arrigo pedrollo - Sebastiano Cigognetti

Transcript

arrigo pedrollo - Sebastiano Cigognetti
Il monastero di San Domenico
e il Conservatorio di Musica di Vicenza “Arrigo Pedrollo”
The Convent of San Domenico
and the Arrigo Pedrollo Conservatoire of Music of Vicenza
IL MONASTERO DI SAN DOMENICO
E IL CONSERVATORIO DI MUSICA DI VICENZA
“ARRIGO PEDROLLO”
THE CONVENT OF SAN DOMENICO
AND THE ARRIGO PEDROLLO
CONSERVATOIRE OF MUSIC OF VICENZA
testi di / text by
Vittorio Bolcato
fotografie di / photographs by
Tommaso Cevese
Vicenza 2014
INDICE
CONTENTS
7
Presentazione del Presidente
President’s Foreword
9
Director’s Foreword
In copertina / Front cover:
Il chiostro: l’angolo nord ovest
The cloister: the north west corner
Presentazione del Direttore
11
Fotografie
Photographs
67
Il monastero di San Domenico e la sua storia
The Convent of San Domenico and its History
103
© 2014 Conservatorio di Musica di Vicenza “Arrigo Pedrollo”
Contra’ San Domenico n. 33, Vicenza – www.consvi.it
Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Il Conservatorio di Musica di Vicenza “Arrigo Pedrollo”
The Arrigo Pedrollo Conservatoire of Music of Vicenza
115
Corsi attivati nell’anno accademico 2013-2014
Courses for the academic year 2013-2014
Progetto grafico, copertina, editing e impaginazione del testo / Graphic design, cover, editing and lay-out:
Sebastiano Cigognetti
Traduzione inglese / English translation:
Catherine Mac Namara
117
Fonti e bibliografia
Documentary Sources and Bibliography
La riedizione di questo splendido volume corrisponde all’iniziale bisogno di far conoscere il nostro Conservatorio, esigenza quanto mai attuale alla vigilia di un importante convegno dell’Association Européenne des Conservatoires sulla musica antica, che si svolgerà nella nostra sede il 4 e 5 aprile 2014, dal pertinente titolo AEC
Early Music Platform 2014 – “The Spirit of the Place”: historically-informed performance in historically appropriate
buildings, acoustics and cultural settings (Convegno AEC sulla musica antica 2014 – “Il genius loci”: l’esecuzione
filologica nei luoghi, acustiche e ambienti culturali storicamente appropriati).
Il rapporto fra musica e spazio è essenziale per ricreare quelle emozioni che hanno dato origine all’opera
d’arte. Sotto tale profilo il Conservatorio di Vicenza gode di una situazione ottimale da un punto di vista storico
e architettonico: lo spazio magico del monastero di San Domenico, dove ha sede, continua anche oggi a respirare dinamicamente, in quanto le quotidiane attività formative ed artistiche lo vivificano con l’armonia dei suoni.
E grazie all’impegno assiduo di oltre un centinaio di docenti e circa settecento studenti, alla qualificata formazione didattica e ad un’importante produzione artistica, il “Pedrollo” di Vicenza è giustamente annoverato fra
i più apprezzati Conservatori d’Italia.
Le artistiche e suggestive immagini di Tommaso Cevese svelano con evidente immediatezza il fascino estetico
della sede, il complesso architettonico del San Domenico, che il Conservatorio desidera aprire sempre più alla
cittadinanza. La ricerca storica e la descrizione artistica di Vittorio Bolcato, aggiornate in relazione al recente restauro della chiesa, bene inseriscono il Conservatorio e la sua sede nella secolare tradizione culturale di Vicenza.
Si tratta, appunto, di un patrimonio storico e spirituale che appartiene alla città, e che con la città deve mantenere un costante rapporto. Questo libro è dunque lo strumento e l’occasione per rafforzare tale rapporto e per
far conoscere anche fuori dai confini nazionali uno dei gioielli della nostra terra.
Gian Nico Rodighiero
Presidente del Conservatorio
9
The updated edition of this wonderful volume corresponds with the initial desire to make our Conservatoire
Oggi più che mai, in un mondo dominato dall’economia e dalla velocità d’azione, sono importanti gli spa-
well known, a desire that has become more pressing on the eve of the important conference of the Association
zi fisici e mentali nei quali ci si può dedicare all’arte, creandola, ricreandola e indagandone la struttura e le
Européenne des Conservatoires regarding early music. This conference, aptly entitled AEC Early Music Platform
relazioni con gli altri saperi.
2014 - “The Spirit of the Place”: historically-informed performance in historically appropriate buildings, acoustics
and cultural settings, will take place at our centre on the 4th and 5th of April 2014.
Il Conservatorio di Musica di Vicenza “Arrigo Pedrollo” ha la fortuna di essere ospitato nel monastero di San
Domenico, una sede straordinaria nella quale la bellezza della musica e del suo studio, fatto di fatica e di sod-
The rapport between music and space is essential in order to recreate the emotions at the origin of these
disfazione, si sposa perfettamente con la meraviglia degli spazi. La riedizione aggiornata di questo libro – il terzo
works of art. In this respect the Conservatoire of Vicenza, from a historical and architectural point of view, enjoys
dopo quello del 2001 sul Conservatorio al termine del restauro del complesso monastico ove ha sede e quello
an excellent position: its home is the magical dimension of the Convent of San Domenico, which even today
del 2003 sulle prime forme polifoniche del Quattrocento vicentino – ha l’obiettivo di far conoscere queste realtà
continues to breathe vibrantly, so that the daily teaching and artistic training taking place bring the space
alla società nazionale e internazionale.
alive with harmonious sound.
L’insieme delle fotografie di Tommaso Cevese, arricchito di nuove immagini che documentano il ritrovato
Over a hundred teachers and approximately seven hundred students work diligently towards qualified te-
splendore della chiesa di San Domenico, lo spazio da ultimo restaurato e restituito alla fruizione, svela un am-
acher training and noteworthy artistic productions. It is thanks to this that Vicenza’s Pedrollo is among the most
biente ricco di arte e storia che torna vivo e vitale grazie agli studenti e agli insegnanti che vi fanno musica. Il
renowned Conservatoires of Italy.
testo di Vittorio Bolcato, anch’esso ampliato con una parte dedicata alla chiesa, ne narra la storia dall’origine
fino ai giorni nostri, attraverso le numerose vicissitudini che, ognuna a proprio modo, vi hanno lasciato importanti
The artistic and evocative images of Tommaso Cevese reveal with direct clarity the aesthetic charm of the
tracce sia artistiche sia civili.
centre – the architectonic complex of San Domenico – which the Conservatoire hopes will always be open to the
public. The historical research and artistic description by Vittorio Bolcato, updated following the recent church restoration, capably place the Conservatoire within the centuries-old cultural tradition of Vicenza.
La terza parte del libro illustra le caratteristiche del Conservatorio di Vicenza. È quella più legata alla contingenza del momento poiché il Conservatorio è un ambiente vivo, in costante evoluzione per corrispondere ai
mutamenti della società e alle conseguenti innovazioni normative. Un percorso del quale si può solo descrivere lo
It deals precisely with a historical and spiritual patrimony belonging to the city, with which it must maintain a con-
stato attuale come tappa di un miglioramento continuo, di un cammino che prosegue grazie alla dedizione del
stant rapport. This book is thus the instrument and occasion to reinforce this rapport and to make known beyond
personale docente e dei collaboratori tecnico-amministrativi, come pure al livello qualitativo degli studenti che
our national borders one of the jewels of our region.
con passione si dedicano allo studio della musica.
Il Conservatorio, oltre a formare musicisti, ha l’importante missione di contribuire al miglioramento della qualità
di vita della società, mettendo quanto produce a disposizione della cittadinanza che lo ospita. Solo in questo
Gian Nico Rodighiero
President of the Conservatoire
modo esso trova per il proprio operare uno scopo che vada al di là della preservazione della musica e dei saperi per le generazioni future: con tutte le forze si adopera perché questo “futuro” sia adesso.
Enrico Pisa
Direttore del Conservatorio
10
11
Today more than ever, in a world that is dominated by economics and the velocity of action, the physical and
mental space that we are able to dedicate to art is important: it is where we create art and perform, where we investigate its structure and rapport with other disciplines.
The Arrigo Pedrollo Conservatoire of Music has the good fortune of being located in the convent of San Domenico, an extraordinary centre where the beauty of music and its challenging and satisfying study is perfectly married to the wonderful volumes. The updated edition of this book – the third following the 2001 edition concerning
the completion of renovations of the convent complex, and the 2003 edition concerning the first polyphonic forms
FOTOGRAFIE
in fifteenth century Vicenza – aims to share this reality with an national and international audience.
PHOTOGRAPHS
The collection of photographs by Tommaso Cevese has been enriched by new images documenting the rediscovered splendour of the church of San Domenico, showing the space following the latest renovation works and
its return to fruition. They reveal an environment that is rich with art and history, revitalised, brought to life by the music
produced by students and teachers. The text by Vittorio Bolcato, also expanded with a section dedicated to the
church, narrates the history of the convent from its origins to the present. It examines the numerous vicissitudes the
complex experienced, each of which have left significant traces of both an artistic and social nature.
The third part of the book illustrates the characteristics of the Conservatoire of Vicenza. This part is closely linked to the realities of the present, explaining that the Conservatoire is a vital environment, constantly evolving in order to keep abreast with changes in society and the resulting didactic innovations. As this journey takes place, we
may describe the current situation as a stage within an ongoing process of improvement, a journey that progresses
due to the dedication of both teaching and technical-administrational staff, similar to the level of quality attained
by students who are passionately dedicated to the study of music.
The Conservatoire, as well as producing musicians, has the important mission of contributing to the improvement
of the quality of life in society, making available the fruits of its production to the citizens amongst whom it dwells.
Only in this way does it find a daily purpose that transcends the preservation of music and knowledge for future
generations: with all of its determination it will embrace this task so that the “future” happens now.
Enrico Pisa
Director of the Conservatoire
12
15
p. 13 – Il coro e il campanile
p. 13 – The choir and the bell tower
La chiesa di San Domenico vista dal cortile esterno
The church of San Domenico as seen from the external courtyard
Il portale della chiesa con la statua di San Domenico
The portal of the church with the statue of San Domenico
16
17
La chiesa e il coro visti dal cortile esterno
The church and the choir as seen from the external courtyard
La foresteria e il cortile minore
The guest quarters and the small courtyard
18
19
Chiostro: l’ala nord e il giardino interno
Cloister: the north wing and the internal garden
Chiostro: l’ala ovest e l’ala nord viste dall’entrata
Cloister: the west wing and the north wing as seen from the entrance
pp. 20-21 – Chiostro: l’angolo nord ovest
pp. 20-21 – Cloister: the north west corner
20
21
Particolare del chiostro: l’ala ovest vista dalla biblioteca
Detail of the cloister: the west wing as seen from the library
p. 23 – Musica nel chiostro
p. 23 – Music in the cloister
24
25
Colonne gotiche: ala ovest
Gothic columns: west wing
Colonne gotiche: ala ovest
Gothic columns: west wing
26
27
Il campanile visto dal giardino interno
The bell tower as seen from the internal garden
Chiostro: l’angolo nord ovest
Cloister: the north west corner
28
29
Musica nel chiostro e colonne gotiche
Music in the cloister and Gothic columns
Musica nel chiostro e colonne gotiche
Music in the cloister and Gothic columns
30
31
Capitelli del chiostro
Capitals of the cloister
Capitelli del chiostro
Capitals of the cloister
32
33
Riflessi nel chiostro
Reflections in the cloister
p. 33 – Riflessi
p. 33 – Reflections
34
35
Riflessi nel chiostro
Reflections in the cloister
Ombre e riflessi nel chiostro
Shadows and reflections in the cloister
36
37
Il giardino interno visto dalla biblioteca
The internal garden as seen from the library
Il giardino interno
The internal garden
38
39
L’ala est del chiostro e il campanile
The east wing of the cloister and the bell tower
Chiostro: il giardino e l’ala ovest
Cloister: the garden and the west wing
40
41
Chiostro: l’ala ovest e l’ala nord
Cloister: the west wing and the north wing
p. 41 – Il giardino interno
p. 41 – The internal garden
42
43
p. 42 – Colonne gotiche
p. 42 – Gothic columns
Chiostro: l’ala est
Cloister: the east wing
44
45
46
47
Chiostro: l’angolo nord ovest
Cloister: the north west corner
Chiostro: l’ala est
Cloister: the east wing
48
49
Chiostro: l’angolo nord est
Cloister: the north east corner
Il tiglio e la magnolia centenaria
The lime-tree and the centenarian magnolia
50
51
La chiesa, il coro e il campanile visti dal cortile esterno
The church, the choir and the bell tower as seen from the external courtyard
p. 51 – L’ala est del chiostro e il campanile
p. 51 – The east wing of the cloister and the bell tower
pp. 52-53 – Chiostro: l’angolo nord ovest
pp. 52-53 – Cloister: the north west corner
52
53
La statua di san Domenico nel chiostro
The statue of San Domenico in the cloister
La porta del coro
The entrance door of the choir
56
57
Coro: san Giovanni Battista e san Simone Apostolo
Choir: Saint John the Baptist and Saint Simon the Apostle
Coro: san Giacomo Apostolo e san Giovanni Apostolo
Choir: Saint James the Apostle and Saint John the Apostle
58
59
Il lavabo del coro
The lavabo of the choir
Refettorio: Crocifissione di G. Vajenti Speranza (affresco) e particolare
Refectory: Crucifixion by G. Vajenti Speranza (affresco) and detail
60
61
Chiesa: l’altare maggiore
Church: the main altar
Chiesa: Adorazione dei Magi, pala dell’altare maggiore di A. Maganza (particolare)
Church: Adoration of the Magi, altarpiece of the main altar by A. Maganza (detail)
62
63
Chiesa: l’altare di sinistra
Church: the altar to the left
Chiesa: l’altare di destra
Church: the altar to the right
64
65
Chiesa: particolare del soffitto ligneo (Incoronazione della Vergine di A. Maganza)
Church: detail of the wooden ceiling (Coronation of the Virgin by A. Maganza)
Chiesa: particolare del soffitto ligneo (San Vincenzo di A. Maganza)
Church: detail of the wooden ceiling (Saint Vincent by A. Maganza)
66
67
IL MONASTERO DI SAN DOMENICO
E LA SUA STORIA
THE CONVENT OF SAN DOMENICO
AND ITS HISTORY
IL MONASTERO DI SAN DOMENICO E LA SUA STORIA
THE CONVENT OF SAN DOMENICO AND ITS HISTORY
La storia del monastero delle monache di San
The history of the convent of the Sisters of San
Domenico in Vicenza comprende tre fasi principali:
Domenico of Vicenza is composed of three main
la fondazione (1264), la ricostruzione con il lasci-
phases: the foundation (1264), the rebuilding with
to di Gaspare Trissino (1483) e la ristrutturazione,
the bequest of Gaspare Trissino (1483) and the ren-
soprattutto del chiostro, voluta dal priore di Santa
ovation, mainly of the cloister, carried out under the
Corona Tommaso Riccardi (1768). Si possono indi-
Prior of Santa Corona, Tommaso Riccardi (1768).
viduare altre tre fasi successive che riguardano la
Three further phases may be identified concern-
soppressione del monastero con i decreti napole-
ing the abolition of the convent under the decrees
onici (1806 e 1810), la sua acquisizione da parte
of Napoleon (1806 and 1810), its acquisition by
della Congregazione di Carità di Vicenza (1810)
the Congregazione di Carità (Charity Congrega-
e un’utilizzazione a scopi sociali e, infine, il recente
tion of Vicenza) (1810) and its utilisation for social
recupero per adattare il monumentale complesso
purposes until recent times, when the monumental
a sede del Conservatorio di Musica (1986-1999).
complex was rehabilitated to become the seat of
Del Monastero soppresso l’Archivio di Stato di Vi-
the Conservatoire of Music (1986-1999). From the
cenza conserva ben 177 volumi di documenti che
abolished convent the State Archives of Vicenza
vanno dal 1264 al 1806.
conserve an impressive 177 volumes of documents
Il primo documento è del 1264 e concerne l’ac-
dating from 1264 to 1806.
quisto di dieci campi a Vicenza nell’antico borgo
The first document from 1264 concerns the ac-
delle Roblandine nella via “Pixola”, cioè piccola,
quisition of ten fields in Vicenza for the building of
detta poi contrada di San Domenico, per edificare
the convent, in the ancient village of Roblandine
il monastero. È posto fuori delle mura duecentesche,
in Via Pixola, meaning little or small, later called the
ma all’interno di quelle scaligere (XIV secolo) che
road of San Domenico. It lay outside of the city walls
71
proteggevano la città in direzione di Padova e di
built in 1200, but within those of the Scaligere (14th
(simbolo del monastero) e una squadra con la let-
those of the east and northern sides, which were part
Verona. La cinta muraria veneziana (XV secolo) con
century), which protected the city in the directions
tera D (simbolo del costruttore e iniziale del nome
of the works carried out by Groppino (1567-1569),
le porte Lupia, Monte e San Bortolo completerà poi
of Padua and Verona. The city walls of the Venetian
Domenico Groppino). Il capomastro e imprenditore
mentioned in the inscription on a small stone tablet
il sistema difensivo di Vicenza.
Republic (15 century), with the city gates of Lupia,
Groppino fu uno stretto collaboratore del Palladio
MDLXVIII between the two coats of arms: a patent
Monte and Saint Bortolo, later completed the de-
e fidato consulente di Montano Barbarano per di-
cross (symbol of the monastery) and a set square with
fence system of Vicenza.
verse imprese edilizie.
the letters D (symbol of the builder and initial of the
th
Nulla rimane della primitiva costruzione del monastero e della chiesa.
Consistenti sono invece gli elementi architetto-
There are no remains of the original buildings of
nici testimonianza della rifabbrica avvenuta alla fine
the convent and the church.
Fanno parte ancora della ricostruzione il refet-
name ‘Domenico Groppino’). The master mason and
torio a volta ribassata su lunette e vele sorrette da
building contractor Groppino was a close collabo-
capitelli pensili e le porte della cantina.
rator of Palladio and a trusted consultant of Mon-
del Quattrocento, grazie al lascito di 500 ducati
By contrast there is strong evidence bearing archi-
d’oro fatto nel 1483 da Gaspare Trissino, il padre di
tectural witness to the reconstruction that took place
Sempre della fine del Quattrocento è la chiesa,
Giangiorgio. I due grandi stemmi in biancone di Pove
at the end of the 15 century, financed by the be-
mentre il coro con la bella porta architravata è stato
The reconstruction also included the refectory
scolpiti da Bartolomeo Brugnoli o da Alvise Lamberti
quest of 500 gold ducats from Gaspare Trissimo, the
aggiunto nei primi decenni del Cinquecento. Sono
with the vault lowered onto lunettes, the ribs support-
da Montagnana, posti nell’angolo nord, ricordano
father of Giangiorgio. Positioned at the north corner
visibili gli archetti ciechi e le lesene della chiesa e
ed by pendent capitals.
proprio i lavori effettuati e appartengono ai Rettori
are two large coats of arms in biancone di Pove (white
del coro e anche le tracce delle antiche monofore.
di Vicenza che governarono la città in quell’anno:
marble from Pove), sculpted by Bartolomeo Brugnoli
Pietro Morosini capitanio (d’oro, alla banda d’azzur-
or Alvise Lamberti from Montagnana, which effectively
ro) e Pierazzo Malipiero podestà (d’argento, all’arti-
record the carrying out of these works and belong to
glio d’aquila spiegato di nero) con le iniziali P e M. I
the Rectors of Vicenza governing the city in that year:
due scudi a bucranio sono posti in diagonale e sim-
Capitanio (Captain) Pietro Morosini (or, a bar azure)
metrici, poggiano su patere lavorate a conchiglia e
and Podestà (Prefect) Pierazzo Malipiero (argent, an
sono contornati da due corone: quella di sinistra è
eagle with talons expanded black) and bearing their
costituita da due trombe, chiaro riferimento ai compi-
initials, P and M. The two bucranium shields are placed
ti militari del capitanio e ai due trombatores o tuba-
diagonally and symmetrically, resting upon shell-
tores, due ufficiali al servizio della Magnifica Città di
shaped libation dishes, and these are decorated with
Vicenza già indicati nel primo statuto del 1264. La
two crowns: the left one is made with two trumpets, a
corona di destra è formata da due rami d’alloro, sim-
clear reference to the military accomplishments of the
bolo del podestà, cioè l’autorità che amministrava
Captain and to the two trombatores or tubatores, two
la giustizia. Le due insegne nobiliari sono costituite
officials in the service of the Noble City of Vicenza, as
da due distinte lastre di pietra e potrebbero essere
indicated in the first statute of 1264. The crown on the
state congiunte in occasione del vasto riordino del
right is formed by two branches of laurel, symbol of the
monastero del 1768.
Mayor, or the authority in charge of justice. The two no-
th
Appartengono alla rifabbrica le colonne con
ble insignias are composed of two distinct stone tab-
capitelli a gemma in pietra di Costozza del gran-
lets and may have been joined together on the occa-
de chiostro, eccetto quelli del lato est e nord,
sion of the vast reorganisation of the convent in 1768.
che sono attribuiti ai lavori effettuati dal Groppino
Also belonging to the reconstruction was a se-
(1567-1569) ricordati nell’iscrizione della piccola
ries of columns in Costozza stone with Gothic capitals
lapide MDLXVIII tra due stemmi: una croce patente
in the large cloister. These however did not include
72
tano Barbarano for various building projects.
The church also belongs to end of the 1400s, al-
Stemmi dei rettori di Vicenza Pietro Morosini e Pierazzo Malipiero
Coats of arms of the rectors of Vicenza Pietro Morosini and Pierazzo Malipiero
73
Dal 1519 al 1521 i pittori Marcello Fogolino e Gio-
though the choir with its beautiful architrave was add-
tutto andò distrutto: diverse delle quaranta colon-
vanni Vajenti detto “Speranza” dipinsero gli affreschi
ed in the first decades of the 16th century. Also visible
ne che lo circondano furono riutilizzate, come pure
della chiesa (perduti) e del coro e nel 1524 Ales-
are the blind arcading and lesene along the church
i capitelli tardo-gotici e quelli pensili. Alla ricostru-
sandro Verla affrescava le lunette del chiostro. Nel
and the choir, and traces of the ancient monofore.
zione Riccardi appartiene pure l’edicola settecen-
1526 Giovanni Speranza terminava la Crocifissione,
From 1519 to 1521 the painters Marcello Fogolino
tesca del lato est con la statua di san Domenico
il grande affresco del refettorio: al centro è raffigura-
and Giovanni Vajenti called ‘Speranza’ painted the
attribuita a Giacomo Cassetti. In questa occasio-
to il Cristo con ai lati i due ladroni. Sotto il ladrone di
church and choir frescoes (these have been lost),
ne furono coperte di calce le lunette del coro e la
sinistra sta la Vergine tra le donne e più a sinistra un
whilst in 1524 Alessandro Verla painted the frescoes
Crocifissione del refettorio. Nell’atto di vendita del
cavaliere e un altro uomo a cavallo; a destra l’apo-
of the cloister lunettes. In 1526 Giovanni Speranza
1810 il chiostro è così descritto:
stolo Giovanni in piedi e un soldato a cavallo; sotto
finished work on the Crucifixion, the great fresco of
il Cristo si trova la Maddalena.
the refectory: Christ is represented at the centre with
Nulla rimane delle lunette, mentre la Crocifissione
a thief at each side. Below the thief on the left we see
fu scoperta e restaurata nel 1844 dal canonico
the Virgin Mary amongst women and further to the left
Ludovico Gonzati, come si legge nella lapide:
we see a knight and another horseman; on the right
VENICE IT WAS MADE BY SIGNOR ORSETTO DALEGRI OF VE[RO]NA 1658. 2nd JUNE
In 1768, instigated by the prior of Santa Corona Tommaso Riccardi, the cloister was renovated
because it bore the imprint of various eras. Not all
was destroyed: forty of the original columns that surrounded it were reutilised, as were the late Gothic
and pendent capitals. An 18th century aedicule on
the east wing also belongs to Riccardi’s reconstruc-
Portico a quattro lati della corte formato di quaranta collone semigotiche e chiavi di ferro servono
di sostegno ai volti di cotto sopra e coperto pur
sopra ai lati di levante, ponente, e tramontana, e
pozzo con albio di pietra.
tion, bearing a statue of San Domenico attributed
to Giacomo Cassetti. At this time the lunettes of the
choir and the Crucifixion fresco on the refectory ceiling were covered with limestone. In the act of sale of
1810 the cloister is described as such:
the apostle John stands by a soldier on horseback.
COPERTO DA FITTA CALCE GIACEVA IGNOTO
QUESTO DIPINTO: LODOVICO GONZATI CONFESSORE DELL’OSPIZIO LO SCOPRÌ E RISTAURÒ L’ANNO 1844: FRANCESCO CISOTTI DIRETTORE TESTIMONIO AL LUNGO E PENOSO LAVORO SEGNA
CON GRATO ANIMO QUESTA MEMORIA
Below Christ we see Mary Magdalene.
Portico with four-sided courtyard formed by forty semigothic columns and iron braces serving as supports
for the bricked vaults above and covered furthermore with roof on the eastern, western and northern sides,
and a well with a stone trough.
There are no remains of the lunettes, whilst the Crucifixion was discovered and restored in 1844 by the
canon Ludovico Gonzati, as we read on his epitaph:
COVERED BY THICK LIMESTONE THIS PAINTING LAY
IGNORED: LODOVICO GONZATI CONFESSOR OF
THE HOSPICE THE DISCOVERER AND RESTORER IN
THE YEAR 1844: FRANCESCO CISOTTI DIRECTOR AND
WITNESS OF THE LENGTHY AND PAINSTAKING WORKS RECORDS THIS MEMORY WITH A GRATEFUL SOUL
Nel 1613 fu aggiunta la foresteria che rimane
fuori del quadrilatero e forma il cortile minore nel
quale si entrava con i carri.
La posa nel 1658 di una conduttura sotterranea, lavoro eccezionale per quei tempi, che dal
brolo attraversando il lato est portava l’acqua nelle
In 1613 the guest-quarters were added: these
cucine e nel guardaroba è ricordata da una picco-
remained outside the quadrilateral and formed a mi-
la lapide murata sopra la porta del lato nord:
nor courtyard where carriages could enter.
The laying down of an underground pipe, ex-
FV FATTO L’EDIFICIO DI FAR VENIRE L’ACQVA IN
CVCINA E VESTIARIA. ESSENDO PRIORA LA M.R.
MADRE SVOR FELICITA LANZI VENETIANA FV
FATTO DAL SIG. ORSETTO DALEGRI DI VE[RO]NA
1658. 2 DI GIUGNO
ceptional for the time, brought water from a nearby wood through the east side towards the kitchen
and the linen room, and is recorded by a small stone
plaque above the door on the north wing:
Nel 1768, su progetto del priore di Santa Co-
WORKS HAVE BEEN CARRIED OUT TO BRING WATER INTO THE KITCHEN AND LINEN ROOM. AS
PRIORESS M.R. MOTHER SISTER FELICITA LANZI OF
rona Tommaso Riccardi, fu riordinato il chiostro perché portava l’impronta delle varie epoche. Non
74
THE CHOIR
IL CORO
Ci è pervenuto sostanzialmente integro il
The Choir has survived in a substantially inte-
coro, e non ha subito i pesanti adattamenti ot-
gral state and has not suffered the heavy nineteenth
tocenteschi per accogliere l’Orfanotrofio. Ecco
century adaptations required for the orphanage.
come è stato descritto dai periti dopo la sop-
Here is how it was described by appraisers after the
pressione del Monastero:
abolition of the convent:
Coro. Il pavimento parte terra e parte quadroni di
marmo, due finestre a levante con li vetri e ferrate,
due simili a mezzogiorno, una scala di pietra a levante senza poggio mette nei superiori, una porta a
mezzogiorno mette al campanile, due finestre con le
ferrate al lato di ponente riguardanti la chiesa, volto
di cotto sopra a doppie chiavi di ferro in tutte n. 18.
Choir. The pavement is partly earthen and partly marble flagstones, two windows to the east with barred
windows, two similar to the south, a stone stairway to
the east without platform leads upstairs, a door to the
south leads to the campanile, two windows with bars
on the western sides look to the church, bricked vaults
above with double iron braces in all numbering 18.
75
Gli affreschi, in parte guasti, rappresentano: al
The partially spoiled frescoes represent: at the
scomparso); la Vergine annunciata e l’arcangelo
sky; name disappeared); Our Lady of the Annuncia-
centro del soffitto il Padre Eterno tra i cherubini;
centre of the ceiling the Heavenly Father among
Gabriele; la domenicana beata Osanna Andreasi
tion and the Archangel Gabriel; the beatified Do-
l’ovale e i due tondi sopra l’altare il Cristo risorto
cherubs; the oval and the two tondi above the altar
da Mantova (con il crocifisso nella mano destra e i
menican Sister Osanna Andreasi of Mantua (with the
tra le mezze figure degli evangelisti Marco e Luca;
show the resurrected Christ between the half-figures
gigli nella sinistra, un angelo è posto alla sinistra e il
crucifix in the right hand and lilies in the left, an angel
i tre tondi del lato opposto l’Ecce Homo tra i santi
of the evangelists Mark and Luke; the three tondi on
demonio in basso a destra; nome B. OSANNA); Gi-
to the left and the devil below to the right; the name
Gregorio Magno e Ambrogio.
the opposite side show Ecce Homo between Saint
rolamo (con vestito e cappello da cardinale, con
B. OSANNA); Jerome (with the robes and hat of a
Gregory the Great and Saint Ambrogio.
un modellino di chiesa nella mano destra e il leone
cardinal, with a model of the church in the right hand
Nelle lunette, partendo dal lato dell’altare
(in senso orario), sono dipinte le mezze figure de-
With regard to the lunettes, starting from the al-
alla sua destra; nome scomparso); Agostino (con la
and a lion to his right; name disappeared); Augustine
gli apostoli e di altri santi con i segni distintivi della
tar side (clockwise), the half-figures of the apostles
mitra in capo, il libro aperto fra le mani; nome par-
(wearing a mitre, an open book in his hands; name
loro missione e del loro martirio; si leggono o si intu-
and other saints are depicted with the distinct signs
zialmente leggibile S. AV[GVSTINV]S); il re Davide
partially legible S. AV[GVSTINV]S); King David (wear-
iscono ancora i nomi posti sotto i vari santi: Andrea
of their martyrdom or their missions. We may still read
(con la corona aurea in capo; in parte distrutto per
ing a golden crown; partly destroyed by the widen-
(con una croce fra le mani; nome scomparso); Pietro
or infer the names below the various saints: Andrew
l’ampliamento della finestra); Giovanni Battista (con il
ing of the window); John the Baptist (with the standard
(con le chiavi nella mano destra e il libro nella sini-
(with a cross in his hands; name disappeared); Peter
vessillo e la scritta ECCE AGNVS DEI; nome S. IOHA-
and the words ECCE AGNYS DEI; name S. IOHANES
stra; parzialmente leggibile il nome S. [PE]TRVS); Pa-
(with a set of keys in his right hand and the Holy Book
NES BAPTISTA); Simone Apostolo (con la sega nella
BAPTISTA); Simon the Apostle (with a saw in the right
olo (con la spada nella mano destra e il libro nella
in his left; his name is partially legible S.[PE]TRVS); Paul
mano destra; nome S. SIMON); Bartolomeo Apostolo
hand; the name S. SIMON); Bartholomew the Apos-
sinistra, parzialmente leggibile il nome S. [P]AV[LVS]);
(with a sword in his right hand and the Book in his left,
(con il coltello nella mano destra, il libro nella sini-
tle (with a knife in his right hand, the book in his left;
Giacomo il minore (con il bastone nella mano destra
his name is partially legible S. [P]AV[LVS]); James the
stra; nome S. BARTHOLOMEVS); Sebastiano (legato
the name S. BARTHOLOMEVS); Sebastian (tied to a
e il libro nella sinistra; nome scomparso); Tommaso
Younger (with a staff in his right hand and the book in
alla colonna e con una freccia che lo trafigge; in
column and pierced by an arrow; in part destroyed
(con la squadra nella mano sinistra e la lancia nella
his left hand; name disappeared); Thomas (with a set
parte distrutto per l’ampliamento della finestra); Gia-
by the widening of the window); James the Apostle
destra; nome parzialmente leggibile S. T[HOM]A[S]);
square in his left hand and a spear in his right; name
como Apostolo detto il maggiore (con il libro nella
called the Older (with the book in his left hand, a
Filippo (con la croce nella mano destra; nome par-
partially legible S. T[HOM]A[S]); Phillip (with the cross in
mano sinistra e il bastone con l’uncino nella destra;
staff with a hook on the right; name partially legible S.
zialmente leggibile [S]. [PH]ILLIPVS); Matteo (in parte
his right hand; name partially legible [S]. [PH]ILLIPVS);
nome parzialmente leggibile S. IACOP[VS]); Giovanni
IACOP[VS]); John the Evangelist (with a chalice with a
distrutto sopra la porta; nome parzialmente leggibi-
Matthew (partly destroyed above the door; name
evangelista (con il calice con sopra una serpe nera
black snake above in the right hand, the book in the
le [S]. [M]ATH[EVS]); Giuda Taddeo (con l’alabarda
partially legible [S]. [M]ATH[EVS]); Judas Taddeo (with
nella mano destra, il libro nella sinistra; nome parzial-
left; the name partially legible S. I[OHA]NES).
nella mano destra; nome parzialmente leggibile [S].
a halberd in his right hand; name partially legible [S].
mente leggibile S. I[OHA]NES).
[THAD]EVS); Mattia (con la spada nella mano sini-
[THAD]EVS); Mattia (with a sword in his left hand; the
Sopra la porta d’ingresso è raffigurato lo stori-
stra; nome S. MATIAS); Domenico (con i gigli nella
name S. MATIAS); Domenic (with lilies in his right hand
co incontro dei santi Francesco e Domenico avve-
mano destra e il libro nella sinistra; nome S. D.NICVS);
and the book in his left; the name S. D.NICVS); Peter
nuto a Roma nel 1217.
Pietro da Verona martire (con un coltello conficcato
of Verona the Martyr (with a knife driven into his head,
Sotto il san Vincenzo Ferreri c’è un altro affresco
co showing the Virgin Mary enthroned with the Infant
in testa, il libro nella sinistra, la palma e il pugnale nel-
the book in the left, a palm and a dagger in the right;
che rappresenta la Vergine in trono con il Bambino
Jesus, and the benefactor below this, although the
la destra; nome S. PETRVS MARTIR); Tommaso d’Aqui-
the name S. PETRVS MARTIR); Thomas of Aquinas
e il donatore in basso, quest’ultimo assai deteriorato.
latter is poorly preserved.
no (con un modellino di chiesa nella mano destra
(with a model of a church in the right hand and the
Il ciclo di affreschi del coro è attribuito dall’Ar-
According to Arslan the cycle of frescoes of the
e un libro nella sinistra; nome scomparso); Vincenzo
book in the left; name disappeared); Vincenzo Fer-
slan nella quasi totalità al Fogolino, mentre la mano
choir is almost entirely the work of Fogolino while the
Ferreri (con il libro nella mano sinistra, la croce e la
reri (with the book in the left hand, the Cross and a
dello Speranza è riconosciuta nei santi Domenico e
style of Speranza may be recognised in Saint Do-
palma nella destra; nome S. VINCENCIVS); in alto a
palm in the right; the name S. VINCENCIVS); above
Pietro, Tommaso d’Aquino e Vincenzo Ferreri; qual-
menic and Saint Peter, Saint Thomas of Aquinas and
sinistra un Cristo in maestà; Caterina da Siena (mani
on the left an image of Christ in his Majesty; Catherine
che dubbio è avanzato nei confronti di san Giovan-
Saint Vincenzo Ferreri. There are doubts regarding
con le stimmate e braccia alzate verso il cielo; nome
of Siena (hands with stigmata and arms raised to the
ni Battista, di san Giovanni evangelista e dell’incon-
the painting of Saint John the Baptist and Saint John
76
Above the entry door we see a representation
of the historic meeting between Saint Francis and
Saint Domenic which took place in Rome in 1217.
Below Saint Vincenzo Ferreri there is another fres-
77
tro dei santi Francesco e Domenico.
Nel 1655 a sinistra dell’altare fu posto un la-
the Evangelist and the meeting between Saint Fran-
li che si aprivano rispettivamente verso il chiostro e
which opened respectively towards the cloister and
cis and Saint Domenic.
verso il cortile esterno.
towards the external courtyard.
vamano di marmo a forma di edicoletta con nic-
In 1655 a marble lavabo was placed to the left
La chiesa fu completata nel 1518 e l’anno
The church was completed in 1518 and the fol-
chia centinata affiancata da due pilastrini ionici
of the altar in the form of a small aedicule with an
successivo fu affrescata dai pittori Marcello Fo-
lowing year frescoes were completed by the painters
con cariatidi. Sul timpano è posto lo stemma dei
arched niche flanked by two small Ionic pilasters with
golino e Giovanni Vajenti Speranza. Nel 1537 fu
Marcello Fogolino and Giovanni Vajenti Speranza.
Capra (d’argento, alla capra saliente di nero o
caryatids. On the tympanum we find the coat of arms
consacrata dal vicentino Francesco Chiericati ve-
In 1537 it was consecrated by the Vicentine Franc-
al naturale) e l’iscrizione: S.R DOMICILLA CHAPRA
of the Capra family (argent, a goat salient sable;
scovo di Teramo, con l’assenso del vescovo di Vi-
esco Chiericati, Bishop of Teramo, in the absence of
FECE FARE LANNO M.D.C.L.V.
proper) and the inscription: S.R DOMICILLA CHAPRA
cenza Ridolfi; l’evento è ricordato da una lapide
the Bishop Ridolfi of Vicenza. The event was record-
FECE FARE LANNO M.D.C.L.V.
murata sul lato sud del chiostro: MDXXXVII.A.XVI.
ed on a stone wall plaque on the southern side of
MAZ.° FV.CONSECRÀ EL.CAP.FIN.QVA. Nello stes-
the cloister: MDXXXVII.A.XVI.MAZ.° FV.CONSECRÀ
so anno, essendo la chiesa aperta ai fedeli, furono
EL.CAP.FIN.QVA. In the same year, as the church was
spesi 40 ducati «in far coprire la Chiesa de fora»,
open to the faithful, 40 ducats was spent “so as to
cioè fu costruito un portico addossato alla parete
cover the Church on the outside”, and in this way a
dell’attuale portone che immette nel chiostro e in
portico was built against the wall of today’s main
parte alla facciata della chiesa. Il portico oscu-
door which leads to the cloister and, partially, to the
rava, quindi, la lunga finestra di sinistra, come ap-
façade of the church. This portico thus obscured the
LA CHIESA
THE CHURCH
L’esterno
Exterior
La costruzione dell’attuale chiesa di San Dome-
The construction of today’s San Domenico Church,
pare nel citato disegno di Dall’Acqua e in un’ac-
long window on the left, as we see in the cited draw-
nico, che verosimilmente è sorta sul luogo della pri-
which in fact arose on the site of the primitive chapel
quatinta del 1820, anche se non rigorosamente
ing of Dall’Acqua and in a watercolour (1820), which
mitiva cappella fondata con il monastero tra il 1264
founded by the convent between 1264 and 1294,
fedele, di L.Ph. Debucourt.
is not however strictly accurate, by L.Ph. Debucourt.
e il 1294, fu iniziata negli ultimi decenni del Quat-
began in the last decades of the fifteenth century. It
La lapide ricorda sì la consacrazione della chie-
The plaque records the consecration of the
trocento grazie al cospicuo lascito testamentario di
was made possible through the considerable testa-
sa, anche se nell’iscrizione si legge «el cap[itolo] fin
church, even though in the inscription one reads, “el
500 ducati disposto nel 1483 da Gasparo Trissino
mentary legacy of 500 ducats left by Gasparo Trissino
qua», ma pone pure la curiosità di conoscere l’ubi-
cap[itolo] fin qua”, but poses the question of where
e seguito da altre importanti donazioni.
in 1483, followed by other significant donations.
cazione della sala capitolare, il luogo dove si pren-
the chapter hall was located, the room where all de-
La chiesa è a una navata rettangolare con tet-
The church has a rectangular nave with a sad-
devano tutte le decisioni concernenti l’amministra-
cisions were made concerning the administration of
to a due spioventi e archetti ciechi sotto il margine
dleback roof and blind arches beneath the border
zione dell’ingente patrimonio mobiliare e immobiliare
the convent’s vast patrimony of furnishings and prop-
della cornice; la facciata è a capanna e, come te-
of the cornice; it has a gabled façade and, as shown
del Monastero. I consistenti adattamenti ottocente-
erty. The extensive nineteenth century adaptations
stimonia un disegno di Cristoforo Dall’Acqua, aveva
in a drawing by Cristoforo Dall’Acqua, had a Renais-
schi per adeguare i locali alle nuove esigenze del-
made to fit the requirements of the Congregazione
un portale rinascimentale con un frontone triango-
sance portal with triangular façade decoration, two
la Congregazione di Carità hanno cancellato ogni
di Carità (Charity Congregation) cancelled all trac-
lare, due lunghe finestre e un oculo. I fianchi a est
long windows and an oculus. The flanks to the east
traccia della sala capitolare. Era nell’ala est, al pian-
es of the chapter hall. It was on the east wing, on the
e a sud sono in mattoni scoperti scanditi da lesene
and south are in bare brick, articulated by lesene
terreno e si affacciava al chiostro; così si desume
ground level, and it faced the cloister; this is what
alternate a cinque archetti di cotto tardo-gotici; pri-
alternated with five late Gothic arches; before the
dalla descrizione del complesso monastico redatta
may be deduced from the description of the convent
ma del discutibile intonaco steso nel recente restau-
questionable plaster applied in the recent restora-
nel 1810 quando fu messo all’asta:
complex drawn up in 1810 when it was auctioned:
ro, che ha coperto il lungo lato sud, erano visibili le
tion works, which covered the long southern side, the
modanature delle lunghe monofore e la centina di
moulding of the long monofore and an arched door-
una porta. Nella chiesa si accedeva da tre porte
way. The church was entered by one of three doors:
d’ingresso: la principale sulla facciata e due latera-
the main one on the façade and two side doors
78
Stanza detta il Capitolo. Il pavimento di cotto sufficiente, due finestre a levante con le ferrate e vetri,
due finestre a ponente con li soli vetri, la travatura
sopra buona, una piletta per l’acqua, una porta con
la portiera mette al portico.
Room called ‘il Capitolo’. An adequate tiled floor,
two windows to the east with iron grills and glass panes, two windows to the west with glass only, the beams above in good condition, a floor drain for water,
a door with an opening leads to the portico.
79
Nell’Ottocento la facciata della chiesa fu og-
In the eighteen hundreds the façade of the
suor Osanna Pigafetta che aveva commissionato ad
The first altar to the right was dedicated to Saint
getto di un pesante intervento. Si volle riportarla a
church underwent major restoration. The intention
Alessandro Maganza la tela e i quindici piccoli tondi
Giacinto, but was of mediocre architectural and pic-
una forma gotica sostituendo il portale rinascimen-
was to return to the Gothic form by substituting the
con i misteri del rosario. È da sottolineare che, dopo
torial value. The second was dedicated to the Ma-
tale con uno neo-gotico; si tamponarono le due
Renaissance portal with a Neo-Gothic one; the two
la vittoriosa battaglia di Lepanto (1571), furono i
donna of the Rosary and was erected in 1579 by
finestre ai lati del portale, si accecò l’oculo posto
windows on either side of the portal were blocked,
Domenicani a rilanciare nella loro chiesa veneziana
the Prioress, Sister Osanna Pigafetta, who commis-
al centro della facciata e si demolì il portico cin-
the oculus at the centre of the façade was rendered
dei SS. Giovanni e Paolo e in tutte le chiese della ter-
sioned Alessandro Maganza to produce a paint-
quecentesco. Fu un’operazione alquanto discutibile
blind and the sixteenth century portico was demol-
raferma veneta le confraternite del Rosario.
ing and fifteen tondi with the mysteries of the rosary.
perché le monache avevano più volte rimaneggiato
ished. It was a somewhat questionable intervention
Il nipote di Osanna, l’illustre viaggiatore e ge-
It must be emphasised that after the victorious bat-
e trasformato nel corso dei secoli la struttura della
as the nuns had remodelled and transformed the
ografo Filippo Pigafetta, nel suo testamento del 24
tle of Lepanto (1571), it was the Domenicans who
chiesa e degli altari con le forme e il gusto dapprima
structure of the church and the altars many times over
ottobre 1604 comandava di essere sepolto «nella
revived the Confraternity of the Holy Rosary both in
del Rinascimento e poi del Seicento e Settecento.
the course of the centuries, using early Renaissance
chiesa delle rev.de monache de Santo Domenico
their Venetian church of SS. Giovanni e Paolo and in
forms and tastes at first, and then those of the seven-
de Vicenza, nella sepultura dei suoi maggiori [il non-
all of the mainland churches in Veneto.
teenth and eighteenth centuries.
no Camillo, cavaliere di Malta] con quelle esequie
Osanna’s nephew, the renowned explorer and
che piacerà all’infrascritto suo herede et commissari.
geographer Filippo Pigafetta, in his will of 24th Octo-
Ritrovandosi detto magnifico sig. Filippo possede-
ber 1604, gave the order to be buried “in the church
re ducati 2600 li quali sono nelle mani delli messeri
of the Reverend Sisters of San Domenico of Vice-
Gio. Antonio et Petro Antonio fratelli Romiti per tra-
nza, in the tomb of his elders (his grandfather Camil-
ficare in sete», ordinava «che l’infrascritto Ill.mo sig.
lo, Knight of Malta) with these funeral rites which will
co. Odorico Capra suo herede debbi fare un con-
please the undermentioned, his heirs and commis-
venevol ornamento all’altare del Santissimo Rosario
sioners. Finding himself called Magnificent, Signor Filip-
di pietra esistente nella chiesa di S. Domenico et
po possesses 2600 ducats which are in the hands of
fabricato già dalla rev.da sor Osanna Pigafetta sua
Messieurs Gio. Antonio and Petro Antonio, the Rom-
zia nel modo che parerà ad esso sig. conte che
iti brothers, for trading in silk” and ordered “that the
sarà bene con il giudizio de messer Gio. Battista
undermentioned Illustrious Signor. Odorico Capra his
scultore [Albanese] [...]».
heir must make a suitable ornament at the altar of the
L’interno
La chiesa, prima del riordino settecentesco, aveva cinque altari: il maggiore e quattro lungo le pareti
Interior
laterali, due a destra e due a sinistra.
The church, prior to the renovations of the
Il primo altare a sinistra era dedicato a san Ro-
eighteenth century, had five altars: the main altar
mualdo con una bellissima tela di Francesco Maffei;
and four others along the side walls, two on the right
il secondo era dedicato a san Domenico di Suriano
and two on the left.
e aveva una pala dipinta da Alessandro Maganza.
The first altar on the left was dedicated to Saint
Dopo il secondo altare di sinistra era appeso al muro
Romualdo with a beautiful painting by Francesco Ma-
un quadro di Giulio Carpioni che rappresentava la
ffei; the second was dedicated to Saint Domenic of
Vergine col Bambino tra i santi Rocco, Rosa da Lima
Suriano and had an altarpiece painted by Alessan-
e Luigi IX re di Francia; dovrebbe essere stato un ex-
dro Maganza. After the second altar on the left was
voto eseguito dopo la peste del 1630 che dimezzò
a painting by Giulio Carpioni which showed the Vir-
la popolazione della città. L’ipotesi si regge sui santi
gin with Child among the Saints Rocco, Rosa da Lima
raffigurati: san Rocco protettore contro la peste, la
and Louis IX, King of France; this was perhaps an ex-
domenicana santa Rosa protettrice contro le malat-
voto offering after the plague of 1630 which halved
tie infettive e san Luigi IX morto di peste e patrono
the population of the city. This hypothesis is supported
dei Domenicani. Il santo re donò al domenicano be-
by the saints who are represented: Saint Rocco pro-
ato Bartolomeo da Breganze le reliquie della Croce,
tector against the plague, the Domenican Saint Rosa,
della Santa Spina e il suo sontuoso mantello detto
protector against infectious diseases and Saint Louis
“dei pavoni”, ora nel Museo Diocesano.
IX who died of the plague and was patron of the Do-
Domenico and already acquired by the Reverend
ARAM HANC S. HOSANNA PIGAFETTA A FVNDAMENTIS EREXIT. PHILIPPVS PIGAFETTA NEPOS
EXORNAVIT ET DOTAVIT
Sister Osanna Pigafetta his aunt which will seem to
Signor. Conte to be in keeping with the judgement of
Signor. Giovanni Battista sculptor [Albanese]...”.
(Suor Osanna Pigafetta eresse questo altare. Il nipote Filippo Pigafetta [lo] ornò e dotò).
Il primo altare a destra era dedicato a san Gia-
menicans. The Holy King gave the Domenican Beato
Filippo morì a Longara il 26 ottobre 1604 nella
cinto, ma era di mediocre pregio architettonico e
Bartolomeo of Breganze the reliquaries of the cross,
casa di suo cognato il ricchissimo Odorico Capra
pittorico. Il secondo era dedicato alla Madonna
of the holy spine and his sumptuous cape called “dei
che nel 1591 con il fratello Marco acquistò dagli
del Rosario e fu fatto erigere nel 1579 dalla priora
pavoni” (peacock), now in the Museo Diocesano.
eredi del canonico Paolo Almerigo la Rotonda, la
80
Holy Rosary, using stone existing in the church of San
Sull’altare fu quindi posta la seguente iscrizione:
On the altar the following inscription was thus placed:
ARAM HANC S. HOSANNA PIGAFETTA A FVNDAMENTIS EREXIT. PHILIPPVS PIGAFETTA NEPOS
EXORNAVIT ET DOTAVIT
(Sister Osanna Pigafetta had this altar erected. Her nephew Filippo Pigafetta decorated and donated [it]).
81
celebre villa progettata dal Palladio. Odorico fece
Filippo died at Longara on the 26th October
scolpire un busto (forse proprio dallo scultore G. B.
1604 in the house of his wealthy brother-in-law Odor-
Albanese) e una lapide contenente un lungo elogio
ico Capra who in 1591, with his brother Marco, ac-
funebre che celebrava la poliedrica ed emblemati-
quired Palladio’s famous Villa Rotonda from the heirs
ca figura di Filippo Pigafetta.
of the canon Paolo Almerigo. Odorico had a bust
La lapide, quando nell’Ottocento fu tolta dalla
sculpted (perhaps it was even by the sculptor G.B.
chiesa la sepoltura di Filippo Pigafetta per far po-
Albanese) and a tombstone with a lengthy funereal
sto al pulpito, servì per coprire una cloaca dietro il
elegy which celebrated the multi-faceted and em-
coro, mentre il busto, finora conservato a Costozza
blematic figure of Filippo Pigafetta.
quecento. Si vedano le acconciature e le vesti delle
due donne che si affacciano in primo piano sul lato
destro, o quel contenitore di terracotta che si chiude
e si trasporta con una cordicella adorna di fiocchi, o
il secchiello colmo d’acqua, l’asciugamano ricamato
nel forziere colmo di stoffe preziose e rami cesellati.
Con altrettanta cura sono descritte le vesti, le collane, le fibbie, le cinture dei Magi. I volti hanno un tono
familiare, dolce e assorto, ben lontano da forzature
esotiche; la scena è ambientata accanto alla semplice architettura di un fienile dove la consueta colonna classica è assai ridimensionata.
(Vicenza) nel villino detto “la Grotta del Marinali” del
In the nineteenth century, when Filippo Pigafetta’s
conte Alvise da Schio, è stato recentemente dona-
tomb was removed from the church to make room for
to alla Biblioteca Bertoliana e il 25 ottobre 2013,
Per il munifico dono Ettore Ferramosca ottenne di
the pulpit, this tombstone was used to cover a drain
nell’ambito della mostra L’Aquila e il Leone – la batta-
essere sepolto ai piedi dell’altare maggiore. La lapi-
behind the choir, while the bust was relocated to Cos-
glia dimenticata – Vicenza 1513, è stato posto sullo
de sepolcrale, pure questa rimossa nel secolo scorso
tozza (Vicenza), to the small villa known as “La Grot-
scalone di Palazzo Cordellina.
e posta alla base del campanile, è in marmo bianco,
ta del Marinali” belonging to Count Alvise da Schio.
Nel presbiterio vi era anche la sepoltura fatta
anepigrafa, con scolpito lo stemma dei Ferramosca
The bust of Filippo Pigafetta was recently donated by
costruire nel 1550 da Camillo Pigafetta per sé e per
(palato di rosso e d’argento, alla banda del secon-
the Count da Schio to the Biblioteca Bertoliana (the
do attraversante il tutto, caricata di tre mosche di
la moglie Margherita Thiene, e sulla parete furono
Bertoliana Library) and on the 25th October, in the
nero). Silvestro Castellini scrive:
poste due lapidi, pure queste rimosse e conservate
scope of the exhibition L’Aquila e il Leone – la batta-
alla base del campanile.
glio dimenticata – Vicenza 1513 (The Eagle and the
Nel 1597 l’altare maggiore fu ricostruito a spe-
Lion – the Forgotten Battle – Vicenza 1513), it was
se del giurista Ettore Ferramosca, che fece dipinge-
placed on the main stairway of Palazzo Cordellina.
re la bellissima Adorazione dei Magi da Alessandro
The presbytery was also the site of the tomb built
Maganza e scolpire le statue dei santi Domenico e
in 1550 by Camillo Pigafetta for himself and his wife
Pietro martire poste negli intercolumni laterali. A ricor-
Margherita Thiene, whose two stone plaques were
do fece porre la seguente iscrizione, ora scomparsa:
placed on the wall; however these were also re-
ALEX. GENTIL. SVORUM MDXCVII
(To God the Almighty. To San Domenico and to the
Apparition of the Magi [made by] Ettore Ferramosca, descendent of Giuseppe and Alessandro his
relatives. 1597).
The altarpiece, as Francesco Fontana writes
provides an interesting document of the society and
customs of Vicenza at the end of the sixteenth century.
We see the hairstyles and clothing of the women who
face each other in the foreground on the right side,
or the lidded terracotta vessel and which is carried
with a ribbon adorned with bows, or the bucket full of
water, the embroidered towel in the chest bursting with
precious cloth and engraved branches. The clothing,
necklaces, buckles and belts of the Magi are shown
with as much detail. Their faces have a familiar air, gentle and engrossed, far removed from exotic strains; the
scene is set by the simple architecture of a barn where
the customary classical column is suitably scaled down.
For this generous donation Ettore Ferramosca
...havendo detto à bastanza di questa Chiesa [di
San Domenico] resta hora vedere di alcuni elogij, o
epitafij, che sono in quella degni di memoria; a mano
obtained the right to be buried at the foot of the
main altar. The tombstone, also removed last centu-
Sigillo tombale di Ettore Ferramosca
Tomb seal of Ettore Ferramosca
moved and preserved at the base of the campanile.
D.O.M. DIVO DOMINICO AC MAGORVM APPARITIONI HECTOR FERAMVSCA HÆR. IOSEPHI ET
ALEX. GENTIL. SVORUM MDXCVII
In 1597 the main altar was rebuilt at the expense
of the jurist Ettore Ferramosca, who had the beautiful Adorazione dei Magi painted by Alessandro Ma-
(A Dio Ottimo Massimo. A san Domenico e all’Apparizione dei Magi [fece] Ettore Ferramosca erede di
Giuseppe e Alessandro suoi congiunti. 1597).
ganza, and also had sculptures created of the martyred Saints Domenico and Pietro and placed along
the lateral intercolumniation. In memory he had the
following words inscribed, now disappeared:
La pala, come scrive Francesco Fontana,
D.O.M. DIVO DOMINICO AC MAGORVM APPARITIONI HECTOR FERAMVSCA HÆR. IOSEPHI ET
offre un grande interesse come documento della società e del costume nella Vicenza della fine del Cin-
82
83
sinistra dell’altare maggiore leggesi un longo elogio
delle attioni, et imprese fatte da Filippo Pigafetta filosofo, et matematico celeberrimo, il quale giace sepolto ivi presso, vedendosi appresso sopra di quello
la sua effigie al naturale, così adunque si legge [segue testo]. Presso questo epitaffio giacciono sepolti
Camillo Pigafetta Cavaliere Gierosolomitano, et Margherita sua moglie, in sepolcro posto in terra, dove si
legge il seguente epitaffio [segue testo].
ry and placed at the base of the campanile, is of
il figlio Costantino, si legge la “firma” della priora per
ing of the Virgin reminds the nuns of the divine re-
white marble, without an epigraph, with the sculpted
l’accostamento del suo nome a quello dell’imperatri-
ward for having led lives free of sin. Surrounding the
coat of arms of the Ferramosca (gules and argent,
ce. Il progetto di Elena Brazzoduro poté realizzarsi
oval are the four saints: Cecilia, Margarita, Frances-
two bars placed transverse of the escutcheon, three
solo nel 1604 e la priora non vide nemmeno l’inizio
ca Romana and the Empress Elena, chosen for their
flies sable). Silvestro Castellini writes:
dei lavori perché morì nel febbraio 1599, avendo
marriages that were either refuted or experienced; a
costituito però a questo scopo un cospicuo lascito.
reference to the mystical marriages of the nuns with
Il 20 marzo 1603 fu sottoscritto il contratto
Christ the celestial groom. In the last painting show-
con Andrea marangon e Antonio intagliadore per
ing the exaltation of the Cross, Elena and her son
coprire le capriate con
Constantine may be seen in the foreground and it is
… having said enough about this Church (San Domenico) it is time to see some of the elegies, or epitaphs,
that deem to be remembered; on the left hand of the
main altar a long elegy may be read entailing the deeds and works carried out by Filippo Pigafetta, philosopher and renowned mathematician, who lies buried
nearby, we see hanging above this his natural effigy,
thus reads [the text follows]. Hereby this epigraph lies
buried Camillo Pigafetta Cavalier of Jerusalem, and
Margherita his wife, their graves in this earth, where the
following epigraph may be read [the text follows].
E Franco Barbieri a questo proposito scrive:
«notevoli, nel presbiterio, due lapidi tombali, di
cui, quella a destra» era «con bella cornice della
prima Rinascenza».
La chiesa conserva un sontuoso soffitto a lacunari intagliati e dorati alla ducale con tredici
tele dipinte da Alessandro Maganza. Fu suor Elena
Brazzoduro, priora nel 1585 e una seconda volta
And Franco Barbieri with regard to this writes:
nel 1589, a volere il prezioso soffitto, ed è fondata
“notable, in the presbytery, are two tombstones, of
ipotesi che avesse anche scelto il percorso pitto-
which that on the right” was “with a beautiful frame
rico volto a sottolineare il cammino spirituale delle
from the early Renaissance”.
monache per realizzare lo scopo della loro chia-
The church has preserved a sumptuous ceiling of
mata alla vita claustrale.
engraved and gilded lacunars in the Venetian Ducal
Ai quattro angoli, nella parte più lontana
style, with thirteen paintings by Alessandro Magan-
dall’ovale centrale, sono raffigurati quattro profeti e
protagonisti dell’antico testamento: Mosè, Giosuè,
za. It was Sister Elena Brazzoduro, Prioress in 1585
Daniele e Davide. Le quattro sibille, con i loro mot-
and for a second time in 1589, who worked towards
ti, sono con i profeti le annunciatrici del Nuovo Te-
the valuable ceiling and it is thought that the Prioress
stamento. I quattro martiri cristiani, Stefano, Lorenzo,
also chose the pictorial order which would empha-
Sebastiano e Vincenzo, sono posti come esempio
sise the spiritual journey of the nuns as they fulfilled the
di eroica vita cristiana. L’ovale centrale con l’inco-
aims of their calling to the cloistered life.
ronazione della Vergine ricorda alle monache la ri-
At the four corners, in the area furthest from the
compensa divina per aver condotto una vita senza
central oval, the four prophets and protagonists of
peccato. Attorno all’ovale sono poste quattro sante,
the Old Testament are represented: Moses, Joshua,
Cecilia, Margherita, Francesca Romana ed Elena im-
Daniel and David. With the prophets, the four sibyls,
peratrice, scelte per il loro matrimonio rifiutato o vis-
with their mottos, are the heralds of the New Testa-
suto: un riferimento alle nozze mistiche delle monache
ment. The four Christian martyrs, Stephen, Laurence,
con Cristo, lo sposo celeste. Nella tela dell’esalta-
Sebastian and Vincent, are shown as examples of
zione della Croce, infine, con in primo piano Elena e
heroic Christian lives. The central oval with the crown-
84
possible to read “the signature” of the Prioress, whose
bono legname, con bonissimi piagni, e senza groppi nè sfese che possano impedir la pittura, con tutti
quegli ornamenti che sono convenuti, giusta la qualità et forma dello schizzo fatto per mano di maistro
Antonio; e di più sieno obbligati a far li telari alli quadri del Maganza con ogni esquisita diligenza: tutto
ciò per il prezzo di ducati 130 correnti, e niente altro.
name lies close to that of the Empress. However Elena
Brazzoduro’s project was not completed until 1604
and the Prioress, who died in 1599, did not live to
see the beginning of the works, although a significant
bequest was left to this end.
On the 20th March 1603 a contract was drawn
up with Andrea marangon (carpenter) and Antonio
Nello stesso giorno fu firmato il contratto con
intagliadore (carver) to cover the trusses with:
Alessandro Maganza per dipingere su tela i tredici
quadri del soffitto per lire 917. Il 30 aprile 1604 fu
good wood, with excellent plane, and without knots or
splits which can impede painting, with all the appropriate ornaments, in keeping with the quality and form of the
sketch made at the hands of Master Antonio; and in addition that they should make the canvases for the paintings of Maganza with every exquisite effort: all of this for
the price of 130 ducats currency, and nothing further.
sottoscritto un accordo con Iseppo Scalabrin, pittore, per dipingere tutto il soffitto della chiesa
eccettuado li quadri fatti di tela dal Maganza, per
precio di ducati 36 correnti; con patto che nelle
cornise, e dove sarà bisogno, metta oro di cecchino a sua spesa; qual sia bello e fatto con quella
maniera, che per coscienza sua li parerà buona ad
onore del Signore Iddio.
On the same day a contract was signed with
Alessandro Maganza to paint thirteen canvases
for the ceiling for 917 lire. On the 30 April 1604 an
Un’iscrizione posta sopra la porta della chie-
agreement was drawn up with the painter Iseppo
sa, scomparsa ancora nella seconda metà dell’Ot-
Scalabrin to paint the entire ceiling of the church:
tocento, ricordava l’impegnativo lavoro portato a
excepting the paintings made on canvas by Maganza, for the price of 36 ducat currency; with the agreement that in the frames, where necessary, he will place
quality gold-leaf at his expense; these will be beautiful and made in a certain way, which for his conscience should be just to honour the Lord.
termine dopo un anno:
D.O.M. CONTIGNATIO HAEC VENVSTISSIMA, QVAM
HELENA BRACCIODVRA MONIALIS AERE LEGATO
EST AVSPICATA, SORORIS GABRIELLAE BONAMENTIS
INDVSTRIA ET PIORVM PECVNIA FVIT PROMOTA ET
ABSOLVTA, ANTILLA FRACANTIANA MONASTERII PRAESIDENTE AC SVFFRAGANTE ANNO DOMINI MDCIV
An inscription placed above the door of the
85
(A Dio Ottimo Massimo. Questo bellissimo soffitto,
iniziato dalla monaca Elena Braccioduro [ideato
nel 1586] con denaro lasciato in donazione, per
l’interessamento della suora Gabriella Buonamente [priora nel 1598] e con il denaro di pie persone, fu perfezionato e completato mentre dirigeva e sosteneva il monastero Antilla Fracanzani
nell’anno del Signore 1604).
church, which had disappeared by the second half
co]. Ottagono sopra la porta: 8. esaltazione della
Vincent]; 5. (rectangle) Saint Francesca Romana with
of the nineteenth century, recorded the demanding
Croce con Elena e Costantino, Carlo Magno e le
fruit in her hands. [Saint Margarita; Bressan indicates
works which took a year to complete:
sante Caterina d’Alessandria e Caterina da Siena.
Saint Marina doubtfully]; 6. (octagon) Saint Stephen
A sinistra della porta continuando in senso orario: 9.
the First martyr, dressed as a deacon with a stone in
(rettangolo) Daniele con il libro in mano e il leone
his right hand and with a palm leaf in this left, an angel
accanto [Davide] (essendo raffigurato con il libro
presents him with a triumphal crown. [Saint Sebastian];
e il leone, Bressan lo ha scambiato con l’evange-
7. (rectangle) David is seated on the clouds, with a
lista Marco che presenta abitualmente i medesimi
king’s crown and a harp in his hands. [Saint Marco].
attributi, e l’errato riconoscimento è stato poi a ca-
Octagon above the door: 8. the Exaltation of the
tena ripreso da tutti coloro che si sono occupa-
Cross with Elena and Constantine, Charlemagne and
ti del soffitto della chiesa; la corretta identificazio-
the Saints Catherine of Alessandria and Catherine of
ne del profeta Daniele è di Waldemar H. de Boer);
Siena. To the left of the door continuing in a clock-
10. (ottagono) san Vincenzo vestito da diacono,
wise sense: 9. (rectangle) Daniel with a book in hand
nella mano destra tiene la palma del martirio e lo
the lion by his side. [David] (as he was represented
stendardo del Comune di Vicenza e nella sinistra
with the book and the lion, Bressan mistook him for the
la copia del modellino d’argento della città di Vi-
evangelist Mark who had the same attributes, and
D.O.M. CONTIGNATIO HAEC VENVSTISSIMA, QVAM
HELENA BRACCIODVRA MONIALIS AERE LEGATO
EST AVSPICATA, SORORIS GABRIELLAE BONAMENTIS
INDVSTRIA ET PIORVM PECVNIA FVIT PROMOTA ET
ABSOLVTA, ANTILLA FRACANTIANA MONASTERII PRAESIDENTE AC SVFFRAGANTE ANNO DOMINI MDCIV
Nel 1996 le tele del soffitto furono staccate per
rifare il manto di copertura della chiesa e consolida-
(To God the Almighty. This beautiful ceiling, initiated by
Sister Elena Braccioduro [the project was conceived
in 1586] using donated funds, with the support of Sister Gabriella Buonamente [Prioress in 1598] and funds
from several persons, was perfected and completed
while the convent was under the guidance and direction of Antilla Fracanzani in the year of Our Lord 1604).
re le strutture lignee portanti. Le tele furono restaurate e, con il recente recupero della chiesa (2010),
sono state ricollocate nei lacunari non rispettando
però la disposizione tramandataci da Bortolo Bressan. Tra parentesi quadre sono indicate le tele secondo l’originaria collocazione.
Ovale centrale: 1. l’incoronazione della Ver-
In 1996 the canvases of the ceiling were removed
gine tra i santi Giovanni Battista e Domenico con
cenza [san Lorenzo] (il diacono Vincenzo era ono-
this mistaken identity was thus taken up by a series
to rebuild the mantle covering the church and con-
una corona del rosario (a destra), Caterina d’Ales-
rato come patrono di Vicenza fin dal secolo XIII, e
of scholars who studied the church ceiling; the cor-
solidate the wooden support structures. The paintings
sandria con un anello in mano e Maria Maddale-
la sua festa, il 22 gennaio, si celebrava fino ai primi
rect identification of the prophet Daniel was by Wal-
were restored and, with the recent reacquisition of the
na che porta un vaso di balsamo (a sinistra). Otta-
decenni dell’Ottocento in un altare-armadio collo-
demar H. de Boer); 10. (octagon) Saint Vincenzo
church (2010), were relocated to the lacunars, how-
gono sopra l’altare: 2. un angelo e i santi Cecilia,
cato nel salone della Basilica Palladiana in piaz-
dressed as a deacon, in the right hand he holds a
ever without respecting the order that was handed
Valentino e Tiburzio (non identificati dal Bressan).
za dei Signori); 11. (rettangolo) santa Margherita
martyr’s palm and the standard of the Commune of
down by Bortolo Bressan. The original placement of
A destra dell’altare in senso orario: 3. (rettangolo)
con la croce nella mano destra e il drago [santa
Vicenza and in the left the copy of a silver model
the paintings is indicated in the text in brackets:
Francesca Romana]; 12. (ottagono) san Sebastia-
of the city of Vicenza. [Saint Lorenzo] (the deacon
Giosuè vestito da guerriero con lo scettro del co-
Central oval: 1. the Coronation of the Virgin
no con le frecce nella mano destra e con la palma
Vincenzo was honoured as the patron of Vicenza
mando nella mano destra e con la corona d’alloro
between the Saints John the Baptist and Domenic
del martirio nella sinistra [santo Stefano]; 13. (rettan-
from the 1300s and his feast day, the 22nd January,
nella sinistra [Mosè]; 4. (ottagono) san Lorenzo con
with a crown of rosary beads (on the right); Cath-
golo) Mosè con le tavole della legge [Giosuè].
was celebrated until the first decades of the nine-
la palma del martirio nella mano destra e con la si-
erine of Alessandria with a ring in her hand and
Le quattro sibille (Samia, Tiburtina, Frigia, Cu-
teenth century in a closet-altar located in the salon
nistra appoggiata alla graticola [san Vincenzo]; 5.
Mary Magdalene who carries a pot of balm (on the
mana) attorno all’ovale, a monocromo, sono del
of the Basilica Palladiana in Piazza dei Signori); 11.
(rettangolo) santa Francesca Romana con in mano
left). Octagon above the altar: an angel and the
pittore Iseppo Scalabrin. I motti collegati alle si-
(rectangle) Saint Margarita with the cross in her right
della frutta [santa Margherita; Bressan indica dubi-
Saints Cecilia, Valentine and Tiberius (not identified
bille sono rispettivamente: BESTIAE TERRARVM
hand and the dragon. [Saint Francesca Romana];
tativamente santa Marina]; 6. (ottagono) santo Ste-
by Bressan). On the right of the altar in a clockwise
ADORABVNT EVM (Le fiere della terra lo adore-
12. (octagon) Saint Sebastian with arrows in the right
fano Protomartire, vestito da diacono con un sas-
sense: 3. (rectangle) Joshua dressed as a warrior with
ranno); DEVS REGNABIT IN TEMPORE (Dio regnerà
hand and a martyr’s palm in the left [Saint Stephen];
so nella mano destra e con la palma nella sinistra,
a commander’s spectre in his right hand and with a
nel tempo); DEVS FLAGELLABIT POTENTES TERRAE
13. (rectangle) Moses with the tablets of the Ten
un angelo gli presenta la corona trionfale [san Se-
crown of laurel leaves in the left. [Moses]; 4. (octa-
(Dio punirà i potenti della terra); PVER COMEDET
Commandments. [Joshua].
bastiano]; 7. (rettangolo) Davide seduto sulle nubi,
gon) Saint Lawrence with a martyr’s palm in the right
LAC DE CAELO MISSVM (Il bambino mangerà il
con la corona di re e con l’arpa in mano [san Mar-
hand and his left leaning on the iron grating. [Saint
latte mandato dal cielo).
86
The four sibyls (Samia, Tiburtina, Frigia, Cumana) are
around the oval, in monochromes, painted by Iseppo
87
Scalabrin. The mottos linked to the sibyls are respec-
«a patto, che di questo denaro fossero indorate le
left altar, dedicated to San Domenico, was created
Nel 1674 fu aperta una piccola finestra a sini-
tively: BESTIAE TERRARVM ADORABVNT EVM (The wild
due ferriate o grade, che di recente erano state
by Carlo Merlo and the Veronese Taddeo Taddei
stra dell’altare maggiore, il “comunichino”, che serviva
beasts of the Earth will adore Him); DEVS REGNABIT IN
aperte lateralmente all’altare maggiore». Nell’adat-
painted the altarpiece with San Domenico carried
alle monache per passare alla sacrista gli arredi sa-
TEMPORE (God will reign over time), DEVS FLAGELLA-
tamento ottocentesco le due grate furono trasfor-
into heaven by the angels. The reorganisation works
cri e tutto l’occorrente per le celebrazioni liturgiche.
BIT POTENTES TERRAE (God will punish the powerful of
mate nelle due porte che immettevano nella pic-
of the church also involved the enlargement of two
Questo lavoro era ricordato dall’iscrizione: SOROR
the Earth); PVER COMEDET LAC DE CAELO MISSVM
cola sacristia ricavata innalzando una parete
side windows and the opening of two window grills for
LAURA MARIA BARBARANA PRIORA FECIT ANNO
(The Infant will drink the milk sent from Heaven).
all’altezza del presbiterio del coro e inglobando,
the nuns at the side of the main altar.
L’attuale disposizione dell’interno
DNI MDCLXXIIII. DIE XXIIII. GIENARO.
quindi, il prezioso lavabo fatto costruire nel 1655
Nel Settecento il monastero è stato oggetto di
The current lay-out of the interior
In 1737 the fifteen tondi bearing the mysteries
da suor Domicilla Capra.
of the rosary painted by Maganza were sold for lire
In 1674 a small window was opened to the left
Nel 1810 il Monastero fu soppresso e l’edificio
120 “a pact, that with this money the two iron grills or
of the main altar, the ‘comunichino’, which was used
posto all’asta. Ecco la descrizione della chiesa con-
grates be gilded, those that were recently opened
Nel 1710 l’altare maggiore fu nuovamente rin-
by the nuns to pass the sacred vestments, and all
tenuta nella perizia allegata all’atto di vendita regi-
on either side of the main altar”. With the nineteenth
novato sostituendo la mensa e il tabernacolo, come
that was necessary for the liturgical celebration, into
strato il 5 settembre 1810:
century adaptation the two window grills were trans-
risulta dalle due iscrizioni poste ai lati dell’altare: S.
the sacristy. This work was recorded by the inscription:
VALERIA MARCHESINI e ANNO MDCCX. La tela
SOROR LAURA MARIA BARBARANA PRIORA FECIT
dell’Adorazione dei Magi del Maganza non fu sosti-
ANNO DNI MDCLXXIIII. DIE XXIIII. GIENARO.
radicali lavori di ristrutturazione che hanno interessato il chiostro e anche la chiesa.
In the eighteenth century the convent was sub-
tuita, ma fu tolta l’iscrizione che ricordava il commit-
jected to extensive renovation works which involved
tente Ettore Ferramosca.
both the cloister and the church.
Tra il 1736 e il 1739 si diede una nuova disposizione alla chiesa; furono tolti i quattro vecchi altari
In 1710 the main altar was renewed again, sub-
laterali e al loro posto, centrati nelle due pareti, fu-
stituting the platform and the tabernacle, as shown by
rono rifatti quelli del Rosario e di san Domenico. L’al-
two inscriptions placed on both sides of the altar: S.
tare del Rosario, a destra, fu costruito da Gaetano
Vendramin Mosca, mentre Giacomo Cassetti scolpì
formed into two doors which led to the small sacristy
Chiesa. Entrar di porte al lato di ponente, e della
corte, il pavimento di cotto, due finestre a mezzogiorno con le ferrate, e vetri, tre altari due di marmo e uno
[con] i abbassamenti soltanto di marmo, le collone e
ornati tutto di legno, una custodia di marmo [il tabernacolo], il soffitto alla ducale dipinto.
obtained by raising a wall to the height of the chorus presbytery, and thus incorporating the valuable
lavabo which was made under the orders of Sister
Domicilla Capra in 1655.
In 1810 the convent was abolished and the
A fine Ottocento la pala dell’altare di san Do-
building was auctioned. Here is the description of the
menico del Taddei, quando il monastero ospitò l’Or-
church as contained in the valuation attached to
VALERIA MARCHESINI and ANNO MDCCX. The paint-
fanotrofio maschile, fu sostituita con un’altra dipinta
the bill of sale registered on the 5th September 1810:
ing of the Adoration of the Magi by Maganza was not
nel 1896 dal vicentino Ascanio Chiericati raffiguran-
gli angeli e la colomba. Antonio de Pieri dipinse la
substituted, however the inscription to the memory of
te san Gaetano Thiene che, ad alcune donne che
pala rappresentante la Vergine che consegna il ro-
the sponsor Ettore Ferramosca was removed.
gli chiedono soccorso, addita un angelo recante in
Church. Entrance by side door to the west, and from
the courtyard, tiled floor, two windows to the south with
grills, and glass panes, three altars two of marble and
one [with] only the base made of marble, columns and
ornaments all made of wood, a marble receptacle
(the tabernacle), the ceiling painted in the Ducal style.
sario a san Domenico inginocchiato a sinistra, men-
Between 1736 and 1739 a new lay-out was giv-
mano un cartello con le parole RESPICIT VOLATILIA
tre a destra è raffigurata santa Rosa con le mani in-
en to the church; the four original side altars were re-
COELI (Egli guarda gli uccelli del cielo), perché di
crociate sul petto. L’altare di sinistra, dedicato a san
moved and in their place, centred on the two walls,
fronte all’angelo sui rami di un albero sono posa-
Domenico, fu realizzato da Carlo Merlo, e il veronese
the altars of the Rosary and of San Domenico were
ti parecchi uccellini. La frase, adattata, è tratta dal
Taddeo Taddei dipinse la pala con il santo portato
rebuilt. The altar of the Rosary, on the right, was made
Vangelo di Matteo (6,26).
in gloria dagli angeli. I lavori di riordino della chiesa
by Gaetano Vendramin Mosca, whereas the angels
Nel 2010 si è concluso il restauro della chie-
of San Domenico by Taddei was substituted with
interessarono anche l’allargamento delle due finestre
and the dove were sculpted by Giacomo Cassetti.
sa grazie al finanziamento della Fondazione Cas-
another painted in 1896 by the Vicentine Ascanio
laterali e l’apertura di due grate per le monache ai
Antonio de Pieri painted the altarpiece which repre-
sa Risparmio di Verona Vicenza Belluno e Ancona
Chiericati. This work showed Saint Gaetano Thiene
lati dell’altare maggiore.
sented the Virgin who hands the rosary to San Do-
e della Società per Azioni Autostrada Brescia Ve-
who, asked for aid by a group of women, points to
Nel 1737 i quindici tondi con i misteri del rosa-
menico kneeling on the left, while on the right stands
rona Vicenza Padova. Il restauro è stato affidato
an angel who holds a folder with the words RESPICIT
rio dipinti dal Maganza furono venduti per lire 120
Saint Rosa with her hands crossed on her chest. The
all’AMCPS (Azienda Municipalizzata Case Popolari
VOLATILIA COELI (He watches the birds from above),
88
At the end of the nineteenth century when the
convent hosted a male orphanage, the altarpiece
89
e Servizi) che ha trasformato la chiesa in auditorium.
as in front of the angel there are several birds on the
non sono rari gli episodi di violazione della clausura
The prohibition of chant singing in the convents,
Sono state riaperte le due porte ai lati dell’altare
branches of a tree. The sentence was adapted from
da parte di persone, nobili congiunti e amici delle
which had been practised widely in the first decades of
maggiore che collegano la chiesa al coro e per
the Gospel according to Matthew (6,26).
monache, perseguiti dall’autorità ecclesiastica.
the seventeenth century with the development of the se-
aumentare la capienza sono stati tolti i gradini e le
In 2010 renovation of the church was complet-
Negli ultimi anni del Settecento, e forse prima,
conda prattica, was directed towards musical perform-
ed thanks to the financing of the Fondazione Cassa
questa disposizione decadde perché nel 1801
ances carried out by “secular persons” and not those
Risparmio di Verona Vicenza Belluno e Ancona and
nei bilanci del monastero sono segnate uscite per i
of the nuns; it aimed, therefore, to prevent the entry of
the Società per Azioni Autostrada Brescia Verona
salari del confessore, del predicatore, del medico,
outsiders into the convent who may have disturbed the
Le ricerche d’archivio finora svolte sul Mona-
Vicenza Padova. The renovation was entrusted to
del chirurgo, del gastaldo, del sagrestano, dell’or-
tranquil flow of cloistered life. Unfortunately, episodes of
stero di San Domenico non hanno ancora ben de-
the AMCPS (Azienda Municipalizzata Case Popolari
tolano e pure quello dell’organista: ciò significa
violation of the cloister were not rare, usually on the part
lineato una delle attività fondamentali della vita
e Servizi), which transformed the church into an au-
che, almeno in quel periodo, l’organo non veniva
of persons, noble relations and friends of the nuns, who
delle monache: la musica. Nel coro, come è tradi-
ditorium. The two doors either side of the main altar
suonato da una monaca.
were pursued by the ecclesiastical authorities.
zione, le religiose eseguivano in canto piano o fi-
connecting the church to the choir were reopened,
Poco si conosce del primo organo. Uno strumen-
This ordinance declined in the final years of the
gurato le musiche per la messa e per l’officio divino.
and to increase capacity the steps were removed as
to esisteva sul finire del secolo XVII perché in una
eighteenth century, and perhaps before, as in 1801
Solenni riti si celebravano, oltre che nelle maggio-
were platforms of the two side altars.
«notta spese estraordinarie fatte da gennaio 1691
the convent accounts indicate expenses for the
sin a maggio 1696» compilata da suor Artemisia
salaries of the confessor, preacher, doctor, surgeon,
Franceschini è segnata un’uscita di lire 1.465 e soldi
chamberlain, sacristan, horticulturalist and even that
mense dei due altari laterali.
La musica e l’organo
ri festività dell’anno liturgico, per la pronuncia dei
voti delle nuove monache e per il giorno del pa-
Music and the organ
trono san Domenico. Molte dunque le occasioni di
Archival research carried out to date on the
18 «Per speso per riparar il campanile rovinato da
of the organist: this signifies that, at least in that pe-
far musica all’interno del Monastero, ma anche dra-
convent of San Domenico has not yet sufficiently
saetta, la chiesa, vetriate della medesima, agiustar
riod, the organ was not played by a nun.
stiche le limitazioni imposte dalle autorità ecclesia-
outlined one of the main activities in the lives of the
l’organo, sechiaro di sagristia».
stiche. Il 17 gennaio 1618 il cardinale Gallo, quale
nuns: music. In the choir, by tradition, the holy women
rappresentante della Sacra Congregazione, scrive
performed in chants or arranged music for the Mass
da Roma al vescovo di Vicenza:
and for divine functions. Solemn rites were celebrated, in addition to the important ceremonies of the
Non approvano questi Ill.mi miei Signori che dalle
monache ò nelle loro chiese da persone secolari si
faccia la musica in canto figurato, mi hanno però ordinato di scrivere a V.S. che la proibisca espressamente alle monache di codesta città, et diocese, ne
permetta che vi si faccia senza particolare licenza di
questa Sacra Congregazione.
liturgical year, but also for the taking of vows of the
novices and for the feast day of the patron San Domenico. There were many occasions to perform music within the convent, but the limitations imposed by
the ecclesiastical authorities were extreme. On the
17th January 1618 Cardinal Gallo, representative of
Il divieto di eseguire il canto figurato nei Mona-
the Sacra Congregazione (Sacred Congregation),
steri, uso che era particolarmente apprezzato nei pri-
wrote from Rome to the Bishop of Vicenza:
mi decenni del Seicento nella sperimentazione della “seconda prattica”, era indirizzato alle esecuzioni
My Illustrious Fathers do not approve of the nuns having secular people in their churches producing music
in chants, they have therefore ordered me to write to
V.S. who expressly prohibits the nuns of that city, and
diocese, who does not allow this to be carried out
without the license of this Sacred Congregation.
musicali fatte da «persone secolari» e non a quelle
delle monache; mirava, quindi, ad evitare l’ingresso
di estranei nel monastero che avrebbe potuto turbare il tranquillo scorrere della vita claustrale. Purtroppo
90
We know little about the first organ. An instrument
Nel 1737, in occasione del riordino della chie-
existed at the end of the XVIIth century because in
sa, fu commissionato un nuovo organo a Bartolo-
a “night extraordinary expenses made from January
meo Peretti, un prete di Noventa Vicentina socio
1691 until May 1696” compiled by Sister Artemisia
del celebre organaro Pietro Nacchini. Nella rice-
Franceschini there is a bill of lire 1,465 and soldi 18
vuta rilasciata alle monache il Peretti dichiarava
“To pay for repair of the campanile ruined by lighten-
«di aver ricevuto per conto dell’organo nuovo po-
ing, the church, glass windows by the same, adjust the
sto nel Coro delle Monache di S. Domenico l’or-
organ, the bucket of the sacristy”.
gano vecchio con ducati 100, come da altra mia
In 1737, on the occasion of the reorganisation of
ricevuta del 25 corrente: et hora ricevo altri 96
the church, a new organ was commissioned from Bar-
scudi della croce per saldo, che in tutto fanno tro-
tolomeo Peretti, a priest from Noventa Vicentina, asso-
ni 1.820, come d’accordo».
ciate of the renowned organ maker Pietro Nacchini. In
Alcune perplessità sorgono sulla collocazione
the receipt given to the nuns Peretti declared “to have
dello strumento: l’organaro scrive che lo pose nel
received for the account for the new organ placed in
coro delle monache, mentre il Bressan, non è dato
the Choir of the Nuns of San Domenico, the old organ
sapere sulla base di quale documento, scrive che
with 100 ducati, as from my other receipt of 25 currency:
era in controfacciata, sopra la porta principale del-
and now I will receive a further 96 scudi of the cross as
la chiesa. E proprio in controfacciata, appoggiato
a payment, which in total make 1,820 troni, as agreed”.
alla bussola, ha trovato posto un nuovo organo.
Some perplexities arise concerning the position
91
Lo strumento che Andrea Zeni di Tesero (Trento)
of the instrument: the organ maker writes that the organ
crementato il notevole patrimonio strumentale del
time: his style involved polychromatic, proportioned dec-
ha costruito per il Conservatorio (2011) si ispira agli
was located in the nuns’ choir, while Bressan, without
Conservatorio, del quale fa parte un altro grande
oration following the architectonic lines of the wooden
organi realizzati in Sassonia da Gottfried Silbermann
indicating a reference document, writes that it was in
organo meccanico (34 registri, tre tastiere, pedalie-
casing, such as numerous engravings finished in gold leaf.
(1683-1753), il più noto organaro tedesco della
a counter-facade position, above the main door of
ra) costruito nel 1989 dalla ditta V. Mascioni di Cu-
The new organ (27 registers, two keyboards, a
sua epoca: nel suo stile è infatti la decorazione po-
the church. And it was in this counter-façade position,
vio (Varese) per l’Auditorium “F. Canneti” nel Palazzo
pedal keyboard) was inaugurated on Saturday the
licroma e proporzionata secondo lo stile architetto-
by the compass, that the new organ found its place.
del Territorio in via Levà degli Angeli.
29th October 2011 and has notably increased the in-
nico della cassa lignea, come pure i numerosi fregi
strumental patrimony of the Conservatoire, which also
The instrument that Andrea Zeni of Tesero (Trento)
intagliati e rifiniti a foglia d’oro.
includes another grand mechanical organ (34 registers,
built for the Conservatoire (2011) is inspired by the or-
three keyboards, pedal keyboard) built in 1989 by V.
Il nuovo organo (27 registri, due tastiere, peda-
gans built in Saxony by Gottfried Silbermann (1683-
Mascioni of Cuvio (Varese) for the Auditorium “F. Can-
liera), inaugurato sabato 29 ottobre 2011, ha in-
1753), the most well-known German organ maker of his
neti” in the Palazzo del Territorio in via Levà degli Angeli.
L’organo Zeni nella chiesa
The Zeni organ in the church
L’organo Mascioni nell’Auditorium “Canneti”
The Mascioni organ in the Canneti Auditorium
92
93
IL CAMPANILE
THE BELL TOWER
Nel 1556 ebbe inizio la costruzione dell’attuale
In 1556 the construction of the actual bell tower
campanile. La cella campanaria risale al 1614, men-
began. The campanile cell dates to 1614, while the
tre il corpo ottagonale e la cuspide lobata appar-
octagonal body and the scalloped spire belong
tengono al generale restauro iniziato nel 1768. La
to the general renovation works begun in 1768. The
conclusione dei lavori è ricordata nella bandiera di
conclusion of works is recorded in the iron flag with
ferro con la data 1775 / S.D. posta sopra la cuspide.
the date 1775 / S.D. placed above the spire.
Le due lapidi murate alla base del campani-
The two stone tablets at the base of the campanile
le erano collocate a sinistra dell’altare maggiore
were originally located to the left of the main altar and
e facevano parte della sepoltura fatta preparare
were part of the tomb prepared in 1550 by Camillo
nel 1550 da Camillo Pigafetta per sé e per la mo-
Pigafetta for himself and for his wife Margherita Thiene.
glie Margherita Thiene.
On the first tombstone the following epigraph
Nella prima lapide è incisa la seguente epigrafe:
Lapidi della sepoltura di Antonio Pigafetta
Tombstones of Antonio Pigafetta
is engraved:
CAMILLVS PLEGAFETTA EQVES HIEROSOLYMITANVS AC MARGARITA VXOR INCOMPARABILIS CVM
QUA LIII. VIXIT ANNOS. XIIII LIBERIS. SVSCEPTIS IIII.
TANTVM ATQVE. IIS IN HVJVSCE COENOBII VESTALIBVS NVNC SVPERSTITIBVS VIVI MONASTERIVM
AEDIFICANDVM CVRAVERE – MDL VIVITE VICTVRI
MONEO. MORS OMNIBVS INSTAT
CAMILLVS PLEGAFETTA EQVES HIEROSOLYMITANVS AC MARGARITA VXOR INCOMPARABILIS CVM
QUA LIII. VIXIT ANNOS. XIIII LIBERIS. SVSCEPTIS IIII.
TANTVM ATQVE. IIS IN HVJVSCE COENOBII VESTALIBVS NVNC SVPERSTITIBVS VIVI MONASTERIVM
AEDIFICANDVM CVRAVERE – MDL VIVITE VICTVRE
MONEO. MORS OMNIBVS INSTAT
(Camillo Pigafetta, cavaliere di Gerusalemme e l’incomparabile moglie Margherita, con la quale visse
53 anni avendo 14 figli, per quattro figlie [Samaritana, Giulia, Lavinia e Osanna], che erano tra le monache ancora superstiti di questo cenobio, durante la
loro vita ebbero cura di edificare il monastero. 1550.
Vivete, voi che avete ancora la fortuna di vivere. La
morte su di tutti incombe).
(Camillo Pigafetta, Knight of Jerusalem and his incomparable wife Margherita, with whom he lived 53 years
and had 14 children, including 4 daughters [Samaritana, Giulia, Lavinia and Osanna], who were amongst
the nuns who remained in this coenoby, and during
their lives took charge of the building of this convent.
1550. Live, you who still have the fortune to live. Death descends upon us all).
Nella seconda:
On the second:
CELO TEGITVR QVI NON HABET VRNAM / QVIS
EVADET? NEMO MVTVO SE AMANTES EXTINCTOS HIC SE CONIVGENT
CELO TEGITVR QVI NON HABET VRNAM / QVIS
EVADET? NEMO MVTVO SE AMANTES EXTINCTOS HIC SE CONIVGENT
(Colui che non ha una tomba è protetto dal cielo.
Chi può sfuggire? Nessuno. Coloro che vicendevolmente si amano sono uniti qui anche dopo la morte).
(Those who have no tomb are protected by heaven.
Who can escape? No one. Those who love reciprocally will be united after death).
94
Di un altro Pigafetta, Filippo, la chiesa di San Do-
The church of San Domenico also bears the re-
menico conservava le spoglie, nel sepolcro costrui-
mains of another Pigafetta, Filippo, whose tomb was
to a fianco dell’altare maggiore: era figlio naturale
built next to the main altar: he was the natural son of
di Matteo e nipote, quindi, delle quattro monache
Matteo and nephew of the four nuns cited in the fu-
citate nell’iscrizione funeraria di Camillo Pigafetta
nerary inscription of Camillo Pigafetta who, therefore,
che, dunque, era il nonno di Filippo. In suo ricordo
was Filippo’s grandfather. His brother-in-law Odorico
il cognato Odorico Capra fece scolpire un busto e
Capra had a bust and funerary inscription carved in
un’iscrizione funebre, entrambi tolti quando, dopo il
his memory, although both were removed when the
1776, fu costruito il pulpito.
pulpit was built after 1776.
Filippo Pigafetta, famoso diplomatico, geografo,
Filippo Pigafetta, famous diplomat, geographer,
letterato e viaggiatore vicentino, è ricordato anche
man of letters and traveller from Vicenza, is also re-
per la nota lettera-relazione redatta dopo aver assi-
membered for the well known letter-account that was
stito all’Edipo di Sofocle che inaugurò il Teatro Olim-
written when he took part in Sophocles’ Oedipus, which
pico (3 marzo 1585).
inaugurated the Teatro Olimipico (3rd March, 1585).
Il lungo elogio funebre ne celebrava la polie-
A long, funerary elegy celebrated his multi-
drica ed emblematica figura:
facetted and emblematic figure:
PHILIPPVS PIGAFETTA PHILOSOPHIAE, MATHEMATICES, NOBILIORVMQVE DISCIPLINARVM PERITISSIMVS, LINGVARVM COGNITIONE EXCELLENS,
LATINAM, GRAECAM ET EVROPEAS FERE OMNES
PHILIPPVS PIGAFETTA PHILOSOPHIAE, MATHEMATICES, NOBILIORVMQVE DISCIPLINARVM PERITISSIMVS, LINGVARVM COGNITIONE EXCELLENS,
LATINAM, GRAECAM ET EVROPEAS FERE OMNES
95
MIRABILITER CALLVIT. MACEDONIAE PHALANGIS
ET ROMANAE LEGIONIS ORDINES, MARITIMARVM ACIERVM ARTEM EX OMNI HISTORIA FELICITER
PERQVISIVIT. PERAGRANDI CVPIDVS, ET ANTONII
GENTILIS SVI EQVITIS HIEROSOLYMITANI, QVI PRIMVS TERRARVM ORBEM CIRCVMIIT, GLORIAE AEMVLVS, ABDITISSIMAS QVOQVE REGIONES ADIVIT,
MONTEM SINAI HIEROSOLYMAMQVE PIE INVISIT.
AD REGEM PERSARVM DE FOEDERE IN TVRCAM
CONCILIANDO A SISTO V MITTITVR. NOSTRATIS
MILITIAE HAVD IGNARVS FVIT; NAM NOBILISSIMAM
APVD ECHINADAS NAVALEM PVGNAM, DVAS PARISIENSES OBSIDIONES, ALBAM REGALEM STRIGONIAMQVE FORTITER DEBELLATAS, CHIAVARINVM
AMMISSVM ACCEPTVMQVE SINONVM E DACIA
FVGIENTEM, AGRIENSEM CLADEM CANISSAMQVE
INFELICITER TENTATAM, STRENVAM NAVANS OPERAM, VIDIT. TANTARVM RERVM VSV AD ITALIS CAETERISQVE PRINCIPIBVS SVMMO IN HONORE EST
HABITVS: FERDINANDI MAGNI HETRVRIAE DVCIS
DIVTVRNA FAMILIARITATE VSVS: INNOCENTIO IX
VSQVE ADEO IN DELICIIS, VT ET CVBICVLARIVS
INTIMVS, ET AD MAXIMAS RES GERENDAS FVERIT
DESTINATVS, ET IN EXPEDITIONIBVS HVNGARICIS
CARDINALIS ALD. COMES ET CONSILIORVM PARTICEPS. MVLTA PRAECLARA SCRIPSIT; MVLTA FORTISSIMO MILITE ET MAGNO DVCE DIGNA FECIT. SEPTVAGENARIO MAJOR, INTER AMPLEXVS SVORVM
REIPVBLICAE CHRISTIANE BONO IMMATVRE EREPTVS, MORTALITATEM EXPLEVIT ANNO MDCIIII. VII. KAL.
NOVEMB. ODORICVS CAPRA EQVES AFFINI OPTIMO NON SINE LACRYMIS P.C.
MIRABILITER CALLVIT. MACEDONIAE PHALANGIS
ET ROMANAE LEGIONIS ORDINES, MARITIMARVM ACIERVM ARTEM EX OMNI HISTORIA FELICITER
PERQVISIVIT. PERAGRANDI CVPIDVS, ET ANTONII
GENTILIS SVI EQVITIS HIEROSOLYMITANI, QVI PRIMVS TERRARVM ORBEM CIRCVMIIT, GLORIAE AEMVLVS, ABDITISSIMAS QVOQVE REGIONES ADIVIT,
MONTEM SINAI HIEROSOLYMAMQVE PIE INVISIT.
AD REGEM PERSARVM DE FOEDERE IN TVRCAM
CONCILIANDO A SISTO V MITTITVR. NOSTRATIS
MILITIAE HAVD IGNARVS FVIT; NAM NOBILISSIMAM
APVD ECHINADAS NAVALEM PVGNAM, DVAS PARISIENSES OBSIDIONES, ALBAM REGALEM STRIGONIAMQVE FORTITER DEBELLATAS, CHIAVARINVM
AMMISSVM ACCEPTVMQVE SINONVM E DACIA
FVGIENTEM, AGRIENSEM CLADEM CANISSAMQVE
INFELICITER TENTATAM, STRENVAM NAVANS OPERAM, VIDIT. TANTARVM RERVM VSV AD ITALIS CAETERISQVE PRINCIPIBVS SVMMO IN HONORE EST
HABITVS: FERDINANDI MAGNI HETRVRIAE DVCIS
DIVTVRNA FAMILIARITATE VSVS: INNOCENTIO IX
VSQVE ADEO IN DELICIIS, VT ET CVBICVLARIVS
INTIMVS, ET AD MAXIMAS RES GERENDAS FVERIT
DESTINATVS, ET IN EXPEDITIONIBVS HVNGARICIS
CARDINALIS ALD. COMES ET CONSILIORVM PARTICEPS. MVLTA PRAECLARA SCRIPSIT; MVLTA FORTISSIMO MILITE ET MAGNO DVCE DIGNA FECIT. SEPTVAGENARIO MAJOR, INTER AMPLEXVS SVORVM
REIPVBLICAE CHRISTIANE BONO IMMATVRE EREPTVS, MORTALITATEM EXPLEVIT ANNO MDCIIII. VII. KAL.
NOVEMB. ODORICVS CAPRA EQVES AFFINI OPTIMO NON SINE LACRYMIS P.C.
(Filippo Pigafetta, coltissimo nella filosofia, nella matematica e nelle più nobili discipline, profondo conoscitore delle lingue latina e greca, era anche versatissimo in tutte quelle europee. Approfondì con ampie
indagini storiche studi militari sulle falangi macedoni,
sulle legioni romane e sulle squadre navali. Viaggiatore appassionato ed emulo in gloria del suo congiunto Antonio, cavaliere gerosolimitano che circumnavigò per primo la Terra, percorse anche i paesi più
remoti, mentre piamente visitò il monte Sinai e Gerusalemme. Fu legato di Sisto V presso il re di Persia per
stringere alleanza contro la Turchia. Ben conobbe le
guerre del nostro tempo: infatti assistette, prendendovi parte da valoroso, alla celebre battaglia na-
(Filippo Pigafetta, highly cultured in philosophy, in mathematics and in the noblest disciplines, with a profound knowledge of the Latin and Greek languages,
was also versed in all European tongues. Through extensive historical investigation he broadened military
studies on the Macedonian phalanxes, and on Roman legions and naval squadrons. A passionate traveller who emulated the glory of his relation Antonio,
he was a Knight of the Order of Saint. John of Jerusalem, first to circumnavigate the Earth, he also traversed
the most remote countries, whilst devotedly rendering
visit to Mount Sinai and Jerusalem. He was the ambassador of Sisto V to the King of Persia to forge an alliance against Turkey. He knew experienced the wars
96
vale presso le Echinadi [Curzolari nel golfo di Patrasso], ai due assedi di Parigi, alla violenta conquista di
Alba-Regia [Székesfehérvàr in Ungheria, a nord-est
del lago Balaton] e di Strigonia [Esztergom], alla perdita ed alla riconquista di Giavarijno [Györ sul Danubio piccolo] e vide Sinam Pascià fuggire dalla Dacia
[Ungheria ad oriente del Tibisco] e la strage agriense
[strage di Erlau] e l’infelice assedio di Canissa [Kanisza]. Per aver partecipato a così grandi imprese
venne tenuto in sommo onore dai Principi d’Italia e
di altri paesi. Ebbe costante famigliarità con Ferdinando Granduca di Toscana. Fu favorito a tal punto da Innocenzo IX da esserne cameriere segreto
destinato a incarichi della massima importanza, e fu
compagno e consigliere dell’imperiale Aldobrandini
nella spedizione ungherese. Fu autore di numerosi e
importantissimi scritti, mentre condusse a termine molte
imprese degne di coraggioso soldato e grande capitano. Più che settantenne, rapito troppo presto al
bene della Cristianità, morì tra le braccia dei suoi il
26 ottobre 1604. Il cavaliere Odorico Capra pose,
non senza lacrime, al suo illustre parente).
of our times at close hand: in fact, he took part as a
hero in the famous naval battle close to the Echinadi
[Curzolari in the Golf of Patrasso], in the two seiges of
Paris, in the violent conquest of Alba-Regia [Székesfehérvàr in Hungary, north-east of Lake Balaton] and of
Strigonia [Esztergom], in the loss and the reconquest
of Giavarijno [Gyor on the piccolo Danube] and he
saw Sinam Pascià escape from Dacia [Hungary to the
west of the Tibisco] and the massacre of the Agriense
[Massacre of Erlau] and the unhappy seige of Canissa [Kanisza]. For having taken part in such great undertakings he was held in the highest honour by the
Princes of Italy and of other countries. He had a constant affinity with Ferdinando, the Grand Duke of Tuscany. He was favoured by Innocent IX such that he
was the secret messenger given tasks of the greatest
importance, and was the companion and advisor to
Cardinal Aldobrandini in the Hungarian expedition.
He was the author of numerous and significant writings,
while he carried out many enterprises worthy of a courageous soldier and great captain. Over the age of
seventy, he was stolen too early for the good of Christianity and died in the bosom of his family on the 26th
October 1604. The Knight Odorico Capra, not without tears, writes this for his famous relative).
In memoria del celebre vicentino il conte Alvise Da Schio, il più autorevole studioso di Filippo
Pigafetta, pose la seguente lapide a fianco del
In memory of the renowned Vicentino, the Count
cancello d’entrata:
Alvise da Schio, the most authoritative scholar of Filippo Pigafetta, had the following tombstone placed
ENTRO QUESTE MURA NEL TEMPIO DI S. DOMENICO CARO DELLE MEMORIE DI SUA FAMIGLIA RIPOSA FILIPPO PIGAFETTA / DIPLOMATICO LETTERATO
STORICO GEOGRAFO CHE IN OPERE E SCRITTI
DIEDE AL NOME DI VICENZA VANTO ED ONORE
OLTRE OGNI CONFINE *1534 [recte: 1533] +1604
ALVISE DA SCHIO S. P. C. 1977 NEL IV CENTENARIO
DEL VIAGGIO IN EGITTO E MONTE SINAI.
beside the entrance gate:
WITHIN THESE WALLS OF THE TEMPLE OF SAN DOMENICO DEAR TO THE MEMORY OF HIS FAMILY
RESTS FILIPPO PIGAFETTA DIPLOMAT MAN OF LETTERS HISTORIAN GEOGRAPHER WHO IN HIS DEEDS
AND WRITINGS GAVE VIRTUE AND HONOUR TO
THE NAME OF VICENZA BEYOND ALL BORDERS
*1534 [rectified: 1533] +1604 ALVISE DA SCHIO S. P.
C. 1977 ON THE IV CENTENARY OF THE VOYAGE
TO EGYPT AND MOUNT SINAI.
97
L’ORATORIO SCOMPARSO
THE MISSING ORATORY
All’esterno e ad est del chiostro esisteva un
At the exterior and to the east of the cloister there
piccolo sacello fatto costruire nel 1444 per col-
was a small oratory which was built in 1444 to display
locarvi un crocifisso assai venerato e ritenuto mi-
a cross that was much-venerated and believed to
racoloso. L’oratorio fu rinnovato nel 1592, come
be miraculous. The oratory was renovated in 1592,
appare dall’iscrizione scolpita nella centina
as indicated in the inscription sculpted in the marble
dell’altare ora smontato:
arch of the altar, which has since been dismantled:
CHATRINA CALDOGNIA HVIVS CHRISTI IMAGINE PRIVS CETERIS SORORIBVS ANNO D. 1444 DIE 8 IVLII
ORA PX 8 HIC MIRACVLOSE VENIRE CONSPE[C]TA
S[AC]ECVLVN [sacellum] HOC CONSTRVERE FECIT
IDENQVE [idemque] CLARA TABVLA. ANNO. D. 1592
SVIS ESPENSIS [expensis] ORNAVI [ornavit]
CHATRINA CALDOGNIA HVIVS CHRISTI IMAGINE PRIVS CETERIS SORORIBVS ANNO D. 1444 DIE 8 IVLII
ORA PX 8 HIC MIRACVLOSE VENIRE CONSPE[C]TA
S[AC]ECVLVN [sacellum] HOC CONSTRVERE FECIT
IDENQVE [idemque] CLARA TABVLA. ANNO. D. 1592
SVIS ESPENSIS [expensis] ORNAVI [ornavit]
(Caterina Caldogno, avendo scorto prima delle altre consorelle che questa immagine di Cristo ritornava miracolosamente il giorno 8 luglio dell’anno del
Signore 1444 alle ore 8 fece costruire questo sacello e lo stesso suor Clara Tavola fece adornare a sue
spese nell’anno del Signore 1592).
(Caterina Caldogno, having noticed before her fellow sisters that this image of Christ returned miraculously on the 8th July in the year of Our Lord 1444 at the
hour of 8, had this oratory built and the same Sister
Clara Tavola provided the decorations at her own
expense in the year of Our Lord 1592).
Nel 1702 l’oratorio fu abbattuto e ricostruito
In 1702 the oratory was destroyed and rebuilt
all’interno del monastero nell’area corrispondente
within the convent in the area that corresponds with
alle attuali aule di pianoforte nn. 2 e 3. I lavori sono
today’s halls for pianoforte, nos. 2 and 3. These works
ricordati da due iscrizioni che erano poste ai lati
are recorded by two inscriptions that were placed
dell’altare; si è conservata soltanto quella di destra:
on either side of the altar; only the right one remains:
LAVRA MARIA SESSO PRAESIDE EMERITA MARIA LEONILDE ET MARIA MATILDE SORORES TIENE MONASTERI DECVS AC RELIGIONIS PIETATEM EMVLANTES
A BENEDICTO XIV PONT. MAX. SVPPLICI LIBELLO IMPETRARVNT VT QVOTANIS DIE OCTAVA JVLII SSMAE
HVIVS ICONIS APPARITIONE DECORATA CONFESSARIVS PRO TEMPORE INCRVENTVM SACRVM IN
HAC INTERIORI ARA VALEAT PERAGERE NE PRIVILEGII MEMORIA PEREAT DIE XXIII JVNII MDCCII CHIROGRAPHO IN COMM. ARCA SERVATO MONIALES P.P.
LAVRA MARIA SESSO PRAESIDE EMERITA MARIA LEONILDE ET MARIA MATILDE SORORES TIENE MONASTERI DECVS AC RELIGIONIS PIETATEM EMVLANTES
A BENEDICTO XIV PONT. MAX. SVPPLICI LIBELLO IMPETRARVNT VT QVOTANIS DIE OCTAVA JVLII SSMAE
HVIVS ICONIS APPARITIONE DECORATA CONFESSARIVS PRO TEMPORE INCRVENTVM SACRVM IN
HAC INTERIORI ARA VALEAT PERAGERE NE PRIVILEGII MEMORIA PEREAT DIE XXIII JVNII MDCCII CHIROGRAPHO IN COMM. ARCA SERVATO MONIALES P.P.
(Sotto la direzione benemerita di Laura Maria Sesso, le sorelle Maria Leonilde e Maria Matilde Thiene,
splendore del monastero ed emule nella devozio-
(Under the worthy direction of Laura Maria Sesso,
the sisters Maria Leonilde and Maria Matilde Thiene,
splendours of the convent and devoted followers,
98
ne, con una supplice richiesta ottennero dal sommo pontefice Benedetto XIV che l’8 luglio, giorno
onorato per l’apparizione di questa santissima immagine, il confessore incaricato potesse celebrare
il sacro rito su questo altare interno. Per evitare che
la memoria di questo privilegio andasse perduta le
monache, mettendo al sicuro il manoscritto nell’urna,
posero il giorno 23 giugno 1702).
beseeched His Highness Pope Benedetto XIV with
a request that the 8th July, a day honoured for the
apparition of this most holy image, the delegated
confessor be allowed to celebrate the sacred rite
on this internal altar. In order that the memory of this
privilege should not be forgotten by the nuns, the
manuscript will be placed within the safety of an urn,
laid on the 23rd June 1702).
L’iscrizione di sinistra, scomparsa, ricordava la
The inscription on the left, which has disap-
storia del miracoloso crocifisso:
peared, records the story of the miraculous crucifix:
SACRAM HANC CRVCIFIXI IMMAGINEM A DEVOTO
VIRO E BACCHILIONIS VNDIS EREPTAM, ET AD MONASTERIVM DELATAM CVM A CVRIAE EPISCOPALIS
PRAESBITERIS ALIBI TRANSLATA FVISSET, MIRACVLOSE AD PRISTINVM HVNC LOCVM REDVCEM PRIMO
CATHERINA CALDOGNA PROSPEXIT DIE VIII JVLII A.
MCDXLIV. HORA VIII IN ANTIQVAE DEVOTIONIS INCREMENTVM INNOVATA ARA, MONIALES LOCVM
HVNC IN SACELLI FORMAM REDIGERE MDCCII
SACRAM HANC CRVCIFIXI IMMAGINEM A DEVOTO
VIRO E BACCHILIONIS VNDIS EREPTAM, ET AD MONASTERIVM DELATAM CVM A CVRIAE EPISCOPALIS
PRAESBITERIS ALIBI TRANSLATA FVISSET, MIRACVLOSE AD PRISTINVM HVNC LOCVM REDVCEM PRIMO
CATHERINA CALDOGNA PROSPEXIT DIE VIII JVLII A.
MCDXLIV. HORA VIII IN ANTIQVAE DEVOTIONIS INCREMENTVM INNOVATA ARA, MONIALES LOCVM
HVNC IN SACELLI FORMAM REDIGERE MDCCII
(Questa immagine del crocifisso, sottratta dalle acque del Bacchiglione da un uomo devoto e trasportata al monastero, dopo essere stata trasferita
altrove dai presbiteri della Curia Vescovile, miracolosamente ritornò in questo luogo originario e poté
essere ammirata per prima da Caterina Caldogno il
giorno 8 luglio 1444 alle ore 8. Per favorire l’accrescimento dell’antica devozione le monache, dopo aver
rinnovato l’altare, trasformarono questo ambiente in
modo che avesse la forma di un tempietto. 1702).
(This image of the Crucifix, removed from the waters
of the Bacchiglione by a pious man and taken to
the convent, after having been transferred elsewhere by the presbyters of the Diocesan Curia, miraculously returned to the original place and was first
admired by Caterina Caldogno on the 8th July 1444
at the hour of 8. To favour the growth of this ancient
devotion the nuns, after renovating the altar, transformed this setting such that it took the form of a
small temple. 1702).
La descrizione dell’oratorio è contenuta
The description of the oratory is contained
nella perizia allegata all’atto di vendita del
in the appraisal with the bill of sale of the con-
monastero, registrato il 5 settembre 1810 dal
vent, registered on the 5th September 1810 by the
notaio Gandin:
public notary Gandin:
Oratorio. Il pavimento di quadroni di cotto, due finestre a levante con le ferrate, vetri e retti di ferro, banchette di nogara sopra modiglioni incassati nel muro,
due porte senza scuri, una a tramontana e l’altra a
ponente, un altare di legno con la mensa di pietra,
una nicchia nel muro con due lezzene corinzie, e cornice sopra, il soffitto sopra di arella.
Oratory. The floor of square tiles, two windows to the
east with iron grills, window glass and iron bars, oak
benches above modillions set in the wall, two doors
without shutters, one to the north and the other to
the west, a wooden altar with a marble top, a niche
in the wall with two Corinthian lesene, framed above,
the ceiling of reed wattle.
99
Quando nel 1806 le religiose furono costrette ad
When the nuns were forced to leave the convent
abbandonare il monastero per trasferirsi in quello del
in 1806, they brought the crucifix with them to the
Corpus Domini a Portanova portarono via il crocifisso
convent of Corpus Domini at Portanova which, after
che, dopo la soppressione del 1810, fu acquistato
the suppression of 1810, was acquired by the Abbot
dall’abate Antonio Magrini; il 3 luglio 1872 fu donato
Antonio Magrini. On the 3rd of July 1872 it was donat-
alla chiesa dei Carmini ove è tuttora collocato entro
ed to the Church of the Carmini where to this day it is
una nicchia oltre il secondo altare di sinistra.
located in a niche after the second altar on the left.
Non è ancora stato realizzato il promesso mu-
The promised musaeum lapidarium has not yet
saeum lapidarium, all’interno del chiostro lungo la
been created within the cloister along the church and
parete della chiesa e del coro, ove porre le tre la-
choir wall, where we find the three stone plaques from
pidi poste alla base del campanile (sepolture Pi-
the base of the campanile (from the tombs of Pigafetta
gafetta e Ferramosca) e il cinquecentesco altare
and Ferramosca) and the sixteenth century of the Or-
dell’Oratorio del Crocifisso pervenutoci privo della
atory of the Crucifix which arrived without its wooden
mensa lignea. L’altare è stato “protetto” dalla ma-
platform. The altar was ‘protected’ by the century-old
gnolia centenaria per tutto il lungo tempo del re-
magnolia throughout the lengthy restoration work of the
stauro del monastero sede del Conservatorio (dal
convent seat of the Conservatoire (from 1986-1999),
1986 al 1999) e nel cantiere esterno, privo di al-
and remained within the external building site, without
cuna protezione, nel recente recupero della chiesa;
any protective covering, through the recent renovation
ha condiviso la stessa sorte una delle due lapidi
of the church. This same outcome was shared by one of
che erano poste ai lati di questo altare che ricor-
the two stone plaques which lay on either side of the al-
dava il trasferimento dell’Oratorio all’interno del mo-
tar, which recorded the transfer of the Oratory to the in-
nastero fatto nel 1702. L’altare e la lapide sono ora
terior of the convent in 1702. The altar and the plaque
ricoverati nei depositi dell’AMCPS.
have now been stored in a depository of the AMCPS.
VICENDE STORICHE
EVENTS IN THE HISTORY
DEL MONASTERO
OF THE CONVENT
Nel 1810 furono soppresse le congregazioni re-
In 1810 religious congregations were banned
ligiose e il monastero con la chiesa fu messo all’asta
and the convent and church were auctioned and
e acquistato dalla Congregazione di Carità di Vi-
acquired by the Congregazione di Carità (Char-
cenza per lire 10.950,5. La tela del Maganza dell’al-
ity Congregation) of Vicenza for lire 10,950.5. The
tare maggiore era già stata selezionata per essere
painting over the main altar by Maganza had already
spedita a Milano, ma rimase al suo posto perché fu
been selected to be sent to Milan, but remained in
accolta la supplica della stessa Congregazione di
its place due to the supplication of the same Con-
mantenere l’opera, essendo la chiesa di San Dome-
gregazione to retain the work, as the church of San
nico aperta al culto.
Domenico remained a place of worship.
Nel 1813 ospitò il Soccorsetto, e divenne poi
In 1813 the convent hosted the Soccorsetto (a
caserma. Fu quindi sede dell’Orfanotrofio maschile
small hospital), then it became a military barracks. It later
che dal 1859 fu gestito dall’Istituto dei Figli di Maria,
became a male orphanage run from 1859 by the Isti-
denominato “dei discoli”.
tuto dei Figli di Maria (Institute of the Children of Mary),
Nel 1874 divenne pure la sede dell’Istituto Fi-
which was denominated ‘dei discoli’ (‘the ne’er-do-wells’).
larmonico fondato con lo scopo di preparare validi
In 1874 it in fact became the seat of the Istituto
elementi per il coro e per l’orchestra del Teatro Ere-
Filarmonico (Philharmonic Institute) which was founded
tenio e strumentisti per la Banda Civica. Il monastero
with the aim of training viable members for the choir
soppresso era diventato, dunque, luogo di educa-
and orchestra of the Teatro Eretenio (Eretenio Thea-
zione e di formazione musicale.
tre) and players for the Banda Civica (Civic Band).
Nel 1881 fu trasportato al San Domenico il Pa-
The abolished convent had thus become a place
tronato dei Fanciulli Poveri che fu unito nel 1956
for education and training in music.
all’Orfanotrofio, intitolato dal 1943 all’ufficiale pilota
L’altare dell’oratorio e la sua centina smontati nel cantiere
The oratory altar and its marble arch in the building site
In 1881 the Patronato dei Fanciulli Poveri (Pa-
Alessandro Rossi.
trons of Poor Children) was brought to San Domenico
Dal 1977 al 1984 i locali del monastero han-
and was united with the orphanage in 1956, given its
no ospitato la sezione a tempo pieno della Scuola
name by the army pilot, Alessandro Rossi.
Media “Rodolfi”.
From 1977 to 1984 the convent building host-
Nell’anno accademico 1984-1985 il Con-
ed the full-time section of the Scuola Media “Rodolfi”
servatorio, lasciando liberi i locali del Palazzo del
100
(Rodolfi Middle School).
Territorio, si è trasferito nel monumentale complesso
In the academic year 1984-1985 the Conserva-
del San Domenico, preso in affitto e poi acquista-
toire moved from the premises of the Palazzo del Ter-
to (nel 1988) dal Comune. Nel 1986 il Consiglio
ritorio and into the monumental complex of San Do-
Comunale ha approvato il progetto generale di
menico. Initially the property was rented until it was
ristrutturazione e il primo stralcio esecutivo dei la-
bought by the Council in 1988. In 1986 the Consiglio
101
vori concernente l’ala nord; nel 1988 il secondo
Comunale (Council Board) approved the general
ca Istruzione il Comune avrebbe dovuto mettere a
the 31st May 1980 with the Ministry of Public Instruc-
relativo alle ali est e ovest.
plans for renovation and the first stage of works which
disposizione del Conservatorio, per novantanove
tion, the Council was obliged to provide the Con-
concerned the North Wing; in 1988 it approved the
anni, locali idonei individuati al primo e secondo
servatoire suitable premises equivalent to the first
second stage relating to the East and West Wings.
piano del palazzo, auditorium compreso con una
and second floors of the palazzo, including an au-
capienza di 350 posti.
ditorium with a capacity for 350 places, for 99 years.
Così il Conservatorio di Musica, proseguendo
nell’attività di formazione musicale iniziata al San
Domenico in quel lontano 1874, è ritornato nella
In this way the Conservatoire of Music, having re-
sua primitiva sede.
NEL PALAZZO DEL TERRITORIO
sumed the task of musical training initiated at San Do-
Divenuto insufficiente il Palazzo del Territorio
However, the growing scholastic population
menico in faraway 1874, returned to its original location.
per l’aumento della popolazione scolastica e per
and the needs of various offices rendered the Pal-
l’insediamento di alcuni importanti uffici, l’Amministra-
azzo del Territorio inadequate, such that in 1984
zione Comunale, attuando quanto previsto dalla
the Council Administration, as decreed by a con-
convenzione del 31 maggio 1980, prese in affitto
vention of 31.5.1980, rented the monumental com-
nel 1984 il monumentale complesso dell’ex Mona-
plex of the ex-convent of the nuns of San Domenico.
stero delle monache di San Domenico. Il Conserva-
The Conservatoire was transferred there in the aca-
torio vi si trasferì nell’anno accademico 1984-1985,
demic year of 1984-1985, however it maintained
mantenendo però la disponibilità dell’auditorium e
usage of the auditorium and the sala “Pedrollo”
della sala “Pedrollo”, cioè l’aula d’organo, che ab-
(Pedrollo Hall), which functioned as an organ hall.
bandonò poi nel 1989 quando poté collocare
This hall was no longer used after 1989 when the
nell’auditorium, nel frattempo adeguato alle norme
auditorium, adapted in the meantime for accessibil-
vigenti concernenti l’agibilità e la sicurezza, il gran-
ity and safety, received an impressive organ made
de organo costruito dalla ditta Mascioni.
by the company Mascioni.
IN THE PALAZZO DEL TERRITORIO
Dopo il radicale restauro del 1930, il Palazzo
Following radical renovation work in 1930, the
del Territorio, nell’antica Levà degli Angeli, è stato
Palazzo del Territorio, in the old Levà degli Angeli,
sede dapprima dell’Istituto Musicale “Canneti”, poi
was initially the seat of the Istituto Musicale “Canneti”
della sezione staccata del Conservatorio di Vene-
(Canneti Musical Institute). It then hosted a breaka-
zia (il primo passo verso l’autonomia) e, infine, del
way section from the Conservatoire of Venice (the first
Conservatorio di Musica di Vicenza “Arrigo Pedrollo”.
step towards autonomy) and, finally, it became the
“Territorio” corrispondeva, un tempo, alla Provin-
seat of the Arrigo Pedrollo Conservatoire of Music.
cia; il Palazzo del Territorio era dunque così chiama-
At one time the word ‘Territorio’ (‘Territory’) corre-
to perché ospitava gli organismi che avevano il com-
sponded to the word ‘Provincia’ (‘Province’): the Pal-
pito di trattare e difendere gli interessi dei Comuni
azzo del Territorio was thus named because it hosted
rurali vicentini. Nel periodo della pax veneta ospitò
organisms that had the task of presiding over and
anche le carceri ed era deposito di polveri ed armi.
defending the interests of the rural communities of Vi-
Il terribile bombardamento del 18 marzo 1945
cenza. In the period of pax veneta it also hosted the
colpì il Palazzo del Territorio con il suo auditorium
prison and was an arms and gunpowder deposit.
ma, prontamente, il Comune operò per la sua rico-
On 18th March 1945 a terrible bombing stuck the
struzione. L’Istituto “Canneti” ritrovò sistemazione nei
Palazzo del Territorio and its auditorium, but the Coun-
rinnovati locali pronto a riprendere la sua qualifi-
cil was quick to begin reconstruction. When the premis-
cata attività didattica.
es were renovated the Istituto “Canneti” moved in
Nell’anno accademico 1969-1970 la sezione
once more, ready to recommence didactic activities.
staccata del Conservatorio di Musica “Benedetto
In the academic year 1969-1970 the breaka-
Marcello” di Venezia andò ad occupare i loca-
way section of the Benedetto Marcello Conserva-
li del Palazzo del Territorio lasciati liberi dal vec-
toire of Music of Venice moved into the premises of
chio “Canneti”. Secondo la convenzione stipulata
the Palazzo del Territorio vacated by the old Istituto
il 31 maggio 1980 con il Ministero della Pubbli-
“Canneti”. According to a convention stipulated on
102
103
IL CONSERVATORIO DI MUSICA DI VICENZA
“ARRIGO PEDROLLO”
THE ARRIGO PEDROLLO
CONSERVATOIRE OF MUSIC OF VICENZA
IL CONSERVATORIO DI MUSICA DI VICENZA “ARRIGO PEDROLLO”
THE ARRIGO PEDROLLO CONSERVATOIRE OF MUSIC OF VICENZA
La storia
History
Vicenza, città del Palladio e sede del Teatro
Vicenza, the city of Palladio and the home of
Olimpico, ha una storia illustre e secolare nell’ambito
the Teatro Olimpico, has a distinguished, centuries-
dell’arte, della musica e della cultura.
old history with regard to art, music and culture.
La tradizione didattica musicale nacque a Vi-
The teaching of music began in Vicenza essen-
cenza significativamente nel 1867, quando fu fon-
tially in 1867, when the Istituto Filarmonico (Philhar-
dato l’Istituto Filarmonico allo scopo di preparare
monic Institute) was founded with the aim of training
validi elementi per il coro e l’orchestra del Teatro
suitable musicians for the choir and orchestra of the
Eretenio e strumentisti per la Banda Civica. Nel primo
Teatro Eretenio and for the Banda Civica (the Civ-
dopoguerra l’Istituto entrò in crisi per scarsità di al-
ic Band). In the years following the First World War,
lievi causata da insegnamenti inadeguati. Nel 1922
the Institute went into crisis when inadequate teach-
il sindaco Faccio intitolò l’Istituto Musicale al musici-
ing brought about a lack of students. In 1922 Mayor
sta vicentino Francesco Canneti (1807-1884), e nel
Faccio renamed the Musical Institute using the name
1923 il Consiglio comunale approvò il nuovo statu-
of the Vicentine musician Francesco Canneti (1807-
to conferendo l’incarico di direzione al compositore
1884). In 1923 the Council Board approved the
Arrigo Pedrollo (1878-1964), sempre di Vicenza. Nel
new statute, granting the position of Director to the
1969, pur rimanendo attivo per alcuni insegnamenti
composer Arrigo Pedrollo (1878-1964), also from
musicali l’Istituto “Canneti” (che sarà poi sciolto come
Vicenza. In 1969, although it remained active for a
ente inutile nel 1982), fu istituita una sezione stacca-
number of music courses, the Istituto “Canneti” (which
ta del Conservatorio di Musica “Benedetto Marcel-
was later dissolved as an entity in 1982) incorporat-
lo” di Venezia. Con l’anno scolastico 1980-1981 la
ed a breakaway section of the Benedetto Marcello
sezione staccata divenne Conservatorio autonomo,
Conservatoire of Music of Venice. In the academ-
107
di indirizzo e il sostegno delle attività di enti pubblici
servatoire of Vicenza carries out its mission in the local
(scuole medie ad indirizzo musicale, liceo musicale)
area through coordination, specialisation, and pro-
e privati (scuole di musica) che in autonomia e in si-
viding support for the activities of public entities (mid-
nergia operano per lo sviluppo della formazione mu-
dle schools with music subjects, musical high schools)
sicale, la diffusione della cultura musicale e l’innalza-
and private groups (music schools). It works both au-
mento della qualità del servizio complessivo.
tonomously and in synergy towards the development
of musical teaching, the spreading of musical culture
and increasing the quality of this extensive service.
La sede
Situato nel monastero di San Domenico, di proprietà del Comune, il Conservatorio di Musica di Vi-
The Centre
cenza, grazie al restauro terminato nel 1998, pos-
The Conservatoire of Vicenza is situated in the
siede oggi una moderna e pienamente attrezzata
convent of San Domenico and belongs to the lo-
struttura (strumenti musicali, aule insonorizzate, ecc.)
cal Council. Following renovation works concluded in
che permette di svolgere in un unico spazio le nume-
1998, today’s Conservatoire boasts a modern and
Lezione di musica antica nel coro
Early music lesson in the choir
Lezione di musica antica nel coro
Early music lesson in the choir
intitolato ad Arrigo Pedrollo; dal maggio 2004 esso
ic year 1980-1981 this section became an auton-
gode di autonomia statutaria.
omous Conservatoire, called “Arrigo Pedrollo”, and
Grazie alla riforma dell’istruzione artistica (legge
from May 2004 it enjoyed autonomous status.
508 del 1999) il “Pedrollo” è stato trasformato in Isti-
Following the Reform of Artistic Instruction (Bill 508
tuto Superiore di Studi Musicali, in grado di rilascia-
of 1999), the “Pedrollo” was transformed into an Isti-
re titoli (denominati “diplomi accademici”) equiparati
tuto Superiore di Studi Musicali (Superior Institute of
alle lauree universitarie e spendibili anche in ambito
Musical Studies), able to award diplomas (called
internazionale grazie al sistema dei crediti formativi.
“academic diplomas”) equivalent to university de-
Ricerca, alta formazione e produzione nell’am-
grees and valid in the international sphere through a
bito musicale e culturale sono le finalità del nuovo
system of course credits.
Conservatorio stabilite nello statuto.
Research, high-quality education and production
In aggiunta a queste peculiari funzioni il Con-
in the musical and cultural sphere are the objectives
servatorio di Vicenza svolge la propria missione an-
of the new Conservatoire as established in the statute.
che sul territorio attraverso il coordinamento, il ruolo
In addition to these specific functions, the Con-
108
109
Prove d’orchestra in sala concerti
Orchestra rehearsals in the concert hall
L’ensemble di percussioni
The percussion ensemble
rose attività didattiche e di produzione artistica che
fully-utilisable structure (musical instruments, sound-
hanno luogo nell’arco dell’intero anno accademico
proof halls etc.) which allows it to operate the many
Sono circa settanta le sale arredate come aule
(2 novembre - 31 ottobre).
teaching and rehearsing activities that take place
dotate dello strumentario tecnico e musicale neces-
over the period of the academic year (2nd Novem-
sario per effettuare le lezioni, o come uffici. Diverse
There are around seventy rooms equipped as
ber – 31 October) in a single zone.
aule sono appositamente attrezzate per particolari
lecture halls with technical or musical instruments nec-
corsi musicali (aula informatica, due aule percussioni,
essary to carry out lessons, or as offices. Certain
aula dell’arpa, del contrabbasso, ecc.).
halls are specifically equipped for particular musical
Il Conservatorio ha a propria disposizione ampie sale per lezioni, seminari e concerti: l’auditorium
st
organici e per il teatro lirico.
performances and opera (located in the gym hall of
the annexed middle school and musical high school,
however these are no longer within the Institute).
“Francesco Canneti” (350 posti, dotato di organo
The Conservatoire has large rooms for lessons,
Mascioni), situato nel Palazzo del Territorio; la sala
seminars and concerts: the Francesco Canneti Au-
concerti “Marcella Pobbe” (nel refettorio, 200 posti,
ditorium (350 places, equipped with a Mascioni or-
Il valore economico degli strumenti in possesso
dotata di un pianoforte Steinway gran coda); la sala
gan), situated in the Palazzo del Territorio; the Marcel-
del Conservatorio è pari a più di un milione di euro
Capitolare (nel coro, 60 posti, con due clavicem-
la Pobbe Concert Hall (in the refectory, 200 places,
(1.364.000 euro circa, fra strumenti musicali ed equi-
bali), adatta all’esecuzione della musica antica e
equipped with a Steinway grand piano); the Chap-
paggiamenti informatici).
all’allestimento di mostre tematiche; la chiesa di San
ter Hall (in the choir, 60 places, with two harpsichords),
Domenico (disponibile come sala da concerti dopo
which is suitable for the performance of early music and
i restauri conclusi nel 2010 grazie al contributo della
the installation of themed exhibitions; the church of San
L’attuale organico del Conservatorio prevede
Fondazione Cariverona e del Comune di Vicenza,
Domenico (utilisable as a concert hall after renova-
ottantasette cattedre, con docenti titolari prove-
100 posti); la sala prove (attrezzata nella palestra
tions completed in 2010, financed by the Fondazione
nienti da diverse regioni italiane, e ventuno unità di
The current staff body of the Conservatoire con-
della scuola media e del liceo musicale annessi, ora
Cariverona and the Commune of Vicenza, 100 plac-
personale tecnico, amministrativo e collaboratore,
sists of eighty-seven professorships, with titled lecturers
non più interni all’istituto) utilizzabile anche per grandi
es); the rehearsal room, which may be utilised for organ
ivi compreso il Direttore amministrativo nominato dal
from diverse regions of Italy, and a unit of twenty-one
110
courses (the computer room, two percussion rooms,
the halls for harp, double bass etc.).
The economic value of the instruments owned
by the Conservatoire is more than a million euro
(1,364,000 approximately, comprising both musical
and technical equipment).
Il personale e gli organi di gestione e di governo
The staff and governing bodies
111
Consiglio d’Amministrazione. L’ampia offerta formativa
technical, administrative and collaborative person-
del Conservatorio prevede inoltre l’impiego di quali-
nel, including the Administrative Director nominated
ficati docenti esterni a contratto.
by the Administration Board. In addition, the broad
I principali organi statutari sono: il Presidente
teaching programme of the Conservatoire involves
(nominato dal ministro dell’Università e della Ricer-
qualified contractual external lecturers.
ca, da una terna designata dal Consiglio Acca-
The main statutory organs are: the President
demico), il Direttore (eletto tra i docenti dell’istituto,
(named by the Minister of University and Research
o di altro Conservatorio), il Consiglio d’Amministra-
from a selection designated by the Academic
zione e il Consiglio Accademico. Tutti gli incarichi
Board), the Director (elected from the lecturers of the
hanno durata triennale e sono rinnovabili consecu-
Institute, or from another Conservatoire), the Adminis-
tivamente solo una volta.
tration Board and Academic Board. All of these positions have a three-year time period and are renewable consecutively once only.
La formazione
L’offerta formativa si realizza su vari livelli, e
complessivamente coinvolge attualmente circa
Learning
settecento studenti di diverse fasce d’età e diver-
The musical programme incorporates various lev-
so livello professionale.
els and, in total, currently involves around 700 stu-
Per avviare allo studio della musica e prepara-
dents of diverse age groups and professional levels.
re ad un successivo accesso in Conservatorio sono
To commence musical studies and prepare for
stati attivati particolari corsi propedeutici e di av-
entry into the Conservatoire, specific courses are of-
viamento strumentale che coinvolgono anche bam-
fered – preliminary courses and music lessons for chil-
bini dai tre ai dieci anni.
dren between three and ten years of age.
Ai nuovi percorsi accademici gli studenti pos-
Students may join academic courses when they
sono accedere dopo avere conseguito il di-
have obtained a middle school diploma (except for
ploma di scuola media superiore (salvo casi ec-
special cases of precocious musical talent), and are
La sala prove
The rehearsal hall
cezionali di precoce manifestazione di talento
able to show an adequate knowledge of theory,
musicale), dimostrando inoltre di possedere ade-
technical-instrumental or compositional competence.
guate conoscenze teoriche e competenze tecni-
Of the five academic qualifications stipulated by
co-strumentali, o compositive.
112
the statute, at present Vicenza offers a first level aca-
Dei cinque titoli accademici previsti dall’ordina-
demic diploma (which lasts three years) and a sec-
mento, sono per ora attivi a Vicenza il diploma ac-
ond level diploma (which lasts two years). To enrol in
cademico di primo livello (della durata di tre anni) e
the latter it is necessary to obtain a first level diploma
quello di secondo livello (della durata di due anni).
or its equivalent, and adequate musical competence.
Per accedere a quest’ultimo è necessario essere in
The Conservatoire offers a vast range of aca-
possesso di un titolo di primo livello, o equivalente, e
demic courses. Of particular relevance are the unique
113
di adeguate competenze musicali.
Nel settore dei corsi accademici l’offerta del
Conservatorio è ampia. Una particolare rilevanza,
Early Instruments course and the Non-European Mu-
te dall’Istituto Musicale omonimo, di proprietà della
sical Traditions course (Indological specialisation),
Biblioteca Civica Bertoliana.
both of which attract students from all over Italy.
The first, consisting of around 22,000 items, is in a
continual development phase and comprises docu-
Il primo consta di circa 22.000 unità, è in fase di
ments with a specialised musical and musicological
per l’unicità della proposta, è rappresentata dal
The “Pedrollo” is also involved with the Consorzio
continuo sviluppo e comprende documenti a caratte-
character. As well as repertoires and consultation
corso di Strumenti Antichi e da quello di Tradizioni
dei Conservatori veneti (the Consortium of Conserva-
re specialistico musicale e musicologico. Oltre ai reper-
works, thematic catalogues, fundraising catalogues
Musicali Extraeuropee – Indirizzo indologico, i quali
toires of Veneto), which promotes courses and master
tori e alle opere di consultazione, ai cataloghi tematici
and librettos of recent production, the library pos-
coinvolgono studenti provenienti da tutta Italia.
classes dealing with diverse sectors of musical studies.
e ai cataloghi di fondi musicali e di libretti di recente
sesses books of musicological, theoretical, didactic
pubblicazione, si possono reperire libri di letteratura
and organological literature, copied editions of ear-
musicologica, teorica, didattica e organologica, edi-
ly musical treatises, and specialised Italian and inter-
zioni in facsimile di antichi trattati musicali, riviste specia-
national reviews. The specific musical section has a
listiche italiane ed internazionali. La sezione propria-
wide range of repertoires including music scores in
mente musicale offre un’ampia scelta di repertorio tra
critical editions, performance material, methods and
partiture in edizione critica, materiali per l’esecuzione,
teaching aids for music studies.
Il “Pedrollo” fa parte del Consorzio dei Conservatori veneti, che promuove corsi e master riguardan-
Production
ti diversi settori della formazione musicale.
Intensive work goes into musical production,
which involves lecturers and students of the Conservatoire (also in collaboration with similar institutes
La produzione
Intensa è l’attività di produzione, che vede coin-
both in Italy and Europe), the student symphony or-
volti docenti e studenti del Conservatorio (anche in
chestra (which has proven worthy of national recog-
collaborazione con istituti di pari grado italiani ed
nition), the orchestra, the choir and the early music
europei), l’orchestra sinfonica degli studenti (che ha
group (extremely qualified and requested by groups
ottenuto importanti riconoscimenti nazionali), l’orche-
and associations not only in our local province), in-
stra, il coro e la banda di musica antica (molto qua-
strumental ensembles and various vocal groups (per-
lificati e richiesti da enti ed associazioni non solo
cussion, brass, chamber music groups, etc.).
provinciali), ensemble strumentali e vocali vari (per-
metodi e sussidi didattici per lo studio strumentale.
The Canneti collection consists of around
Il fondo “Canneti” consta all’incirca di 10.000 do-
10,000 documents and is comprised of heteroge-
cumenti ed è costituito da materiale eterogeneo e di
neous material from different origins, within which it is
differente provenienza, nel quale è possibile distingue-
possible to distinguish a veritable nucleus belonging
In addition the Conservatoire organises its own
cussioni, ottoni, gruppi cameristici, ecc.).
concert season, both single concerts and concert
Il Conservatorio organizza inoltre una propria
series outside the Institute, and also musical perform-
stagione concertistica, concerti singoli e in serie
La biblioteca
The library
ances in cooperation with other artistic forms.
all’esterno dell’istituto e manifestazioni musicali anche
Lending support to this rich array of activity is the
in sinergia con altre espressioni artistiche.
Production Office, whose specialised personnel work
A supporto di questa ricca attività è stato isti-
towards the organisation, valorisation and the publi-
tuito un Ufficio per la Produzione, dove personale
cising of these numerous events.
specializzato lavora al fine di rendere possibile l’or-
Finally, through various editorial projects, the Con-
ganizzazione, la valorizzazione e la pubblicizzazio-
servatoire of Vicenza invests in the sphere of research.
ne delle numerose attività.
Il Conservatorio di Vicenza investe infine nel set-
The Library
tore della ricerca attraverso diversi progetti editoriali.
The patrimony of documents owned by the library is comprised of two collections: one belonging to the Conservatoire and the other, the Canneti
La biblioteca
Il patrimonio documentario della biblioteca è
library collection from the Institute of the same name,
formato da due fondi librari: uno proprio del Con-
belonging to the Biblioteca Civica Bertoliana (Civic
servatorio, e un altro, il fondo “Canneti” provenien-
Bertoliana Library).
114
115
re un nucleo proprio della scuola di musica, formato per
to the music school, made up for the most part by mu-
lo più da spartiti, partiture musicali e parti per l’orchestra,
sic scores and scores for orchestra, added to over
al quale si sono aggiunti con gli anni alcuni acquisti
the years with acquisitions through funding and do-
di fondi particolari e alcune donazioni di insegnanti o
nations from teachers or generous citizens. This library
di generosi cittadini. Questo fondo comprende anche
collection also contains a compilation of around
una raccolta di circa 400 libretti d’opera, per lo più
400 opera librettos, mostly from the nineteenth centu-
dell’Ottocento, ma se ne contano alcuni del secolo
ry, though the collection includes some from the pre-
precedente, relativi a rappresentazioni vicentine.
ceding century relative to performances in Vicenza.
Una particolare segnalazione meritano la dona-
Of noteworthy interest are: the donation by Car-
zione di Carlo Serini (1867-1940), il fondo di Almeri-
lo Serini (1867-1940), the fund established by Alm-
go Girotto (1897-1967), quello di Luciano Maggi e
erigo Girotto (1897-1967) and those of Luciano
quello di Pino di Valmarana.
Maggi and Pino di Valmarana.
La Biblioteca offre anche un’ampia scelta di
CORSI ATTIVATI NELL’ANNO ACCADEMICO 2013-2014
COURSES FOR THE ACADEMIC YEAR 2013-2014
The Library also possesses a vast range of audio
documenti audio e video.
and video documents.
Particolare dell’organo Mascioni nell’Auditorium “Canneti”
Detail of the Mascioni organ in the Canneti Auditorium
116
Diplomi Accademici di primo livello:
Academic Diplomas for First Level:
Basso elettrico; Batteria e percussioni jazz; Canto;
Electric Bass Guitar; Jazz Drums and Percussion; Sing-
Canto rinascimentale e barocco; Canto jazz; Chitar-
ing; Renaissance and Baroque Singing; Jazz Singing;
ra; Chitarra jazz; Clarinetto; Clavicembalo e tastiere
Guitar; Jazz Guitar; Clarinet; Harpsichord and Early
storiche; Contrabbasso jazz; Corno; Corno naturale;
Keyboard Instruments; Jazz Double Bass; Horn; Nat-
Direzione d’orchestra; Fagotto; Fisarmonica; Flauto;
ural Horn; Conducting; Bassoon; Accordion; Flute;
Flauto dolce; Jazz; Liuto; Musica elettronica; Musica
Recorder; Jazz; Lute; Electronic Music; Vocal Cham-
vocale da camera; Organo; Pianoforte; Pianoforte
ber Music; Organ; Pianoforte; Jazz Pianoforte; Saxo-
jazz; Sassofono; Sassofono jazz; Strumenti a percus-
phone; Jazz Saxophone; Percussion Instruments; Early
sione; Strumenti antichi clavicembalo; Tradizioni musi-
Instruments/Harpsichord; Traditional Non-European
cali extraeuropee – indirizzi: Canto indiano, Bansuri,
Instruments – subjects: Indian Singing, Bansuri, Kathak
Danza kathak, Danza bharatanatyam; Tromba; Trom-
Dancing, Bharatanatyam Dancing; Trumpet; Trom-
bone; Viola; Violino; Violino barocco; Violoncello.
bone; Viola, Violin; Baroque Violin; Cello.
Diplomi Accademici di secondo livello:
Academic Diplomas for Second Level:
Accompagnatore e collaboratore al pianoforte;
Accompanist and Collaborator for Pianoforte;
Canto; Canto rinascimentale e barocco; Clarinetto;
Singing; Renaissance and Baroque Singing; Clari-
Clavicembalo; Composizione vocale e Direzione di
net; Harpsichord; Vocal Composition and Choir
coro; Corno; Corno naturale; Didattica della musica
Conducting; Horn; Natural Horn; Didactics of Mu-
(biennio abilitante); Direzione di coro; Fagotto; Fisar-
sic (two-year teaching diploma); Choir Conductor;
monica; Flauto; Flauto dolce; Jazz; Musica da came-
Bassoon; Accordion; Flute; Recorder; Jazz; Cham-
ra; Musica vocale da camera; Organo; Pianoforte;
ber Music; Vocal Chamber Music; Organ; Pianofor-
117
Pianoforte storico; Sassofono; Strumenti a percussio-
te; Early Piano; Saxophone; Percussion Instruments;
ne; Tromba; Trombone; Viola; Viola da gamba; Violi-
Trumpet; Trombone; Viola; Viola da gamba; Violin;
no; Violino barocco e classico.
Baroque and Classical Violin.
Corsi tradizionali (vecchio ordinamento):
Traditional Courses (old ordinance):
Armonia, contrappunto, fuga e composizione;
Harmony, Counterpoint, Fugue and Composition;
Arpa; Canto lirico; Chitarra; Clarinetto; Clavicem-
Harp; Opera Singing; Guitar; Clarinet; Harpsichord;
balo; Contrabbasso; Corno; Fagotto; Fisarmoni-
Double Bass; Horn; Bassoon; Accordion; Flute; Re-
ca; Flauto; Flauto dolce; Liuto; Musica corale e
corder; Lute; Choral Music and Choir Conducting;
Direzione di coro; Oboe; Organo e Composizio-
Oboe; Organ and Composition for Organ; Pianofor-
ne organistica; Pianoforte; Sassofono; Strumenti a
te; Saxophone; Percussion Instruments; Trumpet; Trom-
percussione; Tromba; Trombone; Viola; Viola da
bone; Viola; Viola da Gamba; Violin; Cello.
FONTI E BIBLIOGRAFIA
DOCUMENTARY SOURCES AND BIBLIOGRAPHY
gamba; Violino; Violoncello.
Archivio della Curia Vescovile di Vicenza:
GALLO A.M. (CARDINALE), Lettera al vescovo di Vicenza, Extraordinariorum 61/061, 17 gennaio 1618.
Archivio di Stato di Vicenza:
COQUINATI L. (NOTAIO), alla data 24 ottobre 1604.
CORPORAZIONI RELIGIOSE SOPPRESSE: Monastero di S. Domenico, Domenicane, bb. 1647-1648.
GANDIN G. (NOTAIO), perizia allegata all’atto di vendita del monastero di San Domenico, alla data 5
settembre 1810.
Biblioteca Civica Bertoliana di Vicenza:
CASTELLINI S., Descrizione delli Borghi di Vicenza, ms. G.21.2.29.
ARSLAN E., Vicenza: Le chiese, Roma, De Luca Editore, 1958.
BARBIERI F., Il patrimonio artistico di S. Pietro, in La Parrocchia di S. Pietro in Vicenza: per il 25. anniversario di
sacerdozio del parroco don Adriano Masetto 6.6.1943-27.10.1968, Vicenza, Scuola Grafica Istituto S.
Gaetano, 1968.
BARBIERI F., CEVESE R., MAGAGNATO L., Guida di Vicenza, Vicenza, Editrice S.A.T., 1953.
BOLCATO V., Il monastero di San Domenico in Vicenza sede del Conservatorio “Arrigo Pedrollo”. Breve nota
storica, in Il Conservatorio di Musica Arrigo Pedrollo di Vicenza a trent’anni dalla fondazione 1969-1999,
Vicenza, Tipografia Esca, 2001.
BOSCHINI M., I gioieli pittoreschi. Virtuoso ornamento della città di Vicenza, edizione critica illustrata con
annotazioni a cura di Waldemar H. de Boer, Firenze, Centro Di, 2008.
BRESSAN B., La chiesa e il monastero di S. Domenico, Vicenza, Tipografia Staider, 1874.
118
119
CARTA A. ET AL. (a cura di), Vicenza Città bellissima. Iconografia vicentina a stampa dal XV al XIX secolo,
Vicenza, Biblioteca Civica Bertoliana, 1983.
DE MARCHI A., La congregazione di carità di Vicenza - Istituto ed opere pie da essa amministrate - Cenni storici,
Vicenza, Tipografia S. Giuseppe, 1904.
FACCIOLI T., Musaeum Lapidarium Vicentinum. Pars prima, Vicenza, Tipografia Carlo Bresciano, 1776.
FACCIOLI T., Musaeum Lapidarium Vicentinum. Pars secunda, Vicenza, G.B. Vendramin Mosca, 1803.
FONTANA F., Dipinti nelle chiese e negli oratori vicentini, Vicenza, Ente Provinciale per il Turismo, 1986.
MANTESE G., Cent’anni di storia dell’Istituto “F. Canneti”, in 1867 - Istituto Musicale F. Canneti - Vicenza - 1967,
Vicenza, Tipografia Moderna, 1967.
MANTESE G., Memorie storiche della Chiesa Vicentina, III/1, Il Trecento, Vicenza, Tipografia San Gaetano, 1958.
MANTESE G., Memorie storiche della Chiesa Vicentina, III/2, Dal 1404 al 1563, Vicenza, Neri Pozza Editore, 1964.
RUMOR S., Il blasone vicentino. Descritto e storicamente illustrato con cento e ventiquattro stemmi incisi e colorati,
Venezia, Tipo-lito Federico cav. Visentini, 1899.
120
Finito di stampare nel mese di marzo 2014 presso / Printed and bound in March 2014 by:
Cooperativa Tipografica degli Operai di Vicenza