SLAM POETRY IN ITALY by Marco Aurelio Moro Italian slam
Transcript
SLAM POETRY IN ITALY by Marco Aurelio Moro Italian slam
SLAM POETRY IN ITALY by Marco Aurelio Moro Italian slam contests begun in 2001, when Lello Voce (his nickname means “Voice”), a neapolitan poet living and teaching in a high school in Treviso (near Venice) started the first slam contest. Since then, he helped organizing several slam contests all over the country; most of them took place in the Northern Italy. Nowadays, lots of cities are interested by regular slam contests: some in bigger cities, such as Turin, Milan, Trieste, Perugia, Padova, but also some in smaller ones, such as Portogruaro and Treviso (near Venice). This quick spreading of slam poetry, obviously, have never been organized by a singular organization or network, as one of the most important 'rules' of slam is naturalness. That was why in the last years (since 2011) a heated argument regarding slam rules was born. In fact, in some cases, some of the original rules of slam were 'broken' by a few slam contests. An example of that is the rule of popular jury: in some cases, the jury were formed by 'technicians' or 'experts' who were not randomly chosen between the people attending the contest but who were nominated before the beginning of the contest by the organizers; in other cases, the contest were organized by a publishing house; there was also a very controversial slam contest that, according to some websites, was meant to be an advertisment for the new novel of a very famous female novelist who was to be published by one of the most important publishing houses. The latter case was stigmatized by Lello Voce as 'poetry spam'. Some slam poets think that these kind of performance cannot be called 'slam contests', because they betray the spontaneous and popular spirit of the original slam: they say these performances should take another name, because if they are called 'slam', the Italian slam poetry could risk to disappear and become something else, more linked to the traditional idea of poetry lecture than to a contest where the public decide the winner poet. This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. - The translation of these texts has been realized by amateurs and not by professionals. It focuses above all on the sense of the the words and not on their poetic value. It must be seen as a process of cultural and linguistic opening and aspires to no literary exigeance. This very fluid situation of 'anarchy' and 'free' interpretation of the most basic slam rules have lead some slam contests that were 'faithful' to the original spirit of slam to organize a sort of national slam contest and the setting of an Italian Slam Federation. The local contests who are starting in these months throughout Italy will elect a winner who is going to participate to the final contest that will be settled in Monza (near Milan) in Spring 2014. During a meeting in our association, a local slam poet (Nicolas Alejandro Cunial) made some kind of classification of the different poetic 'genres' whose poems usually read in slam contests belong to. The first one is the narrative poetry, which tells a short story in verses. The following video, by Alfonso Maria Petrosino, tells about how a man in a cafè falls in love with the waitress: http://www.youtube.com/watch?v=IKszImAT4p8 (very beautiful the final sentence: you can take a man outside from a messy situation, not a messy situation outside from that man): Entro in un bar e prendo un cappuccino ma la barista, Dio la perdoni, mi sorride e viola i miei propositi di serietà. Così mi trovo a contemplare come resistere, le sue labbra, mi perdo e arrendo scopro che si chiama Francesca, un nome che reputo stupendo almeno dal 2002. Resto fino alla fine del suo turno fino alla mia completa cecità. Fuori comincia ad essere notturno lo splendore del lago di Como. Mi alzo, pago, le parlo e, diamine, mi parla e quando poi perde il suo turno vago ancora un po' per Como chiedendomi quanto ci metterà I get into a bar and take a cappucino but the barmaid, God forgive her, smiles to me, and infringes my integrity purposes. So I find myself contemplating how to resist, her lips, I loose my self and I surrender. I find out her name is Francesca a name I have been thinking is gorgeus at least since 2002. I stay until the end of her shift until my complete blindness. Outside the Como lake splendor starts being nocturnal. I get up, I pay, I speak to her and, goddamn, she speaks to me and when she loose her turn I wonder a little bit more in Como and I ask to myself how long my mind This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. - The translation of these texts has been realized by amateurs and not by professionals. It focuses above all on the sense of the the words and not on their poetic value. It must be seen as a process of cultural and linguistic opening and aspires to no literary exigeance. la mia memoria a cancellarla se almeno un mese in me ci resterà o no. Si può portare un uomo fuori dal casino non il casino fuori da quell'uomo. will take to erase her, if she will stay inside me at least one month or not. You can take a man outside from a mess not the mess outside from that man. The second one is the 'dramatic' poetry, that is read with a very large use of body language. The followin video, by Stefano Raspini, has a very explicit title: SILVIO. Even outside Italy it is clear what he thinks about the person he is speaking of and who is this person: http://www.youtube.com/watch? v=LKWa2OYfw3I (“Silvio, die quickly”) The third one is the humouristic poetry, whose main feature is irony and wit. The following video, by Paolo Agrati, is about the end of two love story, full of ironic and autorionic jokes (the first one: “Alright, I confess: six times a day I go to the shithole and I secretely comb my hair”, even if he is bold). http://www.youtube.com/watch?v=KpQu-SYf64o Mi hai lasciato per futili motivi. Vabbè, lo ammetto: sei volte al giorno vado al cesso e mi pettino di nascosto. Però ti amo e ho sempre fiori freschi per te. Risparmio lacca nei verdi di possesso tanto non ha suono come la tua campana senza il mio batacchio You left me for futile reasons. Alright, I confess: six times a day I go to the shithole and I secretely comb my hair. But I love you and I always have freshly cut flowers for you I save up some hair spray in the green that has no sound like your bell without my clapper. Ho buttato il tuo spazzolino spelacchiato come un vecchio airone I threw your toothbrush away mangy like an old heron, This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. - The translation of these texts has been realized by amateurs and not by professionals. It focuses above all on the sense of the the words and not on their poetic value. It must be seen as a process of cultural and linguistic opening and aspires to no literary exigeance. curvo e fiero affacciava dal bicchiere i tuoi sorrisi bianchissimi preghiere di una bocca avara ormai. Era una domenica d'aprile il sole chiaro da tempo nessuno veniva a trovarmi. bent and fiery it was showing out from the glass your whitest teeth, prayers of a mouth that's now sparing. It was an April sunday the sun was clear no-one had been visiting me since a long time. This project has been funded with support from the European Commission. This publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. - The translation of these texts has been realized by amateurs and not by professionals. It focuses above all on the sense of the the words and not on their poetic value. It must be seen as a process of cultural and linguistic opening and aspires to no literary exigeance.