIARE IODICE S.R.L. Soggiorni in case di pescatori, villini, affittacamere e residence. Organizza visite al Parco Archeologico, al Carcere Borbonico di Santo Stefano, Museo Ornitologico delle Migrazioni; corsi di vela e immersioni, meeting, campi scuola, uscite in barca. Compravendita d’immobili. Fishermen’s house, small villas to rent. Host family and residence accommodation. Visits to the Archaeological Park, the Bourbon’s Prison of Santo Stefano, the Ornithological Museum of the Migrations. Sailing and Scuba-diving lessons. Meetings. School camps. Boat excursions. House sales. A Sabaudia, nel Parco Nazionale del Circeo l’Immobiliare Iodice presenta soluzioni per locazioni e vendite. L’agenzia offre un’assistenza continua per una piacevole vacanza. In affitto splendide ville perfettamente integrate nella duna, tra i laghi, laguna e la selva profumata. Per le proposte: www.iodiceimmobiliare.it. In Sabaudia, in the National Park of Circeo, you will find Iodice Estate Agency to offer solutions for properties EDIL IMMOBILIARE renting and buying. The agency offers a permanent assistance for an enjoyable stay. Beautiful villas fro rent perfectly integrated in the dune among the lakes, lagoon and the scented woods. for further information visit www.iodiceimmobiliare.it. Viale Carlo Alberto, 6 04016 Sabaudia (LT) Tel. +39 0773.517450 Fax +39 0773.518070 [email protected] Da trent’anni si dedica al settore case vacanza: affitti, vendita, ville, appartamenti, immobili commerciali. For thirty years Edil Immobiliare has worked in the holiday houses field: renting, selling, villas and flats, business studios.. Via Terracina, 126 - km. 11,700 04017 San Felice Circeo (LT) Tel. e Fax +39 0773.542053 www.edilimmobiliare.it [email protected] Piazza Castello, 16 - 04020 Ventotene (LT) Tel. +39 0771.85365 - Fax +39 0771.85364 www.bentilem.it - [email protected] 121 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI ABRUZZO - ABRUZZI Veduta di Fara San Martino situato a 470 m s.l.m. nel Parco Nazionale della Majella. A view of Fara San Martino, 470 m above sea level in the National Park of Majella. EMOZIONI FRA STORIA E NATURA Capitale mondiale della pasta, Farra San Martino sorge all’interno del Parco nazionale della Majella. Un piccolo paradiso dove vive un terzo delle specie vegetali italiane. Tra forre e gole, un paese nato sotto il segno dei Longobardi EMOTIONS BETWEEN HISTORY AND NATURE World capital of pasta, Fara San Martino is situated in the National Park of Majella. A little paradise including one-third of the species making up the Italian flora. onosciuta per essere una delle capitali mondiali della pasta, Fara San Martino è un piccolo comune in provincia di Chieti che si trova proprio allo sbocco del vallone di Santo Spirito, Among ravines and gorges, a village born attraversato dal fiume Verde. Il territorio collinare è caratteriz- under the sign of the Longobards zato dalla presenza di gole, con numerose grotte che un tempo enowned for being one of the world capital of pasta, Fara San Martino is furono rifugio di pastori e briganti. Qui si trova anche una forra a small centre in the province of Chieti located right at the mouth of Sanche la leggenda vuole aperta dalle braccia di San Martino. Ma to Spirito valley, crossed by the river Verde.The hilly area is characterized by the questo borgo di origini longobarde deve il suo principale moti- presence of gorges, with several grottos once used as shelters by shepherds vo d’ interesse al fatto di essere all’interno del Parco nazionale and brigands. Here you can admire a ravine which was opened by St. Martin’s della Majella: circa 74 mila ettari in cui si trovano oltre 1.700 arms, according to the legend.The position of this village of Longobardic origins is definitely its main reason of attraction. specie vegetali, circa un terzo di tutThe National Park of Majella is about ta la flora italiana. Situato preva74,000 hectare-wide.Within it we can find lentemente in zona montagnosa, il more than 1,700 vegetable species, repreparco offre in tutte le stagioni uno senting about one third of the whole Italian scenario mutevole e di straordinaflora. Situated almost entirely in a mounria bellezza. La diversità degli amtainous area, the park offers wonderful but bienti, la ricchezza della natura, le different sceneries according to the seasons. testimonianze lasciate dalla preThe diversity of the environments, the richsenza dell'uomo ne fanno il luogo ness of nature, the evidence of the presideale per l'attività escursionistica, ence of men in prehistoric times, made of che permette di scoprirne anche gli Fioritura di stelle alpine nel Parco Nazionale della Majella. this the ideal place for excursions, to disEdelweisses in the National Park of Majella. aspetti più nascosti. cover its exciting hidden aspects. C R 122 O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N HOTEL DEL CAMERLENGO ’Hotel Del Camerlengo recentemente ristrutturato ospita in una moderna struttura congressi, vacanze, weekend, campi-scuola, soggiorni climatico-sportivi e soggiorni del benessere. Consta di 2 junior suite e 82 camere finemente arredate con aria condizionata, Sky Tv color, telefono e servizi per 220 posti letto. Le infrastrutture sono prive di barriere architettoniche con due camere adatte ai disabili. Inoltre 3 ristoranti per 1000 coperti, hall, sala Tv, roof garden, discoteca. Per il Benessere Sportivo piscina 25 mt, campi di calcetto tennis basket e volley, sauna, solarium e palestra attrezzata; durante l’estate attivo il Servizio di Animazione con Formula Club e Mini-Club. In spazi adiacenti all’albergo è inoltre situato un campo di calcio in erba sintetica. Il Centro Congressi dell’Hotel Del Camerlengo accoglie 400 ospiti in sale da 300, 150, 30 posti: con tutti i servizi audio-video, maxi-schermo per video proiezioni, lavagne luminose, ricezione Tv via satellite, spazi segreteria. Da visitare a Fara San Martino le Sorgenti del Verde, il Monastero di San Martino, il Borgo di Terra Vecchia, il Parco della Majella. L FARA SAN MARTINO (CH) HOTEL DEL CAMERLENGO Loc. Macchia del Fresco 66015 Fara San Martino (CH) Tel. +39 0872.980136 Fax +39 0872.980080 www.camerlengo.it [email protected] skype: hotel_del_camerlengo Single Double Suite DA € 60,00 DA € 75,00 A € 100,00 DA € 150,00 A € 200,00 A Hotel del Camerlengo has been recently restored. It will welcome you in a modern building for meetings, holidays, weekends, school-holidays, seasonal and sporting stays and healthy stays. It has 2 junior suites and 82 rooms all finely furnished and provided with air conditioning, Sky TV, telephone and facilities for 220 bed places. The building is the buiding is BARRIER-FREE and has two rooms for disabled. It has three restaurants that seat up 1000 people, hall, TV room, Roof garden, disco. For your health and sport leisure a 25m long swimming pool, soccer pitch, tennis court, basket and volley fields, sauna, solarium and fully equipped gym. During the summer the Animation Service is also available providing the Club and Mini Club. A football field with synthetic grass is available next to the hotel. The meeting hall in Hotel del Camerlengo hosts 400 guests in halls for 300, 150 and 30 seats all equipped with video and audio facilities, maxi-screen for video projections, overhead projectors, satellite reception, office space. The Sorgenti del Verde, the Monastery of San Martino, Terra Vecchia town and the Macella park are worth visiting in Fara Sa Martino. € 80,00 123 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI CAMPANIA Castel Nuovo a Napoli è noto anche come Maschio Angioino. Castel Nuovo in Naples is also known as Maschio Angioino. GENTE DI MARE, MA NON SOLO Il capoluogo partenopeo lontano dai luoghi comuni: una città viva e accogliente, tutta da scoprire. E poi, in viaggio sulla Costiera amalfitana, i 50 chilometri che il mondo ci invidia. In giro per le strade di Napoli, a passeggio fra storia e cultura ligonale della chiesa omonima. Fino a raggiungere Piazzetta Nilo, con la famosa statua del dio fluviale, lì collocata dalla comunità alessandrina più di duemila anni fa. E via San Gregorio Armeno, la conosciutisa città della pizza e del mandolino. Degli spaghetti e del caffé. Del- sima strada dei presepi, assediata dai turisti soprattutto a Natale, ma la canzone e della “smorfia”. E chi più ne ha più ne metta. I luoghi in grande fermento tutto l’anno. Poco più avanti, un’altra occasione da comuni su Napoli sono davvero tanti e a lungo andare, più che gio- non perdere: uno degli ingressi alla Napoli sotterranea, una vera città vare hanno forse nuociuto all’immagine del capoluogo. Che è sì la sotto la città, che gli abitanti del Golfo avevano cominciato a scavare metropoli dei “bassi” e dei Quartieri spagnoli, ma è anche il centro già tremila anni prima di Cristo. dell’elegante via Toledo, oltre che un polo culturale di lunga tradizio- Ma chi decide di visitare Napoli non può rinunciare a vedere i luoghi ne: basta passeggiare per via San Biagio dei Librai, nel cuore della Na- più rappresentativi. Come Piazza Plebiscito, la più vasta della città, capoli più pittoresca, per rendersene conto. Così come per attraversar- polavoro architettonico di stile neoclassico. O il Maschio Angioino, ne la storia è sufficiente percorsimbolo della dominazione franrere Spaccanapoli, l’antico decucese e oggi sede di interessanti mano maggiore che taglia in due mostre (a proposito, da non perla città. E da cui si accede ad aldere il Museo archeologico nacuni fra i monumenti di grande zionale, con reperti provenienti interesse della città: oltre alla cinda Pompei e non solo, e il Muquecentesca via Toledo, il Palazseo di Capodimonte). Prima di zo Carafa di Maddaloni (uno dei lasciare la città, poi, è d’obbligo più importanti esempi di barocuna visita al rione Sanità. Per beco napoletano), il monastero di re un caffè come si deve e pasSanta Chiara con il celebre chioseggiare in cerca di qualche sugstro maiolicato, piazza San Dogestione. Magari nei pressi del cimenico Maggiore, caratterizzata vico 109, dove nel 1898 è nato dai bei palazzi monumentali che La sala a sei ordini di palchi del Teatro San Carlo di Napoli. il “principe della risata”: Antonio la incorniciano e dall’abside po- The six rows of boxes of San Carlo Theatre in Naples. De Curtis, in arte Totò. L 124 CAMPANIA La Certosa di San Martino domina Napoli dall’alto del Vomero. The Carthusian Monastery of San Martino, on Vomero hill, overlooks Naples. of the most important Neapolitan Baroque buildings), Saint Claire’s Monastery with its famous cloister covered with majolica tiles, Saint Dominick Major Square, framed by imposing buildings and by the polygonal apse of the Campania’s regional Capital, away from clichés: discovering a vibrant homonymous church. Then you will find the nice Nile Square, with the statand welcoming town. And then, let’s head towards the 50 km ue representing the fluvial God which was put there two thousand years ago long-Amalfi Coast, the envy of the rest of the world. by the community coming from Alexandria. A stone’s throw from there you will find Via San Gregorio Armeno, the well-known street of the shops that Strolling around in the heart of Naples, through history and culture sell figures for ornate domestic nativity scenes, crowded by tourists above all he town of pizza, mandolin, spaghetti and espresso coffee, of the tradi- during the Christmas period. Take a few step forward and you will have the tional songs and of the “Smorfia” (an ancient book which interprets the opportunity to enter Underground Naples, the town under the town, which meaning behind each lottery number) and so on. There are a lot of clichés they began to build about three thousand years before Christ. about Naples and perhaps they have come to damage its image. Naples is But if you go to Naples, you cannot miss to pay a visit to the most symbolthe town of “bassi” (poor ground floor-housing, usually giving on to the street) ic places and monuments of this town, such as Piazza Plebiscito, the widest and of Quartieri Spagnoli (ill-famed quarter), but it can also boast elegant square of the town, a Neoclassical architecture masterpiece. Or Maschio Anstreets such as Via Toledo. And what about its gioino, the symbol of the French domination fertile cultural tradition? Just take a walk in used today as the setting for interesting exVia San Biagio dei Librai, in the picturesque hibitions. Don’t forget to visit the National Arheart of the town, and you will realize how chaeological Museum, preserving Pompeii’s rich it is. And if you want to amble through finds, and Capodimonte Museum. Before leavhistory, you can walk along the famous Spacing, go for a quick call to Rione Sanità, a popcanapoli, the ancient major Decuman dividular quarter.You can have an exquisite espresing the town in two from which it is possible so coffee and see the house (street nr. 109) to reach some of the most interesting monwhere the famous actor Antonio De Curtis, uments of the town: the sixteenth century- Veduta del Golfo di Napoli dalla collina di Posillipo. known as Totò, the “prince of laughter”, was Via Toledo, Palazzo Carafa di Maddaloni (one A view of the Gulf of Naples from Posillipo hill. born in 1898. NOT JUST SEAFARING PEOPLE T 125 CAMPANIA - CAMPANIA GENTE DI MARE, MA NON SOLO - Not just seafaring people Una veduta della Costiera Amalfitana con la Chiesa dell'Annunziata da Villa Rufolo a Ravello. A view of the Amalfi Coast with the Church of the Annunciation from Villa Rufolo in Ravello. Costiera amalfitana: una “linea di bellezza” famosa nel mondo lebre per il suo fiordo allo sbocco di un vallone che strapiomba sul mare. O, ancora, Conca dei Marini, con la bellissima Grotta dello Smeraldo: secondo la tradizione è qui che nacque la sfogliatella, destinaurve improvvise, terrazze a picco sul mare, scorci stupendi. Che ta a diventare il dolce campano più famoso nel mondo. E non si può lo si affronti da terra, lungo la strettissima statale 163, o dall’ac- dimenticare, naturalmente, Amalfi, una delle quattro repubbliche maqua, veleggiando lungo il litorale, quello che attraversa la Costiera rinare che intorno all’anno Mille si contesero il dominio del Mediamalfitana è prima di tutto un viaggio nelle emozioni, che conduce terraneo e che conserva monumenti di eccezionale interesse, come molto più lontano dei circa 50 chilometri che separano Positano da il duomo in stile arabo siciliano, con il chiostro detto Paradiso. Vietri sul Mare, i suoi punti estremi. Ma la località più celebre è forse Ravello, un incantevole paese Questo tratto di costa, famoso in tutto il mondo per la sua bellez- incastonato su un altopiano che sovrasta le località di Maiori e za naturalistica ed eletto dall’Unesco a Patrimonio dell’umanità, era Minori. Si trova qui la famosa Terrazza dell’infinito, un balcone già conosciuto e apprezzato al tempo dei Romani, che edificarono naturale da cui si gode una vista incomparabile sul golfo di Sale loro ville nelle varie località dellerno. Un panorama unico, che la zona. Che ancora oggi, oltre non mancò di incantare persoche per la bellezza, spiccano per nalità di spicco. A cominciare da la loro eterogeneità e per avere Richard Wagner, che ne trasse ognuna caratteristiche e tradizioispirazione per le sue opere. ni proprie. Ma fu solo il primo di una lunCome Positano, la “porta” sulla ga lista di “turisti celebri” che va scogliera per chi giunge dalla Peda Giuseppe Verdi a Virgina nisola sorrentina, con le tipiche Woolf, da Greta garbo a scalinate che dall’alto del paese Humphrey Bogart, da Winston giungono fino alla spiaggia. O FuChurchill a John Fitzgerald Kenrore: un nome suggestivo per un nedy. Da visitare Villa Cimbropiccolo borgo marinaro (è uno Ravello, uno dei gioielli della Costiera Amalfitana. ne, da cui si apre la celebre Terdei comuni più piccoli d’Italia), ce- Ravello, one of the jewels in the Amalfi Coast. razza, e villa Rufolo. C 126 Conca dei Marini, la cinquecentesca torre di vedetta detta "Torre del silenzio". Conca dei Marini, the 16th look-out tower called the "Silence Tower". cording to the tradition, the sfogliatella was created here and nowadays Amalfi Coast: a “line of beauty” it is the most famous Cake in Campania. Obviously, you cannot leave befamous all over the world nexpected bends, sheer terraces on the sea, breathtaking views. You fore visiting Amalfi, one of the ancient Italian Marine Republics (together can arrive there driving along the narrow 163 highway or you can with Pisa,Venice and Genoa) which fought for the dominion of the Meditersail along the coastline: the trip to the Amalfi Coast will lead you through ranean Sea by the year 1000. It can boast very interesting monuments, like the Cathedral, in Arab-Sicilian style, with 50 exciting kilometres from Positano to Vietri its Paradise Cloister. But maybe, the most fasul Mare. mous centre is represented by Ravello, an enThis stretch of coast is famous all over the chanting village on the hilly area overlooking world for its natural beauty and that is why Maiori and Minori. Here you will visit the specit has been included in UNESCO’s World tacular Infinite Terrace, a natural balcony from Heritage. It was appreciated by the Romans, which it is possible to enjoy an incomparable who built beautiful villas you can still admire view of Salerno’s Gulf. A unique view, which today. impressed artists and politicians such as Positano, the “gate” on the cliffs for those arRichard Wagner, who composed some of his riving from Sorrento’s Peninsula, is characterworks after being inspired by that vision. But ized by its stairways reaching the beach. Furore the list of the famous travellers who fell in is a small fishing village with a suggestive love with that balcony is long and includes name (Furore means “fury”). It is one among Giuseppe Verdi, Virginia Woolf, Greta Garbo, the smallest villages of Italy and it is mainly Humphrey Bogart, Winston Churchill, John famous for its spectacular fjord, situated at the mouth of a big valley overhanging the sea. Cala del Buondormire nel Parco Nazionale del Cilento e Fitzgerald Kennedy.Villa Cimbrone, from which You cannot miss to pay a visit to Conca dei Valle di Diano. Buondormire Creek in the National Park of Cilen- the balcony opens, and Villa Rufolo are two splendid places to visit. Marini and its amazing Emerald Grotto: ac- to and Diano’s Valley. U 127 CAMPANIA - CAMPANIA Ristorante - Pizzeria - Sale per Matrimoni e Banchetti - Piscine - Parco Giochi - Ampio Parcheggio Aria Condizionata - Passeggiate a Cavallo - Bagno Turco - Estetica - Fanghi - Sauna - Solarium Restaurant - Pizza Restaurant - Function Hall For Wedding Parties And Banquets - Swimming Pools - Large Car Park - Air Conditioning - Horseback Riding Itineraries - Turkish Baths - Aesthetics - Mud Baths - Sauna - Solarium (Friday - Saturday - Sunday) Full board with access to indoor and heated swimming pool - Tanning booths - Sauna - Whirlpool - Turkish bath Chocolate bath + Massage... only 130,00€ ! CHRISTMAS HOLIDAYS 24th - 25th - 26th at 210,00€ per person Includes the GALA DINNER on the 24th December NEW YEARS EVE HOLIDAYS 30th - 31st at 210,00€ per person. Includes the New Year’s Eve Gala Dinner with access to indoor swimming pool, tanning booths, sauna, whirlpool and Turkish bath ...è gradita la prenotazione ...booking is appreciated Via delle Terme - Roccamonfina (CE) - Tel. 0823.921078 - 0823.921820 - www.hoteldeiboschi.net O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N TORRECUSO (BN) HOTEL LEMI C.da da Collepiano - 82030 Torrecuso (BN) Tel. +39 0824.874955 - Fax +39 0824.875196 www.hotellemi.com - [email protected] Tra le magiche colline di Torrecuso, l’Hotel Lemi è un raffinato 4 stelle. Uno stile sobrio, familiare e accogliente, pensato per offrire il massimo comfort. Punto di partenza per la scoperta dei siti storico-religiosi di Pietralcina, oltre che delle ricchezze paesaggistiche ed enogastronomiche del territorio. L’hotel si sviluppa su 5 livelli, 41 camere di cui 3 junior suite e 3 master suite. In ogni camera troverete anche: Tv al plasma con impianto satellitare, accesso internet, cassaforte. È possibile gustare le specialità della cucina tradizionale sannita e campana, preparate con prodotti locali e gli eccezionali DOP campani e nazionali nel ristorante la Padellaccia, inoltre un’eccellente carta dei vini con 300 etichette e distillati fa del ristorante il luogo adatto per i vostri incontri. 3 moderne sale meeting, parcheggio, noleggio auto e palestra. Among the magic hills in Torrecuso, Hotel Lemi is a fine 4-star hotel. A sober style characterised by friendly and welcoming setting, thought to offer the guests a comfortable stay. Perfect base to explore the historical and religious sites of Pietrelcina, it offers a rich landscape, wine and food itineraries from the land. The hotel lays on five floors, it has 41 rooms of which three are junior suites and three master suites. In each room you’ll find plasma SAT TV, internet access, safe box. It is also possible to enjoy the specialties from the traditional cuisine from Campania, all prepared with local products and the exclusive DOP products from the region and the whole Italy. In Padellaccia restaurant you’ll also find an excellent wine list with over 300 labels and distillates. All of this will make the restaurant the perfect place for your gatherings. Three modern and equipped meeting halls, parking, car rentals and gym. Single DA A € 55,00 € 70,00 AMOROSI (BN) Suite Double DA A € 85,00 € 110,00 DA A € 150,00 € 200,00 SERRARA FONTANA (NA) Albergo Villa Mario HOTEL RISTORANTE LA PIANA ALBERGO VILLA MARIO Via Telese, 296/298 - 82031 Amorosi (BN) Tel. +39 0824.970177 - Fax +39 0824.970184 www.hotellapiana.it - [email protected] Via Succhivo, 46/A - 80070 Serrara Fontana (NA) Tel. +39 081.907775 - Fax +39 081.909546 www.villamario.it - [email protected] L’hotel ristorante La Piana sorge nella terra Sannita: 44 camere di cui 2 attrezzate per l’accoglienza dei diversamente abili. Sala convegni, un attrezzatissimo ristorante con ampie sale ricevimenti, spazio all’aperto con piano bar. Parco giochi per i più piccoli. Tra i pittoreschi paesini di Ischia c’è l'albergo Villa Mario, gestito dalla famiglia Arturo dove troverete tutti gli elementi per una vacanza in tranquillità e benessere nel sapore genuino dei frutti della terra e del mare, cucinati secondo la tradizione mediterranea. Serate di festa ed escursioni in barca. La Piana hotel and restaurant is set in the Sannita grounds. It has 44 rooms of which two are equipped for disabled people. Meeting hall, a well equipped restaurant with large functioning rooms, outdoor space and piano bar. Playground for youngsters. In the picturesque Island of Ischia, you will find Villa Mario Hotel, run by the Arturo family with everything you may need for a relaxing holiday. Its excellent restaurant proposes all the genuine local dishes, sea food, meet and vegetables cooked according to the Mediterranean tradition. In the evenings, parties and boat excursions. Single Double € 65,00 € 85,00 Single DA A € 50,00 € 62,00 129 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Double DA A € 70,00 € 80,00 O S P I TA L I T À CAPODRISE (CE) NOVOTEL CASERTA SUD S.S. 87 Sannitica, km 22.600 - 81020 Capodrise (CE) Tel. +39 0823.826553 - Fax +39 0823.827238 www.accorhotels.com - [email protected] Moderno albergo con 126 ampie camere studiate per accogliere fino a 4 persone. A 2 km dall’uscita A1 Caserta Sud, dal centro città e dalla magnifica Reggia, con il suo lussureggiante parco, le cascate, i fastosi appartamenti reali. I bambini hanno un’accoglienza speciale, menù particolari, simpatici gadget e sono nostri ospiti (2 ragazzi e/o signorine fino ai 16 anni in camera con i genitori o con i nonni). Inoltre, il Novotelcafè rivoluziona il concetto di ristorazione, cucina semplice e saporita, sana ed equilibrata, attenta all’esigenza della leggerezza con “Forma ed Equilibrio”. Pacchetto Caserta Reale: due notti nel week-end, pernottamento, un cocktail di benvenuto, un pranzo oppure una cena in hotel (pasto per ogni bambino € 15,00), un biglietto per visitare la Reggia di Caserta, parcheggio gratuito € 150,00 p.p. in doppia. Single DA A A modern hotel with 126 rooms each realised to host up to four people. Just 2km far from the exit A1 of the motorway south Caserta, from the city centre and from the wonderful royal palace with its luxuriant gardens, the falls, the rich royal apartments. Children will receive a special welcoming, particular menu, funny gadgets and free of charge (2 children up to 16 years old sharing the room with their parents or grandparents). In addition, Novotel Cafè has changed the idea of restaurant, a simple and tasteful cuisine, healthy and balanced, careful to the needs of the lightness with ‘Forma ed Equilibrio). Royal package Caserta: weekend (two nights), accommodation, welcome cocktail, a lunch or dinner in hotel (meal for each child is 15€) a ticket to the Royal Palace and free car park €150 per person in double room. Double € 125,00 € 145,00 DA A € 155,00 € 179,00 PADULA (SA) PALINURO (SA) HOTEL VILLA COSILINUM HOTEL LA CONCHIGLIA S Corso Garibaldi, 77 - 84034 Padula (SA) Tel. +39 0975.778615 - Fax +39 0975.778800 www.villacosilinum.it - [email protected] Via Indipendeza, 52 - 84064 Palinuro (SA) Tel. +39 0974.931018 - Fax +39 0974.931030 www.hotellaconchiglia.it - [email protected] È primo Archeohotel di Italia che regala le magie del passato. Ogni camera è identificata con un nome che richiama l'affresco al suo interno. La cantina della Locanda di Ercole, nella grotta sottostante, presenta tracce di insediamento lucano-romano, la sala ristorante mette in mostra greche di tipo paleocristiano. 30 camere fornite di: aria condizionata autonoma, Tv sat., Sky Tv, frigo bar, cassaforte, WiFi. ristorante panoramico, lounge bar, servizio in camera. Spiaggia convenzionata con sdraio, ombrelloni e servizio navetta. Sport acquatici: diving, immersioni, escursioni in barca. This is the first ArcheoHotel in Italy that will give you a touch of magic from the past. The name of each room recalls the fresco painted inside.The cellar of the locanda di Ercole, in the beneath cave, provides the evidence of the settlings by the natives from Basilicata and Rome. The restaurant hall shows the Greek frets from the early Christian era. Single DA A € 45,00 € 60,00 Thirty rooms provided with independent air conditioning system, SAT TV, SkyTV, WiFi connection. It has a panoramic restaurant, lounge bar, room service and also private beach with sun beds, umbrellas and shuttle service. Water sports available are: diving, scuba, boat excursions. Single Double DA A € 70,00 € 110,00 DA A € 64,00 € 120,00 DA A 130 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 94,00 € 175,00 DA A € 163,00 € 284,00 ACCOMODATION RAVELLO (SA) VILLA CIMBRONE Via S. Chiara, 26 - 84010 Ravello (SA) Tel. +39 089.857459 - Fax +39 089.857777 www.villacimbrone.com - [email protected] La villa è un complesso suggestivo, in un delicato comporsi di stili e di gusti. È stato luogo di rifugio per famosi uomini della politica e dell'aristocrazia e fonte d'ispirazione per molti artisti, diventando il punto di incontro tra gli inglesi della costiera e il famoso circolo londinese di Bloomsbury, da Eliot e Moore a Virginia Woolf, i duchi di Kent, Churchill, Clinton. La raffinata cucina, finora riservata agli ospiti dell'albergo, agli eventi e ai matrimoni, si apre al pubblico, che potrà gustare i piatti ispirati alla cucina tradizionale campana e meditteranea nel fascino di antichi locali portati a nuova vita, con la cucina di un grande chef, il servizio raffinato e una ricca cantina. Una cornice unica per importanti eventi: all'aperto, negli splendidi giardini del parco secolare o nelle eleganti sale della villa. Servizio elicottero. The villa is an enchanting complex and mixture of styles and tastes. It has been the shelter for many famous politicians and aristocrats, and source of inspiration for a number of artists, becoming the meeting point for the English people along the Costiera and the famous Londoner Bloomsboory group to which Elliot, moor, Virginia Woolf, Kent’s dukes, Churchill and Clinton used to take part. The refined cuisine, so far reserved to the guests of the hotel, events and weddings is now open to the public that will have the chance to enjoy the dishes inspired by the traditional cuisine from Campania region and Mediterranean diet in the charm of the ancient rooms renewed and enriched by the cooking of a great chef a refined service and a rich wine cellar. A unique frame for important events in the open air, in the wonderful gardens of the century-old park or in the elegant halls of the villa. Chopper service. Single Suite Double € 330,00 CASTELLABATE (SA) DA € 390,00 DA € 900,00 RAVELLO MARE (SA) ALBERGO IL CASTELLO HOTEL MARMORATA Via Amendola, 1 - 84048 Castellabate (SA) Tel. e Fax +39 0974.967169 www.hotelcastello.co.uk - [email protected] Via Bizantina, 3 - 84010 Ravello Mare (SA) Tel. +39 089.877777 - Fax +39 089.851189 www.marmorata.it - [email protected] Castellabate: Patrimonio Mondiale dell’Umanità, sulla magnifica costa del Parco Nazionale del Cilento, Bandiera Blu per la qualità dell’ambiente. Questo è il firmamento che circonda le tre stelle del nostro piccolo albergo e del suo edificio storico nel centro medievale del borgo. Giardino e solarium. In una insenatura di Ravello Mare, per un soggiorno rilassante, in un'antica cartiera del XV sec. arredata in stile antica marineria, 40 confortevoli camere con vista sul mare, piscina benessere, spiaggia privata, sala fitness e parcheggio gratuito. Ristorante interno, l'Antica Cartiera, con cena in terrazza. Castellabbate, world Heritage for humankind, set on the wonderful coast of the National Reserve in Cilento, Blue Flag for the high quality of the environment. This is the firmament that surrounds the this three star hotel in its historical building in the medieval town. Garden and solarium. Located in a cove of Ravello Mare, this is the ideal place for a relaxing stay in an old paper mill form the 15th century. It is furnished in old marine style with 40 comfortable rooms with sea view, wellness swimming pool, private beach, fitness club and free parking place. Indoor restaurant, Antica Cartiera with dinner on terrace. Double DA A Single € 70,00 € 110,00 DA A € 86,50 € 165,00 DA A 131 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 125,00 € 250,00 DA A € 225,00 € 350,00 SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES GUSTO&GUSTO ANTONIO&ANTONIO RISTORANTE GIRULÀ Qualità, cortesia e accoglienza a cinque stelle sono le caratteristiche di Gusto&Gusto, su uno dei lungomari più belli del mondo, per gustare un menù rinnovato quotidianamente per gusti nazionali e internazionali, o per una pizza della grande tradizione. Di fronte al Castel dell'Ovo, a Capri, una pizza con forno a legna, degli scialatielli di pasta fresca con frutti di mare e pomodorini del Vesuvio, del pesce fresco, un babà e del limoncello, sono le carattestiche di Antonio & Antonio, locale di tradizione napoletana. "Dal piatto escono colori, odori sensazioni che riscaldano e che fanno bene. Il cibo è seduzione”: pietanze create con ingredienti tipici, menù stagionale e una carta dei vini con proposte originali e grandi nomi. Dopo i dolci c’è una carta dei distillati molto curata. Five star Quality, welcoming atmosphere and kindness are the main features of Gusto e Gusto. It is located along one of the most beautiful seafront in the world…for you to enjoy a menu that is always new to meet the demands of national and international taste, or for a great traditional pizza. Located just opposite Castel dell’Ovo, in Capri, this place offers a wood oven baked pizza, homemade pasta with seafood and cherry tomatoes from the Vesuvius, fresh fish, babà with limoncello liqueur… these are the main characteristics of Antonio&Antonio, a traditional Neapolitan restaurant. ‘Colours, odours and sensations come out from the plate that will warm you up and are good for you. Food is seduction’: recipes realised with simple ingredients, seasonal menu and a wine list with original proposals and great labels. A rich list of distillates will accompany your desserts. Via Partenope, 31/33 80121 Napoli (NA) Tel. e Fax +39 081.2452662 www.gustoegusto.it - [email protected] Via Partenope, 24/27 - Via Crispi, 89 80121 Napoli (NA) Tel. +39 081.2451987 www.antonioeantonio.it Vico Vetriera a Chiaia, 7/a 80132 Napoli (NA) Tel. +39 081.425511 - Fax +39 081.409404 www.girula.com - [email protected] RISTORANTE ALBERTO’S RISTORANTE SOFI’ ENOTECA VINARIUM Nel centro di Napoli, vicino i luoghi più suggestivi, è punto di riferimento per la ristorazione partenopea. A due passi dal Maschio Angioino e dal teatro Mercadante, offre il meglio della cucina mediterranea a base di piatti tradizionali napoletani e pesce. Vini di alta qualità, birra artigianale, pasta di Gragnano, salumi di bufala campana e di maialino nero casertano. Evento con assaggi a Pasqua. Just a short walk from the famous Maschio Angioino and from the Mercadante Theatre in Naples. This restaurant will offer you the best of the Mediterranean cuisine with traditional Neapolitan dishes and fresh fish. High-quality wines, homemade beers, pasta from Gragnano, Buffalo salami from the region Campania and black pork salami from Caserta. Tasting event at Easter. Set in the very heart of Naples, near the most enchanting sites of interest, this restaurant is the best example of Neapolitan cuisine. Via F. del Carretto, 22 - 80133 Napoli (NA) Tel. +39 081.5520719-5525956 Fax +39 081.5526528 www.ristorantealbertos.it [email protected] RISTORANTE IL BUONGUSTAIO Via Cristoforo Colombo, 3-4-5 80100 Napoli (NA) Tel. e Fax +39 081.19362083 In un’atmosfera accogliente, degustazione di sapori tipici irpini: tartufo nero di Bagnoli, formaggi freschi di Montella, funghi porcini, selvaggina. Set in a welcoming atmosphere, you’ll have the chance to enjoy the typical tastes from Ariano Irpino: black truffle from Bagnoli, fresh cheeses from Montella, porcini mushrooms and game. C.da Leone, 21 - 83051 Nusco (AV) Tel. +39 0827.64573 www.ilbuongustaionusco.it - [email protected] 132 CANTINA DEL NOSTROMO Direttamente sul mare, un angolo di paradiso dove gustare specialità caserecce e pesce esclusivamente locale. Just by the sea, a sheer corner of paradise where you’ll have the chance to enjoy the homemade and local fish specialties. Via Salvatore Quasimodo 84011 Amalfi (SA) Tel. +39 089.871807 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Via S. Francesco D'Assisi, 46 81024 Maddaloni (CE) Tel. e Fax +39 0823.200094 [email protected] SERVIZI e SHOPPING - SERVICES and SHOPPING NUOVA FOTOGRAFIA Scoprire il mondo attraverso un'immagine! È un punto di vista, un'angolazione che svela segreti. Una fotografia svela sfumature che la realtà nasconde. Ferma il tempo in quell'mmagine immor tale. Questo è però il risultato di una grande esperienza e di un suppor to tecnologico in grado di cogliere quello che altrimenti passerebbe sottovoce. La qualità dell'immagine, la professionalità e la competitività sono il valore aggiunto grazie al quale Nuova Fotografia si propone per un servizio d'alto profilo: dalle foto e video per cerimonie, foto pubblicitarie, depliants, foto ritocco, restauro, elaborazioni, sala posa, moda, rappresentazioni fotografiche sportive, fotografie di bambini ed eventi in genere. La nostra filosofia, coniuga la professionalità con quello spirito ancora ar tigianale fatto di amore e dedizione. È come in una moderna bottega ar tigiana, a disposizione dei clienti c'è un'attenzione che par te dall'utilizzo delle più sofisticate tecnologie per immagini vive ed emozionanti. Centro sviluppo e stampa immediata, analogico e digitale. Vastissima scelta di materiali fotografici e ottici, centro specializzato Nikon e Leica. Discover the world through a picture! A point of view, an angle can disclose a secret. A picture uncovers CATEMBÉ VIAGGI E TURISMO shades the reality hides. It freezes the time when the action happens. But this is the achievement of a great experience and of a technology able to catch what would otherwise not be noticed. Top-quality, professionalism and competitiveness are key words to Nuova Fotografia’s staff. Photos and videos for weddings, ceremonies, sports events, children’s parties, advertising photos, brochures, photo touch up, photo restoration, photo enhancement, photo studio, fashion photos. Our philosophy is to mix modern professionalism, traditional handwork, passion: our workshop is like an ancient craftsmen’s shop. We use only the state of the arttechnologies to obtain lively and exciting pictures. Analogical and digital development and printing centre. Wide range of photo equipment. Nikon and Leica special dealer. Via Pasitea, 162 84017 Positano (SA) Tel. e Fax +39 089.875644 www.nuovafotografiapositano.it [email protected] IMMOBILIA Agenzia viaggi operante nell’agro aversano da oltre 10 anni ed integrata nel network Welcome. Aperti dal lunedì al sabato mattina. Fil.: Via Martiri Atellani, 164 - 81030 Orta di Atella (CE) - tel. +39 081.3628700, fax. +39 081.3628751; Fil: Via Michelangelo, 64/65 81031 Aversa (CE) - tel. +39 081.5046479, fax. +39 081.0830788. La storia che si ritrova nei numerosi siti archeologici del Cilento, s’incrocia con la ricchezza naturalistica che ha eletto questo territorio a Parco Nazionale. Qui un punto di riferimento è Immobilia, a Marina di Casal Velino e a Santa Maria di Castellabate, divenuta in pochi anni centro dell'attività di intermediazione immobiliare. Con un obiettivo ben preciso rivolto alla propria clientela: “...far diventare i sogni realtà...”. Archaeological sites and natural beauty combine to create a unique atmosphere within the territory of the National Park of Cilento. If you are looking for a house in this area, Immobilia (in Marina di Casal Velino and Santa Maria di Castellabate) is the place to go: a real reference point in the field of real estate brokerage. “Making their customers’ dreams come true” is their mission. Via Velia, 35 - 84040 Casal Velino Marina (SA) Tel +39 0974.900042 - Fax +39 0974.900814 www.immobilia2003.it - [email protected] www.frimm.com MEROLLA&DE L’ERO Una camicia su misura a Napoli, nello storico Palazzo Calabritto, nel laboratorio artigianale Merolla & De L’Ero è dedicare tempo al proprio stile. This travel agency has been present in the Aversa area for over 10 years and it is integrated in the Welcome network. Open from Monday to Saturday morning. You’ll find a tailor-made shirt in Naples, in the historical Palazzo Calabritto, in the handicraft workshop Merolla & De L’Ero… it means to dedicate some of your time to style. Sede: Via A. de Gasperi, 107 81030 Sant’Arpino (CE) Tel. +39 081.5013836 - Fax +39 081.5012267 www.catembeviaggi.it - [email protected] Via Calabritto, 20 - 80121 Napoli (NA) Tel. e Fax +39 081.7643012 133 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI PUGLIA Vieste, il quartiere di Punta San Francesco. Vieste, the quarter of Punta San Francesco. UNA REGIONE DA SCOPRIRE Con i suoi 865 chilometri di coste bagnati da due diversi mari, è la meta ideale per un viaggio che associ gli interessi artistici e culturali a quelle per le bellezze naturali. Gargano, fra storia millenaria e spiagge incantate col suo monolite di 25 metri, Pizzomunno: secondo la leggenda, un giovane innamorato, pietrificato dal dolore per la perdita dell’amata. E senza dimenticare Mattinata e Pugnochiuso, entrambe in splendida erra di conquista e di passaggio, ponte verso l’Oriente, regione posizione all’interno del parco nazionale del Gargano. ricca di ospitalità, spiritualità, bellezze naturalistiche e storiche. Il Ma le località degne d’interesse non mancano neppure nell’entroterra. A cominciare da Monte Sant’Angelo, bellissima città norGargano è tutte queste cose insieme e molte altre ancora. Lungo settanta chilometri e largo una quarantina, questo promonto- manna sorta intorno all’anno Mille a 796 metri sul mare intorno rio roccioso – così imponente da essere soprannominato “lo spero- alla grotta dove, secondo la tradizione, aveva fatto la sua apparine d’Italia” - è caratterizzato da un territorio molto vario: zone aride zione San Michele Arcangelo. Molto pittoreschi sono anche Ischie steppose si alternano a luoghi di florida vegetazione, tanto da far- tella, borgo a 310 metri sul livello del mare, e San Marco in Lane la sub-regione italiana con il primato della biodiversità. Ma il Gar- mis, di cui è notevole il monastero benedettino, tappa dei pellegano è conosciuto soprattutto per i suoi circa 200 chilometri di co- grinaggi lungo la via sacra che congiungeva Monte Sant’Angelo a Mont Saint Michel, in Normansta. Una costa fatta di arenili, pidia. E Vico del Gargano, il cui nete, insenature, strapiombi, ducentro storico costituisce un tine, grotte e punteggiata da aupico esempio della tradizione tentici gioielli architettonici e paeurbanistica locale. Di notevole saggistici. Come Peschici, per interesse sono il castello noresempio: su un’alta scogliera a picmanno - svevo - aragonese (XVco sul mare, si distingue per le coXVI secolo), l'antico "trappeto struzioni bianche a cupole grigie, Maratea", una necropoli dell'eche riecheggiano l’architettura tà del ferro che si estende sul delle casbah arabe. O Rodi Garmonte Tabor e, infine, il cinqueganico, antico e suggestivo borgo centesco Convento dei Capmarinaro e punto d’imbarco pripuccini con un secolare leccio vilegiato per le isole Tremiti. Poi c’è Vieste dalla magnifica spiaggia, Un vicolo nel centro storico di Vieste. An alleyway in the historical centre of Vieste. dalle dimensioni eccezionali. T 134 APULIA Vieste, pesca con la rete dal trabucco di Molinella. Vieste, net fishing from the “trabucco” in Molinella. A REGION TO DISCOVER white houses with grey dome shaped roofs recalling an Arab casbah. Or Rodi Garganico, ancient suggestive sea village and port of embarkation for With its 865 kilometres of coastline lapped by two different seas, the Tremiti islands. Vieste, with its magnificent beach and the famous 25 it is the ideal place for a cultural, artistic and natural holiday. metre-high monolith called Pizzomunno: according to the legend, a young lover petrified for the loss of her girlfriend. We cannot forget Mattinata and Gargano, through age-old history and enchanted beaches Pugnochiuso, both in a splendid position within the National Park of Gargano. erritory of conquest and of passage, a bridge to the East, a region of- The inland area includes interesting places, such as Monte Sant’Angelo, beaufering hospitality, spirituality, natural and historical beauty. Gargano is all tiful Norman town built by 1000, 796 metres above sea level, around the these things and more. grotto in which according to the tradition, St. Michael Archangel made his apThis rocky promontory is about seventy kilometres long and forty kilometres parition. Very picturesque is Ischitella, 310 metres above sea level, and San wide – because of its dimensions it is Marco in Lamis, with its Benedictine called “Italy’s spur”. It is characterized monastery, a stage of the pilgrimages by a varied territory: barren and steppe along the holy path leading to Mont Saint areas combine with areas rich in luxuriMichel, in Normandy. Vico del Gargano, ant vegetation: in fact, it holds the record whose centre represents a typical examof biodiversity, among the Italian sub-reple of the local urban planning tradition. gions. But Gargano is renown above all Noteworthy is the XV-XVI century-Norfor its about 200 kilometre-coastline. A man-Swabian-Aragonese Castle, the ancoastline made of sandy shores, cient "trappeto Maratea", a necropolis pinewoods, inlets, overhangs, dunes, grotdating back to the Iron Age expanding toes and architecture jewels. Peschici, for Una spiaggia sul promontorio del Gargano, lungo la costa tra Mattinata e on the Mount Tabor and, lastly, the 16th instance: located on a high cliff rising Vieste. A beach on the promontory of Gargano, along the stretch of coast be- century-Convent of the Capuchins with sheer on the sea, characterized by its tween Mattinata and Vieste. an enormous centuries-old holm oak. T 135 PUGLIA - APULIA UNA REGIONE DA SCOPRIRE - A region to discover Alberobello. I trulli sono una delle principali attrazioni per i visitatori della Puglia. Alberobello. The “trulli” are one of the main attractions for the visitors going to Apulia. Provincia di Bari: nella terra degli antichi Messapi 512 metri, è il comune più alto della provincia di Bari. Le Murge sono l’elemento che caratterizza maggiormente il suo territorio. Particolari in zona, le maglie ordinate di muri a secco (i parate), i truln Italia forse è conosciuta dai più per il pane, peraltro squisito: un letti (i casédde) e le specchie, monumenti megalitici delle civiltà mesimpasto fatto di semola rimacinata di grano duro, che ha ricevuto sapiche. Ma, oltre che per le bellezze naturali, Santeramo in Colle è il marchio Dop. Nel mondo, invece, Altamura è balzata agli onori importante per aver dato i natali a Francesco Netti. Nato da una fadelle cronache nel 1993, quando nella grotta di Lamalunga è stato miglia benestante e in contatto con gli ambienti artistici parigini delritrovato lo scheletro intero di una forma arcaica dell’uomo di Nean- l’epoca, è annoverato tra i massimi esponenti della pittura napolederthal, un ominide vissuto fra 200 e 300 mila anni fa e ora cono- tana e pugliese dell’Ottocento. Infine c’è Noci, una cittadina di ventimila abitanti che risale al sciuto come Uomo di Altamura. Ma non sono solo di tipo gastronomico o paleontologico gli spunti di 565, quando l’imperatore Giustiniano fece erigere sulla collina interesse di questa graziosa cittadina delle Murge, che conserva autentici una cittadella militare. Un’origine antica, dunque, testimoniata da tesori artistici. A cominciare dalla Cattedrale, fatta erigere nel 1232 da alcuni dei suoi monumenti. Come la Chiesa Abbaziale di Barsento, secondo la leggenda fatFederico II di Svevia in stile romata costruire dal Papa Gregorio nico-pugliese. Sulla facciata princiMagno nel 591 fuori dall'abipale ad arco acuto, dominata da tato. Ma anche il centro storidue imponenti campanili, spiccaco merita attenzione: nella no il superbo portale del XIV-XV Collegiata (Chiesa Matrice) sosecolo definito "il più ricco di Puno conservati piccoli capolaglia" e lo stupendo rosone trevori. Molto ammirato anche centesco. l’affresco di autore ignoto che Poco distante c’è Santeramo in si trova nel santuario della MaColle, pittoresco borgo nato in donna della Croce e che da età medievale intorno a un mocinquecento anni è meta di denastero benedettino dedicato al Castel del Monte, il cortile ottagonale, patrimonio mondiale dell’Umanità. culto di Sant’Erasmo: con i suoi Castel del Monte and its octagonal courtyard, included in UNESCO’s World Heritage list. voti pellegrinaggi. I 136 Il lungomare a Bari. Bari and its seafront. metres, it is the highest town in Bari’s province, in the sub-region repBari and its Province: the ancient Messaps’ land resented by the Murge. Characteristic elements of the town, the talians know its exquisite bread made with double-milled durum “parate” (mortarless walls), the “casédde” (small “trullo”) and the wheat semolina awarded with the DOP mark. In the world, Alta- “specchie” (megalithic monuments of the Messaps’age). Santeramo mura came to the fore when, in 1993, in in Colle is also famous for being Francesco Lamalunga Grotto, they found the entire Netti’s hometown. Born into a family of skeleton of an archaic Neanderthal man, an means who frequented Paris’ artistic circles, hominid who inhabited the area 200 / 300 he is rated among the best Neapolitan and thousand years ago, from then on known Apulian 19th century-painters. as “Altamura man”. Lastly, let’s talk about Noci. With 20,000 But this is not only the ideal destination for inhabitants, it dates back to 565, when the gastronomy or palaeontology–lovers: it preEmperor Justinian ordered to build a miliserves real artistic treasures, such as its tary citadel on that hill. Its ancient origins Cathedral, built under Frederick II of Swabia are witnessed by some of the monuments in 1232, in Romanesque-Apulian style. Its it preserves, like the Barsento Abbey Church: main façade, with two imposing bell towaccording to the legend, the Pope Gregory ers, is enriched by the superb XIV-XV centhe Great ordered it to be built outside the tury-portal, considered "the richest portal of town in 591. In Noci’s historical centre, visApulia", and the splendid 1300-rose window. it the Collegiata Church and its masterNot distant from Altamura, is Santeramo in pieces. In the Sanctuary of Madonna della Colle, a picturesque medieval village built Le poderose torri campanarie cinquecentesche della Cat- Croce there is a valuable fresco by an unaround a Benedictine monastery devoted to tedrale di Altamura. The imposing 16th century-bell towers known author which has been visited by pilthe worship of Saint Erasmus: with its 512 of the Cathedral of Altamura. grims for about 500 years. I 137 PUGLIA - APULIA UNA REGIONE DA SCOPRIRE - A region to discover Brindisi, uno scorcio della città vista dal mare. Brindisi, a view from the sea. canti di arte barocca, di panorami mozzafiato, di arte e di testimonianze storiche che si perdono nella notte dei tempi, come n porto naturale sull’Adriatico. Questa è Brindisi, terza città quelle delle civiltà messapiche. Insomma, il posto ideale dove far del Salento, una terra baciata dal sole e lambita dal mare lun- viaggiare la fantasia, tra i riflessi di un mare incantato e il bianco go chilometri di costa di incomparabile bellezza. Nata in epoca abbagliante dei paesi che si inerpicano sulla costa. Uno di questi preromana, fin dalla prima crociata Brindisi divenne un importan- è Ostuni, la Città Bianca. Le sue case imbiancate a calce fino ai te punto d’imbarco verso l’Oriente. Tra i luoghi di interesse, il ca- tetti, infatti, non mancano di incantare i visitatori. Il centro storico stello Svevo, voluto da Federico II con pianta trapezoidale e ro- conserva intatta la struttura medioevale, in un labirinto verticale busti torrioni quadrati, la chiesa di Santa Maria degli Angeli, co- di stradine, piazzette e vicoli. Da vedere la Cattedrale dell'Assunstruita nel 1600 dai duchi di Lorena, e il Castello Aragonese, più ta: tardo-gotica, è uno dei più famosi monumenti pugliesi. Ma è inconosciuto come Forte a mare. Si tratta di una costruzione rea- teressante anche la Chiesa di S. Vito Martire, in stile rococò. Oglizzata nel 1491 sull'isola antistante il porto da Ferdinando I d'A- gi è chiusa al culto ma conserva i resti di Delia, lo scheletro di una donna di circa 20 anni prossiragona per difendere la città dama al parto, ritrovato in una gli attacchi provenienti dal magrotta della zona e risalente a re. Ma il monumento più rap25 mila anni fa. C’è poi Piazza presentativo è costituito dalle della Libertà, il punto centrale due colonne romane, da semdella città. Qui s’innalza la Gupre simbolo di Brindisi. Erroglia di Sant'Oronzo, del 1771: la neamente ritenute il punto esatstatua del santo patrono viene to in cui terminava la Via Appia, portata in processione ad agoin realtà fungevano da riferisto nella tradizionale Cavalcata mento portuale per gli antichi di Sant'Oronzo con la parata di naviganti. cavalli e cavalieri in un’appasMa Brindisi vuol dire anche Sasionante e suggestiva manifelento, terra densa di paesi instazione folcloristica. cantevoli dalle stradine traboc- Una banchina del porto di Brindisi. A dock in Brindisi’s harbour. Brindisi, una finestra aperta sul Salento U 138 Brindisi, il museo archeologico "F. Ribezzo". Brindisi, the Archaeological Museum “F. Ribezzo”. as well as cultural evidence and traditions whose origins are lost in Brindisi, a window with a view of Salento natural harbour on the Adriatic sea. This is Brindisi, the third town of the mists of time. In short, the ideal place to let your fantasy flow, beSalento, a splendid sub-region kissed by the sun and lapped by the tween the reflections of an enchanted sea and the bright white vilcrystal clear water of the sea. Built during the pre-Roman epoch, since lages along the coast. Such as Ostuni, the White Town. Its houses covthe first Crusade, Brindisi has had an important role as a port of em- ered by whitewash always succeed in enrapturing the visitors. The hisbarkation for the East. Among the monuments to visit in Brindisi, the Swabi- torical centre has kept its original medieval aspect, a vertical labyrinth an Castle, built under Frederick II, with trapezoidal plant and imposing of narrow streets, squares and alleyways. You cannot miss visiting the square towers, the Church of Saint Mary of the Angels, built in 1600 by Cathedral of the Assumption, in late-gothic style. It represents one of the Dukes of Lorraine, the Aragonese Castle, known as “Forte a mare”(Fort the most prestigious Apulian monuments. The Church devoted to St. on the sea). It was realized in 1491 on the isle fronting Brindisi under Fer- Vito Martyr, in rococo style, is very interesting. It is currently closed, but it preserves the relics of Delia, a dinand I of Aragon to protect the 20 year-old pregnant woman’s town from the attacks from the sea. skeleton found in a grotto of the The most suggestive monument is area dating back to 25 thousand undoubtedly represented by the Royears ago. Piazza della Libertà is man columns, Brindisi’s symbol. the heart of the town in which is They were erroneously believed to the 1771-Saint Oronzo’s Spire. In be the exact point in which the RoAugust, the statue representing man “Via Appia” ended: actually, the Saint (Ostuni’s Patron Saint) is they were a reference point for the the protagonist of a procession sailors. called Saint Oronzo’s ride, because Brindisi also means Salento, an of the presence of horses. A realarea rich in charming Baroque vil- Ostuni, il Santuario della Madonna della Grata. ly fascinating folklore event. lages, breathtaking views, artistic Ostuni, the Sanctuary of Madonna della Grata. A 139 PUGLIA - APULIA UNA REGIONE DA SCOPRIRE - A region to discover Taranto: il Castello Aragonese (o Castel Sant'Angelo), che con la sua pianta quadrangolare occupa l'estremo angolo dell'isola su cui sorge il Borgo Antico della città. Taranto: the Aragonese Castle (or Castel Sant'Angelo), which, with its quadrangular plant occupies the extreme corner of the island on which the ancient town is. Grottaglie, città delle gravine e della ceramica ra d’Otranto. L’interno, a una sola navata con quattro arcate laterali, custodisce l’altorilievo dell’Annunciazione del XVI secolo e la cappella barocca del 1709 dedicata a San Ciro, entrambi di gran'origine rupestre di Grottaglie, in provincia di Taranto, è svelata de interesse. Da ricordare anche la cinquecentesca Chiesa del Cardal suo stesso nome. Situata sulle ultime propaggini della Murgia mine, che ospita uno stupendo presepe in pietra di Stefano da Pudei Trulli, il suo territorio è interessato dalla presenza delle gravine, tignano risalente al 1530. Ma Grottaglie non poteva far torto al lungo le quali sono state scavate numerose caverne fin dalla prei- suo nome e fra le cose più interessanti da vedere ci sono le grastoria. Città delle grotte, dunque, ma anche della ceramica, le cui ra- vine: in questi solchi nella roccia, abitati fino al XIII secolo, si è scritdici in quest’angolo di Puglia affondano in un passato molto lontano: ta buona parte della storia grottagliese. Come nella Gravina del Fulnumerosi reperti, infatti, risalgono all’età classica e della Magna Gre- lonese, che cinge l'abitato a Ovest. Il nome viene da “fullone”, i cia. E la ceramica è ancora fulcro dell'artigianato locale: sono circa conciapelli che per lungo tempo abitarono nelle grotte scavate 55 le botteghe dei figuli, dove nascono autentiche opere d'arte. Ma lungo i fianchi del burrone. Lunga circa 800 metri, è la più danneggiata dalla trasformazione del l’interesse di Grottaglie è dato anterritorio. Al suo interno, tuttache dai pregevoli monumenti del via, è ancora visitabile la chiecentro storico. sa/cripta di SS. Pietro e Paolo Il Castello Episcopio, per esem(VI-VII secolo). Ma la più intepio, oggi sede del Museo della ressante è forse la Gravina di Ceramica. Nonostante la destiRiggio, a circa due chilometri dal nazione “episcopale” ha uno spiccentro cittadino. Qui, come nelcato carattere di fortezza: nel le altre gravine, si notano grotcentro svetta una torre altissima te, scale, sentieri, canali di deche sorge dal cortile posteriore. flusso delle acque piovane che In piazza Regina Margherita, inindicano una continuità abitativa vece, si trova la Chiesa Matrice, dal secondo millennio a.C. fino del XIV secolo, la cui facciata è Una bottega artigianale nel quartiere dei Camini. all’Alto Medioevo. considerata fra le più belle in ter- A craftsman’s workshop in the quarter of Camini. L 140 Grottaglie, uno dei centri della lavorazione della ceramica. Grottaglie, one of the pottery workshops. It has one nave and four lateral arcades and it preserves a valuable Grottaglie, the town of the “gravine” and of pottery he rupestral origin of Grottaglie, in the province of Taranto, is revealed 16th century-high-relief portraying the Holy Annunciation and the intereven by its name. Situated on the last foothills of Murgia, its territo- esting1709-Baroque chapel dedicated to St. Cyrus. The ‘500-Church of Carmine preserves a wonderful stone nary is characterized by the presence of the tivity scene by Stefano da Putignano going “gravine” (ravines), in which, since prehistoback to 1530. But Grottaglie’s most interry, many caverns have been created. The esting element are perhaps its ravines: in town of the grottoes and of pottery, whose these grottoes, inhabited until XIII century, origins are rooted in a very far past: many great part of the town’s history has seen the finds, in fact, go back to the Classical Age light. The Gravina del Fullonese, surrounding and to the Graecia Magna. And the pottery the western part of the built-up area was is still the heart of the local craftmanship: named after the “fullone”, the tanners who there are about 55 “figuli” workshops, where lived there. It is about 800 metres deep and real works of art are given birth. Grottaglie unfortunately is the most damaged by the can boast notable monuments in its histortransformation of the territory. Inside it, it is ical centre. still possible to visit St. Peter’s and St. Paul’s The Episcope Castle, for instance, hosts the Church/crypt (VI-VII century). Perhaps the Pottery Museum. Although it was intended most interesting “gravina” is the one situatfor an “episcopal” use, has the features of a ed in Riggio, about two kilometres from the real fort with a very high tower at its centown. Here, like in the other ravines, we find tre. In the square devoted to Queen Margrottoes, stairs, paths, draining canals, witgareth is the 14th century-Chiesa Matrice nessing the presence of men from the sec(main Church), whose façade is considered Si tiene ad agosto l’annuale mostra della ceramica. ond millennium b.C. until early Middle Ages. one among the most beautiful in the region. The yearly pottery exhibition is held in August. T 141 PUGLIA - APULIA Scopri quello che significa significa per noi “la dolce vita” Un Cinque Stelle tra Mare e Cielo Five-Star Hotel between Sea and Sky Masseria San Domenico - Resort - Spa Thalasso - Golf Strada Litoranea 379 - 72015 Savelletri di Fasano (Brindisi) ITALY - Tel. +39 080 4827769 - Fax +39 080 4827978 [email protected] www.masseriasandomenico.com O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N MASSERIA SAN DOMENICO - RESORT - SPA THALASSO - GOLF l profilo candido di un’imponente costruzione si staglia nell’azzurro intenso del cielo mediterraneo. La Masseria San Domenico è un’architettura del XV sec., una torre d’avvistamento fortificata, costruita lungo il litorale tra Bari e Brindisi, restaurata con cura nel rispetto delle antiche forme e dei materiali originali. Dal 1996 è un resort di lusso, in cento ettari di uliveto secolare con al centro la magnifica piscina di forma irregolare circondata da rocce, piante e ulivi. La piscina è di acqua salmastra filtrata, in accordo con la filosofia del nuovissimo centro Spa - Talassoterapia dell’hotel. La talassoterapia usa le proprietà dell’acqua marina, attinta dal vicino mare Adriatico, distante soli 500 metri. Trattamenti a base di alghe ed acqua di mare che viene purificata. Situato nei pressi del borgo di pescatori, Savelletri, il San Domenico Golf è un avvincente percorso golfistico a 18 buche, ha un par 72 colpi ed è stato costruito secondo i più alti standard, in conformità con i greens specificati dalla USGA. I bunker strategici, un fairway ben strutturato ed un green ben congegnato ne fanno uno dei campi più belli d'Italia. I SAVELLETRI DI FASANO (BR) MASSERIA SAN DOMENICO L Strada Litoranea, 379 72015 Savelletri di Fasano (BR) Tel. +39 080.4827769 Fax +39 080.4827978 www.masseriasandomenico.com [email protected] The bright white outline of an imposing building stands out against the Mediterranean deep blue sky. Masseria San Domenico is a XV century-structure, a fortified sighting tower, built along the coastal road linking Bari and Brindisi. It has been refurbished respecting the original architecture and materials. Since 1996 it is a luxury resort, within an ancient 100 hectare-olive grove with a spectacular irregularly shaped-swimming pool at its centre surrounded by rocks, plants and olive trees. According to the philosophy of the brand new Spa-Thalassotherapy centre, the pool contains filtered brackish water. Thalassotherapy uses the richness of the Adriatic sea water, which is only 500 metres from there. Seaweed-based and purified sea water-based treatments. Located within walking distance form the fishermen’s village of Savelletri, San Domenico Golf is a gripping 18-hole golf course, par 72, and has been built according to the highest standards for a golf course, in compliance with the USGA rules. Its strategic bunkers, a well designed fairway and an excellent green contribute to make it one among the most beautiful golf courses in Italy. . Suite Double DA € 330,00 A € 638,00 DA € 660,00 A € 2.530,00 143 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N CAROVIGNO (BR) OASI DI MEZZALUNA Via Ottavia, 20 - 72012 Carovigno (BR) Tel. e Fax +39 0831.968388 - Cell. +39 340.9703970 www.oasidimezzaluna.it - [email protected] Tra la bassa Murgia e l'alto Salento, nasce l'Oasi Di Mezzaluna, che, grazie alla sua posizione strategica, nel cuore della Puglia, vi farà conoscere una terra multicolore e ospitale, ricca di suggestivi scenari. Da oggi, l'Oasi Di Mezzaluna, è resa più confortevole nelle strutture per piacevoli soggiorni, tra coste decorate da scogliere frastagliate e spiagge grandi, con sabbia fine e dorata. In un'atmosfera familiare, celata dal verde alla vista, è un'oasi di pace e tranquillità. Raffinati appartamenti ammobiliati per vacanze, con tutti i comfort, dotati di angolo cottura completo di stoviglie, bagno con box doccia, veranda esterna attrezzata, parco giochi, parcheggio interno, a 400 mt dal centro e dai negozi. All’interno del Residence: bar per incontrarsi in piacevoli conversazioni, idromassaggio e solarium attrezzato, spiaggia di sabbia a 300 mt. Single DA A Between the areas of Bassa Murgia and Salento, there is Oasi Di Mezzaluna. Thanks to its strategic position, right in the heart of Apulia, it will let you know a welcoming, multicoloured land, rich in breathtaking views. From today on, Oasi Di Mezzaluna will be even more comfortable and your stays even more pleasant, on a coastline characterized by jagged cliffs and large beaches with fine, golden sand. In a friendly atmosphere, hidden by trees, it is a pkeaceful and tranquil oasis. Refined furnished apartments with every comfort, with kitchenette and kitchenware, bathroom with shower, furnished porch, playground, internal parking space, 400 mt from the city centre and its shops. Within the Residence: bar to meet and have pleasant chat, whirlpool bath and solarium, sandy beach at 300 mt. Double € 40,00 € 150,00 DA A € 45,00 € 170,00 BARI (BA) VIESTE (FG) BED&BREAKFAST RESIDENZA SVEVA I SAPORI DEL GARGANO e IL GELSO BIANCO P.zza Luigi di Savoia Duca degli Abruzzi, 24 - 70121 Bari (BA) Tel. +39 080.5227894 - Fax +39 080.5220007 www.residenzasveva.it - [email protected] Contrada Palude Mezzana, 54 - 71019 Vieste (FG) Tel. e Fax +39 0884.707988 www.isaporidelgargano.it - [email protected] “I Sapori del Gargano”, un’azienda agrituristica che mette a disposizione 6 appartamenti dotati di tutti i comfort per una vacanza all’insegna del relax. “Il Gelso Bianco”, agriturismo con prodotti tipici pugliesi (Contrada Palude Mezzana, 42 - Cell. +39 348.6051870 - www.ilgelsobianco.eu). In pieno centro, a due passi dall'Ateneo e dalla stazione, in un prestigioso appartamento dotato di camere elegantemente arredate, tutte con bagno privato di cui due con idromassaggio, Tv-Lcd e phon. Prima colazione a Buffet, con dolci e frutta. Convenzioni per parcheggio e ristoranti. “I Sapori del Gargano”, a farm holiday resort with 6 comfortable apartments for a relaxing holiday. “Il Gelso Bianco”, offers typical Apulian products (Contrada palude mezzana, 42 - Cell. +39 348.6051870 www.ilgelsobianco.eu). In the city centre, a stone’s throw from the University and from the station, in a prestigious building. Elegantly furnished rooms, all with private bathroom (two of them have a whirlpool bath), LCD-TV and hairdryer. Buffet breakfast, with cakes and fruits. Agreements with car parks and restaurants. Single Double € 50,00 € 70,00 1 room Suite DA A € 100,00 € 120,00 DA A € 200,00 € 400,00 DA A 144 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI 3 rooms 2 rooms € 280,00 € 600,00 DA A € 320,00 € 850,00 SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES TRATTORIA ZIA MARINELLA Locale semplice ma molto curato nel centro storico di Foggia, ricavato dalle tipiche cantine a grotta. Propone una cucina casereccia con primi piatti e dolci fatti a mano. Tra le por tate segnaliamo l’antipasto a buffet con verdure grigliate, frittate, nodini di bufala, gamberetti con lardo locale. A seguire, la purea di fave con cicoria di campo, i cavatelli di grano saraceno fatti a mano con pomodoro fresco e cacioricotta, le orecchiette con i broccoli, il purè di fave e cicorie, l’agnello nostrano a scottadito, il maialino al forno con prugne, la salsiccia locale (di puro suino) a punta di coltello, il carpaccio, le tagliate e i filetti. Il pesce viene ser vito su prenotazione. Per finire una vasta scelta di dolci: la creme brulè, il cannolo di ricotta, il trancio di savoiardi con ricotta e salsa al cioccolato, il soufflè al cioccolato. Niente car ta dei vini, però si può bere bene, scegliendo tra le bottiglie locali e nazionali esposte. Il tutto in un ambiente familiare e accogliente che vi farà sentire come a casa vostra. Il prezzo medio di un pasto è di 30 euro, bevande escluse. Chiuso la domenica. Nice taver n in the centre of Foggia, cretaed in a ancient grotto cellar. Hanmade pasta and desser ts . Buffet appetizer s including gr illed vegetables , Italian omelettes , buffalo mozzarella, shr imps with local lard. Specialties: broad b e a n p u r é e wit h wild c h i c or y, b u c k w h ea t cavatelli with fresh tomatoes and cacio-r icotta cheese, orecchiette with broccoli, local lamb, roast por k with plums , local por k salsiccia, Carpaccio, meat fillet and gr illed beef. Advance booking requested to have fresh fish. Excellent cakes: crème br ulé, r icotta cheese-cannolo, Savoiardi cake with r icotta cheese and chocolate sauce, chocolate soufflè. No wine list, but you can choose among different local and National labels . Fr iendly and welcoming atmosphere to let you feel at home. Average pr ice per meal: 30,00 euros , dr inks not included. Closed on Sunday. Via Sav. Altamura, 23 71100 Foggia (FG) Tel. +39 0881.311151 Cell. +39 330.654510 OSTERIA DAL BURBERO TORREFAZIONE MOKA DIVO Situato nel centro di San Giovanni Rotondo, un tipico ristorante a gestione familiare, con calorosa accoglienza e sorprendente iniziativa. La particolarità di questo locale è sicuramente la cucina con ricette antiche e prodotti esclusivamente genuini e autoctoni. Tra le specialità ricordiamo: fave e cicorie, orecchiette con cime di rapa, antipasti di verdure e ortaggi locali, salumi e carni speciali, come cinghiale e bufalina. Formaggi locali. Vini di produzione propria. Tutto a prezzi contenuti, ma è pur vero che “Se non mangi bene non paghi!” e questo è una garanzia. Cucina a vista e sala fumatori. L’eccellenza della Torrefazione Moka Divo nasce nel Parco Nazionale del Gargano grazie all’alta qualità delle miscele, con torrefazione e consegna giornaliera per un caffè sempre all’altezza, anche nel 25° anno di attività. Un lungo percorso incoraggiato da amici fiduciosi. The excellent Moka Divo Coffee Store is located in the National Park of Gargano. Thanks to the high quality of the blends used, to the daily coffee blending and delivery, it has been able to guarantee a unique coffee for 25 years. A long journey encouraged by faithful friends. Via Sirena, 9/13 71010 Cagnano Varano (FG) Tel. +39 0884.88003 www.mokadivo.com - [email protected] Located in the ver y heart of San Giovanni Rotondo, a typical family run restaurant offering a warm welcoming and excellent originality. The uniqueness of this place is in the cuisine with old recipes and genuine products from the local land. Among thePh. specialties weSan mention the STUDIO TROTTA Giovanni Rotondo broad beans with chicories, orecchiette pasta with turnip tops, starters with vegetables and local greens, cold meats and special meats such as wild boar and buffalo. Local cheeses, homemade wines. Ever ything at reasonable prices with excellent quality. Exposed kitchen and smokers room. Viale Aldo Moro, int. 2/I 71013 San Giovanni Rotondo (FG) Tel. +39 0882.454901 145 Ph. STUDIO TROTTA San Giovanni Rotondo 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SAPORI e PIACERI RISTORANTE LA CORTE FEDERICIANA Vico del Gargano fa della sua felice posizione - su un colle, sospesa tra il mare e la foresta umbra - il proprio biglietto da visita, un invito a scoprire un paese ricco di storia e di tradizioni. Le origini della città sono antichissime, come testimoniato dai ritrovamenti archeologici di inestimabile valore. Vico del Gargano, il “paese degli agrumi”, è un paese interessante sotto molti aspetti. Sicuramente da visitare è il centro storico, con il palazzo della Bella, la Chiesa Matrice, il trappeto Maratea (esempio di frantoio ipogeo) e il vicolo del bacio, meta di innamorati che qui si danno appuntamento nel giorno di San Valentino. Un cenno a parte merita il castello normanno-svevo, splendido esempio di architettura romanica-pugliese, costruito da Federico II nel 1240. Ed è qui, proprio nella corte di questo maestoso castello, che si trova il ristorante La Corte Federiciana. In un ambiente carico di suggestioni, potrete gustare i piatti tipici della tradizione garganica, vichese in particolare. Piatti poveri ma gustosissimi, preparati con ingredienti semplici e genuini, frutti della terra e del mare: pane abbinato a verdure di stagione, ceci, fave fresche, sughi con cui condire con la pasta tipica, stascinati e cavatelli in primis. Ma anche pesce, da mangiare crudo o cotto: cozze, agostinelle (piccole triglie), alici, seppie, orate, spigole, san pietro. La Corte Federiciana, ricco di atmosfera e di storia, è il luogo ideale sia per una cena romantica che per una colazione di lavoro o per un momento di convivialità tra amici. È anche possibile festeggiare i piccoli e grandi eventi che scandiscono la nostra vita. In estate si cena all’aperto nella suggestiva corte del castello: vi sembrerà davvero di tornare indietro nel tempo. Passeggiando per le suggestive stradine di uno dei più bei centri storici del Gargano, vi troverete davanti l’imponente mole del castello normannosvevo, al cui interno è incastonato, come un gioiello, il ristorante La Corte Federiciana. L’ambiente ricco di storia farà da incantevole cornice alle vostre cenette intime, ai vostri pranzi di lavoro, alle vostre cerimonie più importanti. La cucina attinge a piene mani alla tradizione garganica con piatti a base di ingredienti poveri e genuini. Carne, pesce, verdure, legumi… felicemente combinati in un connubbio di sapori e di profumi che renderanno indimenticabile il vostro pranzo o la vostra cena. Vico del Gargano uses its perfect position, upon a hill and between the sea and the Umbrian forest, as its visiting card, an invitation to discover a town rich of histor y and traditions. The ancient origins of the town as shown by the archaeological finds have an inestimable value. Vico del Gargano, the ‘the town of citrus’ is an interesting town. You should visit the historic centre, palazzo della Bella, Chiesa Matrice, trappeto Maratea (an example of hypogeum oil mill) and vicolo del bacio (the kiss lane), where sweethearts meet on San Valentine’s Day. The Norman-Swabian castle is a splendid example of Romanesque-Apulian architecture built in 1240 by Frederick II. And it is here in the courtyard of this magnificent castle that you will find La Corte Federiciana. In a charming ambience, you may taste the typical dishes from the tradi- 146 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI FLAVOURS and PLEASURES tion of Vico del Gargano. Simple but tasty dishes prepared with wholesome ingredients, fruits of the land and the sea: bread ser ved with seasonal vegetables, chick peas, fresh board beans, sauces to ser ve with typical pasta (stascinati and cavatelli). Also raw or cooked fish: mussels, agostinelle (small mullet), anchovies, cuttlefish, gilthead and bass. La Corte Federiciana rich of atmosphere and histor y is the ideal place for a romantic dinner, a business breakfast or a dinner with friends. It is possible to celebrate important events that mark our life. In the summer it is possible to eat outside in the castle’s wonderful courtyard: it will seem a return to the past Walking in the charming small roads in one of the most beautiful historic centres in the Gargano area, you will see the grand Norman-Swabian castle and inside it La Corte Federiciana restaurant is set like a jewel. The ambience rich of history with be the perfect location for your romantic dinners, business dinners and important functions. The cuisine proposes traditional dishes made with simple and wholesome ingredients. Meat, fish, vegetables, legumes… perfectly combined to create tastes and scents that will make your lunch or dinner unforgettable Via Chiesa Madre, 10 71018 Vico del Gargano (FG) Tel. +39 0884.994759 AGRITURISMO RANCH DELL’AMBRENELLA Circondato da una tenuta di cento ettari e al centro di un anfiteatro naturale sorge il ristorante agrituristico Ranch dell’Ambrenella. L’antica costruzione risale al '700 e dispone di 30 posti nella sala interna e 70 nello spazio all’aperto. La cucina propone piatti della tradizione locale. Ottimi il caciocavallo alla brace, la zuppa di fagioli e i troccoli ai peperoni. Ricca la carta dei vini locali e nazionali. È gradita la prenotazione. Nel 1987 e 1989 Primo Premio Concorso per la Gastronomia e l'Ospitalità Rurale del Sud. Vendita diretta dell'Olio extra vergine di 1987 and 1989 the restaurant was awarded the First Prize within the South Italy Rural Gastronomy and produzione aziendale. Maneggio. Surrounded by a 100 hectare-park, at the centre of a natural amphitheatre, is Ranch dell’Ambrenella country restaurant. The ancient structure dates back to 1700. It has 30 indoor seats plus 70 outdoor seats. Local traditional cooking. Special dishes: grilled caciocavallo cheese, bean soup and troccoli with pepperoni. Rich wine list with local and National wines. Booking requested. In Accommodation Contest. Direct sale of extra virgin olive oil. Horse riding school. SS 89, km 5 Vieste - Peschici 71019 Vieste (FG) Tel. +39 0884.708257-705778 Cell. +39 347.7038974 [email protected] IGUACÙ Una luminosa oasi di Sudamerica. Iguacù crea un risto-pub fatto di colori, allegria e buona cucina, dove gustare primi e secondi piatti, antipasti, piadine, panini, crepès dolci e salate, insalate assortite, vini regionali, birre belghe e cocktail. American bar incorniciato da due lampadari come delle eleganti meduse, in uno scenario immerso nella luce blu-oceano. Sotto reti da pesca e tanti pappagalli colorati trovano posto le panche con i tavoloni per accogliere in comfort le comitive più numerose. Iguacù è un luogo dove incontrare simpatia e buona cucina, unito ad una gestione fresca e propositiva. Ampio giardino esterno. A bright South-American oasis. Iguacu is a coloured, lively restaurant and pub, where you can taste exquisite pasta, meat/fish dishes, appetizers, piadina, sandwiches, sweet and salt crêpes, different salads, regional wines, Belgian beers and cocktails. American bar with two jellyfish shaped lamps, in an Ocean-blue lighted scenery. Under 147 Via XXIV Maggio, 56 70020 Cassano delle Murge (BA) Tel. +39 080.3004614 Tel. +39 080.776164 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI fishing nets and coloured parrots, there are benches and big tables to welcome the largest groups of friends. Iguacu is a place to experience a friendly atmosphere and good coking thanks to its young and pro-active managers. Wide garden. SAPORI e PIACERI BLANC DE NOIR Gli champagne ottenuti da uve nere danno il nome al Blanc de Noir. Un’attenzione tutta rivolta al vino e alle sue mille sfumature di colore e di gusto. In un locale optical con un’ampia vetrata sulla cucina che elabora piatti dalla certificata creatività – verdure cotte con wok o teppanyaki, carpacci di carne o pesce, degustazione di salumi e formaggi. 200 etichette di vini regionali, nazionali e internazionali; ampia offerta di birre e distillati da gustare all’interno, in inverno, o sui comodi salotti esterni per vivere, d’estate, il ritmo intenso carpaccio, salami and cheeses tasting. Over 200 labels of regional, national and international wines. A wide selection of e appassionato nel cuore della città. beers and distillates to be enjoyed in the interiors in winter The champagne obtained by black grapes give the name Blanc de Noir. The attention is dedicated to the wine and to its numerous nuances of colours and perfumes. Located in a modern place provided with a wide window overlooking the kitchen that prepares highly creative dishes such as vegetables cooked on wok or teppanyaki, meat and fish sitting on the comfortable sofas to live the intense rhythm of the city centre in the summer. Corso Vittorio Emanuele II, 103 70121 Bari (BA) Tel. +39 080.5217306 - Cell. +39 340.7510554 [email protected] DOMINUS PUB PIZZERIA OSTERIA Quasi un maniero sulla Murgia, oggi una pizzeria-osteria in pieno stile gotico. Nelle vicinanze del santuario Santa Maria degli Angeli, si è accolti da sapori d'altri tempi! Curati particolari scenografici evocano atmosfere antiche, con gli archi a sesto acuto, quadri dalle suggestioni mistiche e cavalleresche e un vero trono in posizione di rilievo. Tra le proposte si gustano antipasti, secondi piatti, taglieri, insalate, pizze, frutta e dessert. Vini, cocktail, e come in ogni osteria medievale, non poteva mancare l'amore per il malto di una buona birra, frutto dell'antica esperienza dei monaci. paintings and a real throne!. Appetizers, meat dishes, “tagliere” (ham, cheeses, salami etc.), salads, pizzas, fruits, desserts, wine, cocktails and, like in every medieval style-tavern, good beers, created by the monks’ experience. Once a sort of manor on the Murgia, today a tavern/pizzeria in gothic style. Situated near the sanctuary of Saint Mary of the Angels, you will be welcomed by the flavours of the past! The spectacular details evoke ancient atmospheres: pointed arches, chivalry and mystic Piazzale De Consolibus e C., 3 70020 Cassano delle Murge (BA) Tel. e Fax +39 080.776505 www.dominuscassano.it [email protected] AZ. BIOLOGICA AGRITURIST AMICIZIA Un’antica masseria in collina, vicina al parco dell’Alta Murgia è il luogo ideale per gustare prodotti tipici genuini (90% aziendali) della cucina locale e realizzare escursioni attraverso percorsi naturalistici. Soggiorno in 12 camere matrimoniali climatizzate con bagno. An old masseria on the top of the hill, near the park of Alta Murgia. This is the best place to taste the typical and whole- DI... VINO OSTARIA Un luogo unico con salette riservate, piatti contemporanei personalizzati dallo chef con prodotti locali e sapori della cucina mediterranea. A unique place with reserved rooms, new recipes all personalised by the chef who employs local products and the tastes from the Mediterranean cuisine. Via Veneto, ang. Vico G. Monterisi, 12/14 70052 Bisceglie (BA) Tel. +39 080.3921925 - [email protected] 148 C.da Cristo Fasano 70020 Cassano delle Murge (BA) Tel. +39 080.763393 Fax +39 080.763556 www.amicizia.it - www.festaesaporimurgiani.it RISTORANTE IL MELOGRANO In un palazzo dell’800, propone cucina del territorio in chiave moderna e raffinata. Located in a building form the 19th century, it offers the traditional cuisine served with touch of modernity. Via G. Bovio, 189 - 70059 Trani (BA) Tel. +39 0883.486966 - Fax +39 0883.401006 www.ilmelogranotrani.it [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI some products (majority of them are homemade) from the local cuisine. Excursions and tours are available to enjoy the nature. Accommodations ion 12 rooms with air conditioning and bathroom. FLAVOURS and PLEASURES RISTORANTE AL DESCO Un’atmosfera molto accogliente e una location speciale, eccellente rifugio per cerimonie e banchetti. La cucina si delizia in specialità di mare, ma sono eccellenti le specialità di carni e formaggi, le paste fatte in casa, dolci a cucchiaio e gustosissime pizze, con una carta dei vini ricca di oltre 80 etichette. Serate a tema con piatti di grande pregio gastronomico. Lo splendido giardino antistante, una sala per fumatori e l’eccellente servizio, completano un’offerta che ritrova in un ottimo rapporto qualità prezzo il piacere di una cena o di un pranzo in compagnia. labels. Theme soirées with dishes of great gastronomic value. The wonderful garden, a room for smokers and the excellent service will give you a perfect value for quality for a dinner of a lunch with your friends. An extremely welcoming atmosphere and a special location, an excellent nest for functions and banquets. the cuisine boasts sea specialties and excellent meats and cheeses, homemade pasta, desserts and delicious pizzas, all complemented by a rich wine list that counts over 80 Via dei Trulli, 13 - 70125 Torre a Mare (BA) Tel. +39 080.5433122 Fax +39 080.5434658 www.aldescoristorante.com [email protected] OSTERIA VARVAMINGO AZIENDA AGRITURISTICA MASSERIA CARRONE Un’antica locanda rifugio per viaggiatori, oggi è un ristorante con piatti a base di pescato freschissimo. Nella scenografia naturale degli ulivi secolari e della macchia mediterranea sorge la Masseria Carrone, un’antica struttura del ‘600, custodita dalla famiglia Magli. L’attività più importante è l’allevamento della mucca podalica, oltre ad ovini e animali di bassa corte. Disponibilità di camere dotate di ogni comfort. Fattoria didattica. Once an inn for travellers, today it is a fine restaurant offering excellently cooked fresh fish specialties. Via Garibaldi, 4 - 70045 Torre a Mare (BA) Tel. +39 080.543.36.58 - Fax +39 080.543.43.92 www.osteriavarvamingo.it [email protected] Within a natural scenery made of ancient olive trees and Mediterranean maquis, is Masseria Carrone, a ‘600-structure ran by the Magli family. Their main activity is represented by podalica cows, sheep and other farmyard animals farming. Comfortable rooms. Didactical farmhouse. Str. Prov. Carovigno - S. Michele Salentino 72012 Carovigno (BR) Tel. e Fax +39 0831.996980 Cell. +39 333.3076434 www.masseriacarrone.com [email protected] RISTORANTE LA PIAZZETTA AZIENDA AGRITURISTICA MASSERIA SCIAIANI PICCOLA Cucina tipica e pizzeria con forno a legna per 80 posti. Specialità di carne e ottimo pesce fresco. Chiuso lunedì. Vicino alla Città Bianca di Ostuni, Sciaiani Piccola è un agriturismo Bioecologico Certificato con Piscina Naturale Biologica, un vero e proprio biolago privo di agenti chimici nocivi. In masseria si produce olio, grazie alle distese di ulivi secolari e frutta. Sistemazioni in stupendi Trulli di fine ‘600, o in moderne e comode camere. Typical cuisine and pizza restaurant with wood oven and 80 seats. Meat specialties and excellent fresh fish. Closed on Mondays. P.zza S. Francesco 74012 Crispiano (TA) Tel. e Fax +39 099.612559 Close to the White City of Ostuni, Sciaiani Piccola is a Certified Bio-ecologic Agriturismo provided with natural 149 C.da Sciaiani Piccola 72029 Villa Castelli (BR) Tel. e Fax +39 0831.860489 Cell. +39 339.4086733-732-731 www.sciaiani.it - www.piscinabio.com 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI biologic swimming pool: it is a real lake free in chemical noxious elements. In the masseria, olive oil and fruit are produced. Accommodations in enchanting Trullis from the end of 17th century or in modern and comfortable rroms in C.da Sciaiani. SAPORI e PIACERI AZIENDA AGRICOLA GRECO L’azienda agricola Greco nasce nel territorio di Ostuni, vicino la famosa Città Bianca. La famiglia Greco ha recuperato vitigni autoctoni quasi estinti che traggono nutrimento della terra argillosa, del clima mediterraneo e del mare, elementi che favoriscono la qualità delle uve, selezionate e lavorate secondo metodi e tecniche tradizionali. Così nasce il Rosso Barocco, Ottavianello di Ostuni D.O.C., Ottavianello in purezza. Rosso rubino tenue dal profumo delicato, ideale per antipasti e grigliate. C’è anche il Bianco di Ostuni Signora Nina, Giallo how that Rosso Barocco, Ottavianello from Ostuni DOC, pure are created. Ruby red, soft and delicately perfumed ideal for paglierino giusto per antipasti leggeri. Greco farm is located in the Ostuni area, near the well known White City. The family has recovered some autochthonous vines that were almost extinguished and that take nourishment from the clayey land, from the Mediterranean climate and the sea, elements that favour the high quality of these grapes, selected and handled according to traditional methods and techniques. This is starters and grilled meats. The white wine from Ostuni, Signora Nina, is of a pale yellow ideal for light starters.. C.da Fallifuoco - 72017 Ostuni (BR) Tel. e Fax +39 0831.335778 Cell. +39 338.1600862-2800518 www.ostuni.com [email protected] RISTORANTE CAPRICCIO IL FRANTOLIO DI D’AMICO PIETRO AGRICOLA GUIDA Cucina tipica e innovativa: ricchi antipasti, pasta fresca fatta in casa, carni locali, selvaggina, angus. Grande assortimento di dolci preparati con cura dallo Chef Pierino, titolare con la sorella Annarosa responsabile di sala. Buona la cantina. Chiuso lunedì e mercoledì a pranzo. Nella splendida Valle D’Itria dal 1917 il frantoio di D’Amico Pietro si conferma nella produzione d’olio extravergine di oliva con marchio Trisole da Agricoltura Biologica. Sala degustazione in trulli del XVIII sec.Visite guidate e degustazioni olio gratuite. Typical and original cuisine: rich starters, fresh homemade pasta, local meats, game, angus. A large selection of desserts all prepared by the hands of the Chef and owner Pierino, and his sister Annarosa who is the person in charge for the reception and restaurant hall. Excellent cellar. Closed on Mondays and Wednesdays. Set in the enchanting frame of the valle d’Itria since 1917 the oil mill D’Amico Pietro confirms its production of extra virgin olive oil with its Landmark Trisole da Agricoltura Biologica. Tasting room in trullis from the 18th century. Guided tours and free tastings. Il premio Resta 2007 ha sottolineato la cura nelle produzione di vini innovativi di grande pregio, per il massimo della qualità, affiancando vini in botti di rovere, barriques di rovere francese e le moderne vasche in acciaio. Altre sedi: via San Martino, 17 Castellaneta (TA), tel. 099.8441559; Corso Milano, 40/A - Novara (NO), cell. 346.1479314. Via Monte Cutetto, 25 - C.da Caranna 72014 Cisternino (BR) Tel. e Fax +39 080.4442553 ELISIR RESTAURANT Contrada Tesoro, 25 72014 Cisternino (BR) Tel. +39 080.4444671 www.ilfrantolio.it - [email protected] Via Circ. Conca D’oro, 42 74012 Crispiano (TA) Tel. e Fax +39 099.8110300 www.agricolaguida.it - [email protected] Dal 1999, in una suggestiva struttura anni Cinquanta. Due sale per 160 posti con ampio giardino. Antipasti, primi e secondi di mare, cucina mediterranea e casereccia. Pizzeria con forno a legna. Ricca car ta dei vini e acquario con aragoste e astici, pesce fresco e crudo di mare. Since 1999 this place has been located in this enchant- 150 ing 1950s style building. Starters, first and second courses prepared with fresh fish, Mediterranean cuisine and homemade food. Pizza restaurant with wood oven and a tank with langoustines and lobsters, fresh fish and raw fish. Viale Turi, 109/111 74017 Mottola (TA) Tel. +39 099.8861500 Cell. +39 338.5267246 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI The Resta award 2007 has highlighted the care in the production of innovative, high quality and prestigious wines. They offer wines in durmast barrels, French durmast barriques and the modern steel barrels. FLAVOURS and PLEASURES RISTORANTE PIZZERIA LA BOVARA LA NAVE Sul mare cristallino di una caletta naturale contornata dalla Torre cinquecentesca di S. Isidoro. La Nave prepara i freschi piatti della tradizione marinara: linguine allo scoglio, frutti di mare e scampi; tra i secondi il polpo alla “pignata” ed il pesce arrosto. On the crystal clear sea of a natural bay surrounded by the 16th century tower of S. Isidoro. La Nave prepares the fresh dishes from the sailor tradition: linguini with seafood and scampi; among the second courses the octopus cooked in a terracotta pot and grilled fish. Ospitale e accurato ristorante pizzeria con forno a legna, 130 posti a sedere e un ampio giardino per le serate estive con i vostri amici. Cucina tipica pugliese a pranzo la domenica e in settimana solo a cena. La genuinità e la freschezza dei prodotti è una caratteristica di La Bovara, i cui ingredienti sono legati alla stagionalità. Ampia e ottima carta dei vini, tutti pugliesi. Welcoming and lovely pizza restaurant with wood oven, 130 seats and large garden for the summer evenings with your friends. Typical Apulian cuisine at lunch on Sundays and at dinner during the week. The wholesomeness and freshness of the products is a characteristic of La Bovara whose ingredients are rigorously seasonal. Wide and excellent wine list, all from Puglia. C.da Bovara, 221 74017 Mottola (TA) Tel. +39 099.8860720 RISTORANTE FALSOPEPE Via Leuca, 19 Località Santo Isidoro - 73048 Nardò (LE) Tel. +39 0833.579970 - Cell. +39 328.4416442 [email protected] Enoteca e ristorante. Il locale prende il nome dall’albero all’ingresso del bar che negli anni è diventato una figura imponente che spicca all’interno della corte di case bianche da cui si accede al Falsopepe. Il locale nasce dall’incontro di tre esperti sommeliers e gourmet e si è imposto per qualità e serietà non solo in Puglia. CORTE DEI MIRACOLI Wine shop and restaurant. This place is named after the tree that you will find at the entrance of the café. Over the Ristorante, lounge bar, musica dal vivo. Feste private e piccole cerimonie. Giardino estivo e ludoteca. years it has become an important emblem that stands out among the group of white houses that lead to Falsopepe. The restaurant springs from the cooperation of three experts sommeliers and gourmets and it is now extremely worth of note for its high-quality and professionalism and not only in the Apulia region. Via II Santi Medici, 42 - 74016 Massafra (TA) Tel. e Fax +39 099.8804687 www.falsopepe.it - [email protected] www.myspace.com/falsopepe MARINA PICCOLA Restaurant, lounge bar, live music. Private parties and ceremonies. Summer garden and toy library. Via per Cannole - 73020 Palmariggi (LE) Cell. +39 329.6652394 - +39 333.6487551 www.masserialacorte.com [email protected] AZIENDA AGRITURISTICA CAPANI Dedicato a chi vuole conoscere le infinite delizie della cucina tipica del salento. Disponibilità alloggi. Dedicated to those willing to savour the delicious Salento’s cooking. Rooms available. S.S. Alezio-Parabita - 73011 Alezio (LE) Tel. +39 0833.282190 Cell. +39 337.517968 www.capani.com - [email protected] Azienda Agricola biologica, una Biofattoria didattica, enoteca con cucina tipica e laboratorio conserviero sulla parte terminale della murgia tarantina. Piatti e prodotti enogastronomici tradizionali pugliesi, rigorosamente selezionati. Conserve, miele, verdure e frutta stagionali, olio extra vergine di oliva, olive, vini e prodotti tipici di aziende agricole locali. This organic farm, didactic bio-farm, wine shop with 151 Loc. Marina Piccola s.n. - 74020 Avetrana (TA) Tel. e Fax +39 099.9707528 Cell. 347.2698406 www.marinapiccola.com - [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI typical cuisine and workshop for preserves is located on the last part of the Taranto murgia. Traditional food and wines from Puglia are rigorously selected. Preserves, honey, seasonal vegetables and fruit, extra virgin olive oil, wines and typical products from the local farms. SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING COMUNE DI ALTAMURA Altamura, la Leonessa di Puglia, città fiera e ribelle, ricca di storia e cultura. La presenza dell'uomo, ad Altamura, è antichissima, come testimoniano i resti dell'Uomo di Altamura, vissuto all'incirca 400.000 anni fa nella grotta di Lamalunga. A soli quattro chilometri dal centro abitato, sulla via per Santeramo, sono state inoltre rinvenute orme di Dinosauri. Tracce fossili di questo tipo ce ne sono in tutto il mondo, ma l'eccellente stato di conservazione, il numero elevato e l'altissima biodiversità rendono il sito di Altamura unico al mondo. La Cattedrale dedicata all'Assunta, iniziata da Federico II nel 1232, costituisce uno splendido esempio di Romanico pugliese. Da visitare anche la Chiesa di San Nicola dei Greci, di Santa Chiara, e della Madonna dei Martiri, oltre al Museo Archeologico Statale. Rinomato nel mondo è il pane di Altamura, fatto di grano duro rimacinato. Un pane soffice e croccante, cotto negli antichi forni a legna, che ha la particolarità di non indurirsi mai e, quando è raffermo, è ottimo per fare la "cialledda", un tradizionale piatto contadino. town, along the way to Santeramo, some footprints of dinosaurs have been found. Their excellent state of preservation, their high number and their biodiversity make them different from any other in the world and of Altamura a unique site in the world. The Cathedral dedicated to Our Lady of the Assumption, which building started under Frederick II in 1232, represents a splendid example of Apulian Romanesque style. Among the other monuments, Saint Nicholas of the Greeks’ Church, Saint Claire’s Church, Virgin Mary of the Martyrs’ Church, the Archaeological State Museum are really worth a visit. Almost everyone in the world have heard about the exquisite Altamura’s bread, made of double-milled hard wheat. A soft but crispy bread, cooked in the ancient wood ovens, which never gets hard. When it goes stale, it becomes the ideal ingredient for the "cialledda", a traditional peasant dish. Altamura, Apulia’s Lioness, a proud and rebel town, rich in history and culture. The presence of men, in Altamura, dates back to thousands of years ago, as witnessed by the remains of Altamura’s Man, who lived about 400,000 years in Lamalunga’s grotto. Just four kilometres from the Piazza Municipio, 1 70022 Altamura (BA) Assessorato alla Cultura e Turismo Tel. +39 080.3107407 - Fax +39 080.3103872 www.comune.altamura.ba.it I TRE CAPRICORNI La Galleria d’Arte I Tre Capricorni nasce nel 1996 dopo anni di collezionismo e di frequentazione di studi d’arte, musei e gallerie. Nasce dalla volontà di Pina Giannuzzi e suo marito Vincenzo Bruscella con l’intento di condividere con gli appassionati lo stesso amore per l’arte e l’obbiettivo di promuovere occasioni d’incontro tra i collezionisti e gli artisti. Uno spazio espositivo in un suggestivo locale nel cuore del centro storico di Altamura (Bari), a pochi passi della Cattedrale federiciana. In questi anni, numerosi sono stati gli incontri culturali e mostre personali che, la galleria I Tre Capricorni ha organizzato tra cui: De Stefano, Bramante, Mosca, Benvenuti, Sodo, Samby, Grassi, Meschis, Fanigliulo, Nardi, Malvaso, Wandavi, Vigliaturo, Bell, Nakamura, Melle e molti altri. È possibile ammirare opere di Maestri affermati nel panorama artistico internazionale come: Attardi, Borghese, Treccani, Terruso, Bramante, De Stefano. Vanto della Galleria è quello di offrire al collezionista un interessante rapporto qualità prezzo a tutela di un sicuro investimento. Pina Giannuzzi and her husband Vincenzo Bruscella wanted to share with other art lovers their interest and to promote meetings of collectors and artists. An exhibition space in a suggestive place in the heart of the historic centre of Altamura (Bari), just a few minute-walk from the Cathedral. During the past years, many have been the cultural meetings and the exhibitions dedicated to different artists arranged by the galler y I Tre Capri-corni, such as: De Stefano, Bramante, Mosca, Benvenuti,Sodo, Samby, Grassi, Meschis, Fanigliulo, Nardi, Malvaso, Wandavi,Vigliaturo, Bell, Nakamura, Melle and many others. At the galler y it is possible to admire the works of famous international Maestros such as: Attardi, Borghese,Treccani,Terruso, Bramante, De Stefano.The Galler y can boast an interesting qualityprice relation, so to allow a safe investment. I Tre Capricorni Art Galler y was given birth in 1996. After collecting works of art and frequenting art studios, museums and art galleries for many years, Via S. Caterina, 77 70022 Altamura (BA) Tel. e Fax +39 080.3102518 [email protected] 152 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI QUALITY SERVICES and SHOPPING COMUNE DI NOCI Tra linde viuzze e tipiche gnostre si snoda il centro storico di Noci con le sue singolari architetture, i palazzi nobiliari, i comignoli in pietra, gli artistici balconi in ferro, le edicole votive dedicate a S. Rocco. Da visitare la Chiesa Matrice dedicata a Santa Maria della Natività, da sempre centro catalizzatore di tutte le vicende storiche, religiose e civili della cittadina. A 5 km dall’abitato, merita una visita la chiesetta di S. Maria di Barsento, che sorge su una collinetta affacciata sul Canale di Pirro. Numerose sono le masserie disseminate nel vasto agro di Noci, tutte diverse tra loro per caratteristiche morfologiche. Noci è una cittadina particolarmente ricca di eventi culturali ed enogastronomici. Tra le iniziative create con successo negli ultimi anni, grazie al dinamismo e alla lungimiranza del sindaco Piero Liuzzi e dell’assessore al turismo Francesco Gentile, segnaliamo la Sagra dei funghi (ottobre), Bacco nelle gnostre e vino novello in sagra (metà novembre), “Pettole” nelle gnostre e cioccolata in sagra (metà dicembre).Un motivo in più per vistare questo piccolo centro murgiano. the splendid Cathedral dedicated to Saint Mary of the Nativity, which has been the scene of the most important events related to the religious and political history of the town. At 5 km from the town, you will find the Church of Saint Mary of Barsento, which is really worth a visit: it is situated on a small hill overlooking the Canal of Pirro. Many are the farms in the area surrounding Noci, each of them with a morphological peculiarity. The calendar of the cultural and oenogastronomic events of Noci, enriched in the last years thanks to the Mayor, Mr. Piero Liuzzi and the Local Tourism Authority, Mr. Francesco Gentile, includes the Mushroom Fair (in October), “Bacco nelle gnostre” (wine fair) and the New Wine Fair (mid-November), “Pettole nelle gnostre” (“pettole” are a sort of pancake) and the Chocolate Fair (mid-December). Just another reason to go and visit this nice centre of the Murge area. Noci’s historical heart is characterized by its alleyways, the “gnostre”, typical small courtyards, the beautiful noble buildings, the stone chimneypots, the artistic iron balconies, the aedicules dedicated to St. Rocco.Visit Via Sansonetti 70015 Noci (BA) Tel. +39 080.4948200 - Fax +39 080.4973199 www.comune.noci.ba.it COMUNE SAN PIETRO VERNOTICO I primi insediamenti risalgono alla fine del VIII secolo, il nucleo originario si costituì intorno alla Chiesa di San Pietro Apostolo eretta dai monaci Basiliani nella zona Pabula Vernatica. Il Comune è noto per alcune manifestazioni come l’Asta della Bandiera che si tiene la domenica successiva a Pasqua. L’Estate Sampietrana nota per le attività di intrattenimento musicali, teatrali e culturali che si svolgono quotidianamente nella marina di Campo di Mare, come la notte di San Lorenzo, caratteristica per i fuochi d’artificio in mare, Fiera dell’Immacolata e sagra della “Pittula” 8 dicembre. Sagra della “Lumaca” 12 - 15 agosto. Nelle ultime edizioni, la sagra della “Lumaca” ha registrato presenza di oltre 10.000 visitatori al giorno che assistono a Concerti di musica popolare e tradizionale e degustano i prodotti tipici locali. Molto vario il panorama degli itinerari attraverso zone di interesse come i boschi di Tramazzone, Cantamessa, Guarini, Maime, i canali: Siedi, Cimalu, La Foggia, la passeggiata in bici attraverso stradine e viottoli campestri nella campagna ricca di ulivi e viti o lungo la costa e i canali. Molto ricco il panorama storico architettonico con le numerose chiese, ville e torri. The first settlement dates back to the end of the 8th century. It developed around the St. Peter’s Church built by the Basilian Monks in the area of Pabula Vernatica. The town is renowned for folklore events such as the Flag Auction held on the Sunday following Easter Sunday. The “Estate Sampietrana” (Summer in San Pietro) includes musical shows, theatre plays and other cultural activities which take place every day in the area of Campo di Mare. On St. Lawrence’s Night, spectacular fireworks show on the sea. Between 12th – 15th August, “Lumaca” (snail) Festival. In the last few years the Festival has attracted over 10,000 visitors each day, thanks to the interesting concerts of popular music and the possibility to taste the typical local products. In Winter, Immaculate Conception Fair (8th December) and “Pittula” Festival. Nature lovers will enjoy an excursion to the woods of Tramazzone, Cantamessa, Guarini, Maime, to the canals of Siedi, Cimalu and La Foggia, or a walk (or a bike ride) through the country rich in olive trees and vineyards or along the coast. The notable churches, villas and towers of the area are worth a visit too. Piazza G. Falcone, 1 72027 San Pietro Vernotico (BR) Tel. +39 0831.654741-655554 Fax +39 0831.653763 www.spv.br.it 153 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING COMUNE DI SANTERAMO IMMOBILIARE GRUPPOINVEST D’AMICO “Francesco Netti”: una storia, un passato, tanto futuro. È questo l’impegno che la nuova Amministrazione Comunale di Santeramo ha avviato intorno al nome più prestigioso della Città: Francesco Netti (1832–1894), uno dei più insigni artisti dell’Ottocento. Nelle sue opere pittoriche, alcune delle quali conservate presso la Pinacoteca Provinciale di Bari, il Comune di Conversano (BA) nonché nelle Città di Napoli e Firenze, è impresso un pezzo significativo della storia dell’Arte. Da questo patrimonio, nasce la fiducia per un nuovo futuro proteso a valorizzare la figura dell’artista, le bellezze e i sapori enogastronomici di questa terra. Palazzo Municipale. Leader in Puglia per compravendita e affitti di trulli, masserie, case in pietra nei centri storici della Valle D'Itria. A Cisternino, ha sede l’agenzia Immobiliare Gruppoinvest D’Amico promotrice delle bellezze della Valle D’Itria. ‘Francesco Netti’: history, past and future. This is the task that Santeramo’s new town government has started, beginning from the town’s most important name: Francesco Netti (1832–1894), one of the most famous 1800s artists. His paintings, some are kept in the Provincial Picture Gallery in Bari, the town of Conversano (BA) and in the Naples and Florence, are an important piece of art history. From this patrimony, they look to the future with confidence to enhance the artist’s figure, the beauties and food and wine tastes of this land. Leader in Puglia for selling, purchasing and renting of trullis, masserias, stone houses located in the very heart of the Valle d’Itria. The Estate agency Grippoinvest D’Amico is located in Cisternino and promotes the local beauties of the Valle d’Itria. Piazza Dott. Simone, 8 - Piazza Municipio 70029 Santeramo in Colle (BA) Tel. +39 080.3028322 Tel. +39 080.3030578 Fax +39 080.3036619 www.comune.santeramo.ba.it Chiesa Matrice. COMUNE DI BRINDISI Via Ceglie,17 72014 Cisternino (BR) Tel. +39 080.4446499 - 4447215 www.damicogruppo.it [email protected] AGENZIA IMMOBILIARE HABITAT Brindisi si affaccia su un magnifico porto a naturale vocazione turistica, dalla originale forma di testa di cervo, da cui partono i traghetti per la vicina Grecia. Tra i monumenti da visitare, si segnalano il Castello Alfonsino, bellissimo al tramonto quando si illumina di rosso, e il palazzo Ex Corte D’assise, al cui interno si trova il capitello originale della colonna romana, simbolo della città. Brindisi per la sua felice posizione e per la ricchezza della sua terra, vanta diversi vitigni autoctoni tra cui spiccano la Malvasia Nera di Brindisi e il più famoso Negroamaro. Una città da vivere e da assaporare. Castello Alfonsino, fotografo: Ph M. De Virgiliis Punto di riferimento per chi cerca case, casolari, trulli, locali commerciali e ogni altro tipo di immobile in vendita o in affitto nelle splendida Puglia. Habitat è in collaborazione con le migliori banche e società finanziarie per garantire mutui e finanziamenti vicini al cliente. Brindisi overlooks a magnificent, naturally tourist Harbour, with its original deer head shape from which the ferry boats leave for Greece. Among its monuments, the Castello Alfonsino, so charming when it gets red by the time of sunrise, and the palace “Ex Corte D’Assise” (ex criminal court), where they preserve the original capital of the Roman column which is the town’s landmark, are really worth a visit. Thanks to its position and to the richness of its land, Brindisi can boast different local grape varieties such as Malvasia Nera di Brindisi and the famous Negroamaro. A town to be experienced and tasted. Piazza Matteotti, 1 - 72100 Brindisi (BR) Tel. +39 0831.229602 Fax +39 0831.229624 - 229602 www.brindisiweb.com [email protected] A real reference point for those who are looking for a house, manor houses, trullis, business studios, and any other kind of estate either for rent or on sale in the enchanting Puglia. Habital cooperates with the main banks and financial societies in order to guarantee loans and mortgages perfect for every customer. Sala Palazzo Ex Corte D'assise, fotografo: Ph M. De Virgiliis 154 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Via Leonardo Cisaria, 110 - 72017 Ostuni (BR) Tel. e Fax +39 0831.336642 www.habitatostuni.com [email protected] QUALITY SERVICES and SHOPPING ERRECI IMMOBILIARE FICO RICCO LATINO MUSIC PUB Erreci Immobiliare è un network immobiliare che opera in Puglia nelle province di Bari, Brindisi,Taranto, Lecce.Vendita trulli, masserie, ville, rustici, immobili di prestigio. Consulenza Immobiliare, assistenza per acquisti / vendita, ristrutturazioni, mutui e finanziamenti. Ballare Salsa fino all'alba in uno dei migliori luoghi d'aggregazione della zona di Brindisi. L'ingresso è gratuito e prevede una consumazione obbligatoria dopo le ore 23.00, ad un costo che è alla portata di tutti. Si cena dalle ore 21,30 con obbligo di prenotazione. Salsa e non solo! Farà da contorno una seconda pista con musica House & 70's 80's. Tutti i martedì e venerdì, gli appuntamenti Salseri d.o.c. da non perdere nell'unico locale davvero latino. Ma le sorprese non mancheranno durante tutta la stagione tra musica live, feste e cene a tema, special guest tra ballerini e dj's. 500 mq di parcheggio gratuito; il sabato “Live Concert”. Erreci Immobiliare is an estate agents network that has worked in Apulia in the provinces of Bari, Brindisi,Taranto and Lecce. They sell trulli, masserias, villas, rough buildings, prestigious dwellings. Estate Consultancy, assistance for your purchases and sales, renovations, loans and financing. Via Antonio Fogazzaro, 66 72017 Ostuni (BR) Tel. +39 0831.331010 www.erreci-immobiliare.it [email protected] To dance Salsa until dusk in one of the best meeting places in Brindisi and its neighbourhood. Free entrance (until 11p.m.). After 11 p.m., compulsory drink (very affordable price). Dinner from 9.30 p.m. Booking requested. Not only Salsa A second dance floor offers the possibility to dance with House Music, 70s / 80s revivals. Every Tuesday and Friday, don’t miss the Salseros’ Nights in an original Latin environment. Live music, theme parties, special guests (dancers, DJs) and many other surprising events all year round. Live concerts every Saturday. 500 sm-free parking area. Superstrada BR-LE uscita S. Pietro V.co Litoranea direzione S. Pietro V.co Tel. +39 393.1864863 www.ficoricco.it [email protected] BULZIS immobiliare BULZIS è un’agenzia immobiliare nata nella famosissima città Bianca, Ostuni in Puglia, in provincia di Brindisi, nel 1980. Ville, appartamenti, masserie, trulli ed ogni soluzione abitativa possibile, dalle più tradizionali e caratteristiche alle più agevoli e moderne. BULZIS opera nel territorio dei trulli e delle grotte, nel comprensorio di Ostuni, Martina Franca, Cisternino, Fasano, Ceglie Messapica, S. Michele Salentino, Carovigno. BULZIS is an estate agency that opened in 1980 in Ostuni, the famous città Bianca (white town), in Apulia in the province of Brindisi. Villas, flats, farms, trulli, and all kinds of house solutions, traditional and characteristic or modern and functional. BULZIS operates in the territory of the trulli and the grottoes, in the area of Ostuni, Martina Franca, Cisternino, Fasano, Ceglie Messapica, S. Michele Salentino, Carovigno. BULZIS immobiliare Via Giovanni XXIII, 14 - 72017 Ostuni (BR) - www.immobiliarebulzis.it Tel. +39 0831.301440 Fax +39 0831.306566 Cell. +39 338.2166653 - +39 333.1045674 155 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING COMUNE DI ROCCHETTA SANT’ANTONIO Su un alta collina, tra la Basilicata e la Campania c’è Rocchetta Sant’Antonio ricca di edifici medioevali e palazzi rinascimentali, con le piazze, le viuzze del centro storico, con l’inimitabile gioco prospettico delle piccole casette. Ogni angolo testimonia l’antica storia: dalla fondazione normanna rintracciabile nella parte più alta del centro cittadino, all’intero centro storico in una griglia di viuzze, tutte indirizzate verso l’antico castello. La più imponente è la Chiesa Madre, dedicata all’Assunzione della Beata Vergine Maria, del 1754 con meravigliosi stucchi policromi che raffigurano i quattro evangelisti, i maestosi altari del Cimafonte e diverse tele ed opere d’arte tra cui la bellissima tavola ‘500esca della Madonna del Cardellino del Giaquinto. Più antico della chiesa è invece il campanile ‘500esco. Patrimonio ambientale per il paese sono le fontane a bocca. La natura trova la massima espressione nel bosco comunale dove è possibile ammirare una gran varietà di piante e arbusti secolari, oltre ad una ricca fauna. Fede, folklore e tradizione si fondono negli appuntamenti più impor tanti per Rocchetta che costellano tutto l’anno. On a high hill between Basilicata and Campania, is Rocchetta Sant’Antonio, with its medieval and Renaissance buildings, squares, narrow streets and tiny houses. Ever y corner of the town represents evidence of its histor y: from its Norman foundation witnessed by the highest area of the city centre, to the streets leading to the castle in the historical centre. The most imposing Church is the 1754-Chiesa Madre, dedicated to the Assumption of the Blessed Virgin Mar y, with mar vellous polychromatic stuccoes portraying the Evangelists, the splendid altars by Cimafonte and many paintings among which the wonderful Giaquinto’s ‘500-one with the Madonna del Cardellino. The bell tower is older than the church. The “mouth fountains” are a characteristic element of the town. The city wood is rich in centuries-old trees and plants and many different species of animals. Religion, folklore and traditions combine in the most important events held in Rocchetta all year round. Piazza Aldo Moro, 12 71020 Rocchetta Sant’Antonio (FG) Tel. +39 0885.654007 Fax +39 0885.654486 www.comune.rocchettasantantonio.fg.it COMUNE DI CASTELLUCCIO DEI SAURI Castelluccio dei Sauri, con la sua affascinante natura, come i campi di spighe e gli uliveti, e le prelibatezze eno-gastronomiche (soprattutto le tipiche orecchiette), suscita una grande curiosità. L’agricoltura è infatti la principale attività economica, ma non l’unica. L’ippodromo, dove si svolgono gare a livello nazionale, è un’ulteriore motivazione di crescita di questa zona. Le risorse della Terra hanno stimolato la partecipazione a progetti di reale promozione del territorio. Da qui la collaborazione con i paesi vicini che ha prodotto importanti risultati: il Parco Regionale del Cervaro, il GAL Meridaunia, la Comunità Montana dei Monti Dauni Meridionali. Di rilievo sono i ritrovamenti archeologici che testimoniano la vita nell’antichità di Castelluccio Dei Sauri (in par ticolar modo le Stele Antropomorfe, età del rame, 3000 a.C.). L’ospitalità dei castelluccesi è un autentico valore aggiunto per chi avrà il piacere di visitare Castelluccio dei Sauri ed il suo centro storico. Veniteci a trovare, a 10 min. da Foggia, vicino alle principali arterie stradali tra il tavoliere delle Puglie e il subappennino Dauno. I Castelluccesi sono con voi! Castelluccio dei Sauri, with its charming nature, the ear fields and olive groves and the delicious food will sure- ly attract your attention. Farming is the main but not the only activity here. The racecourse, where important National contests are held, is a real resource for the area. To promote and enhance their territory, Castelluccio and the surrounding villages have begun to collaborate. Some of their achievements are the creation of the Regional Park of Cervaro, the GAL Meridaunia, the Territorial Association of the Southern Dauni Mountains. Noteworthy are the archaeological finds witnessing the ancient origins of Castelluccio Dei Sauri (in particular, the anthropomorph stones going back to the Copper Age, 3000 b.C.). The inhabitants of Castelluccio will make you feel home. Come in Castelluccio, 10 mins drive from Foggia, close to the main roads linking the Apulian Tavoliere and the Dauno sub-Apennine. We look forward to welcoming you! Piazza Municipio, 3 71025 Castelluccio dei Sauri (FG) Tel. +39 0881.962859 Fax +39 0881.962263 www.comune.castellucciodeisauri.fg.it 156 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI QUALITY SERVICES and SHOPPING GRANATO SERVIZI IMMOBILIARI Nessuna zona in Italia, e pochissime in Europa, vantano la stessa varietà ambientale e paesaggistica della provincia di Foggia: dall' Arcipelago delle isole Tremiti alla Laguna di Lesina e Varano, dal Parco Nazionale del Gargano alle Paludi del Frattarolo e al grande Tavoliere, sino ai monti del subappennino, scrigno di antiche civiltà. In questo variegato e variopinto scenario, la "Granato Servizi Immobiliari", con la sua esperienza ultradecennale nel settore, è da sempre alla ricerca di immobili prestigiosi e caratteristici che rappresentino una sicura fonte di investimento. A tal fine la "Granato Servizi Immobiliari" Vi propone in San Giovanni Rotondo, immerso in una florida pineta a pochi metri dal "Santuario di San Pio" e dall'efficiente ospedale "Casa Sollievo della Sofferenza", un prestigioso complesso residenziale con appartamenti di varie metrature. Con un minimo investimento godrete di un magnifico affaccio che abbraccia la piana dei secolari ulivi sino al mare del gargano. Siete invitati a recarvi in questa terra di fede, di mare e di natura, dove anche le specialità gastronomiche dagli antichi sapori, non vi deluderanno. No other areas in Italy and only a ver y few in the whole Europe can boast the same variety of landscapes and environments as the province of Foggia can. From the archipelagos of the Tremiti islands up to the mountains of the sub Apennines, casket of ancient civilizations.. in this multicoloured and different scenario, Granato ser vizi Immobiliari proposes in their office located in Via San Giovanni Rotondo, immersed in a rich pinewood just a few metres from the sanctuar y of San Pio and from the efficient hospital ‘Casa Sollievo della Sofferenza’, a prestigious residential complex with different apartments. With a minimum investment you’ll be able to enjoy a wonderful view that embraces the land of the centur y-old olive groves up to the sea of the Gargano. You’re invited to reach this place of faith, sea and nature where the gastronomic specialties and the old tastes will delight you. Piazza Umberto Giordano, 13 71100 Foggia (FG) Tel. +39 0881.778877 Cell. +39 348.6512951 www.granato-foggia.it [email protected] CERAMICHE GAETANO FASANO COMUNE DI SAN PAOLO DI CIVITATE Produzione di maioliche artistiche, da collezione e oggetti dalla ricercata tavolozza cromatica e plastica. San Paolo del Civitate è una città ricca di costumi popolari e tradizioni religiose che si riflettono in monumenti e chiese, specchio di epoche differenti. La sua posizione collinare ha consentito la produzione di viti, olivi e frumento, elementi alla base dei piatti tipici della città come torcinelli, pancotto e pasta fatta in casa. Production of artistic majolica for collections and precious objects characterised by colour richness. Via Caravaggio, 8 - 74023 Grottaglie (TA) Tel. +39 099.5665092 Fax +39 099.5624427 www.ceramichegaetanofasano.it [email protected] CERAMICHE ROSARIA BONFRATE San Paolo del Civitate is a city rich in popular and reli- gious traditions, visible in its monuments and churches which witness different historical periods. Its position (on a hill) has allowed the production of wine, olives and wheat which characterize the typical local dishes, such as torcinelli, pancotto and homemade pasta. Piazza Padre Pio, 1 71010 San Paolo Di Civitate (FG) Tel. +39 0882.556232 Fax +39 0882.552307 COMUNE DI SAN MARCO IN LAMIS Nel centro storico di Grottaglie, la passione per la maiolica e il graffito dà vita ad opere uniche e irripetibili perché rigorosamente artigianali! Set in the historical centre of Grottaglie, the fondness for the majolica and the graffito produces unique and exceptional handmade works of art. Via Crispi, 95 - 74023 Grottaglie (TA) Tel. +39 099.5661555 157 Renowned for the Fracchie procession, the town proposes several cultural-religious events. P.zza Municipio, 6 - 71014 San Marco in Lamis (FG) Tel. +39 0882.813111 - Fax +39 0882. 813209 [email protected] www.comune.sanmarcoinlamis.fg.it 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Noto per la processione delle Fracchie,il comune propone iniziative culturali-religiose. SICILIA Il teatro romano nell’area archeologica di Tindari. The Roman theatre in the archaeological site of Tindari. LA REGINA DEL MEDITERRANEO Crocevia di arte, storia e culture, è una regione di tradizioni antichissime e dall’ambiente naturale unico, dove tutto sembra avere un’anima. Che nasce dal mare, dal sole e dal fuoco della terra. Un’isola nell’Isola: alla scoperta del Parco dei Nebrodi mo patrimonio sia storico-artistico sia antropologico. Come San Marco d’Alunzio, una delle più importanti città della colonizzazione ellenica della costa tirrenica. Oggi è un paese museo di suggestiva bell 50% dei boschi della Sicilia: con un’estensione di 86 mila ettari, lezza, visti i numerosi siti archeologici di età greca, ellenistica e biper la gran parte in provincia di Messina, il Parco dei Nebrodi è zantina e le 24 chiese che insistono nell'abitato. A cominciare da queldefinito a buon diritto il polmone verde dell’isola. Un tempo regno la di S. Marco, che si incontra prima di entrare in paese, edificata sodegli animali (il nome viene da nebros, che in greco significa cerbiatto), pra il tempio di Ercole (IV sec. a.C.) del quale non restano che poè ancora oggi un territorio particolarmente ricco di fauna. Nelle gran- chi blocchi in pietra tufacea. di distese boschive di faggi, querce, frassini vivono numerosi i picco- Ma un appuntamento da non mancare nei Nebrodi è quello con l’arli mammiferi, tra cui istrici, martore e il quasi scomparso gatto sel- tigianato locale e le numerose botteghe dove si lavora la pietra e il vatico. Le zone aperte ai ferro battuto o si produmargini dei boschi, invecono ceramiche. Senza dice, offrono ospitalità a menticare la gastronomia. molti rapaci come la poiaTipici dei Nebrodi sono i na, il gheppio, il lanario, il formaggi, dalle provole di nibbio reale e il falco pelcasale al pecorino, lavoralegrino. Mentre le zone ti ancora oggi dalle mani rocciose aspre e fessuradei pastori. E poi i salumi te delle Rocche del Craottenuti con le carni dei sto sono il regno dell’asuino nero dei Nebrodi, quila reale. una delle perle di questo Ma di grande interesse territorio. E ancora: olio sono anche i centri storid’oliva, miele, nocciole, pici dei 23 comuni che stacchio (rinomato quelcompongono il Parco, che lo di Bronte). Insomma, conservano un ricchissi- Rovine di un castello nella valle del Cerami. Ruins of a castle in the Cerami valley. una terra di meraviglie. E I 158 SICILY Sito archeologico di Tindari, casa dal peristilio rettangolare. The archaeological site of Tindari, house of the rectangular peristyle. THE QUEEN OF MEDITERRANEAN SEA The historical centres of 23 towns that make up the park are worth of great interest. They preserve an extremely old heritage of history, art and anthropological elements. Such as San Marco d’Allunzio, one of the most Crossroads of different arts, cultures, histories, a region of extremely old tra- important towns of the Hellenistic colonization along he Tyrrhenian coast. ditions and natural unique ambience where everything seems to have a It is today a pure open air museum of enchanting beauty, thanks to the soul. A region that springs from the sea, the sun and fire of the earth. various archaeological sites from the Greek Hellenistic and Byzantine periods and the 24 churches that surround the build up area. To start with An Island in the Island: the Park of Nebrodi the church of San Marco that you will find first thing he Nebrodi Park represents the 50% of the woods when you get to town built on the Hercules temple in Sicily: with an extent of 86 thousand hectares, (4th century BC) of which the only remains are some most of which is located in the area of Messina. It is blocks of tuff stone. the real green lung of this island. It used to be a temAn appointment you can’t certainly miss is the one ple for animals (the name comes from nebros, that with the local handicraft and the numerous workmeans fawn in old Greek) it is today a land particushops where they manufacture the stone and the larly rich in fauna. In the huge stretches of wood rich wrought iron or there ceramics are produced. You in beeches, oaks, ash trees there are a number of small can’t miss the appointment with local the cuisine mammalians among which hedgehogs, marten and too.The typical cheeses from Nebrodi, from the ‘prothe almost extinguished wild cat. The open areas on vola’ to the goat milk cheese, still today prepared the borders of the woods instead offer a shelter to by the shepherds themselves. And also the cold many predatory birds such as the buzzard, kestrels, meats obtained by the black pork meats from Nelanner, royal kites and peregrine falcon.The rocky, rough I resti della basilica nell’area archeologica di brodi, one of the best pearls of this area. And also and cracked areas of the Rocche del castro are the Tindari. The remains of the Roman basilica in olive oil, honey, hazelnuts, pistachios (well known the archaeological site of Tindari. reign of the golden eagle. pistachio from Bronte). This is a true land of won- T 159 SICILIA - SICILY LA REGINA DEL MEDITERRANEO - The Queen of Mediterranean sea Riserva naturale Laghetti di Marinello, spiaggia e falesie a Capo Tindari. Nature Reserve of Laghetti di Marinello, beach and cliffs in Capo Tindari. per farla conoscere è stato recentemente inaugurato, a Tindari, il nuo- tro storico le strade portano nomi francesi, come ai tempi degli vo centro visitatori Palazzo dei Dioscuri, che fra l’altro prevede una Angiò. E poi Barcellona, il più grande comune della provincia domostra permanente di prodotti tipici con la possibilità di organizzare po il capoluogo, e, sul mare, Portorosa e Milazzo. degustazioni. A volerlo è stato il Consorzio Tindari-Nebrodi, unione per la promozione turistica che comprende 16 comuni del messinese. Fra questi c’è Oliveri, con la laguna di Marinello. O meglio, i laghetti, come li chiama la gente del posto: originatisi in seguito alle trasformazioni del bacino del torrente Timeto, son territorio particolare, modellato e inciso dallo scorrimento no formati da lingue di sabbia che coprono un'area di circa 400 delle acque che, attraversando un'imponente serie di colate laettari. All'entrata della laguna è sorto un piccolo borgo marinaro viche, hanno creato suggestive e profonde gole a strapiombo, con che oggi è un punto fermo del turismo locale. Ma c’è anche Mon- un succedersi spettacolare di laghetti e cascate. È quello delimitato talbano Elicona, borgo medievale tra i più belli d’Italia che con- dal Parco dell’Alcantara, uno dei fiumi più importanti della Sicilia. Nei serva l’imponente castello cosuoi circa 50 km di corso (nasce struito da Federico II su un predai Monti Nebrodi a quota 1.250 cedente fortilizio arabo e di cui m.) attraversa molti comuni che oggi rimane solamente parte conservano numerose testimodella struttura esterna. Poco dinianze storiche. Di solito il perstante c’è Tripi, uno dei più ancorso si fa a ritroso, anche per gotichi e suggestivi borghi dell’area dere della selvaggia bellezza delnebroidea. Una parte del suo le sue gole – l’apoteosi di queste territorio ricade nella Riserva sculture laviche è in contrada LarNaturale Bosco di Malabotta, deria del Comune di Motta Cama il suo punto di forza è l’anmastra – che quando l’acqua è tichissima necropoli di Abacena bassa sono percorribili a piedi per del 1.100 a.C. Da visitare anche circa 200 metri. Da Giardini Nala medievale Basicò, nel cui cen- Una spiaggia nei pressi di Messina. A beach near Messina. xos, prima colonia greca di Sici- Dall’Alcantara alla val d’Agrò: meraviglie di natura U 160 Milazzo, veduta della collina dominata dal castello. Milazzo, view of the hill dominated by the castle. ders. In order to make people know the value of this land a new visitors is rich in streets with French names as it used to be during the Angiò pecentre has been recently inaugurated in Tindari at the Palzzo dei Dioscuri. riod. And then Barcellona, the greatest town of this area after the chief Here you’ll also find a permanent exhibition of typical products with the city, and Portorosa and Milazzo overlooking the sea. possibility of tasting events. The consortium Tindari-Nebrodi has promoted the creation of this centre that comprises 16 towns around Messina. From Alcantara to Val d’Agrò: natural wonders Among these there is Olivieri, with the lagoon of Marinello. particular territory, modelled and carved by the stream of the water The so-called ‘small lakes’, originated after the changes of the basin of crossing an great number of lava flows which have created enchantthe Timeto torrent. They are formed by stretches of sand that cover an ing and deep sheer flues, enriched by spectacular lakes and waterfalls. It area of about 400hectares. At the entrance of the lagoon a small sea- is the one delimited by Alcantara Park, one of the most important rivers side town has been created and it is today an anchor for the local tourism. in Sicily. In its 50km of stream (it springs from the Nebrodi mountains at But you’ll also find Montalbano Elicona, medieval town among the most 1250m altitude)and crosses a number of towns that keep historical evibeautiful in Italy that preserves the madences. Usually you cover the path jestic castle built by Frederick II on a prebackwardly to enjoy the wildness of its vious Arab fortress of which now remains flues- the climax of these lava sculptures the external structure only. Just a few is located in Larderia area in the town kilometres far there is Tripi, one of the of Motta Camastra- when the water levmost ancient and enchanting town of el is low it is practicable on foot for about the nebrodi area. Part of this territory is 200m. form the Naxos garden, first comprised in the Natural Reserve Bosco Greek colony in Sicily, and following the di Malabotta, but its strength is the excourse of the river you can get to Catremely ancient necropolis in Abacena latabiano, with its beautiful medieval from the 1.100BC. you can’t miss the Milazzo, il principale scalo marittimo per le Isole Eolie. castle; Gaggi, an old hamlet and Granmedieval Basicò, whose historical centre Milazzo, the main port of embarkation for the Aeolian Islands. iti, a centre of Arab origins famous for A 161 SICILIA - SICILY LA REGINA DEL MEDITERRANEO - The Queen of Mediterranean sea Taormina, la Porta di Mezzo con la Torre dell’Orologio. Taormina, the Middle Gate and the Clock Tower. lia, sempre risalendo il corso del fiume si toccano Calatabiano, con ge su un colle a 300 metri d’altezza, è già vicino al mare: siamo toril bel castello medievale; Gaggi, un antico casale, e Graniti, centro di nati all’imboccatura della valle. Il percorso non può che terminare origine araba famoso per la produzione di ciliegie. Poi ci sono Mot- con gli ultimi tre paesi che si affacciano sullo Ionio: Fuzzi Siculo, S. ta Camastra con le spettacolari gole, Castiglione di Sicilia con la chie- Teresa di Riva e S. Alessio Siculo. sa di Santa Domenica (detta cuba), raro esempio di costruzione bi- Fra le perle della provincia di Messina c’è anche Tindari, città fondazantina a cupola, Malvagna con il convento seicentesco dei frati mi- ta da Dionisio di Siracusa nel 396 a.C. come colonia di mercenari che avevano partecipato alla guerra contro Cartagine. Di notevole nori e infine Randazzo. Un’altra vallata suggestiva è la Val d’Agrò, che dai monti Peloritani interesse, oltre alle imponenti mura di cinta che risalgono al III secoscende fino al mar Ionio. Percorsa dal torrente che le ha dato il lo a.C. e ancora visibili, è il teatro greco, costruito alla fine del IV senome, è soleggiata e verdeggiante e offre avvincenti e suggestivi colo a.C. e rimaneggiato in epoca romana. Coperto dalla terra e dalitinerari a chi ha voglia di scoprire le antiche vie dei borghi e dei le sterpaglie e dimenticato per oltre venti secoli, è stato ritrovato somanieri, fra merli, torrioni e campanili. Nella valle ci sono otto “pai- lo nel 1954. Ma, trattando della provincia di Messina, non si può tasi pusati a curuna”. Il primo è Forza D’Agrò: dominato dal Castel- cere dell’incantevole Taormina, sede del teatro greco più “scenogralo, conserva un chiaro impianto medievale. Il secondo paese della fico” e famoso al mondo. O dello stesso capoluogo, città rifondata “corona” è Roccafiorita, il più piccolo dell’entroterra jonico-pelo- dopo il terribile maremoto che la rase al suolo nel 1908. Degni di interesse anche Milazzo, ritano, dominato dal punto d’imbarco privileSantuario della Madongiato per le isole Eolie, na dell’Aiuto. Segue Lidominato da un suggestimina, accogliente centro vo castello, e Pettino, aragricolo: un percorso roccata su un colle a 300 per le sue stradelle inmetri d’altezza e che crociate è un autentico ospita diversi edifici sacri viaggio nel tempo. Antilmolto interessanti, a parlo è il Comune più intire dalla cinquecentesca terno della “corona”, Chiesa Madre. mentre Savoca che sor- Teatro greco-romano di Taormina. The Greek-Roman Theatre in Taormina. 162 Le Gole dell'Alcantara. The Alcantara Gorges. its cherry production. Afterwards there are Motta Camastra with its spec- are back to the opening of the valley. The itinerary cannot but be contacular flues, Castiglione di Sicilia with Santa Domenica Church (called cu- cluded with the last three towns overlooking the Ionina sea: FUzzi Sicuba), a rare example of byzantine dome building, Malvagna with its 16th lo, S.Teresa di Riva and S. Alessio Siculo. century monastery and finally Randazzo. Among the jewels of the area of Messina there is also Tindari, a city Another example of enchanting valley is Val d’Agrò that descends from founded by Dioniso from Siracusa in 396BC as a colony of the mercethe Peloritani mountains towards the Ionian naries who took part at the war against sea. Crossed by a stream that gave its name Carthage. It is a place of valuable interest thanks to this place it is sunny and green offering to the imposing bailey form the 3rd century BC, charming itineraries for those who want to exthe Greek Theatre, built at the end of the 4th plore the old alleys of the historical centres century and rebuilt during the Roman period. of the towns and manor houses among merThe theatre was covered by land and brushwood lons, donjons and ell towers. In the valley there and forgotten for over twenty centuries, it has are eight towns scattered in a crown. The first been discovered in 1954. When talking about one is Forza D’Agrò dominated by the castle, Messina area we cannot but mention Taormipreservino its clear medieval structure. The na site of the most spectacular and famous second place forming this crown is RocGreek amphitheatre worldwide. We cannot but cafiorita, the smallest town in the inland of mention the chief city, founded after the territhis area whose Sanctuary of Madonna delble seaquake that destroyed it in 1908. Milazl’Aiuto stands out. Limina is a welcoming agrizo, embarkation point to the Aeolian island and cultural area: a path along its alleys is a sheer dominated by a charming castle and Pettino, journey through time. Antillo stands quite cennestled on a 300m high hill hosting a number tral in the crown and Savoca is nestled on a L’Alcantara scorre incassato tra le alte pareti di basal- of religious buildings of great interest such as the 300m high hill, very close to the sea: here we to colonnare. The river Alcantara flows through basalt walls. Chiesa Madre from the 16th century. 163 SICILIA - SICILY O S P I TA L I T À PETTINEO (ME) MASSERIA MAGGIORE C.da Stranghi - 98070 Pettineo (ME) Cell. +39 380.5451891 www.masseriamaggiore.it - [email protected] Inserita nella “Valle del Tusa”, rinomata per le sue sculture d’arte moderna, a due km da un antico borgo marinaro, la Masseria si colloca in un contesto territoriale ricco dal punto di vista naturalistico, paesaggistico, storico e architettonico tra i due più importanti polmoni verdi siciliani: il Parco dei Nebrodi ed il Parco delle Madonie. Immersa nella tipica macchia mediterranea, la Masseria offre forme di evasione che riescono a realizzare, da un lato la possibilità di avvicinarsi alla natura, e dall’altro una vacanza intesa come relax, divertimento e tradizione (canoa, windsurf, tennis da tavolo, trekking). I 5 appartamenti sono arredati con mobili d’epoca, cotti pregiati e tetto in legno, dotati di tutti i comfort, studiati per regalarvi una vacanza perfetta. La vecchia stalla trasformata in ristorante permetterà di degustare i piatti tipici preparati secondo le ricette tradizionali. Single DA A € 110,00 € 150,00 Suite Double DA A Set in the ‘Valle del Tusa’, a renowned place for its modern art sculptures, just two kilometres far from the sea town, the Masseria is locate in a land rich in nature, landscapes, history and architecture between the two green lungs of Sicily: the Nebrodi Park and the Madonie Park. Immersed in the typical Mediterranean maquis this Masseria offers a perfect way to escape from the hurly-burly of everyday life giving you the chance to stay immersed in the nature and enjoy a relaxing, pleasurable holiday (kayak, windsurf, table tennis, trekking). Fifteen apartments are furnished with vintage pieces of furniture, baked clays and wooden roofs, extremely comfortable and designed to give your perfect holiday. The old cattle shed has been turned into a restaurant to give you the pleasures of the traditional local cuisine. € 150,00 € 200,00 DA A € 170,00 € 250,00 FURNARI (ME) CORALLO RESIDENCE by AVIOTURISMO Via Presti Paolo, complesso Portorosa - 98054 Furnari (ME) Tel. +39 0941.874150 - Cell. +39 329.8888604 www.portorosaresidence.com - [email protected] Corallo Residence guarda su di una delle baie piú belle ed affascinanti della Sicilia, tra il meraviglioso Golfo di Tindari e Capo Milazzo. È immerso nella rigogliosa e lussureggiante natura tipica della regione, attraversato da canali navigabili: qui, l’immensità del mare e gli ampi spazi verdi contribuiscono a creare l’atmosfera di quiete e relax. All’interno si trovano gli stabilimenti balneari, con sdraio e ombrelloni e un´ampia piscina a pochi passi dal mare, con animazione diurna e notturna. Tante le attività ricreative per i piú piccoli che potranno divertirsi in modo costruttivo. Le soluzioni per il soggiorno sono diverse: monolocali, bilocali, trilocali, tutti di ampia metratura con arredi colorati e moderni. Il villaggio è dotato di un porto turistico tra i più attrezzati, con 700 posti barca. Escursioni giornaliere. I prezzi sono da considerarsi a settimana. 1 room 2 rooms villa DA € 280,00 A € 1.200,00 DA € 470,00 A € 1.900,00 DA € 800,00 A € 2.700,00 Corallo Residence overlooks one among the most beautiful and charming Sicilian bays, between the Gulf of Tindari and Cape Milazzo. It is surrounded by the local luxuriant nature and it is crossed by ship canals: here, the vastness of the sea and of the great outdoors contribute to create a peaceful and relaxing atmosphere. Within the estate we find the bathing establishments with beach chairs and umbrellas and a big swimming pool within walking distance from the sea. Daily and night entertainment. Many are the activities your children can do to have fun constructively. For your stay you can choose among: spacious and coloured one /two or three room-flats endowed with tasteful and modern furnishings. The village has a very well equipped tourist harbour, with 700 berths. Daily excursions. Prices are per week. 164 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI ACCOMODATION PANAREA (ME) HOTEL TESORIERO Isole Eolie - Panarea (ME) Tel. PBX +39 090.983098 - 983144 - Fax +39 090.983007 www.hoteltesoriero.it - [email protected] Nella splendida cornice di una natura incontaminata, immersa nell’azzurro del mare si trova l’Hotel Tesoriero, nella più piccola delle Isole Eolie, Panarea. L’hotel è situato in località San Pietro ed in posizione centralissima a pochi metri dal porto di arrivo. Realizzato nel 1986, dispone di camere con ampie terrazze sul mare, circondate da un giardino verde con piante tipiche mediterranee. Alcune camere offrono una vista panoramica sugli isolotti antistanti l’hotel e sul vulcano Stromboli. Tutte le stanze sono dotate dei più moderni conforts: servizi privati, aria condizionata, TV color, telefono diretto con l’esterno, cassaforte, frigo-bar, phon in bagno ed alcune dispongono di TV interattiva per navigare in internet. Su richiesta è disponibile servizio navetta con mezzo elettrico da e per il porto. Si accettano animali di piccola taglia. Within the splendid frame of an unspoiled natural environment, immersed in the blue sea, is Tesoriero Hotel. Located in the smallest of the Aeolian Islands, Panarea, in the centre of St. Peter, within walking distance from the harbour. Built in 1986, its rooms are all endowed with balconies overlooking the sea, surrounded by a green Mediterranean garden. Some rooms offer a panoramic view of the tiny islands in front of the hotel and of the Stromboli volcano. All the rooms have every modern convenience: private bathroom, air conditioning, colour TV, direct dial telephone, mini bar, hairdryer and some have an interactive TV to surf the Internet. On request, a transfer service to and from the harbour is available. Small pets allowed. Double DA A VULCANO (ME) € 90,00 € 240,00 CAPO D’ORLANDO (ME) HOTEL MARI DEL SUD HOTEL NETTUNO BEACH Via Porto Ponente - 98050 Vulcano (ME) Tel. +39 090.9853250 - Fax +39 090.9853328 www.hotelmaridelsud.it - [email protected] Via Trazzera Marina, 336 - 98071 Capo d’Orlando (ME) Tel. +39 0941.901823 - Fax +39 0941.913216 www.hotelnettunobeach.it - [email protected] La città di Capo d'Orlando è posizionata proprio a ridosso del mar Tirreno, di fronte alle Isole Eolie, e l’Hotel si trova direttamente sul mare in una posizione tranquilla per un soggiorno di relax ed escursioni. Dispone di 28 camere (14 fronte mare - 14 lato monti Nebrodi) ampie e luminose, con servizi. Mari del Sud è in uno degli angoli più suggestivi dell’isola di Vulcano, a pochi metri dalla spiaggia delle sabbie nere, in tipico stile oliano, con camere e suite con tutti i comfort. Piscina con idromassaggio, area fitness; trasferimenti da e per l’albergo. Suite solo con trattamento di mezza pensione. The town of Capo d'Orlando is lapped by theTyrrhenian Sea and faces the Aeolian Islands. The Hotel is in a peaceful area, with a panoramic view of the sea for a relaxing stay. An ideal starting point for excursions. It has 28 wide and bright rooms with en-suite bathroom (14 with a view of the sea –14 facing the Mounts Nebrodi). Mari del Sud Hotel is in one of the most suggestive corners of the Island of Vulcano, just a few minute-walk from the black sand beaches. In typical Aeolian style, it has comfortable rooms and suites, a swimming pool with whirlpool bath, a fitness area. Transfers to and from the hotel. Suites available only with half board treatment. Suite Double DA A € 100,00 € 212,00 DA A Single € 120,00 € 412,00 DA A € 40,00 € 75,00 165 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Double DA A € 60,00 € 110,00 O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N VILLAFRANCA TIRRENA (ME) TAORMINA (ME) IL PARCO DEGLI ULIVI S HOTEL VILLA SCHULER Contrada Romeo - 98049 Villafranca Tirrena (ME) Tel. +39 090.3379529 - Fax +39 090.3379528 www.ilparcodegliulivi.it - [email protected] Piazzetta Bastione / Via Roma - 98039 Taormina (ME) Tel. +39 0942.23481 - Fax +39 0942.23522 www.hotelvillaschuler.com - [email protected] L’Hotel Il Parco degli Ulivi vi accoglie in una struttura moderna, completa di ogni comfort, con vista sulle splendide Isole Eolie. È tra gli alberghi 3 stelle superior più affascinanti della costa siciliana, un’oasi di tranquillità con sala meeting, piscina, centro benessere e spiaggia sulle immediate vicinanze. Antica dimora ottocentesca del centro storico, immersa in un curatissimo parco di 1.500 mq con stupenda vista sul Golfo di Naxos ed Etna. Ampio giardino, terrazza delle palme, bar, ascensore panoramico, giardino d’inverno, solarium, WiFi, parcheggio e garage. Servizio 24 ore. Hotel Parco degli Ulivi will welcome you in a modern and comfortable building offering a view on the enchanting Aeolian Isles. It is counted among the best three-star hotels of the Sicilian coast. A sheer oasis of tranquillity provided with meeting hall, swimming pool, fitness centre and a beach nearby. Ancient residence from the 19th century, immersed in a lovely park with an extension of 1500sm and an enchanting view of the Naxos and Etna Gulf. Large garden, terrace with palm trees, bar, panoramic lift, winter garden, solarium, WiFi connection, car park and garage. 24hour service. Single DA A € 60,00 € 80,00 Single Double DA A € 90,00 € 150,00 DA A € 91,00 € 114,00 DA A 166 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Suite Double € 102,00 € 152,00 DA A € 146,00 € 240,00 SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES IL CASARO GAMBERO ROSSO Qui potrete gustare la cucina tipica siciliana a base di pesce, preparato al momento in base all’estro e alla creatività dello chef. Ottime le pappardelle all’astice in salsa di noci. E per una serata diversa, all’insegna della cucina internazionale, cous-cous e paella. Aperto tutto l’anno. Sito in una delle vie più antiche del paese dove un tempo c’era la lavorazione delle ceramiche a 30 mt dal mare. Cucina tipica siciliana a base di pesce rivista in chiave moderna. Cura nella presentazione e attenzione alla leggerezza dei piatti. Locale piacevole e raffinato con dehor estivo. Situated in one of the most ancient streets o f t h e t ow n w h e r e o n c e w e r e t h e p o t t e r y w o r k s h o p s , 3 0 m t f r o m t h e s e a . Ty p i c a l Sicilian cooking with fresh fish dishes readjusted according to modern cooking techn i q u e s . Ta s t y b u t l i g h t d i s h e s a r t f u l l y p r e sented. Nice and refined place with pavem e n t r e s t a u ra n t . Via Luca Della Robbia, 3 98066 Patti (ME) Tel. +39 0941.367475 RISTORANTE IL FOCOLARE - MAXIM’S DOLCERIA Here you will taste the typical Sicilian cooking, with its fresh fish dishes prepared according to the Chef’s creative flair. The special dishes are represented by pappardelle (pasta) with lobster and walnut sauce and the international couscous and paella. Open all year round long. Via Generale di Giorgio, 58/B 98070 Acquedolci (ME) Tel. +39 0941.727934 TRATTORIA - PIZZERIA LA BETTOLA A Montalbano, uno dei 100 borghi più belli d’Italia, un ristorante con cucina casereccia. Specialità carne e verdure alla griglia. Piatto tipico maccheroni al ragù di suino nero dei Nebrodi. Degustazione vini e prodotti tipici. Dolci tipici siciliani: cassata, cannuoli e pasta di mandorle. In estate la tipica granita siciliana. In Montalbano, one among the 100 most beautiful AZ. AGRICOLA LA COLLINA DEL NIBBIO villages in Italy. Local cooking. Special meat and vegetable dishes. Excellent maccheroni with black Nebrodi’s pork sauce. Typical Sicilian wines and cakes (such as cassata, cannoli and almond pastries). In Summer, typical Sicilian granita. C.so Principe Umberto I, 46/48 98065 Montalbano Elicona (ME) Tel. +39 0941.679081 Fax +39 0941.670122 [email protected] BORGO ABACENA Sapori della tradizione. su prenotazione, vendita di prodotti caserecci e ortaggi. Trattoria tipica siciliana con piccola e ragionata cantina di vini siciliani. Grande varietà di antipasti: ricotta panata, fresca e infornata, frittatine con erbe spontanee; primi come involtini di maccheroni e secondi come il capretto in padella con le patate e il pollo alla diavola. Traditional Sicilian trattoria with a small cellar keeping Sicilian wines. Wide selection of appetizers: breaded ricotta cheese (fresh or cooked in the oven), little omelettes with wild herbs; pasta dishes such as maccheroni rolls and meat specialties such as goatling cooked in a pan with potatoes, and hot chicken. Via Cavour, 159 98070 Galati Mamertino (ME) Tel. +39 0941.434952 The tastes of tradition by previous booking, sale of typical and homemade products and greens. C.da Pantano Policariti - 98070 Reitano (ME) Tel. +39 0921.338034 www.lacollinadelnibbio.it [email protected] RISTORANTE - PIZZERIA LA ROTONDA Immerso nella natura, a 700 m. sul livello del mare, con possibilità di soggiornare in B&B. Immersed in the nature, just 700m up the sea level with B&B accommodations. Via Margi Campo - Fraz. San Basilio 98070 Galati M. (ME) - Tel. +39 0941.434381 www.ristorantelarotonda.it [email protected] 167 Bogo Abacena provides a restaurant and two function halls with fine menus and possibilities to overnight in rooms or suite. Contrada Commissaria - 98060 Tripi (ME) Tel. e Fax +39 0941.801148 www.borgoabacena.it - [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Borgo Abacena dispone di un ristorante e di 2 sale ricevimento con menù raffinati, possibilità di pernottamento in camere o suite. SAPORI e PIACERI - FLAVOURS and PLEASURES VILLA RIBOT L’ANTICA LOCANDA PARRAZZI Ristorante tipico immerso nel parco dei Nebrodi con possibilità di passeggiate a cavallo ed escursione di un’ora o più ore o più giorni. Typical restaurant immersed in the park of Nebodi. It offers the possibility of horseback riding and one-hour excursions for one or more days. Via Umberto, 240 - 98030 Floresta (ME) Cell. +39 338.6560294-3874474 RISTORANTE LA FONTAINE Location ideale per pranzi aziendali, cerimonie e per momenti particolari. Lo Chef Santo Fareri è specializzato in piatti tipici e internazionali. Perfect place for business lunches, functions and special events. Santo Ferrari is specialized in both typical and international dishes. In collina, sui Nebrodi, in antiche salette ricavate da una filanda, il pane appena sfornato, i ravioli di carciofi e pinoli con ragù d'agnello, i ravioli di ricotta e porcini. I secondi accompagnati da generosi vini nazionali e per finire dolci originali. Set on the hills, along the Nebrodi chain. It has been made out of a spinning mill, the freshly baked bread, the ravioli stuffed with artichokes and pine nuts with lamb ragù, ricotta cheese ravioli and porcini mushrooms. The second courses are complemented by prestigious Italian wines and original desserts. Piazza San Rocco - 98045 San Pier Niceto (ME) Tel. +39 090.9975519 CAFFÈ SAVOIA TRATTORIA TIPICA DON SANTO Trattoria tipica siciliana con specialità gastronomiche proprie dell’isola. Chiuso lunedì. Typical Sicilian trattoria offering exquisite local dishes. Monday closed. Contrada Parrazzi 98070 Galati Mamertino (ME) Tel. +39 0941.434715 www.lanticalocanda.it [email protected] Strada Nazionale, 116 98030 Floresta (ME) Tel. +39 0941.662030 - Cell. +39 339.4915807 www.donsanto.it - [email protected] p.h. Ritratti Esclusiva galleria di aperitivi, cocktails, gelateria, cornetteria. Emozioni all’ingresso di Milazzo, a due passi dal porto. RISTORANTE ‘A ZAMMÀRA AGRITURISMO GHIRITINA Cucina siciliana e pizza in forno a legna, ad 1 km sulle Gole di Alcantara, uscita A18 Giardini Naxos. Exclusive gallery for aperitifs, cocktails, ice-creams, croissants. Emotions in Milazzo, a few minute-walk from the harbour. Sicilian cuisine and pizza baked in wood oven, just 1km distance from the Gole di Alcantara, exit n. A18, Giardini Naxos. P.zza XXV Aprile - Via Colonnello Magistri, 1 98057 Milazzo (ME) Tel. +39 090.9791900 - Cell. +39 338.1509970 [email protected] C.da Ghiritina - 98034 Francavilla di Sicilia (ME) Cell. +39 333.4515678 www.agriturismoghiritina.it [email protected] RISTORANTE OSTERIA AGOSTINIANA Quando sapori e odori s’incrociano con gli splendidi scenari di Taormina si manifestano autentiche esperienze di gusto! 'A Zammàra, dal 1988 di generazione in generazione, propone carni e pesci secondo antiche ricette siciliane servite in un giardino d’agrumi. When tastes and perfuse melt with the enchanting views of the town of Taormina, you can’t but enjoy unique experiences. The town of Zammarà, proposes meat and fish based dishes according to the traditional Sicilian recipes, served in a citrus orchard, since 1988 from generation to generation. Via Fratelli Bandiera, 13/15 98039 Taormina (ME) Tel. +39 0942.24408 Fax +39 0942.629940 www.zammara.it Nello splendido scenario di Forza d’Agrò, un ristorante in cui potrete gustare la cucina tipica siciliana rielaborata per voi dallo chef G. Famulari: dal classico stocco alla messinese, ai primi piatti di pasta fresca, agli involtini di pesce spada e tantissime altre specialità di mare. Per finire il dessert e l’amaro di Nonno Nino. Set in the charming scenario of Forza d’Agrò, this is a restaurant where you will be able to enjoy the typical 168 Viale delle Rimembranze, 1 98030 Forza d’Agrò (ME) Tel. +39 0942.721074 - Fax +39 0942.721240 Cell. +39 329.8026601 [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Sicilian cuisine with a touch of originality added by the chef G.Famulari. From the classic stockfish from Messina to the main courses of homemade pasta with sword fish rolls and a number of other sea specialties. To conclude the dessert and the ‘amaro’ liqueur by Nonno Nino. SAPORI e SERVIZI - FLAVOURS and FACILITIES AZIENDA VINICOLA F.LLI GULLETTA I GIOIELLI DEL MARE - LA FEDE EOLIANA® E IL SIMBOLO DI LIPARI® Vino sfuso di alta qualità, artigianale e imbottigliato, rigorosamente siciliano.Vendita di prodotti ortofrutticoli locali. High quality Sicilian wine. Sale of fruit and vegetables from the local area. Via Nazionale, 50 98100 Orto Liuzzo (ME) Tel. +39 090.348003 www.vinigulletta.com - [email protected] RISTORANTE PIZZERIA LO SCOGLIO La Fede Eoliana® è un anello in oro 18 kt e lava delle Isole Eolie, unica e particolare è la lavorazione dei metalli aurei che ad oltre mille gradi di temperatura vengono fusi con maestria sulla lava, unendo la roccia lavica e il prezioso metallo con una tecnica innovativa brevettata. Il Simbolo di Lipari®, Decoro Barocco del ‘600, è caratteristico elemento decorativo dell’isola, i vari oggetti che lo raffigurano, si possono trovare nei negozi che espongono il marchio. La ricerca storica del Simbolo è su www.simbololipari.it. La Fede Eoliana® con altri gioielli in lava, il Simbolo di Lipari® e l’orologio EolieTime® sono in vendita presso la gioielleria I Gioielli del Mare di Francesco Bertè. The Fede Eoliana® (Aeolian Wedding Ring) is an 18 caratgold and Aeolian lava ring. The gold is fused on the lava at a temperature of more than 1000° C using a particular and patented technique. The Simbolo di Lipari® (Lipari’s Symbol), a ‘600-Baroque decoration, is a characteristic ornamental element of the island. The objects portraying it are on sale in the shops displaying the mark. For historical information about the Symbol, visit the website www.simbololipari.it. The Fede Eoliana® and others lava jewels, the Simbolo di Lipari® and the EolieTime® watch can be found in Francesco Berté’s I Gioielli del Mare Jeweller’s. Via Garibaldi, 8 98055 Marina Corta - Lipari (ME) Tel. +39 090.98.80.857 - Fax 178.2270170 www.igioiellidelmare.com [email protected] SICILIAMARE YACHTING S. TRINACRIA SAILING CHARTER&S. Imbarcazioni nuove, Jeanneau, Itama Menorquin, Terranova. Usato a vela e motore; charter per la Sicilia, nazionali e internazionali. Assistenza. Noleggio catamarani e barche a vela, Motoryacht Sicilia, Eolie, Egadi, Ustica, Malta. Imbarco: Portorosa, Milazzo, Cefalù. New boats, Jeanneau, Itama, Menorquin, Terranova. Second hand and sailing boats, charter flight to Sicily, both Nationals and internationals. Assisatnace offered. Catamaran, Sailing Boat, MotorYacht rental Sicily, Eolie Islands, Egadi Islands, Ustica, Malta. Embarkation: Portorosa, Milazzo, Cefalù. Sul lungomare di Brolo a due passi dal mare, ottime pizze cotte nel forno a legna, ma anche specialità pesce fresco locale e cucina tipica mediterranea curata dallo chef Pino. Vini siculi e dolci fatti in casa. Organizzati anche per ricevimenti e catering. Along Brolo’s promenade, a stone’s throw from the sea, excellent pizzas cooked in wood oven, but also local fresh fish and typical Mediterranean specialties the chef Pino masterfully prepares. Sicilian wines and homemade cakes. Possibility to organize parties and catering service. Lungomare Luigi Rizzo - 98061 Brolo (ME) Tel. +39 0941.565393 Fax +39 0941.562291 Via Lodi, 6 - 98124 Messina (ME) Tel. +39 090.692344 - Fax +39 090.2932171 www.siciliamare.it - [email protected] VULCANO CONSULT CASE VACANZE DISTILLERIA GIOVI V.le S. Martino, 116 - 98100 Messina (ME) Tel. +39 090.6413438 - Cell. +39 347.0683824 www.trinacriasailing.com [email protected] Dal 1987, valorizzazione delle caratteristiche della materia prima, dei profumi e dell’aroma dei distillati prodotti. Affitti case, appartamenti vacanze alle Isole Eolie, Lipari ed in tutta la Sicilia. Houses to rent, holiday flats in the Aeolian Islands, Lipari and in the rest of Sicily. Since 1987 enhancement of the ingredients, scents and aromas of the distilled products. Via Vittorio Emanuele, 30 - 98055 Lipari (ME) Tel. +39 090.9813266 - 9813408 Fax +39 090.9814712 - N. Verde 800.090541 www.vulcanoconsult.it - [email protected] Via Nazionale, 1 - 98040 Valdina (ME) Tel. +39 090.9942256 [email protected] 169 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING CONSORZIO INTERCOMUNALE TINDARI-NEBRODI Storia. Natura. Archeologia. Arte. Questo quello che il Consorzio Tindari-Nebrodi offre con i suoi 16 comuni, con i suoi 16 gioielli: Basicò, Falcone, Ficarra, Floresta, Gioiosa Marea, Librizzi, Montagnareale, Montalbano Elicona, Oliveri, Patti, Raccuja, San Angelo di Brolo, San Piero Patti, Sinagra, Ucria e Mazzarrà S. Andrea. Ma partiamo dalle origini: il termine “nebrodi” deriva dal greco “nebros” che significa “cerbiatto”. I Nebrodi, infatti, erano il regno dei cervi, le cui prime forme di vita risalgono al Paleolitico superiore. La cultura greca si è sviluppata soprattutto sulle zone costiere e la spinta colonizzatrice romana ha condotto alla nascita della civiltà di Tindari, dove la cultura è Storia e Teatro, un angolo di mondo che è culla di civiltà. Il culto dei Tindaridi o dei Dioscuri ne è preziosa testimonianza, un “parco dei miti” che si estende da Monte Albano e Monte Giove sino a Pan. Una proposta culturale che riporta alle origini elleniche presenti nella cultura locale e che offre una natura in grado di instaurare con l’uomo un rapporto diretto e privilegiato, una tradizione fatta di monumenti, beni archeologici, ritualità religiose. Ai Romani sopraggiunsero i Normanni con Ruggero II e la storia torna ancora a parlare di questi luoghi attraverso chiese, monasteri e castelli. Dall’orientale Mazzarà Sant’Andrea all’occidentale Ucria, un susseguirsi di borghi suggestivi, da quelli medievali di Montalbano Elicona e Basicò a quelli surreali di Gioiosa Guardia, dai tratti arabi di San Pietro Patti a quelli preistorici di Sinagra e Ucria. La scelta di creare un Centro Servizi Turistici nasce dal voler “ricambiare” il dono che questi luoghi hanno ricevuto, garantendo al territorio tutela ambientale, protezione per le specie animali e vegetali in via di estinzione, valorizzazione delle risorse, sviluppo sostenibile, promozione e incremento turistico. In particolar modo la bella Tindari, con la sua storia millenaria, incorniciata da verdi colline e da un panorama che si materializza nei laghetti di Marinello e nelle Isole Eolie, deve essere valorizzata. Ma ciascuno di questi comuni ha qualcosa da offrire: Basicò, le cui pietre raccontano ancora la loro incredibile storia; Falcone, con i suoi orizzonti, i pescatori, le barche e le colline che profumano di mandorle e fragole; Ficarra, con la sua aria salubre e la buona terra dispensatrice di nzuddi, nuciddi ‘gnazzati e menula; Floresta, con la magica bellezza dei suoi boschi e i suoi prodotti genuini; Gioiosa Marea dal mare cristallino che incanta sia nel suo tranquillo andirivieni, sia sotto i furiosi venti invernali; Librizzi, prospiciente il Golfo di Patti; Mazzarà Sant’Andrea, con le sue origini arabe, una città-giardino, circondata da palme, piante e agrumi; Montagnareale, la città delle fontane e degli alberi di tuia, con le sue ciliegie e castagne; Montalbano Elicona, la città del mare, delle isole minori, dei boschi, dei misteri e dei miti; Oliveri, una riserva naturale di particolare bellezza; Patti, l’originaria Tyndaris, incoronata da una invidiabile natura, tra campi e vigneti; Raccuja, con scale, vicoli, archi e spiazzi aperti; San Pietro Patti, dalle limpide sorgenti e la natura incantata; Sant’Angelo di Brolo, custode di preziosi dettagli artistici e architettonici; Sinagra, accoccolata in una piccola valle, resa fertile 170 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI QUALITY SERVICES and SHOPPING dall’aria cristallina e dalle acque di sorgente e, infine, Ucria, tranquilla cittadina che della sua storia ha fatto ricchezza. Il consorzio Tindari-Nebrodi. Un mondo da scoprire. History. Nature. Archaeology. Art. this is what the consortium Tindari-nebrodi offers for its 16 towns, its 16 jewels: Basicò, Falcone, Ficarra, Floresta, Gioiosa Marea, Librizzi, Montagnareale, Montalbano Elicona, Oliveri, Patti, Raccuja, San Angelo di Brolo, San PIero Patti, Sinagra, Ucria e Mazzarrà S. Andrea. Let’s start from the begining: the word ‘nebrodi’ comes from the ancient Greek ‘nebros’ and means ‘fawn’. The Nebrodi used to be the kingdom of fawns whose first species date back to the late Palaeolithic. The Greek culture has especially developed along the coasts and the colonizing power of the romans has lead to the creation of the Tindari civilization where culture means history and drama, a sheer cradle of world civilization. The Tindari or Dioscuri worship is a precious evidence, a park of the myths that extends from Monte Albano and Monte Giove up to Pan. A cultural proposal that takes back to the Hellenistic roots of the local culture. It offers a nature able to retrieve the original privileged relationship with the human beings, traditions rich in monuments, archaeological treasures and religious rituals. After the Romans, the Normans set in with Ruggiero II and the history becomes protagonist again tank to the churches, monasteries and castles. From the eastern Mazzarà Sant’Andrea to the western Ucria, a number of enchanting towns, from the medieval ones such as Montalbano Elicona and Basicò to the surreal ones of Gioiosa Guardia, from the Arab traits in san Pietro Patti to the prehistoric marks of Sinagra and Ucria. The idea of creating a Centre of Tourist Services comes from the will of returning the gift of these places, guaranteeing environmental conservancy, protection of some animal and plant species in danger, valorisation of the resources, sustainable development, tourism promotion and enhancement. In particular the lovely Tindari, thanks to its millennium thousand-year-old story, framed in green hills and a panorama that leads to the little lakes in Marinello and to the Aeolian Islands, must be promoted. Each one of these towns has something to offer: Basicò, whose stones tell their incredible history; Falcon, with its horizons, the fishermen, the boats and the hills that smell like almonds and strawberries; Ficarra, with its healthy air and the good land that always delivers nzuddi, nuciddi ‘gnazzati and menula; Floresta, with its magic atmosphere of its woods and its wholesome products.; Gioiosa Marea with its crystal clear sea that enchants both when it is still and during its furious storms. Librizzi, rich Gulf of Patti, Mazzarà Sant’Andrea with its Arab roots, a town-garden surrounded by palms, plants and citrus-orchards. Montagnareale is the town of fountains and of thuja trees, cherries and chestnuts; Montalbano Elicona, the town by the sea, with its small islands, its woods, mysteries and myths; Olivieri, a beautiful natural reserve; Patti, the original Tyndaris, surrounded by an enchanting nature, among parks and vineyards. Raccuja with steps, alleys and open spaces; San Pietro Patti, with its crystal cler springs and the enchanting nature; Sant Angelo di Brolo, protector of precious artistic and architectonical treasures. Sinagra, nestled in a small valley, made fertile by the fresh, clean air and by the spring water and to conclude Ucria, a quiet town whose history made it rich. The consortium Tindari-Nebrodi is an entire world to visit. Palazzo Sciacca: Via Vittorio Emanuele, 6 98066 Patti (ME) Tel. +39 0941.240439-241554 www.consorziopatti.me.it [email protected] 171 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING COMUNE DI BARCELLONA POZZO DI GOTTO Andar per musei a Barcellona Pozzo di Gotto, seguendo il filo della storia. Il Museo Epicentro: Galleria d’Arte contemporanea, creata dallo scultore Nino Abbate nel 1988. Ospita l’unica Mostra permanente di Mattonelle di terracotta (30x30), firmate da grandi pittori, scultori, fotografi italiani e stranieri del ’900. Tel. +39 090.9771552 - +39 090.9771295. Il Parco Museo Culturale Etnografico Ambientale Jalari: un’opera in progress che i fratelli Salvatore e Mariano Pietrini con la sorella Nata, hanno voluto 35 anni fa. Sono riprodotte le botteghe artigiane tradizionali e vari ambienti (un mulino, una caccara, un trappeto) con reperti della civiltà agricolo pastorale. È sede della Festa della vendemmia, il Presepe vivente, il Festival del cortometraggio. È anche azienda agrituristica. Tel. +39 090.9746245. Il Museo Etnostorico Nello Cassata è il Museo etnoantropologico, per quantità e rarità di reperti, più importante in Italia. Seguendo il criterio espositivo della Logica del Fare elaborato da Giuseppe Pitrè, raccoglie 45 botteghe di Arti e Mestieri, ricche di reperti che risalgono anche a mille anni fa.Tel. +39 090.9761883 - fax +39 090.9760063. In Barcellona Pozzo di Gotto you will have the opportunity to visit interesting museums. The Epicentro Museum: contemporary art gallery, created by the sculptor Nino Abbate in 1988. It hosts the unique permanent exhibition of earthen squares (30x30) decorated by Italian and foreign ’900-great painters, sculptors, photographers. Tel. +39 090.9771552 - +39 090.9771295. The Cultural Ethnographic Environmental Park Museum Jalari is a work in progress the brothers Salvatore and Mariano Pietrini with their sister Nata planned 35 ago. Within it you can see the duplications of the traditional artisans’ workshops and some of the peasant civilization typical settings (a mill, a “caccara”, a “trappeto”) with original finds. It hosts events like the Grape Harvest Fair, the Living Nativity Scene, the Short Film Festival. It is a farm holiday resort, as well. Tel.+39 090.9746245. The Ethno-historical Museum Nello Cassata is the most important ethno-anthropological museum in Italy, for the great quantity and the rareness of the finds. According to the “Logic of Doing” elaborated by Giuseppe Pitrè, it includes 45 Arts and Crafts shops, rich in finds dating back to 1000 years ago. Tel. +39 090.9761883 - fax +39 090.9760063. Via San G. Bosco angolo via G. Spagnolo 98051 Barcellona Pozzo di Gotto (ME) Tel. +39 090 9790246 Fax +39 090.9797417 www.comune.barcellona-pozzo-di-gotto.me.it [email protected] UNIONE COMUNI DEI NEBRODI FILADELFIO TODARO L’Unione Comune dei Nebrodi (Longi, Frazzanò e Mirto) ha quale scopo lo sviluppo del territorio attraverso servizi tesi alla valorizzazione del patrimonio storico, artistico e culturale. Forme d'arte in ceramica plasmate con linguaggio da artigiano vasaio c/o lo show room di S.Stefano di C. e di Cefalù (in via Bordonaro 12). Moulded ceramic art forms made with potter craftsman language in the show room in S. Stefano di C. and in Cefalù (in via Bordonaro 12). The Association of the Nebrodi’s Towns (Longi, Frazzanò and Mirto) has as its aim the development of the area through the enhancement of the historical, artistic and cultural heritage. Via Nazionale, 11 98077 S. Stefano (ME) www.filadelfio.it - [email protected] Palazzo Municipale - Via Roma, 2 98070 Longi (ME) COMUNE DI OLIVERI Paesino a sud di Capo Tindari. Famoso per la tonnara più grande della Sicilia e per i laghetti di Marinello. Small town to the south of Capo Tindari. Famous for having the biggest tunny-fishing nets in Sicily and the Marinello lakes. 172 Near the embarkation point for the Aeolian Islands: water slides, restaurant/pizzeria and rooms to let. Via Belvedere, 28 - 98044 S. Filippo del Mela (ME) Tel. +39 090.9391575 - Fax +39 090.932497 Cell. +39 333.7676595 www.turismobelvedere.com Piazza Pirandello - 98060 Oliveri (ME) Tel. +39 0941.313201-313803 Fax +39 0941.313072 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI TURISMO BELVEDERE Vicino all’imbarco per le Isole Eolie: giochi acquatici, ristorante-pizzeria e camere. QUALITY SERVICES and SHOPPING COMUNE DI SAN MARCO D’ALUNZIO S. Marco d’Alunzio sembra sospesa tra cielo e terra. Infatti, inerpicandosi per la salita che conduce al paese, lo sguardo spazia sulla costa tirrenica che da Palermo a Capo d’Orlando regala tramonti da sogno. Le origini dell’abitato affondano nella leggenda che lo vuole fondato da Patron, nocchiero di Enea. Da visitare il tempio greco di Ercole costruito intorno al IV sec. A.C. e le 22 chiese i cui portali barocchi, altari, colonne e capitelli sono realizzati con il pregiato marmo “Rosso S. Marco”. Vi sono presenti ben 3 Musei: il Museo della Cultura e delle Arti Figurative Bizantine e Normanne, il Museo Parrocchiale di Arte Sacra, il Museo Brasiliano. S. Marco è un vero paese albergo, con le sue case per vacanze (Il Borgo Medioevale, Cell. 329/5322824 - La Collina dei Nebrodi, tel. 0941/722616-333/1143981) i suoi B&B (La Tela di Penolepe, tel. 0941/797734) ristrutturati ed allocati nel centro storico, dove sembra di vivere un’altra dimensione. L’artigianato vanta la produzione di tele e ricami tradizionali, e questo, insieme all’aria purissima, alla quiete, ai panorami stupendi ne fa un paese da scoprire, da amare e da vivere. Tra le attività artigianali la Bottega di Tessitura Antica “La Tela di Penelope” nella centralissima via Aluntina, dove si possono trovare manufatti tipici, lavorati secondo i metodi tradizionali; nella stessa via “L’angolo delle Delizie” (tel, 0941/797098), una Caffetteria Wine Bar dove troverete prodotti tipici siciliani di qualità. Per una sosta più lunga il “Ristorante La Fornace” (tel. 0941/797297), con il suo ricco menù alla carta, è quel che ci vuole per assaporare appieno i profumi di questa splendida isola (www.lacollinadeinebrodi.it - www.teladipenelope.it - www.casemedievali.com). S. Marco d’Alunzio seems to be suspended between sky and land. In fact going up the hill that leads to town you may enjoy the view of the Tyrrhenian coast, that from Palermo to Capo d’Orlando gives dream sunsets. The town has origins in the legend that tells that it has been founded by Patron, Aeneas’s boatswain. Visit the Greek temple of Hercules built in IV century B.C. and its 22 churches with portals, altars, columns and capitals made with precious ‘Red S.Marco’ marble. There are 3 museums: Museum of Culture and Byzantine and Norman Figurative Arts, Parish Museum of Holy Art and the Brazilian Museum. S.Marco is a real hotel-town with its holiday houses (Il Borgo Medioevale, tel. 329/5322824 - La Collina dei Ne-brodi, tel. 0941/722616333/1143981) B&Bs (La Tela di Penolepe, tel. 0941/797734) all renewed and sited in the historic centre, where it seems to live in another dimension. The craftwork produces cloths and traditional embroideries and this together with the clean air, the peace, the wonderful views makes this a town to discover, love and live. Among the craftworks, the ancient weaving shop ‘La Tela di Penelope’ in the central via Aluntina, where it is possible to find typical handmade products, made following traditional methods. On the same street ‘L’angolo delle Delizie’ (tel. 0941/797098), a café-wine bar where you will find typical high quality Sicilian products. For a longer stop ‘Ristorante La Fornace’ (tel. 0941/797297), with a rich a la carte menu, is what you need to enjoy the scents of this splendid island (www.lacollinadeinebrodi.it - www.teladipenelope.it www.casemedievali.com). Via Garibaldi 98070 San Marco D'Alunzio (ME) Tel. +39 0941.797007 www.comune.sanmarcodalunzio.me.it 173 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SARDEGNA Una veduta aerea di Porto Cervo, in Costa Smeralda. An aerial view of Porto Cervo, on the Emerald Coast. LE MILLE FACCE DI UN’ANTICA REGIONE Molto più di un’isola, la Sardegna è quasi un continente, per l’infinita varietà di panorami, la sua natura selvaggia, il suo mare. Tutto questo “addomesticato” per i turisti di tutto il mondo. Tra grotte, parchi naturali e magnifici villaggi vacanze Marino, a Cala Gonone, e quelle di Nettuno ad Alghero. Grazie alla purezza della acque marine, la Sardegna è la patria del turismo balneare. uasi un continente: così può essere considerata la Sardegna. Palau, Santa Teresa, Porto Cervo, Loiri Porto San Paolo, Olbia, La MadUna regione multiforme, dalle mille sfaccettature, ricca di na- dalena, Alghero, Porto Rotondo, Villasimius, Pula, Sarroch, Stintino, la tura selvaggia, incontaminata, ma anche di splendidi resort adatti ad Costa Smeralda, sono solo alcune delle località, che attirano i turisti accogliere migliaia di turisti ogni anno. Il suo paesaggio naturale è da tutto il mondo. Ovunque, lungo la costa ma anche sulle isole, somozzafiato: alterna profili montuosi a macchie e foreste, stagni e la- no sorti villaggi turistici e alberghi esclusivi. La Costa Smeralda con gune a torrenti tumultuosi, lunghe spiagge sabbiose a scogliere fra- Porto Cervo, Porto Rotondo, Romazzino, Cala di Volpe, Porto Rastagliate e falesie a strapiombo. Sono frequenti fenomeni carsici co- phael, si basa sulla qualità degli spazi abitati, di quelli urbani e sulme grotte, voragini, doline, laghi sotterranei, come quelle di Su Go- l’eccellenza indiscussa dell'ambiente circostante. logone di Oliena. Suggestive sono le formazioni rocciose granitiche, In questi ultimi anni, il turismo subacqueo, il turismo equestre, di escurcaratterizzate da guglie frastagliate che la continua l'erosione ha mo- sionismo, di osservazione degli uccelli, di vela, di agriturismo - attività che si possono praticare quasi tutdellato, creando delle singolari to l'anno – integrano perfettasculture, sparse su tutta l'isola, comente il turismo di lusso. Ma non me l'orso di Palau, l'elefante di c’è solo mare in Sardegna. NelCastelsardo, il fungo di Arzachel’entroterra montuoso i parchi nana. Le grotte sono tra le più visiturali verdeggiano incontrastati, tate del mondo. Tra quelle somprotetti dalle più severe norme merse la più celebre è la Grotta ambientali. Questo patrimonio di Nereo, sotto il promontorio naturale si integra con quello stodi Capo Caccia. Intere pareti di rico e culturale, rappresentato daroccia ricoperte di corallo rosso: gli antichi siti archeologici e dai reè uno spettacolo unico nel Mesti dei più recenti complessi delditerraneo. Fra le grotte litoranee l'attività mineraria. le più famose sono quella del Bue Cala Andreani, nell’Isola di Caprera. Cala Andreani, on the Isle of Caprera. Q 174 SARDINIA Cala Coticcio, nell’Isola di Caprera. Cala Coticcio, on the Isle of Caprera. THE ed in the world. The most famous underground grotto is Nereo’s, under Cape Caccia. Its rocky walls are completely covered with red coral: a unique scenery in the Mediterranean area. Among the coastal grottos, renowned are the MaMore than an island, Sardinia is a sort of continent, thanks to rine Ox’s in Cala Gonone and Neptune’s in Alghero.Thanks to the crystal clear an immense variety of landscapes, its wild nature, its sea. water of the sea, Sardinia is a essential for sea lovers. Palau, Santa Teresa, PorAll this “enhanced” for tourists coming from all over the world. to Cervo, Loiri Porto San Paolo, Olbia, La Maddalena, Alghero, Porto Rotondo, Villasimius, Pula, Sarroch, Stintino, the Emerald Coast, are just some of the desThrough grottos, natural parks and magnificent holiday villages tinations attracting every year tourists from all over the world.. Everywhere, ardinia can be considered as a sort of continent. A multiform region, with along the coast and on the islands, tourist resorts and exclusive hotels have many different aspects, with its wild, unspoiled nature. But it also includes been opened. The Emerald Coast with Porto Cervo, Porto Rotondo, Romazzimany splendid holiday resorts ready to welcome thousands of tourists every no, Cala di Volpe, Porto Raphael, aims at attracting an élite tourism and this year. Its breathtaking landscape presents mountains covered with maquis or is why first class facilities and hotels have been built. In recent years, different forests, ponds and lagoons, torrents, long kinds of activities have been promoted. It is sandy beaches and high cliffs. Many are the possible to practise scuba diving, horse-ridgrottos, ravines and underground waters, ing, hiking, bird-watching, sailing, farm holisuch as the lake of Su Gologone in Oliena. days all year round. But Sardinia has a suSuggestive granite rocks, characterized by perb inland area as well. On the mountains, jagged peaks moulded by the continuous many are the natural parks boasting a luxerosion of the atmospheric agents create reuriant vegetation and rare animal species. al sculptures, scattered on the whole terriThis natural heritage harmoniously combines tory of the Island, such as Palau’s bear, Caswith the historical and cultural one, repretelsardo’s elephant, Arzachena’s mushroom. Cavalli nani vivono in assoluta libertà nella Giara di Gesturi. sented by ancient archaeological sites and The local grottos are among the most visit- Miniature horses grow in the wild in the area of Giara di Gesturi. geologically interesting places. THOUSAND FACES OF AN ANCIENT REGION S 175 SARDEGNA - SARDINIA LE MILLE FACCE DI UN’ANTICA REGIONE - The thousand faces of an ancient region Il Castello di Las Plassas sulla collina sopra Barumini. Las Plassas Castle on the hill dominating Barumini. Sa Corona Arrubia, un consorzio che esalta il turismo di qualità sì un parco archeologico attrezzato, un Museo a carattere comprensoriale, un grande deposito con annesso laboratorio di ricerca e restauro e un complesso per mostre temporanee. Museo e moa Sardegna ha deciso di puntare sul proprio territorio in chiave stre che sono attualmente frequentatissimi dai turisti di tutto il monturistica a partire dagli anni sessanta. Da quella data l’accoglienza do. Il Consorzio vanta cooperative che sviluppano diverse attività di turistica si distingue come uno dei motori dell’economia sarda. Un richiamo turistico: ricamo artistico, dolci tipici, alberghi e ristoranti, esempio di come l’uomo è intervenuto sul territorio tutelandone le ceramica, equitazione. Ben presto si comprese che le possibilità di proprietà, ma facendone anche un organizzato polo turistico, è il Con- espansione turistica di questo piccolo centro erano molto limitate sorzio Turistico “Sa Corona Arrubia” nella zona della Marmilla. Pren- sia territorialmente, sia quantitativamente. La soluzione poteva venide il nome da un grande dirupo di basalto coperto di lichene ros- re solo da un Consorzio tra Comuni per ampliare l'offerta, diversiso, che sta a coronamento dell'altopiano di Siddi. La storia del Con- ficandola con nuove attrattive. sorzio è cominciata nel 1969, con la valorizzazione dei ritrovamenti "Sa Corona Arrubia", negli anni si espanse ulteriormente comprendendo i Comuni di Collinas, Luarcheologici di "Genna Maria" di namatrona, Siddi. Un progetto di Villanovaforru: un nuraghe forgrande respiro che è in fase di ultezza, un villaggio, uno scavo timazione e che già comprende, scientifico molto fortunato. Subioltre le infrastrutture viarie di colto ci fu la disponibilità alla valolegamento con il resto del terririzzazione del patrimonio scientorio, un grande museo naturalitifico e storico che lentamente stico, unico in Sardegna, dedicaveniva fuori dallo scavo stratigrato esclusivamente all'ambiente fico. Si creò così un legame stretdel territorio consortile, la cui to tra il mondo della cultura e gli apertura è avvenuta nel 2000. amministratori che intravidero Un’altra componente essenziale nella valorizzazione del bene culè rappresentata dal centro di riturale una possibilità di sviluppo Una masseria a Tuili, nel Campidano Sardo. storo, dotato al suo interno di un e di crescita turistica. Nacque co- A farm in Tuili, in the area of Campidano Sardo. L 176 Barumini, il villaggio nuragico di Su Nuraxi. Barumini, the nuraghic village of Su Nuraxi. built. The museum and the exhibitions are always crowded with visitors. Sa Corona Arrubia, a consortium promoting a quality tourism The area of the consortium includes artisans’ workshops (embroidery, ardinia has started promoting its territory to attract tourists since homemade cakes, pottery), hotels, restaurants, horse-riding stables. The the 1960s. From then on, tourism drives the island’s economic sys- consortium was created when Villanovaforru’s authorities understood they tem. An example of the way Sardinians have could collaborate with the surrounding towns wisely exploited their territory protecting its to promote their territory and diversify the characteristics and creating a well equipped tourist offer. Over the years "Sa Corona Arruholiday area, is represented by “Sa Corona bia" englobed different municipalities, such as Arrubia”, a tourist consortium in the MarmilCollinas, Lunamatrona, Siddi. A wide ranging la region. It was named after a big basalt rock project, it is still a work in progress, but it alcovered with red lichens by Siddi’s plateau.The ready includes the road network connecting it history of the consortium began in 1969, with to the rest of the region and a big naturalisthe promotion of the archaeological finds of tic museum, one of its kind in Sardinia, opened "Genna Maria" in Villanovaforru: a “nuraghe”, in 2000. A very interesting structure is the one a village, a very lucky digging. The local auhosting the refreshment bar, where a centre thorities were enthusiast and ready to suphas been created to to introduce the area, its port the digging activities because they realmonuments and museums with the aid of auized that they represented a great opportudiovisual equipment. Gonnostramatza, Pauli Arnity to give an impulse to the tourist develbarei, Sanluri, Ussaramanna and Villamar are opment. An equipped archaeological park, a towns whose authorities decided to join the museum, a big storage area, a research and Una statuetta in bronzo d’arte nuragica. consortium after noting its achievements. Every restoration workshop, an exhibition area were A nuraghic bronze statue. single municipality brings its peculiarities as a S 177 SARDEGNA - SARDINIA LE MILLE FACCE DI UN’ANTICA REGIONE - The thousand faces of an ancient region Villamar, la facciata della chiesa di San Pietro, decorata da lesene e archi lobati. Villamar, the façade of the St. Peter’s church, decorated by pilasters and lobed arches. centro didattico audiovisivo e di introduzione alle aree monumen- realtà territoriali. Per farsi un’idea è interessante visitare il Museo del tali. L'esempio dei quattro comuni ha dato frutto e il Consorzio si Territorio di “Sa Corona Arrubia” di Lunamatrona – Collinas. L'eè esteso ad altri cinque comuni: Gonnostramatza, Pauli Arbarei, San- sposizione propone diverse sezioni tematiche, che illustrano gli aspetluri, Ussaramanna e Villamar. Ciascuno partecipa con le sue peculia- ti botanici, faunistici, geologici e antropici del territorio. Suggestivi rità: lo straordinario ambiente naturale, castelli medioevali, centri diorami, moderni strumenti di didattica museale, rappresentano tridimensionalmente spaccati del terristorici miracolosamente preservati; la torio, il bosco, gli altopiani delle giare, propria cultura, le attività artigianali e gli ambienti in cui l'uomo interagisce artistiche, i prodotti tipici, la straordicon la natura. La fedeltà delle ripronaria umanità della gente, che fa delduzioni permette di apprezzare gli l'ospitalità quasi un culto. Il Consorzio ecosistemi e di coinvolgere i visitatori è sempre aperto, le ultime adesioni nelle attività didattiche museali. La viformali sono state quelle dei comuni sita consente di approfondire la codi Furtei, Genuri, Las Plassas, Mogoro, noscenza della natura, attraverso i susSardara, Segariu, Turri, Villanovafranca, sidi didattici disposti all'interno del muSetzu e Tuili. seo e i percorsi didattici esterni trac“Sa Corona Arrubia” è un esempio ciati nel grande parco geobotanico, in unico in Sardegna dal punto di vista cui sono coltivate diverse specie vedell’organizzazione turistica, nel rispetgetali di tutta l'area mediterranea e da to e soprattutto nella valorizzazione cui si estraggono i profumi e le essenze dell’ambiente dell’Isola: partendo dalesposte nei laboratori. L'ascesa in segle risorse locali, il Consorzio ne esalta giovia consente di scoprire il territole potenzialità mettendole al servizio rio da una visuale diversa e di accedei turisti; sviluppando le sinergie, prodere al Parco dei monumenti megalimuove e attiva l’economia creando una rete che si diffonde a grande ve- Sanluri, la settecentesca facciata della chiesa della Madonna delle Grazie. tici che si trova nell'altopiano della giara di Siddi. locità coinvolgendo sempre nuove Sanluri, the 18th century-façade of the church of Madonna delle Grazie. 178 Sanluri, il cortile del castello di Eleonora d’Arborea illuminato al crepuscolo. Sanluri, the court yard of Eleonora d’Arborea’s castle at twilight. dowry: wonderful landscapes, medieval castles, well preserved historical ferent theme sections illustrate the botanical, faunal, geological and ancentres, traditions and culture, hand-made products, typical products, thropological aspects of the area through suggestive dioramas which ofpeople’s friendliness. The Consortium is always open: the last munici- fer a three-dimentional screening to let the visitor get some information palities included are Furtei, Genuri, Las Plassas, Mogoro, Sardara, Segar- about the local woods, the plateaus of the jars, the interaction between iu, Turri, Villanovafranca, Setzu and Tuili. men and nature. The high fidelity equipment allows a real involvement of “Sa Corona Arrubia” is a the viewer.The visit gives the unique example in Sardinia opportunity to learn a lot as far as a tourist organiabout nature, also thanks to zation enhancing the isthe didactic paths inside the land’s territory is concerned: museum and in the geothe environmental relogical and botanical park, sources are offered to the in which different species of visitors but always protectMediterranean plants are ed. Through the developcultivated. Some of them ment of synergies, it is givare used to produce pering a great impulse to the fumes and essences exhiblocal economy and repreited in the workshops. The sents a network ready to ascent by chairlift gives the welcome other participants. chance to enjoy an exciting The Museum of the Territoview of the park and to enry of “Sa Corona Arrubia” ter the park of the megain Lunamatrona – Collinas lithic monuments on the is really worth a visit. Dif- Marmilla, nei pressi di Villamar. Marmilla, near Villamar. plateau of the jar in Siddi. 179 SARDEGNA - SARDINIA Scopri quello che significa significa per noi “la dolce vita” Discover what we mean by “la dolce vita” Un rifugio riservato nella bellissima isola mediterranea della Sardegna. Alloggi di lusso, ristorante di alta qualità, sport acquatici, tennis, spiaggia privata. An intimate hideaway on the beautiful Mediterranean island of Sardinia. Luxury accomodations, first-class restaurant, watersports, tennis, private beach. www.leginestrehotel.com • [email protected] • tel. +39-078992030 • fax +39-078994087 O S P I TA L I T À - A C C O M O D A T I O N ARZACHENA (SS) CALA GONONE (NU) CA’ LA SOMARA HOTEL COSTA DORADA Loc. Sarra Balestra - 07021 Arzachena (OT) Tel. e Fax +39 0789.98969 www.calasomara.it - [email protected] Lungomare Palmasera, 45 - 08020 Cala Gonone (NU) Tel. +39 0784.93332 - Fax +39 0784.93445 www.hotelcostadorada.it Immersa in una magica atmosfera, in Costa Smeralda, è un rustico splendidamente restaurato, che accoglie ospiti desiderosi di una full-immersion nella natura in confortevoli ed accoglienti camere. Possibilità di rinfrescarsi nell’acqua della splendida piscina con solarium e cene vegetariane. Immersed in a magic atmosphere on the Emerald Coast, it is a splendidly refurbished country style resort for nature lovers. Comfortable and cosy rooms. Splendid swimming-pool with solarium. Possibility to have vegetarian meals. Single DA A L’Hotel si trova sul lungomare di Cala Gonone, località tra le più suggestive della Sardegna, a 10 mt da una spiaggia di sabbia e scogli. Le camere, elegantemente arredate in stile sardo-spagnolo, hanno ampie terrazze vista mare. I pasti, molto curati, sono serviti in una romantica atmosfera. The Hotel is situated along Cala Gonone’s seafront promenade, in one among the most suggestive Sardinian corners, 10 metres to a sandy/rocky beach. All the rooms, with elegant Sardinian-Spanish style furniture, have big balconies facing the sea. Meals are served in a romantic setting. Single Double € 45,00 € 88,00 DA A € 70,00 € 136,00 DA A Suite Double € 73,00 € 135,00 DA A € 106,00 € 236,00 DA A € 138,00 € 260,00 BOSA MARINA (OR) MURAVERA (CA) HOTEL ISOLA ROSSA HOTEL RESIDENZA RIO MOLAS Località Campu 'e Mare - 08013 Bosa Marina (OR) Tel. +39 0785.377101 - Fax +39 0785.372688 www.isolarossa.gs - [email protected] Località Rio Molas - 09043 Muravera (CA) Tel. +39 070.9930176 - Fax +39 070.307703 www.residenzariomolas.com - [email protected] Affacciata sul mare di un blu cobalto in uno dei posti più suggestivi della costa e immersa in un parco naturale con mille profumi della macchia mediterranea, Rio Molas è un’esclusiva oasi di pace e di relax per chi vi soggiorna. Sette caratteristiche camere, con vista mare o montagna A 200 metri dalla spiaggia di Bosa Marina con le sue incantevoli calette e i suoi ricchi fondali, un residence moderno e funzionale per le vostre vacanze in Sardegna. Appartamenti climatizzati, piscina e ristorante specializzato nella cucina del pesce locale renderanno indimenticabile il vostro soggiorno. It faces a splendid cobalt blue sea and is situated in one among the most suggestive areas of the coast. Surrounded by a natural park of Mediterranean maquis, Rio Molas is an exclusive peaceful oasis. Seven cosy rooms, with sea or mountain view. Just 200m far from the beach of Bosa Marina, with its enchanting bays and the rich seabed. Here you’ll find a modern and functional residence perfect for your holidays n Sardinia. Apartments with air conditioning, swimming pool and restaurant specialised in local fish recipes. Everything will make your stay unforgettable. Single DA A € 45,00 € 90,00 DA A Single Suite Double € 70,00 € 125,00 DA A € 95,00 € 185,00 DA A € 105,00 € 145,00 181 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Double DA A € 140,00 € 196,00 SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING AGENZIA IMMOBILIARE IL FARO SARDANU CARLO AUTONOLEGGIO La Maddalena: un'isola così accessibile e tanto esclusiva. Residenza ideale per chi desidera una vacanza serena. Vendiamo ville e appartamenti, diverse metrature, nuovo e da ristrutturare.Affittiamo appartamenti e ville, sconto del 10% per periodi di 15 gg., sconto cumulabile del 05% per giugno e settembre. La Maddalena: an exclusive but accessible island. The ideal place for a peaceful holiday. We sell newly built villas and apartments, but also older ones (in need of refurbishment) BEACH BAR LA SPIAGGIA BIANCA of different dimensions. Apartments and villas to rent. 10% -discount for a 15 day-stay. Further discounts in June and September. Uff. Locazioni Via Pr. Amedeo, 31 Tel. +39 0789.739090 Tel. e Fax +39 0789.736560 Uff. Vendite Via Garibaldi, 74 Tel. e Fax +39 0789.738540 07024 La Maddalena (OT) www.agenziailfaro.com - [email protected] DELFINO SERVIZI IMMOBILIARI Autonoleggio e servizio taxi 24h su 24h, transfert per hotels, porti e aeroporti, per Cagliari, Olbia e Alghero, escursioni e gite, servizi di rappresentanza per aziende e hotels, noleggio nazionale, internazionale e matrimoni. Accompagnamento cerimonie e vip. 24hr-Car Rental and taxi service, transfers to hotels, ports and airports, to Cagliari, Olbia and Alghero, excursions, entertainment service for firms and hotels, national and international rental, weddings, ceremonies and VIP. service. Via Segni, 4 - 08048 Tortolì (OG) Cell. +39 338.4229710 - Fax +39 0782.622282 www.sardanuautonoleggio.it [email protected] Noleggio ombrelloni, lettini, pedalò. Windsurf, canoe. Campo Volley, Snack bar, Parco Giochi, Beach Party a luglio, agosto.Attrezzatura anche per disabili. I giochi di colore del mare invitano, in ogni periodo dell'anno, ad un soggiorno piacevole nelle residenze in Sardegna. Rental of pedalo, windsurf, kayak. Volley pitch, snack bar, playground. Each parties in july and august. Accessible to disabled too. The wonderful colours of the sea invite you for a pleasant holiday in Sardinia all year round. Loc. Spiaggia Bianca 07020 Golfo Aranci (OT) Cell. +39 347.6598812 Via Fonte Vecchia, 76 - 07020 Palau (OT) Tel. e Fax +39 0789.708701 www.delfinoimmobiliare.it [email protected] DIVING CENTER COSTA PARADISO AMAJOS VIAGGI E VACANZE CICLOEXPRESS NOLEGGI Per muoverti in Sardegna vieni a trovarci alla Cicloexpress ad Alghero: noleggiamo moto, auto, scooter, camper, quad, bici e segway. Itinerari giornalieri con partenza e rientro ad Alghero, organizziamo escursioni guidate in MTB, moto, quad per una o più giornate. Immersioni in Costa Paradiso dove è possibile ammirare fondali da sogno e grotte sommerse. Diving along Costa Paradiso where it is possible to admire a dream seabed and marvellous grottos. Loc. Costa Paradiso - 07038 Trinità d’Agultu (OT) Tel. e Fax +39 079.688027 Cell. +39 339.1951976 www.costaparadisodiving.it [email protected] Vivere la Sardegna 365 giorni all’anno: è la proposta dell’Agenzia di Viaggio Amajos Viaggi e Vacanze. Enjoy Sardinia all year round thanks to the proposals of Amajos Viaggi e Vacanze Travel Agency. Via Nazionale, 206 - 08028 Orosei (NU) Tel. +39 0784.991025 Fax +39 0784.991163 www.amajosviaggi.it - [email protected] 182 Via Garibaldi (Chiosco Area Portuale) 07041 Alghero (SS) Tel. e Fax +39 079.986950 Cell. +39 329.2903650 - +39 336.327048 www.cicloexpress.com - [email protected] 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI To explore the beautiful Sardinia, come to Cicloexpress, in Alghero: we rent motrobikes, cars, scooters, campers, quad bikes and segways. Daily itineraries from Alghero and one or more day-guided excursions by MTB, motorbike, quad bike. QUALITY SERVICES and SHOPPING MARINA DI SANT’ELMO Il Marina di Sant'Elmo è situato all'interno del Porto di Cagliari, città capoluogo della Sardegna, affascinante per la sua millenaria storia e per le sue tradizioni artigianali e culinarie. La darsena si trova nell'area definita "Su Siccu" e precisamente tra la Darsena del Sale ed il nuovo Molo di Levante. Protetto dal Molo di Levante dallo scirocco e dal pennello di Sant'Elmo dal maestrale e dal ponente, offre un ormeggio sicuro grazie anche all'assoluta assenza di risacca. È costituito da quattro pontili galleggianti e da una banchina,per un totale di oltre un chilometro di attracco,completi di acqua potabile e luce nonché di una vasta area scoperta di rimessaggio di 12.600 mq per la pulizia delle carene e lavori di manutenzione e riparazione delle imbarcazioni munita di attrezzature per varo e alaggio per imbarcazioni fino a 30 t. e di un'area di parcheggio per autovetture. È in fase di realizzazione una Club House che comprende servizi per i diportisti: servizi igienici con spogliatoi, bagni, docce e lavanderia, bar e ristorante con terrazza sul mare, saloni ed una foresteria, il tutto studiato per un facile accesso ai disabili, per una superficie coperta totale di 1.200 mq. Marina di Sant'Elmo is located within Cagliari’s Harbour. Cagliari, the capital city of Sardinia, is a charming town rich in historical, artisan and culinary traditions. The wet dock is in the area called "Su Siccu" and more precisely Marina di Sant’Elmo between the Salt Wet Dock and the new East Pier. Protected by the East Pier from the sirocco and by St' Elmo’s brush from the east wind and from the west wind, it offers a safe berth also thanks to the absence of back wash. It is made up of four floating wharfs and one dock, with a total length of more than one kilometre of wharfage, with drinkable water, electric light and a wide open air-area (12.600 sm) for the boat bottom washing, the maintenance and repairs of the boats. It is provided with launch and towage facilities for boats up to 30 t. and with a car parking area. Currently underway the building of a Club House, including facilities for the yachtsmen (toilettes, changing rooms, showers, laundry, bar, restaurant with a balcony overlooking the sea, halls and a guest flat, disabled friendly, covering an area of 1.200 sm). Calata dei Mercedari Località "Su Siccu" - Darsena del Sale 09125 Cagliari (CA) Tel. +39 070.344169 - Fax +39 070.344156 www.marinasantelmo.it [email protected] COMUNE DI VILLAMAR Villamar si trova in Marmilla, a 108 metri sul livello del mare. Le sue origini risalgono fino al neolitico e lo testimoniano gli scavi effettuati dai quali risulta che il territorio è costellato da molti siti nuragici e punici. Ricchissimo è il patrimonio artistico di natura religiosa; tra tutte la Chiesa di S. Giovanni Battista sede del grandioso retablo del Cavaro e nella quale è custodito un ricco tesoro costituito da arredi liturgici in argento e manufatti. A poca distanza dalla parrocchiale sorge la Chiesa romanica di San Pietro del 1200 ove si conservano alcune sculture lignee tra le quali spicca quella di San Pietro in abiti pontificali; dorata e damascata. Meritevole di nota è la chiesa di Antoccia risalente al XVI-XVII secolo. Numerosi gli appuntamenti religiosi – folcloristici tra tutti il più importante è la festa della Madonna D’Itria che ha luogo dalla 3° domenica di agosto al martedì successivo con suggestive processioni nelle quali il simulacro della Vergine viene trasportato con l’artistico cocchio risalente alla fine del XIX sec. e alle quali partecipano migliaia di persone e numerosi gruppi folk. Da non perdere i Murales. Villamar is located in Marmilla, 108m over the sea level. Its origins date back to the Neolithic and the excavations done prove that this area is filled in nuragic and Punic sites. A rich religious patrimony as well; La chiesa di San Pietro. Antico cocchio della Beata Vergined’Itria. Saint John the Baptist church stands out among the churches. It is the site of the great retable by Cavaro where a rich treasure made up of liturgical furniture in silver and manufactures. Just a short distance from the parish there is the Romanic Saint Peter Church from the 1200 where some wooden sculptures are kept. Among those sculptures the one of Saint Peter wearing the papal clothes stands out, embellished by gold and damask. Antoccia church, dating back to the 16th and 17th, stands out for its importance. A number of religious and folkloristic appointments among which the most important is the one in honour of the Madonna d’Itria that occurs from the third Sunday in august until the following Tuesday with enchanting processions where the virgin simulacrum is carried by the artistic carriage dating back to the late 19th century. Millions of people and a number of folk groups take part in this procession. You can’t miss the Murales. Piazza Roma de Corti, 1 09020 Villamar (MD) Tel. +39 070.930691 183 Dipinto di Pietro Cavaro nella chiesa di San Giovanni Battista. 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING GARAU COSTRUZIONI Garau Costruzioni opera da oltre venti anni nel settore edilizio, con le più varie soluzioni abitative, all’insegna del comfort e del relax, realizzando la casa dei vostri sogni, moderna, semplice e funzionale per soggiorni in vacanza o per un anno intero: ville e residenze al mare e urbane, oltre a tutta la consulenza che riguarda l’affitto e la vendita degli immobili curati nei piccoli dettagli le finiture ed i particolari architettonici delle nostre opere, ottimizzando la funzionalità e la qualità. Garau Costruzioni dispone di attrezzature e personale altamente qualificato, di uno studio di progettazione interno dove vengono studiate le soluzioni migliori. Case unifamiliari, a schiera e ville. Tutti gli appartamenti, costruiti con tecnologie innovative e materiali di prima qualità sono composti da due camere da letto, con soggiorno, angolo cottura e bagno. Sono costruiti in modo da avere tutti ampio spazio ai lati ed un ampio giardino che garantisce la tranquillità e la privacy necessarie per trascorrere le proprie vacanze. Queste residenze sono presenti nel mercato turistico e per chi intende trascorrere vacanze da sogno, splendide ville sul mare, con giardini e prati ben studiati per darvi una vacanza all’insegna del verde e del relax. Garau Costruzioni è presente con le sue costruzioni a Baia Sardinia, a Santa Teresa di Gallura, a Cannigione e su tutta la costa nord con Case uniche per una Vacanza Unica. Tutti gli appartamenti hanno la vista sul mare, che dista non più di 200 mt. Il complesso è dotato inoltre di una piscina riservata e ben attrezzata dove è possibile passare in tranquillità le vostre vacanze. Consulenza gratuita su eventuali accensioni di mutui e contributi per l'acquisto della casa. Garau Costruzioni has been in operation in the building sector for over 20 years, with different solutions, amid comfort and relax, building your dream house, modern, simple and functional for holiday stays or all year round: villas and sea and city residences. Rent consultancy and properties for sale. Attention to interior fittings and architectonic details in order to improve quality and functionality. Garau Costruzioni is provided by qualified personnel and equipment, internal planning office where the best solutions are studied. Single-family detached houses, terraced houses and villas. All the flats built with innovative technologies and high quality materials have two bedrooms, living-room, kitchenette and bathroom. They are built in order to have space on its sides and a wide garden that guarantees peace and privacy necessary for your holidays. These residences are present on the tourist market and for those who desire a dream holiday, wonderful villas on the sea, with gardens and lawns planned to give you a holiday with green and relax. Garau Costruzioni is present with its buildings in Baia Sardinia, Santa Teresa di Gallura, Cannigione and on the northern coast with unique Houses for a unique Holiday. All the flats have a view of the sea (only 200m far from the sea). The residence is provided with private well-equipped swimming pool where it is possible to spend calm holidays. Free consultancy about taking out loans, contributions and house purchase. Ufficio vendite C.so Europa, 104 07039 Valledoria (SS) Tel. e Fax +39 079.583007 www.garaucostruzioni.it 184 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI QUALITY SERVICES and SHOPPING COMUNE DI VILLANOVAFRANCA Villanovafranca si trova nella nuova Provincia del Medio Campidano, tra le caratteristiche colline della Marmilla, sul confine con la Trexenta. Il paese vanta nel suo territorio la presenza di numerosi insediamenti e siti archeologici prevalentemente del periodo proto nuragico e nuragico. Il più importante di questi è il nuraghe Su Mulinu (XVI sec. a.C.- XI sec. d.C.), in fase di studio e di scavo, che ha restituito un prezioso cimelio, unico nel suo genere: un altare sacrificale nuragico con vasca in arenaria locale, rinvenuto all’interno del vano, del VIII secolo a.C. Il monumento megalitico, di forma complessa, s’impone all’attenzione come compendio dello sviluppo delle tecniche costruttive nuragiche dalle forme più arcaiche, parzialmente visitabile (tutte con guida). Da visitare anche i nuraghe di Tuppedili, Baracca Dragonis, Trattasi, Perdu Atzeni, Riu Stangiu, Ruinali sa figu, Pranu sa feurra, Salamai, Paberi, Pranu. Il Civico Museo Archeologico Su Mulinu, con annesso laboratorio di restauro, raccoglie i più significativi reperti rinvenuti nel territorio comunale ed in particolare nella zona nuragica di Su Mulinu. All’interno, oltre alla riproduzione a grandezza naturale dell’altare sacrificale nuragico, c’è un percorso tattile per non vedenti. Grande cultura gastronomica e ricchezza agricola sono gli altri tratti distintivi del Comune: meritano di essere menzionate lo zafferano di sardegna con riconoscimento DOP, svariate qualità di mandorle pregiate, prodotti per i quali vengono organizzate sagre come quella dello Zafferano e delle Mandorle; oltre ad una piacevole accoglienza in varie strutture, dal B&B all’agriturismo. Per i più sportivi c’è il kartodromo San Lorenzo con una pista di oltre un chilometro, la più lunga in Sardegna, omologata anche per gare nazionali e internazionali. A Villanovafranca troverete, in ogni periodo dell’anno, numerose manifestazioni folkloristiche ricche di storia e tradizione. Villanovafranca is located in the new Province of Medio Capitanio, among its characteristic hills in Marmilla on the border with Trexenta. This place boasts the presence of a number of settlements and archaeological sites especially from the early-nuragic and nuragic period. The most important among these is the nuraghe Su Mulinu (16th century BC- 11th century AD),whose restoration and study is in process that has regained a precious relic, unique in its genre: a sacrificial altar from the nuragic period with a bath in local sandstone, retrieved inside the room from the 8th century BC. The megalithic monument of complex form stands for the development of the nuragic building techniques since the oldest forms. It is already open to the public in parts (all including a guide). It is worth visiting the nuraghe in Tuppeddili, Baracca Dragonis,Trattasi, Perdu Atzeni, Riu Stangiu, Ruinali sa figu, Pranu sa feurra, Salamai, Paberi, Pranu. The Civic Archaeological museum Su MUlinu with its annexed laboratory and in particular in the nuragic area in Su Mulinu. Inside apart from the reproduction and full-scale size of the nuragic altar there is a tactile path for blinds. A great gastronomic culture and agricultural richness are the peculiar features of this town: the saffron from Sardinia boasts the PDO recognition, a number of fine almond varieties, products which become protagonists during the local festivals. Apart form a lovely welcoming atmosphere in various facilities, from the B&Bs to the agriturismos. For those who love practicing sports there is San Lorenzo kart track with a track that is over 1km long, the longest in Sardinia, homologated for national and international competitions. In Villanovafranca you’ll find in a period of the year a number of folkloristic exhibitions rich in history and culture. Piazza Risorgimento, 18 - 09020 Villanovafranca (MD) Tel. +39 070.9367262 - Fax +39 070.9367253 185 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI SERVIZI di QUALITÀ e SHOPPING MUSEO DEL TERRITORIO SA CORONA ARRÙBIA Reperto della Mostra "Etruschi. Un'antica civiltà rivelata" Reperto della Mostra "Etruschi. Un'antica civiltà rivelata" Stendete davanti a voi una mappa della Sardegna, allontanatevi quel tanto che basta dalle coste per arrivare al centro, poi scendete un po’ verso sud e verso ovest. Sa Corona Arrùbia è proprio lì. A ragionevole distanza dalle città e dagli scali dell’isola, in una regione di morbide colline tra cui si staglia l’anfiteatro di basalto coperto di licheni rossi di cui porta il nome: Sa Corona Arrùbia, la corona rossa. Protetto da questo monumento naturale sorge il Museo del Territorio. I tre padiglioni che ospitano le collezioni permanenti sono dedicati a fauna, botanica e antropologia. Nel primo, suggestivi diorami regalano la sensazione di cogliere le diverse specie tipiche di animali in un istante di vita quotidiana. Nel secondo, erbe, fiori e piante medicinali compongono un elaborato erbario in continuo accrescimento. Nel terzo, le genti che hanno abitato il territorio nelle diverse epoche si rivelano negli oggetti di uso comune, negli attrezzi per la caccia e il lavoro. E per conoscere quanto sopravvive in noi dei nostri antenati, il laboratorio di archeologia del DNA, fiore all’occhiello del Museo, analizza le ossa umane ritrovate in millenarie sepolture. L’atelier Giogus antigus, inoltre, propone una splendida collezione di antichi giocattoli sardi, fonte d’ispirazione per una divertente esperienza didattica. Un’ampia area del Museo è dedicata alle grandi mostre temporanee, che hanno contribuito a rendere Sa Corona Arrùbia un centro di eccellenza per la diffusione della cultura. Dopo le esposizioni dedicate a Dinosauri, Grandi pittori di Spagna, Leonardo da Vinci, L’Antico Egitto, La doppia elica del DNA e L’Arte precolombiana, quest’anno si è voluto rendere omaggio a un affascinante popolo con la mostra intitolata: Gli Etruschi. Un’antica civiltà rivelata. È articolata in oltre 500 pezzi provenienti dal Museo Archeologico Nazionale di Firenze e dalla Collezione Cambi di Chiusi, la più grande raccolta privata di reperti etruschi presentata per la prima volta in Italia. Una delle sezioni esplora i rapporti che intercorsero tra Etruschi e Sardi: i viaggi per mare, gli scambi commerciali, le influenze culturali e artistiche. A breve distanza dal Museo, una seggiovia panoramica consente di raggiungere l’altipiano della Giara di Siddi dove si trovano un bar e un ristorante che offre ottima cucina locale. Il Museo del Territorio è il fulcro di un sistema culturale che raccoglie interessanti musei e siti archeologici, tutti a breve distanza l’uno dall’altro. Gonnostramatza con il Museo Turcus e Morus, pressoché unico nel suo genere, documenta le incursioni dei Turchi e dei Mori nell’isola tra leggende e storia. Mogoro, centro famoso per i suoi tappeti, vanta il nuraghe Cuccurada e il Museo del Carmine attiguo alla splendida chiesa omonima, mentre nel Museo Civico Giovanni Battista Tuveri Collinas propone testimonianze storiche fino alla fine dell’Ottocento. Lunamatrona espone nel suo Museo D.E.A. LUNA una collezione che illustra i mutamenti culturali avvenuti negli anni Sessanta. Il Museo delle Argille di Segarìu, centro rinomato per la produzione di tegole, ne illustra le tecniche di lavorazione dalla preistoria ad oggi. Infine, il Museo etnografico della Donna di Paùli Arbarèi rende omaggio alle arti femminili e alle grandi donne del passato. Museo Sa Corona Arrubia 186 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI QUALITY SERVICES and SHOPPING Da visitare anche le chiese del Consorzio, veri gioielli architettonici costruiti da maestranze pisane, aragonesi, spagnole e sarde. Lasciate che tutto questo vi riempia gli occhi e il cuore. Lasciatevi cullare tra le braccia della cultura.. Lay out a map of Sardinia, move inland away from the coastline, towards the centre of the region, then head south-east. Sa Corona Arrùbia is right there, within a reasonable distance from the town and from the island’s ports, in a region of soft hills. It was named after a basalt amphitheatre covered with red lichens: Sa Corona Arrùbia, the red crown. Protected by this natural monument is the Territory Museum. Its three pavilions including the permanent collections are dedicated to fauna, botany and anthropology. In the first one, suggestive dioramas ensure the sensation to spot the different animal species in their everyday life. In the second one, plants, flowers and medicinal herbs are part of an always increasing elaborate herbarium. In the third one, the people who have lived in the area through the centuries are described by the objects and by the hunting and working tools they used. And to know how much of our ancestors survives in ourselves, the laboratory of DNA Archaeology, the boast of the Museum, analyzes the human bones found in ancient burials. Moreover, the atelier Giogus antigus, proposes a splendid collection of ancient Sardinian toys, source of inspiration for a funny didactic experience. A wide area of the Museum is dedicated to big temporary exhibitions, which have contributed to make Sa Corona Arrùbia a centre of excellence for the diffusion of culture. After the exhibitions dedicated to the Dinosaurs, Great painters of Spain, Leonardo da Vinci, Ancient Egypt, The double helix of DNA and Pre-Columbian Art, this year the museum has decided to pay homage to a charming people with the exhibition called: The Etrurians. An ancient civilization revealed. It is constituted of more than 500 pieces coming from the National Archaeological Museum of Florence and from the Cambi di Chiusi Collection, the greatest private collection of Etrurian finds presented for the first time in Italy. One of the sections is about the relationships between the Etrurians and the Sardinians: their sea journeys, their trading, their cultural and artistic influences. Just a short distance from the Museum, a panoramic chair lift reaches the Giara di Siddi upland, where you will find a bar and a restaurant offering excellent local dishes. The Territory Museum is the heart of a cultural system including different interesting museums and archaeological sites, close to one another. Gonnostramatza with the Museum Turcus and Morus, almost one of its kind, witnesses the Turks’ and the Moors’ raids in the island, between legend and history. Mogoro, a town renowned for its carpets, can boast the nuraghe Cuccurada and the Museum of Carmine adjacent to the splendid homonymous church, while the Giovanni Battista Tuveri Collinas Civic Museum includes historical evidences dating back from prehistoric times to the 800s. Lunamatrona’s Museum presents D.E.A. LUNA, a collection illustrating the cultural changes occurred during the 60s. The Clay Museum in Segarìu, a centre renowned for the production of tiles, shows the techniques for their production from the prehistory until today. Finally, the Ethnographic Women Museum of Paùli Arbarisi pays homage to women’s arts and to the great women of the past. The Consortium Churches, architecture jewels built by Pisan, Aragonian, Spanish and Sardinian hands, are really worth a visit. Let all this fill your eyes and your heart. Let yourself be nursed by culture. Museo D.E.A. Luna Loc. Sa Corona Arrùbia Strada Provinciale Collinas 09022 Lunamatrona (MD) Tel. +39 070.9341009 - Tel. +39 070.939999 www.sacoronaspa.it - [email protected] Museo delle argille 187 Museo Turcus e morus 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI NOMI E NUMERI DELLE VACANZE NAMES AND NUMBERS OF YOUR HOLIDAYS ABRUZZO FARA SAN MARTINO (CH) Hotel Del Camerlengo Località Macchia del Fresco Tel. 0872.980136 - Fax 0872.980080 www.camerlengo.it - [email protected] skype: hotel_del_camerlengo ’Indice è costituito da pagine di notevole rilevanza, nelle quali sono presenti tutti gli inserzionisti della rivista, per la scelta della struttura più adeguata al tipo di vacanza. Gli inserzionisti sono suddivisi per regione secondo un ordine alfabetico di città e ragione sociale. I dati e le informazioni pubblicate sono fornite direttamente da ogni singolo inserzionista e non comportano alcuna responsabilità per l’editore o Merchant1. L’elaborazione dei dati, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. L n the important pages including the Table of Contents we have listed all the advertisers to let the reader immediately find what he/she is looking for. They appear in alphabetical order and are sorted first by the region to which they belong and then by the town in which they work and by their corporate name. The Publisher and Merchant1 are not responsible for errors or omissions in any advertising materials provided by the advertiser. I p. 123 CALABRIA PIZZO (VV) Pasticceria Gelateria Raffaele Giorgio p. 9 Piazza della Repubblica, 6/7 - Tel. +39 0963.531188 CAMPANIA AMALFI (SA) Cantina del Nostromo p. 132 Via salvatore Quasimodo - Tel +39 089.871807 AMOROSI (BN) Hotel Ristorante La Piana p. 129 Via Telese, 296/298 Tel. +39 0824.970177 - Fax +39 0824.970184 www.hotellapiana.it - [email protected] CAPODRISE (CE) Hotel Novotel Caserta Sud p. 130 S.S. 87 Sannitica, km 22.600 Tel. +39 0823.826553 - Fax +39 0823.827238 www.accorhotels.com [email protected] CASAL VELINO MARINA (SA) Immobilia p. 133 Via Velia, 35 - Tel +39 0974.900042 - Fax +39 0974.900814 www.immobilia2003.it - [email protected] www.frimm.com CASTELLABATE (SA) Albergo Il Castello p. 131 Via Amendola, 1 - Tel. e Fax +39 0974.967169 www.hotelcastello.co.uk - [email protected] MADDALONI (CE) Enoteca Vinarium p. 132 Via S. Francesco D’Assisi, 46 Tel. e Fax +39 0823.200094 - [email protected] NAPOLI (NA) Abbigliamento Merolla&De L’Ero p. 133 Via Calabritto, 20 - Tel. e Fax +39 081.7643012 Ristorante Alberto’s p. 132 Via F. del Carretto, 22 Tel. +39 081.5520719-5525956 - Fax +39 081.5526528 www.ristorantealbertos.it - [email protected] Ristorante Antonio&Antonio p. 132 Via Partenope, 24/27 - Via Crispi, 89 Tel. +39 081.2451987 - www.antonioeantonio.it Ristorante Girulà p. 132 Vico Vetriera a chiaia, 7/A Tel. +39 081.425511 - Fax +39 081.409404 www.girula.com - [email protected] Ristorante Gusto&Gusto p. 132 Via Partenope, 31/33 - Tel. e Fax +39 081.2452662 www.gustoegusto.it - [email protected] Ristorante Sofì p. 132 Via Cristoforo Colombo, 3-4-5 Tel. e Fax +39 081.19362083 NUSCO (AV) Ristorante Il Buongustaio p. 132 C.da Leone, 21 - Tel. +39 0827.64573 www.ilbuongustaionusco.it - [email protected] PADULA (SA) Hotel Villa Cosilinum p. 130 Corso Garibaldi, 77 Tel. +39 0975.778615 - Fax +39 0975.778800 www.villacosilinum.it - [email protected] PALINURO (SA) Hotel La Conchiglia p. 130 Via Indipendenza, 52 Tel. +39 0974.931018 - Fax +39 0974.931030 www.hotellaconchiglia.it - [email protected] POSITANO (SA) Nuova Fotografia p. 133 Via Pasitea, 162 - Tel. e Fax +39 089.875644 188 www.nuovafotografiapositano.it [email protected] RAVELLO (SA) Hotel Mormorata p. 131 Via Bizantina, 3 Tel. +39 089.877777 - Fax +39 089.851189 www.marmorata.it - [email protected] Villa Cimbrone p. 131 Via S. Chiara, 26 Tel. +39 089.857459 - Fax +39 089.857777 www.villacimbrone.com - [email protected] ROCCAMONFINA (CE) Hotel dei Boschi Scialone p. 128 Via delle Terme Tel. +39 0823.921078 - +39 0823.921820 www.hoteldeiboschi.net SANT’ARPINO (CE) Catembé Viaggi e Turismo p. 133 Via A. de Gasperi, 107 Tel. +39 081.5013836 - Fax +39 081.5012267 www.catembeviaggi.it - [email protected] SERRARA FONTANA (NA) Albergo Villa Mario p. 129 Via Succhivo, 46/A Tel. +39 081.907775 - Fax +39 081.909546 www.villamario.it - [email protected] TORRECUSO (BN) Hotel Lemi p. 129 C.da da Collepiano Tel. +39 0824.874955 - Fax +39 0824.875196 www.hotellemi.com - [email protected] EMILA-ROMAGNA BOLOGNA (BO) Borgo al Navile p. 96 Via del Sostegno, 13 Tel. e Fax +39 051.6340383 - Cell. +39 348.2644200 [email protected] Cantina Bentivoglio p. 98 Via Mascarella, 4/B Tel. +39 051.265416 - Fax +39 051.225811 www.cantinabentivoglio.it - [email protected] Galleria d’Arte Maggiore p. 101 Via M. d’Azeglio, 15 Tel. +39 051.235843 - Fax +39 051.222716 www.maggioregam.com - [email protected] Gelateria Gianni p. 98 Via Montegrappa, 11/A - Tel. +39 051.233008 HC3 p. 94 Via Dell’Arcoveggio, 46/4 Tel. +39 051.373632 - Fax +39 051.361429 www.hc3.it - [email protected] Hotel Metropolitan p. 93 Via Dell’Orso, 6 Tel. +39 051.229393 - Fax +39 051.224602 www.hotelmetropolitan.com [email protected] I Portici Hotel p. 92 Via Indipendenza, 69 Tel. +39 051.42185 - Fax +39 051.4218550 www.iporticihotel.com - [email protected] La Braseria p. 97 Via Testoni, 2 Tel. +39 051.222839 - Fax +39 051.474212 www.labraseria.net - [email protected] Osteria Cannone dal 1900 p. 98 Via Andrea Costa, 102 - Tel. +39 051.6143655 Palazzo Trevi p. 95 Via Frassinago, 31 Tel. +39 051.580230 - Fax +39 051.331985 www.palazzotrevi.it - [email protected] Ramada Encore Bologna Fiera p. 96 Via Ferrarese, 164 Tel. +39 051.4161311 - Fax +39 051.325066 www.ramadaencorebo.it [email protected] Ristorante Nonno Rossi p. 97 Via dell’Aeroporto, 38 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Tel. +39 051.401295 - Fax +39 051.406975 www.nonnorossi.it - [email protected] Tassinari Calzature p. 101 Via S. Felice, 55 Tel. +39 051.557006 - Fax +39 051.6494562 Taverna del Postiglione p. 97 Via Marchesana, 6/e Tel. +39 051.263052 - Fax +39 051.352350 www.tavernadelpostiglione.it [email protected] Trattoria Dal Biassanot p. 98 Via Piella, 16/A Tel. +39 051.230644 - Fax +39 051.260788 www.dalbiassanot.it - [email protected] DOZZA (BO) Ristorante La Scuderia p. 99 P.zza Rocca - Tel. e Fax +39 0542.678103 www.ristorante-lascuderia.com - [email protected] FERRARA (FE) Antica Trattoria Il Cucco p. 99 Via Voltacasotto, 3 - Tel. e Fax +39 0532.760026 www.trattoriailcucco.it - [email protected] Travel Road srl - Agenzia Viaggi e Crociere p. 100 Sede: Corso Porta Reno, 45 Via P. Gobetti, 24 Tel. +39 0532.767600 - Fax +39 0532.764016 www.travelroad.it - [email protected] Filiale: P.zzale dei Giochi, 45/47 Tel. +39 0532.772341 - Fax +39 0532.593196 [email protected] GORINO (FE) Organizzazione USPA p. 101 Prenotazioni Motonavi Tel. +39 0533.999883 - +39 0533.999817 Ristorante - Piazza Della Libertà, 9 www.ildeltadelpo.it - [email protected] GRAZZANO VISCONTI (PC) Le Rondini Osteria p. 99 Strada della Ca’ Matta, 16 - Tel. +39 0523.879097 www.rondiniosteria-grazzano.it LIDO DEGLI ESTENSI (FE) Il Porto Marina degli Estensi p. 100 Via Fortuna Maris Tel.e Fax +39 0533.328428 - Cell. +39 392.9658853 www.portomarinaestensi.it - [email protected] MONTERENZIO (BO) Hotel Idice p. 96 Via Idige, 152/3B Tel. +39 051.929415 - Fax +39 051.6548374 PONTE DELL’OLIO (PC) Enoteca Bar “Al Vecchio Pozzo” p. 99 Via F.Acerbi, 33 - Tel. +39 0523.878733 www.vecchiopozzo.it - [email protected] PARMA (PR) Charme&Relax p. 5 Località Fontanini Sede Sociale: Viale Solferino, 28 Sede Operativa: Via Vincenzi, 19/A Tel. +39 0521.648108 - Fax +39 0521.390843 www.charmerelax.com - [email protected] ROTTOFRENO (PC) Ristorante Mediterraneo p. 99 Via Emilia Ovest, 12 - Tel. +39 0523.781839 [email protected] VOGHIERA (FE) Comune di Voghiera p. 100 Viale Bruno Buozzi, 12/B Tel. +39 0532.328511 - Fax +39 0532.818030 www.comune.voghiera.fe.it [email protected] LAZIO GROTTAFERRATA (RM) Park Hotel Villa Grazioli p. 119 Via Umberto Pavoni, 19 Tel. +39 06.9454001 - Fax +39 06.9413506 www.villagrazioli.com - [email protected] ITRI (LT) Unagri - Olive di Gaeta p. 120 Via Padovani, 40 Tel. +39 0771.727928 - Fax +39 0771.730226 www.unagri.com - [email protected] OSTIA ANTICA (RM) Ostia Antica Park Hotel p. 117 Viale dei Romagnoli, 1041/a Tel. +39 06.5652089 - Fax +39 06.56350116 www.ostiaanticaparkhotel.it [email protected] PONZA (LT) Hotel Mari p. 119 Corso Carlo Pisacane, 19 Tel. +39 0771.80101 - Fax +39 0771.80239 www.hotelmari.com - [email protected] La Kambusa p. 120 Via Banchina Nuova Rec. invernale: Tel e Fax +39 0733.603157 Rec. Estivo: Tel e Fax +39 0771.80280 Cell. +39 337.664317 www.lakambusa.it - [email protected] ROCCA MASSIMA (LT) Oscar Azienda Olivicola p. 120 C.da Basso Le Case, 2 Tel. +39 06.9664883 - Fax +39 06.9665163 www.frantoiooscar.com - [email protected] ROMA (RM) Best Western Hotel Globus p. 116 Viale Ippocrate, 119 Tel. +39 06.4457001 - Fax +39 06.4941062 www.globushotel.com - [email protected] Black Hotel p. 119 Via Sardiello, 18 Tel. +39 06.66410148 - Fax +39 06.66418483 www.blackhotel.it - [email protected] Fafiuchè, liberate la gola p. 121 Via Madonna dei Monti, 28 - Tel. +39 06.6990968 www.fafiuche.it - [email protected] Franklin Feel the Sound Hotel p. 116 Via Rodi, 29 Tel. +39 06.39030165 - Fax +39 06.39751652 www.franklin.it - [email protected] Hotel Colosseum p. 118 Via Sforza, 10 - Tel. +39 06.4827228 Fax +39 06.4827285 www.hotelcolesseum.com - [email protected] Hotel Raphael p. 118 Piazza Navona - Largo Febo, 2 Tel. +39 06.682831 - Fax +39 06.6878993 ww.raphaelhotel.com - [email protected] Ristorante La Carbonara p. 120 Piazza Campo dè Fiori, 23 Tel. +39 06.6864783 - Fax +39 06.97274086 www.la-carbonara.it - [email protected] Suite Sistina p. 116 Via Sistina, 53 Tel. +39 06.20368380 - Fax +39 06.20368381 www.suitesistina.com - [email protected] Taverna Trilussa p. 120 Via Del Politeama, 23 Tel. +39 06.5818918 - Fax +39 06.5811064 [email protected] SABAUDIA (LT) Immobiliare Iodice srl p. 121 Viale Carlo Alberto, 6 Tel. +39 0773.517450 - Fax +39 0773.518070 [email protected] SAN FELICE CIRCEO (LT) Edil Immobiliare p. 121 Via Terracina, 126 – km. 11,700 Tel. e Fax +39 0773.542053 www.edilimmobiliare.it - [email protected] Gusto diVino p. 121 Via Sabaudia, 70 - Tel. +39 0773.548621 [email protected] TERRACINA (LT) Marconi 23 p. 120 Via Marconi, 23/31 - Tel. e Fax +39 0773.703951 www.marconi23.it - [email protected] 189 INDICE - INDEX 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI VENTOTENE (LT) Agenzia Bentilem p. 121 Piazza Castello, 16 Tel. +39 0771.85365 - Fax +39 0771.85364 www.bentilem.it - [email protected] LOMBARDIA ALMENNO SAN SALVATORE (BG) Hotel Ristorante 5 Vie p. 33 Via Garibaldi, 14 - Tel. e Fax +39 035.640810 www.hotel5vie.com - [email protected] BERGAMO (BG) 035 Caffè p. 37 Piazza G. Matteotti, 10 - Tel. +39 035.210273 Accademia Zwei p. 38 Via Borgo Palazzo, 150 - Tel. +39 035.299846 [email protected] Art House p. 40 Via S.Tomaso, 57/A - Tel. +39 035.233338 L’Arte del Collezionismo p. 40 Via S. Tomaso, 64/a - Tel. e Fax +39 035.235274 [email protected] Marika Calzature p. 40 Via S. Spaventa, 29 - Tel. +39 035.210669 Relais&Parfum p. 40 Borgo S. Caterina, 70/A Tel. +39 035.2810529 - Fax +39 035.222433 www.relaisparfum.it - [email protected] Vanto p. 40 Via S. Spaventa, 25/B - Tel. +39 035.4284423 Verderosa p. 38 Via C. Battisti, 1/D Tel. +39 035.231422 - [email protected] BREMBATE (BG) Guglielmotel p. 34 Via delle Industrie, 1 Tel. +39 035.4826248 - Fax +39 035.4826222 www.guglielmotel.it - [email protected] BRESCIA (BS) Atelier Nadia p. 45 C.so Magenta, 27/c - Tel. e Fax +39 030.291547 Caffè Duomo p. 38 Via Padre Giulio Bevilacqua, 3 - Cell. +39 338.8791940 Carnevali Abbigliamento p. 41 Via Cefalonia, 77 Tel. +39 030.2425311 - Fax +39 030.2425241 www.carnevali.com - [email protected] Elite Casa p. 42 Via Vittorio Veneto, 32 - Tel. e Fax +39 030.301904 www.elitecasa.it - [email protected] New Galles Boutique p. 43 Via S.M. della Battaglia, 10/C Tel. +39 030.3758952 - Fax +39 030.3757773 www.newgallesboutique.it - [email protected] CORTEFRANCA (BS) Acquasplash Franciacorta p. 45 Via G. dalla Chiesa, 3 Tel. +39 030.9826441 - Fax +39 030.982695 www.acquasplash.it - [email protected] DESENZANO DEL GARDA (BS) Hotel Oliveto p. 35 Lungolago C. Battisti Tel. +39 030.9911919 - Fax +39 030.9911224 www.hoteloliveto.it - [email protected] Ristorante con pizza “Al Fattore” p. 38 Via Roma, 8 - Tel. e Fax +39 030.9141937 www.alfattore.eu - [email protected] Square16 p. 39 Piazza G. Matteotti, 16 Tel. +39 030.9120492 - Fax +39 030.9111808 [email protected] ERBUSCO (BS) L’Altra Osteria p. 39 Via Iseo, 98 - Tel. +39 335.6603665 www.laltraosteria.com - [email protected] GARDONE RIVIERA (BS) Il Vittoriale degli Italiani p. 45 Via Vittoriale, 22 NOMI E NUMERI DELLE VACANZE Tel. +39 0365.296511 - Fax +39 0365.296512 www.vittoriale.it - [email protected] LISSONE (MI) Eliteak c/o Nord Compensati S.p.A. p. 2 Via Torricelli, 44 Tel. +39 039.243131 - Fax +39 039.24313211 www.eliteak.com - [email protected] MANERBA DEL GARDA (BS) Garden Center Dester p. 42 Località Crociale di Manerba Tel. +39 0365.651056 www.gardendester.it - [email protected] MILANO (MI) Aquae Calidae p. 44 Via Santa Sofia, 14 - Tel. +39 02.58430269 [email protected] Centro della Mozzarella p. 37 Via Benaco, 1 (M3 Lodi) - Tel. +39 02.55219286 Via Teodosio, 1 (M2 Piola ) - Tel. +39 02.2362437 Via Lomellina, 56 (Linea urb. 93) - Tel. +39 02.73953843 PATISSE Via Lamarmora, 19 (M3 Crocetta) Tel. +39 02.59903637 Hotel Berlino Best Western p. 32 Via Plana, 33 Tel. +39 02.324141 - Fax +39 02.39210611 www.hotelberlino.it - [email protected] Hotel Romana Residence p. 33 Corso di Porta Romana, 64 Tel. +39 02.58342-1 - Fax +39 02.58309748 www.romanaresidence.it - [email protected] Idee Regalo Controbuffet p. 45 Via Solferino, 14 - Tel. e Fax +39 02.6554934 www.controbuffet.it - [email protected] OME (BS) Hotel La Fonte p. 36 Via Sabbioni, 16 Tel. +39 030.6527842 - Fax +39 030.6529684 www.lafontehotel.eu - [email protected] PADENGHE DEL GARDA (BS) SlowDrive p. 44 Via A. Gramsci, 16 Tel. +39 338.9785124 - Fax +39 030.9900124 www.slowdrive.it - [email protected] PORTESE DI S. FELICE DEL BENACO (BS) Camping Eden p. 45 Tel. +39 0365.62092 - Fax +39 0365.559311 www.camping-eden.it - [email protected] VOLTINO DI TREMOSINE (BS) Park Hotel Faver p. 35 Via A. Volta, 15 Tel. +39 0365.917017 - Fax +39 0365.917200 www.hotelfaver.com - [email protected] ZONE (BS) Hotel Conca Verde p. 36 Via Valubes, 31 Tel. +39 030.9870946 - Fax +39 030.9880900 www.concaverde.com - [email protected] PIEMONTE ALBA (CN) Locanda Del Pilone p. 21 Località Madonna di Como, 34 Tel. +39 0173.366616 - Fax +39 0173.366609 Osteria Italia p. 23 Fraz. San Rocco Seno d’Elvio, 6 Tel. +39 0173.286942 - Cell. +39 339.1276155 [email protected] BIELLA (BI) Ristorante Baracca p. 23 Via S. Eusebio, 12 - Tel. +39 015.21941 www.baraccaristorante.it - [email protected] BOCA (NO) Ori Pari Ristorante p. 23 V.le Partigiani, 9 - Tel. e Fax +39 0322.87961 www.oripari.it - [email protected] BORGOMANERO (NO) Bar Ristorante Bocciofila p. 23 Via Don Minzoni, 40 Tel. +39 0322.82293 - Fax +39 0322.842308 Pizzeria Ristorante Centrale p. 22 C.so Garibaldi, 7 Tel. +39 0322.82250 - Fax +39 0322.81456 BORGOLAVEZZARO (NO) Trattoria Da Ernesto p. 22 Via Cavour, 13 - Tel. +39 0321.885294 CASTELLAMONTE (TO) Tre Re p. 23 Piazza Martiri della Libertà, 27 Tel. +39 0124.515470-3918 www.trerecastellamonte.it - [email protected] CASTELLETTO TICINO (NO) Ristorante La Trovada p. 22 Via Sempione, 9/11 Tel. +39 0331.913124-924137 FONTANETTO PO (VC) Trattoria La Bucunà p. 23 Via Viotti, 26 - Tel. +39 0161.840382 GAVI (AL) L’Ostelliere p. 21 Frazione Monterotondo, 56 Tel. +39 0143.607801 - Fax +39 0143.607811 www.monterotondoresort.it - [email protected] LESA (NO) L’Antico Maniero p. 22 Via alla Campagna, 1 Tel. +39 0322.7411 - Fax +39 0322.292001 Cell. 335.6218470 www.anticomaniero.com - [email protected] MASSINO VISCONTI (NO) Antico San Michele p. 22 Via Roma, 51 - Tel. +39 0322.219101 OLEGGIO (NO) Osteria Il Gatto e la Volpe p. 23 Via Nebulina, 22 - Tel. +39 0321.998256 VERCELLI (VC) Ristorante Vecchia Brenta p. 23 Via Morosone, 6 - Tel. +39 0161.251230 [email protected] PUGLIA ALEZIO (LE) Azienda Agrituristica Capani p. 151 S.S. Alezio-Parabita Tel. +39 0833.282190 - Cell. +39 337.517968 www.capani.com - [email protected] ALTAMURA (BA) Comune di Altamura p. 152 Piazza Municipio, 1 - Assessorato alla Cultura e Turismo Tel. +39 080.3107407 - Fax +39 080.3103872 www.comune.altamura.ba.it I Tre Capricorni p. 152 Via S. Caterina, 77 Tel. e Fax +39 080.3102518 [email protected] AVETRANA (TA) Marina Piccola p. 151 Località Marina Piccola s.n. Tel. e Fax +39 099.9707528 Cell. +39 347.2698406 www.marinapiccola.com - [email protected] BARI (BA) Bed&Breakfast Residenza Sveva p. 144 P.zza Luigi di Savoia Duca degli Abruzzi, 24 Tel. +39 080.5227894 - Fax +39 080.522.00.07 www.residenzasveva.it - [email protected] Blanc De Noir p. 148 Corso Vittorio Emanuele II, 103 Tel. +39 080.5217306 - Cell. +39 340.7510554 [email protected] BISCEGLIE (BA) Di… Vino Ostaria p. 148 Via Veneto, ang. Vico G. Monterisi, 12/14 Tel. +39 080.3921925 - [email protected] BRINDISI (BR) Comune di Brindisi p. 154 190 Piazza Matteotti, 1 Tel. +39 0831.229602 - Fax +39 0831.229624-229602 www.brindisiweb.com - [email protected] CAGNANO VARANO (FG) Torrefazione Moka Divo p. 145 Via Sirena, 9/13 - Tel. +39 0884.88003 www.mokadivo.com - [email protected] CAROVIGNO (BR) Azienda Agrituristica Masseria Carrone p. 149 Str. Prov. Carovigno - S. Michele Salentino Tel. e Fax +39 0831.996980 Cell. +39 333.3076434 www.masseriacarrone.com [email protected] Oasi di Mezzaluna p. 144 Via Ottavia, 20 Tel. e Fax +39 0831.968388 Cell. +39 340.9703970 www.oasidimezzaluna.it - [email protected] CASSANO DELLE MURGE (BA) Azienda Agrituristica Amicizia p. 148 C.da Cristo Fasano Tel. +39 080.763393 - Fax +39 080.763556 www.amicizia.it - www.festaesaporimurgiani.it Dominus Pub Pizzeria Osteria p. 148 Piazzale De Consolibus e C., 3 Tel. e Fax +39 080.776505 www.dominuscassano.it - [email protected] Iguacù p. 147 Via XXIV Maggio, 56 Tel. +39 080.3004614 - +39 080.776164 CASTELLUCCIO DEI SAURI (FG) Comune di Castelluccio dei Sauri p. 156 Piazza Municipio, 3 Tel. +39 0881.962859 - Fax +39 0881.962263 www.comune.castelluccciodeisauri.fg.it CISTERNINO (BR) Il Frantolio di D’Amico Pietro p. 150 Contrada Tesoro, 25 - Tel. +39 080.4444671 www.ilfrantolio.it - [email protected] Immobiliare Gruppoinvest D’Amico p. 154 Via Ceglie,17 - Tel. +39 080.4446499-4447215 www.damicogruppo.it - [email protected] Ristorante Capriccio p. 150 Via Monte Cutetto, 25 - C.da Caranna Tel. e Fax +39 080.4442553 CRISPIANO (TA) Agricola Guida p. 150 Via Circ. Conca D’oro, 42 Tel. e Fax +39 099.8110300 www.agricolaguida.it - [email protected] Ristorante La Piazzetta p. 149 Piazza San Francesco - Tel. e Fax +39 099.612559 FOGGIA (FG) Granato Servizi Immobiliari p. 157 Piazza Umberto Giordano, 13 Tel. +39 0881.778877 - Cell. +39 348.6512951 www.granato-foggia.it - [email protected] Trattoria Zia Marinella p. 145 Via Sav. Altamura, 23 Tel. +39 0881.311151 - Cell. +39 330.654510 GROTTAGLIE (TA) Ceramiche Gaetano Fasano p. 157 Via Caravaggio, 8 Tel. +39 099.5665092 - Fax +39 099.5624427 www.ceramichegaetanofasano.it [email protected] Ceramiche Rosaria Bonfrate p. 157 Via Crispi, 95 - Tel. e Fax +39 099.5661555 MASSAFRA (TA) Ristorante Falsopepe p. 151 Via Il Santi Medici, 42 - Tel. e Fax +39 099.8804687 www.falsopepe.it - [email protected] www.myspace.com/falsopepe MOTTOLA (TA) Elisir Restaurant p. 150 Viale Turi, 109/111 Tel. +39 099.8861500 - Cell. +39 338.5267246 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI NAMES AND NUMBERS OF YOUR HOLIDAYS Ristorante La Bovara p. 151 C.da Bovara, 221 - Tel. +39 099.8860720 NARDÒ (LE) La Nave p. 151 Località S. Isidoro - Via Leuca, 19 Tel. +39 0833.579970 - Cell. +39 328.4416442 [email protected] NOCI (BA) Comune di Noci p. 153 Via Sansonetti Tel. +39 080.4948200 - Fax +39 080.4973199 www.comune.noci.ba.it OSTUNI (BR) Agenzia Immobiliare Habitat p. 154 Via Leonardo Cisaria, 110 Tel. e Fax +39 0831.336642 www.habitatostuni.com [email protected] Azienda Agricola Greco p. 150 C.da Fallifuoco Tel. e Fax +39 0831.335778 Cell. +39 338.1600862-2800518 www.ostuni.com - [email protected] Bulzis immobiliare p. 155 Via Giovanni XXIII, 14 Tel. +39 0831.301440 - Fax +39 0831.306566 Cell. +39 338.2166653 - +39 333.1045674 www.immobiliarebulzis.it Erreci Immobiliare p. 155 Via Antonio Fogazzaro, 66 - Tel +39 0831.331010 www.erreci-immobiliare.it - [email protected] PALMARIGGI (LE) Corte dei Miracoli p. 151 Via per Cannole Cell. +39 329.6652394 - +39 333.6487551 www.masserialacorte.com - [email protected] ROCCHETTA SANT’ANTONIO (FG) Comune di Rocchetta Sant’Antonio p. 156 Piazza Aldo Moro, 12 Tel. +39 0885.654007 - Fax +39 0885.654486 www.comune.rocchettasantantonio.fg.it SAN GIOVANNI ROTONDO (FG) Osteria Dal Burbero p. 145 Viale Aldo Moro, int. 2/I - Tel. +39 0882.454901 SAN MARCO IN LAMIS (FG) Comune di San Marco in Lamis p. 157 Piazza Municipio, 6 Tel. +39 0882.813111 - Fax +39 0882.813209 www.comune.sanmarcoinlamis.fg.it [email protected] SAN PAOLO DI CIVITATE (FG) Comune di San Paolo di Civitate p. 157 Piazza Padre Pio, 1 Tel. +39 0882.556232 - Fax +39 0882.552307 SAN PIETRO VERNOTICO (BR) Comune San Pietro Vernotico p. 153 Piazza G. Falcone, 1 Tel. +39 0831.654741-655554 Fax +39 0831.653763 www.spv.br.it Fico Ricco Latino Music Pub p. 155 Superstrada BR-LE uscita S. Pietro Vernotico Tel. +39 393.1864863 www.ficoricco.it - [email protected] SANTERAMO IN COLLE (BA) Comune di Santeramo p. 154 Piazza Dott. Simone, 8 - Piazza Municipio Tel. +39 080.3028322-3030578 Fax +39 080.3036619 www.comune.santeramo.ba.it SAVELLETRI DI FASANO (BR) Masseria San Domenico Resort Spa Thalasso - Golf p. 142-143 Strada Litoranea, 379 Tel. +39 080.4827769 - Fax +39 080.4827978 www.masseriasandomenico.com [email protected] TORRE A MARE (BA) Osteria Varvamingo p. 149 Via Garibaldi, 4 Tel. +39 080.5433658 - Fax +39 080.5434392 www.osteriavarvamingo.it - [email protected] Ristorante Al Desco p. 149 Via dei Trulli, 13 Tel. +39 080.5433122 - Fax +39 080.5434658 www.aldescoristorante.com [email protected] TRANI (BA) Ristorante Il Melograno p. 148 Via G. Bovio, 189 Tel. +39 0883.486966 - Fax +39 0883.401006 www.ilmelogranotrani.it - [email protected] VICO DEL GARGANO (FG) Ristorante La Corte Federiciana p. 146-147 Via Chiesa Madre, 10 - Tel. +39 0884.994759 VIESTE (FG) Agriturismo Ranch dell’Ambrenella p. 147 SS 89, km 5 Vieste – Peschici Tel. +39 0884.708257-705778 Cell. +39 347.7038974 - [email protected] I Sapori del Gargano p. 144 Contrada Palude Mezzana, 54 Tel. e Fax +39 0884.707988 www.isaporidelgargano.it - [email protected] Il Gelso Bianco p. 144 Contrada Palude Mezzana, 42 Cell. +39 348.6051870 - www.ilgelsobianco.eu VILLA CASTELLI (BR) Azienda Agrituristica Masseria Sciaiani Piccola p. 149 C.da Sciaiani Piccola Tel. e Fax +39 0831.860489 Cell. +39 339.4086733-732-731 www.sciaiani.it - www.piscinabio.com SARDEGNA ALGHERO (SS) Abbigliamento Timborà p. 3 Via Maiorca, angolo via della Misericordia Cell. +39 393.9666799 - Fax +39 0783.302432 www.timborasardinia.it - [email protected] ALGHERO (SS) Cicloexpress Noleggi p. 182 Via Garibaldi (Chiosco Area Portuale) Tel. e Fax +39 079.986950 Cell. +39 329.2903650 - +39 336.327048 www.cicloexpress.com - [email protected] ARZACHENA (OT) Ca’ La Somara p. 181 Località Sarra Balestra - Tel. e Fax +39 0789.98969 www.calasomara.it - [email protected] Hotel Grazia Deledda p. 9 Strada per Baja Sardinia Tel. +39 0789.98990 - Fax +39 0789.98988 [email protected] BOSA MARINA (OR) Hotel Isola Rossa p. 181 Località Campu ‘e Mare Tel. +39 0785.377101 - Fax +39 0785.372688 www.isolarossa.gs - [email protected] CALA GONONE (NU) Hotel Costa Dorada p. 181 Lungomare Palmasera, 45 Tel. +39 0784.93332 - Fax +39 0784.93445 www.hotelcostadorada.it CAGLIARI (CA) Marina di Sant’Elmo p. 183 Calata dei Mercedari - Località “Su Siccu” - Darsena del Sale Tel. +39 070.344169 - Fax +39 070.344156 www.marinasantelmo.it - [email protected] GOLFO ARANCI (OT) Beach Bar La Spiaggia Bianca p. 182 Località Spiaggia Bianca - Cell. +39 347.6598812 LA MADDALENA (OT) Agenzia Immobiliare Il Faro p. 182 Uff. Locazioni Via Pr.Amedeo, 31 Tel. +39 0789.739090 - Tel. e Fax +39 0789.736560 Uff. Vendite Via Garibaldi, 74 191 INDICE - INDEX 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI Tel. e Fax +39 0789.738540 www.agenziailfaro.com - [email protected] LUNAMATRONA (MD) Museo del Territorio Sa Corona Arrùbia p. 186-187 Loc. Sa Corona Arrùbia - Strada Provinciale Collinas Tel. +39 070.9341009-939999 www.sacoronaspa.it - [email protected] MURAVERA (CA) Hotel Residenza Rio Molas p. 181 Località Rio Molas Tel. +39 070.9930176 - Fax +39 070.307703 www.residenzariomolas.com [email protected] OLBIA (OT) Noleggio barche Boomerang Yachting & Charter p. 9 Via Garibaldi, 40 Tel. +39 0789.24293 - Fax +39 0789.26868 www.boomerangcharter.com [email protected] Residence Le Residenze di Porto Istana p. 9 Località Bunte - Via Fontana Ombrina, 16 Tel. e Fax +39 0789.379011 [email protected] Residence Royal Beach White Sand p. 9 Via delle Ortensie, 48 Tel. +39 0789.379031 - Fax +39 0789.379247 [email protected] OROSEI (NU) Amojos Viaggi e Vacanze p. 182 Via Nazionale, 206 Tel. +39 0784.991025 - Fax +39 0784.991163 www.amajosviaggi.it - [email protected] PALAU (OT) Delfino Servizi Immobiliari p. 182 Via Fonte Vecchia, 76 - Tel. e Fax +39 0789.708701 www.delfinoimmobiliare.it - [email protected] PORTO CERVO (OT) Hotel Le Ginestre p. 180 Tel. +39 0789.92030 - Fax +39 0789.94087 www.leginestrehotel.com - [email protected] TORTOLÌ (OG) Sardanu Carlo Autonoleggio p. 182 Via Segni, 4 Cell. +39 338.4229710 - Fax +39 0782.622282 www.sardanuautonoleggio.it [email protected] TRINITÀ D’AGULTU (OT) Diving Center Costa Paradiso p. 182 Località Costa Paradiso Tel. e Fax +39 079.688027 - Cell. +39 339.1951976 www.costaparadisodiving.it [email protected] VALLEDORIA (SS) Garau Costruzioni p. 184 Ufficio vendite C.so Europa, 104 Tel. e Fax +39 079.583007 www.garaucostruzioni.it VILLAMAR (MD) Comune di Villamar p. 183 Piazza Roma de Corti, 1 - Tel. +39 070.930691 VILLANOVAFRANCA (MD) Comune di Villanovafranca p. 185 Piazza Risorgimento, 18 Tel. +39 070.9367262 - Fax +39 070.9367253 SICILIA ACQUEDOLCI (ME) Gambero Rosso p. 167 Via Generale di Giorgio, 58/B Tel. +39 0941.727934 BARCELLONA POZZO DI GOTTO (ME) Comune di Barcellona Pozzo di Gotto p. 172 Via San G. Bosco angolo via G. Spagnolo Tel. +39 090.9790246 - Fax +39 090.9797417 www.comune.barcellona-pozzo-di-gotto.me.it [email protected] BROLO (ME) Ristorante Pizzeria Lo Scoglio p. 169 NOMI E NUMERI DELLE VACANZE Lungomare Luigi Rizzo Tel. +39 0941.565393 - Fax +39 0941.562291 CAPO D’ORLANDO (ME) Hotel Nettuno Beach p. 165 Via Trazzera Marina, 336 Tel. +39 0941.901823 - Fax +39 0941.913216 www.hotelnettunobeach.it [email protected] CASTIGLIONE DI SICILIA (CT) Consorzio Turistico Etna Caput Mundi p. 166 Piazza XI Novembre, 13 Cell. +39 338.5486838 - Fax +39 0942.980372 www.etnacaputmundi.com - [email protected] FLORESTA (ME) Trattoria Tipica Don Santo p. 168 Strada Nazionale, 116 Tel. +39 0941.662030 - Cell. +39 339.4915807 www.donsanto.it - [email protected] Villa Ribot p. 168 Via Umberto, 240 Cell. +39 338.6560294 - +39 333.3874474 FORZA D’AGRÒ (ME) Ristorante Osteria Agostiniana p. 168 Viale delle Rimembranze, 1 Tel. +39 0942.721074 - Fax +39 0942.721240 Cell +39 329.8026601 - [email protected] FRANCAVILLA DI SICILIA (ME) Agriturismo Ghiritina p. 168 C. da Ghiritina - Cell. +39 333.4515678 www.agriturismoghiritina.it [email protected] FURNARI (ME) Corallo Residence by Avioturismo p. 164 Via Presti Paolo, complesso Portorosa Tel. +39 0941.874150 - Cell. +39 329.8888604 www.portorosaresidence.com [email protected] GALATI MAMERTINO (ME) L’Antica Locanda Parrazzi p. 168 Contrada Parrazzi - Tel. +39 0941.434715 www.lanticalocanda.it - [email protected] Ristorante Pizzeria La Rotonda p. 167 Via Margi Campo - Fraz. San Basilio Tel. +39 0941.434381 www.ristorantelarotonda.it [email protected] Trattoria Pizzeria la Bettola p. 167 Via Cavour, 159 - Tel. +39 0941.434952 LIPARI (ME) I Gioielli del Mare - La Fede Eoliana® e il Simbolo di Lipari® p. 169 Via Garibaldi, 8 Tel. +39 090.98.80.857 - Fax 178-2270170 www.igioiellidelmare.com - [email protected] Vulcano Consult Case Vacanze p. 169 Via Vittorio Emanuele, 30 Tel. +39 090.9813266-9813408 Fax +39 090.9814712 Numero Verde 800.090541 www.vulcanoconsult.it - [email protected] LONGI (ME) Unione Comuni dei Nebrodi p. 172 Palazzo Municipale Via Roma, 2 MESSINA (ME) Siciliamare Yachting Service sas p. 169 Via Lodi, 6 Tel. +39 090.692344 - Fax +39 090.2932171 www.siciliamare.it - [email protected] Trinacria Sailing Charter&S. p. 169 V.le S. Martino, 116 Tel. +39 090.6413438 - Cell. +39 347.0683824 www.trinacriasailing.com - [email protected] MILAZZO (ME) Caffé Savoia p. 168 Piazza XXV Aprile - Via Colonnello Magistri, 1 Tel. +39 090.9791900 - Cell. +39 338.1509970 [email protected] MONTALBANO ELICONA (ME) Ristorante Il Focolare - Maxim’s Dolceria p. 167 C.so Principe Umberto I, 46/48 Tel. +39 0941.679081 - Fax +39 0941.670122 [email protected] OLIVERI (ME) Comune di Oliveri p. 172 Piazza Pirandello Tel. +39 0941.313201-313803 Fax +39 0941.313072 ORTO LIUZZO (ME) Azienda Vinicola F.lli Gulletta p. 169 Via Nazionale, 50 - Tel. +39 090.348003 www.vinigulletta.com - [email protected] PANAREA (ME) Hotel Tesoriero p. 165 Tel. PBX +39 090.983098-983144 Fax +39 090.983007 www.hoteltesoriero.it – [email protected] PATTI (ME) Il Casaro p. 167 Via Luca Della Robbia, 3 Tel. +39 0941.367475 Consorzio Intercomunale Tindari – Nebrodi p. 170-171 Palazzo Sciacca: Via Vittorio Emanuele, 6 Tel. +39 0941.240439/241554 www.consorziopatti.me.it [email protected] PETTINEO (ME) Masseria Maggiore p. 164 C.da Stranghi - Cell. +39 380.5451891 www.masseriamaggiore.it - [email protected] REITANO (ME) Azienda Agricola La Collina del Nibbio p. 167 C.da Pantano Policariti - Tel. +39 0921.338034 www.lacollinadelnibbio.it - [email protected] SALEMI (TP) Società Agricola Alicos p. 9 Via M. Cremona, 21 - Tel. e Fax +39 0924.983348 www.alicos.it - [email protected] SAN FILIPPO DEL MELA (ME) Turismo Belvedere p. 172 Via Belvedere, 28 Tel. +39 090.9391575 - Fax +39 090.932497 Cell. +39 333.7676595 - www.turismobelvedere.com SAN MARCO D’ALUNZIO (ME) Comune di San Marco D’Alunzio p. 173 Via Garibaldi - Tel. +39 0941.797007 www.comune.sanmarcodalunzio.me.it SAN PIER NICETO (ME) Ristorante La Fontaine p. 168 Piazza San Rocco - Tel. +39 090.9975519 SANTO STEFANO (ME) Filadelfio Todaro p. 172 Via Nazionale, 11 www.filadelfio.it - [email protected] TAORMINA (ME) Hotel Villa Schuler p. 166 Piazzetta Bastione / Via Roma Tel. +39 0942.23481 - Fax +39 0942.23522 www.hotelvillaschuler.com [email protected] Ristorante ‘A Zammàra p. 168 Via Fratelli Bandiera, 13/15 Tel. +39 0942.24408 - Fax +39 0942.629940 www.zammara.it TRIPI (ME) Borgo Abacena p. 167 Contrada Commissaria Tel. e Fax +39 0941.801148 www.borgoabacena.it - [email protected] VALDINA (ME) Distilleria Giovi p. 169 Via Nazionale, 1 Tel. +39 090.9942256 - [email protected] VILLAFRANCA TIRRENA (ME) Il Parco degli Ulivi p. 166 Contrada Romeo 192 Tel. +39 090.3379529 - Fax +39 090.3379528 www.ilparcodegliulivi.it - [email protected] VULCANO (ME) Hotel Mari del Sud p. 165 Via Porto Ponente Tel. +39 090.9853250 - Fax +39 090.9853328 www.hotelmaridelsud.it - [email protected] TOSCANA CERTALDO (FI) Autonoleggi Maronibus p. 111 Via Marche, 3 Tel. +39 0571.668231 - Fax +39 0571.1932013 www.maronibus.it - [email protected] FIRENZE (FI) Baroni Alimentari p. 108 Via Galluzzo - Int. Mer. Cen. Tel. e Fax +39 055.289576 www.baronialimentari.it - [email protected] BioBistrot p. 108 Via Pacini,45 (zona S. Iacopino) Tel. +39 055.359704 - www.biobistrot.it Il Cigno p. 108 Via Varlungo, 3R - Tel. +39 055.691762 Residenza d’Epoca Inpiazzadellasignoria p. 107 Via dei Magazzini, 2 Tel. +39 055.2399546 - Fax +39 055.2676616 www.inpiazzadellasignoria.com [email protected] Ristorante Hotel Villa Le Rondini p. 109 Via Bolognese Vecchia, 224 Tel. +39 055.400271 - Fax. +39 055.268212 www.villalerondini.it - [email protected] Trattoria La Biritullera p. 108 Via Piero Cironi, 4/R Tel. e Fax +39 055.496225 Trattoria Le Mossacce p. 108 Via del Proconsolo, 55/R Tel. e Fax +39 055.294361 www.trattorialemossacce.it Trattoria Pizzeria “La Beppa Fioraia” p. 108 Via dell’Erta Canina, 6R - Tel. +39 055.2347681 Trattoria Zàzà p. 108 Piazza del mercato centrale, 26/r Tel. +39 055.215411 - Fax +39 055.210756 www.trattoriazaza.it - [email protected] MARCIANA (LI) Hotel Desirèe p. 107 Località Spartaia, Frazione Procchio Tel. +39 0565.907311 - Fax +39 0565.907884 www.htdesiree.it - [email protected] MARINA DI GROSSETO (GR) Eden Park Hotel e Apartments p. 107 V. G. Giusti Tel. +39 0564.330009 - Fax +39 0564.330010 www.edenparkhotel.it - [email protected] MONTALCINO (SI) Consorzio del Vino Brunello di Montalcino p. 111 Costa del Municipio, 1 Tel. +39 0577.848246 - Fax +39 0577.849425 www.consorziobrunellodimontalcino.it [email protected] Osteria Di Porta al Cassero p. 108 Via Ricasoli, 32 - Tel. +39 0577.847196 MONTEPULCIANO (SI) Agriturismo Nibbiano p. 106 Via Corolle, 10 Tel. e Fax +39 0578.758340 - Cell. +39 347.5907416 www.nibbiano.com - [email protected] Fare Arte p. 111 Via dell’Opio nel corso, 38 Tel. +39 0578.758786 - Cell. +39 347.7806002 www.fare-arte.com - [email protected] Relais Ortaglia – Dimora di Charme p. 106 Strada per Pienza, 29 - Tel. +39 045.7150893 www.ortaglia.it - [email protected] Terre Toscane p. 111 Via del Teatro, 19 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI NAMES AND NUMBERS OF YOUR HOLIDAYS Tel. +39 0578.758582 - Fax +39 0578.757098 www.terretoscaneagency.it [email protected] MONTERONI D’ARBIA (SI) L’Osteria Da Peo p. 108 Via Roma, 464 - Tel. e Fax +39 0577.385907 SAN GIMIGNANO (SI) Azienda Agricola Signano p. 109 Località Santa Margherita, Signano Tel. +39 0577.940189/941085 Fax +39 0577.906956/941575 www.casolaredibucciano.com [email protected] Riccapizza p. 109 Via San Matteo, 5 - Tel. +39 0577.942273 Via San Giovanni, 94 - Tel. +39 0577.941817 SIENA (SI) Alleanza Salumeria Alimentari p. 109 Via Camollia, 192 - Tel. +39 0577.47406 www.alleanzasiena.it Bar Il Palio p. 110 Il Campo, 47 - Tel. +39 0577.282055 Bar Pasticceria Nocino p. 109 Via Aretina, 7/13 - Tel. e Fax +39 0577.285379 Fonte Gaia Tour p. 111 Via Duccio Boninsegna, 50 Tel. +39 0577.221795 - Cell. +39 335.343774 [email protected] Hotel Athena p. 106 Via P. Mascagni, 55 Tel. +39 0577.286313 - Fax +39 0577.48153 www.hotelathena.com - [email protected] Osteria Il Campaccio p. 110 Vicolo del Campaccio, 2 - Tel. e Fax +39 0577.40212 www.osteriailcampaccio.it - [email protected] Osteria La Piana p. 110 Via Camollia, 122 - Tel. +39 0577.270737 Osteria Nonna Gina p. 109 Via Pian dei Mantellini, 2 - Tel. e Fax +39 0577.287247 Osteria Titti p. 110 Via Camollia, 193 - Tel. +39 0577.48087 Ristorante Enoteca Al Marsili p. 110 Via del Castoro, 3 Tel. +39 0577.47154 - Fax +39 0577.47338 www.ristorantealmarsili.it - [email protected] Ristorante Pizzeria “I Gabellieri” p. 109 Via V. Emanuele 75/79 Tel. +39 0577.44683 - Cell. +39 393.9581048 [email protected] VALLE D’AOSTA BIONAZ (AO) Rifugio Alpino Crête Sèche p. 16 Tel. Rifugio +39 0165.730030 Cell. +39 347.0330713 www.rifugiocreteseche.com [email protected] COURMAYEUR (AO) 4810 Sport p. 17 Via Roma, 108 Tel. +39 0165.844631 - Fax +39 0165.844345 Noleggio Tel. +39 0165.843749 www.4810sport.com - [email protected] Albergo Meublè la Grange p. 14 Fraz. Entrèves Tel. +39 0165.869733 - Fax +39 0165.869744 www.lagrange-it.com - [email protected] Bazaar Des Senteurs p. 17 Via Roma, 89 - Tel. +39 0165.848057 Hotel Maison Lo Campagnar p. 14 Rue des Granges, 14 Fraz. Dolonne Tel. +39 0165.846840 - Fax +39 0165.846534 www.maisonlocampagnar.com [email protected] Hotel Meublè Laurent p. 14 Via Circonvallazione, 23 Tel. e Fax +39 0165.846687 www.meublelaurent.com - [email protected] Il Caffé della Posta Via Roma, 51 - Tel. +39 0165.842272 Maria Elisabetta Bassi Via Roma, 128 Tel. e Fax +39 0165.843404 Pan per focaccia Via dei Giardini, 4 Tel. e Fax +39 0165.842303 [email protected] Ristorante La Piazzetta Via Roma, 13 - Tel. +39 0165.844150 ETROUBLES (AO) Comune di Etroubles Rue de la Tour, 1 Tel. +39 0165.789101 - Fax +39 0165.789102 www.comune.etroubles.ao.it p. 15 p. 16 p. 16 p. 15 p. 16 VENETO ABANO TERME (PD) Hotel Terme Savoia p. 63 Via Pietro D’Abano, 49 Tel. +39 049.8231111 - Fax +39 049.667777 www.savoiaterme.it - [email protected] ADRIA (RO) Comune di Adria p. 83 C.so Vittorio Emanuele II, 49 Tel. + 39 0426.9411 - Fax +39 0426.900380 www.comuneadria.net ALTISSIMO (VI) Comune di Altissimo p. 71 Via Roma, 1 - Tel. e Fax +39 0444.687613 www.comune.altissimo.vi.it [email protected] ARIANO NEL POLESINE (RO) Parco Regionale Veneto Delta del Po p. 83 Via G. Marconi, 6 - Tel. +39 0426.372202 ARQUÀ PETRARCA (PD) Comune di Arquà Petrarca p. 82 Piazza San Marco, 1 Tel. +39 0429.777100 - Fax +39 0429.718001 www.arquapetrarca.com [email protected] BASALGHELLE MANSUÈ (TV) Villa Almè Azienda Vitivinicola p. 195 Via Rigole, 9 Tel. +39 0422.755173 - Fax +39 0422.756721 www.villaalme.it - [email protected] BASSANO DEL GRAPPA (VI) Distilleria Bortolo Nardini p. 67 Ponte Vecchio, 2 - Tel. +39 0424.227741 www.nardini.it - [email protected] BATTAGLIA TERME (PD) Comune di Battaglia Terme p. 81 Via Alessandro Volta, 4 Tel. +39 049.525162 - Fax +39 049.9100347 www.comune.battaglia-terme.pd.it [email protected] BURANO (VE) Trattoria al Gatto Nero p. 69 Via Giudecca, 88 Tel. +39 041.730120 - Fax +39 041.735570 Cell. +39 349.2457404 www.gattonero.com - [email protected] BUSSOLENGO (VR) Parco Natura Viva p. 75 Località Figara, 40 Tel. +39 045.7170113 - Fax +39 045.6770247 www.parconaturaviva.it [email protected] CALTRANO (VI) Azienda Agricola La Marescialla p. 68 Località Pozzo del Favaro - C/o Malga Carriola Tel. +39 0445.872751-330257 CAMPAGNA LUPIA (VE) Comune di Campagna Lupia p. 82 Via Repubblica, 34/36 Tel. +39 041.5145911 - Fax +39 041.460017 www.comune.campagnalupia.ve.it 193 INDICE - INDEX 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI CAORLE (VE) Hotel Excelsior p. 60 Via A. Vespucci, 11 Tel. +39 0421.81515 - Fax +39 0421.210488 www.hotelexcelsiorcaorle.it [email protected] CAPRINO VERONESE (VR) Tenuta La Presa p. 61 Località Zuane, 12 Tel. +39 045.7242314 - Fax +39 045.7281122 www.tenutalapresa.it - [email protected] CASIER (TV) Marton Wine&Spirits Merchants p. 66 Fraz. Dosson di Casier - Via F. Petrarca, 4 Tel. +39 0422.490887 - Fax +39 0422.499797 www.martonspirits.com - [email protected] CASTELFRANCO VENETO (TV) Comune di Castelfranco Veneto p. 70 Casa di Giorgione - Tel. +39 0423.725022 Hotel Fior p. 58 Via Dei Carpani, 18 Tel. +39 0423.721212 - Fax +39 0423.498771 www.hotelfior.com - [email protected] CASTELMASSA (RO) Comune di Castelmassa p. 82 Piazza Vittorio Veneto - Tel. +39 0425.846711 CASTION (BL) Trattoria Locanda Nogherazza p. 66 Via Gresane, 78 Tel. +39 0437.927781-927461 Fax +39 0437.925882 www.nogherazza.it - [email protected] CENESELLI (RO) Comune di Ceneselli p. 85 Piazza Marconi, 1 Tel. +39 0425.88022 - Fax +39 0425.849057 www.comune.ceneselli.ro.it [email protected] CEREGNANO (RO) Comune di Ceregnano p. 84 Piazza Marconi Tel. +39 0425.476050 - Fax +39 0425.476337 www.comune.ceregnano.ro.it [email protected] CHIOGGIA (VE) Hotel Grande Italia p. 58 Rione S. Andrea, 597 Tel. +39 041.400515 - Fax +39 041.400185 www.hotelgrandeitalia.com [email protected] CITTADELLA (PD) Comune di Cittadella p. 82 Via Indipendenza, 41 Tel. +39 049.9404485 - Fax +39 049.5972754 www.comune.cittadella.pd.it [email protected] COGOLLO DEL CENGIO (VI) Salumificio “Verza” p. 67 Via delle Calcare, 1 (Zona A) Tel. +39 0445.320512 - Fax +39 0445.324398 [email protected] COLBERTALDO DI VIDOR (TV) Azienda Agricola Spagnol p. 66 Via Scandolera, 51 - Tel. e Fax +39 0423.987177 www.coldelsas.it - [email protected] COMBAI (TV) Primavera Prosecco DOC p. 71 Piazza Squillace, 4 Tel. +39 0438.893385 - Fax +39 0438.899600 www.primaveraproseccodoc.it CORREZZOLA (PD) Comune di Correzzola p. 82 Via Garibaldi, 41 - Via Petite Forêt, 6 Tel. +39 0495.807007 www.comune.correzzola.pd.it CORTINA D’AMPEZZO (BL) Autonoleggio Romano De Col p. 70 Località Fiames, 11 NOMI E NUMERI DELLE VACANZE - NAMES AND NUMBERS OF YOUR HOLIDAYS Tel. e Fax +39 0436.5638 - Cell. 368.7626911 www.taxidolomiti.it - [email protected] Baita Fraina p. 66 Via Fraina, 1 Tel. +39 0436.3634 - Fax +39 0436.876235 www.baitafraina.it - [email protected] CROCETTA DEL MONTELLO (TV) Villa Sandi p. 65 Via Erizzo, 112 Tel. +39 0423.665033 - Fax +39 0423.665009 www.villasandi.it - [email protected] FANZOLO DI VEDELAGO (TV) Villa Emo p. 71 Via Stazione, 5 - Tel. +39 0423.476334 Credito Trevigiano, Banca di Credito Cooperativo www.creditotrevigiano.it [email protected] FIESSO UMBERTIANO (RO) Comune di Fiesso Umbertiano p. 82 Via Verdi, 230 Tel. +39 0425.741300 - Fax +39 0425.741310 www.comune.fiesso.ro.it [email protected] FRATTA POLESINE (RO) Comune di Fratta Polesine p. 85 Via G. Tasso, 37 Tel. +39 0425.668030 - Fax +39 0425.668607 www.comune.frattapolesine.ro.it [email protected] GALZIGNANO TERME (PD) Terme di Galzignano p. 78-80 Viale delle Terme, 82 Tel. +39 049.9195667/8/9 - Fax +39 049.9195250 www.galzignano.it - [email protected] www.ifahotels.com GUIA DI VALDOBBIADENE (TV) Spumanti Bortolin Angelo p. 66 Via Prade, 6 Tel. +39 0423.900125 - Fax +39 0423.901015 www.spumantibortolin.com [email protected] MALCESINE (VR) Hotel Maximilian p. 61 Val di Sogno Tel. +39 045.7400317-7401188 Fax +39 045.6570117 www.hotelmaximilian.com - [email protected] MALO (VI) Cantina Sociale Val Leogra p. 68 Via Pasubio, 13 - Tel. +39 0445.602087 www.cantinavalleogra.it - [email protected] MIRA (VE) Comune di Mira p. 75 Piazza IX Martiri, 3 - Tel. +39 041.5628211 Numero Verde 800.018823 www.comune.mira.ve.it - [email protected] MOGLIANO VENETO (TV) Beccofino p. 66 Via Matteotti, 17/a - Tel. +39 041.5936236 MOLINA (VR) Parco delle Cascate p. 76 Via Bacilieri, 1 - Tel. e Fax +39 045.7720185 www.parcodellecascate.it - [email protected] MONTEGROTTO TERME (PD) Hotel Terme Imperial p. 62 Via S. Pio X, 1 Tel. +39 049.8911688 - Fax +39 049.8911697 www.hoteltermeimperial.it - [email protected] MONTEVIALE (VI) Comune di Monteviale p. 71 Piazza Libertà, 20 - Tel. +39 0444.552013 www.comune.monteviale.vi.it [email protected] MOTTA DI LIVENZA (TV) Nimei Viaggi p. 70 Via del Girone, 3 Tel. +39 0422.765589 - Fax +39 0422.766002 www.nimeiviaggi.com - [email protected] NOALE (VE) Trattoria Al Gallo p. 68 Piazza XX Settembre, 41 Tel. +39 041.440088 - Fax +39 041.5893379 www.ristorantealgallo.it PADOVA (PD) Enoteca Ristorante La Corte dei Leoni p. 65 Via Pietro d’Abano, 1 Tel. +39 049.8750083 - Fax. +39 049.8219080 www.cortedeileoni.com - [email protected] Methis Hotel p. 62 Riviera Paleocapa, 70 Tel. +39 049.8725555 - Fax +39 049.8725135 www.methishotel.com - [email protected] Ristorante Bion p. 69 Via Vigonovese, 427 Tel. +39 049.8790064 - Fax +39 049.8797575 www.ristorantebion.com - [email protected] PIEVE DI CADORE (BL) Comune di Pieve di Cadore p. 70 Tel. +39 0435.500372 - Fax +39 0435.500380 www.pievedicadore.org PIOMBINO DESE (PD) Comune di Piombino Dese p. 81 Piazza San Pio X, 1 Tel. +39 049.9369412 - Fax +39 049.9366727 www.comune.piombinodese.pd.it [email protected] POLESELLA (RO) Comune di Polesella p. 85 Piazza Matteotti, 11 Tel. +39 0425.447111 - Fax +39 0425.444022 www.comune.polesella.it [email protected] PONTE DI BRENTA (PD) Le Padovanelle p. 64 Via Ippodromo, 2 – uscita PD Est Tel. +39 049.625622 - Fax +39 049.625320 www.lepadovanelle.com PORTOGRUARO (VE) Comune di Portogruaro p. 76 Sede Piazza della Repubblica, 1 Tel. +39 0421.277211 - Fax +39 0421.277275 www.comune.portogruaro.ve.it PORTO TOLLE (RO) Escursioni Nautiche nel Delta del Po “Marino Cacciatori” p. 85 Via G. Matteotti, 304 Tel. +39 0426.380314 - Cell. +39 368.3817750 www.marinocacciatori.it - [email protected] Ristorante Aurora p. 68 Via Ca’ Dolfin, 20 - Tel. e Fax +39 0426.384240 ROVOLON (PD) Agriturismo Frassanelle p. 63 Via Frassanelle, 14 Tel. e Fax +39 049.9900054 - Cell. +39 335.1274151 www.frassanelle.it - [email protected] SAN GIORGIO IN BOSCO (PD) Museo dell’Emigrazione Veneta nel Mondo p. 76 Vicolo Bembo - Tel. +39 049.9453261 www.comune.sangiorgioinbosco.pd.it [email protected] SAN GIORGIO IN SALICI (VR) Agriturismo Antica Corte del Turco p. 62 Località Turco - Via Montazzo Tel. +39 045.6095570 - Fax +39 045.6095300 www.cortedelturco.it - [email protected] SAN PIETRO DI BARBOZZA (TV) Vedova Agriturismo p. 58 Via dei Pianari, 2/B Tel. +39 338.8708880 - Fax +39 0423.972404 www.vedova.info - [email protected] SANTA LUCIA DI PIAVE (TV) Comune di Santa Lucia di Piave p. 70 Piazza 28 Ottobre 1918 Tel. +39 0438.466111 - www.fieresantalucia.it SANT’URBANO (PD) Comune di Sant’Urbano p. 77 194 Via Europa, 20 Tel. +39 0429.96023 - Fax +39 0429.96072 www.santurbano.it - [email protected] TARZO (TV) Comune di Tarzo p. 71 Tel. +39 0438.9264204 www.comune.tarzo.tv.it - [email protected] TORRI DEL BENACO (VR) Comune di Torri del Benaco p. 74 V.le F.lli Lavanda, 3 Tel. +39 045.6205826 - Fax +39 045.6205800 www.comune.torridelbenaco.vr.it [email protected] TREVISO (TV) Centro Guide e Servizi Turistici di Arch. Lucia M. Benedetti&C. snc p. 71 Tel. e Fax +39 0422.56470-348220 Cell. +39 348.1200427 www.guideveneto.it - [email protected] Vecia 3 Viso p. 66 Via S. Antonino, 131 Tel. +39 0422.400170 - Fax +39 0422.403105 www.vecia3viso.com - [email protected] VALLI DEL PASUBIO (VI) Comune di Valli del Pasubio p. 72 Via Roma, 2 - Tel. +39 0445.630034 www.comune.vallidelpasubio.vi.it VEDELAGO (TV) Comune di Vedelago p. 71 Tel. +39 0423.702851 www.comune.vedelago.tv.it [email protected] VENEZIA (VE) Hostaria Galileo p. 68 San Marco, 3593 - Tel. e Fax +39 041.5206393 [email protected] Hotel Bonvecchiati p. 59 San Marco, 4488 Tel. +39 041.5285017 - Fax +39 041.5285230 www.hotelbonvecchiati.it - [email protected] Hotel Casa Verardo p. 60 Località Castello, 4765 Tel. +39 041.5286127-138 - Fax +39 041.5232765 www.casaverardo.it - [email protected] Osteria Giorgione p. 68 Cannaregio, 4582/A - Tel. e Fax +39 041.5221725 www.osteriagiorgione.it - [email protected] Palace Bonvecchiati p. 59 San Marco, Calle dei Fabbri, 4680 Tel. +39 041.2963111 - Fax +39 041.5288645 www.palacebonvecchiati.it - [email protected] VERONA (VR) Hotel Firenze p. 60 Corso Porta Nuova, 88 Tel. +39 045.8011510 - Fax +39 045.8030374 www.hotelfirenze.it - [email protected] VICENZA (VI) Comune di Vicenza p. 73 Palazzo Trissino, Corso Palladio, 98 Tel. +39 0444.221111 - Fax +39 0444.221378 www.comune.vicenza.it - [email protected] VILLADOSE (RO) Comune di Villadose p. 84 Piazza Aldo Moro, 24 Tel. +39 0425.405206 - Fax +39 0425.90322 www.comune.villadose.ro.it [email protected] VITTORIO VENETO (TV) Ristorante Al Caminetto p. 68 Via Nove Alto, 41 - Tel. e Fax +39 0438.568015 VÒ (PD) Comune di Vò p. 76 Piazza Liberazione, 1 Tel. +39 049.9940027 - Fax +39 049.9940666 ZEVIO (VR) Comune di Zevio p. 72 Via Ponte Perez, 2 - Tel. e Fax +39 045.6068411 www.comune.zevio.vr.it 800.202070 Numero Verde PUBLIREDAZIONALE A CURA DELLE INIZIATIVE SPECIALI