The Audi Polo Gold Cup Circuit Official Magazine 2013

Transcript

The Audi Polo Gold Cup Circuit Official Magazine 2013
The Audi Polo Gold Cup Circuit
Official Magazine
2013
Contents
Welcome Addresses
5 Fip President
7 Fise President
8-11 Audi Polo Gold Cup Circuit
L’icona del grande Polo Made in Italy
The icon of the great Polo Made in Italy
POLO GOLD CUP CIRCUIT
Presidente_President
Maurizio Zuliani
Presidente dei Tornei
President of the Tournaments
Claudio Giorgiutti
Segreteria Organizzativa
Organizing Secretary
Alessandra Urbancich
Ufficio Stampa_Press Office
by Equi Equipe
Caterina Vagnozzi
Sponsor e Comunicazione
PR & Sponsorship
Alvise Zuliani
CHUKKER
The magazine of Audi
Polo Gold Cup Circuit
Coordinamento editoriale
Editor Coordination
Alessandra Urbancich,
Emmea Associati
Testi_Texts
Caterina Vagnozzi,
Luca Protettì
Equi Equipe
Ufficio Stampa
Art direction
Studio Montanari
Design
Vanessa Marcuzzi
Photo
Tony Ramirez,
Images of Polo
Caterina Vagnozzi,
Diego Gaspari Bandion,
Francesca Vieceli
Stampa_Printed in Italy by
Grafiche Manzanesi
12-13 Flash back
Audi Polo Gold Cup 2012
Team Sponsors
14 Audi La casa dei quattro anelli
The house of the four rings
17 Hotel de la Poste
Nella storia del polo
e dell’accoglienza
In the history of polo
and reception
19 John Taylor
Le chiavi del lusso
The luxury keys
21 Ruinart
Una dinastia secolare
A secular dynasty
22 U.S. Polo Assn
Amore per lo sport
Love for the sport
24 Hublot
Intelligenza evoluta
The evolution of intelligence
26-29 Roma Polo Club
Tradizione e futuro
Tradition and future
33 Polo play
»» 35, 41, 55, 57, 59
42-47 Un meraviglioso Chalet inserito
in un paesaggio naturale da favola
A beautiful Chalet located
in a fabulous natural setting
48-53 Shelli Breidenbach
60-63 Quando salvi una vita, salvi te stesso
When you save a life, you save yourself
www.pologoldcupcircuit.com
65-66 Polove people
1
A tutti i partecipanti e i fan del torneo Cortina Winter Polo on Snow,
in qualità di Presidente della Federazione Internazionale di Polo e a nome di tutti
gli ottantasette paesi membri, è un grande piacere per me augurarvi il miglior successo
per “Polo Gold Cup Circuit 2013”. Desideriamo congratularci con il Comitato Organizzatore,
il Presidente del Cortina Winter Polo Claudio Giorgiutti e il Presidente del Polo Gold
Cup Circuit, Maurizio Zuliani per il loro impegno nel produrre questo spettacolare
torneo di polo su neve, evento clou della stagione di polo in Italia, che è stato fondamentale
per garantire il rapido sviluppo di questo sport a livello mondiale.
Auguriamo “Buona fortuna” a tutte le squadre, certi che tutti i partecipanti e tutti gli amanti
del polo assisteranno ad un torneo entusiasmante e altamente competitivo
nel magnifico panorama che circonda Cortina d'Ampezzo.
Buon
divertimento!
Dear Participants
and Fans of Cortina Snow Polo.
As President of the Federation of International
Polo and its eighty seven member countries,
I am pleased to wish you the greatest success
with the Polo Gold Cup Circuit 2013.
We congratulate the organizing committee
Claudio Giorgiutti, President of the Cortina
Winter Polo tournament and Mr. Maurizio
Zuliani, President of the Polo Gold Cup Circuit
for producing this spectacular polo event.
4
Indirizzi di saluto_Welcome Addresses
FIP President
Dr. Richard T. Caleel
This snow polo tournament has been
instrumental in the rapid development
of this aspect of our sport worldwide.
It is also a highlight of the polo season in Italy.
We wish all of the teams “Good Luck”
in the tournament. We are certain that all
of the participants and fans will enjoy
a very competitive and exciting tournament
amid the magnificent surroundings
of Cortina d’Ampezzo.
5
È questo il principio cardine della disciplina del polo.
Si tratta di un vero e proprio sport di squadra che affonda lunghe radici nel tempo e che,
nel corso degli anni, non ha mai perso la sua spettacolarità.
Lo stesso si può decisamente affermare circa il Cortina Winter Polo, uno dei più suggestivi
e spettacolari appuntamenti equestri della disciplina che si disputano nello Stivale.
Una cornice paesaggistica senza pari fa da sfondo a un torneo di altissimo livello tecnico e a una
serie di iniziative collaterali, per un evento che si supera di anno in anno nella sua organizzazione.
Il Polo Gold Cup Circuit è realizzato da un comitato organizzatore unico in Europa
e rappresenta non solo il massimo punto di riferimento italiano per l’attività agonistica di vertice,
ma anche una forte spinta all’incremento turistico.
La dimensione dello sport oggi richiede anche questo: la capacità di rapportarsi con le diverse
componenti dell’ambiente, coniugando il divertimento del pubblico alle esigenze
degli sportivi e alla soddisfazione di sponsor e sostenitori. A nome mio personale
e della Federazione Italiana Sport Equestri, che ho l’onore di presiedere, rivolgo il mio
più sincero benvenuto a giocatori e capitani, che si confronteranno sulla neve, augurando
loro una settimana di grande sport e un futuro ricco dei traguardi cui mirano. Spirito
sportivo!
Fair Play. This is the cardinal rule of Polo.
Polo is a true team sport with solid roots
which have grown deep in time and which,
in years gone by has never lost it
spectacularity. The same thing can be said
of “Cortina Winter Polo”, one of the most
evocative and thrilling events in the discipline’s
calendar to held in the land of the “boot”!
An extraordinary setting with no rivals forms
the background of an event which can boast
a tournament of the highest technical standard
as well as a number of innovational side
events, the ingredients to form an outstanding
manifestation which exceeds itself each year.
The Polo Gold Cup Circuit is organised
by a unique European Organising Committee
6
Indirizzi di saluto_Welcome Addresses
Presidente FISE
Federazione Italiana Sport Equestri
Antonella Dallari
and represents, not only a benchmark for
Italian polo at its top, but also a strong drive
for the growth of the tourism industry.
The magnitude of today’s sport also asks
for: the ability to deal with the diverse
environmental conditions, at the same
time combining the enjoyment of the
spectators to the technical requirements
of the sport and the fulfillment of sponsors
and supporters. On behalf of myself
and the Italian Equestrian Federation,
which I have the honour of presiding,
I sincerely welcome all the players
and captains who will meet on snow,
wishing them a week of great sport
and a future where their goals are fulfilled.
7
AUDI
POLO GOLD CUP CIRCUIT
L’icona del grande
Polo Made in Italy
8
Sedi di tornei con un appeal del tutto
particolare, organizzazione tecnica
meticolosa, accoglienza curata
per ospiti e protagonisti, promozione
e attenzione mediatica, sport
di alto livello, glamour e mondanità.
POLO GOLD CUP CIRCUIT:
ICON OF THE GREAT POLO MADE IN ITALY
Venues with a very special appeal,
meticulous technical organization,
friendly atmosphere for guests and players,
promotion and media attention,
top-level sport, glamor and high society.
9
Audi Polo Gold Cup Circuit
Sedi di tornei con un appeal del tutto particolare, organizzazione tecnica meticolosa, accoglienza
curata per ospiti e protagonisti, promozione e attenzione mediatica, sport di alto livello, glamour
e mondanità. Con il 2013 l’Audi Polo Gold Cup Circuit si conferma come punta di diamante
del calendario di gioco del polo in Italia. Capitani e giocatori, sanno bene quale ruolo giochino
il made in Italy e l’eccellenza in questa organizzazione e proprio l’espressione del loro massimo
gradimento è stata il più efficace volano per la promozione del circuito, soprattutto oltre confine.
L’essere itinerante, seppur con apertura affidata sempre alla “veterana” Cortina Winter Polo su neve,
ed il prevedere un differente programma di anno in anno sono certamente caratteristiche che hanno
contribuito al sempre maggiore successo del circuito. Dopo la prova su neve, che per la prima volta
si è disputata nella località di Fiames, il circuito torna sull’erba - la tradizionale superficie di gioco con le partite in notturna del Roma Summer Polo, in scena sullo storico campo del Roma Polo Club
dal 24 al 29 giungo. L’edizione 2013 si chiuderà con una new-entry: la terza e ultima tappa
del circuito si disputerà infatti a Milano, a metà settembre, nel centralissimo campo della caserma
Perrucchetti, quartier generale dello storico Reggimento dell’Artiglieria a cavallo con le annesse
Batterie «Voloire». Nel tempo (l’iniziativa data il suo inizio con il 2006), l’Audi Polo Gold Cup Circuit
ha rafforzato l’immagine di polo club che costituiscono l’icona del grande polo in Italia ( Roma,
Villa a Sesta, l’Argentario) e contemporaneamente tenuto a battesimo tornei-novità in località che
nulla avevano a che fare con questo sport come quello in Costa Smeralda o a Forte dei Marmi.
Con l’esperienza del 2011 il circuito è entrato nel Guinnes dei primati per ben due volte. La prima
per aver tenuto a battesimo un trittico di tornei che prevedeva l’intera gamma di possibilità di gioco
di questa disciplina (neve, sabbia e erba) e la seconda per aver organizzato il debutto di una partita
su neve tutta al femminile nella tappa di Cortina d’Ampezzo. Nel mondo del polo nessuno era mai
riuscito a diversificare una catena di appuntamenti in modo così brillante ed efficace….
In 2013, the Audi Polo Gold Cup Circuit
confirms as a highlight of the polo calendar
in Italy.Both Captains and players are well
aware of what role Made in Italy and
excellence play in the organization of the
event and their appreciation is the most
effective force to promote the circuit,
especially abroad. This itinerant circuit - the
opening stage is always the Cortina Winter
Polo on snow - features different programs
each year, thus increasing its successful
outcome. After the stage on snow,
which was played for the first time at the
Fiames location, the circuit goes back
on the grass - the traditional game surface with the night games of the Roma Summer
Polo, on the historic field of the Roma
Polo Club, from 24th to 29th June.
The 2013 edition will close with a new entry:
the third and last stage of the circuit will be
played in Milan, in mid September, on the very
central field of Caserma Perrucchetti,
headquarters of the historic Horse Artillery
Regiment with annexed Batterie "Voloire".
Since its debut in 2006, the Audi Polo
Gold Cup Circuit has strengthened
the image of the polo clubs that are
the symbol of the great polo in Italy
(Rome, Villa Sesta, the Argentario) and at the
same time has proposed new tournaments
in exclusive resorts that had nothing to
do with the sport such as Costa Smeralda
or Forte dei Marmi. Thanks to the 2011
experience, the circuit has been entered
twice in the Guinness Book of Records.
The first time for organizing a trio of
tournaments which feature the whole
possible range of playing fields
in this discipline (snow, sand and grass)
and the second time for organizing
the debut of an all-Ladies'
match on the snow of Cortina d'Ampezzo.
In the world of polo nobody
had ever been able to diversify
a series of appointments in such
a brilliant and incisive way...
11
AUDI
POLO
GOLD
CUP
CIRCUIT
/FLASH
/BACK
/2012
12
La stagione 2012 dellÕAudi Polo Gold Cup Circuit si • aperta
come ogni anno sulla neve del lago ghiacciato di Misurina.
Buona la prima per il neonato team Ruinart Montecarlo che
al debutto nella Cortina Winter Polo ha conquistato lÕambita
coppa battendo in Þnale Hotel de la Poste Polo Team
per 6 Ð 5 ½. Il team in maglia rossa era guidato dai capitani
romani Rommy Gianni e Luca DÕOrazio in squadra
con gli argentini Dario Musso (goleador del torneo insieme
a Horatio Echeverry con 12 goal) e Nicolas Espain.
Dalle rigide temperature invernali alle più miti giornate primaverili del
Forte dei Marmi Beach Polo. Giocatori e cavalli si sono sfidati sulla sabbia
del Bagno Costanza nella seconda edizione del torneo “on the beach”
che ha sancito il bis del team Audi capitanato da Luca D’Orazio, vincitore
anche nel 2011 sulla spiaggia della Versilia. In squadra con il giocatore
romano Stefania Annunziata, unica donna del torneo e gli argentini Juan
José Storni e Juan Ruiz Guinazù. Il team dei quattro anelli ha battuto in
finale per 7-2 la formazione Ruinart conquistando anche i premi di miglior
giocatore italiano con D’Orazio e miglior giocatore del torneo con Storni.
Il circuito si • concluso con il Roma Summer Polo Ð Coppa Duca
D’Aosta, terza ed ultima tappa sul campo dello storico Roma Polo
Club. SullÕerba capitolina, nelle calde serate estive di Þne giugno,
lÕha fatta da padrone ancora una volta il team Audi di Luca DÕOrazio
- con Stefania Annunziata, Juan Jos• Storni e Juan Ruiz Guinazu Ð
battendo in Þnale con una strepitosa rimonta lÕU.S. Polo Assn.
Team (capitano Edoardo Ferrari, Federico Coria, Tommy Luchessa,
Martin Inchauspe) per 6-4. Degno epilogo di una stagione
al massimo livello sportivo, organizzativo e ovviamente ÒglamÓ.
The Audi Polo Gold Cup Circuit 2012 season opened
as usual on the snow of the frozen lake of Misurina.
Success for Ruinart Montecarlo, the newborn team which
won the cup defeating Hotel de la Poste Polo Team 6-5 ½
in the Þnal game. The team was led by Rome-based
captains Rommy Gianni and Luca D'Orazio, along
with Argentine Dario Musso (top scorer of the tournament
with Horatio Echeverry with 12 goals) and Nicolas Espain.
From winter temperatures to warmer spring days of Forte dei Marmi Beach
Polo. Players and horses competed on the sand of Bagno Costanza beach
in the second edition of the tournament which confirmed the success
of the Audi Team, led by Luca D'Orazio, winner in 2011 on the beach of Versilia.
The team was composed by Stefania Annunziata, the only woman in the
tournament Argentine Juan José Storni and Juan Ruiz Guinazu. In the final
game, the Audi team defeated the Ruinart Polo team 7-2 and won the prizes as
best Italian player with D'Orazio and best player of the tournament with Storni.
The last stage was Rome Summer Polo
- Coppa Duca D’Aosta, on the grass
Þeld of the historic Rome Polo Club,
in the warm summer evenings of late June.
Once again, the Audi team captained
by Luca D'Orazio - with Stefania Annunziata,
Juan Jose Storni and Juan Ruiz Guinazu
- defeated the U.S. Polo Assn. Team 6-4, in the Þnal.
13
Audi la casa
dei quattro anelli
Audi è la Marca premium del Gruppo Volkswagen, che porta nei quattro
anelli del logo una parte significativa della sua lunga storia iniziata nel 1909.
Horch, Wanderer, DKW e, appunto, Audi erano le quattro Marche
(una per anello) che nel 1932 diedero origine alla Auto Union AG, divenuta
poi nel 1949 Auto Union GmbH, ovvero la vera antesignana dell’attuale Audi.
Questo fu un passaggio fondamentale per la Marca tedesca, come pure
l’acquisizione da parte della Volkswagen maturata tra il 1964 e il 1966.
Nel corso dei decenni, Audi si è via via affermata come Costruttore molto attento all’aspetto tecnologico.
Esempi illustri di innovazione tecnica sono la trazione integrale quattro, il cui impiego di serie sulle Audi risale ai primi
anni ’80, i moderni motori Turbodiesel TDI degli anni ‘90, come pure la tecnologia costruttiva Audi Space Frame
per la produzione di vetture in alluminio. Le conquiste tecnologiche riassunte nel motto della Marca “All’avanguardia
della Tecnica”, e la continua evoluzione verso l’attuale identità di Marchio premium, hanno portato a successi tanto
in campo agonistico – come le undici vittorie alla 24 Ore di Le Mans, l’ultima conquistata lo scorso anno con
la R18 e-tron quattro con motorizzazione diesel-elettrica, prima ibrida a trionfare alla gara di durata francese –
quanto sui mercati internazionali. Oggi Audi è un Costruttore di livello mondiale. Nel 2012 sono state infatti circa
1.455.100 le vetture consegnate nel mondo. In Italia, con 51.062 unità vendute lo scorso anno, la Casa di Ingolstadt
ha raggiunto per la prima volta una quota di mercato del 3,6%. Per quanto riguarda le attività di sponsorizzazione,
anche nel 2013 Audi è vicina al polo. L’importante legame che unisce Audi e il mondo del polo è confermato
dalla grande risonanza avuta dai risultati dello scorso anno. La Marca dei quattro anelli e la disciplina del polo
condividono la passione per le emozioni, il dinamismo e le performance; questa unione consente di creare eventi
che avvicinano sempre più Audi alla Clientela e che sono in grado di comunicare i valori fondanti del Marchio.
AUDI THE HOUSE OF THE FOUR RINGS
Audi, the premium brand in Volkswagen
Group, expresses much of its long history
since 1909 in the four rings that form its logo,
one each for Horch, Wanderer, DKW and Audi,
the four car-makers that established Auto
Union AG in 1932. Then, in 1949, the company
became Auto Union GmbH, the precursor
of Audi as we know it today, representing
a fundamental stage in the development of the
German marque, on a par with its acquisition
by Volkswagen in the period 1964 to 1966.
Over the decades, Audi has progressively
asserted itself as a car manufacturer with a
special focus on technology. Striking examples
of technical innovation are the all-wheel drive
which has been a standard feature of Audi cars
since the early 1980s, the modern TDI turbodiesel engines introduced in the 1990s and
Audi Space Frame construction technology
for aluminium car bodies. The technological
achievements embodied in the brand motto
14
Team sponsors
"Vorsprung durch Technik", and constant
evolution towards the premium identity now
embodied by the brand, are reflected in success
both on the race track – eleven wins at the
Le Mans 24 Hours, the most recent in 2012
with the R18 e tron quattro, the first hybrid to
have won in French race - and on international
markets. Today Audi is a global car manufacturer.
In 2012 Audi sold 1,455,100 cars worldwide.
In Italy, the Brand with the four rings sold 51,
062 cars last year, reaching for the first time
the market share of 3.6%. Concerning the
sponsoring activities of the Brand, also in 2013
Audi is very close to the polo. The important
relationship between Audi and the world of polo
is confirmed by the great awareness of the last
year. The Brand of the four rings and the sport
of polo share the passion for both emotions
and performances. In this way Audi wants
to underline the importance for the Brand of
investing in the most exclusive events that make
Customers aware of the core values of Audi.
15
Hotel de la Poste
nella storia del polo
e dell’accoglienza
Nato come luogo di ristoro per le carrozze postali con i primi
viaggiatori, l’Hôtel de la Poste ha mantenuto immutato dal 1835
il principio d’accoglienza, ed è condotto da generazione
in generazione dalla Famiglia Manaìgo. Annoverato tra i Locali
Storici d’Italia è situato nel pieno centro di Cortina d’Ampezzo
ed è da sempre luogo di ritrovo della mondanità ampezzana.
La storia, le abitudini, la cortesia e la conoscenza del difficile mestiere di ospitare,
sono elementi che traspaiono chiaramente nella cura dei dettagli presenti in ogni angolo
dell’hotel, dalla ricerca e dall’accostamento armonioso di legni e di colori, che sono le
caratteristiche essenziali del “Posta”. Il Polo è nato a Cortina d’Ampezzo nel 1989 grazie
all’interessamento di Renato Manaigo, conosciuto e stimato proprietario dell’Hôtel de la Poste.
Renato è stato un albergatore sempre alla ricerca di novità ed eleganza ed in questo sport
ha trovato una forza ed una maestria che l’ha affascinato; è sempre stato molto orgoglioso
della “sua” squadra, l’Hôtel de la Poste Team che più volte ha vinto sul lago ghiacciato di Misurina
e si è sempre distinta arrivando in finale sui campi di gara di Roma e degli Emirati Arabi Uniti.
HOTEL DE LA POSTE: IN THE HISTORY
OF POLO AND RECEPTION.
Way back in 1835, the position of Receiver
of the I.R. «Post and Messages»
fell to Gottardo Manaìgo, who converted
his already accommodating house
to offer hospitality to the travellers who
arrived in his horse drawn carriages.
From that time the Manaìgo Family, from
generation to generation, has improved
the fitting and furnishings of the «Posta»,
enlarging and modernising the inn
according to the requirements of the times.
Today the Hôtel de la Poste offers its guest
a sure and deeply rooted tradition; recently
completed renovated, it has splendid lounges,
charming bedrooms, many of them with
16
Team sponsors
balconies, excellent and renowned dining
facilities, a celebrated American bar.
Central but quiet thanks to the pedestrian
precinct, the Hôtel de la Poste is a focal
point of the life of Cortina d'Ampezzo.
The Polo was born in Cortina d'Ampezzo
in 1989 through the efforts of Renato
Manaigo known and respected owner
of the Hôtel de la Poste. Renato was always
looking for novelty and elegance in the
sport has found a strength and a skill that
has fascinated, he has always been very
proud of "his" team, the Hôtel de la Poste
Team several times won on the frozen
lake and has always stood Misurina
reached the final on the race of Rome
and the United Arab Emirates.
17
John Taylor:
le chiavi del lusso
Quando John Taylor (1834-1922) approda per la prima volta
sulla favolosa Costa Azzurra all’età di 20 anni, una combinazione
di destino e coincidenze fortunate legano il suo nome
ad una storia di relazioni cordiali franco-britanniche
e allo sviluppo del turismo di lusso nel sud della Francia.
Il clima e il fascino accattivanti di Cannes la rendono una destinazione prestigiosa e alla moda
per la benestante aristocrazia britannica, fornendo a John Taylor l'opportunità di mescolarsi con
questo esigente gruppo sociale. Il divario creato dall'assenza di agenzie immobiliari gli consente
di unire la sua fantasia alle sue conoscenze della zona, per fornire consulenza ai suoi amici sugli
investimenti immobiliari più favorevoli. Il suo talento imprenditoriale lo ripaga così lautamente
che, all'età di 30 anni, ha già aperto una delle prime agenzie immobiliari di Cannes.
Oggi, John Taylor, leader nell'offerta immobiliare di lusso, opera una rete internazionale composta
da 16 agenzie sparse in sei paesi che vendono, affittano e gestiscono proprietà prestigiose.
John Taylor rappresenta oltre 3.000 proprietà, dalla Costa Azzurra a Monaco, tramite le agenzie
di Cannes, St Jean Cap Ferrat, St Tropez, nonché quelle site in alcune delle più belle città del
mondo, come Ginevra, Londra, Parigi e Milano, senza contare Courchevel, Gstaad e Megeve.
Dal 1864, John Taylor si è costruito un'invidiabile reputazione basata sulle virtù fondamentali
di competenza, coerenza e affidabilità, per fornire un'approfondito know-how in:
transazioni immobiliari esclusive, affitto di case eccezionali e gestione di proprietà di alta qualità
JOHN TAYLOR: THE LUXURY KEYS
When John Taylor (1834-1922) first
arrived on the fabulous French Cote
d’Azur at the age of 20 a convergence
of fate and serendipity forever linked
him to a history of cordial Franco-British
relations and the rise of first-class
tourism in the south of France.
Cannes’ appealing climate and charm made
it a fashionable health resort for the wealthy
British aristocracy, giving John Taylor the
opportunity to mingle with this discerning
social set. The gap created by the absence
of real estate agencies allowed him to
combine his imagination and regional
knowledge in advising his friends on the
most propitious property investments.
His entrepreneurial talent paid off handsomely
so that by the time he was 30 he had opened
Team sponsors
one of the first real estate agencies
in Cannes. Today John Taylor, the leader
in luxury real estate offers an international
network, composed of 16 agencies in six
countries, selling, renting and administering
prestigious properties. John Taylor represents
more than 3000 properties, from the Côte
d’Azur to Monaco, throughout our agencies
in Cannes, St Jean Cap Ferrat, St Tropez,
alongside some of the most beautiful
cities in the world such as Geneva, London,
Paris and Milan, not to mention Courchevel,
Gstaad and Megeve. Since 1864,
John Taylor has built an enviable reputation
based on the fundamental virtues of
competence, coherence and reliability,
providing in-depth expertise in: high-end
property transactions, renting exceptional
homes, management of fine properties.
19
Ruinart
una dinastia secolare
La storia della Maison Ruinart è innanzitutto la saga di una
dinastia segnata da un destino fuori dal comune. Per più di due
secoli, i Ruinart hanno avuto lo stesso sogno, quello di far
diventare il loro champagne un riferimento assoluto nel mondo.
Custodi, gli uni dopo gli altri, del know-how familiare, si sono instancabilmente tramandati
di generazione in generazione l'eredità e la sfida dello champagne. Quasi tre secoli dopo,
la “plus ancienne Maison de champagne” rimane fedele ai suoi valori, quelli racchiusi per sempre
nel mistero delle sue delicate bollicine d'oro. I Ruinart hanno guidato il destino della Maison,
facendola diventare un riferimento di eccellenza ed eleganza nel mondo dello champagne.
Oggi, la Maison Ruinart è ormai una realtà di riferimento per una clientela internazionale
di intenditori, oltre ad essere uno dei fiori all'occhiello del gruppo LVMH.
Nelle loro bottiglie uniche, riconoscibili fra tutte, le cuvée Ruinart sono la dimostrazione
dell'eccezionale know-how della Maison nella difficile arte dell'assemblaggio.
Si declinano in «R» de Ruinart, Ruinart Blanc de Blancs e Ruinart Rosé. Condividono
tutte i segni distintivi della Maison: delicate bollicine la cui vivacità forma un alone leggero
e persistente, una purezza unica e una freschezza ineguagliabile.
Eppure ognuna, in sé, esprime la ricchezza aromatica di una personalità ben distinta.
RUINART: A SECULAR DYNASTY
The story of Ruinart is first and foremost
about a dynasty driven by a unique
destiny. For more than two hundred
years, the Ruinart family has perpetuated
a common dream to make Ruinart
one of the top names in champagne
the world over.
Each heir has become the custodian of the
family expertise, handing down from one
generation to another their unique heritage
and challenge. Nearly three centuries later,
the oldest champagne house remains true
to its original values, forever encapsulated
in the mystery of its fine golden bubbles.
For nearly two centuries, the Ruinarts
presided over the destiny of the House,
which became a benchmark for excellence
and elegance in the world of champagne.
20
Today, Ruinart is both a champagne of choice
for an international clientele and one of the
jewels in the crown of the LVMH group.
Chardonnay’s modern, distinguished and
refined, delicate character sets the tone.
Complex and singular, the Ruinart taste comes
from an unwavering quest for originality, the
pleasure of taste, the intensity of sensations,
a style without equal. In their unique and
instantly recognisable bottles, Ruinart
champagnes embody the house’s exceptional
knowledge of the difficult art of blending:
‘‘R’’ de Ruinart, Ruinart Blanc de Blancs
and Ruinart Rosé. All bear the distinctive
hallmarks of Ruinart, the fine bubbles that rise
to the top of the glass in a delicate, lingering
line, the unique purity, the unrivalled freshness.
Yet each one deploys the aromatic richness
with its own distinctive personality.
21
U.S. Polo Assn.
amore per lo sport
U.S. Polo Assn. è un marchio storico che fa capo
alla United States Polo Association, l’organizzazione no-profit
che dal 1890 rappresenta e patrocina ufficialmente
tutti i club del gioco del polo a stelle e strisce.
Da sempre il forte senso d’appartenenza alle proprie origini e i valori del gioco sono i protagonisti
delle collezioni del marchio. La partecipazione, per il quarto anno consecutivo, al Polo Gold Cup
Circuit è la testimonianza dell’anima sportiva e autentica del brand che celebra lo stretto legame
con il campo da gioco. Un legame supportato anche dall’investimento dei profitti che derivano
dalla vendita delle licenze per i prodotti U.S. Polo Assn. a sostegno della disciplina del polo.
Con l’edizione 2013, la squadra U.S. Polo Assn. torna in campo sotto l’egida dei suoi colori
istituzionali che vengono interpretati in chiave agonistica nelle capsule collection dedicate
ai polo club. A queste si affianca la nuova capsule collection U.S. Polo Assn. della Spring
Summer 2013, ovvero l’esclusiva linea di polo nei colori fluo pensata per l’uomo che predilige
un look casual senza rinunciare ad uno stile ricercato in ogni momento della giornata.
Realizzate in morbido cotone di piquet Oxford e ricche di dettagli come il numero del polo
player e il logo del brand ricamato, le polo della capsule collection evidenziano lo studio
accurato nella scelta dei tessuti e delle finiture. Il colore fluo, declinato nel giallo, arancio,
verde, fucsia e bluette, dona un tocco glam al look quotidiano e sottolinea il mood sofisticato
e grintoso di una linea che elogia il capo destinato a diventare il dress code dell’estate 2013.
Le capsule collection U.S. Polo Assn. sono disponibili nei principali punti vendita in Europa
e nei monomarca di Saint-Tropez, Porto Rotondo e Forte dei Marmi.
U.S. POLO ASSN.:
LOVE FOR THE SPORT.
22
U.S. Polo Assn. is a historical brand
inspired by the United States Polo
Association, a no-profit organisation
that since 1890 has represented
and officially sponsored all the polo
clubs bearing the stars and stripes.
The strong sense of belonging to its origins
and the values of the game have always
been protagonists of the brand's collections.
Participation in the Polo Gold Cup Circuit for
the fourth year running confirms the authentic
sporting spirit of the U.S. Polo Assn. which
celebrates its close link with the playing field.
A link also enhanced by the investment of
profits deriving from the sale of licenses for
U.S. Polo Assn. products for supporting the
game of polo. With the 2013 edition, the U.S.
Polo Assn. team is now back on the field under
the aegis of its institutional colours, interpreted
in an antagonistic vein in the capsule
collections dedicated to the polo clubs.
Team sponsors
Flanking these is the new U.S. Polo Assn
Spring/Summer 2013 capsule collection with
its exclusive line of polo shirts in fluorescent
colours for the man seeking that casual look
without foregoing elegance and style all day
long. Made in soft Oxford cotton piquet with
a wealth of details such as the number of the
polo player and the embroidered logo of the
brand, the polo shirts in the capsule collection
are emblematic of the care and research
underlying the choice of fabrics and finishes.
The fluorescent colours, in shades of yellow,
orange, green, fuchsia and cornflower blue, all
endow a touch of glamour to the everyday look
and highlight the bold, sophisticated mood
of a line paying tribute to the garment destined
to become the dress code for summer 2013.
The U.S. Polo Assn capsule collections are
on sale in all major retail outlets in Europe
and in the single brand stores of Saint-Tropez,
Porto Rotondo and Forte dei Marmi.
23
Hublot
intelligenza evoluta
L’ormai celebre movimento cronografo di manifattura
Unico conosce oggi la sua prima evoluzione.
La sua base ospita ora una funzione GMT,
il tutto interamente sviluppato e realizzato da Hublot.
La principale caratteristica tecnica di questa complicazione GMT è costituita dall’indicazione
delle ore nei diversi fusi orari mediante un intelligente sistema di 4 dischi girevoli in alluminio.
Questi sono comandati da un pulsante situato nella carrure della cassa alle ore 2 che
consente di posizionare contemporaneamente i dischi offrendo una lettura istantanea
e diretta dell'ora nella città prescelta tra le 14 proposte.
Il King Power Unico GMT, 48 mm di diametro e un design elegante, pratico e funzionale,
disponibile in due versioni, ceramica e oro rosso King Gold ceramica, presenta un quadrante
facilmente leggibile nonostante le numerose indicazioni, che consente di ammirare la bella
meccanica del calibro. Questo orologio, con una riserva di carica di 72 ore, è destinato
a sedurre i viaggiatori esperti amanti della bella orologeria contemporanea.
HUBLOT THE EVOLUTION OF INTELLIGENCE
The now famed Unico manufacture chronograph
movement has undergone its first ever
evolution. Its base will now house a GMT
function, which has been entirely developed
and manufactured in-house by Hublot.
The main technical feature of this GMT
complication is that is gives the time
in the different time zones using an expert
set of 4 rotating aluminium discs.
They are controlled by a push-button housed
in the case middle at 2 o'clock which allows
the discs to be simultaneously positioned,
allowing the time in the city, selected from
the 14 available, to be instantly and directly read.
With an elegant, practical and functional design,
the King Power Unico GMT has a 48 mm dial
and is available in two versions, ceramic or King
Gold red gold ceramic, featuring a dial which
is easy to read despite the wealth of indications
it contains, and which allows the beautiful
mechanics of the calibre to be admired.
With a 72-hour power reserve, this watch
will appeal to travellers with an appreciation
of fine contemporary watchmaking.
24
Team sponsors
ROMA
POLO CLUB
Tradizione
e futuro
Il Roma Polo Club è il più
antico polo club d’Italia
con oltre 80 anni di storia.
Inizialmente era ospitato
nell’ippodromo di Villa Glori
e solo negli anni ’50
ha trovato nella centralissima
zona dell’Acqua Acetosa
quella che ancora oggi
è la sua naturale sede
(atto costitutivo datato 1953).
ROMA POLO CLUB TRADITION AND FUTURE
The Roma Polo Club is the most ancient
Italian Polo Club, with more than 80 years of history,
it was founded in 1953. The Roma Polo Club
is the most ancient Italian Polo Club, with more
than 80 years of history, it was founded in 1953.
Initially, the Club was hosted at the Villa Glori race-track
and only in the Fifties it was moved to its present site
in the central area of Acqua Acetosa, where it still is.
26
27
Un contesto storico
e di grande tradizione
che rappresenta il
palcoscenico ideale
per ospitare un evento
altamente qualitativo
come l’Audi Polo
Gold Cup Circuit.
Il Roma Summer Polo
è infatti la seconda
tappa del circuito
(24 al 29 giugno)
ed offre cinque giorni
di sport ad alto livello
con partite al tramonto
e sotto la luce
dei riflettori.
Un appuntamento esclusivo che da molti anni si inserisce perfettamente nel novero delle
manifestazioni dell’estate capitolina. Il Roma Polo Club, creato da Sua Altezza Reale il Duca Aimone
di Savoia, Principe di Spoleto, è uno dei pochi club al mondo ad essere inserito nel contesto
cittadino di una capitale con impianti in linea con le normative tecniche internazionali. Qui sono stati
organizzati tornei di massima levatura fino ai Campionati d’Europa ed alle selezioni europee per
i Campionati del Mondo. Il club capitolino guarda con attenzione anche al futuro con la gestione
della scuola nazionale pony, la prima nata sul territorio nazionale. L’avvocato Cataldo D’Andria,
è stato recentemente riconfermato alla presidenza del circolo. “I quattro anni passati sono stati
dedicati fondamentalmente a rimettere in moto l’attività sportiva e ad organizzare il nuovo corso
del Roma Polo Club dopo l’acquisto dell’impianto da parte dei soci. L’attuale è un momento
in cui è necessaria una sensibile azione di spinta e promozione. Il varo della scuola nazionale pony
ha confermato l’importanza dell’attività giovanile. Ora abbiamo circa 45 allievi , dai 4 ai 16 anni,
che frequentano regolarmente la scuola e dieci di loro hanno recentemente preso il brevetto FISE.
Sono i soci che, per la maggior parte dei casi e con molta sportività, mettono a disposizione
i cavalli per le lezioni. Anche la programmazione sportiva è nel segno della tradizione: la Coppa Duca
D’Aosta , che fa parte del circuito Audi Gold Cup, è il fiore all’occhiello del programma agonistico.
È il torneo più atteso di tutto il calendario ed ha come perfetto corollario le Coppe Campidoglio,
Presidente e Ambasciata d’Argentina. L’attività è vivace ed il consenso dei ragazzi è un forte stimolo
per continuare sulla strada tracciata in questi anni, guardando al futuro nel segno della tradizione”.
The great tradition
and history of this
context represent
the ideal stage for
a high quality event,
such as the Audi Polo
Gold Cup Circuit.
In fact, the Roma
Summer Polo is the
second stage of the
circuit, from 24th to 29th
June, and features
five days of high
level sport.
Games are played
at sunset and at night
under floodlights.
An exclusive date that fits perfectly in the calendar of the Summer events of Rome.
The Roma Polo Club, created by His Royal Majesty Duke Aimone of Savoy, Prince of Spoleto, is one
of the few clubs in the world which is part of the city environment of a capital with facilities in line
with international technical rules. Very important tournaments have been organized here, such
as the European Championship and the European qualifications for the World Championships.
The capital's club pays great attention to the future too, with the National pony school, the first
of this kind in Italy. Lawyer Cataldo D'Adria has recently been re-appointed to the presidency of the
club. "The past four years have been mainly devoted to restoring the sport activities and organizing
the new course for the Roma Polo Club, after the acquisition by its members. Right now, sensible
promoting and encouraging actions are needed. The launching of the National pony school has
confirmed the importance of the youth activities. Now we have about 45 athletes, between 4 and
16 years old, who regularly attend the school and ten of them have recently obtainedthe FISE
licence. Most of the times, the club members make their horses available for the lessons, with great
sportmanship. Sport planning is also in the name of tradition: Coppa Duca d'Aosta, which is part of
the Audi Gold Cup Circuit, is the flagship of the competitive program. It is the most eagerly waited
tournament of the whole schedule and is perfectly complemented by the Campidoglio, Presidente
and Embassy of Argentina Cups. The vitality and the partecipation of the youth are a strong impulse
to continue on the course traced in these years, looking at the future in the name of tradition."
29
O
OSPITALITÀ
SPITALITÀ D
DII L
LUSSO
USSO E C
CUCINA
UCINA D
D’ECCELLENZA
’ECCELLENZA NEL
NEL CUORE
CUORE DI
DI ROMA
ROMA
Per una cena a lum e di
candela su v ia Borgognona o
per un pranzo di lav oro inform ale,
il R istorante C afé R om ano
è il luogo ideale dov e gustare
le eccellenti creazioni
del giov ane chef A ntonio Vitale,
che nei suoi piatti dà v ita
a un entusiasm ante m ix
tra tradizione e sperim entazione.
R istorante C afé R om ano
Hotel d’Inghilterra
Tel. 06. 69981500
caferom ano@roy aldem eure. com
HOTEL D’INGHILTERRA Via Bocca di Leone, 14 - 00187 Roma Tel. 06.699811
www.royaldemeure.com - [email protected]
Un pò di storia_A bit of history
Fig. 1
La sua origine millenaria può datarsi successivamente
a quando le tribù dell’Asia centrale iniziarono ad
addomesticare i cavalli. Notizie della prima partita tra turchi
e persiani risalgono al 600 a.C.. Vinsero i Turchi.
Si narra che fu il re persiano Dario il Grande a portare
il polo in India nel 522 a.C. e la sua corsa attraverso
i secoli lo ha portato dall’estremo Oriente all’Europa
e dall’Europa al continente americano.
Polo play
Its ancient origins can be dated even later when
the tribes in Central Asia started to domesticate horses.
Information on the first match between Turkish and Persian
dates back to 600 BC. The Turks won and the story
goes that the Persian king Darius the Great brought
polo to India in 522 BC and its journey through
the centuries goes from the Far East to Europe
and from Europe to the American continent.
“Lasciate che gli altri giochino
con le altre cose, il Re del Gioco
è ancora il Gioco dei Re”.
“Let others play other games,
the King of Games
is still the Game of Kings”
Fig. 3
Il polo si sviluppò anche in Cina e assunse un’importanza
tale che per poter accedere alle cariche pubbliche più
importanti era necessario essere anche abili giocatori
di Polo. Ufficiali di stanza in India iniziarono a praticare
questi sport alle corti dei Maharaja a Manipur ed a Lahore:
essi fondarono i primi club a Calcutta e a Peshawar.
Da Malta, dove nel 1868 fu fondato il primo club
europeo, fu poi portato in Inghilterra.
È del 1872 il primo club inglese, il Monmouthshire,
mentre le regole vennero poi codificate dall’Hurlingham
Polo Association. Nel 1879 arrivò in Argentina,
oggi patria riconosciuta del Polo. Il primo club italiano
è nato nel 1924 sull’isola di Brioni, all’epoca appartenente
all’Italia, e il suo presidente onorario, il Duca di Spoleto,
fondò il Roma Polo Club negli anni 30.
Polo also developed in China
and became so important
that in order to be appointed
to high positions in civil
services, it was also
necessary to be a skilled polo
player. Officers stationed
in India began to practice
this sport in the courts
of Maharaja in Manipur and
in Lahore: they founded the
first clubs in Calcutta and
in Peshawar. From Malta,
where the first European club
was founded in 1868, the
journey continued to England.
The Monmouthshire Club
was the first English polo club
founded in 1872, while the
rules were later drafted by the
Hurlingham Polo Association.
In 1879, polo arrived
in Argentina, the country
which is currently recognised
as the home of polo. The first
Italian club was founded in
1924 on the island of Brioni,
which at that time belonged
to Italy, and its honorary
president, the Duke of
Spoleto, founded the Rome
Polo Club in the 1930s.
Fig. 2
Fig. 1 Polo sugli elefanti da “Akbarnama e
Tuzuk-i-Jahangiri” di Jahangir. Elephant polo,
from “Akbarnama e Tuzuk-i-Jahangiri” by Jahangir.
Fig. 3 Mughal, un principe che gioca a polo.
Mughal_prince_playing_polo.
Fig. 2 Un gruppo di giocatori di polo a Manipur.
A group of Manipur Polo Players.
33
Un pò di regole_Some rules
Polo play
Il Gioco si disputa tra due squadre composte da quattro
giocatori in sella a cavalli e muniti di mazze denominate
stecche; obiettivo è quello di segnare più punti alla squadra
avversaria. Nobile ed esclusivo è uno tra i giochi più difficili e
pericolosi che ci siano e, le sue numerose regole sono in gran
parte determinate a salvaguardare uomini e animali (Fig. 4).
Si gioca su un grande campo rettangolare (Fig. 1), in erba,
la cui lunghezza deve essere compresa tra i 230 ed i 275 m,
mentre la larghezza può variare tra i 146 ed i 180 m.
Le porte sono larghe 7,62 m ed i pali che le delimitano sono
alti almeno tre metri. Si gioca anche sulla neve (Winter Polo),
su sabbia e per i più coraggiosi anche su elefanti e cammelli.
The game is played between
two teams, each with four
players, riding polo ponies
and carrying sticks; the aim is
to score more points than the
opposing team. This noble and
exclusive game is one of the
most difficult and dangerous
there is, and its many rules
are largely determined to
safeguard both the players
and their mounts (Fig. 4).
It is played on a large grass
rectangular field (Fig. 1), whose
length must be between 230
and 275 m, with a width that
varies between 146 and 180 m.
The goals are 7.62 m wide and
the posts that surround them
are at least three metres high.
Polo can also be played
on snow (Winter Polo), sand
and the bravest even ride
elephants and camels.
Senza ombra di dubbio
è uno dei giochi
più antichi al mondo.
It is one of the most
ancient games in the world,
there’s no doubt about it.
La palla (Fig. 2), di legno o di plastica, ha un diametro variante
tra i 78 ed i 90 mm, ed un peso tra i 120 ed i 135 gr.
Quando si gioca sulla neve la palla, rossa (Fig. 3), di gomma
o diplastica gonfiabile, misura invece circa 15 centimetri
di diametro. Per colpire la palla i giocatori si servono di una
stecca formata da una canna di bambù al termine della quale
è fissato un mazzuolo di legno. Per proteggersi dai colpi i
giocatori indossano un casco, e ginocchiere di cuoio imbottito.
Fig. 2
Fig. 3
The ball (Fig. 2) is made of wood
or plastic, a diameter varying
between 78 and 90 mm and
weighs between 120 and 135
g. When it is played on the
snow, they use a red ball (Fig.
3), in rubber or inflatable plastic
which measures about 15 cm
in diameter. To hit the ball, the
players carry a bamboo cane
stick with a wooden mallet
attached to the end. To protect
themselves from blows, players
wear a helmet and leather
padded knee pads.
Nel polo vale un principio fondamentale, volto
ad evitare incidenti:“la linea della palla”.
Secondo questa regola il giocatore, che
segue il percorso della palla, da lui appena
colpita, e il giocatore più vicino ad essa,
hanno la precedenza sugli altri. Nessun
giocatore, può “tagliare la strada”, cioè
deviarli dalla linea di gioco. È comunque
permesso scagliarsi contro il giocatore
avversario per deviarlo dalla linea della palla,
da un angolo inferiore a 45°.
There is a fundamental principle when playing
polo in order to prevent accidents: "the line
of the ball." This rule states that the player
following the ball that he himself struck,
and the player closest to him, have the right
of way over all the other players. No player
can “cut across" them, i.e. deviate the line
of the ball. It is however admissible to ride into
the other player to divert him from the line
of the ball by under 45 degrees.
Fig. 4
35
Un pò di regole_Some rules
Polo play
Ogni squadra è composta da cinque giocatori, ciascuno
dei quali è valutato in base alla sua abilità con un “handicap”
(“hp”), che varia dal “-2” dei principianti al “+10” dei
fuoriclasse. L’insieme degli hp dei giocatori forma l’hp della
squadra. Nel caso di un incontro fra due squadre con
handicap differente quella con l’handicap inferiore fruisce di
gol di vantaggio. Le partite possono avere quattro, sei o otto
tempi, chiamati “chukker”, da sette minuti ciascuno di gioco
effettivo con interruzioni di 3-5 minuti perchè gli atleti possano
cambiare cavallo. Il tempo viene fermato soltanto quando un
atleta è incapace di muoversi. Il goal viene assegnato quando
la palla passa tra i pali di meta della squadra avversaria.
Dopo ogni gol le squadre cambiano campo.
Each team has five players,
each of whom is assessed
on the basis of its ability using a
"handicap" ("hp"), which
ranges from "-2" for beginners
to "+10" for top class
champions. The sum of the
players’ hp forms the team’s
hp. If there is a game between
two teams with different
handicaps, the one with the
lower handicap is awarded
goal advantages. Games can
be divided into four, six or
eight periods of play, called
"chukkers," with seven minutes
each of actual play and 3-5
minutes breaks for the athletes
to change their mounts.
The stop watch is only stopped
only when a player is unable
to move. Goals are awarded
when the ball passes between
the posts of the opposing
team's goal. After each goal
the teams change ends.
Il Polo è uno sport
di squadra.
Polo is
a team sport.
Ogni partita è arbitrata da due arbitri a cavallo ed uno in
torretta. Le loro decisioni sono inappellabili. La palla può
essere colpita sia da destra sia da sinistra del proprio cavallo
e in tutte le direzioni. La porta non è difesa da un portiere.
All’inizio della partita e dopo ogni goal la palla viene messa
in gioco dall’arbitro nel centro campo lungo la T centrale
con i giocatori schierati su due linee parallele (Fig. 1).
Quando viene assegnato un rigore per un fallo di difesa
esso va battuto dal giocatore che colpisce la palla al galloppo,
partendo dalla linea dei 27 m (Fig. 2) senza l’intervento
della squadra avversaria.
Each game is refereed
by two mounted umpires
and a referee on the sidelines
in a turret. Their decisions
are final. Player can hit
the ball from either the
right or left of their mount,
and in all directions. There is
no goalkeeper to protect the
goal area. At the start of the
game, and after each goal,
the umpire throws in the ball
at midfield along the central
T with all the players lined
up in two parallel rows (Fig. 1).
When a penalty is awarded
for a defence foul, a player
starts from the 27 m line (Fig. 2)
and gallops down the field
to hit the ball at full speed,
without any intervention
by the opposing team.
Fig. 1
Fig. 2
Un meraviglioso
Chalet inserito
in un paesaggio
naturale da favola
By Giulia Tamburini
Da San Candido parte la stradina che porta
al Valcastello Dolomite Mountain Lodge.
Circondata da distese di prati verdi e da folti boschi,
si erge questa antica residenza di proprietà
della Contessa Chantal d’Acquarone.
A BEAUTIFUL CHALET
LOCATED IN A FABULOUS
NATURAL SETTING.
The road starts from San Candido and leads to Valcastello
Dolomite Mountain Lodge. Surrounded by green meadows
and dense forests stands this ancient residence owned by
the Countess Chantal d’Acquarone.
1. La Contessa Chantal d’Acquarone.
The Countess Chantal d’Acquarone.
42
1
SHOP ONLINE
WWW.CORTINAPOLOSTYLE.IT
1
2
In lontananza si riconoscono la città di Dobbiaco,
il comprensorio sciistico Plan de Corones, in una zona
all’interno del Parco Naturale Dolomiti di Sesto,
dichiarata patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO.
Nonostante la sua imponenza lo chalet si inserisce
armoniosamente in questo contesto regalando
un’atmosfera calda e rassicurante, che offre ai suoi
ospiti più esigenti nuove esperienze e momenti
esclusivi in un paesaggio montano da fiaba.
A guardarlo dall’esterno, anche l’occhio meno attento se
ne accorge: Valcastello non è la solita casa di montagna.
Estensioni generose, raffinati intagli in legno e tappeti
pregiati sorprendono per l’armonia della struttura
e per la cura dei dettagli. Una dimora di charme,
ricca di tutti i confort, da affittare in blocco per trascorrere
momenti indimenticabili e per riappropriarsi di valori
antichi: il silenzio, la natura e quel senso di autenticità
e di libertà che è garanzia di felicità in un rifugio
in cui sentirsi protetti. La passione per la natura e
l’amorevole dedizione dei proprietari verso questa dimora
hanno saputo trasformare le antiche mura in un gioiello
di rara e raffinata bellezza, che in ogni più piccolo
dettaglio esprime il loro gusto fine e ricercato.
In the distance, you can see the town of Dobbiaco
with the Plan de Corones ski resort, in an area inside
the Sesto Dolomites Natural Park, declared
a world heritage site by UNESCO.Despite its
impressive size, the chalet fits harmoniously in this context
giving a warm and reassuring atmosphere that offers
its most demanding guests new experiences
and unique moments in a fairytale mountain landscape.
Looking at it from the outside, even the inattentive
eye can understand the incredible charm that surrounds
this location: Valcastello in not your typical mountain villa.
Generous extensions, refined woodcarvings and old fine
carpets are quite surprising for the harmony of the
structure and attention to detail. A charming residence
with all the comforts, to rent en masse to spend
unforgettable moments and to relive old, traditional values:
silence, nature and that sense of authenticity
and freedom that is guarantee of happiness in
a shelter where you will feel safe. The passion
for nature and the loving dedication of the owners
to this dwelling were capable of transforming these
ancient walls in a jewel of rare and refined beauty
that expresses its refined taste in every smallest detail
3
1 Un paesaggio naturale da favola.
A wonderful natural landscape
2. Veduta mattutina a Valcastello Mountain Retreat Lodge.
Morning view at Valcastello Mountain Retreat Lodge.
3. Chantal d’Acquarone con la sua famiglia.
Chantal D’Acquarone with her family.
Polo Ladies
1
2
Solo cinque Suites, una diversa dall’altra, tutte arredate
nello stile di un antico palazzo veneziano: pavimenti e
decorazioni in legno, travi a vista, tessuti locali e antiche
stufe per riscaldare le stanze. Di particolare importanza
è la Sala dei Trofei, splendida per organizzare un party
privato o un evento importante e per corteggiare il palato,
un Personal Chef stupirà gli ospiti con sapori e ricette
tipiche della tradizione. Amanti dei profumi della natura
e della semplicità della vita in montagna, i proprietari
si prendono cura dei loro ospiti tutte le volte che questi lo
desiderano, guidandoli alla scoperta degli incantevoli
paesaggi e al contempo viziandoli con tutti i confort della
vita moderna. Non esiste un programma di intrattenimento
per gli ospiti, ma un’offerta di esperienze ritagliate su
misura per ognuno: passeggiate, sci, vie ferrate con guide
alpine professioniste, safari a cavallo e discese in slitta al
chiaro di luna. Ed è proprio la passione per i cavalli che ha
portato i proprietari a realizzare un Polo Club a Valcastello,
dove gli ospiti possono giocare sia d’inverno su un campo
da polo su neve, sia in estate su prato. Un’idea dunque
originale per la prima volta realizzata in Europa.
Only five Suites, one different from the other,
all furnished in an old Venetian palace style: wood
decorations and floors, exposed ceiling beams, typical
local fabrics and antique stoves to heat the rooms.
The Trophy Hall is ideal to arrange a private party
or an important event.
To woo the palate, a Personal Chef will surprise
guests with the flavours of traditional recipes.
Being lovers of nature's scents and of the simplicity
of life in the mountains, the owners will take care
of their guests whenever guiding them to discover
the enchanting landscapes while pampering
them with all the comforts of modern life.
An entertainment programme for guests does not exist;
rather customised experiences are available for everyone:
hiking, skiing, klettersteig with professional alpine guides,
horseback safaris and tobogganing by moonlight.
It is the passion for horses that led the owners to build
a Polo Club in Valcastello, where guests can play both
in winter on a polo field on snow and in summer
on a grass field. A first time original idea in Europe.
3
1. La sala da pranzo, ideale per feste e banchetti.
The dining room is perfect for parties and banquets.
2. Una delle cinque Suite. One of the five Suite.
3. Lo Chef del Resort. The Chef of the Resort.
47
SHELLI
BREIDENBACH
Apprezzata fotografa di arte e moda newyorchese,
Shelli Breidenbach viene celebrata in tutto il mondo per le
sue fotografie. I suoi scatti “equestri” ritraggono la bellezza
estetica, la forza e la grazia che ogni cavallo possiede.
APPRECIATED ART AND FASHION PHOTOGRAPHER FROM
NEW YORK, SHELLI BREIDENBACH IS CELEBRATED
THROUGHOUT THE WORLD FOR HER PHOTOGRAPHS.
HER "EQUESTRIAN" SHOTS PORTRAY THE BEAUTY,
STRENGTH AND GRACE THAT EVERY HORSE HAS.
Materiale e immagini su concessione
di Equestrio Magazine
48
49
Dal polo
al dressage,
fino alle corse
di galoppo,
il suo obiettivo
si focalizza
sui particolari,
sulle sezioni
del corpo,
catturando
il momento
e utilizzando
sfondi bianchi,
neri o di
colori brillanti.
FROM POLO TO DRESSAGE
TO GALLOP RACING, HER LENS
FOCUSES ON THE DETAILS,
ON THE SECTIONS OF THE BODY,
CAPTURING THE MOMENT
AND USING WHITE,
BLACK OR BRIGHT
COLOURED BACKGROUNDS.
A passion for photography born ten years
ago during a trip to South Africa.
After that trip, Shelli Breidenbach abandoned
her job on Wall Street to pursue her artistic
vein. She took part in the creation of the book
called "Horses", popular cube-book published
by Rizzoli. Some of her photos are on display
in the show-houses of Ralph Lauren
in New York and Boston. Furthermore,
one of her shots was chosen by Rolex
for the 2010 edition of the World Equestrian
Games in the United States.
Una passione, quella per la fotografia,
nata dieci anni fa durante un viaggio in Sud Africa.
Dopo quel viaggio Shelli Breidenbach ha
abbandonato la sua attività a Wall Street
per seguire la sua vena artistica. Ha partecipato
alla realizzazione del libro Horses, popolare
cube-book tematico edito da Rizzoli.
Alcune delle sue foto sono esposte nelle
show-house di Ralph Lauren di New York
e Boston. Inoltre uno dei suoi scatti è stato
scelto dalla Rolex per l’edizione 2010
dei World Equestrian Games negli Stati Uniti.
50
51
In Italia il massimo riconoscimento alle sue
opere è avvenuto con l’attribuzione del Premio
Longines Lydia Tesio – Le Signore dell’ippica
da parte dell’ippodromo di Roma Capannelle
che ospita una sua esposizione permanente.
Le sue opere sono state esposte anche a
Verona durante l’edizione 2012 di Fieravacalli.
Con la sua arte sostiene inoltre molte
associazioni di beneficenza come il Ridge
Panther Santuario, l'Aid Foundation Equestre,
l’ASPCA, e la Robin Hood Foundation.
Shelli Breidenbach vive a New York
con la sua famiglia, i suoi cavalli e suoi cani.
In Italy, the highest recognition to her works
was attributed with the award of the Premio
Lydia Tesio Longines Award - The Equestrain
Ladies at the Rome Capannelle Racecourse
which hosts a permanent exhibition.
Her works have also been exhibited in Verona
during the 2012 Edition of Fieravacalli.
Her art also supports many charity
associations such as the Ridge Panther
Sanctuary, the Aid Equestrian Foundation,
the ASPCA, and the Robin Hood Foundation.
Shelli Breidenbach lives in New York
with her family, her horses and her dogs.
53
Un pò di curiosità_A bit of curiosity
Polo play
Ma lo sapevate che, i pony, classica cavalcatura
per il gioco del polo, è stata sostituita anche da cammelli
ed elefanti, per restare nel regno degli animali,
e addirittura da biciclette e automobili a soddisfare
le bizzarrie dell’uomo? Aneddoti, leggende,
curiosità si tramandano fin dalle sue origini.
Did you know that ponies,
the classic mount when
playing polo, have also been
replaced by camels and
elephants, with regard to the
animal kingdom, and even
by bicycles and cars to satisfy
the quirks of man? Anecdotes,
egends and unusual tales
have been handed down
since it originated.
(1) Il cycle polo è stato inventato nel 1891 da un irlandese,
Richard J. Mecredy, e nello stesso anno risale la prima partita.
Il gioco ha raggiunto poi la Gran Bretagna, Stati Uniti
e Francia. Il cycle polo arrivò addirittura a far parte dei giochi
olimpici, come sport dimostrativo, a Londra nel 1908.
(1) Cycle polo was invented
by an Irishman, Richard
J. Mecredy, in 1891, and
the first match took place
that same year. The game
then reached the UK,
USA and France. Cycle
polo went so far as to be
included in the Olympic
Games as a demonstration
sport in London in 1908.
Non solo
cavalli
Not just
ponies
(2) Un’insolita attrazione venne invece presentata la sera
del 23 agosto 1933, sotto i riflettori del State Teachers
College, due automobili modello A Ford si contesero
in un’avvincente e rocambolesca partita di polo.
(3) Non conta il sesso! Il polo è lo sport dalle pari
opportunità. Nel polo conta solo l’handicap di chi gioca,
indipendentemente dal genere! Solo nel gioco del polo
un giocatore e una giocatrice, con gli identici goal di hp,
sono considerati allo stesso livello di valore ed abilità!
(4) Polo sul tetto del mondo! È in Pakistan a Chitral,
alle pendici dell’Himalaya che si gioca una volta all’anno
un campionato di polo. A 3500 metri di altitudine,
forti i cavalli, fatte a mano le stecche, il gioco del polo
nella sua forma ancestrale: nessuna regola,
25 minuti filati per ogni chukker, due per ogni partita.
(2) An unusual attraction
was presented on the
evening of August 23,
1933, under the spotlight
of the State Teachers
College: two Ford A cars
competed in a thrilling
and daring game of polo.
(3) Gender does not count!
Polo is the sport of equal
opportunities, where only
the handicap of the players
counts, irrespectively of
gender! Only in polo, male
and female players, with
the same goals of handicap,
are considered of the same
level in value and skills.
(4) Polo on the top of the
world! It's in Pakistan,
where on the slopes
of the Himalaya,
a polo tournament is
organized once a year.
It takes place at Chitral,
at 3,500 m altitude,
strong ponies, handmade
sticks, the polo game
in its ancestral form:
no rules, 25 minutes
straight for each chukker,
two for each game.
55
Ruoli & Colpi_Rules & Shots
Polo play
SQUADRE
1 Attaccante
Segnare goal è il principale obiettivo del numero 1.
L’attaccante deve saper colpire la palla con sicurezza
e precisione a breve distanza.
2 Seconda punta
Il numero 2 deve cercare di bloccare le azioni dell’avversario
e ostacolare così l’avanzata della squadra rivale.
La seconda punta deve avere padronanza della palla
e saper giocare tanto in attacco quanto in difesa.
TEAMS
1 Attacker
The main task of
player No. 1 is to score
goals. He must be
able to hit the ball
surely and accurately
over short distances.
2 Forward
Player No. 2 tries to block
the actions of his
opponent and so
to interfere with
the flow of the opposing
team's game.
This calls for a sure
feel for the ball and
the ability to play
both offensively
and defensively.
Segnare
goal è il
principale
obiettivo.
Offside Forehand
colpo in avanti
a destra (swing)
The main
task is
to score
goals.
Offside Backhand
colpo indietro
a destra (back)
Tail Shot
colpo dietro la coda
(back coda)
Nearside Backhand
colpo indietro a sinistra,
(back a sinistra).
Nearside Forehand
colpo in avanti
a sinistra (swing)
Under the Neck
colpo sotto collo
(sotto collo)
3 Playmaker
Number 3 is the team leader.
As captain, he has an
overview, analyses the
situation on the playing field
and adjusts his team's
game accordingly.
He is an experienced player
who radiates calm and
energy and must show a sure
mastery of all the shots;
in particular, he must be able
to hit long balls precisely.
4 Back Player
As the defender of his
own goal, he tries to reach
the ball and strike it away
from the danger zone.
He is an experienced
player who is less interested
in speed and duels
than in analytical and
targeted activity at the
back of the field.
3 Regista
Il numero tre è il capitano e in quanto tale deve avere
una visione d’insieme. Il regista studia la situazione
in campo e adatta di conseguenza il gioco di squadra.
È un giocatore esperto che comunica calma ed energia
al tempo stesso, deve essere sicuro nei colpi
e soprattutto preciso nelle palle lunghe.
4 Difensore
Il numero 4 deve cercare di prendere la palla
e tirarla lontano dall’area da difendere.
ll difensore è un giocatore esperto più concentrato
sullo studio del gioco a fondo campo che
sulla velocità o sulla disputa con l’avversario.
57
Vocapolario
Polo play
Questo piccolo glossario riporta i termini che ricorrono più
frequentemente quando si assiste ad una partita di polo.
Iniziando da Chukker, continuando con Handicap e finendo
con Umpires, si forniscono i principali dettagli tecnici utili a
comprendere meglio questo nobile sport.
This short glossary explains
the terms most frequently
used at a polo match.
From chukker, to Handicap
and ending with Umpires,
this glossary aims to provide
the main technical details
needed to understand this
noble sport.
Chukker (o chukka):
play period of 7 minutes.
Chukker (o chukka): periodo di gioco della durata di 7 minuti
in cui viene divisa una partita. La partita ha una durata dai
quattro agli otto chukker. In Italia solitamente è di quattro.
Groom: personaggio chiave di ogni buon giocatore di Polo:
è infatti colui che allena ed accudisce i cavalli.
I più quotati sono quelli argentini (petiseros).
abcd
Fig. 1 Colpi in avanti e all’indietro.
Si può colpire la palla in avanti (se colpita dalla
parte destra del cavallo), all’indietro (se dalla parte
sinistra) o diagonalmente. Un buon giocatore,
con soli due tiri, è in grado di ricoprire tutti
i 274 metri di lunghezza del campo.
Fig. 1 Forward and backward swings.
You can hit the ball forwards (if hit from
the right side of the pony), backwards
(if hit from the left side) or diagonally.
A good player needs just two swings to cover
all 274 metres of the length of the field.
Handicap: unità di misura che apprezza l'abilità di un
giocatore e si valuta attraverso una scala che va da -2 a 10.
Possedere un handicap 10 significa avere conseguito
la perfezione in questo sport.
Penalty: punizione conseguente ad un fallo dell'avversario.
Esistono tre tipi principali di penalty: da 30, da 40 e da 60
yards. Il penalty goal viene concesso quando un fallo, molto
pericoloso, è avvenuto nei pressi della porta.
Referee: giudice arbitro della partita,egli la osserva da
una torretta posta lateralmente rispetto al centro del campo di
gara ed interviene in caso di disaccordo fra i giudici in campo;
controlla inoltre l'operato dei cronometristi e segnapunti.
Ride Off: base della manovra difensiva; consistente
nell'affiancare il giocatore che ha la palla e spingerlo
lateralmente per fargli perdere il colpo.
Throw-In: Letteralmente "getta dentro", è l'atto con
cui l'arbitro fa iniziare il gioco gettando la palla in mezzo agli
otto cavalieri schierati. Il throw-in viene effettuato all'inizio
di ogni partita e ad ogni ripresa del gioco, dopo le interruzioni,
e ogni qualvolta la palla finisce fuori dal campo di gioco.
Umpires: Sono i due arbitri a cavallo che seguono
la sviluppo del gioco in campo gara.
The match usually
consists of four
or eight chuckkers.
In Italy it is usually four.
Groom: key figure of
all the best polo players:
this is the person who
trains and looks after the
polo ponies. The most
admired come from
Argentina (petiseros).
Le parole
del polo.
The words
of polo.
Fig. 2 I tiri perpendicolari. Si effettuano
partendo da sotto il collo o dietro
la coda del cavallo. Il più difficile,
detto “tiro del miliardario” parte
da sotto la pancia del cavallo.
Fig. 2 Perpendicular swings.
These start from below the pony’s neck
or from behind the pony’s tail.
The most difficult, called the "billionaire’s
swing" starts from under the pony’s belly.
Handicap: unit of measure
that values the ability of a
player using a scale ranging
from -2 to 10. Having
a handicap of 10 means
the player has achieved
perfection in the sport.
Penalty: awarded following
a foul by the opponent.
There are three main types
of penalties: 30, 40 and 60
yards. The penalty goal is
awarded when a dangerous
foul is committed near the goal.
Referee: the main match
umpire who observes the
match from a tower located
on the sideline of the playing
field; he is called upon to
intervene if any disagreements
arise between the mounted
umpires; he also checks
the work of the time-keepers
and those in charge
of the score board
Ride Off: basic defensive
manoeuvre; it consists in
riding alongside the player
who has the ball, and
pushing him sideways to
make him miss the shot.
Throw-In: Literally "throw in."
This is how the referee starts
the game, throwing the ball
into the midst of the eight
riders lined up on the field.
Throw-ins are used
to start every game, mark
the resumption of play after
breaks, and whenever the
ball ends up outside the field.
Umpires: The two mounted
referees who monitor
the match on the pitch.
59
Il piccolo Yuthi non ce l’ha fatta
il medico volontario che voleva
operarlo non lo ha raggiunto in tempo:
mancavano i soldi per acquistare
i biglietti aerei.
QUANDO
SALVI UNA VITA,
SALVI
TE STESSO
Quando vivi la storia di un bambino che muore per la
mancanza di un biglietto o di un visto sul passaporto,
ti scopri a osservare il mondo con occhi diversi.
Raccogli tutto il fiato che hai e ti metti a gridare
indignato. Un grido esasperato, accolto
da un gruppo di persone che, come te,
considerano quella morte ingiusta e inaccettabile.
Per questo nasce Flying Angels Foundation Onlus,
un’associazione che aiuta a salvare bambini appesi
alla vita, che non hanno alcuna possibilità di cura
nel loro paese e a dare una luce a famiglie
travolte dalla disperazione, che invocano aiuto in
contesti sociali incapaci di offrire loro soluzioni.
LITTLE YUTHY LOST HIS LIFE, THE VOLUNTEER
DOCTOR WHO WANTED TO OPERATE ON HIM
ARRIVED TOO LATE; AND THERE WERE NO
FUNDS AVAILABLE TO PAY FOR THE TRAVEL.
WHEN YOU SAVE A LIFE,
YOU SAVE YOURSELF
Out of this tragedy, the Flying Angels Foundation was
born. Flying Angels, quite simply, helps to save children
who have no means to receive medical aid in their own
country. It gives hope and solutions to families
overwhelmed by despair in a community unable to
provide appropriate medical care.
60
61
Flying Angels Foundation Onlus è il Tour Operator della
Vita, un ponte che mette in comunicazione chi necessita
di un intervento immediato con chi è in grado di darlo,
una speranza che nasce dalla capacità di agire
efficacemente, in tempi brevi.
It is the ‘Life Tour Operator’, the bridge that connects
those who need immediate intervention with those who are
able to give it. Often, it is just one moment, a hesitation, a
delay, which will cause the death of a child. Flying Angels
works against time to save lives.
Volo, Viaggio, Vita: questa in sintesi è la missione di Flying
Angels. I “piccoli angeli” raggiungono i “grandi angeli”,
o viceversa, per ricevere le cure necessarie che potranno
salvarli o ridare loro una vita dignitosa.
Per la prima volta una Onlus lavora esclusivamente per
procurare voli aerei e per ottenere rapidamente visti e
documenti necessari, affinché i bambini malati possano
entrare o uscire da un qualsiasi paese, per ricevere le cure
appropriate. Flying Angels mette a disposizione biglietti
aerei gratuiti per bambini in gravi condizioni di salute,
per l’accompagnatore, oppure per lo staff medico.
A ogni biglietto corrisponde un bambino che può essere
curato solo con le attrezzature adatte e nelle strutture
sanitarie preposte; quindi, ogni singolo donatore, sia esso
una persona, un’associazione, un ente, un’azienda,
avrà la possibilità di realizzare concretamente una cosa
straordinaria: contribuire a salvare una vita.
Flight, Journey, Life: this, in short, is the mission of Flying
Angels. ‘Little Angels’ reach ‘Big Angels’, or in some cases
vice-versa, to receive the necessary treatments that can
save them or return them to a healthy and dignified life.
Flying Angels gives free flights to children suffering from
serious ill health, and to their travel companion, or
alternatively to medical staff. For every ticket bought on
behalf of Flying Angels there is a child that can be cured
with the proper equipment in suitable hospitals by
specialist medical teams. Therefore, every donor
- be they a person, an association, an institution
or a company - will have the chance to directly achieve
a remarkable thing: the saving of a young life.
Siamo molto onorati di essere Charity partner di
Audi Polo Gold Cup Circuit che ci offre la possibilità
di presentare l’attività della Fondazione in un contesto
così prestigioso. Ringraziamo Audi e la famiglia Zuliani
per la straordinaria opportunità.
We are very honored to be Charity partners of
Audi Polo Gold Cup Circuit having the chance to present
our Foundation's work in a so prestigous context.
Thanks to Audi and Zuliani family for such
an extraordinary opportunity!
A HELPING HAND TO SAFEGUARD
THE GIFT OF LIFE: THIS IS FLYING ANGELS
FOR ALL CHILDREN OF THE WORLD!
Una mano tesa per salvaguardare il dono della vita:
questo è Flying Angels per tutti i bambini del mondo
63
Claudio Giorgiutti, Alvise e Maurizio Zuliani
Gherardo e Stefania Manaigo
Christina
e Michael Frisch
Lorenzo Nencini e Patricia Du Reau
Vitti e Franco Zoppas
Giuseppe Tartaglione
e Sabine Wagner
Stefania Annunziata
POLOVE
PEOPLE
Rommy Gianni
e Caterina Vagnozzi
Chantal
d’Aquarone
POLOVE
PEOPLE
Patrizia D’Asburgo Lorena e Dimitri
Diego Bertani
Ginevra, Luca
e Leonarda D’Orazio
Antonella
Asnaghi
Andrea Crippa
Maurizio Zuliani e Franz Botrè
Laura Zuliani
e Margherita
Fuchs von
Mannstein
Fanny Morbidelli, Erica Zuliani, Cristina Ferrari
Ennio e Lina Doris
Gabriella Perri
e Doris Pignatelli
Gilberto Benetton
MOUNTAIN SPA RESORT
31 suites ❧ Welness Center ❧ Restaurant Mulsanne
PARK HOTEL FALORIA
Zuel di Sopra, 46 32043 Cortina d’Ampezzo (BL) Dolomiti Italia
Tel + 39 0436 2959 Fax + 39 0436 866483
[email protected] www.parkhotelfaloria.it
72