Trevi spa

Transcript

Trevi spa
June 2013
NUMBER 10 YEAR 6
The Trevi Group Magazine
Quel senso
di responsabilità…
che assicura il futuro
That sense
of responsibility...
that ensures the future
di/by Davide Trevisani
Q
uella appena trascorsa, è stata
un’edizione dell’International Trevi Group
Meeting di grande valore! Nei contenuti decisamente concreti, nelle presenze in numero
maggiore rispetto alle edizioni del passato,
nella valenza delle linee
strategiche individuate
per il prossimo futuro e
infine nell’entusiasmo
che ha saputo esprimere. Un entusiasmo
che manifesta, e lo dico
con un pizzico di orgoglio, anche la soddisfazione di stare e lavorare
in questo Gruppo. Per
questo vorrei cominciare questo editoriale
col ringraziare tutti coloro che vi hanno preso parte e che si sono
adoperati per renderlo
possibile.
La prima, grande novità
che vorrei sottolineare è
che da questo International Trevi Group Meeting nasce un Gruppo
unico, articolato in due
divisioni, “Construction” ed “Oil&Gas”,
T
he recent International Trevi Group
Meeting was really valuable! It had very concrete contents, a larger
attendance than in the
past editions and it outlined valuable strategies
for the near future, hence
triggering a remarkable enthusiasm. A kind
of enthusiasm that, and
I tell you this with a hint
of pride, also shows the
satisfaction of being part
of and working for this
Group. And it’s just for
this reason that I would
like to begin this editorial
by thanking all those who
took part and contributed
to make this possible.
The first big news I would
like to emphasize is that
from this International
Trevi Group Meeting
a unique Group is born
which is divided into two
divisions, “Construction”
and “Oil & Gas”, in order
to better take advantage
of the synergies that might
arise in their respective
working areas.
segue a pag. 2/follow on page 2
Brasile/Trevi entra in gioco
Ultimo palo a WCD/Last pile at WCD
Dalla fine del mese di aprile, la Divisione Fondazioni di
Trevi è presente anche in Brasile, il più
grande paese del Sud
America, e opera con
il nome di Trevigeos
Fundações Especiais
Limitada.
6 Marzo 2013: gli operai
gettano, in anticipo sui
tempi previsti per la fine lavori, l’ultimo palo a
Wolf Creek Dam.
Brazil/Trevi comes in
Since the end of April our
Foundations Division of
Trevi is present in Brasil,
the largest country of
South America, operating
under the name of
Trevigeos Fundações
Especiais Limitada.
a pagina/on page 8
a pagina/on page 11
6 March 2013: ahead
of schedule for the completion of work, workers
throw concrete for the last
pile at Wolf Creek Dam.
th
Drillmec entra nel mercato offshore
Drillmec entry into offshore market
Il mercato offshore
si sta sviluppando ad
un ritmo incredibilmente veloce, e Drillmec fa il suo ingresso con le credenziali
giuste – know-how,
capacità produttive,
innovazione tecnologica – in questo segmento estremamente
interessante.
The offshore market
is developing at an incredibly fast pace, and
Drillmec, thanks to its
strong credentials –
know-how, manufac-
turing capacity, technical innovation – has
entered in this extremely attractive area.
Xxxxxxxxxxxxx
a pagina/on page 32
USA/Gruppo Trevi tra le eccellenze dell’innovazione italiana
USA/Trevi Group among the excellence of the Italian innovation
Insieme ad altre eccellenze italiane, il Gruppo Trevi, tramite la filiale TREVIICOS, ha aderito all’Anno della Cultura Italiana negli USA organizzato dal
Ministero degli Affari Esteri. “Italy Forward: ricerca, scoperta, innovazione” è il tema, diretto a presentare l’Italia come Paese della modernità innovativa nella scienza e nelle produzioni.
Together with other Italian excellence, the Trevi Group,
through its subsidiary TREVIICOS, joined the Year of
Italian Culture in the U.S. organized by the Ministry
of Foreign Affairs. “Italy Forward: research, discovery
and innovation”; the theme aims at presenting Italy
as a country of innovative modernity in science and
productions.
2
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Agenda Agenda
Nel ringraziarvi dei vostri contributi, vi
ricordiamo l’indirizzo e-mail al quale inviare i
vostri suggerimenti, news, fotografie e altro.
La Redazione
While thanking all contributors, we remind you of
the e-mail address to send your suggestions.
The Editorial Staff
[email protected]
How to dispatch your materials
to the Editorial Staff
To send texts
Length: maximum15 rows
Number of characters: 1.500
File format: file .doc or .rtf
To send pictures
Minimal resolution: 1.600x2.400 pixel
File format: .jpg or .tiff
The editorial staff will choose the soon-to-be published
material
Direttore editoriale/Editorial in Chief: Gianluigi Trevisani
Direttore responsabile/Publisher: Franco Cicognani
Coordinamento/Coordination: Lisa Comandini, Sara Trevisani,
(Communication Dept. Trevi Group)
Direttore creativo/Creative Director: Piergiorgio Balestra
Progetto grafico/Art Direction: Paolo Valzania
Redazione/Editorial Staff: Sillabario srl - Milano
Pubblicato da/Published by: Communication Dept. Trevi Group
Stampa/Printed by: Litotipografia CILS
Registrato al Tribunale di Forlì n.16/2008
Registrated at the Law Court di Forlì (Italy) n.16/2008
8 rigs under construction in Drillmec factory, Piacenza (italia)
segue dalla prima pagina/follow from first page
per sfruttare al meglio le sinergie che si potranno
creano nei rispettivi ambiti operativi. E per supportare al meglio questa scelta strategica, abbiamo
stabilito che, a cominciare dal prossimo 1 luglio, si
svolgeranno Consigli di Amministrazione dedicati
a ciascuna divisione.
Abbiamo quindi scelto il tema Principale del Meeting all’assunzione di responsabilità, “Accountability”, oggi tanto necessaria, a qualsiasi livello e mansione, per far fronte alle nuove, crescenti difficoltà a
cui quotidianamente siamo sottoposti dalla globalizzazione dei mercati. Ne abbiamo dibattuto tutti quanti insieme, confrontandoci a viso aperto sia
nelle sessioni plenarie sia nei workshop e uscendone
sicuramente rafforzati.
La capacità di assumere la responsabilità del decidere
e del fare è stato il richiamo costante di questo International Meeting. Un richiamo che può valere in diverse e molteplici situazioni, dalle più complesse alle
più semplici. E che comunque coinvolge allo stesso
modo dirigenti, impiegati e maestranze.
Rientra nel senso di responsabilità di ogni Dirigente
o Capo Servizio, l’adoperarsi con dedizione ed impegno per formare adeguatamente personale che sia
in grado, nei giusti tempi, di assumersi responsabilità; questo significa assicurare il futuro all’organizzazione o nell’azienda nella quale si opera, oltre a creare sviluppo per il Gruppo Trevi. Rientra nel senso
di responsabilità di tutti quanti quello di lasciare da
parte le lamentele sussurrate a fil di voce per aprire
un confronto chiaro e onesto con il proprio responsabile. Questo significa dare un contributo reale e
concreto alla capacità dei responsabili di valutare al
meglio le situazioni e prendere così le decisioni più
corrette. È ancora senso di responsabilità quello di
capire dove e come intervenire per tagliare costi inutili e trovare, grazie alle nuove tecnologie, soluzioni
alternative che favoriscano momenti di confronto e
di condivisione. Questo perché ridurre gli sprechi di
tempo e di denaro significa abbattere la burocrazia
delle consuetudini e quindi migliorare il nostro “timing” sul mercato con conseguenti vantaggi sull’acquisizione di nuove commesse o sulla gestione delle
problematiche più svariate.
Per concludere, vorrei rimarcare con forza che il nostro Gruppo è ancora oggi in grado di esprimere un
grande equilibrio fra i tre piloni che, da sempre, rappresentano le fondamenta del nostro sviluppo: una
parte relativa alla capacità di esprimere tecnologia
sempre all’avanguardia, una parte alle capacità crescente di produrre reddito, grazie alla dedizione
e responsabilizzazione a tutti i livelli, e la terza parte
alla capacità di ridurre al minimo i rischi finanziari
e, nel contempo produrre finanza.
Un messaggio forte da trasferire con giusto orgoglio
ed entusiasmo a tutti i nostri collaboratori.
Buon lavoro!
Davide Trevisani, Presidente Gruppo Trevi
Aiming at better supporting this strategic choice, we
established that, with start from the 1st of July, the
Board of Directors’ Meetings will be called, dedicated
to each division.
Therefore, the Main theme of the Meeting we chose was
focused on the taking of responsibilities, i.e., the “Accountability”, an attitude that is especially necessary
today, at any level and job, in order to be able to meet
the new, growing difficulties we have to face daily due to
the Globalization of Markets. We discussed about it all
together, openly confronting each other both in plenary
sessions and in the workshops and, at the end, we were
definitely strengthened in our working attitude.
The ability to take on the responsibility of deciding and
doing was the constant reminder of this International
Meeting. A reminder that may be applicable in many dif-
ferent situations, from the most complex to the simplest
ones. And that, anyway, involves both directors and employees and workers in the same way.
It’s part of the sense of responsibility of each Manager
or Director to work with dedication and commitment,
in order to adequately train personnel capable, in the
due time, to take responsibilities; this means ensuring the future of the Organization or the Company in
which one works, as well as creating development for
the Trevi Group.
It’s part of the sense of responsibility of everyone to leave
aside whispered complaints and start, instead, a dialogue that is clear and honest with one’s own manager.
This means giving a real and substantial contribution
to the ability of managers to better evaluate situations
and make the most correct decisions too.
And it’s once again a sense of responsibility to understand where and how to intervene, in order to cut unnecessary costs and find, thanks to the new technologies, alternative solutions that foster opportunities for
discussion and sharing. This is because the reduction of
wasted time and money implies cutting down the redtape of customs and thus improving our “timing” on the
market, with consequent benefits on the acquisition of
new contracts or the management of various issues.
To conclude, I would like to strongly emphasize that our
group is still capable to guarantee a great balance between the three pillars that, as always, are the foundation of our development: the first refers to the ability of
providing cutting-edge technology, the second refers
to the growing ability of producing income, thanks
to the dedication and accountability at all levels, and
the third refers to the ability of minimizing the financial risks and, at the same time, producing finance.
An effective message to be delivered to all our employees
with justifiable pride and enthusiasm.
Good work!
Davide Trevisani, Chairman of the Trevi Group
THE GROUP JOURNAL
3
June 2013
Index Sommario
Cityringen Metro Project works proceed at fast pace, Copenaghen (Denmark)
4/5
6/7
8/22
24/30
32/41
News dal mondo
World news
News dal nostro mondo
Our news
Trevi
Soilmec
Drillmec
Le attività del Gruppo Trevi nel
mondo, acquisizioni, lavori,
inaugurazioni, notizie…
Il Meeting Estero del Gruppo
Trevi incentrato sul tema della
“accountability”…
Focus sul Brasile, la Giornata
Mondiale della Sicurezza, notizie
e lavori di Trevi nel mondo…
La nostra presenza a Bauma 2013,
il Dealer Meeting a Monaco, fatti
e persone del mondo Soilmec…
Drillmec entra nel mercato
offshore, il meeting Oil&Gas, le
iniziative di Drillmec nel mondo...
Trevi Group activities around
the world, acquisitions, works,
openings, news…
T he Trevi G roup Forei g n
Meeting focused on the theme of
“accountability”…
Focus on Brazil, the World Day for
Safety, Trevi news and activities
around the world…
Our participation at Bauma 2013,
the Dealer Meeting in Munich, facts
and people from Soilmec world…
Drillmec enters the offshore market,
Oil&Gas dealers meeting, Drillmec
initiatives around the world…
42/43
44/45
46
47
48/49
Petreven
Corporate
Risorse umane
Human resources
Social value
Sport
Il nuovo record di profondità
stabilito in Argentina, notizie
dal mondo Petreven…
Gli incontri con gli investitori
internazionali, Trevifin e finanza,
notizie dal Gruppo…
Il General Management Master, i
corsi di lingue straniere, studenti
in visita, i corsi di formazione…
Entra in azione in Camerun
l’impianto per l’acqua donato dal
Gruppo Trevi, la solidarietà…
Ricordo di Mario Vicini, triathlon
in Oman, fatti e curiosità dei
nostri uomini nel tempo libero…
The new drilling depth record
reached in Argentina, news from
the Petreven world…
Meetings with international
investors, Trevifin and finance,
news from the Group…
General Management Master,
foreign language courses, visiting
students, training courses…
Implementation of the water
plant donated by the Trevi Group
in Cameroon, solidarity…
Remembering Mario Vicini,
triathlon in Oman, facts and trivia
of our men in their leisure time…
4
June 2013
THE GROUP JOURNAL
News dal mondo World News
Argentina
Rinnovo di contratti
nel settore drilling
Petreven, società del Gruppo
Trevi specializzata nei servizi
di perforazione petrolifera,
ha siglato con YPF Argentina,
il rinnovo di tre contratti
della durata di tre anni
ciascuno relativi alla fornitura
di servizi di perforazione.
I contratti hanno l’opzione per
il rinnovo di ulteriori due anni.
Nell’esecuzione dei lavori,
Petreven utilizzerà gli impianti
HH di produzione Drillmec
specializzati in perforazioni
a condotta verticale ed
orizzontale. (Le rig hanno
una potenza pari a circa
100 tonnellate di tiro e sono
provviste delle più moderne
tecnologie di drilling onshore che permettono il
raggiungimento di una
profondità teorica tra i 2.500
ed i 3.500 metri.)
Argentina
Contracts renewal
in the drilling sector
Petreven, a Trevi Group
company which specializes
in oil drilling services,
has signed with YPF
Argentina, the renewal
of three contracts for
a period of three years
each for the provision
of drilling services. The
contracts have a renewal
option for two additional
years. In executing the
drilling activities, Petreven
will use HH Drillmec rigs
specialized in vertical and
horizontal drilling. (Rigs
have a capacity of about
100 tons pull force and
are equipped with the
latest on-shore drilling
technology that allow
reaching the theoretical
depth between 2,500 and
3,500 meters.)
Arabia Saudita
Drillmec si aggiudica
contratti nuovi impianti
petroliferi on-shore
Drillmec S.p.A., società del
Gruppo Trevi specializzata
nella realizzazione di
impianti per la perforazione
petrolifera e pozzi d’acqua, si
è aggiudicata la fornitura di
sei nuovi impianti petroliferi
on-shore da SnamProgetti
Arabia Saudita società di
Saipem e da IDC Iraq Drilling
Company. Per SnamProgetti
Drillmec realizzerà tre impianti
on-shore di nuova concezione
che saranno prodotti e
testati presso lo stabilimento
Drillmec di Piacenza, per essere
successivamente trasferiti
ed installati nella regione di
Dammam in Arabia Saudita. Il
contratto prevede la consegna
degli impianti in soluzione
“full package”, comprensivi
quindi di tutti gli accessori per il
drilling. La società si occuperà
inoltre dei servizi di “rig up”,
della manutenzione dei singoli
impianti e dell’assistenza
tecnica dedicata. Per IDC Iraq
Drilling Company, invece,
Drillmec fornirà tre impianti per
la perforazione petrolifera.
Saudi Arabia
Drillmec wins on-shore new
oil drilling rigs contracts
Drillmec S.p.A., a Trevi
Group company, specialized
in the manufacturing
of oil and water drilling
rigs, has been awarded
with the supply of six new
on-shore oil drilling rigs
from SnamProgetti Arabia
Saudita, a Saipem company,
and from IDC Iraq Drilling
Company.
For SnamProgetti, Drillmec
will manufacture three onshore newly conceptualized
rigs that will be produced
and tested at the factory of
Drillmec S.p.A. in Piacenza,
and later transferred and
installed in the region of
Dammam, Saudi Arabia.
The contract covers for the
delivery of the rigs in “full
package” solution which
include all accessories for
drilling. The company will
also carry out the rig up
services, maintenance of the
individual rigs and dedicated
technical support. For IDC
Iraq Drilling Company,
Drillmec will provide three
oil drilling rigs.
THE GROUP JOURNAL
5
June 2013
World News News dal mondo
Danimarca
Tutti in visita a
Copenhagen
Da quando sono partiti i
lavori di fondazione per
la nuova metropolitana
di Copenhagen, diversi
gruppi di persone
hanno voluto visitare i
cantieri Trevi/Soilmec.
Clienti Soilmec, banche
d’investimento,
progettisti, ecc., tutti
in fila per toccare con
mano la capacità della
divisione Construction
del Gruppo Trevi di
operare in situazioni
complesse a causa delle
condizioni climatiche,
della configurazione
rocciosa del terreno
e la difficile gestione
in un centro storico.
Organizzazione e
utilizzo di diverse
tecnologie sono
condizioni necessarie
per raggiungere i
risultati richiesti. Denmark
Everybody wants
to visit Copenhagen
From the very
beginning of the
foundation works for
the new Copenhagen
metro, several groups
wanted to visit the
Trevi/Soilmec sites.
Soilmec clients,
investment banks,
designers, etc.,
all queuing to see
the ability of the
Construction Division
of the Trevi Group in
operating in complex
situations because of
climatic conditions,
the rock configuration
of the soil and the
hard conditions
of historic areas.
Organization and
the use of different
technologies are
necessary conditions
to achieve the
required results.
Investitori scandinavi in visita al primo cantiere della metropolitana di Copenhagen.
Scandinavian investors while visiting the first site of the Copenhagen Metro.
Visitatori provenienti dalla Cina, Hong Kong, Singapore e Australia
nel centralissimo cantiere di Marmorkirken .
Visitors from China, Hong Kong, Singapore and Australia in the central site
of Marmorkirken.
Dalla Russia e dalla Francia per vedere da vicino…
From Russia and France for a closer look...
6
June 2013
THE GROUP JOURNAL
News dal nostro mondo Our News
A Cesena il Meeting Estero del Gruppo Trevi
The Meeting of the Foreign Trevi Group in Cesena
Oltre 150 persone in rappresentanza di 90 paesi si sono riunite per confrontarsi sul tema dell’accountability
e condividere le strategia per il futuro.
More than 150 people representing 90 countries gathered to discuss the issue of accountability and share strategy for the future.
C
esena, 16 Maggio 2013 - Si è
concluso a Cesena,
nel Centro Convegni dell’Ente Fiera,
il Meeting Internazionale del Gruppo
Trevi. Per due giorni
(giovedì 16 e venerdì
17) l’intero network
internazionale del
Gruppo (Trevi, Soilmec, Drillmec, Petreven e Trevi Energy)
si è riunito in convention per rif lettere sul tema della “Accountability”,
termine anglosassone che sta ad indicare la propensione alla responsabilità che
ciascuno deve avere
nei momenti di incertezza socio-economica in termine
di gestione delle situazioni inaspetta-
Il presidente del Gruppo Trevi, Cav. Davide Trevisani./The President of Trevi Group, Cav. Davide Trevisani.
te. Attorno a questo
tema si sono sviluppati la maggior par-
te degli interventi ed
anche i workshop.
Dagli Stati Uniti alla
Nigeria, dall’Inghilterra alle Filippine,
dall’Argentina agli
Emirati Arabi, dal
Venezuela al Canada,
dall’Algeria alla Cina,
Foto di gruppo per i partecipanti al Meeting Estero del Gruppo Trevi./Group photo of the participants in the Trevi Group Foreign Meeting.
dalla Svezia alla Turchia oltre 150 persone, fra capi filiale,
responsabili com merciali e amministrativi, hanno raggiunto Cesena per
confrontarsi, lavorare insieme e condividere le linee strategiche per i prossimi
due anni.
Il Gruppo Trevi conta
un network internazionale, fra filiali dirette e distributori,
estremamente articolato che arriva a coprire quasi 90 paesi.
Presente in ciascuno
dei 5 continenti, il
Gruppo vanta in alcune aree come quella africana e sud Americana una presenza
storica e consolidata
fin dagli inizi degli
anni Settanta.
THE GROUP JOURNAL
7
June 2013
Our News News dal nostro mondo
Foreign Meeting
Nelle foto, alcuni momenti del Meeting Estero Gruppo Trevi, al quale hanno partecipato oltre 150 persone.
In the pictures, some moments of the Trevi Group Foreign Meeting, which was attended by over 150 people.
C
esena, May 16, 2013
- The International
Meeting of the Trevi
Group took place in
Cesena, at the Convention
Centre of the Exhibition
Centre. During two
days (Thursday 16 and
Friday 17) the whole
Group international
network (Trevi, Soilmec,
Drillmec, Petreven and
Trevi Energy) met in
convention to discuss the
theme of “Accountability”,
E n g li sh wo rd tha t
stands for the attitude
to the responsibility that
everyone should have in
times of uncertainty in
terms of socio-economic
management of
unexpected situations.
Most of the speech and
also workshops were
dedicated to this theme.
From the United
S t a te s to N i g e r i a ,
from England to the
Philippines, from
Argentina to Emirates,
f ro m Ve n e z u el a to
Canada, from Algeria
to China, from Sweden
to Tu rk e y, more
than 150 people,
including branch
chiefs, sales managers
and administrative
staff reached Cesena
to meet, work together
and share the strategies
for the next two years.
The Trevi Group has an
extremely articulated
international
network , including
direct s ub sidia r ies
and distributors, that
today covers almost
90 countries.
Thanks to the presence
in each of the 5
continents, the Group
has an historical
presence in areas such
as Africa and South
America, consolidated
since the beginning of
the Seventies.
8
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Trevi
Brasile/Trevigeos, una nuova presenza
internazionale del Gruppo Trevi
Brazil/Trevigeos, a new international presence of Trevi Group
Dalla fine del mese di aprile, la nostra Divisione Fondazioni Trevi è presente in Brasile, nel più grande paese del Sud America, e opera con il nome di Trevigeos
Fundações Especiais Limitada. La nuova società è già operativa ed è legalmente registrata in tutti i settori di sua competenza ai sensi delle leggi Brasiliane.
Since the end of April, our Trevi Foundations Division has being working in Brasil, the largest country of South America, operating under the name of Trevigeos Fundações
Especiais Limitada. The new company is already able to regularly operate and it is legally registered in all its areas of competence under the laws of Brasil.
Q
uesta nuova presenza in Sud America è un obiettivo da
tempo ricercato nell’ottica del posizionamento
strategico del Gruppo
in un contesto mondiale (Soilmec, Drillmec
e Petreven sono stati
presenti in Brasile per
parecchio tempo in alcuni casi), e il motivo
va sicuramente ricercato nell’enorme potenziale che questo paese
presenta, in termini di
sviluppo economico locale e regionale, molto
ben sintetizzato nella
legenda della sua bandiera nazionale: “Ordem e Progresso”.
Il Gruppo Trevi è l’azionista di maggioranza
di Trevigeos e i nostri
partner brasiliani sono
gli azionisti individuali di Geosonda SA, leader di mercato in Brasile nel settore dei servizi
speciali d’ingegneria, in
particolare dei servizi di
stabilizzazione di pendii
- barre, anchoraggi, dreni, schermi di diaframmi - diaframmi; fondazioni - pali trivellati, CF
monitorati, - coperture
- e lavorazioni del terreno - iniezioni semplici e
JG CCP, schermi impermeabili; abbassamento
delle acque sotterranee
e indagini geotecniche.
Geosonda SA è anche
uno dei principali clienti di Soilmec do Brasil.
La presenza di maggioranza nella nuova società del Gruppo Trevi,
leader mondiale nell’in-
San Paolo, foto scattata dopo aver concluso gli accordi definitivi e avere apposto la firma sui documenti di costituzione
della società. Da sinistra a destra: Clovis Salioni Sr., Stefano Trevisani, Clovis Salioni Jr., Gianluigi Trevisani.
Sao Paulo after closing the final agreements and signing the company foundation documents. From left to right: Mr Clovis
Salioni Sr., Mr. Stefano Trevisani, Mr. Clovis Salioni Jr., and Mr Gianluigi Trevisani.
gegneria del sottosuolo
per le fondazioni speciali, scavo di gallerie, stabilizzazione del suolo e
la costruzione e la vendita di macchine e attrezzature per il settore
specializzato, completerà la gamma di prodotti
attualmente offerta da
Geosonda SA sul mercato brasiliano.
Allo stesso tempo, si
conta anche sul grande
supporto logistico e la
sinergia costruttiva che
nasceranno dalla collaborazione fra Trevigeos
e Pilotes Trevi in Argen​​
tina, approfittando della grande quantità di risorse presenti a Buenos
Aires. Sarà inoltre possibile creare un collegamento strategico dal
quale trarre profitto riguardo alle opportunità
commerciali che scaturiranno dalla presenza
contemporanea in entrambi i paesi vicini, essendo entrambi membri del MERCOSUR
Integration and Economics Treaty firmato
nel 1991.
La sede
La sede della società è
nella città di San Paolo, capitale dello Stato
di San Paolo, un’enorme città che conta 21
milioni di persone, sicuramente il centro
principale delle attività industriali e commerciali del Brasile. I
suoi uffici sono situati
a San Paolo del Bairro
de Pinheiros, accanto
ad importanti strade
e autostrade, al centro
finanziario della città,
all’importante viale Brigadeiro Faria Lima, alla
stazione della metropolitana di Pinheiros e
ai terminali di autobus
e delle ferrovie a breve
e lunga distanza.
Trevigeos cercherà le
opportunità che offre
il mercato brasiliano
nel nostro settore, essendo un mercato in
crescita e che continuerà a crescere per molti
anni a venire grazie alla sua fiorente economia e alla necessità del
Paese di modernizzare
ed espandere la propria
infrastruttura come
previsto dal Piano delle
Infrastrutture sviluppato dal Ministero dei
Trasporti del Governo
brasiliano.
Gli eventi sportivi mondiali nei prossimi anni
– nel 2014 la Coppa del
mondo di calcio e nel
2016 le Olimpiadi – saranno anche la spinta
per modernizzare le infrastrutture che non sono state più aggiornate
negli ultimi 20 anni.
I progetti più significativi che saranno probabilmente avviati sono:
progetti di palificazioni
in mare, oceani e fiumi,
comprese o meno le sovrastrutture; palificazioni RCD su terra ferma e/o in acqua, scavi
con idrofresa; barriere
per dighe in costruzio-
ne per mezzo di tecnologie che sfruttano
l’impiego di pali secanti
e Jet grouting.
È già stato predisposto e avviato un business plan realizzato per
soddisfare le prime opportunità del mercato
in espansione. Lo scopo della nuova società
sarà “offrire le tecnologie più avanzate, attraverso soluzioni innovative nell’ingegneria
del sottosuolo, risaltando criteri di sicurezza, qualità e protezione
dell’ambiente. I nostri
clienti apprezzeranno la nostra passione
e l’impegno per gli anni a venire”. È una fusione di culture sia del
Gruppo Trevi sia di Geosonda SA che hanno
molti punti in comune
e che permette le normali operazioni della
nuova società nel settore dell’ingegneria del
sottosuolo.
I clienti di Trevigeos saranno pubblici, privati
e semi privati. I clienti
pubblici saranno a tutti i livelli di suddivisione del paese, incluso
organizzazioni di contea, statali e federali.
L’obiettivo principale
della nuova società sarà
di fornire servizi specializzati per le fondazioni
di strade, ferrovie, porti, dighe, impianti industriali, edifici commerciali e tutti quei progetti
civili che richiedono importanti opere di fondazione. Trevigeos sarà in
THE GROUP JOURNAL
9
June 2013
Trevi
SAN PAOLO
Il primo cantiere di Trevigeos in Brasile./The first work in Brazil by Trevigeos.
grado di acquisire i contratti secondo due categorie principali: come
committente o in qualità di subappaltatore
rispetto a un appaltatore principale. Sebbene Trevigeos abbia già
un ufficio commerciale indipendente e autonomo per la ricerca
e l’acquisizione dei suoi
progetti, un’altra fonte
importante sarà data da
tutti quei progetti che
non saranno in grado di
essere eseguiti da Geosonda nell’ambito delle
sue attuali tecnologie.
Il primo progetto
Subito dopo essersi costituita come società
ai sensi delle leggi brasiliane, Trevigeos si è
aggiudicata il primo
progetto, relativo alle
fondazioni su pali del
ponte ferroviario sul
ponte Paranaiba, a Sao
Simao, Stato del Goiás.
La costruzione del ponte comprende 80 pali a
grande diametro, sia in
terra ferma che in acqua, con incastro in roccia. Il ponte è parte del
grande progetto ferroviario “Norte-Sur”, sotto la responsabilità del
VALEC, l’agenzia nazionale incaricata della
costruzione e della manutenzione del sistema
ferroviario del paese.
La costruzione dovrebbe iniziare nel giugno
2013 e il nostro cliente
Constran sta costruen-
do una sezione di ben
520 km in regime di
piena attività su tutti i
fronti del progetto.
T
his new presence
in South America
has been a long lasting
objective within the
strategic positioning
of the Group (Soilmec,
Drillmec and Petreven
have been present in
Brazil for quite some
time in some cases) in a
worldwide context and
the reason is well based
on the huge potential
th a t th i s co u n t r y
presents in terms of local
and regional economic
development, which is
well summarized in the
legend of its national flag:
“Ordem e Progresso”.
Trevi Group is the
majority shareholder
of Trevigeos and our
Brazilian Partners are
the sole shareholders of
Geosonda S.A., which is
a market leader in Brazil
in specialized engineering
services; in particular
with regard to services for
slope stabilization - rods,
bolts, drains, curtains
- diaphragm walls;
foundations - bored piles,
CFA piles monitored, pile
caps - ; and tillage - jet
grouting type and JG
CCP, sealing curtains - ;
lowering of groundwater
and geotechnical
investigations. Geosonda
SA is also one of the
major clients of Soilmec
do Brasil.
The majority presence
in the new company of
the Trevi Group, a global
leader in underground
engineering for
specialized foundations,
tunnel excavation,
ground stabilization,
and construction and
sale of specialized
sector machinery and
equipment, will complete
the product portfolio
currently offered by
Geosonda S.A in the
Brazilian market.
At the same time, a
great logistical support
and synergy build up
is expected to derive
from the cooperation
that will exist between
Trevigeos and Pilotes
Trevi Argentina, taking
advantage of the great
amount of resources
present in Buenos Aires.
It will also create an
strategic connection
that can be profited for
commercial opportunities
that will arise from the
simultaneous presence
in both neighboring
countries, and both
members of the
MERCOSUR Integration
and Economics Treaty
signed back in 1991.
The headquarter
The headquarters of the
company are in the city
of Sao Paulo, the Capital
city of the State of Sao
Paulo, the 21 million
people large city of the
country, the main center
of the industrial and
commercial activities
of Brazil. Its offices are
located in Sao Paulo
Bairro de Pinheiros next
to important roadways
and highways, to the
financial center of the
city, to the important
Avenue Brigadeiro
Faria Lima, to the Metro
La dirigenza/The board
C
on la fine ormai prossima dei lavori di Wolf
Creek, Ricardo Petrocelli -originariamente
membro dello staff di Pilotes Trevi e in seguito
di TREVIICOS Corporation - è stato nominato
direttore generale della società. È anche membro congiunto del consiglio di amministrazione
di Trevigeos insieme al signor Clovis Salioni Jr.,
azionista e amministratore delegato di Geosonda SA, e anche azionista di Trevigeos. Mr Salioni
è stato invitato e ha recentemente partecipato ai
meeting di “Accounting Responsibility” che si sono svolti a Cesena i giorni 16 e 17 maggio 2013.
W
ith Wolf Creek coming to an end, Ricardo
Petrocelli originally member of the staff
of Pilotes Trevi and later on of TREVIICOS
Corporation, was assigned as general manager
of the company. He is also a joint member of the
board of directors of Trevigeos with Mr Clovis
Salioni Jr. shareholder and CEO of Geosonda
S.A., and also shareholder of Trevigeos. Mr
Salioni was invited and has recently partecipated
in the “Accounting Responsibility” meetings held
in Cesena during May 16th and 17th 2013.
station Pinheiros and to
the terminals of short
and long distance buses
and railways.
Trevigeos will look for
opportunities that the
Brazilian market offers
in our sector as a growing
market that will continue
to grow for many years to
come due to its thriving
economy and the
need of the country to
modernize and expand
its infrastructure as per
the Infrastructure Plan
developed by the Ministry
of Transportation of the
Brazilian Government.
World sports events in
the future years of 2014
for the Soccer World
Cup and 2016 for the
Olympics will also be
drivers to modernize the
infrastructure which has
not been updated for the
last 20 years.
The most significant
projects that are likely
to be started are: piling
projects in water, ocean
and rivers, including
or not superstructure;
RCD piling on firm land
and/or water; hydromill
excavations; barrier
walls in dams under
construction with secant
piles and Jet Grouting
technologies.
A business plan has been
already modeled and
implemented to meet
the first opportunities of
the expanding market.
The mission of the new
company will be “to offer
the latest technologies
through innovative
solutions in foundation
engineering with safety,
quality and environment
protection. Our clients
will value our passion
and commitment for
the years to come”. This
is the fusion of cultures
of both Trevi Group and
Geosonda SA which have
many common points
that allow the normal
operations of the new
company in the field of
foundation engineering.
The clients of Trevigeos
will be public, semi private
and private. Public
clients will be at all levels
of County, State and
Federal organizations.
The main target of the
new company will be
to provide specialized
services for foundation
of roadways, railways,
ports, dams, industrial
plants, commercial
buildings and all those
civil projects that will
req uire imp o r ta n t
foundation work s.
Trevigeos will be able to
acquire its contracts in
two main categories: as
main contractor or as a
subcontractor to a main
contractor. Although
Trevigeos has already
an independent and
autonomous commercial
department for the search
and the acquisition of
its Projects, another
important source will be
all those projects which
will not be able to be
performed by Geosonda
within its cur rent
technologies.
The first project
Soon after its
incorporation under
the Brazilian laws,
Trevigeos was awarded
with the first project
corresponding to the
piled foundations of the
Railway Bridge over the
Paranaiba Bridge in Sao
Simao, State of Goias.
The construction of the
bridge includes 80 GD
piles both on firm land
and water with rock
embedment. The bridge
is part of the important
R ailway Project
“Norte-Sur” under the
responsibility of VALEC,
the national agency in
charge of the construction
and maintenance of the
railway system in the
country. The construction
is scheduled to start in
June 2013 and our client
Constran is building the
520 km section with full
activities on all fronts of
the project.
10
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Trevi
Argentina/Pilotes Trevi
porta la geotermia sulle Ande
Argentina/Pilotes Trevi takes geothermal energy to the Andes
Il sito dei lavori di perforazione prima e dopo un’abbondante nevicata. /The site of the drilling works before and after a heavy snowfall.
P
ilotes Trevi sta lavorando al progetto di geotermia “Los
Despoblados”, nella
Valle del Cura, provincia de San Juan (Argentina) a un’altitudine di
4.000-4.200 m.
Questo contratto è
molto importante per
due motivi; innanzitutto perché rappresenta
l’ingresso sul mercato
della geotermia di Pilotes Trevi in Argentina; poi, per l’importan-
za del cliente (Barrick,
leader di mercato nelle
perforazioni per l’industria mineraria) e il
conseguente sviluppo
futuro di Pilotes Trevi
nel campo dell’energia
geotermica.
I lavori riguardano le
perforazioni di 5-8
pozzi alla profondità
di 250 m. I lavori hanno richiesto un mese e
mezzo solo per la preparazione, mentre per
l’esecuzione sono pre-
visti 3 mesi. Questo risultato è dovuto principalmente all’ottimo
lavoro tecnico condotto da Hugo Rivas e alla
collaborazione di diversi settori della società, i
quali hanno contribuito a superare le aspettative del cliente, e permette all’impresa di
consolidarsi nel settore minerario, un mercato in cui Pilotes Trevi deciso di entrare per
rimanerci a lungo.
P
ilotes Trevi is
workin g on the
geothermal project “Los
Despoblados”, in the Valle
del Cura, in the province
of San Juan (Argentina),
at an altitude of 4,0004,200 m. This contract is
very important for two
reasons: firstly, because
it represents the entry
of Pilotes Trevi on the
geothermal market in
Argentina, and then,
because of the importance
of the customer (Barrick,
is the market leader for
drilling works in the
mining industry) and
the resulting future
development of Trevi
Pilotes in the field of
geothermal energy.
The contract covers the
drilling works for 5-8
wells, at a depth of 250 m.
Works required a month
and a half just for the
preparation, while 3
months are envisaged
for the implementation.
This result is mainly
due to the excellent
technical work carried
out by Hugo Rivas and
to the collaboration of
various Divisions of
the company, which
contributed to exceeding
the customer’s
expectations and which
allows the company to
establish itself in the
mining sector, a market
in which Pilotes Trevi
decided to enter and
where it wants to stay
for as long as possible.
Porto Rico/TREVIICOS al lavoro
Puerto Rico/TREVIICOS at work
(photo courtesy of Paul Brant)
Anche i colleghi di TREVIICOS hanno onorato il Memoriale per l’attentato alla Maratona di Boston.
TREVIICOS colleagues have honored the Memorial
for the terrorist attack at the Boston marathon.
THE GROUP JOURNAL
11
June 2013
Trevi
USA/Completati in anticipo i lavori a Wolf Creek Dam
USA/The work at Wolf Creek Dam has been completed in advance
La squadra TREVIICOS posa per celebrare il getto dell’ultimo palo a Wolf Creek Dam./The team TREVIICOS celebrates the casting of the last pile at Wolf Creek Dam.
I
l mese di Dicembre
2013 è la data originale del completamento
del muro d’impermeabilizzazione. Man mano
che il progetto si avviava al completamento,
lo U.S. Army Corps of
Engineers - Distretto di
Nashville e il contraente, la J.V. TREVIICOSSoletanche, hanno perfezionato efficienza e
processi di lavoro, pur
mantenendo sempre
in prima linea i requisiti di sicurezza del lavoro.
Di conseguenza la J.V.
TREVIICOS-Soletanche è stata in grado di
terminare i lavori con
nove mesi di anticipo
rispetto ai programmi contrattuali.
Gli operai addetti alla
costruzione hanno eseguito il getto in calcestruzzo dell’ultimo palo
il 6 marzo 2013, a completamento della parete della barriera sotter-
Stefano Trevisani, Amministratore Delegato di Trevi S.p.A., interviene alla cerimonia per il completamento della
barriera sotterranea di Wolf Creek Dam, organizzata dallo U.S. Army Corps of Engineers – Distretto di Nashville.
Stefano Trevisani, Managin Director of Trevi SpA, speaks at the ceremony for the completion of the underground barrier
of Wolf Creek Dam, organized by the U.S. Army Corps of Engineers - Nashville District.
ranea, rendendo così
possibile elevare il livello dell’invaso del Lago
Cumberland.
È l’ultimo dei 1.197 pali che hanno un diametro di circa quattro piedi
e si estendono per ben
85 metri dalla parte superiore della diga nella
roccia sotto la fondazio-
ne del terrapieno lungo
1.300 metri della diga di
Wolf Creek.
John Schnebelen, dello U.S. Army Corps of
Engineers - Distretto di
Nashville e responsabile
della sicurezza presso il
sito del progetto, ha affermato che, fino ad oggi, gli addetti in cantiere,
uomini e donne, hanno
accumulato oltre 1,2 milioni di ore di lavoro senza registrare incidenti
che hanno comportato
perdite di tempo.
D
ecember 2013 is the
original completion
date for the barrier wall.
As the project proceeded
toward completion, the
U.S. Army Corps of Engineers - Nashville District and the contractor,
Treviicos-Soletanche
Joint Venture, improved
efficiencies and work
processes, all the while
keeping job safety requirements at the forefront. J.V. TREVIICOS-
Soletanche was thereby able to finish the
work nine months
ahead of the contract
schedule.
Construction workers carried out the concrete casting of the last pile March
6, 2013, which completes
the underground barrier,
thus making possible to
elevate the Lake Cumberland pool level. It is the
last of 1,197 piles that are
approximately four feet in
diameter and extend 275
feet from near the top of
the dam into bedrock below the foundation of the
4,000-foot long embankment of Wolf Creek Dam.
John Schnebelen, U.S.
Army Corps of Engineers
- Nashville District safety
officer at the project site,
said to date the men and
women on the construction site have accumulated more than 1.2 million
work hours without a losttime accident.
12
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Trevi
EAU/Swissboring a Dubai per il progetto The BLVD
UAE/Swissboring for The BLVD tower in Dubai
T
he Address THE BLVD è un albergo di
72 piani finanziato da
Emaar Properties che
ha designato Brookfield
Multiplex come appaltatore principale. La torre, il cui completamento è previsto nel 2015,
avrà 200 camere e 523
appartamenti. La torre
sarà alta 370 metri e sarà uno degli edifici più
alti della zona centrale
di Dubai accanto all’attuale edificio più alto
del mondo, il Burj Khalifa. Swissboring è stata
incaricata dal contraente principale di eseguire
diaframmi per un totale di 6.750 m2 e 341 pali trivellati di diametro
900 mm e 1.500 mm alla profondità massima
di 48 metri.
T
he Address THE
BLVD it’s 72-storey
hotel and ser viced
apartmentstowerplanned
for Downtown Dubai,
developed by Emaar
properties who appointed
Brookfiled Multiplex
Nelle foto, il cantiere Swissboring per la realizzazione dei diaframmi.
In the pictures, the Swissboring diaphragms site.
as the main contractor.
The tower, which is set
to complete in 2015, will
have 200 hotel rooms and
523 serviced apartments.
The tower will be 370 m
tall - making it one of the
tallest buildings in the
Downtown Dubai area
next to the world’s current
tallest building, the Burj
Khalifa. Swissboring is
appointed by the main
contractor to execute
diaphragm wall for
6,750 m² and a total of
341 bored piles diameter
1,500 mm and 900 mm up
to the maximum depth at
the depth of 48 meters.
Penisola Araba /Nel bel mezzo del nulla.../Arabian Peninsula /In the middle of nowhere
Foto del cantiere nell’Empty Quarter Desert (Rub al Khali, ossia “Il quarto
vuoto”, è il secondo più grande deserto di sabbia del mondo. Ricopre il terzo
più meridionale della Penisola araba) per la realizzazione di pali di fondazione
per i tralicci della linea elettrica.
Photos of the site in the Empty Quarter Desert (Rub al Khali, i.e., “The
Empty Quarter”, the second largest sand desert in the world. It is the
third most southern part of the Arabian Peninsula) for the execution of pile
foundations for the pylons of the power line.
THE GROUP JOURNAL
13
June 2013
Trevi
NEW MOSQUE
Algeria/A pieno ritmo i lavori
per la nuova moschea di Algeri
Algeria/The works on the new mosque
in Algiers proceed at full speed
P
roseguono a
pieno ritmo da
parte di Trevi i lavori
per la realizzazione
delle fondazioni
della nuova moschea
di Algeri, che sarà la
più grande dell’Africa
occidentale. A lavori
ultimati, la nuova
moschea sarà la
terza più grande
del mondo mai
costruita nella storia
dell’umanità, dopo
le moschee di La
Mecca e di Medina.
T
he Trevi works
to build the
foundations of the
new mosque in
Alg iers, which will
be the largest in
West Africa, proceed
at full speed. Once
completed, the new
mosque will be the
third largest in the
world ever built in the
history of humanity,
after mosques in
Mecca and Medina.
Algeria/Lavori per viadotto/Algeria/Viaduct works
Trevi sta lavorando alla costruzione delle fondazioni per un nuovo viadotto in Algeria./Trevi is working on the construction of the foundations for a new viaduct in Algeria.
14
June 2013
Trevi
THE GROUP JOURNAL
Combiwall
Nigeria/Riabilitazione
del molo Bull Nose
Nigeria/Rehabilitation of Bull Nose jetty
Visione globale del cantiere allo stato attuale (Fase 1 + Fase 2)./Overall view of the site as it is at present (Phase 1 + Phase 2).
T
revi Foundation
Nigeria è attualmente impegnata nella
riabilitazione del molo
di Bull Nose. Si tratta di un progetto di 3
anni che impiega circa
150 addetti; lo stato attuale dei lavori è in fase
1 in progresso con CW
su fase 2.
Tutto il lavoro è in acqua, e prevede le seguenti lavorazioni:
• “Combiwall” (palo/palo
diametro 1.261/1.061
mm ) di 406 m con 393
pali trivellati;
• “deck on piles” su pali
diametro 800 mm x 45
m di profondità media
per un totale di 465;
• soletta del nuovo porto 400x24 m in soluzione mista (prefabbricati
ed in situ);
• 3.716 pali CFA a terra diametro 500 mm x
22 m.
• 331 tiranti;
• ancoraggio con palancole 400x400 mm x
12/14 m.
Il progetto prevede
due banchine flottanti di lavoro, entrambe per pali trivellati
in acqua ed infilaggio
lamierini temporanei,
e tre banchine di servizio per l’approvigionamento lamierini e
gabbie alle banchine di
lavoro ed una banchina per il lavori civili.
T
revi Foundation
Nigeria is currently
engaged in the
rehabilitation works for
the Bull Nose pier. It is
a 3-year project which
employs about 150
workers; the current
status of the works in
progress is in Phase 1,
with CW in progress as
per Phase 2. All works
are in the water, and
include the following
processes:
Filippine/Pali per una nuova autostrada
Philippines/Piles for a new highway
L
a Trevi sta eseguendo pali trivellati, diametro
2.500 mm, per le fondazioni di un viadotto di 1 km sul fiume
Agno, per il progetto autostradale “Tarlac-Pangasinan-L a
Union”, attualmente
in costruzione. A causa delle difficili condizioni geologiche, i pali vengono scavati con
l’ausilio di una morsa
giratubo che li riveste
temporaneamente fino ad una profondità
di 40 m.
T
revi is constructing
cast in-situ bored
piles 2,500 mm-diameter
for the foundations of a
one-kilometer viaduct
over Agno River for the
Tarlac-Pangasinan-La
Union Toll Expressway
Project, the construction
of which is presently
underway. To overcome
a quite-challeng ing
geological condition,
the bored piles are
constructed with the
support of an oscillator,
installing a temporary
casing down to a depth
of 40 m.
• “Combiwall” (pile /
pile 1.261/1.061mm
in diameter) of 406 m,
with 393 bored piles;
• “deck on piles” for piles
with a diameter of 800
mm x 45 m of average
depth, for a total of
465;
• slab of the new port,
400x24 m in mixed
solution (precast and in
situ);
• 3,716 CFA piles on the
ground, with a diameter
of 500 mm x 22 m;
• 331 rods;
•anchoring piles
measuring 400 x 400
mm x 12/14m.
The project includes two
floating work docks,
both for bored piles in
water and driving of
temporary plates and
three service platforms
for the supply of plates
and cages to the work
docks and a platform for
civil works.
Australia/è nata Trevi Australia
Australia/Trevi Australia is born
T
revi Australia è
stata fondata a Mulgrave (Sydney), alla fine del
2012 ed è impaziente di portare, grazie ad una
squadra locale esperta, la vasta conoscenza ed
esperienza del Gruppo Trevi sul mercato australiano. Trevi Australia utilizzerà questa esperienza locale insieme al supporto globale del Gruppo
nella ricerca di nuove soluzioni economiche per
progetti di fondazione complessi.
T
revi Australia was established in Mulgrave
(Sydney) in end of 2012 and is looking forward
to bring the extensive knowledge and experience of
the Trevi Group to the Australian market led by an
experienced local team. Trevi Australia will use this
local experience coupled with the global support of
Trevi in its quest to find economic solutions for
complex foundation projects.
THE GROUP JOURNAL
15
June 2013
Trevi
MONITORING
Italia/Gualdo:
avanti con i test
Italy/Gualdo: going forward with testing operations
C
ontinuano le operazioni nel sito di
Gualdo. Terminato lo
scavo record con fresa
fino a 250 metri (si veda il precedente numero
di “The Group Journal”),
si è proceduto con le altre operazioni finalizzate alla realizzazione del
pannello.
Dopo il riempimento
dello scavo, avvenuto a inizio 2013, si sta
provvedendo ad eseguire un carotaggio direzionale con il duplice scopo di verificare le
caratteristiche del getto (omogeneità, resistenza, permeabilità)
ed il posizionamento
spaziale del pannello.
Detto carotaggio, posizionato nello spigolo
Nord-Est del pannello, è stato fatto uscire
volontariamente dal
pannello in due punti
posti rispettivamente
nel lato lungo nord e
nel lato lungo sud dello stesso.
La posizione di questi
due punti di intersezione è stata rilevata mediante uno strumento
utilizzato in ambito di
perforazioni direzionali profonde in modo
da poter verificare l’accuratezza con la quale
gli strumenti di bordo
della fresa hanno monitorato gli spostamenti
dello scavo rispetto alla
verticale.
In sintesi, grazie a
queste operazioni, si
è ottenuto un carotaggio di circa il 90%
dell’intera lunghezza
del getto, con la produzione di campioni
anche in prossimità
Nelle foto, momenti delle operazioni per l’esecuzione del carotaggio direzionale.
Pictures showing operations for the execution of the directional drilling.
dell’interfaccia terreno-calcestruzzo. Detti campioni verranno
inviati all’università
di Ancona per test di
laboratorio.
Nei prossimi giorni si
cercherà di ottenere un
terzo punto d’intersezione deviando il foro
già eseguito da una quota posta ad una profondità intermedia e facendolo uscire dal lato corto
est del pannello.
Marco Angelici,
Trevi Group R&D Project
Service
O
Grafico del carotaggio del pannello di controllo.
Graph of drilling on the control panel.
perations in the
job site of Gualdo
are going on. After the
excavation record with
the drill that reached
a depth of 250 m (see
the previous issue of
“The Group Journal”),
we proceeded with the
other operations aimed
at the execution of the
panel.
After filling the
e x c a va t i o n , w h i c h
occurred at the beginning
of 2013, we are now
performing directional
dr illing operations
with the double
purpose of verifying
the characteristics of
the jet (homogeneity,
resistance, permeability)
and the spatial
positioning of the panel.
Said coring, located in the
North-East corner of the
panel, was voluntarily
brought out by the panel
in two points, located,
respectively, on the long
north and south side of
the same.
The location of
these two points of
intersection has been
detected by means of
a tool used in the field
of deep directional
drilling in order to
verify the accuracy by
which the instruments
on board of the cutter
have monitored the
m o ve m e n t s o f t h e
excavation from the
vertical.
In few words, thanks
to these operations, we
managed to carry out
borings of about 90%
of the entire length
of the jet, with the
production of samples
also in the vicinity of the
soil-concrete interface.
These samples will be
sent to the University of
Ancona for laboratory
tests.
In the coming days, we
will try to get a third
point of intersection
by diverting the hole
a l re a d y p e r fo r m e d
from a height located at
an intermediate depth
and then take it out on
the short east side of the
panel.
Marco Angelici,
Trevi Group R&D
Project Service
16
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Trevi
Italia/I lavori al Porto di Napoli
Italy/Works in the Port of Naples
Trevi è impegnata nei lavori di costruzione del nuovo Terminal nella Darsena di Levante. Tra le diverse opere previste vi sono: infissione del palancolato,
fondazioni in pali trivellati, diaframma plastico di confinamento e consolidamenti.
Trevi is working at the construction of the new Terminal in the Eastern Dock. Among the various programmed works: insertion of sheet piling,
foundations in bored piles, containment plastic diaphragm and consolidations.
Vista dal mare dell’area di cantiere. /Sea view of the jobsite.
L’
A.T.I. Trevi (Trevi
– C.C.C.) sta realizzando al Porto di Napoli il secondo stralcio
esecutivo del progetto generale per la costruzione di un nuovo
Terminal Contenitori
e Cassa di Colmata nella esistente Darsena di
Levante. L’Ente Committente è l’Autorità
Portuale di Napoli.
L’attività di cantiere relativa alle realizzazione delle opere ha avuto
inizio nel mese di luglio
2012, mentre le attività
preliminari quali la bonifica bellica, le indagini
geognostiche integrative e i monitoraggi ambientali ante-operam,
hanno avuto inizio a
partire dal mese di settembre 2011.
La Darsena di Levante allo stato attuale
presenta le seguenti caratteristiche mor-
fologiche: profondità
variabile tra 7 e 15 m da
l.m.m.; superficie dello
specchio acqueo pari a
circa 7 ha; piazzale retrostante compreso
tra i due moli della darsena di larghezza pari
a 70-77 m e con fronte banchina di 250 m;
sviluppo banchina ad
ovest lungo 250 m e
largo 70 m (molo Progresso); sviluppo banchina a est lungo 285 m
e largo 100 m (molo di
Levante).
Il Terminal verrà realizzato confinando e
colmando lo specchio
acqueo della Darsena e
l’area ad est della Darsena di Levante (sporgente del Terminal lungo
circa 200 m) con i sedimenti dragati dai fondali del porto di Napoli.
A tale scopo, la Darsena
di Levante dovrà essere
completamente imper-
meabilizzata a formare
una sorta di “scatola”
avente caratteristiche
di permeabilità pari a K
< 10-9 m/s su tutti i lati perimetrali e sulla base (su quest’ultima non
sono previsti attività
nel presente appalto).
Il riempimento della
cassa di colmata (“cofferdam”) non è oggetto del presente appalto ed è ancora in fase di
progettazione.
Le attività e le opere da
realizzare nell’ambito
dei lavori dell’appalto
in oggetto sono:
• realizzazione della
doppia parete combinata in acciaio (palancolato), da riempire con materiale inerte dotata di
giunti impermeabilizzati, infissa fino a raggiungere la formazione
tufacea che si estende a
circa 20-25 m dal livello
medio mare. Il palanco-
lato costituisce la parte
principale della struttura portante della banchina, lunga 630 m,
con un fondale di circa
18 m, idonea all’ormeggio di 2 navi portacontenitori delle dimensioni corrispondenti alle
maggiori portacontainer oggi esistenti. Tale
parte d’opera delimita
la colmata verso mare
secondo i criteri di impermeabilizzazione richiesti dal progetto;
• formazione di diaframma plastico adatto a confinare la colmata verso terra secondo i
criteri di impermeabilizzazione previsti dal progetto (k<10-9 m/s);
• realizzazione di pali trivellati all’interno
degli elementi principali della parete doppia
combinata di cui sopra,
aventi funzione di fondazione per le sovra-
strutture previste sul
piano banchina (grù
portuali, ecc.);
• consolidamento del
fondale con tecnologia
jet-grouting, in corrispondenza dei cassoni delle opere di presa
e di scarico del circuito
di raffreddamento della
centrale elettrica Tirreno Power;
• consolidamento della testata del molo Progresso con micropali e
jet-grouting;
• dragaggio ambientale dei sedimenti inquinati del fondale della
darsena;
• tra le opere previste in
progetto è compresa anche la realizzazione del
nuovo circuito dell’acqua di raffreddamento
della centrale elettrica
Tirreno Power, confinante verso terra con la
Darsena di Levante, le
cui strutture, quali con-
dotte e cassoni di presa e
scarico, saranno per larga parte conglobate nelle strutture di banchina
del terminal.
Il sottosuolo della Darsena è costituito dalla
seguente successione
di terreni: riporto antropico impiegato nella
costruzione della Darsena e della Diga (riporto);
terreni sabbio-limosi del
fondale (sabbie superiori); tufo litoide (tufo);
terreni sabbiosi del fondale (sabbie inferiori).
Le opere geotecniche
previste in progetto,
quali l’infissione del
palancolato, le fondazioni in pali trivellati, il
diaframma plastico di
confinamento ed i consolidamenti previsti,
raggiungono, in profondità, lo strato di tufo litoide.
Ortensio Rocca,
Trevi S.p.A.
THE GROUP JOURNAL
17
June 2013
Trevi
RIG ON DOCK
A.
T.I. Trevi (Trevi C.C.C.) is carrying
out the second execution
stage of the general project
for the construction of a
new Container Terminal
and Sediment Tank in
the Port of Naples, in the
pre-existing eastern dock.
The contractor is the Port
Authority of Naples.
Construction activities
relating to the
implementation of the
works began in July
2012, while preliminary
activities, such as the
clearance of explosive
r e m n a n t s o f w a r,
additional geotechnical
investigations and ante-
operam environmental
monitoring , were
started from the month
of September 2011.
At present, the
eastern dock, has the
following morphological
characteristics: variable
depth from 7 to 15 m
from the average sea
level; water surface of
approximately 7 ha; back
square between the two
piers of the dock with a
width of 70-77 m, with
opposite quay of 250 m;
length of the development
to the west quay of 250
m, with a width of 70 m
(Progress wharf); length
of the development of the
quay in the east of 285 m,
with a width of 100 m
(southern quay).
The Terminal will be
built by confining and
filling the water surface
of the dock and the area
in the east of the eastern
dock (extension of the
Terminal which is about
200 m long) with the
sediments dredged from
the bottom of the port of
Naples. For this purpose,
the eastern dock must be
completely waterproofed
to form a sort of “box”
with characteristics of
permeability equal to K
<10-9 m/s on all sides of
the perimeter and on the
base (no activities are
envisaged on the latter
by this contract). The
filling of the reclaimed
land (“cofferdam”) is not
covered by this contract
and it is still in the
planning stage.
Activities and works to be
executed within the scope
of the contract are:
• execution of the
combined double-wall
made of steel (sheet
pile), to be filled with
inert material, with
sealed joints, driven
until reaching the tuff
formation that extends
for about 20-25 m from
the average sea level. The
sheet piling is the main
part of the supporting
structure of the quay; it is
630 m long, with a depth
of about 18 m, allowing
the berthing of two
container vessels with
size corresponding to the
vast majority of the today
containers. This part of
the work delimits the
seaward tank according to
the waterproofing criteria
required for the project;
• construction of
plastic diaphragm walls
suitable to confine the
tank filled according
to the waterproofing
cr iter ia se t by the
project (k <10-9 m/s);
• construction of bored
piles within the main
elements of the above
mentioned combined
double-wall, serving
as foundation for the
upper superstructures
on the dock surface (dock
cranes, etc.);
• consolidation of the
seabed with jet-grouting
technology in the areas
of the tanks for the
intake and discharge of
the cooling circuit of the
Tirreno Power Plant;
• consolidation of the
Prog ress pier head
with micropiles and jet
grouting;
• environmental dredging
of the contaminated
sediments at the bottom
of the dock;
• amongtheworkscovered
by the project, there is
also the construction
of a new cooling water
system for the circuit of
the TirrenoPower Plant,
Realizzazione della doppia parete combinata in acciaio (palancolata)./Execution of the combined double-wall made of steel (sheet pile).
adjacent, towards the soil,
with the eastern dock,
whose structures such as
pipes and tank intake and
discharge systems, will be
combined - to a large part
- with the structures of the
terminal dock.
The subsoil of the dock
consists of the following
layers’ sequence:
anthropogenic backfill
used in the construction
of the dock and the dam
(fill); sandy-silty soils
of the bottom (upper
sands); lithoid tufa
(tufa); sandy soils of the
bottom (lower sands).
The geotechnical works
envisaged in the project,
such as the insertion of the
sheet piling, foundations
with bored piles,
confinement diaphragm
plastic walls and planned
consolidations, reach,
in depth, the lithoid
tufa layer.
Ortensio Rocca,
Trevi S.p.A.
18
June 2013
Trevi
THE GROUP JOURNAL
prada
Italia/Trevi per il Museo
di Fondazione Prada a Milano
Italy/Trevi signs the foundations for the Museum
of Modern Art, Fondazione Prada in Milan
T
revi sta eseguendo le opere di sostegno per
gli inter venti di
bonifica, realizzazione dei diaframmi dell’edificio I e
la realizzazione degli interrati (lavorazioni pali ad elica continua armati
diametro 1.000
mm – a profondità di circa 30 m –,
800 e 600 di diametro) degli edifici B,
H e J per la realizzazione del nuovo
Museo di Arte Moderna di Fondazione Prada in L argo
Isarco a Milano. La
nuova sede di Fondazione Prada sorge in un’ex-area industriale in corso
di riqualificazione a
Milano. Il progetto,
affidato all’architetto olandese Rem
Koolhaas, prevede il
recupero degli edifici esistenti e la costruzione di due ulteriori fabbricati.
T
revi is carr ying
o u t
t h e
s u p p o r t w o r k s fo r
the reclamation
i n te r ve n t i o n s , th e
i m p l e m e n ta t i o n o f
the diaphragm walls
of the building and
the construction
of underground
work s (work s wi th
continuous f light
a u g er piles , ca s ed,
with a diame ter of
1,000 mm - and a
depth around 30 m
-, diameter 800 and
600) relevant to the
buildings B, H and J,
for the construction
of the new Museum
of Modern Art,
Fondazione Prada, in
Largo Isarco, Milan.
The new Prada
Fo u n d a t i o n o f f i c e
is located in an exindustrial area which
is being redeveloped,
in Milan. The project,
designed by the
Dutch architect Rem
Koolhaas, includes the
recover y of existing
buildings and the
construction of two
new buildings.
Trevi Italia Award 2012
Lo scorso dicembre, nella sede di Cesena, si è svolta la tradizionale riunione
di fine anno del settore Trevi Italia. Nell’occasione sono stati consegnati i
“Trevi Italia Award 2012” .
Cantiere con il maggior fatturato nell’anno
Job site with the highest year turnover
SAMAC Senigallia
Cantiere con il minor numero di infortuni
oltre 5.000 ore lavorate
Job site with the minor number of accidents
in over 5,000 worked hours
Coopsette Pompei
Last December, in the headquarters of Cesena, the traditional end-year
meeting of the Trevi Italy sector took place. On that occasion, were
delivered the “Trevi Italia Award 2012” .
Cantiere con il minor numero di infortuni
fino a 5.000 ore lavorate
Job site with the lesser number of accidents
up to 5,000 worked hours
Tecnimont Ravenna
Cantiere con la migliore gestione
della manutenzione
Job site with the best maintenance
management
SAFER S. Giuliano
Cantiere con la migliore gestione della qualità
Job site with the best quality management
CESI Vigevano
Premio speciale
Special award
Giuseppe Mengoni
THE GROUP JOURNAL
19
June 2013
Trevi
La Giornata Mondiale della Sicurezza
World Day for Safety and Health at work
C
ome in passato,
anche quest’anno,
lo scorso 28 aprile, Trevi ha celebrato la giornata mondiale della sicurezza direttamente
nei cantieri. Per richiamare l’attenzione generale e coinvolgere più
persone possibili sui temi centrali della sicurez-
za è stato realizzato un
poster celebrativo frutto di un concorso di idee
allargato a tutti i dipartimenti HSE di Trevi.
La partecipazione è stata totale e all’insegna
dell’entusiasmo, cosa
che ha evidenziato l’impegno più totale verso la
nostra politica: LA SICU-
REZZA INNANZITUTTO (SAFETY FIRST)! In
tutte le nostre sedi ed in
tutti i nostri cantieri si è
celebrato l’evento e sono stati consegnati i riconoscimenti ed i premi
ai lavoratori ed ai cantieri “più sicuri”. L’evento
principale ed ufficiale,
con la presenza del no-
stro responsabile della
sicurezza per il settore
estero, si è svolto a Manila nelle Filippine.
A
s in the past this year,
on April 28, Trevi
has celebrated the World
Safety Day directly on
site. To draw attention
and involve as many
people as possible on the
central issues of security
a poster was realized,
celebrating the result of
a contest extended to all
Trevi HSE departments.
The participation was
total and enthusiast,
highlighting the most
total commitment to our
policy: SAFETY FIRST!
In all our locations and
jobsites the event was
celebrated, and awards
and prizes were given to
the workers and “safer”
construction sites The
main official event, with
the presence of our head
of security for the foreign
area, was held in Manila
- Philippines.
La Giornata della Sicurezza nei cantieri: da sinistra, Colombia, Copenhagen, Bangkok, Filippine./World Day for Safety on jobsite; from left, Colombia, Copenhagen, Bangkok, Philippines.
Sicurezza: l’esperienza Trevi nello scavo di cunicoli e pozzi
Safety: the Trevi experience in tunnels and shafts drilling
I
l 20 giugno è in programma a Bologna
un convegno organizzato dalla Regione Emilia Romagna intitolato “Dall’uomo talpa alla
talpa meccanica. La sicurezza dei lavori in cunicoli , pozzi, trincee. Lo
stato dell’arte e le soluzioni tecnologiche possibili”. Lo scavo di cunicoli,
pozzi e trincee è un’attività ad alta frequenza
infortunistica. Obietti-
vo del convegno è sensibilizzare tutti gli attori
coinvolti (committenti
pubblici e privati, progettisti, imprese, professionisti della sicurezza),
fornendo lo stato dell’arte delle misure di tutela
della salute e sicurezza dei lavoratori attualmente adottate, nonché
delle migliori tecnologie
disponibili potenzialmente adottabili, con
la finalità prioritaria di
evitare la presenza degli addetti all’interno
degli scavi. In quest’ottica si muoverà l’intervento di Marco Angelici del PR&S di Gruppo
Trevi, che presenterà le
innovazioni nella realizzazione di pozzi drenanti e collegamenti tra
pozzi, mirate all’incremento della sicurezza
delle lavorazioni, attuate al cantiere Porrettana
e Cassia.
A
conference
organized by
the Region of Emilia
Romagna entitled
“From mole man to mole
mechanics. The safety
of work in tunnels, pits,
trenches. The state of
the art and the possible
technological solutions”
is scheduled for June
20 in Bologna. The
excavation of tunnels,
shafts and trenches
is a high frequency of
accidents activity. The
aim of the conference is
to make aware all the
stakeholders (public
and private clients,
designers, companies
and security managers),
highlighting the state of
the art of the available
instruments to protect
the health and safety
of workers, as well as
the best technologies
potentially adoptable,
with the primary aim
to avoid the presence
of workers inside the
excavations. The speech
of Marco Angelini of
PR&D Trevi Group will
present innovations
in the construction
of drainage wells and
connections between
wells, aimed at
increasing safety of
production processes,
implemented at the
Porrettana and Cassia
construction site.
20
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Gruppo Trevi L’angolo della tecnologia / Technology corner
“Compensation Grouting Manager”
Un approccio innovativo, nato dalla collaborazione fra il Gruppo Trevi ed SWS Engineering, per la realizzazione chiavi in mano di interventi
di “compensation grouting”, dalla progettazione, al controllo, gestione ed esecuzione dell’intervento stesso.
L
a tecnica del “compensation grouting” viene applicata
per preservare strutture “sensibili” da fenomeni di subsidenza, indotti per ragioni
naturali o da operazioni di scavo. Esempi sono la realizzazione di metropolitane o
tunnel in vicinanza di
edifici. La tecnica del
“compensation grouting” prevede generalmente l’individuazione
di un piano di monitoraggio, la progettazione e la messa in opera
di interventi di mitigazione dei cedimenti
attraverso l’iniezione
di quantità di miscela
cementizia, ad una data pressione ed in un
punto specifico.
Le tre principali fasi
sono:
• pre-trattamento
– pre-intasamento;
• trattamento
preventivo;
• trattamento integrativo - compensazione.
Nel pre-trattamento l’iniezione ripetuta di miscele crea una
lente di terreno consolidato, ottenendo così
un generale miglioramento delle proprietà
meccaniche del terreno di fondazione ed un
sollevamento controllato del piano di posa
dell’edificio.
Previa verifica strutturale il terreno può
quindi essere trattato preventivamente in modo da ricreare
una sorta di “premonta” del piano di posa
dell’edificio uguale ed
opposta alla perdita di
volume attesa a seguito delle operazioni di
scavo.
Figura 1. Architettura piattaforma “Compensation Grouting Manager”.
Picture 1. Architecture of the platform “Compensation Grouting Manager”.
Trattamenti integrativi di compensazione sono infine
richiesti qualora, in
fase di scavo, vengano registrati cedimenti oltre i limiti di soglia
pre-impostati, consentendo il ripristino della configurazione ideale del piano di posa
dell’edificio. Un efficace intervento richiede
pertanto:
• conoscenza della posizione e dei parametri
di avanzamento della
TBM per poter procedere preventivamente
alle operazioni di “pregrouting”;
• disponibilità in tempo reale dei valori di cedimento e distorsione
misurati sugli edifici;
• algoritmi di calcolo rapidi e automatici
per la determinazione di volumi, pressioni e posizioni di
compensazione;
• sistemi di iniezione
rapidi e flessibili in grado di garantire i volumi
di iniezione nei tempi
e modalità di iniezione
necessarie.
Queste attività, se eseguite in maniera tradizionale, spesso non
considerano la forte
integrazione necessaria fra progettazione,
monitoraggio e trasformazione dei dati
acquisiti in informazioni utili a chi si occupa della fase esecutiva,
rischiando di ingenerare inefficienze operative che possono au-
mentare tempi e costi
dell’intervento.
Il cantiere della linea
AV nodo di Firenze è
stato l’occasione per
la nascita di un accordo di collaborazione
reciproca ed esclusiva tra il Gruppo Trevi e la società SWS
engineering, al fine
di proporsi come una
unica entità in grado
di fornire un prodotto completo.
L’innovativa piattaforma “compensation
grouting manager”, è
basata sull’impiego di
una serie di dispositivi di monitoraggio e
un software dedicato che consentono di
seguire tutte le fasi
dell’intervento, dalla progettazione, al
controllo, alla gestione ed esecuzione delle iniezioni.
Le principali peculiarità del sistema sono
(figura 1):
• modellazione e progetto dell’intervento;
• acquisizione in tempo reale dei dati di
monitoraggio;
• valutazione in tempo reale del comportamento della struttura
(controllo dei cedimenti e distorsioni);
• definizione della posizione delle valvole da
iniettare e dei volumi di
iniezione (strategia di
iniezione), aggiornando per ogni passata di
iniezione il rendimento
dell’iniezione stessa e la
sequenza di iniezione;
•interfaccia diretta fra
sistema di controllo e
centrale di iniezione, in
modo da impostare direttamente la strategia
di iniezione e recuperare al termine di ogni di
ogni fase di iniezione
i volumi e le pressioni
effettivi;
• ottimizzazione della
sequenza di pompaggio per scongiurare ritardi negli interventi di
compensazione e quindi potenziali rallentamenti nelle operazioni
di scavo;
• memorizzazione ed
archivio dei parametri
di iniezione.
Alessandro Bertero,
Trevi Group R&D Project
Service
THE GROUP JOURNAL
21
June 2013
Technology corner / L’angolo della tecnologia Gruppo Trevi
“Compensation Grouting Manager”
An innovative approach, developed thanks to the cooperation between the Trevi Group and SWS Engineering, for the turnkey construction of “compensation
grouting” interventions, from the design to the control, management and execution of the same intervention.
T
he “compensation
grouting” technique
is applied to preserve
structures that are
“sensitive” to the effects
of subsidence, caused by
natural reasons or digging
operations. Examples
are the execution of
undergrounds or tunnels
close to buildings. The
“compensation grouting”
technique generally
involves the identification
of a monitoring
plan, the design and
implemen tation o f
subsidence mitigation
inter ventions by
injecting quantities of
cement mixture at a
given pressure and at a
specific point.
The three main phases
are:
• pre-treatment - preclogging;
• preventive treatment;
• integrative treatment
- compensation.
In the pre-treatment,
the repeated injection
of mixtures creates a
lens of consolidated soil,
thus obtaining a general
improvement of the
mechanical properties
of the foundation soil
and a controlled lifting
of the laying surface of
the building.
After having performed
a s t r u c t u ra l ch e ck
of the soil, it can be
th e n t re a te d preemptively, in order to
create a sort of “pulling
over” of the laying of the
building that is equal
and opposite to the
expected loss of volume
as a result of excavation
operations.
A d d i t i o n a l
treatments of
compensation are
ultimately required
if, during excavation,
subsidence is recorded
that is beyond the pre-set
threshold limits, allowing
the restoration of the
ideal configuration of
the laying of the building.
Therefore, an effective
intervention requires:
• knowledge of the
location and excavation
parameters of TBM to
proceed, pre-emptively,
with the “pre-grouting”
operations;
• availability of realtime values ​​o f failure
and distortion measured
on buildings;
• fast and automatic
calculation algorithms
for the determination of
volumes, pressures, and
offsetting positions.
• quick and f lexible
injection systems able
to ensure the injection
volumes in the required
timing and mode of
injection.
These activities, when
per formed in the
traditional way, often do
not consider the required
tight integration between
planning, monitoring
and processing of the
acquired data into useful
i n fo r m a t i o n m a d e
available to those involved
in the execution phase,
with the risk of causing
operational inefficiencies
that can increase time and
costs of the intervention.
The site of the AV line,
hub of Florence, was the
occasion for the start of
a mutual and exclusive
collaboration agreement
between the Trevi Group
and the company SWS
engineering, in order
to act as a single entity
capable of providing a
complete product.
The innovative platform “compensation
grouting manager”
is based on the use of
a series of monitoring devices and a dedicated software that
allow to follow all
the operation stages, from planning to
the control, management and execution of
the injections.
The main peculiarities
o f th e s y s te m a re
(picture 1):
• modelling and design
of the intervention;
• real-time acquisition
of monitoring data;
• real-time evaluation
of the behaviour of
the structure (control
o f s u b s i d e n ce a n d
distortion);
• definition of the
position of the valves to be
injected and the volume
of injection (Injection
strategy), updating –
for each injection – the
efficiency of the injection
and the same injection
sequence ;
• d i re c t i n te r fa ce
between the control
system and the central
injection, so as to directly
set the injection strategy
and recover, at the end
of each injection phase,
injection volumes and
actual pressures;
• optimization of
pumping sequence
to avoid dela y s in
compensation operations
and therefore potential
slowdowns during the
excavation;
• storage and archive of
injection parameters.
Alessandro Bertero,
Trev i Group R&D
Project Service
Progetto Linea AV (alta velocità) nodo di Firenze
Project of the High Speed Line, hub of Florence
I
l tunnel da eseguire fa parte della rete ferroviaria europea
ad alta velocità in direzione di Roma. Le
opere sotterranee sono costituite da: 6.5
km in doppia galleria
scavata con TBM/EPB,
un portale nord in zona Rifredi, un portale sud in zona stazione Campo di Marte
(che è anche il pozzo
di lancio delle TBM)
ed una nuova stazione sotterranea in zona Belfiore (figura 2).
Il suolo di Firenze è caratterizzato da depositi alluvionali eterogenei, argille, sabbie e
ghiaie. La falda si pone
al di sopra del tunnel
Figura 2. Progetto Linea Alta Velocità, Firenze./Picture 2. High Speed Hub Project, Florence.
per la maggior parte
del tracciato. Il tunnel
sottopassa più di 150
edifici, molti dei quali
possono essere considerati come edifici storici, con una copertura
variabile da 6 m a 20 m.
Sono state progettate
misure attive e passive di protezione per gli
edifici esistenti, ponti
e manufatti ferroviari.
In particolare il sistema del “compensation
grouting” è stato previsto nella zona dell’antica Fortezza Da Basso e
nella zona di Ponte al
Pino per gli edifici 165
e 166 (figura 3), ritenuti particolarmente
sensibili per due motivi: bassa copertura
22
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Gruppo Trevi L’angolo della tecnologia / Technology corner
dello scavo (6-8 metri) e difficoltà di controllare il volume perso di scavo della TBM a
così breve distanza dal
pozzo di lancio (circa
80 metri).
Le perforazioni per la
posa delle canne valvolate sono state e saranno eseguite con la tecnica delle perforazioni
guidate (directional
drilling), in parte da
pozzi e in parte da superficie (zona Fortezza da Basso), con lunghezze variabili fra 50 e
100 metri. Attualmente è stato realizzato un
campo prova nella zona di Ponte al Pino e
sono state completate
le fasi di perforazione e
posa in opera delle canne valvolate ed iniezione di pre-intasamento
per gli edifici 165 e 166
(figura 4).
The tunnel to be performed is part of the European high-speed rail
network in the direction of Rome. The underground works consist of:
6.5 km in a twin tunnel
excavated with TBM/
EPB, a north portal in
the Rifredi area, a south
portal near the station
Campo di Marte (which
is also the launch shaft of
the TBM) and a new underground station in the
Belfiore area (Picture 2).
The soil of Florence is
characterized by heterogeneous alluvial deposits,
clays, sands and gravels.
Figura 3. Edifici 165 e 166, area campo prova (piastre 1 e 2)./ Picture 3. Buildings 165 and 166, field test area (plates 1 and 2).
Figura 4. Fasi di perforazione e posa canne valvolate, iniezione di pre-intasamento.
Picture 4. Drilling phases and installation of valved pipes, pre-clogging injections.
The layer is placed above
the tunnel for most of the
layout. The tunnel passes under more than 150
buildings, many of which
can be considered as historic buildings, with a coverage ranging from 6 m to
20 m. Active and passive
protection measures have
been designed for existing
buildings, bridges and
railway structures. In
particular, the “compensation grouting” system
was envisaged in the area of the
​​ ancient Fortezza
Da Basso and in the area
of ​​Ponte al Pino for the
buildings 165 and 166
(Picture 3), which are
considered to be particularly sensitive for two reasons: low coverage of the
excavation (6-8 m) and
the difficulty of controlling the lost volume of
excavation of the TBM
at such a short distance
from the launch shaft
(about 80 m).
Drilling works for the installation of valved pipes
were and will be performed with the technique of directional drilling, partly from wells and
partly from the surface
(area Fortezza da Basso), with lengths varying
between 50 and 100 m.
A field test has just been
carried out in the area of​​
Ponte al Pino and the drilling and installation phases of the valved pipes and
the pre-clogging injection
for the buildings 165 and
166 have been completed
(Picture 4).
Trevi e PSM, la sinergia crea innovazione /Trevi and PSM, synergy creates innovation
Le sinergie e la continua
collaborazione fra Trevi
e PSM (Gruppo Soilmec) hanno portato al
progetto e realizzazione della SPR-20 (nella
foto), una speciale attrezzatura di perforazione in grado di poter
operare in spazi ristretti
(pozzi circolari con diametro interno minimo
pari a 4,5 m), garantendo al contempo ottime
prestazioni in termini di
coppia e spinta, necessarie all’esecuzione di perforazioni direzionate di
notevole lunghezza (50100 m) in terreni difficili. L’ attrezzatura è stata
utilizzata per l’intervento di “compensation
grouting” di Firenze.
Synergy and continuous
collaboration between
Trevi and PSM
(Soilmec Group) led
to th e d e s i g n a n d
implementation of the
SPR-20 (see picture),
a special drilling
equipment a ble to
operate in confined
spaces (circular pits
with 4.5 m minimum
inner diameter),
while ensuring
excellent torque and
thrust performances
requested for
directional drilling
of considerable
length (50-100 m) in
difficult terrain. The
equipment was used
for the “compensation
grouting” in Florence.
THE GROUP JOURNAL
23
June 2013
Trevi
24
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Soilmec
Bauma
2013
THE GROUP JOURNAL
25
June 2013
Soilmec
26
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Soilmec
Soilmec Dealer Meeting 2013
Fornitore di soluzioni: competenze geotecniche, attrezzature, assistenza tecnica, formazione e servizio attraverso una rete mondiale
per soddisfare ogni esigenza del cliente.
Solution provider: geotechnical knowledge, equipment, technical support, training and service through a worldwide network for any customer needs.
L
a Rete di Vendita
Globale Soilmec si
è riunita a Monaco di
Baviera per una riunione di un’intera giornata,
prima della fiera Bauma,
focalizzata sulle future
strategie di mercato. La
giornata è stata dedicata
alla presentazione delle
più recenti innovazioni
Soilmec, la nuova gamma di prodotti e le novità sui fronti R & S e
Marketing.
Le nuove SR-60, SR-65,
SR-90, SC-70 HD, SC90 HD, SM-8, SM-14 e
SM-17, esposte per la
prima volta al pubblico nella giornata inaugurale del Bauma, sono
state presentate in anteprima alla rete di vendita Soilmec.
Tutti i partecipanti hanno contribuito con grande entusiasmo, e le intense giornate trascorse
insieme hanno creato
un forte spirito di squadra grazie alla discussione e al confronto.
La moderna location di
Monaco, la possibilità
di partecipare insieme
all’apertura del Bauma
e un programma di incontri con i Dealer ricco di contenuti hanno
decretato il successo
dell’evento, in un’atmosfera molto cordiale e
professionale.
S
Simone Trevisani, Amministratore Delegato Soilmec./Managing Director Soilmec.
Federico Pagliacci, Vice President Business Development.
Marco Casadei, Vice President Sales & Network.
oilmec Global
Sales Network
met in Munich (Germany) for a full-day
meeting, prior to the
Bauma exhibition, to
focus on market future strategies.
The day was dedicated to the presentation of Soilmec new
innovations, new product range and R&D
and Marketing news.
T he new products
Soilmec – models SR60, SR-65, SR-90,
SC-70HD, SC-90HD,
SM-8, SM-14 and
SM-17 – showed for
the first time on Monday morning at Baum a fa ir, have b een
presented in advance
to the whole Soilmec
Network.
All participants contributed with great
enthusiasm and the
intense days spent
to g e th e r p ro m o te d
a real team-building
th ro u g h ve r y o p e n
discussions.
The modern location
of Munich, the possibility “to open” together the Bauma fair
and a Dealer Meeting
program rich in content, led to the success
of the event in a very
friendly and professional atmosphere.
THE GROUP JOURNAL
27
June 2013
Soilmec
Standing ovation
Premio speciale/Special award
Fidelity
Prize
Claudio Cicognani (President Drillmec, Italy).
40 anni di collaborazione/40 years of partnership
René Ledez (Managing Director Soilmec Algeria, Algeria).
30 anni di collaborazione/30 years of partnership
A.F. El Didi (Managing Director Soilmec Emirates Llc, UAE).
Robin North (Managing Director Soilmec UK, United Kingdom).
25 anni di collaborazione/25 years of partnership
Hamdi Kaya (Managing Director Erke, Turkey).
25 anni di collaborazione/25 years of partnership
Lim Seck Mow, Jesse Lim (Soilmec Far East, Republic of Singapore).
Jose Antonio Perez Domingues (General Director MOPyCSA, Spain).
28
THE GROUP JOURNAL
June 2013
Soilmec
WELCOME
Italia/L’open house
Bonfiglioli
Italy/The Bonfiglioli open house
L’
Amministratore
Delegato di Soilmec, Simone Trevisani,
è intervenuto all’open
house della Bonfiglioli.
L’evento è stato organizzato nella unità produttiva di Forlì dell’azienda
emiliana specializzata
in componenti industriali come riduttori,
inverter, ecc.
S
oilmec Managing
Director Simone
Tre v i s a ni s p ok e a t
the Bonfiglioli open
house. The event
was held in the Forlì
p ro d u c t i o n u n i t o f
the Emilian company,
specialized in
industrial components
such as gearbox,
inverter, etc.
Australia/Conferenza a Sydney/Australia/Meeting in Sydney
F
ederico Pagliacci,
Vice President Business Development di
Soilmec, e altri colleghi
del network hanno illustrato le più recenti innovazioni tecnologiche
e produttive del Gruppo
nell’ambito di un meeting tenutosi recentemente a Sydney.
S
oilmec Vice
President Business
Development Federico
Pagliacci and other
network peers have
shown the Group’s most
recent technological
and productive
innovations during a
meeting recently held
in Sydney.
FLASH FROM THE WORLD
Messico/Cantiere per pali CFA Alcune perforatrici Soilmec, in particolare i
modelli SR-60 (due macchine), SR-70 e SF-70, sono al lavoro in un cantiere sul
territorio messicano per la realizzazione di pali CFA.
Messico/Perforatrici SF-70 in azione Ancora un cantiere nel paese centramericano
che vede le perforatirici Soilmec in azione; in questo caso si tratta di diversi esemplari
di perforatrici SF-70 per pali trivellati a elica continua (CFA).
Mexico/Jobsite for CFA piles Some Soilmec drilling rig, in particular the SR-60
(two machines), SR-70 and SF-70, are at work on a jobsite in Mexican territory for
the construction of CFA piles.
Mexico/SF-70 drill rigs in action Again a construction site in the Central American
country that sees Soilmec drilling rigs in action; in that case, several SF-70 drilling
rigs for continuous flight auger (CFA) bored piles.
THE GROUP JOURNAL
29
June 2013
Soilmec
Una nuova attrezzatura per pali
di Grande Diametro in costruzione
A brand new Large Diameter piles drilling rig under construction
Repubblica Ceca/Si lavora in città Due perforatrici Soilmec sono al lavoro per la
realizzazione delle fondazioni di un nuovo edificio in un cantiere localizzato nel
pieno centro di una zona residenziale.
Russia/UnaSR-80CsuiMontiUrali Una Soilmec SR-80 C è al lavoro per la realizzazione
di pali trivellati a elica continua (CFA) in una sperduta località dei Monti Urali, la grande
catena montuosa che attraversa da nord a sud la Russia occidentale.
Czech Republic/Working in the city Two Soilmec drilling rigs are working to build
the foundations of a new building in a construction site located in the heart of a
residential area.
Russia/ASR-80CintheUralMountains ASoilmecSR-80Cisatworkfortheconstruction
of continuous flight auger (CFA) bored piles in a remote location of the Ural Mountains,
the largest mountain range that crosses Western Russia from north to south.
30
June 2013
Soilmec
Marchio di fabbrica
THE GROUP JOURNAL
OVER 40 YEARS
A Factory Original
In oltre quarant’anni di lavoro Silvio Bertaccini ha vissuto il percorso che ha portato Soilmec ad
essere la realtà di oggi. Prima di andare in pensione ci ha raccontato la sua avventura nell’azienda.
Silvio Bertaccini’s 40 years at Soilmec have paralleled the development of the company to lead it
to be the internationally recognized manufacturer it is today. Before taking leave of the company
to begin retirement, he recollected his decades-long adventure.
Davide Bertaccini, oltre quarant’anni di lavoro in Soilmec./More than forty years of work in Soilmec.
“S
ono entrato come tornitore in
quella che, al tempo,
era l’officina della Pali
Trevisani il 2 gennaio del ‘67. Mio fratello lavorava lì da qualche anno; eravamo in
tutto una quindicina
di persone e il piccolo
stabilimento si trovava
a Torre del Moro. Si costruiva l’MT e la macchina era prodotta quasi esclusivamente per
soddisfare le esigenze
dell’impresa, anche se
cominciavano ad arrivare commesse da terzi. Nel’69 fu completata la nuova struttura,
sorta davvero dal nulla, perché ricordo che
prima su questi terreni c’erano solo dei campi di grano.
Con l’introduzione
dell’idraulica si cominciò a produrre l’RT, cioè
la prima rotary: da quel
momento fu una vera e
propria corsa in avanti
che, grazie anche all’impiego dell’elettronica, ha
oggi permesso di arrivare a livelli di evoluzione
delle macchine allora
inimmaginabili.
Nel tempo sono passato
al controllo qualità e poi
alla logistica, che, proprio a partire dagli anni settanta, ha assunto
un ruolo sempre più importante, vista la continua internazionalizzazione dell’azienda. Il
mio lavoro mi è sempre
piaciuto e l’ho svolto anche con grande passione; un po’ per carattere
e un po’ perché l’azienda
attraverso la proprietà,
primo fra tutti lo stesso Cavaliere (il fondatore Davide Trevisani), ha
sempre creato un grande senso di appartenenza che, nonostante
le dimensioni del Gruppo, credo sia ancora un
elemento distintivo.
Sono sempre rimasto
affascinato dal fatto
che si andasse sempre
avanti, e lo si facesse da
tutti i punti di vista; basti dire che ho vissuto
quarant’anni in fabbrica senza mai vedere un
incidente grave, nonostante negli stabilimenti
si movimentassero continuamente elementi di
carpenteria metallica di
grandi dimensioni e si
eseguissero lavorazioni di meccanica pesan-
te. Per chi davvero se ne
intende di produzione
industriale, basterebbe
anche solo questa considerazione per capire
il successo del marchio
e del prodotto.
In ogni caso mi ritengo
fortunato, perché ho
passato un lunghissimo
periodo della mia vita in
un’azienda che mi ha dato molto, ma che mi ha
anche permesso di dare molto, sul piano professionale ed umano; se
tornassi indietro sono
certo che rifarei lo stesso percorso”.
“I
came on board the
company on January 2nd 1967 as a lathe turner in what at the time
was Pali Trevisani. My
brother had been wor-
king there for a few years.
In total there were about
15 of us working at the
small plant located in the
Torre del Moro quarter of
Cesena. The MT was the
machine being constructed then; it was produced
almost exclusively to meet the company’s needs,
although orders from
the outside started to come in. In 1969, the new
factory was completed,
built from scratch in an
area I remember that only contained wheat fields.
When hydraulics were introduced, we started producing the RT, the first rotary. From that moment
on, it was a an onward
rush of development
that allowed Soilmec,
thanks also to electronics, to achieve levels of
innovation in the machinery considered unimaginable then. Over time,
I went on to work in quality control and then logistics, which took on more and more importance
starting in the 1970s as
a result of the company’s
internationalization. I’ve
always enjoyed my job
and have been passionate about performing my
work, not only because
it’s my basic nature, but
also because the company
through its ownership,
particularly il Cavaliere
(founder Davide Trevisani) instilled a sense of
belonging that remains
a distinctive characteristic today despite the size
of the Group. For me, it
was always very exciting
to be forging ahead, and
that meant in every single aspect. I worked 40 years in the factory without
ever witnessing a serious
accident even though huge pieces of structural steel were being handled, not
to mention heavy machining and metalworking.
For anyone who is familiar with industrial production, that in itself is
enough to understand
the success of the brand
and the product.
When all is said and done, I consider myself lucky because I spent a long
period of my life working
for a company that gave
me a great deal, but that
also allowed me to give
a lot of myself on both a
professional and personal level. Looking back,
I’d do the same thing all
over again.”
THE GROUP JOURNAL
31
June 2013
Drillmec
NETWORK
Seconda edizione
meeting agenti Oil&Gas
Second edition for Oil&Gas dealers meeting
27
-28 Mag gio
2013 - Facendo
seguito al grande successo del Meeting Agenti per il settore Oil&Gas
svoltosi nel 2011, Drillmec ha organizzato la
seconda edizione dando la possibilità a più di
40 dealers provenienti
da circa 20 Paesi di avere una panoramica riguardo gli ultimi innovativi prodotti inseriti
nella gamma, riguardo
i più recenti successi di
Drillmec in nuovi e consolidati mercati, e non
ultimo di confrontarsi
e scambiare opinioni riguardo l’andamento dei
mercati di competenza.
L’evento si è aperto con
la tradizionale cena di
benvenuto, ed il giorno
seguente il Presidente
Ing. Claudio Cicognani ha aperto il meeting
ripercorrendo l’eccezionale crescita dell’azienda dagli inizi ai giorni
d’oggi, e ribadendo attraverso un’interessante metafora, che tutto
ciò è stato e sarà possibile anche e soprattutto
grazie all’impegno degli
agenti.
Passata la parola al Direttore Commerciale,
Dr Stefano Angeli, ha
presentato le nuove filiali Drillmec inaugurate negli ultimi due anni, illustrato i risultati
dell’anno precedente
con le previsioni per
l’anno in corso, i successi più significativi puntando grande enfasi al
consolidamento decisivo anche nel settore Offshore. A seguire
gli Area Manager hanno presentato le ultime
Cena di gala al Castello di Rivalta./Gala dinner at Rivalta Castle.
interessanti novità sui
prodotti Drillmec.
Il programma del meeting ha previsto anche
una visita dello stabilimento, al simulatore
HH, una dimostrazione
sul funzionamento del
sistema DMS, e la possibilità di salire sul piano
di lavoro di un impianto
2000 HP in “rig up”.
Il meeting si è concluso
con la consueta cena di
gala, tenutasi nella suggestiva cornice del Castello di Rivalta, nella
campagna piacentina,
alla quale hanno partecipato anche tutti i rappresentanti Drillmec.
Le due giornate, sono
state fortemente volute
per promuovere un vero
spirito di gruppo tra i nostri dealers, incoraggiando lo scambio di idee,
elemento essenziale per
la crescita della Compagnia, e per creare l’opportunità di confrontare e
condividere tra colleghi
esperienze, problematiche e prospettive delle
realtà lavorative vissute
nei diversi Paesi.
Il grande successo
dell’evento è stato sottolineato dai numerosi
apprezzamenti sia da
parte dello staff Drillmec che da tutta la
forza vendita (agenti e
concessionari).
M
ay 27-28th 2013 Following the
great success of the Oil
& Gas Dealers Meeting
in 2011, Drillmec has
organized the second
edition where more
than 40 dealers from
over 20 countries had an
overview on the latest
innovative products.
The Meeting has also
given the opportunity
to present all Drillmec’s
goals in new and already
existing markets as well
as to meet and exchange
views about the market
trends.
The event has been
inaugurated with the
traditional welcome
dinner, and the day after
Eng. Claudio Cicognani,
the President, opened
the meeting retracing
the exceptional growth
of the company from
the beginning until now,
underling as well, that
everything has been
made and will be made
thanks to the Agents
effort.
The floor was given
to the Vice President
Sales, Dr. Stefano
Angeli, who presented
the new Branches
inaugurated in the last
two years, illustrated
last year results and
cur rent estimates
f o r t h e y e a r. H e
showcased the biggest
successes so far in
the year and stressed
the importance of
cons olid ating the
business in the
Offshore industr y
segment. After Mr
Angeli’s speech, Area
managers presented
the latest news about
Drillmec products.
The meeting agenda
also included a guided
to u r t h ro u g h the
factory, a visit to HH
simulator, as well as a
demonstration on how
the DMS system works,
moreover it has been
given the possibility to
get on a 2000 HP rig
floor under rig up.
The remarkable meeting
ended in Piacenza
countr yside at the
Rivalta Castle where all
the Drillmec’s dealers
and representatives
enjoyed a gourmet gala
dinner.
These two days have
been strongly pursued
to promote a proper
team spirit among
our dealers, making
the exchange of ideas
an essential cultural
element of Company
development. Last
but not least all the
attendants had the
opportunity to compare
and share experiences,
problems and prospects
showing at the same
time an overview of
different working
realities.
The great success of the
event was highlighted
with great appreciation
from both the Drillmec
staff and the entire sales
force group.
32
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Drillmec
Drillmec entra nel mercato offshore
Drillmec enters the offshore market
Drillmec Inc. si e aggiudicata un contratto per la fornitura di due impianti modulari offshore da 3.000 HP per Perforadora Mexico. Si tratta di un passo
molto importante per il futuro di Drillmec di giocare un ruolo centrale nel mercato offshore, avendo progettato e realizzato l’intero pacchetto
di perforazione nello stabilimento Drillmec di Houston.
Drillmec Inc. has been awarded a contract to supply two 3,000 HP offshore modules rigs to Perforadora Mexico. This is an extremely important step
for Drillmec’s future to become a player in the offshore market, since the drilling rig package has been designed and is being manufactured entirely
by Drillmec in their facilities in Houston.
I
l mercato offshore
si sta sviluppando
ad un ritmo incredibilmente veloce, e Drillmec fa il suo ingresso
con le credenziali giuste - know-how, capacità produttive, innovazione tecnologica – in
questo segmento estremamente interessante.
Drillmec sta anche sviluppando il “top side” di
un “semi-submersible”
per un nuovo pacchetto di perforazione per
il mercato russo, che segna un’altra pietra miliare per la sua espansione
in questo contesto.
L ’e d i z i o n e 2 0 1 3
dell’OTC (Offshore
Technology Conference) nel mese di maggio
è stata l’occasione perfetta per Drillmec per
mostrare il pacchetto
appena creato a potenziali clienti e spiegarne gli aspetti innovativi e i vantaggi
principali del prodotto.
Questi nuovi impianti
di perforazione offshore sono stati concepiti
per rispondere ad un
bisogno diverso del
mercato offshore delle
Americhe.
Più in generale, l’industria offshore in tutto
il mondo è alla ricerca
di vari modi per migliorare l’installazione
dei pacchetti di perforazione offshore. Data la recente crescente
enfasi su permessi, certificazioni e sicurezza,
che spesso rallentano
il processo soprattutto nel Golfo del Messico dopo l’incidente
di Macondo, è più importante che mai che
la piattaforma offshore venga installata nella modalità più veloce e
sicura possibile.
Oltre a quanto appena
descritto, le piattaforme offshore devono
solitamente ricorrere
a tradizionali gru galleggianti per il sollevamento di macro moduli, che spesso non
sono disponibili in
tempi brevi. Con questo in mente, Drillmec
ha sviluppato queste
piattaforme modulari per la perforazione,
che non fanno uso di
gru galleggianti, al fine di risolvere questo
problema. Questi impianti sono progettati e costruiti in moduli in modo che i moduli
possano essere installati da gru operative
degli impianti di perforazione, con l’ausilio
di alcune gru temporanee. Dal momento che
perforeranno nel Golfo
del Messico in una zona estremamente attiva e molto affollata ad
Ayatsil, accanto a Ciudad del Carmen, è ancora più cruciale che
l’installazione avvenga in modo rapido e sicuro. L’elevato numero
di micro moduli leggeri
in queste piattaforme
modulari per la perforazione semplifica
il processo di installazione, fornendo inoltre
il vantaggio di una distribuzione uniforme
del peso anche sul ponte della piattaforma.
Questo è solamente
l’inizio di un mercato offshore che si sta
diversificando ed ampliando, con occhio vigile alle normative, ai
costi di rischio e alla
gestione del tempo.
Dopo aver studiato attentamente i riscontri
sul mercato, Drillmec
ha con tutta probabilità trovato una soluzione innovativa per
semplificare il processo di installazione tagliando inoltre i costi,
tramite un design unico ed affidabile in grado di soddisfare le esigenze dei suoi clienti.
T
he offshore market
is developing at an
incredibly fast pace, and
Drillmec has entered it
with strong credentials
- know-how, manufacturing capacity, technical
innovation - in this extremely attractive area.
On top of this, Drillmec
is also developing a new
semi-submersible top
side drilling rig package
for the Russian market,
marking another milestone for its expansion
to this arena.
The 2013 of the OTC
(Offshore Technology
Conference) in May was
the perfect opportunity
for Drillmec to show the
newly designed package
to potential customers
and explain the innovative aspects and main advantages of the product.
These new platform
rigs intend to respond
to a different need of
the current North and
South American offshore market.
More in general, the offshore industry around
the world is looking for
various ways to improve
the installation of the offshore drilling packages.
Given the recent increased emphasis on permits,
certifications and safety,
often extremely time
consuming, especially in
the Gulf of Mexico, after
the Macondo incident, it
is more crucial than ever
that the offshore platform gets installed in
the quickest and safest
way possible.
On top of the elements
just described, offshore
rigs have to rely on traditional derrick barge
cranes that are often not
readily available to lift
these drilling units onto
the platforms. With this
in mind, Drillmec developed its Offshore Modules Platform Drilling
Rigs, which do not need to be equipped with
these derrick barge cranes, in order to win this
challenge. These rigs are
designed and built in
modules so that the modules can be installed by
the drilling rigs’ operational cranes, with the
help of one set of temporary cranes. Since
they will be drilling in
the Gulf of Mexico in
an extremely active and
densely crowded area in
Ayatsil, just next to Ciudad del Carmen, fast
and safe installation is
crucial. The high number
of light modules in Drillmec’s Offshore Modu-
THE GROUP JOURNAL
33
June 2013
Drillmec
les Platform simplifies
the installation process,
also giving the advantage of an even weight
distribution on the platform deck.
This is only the beginning of an offshore mar-
ket that will diversify
and expand, while giving
a careful look to regulations, liability costs and
time management.
Drillmec has most probably found an innovative solution to simplify
the installation process
and cut the costs, after
carefully studying the
market’s feedback and,
once again, coming up
with a solid and unique
design to meet the needs
of its customers.
Drillmec acquisice il 51% delle azioni di Seismotekhnika
Drillmec acquires 51% of shares of Seismotekhnika
L
o scorso dicembre, Stefano Angeli e Paolo Manzato,
rispettivamente Direttore Commerciale
e Responsabile Amministrativo di Drillmec S.p.A. assieme
ad Oleg Alampiev, Direttore di OJSC Seismotekhnika, hanno firmato l’accordo
per l’acquisizione della seconda tranche
del capitale sociale di
JSC Seismotekhnika,
che sommato a quello
precedentemente detenuto rende Drillmec
azionista di maggioranza assoluta della
società.
L’accordo rientra all’interno di un progetto più
ampio che porterà alla
vendita di un totale di
12 impianti di perforazione, per 7 dei quali è
già stato firmato il contratto. Da inizio 2011
Seismotekhnika ha avviato quindi la produzione di Land Rigs 1500
HP a marchio Drillmec:
i primi 2 operano con
successo da settembre
2012 e altri 4, attualmente in produzione e
assemblaggio, saranno
operativi entro la fine
del 2013.
L’ esperienza nel campo
della perforazione della Drillmec e la posizio-
ne strategica di Seismotekhnika, ai confini con
la Russia, sta agevolando, come da previsioni,
la penetrazione in tutto
il mercato dell’ ex Unione Sovietica. La sinergia tra Drillmec
e Seismotekhnika, la linea produttiva e i valori
comuni incrementeranno la stabilità, la crescita
e il successo di entrambe
le compagnie in un mercato che d’ora in poi sarà
servito da spedizioni più
rapide (grazie alla produzione in loco), migliori soluzioni finanziarie e
maggiore flessibilità.
Diego Ferrandes
Sales Area Manager FSU
L
a s t D e c e m b e r,
S tefano A ngeli
and Paolo Manzato,
respectively Drillmec
VP Sales and Financial
D i re c t o r t o g e t h e r
with Oleg Alampiev,
D i re c t o r o f O J S C
Seismotekhnika, signed
an agreement to acquire
another stock of the
share capital of JSC
Seismotekhnika, which
added to the stock quote
already owned makes
Drillmec the majority
shareholder.
The agreement is part
of a wider project,
which will lead to the
sale of a total of 12
rigs; the sales contract
for 7 of these rigs has
already been signed.
Since the beginning of
2011 Seismotekhnika
has been producing
1500 hp Land Rigs with
Drillmec brand, the
first two Rigs started
to successfully operate
in September 2012 and
four Rigs, currently
under production
and assembly, will be
operative by the end of
2013.
Drillmec experience
and Seismotekhnika
strategic position on
the border with Russia
and the reg ional
economic integration
between the countries
of the former Soviet
Union are all factors
that facilitate market
penetration in the
FSU.
The synergy between
Drillmec
and
Seismotekhnika, the
production line and
shared values ​​w ill
increase the stability,
growth and success of
both Companies in a
market that henceforth
will be benefit from a
faster shipments
(thanks to the a local
production), better
solutions and financial
flexibility.
Diego Ferrandes
Sales Area Manager FSU
34
June 2013
Drillmec
Russia/Sostenere le
imprese di perforazioni
THE GROUP JOURNAL
ROUNDTABLE
Russia/Supporting drilling contractors
Drillmec golden sponsor del 1° “Russian Drilling Contractor Roundtable”
Drillmec Golden Sponsor at the 1st Russian Drilling Contractor Roundtable
L’
11 Aprile 2013
la Russian Drilling Contractor Roundtable (RDCR) ha visto
riuniti sotto lo stesso
tetto i professionisti
dei principali contractor di perforazione
russi unitamente a
fornitori sia russi che
internazionali di attrezzature per la perforazione. L’obbiettivo
era quello di scambiare informazioni e studiare nuove tecniche
per lo sviluppo e il
potenziamento della
flotta di perforazione
in Russia. Le presentazioni alla tavola rotonda hanno permesso ai fornitori di varie
tecnologie di incontrare ed interagire con
i contractor russi delle
perforazioni.
Drillmec ha avuto il
piacere di partecipare
alla RDCR come Golden Sponsor: l’evento si è tenuto presso il
Swisshotel di Mosca e
ha visto la partecipazione di: Yuri Parni-
voda, Drillmec Russia
GM che ha presentato
ai partecipanti gli impianti Drillmec progettati per la Russia, i
loro sviluppi con i relativi vantaggi; Eugene Ognev, Piper Vice
International GM, ha
presentato l’organizzazione post vendita della Drillmec nel
territorio russo, essendone il partner internazionale; Diego
Ferrandes, Sales Area
Manager, e Stefano
Angeli, Vice-President
Sales Drillmec. Durante la sessione Q&A, infine, Oleg Alampiev,
General Manager di
Seismotekhnika ha
spiegato il ruolo strategico svolto da Gomel nel mercato dell’ex
Unione Sovietica.
L’ industria della perforazione sta crescendo più rapidamente in
Russia che in qualsiasi
altra parte del mondo.
Oggigiorno le società
di perforazione spendono tra il 30% e il
70% in più sulle apparecchiature. Pertanto
il RDCR è il luogo ideale per incontrare nuovi
clienti e consolidare i
rapporti di collaborazione con gli oepratori
di perforazione.
L’evento è stato progettato per fornire
una piattaforma per
le nuove tecnologie
disponibili per la perforazione, l’aggiornamento delle attrezzature e i programmi di
modernizzazione.
RDCR è sicuramente
l’evento più importante di settore in Russia
poiché ha riunito i più
importanti Contactor
di perforazione della
regione (Cat Oil, Catobneft, Eurasia, Gazprom Drilling, Ids,
Integra, Kca Deutag,
Nabors, Png Drilling,
Ru-Energy, Weatherford), le compagnie
petrolifere (Lukoil,
THK-BP) e i fornitori
di attrezzature.
Diego Ferrandes,
Sales Area Manager
O
n April 11th 2013
the Russian
Drilling Contractor
Roundtable (RDCR)
b ro u g h t t o g e th e r
professional s from
the leading Russian
drilling contractors
with Russian and
international
suppliers of rig and
drilling equipment,
under one roof. The
aim was to exchange
information and
best practices on
the development
and up g rading of
Russia’s drilling
f leet. Roundtable
presentations allowed
technology providers
across multiple areas
to meet and interact
with regional drilling
contractors.
Drillmec has been
pleased to participate
the RDCR as a Golden
Sponsor: the event
was held at the
Swissotel Moscow and
saw the participation
of: Yuri Parnivoda,
Drillmec Russia GM,
who presen ted the
attendees Drillmec
rigs design for Russia,
rigs development and
related advantages;
Eugene Ognev, Piper
International Deputy
GM, presented
Drillmec after sales
organization in
R u s s i a n te r r i to r y,
being
Piper
International
Drillmec partner for
the After sales service
in Russia; Diego
Ferrandes, Sales Area
Manager, and Stefano
Angeli, Vice-President
Sales Drillmec. During
the Q&A session,
Mr. Oleg Alampiev,
Seismotekhnika GM,
explained the strategic
role played b y the
G omel-ba sed plant
in the former SovietUnion market.
The drilling industry
is growing faster in
Russia than anywhere
in the world. Nowadays
dr illin g compa nies
are spending between
30% and 70% more on
equipment than ever.
Therefore the RDCR
is the perfect place to
meet new customers
and cement working
rel a t ion sh i p s w i th
drilling contractors.
The event was
designed to provide
a platform about the
new technologies
available for rig and
equipment upgrade
and modernization
programs.
The RDCR is definitely
the leading event for
dr illin g contra ctor
and vendor technology
discussions in Russia
in 2013 because it puts
together the region’s
leading drilling
contractors (Cat Oil,
Catobneft, Eurasia,
G a z p ro m D r i l l i n g ,
Ids, Integ ra, Kca
Deutag, Nabors, Png
Drilling, Ru-Energ y,
We a th e r fo rd ) , O i l
Companies (Lukoil,
T HK-BP)and r ig &
equipment vendors.
Diego Ferrandes,
Sales Area Manager
THE GROUP JOURNAL
35
June 2013
Drillmec
Kuwait/WDI acquista un 3000 HP Land Rig
Kuwait/WDI goes for a 3000 HP land rig package
W
eatherford Drilling International (WDI), la divisione
di perforazione di Weatherford International,
una delle più grandi società di servizi petroliferi che operano in più
di 100 paesi con più di
50.000 persone in tutto il mondo, si è aggiudicata un contratto con
Kuwait Oil Company
(KOC) per la perforazione di pozzi petroliferi profondi nello stato del Kuwait; WDI ha
scelto Drillmec come
fornitore per il Land
Rig 3000 HP completo di apparecchiature e
componenti molto elaborate. Il progetto dovrà essere eseguito in
meno di undici mesi e
includerà anche ingegneria, approvvigionamento, produzione
e collaudo. Drillmec
S.p.A., da esperto produttore e costruttore di
impianti di perforazione, si sta prendendo in
carico di tutti gli aspetti
del progetto, compresa
l’ingegneria, lo sviluppo e il coordinamento
del progetto. Il pacchetto sarà costruito in conformità con le esigenze
della compagnia petrolifera e nel rispetto dell’
HSE. Il 3000 HP che
Drillmec sta costruendo è un impianto di
perforazione recentemente progettato che
unisce la semplicità dei
metodi di perforazione
convenzionali con le
più recenti tecnologie
per garantire sicurezza
e prestazioni elevate.
Questo binomio può
essere raggiunto solo
da una continua attività di ricerca e sviluppo:
automazione e controllo a distanza so-
Nelle foto, Drillmec 3000 HP Land Rig./Pictures shows Drillmec 3000 HP Land Rig.
no dei fondamenti che
Drillmec applica alle
piattaforme tradizionali al fine di limitare
il rischio di incidenti,
mantenere la sicurezza
del personale durante
le operazioni di perforazione e garantire alte
prestazioni.
La driller’s cabin, ad
esempio, è un ambiente sicuro e confortevole da dove l’operatore
può controllare e monitorare tutte le manovre dell’impianto senza
essere esposto alla rotazione o alla caduta di
oggetti. Il power catwalk
garantisce la movimentazione veloce e sicura,
limitando il rischio incidenti. Molte altre attrezzature come power
slips, top drive, power
tong, sensori per il rilevamento gas e sistema
di monitoraggio video,
sono tutti utilizzati e
gestiti attraverso un so-
fisticato software consentendo un costante
controllo delle operazioni dell’impianto.
Tuttavia la progettazione e l’applicazione
della tecnologia non
sono le uniche carte
vincenti a fare la differenza. Oggigiorno
è fondamentale avere
una corretta gestione
dei progetti che possono garantire l’esecuzione del contratto secondo i tempi stabiliti,
il budget e nel rispetto
dell’HSE.
Il progetto attuale è
quindi un altro esempio concreto dei proponimenti di successo
che Drillmec ha eseguito negli ultimi dieci anni. Questo risultato è il
frutto concreto della gestione del progetto e del
controllo di qualità che
Drillmec ha realizzato
e continua a migliorare
giorno dopo giorno.
W
eatherford
D r i l l i n g
International (WDI),
the drilling division
of Weather ford
Inter national, one
of the largest oilfield
ser vices companies
operating in more than
100 countries with
more than 50,000
people worldwide, has
won a contract with
Kuwait Oil Company
(KOC) to drill deep
oil wells in the state
of Kuwait. WDI has
chosen Drillmec as its
supplier for the 3000
HP land rig package
with very elaborated
equipment and
components. The project
has to be executed in
less than eleven months
including engineering,
procurement,
manufacturing and
testing. Drillmec S.p.A,
a s a n e x p e r i e n ce d
manufacturer and rig
builder in the oilfield,
is taking in charge all
the project aspects
including engineering,
development and
project coordination.
The package will be
built in compliance
with the Oil company’s
needs and performance
constraints while
respecting all the HSE
aspects. T he 3000
HP that Drillmec is
building is a recently
designed land rig
that comb ines the
conventional drilling
methods’ simplicity
with the most recent
technologies to
guarantee safety and
h i g h p e r fo r m a n ce.
This marriage could
be achieved only by a
continuous R&D.
Automation and remote
control are one of the
fundamentals that
Drillmec applies to
the conventional rigs
in order to limit the
accidents’ risk, keep
the drilling personnel
safe during operations
and guarantee high
p e r fo r m a n c e . T h e
driller ’s cabin, for
instance is a safe
and comfortable
environment for the
driller who can control
and monitor all rig’s
maneuvers without
getting exposed to
rotating or dropped
objects. The power
catwalk guarantees
fast and safe pipe
handling while limiting
accidents risk. Many
other equipment
like power slips, top
drive, power tong ,
gas detection sensors
and video monitoring
system are all used
and managed together
through sophisticated
software and sensor
technology to keep the
driller and rig manager
in a constant control of
the rig’s operations.
Nevertheless design
and technolog y
application are not the
only winning cards that
can make a difference.
Nowadays it is essential
to have a proper project
management that can
secure the contract’s
exe c u t ion on t ime
and a budget with the
lowest impact on HSE.
The current project is
nothing than another
concrete example of
success ful projects
tha t D r i l l m e c ha s
executed in the last
decade. This result
comes from the right
project management
and the quality control
tha t D r i l l m e c ha s
implemented and keeps
improving up to this
day.
36
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Drillmec
Australia/Consegnate quattro unità HH-75 Slant
Australia/ Four HH-75 Slant units delivered
A seguito del contratto firmato nel 2012 per un totale di 4 unità, le prime due Drillmec HH-75 Slant sono state consegnate in Australia lo scorso
mese di Aprile, e altri due impianti identici sono stati consegnati a fine Maggio.
After contract for total four units that was signed in 2012, the first two Drillmec HH-75 Slant rigs have been delivered by Drillmec Italy to Australia
in April 2013, and another two has delivered in May.
L
e unità HH-75
opereranno nei
giacimenti del Queensland, dove la temperatura raggiunge
picchi di +55 ° C; il
contractor di perforazione è SWMS, mentre l’operatore è Arrow
Energy P/L - Shell-PetroChina Co.
La nuova serie Drillmec HH-75 Slant è
costituita da un impianto idraulico automatico verticale ed
inclinato 45° con tiro
massimo pari a 75 tonnellate. L’HH-75 Slant
rappresenta un nuovo
concetto di impianto di
perforazione ed è stato progettato, costruito, testato e consegnato al cliente in meno di
un anno. La concezione
di questi impianti proviene dall’esperienza
Drillmec nella tecnologia idraulica combinata alla perforazione
per petrolio e gas. Sono
montati su semirimorchi e in grado di perforare sia in verticale che
a 45° di angolazione ad
intervalli di 5°. La capacità di inclinazione
è soprattutto necessaria per raggiungere giacimenti poco profondi.
I carichi sono montati
su ruote o su telai autosollevanti per favorire movimenti rapidi. Il nuovo disegno
permette di montare
o spostare l’impianto con un’attrezzature minima. Non sono
necessarie grandi gru.
Inoltre, l’impianto viene movimentato non
come carico eccezio-
Le unità Drillmec HH-75 Slant pronte per la consegna./ Drillmec HH-75 Slant units ready for delivery.
nale ma come trasporto normale. Non sono
richiesti scorta tecnica
né permessi.
L’idea di fondo che ha
guidato lo sviluppo è
quella di migliorare
l’automazione e di ridurre quindi il personale che lavora. Le aste
di perforazione “range
2” vengono conservate
in posizione orizzontale su due semirimorchi.
Le sequenze di entrata
e uscita consentono il
loro spostamento al
centro del pozzo con
una tecnologia di controllo basata su PLC
preimpostato. Il manipolatore composto
di due bracci e pinze è
installato sul lato della
torre mentre un ascensore solleva le aste.
Quest’ultimo è integrato nel semirimor-
chio ed ha una capacità
massima di carico pari
a 2.500 kg. Il caricatore delle aste è anche in
grado di misurare lunghezza e il peso delle
aste di perforazione e
tutte le informazioni
sono inviate al centro
di controllo PLC. L’ingrassaggio del filetto è
automatico.
192 aste di perforazione
sono posizionate su due
semirimorchi; un terzo
semirimorchio può essere fornito su richiesta
e può sostituirne uno
vuoto. Gli astoni e i tubi di rivestimento pozzo
sono posizionati su di
un parco aste semplice.
Anch’essi vengono trasferiti idraulicamente verso l’area di lavoro e presi in carico dal
manipolatore.
La cabina è dotata di
una “cyber-chair” e di
un ulteriore PLC ridondante. Tutti i comandi
sono elettronici anziché idraulici o pneumatici: ciò permette la raccolta di dati in maniera
estremamente precisa.
In aggiunta, una riduzione filettata WeCatt
di McCoy può misurare senza fili la torsione
e il numero di giri della batteria. Il sistema di
controllo dell’impianto
si integra con il software SCADA del cliente
attraverso un’interfaccia uomo-macchina. Il
sistema di acquisizione dati DMS Drillmec
visualizza i gli allarmi e
gli avvisi relativi ai parametri del rig.
La centralina idraulica è separata dal semirimorchio e si muove
insieme alla cabina. La
sua insonorizzazione
minimizza l’impatto
ambientale.
L’altezza libera della
sottostruttura è 3.500
mm, cosa che permette
di utilizzare un’attrezzatura di controllo pozzo. Questa è posizionata automaticamente da
un sistema di idraulico;
si muove in tutte le direzioni e ruota in modo da essere regolato e
posizionato.
La testa motrice standard Drillmec è stata
modificata e aggiornata per soddisfare il
programma di perforazione del cliente e,
durante fasi specifiche, raggiunge una velocità massima di 200
giri/min. Oltre al sistema di posizionamento
normale, un sensore laser è utilizzato quando
sono necessarie misure
molto accurate.
I cunei per aste, astoni
e tubi di rivestimento
pozzo non richiedono alcun intervento
umano. Un sistema
di bloccaggio speciale
e sistema di precarico
migliorano la sicurezza
e l’efficienza. L’attrezzatura CTR di Volant
è usata per scendere i
rivestimenti nel modo
più rapido e semplice.
La HH-75 Slant arricchisce la serie degli impianti automatici Drillmec che parte da 55 e
arriva a 600 t in configurazione sia automatica che semiautomatica. Ad oggi più di 150
impianti di perforazione idraulici operano nel
mondo in diverse condizioni climatiche.
T
he units will operate
in Q ueensland,
where ambient
temperature goes up to
+55°C, for CSG (Coal
Seam Gas) drilling:
operator is SWMS
(Arrow Energy P/L Shell-PetroChina Co.)
New Drillmec HH55 Slant is 45° 75
metric ton hydraulic
rig fully automatic.
Drillmec HH-75 Slant
is a new concept of
drilling rig and has
been engineered, built
tested and delivered
to our client in less
than one year. The rigs
come from Drillmec
experience in hydraulic
technology combined
to oil and gas drilling.
They are semitrailer
mounted and capable
THE GROUP JOURNAL
37
June 2013
Drillmec
of drilling both vertical
and slant up to 45° in
steps of 5°. The slant
capability is mainly
needed to reach shallow
reservoir. All loads are
wheels mounted or
jack up mounted to aim
fast moving. The new
design will allow to lift
or move the rig with
the minimal lifting
equipment. No big
cranes are necessary. As
well, pilot or escort are
not required, only road
permits are applicable
on a yearly basis.
The main purpose was to
enhance the automation
of the drilling set and
to reduce the number
of people working on
the rig. Pipes, range 2,
are stored horizontally
on two semitrailers.
Trip in and trip out
sequences move them
to the well centre using
preset PLC based control
technology. Pipe handler
with two grabbing arms,
is installed on the mast
side whereas the pipe
lifter is integrated in
the first pipe trailer.
The maximum loading
capacity is 2500 kgs. The
Pipe loader will measure
also the length and the
weight of drill the pipe
and send information
to PLC. Pipe connection
d o p i n g i s a n o th e r
automatic task.
A total number of 192
drill pipes are stored
on two semitrailers. A
third semitrailer can be
supplied on request and
can replace an empty
one. Drill collar and
casing are laid on a flat
rack. Hydraulic transfer
is suitable to move
single joint of casing
and collar to the pipe
loader working area.
The cabin is equipped
with a cyber-chair and
redundant PLC. All the
controls are electronic
over hydraulic as the
second purpose was
extremely precise
data collection and
remote control. For
e x a m p l e We C a t t
McCoy instrumented
saver sub can measure
wireless the torque and
rpm. Rig control system
deeply integ rates
with Client SCADA
software through
a h u m a n m a ch i n e
interface. Drillmec data
acquisition system DMS
displays rig parameters
alarms and warnings.
Hydraulic power unit is
separate from the main
rig semitrailer and moves
together with the cabin.
High end soundproofing
m i n i m i z e s
environmental impact.
Substructure clearance
is 3,500 mm allowing
a BOP stack which
is automatically
positioned by an
hydraulic hand ling
system. It moves in all
direction and rotates in
order to be adjusted and
correctly positioned.
Drillmec standard top
drive was modified and
upgraded to meet the
drilling program of the
Client. A max speed
of 200 rpm is granted
during specific phases.
In addition to standard
positioning system, a
laser sensor is being
used when very accurate
measures are needed
Slips for drill pipe,
collar and casing do
not require any human
intervention. Special
locking and preload
system improve safety
and efficiency. CRT
tool by Volant is used to
handle the casing in the
most quick and simple
way.
HH-75 slant completes
even more Drillmec HH
rigs series which broads
from 55 ton to 600 ton
i n cl u d i n g m a n u a l ,
semiautomatic and fully
automatic operation.
Today more than 150
hy d ra uli c r i g s a re
operating worldwide in
different environmental
condition.
Etiopia/Drillmec punta sullo
sviluppo delle risorse idriche
Ethiopia/Drillmec bet on water resources development
La società del Gruppo Trevi sempre più presente sul territorio etiope.
The Trevi Group company increasingly present on Ethiopian territory.
Il team di Drillmec Etiopia./The Drillmec Ethiopia staff.
L
a “Water Division”
di Drillmec ha avviato da circa una quindicina d’anni una proficua attività commerciale
in Etiopia, soddisfacendo le esigenze di un Paese in fase di sviluppo
ed acquisendo negli anni una conoscenza del
territorio ed una rete di
collaborazioni, in grado
di darle un vantaggio
competitivo.
Negli ultimi anni Drillmec con la sua gamma
di perforatrici per pozzi d’acqua serie “G”, ha
soddisfatto la crescente
domanda locale d’impianti ed ha acquisito la
fiducia di gran parte degli enti federali e regionali che sovraintendono
allo sfruttamento delle
risorse idriche sotterranee. Oltretutto alcuni di questi enti sovvenzionano l’acquisto degli
impianti ed attrezzature di perforazione che
poi gestiscono direttamente o tramite entità
controllate.
Il crescendo dei contratti con l’Etiopia e quindi
delle richieste di assistenza tecnica in loco, ricambi e altri servizi post
vendita ha portato, nel
2011, alla nascita di una
sede operativa su suolo
etiope, Drillmec Etiopia
Branch.
La sede etiope gestisce
le attività di post vendita e di assistenza tecnica ai Clienti e fornisce anche un prezioso
contributo all’attività
commerciale, attraverso un contatto diretto
con aziende di perforazione, enti governativi
ed investitori locali. Lo
staff di Drillmec Etiopia
è formato da un responsabile locale e da tecnici
specializzati espatriati,
che hanno il principale
compito di svolgere attività di commissioning, di
training on the job e di assistenza tecnica nei cantieri di perforazione.
Ai tecnici che lavorano
presso la sede etiope, è
stato fornito un mobile
workshop, costruito nella sede Drillmec di Madregolo di Collecchio.
L’unità è un vero e proprio centro di assistenza
tecnico mobile ed è dotata di generatore, compressore, dispositivo di
sollevamento, trapano
a colonna e attrezzatura d’officina per la manutenzione ordinaria e
straordinaria degli impianti di perforazione.
Recentemente la sede
Etiope di Drillmec si è
trasferita in una nuova
struttura, sempre nella
zona centrale di Addis
Abeba; la nuova struttura garantisce anche un
valido punto d’appoggio per Trevi e per altre
aziende del Gruppo.
D
rillmec “ Water
Division” has
established since fifteen
years a fruitful business
activity in Ethiopia,
meeting the needs of
a developing country
and acquiring over the
years a knowledge of the
territory and a network of
collaborators able to give a
competitive advantage.
During the recent years
Drillmec with its selection
of water-wells drilling rigs
“G-series”, has satisfied
the increasing local
demand of rigs and has
gained the trust of the
large part of federal and
regional authorities that
oversee the exploitation
of groundwater resources.
Moreover some of these
authorities subsidize the
purchase of drilling rigs
and drilling equipment,
which then, they manage
directly or through
controlled companies.
The increase of contracts
with Ethiopia and then
the requests for on-site
technical assistance, spare
parts and other after sale
services led, in 2011, to
the establishment of an
operating office on the
Ethiopian land, Drillmec
Ethiopia Branch.
The Ethiopian branch
manages after-sales
services and technical
assistance to Customers
and provides also a
valuable contribution to
sales activities, through
a direct contact with
drilling companies,
government agencies and
local investors.
Drillmec Ethiopia team
is composed of a local
manager and expatriate
specialized technicians,
who have the primary
responsibility to carry
out commissioning,
training “on the job” and
technical assistance on
drilling sites.
To te ch n i c i a n s o f
Ethiopian branch has
been provided a Mobile
Workshop, manufactured
in Drillmec factory in
Madregolo di Collecchio.
The unit is a real mobile
technical service center
equipped with generator,
compressor, lifting
device, column drilling
machine and workshop
equipment for
routine and emergency
maintenance of
drilling rigs.
R e ce n tl y D r i l l m e c
Ethiopian branch has
moved to a new seat,
always in the center of
Addis Ababa; the new
structure also provides
a valuable support for
Trevi and other Group
companies.
38
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Drillmec
Nigeria/Oil &Gas exhibition
Nigeria/Oil&Gas exhibition
D
rillmec ha partecipato alla Oil&Gas
exhibition 2013 (NOG),
dal 18 al 21 Febbraio
2013 ad Abuja. Si tratta della più importante
e strategica conferenza
e mostra per il settore
del gas e del petrolio in
Nigeria. Questo evento
si è rilevato essere una
opportunità unica non
solo come trampolino di
lancio per la Nigeria, ma
anche per una interazione reciprocamente proficua tra gli investitori e
le controparti nigeriane.
Organizzato in collaborazione con il Ministero Delle Risorse del Petrolio e con la Nigerian
National Petroleum
Comperation , NOG è
il luogo di incontro per i
principali attori del settore energetico Nigeriano volto ad acquisire gli
aggiornamenti più recenti del settore e alla
chiusura di affari.
Drillmec ha partecipato
per il primo anno con un
proprio stand: durante la
fiera i suoi rappresentanti sono stati lieti di dare
le informazioni complete riguardo la società, i
suoi processi, le tecnologie e la sua gamma completa di prodotti.
La Nigeria è il più importante produttore di
petrolio in Africa e l’undicesimo più grande al
mondo, con una produzione media di 2,6 milioni di barili al giorno.
L’economia della Nigeria è fortemente dipendente dal settore petrolifero che rappresenta
quasi l’80 % degli introiti del governo. Il governo
ha recentemente lavorato su una serie di riforme economiche tra cui
la privatizzazione delle
imprese pubbliche volte
ad incoraggiare gli investimenti privati. Nonostante ci siano ancora
notevoli difficoltà da superare per la conclusione
di affari nel paese date
dalla scarsa manutenzione di infrastrutture e
per problemi di sicurezza
in alcune zone del paese,
il potenziale del mercato
è enorme.
La partecipazione alla
conferenza di quest’anno ha coinvolto più di
1.000 alti delegati provenienti da tutto il mondo e più di 7.500 visitatori provenienti da 180
aziende internazionali.
Gianmaria Barborini –
Sales Area Manager
D
rillmec has joined the
Oil&Gas exhibition
(NOG) 2013, 18-21st
Februar y in Abuja,
the premier strategic
conference and exhibition
for the oil and gas sector
in Nigeria. This event has
turned out to be a unique
opportunity not only for
showcasing Nigeria but
also for a mutually fruitful
interaction between
international investors
Lo stand Drillmec alla fiera NOG 2013./ Drillmec stand at NOG 2013 exhibition.
and their Nigerian
co u n te r p a r t s . C o organized by the Ministry
of Petroleum Resources
and the Nigerian National
Petroleum Corporation,
NOG is the meeting place
for key industry players
within the Nigerian
energy sector to meet,
hear the latest industry
updates and do business.
Drillmec participated for
the first year with its own
stand:duringtheexhibition
its representatives
were pleased to
give comprehensive
information about the
company, its processes,
technologies and its
complete range of
products.
Nigeria is the largest oil
producer in Africa and
the eleventh largest in
the world with an average
production of 2.6 million
barrels per day. Nigeria’s
economy is heavily
dependent on the oil
sector, which accounts for
nearly 80% of government
revenues. The government
has recently been working
on a number of economic
reforms including the
privatization of stateowned entities to continue
to encourage private
investment. Although
there are still considerable
difficulties to overcome
in order to do business
in the country - from
the poor maintenance
of infrastructure to
safety concerns in some
areas of the country- the
potential of the market is
enormous.
Attendance at this year’s
conference included more
than 1,000 senior level
delegates from around
the globe and more than
7,500 visitors from 180
international companies.
Gianmaria Barborini,
Sales Area Manager
Libia/La nuova bandiera sulla perforatrice G-50
Libya/A new flag on the G-50 drilling rig
S
ventola la nuova
bandiera della nuova Libia sull’asta della
perforatrice di casa Drillmec. L’impianto fabbricato nel 2003 nello stabilimento di Piacenza, a
suo tempo venduto con
il brand “Soilmec Drilling Equipment Division”, viene utilizzato, in
prossimità della Citta di
Tarhuna, dall’operatore
governativo DWWP –
Drilling and Workover
Water Wells Project. La
foto sono state scattate
nel marzo scorso durante la visita al sito effettuata da El-Hadi S. Henshir, Ministry of Water
Resources, Rush Rush,
Head of Water Authori-
ty, Mohamed Arebi, Genaral Manager DWWP,
Mohamed Enbaya, General Manager Dril-
lmec Libya e Stefano
Mancini, General Manager Drillmec Water
Division.
T
h e f l a g o f th e
new Libya waves
on the shaft of the
Drillmec drilling
r i g. T h e m a c h i n e
manufactured in 2003
in Piacenza factory,
sold at the time under
the brand “Soilmec
Drilling Equipment
Division”, is used in
the neighbours of the
city of Tarhuna by the
public company DWWP
– Water Wells Drilling
and Workover Project.
The photos were taken
in March when El-Hadi
S. Henshir, Ministry of
Water Resources, Rush
Rush, Head of Water
Authority, Mohamed
Arebi, DWWP General
M a n a g e r, E n b a y a
Mohamed, Drillmec
Libya General
Manager and Stefano
Mancini, Dr illmec
Water Division
G e n e ra l M a n a g e r
visited the site.
THE GROUP JOURNAL
39
June 2013
Drillmec
Gabon/Drillmec a CAPE V
Gabon/Drillmec at CAPE V
Drillmec insieme a Mopyc SA ha partecipato alla fiera-congresso “CAPE V
- 5th African Petroleum Congress and Exhibition” tenutasi a Libreville,
uno degli eventi più importanti nel settore oil&gas in Africa.
Drillmec together with Mopyc SA has joined the Oil and Gas congress and
exhibition at “CAPE V – 5th African Petroleum Congress and Exhibition” in
Libreville, one of the larger and most influential oil and gas event in Africa.
L’
evento, durato 3
giorni, è stato caratterizzato da intense
attività (presentazioni,
confronti, esposizioni,
ecc.) accomunate da un
tema: “Previsioni per gli
idrocarburi in Africa,
equilibrio tra produzione e sviluppo sostenibile”. Non sono mancati
i momenti di incontro
conviviale per permettere ai partecipanti di
incontrarsi anche in una
atmosfera più rilassata.
L’evento è stato organizzato dalla Associazione
Africana dei Produttori
di Petrolio (APPA), Ministro del Petrolio Energia e Risorse idriche, Repubblica del Gabon, e
AME trade Ltd of UK.
Con cadenza triennale,
CAPE è anche uno dei
meeting chiave per l’APPA, i cui membri giungono da svariati Paesi
tra cui: Algeria, Angola,
Benin, Cameroon, Congo, Congo DRC, Costa
D’Avorio, Egitto, Guinea
Equatoriale, Ghana, Libya, Mauritania, Niger,
Nigeria, South Africa,
Sudan and Chad.
Tra i vari sponsor
dell’evento spiccano:
Total, Perenco, Shell,
Ministero del sottosuolo, Industria dell’energia, Guinea Equatoriale,
Maurel&Prom, Addax
Petroleum, Tullow oil,
Shlumberger, Weatherford, SNPC, Sinopec,
Setanta Energy, Vaalco
energy, NNPC, GOC,
Petronas, ENI.
L’evento è nato nel
2003: CAPE I a Tripoli (Libia), CAPE II nel
2005 ad Algeri (Alge-
ria), CAPE III nel 2007
a Cotonou (Benin), CAPE IV nel Marzo 2010
a Kinshasa (Rep. Dem.
del Congo). La precedente edizione – CAPE
IV - ha visto 75 relatori, 700 partecipanti, 59
compagnie espositrici,
20 compagnie petrolifere, 16 sponsor e partner, e 5.650 visitatori
provenienti da 43 differenti stati.
Drillmec insieme a
Mopyc SA hanno partecipato all’evento per
il primo anno con il
proprio stand: durante la fiera i rispettivi rappresentanti sono stati lieti di fornire
informazioni riguardo l’azienda, le ultime
tecnologie utilizzate e
sull’intera gamma di
prodotti. Con la presenza all’evento CAPE
V, Drillmec ha avuto
l’opportunità di illustrare direttamente ai
decisori chiave dell’industria Oil&Gas africana il proprio range
di produzione e le attività delle aziende del
gruppo, inoltre ha dato
un chiaro segno di interesse per lo sviluppo
del mercato africano.
Gianmaria Barborini,
Sales Area Manager
T
he event, which lasted three days,
was characterized by
intense activity (speeches, discussions, exhibitions, etc.) with main
theme: “Perspectives for
Lo stand Drillmec alla fiera-congresso “CAPE V”./ Drillmec stand at “CAPE V” fair-congress.
hydrocarbons in Africa,
equilibrium between production and sustainable
development”. There were also moments of meeting to allow participants
to network in a convivial
atmosphere.
The event has been
organised by the African
Petroleum Producers
Association (APPA), the
Ministry of Petroleum,
Energy & Hydraulic
Resources, Republic
of Gabon and AME
Trade Ltd, UK. Holding
triennially, CAPE is one of
the key statutory meetings
of the African Petroleum
Producers Association,
whose member countries
include Algeria, Angola,
Benin, Cameroon, Congo,
Congo DRC, Cote D’Ivoire,
E g y p t , E q u a to r i a l
Guinea, Ghana, Libya,
Mauritania, Niger,
Nigeria, South Africa,
Sudan and Chad.
CAPE V sponsors include:
Total Gabon, Perenco,
Shell, Ministry of Mines,
Industry and Energy,
EquatorialGuinea,Maurel
&Prom,AddaxPetroleum,
Tullow Oil, Schlumberger,
PGS , CGGVer i ta s ,
Weatherford, SNPC,
Sinopec Corp, Setanta
Nuova cabina di controllo del Land Rig
New Land Rig control cabin
Energy, Vaalco Energy,
CAC International, NNPC
, GOC, Petronas, ENI.
Previous editions have
been organised since
2003: CAPE I in Tripoli
(Libya), CAPE II 2005 in
Algiers (Algeria), CAPE
III in March 2007 in
Cotonou (Benin), CAPE
IV 2010 in Kinshasa
(Democratic Republic
of Congo). The previous
edition – C APE IV
–attracted 75 speakers,
700 participants, 59
exhibiting companies, 20
National Oil Companies,
16 sponsors/official
partners and 5,650
visitors to the exhibition,
emanating from 43
different countries.
Drillmec and Mopyc SA
participated for the first
year with its own stand:
during the exhibition
its representatives
were pleased to
give comprehensive
information about the
Company, its processes,
technologies and its
complete range of
products.
By exhibiting at CAPE
V, Drillmec had the
opportunity to illustrate
about the products
and services directly
to the key decision
makers in the African
O il&G as Industr y,
as well as physically
demonstrating Drillmec
commitment to doing
business in Africa.
Gianmaria Barborini,
Sales Area Manager
40
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Drillmec
Italia/OMC Ravenna: l’off-shore nel “Bel Paese”
Italy/OMC Ravenna: off-shore in the “Bel Paese”
È
ormai noto a tutti che, soprattutto negli ultimi anni, il
business dell’off-shore
gode di forti potenziali
di crescita: l’ennesima
conferma si è avuta con
il consolidato successo riscontrato dall’ultima edizione dell’OMC
(Offshore Mediterranean Conference) tenutasi a Ravenna dal 20 al
22 Marzo, il più importante evento nazionale
nell’ambito dell’Oil&Gas
industry off-shore.
L’OMC 2013 ha attirato oltre 13.700 partecipanti da 32 nazioni,
dimostrando un incremento del 31% rispetto al 2011: un chiaro
segno che la fiera di Ravenna, arrivata alla sua
undicesima edizione, si
conferma come uno dei
più importanti punti di
incontro per gli operatori del settore. Inoltre, 8
delegazioni provenienti
da altrettanti Paesi hanno partecipato all’OMC:
Algeria, Egitto, Ghana,
Iraq, Libia, Mozambico,
Norvegia e Pakistan.
L’intera esibizione ha
coperto un’area di oltre 20.500 m2 suddivisa
tra sale conferenze, esibizioni outdoor e workshop area.
Il successo decretato da
questa esibizione deve la sua ragion d’essere alla forte presenza
di espositori conosciuti sia a livello nazionale
che internazionale. Un
numero complessivo di
570 compagnie provenienti da più di 30 Paesi
hanno messo in mostra
i loro prodotti e presentato le ultime novità nel
settore. Tra le grandi
aziende la consueta ed
immancabile presenza di Drillmec con uno
stand suddiviso in due
aree: una indoor ed una
outdoor nella quale è
stata esposta una delle
macchine idrauliche fiore all’occhiello dell’azienda: la HH-75.
La partecipazione di
Drillmec ha riscontrato
un notevole apprezzamento da parte dei numerosi visitatori provenienti da tutto il mondo.
Come per la precedente
edizione Drillmec ha
organizzato delle visite
guidate all’impianto in
esposizione, al fine di
descriverne e farne apprezzare le caratteristiche peculiari. Le visite
sono state numerose e
proficue nonostante il
maltempo che ha caratterizzato i primi giorni
di apertura della fiera di
Ravenna.
L’HH-75, il più piccolo
modello della serie HH,
ha riscosso notevole interesse da parte dei visitatori in particolare per
il fatto che questa versione, installata su skid,
gode di un tempo di movimentazione su cantiere molto ridotto rispetto alle concorrenti. La
stessa configurazione,
si presta bene anche per
l’installazione su piatta-
forme off-shore per applicazioni di progetti da
workover come già fatto, per esempio, in Congo nel progetto workover Perenco.
Il tema che ha guidato interamente questa XI edizione è stato
ben riassunto dal motto “Charting a course
in changing sea” ovvero
tracciare una rotta nel
mare che cambia, quasi a voler testimoniare,
tra l’altro, l’impegno delle compagnie che operano nel campo dell’estra-
zione degli idrocarburi a
ricercare sempre nuove
tecnologie meno impattanti dal punto di vista
ambientale.
In questo contesto,
l’esposizione dell’impianto HH-75 si è dimostrata una scelta vincente dal momento che
la Drillmec HH-Series
fa dell’uso dell’alta tecnologia finalizzata ad
un ridotto impatto visivo ed ambientale uno
dei punti di forza.
Giuseppe Falbo,
Sales Area Manager
I
t is commonly known,
especiallyinrecentyears
that the offshore business
has a strong growth
potential. The consolidated
success is confirmed by the
last edition of the OMC
(Offshore Meditarrean
Conference, March 20th
–22th) which was the
most important national
event within the Offshore
Oil&Gas Industry.
The OMC has attracted
in 2013 over 13,700
participants coming from
32 different countries
(showing an increase of
31% compared to 2011).
This eleventh edition of the
Exhibition in Ravenna is
one of the most important
meeting places for all the
operators in the sector.
Moreover, 8 delegations
from many countries have
participated in the OMC:
Algeria, Egypt, Ghana,
Iraq, Libya, Mozambique,
Norway and Pakistan.
The performing area,
consisted of 20.500
square meters, was
divided among conference
rooms, exhibitions and
workshops outdoor area.
The exhibition has been
successful because of
the strong presence of
nationalandinternational
exhibitors. A total number
of 570 companies from
more than 30 countries
displayed their products
and introduced the
latest innovations in the
industry. Drillmec had
a stand divided into two
areas: one indoor and one
outdoor in which it was
exposed the HH75, one
of the hydraulic machines
flagship.
Many visitors from all
over the world visited
the Drillmec’s stand. As
per the previous edition
Drillmec has organized
guided tours of the Rig to
describe and underline all
its characteristics. Despite
of the bad weather visitors
were numerous and
worthwhile.
The HH-75 which is the
smallest model in the
series HH, has received
remarkable interest from
visitors because of its skid
mounted characteristic
and its faster moving
around the yard compared
to the competitors.
Moreover, this type of
machine, if properly set
up can also operate on
offshore platforms as
Drillmec has already done
in Congo with Perenco
workover project.
The theme that has
entirely driven this
eleventh edition has
been well summed up by
the motto “Charting a
course in changing sea”.
This motto also testifies
the commitment of the
companies operating in
the field of hydrocarbons
extraction to research
new technologies with less
environmental impact.
Drillmec HH-75 suits
perfectly this context as its
high technology is finalized
to reduce visual and
environmental impact.
Giuseppe Falbo,
Sales Area Manager
THE GROUP JOURNAL
June 2013
41
Podenzano, 30 Maggio - 17 giugno 2013
42
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Petreven
Concorso fotografico su salute e sicurezza
Photo contest on health and safety
P
etreven Argentina
SA ha organizzato
il concorso fotografico “Jornadas De CSMS
2013” con l’obiettivo
di motivare, sensibilizzare e promuovere un
atteggiamento sano e
di protezione sicura e
completa nel personale (sia dipendenti che
subappaltatori, in cantiere quanto negli uffici), con lo scopo di creare un ambiente di lavoro
sano, sicuro e amorevole che garantirà un miglioramento continuo
del servizio fornito dalla
società ai clienti. Il tutto all’insegna del motto:
“Se preveniamo, facciamo un buon lavoro”.
Il concorso era diviso in
tre diverse categorie.
Nella categoria “Petreven lavora in squadra”, le foto dovevano
mostrare le attività di
squadra, sia con le attrezzature che nei campi base, sottolineando
l’attenzione alle misure
di prevenzione.
Nella categoria “A casa
ho applicato quello
che ho imparato sul
lavoro”, le foto di questa sezione dovevano
mostrare accorgimenti
di prevenzione in materia di salute, sicurezza e
tutela ambientale ricevuti in ambito lavorativo
e quindi applicati all’interno della famiglia.
Nella categoria “Io proteggo l’ambiente”, le
foto dovevano mostrare misure di prevenzione adottate per proteggere l’ambiente.
Congratulazioni ai vincitori e a tutti i premiati.
P
etreven Argentina
SA has organized
the photo contest “Jornadas De CSMS 2013”,
with the goal of motivating, raising awareness
and promoting a healthy
as well as a safe and complete protection attitude
in its personnel (employees and subcontractors,
in sites and offices), with
the aim of creating a working environment that is
healthy, safe and loving,
that will ensure continuous improvement in
the service provided by
the company to its customers. All this under the
motto: “If we prevent,
we do a good job”.
The competition was divided into three different
categories.
In the category “Petreven works in teams”,
photos had to show the
activities of the team,
both with equipments
and in base camps, emphasizing the attention paid to prevention
measures.
In the category “I applied at home what
I learned at work”,
photos had to show the
measures of prevention
with regard to health,
safety and environmental protection learned in
the workplace and then
applied at home, within
the family.
In the category “I protect the environment”, photos had to
show the preventive measures taken to protect
the environment.
Congratulations to the
winners and to all those
who received a prize.
I vincitori/The winners
“Petreven lavora in squadra”/ “Petreven works in teams”
1° premio/1st prize: Maximiliano Urra,
German Vizcaíno, Facundo Prez, Silvio Ochoa.
2° premio/2nd prize: Emilio Schouabs,
Maximiliano Varela, Nanci Muñoz, Rodrigo Tarruela.
3° premio/3rd prize: Victor Quintulaf, Aldo Zúñiga,
Oscar Focarazzo, Pablo Trujillo.
“A casa ho applicato quello che ho imparato sul lavoro”/ “I applied at home what I learned at work”
1° premio/1st prize: Rodrigo Tarruela
2° premio/2nd prize: Karen Schodl
3° premio/3rd prize: Aníbal Padilla
“Io proteggo l’ambiente”/ “I protect the environment”
1° premio/1st prize: Daniel Georges
2° premio/2nd prize: Damián Cofre (CBS)
3° premio/3rd prize: Victor Valenzuela
THE GROUP JOURNAL
43
June 2013
Petreven
Argentina/Nuovo record di profondità
Argentina/New depth record
L’impianto di perforazione H-105 della serie HH-102 Drillmec ha raggiunto la profondità misurata di 2.455 metri (8.054 ft).
The drill rig H-105, of the series HH-102 Drillmec, reached the measured depth of 2,455 meters (8,054 ft).
P
etreven continua a
stupire per le capacità e le tecnologie messe in campo e mette a
segno un nuovo record
di perforazione. Siamo in Argentina, dove
l’impianto di perforazione H-105 della serie
HH-102 Drillmec ha
raggiunto la profondità
misurata di 2.455 metri
(8.054 ft).
La perforazione è stata
eseguita su commessa
della compagnia YPF
nel giacimento Aguada Toledo nel distretto
petrolífero di Neuquén
perforando il pozzo AT166. In questa occasione
la perforatice ha superato il record di profondità
per la serie HH-102 raggiungendo la profondità
di 2.455 metri senza riscontrare problemi, perforando con un bottom
hole assembly per pozzi
di diametro da 8,5 pollici ma con una batteria
di aste da 3,5 pollici che
ha permesso di avere
un peso al gancio di 73
tonnellate lasciando un
margine di overpool di
circa 27 tonnellate. Nel
tratto intermedio fino a
1.000 metri di profondità è stato impiegato l’innovativo casing drilling,
metodo di perforazione
che permette di risparmiare nella tempistica
perforando e rivestendo il pozzo allo stesso
tempo. Importante è
riconoscere l’ottimo lavoro eseguito da tutto
il personale impegnato direttamente in cantiere, al personale della
manutenzione ed alla
efficace superviosne sia
da parte di Petreven che
del cliente.
P
L’impianto Drillmec che ha raggiunto la profondità di 2.455 metri (8.054 ft).
The Drillmec rig that has reached a depth of 2,455 meters (8,054 ft).
Foto di gruppo del personale impiegato nella perforazione del pozzo./Group photo of the staff employed in drilling the well.
etreven continues
to impress
thank s to its skills
and technolog ies,
scoring a new drilling
record. In Argentina,
the H-105 Series
HH-102 Drillmec
rig has reached the
depth of 2,455 meters
(8,054 ft).
Drilling was performed
on order of the company
YPF, in the reservoir
Aguada Toledo, in the
oil district of Neuquén,
and precisely into the
well AT-166. On this
occasion, the drill rig
exceeded the depth
record for the series
HH-102, reaching a
depth of 2,455 meters
without encountering
p ro b l e m s; d r i l l i n g
wa s p e r fo r m e d b y
means of a bottom
h o l e a s s e m b l y fo r
wells with a diameter
of 8.5 inches, but with
a 3.5-inch drill string
that allowed to have
a weight of 73 tons
on the hook which left
an overpool margin of
about 27 tons. In the
intermediate section
up to 1,000 meters of
depth, the innovative
casing drilling method
was employed; it
allowed cutting down
t ime s s ince i t ca n
perform well drilling
and casing at the same
time. It’s important
to acknowledge the
excellent work carried
out by the whole staff
directly involved in the
job site as well as the
maintenance personnel
and the e ffective
supervision performed
both by Petreven and
the customer.
44
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Corporate
News in breve
News in brief
Trevi & Soilmec
on cover
Gruppo Trevi incontra gli investitori
internazionali al Bauma
Trevi Group meets international investors at Bauma
I
La nova idrofresa
“Tiger” appare sulla
copertina del numero di Marzo 2013 di
“GeoDrilling International”. All’interno anche un servizio
sull’energia geotermica in Islanda con
impianti Drillmec.
The new “ Tiger”
hydromill gets the
cover of “Geodrilling International”
March 2013 issue,
which also contains
an article about geothermal energy in
Iceland with Drillmec facilities.
Soilmec in copertina
sul numero di Gennaio/Febbraio 2013
di “Deep Foundations”. All’interno
un articolo sul New
Orleans Levee Improvement Project.
Soilmec gets the cover of “Deep Foundations” January/February 2013 issue,
which contains an article about the New
Orleans Levee Improvement Project.
ncontri con investitori internazionali ed istituzionali presso il Bauma di
Monaco organizzati
dall’Investor Relator
di Gruppo Josef Mastragostino. Tra i fondi incontrati si evidenziano: Nykredit Asset
Management, RBR
Capital, Advisors AG,
Selectum, Vermogensbeheer, UBS Global
Asset Management,
Pareto ed Allianz .
Incontrati 16 investitori in 3 giorni grazie
al prezioso supporto
del team di Soilmec.
Gli investitori hanno espresso il loro apprezzamento avendo
la possibilità d’incontrare sia il Senior Management (Stefano
e Simone Trevisani)
che la forza vendita al
completo.
M
eetings with
international
investors at Bauma
in Munich organized
by the Group’s
Investor Relator Josef
Mastragostino. Funds
met include: Nykredit
Asset Management,
RBR Capital, Advisors
AG, Selectum,
Ve r m o g e n s b e h e e r,
UBS Global A sset
Management, Pareto ed
Allianz.
16 Investors were met
in 3 days thanks to
the valuable support
o f S oilme c ’s team.
Investors had great
appreciation as they
we re a b l e to m e e t
both with Senior
Management (Stefano
and Simone Trevisani)
and the full sales force. Incontri con investitori internazionali presso l’OTC
Meetings with international investors at the OTC
G
ruppo Trevi ha incontrato alcuni investitori internazionali
all’OTC di Houston (Texas, USA), organizzati dall’Investor Relator
di Gruppo Josef Mastragostino. Tra i fondi incontrati si evidenziano: Fidelity, Polaris
Capital Management,
Och Ziff, Credit Suisse,
Baillie Gifford, Ashburton, Adage, Danske,
Dupont, Neuberger
Bermann e Evaluation
Capital Management.
Incontrati 22 investitori in 4 giorni ed organizzate 2 visite dello stabilimento grazie
al supporto di Drillmec Inc. Gli investitori hanno espresso il
loro apprezzamento e
incontrato sia il Senior
Management (Simone Trevisani e Claudio
Cicognani) che la forza
vendita al completo.
M
eetings with
i n te r n a t i o n a l
investors at the OTC
in Houston (Texas,
USA) organized by the
Group’s Investor Relator
Josef Mastragostino.
Funds met include:
Fidelity, Polaris Capital
Management, Och Ziff,
Credit Suisse, Baillie
Gifford, Ashburton,
Adage, Danske, Dupont,
Neuberger Bermann
and Evaluation Capital
Management.
2 2 I n v e s t o r s w e re
met in 4 days and
2 site visits were
organized with the
valuable support of
Drillmec’s Inc. team.
Investors had great
appreciation as they
w e re a b l e t o m e e t
both with Senior
Management (Simone
Trevisani and Claudio
C icog nani) and the
full sales force.
THE GROUP JOURNAL
45
June 2013
Corporate
Trevifin offre soluzioni complete, finanziamenti inclusi
Trevifin offers total solution including finance
I
l Gruppo Trevi si propone di offrire soluzioni complete ai propri
clienti. Dal 2010 è possibile integrare opzioni
di finanziamento in un
pacchetto completo di
soluzioni grazie alla cooperazione di Trevi con
DLL, un fornitore di soluzioni finanziarie patrimoniali, presente in
oltre 35 paesi in tutto
il mondo. Trevi ha scelto DLL come partner finanziario grazie alla sua
competenza nel settore
delle costruzioni e al suo
impegno. “Consigliamo DLL ai nostri clienti e
quindi dobbiamo essere sicuri al 100% che DLL sia il
partner giusto nel nostro
settore dei macchinari” ha dichiarato Marco Casadei, Vice Presidente delle Vendite&Distribuzioni
di Soilmec -. “Nel corso
della nostra interazione
con DLL, hanno dimostrato che conoscono la
nostra industria e, di conseguenza, sono disposti a
fornire soluzioni di finanziamento flessibili, su misura per i nostri clienti.
Questo è un valore aggiunto alle proposte offerte da Soilmec”.
Servire meglio i clienti Soilmec. L’aggiunta delle soluzioni finanziarie di DLL e della sua
competenza al pacchetto completo aumenterà
i livelli del servizio offer-
to alla clientela Soilmec.
Il finanziamento porta
con sè molti vantaggi,
come una pianificazione
più semplice, sistemi di
pagamento flessibili, un
finanziamento al 100% e
la possibilità di includere
tutti i servizi in un’unica
rata. L’aggiunta di tali benefici e la conoscenza del
settore fa si che questa
proposta sia di grande
valore. Gianluca Menni,
Relationship Manager
DLL per Trevi Soilmec,
ha commentato: “Siamo molto orgogliosi di sostenere Soilmec nella prestazione dei suoi servizi ai
clienti. Lavoreremo insieme per trovare le soluzioni
migliori. E quello che conta,
sia navigando in buone che
cattive acque – è che anche
durante la recente crisi economica, DLL ha continuato a sostenere i propri clienti nei settori e nei paesi più
impegnativi”.
Finanziamenti intesi
come uno strumento
integrato di vendita.
Essere in grado di fornire finanziamenti presso
il punto di vendita alleggerirà le contrattazioni
sui prezzi del commerciale Soilmec, garantendo una concorrenza
serrata, assicurando il
controllo dei clienti durante tutto il ciclo di vita
delle attrezzature e determinando, così, una
maggiore fidelizzazione
dei clienti. “E dimostrato
che le vendite dei macchinari aumentano quando il
finanziamento è compreso nell’offerta”, continua
Gianluca Menni. “Ora i
commerciali sono in grado di includere i finanziamenti nelle loro proposte
al momento della vendita
e, se necessario, gli esper-
operazione con DLL e la
strategia comune per meglio servire il mercato con
strumenti avanzati, compreso il finanziamento, è il
completamento di un processo avviato alcuni anni
fa. Soilmec è, oggi, il vero
‘Solution Provider’ (Fornitore di Soluzioni) del
mercato”.
Gianluca Menni, DLL Relationship Manager.
Gianluca Menni, DLL Relationship Manager.
ti DLL potranno partecipare agli incontri d’affari per trovare le giuste
soluzioni. E, altrettanto
importante, mettiamo a
disposizione tutti questi
servizi a un prezzo davvero competitivo”.
Soluzione globale.
Trevifin e DLL stanno collaborando in tutti i principali paesi delle Americhe, Europa
ed Estremo Oriente.
Entrambe le società si
stanno sviluppando in
nuovi paesi per essere
più vicini ai clienti del
settore fondazioni e
costruzioni. Marco Casadei conclude: “La co-
T
revi Group aims to
offer their customers total solutions. Since
2010 finance options can
be integrated into the total solutions package via
Trevi’s co-operation with
DLL, an asset finance solutions provider active in
over 35 counties worldwide. Trevi chose DLL
as their finance partner
due to DLL’s construction sector expertise and
commitment. “We trust
our customers to DLL,
so we have to be 100%
confident that DLL is
the right partner in our
segment for our equipment”, stated Marco Ca-
sadei, VP Sales & Network
at Soilmec. “During our
interaction with DLL,
they demonstrated they
know our industry and
as a result are willing to
provide tailored flexible
finance solutions for
our customers. This is
important for Soilmec’s
value proposition”.
Better ser ving
Soilmec customers.
Adding DLL’s finance solutions and expertise to the
total package will increase
service levels to Soilmec
customers. Financing
brings many benefits like
easy budgeting, flexible
payment schemes, 100%
financing, and the option
to include all services into
one instalment. Combining such benefits and industry knowledge makes
a strong value proposition.
Gianluca Menni, DLL Relationship Manager for
Trevi Soilmec commented “We are very proud to
support Soilmec in servicing their customers. We will work together
to come to the best solution. And that counts
for both good and bad
times – even throughout
the recent economic crisis DLL continued supporting its clients in the
most challenging industries and countries”.
Finance as an integrated sales tool. Being able to provide finance
at the point of sale will
ease Soilmec sales teams’
negotiations on pricing,
ensure competition lockout, secure customer control throughout equipment life cycle and result
in increased customer loyalty and retention. “It is
proven that equipment
sales increase when financing is included in
the offer”, continues Gianluca Menni. “Dealers
are now able to include
finance in their proposal at the moment of
sale and, if needed, DLL
specialists can join the
meetings to find the
right solution. And,
equally important, we
provide all these services for a competitive
price”. Global solution. Trevifin and DLL are cooperating in all the major
countries in the Americas, Europe and Far East.
Both Companies are developing new territories
to be closer to customers
in the foundation and
construction field. Marco
Casadei concludes: “Cooperation with DLL and
the common strategy to
better serve the market
with advanced tools, including financing, is the
completion of the process started some years
ago. Soilmec is now the
real “Solution Provider”
for the market”.
Costa Concordia
Drillmec sul The Wall Street Journal
Trevi guadagna, con il lavori per il recupero della Costa Concordia, un articolo e
la copertina sul numero di Marzo/Aprile
2013 di “PF- Rivista Italiana delle Perforazioni & Fondazioni”. All’interno anche
un articolo su Soilmec.
L
Thanks to the recovery of Costa Concordia
cruiser Trevi gets a cover and an article on
“PF-Italian Journal of Foundations & Drilling” March/April 2013 issue, which also
contains an article about Soilmec.
Drillmec on The Wall Street Journal
a versione online del prestigioso
quotidiano “The Wall
Street Journal” ha
pubblicato un articolo sulle riserve di shale
gas in Gran Bretagna.
L’articolo si apre con
in bella evidenza la foto di un impianto Drillmec HH.
T
he online issue
of the influential
newspaper “The
Wall Street Journal”
published an article
about the UK shale
gas reser ves. T he
article opens with a
prominently displayed
picture of a Drillmec
HH drilling rig.
46
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Risorse Umane Human Resources
Cesena/Master GMP
Si è svolto ad inizio gennaio il Long Term General Management Master
(GMP) al quale hanno preso parte una ventina di manager Soilmec, anche
di società estere. Organizzato dall’FTA, in collaborazione con la società di
consulenza direzionale PD FOR, il corso si proponeva di sviluppare le competenze per affrontare al meglio un ruolo di crescente managerialità.
Corso di inglese/ English Course
Cesena/Master GMP
The Long Term General Management Master (GMP) took place at the
beginning of January and was attended by about twenty Soilmec managers,
also from foreign companies. The course, organized by FTA, in collaboration
with the management consulting firm PD FOR, was aimed at developing the
skills to better address a role of increasing managerial capabilities.
Corso di francese/ French course
Corsi di lingue straniere Gruppo Trevi ha organizzato dei corsi di lingue
straniere finalizzati al miglioramento della conoscenza dell’inglese, del
francese e dello spagnolo.
Corso per attrezzature di perforazione
Course for drilling equipment
Corso di spagnolo/ Spanish Course
Foreign language courses The Trevi Group organized some foreign
language courses aimed at improving the knowledge of English, French
and Spanish.
Studenti in visita/Visiting students
Alcuni studenti dell’Istituto ENGIM di Cesena hanno fatto visita allo stabilimento Soilmec e seguito un breve corso per montatori meccanici.
Si è svolto in sede un corso introduttivo per attrezzature di perforazione.
An introductory course for drilling equipment was held in Trevi main offices.
Some students from the Institute ENGIM of Cesena visited the Soilmec
factory and followed a short course for mechanical fitters.
THE GROUP JOURNAL
47
June 2013
Social Value
Repubblica del Camerum/Entra in azione l’impianto
per l’acqua donato dal Gruppo Trevi
Republic of Cameroon/Implementation of the water plant
donated by the Trevi Group
È
arrivato a destinazione in Camerun,
e presto entrerà in azione, l’impianto per la ricerca e lo sfruttamento
dell’acqua che il Gruppo Trevi, leader mondiale nelle tecnologie
e servizi per l’ingegneria del sottosuolo, ha
donato all’associazione umanitaria di Treviso “L’Acqua è vita”.
La onlus trevigiana è
impegnata, insieme
alla Fondazione Betlemme, nel progetto
di sviluppo delle risorse idriche nel sud del
Camerun, repubblica
dell’Africa equatoriale
afflitta dal grave ed endemico problema della
scarsità d’acqua.
Il Gruppo Trevi ha
messo a disposizione
dei volontari dell’associazione umanitaria di Treviso (provincia dove opera l’unità
produttiva PSM specializzata nella progettazione di impianti
di micro perforazione)
un impianto di perforazione G-8. Sul tema
della ricerca dell’acqua potabile, ma an-
che sul ripristino di
pozzi dismessi e sulla
formazione della popolazione locale per
mantenerli produttivi, il Gruppo Trevi ha
sempre manifestato
un interesse concreto e un coinvolgimento diretto. In Africa il
Gruppo Trevi opera
sin dal lontano 1967,
e da qualche anno è direttamente impegnato con Social Value nel
progetto “Water for Life” che mira ad alleviare l’impellente necessità di acqua potabile.
T
h e fa c i l i t y fo r
water research
and exploitation arrived
at its destination in
Cameroon and it will be
soon implemented. The
Trevi Group, a world
leader in technologies
and services for ground
engineering, has
donated this equipment
to the humanitarian
association “Water for
life”, based in Treviso. The
non-profit organization
of Treviso, together
with the Foundation
Bethlehem, are both
involved in the project
aimed at developing
water resources in the
south of Cameroon, the
Republic of Equatorial
Africa which is afflicted
by the serious and
endemic problem of
water scarcity.
T he Trevi Group
has made available
to the volunteers of
the humanitarian
association of Treviso (a
province where the PSM
production unit operates,
the Group Company
which is specialized in the
design of micro drilling) a
drilling rig G-8.
The Trevi Group has
always shown a real
interest and direct
involvement with regard
to the research of drinking
water as well as the
restoration of abandoned
wells and the training of
the local population to keep
them productive. The Trevi
Group has been operating
in Africa since 1967, and
for a few years it has been
now directly involved,
through its Social Value,
in the project “Water
for Life”, which aims at
alleviating the urgent need
of drinking water.
48
THE GROUP JOURNAL
June 2013
Sport
In ricordo di Mario Vicini/In memory of Mario Vicini
Il 21 febbraio di cento anni fa nasceva a Martorano di Cesena Mario Vicini, l’indimenticato campione di ciclismo degli anni ’30 e ‘40.
Nell’articolo il nipote ricorda il celebre nonno.
On the 21st of February, a hundred years ago, Mario Vicini, the unforgettable cycling champion of the ‘30s and ‘40s, was born in Martorano, Cesena.
In the article the nephew remembers the famous grandfather.
“È
Gagg ad Gaibèra” (così
chiamato per il colore
rosso dei capelli e il soprannome della famiglia) inforca la bici per
la prima volta a ben 17
anni, iniziando a trasportare cassette della frutta per conto del
padre che era commerciante. Furono questi
i primi allenamenti di
Mario Vicini che, una
volta, arrivò a raggiungere il padre addirittura a Pescara dove si teneva un mercato.
Iniziata la carriera da dilettante non tardarono
ad arrivare le prime vittorie che, via via sempre
più numerose, lo portarono negli anni successivi a tentare il gran salto
nel professionismo. Debuttò al Giro d’Italia del
1936 al 17° posto finale
in classifica e, soprattutto, 2° tra gli isolati (corridori senza squadra).
Il 1937 inizia male:
la fortuna gli volta le
spalle sia alla MilanoSanremo (rottura del
cambio quando era tra
i primi), sia al Giro (cade fratturandosi la clavicola quando era nei
primi dieci).
Nonostante tutto si riprende e, vendendo
due medaglie d’oro vinte da dilettante, riesce a
finanziarsi la partecipazione al Tour de France.
Con una scelta coraggiosa decide infatti di correre ancora una volta
come isolato (organizzando da solo viaggio,
alberghi e attrezzatura e
non potendo contare in
corsa sull’aiuto di nessuno), per non dover stare
al servizio di Bartali che
sarebbe stato suo capi-
“È
tano nella squadra italiana, dove pure era stato ammesso.
Dopo un non incoraggiante 45° posto nella prima tappa (prima
foratura sull’insidioso
pavè francese), inizia
rapidamente a scalare
posizioni e, a soli 24 anni, s’impone all’attenzione del grande pubblico per il temperamento
coraggioso e generoso.
I giornalisti iniziano a
soprannominarlo “il
diavolo rosso” per le
sue doti di scalatore che
emergono in tappe durissime comprendenti
l’Izoard e l’Aubisque, tra
l’entusiasmo crescente
di tutta l’Italia sportiva
specie dopo il ritiro di
Bartali.
In salita Vicini è sempre
tra i primi e, nonostante una discutibile penalizzazione che andrà a
favore del corridore di
casa Lapebie (vincitore
finale, tra l’altro ripetutamente trainato dalle
macchine della giuria e
dalle spinte dal pubblico), arriva ad indossare temporaneamente la
maglia gialla. Come ricorda magnificamente
e con dovizia di particolari Dino Pieri in “Uomini in bicicletta”, fu questo un risultato davvero
incredibile considerando l’assenza di una squadra, la non conoscenza
del percorso e della lingua, la necessità di dover organizzare ogni cosa da solo e le ben undici
forature a cui provvedere da sé con inevitabili
ritardi. Nelle tappe successive Vicini si mantiene sempre nelle posizioni di testa, terminando
il Tour al secondo posto
nella classifica generale
e naturalmente primo
tra gli isolati. Il rientro
a Cesena, dopo un mese, fu trionfale e l’exploit
al Tour gli valse un contratto con la Lygie.
Nel 1938 vince in grande stile il Giro di Tosca-
na rifilando 11 minuti a
Guerra e addirittura 18
a Bartali, che sarà suo
grande amico ed estimatore. Al Giro di quell’anno ottiene subito una
vittoria alla 2a tappa
conquistando anche la
maglia rosa, ma ancora
una volta è sfortunato
e deve ritirarsi a causa
di una caduta in discesa. Al Tour è invece 6°,
segnalandosi anche per
l’aiuto dato a Bartali suo
capitano.
Nel 1939 si classifica 3°
al Giro e soprattutto è
Campione Italiano: è il
primo corridore romagnolo a laurearsi campione nazionale tra i
professionisti.
Nel 1940, tra gli altri risultati, vince due tappe consecutive al Giro
concludendo al 4° posto
finale.
A 27 anni è nel pieno
della sua maturità agonistica, ma lo scoppio
della seconda guerra
mondiale tronca di fat-
to la sua carriera; continuerà a correre nel
dopoguerra come gregario di Fausto Coppi (col
quale stringerà un forte legame come già con
Bartali), continuando a
cogliere piazzamenti di
rilievo nonostante l’età
matura.
Al ritiro dalle corse inizia la sua attività come
imprenditore, dapprima con un piccolo negozio e poi con la fabbrica
“Vicini”, le cui biciclette ricordano ancora oggi il suo nome grazie al
lavoro di figli e nipoti.
Non abbandona tuttavia l’amata bici, continuando a pedalare per
passione e laureandosi anche Campione del
Mondo per veterani in
Austria nel 1973.
Dopo una vita di impegno, sacrifici e successi si spegne a Cesena il
6 dicembre 1995.
Giorgio Stambazzi,
Amministrazione
Soilmec
Gagg ad Gaibèra”
(so named after
the red color of his hair
and the nickname of his
family) gets on his bike
for the first time when
he is 17 and begins to
carry fruit boxes to help
his father who was a
merchant. These were the
first training sessions of
Mario Vicini that, once,
rode as far as Pescara,
where a market was held,
to join his father.
He began his career as an
amateur, but he soon had
his first victories that,
gradually, became more
and more numerous,
and led him – in the
following years – to try it
at professional level.
He made his debut in
the Giro D’Italia (Tour
of Italy) in 1936 and
ranked at the 17th place
in the final standings and,
above all, as the 2nd among
the isolates (without a
support team).
1937 starts badly: luck
turns its back on both the
Milan-Sanremo (gearbox
failure when he was
among the first) and the
Giro (he fell and broke his
collarbone when he was
in the top ten).
Despite all this, he
recovers and – by selling
two gold medals he had
won as an amateur – he
manages to finance his
participation in the Tour
de France. By making a
brave choice indeed, he
decides to run again as
isolated (he organized
his hotels and equipment
alone and could not
count on anyone in the
race), in order not to
have to be at the service
of Bartali, who would
have been his captain in
the Italian team, even
THE GROUP JOURNAL
49
June 2013
Sport
if he could have joined
them.
After a not encouraging
45 th place in the first
stage (he had to mend
his first hole on the
insidious French pave),
he quickly began to climb
positions and, at just
24 years, he drew the
attention of the general
public for his brave and
generous temperament.
Journalists started to
nickname him “the red
devil” for his skills as a
climber that emerged in
harsh stages, including
the Izoard and the
Aubisque, among the
growing enthusiasm of
all Italian sport lovers,
especially after the
withdrawal of Bartali.
When riding uphill,
Vicini was always among
the first and, despite a
questionable penalty that
favored the French rider
Lapebie (the final winner,
who, among other things,
was repeatedly towed by
cars driven by the jury
and by the thrusts from
the audience) he got to
temporarily wear the
yellow shirt. As it is
beautifully recalled, in
great details, by Dino
Pieri in his “Men in
bicycle”, this result was
truly amazing considering
the absence of a team, the
lack of knowledge of the
route and the language,
the need to organize
everything alone and the
eleven holes in his tires
which he sorted out alone,
hence causing inevitable
delays. In the following
stages, Vicini always
remained in the first
positions, finishing the
tour in the second place
in the overall standings
and, of course, as the
first among isolates. At
his return to Cesena,
after a month away, he
was triumphant and
his exploit at the Tour
earned him a contract
with Lygie.
In 1938 he won in style
the Giro di Toscana,
with an advantage of
11 minutes on Guerra
and up to 18 minutes on
Bartali, who will always
be his great friend and
admirer. At the Giro,
that year, he immediately
won the second stage,
even winning the pink
shirt, but once again, he
was unlucky and he had
to pull out due to a fall
while riding downhill.
At the Tour, instead, he
ranked 6th, distinguishing
himself for the help given
to Bartali, his captain.
In 1939, he placed 3rd at
the Giro and, especially, he
was an Italian Champion:
he was the first Romagna
cyclist to become national
champion among
professionals.
In 1940, among other
achievements, he won
two successive stages in
the Giro, finishing in the
4th place.
At 27 he was in his full
competitive maturity,
but the outbreak of World
War II ended his career;
he continued to run after
the war as wingman
of Fausto Coppi (with
whom he developed a
very tight friendship,
just like with Bartali),
and continued to seize
leading placements
despite his mature age.
When he retired from
racing, he began his career
as an entrepreneur, first
with a small shop and then
with the factory “Vicini”,
whose bikes still remind
us of his name thanks to
the work of his sons and
grandchildren. However,
he didn’t abandon his
beloved bike, and he kept
on pedaling because he
loved it, and he even won
the World Champion prize
for veterans in Austria in
1973.
A fter a lifetime of
commitment, sacrifices
and successes, he died
in Cesena, on the 6th of
December 1995.
Giorgio Stambazzi,
Soilmec
Administration
Triathlon che passione/Triathlon, what a passion!
Aurelio Leonetti, storico “uomo Trevi” in
Oman, continua, seppur in
pensione, a dedicarsi alla sua
grande passione: il Triathlon.
Aurelio Leonetti, a legendary “Trevi man” in Oman, continues, albeit
retired, to devote himself to his passion: the triathlon.
Tuffo nel ghiaccio/Jump in the ice
G
omel, Bielorussia, 19 Gennaio
2013. Per gli ortodossi, è il giorno del battesimo di Gesù e fare
il bagno nel fiume è di
buon auspicio per l’anno che verrà. Spessore di 35 cm di ghiaccio
sul fiume, -13 gradi...
con grande spirito di
sacrificio, il direttore
e vice direttore di Seismotekhnika (Mr Oleg
Alapiev and Mr Michele Bruzzi) si sono immolati, in coppia, per
il bene della nuova società o… per mancanza
di cognizione?
G
omel, Republic of
Belarus, January
19th 2013. For Orthodox
Church, January 19th is
the celebration of Jesus’
baptism and diving
into the waters of the
river is a good wish for
the coming year. The
ice thickness was 35
cm on the river and
the temperature was
-13 degrees Celsius...
with a great spirit of
sacrifice, the Director
and Deputy Director
o f S e i s m o te k h n i k a
(Mr Oleg Alapiev and
Mr Michele Bruzzi)
immolated altogether
for the wish of the new
company’s good health…
or was it a temporary
lack of full knowledge?
Esordio letterario di un collega
The literary debut of a colleague
I
l mio romanzo è intitolato “Sei uno zero”,
ed è uscito pochi giorni fa per L’Erudita, una
piccola casa editrice di Roma. Si tratta del mio
esordio letterario, anche se non è il mio primo
romanzo scritto in assoluto (ne ho un altro, ancora inedito). Fino ad ora ho pubblicato alcuni
racconti in raccolte di giovani autori e partecipato con discreto successo ad alcuni concorsi letterari nazionali.
“Sei uno zero” è un romanzo di narrativa, ambientato dietro le quinte del mondo della musica. I suoi tre protagonisti sono infatti un produttore discografico in crisi di credibilità, un
cantante mediocre tossico e disperato e un musicista geniale, ma affetto da un handicap che
gli impedisce di essere l’immagine patinata che
il pubblico pretende dalle rockstar. I tre si ritrovano in una spirale in cui si intrecciano musica,
droga e ricatti. Il tutto in una Milano costantemente buia e piovosa.
Gabriele Mariani, RCT
M
y novel is titled “You’re
a zero”, and it was
released a few days ago by
Erudita, a small publishing
house in Rome. It’s my literary
debut, although it is not the first
novel I wrote (I have written another one, but it is still
unpublished). So far, I published several short stories
in collections of young authors and I took part, with
some success, in some national literary contests.
“You’re a zero” is a fiction novel, set behind the scenes
of the music world. As a matter of fact, its three main
characters are: a record producer undergoing a crisis
of credibility, a mediocre singer, who is a drug addict
and desperate, and a brilliant musician, but with a
disability that prevents him from showing the glossy
image that the public expects from a rock star. The three
people are trapped in a spiral where music, drugs and
blackmailing are intertwined. All this happens in Milan
that is depicted as being constantly dark and rainy.
Gabriel Mariani, RCT
50
June 2013
THE GROUP JOURNAL
Concorso Fotografico Photo Contest
Racconta il Gruppo Trevi con un click
Tell the story of the Trevi Group with a single click
SR 100 moving in Headquarters - photo Antonio Frare
Station Ain Naadja 1, Algers, Algeria – photo Vincent Bellizzi
“Raindrops on Bauma” – photo Alessandro Ditillo
“Trough the rig”
THE GROUP JOURNAL
51
June 2013
Photo Contest Concorso Fotografico
Sunset at the Drillmec factory, Piacenza (Italy)
Cityringen Metro Project, Copenaghen (Denmark)
Inviateci le vostre foto all’indirizzo/Send your photos to the following address: [email protected]
52
June 2013
THE GROUP JOURNAL