navaho variobelt navaho variobelt c92
Transcript
navaho variobelt navaho variobelt c92
® Made in France 3 year guarantee Batch n° N° de série Seriennummer N° di serie N° de serie ® NAVAHO VARIOBELT C92 NAVAHO VARIOBELT C92 Year of manufacture Année de fabrication Herstellungsjahr Anno di fabbricazione Año de fabricación Production date Jour de fabrication Tag der Herstellung Giorno di fabbricazione Día de fabricación Control Contrôle Kontrolle Controllo Control 0197 Body controlling the manufacturing of this PPE Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI Organismus der die Herstellung dieses PSA kontrolliert Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI Organismo controlador de la fabricación de este EPI EN 358 EN 813 0197 00 000 A 0197 (EN) Work positioning belt and seat harness (FR) Harnais cuissard et ceinture de maintien (DE) Sitzgurt und Haltegurt zur Arbeitsplatz-Positionierung (IT) Imbractura bassa e cintura di posizionamento sul lavoro (ES) Cinturón de sujeción y arnés de cintura ANSI A10.14 type II Notified body intervening for the CE standard examination Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo APAVE Lyonnaise BP 3, 69811 Tassin Cedex, France, n°0082 A 1 A B 2 B 70 A 120 cm 27,5 A 47,2 inch 80 A 140 cm 31,5 A 55,1 inch 50 B 65cm 1450 g 19,6 B 25,6 inch 60 B 75 cm 1570 g 23,6 B 29,5 inch PRICE ISO 9001 PETZL / F 38920 Crolles www.petzl.com Copyright Petzl Printed in France Nomenclature of parts 1 2 3 5 4 6 7 Closing / opening Fermeture / ouverture Schließen / Öffnen Chiusura / apertura Cierre / abertura Tightening Serrage Spannen Allacciatura Apretado Loosening Desserrage Entspannen Slacciatura Aflojado 3 bis 20 daN 10 daN MAXI Minimum Breaking Strength Charge de rupture minimum Minimale Bruchlast Carico di rottura minimo Carga de rotura minimo 15 kN 3 KN 10 daN MAXI 23 kN 15 kN 1. How to put on a. 1 MAXI Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A b. (EN) The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and should meet the requirements of the EN 795 standard. 2. Use for work positioning 2A EN 813 EN 358 3. Checking compatibility : attachment points / connectors I'D STOP CROLL 2B Wrong positioning of the connector GRILLON EN 358 EN 358 4. Accessories 4A. CHESTER C64 Chest harness only to be used with a sit-harness 4B. PODIUM Seat board EN 361 2 Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A S70 4C. C92100 Lateral straps (EN) ENGLISH (FR) FRANCAIS (DE) DEUTSCH Nomenclature of Parts Nomenclature Benennung der Teile (1) EN 358, EN 813 ventral attachment point, (2) EN 358 side belt attachment points, (3) Double-Back adjustment buckles, (3 bis) FAST rapid buckles, (4) Strap retainer, (5) Attachment point for harness shoulders straps for rope clamp/grab, (6) Gear loop, (7) Adjustable elastics. Principal materials : polyamide and polyester. (1) Anneau ventral EN 813, EN 358, (2) Anneaux latéraux ceinture EN 358, (3) Boucles de réglage Double-Back, (3 bis) Boucles rapides FAST, (4) Passant, (5) Fixation pour bretelle de bloqueur ventral, (6) Porte-matériel, (7) Elastiques réglables. Matériaux principaux : polyamide et polyester. (1) EN 358, EN 813 Zentrale Halteöse, (2) EN 358 Seitliche Halteösen, (3) DoubleBack-Einstellschnallen, (3 bis) FAST-Schnellverschlussschnallen, (4) Durchführung für Gurtband, (5) Befestigungspunkt für Brustseilklemme, (6) Materialschlaufen, (7) Verstellbare elastische Bänder. Hauptbestandteile : Polyamid und Polyester. Inspection, points to verify Before each use, check the webbing at the attachment points, at the adjustment buckles and at the safety stitching. Look for cuts in the webbing, wear and damage due to use, to heat, and to contact with chemical products, etc. Be particularly careful to check for cut or worn threads. Check that the DoubleBack and Fast buckles operate properly. Instructions for use Contrôle, points à vérifier Vérifiez avant toute utilisation les sangles au niveau des anneaux d’accrochage, des boucles de réglage et des coutures de sécurité. Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, la chaleur, les produits chimiques etc. Attention aux fils coupés. Vérifiez le bon fonctionnement des boucles Double Back et FAST. Prescriptions d’utilisation Verify the compatibility of the harness with the other elements of the fall arrest or work positioning systems. The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and should meet the requirements of the standard EN 795. Vérifiez la compatibilité du harnais avec les autres éléments du système d’arrêt des chutes ou de maintien au travail. L’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur et répondre aux éxigences de la norme EN 795. Diagram 1 : How to put on Schéma 1. Mise en place du harnais Leg straps of the harness open. a. Grasp the harness by the belt and step in. Adjust the belt by pulling on the belt straps. Stow the ends of the webbing straps tidily using the sliders. b. Fasten the FAST buckles and adjust the leg loops. Take care that no foreign body (such as pebbles, sand, clothing) obstructs the FAST buckle. Check for correct locking. Note : the user should move around in the harness and hang in suspension with his gear to verify that the equipment fits properly and provides adequate comfort for the expected use. Sangles de cuisses ouvertes. a. Saisir le harnais par la ceinture et l’enfiler par les pieds. Ajustez la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture. Rangez proprement les sangles dans les passants. b. Fermez les boucles FAST et ajustez les sangles de cuisses. Attention aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement des boucles rapides FAST (cailloux, sable, vêtements…). Vérifiez le bon verrouillage. Remarque : l’utilisateur doit effectuer des mouvements et un test de suspension avec son matériel pour être sûr qu’il soit de la bonne taille et du niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu. Diagram 2 : Use for work positioning 2A. Chest attachment work positioning. This product must not be used alone as a fall arrest harness. 2B. Side work positioning from the belt (for comfortable positioning, there should be a supporting surface for the feet). Use as a work positioning belt (maximum height of fall : 0,5 m). Diagram 3 : Compatibility : Attachment points / Connectors WARNING : the attachment points of your harness can produce a leverage effect on the gate of the connector. In the case of a sudden tightening of the rope and/or an impact on the locking system, combined with an unfavorable positioning of the connector, it is possible for the locking ring to break and the gate to open. To reduce this risk, take care that connectors are positioned correctly each time that the system is put under tension (lanyard, descender…). Check also that connectors used are compatible with the attachment points (shapes, dimensions…). Remember : For your safety, get into the habit of always doubling up on systems, particularly connector. Set up a second system as a back up for your work positioning system. Diagram 4 : Accessories 4A. CHESTER C64 Chest harness for use only together with a sit harness. The CHESTER chest harness together with a NAVAHO VARIOBELT converts this harness into a full body fall arrest harness with EN 361 chest attachment point. 4B. PODIUM S70 Work seat. 4C. Lateral straps C92100 Schéma 2. Utilisation maintien au travail 2A. Maintien ventral. Ce produit seul ne doit pas être utilisé comme antichute. 2B. Maintien latéral de ceinture. Les pieds doivent être en appui pour un maintien confortable. Utilisation en ceinture de maintien au travail (hauteur de chute maximum : 0,5 m). Schéma 3. Compatibilité : Anneaux/Connecteurs ATTENTION : les anneaux d’accrochage de votre harnais peuvent faire levier sur le doigt du connecteur. Lors d’une tension brusque de la corde et/ou d’un choc sur le système de verrouillage combiné à une mauvaise position du mousqueton, la bague de verrouillage peut casser et le doigt s’ouvrir. Pour supprimer ce risque, veillez au bon positionnement des connecteurs lors de chaque mise en tension du système (longe, descendeur…). Veillez aussi à la compatibilité des connecteurs avec les anneaux (formes, dimensions…). Rappel : Pour votre sécurité, habituez-vous à toujours doubler les systèmes, en particulier les mousquetons. Installez un deuxième système pour contre-assurer votre système de maintien au travail. Schéma 4. Accessoires 4A. CHESTER C64 Harnais torse à utiliser avec un harnais cuissard uniquement. Le harnais torse CHESTER associé à un NAVAHO VARIOBELT transforme ces harnais en harnais complet antichute avec attache sternale EN 361. 4B. PODIUM S70 Sellette de suspension. 4C. Sangles latérales C92100 Kontrolle & zu prüfende Punkte Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung die Gurtbänder im Bereich der Halteösen, der Einstellschnallen und der Sicherheitsnähte. Achten Sie auf Einschnitte, Verschleiß und Schäden aufgrund von Benutzung, Hitze und Kontakt mit Chemikalien usw. Legen Sie dabei besonderes Augenmerk auf durchtrennte oder abgenutzte Fäden und Nähte. Stellen Sie sicher, dass die DoubleBack-Einstellschnallen und FASTSchnellverschlussschnallen ordnungsgemäß funktionieren. Gebrauchsanleitung Überprüfen Sie, ob der Gurt mit den anderen Bestandteilen des Auffangsystems oder Haltesystems für die c kompatibel ist. Der Anschlagpunkt des Systems sollte sich möglichst oberhalb der Position des Nutzers befinden. Er muss den Anforderungen gemäß der Norm EN 795 entsprechen. Abbildung 1 : Anlegen des Gurtes Die Beinschlaufen sind geöffnet. a. Greifen Sie den Gurt am Hüftgurt und schlüpfen Sie mit den Füßen hinein. Stellen Sie den Hüftgurt durch Ziehen an den Gurtbändern ein. Verstauen Sie die Gurtbänder in den dafür vorgesehenen Durchführungen. b. Ziehen Sie die FAST-Schnell-verschlussschnallen fest und stellen Sie die Beinschlaufen ein. Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper (z. B. Steinchen, Sand, Kleidung) die Funktion der FASTVerschlussschnalle blockieren. Stellen Sie sicher, dass die Schnalle ordnungsgemäß verschlossen ist. Hinweis : Der Nutzer sollte vor dem Gebrauch die Bewegungsfreiheit und den Komfort durch einen entsprechenden Hängetest sicherstellen. Abbildung 2 : Verwendung bei der Arbeitspl atzpositionierung 2A. Zentrale Halteöse für die Arbeits-platzpositionierung. Dieses Produkt darf nicht allein als Auffanggurt verwendet werden. 2B. Seitliche Halteösen für die Arbeitsplatzpositionierung (für ein komfortables Arbeiten sollten die Füße an einer Oberfläche abgestützt werden können). Dient als Haltegurt zur Arbeitsplatzpositionierung (maximale Fallhöhe : 0,5 m). Abbildung 3 : Kompatibilität : Halteösen und Verbindungselemente WARNUNG : Die Halteösen Ihres Gurtes können auf den Schnapper des Verbindungselements (Karabiner) eine Hebelwirkung ausüben. Im Falle eines plötzlichen Seilzugs und/oder Krafteinwirkung auf das Verschlusssystem bei einer ungünstigen Positionierung des Karabiners kann der Verschlussring brechen und sich der Schnapper öffnen. Um dieses Risiko zu reduzieren, achten Sie bei jeder Belastung (Verbindungsmittel, Abseilgerät...) darauf, dass die Verbindungselemente ordnungsgemäß platziert sind. Stellen Sie sicher, dass die verwendeten Verbindungselemente mit den Halteösen kompatibel sind (Form, Größe…). Hinweis : Gewöhnen Sie sich zu Ihrer Sicherheit an, die Systeme und vor allem Karabiner doppelt zu sichern. Richten Sie für ihr Arbeitsplatzpositionierungssystem ein zweites System als Rücksicherung ein. Abbildung 4 : Zubehör 4A. CHESTER C64 Brustgurt, nur in Verbindung mit einem Sitzgurt zu verwenden. Der Brustgurt CHESTER in Verbindung mit einem NAVAHO VARIOBELT verwandelt diese Gurte in Komplettgurte mit zentraler Halteöse EN 361. 4B. PODIUM S70 Sitzbrett zum freien Hängen. 4C. Lateral straps C92100 3 Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A (IT) ITALIANO (ES) ESPAÑOL Nomenclatura Nomenclatura (1) Anello ventrale EN 813, EN 358, (2) Anelli laterali cintura EN 358, (3) Fibbie di regolazione Double-Back, (3 bis) Fibbie rapide FAST, (4) Passante, (5) Aggancio bretella per attacco del bloccante ventrale, (6) Portamateriale, (7) Elastici regolabili. Materiali principali : poliammide e poliestere. (1) Anillo ventral EN 813, EN 358, (2) Anillos laterales del cinturón EN 358, (3) Hebillas de regulación DoubleBack, (3 bis) Hebillas rápidas FAST, (4) Trabilla, (5) Fijación del tirante para el bloqueador ventral, (6) Portamaterial, (7) Elásticos regulables. Principales materiales : poliamida y poliéster. Controllo, punti da verificare Control, puntos a verificar Prima di ogni utilizzo controllare le fettucce sui punti di attacco, sulle fibbie di regolazione e sulle cuciture di sicurezza. Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici. Attenzione ai fili tagliati. Controllare il buon funzionamento delle fibbie Double Back e FAST. Antes de cualquier utilización, revise las cintas a nivel de las anillas de anclaje, de las hebillas de regulación y de las costuras de seguridad. Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos,etc. Atención a los hilos cortados. Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas DoubleBack y FAST. Istruzioni d’uso Controllare la compatibilità dell’imbracatura con gli altri elementi del sistema anticaduta o di posiziomento sul lavoro. L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione dell’utilizzatore e rispondere alle direttive della norma EN 795. Schema 1. Sistemazione dell’imbracatura Fettucce dei cosciali aperte. a. Prendere l’imbracatura per la cintura ed infilarla per i piedi. Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Infilare correttamente le fettucce nei passanti. b. Chiudere le fibbie FAST e regolare le fettucce dei cosciali. Attenzione ai corpi estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento delle fibbie rapide FAST (sassolini, sabbia, abbigliamento...). Controllare che le fibbie siano ben chiuse. Nota : l’utilizzatore deve compiere dei movimenti ed una prova di sospensione con la propria imbracatura, per essere sicuro che sia della taglia giusta e della comodità necessaria per l’utilizzo previsto. Schema 2. Utilizzo come imbracatura di posizionamento sul lavoro 2A. Posizionamento sull’attacco ventrale. Questo prodotto non può essere utilizzato da solo come imbracatura anticaduta. 2B. Posizionamento sugli attacchi laterali della cintura (i piedi devono essere in appoggio per un posizionamento comodo). Utilizzo come cintura di posizionamento sul lavoro (altezza di caduta massima : 0,5 m). Schema 3. Compatibilità : Anelli/Connettori ATTENZIONE : gli anelli di aggancio della vostra imbracatura possono far leva sul sistema di bloccaggio del connettore. Nel caso di una brusca tensione della corda e/o di un urto sul sistema di bloccaggio, unito ad una posizione non corretta del moschettone, la ghiera di bloccaggio può rompersi e la leva aprirsi. Per eliminare tale rischio, fare attenzione alla corretta posizione dei connettori ad ogni messa in tensione del sistema (cordino, discensore…). Fare attenzione anche alla compatibilità dei connettori con gli anelli (forme, dimensioni). Nota : per la propria sicurezza, abituarsi a raddoppiare sempre i sistemi, in particolare i moschettoni. Installare un secondo sistema per autoassicurare il proprio sistema di posizionamento sul lavoro. Schema 4. Accessori 4A. CHESTER C64 Normas de utilización Compruebe la compatibilidad del arnés con el resto de componentes del sistema anticaídas o del sistema de sujeción. El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del usuario y debe responder a las exigencias de la norma EN 795. Esquema 1. Colocación del arnés Cintas de las perneras abiertas. a. Coja el arnés por el cinturón y colóqueselo por los pies. Ajuste el cinturón tirando de las cintas del mismo. Pase correctamente las cintas por las trabillas. b. Cierre las hebillas FAST y ajuste las cintas de las perneras. Atención a los objetos extraños que pueden entorpecer el funcionamiento de las hebillas rápidas FAST (piedras, arena, ropa...). Compruebe que estén correctamente bloqueadas. Observación : el usuario debe efectuar movimientos y una prueba de suspensión con su material para estar seguro de que ha escogido la talla correcta y del nivel de comodidad necesario para el uso requerido. Esquema 2. Utilización como sujeción 2A. Sujeción ventral. Este producto solo no debe utilizarse como anticaídas. 2B. Sujeción lateral del cinturón (los pies deben estar apoyados para una sujeción cómoda). Utilización como cinturón de sujeción (altura máxima de la caída : 0,5 m). Esquema 3. Compatibilidad : Anillas/ Conectores ATENCIÓN : las anillas de anclaje de su arnés pueden hacer palanca sobre el gatillo del conector. Cuando se produce una tensión brusca de la cuerda y/o un choque sobre el sistema de bloqueo (combinado con una mala posición del mosquetón, el casquillo de seguridad puede romperse y el gatillo abrirse. Para suprimir este riesgo, procure posicionar los conectores correctamente cada vez que someta a tensión el sistema (elemento de amarre, descensor...). Procure también que los conectores y las anillas sean compatibles (formas, dimensiones…). Recuerde : para su seguridad, acostúmbrese siempre a doblar los sistemas, en particular, los mosquetones. Instale un segundo sistema para autoasegurar su sistema de sujeción. Esquema 4. Accesorios 4A. CHESTER C64 Imbracatura alta da usare solamente con un’imbracatura bassa. L’imbracatura alta CHESTER collegata ad una NAVAHO VARIOBELT trasforma queste ultime in imbracature complete con anello sternale anticaduta EN 361. Arnés de torso para utilizar únicamente con un arnés de cintura. El arnés de torso CHESTER unido a un NAVAHO VARIOBELT transforma éstos en un arnés completo anticaídas con anclaje esternal EN 361. 4B. PODIUM S70 4B. PODIUM S70 Sedile di sospensione. 4C. Fettucce laterali C92100 Silla de suspensión. 4C. Cintas laterales C92100 (PT) PORTUGUÊS Harnês de cintura e cinto de posicionamento Descrição das peças (1) Anel ventral EN 813, EN 358, (2) Anéis laterais cinto EN 358, (3) Fivelas de ajuste DoubleBack, (3 bis) Fivelas de ajuste rápido FAST, (4) Passador, (5) Fixação para as alças do bloqueador ventral, (6) Porta-material, (7) Elásticos ajustáveis. Matérias principais : poliamida e poliéster. Controle, pontos a verificar Verifique antes de qualquer utilização as fitas ao nível dos anéis de fixação, as fivelas de ajuste e as costuras de segurança. Vigiar os cortes, desgaste e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos, etc. Atenção aos fios cortados. Vigie o bom funcionamento das fivelas DoubleBack e FAST. Modos de utilização Verifique a compatibilidade do harnês com os outros componentes do sistema de travamento de quedas ou do sistema de posicionamento no trabalho. A ancoragem do sistema deve estar situada de preferência acima da posição do utilizador e deve responder às exigências da norma EN 795. Esquema 1. Colocação do harnês Fitas das perneiras abertas. a. Agarrar o harnês pelo cinto e enfiá-lo pelos pés. Ajustar o cinto puxando as fitas de cintura. Arrumar correctamente as fitas nos passadores. b. Fechar as fivelas FAST e ajustar as fitas das perneiras. Atenção aos objectos estranhos que arriscam perturbar o bom funcionamento das fivelas rápidas FAST (calhaus, areia, roupa...). Verifique que as fivelas estão concretamente bem fechadas. Nota : deve efectuar movimentos e um teste de suspensão com o seu material para estar seguro de que o harnês está-lhe perfeitamente ajustado e com o nível de conforto para a utilização pretendida. Esquema 2. Utilização posicionamento no trabalho 2A. Posicionamento ventral. Este produto sozinho não pode ser utilizado como um harnês anti-quedas. 2B. Posicionamento lateral de cinto. Os pés devem estar em apoio para um posicionamento confortável. Utilização como cinto de posicionamento no trabalho (altura máxima de queda : 0.5 m). Esquema 3. Compatibilidade : Anéis/Conectores ATENÇÃO : os anéis de fixação do seu harnês podem fazer alavanca sobre o dedo do mosquetão. Durante uma tensão brusca da corda e/ou um impacto sobre o sistema fecho e a segurança do mosquetão, combinado com uma má posição do mosquetão, a rosca de segurança pode partir-se e o dedo abrir. Para suprimir este risco, vigie o bom posicionamento dos conectores durante cada vez que põe em tensão o sistema (longe, descensor...). Vigie também a compatibilidade dos conectores com os anéis (formas, dimensões...). Lembre-se : Para sua segurança, habitue-se a duplicar sempre os sistemas, em particular os mosquetões. Instale um segundo sistema para contra-assegurar o seu sistema de posicionamento no trabalho. Esquema 4. Acessórios 4A. CHESTER C64 Harnês torse a utilizar unicamente com um harnês de cintura. O harnês torse CHESTER associado a um NAVAHO VARIOBELT transforma estes harneses num harnês completo anti-queda com fixação esternal EN 361. 4B. PODIUM S70 Cadeira de suspensão. 4C. Fitas zlaterais C92100 4 Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A (NL) NEDERLANDS (SE) SVENSKA (FI) SUOMI Zitgordel en werkpositioneringsgordel Terminologie van de onderdelen Sittsele och arbetspositioneringsbälte Delar Istumavaljas ja työasemointivyö Osaluettelo (1) Navel-bevestiging EN 813, EN 358, (2) Laterale bevestigingen op heupriem EN 358, (3) Regelbare Double-Back sluiting, (3bis) FAST snelgespen, (4) Bandgeleider, (5) Beugeltje voor bevestiging van schouderriemen bij gebruik van een touwklem, (6) Materiaallus, (7) Verstelbare elastiekjes. Voornaamste materialen : nylon en polyester. (1) EN 358, EN 813 midjeinfästningspunkt, (2) EN 358 sidoinfästningspunkt, (3) DoubleBack-spännen(3b) FASTsnabbspännen, (4) hållare, (5) bröstinfästningspunkt för repklämmor för axelremmar, (6) utrustningsögla, (7) justerbara resårband. Huvudsakliga material: polyamid och polyester. (1) EN 358, EN 813 etukiinnityspiste, (2) EN 358 sivukiinnityspisteet, (3) DoubleBack säätösoljet, (3b) FAST pikasäätösoljet, (4) Hihnapidin, (5) Kiinnityspiste olkahihnat, (6) Varustelenkki, (7) Joustohihnat Päämateriaalit: polyamidi ja polyester. Check : te controleren punten Vóór elk gebruik, nazicht van de riemen ter hoogte van de bevestigingen, van de sluitingsgespen en van de veiligheidsstiksels. Controleer scheuren, slijtageverschijn-selen en schade ten gevolge van intensief gebruik, hitte, chemische producten enz... Let op doorgesneden vezels Check de goede werking van de Double-Back en FAST gespen. Gebruiksvoorschriften Vergewis er u van dat het harnas compatibel is met de andere elementen van het valstop- of werkpositionering-systeem. De verankering van de uitrusting moet zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker bevinden en moet voldoen aan de eisen van de norm EN 795. Schema 1. Aanbrengen van het harnas De beenlussen zijn geopend. a. Houd het harnas vast bij de heupriem, steek de voeten er door en trek het aan. Regel de taille-gordel door aan de riemen te trekken. Berg de riemen zorgvuldig weg in de lusjes. b. Sluit de FAST gespen en pas de beenlussen aan. Let op ongewenste voorwerpen die de goede werking van de FAST snelgespen kunnen hinderen (steentjes, zand, kleding...). Check dat ze goed vergrendeld zijn. Opmerking : de gebruiker dient een ophangingstest en verschillende bewegingen met zijn uitrusting uit te voeren, om zeker te zijn dat dit de gepaste maat is en voldoende comfort verzekert voor het gewenste gebruik. Schema 2. Toepassing als werkpositionering 2A. Navel-positionering. Gebruik dit product niet als een antivalharnas ! 2B. Laterale positionering op de heupriem (de voeten hebben steunpunten nodig voor een comfortabele houding). Gebruik als werkpositioneringgordel (maximale valhoogte : 0,5 m). Schema 3. Compatibiliteit : Ringen / Connectors OPGELET : de bevestigingsringen van uw harnas kunnen als een hefboom werken op de snapper van de connector. Bij een plotse spanning op het touw en/of een schok op het vergrendelsysteem in combinatie met een slechte positie van de karabiner, kan de vergrendelring breken en de snapper opengaan. Om dit risico te vermijden, controleer de juiste positie van de connector telkens vooraleer spanning uit te oefenen op het systeem (leeflijn, afdaaltoestel...). Zorg er ook voor dat de connectors compatibel zijn met de bevestigingsringen (vorm, afmeting...). Herhaling : voor uw veiligheid, maak er een gewoonte van om telkens een dubbel systeem te voorzien, in het bijzonder voor de karabiners. Installeer een tweede systeem als tegen-beveiliging voor uw werkpositionering-systeem. Schema 4. Accessoires 4A. CHESTER C64 Borstgordel, enkel te gebruiken met een zitgordel. Als men de CHESTER borstgordel koppelt aan een NAVAHO VARIOBELT, dan vormt hij deze om tot een compleetharnas met een antival-navelbevestiging EN 361. 4B. PODIUM S70 Bootmansstoeltje. 4C. Laterale Riemen C92100 5 Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A Kontroll, punkter att kontrollera Kontrollera band vid fästpunkter, justeringsspännen och sömmar innan varje användningstillfälle. Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit på grund av användning, värme, eller kontakt med kemiska substanser etc. Leta särskilt efter avkapade eller slitna trådar. Kontrollera att DoubleBack- och FAST-spännen fungerar ordentligt. Användningsinstruktioner Kontrollera att selen är kompatibel med övrig fallskydds- eller arbetspositioneringsutrustning. Systemets förankringspunkt bör placeras ovanför användaren. Kraven som ställs upp i EN795 måste uppfyllas. Diagram 1. Sätta på sig selen Börja med benslingorna öppna. a) Håll selen i midjebältet och trä igenom fötterna. Justera midjebältet genom att dra i bältesremmarna. Stoppa in ändarna ordentligt i hållarna. b) Fäst FAST-spännena och justera benslingorna. Kontrollera att inga främmande föremål (såsom grus, sand, tyg) hindrar spännena. Kontrollera att de stängs ordentligt. Observera: Användaren bör gå runt med selen på sig före användning och hänga i utrustningen för att bekräfta att selen passar och ger tillräcklig komfort för det avsedda bruket. Diagram 2. Användning för arbetspositionering 2A. Centralt infäst för arbete. Denna produkt får inte användas ensam som fallskyddssystem. 2B Sidoinfästning för arbete med hjälp av bältet. För bekväm arbetsposition bör fötterna ha en stödyta. Använd arbetspositionerings bälte (maximal fallhöjd 0,5). Diagram 3. Kompatibilitet: Infästningspunkter och karbinhakar VARNING: infästningspunkten på din sele kan skapa en hävstångseffekt på grinden till karbinhaken. Om repet plötsligt dras åt och/eller karbinhakens låsning utsätts för en stöt kan karbinhakens låsning gå sönder och öppnas om grinden står i fel läge. För att minska risken, tillse att karbinen sitter rätt varje gång systemet används (säkerhetslinor, firningsdon...). Kontrollera även att karbinerna som används är kompatibla med infästningspunkterna (form, dimension...). Kom ihåg: För din egen säkerhet är det bra att göra det till en vana att alltid ha dubbletter av utrustningen, särskilt karbiner. Sätt upp ett andra system som backup för ditt arbetspositioneringssystem. Diagram 4. Tillbehör 4A CHESTER C64 Bröstsele att använda tillsammans med sittsele. CHESTER bröstsele blir tillsammans med NAVAHO VARIOBELT en helkroppssele med EN 361 bröstinfästningspunkt. 4B. PODIUM S70 Arbetssits. 4C. Sidoremmar C92100 Tarkistettavat kohdat Ennen jokaista käyttöä, tarkasta ompeleet kiinnityspisteissä, säätösoljissa ja turvaompeleet. Katso viiltoja, kulumia ja vaurioita jotka johtuvat kuumuudesta tai kemikaalikosketuksista. Ole erityisen tarkka kuluneiden tai katkenneiden säikeiden suhteen. Tarkista että DoubleBack ja Fast soljet toimivat kunnolla. Käyttöohjeet Varmista että valjaat sopivat muiden putoamisenestojärjestelmän osien kanssa . Ankkuripisteen tulee sijaita käyttäjän yläpuolella ja vastata EN975 standardin vaatimuksia. Piirros 1 : Pukeminen Valjaan jalkahihnat auki. a. Pidä valjasta vyöstä ja astu sisään jalkalenkkien läpi. Säädä vyö sopivaksi vetämällä vyökiristyshihnoista. Käytä hihnanpitimiä saadaksesi hihnat asiallisesti suojaan. Kiinnitä FAST soljet ja säädä jalkalenkit. Pidä huoli että lika tai muu (vaatteet) ei estä FAST soljen toimintaa. Katso että lukot toimivat oikein. Huomaa : käyttäjän tulee liikkua/roikkua valjaissa varusteidensa kanssa, todetakseen että valjaat sopivat oikein ja tarjoavat riittävän mukavuuden aiottuun työhön. Piirros 2 : Työasemointi 2A. Vyötärökiinnitysasemointi. Tätä tuotetta ei saa käyttää yksinään putoamisenestoon. 2B.Sivuasemointi käyttäen vyötä . jotta työasemointi on miellyttävä, jaloille on löydyttävä tuki rakenteista. Käytä vain työsemointivyönä (max putomainen : 0,5 m). Piirros 3 : Yhteensopivuus : Kiinnityspisteet / Sulkurenkaat VAROITUS : valjaan kiinnityspisteissä voi syntyä kiertoilmiö sulkurenkaan porttiin. Isku ja tai köyden äkillinen jännittyminen lukkosulkurenkaassa, yhdistettynä renkaan väärään asentoon saattaa aiheuttaa murtuman ja portin aukeamisen . Pienentääksesi tätä riskiä, tarkista usein että sulkurenkaat ovat oikeassa asennossa, kun järjestelmä joutuu jännitteelle. (esim. laskeutumislaite). Tarkasta myös että sulkurenkaat ovat kooltaan ja malliltaan valjaan kiinnityspisteisiin sopivat. Muista : Turvallisuustesi takia, ota käytäntö tuplavarmistaa järjestelmäsi, erityisesti sulkurenkaat . Rakenna itsellesi varajärjestlmä valjaisiin. Piirros 4 : Tarvikkeet 4A. CHESTER C64 Rintavaljas käytettäväksi vain istumavaljaan kanssa. CHESTER rintavaljas kiinnitettynä NAVAHO VARIO BELT istumavaljaaseen tekee siitä putoamisenestovaljaan EN 361 rintakiinnityspisteellä. 4B. PODIUM S70 Istuin. 4C. Vaakahihnat C92100 (NO) NORSK Sittesele og støttebelte Innhold (1) Festepunkt mave EN 813, EN 358 (2) Festpunkt hofte EN 358 (3) DoubleBack justeringsspenner (3 b) FAST hurtigspenner (4) Båndholder (5) Feste for brystklemme (6) Utstyrsløkker (7) Justerbare elastiske stropper Hovedmaterialer: Polyamid og Polyester. Kontrollpunkter Sjekk bånd ved festepunkter, justeringsspenner, samt bærende søm før hver gangs bruk. Se etter kutt, slitasje og skade som følger av bruk, varme eller kjemikalier etc.(se etter ødelagte eller slitte sømmer). Sjekk at DoubleBack og FAST spenner fungerer. Instruksjon for bruk Sjekk selens kompabilitet til andre komponenter i arbeidsposisjonering og fallsikringssystemet (forbindelsesline, falldemper, koblingsstykke). Forankringspunktet bør fortrinnsvis festes over brukeren. Det må være i henhold til standard EN 795. Illustrasjon 1. Ta på seg selen Begynn med å åpne lårløkkene. Juster hoftebeltet ved å stramme justeringesspennene. Overflødig bånd festes i båndholderne. b. Fest FAST spennene og juster lårløkker. Kontroller at FAST spennene er fri for elementer som kan hindre riktig funksjon (sand, jord, klær ol.) Sjekk at spennen er låst. Illustrasjon 2. For bruk under arbeidsposisjonering 2A. Posisjonering med festepunkt ved mave. Dette produktet alene skal ikke brukes til fallsikring. 2B. Posisjonering med bruk av festepunkt ved hofte (man må ha god støtte for bein). For bruk til arbeidsposisjonering (maksimal fall: 0,5 m). Illustrasjon 3. Kompabilitet Festepunkt/ Koblingsstykke Vær oppmerksom: Selens festepunkter kan skade karabinens port. Ved sjokkbelastning på tauet og/eller sjokk på karabinens lås-system, kombinert med feilposisjonering av karabinen, kan lås-systemet skades og karabinporten åpne seg. For å unngå denne faren, må det påsees at karabinen er riktig posisjonert ved belastning av systemet (forbindelsesline, nedfiringsbrems ol.). Sørg også for riktig kompabilitet på koplingstykker for selens festepunkt (form, størrelse og dimensjon). Husk: For din egen sikkerhet, sørg for ekstra tilkobling på karabiner og systemer, og installer ekstra sikring på ditt sikringssystem. Illustrasjon 4 Tilbehør 4A. CHESTER ref. C64 Brystsele kun for bruk sammen med sittesele. Brystselen CHESTER brukt sammen med NAVHO VARIOBELT gjør selen om til kroppssele for fallsikring med festepunkt på bryst EN 361. 4B. PODIUM ref. S70 Sitteplate 4C. C92100 6 Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A (RU) Кошки (CZ) ČESKY Страховочная беседка и ремень для фиксации пользователя в рабочем положении Перечень частей (1) EN 358, EN 813 центральная точка крепления, (2) EN 358 боковые точки крепления, (3) Пряжки DoubleBack, (3bis) Быстро регулируемые пряжки FAST, (4) фиксатор стропы, (5) Места крепления обвязки, поддерживающей грудной зажим, (6) петля для дополнительного оборудования, (7) Регулируемые резинки. Основные материалы : полиамид и полиэстер. Проверка Перед каждым использованием, проверьте целостность стропы в точках крепления, на регулируемых пряжках и на прошивке. Обратите внимание на порезы стропы, поношенности и потёртости, которые могут возникнуть из-за долгой эксплуатации, высокой температуры, контакта с активными химическими продуктами, и т.д. Будьте особенно внимательны при проверке на наличие разрывов и порезов на швах. Проверьте работоспособность пряжек DoubleBack и Fast. Sedací postroj pro zaujmutí pracovní polohy Seznam dílů (1) EN 358, EN 813 přední nosné oko, (2) EN 358 boční nosná oka, (3) nastavovací přezky DoubleBack, (3a) rychloupínací přezky FAST, (4) posuvná upínka, (5) upevňovací oko pro ramenní popruhy, (6) poutka pro materiál, (7) nastavitelné elastické pásky Materiál: Polyamid a polyester. Místa, která je třeba kontrolovat Před každým použitím zkontrolujte popruhy a nosná oka, nastavovací přezky a švy. Soustřeďte se na natržené popruhy, opotřebené a poškozené v důsledku používání, vysoké teploty nebo kontaktu s chemickými látkami, apod. Zvláště dejte pozor na poškozené nebo opotřebené švy. Překontrolujte, zda přezky DoubleBack a FAST fungují správně. Использование Убедиться в совместимости беседки с другими элементами страховочной и рабочей системы. Точка страховки должна быть расположена выше работающего и должна отвечать требованиям стандарта EN 795. Схема 1 : Одевание беседки Открыть ножные петли беседки. Удерживая беседку за ремень, просунуть ноги в ножные петли. Отрегулировать размер ремня при помощи регулировочных строп. Укрепить концы строп при помощи фиксаторов. b. Защёлкнуть пряжки FAST и отрегулировать размер ножных петель. Обратите внимание на то, чтобы никакие инородные субстанции (такие как камешки, песок, одежда) не мешали закрытию пряжек FAST. Проверьте все ли пряжки закрыты. Внимание : перед началом работы пользователю следует подвигаться в одетой обвязке и сделать пробное вывешивание, чтобы проверить правильность подгонки снаряжения и убедиться, что работать в ней будет комфортно даже долгое время. Схема 2 : Использование для фиксации на рабочем месте 2A. Фиксация на рабочем месте при помощи центральной точки крепления. Данное изделие не может быть использовано самостоятельно как полноценное средство защиты от падения. 2B. Фиксация на рабочем месте при помощи боковых точек крепления. Для комфортного расположения, на рабочем месте должна быть опора для ног. Может использоваться как страховочный пояс (максимальная высота падения : 0,5 м). Схема 3 : Соответствие точек крепления и карабинов Внимание : точки крепления (грузовые кольца) Вашей обвязки могут оказать серьёзную нагрузку на муфту карабина . В случае внезапной нагрузки верёвки и /или ударного воздействия на защёлку карабина, особенно если карабин при этом находится в неудачном положении, есть вероятность поломки муфты и открытия карабина. Для уменьшения этого риска, следите за тем, чтобы карабины всегда находились в правильном положении каждый раз когда система находится под нагрузкой (Самостраховка, спусковое устройство, и т. д.) Также следите за тем, чтобы используемые карабины соответствовали грузовым кольцам точек крепления (форма, размеры…). Помните: для Вашей собственной безопасности , имеет смысл всегда дублировать точки страховки, особенно карабины. Всегда организовывайте дополнительную страховочную систему, дублирующую основную, рабочую. Схема 4 : Аксессуары 4A. CHESTER C64 Грудная обвязка для использования вместе с беседкой. Грудная обвязка CHESTER, прикреплённая к нижней беседке NAVAHO VARIOBELT, превращается в полноценную систему защиты от падения EN 361 с грудной точкой крепления. 4B. PODIUM S70 Подвесное сиденье. 4C. Боковые стропы C92100 Návod k použití Ověřte, že váš postroj je kompatibilní s ostatními součástmi vybavení pro zadržení pádu nebo pro zaujmutí pracovní polohy. Kotvící bod systému musí být umístěn nad úrovní uživatele a musí odpovídat požadavkům normy EN 795. Obrázek 1: Navlékání postroje Rozepněte popruhy pro nohy. a) Držte postroj za pás a vstupte do něj. Nastavte jeho velikost zatažením za konce popruhů. Konce popruhů zajistěte posuvnými upínkami. b) Zapněte přezky FAST a nastavte velikost nožních popruhů. Dbejte na to, aby se do přezek FAST nedostaly žádné cizí předměty (nečistoty, písek, části oděvu), které by bránily jeich správné funkci. Přesvědčete se, že přezky jsou správně zapnuty. Poznámka: Uživatel by měl vyzkoušet pohybovat se v postroji a rovněž se v něm zavěsit s plnou výbavou, aby si ověřil, že mu postroj dobře pasuje a zajistí mu odpovídající pohodlí při zamýšlené činnosti. Obrázek 2: Použití postroje pro zaujmutí pracovní polohy 2A Zaujmutí pracovní polohy zavěšením v pase. Tento výrobek nesmí být samostatně používán jako postroj pro zachycení pádu. 2B Boční zavěšení pro zaujmutí pracovní polohy. Kvůli dostatečnému pohodlí je třeba vytvoření opory pro nohy. Použití pro zaujmutí pracovní polohy – maximální výška pádu: 0,5 m. Obrázek 3: Kompatibilita: Nosná oka / Karabiny POZOR: Nosná oka postroje mohou působit pákovým efektem na zámek karabiny. V případě náhlého zatížení lana a/nebo nárazu do zámku karabiny za současné nevhodné polohy karabiny, může dojít ke zlomení zámku a tím i k otevření karabiny. Aby bylo toto nebezpečí co nejmenší, dbejte neustále na správnou orientaci karabin, když je systém zatížen (smyčky, slaňovací brzdy, …). Kontrolujte rovněž, že karabiny odpovídají kotvícím bodům (tvar, rozměry, …). Pamatujte, že pro vaši bezpečnost je třeba si zvyknout na zdvojování systémů a zvláště pak karabin. K vašemu systému pro zaujmutí pracovní polohy založte vždy ještě další zajišťovací systém. Obrázek 4: Příslušenství 4A CHESTER C64 Prsní úvazek – pro použití pouze společně se sedacím úvazkem. Prsní úvazek CHESTER spojený se sedacím postrojem NAVAHO VARIOBELT vytvoří celotělový postroj pro zachycení pádu s nosným okem na hrudi podle EN 361. 4B PODIUM S70 Závěsná sedačka 4C Boční popruhy C92100 (PL) POLSKI (JP) 日本語 +6ᇖ Uprząż biodrowa i pas stabilizujący w pozycji roboczej Oznaczenia części (1) Przedni punkt wpinania EN 813, EN 358. (2) Boczne punkty wpinania EN 358. (3) Klamry regulujące DoubleBack. (3 bis) Klamry FAST. (4) Szlufka. (5) Kolucho do wpięcia szelek przyrządu zaciskowego. (6) Uchwyt sprzętowy. (7) Regulowany, elastyczny łącznik. Podstawowe materiały: poliamid i poliester. Kontrola, punkty do sprawdzenia Przed każdym użyciem należy sprawdzić stan taśm, klamer, szwów uprzęży, łącznie z tymi, które są trudno dostępne. Zwrócić uwagę na przecięcia i rozerwania oraz uszkodzenia spowodowane wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymi itp. Sprawdzić prawidłowe działanie klamer DoubleBack i FAST. シート式ハーネス / ワークポジショニングベルト ቜ൛τւދໂԂ໑ᇉာւ 各部の名称 (1) EN358・EN813ウエストアタッチメントポイント (2) EN358サイドアタッチメントポイント (3) ダブルバック調節バックル (3bis) ファストクイック調節バックル (4) スライダー (5) 胸部ロープクランプ / ショルダーストラップ用アタッ チメントポイント (6) ギアループ (7) 調節可能な弾性ゴム 主な材質: ポリアミド、ポリエステル ඓმٺ Instrukcja użytkowania Należy sprawdzić dopasowanie uprzęży do pozostałych elementów systemu zabezpieczającego przed upadkiem z wysokości lub stabilizującego w pozycji roboczej (absorber energii, lonża, łącznik). Punkty stanowiskowe muszą znajdować się nad użytkownikiem i odpowiadać wymaganiom normy EN 795. Rysunek 1. Zakładanie uprzęży Stan uprzęży: taśmy udowe rozluźnione a. Rozsunąć szelki, chwycić uprząż za pas, włożyć „przez nogi”. Dopasować pas ciągnąc za taśmy. Końce taśm zamocować w szlufkach. b. Zapiąć klamry FAST i dopasować taśmy udowe. Uwaga na przedmioty mogące zakłócić prawidłowe działanie klamer Fast (kamyczki, piasek, ubranie…). Sprawdzić poprawność zapięcia. Uwaga: Przed zastosowaniem użytkownik powinien uprząż wypróbować: obciążyć, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów i przysiadów. Tylko w ten sposób można sprawdzić czy uprząż ma odpowiednie rozmiary i czy jest wystarczająco wygodna. Rysunek 2. Zastosowanie jako pas stabilizujący w pozycji roboczej 2A. Stabilizacja z użyciem przedniego punktu wpinania. Uprząż bez dodatkowych zabezpieczeń nie może być stosowana do zabezpieczania przed upadkiem z wysokości. 2B. Stabilizacja z użyciem bocznych punktów wpinania. Chcąc uzyskać wygodną pozycję stabilizującą należy mieć podparcie dla stóp. Kolucha przeznaczone do stabilizacji nie mogą być używane w systemie zabezpieczającym przed upadkiem z wysokości (maksymalna długość lotu 0,5 m). Rysunek 3. Kompatybilność: kolucha / łączniki (karabinki) UWAGA: kolucha uprzęży mogą działać na zamek łącznika jak dźwignia. Podczas gwałtownego obciążenia liny, jeśli karabinek (łącznik) jest nieodpowiedni lub ustawi się w złym położeniu, nacisk kolucha na zamek może uszkodzić nakrętkę i spowodować otwarcie łącznika. W celu uniknięcia tego niebezpieczeństwa, przed każdym obciążeniem systemu (lonża, przyrząd zjazdowy…), należy sprawdzać prawidłowe położenie karabinków. Trzeba pamiętać również o właściwym dobraniu wielkości i kształtu karabinków tak, by swobodnie poruszały się w koluchach uprzęży. Przypomnienie: pamiętajcie, że bezpieczeństwo pracy wzrasta dzięki dublowaniu systemów: stosowanie dodatkowej asekuracji podczas stabilizacji w pozycji roboczej oraz dublowanie karabinków powinno stanowić nawyk. Rysunek 4. Akcesoria 4A. CHESTER C64 Uprząż piersiowa – do stosowania wyłącznie z uprzężą biodrową. Szelki Chester w połączeniu z uprzężą biodrową NAVAHO MINIBOSS, NAVAHO VARIO lub FALCON tworzą pełną uprząż zabezpieczającą przed upadkiem z wysokości, z piersiowym punktem zaczepienia EN 361. 4B. PODIUM S70 Wspornik 4C. Taśmy boczne C92100 7 Notice NAVAHO VARIO BELT C92 réf. : FR7292-A 点検のポイント 使用前にアタッチメントポイント、調節バックル、及びセ ーフティステッチ部分のウェビングをチェックして下さい 。使用や熱、化学製品との接触による切れ目や磨耗、ダメ ージがないか確認して下さい。特に糸の切れ目や磨耗には 注意して下さい。ダブルバックファストバックルがきちん と機能するか確認して下さい。 使用説明 フ ォ ー ル ア レ ス ト シ ス テ ム 及 び ワ ー ク ポ ジ シ ョ ニ ン グ シ ス テ ム の 他 の 要 素 と 、 こ の ハ ーネスが適合するかどうか確認して下さい。 システムの支点はユーザーより上位に位置していなくては ならず、EN795基準を満たしていなければなりません。 図 1. ハーネスの装着 ハーネスのレッグストラップを外します。 a.ハーネスのベルト部分を持って両足を通します。ベルト ストラップを引いてベルトを調節します。スライダーを使 ってベルトストラップをスライダーにしっかり収めます。 b.ファストバックルを締め、レッグループを調節します。 小石や砂、衣服などがファストバックルに挟まらないよう に気を付けて下さい。正しくロックしているかチェックし て下さい。 注意:ユーザーは、ハーネスが正しくフィットし、使用目 的に見合う快適さがあるか確認するため、ハーネスを装着 した状態で動き、各自の用具を使用しハーネスに吊り下が ってみてください。 図2.ワークポジショニングのための使用 ウエスト部分で取り付けるワークポジショニング。この製 品は、フォールアレストハーネスとして単独で使用すべき ではありません。 2B.ベルトを使ったサイドワークポジショニング。快適な ポジションをとるには、足場のある所で使用して下さい。 ワークポジショニングベルトとして使用してください。( 落下距離は最大0.5m) 図3.適合:アタッチメントポイント/コネクター 警告:ハーネスのアタッチメントポイントはコネクタ ーのゲートに、てこの作用を及ぼす可能性があります。 カラビナが不適切なポジションで、突然ロー プにテンションがかかったり、カラビナのゲ ートに衝撃がかかった場合、安全環が壊れ、 ゲ ー ト が 開 い て し ま う 可 能 性 が あ り ま す 。 このような危険を減らすために、システム(ランヤード、 ディッセンダー等)にテンションがかかる度にコネクター が正しい位置にあるか注意して下さい。また、使用してい るコネクターがアタッチメントポイントに適合しているか チェックしてください(形、サイズ)。 留意点:安全のために、特にカラビナに関しては、バック アップをとる習慣をつけて下さい。 ワークポジショニングシステムにはバックアップとしての セカンドシステムをセットするようにして下さい。 図4.アクセサリー 4A.チェスター C64 シ ッ ト ハ ー ネ ス の み と 組 み 合 わ せ て 使 用 す る チ ェ ス ト ハ ー ネ ス で す 。 シート式ハーネスのナバホバリオベルトにチェスターを 取り付けることにより、EN361適合の胸部アタッチメン トポイントのあるフルボディフォールアレストハーネスに なります。 4B.ポディウム S70 作業用ブランコ 4C.横方向ストラップ C92100 ࢫৼڻ-6 Ɨ-6 ƗာҮৼࢫ -6 Ɨ,W]JTM*IKSߓࢧן९ƗJQ[.);<ঀ ߓ९ƗւؑࡊƗڻ൛ഏഽఝםւ֬ܬƗ ఝҒࡖƗढ़ࢧןළ࣌ւè ᇽးҒᇐƥୋދऑᴈ ࡦҷƗшމҷᆴ ൗႯᆴఴ༼ࡦҷৼࢫߓƗދߓࢧןτڐན֬ ђւ౭ঊè ሆၰႵٕൗႯƗൺಪƗߋ࿗ౚְႋఖ֬ؕ ਡƗুߋދ෬ߑ റЫଏ෬֬ནè ࡦҷ,W]JTM*IKSދ.);<ߓ९֬ᄕྡྷ౭ঊè ൗႯනଃ ࡦҷτւთ٤ᆿ༶ምࠎໂԂ܄ቛ໑ᇉ༩თఊ ቍࡸ֬ࡠಿྦè ༩֬ಙቒށ٩ᄤൗႯᆇ໑ᇉ֬ഏ١Ɨ႒ۅ નቇњ-6!ᆴး౷è ࢺτւ֬Գᇾ ༼ռाђւߓè IଭሩာւƗට࢝Գ࣐ђւߓèটာഏᆴђւদ ןᆣာւèࢃђւᆣ׀٩ᄤւؑࡊৡè Jܸഏ.);<९ѰןᆣւƗറ߽٥ο.);<ঀ ߓᄕቛ֬ບদ༅Ɠ്ཱིሷƗೳሷƗၐڢåƔèࡦҷ ९࣌መঊè ሆၰƥԳᇾށሔШƗൗႯᆇ႒֙ቛ၉ཻቛދ၉۸ ࿎ܲ൲မƗၢಙ֬ԋձ൨ၙ֬ƗѰౖൗႯ൏ ቇܛ൨è ࢺГԂ܄ቛ໑ᇉൗႯ١ٌ )ڻ൛ГԂèЮӈ҉ढ़ၢ֍؆ቛ٤༶ምᆴႯè *ာւҮГԂƓ࢝ҍ႒֙Ⴜᆭӱၢ֥֫൨֬ ГԂƔèႯာւГԂ܄ቛ໑ᇉƓቒս༶ምۡ؎" ૣƔ ࢺࡠಿྦ ࢫࢫৼఝ ሆၰƥ୍֬τւ֬ߓܓᄤৼࢫఝ֬ࠊഏӈഺ ۞ۍቛႯè ֙ാෳಝԕ࣌ࠎދх෴༩ტ֥ԑࠓƗࡠ۾τ ९໑ᇉ҉൏Ɨх෴ಈ߽ؕਡࠊؾЫռाè ເਛԩᆊ၉ູཉƗᄤ༩ƓෳƗ༶ࢍఝåƔ֬ ો၉ᅭ࣌൏ሆၰৼࢫఝ֥֬໑è ၮറৼࢫఝთߓ९֬ࡠಿྦƓྠመƗԋձåƔ è ྣƥເ୍֬τఖࡵƗ౯ဨӵ൚ᇛႯටᇞ༩֬ ༤ܿƗႴఊτ९èເ୍֬ГԂ܄ቛ໑ᇉƗτሔ ׂัلГ߀༩è ࢺࡸڿ )+0-;<-:+ ᇁۼቜ൛τւލൗႯ֬ഏഭτւè +0-;<-:ഏഭτւთ6)>)07>):17*-4< ัƗৼఴྪࢫ-6Ɨϣᆊ۸τւєӵਛຢ ᆣ֬٤༶ምτւè *87,1=5; ࿎םςቝ +Үђւ+!