Il passaporto dell`ospitalità.
Transcript
Il passaporto dell`ospitalità.
Il passaporto dell’ospitalità. switzerland.com Cari Ospitanti. Il calcio, il più bel tema di conversazione del mondo, è diventato per noi Svizzeri una questione di grande importanza. Ospiteremo infatti EURO 2008 e siamo fermamente decisi a trasformare questo grande evento sportivo in un’indimenticabile festa di gioia ed amicizia! Le nostre attese sono rivolte ai professionisti del pallone, che negli stadi Svizzeri daranno prova della loro genialità nell’arte calcistica e, soprattutto, al loro numeroso seguito. Daremo un caloroso benvenuto alla moltitudine di tifosi, amici e appassionati del pallone provenienti da ogni paese. Li incontreremo con spirito d’accoglienza, li assisteremo con sincera motivazione e assicureremo loro un indimenticabile soggiorno nel nostro Paese. Vista la trepidazione e l’impazienza con cui noi Svizzeri attendiamo il fischio di inizio di EURO 2008 e l’arrivo delle squadre e dei tifosi stranieri, con la nostra opera di 2 | formazione intendiamo stimolare ulteriormente gli ospitanti ufficiali per EURO 2008. La nostra iniziativa si rivolge agli esponenti di organizzazioni fornitrici di servizi che entreranno in contatto con l’ospite durante il suo soggiorno. Voi tutti siete importanti ambasciatori del nostro Paese e durante EURO 2008 i nostri ospiti internazionali vedranno e percepiranno in voi la Svizzera. Non lasciate nulla di intentato affinché possano trovare conferma alle loro migliori aspettative e restare sorpresi dal nostro genuino entusiasmo! Vostro Benedikt Weibel Delegato del Consiglio federale EURO 2008 A proposito del passaporto dell’ospitalità. Il buon esito di qualsiasi festa è determinato in misura sostanziale dal livello di preparazione e dalle capacità degli ospitanti. Per noi ospitanti, EURO 2008 rappresenta innanzitutto una mole di lavoro considerevole. Quanto più riusciremo ad affrontare il nostro compito con professionalità, impegno ed autentico piacere, tanto più i nostri ospiti si sentiranno a loro agio! E tanto più facilmente potremo affermare con orgoglio e soddisfazione che EURO 2008 è stata anche per noi una festa perfettamente riuscita! Questo passaporto dell’ospitalità intende appunto contribuire a tale riuscita: esso riunisce i punti più importanti dei cinque moduli (PLUS 1–5) che compongono i corsi di formazione sull’ospitalità tenuti in Svizzera tra gennaio e maggio 2008. L’obiettivo è quello di offrire ai molti esponenti dell’ospitalità svizzera coinvolti in EURO 2008 un corredo di informazioni e suggerimenti pratici in forma compatta. PLUS 1: Fate goal come ospitanti. Diventate degli ospitanti motivati e competenti. PLUS 2: Fate goal come esperti di EURO 2008. Acquisite le informazioni principali su EURO 2008. PLUS 3: Fate goal come City Guide. Diventate City Guide e presentate i tratti peculiari e i pregi delle quattro città ospitanti. PLUS 4: Fate goal con i tifosi. Trascorrete momenti piacevoli con i tifosi provenienti da varie culture europee. PLUS 5: Fate goal con la correttezza e la sicurezza. Apprendete come risolvere delle situazioni difficili con cognizione di causa. Conclusione. 4–7 8–13 14–33 34–53 54–62 63 | 3 Fate goal come ospitanti. Wetterhorn, Grindelwald, Oberland bernese Diventate degli ospitanti motivati e competenti. Svizzera, Schweiz, Suisse, Svizra. Saranno centinaia di migliaia gli ospiti che visiteranno la Svizzera durante EURO 2008 e questa sarà anche l’occasione in cui essi metteranno a confronto le loro aspettative (e i loro pregiudizi) con nuove impressioni ed esperienze. Come vediamo noi ospitanti «la nostra» Svizzera? Quale immagine vorremmo dare di noi? Come ci vediamo? «Lato positivo» Siamo precisi? Siamo cortesi? Siamo corretti? Siamo cosmopoliti? Siamo affidabili? Siamo diligenti? Siamo puliti? Siamo piccoli? Luoghi comuni: La Svizzera è un paese di banchieri. La Svizzera è un paese di agricoltori. Vantiamo il maggior numero di qualità di formaggio al mondo (cioè più di 300)! La fondue è il più antico piatto nazionale svizzero. Il cioccolato svizzero è talmente buono che ne mangiamo più di chiunque altro (11,9 kg pro capite all’anno). «Lato negativo» Siamo pedanti? Siamo riverenti? Siamo noiosi? Siamo affaristi? Siamo testardi? Siamo ambiziosi? Siamo asettici? Siamo gretti? Solo il 5,3% della popolazione attiva lavora nel settore bancario o assicurativo. Solo il 3,7% della popolazione attiva lavora nel settore agricolo. Sì, ma ci sono anche Camembert, Edamer, Feta, Parmigiano, Limburger, Cheddar... Invece la vera popolarità della fondue svizzera risale agli anni ’60... Sì, ma circa 1/4 del cioccolato consumato in Svizzera è d’importazione... PLUS 1 | 5 Quale tipo di ospitante vi piace? Come vi piacerebbe essere accolti? Cosa intendete per ospitalità? Regole inerenti a gerarchia, ospitalità e rapporto con il cliente. Gli ospiti desiderano cortesia, rispetto, interesse. Gli ospiti desiderano sentirsi benvenuti. Gerarchia Una gerarchia prevede dei superiori e dei subordinati, in un rapporto in cui il superiore è colui che in linea di principio caratterizza lo stile di un incontro. L’ospitante è al di sopra dell’ospite L’ospitante decide i dettagli di un invito, definendone orario, luogo, stile, lista degli invitati, ecc. L’ospite può accogliere l’invito con gratitudine oppure declinarlo con gentilezza. Doveri dell’ospitante L’ospitante assiste gli ospiti e fa in modo che essi si sentano completamente a loro agio, rispettandone il più possibile le esigenze individuali. Doveri dell’ospite L’ospite si comporta con cortesia nel rispetto della cultura del6 | PLUS 1 l’ospitante, mostrandosi interessante e interessato. «Il cliente è re» Nel contesto economico il cliente figura in cima all’ordine gerarchico. Tuttavia, egli «acquista» solo determinati diritti e non tutto gli è consentito. Chi gli rende un servizio non è un «suddito», bensì un «consigliere reale». Caso particolare: ospite e cliente al tempo stesso Nel rituale di saluto e all’inizio dello «small talk», l’ospitante ha il dovere e il diritto di predisporsi alla prestazione; vale a dire che in queste due fasi egli è temporaneamente su di un livello gerarchico «superiore» rispetto a quello del cliente. Quindi: l’ospitante dapprima accoglie e saluta come tale l’ospite, poi si adegua allo stile del cliente come prestatore di servizi. Note conclusive per EURO 2008: – Come cliente, il visitatore di EURO 2008 può chiederci molto, per esempio impegno, competenza e cortesia. – Come ospite, il visitatore di EURO 2008 è tenuto ad osservare lo stile da noi delineato come ospitanti. – Tuttavia da ospitanti modello accogliamo i nostri ospiti con le loro caratteristiche lasciandoli esprimere nel limite del rispetto altrui. Bollenwees, Appenzello, Svizzera orientale – Nel caso in cui un ospite non sia rispettoso dei diritti altrui o non rispetti i nostri valori fondamentali, lo invitiamo a portare rispetto oppure, nei modi dovuti, lo richiamiamo all’ordine. Fate goal come esperti di EURO 2008. Stazione ferroviaria, Zurigo Acquisite le informazioni principali su EURO 2008. I tifosi usano i trasporti pubblici. Durante il campionato EURO 2008 il biglietto per la partita dà anche diritto all’uso di treni, autobus e tram. È inutile che la tensione inizi prima di arrivare allo stadio; ecco perché i tifosi si recano alle partite comodamente seduti nei mezzi pubblici. Tra l’altro, nel mese di giugno 2008 i titolari di un abbonamento metàprezzo o generale potranno viaggiare sulla rete ferroviaria austriaca a metà prezzo. Per rendere tranquillo e fluido il trasporto verso e dagli stadi, le FFS hanno creato un’offerta flessibile di biglietti combinati. Biglietto combinato UEFA EURO 2008TM: Il biglietto d’ingresso per una delle 31 partite (CH e A) dà diritto, nel giorno della partita e fino alle 12.00 del giorno successivo, ad un viaggio A/R tra il luogo di residenza (oppure albergo, confine nazionale, aeroporto) di entrambi i paesi ed il luogo dell’incontro. Host City Ticket UEFA EURO 2008TM: Per un viaggio A/R verso/ da una Host City trasporto urbano incluso (valido fino alle 12.00 del giorno successivo). Abbonamento metà-prezzo UEFA EURO 2008TM: Metà prezzo per tutti i biglietti acquistati nel mese di giugno 2008 (valido in CH e A). Abbonamento generale UEFA EURO 2008TM: Per viaggiare liberamente durante giugno 2008. Valido nell’area AG Svizzera; utilizzabile come metà-prezzo in Austria. UEFA EURO 2008TM Swiss Card: Abbonamento metà-prezzo comprese due trasferte A/R verso e da una delle quattro Host Cities. Indicato per tifosi stranieri che viaggiano in aereo o in treno. UBS ARENA RailTicket: Biglietto speciale per titolari di un abbonamento metà-prezzo. Valido dalle 16.00 per un viaggio A/R verso/da una delle 16 UBS ARENA. InterRail Austria Switzerland Pass: Pass per i tifosi valevole in entrambi i paesi. – www.ffs.ch/euro08: informazioni su orari, offerte e servizi – Tel. 0900 300 300 (CHF 1.19/min.): informazioni e prenotazioni – Tel. 166 (CHF 0.50/min./ chiamata): informazioni automatiche su traffico ferroviario, ritardi, inconvenienti, ecc. PLUS 2 | 9 La nostra squadra di 23 «campioni». 1 Samuel Schmid, Ministro dello sport «Il politico più sportivo» del Paese e patrocinatore di EURO 2008. Benedikt Weibel, delegato del Consiglio federale EURO 2008 Ex direttore delle FFS, oggi guida la locomotiva EURO. 8 Jörg Krebs, direttore del marketing locale Si occupa della promozione della Svizzera nelle 16 nazioni calcistiche qualificatesi e in altri paesi. 2 Martin Kallen, COO EURO 2008 SA «Mr. EURO 2008» e direttore generale del Comitato organizzatore di entrambi i paesi ospitanti. 9 Rainer Gilg, progetti e misure Provvede al coordinamento di organizzazioni e progetti di portata nazionale. 3 Christian Mutschler, direttore del torneo Svizzera Resp. di EURO 2008 in Svizzera. 10 Björn Wäspe, UBS Questa grande banca è sponsor ufficiale del progetto Public Viewing su scala nazionale e National Supporter di EURO 2008. 4 5 Andreas Schaer, coordinatore generale del progetto Resp. per tutte le questioni attinenti ai poteri pubblici e ad EURO 2008. 6 Martin Jäggi, sicurezza Garantisce l’osservanza delle regole del gioco durante EURO 2008. 7 Thomas Berner, infrastruttura e trasporti Esperto dell’Ufficio federale, specializzato in tutte le questioni inerenti ai trasporti stradali, ferroviari e aerei. 10 | PLUS 2 11 Thomas Gloor, UBS ARENA Assieme al suo team Perron8, organizza la più grande festa calcistica del Paese: Public Viewing con atmosfera da stadio. 12 Marc Pfister, Swisscom Come «Fornitore ufficiale dell’infrastruttura di telecomunicazione», Swisscom assicura la connettività di rete attraverso la Svizzera e l’Austria. 13 Barbara Häni, FFS Provvede alla disponibilità di 2500 treni straordinari per il trasporto dei visitatori di EURO 2008. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 14 Hanspeter Weisshaupt, delegato per i due Cantoni di Basilea Con sei partite di EURO 2008, Basilea è l’ombelico della Svizzera calcistica. 15 Christoph Bosshardt, resp. progetto Host City Basilea Alla partita inaugurale del 7 giugno 2008, il mondo intero guarderà Basilea. 16 Marcel Brüllhart, resp. progetto Host City Berna Con Italia, Francia, Olanda e Romania è garantita la massima espressione dell’arte calcistica. 17 Michael Kleiner, resp. progetto Host City Ginevra Multiculturalità nella città ONU con le squadre nazionali di Portogallo, Turchia e Repubblica Ceca. 19 Ralph Zloczower, presidente ASC EURO 2008 sarà il coronamento dell’anno calcistico. 20 Köbi Kuhn, allenatore della squadra nazionale Il «Köbi nazionale» riuscirà a far sì che i nostri calciatori compiano un miracolo? 21 Alex Frei, capitano della squadra nazionale È più che motivato a guidare gli «11 rosso-crociati» attraverso le insidie del torneo. 22 Trix e Flix, le mascottes Trix e Flix raccolgono la gloriosa eredità di Goleo VI (CM 2006). 23 Voi, ospitanti di EURO 2008 Con la vostra collaborazione contribuite al perfetto svolgimento di EURO 2008. 18 Daniel Rupf, resp. progetto Host City Zurigo Festa calcistica nel nuovo Letzigrund: Italia e Francia si giocano la rivincita della finale dei mondiali. PLUS 2 | 11 L’UBS ARENA – il quinto stadio svizzero di EURO 2008. Febbre calcistica quasi come dal vivo – nelle 16 postazioni «Public Viewing» delle UBS ARENA. Chi non è riuscito ad accaparrarsi nessun biglietto per le partite di campionato allo stadio non deve disperarsi. Un’atmosfera calcistica in formato «live» è garantita anche dalle UBS ARENA allestite in 16 località svizzere per offrire un’esperienza di Public Viewing di ottima qualità. Ventisette partite su 31 verranno proiettate in diretta su megaschermi LCD con superficie fino a 53 m2. A seconda della località, i tifosi potranno disporre di un massimo di 1200 posti a sedere al coperto e 9000 posti in piedi gratuiti. Come contorno i «Public Viewer» avranno a disposizione una ricca offerta gastronomica e saranno animati 12 | PLUS 2 da varie attività, eventi artistici e musicali. Le UBS ARENA ricreano un’atmosfera analoga a quella dello stadio e offrono ai tifosi feste calcistiche allegre, colorite e cosmopolite in ogni parte della Svizzera. Ne sono garanti 3000 collaboratrici e collaboratori che lavorano con impegno ed energia per le UBS ARENA. www.ubsarena.ch Aarau Pfauenischlag Posti in piedi: 4500 Tribuna: 1200 Locarno Piazza Grande Posti in piedi: 4500 Tribuna: 1200 Biel/Bienne Feldschlösschen-Areal Posti in piedi: 4500 Tribuna: 1200 Lugano Piazzale Sterrato Gerra Posti in piedi: 4500 Tribuna: 1200 Buchs Werdenberg Posti in piedi: 4000 Tribuna: 1200 Nyon Rive Est Posti in piedi: 3000 Tribuna: 1200 Coira Stadthallenvorplatz Posti in piedi: 3500 Tribuna: 1200 Sion La Planta Posti in piedi: 5500 Tribuna: 1200 Glarona Landsgemeindeplatz Posti in piedi: 3000 Tribuna: 1200 Soletta Chantierwiese Posti in piedi: 4000 Tribuna: 1200 Kreuzlingen Platz am See Posti in piedi: 4500 Tribuna: 1200 San Gallo Olma-Areal Posti in piedi: 6500 Tribuna: 1200 La Chaux-de-Fonds Polyexpo Posti in piedi: 3500 Tribuna: 1200 Thun Grabengut Posti in piedi: 3000 Tribuna: 1200 Losanna Bellerive Posti in piedi: 9000 Tribuna: 1200 Zugo Stierenmarkt-Areal Posti in piedi: 4500 Tribuna: 1200 PLUS 2 | 13 Fate goal come City Guide. Hotel Trois Rois, Basilea Diventate City Guide e presentate i tratti peculiari e i pregi delle quattro città ospitanti. Sulla strada giusta per le città ospitanti. Una segnaletica uniforme e facilmente comprensibile è un elemento centrale per un’efficace gestione dei flussi di visitatori durante EURO 2008TM. L’obiettivo è di segnalare uniformemente le vie di accesso per gli spettatori a tutti e otto gli stadi svizzeri ed austriaci. Per la segnaletica di EURO 2008TM, i comuni cartelli e pittogrammi saranno modificati inserendo il logo UEFA EURO 2008TM. Per essere all’altezza del grande evento, sono stati creati anche nuovi pittogrammi (per es. Public Viewing, ossia visione pubblica sugli schermi giganti). Importante: – Laddove sia possibile: utilizzare i mezzi di trasporto pubblici! – A chi viaggia in auto si richiede di avvalersi delle offerte P+R. – Disattivare il GPS in prossimità dello stadio e prestare attenzione agli indicatori stradali! PLUS 3 | 15 Basel. Basilea. Più di 90 minuti. Il più grande stadio di calcio della Svizzera, combinato ad un’ampia offerta culturale e alla bellezza paesaggistica del Dreiländereck, il punto d’incontro tra Germania, Francia e Svizzera. Basel Tourismus Aeschenvorstadt 36 4010 Basilea +41 (0)61 268 68 68 www.euro08.basilea.ch [email protected] La città e la regione in riva al Reno. Città culturale sul Reno. Conta ben 40 musei ricchi di collezioni di antica tradizione e mostre speciali davvero spettacolari. Qui l’arte si incontra ovunque: case signorili, chiese medievali ed architettura moderna di fama mondiale. del Mercato si vendono verdure fresche, frutta e fiori. La gastronomia riveste una grande importanza. Il centro città e il romantico centro storico costituiscono un autentico paradiso dello shopping. Quattro traghetti attraversano il Reno senza utilizzare il motore, solo grazie alla forza della corrente. Il Münster, la cattedrale, è visibile fin da lontano per le sue mura rosse di arenaria, le tegole variopinte ed i due campanili. Alle sue spalle si erge sul Reno la Pfalz, terrazza che domina dall’alto il centro storico. Il Municipio, di color rosso, è la sede del governo cantonale. Sulla Piazza 16 | PLUS 3 Fontana di Tinguely. Sculture meccaniche in un gigantesco bacino d’acqua; Jean Tinguely ha creato un nuovo simbolo della città. Tramonto visto dalla Torre della Fiera (Morger & Degelo); BarRouge è il bar più alto della città. Fondazione Beyeler con sede nel comune di Riehen – nella struttura dal soffitto di vetro di Renzo Piano sono esposte opere di Monet, Cézanne, Van Gogh e Picasso. Basilea, città culturale sul Reno La fontana di Tinguely Escursioni. Porto sul Reno e Dreiländereck. Dove Svizzera, Germania e Francia si incontrano. Zoo di Basilea. Fauna locale ed esotica in un’atmosfera simile a quella dei parchi. La città di epoca romana Augusta Raurica merita un’escursione. Grazie all’atmosfera medievale, anche le cittadine storiche di Liestal e di Laufen sono avvolte nella tipica aura romantica delle piccole città storiche e invitano allo shopping e alle passeggiate. Basilea Campagna (Baselbiet) è considerata la porta per il Dreiländereck, terra di confine con la Foresta Nera e l’Alsazia. Dal Reno fino alle colline del Giura basilese, il visitatore troverà di che saziare la propria sete di scoperta. EuroAirport Basilea-MulhouseFriburgo. Aeroporto vicino al confine, accesso dalla Svizzera. Voli per le città europee. Ferrovia. Collegamenti diretti per Francoforte e Parigi; 1 ora e 10 per Zurigo, 1 ora per Berna, 2 ore e 45 per Ginevra e 1 ora e 10 per Lucerna. Auto. Autostrade per Friburgo/ Francoforte e Mulhouse/Strasburgo; 1 ora e 15 per Zurigo, 1 ora e 20 per Berna (Ginevra via Berna). P+R a Pratteln e a Reinach. Pernottamento: www.switzerland.com/basel PLUS 3 | 17 EURO 2008 a Basilea. Aree UEFA riservate ai tifosi (Public Viewing) al centro del FanBoulevard. Riviera: Riva del Reno con vista su due schermi giganti posti sulla Mittlere Brücke, il Ponte di Mezzo. Kasernenareal: Due schermi LED, tribuna e palco concerti. Capacità complessiva: 25 000 Münsterplatz: Parete con schermi LED e tribuna con 1500 posti a sedere. Palco con programma musicale ogni sera prima della trasmissione delle partite. Capacità complessiva: 10 000 Accesso gratuito al Fan-Boulevard e alle aree UEFA riservate ai tifosi. Eccezione: posti a sedere parzialmente al coperto sulle tribune. Giornate di gioco a Basilea: orario d’apertura 14.00 - 02.00 Altre giornate di gioco: orario d’apertura 16.00 - 24.00 9° Stadio Liestal/Bubendorf: Stadio temporaneo con 8000 posti a sedere. Altri eventi non calcistici, dedicati in particolare a bambini e famiglie (non gratuiti). Basilea St. Jakob-Park 42 500 spettatori Fermata della S-Bahn delle FFS (solo durante le giornate di gioco) oppure tram n. 14 da Aeschenplatz o da varie fermate nel centro città 07 11 15 19 giugno giugno giugno giugno 2008 2008 2008 2008 ore ore ore ore 18.00 20.45 20.45 20.45 Svizzera Svizzera Svizzera Vincitore Gruppo A 21 giugno 2008 ore 20.45 Vincitore Gruppo C 25 giugno 2008 ore 20.45 Vincitore QF1 – – – – Rep. Ceca Gruppo A Turchia Gruppo A Portogallo Gruppo A II classif. Quarto di finale Gruppo B (QF1) – II classif. Quarto di finale Gruppo D (QF3) – Vincitore Semifinale V2 (SF1) Riprodotto per concessione di swisstopo (BA071777) aree riservate ai tifosi stazione ferroviaria stadio centro d’accoglienza dei tifosi Bern. Berna fa miracoli. Capitale della Svizzera con centro storico. Iscritta al patrimonio culturale mondiale dell’UNESCO. Sei chilometri di portici costituiscono la via dello shopping protetta dal maltempo più lunga d’Europa. Bern Tourismus Tourist Center nella stazione ferroviaria 3011 Berna +41 (0)31 328 12 12 www.euro08-bern.ch [email protected] La capitale della Svizzera. Atmosfera medievale con graziose fontane, vicoli e torri storiche. Le più belle vedute sul centro storico attraversato dall’Aare: dal Rosengarten sulla Fossa degli Orsi, alla terrazza del campanile della cattedrale alto 101 m. Le boutiques, i bar ed i cabaret del centro storico in parte si trovano nelle cantine con soffitto a volta. Centro Paul Klee in periferia: comprende la raccolta completa delle opere dell’artista. La Casa di Albert Einstein testimonia il soggiorno bernese del fisico all’inizio degli anni ‘20. Il Museo Einstein, presso il Museo Storico, illustra le teorie rivoluzionarie di Einstein attraverso i suoi scritti e documenti filmati. 20 | PLUS 3 Il Cantone di Berna ricopre un’importante funzione di raccordo fra le regioni germanofone e francofone del Paese. In qualità di capitale federale, la città funge anche da centro governativo della nazione. A soli pochi passi dalla stazione ferroviaria centrale il Palazzo del Parlamento si erge sulla città. In estate l’Aare invoglia a dedicarsi ai divertimenti acquatici: i nuotatori esperti si lasciano sospingere dalla sua corrente fino all’altezza del Palazzo Federale. Lungo il corso del fiume si trovano anche il Giardino Botanico, il parco zoologico Dählhölzli e il quartiere della Matte, raggiungibili con l’ascensore dalla terrazza della cattedrale oppure con l’antica funicolare di Marzili. Berna, con vista sulle Alpi Centro Paul Klee Escursioni. La Torre dell’Orologio (Zeitglockenturm) è stata la prima Porta Occidentale (1191–1256) e un tempo segnava la cinta muraria della città. Calendario astronomico e carosello di figure scolpite. Visite guidate riservabili presso Berna Turismo. L’Oberland bernese attira anche per l’escursione sullo Jungfraujoch (la stazione ferroviaria più alta d’Europa), a Gstaad (fate l’esperienza unica del ghiacciaio anche in estate, raggiungendo il Glacier 3000) oppure al Museo all’aperto Ballenberg. Il Gurten, montagna sovrastante Berna, offre una vista eccezionale sulla capitale federale. La tratta in carrozza panoramica è un’esperienza da non perdere. Il Caseificio di dimostrazione ad Affoltern (nell’Emmental) produce il vero formaggio Emmentaler: prima osservate e poi fate voi stessi il formaggio! Aeroporto Berna-Belp. Numerosi collegamenti internazionali proprio alle porte di casa. Ferrovia. Treni per l’Italia, la Francia e la Germania; 1 ora per Basilea, 1 ora per Zurigo, 1 ora e 45 per Ginevra, 50 min. per Interlaken nell’Oberland Bernese e 1 ora e 05 per il Vallese. Auto. In autostrada per Basilea 1 ora e 20, per Zurigo 1 ora e 25 e per Ginevra 1 ora e 50. Pernottamento: www.switzerland.com/bern PLUS 3 | 21 EURO 2008 a Berna. Aree riservate ai tifosi: Aarbergergasse, Genfergasse, Neuengasse, Zeughausgasse, Schmiedeplatz, Kornhausplatz, Bärenplatz. Public Viewing ufficiali: a Waisenhausplatz e Bundesplatz. Ingresso gratuito. – Tutti i giorni fino alle 24.00 – Ve/Sa, partite a Berna e in Svizzera, quarti di finale, semifinali e finale fino alla 01.00. Tutte le partite su schermo gigante; programma collaterale con eventi e concerti. Orari di apertura negozi: tutti i giorni (domeniche escluse) fino alle 20.00, il giovedì fino alle 21.00. Deposito bagagli alla Grosse Schanze (a livello del tetto della stazione ferroviaria centrale). Punti informativi di Berna Turismo presso la stazione ferroviaria centrale, la Käfigturm, il centro culturale Kornhaus Visitor Center e nei pressi della Fossa degli Orsi. Berna Stade de Suisse 31 800 spettatori A 20 minuti a piedi dalla stazione ferroviaria passando attraverso l’area riservata ai tifosi oppure dalla fermata della S-Bahn di Wankdorf. Autobus n. 20 fino a Wyler; autobus n. 28 fino a Wankdorfplatz; tram n. 9 fino a Guisanplatz (fuori servizio durante le giornate di gioco a Berna). 09 giugno 2008 ore 20.45 Olanda - Italia 13 giugno 2008 ore 20.45 Olanda - Francia 17 giugno 2008 ore 20.45 Olanda - Romania Gruppo C Gruppo C Gruppo C Riprodotto per concessione di swisstopo (BA071777) aree riservate ai tifosi stazione ferroviaria stadio centro d’accoglienza dei tifosi Genève. Fra le Alpi ed il Giura si trova la città francofona dove il Rodano lascia il Lago di Ginevra. «Capitale della Pace», sede europea dell’ONU, sede principale della Croce Rossa. Genève Tourisme Rue du Mont-Blanc 18 1211 Ginevra +41 (0)22 909 70 00 www.ge.ch/euro2008 [email protected] La città internazionale. Il Cantone di Ginevra si trova all’ estremità sud-occidentale della Svizzera e del Lago di Ginevra e presenta una superficie di 282 km2. È quasi completamente circondato dalla Francia. Solo 4,5 km dei complessivi 107,5 km che costituiscono il confine cantonale collegano Ginevra al resto della Svizzera. Organizzazioni internazionali. Ginevra, città da sempre ospitale, incarna la concezione di città internazionale. La popolazione è multiculturale: a Ginevra sono rappresentate 194 nazionalità e vi risiedono 22 organizzazioni internazionali. Paesaggio e parchi. Due fiumi attraversano Ginevra, il Rodano e l’Arve. La regione viti-vinicola 24 | PLUS 3 ginevrina è la terza in ordine di grandezza della Svizzera. Inoltre, Ginevra appartiene al gruppo elitario delle città più pulite d’Europa. La parte del Lago di Ginevra inclusa nel territorio metropolitano di Ginevra viene chiamata «Petit Lac» (Piccolo Lago). Storia. Più di 2000 anni di storia hanno lasciato le proprie tracce nel centro storico. Personalità quali Jean-Jacques Rousseau o Henry Dunant nacquero a Ginevra e Giovanni Calvino si stabilì qui. Grazie al Riformatore francese (1509–1564), di Noyon in Piccardia, Ginevra divenne la Roma protestante. Nel 2009 Ginevra celebrerà il 500° anniversario della nascita di Calvino e nel 2012 il 300° anniversario della nascita di Rousseau. Il Jet d’Eau di Ginevra La regione del Lavaux Escursioni. Ogni anno 150 000 delegati di tutti i paesi si riuniscono presso la sede dell’ONU, che si trova a Ginevra su suolo internazionale. 3000 funzionari in servizio permanente lavorano per la stessa missione: la pace, la sicurezza e il diritto alla dignità umana. Eretta su antiche fondamenta nel XIII secolo ai piedi della montagna ed in riva al lago. 175 gradini per salire sul campanile nord della Cattedrale di St-Pierre. Da qui vista panoramica sulla città e sul lago. Ferrovia. Collegamenti internazionali per la Francia e l’Italia; 2 ore e 45 per Basilea e Zurigo, 1 ora e 45 per Berna, 40 min. per Losanna, 1 ora e 45 per il Vallese (Sion). Aeroporto Ginevra-Cointrin. Situato alle porte della città (a 6 minuti dalla stazione ferroviaria della città). Il Jet d’Eau nel Lago di Ginevra raggiunge 140 m di altezza, ed è un simbolo della città che di sera viene ravvivato con uno spettacolo di luci e colori. Auto. Autostrade per la Francia (Lione e Annecy); autostrada per Losanna in 50 min. e per Berna in 1 ora, oppure in direzione Vallese/Italia. Il Castello di Chillon (a Montreux), la più famosa fortezza svizzera. Pernottamento: www.switzerland.com/geneve PLUS 3 | 25 EURO 2008 a Ginevra. L’area riservata ai tifosi di Plainpalais si trova nel centro della città, a metà strada fra la stazione ferroviaria e lo stadio. Qui sono a disposizione due zone separate, ciascuna con uno schermo gigante ed un palco coperto. Capacità complessiva: 80 000 persone – I concerti e le trasmissioni delle partite sono gratuiti – Circa 30 ristoranti, area VIP, stand informativi – Ve/Sa: orario d’apertura 12.00 - 02.00 – Do – Gi: orario d’apertura 12.00 - 24.00 Fan Village Bout-du-Monde con schermi giganti per trasmettere le partite e con un programma di concerti per un massimo di 20 000 visitatori (gratis). Su quest’area adibita a campeggio per 3000 persone, sorvegliata 24 ore su 24, c’è spazio per tende, dormitori, camper e tutte le installazioni. Tariffe convenienti e collegamenti ai trasporti pubblici. La discoteca Club 08 (Patinoire des Vernets) è aperta ogni giorno durante EURO 2008. Ginevra Stade de Genève 30 000 spettatori Lo «Stade de Genève» è servito da varie linee del servizio d’autobus pubblico (fermate di Bachet-dePesay, P+R Etoile e Stade de Genève). 07 giugno 2008 ore 20.45 11 giugno 2008 ore 18.00 15 giugno 2008 ore 20.45 Portogallo - Turchia Rep. Ceca - Portogallo Rep. Ceca - Turchia Gruppo A Gruppo A Gruppo A Riprodotto per concessione di swisstopo (BA071777) aree riservate ai tifosi stazione ferroviaria stadio centro d’accoglienza dei tifosi Zürich. Noi viviamo Zurigo. Più di 50 musei e oltre 100 gallerie, brand internazionali e marche urbane zurighesi, vibrante vita notturna, stabilimenti balneari presso lago e fiume in centro città. Zürich Tourismus Tourist Service Nella stazione centrale 8021 Zurigo +41 (0)44 215 40 00 www.zuerich.com/euro2008 [email protected] La piccola metropoli mondiale. La miglior qualità di vita a livello mondiale. Sicurezza, pulizia, varietà culturale e gastronomica, nonché numerose opportunità di svago e relax. Storia e urbanistica. I campanili caratterizzano la configurazione della città: le torri gemelle del Grossmünster, la Chiesa di S. Pietro con il più grande quadrante d’Europa e la chiesa del Fraumünster con le vetrate di Marc Chagall. A Zurigo Ovest e a Sihlcity, luoghi dove in epoca industriale erano le macchine a regnare incontrastate si è insediata nuova vita: shopping, gastronomia, cultura, wellness, club e hotels. Lo shopping a Zurigo ispira gli appassionati delle tendenze del momento e vizia gli amanti del lusso: 28 | PLUS 3 la Bahnhofstrasse, il Viale della Stazione forse più famoso del mondo, attrae con marchi di moda internazionali, orologi e gioielli. Altrove sono i marchi urbani di Zurigo, come Freitag o Fabric Frontline, a suscitare profondo interesse. Possibilità di fare il bagno al lago e al fiume. In quale altro posto ci si può immergere in centro città? Al tramonto, in estate, gli stabilimenti balneari zurighesi si trasformano in gradevoli bar e lounge. La vita notturna più allegra della Svizzera. Dal bistrot galleggiante Pier 7 si passa al più antico club zurighese «Mascotte»; e da lì alla zona ovest della città, perché è a Zurigo Ovest dove il calendario dei party è particolarmente intenso. Il bacino lacustre di Zurigo Caffè lungo la Limmat Escursioni. Chiesa Madre della Riforma Svizzera al tempo di Ulrico Zwingli: il Grossmünster, con i suoi due campanili e la cripta romanica. d’acqua media di 700 m3 al secondo. Possibilità di fare un giro in battello fino alla roccia centrale che si può anche scalare. La Foresta pluviale di Masoala con alcune centinaia di specie animali e piante tropicali. Un padiglione di 11 000 m2 per ricreare un ecosistema all’interno dello Zoo di Zurigo. Aeroporto di Zurigo. A soli 10 minuti di treno dal centro città. Uetliberg. Il monte della città, meta frequentatissima di escursioni. Gite sulla Catena dell’Albis. Veduta del Lago di Zurigo e delle Alpi Centrali svizzere. Piacevoli ristorantini lungo il percorso. Le Cascate del Reno a Sciaffusa sono le cascate più imponenti d’Europa. Larghe 150 m, cadono per 23 m d’altezza con una portata Ferrovia. Treni internazionali per la Germania, l’Italia, la Francia; 1 ora e 10 per Basilea, 1 ora per Berna, 2 ore e 45 per Ginevra, 50 min. per Lucerna e 1 ora e 15 per San Gallo. Auto. In autostrada per Basilea in 1 ora e 15, per Berna in 1 ora e 25, per San Gallo in 1 ora e 20 e per Coira in 1 ora e 25. Pernottamento: www.switzerland.com/zurich PLUS 3 | 29 EURO 2008 a Zurigo. Public Viewing ufficiali della città di Zurigo attorno alla piazza di Bellevue oppure presso le numerose Public Viewing private all’aperto, in bar o in club zurighesi. Area riservata ai tifosi attorno al lago e lungo il fiume Limmat: – Giornate di gioco normali: fino alla 01.00 – Partite a Zurigo ed eventualmente partite in Svizzera: fino alle 02.00 – Fine settimana (Gi – Sa) e finale: fino alle 02.00; zona della riva destra del lago: fino alle 24.00 Area riservata ai tifosi UEFA: – Giornate di gioco normali: orario d’apertura 15.00 - 24.00 – Partite a Zurigo ed eventualmente partite in Svizzera: orario d’apertura 15.00 - 01.00 – Fine settimana (Gi – Sa) e finale: orario d’apetura 15.00 - 01.00 Rete dei trasporti pubblici notturni: partenza di autobus notturni dalla zona di Bellevue. Il Limmatquai è chiuso ai trasporti pubblici dalle 16.00; a Bellevue/ Stadelhofen limitazioni temporanee. Zurigo Letzigrund 30 000 spettatori Autobus n. 31 (per Schlieren) fino a Herdernstrasse, poi 300 m a piedi. Linee della S-Bahn S3, S9, S12, S15 fino a Zurigo Altstetten, quindi autobus n. 31 (per Hegibachplatz) fino alla fermata di Herdernstrasse, poi 300 m a piedi tram n. 2 (per Farbhof) da Bellevue/Paradeplatz fino a Letzigrund 09 giugno 2008 ore 18.00 Romania - Francia 13 giugno 2008 ore 18.00 Italia - Romania 17 giugno 2008 ore 20.45 Italia - Francia Gruppo C Gruppo C Gruppo C Riprodotto per concessione di swisstopo (BA071777) aree riservate ai tifosi stazione ferroviaria stadio centro d’accoglienza dei tifosi Centro Sportivo Tenero. Centro sportivo nazionale della gioventù Via Brere 6598 Tenero Tel. +41 (0)91 735 61 11 Fax +41 (0)91 735 61 02 [email protected] www.cstenero.ch Il Centro sportivo nazionale della gioventù di Tenero (CST), filiale dell’Ufficio federale dello sport di Macolin è stato scelto quale quartier generale della squadra nazionale germanica durante i campionati europei di calcio 2008. La sua meravigliosa posizione in riva al Lago Maggiore, il clima mite tipico del sud delle alpi, la qualità delle infrastrutture sportive e dei servizi offerti sono stati i criteri decisivi per questa scelta. Il CST è conosciuto da organizzazioni sportive, federazioni nazionali e scuole provenienti da tutta la 32 | PLUS 3 Svizzera quale luogo ideale per lo svolgimento di corsi di formazione o stages d’allenamento nell’ambito di «Gioventù e Sport». Al CST vi è un abbinamento ottimale tra la promozione dello sport di base e il sostegno alla formazione dei talenti. L’offerta sportiva comprende impianti al coperto e numerose infrastrutture all’aperto. Il CST mette a disposizione per ogni disciplina tutto il materiale necessario. I corsi possono essere ospitati in ostelli (disponibilità di 260 posti letto) oppure nel campeggio che dispone di tende fisse (ca. 500 posti). Centro Sportivo Cornaredo. Stadio di Cornaredo Via Trevano 100 CP 4645 6904 Lugano Tel. +41 (0)58 866 72 66 Fax +41 (0)58 866 76 06 [email protected] www.lugano.ch Lo Stadio di Cornaredo è il cuore sportivo della Città di Lugano. Aperto tutti i giorni, presenta strutture polisportive che sono a disposizione e vengono utilizzate da oltre 10’000 atleti. I Collaboratori del Dicastero sport si dedicano con passione e competenza alla cura degli impianti e il suo prato naturale, perfettamente curato, è stato particolarmente apprezzato anche dall’ UEFA. La Nazionale svedese di calcio ha scelto Lugano quale campo base in vista della preparazione per i campionati europei 2008: dopo numerosi sopralluoghi in altre città, e nonostante il fatto che le prime partite si svolgeranno in Austria, i loro diri- genti e allenatori hanno apprezzato molto lo stadio di Cornaredo, e hanno optato per la nostra città proprio in ragione di condizioni climatiche e territoriali particolari ma soprattutto per gli ottimi terreni da gioco, curati fin nei minimi dettagli, l’efficienza delle attrezzature sportive e tecniche e la sua moderna struttura. Per gli sportivi luganesi e ticinesi sarà un piacere ammirare dal vivo Ibrahimovic & compagni allenarsi sui manti erbosi del nostro stadio durante due sedute di allenamento che saranno aperte al pubblico. La zona sportiva di Cornaredo è stata di recente interessata da interventi di vasta portata e ulteriori migliorie sono previste a corto termine. PLUS 3 | 33 Divisione in gruppi. Gruppo A Gruppo B Svizzera Austria Rep. Ceca Croazia Portogallo Germania Turchia Polonia Gruppo C Gruppo D Olanda Grecia Italia Svezia Romania Spagna Francia Russia 34 | Programma delle partite. Partita 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Data 07.06. 07.06. 08.06. 08.06. 09.06. 09.06. 10.06. 10.06. 11.06. 11.06. 12.06. 12.06. 13.06. 13.06. 14.06. 14.06. 15.06. 15.06. 16.06. 16.06. 17.06. 17.06. 18.06. 18.06. Gruppo A A B B C C D D A A B B C C D D A A B B C C D D Squadra 1 Squadra 2 Svizzera : Rep. Ceca Portogallo : Turchia Austria : Croazia Germania : Polonia Romania : Francia Olanda : Italia Spagna : Russia Grecia : Svezia Rep. Ceca : Portogallo Svizzera : Turchia Croazia : Germania Austria : Polonia Italia : Romania Olanda : Francia Svezia : Spagna Grecia : Russia Svizzera : Portogallo Turchia : Rep. Ceca Polonia : Croazia Austria : Germania Olanda : Romania Francia : Italia Grecia : Spagna Russia : Svezia 25 26 27 28 19.06. 20.06. 21.06. 22.06. QF QF QF QF 29 30 25.06. SF Vinc. partita n. 25 : Vinc. partita n. 26 20.45 Basilea 26.06. SF Vinc. partita n. 27 : Vinc. partita n. 28 20.45 Vienna 31 29.06. F Vincitore gr. A : II classif. gr. B Vincitore gr. B : II classif. gr. A Vincitore gr. C : II classif. gr. D Vincitore gr. D : II classif. gr. C Orario Luogo 18.00 Basilea 20.45 Ginevra 18.00 Vienna 20.45 Klagenfurt 18.00 Zurigo 20.45 Berna 18.00 Innsbruck 20.45 Salisburgo 18.00 Ginevra 20.45 Basilea 18.00 Klagenfurt 20.45 Vienna 18.00 Zurigo 20.45 Berna 18.00 Innsbruck 20.45 Salisburgo 20.45 Basilea 20.45 Ginevra 20.45 Klagenfurt 20.45 Vienna 20.45 Berna 20.45 Zurigo 20.45 Salisburgo 20.45 Innsbruck 20.45 20.45 20.45 20.45 Basilea Vienna Basilea Vienna Vinc. partita n. 29 : Vinc. partita n. 30 20.45 Vienna | 35 Fate goal con i tifosi. Ascona, Ticino Trascorrete momenti piacevoli con i tifosi provenienti da varie culture europee. Postauto im CH-Shirt Gruppo A – Svizzera. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Svizzeri all’estero Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché 7,4 mio. Berna CH Tedesco, francese, italiano, retoromancio 645 000 2x – Köbi Kuhn Panorama Resort, Feusisberg, www.panoramaresort.ch Centro sportivo di Chrummen, Freienbach Hopp Schwiiz! Allez les Suisses! Forza Svizzera! Alex Frei (Dortmund), Philippe Senderos (Arsenal), Tranquillo Barnetta (Leverkusen) Max Frisch, Friedrich Dürrenmatt, Charles Ferdinand Ramuz, Paul Klee, Le Corbusier Guglielmo Tell Grüezi/Willkommen Bonjour/Bienvenue Buongiorno/Benvenuti Allegra/Bainvegni Raclette, fondue, rösti, salsiccia arrosto, cioccolato Vino bianco, birra, Rivella, latte Schwingen (lotta svizzera), corno delle Alpi, orologi, banche PLUS 4 | 37 Gruppo A – Repubblica Ceca. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché 38 | PLUS 4 10,2 mio. Praga CZ Ceco 4000 6x 1976 Karel Brückner Dorint Sofitel, Seefeld (Tirolo) Centro sportivo di Seefeld Kdo neskáče, není Čech Hop hop hop, Do-to-ho! Jan Koller (Monaco), Tomáš Rosický (Arsenal), Petr Čech (Chelsea) Franz Kafka, Antonín Dvořák, Milan Kundera, Václav Havel Jan Hus Ahoj, Dobrý den/Srdečně vítejte Knödel, carne di maiale, crauti, Svíčková Birra Soldat Švejk Gruppo A – Portogallo. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché 10,6 mio. Lisbona P Portoghese 174 000 4x – Luiz Felipe Scolari Beau Rivage, Neuchâtel, www.beau-rivage-hotel.ch Stade de Littoral, Colombier/ Chanet, Neuchâtel Pur-tu-gal! Cristiano Ronaldo (Man. United), Deco (Barcelona) Vasco Da Gama, Fernão de Magalhães, Luís Vaz de Camões, Fernando Pessoa Nuno Álvarez Pereira Olà, Oi/Bem-vindo Bacalhau, Sarrabulho, Tarte de natas Vinho Verde, Porto Orgoglio e modestia PLUS 4 | 39 Gruppo A – Turchia. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) 72,9 mio. Ankara TR Personaggi celebri Nâzım Hikmet, Orhan Pamuk, Yılmaz Güney Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Kemal Atatürk, Nasreddin Hoça Merhaba/Hoşgeldiniz Specialità culinarie Miele turco, Meze, Kebab Bevande preferite Stereotipi/cliché Caffè, tè, Ayran Ospitalità, temperamento 40 | PLUS 4 Turco 74 000 2x – Fatih Terim La Réserve, Ginevra, www.lareserve.ch Centre sportif Colovray, Nyon Tür-ky-e! Tuncay (Middlesborough), Hamit Altıntop (Bayern Monaco), Emre (Newcastle) Gruppo C – Olanda. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché 16,4 mio. Amsterdam NL Olandese 17 000 7x 1988 Marco Van Basten Beau Rivage Palace, Losanna, www.brp.ch La Pontaise, Losanna Hup, hup, Holland! Oranje boven, lang leve de Koningin! Ruud Van Nistelrooy, Wesley Sneijder (Real Madrid), Rafael Van der Vaart (Hamburger SV), Clarence Seedorf (AC Milan) Rembrandt, Vincent Van Gogh, Erasmo da Rotterdam Willem Van Oranje Goedendag/Hartelijk welkom Crocchette di patate, crauti, il venerdì pesce, salsicce, polpette di carne Birra Tulipani, mulini a vento, zoccoli PLUS 4 | 41 Gruppo C – Italia. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché 42 | PLUS 4 58,6 mio. Roma I Italiano 295 000 6x 1968 Roberto Donadoni Hotel Schloss Weikersdorf Residenz, Baden bei Wien Bundessport und Freizeitzentrum Südstadt, Maria Enzersdorf I-ta-lia! Forza! Luca Toni (Bayern Monaco), Andrea Pirlo (Milan), Gianluigi Buffon (Juventus Torino) Dante, Gioacchino Rossini, Giuseppe Verdi, Michelangelo, Leonardo da Vinci Giuseppe Garibaldi Salve/Benvenuto Pizza, pasta, salame, mortadella, mozzarella, risotto, tiramisù, gelati Espresso, vino Dolce far niente Gruppo C – Romania. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) 21,5 mio. Bucarest RO Personaggi celebri George Enescu, Mihai Eminescu, Brâncuşi, Eugène Ionesco Tristan Tzara Păcală, Meşterul Manole Salut, bunã ziua!/Bine aţi venit! Mititei, Sarmale, Ciorbă de perişoare, Lapte de pasăre, Paska Ţuica Conte Dracula Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché Rumeno 4000 3x – Victor Piţurcă Hotel Säntispark, San Gallo, www.hotel-saentispark.ch Espenmoos, San Gallo Hai România! Cristian Chivu (Inter Milano), Adrian Mutu (Fiorentina) PLUS 4 | 43 Gruppo C – Francia. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché 44 | PLUS 4 61,1 mio. Parigi F Francese 75 000 5x 1984, 2000 Raymond Domenech Le Mirador Kempinski, Mont-Pèlerin, www.mirador.ch Stade du Lussy, Châtel-Saint-Denis Allez les Bleus! Thierry Henry (Barcellona), Franck Ribéry (Bayern Monaco), Patrick Vieira (Inter Milano) Molière, Balzac, Emile Zola, Edith Piaf, Napoleon, Louis XIV, Charles de Gaulle Marianne, Jeanne d’Arc Salut, Bonjour/Bienvenue Bouillabaisse, baguette, foie gras, pot-au-feu, formaggi, quiche lorraine, gigot, lumache Vino, champagne Savoir-vivre Gruppo B – Austria. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché 8,2 mio. Vienna A Tedesco 33 000 – – Josef Hickersberger Balance Resort, Stegersbach (Burgenland) Sportplatz Stegersbach (Burgenland) Immer wieder, immer wieder, immer wieder Österreich! Martin Stranzl (Spartaco Mosca), Emanuel Pogatetz (Middlesborough) Joseph Haydn, Gustav Mahler, Franz Schubert, Johann Strauss, Gustav Klimt, Sissi Wolfgang Amadeus Mozart Servus, Hallo, Grüss Gott/ Willkommen Knödel, Tafelspitz (bollito), Nockerln (meringhe), Sachertorte Tè, caffè Charme, «humour» PLUS 4 | 45 Gruppo B – Croazia. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) 4,4 mio. Zagabria HR Personaggi celebri Vladimir Prelog, Lavoslav Ružička Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Ante Starčević Bok/Dobro došli Agnello allo spiedo, seppie alla griglia Bevande preferite Vino bianco, birra Stereotipi/cliché Mare blu, cielo blu 46 | PLUS 4 Croato 39 000 2x – Slaven Bilić Avita Thermen-Wellnesshotel, Bad Tatzmannsdorf (Burgenland) Sportzentrum Oberwart Naprijed naši! Volim te, Hrvatsko! Eduardo da Silva (Arsenal), Mladen Petrić (Dortmund) Gruppo B – Germania. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché 82,3 mio. Berlino D Tedesco 175 000 9x 1972, 1980, 1996 Joachim Löw Il Giardino, Ascona, www.giardino.ch Centro sportivo Tenero, www.cstenero.ch Deutschland! Deutschland vor, noch ein Tor! Miroslav Klose (Bayern München), Michael Ballack (Chelsea), Bastian Schweinsteiger (Bayern Monaco) Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Ludwig Van Beethoven, Johann Sebastian Bach Karl der Grosse, Till Eulenspiegel Hallo, Guten Tag, Grüss Gott/ Willkommen! Salsicce, crauti, stinco di maiale, Labskaus Birra, vino Ordine e scrupolosità PLUS 4 | 47 Gruppo B – Polonia. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché 48 | PLUS 4 38,1 mio. Varsavia PL Polacco 6000 – – Leo Beenhakker Spa Der Seiterhof, Bad Waltersdorf (Steiermark) Thermenstation Bad Waltersdorf Polska, Polska, biało-czerwoni! Artur Boruc (Celtic Glasgow), Euzebiusz «Ebi» Smolarek (Racing Santander), Jacek Krzynowek (Wolfsburg) Papa Giovanni Paolo II., Lech Wałęsa, Frédéric Chopin Dzień dobry/Serdecznie witamy Schabowy, bigos, pierogi, cavolo, composta Wodka, birra Onore, audacia Gruppo D – Grecia. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché 11,1 mio. Atene GR Greco 6000 2x 2004 Otto Rehhagel Arabella Sheraton, Hof bei Salzburg Sportzentrum Aug, Seekirchen El-las, El-las! Theofanis Gekas (Leverkusen), Giourkas Seitaridis (Atletico Madrid) Platon, Aristoteles, Maria Callas, Mikis Theodorakis Achilles, Herakles, Theodoros Ja sas/Kalos Orisate Pomodori e cetrioli, olive, feta, spanakopita, gyros, mousaka, souvlaki, tzaziki Ouzo, retsina, caffè Storia e tradizione PLUS 4 | 49 Gruppo D – Svezia. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri 9 mio. Stoccolma S Eroe nazionale Gustav Vasa Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Hej, Goddag/Varmt välkommen Smörebröd, köttbullar, sill, pepparkakor Caffè, acquavite Lagom (moderazione), vichinghi, alce Bevande preferite Stereotipi/cliché 50 | PLUS 4 Svedese 6500 3x – Lars Lagerbäck Hotel Villa Sassa, Lugano, www.villasassa.ch Centro Sportivo Cornaredo, Lugano Heja Sverige! Zlatan Ibrahimović (Inter Milano) Astrid Lindgren, Ingmar Bergman, Alfred Nobel Gruppo D – Spagna. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché 43,5 mio. Madrid E Spagnolo 69 000 7x 1964 Luis Aragonés Milderer Hof, Neustift (Tirolo) Sportplatz Kampl, Neustift ¡Es-pañ-a! Fernando Torres (Liverpool), Raúl Gonzáles (Real Madrid), Andrés Iniesta (Barcellona) Miguel de Cervantes, Tirso de Molina, Diego Velázquez, Pablo Picasso, Salvador Dalí Don Chisciotte Holà, buenos días/Bienvenido Paella, tortilla, prosciutto, pesce, chorizo Vino, birra Flamenco, corride, siesta, fierezza PLUS 4 | 51 Gruppo D – Russia. Popolazione Capitale Sigla automobilistica internazionale Lingua(e) ufficiale(i) Residenti in Svizzera (ca.) Colori della divisa nazionale Partecipazioni al girone finale di Campionato Europeo Campione d’Europa Allenatore (situazione all’1.1.2008) Hotel per ritiro nazionale durante EURO 2008 Sede di allenamento durante EURO 2008 «Inno», incoraggiamento alla squadra nazionale Giocatori famosi (situazione all’1.1.2008) Personaggi celebri Eroe nazionale Salve, Buongiorno/Benvenuto Specialità culinarie Bevande preferite Stereotipi/cliché 52 | PLUS 4 142,4 mio. Mosca RUS Russo 8000 8x 1960 Guus Hiddink Der Krallerhof, Leogang (Salisburgo) Impianto sportivo di Leogang, Salisburg Ole, ole, ole, Rossija vperjod! Alexander Kerschakow (FC Sevilla) Alexander Puschkin, Piotr Tschaikowskij, Fjodor Dostojevskij, Anton Tschechow Ilja Muromez, Alexander Suworow, Jurij Gagarin Privjet, Dobryj den’/ Dobro pozhalovat’ Grano saraceno, minestra di cavoli, bliny, insalata russa Wodka, tè Festeggiamenti, balletto Culture. Persone appartenenti a culture diverse usano segnali diversi per comunicare, ma talvolta capita che segnali simili vengono interpretati in un modo completamente diverso nelle varie culture. Atteggiamento territoriale: In alcuni paesi meridionali ci si avvicina molto con il corpo, mentre in certi paesi nordici la vicinanza fisica tra sconosciuti è interpretata come atteggiamento minaccioso, intimidatorio o come tentativo di entrare in confidenza. Volume sonoro: Esistono dei paesi in cui si è presi sul serio solo alzando il volume sonoro. In altri paesi, un volume alto è considerato molto fastidioso (esempio: clacson in Italia e Svezia). Atteggiamento d’imposizione: Culture diverse hanno tipologie di eroi diversi. L’eroe della Svizzera è Guglielmo Tell, il combattente per l’indipendenza; in Francia è Marianna, l’eroina della Rivoluzione Francese; in Turchia lo scaltro e spiritoso Nasreddin Hodja, ecc. Esempio di segnale: A volte basta un gesto della mano per trasmettere un messaggio che può essere frainteso. Ad esempio, il gesto usato dalla Royal Airforce per dire O.K. (una O formata con il pollice e l’indice), in Grecia viene inteso in modo completamente diverso... Note conclusive per EURO 2008: – Nessuno può conoscere tutte le culture, tanto meno in tutte le loro sfaccettature. – Non si tratta di sostituire vecchi preconcetti con dei nuovi; il fatto che un paese coltivi una determinata cultura non necessariamente implica che tutti i suoi rappresentanti ragionino e agiscano in modo stereotipato. – Avere rispetto verso altre persone/culture significa osservare con interesse e attenzione quali segnali vengono trasmessi e cercare di interpretarli in modo corretto... – Chi vuole infondere fiducia e simpatia, in fase di accoglienza deve rispettare i segnali culturali e personali del suo interlocutore (stile: razionale, azionale, emozionale). PLUS 4 | 53 Comunicazione 3D libera da giudizi di valore. Concetto generale A persone diverse corrispondono stili di comunicazione diversi. Il modello di comunicazione 3D definisce 3 stili: razionale, azionale ed emozionale. È un modello libero da giudizi di valore e asessuale, in cui i 3 stili sono diversi ma di ugual valore. Ogni stile è caratterizzato da forme esteriori «positive» e «negative». I tre stili sono riconoscibili in ogni individuo, ma con un’impronta (incidenza di stile azionale, razionale ed emozionale) e in una qualità (positiva/negativa) ogni volta diverse. L’impronta non è sostanzialmente modificabile; è però possibile adottare uno stile meno pronunciato, analogamente all’apprendimento di una lingua straniera, in modo da intrattenere una comunicazione che si adatti maggiormente ad altri stili. Nel caso di un unico interlocutore è consigliabile tentare di adeguarsi al suo stile. Se però si desidera comunicare con un gruppo di persone, conviene adottare una comunicazione tridimensionale, vale a dire tener conto di tutti e tre gli stili. 54 | PLUS 4 In generale Stile È orientato a… Aspetti positivi Aspetti negativi Ospitanti Stile Vede il proprio «territorio» come… Aspetti positivi Aspetti negativi Clienti Stile AZIONALE Azione. PIONIERE – Attivo. Dinamico. Spontaneo. In movimento. Con Iniziativa. RAZIONALE Riflessione. STRATEGA – Affidabile. Coerente. Efficiente. Efficace. Orientato all’obiettivo. EMOZIONALE Sentimento. DIPLOMATICO – Cortese. Paziente. Perspicace. Comprensivo. Orientato al lavoro di gruppo. TIRANNO – Litigioso. Aggressivo. Sopraffattore. Impaziente. PEDANTE – Burocratico. Impersonale. Cocciuto. Prepotente. Impaziente. OPPORTUNISTA – Esitante. Chiacchierone. Suscettibile. Aggredisce alle spalle. AZIONALE «Regno» Gli ospiti vengono accolti con rispetto: «I miei ospiti sono i migliori...» RAZIONALE «Sagl» Gli ospiti beneficiano di una notevole offerta: «Io mantengo le mie promesse...» Gli ospiti vengono «tollerati»: «I miei ospiti devono adattarsi...» AZIONALE Ammirazione. Prestazioni particolari. Assistenza personalizzata. Eccezioni. EMOZIONALE «Famiglia» Gli ospiti vengono accolti con cordialità: «I miei ospiti devono sentirsi come a casa loro...» Gli ospiti devono arriva- Gli ospiti devono essere re, pagare e ripartire: gentili: «Con ospiti poco «Servizio come da rego- gentili nemmeno io sono lamento...» gentile...» RAZIONALE Rispetto. Conformità dell’offerta. Informazione chiara. Prezzo ragionevole. EMOZIONALE Contatto. Ampia offerta. Consulenza esauriente. Assistenza personale. PLUS 4 | 55 Sicherheit/Vernunft Fate goal con la correttezza e la sicurezza. Torre dell’Orologio, Berna Apprendete come risolvere delle situazioni difficili con cognizione di causa. Sicurezza e ragionevolezza. Sicurezza La valutazione del grado di pericolosità di una situazione dipende in ampia misura dalla percezione soggettiva di una persona. Cosa può allora contribuire a far sì che una situazione possa essere valutata con maggiore obiettività? – Esperienza personale di situazioni delicate. – Conoscenza del comportamento umano (per es. stile di comunicazione 3D). – Conoscenza delle diverse culture. Queste capacità aumentano la sensazione di sicurezza e contribuiscono ad una migliore analisi: è una situazione particolare? Di minaccia? C’è rischio di un peggioramento? Qual è il livello d’allarme? Ragionevolezza In occasione di manifestazioni sportive, i seguenti aspetti concorrono a rendere più difficile l’assunzione di un comportamento ragionevole: competizione, orgoglio nazionale, influenza di droghe (alcol), dinamica delle folle. In una situazione critica è importante evitare di reagire impulsivamente, piuttosto prendendosi un attimo di tempo per... ...«innescare» la riflessione, ...comprendere la situazione con maggiore obiettività, ...verificare con calma se le nostre emozioni sono appropriate, ...valutare con realismo la sensatezza delle azioni che abbiamo in mente, ...valutare quale altro comportamento sarebbe più intelligente adottare. Esempio: Qualcuno mi insulta ad alta voce senza alcun motivo. 1. Prima reazione «d’istinto»: – a livello emotivo: risentimento e collera; – a livello di azione: voglia di urlargli contro a mia volta o di colpirlo. 2. Una pausa di riflessione ci offre la possibilità di dare una giusta dimensione alle nostre emozioni e di stabilire quali azioni sarebbero più sensate: – es.: non è una questione personale; – es.: secondo la cultura di chi urla, il fatto di urlare non è indice di aggressività come invece può esserlo secondo la mia cultura; – es.: mi rendo conto che chi urla è in forte stato di ebbrezza. 3. Ragionevole ridimensionamento delle proprie emozioni e del modo di agire: – sentimenti: sostituire il risentimento e la collera con la comprensione e l’indifferenza; – azione: mantenere la calma. Evitare il confronto. Andarsene. PLUS 5 | 57 Alcol. Per molte persone, l’alcol assume un ruolo importante in un contesto festoso. Ma l’alcol pregiudica la capacità di reazione e di giudizio, può aumentare la predisposizione alla violenza e ridurre drasticamente la capacità di autocontrollo. Bastano pochi individui in preda agli effetti dell’alcol per rovinare con il loro comportamento una bella atmosfera. – Oltre i 18 anni: è consentita la vendita, salvo che la persona si trovi già in forte stato di ebbrezza. In caso di dubbio avete il diritto ed il dovere (!) di richiedere un documento d’identità. Es.: «Se lei non è in grado di dimostrare che ha 18 anni, non posso venderle alcuna caipirinha. È la legge che me lo vieta, potrei essere punito legalmente. La prego di rispettare la mia posizione.» Un rapporto responsabile con l’alcol garantisce un ambiente positivo per tutti gli ospiti. Consigli pratici su come comportarsi: – Professionalità sul posto di lavoro: chi lavora non può bere alcol. – Sostenetevi a vicenda nell’ambito del gruppo in modo che nessuno venga improvvisamente a trovarsi da solo in una situazione delicata. – Osservate con coerenza le regole prestabilite! – Presentatevi con cortesia ma anche con risolutezza. Es.: «Lei ha già bevuto fin troppo alcol e quindi non posso servirgliene altro. Posso però venderle qualche altra bevanda rinfrescante, ad esempio un cocktail a base di limetta o una birra analcolica ...» – Al primo accenno di comportamento violento, chiedere subito aiuto a qualcuno (colleghi, superiori, sicurezza, polizia 117). Se da un lato chi beve lo fa spesso per sconfiggere la noia, dall’altro l’alcol non dovrebbe mai diventare l’attrazione principale. È utile offrire in alternativa delle bevande analcoliche ma anche attività di intrattenimento come calcio balilla, freccette, giochi di carte, ecc. Particolarmente importante è la tutela dei minori: gli adolescenti sono maggiormente esposti ai pericoli dell’alcol poiché reagiscono in maniera più sensibile e spesso non hanno abbastanza esperienza per capire quanto alcol sono in grado di tollerare. Disposizioni di legge: – Divieto assoluto di somministrare bevande alcoliche ai minori di 16 anni. – Dai 16 ai 18 anni: niente alcolici, niente aperitivi, niente alcopop. 58 | PLUS 5 Contribuite a far sì che tutti gli ospiti conservino il miglior ricordo possibile di EURO 2008! Grüezi Bonjour Buongiorno Allegra Willkommen! Bienvenue! Benvenuti! Bem-vindo! Bine aţi venit! Dobro pozhalovat’! Varmt välkommen! Bienvenido! Srde čn ě vítejte! Ho şgeldiniz! Kalos orisate! Serdecznie witamy! Hartelijk welkom! Dobro do šli! RESPECT Seien Sie bitte freundlich und behandeln Sie mich mit Respekt! Danke! S’il vous plaît, soyez aimable et traitez-moi avec respect! Merci! Siate cortesi e trattatemi con rispetto! Grazie! Please, be nice and treat me respectfully! Thank you! A Cosa fare in caso di reclami? – Prendete tempo ed esprimete subito il vostro rincrescimento: «Mi dispiace, è evidente che qualcosa non ha funzionato.» – Se la persona che reclama si è rivolta a noi erroneamente, interrompetela e indirizzatela con cortesia: «Affinché lei non debba raccontare tutto una seconda volta…» – Se chi reclama si è rivolto alla persona giusta, esprimete comprensione e occupatevene personalmente. Prendete degli appunti: «Ha fatto bene a rivolgersi a me; me ne occuperò personalmente. Comprendo la sua irritazione. Provvedo subito a chiarire/annotare/sistemare la questione…» – Se la questione è risolvibile o è risolta, esprimete compiacimento e gratitudine. Evitate ripetizioni: «Sono lieto/a della soluzione. Grazie per la sua fiducia. Riassumendo…» – Se la questione è irrisolta, esprimete rincrescimento. Definite i passi successivi. Stabilite dei termini. Controllate l’adempimento: «Mi dispiace. Mi occuperò personalmente di chiarire meglio la questione. Dove/come posso informarla?» – Non trascurate i segnali positivi (se presenti). Hören Sie sofort auf oder ich rufe die Polizei! Arrêtez immédiatement ou j’appelle la police! Si fermi immediatamente o chiamo la polizia! Stop immediately, or I will call the police! Numeri d’emergenza 117 Polizia 118 Vigili del fuoco 144 Ambulanza Comunicazione d’emergenza: Cos’è successo? Dov’è successo? Ci sono dei feriti? È necessaria un’autoambulanza? Che aspetto hanno i provocatori? Come raggiungermi (ev. nome, n. di cellulare) / punto d’incontro? Senza correre altri rischi, attendere l’arrivo della polizia. Massima sicurezza per 5 anni al prezzo più basso Foto / Video I vostri vantaggi - 5 anni di sicurezza extra - riparazione gratuita - apparecchio sostitutivo provvisorio gratuito - buono per 50 foto Grandi e piccoli elettrodomestici TV, Hi-Fi, DVD I vostri vantaggi I vostri vantaggi - 5 anni di sicurezza extra - riparazione gratuita - servizio a domicilio gratuito in caso di riparazione - 5 anni di sicurezza extra - riparazione gratuita - apparecchio TV sostitutivo gratuito - servizio a domicilio gratuito in caso di riparazione Lugano-Grancia, Centro Lugano Sud, Tel. 091/985 32 32; Aperto: Lu/Ma/Me/Ve 9.00 - 18.30; Gio 9.00 - 21.00; Sa 9.00 - 17.00 www.mediamarkt.ch Conclusione. Rituale del saluto Fasi del saluto La prima impressione ha un ruolo importante nello svolgimento di un incontro. 1. Contatto visivo, atteggiamento aperto, sorriso amichevole. Come ospitanti noi definiamo lo stile, ben consapevoli di quali sono i punti forti dell’ospitalità svizzera. Ci mostriamo ai nostri ospiti e clienti con cortesia, rispetto ed interesse. Ci adeguiamo il più possibile ai nostri clienti e ospiti: cultura, stile (razionale/azionale/emozionale), situazioni/esigenze concrete. Un atteggiamento positivo non garantisce che il nostro interlocutore reagisca in modo positivo, ma costituisce una buona premessa affinché ciò avvenga. 2. In funzione della cultura, della situazione e dello stile: con o senza stretta di mano. 3. Formula di saluto dipendente dalla situazione, cultura/lingua e stile: da un conciso e cortese «Salve» o un «Buongiorno! Come posso esserle d’aiuto?» fino a un «Good evening/Bonsoir/ Buona sera...» 4. E poi: ascoltare con attenzione cosa l’ospite/cliente desidera... Informazioni agli ospiti 0(0)800 100 200 (numero gratuito) www.switzerland.com Impressum: Pubblicato da Svizzera Turismo in collaborazione con Ticino Turismo Ringraziamo tutte le persone e le organizzazioni che con le loro preziose informazioni hanno contribuito alla realizzazione di questo «Passaporto dell’ospitalità». Concetto: Raymond Fein e Dan Wiener Tiratura: 54 000 www.switzerland.com www.ticino.ch