ARTe conTempoRAneA ANIMI E PAESAGGI DI... VINI
Transcript
ARTe conTempoRAneA ANIMI E PAESAGGI DI... VINI
guido botta - vigneti - Vineyards ARTe contemporanea ANIMI E PAESAGGI DI... VINI dipinti enoici e visioni di langhe-roero e monferrato etichette d’arte: collezioni rothschild e cormons ART & WINE CLUB exposition a cura di Fabio Carisio english version inside CONTEMPORARY ART - SOULS AND LANDSCAPES OF WINEs - artist’s labels ARTE NELLA GROTTA - ART IN THE grotto CHIESA SAN GIUSEPPE - ALBA percorso archeologico romano - archaeological roman site 1 - 30 giugno - june 2013 ANIMI E PAESAGGI DI...VINI souls and landscapes of wines IL PERCORSO ROMAN ARCHEOLOGICO ROMANO ARCHAEOLOGICAL SITE Il percorso archeologico musealizzato The in-depth archaeological tour of attraversa in profondità il sito della the Church of San Giuseppe shows Chiesa di San Giuseppe e ne mostra lo the development of the building from sviluppo edilizio dalle strutture settethe 18th-century structure down to centesche sino agli strati più profondi, the mediaeval and Roman ruins in the con ruderi medievali e romani. La deepest layers. Evidence of the Roman fase di età romana è documentata da era is to be seen in walls which can imponenti strutture murarie riconducibe traced back to the theatre of the bili al teatro dell’antica Alba Pompeia. town then known as Alba Pompeia. Nelle fondazioni della chiesa si conPart of this scænæ is preserved in the serva parte dell’impianto della scænæ: foundations of the church: a corridor un corridoio largo 6 metri e lungo which is 6 metres wide and at least almeno 26, che corrispondeva al pal26 metres long, corresponding to the coscenico (pulpitum). Il primo impianstage (pulpitum). The site dates back to dell’edificio sarebbe da collocarsi nella prima metà del I originally to the first half of the I century A.D., as shown by secolo d.C., come indicano alcuni frammenti di ceramica di some fragments found of Augustan-Tiberian pottery and the età augusteo-tiberiana rinvenuti e la tecnica costruttiva delle construction technique used with the split stone walls. murature in ciottoli spaccati. Ad interventi tra il I e il II d.C. Signs of work carried out in the I and II centuries A.D. can be si riconducono pochi elementi superstiti della decorazione seen in a few elements which have survived from the architecarchitettonica della fronte scena, tra cui frammenti di cornici tural decoration of the front of the stage, including fragments modanate in marmo e in stucco. Essi formavano una trabeaof marble and stucco mouldings. These formed a straight zione rettilinea, mentre la piccola erma in marmo di Sileno entablature, while the small marble herm of a bearded Silenus barbato, rinvenuta dal Carducci (1949), era il coronamento discovered by Carducci (1949) crowned a small pillar. His di un pilastrino. La sua raffigurazione riconduce alla sfera portrayal takes us back to the sphere of Dionysus: one of the dionisica: uno dei soggetti più frequenti nella decorazione most frequent subjects featured in the sculptural decoration of scultorea dei teatri antichi. Al II secolo ancient theatres. The remains of the veisi datano anche i resti di pavimentaned yellow and purple sectile opus that PERCORSO ARCHEOLOGICO ROMANO zione in opus sectile in giallo venato e paved the area in front of the proscenium Due immagini del percorso musealizzato pavonazzetto che lastricavano lo spazio can also be dated back to the II century. sotterraneo alla Chiesa San Giuseppe, antistante il proscenio. Il percorso, geToday a further dimension has been adin piazzetta Vernazza 6 ad Alba (Cuneo) stito dal Centro Culturale San Giuseppe ded to the site run by the San Giuseppe ROMAN ARCHAEOLOGICAL SITE presieduto da Roberto Cerrato, è oggi Cultural Centre presided over by Roberto Two pictures of the subterranean site which arricchito da mostre di arte contemporaCerrato, with exhibitions of contemporacan be visited under the Church of San Giuseppe, nea nel ciclo Arte nella grotta. ry art in the Art in the grotto cycle. in piazzetta Vernazza 6, Alba (Cuneo) www.centroculturalesangiuseppe.it www.centroculturalesangiuseppe.it ART & WINE CLUB exposition ANIMI E PAESAGGI DI... VINI souls and landscapes of wines dipinti enoici e visioni di langhe-roero e monferrato wine paintings and views of langhe-roero and monferrato etichette d’arte: collezioni rothschild e cormons artist’s labels: rothschild and cormons collections a cura di Fabio Carisio english version by Geoffrey Anscombe Dall’antichità il seme di Dio ancora germoglia nell’Arte e nel Vino, per il giubilo dell’Uomo, con l’incanto del Vero, del Buono, del Bello. I l connubio di Arte e Vino ha radici antiche; ma anche la gestazione del brand Art & Wine è ormai annosa poichè cominciò a germinare nella mia inconsapevolezza in un lontano pomeriggio milanese del 1987, quando andai a visitare il Museo Archeologico già in corso Magenta. Vi andai perchè stimolato dalla figura di Dioniso, che da sempre mi attraeva e che avevo approfondito nello studio delle Baccanti di Euripide per l’esame di Storia del Teatro all’Università Cattolica del Sacro Cuore. Allora mai avrei pensato che sarei divenuto direttore artistico di uno spazio espositivo (Arte nella grotta - Chiesa San Giuseppe di Alba) all’interno di un percorso musealizzato sulle vestigia di un teatro romano del I secolo d.C. E mai più che proprio lì avrei organizzato una mostra che nel subconscio prese forse le mosse proprio da quella visita. Rimasi incantato dal vasellame ellenistico ed in particolar modo da alcuni manufatti fittili attici a figure nere o rosse risalenti anche al VII secolo a.C., tra i primi esempi di raffinata arte visiva (più dei precedenti neolitici cinesi Majiayao che presentano rare figure e non hanno cromie così sgargianti). Molti di quei vasi istoriati con narrazioni di gesta di divinità erano usati proprio per il vino: il kantharos (brocca a due alte anse spesso disegnato in mano a Dionysos - come nella foto), l’oinochoe (una brocca per Since ancient times the seed of God continues to germinate into Art and Wine for the joy of Man, with the magic of the True, the Good and the Beautiful. T he marriage of Art and Wine has ancient roots; but the gestation of the Art & Wine brand also dates back many years now, as it began to germinate in my unconscious on an afternoon long ago in Milan in 1987, when I went to visit the Archaeological Museum formerly in Corso Magenta. I had gone there because I had always been attracted by the figure of Dionysus after studying Euripedes’ The Bacchae for my History of the Theatre exam at the Sacred Heart Catholic University. At the time I would never have imagined I would become the artistic director of an exhibition area (Art in the grotto Church of San Giuseppe in Alba) as part of a site displaying the remains of a Roman theatre from the I Century A.D. And never that there I would have organized an exhibition that in my subconscious may well have started to take shape on that visit. I was left spellbound by the Hellenistic ware, and in particular by some Attic earthenware items with black or red figures dating back to the VII Century B.C., among the first examples of refined visual art (more than the previous Neolithic Chinese Majiayao ware rarely featuring figures and with no such gaudy colours). Many of these vases decorated with accounts of feats of divinity were actually used for wine: the kantharos (a drinking cup with two high handles, often drawn held by Dionysus - as in the photo), the oinochoe (a n. 22 PALAZZO DEL MONFERRATO ALESSANDRIA ottobre - october 2013 ANIMI E PAESAGGI DI...VINI souls and landscapes of wines PALAZZO DEL MONFERRATO: PALAZZO DEL MONFERRATO: MOSTRE DI PRESTIGIO PRESTIGIOUS EXHIBITIONS Dopo i lavori di ristrutturazione, l’ex Following refurbishment, the former sede della Camera di Commercio di premises of the Alessandria Chamber Alessandria è stata trasformata in Palazof Commerce have been transformed zo Asperia e ora in Palazzo del Monferinto Palazzo del Monferrato: a state-ofrato: un centro espositivo polifunzionathe-art multi-purpose exhibition centre le all’avanguardia nel cuore della città in the heart of the city, appointed with e dotato di ampi spazi per mostre ed spacious settings for shows and cultueventi culturali di ampio richiamo. L’inral events with broad appeal. The aim tento è stato altresì quello di valorizzare was also to raise the profile of local le produzioni locali, rendendo possibile products by making it possible to bring il binomio “arte e territorio”, attreztogether “art and terroir”, so the tastes zando il quarto piano con un ristorante interno, la Buvette, and traditions of Alessandria and its surrounding area can be dove i visitatori possono godere dei sapori e delle tradizioni enjoyed too in the Buvette restaurant on the fourth floor. The alessandrine. Il palazzo presenta una superficie di 2000 mq, building’s 2000 sqm is divided into four floors. The great hall suddivisi in quattro piani. Al piano terra si trova il salone on the ground floor is fully fitted out to hold exhibitions (and aulico attrezzato a spazio espositivo (e conferenze). Architetconferences). Architecturally significant are the great hall, tonicamente rilevanti sono il già citato salone, parzialmente which is partly lined with marble and features a large mural rivestito in marmo e caratterizzato da una grande pittura painting by Gianni Patrone, probably based on a design by murale, eseguita da Gianni Patrone su probabile bozzetto di Alberto Caffassi, and a travertine state staircase modelled Alberto Caffassi e la scala d’onore in travertino, modellata on the style of a Baroque palace. The second floor has been sull’esempio dei palazzi nobiliari barocchi. Il secondo piano, renovated in compliance with strict museum standards, and is ristrutturato secondo rigorosi standard museali, è adibito a a fully-fledged exhibition hall. Since its inauguration in 2005 vera e propria sede espositiva. Dalla sua apertura, avvenuta with “Sogni. Visioni tra Simbolismo e Liberty” (Dreams. Visions nel 2005 con la mostra “Sogni. Visioni tra Simbolismo e Libetween symbolism and liberty), curated by Vittorio Sgarbi berty”, curata da Vittorio Sgarbi in collaborazione con Palazin association with Turin’s Palazzo Bricherasio, the venue has zo Bricherasio di Torino, la sede espositiva ha accolto eventi hosted events on a national level, including the homage to di respiro nazionale tra cui l’omaggio early 20th-century Piedmontese painting alla pittura piemontese del primo noveentitled “900. Cento anni di creatività in PALAZZO DEL MONFERRATO cento, dal titolo “900. Cento anni di crePiemonte” (The 1900s. A hundred years Due immagini delle sontuose sale espositive atività in Piemonte”, una selezione dalla of creativity in Piedmont), a selection dell’edificio in via san Lorenzo 21 ad Alessandria 54° Biennale di Venezia nel 2011, la from the 54th Venice Biennial in 2011, a personale dello scultore Giò Pomodoro one-man show by sculptor Giò PomodoPALAZZO DEL MONFERRATO del 2012, e nello stesso anno “Chinese ro in 2012, and in the same year “ChineTwo photos of the sumptuous exhibition rooms contemporary art from Shandong”. se contemporary art from Shandong”. in the building in via san Lorenzo 21 in Alessandria www.palazzomonferrato.it www.palazzomonferrato.it n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition jug for pouring the wine), and the paversarlo), la patera, una sorta di pri22 artisti coNTEMPORANEI tera, a sort of giant primordial tastevin mordiale taste vin gigante usato per 22 CONTEMPORARY ARTISTS used for ritual libations. This was where le libagioni rituali. Ecco dove nella Dino Aresca the embryo of Art & Wine was conmia anima nacque l’embrione del Roberto Bonafè ceived in my soul, leading me, twenty matrimonio Art & Wine che, vent’anni Guido Botta years later, to publish the magazine dopo, il 3 novembre 2006 mi portò ad Elena Clerici with that name on 3 November 2006, editare il magazine con tale nome e, Teresio Ferrari and to establish the cultural voluntary l’8 dicembre 2012, a costituire a BaroCarla Ghisolfi service association Art & Wine Club lo (Cn) l’associazione di volontariato Franco Giletta Italian Top Style on 8 December 2012 culturale Art & Wine Club - Italian Top Max Giannotta in Barolo for the promotion of Italian Style, per la promozione dell’arte e Giovan Francesco Gonzaga art and food & wine in the world. For dell’enogastronomia italica nel monNerio Griso the artists, the first step in this project do. Con questa pubblicazione e le due Suzana Fabia Lotti which began with the virtual gallery on correlate mostre in prestigiosi sedi (a Adelma Mapelli the www.art-wine.eu website becomes giugno ad Alba in San Giuseppe ed in Osvaldo Mascarello tangible with this publication and the autunno ad Alessandria nel Palazzo Adriano Nosengo two correlated exhibitions in prestigious Monferrato) si concretizza per gli arCiro Palumbo venues (the Church of San Giuseppe in tisti il primo passo di questo progetto Aldo Parmigiani Alba in June, and Palazzo Monferrato già avviato sul web www.art-wine. Gianni Pascoli in Alessandria in the autumn). In fact, eu con la galleria virtuale. Ho infatti Silvia Ravetti I have carefully selected twenty-two accuratamente selezionato ventidue Vincenzo Reda exponents of contemporary visual art esponenti dell’arte visiva contempoMaurizio Rinaudo (21 painters and one photographer) ranea (21 pittori e un fotografo) che Doris Scaggion who interpret Souls and Landscapes of interpretano Animi e Paesaggi di...Vini Giovanni Vigna Wines - “enoic” paintings and views - dipinti enoici e visioni di Langheof the Langhe & Roero and Monferrato. The reason for the Roero e Monferrato. Il perchè del riferimento a questo reference to this area is easily explained by its candidature to territorio è presto spiegato dalla candidatura Unesco in become a Unesco world heritage site, currently under assesfase di valutazione e dal fatto che, da sempre, la bellezza sment, and by the fact that the beauty di queste colline è d’ispirazione per of these hills has always been an inspipaesaggisti italiani e stranieri. Tra loro PATROCINI DELLE ESPOSIZIONI EXPOSITIONS partnership ration for Italian and foreign landscape anche lo scomparso Guido Botta di Art & Wine Club - Italian Top Style - Barolo artists. Included among them is also the Alessandria che divenne famoso in Centro Culturale San Giuseppe onlus - Alba late Guido Botta of Alessandria, who Italia e all’estero come pittore delle Palazzo Monferrato spa - Alessandria became famous in Italy and abroad as Langhe. Insieme al compianto grande Azienda speciale Asperia della a painter of the Langhe. Together with maestro milanese Giovan Francesco Camera di Commercio di Alessandria the late great master from Milan, GioGonzaga (che avrà in mostra due Assoc. per il Patrimonio dei Paesaggi van Francesco Gonzaga (two of whose opere) sarà il capofila di un gruppo Vitivinicoli di Langhe-Roero e Monferrato works will be on display) he was to di artisti viventi di acclarata fama o Aicev - Associazione Italiana lead the way for a group of living ardi talento emergente. Grazie alla colCollezionisti Etichette Vino - Milano tists of proven fame or emerging talent. laborazione dell’azienda speciale Regione Piemonte Thanks to the co-operation of Azienda Asperia della Camera di Commercio Provincia di Cuneo speciale Asperia Camera di Commerdi Alessandria, sarà anche evidenComune di Alba cio of Alessandria, the union of Art & ziato il connubio Art & Wine nella Provincia di Alessandria Wine in history will also be highlighted storia tramite l’esposizione (parziale Comune di Alessandria through the showing (partial in Alba, ad Alba, integrale ad Alessandria) Ente Turismo Alba, Bra, Langhe e Roero complete in Alessandria) of Giacomo della raccolta di etichette di GiacoPrato’s collections of Cormons Wine of mo Prato delle collezioni Cormons ART & WINE FRIENDS Peace and Chateau Mouton-Rothschild Vino della Pace e Chateau MoutonAzienda vitivinicola Elio Altare labels, featuring artists of the calibre Rothschild, tra cui spiccano i nomi Azienda vitivinicola Tenuta Cavallotto of Pablo Picasso, Vasilij Kandinsky, di Pablo Picasso, Vasilij Kandinsky, Azienda vitivinicola Renato Corino Andy Warhol, Paul Delvaux, Arnaldo Andy Warhol, Paul Delvaux, Arnaldo Azienda vitivinicola Giovanni Corino Pomodoro and Salvatore Fiume, as Pomodoro, Salvatore Fiume e Leonor Azenda vitivinicola Marco Curto well as one of the very few to have Fini, una dei pochissimi ad aver realAzienda vitivinicola Mauro Veglio created a work for both, Leonor Fini. izzato un’immagine per entrambe. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N DINO ARESCA asce l’11-51959 in Monferrato (Asti) dove vive e lavora a Mombercelli. Musicista e poeta si avvicina all’arte pittorica grazie alla formazione di Gianni Bruscato prima, e di Piero Mazzotti poi. In pochi anni ottiene una grande visibilità nazionale: a Milano, con una personale alla Fondazione Mantovani ed una collettiva alla Fondazione Matalon nel gruppo del Metaformismo della critica d’arte Giulia Sillato. Espone anche a Sidney e ad una collaterale alla Biennale di Venezia nel 2011: nello stesso anno si mette in luce per una personale al Palazzo Medici del Vascello di Asti. Sue opere sono in collezioni private e pubbliche tra cui il Museo di Monreale ed Museo d’Arte Contemporanea Italiana di San Josè Costarica. I H e was born on 11-51959 in the Monferrato, where he lives and works in Mombercelli (Asti). A musician and poet, he was attracted to pictorial art after training first under Gianni Bruscato, and then Piero Mazzotti. Within just a few years he got good visibility in Italy through a one-man show in Milan at the Mantovani Foundation and a collective exhibition at the Matalon Foundation in art critic Giulia Sillato’s Metaformism group. He has also shown in Sydney, and in 2011 he exhibited in a collateral event during the Venice Biennial, and came to the attention of the public in a personal show at Palazzo Medici del Vascello in Asti. His works are in private and public collections, including the Monreale Museum and the Museum of Contemporary Italian Art in San José, Costarica. W mprontato ad una espressività astrattistica-inforith an approach based on informal-abstractist male, è il creatore delle “fontane di luce”. Esse expressivity, he is the creator of “fountains sono il fulcro e l’acme dell’identità inimitabile di of light”. They are the fulcrum and acme of una cifra artistica consapevole che dall’intimo bracthe inimitable identity of a conscious artistic code that iere dell’anima punta dritta a scovare la foce dei turaims straight from the intimate brazier of the soul to find bini siderali, le vibrazioni dell’infinito e le emozioni the mouth of sidereal blasts, the vibrations of infinity dell’universo nei suoi colori, rinati sulla tela, spesso su and the emotions of the universe in colours reborn on fondali bianchi, per essere specchio e scaturigine di the canvas - often on white backgrounds - to become sensazioni vitali e travolgenti attraverso un’esplosione the mirror and source of overwhelming, vital sensations di caleidoscopiche e pirotecniche proiezioni costhrough an explosion of kaleidoscopic and pyrotechnic miche. Lampi stellari che, attraverso giustapposte cosmic projections. Stellar flashes that reveal - through cromie e tecniche miste (acrilico o juxtaposed colours and mixed techolio), palesano un lirismo magico niques (acrylic or oil) - a magical dino aresca Fontane e bollicine d’Alta Langa gravido di rievocazioni figurative, lyricism laden with figurative referen(2012, acrilico su tela, cm. 80 x 80) capace anche di ben rappresentare ces capable also of representing the Fountains and bubbly Alta Langa l’effervescenza spumante delle Bolsparkling effervescence of the bubbles (2012, acrylic on canvas, cm. 80 x 80) licine del noto Brut Alta Langa. of the celebrated Brut Alta Langa. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N ROBERTO BONAFE’ ato nel ‘48 in provincia di Padova, ora vive a Pozzolo Formigaro, in provincia di Alessandria. Autodidatta, si dedica al disegno sin dall’infanzia, frequentando lo studio dell’amico pittore e scultore Mario Leveni, da cui apprende le tecniche a tempera, ad acquerello e olio. Sempre giovanissimo visita spesso la galleria La Lanterna di Novi Ligure, diretta dal pittore chiarista (alla Lilloni) Carlo Foglia, e a diciotto anni organizza la prima personale nel suo paese. Avvia poi contatti con la scuola d’arte La Favella di Milano; sono proprio gli ambienti milanesi a spingerlo alla sperimentazione di molte tecniche, oggi orientate alla manipolazione della materia, con l’utilizzo di legno, metallo, gesso ceramico e, occasionalmente, anche zucchero e prodotti dolciari. Ha realizzato importanti opere sacre a Pozzolo Formigaro e Novi Ligure (edicole votive, affreschi ecc) ed il completo rifacimento dell’impianto decorativo interno della chiesa di San Marcello Papa di Bettole gli è valso una medaglia d’oro donata dal Vescovo di Tortona, monsignor Martino Canessa. Ha esposto in molti spazi pubblici, gallerie e fiere d’arte nazionali. A B orn in 1948 in the province of Padua, he now lives in Pozzolo Formigaro, in the province of Alessandria. Self-taught and keen on drawing from when he was a child, he attended the studio of his painter and sculptor friend Mario Leveni, from whom he learnt tempera, watercolour and oil techniques. As a young boy he often used to visit the La Lanterna gallery in Novi Ligure run by the Lilloni-style chiarista painter Carlo Foglia, and at eighteen he organized the first one-man show in his town. Contacts with the La Favella art school in Milan began, and this led to his experimenting many techniques which are now focused on working matter, using wood, metal, ceramic plaster, and occasionally sugar and confectionery. He has painted important sacred works in Pozzolo Formigaro and Novi Ligure (votive shrines, frescoes etc), and the complete reworking of the interior decoration of the Church of San Marcello Papa di Bettole earned him a gold medal awarded by the Bishop of Tortona, monsignor Martino Canessa. He has shown in many public venues, galleries and national art fairs. A ccanto alla continua ricerca di nuovi orizlongside his constant pursuit of new artistic zonti artistici sia nelle forme che nei matehorizons in both forms and materials, he riali, ha mantenuto, soprattutto nella sua inhas maintained the architectural structure terpretazione del paesaggio, l’impianto architettonico of classic figuration, especially in his interpretation della figurazione classica ma ha saputo conferirvi of landscape, but he has managed to add innovative un’espressività innovativa con un colorismo di intenexpressivity through colouration of intense pictosa densità pittorica. Le vibrazioni cromatiche trascenrial density. The chromatic vibrations transcend the dono la forma di alberi, case e vigne del suo Monfershape of trees, houses and vineyards in his Monferrato e, attraverso armonici contrasti rato, rising through harmonious tonali e sprazzi di luci ed ombre, tonal contrasts and splashes of Roberto bonafe’ Colline ovadesi assurgono ad una originale ed light and shade to an original, (1998, olio su cartone, cm. 52 x 72) elegante figurazione evocativa, acelegant, evocative figuration hiHills near Ovada centuata dalla profondità prospetghlighted by the perspective depth (1998, oil on cardboard, cm. 52 x 72) tica di ampie visioni panoramiche. of broad panoramic views. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition C GUIDO BOTTA lasse 1921 (nato il primo luglio ad Alessandria dove è mancato il 29 luglio 2010), fu allievo di Cesare Maggi. Nell’autunno del 1956 tiene una importante personale nella capitale presentato da Aligi Sassu. Poi si reca a Salisburgo a frequentare il corso di acquarello da Oscar Kokoschka, per arricchire di colori la tavolozza. Nel 1962 espone nella galleria il Vantaggio di Roma una serie di paesaggi delle Langhe, presentati da Davide Lajolo. La scoperta di questi panorami è determinante per la sua produzione pittorica poichè diverrà via via il suo tema preferito fino a spingerlo ad aprire uno studio anche a Bossolasco dove inizierà a dipingere i personaggi tipici: tra cui il trifolau, il cercatore di tartufi. Nel luglio 1970 espone alla galleria Guelfi di Montecatini Terme che pubblicherà varie monografie, una cartella di serigrafie presentata da Giovanni Arpino, e curerà sue personali in molte località. Nel 2008 è stata costituita la “Associazione Culturale Maestro Guido Botta – Pittore delle Langhe“, presieduta dalla cugina Anna Luisa Sacchi, in cui la moglie del maestro, Maria Elena Grimaldi, è presidente onorario. L’Associazione ha organizzato esposizioni ed iniziative per valorizzare la produzione dell’artista alessandrino, alcune anche con finalità filantropiche e sociali per l’aiuto ai sofferenti. B orn in 1921 (on the first of July in Alessandria, where he died on 29 July 2010), he was a pupil of Cesare Maggi. In the autumn of 1956 he held an important one-man show in the capital presented by Aligi Sassu. He then went to Salzburg to attend a course in watercolours with Oscar Kokoschka, adding colours to his palette. In 1962 he showed a series of Langhe landscapes in Rome’s Vantaggio gallery, presented by Davide Lajolo. The discovery of these panoramas would prove to be all-important for his painting, because they would gradually become his favourite subject, leading to his opening a studio in Bossolasco too to paint the typical personalities of the Langhe, such as the trifolau (truffle-hunter in the local dialect). In July 1970 he showed at the Guelfi gallery in Montecatini Terme, which published various monographs and a folder of silk-screens presented by Giovanni Arpino, and curated his personal exhibitions in many venues. In 2008 the “Maestro Guido Botta – Painter of the Langhe” Cultural Association was founded. Presided over by his cousin Anna Luisa Sacchi, and with his wife Maria Elena Grimaldi as honorary president, the Association has organized exhibitions and initiatives to promote the production of this artist from Alessandria, some with social and philanthropic goals to help the suffering and needy. A master of colour, he lit up the beauty of auaestro del colore infiamma la bellezza degli tumn in the Langhe. With his raging, full-bodied autunni delle Langhe. Forte di una pennellata brush-strokes thirsting for paint he inflamed the ruggente, corposa, avida di pittura incendia le vineyards with garish colours, recreating a vision that vigne di cromie sgargianti ricreandone una visione non was not only mimetic, but also heavenly. He enhanced solo mimetica ma paradisiaca. Ne esalta il fascino anche their charm by skilfully weaving gradualness into a perper l’eccellente trama di gradualità spective focus in which warm, bright nella messa a fuoco prospettica, in shades slowly evaporate to vanish GUIDO BOTTA Vigneti cui gli accesi caldi colori evaporano into the hazy hill mist, something (senza data, olio su tela, cm. 60 x 70) fino a perdersi tra le vaghe foschie which anyone admiring these horiVineyards collinari, come capita a chi ammira zons stretching out as far as the eye (not dated, oil on canvas, cm. 60 x 70) questi orizzonti a perdita di vista. can see will have experienced. M n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N ELENA CLERICI ata a Milano nel 1975, attualmente vive e lavora in Alagna, in provincia di Pavia. Dopo aver conseguito la maturità artistica ed essersi cimentata nel tatuaggio, comincia a dedicarsi alla pittura: il suo amore per la natura e la sua passione per il disegno le fanno da maestri. E’ stata segnalata nel concorso Premio Arte 2009 ed inserita nel catalogo, edito da Cairo-Mondadori. Ha tenuto la sua prima personale, curata da Fabio Carisio, nel Palazzo Medici del Vascello di Asti dove hanno esposto artisti storicizzati come Luca Alinari e Giovan Francesco Gonzaga. B orn in Milan in 1975, she currently lives and works in Alagna, in the province of Pavia. After finishing arts high school she proved herself as a tattoo artist before dedicating herself to painting, inspired by a love for nature and passion for drawing. She received a special mention and was included in the catalog of the 2009 Art Award competition organized by Cairo-Mondadori. Curated by Fabio Carisio, her first personal exhibition was held in Asti in Palazzo Medici del Vascello di Asti, where historically significant artists such as Luca Alinari and Giovan Francesco Gonzaga have shown. S S i distingue he stands out per l’utilizzo for her use of a di una pittura painting techtanto antica quanto rara: nique which is as old l’encausto ad olio, as it is rare: encaustic, ovvero miscela di colori mixing oil colours with ad olio e cera. Una tecwax. Used by the Egypnica, già usata da Egizi tians and Phoenicians, e Fenici, caduta in disuit fell into disuse due so per la difficoltà della to the difficulty of worlavorazione a caldo ma king with heat, but it is che sa esaltare, ancor even more capable of più dei dipinti solo ad bringing out the brightolio, la vivacità e brilness and vividness of lantezza dei colori. Amante della natura, ne assapora colours than simple oil paintings. A nature lover, she la potenza creatrice in una concezione panteistica, relishes its creative power in a pantheistic concept, and e proprio attraverso le cromie squillanti e corrusche through the shimmering, bright colours of the encaustic dell’encausto esalta le sue visioni paesaggistiche a process she highlights her scenic visions which are at volte di stupefacente realismo, altre volte di fantasiosa times of astonishing realism, and at others of fanciful, e fiabesca intuizione. Come nelle fairy-tale intuition. As in the Langa, colline di Langa in cui baluginano where it is not only the shades of ELENA CLERICI L’aprìco bacio non solo i colori autunnali ma anautumn that glimmer, but also the (2013, encausto ad olio su tela, cm. 35 x 70) che l’aprìco bacio del sole che ne fa kiss of the sun that ripens the graThe sunny kiss maturare l’uva e, all’alba, ne desta i pes, waking them from the mists that (2013, encaustic on canvas, cm. 35 x 70) vapori nelle caratteristiche nebbie. typically cloak the hills at dawn. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N TERESIO FERRARI ato il 5-121932 a Langosco Lomellina (Pavia) ultimo di sei fratelli tutti disegnatori, vive e lavora a Novi Ligure. Fu talentuoso ciclista in gioventù nonostante numerosi infortuni: vide scemare i suoi sogni professionistici dopo il più grave, nel 1955 al Gran Premio Liberazione di Roma, ma si consolò poi col canottaggio divenendo Campione Italiano nel “4 con”. Segnalatosi quale artista già a 17 anni, a 22 rivela genio creativo nella tecnica con uno dei primi mulini in plastica e poi tre brevetti nel campo della carrozzeria. Preso da tale lavoro trascura l’indole artistica fino al 1970 quando riprende a dipingere con immediato successo, consacrandosi anche come pittore degli sportivi per i suoi innumerevoli ritratti di famosi ciclisti e vivacizzando con le mostre i Mondiali di Ciclismo e importanti tappe del Giro d’Italia. A B orn on 5-121932 in Langosco Lomellina (Pavia), he lives and works in Novi Ligure. The youngest of six brothers, all draughtsmen, in his youth he was a talented cyclist, but suffered many accidents, the most serious of which at Rome’s Liberation Grand Prix in 1955 saw his hopes of a professional career disintegrate. He got over it by taking up rowing and becoming Italian Champion in the coxed fours. He drew attention as an artist at the tender age of 17, and when he was only 22 showed creative technical genius with one of the first plastic mills, followed by three patents in the field of bodywork. During this period he neglected his artistic leanings, but was immediately successful when he took up art again in 1970, gaining a reputation too as a painter of sportsmen with his many portraits of famous cyclists and shows during the Cycling World Championships and important stages in the Giro d’Italia. A rtista della tradizione, amante del bello, si è n artist with a traditional style who loves beautiful fatto apprezzare, oltrechè per i dipinti sportivi, things, besides his work in the sporting field he per i suoi paesaggi di luce che spaziano dai has become well-known for his light landscapes colli ed i boschi del Monferrato fino ai laghetti della ranging from the hills and woods of the Monferrato to the Lomellina per divenire sublimi soprattutti nelle marine lakes of the Lomellina, and becoming especially sublime della Sardegna (isola della nuora). Ispirato da una figin seascapes of Sardinia (the island of his daughter-in-law). urazione nostalgica dai tratti stilistici ottocenteschi ha Inspired by a nostalgic figuration with eighteenth-century saputo farla risplendere attraverso una luminosità instylistic features, he has made it shine through in intentensa ed una poetica della bellezza che rendono memse radiance and poetics of beauty that make sunrises, orabili soprattutto albe, aurore e tramonti. Avvalendosi auroras and sunsets especially memorable. Benefiting della sua esperienza professionale ha anche utilizzato i from his professional experience he has also used the brillanti colori della carrozzeria per inventare tecniche bright colours of bodywork to invent mixed techniques miste che esaltano la sua produzione anche più conthat show off his more conceptual production as well. In cettuale. In questo Tramonto sul Monferrato il caldo this Sunset over the Monferrato, the warm reflection of riverbero della luce solare si spande sunlight spreads hazily in an elegant vaporoso in elegante armonia di harmony of colourings with the viTERESIO FERRARI Tramonto sul Monferrato cromatismi con le vigne autunnali, neyards in autumn, where a playful (2013, olio su tavola, cm. 50 x 70) tra cui emerge, dipinto nel dipinto, and surreal enlarged view of clusters Sunset over the Monferrato la giocosa e surreale visione ingranof grapes and vine-leaves emerges (2013, oil on panel, cm. 50 x 70) dita di pampini e di grappoli d’uva. in a painting within the painting. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N CARLA GHISOLFI ativa di Monforte d’Alba dove vive e lavora come acquerellista e pittrice su ceramica, è stata allieva di Francesco Franco, Paola Pitzianti e Piero Ruggeri. Nel corso degli anni si è fatta conoscere attraverso numerose mostre personali e collettive soprattutto in Piemonte, in Toscana ed alle Convention biennali di Como ricevendo vari riconoscimenti tra cui nel 2010 il primo premio al concorso Lumacart di Borgo San Dalmazzo, e nel 2011 il secondo al concorso Leonardo di Savigliano ed il terzo ad Arte e Poesia di Calosso. Ha inoltre conseguito la specializzazione nell’Arte della pittura su porcellana “Master degree in the fine art off china painting”. S he lives and works as a water-colourist and painter on ceramics in the village of her birth, Monforte d’Alba. She studied under Francesco Franco, Paola Pitzianti and Piero Ruggeri, and over the course of the years has built a reputation through many personal and collective shows, especially in Piedmont and Tuscany, and at the biennial Convention in Como. She has received various awards, including first prize at Lumacart in Borgo San Dalmazzo in 2010, second place at the Leonardo competition in Savigliano in 2011, and third at Art and Poetry in Calosso. She has also been awarded a master’s degree in the fine art of china painting. I n her toned down water-colours, Carla Ghisolfi ’emozione primigenia della scoperta della reflects the primitive excitement of discovering natura, quella sensazione che nasce fin da nature: the sensation that blossoms from childhofanciulli nell’animo di chi cresce tra la fiorente od in the souls of those fortunate enough to grow up variopinta vegetazione delle colline di Langa, è stata amidst the multi-coloured vegetation of the hills of the riversata da Carla Ghisolfi nei suoi ovattati acquerelli. Langa. Her drawing skills have made her a good interL’abilità nel disegno l’ha resa brava interprete di figpreter of human and animal figures, and a master at ure umane ed animali, magistrale nei ritratti di bimbi. portraying children. But it is in her perfectly balanced Ma è grazie ai colori, perfettamente equilibrati in arcolours in soft harmonies of shades alternating between monie soffuse di tonalità ora calde, ora fredde, che ha cold and warm that she has transferred onto paper her tradotto sulla carta le sue intime percezioni di scorci intimate perceptions of views of vineyards, bouquets of di vigne, mazzi di fiori, rose, alberi e boschi. Una flowers, roses, trees and woods. A pursuit of an increricerca pittorica sempre più ricca asingly nuanced style of painting di sfumature fino a “sfuocare” la that ends up taking the form “out CARLO GHISOLFI forma per far emergere i cromatisof focus” to make the colourings Grappoli di uva Nebbiolo a S. Stefano Perno mi nel loro incanto poetico, come emerge in a poetic spell, as in the (2013, acquerello su carta, cm. 46 x 61) nei grappoli d’uva ed i pampini che Clusters of Nebbiolo grapes in S. Stefano Perno bunches of grapes and vine leaves incorniciano l’evanescente visione that frame the hazy view of the pa(2013, water color on paper, cm. 46 x 61) della pieve di Santo Stefano Perno. rish church of Santo Stefano Perno. L n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N MAX GIANNOTTA ato a Vercelli il 12 giugno 1968. Si avvicina alla fotografia nel 1998 e, da autodidatta, immortala i riflessi delle risaie sommerse ed i monumenti di pregio artistico della sua città. La qualificata tecnica fotografica e la geniale visione mentale di mirabili scatti gli valgono l’attenzione della Agora Gallery di New York che lo invita, nel luglio 2012, ad una collettiva anche in virtù di nuove elaborazioni di post-produzione in digital art. E’ il battesimo pubblico di una attività fotografica ormai di acclarata rilevanza artistica. R B orn in Vercelli on 12 June 1968, he was attracted to photography in 1998, and as a self-taught enthusiast immortalized the nuances of the paddyfields under water, and the monuments of artistic value in his home town. His expert technique and ingenious mental vision of wonderful shots were to earn him the attention of New York’s Agora Gallery, and by virtue also of new post-production processes in digital art he was invited to a collective show held there in July 2012. This was the public baptism of a career in photography which has turned out to be of proven artistic significance. accontare un prodigio artistico quando si è asalking about artistic genius is really easy when sistito alla sua creazione è davvero facile: mi you have witnessed its creation: this is what è accaduto per questa Passeggiata autunnale happened to me for this Autumn walk at La a La Morra, in Langa. In una giornata poco favorevole Morra, in the Langa. Despite what was not the best alle panoramiche, a causa della lieve foschia che a of days for panoramas, due to the light mist that often fine estate rende la visibilità meno tersa, Max Gianmakes visibility less clear at the end of summer, Max notta, dal Belvedere lamorrese, è riuscito comunque Giannotta managed to obtain a masterpiece from the a realizzare un capolavoro: uno scatto irripetibile con viewpoint in La Morra: an unrepeatable shot captucui ha saputo cogliere non solo l’edenico paesagring not only the Eden-like landscape of the vineyards gio delle vigne autunnali, l’emozionante alternarsi in autumn in a moving succession of orderly rows of degli ordinati filari e dei dolci crinali che persino la vines and gentle ridges which are the envy even of Borgogna invidia, ma anche e soprattutto una copBurgundy, but also - and above-all - a pair of lovers pia di innamorati a passeggio mano nella mano. Uno walking hand-in-hand. A show that is emblematic not scatto che è emblema non solo della verace vita setonly of real life in September along the many paths tembrina lungo i numerosi sentieri tra i vigneti, ma amidst the vineyards, but above-all of the harmony soprattutto di quell’armonia tra la natura e l’uomo that exists between nature and man who needs only che ne sa godere la bellezza senza far null’altro to take a stroll in the midst of its che camminare in mezzo al suo magic in order to delight in its beincanto. Luminosità, vivacità croMAX GIANNOTTA Passeggiata autunnale a La Morra auty. Brilliance, vivid colouring and matica, perfetta messa a fuoco, (2012, fotografia su pannello gatorfoam, cm. 40 x 60) perfect focus make this picture - refanno di questa immagine, nata An autumn walk in La Morra sulting though it does partly from da un’intuizione in parte for(2012, photo on panel gatorfoam, cm. 40 x 60) casual intuition - a real work of art. tuita, una vera opera d’arte. T n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition F FRANCO GILETTA ranco Giletta è nato a Saluzzo (Cn) nel 1967, dove vive e lavora con studio nella Torre Rotonda del Castello di Envie. Negli anni universitari a Roma ha avuto modo di frequentare l’ambiente artistico dell’anacronismo e della pittura colta. Ritrattista, è stato allievo di Mario Donizetti a Bergamo. Dal 1995 ha iniziato un’intensa attività espositiva in Italia e all’estero e, nello stesso, anno, è stato invitato, unico italiano dell’anno, dalla “Royal Society of Portrait Painters” di Londra all’esposizione annuale dei ritrattisti. Nel 2013 ha realizzato il doppio ritratto di Lucia Bosè e Magaly Solier utilizzato per il manifesto del film “Alfonsina y el mar”. F ranco Giletta was born in 1967 in Saluzzo (Cn), where he lives and works in a studio in Envie Castle’s Round Tower. During his University years in Rome, he had the chance to frequent the artistic circles of anachronism and cultured painting. A portrait artist, he was a pupil of Mario Donizetti in Bergamo. In 1995 he began to show in Italy and abroad, and in the same year was the only Italian to be invited by the Royal Society of Portrait Painters to their annual exhibition in London. In 2013 he has produced the double portrait of Lucia Bosè and Magaly Solier used for the poster of the film “Alfonsina y el mar”. A master of rare emotiaestro di rara intensità emotiva, dolcezza ve intensity, e raffinatezza nel disegno dei volti, lagentleness and refinement in the drawing of faces, he vora alla ricerca della perfezione stilistica works on the pursuit of stylistic perfection through the tramite le più disparate tecniche. Dai soffici e caldi most diverse techniques. From the soft, warm drapery panneggi che lo contraddistinguono nei dipinti ad olio that marks him out in sacred oil paintings (reminiscent di arte sacra (in cui ricorda il Correggio) sa cimentarsi of Correggio), he has proven himself to be equally tacon eguale talento nei ritratti a grafite su tavola di pilented in graphite portraits on poplar panels. He used oppo. Con tale metodologia ha magistralmente realizthis method with great skill to paint his Bacchante: zato la sua Baccante: un volto di donna di venustà the face of a woman of a beauty so delicate that it soave che grazie ai vaporosi chiariscuri risplende anshines through even in black and white (faintly lit by che nel bianco e nero (appena acceso dalle venature the grains in the wood) thanks to hazy chiaroscuros. del legno). Un’espressività che rivela voluttà dell’estasi An expressiveness revealing voluptuousness in ecstasy sospesa tra il sottile languore malinconico dei ricordi, suspended between the subtle, melancholy languor of effuso dagli occhi lievemente vamemories shed by slightly empty cui, ed il sorriso accennato dalle eyes, and the smile hinted at by franco giletta Baccante carnose labbra roride di desiderio. fleshy lips moist with desire. The un(2011, grafite su tavola di pioppo, cm. 70 x 100) Originale il disvelamento della veiling of her Dionysiac nymph-like Baccante sua essenza di ninfa dionisiaca coi essence through bunches of grapes (2011, graphite on poplar panel, cm. 70 x 100) grappoli d’uva a foggia di orecchini. in the form of earrings is original. M n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition C giovan francesco gonzaga lasse 1921, si è spento nel 2007 nella sua Milano dopo aver lasciato un’indelebile traccia nella figurazione italiana a cavallo tra il XX e XXI secolo. Amante dell’arte fin da bambino, solo ventenne, si arruolò nel Savoia Cavalleria (con cui fece la massacrante campagna di Russia) dopo la delusione per non essere riuscito ad entrare nell’Accademia di Brera per la contrarietà dei genitori; il suo talento è assurto alla notorietà nazionale ed internazionale proprio per i cavalieri, Ussari e Berberi, ed i corsieri con gualdrappa colorata che gli valsero il plauso pubblico anche di Giorgio De Chirico. Sue opere sono in esposizione permanente nel milanese Palazzo Marino, all’Art Museum di Los Angeles e al National Museum di Tel Aviv, è artista ricercato da collezionisti, gallerie d’arte e quotato sulle principali case d’aste. L’editoriale Giorgio Mondadori gli ha dedicato una monografia di 600 pagine. O B orn in 1921, he passed away in his beloved Milan in 2007 after leaving his indelible mark on Italian figurative art straddling the XX and XXI centuries. A lover of fine art since childhood, following the disappointment resulting from his parent’s opposition to his entering the Brera Academy, at the tender age of twenty he enlisted in the Savoy Cavalry (surviving the exhausting campaign in Russia), and fate had it that his talent would rise to national and international renown for Hussars and Berber horsemen, and the chargers with colourful saddle-cloths that earned him public plaudits from Giorgio De Chirico among others. His works are on permanent display in Milan’s Palazzo Marino, the Los Angeles Art Museum and the National Museum of Tel Aviv, and are sought after by collectors and art galleries. He is held in high esteem by the main auction houses, and the Giorgio Mondadori publishing house has dedicated a 600-page monograph to him. A ltechè per i magnifici cavalli Gonzaga si s well as his magnificent horses, Gonzaga met è fatto apprezzare assai per le Nature Siwith much appreciation for his Silent - no longer lenti, e quindi non più morte: fu lui tra still - Lifes. He was one of the first to paint the i primi a dipingere en plein air, ovvero in mezzo a traditional fruit and vegetables “en plein air”, in the midst paesaggi marini o di campagna, la tradizionale frutta of seascapes or the countryside, rather than the strictly e verdura per secoli rigorosamente ingessata su tavoli lifeless poses they had struck for centuries on tables and e tra mura domestiche. Maestro del dinamismo pitwithin the house. An expert in dynamic painting, he gave torico, conferì vivacità ai suoi soggetti naturalistici life to subjects in nature, as in this work with masterly come in questa opera dai magistrali cromatismi del background vividness, in which shining bunches of grafondale, dove sfavillanti grappoli pes - juicy almost to the point of being d’uva, succulenti, quasi iperrealhyper-realistic - are given vitality by giovan francesco gonzaga Frutti con caffettiera e bicchiere di latte isti, prendono vitalità dal bicchiere the glass of milk which has just been (1998, olio su tela, cm. 50 x 60) di latte appena posato, che lascia put down, making it easy to imagine Fruit with coffee pot and glass of milk immaginare una presenza pronta that there is someone present ready (1998, oil on canvas, cm. 50 x 60) a berlo e a delibare la frutta. to drink the milk and taste the fruit. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N NERIO GRISO ato a Donada (ora Porto Viro - Rovigo) nel 1949, si trasferisce a Rivoli (To) a soli cinque anni. Dopo alcune giovanili esposizioni negli anni 70, nel 1982 rimane folgorato da una personale del maestro Ottavio Mazzonis (nipote d’ arte di Giacomo Grosso) di cui frequenterà l’atelier per 28 anni apprendendo le tecniche dei grandi pittori. A lungo schivo verso le esposizioni pubbliche, dopo tanti anni di anonimato artistico ha esposto i suoi dipinti nella Chiesa di San Giuseppe di Alba, nel ciclo Arte nella Grotta, per le collettive Natività nella Grotta e Passio et Resurrectio: il suo sorprendente volto di Cristo della tela “Tutto è compiuto” è stata una delle opere più encomiate dalla critica e dal pubblico. U B orn in Donada (now Porto Viro - Rovigo) in 1949, he moved to Rivoli (To) at just five years of age. After several exhibitions in the ‘70s, he was so struck in 1982 by a one-man show by the master Ottavio Mazzonis (who learnt his trade from a pupil of Giacomo Grosso) that he frequented his atelier for 28 years, learning the techniques of the great painters. After shunning public exhibitions for many years, preferring artistic anonymity, he showed his paintings in the Church of San Giuseppe in Alba as part of the Art in the Grotto cycle for the Nativity in the Grotto and Passio et Resurrectio collectives: his surprising face of Christ in the “Tutto è compiuto” canvas was one of the works most highly praised by critics and public alike. A n nevoso San Valentino tra le langhe di snowy Valentine’s Day in the Vergne district Barolo, nella frazione Vergne, è stato of Barolo in the Langhe was the inspiration d’ispirazione all’artista già meritevole di lode for an artist already worthy of praise for the per la peculiarità del paesaggio. Amante delle brumose distinctiveness of the scenery. An admirer of misty vedute autunnali ed invernali, ha dipinto il riposo delle views in autumn and winter, he painted the vineyards vigne, i filari di sostegno spogli e i tralci secchi potati at rest, with the bare posts and dry canes pruned foldopo la vendemmia. Lo ha fatto con la sua magistrale lowing the harvest. And he did it with masterly dextemanualità pittorica che si esprime con pennellate virity, expressed through vibrant brush-strokes - marked branti, marcate ma dal tratto breve - di reminescenza yet brief, with echoes of divisionism - and a colouridivisionista - e con una identità coloristica generastic identity generating sharp, moving contrasts; here trice di acuti ma emozionanti contrasti; qui creati tra they are created between the muffled cold shades le ovattate cromie fredde dei rifof reflections on the snow, and lessi sulla neve ed il nebuloso cielo the misty leaden sky pierced by NERIO GRISO Langhe a riposo - San Valentino a Vergne di Barolo plumbeo squarciato dai riverberi the reverberations of the glittering (2013, olio su tela, cm. 50 x 70) del fulgido orizzonte, allegoria di horizon, an allegory of that far-off Langhe at rest - Valentine’s Day in Vergne di Barolo quel lontano sole estivo che farà poi summer sun that will arrive to ripen (2013, oil on canvas, cm. 50 x 70) maturare l’uva pregiata di Nebbiolo. the precious Nebbiolo grapes. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N suzana fabia lotti asce nel ‘61 a Zagabria (Croazia) e si trasferisce con la famiglia a Modena nel 1966. Autrice di tre libri sul mondo dell’ infanzia con vari patrocini (Comitato Italiano Unicef e Caritas Diocesana di Rimini), si avvicina alla pittura con un corso all’Università Giulietta Masina e Federico Fellini di Rimini, sotto la guida di Francesco Izzo. Nonostante la recente formazione ha già esposto in prestigiosi contesti come Vernice Art Fair a Forlì, Palazzo Monte Frumentario ad Assisi, Galleria Mentana a Firenze, seconda Biennale Internazionale di Arte Contemporanea a Lecce, Parallax Art Fair a Londra. E’ del maggio 2011 la personale al V Convegno mondiale Il risveglio dell’anima a Bagnacavallo di Ravenna. P B orn in 1961 in Zagreb (Croatia), in 1966 she moved with her family to Modena. The author of three books on childhood with various sponsors (the Italian Unicef Committee and the Rimini Diocese Caritas Charity), her approach to painting come through a course at the Giulietta Masina and Federico Fellini University in Rimini, under the guidance of Francesco Izzo. Despite this relatively recent formation as an artist, she has already exhibited in prestigious contexts such as the Vernice Art Fair in Forlì, Palazzo Monte Frumentario in Assisi, Galleria Mentana in Florence, the second International Biennial of Contemporary Art in Lecce, and the Parallax Art Fair in London. In May 2011 she had a one-woman show at the V World Soul Awakening Convention in Bagnacavallo di Ravenna. ittrice apprezzata dalla critica per l’impronta ppreciated by critics for the abstractive approastrattiva con cui sa interpretare anche tenach with which she is able to interpret figurative sioni figurative, è ottima padrona dei volumi tensions as well, she has mastered colouristic coloristici che sviluppa attraverso cerchi concentrici, volumes, developing them through concentric circles, spirali o tracce curvilinee; raggiunge il vertice della spirals or curvilinear outlines; the apex of her artistic sua efficacia artistica attraverso le monocromie e effectiveness is reached through monochromes and her l’abilità nelle sfumature tonali. I dipinti (ad olio) sono ability in tonal nuances. Her (oil) paintings are first and prima di tutto palpitazioni di energia spirituale e celforemost palpitations of spiritual energy and celebrations ebrazioni della forza del colore nel cui interno si sveof the power of colour, revealing beating ectoplasmic lano e pulsano ectoplasmatiche figure create con una figures created with an essential stilizzazione semiotica essenziale: semiotic stylization: as in the heart come nel cuore della sua Ebbrezza suzana fabia lotti Ebbrezza of her Rapture, where a tiny icon dove una minuscola icona della (2013, olio su tela, cm. 80 x 80) of gaiety emerges in the vortex of gaiezza affiora nel vortice delle Rapture chromatic gradualness conjuring gradualità cromatiche rievocatrici (2013, oil on canvas, cm. 80 x 80) up grapes and reflections in wine. dell’uva e dei riflessi del vino. A n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition A ADELMA MAPELLI delma Rocatti Formicola in Mapelli è nata a Torino il 7 novembre1940 e fin da piccola respirò la pittura perchè i familiari erano amici di artisti e lei ne frequentò gli atelier. Dopo aver preso lezioni di pittura in gioventù da vari maestri, dal 1971 comincia le sue mostre personali. Nel 1977 intraprende la tecnica dell’acquerello con Guido Bertello, privilegiando prima la figura e poi, dal 1982, la paesaggistica dal vero che la vede prescelta come unica acquerellista a rappresentare il Piemonte al “Nastro Verde d’Europa”. Dal 1984 ha fatto della pittura una professione, con l’insegnamento, l’organizzazione di eventi artistici, la partecipazione a circa 400 mostre e la stretta collaborazione con una galleria svizzera che ha fatto incetta dei suoi acquerelli. Nel 2007 fonda il Museo dell’Acquerello a Montà d’Alba. Quindi restaura i dipinti delle semiali inferiori del velivolo storico “Ansaldo A1 Balilla” del 1918, ora esposto al Museo Storico di Bergamo. Significative le sue opere visibili nel Museo del Pastello di Lequio Berria. Un suo dipinto è in mostra permanente anche in Egitto: a Luxor, dove fu invitata ad esporre dall’Associazione Artistico Culturale d’Europa. A A delma Rocatti Formicola in Mapelli was born in Turin on 7 November 1940. She lived and breathed painting from a very young age, because her family were friends with artists and she frequented their ateliers. After taking painting lessons from various masters when young, she began showing in 1971. In 1977 she took up watercolours with Guido Bertello, concentrating first on figures and then from 1982 on real life landscapes, in which she was chosen as the only watercolourist to represent Piedmont in the “European Green Ribbon”. Since 1984 she has made painting her profession, teaching, organizing artistic events, taking part in around 400 shows, and working closely with a Swiss gallery which has cornered the market in her watercolours. In 2007 she set up the Watercolour Museum in Montà d’Alba, and she has restored the paintings of the lower wings of the historic 1918 “Ansaldo A1 (Balilla)” aircraft now on display in the History Museum in Bergamo. Significant works of hers can be seen in the Museum of Pastels in Lequio Berria, and she also has a painting on permanent display in Luxor in Egypt, where she was invited to do a show by the European Cultural Artistic Association. rtista eclettica nella pittura ad olio come nei n eclectic artist in oils, pastels and terracotta pastelli e nelle terracotte, è divenuta famosa alike, she became famous for watercolours wheper gli acquerelli dove esprime «la capacità re she expresses «the ability to welcome the di accogliere il divenire delle cose». Dotata di un ecbecoming of things». Gifted with excellent technique in cellente tecnica sia nel disegno che nell’elaborazione both drawing and processing colour, even on paper she cromatica riesce quindi a creare pure sulla carta paesmanages to create landscapes of a realism which is equal aggi di verismo pari al loro lirismo poetico. Amante only to their poetic lyricism. A lover of light and warm della luce e delle tonalità calde esalta le opere anche shades, she enhances her work with grazie al sontuoso dinamismo delle the sumptuous dynamism of long shalunghe ombre che abbracciano gli adelma mapelli Vigne del Roero dows embracing the scenery, as in this scenari, come in queste Vigne del (2012, acquerello su carta, cm. 57 x 77) Vineyards of the Roero, decanting the suo Roero, che ben decantano i Vineyards in the Roero intense light effects amidst the lush viveraci giochi luminosi tra i filari ri(2012, water colour on paper, cm. 57 x 77) nes around the classic vigneron’s hut. gogliosi intorno al classico Ciabot. A n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N osvaldo mascarello ato a La Morra (Cn) nel 1948, vive e lavora a Vanzago (Mi). Da sempre appassionato di arte e pittura, ha sviluppato una passione giovanile nel disegno a matita e carboncino per poi passare all’acquerello e successivamente alla pittura ad olio. L’attività professionale lo ha portato a lavorare spesso in giro per il mondo, da cui ha saputo catturare immagini ed emozioni. Il suo obiettivo oggi, come artista, è quello di realizzare un lungo “racconto” partendo dalle sue radici lontane, dalla sua terra natale, le Langhe albesi, per il piacere di realizzare su tela i sogni del “vagabondo viaggiatore” delle memorie. B orn in La Morra (Cn) in 1948, he lives and works in Vanzago (Mi). Having always been fond of art and painting, he developed a youthful passion for pencil and charcoal drawing before moving on to water colours, and then oil painting. His profession has often taken him out and about around the world, giving him the chance to capture images and emotions. His goal today as an artist is to tell a long “story” starting out from his distant roots in the land of his birth, the hills of the Langhe near Alba, for the pleasure of creating on canvas the dreams of the “travelling vagabond” of days gone by. O svaldo Mascarello interprets his landscape svaldo Mascarello interpreta i suoi dipinti paintings with the eye of a photographer. paesaggistici con lo sguardo del fotografo: Thus he has recreated a lenticular vision così ha ricreato nella tela una visione lenon the canvas: in other words, an enlargement of the ticolare, ovvero un ingrandimento del particolare che detail that emerges from the panoramic view. An artist affiora dall’immagine panoramica. Artista che predilwho prefers intense colours packed with suggestion, he ige cromie intense e dense di suggestione ha saputo has managed to create a harmonious diptych betwecreare un armonico dittico tra i suoi fondali vaporosi en his hazy, nuanced back-drops that vibrate with an e sfumati che vibrano di un’impronta astrattiva e la abstractive style, and the traditional figurative dimendimensione figurativa tradizionale che emerge dalla sion that emerges from focusing under the lens. Not messa a fuoco sotto la lente. Il contrasto non solo è only is the contrast pleasantly original, it heightens piacevolmente originale ma acuisce la dolcezza di the softness of a clean, serene, poetic style of painting una pittura tersa, serena e poetica che avvicina gli that draws the views of the Langa (or of foreign lands) scorci di Langa (o di paesi stranieri) al cuore dei ritowards the heart of memories of ideal images; these cordi di immagini ideali; in questi are the colours he uses after the Colori dopo la vendemmia dipinge grape harvest to paint the vineyards osvaldo mascarello Colori dopo la vendemmia i vigneti accanto al Castello della alongside the Volta castle (in Baro(2013, olio su tela, cm. 80 x 80) Volta (frazione Vergne di Barolo) lo’s outlying Vergne district) which Colours after the grape-harvest che nell’amena prospettiva si staglia stands out in pleasing perspecti(2013, oil on canvas, cm. 80 x 80) dinnanzi al colle di La Morra. ve before the hill of La Morra. O n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N adriano nosengo ato il 18 ottobre del 1944 a Vercelli dove anche oggi vive e lavora nel suo atelier di via Trino, ha trascorso gli anni della sua gioventù a Parigi. Ha esposto nelle principali città italiane ed estere. Memorabile una sua mostra nella galleria parigina Man Art con cui ha partecipato nel 2002 all’ArtExpo di New York. Sue opere sono in collezioni private e pubbliche tra cui il Museo di Santa Caterina a Treviso. T hough born on 18 October 1944 in Vercelli, where he lives and works today in his atelier in via Trino, the years of his youth were spent in Paris. He has exhibited in major cities in Italy and abroad, and took part in the 2002 ArtExpo New York with a memorable show of his that had been held at the Paris gallery Man Art. His works are to be found in private and public collections, including the Santa Caterina Museum in Treviso. L ’allure magique is artistic di Montmartre formation con le sue eco and devesurreali e simbolislopment in search of a tiche, ha influenzato personal iconography la sua formazione was influenced by e maturazione arthe magical allure of tistica nella ricerca Montmartre, with its di un’iconografia surreal and symbolic propria. Dopo aver echoes. After assimilating Picassian figurative breaassimilato le innovazioni cubiste e le scomposizioni kdowns and cubist innovations, he crossed the frontiers figurali picassiane, attraverso le sue oniriche barche of surrealism through his oneiric boats of Homeric di evocazione omerica ha valicato i confini del surmemory, making graceful figureheads and angels with realismo dando fama a leggiadre polene ed agli anopen book-like stylized locks famous. He made them geli dalle chiome stilizzate a forma di libro aperto. the symbol of his creativity in painting, translating Di essi ha fatto l’emblema della sua creatività pitmirrored fragments of life into the emotions of these torica traducendo nelle emozioni di questi amici e friends and fellow pindaric travellers, inspired by theocompagni di pindarici viaggi, insufflati di teosofia e sophy and philanthropy. Over the course of the years, filantropismo, lacerti speculari di vita. Nel corso degli spectres and generals have evaporated into a catharsis anni spettri e generali sono evaporati in una catarsi of canvases which have become expressions of lyrical delle tele, divenute espressioni di lirico intimismo, intimism: at times of liberating suffering engraved on a volte di sofferenza liberatrice scolpita nel destino human destiny, but more often a fortunate, transparent umano, più spesso felice e tersa icona di un nirvana icon of a nirvana within the reach of hope. In honour of a portata di speranza. Rende omaggio a questa mosthis exposition, an angel holds two tra un angelo che tiene legati due hearts united in a lover’s paradigm, cuori, paradigma degli innamorati, adriano nosengo L’angelo di cuori con uva e frutti ready to feed on the grapes that pronti a cibarsi di quell’uva che (2009, acrilico su tela, cm. 70 x 100) have symbolized joy and prosperity è simbolo di giubilo e prosperità Angel hearts with grape and fruits ever since the biblical tales that are sin da quelle narrazioni bibli(2009, acrylic on canvas, cm. 70 x 100) well known to the expert artist. che, ben note al dotto artista. H n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition C CIRO PALUMBO iro Palumbo nasce a Zurigo nel 1965 ma vive e lavora a Torino. A partire dal 1994 annovera un centinaio di mostre personali in Italia e all’estero. Tra le più importanti quelle a Firenze, Venezia, Torino, all’interno del Festival dei 2 Mondi di Spoleto (Pg) e nell’area archeologica di Paestum (Sa). All’estero ha partecipato nel 2010 ad Art Basel Miami (Florida, Usa), ha tenuto personali al Centrum Sete Sois di Ponte de Sor (Portogallo, 2011) e di Sete Luas a Frontignan (Francia, 2013). Sue opere sono nella collezione della Fondazione Credito Bergamasco e della Civica Galleria d’Arte Moderma “G. Sciortino” a Monreale (Pa). Il suo talento ha destato l’attenzione di molti critici tra cui Alberto D’Atanasio che nel 2013 al museo Villa Giulia di Brescia ha curato una sua esposizione con altri due artisti. S C iro Palumbo was born in Zurich in 1965, but he lives and works in Turin. Since 1994 he has held a hundred or so personal exhibitions in Italy and abroad. Among the most important have been those in Florence, Venice and Turin, as part of the Festival of 2 Worlds in Spoleto, and in the archaeological area of Paestum. Abroad he has taken part in Art Basel Miami (Florida, 2010), and has had one-man shows at the Centrum Sete Sois in Ponte de Sor (Portugal, 2011) and Sete Luas in Frontignan (France, 2013). His works are in the collection of the Credito Bergamasco Foundation and the “G. Sciortino” Municipal Modern Art Gallery in Monreale (Sicily). His talent has attracted the attention of many critics, including Alberto D’Atanasio, who curated an exhibition of his at the Villa Giulia Museum in Brescia in 2013 along with two other artists. I ulle vestigia metafisiche di Giorgio De Chirico n the metaphysical footsteps of Giorgio De Chied ancor più su quelle del fratello Andrea (in rico, and still more those of his brother Andrea arte Alberto Savinio), ancorato ai presupposti (in art Alberto Savinio), and holding fast to their ellenistici di questi due maestri, ha fatto rinascere Hellenistic premises, he has revived the magic of clasl’incanto degli archetipi classici proiettandoli in visic archetypes, launching them into oneiric visions sioni oniriche costellate di tracce contemporanee. strewn with contemporary touches. Commendable Encomiabile per il nitore eccelso del disegno ed il for the superior clarity of his draughtsmanship and vorticoso dinamismo coreografico, cala i suoi attori swirling choreographic dynamism, he lowers his pro- rocche o isole galleggianti bockliniane, mongolftagonists - rocks or floating Bocklinian islands, hot air iere, ed ora Il Bacco poeta - in cieli azzurri ed aurei, balloons, and now the poet Bacchus - into golden blue percorsi da ghirlande di cirri e turbini benevoli. Essi skies crossed by cirrus garlands and benevolent whirsi crogiolano nel feerico simbolwinds. They bask in the fairytale lismo che ruota loro intorno e li symbolism revolving around them, CIRO PALUMBO Il Bacco poeta rende testimoni di microuniversi making them witness enchanted (2013, olio su tela, cm. 60 x 80) fatati in cui anche pietre, stelline, micro-universes in which stones, Bacco poet pampini, fogli evocano polisemanstars and vine-leaves evoke polyse(2013, oil on canvas, cm. 60 x 80) tiche implicazioni ed allegorie. mantic implications and allegories. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N ALDO PARMIGIANI ato a Milano nel 1935, ha lo studio in via Anfiteatro 9, nel quartiere di Brera, da sempre pulsante cuore artistico della città. Fin da giovanissimo è allievo del pittore Giovanni Maria Mossa e frequenta la Scuola d’arte del Castello Sforzesco di Milano; s’iscrive all’Accademia Cimabue, per seguire i corsi di nudo e si specializza nell’arte grafica all’Istituto d’Arte di Urbino. Inizia ad esporre nel 1960 affermandosi presto in prestigiosi contesti grazie a numerose importanti personali in tutta Italia. Nel 1981 il critico Carlo Munari cura il suo primo corposo catalogo antologico. Artista della figurazione tradizionale vanta molti collezionisti italiani e stranieri. P B orn in Milan in 1935, his studio in via Anfiteatro 9 is in the Brera quarter which has always been the city’s beating artistic heart. A pupil from a very early age of the artist Giovanni Maria Mossa, he attended the art school in the Sforza Castle in Milan before enrolling in the Cimabue Academy to follow nude art courses and specializing in graphic arts at the Urbino Art Institute. He began showing in 1960, soon gaining a reputation in prestigious contexts thanks to many important personal exhibitions throughout Italy. In 1981 the critic Carlo Munari curated his first extensive retrospective catalog. A traditional figurative artist, he is much sought after by many Italian and foreign collectors. F er Munari è «un pittore moderno dal cuore or Munari he is «a modern painter with an anantico»: una callida definizione poichè il tique heart»: an astute definition, because the sentimentale lirismo con cui il maestro Parmisentimental lyricism with which the master Pargiani dipinge le sue leggendarie fanciulle è gravido migiani portrays his legendary maidens is laden with the delle atmosfere di metà novecento, quelle malinconmelancholy atmospheres of the mid 1900s so dear to iche care al poeta Guido Gozzano. Più che un pittore the poet Guido Gozzano. Rather than just a painter of di donne è un inimitabile interprete dei loro sogni, women, he is an inimitable interpreter of their dreams, delle recondite emozioni che nascondono nel petto, of the innermost feelings concealed in their bosom, in nel seno solo un poco svelato con ingenua, involonthe breasts only just revealed with innocent, involuntaria seduzione. Se nel pregevole stile e nelle vivaci tary seduction. And though in his excellent style and cromie si ispira all’impressionismo rielaborando una lively colours he may be inspired by impressionism in propria matrice segnica, nelle figure palesa un inreworking his own signic make-up, in his figures he canto verista e romantico che ramdisplays a romantic, verist spell that menta gli intensi sguardi femminili highlights Francesco Hayez’s intense ALDO PARMIGIANI Vendemmia di Francesco Hayez, che attrae per feminine looks, and appeals for the (2012, olio su tela, cm. 50 x 60) gli interminabili sospiri di queste never-ending sighs of these muses The grape-harvest muse della sensualità garbata like the thoughtful grape-picker im(2012, oil on canvas, cm. 50 x 60) come la pensosa vendemmiatrice. bued with well-mannered sensuality. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N GIANNI PASCOLI ato il 2 di settembre del 1952 a Savona vive e lavora a Cairo Montenotte (Sv). Friulano d’origine, fin dall’infanzia si avvicinò all’arte sotto la guida del pittore conterraneo Domenico Bortoluzzi. Questa passione è divenuta presto la sua unica attività. Ha frequentato l’Istituto d’Arte di Acqui Terme, poi l’Accademia di Firenze (maestro Primo Conti) e, infine, quella di Brera. Ha ricevuto premi e riconoscimenti tra cui, nel 2008, il prestigioso premio Anthia per le arti figurative per la Liguria. È nella rosa degli artisti che hanno dipinto il Palio di Alba. Nell’intensa carriera ha esposto in varie personali e fiere in Italia (Milano, Bologna, Genova, Venezia, Udine, Padova, Genova, Bari) ed all’estero (Parigi, Vienna, Istanbul, Bruxelles, Efeso, Sidney). O B orn on 2 September 1952 in Savona, he lives and works in Cairo Montenotte (Sv). His family was from Friuli, and he was drawn to art as a child under the guidance of Domenico Bortoluzzi, a painter from the same area of Italy. This passion soon became his only pursuit. He attended the Acqui Terme Art Institute, then the Academy in Florence (under Primo Conti), and finally the Brera Academy. Among the prizes and awards he has received is the prestigious 2008 Anthia award for figurative art for Liguria. He is one of the artists who has painted the Palio di Alba banner, and in an intensive career he has shown in Italy (Milan, Bologna, Genoa, Venice, Udine, Padua, Bari) and abroad (Paris, Vienna, Istanbul, Brussels, Ephesus, Sydney). H rmai padrone di una cifra artistica autonoma aving now mastered an independent artistic ha sviluppato la sua ricerca nel campo della persona, he has developed his research in the figurazione in una chiave assolutamente figurative field with a completely innovative, innovativa e moderna. Se l’impianto scenico delle modern approach. While the scenic structure of his opere permane calibrato su costruzioni architettonworks may remain calibrated on traditional architectural iche tradizionali e, quindi, facilmente decifrabili, nella constructions, and therefore be easy to decipher, in the complessità e facondia della sua manualità pittorica, complexity and eloquence of his pictorial dexterity, in nella ricercatezza segnica, nella varietà coloristica his signic refinement, and in his colouristic and tonal e tonale esprime uno stilema unico, inconfondibile variety he expresses an unmistakeable, peerless and ed inimitabile. Maestro delle orditure paesaggistiche, quite unique style. A master of scenic outlines, he capcoglie l’impressione naturalistica facendola propria tures a naturalist impression, making it his own in his nel suo animo e poi tratteggiandola sulla tela con soul before sketching it on the canvas with fluttering svolazzanti pennellate che alludono a vigne, alberi, brushstrokes alluding to vineyards, trees and flowers, fiori ma li tengono abilmente celati while keeping them skilfully concein una vivace coltre di maculatura aled in a lively blanket of polychroGIANNI PASCOLI Minuetto in Monferrato policromatica. Di rilievo anche le matic spots. Significant also are the (2013, olio su tela, cm. 60 x 80) modelle che animano di sensuale models who animate many of his Minuet in the Monferrato eleganza molti suoi quadri come in pictures with sensual elegance, as (2013, oil on canvas, cm. 60 x 80) questo Minuetto nel Monferrato. in this Minuet in the Monferrato. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition S SILVIA RAVETTI ilvia Ravetti è nata l’11 maggio 1955 a Rochetta Tanaro (At) dove vive. Diplomatasi presso il Liceo Artistico Amedeo Modigliani di Novara sotto la guida del valente maestro Bruno Polver, ha poi frequentato il corso di Scenografia presso l’Accademia Albertina di Belle Arti di Torino. Dal 1979 è abilitata alla docenza di Discipline Pittoriche. Tra i vari riconoscimenti pubblici l’illustrazione del libro “Gianni Basso, una vita con il sax” con riproduzioni di dipinti ad olio su tela. A S ilvia Ravetti was born on 11 May 1955 in Rochetta Tanaro (At), where she lives today. After graduating from the Amedeo Modigliani Arts High School in Novara under the guidance of talented maestro Bruno Polver, she attended a course in Set Design at the Albertina Academy of Fine Arts in Turin. Since 1979 she has been qualified to teach Painting Techniques. Public recognition has come through various works, including her reproductions of oil on canvas paintings illustrating the book “Gianni Basso, una vita con il sax” (A life with the sax). rtista dalla tecnica e la manualità ineccepibile n artist with impeccable, meticulous manual e meticolosa, affinata in tanti anni di studi e dexterity and technique refined over many years di sperimentazioni, ha attinto al pointillisme of study and experimentation, she has drawn francese e al divisionismo italiano per creare uno from French pointillism and Italian divisionism to create a stilema pittorico unico attraverso la frammentazione unique style of painting through spotted fragmentation of cromatica maculare che sulla tela esalta i tratti di eccolour highlighting features in excellent drawings of faces, cellenti disegni di volti, busti e paesaggi. All’originalità busts and landscapes. To originality and signic intensity e veemenza segnica aggiunge un’estrosità intellettuale she adds an intellectual flair capable of translating into capace di tradurre in dipinto letture e narrazioni della painting the reading and narration of nature and life, whenatura e della vita, sia essa del piccolo borgo antico ther it relates to a tiny old village in the hills of her Mondi pascoliana memoria del suo Monferrato, piuttosto ferrato conjuring up Pascoli, some megalopolis overseas che delle megalopoli d’oltreoceano o di uno stormo di or a flock of wild geese. In her work “La danza dell’uva” oche selvatiche. Nell’opera La danza dell’uva celebra (The grape dance) she celebrates tales from a vineyard un racconto della vigna che risale fino all’era primordating back to the primordial era in which the fertile hills diale in cui le ubertose colline di Langa e Monferrato of the Langa and Monferrato were still submerged under erano ancora subissate nel mare. Ecco i fantasiosi the sea. So there are fanciful little fish recalling her searpesciolini a ricordare la sua infantile ricerca delle conches for shells in the vineyards as a child, the dances of chiglie tra i vigneti, le danze di fanciulle e pigiatrici maidens and grape-crushers reminidella vendemmia che rievocano, anscent - in their technical breakdown che nella scomposizione tecnica, le SILVIA RAVETTI La danza dell’uva too - of raving Bacchantes, and finally squassanti Baccanti, ed infine i loro (2013, acrilico e olio su tela, cm. 80 x 100) their looks, with their eyes lost in the sguardi, i loro occhi persi nel misteThe grape dance mystery of Dionysiac cults celebraro di quei culti dionisiaci che cele(2013, acrylic and oil on canvas, cm. 80 x 100) ting the power of grapes and wine. brano la potenza dell’uva e del vino. A n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N VINCENZO REDA ato sulla Sila, verde altopiano calabrese, nel 1954. Dal 1960 vive e lavora a Torino. Ha conseguito il diploma di aiuto regia nel ‘75 con Adriano Cavallo (aiuto di Orson Welles) al Centro sperimentale di Arte drammatica di Torino. Nel ‘76 con Plinio Martelli girò il film sperimentale di bodyart “Ogni corpo occupa un suo spazio”, presentato alla biennale di Venezia ed oggi di proprietà della Gam. Fino all’83 si è dedicato alla fotografia, alla radio ed alla letterarura, scrivendo stravaganti poesie e libri sul vino. Ha quindi elaborato l’idea di dipingere col vino. Dopo la prima mostra del 1998 all’Isola d’Elba ha esposto in molte città italiane, ma anche negli Usa e in India, e realizzato etichette per vini pregiati. Sue opere sono state acquistate da collezionisti italiani e stranieri. La sua scacchiera di vino su cristallo è stata usata nelle Olimpiadi degli scacchi a Torino, nel 2006. A B orn in 1954 on the green Sila plateau in Calabria, since 1960 he has lived and worked in Turin. After obtaining a diploma as an assistant director in 1975 with Adriano Cavallo (Orson Welles’s assistant) at the Experimental Centre of Dramatic Art in Turin, in 1976 he shot an experimental body-art film with Plinio Martelli entitled “Ogni corpo occupa un suo spazio” (Every body occupies a space of its own). Presented at the Venice Biennial, it is now owned by Gam. Until 1983 he dedicated himself to photography, radio and literature, writing unconventional poetry and books on wine. He then came up with the idea of painting with wine. Since the first show in 1998 on the Isle of Elba, he has exhibited in many Italian cities, but also in the USA and India, and has created labels for fine wines. His works have been purchased by Italian and foreign collectors. His wine chessboard on crystal was used in the Chess Olympics in Turin in 2006. H e combines the ingenious intuition of painting lla geniale intuizione di dipingere usando vini, using wine - mostly reds (cited by type, vintage per lo più rossi (menzionati per tipo, anno e and cellar) - with a congenital flair sharpened cantina) unisce la congenita estrosità affinata through a multitude of disciplines. This has enabled him attraverso molteplici discipline. Ciò gli ha consentito to approach visual art with the creative originality and di accostarsi all’arte visiva con originalità creativa e technical skill that are essential for overcoming the inheabilità tecnica, indispensabili per la difficoltà del marent difficulties in the material. He has focused on styliteriale pittorico. Si è orientato ad una figurazione stized figuration, drawing on informal lizzata che attinge alle suggestioni suggestion to create polymorphic informali per creare identità poliVINCENZO REDA La fiamma identities subject to multiple semanmorfiche soggette a plurime inter(2007, vino Dolcetto d’Alba su carta, cm. 50 x 70) tic interpretations. His work “The pretazioni semantiche. L’opera “La The flame flame” was displayed in 2009 at fiamma” è stata esposta nel 2009 (2007, wine Dolcetto d’Alba on paper, cm. 50 x 70) the Radisson Hotel in New Delhi. al Radisson hotel di New Delhy. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N MAURIZIO RINAUDO asce a Venasca (Cn) il 15 luglio 1946, ultimo di sei figli. Trasferitosi a Pinerolo, si diploma geometra e si dedica a progettazioni di meccanica agricola prima e di costruzioni edili poi. Dalla spiccata attitudine per il disegno nasce l’attività artistica incentrata sulla pittura ad olio, a china ed a carboncino. Dal 1979 è presente in varie mostre personali a Torino, Venezia, Roma, New York. Significativa l’esposizione a Parigi nell’1988 nella Galleria Salambò che, per il notevole successo, si protrasse per un anno. Nel 2008 ha vinto il prestigioso premio Anthia per le arti figurative per la Liguria. A T he youngest of six children, he was born in Venasca (Cn) on 15 July 1946. After moving to Pinerolo, he graduated from high school as a surveyor and dedicated himself to design, first in farming mechanics and then in building. His marked aptitude for drawing led to his taking up art, concentrating on oil, Indian ink and charcoal painting. Since 1979 he has had various one-man shows in Turin, Venice, Rome and New York. A significant exhibition in 1988 at the Salambò Gallery in Paris was so successful that it was extended for a full year. In 2008 he won the prestigious Anthia prize for Liguria for figurative arts. A rtista eclettico, abile con la pittura ad olio n eclectic artist, he is as skilled with oil paincome con la scultura, i disegni e gli acting as he is with sculpture, drawing and querelli, anche grazie a quest’ultima tecnica water-colours. The last of these techniques has ha sviluppato un’eccellente padronanza del colore helped him to develop the excellent mastery of colour e delle sfumature tonali che lo ha reso famoso, e and tonal nuances which has made him famous - and richiesto dai collezionisti, per i paesaggi assolati o in demand with collectors - for sun-kissed or snowinnevati di Langa, i castelli ed anche le moderne città coated landscapes of the Langa, castles and even mo(Londra, New York, Dubai). Pittore dalla figurazione dern cities (London, New York, Dubai). A painter of evocativa, vibrata su pennellate vigorose, rapide e evocative figuration delivered through rapid, vigorous, materiche, radica la sua forza creativa nella profonmaterial brushstrokes, his creative strength is rooted in dità prospettica; con essa, in questa opera, celebra il perspective depth. In this work he uses this to celebracastello di Serralunga d’Alba e gli irti ameni colli che te Serralunga d’Alba Castle and the succession of hills lo precedono. Lo fa con l’usuale that comes before it. And he does intensità di screziate cromie calde so with his usual intensity of warm maurizio rinaudo -Le vigne di Serralunga d’Alba per i vigneti autunnali in piacevole variegated shades for the autumnal (2013, olio su tela, cm. 100 x 120) contrasto con un vaporoso cielo vineyards, in pleasant contrast with The vineyards of Serralunga d’Alba dai tenui ma luminosi colori pasthe soft, yet bright pastels of the (2013, oil on canvas, cm. 100 x 120) tello sfumati in tonalità fredde. hazy sky fading into cold hues. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition N DORIS SCAGGION ata nel 1948 a Torino, si avvicina all’arte fin da giovane scoprendo la sua passione da autodidatta ma non la coltiva. Dopo una lunga pausa riprende a dipingere nel 1998 affinando le tecniche ritrattistiche e quelle della pittura en plein air, prima sotto la guida di Adelma Mapelli e poi col pittore Martino Bissacco. Da allora pennelli, spatole, tele e colori diventano suoi compagni inseparabili e si accresce la sua attività pubblica ricca di riconoscimenti di giurie e critici. Più volte premiata alla esclusiva Mostra Nazionale di pittura contemporanea di Santhià, nell’ottobre 2008 riceve il 1° premio alla XIII edizione della manifestazione “Il Cavalletto 2008“ di Torino con il quadro “Al Valentino sotto il cielo d’autunno”. Ottiene quindi il 2° premio nella sezione tecnica mista al concorso “Premio Internazionale di Arte Moderna e Contemporanea - Citta’ di Padova 2009”. Nel suo fitto curriculum vanta esposizioni in tutto il Piemonte, ma anche a Firenze e a Pordenone. P B orn in 1948 in Turin, she was drawn to art at an early age, discovering her passion without however cultivating it. After a long interval she took up painting again in 1998, perfecting her portrait and en plein air techniques, initially under Adelma Mapelli, and then with the artist Martino Bissacco. Ever since, brushes, spatulas, canvases and paints have been her inseparable companions, and she has increasingly received the plaudits of juries and critics. On several occasions she has been awarded prizes at the exclusive National Contemporary Art Fair in Santhià, and in October 2008 she received 1st prize at the XIII edition of “Il Cavalletto 2008” in Torino with the picture “Al Valentino sotto il cielo d’autunno”. She also came second in the mixed technique section of the “2009 City of Padua International Modern and Contemporary Art Prize”. Her extensive CV includes exhibitions throughout Piedmont, as well as in Florence and Pordenone. S uò essere ben definita la pittrice della natura he can be defined as the painter of nature, perchè anche le sue avvenenti e seducenti because even her pretty, seductive maidens fanciulle sono scolpite in scorci di vigne, are sculpted in views of vineyards, woods, boschi, laghi, surgive e scaturigini; fino, in alcuni lakes and springs. In some cases they even merge casi, a fondersi con essi come in Forza Possente dove with them, as in Forza Possente (Powerful Force), i capelli della protagonista si trasformano in caswhere the hair of the central figure is transformed cate. Ma la vibrante intensità materica delle sue gaie into a waterfall. But the vibrant material intensity of cromie emoziona soprattutto nei paesaggi, nei fiori, her joyful colours is especially moving in landscanegli alberi, nei vigneti perchè attraverso una narrazipes, flowers, trees and vineyards, because they are one espressionistica essi vengono dipinti con sapienti painted through expressionistic narration with skilful sfumature tonali. Come in questa tonal nuances. As in this HistoHistory of Langa, il segno è spesso ry of Langa, the sign is often as DORIS SCAGGION History of Langa tanto marcato e saturo di colore nel marked and full of colour in the (2013, olio su tavola, cm. 60 x 80) primo piano quando etereo, sofforeground as it is ethereal, soft History of Langa fice e vaporoso negli ampi ameni and hazy in the pleasant broad (2013, oil on panel, cm. 60 x 80) fondali di gradualità pastello. backgrounds of pastel gradualness. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition V GIOVANNI VIGNA ive e lavora a Mondovì (Cn) dove è nato l’8 settembre 1961. Apprezzato acquerellista è stato più volte tra i finalisti di concorsi nazionali d’arte ad Alba, Mondovì e Sanremo. In virtù della sua predilizione per i soggetti paesaggistici e naturalistici qualche anno fa è stato protagonista di una importante personale al Tornavento del Parco del Ticino, vicino a Malpensa. E’ stato invitato varie volte alla rassegna Bagutta di Milano quando la partecipazione era riservata solo ad una ristretta cerchia di pittori. D H e lives and works in Mondovì (Cn), where he was born on 8 September 1961. An esteemed water colourist, he has been a finalist several times in national art competitions held in Alba, Mondovì and Sanremo. As a result of his penchant for scenic and naturalist subjects, some years ago he had a one-man exhibition at Tornavento, in the Ticino Park near Malpensa. He has been invited on more than one occasion to the Bagutta exhibition in Milan when participation was restricted to a very small number of artists. H otato di un eccezionale talento nelle sfumae has above-all addressed the exceptional ture tonali e nelle campiture cromatiche ha gift he is blessed with for tonal nuances indirizzato tale capacità soprattutto nei forti and background colouring to the strong contrasti dei suoi scorci innevati. Il bianco candore contrasts of snow-covered scenery. The pure white del manto nevoso su cui riverberano mille riflessi di of the snowy blanket on which thousands of shimluce assume gradualità differenti fino a infrangersi mering lights are reflected takes on different degrees con un oggetto abbandonato: ora una bicicletta, ora until it is shattered against an abandoned object, un’auto, ora una panchina. Giovanni Vigna è il pittore maybe a bicycle, a car or a bench. Giovanni Vigna del silenzio perchè ogni immagine è un’istantanea is the painter of silence, because every image is a che riproduce una scena solitaria, sia essa di soggetti snapshot reproducing a solitary scene, whether it be inanimati o di figure umane, un attimo di contemof inanimate objects or human figures: a moment plazione della vita soprattutto nella quiete della sera of contemplation of life, above-all in the stillness o della notte, una risposta pacificatrice al caos ed of the evening or the night; a pacifying response alla frenesia del mondo. In questa ricerca di luoghi to the chaos and frenzy in the world. In this purromiti ecco la natura divenire la protagonista in uno suit of remote places, nature becomes the focus of zibaldone di accenti cromatici ora armonici, ora cona hotchpotch of colour accents: first harmonious, trapposti, ora luminosi ora cupi, come nell’originale then contrasting; bright and then gloomy, as in the acquerello sull’autunno. Le vigne non decantano i original watercolour on autumn. Rather than singing classici rossi accesi ma i giochi the praises of classic bright reds, coloristici dell’imbrunire, esthe vineyards show the colour GIOVANNI VIGNA Autunno al castello della Volta di Barolo altano così il chiarore del Castello effects of dusk, highlighting the (2013, acquerello su carta, cm. 60 x 70) della Volta illuminato dall’ultimo soft glow of the Volta Castle lit Autumn in the castle of Volta at Barolo spiraglio di sole e dei bei voby the last ray of sunshine and (2009, water colour on paper, cm. 60 x 70) lumi biancoazzurri del cielo. the blue and white of the skies. n. 22 Art - Art & Wine Club Exposition etichette CORMONS E ROTHSCHILD D CORMONS AND ROTHSCHILD LABELS T a quasi novant’anni, he idea of adorning the ovvero dalla prima label on a bottle of wine storica etichetta with a work of art first voluta dal barone Philippe de came into vogue almost ninety Rothschild, è nata la moda years ago, when Baron Philippe di impreziosire le etichette de Rothschild commissioned the delle bottiglie di vino con original artist’s label. The reproimmagini di opere d’arte. La ductions were of such beauty bellezza di tali riproduzioni that the number of collectors ha fatto crescere il numero grew, and in 1990 an official asdei collezionisti che nel 1990 sociation was founded at a meal Museo di Cupramontana eting held at the Label Museum (Ancona) si sono riuniti in un in Cupramontana (Ancona). sodalizio legalmente costiBased in Milan, Aicev - the Itatuito: l’Aicev - l’associazione lian Association of Wine Label Italiana Collezionisti Etichette Collectors - is presided over by Vino. Ha sede a Milano, è Paolo Clerici, and its secretary presieduta da Paolo Clerici since 1994 has been Giacomo e vede quale segretario fin Prato. Born in Savona in 1940, dal 1994 Giacomo Prato. Giacomo now lives in Peschiera Quest’ultimo, classe 1940, Borromeo in the province of Mioriginario di Savona ma resilan, and holidays in Nizza Mondente a Peschiera Borromeo ferrato near Asti. He has been (Mi) e villeggiante a Nizza accumulating wine labels since Monferrato (At), dal 1970 1970, putting together an excolleziona etichette di vino ed traordinary personal collection ha messo insieme una straorof no fewer than 150 thousand dinaria raccolta personale che arriva fino al numero pieces, 50 thousand of which are among the oldest and incredibile di 150mila pezzi di cui 50mila tra i più most sought after items. Alongside historic specimens, vecchi e ricercati. Accanto a quelle storiche, Prato ha he has acquired an incredible number of art labels. racimolato moltissime etichette d’arte tra cui l’intera These encompass the entire Cormons collection and an collezione Cormons, la quasi integrale collezione Chaalmost complete collection of Chateau Mouton-Rothteau Mouton-Rothschild ed infine altre ancora di vari schild labels, while others still from various producers produttori e artisti tra cui quelle di Sandro Chia realizand artists include those Sandro Chia created for his zate per i suoi vini toscani, quelle di Carlo Carosso di Tuscan wines, the ones drawn by Carlo Carosso of Asti Asti da lui disegnate per varie aziende del Monferrato, for various wineries in the Monferrato, and the reproe le riproduzioni di alcune celebri opere di Pablo Piductions of certain celebrated works by Pablo Picasso casso utilizzate da un grossista di vini per promuovere used by a wine wholesaler to promote French, Spanish prodotti francesi, spagnoli ed italiani. Tra le più prestigiand Italian products. Among the most prestigious are ose ci sono quelle di Cormons che dal 1985 ha ininterthe Cormons labels, which have been printed every year rottamente stampato tre etichette ogni anno per il Vino since 1985 for the Wine of Peace. A symbol of universal della Pace. Si tratta di un vino ottenuto da un progetto fraternity stemming from a project set up by the Cantina di fraternità mondiale avviato dalla Cantina Produttori Produttori Cormons co-operative located in the town Cormons, dell’omonimo comune vicino al fiume Isoof Cormons near the River Isonzo, just a few kilometres nzo ed a pochi chilometri da Gorizia. Lì fu infatti pianfrom Gorizia, the Wine of Peace is made from the gratata la “Vigna del mondo”, ovvero la messa in dimora pes grown on the “Vineyard of the World”, which was di centinaia di vitigni provenienti planted with hundreds of different da ogni Paese ove la vite alligna. grape-varieties sourced from every cormons - vino della pace - Wine of peace Dalla collezione di Giacomo Prato: sopra Pomodoro, country where the vine flourishes. In Dai grappoli di tali vigneti nacque nell’altra pagina Fiume, Fini, Baj e Gilardi il Vino della Pace che vide le bot1985 the bottles of the first vintage From the Giacomo Prato collection: above Pomodoro, tiglie della prima vendemmia 1985 were graced by works by three great on the opposite page Fiume, Fini, Baj and Gilardi effigiate da tre grandi artisti: Zoran artists: Zoran Music of Gorizia, Arn. 22 Art - Art & Wine Club Exposition naldo Pomodoro and Milan’s Enrico Baj, who also painted the beautiful work used for the 2002 vintage, just one year before he passed away. Since then, each of the twenty-eight vintages has been embellished by three painters or sculptors, and hard as it is to choose amongst them we are publishing those of the late Salvatore Fiume from Comiso in Sicily, Arnaldo Pomodoro, Turin artist Piero Gilardi, and the Italo-FrenchArgentine Leonor Fini. Along with her compatriot Fernand Arman and Chilean Sebastian Matta, Fini is the only one to have created works for both Cormons and Baron Philippe de Rothschild. Music di Gorizia, Arnaldo Pomodoro ed Enrico Baj di Milano che, persino un anno prima della sua scomparsa, fu autore della bellissima opera utilizzata per il 2002. Ad oggi si tratta di ventotto annate che in ognuna hanno visto tre pittori o scultori avvicendarsi e tra le quali è difficile scegliere le più belle. Pubblichiamo quelle dello scomparso siciliano Salvatore Fiume di Comiso, accanto a quella del già citato Pomodoro, e a quelle del torinese Piero Gilardi e della italo-francese-argentina Leonor Fini. Quest’ultima, insieme al connazionale Fernand Arman e al cileno Sebastian Matta, è l’unica ad aver realizzato un’opera sia per Cormons che per il Baron Philippe de Rothschild. T he fashion was, indeed, first ushered in by the wealthy French aristocrat for his u il facoltoso ed aristoChateau Mouton-Rothschild cratico francese, infatti, in 1924. The artist then was il primo ad inaugurare questa moda con Jean CarJean Carlu, but others were not to follow until 1945, lu nel 1924 per il suo Chateau Mouton-Rothschild, ma when the estate used a V for “victory” designed by Phiper vari anni non ne seguirono altre. Fu nel 1945 che la lippe Jullian on its fine wine to celebrate the Liberation cantina tornò ad usare un’immagine d’arte per celebrare of France. The French continued in the early years to la Liberazione della Francia con una V di “vittoria” diseghave a monopoly on the Baron’s Pauillac labels (Jean nata da Philippe Jullian; per i primi anni furono sempre i Hugo, Jean Cocteau, Marie Laurencin), until the choice francesi ad avere il monopolio sulle etichette del pregiato fell on Vogue’s Hungarian costume-designer, Marcel vino Pauillac (Jean Hugo, Jean Cocteau, Marie Laurencin) Vertès, though he was also Parisian by adoption. An fino al costumista ungherese di Vogue, Marcel Vertès, international flavour was first brought to the collection comunque parigino di adozione. Toccò all’austriaco by Austrian Arnulf Rainer in 1950, followed in 1955 Arnulf Rainer nel 1950 dare respiro internazionale alla by Georges Braque, and then in 1958 by Spaniard collezione che nel 1955 si impreziosì con Georges Salvador Dalì. Among others who have made their Braque e nel 1958 con lo spagnolo Salvador Dalì. Negli contribution over the years are Andrè Masson, César, anni seguenti si susseguirono, tra gli altri, Andrè MasVasilij Kandinsky, Andy Warhol, Jean-Paul Riopelle, son, César, Vasilij Kandinsky, Andy Warhol, Jean-Paul Paul Delvaux, Keith Haring, Georg Baselitz, Francis Riopelle, Paul Delvaux, Keith Haring, Georg Baselitz, Bacon, Balthus, Karel Appel and Lucian Freud, through Francis Bacon, Balthus, Karel Appel, Lucian Freud fino to contemporary Italian sculptor Giuseppe Penone. All allo scultore contemporaneo italiano Giuseppe Penone. Rothschild labels collected by Giacomo Prato, throuTutte etichette Rothschild raccolte da Giacomo Prato gh to those of Ku Lei in 2008 and che giungono fino a quelle di Ku Anish Kapoor in 2009. A collection Lei del 2008 e di Anish Kapoor del chateau mouton-rothschild which has also been made possible 2009. Una collezione realizzata anDalla raccolta di Giacomo Prato: sopra Picasso, nell’altra pagina Fini, Warhol, Riopelle e Delvaux thanks to swaps at periodic meets che grazie agli scambi organizzati From the Giacomo Prato collection: above Picasso, organized by Aicev with similar dall’Aicev negli incontri periodici on the opposite page Fini, Warhol, Riopelle and Delvaux associations elsewhere in Europe. con omologhe associazioni europee. F n. 22 etichette d’arte in mostra collezioni chateau mouton-rothschild e vino della pace cormons english version inside artist’s labels exposition - rothschild and cormons collections edizioni citta’ di alessanDria catalogo-inserto della rivista art & wine n. 22 - editrice: gospa srl - stampato da: grafica santhiatese