FENSTER/ FINESTRE
Transcript
FENSTER/ FINESTRE
19 10. Juli 2015 Literatur MAGAZIN Siebenundsiebzig Mal geht in diesem Band ein poetisches Fenster auf, ein jedes gibt den Blick frei auf etwas, was das menschliche Leben ausmacht FENSTER / FINESTRE bearbeitet von Angelika Tauscher Die Autorin Das Buch Elena Spoerl-Vögtli, geboren 1952 in Bellinzona, lebt in Lugano, ist Redaktorin bei der Tageszeitung “La Regione Ticino”, zuvor Direktionssektretärin bei der Sozialpsychiatrie des Kantons Tessin sowie Kommunikationsverantwortliche für die “Schweizer Nationalphonothek” und für “Memoriav”. Sie veröffentlichte bisher drei Lyrikbände und Erzählungen und erhielt mehrere italienische Literaturpreise. “Fenster/Finestre” ist die erste Veröffentlichung in deutscher Sprache. Fenster/Finestre “Fenster”: Jedes Gedicht Elena Spoerls ist ein Fenster. Sie öffnen sich auf Landschaften und Lebensabschnitte, auf das Meer mit seinen Stränden und Spuren von Füssen und Gedanken, Peripherien, Gärten aus Plastik und Blech, den heiligen Wald. Sie öffnen sich nach innen, auf Gefühlslandschaften, Erinnerungen, Schatten, Beleidigungen, Wünsche. Siebenundsiebzig Mal geht in diesem Band ein poetisches Fenster auf, ein jedes gibt den Blick frei auf etwas, was das menschliche Leben ausmacht. Denn ob es von einer Spinne handelt, einem Fasan, dem Meer oder einem Fluss, vom Wind oder vom Flughafen, von Orestes oder einem Fischer: Elena Spoerl ruft ein Moment der Conditio Humana auf, Augenblicke der Wehmut, des Schmerzes, der Vergeblichkeit oder der Hartnäckigkeit und immer wieder der Zerbrechlichkeit dessen, was das Leben erst ausmacht. Vorwort von Anna Felder – Übersetzt von Janine Zumstein Zweisprachige Lyrik im Limmat Verlag – ISBN 978-3-85791-756-1 Alpi öffnen sich, schliessen sich. Alte si eressero le Alpi agli albori del continente e valli profonde lo solcarono. Alle sind Darsteller an immer ferneren immer ähnlicheren Orten, Poi fu la storia di cui l’uomo è solo un attimo dopo sauri e ghiacci. Sono sue le utopie le lotte, il progresso. wo jeder gewesen sein kann, wo jeder sich selbst werden kann, oder jemand anderes. Piscina affollata Alpen Gomiti, lombi sguardi aderenti (neri o azzurrini) cuffie metallizzate costumi olimpionici Hoch warfen die Alpen sich auf zu den Anfängen des von tiefen Tälern durchfurchten Kontinents. Die Geschichte kam später der Mensch ist nur ein Augenblick der Sauriern und Gletschern folgte. Ihm gehören Utopien, Kämpfe, Fortschritte. nelle arterie e nelle vene dell’acqua clorata avanti e indietro nuotano corpi allineati in corsie approssimative in gara con il tempo. Transito Sopra si snodava la via delle genti. Sotto, tre tunnel: binari, asfalto e presto treni ad alta velocità. Transit Oben wand sich der Weg der Völker Unten drei Tunnel: Geleise, Asphalt und bald Hochgeschwindigkeitszüge. Alptransit Là oggi rode una ruota gigante. Granito, gneiss, calcare, dolomia cedono al varco che va scavandosi nel cuore buio dell’Occidente. Odi il rombo che alla montagna divora il ventre? E’ la Terra che sputa terra. Muta si apre a un’alba ignota: veloce, capace E forse vuota. Neat Hier nagt heute ein riesiges Rad. Granit, Gneis, Kalk, Dolomit weichen dem Durchgang, der sich ins schwarze Herz des Westens bohrt. Hörst Du es, das Dröhnen, das das Innere des Bergs verschlingt? Es ist die Erde, die Erde spuckt. Stumm öffnet sie sich einer unbekannten Dämmerung: schnell, weit Aus den automatischen Türen hier und dort strömen sie in Scharen und vielleicht leer. viele Niemand einige Jemand und endlich der Erwartete Arrivals, Du schiebst den Wagen mit frischen Erinnerungen, mit Gefühlen beladen. si apre il sipario a un nuovo atto. Dalle porte automatiche di qua o di là escono a fiotto tanti nessuno qualche qualcuno e finalmente l’atteso tu, che spingi il carrello fresco di ricordi carico di emozioni. Arrivals, der Vorhang öffnet sich für einen neuen Akt. Arrivals, departure battute, atti, interi copioni si chiudono e si aprono. Tutti protagonisti in luoghi sempre più lontani e sempre meno diversi dove ognuno può essere stato, o potrebbe diventare, se stesso oppure un altro. Arrivals, Departures, Wortwechsel, Akte, ganze Drehbücher M’infilo a mani giunte acciuga tra i siluri e sono bracciate taglienti spruzzi, occhiate sub boccate d’aria sotto l’ascella calci schivati, galleggianti bianchi e rossi alla riscossa. Überfülltes Freibad Ellbogen, Lenden haftende Blicke (schwarz und blassblau) Badekappen blaumetallic Olympiasiegeranzüge In den Arterien und Venen des chlorhaltigen Wassers schwimmen Körper hin und zurück in ungefähre Bahnen gereiht im Wettkampf gegen die Zeit. Ich tauche ins Wasser, die Hände gefaltet, eine Sardelle zwischen Welsen, schneidende Armschläge Spritzer, Blicke unter Wasser Atemzüge unter der Achsel durch seitliche Fussschläge, Schwimmer weiss und rot im Angriff ohne Not.