navaho variobelt navaho variobelt c92

Transcript

navaho variobelt navaho variobelt c92
®
Made in France
3 year guarantee
Batch n°
N° de série
Seriennummer
N° di serie
N° de serie
®
NAVAHO VARIOBELT
C92
NAVAHO VARIOBELT C92
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Control
Contrôle
Kontrolle
Controllo
Control
0197
Body controlling the
manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant
la fabrication de cet EPI
Organismus der die Herstellung
dieses PSA kontrolliert
Organismo che controlla
la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la
fabricación de este EPI
EN 358
EN 813
0197
00 000 A
0197
(EN) Work positioning belt and seat harness
(FR) Harnais cuissard et ceinture de maintien
(DE) Sitzgurt und Haltegurt zur Arbeitsplatz-Positionierung
(IT) Imbractura bassa e cintura di posizionamento sul lavoro
(ES) Cinturón de sujeción y arnés de cintura
ANSI A10.14 type II
Notified body intervening for the CE standard examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
APAVE Lyonnaise BP 3, 69811 Tassin Cedex, France, n°0082
A
1
A
B
2
B
70 A 120 cm
27,5 A 47,2 inch
80 A 140 cm
31,5 A 55,1 inch
50 B 65cm
1450 g
19,6 B 25,6 inch
60 B 75 cm
1570 g
23,6 B 29,5 inch
PRICE
ISO 9001
PETZL / F 38920 Crolles
www.petzl.com
Copyright Petzl
Printed in France
Nomenclature of parts
1
2
3
5
4
6
7
Closing / opening
Fermeture / ouverture
Schließen / Öffnen
Chiusura / apertura
Cierre / abertura
Tightening
Serrage
Spannen
Allacciatura
Apretado
Loosening
Desserrage
Entspannen
Slacciatura
Aflojado
3 bis
20 daN
10 daN
MAXI
Minimum Breaking Strength
Charge de rupture minimum
Minimale Bruchlast
Carico di rottura minimo
Carga de rotura minimo
15 kN
3 KN
10 daN
MAXI
23 kN
15 kN
1. How to put on
a.
1
MAXI
Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A
b.
(EN) The anchor point for
the system should
preferably be located
above the user’s position
and should meet the
requirements of the EN 795
standard.
2. Use for work positioning
2A
EN 813
EN 358
3. Checking compatibility :
attachment points / connectors
I'D
STOP
CROLL
2B
Wrong
positioning
of the
connector
GRILLON
EN 358
EN 358
4. Accessories
4A. CHESTER
C64
Chest harness only to be
used with a sit-harness
4B. PODIUM
Seat board
EN 361
2
Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A
S70
4C. C92100
Lateral straps
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
(DE) DEUTSCH
Nomenclature of Parts
Nomenclature
Benennung der Teile
(1) EN 358, EN 813 ventral attachment point,
(2) EN 358 side belt attachment points, (3) Double-Back adjustment
buckles, (3 bis) FAST rapid buckles, (4) Strap retainer, (5) Attachment
point for harness shoulders straps for rope clamp/grab, (6) Gear loop,
(7) Adjustable elastics.
Principal materials : polyamide and polyester.
(1) Anneau ventral EN 813, EN 358, (2) Anneaux latéraux ceinture
EN 358, (3) Boucles de réglage Double-Back,
(3 bis) Boucles rapides FAST, (4) Passant,
(5) Fixation pour bretelle de bloqueur ventral,
(6) Porte-matériel,
(7) Elastiques réglables.
Matériaux principaux : polyamide et polyester.
(1) EN 358, EN 813 Zentrale Halteöse, (2) EN 358 Seitliche Halteösen,
(3) DoubleBack-Einstellschnallen, (3 bis) FAST-Schnellverschlussschnallen, (4) Durchführung für Gurtband, (5) Befestigungspunkt für
Brustseilklemme, (6) Materialschlaufen,
(7) Verstellbare elastische Bänder.
Hauptbestandteile : Polyamid und Polyester.
Inspection, points to verify
Before each use, check the webbing at the attachment points, at the
adjustment buckles and at the safety stitching. Look for cuts in the
webbing, wear and damage due to use, to heat, and to contact with
chemical products, etc. Be particularly careful to check for cut or worn
threads.
Check that the DoubleBack and Fast buckles operate properly.
Instructions for use
Contrôle, points à vérifier
Vérifiez avant toute utilisation les sangles au niveau des anneaux
d’accrochage, des boucles de réglage et des coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation,
la chaleur, les produits chimiques etc.
Attention aux fils coupés.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles Double Back et FAST.
Prescriptions d’utilisation
Verify the compatibility of the harness with the other elements of the
fall arrest or work positioning systems.
The anchor point for the system should preferably be located above
the user’s position and should meet the requirements of the standard
EN 795.
Vérifiez la compatibilité du harnais avec les autres éléments du
système d’arrêt des chutes ou de maintien au travail.
L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la
position de l’utilisateur et répondre aux éxigences de la norme EN 795.
Diagram 1 : How to put on
Schéma 1. Mise en place du harnais
Leg straps of the harness open.
a. Grasp the harness by the belt and step in. Adjust the belt by pulling
on the belt straps. Stow the ends of the webbing straps tidily using
the sliders.
b. Fasten the FAST buckles and adjust the leg loops. Take care that
no foreign body (such as pebbles, sand, clothing) obstructs the FAST
buckle. Check for correct locking.
Note : the user should move around in the harness and hang in
suspension with his gear to verify that the equipment fits properly and
provides adequate comfort for the expected use.
Sangles de cuisses ouvertes.
a. Saisir le harnais par la ceinture et l’enfiler par les pieds. Ajustez la
ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez proprement les
sangles dans les passants.
b. Fermez les boucles FAST et ajustez les sangles de cuisses.
Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement
des boucles rapides FAST (cailloux, sable, vêtements…). Vérifiez le
bon verrouillage.
Remarque : l’utilisateur doit effectuer des mouvements et un test de
suspension avec son matériel pour être sûr qu’il soit de la bonne taille
et du niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu.
Diagram 2 : Use for work positioning
2A. Chest attachment work positioning. This product must not be used
alone as a fall arrest harness.
2B. Side work positioning from the belt (for comfortable positioning,
there should be a supporting surface for the feet). Use as a work
positioning belt (maximum height of fall : 0,5 m).
Diagram 3 : Compatibility : Attachment
points / Connectors
WARNING : the attachment points of your harness can produce a
leverage effect on the gate of the connector.
In the case of a sudden tightening of the rope and/or an impact on
the locking system, combined with an unfavorable positioning of the
connector, it is possible for the locking ring to break and the gate to
open.
To reduce this risk, take care that connectors are positioned correctly
each time that the system is put under tension (lanyard, descender…).
Check also that connectors used are compatible with the attachment
points (shapes, dimensions…).
Remember : For your safety, get into the habit of always doubling up
on systems, particularly connector. Set up a second system as a back
up for your work positioning system.
Diagram 4 : Accessories
4A. CHESTER C64
Chest harness for use only together with a sit harness. The CHESTER
chest harness together with a NAVAHO VARIOBELT converts this
harness into a full body fall arrest harness with EN 361 chest
attachment point.
4B. PODIUM S70
Work seat.
4C. Lateral straps C92100
Schéma 2. Utilisation maintien au travail
2A. Maintien ventral. Ce produit seul ne doit pas être utilisé comme
antichute.
2B. Maintien latéral de ceinture. Les pieds doivent être en appui pour
un maintien confortable. Utilisation en ceinture de maintien au travail
(hauteur de chute maximum : 0,5 m).
Schéma 3. Compatibilité :
Anneaux/Connecteurs
ATTENTION : les anneaux d’accrochage de votre harnais peuvent faire
levier sur le doigt du connecteur.
Lors d’une tension brusque de la corde et/ou d’un choc sur le système
de verrouillage combiné à une mauvaise position du mousqueton,
la bague de verrouillage peut casser et le doigt s’ouvrir.
Pour supprimer ce risque, veillez au bon positionnement des
connecteurs lors de chaque mise en tension du système (longe,
descendeur…).
Veillez aussi à la compatibilité des connecteurs avec les anneaux
(formes, dimensions…).
Rappel : Pour votre sécurité, habituez-vous à toujours doubler les
systèmes, en particulier les mousquetons. Installez un deuxième
système pour contre-assurer votre système de maintien au travail.
Schéma 4. Accessoires
4A. CHESTER C64
Harnais torse à utiliser avec un harnais cuissard uniquement.
Le harnais torse CHESTER associé à un NAVAHO VARIOBELT
transforme ces harnais en harnais complet antichute avec attache
sternale EN 361.
4B. PODIUM S70
Sellette de suspension.
4C. Sangles latérales C92100
Kontrolle & zu prüfende Punkte
Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung die Gurtbänder im Bereich der
Halteösen, der Einstellschnallen und der Sicherheitsnähte.
Achten Sie auf Einschnitte, Verschleiß und Schäden aufgrund von
Benutzung, Hitze und Kontakt mit Chemikalien usw.
Legen Sie dabei besonderes Augenmerk auf durchtrennte oder
abgenutzte Fäden und Nähte.
Stellen Sie sicher, dass die DoubleBack-Einstellschnallen und FASTSchnellverschlussschnallen ordnungsgemäß funktionieren.
Gebrauchsanleitung
Überprüfen Sie, ob der Gurt mit den anderen Bestandteilen des
Auffangsystems oder Haltesystems für die c kompatibel ist.
Der Anschlagpunkt des Systems sollte sich möglichst oberhalb der
Position des Nutzers befinden. Er muss den Anforderungen gemäß der
Norm EN 795 entsprechen.
Abbildung 1 : Anlegen des Gurtes
Die Beinschlaufen sind geöffnet.
a. Greifen Sie den Gurt am Hüftgurt und schlüpfen Sie mit den Füßen
hinein. Stellen Sie den Hüftgurt durch Ziehen an den Gurtbändern
ein. Verstauen Sie die Gurtbänder in den dafür vorgesehenen
Durchführungen.
b. Ziehen Sie die FAST-Schnell-verschlussschnallen fest und
stellen Sie die Beinschlaufen ein. Achten Sie darauf, dass keine
Fremdkörper (z. B. Steinchen, Sand, Kleidung) die Funktion der FASTVerschlussschnalle blockieren. Stellen Sie sicher, dass die Schnalle
ordnungsgemäß verschlossen ist.
Hinweis : Der Nutzer sollte vor dem Gebrauch die Bewegungsfreiheit
und den Komfort durch einen entsprechenden Hängetest sicherstellen.
Abbildung 2 : Verwendung bei der Arbeitspl
atzpositionierung
2A. Zentrale Halteöse für die Arbeits-platzpositionierung.
Dieses Produkt darf nicht allein als Auffanggurt verwendet werden.
2B. Seitliche Halteösen für die Arbeitsplatzpositionierung (für ein
komfortables Arbeiten sollten die Füße an einer Oberfläche abgestützt
werden können). Dient als Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung
(maximale Fallhöhe : 0,5 m).
Abbildung 3 :
Kompatibilität : Halteösen und
Verbindungselemente
WARNUNG : Die Halteösen Ihres Gurtes können auf den Schnapper des
Verbindungselements (Karabiner) eine Hebelwirkung ausüben.
Im Falle eines plötzlichen Seilzugs und/oder Krafteinwirkung auf das
Verschlusssystem bei einer ungünstigen Positionierung des Karabiners
kann der Verschlussring brechen und sich der Schnapper öffnen.
Um dieses Risiko zu reduzieren, achten Sie bei jeder
Belastung (Verbindungsmittel, Abseilgerät...) darauf, dass die
Verbindungselemente ordnungsgemäß platziert sind.
Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Verbindungselemente mit den
Halteösen kompatibel sind (Form, Größe…).
Hinweis : Gewöhnen Sie sich zu Ihrer Sicherheit an, die Systeme und
vor allem Karabiner doppelt zu sichern. Richten Sie für ihr Arbeitsplatzpositionierungssystem ein zweites System als Rücksicherung ein.
Abbildung 4 : Zubehör
4A. CHESTER C64
Brustgurt, nur in Verbindung mit einem Sitzgurt zu verwenden.
Der Brustgurt CHESTER in Verbindung mit einem NAVAHO VARIOBELT
verwandelt diese Gurte in Komplettgurte mit zentraler Halteöse EN 361.
4B. PODIUM S70
Sitzbrett zum freien Hängen.
4C. Lateral straps C92100
3
Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A
(IT) ITALIANO
(ES) ESPAÑOL
Nomenclatura
Nomenclatura
(1) Anello ventrale EN 813, EN 358, (2) Anelli laterali cintura EN 358,
(3) Fibbie di regolazione Double-Back, (3 bis) Fibbie rapide FAST,
(4) Passante, (5) Aggancio bretella per attacco del bloccante ventrale,
(6) Portamateriale, (7) Elastici regolabili.
Materiali principali : poliammide e poliestere.
(1) Anillo ventral EN 813, EN 358, (2) Anillos laterales del cinturón
EN 358, (3) Hebillas de regulación DoubleBack, (3 bis) Hebillas rápidas
FAST, (4) Trabilla, (5) Fijación del tirante para el bloqueador ventral,
(6) Portamaterial, (7) Elásticos regulables.
Principales materiales : poliamida y poliéster.
Controllo, punti da verificare
Control, puntos a verificar
Prima di ogni utilizzo controllare le fettucce sui punti di attacco,
sulle fibbie di regolazione e sulle cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al
calore, ai prodotti chimici. Attenzione ai fili tagliati. Controllare il buon
funzionamento delle fibbie Double Back
e FAST.
Antes de cualquier utilización, revise las cintas a nivel de las anillas
de anclaje, de las hebillas de regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos
al uso, al calor, a los productos químicos,etc.
Atención a los hilos cortados.
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas DoubleBack
y FAST.
Istruzioni d’uso
Controllare la compatibilità dell’imbracatura con gli altri elementi del
sistema anticaduta o di posiziomento sul lavoro.
L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di
sopra della posizione dell’utilizzatore e rispondere alle direttive della
norma EN 795.
Schema 1. Sistemazione dell’imbracatura
Fettucce dei cosciali aperte.
a. Prendere l’imbracatura per la cintura ed infilarla per i piedi. Regolare
la cintura tirando le sue fettucce. Infilare correttamente
le fettucce nei passanti.
b. Chiudere le fibbie FAST e regolare le fettucce dei cosciali. Attenzione
ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle
fibbie rapide FAST (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllare che
le fibbie siano ben chiuse.
Nota : l’utilizzatore deve compiere dei movimenti ed una prova di
sospensione con la propria imbracatura, per essere sicuro che sia della
taglia giusta e della comodità necessaria per l’utilizzo previsto.
Schema 2. Utilizzo come imbracatura di
posizionamento sul lavoro
2A. Posizionamento sull’attacco ventrale. Questo prodotto non può
essere utilizzato da solo come imbracatura anticaduta.
2B. Posizionamento sugli attacchi laterali della cintura (i piedi devono
essere in appoggio per un posizionamento comodo). Utilizzo come
cintura di posizionamento sul lavoro (altezza di caduta massima :
0,5 m).
Schema 3. Compatibilità :
Anelli/Connettori
ATTENZIONE : gli anelli di aggancio della vostra imbracatura possono
far leva sul sistema di bloccaggio del connettore.
Nel caso di una brusca tensione della corda e/o di un urto sul sistema
di bloccaggio, unito ad una posizione non corretta del moschettone, la
ghiera di bloccaggio può rompersi e la leva aprirsi.
Per eliminare tale rischio, fare attenzione alla corretta posizione
dei connettori ad ogni messa in tensione del sistema (cordino,
discensore…).
Fare attenzione anche alla compatibilità dei connettori con gli anelli
(forme, dimensioni).
Nota : per la propria sicurezza, abituarsi a raddoppiare sempre i
sistemi, in particolare i moschettoni. Installare un secondo sistema per
autoassicurare il proprio sistema di posizionamento sul lavoro.
Schema 4. Accessori
4A. CHESTER C64
Normas de utilización
Compruebe la compatibilidad del arnés con el resto de componentes
del sistema anticaídas o del sistema de sujeción.
El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente,
por encima de la posición del usuario y debe responder a las
exigencias de la norma EN 795.
Esquema 1. Colocación del arnés
Cintas de las perneras abiertas.
a. Coja el arnés por el cinturón y colóqueselo por los pies. Ajuste
el cinturón tirando de las cintas del mismo. Pase correctamente las
cintas por las trabillas.
b. Cierre las hebillas FAST y ajuste las cintas de las perneras. Atención
a los objetos extraños que pueden entorpecer el funcionamiento de
las hebillas rápidas FAST (piedras, arena, ropa...). Compruebe que
estén correctamente bloqueadas.
Observación : el usuario debe efectuar movimientos y una prueba de
suspensión con su material para estar seguro de que ha escogido la
talla correcta y del nivel de comodidad necesario para el uso requerido.
Esquema 2. Utilización como sujeción
2A. Sujeción ventral. Este producto solo no debe utilizarse como
anticaídas.
2B. Sujeción lateral del cinturón (los pies deben estar apoyados
para una sujeción cómoda). Utilización como cinturón de sujeción
(altura máxima de la caída : 0,5 m).
Esquema 3. Compatibilidad : Anillas/
Conectores
ATENCIÓN : las anillas de anclaje de su arnés pueden hacer palanca
sobre el gatillo del conector.
Cuando se produce una tensión brusca de la cuerda y/o un choque
sobre el sistema de bloqueo (combinado con una mala posición del
mosquetón, el casquillo de seguridad puede romperse y el gatillo
abrirse.
Para suprimir este riesgo, procure posicionar los conectores
correctamente cada vez que someta a tensión el sistema (elemento de
amarre, descensor...).
Procure también que los conectores y las anillas sean compatibles
(formas, dimensiones…).
Recuerde : para su seguridad, acostúmbrese siempre a doblar los
sistemas, en particular, los mosquetones. Instale un segundo sistema
para autoasegurar su sistema de sujeción.
Esquema 4. Accesorios
4A. CHESTER C64
Imbracatura alta da usare solamente con un’imbracatura bassa.
L’imbracatura alta CHESTER collegata ad una NAVAHO VARIOBELT
trasforma queste ultime in imbracature complete con anello sternale
anticaduta EN 361.
Arnés de torso para utilizar únicamente con
un arnés de cintura.
El arnés de torso CHESTER unido a un NAVAHO VARIOBELT
transforma éstos en un arnés completo anticaídas con anclaje
esternal EN 361.
4B. PODIUM S70
4B. PODIUM S70
Sedile di sospensione.
4C. Fettucce laterali C92100
Silla de suspensión.
4C. Cintas laterales C92100
(PT) PORTUGUÊS
Harnês de cintura e cinto de
posicionamento
Descrição das peças
(1) Anel ventral EN 813, EN 358, (2) Anéis laterais cinto EN 358,
(3) Fivelas de ajuste DoubleBack,
(3 bis) Fivelas de ajuste rápido FAST, (4) Passador, (5) Fixação para
as alças do bloqueador ventral, (6) Porta-material, (7) Elásticos
ajustáveis.
Matérias principais : poliamida e poliéster.
Controle, pontos a verificar
Verifique antes de qualquer utilização as fitas ao nível dos anéis de
fixação, as fivelas de ajuste e as costuras de segurança.
Vigiar os cortes, desgaste e danos devidos à utilização, ao calor, aos
produtos químicos, etc.
Atenção aos fios cortados.
Vigie o bom funcionamento das fivelas DoubleBack e FAST.
Modos de utilização
Verifique a compatibilidade do harnês com os outros componentes do
sistema de travamento de quedas ou do sistema de posicionamento
no trabalho.
A ancoragem do sistema deve estar situada de preferência acima
da posição do utilizador e deve responder às exigências da norma
EN 795.
Esquema 1. Colocação do harnês
Fitas das perneiras abertas.
a. Agarrar o harnês pelo cinto e enfiá-lo pelos pés. Ajustar o cinto
puxando as fitas de cintura. Arrumar correctamente as fitas nos
passadores.
b. Fechar as fivelas FAST e ajustar as fitas das perneiras. Atenção aos
objectos estranhos que arriscam perturbar o bom funcionamento das
fivelas rápidas FAST (calhaus, areia, roupa...).
Verifique que as fivelas estão concretamente bem fechadas.
Nota : deve efectuar movimentos e um teste de suspensão com o seu
material para estar seguro de que o harnês está-lhe perfeitamente
ajustado e com o nível de conforto para a utilização pretendida.
Esquema 2. Utilização posicionamento no
trabalho
2A. Posicionamento ventral.
Este produto sozinho não pode ser utilizado como um harnês
anti-quedas.
2B. Posicionamento lateral de cinto.
Os pés devem estar em apoio para um posicionamento confortável.
Utilização como cinto de posicionamento no trabalho (altura máxima
de queda : 0.5 m).
Esquema 3. Compatibilidade :
Anéis/Conectores
ATENÇÃO : os anéis de fixação do seu harnês podem fazer alavanca
sobre o dedo do mosquetão.
Durante uma tensão brusca da corda e/ou um impacto sobre o sistema
fecho e a segurança do mosquetão, combinado com uma má posição
do mosquetão, a rosca de segurança pode partir-se e o dedo abrir.
Para suprimir este risco, vigie o bom posicionamento dos conectores
durante cada vez que põe em tensão o sistema (longe, descensor...).
Vigie também a compatibilidade dos conectores com os anéis (formas,
dimensões...).
Lembre-se : Para sua segurança, habitue-se a duplicar sempre os
sistemas, em particular os mosquetões. Instale um segundo sistema
para contra-assegurar o seu sistema de posicionamento no trabalho.
Esquema 4. Acessórios
4A. CHESTER C64
Harnês torse a utilizar unicamente com um harnês de cintura.
O harnês torse CHESTER associado a um NAVAHO VARIOBELT
transforma estes harneses num harnês completo anti-queda com
fixação esternal EN 361.
4B. PODIUM S70
Cadeira de suspensão.
4C. Fitas zlaterais C92100
4
Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A
(NL) NEDERLANDS
(SE) SVENSKA
(FI) SUOMI
Zitgordel en werkpositioneringsgordel
Terminologie van de onderdelen
Sittsele och arbetspositioneringsbälte
Delar
Istumavaljas ja työasemointivyö
Osaluettelo
(1) Navel-bevestiging EN 813, EN 358, (2) Laterale bevestigingen op
heupriem EN 358, (3) Regelbare Double-Back sluiting, (3bis) FAST
snelgespen, (4) Bandgeleider, (5) Beugeltje voor bevestiging van
schouderriemen bij gebruik van een touwklem, (6) Materiaallus,
(7) Verstelbare elastiekjes.
Voornaamste materialen : nylon en polyester.
(1) EN 358, EN 813 midjeinfästningspunkt, (2) EN 358
sidoinfästningspunkt, (3) DoubleBack-spännen(3b) FASTsnabbspännen, (4) hållare, (5) bröstinfästningspunkt för repklämmor
för axelremmar, (6) utrustningsögla, (7) justerbara resårband.
Huvudsakliga material: polyamid och polyester.
(1) EN 358, EN 813 etukiinnityspiste, (2) EN 358 sivukiinnityspisteet,
(3) DoubleBack säätösoljet, (3b) FAST pikasäätösoljet, (4) Hihnapidin,
(5) Kiinnityspiste olkahihnat, (6) Varustelenkki, (7) Joustohihnat
Päämateriaalit: polyamidi ja polyester.
Check : te controleren punten
Vóór elk gebruik, nazicht van de riemen ter hoogte van de
bevestigingen, van de sluitingsgespen en van de veiligheidsstiksels.
Controleer scheuren, slijtageverschijn-selen en schade ten gevolge van
intensief gebruik, hitte, chemische producten enz...
Let op doorgesneden vezels
Check de goede werking van de Double-Back en FAST gespen.
Gebruiksvoorschriften
Vergewis er u van dat het harnas compatibel is met de andere
elementen van het valstop- of werkpositionering-systeem.
De verankering van de uitrusting moet zich bij voorkeur boven de
positie van de gebruiker bevinden en moet voldoen aan de eisen van
de norm EN 795.
Schema 1. Aanbrengen van het harnas
De beenlussen zijn geopend.
a. Houd het harnas vast bij de heupriem, steek de voeten er door en
trek het aan. Regel de taille-gordel door aan de riemen te trekken. Berg
de riemen zorgvuldig weg in de lusjes.
b. Sluit de FAST gespen en pas de beenlussen aan. Let op ongewenste
voorwerpen die de goede werking van de FAST snelgespen kunnen
hinderen (steentjes, zand, kleding...).
Check dat ze goed vergrendeld zijn.
Opmerking : de gebruiker dient een ophangingstest en verschillende
bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om zeker te zijn dat dit
de gepaste maat is en voldoende comfort verzekert voor het gewenste
gebruik.
Schema 2. Toepassing als
werkpositionering
2A. Navel-positionering.
Gebruik dit product niet als een antivalharnas !
2B. Laterale positionering op de heupriem (de voeten hebben
steunpunten nodig voor een comfortabele houding). Gebruik als
werkpositioneringgordel (maximale valhoogte : 0,5 m).
Schema 3. Compatibiliteit : Ringen /
Connectors
OPGELET : de bevestigingsringen van uw harnas kunnen als een
hefboom werken op de snapper van de connector.
Bij een plotse spanning op het touw en/of een schok op het
vergrendelsysteem in combinatie met een slechte positie van de
karabiner, kan de vergrendelring breken en de snapper opengaan.
Om dit risico te vermijden, controleer de juiste positie van de
connector telkens vooraleer spanning uit te oefenen op het systeem
(leeflijn, afdaaltoestel...).
Zorg er ook voor dat de connectors compatibel zijn met de
bevestigingsringen (vorm, afmeting...).
Herhaling : voor uw veiligheid, maak er een gewoonte van om telkens
een dubbel systeem te voorzien, in het bijzonder voor de karabiners.
Installeer een tweede systeem als tegen-beveiliging voor uw
werkpositionering-systeem.
Schema 4. Accessoires
4A. CHESTER C64
Borstgordel, enkel te gebruiken met een zitgordel. Als men de
CHESTER borstgordel koppelt aan een NAVAHO VARIOBELT, dan vormt
hij deze om tot een compleetharnas met een antival-navelbevestiging
EN 361.
4B. PODIUM S70
Bootmansstoeltje.
4C. Laterale Riemen C92100
5
Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A
Kontroll, punkter att kontrollera
Kontrollera band vid fästpunkter, justeringsspännen och sömmar
innan varje användningstillfälle. Leta efter jack, slitage och skador som
uppkommit på grund av användning, värme, eller kontakt med kemiska
substanser etc. Leta särskilt efter avkapade eller slitna trådar.
Kontrollera att DoubleBack- och FAST-spännen fungerar ordentligt.
Användningsinstruktioner
Kontrollera att selen är kompatibel med övrig fallskydds- eller
arbetspositioneringsutrustning.
Systemets förankringspunkt bör placeras ovanför användaren. Kraven
som ställs upp i EN795 måste uppfyllas.
Diagram 1. Sätta på sig selen
Börja med benslingorna öppna.
a) Håll selen i midjebältet och trä igenom fötterna. Justera midjebältet
genom att dra i bältesremmarna. Stoppa in ändarna ordentligt i
hållarna.
b) Fäst FAST-spännena och justera benslingorna. Kontrollera att
inga främmande föremål (såsom grus, sand, tyg) hindrar spännena.
Kontrollera att de stängs ordentligt.
Observera: Användaren bör gå runt med selen på sig före användning
och hänga i utrustningen för att bekräfta att selen passar och ger
tillräcklig komfort för det avsedda bruket.
Diagram 2. Användning för
arbetspositionering
2A. Centralt infäst för arbete. Denna produkt får inte användas ensam
som fallskyddssystem.
2B Sidoinfästning för arbete med hjälp av bältet. För bekväm
arbetsposition bör fötterna ha en stödyta. Använd arbetspositionerings
bälte (maximal fallhöjd 0,5).
Diagram 3. Kompatibilitet:
Infästningspunkter och karbinhakar
VARNING: infästningspunkten på din sele kan skapa en
hävstångseffekt på grinden till karbinhaken. Om repet plötsligt dras
åt och/eller karbinhakens låsning utsätts för en stöt kan karbinhakens
låsning gå sönder och öppnas om grinden står i fel läge. För att minska
risken, tillse att karbinen sitter rätt varje gång systemet används
(säkerhetslinor, firningsdon...).
Kontrollera även att karbinerna som används är kompatibla med
infästningspunkterna (form, dimension...).
Kom ihåg: För din egen säkerhet är det bra att göra det till en vana att
alltid ha dubbletter av utrustningen, särskilt karbiner. Sätt upp ett andra
system som backup för ditt arbetspositioneringssystem.
Diagram 4. Tillbehör
4A CHESTER C64
Bröstsele att använda tillsammans med sittsele. CHESTER bröstsele
blir tillsammans med NAVAHO VARIOBELT en helkroppssele med
EN 361 bröstinfästningspunkt.
4B. PODIUM S70
Arbetssits.
4C. Sidoremmar C92100
Tarkistettavat kohdat
Ennen jokaista käyttöä, tarkasta ompeleet kiinnityspisteissä,
säätösoljissa ja turvaompeleet. Katso viiltoja, kulumia ja vaurioita jotka
johtuvat kuumuudesta tai kemikaalikosketuksista. Ole erityisen tarkka
kuluneiden tai katkenneiden säikeiden suhteen.
Tarkista että DoubleBack ja Fast soljet toimivat kunnolla.
Käyttöohjeet
Varmista että valjaat sopivat muiden putoamisenestojärjestelmän osien
kanssa .
Ankkuripisteen tulee sijaita käyttäjän yläpuolella ja vastata EN975
standardin vaatimuksia.
Piirros 1 : Pukeminen
Valjaan jalkahihnat auki.
a. Pidä valjasta vyöstä ja astu sisään jalkalenkkien läpi. Säädä
vyö sopivaksi vetämällä vyökiristyshihnoista. Käytä hihnanpitimiä
saadaksesi hihnat asiallisesti suojaan. Kiinnitä FAST soljet ja säädä
jalkalenkit. Pidä huoli että lika tai muu (vaatteet) ei estä FAST soljen
toimintaa. Katso että lukot toimivat oikein.
Huomaa : käyttäjän tulee liikkua/roikkua valjaissa varusteidensa
kanssa, todetakseen että valjaat sopivat oikein ja tarjoavat riittävän
mukavuuden aiottuun työhön.
Piirros 2 : Työasemointi
2A. Vyötärökiinnitysasemointi. Tätä tuotetta ei saa käyttää yksinään
putoamisenestoon.
2B.Sivuasemointi käyttäen vyötä . jotta työasemointi on miellyttävä,
jaloille on löydyttävä tuki rakenteista. Käytä vain työsemointivyönä
(max putomainen : 0,5 m).
Piirros 3 : Yhteensopivuus :
Kiinnityspisteet / Sulkurenkaat
VAROITUS : valjaan kiinnityspisteissä voi syntyä kiertoilmiö
sulkurenkaan porttiin.
Isku ja tai köyden äkillinen jännittyminen lukkosulkurenkaassa,
yhdistettynä renkaan väärään asentoon saattaa aiheuttaa murtuman ja
portin aukeamisen .
Pienentääksesi tätä riskiä, tarkista usein että sulkurenkaat ovat
oikeassa asennossa, kun järjestelmä joutuu jännitteelle. (esim.
laskeutumislaite).
Tarkasta myös että sulkurenkaat ovat kooltaan ja malliltaan valjaan
kiinnityspisteisiin sopivat.
Muista : Turvallisuustesi takia, ota käytäntö tuplavarmistaa
järjestelmäsi, erityisesti sulkurenkaat . Rakenna itsellesi varajärjestlmä
valjaisiin.
Piirros 4 : Tarvikkeet
4A. CHESTER C64
Rintavaljas käytettäväksi vain istumavaljaan kanssa.
CHESTER rintavaljas kiinnitettynä NAVAHO VARIO BELT
istumavaljaaseen tekee siitä putoamisenestovaljaan EN 361
rintakiinnityspisteellä.
4B. PODIUM S70
Istuin.
4C. Vaakahihnat C92100
(NO) NORSK
Sittesele og støttebelte
Innhold
(1) Festepunkt mave EN 813, EN 358
(2) Festpunkt hofte EN 358
(3) DoubleBack justeringsspenner
(3 b) FAST hurtigspenner
(4) Båndholder
(5) Feste for brystklemme
(6) Utstyrsløkker
(7) Justerbare elastiske stropper
Hovedmaterialer: Polyamid og Polyester.
Kontrollpunkter
Sjekk bånd ved festepunkter, justeringsspenner, samt bærende søm før
hver gangs bruk.
Se etter kutt, slitasje og skade som følger av bruk, varme eller
kjemikalier etc.(se etter ødelagte eller slitte sømmer).
Sjekk at DoubleBack og FAST spenner fungerer.
Instruksjon for bruk
Sjekk selens kompabilitet til andre komponenter i arbeidsposisjonering
og fallsikringssystemet (forbindelsesline, falldemper, koblingsstykke).
Forankringspunktet bør fortrinnsvis festes over brukeren. Det må være
i henhold til standard EN 795.
Illustrasjon 1. Ta på seg selen
Begynn med å åpne lårløkkene. Juster hoftebeltet ved å stramme
justeringesspennene. Overflødig bånd festes i båndholderne.
b. Fest FAST spennene og juster lårløkker.
Kontroller at FAST spennene er fri for elementer som kan hindre riktig
funksjon (sand, jord, klær ol.) Sjekk at spennen er låst.
Illustrasjon 2. For bruk under
arbeidsposisjonering
2A. Posisjonering med festepunkt ved mave. Dette produktet alene skal
ikke brukes til fallsikring.
2B. Posisjonering med bruk av festepunkt ved hofte (man må ha
god støtte for bein). For bruk til arbeidsposisjonering (maksimal fall:
0,5 m).
Illustrasjon 3. Kompabilitet Festepunkt/
Koblingsstykke
Vær oppmerksom: Selens festepunkter kan skade karabinens port.
Ved sjokkbelastning på tauet og/eller sjokk på karabinens lås-system,
kombinert med feilposisjonering av karabinen, kan lås-systemet
skades og karabinporten åpne seg.
For å unngå denne faren, må det påsees at karabinen er riktig
posisjonert ved belastning av systemet (forbindelsesline,
nedfiringsbrems ol.). Sørg også for riktig kompabilitet på
koplingstykker for selens festepunkt (form, størrelse og dimensjon).
Husk: For din egen sikkerhet, sørg for ekstra tilkobling på karabiner og
systemer, og installer ekstra sikring på ditt sikringssystem.
Illustrasjon 4 Tilbehør
4A. CHESTER ref. C64
Brystsele kun for bruk sammen med sittesele. Brystselen CHESTER
brukt sammen med NAVHO VARIOBELT gjør selen om til kroppssele
for fallsikring med festepunkt på bryst EN 361.
4B. PODIUM ref. S70
Sitteplate
4C. C92100
6
Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A
(RU) Кошки
(CZ) ČESKY
Страховочная беседка и ремень для фиксации
пользователя в рабочем положении
Перечень частей
(1) EN 358, EN 813 центральная точка крепления,
(2) EN 358 боковые точки крепления, (3) Пряжки
DoubleBack, (3bis) Быстро регулируемые пряжки
FAST, (4) фиксатор стропы, (5) Места крепления
обвязки, поддерживающей грудной зажим, (6) петля
для дополнительного оборудования, (7) Регулируемые
резинки.
Основные материалы : полиамид и полиэстер.
Проверка
Перед каждым использованием, проверьте целостность
стропы в точках крепления, на регулируемых пряжках
и на прошивке. Обратите внимание на порезы стропы,
поношенности и потёртости, которые могут возникнуть
из-за долгой эксплуатации, высокой температуры,
контакта с активными химическими продуктами, и т.д.
Будьте особенно внимательны при проверке на наличие
разрывов и порезов на швах.
Проверьте работоспособность пряжек DoubleBack и Fast.
Sedací postroj pro zaujmutí pracovní polohy
Seznam dílů
(1) EN 358, EN 813 přední nosné oko, (2) EN 358
boční nosná oka, (3) nastavovací přezky DoubleBack,
(3a) rychloupínací přezky FAST, (4) posuvná upínka,
(5) upevňovací oko pro ramenní popruhy, (6) poutka pro
materiál, (7) nastavitelné elastické pásky
Materiál: Polyamid a polyester.
Místa, která je třeba kontrolovat
Před každým použitím zkontrolujte popruhy a nosná oka,
nastavovací přezky a švy. Soustřeďte se na natržené popruhy,
opotřebené a poškozené v důsledku používání, vysoké teploty
nebo kontaktu s chemickými látkami, apod. Zvláště dejte
pozor na poškozené nebo opotřebené švy. Překontrolujte, zda
přezky DoubleBack a FAST fungují správně.
Использование
Убедиться в совместимости беседки с другими
элементами страховочной и рабочей системы.
Точка страховки должна быть расположена выше
работающего и должна отвечать требованиям стандарта
EN 795.
Схема 1 : Одевание беседки
Открыть ножные петли беседки.
Удерживая беседку за ремень, просунуть ноги в ножные
петли. Отрегулировать размер ремня при помощи
регулировочных строп. Укрепить концы строп при
помощи фиксаторов.
b. Защёлкнуть пряжки FAST и отрегулировать размер
ножных петель. Обратите внимание на то, чтобы
никакие инородные субстанции (такие как камешки,
песок, одежда) не мешали закрытию пряжек FAST.
Проверьте все ли пряжки закрыты.
Внимание : перед началом работы пользователю следует
подвигаться в одетой обвязке и сделать пробное
вывешивание, чтобы проверить правильность подгонки
снаряжения и убедиться, что работать в ней будет
комфортно даже долгое время.
Схема 2 : Использование для фиксации на рабочем
месте
2A. Фиксация на рабочем месте при помощи
центральной точки крепления.
Данное изделие не может быть использовано
самостоятельно как полноценное средство защиты от
падения.
2B. Фиксация на рабочем месте при помощи боковых
точек крепления.
Для комфортного расположения, на рабочем месте
должна быть опора для ног. Может использоваться как
страховочный пояс (максимальная высота падения :
0,5 м).
Схема 3 : Соответствие точек крепления и карабинов
Внимание : точки крепления (грузовые кольца) Вашей
обвязки могут оказать серьёзную нагрузку на муфту
карабина .
В случае внезапной нагрузки верёвки и /или ударного
воздействия на защёлку карабина, особенно если
карабин при этом находится в неудачном положении,
есть вероятность поломки муфты и открытия карабина.
Для уменьшения этого риска, следите за тем, чтобы
карабины всегда находились в правильном положении
каждый раз когда система находится под нагрузкой
(Самостраховка, спусковое устройство, и т. д.)
Также следите за тем, чтобы используемые карабины
соответствовали грузовым кольцам точек крепления
(форма, размеры…).
Помните: для Вашей собственной безопасности , имеет
смысл всегда дублировать точки страховки, особенно
карабины. Всегда организовывайте дополнительную
страховочную систему, дублирующую основную,
рабочую.
Схема 4 : Аксессуары
4A. CHESTER C64
Грудная обвязка для использования вместе с беседкой.
Грудная обвязка CHESTER, прикреплённая к нижней
беседке NAVAHO VARIOBELT, превращается в
полноценную систему защиты от падения EN 361 с
грудной точкой крепления.
4B. PODIUM S70
Подвесное сиденье.
4C. Боковые стропы C92100
Návod k použití
Ověřte, že váš postroj je kompatibilní s ostatními součástmi
vybavení pro zadržení pádu nebo pro zaujmutí pracovní
polohy. Kotvící bod systému musí být umístěn nad úrovní
uživatele a musí odpovídat požadavkům normy EN 795.
Obrázek 1: Navlékání postroje
Rozepněte popruhy pro nohy.
a) Držte postroj za pás a vstupte do něj. Nastavte jeho
velikost zatažením za konce popruhů. Konce popruhů
zajistěte posuvnými upínkami.
b) Zapněte přezky FAST a nastavte velikost nožních popruhů.
Dbejte na to, aby se do přezek FAST nedostaly žádné cizí
předměty (nečistoty, písek, části oděvu), které by bránily
jeich správné funkci. Přesvědčete se, že přezky jsou správně
zapnuty.
Poznámka: Uživatel by měl vyzkoušet pohybovat se v postroji
a rovněž se v něm zavěsit s plnou výbavou, aby si ověřil, že
mu postroj dobře pasuje a zajistí mu odpovídající pohodlí při
zamýšlené činnosti.
Obrázek 2: Použití postroje pro zaujmutí pracovní polohy
2A Zaujmutí pracovní polohy zavěšením v pase. Tento
výrobek nesmí být samostatně používán jako postroj pro
zachycení pádu.
2B Boční zavěšení pro zaujmutí pracovní polohy. Kvůli
dostatečnému pohodlí je třeba vytvoření opory pro nohy.
Použití pro zaujmutí pracovní polohy – maximální výška
pádu: 0,5 m.
Obrázek 3: Kompatibilita:
Nosná oka / Karabiny
POZOR: Nosná oka postroje mohou působit pákovým
efektem na zámek karabiny. V případě náhlého zatížení lana
a/nebo nárazu do zámku karabiny za současné nevhodné
polohy karabiny, může dojít ke zlomení zámku a tím i
k otevření karabiny. Aby bylo toto nebezpečí co nejmenší,
dbejte neustále na správnou orientaci karabin, když je systém
zatížen (smyčky, slaňovací brzdy, …). Kontrolujte rovněž,
že karabiny odpovídají kotvícím bodům (tvar, rozměry, …).
Pamatujte, že pro vaši bezpečnost je třeba si zvyknout na
zdvojování systémů a zvláště pak karabin. K vašemu systému
pro zaujmutí pracovní polohy založte vždy ještě další
zajišťovací systém.
Obrázek 4: Příslušenství
4A CHESTER C64
Prsní úvazek – pro použití pouze společně se sedacím
úvazkem.
Prsní úvazek CHESTER spojený se sedacím postrojem
NAVAHO VARIOBELT vytvoří celotělový postroj pro
zachycení pádu s nosným okem na hrudi podle EN 361.
4B PODIUM S70
Závěsná sedačka
4C Boční popruhy C92100
(PL) POLSKI
(JP) 日本語
+6ᇖ໚
Uprząż biodrowa i pas stabilizujący w pozycji roboczej
Oznaczenia części
(1) Przedni punkt wpinania EN 813, EN 358.
(2) Boczne punkty wpinania EN 358.
(3) Klamry regulujące DoubleBack.
(3 bis) Klamry FAST.
(4) Szlufka.
(5) Kolucho do wpięcia szelek przyrządu zaciskowego.
(6) Uchwyt sprzętowy.
(7) Regulowany, elastyczny łącznik.
Podstawowe materiały: poliamid i poliester.
Kontrola, punkty do sprawdzenia
Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan taśm, klamer,
szwów uprzęży, łącznie z tymi, które są trudno dostępne.
Zwrócić uwagę na przecięcia i rozerwania oraz uszkodzenia
spowodowane wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami
chemicznymi itp.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DoubleBack i FAST.
シート式ハーネス / ワークポジショニングベルト
ቜ൛τ಍ւ‫ދ‬ໂԂ໑ᇉာւ
各部の名称
(1) EN358・EN813ウエストアタッチメントポイント
(2) EN358サイドアタッチメントポイント
(3) ダブルバック調節バックル
(3bis) ファストクイック調節バックル
(4) スライダー
(5) 胸部ロープクランプ / ショルダーストラップ用アタッ
チメントポイント
(6) ギアループ
(7) 調節可能な弾性ゴム
主な材質: ポリアミド、ポリエステル
ඓმ‫ٺ‬৒
Instrukcja użytkowania
Należy sprawdzić dopasowanie uprzęży do pozostałych
elementów systemu zabezpieczającego przed upadkiem
z wysokości lub stabilizującego w pozycji roboczej (absorber
energii, lonża, łącznik).
Punkty stanowiskowe muszą znajdować się nad
użytkownikiem i odpowiadać wymaganiom normy EN 795.
Rysunek 1. Zakładanie uprzęży
Stan uprzęży: taśmy udowe rozluźnione
a. Rozsunąć szelki, chwycić uprząż za pas, włożyć „przez
nogi”. Dopasować pas ciągnąc za taśmy. Końce taśm
zamocować w szlufkach.
b. Zapiąć klamry FAST i dopasować taśmy udowe. Uwaga na
przedmioty mogące zakłócić prawidłowe działanie klamer
Fast (kamyczki, piasek, ubranie…).
Sprawdzić poprawność zapięcia.
Uwaga: Przed zastosowaniem użytkownik powinien uprząż
wypróbować: obciążyć, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić
parę skłonów i przysiadów. Tylko w ten sposób można
sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary i czy jest
wystarczająco wygodna.
Rysunek 2. Zastosowanie jako pas stabilizujący w pozycji
roboczej
2A. Stabilizacja z użyciem przedniego punktu wpinania.
Uprząż bez dodatkowych zabezpieczeń nie może być
stosowana do zabezpieczania przed upadkiem z wysokości.
2B. Stabilizacja z użyciem bocznych punktów wpinania.
Chcąc uzyskać wygodną pozycję stabilizującą należy mieć
podparcie dla stóp.
Kolucha przeznaczone do stabilizacji nie mogą być używane
w systemie zabezpieczającym przed upadkiem z wysokości
(maksymalna długość lotu 0,5 m).
Rysunek 3. Kompatybilność: kolucha / łączniki (karabinki)
UWAGA: kolucha uprzęży mogą działać na zamek łącznika
jak dźwignia. Podczas gwałtownego obciążenia liny, jeśli
karabinek (łącznik) jest nieodpowiedni lub ustawi się
w złym położeniu, nacisk kolucha na zamek może uszkodzić
nakrętkę i spowodować otwarcie łącznika.
W celu uniknięcia tego niebezpieczeństwa, przed każdym
obciążeniem systemu (lonża, przyrząd zjazdowy…), należy
sprawdzać prawidłowe położenie karabinków.
Trzeba pamiętać również o właściwym dobraniu wielkości
i kształtu karabinków tak, by swobodnie poruszały się
w koluchach uprzęży.
Przypomnienie: pamiętajcie, że bezpieczeństwo pracy
wzrasta dzięki dublowaniu systemów: stosowanie dodatkowej
asekuracji podczas stabilizacji w pozycji roboczej oraz
dublowanie karabinków powinno stanowić nawyk.
Rysunek 4. Akcesoria
4A. CHESTER C64
Uprząż piersiowa – do stosowania wyłącznie z uprzężą
biodrową.
Szelki Chester w połączeniu z uprzężą biodrową NAVAHO
MINIBOSS, NAVAHO VARIO lub FALCON tworzą pełną
uprząż zabezpieczającą przed upadkiem z wysokości,
z piersiowym punktem zaczepienia EN 361.
4B. PODIUM S70
Wspornik
4C. Taśmy boczne C92100
7
Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A
点検のポイント
使用前にアタッチメントポイント、調節バックル、及びセ
ーフティステッチ部分のウェビングをチェックして下さい
。使用や熱、化学製品との接触による切れ目や磨耗、ダメ
ージがないか確認して下さい。特に糸の切れ目や磨耗には
注意して下さい。ダブルバックファストバックルがきちん
と機能するか確認して下さい。
使用説明
フ ォ ー ル ア レ ス ト シ ス テ ム 及 び ワ ー ク ポ ジ
シ ョ ニ ン グ シ ス テ ム の 他 の 要 素 と 、 こ の ハ
ーネスが適合するかどうか確認して下さい。
システムの支点はユーザーより上位に位置していなくては
ならず、EN795基準を満たしていなければなりません。
図 1. ハーネスの装着
ハーネスのレッグストラップを外します。
a.ハーネスのベルト部分を持って両足を通します。ベルト
ストラップを引いてベルトを調節します。スライダーを使
ってベルトストラップをスライダーにしっかり収めます。
b.ファストバックルを締め、レッグループを調節します。
小石や砂、衣服などがファストバックルに挟まらないよう
に気を付けて下さい。正しくロックしているかチェックし
て下さい。
注意:ユーザーは、ハーネスが正しくフィットし、使用目
的に見合う快適さがあるか確認するため、ハーネスを装着
した状態で動き、各自の用具を使用しハーネスに吊り下が
ってみてください。
図2.ワークポジショニングのための使用
ウエスト部分で取り付けるワークポジショニング。この製
品は、フォールアレストハーネスとして単独で使用すべき
ではありません。
2B.ベルトを使ったサイドワークポジショニング。快適な
ポジションをとるには、足場のある所で使用して下さい。
ワークポジショニングベルトとして使用してください。(
落下距離は最大0.5m)
図3.適合:アタッチメントポイント/コネクター
警告:ハーネスのアタッチメントポイントはコネクタ
ーのゲートに、てこの作用を及ぼす可能性があります。
カラビナが不適切なポジションで、突然ロー
プにテンションがかかったり、カラビナのゲ
ートに衝撃がかかった場合、安全環が壊れ、
ゲ ー ト が 開 い て し ま う 可 能 性 が あ り ま す 。
このような危険を減らすために、システム(ランヤード、
ディッセンダー等)にテンションがかかる度にコネクター
が正しい位置にあるか注意して下さい。また、使用してい
るコネクターがアタッチメントポイントに適合しているか
チェックしてください(形、サイズ)。
留意点:安全のために、特にカラビナに関しては、バック
アップをとる習慣をつけて下さい。
ワークポジショニングシステムにはバックアップとしての
セカンドシステムをセットするようにして下さい。
図4.アクセサリー
4A.チェスター C64
シ ッ ト ハ ー ネ ス の み と 組 み 合 わ せ
て 使 用 す る チ ェ ス ト ハ ー ネ ス で す 。
シート式ハーネスのナバホバリオベルトにチェスターを
取り付けることにより、EN361適合の胸部アタッチメン
トポイントのあるフルボディフォールアレストハーネスに
なります。
4B.ポディウム S70
作業用ブランコ
4C.横方向ストラップ C92100
‫׋ࢫৼڻ‬-6 Ɨ-6 ƗာҮৼࢫ‫׋‬
-6 Ɨ,W]JTM*IKS‫ߓࢧן‬९ƗJQ[.);<ঀ
෕ߓ९ƗւؑࡊƗ‫ڻ‬൛ഏഽఝ‫ם‬ւ֬‫׋׮ܬ‬Ɨ
ఝҒࡖƗढ़‫ࢧן‬ළ࣌ւè
ᇽးҒᇐƥୋ੊‫ދ‬ऑᴈ
ࡦҷƗш྽‫މ‬ҷᆴ‫׋‬
ൗႯᆴఴ༼ࡦҷৼࢫߓƗ‫ދߓࢧן‬τ಍‫ڐ‬ན԰֬
ђւ౭ঊè
ሆၰႵ჆௛ٕൗႯƗൺಪƗߋ࿗௝ౚ൒ְႋఖ֬ؕ
ਡƗুߋ‫ދ‬෬ߑ
੄റЫଏ෬֬ནè
ࡦҷ,W]JTM*IKS‫ދ‬.);<ߓ९֬ᄕྡྷ౭ঊè
ൗႯනଃ
ࡦҷτ಍ւთ٤ᆿ༶ምࠎໂԂ‫܄‬ቛ໑ᇉ༩๫თఊ෸
ቍࡸ֬ࡠಿྦè
༩๫֬ಙ‫׋׮‬ቒ‫ށ‬٩ᄤൗႯᆇ໑ᇉ֬ഏ١Ɨ෸႒‫ۅ‬
୆નቇ୿њ-6!ᆴး౷è
๴ࢺτ಍ւ֬Գᇾ
༼ռा຀ђւߓè
IଭሩာւƗට࢝Գ࣐ђւߓèট‫׵‬ာഏᆴђւদ
‫ן‬ᆣာւèࢃђւᆣ఑‫׀‬٩ᄤւؑࡊৡè
Jܸഏ.);<९Ѱ‫ן‬ᆣ຀ւƗ੄റ߽٥ο.);<ঀ෕
ߓᄕቛ֬ບদ༅Ɠ്ཱིሷƗೳሷƗၐ‫ڢ‬åƔèࡦҷ
९࣌መঊè
ሆၰƥԳᇾ‫ށ‬ሔШƗൗႯᆇ႒֙ቛ၉ཻ‫׵‬ቛ‫ދ‬၉۸
࿎ܲ൲မƗၢಙ‫׮‬෸֬ԋձ൥൨ၙ֬ƗѰౖൗႯ൏
ቇ‫ܛ‬඄൨è
๴ࢺГԂ‫܄‬ቛ໑ᇉൗႯ١ٌ
)‫ڻ‬൛ГԂèЮӈ௝҉ढ़ၢ֍؆ቛ٤༶ምᆴႯè
*ာւҮ૲ГԂƓ࢝ҍ႒֙Ⴜᆭӱၢ֥֫඄൨֬
ГԂƔèႯ჆ာւГԂ‫܄‬ቛ໑ᇉƓቒս༶ምۡ؎"
ૣƔ
๴ࢺࡠಿྦ
ࢫ‫ࢫৼ׋‬ఝ
ሆၰƥ୍֬τ಍ւ֬‫ߓܓ‬୆ᄤৼࢫఝ֬ࠊ૑ഏӈഺ
۞‫ۍ‬ቛႯè
֙ാෳ๳ಝԕ࣌‫ࠎދ‬х෴༩๫ტ֥ԑࠓƗ‫ࡠ۾‬τ
಍९໑ᇉ҉਌൏Ɨх෴ಈ߽ؕਡ‫ࠊؾ‬૑Ыռाè
ເਛ஍ԩᆊ၉ູཉƗᄤ༩๫Ɠ຤ෳƗ༶ࢍఝåƔ֬
ો၉՘ᅭ࣌൏ሆၰৼࢫఝ֥֬໑è
ၮ྽੄റৼࢫఝთߓ९֬ࡠಿྦƓྠመƗԋձåƔ
è
฻ྣƥເ୍֬τ಍ఖࡵƗ౯ဨӵ൚ᇛႯටᇞ༩๫֬
༤ܿƗႴఊ൥τ಍९èເ୍֬ГԂ‫܄‬ቛ໑ᇉƗτሔ
ׂ‫ัل‬Г߀༩๫è
๴ࢺ‫ࡸڿ‬
)+0-;<-:+
ᇁ‫ۼ‬ቜ൛τ಍ւ஬‫ލ‬ൗႯ֬ഏഭτ಍ւè
+0-;<-:ഏഭτ಍ւთ6)>)07>):17*-4<஬
ัƗৼ๤ఴྪࢫ‫׋‬-6Ɨϣᆊ۸τ಍ւєӵਛຢ
ᆣ֬٤༶ምτ಍ւè
*87,1=5;
࿎‫ם‬ςቝ
+Ү૲ђւ+!