Panes-e-dulches-sardos
Transcript
Panes-e-dulches-sardos
IN NÒMENE DE SU… PANE 1 SU PANE ‘E CADA DIE (Terminologia relativa alla preparazione, al confeziomento, alla cottura e ai vari tipi di pane in Sardegna) coccoi cun s’ou o pani de sa sposa pane carasau ispianada pane póddine panes diversos civraxu carta da mùsica bacchiddos de Deu panes cun gerda (erda, edra pane coccoi pane d’Arci pane artìsticu 2 pane tundu covatza ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ làere L “spruzzare d’acqua il pane durante la cottura; lat. LAVERE”; laidura f. L “spruzzatura con acqua del pane durante la cottura”; nàrrere de sa pedra pane L “far intendere una cosa per un’altra”; orire su pane L “arrotondare la pasta per schiacciarla col mattarello”; panare L “mettere il pane nel brodo”; panarju N “mangiatore di pane”; s’abbubusonare N “gonfiarsi del pane per effetto della lievitazione”; selesae N “detto dell’indurirsi e del seccarsi del pane”; suìghere L, ???? ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ a pane asciuttu L, a panasciutta S, a pani asciuttu G “a pane asciutto, senza companatico”; accheddu N “ninnolo di pane a forma di bastoncino”; affesta f. L “pane rituale che si prepara per l’Epifania”; àlighe, àligu, coccoi L, aricru N “pane secco, biscotto duro, pasta dura; lat. ALICUM”; ammatticunà G detto del pane che riesce a lievitare” ammatticunatu G “detto del pane con completamente cotto”; angule N, angui, angulla f., anguli C “pane a corona, ben lavorato, festivo”; aniadedda f., busciulettu, giràntibi C“sorta di pane grosso”; a panappréstitu N “rendere pan per focaccia”; abbordulare L “ammollare il pane”; ammattigonare L “detto del pane con la mollica poco cotta e compatta”; appanigare, appanigheddare L “dare la forma al pane”; apponiai C “pagare in natura la cottura del pane”; ■ ■ ■ ■ bacchiddos pl. L “pane di forma allungata, a bastone, che si prepara per la festa di Capodanno”; bainette, fuledu, origheddu N “tipo di pane”; ■ bibìlliu L “pane che si appronta per i bambini”; brunosa f. Lm G “pane del soldato, pane nero”; bucchja di pani f. G “crosta del pane”; ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ cadda f. L “acqua calda usata per lucidare il pane dopo la cottura”; caddittos pl. L “pane rituale tipico di Bono e Mores”; cadorsu , cardosu C “pane scuro di cruschello”; cagnurinu, fironi S “panino, sfilatino”; calistros pl., canistros pl. L “pane artistici approntati per il matrimonio”; canestra f. C “sorta di pane dolce condito con i semi dell’anace”; cantzurru N “pane malfatto e scuro; spane cazurro”; carrogheddas f. pl. C “pasta dura dei giorni di festa, tagliata a forma di galline, colombi o cornacchie, confezionata in Marmilla, con un uovo inglobato (G. Melis-Onnis)”; chivarzu L “pane nero”; cilindrau N “varietà di pane”; cincigorro L “sorta di pane a torciglione”; iscariare L “lavorare con le mani la pasta del pane”; cirulia f. L “pane fatto in casa”; ciuettu C “tipo di pane, meglio conosciuto come pasta dura”; coccas f. pl. L “pane commemorativo per i morti”; còcchia f. L “pane a forma di animaletti vari preparato per i ragazzi”; cocchinu L “pane di crusca per i cani”; coccina f. C “pane secco, di pasta dura”; coccoettu C “tipico pane sardo” coccoi de angula, pane de angula, pipia de s’ou f. L “pane con l’uvo al centro che si prepara per la Pasqua”; ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ coccoi de pitzus, pitzurius pl. C “pane frastagliato che si prepara per le feste”; coccoi de sa palma L “pane che si prepara per la domenica delle Palme”; cocconedda f. N “pane dolce a base di uova e strutto”; coccoroi L “pane di cruschello”; cocone coconeri N“pane casareccio o di bottega”; codospe, cadospe L, cuccu LN, tippe, gospo, godospo N “pane di crusca per i cani”; cogone L “escrescenza molto saporita del pane dovuta alla lievitazione”; cogone, cugurùtzula f. L ”escrescenza del pane tondo dovuta ad eccessiva lievitazione”; cogoneri L “mangiatore di pane”; cola-cola L, cora-cora S “grosso pane tondo tipico di Sennori”; còrria f. N “pane tostato a sfoglia tonda e sottile”; cottogliana f. N “detto della donna che aiuta a fare il pane;” covatza f. L, cuazza f. S “focaccia”; crìscia f. C “pane buffetto; it. ant. grissia”; culbone L “tipico pane di Luras, di grano duro, a forma di focaccia allungata con incisioni longitudinali”; curconu Lm G “pane dolce con zibibbo”; curròcciura f., lóttura f., cuggoni S “pane a forma di corona, pagnotta; ■ ■ ■ ■ faizone L “macchia rossiccia del pane”; franca f. G “pane a forma di donna con un uovo sul ventre”; fresa f. L “specie di pane biscottato”; fresa f., spianata f., calta di mùsiga f., cuagliuledda f., còcciula f., canestra f., bussedda f., culboni, binidittu, bicchiddatu, infelta f. G “pane a sfoglia, spianata, carta da musica (a sfoglie sottilissime), focaccina, a ciambella, pane dolce con semi di anice, pane a forma di borsetta, pane di corvo, benedetto (il sabato santo), con l’orlo dentellato, pane che si offriva al sacerdote durante la benedizione pasquale delle case”; ■ fresinu L “pane biscottato”; ■ furróttura f., turròttura f. S “pane a forma di corona”; ■ furrótulas f. pl., forrótulas f. pl. L “pane di fior di farina molto gradito dai ragazzi”; ■ galletta f. C “galletta , pane biscottato senza lievito”; ■ gammeu N “pane rituale di Capodanno”; ■ granistu L “pane che si appronta per la quaresima”; ■ illadorzare L “cospargere il pane di farina prima di introdurlo nel forno”; ■ imbórvita f., imbórbida f. N, tenidura f. C “pane che si manda ai familiari di un morto e/o ai poveri il settimo o nono giorno dopo la morte del congiunto”; ■ imbridadura f. N “operazione di lucidatura del pane ■ infelta f., inferta f. L “tipo di pane che veniva spruzzato con l’acqua dopo la cottura per renderlo lucido”; ■ intadducatura f. G “detto dei tagli laterali che si fanno al pane casalingo”; ■ iscartulare L “separare col coltello i due fogli del pane sardo”; ■ ischeddare, iscaddare L “dare lucentezza al pane intridendolo con acqua (s‟iscadda) e rimettendolo al forno”; ■ iscogonare L “staccare dal pane sfornato le protuberanze formatesi in seguito alla eccessiva lievitazione ■ ispianada f. L, ippianadda f. S “spianata, spianatina”; ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ laldu fini G “antico pane gallurese”; lazareddu C “specie di pane che si prepara per la Settimana Santa”; lìmpidu L N “pane di grano fine, bianchissimo; lat. LIMPIDUS”; lóriga f. L “pane rotonda a forma di anello”; lóttura f., lorighitta f., cótzula f. L, cocca f. LC, coccoi C “pane a forma di ciambella”; maresca f. C “specie di pane grosso abbellito con fregi”; maresca pitzudu de festa C “pane festivo”; maritzoseddus cun fromentu C “pane cotto con lievito madre” maritzosu C“pane di grossa taglia, tondo”; marracócciu C “sorta di pane biscottato adatto per i bambini”; matza de pistoccu f. N “pan di spagna”; matzicruu C “detto del pane dalla mollica cruda, ossia poco cotta”; mera di pani f. S, mela di pani f. G “pezzo di pane”;piccia di pane”; micchettu G “fila di pane”; misturu, misturittu, mesturittu LN “pane di forma ovale fatto con farina non completamente scruscata”; mizzolu Lm G “pane biscottato”; moddighina f. L “specie di pane molto morbido”; moddixina f. C “specie di pane molto morbido”; moddixina de Gonnus f. C “pane bianco grosso”; ■ modditzosu, modditzolu, modditzione L, moddissosu, calistru N; modditzosu C “pane di Ognissanti; ; “sorta di pane di grossa taglia, tondo, tipico del Campidano e di Sanluri”; ■ muffache N“pane di farina di secondo e terzo velo”; ■ muffaghe L “pane fatto di sola farina di grano, non però dal fiore, ma dal secondo o terzo velo”; 3 ■ oledu LN “pane fatto in casa di lunga conservazione”; ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ pane pùrile, panisciocco, panisciòccoro, panijoppa L “pane azzimo”; paisanu S “specie di pane allungato tagliato alle estremità”; panaffittas (pane a fittas) L “fette di pane duro fatte bollire e poi condite col pomodoro e con il formaggio; panaffitti G “zuppa di pane e brodo”; panassiccu G “pane asciutto”; panatzola f. L “impiastro di pane e lardo”; pane a melas (Luras) L “tipico pane lurese a cinque sezioni (=melas) unite a ciambella (Depperu)”; pane a ugnale N “pane senza companatico”; pane cocone N “il pane più comune della zona centrale della Sardegna”; pane cóngiu N “pane con la sapa”; pane cottu N “zuppa di pane carasau”; pane de brasa N “panebiscottato sulla brace”; pane de chiarju, pane de lìmpidu N “varietà di pane carasau”; pane de corronca N “pane che veniva posto sotto il guanciale e usato come rimedio contro l’insonnia”; pane de foza N “pane di patate novelle fatto cuocere sopra una foglia di cavolo”; pane de fresa LN “pane biscottato a sfoglia”; pane de iscadda L “pane fine, diventato lucido essendo stato inumidito e rimesso al forno”; pane de limùsina N “pane che si dà in elemosina il giorno della commemorazione dei Defunti”; pane de pirzinia N “pane che viene offerto in occasine della festa di sant’Antonio”; pane de pramma N “pane che si prepara per la domenica delle Palme”; pane de s’ìsula N “sorta di pane dolce fatto a cerchietti”; pane de sapa N , pani de saba C“pane impastato con sapa e condito con uva passa”; pane durche N “pane dolce rituale coi segni della “pintadera”; pane friuttidu L “pane unto”; pane ijoppa, panijoppa L “pane soffice come la stoppa”; pane issocco N “pane insipido (sciocco)”; pane modde, tostu, murgheradu, pùrile, pesadu, untu, frantzesu, de saba, istiddiadu o untinadu L “pane soffice, duro, muffito, azzimo, lievitato, con olio, francese (spugnoso), di sapa, sgocciolato con lardo fuso”; pane móddine L “pane molto soffice”; pane pintatu (pintu) N, pani pintau C “pane bianchissimo che si fa in occasione di nascite e matrimoni”; pane rattadu L “pane grattuggiato”; pane russu LN “pane comune”; pane sutzatu N “pane inzuppato di brodo, condito con olio e sale”; pane uritu N “sfoglia di pasta spianata usata per fare il pane carasau”; panecuccu bot. L “centaura maggiore”; panessabba, pani e sabba G “pane di sapa”; pani ‘ecchju G “pane raffermo”; pani a cocca Lm G “panee di forma schiacciata”; pani a ghjambeddu G “pane tondo a forma di gambe accavallate”; pani a lolga G “pane ad anelli con picche”; pani abbampatu Lm G “panebruciato superficialmente”; pani àzimu, di casa S “pane azzimo, casareccio, pane confezionato industrialmente”; pani biancu C “pane bianchissimo di farina finissima”; pani de affidamentu C “pane della riconciliazione, della pace”; pani de còia C “pane da sposalizio”; pani de fresa C “pane biscottato, carasau”; pani de frori ‘e farra C “pane fior di farina, pane degli sposi”; pani de làndari C “pane di ghiande”; pani de presta C “pane ottenuto in prestito”; pani de scetti C “pane di fior di farina”; pani de tzicchi C “pane bianco tipico di Meana”; pani di munizioni SG, pani di Spagna G “pan di Spagna”; pani fattu a pistoccu C “pane biscottato”; pani grògghjcu Lm G “pane indurito” pani grossu S “tipo di pane, detto anche pasta dura”; pani iscioccu S, pani scioccu G “pane con poco sale, alquanto insipido”; pani matzosu C “pane con molta mollica”; pani mazzicrudu, nou, tostu, ciucchitentu, grattatu, scaddatu G “pane dalla mollica poco cotta, fresco, duro, croccante, grattuggiato, lucidato con acqua calda”; pani murtau, murtuara f. C “pane tondo che si fa in occasione degli sposalizi”; pani pesau C “varietà di pane, detta pasta dura”; pani trattau C “pane grattuggiato”; pani untinaddu S “pane impregnato di lardo fuso”; panischedda f. L “pane di sapa”; panischeddu C “pane molle per le feste”; 4 ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ panispele L, panispeli N “pane di ghiande un tempo confezionato in Ogliastra” para C “pane rotondo del Campidano; cat. para”; partzia f., pretzida f. C “specie di pane lungo e soffice”; paspània f. C “dolce di biscotto, più noto come “pane di Spagna”; pedicocone N “pane dei morti”; perreiranti C “specie di pane lungo che si prepara in occasione di feste o di sposalizi”; pertusa f. L “pane augurale che si prepara per il giorno dell’Ascensione”; pettixeddu C “specie di pane allungato”; pìccia f. C “fila di pane; it. ant. piccia”; picciriolos pl. L “pane d’orzo biscottato, fatto in casa, di forma allungata”; pìglius pl. C “detto di tutte le qualità del pane biscottato”; pillonca f. N “pane d’orzo rituale fatto col primo orzo dell’annata”; pilluca f. C “specie tipica di pane delle zone interne della Sardgna, meglio noto come pane carasau”: pintada f. L “tipo di pane che si appronta per le nozze e per feste varie”; pintirigu N “tipo di pane di pasta dura bianchissima, a base di mandorle, miele e bucce di arancia, tipico delle feste religiose di Baunei”; pipios pl. L “pane rituale di Bono a forma di uccellini”; piscinu S “pane di pasta dura”; grande”; pitza f. L, picchetta f. C “pane bianco, di forma allungata”; pitzicorreddus pl., pitzigorreddus pl. C “intagli ed ornamenti del pane”; pitzinnas de festa f. pl. N “pane che si approntano per Pasqua”; pitzinnas de obu f. pl. N “pane pasquali con un uovo al centro”; pitzinnas de sìmula f. pl. N“pane di semola che si approntano per Pasqua”; pitzudu de festa C “pane festivo”; póddine LN, tunda f., tunna f. N “pane di farina bianchissima”; puddichina f. N “pane di Natale di Ollollai”; pupia f. L “pane degli sposi”; ■ rusciammu Lm G “specie di pane di crusca nero”; ■ ruzziconu Lm G “avanzo di pane secco”; ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ scandelau C “pane con ornamenti a ghirigori”; scopercadore N “detto di chi divide in due sfoglie distinte il pane carasau appena sfornato”; sìmula de rettore f. N “pane rituale che si dà al parroco alla vigilia di Natale”; spoddiadura f. C “pane integrale”; spripidda f. N “ pane d’orzo”; spungata f. Lm G “sorta di pane con una croce nella parte superiore”; sugoni S “tipo di pane”; ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ tesa f. L, tureddu LC “specie di pane molto soffice”; tippale, tippe L “pane d’orzo per i cani”; tìppidu C “pane di crusca per i cani”; torradittu L “riscaldamento del pane non ancora cotto per farlo lievitare”; troncu di pani G “pezzo di pane”; tundu L “pane grossolano di forma rotonda”; turrada de pani f. C “crostino”; turredda f. N “pane di forma tondeggiante di semola o farina bianchissima”; ■ tzicchi L “pane a forma di disco, di fior di farina, di grano duro”; ■ tzoloriu L “pane a pasta dura caratterizzato da due parti tondeggianti unite da un elemento più stretto detto “su chintu” (Thiesi)”; ■ ungalla f. C “panetto di formaggio”; ■ ùriddu S “sorta di pane sbozzato per i matrimoni”; 5 6 DULCHES SARDOS papassinos pirichittos casadinas amarettos pàrdulas biscottinos candelaus puddighittos - pirichittus " bianchinos ciambellas gueffus 7 pistoccheddus pane ‘e saba tiriccas o cotzulos coricheddos gattò pastissus frijolas mustacciolus dulches de Sardigna seada cestinus cattas flan de arrescottu DULCHES SARDOS ■ acciuledda f. C“d. fatto con farina e strutto, fritto e poi immerso nel miele”; ■ acciuledda f. G “d. di farina, a forma di cucciuleddi f. pl. G “dolci tipici della Gallura, fatti con pasta ripiena di miele “; matassa, fritto nell’olio e cosparso di miele o zucchero”; ■ ancas de cane f. pl. L “d. dei morti a forma di zampe di cane”; ■ anchitortos pl. L “d. che si preprano per la solenità dei Defunti”; ■ aranzata „e ‘ilos f. N “dolce tipico della Baronia preparato con canditi, mandorle e miele”; ■ biancheddus pl., bianchinu C “dolce leggerissimo fatto di zucchero e tuorlo d’uovo”; ■ bobboeddu C “dolcetto”; ■ candelaus pl. C “dolci campidanesi di pasta di mandorle a forma di calice o di piccoli animali”; ■ cannones de neuledda pl. L “d. casalinghi a forma cilindrica”; ■ cappulettas f. pl., coppuledda f., buffulittu N “dolce tipico di Teti a base di frutta secca, uva passa, farina e miele”; ■ caschetta f. N “d. composto con miele avviluppato entro pasta di frumento; cat. casqueta”; ■ coccone de vrores N “dolce rituale a forma di fiore tipico di Fonni”; ■ cocconeddos pl. N “d. a forma di otto”; ■ coccoroi L “d. a base di sapa, tondo, tipico del carnevale”; d'arancia e zafferano! Ne esiste anche una variante che prevede a base di mosto e mandorle.” ■ coccorroi N “cornetto di pasta dolce”; ■ coricheddos “dolcetti molto buoni e come spesso accade per i dolci sardi sono preparati con mandorle, miele, scorza d'arancia e zafferano! Ne esiste anche una variante che prevede a base di mosto e mandorle. ■ cótzuru C “dolce pasquale ornato di uova sode”; ■ crobeddedda f. C “dolce tipico a base di pasta di mandorle”; ■ cunfettu N “d. di miele mandorle e scorze di arancia che viene distribuito in fette sottili su una foglia d’arancio dagli sposi nel giorno del matrimonio (M. Calia)”; ■ cuppulettas f. pl., coppulettas f. pl. L, cuppuletti G “d. di mandorle ricoperti di pasta cotti al forno; tosc. cuboletti o spane cubilete”; ■ dulcittu G “dolcetto”; ■ frijolas frittelle lunghe ■ figas, cattas iscaddòppias f. pl. L “d. casalinghi tipici di Ghilarza”; ■ flan de arrescottu C “timballo di ricotta fresca” ■ frù-frù L “d. a sfoglie molto friabile, conosciuto come wafer”; ■ gàbudu, gàbude N “d. rituale campidanese”; ■ gattò LC “mandorlato; it. gattò”; ■ gesminus pl. C “dolcetti sardi”; ■ guevus pl., gueffus (de faldichera) pl. C “d. campidanesi fatti con uova, mandorle e farina a forma di uovo; spagn. güevos de faldiquera”; ■ guppuletta f. N “d. di mandorle, buccia d’arancia e miele”; ■ iscaddòppias f. pl. L “d. casalinghi tipici di Ghilarza”; ■ ispugnattu L, pani pugnattu G “specie di pane d.”; ■ lendas de carrasegare f. pl. L ”d. tipici del Carnevale di Abbasanta”; ■ meligedda f. N “dolce tpico tonarese rivestito di glassa e con in mezzo un chiodo di garofano (PANE L. La Croce)”; ■ mindrongo L “d. sardo simile allo strudel”; ■ mustacciolus C “biscotti sardi a forma romboidale, fatti con farina di grano fiore sardo e leggermente glassati” 8 ■ niueledda f., nuvuleddi pl. Lm, niuleddi pl. Lm G “d. di miele, mandorle e pane croccante” ; ■ obos de monza pl. N “d. di zucchero e mandorle”; ■ origliettas f. pl. LC “d. di pasta col burro e miele a forma di chiocciola; cat. orelleta”; ■ ossu de mottu C “dolce a base di pasta di mandorle, albume d’uovo e zucchero, ricoperto di glassa che si prepara per la ricorrenza dei Morti (A. C. Serra)”; ■ pabassinu ■ panischedda f. L “d. che si confeziona per la festa di Sant’Antonio abate ad Abbasanta”; ■ panitzedda f. C“d. fatto con noci, nocciole e mandorle”; ■ panixedda f. C “d. fatto con uova, farina, noci, uva passa, sapa e scorza d’arancia”; ■ pappaibiancu C “d. conosciuto col nome di “biancomangiare”; ■ parada f. C “bancarella di d.”; ■ paraderi C “venditore di d.”; ■ pàrdulas f. pl. LNC “focaccette quadrangolari o rotonde di formaggio fresco, avvolte di pasta col burro e coperte col rosso dell’uovo, tipiche del Campidano e delle feste pasquali; lat. QUADRULA”; ■ pastissa (ant.) L “d. di pasta di piccole dimensioni”; ■ pastissus m. pl. C “dolci in generale”; ■ pirichittu, puddighittu L pilichittu, pirichittu N, pirichittu C, pirighittu, pirichittu S, pirichittu, pirrichittu G “tipico d. campidanese a base di zucchero, mandorle, di colore bianco; spane periquillo”; ■ pistiddatu, pistiddata f. G “d. di miele e sicciole”. ■ pistiddu, pistiddau, tziddinis C “sorta di torta (o di torrone) fatta con ceci pestati e cotta con la sapa; oppure fatta con mandorle pestate e miele”; ■ pittieco (Luras) L “d. confezionato con farina, latte, uova e caffè con l’aggiunta di un liquore”; ■ putis N “specialità dolciaria”; ■ puzoneddos de santu pl. N “d. tipici di Orune preparati per la festa di San Bernardo (20 agosto)”; ■ roccas f. pl. L“d. di semola con uva passa e pinoli che si preparano in occasione della solennità dei Defunti”; ■ seada f. LC, sebada f., sabada f. NC, sevada f. N siata f. G “schiacciata di formaggio vaccino fresco con burro, farina ed uova, che si mangia o cosparsa di zucchero o bagnata nel miele fuso; lat. SEBUM” ■ séddines pl. L “d. che si approntano per la festa di sant’Antonio abate (del fuoco), fatto con semola di grano duro, strutto, miele, marmellata, mandorle e aromi vari ”; ■ siddimu, siddini C “sorta di torta fatta con ceci pestati e cotta con la sapa”; ■ suspiros pl. L, suspirus pl. C “d. di mandorle tipici di Ozieri”; ■ tiricca f., tericca f., tilicca f., tricca f., cótzulu, seddinas f. pl. L, tilicca f., siricca f., cótzulu N, cózzuru cózzuru di sabba S “ciambelline circolari fatte con sfoglie di farina e burro e ripiene di sapa; gr. tericós”; ■ tziddinu N “d. fatto con buccia di pompelmo, miele e farina”; ● Era una Pascha tutta zittadina, / fatta di pirichitti e casgiaddini / e cózzuri cu’ l’obu di giaddina. / E no vidì la mosthra i‟ li viddrini / di l‟obi in ciccurata imburigaddi / cu‟ l‟isthagnora e metri di nastrini. (S - U. Solinas) “Era una Pasqua tutta cittadina, / fatta di dolci nostrani e formaggelle, / di ciambelle con l’uovo di gallina. / E non vedere in mostra nelle vetrine / delle uova di cioccolata avvolti / nella stagnola con metri di nastrini.” A Mallena non fit meda arta e nemmancu meda bella; però fit de bonu trattu e zeniosa; juchiat sa pedde che cocconeddu de ìsula, sos ocros luchentes e nettos, sas labras che cariasa…N - S. Spiggia) “Maria Elena non era molto alta e nemmeno molto bella; era però dal buon tratto e affabile; aveva la pelle come un dolce a forma di bastoncino, gli occhi lucenti e puliti, le labbra come le ciliegie…” 9 10