progetto integrale
Transcript
progetto integrale
FINAL VERSION – October 2011 LIFELONG LEARNING PROGRAMME GRUNDTVIG Application form 2012 for Senior Volunteering Projects 30/03/2012 (as per post mark) PLEASE NOTE THAT THE TABLES REFERRED TO IN CERTAIN FIELDS OF THIS FORM CAN BE FOUND IN THE ANNEX. 1. SUBMISSION DATA 1.1 TO BE FILLED IN JOINTLY BY BOTH PARTNERS: LLP SubProgramme Call for proposals Working language of the project Title of the Project Acronym (if applicable) Grundtvig Project dates Start date: 01/08/2012 Action Type Senior Volunteering Projects 2012 ITALIANO - FRANCESE Giardini e paesaggi dei saperi condivisi End date: 31/07/2014 1.2 TO BE FILLED IN BY EACH APPLICANT ORGANISATION IN THE COPY THAT IT SENDS TO ITS OWN NATIONAL AGENCY: Name of applicant organisation A.N.Ce.S.C.A.O. – Coordinamento Provinciale dei Centri Sociali Ricreativi Culturali ed Orti di Bologna 1 FINAL VERSION – October 2011 GENERAL INFORMATION Before completing this form, please read the relevant sections in the Lifelong Learning Programme Guide and the 2012 Call for Proposals published by the European Commission. Please consult also the website of your National Agency, which contains additional information on closing dates, National Agency addresses to which the application must be sent, and any specific priorities for 2012. A link to the European Call for Proposals, the Lifelong Learning Programme Guide and further information such as "Tips and resources for a good project" (a manual describing good practice and containing references to additional materials available to organisations intending to launch a Senior Volunteering Project), can be found on the Lifelong Learning Programme website: http://ec.europa.eu/education/programmes/llp/index_en.html Parts 1.1 and 5 should be filled in jointly by both partners. Parts 1.2, 2, 3, 4 and 6 should be filled in separately by each of the applicant organisations on its respective copy of the form. Each of the partners must submit the form to its National Agency by 30 March 2012 (date as postmark). Please note that the form should be completed well in advance before the deadline so that each participating organisation is able to post its copy of the application on time. Please note that each National Agency may request applicants to submit additional information in support of a Senior Volunteering Project application. Each applicant should check on the website of its National Agency before submitting the form. The application needs to be approved by both National agencies for the project to be funded. Note: Throughout this document, the term “Project” refers to the overall project, including the exchange of volunteers. The term “partnership” refers solely to the cooperation process between the two organisations and their activities besides the exchange of volunteers. CHECKLIST Before submitting the application, please make sure that it fulfils the requirements listed below. The application has been submitted in compliance with the application procedures and closing dates set out in the Call for Proposals / Lifelong Learning Programme Guide. The form is not handwritten (except for the signature in the Declaration). Sections 1.1 and 5 of the form have been completed jointly by the Coordinator and its partner The form has been completed in full. Section 5.8 contains planned mobility activities of each organisation in the Project and the Requested EU funding table (section 6) contains grant requests in EURO for each partner. The form has been completed using the communication language of the Project (this must be one of the official languages of the EU). The Project involves organisations located in two different countries participating in the Lifelong Learning Programme. The eligible countries are the 27 Member States of the European Union, Norway, Liechtenstein, Iceland, Croatia, Switzerland and Turkey. At least one participating organisation is located in a Member State of the European Union at the starting date of the project. Each participating organisation has checked with the National Agency in its country that it is eligible to participate in a Grundtvig Senior Volunteering Project. The copy submitted to each National Agency has been signed by the person authorised to enter into legally binding commitments on behalf of the applicant organisation concerned (or a person duly authorised by the legal representative). Each participating organisation has fulfilled its contractual obligations in relation to any earlier grants received from the National Agencies concerned. Each participating organisation has checked with its National Agency whether there are any national eligibility criteria and/or national priorities in addition to the European ones (there are no European priorities for this Action in 2012) 2 FINAL VERSION – October 2011 and whether the National Agency requires any additional information to be submitted in support of the application. 3 FINAL VERSION – October 2011 Sections 2 and 3 contain the details of each organisation participating in the Project. Please choose which of the two partners will act as Coordinator; this does not entail extra responsibilities but is necessary for the administrative processing of your application. The other organisation will be called "the partner" throughout this application. 2. COORDINATOR 2.1 ORGANISATION Full Legal Name Association J Comme… Type of Organisation Legal Status NFP-ASC Commercial orientation Address Postcode Country Organisation's national ID (if applicable) Organisation's website Private Profit X Public Number of staff: [Table D – Organisation size] Any other statistic relevant for indicating the size of the organisation: 19 S2 X Non profit Lieu-Dit Le Bos 46500 City MAYRINHACRegion MIDI-PYRENEES LENTOUR FRANCE Scope L National Agency of SIRET Coordinator FRANCE 539 781 138 00018 Organisation's e- [email protected] mail 2.2 CONTACT PERSON Title Family name Department Position Work Address Postcode Country Telephone 1 Mobile E-mail address Mme First name TRUEL FRANCOISE PRESIDENTE City FRANCE +33 0565346764 0633502512 [email protected] Telephone 2 Fax 4 FINAL VERSION – October 2011 2.3 PERSON AUTHORISED TO SIGN THE GRANT AGREEMENT Title Family name Organisation Department Position Work address Postcode Country Telephone E-mail address 2.4 Mme First name TRUEL Association J comme Presidente Lieu-dit-Le Bos 46500 City FRANCE +33 0565346764 [email protected] FRANCOISE MAYRINHAC-LENTOUR Fax PREVIOUS PROJECTS Does the organisation already have experience of participation in the Grundtvig programme or in European / international volunteering activities? Please indicate any such projects funded by the EU in the last five years. Start Year Type of Action Agreement number Title of the project NESSUN PROGETTO PROPOSTO ALLA U.E. Add rows if necessary 2.5 COORDINATOR'S PROFILE A. What are the main aims and main activities of the organisation? Which target groups does the organisation address? Cette association a pour but : • de s’adresser aux jardiniers de jardins privés et originaux du Lot, • de regrouper les jardiniers qui conçoivent leur territoire comme un espace de création et de recherche permanente, • d’ouvrir ces jardins au public lors de manifestations locales ou nationales, • de créer ou d’accueillir des manifestations liées à la création artistique (arts plastiques, musique, théâtre…), • de développer des relations avec d’autres groupements ayant des intérêts semblables, • d’organiser des rencontres-débats entre jardiniers ou avec des spécialistes, • de favoriser les échanges entre jardiniers (idées, informations, produits, 5 FINAL VERSION – October 2011 plantes, matériels, savoir-faire...). L’esprit de « J COMME … » • des jardins créatifs pour que se rencontrent ceux pour qui le jardin est une œuvre en constante réinvention ... • et des jardins relationnels pour développer un réseau d’échanges d’idées et de savoir-faire entre jardiniers et professionnels du jardin ... • et des jardins ouverts au regard des adhérents et des visiteurs, afin de faire du jardin un lieu privilégié d’échanges ... • et des jardins métissés pouvant accueillir d’autres formes de création liées à la musique, au théâtre, aux arts plastiques … La vie de « J COMME… » • des rencontres régulières entre les membres de l’association et des visites de leurs jardins ... • des visites d’autres jardins privés et de producteurs de végétaux ... • un partage des savoir-faire de chacun ... • des invitations de spécialistes du jardin, des ateliers, des conférences ... • des participations à des manifestations liées au jardin ... • des liens avec des associations de jardins, lotoises, françaises et européennes... • des trocs de plantes organisés plusieurs fois par an. L'association « J comme … » s'adresse à tous les jardiniers amateurs mais aussi à l'ensemble du public qui s'intéresse au jardin tant sur le plan pratique qu'environnemental, culturel, patrimonial et artistique. B. Does the organisation have any previous involvement with local / international volunteers? Does the organisation have any experience in hosting / sending local or international volunteers? If so, please indicate numbers and profile of these volunteers. Pas d'intervention dans le cadre d'un volontariat tel que celui de Grundtvig mais une opération conçue par « J comme » …, en 2009 en partenariat avec l'association « quinze donadieu », « Terres et jardins d'Europe et du Lot » faisant intervenir six jardiniers européens (italiens, espagnols, roumains, belges) et quatre jardiniers situés dans quatre régions différentes du Quercy (Ségala, Limargue, Causse, Bouriane) dans le cadre de la manifestation nationale française « Les Rendez-vous aux Jardins ». C. What is the location and environment of the organisation (e.g. rural or urban, deprived area, isolated location, and the general geographical, social and economical environment)? L'association est installée en milieu rural, dans la région du Limargue, mais ses membres et les interventions proposées sont répartis sur l'ensemble du département. Le Lot est un territoire essentiellement rural, très peu industrialisé, avec une activité agricole d'élevage (ovin, bovin, canards), et une importante production vinicole, le Cahors cépage Malbec). C'est un département relativement peu peuplé d'environ 174 000 habitants avec une densité moyenne de 33 habitants/km2. Le monde urbain se répartit sur 6 villes moyennes, deux sont supérieures à 10 000 6 FINAL VERSION – October 2011 habitants et quatre à 3 500 habitants. Le Parc naturel régional des Causses du Quercy occupe une grande partie de ce département. 7 FINAL VERSION – October 2011 3. PARTNER 3.1 ORGANISATION Full Legal Name A.N.Ce.S.C.A.O. – Coordinamento dei Centri Sociali Ricreativi Culturali ed Orti di Bologna Type of Organisation NFP-ASC Private Commercial orientation Address Postcode Country Organisation´s national ID (if applicable) Organisation's website 3.2 Profit X Public Number of staff: [Table D – Organisation size] Any other statistic relevant for indicating the size of the organisation: S7 Come indicato nel nome dell’associazione, è statisticamente rilevante il numero delle aree ortive per anziani e gestite da anziani: circa 3000 nella città e circa 1000 in provincia. X Non profit Via Fioravanti, 22 40129 City BOLOGNA Region EMILIA-ROMAGNA ITALIA Scope L National Agency of the Partner ITALY WWW.ANCEASCAO BOLOGNA.IT Organisation's email coordprov.bo.segr@”ANCeSCAO”.it CONTACT PERSON Title Family name Department Position Work Address Postcode Country Telephone 1 Mobile E-mail address Sig. First name SAVINI UMBERTO Membro delle Commissioni Cultura e Formazione del Coordinamento Provinciale A.N.Ce.S.C.A.O. di Bologna Via 1° Maggio,13 40056 City CRESPELLANO (BOLOGNA) ITALIA +39 051964018 Telephone 2 3391903306 Fax [email protected] 8 FINAL VERSION – October 2011 3.3 PERSON AUTHORISED TO SIGN THE GRANT AGREEMENT Title Family name Organisation Department Position Work address Postcode Country Telephone E-mail address 3.4 Sig. First name PAOLO BERNAGOZZI A.N.Ce.S.C.A.O. – Coordinamento dei Centri Sociali Ricreativi Culturali ed Orti di Bologna PRESIDENTE Via Fioravanti, 22 40129 City BOLOGNA ITALIA +39 051 352302 Fax [email protected] +39 051 4153455 PREVIOUS PROJECTS Does the organisation already have experience of participation in the Grundtvig programme or European / international volunteering activities? Please indicate any such projects funded by the EU in the last five years. Start Year Type of Action Agreement number Title of the project NESSUN PROGETTO PROPOSTO ALLA U.E. Add rows to the table if necessary 3.5 PARTNER'S PROFILE A. What are the main aims and main activities of the organisation? Which target groups does the organisation address? Finalità (tratte dallo Statuto del Coordinamento Provinciale A.N.Ce.S.C.A.O. di Bologna approvato nel 2012) Promozione sociale, culturale e civile delle persone, in particolare di quelle anziane Tutela del diritto alla salute, a vivere in un ambiente sostenibile, all’educazione permanente, alla cultura e alla dignità della persona Ricerca di relazioni concrete e solidali tra le generazioni Impegno attivo nel volontariato Costruzione di reti interassociative per elaborare progetti atti a perseguire obiettivi comuni Scambio e diffusione delle buone prassi 9 FINAL VERSION – October 2011 Spirito dell’associazione Predisporre opportunità di relazioni positive, arricchimento culturale, relax e divertimento per sconfiggere l’isolamento e l’emarginazione sociale Promuovere attività volte a ri-scoprire il valore del verde pubblico e privato e per migliorare e fare emergere capacità personali finalizzate in particolare alla salvaguardia dell’ambiente Realizzare attività continuative con i giovani e le scuole volte alla trasmissione e allo scambio di esperienze tra età e culture diverse Incoraggiare l’impegno a contribuire, con le proprie capacità personali e parte del tempo libero, a dare risposte creative a bisogni emergenti dal territorio Sostenere progetti in grado di ridefinire l’identità della comunità locale nel suo complesso attraverso l’incontro di molteplici punti di vista Valorizzare un turismo dotato di forte valore educativo, esperienziale, relazionale, solidale (Turismo Sociale) La vita dell’associazione Organizzare eventi per conseguire la fruizione consapevole di manifestazioni inerenti il teatro, la musica, le arti pittoriche e plastiche, la storia e la letteratura... Incentivare la modalità dell’atelier per alimentare il piacere del “fare” Effettuare visite a - giardini, orti didattici , parchi…per scoprire sia gli aspetti naturalistici ed estetici, sia per valorizzare quelli storico-sociali e artistici - musei della civiltà contadina e del patrimonio industriale per capire le trasformazioni nel lavoro Condividere con scolaresche la conoscenza e la cura di orti e giardini per riscoprire e fare crescere il piacere della tutela consapevole e volontaria di beni comuni (orti, giardini, testimonianze storiche…) Produrre progetti locali, nazionali ed europei, per conquistare conoscenze e consapevolezza attraverso il confronto tra paesaggi e stili di vita Organizzare gemellaggi e scambi anche internazionali mirati alla valorizzazione e alla trasmissione di esperienze orticole e di giardinaggio B. Does the organisation have any previous involvement with local / international volunteers? Does the organisation have any experience in hosting / sending local or international volunteers? If so, please indicate numbers and profile of these volunteers. Il Coordinamento Provinciale ANCeSCAO di Bologna ha avuto, fino ad ora, solamente alcune esperienze occasionali in relazione all’accoglienza (in generale risposte a richieste di contatti con studenti universitari interessati all’attività istituzionale) o all’invio di volontari all’estero (sporadici incontri con associazioni italiane similari all’estero). 10 FINAL VERSION – October 2011 C. What is the location and environment of the organisation (e.g. rural or urban, deprived area, isolated location, and the general geographical, social and economical environment)? Dal 2004 la sede del Coordinamento Provinciale A.N.Ce.S.C.A.O. di Bologna è localizzata nell’area urbana in cui si trovano gli edifici amministrativi del Comune di Bologna, area attualmente soggetta a forti interventi di edilizia pubblica. I locali, situati in una palazzina all’ingresso dell’antico Mercato Ortofrutticolo, sono di proprietà comunale e la loro concessione è regolatala da una specifica convenzione. Al primo piano è collocata la sede del Coordinamento Provinciale di Bologna, al secondo piano quella del Coordinamento Regionale Emilia Romagna e dell’Associazione Nazionale. (Notizie tratte dal volume “25 anni – 1982-2007…tanto per cominciare” a cura di Silvano Rocca. Il volume è stato redatto per mandato del Coordinamento dei Centri sociali ricreativi e culturali ed aree ortive di Bologna e provincia.) 4. DECLARATION OF HONOUR To be signed by the person legally authorised to enter into legally binding commitments on behalf of the applicant organisation. This Declaration must be separately completed and signed by each applicant organisation in its copy of the application. I, the undersigned, Request from my National Agency a grant for my organisation as set out in section 7 of this application form. Declare that: All information contained in this application, is correct to the best of my knowledge. The organisation I represent has the adequate legal capacity to participate in the call for proposals. EITHER The organisation I represent has the adequate legal capacity to participate in the call for proposals. OR The organisation I represent is considered to be a "public body" in the terms defined within the Call and can provide proof, if requested of this status, namely: It provides learning opportunities and o Either (a) at least 50% of its annual revenues over the last two years have been received from public sources; o Or (b) it is controlled by public bodies or their representatives I am authorised by my organisation to sign Community grant agreements on its behalf. Certify that: The organisation I represent: is not bankrupt, being wound up, or having its affairs administered by the courts, has not entered into an arrangement with creditors, has not suspended business activities, is not the subject of proceedings concerning those matters, nor is it in any analogous situation arising from a similar procedure provided for in national legislation or regulations; 11 FINAL VERSION – October 2011 has not been convicted of an offence concerning its professional conduct by a judgment which has the force of ‘res judicata’; has not been guilty of grave professional misconduct proven by any means which the National Agency can justify ; has fulfilled its obligations relating to the payment of social security contributions or the payment of taxes in accordance with the legal provisions of the country in which it is established or those of the country where the grant agreement is to be performed; has not been the subject of a judgment which has the force of ‘res judicata’ for fraud, corruption, involvement in a criminal organisation or any other illegal activity detrimental to the Communities' financial interests; is not currently subject to an administrative penalty referred to in Article 96(1) of the Financial Regulation (Council Regulation 1605/2002 of 25/06/02, as amended). Acknowledge that: The organisation I represent will not be awarded a grant if it finds itself, at the time of the grant award procedure, in contradiction with any of the statements certified above, or in the following situations: subject to a conflict of interest (for family, personal or political reason or through national, economic or any other interest shared with an organisation or an individual directly or indirectly involved in the grant award procedure); guilty of misrepresentation in supplying the information required by the National Agency as a condition of participation in the grant award procedure or has failed to supply this information. In the event of this application being approved, the National Agency has the right to publish the name and address of this organisation, the subject of the grant and the amount awarded and the rate of funding. I acknowledge that administrative and financial penalties may be imposed on the organisation I represent if it is guilty of misrepresentation or is found to have seriously failed to meet its contractual obligations under a previous contract or grant award procedure. PROTECTION OF PERSONAL DATA The grant application will be processed by computer. All personal data (such as names, addresses, CVs, etc.) will be processed in accordance with Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data. Information provided by the applicants necessary in order to assess their grant application will be processed solely for that purpose by the department responsible for the programme concerned. On the applicant's request, personal data may be sent to the applicant to be corrected or completed. Any question relating to these data, should be addressed to the appropriate National Agency to which the form must be submitted. Beneficiaries may lodge a complaint against the processing of their personal data with the European Data Protection Supervisor at any time. (http://www.edps.europa.eu/00_home.htm). Signature: _____________________________________________ Date: Bologna, 23 marzo 2012 Name of signatory: ___ Sig. PAOLO Position within the organisation: ______ BERNAGOZZI _____________________________ PRESIDENTE __________________________ Name of the applicant organisation: A.N.Ce.S.C.A.O. – Coordinamento dei Centri Sociali Ricreativi Culturali ed orti di Bologna Stamp of the organisation (if required by your National Agency): 12 FINAL VERSION – October 2011 13 FINAL VERSION – October 2011 5. DESCRIPTION OF PROPOSED PROJECT Please note that this section must be completed jointly by both organisations participating in the Project and must be identical in each copy submitted to each National Agency. 5.1 SUMMARY Summary of the planned project. This description will be used by the European Commission and the National Agency in the Grundtvig Senior Volunteering Projects 2011 Compendium, to be published on the European union and National Agencies websites, so please be clear, complete and precise and do not exceed 200 words. This summary should be provided in English, French or German. If the language of the application is different, please provide an appropriate translation into one of the above languages. (The translated summary is to be put in the second box below and will not be included in the 200 words). Esiste un legame storico particolare tra la regione del Quercy (parte dei Midi-Pyrenées, dove risiede l’Associazione coordinatrice) e Bologna: si tratta del Cardinale Bertrand du Poujet che i Bolognesi chiamavano Bertrando del Poggetto. Questo porporato fu Legato Pontificio del Papa Giovanni XXII a Bologna nel quattordicesimo secolo, più precisamente dal 1327 al 1334. A partire da questo ambito storico, due associazioni di persone senior, interessate tra l’altro ai giardini, al giardinaggio e all’orticoltura, “J COMME…” (Francia) e il Coordinamento Provinciale ANCeSCAO di Bologna (Italia), hanno scelto di mettere in comune le loro esperienze e i loro saperi sulla tematica “GIARDINI E PAESAGGI”. Le due associazioni esploreranno, nei rispettivi territori, gli aspetti pratici, ambientali, sociali, linguistici, culturali e artistici utilizzando la metodologia della ricerca e della scoperta. Le attività riguarderanno atelier pratici (ricognizioni nel territorio, scambi di piante, land-art, cucina, messa in scena di racconti e di leggende…) e comunicheranno gli esiti della loro attività tramite carnet di paesaggi, blog in francese e in italiano, conferenze (in particolare negli incontri con le scuole), realizzazione di foto e di un film. Questi apprendimenti incrociati faranno capo ad azioni comuni che permetteranno una larga diffusione di questa esperienza (incontri incentrati sulla visione del film, sull’esposizione di foto, sul blog sempre curato e sostenuto …) e il perdurare nel tempo dei legami stabiliti che si ipotizzano basati su ulteriori soggiorni tematici, sulla cura dei rapporti intergenerazionali soprattutto nell’ampliamento dei rapporti con le scuole e la partecipazione agli avvenimenti culturali annuali delle due regioni. Translation of summary into English, French or German Il existe un lien historique particulier entre le Quercy et Bologne : Bertrand du Pouget. Né dans le Quercy, il fut légat pontifical de Jean XXII à Bologne de 1319 à 1334. Il y fit construire une forteresse vers 1330, à la Porte Galliera, devenue aujourd'hui un jardin public. Deux associations de seniors, du Quercy et de Bologne, liées au jardinage, ont choisi de partager, en 2013, leurs expériences sur la thématique « jardins et paysages » par des rencontres croisées de volontaires seniors en y explorant les domaines environnementaux, sociaux, linguistiques, culturels et artistiques. Les volontaires rencontreront des élèves d'écoles disposant d'un jardin pédagogique et construiront avec eux des projets durables. Tous ces apprenants partageront leurs savoirs dans le cadre de visites de jardins caractéristiques, d'apprentissages linguistiques, de conférences, d'ateliers pratiques (trocs de plantes, land-art, carnets de paysages) … Ces apprentissages croisés de volontaires se traduiront à leur retour par la diffusion d'un film réalisé lors des séjours, par l'organisation de présentations locales, par un blog actualisé, par des propositions de séjours thématiques dans les deux régions, par le maintien de liens actifs et intergénérationnels avec les écoles rencontrées, par des liens d'amitié entre volontaires, par de nouveaux projets européens ... 14 FINAL VERSION – October 2011 5.2 RELEVANCE FOR THE OPERATIONAL OBJECTIVES OF THE PROGRAMME Please tick in the table below the objectives of the Grundtvig programme that your project will address, if any, in addition to the first two (leave blank if none): X GRU-OpObj1 to improve the quality and accessibility of mobility throughout Europe of individuals involved in adult education and to increase its volume X GRU-OpObj2 to improve the quality and to increase the volume of cooperation between organisations involved in adult education throughout Europe X GRU-OpObj3 X GRU-OpObj4 to assist people from vulnerable social groups and in marginal social contexts, in particular older people and those who have left education without basic qualifications, in order to give them alternative opportunities to access adult education to facilitate the development of innovative practices in adult education and their transfer, including from a participating country to others X GRU-OpObj5 GRU-OpObj6 to support the development of innovative ICT-based content, services, pedagogies and practice for lifelong learning to improve pedagogical approaches and the management of adult education organisations 5.3 BACKGROUND AND OBJECTIVES Please describe - The rationale, background, and motivation for this project. - What/who your common activity / topic / target group is/are. - The general and specific objectives of the project - The project activities which you intend to develop during the course of the project besides the exchange of volunteers - The expected results and outcomes Il territorio francese del Quercy e Bologna sono legati attraverso la storia di Bertrando del Poggetto (Bertrand du Poujet) che fu decano d’Issigeac nel Périgord, prebendario di Cropredy in Inghilterra, canonico del capitolo di Narbonne e arcidiacono a Mans. Figlio del Quercy, ha fondato nel 1321 un convento a Castelnau-Montratier nel Lot. Bertrando del Poggetto fu nominato cardinale dal papa Giovanni XXII nel concistoro del 17 dicembre 1316. Il cardinale del Poggetto divenne legato apostolico e “Signore generale “ della città e del distretto di Bologna, marchese di Ancona e conte di Romagna. Si insediò a Bologna con l’incarico di preparare il ritorno dall’esilio avignonese approntando una sede papale provvisoria a Bologna. A tal fine costruì un magnifico palazzo alla cui decorazione partecipò anche Giotto. Dopo essere stato un personaggio potente per la città, ha dovuto fuggire precipitosamente da Bologna il 28 marzo 1334 a seguito di una rivolta popolare per poi lasciare definitivamente l’Italia e rientrare ad Avignone il 26 aprile dello stesso anno. Partecipò poi ai conclavi del 1334 e del 1342. Questa storia è servita da punto di partenza, circa 10 anni fa, per alcuni partenariati scolastici europei incentrati sul patrimonio. Una delle organizzatrici di questi partenariati, che conosceva sia membri dell’associazione “J COMME…” del Quercy che dell’associazione “ANCeSCAO” di Bologna, ha permesso che rappresentanti delle due associazioni si incontrassero nella sede dell’associazione “J COMME…”. Le due associazioni hanno riconosciuto di essere legate sulle tematiche del giardino, dell’ambiente e del patrimonio. Durante questo incontro le persone presenti si sono trovate rapidamente in accordo e il principio di un progetto comune di “volontariato senior” è nato ed è stato in seguito accolto dagli organi decisionali delle due associazioni. 15 FINAL VERSION – October 2011 L’idea fondante di questo progetto è “coltiviamo il nostro giardino in Europa”, vale a dire che lo scopo è quello di rinforzare i legami tra due territori sulla base della conoscenza dei paesaggi coltivati a giardino del Quercy e della regione di Bologna, così come dei giardini carichi di storia come quello della Montagnola di Bologna, luogo dove sorgeva il palazzo papale fatto costruire da Bertrando del Poggetto. GLI OBIETTIVI Sono orientati verso apprendimenti diversificati e aperti a future suddivisioni: - rinforzare il desiderio di apprendere, di ampliare la cultura individuale e di avere il piacere dello scambio delle conoscenze; favorire il piacere di dedicarsi ad apprendere un’altra lingua per scoperte e scambi futuri più agevoli; scoprire la singolarità di ciascuno dei due territori così come le loro somiglianze; prendere coscienza del posto culturale e sociale indotto dal giardino; riflettere sull’evoluzione dei paesaggi affrontati come “giardini” dai cambiamenti non pianificati; strutturare i differenti saperi acquisiti condivisamente affinchè ciascuna associazione possa trasmetterli ampliamente e farli vivere presso le giovani generazioni. Approfondire gli eventi storici comuni ai due territori. LE ATTIVITA’ Poggeranno sulla necessità di un andamento educativo creativo, volto alla valorizzazione dei volontari coinvolgendoli anche in pratiche artistiche e culturali: apprendimento delle due lingue, italiano e francese, sulla base della terminologia del giardinaggio, di atelier di conversazione, di marionette e burattini e di messa in scena di racconti e leggende; osservazione dell’evoluzione degli orti rispondenti prima alla necessità di cibarsi, evolvendosi poi sempre più verso giardini di piacere; scoperte pedagogiche di giardini pubblici significativi; conferenze sui rapporti tra gli spazi vegetalizzati (naturali o coltivati) e le coltivazioni in serra pubbliche o private; scoperte di importanti luoghi naturali, storici o contemporanei; incontri con artisti che intervengono su giardini o su spazi naturali, con attenzione particolare agli atelier di land-art; incontri con allevatori e produttori rispettosi dl loro ambiente; incontri e interventi intergenerazionali nelle scuole dotate di un giardino pedagogico; atelier di lettura dei paesaggi che possano tradursi in carnet di paesaggi; atelier d’iniziazione a pratiche di giardinaggio specifiche durante incontri con giardinieri, siano essi volontari, giardinieri amatori o professionisti; atelier di pratica di land-art; atelier di pratiche culinarie regionali LE PRODUZIONI E I RISULTATI ATTESI - Creazione di un blog alimentato dai differenti volontari tanto su ciò che dipende da questa esperienza di volontariato senior quanto da ciò che emergerà da nuove informazioni e commenti che ne faranno seguito. Realizzazione di un film video, in italiano e francese, che renda conto dell’esperienza vissuta dai senior dei due paesi. Programmazione di conferenze sull’esperienza europea utilizzando il supporto del film video e di una mostra fotografica. Prosecuzione dei legami stabiliti lavorando alla programmazione annuale dei viaggi tematici nei due territori. Creazione di carnet di soggiorno realizzati dai volontari sui giardini e i paesaggi. 16 FINAL VERSION – October 2011 5.4 TOPICS Please list the main thematic areas (maximum 3) of your project or complete under "other" if it is missing from the list. Nr. Topic ( maximum 3) [Table F - Topics] Please insert code number and topic from Table F. If "other", please specify. Code Topic 1 10 Patrimonio culturale 2 15 Ambiente e sviluppo sostenibile 3 28 Apprendimenti intergenerazionali 5.5 ORIGIN OF THE PROJECT Is this project application the result of contact seminars / preparatory visits? Grant agreement number Preparatory visit Contact seminar X Neither of the above Il pre-progetto è stato effettuato nei giorni 13 e 14 ottobre 2011 nel corso di un incontro in Francia, nel territorio del Lot, tra due volontari del “Coordinamento Provinciale A.N.Ce.S.C.A.O. di Bologna” e tre volontari di “J COMME…” Il “Coordinamento Provinciale A.N.Ce.S.C.A.O. di Bologna” ha finanziato il viaggio dei due volontari italiani mentre “J COMME…” ha provveduto a garantire l’ospitalità. 17 FINAL VERSION – October 2011 5.6 PROJECT MANAGEMENT Please keep in mind that the cooperation between the two organisations around a common topic / target group is an objective of the Grundtvig Senior Volunteering Projects as important as the exchange of volunteers. Please describe how the Project will be managed, referring to the following aspects: summary of distribution of tasks between the partner organisations; timetable for the Project, setting out the main phases of work; indicative number and purpose of potential meetings between the participating organisations and any other key meetings relating to the Project; how effective cooperation and communication between the participating organisations will be organised throughout the Project potential web site / blog for the Project and other communication issues I COMPITI COMUNI Ogni partner organizza localmente: - le attività educative pluridisciplinari per i suoi partecipanti al progetto a qualunque titolo; il soggiorno dei volontari stranieri con tutte le opportune condizioni di ospitalità, il programma delle attività (atelier, conferenze, visite,...), i contatti con i giornali e con le autorità civili ed ogni altra iniziativa atta a far conoscere l’iniziativa e a diffonderla. I COMPITI SPECIFICI Associazione J COMME… - Coordinatore del progetto Redazione del bilancio e collaborazione con il partner Realizzazione ed amministrazione del sito Progettazione e realizzazione di un film Collaborazione con altri organismi e associazioni (“CAUE” ,”Paysage et Patrimoine sans frontière”, “Quinze donadieu”,… “ANCeSCAO” COORDINAMENTO PROVINCIALE BOLOGNA - - - Partner del progetto Collaborazione con il coordinatore, in particolare per l’implementazione e l’aggiornamento continui del sito e per la realizzazione del film come parti essenziali della documentazione degli esiti di tutta l’attività Coinvolgimento nelle attività del progetto innanzi tutto dei vari Centri sociali autonomi ma facenti capo al Coordinamento Provinciale; diffusione di ogni informazione agli organismi del Coordinamento Regionale Emilia Romagna e dell’Associazione Nazionale con invito affinchè loro singoli soci possano decidere di partecipare a specifiche attività Collaborazione con altri organismi e/o associazioni presenti sul territorio come, ad esempio, le amministrazioni comunali, provinciale e regionale, gli enti dei parchi e delle foreste, i musei locali, le altre associazioni ambientalistiche, di categoria e di volontariato. 18 FINAL VERSION – October 2011 IL CALENDARIO - Ottobre 2011 – Un primo incontro tra il Coordinamento Provinciale ANCeSCAO di Bologna e “J COMME…” ha consentito di fissare assi di riflessione per per la definizione del progetto - Nov.-Dic. 2011 – Proposte di assi di lavoro e formulazione dei primi campi di intervento per ciascuno dei due organismi - Genn. 2012 – Elaborazione dettagliata del progetto da parte di entrambi i partner sulla base delle proposte precedenti - Feb. 2012 – Coinvolgimento dei possibili volontari partecipanti sulla base del programma proposto. - Feb.–Marzo 2012 – Messa in forma completa del progetto e opportuni scambi via internet degli abbozzi per gli opportuni confronti e messe a punto - Marzo 2012 - Validazione definitiva del programma e scrittura definitiva del progetto in tutte le parti previste dal formulario 2012 - Entro il 30 Marzo 2012 – Trasmissione di tutti gli esemplari del formulario, sottoscritti come richiesto, a ciascuna delle Agenzie nazionali europee. - Da Aprile ad Agosto 2012 – Messa a punto di specifiche procedure e puntualizzazione di dettagli pratici (compiti di ogni volontario aderente, conoscenza approfondita del programma, organizzazione delle ospitalità, ecc.) - Settembre 2012 – Presa di contatto con le scuole e con altre associazioni di volontariato; inizio degli apprendimenti della lingua francese - Ottobre 2012 – Ricevimento a Bologna di membri di “J COMME…” come visita preparatoria di contrappunto a quella effettuata dal Coordinamento Provinciale ANCeSCAO di Bologna nell’ottobre 2011 (si veda sopra). Partecipazione alla Festa della Storia 2012 e presentazione comune del presente progetto. - Novembre 2012 – Creazione del previsto blog e sua entrata in servizio; partecipazione all’attività in linea - Ottobre 2012 – Aprile 2013 – Messa in atto di tutte le attività di apprendimento opportune atte a preparare la visita in Francia e a rendere efficace lo scambio - Marzo - Aprile 2013 – Preparazione della visita in Francia prevista per il mese di maggio 2013 - Aprile 2013 – Redazione e invio del rapporto intermedio alle Agenzie nazionali - Maggio 2013 – Visita dei senior italiani nel Quercy e svolgimento del programma di formazione 19 FINAL VERSION – October 2011 - Giugno 2013 – Bilancio del soggiorno in Francia e diffusione degli esiti tramite il blog - Giugno-Settembre 2013 – Preparazione della visita dei senior francesi a Bologna prevista per il mese di ottobre, mese in cui si svolge la Festa della Storia organizzata dal Di.Pa.St (Centro Internazionale di Didattica della Storia e del Patrimonio) dell’Università di Bologna - Ottobre 2013 – Accoglienza dei senior francesi a Bologna e svolgimento del programma di formazione - Novembre 2013 – Bilancio del soggiorno dei Francesi in Italia e diffusione degli esiti tramite il blog - Dicembre 2013 – Montaggio e messa a disposizione del film-video ad entrambe le associazioni - Gennaio 2014 – Riunioni interne alle due associazioni per fare il punto e scambiarsi le osservazioni sulle attività di formazione realizzate - Febbraio 2014 – Incontri di diffusione del film-video realizzato, sia in Italia che in Francia, e rendiconto via blog delle opinioni registrate - Aprile 2014 – Riflessioni sulle ipotesi di prolungamento del progetto o sulla possibilità di dedicarsi ad altri progetti come, ad esempio, prevedere soggiorni tematici nelle rispettive regioni per il 2015 - Luglio-Agosto 2014 – Redazione e invio del rapporto finale alle rispettive agenzie nazionali - Settembre 2014 (e a seguire) – Conservazione delle relazioni e attività comuni su nuovi programmi eventualmente progettati 5.7 NUMBER OF VOLUNTEERS AND STAFF INVOLVED IN THE PROJECT IN EACH OF THE PARTICIPATING ORGANISATIONS Total number of volunteers to be sent Total number of volunteers to be hosted Total number of staff involved in project activities Coordinator 6 6 10 Partner 6 6 50 20 FINAL VERSION – October 2011 5.8 PROVISIONAL DATES OF VOLUNTEERING ACTIVITIES Volunteer Hosting organisation Start date (dd/mm/yyyy) End date (dd/mm/yyyy) Length of the activity (in weeks) Umberto SAVINI “J COMME…” 11/05/13 01/06/13 3 Edda ROSSI “J COMME…” 11/05/13 01/06/13 3 Antonietta SILVI “J COMME…” 11/05/13 01/06/13 3 Rocco GAGLIARDI “J COMME…” 11/05/13 01/06/13 3 Giulia MEDICI “J COMME…” 11/05/13 01/06/13 3 Annarosa TURRINI “J COMME…” 11/05/13 01/06/13 3 Coord.Prov.le ANCeSCAO di Bologna 05/10/13 26/10/13 3 Coord.Prov.le ANCeSCAO di Bologna 05/10/13 26/10/13 3 Coord.Prov.le ANCeSCAO di Bologna Coord.Prov.le ANCeSCAO di Bologna 05/10/13 26/10/13 3 05/10/13 26/10/13 3 Coord.Prov.le ANCeSCAO di Bologna Coord.Prov.le ANCeSCAO di Bologna Add rows if necessary 05/10/13 26/10/13 3 05/10/13 26/10/13 3 Francoise TRUEL Jean-Pierre SIRYEIS Michel BRISSAUD Lucinda STAMER Gérard CASAGRANDE Please make sure that the number of weeks matches the start and end dates (1 week = 7 days!). If these differ, the number of weeks will be considered as the correct figure. Please indicate a round number of weeks, as this will be the basis for calculating your grant. If you indicate a number of weeks +/- a few days, the number of additional days will not be taken into account. Please remember that the minimum duration of a volunteering period is 3 full weeks (i.e. 21 days), including travelling days. 21 FINAL VERSION – October 2011 5.9 VOLUNTEERS IDENTIFICATION Please note that the volunteers need to be 50 years old or over when they undertake their volunteering placement A. Please state whether you have already identified the potential volunteers (yes / no / partially). If the volunteers have been fully or partially identified, please describe profile (including age and gender), motivation and expectations. SI’- Allo stato attuale, i volontari sono i seguenti: Umberto SAVINI- Ha lavorato per 20 anni come maestro di scuola elementare e per altri 27 come Direttore didattico prima e Dirigente scolastico poi, favorendo l’attività didattica di scambio interscolastico, esperienze internazionali comprese. In pensione dal 2005, partecipa ancora alla vita amministrativa e didattica della scuola locale come responsabile del Distretto scolastico del territorio di Bologna Ovest – Collabora con il Dipartimento di Storia dell’Università di Bologna per l’organizzazione della Festa Internazionale della Storia – E’ membro delle Commissioni Cultura e Formazione di ANCeSCAO Provinciale e membro eletto del Coordinamento regionale– Nato nell’ottobre del 1940, è sposato e ha un figlio e due nipoti. L’abitudine acquisita in campo scolastico dei contatti internazionali gli ha favorito un sempre più radicato sentimento di cittadinanza europea che desidera conservare ed approfondire anche nell’attuale periodo della vita che gli consente maggiore facilità di movimento e la possibilità di incontri e acquisizioni culturali gratificanti che intende coltivare. Edda ROSSI – Insegnante elementare in pensione, nel corso della vita professionale ha coordinato Gruppi di Studio e Sperimentazione della Didattica nel settore StoricoGeografico. Nata nel 1938, è sposata dal 1971, ha un figlio e un ardimentoso nipotino. Nel volontariato è impegnata nel settore che predilige, quello progettuale, e nell’ organizzazione di attività facenti capo alle Commissioni Cultura e Formazione. Cura un piccolo giardino urbano che, nel tempo, ha assunto sempre più l’aspetto di un luogo verde e variegato, riparato dagli sguardi, denso di fruscii, ronzii e canti di uccelli, che riesce ad infondere una pacata felicità. . Nel corso della sua lunga attività scolastica ha dedicato particolare attenzione alla didattica della ricerca e agli scambi che desidera continuare ad applicare anche nel suo attuale e privilegiato campo di interesse naturalistico-ambientale. Antonietta SILVI - Insegnante di matematica e scienze in pensione, tiene attualmente, come volontaria, corsi di alfabetizzazione a bambini ed adulti presso il Centro Sociale “La Magnolia” di Budrio. Nata nel Febbraio del 1945, è sposata da 42 anni con Roberto e ha tre figli e una nipotina. Ama la natura, cura il suo giardino e colleziona libri di giardinaggio e di ninne nanne. E’ responsabile della Commissione Cultura del Coordinamento Provinciale ANCeSCAO. . Continuamente ricerca messaggi culturali e spunti pratici per soddisfare le sue curiosità ambientali e spera di migliorare nella conoscenza della lingua francese. 22 FINAL VERSION – October 2011 Rocco GAGLIARDI – Nato a Bologna nel Novembre del 1946, è sposato dal Marzo 1973, ha un figlio e un nipotino. Da quando aveva circa 20 anni si è interessato ai temi sindacali nell’azienda dove lavorava come operaio e, successivamente, anche nella politica poiché aveva capito che alcuni argomenti andavano affrontati in scenari più ampi. Da quando è andato in pensione (fine 1999) si è occupato anche di volontariato nell’ambito dei Centri socioculturali e delle aree ortive comunali. . Lo appassionano gli aspetti turistici sia negli scenari naturali che nelle costruzioni storiche e ama fotografare ciò che osserva. . E’ particolarmente interessato a come altre persone affrontano i loro problemi e spera di arricchirsi di utili insegnamenti nella partecipazione al progetto. Giulia MEDICI – Nata a Bologna nel 1946, è stata impiegata nel ramo assicurativo. Attualmente vive a Crespellano (Bologna), ha un figlio e una figlia e 5 nipoti che vivono lontano, perciò si trova ad avere tempo da dedicare al volontariato. E’ Presidente di un Centro Socioculturale: c’è da notare che le donne Presidenti di Centri sono una esigua minoranza. Ha sempre conservato il ricordo dell’orto che suo padre coltivava con cura: un orto di città fonte di sostentamento della famiglia, dove le verdure erano bene ordinate e suddivise da sentierini di passaggio. Indimenticabile la fragranza della conserva fatta con i pomodori freschi e questo spiega perchè fra le sue attività preferite (lirica, teatro...) ha un posto importante la gastronomia. . Auspica che la partecipazione alle attività favorisca l’approfondimento delle personali competenze culinarie e di cura dell’orto senza trascurare la possibilità di offrire le sue esperienze. Annarosa TURRINI - Annarosa Turrini è nata in una famiglia contadina di Anzola dell’Emilia (Bologna) nel Gennaio del 1939. Ha 2 figli maschi e 4 nipoti. Nel corso della sua vita lavorativa è stata sarta e operaia. Attualmente svolge un ruolo attivo nel volontariato come componente del Comitato di Gestione di un Centro socioculturale nel comune in cui vive: Zola Predosa (Bologna). Spesso collabora alla confezione di costumi per protagonisti di opere liriche. Coltiva la musica, dalla lirica alla classica , che contribuisce anche a diffondere tra i soci del suo Centro. L’intenso amore per la terra l’ha spinta ad acquistare un appezzamento di terreno che cura personalmente e che le permette di allevare una cospicua quantità di animali da cortile. Ama preparare i piatti tradizionali della cucina bolognese. . Lo scambio di esperienze, l’interesse a conoscere ambienti diversi da quelli abituali, il bisogno di sperimentare nuovi concetti europeistici, la speranza di nuove acquisizioni sono le motivazioni che la hanno indotta ad accettare la sollecitazione a partecipare al progetto. B. If the volunteers have not yet been fully identified, please describe your recruitment plans (advertisement, selection criteria and process). If specific skills are required, please justify. C. Please explain whether your project will / may involve volunteers with fewer opportunities (facing a situation that makes their inclusion in society more difficult) and/or special needs (mobility problems, health care, etc.). If so, describe how you will / may accommodate these special needs; if appropriate, justify any particular additional funding requested to cover these special needs. 23 FINAL VERSION – October 2011 5.10 VOLUNTEER ACTIVITIES Even if the individual volunteers are not yet known, it is assumed that at the time of applying for a grant the participating organisations will have a clear idea of the type of volunteering envisaged in the Project. Please, therefore, describe the main aspects of each “volunteer placement” by answering the following questions: - What will be the role and tasks of the volunteers? How will the volunteer be actively involved in the activity? - How will the activities match the volunteer's profiles and interests? - Please make clear the non profit-making nature of the activity and how you will avoid job substitution In the Coordinating organisation Pour les volontaires français allant en Italie, leurs rôles seront d'une part d'être apprenants et d'autre part de participer activement au transfert de leurs expériences et savoirs. Ils feront connaître leur région par tous les moyens informatifs qu'ils auront préparés. Quand ils seront accueillants, ils assureront une part de l'organisation pratique. En fonction de leurs spécificités et savoirs propres, ils deviendront intervenants vis-à-vis des Italiens dans le cadre de visites, de démonstrations ou de cours. Sur la base du programme général accepté et des différentes actions proposées, des échanges et débats avec les volontaires permettront d'ajuster les interventions aux profils des connaissances et aux capacités psychologiques des volontaires concernés. Un travail de préparation se fera en amont avec les volontaires pour qu'ils soient assurés de bien maîtriser leurs rôles dans cette formation afin d'éliminer les traces d'inquiétude et d'incertitude que peuvent générer des interventions en public. Ce programme préparatoire inclura une préparation à la pratique de la langue du partenaire. L'ensemble des volontaires participant comme intervenants à ces apprentissages, le feront de façon strictement bénévole sans aucune rémunération. Ce mode de fonctionnement sera clairement énoncé dans un document signé conjointement par le volontaire et l'organisme coordinateur. In the Partner organisation Nel corso dell’attività preparatoria allo scambio di visite: - - Tutti i volontari interessati alla realizzazione del progetto (che, come detto al punto 5.7. sono previsti in numero di una cinquantina appartenenti ai diversi Centri sociali del territorio provinciale) parteciperanno alle riunioni organizzative nel corso delle quali saranno assegnati specifici compiti che, singolarmente o a gruppi di persone, ci si impegnerà a portare a buon fine. Saranno assegnati compiti logistici, comunicativi, informativi, di insegnamento linguistico, di ricognizione di sopravvenute opportunità offerte dal territorio non attualmente preventivabili. Sarà effettuata un attenta ricognizione dei saperi e delle esperienze individualicompatibili con gli obiettivi del progetto in modo da mettere in campo attività motivate e motivanti. 24 FINAL VERSION – October 2011 - - Sarà posta particolare attenzione alla preparazione psicologica al fine di far superare atteggiamenti preconcetti nei riguardi di gruppi con differenti abitudini e di predisporre un’accoglienza serena eliminando inquietudini di alcuni dovute alla non abitudine a vivere situazioni prolungate di scambio. Tutto il programma preparatorio includerà, ovviamente, un’attività di introduzione alla lingua francese. Nel corso della visita in Francia: - Ogni volontario avrà prevalentemente un ruolo di apprendimento nella partecipazione comunque attiva alle attività che saranno proposte dai partner, fornendo in ogni caso contributo di opinioni e di suggerimenti e favorendo il confronto tra le esperienze vissute e la realtà della propria esperienza quotidiana. Nel corso della visita dei Francesi a Bologna - Ogni volontario si impegnerà nell’ attuazione del compito che si sarà assunto sia per quanto riguarda la situazione logistica sia per ciò che concerne la messa a disposizione di saperi e competenze nell’attuazione delle visite, dei corsi o delle dimostrazioni. Perché sia evidente la totale assenza di scopi di lucro e l’evitare cambiamenti di impegno - - L’attività di volontariato gratuito, per servizio e quindi con assenza totale del benchè minimo scopo di lucro è così radicata nella cultura collettiva e individuale dei soci dei Centri sociali ANCeSCAO che questo modo di conduzione del progetto, che pure sarà annunciato formalmente, non avrà bisogno di alcun documento nel quale debba essere ricordato e sottoscritto. Analogo discorso vale per l’esecuzione fedele degli impegni programmati. Please note that the volunteers are expected to perform their voluntary activities in the Coordinating or in the Partner organisations themselves rather than in external placements, in order to reinforce the cooperation dimension of the project. If the participating organisations wish to do otherwise, this should be strongly justified. 25 FINAL VERSION – October 2011 5.11 TRAINING AND SUPPORT FOR THE VOLUNTEERS A. How will the volunteers be prepared, trained and supported before departure, during the volunteering period and upon return after the volunteering activity? Prima della partenza - Tutti i sei volontari italiani si conoscono perfettamente da molto tempo e hanno buona consuetudine di lavoro comune - Un’attività di apprendimento linguistico comune sarà opportuna. Ciò sarà fatto a cura di un membro dell’ANCeSCAO padrone della lingua francese. - Utilizzando competenze individuali e quelle della Commissione Turismo del Coordinamento Provinciale ANCeSCAO di Bologna saranno approfondite le conoscenze geografiche, ambientali, culturali, storiche, economiche e quante altre necessarie ella regione francese e, in particolare, del Quercy. - Sarà preparata una documentazione atta a fornire in anticipo una presentazione delle singole persone volontarie che riceveranno ospitalità ad approfondimento di quanto già disponibile nel presente formulario. - Nel corso della preparazione psicologica cui già si è fatto cenno nel precedente punto 5.10., si porrà cura alla capacità di prendere la parola, anche in interventi pubblici. - Non pare il caso di prevedere interventi per l’apprendimento all’uso del computer e di internet in quanto tutti i volontari partecipanti ne fanno normalmente largo uso. Più necessario sarà forse prevedere approfondimenti sul concetto di blog e sul modo di intervenirvi e di utilizzarlo. Durante il periodo dell’attività a Bologna - Saranno registrati bilanci dell’attività quotidiana e sarà redatto pure un bilancio di sintesi complessivo. Si avrà cura che ogni singolo partner possa avere a disposizione un facilitatore linguistico. Tutte le attività turistiche che saranno proposte saranno presentate in anticipo, preparate e guidate. Al ritorno, dopo l’attività in Francia - Tutti partecipanti saranno invitati a redigere un bilancio individuale e a illustrare l’esperienza vissuta presso i Centri sociali che ne faranno richiesta. La diffusione dell’esperienza sarà supportata dalla documentazione filmica e fotografica approntata. B. Please describe whether you foresee any linguistic difficulties regarding the implementation of the Project, for the volunteer participants or the participating organisations, and if so, how you plan to tackle these before and during the volunteering phases. - Come già indicato più sopra, a partire dal mese di ottobre 2012, inizierà un’attività di formazione all’uso della lingua francese, coinvolgendo potenzialità presenti nell’associazione che metteranno a disposizione volontariamente le loro competenze linguistiche 26 FINAL VERSION – October 2011 C. How will you evaluate the volunteer’s learning experience? What recognition will you give for this learning? - Preparazione comune con i partner francesi di un questionario, sia a risposte chiuse che aperte, per raccogliere dati sia quantitativi che qualitativi da utilizzare comparativamente. Raccolta dati relativi agli interventi di disseminazione delle esperienze e all’uso del filmato e delle esposizioni fotografiche realizzate . Raccolta dati relativi alle pratiche di giardinaggio messe in atto in seguito all’esperienza di scambio e alla disseminazione degli specifici apprendimenti D. The “mentor”1 for the volunteers in the Coordinating organisation What role will the mentor play? • le tuteur aura en charge d'assurer la préparation et l'information des volontaires en collaboration avec les responsables de chacune des associations. • le tuteur accompagnera (hors financements du projet) les volontaires dans le pays d'accueil et veillera au bon déroulement de leur séjour. Will the same person act as a mentor for both outgoing and incoming volunteers? • le tuteur des volontaires envoyés se chargera aussi de recevoir les apprenants accueillis, il veillera au bon déroulement du programme mis en place, s'assurera que l'organisation quotidienne (salles de cours, transports, réservations, contacts avec des intervenants extérieurs, vie de tous les jours …) est conforme aux prévisions. • Il sera accompagné par trois tuteurs-adjoints qui pourront le remplacer ou partager avec lui les taches en cours en ce qui concerne les apprenants accueillis. Please provide the contact details for all the people who will play the role of mentor (family name, first name, e-mail): Monique MALIQUE – [email protected] – Tuteur général pour envoyés et accueillis France Michel BRISSAUD – Tuteur-adjoint pour accueillis - France Françoise TRUEL – [email protected] – Tuteur-adjoint pour accueillis - France Jean-Pierre SIRIEYS - [email protected] – Tuteur-adjoint pour accueillis – France E. The “mentor” for the volunteers in the Partner organisation What role will the mentor play? - Il “tutore” si incaricherà di assicurare l’efficacia dell’organizzazione generale, la preparazione dei volontari, il buon funzionamento di ogni prevista attività e la collaborazione dei responsabili dell’associazione. Will the same person act as a mentor for both outgoing and incoming volunteers? 27 FINAL VERSION – October 2011 - Il “tutore” sarà la stessa persona per i volontari inviati e per quelli accolti. E’ previsto che due dei volontari assumano la funzione di vice-tutori per eventuali provvisorie sostituzioni e per condividerne i compii e gli impegni. Please provide the contact details for all the people who will play the role of mentor (family name, first name, e-mail): - 1 Umberto SAVINI – “Tutore generale” : [email protected] Antonietta SILVI – “Vice-tutore”: [email protected] Edda ROSSI – “Vice-tutore”: [email protected] THE MENTOR, OR TUTOR IS THE PERSON IN THE ORGANISATION WHO WILL BE IN CHARGE OF THE PREPARATION / SUPPORT / FOLLOW-UP OF THE VOLUNTEER. AS A HOST ORGANISATION, THE SUPPORT GIVEN MUST BE PERSONAL, SOCIAL, CULTURAL BUT ALSO TASK-RELATED; YOU MAY WANT TO CHOOSE TWO DIFFERENT PERSONS FOR THESE TWO DIFFERENT ASPECTS. 5.12 PRACTICAL ARRANGEMENTS Please describe the practical arrangements which you envisage putting in place during the volunteering period (working hours, days off, board, accommodation, local transport, insurance2). Coordinating organisation ARRIVÉES samedi ou dimanche Semaine 1 – Ségala Limargue La Grèze - Mayrinhac Matin La Grèze 9h30-12h30 Accueil - Présentations : volontaires-région-assoc. Repas sur place LUNDI Après-midi 14h-18h Soir Après-midi 14h-18h Soir Semaine 3 – Pays de Cahors La Grèze - Mayrinhac Hébergement à Cahors La Grèze Polyglottes Présentations des Causses Atelier langue – Légendes du Quercy- Atelier langue du Quercy Restau Le Méphisto La Grèze Présentation programme Carnets de paysages Atelier langue Gramat Jardin parc animalier? Lieude mémoire Bèdes – Lac de St Nymphaise? Extérieur Cahors Découverte Cahors et jardins secrets (Office tourisme) Bilan journée Temps libre Bilan journée Temps libre Bilan journée Temps libre Rocamadour Visite – Dolmens Miers Gouffre de St Sauveur Panier repas ????????????????? Extérieur Vallée Dordogne - Autoire Carnets de paysages architecture et paysages Alzou et Ouysse Moulin du Saut et plateaux – Parcours botanique et géologique Ext. Castelnau Montrat. Visite historique (Bertrand du Pouget) – Visite Montpezat de Quercy Bilan journée Temps libre Bilan journée Temps libre Bilan journée Temps libre Matin La Grèze 9h30-12h30 CAUE architecture et paysages Repas sur place MARDI Semaine 2 – Les Causses 28 FINAL VERSION – October 2011 Matin Extérieur – Saint Céré 9h30-12h30 Jardins familiaux-St Céré ou promenade botanique Repas au Lieu Commun MERCREDI Extérieur – Ladirat Jardin Sirieys : rosiers, plantes anciennes, potagers en carrés, jardin sur palette. Extérieur – Livernon Le BRF – J. Dupetit Fromagerie bio – La Terre Dolmen Pierre Martine Teinture – La Caussenarde Extérieur Cahors Jardin Boudergue Musée de Cahors Apéritif à La maison du Malbec Après-midi 14h-18h Extérieur – Ladirat Jardin Sirieys : rosiers, plantes anciennes, potagers en carrés, jardin sur palette. Extérieur – Livernon Le BRF – J. Dupetit Fromagerie bio – La Terre Dolmen Pierre Martine Teinture – La Caussenarde Extérieur Cahors Jardin Boudergue Musée de Cahors Apéritif à La maison du Malbec Bilan journée Temps libre Bilan journée Temps libre Bilan journée Temps libre Extérieur – Braunhe L'eau sur le Causse – Lacs de Sr Nymphaise Repas panier / restaurant? Polyglottes Conférence sur relations arbres/maisons Repas Matin Extérieur – Aynac 9h30-12h30 Jardin pédagogique de l'école d'Aynac, rencontre avec les enfants. Repas au Bar de l'Alzou Après-midi 14h-18h Soir VENDREDI Extérieur – Mayrinhac Extérieur – Vallée Lot Approche paysagère Lecture de paysage par Rencontre avec un éleveur Catherine David Polyglottes Echanges avec élèves italiens Polyglottes - Bilan journée Temps libre Bilan journée Temps libre Bilan journée Soirée festive Extérieur– St Cirq Popie Résidence Daura – Art contemporain et paysage Rencontre avec un artiste Repas Polyglottes Bilan des 3 semaines Préparation article journaux – Interview radio Repas Matin Extérieur – Mayrinhac 9h30-12h30 Visite d'un jardin paysager et artistique. Repas au bar de l'Alzou Après-midi 14h-18h WEEK-END Polyglottes Atelier langue – Glossaire Courses marché Cahors Repas Après-midi 14h-18h Soir JEUDI Extérieur – Livernon Jardins de L. Stamer Prairies fleuries (G. Clément) – Repas panier Extérieur – Mayrinhac Visite d'un jardin paysager anglais – Refuge pour oiseaux et insectes Compost. Extérieur – Cuzal Extérieur – Vallée Lot Visite d'un musée plein air Visite chez un viticulteur Vie d'autrefois (habitat, jardins, outillages, ... Soir Bilan journée et semaine Temps libre Bilan journée et semaine Temps libre Préparation repas en commun. Soirée ensemble Matin La Grèze Participation à un troc de plantes. La Grèze SAMEDI MATIN – TRANSFERT À CAHORS SAMEDI DÉPART Après-midi La Grèze Temps libre Soir La Grèze Temps libre Propositions week-ends : Grotte Pech Merle, gouffre de Padirac, château de Castelnau, . 29 FINAL VERSION – October 2011 Partner organisation ALLOGGIO Considerando le opportunità di tenere le persone riunite, di disporre di facilità di movimento per la vicinanza dei mezzi pubblici, di disporre di locali di riunione e, non ultimo, di economicità, saranno definiti accordi, per la permanenza di tutte e tre le settimane, con il GHIRONDA RESORT (www.ghironda.it) di Zola Predosa (Bologna) connesso all’Area museale di CA’ LA GHIRONDA, luogo dove saranno previste anche alcune delle attività di formazione. ORARI DI LAVORO Considerando di dover usufruire di ospitalità varie e di spazi del territorio per effettuare visite ed esperienze, si lavorerà negli orari abituali italiani e cioè dalle 9,30 alle 12,30 e dalle 15 alle 18,30 dalla mattinata del lunedì a quella del sabato. TEMPO LIBERO Al tempo libero saranno lasciate le serate e i week-end che potranno essere dedicati a visite di importanti città d’arte facilmente raggiungibili da Bologna come Venezia e Firenze. In ogni caso la nostra organizzazione sarà sempre impegnata ad essere presente in ogni momento e a fornire proposte affinchè i partner possano individuare quanto per loro più utile e piacevole ai fini di completamento e integrazione dell’attività di formazione. RISTORAZIONE In linea generale ci si appoggerà all’organizzazione dei Centri Sociali Ricreativi Culturali… molto diffusi su tutto il territorio provinciale (si veda al sito www.ancescao-bologna.it). Tali Centri consentono di usufruire di un’ottima offerta qualitativa connessa alla massima economicità possibile. In ogni caso la struttura di alloggio,avendo carattere di resort, comprende un ristorante, come si può vedere al sito più sopra citato. Gli accordi che si prenderanno con la struttura potranno comprendere anche la voce vitto+alloggio. Per eventuali necessità occasionali, e sempre a scopo di economicità, ci si avvarrà dell’esperienza dei soci dei Centri sociali aderenti. TRASPORTI LOCALI Tutto il territorio è ben servito dai mezzi pubblici Treni e bus) disponibili con frequenza. Sarà tuttavia richiesto anche il sostegno delle amministrazioni cominali per l’uso dei loro mezzi (scolastici o per altri servizi) per specifiche attività realizzabili nell’intervallo dei loro normali servizi. ASSICURAZIONI L’associazione ANCeSCAO, in ogni sua diramazione (provinciale, regionale e nazionale) e per le rispettive attività, copre con apposita assicurazione la partecipazione dei suoi iscritti. Sarà sufficiente pertanto iscrivere i volontari francesi all’associazione a termini di Statuto. All’approvazione del presente progetto, a tutti i volontari francesi sarà consegnata la tessera associativa ANCeSCAO che sarà rinnovata per tutti gli anni di durata del progetto. 30 FINAL VERSION – October 2011 IL PROGRAMMA PER TRE SETTIMANE Non potendosi prevedere un programma dettagliato realizzabile a 18 mesi di distanza, si possono dare per certe le seguenti indicazioni. 1) Svolgimento di una giornata tipo 9,30 – 12,30 : Attività di formazione 12,30- 15,30 : Pranzo e relax 15,30- 18,00 : Attività di formazione 18,00- 18,30 : Bilancio della giornata e pianificazione della successiva Serata:Tempo libero 2) Argomenti e luoghi dell’attività di formazione Tre sono gli assi previsti per l’attività primaria del periodo che vorremmo mettere in rilievo. Indichiamo, di seguito e per ognuno di essi, gli spazi, gli ambienti, i luoghi e/o le attività che siamo al momento certi di poter selezionare per un programma definitivo che potrà essere messo a punto anche concertandosi con i partner e che potrà essere scandito a suo tempo giornata per giornata e momento per momento. Asse artistico: - Attività di atelier nel Parco museale di Cà la Ghironda (Zola Predosa) - Attività di atelier musicale presso la Fondazione “Rocca dei Bentivoglio” (Bazzano) - I cori di vari Centri sociali (Budrio, Castelmaggiore, Nonantola e vari di Bologna) - Incontri a carattere musicale e artistico con le scuole - Attività di atelier teatrale (“Teatro delle Temperie” di Calcara – “Teatrino dei burattini dell’Es” di Budrio – “Teatro delle Ariette” di Monteveglio) - Uso dei musei della città di Bologna e delle loro proposte di atelier - Attività artistiche, musicali e di danza condotte dagli esperti che normalmente collaborano con i Centri sociali Asse storico-patrimoniale: - Parco storico di Monte Sole (Marzabotto) - Giardino della Montagnola (Bologna) - Arte romanica (Duomo di Modena, Abbazie di Monteveglio e di Nonantola e vari altri luoghi) - Il nuovo museo della storia di Bologna a Palazzo Pepoli e i monumenti della città - La partecipazione alle iniziative della Festa Internazionale della storia che si svolgerà nel periodo della visita e gli incontri con le scuole che vi partecipano Asse ecologico –ambientale: - I parchi regionali e le loro attività didattiche (Parco dell’Abbazia di Monteveglio; Parco Villa Ghigi di Bologna; Parco dei Gessi d San Lazzaro di Savena; Parco dei Sassi di Rocca Malatina; Parco Talon di Casalecchio; Parco Storico di Monte Sole di Marzabotto…) - Parchi fluviali, zone forestali e mulini antichi - I giardini (Giardini della città: monastici, nobiliari, decorativi… – Giardino Balzani di Zola Predosa – Giardino del Casoncello) 31 FINAL VERSION – October 2011 - Orto botanico universitario di Bologna e Orto sinergico di Prunaro di Budrio - Vivaio Bergonzini - Gli orti degli anziani - Particolari giardini dei Centri sociali (Centro Villa Bernaroli – Centro 2 agosto 1981 – Centro Casa dei Campi – Centro Annalena Tonelli – Centro Amarcord…) - Cantine (vini dei Colli bolognesi e il Lambrusco), caseifici del Parmigiano -Reggiano, aceto balsamico di Modena (Museo dell’aceto balsamico di Spilamberto) 5.13 IMPACT What impact and benefits do you expect Project activities to have on the volunteers? Learning outcomes - Approfondimento della cultura del giardino Acquisizione di tecniche di giardinaggio Conoscenza non superficiale di un altro territorio europeo Acquisizioni metodologiche da applicare per la conoscenza di altri territori Acquisizione di motivazioni positive durevoli volte ad affrontare altri terreni di conoscenza Social and personal development of the volunteers - Demistificare preconcetti e pregiudizi sugli “stranieri” Comprendere che un nuovo apprendimento, come per esempio quello di una nuova lingua, può essere affrontato nonostante l’età Favorire la curiosità e trasformarla in motivazione all’apprendere Stabilire legami d’amicizia personali Other impacts and benefits - Favorire la diffusione delle esperienze Ampliare il desiderio di affrontare ulteriori simili esperienze What impact and benefits do you expect Project activities to have on the other persons involved, notably the staff at the participating organisations, on the organisations themselves, and on the local community? - Stimolare la volontà di organizzare altri progetti europei Arricchire le competenze individuali e, di conseguenza, quelle dell’associazione Consolidare nell’associazione la convinzione di essere capace di affrontare progetti simili Mantenere corrispondenza tra i partner, sia come individui che come associazione Richiamare l’attenzione delle comunità e delle organizzazioni locali sulle attività e sulle capacità dell’associazione 32 FINAL VERSION – October 2011 1 The sending organisation should review the existing insurance cover of the volunteer before departure and subscribe to any extra insurance as necessary ; the host organisation should make sure that the volunteer is correctly insured for any particular task that s/he may be asked to perform (e.g. driving), and that the accommodation is well insured. 33 FINAL VERSION – October 2011 5.14 MONITORING AND EVALUATION Describe what measures you will take, during and after the project: 1. to monitor the Project's implementation and 2. to evaluate whether the aims of the Project have been met and the expected impact has been achieved, including at the level of individual participants - Il “tutore”, coadiuvato dai due vice, veglierà sul complessivo svolgimento pratico del progetto, sull’efficienza di ogni momento, in particolare quello delle ospitalità affinché tutti possano sentirsi a proprio agio in ogni momento e affrontare al meglio ogni impegno programmato. - Attuazione di verifica continua, sia tramite riunioni sia tramite somministrazione di questionari, allo scopo di intervenire rapidamente per ottimizzare l’andamento dell’esperienza. - Redazione di sintesi realizzate in comune con i partner, da conservare e riesaminare in tempi successivi all’interno di ogni organizzazione 5.15 DISSEMINATION AND USE OF RESULTS A. How will you disseminate, use and share the results, experiences and, where applicable, products of the Project: - in the participating organisations? - in the local communities? - in the wider lifelong learning / volunteering community? How will the volunteers be involved in these activities? - Realizzazione e diffusione di un flm-video realizzato nel corso delle rispettive visite Accesso permanente a un blog arricchito dai volontari stessi Incontri con altre associazioni nel corso dei quali possano essere mostrati e illustrati anche i carnet di paesaggi approntati Promuovere in tutti i cittadini con cui si venga a contatto l’interesse per la formazione permanente in un quadro europeo B. Please indicate your plans to make the Project sustainable after European funding. - Favorire la creazione di legami tra le scuole dell’Emilia-Romagna e il Quercy Utilizzare il blog per tentare di costruire degli altri progetti Promuovere le ricchezze rispettive delle due regioni favorendo ulteriori contatti Proporre dei viaggi turistici nel territorio dei partner 34 FINAL VERSION – October 2011 6. REQUESTED EU FUNDING The grant amounts for each item are defined at national level and vary from country to country. Please consult the NA's website in order to make sure that, for each of the participating organisations, you have selected the grant amounts for the Senior Volunteering Projects applicable in the country concerned. 6.1 COORDINATOR’S BUDGET A/ VOYAGES, FRAIS DE SEJOUR ET BESOINS SPECIFIQUES a Frais de voyage3 b Frais de séjour4 (Nbre de semaine X forfait hebdomadaire) c Besoin s spécifi ques5 a+b+c Montant total de la subvention sollicité (en €) A1 : Frais pour l’envoi de volontaires (supprimer les lignes) Françoise UTREL-BRISSAUD 450 0 450 Jean-Pierre SIRIEYS 450 0 450 Lucinda STAMER 450 0 450 Michel BRISSAUD 450 0 450 Gérard CASAGRANDE 450 0 450 Marlène RAEPSAET 450 0 450 1638 0 1638 1638 0 1638 1638 0 1638 1638 0 1638 1638 0 1638 1638 0 1638 A2 : Frais encourus pour l’accueil de volontaires Umberto SAVINI Nombre de volontariat :3 Edda ROSSI Nombre de volontariat : 3 Antonietta SILVI Nombre de volontariat : 3 semaines de semaines de semaines de Nombre de semaines volontariat : 3 Giulia MEDICI Nombre de semaines volontariat : 3 Annarosa TURRINI Nombre de semaines volontariat : 3 de Rocco GAGLIARDI de de Total A : VOYAGE, SEJOUR ET BESOINS SPECIAUX 9828 3 Subvention pour le voyage : coûts réels estimés, sous réserve des règles de l’AN du pays d’envoi du volontaire. 4 Subvention pour le séjour : voir le site web de l’AN du pays de l’organisme candidat pour connaître les frais de séjour de ce pays d’accueil concernant le nombre correspondant de semaines de volontariat. 5 Besoins spécifiques : coûts réels, sous réserve des règles de l’AN du pays d’envoi/d’accueil du volontaire. Doit être justifié dans la section 5.9.3 35 FINAL VERSION – October 2011 Supprimer des lignes si vous envisagez d’accueillir et/ou d’envoyer moins de 6 volontaires. B. ORGANISATION DE LA MOBILITE6 Frais d’envoi nationaux Frais d’accueil étrangers a Nombre de volontaires b Montant par personne Total aXb des volontaires 6 600 3600 des volontaires 6 300 1800 Total B : ORGANISATION DE LA MOBILITE TOTAL C : TOTAL EUROPEEN SOLLICITE PAR LE COORDINATEUR (TOTAL A+TOTAL B) 5400 17928 3 Travel grant: estimated real costs, subject to the rules of the NA in the sending country of the volunteer. 4 Subsistence grant: see website of the NA in the country of the applicant organisation for the subsistence rates for this host country for the relevant number of volunteering weeks 5 Special needs: real costs, subject to the rules of the NA in the sending / receiving country of the volunteer. To be justified in section 5.9.c 6 Organisation of mobility: see website of the NA in the country of the applicant organisation for the national rates for this activity. 6.2 PARTNER’S BUDGET A. TRAVEL, SUBSISTENCE AND SPECIAL NEEDS a Travel grant7 b Subsistence grant8 c Special needs9 a+b+c Requested funding based on estimated costs (in €) Costs incurred for sending volunteers SAVINI UMBERTO 450 0 450 ROSSI EDDA 450 0 450 SILVI ANTONIETTA 450 0 450 GAGLIARDI ROCCO 450 0 450 MEDICI GIULIA 450 0 450 TURRINI ANNAROSA 450 0 450 Costs incurred for hosting volunteers 6 Organisation de la mobilité : voir le site web de l’AN du pays de l’organisme candidat pour connaître les taux nationaux de remboursement de mobilité de ce pays d’accueil. 7 Travel grant: estimated real costs, subject to the rules of the NA in the sending country of the volunteer. 8 Subsistence grant: see website of the NA in the country of the applicant organisation for the subsistence rates for this host country for the relevant number of volunteering weeks 9 Special needs: real costs, subject to the rules of the NA in the sending / receiving country of the volunteer. To be justified in section 5.9.c 36 FINAL VERSION – October 2011 Francoise UTREL-BRISSAUD Number of volunteering weeks: Jean-Pierre SIRIEYS Number of volunteering weeks: Lucinda STAMER Number of volunteering weeks: Michel BRISSAUD Number of volunteering weeks: Gèrard CASAGRANDE Number of volunteering weeks: Marlène RAEPSAET Number of volunteering weeks: 1557 0 1557 1557 0 1557 1557 0 1557 1557 0 1557 1557 0 1557 1557 0 1557 3 3 3 3 3 3 Total A: Travel, subsistence and special needs 9342 Add rows if you are planning to host and / or send more than 2 volunteers. a Number of volunteers b Amount per person axb Volunteers to be sent 6 500 3000 Volunteers to be hosted 6 250 1500 B. ORGANISATION OF MOBILITY10 Total B: Organisation of mobility 4500 C. Total EU funding requested (Total A + Total B) 16542 7 Travel grant: estimated real costs, subject to the rules of the NA in the sending country of the volunteer. 8 Subsistence grant: see website of the NA in the country of the applicant organisation for the subsistence rates for this host country for the relevant number of volunteering weeks 9 Special needs: real costs, subject to the rules of the NA in the sending / receiving country of the volunteer. To be justified in section 5.9.c 10 Organisation of mobility: see website of the NA in the country of the applicant organisation for the national rates for this activity. 10 Organisation of mobility: see website of the NA in the country of the applicant organisation for the national rates for this activity. 37 FINAL VERSION – October 2011 ANNEX TO 2012 APPLICATION FORM GRUNDTVIG SENIOR VOLUNTEERING PROJECTS LLP REFERENCE TABLES The tables below should be used when filling in the 2011 Grundtvig Senior Volunteering Projects application form. Whenever a field in the application form refers to a table, the options available for filling in the field can be found in the tables below. If a code is provided, please type in both the code and the description. A. National Agencies Belgium German-speaking community Belgium French-speaking community Belgium Dutch-speaking community Bulgaria Czech Republic Denmark Germany Ireland Estonia Greece Spain France Italy Cyprus Latvia Lithuania Luxembourg Hungary Malta Netherlands Austria Poland Portugal Romania Slovenia Slovakia Finland Sweden United Kingdom Iceland Liechtenstein Norway Turkey Croatia Switzerland 38 FINAL VERSION – October 2011 B. BG CS DA DE EN ET FI FR GA IS GR HU IT LV LT MT NO NL PL PT RO SK SL ES SV TR OT Languages Bulgarian Czech Danish German English Estonian Finnish French Irish Icelandic Greek Hungarian Italian Latvian Lithuanian Maltese Norwegian Dutch Polish Portuguese Romanian Slovak Slovenian Spanish Swedish Turkish Other 39 FINAL VERSION – October 2011 C. Type of organisation CODE ASC-ADEdu ASC-ADLear ASC-LCA ASC-PAR ASC-TCH CONS EDU-ADLT EDU-InISrvTr EDU-InTTr EDU-LIB EDU-SCHNur EDU-SCHPrm EDU-SCHSec EDU-SCHVoc EDU-SpNeed EDU-UNIV EDU-VET ENT-BC ENT-COMPSer ENT-PBL ENT-UNION NFP-ASC NFP-CULT NFP-FND NFP-NGO NFP-VOL PUB-HSP PUB-LOC PUB-NAT PUB-PRSN PUB-REG RES-HE RES-PRV RES-PUB OTH D. DESCRIPTION Adult education providers Association Adult Learners Association Local community association Parents' Association Teachers association Body providing guidance, counselling and information services Adult education provider Institution for in-service teacher training Institution for initial teacher training Library Pre-primary school Primary school General secondary school Vocational or technical secondary school Establishment for learners/pupils with special needs University or higher education institution (tertiary level) Vocational training centre or organisation Broadcasting company Company (services) Publisher Social partner (trade union, employers association etc.) Non-profit Association Cultural organisation (e.g. museum, art gallery) Foundation Non-governmental organisation ("NGO") Voluntary body Hospital Public authority (local) Public authority (national) Prison Public authority (regional) HE Research centre Private Research Centre Public Research Centre (not HE) Other Organisation size (staff) Description S1 1 to 20 S5 501 to 2.000 S2 21 to 50 S6 2.001 to 5.000 S3 51 to 250 S7 more than 5.000 S4 251 to 500 E. Geographical Scope L local R regional N national E European I international 40 FINAL VERSION – October 2011 F. Topics TOPIC-1 TOPIC-2 TOPIC-3 TOPIC-4 TOPIC-6 TOPIC-7 TOPIC-8 TOPIC-9 TOPIC-10 TOPIC-11 TOPIC-12 TOPIC-13 TOPIC-15 TOPIC-16 TOPIC-17 TOPIC-18 TOPIC-19 TOPIC-20 TOPIC-21 TOPIC-22 TOPIC-23 TOPIC-24 TOPIC-25 TOPIC-26 TOPIC-27 TOPIC-28 TOPIC-29 TOPIC-30 TOPIC-31 TOPIC-32 TOPIC-33 TOPIC-34 TOPIC-36 TOPIC-37 TOPIC-39 TOPIC-41 TOPIC-42 TOPIC-45 TOPIC-46 TOPIC-47 TOPIC-48 TOPIC-49 TOPIC-50 TOPIC-53 TOPIC-54 TOPIC-55 TOPIC-56 TOPIC-57 TOPIC-58 TOPIC-59 TOPIC-61 Active citizenship (also includes democracy and human rights) Addressing target groups with special needs Artistic education Assessment, certification, valuing learning Basic skills for adult learners Combating failure in education Comparing educational systems Consumer education Cultural heritage Development of training courses Education of occupational travellers, migrants, travellers, gypsies (also includes asylum-seekers and refugees) Education in prisons or for social reinsertion of offenders Environment / sustainable development Ethics, religions, philosophy European citizenship and European dimension European project management Family learning / parent education Fight against racism and xenophobia Foreign language teaching and learning Gender issues, equal opportunities Career guidance & counselling (also includes educational guidance) Health education New technologies, ICT Inclusive approaches Intercultural education Intergenerational learning / learning in later life / senior citizens Learning about European countries Learning opportunities for people at risk of social marginalisation Physical education and sport Lifelong learning dimension of higher education institutions Management of adult education Methods to increase learner motivation Pedagogy and didactics History and social science Media and communication Mathematics Natural sciences Politics, theory, history of adult education Pure foreign language skills Quality and evaluation of education Quality assurance strategies / indicators and benchmarking Raising learner achievement Regional identity Second chance education Social integration / exclusion Strategies for funding adult education Strategies for learning communities Strategies for stimulating demand for learning Teaching basic skills for adult learners Training for inspectors Volunteering 41 FINAL VERSION – October 2011 TOPIC-64 TOPIC-65 TOPIC-68 TOPIC-69 TOPIC-35 Economics, business, industry and commerce Geography Recognition of non-formal and informal learning Reinforcing links between education and working life Other 42