Un paraíso en el pacífico colombiano Italia: Ia isla de Elba

Transcript

Un paraíso en el pacífico colombiano Italia: Ia isla de Elba
Gorgona
La isla
Un paraíso en el pacífico colombiano
Italia:
Ia isla de Elba
EXPOSITORES ÁREA ITALIA
Julio de 2009
UNIÓN DE REPRESENTACIONES LTDA
Stand No.: 126
Cra 11 No. 94-02 Of. 123 Bogotá-Colombia
Tels.: +(57) (1) 621 1455 – 621 2175
Fax: +(57) (1) 610 8505
[email protected]
www.unionderepresentanciones.com
PRODUCTOS:
Representante para Colombia
de la Aerolínea Alitalia
ARMANGEL
Stand No.: 127
Cll 135 No. 52A-25 Bogotá - Colombia
Tels.: +(57) (1) 520 0715 - 807 0110
Fax: +(57) (1) 807 0110
[email protected] - www.armangel.com.co
PRODUCTOS:
Maquinaria Agrícolas.
MARCAS:
SAME DEUTZ – MASCAR – NARDI –
IVEMA – DONDI – OMARV – MEAAT – CARLOTTI
FONDO BUFALERO DEL CENTRO
Stand No.: 225
Cra. 30 Nº 65-15 Manizales-Colombia
Tels.: +(57) (6) 887 5757
[email protected]
www.fondobufalero.com
PRODUCTOS:
Carne de búfalo. Subproductos
Lácteos de búfala. Búfalas para cría, búfalos para ceba,
búfalos para labor.
Titularización de Proyecto Bufalino.
MARCAS:
FRIGOCENTRO
Organizador:
HIDROPURA – EXPONOVEDADES
Stand No.: 229
Cl 166 No. 9-24 Trr 3-1-104 Bogotá Colombia
Tel.: +(57)(1) 678 8076 -Fax: +(57) (1) 292 5345
[email protected]
PRODUCTOS:
Equipos para tratamiento de agua y medio ambiente.
Filtros de acero al carbón. Equipos de osmosis inversa.
Escaleras para la industria de la construcción.
Manguera para riego.
Cortadores para vidrio y baldosa.
Equipp ahorrador de gasolina para la industria.
MARCAS:
HIDROPURA, HIDROTECH
Patrocinador:
Ambasciata 'dItalia
Bogotá
Patrocinadores:
CÁMARA DE COMERCIO
ITALIANA PARA COLOMBIA
Stand No.: 129
Cra. 8 Nº 69-80 Bogotá-Colombia
Tel.: +(57) (1) 310 7524 - Fax: +(57) (1) 249 9907
[email protected]
www.ccicolombia.com
PRODUCTO:
Servicios de información y promoción
comercial Italia-Colombia
Contenido
Una publicación
de la Cámara de Comercio Italiana
para Colombia
Julio-Agosto de 2009 • Número 14
Comité Editorial
Luciano Paganelli, Presidente
Gianna Bressan, Directora Ejecutiva
Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones
4
Editorial / Nota editoriale
Reservas Internacionales y Control Fiscal / Riserve Internazionali e
Controllo Fiscale
Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación
Impresión: Intergráficas S.A.
Portada: Gorgona
Fotos: Júpiter Image
Publicidad: Nohora Pardo Téllez
Sede Principal
Carrera 8 No. 69 - 80
Bogotá - Colombia
PBX (571) 310 75 24
Fax (571) 249 99 07
Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130
e-mail: [email protected]
Web: www.ccicolombia.com
Regional Antioquia (Medellín)
e-mail: [email protected]
8
Opinión / Opinione
Crece el interés de Milán en colaborar con Colombia / Cresce l’interesse
di Milano a collaborare con la Colombia
12
Regional Zona Norte (Barranquilla)
e-mail: [email protected]
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
Regional Santanderes (Bucaramanga)
e-mail: [email protected]
Proyecto COE en Colombia: Conclusiones y perspectivas futuras / Progetto
COE in Colombia: conclusioni e prospettive future
Junta Directiva / Consiglio Direttivo
BEST CARBON S.A.
Luciano Paganelli
Presidente
TIPIEL S.A.
Ermenegildo Zuccarini
Primer Vicepresidente
INDUSTRIAS BUFALO LTDA.
Giuseppe Pallini
Segundo Vicepresidente
MPB IIAS LTDA
Marco Papini
Tesorero
AIR PLUS COMET
María Eugenia Rey
Tesorero Suplente
AVIATUR S.A.
Norberto Carrasco
Consejero y Responsable
Comité de Turismo
INTEREXPO LTDA.
Giuseppe Razzini
Consejero y Responsable Comité de Ferias
PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi
Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos
SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A
Giorgio Lamberti
Consejero y Responsable Comité de Infraestructura & Logística
CARBONE RODRIGUEZ & CIA
S.C.A. (ITALCOL S.C.A.)
Fosco Zorio
Consejero
CODENSA S.A. ESP
José Antonio Vargas Lleras
Consejero
16
CORFERIAS S.A.
Andrés López
Consejero
GENERALI COLOMBIA S.A.
Eduardo Sarmiento Raffaele Tiano
Consejero
ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA.
Pietro Icolari
Consejero
METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A.
Hernando Vallejo Tafur Consejero
La Isla de Elba
26
30
32
34
36
Invitados permanentes:
ZAMBON COLOMBIA S.A.
Eduardo Franky Pardo
FERRERO DEL ECUADOR S.A.
Giovanni Angioletti –
Carolina Illera
Turismo
38
22
La Isla Gorgona
Protagonistas / Protagonisti
Publireportaje: Generali
Noticias / Notizie
Oportunidades / Opportunità
Gastronomía
Nuevos asociados / Nuovi Associati
Fuente: http://lawiuris.wordpress.com/2008/09/16/lehman-brothers
Editorial / Nota editorale
Reservas
Internacionales
y Control Fiscal
Riserve Internazionali e Controllo Fiscale
A
Luciano Paganelli
Presidente
l final del ejercicio 2008, el Banco de la República
reporta faltantes en el valor de las Reservas
Internacionales por un monto total de U$ 22,7
millones. Este total estaba compuesto por U$ 20 millones
(0.08% del total del portafolio) que manejaba el Bank of
New York Mellon en su calidad de ente administrador.
El Mellon prestó títulos de la Reserva Internacional
y recibió a cambio dinero en efectivo como garantía
del préstamo. Con el dinero recibido, compró títulos
calificados como Triple A, emitidos por Sigma Finance,
que se declaró en bancarrota a finales del año 2008,
dejando al Mellon en la imposibilidad de devolver la
suma al Banco de la República.
La otra parte del faltante, de 2,7 millones de dólares
(0.01 del total) correspondía a un título emitido por
Lehman Brothers que cumplía con las calificaciones
crediticias requeridas por el Banco de la República.
Desafortunadamente, Lehman Brothers quiebra y obliga
al Banco Central colombiano a entrar en un proceso
muy difícil de recuperación del valor invertido.
4
A
lla fine dell’esercizio 2008 il Banco de la
República registrava mancanti nel valore delle
Riserve Internazionali per un totale di U$ 22,7
milioni. Tale somma era composta da U$ 20 milioni
(0.08% del totale del portafoglio) che gestiva il Bank of
New York Mellon in qualità di ente amministratore.
Il Mellon diede in prestito titoli della Riserva
Internazionale e ricevette in cambio denaro in contante
come garanzia del prestito. Con l’importo ricevuto,
acquistò titoli qualificati come Triple A, emessi da Sigma
Finance, che si dichiarò in fallimento alla fine dell’anno
2008, lasciando il Mellon impossibilitato di restituire la
somma al Banco de la República.
L’altra parte del mancante, di 2,7 milioni di dollari
(0.01 del totale) corrispondeva ad un titolo emesso da
Lehman Brothers, che adempiva le qualifiche creditizie
richieste dal Banco de la República. Purtroppo però,
Lehman Brothers fallisce, obbligando la Banca Centrale
colombiana ad iniziare un difficile percorso di ricupero
del valore investito.
Julio-Agosto 2009
Fuente: http://lawiuris.wordpress.com/2008/09/16/lehman-brothers
Editorial / Nota editorale
Estos hechos llaman la atención de la opinión
pública, que quiere entender que ha sucedido. No
debemos olvidar que los hechos ocurren en un momento
en el que se desarrolla la peor crisis económica
y financiera internacional de los últimos cuarenta
años y que estos faltantes vienen abundantemente
compensados por el alto rendimiento que ha tenido
la inversión del resto del portafolio, que registra una
ganancia de casi U$ 1000 millones sobre el total de
la Reserva Internacional de U$ 25.700 millones, que
corresponde al 4,5% de la misma.
A pesar de estos excelentes resultados y por
tratarse de recursos públicos, la Contraloría General de
la República ha entrado a examinar el manejo que viene
haciendo el Banco de la República de las Reservas
Internacionales por mandato constitucional, en sus
aspectos jurídico y económico.
Desde hace tiempo se sostiene un debate sobre la
inserción de la Contraloría en el manejo de la política
financiera, cambiaria y monetaria. Hasta hoy, dicha
entidad tenía potestad para opinar sobre los temas
fiscales y para emitir valiosos conceptos sobre la
orientación macroeconómica con base en el análisis
sobre las políticas mismas.
Todo esto no impide que surjan planteamientos de
concepto sobre temas como malversación de bienes,
actuaciones en detrimento de la comunidad o dolo.
Más bien, las labores de la Contraloría se han venido
limitando – como corresponde -, a vigilar que en el
área fiscal se cumplan los reglamentos presupuestales
y de licitaciones públicas, mientras que a nivel
macroeconómico sus opiniones operan como una
guía (no obligatoria) sobre el entorno de lo público.
Resultaría preocupante que los faltantes de las Reservas
Internacionales puedan conducir a la politización de su
propio manejo.
El Banco de la República debe hacer toda la
pedagogía necesaria, como ha venido haciendo el
Congreso, para explicar: a) los criterios y mecanismos
de la administración delegada, que implica que las
entidades a las que se adjudica el manejo son las
responsables de conservar y/o incrementar dichos
recursos. b) el tipo de precauciones que se han venido
tomando para garantizar la contratación, únicamente de
los más calificados. c) los sistemas de auditoria especial
y complementaria.
Para aclarar mejor el concepto, vale la pena recordar
un episodio ocurrido en el período 2003 – 2004.
En el segundo semestre del 2003, el mercado
internacional del crudo mostraba una clara tendencia
a la baja, que duraría por todo el año 2004 (de U$
28 a U$ 25 el barril). La tendencia era confirmada
inContri
Questi eventi attraggono l’attenzione dell’opinione
pubblica, che vuole capire cosa sia accaduto. Non
possiamo dimenticare che gli eventi si sono presentati in
un periodo in cui si produce la peggiore crisi economica
e finanziaria internazionale degli ultimi quaranta anni,
e che questi mancanti vengono abbondantemente
compensati dall’elevato rendimento che ha avuto
l’investimento della rimanenza del portafoglio, che
registra un utile di circa U$ 1.000 milioni sul totale
delle Riserve Internazionali di U$ 25.700 milioni, che
equivale al 4,5% della stessa.
Malgrado gli ottimi risultati, visto che si tratta di
risorse pubbliche, l’Ente Controllore Generale dello
Stato é entrato ad esaminare la gestione fatta dal
Banco de la República nei confronti delle Riserve
Internazionali per mandato costituzionale, negli aspetti
giuridico ed economico.
La Contraloría General de la República ha entrado
a examinar el manejo que viene haciendo el Banco
de la República de las Reservas Internacionales por
mandato constitucional, en sus aspectos jurídico
y económico. / l’Ente Controllore Generale dello
Stato é entrato ad esaminare la gestione fatta dal
Banco de la República nei confronti delle Riserve
Internazionali per mandato costituzionale, negli
aspetti giuridico ed economico.
Da un po’ di tempo, esiste un dibattito circa
l’inserimento dell’Ente Controllore nella gestione
della politica finanziaria, cambiaria e monetaria. Fino
ad oggi, il citato Ente aveva la potestà di opinare
su temi fiscali ed esprimere autorevoli concetti
sull’orientamento macroeconomico in base all’analisi
delle politiche stesse.
Tutto ciò non impedisce che emergano
argomentazioni di concetto su temi come la
malversazione di beni, azioni in detrimento della
comunità o dolo. Tutt’al più, le attività dell’Ente
Controllore si sono limitate – come corrisponde -, a
vigilare che nel campo fiscale si adempia i regolamenti
dei bilanci e degli appalti pubblici, mentre a livello
macroeconomico le sue opinioni servono di guida (non
obbligatoria) sul contesto della questione pubblica.
Sarebbe preoccupante che i mancanti delle Riserve
Internazionali possano condurre alla politicizzazione
della propria gestione.
5
Editorial / Nota editorale
Fuente: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/06/US_Treasury_Building.jpg
En lo que se refiere al aspecto económico, hay
que resaltar la buena labor del Banco de la
República que ha sabido arrojar una rentabilidad
media, en los últimos años, del 41%. / Per quanto
riguarda la questione economica, bisogna
ribadire il buon lavoro del Banco de la República
che è stato in grado di presentare un reddito
medio, negli ultimi anni, del 41%.
por una mayor oferta de hasta 2 millones de barriles,
como consecuencia de la pacificación de Irak y de la
consecuente decisión de Ecopetrol de aumentar la
producción de un 7% y de fijar el precio promedio de
U$ 31 por barril, a través de operaciones swaps.
Pero lo que en realidad pasó fue muy distinto.
Debido a la mayor tensión en Oriente, a la presión
de la demanda de crudo proveniente de China y
a los huracanes del Golfo de México – que crearon
dificultades en la distribución que nadie había
previsto -, el precio promedio del crudo se incrementó
en el 2004 a niveles de U$ 41, que correspondía a
más de 32% por encima del precio fijado en las
operaciones swaps.
La Contraloría General de la República argumentó
que se habrían podido adoptar otros instrumentos de
protección más adecuados, pero al mismo tiempo
concluyó que no existía ninguna evidencia de dolo ni
culpa de los funcionarios de Ecopetrol, que habían
actuado buscando reducir posibles pérdidas frente a
una elevada volatilidad.
6
Fuente: agorarte.wordpress.com
Il Banco de la República deve realizzare la
pedagogia necessaria, come lo fa il Congresso, per
spiegare: a) i criteri ed i meccanismi dell’amministrazione
delegata, che significa che gli enti cui si conferisce
la gestione sono i responsabili di mantenere e/o
incrementare tali risorse. b) il tipo di precauzioni prese
per garantire la contrattazione, soltanto dei più qualificati.
c) i sistemi d’uditoria speciale e complementare.
Per fare chiarezza sul concetto, vale la pena ricordare
un episodio accaduto nel periodo 2003 – 2004.
Nel secondo semestre del 2003, il mercato
internazionale del petrolio presentava una chiara
tendenza al calo, situazione che durò per tutto l’anno
2004 (da U$ 28 a U$ 25 il barile). La tendenza era
confermata da una maggiore offerta di fino due milioni di
barili, come conseguenza della pacificazione dell’Iraq e
della conseguente decisione di Ecopetrol di aumentare
la produzione di un 7% e di fissare il prezzo medio di
U$ 31 al barile, tramite operazioni swaps.
Ma ciò che veramente é accaduto é stato assai
diverso. Data la maggiore tensione in Oriente, la
pressione della domanda di petrolio proveniente dalla
Cina e gli uragani del Golfo del Messico – che crearono
difficoltà nella distribuzione da nessuno previste -, il
prezzo medio del petrolio lievitò nel 2004 a livelli di
U$ 41, che equivalevano a oltre il 32% al di sopra del
prezzo stabilito nelle operazioni swaps.
L’Ente Controllore Generale dello Stato affermò
che potevano adottarsi altri strumenti di protezione
più idonei, ma allo stesso tempo concluse che non
esisteva alcuna evidenza di dolo né di colpa da parte
dei funzionari di Ecopetrol, che avevano agito in
cerca della riduzione di eventuali perdite di fronte ad
un’elevata volatilità.
Julio-Agosto 2009
Editorial / Nota editorale
En lo que se refiere al aspecto económico, hay
que resaltar la buena labor del Banco de la República
que ha sabido arrojar una rentabilidad media, en
los últimos años, del 41%. La confirmación de esta
buena tendencia se da en el último ejercicio (2008)
cuando a pesar de la crisis mundial, el Banco de la
República arroja una rentabilidad del 4,5% en dólares,
incrementando las Reservas Internacionales en unos
1.000 millones de dólares.
Este resultado es particularmente relevante si se
compara con las caídas de los más importantes índices
financieros que registraron pérdidas impresionantes
que van desde un -44% del Down Jones, al -60% de la
Bolsa de Shangai, para recordar solo algunos de ellos.
El resultado del Banco de la República se verifica
también por el hecho de haber adoptado medidas
tendientes a minimizar el riesgo asociado a la crisis
internacional. Recordamos algunas:
• Suspensión del Programa de préstamos sobre
títulos
• Aumento de los niveles de calificación mínima de
largo plazo elevándolos a Doble A
• Reducción de la duración promedio del portafolio
Adicionalmente, el Banco de la República ha
explicado sus actuaciones al Congreso, a la Contraloría
y en general a la opinión pública.
En medio de este ejercicio de revisión de
procedimientos en los temas de inversiones y
operaciones sobre las Reservas Internacionales,
se puede afirmar que el enfoque sobre el manejo
macroeconómico debe ratificarse y que la Contraloría
debe seguir ejerciendo la vigilancia en el área fiscal,
haciendo cumplir los reglamentos presupuestales
y de licitaciones públicas, mientras que a nivel
macroeconómico sus opiniones deben seguir operando
como guía sobre el entorno de lo público. In
Il risultato del Banco de la República avviene
inoltre per il fatto di aver adottato misure tendenti a
minimizzare il rischio associato alla crisi internazionale.
Ricordiamone alcune:
• Sospensione del Programma dei prestiti su titoli
• Aumento dei livelli di qualifica minima di lungo
termine portandoli a Doppia A
• Riduzione della durata media del portafoglio
Il Banco de la República ha spiegato inoltre le
sue attuazioni al Congresso, all’Ente Controllore ed alla
pubblica opinione.
Nell’ambito di quest’esercizio di revisione delle
procedure nei temi d’investimenti e di operazioni sulle
Riserve Internazionali, si può affermare che la gestione
macroeconomica deve ratificarsi e che l’Ente Controllore
deve continuare a esercitare la vigilanza nel campo
fiscale, facendo compiere i regolamenti dei preventivi e
degli appalti pubblici, mentre a livello macroeconomico
le sue opinioni devono servire come guida nel contesto
della questione pubblica. In
Per quanto riguarda la questione economica, bisogna
ribadire il buon lavoro del Banco de la República che è
stato in grado di presentare un reddito medio, negli ultimi
anni, del 41%. La conferma di questa buona tendenza
risulta nell’ultimo esercizio (2008) quando, malgrado la
crisi mondiale, il Banco de la República registra utili del
4,5% in dollari, incrementando le Riserve Internazionali
in circa 1.000 milioni di dollari.
Questo risultato è particolarmente rilevante se
paragonato con i cali dei più importanti indici finanziari
che registrarono perdite impressionanti che vanno da un
-44% del Down Jones, al -60% della Borsa di Shangai,
per accennare soltanto alcuni di essi.
inContri
7
Opinión / Opinione
Crece el interés
de Milán en colaborar
con Colombia
Cresce l’interesse di Milano a collaborare con la Colombia
Gianna Bressan
Directora Ejecutiva /
Segretario Generale
E
n nuestra última edición registrábamos con gran
satisfacción la visita a nuestro País – durante
la 50ª Asamblea anual del BID celebrada en
Medellín a finales del mes de marzo pasado -, de la
Alcaldesa de Milán, Letizia Moratti.
En esta edición, y solo unos pocos meses después,
nos enorgullece confirmar que la misma no se quedó en
conversaciones y encuentros protocolarios como pasa
muchas veces: han sucedido una serie de importantes
eventos, que demuestran el interés que actualmente
despierta Colombia para las autoridades y las empresas que
operan en la más importante región productiva italiana.
Y a pesar de que el trabajo de intercambio de
experiencias y de conocimiento mutuo apenas comienza,
estamos convencidos que por un lado las oportunidades de
colaboración son extraordinarias y, por el otro, Milán está
haciendo grandes esfuerzos para aprovecharlas.
8
N
ell’ultima edizione registravamo con gran
soddisfazione la visita al Paese – nell’ambito
della 50ª Assemblea del BID avvenuta a
Medellìn alla fine del mese di marzo scorso-, del Sindaco
di Milano, Letizia Moratti.
Nella presente edizione, e solo pochi mesi dopo,
siamo orgogliosi di confermare che la stessa non é
rimasta in discorsi e incontri protocollari come spesso
succede: sono avvenuti una serie di eventi importanti,
a dimostrazione dell’interesse che oggi suscita la
Colombia per le autorità e le aziende che operano nella
più importante regione produttiva italiana.
Nonostante il lavoro d’interscambio d’esperienze e di
mutua conoscenza sia appena all’inizio, siamo convinti
che da una parte le opportunità di collaborazione sono
straordinarie e, dall’altra, Milano sta facendo grandi
sforzi per approfittarle.
Julio-Agosto 2009
Opinión / Opinione
La colaboración en el sector textil y de la moda
Uno de los acontecimientos más importantes fue
la firma del Convenio de Cooperación para impulsar
el sector textil y de la moda, que pretende dejar
capacidades instaladas en Inexmoda, el organismo
ejecutor, que se encargará posteriormente de
extender sus beneficios al resto de Colombia y
Latinoamérica.
El Proyecto Plataforma de innovación para el
sector textil confección en Colombia, fue aprobado el
24 de marzo de 2009 por el Banco Interamericano
de Desarrollo, a través del FOMIN - Fondo Multilateral
de Inversiones -, y fue lanzado oficialmente el 30 de
marzo en el marco de la Asamblea del BID. Su objetivo
principal es consolidar un escenario competitivo para el
sector en el departamento de Antioquia, que apueste
por la asociatividad y la colaboración entre los actores,
el fomento de la investigación y la innovación, a partir
de la capacitación de formadores, el desarrollo de un
sistema de inteligencia de mercados y la creación de un
observatorio nacional del sector.
El proyecto tendrá una duración de tres años y
cuenta con el compromiso de la región de Lombardía,
las Alcaldías de Milán y de Medellín, las Cámaras de
Comercio de Milán y de Medellín y RIAL (Red Italia América Latina).
Han sucedido una serie de importantes eventos,
que demuestran el interés que actualmente
despierta Colombia para las autoridades y las
empresas que operan en la más importante región
productiva italiana. / Sono avvenuti una serie di
eventi importanti, a dimostrazione dell’interesse
che oggi suscita la Colombia per le autorità e le
aziende che operano nella più importante regione
produttiva italiana.
El Presidente Uribe en Italia
Los lazos de amistad y colaboración entre Milán
y Colombia se reforzaron aún más cuando el 30 de
abril, durante su viaje oficial a Italia, el Presidente
Álvaro Uribe Vélez impuso la Orden de San Carlos
y otorgó la nacionalidad colombiana a la Alcaldesa
Moratti. En esa ocasión fue anunciada además la
apertura, en pleno centro de la ciudad de Milán, de
la Casa Colombia, espacio que servirá como punto
de encuentro para colombianos e italianos, donde
se realizarán show room, exposiciones y eventos
culturales, económicos y artísticos.
La colaboración en infraestructura y servicios
Durante la estadía de la Alcaldesa en Colombia,
fue evidente la importancia de fortalecer y ampliar la
colaboración en temas de infraestructura y servicios
entre los dos Países.
Como consecuencia de las conversaciones
iniciadas el mes de marzo, y para dar inmediato inicio
a su verificación en forma concreta, del 1º al 4 de
julio pasado, nuestra Cámara organizó una extensa y
completa agenda para los representantes de cuatro de
las más importantes empresas prestadoras de servicios
controladas por la Alcaldía de Milán.
Bajo la coordinación de Bruno Villavecchia,
director de AMAT Srl, sociedad encargada de la
planeación, proyección y gestión de actividades de
desarrollo urbano sostenible en temas relacionados
inContri
9
Opinión / Opinione
con transporte, ambiente y energía, desembarcaron
en Colombia las empresas AMSA SpA (para energía
y residuos sólidos), ATM SpA (transporte público) y
MM SpA (líder en obras civiles, diseño y planeación
de líneas de metro y de ferrocarril, que participa
actualmente en el grupo que realiza la interventoría
del estudio del Metro de Bogotá).
Durante la estadía de la Alcaldesa en
Colombia, fue evidente la importancia de
fortalecer y ampliar la colaboración en temas
de infraestructura y servicios entre los dos
Países. / Durante la permanenza del Sindaco
in Colombia si é evidenziata l’importanza di
rafforzare ed ampliare la collaborazione in temi
di infrastruttura e di servizi tra i due Paesi.
En Bogotá y en Medellín la misión italiana se reunió
con los Secretarios municipales y departamentales
de Gobierno y de las carteras de Transporte y
Movilidad, Ambiente y Servicios Públicos; con las
entidades responsables de la prestación de servicios
de transporte (Transmilenio en Bogotá y Empresa de
Transporte Masivo del Valle de Aburrá en Medellín),
energía, recolección y disposición final de residuos
sólidos y con organismos internacionales del porte
de la Corporación Andina de Fomento y el Banco
Mundial. In
10
La collaborazione nel settore tessile e moda
Uno degli avvenimenti più importanti é stato la firma
dell’Accordo di Cooperazione per stimolare il settore
tessile e della moda, che prevede di lasciare capacità
istallate presso Inexmoda, l’organismo esecutore,
incaricato inoltre di allargare i benefici al resto della
Colombia e dell’America Latina.
Il Progetto Piattaforma di innovazione per il settore
tessile - abbigliamento in Colombia, é stato approvato
il 24 marzo del 2009 dalla Banca Inter americana
di Sviluppo – BID -, attraverso il FOMIN - Fondo
Multilaterale di Investimento -, e lanciato ufficialmente
il 30 marzo, nell’ambito dell’Assemblea Annuale del
BID. L’obiettivo principale é consolidare uno scenario
competitivo per il settore nella regione di Antioquia, che
scommette sull’associativismo e sulla collaborazione tra
i diversi attori, incentivando la ricerca e l’innovazione,
partendo dall’apprendimento dei soggetti formatori,
lo sviluppo di un sistema d’intelligenza di mercati e la
creazione di un osservatorio nazionale del settore.
Il progetto avrà una durata complessiva di tre anni e
conta con l’impegno della Regione Lombardia, i Comuni di
Milano e di Medellìn, le Camere di Commercio di Milano e
di Medellìn e RIAL (Rete Italia – America Latina).
Il Presidente Uribe in Italia
I legami di collaborazione e amicizia tra Milano e
Colombia si sono rafforzati ancora quando il 30 aprile,
durante il suo viaggio di Stato in Italia, il Presidente Álvaro
Uribe Vélez ha insignito il Sindaco Moratti con l’Ordine di San
Carlos e con la nazionalità colombiana. In questa occasione é
stata inoltre annunciata l’apertura, in pieno centro di Milano,
della Casa Colombia, spazio che servirà da centro di ritrovo
Julio-Agosto 2009
Fuente: http://localidadkennedy.files.wordpress.com/2009/05/transmilenio.jpg
per colombiani e italiani e per l’organizzazione di show room,
esposizioni ed eventi culturali, economici ed artistici.
La collaborazione in infrastruttura e servizi
Durante la permanenza del Sindaco in Colombia si
é evidenziata l’importanza di rafforzare ed ampliare la
collaborazione in temi di infrastruttura e di servizi tra i
due Paesi.
Come conseguenza delle conversazioni iniziate nel
mese di marzo, e per cominciare l’immediata e concreta
verifica, dal 1° al 4 luglio scorso, la nostra Camera ha
organizzato un’estesa e completa agenda d’incontri per
i rappresentanti di quattro delle più rappresentative
aziende di servizi controllate dal Comune di Milano.
Sotto il coordinamento di Bruno Villavecchia - direttore
dell’AMAT Srl, società responsabile della pianificazione,
progettazione e gestione delle attività per lo sviluppo
urbano sostenibile in temi di trasporto, ambiente ed
energia -, sono arrivate in Colombia le imprese AMSA
SpA (per l’energia e i residui solidi), ATM SpA (trasporto
pubblico) e MM SpA (leader nella progettazione di opere
civili e di linee metropolitane e ferroviarie, che partecipa
nel gruppo che realizza l’auditing dello studio della
Metropolitana di Bogotà).
Nelle città di Bogotà e di Medellìn, la missione italiana
si é riunita con i Segretari municipali e regionali di Governo,
di Trasporti e Mobilità, di Ambiente e Servizi Pubblici; con
gli enti responsabili della fornitura dei servizi di trasporto
(Transmilenio a Bogotà e l’Empresa de Transporte Masivo
del Valle de Aburrá a Medellìn), energia, raccolta e
disposizione finale dei residui solidi nonché con organismi
internazionali di primo livello, come la CAF - Corporación
Andina de Fomento – e la Banca Mondiale. In
inContri
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
proyecto coe:
conclusiones y
perspectivas futuras
Progetto coe: conclusioni e prospettive future
Textos y fotografías / Testi e fotografie:
Pietro Mariani –voluntario COE
M
N
o falta mucho para que concluya oficialmente
el proyecto Coe en Colombia, y todos estamos
comprometidos a dar lo mejor para dejar
un buen recuerdo de nuestra presencia y de nuestro
compromiso en favor del desarrollo de poblaciones con
muchas necesidades.
Con la comunidad indígena Andoke de Araracuara
(Departamento del Caquetá, limítrofe con el Amazonas),
con unas 60 familias muy pobres desarrollamos cursos
de formación sobre alimentación, prevención en temas
de salud, derechos de propiedad intelectual y, con la
colaboración del Instituto IMANI de la Universidad
Nacional de Leticia, un programa de investigación sobre
plantas medicinales locales.
En la última etapa se dio inicio a la creación de
una empresa comunitaria, trabajando sobre todo con
12
anca poco alla conclusione ufficiale del
progetto Coe in Colombia, e tutti qui siamo
impegnati a dare il meglio per lasciare un
buon ricordo della nostra presenza e del nostro impegno
in favore dello sviluppo di popolazioni con molti disagi.
Con la comunità indigena Andoke di Araracuara
(Dipartimento del Caquetá al confine con le Amazzone),
assieme a circa 60 famiglie molto povere abbiamo
sviluppato corsi di formazione su alimentazione,
prevenzione della salute, diritti di proprietà intellettuali e,
con la collaborazione dell’Istituto IMANI dell’Università
Nazionale di Letizia, un programma di ricerca su piante
medicinali locali.
Nell’ultimo periodo è stata avviata la costituzione
di un’impresa comunitaria che lavora soprattutto con
donne - novità abbastanza rara nella cultura indigena
locale di tipo tradizionalmente maschilista-, per
la produzione e la commercializzazione di salse e
altri prodotti alimentari tipici (per esempio la salsa
denominata Tukupi, a base di peperoncino in succo di
yucca brava, le marmellate esotiche, ecc.).
Per il prodotto denominato Tukupi, stiamo procedendo
in modo particolare con le analisi necessarie per
l’ottenimento del registro sanitario che ne permetta la
commercializzazione ufficiale in catene di ristoranti, negozi
e supermercati, oltre alla prospettiva di un’esportazione con
la catena del Commercio Equo e Solidale italiana.
Grazie al supporto del nostro progetto, la comunità
indigena Andoke ha potuto inoltre elaborare uno Statuto
ufficiale della propria Comunità che garantisca i diritti
della popolazione, la conservazione delle tradizioni e la
tutela dell’ambiente, e soprattutto, diventi uno strumento
di negoziazione con il Governo per il riconoscimento
ufficiale dei loro diritti e della loro terra.
Julio-Agosto 2009
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
mujeres - bastante raro dentro de la cultura indígena
local, tradicionalmente machista -, para la producción
y la comercialización de salsas y otros productos
alimenticios típicos (ejemplo de ello son la salsa
denominada Tukupi, a base de ají en jugo de yuca
brava, las mermeladas exóticas, etc.).
Para el producto denominado Tukupi, estamos
actuando de manera especial efectuando los análisis
necesarios para la obtención del registro sanitario
que permita la comercialización oficial en cadenas de
restaurantes, almacenes y supermercados, además de
la perspectiva de una exportación con la cadena del
Comercio Equo y Solidale italiana.
Gracias al apoyo de nuestro proyecto, la
comunidad indígena Andoke ha podido elaborar
un Estatuto oficial de su Comunidad que garantice
los derechos de la población, la conservación de
las tradiciones y la tutela del medio ambiente y se
constituya sobretodo en instrumento de negociación
con el Gobierno para el reconocimiento oficial de sus
derechos y de sus tierras.
En Guapi - Costa Pacifica -, estamos trabajando con
algunas comunidades afrocolombianas conformadas
especialmente por mujeres. También aquí estamos
inContri
A Guapi - Costa Pacifica -, stiamo lavorando
con alcune comunità afrocolombiane costituite
principalmente da donne. Anche qui siamo in processo di
arrivo per la costituzione di una cooperativa comunitaria
per la produzione e la commercializzazione di alcuni
prodotti naturali come shampoo, creme cosmetiche,
saponi, farine di cereali, riso organico, ecc.
Tutti i prodotti agricoli sono coltivati con metodi organici,
senza fertilizzanti e pesticidi chimici, e il personale addetto
è stato formato con specifici corsi. Grazie all’unità delle
donne, ben guidate dalla coordinatrice locale, possiamo
affermare che vi saranno buone prospettive di sviluppo
futuro dell’iniziativa.
Il laboratorio di base per la produzione cosmetica
e alimentare è a buon punto, anche se il processo di
certificazione dell’INVIMA richiederà ancora un certo tempo.
Una novità positiva a Ibagué (Dipartimento del
Tolima) dove stiamo lavorando con comunità di
desplazados - persone costrette ad abbandonare le loro
terre a causa dei conflitti interni - e di campesinos locali,
è stata l’approvazione ufficiale da parte dell’INVIMA del
laboratorio produttivo di estratti di piante medicinali - già
in fase di produzione -, oltre ad altri prodotti (tisane,
spezie, creme ecc.,) in fase di sviluppo.
13
Todos los productos agrícolas
son cultivados con métodos
orgánicos, sin fertilizantes ni
pesticidas químicos. / Tutti i
prodotti agricoli sono coltivati
con metodi organici, senza
fertilizzanti e pesticidi chimici.
encaminados a la constitución de una cooperativa
comunitaria para la producción y la comercialización
de algunos productos naturales como shampoo,
cremas cosméticas, jabones, harinas de cereales, arroz
orgánico, etc.
Todos los productos agrícolas son cultivados
con métodos orgánicos, sin fertilizantes ni pesticidas
químicos, y el personal encargado ha sido capacitado en
esta tecnología mediante cursos puntuales. Gracias a la
unidad de las mujeres, bien guiadas por la coordinadora
local, podemos afirmar que habrá buenas perspectivas
de desarrollo futuro de la iniciativa.
El laboratorio de base para la producción cosmética
y alimenticia se encuentra bastante adelantado, aunque
el proceso de certificación por parte del INVIMA
requerirá todavía de cierto tiempo.
Una novedad positiva en Ibagué (Departamento del
Tolima) donde estamos trabajando con la comunidad
de desplazados - personas obligadas a abandonar
sus tierras a causa de los conflictos internos - y de
campesinos locales, fue la aprobación oficial del INVIMA
del laboratorio productivo de extractos de plantas
medicinales - ya en fase de producción - además de
otros productos (tisanas, especias, cremas, etc.) en fase
de desarrollo.
Un aspecto especialmente significativo lo constituye
el hecho de que el laboratorio de Ibagué se construyó
dentro de un Colegio agrícola estatal, el Mariano Melendro,
para hijos de campesinos y de los mismos desplazados,
quienes se podrán beneficiar en términos de aprendizaje
práctico y a los cuales luego de un periodo de práctica,
se les expide un certificado post diploma.
Por su parte, el laboratorio realizado en Yotoco (Valle
del Cauca) se encuentra a buen punto y produce aceites
esenciales y otros productos naturales entre los cuales
un repelente para insectos (producto novedoso basado
en una mezcla en alcohol de 4 aceites esenciales),
14
Un aspetto particolarmente significativo è che il
laboratorio di Ibagué è stato costruito all’interno di un Collegio
agricolo statale, il Mariano Melendro, per figli di campesinos
e degli stessi desplazados, i quali potranno beneficiare a
livello di apprendimento pratico e a cui viene rilasciata, dopo
un periodo di pratica, una certificazione post diploma.
Anche il laboratorio realizzato a Yotoco (Valle
del Cauca) è a buon punto e sta ora producendo oli
essenziali ed altri prodotti naturali tra cui un repellente
per insetti (prodotto innovativo di punta basato su una
miscela in alcol di 4 oli essenziali), alcune creme,
saponi, spezie essiccate e altri prodotti naturali.
Il laboratorio ha iniziato a produrre, in base ad un
piano di marketing elaborato da esperti collaboratori
locali, che speriamo possa dare buoni risultati per la
commercializzazione locale e con l’estero.
E stata inoltre promossa dal progetto con la controparte
locale (Fundacofan) una rete di comunità ed associazioni
campesine con vocazione alla coltivazione delle piante
medicinali in modo da incentivare, stimolare e supportare
l’attività di un’impresa comunitaria formata da campesinos
e desplazados, ora in fase di finale di costituzione e che ha
il cuore nel laboratorio produttivo di Yotoco.
Il progetto ufficiale cofinanziato dal MAE - Ministero
italiano Affari Esteri -, inizialmente incentrato più sulla parte
formativa ed educativa a cui si è poi aggiunta la parte
produttiva e commerciale (ritenuta indispensabile per lo
sviluppo socioeconomico della popolazioni coinvolte), è
giunto alla sua conclusione. Ma la nostra Associazione COE,
Centro Orientamento Educativo di Barzio (LC), con succursale
colombiana a Popayán, ha deciso comunque di continuare
ad appoggiare l’iniziativa per quanto sarà possibile, vista
l’esperienza positiva e le buone prospettive future.
In quest’ottica, ora la sfida principale è la
valorizzazione di quanto seminato in questi anni con
particolare riferimento al potenziamento e sviluppo della
parte produttiva e commerciale.
Julio-Agosto 2009
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
Para mayores informes / Per Informazioni:
ACOE - Asociación Centro de Orientación Educativa
Carrera 4, N. 0-93 – Oficina 101 (Popayán – Cauca)
Tel. / Fax N. 092-8236163 - E-mail: [email protected]
Encargados / Responsabili:
Pietro Mariani, Cristian Caicedo
El Proyecto inicial fue publicado en la Revista “Incontri” Edición N.06,
Julio 2007 - Il Progetto iniziale é stato pubblicato nella Rivista Incontri
Edizione N. 06. Luglio 2007
algunas cremas, jabones, especias deshidratadas y
otros productos naturales.
El laboratorio ha iniciado su producción, gracias
a un plan de mercadeo elaborado por expertos
colaboradores locales, que esperamos pueda dar
buenos resultados para la comercialización a nivel
nacional y en el exterior.
Se promovió, por parte del proyecto con la
contraparte local (Fundacofan), una red de comunidades
y asociaciones campesinas con vocación hacia el cultivo
de las plantas medicinales para incentivar, estimular y
dar soporte a la actividad de una empresa comunitaria
formada por campesinos y desplazados, hoy en fase
final de constitución, y que tiene su corazón puesto en
el laboratorio productivo de Yotoco.
El proyecto oficial cofinanciado por el MAE
(Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia),
inicialmente centrado más en la parte formativa y
educativa a la cual se le agregó más tarde la parte
productiva y comercial, por considerarla indispensable
para el desarrollo socio - económico de las poblaciones
involucradas, llegó a su culminación. Pero nuestra
Asociación COE, Centro Orientación Educativo de
Barzio (LC), con sucursal colombiana en Popayán,
decidió continuar apoyando la iniciativa en la medida
de lo posible, teniendo en cuenta la positiva experiencia
y las buenas perspectivas futuras.
Bajo esta óptica, el reto principal es ahora la cosecha
de todo lo sembrado durante estos años, con especial
referencia a la potencialización y desarrollo de la parte
productiva y comercial.
Por estos motivos, estamos buscando el apoyo
de instituciones y socios particulares, invitándolos a
conocer nuestros centros para la evaluación de una
posible y constructiva colaboración que permita la
potencialización productiva y comercial de nuestro
proyecto. In
inContri
Per questi motivi, stiamo cercando l'appoggio di
istituzioni e partner privati, invitandovi a visitare i nostri
centri per la valutazione di una possibile e costruttiva
collaborazione che consenta il potenziamento produttivo
e commerciale del nostro progetto. In
15
Turismo
La Isla de Elba:
un paraíso en las aguas del mar tirreno
L’isola d’Elba: un paradiso nelle acque del mar tirreno
16
Julio-Agosto 2009
Turismo
L
ocalizada al oeste de la península, en el
Archipiélago Toscano, Elba (antiguamente Ilva o
Aethalia) es la tercera isla italiana por extensión
con 22.350 hectáreas y 225 kilómetros cuadrados, 147
kilómetros de costas y más de 30 mil habitantes.
Según la mitología, el archipiélago surgió al caer el
collar de Venus - diosa de la belleza y del amor - a las
aguas del mar Tirreno. Allí se dispersaron las perlas (de
la más bella se originó Elba), formando cada una de las
siete islas que con ella lo conforman: Capraia, Pianosa,
Montecristo, Giannutri, Giglio y Gorgona.
Las islas Toscanas son únicas en el mundo y
muy diferentes entre si por su naturaleza salvaje, sus
reservas naturales y los lugares que unen hechos
históricos y leyendas.
En 1989 fue fundado el Parque Nacional
Archipiélago Toscano, uno de los mayores parques
marinos de Europa que protege la biodiversidad y el
valioso patrimonio natural de las islas. La de Gorgona,
por ejemplo, presenta grandes similitudes con la
isla colombiana con su mismo nombre: allí también
funcionó una cárcel para peligrosos delincuentes y su
belleza natural no tiene límites. Es además un parque
natural protegido y hogar temporal o permanente de
especies marinas en vía de extinción.
Su historia
Elba es muy rica en recuerdos del pasado:
hallazgos arqueológicos, arquitectura militar, residencias
napoleónicas, yacimientos de hierro, Etruscos y Romanos,
incursiones de piratas, batallas sanguinarias por la
dominación de este pequeño pero importante territorio, así
como restos de navíos que transportaban vino desde Elba
hasta los más importantes centros del Mediterráneo.
En efecto, su destino ha dependido siempre de dos
factores: su posición estratégica y la riqueza mineral de
su subsuelo, por lo que con frecuencia fue objeto de
conquista por las diferentes potencias que se asomaron
al Mediterráneo.
El hierro elbano contribuyó a la prosperidad de los
Etruscos, para quienes la isla se constituyó en fuente
inagotable de abundancia. Por su parte los Romanos
apreciaron el hierro, como también las propiedades
curativas de los fangos de la isla.
Durante el Medioevo fue dominada por la ciudad
toscana de Pisa. De este período quedan importantes
y sugestivas construcciones, que demuestran la
importancia de poseer la isla.
Elba despertó el interés de ingleses, alemanes,
franceses y españoles. Estos últimos se instalaron en
Porto Azzurro y dejaron huellas de su deseo de defender
el territorio con una construcción imponente: el fuerte
de San Giacomo que se utiliza actualmente como casa
penal, dominando el paisaje.
inContri
U
bicata ad ovest della penisola, nell’Arcipelago
Toscano, Elba (anticamente Ilva o Aethalia)
è la terza isola italiana per estensione con
22.350 ettari e 225 km. quadrati, 147 km. di costa ed
oltre 30 mila abitanti.
D’accordo alla mitologia, l’arcipelago comparì con
la caduta della Collana di Venere - dea della bellezza
e dell’amore – alle acque del mar Tirreno. Lì le perle si
dispersero (dalla più bella si originò Elba), formando ognuna
delle sette isole che con essa lo conformano: Capraia,
Pianosa, Montecristo, Giannutri, Giglio e Gorgona.
Le isole Toscane sono uniche al mondo e
molto diverse tra loro per la natura selvaggia, le
riserve naturali, i posti che uniscono eventi storici a
leggende.
Nel 1989 fu fondato il Parco Nazionale Arcipelago
Toscano, uno dei più grandi parchi marini d’Europa che
protegge la biodiversità ed il ricco patrimonio naturale delle
isole. Quella di Gorgona, ad esempio, presenta grandi
similitudini con l’isola colombiana che porta lo stesso
Según la mitología, el archipiélago surgió al caer
el collar de Venus - diosa de la belleza y del amor-,
a las aguas del mar Tirreno. / D’accordo alla
mitologia, l’arcipelago comparì con la caduta della
Collana di Venere - dea della bellezza e dell’amore-,
alle acque del mar Tirreno.
Ubicación Isla de Elba / Ubicazione L’isola d’Elba
17
Turismo
Sin embargo, el período histórico que hizo famosa
mundialmente a la isla fue el exilio de Napoleón Bonaparte,
que a pesar de haber transcurrido en ella solamente 10
meses (entre 1.814 y 1.815), dejó una marca indeleble en
su minúsculo reino: dio impulso a la industria vitivinícola
y construyó dos de sus mansiones, una de las cuales se
encuentra actualmente abierta al público como museo.
Sus ciudades
Portoferraio es la capital y principal centro portuario
de Elba. Es una de las ciudades más antiguas de la
isla cuyos orígenes se remontan a los lígures, etruscos
y griegos, antes de transformarse en colonia romana,
momento en que tomó el nombre de Fabricia. Fue
edificada en 1.548 por voluntad de Cosimo I dei
Medici, que la bautizó con el nombre de Cosmopoli y
en 1.814 tuvo como huésped a Napoleón Bonaparte.
Algunos de los lugares de interés histórico y cultural
son la Iglesia románica de Santo Stefano alle Trane, la
Fortaleza d’Altura Etrusca del Castiglione, la Palazzina
dei Mulini y el Museo Napoleónico de San Martino.
En la zona del puerto antiguo, a través de la Porta a
Terra, es posible visitar los Fuertes de Falcone, Stella y
Linguella. En la localidad de Le Grotte, a unos cuantos
kilómetros de Portoferraio en dirección a Bagnaia, se
encuentran las ruinas de una villa romana de la época
imperial, que fue descubierta en 1.960 en medio de
trabajos de excavación, cuando salió a la luz un complejo
de muros opus reticulatum, con grandes terrazas que se
asoman al mar y una piscina con sistema de calefacción
y de depuración del agua.
Campo nell’Elba está ubicada en la parte extrema
sur y más plana de la isla, extendiéndose desde el
golfo de Lacona hasta Pomonte. Posee una excelente
infraestructura hotelera y ofrece a los turistas la
posibilidad de escoger entre vacaciones muy animadas
y el descanso tranquilo y apartado de San Piero y
Sant’Ilario. El aeropuerto de La Pila, conecta la isla con
las principales ciudades italianas y europeas.
18
nome: anche lì funzionò una prigione per delinquenti
pericolosi e la sua bellezza naturale non ha paragone. È
inoltre un parco naturale protetto e casa temporanea o
permanente di specie marine in via d’estinzione.
La storia
Elba è ricca in ricordi del passato: scoperte
archeologiche,
architettura
militare,
residenze
napoleoniche, giacimenti di ferro, Etruschi e Romani,
incursioni di pirati, battaglie sanguinarie per la
dominazione di questo piccolo ma importante territorio,
nonché rimanenze di navi che trasportavano il vino da
Elba fino i più importanti centri del Mediterraneo.
In effetti, il suo destino è sempre stato soggetto a due
fattori: la posizione strategica e la ricchezza minerale
del sottosuolo, grazie a cui con frequenza fu oggetto di
conquista da parte delle potenze che si affacciarono al
Mediterraneo.
Il ferro elbano contribuì alla prosperità degli
Etruschi, per i quali l’isola divenne fonte inesauribile
d’abbondanza, mentre i Romani apprezzarono il ferro,
ma anche le proprietà medicinali dei fanghi dell’isola.
Durante il Medioevo fu dominata dalla città toscana di
Pisa. Di questo periodo rimasero importanti e suggestive
opere edili, come dimostrazione dell’importanza di
possedere l’isola.
Ad Elba si sono interessati inglesi, tedeschi, francesi
e spagnoli. Questi ultimi si sistemarono a Porto Azzurro
e lasciarono impronte dell’intenzione di difendere
il territorio con una costruzione imponente: il forte di
San Giacomo che nei nostri giorni si utilizza come casa
penale, dominando il paesaggio.
Ma il periodo storico che fece mondialmente famosa
l’isola fu durante l’esilio di Napoleone Bonaparte che,
malgrado aver trascorso soltanto 10 mesi (tra il 1814
ed il 1815), vi lasciò un’impronta indelebile nel suo
minuscolo regno: diede grande spinta all’industria
vitivinicola e costruì due delle sue dimore, una delle
quali è attualmente aperta al pubblico come museo.
Julio-Agosto 2009
Turismo
El período histórico que hizo famosa
mundialmente a la isla fue el exilio
de Napoleón Bonaparte. / Il periodo
storico che fece mondialmente
famosa l’isola fu durante l’esilio di
Napoleone Bonaparte.
Capoliveri se encuentra al sur oriente de Elba y
sus lugares de interés histórico son el Santuario de la
Virgen delle Grazie, el Fuerte Focardo y la Capilla de
San Michele.
Marciana está ubicada a 375 metros de altura en
el Monte Capanne, y es uno de los asentamientos más
antiguos de la isla, cuyos orígenes se remontan al año
35 a.C., como lo testimonia su Museo Arqueológico. Su
vegetación y su clima fresco le dan un aire de montaña,
no obstante se encuentre a tan solo 5 kilómetros del mar.
A unos 3 kilómetros de Marciana se encuentra Poggio
Terme, donde existe una fuente de agua mineral con
propiedades curativas. Otros lugares de interés turístico
son la Fortaleza Pisana, las Iglesias de San Lorenzo y
San Cerbone y el Santuario de la Virgen del Monte.
Marciana Marina es una aldea de pescadores y el
municipio más pequeño de la Región de Toscana. Su
pequeño puerto es meta de los apasionados por los veleros.
Porto Azzurro, se asoma al Golfo di Mola, la
ensenada más amplia de la costa oriental de Elba, en
cuyo puerto atracan barcos de transporte y de turismo.
En tiempos pasados fue una ciudad de pescadores y
agricultores, y actualmente es un balneario famoso.
Aproximadamente a un kilómetro de distancia de
Porto Azzurro se encuentra la Piccola Miniera, una
reconstrucción de una mina y de la vida en su interior.
Otros sitios de interés cultural son el Santuario de la
Virgen del Monserrato y la Iglesia española del Corazón
Inmaculado de María.
Rio Marina se encuentra en la parte oriental de la
isla, en una pequeña ensenada rodeada de colinas
cuya tierra es roja por el óxido de hierro, recordando
su rico pasado minero, que se remonta a la época de
los Etruscos y que era, como la pesca, la actividad
más importante de sus habitantes hasta hace una
década. Hoy en día Rio Marina es un balneario con
una excelente infraestructura para el turismo. Algunos
lugares de interés son la Iglesia de San Rocco, el
Torrione del Porto y el Parque Mineral Isola d’Elba.
inContri
Le città
Portoferraio è la capitale e principale centro
portuario d’Elba. È una delle città più antiche dell’isola
i cui origini risalgono a liguri, etruschi e greci, prima di
divenire colonia romana, momento in cui prese il nome
di Fabricia. Fu edificata nel 1548 per volontà di Cosimo
I dei Medici, che la battezzò con il nome di Cosmopoli
e nel 1814 ebbe come ospite Napoleone Bonaparte.
Alcuni dei posti d’interesse storico e culturale sono
la Chiesa romanica di Santo Stefano alle Trane, la
Fortezza d’Altura Etrusca del Castiglione, la Palazzina
dei Mulini ed il Museo Napoleonico di San Martino.
Nella zona del porto antico, attraverso la Porta
a Terra, è possibile visitare i Forti di Falcone, Stella e
Linguella. Nella località Le Grotte, a pochi chilometri da
Portoferraio in direzione Bagnaia, si trovano le rovine di
una villa romana dell’epoca imperiale, che fu scoperta
nel 1960 durante alcuni lavori di scavo, quando apparse
un complesso di mura opus reticulatum, con grandi
terrazze che si affacciano sul mare ed una piscina con
sistema di riscaldamento e di depurazione delle acque.
Campo nell’Elba ubicata nella parte più al sud e più
piatta dell’isola, estendendosi dal golfo di Lacona fino
Pomonte. Possiede un’ottima infrastruttura alberghiera,
ed offre ai turisti la possibilità di scegliere tra una
vacanza vivace ed il riposo sereno e distante di San
Piero e Sant’Ilario. L’aeroporto La Pila collega l’isola
con le principali città italiane ed europee.
Capoliveri si trova al sud est d’Elba e i suoi posti
d’interesse storico sono il Santuario della Vergine delle
Grazie, il Forte Focardo e la Cappella di San Michele.
Marciana si trova a 375 metri di altezza nel Monte
Capanne, ed è uno dei posti più antichi dell’isola, le cui
origini risalgono all’anno 35 a.C., come lo testimonia il
Museo Archeologico. La vegetazione ed il clima fresco
le concedono un’aria di montagna, nonostante si trovi a
soli 5 km. dal mare. A circa 3 km. da Marciana troviamo
Poggio Terme, dove vi è una fonte d’acqua minerale
con proprietà curative. Altri posti d’interesse turistico
19
Turismo
Por su parte, en la localidad de Cavo (que ofrece unas
playas estupendas de arena fina), se encuentra además
el sugestivo Mausoleo Tonietti.
Rio nell’Elba es uno de los lugares más antiguos de la
isla, con orígenes en la Era de Bronce, de los que conserva
interesantes reliquias arqueológicas. Es famosa por sus
minas de hierro y por la gran variedad de minerales
expuestos en el Museo de la Gente de Río. Aconsejamos
visitar el Castillo Volterraio, una fortaleza pisana del siglo
XI edificada sobre ruinas etruscas. Otros lugares de
interés son la Iglesia parroquial de San Giacomo y Quirico,
la Iglesia de la Santísima Trinidad y el oratorio de Santa
Caterina, un pequeño santuario del Siglo XVI.
Deportes y Tiempo Libre
Gracias a sus bellezas naturales y a su clima templado
en primavera y otoño, la isla satisface a los deportistas
extremos y a los huéspedes que prefieren más tranquilidad,
pues todos pueden practicar actividades al aire libre.
Grutas naturales y numerosas especies de peces
atraen cada año a los buzos más exigentes, mientras
veleros y canoas silenciosas atraviesan los mares y
atracan en sus famosas playas.
A pie, a caballo o en bicicleta. Cualquier modo es
adecuado para penetrar en los senderos boscosos para
descubrir los pequeños poblados y la verde naturaleza.
Transcurrir unas vacaciones en Elba significa
para muchos divertirse desafiando su propia valentía
lanzándose en parapente y escalando los picos de roca,
o pasando relajantes jornadas en los campos de golf,
o jugando tenis, practicando equitación o canotaje.
Además, frente al Golfo de Portoferrario, surgen las
Termales de San Giovanni, de las que se extrae un
fango con extaordinarios poderes terapéuticos.
Gastronomía
Los sabores fuertes y exquisitos caracterizan la
cocina de la isla de Elba, entre los que se destacan el
pescado y las verduras acompañados por los deliciosos
vinos de la región.
En las recetas de la cocina local se utilizan pulpo,
calamares, sepias y bacalao, cocinados de maneras
diferentes. Famosas son además las langostas que los
pescadores de Marina di Campo ofrecen a los turistas
en primavera.
Entre los platos típicos los más conocidos
mencionamos el Stoccafisso alla riese (a base
de bacalao, anchoas, cebolla, alcaparras, tomate,
albahaca y pimientos, cocinado todo en una cacerola
de terracota); el Pulpo cocido, el Gurguglione (verdura
fresca saltada en la sartén con aceite, sal, albahaca y
guindilla picante) y la Schiaccia briaca (dulce a base de
pasta seca de origen oriental, realizada con uvas pasas,
el vino tinto Aleatico dell’Elba, nueces y azúcar).
20
sono la Fortezza Pisana, le Chiese di San Lorenzo e San
Cerbone ed il Santuario della Vergine del Monte.
Marciana Marina è un villaggio di pescatori ed il
comune più piccolo della Regione Toscana. Il piccolo
porto è la meta degli appassionati delle barche a vela.
Porto Azzurro, si affaccia sul Golfo di Mola,
l’insenatura più larga della costa orientale d’Elba,
nel cui porto approdano navi di trasporto e di
turismo. Tempo fa é stata una città di pescatori e
agricoltori, e attualmente è un famoso stabilimento
balneare. A circa un km. di distanza di Porto Azzurro
si trova la Piccola Miniera, una ricostruzione di
una miniera e della vita al suo interno. Altri posti
d’interesse culturale sono il Santuario della Vergine
del Monserrato e la Chiesa spagnola del Cuore
Immacolato di Maria.
Rio Marina si trova nella parte orientale dell’isola, in
una piccola insenatura circondata da colline la cui terra
è rossa per via dell’ossido di ferro, ricordando il ricco
passato minerario, che risale all’epoca degli Etruschi
e che era, come la pesca, l’attività più importante dei
suoi abitanti fino a una decada fa. Oggi giorno Rio
Marina è uno stabilimento balneare con un’eccellente
infrastruttura per il turismo. Alcuni luoghi d’interesse
sono la Chiesa di San Rocco, il Torrione del Porto ed il
Parco Minerale Isola d’Elba. D’altra parte, nella località
di Cavo (che offre spiagge stupende di fina sabbia), si
trova il suggestivo Mausoleo Tonietti.
Rio nell’Elba è uno dei luoghi più antichi
dell’isola, con origini che risalgono all’era del Bronzo,
di cui conserva interessanti reliquie archeologiche. È
famosa per le miniere di ferro e per la gran varietà
di minerali esposti nel Museo della Gente di Rio. Si
consiglia visitare il Castello Volterraio, una fortezza
pisana del secolo XI edificata su rovine etrusche.
Altri luoghi d’interesse sono la Chiesa parrocchiale di
San Giacomo e Quirico, la Chiesa della Santissima
Trinità e l’oratorio di Santa Caterina, un piccolo
santuario del Secolo XVI.
Sport e Tempo Libero
Grazie alle bellezze naturali ed al clima temperato in
primavera e autunno, l’isola soddisfa gli sportivi estremi
ed i visitatori che preferiscono la tranquillità, dato che
tutti possono fare attività all’aria aperta.
Grotte naturali e specie di pesci attraggono ogni
anno i subacquei più esigenti, mentre velieri e canoe
silenziose attraversano i mari e approdano nelle
famose spiagge.
A piedi, a cavallo o in bicicletta. Qualunque modo è
idoneo per penetrare nei sentieri boscosi per scoprire le
piccole popolazioni e la verde natura.
Trascorrere una vacanza in Elba significa per
molti divertirsi sfidando il proprio coraggio lanciandosi
Julio-Agosto 2009
Turismo
La fama de Elba, en Italia y en Europa, proviene de su
producción vinícola de larga tradición, reconocida ya en
la época de los romanos. Entre los vinos más apreciados
podemos mencionar los de mesa como el Procanico
(blanco) y el Sangioveto (tinto), así como el Elba bianco
y el Elba rosso. Entre los vinos para postre destacamos el
Ansonica Passita, el Moscato y el Aleatico.
Como llegar
En automóvil (ferry)
El puerto más cercano es el de Piombino, donde
operan las compañías Toremar y Moby Lines. La
frecuencia de las conexiones varía dependiendo del
periodo del año: en baja estación hay 15 trayectos al día,
mientras que entre los meses de mayo y septiembre hay
trayectos cada media hora. La duración de la travesía es
de 50 minutos, hasta llegar a Portoferrario.
En avión
Conexiones desde Milán (Aeropuerto de Malpensa),
Pisa, Berna, Zurich, Mónaco, Friedrich zafen.
En Tren
Con dirección a la estación de Campiglia, en la línea
Genova–Roma, con conexión a Piombino Marittima. In
in parapendio e scalando le cime rocciose, oppure
passando intere giornate nei campi da golf, giocando
a tennis, praticando equitazione o andando in canoa.
Oltre a tutto, di fronte al Golfo di Portoferrario, sorgono
le Terme di San Giovanni, di cui si estrae un fango con
straordinari poteri terapeutici.
Gastronomia
I gusti forti e squisiti caratterizzano la cucina
dell’isola d’Elba, tra i quali spiccano il pesce e le verdure
abbinati agli eccellenti vini della regione.
Nelle ricette della cucina locale vengono utilizzati
polipo, calamari, seppie e baccalà, cucinati in diverse
maniere. Famose sono anche le aragoste, che i pescatori
di Marina di Campo offrono ai turisti in primavera.
Tra i piatti tipici più conosciuti troviamo lo
Stoccafisso alla riese (a base di baccalà, acciughe,
cipolla, capperi, pomodoro, basilico e peperoni, cotto il
tutto in una casseruola di terracotta); il Polipo cotto, il
Gurguglione (verdura fresca passata nella padella con
olio, sale, basilico e pepe rosso piccante) e la Schiaccia
briaca (dolce a base di pasta secca d’origine orientale,
fatto con uvetta, il vino rosso Aleatico dell’Elba, noci e
zucchero).
La fama d’Elba, in Italia e in Europa, proviene
dalla produzione vinicola di lunga tradizione, già nota
dall’epoca dei romani. Tra i vini più apprezzati possiamo
citare i vini da tavola come il Procanico (bianco) ed il
inContri
Sangioveto (rosso), l’Elba bianco e l’Elba rosso. Tra i
vini per i dolci raccomandiamo l’Ansonica Passita, il
Moscato e l’Aleatico.
Come raggiungerla
In macchina (traghetto)
Il porto più vicino è quello di Piombino, dove operano
le compagnie Toremar e Moby Lines. La frequenza dei
collegamenti varia dipendendo dal periodo dell’anno:
in bassa stagione vi sono 15 tragitti il giorno, mentre
nei mesi di maggio e settembre le frequenze sono ogni
mezz’ora. La durata della traversata è di 50 minuti, fino
ad arrivare a Portoferrario.
In aereo
Collegamenti da Milano (Aeroporto di Malpensa),
Pisa, Berna, Zurigo, Monaco, Friedrich zafen.
In Treno
Con direzione alla stazione di Campiglia, nella linea
Genova–Roma, con collegamento a Piombino Marittima. In
FUENTES / FONTI:
1.http://es.wikipedia.org/wiki/Isla_de_Elba
2.www.infoaventura.com/reportaje.asp?Id=178
3.http://sobreitalia.com/2008/08/22/la-isla-de-elba-el-exilio-denapoleon/
4.http://sobreitalia.com/2008/07/23/elba-la-hermana-mayor/
5.http://sobreitalia.com/2009/02/25/parque-nacionalarchipielago-toscano-gemas-de-venus/
6.http://es.wikipedia.org/wiki/Portoferraio
7.www.tuscanytravels.info/toscana-es/toscana.
asp?name=Isla%20Gorgona
21
Turismo
Gorgona:
La isla
un paraíso en el pacífico colombiano
L’Isola Gorgona: un paradiso nel pacifico colombiano
22
Julio-Agosto 2009
Turismo
Textos y fotografías / Testi e fotografie:
John Edward Mican - Director de Comunicación y Prensa Grupo Aviatur /
John Edward Mican - Direttore di Comunicazione e Stampa Gruppo Aviatur
C
omo sacada de un relato épico griego, parecida
a las descripciones hechas en películas que
evocan un mundo jurasico, primitivo y lejano.…
Así es Gorgona, el único parque natural insular protegido
que posee Colombia.
Desde algunos kilómetros de distancia se observa la
isla, que da la sensación de estar detenida en el tiempo
y en el espacio. Ahí, quieta, imponente, solitaria. La
niebla se va separando, dándole paso a la lancha que
transporta el grupo de visitantes que buscan explorar
este punto tan apartado de la geografía colombiana …
Pareciera que los ojos no alcanzan para observar la
belleza de este cuadro verde y natural.
El equipaje es requisado a la entrada de la isla como
medida de precaución, pues el uso y consumo de ciertos
elementos como aerosoles y licores está prohibido en la
isla; dichos artículos son devueltos a sus propietarios al
abandonar el lugar. Una vez termina la inspección de
rutina, como en cualquier hotel del mundo se procede
a hacer el respectivo registro y verificación de la reserva
de alojamiento. La habitación es asignada a cada uno
de los turistas, que están listos para una buena ducha,
desempacar y cambiarse de ropa.
Por lo general la llegada a la isla es sobre las
4 de la tarde por lo que observar el atardecer es
quizás el primer plan a sugerir. Recorrer la zona de
inContri
La temporada para observar ballenas dura casi todo
el segundo semestre del año. Cientos de yubartas
pasan por Gorgona buscando dar a luz a sus crías. /
Il periodo per osservare le balene dura quasi tutto
il secondo semestre dell’anno. Centinaia di balene
yubarta passano da Gorgona per partorire.
C
ome estratta da un racconto epico greco, simile
alle descrizioni fatte nei film che evocano il
mondo giurassico, primitivo e lontano. Così è
Gorgona, l’unico parco naturale insulare protetto che
possiede la Colombia.
Da alcuni chilometri di distanza si osserva l’isola,
che da la sensazione di essersi detenuta nel tempo e
nello spazio. Lì, quieta, imponente, solitaria. La nebbia
si separa, dando passo alla barca che trasporta il gruppo
di visitatori, che cerca di esplorare questo punto così
distante dalla geografia colombiana … Sembra che gli
occhi non bastino per osservare la bellezza di questo
quadro verde e naturale.
Il bagaglio viene perquisito all’arrivo come misura
di precauzione, in quanto l’uso ed il consumo di
23
Turismo
Recientemente se terminaron las obras de
remodelación y adecuación de los módulos
habitacionales y de las cabañas, lo que permite
poder disfrutar de una estadía cómoda y tranquila.
/ Recentemente sono finiti i lavori di
ristrutturazione ed adeguazione dei moduli
di abitazione e dei chalet, che consentono di
godere di un soggiorno comodo e sereno.
alojamientos, sentarse a conversar en la terraza del
restaurante, cenar, disfrutar de los deliciosos platos
del pacífico colombiano que allí se ofrecen y escuchar
los sonidos de esta pequeña selva en medio del
océano, son las actividades para hacer durante el
primer día de estadía.
Gorgona dispone de 13 casas y 2 módulos, cada
uno con 9 habitaciones para alojar cómodamente
hasta 100 visitantes. Recientemente se terminaron las
obras de remodelación y adecuación de los módulos
habitacionales y de las cabañas, lo que permite poder
disfrutar de una estadía cómoda y tranquila.
La naturaleza y el paisaje en Gorgona son únicos,
casi míticos. Las culebras son el animal de mayor
presencia en este pequeño territorio y es posible
observarlas en los recorridos y senderos autorizados en
la isla, que solo es posible hacer con los guías que están
disponibles para tal fin. De igual manera es posible
apreciar los micos de la isla, que la caminan ignorando
24
determinati elementi è proibito nell’isola (aerosol,
liquori), i citati articoli sono restituiti ai proprietari
al momento del loro ritorno. Conclusa l’ispezione
di routine, come in qualsiasi albergo del mondo si
procede a fare la registrazione e la verifica della
prenotazione. La stanza viene assegnata ai turisti,
che sono ormai pronti per una buona doccia, disfare
le valigie e cambiarsi.
Normalmente l’arrivo all’isola è al pomeriggio,
verso le ore 16:00. Osservare il tramonto è forse il
primo programma da suggerire. Percorrere la zona
degli alloggi, sedersi a chiacchierare nel terrazzo del
ristorante, cenare, assaggiare l’offerta di stupendi
piatti del pacifico colombiano ed ascoltare i suoni
di questa piccola selva in mezzo all’oceano, sono le
attività che si possono fare durante il primo giorno di
permanenza.
Gorgona ha a disposizione 13 case e due moduli,
ognuno con 9 camere per sistemare comodamente
fino a 100 visitatori. Recentemente sono finiti i lavori di
ristrutturazione ed adeguazione dei moduli di abitazione
e dei chalet, che consentono di godere di un soggiorno
comodo e sereno.
La natura ed il paesaggio in Gorgona sono unici,
quasi mitici. I serpenti hanno una gran presenza in
questo piccolo territorio ed è possibile osservarli nei
percorsi e sentieri autorizzati nell’isola, soltanto in
compagnia delle guide disponibili a tale scopo. Si
possono inoltre apprezzare le scimmie dell’isola, che
vi passeggiano ignorando la presenza dell’uomo. Sono
loro i padroni e signori di quest’isola.
Le spiagge sono tesori nascosti del parco. Per
raggiungerle si deve fare un percorso a piedi. Una
camminata di quasi un’ora permette di arrivare per
prima a Playa Blanca. Proseguendo per alcuni minuti,
si raggiunge Playa Palmeras, dove é possibile osservare
Gorgonilla, mangiare un delizioso cocco e fare un bel
tuffo in acqua.
Molte persone arrivano a Gorgona attratte
dall’opportunità unica che promette l’isola per la pratica
dell’immersione. La stazione, ristrutturata di recente, è
attrezzata per offrire agli esperti, professionisti e dilettanti
la possibilità di praticare in maniera sicura quest’attività.
L’isola è già stata certificata dalla PADI ed è in processo
di certificazione da parte del marchio Colibrí.
Il periodo per osservare le balene dura quasi tutto
il secondo semestre dell’anno. Centinaia di balene
yubarta passano da Gorgona per partorire nelle tiepide
acque dell’oceano Pacifico. Durante questi mesi è
possibile osservarle dalle barche partendo da Gorgona.
Apprezzarle da vicino è una sensazione unica: viaggiano
Julio-Agosto 2009
Turismo
la presencia del ser humano. Son ellos los dueños y
señores de esta isla.
Las playas son tesoros escondidos en este parque
y para llegar a ellas se debe hacer un recorrido a pie.
Una caminata de casi una hora permite llegar primero
a Playa blanca. Al proseguir solo unos minutos más, se
llega a Playa Palmeras, desde donde es posible divisar
Gorgonilla, comer un delicioso coco y darse un buen
baño en el mar.
Muchas personas llegan a Gorgona atraídas
por la oportunidad única que ofrece la isla para la
práctica del buceo. La estación, que recientemente
fue renovada, está equipada para ofrecer a buzos
expertos, profesionales o aficionados la posibilidad
de practicar de manera segura esta actividad. La isla
ya ha sido certificada por la PADI y se encuentra en
proceso de ser certificada por el sello Colibrí.
La temporada para observar ballenas dura casi
todo el segundo semestre del año. Cientos de yubartas
pasan por Gorgona buscando dar a luz a sus crías en
estas cálidas aguas del océano pacífico. Durante estos
meses es posible observarlas en lanchas partiendo
desde Gorgona. Verlas de cerca es una sensación
única: viajan con tal tranquilidad, que la presencia de la
gente observándolas no parece molestarlas.
con tale tranquillità, che la presenza della gente che le
osserva sembra non disturbarle.
Per arrivarci …
Prima alternativa: Da Bogotà si viaggia a Cali,
per strada o per via aerea. Da lí si raggiunge Guapi
(è possibile soltanto arrivarci in aereo), per prendere
finalmente la barca veloce di Aviatur che trasporta i
viaggiatori a Gorgona.
Seconda alternativa: Sempre da Bogotà, si arriva a
Popayán (per strada o via aerea), si prende l’aereo per
Guapi, dove si sale in barca.
Terza alternativa: Partendo dal porto di Buenaventura in
barca verso Gorgona, in un tragitto che dura circa 12 ore.
Da tenere presente …
Nell’isola non si può bere alcol e nemmeno utilizzare
elementi in aerosol come deodoranti o profumi. Questi
elementi vengono sequestrati dai funzionari dell’Unità
di Parchi Naturali e restituiti al momento dell’uscita dal
parco. É molto importante portare protettore solare,
nonché un buon repellente per insetti. Nel parco affittano
stivali di gomma, necessari per visitare certe zone
dell’isola, specialmente durante il periodo delle piogge …
Tenete presente che in Gorgona piove spesso. In
CÓMO llegar…
Primera opción: Desde Bogotá se debe viajar a
Cali, ya sea por carretera o vía aérea. De allí se va a
Guapi (solo es posible llegar a esta población en avión),
para por último tomar la lancha rápida de Aviatur que
traslada a los viajeros a Gorgona.
Segunda opción: Igualmente desde Bogotá, llegando
a Popayán (carretera o vía aérea) para luego en avión
llegar a Guapi, desde donde se aborda la lancha.
Tercera opción: Partiendo desde el puerto de
Buenaventura en Barco hacia Gorgona, en un viaje que
dura aproximadamente 12 horas.
Para tener en cuenta…
En la isla no se puede consumir licor y tampoco
se pueden utilizar elementos en aerosol como
desodorantes o perfumes. Estos elementos son
retenidos por los funcionarios de la Unidad de Parques
Naturales y son devueltos a la salida del parque. Es
muy importante llevar bloqueador y protector solar,
así como un buen repelente de insectos. En el
parque alquilan botas de caucho o pantaneras, muy
importantes para recorrer determinadas zonas de la
isla, especialmente en invierno … Tenga en cuenta
que en Gorgona llueve casi siempre. In
inContri
Para mayor información:
consulte su agencia de de viajes preferida
y/o ingrese a www.aviatur.com o a
www.concesionesparquesnaturales.com
Per ulteriori informazioni:
consultate la vostra agenzia viaggi o
entrate su www.aviatur.com
www.concesionesparquesnaturales.com
25
El emblemático Maserati
llegó a Colombia
L’emblematica Maserati é arrivata in Colombia
Textos y fotografías / Testi e fotografie: GP Cars
O
fficine Alfieri Maserati fue fundada en
Bolonia, Italia, el 1º de diciembre de 1914.
Desde entonces, Maserati ha representado un
importante papel en la historia de la cultura de los autos
de carreras y en su desarrollo.
Los casi 100 años de actividad de la marca han
traído consigo gloriosos logros tanto en las carreteras
como en las pistas de competición. Los tiempos difíciles
han ayudado a forjar el carácter y la personalidad de
esta compañía que inició su actividad en un local y
fue creciendo hasta convertirse en un protagonista
internacional con representación en 43 países.
Los éxitos más importantes en la historia de
Maserati incluyen, entre otros, el récord de velocidad
de 246,029 km/h establecido por Borzacchini en 1929,
el Campeonato Mundial de Formula 1 de 1957, ganado
por Fangio al volante del 250F, y el lanzamiento en
Ginebra del nuevo GranTurismo de 405 CV, ocurrido
en marzo de 2007.
La historia de Maserati supone, sin embargo, más
que gloriosos éxitos en competición y el lanzamiento
26
L
e Officine Alfieri Maserati sono state fondate a
Bologna, Italia, il 1° dicembre 1914. Da allora,
Maserati ha svolto un importante ruolo nella storia
della cultura delle autovetture da corsa e del loro sviluppo.
I circa 100 anni d’attività del marchio hanno portato
con sé gloriosi risultati sia nelle strade sia nelle piste di
competizione. I tempi difficili hanno aiutato a definire il
carattere e la personalità di questa azienda, che iniziò la
propria attività in un locale ed é cresciuta fino a diventare
protagonista internazionale con rappresentanze in 43
paesi.
I successi più importanti nella storia di Maserati
includono, tra tanti altri, il record di velocità di 246,029
km/ora stabilito da Borzacchini nel 1929, il Campionato
Mondiale di F1 del 1957, vinto da Fangio al volante del
250F e il lancio a Ginevra del nuovo Gran Turismo di
405 CV, avvenuto a marzo del 2007.
Ma la storia di Maserati suppone, oltre ai gloriosi
successi in competizione e al lancio di grandi autovetture
da città, un altro elemento: l’azienda si è molto sviluppata
industrialmente lungo gli anni.
Julio-Agosto 2009
Fuente: http://www.automobilesreview.com/gallery/maserati-quattroporte-special-series/
Protagonistas / Protagonisti
Protagonistas / Protagonisti
de grandes coches de calle: la compañía ha tenido un
fuerte desarrollo industrial a los largo de los años.
El traslado en 1940 de Bolonia a la actual sede
de Viale Ciro Menotti en la ciudad de Modena y la
adquisición de la marca por parte de Ferrari, proceso
que se completó en 1997, son sólo dos ejemplos de
los principales acontecimientos que han marcado el
desarrollo de las estrategias de expansión de Maserati y
el lanzamiento de sus nuevos modelos.
Su momento decisivo llegó en 1993, cuando Fiat
Auto adquirió todo el capital de la compañía. Un año
después es lanzado el siguiente Quattroporte, la primera
nueva incorporación bajo el mando de Fiat. Diseñado por
Marcello Gandini, reflejaba todo el refinamiento, el lujo y la
deportividad que han hecho famosa a la marca.
El 1 de julio de 1997, Fiat vende Maserati a Ferrari y
comienza una nueva era para la compañía. Ese año se cierra
temporalmente la histórica Planta de Viale Ciro Menotti de
Modena, para instalar líneas de ensamblaje ultramodernas
destinadas a producir un nuevo automóvil, el 3200 GT.
Presentado al público en el Salón del Automóvil de
París de 1998, el 3200 GT demostró ser un GT de motor
delantero de pura raza, en la mejor tradición de Maserati.
El Quattroporte Evoluzione se le une ese mismo año y la
producción supera pronto los 2.000 autos al año.
En el año 2000, la completa reorganización de la
red de marketing y la ampliación de la planta donde se
construyeron las nuevas oficinas, dieron nuevo impulso
al proceso de renovación. Al año siguiente es lanzado
el Spyder, que fue desvelado en primicia en el Salón
del Automóvil de Frankfurt, evento en el que Maserati
comunica su intención de regresar al mercado
norteamericano. La decisión se confirma en enero de
2002, cuando el Coupé hace su debut mundial en el Salón
del Automóvil de Detroit. Al igual que el Spyder, recoge
varias innovaciones importantes: desde un nuevo motor
V8 de 4.200 cc y 390 CV, hasta sus suspensiones, chasis
y cambio en el volante, como los usados en los F1.
Además de volver a uno de los mercados más
importantes con sofisticados automóviles de prestigio,
Maserati regresa con éxito al mundo de la competición
gracias a los modelos MC12 (en los campeonatos GT
FIA y ALMS), Trofeo (en la copa monomarca para
gentleman drivers en Europa y Brasil) y Trofeo Light (en
el GT italiano y en la Grand-Am).
En septiembre de 2003, en el Salón de Frankfurt, se
lanza el carro que se convertiría en uno de los pilares del
crecimiento imparable de la marca: el nuevo Maserati
Quattroporte. La nueva berlina cosecha un éxito inmediato
en términos de ventas y recibe múltiples premios y amplios
elogios de clientes, lectores y periodistas de todo el mundo.
inContri
Marco Longinotti-Buitoni, Presidente de Maranello Sport
y el Embajador de Italia.
Maserati GranTurismo, creación magnífica de
Pininfarina, es un coupé moderno de cuatro
plazas y dos puertas, que permanece fiel a la
tradición de la marca. / Maserati GranTurismo,
magnifica creazione di Pininfarina, è un coupé
moderno, a quattro piazze e due porte, che
rimane fedele alla tradizione del marchio.
Il trasferimento da Bologna all’attuale sede di Viale
Ciro Mentori a Modena, nel 1940, e l’acquisto del marchio
da parte della Ferrari, che si concluse completamente
nel 1997, sono solo due esempi dei principali eventi che
hanno segnato lo sviluppo delle strategie di espansione
di Maserati ed il lancio di nuovi modelli.
Il momento decisivo giunse nel 1993, quando la
Fiat Auto acquistò tutto il capitale dell’azienda. Un anno
dopo comparve il seguente Quattroporte, la prima nuova
incorporazione sotto il comando di Fiat. Disegnato da
Marcello Gandini, rifletteva tutta la raffinatezza, il lusso
e la sportività che hanno reso famoso il marchio.
Il 1°. luglio 1997, Fiat vende la Maserati alla Ferrari
e inizia un nuovo periodo per l’azienda. Quell’anno é
stato chiuso temporalmente lo storico impianto di Viale
Ciro Mentori di Modena, per l’installazione di linee di
assemblaggio ultramoderne destinate a produrre una
nuova autovettura, la 3200 GT.
27
Protagonistas / Protagonisti
2005 fue un año récord, con 2.569 carros vendidos a
nivel mundial, lo que representó un aumento del 22,8%
frente al ya impresionante 2004, además de la confirmación
del éxito de las medidas aplicadas a partir de 1998, año en
el que se vendieron solamente 518 vehículos. La división de competición de Maserati dio también
grandes satisfacciones en 2005. El increíble trabajo
de este departamento le permitió lograr la Copa de
Constructores GT FIA y al Equipo Vitaphone (Maserati
MC12) el título de equipos. La llegada a la meta primero
y segundo de los dos Maserati en las 24 Horas de Spa
fue realmente inolvidable. Por su parte, los vehículos
del Trofeo Light también consiguieron varios títulos y
victorias, dominando la categoría GT3 del campeonato
GT italiano. La vitalidad de la compañía se reforzó con el
éxito de su copa monomarca, que cumple actualmente
su cuarto año en Europa y su tercer año en Brasil.
A principios de 2005 la propiedad de Maserati fue
transferida de Ferrari a Fiat, lo que permitió a ambas marcas
alcanzar importantes sinergias industriales y comerciales con
Alfa Romeo. La estrecha colaboración técnica y comercial
Maserati llega a Colombia por iniciativa de
GPCars, empresa del Grupo GPC con más
de 20 años de trayectoria en el sector de los
hidrocarburos en Colombia. / Maserati arriva in
Colombia per iniziativa di GPCars, azienda del
Gruppo GPC con oltre 20 anni di traiettoria nel
settore degli idrocarburi in Colombia.
S.E. Gerolamo Schiavoni, Embajador de Italia
y la presentadora Laura Acuña
28
Presentata al pubblico nel Salone dell’Automobile
di Parigi del 1998, la 3200 GT dimostrò di essere una
GT con motore posteriore di pura razza, nella migliore
tradizione di Maserati. Il Quattroporte Evoluzione si unì
lo stesso anno, con una produzione che presto superò
le 2.000 unità di vetture l’anno.
Nell’anno 2000, la totale riorganizzazione della rete
di marketing e l’ingrandimento dell’impianto dove si
costruirono nuovi uffici, diedero nuovi stimoli al processo
di rinnovamento. L’anno seguente è lanciata la Spyder,
presentata come primizia nel Salone dell’Automobile di
Francoforte, evento in cui Maserati comunica l’intenzione
di tornare al mercato nordamericano. La decisione
fu confermata a gennaio del 2002, quando la Coupé
debuttò a livello mondiale nel Salone dell’Automobile di
Detroit. Come la Spyder, presentava diverse innovazioni
importanti: da un nuovo motore V8 di 4.200 cc e 390
CV, fino alle sospensioni, telaio e marcia al volante,
come quelli utilizzati nella F1.
Oltre a ripresentarsi su uno dei mercati più
importanti con sofisticate autovetture di prestigio,
Maserati tornò anche con successo al mondo della
competizione con i modelli MC12 (nei campionati GT
FIA e ALMS), Trofeo (nella coppa monomarchio per
gentleman drivers in Europa e Brasile) e Trofeo Light
(nel GT italiano e nella Grand-Am).
A settembre del 2003, nel Salone di Francoforte,
viene lanciata l’automobile che sarebbe diventata
uno dei pilastri dell’incredibile crescita del marchio: il
nuovo Maserati Quattroporte, autovettura che ebbe un
successo immediato in termini di vendite e di molteplici
premi ed elogi da parte di clienti, lettori e giornalisti di
tutto il mondo.
Il 2005 fu un anno record, con 2.569 automobili
vendute a livello mondiale, che ha significato un
aumento del 22,8% di fronte al già impressionante
2004, nonché la conferma dell’esito delle misure
applicate a partire del 1998, quando sono state
vendute solamente 518 unità.
La divisione di competizione di Maserati diede
anche molte soddisfazioni nell’anno 2005. L’incredibile
lavoro di questo reparto, gli fece vincere la Coppa dei
Costruttori GT FIA ed alla Vitaphone (Maserati MC12)
il titolo di squadre. L’arrivo al traguardo al primo e
secondo posto dai due Maserati nelle 24 Ore di Spa
é stata veramente indimenticabile. D’altra parte, i
veicoli del Trofeo Light hanno ottenuto inoltre diversi
titoli e vittorie, avendo dominato la categoria GT3 del
campionato GT italiano. La vitalità dell’azienda si é vista
rafforzata con il successo della coppa monomarchio,
che ha raggiunto il quarto anno in Europa ed il terzo
in Brasile.
Julio-Agosto 2009
Protagonistas / Protagonisti
Fuente: http://www.zcars.com.au/images/maserati-granturismo1.jpg
dentro del grupo ha proporcionado a Maserati el impulso
necesario para posicionarse como líder en su sector.
De igual forma la marca ha ampliado su presencia en
los mercados internacionales, gracias a modelos como los
Gransport y Gransport Spyder, y el MC Victory, desarrollado
para celebrar los éxitos en el campeonato GT FIA.
Maserati significa el orgullo por la tradición
automovilística italiana, una experiencia que busca la
perfección en cada uno de los detalles, donde todo se
orienta a hacer vivir las emociones de los grandes motores
y la satisfacción del máximo placer a bordo. Cada una de
las obras producidas pone en la carretera toda la historia
del Tridente, un inigualable palmarés conquistado en el
mundo de las carreras, el incomparable esplendor de sus
exquisitos interiores y el inconfundible estilo de su diseño.
Maserati llega a Colombia por iniciativa de GPCars,
empresa del Grupo GPC con más de 20 años de trayectoria
en el sector de los hidrocarburos en Colombia. La sala de
exhibición de la marca se encuentra ubicada en la Carrera
7 con calle 77, donde se pueden admirar los modelos
Quattroporte Sport GT S de 4.7 litros. El motor V8 es su
verdadero corazón, capaz de desarrollar una potencia de
430 CV. Gracias al aporte de nuevas soluciones técnicas y
aerodinámicas, expresa la síntesis de dos almas: el alma
de un gran sedan de lujo y el espíritu enérgico de un
auténtico carro deportivo. El Sport GT S es la expresión de
la deportividad Maserati en la gama Quattroporte.
Por otro lado, el Maserati GranTurismo, creación
magnífica de Pininfarina, es un coupé moderno de cuatro
plazas y dos puertas, que permanece fiel a la tradición
de la marca, combinando el poder y el estilo gracias a su
personalidad, su mezcla perfecta entre potencia y elegancia,
su diseño aventurero y su sentido práctico, que hacen de
este un gran vehículo de uso diario. In
inContri
All’inizio del 2005 la proprietà di Maserati é stata
trasferita dalla Ferrari alla Fiat, consentendo che
entrambi i marchi raggiungessero importanti sinergie
industriali e commerciali con l’Alfa Romeo. La stretta
collaborazione tecnica e commerciale all’interno del
gruppo ha dato a Maserati la spinta necessaria per
posizionarsi come leader nel settore. Il marchio ha inoltre
espanso la propria presenza nei mercati internazionali,
grazie a modelli quali il Gransport e il Gransport Spyder,
e il MC Victory, sviluppato per celebrare i successi nel
campionato GT FIA.
Maserati significa l’orgoglio per la tradizione
automobilistica italiana, un’esperienza che cerca
la perfezione in ogni dettaglio, dove tutto punta a far
vivere le emozioni dei grandi motori e la soddisfazione
del massimo piacere a bordo. Ogni capolavoro messo
sulla strada possiede tutta la storia del Tridente,
l’ineguagliabile vittoria conquistata nel mondo delle
corse, l’imparagonabile splendore degli squisiti interni
e l’inconfondibile stile del design.
Maserati significa el orgullo por la tradición
automovilística italiana, una experiencia que
busca la perfección en cada uno de los detalles.
/ Macerati significa l’orgoglio per la tradizione
automobilistica italiana, un’esperienza che
cerca la perfezione in ogni dettaglio.
Maserati arriva in Colombia per iniziativa di GPCars,
azienda del Gruppo GPC con oltre 20 anni di traiettoria
nel settore degli idrocarburi in Colombia.
La sala di esibizione del marchio è ubicata nella
Carrera 7 con calle 77, dove si possono apprezzare i
modelli Quattroporte Sport GT S di 4.7 lt. Il motore
V8 è il suo vero cuore, in grado di sviluppare una
potenza di 430 CV. Grazie a nuove soluzioni tecniche
ed aerodinamiche, questo modello esprime la sintesi di
due anime: l’anima di una gran macchina di lusso e lo
spirito energico di un’autentica automobile sportiva. La
Sport GT S è l’espressione della sportività Maserati nella
gamma Quattroporte.
Il Maserati GranTurismo, magnifica creazione di
Pininfarina, è un coupé moderno, a quattro piazze e
due porte, che rimane fedele alla tradizione del marchio,
abbinando potere e stile, grazie inoltre alla personalità,
all’abbinamento perfetto tra potenza ed eleganza, al
design avventuriero e al senso pratico, che fanno di
questo un grande veicolo di uso giornaliero. In
29
Publirreportaje
GENERALI COLOMBIA
L
a experiencia lograda ha conducido a que el
GRUPO GENERALI, ocupe en el mundo los
primeros lugares, no solo en cuanto a las
primas suscritas, sino también con relación al valor
patrimonial alcanzado. De ahí que en Abril de este
año haya sido reconocida por una de las revistas
más influyentes en el mercado financiero como
una de las 45 empresas más grandes del mundo.
Forbes, una de las revistas financieras más
respetadas, publicó su listado anual de las mejores
compañías del mundo, que se genera a través de
una ponderación de las ventas, las utilidades, los
activos y el valor de mercado de las principales
empresas del mundo, siendo este año liderado
por General Electric, Royal Dutch y Toyota.
El GRUPO GENERALI se sitúa en el puesto
45, siendo así el primer grupo asegurador a
nivel mundial.
GENERALI es el número uno de Italia, cuenta
con 476 subsidiarias consolidadas, tiene presencia
en 64 países, con más de 84.000 empleados y más
de 60 millones de clientes a nivel mundial.
En nuestro país, GENERALI COLOMBIA viene
consolidando su estrategia comercial enfocada
en el servicio, una profunda orientación al
cliente, propuestas de valor diferenciadas y
precios competitivos.
Por lo anterior se ha definido la estrategia
comercial así: aspiramos a ser líderes en
rentabilidad mediante la calidad de nuestros
30
L’
esperienza acquisita ha fatto che il
GRUPPO GENERALI occupi al mondo i
primi posti, non solo per quanto riguarda
i premi sottoscritti, ma anche nei confronti
del valore patrimoniale raggiunto. Perciò, ad
Aprile di quest’anno, ha avuto il riconoscimento
di una delle riviste più influenti nel mercato
finanziario, come una delle 45 aziende più
grandi del mondo.
Forbes, rinomata rivista finanziaria, pubblicò
l’elenco annuale delle migliori aziende del mondo,
frutto della ponderazione delle vendite, degli attivi
e del valore di mercato delle principali aziende
del mondo, che quest’anno é capeggiato dalla
General Electric, la Royal Dutch e la Toyota.
Il GRUPPO GENERALI si posiziona al
posto 45, diventando quindi il primo gruppo
assicuratore a livello mondiale.
GENERALI è numero uno in Italia, ha 476
sussidiarie consolidate ed è presente in 64
paesi, con oltre 84.000 dipendenti e circa 60
milioni di clienti a livello mondiale.
Nel nostro paese, GENERALI COLOMBIA
consolida la propria strategia commerciale
puntando nel servizio, nel profondo orientamento
dei cliente, nelle proposte di valore differenziate
e nei prezzi competitivi.
In conformità a quanto sopra, è stata
definita la nostra strategia commerciale: ci
auspichiamo di diventare leader nei redditi,
Julio-Agosto 2009
Publirreportaje
servicios, principalmente para las micro, pequeñas
y medianas empresas, debemos tener una profunda
orientación al cliente y ofreceremos al resto de los
segmentos productos actualizados y competitivos.
Para hacer realidad esta estrategia
comercial, GENERALI COLOMBIA se ha
especializado en productos diseñados para el
segmento de las Pymes, familias y personas,
ofreciendo soluciones en protección al
patrimonio del empresario, al capital humano
de la empresa y las personas.
Es así como cuenta con paquetes específicos
para la pequeña y mediana empresa, contemplando
en cada programa las alternativas de cobertura
más importantes acorde con el giro de cada
negocio, con productos diseñados especialmente
para las pymes (empresarial, restaurantes,
concesionarios,
instituciones
educativas),
copropiedades, transportes, entre otros. También
cuenta con seguros para automóviles, hogar,
accidentes personales, seguros de vida y salud,
que complementan las necesidades de protección
de la fuerza laboral de las empresas y de las
personas en general.
Nuestros productos hacen énfasis en las
coberturas y necesidades específicas de cada
negocio. Contamos con la infraestructura
adecuada para atender a todos nuestros
clientes y con todo el capital humano necesario
y disponible para ofrecer un excelente servicio.
inContri
attraverso la qualità dei nostri servizi,
particolarmente per le micro, piccole e medie
imprese, con un profondo orientamento verso
il cliente ed offrendo al resto dei segmenti
prodotti aggiornati e competitivi.
Per realizzare questa strategia commerciale,
GENERALI COLOMBIA si è specializzata in
prodotti creati per il segmento delle PMI, delle
famiglie e delle persone, offrendo soluzioni in
protezione al patrimonio dell’imprenditore e al
capitale umano dell’impresa e le persone.
In questo modo sono offerti pacchetti specifici
per la piccola e media impresa, prevedendo
in ogni programma le alternative di copertura
più importanti d’accordo con il giro di ciascun
affare, con prodotti disegnati specialmente per
le PMI (imprenditoriali, ristoranti, concessionari,
enti educativi), comproprietà e trasporti, solo
per menzionare alcuni. Si conta inoltre con
assicurazioni per veicoli, per la casa, incidenti
personali, assicurazioni sulla vita e la salute,
che completano le necessità di protezione della
forza lavorativa delle imprese e delle persone
in generale.
I nostri prodotti fanno enfasi nelle coperture
e le necessità specifiche di ogni affare.
Contiamo con l’infrastruttura adeguata per dare
attenzione a tutti i nostri clienti, e con il capitale
umano necessario e a disposizione per offrire
un ottimo servizio.
31
Noticias / Notizie
ÁREA ITALIA EN AGROEXPO 2009
Con el patrocinio de Ferrero del Ecuador S.A y su marca Ferrero Rocher y Generali
Colombia Seguros Generales S.A, el miércoles 22 de Julio, la Cámara organizó el cocktail de
inauguración del Área Italia en la Feria Agroexpo 2009.
Este importante evento agropecuario, llevado a cabo en el recinto ferial de Corferias de
Bogotá del 16 al 26 de Julio, contó con la participación de 13 expositores, entre empresas que
vinieron desde Italia y representantes, importadores y distribuidores de productos italianos.
Asistieron expositores, invitados especiales, asociados, medios de comunicación, entre
otros. In
AREA ITALIA IN AGROEXPO 2009
Con il patrocinio di Ferrero del Ecuador S.A e il marchio Ferrero Rocher e di Generali
Colombia Seguros Generales S.A, mercoledì 22 Luglio, la Camera ha organizzato il cocktail
d’inaugurazione dell’Area Italia nella Fiera Agroexpo 2009.
Questo importante evento del settore agro industriale , avvenuto nel quartiere fieristico di
Corferias di Bogotà dal 16 al 26 luglio, ha visto la partecipazione di 13 espositori, tra aziende che
sono venute dall’Italia e rappresentanti, importatori e distributori di prodotti italiani.
Hanno assistito espositori, invitati speciali, associati e rappresentanti dei media locali. In
REUNIÓN MUNDIAL DE DIRECTORES DE LAS CÁMARAS DE
COMERCIO ITALIANAS
El encuentro anual de los Directores de las Cámaras
italianas tuvo lugar este año en la ciudad de Caserta, del
4 al 9 de Julio. El tema central de la reunión fue Partir
del territorio para relanzar el Made in Italy all’estero.
A las jornadas académicas participaron más de 90
delegados, en representación de las 73 Cámaras de
Comercio Italianas en el Exterior. In
MEETING MONDIALE DEI SEGRETARI GENERALI DELLE
CAMERE DI COMMERCIO ITALIANE
Assocamerestero
Associazione delle Camere
di Commercio
Italiane all’Estereo
32
L’incontro annuale dei Segretari Generali é avvenuto
quest’anno a Caserta, del 4 al 9 luglio. L’argomento
centrale dell’Incontro é stato Ripartire dal territorio
per rilanciare il Made in Italy all’estero. Alle giornate di
formazione e al convengo d’apertura, hanno partecipato
oltre 90 delegati, in rappresentanza delle 73 Camere di
Commercio Italiane all’Estero. In
Julio-Agosto 2009
GUÍA TURÍSTICA
Se encuentra disponible la Guía
Turística Destino Italia, publicación en
español de la Cámara de Comercio Italiana
organizada por Regiones, con información
turística, gastronómica, de negocios,
consejos para los viajeros, transportes,
comunicaciones, visas, entre otros.
Interesados en adquirirla favor
contactar la Oficina de Marketing y
Comunicaciones. Teléfono: (1) 3107524,
E-mail: [email protected]. In
GUIDA TURISTICA
É a disposizione la Guida Turistica
Destino Italia, pubblicazione in spagnolo
della Camera di Commercio Italiana,
organizzata per Regioni, contenente
informazioni turistiche, gastronomiche,
affari, consigli per i viaggiatori, trasporti,
comunicazioni, visti, ecc.
Gli interessati ad acquistarla, sono
pregati di contattare l’Ufficio Marketing
e Comunicazioni. Telefono (1) 3107524,
E-mail: [email protected]. In
inContri
Oportunidades / Opportunità
OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA
OPPORTUNITÁ D'AFFARI CON LA COLOMBIA
016-09 Empresa italiana fabricante de mostradores
refrigerados, está interesada en contactar empresas
colombianas que importen o distribuyan sus productos.
005-09 Azienda colombiana specializzata nella
commercializzazione di diversi tipi di macchinari é interessata a
prendere contatto con aziende italiane produttrici di macchine
vulcanizzatrici per calzature.
017-09 Empresa italiana que se dedica a la distribución de
repuestos para cosechadoras y tractores agrícolas, busca
empresas colombianas interesadas en comercializar este tipo
de productos.
018-09 Empresa italiana fabricante de cocinas y hornos a
gas, está interesada en contactar empresas colombianas que
importen o distribuyan sus productos.
019-08 Empresa italiana líder en la producción de juguetes
en madera y plástico, está interesada en contactar empresas
colombianas que importen o distribuyan sus productos.
020-09 Empresa italiana que construye máquinas y plantas
para la producción de alimentos en conserva, está interesada
en contactar representantes o agentes para posicionar sus
máquinas en Colombia.
021-09 Empresa italiana que produce máquinas automáticas
para la elaboración de ladrillos en cemento, busca productores
que estén interesados en representar sus productos en
Colombia.
006-09 Azienda colombiana produttrice di accessori per
motociclette é interessata a contattare aziende italiane
produttrici di macchine semiautomatiche per l’applicazione di
adesivi o calcomanie su caschi.
007-09 Azienda colombiana é interessata a contattare aziende
italiane fabbricanti o distributrici di lenti a contatto per avviare
una collaborazione commerciale.
008-09 Azienda colombiana produttrice di articoli promozionali
fatti in plastica (folders, agende, tessere, ecc.) é interessata a
contattare aziende italiane fabbricanti di accessori metallici e di
materie prima in PVC per l’editoria.
009-09 Azienda colombiana é interessata a contattare aziende
italiane produttrici di macchinario industriale per il lavaggio e
l’asciugatura di capi d’abbigliamento.
010-09 Azienda colombiana é interessata a contattare aziende
italiane produttrici e distributrici di te italiano.
022-09 Empresa italiana especializada en impresión editorial,
ofrece 2 máquinas de impresión Offset 2+2 para la venta.
011-09 Azienda colombiana rappresentante di aziende
alimentari internazionali é interessata a contattare aziende
italiane che producano e distribuiscano caffè d’orzo.
023-09 Empresa italiana productora de vinagre balsámico,
salsas y condimentos, está interesada en contactar
importadores y/o distribuidores de sus productos.
012-09 Azienda colombiana é interessata a prendere contatto
con aziende italiane che importino e/o distribuiscano accessori
per la casa.
024-09 Empresa italiana que produce accesorios para
automóviles, está interesada en contactar importadores y/o
distribuidores de sus productos.
013-09 Azienda colombiana produttrice di canna da zucchero
é interessata a contattare aziende italiane importatrici o
distributrici di questo prodotto.
025-09 Empresa italiana del sector textil está interesada
en contactar representantes de ventas, distribuidores e/o
importadores de sus productos en Colombia.
Para mayor información, contactar la oficina de Atención al Empresario,
e-mail: [email protected], tel: (++57 1) 3107524,
fax: (++57 1)2499907
Per ulteriori informazioni sull'opportunità di Affari, favore contattare
l'Ufficio Attenzione all'Imprenditore, e-mail: [email protected],
tel.: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907
34
Julio-Agosto 2009
Canelones
de berenjena /
Cannelloni di melanzana
Entrada / Antipasto
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
• 2 berenjenas redondas / 2 melanzane tonde
•Aceitunas negras deshuesadas /
Olive nere denocciolate
•400 gramos de queso tipo Feta /
400 grammi di formaggio Feta
•1 ají rojo / 1 pereroncino rosso
•1 cucharada de alcaparras /
1 cucchiaio di capperi
•Orégano / Origano
•Albahaca / Basilico
•Zumo de limón / Succo di limone
•Aceite extra virgen de oliva /
Olio extra vergine di oliva
Ternera al atún/
Vitello tonnato
Preparación / Preparazione:
Corte las berenjenas en tajadas (no en tiras) y
cocínelas en la parrilla. Mientras tanto, ralle el queso en
escamas y corte algunas aceitunas en pedazos gruesos.
Pase las alcaparras por agua y pique finamente el ají.
Mezcle todos los ingredientes en un recipiente y agregue
un chorrito de zumo de limón, otro de aceite de oliva, un
poco de orégano y 2 o 3 hojitas de albahaca cortadas muy
delgadas. Rellene con la mezcla las tajadas de berenjena
y enróllelas para formar los canelones. Colóquelas en
una bandeja y decore con ramitas de orégano. Sirva a
temperatura ambiente.
Tagliate le melanzane a fette (non a strisce) e
cuocetele alla griglia mentre sbriciolate il formaggio
a scaglie. Denocciolate le olive e tagliatele a pezzi
grossi. Sciacquate i capperi e tritate il peperoncino.
Amalgamate il tutto in una tazza condendo con uno
spruzzo di succo di limone, un po’ d’olio d’oliva, un
po’ d’origano e 2-3 foglie di basilico tagliate sottili.
Riempite con il preparato le melanzane e avvolgetele per
formare i cannelloni. Servite a temperatura ambiente,
abbellendo il piatto con alcuni rametti d’origano. Servire
a temperatura ambiente.
Preparación / Preparazione:
Plato principal / Secondo piatto
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
•700 gramos de carne de ternera / 700 grammi di
vitello
•150 gramos de atún en aceite / 150 grammi di
tonno sott’olio
•1 botella de vino blanco seco / 1 bottiglia di vino
bianco secco
•25 gramos de alcaparras en conserva / 25 grammi
di capperi sott’aceto
•1 pedacito de cáscara de limón / 1 pezzetto di
scorza di limone
•1 zanahoria / 1 carota
•1 ramita de apio / 1 costola di sedano
•1 cebolla / 1 cipolla
•1 clavo de olor / 1 chiodo di garofano
•1 hoja de laurel / 1 foglia d’alloro
•1 diente de ajo / 1 spicchio d’aglio
•¼ de litro de mayonesa / ¼ di litro di maionese
•1 manojo de perejil / 1 mazzetto di prezzemolo
•Sal y pimienta / Sale e pepe
36
Lave, seque y amarre con un hilo de cocina el pedazo
de carne, para que mantenga su forma durante la cocción.
Ponga a cocinar, en una olla, todo el vino blanco y la cantidad
de agua suficiente para cubrir la carne. Limpie, lave y corte
en tajadas la zanahoria, el apio y la cebolla y agréguelos a
la olla con el vino, junto con el diente de ajo entero. Añada
también el clavo de olor, la hoja de laurel y la cáscara de
limón. Lave el perejil y agregue solo los tallos. Aparte las
hojas de perejil para decorar los platos. Deje hervir y sumerja
el pedazo de ternera. Agregue sal y pimienta al gusto y deje
cocinar a fuego moderado por aproximadamente una hora y
media. Retire el recipiente del fuego y deje enfriar la carne
sumergida en el caldo. Escurra la carne y colóquela en un
plato. Cubra con otro plato y póngale un peso encima. Déjela
enfriar. Mientras tanto, triture el atún y las alcaparras en la
licuadora y luego agréguelos a la mayonesa, hasta obtener una
mezcla homogénea. Corte la carne en tajadas muy delgadas,
colóquelas en un plato y cúbralas con la salsa. Decore con
rebanadas de limón y hojitas de perejil. Cubra con papel de
aluminio y déjela en un lugar fresco por media hora antes de
servir, para que la carne se impregne bien. Sirva acompañado
de ensalada o papas a su gusto.
Julio-Agosto 2009
Gastronomía
Preparación / Preparazione:
Ensalada de naranjas al ron /
Insalata di arance al rum
Postre / Dolce
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
•4 naranjas grandes / 4 arance grandi
•4 cucharadas de azúcar pulverizado / 4 cucchiai di
zucchero a velo
•6 cucharadas de ron / 6 cucchiaio di rum
•Una pizca de vainilla / Un pizzico di vaniglia
Pele las naranjas con cuidado y retire con un cuchillo
la piel blanca externa. Córtelas en tajadas redondas,
finas e iguales. En una ensaladera, coloque una primera
capa de tajadas en el fondo. Rocíe con una cucharada y
media de ron, una pizca de vainilla y un poco de azúcar.
Proceda de esta misma forma alternando las tajadas
de naranja, el ron y el azúcar pulverizado. Cubra el
recipiente y deje macerar en un lugar fresco durante 2
horas. Mezcle bien y sirva.
Sbucciate con cura le arance, privatele con
un coltellino appuntito della pellicina bianca
esterna, poi tagliatele a fettine rotonde sottili
e regolari. Formate con queste un primo strato
sul fondo dell’insalatiera, cospargetele con un
cucchiaio e mezzo di rum e un pizzico di vaniglia.
Procedete in questo modo alternando alle fettine
d’arancia il rum e lo zucchero a velo. Coprite il
recipiente e lasciate macerare la preparazione al
fresco per 2 ore. Rimescolate bene e servite.
Lavate, asciugate e legate con uno spago il pezzo di
carne, affinché cuocendo rimanga in forma. Ponete sul fuoco
una casseruola con tutto il vino bianco e tanta acqua quanto
basta per coprire completamente il pezzo di carne. Pulite,
lavate e tagliate a pezzi la carota, il sedano e la cipolla; uniteli
al vino con lo spicchio d’aglio intero, il chiodo di garofano,
la foglia d’alloro e la scorza di limone. Lavate il prezzemolo
e aggiungete al resto solo i gambi, tenendo le foglie per
decorare il piatto. Portate ad ebollizione e immergetevi il
pezzo di vitello; salate, pepate e fate cuocere a fuoco molto
moderato per circa un’ora e mezzo. Togliete il recipiente dal
fuoco e lasciate raffreddare la carne immersa nel suo brodo.
Sgocciolate la carne, mettetela in un piatto, copritela con
un secondo piatto sul quale porrete dei pesi e lasciatela
raffreddare. Nel frattempo, tritate il tonno e i capperi e passate
il tutto al frullatore; unitelo alla maionese, mescolando con
cura, fino ad ottenere un composto omogeneo. Tagliate la
carne ormai fredda a fettine molto sottili: sistematele su un
piatto e copritele con la salsa appena preparata. Decorate con
fette di limone e foglie di prezzemolo, copritela con un foglio
d’alluminio e mettetela in un luogo fresco per circa mezz’ora
prima di servire, affinché la carne si insaporisca bene. Servite
accompagnato da insalata fresca o patate a piacere.
inContri
37
Nuevos Asociados / Nuovi Associati
Aprobados en la Reunión de Junta Directiva
del 9 de Junio de 2009 / Approvati in riunione
del Consiglio Direttivo del 9 Giungo 2009.
CASTELLARI & ABOGADOS ASOCIADOS S.A.S
Massimiliano Castellari
Calle 72 No. 9 - 55 Piso 12 (Bogotá)
Tel.: (++57-1) 2121277
Fax: (++57-1) 2116858
E-mail: [email protected]
Servicios Profesionales de Asesoría Legal
/ Servizi professionali di Consulenza Legale
INVERSIONES LEUGROS S.A. - HOTEL PARQUE 97 SUITES
Humberto Uribe Laguna
Calle 97 No. 19 – 15 Bogotá
Tel.: (++57-1) 6917337
Fax: (++57-1) 6915595
E-mail: [email protected]
Hotel / Albergo
GAVA COLOMBIA LTDA.
Luca Borghini
Calle 100 No. 19 - 61 Oficina 307 (Bogotá)
Tel.: (++57-1) 8052649
Fax:(++57-1) 6353716
E-mail: [email protected]
Agente de Carga Internacional
/ Agente di trasporto di merci internazionale
RETRAMAR S.A.–GRUPO COREMAR
Martha Chaves Guerrero
Calle 100 No. 8A - 55 Suite 1001 (Bogotà)
Tel.: (++57-1) 6236011
Fax: (++57-1) 6346439
E-mail: [email protected]
Transporte Marítimo / Trasporto Marittimo
38
Agosto 2009
EXPOSITORES ÁREA ITALIA
Julio de 2009
SATIVA SEEDS & SERVICES S.R.L
CON SOCIO ÚNICO
Stand No. 117
Vía Calcinaro, 2431-47023 Cesena(fc) - Italia
Tel.: +(39) - 0547-380310 - Fax: +(39) - 0547-639056
[email protected] - www.sativa.it
PRODUCTOS:
Semilla de hortalizas, Flores, Céspedes.
MARCAS:
SEMENCOOPROFESSIONAL, L'ORTOLANO,
EUROSEME, FIORAL, SIMBIOSYS.
VIBI SPRAYERS S.R.L
Stand No. 125
Vía Ferrara Altobello 1/3-26034 Piadena (cr) - Italia
Tel.: +(39) 0375 380142 - Fax: +(39) 0375 380152
[email protected] - www.vibiprayers.com
PRODUCTOS:
Atomizadores de espalda, Pulverizadores de presión,
Motobombas para irrigación y fumigación.
MARCAS: VOLPI E BOTTOLI
O.T.M. SRL Stand No. 130
Vía Archimede, 50 96014 Floridia (SR) - Italia
Tel.: +(39) 0524 071040 - FAx: +(39) 0524 071041
[email protected] - www.otmsrl.com
PRODUCTOS: Maquinarias para el procesamiento de alimentos.
Máquinas embotelladoras.
MARCAS: O.T.M. srl
MANCINI DE COLOMBIA LTDA. Stand No. 132
Cll 95 No. 48 - 40 of. 302 Bogotá - Colombia
Tel.: + (57) (1) 618 5831 - Fax: + (57) (1) 618 4772
[email protected]
PRODUCTOS: Equipos y Accesorios para la industria cárnica.
MARCAS: MANCINI - IMAS
FABRICA DE QUESOS ITALIANOS DEL VECCHIO S.A. Stand No. 134 - 233
Cr. 27 No. 6 - 44 Bogotá - Colombia Tels.: +(57) (1) 360 51 46 - 360 7411
[email protected]
PRODUCTO: Quesos
MARCAS: DEL VECCHIO
FERRARI GROUP S.R.L
Stand No. 121 - 123 - 119
43022 Basilicagoiano Parma - Italia
Tel.: (39) - 0521 687125 - Fax: +(39) - 0521 687101
[email protected] - www.ferrarigroup.com
PRODUCTOS:
Pulverizadores, Máquinas Limpiadoras
a alta presión. Accesorios para jardinería.
MARCAS: FERRARI GROUP ARCO
BENASSI S.P.A
Stand No. 121 - 123 - 119
Vía Lampedusa, 1, 40017 San Matteo Decima - Italia
Tel.: +(39) 051 682 0534 - Fax: +(39) 051 682 6164
[email protected] - www.benassi.eu
PRODUCTOS:
Motocultores, Desbrozadoras, Motosegadores, Tractores
MARCAS: BENASSI, KPC
LACTO LIFE E.U. Stand No. 223 - 124
Cll. 169 No. 51 - 23 Bogotá - Colombia
Tels.: + (57) (1) 669 2009 - 677 9210 Fax: + (57) (1) 482 0390
[email protected] - www.lactolife.com
PRODUCTOS: Productos Lácteos, Quesos Italianos
MARCAS: DELIZIE ITALIANE
REPRESENTACIONES LUCCHESI LTDA. Stand No. 231
Cr. 7 No. 180 - 75 Bodega 9 Módulo 1 Codabas Norte Bogotá - Colombia
Tels.: +(57) (1) 674 8490 - 674 8479 - Fax: +(57) (1) 674 8479
[email protected] - www.representacioneslucchesi.com
PRODUCTOS: Aceite de oliva, Pasta, Vino, Vinagre Balsámico,
Tomates pelados y Empaques para alimentos.
MARCAS: ROCCHI, OLIVINA, SAPORI D'ITALIA,
GRANODORO, COLI, DON CESARE
l’artigiano in fiera 2009
Fieramilano, del 5 al 13 de Diciembre, Milán - Italia
14ª Exposición Mercado Internacional de la Artesanía
Interesados en participar como expositores, comunicarse con la oficina de Promoción y Proyectos
E-mail: [email protected] - Tel.: (++571) 310 7524