Un paraíso en el pacífico colombiano Italia: Ia isla de Elba
Transcript
Un paraíso en el pacífico colombiano Italia: Ia isla de Elba
Gorgona La isla Un paraíso en el pacífico colombiano Italia: Ia isla de Elba EXPOSITORES ÁREA ITALIA Julio de 2009 UNIÓN DE REPRESENTACIONES LTDA Stand No.: 126 Cra 11 No. 94-02 Of. 123 Bogotá-Colombia Tels.: +(57) (1) 621 1455 – 621 2175 Fax: +(57) (1) 610 8505 [email protected] www.unionderepresentanciones.com PRODUCTOS: Representante para Colombia de la Aerolínea Alitalia ARMANGEL Stand No.: 127 Cll 135 No. 52A-25 Bogotá - Colombia Tels.: +(57) (1) 520 0715 - 807 0110 Fax: +(57) (1) 807 0110 [email protected] - www.armangel.com.co PRODUCTOS: Maquinaria Agrícolas. MARCAS: SAME DEUTZ – MASCAR – NARDI – IVEMA – DONDI – OMARV – MEAAT – CARLOTTI FONDO BUFALERO DEL CENTRO Stand No.: 225 Cra. 30 Nº 65-15 Manizales-Colombia Tels.: +(57) (6) 887 5757 [email protected] www.fondobufalero.com PRODUCTOS: Carne de búfalo. Subproductos Lácteos de búfala. Búfalas para cría, búfalos para ceba, búfalos para labor. Titularización de Proyecto Bufalino. MARCAS: FRIGOCENTRO Organizador: HIDROPURA – EXPONOVEDADES Stand No.: 229 Cl 166 No. 9-24 Trr 3-1-104 Bogotá Colombia Tel.: +(57)(1) 678 8076 -Fax: +(57) (1) 292 5345 [email protected] PRODUCTOS: Equipos para tratamiento de agua y medio ambiente. Filtros de acero al carbón. Equipos de osmosis inversa. Escaleras para la industria de la construcción. Manguera para riego. Cortadores para vidrio y baldosa. Equipp ahorrador de gasolina para la industria. MARCAS: HIDROPURA, HIDROTECH Patrocinador: Ambasciata 'dItalia Bogotá Patrocinadores: CÁMARA DE COMERCIO ITALIANA PARA COLOMBIA Stand No.: 129 Cra. 8 Nº 69-80 Bogotá-Colombia Tel.: +(57) (1) 310 7524 - Fax: +(57) (1) 249 9907 [email protected] www.ccicolombia.com PRODUCTO: Servicios de información y promoción comercial Italia-Colombia Contenido Una publicación de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia Julio-Agosto de 2009 • Número 14 Comité Editorial Luciano Paganelli, Presidente Gianna Bressan, Directora Ejecutiva Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones 4 Editorial / Nota editoriale Reservas Internacionales y Control Fiscal / Riserve Internazionali e Controllo Fiscale Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación Impresión: Intergráficas S.A. Portada: Gorgona Fotos: Júpiter Image Publicidad: Nohora Pardo Téllez Sede Principal Carrera 8 No. 69 - 80 Bogotá - Colombia PBX (571) 310 75 24 Fax (571) 249 99 07 Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130 e-mail: [email protected] Web: www.ccicolombia.com Regional Antioquia (Medellín) e-mail: [email protected] 8 Opinión / Opinione Crece el interés de Milán en colaborar con Colombia / Cresce l’interesse di Milano a collaborare con la Colombia 12 Regional Zona Norte (Barranquilla) e-mail: [email protected] Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione Regional Santanderes (Bucaramanga) e-mail: [email protected] Proyecto COE en Colombia: Conclusiones y perspectivas futuras / Progetto COE in Colombia: conclusioni e prospettive future Junta Directiva / Consiglio Direttivo BEST CARBON S.A. Luciano Paganelli Presidente TIPIEL S.A. Ermenegildo Zuccarini Primer Vicepresidente INDUSTRIAS BUFALO LTDA. Giuseppe Pallini Segundo Vicepresidente MPB IIAS LTDA Marco Papini Tesorero AIR PLUS COMET María Eugenia Rey Tesorero Suplente AVIATUR S.A. Norberto Carrasco Consejero y Responsable Comité de Turismo INTEREXPO LTDA. Giuseppe Razzini Consejero y Responsable Comité de Ferias PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A Giorgio Lamberti Consejero y Responsable Comité de Infraestructura & Logística CARBONE RODRIGUEZ & CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.) Fosco Zorio Consejero CODENSA S.A. ESP José Antonio Vargas Lleras Consejero 16 CORFERIAS S.A. Andrés López Consejero GENERALI COLOMBIA S.A. Eduardo Sarmiento Raffaele Tiano Consejero ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA. Pietro Icolari Consejero METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A. Hernando Vallejo Tafur Consejero La Isla de Elba 26 30 32 34 36 Invitados permanentes: ZAMBON COLOMBIA S.A. Eduardo Franky Pardo FERRERO DEL ECUADOR S.A. Giovanni Angioletti – Carolina Illera Turismo 38 22 La Isla Gorgona Protagonistas / Protagonisti Publireportaje: Generali Noticias / Notizie Oportunidades / Opportunità Gastronomía Nuevos asociados / Nuovi Associati Fuente: http://lawiuris.wordpress.com/2008/09/16/lehman-brothers Editorial / Nota editorale Reservas Internacionales y Control Fiscal Riserve Internazionali e Controllo Fiscale A Luciano Paganelli Presidente l final del ejercicio 2008, el Banco de la República reporta faltantes en el valor de las Reservas Internacionales por un monto total de U$ 22,7 millones. Este total estaba compuesto por U$ 20 millones (0.08% del total del portafolio) que manejaba el Bank of New York Mellon en su calidad de ente administrador. El Mellon prestó títulos de la Reserva Internacional y recibió a cambio dinero en efectivo como garantía del préstamo. Con el dinero recibido, compró títulos calificados como Triple A, emitidos por Sigma Finance, que se declaró en bancarrota a finales del año 2008, dejando al Mellon en la imposibilidad de devolver la suma al Banco de la República. La otra parte del faltante, de 2,7 millones de dólares (0.01 del total) correspondía a un título emitido por Lehman Brothers que cumplía con las calificaciones crediticias requeridas por el Banco de la República. Desafortunadamente, Lehman Brothers quiebra y obliga al Banco Central colombiano a entrar en un proceso muy difícil de recuperación del valor invertido. 4 A lla fine dell’esercizio 2008 il Banco de la República registrava mancanti nel valore delle Riserve Internazionali per un totale di U$ 22,7 milioni. Tale somma era composta da U$ 20 milioni (0.08% del totale del portafoglio) che gestiva il Bank of New York Mellon in qualità di ente amministratore. Il Mellon diede in prestito titoli della Riserva Internazionale e ricevette in cambio denaro in contante come garanzia del prestito. Con l’importo ricevuto, acquistò titoli qualificati come Triple A, emessi da Sigma Finance, che si dichiarò in fallimento alla fine dell’anno 2008, lasciando il Mellon impossibilitato di restituire la somma al Banco de la República. L’altra parte del mancante, di 2,7 milioni di dollari (0.01 del totale) corrispondeva ad un titolo emesso da Lehman Brothers, che adempiva le qualifiche creditizie richieste dal Banco de la República. Purtroppo però, Lehman Brothers fallisce, obbligando la Banca Centrale colombiana ad iniziare un difficile percorso di ricupero del valore investito. Julio-Agosto 2009 Fuente: http://lawiuris.wordpress.com/2008/09/16/lehman-brothers Editorial / Nota editorale Estos hechos llaman la atención de la opinión pública, que quiere entender que ha sucedido. No debemos olvidar que los hechos ocurren en un momento en el que se desarrolla la peor crisis económica y financiera internacional de los últimos cuarenta años y que estos faltantes vienen abundantemente compensados por el alto rendimiento que ha tenido la inversión del resto del portafolio, que registra una ganancia de casi U$ 1000 millones sobre el total de la Reserva Internacional de U$ 25.700 millones, que corresponde al 4,5% de la misma. A pesar de estos excelentes resultados y por tratarse de recursos públicos, la Contraloría General de la República ha entrado a examinar el manejo que viene haciendo el Banco de la República de las Reservas Internacionales por mandato constitucional, en sus aspectos jurídico y económico. Desde hace tiempo se sostiene un debate sobre la inserción de la Contraloría en el manejo de la política financiera, cambiaria y monetaria. Hasta hoy, dicha entidad tenía potestad para opinar sobre los temas fiscales y para emitir valiosos conceptos sobre la orientación macroeconómica con base en el análisis sobre las políticas mismas. Todo esto no impide que surjan planteamientos de concepto sobre temas como malversación de bienes, actuaciones en detrimento de la comunidad o dolo. Más bien, las labores de la Contraloría se han venido limitando – como corresponde -, a vigilar que en el área fiscal se cumplan los reglamentos presupuestales y de licitaciones públicas, mientras que a nivel macroeconómico sus opiniones operan como una guía (no obligatoria) sobre el entorno de lo público. Resultaría preocupante que los faltantes de las Reservas Internacionales puedan conducir a la politización de su propio manejo. El Banco de la República debe hacer toda la pedagogía necesaria, como ha venido haciendo el Congreso, para explicar: a) los criterios y mecanismos de la administración delegada, que implica que las entidades a las que se adjudica el manejo son las responsables de conservar y/o incrementar dichos recursos. b) el tipo de precauciones que se han venido tomando para garantizar la contratación, únicamente de los más calificados. c) los sistemas de auditoria especial y complementaria. Para aclarar mejor el concepto, vale la pena recordar un episodio ocurrido en el período 2003 – 2004. En el segundo semestre del 2003, el mercado internacional del crudo mostraba una clara tendencia a la baja, que duraría por todo el año 2004 (de U$ 28 a U$ 25 el barril). La tendencia era confirmada inContri Questi eventi attraggono l’attenzione dell’opinione pubblica, che vuole capire cosa sia accaduto. Non possiamo dimenticare che gli eventi si sono presentati in un periodo in cui si produce la peggiore crisi economica e finanziaria internazionale degli ultimi quaranta anni, e che questi mancanti vengono abbondantemente compensati dall’elevato rendimento che ha avuto l’investimento della rimanenza del portafoglio, che registra un utile di circa U$ 1.000 milioni sul totale delle Riserve Internazionali di U$ 25.700 milioni, che equivale al 4,5% della stessa. Malgrado gli ottimi risultati, visto che si tratta di risorse pubbliche, l’Ente Controllore Generale dello Stato é entrato ad esaminare la gestione fatta dal Banco de la República nei confronti delle Riserve Internazionali per mandato costituzionale, negli aspetti giuridico ed economico. La Contraloría General de la República ha entrado a examinar el manejo que viene haciendo el Banco de la República de las Reservas Internacionales por mandato constitucional, en sus aspectos jurídico y económico. / l’Ente Controllore Generale dello Stato é entrato ad esaminare la gestione fatta dal Banco de la República nei confronti delle Riserve Internazionali per mandato costituzionale, negli aspetti giuridico ed economico. Da un po’ di tempo, esiste un dibattito circa l’inserimento dell’Ente Controllore nella gestione della politica finanziaria, cambiaria e monetaria. Fino ad oggi, il citato Ente aveva la potestà di opinare su temi fiscali ed esprimere autorevoli concetti sull’orientamento macroeconomico in base all’analisi delle politiche stesse. Tutto ciò non impedisce che emergano argomentazioni di concetto su temi come la malversazione di beni, azioni in detrimento della comunità o dolo. Tutt’al più, le attività dell’Ente Controllore si sono limitate – come corrisponde -, a vigilare che nel campo fiscale si adempia i regolamenti dei bilanci e degli appalti pubblici, mentre a livello macroeconomico le sue opinioni servono di guida (non obbligatoria) sul contesto della questione pubblica. Sarebbe preoccupante che i mancanti delle Riserve Internazionali possano condurre alla politicizzazione della propria gestione. 5 Editorial / Nota editorale Fuente: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/US_Treasury_Building.jpg En lo que se refiere al aspecto económico, hay que resaltar la buena labor del Banco de la República que ha sabido arrojar una rentabilidad media, en los últimos años, del 41%. / Per quanto riguarda la questione economica, bisogna ribadire il buon lavoro del Banco de la República che è stato in grado di presentare un reddito medio, negli ultimi anni, del 41%. por una mayor oferta de hasta 2 millones de barriles, como consecuencia de la pacificación de Irak y de la consecuente decisión de Ecopetrol de aumentar la producción de un 7% y de fijar el precio promedio de U$ 31 por barril, a través de operaciones swaps. Pero lo que en realidad pasó fue muy distinto. Debido a la mayor tensión en Oriente, a la presión de la demanda de crudo proveniente de China y a los huracanes del Golfo de México – que crearon dificultades en la distribución que nadie había previsto -, el precio promedio del crudo se incrementó en el 2004 a niveles de U$ 41, que correspondía a más de 32% por encima del precio fijado en las operaciones swaps. La Contraloría General de la República argumentó que se habrían podido adoptar otros instrumentos de protección más adecuados, pero al mismo tiempo concluyó que no existía ninguna evidencia de dolo ni culpa de los funcionarios de Ecopetrol, que habían actuado buscando reducir posibles pérdidas frente a una elevada volatilidad. 6 Fuente: agorarte.wordpress.com Il Banco de la República deve realizzare la pedagogia necessaria, come lo fa il Congresso, per spiegare: a) i criteri ed i meccanismi dell’amministrazione delegata, che significa che gli enti cui si conferisce la gestione sono i responsabili di mantenere e/o incrementare tali risorse. b) il tipo di precauzioni prese per garantire la contrattazione, soltanto dei più qualificati. c) i sistemi d’uditoria speciale e complementare. Per fare chiarezza sul concetto, vale la pena ricordare un episodio accaduto nel periodo 2003 – 2004. Nel secondo semestre del 2003, il mercato internazionale del petrolio presentava una chiara tendenza al calo, situazione che durò per tutto l’anno 2004 (da U$ 28 a U$ 25 il barile). La tendenza era confermata da una maggiore offerta di fino due milioni di barili, come conseguenza della pacificazione dell’Iraq e della conseguente decisione di Ecopetrol di aumentare la produzione di un 7% e di fissare il prezzo medio di U$ 31 al barile, tramite operazioni swaps. Ma ciò che veramente é accaduto é stato assai diverso. Data la maggiore tensione in Oriente, la pressione della domanda di petrolio proveniente dalla Cina e gli uragani del Golfo del Messico – che crearono difficoltà nella distribuzione da nessuno previste -, il prezzo medio del petrolio lievitò nel 2004 a livelli di U$ 41, che equivalevano a oltre il 32% al di sopra del prezzo stabilito nelle operazioni swaps. L’Ente Controllore Generale dello Stato affermò che potevano adottarsi altri strumenti di protezione più idonei, ma allo stesso tempo concluse che non esisteva alcuna evidenza di dolo né di colpa da parte dei funzionari di Ecopetrol, che avevano agito in cerca della riduzione di eventuali perdite di fronte ad un’elevata volatilità. Julio-Agosto 2009 Editorial / Nota editorale En lo que se refiere al aspecto económico, hay que resaltar la buena labor del Banco de la República que ha sabido arrojar una rentabilidad media, en los últimos años, del 41%. La confirmación de esta buena tendencia se da en el último ejercicio (2008) cuando a pesar de la crisis mundial, el Banco de la República arroja una rentabilidad del 4,5% en dólares, incrementando las Reservas Internacionales en unos 1.000 millones de dólares. Este resultado es particularmente relevante si se compara con las caídas de los más importantes índices financieros que registraron pérdidas impresionantes que van desde un -44% del Down Jones, al -60% de la Bolsa de Shangai, para recordar solo algunos de ellos. El resultado del Banco de la República se verifica también por el hecho de haber adoptado medidas tendientes a minimizar el riesgo asociado a la crisis internacional. Recordamos algunas: • Suspensión del Programa de préstamos sobre títulos • Aumento de los niveles de calificación mínima de largo plazo elevándolos a Doble A • Reducción de la duración promedio del portafolio Adicionalmente, el Banco de la República ha explicado sus actuaciones al Congreso, a la Contraloría y en general a la opinión pública. En medio de este ejercicio de revisión de procedimientos en los temas de inversiones y operaciones sobre las Reservas Internacionales, se puede afirmar que el enfoque sobre el manejo macroeconómico debe ratificarse y que la Contraloría debe seguir ejerciendo la vigilancia en el área fiscal, haciendo cumplir los reglamentos presupuestales y de licitaciones públicas, mientras que a nivel macroeconómico sus opiniones deben seguir operando como guía sobre el entorno de lo público. In Il risultato del Banco de la República avviene inoltre per il fatto di aver adottato misure tendenti a minimizzare il rischio associato alla crisi internazionale. Ricordiamone alcune: • Sospensione del Programma dei prestiti su titoli • Aumento dei livelli di qualifica minima di lungo termine portandoli a Doppia A • Riduzione della durata media del portafoglio Il Banco de la República ha spiegato inoltre le sue attuazioni al Congresso, all’Ente Controllore ed alla pubblica opinione. Nell’ambito di quest’esercizio di revisione delle procedure nei temi d’investimenti e di operazioni sulle Riserve Internazionali, si può affermare che la gestione macroeconomica deve ratificarsi e che l’Ente Controllore deve continuare a esercitare la vigilanza nel campo fiscale, facendo compiere i regolamenti dei preventivi e degli appalti pubblici, mentre a livello macroeconomico le sue opinioni devono servire come guida nel contesto della questione pubblica. In Per quanto riguarda la questione economica, bisogna ribadire il buon lavoro del Banco de la República che è stato in grado di presentare un reddito medio, negli ultimi anni, del 41%. La conferma di questa buona tendenza risulta nell’ultimo esercizio (2008) quando, malgrado la crisi mondiale, il Banco de la República registra utili del 4,5% in dollari, incrementando le Riserve Internazionali in circa 1.000 milioni di dollari. Questo risultato è particolarmente rilevante se paragonato con i cali dei più importanti indici finanziari che registrarono perdite impressionanti che vanno da un -44% del Down Jones, al -60% della Borsa di Shangai, per accennare soltanto alcuni di essi. inContri 7 Opinión / Opinione Crece el interés de Milán en colaborar con Colombia Cresce l’interesse di Milano a collaborare con la Colombia Gianna Bressan Directora Ejecutiva / Segretario Generale E n nuestra última edición registrábamos con gran satisfacción la visita a nuestro País – durante la 50ª Asamblea anual del BID celebrada en Medellín a finales del mes de marzo pasado -, de la Alcaldesa de Milán, Letizia Moratti. En esta edición, y solo unos pocos meses después, nos enorgullece confirmar que la misma no se quedó en conversaciones y encuentros protocolarios como pasa muchas veces: han sucedido una serie de importantes eventos, que demuestran el interés que actualmente despierta Colombia para las autoridades y las empresas que operan en la más importante región productiva italiana. Y a pesar de que el trabajo de intercambio de experiencias y de conocimiento mutuo apenas comienza, estamos convencidos que por un lado las oportunidades de colaboración son extraordinarias y, por el otro, Milán está haciendo grandes esfuerzos para aprovecharlas. 8 N ell’ultima edizione registravamo con gran soddisfazione la visita al Paese – nell’ambito della 50ª Assemblea del BID avvenuta a Medellìn alla fine del mese di marzo scorso-, del Sindaco di Milano, Letizia Moratti. Nella presente edizione, e solo pochi mesi dopo, siamo orgogliosi di confermare che la stessa non é rimasta in discorsi e incontri protocollari come spesso succede: sono avvenuti una serie di eventi importanti, a dimostrazione dell’interesse che oggi suscita la Colombia per le autorità e le aziende che operano nella più importante regione produttiva italiana. Nonostante il lavoro d’interscambio d’esperienze e di mutua conoscenza sia appena all’inizio, siamo convinti che da una parte le opportunità di collaborazione sono straordinarie e, dall’altra, Milano sta facendo grandi sforzi per approfittarle. Julio-Agosto 2009 Opinión / Opinione La colaboración en el sector textil y de la moda Uno de los acontecimientos más importantes fue la firma del Convenio de Cooperación para impulsar el sector textil y de la moda, que pretende dejar capacidades instaladas en Inexmoda, el organismo ejecutor, que se encargará posteriormente de extender sus beneficios al resto de Colombia y Latinoamérica. El Proyecto Plataforma de innovación para el sector textil confección en Colombia, fue aprobado el 24 de marzo de 2009 por el Banco Interamericano de Desarrollo, a través del FOMIN - Fondo Multilateral de Inversiones -, y fue lanzado oficialmente el 30 de marzo en el marco de la Asamblea del BID. Su objetivo principal es consolidar un escenario competitivo para el sector en el departamento de Antioquia, que apueste por la asociatividad y la colaboración entre los actores, el fomento de la investigación y la innovación, a partir de la capacitación de formadores, el desarrollo de un sistema de inteligencia de mercados y la creación de un observatorio nacional del sector. El proyecto tendrá una duración de tres años y cuenta con el compromiso de la región de Lombardía, las Alcaldías de Milán y de Medellín, las Cámaras de Comercio de Milán y de Medellín y RIAL (Red Italia América Latina). Han sucedido una serie de importantes eventos, que demuestran el interés que actualmente despierta Colombia para las autoridades y las empresas que operan en la más importante región productiva italiana. / Sono avvenuti una serie di eventi importanti, a dimostrazione dell’interesse che oggi suscita la Colombia per le autorità e le aziende che operano nella più importante regione produttiva italiana. El Presidente Uribe en Italia Los lazos de amistad y colaboración entre Milán y Colombia se reforzaron aún más cuando el 30 de abril, durante su viaje oficial a Italia, el Presidente Álvaro Uribe Vélez impuso la Orden de San Carlos y otorgó la nacionalidad colombiana a la Alcaldesa Moratti. En esa ocasión fue anunciada además la apertura, en pleno centro de la ciudad de Milán, de la Casa Colombia, espacio que servirá como punto de encuentro para colombianos e italianos, donde se realizarán show room, exposiciones y eventos culturales, económicos y artísticos. La colaboración en infraestructura y servicios Durante la estadía de la Alcaldesa en Colombia, fue evidente la importancia de fortalecer y ampliar la colaboración en temas de infraestructura y servicios entre los dos Países. Como consecuencia de las conversaciones iniciadas el mes de marzo, y para dar inmediato inicio a su verificación en forma concreta, del 1º al 4 de julio pasado, nuestra Cámara organizó una extensa y completa agenda para los representantes de cuatro de las más importantes empresas prestadoras de servicios controladas por la Alcaldía de Milán. Bajo la coordinación de Bruno Villavecchia, director de AMAT Srl, sociedad encargada de la planeación, proyección y gestión de actividades de desarrollo urbano sostenible en temas relacionados inContri 9 Opinión / Opinione con transporte, ambiente y energía, desembarcaron en Colombia las empresas AMSA SpA (para energía y residuos sólidos), ATM SpA (transporte público) y MM SpA (líder en obras civiles, diseño y planeación de líneas de metro y de ferrocarril, que participa actualmente en el grupo que realiza la interventoría del estudio del Metro de Bogotá). Durante la estadía de la Alcaldesa en Colombia, fue evidente la importancia de fortalecer y ampliar la colaboración en temas de infraestructura y servicios entre los dos Países. / Durante la permanenza del Sindaco in Colombia si é evidenziata l’importanza di rafforzare ed ampliare la collaborazione in temi di infrastruttura e di servizi tra i due Paesi. En Bogotá y en Medellín la misión italiana se reunió con los Secretarios municipales y departamentales de Gobierno y de las carteras de Transporte y Movilidad, Ambiente y Servicios Públicos; con las entidades responsables de la prestación de servicios de transporte (Transmilenio en Bogotá y Empresa de Transporte Masivo del Valle de Aburrá en Medellín), energía, recolección y disposición final de residuos sólidos y con organismos internacionales del porte de la Corporación Andina de Fomento y el Banco Mundial. In 10 La collaborazione nel settore tessile e moda Uno degli avvenimenti più importanti é stato la firma dell’Accordo di Cooperazione per stimolare il settore tessile e della moda, che prevede di lasciare capacità istallate presso Inexmoda, l’organismo esecutore, incaricato inoltre di allargare i benefici al resto della Colombia e dell’America Latina. Il Progetto Piattaforma di innovazione per il settore tessile - abbigliamento in Colombia, é stato approvato il 24 marzo del 2009 dalla Banca Inter americana di Sviluppo – BID -, attraverso il FOMIN - Fondo Multilaterale di Investimento -, e lanciato ufficialmente il 30 marzo, nell’ambito dell’Assemblea Annuale del BID. L’obiettivo principale é consolidare uno scenario competitivo per il settore nella regione di Antioquia, che scommette sull’associativismo e sulla collaborazione tra i diversi attori, incentivando la ricerca e l’innovazione, partendo dall’apprendimento dei soggetti formatori, lo sviluppo di un sistema d’intelligenza di mercati e la creazione di un osservatorio nazionale del settore. Il progetto avrà una durata complessiva di tre anni e conta con l’impegno della Regione Lombardia, i Comuni di Milano e di Medellìn, le Camere di Commercio di Milano e di Medellìn e RIAL (Rete Italia – America Latina). Il Presidente Uribe in Italia I legami di collaborazione e amicizia tra Milano e Colombia si sono rafforzati ancora quando il 30 aprile, durante il suo viaggio di Stato in Italia, il Presidente Álvaro Uribe Vélez ha insignito il Sindaco Moratti con l’Ordine di San Carlos e con la nazionalità colombiana. In questa occasione é stata inoltre annunciata l’apertura, in pieno centro di Milano, della Casa Colombia, spazio che servirà da centro di ritrovo Julio-Agosto 2009 Fuente: http://localidadkennedy.files.wordpress.com/2009/05/transmilenio.jpg per colombiani e italiani e per l’organizzazione di show room, esposizioni ed eventi culturali, economici ed artistici. La collaborazione in infrastruttura e servizi Durante la permanenza del Sindaco in Colombia si é evidenziata l’importanza di rafforzare ed ampliare la collaborazione in temi di infrastruttura e di servizi tra i due Paesi. Come conseguenza delle conversazioni iniziate nel mese di marzo, e per cominciare l’immediata e concreta verifica, dal 1° al 4 luglio scorso, la nostra Camera ha organizzato un’estesa e completa agenda d’incontri per i rappresentanti di quattro delle più rappresentative aziende di servizi controllate dal Comune di Milano. Sotto il coordinamento di Bruno Villavecchia - direttore dell’AMAT Srl, società responsabile della pianificazione, progettazione e gestione delle attività per lo sviluppo urbano sostenibile in temi di trasporto, ambiente ed energia -, sono arrivate in Colombia le imprese AMSA SpA (per l’energia e i residui solidi), ATM SpA (trasporto pubblico) e MM SpA (leader nella progettazione di opere civili e di linee metropolitane e ferroviarie, che partecipa nel gruppo che realizza l’auditing dello studio della Metropolitana di Bogotà). Nelle città di Bogotà e di Medellìn, la missione italiana si é riunita con i Segretari municipali e regionali di Governo, di Trasporti e Mobilità, di Ambiente e Servizi Pubblici; con gli enti responsabili della fornitura dei servizi di trasporto (Transmilenio a Bogotà e l’Empresa de Transporte Masivo del Valle de Aburrá a Medellìn), energia, raccolta e disposizione finale dei residui solidi nonché con organismi internazionali di primo livello, come la CAF - Corporación Andina de Fomento – e la Banca Mondiale. In inContri Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione proyecto coe: conclusiones y perspectivas futuras Progetto coe: conclusioni e prospettive future Textos y fotografías / Testi e fotografie: Pietro Mariani –voluntario COE M N o falta mucho para que concluya oficialmente el proyecto Coe en Colombia, y todos estamos comprometidos a dar lo mejor para dejar un buen recuerdo de nuestra presencia y de nuestro compromiso en favor del desarrollo de poblaciones con muchas necesidades. Con la comunidad indígena Andoke de Araracuara (Departamento del Caquetá, limítrofe con el Amazonas), con unas 60 familias muy pobres desarrollamos cursos de formación sobre alimentación, prevención en temas de salud, derechos de propiedad intelectual y, con la colaboración del Instituto IMANI de la Universidad Nacional de Leticia, un programa de investigación sobre plantas medicinales locales. En la última etapa se dio inicio a la creación de una empresa comunitaria, trabajando sobre todo con 12 anca poco alla conclusione ufficiale del progetto Coe in Colombia, e tutti qui siamo impegnati a dare il meglio per lasciare un buon ricordo della nostra presenza e del nostro impegno in favore dello sviluppo di popolazioni con molti disagi. Con la comunità indigena Andoke di Araracuara (Dipartimento del Caquetá al confine con le Amazzone), assieme a circa 60 famiglie molto povere abbiamo sviluppato corsi di formazione su alimentazione, prevenzione della salute, diritti di proprietà intellettuali e, con la collaborazione dell’Istituto IMANI dell’Università Nazionale di Letizia, un programma di ricerca su piante medicinali locali. Nell’ultimo periodo è stata avviata la costituzione di un’impresa comunitaria che lavora soprattutto con donne - novità abbastanza rara nella cultura indigena locale di tipo tradizionalmente maschilista-, per la produzione e la commercializzazione di salse e altri prodotti alimentari tipici (per esempio la salsa denominata Tukupi, a base di peperoncino in succo di yucca brava, le marmellate esotiche, ecc.). Per il prodotto denominato Tukupi, stiamo procedendo in modo particolare con le analisi necessarie per l’ottenimento del registro sanitario che ne permetta la commercializzazione ufficiale in catene di ristoranti, negozi e supermercati, oltre alla prospettiva di un’esportazione con la catena del Commercio Equo e Solidale italiana. Grazie al supporto del nostro progetto, la comunità indigena Andoke ha potuto inoltre elaborare uno Statuto ufficiale della propria Comunità che garantisca i diritti della popolazione, la conservazione delle tradizioni e la tutela dell’ambiente, e soprattutto, diventi uno strumento di negoziazione con il Governo per il riconoscimento ufficiale dei loro diritti e della loro terra. Julio-Agosto 2009 Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione mujeres - bastante raro dentro de la cultura indígena local, tradicionalmente machista -, para la producción y la comercialización de salsas y otros productos alimenticios típicos (ejemplo de ello son la salsa denominada Tukupi, a base de ají en jugo de yuca brava, las mermeladas exóticas, etc.). Para el producto denominado Tukupi, estamos actuando de manera especial efectuando los análisis necesarios para la obtención del registro sanitario que permita la comercialización oficial en cadenas de restaurantes, almacenes y supermercados, además de la perspectiva de una exportación con la cadena del Comercio Equo y Solidale italiana. Gracias al apoyo de nuestro proyecto, la comunidad indígena Andoke ha podido elaborar un Estatuto oficial de su Comunidad que garantice los derechos de la población, la conservación de las tradiciones y la tutela del medio ambiente y se constituya sobretodo en instrumento de negociación con el Gobierno para el reconocimiento oficial de sus derechos y de sus tierras. En Guapi - Costa Pacifica -, estamos trabajando con algunas comunidades afrocolombianas conformadas especialmente por mujeres. También aquí estamos inContri A Guapi - Costa Pacifica -, stiamo lavorando con alcune comunità afrocolombiane costituite principalmente da donne. Anche qui siamo in processo di arrivo per la costituzione di una cooperativa comunitaria per la produzione e la commercializzazione di alcuni prodotti naturali come shampoo, creme cosmetiche, saponi, farine di cereali, riso organico, ecc. Tutti i prodotti agricoli sono coltivati con metodi organici, senza fertilizzanti e pesticidi chimici, e il personale addetto è stato formato con specifici corsi. Grazie all’unità delle donne, ben guidate dalla coordinatrice locale, possiamo affermare che vi saranno buone prospettive di sviluppo futuro dell’iniziativa. Il laboratorio di base per la produzione cosmetica e alimentare è a buon punto, anche se il processo di certificazione dell’INVIMA richiederà ancora un certo tempo. Una novità positiva a Ibagué (Dipartimento del Tolima) dove stiamo lavorando con comunità di desplazados - persone costrette ad abbandonare le loro terre a causa dei conflitti interni - e di campesinos locali, è stata l’approvazione ufficiale da parte dell’INVIMA del laboratorio produttivo di estratti di piante medicinali - già in fase di produzione -, oltre ad altri prodotti (tisane, spezie, creme ecc.,) in fase di sviluppo. 13 Todos los productos agrícolas son cultivados con métodos orgánicos, sin fertilizantes ni pesticidas químicos. / Tutti i prodotti agricoli sono coltivati con metodi organici, senza fertilizzanti e pesticidi chimici. encaminados a la constitución de una cooperativa comunitaria para la producción y la comercialización de algunos productos naturales como shampoo, cremas cosméticas, jabones, harinas de cereales, arroz orgánico, etc. Todos los productos agrícolas son cultivados con métodos orgánicos, sin fertilizantes ni pesticidas químicos, y el personal encargado ha sido capacitado en esta tecnología mediante cursos puntuales. Gracias a la unidad de las mujeres, bien guiadas por la coordinadora local, podemos afirmar que habrá buenas perspectivas de desarrollo futuro de la iniciativa. El laboratorio de base para la producción cosmética y alimenticia se encuentra bastante adelantado, aunque el proceso de certificación por parte del INVIMA requerirá todavía de cierto tiempo. Una novedad positiva en Ibagué (Departamento del Tolima) donde estamos trabajando con la comunidad de desplazados - personas obligadas a abandonar sus tierras a causa de los conflictos internos - y de campesinos locales, fue la aprobación oficial del INVIMA del laboratorio productivo de extractos de plantas medicinales - ya en fase de producción - además de otros productos (tisanas, especias, cremas, etc.) en fase de desarrollo. Un aspecto especialmente significativo lo constituye el hecho de que el laboratorio de Ibagué se construyó dentro de un Colegio agrícola estatal, el Mariano Melendro, para hijos de campesinos y de los mismos desplazados, quienes se podrán beneficiar en términos de aprendizaje práctico y a los cuales luego de un periodo de práctica, se les expide un certificado post diploma. Por su parte, el laboratorio realizado en Yotoco (Valle del Cauca) se encuentra a buen punto y produce aceites esenciales y otros productos naturales entre los cuales un repelente para insectos (producto novedoso basado en una mezcla en alcohol de 4 aceites esenciales), 14 Un aspetto particolarmente significativo è che il laboratorio di Ibagué è stato costruito all’interno di un Collegio agricolo statale, il Mariano Melendro, per figli di campesinos e degli stessi desplazados, i quali potranno beneficiare a livello di apprendimento pratico e a cui viene rilasciata, dopo un periodo di pratica, una certificazione post diploma. Anche il laboratorio realizzato a Yotoco (Valle del Cauca) è a buon punto e sta ora producendo oli essenziali ed altri prodotti naturali tra cui un repellente per insetti (prodotto innovativo di punta basato su una miscela in alcol di 4 oli essenziali), alcune creme, saponi, spezie essiccate e altri prodotti naturali. Il laboratorio ha iniziato a produrre, in base ad un piano di marketing elaborato da esperti collaboratori locali, che speriamo possa dare buoni risultati per la commercializzazione locale e con l’estero. E stata inoltre promossa dal progetto con la controparte locale (Fundacofan) una rete di comunità ed associazioni campesine con vocazione alla coltivazione delle piante medicinali in modo da incentivare, stimolare e supportare l’attività di un’impresa comunitaria formata da campesinos e desplazados, ora in fase di finale di costituzione e che ha il cuore nel laboratorio produttivo di Yotoco. Il progetto ufficiale cofinanziato dal MAE - Ministero italiano Affari Esteri -, inizialmente incentrato più sulla parte formativa ed educativa a cui si è poi aggiunta la parte produttiva e commerciale (ritenuta indispensabile per lo sviluppo socioeconomico della popolazioni coinvolte), è giunto alla sua conclusione. Ma la nostra Associazione COE, Centro Orientamento Educativo di Barzio (LC), con succursale colombiana a Popayán, ha deciso comunque di continuare ad appoggiare l’iniziativa per quanto sarà possibile, vista l’esperienza positiva e le buone prospettive future. In quest’ottica, ora la sfida principale è la valorizzazione di quanto seminato in questi anni con particolare riferimento al potenziamento e sviluppo della parte produttiva e commerciale. Julio-Agosto 2009 Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione Para mayores informes / Per Informazioni: ACOE - Asociación Centro de Orientación Educativa Carrera 4, N. 0-93 – Oficina 101 (Popayán – Cauca) Tel. / Fax N. 092-8236163 - E-mail: [email protected] Encargados / Responsabili: Pietro Mariani, Cristian Caicedo El Proyecto inicial fue publicado en la Revista “Incontri” Edición N.06, Julio 2007 - Il Progetto iniziale é stato pubblicato nella Rivista Incontri Edizione N. 06. Luglio 2007 algunas cremas, jabones, especias deshidratadas y otros productos naturales. El laboratorio ha iniciado su producción, gracias a un plan de mercadeo elaborado por expertos colaboradores locales, que esperamos pueda dar buenos resultados para la comercialización a nivel nacional y en el exterior. Se promovió, por parte del proyecto con la contraparte local (Fundacofan), una red de comunidades y asociaciones campesinas con vocación hacia el cultivo de las plantas medicinales para incentivar, estimular y dar soporte a la actividad de una empresa comunitaria formada por campesinos y desplazados, hoy en fase final de constitución, y que tiene su corazón puesto en el laboratorio productivo de Yotoco. El proyecto oficial cofinanciado por el MAE (Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia), inicialmente centrado más en la parte formativa y educativa a la cual se le agregó más tarde la parte productiva y comercial, por considerarla indispensable para el desarrollo socio - económico de las poblaciones involucradas, llegó a su culminación. Pero nuestra Asociación COE, Centro Orientación Educativo de Barzio (LC), con sucursal colombiana en Popayán, decidió continuar apoyando la iniciativa en la medida de lo posible, teniendo en cuenta la positiva experiencia y las buenas perspectivas futuras. Bajo esta óptica, el reto principal es ahora la cosecha de todo lo sembrado durante estos años, con especial referencia a la potencialización y desarrollo de la parte productiva y comercial. Por estos motivos, estamos buscando el apoyo de instituciones y socios particulares, invitándolos a conocer nuestros centros para la evaluación de una posible y constructiva colaboración que permita la potencialización productiva y comercial de nuestro proyecto. In inContri Per questi motivi, stiamo cercando l'appoggio di istituzioni e partner privati, invitandovi a visitare i nostri centri per la valutazione di una possibile e costruttiva collaborazione che consenta il potenziamento produttivo e commerciale del nostro progetto. In 15 Turismo La Isla de Elba: un paraíso en las aguas del mar tirreno L’isola d’Elba: un paradiso nelle acque del mar tirreno 16 Julio-Agosto 2009 Turismo L ocalizada al oeste de la península, en el Archipiélago Toscano, Elba (antiguamente Ilva o Aethalia) es la tercera isla italiana por extensión con 22.350 hectáreas y 225 kilómetros cuadrados, 147 kilómetros de costas y más de 30 mil habitantes. Según la mitología, el archipiélago surgió al caer el collar de Venus - diosa de la belleza y del amor - a las aguas del mar Tirreno. Allí se dispersaron las perlas (de la más bella se originó Elba), formando cada una de las siete islas que con ella lo conforman: Capraia, Pianosa, Montecristo, Giannutri, Giglio y Gorgona. Las islas Toscanas son únicas en el mundo y muy diferentes entre si por su naturaleza salvaje, sus reservas naturales y los lugares que unen hechos históricos y leyendas. En 1989 fue fundado el Parque Nacional Archipiélago Toscano, uno de los mayores parques marinos de Europa que protege la biodiversidad y el valioso patrimonio natural de las islas. La de Gorgona, por ejemplo, presenta grandes similitudes con la isla colombiana con su mismo nombre: allí también funcionó una cárcel para peligrosos delincuentes y su belleza natural no tiene límites. Es además un parque natural protegido y hogar temporal o permanente de especies marinas en vía de extinción. Su historia Elba es muy rica en recuerdos del pasado: hallazgos arqueológicos, arquitectura militar, residencias napoleónicas, yacimientos de hierro, Etruscos y Romanos, incursiones de piratas, batallas sanguinarias por la dominación de este pequeño pero importante territorio, así como restos de navíos que transportaban vino desde Elba hasta los más importantes centros del Mediterráneo. En efecto, su destino ha dependido siempre de dos factores: su posición estratégica y la riqueza mineral de su subsuelo, por lo que con frecuencia fue objeto de conquista por las diferentes potencias que se asomaron al Mediterráneo. El hierro elbano contribuyó a la prosperidad de los Etruscos, para quienes la isla se constituyó en fuente inagotable de abundancia. Por su parte los Romanos apreciaron el hierro, como también las propiedades curativas de los fangos de la isla. Durante el Medioevo fue dominada por la ciudad toscana de Pisa. De este período quedan importantes y sugestivas construcciones, que demuestran la importancia de poseer la isla. Elba despertó el interés de ingleses, alemanes, franceses y españoles. Estos últimos se instalaron en Porto Azzurro y dejaron huellas de su deseo de defender el territorio con una construcción imponente: el fuerte de San Giacomo que se utiliza actualmente como casa penal, dominando el paisaje. inContri U bicata ad ovest della penisola, nell’Arcipelago Toscano, Elba (anticamente Ilva o Aethalia) è la terza isola italiana per estensione con 22.350 ettari e 225 km. quadrati, 147 km. di costa ed oltre 30 mila abitanti. D’accordo alla mitologia, l’arcipelago comparì con la caduta della Collana di Venere - dea della bellezza e dell’amore – alle acque del mar Tirreno. Lì le perle si dispersero (dalla più bella si originò Elba), formando ognuna delle sette isole che con essa lo conformano: Capraia, Pianosa, Montecristo, Giannutri, Giglio e Gorgona. Le isole Toscane sono uniche al mondo e molto diverse tra loro per la natura selvaggia, le riserve naturali, i posti che uniscono eventi storici a leggende. Nel 1989 fu fondato il Parco Nazionale Arcipelago Toscano, uno dei più grandi parchi marini d’Europa che protegge la biodiversità ed il ricco patrimonio naturale delle isole. Quella di Gorgona, ad esempio, presenta grandi similitudini con l’isola colombiana che porta lo stesso Según la mitología, el archipiélago surgió al caer el collar de Venus - diosa de la belleza y del amor-, a las aguas del mar Tirreno. / D’accordo alla mitologia, l’arcipelago comparì con la caduta della Collana di Venere - dea della bellezza e dell’amore-, alle acque del mar Tirreno. Ubicación Isla de Elba / Ubicazione L’isola d’Elba 17 Turismo Sin embargo, el período histórico que hizo famosa mundialmente a la isla fue el exilio de Napoleón Bonaparte, que a pesar de haber transcurrido en ella solamente 10 meses (entre 1.814 y 1.815), dejó una marca indeleble en su minúsculo reino: dio impulso a la industria vitivinícola y construyó dos de sus mansiones, una de las cuales se encuentra actualmente abierta al público como museo. Sus ciudades Portoferraio es la capital y principal centro portuario de Elba. Es una de las ciudades más antiguas de la isla cuyos orígenes se remontan a los lígures, etruscos y griegos, antes de transformarse en colonia romana, momento en que tomó el nombre de Fabricia. Fue edificada en 1.548 por voluntad de Cosimo I dei Medici, que la bautizó con el nombre de Cosmopoli y en 1.814 tuvo como huésped a Napoleón Bonaparte. Algunos de los lugares de interés histórico y cultural son la Iglesia románica de Santo Stefano alle Trane, la Fortaleza d’Altura Etrusca del Castiglione, la Palazzina dei Mulini y el Museo Napoleónico de San Martino. En la zona del puerto antiguo, a través de la Porta a Terra, es posible visitar los Fuertes de Falcone, Stella y Linguella. En la localidad de Le Grotte, a unos cuantos kilómetros de Portoferraio en dirección a Bagnaia, se encuentran las ruinas de una villa romana de la época imperial, que fue descubierta en 1.960 en medio de trabajos de excavación, cuando salió a la luz un complejo de muros opus reticulatum, con grandes terrazas que se asoman al mar y una piscina con sistema de calefacción y de depuración del agua. Campo nell’Elba está ubicada en la parte extrema sur y más plana de la isla, extendiéndose desde el golfo de Lacona hasta Pomonte. Posee una excelente infraestructura hotelera y ofrece a los turistas la posibilidad de escoger entre vacaciones muy animadas y el descanso tranquilo y apartado de San Piero y Sant’Ilario. El aeropuerto de La Pila, conecta la isla con las principales ciudades italianas y europeas. 18 nome: anche lì funzionò una prigione per delinquenti pericolosi e la sua bellezza naturale non ha paragone. È inoltre un parco naturale protetto e casa temporanea o permanente di specie marine in via d’estinzione. La storia Elba è ricca in ricordi del passato: scoperte archeologiche, architettura militare, residenze napoleoniche, giacimenti di ferro, Etruschi e Romani, incursioni di pirati, battaglie sanguinarie per la dominazione di questo piccolo ma importante territorio, nonché rimanenze di navi che trasportavano il vino da Elba fino i più importanti centri del Mediterraneo. In effetti, il suo destino è sempre stato soggetto a due fattori: la posizione strategica e la ricchezza minerale del sottosuolo, grazie a cui con frequenza fu oggetto di conquista da parte delle potenze che si affacciarono al Mediterraneo. Il ferro elbano contribuì alla prosperità degli Etruschi, per i quali l’isola divenne fonte inesauribile d’abbondanza, mentre i Romani apprezzarono il ferro, ma anche le proprietà medicinali dei fanghi dell’isola. Durante il Medioevo fu dominata dalla città toscana di Pisa. Di questo periodo rimasero importanti e suggestive opere edili, come dimostrazione dell’importanza di possedere l’isola. Ad Elba si sono interessati inglesi, tedeschi, francesi e spagnoli. Questi ultimi si sistemarono a Porto Azzurro e lasciarono impronte dell’intenzione di difendere il territorio con una costruzione imponente: il forte di San Giacomo che nei nostri giorni si utilizza come casa penale, dominando il paesaggio. Ma il periodo storico che fece mondialmente famosa l’isola fu durante l’esilio di Napoleone Bonaparte che, malgrado aver trascorso soltanto 10 mesi (tra il 1814 ed il 1815), vi lasciò un’impronta indelebile nel suo minuscolo regno: diede grande spinta all’industria vitivinicola e costruì due delle sue dimore, una delle quali è attualmente aperta al pubblico come museo. Julio-Agosto 2009 Turismo El período histórico que hizo famosa mundialmente a la isla fue el exilio de Napoleón Bonaparte. / Il periodo storico che fece mondialmente famosa l’isola fu durante l’esilio di Napoleone Bonaparte. Capoliveri se encuentra al sur oriente de Elba y sus lugares de interés histórico son el Santuario de la Virgen delle Grazie, el Fuerte Focardo y la Capilla de San Michele. Marciana está ubicada a 375 metros de altura en el Monte Capanne, y es uno de los asentamientos más antiguos de la isla, cuyos orígenes se remontan al año 35 a.C., como lo testimonia su Museo Arqueológico. Su vegetación y su clima fresco le dan un aire de montaña, no obstante se encuentre a tan solo 5 kilómetros del mar. A unos 3 kilómetros de Marciana se encuentra Poggio Terme, donde existe una fuente de agua mineral con propiedades curativas. Otros lugares de interés turístico son la Fortaleza Pisana, las Iglesias de San Lorenzo y San Cerbone y el Santuario de la Virgen del Monte. Marciana Marina es una aldea de pescadores y el municipio más pequeño de la Región de Toscana. Su pequeño puerto es meta de los apasionados por los veleros. Porto Azzurro, se asoma al Golfo di Mola, la ensenada más amplia de la costa oriental de Elba, en cuyo puerto atracan barcos de transporte y de turismo. En tiempos pasados fue una ciudad de pescadores y agricultores, y actualmente es un balneario famoso. Aproximadamente a un kilómetro de distancia de Porto Azzurro se encuentra la Piccola Miniera, una reconstrucción de una mina y de la vida en su interior. Otros sitios de interés cultural son el Santuario de la Virgen del Monserrato y la Iglesia española del Corazón Inmaculado de María. Rio Marina se encuentra en la parte oriental de la isla, en una pequeña ensenada rodeada de colinas cuya tierra es roja por el óxido de hierro, recordando su rico pasado minero, que se remonta a la época de los Etruscos y que era, como la pesca, la actividad más importante de sus habitantes hasta hace una década. Hoy en día Rio Marina es un balneario con una excelente infraestructura para el turismo. Algunos lugares de interés son la Iglesia de San Rocco, el Torrione del Porto y el Parque Mineral Isola d’Elba. inContri Le città Portoferraio è la capitale e principale centro portuario d’Elba. È una delle città più antiche dell’isola i cui origini risalgono a liguri, etruschi e greci, prima di divenire colonia romana, momento in cui prese il nome di Fabricia. Fu edificata nel 1548 per volontà di Cosimo I dei Medici, che la battezzò con il nome di Cosmopoli e nel 1814 ebbe come ospite Napoleone Bonaparte. Alcuni dei posti d’interesse storico e culturale sono la Chiesa romanica di Santo Stefano alle Trane, la Fortezza d’Altura Etrusca del Castiglione, la Palazzina dei Mulini ed il Museo Napoleonico di San Martino. Nella zona del porto antico, attraverso la Porta a Terra, è possibile visitare i Forti di Falcone, Stella e Linguella. Nella località Le Grotte, a pochi chilometri da Portoferraio in direzione Bagnaia, si trovano le rovine di una villa romana dell’epoca imperiale, che fu scoperta nel 1960 durante alcuni lavori di scavo, quando apparse un complesso di mura opus reticulatum, con grandi terrazze che si affacciano sul mare ed una piscina con sistema di riscaldamento e di depurazione delle acque. Campo nell’Elba ubicata nella parte più al sud e più piatta dell’isola, estendendosi dal golfo di Lacona fino Pomonte. Possiede un’ottima infrastruttura alberghiera, ed offre ai turisti la possibilità di scegliere tra una vacanza vivace ed il riposo sereno e distante di San Piero e Sant’Ilario. L’aeroporto La Pila collega l’isola con le principali città italiane ed europee. Capoliveri si trova al sud est d’Elba e i suoi posti d’interesse storico sono il Santuario della Vergine delle Grazie, il Forte Focardo e la Cappella di San Michele. Marciana si trova a 375 metri di altezza nel Monte Capanne, ed è uno dei posti più antichi dell’isola, le cui origini risalgono all’anno 35 a.C., come lo testimonia il Museo Archeologico. La vegetazione ed il clima fresco le concedono un’aria di montagna, nonostante si trovi a soli 5 km. dal mare. A circa 3 km. da Marciana troviamo Poggio Terme, dove vi è una fonte d’acqua minerale con proprietà curative. Altri posti d’interesse turistico 19 Turismo Por su parte, en la localidad de Cavo (que ofrece unas playas estupendas de arena fina), se encuentra además el sugestivo Mausoleo Tonietti. Rio nell’Elba es uno de los lugares más antiguos de la isla, con orígenes en la Era de Bronce, de los que conserva interesantes reliquias arqueológicas. Es famosa por sus minas de hierro y por la gran variedad de minerales expuestos en el Museo de la Gente de Río. Aconsejamos visitar el Castillo Volterraio, una fortaleza pisana del siglo XI edificada sobre ruinas etruscas. Otros lugares de interés son la Iglesia parroquial de San Giacomo y Quirico, la Iglesia de la Santísima Trinidad y el oratorio de Santa Caterina, un pequeño santuario del Siglo XVI. Deportes y Tiempo Libre Gracias a sus bellezas naturales y a su clima templado en primavera y otoño, la isla satisface a los deportistas extremos y a los huéspedes que prefieren más tranquilidad, pues todos pueden practicar actividades al aire libre. Grutas naturales y numerosas especies de peces atraen cada año a los buzos más exigentes, mientras veleros y canoas silenciosas atraviesan los mares y atracan en sus famosas playas. A pie, a caballo o en bicicleta. Cualquier modo es adecuado para penetrar en los senderos boscosos para descubrir los pequeños poblados y la verde naturaleza. Transcurrir unas vacaciones en Elba significa para muchos divertirse desafiando su propia valentía lanzándose en parapente y escalando los picos de roca, o pasando relajantes jornadas en los campos de golf, o jugando tenis, practicando equitación o canotaje. Además, frente al Golfo de Portoferrario, surgen las Termales de San Giovanni, de las que se extrae un fango con extaordinarios poderes terapéuticos. Gastronomía Los sabores fuertes y exquisitos caracterizan la cocina de la isla de Elba, entre los que se destacan el pescado y las verduras acompañados por los deliciosos vinos de la región. En las recetas de la cocina local se utilizan pulpo, calamares, sepias y bacalao, cocinados de maneras diferentes. Famosas son además las langostas que los pescadores de Marina di Campo ofrecen a los turistas en primavera. Entre los platos típicos los más conocidos mencionamos el Stoccafisso alla riese (a base de bacalao, anchoas, cebolla, alcaparras, tomate, albahaca y pimientos, cocinado todo en una cacerola de terracota); el Pulpo cocido, el Gurguglione (verdura fresca saltada en la sartén con aceite, sal, albahaca y guindilla picante) y la Schiaccia briaca (dulce a base de pasta seca de origen oriental, realizada con uvas pasas, el vino tinto Aleatico dell’Elba, nueces y azúcar). 20 sono la Fortezza Pisana, le Chiese di San Lorenzo e San Cerbone ed il Santuario della Vergine del Monte. Marciana Marina è un villaggio di pescatori ed il comune più piccolo della Regione Toscana. Il piccolo porto è la meta degli appassionati delle barche a vela. Porto Azzurro, si affaccia sul Golfo di Mola, l’insenatura più larga della costa orientale d’Elba, nel cui porto approdano navi di trasporto e di turismo. Tempo fa é stata una città di pescatori e agricoltori, e attualmente è un famoso stabilimento balneare. A circa un km. di distanza di Porto Azzurro si trova la Piccola Miniera, una ricostruzione di una miniera e della vita al suo interno. Altri posti d’interesse culturale sono il Santuario della Vergine del Monserrato e la Chiesa spagnola del Cuore Immacolato di Maria. Rio Marina si trova nella parte orientale dell’isola, in una piccola insenatura circondata da colline la cui terra è rossa per via dell’ossido di ferro, ricordando il ricco passato minerario, che risale all’epoca degli Etruschi e che era, come la pesca, l’attività più importante dei suoi abitanti fino a una decada fa. Oggi giorno Rio Marina è uno stabilimento balneare con un’eccellente infrastruttura per il turismo. Alcuni luoghi d’interesse sono la Chiesa di San Rocco, il Torrione del Porto ed il Parco Minerale Isola d’Elba. D’altra parte, nella località di Cavo (che offre spiagge stupende di fina sabbia), si trova il suggestivo Mausoleo Tonietti. Rio nell’Elba è uno dei luoghi più antichi dell’isola, con origini che risalgono all’era del Bronzo, di cui conserva interessanti reliquie archeologiche. È famosa per le miniere di ferro e per la gran varietà di minerali esposti nel Museo della Gente di Rio. Si consiglia visitare il Castello Volterraio, una fortezza pisana del secolo XI edificata su rovine etrusche. Altri luoghi d’interesse sono la Chiesa parrocchiale di San Giacomo e Quirico, la Chiesa della Santissima Trinità e l’oratorio di Santa Caterina, un piccolo santuario del Secolo XVI. Sport e Tempo Libero Grazie alle bellezze naturali ed al clima temperato in primavera e autunno, l’isola soddisfa gli sportivi estremi ed i visitatori che preferiscono la tranquillità, dato che tutti possono fare attività all’aria aperta. Grotte naturali e specie di pesci attraggono ogni anno i subacquei più esigenti, mentre velieri e canoe silenziose attraversano i mari e approdano nelle famose spiagge. A piedi, a cavallo o in bicicletta. Qualunque modo è idoneo per penetrare nei sentieri boscosi per scoprire le piccole popolazioni e la verde natura. Trascorrere una vacanza in Elba significa per molti divertirsi sfidando il proprio coraggio lanciandosi Julio-Agosto 2009 Turismo La fama de Elba, en Italia y en Europa, proviene de su producción vinícola de larga tradición, reconocida ya en la época de los romanos. Entre los vinos más apreciados podemos mencionar los de mesa como el Procanico (blanco) y el Sangioveto (tinto), así como el Elba bianco y el Elba rosso. Entre los vinos para postre destacamos el Ansonica Passita, el Moscato y el Aleatico. Como llegar En automóvil (ferry) El puerto más cercano es el de Piombino, donde operan las compañías Toremar y Moby Lines. La frecuencia de las conexiones varía dependiendo del periodo del año: en baja estación hay 15 trayectos al día, mientras que entre los meses de mayo y septiembre hay trayectos cada media hora. La duración de la travesía es de 50 minutos, hasta llegar a Portoferrario. En avión Conexiones desde Milán (Aeropuerto de Malpensa), Pisa, Berna, Zurich, Mónaco, Friedrich zafen. En Tren Con dirección a la estación de Campiglia, en la línea Genova–Roma, con conexión a Piombino Marittima. In in parapendio e scalando le cime rocciose, oppure passando intere giornate nei campi da golf, giocando a tennis, praticando equitazione o andando in canoa. Oltre a tutto, di fronte al Golfo di Portoferrario, sorgono le Terme di San Giovanni, di cui si estrae un fango con straordinari poteri terapeutici. Gastronomia I gusti forti e squisiti caratterizzano la cucina dell’isola d’Elba, tra i quali spiccano il pesce e le verdure abbinati agli eccellenti vini della regione. Nelle ricette della cucina locale vengono utilizzati polipo, calamari, seppie e baccalà, cucinati in diverse maniere. Famose sono anche le aragoste, che i pescatori di Marina di Campo offrono ai turisti in primavera. Tra i piatti tipici più conosciuti troviamo lo Stoccafisso alla riese (a base di baccalà, acciughe, cipolla, capperi, pomodoro, basilico e peperoni, cotto il tutto in una casseruola di terracotta); il Polipo cotto, il Gurguglione (verdura fresca passata nella padella con olio, sale, basilico e pepe rosso piccante) e la Schiaccia briaca (dolce a base di pasta secca d’origine orientale, fatto con uvetta, il vino rosso Aleatico dell’Elba, noci e zucchero). La fama d’Elba, in Italia e in Europa, proviene dalla produzione vinicola di lunga tradizione, già nota dall’epoca dei romani. Tra i vini più apprezzati possiamo citare i vini da tavola come il Procanico (bianco) ed il inContri Sangioveto (rosso), l’Elba bianco e l’Elba rosso. Tra i vini per i dolci raccomandiamo l’Ansonica Passita, il Moscato e l’Aleatico. Come raggiungerla In macchina (traghetto) Il porto più vicino è quello di Piombino, dove operano le compagnie Toremar e Moby Lines. La frequenza dei collegamenti varia dipendendo dal periodo dell’anno: in bassa stagione vi sono 15 tragitti il giorno, mentre nei mesi di maggio e settembre le frequenze sono ogni mezz’ora. La durata della traversata è di 50 minuti, fino ad arrivare a Portoferrario. In aereo Collegamenti da Milano (Aeroporto di Malpensa), Pisa, Berna, Zurigo, Monaco, Friedrich zafen. In Treno Con direzione alla stazione di Campiglia, nella linea Genova–Roma, con collegamento a Piombino Marittima. In FUENTES / FONTI: 1.http://es.wikipedia.org/wiki/Isla_de_Elba 2.www.infoaventura.com/reportaje.asp?Id=178 3.http://sobreitalia.com/2008/08/22/la-isla-de-elba-el-exilio-denapoleon/ 4.http://sobreitalia.com/2008/07/23/elba-la-hermana-mayor/ 5.http://sobreitalia.com/2009/02/25/parque-nacionalarchipielago-toscano-gemas-de-venus/ 6.http://es.wikipedia.org/wiki/Portoferraio 7.www.tuscanytravels.info/toscana-es/toscana. asp?name=Isla%20Gorgona 21 Turismo Gorgona: La isla un paraíso en el pacífico colombiano L’Isola Gorgona: un paradiso nel pacifico colombiano 22 Julio-Agosto 2009 Turismo Textos y fotografías / Testi e fotografie: John Edward Mican - Director de Comunicación y Prensa Grupo Aviatur / John Edward Mican - Direttore di Comunicazione e Stampa Gruppo Aviatur C omo sacada de un relato épico griego, parecida a las descripciones hechas en películas que evocan un mundo jurasico, primitivo y lejano. Así es Gorgona, el único parque natural insular protegido que posee Colombia. Desde algunos kilómetros de distancia se observa la isla, que da la sensación de estar detenida en el tiempo y en el espacio. Ahí, quieta, imponente, solitaria. La niebla se va separando, dándole paso a la lancha que transporta el grupo de visitantes que buscan explorar este punto tan apartado de la geografía colombiana … Pareciera que los ojos no alcanzan para observar la belleza de este cuadro verde y natural. El equipaje es requisado a la entrada de la isla como medida de precaución, pues el uso y consumo de ciertos elementos como aerosoles y licores está prohibido en la isla; dichos artículos son devueltos a sus propietarios al abandonar el lugar. Una vez termina la inspección de rutina, como en cualquier hotel del mundo se procede a hacer el respectivo registro y verificación de la reserva de alojamiento. La habitación es asignada a cada uno de los turistas, que están listos para una buena ducha, desempacar y cambiarse de ropa. Por lo general la llegada a la isla es sobre las 4 de la tarde por lo que observar el atardecer es quizás el primer plan a sugerir. Recorrer la zona de inContri La temporada para observar ballenas dura casi todo el segundo semestre del año. Cientos de yubartas pasan por Gorgona buscando dar a luz a sus crías. / Il periodo per osservare le balene dura quasi tutto il secondo semestre dell’anno. Centinaia di balene yubarta passano da Gorgona per partorire. C ome estratta da un racconto epico greco, simile alle descrizioni fatte nei film che evocano il mondo giurassico, primitivo e lontano. Così è Gorgona, l’unico parco naturale insulare protetto che possiede la Colombia. Da alcuni chilometri di distanza si osserva l’isola, che da la sensazione di essersi detenuta nel tempo e nello spazio. Lì, quieta, imponente, solitaria. La nebbia si separa, dando passo alla barca che trasporta il gruppo di visitatori, che cerca di esplorare questo punto così distante dalla geografia colombiana … Sembra che gli occhi non bastino per osservare la bellezza di questo quadro verde e naturale. Il bagaglio viene perquisito all’arrivo come misura di precauzione, in quanto l’uso ed il consumo di 23 Turismo Recientemente se terminaron las obras de remodelación y adecuación de los módulos habitacionales y de las cabañas, lo que permite poder disfrutar de una estadía cómoda y tranquila. / Recentemente sono finiti i lavori di ristrutturazione ed adeguazione dei moduli di abitazione e dei chalet, che consentono di godere di un soggiorno comodo e sereno. alojamientos, sentarse a conversar en la terraza del restaurante, cenar, disfrutar de los deliciosos platos del pacífico colombiano que allí se ofrecen y escuchar los sonidos de esta pequeña selva en medio del océano, son las actividades para hacer durante el primer día de estadía. Gorgona dispone de 13 casas y 2 módulos, cada uno con 9 habitaciones para alojar cómodamente hasta 100 visitantes. Recientemente se terminaron las obras de remodelación y adecuación de los módulos habitacionales y de las cabañas, lo que permite poder disfrutar de una estadía cómoda y tranquila. La naturaleza y el paisaje en Gorgona son únicos, casi míticos. Las culebras son el animal de mayor presencia en este pequeño territorio y es posible observarlas en los recorridos y senderos autorizados en la isla, que solo es posible hacer con los guías que están disponibles para tal fin. De igual manera es posible apreciar los micos de la isla, que la caminan ignorando 24 determinati elementi è proibito nell’isola (aerosol, liquori), i citati articoli sono restituiti ai proprietari al momento del loro ritorno. Conclusa l’ispezione di routine, come in qualsiasi albergo del mondo si procede a fare la registrazione e la verifica della prenotazione. La stanza viene assegnata ai turisti, che sono ormai pronti per una buona doccia, disfare le valigie e cambiarsi. Normalmente l’arrivo all’isola è al pomeriggio, verso le ore 16:00. Osservare il tramonto è forse il primo programma da suggerire. Percorrere la zona degli alloggi, sedersi a chiacchierare nel terrazzo del ristorante, cenare, assaggiare l’offerta di stupendi piatti del pacifico colombiano ed ascoltare i suoni di questa piccola selva in mezzo all’oceano, sono le attività che si possono fare durante il primo giorno di permanenza. Gorgona ha a disposizione 13 case e due moduli, ognuno con 9 camere per sistemare comodamente fino a 100 visitatori. Recentemente sono finiti i lavori di ristrutturazione ed adeguazione dei moduli di abitazione e dei chalet, che consentono di godere di un soggiorno comodo e sereno. La natura ed il paesaggio in Gorgona sono unici, quasi mitici. I serpenti hanno una gran presenza in questo piccolo territorio ed è possibile osservarli nei percorsi e sentieri autorizzati nell’isola, soltanto in compagnia delle guide disponibili a tale scopo. Si possono inoltre apprezzare le scimmie dell’isola, che vi passeggiano ignorando la presenza dell’uomo. Sono loro i padroni e signori di quest’isola. Le spiagge sono tesori nascosti del parco. Per raggiungerle si deve fare un percorso a piedi. Una camminata di quasi un’ora permette di arrivare per prima a Playa Blanca. Proseguendo per alcuni minuti, si raggiunge Playa Palmeras, dove é possibile osservare Gorgonilla, mangiare un delizioso cocco e fare un bel tuffo in acqua. Molte persone arrivano a Gorgona attratte dall’opportunità unica che promette l’isola per la pratica dell’immersione. La stazione, ristrutturata di recente, è attrezzata per offrire agli esperti, professionisti e dilettanti la possibilità di praticare in maniera sicura quest’attività. L’isola è già stata certificata dalla PADI ed è in processo di certificazione da parte del marchio Colibrí. Il periodo per osservare le balene dura quasi tutto il secondo semestre dell’anno. Centinaia di balene yubarta passano da Gorgona per partorire nelle tiepide acque dell’oceano Pacifico. Durante questi mesi è possibile osservarle dalle barche partendo da Gorgona. Apprezzarle da vicino è una sensazione unica: viaggiano Julio-Agosto 2009 Turismo la presencia del ser humano. Son ellos los dueños y señores de esta isla. Las playas son tesoros escondidos en este parque y para llegar a ellas se debe hacer un recorrido a pie. Una caminata de casi una hora permite llegar primero a Playa blanca. Al proseguir solo unos minutos más, se llega a Playa Palmeras, desde donde es posible divisar Gorgonilla, comer un delicioso coco y darse un buen baño en el mar. Muchas personas llegan a Gorgona atraídas por la oportunidad única que ofrece la isla para la práctica del buceo. La estación, que recientemente fue renovada, está equipada para ofrecer a buzos expertos, profesionales o aficionados la posibilidad de practicar de manera segura esta actividad. La isla ya ha sido certificada por la PADI y se encuentra en proceso de ser certificada por el sello Colibrí. La temporada para observar ballenas dura casi todo el segundo semestre del año. Cientos de yubartas pasan por Gorgona buscando dar a luz a sus crías en estas cálidas aguas del océano pacífico. Durante estos meses es posible observarlas en lanchas partiendo desde Gorgona. Verlas de cerca es una sensación única: viajan con tal tranquilidad, que la presencia de la gente observándolas no parece molestarlas. con tale tranquillità, che la presenza della gente che le osserva sembra non disturbarle. Per arrivarci … Prima alternativa: Da Bogotà si viaggia a Cali, per strada o per via aerea. Da lí si raggiunge Guapi (è possibile soltanto arrivarci in aereo), per prendere finalmente la barca veloce di Aviatur che trasporta i viaggiatori a Gorgona. Seconda alternativa: Sempre da Bogotà, si arriva a Popayán (per strada o via aerea), si prende l’aereo per Guapi, dove si sale in barca. Terza alternativa: Partendo dal porto di Buenaventura in barca verso Gorgona, in un tragitto che dura circa 12 ore. Da tenere presente … Nell’isola non si può bere alcol e nemmeno utilizzare elementi in aerosol come deodoranti o profumi. Questi elementi vengono sequestrati dai funzionari dell’Unità di Parchi Naturali e restituiti al momento dell’uscita dal parco. É molto importante portare protettore solare, nonché un buon repellente per insetti. Nel parco affittano stivali di gomma, necessari per visitare certe zone dell’isola, specialmente durante il periodo delle piogge … Tenete presente che in Gorgona piove spesso. In CÓMO llegar… Primera opción: Desde Bogotá se debe viajar a Cali, ya sea por carretera o vía aérea. De allí se va a Guapi (solo es posible llegar a esta población en avión), para por último tomar la lancha rápida de Aviatur que traslada a los viajeros a Gorgona. Segunda opción: Igualmente desde Bogotá, llegando a Popayán (carretera o vía aérea) para luego en avión llegar a Guapi, desde donde se aborda la lancha. Tercera opción: Partiendo desde el puerto de Buenaventura en Barco hacia Gorgona, en un viaje que dura aproximadamente 12 horas. Para tener en cuenta… En la isla no se puede consumir licor y tampoco se pueden utilizar elementos en aerosol como desodorantes o perfumes. Estos elementos son retenidos por los funcionarios de la Unidad de Parques Naturales y son devueltos a la salida del parque. Es muy importante llevar bloqueador y protector solar, así como un buen repelente de insectos. En el parque alquilan botas de caucho o pantaneras, muy importantes para recorrer determinadas zonas de la isla, especialmente en invierno … Tenga en cuenta que en Gorgona llueve casi siempre. In inContri Para mayor información: consulte su agencia de de viajes preferida y/o ingrese a www.aviatur.com o a www.concesionesparquesnaturales.com Per ulteriori informazioni: consultate la vostra agenzia viaggi o entrate su www.aviatur.com www.concesionesparquesnaturales.com 25 El emblemático Maserati llegó a Colombia L’emblematica Maserati é arrivata in Colombia Textos y fotografías / Testi e fotografie: GP Cars O fficine Alfieri Maserati fue fundada en Bolonia, Italia, el 1º de diciembre de 1914. Desde entonces, Maserati ha representado un importante papel en la historia de la cultura de los autos de carreras y en su desarrollo. Los casi 100 años de actividad de la marca han traído consigo gloriosos logros tanto en las carreteras como en las pistas de competición. Los tiempos difíciles han ayudado a forjar el carácter y la personalidad de esta compañía que inició su actividad en un local y fue creciendo hasta convertirse en un protagonista internacional con representación en 43 países. Los éxitos más importantes en la historia de Maserati incluyen, entre otros, el récord de velocidad de 246,029 km/h establecido por Borzacchini en 1929, el Campeonato Mundial de Formula 1 de 1957, ganado por Fangio al volante del 250F, y el lanzamiento en Ginebra del nuevo GranTurismo de 405 CV, ocurrido en marzo de 2007. La historia de Maserati supone, sin embargo, más que gloriosos éxitos en competición y el lanzamiento 26 L e Officine Alfieri Maserati sono state fondate a Bologna, Italia, il 1° dicembre 1914. Da allora, Maserati ha svolto un importante ruolo nella storia della cultura delle autovetture da corsa e del loro sviluppo. I circa 100 anni d’attività del marchio hanno portato con sé gloriosi risultati sia nelle strade sia nelle piste di competizione. I tempi difficili hanno aiutato a definire il carattere e la personalità di questa azienda, che iniziò la propria attività in un locale ed é cresciuta fino a diventare protagonista internazionale con rappresentanze in 43 paesi. I successi più importanti nella storia di Maserati includono, tra tanti altri, il record di velocità di 246,029 km/ora stabilito da Borzacchini nel 1929, il Campionato Mondiale di F1 del 1957, vinto da Fangio al volante del 250F e il lancio a Ginevra del nuovo Gran Turismo di 405 CV, avvenuto a marzo del 2007. Ma la storia di Maserati suppone, oltre ai gloriosi successi in competizione e al lancio di grandi autovetture da città, un altro elemento: l’azienda si è molto sviluppata industrialmente lungo gli anni. Julio-Agosto 2009 Fuente: http://www.automobilesreview.com/gallery/maserati-quattroporte-special-series/ Protagonistas / Protagonisti Protagonistas / Protagonisti de grandes coches de calle: la compañía ha tenido un fuerte desarrollo industrial a los largo de los años. El traslado en 1940 de Bolonia a la actual sede de Viale Ciro Menotti en la ciudad de Modena y la adquisición de la marca por parte de Ferrari, proceso que se completó en 1997, son sólo dos ejemplos de los principales acontecimientos que han marcado el desarrollo de las estrategias de expansión de Maserati y el lanzamiento de sus nuevos modelos. Su momento decisivo llegó en 1993, cuando Fiat Auto adquirió todo el capital de la compañía. Un año después es lanzado el siguiente Quattroporte, la primera nueva incorporación bajo el mando de Fiat. Diseñado por Marcello Gandini, reflejaba todo el refinamiento, el lujo y la deportividad que han hecho famosa a la marca. El 1 de julio de 1997, Fiat vende Maserati a Ferrari y comienza una nueva era para la compañía. Ese año se cierra temporalmente la histórica Planta de Viale Ciro Menotti de Modena, para instalar líneas de ensamblaje ultramodernas destinadas a producir un nuevo automóvil, el 3200 GT. Presentado al público en el Salón del Automóvil de París de 1998, el 3200 GT demostró ser un GT de motor delantero de pura raza, en la mejor tradición de Maserati. El Quattroporte Evoluzione se le une ese mismo año y la producción supera pronto los 2.000 autos al año. En el año 2000, la completa reorganización de la red de marketing y la ampliación de la planta donde se construyeron las nuevas oficinas, dieron nuevo impulso al proceso de renovación. Al año siguiente es lanzado el Spyder, que fue desvelado en primicia en el Salón del Automóvil de Frankfurt, evento en el que Maserati comunica su intención de regresar al mercado norteamericano. La decisión se confirma en enero de 2002, cuando el Coupé hace su debut mundial en el Salón del Automóvil de Detroit. Al igual que el Spyder, recoge varias innovaciones importantes: desde un nuevo motor V8 de 4.200 cc y 390 CV, hasta sus suspensiones, chasis y cambio en el volante, como los usados en los F1. Además de volver a uno de los mercados más importantes con sofisticados automóviles de prestigio, Maserati regresa con éxito al mundo de la competición gracias a los modelos MC12 (en los campeonatos GT FIA y ALMS), Trofeo (en la copa monomarca para gentleman drivers en Europa y Brasil) y Trofeo Light (en el GT italiano y en la Grand-Am). En septiembre de 2003, en el Salón de Frankfurt, se lanza el carro que se convertiría en uno de los pilares del crecimiento imparable de la marca: el nuevo Maserati Quattroporte. La nueva berlina cosecha un éxito inmediato en términos de ventas y recibe múltiples premios y amplios elogios de clientes, lectores y periodistas de todo el mundo. inContri Marco Longinotti-Buitoni, Presidente de Maranello Sport y el Embajador de Italia. Maserati GranTurismo, creación magnífica de Pininfarina, es un coupé moderno de cuatro plazas y dos puertas, que permanece fiel a la tradición de la marca. / Maserati GranTurismo, magnifica creazione di Pininfarina, è un coupé moderno, a quattro piazze e due porte, che rimane fedele alla tradizione del marchio. Il trasferimento da Bologna all’attuale sede di Viale Ciro Mentori a Modena, nel 1940, e l’acquisto del marchio da parte della Ferrari, che si concluse completamente nel 1997, sono solo due esempi dei principali eventi che hanno segnato lo sviluppo delle strategie di espansione di Maserati ed il lancio di nuovi modelli. Il momento decisivo giunse nel 1993, quando la Fiat Auto acquistò tutto il capitale dell’azienda. Un anno dopo comparve il seguente Quattroporte, la prima nuova incorporazione sotto il comando di Fiat. Disegnato da Marcello Gandini, rifletteva tutta la raffinatezza, il lusso e la sportività che hanno reso famoso il marchio. Il 1°. luglio 1997, Fiat vende la Maserati alla Ferrari e inizia un nuovo periodo per l’azienda. Quell’anno é stato chiuso temporalmente lo storico impianto di Viale Ciro Mentori di Modena, per l’installazione di linee di assemblaggio ultramoderne destinate a produrre una nuova autovettura, la 3200 GT. 27 Protagonistas / Protagonisti 2005 fue un año récord, con 2.569 carros vendidos a nivel mundial, lo que representó un aumento del 22,8% frente al ya impresionante 2004, además de la confirmación del éxito de las medidas aplicadas a partir de 1998, año en el que se vendieron solamente 518 vehículos. La división de competición de Maserati dio también grandes satisfacciones en 2005. El increíble trabajo de este departamento le permitió lograr la Copa de Constructores GT FIA y al Equipo Vitaphone (Maserati MC12) el título de equipos. La llegada a la meta primero y segundo de los dos Maserati en las 24 Horas de Spa fue realmente inolvidable. Por su parte, los vehículos del Trofeo Light también consiguieron varios títulos y victorias, dominando la categoría GT3 del campeonato GT italiano. La vitalidad de la compañía se reforzó con el éxito de su copa monomarca, que cumple actualmente su cuarto año en Europa y su tercer año en Brasil. A principios de 2005 la propiedad de Maserati fue transferida de Ferrari a Fiat, lo que permitió a ambas marcas alcanzar importantes sinergias industriales y comerciales con Alfa Romeo. La estrecha colaboración técnica y comercial Maserati llega a Colombia por iniciativa de GPCars, empresa del Grupo GPC con más de 20 años de trayectoria en el sector de los hidrocarburos en Colombia. / Maserati arriva in Colombia per iniziativa di GPCars, azienda del Gruppo GPC con oltre 20 anni di traiettoria nel settore degli idrocarburi in Colombia. S.E. Gerolamo Schiavoni, Embajador de Italia y la presentadora Laura Acuña 28 Presentata al pubblico nel Salone dell’Automobile di Parigi del 1998, la 3200 GT dimostrò di essere una GT con motore posteriore di pura razza, nella migliore tradizione di Maserati. Il Quattroporte Evoluzione si unì lo stesso anno, con una produzione che presto superò le 2.000 unità di vetture l’anno. Nell’anno 2000, la totale riorganizzazione della rete di marketing e l’ingrandimento dell’impianto dove si costruirono nuovi uffici, diedero nuovi stimoli al processo di rinnovamento. L’anno seguente è lanciata la Spyder, presentata come primizia nel Salone dell’Automobile di Francoforte, evento in cui Maserati comunica l’intenzione di tornare al mercato nordamericano. La decisione fu confermata a gennaio del 2002, quando la Coupé debuttò a livello mondiale nel Salone dell’Automobile di Detroit. Come la Spyder, presentava diverse innovazioni importanti: da un nuovo motore V8 di 4.200 cc e 390 CV, fino alle sospensioni, telaio e marcia al volante, come quelli utilizzati nella F1. Oltre a ripresentarsi su uno dei mercati più importanti con sofisticate autovetture di prestigio, Maserati tornò anche con successo al mondo della competizione con i modelli MC12 (nei campionati GT FIA e ALMS), Trofeo (nella coppa monomarchio per gentleman drivers in Europa e Brasile) e Trofeo Light (nel GT italiano e nella Grand-Am). A settembre del 2003, nel Salone di Francoforte, viene lanciata l’automobile che sarebbe diventata uno dei pilastri dell’incredibile crescita del marchio: il nuovo Maserati Quattroporte, autovettura che ebbe un successo immediato in termini di vendite e di molteplici premi ed elogi da parte di clienti, lettori e giornalisti di tutto il mondo. Il 2005 fu un anno record, con 2.569 automobili vendute a livello mondiale, che ha significato un aumento del 22,8% di fronte al già impressionante 2004, nonché la conferma dell’esito delle misure applicate a partire del 1998, quando sono state vendute solamente 518 unità. La divisione di competizione di Maserati diede anche molte soddisfazioni nell’anno 2005. L’incredibile lavoro di questo reparto, gli fece vincere la Coppa dei Costruttori GT FIA ed alla Vitaphone (Maserati MC12) il titolo di squadre. L’arrivo al traguardo al primo e secondo posto dai due Maserati nelle 24 Ore di Spa é stata veramente indimenticabile. D’altra parte, i veicoli del Trofeo Light hanno ottenuto inoltre diversi titoli e vittorie, avendo dominato la categoria GT3 del campionato GT italiano. La vitalità dell’azienda si é vista rafforzata con il successo della coppa monomarchio, che ha raggiunto il quarto anno in Europa ed il terzo in Brasile. Julio-Agosto 2009 Protagonistas / Protagonisti Fuente: http://www.zcars.com.au/images/maserati-granturismo1.jpg dentro del grupo ha proporcionado a Maserati el impulso necesario para posicionarse como líder en su sector. De igual forma la marca ha ampliado su presencia en los mercados internacionales, gracias a modelos como los Gransport y Gransport Spyder, y el MC Victory, desarrollado para celebrar los éxitos en el campeonato GT FIA. Maserati significa el orgullo por la tradición automovilística italiana, una experiencia que busca la perfección en cada uno de los detalles, donde todo se orienta a hacer vivir las emociones de los grandes motores y la satisfacción del máximo placer a bordo. Cada una de las obras producidas pone en la carretera toda la historia del Tridente, un inigualable palmarés conquistado en el mundo de las carreras, el incomparable esplendor de sus exquisitos interiores y el inconfundible estilo de su diseño. Maserati llega a Colombia por iniciativa de GPCars, empresa del Grupo GPC con más de 20 años de trayectoria en el sector de los hidrocarburos en Colombia. La sala de exhibición de la marca se encuentra ubicada en la Carrera 7 con calle 77, donde se pueden admirar los modelos Quattroporte Sport GT S de 4.7 litros. El motor V8 es su verdadero corazón, capaz de desarrollar una potencia de 430 CV. Gracias al aporte de nuevas soluciones técnicas y aerodinámicas, expresa la síntesis de dos almas: el alma de un gran sedan de lujo y el espíritu enérgico de un auténtico carro deportivo. El Sport GT S es la expresión de la deportividad Maserati en la gama Quattroporte. Por otro lado, el Maserati GranTurismo, creación magnífica de Pininfarina, es un coupé moderno de cuatro plazas y dos puertas, que permanece fiel a la tradición de la marca, combinando el poder y el estilo gracias a su personalidad, su mezcla perfecta entre potencia y elegancia, su diseño aventurero y su sentido práctico, que hacen de este un gran vehículo de uso diario. In inContri All’inizio del 2005 la proprietà di Maserati é stata trasferita dalla Ferrari alla Fiat, consentendo che entrambi i marchi raggiungessero importanti sinergie industriali e commerciali con l’Alfa Romeo. La stretta collaborazione tecnica e commerciale all’interno del gruppo ha dato a Maserati la spinta necessaria per posizionarsi come leader nel settore. Il marchio ha inoltre espanso la propria presenza nei mercati internazionali, grazie a modelli quali il Gransport e il Gransport Spyder, e il MC Victory, sviluppato per celebrare i successi nel campionato GT FIA. Maserati significa l’orgoglio per la tradizione automobilistica italiana, un’esperienza che cerca la perfezione in ogni dettaglio, dove tutto punta a far vivere le emozioni dei grandi motori e la soddisfazione del massimo piacere a bordo. Ogni capolavoro messo sulla strada possiede tutta la storia del Tridente, l’ineguagliabile vittoria conquistata nel mondo delle corse, l’imparagonabile splendore degli squisiti interni e l’inconfondibile stile del design. Maserati significa el orgullo por la tradición automovilística italiana, una experiencia que busca la perfección en cada uno de los detalles. / Macerati significa l’orgoglio per la tradizione automobilistica italiana, un’esperienza che cerca la perfezione in ogni dettaglio. Maserati arriva in Colombia per iniziativa di GPCars, azienda del Gruppo GPC con oltre 20 anni di traiettoria nel settore degli idrocarburi in Colombia. La sala di esibizione del marchio è ubicata nella Carrera 7 con calle 77, dove si possono apprezzare i modelli Quattroporte Sport GT S di 4.7 lt. Il motore V8 è il suo vero cuore, in grado di sviluppare una potenza di 430 CV. Grazie a nuove soluzioni tecniche ed aerodinamiche, questo modello esprime la sintesi di due anime: l’anima di una gran macchina di lusso e lo spirito energico di un’autentica automobile sportiva. La Sport GT S è l’espressione della sportività Maserati nella gamma Quattroporte. Il Maserati GranTurismo, magnifica creazione di Pininfarina, è un coupé moderno, a quattro piazze e due porte, che rimane fedele alla tradizione del marchio, abbinando potere e stile, grazie inoltre alla personalità, all’abbinamento perfetto tra potenza ed eleganza, al design avventuriero e al senso pratico, che fanno di questo un grande veicolo di uso giornaliero. In 29 Publirreportaje GENERALI COLOMBIA L a experiencia lograda ha conducido a que el GRUPO GENERALI, ocupe en el mundo los primeros lugares, no solo en cuanto a las primas suscritas, sino también con relación al valor patrimonial alcanzado. De ahí que en Abril de este año haya sido reconocida por una de las revistas más influyentes en el mercado financiero como una de las 45 empresas más grandes del mundo. Forbes, una de las revistas financieras más respetadas, publicó su listado anual de las mejores compañías del mundo, que se genera a través de una ponderación de las ventas, las utilidades, los activos y el valor de mercado de las principales empresas del mundo, siendo este año liderado por General Electric, Royal Dutch y Toyota. El GRUPO GENERALI se sitúa en el puesto 45, siendo así el primer grupo asegurador a nivel mundial. GENERALI es el número uno de Italia, cuenta con 476 subsidiarias consolidadas, tiene presencia en 64 países, con más de 84.000 empleados y más de 60 millones de clientes a nivel mundial. En nuestro país, GENERALI COLOMBIA viene consolidando su estrategia comercial enfocada en el servicio, una profunda orientación al cliente, propuestas de valor diferenciadas y precios competitivos. Por lo anterior se ha definido la estrategia comercial así: aspiramos a ser líderes en rentabilidad mediante la calidad de nuestros 30 L’ esperienza acquisita ha fatto che il GRUPPO GENERALI occupi al mondo i primi posti, non solo per quanto riguarda i premi sottoscritti, ma anche nei confronti del valore patrimoniale raggiunto. Perciò, ad Aprile di quest’anno, ha avuto il riconoscimento di una delle riviste più influenti nel mercato finanziario, come una delle 45 aziende più grandi del mondo. Forbes, rinomata rivista finanziaria, pubblicò l’elenco annuale delle migliori aziende del mondo, frutto della ponderazione delle vendite, degli attivi e del valore di mercato delle principali aziende del mondo, che quest’anno é capeggiato dalla General Electric, la Royal Dutch e la Toyota. Il GRUPPO GENERALI si posiziona al posto 45, diventando quindi il primo gruppo assicuratore a livello mondiale. GENERALI è numero uno in Italia, ha 476 sussidiarie consolidate ed è presente in 64 paesi, con oltre 84.000 dipendenti e circa 60 milioni di clienti a livello mondiale. Nel nostro paese, GENERALI COLOMBIA consolida la propria strategia commerciale puntando nel servizio, nel profondo orientamento dei cliente, nelle proposte di valore differenziate e nei prezzi competitivi. In conformità a quanto sopra, è stata definita la nostra strategia commerciale: ci auspichiamo di diventare leader nei redditi, Julio-Agosto 2009 Publirreportaje servicios, principalmente para las micro, pequeñas y medianas empresas, debemos tener una profunda orientación al cliente y ofreceremos al resto de los segmentos productos actualizados y competitivos. Para hacer realidad esta estrategia comercial, GENERALI COLOMBIA se ha especializado en productos diseñados para el segmento de las Pymes, familias y personas, ofreciendo soluciones en protección al patrimonio del empresario, al capital humano de la empresa y las personas. Es así como cuenta con paquetes específicos para la pequeña y mediana empresa, contemplando en cada programa las alternativas de cobertura más importantes acorde con el giro de cada negocio, con productos diseñados especialmente para las pymes (empresarial, restaurantes, concesionarios, instituciones educativas), copropiedades, transportes, entre otros. También cuenta con seguros para automóviles, hogar, accidentes personales, seguros de vida y salud, que complementan las necesidades de protección de la fuerza laboral de las empresas y de las personas en general. Nuestros productos hacen énfasis en las coberturas y necesidades específicas de cada negocio. Contamos con la infraestructura adecuada para atender a todos nuestros clientes y con todo el capital humano necesario y disponible para ofrecer un excelente servicio. inContri attraverso la qualità dei nostri servizi, particolarmente per le micro, piccole e medie imprese, con un profondo orientamento verso il cliente ed offrendo al resto dei segmenti prodotti aggiornati e competitivi. Per realizzare questa strategia commerciale, GENERALI COLOMBIA si è specializzata in prodotti creati per il segmento delle PMI, delle famiglie e delle persone, offrendo soluzioni in protezione al patrimonio dell’imprenditore e al capitale umano dell’impresa e le persone. In questo modo sono offerti pacchetti specifici per la piccola e media impresa, prevedendo in ogni programma le alternative di copertura più importanti d’accordo con il giro di ciascun affare, con prodotti disegnati specialmente per le PMI (imprenditoriali, ristoranti, concessionari, enti educativi), comproprietà e trasporti, solo per menzionare alcuni. Si conta inoltre con assicurazioni per veicoli, per la casa, incidenti personali, assicurazioni sulla vita e la salute, che completano le necessità di protezione della forza lavorativa delle imprese e delle persone in generale. I nostri prodotti fanno enfasi nelle coperture e le necessità specifiche di ogni affare. Contiamo con l’infrastruttura adeguata per dare attenzione a tutti i nostri clienti, e con il capitale umano necessario e a disposizione per offrire un ottimo servizio. 31 Noticias / Notizie ÁREA ITALIA EN AGROEXPO 2009 Con el patrocinio de Ferrero del Ecuador S.A y su marca Ferrero Rocher y Generali Colombia Seguros Generales S.A, el miércoles 22 de Julio, la Cámara organizó el cocktail de inauguración del Área Italia en la Feria Agroexpo 2009. Este importante evento agropecuario, llevado a cabo en el recinto ferial de Corferias de Bogotá del 16 al 26 de Julio, contó con la participación de 13 expositores, entre empresas que vinieron desde Italia y representantes, importadores y distribuidores de productos italianos. Asistieron expositores, invitados especiales, asociados, medios de comunicación, entre otros. In AREA ITALIA IN AGROEXPO 2009 Con il patrocinio di Ferrero del Ecuador S.A e il marchio Ferrero Rocher e di Generali Colombia Seguros Generales S.A, mercoledì 22 Luglio, la Camera ha organizzato il cocktail d’inaugurazione dell’Area Italia nella Fiera Agroexpo 2009. Questo importante evento del settore agro industriale , avvenuto nel quartiere fieristico di Corferias di Bogotà dal 16 al 26 luglio, ha visto la partecipazione di 13 espositori, tra aziende che sono venute dall’Italia e rappresentanti, importatori e distributori di prodotti italiani. Hanno assistito espositori, invitati speciali, associati e rappresentanti dei media locali. In REUNIÓN MUNDIAL DE DIRECTORES DE LAS CÁMARAS DE COMERCIO ITALIANAS El encuentro anual de los Directores de las Cámaras italianas tuvo lugar este año en la ciudad de Caserta, del 4 al 9 de Julio. El tema central de la reunión fue Partir del territorio para relanzar el Made in Italy all’estero. A las jornadas académicas participaron más de 90 delegados, en representación de las 73 Cámaras de Comercio Italianas en el Exterior. In MEETING MONDIALE DEI SEGRETARI GENERALI DELLE CAMERE DI COMMERCIO ITALIANE Assocamerestero Associazione delle Camere di Commercio Italiane all’Estereo 32 L’incontro annuale dei Segretari Generali é avvenuto quest’anno a Caserta, del 4 al 9 luglio. L’argomento centrale dell’Incontro é stato Ripartire dal territorio per rilanciare il Made in Italy all’estero. Alle giornate di formazione e al convengo d’apertura, hanno partecipato oltre 90 delegati, in rappresentanza delle 73 Camere di Commercio Italiane all’Estero. In Julio-Agosto 2009 GUÍA TURÍSTICA Se encuentra disponible la Guía Turística Destino Italia, publicación en español de la Cámara de Comercio Italiana organizada por Regiones, con información turística, gastronómica, de negocios, consejos para los viajeros, transportes, comunicaciones, visas, entre otros. Interesados en adquirirla favor contactar la Oficina de Marketing y Comunicaciones. Teléfono: (1) 3107524, E-mail: [email protected]. In GUIDA TURISTICA É a disposizione la Guida Turistica Destino Italia, pubblicazione in spagnolo della Camera di Commercio Italiana, organizzata per Regioni, contenente informazioni turistiche, gastronomiche, affari, consigli per i viaggiatori, trasporti, comunicazioni, visti, ecc. Gli interessati ad acquistarla, sono pregati di contattare l’Ufficio Marketing e Comunicazioni. Telefono (1) 3107524, E-mail: [email protected]. In inContri Oportunidades / Opportunità OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA OPPORTUNITÁ D'AFFARI CON LA COLOMBIA 016-09 Empresa italiana fabricante de mostradores refrigerados, está interesada en contactar empresas colombianas que importen o distribuyan sus productos. 005-09 Azienda colombiana specializzata nella commercializzazione di diversi tipi di macchinari é interessata a prendere contatto con aziende italiane produttrici di macchine vulcanizzatrici per calzature. 017-09 Empresa italiana que se dedica a la distribución de repuestos para cosechadoras y tractores agrícolas, busca empresas colombianas interesadas en comercializar este tipo de productos. 018-09 Empresa italiana fabricante de cocinas y hornos a gas, está interesada en contactar empresas colombianas que importen o distribuyan sus productos. 019-08 Empresa italiana líder en la producción de juguetes en madera y plástico, está interesada en contactar empresas colombianas que importen o distribuyan sus productos. 020-09 Empresa italiana que construye máquinas y plantas para la producción de alimentos en conserva, está interesada en contactar representantes o agentes para posicionar sus máquinas en Colombia. 021-09 Empresa italiana que produce máquinas automáticas para la elaboración de ladrillos en cemento, busca productores que estén interesados en representar sus productos en Colombia. 006-09 Azienda colombiana produttrice di accessori per motociclette é interessata a contattare aziende italiane produttrici di macchine semiautomatiche per l’applicazione di adesivi o calcomanie su caschi. 007-09 Azienda colombiana é interessata a contattare aziende italiane fabbricanti o distributrici di lenti a contatto per avviare una collaborazione commerciale. 008-09 Azienda colombiana produttrice di articoli promozionali fatti in plastica (folders, agende, tessere, ecc.) é interessata a contattare aziende italiane fabbricanti di accessori metallici e di materie prima in PVC per l’editoria. 009-09 Azienda colombiana é interessata a contattare aziende italiane produttrici di macchinario industriale per il lavaggio e l’asciugatura di capi d’abbigliamento. 010-09 Azienda colombiana é interessata a contattare aziende italiane produttrici e distributrici di te italiano. 022-09 Empresa italiana especializada en impresión editorial, ofrece 2 máquinas de impresión Offset 2+2 para la venta. 011-09 Azienda colombiana rappresentante di aziende alimentari internazionali é interessata a contattare aziende italiane che producano e distribuiscano caffè d’orzo. 023-09 Empresa italiana productora de vinagre balsámico, salsas y condimentos, está interesada en contactar importadores y/o distribuidores de sus productos. 012-09 Azienda colombiana é interessata a prendere contatto con aziende italiane che importino e/o distribuiscano accessori per la casa. 024-09 Empresa italiana que produce accesorios para automóviles, está interesada en contactar importadores y/o distribuidores de sus productos. 013-09 Azienda colombiana produttrice di canna da zucchero é interessata a contattare aziende italiane importatrici o distributrici di questo prodotto. 025-09 Empresa italiana del sector textil está interesada en contactar representantes de ventas, distribuidores e/o importadores de sus productos en Colombia. Para mayor información, contactar la oficina de Atención al Empresario, e-mail: [email protected], tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1)2499907 Per ulteriori informazioni sull'opportunità di Affari, favore contattare l'Ufficio Attenzione all'Imprenditore, e-mail: [email protected], tel.: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907 34 Julio-Agosto 2009 Canelones de berenjena / Cannelloni di melanzana Entrada / Antipasto Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone • 2 berenjenas redondas / 2 melanzane tonde •Aceitunas negras deshuesadas / Olive nere denocciolate •400 gramos de queso tipo Feta / 400 grammi di formaggio Feta •1 ají rojo / 1 pereroncino rosso •1 cucharada de alcaparras / 1 cucchiaio di capperi •Orégano / Origano •Albahaca / Basilico •Zumo de limón / Succo di limone •Aceite extra virgen de oliva / Olio extra vergine di oliva Ternera al atún/ Vitello tonnato Preparación / Preparazione: Corte las berenjenas en tajadas (no en tiras) y cocínelas en la parrilla. Mientras tanto, ralle el queso en escamas y corte algunas aceitunas en pedazos gruesos. Pase las alcaparras por agua y pique finamente el ají. Mezcle todos los ingredientes en un recipiente y agregue un chorrito de zumo de limón, otro de aceite de oliva, un poco de orégano y 2 o 3 hojitas de albahaca cortadas muy delgadas. Rellene con la mezcla las tajadas de berenjena y enróllelas para formar los canelones. Colóquelas en una bandeja y decore con ramitas de orégano. Sirva a temperatura ambiente. Tagliate le melanzane a fette (non a strisce) e cuocetele alla griglia mentre sbriciolate il formaggio a scaglie. Denocciolate le olive e tagliatele a pezzi grossi. Sciacquate i capperi e tritate il peperoncino. Amalgamate il tutto in una tazza condendo con uno spruzzo di succo di limone, un po’ d’olio d’oliva, un po’ d’origano e 2-3 foglie di basilico tagliate sottili. Riempite con il preparato le melanzane e avvolgetele per formare i cannelloni. Servite a temperatura ambiente, abbellendo il piatto con alcuni rametti d’origano. Servire a temperatura ambiente. Preparación / Preparazione: Plato principal / Secondo piatto Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone •700 gramos de carne de ternera / 700 grammi di vitello •150 gramos de atún en aceite / 150 grammi di tonno sott’olio •1 botella de vino blanco seco / 1 bottiglia di vino bianco secco •25 gramos de alcaparras en conserva / 25 grammi di capperi sott’aceto •1 pedacito de cáscara de limón / 1 pezzetto di scorza di limone •1 zanahoria / 1 carota •1 ramita de apio / 1 costola di sedano •1 cebolla / 1 cipolla •1 clavo de olor / 1 chiodo di garofano •1 hoja de laurel / 1 foglia d’alloro •1 diente de ajo / 1 spicchio d’aglio •¼ de litro de mayonesa / ¼ di litro di maionese •1 manojo de perejil / 1 mazzetto di prezzemolo •Sal y pimienta / Sale e pepe 36 Lave, seque y amarre con un hilo de cocina el pedazo de carne, para que mantenga su forma durante la cocción. Ponga a cocinar, en una olla, todo el vino blanco y la cantidad de agua suficiente para cubrir la carne. Limpie, lave y corte en tajadas la zanahoria, el apio y la cebolla y agréguelos a la olla con el vino, junto con el diente de ajo entero. Añada también el clavo de olor, la hoja de laurel y la cáscara de limón. Lave el perejil y agregue solo los tallos. Aparte las hojas de perejil para decorar los platos. Deje hervir y sumerja el pedazo de ternera. Agregue sal y pimienta al gusto y deje cocinar a fuego moderado por aproximadamente una hora y media. Retire el recipiente del fuego y deje enfriar la carne sumergida en el caldo. Escurra la carne y colóquela en un plato. Cubra con otro plato y póngale un peso encima. Déjela enfriar. Mientras tanto, triture el atún y las alcaparras en la licuadora y luego agréguelos a la mayonesa, hasta obtener una mezcla homogénea. Corte la carne en tajadas muy delgadas, colóquelas en un plato y cúbralas con la salsa. Decore con rebanadas de limón y hojitas de perejil. Cubra con papel de aluminio y déjela en un lugar fresco por media hora antes de servir, para que la carne se impregne bien. Sirva acompañado de ensalada o papas a su gusto. Julio-Agosto 2009 Gastronomía Preparación / Preparazione: Ensalada de naranjas al ron / Insalata di arance al rum Postre / Dolce Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone •4 naranjas grandes / 4 arance grandi •4 cucharadas de azúcar pulverizado / 4 cucchiai di zucchero a velo •6 cucharadas de ron / 6 cucchiaio di rum •Una pizca de vainilla / Un pizzico di vaniglia Pele las naranjas con cuidado y retire con un cuchillo la piel blanca externa. Córtelas en tajadas redondas, finas e iguales. En una ensaladera, coloque una primera capa de tajadas en el fondo. Rocíe con una cucharada y media de ron, una pizca de vainilla y un poco de azúcar. Proceda de esta misma forma alternando las tajadas de naranja, el ron y el azúcar pulverizado. Cubra el recipiente y deje macerar en un lugar fresco durante 2 horas. Mezcle bien y sirva. Sbucciate con cura le arance, privatele con un coltellino appuntito della pellicina bianca esterna, poi tagliatele a fettine rotonde sottili e regolari. Formate con queste un primo strato sul fondo dell’insalatiera, cospargetele con un cucchiaio e mezzo di rum e un pizzico di vaniglia. Procedete in questo modo alternando alle fettine d’arancia il rum e lo zucchero a velo. Coprite il recipiente e lasciate macerare la preparazione al fresco per 2 ore. Rimescolate bene e servite. Lavate, asciugate e legate con uno spago il pezzo di carne, affinché cuocendo rimanga in forma. Ponete sul fuoco una casseruola con tutto il vino bianco e tanta acqua quanto basta per coprire completamente il pezzo di carne. Pulite, lavate e tagliate a pezzi la carota, il sedano e la cipolla; uniteli al vino con lo spicchio d’aglio intero, il chiodo di garofano, la foglia d’alloro e la scorza di limone. Lavate il prezzemolo e aggiungete al resto solo i gambi, tenendo le foglie per decorare il piatto. Portate ad ebollizione e immergetevi il pezzo di vitello; salate, pepate e fate cuocere a fuoco molto moderato per circa un’ora e mezzo. Togliete il recipiente dal fuoco e lasciate raffreddare la carne immersa nel suo brodo. Sgocciolate la carne, mettetela in un piatto, copritela con un secondo piatto sul quale porrete dei pesi e lasciatela raffreddare. Nel frattempo, tritate il tonno e i capperi e passate il tutto al frullatore; unitelo alla maionese, mescolando con cura, fino ad ottenere un composto omogeneo. Tagliate la carne ormai fredda a fettine molto sottili: sistematele su un piatto e copritele con la salsa appena preparata. Decorate con fette di limone e foglie di prezzemolo, copritela con un foglio d’alluminio e mettetela in un luogo fresco per circa mezz’ora prima di servire, affinché la carne si insaporisca bene. Servite accompagnato da insalata fresca o patate a piacere. inContri 37 Nuevos Asociados / Nuovi Associati Aprobados en la Reunión de Junta Directiva del 9 de Junio de 2009 / Approvati in riunione del Consiglio Direttivo del 9 Giungo 2009. CASTELLARI & ABOGADOS ASOCIADOS S.A.S Massimiliano Castellari Calle 72 No. 9 - 55 Piso 12 (Bogotá) Tel.: (++57-1) 2121277 Fax: (++57-1) 2116858 E-mail: [email protected] Servicios Profesionales de Asesoría Legal / Servizi professionali di Consulenza Legale INVERSIONES LEUGROS S.A. - HOTEL PARQUE 97 SUITES Humberto Uribe Laguna Calle 97 No. 19 – 15 Bogotá Tel.: (++57-1) 6917337 Fax: (++57-1) 6915595 E-mail: [email protected] Hotel / Albergo GAVA COLOMBIA LTDA. Luca Borghini Calle 100 No. 19 - 61 Oficina 307 (Bogotá) Tel.: (++57-1) 8052649 Fax:(++57-1) 6353716 E-mail: [email protected] Agente de Carga Internacional / Agente di trasporto di merci internazionale RETRAMAR S.A.–GRUPO COREMAR Martha Chaves Guerrero Calle 100 No. 8A - 55 Suite 1001 (Bogotà) Tel.: (++57-1) 6236011 Fax: (++57-1) 6346439 E-mail: [email protected] Transporte Marítimo / Trasporto Marittimo 38 Agosto 2009 EXPOSITORES ÁREA ITALIA Julio de 2009 SATIVA SEEDS & SERVICES S.R.L CON SOCIO ÚNICO Stand No. 117 Vía Calcinaro, 2431-47023 Cesena(fc) - Italia Tel.: +(39) - 0547-380310 - Fax: +(39) - 0547-639056 [email protected] - www.sativa.it PRODUCTOS: Semilla de hortalizas, Flores, Céspedes. MARCAS: SEMENCOOPROFESSIONAL, L'ORTOLANO, EUROSEME, FIORAL, SIMBIOSYS. VIBI SPRAYERS S.R.L Stand No. 125 Vía Ferrara Altobello 1/3-26034 Piadena (cr) - Italia Tel.: +(39) 0375 380142 - Fax: +(39) 0375 380152 [email protected] - www.vibiprayers.com PRODUCTOS: Atomizadores de espalda, Pulverizadores de presión, Motobombas para irrigación y fumigación. MARCAS: VOLPI E BOTTOLI O.T.M. SRL Stand No. 130 Vía Archimede, 50 96014 Floridia (SR) - Italia Tel.: +(39) 0524 071040 - FAx: +(39) 0524 071041 [email protected] - www.otmsrl.com PRODUCTOS: Maquinarias para el procesamiento de alimentos. Máquinas embotelladoras. MARCAS: O.T.M. srl MANCINI DE COLOMBIA LTDA. Stand No. 132 Cll 95 No. 48 - 40 of. 302 Bogotá - Colombia Tel.: + (57) (1) 618 5831 - Fax: + (57) (1) 618 4772 [email protected] PRODUCTOS: Equipos y Accesorios para la industria cárnica. MARCAS: MANCINI - IMAS FABRICA DE QUESOS ITALIANOS DEL VECCHIO S.A. Stand No. 134 - 233 Cr. 27 No. 6 - 44 Bogotá - Colombia Tels.: +(57) (1) 360 51 46 - 360 7411 [email protected] PRODUCTO: Quesos MARCAS: DEL VECCHIO FERRARI GROUP S.R.L Stand No. 121 - 123 - 119 43022 Basilicagoiano Parma - Italia Tel.: (39) - 0521 687125 - Fax: +(39) - 0521 687101 [email protected] - www.ferrarigroup.com PRODUCTOS: Pulverizadores, Máquinas Limpiadoras a alta presión. Accesorios para jardinería. MARCAS: FERRARI GROUP ARCO BENASSI S.P.A Stand No. 121 - 123 - 119 Vía Lampedusa, 1, 40017 San Matteo Decima - Italia Tel.: +(39) 051 682 0534 - Fax: +(39) 051 682 6164 [email protected] - www.benassi.eu PRODUCTOS: Motocultores, Desbrozadoras, Motosegadores, Tractores MARCAS: BENASSI, KPC LACTO LIFE E.U. Stand No. 223 - 124 Cll. 169 No. 51 - 23 Bogotá - Colombia Tels.: + (57) (1) 669 2009 - 677 9210 Fax: + (57) (1) 482 0390 [email protected] - www.lactolife.com PRODUCTOS: Productos Lácteos, Quesos Italianos MARCAS: DELIZIE ITALIANE REPRESENTACIONES LUCCHESI LTDA. Stand No. 231 Cr. 7 No. 180 - 75 Bodega 9 Módulo 1 Codabas Norte Bogotá - Colombia Tels.: +(57) (1) 674 8490 - 674 8479 - Fax: +(57) (1) 674 8479 [email protected] - www.representacioneslucchesi.com PRODUCTOS: Aceite de oliva, Pasta, Vino, Vinagre Balsámico, Tomates pelados y Empaques para alimentos. MARCAS: ROCCHI, OLIVINA, SAPORI D'ITALIA, GRANODORO, COLI, DON CESARE l’artigiano in fiera 2009 Fieramilano, del 5 al 13 de Diciembre, Milán - Italia 14ª Exposición Mercado Internacional de la Artesanía Interesados en participar como expositores, comunicarse con la oficina de Promoción y Proyectos E-mail: [email protected] - Tel.: (++571) 310 7524