Compiled by Tlahcaelel Version dated March 26, 2015
Transcript
Compiled by Tlahcaelel Version dated March 26, 2015
Compiled by Tlahcaelel Version dated March 26, 2015 УКРАЇНСЬКА (РУСЬКА) Malkovych FRANÇAIS (ФРАНЦУЗЬКА) ITALIANO #1 (ІТАЛІЙСЬКА) ITALIANO #2 (ІТАЛІЙСЬКА) PORTUGUÊS ROMÂN (ПОРТУГАЛЬСЬКА) (РУМУНСЬКА) Traduzione di FRANCESCO CARDELLI Traduttore: Garbarini R.; Pecunia Bassani T. Tradução de LUZIA MACHADO DA COSTA traducere, Eugenia Popescu??? Редакція перекладу від 25.03.2015 Переклад з англійської Павла Traduit par Michel Малковича DOURY????? Impresso no Brasil Traduction de Marcel Kahn et Nicole Ménant avec la collaboration de Henri Sylvestre??? КАРЛОС КАСТАНЄДА ВЧЕННЯ ДОНА ХУАНА: ШЛЯХ ЗНАННЯ ІНДІАНЦІВ ЯКІ L’HERBE DU DIABLE ET LA PETITE FUMÉE A SCUOLA DALLO STREGONE GLI INSEGNAMENTI DI DON JUAN Carlos Castaneda Carlos Castaneda A Erva do Diabo ÎNVĂŢĂTURILE LUI DON JUAN UNA VIA YAQUI ALLA CONOSCENZA ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 1 Дону Хуану — та двом чоловікам, які розділили зі мною його магічний світ Para Dom Juan - e para as duas pessoas que partilharam comigo de seu sentido da mágica do tempo. Подяки Agradecimentos Я хотів би висловити глибоку вдячність професору Клементу Мейгану, який спрямував хід моєї антропологічної польової роботи; професору Гарольду Гарфінкелю, який дав мені розуміння та надихнув на мої розслідування; професору Роберту Еджертону, який від початку надавав критику моїй роботі; професорам Вільяму Брайту і Педро Карраско за їх критику і підтримку; і професору Лоуренсу Уотсону за його неоціненну допомогу в роз'ясненні аналітики моєї роботи. Зрештою, я вдячний пані Грейс Стимсон і пану Ф. Гілфорду за допомогу в підготовці рукопису. Desejo exprimir minha profunda gratidão ao Professor Clement Meighan, que iniciou e traçou o rumo de meu trabalho de campo na antropologia; ao Professor Harold Garfinkel, que me deu o modelo e o espírito das indagações exaustivas; ao Professor Robert Fdgerton, que comentou meu trabalho desde o início; aos Professores William Bright e Pedro Carrasco por suas críticas e encorajamentos; e ao Professor Lawrence Watson por seu valioso auxílio no esclarecimento de minha análise. Finalmente, agradeço à Sra. Grace Stimson e ao Sr. F. A. Guilford a sua colaboração no preparo deste manuscrito. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Pentru don Juan — şi cele două persoane care au Împărtăşit cu mine accepţiunea sa de timp magic. 2 Передмова Волтера Гольдшмідта PREFAZIONE Ця книга є одночасно алегоричним твором та працею етнографії. Questo è un libro etnografico e Questo libro è etnografia e allegorico. allegoria al tempo stesso. Карлос Кастанеда, під опікою дона Хуана, веде нас через сутінки, через тріщину Всесвіту, що пролягає між денним світлом і темрявою, не просто у відмінний світ, а в реальність іншого порядку. Щоб домогтися цього він вдавався до допомоги мескаліто, трави диявола, антропоморфного пейоту, дурману, і грибів. Але це не просто переказ психоделічного досвіду, завдяки тонким маніпуляціям дона Хуана, мандрівник проходив шлях, в той час як його інтерпретації надають сенс та оцінку подіям, які ми можем збагнути як навчання чарівника. Carlos Castaneda, sotto la tutela di don Juan, ci introduce, passando attraverso a quel momento di crepuscolo, a quella frattura dell’universo tra crepuscolo e tenebra, non semplicemente in un mondo diverso dal nostro, bensì in un ordine di realtà del tutto differente. Per raggiungerlo ha avuto l'aiuto di mescalito, della yerba del diablo, e di humito: cioè peyote, datura, e funghi. Ma questo non è un mero resoconto di esperienze allucinatorie, perché le sottili manipolazioni di don Juan hanno guidato il viaggiatore mentre le sue interpretazioni danno un significato agli avvenimenti che noi, attraverso il suo novizio, abbiamo l'opportunità di esperimentare. Антропологія вчить нас, що світ по-різному визначається в різних місцях. Це означає не тільки те, що люди мають різні практики; очікують на різний посмертний шлях. Це означає, що світи різних народів мають різну структуру. Метафізичні передумови розділяють набагато глибше: простір може не відповідати евклідовій геометрії, час — не утворювати суцільний односторонній потік, причинно-наслідковий L'antropologia ci ha insegnato che il mondo è definito differentemente a seconda dei differenti luoghi. Non è soltanto che le persone credono in differenti divinità e si aspettano differenti destini post-mortem. E, piuttosto, che i mondi delle differenti persone hanno forme differenti. Differiscono i presupposti metafisici stessi: lo spazio non si conforma alla geometria euclidea, il tempo non scorre in continuo e unidirezionalmente, la causazione non si conforma ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Prefazione Prefácio PREFAŢĂ Este livro é etnografia e alegoria. Aceasta carte conţine atât etnografie cât şi alegorie. Sotto la tutela di don Juan, Carlos Castañeda ci porta attraverso quel momento crepuscolare, quella fessura nell’universo tra la luce e l’oscurità, in un mondo non soltanto diverso dal nostro, ma appartenente a un ordine di realtà intrinsecamente diverso. Per raggiungere quello stato, egli si servì del mescalito, deWyerba del diablo e dell'humito - peyote, Datura e funghi -, ma questa non è il semplice resoconto delle sue esperienze allucinogene, perché le manipolazioni sottili di don Juan fanno da guida al viaggiatore e le sue interpretazioni danno un senso agli eventi che noi abbiamo la possibilità di rivivere attraverso il suo apprendista. Carlos Castaneda, sob a orientação de Dom Juan, nos conduz por aquele momento no crepúsculo, por aquela fresta no universo que há entre o claro e o escuro, para um mundo que não é apenas diferente do nosso, mas também de uma ordem de realidade inteiramente diferente. A fim de alcança-lo ele teve o auxilio de mescalito, yerba del diablo e humito - peiote, datara e cogumelos. Mas esta não é uma simples narrativa de experiências alucinógenas, pois as sutis manipulações de Dom Juan conduzem o viajante enquanto suas interpretações dão significado aos fatos que nós, através do aprendiz de feiticeiro, temos a oportunidade de experimentar. Carlos Castaneda, sub îndrumarea lui don Juan, ne conduce spre acel moment crepuscular, spre acea spărtura în Univers, între zi şi întuneric, într-o lume nu altfel decât a noastră, dar care aparţine cu totul altei ordini a realităţii. Ca să ajungă la ea, s-a folosit de Mescalito, yerba del diablo şi humito-peyote, Datura şi ciuperci. Dar aceasta nu este o simplă analiză a unor experienţe halucinante, căci manipulările subtile ale lui don Juan au ghidat călătorul, în timp ce interpretările sale dau sens evenimentelor pe care noi, prin ucenicul vrăjitorului, avem prilejul să le experimentăm. L’antropologia ci ha insegnato che ogni cultura definisce il mondo in modo diverso. Ciò non significa soltanto che popolazioni diverse hanno tradizioni, religioni e destini ultraterreni diversi, ma soprattutto che il loro mondo assume forme diverse. Cambiano i veri e propri presupposti metafisici: lo spazio non aderisce alla geometria euclidea, il tempo non costituisce un flusso continuo unidirezionale, la causalità non si basa sulla Os antropólogos nos ensinam que o mundo tem definições diversas em diversos lugares. Não é só que os povos tenham costumes diferentes: não é só que os povos acreditem em deuses diferentes e esperem diferentes destinos após a morte. É, antes, que os mundos de povos diferentes têm formas diferentes. Os próprios pressupostos metafísicos variam: o espaço não se conforma com a geometria euclidiana, o tempo não constitui um fluxo contínuo de Antropologia ne-a arătat că lumea este definită diferit în locuri diferite. Nu numai că oamenii au obiceiuri diferite; nu numai că ei cred în zei diferiţi şi se aşteaptă la destine diferite după moarte. Mai degrabă, putem spune că lumea diferitelor popoare are forme diferite. Chiar şi presupunerile metafizice diferă; spaţiul nu se conformează geometriei lui Euclid, timpul nu formează o curgere continuă, unidirecţională, cauzalitatea nu se conformează logicii lui 3 зв'язок — не піддаватись логіці Арістотеля, людина може уподібнюватись іншим істотам, життя мало чим відрізнятись від смерті. Ми дізнаємось про обриси інших світів з логіки їх мов, з міфів та обрядів, які записують антропологи. Дон Хуан показав нам відблиски світу чаклунів Які, ми сприймаємо його як реальність, під впливом галюциногенних речовин, яка абсолютно відрізняється від інших. В цьому надзвичайна цінність цієї роботи. alla logica aristotelica, l'uomo non è differenziato dal nonuomo o la vita dalla morte, come nel nostro mondo. Della forma di questi altri mondi sappiamo qualcosa dalla logica dei linguaggi indigeni, dai miti e dalle cerimonie, come ci documentano gli antropologi. Don Juan ci ha fatto intravedere il mondo di uno stregone Yaqui, e poiché lo vediamo sotto l'influsso di sostanze allucinogene, lo apprendiamo con una realtà che è totalmente diversa da quelle altre fonti. In ciò consiste lo speciale valore di questo libro. logica aristotelica, l’uomo non è separato dagli altri esseri, né la vita lo è dalla morte, come nel nostro mondo. Sappiamo qualcosa sulla forma degli altri mondi grazie alla logica delle lingue autoctone, ai miti e alle cerimonie descritte dagli antropologi. Don Juan ci ha mostrato alcuni aspetti del mondo di uno sciamano Yaqui e, poiché lo vediamo sotto l’effetto di sostanze allucinogene, lo apprendiamo in un modo completamente diverso dalle altre fonti. È questa la grande virtù del libro di Castañeda. sentido único, as causas não se conformam com a lógica aristotélica, o homem não se diferencia do não-homem nem a vida da morte, como no nosso mundo. Conhecemos alguma coisa da forma desses outros mundos pela lógica dos idiomas nativos e pelos mitos e cerimônias, conforme registrados pelos antropólogos. Dom Juan nos mostrou uns vislumbres do mundo de um feiticeiro yaqui, e como o vemos sob a influência de substâncias alucinógenas, nós os captamos com uma realidade totalmente diversa daquelas outras fontes. Nisso reside a principal virtude desta obra. Aristotel, omul nu este diferit de regnurile nonumane sau viaţa de moarte, aşa cum se întâmplă în lumea noastră. Cunoaştem ceva despre formele acestor alte lumi din structura limbilor materne şi din mituri şi ceremonii, aşa cum au fost consemnate de antropologi. Don Juan ne a arătat străfulgerări ale lumii unui brujo Yaqui şi, fiindcă ni se înfăţişează ca sub influenţa unor substanţe halucinogene, o percepem cu o realitate care este complet diferită de cea a altor surse. În aceasta constă virtutea specială a acestei lucrări. Кастанеда справедливо стверджує, що цей світ, при всьому багатоманітті його сприйняття, має свою власну внутрішню логіку. Він спробував пояснити її зсередини, як це було, зсередини його власних глибоко особистих переживань, перебуваючи під опікою дона Хуана, замість того, щоб описати її в термінах нашої логіки. Те, що він не може остаточно домогтися успіху — обмеження, накладене нашою культурою, впливом нашої мови на сприйняття, а не провал автора; поки це в наших силах, він зв'язує світ чаклунів Які з нашим власним, світ незвичної реальності з нашою повсякденною реальністю. Castaneda afferma giustamente che tale mondo, in virtù di tutte le sue differenze di percezione, ha la sua propria logica interna. Ha cercato di spiegarla dall'interno, per così dire — dal di dentro delle sue esperienze ricche e personali sotto la tutela di don Juan — piuttosto che esaminarla in termini della nostra logica. Il fatto che egli non possa riuscirvi pienamente è dovuto, più che a una sua limitazione personale, a una limitazione che la nostra cultura e il nostro linguaggio pongono alla percezione; tuttavia, nei suoi sforzi, Castaneda collega per noi il mondo di uno stregone Yaqui con il nostro, il mondo della realtà non-ordinaria con quello della realtà ordinaria. L’autore afferma che, malgrado le differenze di percezione, questo mondo ha una sua logica intrinseca, che ha cercato di spiegare dall’interno, per quella che è — a partire dalle ricche e profonde esperienze personali che ha avuto sotto la tutela di don Juan -, anziché esaminarla nei termini della nostra logica. Se non riesce a farlo fino in fondo non è per una sua mancanza, ma a causa dei limiti che la nostra cultura e la nostra lingua impongono alla percezione. Tuttavia, i suoi sforzi riducono la distanza tra il mondo di uno sciamano Yaqui e il nostro, il mondo della realtà non ordinaria e quello della realtà ordinaria. Castaneda afirma, com razão, que este mundo, com todas as suas diferenças de percepção, tem sua lógica interna. Ele procurou explicar isso do interior, pode-se dizer - de dentro de suai experiências ricas e intensamente pessoais, quando sob a tutela de Dom Juan - em vez de examiná-lo nos termos de nossa lógica. O fato de ele não conseguir nisso um êxito total deve-se a uma limitação que nossa cultura e nossa língua impõem sobre a percepção, e não a sua limitação pessoal; no entanto, em seus esforços ele une para nós o mundo de um feiticeiro yaqui com o nosso, o mundo da realidade não ordinária com o mundo da realidade ordinária. Castaneda afirmă, pe bună dreptate, că această lume, cu toate diferenţele ei de percepţie, are logica ei internă. El a încercat să o explice dinăuntru — adică din interiorul experienţelor sale personale, bogate şi intense, în timp ce era sub îndrumarea lui don Juan, mai degrabă decât s-o examineze în termenii logicii noastre. Faptul că el nu poate reuşi întru totul se datorează limitelor pe care cultura şi limba noastră le exercită asupra percepţiei, mai mult decât propriilor sale limite; totuşi, prin eforturile sale, face legătura dintre lumea unui vrăjitor Yaqui şi lumea noastră, dintre lumea unei realităţi neobişnuite şi lumea realităţii obişnuite. Центральне значення L'importanza fondamentale L’importanza fondamentale A importância primordial de Importanţa majoră a actului de ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 4 знайомства з світами, відмінними від нашого (власне сутність антропології) — досвід який дає розуміння, що наш власний світ лише конструкт культури. Відчувши вплив інших світів, ми інакше дивимося на власний і це дозволяє нам в якусь мить збагнути, що реальний світ теж певна культурна конструкція. Тому опис досвіду можливий лише як алегорія та етнографічна праця водночас. Мудрість і поезія дона Хуана, майстерність його оповіді, відкриває нам нове бачення, як самих себе, так і реальності. Завдання алегорії — розкрити оману та привідкрити істину. dell'entrare in mondi diversi dal nostro — e quindi dell'antropologia stessa — sta nel fatto che l'esperienza ci porta a comprendere che il nostro mondo è anch'esso un costrutto culturale. Conoscendo altri mondi, quindi, vediamo il nostro per quello che è, e siamo perciò in grado anche di vedere di sfuggita ciò a cui deve in effetti assomigliare il vero mondo, il mondo tra il nostro costrutto culturale e quegli altri mondi. Di qui l'allegoria, così come l'etnografia. La saggezza e la poesia di don Juan unite all'abilità e alla poesia del suo scrivano ci danno una visione sia di noi stessi che della realtà. Come in tutte le buone allegorie, ciò che si vede è nello spettatore, e non ha bisogno di commento. della conoscenza di mondi diversi dal nostro - e di conseguenza dell’antropologia stessa - è che questa esperienza ci fa capire che anche il nostro mondo è un prodotto culturale. Sperimentando altre realtà, vediamo la nostra per quella che è, e questo ci consente di cogliere un’immagine fugace di come deve essere il mondo reale, quello che sta tra il nostro prodotto culturale e gli altri mondi. Da qui l’allegoria, e anche l’etnografia. La saggezza e la poesia di don Juan, così come l’abilità e l’arte del suo scrivano, ci offrono un’immagine di noi stessi e della realtà. Come in tutte le allegorie che si rispettino, il significato dipende da noi, senza il bisogno di un’esegesi. entrar em mundos outros que não os nossos - e, pois, da própria antropologia - reside no fato de que essa experiência nos leva a compreender que o nosso próprio mundo é também um complexo cultural. Experimentando outros mundos, vemos o nosso como ele é e assim podemos também ver de relance como deve de fato ser o mundo verdadeiro, aquele entre o nosso próprio complexo cultural e aqueles outros mundos. Daí a alegoria, bem como a etnografia. A sabedoria e a poesia de Dom Juan, e a habilidade e poesia de seu escriba, nos dão uma visão de nós e da realidade. Como em todas as boas alegorias, o que se vê está com o espectador, e não precisa de exegese aqui. a pătrunde în lumi diferite de lumea noastră — şi, deci, a antropologiei — constă în faptul că experienţa ne face să înţelegem că şi lumea noastră personală este un construct cultural. Experimentând alte lumi, vedem lumea noastră aşa cum este şi astfel suntem făcuţi apţi să întrezărim, în treacăt, cum trebuie să fie lumea reală, cea aflată la graniţa dintre propriul nostru construct cultural şi celelalte lumi. De aici, alegoria şi etnografia. Înţelepciunea şi poezia lui don Juan ca şi priceperea şi poezia scribului său ne oferă o viziune asupra nouă înşine şi a realităţii. Ca în orice alegorie adevărată, ceea ce vede privitorul trece doar prin ochii lui şi nu are nevoie de o exegeză în lucrarea de faţă. Інтерв'ю Карлоса Кастанеди з доном Хуаном почалися ще коли він був студентом антропології в Університеті Каліфорнії в Лос-Анджелесі. Ми повинні визнати його терпіння, сміливість, і його проникливість в пошуках, здатність поєднувати досвід учнівства і спостерігача. У цій роботі він демонструє чудовий спосіб для доброго етнографа — здатність входити в чужий йому світ. Я вірю, що він знайшов свій шлях серця. Le interviste di Carlos Castaneda con don Juan ebbero inizio quando il primo era studente di antropologia all'Università di California, Los Angeles. Siamo grati all'autore per la pazienza, il coraggio, e la perspicacia di cui ha dato prova nel cercare e nell'affrontare la sfida del suo duplice noviziato, e per averci riferito i particolari delle sue esperienze. In questo lavoro Castaneda dimostra l'abilità essenziale del buon etnografo: la capacità di entrare in un mondo estraneo. Credo che abbia scoperto un sentiero che ha un cuore. Le interviste di Carlos Castañeda a don Juan iniziarono quando l’autore era studente di antropologia aH’Università della California di Los Angeles. Siamo in debito con lui per la pazienza, il coraggio e la perspicacia nel cercare e affrontare la sfida del suo duplice apprendistato, e nel riportare i dettagli delle sue esperienze. In questo lavoro egli dimostra la qualità essenziale dell’etnografia seria: la capacità di entrare in un mondo estraneo. Credo che la strada che ha trovato abbia un cuore. As entrevistas de Carlos Castaneda com Dom Juan tiveram início quando ele era estudante de antropologia na Universidade da Califórnia, em Los Angeles. Temos uma dívida para com ele por sua paciência, sua coragem e perspicácia ao procurar e enfrentar o desafio de seu duplo aprendizado e por nos relatar os detalhes de suas experiências. Nesta obra ele demonstra a habilidade essencial da boa etnografia - a capacidade de ingressar num mundo estranho. Acredito que ele encontrou um caminho com o coração. Interviurile lui Carlos Castaneda luate lui don Juan au fost iniţiate pe vremea când cel dintâi era student la Antropologie — la Universitatea din California, Los Angeles. Îi rămânem datori pentru răbdarea şi curajul său, pentru perspicacitatea cu care a căutat şi a făcut faţă provocării dublei sale ucenicii şi pentru a ne fi relatat detaliile experienţelor sale. In această lucrare, el ne demonstrează îndemânarea esenţială a unui bun etnograf, capacitatea de a pătrunde într-o lume străină. Cred că a găsit o cale cu inimă. Волтер Гольдшмідт WALTER GOLDSCHMIDT Walter Goldschmìdt WALTER GOLDSCHMIDT Walter Goldschmidt ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 5 Para mi solo recorrer los caminos que tienen corazon, cualquier camino que tenga corazon. Por ahi yo recorro, y la unica prueba que vale es atravesar todo su largo. Y por ahi yo recorro mirando, mirando, sin aliento. Para mi solo recorrer los caminos que tienen corazón, cualquier camino que tenga corazón. Por ahi yo recorro, y la unica prueba que vale es atraversar lodo su largo.Y por ahi yo recorro mirando, mirando, sin aliento. Para mi solo recorrer los caminos que tienen corazon, cualquier camino que tenga corazon. Por ahi yo recorro, y la unica prueba que vale es atravesar todo su largo. Y por ahi yo recorro mirando, mirando, sin aliento. Para mi solo recorrer los caminos que tienen corazon, cualquier camino que tenga corazon. Por ahi yo recorro, y Ia unica prueba que vale es atravesar todo su largo. Y por ahi yo recorro mirando, mirando, sin alinto. Para mi solo recorrerlos caminos que tienen corazon, cualiquier camino que tenga corazon Por ahi yo recorro, y la unica prueba que vale es atravesar todo su largo, Y por ahi yo recorro mirando, mirando, sin aliento. (Для мене існує тільки подорож шляхами серця, будь-яким шляхом, який має серце. Єдине моє завдання у цій подорожі — пройти якомога далі. І я подорожую, вдивляючись знову і знову, затамувавши подих.) (Per me esiste solo il cammino lungo sentieri che hanno un cuore, lungo qualsiasi sentiero che abbia un cuore. Lungo questo io cammino, e la sola prova che vale è attraversarlo in tutta la sua lunghezza. E qui io cammino guardando, guardando, senza fiato). (Per me c’è solo il viaggio su strade che hanno un cuore, qualsiasi strada abbia un cuore. Là io viaggio, e l’unica sfida che valga è attraversarla in tutta la sua lunghezza. Là io viaggio guardando, guardando, senza fiato.) (Para mim só existe percorrer os caminhos que tenham coração, qualquer caminho que tenha coração. Ali viajo, e o único desafio que vale é atravessá-lo em toda a ma extensão. E por ali viajo olhando, olhando, arquejante.) („Pentru mine, nu există decât călătoria pe căi care au inimă, pe orice cale care ar putea avea o inimă. Acolo călătoresc eu, şi singura provocare ce merită luată în seamă este să merg până la capăt. Acolo călătoresc eu căutând, căutând, până la epuizare.") дон Хуан DON JUAN — DON JUAN DOM JUAN Don Juan ... Більше нічого не можна вдіяти, ніж встановити початок і напрямок нескінченно довгого шляху. Спроба будь-яким чином систематизувати чи визначити — не більше ніж ілюзія. Досконалості тут можна досягнути лише у суб'єктивному сенсі, як студентові, який прагне комунікувати з усім, що здатний бачити. ... non si può tentare nulla di più se non stabilire il principio e la direzione di una strada infinitamente lunga. La presunzione di qualsiasi completezza sistematica e definitiva sarebbe, come minimo, un'illusione. La perfezione può essere qui ottenuta dal singolo studioso solo nel senso soggettivo in cui egli comunichi tutto ciò che è stato capace di vedere. ... nulla si può tentare se non stabilire l’inizio e la direzione di una strada infinitamente lunga. La pretesa di qualsiasi completezza sistematica e definitiva sarebbe, se non altro, un’illusione. Qui il singolo ricercatore può ottenere la perfezione solo nel senso soggettivo che egli comunichi tutto ciò che è riuscito a vedere. não se pode tentar mais nada do que estabelecer o principio e a direção de uma estrada infinitamente longa. A pretensão de qualquer plenitude sistemática e definitiva seria, pelo mente, uma auto-ilusão. Aqui a perfeição só pode ser obtida pelo estudante individual no sentido subjetivo, de que ele comunica tudo quanto conseguiu ver. „... Nu se mai poate încerca nimic mai mult decât să stabileşti începutul şi sensul unui drum infinit de lung. Pretenţia unei întregiri sistematice şi definitive ar fi, cel puţin, o autoiluzie. Perfecţiunea poate fi atinsă în această privinţă de ucenicul individual doar în sens subiectiv, prin comunicarea a tot ce a reuşit să vadă." Джордж Сіммел GEORG SIMMEL — GEORG SIMMEL GEORGE SIMMEL Georg Simmel ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 6 Вступ INTRODUCTION INTRODUZIONE Introduzione Introdução INTRODUCERE Влітку 1960, будучи студентом-антропологом Каліфорнійського університету в ЛосАнджелесі, я здійснив декілька подорожей на Південний Захід, щоб зібрати інформацію про лікарські трави, які використовувались місцевими індіанцями. Події, що тут описуються, відбулись протягом однієї з моїх мандрівок. Я чекав на ґрейхаундський автобус у прикордонному містечку і розмовляв зі своїм другом, який був гідом і помічником у моїй експедиції. Раптом він нахилився до мене і прошепотів, що чоловік, сивий індіанець, який сидить навпроти вікна, дуже добре знається на травах, а особливо на пейоті. Я попросив мого друга познайомити нас. Au cours de l’été 1960, alors que j’étudiais l’anthropologie à l’université de Californie, Los Angeles, j’ai fait plusieurs voyages dans le Sud-Ouest pour recueillir des informations sur les plantes médicinales utilisées par les Indiens de la région. Les événements que je raconte ici ont commencé au cours d’un de ces voyages. Je me trouvais dans une ville de la frontière en train d’attendre un car Greyhound, et je parlais à un ami qui m’avait guidé et conseillé pendant ces recherches. Il s’est soudain penché vers moi et il m’a dit à l’oreille que le vieil Indien à cheveux blancs assis devant la fenêtre, était très versé dans la connaissance des plantes, en particulier le peyotl. J’ai demandé à mon ami de me présenter. Nell'estate del 1960, quando studiavo antropologia all'Università di California, Los Angeles, feci alcuni viaggi nel Sud-Ovest per raccogliere informazioni sulle piante medicinali usate dagli indiani della zona. Gli avvenimenti qui descritti ebbero inizio durante uno dei miei viaggi. Ero in una cittadina di confine in attesa di un autobus della Greyhound, e chiacchieravo con un amico che mi aveva fatto da guida e da assistente nella mia ricerca. A un tratto questi si chinò verso di me e mi sussurrò che l'uomo seduto davanti alla finestra, un vecchio indiano dai capelli bianchi, sapeva molte cose sulle piante, specialmente sul peyote. Gli domandai allora di presentarmi a quell’uomo. Nell’estate del 1960, quando studiavo antropologia all’Università della California di Los Angeles, feci numerosi viaggi nella regione sudoccidentale degli Stati Uniti per raccogliere informazioni sulle piante medicinali usate dagli indiani che vivevano in quella zona. Le esperienze che racconto in questo libro ebbero inizio durante uno di quei viaggi. Stavo aspettando un autobus della Greyhound in una città di confine e chiacchieravo con un amico che mi aveva fatto da guida e assistente durante la ricerca. Tutto a un tratto lui si sporse verso di me e mi sussurrò che l’uomo seduto davanti alla finestra, un vecchio indiano con i capelli bianchi, era un esperto di piante, soprattutto di peyote. Gli chiesi di farmelo conoscere. No verão de 1960, quando eu era estudante de antropologia na Universidade da Califórnia, em Los Angeles, fiz várias viagens ao Sudoeste a fim de coligir informações sobre as plantas medicinais utilizadas pelos índios do local. Os fatos que descrevo aqui começaram durante uma de minhas viagens. Eu estava esperando numa cidade da fronteira para tomar um ônibus, conversando com um amigo que tinha sido meu guia e auxiliar na pesquisa. De repente ele chegou bem junto de mim e cochichou que o homem sentado defronte da janela, um velho índio de cabelos brancos, era grande conhecedor de plantas, especialmente o peiote. Pedi a meu amigo que me apresentasse ao homem. În vara anului 1960, pe vremea când eram student antropolog la Universitatea California, Los Angeles, am făcut mai multe călătorii în sud-vest ca să culeg informaţii despre plantele medicinale folosite de indienii din zonă. Evenimentele pe care le descriu aici au început în vremea când făceam una dintre aceste călătorii. Aşteptând într-un oraş de frontieră ca să sosească autobuzul Greyhound, stăm de vorbă cu un prieten care îmi fusese ghid şi ajutor pe parcursul acestei cercetări. Deodată, acesta s-a aplecat spre mine şi a şoptit că indianul bătrân cu părul cărunt care stătea la fereastră, ştia multe despre plante, mai cu seamă despre peyote. L-am rugat pe prietenul meu să mi-l prezinte pe omul acela. Він вклонився йому, тоді підійшов і потис руку. Якийсь час вони говорили і мій друг закликав мене, але негайно залишив мене наодинці зі старим індіанцем, навіть не потурбувавшись нас познайомити. Старий незворушно дивився. Я сказав йому своє ім’я і він повідомив, що зветься Хуаном і що він до моїх послуг. Він говорив ввічливо іспанською мовою. Ми потисли один одному руки з моєї ініціативи і тоді якийсь час мовчали. Ця мовчанка не Il l’a salué et il est allé lui serrer la main. Ensuite, ils ont parlé un moment, mon ami m’a fait signe de me joindre à eux, puis il m’a laissé seul avec le vieillard, sans s’être donné la peine de me présenter. L’autre n’a pas eu l’air gêné du tout. Je lui ai dit mon nom, il m’a répondu qu’on l’appelait Juan et qu’il était à mon service. Il utilisait en espagnol la forme de politesse. Je lui ai tendu la main et nous sommes restés silencieux un moment. Ce silence n’avait rien d’embarrassé, et nous Il mio amico lo salutò, poi andò a stringergli la mano. Dopo che ebbero parlato per un po' mi fece cenno di unirmi a loro, ma subito mi lasciò solo col vecchio senza nemmeno curarsi di presentarci. Questi non era minimamente imbarazzato. Gli dissi il mio nome e lui disse di chiamarsi Juan e di essere al mio servizio. Parlava usando la cortese formula spagnola. Ci stringemmo la mano per mia iniziativa, quindi restammo in silenzio per un certo tempo. Non era un silenzio teso, ma una quiete, naturale e rilassata Il mio amico lo salutò, si avvicinò e gli strinse la mano. Dopo aver scambiato qualche parola con lui, mi fece segno di avvicinarmi, ma poi se ne andò subito senza nemmeno presentarci. L’uomo non sembrava affatto imbarazzato. Gli dissi il mio nome e lui rispose che si chiamava Juan e che era al mio servizio, rivolgendosi a me con la forma spagnola di cortesia. Su mia iniziativa ci stringemmo la mano e rimanemmo in silenzio per un po’: non era un silenzio forzato, ma piuttosto uno stato Meu amigo cumprimentou-o e em seguida apertou a mão dele. Depois de conversarem um pouco, meu amigo me fez sinal para ir para junto deles, mas logo me deixou sozinho com o velho, sem nem se dar ao trabalho de nos apresentar. Ele não ficou nada constrangido. Dei o meu nome e ele disse que se chamava Juan e que estava às minhas ordens. Usava o tratamento de cortesia em espanhol. Nós nos apertamos as mãos, por iniciativa minha, e depois ficamos calados por um momento. Não era um silêncio Prietenul meu l-a salutat, apoi s-a dus la el şi i-a strâns mâna. După ce au vorbit o vreme, prietenul meu mi-a făcut semn să mă alătur lor, dar brusc m-a lăsat singur cu bătrânul, fără să ne prezinte. Acesta nu s-a arătat câtuşi de puţin jenat. I-am spus numele meu şi el mi-a răspuns că numele lui era Juan şi că îmi stătea la dispoziţie. Folosea forma politicoasă de adresare în limba spaniolă. Ne-am dat mâna, la iniţiativa mea, apoi am rămas tăcuţi o vreme. Nu era o tăcere jenată, ci o linişte firească şi ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 7 виглядала напруженою, вона була невимушеною, спокійною і природною для нас обох. Попри те, що його темне обличчя і шию вкривали зморшки, виказуючи вік, мене вразило, що його тіло було рухливе і м’язисте. semblions tous les deux parfaitement détendus et naturels. Son visage foncé et son cou étaient couverts de rides, et cela montrait son grand âge, mais j’ai été frappé par l’impression de force et d’agilité que dégageait son corps. da entrambe le parti. Sebbene il viso e il collo abbronzati e rugosi rivelassero la sua età, mi colpì il fatto che il suo corpo fosse agile e muscoloso. di quiete, naturale e rilassato per entrambi. Sebbene le rughe che gli solcavano la faccia scura e il collo rivelassero la sua età, fui colpito dall’agilità e dal vigore dell’uomo. forçado, mas um sossego, natural e descansado, de ambas as partes. Embora sua cara e pescoço escuros fossem enrugados, mostrando sua idade, achei que o corpo dele era ágil e musculoso. relaxată, de ambele părţi. Deşi faţa şi gâtul îi erau zbârcite şi îi trădau vârsta, am rămas surprins de faptul că trupul lui eră agil şi musculos. Я розповів йому, що збираю відомості про лікарські трави. Незважаючи на те, що насправді мені взагалі нічого не було відомо про пейот, я тримався так, неначе мені відомо дуже багато і навіть натякнув, що йому було б корисно зі мною поспілкуватись. Поки я розводив теревені, він повільно кивнув і подивився на мене, але нічого не сказав. Я потупив погляд і ми обоє лишилися один навпроти одного в цілковитій тиші. Зрештою, після, як мені здалося, дуже довгого часу, дон Хуан підвівся і визирнув у вікно. Його автобус під’їхав. Він попрощався і залишив станцію. Je lui ai dit alors que je m’intéressais aux plantes médicinales et que je m’efforçais de recueillir des informations à leur sujet. J’ignorais en fait à peu près tout du peyotl, mais je me suis surpris à prétendre que je savais plein de choses làdessus, laissant même entendre qu’il aurait tout intérêt à m’écouter sur ce sujet. Comme je continuais dans ce sens, il a hoché la tête en me regardant, mais sans rien dire. J’ai détourné les yeux pour éviter son regard et nous sommes restés plantés là tous les deux. Finalement, et il avait dû se passer pas mal de temps, don Juan est allé regarder par la fenêtre. Son car était arrivé. Il m’a dit au revoir et il est sorti de la gare routière. Dissi quindi che ero interessato a ottenere informazioni sulle piante medicinali. Sebbene in verità non sapessi quasi nulla del peyote, mi sorpresi a fingere di saperne molto, e addirittura a suggerire che parlare con me gli sarebbe stato utile. Mentre continuavo a dire stupidaggini egli annui lentamente e mi guardò, ma non disse nulla. Evitai i suoi occhi e finimmo col rimanere, entrambi, in un silenzio morto. Alla fine, dopo un tempo che mi era parso lunghissimo, don Juan si alzò e guardò dalla finestra. Il suo autobus era arrivato. Salutò e lasciò la stazione. Gli dissi che stavo raccogliendo informazioni sulle piante medicinali. Anche se in realtà non sapevo quasi nulla sul peyote, finsi di avere una grande esperienza al riguardo e gli feci persino intendere che parlare con me per lui sarebbe stato un vero beneficio. Mentre continuavo con le mie chiacchiere, l’uomo annuiva lentamente e mi guardava, ma non diceva nulla. Io, invece, evitavo il suo sguardo e finimmo col ritrovarci uno davanti all’altro nel silenzio più assoluto. Alla fine, dopo un tempo che sembrò lunghissimo, don Juan si alzò e guardò fuori dalla finestra. L’autobus che stava aspettando era arrivato. Salutò e uscì dalla sala d’attesa della stazione. Então, contei-lhe que estava interessado em obter informações sobre plantas medicinais. Embora, na verdade, eu fosse quase totalmente ignorante a respeito do peiote, fiz de conta que sabia muita coisa a respeito, sugerindo até que seria vantajoso para ele conversar comigo. Enquanto eu tagarelava, ele meneava a cabeça, devagar, mas não dizia nada. Eu evitava os olhos dele e acabamos ficando os dois num silêncio total. Por fim, depois do que pareceu muito tempo, Dom Juan levantou-se e ficou olhando pela janela. O ônibus dele tinha chegado. Despediu-se e saiu da estação. Apoi i-am spus că voiam să obţin informaţii despre plantele medicinale. Deşi, în realitate, eram aproape ignorant în ceea ce priveşte planta peyote, m-am pomenit pretinzând că ştiam multe lucruri, sugerând chiar că s-ar putea să fie în avantajul lui să stea de vorbă cu mine. În timp ce eu turuiam de zor, el dădu uşor din cap şi se uită la mine, dar nu spuse nimic. I-am evitat ochii şi am sfârşit prin a sta aşa, unul lângă altul, într-o tăcere deplină. În cele din urmă, după un lung răstimp, don Juan s-a ridicat şi s-a uitat pe fereastră. Sosise autobuzul lui. Mi-a spus la revedere şi a părăsit staţia. Я був роздратований тим, що наговорив йому дурниць і тим, що він наскрізь мене бачив, пронизуючи своїми дивовижними очима. Коли мій друг повернувся, він спробував втішити мене в моїй невдалій спробі дізнатися що-небудь від дона Хуана. Він пояснив, що старий дуже мовчазний і відлюдькуватий, але хвилювання від цієї першої Je m’en voulais de lui avoir raconté toutes ces sottises, et d’avoir été percé à jour par ce regard pénétrant. Quand mon ami est revenu, il s’est efforcé de me consoler de n’avoir rien pu tirer de don Juan. Il m’a dit que le vieillard était souvent taciturne et d’une grande réserve, mais le malaise résultant de cette première rencontre ne s’est pas dissipé rapidement. Ero seccato per avergli detto delle sciocchezze, e per essere stato scrutato da quegli occhi singolari. Al suo ritorno il mio amico cercò di consolarmi per non essere riuscito a imparare nulla da don Juan. Spiegò che il vecchio era spesso silenzioso e vago, ma lo spiacevole effetto di questo primo incontro non si cancellò tanto facilmente. Ero irritato per le sciocchezze che gli avevo raccontato e perché avevo l’impressione che gli incredibili occhi di quell’uomo mi avessero guardato dentro. Quando il mio amico ritornò, cercò di consolarmi per il fatto che non fossi riuscito a sapere nulla da don Juan. Mi spiegò che quell’uomo era spesso silenzioso ed enigmatico, ma il turbamento provocato da quel Fiquei aborrecido por ter falado tolices com ele, e por ter sido penetrado por aqueles olhos extraordinários. Quando meu amigo voltou, procurou consolar-me por não ter conseguido aprender nada com Dom Juan. Explicou que o velho muitas vezes ficava calado, ou não se metia, mas o efeito perturbador daquele primeiro encontro não passou muito facilmente. Mi-era ciudă că-i spusesem tot felul de bazaconii şi că fusesem privit de acei ochi remarcabili. Când prietenul meu se întoarse, încercă să mă consoleze că nu reuşisem să aflu nimic de la don Juan. Îmi explică faptul că bătrânul era adeseori tăcut şi rezervat, dar efectul tulburător al acestei prime întâlniri nu dispăru prea repede. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 8 несподіваної зустрічі було не легко розвіяти. primo incontro non scomparve tanto facilmente. Я постановив собі дізнатися, де мешкає дон Хуан, і пізніше кілька разів відвідував його. Під час кожного візиту я намагався вивести його на розмову про пейот, але без успіху. Однак ми стали дуже добрими друзями, а мої наукові зацікавлення були забуті, або щонайменше скеровані далеко вбік від моїх початкових намірів. J’ai voulu savoir ou habitait don Juan, et je suis allé le voir plusieurs fois. A chacune de mes visites, j’essayais de l’amener à parler du peyotl, sans aucun succès. Nous étions néanmoins devenus bons amis, mes recherches scientifiques semblaient oubliées, ou plutôt elles paraissaient s’orienter dans des directions très différentes de mes intentions premières. Presi la risoluzione di scoprire dove don Juan abitava, e in seguito andai molte volte a fargli visita. Ogni volta cercavo di indurlo a parlare del peyote, ma senza successo. Ciò nonostante diventammo ottimi amici, e la mia indagine scientifica fu dimenticata, o per lo meno diretta in canali lontanissimi dalla mia intenzione originale. Volli scoprire a tutti i costi dove viveva, e in seguito gli feci visita diverse volte. Nel corso di quegli incontri cercai di farlo parlare del peyote, ma i miei sforzi risultarono sempre vani, anche se diventammo buoni amici, e io finii col dimenticare le mie ricerche scientifiche, o piuttosto le indirizzai su canali distanti anni luce da quella che era la mia intenzione originale. Fiz questão de descobrir onde morava Dom Juan e depois visitei-o várias vezes. Em todos os encontros eu procurava leválo a falar sobre o peiote, porém sem sucesso. Mas nós nos tornamos bons amigos e a minha investigação científica ficou esquecida, ou pelo menos foi novamente dirigida para canais que ficavam a um mundo de distância de meu propósito original. Mi-am propus să aflu unde locuia don Juan şi, mai târziu, l-am vizitat de câteva ori. La fiecare vizită pe care i-am făcut-o am încercat să-l determin să-mi vorbească despre peyote, dar fără succes. Totuşi ne-am împrietenit şi cercetarea mea ştiinţifică fu uitată sau, cel puţin, canalizată în alte direcţii, care erau cât se poate de îndepărtate de intenţia mea originară. Друг, який познайомив мене з доном Хуаном, пояснив згодом, що старий походив не з Арізони, де ми зустрілись, а був індіанцем Які зі штату Сонора в Мексиці. L’ami qui m’avait présenté à don Juan m’a expliqué plus tard que le vieillard n’était pas né dans l’Arizona, c’est là que nous nous étions rencontrés. C’était un Indien yaqui de Sonora, au Mexique. L'amico che mi aveva presentato a don Juan spiegò più tardi che il vecchio non era originario dell'Arizona, dove ci eravamo incontrati, ma era un indiano Yaqui di Sonora, nel Messico. Qualche tempo dopo l’amico che mi aveva presentato don Juan mi spiegò che il vecchio non era nativo del- l’Arizona, dove ci eravamo incontrati, ma era un indiano Yaqui dello stato di Sonora, in Messico. O amigo que me apresentou a Dom Juan explicou depois que o velho não era nativo do Arizona, onde nos encontramos, e sim um índio yaqui de Sonora, México. Prietenul care mă prezentase lui don Juan mi-a explicat mai târziu că bătrânul nu se născuse în Arizona, acolo unde ne-am întâlnit, ci era un indian Yaqui din Sonora, Mexic. На початку я бачив дона Хуана, просто як незвичного чоловіка, якому багато відомо про пейот і який напрочуд добре володіє іспанською. Але люди, які його оточували, вірили, що він наділений деяким “таємним знанням”, що він є “брухо”. Іспанське слово “брухо” означає знахар, лікар, відьмак, чаклун. Воно по суті позначає особу, яка володіє неабиякою, зазвичай злою, силою. J’avais d’abord vu en don Juan un personnage plutôt bizarre qui savait énormément de choses sur le peyotl et qui parlait remarquablement bien l’espagnol. Mais les gens avec qui il vivait pensaient qu’il devait posséder quelque «connaissance secrète», et que c’était un brujo. Le mot espagnol brujo signifie homme-médecine, guérisseur, sorcier. Cela désigne généralement une personne qui possède des pouvoirs extraordinaires, et généralement maléfiques. Da principio vidi don Juan semplicemente come un uomo piuttosto singolare, che sapeva un mucchio di cose sul peyote e che parlava spagnolo notevolmente bene. Ma la gente con cui viveva credeva che avesse una qualche specie di ‘conoscenza segreta’, che fosse un ‘brujo’. Il termine spagnolo brujo significa mago, guaritore, stregone. Significa essenzialmente una persona dotata di poteri straordinari e di solito malvagi. All’inizio l’idea che mi ero fatto di don Juan era semplicemente quella di un uomo un po’ strano che sapeva molte cose sul peyote e parlava perfettamente lo spagnolo. Le persone che vivevano con lui, tuttavia, erano convinte che possedesse una sorta di «conoscenza segreta», che fosse un «brujo», un termine spagnolo che significa uomo di medicina, guaritore, mago, stregone, e indica una persona che possiede poteri eccezionali, di solito malvagi. A princípio eu considerava Dom Juan simplesmente como um homem meio especial, que sabia muita coisa sobre peiote e que falava espanhol muito bem. Mas o pessoal com quem ele morava acreditava que ele tinha uma espécie de "sabedoria secreta", que ele era um brujo. A palavra espanhola brujo significa em português bruxo, curandeiro, feiticeiro. Denota essencialmente uma pessoa que tenha poderes extraordinários e geralmente maléficos. La început, l-am privit pe don Juan ca pe un om destul de ciudat, care ştia o mulţime de lucruri despre peyote şi care vorbea spaniola remarcabil de bine. Dar oamenii cu care locuia credeau că poseda nişte „cunoştinţe secrete", că era un brujo. Cuvântul spaniol brujo înseamnă în engleză vraci, vindecător, vrăjitor, fermecător. Semnifică, în esenţă, o persoană care are puteri extraordinare, de obicei malefice. Мені знадобився цілий рік, щоб увійти в довіру дону Хуану. Одного разу він пояснив мені, що володіє деякими знаннями, які отримав від свого вчителя, Je connaissais don Juan depuis plus d’un an quand il m’a fait des confidences. Un jour, il m’a dit qu’il possédait certaines connaissances qui lui avaient été enseignées par un Conoscevo don Juan da un anno intero prima che mi prendesse in confidenza. Un giorno mi spiegò di possedere una certa conoscenza che aveva appreso da un maestro, un Passò un anno intero prima che don Juan mi accordasse la sua fiducia. Un giorno mi disse di possedere certe conoscenze che aveva appreso da un maestro, un «benefattore» come lo Eu já conhecia Dom Juan havia um ano quando ele afinal resolveu confiar em mim. Um dia ele me explicou que possuía um certo conhecimento, que aprendera com um mestre, um Îl cunoşteam pe don Juan de un an şi abia atunci a început să aibă încredere în mine. Într-o zi, mi-a explicat că avea anumite cunoştinţe pe care i le transmisese un învăţător, un ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 9 “бенефактора”* як він його назвав, який керував його своєрідним навчанням. Дон Хуан, у свою чергу, обрав мене в учні, попередивши, що потрібно мати дуже твердий намір, бо навчання буде дуже довгим і важким. * ісп.benefactor — покровитель, благодійник, доброчинець. Вчитель, що навчає магії. Описуючи свого вчителя, дон Хуан вживав слово “діаблеро”. Згодом я дізнався, що “діаблеро” — це термін, який використовувався виключно сонорськими індіанцями. Він стосувався злих людей, які практикують чорну магію і здатні обертатися на звірів — птахів, собак, койотів чи будь-яких інших тварин. Під час однієї з моїх подорожей в Сонору зі мною стався дивний випадок, який демонструє ставлення індіанців до діаблеро. Я вів автомобіль вночі у товаристві двох друзівіндіанців і побачив тварину, яку я прийняв за пса, перебігаючого шосе. Один з моїх товаришів сказав, що це був не пес, а велетенський койот. Я пригальмував і взяв ближче до узбіччя, щоб роздивитися тварину. Вона на мить спинилась біля передньої фари, а потім зникла в чапаралі*. Це справді був койот, але вдвічі більший за нормальний розмір. Збуджено перемовляючись, мої друзі maître, son «bienfaiteur» comme il disait, qui l’avait guidé tout au long d’une sorte d’apprentissage. Don Juan m’avait à son tour choisi pour être son apprenti. Il m’a averti que cela nécessitait un engagement absolu, et que l’entraînement était long et difficile. ‘benefattore’, come lo chiamava, che lo aveva diretto in una specie di noviziato. A sua volta don Juan aveva scelto me per fungere da suo novizio, ma mi avvertì che avrei dovuto assumermi un gravissimo impegno e che l'addestramento era lungo e arduo. chiamava lui, che lo aveva guidato in una specie di apprendistato. A sua volta, lui aveva scelto me come apprendista, ma mi avvertì che avrei dovuto impegnarmi con la massima serietà e che l’addestramento sarebbe stato lungo e difficile. "benfeitor", como ele dizia, que o dirigira numa espécie de aprendizagem. Dom Juan, por sua vez, me escolhera para servir de seu aprendiz, mas ele me avisou que eu teria de assumir um compromisso muito sério e de que o treinamento seria longo e árduo. „binefăcător", cum îi spunea el, care îl instruise într-un fel de ucenicie. Don Juan mă alesese, la rândul lui, pe mine ca să-i servesc drept ucenic, dar m-a avertizat că trebuia să-mi iau un angajament foarte ferm şi că instruirea va fi de lungă durată şi foarte dificilă. Me décrivant son professeur, don Juan a utilisé le mot diablero. J’ai appris plus tard que ce mot est seulement utilisé par les Indiens du Sonora. Il désigne un personnage malfaisant qui pratique la magie noire et qui est capable de se transformer en bête – un oiseau, un chien, un coyote, une créature quelconque. Au cours d’un de mes séjours au Sonora, j’avais connu une expérience bizarre, qui montrait bien les sentiments des Indiens sur les diableros. J’étais au volant la nuit, en compagnie de deux amis indiens, lorsque j’ai vu, traversant la route, un animal qui ressemblait à un chien. Un de mes compagnons a affirmé qu’il ne s’agissait pas d’un chien, mais d’un énorme coyote. J’ai ralenti et je me suis arrêté au bord de la route pour aller jeter un coup d’œil à cette bête. Il s’était arrêté dans la lumière des phares, et il est resté là quelques secondes avant de disparaître dans le «chaparral». Sans aucun doute possible, il s’agissait d’un coyote, sauf qu’il était deux Descrivendo il suo maestro, don Juan usò la parola ‘diablero’. Più tardi imparai che diablero è un termine usato solo dagli indiani di Sonora. Significa una persona malvagia che pratica la magia nera ed è capace di trasformarsi in un animale: un uccello, un cane, un coyote o qualsiasi altra creatura. In una delle mie visite a Sonora ebbi una particolare esperienza che illustra quello che gli indiani pensano dei diablero. Era notte e stavo viaggiando in compagnia di due amici indiani, quando vidi un animale simile a un cane attraversare la strada. Uno dei miei compagni disse che non era un cane ma un grosso coyote. Rallentai e mi portai sul bordo della strada per guardare bene l'animale che rimase ancora per qualche secondo nel campo dei fari e poi fuggì nella boscaglia. Parlando concitatamente i miei due amici convennero che era un animale molto insolito, e uno di essi suggerì che potesse essere un diablero. Decisi di servirmi di questa esperienza per interrogare gli indiani della Don Juan usò la parola diablero per descrivere il suo maestro. In seguito scoprii che quel termine era usato solo dagli indiani di Sonora e indica una persona malvagia che pratica la magia nera ed è capace di tramutarsi in un animale, un uccello, un cane, un coyote, o qualsiasi altra creatura. In occasione di uno dei miei viaggi a Sonora, feci un’esperienza singolare che mostra ciò che in quel luogo si pensa dei diableros. Era notte e stavo guidando in compagnia di due amici quando vidi un animale che assomigliava a un cane attraversare la strada. Uno dei due indiani disse che non si trattava di un cane, ma di un coyote, allora rallentai e accostai la macchina al ciglio della strada per dare un’occhiata. L’animale rimase nel cono di luce dei fari per qualche secondo, poi fuggì nella boscaglia: era senza dubbio un coyote, ma di taglia decisamente superiore alla media. Nell’eccitazione del momento, i miei amici concordarono sul fatto che l’animale fosse molto strano, e Ao descrever seu mestre, Dom Juan usou a palavra diablero. Mais tarde eu soube que diablero é um termo usado somente pelos índios sonoras. Refere-se a uma pessoa perversa que pratica a magia negra e é capaz de se transformar num animal - um pássaro, um cão, um coiote ou qualquer outra criatura. Em uma de minhas idas a Sonora eu tive uma experiência estranha, que ilustra as reações dos índios para com os diableros. Eu estava dirigindo de noite em companhia de dois amigos índios quando vi um animal que parecia ser um cão atravesando a estrada. Um de meus companheiros disse que não era um cão, e sim um enorme coiote. Diminuí a marcha e parei à margem da estrada para olhar bem para o animal. Ele ficou focalizado pelas luzes dos faróis mais uns segundos e depois correu para o chaparral. Não havia dúvida de que era um coiote, mas era o dobro do tamanho normal. Falando muito agitados, meus amigos concordaram que era animal muito singular e um Descriindu-şi învăţătorul, don Juan a folosit cuvântul diablero. Mai târziu am aflat că diablero este un cuvânt folosit doar de indienii din Sonora. Se referă la o persoană malefică ce practică magia neagră şi poate să se transforme într-un animal — o pasăre, un câine, un coiot sau orice altă fiinţă. Într-una din vizitele mele la Sonora, am avut o experienţă ciudată ce ilustrează ceea ce simţeau indienii despre cei numiţi diablero. Mergeam cu maşina noaptea, împreună cu doi prieteni indieni când am văzut un animal ce părea să fie un câine care traversa şoseaua. Unul dintre tovarăşii mei mi-a spus că nu era câine, ci un coiot uriaş. Am încetinit şi m-am oprit la marginea drumului ca să mă uit mai bine la acel animal. A mai rămas câteva secunde în raza farurilor, apoi a fugit în desişul pădurii. Era, fără îndoială, un coiot, dar era de două ori mai mare decât unul obişnuit. Vorbind cu înflăcărare, prietenii mei au căzut de acord că era un animal foarte ciudat, iar unul dintre ei a fost de părere că ar putea fi ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 10 fois plus gros. Tout émus, mes amis ont reconnu que ce n’était pas une bête ordinaire, et l’un deux a suggéré que c’était peutêtre un diablero. J’ai profité de cet incident pour interroger les Indiens du coin sur leurs croyances concernant l’existence des diableros. J’ai parlé à beaucoup de gens, en leur racontant mon histoire, et en leur posant des questions. Voici trois conversations qui montrent leurs réactions. zona in merito alle loro convinzioni sull'esistenza dei diablero. Parlai con molte persone, raccontando la storia e facendo loro delle domande. Le tre conversazioni che seguono indicano quello che pensavano. uno di loro avanzò l’ipotesi che potesse trattarsi di un diablero. Decisi di servirmi di quell’esperienza per interrogare gli indiani della zona sulle loro credenze riguardo all’esistenza dei diableros, parlai con molte persone, alle quali raccontai l’episodio a cui avevo assistito, e feci alcune domande. I tre dialoghi che seguono mostrano cosa provavano. deles sugeriu que podia ser diablero. Resolvi utilizar uma versão dessa experiência para interrogar os índios daquela região a respeito de suas crenças na existência de diableros. Conversei com muita gente, contando a história e fazendo perguntas. As três conversas que se seguem indicam o que eles sentiam. un diablero. M-am hotărât să povestesc această experienţă ca să-i chestionez pe indienii din zonă despre credinţele lor referitoare la existenţa făpturilor diablero. Am vorbit cu multe persoane, povestindu-le întâmplarea şi punându-le întrebări. Cele trei conversaţii ce urmează arată exact ce au simţit. – Croyez-vous que c’était un coyote, Choy? ai-je demandé au jeune homme après avoir écouté son histoire. "Pensi che fosse un coyote, Choy?", chiesi a un giovane dopo avergli raccontato la storia. «Pensi che si trattasse di un coyote, Choy?» chiesi a un giovane dopo avergli raccontato la storia. - Você acha que foi um coiote, Choy? - perguntei a um rapazinho, depois de ele ouvir a história. — Crezi că era un coiot, Choy? l-am întrebat pe un tânăr după ce acesta ascultase relatarea mea. — Хто знає? Пес, швидше за – Qui sait? un chien sans doute. "Chissà? Un cane, senza Trop gros pour un coyote. dubbio. Troppo grande per все. Надто великий для essere un coyote". койота. «Chi lo sa? Un cane, forse. Troppo grande per essere un coyote.» - Quem sabe? Um cão, sem — Cine ştie? Fără îndoială că dúvida. Grande demais para um era un câine. Era prea mare ca coiote. să fie un coiot. — Ти гадаєш, це міг бути діаблеро? – Et si c’était un diablero? «Credi che avrebbe potuto essere un diablero f» - Acha que pode ter sido um diablero? — Crezi că putea să fie un diablero? — Ні, це безглуздя. Такого не буває. – Tout ça, c’est des blagues. Ça "È un mucchio di fandonie. n’existe pas. Queste cose non esistono". «Sciocchezze. Non esiste niente del genere.» - Isso é tudo besteira. Não existem essas coisas. — Asta-i o prostie. Asemenea fiinţe nu există. — Чому ти так вважаєш, Чой? – Pourquoi dire cela, Choy? "Perché dici così, Choy?". «Come fai a saperlo, Choy?» - Por que diz isso, Choy? — De ce spui asta, Choy? — Люди вигадують. Я б’юся об заклад, що якби ти впіймав його, ти б побачив, що це був пес. Одного разу я мав справу в іншому містечку і верхи виїхав до світанку. Коли я їхав, то побачив тінь на дорозі, яка виглядала як величезний звір. Мій кінь встав дибки і скинув мене з сідла. Я теж неабияк перелякався. Але тінь виявилась жінкою, що йшла до міста. – Les gens s’imaginent des choses. Si vous aviez attrapé cet animal, je parie que vous auriez vu qu’il s’agissait d’un chien. Une fois, j’avais affaire dans une autre ville, je me suis levé avant le jour et j’ai sellé un cheval. J’allais partir quand j’ai vu sur la route une forme sombre. On aurait dit une bête énorme. Mon cheval s’est cabré, je suis tombé de ma selle. Je n’en menais pas large. Eh bien, cette ombre, c’était une femme qui allait à pied à la "La gente si immagina tante cose. Scommetto che se catturavi quell’animale avresti visto che era un cane. Una volta avevo da fare in un'altra città, mi alzai prima dell'alba e presi un cavallo. Mentre mi stavo avviando mi imbattei in un'ombra nera sulla strada che sembrava un grosso animale. Il cavallo si impennò, gettandomi di sella. Anch'io fui molto spaventato, ma poi si dimostrò che l'ombra era una donna diretta in città". «La gente si immagina le cose. Scommetto che se avessi preso quell’animale, avresti visto che era solo un cane. Una volta avevo degli affari da sbrigare fuori città e mi alzai prima dell’alba per sellare il cavallo. Quando stavo per partire, vidi un’ombra scura sulla strada che sembrava un grosso animale. Il cavallo indietreggiò e mi sbalzò di sella. Anch’io mi spaventai molto, ma alla fine scoprii che l’ombra apparteneva a una donna che - As pessoas imaginam coisas. Aposto que, se você tivesse pegado aquele animal, teria visto que era um cachorro. Caos vez eu tinha negócios em outra cidade e me levantei de aceda e arreei um cavalo. Quando eu estava saindo, vi na estrada uma sombra escura, que parecia um animal imenso. Meu cavalo empinou, lançando-me fora da sela. Também bem assustado, mas, quando fui ver, a sombra era uma mulher caminhando para a — Oamenii îşi închipuie anumite lucruri. Pun pariu că dac-ai fi prins animalul ăla, ai fi văzut că era câine. Odată, am avut treabă în alt oraş şi m-am trezit înainte de ivirea zorilor şi mi-am înşeuat calul. Când plecam, am dat de o umbră pe drum care arăta ca un animal uriaş. Calul meu a dat înapoi şi m-a aruncat din şa. M-am speriat destul de tare, dar s-a dovedit că umbra era a unei femei care se îndrepta spre oraş. вирішили, що це був дуже незвичайний звір, і один припустив, що це міг бути діаблеро. Я вирішив скористатися можливістю, щоб розпитати індіанців про цю сферу їхніх вірувань в існування діаблеро. Я розмовляв з багатьма людьми, розповідав їм про цей випадок і ставив запитання. Три розмови нижче демонструють їхні реакції. *chaparral — американська рослина, що росте кущами — Чой, як ви гадаєте, це був койот? — я запитав молодого чоловіка після того, як він почув цю історію. "Pensi che possa essere stato un diablero?". ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 11 ville. stava andando a piedi in città.» cidade. "Intendi dire, Choy, che tu non «Vuoi dire che non credi credi che i diablero esistano?". all’esistenza dei diablerosì» - Quer dizer, Choy, que você não acredita que existem diablero? — Ти кажеш, Чой, що не віриш в діаблеро? – Vous voulez dire, Choy, que vous ne croyez pas aux diableros? — Діаблеро! Що таке діаблеро? Скажи мені, що це? – Les diableros I Qu’est-ce que "Diablero! Che cosa è un diablero? c’est, un diablero? Dites-moi seulement ce que c’est! — Я не знаю, Чой. Мануель, який їхав зі мною тієї ночі, сказав, що койот може бути діаблеро. Чи ти можеш мені розповісти, що таке діаблеро? – Je l’ignore, Choy. Manuel, qui était avec moi en voiture cette nuit-là, a dit que ce coyote était peut-être bien un diabIero. Alors vous pourriez peut-être me dire ce que c’est, un diablero? Dimmi che cosa è un diablero!". "Non lo so, Choy. Manuel, che era con me quella notte, ha detto che il coyote sarebbe potuto essere un diablero. Forse tu mi puoi dire che cosa è un diablero?". «Non lo so, Choy. Manuel, che era con me quella notte, disse che il coyote avrebbe potuto essere un diablero. Magari puoi dirmelo tu cos’è un diablero.» - Não sei, Choy. Manuel, que estava comigo naquela noite, dissse que o coiote podia se um diablero. Talvez possa que é um diablero? — Nu ştiu, Choy. Manuel, care se afla cu mine în acea noapte, a spus că un coiot putea fi un diablero. Poate poţi tu să-mi spui ce este un diablero. — Діаблеро... ну розповідають, що це брухо, який може перетворюватись на кого забажає. Але кожен знає, що це нісенітниця. Старше покоління набите історіями про діаблеро, але ми, молодь, вже давно в таке не віримо. – On prétend qu’un diablero, c’est un brujo qui peut prendre la forme qu’il veut. Mais tout le monde sait bien que ce sont des blagues. Ici, dans le coin, les vieux sont toujours en train de raconter des histoires de diableros. Mais les jeunes n’y croient pas. "Un diablero, dicono, è un brujo che si cambia in qualsiasi forma voglia adottare. Ma tutti sanno che è una pura fandonia. I vecchi sono pieni di storie sui diablero. Non troveresti cose del genere tra noi giovani". «Dicono che un diablero è un brujo che assume tutte le sembianze che vuole. Ma lo sanno tutti che sono sciocchezze. I vecchi conoscono un’infinità di storie sui diableros, ma non le troverai tra i giovani.» - Dizem que um diablero é um brujo que se transforma em qualquer forma que ele queira adotar. Mas todo mundo sabe que isso é besteira pura. Os velhos daqui estão cheios de histórias de diableros. Você não encontra essas coisas entre nós jovens. — Un diablero se spune că este un brujo care ia orice formă doreşte. Dar toată lumea ştie că asta-i o prostie. Bătrânii de aici ştiu enorm de multe poveşti despre diableros. Pe noi, cei tineri, n-o să ne auzi vorbind despre aşa ceva. - Que tipo de animal acha que foi, Dona Luz? - perguntei a uma mulher de meia-idade. — Ce fel de animal crezi că era, dona Luz? am întrebat-o pe o femeie de vârstă mijlocie. — Doar Dumnezeu ştie sigur, dar nu cred că era un coiot. Unele fiinţe par a fi coioţi, dar nu sunt. Coiotul alerga sau mânca? «Diableros! Cos’è un diablero? - Diableros! O que é um Dimmi cos’è un dia- blerol» diablero? Diga-me o que é um diablero! — Vrei să spui, Choy, că nu crezi că există diableros? — Diableros? Ce-i un diablero? Spune-mi şi mie! *** – Et de quel animal s’agissait- "Che specie di animale pensate «Che animale pensa che fosse, — Що це була за тварина, донья Лус? — запитав я одну il, à votre avis, dona Luz? ai-je che fosse, dona Luz?", chiesi a doña Luz?» una donna di mezza età. demandé à cette femme entre жінку середнього віку. deux âges, "Solo Dio lo sa con sicurezza, ma io penso che non fosse un coyote. Ci sono cose che sembrano dei coyote, ma non lo sono. Il coyote stava correndo o stava mangiando?". «Dio solo lo sa con certezza, ma secondo me non era un coyote. Ci sono esseri che sembrano coyote ma non lo sono. Stava correndo, o mangiando?» - Só Deus pode saber ao certo, mas não creio que tenha sido um coiote. Há coisas que parecem ser coiote, mas não são. O coiote estava correndo, ou estava comendo? — Він стояв увесь час. Але, – Il était immobile, mais je коли я вперше побачив його, crois que quand je l’ai aperçu, мені здалось, що він щось їв. il mangeait. "È rimasto fermo sulle zampe la maggior parte del tempo, ma nel primo istante in cui l'ho visto penso che stesse mangiando qualcosa". «È rimasto immobile per quasi tutto il tempo, ma quando l’ho visto credo che stesse mangiando.» - Estava parado de pé, a maior — Stătea mai mult în picioare, parte do tempo, mas quando eu dar prima oară când l-am văzut, o vi, logo no começo, acho que cred că înghiţea ceva. estava comendo alguma coisa. — Ти впевнений, що він нічого не ніс у зубах? "Siete sicuro che non trasportasse qualcosa in bocca?". «È sicuro che non avesse qualcosa in bocca?» - Tem certeza de que não estava carregando nada na boca? — Одному Богу відомо, але мені здається, це не був койот. Є дещо, що може бути подібним на койота, але ним не бути. А що він робив: просто біг чи їв? – Dieu seul le sait, mais je crois bien que ce n’était pas un coyote. Il existe des choses qui ressemblent à’ des coyotes, et qui n’en sont pas. Ce coyote courait-il, ou bien était-il en train de manger? – Vous êtes sûr qu’il ne transportait pas quelque chose entre ses dents? ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Eşti sigur că nu ducea ceva în gură? 12 — Можливо, але поясни: яка – Peut-être. Mais quelle різниця? différence cela fait-il? "Forse sì. Ma ditemi, questo farebbe qualche differenza?". «Forse. Ea differenza?» - Talvez estivesse. Mas digame, isso faria alguma diferença? — Poate că da. Dar, spune-mi, asta ar schimba lucrurile? — Різниця є. Якщо він ніс щось у зубах, це був не койот. – Eh bien, s’il portait quelque chose entre ses dents, alors ce n’était pas un coyote, «Sì. Se aveva qualcosa in "Certamente. Se stava trasportando qualcosa in bocca bocca non era un coyote.» non era un coyote". - Faria, sim. Se estivesse carregando alguma coisa na boca, não era um coiote. — Da. Dacă ducea ceva în gură, cu siguranţă nu era coiot. — А що тоді? – Et c’était quoi, alors? "Allora cos'era?". «Che cos’era, allora?» - O que era, então? — Atunci ce era? — Це був чоловік або жінка. – Un homme. Ou une femme. "Era un uomo o una donna". «Era un uomo o una donna.» - Um homem ou uma mulher. — Era un bărbat sau o femeie. — Як ви називаєте таких людей, донья Лус? – Mais comment appelle-t-on ces gens-là, dona Luz? "Che nome date a queste persone, dona Luz?". «Come chiama queste persone, - Como é que a senhora chama — Cum numeşti asemenea doña Luz?» essas pessoas, Dona Luz? oameni, dona Luz? Вона не відповіла. Я допитувався ще якийсь час, але без успіху. Зрештою вона відповіла, що не знає. Я запитав її, чи можна таких людей назвати діаблеро, а вона відповіла, що “діаблеро” — лише одна з багатьох назв, яку вони мають. Elle n’a pas répondu. Je lui ai encore posé des questions, mais sans succès. Elle a fini par dire qu’elle n’en savait rien. Je lui ai demandé si ce n’était pas ce qu’on appelait des diableros, et elle m’a répondu que diablero c’était un des noms qu’on leur donnait. Non rispose. La interrogai ancora un poco, ma senza successo. Alla fine disse che non sapeva. Le chiesi se queste persone erano dette diablero e mi rispose che ‘diablero’ era uno dei nomi con cui venivamo chiamate. La donna non rispose. Le feci altre domande, ma inutilmente, e alla fine disse che non lo sapeva. Le chiesi se quelle persone venivano chiamate diableros e lei rispose che quello era uno dei nomi. — Ти знаєш кого-небудь з діаблеро? — Запитав я. – Vous connaissez des diableros? lui ai-je demandé. “Conoscete qualche diablero?”, «Conosce qualche diableroì» chiesi. domandai. — Я знала одну жінку, — відповіла вона, — її вбили. Це сталося, коли я ще була маленькою дівчинкою. Казали, вона могла перетворюватись на собаку. А однієї ночі собака увійшла в дім білої людини, щоб вкрасти сир. Білий чоловік застрелив її з рушниці і в той самий момент як собака вмерла в будинку білого чоловіка, ця жінка померла у своїй хатині. Її рідні зібралися разом і вимагали від білого відшкодування. Він заплатив великі гроші за те, що вбив її. – J’ai connu une femme. Elle a été tuée. Quand cela s’est passé, j’étais encore une petite fille. On prétendait que cette femme pouvait se changer en chienne. Une nuit, un chien a pénétré dans la maison d’un blanc pour y voler du fromage. Le blanc a tué le chien avec un fusil de chasse, et à l’instant précis où ce chien mourait dans la maison du blanc, la femme est morte dans sa cabane. Les gens de sa famille sont tous ensemble allés voir le blanc et ils ont exigé une indemnité. Et le blanc a payé pour cette mort en bon argent. “Conoscevo una donna”, rispose. “È stata uccisa. È successo quando ero una bambina. La donna, dicono, aveva l'abitudine di trasformarsi in una cagna. E una notte un cane entrò nella casa di un bianco per rubare del formaggio. Il bianco uccise il cane con una schioppettata, e nello stesso istante in cui il cane moriva nella casa del bianco, la donna moriva nella sua capanna. I suoi parenti si riunirono e andarono dal bianco a chiedere un risarcimento, e il bianco dovette pagare molti soldi per averla uccisa”. — Як вони могли вимагати гроші, якщо він вбив лише – Mais comment pouvaient-ils “Come poterono chiedere un exiger une indemnité, si c’était risarcimento se quello che ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Não respondeu. Continuei a lhe fazer perguntas, mas sem nada conseguir. Por fim ela disse que não sabia. Perguntei-lhe se essas pessoas eram chamadas diableros e ela respondeu que diablero era um dos nomes que lhes eram dados. Ea nu îmi răspunse. Am mai întrebat-o despre acest lucru un timp, dar fără succes. În cele din urmă, mi-a răspuns că nu ştia. Am întrebat-o dacă asemenea oameni se numeau diableros şi ea a răspuns că diablero era, de fapt, unul din numele care li se dădeau. - Conhece algum diablero? perguntei — Cunoşti vreun diablero? am întrebat-o eu. «Conoscevo una donna» rispose. «Venne uccisa. Io ero ancora piccola quando accadde. Dicevano che la donna si trasformasse in una cagna. Una notte un cane entrò nella casa di un uomo bianco per rubare del formaggio e lui lo uccise con una fucilata. Nello stesso istante in cui il cane morì in casa dell’uomo bianco, la donna spirò nella sua capanna. I parenti andarono insieme dall’uomo bianco per chiedergli un risarcimento e lui dovette pagare un bel po’ di soldi per averla ammazzata.» - Conheci uma mulher respondeu ela. - Foi morta. Aconteceu quando eu era menininha. Dizem que a mulher se transformava numa cadela. E uma vez um cachorro entrou na casa de um homem branco, para roubar queijo. O homem matou o cão com uma espingarda, e no mesmo momento em que o cachorro morreu na casa do branco a mulher morria na sua cabana. Os parentes dela se reuniram e foram ao branco, pedir indenização. O homem pagou um bom dinheiro por tê-la matado. — Am cunoscut o femeie, îmi răspunse ea. A fost omorâtă. Asta s-a întâmplat când eu eram fetiţă. Femeia, spunea lumea, obişnuia să se prefacă într-o căţea. Şi, într-o noapte, un câine a intrat în casa unui om alb să fure brânză. Omul a împuşcat câinele şi chiar în clipa când animalul a murit în casa omului alb, femeia a murit în coliba ei. Rudele ei s-au dus în casa omului alb şi au cerut despăgubire şi, într-adevăr, omul alb a plătit bani buni, fiindcă a omorât-o. «Come potevano chiedere un risarcimento se aveva ucciso - Como é que eles puderam pedir indenização se ele só — Cum a putut să ceară o despăgubire dacă nu omorâse 13 собаку? seulement un chien qu’on avait aveva ucciso era solo un tué? cane?”. solo un cane?» matou um cachorro? decât un câine? — Казали, що він знав, що це не собака, бо інші люди були разом із ним і всі вони бачили, що собака стояла на задніх лапах, як людина, і потягнулася за сиром, який був на таці, підвішеній до стелі. Чоловік чекав на злодія, бо його сир зникав щоночі. Отже, він убив злодія, знаючи що це не собака. – Ils ont dit que le blanc savait qu’il ne s’agissait pas d’un chien, parce qu’il y avait d’autres personnes avec lui, et tout le monde avait vu ce chien se mettre debout sur ses pattes de derrière comme un homme, afin d’atteindre le fromage qui se trouvait sur un plateau accroché au plafond. Ils guettaient le voleur parce que chaque nuit, on venait dérober le fromage du blanc. Et cet homme a tué son voleur en sachant bien que ce n’était pas un chien. “Dissero che l'uomo bianco sapeva che non era un cane, perché con lui c'erano altre persone, e tutte videro che il cane stava in piedi sulle zampe come un uomo e si allungava per raggiungere il formaggio in una mensola appesa al soffitto. Gli uomini stavano aspettando il ladro perché ogni notte qualcuno veniva a rubare il formaggio dell’uomo bianco. Così l'uomo uccise il ladro sapendo che non era un cane”. «Dissero che l’uomo bianco sapeva che non era un cane, perché c’erano altre persone con lui e tutti riderò che l’animale stava in piedi su due zampe come un essere limano e prendeva il formaggio dal ripiano appeso al soffitto. Stavano aspettando il ladro perché tutte le notti qualcuno rubava il formaggio. Quindi l’uomo uccise il ladro sapendo che non si trattava di un cane.» - Disseram que o branco sabia que não era um cão, pois havia outras pessoas com ele e todos viram que o cão se punha de pé nas patas traseiras como um homem, para alcançar o queijo, que estava numa bandeja pendurada do teto. Os homens estavam esperando o ladrão porque o queijo do branco roubado todas as noites. E assim o homem matou o ladrão sabendo que não era um cachorro. — Au spus că omul alb ştia că nu era un câine, pentru că mai erau şi alţi oameni cu el care l-au văzut pe câine stând în două picioare asemeni unui om şi întinzându-se spre brânză, care era pe o tavă ce atârna de acoperiş. Oamenii aşteptau hoţul, căci omului alb i se fura brânză în fiecare noapte. Aşa că omul a ucis hoţul, deşi ştia că nu e câine. — А зараз ще бувають діаблеро, донья Лус? – Existe-t-il encore des diableros de nos jours, dona Luz? “Esiste qualche diablero oggi, dona Luz?”. «Esistono ancora i diableros, doña Luz?» - E hoje existem diableros, Dona Luz? — Mai există diableros în zilele noastre, dona Luz? — Такі речі — дуже велика таємниця. Кажуть, що діаблеро вже не лишилось, але я сумніваюся, тому що діаблеро повинен передати те, що знає сам, кому-небудь зі своєї сім’ї. – Ces choses-là sont secrètes. On prétend que les diableros n’existent plus, mais j’en doute, parce qu’un des membres de la famille du diablero doit apprendre ce que sait le diablero. Les diableros ont des lois à eux, et la première, c’est qu’un diablero doit enseigner ses secrets à quelqu’un de sa famille. “Queste sono cose segretissime. Dicono che i diablero non esistono più, ma io ne dubito, perché uno dei membri di una famiglia di diablero deve imparare quello che il diablero sa. I diablero hanno le loro leggi, e una di queste è che un diablero deve insegnare i suoi segreti a uno del suo sangue”. «Sono cose segrete. Dicono che non ce ne sono più, ma io ne dubito visto che un membro della famiglia di un diablero deve imparare tutto quello che il diablero conosce. Hanno le proprie regole, e una di queste è che il diablero deve insegnare i suoi segreti a uno della propria stirpe.» Essas coisas são muito misteriosas. Dizem que não há mais diableros, mas eu duvido, pois um membro da família de um diablero tem de aprender o que o diablero sabe. Os diableros têm suas próprias leis, e uma delas é que o diablero tece de ensinar seus segredos a um membro de sua família. — Asemenea lucruri sunt foarte secrete. Lumea zice că nu mai există nici un diablero, dar eu mă îndoiesc, fiindcă un membru al unei familii de diablero trebuie să înveţe tot ceea ce ştie un diablero. Fiinţele astea au propriile lor legi şi una dintre ele este că un diablero trebuie să transmită secretul unuia din familia lui. — Як ви гадаєте, що то була тварина, Хенаро? — запитав я одного дуже старого чоловіка. «Che animale pensa che fosse, - O que acha que era o animal, – A votre avis, Genaro, c’était “Che cosa pensate che fosse quoi, cet animal? ai-je demandé l'animale, Genaro?”, chiesi a un Genaro?» domandai a un uomo Genaro? - perguntei s um homem muito velho. molto anziano. uomo molto anziano. à un vieillard. — Ce crezi că era animalul acela, Genaro? l-am întrebat pe un om foarte în vârstă. — Пес з якогось ранчо. Що ж – Un chien venu d’un des іще? ranchos des environs. Quoi d’autre? “Un cane di uno dei rancho di quella zona. Che altro?”. «Un cane di uno dei ranchos della zona. Cos’altro?» - Um cachorro de um dos ranchos da região. Que mais havia da ser? — Un câine de la una dintre crescătoriile de vite de prin locurile alea. Ce altceva putea să fie? — Це міг бути діаблеро. – Un diablero. “Avrebbe potuto essere un diablero!”. «Avrebbe potuto essere un diablerol» - Podia ser um diablero! — Putea să fi fost un diablero? — Діаблеро? Ви божевільний! Діаблеро не – Un diablero? Vous êtes fou I “Un diablero? Siete pazzo! Cela n’existe pas, les diableros. Non ci sono diablero”. «Un diablerol Sei pazzo! I diableros non esistono.» - Um diablero? Você está maluco? Não existem — Un diablerol Eşti nebun. Nu există nici un diablero? ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 14 буває. diableros. – Vous voulez dire qu’il n’y en “Intendete dire che non ce ne è «Vuole dire che non ci sono — Ви гадаєте, діаблеро nessuno oggi, oppure che non più o che non sono mai більше не лишилося, чи їх не a plus de nos jours, ou bien esistiti?» ce ne sono mai stati?”. qu’ils n’ont jamais existé? було взагалі? - Quer dizer que não existem hoje, ou que nunca existiram? — Vrei să spui că nu mai există nici unul astăzi sau că nu au existat vreodată? — Був час, коли вони існували. Усім відомо. Це кожен знає. Але люди дуже боялися їх і повбивали всіх. – Dans le temps, oui, ils ont existé. Tout le monde sait cela. Mais, ils faisaient peur aux gens et on les a tués. “Una volta c'erano, certamente. È cosa risaputa. Tutti lo sanno. Ma la gente ne aveva molta paura e li hanno uccisi tutti”. «Una volta c’erano. È risaputo. Lo sanno proprio tutti. Ma la gente aveva molta paura e li ha fatti uccidere.» - Antigamente existiam, sim. Todo mundo sabe disso. Mas as pessoas tinham muito medo deles e os mataram a todos. — Pe timpuri existau, da! Asta ştie toată lumea. Ştim cu toţii. Dar oamenii se temeau de ei şi i-au omorât pe toţi. — Хто їх убив, Хенаро? – Qui les a tués, Genaro? “Chi li ha uccisi?, Genaro?”. «Chi è stato a ucciderli, Genaro?» - Quem os matou, Genaro? — Cine i-a omorât, Genaro? — Усі люди разом. Останній діаблеро, про якого я знав, був С…. Він знищив десятки, а може, й сотні людей своїм чаклунством. Ми не могли цього стерпіти і люди зібралися разом, захопили його зненацька вночі і спалили живцем. – Tous les gens de la tribu. Le dernier diablero que j’ai connu, c’était à S... Il a tué des douzaines, peut-être même des centaines de gens avec ses sortilèges. On ne pouvait pas accepter cela, alors les gens se sont rassemblés, ils l’ont attrapé par surprise une nuit, et ils l’ont brûlé vivant. “Tutti quelli della tribù. L'ultimo diablero di cui ho sentito parlare era S—. Aveva ucciso dozzine, forse centinaia di persone, con la sua magia. Non ne potemmo più e alla fine la gente si riunì e una notte lo prese di sorpresa e lo bruciò vivo”. «Tutta la gente della tribù. L’ultimo diablero di cui ho sentito parlare è S. Ha ucciso dozzine, forse centinaia di persone con le sue stregonerie. Non si poteva andare avanti così, perciò una notte si riunirono per fargli un’imboscata e lo bruciarono vivo.» - Todos os membros da tribo. O último diablero de que tive notícia foi S . . . Ele matou dúzias, talvez até centenas de pessoas com sua feitiçaria. Não podíamos suportar aquilo e o pessoal se juntou e o pegou de surpresa uma noite e o queimou. — Toţi oamenii din trib. Ultimul diablero pe care îl ştiu eu a fost S... El a omorât zeci, poate chiar sute de oameni cu vrăjitoriile lui. Noi n-am putut să îngăduim asta şi oamenii s-au adunat, l-au luat pe nepregătite într-o noapte şi l-au ars de viu. — Як давно це було, Хенаро? – C’était il y a longtemps, Genaro? “Quanto tempo fa è stato? Genaro?”. «Quanto tempo fa è successo, Genaro?» - Há quanto tempo foi isso, Genaro? — Când s-a întâmplat asta, Genaro? — В 1942-му. – En mille neuf cent quarantedeux. “Nel 1942”. «Nel 1942.» - Em 1942. — Asta a fost în o mie nouă sute patruzeci şi doi. — Ви самі це бачили? – Vous l’avez vu? “Voi l'avete visto?”. «L’hai visto con i tuoi occhi?» - Você o viu com seus olhos? — Ні, але люди досі говорять про це. Вони кажуть, що від нього не лишилося попелу, хоч багаття розпалювали з сирого дерева. Все, що лишилося від нього — велика брудна калюжа. – Non, mais on en parle encore. Il n’est pas resté de cendres, même pas le poteau, qui pourtant était fait de bois vert. On n’a retrouvé qu’une énorme flaque de graisse. “No, ma la gente ne parla ancora. Dicono che non rimasero ceneri, nonostante che il rogo fosse fatto di legna fresca. Tutto quello che rimase alla fine fu una larga pozza oleosa”. «No, ma la gente ne parla ancora oggi. Dicono che non rimasero ceneri, anche se il rogo era stato preparato con la legna fresca. Alla fine trovarono solo un’ e- norme pozza di grasso.» - Não, mas as pessoas ainda falam disso. Dizem que não restaram cinzas, embora a fogueira fosse feita de madeira troe. No fim sobrou apenas uma grande poça de gordura. — Nu, dar lumea încă mai vorbeşte despre asta. Se spune că n-a rămas nici un fel de cenuşă, cu toate că rugul era făcut din lemn tânăr. Tot ce a rămas la sfârşit a fost o baltă mare de grăsime. Хоча дон Хуан визначив свого бенефактора як діаблеро, він ніколи не згадував місця, де здобув свої знання, і ніяк не ідентифікував свого вчителя. По суті, дон Хуан дуже мало розповідав про своє особисте життя. Все, що він сказав, це те, що він народився на південному заході в 1891 Don Juan avait dit que son bienfaiteur était un diablero, mais il n’a jamais révélé où il avait acquis son savoir, et jamais il n’a donné l’identité de son maître. En fait, don Juan a dit fort peu de choses sur sa vie personnelle. Je sais seulement qu’il est né dans le Sud-Ouest en 1891; qu’il a passé presque toute sa vie au Mexique; qu’en Sebbene don Juan definisse il suo benefattore come un diablero, non menzionò mai il luogo dove aveva acquistato la sua conoscenza, né identificò il suo maestro. In effetti don Juan rivelò pochissimo della sua vita personale. Tutto quello che disse fu di essere nato nel SudOvest nel 1891; di aver passato quasi tutta la sua vita in Sebbene don Juan definisse il suo benefattore un diablero, non fece mai alcun accenno al luogo dove aveva acquisito le sue conoscenze, né svelò mai l’identità del suo maestro. A dire il vero, rivelò molto poco sulla sua vita privata; disse solo che era nato nel 1891 nel SudOvest e che aveva trascorso quasi tutta la sua vita in Embora Dom Juan classificasse seu benfeitor como um diablero nunca mencionou o local onde adquirira seu conhecimento, nem identificou seu mestre. Na verdade, Dom Juan revelou muito pouco acerca de sua vida pessoal. Ele só contou que tinha nascido no Sudoeste, em 1891; que tinha passado quase toda a vida no México; que em Deşi don Juan îl categorisea pe binefăcătorul său ca fiind un diablero, n-a pomenit niciodată locul din care îşi dobândise cunoştinţele, şi nici nu a menţionat numele învăţătorului său. De fapt, don Juan dezvăluia foarte puţin din viaţa lui personală. Tot ce mi-a spus a fost că, se născuse în sud-vest, în 1891; că îşi ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Ai văzut chiar dumneata? 15 році, що провів майже все своє життя в Мексиці, що в 1900 році його рідню було примусово переселено мексиканським урядом до центральної Мексики разом із тисячами інших сонорських індіанців і що він жив у центральній і південній Мексиці до 1940 року. Отже, оскільки дон Хуан мандрував дуже багато, його знання можуть виявитись продуктом багатьох впливів. І хоча він сам розглядає себе як сонорського індіанця, я не був упевнений, чи можна визначити його знання, як такі, що повністю належать культурі індіанців з Сонори. Але моя мета не полягає у встановленні його точного культурного походження. 1900, sa famille a été déportée par le gouvernement mexicain vers le centre du Mexique, en même temps que des milliers d’autres Indiens du Sonora. Et ils y ont vécu, ainsi que dans le sud du Mexique, jusqu’ en 1940. Comme don Juan a énormément voyagé, son savoir peut donc aussi bien être le résultat de nombreuses influences diverses. Il se considère lui-même comme un Indien de Sonora, mais je ne sais pas si l’on doit donner comme contexte à son savoir uniquement la culture des Indiens du Sonora. Aussi n’estce pas ici mon intention de déterminer exactement son milieu culturel précis. Messico; che nel 1900 la sua famiglia fu mandata in esilio dal governo messicano nel Messico centrale insieme con migliaia di altri indiani di Sonora; e di aver vissuto nel Messico centrale e meridionale fino al 1940. Così, poiché don Juan aveva viaggiato moltissimo, la sua conoscenza può essere stata il prodotto di molte influenze. E per quanto si considerasse un indiano di Sonora, non me la sento di situare con sicurezza il contesto della sua conoscenza totalmente nella cultura degli indiani di Sonora. Ma non intendo qui determinare il suo preciso milieu culturale. Messico. Nel 1900 il governo messicano esiliò la sua famiglia, insieme a migliaia di altri indiani di Sonora, nel Messico centrale, e lui visse in quella regione e nella parte meridionale del paese fino al 1940. Avendo viaggiato molto, la sua cultura era probabilmente il prodotto di influenze diverse. Sebbene si definisse un indiano di Sonora, non ero sicuro che il contesto delle sue conoscenze potesse essere completamente collocato nella cultura degli indiani di quella zona. Ma non è mia intenzione stabilire in questa sede il suo esatto retroterra culturale. 1900 sua família fora exilada pelo governo mexicano para o México Central, junto com milhares de outros índios sonoras, e que viveu no México Central e do Sul até 1940. Assim, como Dom Juan viajou muito, sua sabedoria pode ter sido o resultado de muitas influências. E embora ele se considerasse um índio de Sonora, eu não tinha certeza se devia situar o contexto de seus conhecimentos inteiramente na cultura dos índios sonoras. Mas não pretendo aqui determinar seu meio cultural preciso. petrecuse aproape toată viaţa în Mexic; că în 1900, familia lui fusese exilată de către guvernul mexican, în partea centrală a Mexicului, împreună cu mii de alţi indieni din Sonora şi că trăise în centrul şi sudul Mexicului până în 1940. Deci, de vreme ce don Juan călătorise mult, cunoştinţele lui puteau fi produsul multor influenţe. Şi, deşi el se considera un indian din Sonora, nu eram sigur dacă să plasez contextul cunoştinţelor lui în totalitatea culturii indienilor sonorieni. Dar nu intenţionez, în această lucrare, să determin cu exactitate mediul său cultural. Моє навчання в дона Хуана почалося в червні 1961 року. До цього часу ми бачилися нечасто і я завжди розглядав його як дослідникантрополог. Протягом цих перших розмов я приховано робив записи, а згодом, пригадуючи, відновлював розмови повністю. Коли я прийняв навчання, використовувати цей метод стало дуже важко, оскільки наші розмови торкалися багатьох різних тем. Тоді дон Хуан дозволив мені — після довгих протестів — відверто записувати все, про що говорилося. Я також хотів робити фотографії й аудіозаписи, але цього він мені не дозволив. C’est en juin 1961 que j’ai commencé à être l’élève de don Juan. Auparavant, je l’avais rencontré à diverses reprises, mais toujours en me considérant comme un anthropologue. Au cours de nos premières conversations, c’est en me cachant que j’ai pris des notes. Puis je me suis fié à ma mémoire pour reconstituer des conversations entières. Devenu son élève, il s’est révélé difficile de prendre des notes selon cette méthode, car nos conversations abordaient des sujets très divers. Enfin don Juan – tout en protestant énergiquement – a fini par m’autoriser à noter ouvertement ce qui se disait. J’aurais également souhaité Cominciai il mio noviziato sotto don Juan nel giugno 1961. Prima di allora lo avevo visto in varie occasioni, ma sempre osservandolo con l'occhio dell'antropologo. Durante quelle prime conversazioni presi degli appunti di nascosto. Più tardi, basandomi sulla mia memoria, ricostruivo tutta la conversazione. Quando cominciai a partecipare in qualità di novizio, tuttavia, quel metodo di prendere appunti diventò molto difficile, perché le nostre conversazioni toccavano argomenti molto disparati. Allora don Juan mi permise — pur se dopo molte proteste — di annotare palesemente tutto quello che Iniziai il mio apprendistato nel giugno del 1961. Prima di allora avevo incontrato don Juan in più di un’occasione, ma sempre in qualità di antropologo. Durante queste prime visite prendevo appunti di nascosto, e quando me ne andavo ricostruivo l’intero contenuto delle nostre conversazioni basandomi sulla memoria. Tuttavia, quando cominciò l’apprendistato vero e proprio, prendere appunti divenne sempre più complicato, perché i nostri dialoghi toccavano molti temi diversi. Fu allora che, solo dopo molte proteste da parte mia, don Juan mi permise di trascrivere tutto ciò che veniva detto durante gli incontri senza Comecei meu aprendizado com Dom Juan em junho de 1961. Antes disso eu o vira em várias ocasiões, mas sempre como observador antropológico. Durante essas primeiras conversas, eu tomava notas de maneira disfarçada. Depois, de memória, eu reconstruía a conversa toda. Quando comecei a participar como aprendiz, porém, esse método de tomar notas tornou-se muito difícil, pois nossa conversa versava sobre muitos assuntos diferentes. Então, Dom Juan sob fortes protestos - permitiu que eu registrasse abertamente tudo o que fosse dito. Eu também queria tirar fotografias e gravar coisas, mas ele não o permitiu. Mi-am început ucenicia cu don Juan în iunie 1961. Înainte de aceasta, îl văzusem cu diferite prilejuri, dar întotdeauna în calitate de observator antropologic. În aceste conversaţii incipiente, am luat notiţe pe furiş. Mai târziu, bazându-mă pe memoria mea, am reconstituit întreaga conversaţie. Când am început să lucrez ca ucenic, totuşi, acea metodă de luare a notiţelor a devenit foarte dificilă, fiindcă discuţiile noastre atingeau subiecte diferite. Apoi don Juan mi-a îngăduit, după îndelungi proteste, să notez tot ce se spunea. Aş fi vrut, de asemenea, să fac fotografii şi să înregistrez pe bandă, dar el nu mi-a permis acest lucru. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 16 veniva detto. Mi sarebbe prendre des photographies et faire des enregistrements, mais piaciuto prendere delle fotografie e fare delle il ne m’y a jamais autorisé. registrazioni su nastro, ma non mi avrebbe permesso di farlo. che dovessi nascondermi. Avrei voluto fare anche alcune fotografie e registrare su nastro le nostre conversazioni, ma non mi fu consentito. Моє навчання проходило спершу в Арізоні, а коли під час мого учнівства дон Хуан переїхав до Мексики — в Сонорі. Метод навчання вимагав, щоб ми бачились час від часу протягом декількох днів. Мої візити стали значно довшими протягом літніх місяців 1961, 1962, 1963 і 1964 років. Озираючись на минуле, я впевнений, що такий порядок навчання перешкоджав його успіхові, оскільки не давав мені повністю потрапити під вплив вчителя — а це дуже важливо, щоб стати магом. З іншого боку, це дозволяло мені зберігати певний суверенітет; це, в свою чергу, сприяло критичному дослідженню, яке було б неможливим, якби я навчався без перерв. У вересні 1965-го я вирішив припинити навчання. Cette formation s’est d’abord déroulée en Arizona, puis dans le Sonora, car don Juan est retourné au Mexique au cour de ma formation. Je le voyais quelques jours de temps en temps. Mes visites sont devenues plus fréquentes et ont duré plus longtemps pendant les étés de 1961, 1962, 1963 et 1964. A la réflexion, je pense que cette façon de mener l’initiation est sans doute responsable de son échec, car cela retardait d’autant l’engagement total nécessaire pour devenir sorcier. D’un point de vue personnel, la méthode m’a cependant été bénéfique, car elle m’a permis un certain détachement, qui a lui-même entraîné un sens critique qui aurait été impossible si je m’étais immergé complètement dans cet enseignement, sans interruptions. C’est en septembre 1965 que j’ai volontairement mis un terme à cette formation. Compii il mio noviziato prima in Arizona e poi a Sonora, perché don Juan si spostò in Messico nel corso del mio addestramento. Il procedimento che seguii consistè nell'andare ogni tanto a fargli visita per qualche giorno. Le mie visite diventarono sempre più frequenti e si protrassero più a lungo durante i mesi estivi del 1961, 1962, 1963 e 1964. Ripensandoci, credo che questo metodo di condurre il noviziato impedisse che l'addestramento fosse efficace, perché ritardava l'avvento del pieno impegno di cui abbisognavo per diventare uno stregone. Ma il metodo fu benefico dal mio punto di vista personale in quanto mi consentiva un minimo di distacco che sarebbe stato impossibile da raggiungere se avessi partecipato continuamente, senza interruzione. Nel settembre 1965 misi volontariamente fine al noviziato. Il mio tirocinio si svolse prima in Arizona e poi nello stato di Sonora, perché don Juan si trasferì in Messi- co. Avevamo stabilito di incontrarci per alcuni giorni di seguito a intervalli regolari. Con il passare del tempo le mie visite divennero più frequenti e nei mesi estivi del 1961,1962,1963 e 1964 si prolungarono più del solito. A posteriori credo che questo modo di portare avanti l’apprendistato fu la causa del suo fallimento, perché ritardò l’impegno assoluto di cui avevo bisogno per diventare uno sciamano. Dal mio punto di vista, tuttavia, quel metodo si rivelò vantaggioso perché mi consentì di mantenere un certo distacco, che a sua volta favorì lo sviluppo di un atteggiamento critico che non avrei mai raggiunto se fossi stato sempre presente, senza interruzione. Nel settembre del 1965 decisi di abbandonare l’apprendistato. Fiz meu aprendizado primeiro no Arizona e depois em Sonora, pois Dom Juan se mudou para o México, durante meu treinamento. O método que eu usava era estar com ele por alguns dias, de vez em quando. Minhas visitas se tornaram mais freqüentes e duraram mais tempo nos meses do verão de 1961, 1962, 1963 e 1964. Em retrospecto, acho que esse método de aprendizado impediu que o treinamento tivesse êxito, pois retardou o advento do comprometimento total que eu precisava para me tornar um feiticeiro. No entanto, o método foi benéfico de meu ponto de vista pessoal, pois me permitiu um certo alheamento, o que por sua vez provocava um senso de exame crítico que seria impossível de conseguir se eu tivesse participado continuamente, sem interrupção. Em setembro de 1965, voluntariamente parei com o aprendizado. La început mi-am făcut ucenicia în Arizona, apoi la Sonora, căci don Juan s-a mutat în Mexic în timpul instruirii mele. Metoda pe care o foloseam era să ne întâlnim pentru câteva zile de fiecare dată. Vizitele mele au devenit mai frecvente şi au început să dureze mai mult în lunile de vară ale anilor 1961, 1962, 1963 şi 1964. Când privesc în urmă, ajung la concluzia că această metodă de a-mi desfăşura ucenicia a împiedicat antrenamentul meu să reuşească, căci a întârziat apariţia angajamentului total de care aveam nevoie ca să devin un adevărat brujo. Totuşi, metoda a fost benefică din punctul meu de vedere, fiindcă mi-a permis un minimum de detaşare, şi aceasta, la rândul ei, a creat o posibilitate de examinare critică, care ar fi fost imposibilă dacă aş fi participat fără întrerupere. În septembrie 1965, am hotărât să îmi întrerup ucenicia. Протягом кількох місяців після цього я обмірковував ідею впорядкування і систематизації моїх нотаток. Мені вдалося зібрати величезну кількість відомостей, які складали багато різноманітних сфер, тому я почав укладати власну класифікаційну систему. Я поділив здобутий матеріал по Plusieurs mois après, il m’est venu pour la première fois à l’idée d’arranger de façon systématique ces notes prises sur le terrain. Comme cela formait une masse assez volumineuse, avec pas mal d’éléments hétérogènes, j’ai commencé par essayer d’établir un système de classement. J’ai divisé mes matériaux en zones Alcuni mesi dopo aver interrotto il mio noviziato considerai per la prima volta l'idea di disporre sistematicamente gli appunti presi sul campo. Poiché i dati che avevo raccolto erano molto voluminosi, e includevano anche informazioni di vario genere, cominciai col cercare di stabilire un sistema di Alcuni mesi dopo il mio ritiro, presi per la prima volta in considerazione l’idea di riordinare in modo sistematico gli appunti che avevo raccolto durante la ricerca antropologica sul campo. Poiché i dati che avevo messo insieme erano molto numerosi e fornivano informazioni disparate, iniziai cercando di definire un sistema Vários meses depois de me retirar, pensei pela primeira vez na possibilidade de organizar minhas anotações de campo de maneira sistemática. Como os dados que eu coligira eram muito volumosos e incluíam muitas informações variadas, comecei tentando fazer um sistema de classificação. Dividi os dados em setores de La câteva luni după retragerea mea, m-am gândit să-mi fac ordine în notiţele mele de teren într-un mod sistematic. Fiindcă datele pe care le strânsesem erau destul de voluminoase şi includeau numeroase informaţii amestecate, am început prin a încerca să stabilesc un sistem de clasificare. Am separat datele pe zone de concepte şi ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 17 сферам, спорідненим ідеям, методам і розмістив елементи ієрархічно відповідно до того, наскільки вони були важливі особисто для мене. Таким чином я прийшов до наступної класифікації: використання галюциногенів; способи і методи використання магії; надбання і користування предметами сили; використання лікарських трав; пісні та легенди. correspondant à des concepts présentant entre eux un lien, selon une méthode qui consistait à établir une hiérarchie en fonction de leur importance subjective – c’està-dire en fonction de leur retentissement sur moi. Je suis ainsi parvenu à la classification suivante: emploi des plantes hallucinogènes; procédés et formules utilisés en sorcellerie; acquisition et manipulation des objets de puissance; emploi des plantes médicinales; chants et légendes. classificazione. Divisi i dati in settori di concetti e procedimenti affini, e disposi i settori gerarchicamente a seconda dell'importanza soggettiva: in termini, cioè, dell'effetto che ciascuno di essi aveva prodotto su di me. In tal modo arrivai alla seguente classificazione: uso di piante allucinogene; procedimenti e formule usati nella stregoneria; acquisizione e manipolazione degli oggetti dotati di potere; uso delle piante medicinali; canti e leggende. di classificazione. Divisi i dati in classi di concetti e procedure collegate fra loro e le ordinai gerarchicamente secondo l’importanza del soggetto, vale a dire in base all’impatto che ognuna di esse aveva avuto su di me. In questo modo arrivai alla seguente classificazione: uso di piante allucinogene; procedure e formule usate nella stregoneria; acquisizione e manipolazione di oggetti di potere; uso di piante medicinali; canti e leggende. conceitos e métodos relacionados e arrumei os setores hierarquicamente de acordo com sua importância subjetiva - isto é, em termos do impacto que cada qual teve sobre mim. Desse modo cheguei à seguinte classificação: alucinógenas; processos e fórmulas utilizados na feitiçaria; aquisição e manipulação de objetos de poder; de plantas medicinais; canções e lendas. proceduri înrudite şi le-am aranjat ierarhic, după importanţa subiectivă — adică, după impactul pe care l-a avut fiecare asupra mea. În felul acesta, am ajuns la următoarea clasificare: folosirea plantelor halucinogene; proceduri şi formule folosite în vrăjitorie; achiziţionarea şi manipularea obiectelor de putere; utilizări ale plantelor medicinale; cântece şi legende. Обмірковуючи пережиті мною події, я усвідомив, що моя спроба класифікації була зумовлена нічим іншим, як простим переліченням категорій, будь яка спроба уніфікувати цю систему була насправді дуже складним завданням. Це було не те, чого я прагнув. Протягом місяців після мого відходу від навчання я відчував потребу зрозуміти те, що я пережив і що відчував, вивчаючи послідовну систему вірувань, застосовуючи експеримент і практику. Це стало очевидним після першого заняття, в якому я брав участь під керівництвом дона Хуана, овіяного таємничістю. Вирішивши передати мені свої знання, він продовжував методичними кроками подавати свої тлумачення. Виявити його метод і зрозуміти, як він може бути доведений — це було найважчим завданням для En réfléchissant aux phénomènes dont j’ai eu l’expérience, j’ai compris que mon essai de classification n’avait donné qu’un inventaire de catégories. Si j’essayais de perfectionner ce système, cela ne ferait que donner un catalogue plus complexe. Et ce n’était pas cela que je voulais faire. Pendant les mois qui ont suivi l’abandon de cette initiation, il m’a fallu comprendre l’expérience que j’avais vécue, et j’ai découvert que l’on m’avait enseigné un système cohérent de croyances au moyen d’une méthode expérimentale et pragmatique. Cela avait été évident pour moi depuis cette première séance à laquelle j’avais participé: l’enseignement de don Juan possédait une cohérence interne. Ayant pris la décision de me communiquer son savoir, il m’avait présenté ses explications suivant une progression ordonnée. Découvrir cet ordre, le Riflettendo sui fenomeni che avevo esperimentato mi resi conto che il mio tentativo di classificazione non aveva prodotto niente più che un inventario di categorie; qualsiasi tentativo di perfezionare il mio schema avrebbe quindi prodotto solo un inventario più complesso. Non era quello che volevo. Durante i mesi che seguirono l'interruzione del noviziato dovetti comprendere quello che avevo sperimentato, e quello che avevo sperimentato era l'insegnamento di un sistema organico di credenze per mezzo di un metodo pragmatico ed empirico. Fin dalla primissima seduta a cui avevo partecipato mi era stato evidente che gli insegnamenti di don Juan possedevano una coesione interna. Una volta che aveva deciso di comunicarmi la sua conoscenza, aveva proceduto a presentare le spiegazioni secondo passi ordinati. Scoprire e comprendere tale Riflettendo sui fenomeni che avevo sperimentato, mi resi conto che il tentativo di classificazione non aveva prodotto altro che un inventario di categorie; qualsiasi sforzo per perfezionare il mio schema avrebbe dato come unico risultato un inventario ancora più complesso, e non era quello che volevo. Nei mesi successivi al mio ritiro dall’apprendistato avevo bisogno di comprendere ciò di cui avevo fatto esperienza, vale a dire l’apprendimento di un sistema coerente di credenze attraverso un metodo empirico e pragmatico. Fin dalla prima seduta alla quale avevo partecipato, capii che gli insegnamenti di don Juan possedevano una loro coesione interna. Una volta deciso a trasmettermi il suo sapere, procedette con spiegazioni ordinate per gradi. Scoprire e capire quell’ordine fu per me il compito più arduo. Refletindo sobre os fenômenos que eu experimentara, verifiquei que minha tentativa de classificação não produzira mais do que um inventário de categorias; e qualquer tentativa de refinar meu plano, portanto, só redundaria num inventário mais complexo. Não era isso que eu queria. Nos meses que se seguiram à minha retirada do aprendizado, precisei compreender o que experimentara, e o que experimentara era o ensinamento de um sistema coerente de crenças por meio de um método pragmático e experimental. Fora óbvio para mim desde a primeira sessão de que participei que os ensinamentos de Dom Juan possuíam uma coesão interna. Uma vez que resolveu definitivamente comunicar-me seu conhecimento, passou a apresentar suas explicações em gradações ordenadas. Descobrir essa ordem e compreendê-la foi para mim uma tarefa muito Reflectând asupra fenomenelor pe care le-am experimentat, mi-am dat seama că încercarea mea de clasificare nu se soldase cu vreun alt rezultat decât cu un inventar al categoriilor, orice încercare de a-mi perfecţiona schema nu ar fi dus decât la un inventar mai complex. Şi nu acest lucru doream eu. În decursul lunilor care au urmat retragerii mele din ucenicie, trebuia să înţeleg ce anume experimentasem şi acest lucru era învăţarea unui sistem coerent de credinţe printr-o metodă experimentală, pragmatică. Devenise evident pentru mine, chiar de la prima sesiune la care participasem, că învăţămintele lui don Juan aveau o coeziune internă. De îndată ce luase hotărârea fermă de a-mi comunica informaţiile pe care le deţinea, a început să-şi prezinte explicaţiile în mod ordonat, pas cu pas. Descoperirea şi înţelegerea acestei ordini s-a dovedit a fi o sarcină cât se poate de dificilă ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 18 мене. comprendre, voilà ce qui allait se révéler le plus difficile pour moi. ordine si dimostrò per me un compito difficilissimo. Мою нездатність осягнути це в звичних уявленнях можна було помітити в тому, що після чотирьох років навчання я все ще залишався початківцем. Було очевидно, що знання дона Хуана та його метод навчання передаються мені так само, як колись передавались йому від його бенефактора, таким чином мої труднощі в розумінні його знання мали б бути подібні до тих, з якими колись стикався сам дон Хуан. Він натякав на нашу із ним схожість у тому, що на початку він теж був нездатний зрозуміти свого вчителя. Такі зауваження навели мене на думку, що для будь-якого початківця, незалежно від того, індіанець він чи ні, магічне знання видається незбагненним через незвичний характер отримуваного досвіду. Особисто я як західна людина сприймав цей досвід як такий, що практично неможливо пояснити звичними поняттями буденного мислення, а з цього випливало, що мої намагання класифікувати здобутий польовий матеріал зазнали невдачі. Mon incapacité à comprendre cet ordre semble lié au fait qu’après quatre ans d’apprentissage, je n’étais encore qu’un débutant. Il était clair que le savoir de don Juan et sa façon de le transmettre venaient tout droit de son bienfaiteur. Ainsi, mes difficultés à suivre son enseignement devaient être comparables à celles qu’il avait lui-même connues. Parfois, don Juan faisait allusion à nos débuts respectifs, en rappelant fortuitement ses propres difficultés à comprendre son maître au cours de sa propre initiation. Ces remarques m’ont conduit à croire qu’un débutant, indien ou non, trouve la connaissance de la sorcellerie incompréhensible à cause du caractère incongru des phénomènes éprouvés. En ma qualité d’occidental, cela présentait des caractéristiques si étranges qu’il m’était virtuellement impossible d’en fournir une explication dans les termes de ma vie quotidienne habituelle. Par conséquent, essayer de classer les notes que j’avais prises sur le terrain à ma façon, cela ne pouvait être qu’une entreprise futile. La mia incapacità di arrivare a una comprensione sembra dovuta al fatto che, dopo quattro anni di noviziato, ero ancora un principiante. Era chiaro che la conoscenza di don Juan e il suo metodo di trasmetterla erano i medesimi del suo benefattore; quindi le mie difficoltà nel comprendere i suoi insegnamenti devono essere state analoghe a quelle che egli stesso aveva incontrate. Don Juan alludeva alla nostra rassomiglianza in quanto principianti attraverso commenti casuali sulla sua incapacità di comprendere il maestro durante il noviziato. Tali osservazioni mi indussero a credere che per qualsiasi principiante, indiano o no, la conoscenza della stregoneria era resa incomprensibile dalle strane caratteristiche dei fenomeni che esperimentava. Personalmente, in quanto occidentale, trovai queste caratteristiche così bizzarre che mi fu praticamente impossibile spiegarle in termini della mia vita quotidiana, e fui costretto a concludere che qualsiasi tentativo di classificare i miei appunti in termini della mia esperienza sarebbe stato futile. Отже, для мене стало очевидним, що знання дона Хуана може розглядатися лише в його понятійній системі, тільки в його термінах воно може бути Il devenait alors évident que le savoir de don Juan devait être examiné dans les termes mêmes qui lui permettaient de les comprendre. Cette connaissance ne deviendrait Mi fu quindi ovvio che la conoscenza di don Juan doveva essere esaminata nei termini in cui lui stesso la intendeva; solo così sarebbe diventata evidente e convincente. Nel tentativo di ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info difícil. pentru mine. La mia incapacità di giungere alla comprensione sembra essere riconducibile al fatto che, dopo quattro anni di apprendistato, ero ancora un principiante. Era evidente che le conoscenze di don Juan e il suo metodo di insegnamento erano uguali a quelli del suo benefattore, e quindi le mie difficoltà di comprensione dovevano essere analoghe alle sue. Don Juan alludeva alla comune esperienza dei principianti con commenti casuali sulla sua difficoltà di comprendere il maestro nel corso dell’apprendistato. Queste osservazioni mi aiutarono a capire che per qualsiasi iniziato, indiano o non indiano, l’universo conoscitivo degli sciamani risulta incomprensibile a causa delle caratteristiche inconsuete dei fenomeni che si sperimentano. Per quel che mi riguarda, da uomo occidentale trovavo queste caratteristiche così strane che mi era virtualmente impossibile spiegarle nel linguaggio della vita quotidiana, così giunsi alla conclusione che qualsiasi tentativo di classificare i dati raccolti con la mia sintassi si sarebbe rivelato vano. Minha incapacidade de chegar a uma compreensão parece dever-se ao fato de que, depois de quatro anos de aprendizado, eu era ainda um principiante. Era claro que o conhecimento de Dom Juan e seu método de transmiti-lo eram os de seu benfeitor assim, minhas dificuldades em compreender os ensinamentos dele devem ter sido análogas às que ele mesmo tinha encontrado. Dom Juan aludiu à nossa semelhança como principiantes por comentários ocasionais sobre sua incapacidade de compreender seu mestre durante sua própria aprendizagem. Esses comentários me levaram a crer que, para qualquer principiante, índio ou não-índio, o conhecimento da feitiçaria se tornava incompreensível devido às características extraordinárias dos fenômenos que ele experimentava. Pessoalmente, como ocidental, achava essas características tão fantásticas que era impossível explicá-las em termos de minha própria vida duna, e fui forçado a concluir que qualquer tentativa de classificar meus dados de campo em meus próprios termos seria inútil. Incapacitatea mea de a înţelege părea să vină de la faptul că, după patru ani de ucenicie, eram încă un începător. Era clar că informaţiile lui don Juan şi metoda lui de a mi le transmite aparţineau binefăcătorului său; de aceea, dificultăţile pe care le-am avut eu în înţelegerea învăţăturilor lui trebuie să fi fost aceleaşi cu cele pe care le întâmpinase şi el însuşi. Don Juan a făcut aluzie la asemănările noastre ca începători prin comentarii accidentale privitoare la imposibilitatea lui de a-şi înţelege învăţătorul în timpul propriei sale ucenicii. Astfel de remarce m-au făcut să cred că pentru orice începător, indian sau de altă origine, cunoaşterea vrăjitoriei devenea de neînţeles datorită caracteristicilor bizare ale fenomenelor pe care le experimenta el. Eu, personal, ca occidental, am găsit aceste caracteristici atât de bizare, încât era practic imposibil să le explic în termenii vieţii mele de fiecare zi şi am ajuns la concluzia că orice încercare de a clasifica notiţele mele din cercetarea de teren ar fi inutilă. Apparve dunque evidente che le conoscenze di don Juan dovevano essere analizzate nei termini in cui lui stesso le comprendeva: solo così potevano essere rese chiare e Assim, tornou-se óbvio para mim que os conhecimentos de Dom Juan tinham de ser examinados em termos de como ele mesmo os compreendia; e só nesses Astfel, a devenit evident pentru mine că, de fapt, cunoaşterea lui don Juan trebuia examinată în termenii propriului său mod de a o înţelege; numai astfel înţeleasă putea să devină 19 зрозумілим і переконливим. У спробах примирити власні погляди з поглядами дона Хуана, я зрозумів, що кожного разу, намагаючись пояснити мені своє знання, він використовував поняття, що роблять його зрозумілішим для нього самого. Оскільки ці поняття були для мене чужі, спроби осягнути його вчення призвели до того, що я опинився у геть незручному становищі. Тому найпершим завданням для мене було визначити порядок, в якому рухається його система знань. Працюючи над цим, я побачив, що дон Хуан надавав особливої уваги галюциногенним рослинам. Це спостереження змусило мене переглянути мій спосіб систематизації здобутого знання. évidente et convaincante qu’à ce prix. Cependant, en m’efforçant de concilier mes vues et celles de don Juan, j’ai compris que lorsqu’il essayait de m’expliquer son savoir, il se servait de concepts intelligibles pour lui. Et comme ces concepts m’étaient étrangers, essayer de comprendre son savoir comme lui le comprenait, voilà qui me mettait dans une position intenable. J’ai donc dû d’abord déterminer son système de pour parvenir à des concepts. Comme je travaillais dans ce sens, j’ai vu que don Juan luimême avait insisté tout particulièrement sur un certain secteur de son enseignement – les emplois des plantes hallucinogènes. C’est à partir de là que j’ai transformé mon système de catégories. conciliare i miei punti di vista con quelli di don Juan, tuttavia, mi resi conto che ogni qual volta cercava di spiegarmi la sua conoscenza, usava concetti che l'avrebbero resa 'intelligibile' a lui. Poiché questi concetti mi erano estranei, cercare di comprendere la sua conoscenza nella maniera da lui seguita mi metteva in un'altra posizione insostenibile. Quindi il mio primo compito consistè nel determinare il suo ordine di concettualizzazione. Mentre lavoravo in quella direzione mi accorsi che don Juan stesso aveva dato un particolare risalto a una certa parte dei suoi insegnamenti: specificamente, gli usi delle piante allucinogene. Su questa base rividi il mio schema di categorie. convincenti. Tuttavia, mentre tentavo di trovare un punto di contatto tra la mia visione e quella di don Juan, mi resi conto che ogni qual volta lui cercava di spiegarmi il suo sapere usava concetti che glielo rendevano «intelligibile», e dato che si trattava di concetti a me estranei, il tentativo di comprendere quel sapere nella sua sintassi mi mise in un’altra situazione insostenibile. Il mio primo compito, quindi, consisteva nel comprendere l’ordine che don Juan dava alla formulazione dei concetti. Mentre lavoravo in questa direzione, mi accorsi che don Juan aveva dedicato particolare attenzione a un settore specifico dei suoi insegnamenti: l’uso di piante allucinogene. In seguito a questa scoperta, modificai la mia classificazione. termos é que poderiam tornarse evidentes e convincentes. Tentando conciliar meus pontos de vista com os de Dom Juan, porém, verifiquei que, sempre que ele procurava explicar-me seus conhecimentos, usava conceitos que tornassem as coisas "inteligíveis" para ele. Como esses conceitos me eram estranhos, minhas tentativas de compreender sua sabedoria da maneira como ele a compreendia me colocaram em outra posição insustentável. Portanto, meu primeiro trabalho foi conceituação dele. Trabalhando nesse sentido,verifiquei que Dom Juan dava ênfase especial a um certo setor de seus ensinamentos - para ser preciso, as utilizações das plantas alucinógenas. Baseando-me nisso, repassei todo o meu esquema de categorias. evidentă şi convingătoare. Încercând să pun de acord propriile mele opinii cu cele ale lui don Juan, mi-am dat seama că ori de câte ori încerca să-mi explice cunoaşterea lui, folosea concepte care o făceau „inteligibilă" pentru sine însuşi. Deoarece acele concepte îmi erau străine, încercând să înţeleg cunoaşterea lui aşa cum o înţelegea el, ajungeam într-o poziţie pe care nu puteam s-o susţin. Prin urmare, prima mea sarcină era să determin ordinea conceptelor sale. Lucrând în această direcţie, mi-am dat seama că însuşi don Juan pusese un accent special pe o anume zonă a tehnicilor sale, anume folosirea plantelor halucinogene. Pe baza acestei realizări, am revăzut propria mea schemă de categorii. Для різних цілей дон Хуан використовував три галюциногенні рослини: пейот (Lophophora williamsii), дурман (Datura inoxia) і гриб (імовірно Philocibe mexicana). Ще до контактів з європейцями американські індіанці знали галюциногенні властивості цих рослин, оскільки широко застосовували їх для розваг, лікування, чаклунства і для досягнення екстазу. В контексті вчення дона Хуана вживання дурману і грибу пов’язане із набуттям сили, яка має назву “союзник”*. Dans des occasions différentes, don Juan utilisait séparément trois plantes hallucinogènes: le peyotl (Lophophora williamsii'), la stramoine ou Jimson weed (Datura inoxia syn. D. meteloides), et un champignon (peut-être Psilocybe mexicana). Avant même leurs contacts avec les Européens, les Indiens d’Amérique connaissaient les propriétés hallucinogènes de ces trois plantes. Ces propriétés les avaient fait largement utiliser pour leurs vertus euphorisantes, en médecine, en sorcellerie, et pour parvenir à Don Juan usò, separatamente e in differenti occasioni, tre piante allucinogene: peyote (Lophophora williamsii), erba del diavolo (Datura inoxia sin. D. meteloides), e un fungo (forse Psilocybe mexicana). Gli indiani d'America conoscevano le proprietà allucinogene di queste tre piante fin da prima dei loro contatti con gli europei. A causa delle loro proprietà le piante erano state largamente impiegate per ritrarne piacere, per curare, per la stregoneria, e per ottenere uno stato di estasi. Nello specifico contesto dei suoi Don Juan usava tre piante allucinogene separata- mente e in occasioni diverse: il peyote (Lophophora williamsii), lo stramonio (Datura inoxia o D. meteloi- des) e un fungo (forse la Psilocybe mexicana). Gli indiani d’America conoscevano le proprietà allucinogene di queste piante ancora prima delParrivo degli europei. In virtù di tali caratteristiche, sono state ampiamente usate per curare le malattie, per raggiungere stati estatici, come afrodisiaci e nell’arte magica. Nel contesto specifico delle sue lezioni, don Juan metteva in Dom Juan utilizava, separadamente e em ocasiões diferentes, três plantas alucinógenas: o peiote (Lophophora williamsii), a datura (Datura inoxia syn. D. meteloides) e um cogumelo (possivelmente Psilocybe mexicana). Desde antes de seu contato com os europeus, os índios americanos já conheciam as propriedades alucinógenas dessas três plantas. Devido a suas propriedades, elas têm sido vastamente empregadas para o prazer, para curas, para a feitiçaria e para atingir um Don Juan folosea, separat şi în ocazii diferite, trei plante halucinogene: peyote (Lophophora williamsii), iarba Jimson (Datura inoxia syn. D. meteloides) şi o ciupercă (probabil Psilocybe mexicana). Încă înaintea contactului lor cu europenii, indienii americani cunoscuseră proprietăţile halucinogene ale acestor trei plante. Datorită proprietăţilor lor, aceste plante fuseseră folosite pe scară largă pentru plăcere, pentru vindecări, pentru vrăjitorie şi pentru inducerea unei stări de extaz. În contextul specific al ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 20 l’extase. Dans le cadre de son enseignement, don Juan liait l’usage du Datura inoxia et du Psilocybe mexicana à l’acquisition du pouvoir, pouvoir qu’il appelait un «allié». Quant au Lophophora williamsii, il apportait la sagesse, et la connaissance de la bonne façon de vivre. insegnamenti don Juan collegava l'uso della Datura inoxia e della Psilocybe mexicana con l'acquisizione di potere, un potere a cui dava il nome di 'alleato'. Collegava l'uso della Lophophora williamsii con l'acquisizione della saggezza, o la conoscenza della giusta strada da seguire. relazione l’uso della Datura inoxia e della Psilocybe mexicana con l’acquisizione di potere, un potere che chiamava «alleato». L’uso della Lophophora williamsii, invece, era legato all’acquisizione della saggezza, o apprendimento del giusto modo di vivere. estado de êxtase. No contexto específico de seus ensinamentos, Dom Juan associava o uso da Datura inoxia e da Psilocybe mexicana para a aquisição do poder, um poder que ele denominava "aliado". Associava o uso da Lophophora williamsii à aquisição da sabedoria, ou o conhecimento da maneira certa de viver. învăţămintelor sale, don Juan a legat folosirea plantei Datura inoxia şi a Psilocybe mexicana cu obţinerea puterii, o putere pe care el o numea „aliatul". A legat folosirea plantei Lophophora williamsii cu dobândirea înţelepciunii sau a cunoaşterii caii corecte de a trăi. Важливість рослин для дона Хуана пов’язувалася з їхньою здатністю викликати в людині стани незвичного сприйняття. Таким чином він уводив мене в переживання ряду таких станів з метою розкриття і закріплення свого вчення. Я називав їх “станами незвичної реальності”, маючи на увазі надзвичайну реальність, протилежну буденності життя. Різниця полягає в особливостях природи цих станів. В контексті вчення дона Хуана вони розглядалися як справжні, незважаючи на те, що їх реальність дуже відмінна від звичайної. Pour don Juan, l’importance des plantes était fonction de leur capacité à produire chez l’être humain des états de perception particulière. Il m’a fait parcourir ces différents états afin de dévoiler et de mettre en usage son savoir. J’ai appelé cela des «états de réalité non ordinaire», ce qui signifie une réalité inhabituelle par rapport k la réalité ordinaire de tous les jours. Cette distinction repose sur le sens inhérent à ces états de réalité nonordinaire. Dans le contexte du savoir de don Juan, on les considérait comme réels, encore que leur réalité fût différente de celle de tous les jours. L'importanza delle piante consisteva, per don Juan, nella loro capacità di produrre in un essere umano degli stadi di una particolare percezione. Mi fece quindi sperimentare una successione di questi stadi al fine di rivelare e confermare la sua conoscenza. Li ho chiamati "stati di realtà non ordinaria", intendendo realtà insolita in quanto opposta alla realtà ordinaria della vita quotidiana. Questa distinzione è basata sul significato intrinseco degli stati di realtà non ordinaria. Nel contesto della conoscenza di don Juan erano considerati come reali, sebbene la loro realtà fosse differenziata dalla realtà ordinaria. Per don Juan l’importanza delle piante coincideva con la loro capacità di indurre stati di percezione particolare in un essere umano. Allo scopo di svelare e dimostrare la validità delle sue conoscenze, mi fece sperimentare alcuni di questi stati, che ho chiamato «stati di realtà non ordinaria», intendendo una realtà diversa rispetto a quella della vita quotidiana. La differenza è basata sul significato implicito degli stati di realtà non ordinaria. Nel contesto del sapere di don Juan, essi erano considerati altrettanto reali, anche se la loro esistenza era diversa da quella comune. Para Dom Juan, a importância dessas plantas residia em sua capacidade de provocar estados de uma percepção especial num ser humano. Assim, ele me levou a experimentar uma série desses estados com o objetivo de expor e dar validez a seu conhecimento. Eu os denominei "estados de realidade não comum", significando uma realidade incomum, ao contrário da realidade da vida de todo dia. A distinção baseia-se no significado inerente dos estados da realidade não comum. No contexto do conhecimento de Dom Juan eram considerados reais, embora sua realidade fosse diferenciada da realidade comum. Pentru el, importanţa plantelor consta în capacitatea lor de a produce stagii de percepţie specială la o fiinţă umană. Astfel, el m-a ghidat în experimentarea unui şir de astfel de stagii cu scopul dezvăluirii şi validării cunoaşterii lui. Eu le-am numit „stări ale realităţii neobişnuite", înţelegând prin aceasta o realitate deosebită, opusă realităţii obişnuite a vieţii de fiecare zi. Distincţia se bazează pe înţelesul inerent stărilor de realitate neobişnuită. În contextul cunoaşterii lui don Juan ele erau considerate reale, deşi realitatea lor era diferenţiată de realitatea obişnuită. Дон Хуан вважав стани незвичайної реальності єдиним шляхом практичного навчання та набуття сили. Він дав зрозуміти, що усі частини його вчення спрямовані на набуття сили. Це стосувалося усього, навіть безпосередньо непов’язаного зі станами незвичної Don Juan croyait que ces états de réalité non-ordinaire constituaient la seule forme d’enseignement pragmatique, et le seul moyen de parvenir à la puissance. Il donnait à penser que les autres domaines de son enseignement ne constituaient que des compléments. Cette attitude Don Juan credeva che gli stati di realtà non ordinaria fossero la sola forma di apprendimento pragmatico e il solo mezzo per acquisire il potere. Dava l'impressione che le altre parti dei suoi insegnamenti non fossero fondamentali per l'acquisizione del potere. L'atteggiamento di don Juan Don Juan riteneva che gli stati di realtà non ordinaria costituissero l’unica forma di insegnamento pragmatico e l’unico modo per acquisire potere, e mi fece capire che gli altri corollari dei suoi insegnamenti erano marginali. Questa visione permeava l’atteggiamento di don Juan Dom Juan acreditava que os estados de realidade não comum eram a única forma de aprendizagem pragmática e o único meio de se adquirir o poder. Transmitia a impressão de que os outros ramos de seus ensinamentos eram secundários, diante da aquisição do poder. Este ponto Don Juan considera stările realităţii neobişnuite ca fiind singura formă de învăţare pragmatică şi unica modalitate de dobândire a puterii. El dădea impresia că alte secţiuni ale învăţăturii sale erau incidentale dobândirii puterii. Acest punct de vedere străbătea atitudinea lui don Juan privind tot ce nu Використання пейоту він пов’язував зі здобуттям мудрості або знання того, як правильно жити. *англ. ally — союзник енергетична сутність, неорганічна істота, форма життя паралельних світів і цього світу, яка не має органічного тіла й часто може допомагати людині, надавати силу, а іноді шкодити. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 21 реальності. У моїх нотатках всюди є його зауваги, які це підтверджують. До прикладу, одного разу він натякнув, що деякі речі мають у собі певну кількість сили, і хоча сам він не ставився до таких предметів з особливою пошаною, він зауважив, що їх допомогу часто використовують слабші брухо. Я намагався детальніше розпитати його про такі предмети, але він промовчав. Коли ця тема виникла знову іншого разу, він неохоче погодився поговорити про це. était reflétée par son comportement en face de tout ce qui n’était pas directement lié aux états de réalité nonordinaire. Je retrouve dans toutes mes notes des références à cet état d’esprit. Par exemple, au cours d’une conversation, il suggère que certains objets possèdent intrinsèquement un certain pouvoir. Encore que cela ne l’intéresse pas, il remarque qu’ils sont fréquemment utilisés comme auxiliaires par des brujos de moindre envergure. Je lui ai souvent posé des questions sur ces objets, mais cela ne semblait pas du tout l’intéresser d’en parler. Cependant, le sujet s’étant présenté à nouveau, il a consenti, à contrecœur, à en parler. nei confronti di tutto ciò che non era direttamente connesso con gli stati di realtà non ordinaria era permeato da questa concezione. Tutti i miei appunti sono cosparsi di annotazioni sul punto di vista di don Juan. Per esempio, in una conversazione egli suggerì che alcuni oggetti hanno in sé una certa quantità di potere. Sebbene egli stesso non si curasse degli oggetti dotati di potere, disse che erano usati frequentemente come aiuti da parte di stregoni minori. Lo interrogai spesso su tali oggetti, ma sembrava che non gli interessasse affatto discuterne. Quando, tuttavia, in un'altra occasione, l'argomento si ripresentò, acconsentì con riluttanza a parlarne. verso tutto ciò che non era diretta- mente legato agli stati di realtà non ordinaria. Gli appunti che presi durante la ricerca contengono riferimenti sparsi al modo in cui don Juan sentiva. Nel corso di una conversazione, ad esempio, affermò che alcuni oggetti possiedono in sé un certo grado di potere. Sebbene lui non avesse alcuna considerazione per gli oggetti di potere, disse che i brujos minori se ne servivano spesso. Più di una volta gli chiesi chiarimenti su questi oggetti, ma sembrava che non avesse il benché minimo interesse a parlarne. de vista penetrava a atitude de Dom Juan em tudo o que não se relacionasse diretamente com os estados de realidade não comum. Espalhadas em minhas anotações de campo há referências esparsas ao modo de sentir de Dom Juan. Por exemplo, em uma conversa com ele sugeriu que há alguns objetos que possuem um certo poder em si mesmos. Embora ele em pessoa não tivesse consideração por objetos de poder, disse que eram muitas vezes utilizados como apoios por brujos menos experientes. Muitas vezes lhe perguntei a respeito desses objetos, mas ele parecia inteiramente desinteressado de falar sobre eles. Mas quando o assunto surgiu novamente em outra ocasião, ele consentiu, com relutância em falar a respeito. era legat direct de stările de realitate neobişnuită. În toate cercetările mele de teren se află referinţe la felul cum simţea don Juan. De pildă, într-o conversaţie el a sugerat că unele obiecte posedă o anumită cantitate de putere. Deşi el nu arăta nici un respect pentru obiectele de putere, spunea că erau frecvent folosite ca instrumente de către vrăjitorii de categorie mai joasă. L-am întrebat adesea despre asemenea obiecte, dar el părea total neinteresat să discute despre ele. Când problema a fost ridicată din nou cu o altă ocazie, a acceptat, fără entuziasm, să discute despre ele. — Існують певні предмети, просякнуті силою, — сказав він, — безліч таких предметів, які сприяють силі людей за допомогою прихильних духів. Такі речі є знаряддям, не звичайним знаряддям, а знаряддям смерті. Проте це всього лише начиння. В ньому не має сили вчити. Вірніше кажучи, це царина предметів війни, створених для бою, вони зроблені, щоб вбивати, завдавати удари. – Certains objets sont imprégnés de puissance. Des quantités de ces objets sont produits par des hommes de puissance avec l’aide d’esprit amis. Ce sont des outils – il ne s’agit pas d’outils ordinaires, mais d’outils de mort. Mais ce ne sont que des instruments; il ne peuvent rien enseigner. A vrai dire, il convient de les ranger parmi les objets de guerre destinés à la lutte; ils sont faits pour tuer, pour être lancés. ”Ci sono certi oggetti che sono permeati di potere”, disse. ”Ci sono decine e decine di tali oggetti che sono alimentati da uomini potenti con l'aiuto di spiriti amichevoli. Questi oggetti sono strumenti — non strumenti ordinari, ma strumenti di morte. Tuttavia sono soltanto- strumenti; non hanno alcun potere da insegnare. A rigor di termini, rientrano nel campo degli oggetti bellici designati per il combattimento; sono fatti per uccidere, per essere scagliati”. «Alcuni oggetti sono permeati di potere» disse. «Ne vengono utilizzati decine dagli uomini potenti con l’aiuto di spiriti benigni. Questi oggetti sono strumenti, non ordinari, ma di morte. Tuttavia, si tratta solo di oggetti; non hanno il potere di insegnare. Per usare l’espressione corretta, appartengono al regno degli oggetti di guerra designati alla lotta; sono fatti per uccidere, per essere lanciati.» - Existem certos objetos que são imbuídos do poder - disse ele. - Há dezenas desses objetos, que são criados por homens poderosos, com o auxilio de espíritos benignos. Esses objetos são ferramentas... não ferramentas comuns, mas sim ferramentas da morte. No entanto, são apenas instrumentos; não têm o poder de ensinar. A falar a verdade, são do reino de objetos de guerra, destinados à luta: são feitos para matar, para serem lançados. — Există unele obiecte care sunt străbătute de putere, a spus el. Sunt zeci de astfel de obiecte care sunt păstrate de oameni puternici cu ajutorul unor spirite prietenoase. Aceste obiecte sunt instrumente, nu unele obişnuite, ci instrumente ale morţii. Totuşi nu sunt decât nişte instrumente; nu au puterea de a transmite învăţături. De fapt, ele fac parte din domeniul instrumentelor de război; ele sunt făcute pentru a ucide, pentru a fi aruncate în cineva. — Що це за предмети, доне Хуане? – De quel genre d’objets s’agit- ”Che genere di oggetti sono, il, don Juan? don Juan?”. «Di che oggetti si tratta, don Juan?» - Que tipo de objetos são eles, Dom Juan? — Ce fel de obiecte sunt acestea, don Juan? — Це не звичайні речі, швидше, це різновиди сили. – Ce ne sont pas vraiment des objets; plutôt des types de «Non sono proprio degli oggetti; sono piuttosto tipi di - Não são propriamente objetos; são, antes, tipos de — Nu sunt, de fapt, obiecte; mai degrabă sunt tipuri de ”Non sono oggetti veri e propri; piuttosto, sono tipi di ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 22 puissance. potere”. potere.» poder. putere. – Comment obtient-on ces types de puissance, don Juan? "Come si possono ottenere questi tipi di potere, don Juan?”. «Come si fa a ottenerli, don Juan?» - Como se pode obter esses tipos de poder, Dom Juan? — Cum poale cineva obţine aceste tipuri de putere, don Juan? — Все залежить від того, що – Cela dépend de la sorte ти хочеш отримати. d’objet que l’on veut. "Dipende dal tipo di oggetto che vuoi”. «Dipende da quale vuoi.» - Isso depende do tipo de objeto que você queira. — Asta depinde de genul de obiect pe care-l doreşti. — А скільки різновидів існує? – Combien en existe-t-il de sortes? ”Quanti tipi ci sono?”. «Quanti tipi ce ne sono?» - Quantos tipos existem? — Câte genuri există? — Як я вже сказав, безліч. Будь-що може бути предметом сили. – Comme je l’ai dit, des ”Come ho già detto, ce ne sono «Come ho già detto, ce ne sono - Como já disse, há dezenas de — Aşa cum ţi-am spus deja, vezes. Qualquer coisa pode ser există o mulţime. Orice poate fi quantités. Tout peut le devenir. decine e decine. Qualsiasi cosa decine. Ogni cosa può essere um objeto de poder. può essere un oggetto dotato di un oggetto di potere.» un obiect de putere. potere”. — Добре, а які ж тоді з них найбільш могутні? – Eh bien, quels sont les plus puissants? ”Bene, allora quali sono i più potenti?”. «Quali sono i più potenti?» - Bem, então, quais são os mais — Atunci care sunt cele mai poderosos? puternice? — Сила предмета залежить від його власника. Від того, яка це людина. Предмет сили слабкого брухо — майже іграшка, а той, що належить сильному — набуває від нього силу. – Cela dépend de son propriétaire, et de quel genre d’homme il est. Un objet produit par un brujo inférieur, c’est presque une plaisanterie; par contre, un brujo fort et puissant transmet sa puissance à ses instruments. ”Il potere di un oggetto dipende dal proprietario, dal genere di uomo che è. Un oggetto dotato di potere alimentato da un brujo minore è quasi uno scherzo; d'altra parte, un brujo forte e potente trasmette la sua forza ai suoi strumenti”. «Il potere di un oggetto dipende da chi lo possiede, dal genere di uomo che è. Un oggetto di potere utilizzato da un bmjo minore è quasi uno scherzo; un brujo potente, invece, trasmette la sua energia agli strumenti.» - O poder de um objeto depende de seu possuidor, do tipo de homem que ele é. Um objeto de poder criado por um brujo sem importância é quase uma brincadeira; por outro lado, um brujo forte e poderoso empresta sua força a suas ferramentas. — Puterea unui obiect depinde de posesorul lui, de ce fel de om este acesta. Un obiect al puterii ce aparţine unui om inferior este aproape o glumă; pe de altă parte, un vrăjitor puternic, plin de magie îşi dă puterea instrumentelor sale. — Тоді, які предмети сили найбільш звичайні? Які з них використовує більшість брухо? – Parmi ces objets, quels sont les plus communs? Et quels sont ceux que préfèrent la plupart des brujos? ”Quali sono allora i più comuni «Quali sono gli oggetti di oggetti dotati di potere? Quali potere più comuni, allora? Quali preferiscono i brujosì» sono quelli preferiti dalla maggior parte dei brujo?”. - Então, quais são os objetos de poder mais comuns? Quais os que a maioria dos brujos prefere? — Care sunt obiectele de putere cele mai obişnuite, deci? Pe care le preferă majoritatea vrăjitorilor? — Тут немає переваг. Усі предмети сили однакові. – Aucun ils sont tous pareils. ”Non ci sono preferenze. Sono «Non hanno preferenze. Sono tutti oggetti di potere, allo tutti oggetti dotati di potere, stesso modo.» tutti uguali”. - Não há preferências. São todos objetos de poder, igualmente. — Nu există preferinţe. Toate sunt obiecte ale puterii, în acelaşi fel. «Anche tu ne hai uno, don Juan?» - Possui algum deles, Dom Juan? — Dumneata posezi aşa ceva, don Juan? — Як можна отримати ці різновиди сили? — А ти маєш якісь предмети – En possédez-vous, don Juan? ”Voi ne avete, don Juan?”. сили, доне Хуане? Він не відповів. Тільки подивився на мене і засміявся. Він мовчав довгий час і я подумав, що моє запитання роздратувало його. Il ne m’a pas répondu. Il s’est contenté de me regarder en riant. Puis il est longtemps resté silencieux, et j’ai pensé que mes questions l’ennuyaient. Non rispose; si limitò a guardarmi sorridendo. Rimase in silenzio per un certo tempo, e pensai che le mie domande lo annoiassero. Non rispose, ma si limitò a guardarmi e a ridere. Rimase in silenzio per un po’, quindi pensai che le mie domande lo stessero irritando. - Não respondeu; ficou olhando para mim e riu. Permaneceu calado muito tempo e eu achei que minhas perguntas o estavam aborrecendo. Nu îmi răspunse; doar se uită la mine şi râse. Rămase tăcut vreme îndelungată, şi m-am gândit că întrebările mele îl plictiseau. — Для такого різновиду сили існують обмеження, — продовжував він, — але я впевнений, цього тобі не зрозуміти. Майже все життя – Ces sortes de pouvoirs ont leur limite, ajouta-t-il. Mais je pense que cela vous est incompréhensible. Il m’a fallu presque toute une existence ”Ci sono delle limitazioni a questi tipi di poteri”, riprese. ”Ma sono sicuro che ciò ti è incomprensibile. Mi ci è voluta quasi una vita per comprendere «Quei tipi di potere hanno dei limiti» continuò. «Ma credo che questo punto sia incomprensibile per te. Mi ci è voluta quasi una vita intera per - Há limites para esses tipos de poder - continuou ele. - Mas estou certo de que isso lhe seria incompreensível. Levei quase uma vida para entender que, — Aceste tipuri de putere au propriile lor limite, continuă el. Dar un astfel de punct de vedere sunt sigur că este de neînţeles pentru tine. Mie mi-a ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 23 я витратив на те, щоб зрозуміти, що один союзник вартий усіх предметів сили та їх дитячих таємниць. Я мав такі штуки, коли ще був дуже молодим. pour le comprendre: un allié peut révéler tous ce secrets à une puissance inférieure, ce qui les rend plutôt enfantins. J’ai eu des outils de cette sorte, quand j’étais très jeune. che, di per se stesso, un alleato può rivelare tutti i segreti di questi poteri minori, rendendoli piuttosto infantili. Ho avuto degli strumenti del genere una volta, quando ero molto giovane”. capire che un alleato può smascherare tutti i segreti dei poteri minori, rendendoli alquanto infantili. Quando ero molto giovane usavo anch’io quegli strumenti.» sozinho, um aliado pode revelar todos os segredos desses poderes secundários, tornando-os meio infantis. Tive dessas ferramentas um dia, quando era muito jovem. trebuit aproape o viaţă ca să înţeleg ca, de unul singur, un aliat poate dezvălui toate secretele acestor puteri inferioare, făcându-le destul de copilăreşti. Cândva am avut asemenea instrumente, atunci când eram foarte tânăr. — Які предмети ти мав? – Quels objets aviez-vous? "Che oggetti avevate?” «Che oggetti di potere avevi?» - Que objetos de poder você tinha? — Ce fel de obiecte ale puterii ai avut? — Маїс-пінто, кристали і пір’я. – Maiz-pinto, des cristaux, des plumes. "Maiz-pinto, cristalli, e piume". «Maíz-pinto, cristalli e piume.» - Maíz-pinto, cristais e penas. — Maiz-pinto, cristale şi pene. — Що таке маїс-пінто, доне Хуане? – Maiz-pinto, qu’est-ce que c’est, don Juan? "Che cosa è il maiz-pinto, don Juan?". «Che cos’è il maíz-pinto, don Juan?» - O que é maíz-pinto, Dom Juan? — Ce este maiz-pinto, don Juan? — Це маленьке зерня маїсу з – Un petit grain de maïs avec une rayure rouge dans le червоною смужкою milieu. посередині. "È un piccolo chicco di grano con una striatura rossa nel mezzo". «E un piccolo chicco di granoturco con una striscia rossa in mezzo.» - É um grãozinho de milho que — Este o sămânţă mică de tem um traço vermelho no porumb care are o dungă roşie meio. la mijloc. — Усього лише одна зернина? – Un seul grain? "È un solo chicco?" «Un solo chicco?» - É um grão só? — Este o singură sămânţă? — Ні, брухо має сорок вісім зернин. – Non. Un brujo possède quarante-huit grains. "No. Un brujo ne possiede quarantotto". «No. Un brujo ne possiede quarantotto.» - Não. Um brujo possui 48 grãos. — Nu. Un vrăjitor are patruzeci şi opt de seminţe. — А як їх використовують, доне Хуане? – Et qu’est-ce qu’ils font, ces grains, don Juan? "Che cosa fanno questi chicchi, «Che cosa fanno quei chicchi, don Juan?". don Juan?» - O que fazem os grãos, Dom Juan? — Ce fac aceste seminţe, don Juan? — Кожна з них може вбити людину, потрапивши в тіло. – Chacun d’eux peut tuer un homme en pénétrant dans son corps. "Ciascuno di essi può uccidere «Ogni chicco può uccidere un uomo entrandogli nel corpo.» un uomo entrandogli nel corpo". - Cada um deles pode matar um — Fiecare dintre ele poate homem se entrar no corpo dele. ucide un om atunci când pătrunde în corpul său. — Як зерня потрапляє в людське тіло? – Et comment un grain peut-il entrer dans un corps humain? "Come può entrare nel corpo di «Come è possibile che un un uomo?". chicco di granoturco faccia questo?» - E como é que um grão entra num corpo humano? — Це предмет сили і його сила,* серед іншого, в тому, що він здатний входити в тіло. – Son pouvoir consiste, entre autres choses, à pénétrer dans un corps. "È un oggetto dotato di potere e «È un oggetto di potere e il suo - É um objeto de poder e seu poder consiste, entre outras potere consiste, tra l’altro, il suo potere consiste, tra le coisas, em entrar no corpo. nell’entrare nel corpo.» altre cose, nell'entrare nel corpo". – Et qu’est-ce qu’il y fait, une fois entré? "Che cosa fa quando entra nel corpo?". «Cosa succede a quel punto?» - O que é que faz quando entra — Ce face când pătrunde în no corpo? corp? "Si immerge nel corpo; si «Si annida nel petto o - Ele se embebe no corpo; — Cum poate o sămânţă să pătrundă într-un corp omenesc? — Este un obiect al puterii şi puterea lui constă, între altele, în capacitatea de a pătrunde în corp. *Сила — мається на увазі не тільки фізична сила, але й енергія, міць, величина магічної сили, від якої залежить успішність дії мага. Часто співмірна мудрості. — Що зерня робить, потрапивши в тіло? — Воно занурюється в тіло й – Il s’y immerge; il s’installe ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Intră adânc în corp; se 24 оселяється в грудях або в нутрощах. Людина починає хворіти і, якщо брухо, який лікуватиме її, не виявиться сильнішим, вона помре через три місяці після того, як зерня увійшло в тіло. dans la poitrine, ou dans les intestins. L’homme tombe malade, et sauf si le brujo qui s’occupe de lui est plus fort que l’envoûteur, il meurt moins de trois mois après l’entrée de ce grain dans son corps. stabilisce nel petto, o negli intestini. L'uomo si ammala, e se il brujo che lo cura non è più forte di quello che lo ha stregato, morirà entro tre mesi dal momento in cui il chicco è entrato nel suo corpo". nell’intestino, l’uomo si ammala e, a meno che il brujo che lo cura non sia più forte di quello che lo ha stregato, muore entro tre mesi dal momento in cui il chicco gli è entrato nel corpo.» instala-se no peito, ou nos intestinos. O homem fica doente, e a não ser que o homem que o esteja curando seja mais forte do que o feiticeiro, ele morre dentro de três meses depois que o grão lhe penetrou no corpo. aşează în piept sau în intestine. Omul se îmbolnăveşte şi dacă acela care îl îngrijeşte nu este mai puternic decât vrăjitorul, va muri în decurs de trei luni din momentul în care sămânţă i-a pătruns în corp. — А є якийсь спосіб вилікувати хворого? – Existe-t-il un moyen de le guérir? "C'è una maniera per guarirlo?". «È possibile curarlo?» - Existe alguma maneira de curá-lo? — Există vreo modalitate prin care poate fi tămăduit? — Єдиний вихід — висмоктати зерня, але не кожен брухо наважаться це зробити. Брухо може вдатися висмоктати його, але якщо в нього забракне сили виплюнути зерня, воно потрапить всередину і вб’є його самого. – Le seul, c’est d’extraire le grain en suçant, mais il n’y a pas beaucoup de brujos qui s’y risquent. Parce qu’il arrivera peut-être à l’extraire, mais s’il n’a pas la force de le rejeter, le grain va s’enfoncer dans son corps et le tuer. "La sola maniera è succhiare via il chicco, ma pochissimi brujo oserebbero farlo. Un brujo può riuscire a succhiare via il chicco, ma se non è abbastanza forte da espellerlo, il chicco entrerà in lui e lo ucciderà". «L’unico modo per farlo è succhiare fuori il chicco, ma pochissimi brujos oserebbero farlo. Un brujo può anche riuscirci, ma se non è abbastanza potente da liberarsene subito, gli entrerà nel corpo e ucciderà lui.» - O único meio é chupar para fazer sair o grão, mas há muito poucos brejos que ousariam fazer isso. Um brejo poderá chupar e fazer o grão sair, mas a não ser que ele seja suficientemente forte para repeli-lo, o grão entra no corpo dele e o mata. — Tot ce se poate face în acest caz este să se extragă sămânţa prin sugere, dar foarte puţini şamani îndrăznesc să facă asta. Un brujo poate reuşi să extragă astfel sămânţa, dar, dacă nu este destul de puternic ca s-o dea afară, va intra în el şi-l va ucide pe el în locul bolnavului. — Але як зернина примудряється потрапити в тіло? – Mais comment ce grain peut- "Ma come fa un chicco a entrare nel corpo di il pénétrer dans le corps de qualcuno?". quelqu’un? — Щоб пояснити це, я повинен тобі розповісти про чаклунство з маїсом, яке є одним із найсильніших серед усіх мені відомих. Воно здійснюється за допомогою двох зернят. Одне з них кладеться в свіжий бутон жовтої квітки. Квітка кладеться в місце, де може вступити в контакт з жертвою: на дорозі, де вона щодня проходить, або в іншому місці, де зазвичай буває. Незабаром жертва наступає на зерня або торкається якимось чином і чаклунство здійснюється. Зернина занурюється в тіло. – Pour expliquer cela, je dois vous expliquer la sorcellerie par les graines, et c’est une des plus puissantes que je connaisse. On se sert de deux grains. On en place un dans le bouton d’une fleur jeune. Puis on place la fleur là où elle sera en contact avec la victime: la route où il passe tous les jours, ou un endroit quelconque qui lui soit familier. Dès que la victime marche sur le grain, ou le touche d’une façon quelconque, l’envoûtement est fait, et le grain s’immerge dans son corps. — Що стається із зерням, коли людина торкається його? – Et qu’arrive-t-il au grain "Che cosa succede al chicco après que l’homme l’a touché? dopo che l'uomo lo ha toccato?". "Per spiegartelo ti devo parlare dell'incantesimo del grano, che è una delle magie più potenti che conosca. L'incantesimo viene fatto per mezzo di due chicchi. Uno viene messo nella gemma di un fiore giallo. Il fiore viene messo in un punto in cui verrà in contatto con la vittima: la strada su cui passa ogni giorno, o qualsiasi punto in cui sia abitualmente presente. Non appena la vittima calpesta il chicco, o lo tocca in qualsiasi modo, l'incantesimo è fatto. Il chicco si immerge nel corpo". ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Ma come fa un chicco a - Mas como é que um grão entrare nel corpo di qualcuno?» consegue entrar no corpo de alguém? «Per risponderti dovrei spiegarti la magia con il grano, una delle più potenti che conosco. Il rituale viene fatto con due chicchi. Uno viene messo dentro il bocciolo fresco di un fiore giallo, che viene poi sistemato in un punto in cui entrerà in contatto con la vittima: la strada che percorre ogni giorno o un posto che frequenta abitualmente. Non appena il predestinato calpesta il chicco, o lo tocca, l’incantesimo è compiuto. Il chicco penetra nel corpo.» - Para explicar isso, preciso contar-lhe a respeito da feitiçaria do milho, que é uma das mais poderosas feitiçarias que conheço. O feitiço é feito por dois grãos. Um deles é colocado dentro do broto de uma flor amarela. A flor então é colocada num lugar em que entre em contato com a vítima: a estrada em que ela anda todo dia, ou qualquer lugar em que esteja habitualmente. Assim que a vítima pisa no grão, ou o toca de alguma maneira, o feitiço está feito. O grão embebe-se no seu corpo. «Che cosa accade al chicco - O que acontece com o grão dopo che l’uomo l’ha toccato?» depois que o homem o tocou? — Dar cum reuşeşte o sămânţă să intre în trupul cuiva? — Ca să înţelegi acest lucru trebuie să-ţi vorbesc mai întâi despre vrăjitoria cu porumb care este una dintre cele mai puternice vrăji pe care le cunosc. Asta se face cu ajutorul a două seminţe. Una din ele este pusă în bobocul unei flori galbene. Floarea este aşezată într-un loc în care va veni în contact cu victima: pe drumul pe care aceasta merge în fiecare zi sau în orice loc unde aceasta apare de obicei. Imediat după ce victima calcă pe sămânţă sau o atinge în vreun fel, vraja îşi face efectul: sămânţa pătrunde în trup. — Ce se întâmplă cu sămânţa după ce omul a atins-o? 25 — Вся його сила входить в неї і зерня стає вільним. Воно перетворюється в інше зерня. Воно може лишитися там, де здійснилася ворожба, або потрапити куди завгодно, не має значення. Найкраще замести його в кущі, де його з’їсть яка-небудь пташка. – Toute sa puissance pénètre dans l’homme, et le grain est libre. Ce n’est plus qu’un grain. On peut le laisser là où l’envoûtement a eu lieu, ou le balayer, cela n’a aucune importance. Il vaut mieux le balayer sous un buisson, où un oiseau le mangera. "Tutto il suo potere si trasferisce dentro l'uomo, e il chicco è libero. Diventa come un chicco qualsiasi. Può essere lasciato sul luogo dell'incantesimo, o può essere buttato via; non importa. È meglio buttarlo via nel sottobosco, dove potrà essere mangiato da qualche uccello". «Tutto il suo potere entra nel corpo e il chicco è libero, ritorna a essere un chicco qualsiasi. Può essere lasciato nel luogo in cui l’incantesimo è stato compiuto oppure spazzato via; non importa, ma è meglio buttar lo nel sottobosco dove un uccello lo mangerà.» - Todo seu poder entra dentro do homem, e o grão fica livre. Torna-se apenas mais um grão. Pode ser deixado no local do feitiço, ou pode ser varrido dali; não importa. É melhor varrê-lo para o mato rasteiro, onde será comido por um pássaro. — Toată puterea ei pătrunde în om şi sămânţa se eliberează. În acel moment devine o sămânţă obişnuită. Poate să rămână la locul vrăjii sau poate fi aruncată — nu contează. Cel mai bine este să o arunci în tufişuri, de unde poate s-o mănânce o pasăre. — А може пташка з’їсти зерня перед тим, як його торкнеться людина? – Et si un oiseau le mange avant que l’homme y touche? "Può essere mangiato da un uccello prima che l'uomo lo tocchi?". «Un uccello può mangiarlo prima che l’uomo lo tocchi?» - Os pássaros não o comem antes de o homem tocá-lo? — Se poate s-o mănânce o pasăre înainte ca un om s-o atingă? — Ні! Немає таких дурних пташок. Повір мені. Пташки тримаються від такого подалі. – Oh non, les oiseaux ne sont pas si bêtes. Les oiseaux ne s’en approchent pas. "Gli uccelli non sono così stupidi, te lo garantisco. Gli uccelli se ne tengono lontani". «L’uccello non è così stupido, te lo assicuro, sta alla larga.» - Não. Nenhum pássaro é assim — Nu, nici o pasăre nu e atât tão burro eu lhe asseguro. Os de proastă, pot să te asigur. pássaros não chegam perto Păsările o ocolesc. dele. Потім дон Хуан описав дуже Puis don Juan a décrit la technique extrêmement складний метод отримання complexe qui permet d’obtenir таких зернят. ces graines. — Ти повинен зрозуміти, що маїс-пінто — це лише знаряддя, а не союзник. — сказав він. Як тільки ти зрозумієш різницю, твої проблеми зникнуть. Але якщо ти гадаєш, що з допомогою таких речей ти станеш майстром, ти повний дурень. – Mais il ne faut pas perdre de vue qu’un maiz-pinto n’est qu’un instrument, et non pas un allié. Cette distinction faite, il n’y a pas de problème. Seuls les sots considèrent ces outils comme suprêmes. — Союзники наділені силою, – Ces objets sont-ils aussi як предмети сили? — запитав puissants qu’un allié? ai-je demandé. я. Don Juan descrisse quindi una Don Juan descrisse quindi un complicatissimo procedimento procedura molto complessa per con cui si potevano ottenere tali ottenere questi chicchi. chicchi dotati di potere. Dom Juan então descreveu um processo muito complexo, pelo qual esses grãos de poder podem ser obtidos. Apoi don Juan a descris unele tehnici foarte complexe prin care asemenea seminţe ale puterii pot fi obţinute. — Nu trebuie să uiţi că maiz-pinto este doar un instrument, nu un aliat, spuse el. De îndată ce faci această deosebire nu vei mai avea nici o problemă. Dar, dacă tu consideri asemenea instrumente ca fiind ceva suprem, vei fi un prost. "Devi ricordare che il maizpinto è semplicemente uno strumento non un alleato", disse. "Una volta fatta questa distirzione non avrai problemi. Ma se ritieni che tali strumenti siano di suprema importanza sarai uno sciocco”. «Devi ricordarti che il maízpinto è semplicemente uno strumento, non un alleato» disse. «Una volta fatte le dovute differenze, non avrai problemi. Ma se pensi che il potere di questi strumenti sia assoluto, sei uno sciocco.» - Deve ter em mente que mafípinto é um simples instrumento, não um aliado disse ele. - Depois que estabelecer essa diferença, não terá mais problema. Mas se considerar que esses instrumentos são supremos, será um tolo. "Gli oggetti dotati di potere sono forti quanto un alleato?”, chiesi. «Gli oggetti di potere sono potenti come gli alleati?» domandai. - Os objetos de poder são tão — Sunt obiectele puterii la fel poderosos quanto um aliado? - de eficiente ca un aliat? l-am perguntei. întrebat eu. Дон Хуан зневажливо розсміявся перед тим, як відповісти. Здавалося, що його терпець зараз урветься. Avant de répondre, don Juan a eu un petit rire méprisant. On aurait dit qu’il voulait se montrer très patient avec moi. Don Juan rise sdegnosamente prima di rispondermi. Sembrava che ce la mettesse tutta per sopportarmi. Don Juan rise sprezzante prima di rispondere. Avevo l’impressione che stesse sforzandosi di essere paziente con me. Dom Juan riu com desprezo antes de responder. Parecia que ele estava-se esforçando muito para ser paciente comigo. Înainte de a-mi răspunde, don Juan a râs plin de dispreţ. Părea că se străduia din răsputeri să fie răbdător cu mine. — Маїс-пінто, кристали і пір’я — справжні іграшки у порівнянні з союзниками. — сказав він. — Ці предмети сили потрібні лише тому, хто – Maiz-pinto, les cristaux, les plumes, ce ne sont que des jouets comparés à un allié. Ils ne sont nécessaires qu’en l’absence d’un allié. Cette "Maiz-pinto, cristalli e piume sono semplicemente giocattoli a confronto con un alleato", disse. "Questi oggetti dotati di potere sono necessari solo «Maíz-pinto, cristalli e piume sono semplici giocattoli in confronto a un alleato» rispose. «Questi oggetti di potere sono necessari solo quando un uomo - Maíz-pinto, cristais e penas são simples brinquedos, comparados com um aliado disse ele. - Esses objetos de por só são necessários quando o — Maiz-pinto, cristalele şi penele sunt simple jucării în comparaţie cu un aliat, a răspuns el. Aceste obiecte care generează putere sunt necesare ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 26 не має союзника. Шукати їх — марна трата часу, особливо для тебе. Краще намагайся знайти союзника. Коли ти здобудеш його, ти зрозумієш, про що я зараз тобі говорю. Предмети сили — це іграшки для дітей. poursuite ne serait qu’une perte de temps; surtout pour vous. Il faut essayer de vous trouver un allié: ensuite, vous comprendrez ce que je suis en train de vous dire. Ces objets de puissance ne sont que des jeux d’enfant. quando un uomo non ha un alleato. Ricercarli è una perdita di tempo, specialmente per te. Dovresti cercare di guadagnarti un alleato; quando sarai riuscito, allora comprenderai quello che ti sto dicendo adesso. Gli oggetti dotati di potere sono come un gioco da bambini". non ha un alleato. Inseguirli è una perdita di tempo, specialmente per te che dovresti cercare di procurarti un alleato; quando ci riuscirai, capirai quello che ti sto dicendo. Gli oggetti di potere sono un gioco da bambini.» homem não tem um aliado. É uma perda de tempo procurálos, especialmente no seu caso. Você devia estar procurando arranjar um aliado; quando o conseguir, há de compreender o que lhe digo agora. Os objetos de poder são como uma brincadeira de criança. numai când omul nu are un aliat. Este o pierdere de vreme să le cauţi, mai cu seamă în cazul tău. Tu trebuie să-ţi cauţi un aliat; când vei reuşi, o să înţelegi ceea ce-ţi spun eu acum. Obiectele puterii sunt ca un joc de copii. — Але зрозумій мене правильно, доне Хуане, — наполягав я, — я хочу мати союзника, але також я хочу дізнатися про все, що зможу. Ти сам казав, що знання — це сила. – Mais comprenez-moi bien, don Juan. Je désire avoir un allié, mais je veux aussi apprendre tout ce que je peux. Vous avez dit vous-même que le savoir c’est la puissance. "Non fraintendetemi, don Juan", protestai. "Io voglio avere un alleato, ma voglio anche imparare tutto quello che posso. Voi stesso avete detto che la conoscenza è potere". «Non fraintendermi, don Juan» protestai. «Voglio avere un alleato, ma voglio anche sapere tutto quello che posso. Anche tu hai detto che il sapere è potere.» - Não me interprete mal, Dom Juan - protestei eu. - Quero ter um aliado, mas também desejo saber tudo o que puder. Você mesmo já disse que saber é poder. — Nu mă înţelege greşit, don Juan, am protestat eu. Vreau să am un aliat, dar mai vreau să şi înţeleg tot ce pot înţelege. Chiar şi dumneata ai spus că, de fapt, cunoaşterea înseamnă putere. — Ні! — сказав він рішуче. — сила залежить від того, якого роду знання, яким ти володієш. Який сенс від знання речей, які не корисні для тебе. – Certes non, s’est-il exclamé d’un ton solennel. La puissance réside dans le savoir que l’on possède. A quoi bon savoir des choses inutiles? "No!", rispose con enfasi. "Il potere si basa sul tipo di conoscenza che si ha. Che senso c'è nel sapere cose inutili?". «No!» disse con veemenza. «Il potere risiede nel tipo di conoscenza che una persona possiede. Che senso ha conoscere cose inutili?» - Não! - disse ele, com ênfase. O poder reside no tipo do poder que a gente tem. De que adianta saber coisas inúteis? — Nu! mi-a răspuns el răspicat. Puterea se află în felul de cunoaştere pe care îl deţii. Ce rost are să ştii lucruri care nu-ţi servesc la nimic? У системі вірувань дона Хуана здобуття союзника базується на використанні станів незвичної реальності, які він викликав у мене за допомогою галюциногенних рослин. Він вважав, що зосередившись на цих станах і нехтуючи іншими сторонами знання, я досягну комплексного бачення подій, які пережив. Pour don Juan, dans son système de savoir, l’acquisition d’un allié signifiait seulement l’exploitation des états de réalité non-ordinaire qu’il produisait en moi grâce à des plantes hallucinogènes. Il pensait qu’en concentrant l’attention sur ces états tout en omettant d’autres aspects du savoir, je parviendrais à une vue cohérente des phénomènes que j’avais éprouvés. Nel sistema di don Juan l'acquisizione di un alleato significava esclusivamente lo sfruttamento degli stati di realtà non ordinaria che produceva in me attraverso l'uso delle piante allucinogene. Credeva che concentrandomi su tali stati e omettendo altri aspetti delle nozioni che mi insegnava sarei arrivato a una visione organica dei fenomeni che avevo sperimentato. Nel sistema di credenze di don Juan, l’acquisizione di un alleato significava esclusivamente utilizzare gli stati di realtà non ordinaria prodotti dall’uso di piante allucinogene. Don Juan sosteneva che, concentrandomi su questi stati e tralasciando altri aspetti del sapere che mi stava trasmettendo, avrei ottenuto una visione coerente dei fenomeni che avevo sperimentato. No sistema de crenças de Dom Juan, a aquisição de um aliado significava exclusivamente a exploração dos estados de não comum que ele produzia em mim pela utilização de plantas alucinógenas. Ele acreditava que, concentrando-me nesses estados e omitindo outros aspectos do conhecimento que ele ensinava, eu chegaria a uma visão coerente dos fenômenos que eu experimentara. În sistemul de credinţe al lui don Juan, dobândirea unui aliat însemna exclusiv exploatarea stărilor de realitate neobişnuită pe care mi le inducea prin folosirea plantelor halucinogene. El credea că dacă mă concentram asupra acestor stări şi dacă omiteam alte aspecte ale cunoaşterii pe care mi-o împărtăşea, voi obţine o privire coerentă asupra fenomenelor pe care le experimentasem. Тому я поділив цю книгу на дві частини. В першій частині я представив набір моїх польових нотаток, пов’язаних зі станами незвичної реальності, які я пережив протягом мого навчання. Я впорядкував мої C’est pour cela que j’ai divisé cet ouvrage en trois parties. Dans une première partie, je présente une sélection des notes concernant ces états de réalité non-ordinaire que j’ai connus pendant mon apprentissage. Je les ai In conseguenza ho diviso questo libro in due parti. Nella prima parte presento una scelta dai miei appunti presi sul campo che trattano degli stati di realtà non ordinaria da me sperimentati durante il noviziato. Non sempre gli Per questo motivo ho diviso il libro in due parti. Nella prima parte presento una selezione degli appunti che ho preso durante la mia ricerca sugli stati di realtà non ordinaria a cui mi sottoposi nel corso dell’apprendistato. Essi non Por isso, dividi este livro em duas partes. Na primeira, apresento passagens de minhas anotações de campo que tratam dos estados de realidade não comum que experimentei em meu aprendizado. Como dispus minhas notas para servirem à Prin urmare, am împărţit această carte în două părţi. În prima parte prezint selecţii din cercetările mele de teren ce se ocupă de stările realităţii neobişnuite prin care am trecut în timpul uceniciei mele. Pentru că mi-am aranjat notele ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 27 записи відповідно до того, як відбувалося навчання, не завжди у хронологічній послідовності. Я ніколи не записував описів станів незвичної реальності раніше, ніж через кілька днів після того, як їх пережив, чекаючи, доки стану спроможним трактувати їх холоднокровно й об’єктивно. Мої розмови з доном Хуаном часто записувались одразу ж негайно після переживання незвичної реальності. Мої записи таких розмов часто передують повному опису пережитого. ordonnées de façon cohérente, si bien qu’elles ne sont pas forcément dans l’ordre chronologique. Je n’ai jamais rédigé de rapport sur ces états de réalité non-ordinaire avant un délai de quelques jours, de façon à pouvoir en parler avec calme et objectivité. Par contre, mes conversations avec don Juan ont été notées immédiatement après chaque séance de réalité non-ordinaire. Il arrive que ces comptes rendus précèdent ainsi la description complète d’une expérience. appunti sono in ordine cronologico perché ho dovuto adattarli alla continuità della narrazione. Non ho mai trascritto la mia descrizione di uno stato di realtà non ordinaria fino a molti giorni dopo averlo sperimentato, aspettando fino a che fossi in grado di analizzarlo con calma e oggettività. Le mie conversazioni con don Juan, tuttavia, sono state trascritte man mano che avevano luogo, immediatamente dopo ciascuno stato di realtà non ordinaria. I miei resoconti di tali conversazioni, quindi, sono stati fatti talvolta prima della piena descrizione di un'esperienza. seguono sempre un ordine cronologico preciso perché sono stati adattati alla continuità della narrazione. Ho descritto gli stati di realtà non ordinaria sempre alcuni giorni dopo averli sperimentati, quando ero in grado di discuterne con calma e oggettività. Le mie conversazioni con don Juan, invece, sono state trascritte nel momento in cui avvenivano, subito dopo uno stato di realtà non ordinaria, quindi il loro resoconto talvolta precede la descrizione completa dell’esperienza. continuidade da narração, elas nem sempre estão em ordem cronológica. Sempre escrevi minha descrição de um estado de realidade não comum vários dias depois de o ter experimentado, esperando até ser capaz de tratá-lo calma e objetivamente. Mas as minhas conversas com Dom Juan eram anotadas assim que ocorriam, logo após cada estado de realidade não comum. Portanto, minhas descrições dessas conversas precedem a plena descrição de uma experiência. pentru a se potrivi cu desfăşurarea poveştii, ele nu sunt întotdeauna într-o secvenţă cronologică adecvată. Niciodată nu mi-am notat descrierea unei stări a realităţii neobişnuite decât la câteva zile după ce o experimentasem, aşteptând până în momentul în care eram capabil s-o analizez cu calm şi cu obiectivitate. Totuşi, conversaţiile mele cu don Juan erau consemnate pe măsură ce aveau loc, imediat după fiecare stare de realitate neobişnuită. Relatările mele privind aceste conversaţii sunt uneori antedatate întregii descrieri a unei experienţe. Мої польові нотатки представляють суб’єктивну інтерпретацію того, що я сприймав під час переживання подій. Ця інтерпретація відтворена тут точно за моїми розповідями дону Хуану, який вимагав повного і точного пригадування кожної дрібниці пережитого мною. Записуючи свої відчуття, я додавав другорядні деталі, намагаючись відтворити повну картину кожного переживання незвичної реальності. Я бажав описати свої відчуття настільки повно, наскільки це можливо. Mes notes montrent l’aspect subjectif de ce que j’ai perçu au cours de ces expériences. Je les présente ici comme je les ai racontées à don Juan, qui avait exigé un récit complet et fidèle de chaque étape. En rédigeant, j’ai ajouté des détails circonstanciés pour essayer de rendre le cadre et l’ambiance de chacune de ces séances de réalité non-ordinaire. Mon but était de rendre aussi complètement que possible la charge émotive que j’avais éprouvée. Gli appunti presi sul campo rivelano la versione soggettiva di quello che ho percepito mentre subivo l'esperienza. Tale versione è qui presentata proprio come l'ho narrata a don Juan, il quale richiedeva un ricordo completo e fedele di ciascun dettaglio e un racconto completo di ciascuna esperienza. Al momento di trascrivere queste esperienze, ho aggiunto dei dettagli incidentali nel tentativo di cogliere tutta l'atmosfera di ciascuno stato di realtà non ordinaria. Ho voluto descrivere più completamente possibile l'impressione emotiva che ho ricevuto. I miei appunti rappresentano una versione soggettiva di ciò che percepivo durante tali esperienze, versione che nel libro è presentata nello stesso modo in cui la narravo a don Juan, il quale voleva un resoconto preciso e fedele di ogni singolo dettaglio e il racconto completo di ogni esperienza. Quando scrivevo, inoltre, aggiungevo dettagli casuali nel tentativo di catturare il preciso scenario di ogni stato di realtà non ordinaria. Desideravo descrivere l’impatto emotivo che avevo sperimentato nel modo più completo possibile. Minhas anotações de campo revelam a versão subjetiva do que eu percebia enquanto tinha a experiência. Essa versão é apresentada aqui assim como eu a narrava a Dom Juan, que exigia uma rememoração completa e fiel de todos os detalhes e a narração completa de cada experiência. No momento de anotar essas experiências, acrescentei detalhes secundários, para procurar retratar o ambiente total de cada estado de realidade não comum. Queria descrever o impacto emocional que experimentara o mais completamente possível. Notele mele din cercetările de teren dezvăluie versiunea subiectivă a ceea ce am perceput în timp ce treceam prin acea experienţă. Acea versiune este prezentată aici exact aşa cum i-am înfăţişat-o lui don Juan, care-mi cerea o relatare completă şi fidelă a fiecărui detaliu şi o prezentare amănunţită a fiecărei experienţe. În momentul înregistrării acestor experienţe, am adăugat detalii accidentale, în încercarea de a recaptura încadrarea fiecărei stări a realităţii neobişnuite. Am ţinut să descriu impactul emoţional pe care-l experimentasem cât mai complet. Мої польові нотатки також показують зміст системи вірувань дона Хуана. Я стиснув довгі сторінки запитань і відповідей між доном Хуаном і мною для Ces notes montrent aussi le système des croyances de don Juan. J’ai condensé de longues pages de questions et de réponses entre don Juan et moi, cela afin d’éviter le caractère I miei appunti rivelano anche il contenuto del sistema di credenze di don Juan. Ho condensato lunghe pagine di domande e risposte tra don Juan e me allo scopo di evitare I miei appunti rivelano anche il sistema di credenze di don Juan. Ho sintetizzato lunghe pagine di domande e risposte per evitare la ripetitività della conversazione. Ma poiché Minhas anotações de campo revelam ainda o conteúdo do sistema de crenças de Dom Juan. Condensei longas páginas de perguntas e respostas entre Dom Juan e eu, a fim de não ter Notele de teren dezvăluie, de asemenea, conţinutul sistemului de credinţe al lui don Juan. Am condensat multe pagini de întrebări şi răspunsuri din discuţiile dintre don Juan şi ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 28 уникнення повторень. Також я хотів точно відобразити загальний настрій нашого спілкування. Я усунув тільки ті діалоги, які не сприяли моєму просуванню на шляху отримання знання. Знання, які дон Хуан давав мені, були майже завжди випадкові і кожна частинка вимагала годин моїх розпитувань. Однак було безліч випадків, коли він сам усе пояснював. répétitif des conversations. Je souhaitais cependant rendre avec précision le ton général de ces rencontres, et je n’ai ôté que ce qui n’ajoutait rien à ma compréhension de son système de connaissance. Information qui n’a jamais été que sporadique, un jaillissement de sa part ne venant qu’après des heures d’approche de la mienne. Néanmoins et à de très nombreuses occasions, il a largement montré son savoir. di riprodurre il carattere ripetitivo della conversazione. Ma poiché voglio anche riflettere accuratamente l'atmosfera totale dei nostri scambi, ho cancellato solo quei dialoghi che non contribuirono alla mia comprensione della sua conoscenza. Le informazioni datemi da don Juan sulla sua conoscenza erano sempre sporadiche, e ogni apertura da parte sua corrispondeva a ore di sondaggi da parte mia. Ciò nonostante, le occasioni in cui espose liberamente la sua conoscenza furono innumerevoli. desidero dare un’idea precisa dello stato d animo dei nostri scambi, ho omesso solo quei dialoghi che non hanno aggiunto nulla alla mia comprensione del suo sapere. Le informazioni che don Juan mi ha fornito a questo proposito sono sempre state sporadiche, e ogni sua concessione equivaleva a ore di indagini da parte mia. Ciò nonostante, ci furono anche numerose occasioni in cui egli rivelò spontaneamente le sue conoscenze. de reproduzir as repetições das conversas. Mas também desejo refletir com precisão o estado de espírito feral de nossas conversas, e por isso só suprimi os diálogos que em nada contribuíam para minha compreensão do seu método de conhecimento. As informações que Dom Juan me dava sobre seu método de conhecimento eram sempre esporádicas, e para cada explicação da parte dele havia sempre horas de perguntas de minha parte. Não obstante, houve inúmeras ocasiões em que ele expôs seu conhecimento livremente. mine pentru a evita repetiţiile în conversaţie. Dar, fiindcă doream să redau exact starea de spirit a schimburilor noastre, am şters numai acele dialoguri care nu adăugau nimic la înţelegerea mea a căii sale de cunoaştere. Informaţia pe care don Juan mi-o dădea despre calea sa de cunoaştere era întotdeauna sporadică şi fiecare mic efort din partea lui necesita ore de instrucţie din partea mea. Totuşi, au fost nenumărate ocazii în care şi-a expus cunoaşterea în mod deschis. У другій частині цієї книги я представляю структурний аналіз, який складають виключно дані, представлені в першій частині. Свій аналіз я намагаюсь розподілити на наступні складові: (1) дон Хуан представив своє знання як логічну систему мислення; (2) система має сенс, тільки якщо розглядається крізь її структурні частини; (3) система була створена для скерування учня до рівня концептуалізації, який здатний показати учневі певну логіку речей, що учню вдалося пережити. La seconde partie est consacrée à l’analyse structurale des éléments de la première partie. Mon analyse a pour but de soutenir les affirmations suivantes: 1º don Juan présente son enseignement comme un système de pensée logique; 2º ce système n’a de sens qu’à la lumière de ses unités structurales; 3° ce système avait pour but de guider le disciple jusqu’au niveau conceptuel susceptible d’expliquer l’ordre des phénomènes rencontrés au cours des expériences. Nella seconda parte di questo libro presento un'analisi strutturale tratta esclusivamente dai dati riportati nella prima parte. Attraversa la mia analisi ho cercato di sostenere le seguenti affermazioni: 1) don Juan presentava i suoi insegnamenti come un sistema di pensiero logico; 2) il sistema aveva un significato solo se analizzato alla luce delle sue unità strutturali; e 3) il sistema era escogitato per guidare un novizio a un livello di concettualizzazione che spiegava l'ordine dei fenomeni che aveva sperimentato. La seconda parte del libro contiene un’analisi strutturale ricavata esclusivamente dai dati riportati nella prima parte. Attraverso questa analisi, tento di dimostrare le seguenti tesi: (1) don Juan presentò i suoi insegnamenti come un sistema di pensiero logico; (2) il sistema aveva senso solo se esaminato alla luce delle sue unità strutturali; (3) il sistema era concepito per condurre un apprendista a un livello di concettualizzazione che spiegava l’ordine dei fenomeni sperimentati. Na segunda parte deste livro, apresento uma análise estrutural baseada exclusivamente sobre os dados expostos na primeira parte. Em minha análise, procuro justificar as seguintes premissas: (1) Dom Juan apresentava seus ensinamentos como um sistema de pensamento lógico; (2) o sistema só fazia sentido quando examinado à luz de suas unidades estruturais; e (3) o sistema era concebido para dirige um aprendiz a um nível de conceituação que explicava a ordem dos fenômenos que ele experimentava. În cea de a doua parte a acestei cărţi prezint o analiză structurală extrasă exclusiv din datele relatate în prima parte. Prin analiza mea încerc să sprijin următoarele afirmaţii: (1) don Juan şi-a prezentat învăţăturile ca un sistem de gândire logică; (2) sistemul avea sens numai daca era examinat pornind de la părţile sale structurale şi (3) sistemul era conceput să ghideze un ucenic la un nivel de conceptualizare care explica ordinea fenomenelor pe care le experimentase el. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 29 ЧАСТИНА ПЕРША: PARTE PRIMA ВЧЕННЯ prima parte Parte Um PARTEA ÎNTÂI Gli insegnamenti Os Ensinamentos ÎNVĂŢĂTURILE LUI DON JUAN 1 ÎNVĂŢĂTURILE 1 РОЗДІЛ 1 1 1 Мої нотатки першого заняття з доном Хуаном датовані 23 червня 1961 року. Це була зустріч, з якої почалося моє навчання. На той час я вже бачився з ним кілька разів, але лише в ролі спостерігача. Я використовував кожну нагоду, щоб попросити його розповісти про пейот. Він щоразу іґнорував мої прохання, але ніколи не відмовляв мені навідріз, а я розглядав його вагання як можливість того, що він буде схильний поговорити про своє знання після довших вмовлянь. Les notes concernant ma première séance avec don Juan sont datées du 23 juin 1961. C’est à cette occasion que l’enseignement a commencé. Jusque là, je l’avais rencontré plusieurs fois en observateur seulement. Chaque fois, je lui avais demandé de me parler du peyotl. Il évitait toujours de répondre à ma demande, sans pour autant abandonner complètement le sujet. Cette hésitation de sa part' m’avait donné à penser qu’il finirait bien par se décider à parler, pour peu qu’on l’y encourageât suffisamment. I miei appunti sulla prima seduta con don Juan sono datati 23 giugno 1961. Fu in quell'occasione che incominciarono gli insegnamenti anche se in precedenza lo avevo visto molte volte, ma solo in veste di osservatore. In ciascuna occasione gli avevo chiesto di insegnarmi qualcosa sul peyote. Pur ignorando la mia richiesta ogni volta, non scartò mai del tutto l'argomento, ed io interpretai la sua esitazione come una possibilità che egli avrebbe potuto essere propenso a parlare della sua conoscenza se io avessi insistito di più. Gli appunti della mia prima seduta con don Juan risalgono al 23 giugno 1961. Fu allora che iniziò a impartirmi i suoi insegnamenti. Prima Favevo incontrato in diverse occasioni, ma solo come osservatore, e ogni volta gli avevo chiesto di insegnarmi tutto quello che sapeva sul peyote. Pur ignorando la mia richiesta, don Juan non abbandonò mai del tutto l’argomento, così pensai che, sebbene fosse riluttante, avrebbe finito col parlarne se avessi insistito. As anotações sobre minha primeira sessão com Dom Juan são datadas de 23 de junho de 1961. Foi nessa ocasião que começaram os ensinamentos. Eu já tinha estado com ele várias vezes antes disso, apenas como observador. Em todas as oportunidades, pedia-lhe que me falasse a respeito do peiote. Todas as vezes ele não fazia caso de meu pedido, mas nunca deixava o assunto inteiramente de lado, e interpretei a hesitação dele como sendo uma possibilidade de poder falar a respeito de seus conhecimentos com um pouco-mais de insistência. Notele mele despre prima şedinţă cu don Juan sunt datate 23 iunie 1961. Acesta a fost momentul când mi-am început ucenicia. Mai înainte îl văzusem de câteva ori doar în calitate de observator. Cu fiecare prilej îl rugasem să mă înveţe despre peyote. De fiecare dată n-a ţinut seama de cererea mea, dar nici nu a respins subiectul complet şi i-am interpretat ezitarea ca fiind un semn că era înclinat să vorbească despre cunoştinţele lui dacă mai insistam puţin. Цього разу він дав зрозуміти, що задовольнить мої прохання за умови, що у своїх запитаннях я виявлятиму ясність розуму і цілеспрямованість стосовно того, про що запитую. Виконати таку умову було для мене практично неможливо, оскільки прохання передати знання про пейот були лише приводом для встановлення тіснішого зв’язку з ним самим. Я гадав, що близькість йому цієї теми зробить його більш Au cours de cette séance, il a clairement montré qu’il accepterait si je montrais la clarté d’esprit mais aussi la persévérance nécessaires. Ce qui m’était impossible, puisque je ne lui avait parlé du peyotl qu’afin d’établir un lien de communication avec lui. Il me semblait que sa connaissance du sujet pouvait davantage le pousser à parler, et que cela me permettrait de pénétrer sa connaissance des différentes propriétés des plantes. Interprétant ma demande au pied de la lettre, il voulait In quella particolare seduta mi fece capire che egli avrebbe potuto prendere in considerazione la mia richiesta purché io possedessi un'idea e una finalità precise rispetto a quanto gli chiedevo. Mi era impossibile soddisfare a tale condizione, perché gli avevo chiesto di erudirmi sul peyote solo in quanto mezzo per stabilire con lui un vincolo di comunicazione. Pensavo che la sua familiarità con l'argomento avrebbe potuto predisporlo a essere più aperto e pronto a parlare, permettendomi così di Nel corso di quella seduta mi fece capire chiaramente che avrebbe preso in considerazione la mia richiesta, se avessi mostrato chiarezza di idee e di intenti riguardo a ciò che gli avevo domandato. Mi fu impossibile accontentarlo, perché gli avevo chiesto di parlarmi del peyote solo per riuscire a stabilire un dialogo con lui. Pensavo che la sua familiarità con la materia lo avrebbe predisposto a una maggiore apertura e lo avrebbe reso più disponibile alla comunicazione, consentendomi Naquela determinada sessão, ele me mostrou claramente que poderia atender à minha solicitação desde que eu possuísse a necessária clareza de espírito e de propósito com relação ao que lhe perguntara. Era-me impossível satisfazer essa condição, pois eu só lhe pedira para me falar sobre o peiote como um meio de estabelecer uma comunicação com ele. Pensei que seu conhecimento do assunto poderia torná-lo mais disposto a falar e mais aberto, possibilitando-me assim uma La această şedinţă m-a făcut să înţeleg clar că ar putea să-mi ia cererea în considerare dacă eu îi dovedeam o limpezime a minţii şi o precizie a scopului referitor la ceea ce-i cerusem. În ceea ce mă priveşte, era imposibil să îndeplinesc o asemenea condiţie, căci îl rugasem să mă instruiască despre peyote doar ca mijloc de a stabili o legătură prin care să comunic cu el. M-am gândit că subiectul fiindu-i familiar putea să-l determine să fie mai deschis şi mai dispus să vorbească, şi astfel să-mi ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 30 savoir mes raisons de відкритим і охочим до m’intéresser au peyotl. розмов, і це дасть мені доступ до його знання про лікарські властивості трав. Він зрозумів мої прохання буквально і зацікавився моїм завзяттям отримати знання про пейот. accedere alla sua conoscenza sulle proprietà delle piante. Egli, tuttavia, aveva interpretato la mia richiesta alla lettera, e si interessò del mio scopo nel desiderare di imparare le qualità del peyote. così di accedere alle sue conoscenze sul potere delle piante. Don Juan, invece, aveva interpretato la mia richiesta alla lettera, ed era interessato al motivo che mi spingeva a voler conoscere il peyote. entrada em seu conhecimento sobre as propriedades das plantas. Mas ele interpretou meu pedido ao pé da letra, e estava preocupado com meus objetivos ao querer saber acerca do peiote. îngăduiască să pătrund în ştiinţa lui despre proprietăţile plantelor. El interpretase literal cererea mea şi îl preocupa motivul pentru care eu doream să învăţ ceva despre peyote. П’ятниця, 23 червня 1961 року Vendredi 23 juin 1961 Venerdì, 23 giugno, 1961 Venerdì, 23 giugno 1961 Sexta-feira, 23 de junho de 1961 Vineri, 23 iunie 1961 — Ти будеш вчити мене про пейот, доне Хуане? – Voudriez-vous me parler du peyotl, don Juan? "Volete insegnarmi qualcosa sul peyote, don Juan?”. «Mi insegni quello che sai sul peyote, don Juan?» - Quer-me ensinar alguma — Vrei să mă înveţi despre coisa a respeito do peiote, Dom peyote, don Juan? Juan? "Perché vuoi imparare questo genere di cose?". «Perché vuoi acquisire questa conoscenza?» - Por que quer saber disso? — Чому ти хочеш взятися за – Pourquoi aimeriez-vous це? entreprendre une telle étude? — De ce vrei să înveţi astfel de lucruri? — Я справді хочу дізнатися про це. Хіба не достатньо просто хотіти знати? – Je voudrais vraiment connaître ce sujet. Vouloir apprendre, n’est-ce pas une raison suffisante? "Davvero vorrei sapere qualcosa a proposito del peyote. Voler sapere non è già di per sé una buona ragione?". «Vorrei proprio saperne di più. - Eu queria mesmo saber a Il desiderio di conoscere non è respeito. Só querer saber não basta como motivo? un motivo sufficiente?» — Ні, ти повинен пошукати в своєму серці і знайти, чому такий юнак, як ти, бажає взятися за цю сферу знання. – Non. Il faut chercher dans votre cœur et trouver les raisons qui poussent un jeune homme à entreprendre une telle étude. "No! Devi cercare nel tuo cuore e scoprire perché un giovane come te vuole accingersi a questo compito di apprendimento". «No! Devi trovare nel tuo cuore la ragione per cui un giovane come te vuole svolgere questo compito.» - Não! Tem de procurar em seu íntimo para saber por que um rapaz como você quer empreender essa tarefa de aprendizagem. — Nu! Trebuie să cauţi în inima ta şi să descoperi de ce un tânăr ca tine doreşte să-şi impună o asemenea sarcină de învăţare. "E voi perché lo avete imparato, don Juan?". «Tu perché l’hai fatto, don Juan?» - Por que você mesmo aprendeu sobre isso, Dom Juan? — Dumneata de ce ai învăţat astfel de lucruri, don Juan? — Чому ти сам вчився цього, – Mais pourquoi l’avez-vous доне Хуане? étudié vous-même, don Juan? — Ţin, cu tot dinadinsul, să aflu despre ele. Dorinţa mea de a afla nu reprezintă un motiv suficient de bun? — Чому ти питаєш про це? – Pourquoi me demander cela? "Perché lo chiedi?". «Perché me lo chiedi?» - Por que quer saber? — De ce mă întrebi? — Можливо, ми обоє маємо однакові причини. – Peut-être avons-nous les mêmes raisons. «Porse il motivo è lo stesso.» - Talvez nós dois tenhamos os mesmos motivos. — Poate că avem amândoi aceleaşi motive. "Forse abbiamo entrambi le medesime ragioni". — Я сумніваюся. Я – J’en doute. Je suis un Indien. "Ne dubito. Io sono un indiano. «Ne dubito. Io sono indiano. I індіанець. У нас різні шляхи. Nous ne suivons pas les mêmes Non abbiamo seguito le stesse nostri percorsi sono diversi.» strade". chemins. - Duvido. Sou índio. Não temos — Mă îndoiesc. Eu sunt indian. os mesmos caminhos. Nu urmăm aceleaşi căi. — Єдина причина та, що я хочу дізнатися про це просто, щоб знати. Але я запевняю тебе, доне Хуане, що не маю поганих намірів. – Ma seule raison, c’est de vraiment vouloir apprendre, juste pour savoir. Je vous assure, don Juan, que mes intentions ne sont pas mauvaises. "La sola ragione che ho è che voglio imparare sul peyote, semplicemente sapere. Ma vi assicuro, don Juan, le mie intenzioni non sono cattive". «L’unica ragione che ho è che voglio conoscerlo, solo per saperne di più. Ma ti assicuro, don Juan, che le mie intenzioni non sono cattive.» - O único motivo que tenho é que desejo saber a respeito, só para aprender. Mas assegurolhe, Dom Juan, não tenho más intenções. — Singurul meu motiv este că vreau să învăţ despre asta, doar ca ştiu. Dar, te asigur, don Juan, că intenţiile mele nu sunt rele. — Я вірю тобі. Я курив про – Je vous crois. Je vous ai "Ti credo. Ti ho fiutato". «Lo so.» - Acredito em você. Já o — Te cred. Te-am fumat. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 31 тебе. fumé. fumeguei. — Що ти сказав? – Je vous demande pardon? "Come sarebbe a dire?". — Це зараз не важливо. Я знаю про твої наміри. – C’est sans importance. Je connais vos motifs. — Ти маєш на увазі, що бачив мене наскрізь? - Perdão? — Iartă-mă! Nu înţeleg. "Lascia perdere. Conosco le tue «Non ha importanza adesso. intenzioni". Conosco le tue intenzioni.» - Não importa agora. Sei quais são suas intenções. — Nu mai contează acum. Îţi cunosc intenţiile. – Vous voulez dire que vous voyez à travers moi? "Intendete dire che avete visto dentro di me?". «Vuoi dire che mi hai letto nel pensiero?» - Quer dizer que leu meus pensamentos? — Vrei să spui că ai văzut prin mine? — Можеш називати це так. – Si vous voulez. "Puoi metterla così". «Puoi metterla in questo modo.» - Poda ser. — Se poate spune şi aşa. — Тоді ти будеш мене вчити? – Alors, vous m’apprendrez? "Mi insegnerete, allora?". «Mi insegnerai, allora?» - Então quer-me ensinar? — Atunci, vrei să mă înveţi? — Ні! – Non. "No!". «No!» - Não! — Nu! — Це тому, що я не індіанець? – Parce que je ne suis pas indien? "E perché non sono un indiano?". «Non vuoi farlo perché non sono indiano?» - Por eu não ser índio? — Pentru că nu sunt indian? — Ні, це тому, що ти не знаєш свого серця. Дуже важливо, щоб ти точно знав, чому ти хочеш вплутати себе в це. Вчення про “Мескаліто” — дуже серйозний крок. Якби ти був індіанцем, достатньо було б одного бажання. Дуже мало індіанців мають таке бажання. – Non. Parce que vous ne connaissez pas votre coeur. Ce qui est important, c’est que vous sachiez exactement pourquoi vous voulez entreprendre cette étude. Etudier le «Mescalito»; c’est une chose très sérieuse. Si vous étiez indien, le seul fait de souhaiter l’étudier suffirait. Car très peu d’Indiens expriment un tel désir. "No! E perché non conosci il tuo cuore. Ciò che importa è che tu sappia esattamente perché vuoi accingerti a questo. Imparare a conoscere 'Mescalito' è una cosa molto seria. Se tu fossi un indiano il tuo desiderio da solo sarebbe sufficiente. Pochissimi indiani hanno tale desiderio". «No. Il motivo è che non conosci il tuo cuore. È importante che tu sappia esattamente perché vuoi farti coinvolgere. Conoscere il mescalito è un impegno serio. Se tu fossi indiano, il tuo desiderio di conoscere basterebbe. Pochi indiani lo possiedono.» - Não. Porque você não conhece seu íntimo. O importante é você saber exatamente por que quer envolver-se. Aprender a respeito de Mescalito é uma coisa muito séria. Se você fosse índio, só o seu desejo seria suficiente. Muito poucos índios têm esse desejo. — Nu. Pentru că nu-ţi cunoşti inima. Important este să ştii exact de ce vrei să te implici. Să înveţi despre „Mescalito" este o treabă foarte serioasă. Dacă ai fi fost indian, dorinţa ta ar fi fost suficientă. Foarte puţini indieni au o asemenea dorinţă. Неділя, 25 червня 1961 року Dimanche 25 juin 1961 Domenica, 25 giugno, 1961 Domenica, 25 giugno 1961 Domingo, 25 de junho de 1961 Duminică, 25 iunie 1961 Я залишився з доном Хуаном до вечора. О сьомій вечора я збирався виїжджати. Ми сиділи на веранді навпроти його будинку і я наважився запитати його ще раз про вчення. Це було цілком банальне запитання і я не очікував, що він відповість на нього. Я запитав його, чи існує шанс, що одного бажання буде достатньо так, якби я був індіанцем. Він довго не відповідав. Я був J’ai passé avec don Juan tout l’après-midi du vendredi. J’allais partir vers sept heures. Nous étions assis sous la véranda devant sa maison et j’avais décidé de lui parler une fois de plus de cette étude. C’était devenu une sorte de routine, et je m’attendais à l’entendre refuser une fois de plus. Je lui ai demandé comment il pourrait admettre mon simple désir d’apprendre, comme si j’avais été un Indien. Rimasi con don Juan tutto il pomeriggio di venerdì. Me ne sarei andato alle sette di sera. Eravamo seduti sotto il portico davanti alla casa e io decisi di chiedergli ancora una volta di insegnarmi. Era quasi una domanda fissa e mi aspettavo che avrebbe rifiutato nuovamente. Gli chiesi se ci fosse stata una maniera in cui avrebbe accettato il mio puro e semplice desiderio di imparare, come se fossi un indiano. Venerdì scorso ho trascorso tutto il pomeriggio con don Juan. Verso le sette di sera eravamo seduti sotto al porticato di fronte a casa sua e, prima di congedarmi, decisi di chiedergli ancora una volta di farmi conoscere il peyote. Ormai era diventata quasi una richiesta abituale e mi aspettavo il suo ennesimo rifiuto. Gli domandai se c’era un modo per far sì che per lui fosse sufficiente il mio Fiquei com Dom Juan a tarde toda na sexta-feira. Eu ia partir por volta das sete da noite. Estávamos sentados na varanda em frente da casa dele e eu resolvi perguntar-lhe mais uma vez sobre os ensinamentos. Era quase uma pergunta de rotina e eu já estava quase esperando que ele tornasse a recusar-se. Perguntei-lhe se havia um jeito de ele aceitar apenas o meu desejo de aprender, como se eu fosse um índio. Ele custou ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Cosa?» Vineri, am petrecut toată după-amiaza cu don Juan. Intenţionam să plec pe la ora şapte seara. Stăteam pe prispa din faţa casei şi m-am hotărât să-l mai întreb o dată despre învăţătură. Era aproape o chestiune de rutină şi mă aşteptam să mă refuze din nou. L-am întrebat dacă exista o şansă ca el să accepte dorinţa mea de a învăţa, ca şi cum aş fi fost indian. Îi trebui mult timp ca să îmi răspundă. Am fost 32 вимушений лишитися, бо він, Il a attendu longtemps avant de me répondre. Il fallait que je здавалось, намагався щось reste, car il semblait faire un вирішити. effort pour se décider. Impiegò molto tempo a rispondere. Fui costretto a rimanere perché sembrava che cercasse di decidere qualcosa. semplice desiderio di conoscenza, come se fossi stato un indiano. Impiegò molto tempo a rispondere: non potevo andarmene, perché sembrava che stesse cercando di prendere una decisione. muito a responder. Fui obrigado a esperar, pois ele parecia estar procurando resolver alguma coisa. silit să mai rămân, căci el părea că încearcă să ia o hotărâre, în vreun fel sau altul. Нарешті він сказав мені, що можливість є, і продовжив пояснювати. Він звернув увагу на те, що я дуже стомлююсь, сидячи на підлозі, і що мені потрібно знайти “місце” на підлозі, де я б міг сидіти, не втомлюючись. Я сидів навпочіпки, обійнявши руками коліна. Коли він сказав це, я дійсно був змучений і помітив, що моя спина болить і я цілком виснажений. Finalement, il m’a dit qu’il y avait bien un moyen, et il a commencé à définir le problème. Il a fait remarquer que j’étais fatigué d’être assis par terre, et que la chose à faire, c’était de trouver l’endroit du plancher (sitio) où je pourrais rester assis sans fatigue. J’étais resté assis les genoux sous le menton, les mains jointes devant mes jambes. Lorsqu’il a dit que j’étais fatigué, j’ai remarqué que j’avais mal dans le dos, et que je me sentais tout à fait épuisé. Alla fine mi disse che una maniera c'era; e procede a delineare un problema. Mi fece notare che io ero molto stanco di star seduto sul pavimento, e che la cosa giusta da fare era trovare un 'posto' (sitio) sul pavimento dove potessi sedere senza fatica. Ero rimasto a sedere con le ginocchia contro il petto e le braccia strette attorno ai polpacci. Quando mi disse che ero stanco mi resi conto di avere la schiena dolorante e di essere del tutto esausto. Alla fine mi disse che un modo c’era, e subito sollevò un problema facendomi notare che ero stanco di stare seduto sul pavimento, e che avrei dovuto trovare un «posto» (sitio) dove potevo sedere senza fatica. Ero rimasto seduto per tutto il tempo con le ginocchia contro il petto e le braccia intorno ai polpacci e, nel momento in cui don Juan disse che ero stanco, mi resi conto che avevo la schiena dolorante e mi sentivo esausto. Por fim ele me disse que havia um meio, e passou á expor um problema. Disse que eu estava muito cansado de ficar sentado no chão e que o que eu devia fazer era encontrar um ponto (sitio) no chão em que eu pudesse sentar-me sem me cansar. Eu estava sentado com os joelhos levantados, de encontro ao peito, e os braços trançados em volta das pernas. Quando ele disse que eu estava cansado, percebi que minhas costas estavam doendo e que eu estava quase exausto. În cele din urmă, îmi spuse că exista o cale, şi începu să-mi prezinte o problemă. Îmi spuse că dacă stăteam aşa pe duşumea mă voi simţi foarte obosit şi că lucrul cel mai nimerit era să-mi găsesc „un loc" (sitio), unde puteam să stau fără să mă obosesc. Stătusem cu genunchii strânşi la piept şi cu braţele în jurul pulpelor. Când mi-a spus că eram obosit, mi-am dat seama că mă durea spatele şi că eram vlăguit. Я очікував пояснень того, що він має на увазі під місцем, але він не робив спроб роз’яснити цей момент. Я подумав, що можливо потрібно змінити позицію, тому підвівся і сів ближче. Він заперечив і підкреслив, що під місцем мається на увазі таке місце, де людина може почуватися природно радісною і сильною. Він поплескав місце, на котрому сидів, і сказав, що це його власне місце, і додав, що я маю з’ясувати самостійно й без підказок, де моє місце. J’ai attendu de l’entendre expliquer ce qu’il entendait par «endroit», mais il ne semblait pas décidé à préciser ce détail. Peut-être voulait-il dire que je devrais changer de position. Je me suis donc levé et je suis venu m’asseoir plus près de lui. Non, ce n’était pas ça, il m’a clairement fait comprendre qu’un endroit, cela signifiait la place où un homme se sent naturellement heureux et fort. Avec sa main, il a tapoté l’endroit où il était lui-même assis, ajoutant qu’il venait de me poser une devinette qu’il me faudrait bien trouver tout seul. Aspettai che mi spiegasse che cosa intendeva dire per un 'posto', ma non fece nessun tentativo evidente per spiegare la cosa. Pensai che forse intendeva che dovessi cambiare posizione, così mi alzai e mi sedetti più vicino a lui.' Non approvò il mio spostamento e disse chiaramente che un posto significava un luogo in cui un uomo potesse sentirsi naturalmente a suo agio e forte. Battè la mano sul posto in cui sedeva e disse che quello era il suo posto, aggiungendo che mi aveva presentato un indovinello che 10 dovevo risolvere da solo senza altre discussioni. Aspettai che mi spiegasse cosa intendesse per «posto», ma non sembrava avere l’intenzione di voler chiarire la faccenda. Pensai che forse voleva dire che dovevo cambiare posizione, così mi alzai e andai a sedermi più vicino a lui, ma don Juan disapprovò la mia mossa, sottolineando che quello che intendeva era un luogo dove un uomo potesse sentirsi naturalmente forte e felice. Batté nel punto in cui era seduto lui, aggiungendo che mi aveva posto un quesito che dovevo risolvere da solo senza ulteriori discussioni. Esperei que ele explicasse o que queria dizer um "ponto", mas ele não procurou elucidar isso abertamente. Pensei que talvez ele quisesse dizer que eu devia mudar de posição, de modo que me levantei e sentei mais perto dele. Protestou contra meu movimento e frisou claramente que um ponto significava um lugar em que a pessoa se sentisse naturalmente feliz e forte. Mostrou o lugar em que estava sentado e disse que era o ponto dele, acrescentando que tinha proposto um enigma que eu teria de resolver sozinho, sem mais conversas. Am aşteptat să-mi spună ce înţelegea printr-un „loc", dar el nu făcu nici o încercare să îmi lămurească această problemă. M-am gândit că poate voia să-mi spună că trebuie să-mi schimb poziţia, aşa că m-am ridicat şi m-am apropiat de el. Nu a fost de acord cu acest lucru şi a subliniat clar că un „loc" reprezintă spaţiul unde un om se putea simţi, în mod firesc, fericit şi puternic. El bătu cu palma locul unde stătea şi spuse că acesta era locul lui, adăugând că aceasta era o ghicitoare al cărei răspuns trebuia să îl aflu singur, fără să stau să mă gândesc. Він поставив переді мною завдання, яке потребувало En fait, sa devinette constituait Quello che aveva presentato Quello che mi aveva presentato O que ele tinha proposto como Ceea ce-mi prezentase drept o pour moi une énigme. come un problema da risolvere come un problema da risolvere um problema a ser resolvido problemă de rezolvat era, ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 33 вирішення. Я не знав, з чого почати, і навіть що він має на увазі. Кілька разів я просив його дати підказку або хоча б натяк, яким чином можна знайти розташування точки, де я почуватимуся щасливим і сильним. Я наполягав і переконував, що не маю жодного уявлення про те, що він має на увазі, бо я не міг зрозуміти, в чому полягає завдання. він запропонував мені ходити навколо веранди, доки я не знайду місце. J’ignorais par 'où commencer et ce qu’il voulait dire. Je lui ai à plusieurs reprises, demandé une indication supplémentaire, un petit détail, comment s’y prendre pour trouver l’endroit où j’allais me sentir heureux et fort. J’ai insisté, j’ai essayé de discuter, en rappelant que je ne disposais d’aucun moyen pour comprendre vraiment ce qu’il voulait dire, et que ce problème n’avait pour moi aucun sens. Il m’a alors suggéré de me promener sous la véranda pour trouver cet endroit en question. Я підвівся й почав крокувати Je me suis levé et j’ai по підлозі, а, коли втомився, commencé à arpenter le plancher. Je me suis senti сів навпроти нього. complètement idiot, et je suis retourné m’asseoir devant lui. Він дуже розсердився на мене і звинуватив у тому, що я неуважно його слухав і, можливо, я вже не бажаю вчитися. За якийсь час він заспокоївся і пояснив, що не кожне місце придатне для сидіння чи взагалі перебування, і що в межах веранди є одне унікальне місце, найкраще для мене. Моє завдання полягало в тому, щоб виокремити його з усіх можливих місць. Загалом я мав провідчувати усі можливі місця, придатні для сидіння, а з них обрати одне вірне. J’ai alors vu que je l’agaçais prodigieusement, et il m’a accusé de ne pas écouter, ce qui montrait peut-être que je ne voulais pas vraiment apprendre. Puis il s’est calmé et il m’a expliqué que tous les endroits ne sont pas bon pour s’asseoir ou pour que l’on s’y tienne, et que sous cette véranda, il n’existait qu’un seul endroit où je me sentirais vraiment bien. C’était à moi de le découvrir parmi tous les autres. En gros, il fallait que je le repère entre différentes possibilités, sans qu’aucun doute fût possible. era piuttosto un indovinello. Non sapevo da che parte iniziare, né cosa avesse in mente, e gli chiesi più volte di darmi un indizio, o almeno un’indicazione su come procedere per individuare un posto dove mi sarei sentito forte e felice. Cercai di insistere e dissi che non avevo idea di cosa intendesse veramente, perché non riuscivo a cogliere il nocciolo della questione. Don Juan mi consigliò di camminare lungo la veranda finché non avessi trovato quel posto. era certamente um enigma. Não tinha idéia de como começar, nem mesmo do que ele teria em mente. Várias vezes pedi uma indicação, ou pelo menos uma sugestão, sobre como proceder para encontrar um ponto em que me sentisse feliz e forte. Insisti e argumentei, dizendo que eu não tinha idéia do que ele realmente queria dizer porque não podia conceber o problema. Ele sugeriu que eu andasse pela varanda até encontrar o ponto. desigur, o ghicitoare. N-aveam idee cum să încep sau ce era în mintea lui. De mai multe ori am cerut să mi se indice o cheie sau, măcar, o aluzie cum trebuia să procedez ca să găsesc locul în care să mă simt fericit şi puternic. Am insistat şi am argumentat că n-aveam idee de ce voia el să spună, pentru că nici nu concepeam problema. El îmi sugeră să mă plimb prin verandă până ce găseam acel loc. Mi alzai e cominciai a misurare Mi alzai e iniziai a passeggiare. Mi sentivo uno stupido, così il pavimento a passi lenti. Mi tornai a sedermi davanti a lui. sentivo stupido e mi sedetti davanti a lui. Levantei-me e comecei a andar pelo chão. Senti que estava fazendo papel de bobo e senteime diante dele. M-am ridicat şi am început să măsor duşumeaua în lung şi-n lat. M-am simţit caraghios şi m-am aşezat în faţa lui. Don Juan si irritò molto e mi accusò di non ascoltarlo, insinuando che forse non era mia intenzione imparare, ma dopo un po’ ritrovò la calma e mi spiegò che non tutti i luoghi sono adatti per sedersi o stare fermi, e che entro i confini del porticato c’era solo un posto dove mi sarei sentito perfettamente a mio agio, e il mio compito era quello di trovarlo. La procedura generale consisteva nel «sentire» tutti i posti accessibili, fino a stabilire con certezza quale fosse quello giusto. Ele ficou muito aborrecido comigo e me acusou de não prestar atenção e disse que talvez eu não quisesse aprender. Depois de algum tempo, acalmou-se e explicou que nem todos os lugares eram bons de se sentar ou estar, e que dentro dos limites da varanda havia um ponto que era único, um ponto em que eu estaria em minha melhor forma. Cabia a mim distinguilo de todos os outros lugares. A idéia geral era que eu teria de "sentir" todos os pontos possíveis que me fossem acessíveis, até poder estabelecer, sem dúvida, qual o certo. S-a enervat foarte tare şi m-a acuzat că nu l-am ascultat, spunând că, poate, nu voiam să învăţ. După o vreme s-a calmat şi mi-a explicat că nu orice loc era bun să stau pe el sau să mă aflu pe el şi că în toată veranda era un singur loc unde m-aş fi simţit cel mai bine. Sarcina mea era să-l deosebesc de toate celelalte locuri. Ideea era că trebuia să „simt" toate locurile care-mi erau accesibile, până puteam să decid, fără nici o îndoială, care era cel potrivit. era un vero e proprio enigma. Non avevo nessuna idea di come cominciare e neppure di quello che aveva in mente. Diverse volte chiesi un indizio, o almeno un suggerimento, sul come procedere per individuare un punto in cui sentirmi forte e a mio agio. Insistei e insinuai che non avesse nessuna idea di ciò che intendeva véramente perché io non potevo concepire il problema. Mi suggerì di camminare intorno al portico finché non trovassi 11 posto. Don Juan cominciò ad arrabbiarsi e mi accusò di non dargli retta, suggerendo che forse non volevo imparare. Dopo un poco si calmò e mi spiegò che non tutti i posti erano buoni per sedere o stare, e che nei limiti del portico c'era un solo posto che era unico, un posto in cui avrei potuto stare a mio perfetto agio. Distinguerlo da tutti gli altri posti era compito mio. Il concetto generale era che io dovevo 'sentire' tutti i possibili posti che fossero accessibili fino a che potessi determinare senza ombra di dubbio quale fosse quello giusto. Я заявив, що хоча веранда не J’ai essayé de discuter: certes, Sostenni che sebbene il portico Ribattei che, sebbene il porticato non fosse molto є великою — чотири на два з la véranda n’était pas immense, non fosse troppo grande (tre grande (3,5 x 2,5 metri), il половиною метри, кількість elle faisait 3,60m sur 2,40m, et metri e mezzo per due e ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Argumentei que, embora a Eu am argumentat că, deşi varanda não fosse muito grande veranda nu era prea mare (vreo (2,5 por 3,Sm), o número de 4 m pe 3 m) numărul de 34 numero dei punti da «sentire» era impressionante, e mi ci sarebbe voluto molto tempo per controllarli tutti. Inoltre, dal momento che non aveva specificato le dimensioni del sitio, le possibilità erano davvero infinite. Le mie obiezioni furono inutili. Si alzò e mi avvertì che probabilmente mi ci sarebbero voluti giorni interi per risolvere il problema, ma, se non l’avessi fatto, avrei anche potuto andarmene perché lui non avrebbe avuto più niente da dirmi. Sottolineò che lui sapeva dove si trovasse quel posto e, di conseguenza, non potevo mentirgli; disse che quello era l’unico modo per far sì che considerasse il mio desiderio di conoscere il mescalìto come un valido motivo. Aggiunse che nel suo mondo nulla viene regalato e che non esiste una scorciatoia per imparare tutto quello che c’è da imparare. можливих місць дуже велика, і перевірка їх усіх займе дуже багато часу, а оскільки розмір таких місць не визначений, то їх може бути безліч. Моїх аргументів виявилось замало. Він піднявся і суворо попередив мене, що на це може піти кілька днів, але, якщо я не впораюся із завданням, то можу повертатися додому, оскільки нам немає про що говорити. Він наголосив, що йому відомо, де моє місце і тому мені не вдасться збрехати йому, і додав, що тільки так зможе прийняти моє рішення вчитися про Мескаліто як гідну підставу. Він додав, що ніщо у цьому світі не є дарунком і що ми маємо здобувати усе важкою працею через пізнання і власний досвід. le nombre de points possibles était relativement limité mais il me faudrait quand même un temps incroyable pour tous les essayer. De plus, comme la taille de ces points n’était pas précisée, finalement il y avait un nombre infini de possibilités, au bout du compte. Arguments futiles. Il s’est levé et m’a sévèrement prévenu que cela pouvait me prendre des jours pour y parvenir, mais que si je n’arrivais pas à résoudre ce problème, autant valait abandonner, car il ne pourrait rien me dire. Il savait où se trouvait mon endroit, il a bien insisté là-dessus, il était par conséquent impossible de lui mentir; c’était la seule façon pour lui de croire à mon désir sincère d’apprendre à connaître le Mescalito par simple goût du savoir. Rien dans ce monde n’était donné, a-t-il ajouté, et ce qui valait la peine d’être appris devait l’être avec effort. mezzo) il numero di posti possibili era enorme, e mi ci sarebbe voluto un tempo lunghissimo per controllarli tutti, e dal momento che non aveva specificato le dimensioni del posto, le possibilità potevano essere infinite. I miei argomenti erano futili. Si alzò e mi ammonì molto severamente che avrei potuto impiegare dei giorni per calcolarlo, ma che se non avessi potuto risolvere il problema avrei potuto benissimo andarmente perché non avrebbe avuto nulla da dirmi. Ribadì che sapeva dove fosse il mio posto, e che quindi non avrei potuto mentirgli; disse che questa era la sola maniera in cui avrebbe accettato come ragione valida il mio desiderio di imparare a conoscere Mescalito. Aggiunse che nel suo mondo non si regalava nulla, che tutto ciò che si può imparare deve essere appreso con fatica. Він пішов у чапараль за будинок попісяти і повернувся просто в дім через задній хід. Il a fait le tour de la maison pour aller uriner dans le chaparral, et il est revenu par l’autre côté. Poi andò nella boscaglia dietro Girò intorno alla casa per andare a orinare nella macchia. la casa a orinare e rientrò Ritornò direttamente nella casa direttamente dal retro. passando per il retro. Я подумав, що подібне завдання відшукати уявне місце — це спосіб відмовити мені, але підвівся і почав ходити вперед і назад. Небо було чистим. Я міг бачити усе на веранді і біля неї. Я вирішив ходити годину або більше, але не сталося нічого, щоб виказало мені розташування місця. Я втомився від ходіння і сів. Через кілька хвилин я пересів на інше місце, а згодом на ще J’ai pensé que cette recherche de l’endroit du bonheur, c’était une façon pour lui de se débarrasser de moi, aussi me suis-je levé et j’ai commencé à parcourir la véranda. Le ciel était clair, je distinguais parfaitement tout ce qu’il y avait autour de moi. J’ai continué comme cela pendant sans doute plus d’une heure, mais rien n’est venu me révéler remplacement de ce point. J’ai commencé à me sentir fatigué, Pensai che l'incarico di scoprire il preteso posto della felicità era un suo espediente per mandarmi via, ma mi alzai e cominciai a camminare lentamente avanti e indietro. Il cielo era chiaro. Potevo vedere tutto sia nel portico che intorno. Devo aver camminato a passi lenti per un'ora o più, ma non accadde nulla che rivelasse la situazione del posto. Mi stancai di passeggiare e mi sedetti; dopo ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Pensai che assegnarmi il compito di trovare il presunto luogo della felicità fosse il suo modo personale per liberarsi di me, ma mi alzai e iniziai a camminare avanti e indietro. Il cielo era terso e riuscivo a vedere tutto quello che c’era sopra e accanto al porticato. Passeggiai per circa un’ora, ma non accadde nulla che potesse rivelarmi il posto giusto. Alla fine mi stancai e tornai a sedermi; dopo qualche minuto pontos possíveis era imenso e eu levaria muito tempo para verificar todos, e como ele não tinha especificado o tamanho do ponto, as possibilidades podiam ser infinitas. Meus argumentos foram em vão. Levantou-se e me avisou muito severamente de que eu poderia levar dias para resolver aquilo, mas que, se não resolvesse o problema, mais valia eu partir, pois ele não teria mais nada a me dizer: Frisou que sabia onde ficava meu ponto, e que, portanto, eu não lhe poderia mentir; disse que aquele era o único meio pelo qual ele poderia aceitar meu desejo de aprender a respeito de Mescalito como motivo válido. Acrescentou que no mundo dele, nada era dado de presente, e que tudo o que se tinha de aprender tinha de ser aprendido com dificuldade. „locuri" posibile era imens şi că mi-ar trebui foarte mult timp să le verific pe toate şi că, deoarece el nu specificase mărimea locului, posibilităţile puteau fi infinite. Argumentele mele fură inutile. Se ridică şi mă avertiză, pe un ton foarte aspru, că s-ar putea să-mi trebuiască zile întregi ca să-l descopăr, dar că, dacă nu rezolvam problema asta, ar fi mai bine să plec, fiindcă el nu mai avea ce să-mi spună. Ţinu să-mi amintească că el ştia unde era acel loc al meu şi că, deci, nu avea rost să-l mint; spuse că era singura cale în care îmi putea accepta dorinţa de a învăţa despre Mescalito ca pe un motiv valid. Adăugă că nimic pe lumea asta nu ni se face cadou şi că orice învăţătură trebuie dobândită pe o cale dificilă. Deu a volta à casa e foi ao chaparral, urinar. Depois, entrou em casa diretamente pelos fundos. Ocoli casa şi merse spre desiş ca să urineze. Intră direct în casă prin spate. Achei que a tarefa de encontrar o suposto ponto de felicidade era sua maneira de me despachar, mas levantei-me e comecei a andar de um lado para outro. O céu estava azul. Eu via tudo o que havia na varanda e perto dela. Devo ter andado por uma hora ou mais, mas nada aconteceu para revelar a posição do ponto. Fiquei cansado de andar e sentei-me; depois de alguns momentos, sentei-me em outro M-am gândit că sarcina de a găsi locul indicat al fericirii era doar un motiv pentru a mă îndepărta, totuşi m-am ridicat şi am început să mă plimb încoace şi încolo. Cerul era fără nori. Puteam vedea totul din verandă şi din apropierea ei. Probabil că mă mişcasem vreme de o oră sau chiar mai mult, dar nu se întâmplă nimic care să-mi dezvăluie locul cu pricina. M-am plictisit să tot umblu şi m-am aşezat; după 35 одне, поки таким напівсистематичним способом я не покрив площу усієї підлоги. Свідомо я намагався відчути різницю між усіма місцями, але мені бракувало критеріїв, за якими я міг би їх розрізняти. І я відчув що даремно втрачаю час, але вирішив лишитися, виправдовуючи це тим, що подолав довгий шлях, щоб побачитись із доном Хуаном, і що все одно не маю інших справ. je me suis assis; au bout de quelques minutes, je suis allé m’asseoir ailleurs, puis encore ailleurs, puis j’ai commencé à couvrir d’une façon presque systématique toute. la surface du plancher. J’essayais consciencieusement de «sentir» une différence entre ces différentes places, mais les critères me manquaient. Il m’a semblé que je perdais mon temps. J’ai cependant continué. Ma justification, c’est que j’avais fait une longue route pour voir don Juan, et puis je n’avais rien d’autre à faire. qualche minuto mi sedetti da un'altra parte, e quindi in un altro posto ancora, finché non ebbi coperto l'intero pavimento in una maniera semisistematica. Cercai deliberatamente di 'sentire' differenze tra i posti, ma non avevo criteri di differenziazione. Sentii che stavo perdendo tempo, ma rimasi. La mia idea era che ero venuto da lontano semplicemente per vedere don Juan, e in realtà non avevo altro da fare. mi spostai in un altro punto, e poi in un altro ancora, fino a coprire tutta la superficie della veranda in modo quasi sistematico. Tentai con calma di «sentire» la differenza tra un posto e l’altro, ma mi mancavano i criteri per stabilire una differenza. Avevo l’impressione che fosse tutta una perdita di tempo, ma decisi di rimanere comunque. La giustificazione razionale che mi diedi fu che ero venuto da lontano solo per vedere don Juan e, a dire il vero, non avevo nient’altro da fare. lugar, e depois em outro, até ter percorrido todo o chão de maneira semi-sistemática. Propositadamente, procurei "sentir" diferenças entre os lugares, mas faltava-me o critério para a diferenciação. Senti que estava perdendo meu tempo, mas fiquei ali. Raciocinei que tinha vindo de muito longe só para ver Dom Juan, e não tinha mesmo mais nada para fazer. câteva minute m-am aşezat în alt loc, apoi în altul, până ce am parcurs întreaga podea într-un mod semisistematic. M-am străduit „să simt" diferenţa dintre locuri, dar îmi lipseau criteriile diferenţierii. Deşi aveam impresia că-mi pierd vremea, totuşi am continuat. M-am gândit că venisem de departe ca să mă întâlnesc cu don Juan şi, la urma urmei, n-aveam altceva de făcut. Я ліг на спину, поклавши руки під голову. Через якийсь час я перевернувся на живіт. Я повторював ці обертання по усій підлозі. Вперше мені здалося, що я нарешті знайшов хоч якийсь критерій: я відчував тепло, лежачи на спині. Je me suis allongé sur le dos, je me suis mis les mains sous la tête en guise d’oreiller. J’ai roulé sur le côté, et je suis resté un moment sur le ventre. J’ai recommencé sur toute la surface du plancher. Il m’a semblé pour la première fois avoir trouvé quelque chose qui ressemblait à un repère: j’avais plus chaud sur le dos. Mi distesi sulla schiena mettendo le mani sotto la testa come un cuscino. Quindi mi girai e mi stesi per un poco sullo stomaco. Ripetei questo processo rotolatorio per tutto il pavimento. Per la prima volta pensai di essermi imbattuto in un vago criterio. Sentivo più caldo quando stavo disteso sulla schiena. Mi distesi supino e misi le mani dietro la testa, come un cuscino. Poi mi girai, rimasi per un po’ a pancia in giù e, dopo aver ripetuto questi movimenti su tutto il pavimento, per la prima volta credetti di aver individuato un vago criterio: quando giacevo supino avvertivo un calore maggiore. Deitei-me de costas e pus as mãos debaixo da nuca, como um travesseiro. Depois, rolei e fiquei deitado de bruços um pouco. Repeti esse processo de rolar no chão todo. Pela primeira vez, achei que tinha encontrado um vago critério. Sentia-me mais quente quando me deitava de costas. M-am lungit pe spate şi mi-am pus mâinile sub cap. Pe urmă m-am întors şi m-am aşezat pe burtă o vreme. Am repetat această mişcare de rotaţie pe toată podeaua. Pentru prima oară am avut impresia că descoperisem un vag criteriu. Mi-am simţit trupul mai cald când m-am aşezat pe spate. Я обертався знову в іншому напрямку і знову покрив усю довжину підлоги, полежавши обличчям донизу там, де першого разу лежав на спині. І знову я відчував тепло і холод, залежно від мого положення, але не було різниці між місцями. J’ai recommencé en sens inverse, sur toute la surface du sol, sur le ventre, partout où j’avais été sur le dos. J’ai éprouvé les mêmes sensations de chaud et de froid selon ma position sans qu’il y eût de différence entre les endroits. Mi rotolai di nuovo, questa volta nella direzione opposta, e di nuovo percorsi il pavimento in tutta la sua lunghezza, giacendo a faccia in giù nei punti dove ero stato a faccia in su durante il mio precedente rotolamento. Esperimentai le medesime sensazioni di caldo e di freddo, che dipendevano dalla mia posizione, ma non c'era differenza tra i posti. Mi girai di nuovo, questa volta nella direzione opposta, e coprii un’altra volta l’intera superficie del pavimento, rimanendo sdraiato a pancia in giù in tutti i punti dove mi ero disteso supino durante il primo giro. Provai le stesse sensazioni di caldo e di freddo, a seconda della posizione, ma non c’erano differenze tra un posto e l’altro. Tornei a rolar, dessa vez na direção oposta e voltei a percorrer todo o chão, ficando de bruços em todos os lugares em que tinha ficado da costas em minha primeira volta rolada. Experimentei as mesmas sensações de frio e calor, dependendo de minha posição, mas não havia diferença entre os pontos. M-am rostogolit din nou, de data aceasta în direcţia opusă, şi iar am parcurs întreaga podea, aşezându-mă cu faţa în jos în toate locurile unde stătusem cu faţa în sus când parcursesem veranda prima oară. Am avut aceleaşi senzaţii de cald şi rece, în funcţie de poziţia pe care o aveam, dar nu simţeam nici o diferenţă între locuri. Тоді в мене виникла чудова ідея — місце дона Хуана! Я сів на ньому, а тоді ліг, спочатку обличчям до землі, а згодом на спину. Але місце Une idée m’est alors venue, qui m’a semblée brillante: et si j’essayais l’endroit de don Juan? Je suis allé m’y allonger, d’abord sur le ventre, après sur Allora mi venne un'idea che mi sembrò brillante: il posto di don Juan! Mi ci sedetti sopra, e poi mi distesi, prima a faccia in giù, e poi sulla schiena, ma il Allora ebbi un’idea che mi parve geniale: il posto di don Juan! Andai a sedermi in quel punto, poi mi sdraiai, prima a pancia in giù e poi sulla Então, ocorreu-me uma idéia que me pareceu brilhante: o ponto de Dom Juan! Fiquei ali sentado, depois deitei-me, primeiro de bruços e depois de Apoi îmi veni o idee care mi se păru strălucită: locul lui don Juan! M-am aşezat acolo, m-am lungit întâi cu faţa în jos, apoi pe spate, dar locul era la ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 36 було точно таке ж, як і інші. Я підвівся. З мене було досить. Я хотів попрощатися з доном Хуаном, але не хотів будити його. Подивився на годинник. Була друга година ночі. Я крутився тут шість годин. le dos, mais l’endroit ne semblait pas différent des autres. Je me suis relevé. J’en avais assez. J’avais envie d’aller dire adieu à don Juan, mais je n’ai pas osé le réveiller. J’ai regardé l’heure à ma montre. Il était deux heures du matin, il y avait six heures que je me roulais par terre. posto era esattamente uguale a tutti gli altri. Mi alzai. Ne avevo avuto abbastanza. Volevo dire addio a don Juan ma mi imbarazzava svegliarlo. Guardai l'orologio. Erano le due di mattina! Ero stato a rotolare per sei ore. schiena, ma quel punto era uguale a tutti gli altri, così mi alzai di nuovo. Ne avevo abbastanza. Volevo salutare don Juan, ma non osavo svegliarlo, e allora guardai l’orologio: erano le due del mattino! Mi ero rotolato sul pavimento per sei ore. costas, mas o lugar era igual a todos os outros. Levantei-me. Já bastava. Eu queria despedirme de Dom Juan, mas não queria acordá-lo. Olhei para meu relógio. Eram duas horas da madrugada! Eu estava rolando havia seis horas. fel ca toate celelalte. M-am ridicat. Mă săturasem! Voiam să-i spun la revedere lui don Juan, dar mă jenam să-l trezesc. M-am uitat la ceas. Era două dimineaţa! Mă tot răsucisem timp de şase ore. В цей момент дон Хуан вийшов і пішов за дім в чапараль. Він повернувся і став біля дверей. Я відчув себе зовсім пригніченим і захотів сказати йому щось бридке і поїхати. Але зрозумів, що його провини тут немає — це був мій власний вибір пройти через все це безглуздя. Я сказав йому про свою поразку: що крутився по підлозі як ідіот усю ніч і досі не маю жодної розгадки його завдання. C’est alors que don Juan est sorti et qu’il est allé faire un tour dans le chaparral. Il est revenu se planter devant la porte. Je me sentais complètement désespéré, et j’aurais voulu trouver quelque chose de désagréable à lui dire avant de m’en aller. Mais j’ai compris que ce n’était pas de sa faute. C’est de mon propre gré que je m’étais lancé dans cette entreprise saugrenue. Je lui ai dit que ça n’avait pas marché. J’avais passé la nuit à me rouler par terre comme un imbécile, et l’énigme n’avait toujours aucun sens pour moi. In quel momento don Juan uscì e girò intorno alla casa nella macchia. Ritornò e si fermò sulla porta. Mi sentivo profondamente scoraggiato e volevo dirgli qualcosa di spiacevole e andarmene. Ma mi resi conto che non era colpa sua; che avevo subito tutte quelle assurdità per mia scelta; ero stato tutta la notte a rotolarmi sul suo pavimento come un idiota e ancora non riuscivo a comprendere il suo indovinello. In quel momento don Juan uscì, fece il giro della casa e si diresse verso la boscaglia. Quando tornò indietro, rimase fermo sulla porta. Ero molto abbattuto e l’unica cosa che desideravo era dirgli qualche cattiveria e andarmene, ma mi resi conto che lui non aveva colpa; ero stato io a decidere di fare tutte quelle cose insensate. Gli dissi che avevo fallito: mi ero rotolato sul pavimento come uno stupido tutta la notte senza riuscire a risolvere il suo indovinello. Naquele momento, Dom Juan saiu da casa e foi para o chaparral. Depois voltou e ficou junto da porta. Sentia-me completamente rejeitado e queria dizer-lhe alguma coisa desagradável e ir embora. Mas percebi que não era culpa dele; que eu mesmo é quem tinha querido passar por toda aquela tolice. Disse-lhe que tinha fracassado; tinha passado a noite no chão da sua casa e ainda não conseguia entender o enigma dele. În clipa aceea, don Juan a ieşit afară şi a ocolit casa îndreptându-se spre desiş. Se întoarse şi se aşeză în faţa uşii. Eram descurajat şi aş fi vrut să-i spun ceva neplăcut şi să plec. Dar mi-am dat seama că nu era vina lui; că eu eram cel care hotărâse să suporte toate prostiile alea. I-am spus că ratasem alegerea Jocului; mă tot rostogolisem ca un idiot pe podeaua lui toată noaptea şi încă nu reuşeam să dezleg misterul. Він розсміявся і сказав, що це його не здивувало, бо я не робив це правильно. Я не користувався очима. Це була правда. Я був впевнений, що мушу “відчути” різницю. Я сказав йому про це, але він відповів, що й очима можна відчувати, коли ти не дивишся прямо на речі. Оскільки це стосується мене, я мушу використовувати усі засоби, які маю. Il a ri et il a dit que cela ne l’étonnait pas car je ne m’y étais pas pris comme il fallait. Je ne m’étais pas servi de mes yeux. Ce qui était vrai. Et pourtant j’étais sûr qu’il m’avait dit de sentir la différence. Quand je lui ai répondu cela, il m’a dit que l’on pouvait également sentir avec les yeux, lorsqu’on ne regardait pas directement dans les choses. Il a ajouté que pour moi, c’était la seule solution: je devais utiliser tout ce dont je disposais, et je n’avais que mes yeux. Rise e disse che ciò non lo sorprendeva perché non avevo agito nella maniera giusta. Non avevo usato gli occhi. Era vero, tuttavia ero certo che egli mi aveva detto di sentire la differenza. Gli feci questa obiezione, ma mi rispose che si può sentire con gli occhi, quando gli occhi non stanno guardando direttamente nelle cose. Per quanto mi riguardava, disse, non avevo altro mezzo per risolvere questo problema se non usare tutto quello che avevo: gli occhi. Don Juan si mise a ridere e rispose che non era sorpreso del mio fallimento, dato che non avevo proceduto nel modo corretto: non avevo usato gli occhi. Era vero, eppure ero sicuro che mi avesse detto di sentire la differenza, ma quando glielo feci notare, ribattè che si può sentire anche con gli occhi nel momento in cui gli occhi non guardano direttamente le cose. Per quel che mi riguardava, continuò, l’unico modo per risolvere il problema era di usare tutto quello che avevo: gli occhi. Riu e disse que aquilo não o surpreendia porque eu não agido direito. Não tinha usado os olhos. Era verdade, o no entanto eu tinha muita certeza de que ele dissera que eu tinha de sentir a diferença. Expus esse argumento, mas ele que a gente pode sentir com os olhos, quando estes não olhando diretamente dentro das coisas. Quanto a mim, disse ele, não tinha outro meio de resolver esse problema a não fiado tudo o que eu tinha - meus olhos. Izbucni în râs şi mi-a spus că nu se miră, căci nu procedasem corect. Nu-mi folosisem ochii. Acest lucru era adevărat, dar eu eram foarte sigur că el spusese că trebuia să simt diferenţa. I-am spus acest lucru, dar el a ripostat zicându-mi că omul poate să simtă cu ochii, atunci când nu se uită direct la lucruri. — În ceea ce mă priveşte, a spus el, eu nu am alt mijloc de a rezolva problema decât folosindu-mă de tot ce am: ochii mei. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 37 Він повернувся до будинку. Я був упевнений, що він спостерігав за мною. Я гадав, що він не мав іншого способу дізнатися, що я не використовую очей. Il est rentré. Je suis sûr qu’il était resté à m’observer. Comment aurait-il pu savoir autrement que je ne m’étais pas servi de mes yeux? Rientrò. Ero certo che era stato a guardarmi. Pensai che solo così poteva sapere che non avevo usato gli occhi. Rientrò in casa. Ero sicuro che fosse rimasto tutto il tempo a guardarmi, perché solo in quel modo avrebbe potuto accorgersi che non avevo usato gli occhi. Foi para dentro. Eu tinha certeza de que ele me tinha atado observando. Achei que não havia outro jeito de ele saber que eu não tinha usado os olhos. Don Juan intră în casă. Eram convins că mă urmărise. M-am gândit că altfel n-ar fi avut cum să ştie că nu mă folosisem de ochi. Я почав обертатися знову, бо це був найбільш зручний спосіб. Цього разу я спирався підборіддям на руки і намагався усе роздивитися. J’ai recommencé à me rouler par terre, parce que c’était encore le plus pratique. Mais cette fois-ci, je restais le menton appuyé sur la main, à examiner tous les détails. Cominciai di nuovo a rotolare, perché quello era il sistema più comodo. Questa volta, tuttavia, appoggiai il mento sulle mani e osservai ogni dettaglio. Trattandosi del metodo più comodo, iniziai a rotolare di nuovo, ma questa volta appoggiai il mento sulle mani e guardai ogni singolo dettaglio. Recomecei a rolar, pois era esse o sistema mais cômodo. Dessa vez, porém, coloquei o queixo nas mãos e olhei pata todos os detalhes. Am început iar să mă rostogolesc, fiindcă aceasta era metoda cea mai confortabilă. De data aceasta, totuşi, mi-am sprijinit bărbia în mâini şi m-am uitat atent la fiecare detaliu. Через якийсь час темрява навколо мене змінилася. Коли я зосередив погляд на точці просто навпроти мене, фон на задньому плані поля мого зору почав переливатися в зеленожовтих тонах. Результат був вражаючим. Не відводячи погляду, я почав плазувати вбік на животі, кожного разу на тридцять сантиметрів. Au bout d’un certain temps, l’obscurité autour de moi a commencé à changer. Lorsque je regardais juste en face de moi, la zone périphérique de mon champ de vision devenait d’un jaune verdâtre extrêmement brillant et uniforme. L’effet était tout à fait surprenant. Regardant toujours droit devant moi, j’ai entrepris de me déplacer perpendiculairement sur le ventre, trente centimètres à la fois. Dopo un certo tempo l'oscurità intorno a me cambiò. Quando misi a fuoco gli occhi sul punto direttamente di fronte a me, tutta l'area periferica del mio campo visivo prese una colorazione giallo verdastra omogenea e brillante. L'effetto era sconvolgente. Tenni gli occhi fissi sul punto di fronte a me e cominciai a strisciare lateralmente sullo stomaco, un piede per volta. Dopo un po’ di tempo l’oscurità che mi circondava cambiò. Fissai lo sguardo su un punto che si trovava esattamente davanti a me e tutta la zona periferica del mio campo visivo risplendette di un giallo verdastro omogeneo. L’effetto era sorprendente. Tfenni lo sguardo fisso su quel punto e iniziai a strisciare da una parte a pancia in giù, appoggiando un piede per volta. Depois de um intervalo, a escuridão em volta de mim mudou. Quando me concentrava no ponto bem defronte de mim, toda a periferia de meu campo de visão tornava-se brilhantemente colorida com um amarelo-esverdeado homogêneo. O efeito era impressionante. Mantive os olhos fixos no ponto diante de mim e comecei a rastejar de lado sobre a barriga, um pouquinho de cada vez. După o vreme, întunericul din jurul meu s-a schimbat. Când mi-am aţintit privirea pe punctul care se afla chiar în faţa mea, întreaga zonă periferică a câmpului meu vizual deveni viu colorată, într-o nuanţă omogenă galben-verzuie. Efectul fu uimitor. Mi-am ţinut privirile aţintite asupra punctului din faţa mea şi am început să mă târăsc într-o parte pe burtă, stând pe un picior. Зненацька в точці біля центру я відчув зміну відтінку. В точці справа на фоні поля зору зеленожовтий перетворився на яскраво фіолетовий. Я зосередив на цьому свою увагу. Фіолетовий колір зберігав насиченість увесь час, доки я був зосередженим. Soudain, presque vers le milieu du plancher, j’ai eu conscience d’un autre changement de nuance. A ma droite, à la limite de mon champ de vision, le jaune verdâtre était devenu d’un pourpre intense. J’ai concentré mon attention sur ce point. Le pourpre a pâli, tout en restant brillant, puis n’a plus changé tout le temps que je suis resté dans cette position. Improvvisamente, in un punto vicino al centro del pavimento, divenni consapevole di un altro cambiamento di colore. In un punto alla mia destra, ancora nella periferia del mio campo visivo, il giallo verdastro diventava di un rosso intenso. Concentrai la mia attenzione su di esso. Il rosso svaniva in un colore pallido, ma ancora brillante, che rimase costante per tutto il tempo in cui mantenni su di esso la mia attenzione. Improvvisamente, in prossimità della parte centrale del pavimento, mi resi conto di un altro cambiamento di colore. In un punto alla mia destra, sempre all’e stremità del mio campo visivo, il giallo verdastro si trasformò in un viola intenso. Concentrai la mia attenzione su quel punto. Il viola sfumò in un colore pallido, ma sempre vivace, che rimase uniforme per tutto il tempo in cui lo fissai. De repente, num ponto perto do meio do chão, verifiquei outra modificação de tonalidade. Num lugar à minha direita, ainda na periferia de meu campo de visão, o amareloesverdeado tornava-se intensamente roxo. Concentrei minha atenção nele. O roso desmaiou para uma cor pálida, mas ainda brilhante que se manteve constante enquanto eu concentrava a atenção nela. Deodată, într-un anume punct aflat în mijlocul podelei, am devenit conştient de o altă schimbare de nuanţă. Spre dreapta mea, tot la periferia câmpului meu vizual, galbenul-verzui se prefăcu într-o nuanţă de purpuriu intens. Mi-am concentrat atenţia asupra ei. Purpuriul a pălit până la o culoare slabă, totuşi strălucitoare, care nu s-a pierdut atâta timp cât am stat cu ochii pe ea. Я позначив місце своїм піджаком і покликав дона J’ai marqué l’endroit avec ma Segnai il punto con la giacca, e Delimitai la zona con la mia Marquei o local com meu Mi-am pus jacheta acolo, veste, et j’ai appelé don Juan. Il chiamai don Juan che uscì fuori giacca e chiamai don Juan, che paletó e chamei Dom Juan. Ele pentru a marca locul şi atunci ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 38 Хуана. Він вийшов на веранду. Я був дуже схвильованим, бо справді бачив зміну відтінків. Він виглядав байдужим, але наказав мені сісти на місце й описати свої відчуття. est venu sous la véranda. J’étais tout ému. J’avais réellement vu le changement de couleurs. Il n’a pas eu l’air impressionné, mais il m’a dit de m’asseoir à cet emplacement et de lui dire ce que je ressentais. sul portico. Ero veramente eccitato; avevo realmente visto il cambiamento di colori. Don Juan sembrò non essere affatto impressionato, ma mi disse di sedermi sul punto e riferirmi che tipo di sensazione provassi. uscì sulla veranda. Ero molto emozionato; avevo realmente assistito a un cambiamento di colore. Don Juan non sembrava impressionato, ma mi chiese di sedermi in quel punto e riferirgli quello che sentivo. saiu para a varanda. Eu estava muito emocionado; tinha realmente visto a mudança nas tonalidades. Ele não pareceu impressionar-se, e disse-me que me sentasse no lugar e lhe que sensações tinha. l-am strigat pe don Juan. El a ieşit în verandă. Eram profund tulburat; văzusem, într-adevăr, schimbarea de nuanţe. El nu păru impresionat, dar îmi spuse să mă aşez în acel loc şi să-i spun cum mă simţeam. Я сів, а тоді ліг на спину. Він став біля мене і ще раз запитав, що я відчуваю, але я не відчував жодної різниці. Майже чверть години я намагався відчути або побачити різницю, поки дон Хуан терпляче стояв біля мене. Тоді я відчув обурення. В роті був металевий присмак. Раптом у мене розболілась голова. Мене почало нудити. Думка про мої безглузді зусилля доводила до люті. Я встав. Je me suis assis puis je me suis allongé sur le ventre. Il était debout à côté de moi. Il m’a demandé à plusieurs reprises ce que je ressentais. Rien de particulier. Pendant un quart d’heure, j’ai essayé de voir ou de sentir une différence. Don Juan attendait patiemment. J’étais complètement dégoûté. J’avais un goût métallique dans la bouche. Puis j’ai été pris d’une migraine brutale. J’étais sur le point de vomir. A la seule idée de ces efforts absurdes, j’étais envahi par une fureur insensée. Je me suis relevé. Sedetti e quindi mi distesi sulla schiena. Don Juan rimase in piedi accanto a me e mi chiese ripetutamente che cosa sentivo; ma non sentivo nulla di differente. Per circa quindici minuti cercai di sentire o vedere una differenza, mentre don Juan rimaneva pazientemente in piedi accanto a me. Mi sentivo disgustato. Avevo in bocca un sapore metallico. Improvvisamente mi era venuto mal di testa. Stavo per sentirmi male. Il pensiero dell'assurdità dei miei sforzi mi irritava fino alla collera. Mi alzai. Mi accovacciai, poi mi misi supino, e lui mi rimase vicino domandandomi più di una volta cosa provassi, ma non avvertivo alcuna differenza. Per circa quindici minuti tentai di sentire o di vedere qualcosa di diverso, con don Juan che aspettava pazientemente lì accanto. Avevo la nausea e sentivo in bocca un sapore metallico: tutto a un tratto mi era venuto mal di testa e stavo per vomitare. Il pensiero di tutti quegli sforzi inutili mi faceva infuriare e alla fine mi alzai. Sentei-me e depois deitei-me de costas. Ele ficou de pé a meu lado e me perguntou várias vezes como eu me sentia; mas não senti nada de diferente. Por uns quinze minutos Procurei sentir ou ver alguma diferença, enquanto Dom Juan fiava pacientemente a meu lado. Eu estava aborrecido. Tinha um gosto de metal na boca. De repente, tive dor de cabeça. Tulha ânsias de vômito. A idéia de minhas tentativas idiotas me irritava a ponto de me enfurecer. Levantei-me. M-am aşezat, apoi m-am întins pe spate. EI a rămas în picioare lângă mine şi m-a întrebat de mai multe ori cum mă simţeam; dar n-am simţit nimic deosebit. Timp de vreo cincisprezece minute am încercat să simt sau să văd o diferenţă, în timp ce don Juan stătea lângă mine răbdător. M-am simţit dezgustat. Simţeam un gust metalic în gură. Brusc, a început să mă doară capul. Simţeam că mi se face greaţă. Gândul la eforturile mele prosteşti mă irita până la furie. M-am ridicat. Дон Хуан повинен був помітити моє розчарування. Він не сміявся і дуже серйозно заявив, що я маю бути непохитним із самим собою, якщо бажаю вчитися. В мене є лише два варіанти вибору, сказав він: або здатися і їхати додому, і тоді я ніколи не зможу вчитися, або вирішити завдання. Don Juan avait certainement remarqué mon désespoir. Il n’a pas ri, et il m’a dit qu’il fallait que je sois inflexible pour moimême si je voulais vraiment apprendre quelque chose. Il n’y avait pour moi, a-t-il dit, que deux possibilités: ou bien j’abandonnais et je rentrais chez moi – et je n’apprendrais jamais rien – ou j’arrivais à résoudre l’énigme. Don Juan doveva aver notato la mia profonda frustrazione. Non rise, ma osservò molto seriamente che dovevo essere inflessibile con me stesso se volevo imparare. Davanti a me c'erano solo due possibilità, disse: alzarmi e andarmene, nel qual caso non avrei mai imparato, oppure risolvere l'indovinello. Don Juan doveva aver notato la mia profonda frustrazione. Questa volta non si mise a ridere e affermò con molta serietà che dovevo essere intransigente con me stesso se volevo imparare, e che avevo solo due possibilità: rinunciare e tornare a casa, nel qual caso non avrei mai imparato nulla, o risolvere l’enigma. Dom Juan deve ter observado a minha profunda frustração. Não riu; e muito sério, declarou que eu tinha de ser inflexível comigo mesmo, se quisesse aprender. Eu só tinha duas opções, disse ele: desistir e ir para casa, e nesse caso eu nunca havia de aprender; ou decifrar o enigma. Probabil că don Juan a observat profunda mea frustrare. N-a râs, dar mi-a spus foarte serios că trebuia să fiu inflexibil cu mine însumi, dacă ţineam să învăţ. Aveam de ales doar între două lucruri, a spus el: sau să plec acasă, şi în cazul acesta nu voi învăţa niciodată, sau să dezleg misterul. Він пішов до будинку. Я хотів поїхати негайно, але був надто стомленим, щоб керувати автомобілем; до того ж відчуття відтінків було настільки вражаючим, що я був упевнений у тому, Il est rentré dans la maison. J’avais envie de partir tout de suite, mais je me sentais trop fatigué pour conduire. En outre, la perception de ces couleurs avait été si surprenante que j’étais sûr qu’il Rientrò: volevo partire immediatamente, ma ero troppo stanco per guidare; inoltre, la percezione di quei colori era stata così impressionante che ero certo che ci fosse un criterio di Entrò di nuovo in casa. Volevo andarmene all’istante, ma ero troppo stanco per guidare; inoltre, la percezione dei colori era stata un’esperienza talmente sorprendente da farmi credere che dovesse costituire Tornou a entrar em casa. Eu queria sair logo, mas estava muito cansado para dirigir; além disso, o fato de eu ter percebido as cores era tão impressionante que eu estava certo de ser um critério Don Juan intră iar în casă. Voiam să plec imediat, dar mă simţeam prea obosit ca să mai conduc; în plus, faptul că reuşisem se deosebesc nuanţele mă uimise atât de tare, încât eram convins că acesta era un ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 39 що знайшов критерій, і, можливо, були ще й інші. В усякому разі їхати було вже запізно. Отже я сів, витягнувши ноги, і почав усе спочатку. s’agissait là d’un signe. Je parviendrais peut-être à distinguer d’autres changements. De toute façon, il était trop tard pour partir. Je me suis assis, j’ai étendu les jambes et j’ai recommencé. qualche tipo, e forse c'erano altri cambiamenti da scoprire. Comunque, era troppo tardi per partire. Così mi rimisi a terra allungando indietro le gambe, e ricominciai tutto da capo. un criterio di qualche tipo, e forse c’erano altri cambiamenti di colore da individuare. In ogni caso, era troppo tardi per partire, così mi sedetti, allungai le gambe e ricominciai tutto da capo. qualquer, e talvez houvesse outras modificações a serem percebidas. De qualquer forma, era muito tarde para partir. Por isso, sentei-me, estiquei as pernas e recomecei tudo. anume criteriu şi poate că mai puteam descoperi şi alte schimbări. Oricum, era prea târziu ca să plec. Aşa că m-am aşezat, mi-am întins picioarele şi am luat-o de la capăt. Цього разу я рухався швидше по кожному місцю, перетинаючи місце дона Хуана, до краю підлоги і тоді повертався назад, покриваючи площину по краю. Коли я дістався центру, я зрозумів, що відбулась ще одна зміна в кольорах, знов на межі мого поля зору. Одноманітний відтінок, який я бачив по усій площині, перетворився в одному місці справа на ядуче-мідний. Так тривало якийсь час, а тоді раптово він перетворився в інший стійкий відтінок, що відрізнявся від тих, які я вже виявив. Я зняв один черевик і, помітивши місце, продовжував обертатись поки не охопив усю підлогу в усіх можливих напрямках. Жодних змін в кольорах більше не було. J’ai parcouru rapidement toute la surface, je suis passé par l’endroit de don Juan, puis après avoir fait le tour de la véranda, je suis revenu vers son centre. J’ai compris alors qu’un autre changement de couleur était en train de s’accomplir, toujours à la limite de mon champ de vision. La couleur chartreuse unie qui recouvrait toute la surface se changeait, sur un point situé à ma droite, en vert-de-gris intense. La couleur n’a plus changé pendant un moment, puis elle a soudain changé de ton, différent de celui que j’avais vu auparavant. J’ai ôté une de mes chaussures et j’ai marqué l’emplacement avec. Ensuite, j’ai recommencé à me rouler dans toutes les directions. Je n’ai pas remarqué d’autre changement de couleur. Durante questa fase mi mossi rapidamente attraverso ciascun posto, passando il posto di don Juan, fino al termine del pavimento, e poi girai intorno per arrivare all'altra estremità. Quando raggiunsi il centro mi resi conto che stava avendo luogo un altro cambiamento di colorazione, ancora ai limiti del mio campo visivo. Il verde pallido uniforme che vedevo in tutta l'area si trasformava, in un punto alla mia destra, in un netto color verderame. Rimase così per un momento e quindi bruscamente si trasformò in un'altra tinta costante, differente dall'altra che avevo scoperto prima. Presi una scarpa e segnai il punto, e continuai a rotolare fino a che non ebbi misurato il pavimento in tutte le direzioni possibili. Non avvenne nessun altro cambiamento di colorazione. Durante questo giro di ricognizione mi spostai velocemente da un posto all’altro, passando per il punto in cui don Juan era stato seduto, fino alla fine del porticato, e poi tornai indietro per passare alla parte esterna. Quando raggiunsi il centro, mi accorsi che stava verificandosi un altro cambiamento di colore, ancora una volta all’estremità del mio campo visivo. Il verde pallido uniforme che vedevo in tutta la zona si trasformò, in un punto alla mia destra, in un nitido verderame. Rimase così per un attimo, poi sfumò in un altro colore omogeneo, diverso da quello che avevo individuato in precedenza. Mi tolsi una scarpa e la posai nel punto in cui era avvenuto il cambiamento, poi continuai a rotolare fino a quando non ebbi percorso il pavimento in tutte le direzioni possibili. Non si verificarono altri cambiamenti di colore. Dessa vez eu me movi rapidamente por cada lugar, passando pelo ponto de Dom Juan, até o fim da varanda e depois virei-me para cobrir a extremidade externa. Quando cheguei ao centro, vi que estava havendo outra modificação de coloração em meu campo de visão. O verdeamarelado uniforme que eu via em todo o setor transformavase, em um ponto à minha direita, num verde forte. Ficou assim por um momento e depois metamorfoseou-se em outro tom constante, diferente do outro que eu tinha visto antes. Tirei um de meus sapatos e marquei o ponto, continuando a rolar até ter coberto o chão em todas as direções possíveis. Não se deu nenhuma outra mudança de coloração. De data aceasta m-am mişcat repede din loc în loc, trecând pe lângă locul lui don Juan, până la capătul podelei, pe urmă m-am întors ca să parcurg şi cealaltă jumătate. Când am ajuns la mijloc, mi-am dat seama că se petrecea altă schimbare a culorilor, tot la marginea câmpului meu vizual. Culoarea galben-verzuie, uniformă, pe care o vedeam în tot locul, s-a prefăcut, într-un punct din dreapta mea, într-un gri-verzui intens. Rămase aşa o clipă, apoi se metamorfoză deodată în altă nuanţă clară, diferită de cea pe care o observasem mai devreme. Mi-am scos un pantof, am marcat locul şi am continuat să mă rostogolesc până am parcurs podeaua în toate direcţiile posibile, dar nu s-a mai produs nici-o altă schimbare de culoare. Я повернувся на місце, позначене черевиком, і перевірив його. Воно знаходилось у півтора-двох метрах на південний схід від місця, відміченого піджаком. Поруч лежав великий камінь. Я приліг тут ненадовго, намагаючись знайти хоч якісь зачіпки, оглядаючи усі Je suis revenu à l’endroit que j’avais marqué avec ma chaussure et je l’ai bien observé. Il était situé à environ un mètre quatre-vingts de l’endroit que j’avais marqué avec ma veste, vers le sud-est. Il y avait un gros rocher à côté. Je suis resté allongé à me poser des questions, examinant Ritornai al punto segnato con la scarpa, e lo esaminai. Era situato a uno o due metri di distanza dal punto segnato con la giacca, in direzione sud-est. C'era vicino un grosso sasso. Mi sedetti lì per qualche tempo cercando di trovare indizi, guardando ogni dettaglio, ma non sentii nulla di differente. Tornai nel punto in cui avevo lasciato la scarpa e lo esaminai. Si trovava accanto a una grande roccia, a circa un metro e mezzo dalla zona segnalata con la giacca, in direzione sudorientale. Rimasi sdraiato là per un po’ di tempo, cercando di cogliere qualche indizio, osservando ogni singolo Voltei ao ponto marcado pelo meu sapato e examinei-o. Ficava a mais ou menos 1,50m do ponto marcado pelo meu paletó, numa direção sudeste. Perto dele havia uma pedra grande. Fiquei ali deitado por algum tempo, procurando descobrir alguma pista, olhando para todos os detalhes, M-am întors la locul marcat cu pantoful meu şi l-am examinat. Era la vreo doi metri de locul marcat cu jacheta mea, spre sud-est. În apropiere se afla o piatră mare. M-am aşezat mai mult timp acolo, încercând să găsesc o rezolvare, uitându-mă la toate detaliile, dar n-am observat nimic deosebit. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 40 dettaglio, ma non sentii nulla di mas não senti nada de diverso. diferente. деталі, але не зміг відчути жодної різниці. chaque détail pour y trouver une indication, mais je n’ai rien ressenti de différent. Тоді я вирішив перевірити інше місце. Швидко обернувшись на колінах, я збирався лягти на піджак, коли мене охопило дивне відчуття. Це було схоже на фізичне відчуття чогось, що справді тисло в моєму животі. Я підстрибнув і відступив в одну мить. По шиї поповзли мурашки. Мої ноги злегка вигнулися, тулуб нахилився вперед, а руки жорстко витягнулися вперед із пальцями, що трималися як клешні. Я помітив мою дивну позу і злякався ще більше. J’ai décidé d’essayer l’autre point. J’ai rapidement pivoté sur les genoux, et j’allais m’allonger sur ma veste quand j’ai ressenti une appréhension inhabituelle. Comme une sensation physique, plutôt, ou quelque chose qui me donnerait vraiment un coup dans l’estomac. J’ai bondi en arrière. Je sentais mes cheveux se hérisser. Les jambes légèrement arquées, le tronc penché en avant, les bras rigides devant moi et les doigts crispés, j’ai remarqué mon étrange attitude, et ma frayeur a augmenté. Decisi di provare l'altro punto. Ruotai rapidamente sulle ginocchia ed ero sul punto di stendermi sulla giacca quando provai un timore insolito. Era più come una sensazione fisica di qualcosa che spingesse effettivamente sul mio stomaco. Balzai in piedi e mi ritrassi in un solo movimento. I capelli mi si rizzarono sulla nuca. Le gambe mi si erano leggermente inarcate, il busto era piegato in avanti, e le braccia sporgevano davanti a me con le dita contratte come artigli. Mi resi conto della mia strana posizione e la mia paura aumentò. Decisi di provare un altro posto. Mi misi velocemente in ginocchio e stavo per sdraiarmi sulla giacca quando avvertii una strana inquietudine: era più una sensazione fisica, come se qualcosa mi premesse sullo stomaco. Balzai in piedi e, allo stesso tempo, mi ritrassi. Mi si rizzarono i capelli sul collo. Le gambe si inarcarono leggermente, il busto si piegò in avanti e le braccia, rigide, si allungarono davanti a me con le dita contratte come artigli. Quando mi accorsi della strana posizione che avevo assunto, la mia paura aumentò. Resolvi tentar o outro ponto. Rodopiei depressa nos joelhos e já ia deitando no paletó quando senti uma apreensão anormal. Era mais como uma sensação física de alguma coisa me empurrando no estômago. Dei um salto e recuei num movimento só. Os cabelos de minha nuca se eriçaram. As pernas estavam levemente arqueadas, o tronco debruçado para a frente, e os braços esticados na mesma posição, rigidamente, com os dedos contraídos como garras. Reparei em minha estranha posição e assustei-me ainda mais. M-am hotărât să încerc şi celălalt loc. M-am întors repede pe genunchi şi eram pe punctul de a mă aşeza pe jacheta mea când am simţit o teamă neobişnuită. Era mai degrabă o senzaţie fizică — parcă mă lovea ceva în stomac. Am sărit şi, într-o clipă, am făcut un pas în spate. Părul de pe gât mi se zbârli. Picioarele mi se încordaseră uşor, corpul îmi era aplecat înainte şi braţele mi se întindeau în faţă rigide, cu degetele încleştate ca nişte gheare. Mi-am dat seama de poziţia mea ciudată şi teama mea s-a intensificat. Мимовільно відійшовши, я сів на камінь біля черевика. З каменя я пересів на підлогу. Я намагався збагнути те, що відбулося, спричинивши в мені такий переляк. Я подумав, що це могло статися через утому, яку я відчував. Був уже майже ранок. Я відчував себе збентеженим дурнем, усе ще не знаючи, як пояснити те, що мене налякало і як вирішити завдання дона Хуана. J’ai involontairement reculé et je me suis assis sur le rocher à côté de ma chaussure. Et puis du rocher, je me suis laissé couler sur le sol. J’ai essayé de trouver ce qui avait bien pu provoquer cette frayeur chez moi. Peut-être était-ce dû à la fatigue. C’était presque l’aube. Je me sentais gêné et tout bête. Et j’étais toujours incapable de m’expliquer cette frayeur, sans avoir pour autant découvert ce que voulait don Juan. Camminai all'indietro involontariamente e sedetti sul sasso vicino alla mia scarpa. Dal sasso caddi sul pavimento. Cercai di immaginare che cosa fosse successo per causarmi una tale paura. Pensai che dovesse essere stata la stanchezza che provavo. Era quasi giorno. Mi sentivo stupido e imbarazzato. Tuttavia non avevo modo di spiegare quello che mi aveva spaventato, né avevo immaginato quello che voleva don Juan. Senza volerlo, tornai indietro e mi sedetti sulla roccia accanto alla scarpa. Da lì mi lasciai cadere a terra. Cercai di capire che cosa mi avesse spaventato tanto e pensai che potesse essere la stanchezza, dal momento che era quasi giorno. Mi sentivo stupido e imbarazzato, ma non riuscivo a spiegarmi cosa mi avesse spaventato e non avevo neppure scoperto ciò che don Juan voleva. Sem querer, andei para trás e sentei-me na pedra junto de meu sapato. Da pedra passei para o chão. Tentei imaginar o que teria acontecido para me assustar assim. Achei que devia ser o cansaço que estava sentindo. Já era quase dia. Sentia-me tolo e encabulado. No entanto, não tinha jeito de saber o que me assustara, nem tinha descoberto o que era que Dom Juan queria. Am sărit înapoi fără să vreau şi m-am aşezat pe piatra de lângă pantoful meu. De pe piatră, am alunecat pe podea. Am încercat să-mi dau seama ce s-a întâmplat de m-am speriat atât de tare. Mi-am zis că trebuia să fie efectul oboselii pe care o simţeam. Se făcuse ziuă. M-am simţit caraghios şi jenat. Totuşi, n-aveam cum să explic ce mă speriase, nici cum să-mi dau seama ce aştepta de la mine don Juan. Я вирішив спробувати востаннє. Підвівся, повільно наблизився до місця, позначеного піджаком і знов відчув якийсь страх. Цього разу я намагався керувати собою. Я сів, а потім устав J’ai décidé d’essayer encore une fois. Je me suis levé et je me suis lentement approché de l’endroit que j’avais marqué à l’aide de ma veste, et la même angoisse m’est revenue. J’ai fait un gros effort pour me Decisi di fare un ultimo tentativo. Mi alzai e mi accostai lentamente al punto segnato con la giacca, e di nuovo provai lo stesso timore. Questa volta feci un grande sforzo per controllarmi. Sedetti, Decisi di fare un ultimo tentativo. Mi alzai, mi avvicinai lentamente al punto in cui si trovava la giacca, e provai ancora la stessa inquietudine. Questa volta cercai con tutte le forze di Resolvi fazer uma última tentativa. Levantei-me e, devagar aproximei-me do lugar marcado pelo paletó e tornei a sentir a mesma apreensão. Dessa vez, fiz um grande esforço para me controlar. M-am hotărât să mai fac o ultimă încercare. M-am ridicat şi m-am apropiat încet de locul marcat de jacheta mea şi din nou am simţit aceeaşi teamă. De data aceasta am făcut un mare efort ca să mă controlez. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 41 e quindi mi inginocchiai per potermi stendere a faccia in giù, ma non potei stendermi a dispetto della mia volontà. Misi le mani sul pavimento davanti a me. Il mio respiro era accelerato; il mio stomaco era sottosopra. Avevo una netta sensazione di panico, e lottai per non fuggire. Pensai che forse don Juan mi stava osservando. Lentamente strisciai indietro fino all'altro punto e appoggiai la schiena contro il sasso. Volevo riposarmi per un poco per organizzare i miei pensieri, ma caddi addormentato. mantenere il controllo. Mi sedetti e poi mi inginocchiai per coricarmi a pancia in giù ma, malgrado i miei sforzi, non riuscii a sdraiarmi. Appoggiai le mani sul pavimento, davanti a me. Il mio respiro si fece affannoso e avvertii di nuovo un senso di nausea. Provavo una netta sensazione di panico e lottai contro me stesso per non fuggire, perché forse don Juan mi stava guardando. Mi trascinai lentamente verso l’altro posto e appoggiai la schiena alla roccia. Volevo riposarmi un attimo per riuscire a mettere in ordine i miei pensieri, ma mi addormentai. Sentei-me e depois ajoelhei-me para deitar de bruços, mas, a despeito de minha vontade, não consegui deitar-me. Pus as mãos no chão em frente de mim. Minha respiração estava ofegante; meu estômago estava embrulhado. Tive uma nítida sensação de pânico, e lutei para não fugir. Pensei que talvez Dom Juan me estivesse vigiando. Devagar, rastejei até o outro ponto e encostei as costas na pedra. Queria repousar um pouco para arrumar as idéias, mas adormeci. навколішки, щоб лягти на живіт, але не зміг себе примусити зробити це. Я поклав руки на підлогу навпроти себе. Моє дихання почастішало, а в животі все перевернулось. Я ясно відчув панічний страх і доклав зусиль, щоб не втекти геть. Я подумав, що, можливо, дон Хуан спостерігає за мною, повільно відповз в інше місце і сперся на камінь. Я хотів трохи відпочити, щоб привести до ладу думки, але заснув. dominer. Je me suis assis, puis je me suis agenouillé pour me mettre face contre terre, mais malgré moi je n’arrivais pas à m’étendre. J’ai posé les mains à plat sur le sol devant moi. Ma respiration est devenue plus rapide; j’avais l’estomac tout barbouillé. Une nette sensation de panique m’avait envahi, et j’ai eu toutes les peines du monde pour ne pas détaler. Don Juan m’observait sans doute. Je suis allé à quatre pattes jusqu’à l’autre endroit et j’ai appuyé mon dos contre le rocher. J’avais envie de me reposer un peu pour organiser un peu mes idées, mais je me suis endormi. Я почув дона Хуана, що, сміючись, говорив над моєю головою: J’ai entendu don Juan parler et Sentii don Juan parlare e ridere Quando sentii don Juan parlare Ouvi Dom Juan falando e rindo L-am auzit pe don Juan vorbind por cima de minha cabeça. rire au-dessus de ma tête. Je me sopra il mio capo. Mi svegliai. e ridere sopra di me, mi şi râzând deasupra capului Acordei. svegliai. suis réveillé. meu. M-am trezit. — Ти знайшов місце, — сказав він. – Vous avez trouvé l’endroit, a- "Hai trovato il posto", disse. t-il dit. «Hai trovato il posto» disse. - Você encontrou o ponto disse ele. — Ai găsit locul, mi-a spus el. Спочатку я не зрозумів, про що йдеться, але він запевнив мене знову, що місце, на якому я заснув, виявилось тим, яке я шукав. Він запитав, як я почувався, лежачи на ньому. Я відповів йому, що не помітив жодної різниці. D’abord, je n’ai pas compris, puis il m’a confirmé que l’endroit où je m’étais endormi était bien le point en question. Il m’a à nouveau demandé comment je me sentais, allongé là. Je lui ai répondu qu’en fait je n’y sentais aucune déférence. Da principio non lo compresi, ma mi assicurò nuovamente che il posto in cui ero caduto addormentato era il posto in questione. Mi chiese di nuovo come mi sentissi lì disteso. Gli dissi che in realtà non notavo nessuna differenza. Non capii immediatamente, ma lui ribadì che il luogo in cui mi ero addormentato era il posto che stavo cercando. Mi chiese di nuovo cosa provassi, e risposi che non avevo notato davvero alcuna differenza. A principio, não entendi, mas ele me garantiu de novo que o lugar em que eu adormecera era o ponto certo. Tornou a me perguntar como é que eu me sentia deitado ali. Respondi que realmente não notava nenhuma diferença. La început nu am înţeles, dar el m-a asigurat că locul unde adormisem era colţişorul cu pricina. M-a întrebat din nou cum mă simţeam atunci când stăteam acolo. I-am spus că nu simţeam nici o diferenţă. Він попросив мене порівняти відчуття в цей момент із тими, які були на іншому місці. Найперше, що спало на думку, це що я не зможу описати мої відчуття минулої ночі. Він примусив мене пригадати мої відчуття на другому місці. З невідомих мені причин, я дійсно боявся цього місця, я не сидів на Il m’a demandé de comparer mes sensations présentes à celles que j’avais eues allongé à l’autre endroit. Pour la première fois, j’ai découvert que j’étais incapable d’expliquer mon angoisse de la nuit dernière. Il a insisté pour me faire essayer encore l’autre endroit. Il y avait dans sa voix comme une sorte de défi. Et de Mi chiese di confrontare le mie sensazioni di quel momento con quello che avevo provato stando disteso sull'altro punto. Per la prima volta mi venne in mente che probabilmente non potevo spiegare il mio timore della notte precedente. Quasi con un atteggiamento di sfida mi esortò a sedere sull'altro posto. Per una qualche ragione Allora mi disse di paragonare le sensazioni che provavo in quel momento con quelle che mi aveva suscitato l’altro posto. Per la prima volta mi resi conto che non sapevo dare una spiegazione alla paura che avevo sentito quella notte. Don Juan mi esortò, quasi con aria di sfida, a sedermi dall’altra parte, ma per qualche Disse-me que comparasse minhas sensações daquele momento com o que eu tinha sentido deitado no outro ponto. Pela primeira vez, ocorreu-me que eu não poderia explicar minha apreensão da noite. Incitou-me, numa espécie de desafio, a me sentar no outro ponto. Por algum motivo inexplicável eu chegava a ter El mi-a cerut să-mi compar senzaţiile din acel moment cu ceea ce simţisem când stătusem în celălalt loc. Pentru prima oară mi-am dat seama că nu puteam să-mi explic teama pe care am simţit-o cu o noapte în urmă. Don Juan m-a rugat, într-un mod provocator, să stau pe celălalt loc. Dintr-un motiv inexplicabil m-am temut de ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info M-am aşezat jos, pe urmă m-am aplecat ca să mă postez cu faţa în jos, dar n-am putut să stau, în ciuda voinţei mele. Mi-am pus mâinile pe podea chiar în faţa mea. Respiraţia mi se acceleră; stomacul îmi era făcut ghem. Aveam o senzaţie clară de panică şi m-am străduit din toate puterile să nu o iau la fugă. M-am gândit că, poate, don Juan mă observa. Încet, m-am târât spre celălalt loc şi m-am sprijinit cu spatele de piatră. Voiam să mă odihnesc câtva timp ca să-mi fac ordine în gânduri, dar am adormit. 42 ньому. Він сказав, що тільки fait, cet endroit me faisait peur, sans raison explicable. Il fallait дурень може не помітити être stupide pour ne pas voir la різниці. différence, a-t-il prétendu. inesplicabile avevo effettivamente paura dell'altro posto, e non mi ci sedetti sopra. Affermò che solo uno stupido poteva non vedere la differenza. incomprensibile ragione quel luogo mi terrorizzava veramente, e non mi sedetti. Don Juan disse che solo uno stupido non avrebbe capito la differenza. medo do outro lugar, e não me sentei lá. Declarou que só um tolo podia deixar de perceber a diferença. celălalt loc şi nu m-am aşezat acolo. Mi-a spus că numai un prost n-ar fi reuşit să vadă diferenţa. Je lui ai demandé si chacun de ces points portait un nom particulier. Il a répondu qu’on appelait le bon sitio et le mauvais, «l’ennemi». C’étaient eux qui détenaient la clef du bonheur pour un homme, surtout si ce dernier était à la recherche du savoir. Le simple fait de m’asseoir à son endroit à soi créait une force supérieure. Par contre, «l’ennemi» affaiblissait son homme et pouvait éventuellement causer sa mort. Il m’a dit que j’avais régénéré mon énergie, gaspillée la nuit précédente, et que cela s’était fait pendant que je dormais à l’endroit qui était le mien. Gli chiesi se ciascuno dei due posti avesse un nome speciale. Disse che quello buono era detto il sitio e quello cattivo il nemico; disse che questi due posti erano la chiave del benessere di un uomo, specialmente per un uomo che ricercava la conoscenza. Il puro e semplice atto del sedersi sul proprio posto creava una forza superiore. D'altra parte, il posto nemico indeboliva un uomo e avrebbe potuto anche causarne la morte. Disse che avrei ricuperato le mie energie, che avevo speso a profusione la notte precedente, schiacciando un pisolino sul mio posto. Gli domandai se quei due posti avessero un nome speciale. Lui disse che quello buono era chiamato sitio, mentre quello cattivo era il nemico, e aggiunse che essi erano la chiave per l’equilibrio energetico dell’uomo, specialmente per chi persegue la conoscenza. Il semplice fatto di sedere in un posto anziché in un altro creava una forza superiore, mentre il nemico indeboliva l’uomo e poteva addirittura causarne la morte. Disse anche che facendo un sonnellino in quel punto avevo ricaricato la mia energia, consumata in abbondanza la notte precedente. Perguntei-lhe se cada um dos dois pontos tinha um nome especial. Ele disse que o bom era chamado o sitio e o mau o inimigo: disse que os dois lugares eram a chave do bemestar do homem, especialmente para uma pessoa que buscava o conhecimento. O simples ato de sentar no ponto da gente criava uma força superior; por outro lado, o inimigo enfraquecia a pessoa e podia até provocar a sua morte. Ele disse que eu tinha refeito a minha energia, que tinha gasto muito na noite anterior, dormindo um pouco no meu ponto. L-am întrebat dacă fiecare din cele două locuri avea un anumit nume. Mi-a spus că cel bun se numea sitio şi cel rău era duşmanul; a adăugat că acele două locuri erau cheia bunei stări a omului, mai cu seamă a celui care era în căutarea cunoaşterii. Simplul act al şederii pe locul cuvenit crea o putere superioară; pe de altă parte, duşmanul slăbea omul şi putea chiar să-i provoace moartea. Spunea că mă reîncărcasem cu energia pe care o risipisem cu o noapte în urmă atunci când aţipisem pe locul meu. Він також сказав, що кольори, які я бачив, пов’язані з особливостями кожного місця, з отриманням або втратою енергії на ньому. Il a précisé que ces couleurs associées à ces points précis possédaient le même pouvoir de donner de la force ou d’en ôter. Disse anche che i colori che avevo visto in associazione con ciascun posto specifico avevano lo stesso effetto globale di dare forza o di toglierla. Don Juan aggiunse che i colori che avevo visto erano associati a ogni punto specifico e avevano la facoltà di dare o togliere energia. Disse ainda que as cores que eu tinha visto, associadas a cada ponto especial, tinham o mesmo efeito geral, de dar ou de roubar a força. Îmi mai spuse că acele culori pe care le-am văzut aveau acelaşi efect general de a da energie sau de a o reduce. Я запитав, чи є інші місця, подібні до знайдених мною, і як мені слід їх шукати. Він відповів, що багато місць у світі можуть бути подібними до цих двох і що найкращий спосіб знайти їх — розрізняти відповідні їм кольори. Je lui ai demandé s’il existait d’autres endroits pour moi comme les deux que j’avais déjà trouvés, et comment il fallait s’y prendre pour les découvrir. Bien des endroits dans le monde étaient comparables à ces deux-là, a-til répondu, et le meilleur moyen de les repérer, c’était par leurs couleurs respectives. Gli chiesi se per me esistevano altri posti come i due che avevo scoperto, e come avrei potuto fare per trovarli. Rispose che molti posti nel mondo erano paragonabili a questi due, e che la maniera migliore per scoprirli era distinguere i rispettivi colori. Gli chiesi se esistessero altri posti come quelli, e cosa avrei dovuto fare per trovarli. Lui rispose che nel mondo c’erano molti luoghi simili, e che il modo migliore per trovarli era individuare i loro rispettivi colori. Perguntei-lhe se para mim haveria outros pontos como os dois que eu encontrara, e como deveria proceder para descobrilos. Respondeu que muitos lugares no mundo seriam comparáveis àqueles dois, e que o melhor meio de descobrilos seria verificar suas cores respectivas. L-am întrebat dacă mai existau şi alte locuri pentru mine, asemeni celor două pe care le găsisem şi cum să fac ca să le descopăr. El mi-a răspuns că multe locuri din lume sunt comparabile cu acestea două şi că modul cel mai indicat de a le găsi era să detectez culorile lor. Non mi era chiaro se avessi risolto o no il problema, e in Non riuscivo a capire se fossi Eu não sabia bem se tinha ou riuscito a risolvere il problema não resolvido o problema, e Я запитав його, чи мають ці місця якісь назви. Він відповів, що краще з місць називається “місцем сидіння”* (sitio), а інше “ворогом”, ці два місця пов’язані з самопочуттям людини, особливо людини, яка прагне знання. Лише той факт, що людина сідає на своє місце, народжує велику силу, відповідно вороже місце ослаблює і навіть може спричинити смерть. Він сказав, що я відновив свою енергію, щедро розтрачену попередньої ночі, подрімавши на своєму місці. *Місце сили Залишалось незрозумілим, чи Je ne savais pas trop si j’avais розв’язав я проблему, і я résolu ou non le problème. En ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Nu ştiam sigur dacă rezolvasem problema şi, de 43 навіть не був упевнений, що вона існувала — мене не покидала думка, що все це було натягнутим і суперечливим. Я був переконаний, що дон Хуан спостерігав за мною протягом усієї ночі і тепер жартує зі мною, називаючи місце, де я заснув, тим, що я шукав. Хоча я не міг знайти логічних причин тому, що мені не вдалося сісти на інше місце, коли він запропонував мені це зробити. Було дивне роздвоєння між моїм страхом іншого місця і раціональним осмисленням усього, що відбулося. fait, je n’étais pas trop sûr qu’un problème existât. Je ne pouvais m’empêcher de trouver que toute cette expérience m’avait été imposée de façon arbitraire. J’étais sûr que don Juan avait passé la nuit à m’observer, et que pour me faire plaisir il avait prétendu que l’endroit où j’avais fini par m’endormir était bien le point en question. Je ne voyais cependant pas la raison logique de tout cela. Or quand il m’a mis au défi d’aller m’asseoir à l’autre endroit, je n’ai jamais pu m’y résoudre. Il existait ainsi une étrange cassure entre l’expérience pragmatique de cette peur de «l’autre endroit» et mes considérations rationnelles sur toute cette aventure. effetti non ero neppure convinto che ci fosse stato un problema. Non potei evitare di pensare che tutta l'esperienza era imposta e arbitraria. Ero certo che don Juan mi aveva osservato per tutta la notte e poi aveva continuato ad assecondarmi dicendo, dovunque fossi caduto addormentato, che quello era il posto che stavo cercando. Tuttavia non riuscii a vedere una ragione logica per tale atto, e quando mi sfidò a sedermi sull'altro posto non potei farlo. C'era uno strano contrasto tra la mia spiacevole esperienza del timore dell' 'altro posto' e le mie riflessioni razionali in merito a tutta la faccenda. e, a dire il vero, non ero neppure convinto che si trattasse di un problema; non potevo evitare di pensare che tutta quell’esperienza fosse forzata e arbitraria. Ero certo che don Juan fosse rimasto tutta la notte a guardarmi, e che poi si fosse preso gioco di me dicendo che il posto in cui mi ero addormentato, qualunque fosse stato, era il luogo che stavo cercando. Tuttavia, non capivo la logica di un comportamento simile, e quando mi sfidò a sedermi nell’altro posto non riuscii a farlo. C’era una strana incongruenza tra l’esperienza concreta della paura delT«altro posto» e le mie considerazioni razionali su tutto l’accaduto. nem estava mesmo convencido de que tinha havido um problema: não podia deixar de sentir que toda aquela experiência era forçada e arbitrária. Tinha certeza de que Dom Juan me vigiara a noite toda e depois quisera agradarme, dizendo que o local em que eu adormecera era o lugar que eu procurava. No entanto, eu não via um motivo lógico para isso, e quando ele me desafiou a sentar-me no outro ponto, não consegui fazê-lo. Havia uma estranha divisão entre a minha experiência pragmática de recear o "outro ponto" e minhas deliberações racionais sobre o caso todo. fapt, nici nu eram convins că existase vreo problemă; nu puteam să mă împiedic să simt că întreaga experienţă era forţată şi arbitrară. Eram convins că don Juan mă urmărise toată noaptea, ca pe urmă să-mi facă pe plac spunându-mi că acolo unde aţipisem se afla locul pe care-l căutasem. Totuşi, eu nu reuşeam să găsesc un motiv logic pentru un astfel de act şi atunci când el mi-a cerut să stau pe celălalt loc n-am reuşit să fac acest lucru. Exista o ruptură ciudată între experienţa pragmatică de teamă de „celălalt loc" şi analiza raţională a întregului eveniment. Дон Хуан, з іншого боку, був упевнений, що я досягнув успіху, і запевнив мене, що збирається вчити мене про пейот. Quant à lui, don Juan était certain que j’avais réussi. Il était donc prêt à commencer son enseignement sur le peyotl. Don Juan, d'altra parte, era sicurissimo che io fossi riuscito, e, agendo in conformità al mio successo, mi comunicò che intendeva insegnarmi a conoscere il peyote. Ciò nonostante, don Juan era sicuro del mio successo e per questo motivo mi comunicò che mi avrebbe trasmesso la conoscenza sul peyote. Dom Juan, por outro lado, estava muito certo de meu sucesso, e, agindo de acordo com isso, disse-me que me ia ensinar a respeito do peiote. Don Juan, pe de altă parte, era foarte sigur că reuşisem şi, încântat de succesul meu, m-a anunţat că mă va pune la curent cu tot ceea ce ştie despre peyote. — Ти просив мене передати тобі знання про Мескаліто, — сказав він, — і я хотів дізнатися, чи достатньо в тебе сили, щоб зустрітись із ним. З Мескаліто краще не жартувати. Ти мусиш керувати своїми ресурсами. Тепер я впевнений. Мені достатньо твого бажання, щоб тебе вчити. – Vous m’avez demandé de vous enseigner ce que je savais sur le Mescalito, m’a-t-il dit. Je voulais savoir d’abord si vous auriez le courage de le rencontrer face à face. Il faut que vous connaissiez vos ressources. Il m’est maintenant possible de considérer votre seul désir comme une bonne raison d’apprendre. "Mi hai chiesto di insegnarti di Mescalito", disse. "Ho voluto scoprire se avevi abbastanza spina dorsale per incontrarlo a faccia a faccia. Mescalito non è qualcosa da prendere per divertimento. Devi avere la padronanza di tutte le tue risorse. Adesso posso prendere il tuo desiderio come di per sé una buona ragione per imparare". «Mi hai chiesto di farti conoscere il mescalito» disse. «Volevo assicurarmi che tu avessi abbastanza spina dorsale per incontrarlo faccia a faccia. Il mescalito non è qualcosa da prendere alla leggera. Devi saper controllare le tue risorse. Ora so che posso considerare il tuo desiderio come un motivo valido per imparare.» - Você me pediu que lhe falasse sobre Mescalito disse ele. - Queria descobrir se tinha bastante fibra para encontrá-lo cara a cara. Mescalito não é brincadeira. Você tem de ter domínio sobre si. Agora, sei que posso admitir o seu simples desejo como um bom motivo para aprender. — M-ai rugat să te învăţ despre Mescalito, mi-a spus el. Am vrut să mă conving dacă ai destulă tărie de caracter ca să-i faci faţă. Mescalito nu este ceva de luat în râs. Trebuie să-ţi ţii resursele sub control. Acum îmi dau seama că dorinţa ta este suficientă, este un motiv întemeiat ca să îţi ofer învăţăturile necesare. — Ти справді будеш вчити мене про пейот? "Davvero intendete istruirmi – Vous allez vraiment m’enseigner ce que vous savez sul peyote?". sur le peyotl? ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Mi farai veramente conoscere - Vai mesmo ensinar-me a il peyoteì» respeito do peiote? — Chiar ai de gând să mă înveţi despre peyote? 44 — Мені більше подобається – Je préfère l’appeler називати його Мескаліто. Я б Mescalito. Faites pareil. радив тобі теж його так називати. "Preferisco chiamarlo Mescalito. È la stessa cosa". «Preferisco chiamarlo mescalito. Fallo anche tu.» - Prefiro chamá-lo Mescalito. Faça o mesmo. — Prefer să-l numesc Mescalito. Fă şi tu la fel! — Коли ти збираєшся почати? – Quand commençons-nous? "Quando intendete incominciare?". «Quando inizierai?» Quando vai começar? — Când vrei să începi? — Це не так просто. Спочатку ти маєш бути готовим. – Ce n’est pas si simple. Il faut "Non è così semplice. Prima d’abord que vous soyez prêt. devi essere pronto". «Non è così semplice. Prima devi essere pronto.» Não é assim tão simples. Primeiro, você tem de estar pronto. — Nu-i chiar atât de simplu. Mai întâi, trebuie să fii pregătit. — Я гадаю, що готовий. – Je crois l’être. "Credo di essere pronto". «Credo di esserlo.» Creio que estou pronto. — Cred că sunt. — Це не жарт, ти мусиш чекати, доки не позбудешся сумнівів, і тоді зустрінешся з ним. – Il ne s’agit pas d’une plaisanterie. Il faut attendre qu’aucun doute ne subsiste. Vous le rencontrerez alors. "Questo non è un gioco. Devi aspettare fino a che non ci sia ombra di dubbio, e allora lo incontrerai". «Non è uno scherzo. Non devi avere dubbi; solo allora lo incontrerai.» Isso não é brincadeira. Você tem de esperar até não haver nenhuma dúvida, e então o encontrará. — Nu glumesc. Trebuie să aştepţi până nu mai ai nici o îndoială, şi pe urmă ai să-l întâlneşti. — Я мушу підготуватися? – Dois-je m’y préparer? "Devo prepararmi?". «Devo prepararmi in qualche modo?» - Tenho de preparar-me? — Trebuie să mă pregătesc? — Ні, ти просто мусиш вичекати якийсь час. Ти швидко втомлюєшся. Минулої ночі ти був готовий здатися після першої перешкоди. Мескаліто вимагає дуже твердого наміру. – Non. Il suffit d’attendre. Peut-être abandonnerez-vous cette idée au bout d’un moment. Vous vous fatiguez vite. La nuit dernière, vous étiez prêt à tout planter là à la première difficulté. Le Mescalito réclame énormément d’opiniâtreté. "No. Devi semplicemente aspettare. Potresti abbandonare del tutto l'idea dopo un certo tempo. Ti stanchi facilmente. Ieri sera eri pronto ad andartene non appena le cose diventavano difficili. Mescalito richiede un intento molto serio". «No. Devi solo aspettare. Tra qualche tempo potresti anche decidere di rinunciare a questa impresa. Ti stanchi facilmente. Ieri notte, non appena le cose si sono complicate, eri sul punto di andartene. Il mescalito richiede un intento molto serio.» - Não. Só tem de esperar. Pode desistir de tudo, depois de algum tempo. Você se cansa facilmente. Ontem, você queria desistir assim que ficou difícil. Mescalito exige um propósito muito sério. — Nu. Trebuie doar să aştepţi. S-ar putea să renunţi la această idee după un timp. Oboseşti repede. Noaptea trecută erai gata să pleci, de îndată ce treaba a devenit mai grea. Mescalito cere o intenţie foarte serioasă. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 45 РОЗДІЛ 2 2 2 2 Понеділок, 7 серпня 1961 року Lundi 7 août 1961 Lunedì, 7 agosto, 1961 Lunedì, 7 agosto 1961 Segunda-feira, 7 de agosto de 1961 Luni, 7 august 1961 Я прибув у дім дона Хуана в Арізоні о сьомій вечора, в п’ятницю. П’ятеро інших індіанців сиділи разом з ним на веранді. Я привітався з доном Хуаном і сів чекати, доки вони до мене звернуться. Після формальної паузи один із них підвівся, підійшов до мене і сказав “доброї ночі” — буенас ночес, я підвівся і відповів “доброї ночі”. Тоді усі інші підвелись, підійшли до мене і ми усі бурмотіли “буенас ночес” і трусили руки один одному, ледь торкнувшись пальцями або потримавши руку якусь мить, а тоді раптово відпустивши. Je suis arrivé en Arizona à la maison de don Juan vers sept heures du soir, vendredi. Il y avait cinq autres Indiens assis avec lui sous la véranda. Je l’ai salué et je me suis assis en attendant que les autres disent quelque chose. Au bout d’un temps de silence convenable, l’un d’eux s’est levé, il s’est avancé vers moi et il a dit: «Buenas noches.» Je me suis levé à mon tour et j’ai répondu: «Buenas noches». Ils se sont alors tous levés et ils sont venus me marmonner «buenas noches», et ils m’ont tendu la main, mais en touchant juste l’extrémité des doigts, ou en prenant la main pour la laisser retomber tout de suite. Arrivai alla casa di don Juan in Arizona venerdì, verso le sette di sera. Altri cinque indiani sedevano con lui sotto il portico della casa. Lo salutai e aspettai che gli altri dicessero qualcosa. Dopo un silenzio formale uno degli uomini si alzò, venne verso di me e disse: "Buenas noches". Mi alzai in piedi e risposi "Buenas noches". Quindi tutti gli altri si alzarono e vennero verso di me e mormorammo tutti "buenas noches" e ci stringemmo la mano o toccandoci semplicemente a vicenda la punta delle dita o tenendo la mano per un istante e lasciandola quindi cadere improvvisamente. Arrivai a casa di don Juan in Arizona verso le sette di venerdì sera. Seduti sotto al porticato insieme a lui c’erano altri cinque indiani. Lo salutai, andai a sedermi, e attesi che qualcuno dicesse qualcosa. Dopo un silenzio formale, uno di loro si alzò, venne da me ed esclamò: «Buenas noches». Mi alzai anch’io e risposi: «Buenas noches». Gli altri fecero lo stesso, tutti sussurrammo «buenas noches» e ci stringemmo le mani, toccandoci appena la punta delle dita o trattenendo il polso, per poi lasciarlo andare quasi di colpo. Cheguei à casa de Dom Juan no Arizona por volta das sete horas da noite de sexta-feira. Havia mais cinco índios sentados com ele na varanda da casa. Cumprimentei-o e esperei que eles dissessem alguma coisa. Depois de um silêncio formal, um dos homens levantou-se, chegou perto de mim e disse "Buenas noches". Levantei-me e disse "Buenas noches". Depois todos os outros homens se levantaram e se aproximaram de mim e nós todos murmuramos "buenas noches" e nos apertamos as mãos, mal tocando uns nos dedos dos outros ou pegando a mão por um instante e largando-a abruptamente. Am ajuns în casa lui don Juan din Arizona pe la şapte seara, vineri. Alţi cinci indieni stăteau lângă el pe veranda casei. L-am salutat, m-am aşezat şi am aşteptat ca ei să-mi spună ceva. După o tăcere, mai mult de formă, unul din bărbaţi s-a ridicat, s-a îndreptat spre mine şi mi-a spus: — Buenas noches. M-am ridicat şi eu şi i-am răspuns: — Buenas noches. Apoi, toţi ceilalţi bărbaţi s-au ridicat, s-au îndreptat spre mine şi toţi am murmurat buenas noches şi ne-am strâns mâna, fie atingând uşor degetele celuilalt, fie luându-i mâna o clipă, după care i-am dat drumul destul de brusc. Усі разом ми знову присіли. Вони здавалися дещо сором’язливими і мовчазними, хоча усі говорили іспанською. Nous sommes tous assis à nouveau. Ils semblaient plutôt timides – comme s’ils n’avaient pas trouvé leurs mots, alors que tous parlaient espagnol. Ci rimettemmo tutti a sedere. Sembravano piuttosto impacciati, senza parole, sebbene parlassero tutti spagnolo. Tornammo a sederci. Gli amici di don Juan sembravano piuttosto timidi, come se non riuscissero a trovare le parole, anche se tutti parlavano spagnolo. Nós todos nos sentamos outra vez. Eles pareciam meio encabulados, sem saber o que dizer, embora todos falassem espanhol. Ne-am aşezat din nou cu toţii. Ei păreau destul de timizi, nu-şi găseau cuvintele, deşi vorbeau cu toţii spaniola. Близько пів на восьму вони раптом піднялися і пішли за будинок. Ніхто не промовив ні слова. Дон Хуан подав мені знак слідувати і всі ми сіли в старенький пікап, що був припаркований там. Я сів позаду з доном Хуаном і двома молодшими чоловіками. Тут не було ні сидіння, ні лави і на металевій підлозі було Vers sept heures et demie ils se sont tous levés et ils se sont dirigés vers le fond de la maison. Pendant un long moment, personne n’avait rien dit. Don Juan m’a fait signe de le suivre et nous sommes tous montés dans une vieille camionnette qui était garée là. Je me suis assis derrière avec deux jeunes gens et don Juan. Il n’y avait ni bancs ni coussins et Dovevano essere state circa le sette e mezzo quando improvvisa mente si alzarono tutti e si incamminarono verso il retro della casa. Per un lungo tempo nessuno aveva detto una parola. Don Juan mi fece segno di seguirli e tutti entrammo in un vecchio furgoncino che era parcheggiato là dietro. Sedetti dietro con don Juan e due giovani. Non c'erano né cuscini Erano probabilmente le sette e mezza quando al- l’improwiso si alzarono e andarono dietro la casa. Nessuno aveva aperto bocca da un bel pezzo. Don Juan mi fece segno di seguirli e salimmo tutti su un vecchio camioncino parcheggiato sul retro. Presi posto dietro, insieme a lui e ad altri due uomini. Non c’erano né cuscini né sedili, e la superficie Deviam ser umas sete e meia quando todos se levantaram de repente e foram para os fundos da casa. Ninguém dizia uma palavra, fazia tempo. Dom Juan me fez sinal para acompanhálos e nós todos entramos numa velha camioneta estacionada lá. Sentei-me atrás com Dom Juan e mais dois rapazes mais moços. Não havia almofadas nem bancos e o chão de metal Trebuie să fi fost cam şapte şi jumătate când, deodată, s-au ridicat şi s-au îndreptat spre partea din spate a casei. De mult timp, nimeni nu mai scosese o vorbă. Don Juan mi-a făcut semn să-i urmez şi ne-am urcat cu toţii într-o camionetă care era deja parcată acolo. Eu m-am aşezat în spate cu don Juan şi cu doi bărbaţi mai tineri. Nu erau nici perne, nici ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 2 46 metallica del veicolo era dura e scomoda, soprattutto quando abbandonammo la statale per imboccare una strada sterrata. Don Juan mi sussurrò che stavamo andando a casa di uno dei suoi amici, il quale aveva sette mescalitos per me. era duro de doer, especialmente quando saímos da estrada pavimentada e passamos para uma de terra. Dom Juan cochichou-me que íamos à casa de um amigo dele, que tinha sete mescalitos para mim. — Хіба ти сам не маєш жодного, доне Хуане? Gli chiesi: "Non ne avete voi – Vous n’en possédez pas personnellement, don Juan? lui stesso, don Juan?". ai-je demandé. Gli domandai: «Non ne hai anche tu, don Juan?». - Não tem nenhum, Dom Juan? L-am întrebat: — Dumneata nu - perguntei-lhe. ai aşa ceva, don Juan? — Я маю, але не можу запропонувати їх тобі. Розумієш, це має зробити хтось інший. – Si, mais je ne peux pas vous "Ne ho, ma non potrei offrirteli. Vedi, questo deve en offrir. Vous comprenez, c’est quelqu’un d’autre qui doit essere fatto da qualcun altro". le faire. «Sì, ma non potrei offrirteli. Deve farlo qualcun altro.» - Tenho, mas não podia oferecê-los a você. Entende, é outra pessoa que tem de fazer isso. — Am, dar nu ţi le pot oferi. Ştii, altcineva trebuie să facă asta. — Ти можеш сказати мені чому? – Pouvez-vous me dire pourquoi? "Potete dirmi perché?". «Puoi dirmi il motivo?» - Pode dizer-me por quê? — Poţi să-mi spui de ce? — Тому, що ти, можливо, не прийнятний для нього і він не вподобає тебе і тоді ти ніколи не пізнаєш його прихильності, яка необхідна, а наша дружба буде зруйнована. – Peut-être que vous ne lui plairez pas et qu’il ne vous aimera pas beaucoup, et que vous ne pourrez jamais avoir pour lui de l’affection, comme c’est nécessaire. Auquel cas, notre amitié serait brisée. "Forse tu non 'gli' vai a genio e non 'gli' piaceresti, e allora non sarai mai in grado di conoscerlo con affetto, come si dovrebbe; e la nostra amicizia sarebbe rotta". «Forse non andrai bene per “lui”, non “gli” piacerai, e allora non potrai mai conoscerlo e affezionarti a “lui”, come è giusto che sia; e la nostra amicizia finirebbe.» - Talvez você não seja agradável a "ele" e "ele" não goste de você, e então nunca poderá conhecê-lo com afeto, como se deve; e nossa amizade ficará estragada. — Poate că Mescalito nu te place, „el" nu te agreează şi, atunci, n-ai să-l poţi cunoaşte cu afecţiune, aşa cum trebuie; iar prietenia noastră se va termina. — Чому я можу не сподобатись йому? Я ж нічого йому не зробив. – Et pourquoi ne m’aimerait-il "Perché potrei non piacergli? pas. Je ne lui ai jamais rien fait. Non gli ho mai fatto nulla". «Perché non dovrei piacergli? Non gli ho mai fatto nulla.» - Por que ele não havia de gostar de mim? Nunca lhe fiz nada. — De ce să nu mă placă? Nu i-am făcut nimic. — А й не потрібно нічого робити, щоб сподобатись чи не сподобатись. Він або прийме тебе, або прожене геть. "Non devi fare nulla per – Il ne s’agit pas de lui faire piacergli o non piacergli. O ti quelque chose pour être aimé ou pas. Ou il vous adopte, ou il prende o ti scaccia". vous rejette. «Non devi fare nulla per farti amare od odiare. E lui che decide se accettarti o respingerti.» - Não precisa fazer nada para ele gostar de você ou não. Ou ele o recebe ou o joga fora. — Nu trebuie neapărat să-i faci ceva ca să te placă sau să nu te placă. Ori te acceptă, ori te respinge. — Але якщо він не прийме мене, чи зможу я щось зробити, щоб сподобатись йому? – Et s’il ne m’accepte pas, estce que je peux faire quelque chose pour qu’il finisse par m’aimer? твердо і незручно, особливо коли ми з’їхали з траси на ґрунтову дорогу. Дон Хуан прошепотів, що ми їдемо в будинок одного з його друзів, у котрого є для мене сім мескаліто. le sol métallique était extrêmement inconfortable, surtout lorsque nous avons quitté la grand-route pour prendre un chemin de terre. Don Juan m’a dit à l’oreille que nous allions chez un de ses amis qui avait sept mescalitos pour moi. Я запитав його: né panche, e il pavimento di metallo era dolo rosamente scomodo, specialmente quando lasciammo la strada asfaltata e ci inoltrammo in una strada bianca. Don Juan mi sussurrò che stavamo andando alla casa di un suo amico che aveva sette mescalito per me. "Ma se non mi prende, c'è qualcosa che io possa fare per far sì che io gli piaccia?". «E se non dovesse accettarmi, - Mas se ele não me receber, non c’è niente che io possa fare não há alguma coisa que eu possa fazer para obrigá-lo a per fargli cambiare idea?» gostar de mim? Два інші чоловіки, здавалося, Les deux autres avaient dû entendre ma question et ils se підслухали моє запитання і sont mis à rire. розсміялися. I due uomini, che a quanto pare Os dois outros homens Gli altri due uomini sembrarono aver udito per caso avevano sentito la domanda, si pareceram ouvir minha pergunta e riram. misero a ridere. la mia domanda e risero. — Ні, тоді вже нічого не зробиш, — сказав дон Хуан. "No!"Non riesco a immaginare «No! Non mi viene in mente proprio niente» rispose don nulla che si possa fare", disse Juan. don Juan. – Non, je ne vois pas ce que l’on pourrait faire, a dit don Juan. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info - Não! Não sei de nada que se possa fazer - disse Dom Juan. bănci şi podeaua de metal era tare şi incomodă, mai ales în momentul în care am părăsit şoseaua şi am intrat pe un drum de ţară. Don Juan mi-a şoptit că ne duceam la casa unuia din prietenii lui care avea şapte Mescalito pentru mine. — Dar, dacă nu mă acceptă, nu-i nimic de făcut ca să-l determin să mă placă'? Ceilalţi doi bărbaţi păreau să-mi fi auzit întrebarea şi izbucniră în râs. — Nu! Nu cred că se poate face ceva, spuse don Juan. 47 Subito dopo si girò, impedendomi così di continuare la conversazione. Virou-se meio de lado e não pude mais falar-lhe. Se întoarse pe jumătate cu spatele la mine şi n-am mai putut să-i vorbesc. Dovevamo aver viaggiato per almeno un'ora quando ci fermammo davanti a una piccola casa. Era completamente buio, e dopo che il guidatore ebbe spento i fari potei distinguere soltanto il vago contorno dell'edificio. Dopo un viaggio di almeno un’ora, il camioncino si fermò davanti a una casetta. Era piuttosto buio e, quando il conducente spense i fari, riuscii a distinguere solo i vaghi contorni dell’edificio. Devemos ter viajado pelo menos por uma hora antes de parar diante de uma casinha. Estava bem escuro e depois que o motorista desligou os faróis eu só conseguia distinguir a silhueta vaga do prédio. Cred că condusesem cel puţin o oră, când ne-am oprit în faţa unei căsuţe. Aproape că se întunecase şi, după ce şoferul a stins farurile, am observat doar vag contururile clădirii. Une jeune Mexicaine, si j’en juge par sa voix, a crié à un chien de cesser d’aboyer. Une fois descendus de la camionnette, nous avons marché en direction de la maison. Ils ont marmonné «buenas noches» en passant devant elle. Elle leur a répondu, puis elle a recommencé à crier après le chien. Una giovane donna, una messicana, a giudicare dal suo accento, dava di voce a un cane per farlo smettere di abbaiare. Scendemmo dal camioncino ed entrammo nella casa. Gli uomini mormorarono "Buenas noches" mentre le passavano accanto. La donna ricambiò e continuò a gridare al cane. Una giovane donna, che a giudicare dall’accento era messicana, stava urlando qualcosa a un cane per farlo smettere di abbaiare. Scendemmo dal camioncino ed entrammo in casa. Passandole accanto, gli uomini le sussurrarono «Buenas noches». Lei rispose al saluto e continuò a urlare al cane. Uma moça, mexicana, a julgar pelo sotaque, estava gritando com um cão para ele parar de latir. Saltamos do caminhão e entramos na casa. Os homens resmungaram "Buenas noches" ao passarem pela moça. Ela os cumprimentou e continuou a gritar com o cão. O femeie tânără, o mexicană, judecând după inflexiunile vocii ei, ţipa la un câine ca să nu mai latre. Am coborât din camionetă şi am intrat în casă. Bărbaţii au salutat-o încet când au trecut pe lângă ea. Ea le-a răspuns şi a continuat să strige la câine. Кімната була велика і заповнена безліччю речей. Слабеньке світло з маленької електричної лампи відтворювало дуже похмуру сцену. Тут було кілька припертих до стіни стільців зі зламаними ніжками і впалими сидіннями. Троє чоловіків сіли на канапу, котра була найбільшою з меблів в кімнаті. Вона була дуже велика й осіла майже до підлоги, у тьмяному світлі вона виглядала червоною і брудною. Решта з нас сіла на стільці. Ми довго сиділи, зберігаючи тишу. Nous sommes entrés dans une vaste pièce où étaient entassées des quantités de choses. La faible lumière d’une minuscule ampoule électrique donnait à tout cela un air lugubre. Il y avait contre les murs un certain nombre de chaises aux pieds cassés et au siège défoncé. Trois de nos compagnons se sont assis sur un canapé, le meuble le plus important de la pièce. C’était un très vieux canapé, effondré jusqu’à terre, rouge et crasseux, autant qu’on pouvait le distinguer dans la faible lumière. Quant aux autres, nous nous sommes assis sur des chaises. Et nous sommes restés silencieux un long moment. La stanza era ampia e affollata da una moltitudine di oggetti. Una tenue luce proveniente da una piccolissima lampadina elettrica dava un tono lugubre alla scena. Contro il muro c'erano alcune sedie sfondate e con le gambe rotte. Tre degli uomini si misero a sedere su un divano che era il mobile più grande della stanza. Era vecchissimo e tutto sfondato fino a toccare il pavimento; alla tenue luce della lampadina sembrava rosso e sporco. Gli altri si misero a sedere sulle sedie. Rimanemmo a lungo seduti in silenzio. La stanza era grande, con una moltitudine di oggetti ammassati ovunque. Una debole luce, proveniente da una minuscola lampadina, rendeva l’atmosfera piuttosto cupa. Appoggiate al muro c’erano alcune sedie con le gambe rotte e i sedili sfondati. Tre uomini si sedettero sul divano, che costituiva il pezzo d’arredamento più grande della stanza. Era molto vecchio, sprofondava fino a toccare il pavimento, e, alla luce fioca della lampadina, appariva rosso e sporco. Noi ci sedemmo sulle sedie e rimanemmo in silenzio per molto tempo. A sala era grande e amontoada de um mundo de coisas. Uma luz fraca de uma lâmpada elétrica muito pequenina tornava a cena muito, lúgubre. Havia várias cadeiras de pernas quebradas e assentos caídos encostadas às paredes. Três dos homens sentaram-se num sofá, que era o móvel maior da sala. Era muito velho e estava apoiado no chão; à luz fraca parecia ser vermelho e sujo. Nós outros nos sentamos nas cadeiras. Permanecemos calados por muito tempo. Camera era mare şi ticsită cu felurite obiecte. O lumină slabă ce venea de la un bec electric foarte mic făcea ca atmosfera să pară destul de mohorâtă. Se vedeau câteva scaune cu picioare rupte şi tapiseria stricată, aşezate lângă perete. Trei bărbaţi se aşezară pe o canapea, care era mobila cea mai mare din încăpere. Era foarte veche şi dărăpănată, încât se prăbuşise până la podea; în lumina slabă, părea roşie şi murdară. Noi, ceilalţi, stăteam pe scaune. Rămaserăm tăcuţi destul de mult timp. Раптом один з чоловіків підвівся і вийшов в іншу Puis l’un d’eux s’est soudain Improvvisamente uno degli levé et il est allé dans une autre uomini si alzò e andò in All’improvviso uno degli uomini si alzò e andò in De repente, um dos homens levantou-se e foi para outra Un bărbat se ridică brusc şi se duse în altă cameră. Părea de Він відвернувся від мене і я вже не міг нічого йому сказати. Ensuite il a tourné la tête, je ne Mi volse le spalle e non potei pouvais plus lui parler. più parlargli. Ми їхали щонайменше годину перед тим, як зупинилися навпроти маленького будинку. Вже було темно і після того, як водій вимкнув фари, я міг розрізнити лише невиразні обриси будівлі. Nous avons bien dû rouler une demi-heure avant de nous arrêter devant une petite maison. Il faisait sombre. Le conducteur a éteint les phares. Je ne distinguais plus que la silhouette du bâtiment. Молода жінка, мексиканка, судячи з акценту, крикнула на пса, щоб той не гавкав. Ми вийшли з машини і увійшли в дім. Чоловіки бурмотіли “буенас ночес”, проходячи повз неї. Вона їм відповіла і продовжувала кричати на пса. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 48 sala. Tinha talvez uns 50 e poucos anos, e era moreno, alto e forte. Um momento depois voltou com um vidro de café. Abriu a tampa e entregou-me o vidro: dentro havia sete artigos de aparência estranha. Eram de tamanhos e consistência variados. Uns eram quase redondos, outros alongados. Ao tato, pareciam a polpa de nozes ou a superfície da cortiça. Sua cor acastanhada os fazia parecer cascas de nozes duras e secas. Peguei nelas, esfregando sua superfície por algum tempo. кімнату. Він був приблизно п’ятдесяти років, високий і кремезний. За мить він повернувся з банкою з під кави. Він відкрив кришку і простягнув банку мені. В ній було сім дивних предметів, різних за розміром і консистенцією. Деякі з них були майже круглі, інші — видовжені. На доторк вони були схожі на горіхову пасту, або на поверхню корка. Їх коричневий колір надавав їм схожості до твердої сухої горіхової шкаралупи. Якийсь час я крутив їх в руках, потираючи поверхню. pièce. Il pouvait avoir une cinquantaine d’années, il était grand et fort, foncé de peau. Il est revenu avec un pot à café. Il a soulevé le couvercle et il m’a tendu le pot. Il y avait dedans sept petites choses bizarres, de consistance et de taille diverses, certaines presque rondes, d’autres allongées. Au toucher, on aurait dit des cerneaux de noix, ou du bouchon. Leur couleur brunâtre les faisait ressembler à de la coquille de noix. Je les ai prises dans ma main, et je suis resté là à les frotter avec mon doigt. un'altra stanza. Aveva forse cinquant'anni, era alto, di carnagione scura, e robusto. Ritornò un momento dopo con un vaso da caffè. Aprì il coperchio e me lo porse. Dentro c'erano sette cose di strano aspetto. Variavano per dimensioni e consistenza. Alcune erano quasi tonde, altre allungate. Al tatto assomigliavano al gheriglio delle noci, o alla superficie di un sughero. Il loro colore marrone le faceva assomigliare a dei gusci di noce duri e secchi. Li presi in mano, accarezzandone la superficie per un certo tempo. un’altra stanza. Era sulla cinquantina, scuro, alto e ben piantato. Un attimo dopo tornò indietro con un barattolo di caffè, tolse il coperchio e me lo diede; dentro c’erano sette strani oggetti, di forma e dimensioni diverse. Alcuni erano quasi rotondi, altri avevano una forma più allungata, e al tatto assomigliavano ai gherigli delle noci o alla superficie del sughero, mentre il colore marroncino li faceva sembrare gusci di noce duri e secchi. Li tenni in mano, strofinandoli per un bel pezzo. — Це для жування [esto se masca]. — прошепотів дон Хуан. – Cela se mâche (esto se masca), a murmuré don Juan. ”Sono da masticare (esto se masca)”, disse don Juan in un bisbiglio. «Si masticano [esto se masca]» - Isso é para mascar (esto se — Ăsta trebuie mestecat (esto mormorò don Juan. masca) - cochichou Dom Juan. se masca), mi-a şoptit don Juan. Я не помітив, що він сів біля мене, поки він не заговорив. Я поглянув на інших, але ніхто не звертав на мене уваги, вони дуже тихо перемовлялися між собою. Це був момент сильної нерішучості і страху. Я був майже нездатний себе контролювати. C’est ainsi que j’ai découvert qu’il était assis à côté de moi. J’ai regardé les autres, mais personne ne faisait attention à moi. Ils parlaient entre eux à voix basse. L’instant était très angoissant, et j’éprouvais de la difficulté à me dominer. Fino a quando non parlò non mi ero reso conto che si era seduto accanto a me. Guardai gli altri uomini, ma nessuno mi stava guardando; stavano parlando tra loro a voce bassissima. Fu un momento di acuta indecisione e di paura. Mi sentivo quasi incapace di controllarmi. Non mi ero reso conto che era venuto a sedersi accanto a me fino a quando non parlò. Guardai gli altri uomini, ma nessuno di loro mi stava osservando; parlavano tra loro a voce molto bassa. Per me quello fu un momento di profonda paura e indecisione: mi sentivo quasi incapace di controllarmi. Não tinha percebido que se havia sentado junto de mim, até ele falar. Olhei para os outros homens, mas ninguém estava olhando para mim; estavam conversando entre si, em voz baixa. Foi um momento de grande indecisão e medo. Sentia-me quase incapaz de me controlar. Abia atunci când începu să vorbească, mi-am dat seama că stătea lângă mine. I-am privit pe ceilalţi bărbaţi, dar nici unul nu se uita la mine; vorbeau cu voci foarte scăzute. Era un moment de acută indecizie şi de teamă. M-am simţit aproape incapabil să mă controlez. — Мені потрібно до вбиральні, — сказав я йому, — я вийду і прогуляюся. – Il faut que je sorte, lui ai-je dit. Je vais aller faire un petit tour. ”Devo andare in bagno”, gli dissi. ”Vado fuori a fare due passi”. «Devo andare in bagno» gli dissi. «Esco a fare due passi.» - Tenho de ir ao banheiro disse-lhe eu. - Vou até lá fora, dar uma volta. — Trebuie să mă duc la baie, i-am spus eu. O să ies afară şi o să fac o plimbare. Він вручив мені кавову банку і я поклав шматочки пейоту в неї. Коли я виходив з кімнати, чоловік, який дав мені банку, підійшов і сказав, що туалет в іншій кімнаті. Il m’a tendu le pot de café et j’y ai remis les boutons de peyotl. J’allais sortir de la pièce lorsque l’homme qui m’avait apporté le pot à café s’est levé, il s’est approché de moi, et il m’a dit qu’il y avait des cabinets dans l'autre pièce. Mi porse il vaso da caffè e ci rimisi dentro i boccioli di peyote. Stavo uscendo dalla stanza quando l'uomo che mi aveva dato il vaso si alzò, venne verso di me, e disse di avere un w.c. nell'altra camera. Rimisi il peyote nel barattolo di caffè che don Juan mi passò e stavo per uscire quando l’uomo che me lo aveva dato si alzò, venne verso di me e mi disse che nell’altra stanza c’era un catino che fungeva da toilette. Entregou-me o vidro de café e eu coloquei os botões de peiote ali. Já ia saindo da sala, quando o homem que me dera o vidro se aproximou de mim e disse que tinha uma privada no outro aposento. Mi-a întins carafa de cafea şi eu am pus înăuntru măciuliile de peyote. Tocmai voiam să părăsesc camera când bărbatul care îmi dăduse carafa se ridică, se apropie de mine şi-mi spuse că era o oală de noapte în cealaltă cameră. Туалет був майже навпроти La cuvette était presque contre Il w.c. era quasi contro la porta. Il gabinetto era praticamente a O vaso ficava quase junto da Oala de noapte se afla chiar în ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info vreo cincizeci şi ceva de ani, era oacheş, înalt şi voinic. După o clipă, se întoarse cu o carafă de cafea. I-a ridicat capacul şi-mi întinse mie carafa; înăuntru se aflau şapte obiecte cu aspect ciudat. Variau în privinţa mărimii şi consistenţei. Unele dintre ele erau aproape rotunde, altele erau alungite. Când le pipăiai, păreau un fel de miez de nucă sau nişte suprafeţe de dop. Culoarea lor era maronie asemenea cojilor de nucă tari şi uscate. Le-am luat în mână şi le-am pipăit suprafeţele o vreme destul de îndelungată. 49 дверей, поруч із ним майже впритул стояло велике ліжко. На ньому спала жінка. Я закляк на місці біля дверей на якусь мить, а згодом повернувся в кімнату, де були всі інші. la porte. Tout à côté, il y avait un grand lit qui devait occuper au moins la moitié de la pièce. La femme y était étendue et elle dormait. Je suis resté un moment immobile à la porte, puis je suis revenu avec les autres. Accanto alla porta, quasi a contatto con il w.c,, c'era un ampio letto che occupava più della metà della stanza. Sopra c'era la donna che dormiva. Restai per un poco immobile accanto alla porta, quindi ritornai nella camera in cui erano gli altri uomini. ridosso della porta e lì accanto, quasi attaccato, c’era un grande letto che occupava più di metà camera, dove stava dormendo la donna che avevo incontrato. Rimasi immobile sulla porta per qualche minuto, poi tornai nella stanza dove si trovavano gli altri. porta. Junto dela, quase encostada ao vaso, havia uma grande cama, ocupando mais da metade do quarto. A mulher estava ali dormindo. Fiquei parado junto da porta um pouco e depois voltei à sala onde estavam os outros homens. O dono da casa falou-me em inglês: spatele uşii. Lângă ea, lipit chiar de aceasta, se vedea un pat mare ce ocupa mai mult de jumătate din încăpere. Acolo dormea femeia. Am rămas nemişcat lângă uşă un timp, apoi m-am întors în camera unde se aflau ceilalţi bărbaţi. Власник будинку заговорив до мене англійською: Le propriétaire de la maison s’est adressé à moi en anglais. «Don Juan dit que vous venez d’Amérique du Sud. Ils ont du mescal là-bas?» Je lui ai répondu que je n’en avais jamais entendu parler. Il proprietario della casa mi parlò in inglese: ”Don Juan dice che voi venite dal Sud America. C'è peyote nel vostro paese?”. Risposi che non ne avevo mai sentito parlare. Il padrone di casa si rivolse a me in inglese: «Don Juan mi ha detto che vieni dal Sudamerica. Il mescal si trova anche là?». Risposi che non ne avevo mai sentito parlare. - Dom Juan disse que você é da América do Sul. Lá existe mescal? Respondi-lhe que nunca tinha ouvido falar nisso. Stăpânul casei mi se adresă în engleză: — Don Juan spune că eşti din America de Sud. Pe acolo există mescalină? Eu i-am răspuns că nici măcar n-am auzit de aşa ceva. Вони виглядали зацікавленими Південною Америкою і ми поговорили якийсь час про індіанців. Тоді один з чоловіків запитав мене, чому я хочу їсти пейот. Я сказав йому, що хочу дізнатися, чим є пейот. Вони усі ніяково засміялись. Ils semblaient très intéressés par l’Amérique du Sud et nous avons un moment parlé des Indiens. Puis l’un d’eux m’a demandé pourquoi je voulais manger du peyotl. Je lui ai dit que c’était pour savoir l’effet que cela faisait. Ils ont eu un petit rire timide. Sembrarono interessati al Sud America e parlammo degli indiani per un po' di tempo. Quindi uno degli uomini mi chiese perché volessi provare il peyote. Risposi che volevo sapere a cosa assomigliava. Risero tutti timidamente. Sembravano tutti interessati al Sudamerica e per un po’ parlammo degli indiani. Poi uno degli uomini mi chiese perché volessi provare il peyote e risposi che desideravo sapere com’era. Risero timidamente. Pareceram estar interessados na América do Sul e conversamos um pouco sobre os índios. Neste momento, um dos homens me perguntou por que eu queria comer peiote. Eu disse que queria saber como era. Todos riram, encabulados. Părea să-i intereseze America de Sud şi, pentru o vreme, am vorbit despre indieni. Apoi, unul dintre bărbaţi m-a întrebat de ce doream să mănânc peyote. I-am răspuns că doream să ştiu ce gust are. Toţi au râs timid. Дон Хуан мене м’яко підштовхнув: Don Juan m’a encouragé: allez, Don Juan mi esortò mâchez-le (masca, masca). dolcemente, ''Masticalo, masticalo (Masca, masca)”. Don Juan mi esortò dolcemente: «Masticalo, masticalo [Masca, masca]». Dom Juan me disse baixinho:Masque, masque (masca, masca). Don Juan m-a îndemnat pe un ton blând: — Mestecă, mestecă! (Masca, masca.) Avevo le mani sudate e lo stomaco contratto. Il barattolo con il peyote era per terra accanto alla sedia, mi piegai, ne presi uno a caso e lo infilai in bocca: sembrava qualcosa andato a male. Lo divisi in due con i denti e iniziai a masticarne un pezzo. Sentii un sapore amaro forte e pungente e un attimo dopo la mia bocca perse la sensibilità. Con il passare del tempo il gusto amarognolo aumentava, Minhas mãos estavam úmidas e meu estômago, contraído. O vidro com os botões de peiote estava no chão ao lado de minha cadeira. Abaixei-me, peguei um ao acaso e o pus na boca. Tinha um gosto de coisa velha. Mordi, dividindo-o em dois, e comecei a mastigar um dos pedaços. Senti um amargo forte e pungente; num momento, toda minha boca estava dormente. O amargo aumentava enquanto eu Aveam mâinile umede şi mi se strânsese stomacul. Carafa cu măciuliile de peyote era pe podea, lângă scaun. M-am aplecat deasupra ei, am luat una la întâmplare şi am băgat-o în gură. Avea un gust stătut. Am muşcat-o în două şi am început să mestec o bucată. Am simţit o amăreală puternică, pătrunzătoare; într-o clipă, toată gura îmi amorţise. Gustul amar se înteţi pe măsură ce mestecam şi un val incredibil — Дон Хуан сказав, що ти з Південної Америки. Там буває мескаліто? Я відповів йому, що ніколи не чув про це. — Жуй його, жуй [Masca, masca]. Мої долоні були спітнілі, а живіт напруженим. Банка, зі шматками пейоту, стояла на підлозі біля стільця. Я нахилився, взяв один навмання і поклав до рота. Він мав присмак чогось затхлого. Я розкусив його надвоє і почав жувати одну половину. Я відчув гостру їдку гіркоту, в одну мить мій рот занімів. Гіркота посилювалась, доки я продовжував жувати, J’avais les mains moites et l’estomac noué. Le pot avec les boutons de peyotl était sur le sol à côté de la chaise. Je me suis penché, j’en ai pris un au hasard et je l’ai mis dans ma bouche. Il avait un goût de moisi, Je l’ai coupé en deux avec mes dents et j’ai commencé à mâcher un de mes morceaux. Il s’en est dégagé une amertume âcre. J’ai bientôt eu la bouche engourdie. L’amertume augmentait à Avevo le mani bagnate e lo stomaco contratto. Il vaso con i boccioli di peyote era sul pavimento accanto alla sedia. Mi piegai, ne presi uno a caso, e me lo misi in bocca. Aveva un sapore stantio. Lo spezzai in due con un morso e cominciai a masticare uno dei pezzi. Sentii un forte sapore amaro e piccante; subito la mia bocca fu tutta intorpidita. Il sapore amaro aumentava man mano che continuavo a masticare, ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 50 намагаючись перебороти неймовірний потік слини. Своїми яснами і внутрішньою частиною роту я відчував ніби їм солоне сухе м’ясо або рибу, які, здавалось, треба жувати чимдалі більше. Після того, як я зжував другу половину і мій рот повністю заціпенів, я більше не відчував гіркоти. Шматок пейоту був жмутом волокон, схожим на волокнисту частину апельсину або на тросниковий цукор і я не знав: ковтнути його чи виплюнути. В цей момент власник будинку підвівся і запросив усіх вийти на веранду. mesure que je mâchais, ce qui provoquait un incroyable flot de salive. xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx costringendomi a secernere un'incredibile quantità di saliva. Mi sentivo le gengive e l'interno della bocca come se avessi mangiato carne secca o pesce secco salatissimi, che sembrano obbligare a masticare di più. Dopo un po' masticai l'altro pezzo e la mia bocca fu così intorpidita che non potei più sentire il sapore amaro. Il bocciolo di peyote era un fascio di filamenti, come la parte fibrosa di un'arancia o come canna da zucchero, e non sapevo se inghiottirlo o sputarlo. In quel momento il proprietario della casa si alzò e invitò tutti a uscire nel portico. producendo un’intensa salivazione. La sensazione che provavo alle gengive e alla bocca era uguale a quella provocata dalla carne o dal pesce essiccati e salati, che costringono a masticare ancora di più. Più tardi passai all’altro pezzo, ma ormai la mia bocca era talmente anestetizzata che non sentivo neanche più il sapore amaro. Il peyote è composto da tanti frammenti, simili alla parte fibrosa dell’arancia o alla canna da zucchero, e non sapevo se ingerirlo o sputarlo. In quel momento il padrone di casa si alzò e invitò gli altri ad andare sotto il porticato. mascava, forçando urna salivação incrível. Minhas gengivas e a parte interna de minha boca estavam como se eu tivesse comido carne-seca ou peixe salgados, parecendo obrigar-me a mascar mais. Pouco depois, masquei o outro pedaço, e minha boca estava tão amortecida que eu nem sentia mais o amargor. O botão de peiote tinha uma penca de fibras, como a parte fibrosa da laranja ou da cana, e eu não sabia se devia engoli-Ia ou cuspi-Ia. Naquele momento, o dono da casa levantou-se e convidou a todos Para saírem para a varanda. de salivă îmi umplu gura. Gingiile şi interiorul gurii mele mă făceau să mă simt de parcă aş fi mâncat carne sau peşte uscat şi sărat, ceea ce părea să te forţeze să mesteci înainte. După o vreme, am mestecat şi cealaltă bucată şi gura îmi amorţise atât de tare, că nici nu mai simţeam amăreala. Măciulia de peyote era ca un ghem de fâşii, ca partea fibroasă a unei portocale sau ca trestia de zahăr, şi nu ştiam dacă s-o înghit sau s-o scuip. În acel moment, stăpânul casei se ridică şi-i pofti pe toţi să iasă afară, în verandă. Ми вийшли і сіли в темряві. Надворі було зручніше і господар виніс пляшку текіли. xxxxxxxxxxx Uscimmo e sedemmo al buio. Fuori si stava piuttosto comodi, e l'ospite tirò fuori una bottiglia di tequila. Uscimmo e ci sedemmo nell’oscurità. Si stava bene fuori e il padrone portò con sé una bottiglia di tequila. Saímos e ficamos sentados no escuro. Estava bastante agradável lá fora e o anfitrião trouxe uma garrafa de tequila. Am ieşit şi ne-am aşezat, afară se înnoptase de-a binelea. Era destul de confortabil şi gazda ne aduse o sticlă de tequila. xxxxxxxxxxx Чоловіки сиділи вряд спинами до стіни. Я сидів з правого краю. Дон Хуан сів поруч, розмістивши банку зі шматками пейоту між моїми ногами. Потім він дав мені пляшку текіли, яка передавалась по колу, і сказав, щоб я відпив трохи, щоб змити гіркоту. Gli uomini erano seduti in fila con la schiena appoggiata al muro. Io stavo all'estrema destra della fila. Don Juan, che sedeva accanto a me, mise il vaso con i boccioli di peyote tra le mie gambe. Poi mi porse la bottiglia, che veniva fatta passare dall'uno all'altro, e mi disse di bere un poco di tequila per sciacquare dalla bocca il gusto di amaro. Gli uomini stavano seduti uno accanto all’altro con la schiena appoggiata alla parete e io chiudevo la fila a destra. Don Juan, che si trovava accanto a me, mi mise il barattolo con il peyote tra le gambe, poi mi consegnò la bottiglia di tequila, che veniva fatta passare lungo la fila, e mi disse di prenderne un po’ per togliermi il sapore amaro dalla bocca. Os homens estavam sentados numa fileira, encostados à parede. Eu estava à extrema direita da fila. Dom Juan, que continuava a meu lado, colocou o vidro com os botões de peiote entre as minhas pernas. Depois, passou-me a garrafa, que tinha vindo pela fila, e disse-me que bebesse um pouco de tequila para tirar o amargor. Bărbaţii erau înşiraţi cu spatele la zid. Eu mă aflam la extrema dreaptă a şirului. Don Juan, care stătea lângă mine, îmi puse carafa cu măciuliile de peyote între picioare. Pe urmă îmi întinse sticla care înainte trecu pe la toţi şi îmi spuse să beau puţină tequila ca să-mi treacă amăreală. Sputai i frammenti del primo germoglio e ne presi un sorso. Disse che non dovevo berla, ma solo risciacquarmi la bocca per fermare la salivazione. Anche se non fu di grande aiuto, almeno servì a togliere un po’ del sapore amaro. Cuspi os fiapos do primeiro botão e tomei um gole. Ele me disse que não ó engolisse, mas apenas bochechasse para fazer parar a salivação. Não adiantou muito para a saliva, mas certamente ajudou a tirar um pouco do amargo. Am scuipat fâşiile primei măciulii şi am luat o gură de băutură. El mi-a spus să n-o înghit, doar să-mi clătesc gura cu ea ca să opresc salivaţia. Nu m-a ajutat mult în privinţa salivei, dar cu siguranţă mi-a făcut bine şi am scăpat puţin de xxxxxxxxxxx Я виплюнув залишки першого шматка і зробив невеликий ковток. Він сказав мені не ковтати, а просто прополоскати рот, щоб зупинити слину. Це не дуже допомогло мені зі слиною, але усунуло гіркоту в роті. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 51 amăreală. xxxxxxxxxxx Дон Хуан дав мені шматок сухого абрикосу, а може інжиру. Я не міг ні розгледіти в темряві, ні розібрати смак — а він сказав мені жувати повільно і старанно, без поспіху. Мені було важко ковтати, здавалося, коли я ковтну, воно не буде опускатися по стравоходу. Don Juan mi diede quindi un pezzo di albicocca secca, o forse era un fico secco — al buio non potei vederlo, né potei sentirne il sapore — e mi disse di masticarlo accuratamente e lentamente, senza fretta. Trovai delle difficoltà a inghiottirlo; sembrava come se non andasse giù. Don Juan mi diede un pezzo di albicocca secca, o forse era un fico secco - non riuscivo a vederlo al buio, né a sentirne il sapore -, e mi disse di masticarlo lentamente, senza fretta. Flacevo fatica a deglutire e mi sembrava di non riuscire a mandarlo giù. Dom Juan deu-me um pedaço de damasco seco, ou talvez fosse um figo seco - eu não conseguia ver no escuro, nem sentir o gosto - e disse-me que o mastigasse bastante e devagar, sem me apressar. Tive dificuldade em engoli-lo; parecia que não queria descer. Don Juan mi-a dat o bucată de caisă uscată (sau, poate, era o smochină uscată, nu puteam vedea în întuneric, nici n-o puteam simţi) şi mi-a spus s-o mestec bine şi încet, fără să mă grăbesc. Mi-a fost greu s-o înghit; mi se părea că nu va aluneca pe gât. xxxxxxxxxxx За кілька хвилин пляшка знову повернулася по колу. Дон Хуан дав мені шматок сухого м’яса. Я сказав, що не хочу їсти. Dopo una breve pausa la bottiglia fece un altro giro. Don Juan mi porse un pezzo di carne secca croccante. Gli dissi che non mi sentivo di mangiare. Dopo una breve pausa la bottiglia fece di nuovo il giro. Don Juan mi porse un pezzo di carne essiccata croccante. Gli dissi che non avevo voglia di mangiare. Depois de um curto intervalo a garrafa foi novamente passada. Dom Juan deu-me um pedaço de carne-seca. Disse-lhe que não estava com vontade de comer. După o scurtă pauză, sticla fu trecută iar de la unul la altul. Don Juan îmi dădu o bucată de carne uscată, crocantă. I-am spus că n-aveam chef să mănânc. — Це не їжа. — наполягав він. "Questo non è mangiare”, disse «Questo non è mangiare» con fermezza. esclamò con fermezza. - Isto não é comer - falou ele, com firmeza. — Asta nu e mâncare. xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx Процедура повторювалась шість разів. Я пам’ятаю, як розжував шість шматочків пейоту, коли раптом розмова сильно пожвавилась, хоча я не міг розрізнити мови, тема розмови, в якій кожний приймав участь, була дуже цікавою і я намагався уважно слухати, щоб також прийняти участь. Але коли я спробував заговорити, зрозумів, що не можу. Слова безладно перемішалися в моїй голові. Tutto questo fu ripetuto sei volte. Ricordo di aver masticato sei boccioli di peyote quando la conversazione divenne molto animata; sebbene non riuscissi a capire in che lingua parlassero, l'argomento della conversazione, a cui tutti partecipavano, era molto interessante, e cercai di ascoltare attentamente così da potervi prender parte. Ma quando cercai di parlare mi resi conto di non poterlo fare; le parole si muovevano continuamente senza scopo nella mia mente. Il rituale fu ripetuto sei volte. Ricordo che la conversazione si animò quando ormai avevo masticato sei germogli di peyote-, sebbene non riconoscessi la lingua in cui si parlava, l’argomento della conversazione, alla quale tutti parteciparono, era molto interessante, e mi sforzai di ascoltare attentamente in modo da riuscire a prendervi parte. Quando tentai di parlare, però, mi resi conto di non essere in grado: le parole vagavano senza meta nella mia mente. A função repetiu-se seis vezes. Lembro-me de já ter mascado seis botões de peiote, quando a conversa ficou muito animada: embora eu não conseguisse distinguir que língua estavam falando, o tema da conversa, da qual todos participavam, era muito interessante, e eu procurei ouvir atentamente para também poder participar. Mas quando tentei falar, vi que não conseguia; as palavras passeavam a esmo pela minha cabeça. Schema s-a repetat de şase ori. Îmi amintesc că mestecasem şase măciulii de peyote când conversaţia deveni foarte animată; deşi nu puteam să mă lămuresc în ce limbă se vorbea, subiectul conversaţiei, la care toată lumea participa, era foarte interesant şi am încercat să ascult atent ca să pot să iau şi eu parte. Dar când am încercat să vorbesc, mi-am dat seama că nu puteam; cuvintele mi se învălmăşeau în minte. Я сидів, опершись спиною до xxxxxxxxxxx стіни, і слухав, про що говорять. Вони говорили італійською і постійно повторювали одну фразу про тупість акул. Я думав, що це була логічно зв’язана тема. Я Sedetti con la schiena appoggiata al muro e ascoltai quello che stavano dicendo gli uomini. Parlavano in italiano e ripetevano in continuazione una stessa frase sulla stupidità dei pescecani. Pensai che fosse Mi sedetti con la schiena appoggiata alla parete e ascoltai quello che dicevano gli uomini. Parlavano in italiano e continuavano a ripetere una frase sulla s cupidità degli squali. Pensai che si trattasse di Fiquei sentado, encostado à parede, escutando o que os homens falavam. Estavam falando italiano e repetiam continuamente uma frase a respeito da estupidez dos tubarões. Achei que era um Stăteam cu spatele rezemat de zid şi ascultam ce spuneau ceilalţi bărbaţi. Vorbeau în italiană şi repetau la nesfârşit o frază despre cât de tâmpiţi sunt rechinii. Mi se părea un subiect coerent şi logic. Îi spusesem lui ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 52 un argomento logico e coerente. Avevo raccontato in precedenza a don Juan che il fiume Colorado in Arizona era chiamato dagli antichi spagnoli "el rio de los tizones" (il fiume dei tronchi carbonizzati); ma qualcuno aveva pronunciato o compreso male 'tizones', e il fiume fu battezzato "el rio de los tiburones" (il fiume dei pescecani). Ero certo che stessero parlando di quello, tuttavia non mi venne mai in mente che nessuno di essi sapeva parlare italiano. un argomento logico e coerente. Poco prima avevo detto a don Juan che i conquistatori spagnoli chiamavano il fiume Colorado, in Arizona, «el rio de los tizones [il fiume dei tizzoni]»; qualcuno scrisse o lesse in modo errato «tizones» e il fiume diventò «el rio de los tiburones [il fiume degli squali]». Ero sicuro che stessero commentando quella storia, ma non mi venne in mente nemmeno per un attimo che nessuno di loro parlava italiano. assunto lógico e coerente. Eu havia contado a Dom Juan que o rio Colorado no Arizona fora chamado pelos primeiros espanhóis de "el rio de los tizones" (rio dos tições); e que alguém tinha escrito errado ou entendido errado a palavra tizones e o rio foi chamado "el rio de los tiburones" (rio dos tubarões). Eu tinha certeza de que estavam comentando essa história, mas não me ocorreu pensar que nenhum deles sabia falar italiano. don Juan mai devreme că râul Colorado din Arizona era numit de primii spanioli, care au venit în acele locuri, el rio de los tizones (râul lemnului carbonizat) şi că cineva citise sau pronunţase greşit tizones şi râul fusese numit el rio de los tiburones (râul rechinilor). Eram sigur că ei discutau despre această poveste, cu toate că nu-mi trecuse prin minte că nici unul dintre ei nu avea cum să vorbească în italiană. xxxxxxxxxxx Avevo un fortissimo desiderio di dar di stomaco, ma non ricordo di averlo effettivamente fatto. Chiesi che qualcuno mi desse un po' d'acqua. Sentivo una sete insopportabile» Sentivo un forte desiderio di vomitare, ma non ricordo di averlo fatto. Chiesi deH’acqua: la sete era diventata insopportabile. Estava com muita vontade de vomitar, mas não me lembro se o fiz, de fato. Perguntei se alguém poderia arranjar-me água. Estava com uma sede insuportável. Simţeam că îmi vine să vomit, dar nu-mi amintesc dacă am făcut acest lucru. Am întrebat dacă poate cineva să-mi aducă nişte apă. Muream de sete! Дон Хуан приніс мені велику xxxxxxxxxxx каструлю і поставив на землю біля стіни. Він також приніс горня чи бляшанку, занурив в каструлю, подав мені і попередив, що я не повинен пити, а можу лише прополоскати рот, щоб освіжити його. Don Juan mi portò una grossa pentola. La mise sul pavimento accanto al muro. Portò una tazzina o un barattolo. La tuffò nella casseruola e me la porse, e disse che non potevo bere ma solo rinfrescarmici la bocca. Don Juan mi portò un grosso tegame, lo mise per terra accanto alla parete, prese anche una tazzina o un recipiente, lo immerse nel tegame e me lo passò, dicendo che non potevo bere ma solo rinfrescarmi la bocca. Dom Juan me trouxe uma panela grande. Colocou-a no chão junto da parede. Trouxe também uma canequinha. Mergulhou-a na panela e deu-a a mim, dizendo que eu não podia beber, mas que devia apenas refrescar minha boca com ela. Don Juan mi-a adus o tigaie mare. A aşezat-o pe pământ, lângă perete. A mai adus şi o ceşcuţă. A luat cu ea apă din tigaie şi mi-a dat, spunându-mi că nu trebuia s-o beau, ci doar să-mi clătesc gura cu ea. xxxxxxxxxxx Вода виглядала чужорідноблискучою, склянистою, як тонка слюда. Я хотів запитати дона Хуана про це і старанно намагався висловитись англійською, але зрозумів, що він не знає англійської. Я відчув велике збентеження, а також помітив ясність своїх думок, хоча й не міг говорити. Я хотів розповісти про дивні властивості води, але те, що L'acqua sembrava stranamente lucida, scintillante, simile a una spessa lacca. Volli chiedere spiegazioni a don Juan e cercai faticosamente di esprimere i miei pensieri in inglese, ma subito mi ricordai che lui non parlava inglese. Provai un momento di grande confusione, e mi, resi conto del fatto che sebbene avessi nella mente un pensiero chiaro, non potevo parlare. Volli commentare la L’acqua era stranamente splendente, lucida, come vernice densa. Volevo chiederne a don Juan il motivo e mi sforzai di dare voce ai miei pensieri in inglese, ma poi mi resi conto che non parlava la mia lingua. Mi sentivo molto confuso e mi accorsi che, pur avendo un pensiero ben preciso in mente, non riuscivo a proferire parola. Volevo dire qualcosa sulla strana qualità A água tinha um aspecto estranho, reluzente, como um verniz grosso. Quis perguntar a Dom Juan a respeito e com dificuldade tentei formular meus pensamentos em inglês, mas depois pensei que ele não sabia falar inglês. Houve um momento de muita confusão e tive noção do fato de que, embora tivesse um pensamento claro em minha cabeça, eu não podia falar. Queria comentar Apa părea ciudat de lucioasă şi sclipitoare, ca o vopsea groasă. Am vrut să-l întreb pe don Juan ce-i cu ea şi m-am chinuit să-mi exprim gândurile în engleză, dar apoi mi-am dat seama că el nu vorbea engleza. Am trecut printr-un moment de mare confuzie şi am înţeles că, deşi aveam un gând clar în minte, nu puteam să îl rostesc. Voiam să spun ceva despre calitatea ciudată a apei, dar вже розказував дону Хуану, що річка Колорадо в Арізоні раніше називалась іспанцями ель ріо де лос тізонес (el rio de los tizones) — річка затопленого лісу, але хтось прочитав або вимовив неправильно “tizones”, і річка почала називатися ель ріо де лос тібуронес (el rio de los tiburones) річка акул. Я був упевнений, що вони обговорюють цю історію, і мені не спадало на думку, що ніхто з них не розмовляє італійською. Я мав дуже сильне бажання виблювати, але не можу пригадати, чи зробив це. Я запитав, чи може хтось дати мені води. Я відчував нестерпну спрагу. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 53 послідувало, не було мовою, це було подібно до відчуття, ніби мої думки виливаються з рота дивною рідиною. Це було відчуттям легкого блювання без скорочення діафрагми. З мене виливався приємний потік рідких слів. strana qualità dell'acqua, ma quello che seguì non assomigliava a una lingua; era un sentire i miei pensieri non espressi uscire dalla mia bocca in una specie di forma liquida. Era una sensazione passiva di vomitare senza le contrazioni del diaframma. Era un gradevole scorrere di parole liquide. dell’acqua, ma il mio desiderio non si tramutava in discorso; avevo l’impressione che quei pensieri inespressi mi uscissero di bocca in forma liquida. Avvertivo la classica sensazione dei conati di vomito, ma senza contrazioni del diaframma. Era un piacevole flusso di parole liquide. sobre o. estranho aspecto da água, mas o que se seguiu não foi fala: era a sensação de meus pensamentos não falados saindo de minha boca em forma líquida. Era uma sensação fácil de vômito sem as contrações do diafragma. Era um agradável fluxo de palavras líquidas. ceea ce urmă nu se putea numi vorbire; era sentimentul gândurilor mele nerostite care venea din gura mea într-un soi de formă lichidă. Era o senzaţie ciudată de vomă, minus contracţiile diafragmei. Era o curgere plăcută de cuvinte lichide. Я випив і відчуття блювання зникло. В цей час усі звуки затихли і я виявив, що мені важко фокусувати зір. Я поглянув на дона Хуана і помітив, що поле мого зору зменшилось до круглої ділянки навпроти очей. Я не відчував ні страху, ні дискомфорту, навпаки, для мене це було несподіванкою. de don Juan et des autres, et je Я міг буквально сканувати me suis consacré à mon землю, фокусуючись на будь-чому, а потім, повільно exploration. повертаючи голову в будьякому напрямі. Коли я вперше вийшов з веранди, то зауважив, що все було в темряві, за винятком далекого відблиску вогнів міста. Проте в межах круглої ділянки мого зору все було ясним. Я забув про дона Хуана та інших і повністю захопився дослідженням землі своїм прицільним поглядом. Bevvi. E la sensazione di star vomitando scomparve. A quel punto tutti i rumori erano svaniti e trovai che avevo delle difficoltà nel mettere a fuoco gli occhi. Cercai don Juan e quando ebbi girato la testa scoprii che il mio campo visivo si era ridotto a un'area circolare davanti ai miei occhi. Questa sensazione non dava spavento né disagio, ma. tutto il contrario, costituiva una novità; potevo letteralmente spazzare il pavimento mettendo a fuoco su un solo punto e poi muovendo lentamente la testa in qualsiasi direzione. Quando ero uscito la prima volta sul portico avevo notato che era tutto buio tranne che per il lontano alone delle luci della città. Ma entro l'area circolare della mia visione tutto era chiaro. Dimenticai tutto quel che riguardava don Juan e gli altri uomini, e mi dedicai interamente all'esplorazione del terreno nell'ambito della mia visione ristretta a una punta di spillo. Bevvi un sorso e quella sensazione scomparve. Nel frattempo tutti i rumori erano svaniti e mi accorsi che avevo difficoltà a mettere a fuoco gli oggetti. Cercai don Juan e, voltandomi, notai che il mio campo visivo si era ridotto a un’area circolare di fronte a me. Non provai una sensazione di paura né di disagio ma, al contrario, fu una novità; potevo scrutare il terreno fissando un punto e poi muovendo piano la testa in qualsiasi direzione. Quando ero uscito sotto il porticato avevo notato che, a parte il lontano bagliore delle luci della città, ero immerso nell’oscurità. Tuttavia, all’interno dell’area circolare del mio campo visivo, tutto era chiaro. Smisi di preoccuparmi di don Juan e degli altri uomini presenti e mi dedicai esclusivamente a esplorare il terreno con la mia nuova visione mirata. Bebi. E a sensação de estar vomitando passou. A essa altura todos os sons haviam desaparecido e vi que tinha dificuldade em focalizar os olhos. Procurei Dom Juan e ao virar a cabeça notei que meu campo de visão tinha-se reduzido a uma área circular defronte de meus olhos. Essa sensação não era nem assustadora nem incômoda, ao contrário, era uma novidade; eu podia praticamente varrer o solo, focalizando um ponto e depois movendo minha cabeça devagar em qualquer direção. Quando eu havia saído para a varanda, tinha reparado que estava toda no escuro, a não ser a luminosidade distante das luzes da cidade. No entanto, dentro da área circular de minha visão, tudo era claro. Esqueci-me de minha preocupação com Dom Juan e os outros homens e entregueime totalmente a explorar o terreno com minha visão aguçada. Am băut. Şi senzaţia că vomam dispăru. Între timp, toate sunetele se stinseseră şi am descoperit că-mi era greu să-mi focalizez privirea. M-am uitat după don Juan şi în timp ce-mi întorceam capul am observat că mi se îngustase câmpul vizual pe o rază circulară în faţa ochilor mei. Această senzaţie nu mă speria şi nu era neplăcută; din contră, era o noutate. Puteam, literalmente să mătur pământul cu privirea, fixându-mă pe un anume loc şi apoi mişcându-mi ochii încet în orice direcţie. Când ieşisem prima oară pe verandă observasem că era întuneric-beznă, în afara luminilor îndepărtate ale oraşului. Totuşi, în cadrul zonei circulare a câmpului meu vizual, totul era clar. Am uitat de grija mea în legătură cu don Juan şi ceilalţi bărbaţi şi m-am dedicat total explorării pământului cu viziunea mea. Vidi la congiunzione del pavimento del portico con il muro. Voltai lentamente la testa a destra, seguendo il muro, e vidi don Juan che Vidi il punto in cui la superficie e la parete del porticato si incontravano. Mi voltai a destra, seguendo il muro, e vidi Juan seduto con la Vi a junção do chão da varanda com a parede. Virei minha cabeça lentamente para a direita, seguindo a parede, e vi Dom Juan sentado de encontro Am văzut cantul dintre podeaua verandei şi zid. Mi-am întors capul încet spre dreapta, urmărind zidul şi l-am văzut pe don Juan stând rezemat de el. Я бачив з’єднання підлоги веранди зі стіною. Я повільно повернув голову вправо, слідуючи по стіні, і побачив дона Хуана, що сидів J’ai regardé le point de rencontre entre le sol de la véranda et le mur. Puis j’ai lentement tourné la tête vers la droite. J’ai suivi le mur et j’ai ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 54 навпроти. Я змістив голову лівіше, щоб подивитися на воду. Я побачив дно каструлі, злегка підняв голову і побачив середнього розміру чорного пса, що наближався. Я дивився, як він підходить до води. Пес почав пити. Я підняв руку, щоб прогнати його від моєї води. Я сфокусував зір на собаці, щоб здійснити цей рух, і раптом побачив, як пес став прозорим. Вода була сяючою в’язкою рідиною. Я бачив, як вона вливалася через горло пса в його тіло. Я бачив, як вона рівномірно розтікається по всій його довжині, а тоді виливається через кожну волосину. Я бачив райдужну рідину, що протікала через довжину кожної окремої волосинки і тоді виходила, утворюючи довгу безбарвну шовковисту гриву. vu don Juan assis là, ensuite j’ai tourné la tête à gauche pour regarder l’eau au fond de la casserole. Comme je levais légèrement la tête, j’ai vu s’approcher un chien noir de taille moyenne. Le chien s’est mis à boire. J’ai voulu l’écarter avec ma main, et j’ai concentré mon regard sur le chien. C’est alors qu’il est devenu transparent. L’eau brillait d’un éclat visqueux, et je l’ai vue comme elle descendait dans le gosier du chien, puis dans son corps. On la voyait distinctement couler puis elle est ressortie par ses poils, le liquide chatoyant parcourait chaque poil en en faisant jaillir comme une crinière blanche longue et soyeuse. sedeva appoggiandovi le spalle. Spostai la testa a sinistra per mettere a fuoco l'acqua. Trovai il fondo della casseruola; sollevai il capo lentamente e vidi avvicinarsi un cane di media taglia. Lo vidi venire verso l'acqua. Il cane cominciò a bere. Alzai la mano per scacciarlo dalla mia acqua; per eseguire il movimento misi a fuoco sul :ane la mia visione puntiforme, e improvvisamente lo vidi diventare trasparente. L'acqua era un liquido scintillante e vischioso. La vidi scendere nella gola del cane ed entrare nel suo corpo. La vidi scorrere uniformemente per tutta la sua lunghezza e quindi uscire fuori attraverso ciascuno dei peli. Vidi il fluido iridescente percorrere tutta la lunghezza di ciascun singolo pelo e quindi proiettarsi fuori dei peli per formare una lunga criniera bianca e setosa. schiena appoggiata. Girai la testa a sinistra per individuare l’acqua, vidi il fondo del tegame; alzai leggermente la testa e scorsi un cane nero di taglia media avvicinarsi in direzione dell’acqua. Quando fece per bere, alzai la mano per allontanarlo. Focalizzai la mia visione mirata su di lui per continuare il movimento e tutto a un tratto lo vidi diventare trasparente. L’acqua si era trasformata in un liquido splendente e viscoso che scendeva nel corpo del cane attraverso la gola. La osservai scorrere uniformemente lungo tutto il corpo e poi guizzare fuori dai peli. Vidi il fluido iridescente passare attraverso ogni singolo pelo, per poi fuoriuscire formando una lunga criniera bianca e setosa. a ela. Movi a cabeça para a esquerda para focalizar a água. Encontrei o fundo da panela; ergui minha cabeça ligeiramente e vi um cão preto de tamanho médio aproximando-se. Notei que ele vinha em direção à água. O cão começou a beber. Levantei a mão para espantá-lo da minha água; focalizei minha vista no cão para executar o movimento e de repente eu vi que ele se tornava transparente. A água era um líquido brilhante e viscoso. Eu a vi descendo pela garganta do cachorro e entrando no corpo dele. Eu a vi percorrendo todo o corpo dele e depois saindo por cada um dos pêlos. Vi o fluido iridescente passando por cada pêlo individual e depois projetandose dos pêlos para formar uma juba longa, branca e sedosa. M-am îndreptat spre stânga ca să-mi aţintesc privirile spre apă. Am dat de fundul tigăii; mi-am ridicat uşor capul şi am văzut apropiindu-se un câine negru, de mărime mijlocie. L-am zărit cum se apropie de apă. Câinele a început să bea. Am ridicat mâna ca să-l îndepărtez de apa mea; m-am uitat fix la câine ca să fac acea mişcare şi, deodată, am văzut cum devine transparent. Apa era un lichid strălucitor, vâscos. Am văzut-o alunecând pe gâtul câinelui şi pătrunzându-i în trup. Am văzut-o curgând prin tot corpul său, apoi ţâşnind prin fiecare fir de păr. Am văzut fluidul irizat mergând pe toată lungimea fiecărui fir de păr, pe urmă proiectându-se dincolo de peri ca să formeze o coamă lungă, albă şi mătăsoasă. У цю мить я відчув інтенсивні конвульсії, і за мить навколо мене утворився дуже низький і тісний тунель, твердий і надзвичайно холодний. На доторк він був схожий на твердий товстий лист металу. Я виявив, що сиджу на підлозі тунелю. Я спробував підвестися, але вдарився головою об металеву стелю, а тунель стиснувся так, що я почав задихатися. Пригадую, як повз до круглого отвору, де закінчувався тунель; коли ж я до нього дістався (якщо дістався), я вже зовсім забув про пса, про дона Хуана і про J’ai alors éprouvé d’intenses convulsions, en quelques instants un tunnel s’est formé autour de moi, bas et étroit, dur et étrangement glacial. Au toucher, on aurait dit du papier d’argent. J’étais assis par terre. J’ai essayé de me lever, mais ma tête a heurté ce plafond métallique, le tunnel rétrécissait, il m’étouffait. Je me suis mis à ramper en direction de son issue circulaire. Quand j’y suis arrivé, si toutefois j’y suis arrivé, j’avais complètement oublié le chien, don Juan, moimême. J’étais à bout de forces. Mes vêtements étaient In quel momento ebbi una sensazione di intense convulsioni, e in pochi istanti intorno a me si formò una galleria, molto bassa e stretta, dura e stranamente fredda. Al tatto sembrava un muro di lamiera compatta. Scoprii di essere seduto sul pavimento della galleria. Cercai di alzarmi in piedi, ma battei il capo contro il tetto metallico, e la galleria si compresse fino a soffocarmi. Ricordo di aver dovuto strisciare verso una specie di punto rotondo laddove terminava la galleria; quando alla fine arrivai, se pure arrivai, avevo completamente In quel momento avvertii intense convulsioni e in pochi istanti si formò intorno a me un tunnel basso e stretto, duro e stranamente freddo, che al tatto sembrava una parete di carta stagnola solida. Mi accorsi che ero seduto sul pavimento del tunnel. Tfentai di sollevarmi, ma sbattei la testa contro il tetto di metallo e la galleria si restrinse fino a soffocarmi. Ricordo di aver strisciato verso un punto circolare in fondo al tunnel; quando vi giunsi, se mai ci riuscii, avevo dimenticato tutto del cane, di don Juan e di me stesso. Ero esausto. I miei vestiti erano Naquele momento, tive a sensação de convulsões intensas e em poucos instantes formou-se em volta de mim um túnel, muito baixo e estreito, duro e estranhamente frio. Quando o toquei, parecia uma parede de folha sólida. Vi que eu estava sentado no chão do túnel. Tentei levantar-me, mas dei com a cabeça no teto de metal e o túnel contraiu-se até estar-me sufocando. Lembrome de que tive de arrastar-me até uma espécie de curva onde acabava o túnel; quando finalmente cheguei lá, se é que cheguei, eu tinha esquecido completamente o cão, Dom În acel moment, am simţit nişte convulsii puternice şi în câteva clipe s-a format în jurul meu un tunel, foarte scund şi îngust, tare şi ciudat de rece. La atingere îl simţeai ca pe un zid de staniol solid. Am descoperit că stăteam pe podeaua tunelului. Am încercat să mă ridic, dar m-am lovit cu capul de tavanul de metal şi tunelul s-a îngustat până a început să mă sufoce, îmi amintesc că a trebuit să mă târăsc spre un fel de punct circular unde se sfârşea tunelul; când, în cele din urmă, am sosit, dacă, într-adevăr, am sosit, uitasem totul despre câine, despre don ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 55 себе самого. Я був виснажений. Мій одяг був мокрим і холодним від липкої рідини. Я крутився взад і вперед, намагаючись знайти положення для відпочинку, позу, в якій моє серце не буде так швидко битись. Під час моїх пересувань я знову побачив пса. imprégnés d’un liquide froid et collant. Je me suis mis à me rouler, à la recherche d’une position confortable pour me reposer, et où les battements de mon cœur s’apaiseraient. C’est au cours d’un de ces changements de position que j’ai revu le chien. dimenticato il cane, don Juan, e me stesso. Ero spossato. I miei abiti erano imbevuti di un liquido freddo e appiccicoso. Rotolai avanti e indietro per trovare una posizione in cui riposare, una posizione in cui il cuore non mi battesse così forte. In uno di questi spostamenti vidi di nuovo il cane. impregnati di un liquido freddo e appiccicoso. Mi rotolai avanti e indietro, cercando di trovare una posizione in cui avrei potuto riposare, un luogo dove i battiti del mio cuore sa rebbero diminuiti. Durante uno di quegli spostamenti vidi di nuovo il cane. Juan e a mim mesmo. Estava exausto. Minhas roupas estavam ensopadas, de um liquido frio e viscoso. Eu rolava para diante e para trás, procurando encontrar uma posição para descansar, uma posição em que meu coração não batesse tão forte. Num desses movimentos, tornei a ver o cão. Juan şi despre mine însumi. Eram extenuat. Hainele îmi erau pătrunse de un lichid rece şi lipicios. M-am întors cu faţa în sus şi-n jos încercând să-mi găsesc o poziţie în care să mă odihnesc şi în care inima să nu-mi bata atât de tare. După una din aceste mişcări am văzut din nou câinele. Уся пам’ять повернулася до мене одразу і раптово в моїй голові усе проясніло. Я повернувся, щоб побачити дона Хуана, але не зміг розрізнити нікого і нічого. Все, що я був здатен бачити, був пес, який ставав райдужним, сильне світло виходило з його тіла. Я знову побачив воду, що текла по ньому, немов розпалюючи його, як багаття. Я дістався до води, занурив обличчя в каструлю і пив разом з ним. Мої руки впиралися в землю переді мною, і поки я пив, я бачив, як рідина біжить по моїм венам, набуваючи червоного, жовтого і зеленого відтінків. Я пив ще і ще. Я пив, поки не став палахкотіти, я весь палав. Я пив, доки рідина, що йшла крізь моє тіло, не почала проходити крізь і витікати, нагадуючи волокна шовку, і в мене теж з’явилась довга сяйлива і райдужна грива. Я поглянув на пса і його грива була така ж, як і моя. Незрівнянне щастя охопило усе моє тіло, і ми разом побігли до якогось жовтого тепла, що виходило з Tous les souvenirs me sont revenus d’un seul coup, tout était clair dans mon esprit. Je me suis retourné pour chercher don Juan, mais je ne distinguais rien ni personne. Tout ce que j’étais capable de voir c’était ce chien qui s’irisait. Une vive lumière émanait de son corps. J’ai revu l’eau circuler et le changer en incendie. Je suis allé enfouir mon visage dans la casserole pour boire en même temps que lui. J’avais les mains posées par terre devant moi, j’ai vu le fluide courir dans mes veines dans des nuances de rouge, de jaune et de vert. Je buvais toujours. J’étais en feu. Je brillais de mille éclats. J’ai bu jusqu’à ce que le fluide s’échappe par tous mes pores, pour former comme des écheveaux de soie qui me faisaient, à moi aussi, une crinière lumineuse. J’ai regardé le chien, nous avions la même crinière. Un bonheur suprême envahissait mon corps, nous sommes partis tous les deux en courant vers une sorte de chaleur dorée jaillie d’un endroit assez vague. Nous nous sommes mis à jouer. A jouer, à nous battre, je connaissais ses Improvvisamente mi tornò il ricordo di tutto, e subito tutto fu chiaro nella mia mente. Mi girai intorno per cercare don Juan, ma non potei vedere nulla o nessuno. Tutto quello che fui in grado di vedere fu il cane che diventava iridescente: una luce intensa emanava dal suo corpo. Vidi di nuovo l'acqua che scorreva attraverso il suo corpo, accendendolo come un falò. Mi accostai all'acqua, immersi il viso nella casseruola, e bevvi con lui. Avevo le mani davanti a me sul pavimento e, mentre bevevo, vidi il liquido scorrere attraverso le mie vene formando colori rossi, gialli, e verdi. Bevetti sempre di più. Bevvi finché non fui tutto in fiamme; ero tutto ardente. Bevvi finché il liquido usci dal mio corpo attraverso tutti i pori, e si proiettò fuori simile a fibre di seta, e anch'io acquistai una lunga criniera, luminosa e iridescente. Guardai il cane, e la sua criniera era come la mia. Una suprema felicità riempiva tutto il mie corpo, e corremmo insieme verso una specie di calore giallo che veniva da un qualche luogo indefinito. E qui Tutti i ricordi riaffiorarono alla mente e all’improvviso ritrovai la lucidità. Mi girai a cercare don Juan, ma non riuscii a distinguere nulla. L’unica cosa visibile era il cane che diventava iridescente: il suo corpo emanava una luce intensa. Vidi ancora una volta l’acqua che scorreva attraverso il corpo dell’animale, accendendolo come un falò. Mi avvicinai al tegame, immersi il viso e bevvi insieme a lui. Tfenevo le mani appoggiate sul terreno di fronte a me e, mentre bevevo, vidi il liquido scorrere nelle mie vene dando vita a sfumature di rosso, giallo e verde. Continuai a bere fino a prendere fuoco; ero completamente ardente. Bevvi finché il fluido mi uscì dal corpo attraverso i pori, proiettandosi all’esterno come fibre di seta, donando anche a me una lunga criniera brillante e iridescente. Guardai il cane e vidi che era uguale alla sua. Una felicità assoluta pervase il mio corpo e insieme corremmo verso una fonte di calore giallo che proveniva da un luogo indefinito, dove iniziammo a giocare. Giocammo e lottammo Todas as recordações me voltaram de repente, e tudo ficou claro em minha mente. Virei-me para procurar Dom Juan, mas não conseguia distinguir nada nem ninguém. Eu só conseguia ver o cão ficando iridescente; uma luz intensa se irradiava de seu corpo. Torneia ver a água fluindo através dele, acendendo-o como a uma fogueira. Cheguei até à água, afundei meu rosto na panela e bebi com ele. Minhas mãos estavam diante de mim no chão e, enquanto eu bebia, vi o fluido correndo por minhas veias e criando tonalidades de vermelho, amarelo e verde. Bebi mais e mais. Bebi até estar todo em fogo; eu estava todo aceso. Bebi até que o liquido saiu de meu corpo por todos os poros, projetando-se para fora como fibras de seda, e eu também adquiri uma juba comprida, lustrosa e iridescente. Olhei para o cachorro e a juba dele era igual à minha. Uma felicidade suprema me encheu o corpo todo e corremos juntos para uma espécie de calor amarelo que vinha de algum lugar Toate amintirile m-au năpădit din nou şi, deodată, totul deveni limpede în mintea mea. M-am răsucit ca să-l găsesc pe don Juan, dar nu puteam să desluşesc nimic şi pe nimeni. Tot ce eram în stare să văd era câinele devenind din nou transparent; o lumină intensă iradia din trupul lui. Am văzut din nou apa pătrunzând prin el, iluminându-l ca un foc în aer liber. M-am dus la apă, mi-am cufundat faţa în tigaie, şi am băut împreună cu el. Mâinile îmi erau în faţă, pe pământ, şi, în timp ce beam, am văzut fluidul curgându-mi prin vene, iradiind nuanţe de roşu, galben şi verde. Am băut şi am tot băut. Am băut până am luat foc cu totul: mă aprinsesem din cap până în picioare. Am băut până ce fluidul mi-a ieşit din trup prin fiecare por şi s-a proiectat ca nişte fibre de mătase; şi mi-a crescut şi mie o coamă lungă, lucioasă, irizată. M-am uitat la câine şi coama lui; era ca a mea. O fericire supremă mi-a invadat tot trupul şi am alergat împreună către un fel de căldură galbenă care venea dintr-un loc greu de precizat. Şi acolo ne-am jucat. Ne-am jucat ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 56 невідомого місця. І там ми бавились. Ми гралися і боролися, поки я не став знати усі його бажання, а він усі мої. Ми по черзі керували одне одним подібно до маріонеток. Я міг керувати його ногами, рухаючи пальцем ноги, а кожного разу, як він кивав головою, я відчував непереборне бажання стрибати. Але найбільш пустотливим його вчинком було змушування мене сидячи чухати голову ногою, він робив це, хлопаючи вухами з боку в бік. Це було для мене дуже незвичним і неймовірно смішним. Яке поєднання грації та іронії, яка майстерність, думав я. Ейфорію, що володіла мною, неможливо описати. Я сміявся, аж поки мені не забракло повітря. désirs, il connaissait les miens. Nous nous manipulions mutuellement comme des marionnettes. En tordant mes doigts, je faisais bouger ses pattes, quand il secouait sa tête j’étais pris d’un désir irrésistible de sauter en l’air. Le plus bizarre, c’est quand il m’a fait me gratter la tête avec mon pied, alors que j’étais assis par terre. Il m’y invitait en agitant les oreilles. Je trouvais cela extrêmement amusant, plein de grâce et d’ironie, et d’une telle adresse. J’étais baigné d’une euphorie indescriptible. Je riais à perdre haleine. giocammo. Giocammo e lottammo finché non conobbi i suoi desideri ed egli conobbe i miei. Ci alternammo a manovrarci a vicenda alla maniera di un teatro di burattini. Potevo fargli muovere le gambe torcendo le dita dei piedi, e ogni volta che abbassava la testa sentivo un irresistibile impulso a saltare. Ma il suo atto più birichino fu farmi grattare la testa col piede mentre ero seduto; lo fece facendo ondeggiare le orecchie da una parte all'altra. Questa azione fu per me totalmente, insopportabilmente divertente. Che tocco di grazia e di ironia; che maestria, pensavo. L'euforia che mi possedeva era indescrivibile. Risi finché non mi fu quasi impossibile respirare. fino a conoscere i reciproci desideri. Piacevamo a turno a manovrarci a vicenda come in un teatro di marionette. Riuscivo a fargli muovere le gambe piegando le dita dei piedi e, ogni volta che lui abbassava la testa, sentivo l’irresistibile impulso di saltare. Ma la sua birichinata più grande era quella di farmi grattare la testa con un piede mentre ero seduto, un effetto che otteneva muovendo le orecchie da una parte all’altra. Lo trovavo estremamente divertente e riuscivo a trattenermi a malapena. Pensai che si trattasse di un grande esempio di grazia e ironia, di maestria. L’euforia che mi prese era indescrivibile. Risi quasi fino a rimanere senza fiato. indefinido. E ali brincamos. Brincamos e lutamos até eu saber os desejos dele e ele saber os meus. Cada um manipulava o outro à maneira dos teatros de fantoches. E o fazia mexer as pernas quando torcia meus dedos dos pés e cada vez que ele batia a cabeça, eu sentia um desejo irresistível de saltar. Mas a maior travessura dele era fazer com que eu coçasse minha cabeça com o pé enquanto estava sentado, o que conseguia abanando as orelhas de. um lado para outro. Isso para mim era inteira e insuportavelmente engraçado. Uma tal graça e ironia; tanto domínio, pensei. A euforia que se apossou de mim era indescritível. Eu ria até quase não poder respirar. şi ne-am hârjonit până când eu am ajuns să-i cunosc dorinţele şi el pe ale mele. Pe rând, ne manipulam unul pe celălalt ca într-un spectacol de marionete: îl puteam face să-şi mişte picioarele dacă îmi răsuceam degetele de la picioare şi, de fiecare dată, când el dădea din cap, eu simţeam un impuls irezistibil să sar. Dar gestul său cel mai poznaş era să mă facă să mă scarpin în cap cu piciorul, în timp ce stăteam jos; el făcea acest lucru mişcându-şi urechile dintr-o parte în cealaltă. Acest lucru era, pentru mine, irezistibil de amuzant. „Cât de graţios şi de amuzant; câtă pricepere", gândeam eu. Euforia care mă cuprinsese era de nedescris. Am râs până n-am mai putut. Я мав ясне відчуття, що не можу розплющити очей, немовби мусив дивитися через товщу води. Це було довге і дуже неприємне відчуття, ніби сон вже минув, але не можеш ніяк прокинутися. Повільно світ яснішав і фокусувався. Поле зору знов ставало круглим, збагачувалось і разом з тим прийшла звичайна усвідомлена дія, повернутись і поглянути на цю дивну істоту. І тут я зіткнувся з дуже важким переходом. Перехід від нормального стану пройшов для мене майже непомітно, я був при свідомості, мої думки і J’avais l’impression très nette de ne pas pouvoir ouvrir les yeux. Je voyais à travers une citerne. L’angoisse m’a pris, je n’étais pas capable de me réveiller tout en sachant que je ne dormais pas. Puis le monde a retrouvé sa cohérence, mon champ de vision s’est élargi, la conscience m’est revenue, et mon premier acte raisonnable a été de chercher partout cet être merveilleux. La transition était délicate. J’avais quitté mon état normal sans presque m’en rendre compte, en pleine conscience, sans rupture dans mes pensées et dans mes sensations. Ce retour à une conscience froide et objective a Ebbi la chiara sensazione di non essere capace di aprire gli occhi; stavo guardando attraverso un serbatoio d'acqua. Fu uno stato lungo e assai penoso, pieno dell'angoscia del non essere capace di svegliarmi e tuttavia essere sveglio. Quindi lentamente il mondo diventò chiaro e a fuoco. Il mio campo visivo ridivenne molto rotondo e ampio, e con esso venne un atto conscio ordinario, che era girarsi intorno e cercare quel meraviglioso essere. A questo punto incontrai la transizione più difficile. Il passaggio dal mio stato normale era avvenuto quasi senza che me ne rendessi Avevo la sensazione di non riuscire ad aprire gli occhi, come se guardassi attraverso una vasca piena d’acqua. Rimasi in quello stato doloroso per molto tempo, in preda alla paura di non riuscire a svegliarmi, pur essendo sveglio. Poi, all’improvviso, il mondo divenne chiaro e nitido. Il mio campo visivo tornò a essere circolare e ampio e allora fui in grado di compiere un’azione cosciente e appartenente alla sfera del mondo ordinario, quella di voltarmi a guardare quell’essere meraviglioso. A quel punto si verificò la transizione più difficile: il Tinha a sensação nítida de não conseguir abrir os olhos; eu estava olhando por um tanque de água. Era um estado longo e muito doloroso, cheio da ansiedade de não poder despertar, e no entanto de sentir-me acordado. Então, de repente, o mundo ficou claro e em foco. Meu campo de visão tornou-se novamente muito redondo e amplo, e com isso surgiu um ato consciente comum, que foi o de virar-me e procurar aquele ser maravilhoso. Nesse ponto, encontrei a transição mais difícil. A passagem de meu estado normal se dera quase sem eu sentir: eu tinha Simţeam că nu mai eram în stare să-mi deschid ochii; priveam printr-un rezervor de apă. Era o situaţie care dura de prea mult timp şi simţeam acut o senzaţie tare dureroasă, pătrunsă de neliniştea de a nu fi capabil să mă trezesc, deşi eram treaz. Apoi, treptat, lumea deveni limpede şi desluşită. Câmpul meu vizual fu din nou foarte centrat şi amplu şi, o dată cu aceasta, am putut îndeplini conştient un act obişnuit, şi anume — să mă răsucesc şi să privesc acel lucru extraordinar. În acel moment m-am confruntat cu cea mai dificilă tranziţie. Trecerea de la starea mea normală avusese loc ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 57 відчуття свідчили про це: перехід був м’який і ясний. Але ця друга трансформація пробудження в серйозну, тверезу свідомість була насправді приголомшливою. Я забув що я людина! Смуток від такої неповторної ситуації був настільки сильним, що я заплакав. été pour moi un choc violent. J’avais oublié que j’étais un homme I Cette situation inévitable m’a rempli d’une telle tristesse que j’ai éclaté en sanglots. conto: ero consapevole; i miei pensieri e le mie sensazioni erano un corollario di questa consapevolezza; e il passaggio era stato armonioso e chiaro. Ma questo secondo cambiamento, il risvegliarsi a una coscienza seria e sobria, fu autenticamente sconvolgente. Avevo dimenticato di essere un uomo. L'amarezza di una situazione talmente irreconciliabile fu così intensa che piansi. passaggio dal mio stato normale era avvenuto senza che quasi me ne rendessi conto, ne ero consapevole, i miei pensieri e le mie sensazioni erano il corollario di quella consapevolezza e il passaggio fu morbido e chiaro. Ma questa seconda trasformazione, il risveglio a una coscienza seria e sobria, fu davvero scioccante. Avevo dimenticato di essere un uomo! La tristezza causata da uno stato così contraddittorio fu così intensa da farmi piangere. consciência; meus pensamentos e sentimentos eram um corolário dessa consciência; e a passagem foi clara e suave. Mas essa segunda modificação, o despertar para uma consciência clara e sóbria, foi verdadeiramente chocante. Eu tinha esquecido que era homem! A tristeza de uma situação tão irreconciliável foi tão intensa que eu chorei. aproape fără ca eu să realizez acest lucru. Eram conştient. Îmi dădeam seama că gândurile şi sentimentele mele erau un corolar al acelei conştiente şi trecerea fusese lină şi clară. Dar această a doua schimbare, trezirea la o conştiinţă lucidă, sobră, era, într-adevăr, şocantă. Uitasem că eram om! Tristeţea generată de o astfel de situaţie ireconciliabilă fu atât de copleşitoare, încât am izbucnit în plâns. Субота, 5 серпня 1961 року Samedi 5 août 1961 Sabato, 5 agosto, 1961 Sabato, 5 agosto 1961 Sábado, S de agosto de 1961 Sâmbătă, 5 august 1961 Пізніше того ранку, після сніданку, господар будинку, дон Хуан і я поверталися до житла дона Хуана. Я відчував себе розбитим, але не міг спати в пікапі. Тільки після того, як той чоловік від’їхав, я провалився в сон на веранді дона Хуана. Plus tard ce matin-là, après le petit déjeuner, le propriétaire de la maison, dont Juan et moi nous sommes retournés chez don Juan. Je me sentais très fatigué, mais je n’ai pas réussi à m’endormir dans la camionnette. Ce n’est qu’après le départ de l’autre que je me suis endormi sous la véranda. Più tardi quella mattina, dopo la colazione, il proprietario della casa, don Juan ed io ritornammo all'abitazione di don Juan. Ero stanchissimo, ma non potei addormentarmi nel camioncino. Solo dopo che l'uomo se ne fu andato caddi addormentato nel portico della casa di don Juan. Al mattino, dopo colazione, tornai con il padrone di casa e don Juan alla residenza di quest’ultimo. Ero molto stanco, ma non riuscii a prendere sonno sul camioncino. Solo dopo che l’uomo se ne fu andato, mi addormentai sotto il porticato. Mais tarde naquela manhã, depois de tomar o café, o dono da casa, Dom Juan e eu voltamos para a casa do segundo. Eu estava muito cansado, mas não consegui dormir na camioneta. Só depois que o homem se foi é que eu adormeci, na varanda da casa de Dom Juan. Mai târziu, în acea dimineaţă, după micul dejun, stăpânul casei, don Juan şi cu mine ne-am întors cu camioneta acasă la don Juan. Deşi eram frânt de oboseală, n-am reuşit să adorm în camionetă. Doar după ce bărbatul a plecat, am adormit pe veranda casei lui don Juan. Коли я прокинувся, було вже темно, дон Хуан вкрив мене ковдрою. Я шукав його, але його не було вдома. Він повернувся пізніше з горщиком, повним печених бобів, і стосом перепічок. Я був вкрай голодний. Quand je me suis réveillé, il faisait nuit. Don Juan avait jeté une couverture sur moi. Je l’ai cherché, il n’était pas dans la maison. Il est revenu avec un plat de haricots frits et une pile de tortillas. J’avais une faim de loup. Quando mi svegliai era buio; don Juan mi aveva messo addosso una coperta. Lo cercai, ma non era nella casa. Venne più tardi con una pentola di fagioli fritti e una grande quantità di tortillas. Ero estremamente affamato. Quando mi alzai era già buio; don Juan mi aveva messo addosso una coperta. Lo cercai, ma non era in casa. Arrivò più tardi con una pentola di fagioli fritti e alcune tortillas. Ero molto affamato. Quando acordei já estava escuro; Dom Juan me cobrira com uma manta. Eu o procurei, mas ele não estava em casa. Depois apareceu, trazendo uma panela de feijão frito e um monte de tortillas. Eu estava com muita fome. Când m-am trezit era deja întuneric; don Juan mă acoperise cu o pătură. L-am căutat, dar nu era în casă. A apărut mai târziu cu o oală de fasole prăjită şi un teanc de tortillas. Mi-era o foame de lup. Після того, як ми закінчили їсти і відпочивали, він попросив мене розповісти про все, що зі мною трапилося минулої ночі. Я переповів усе в найменших подробицях і настільки Quand j’ai eu fini de manger et lui aussi, nous sommes restés là et il m’a demandé de lui raconter ce qui s’était passé la nuit précédente. Je lui ai raconté mon expérience avec force détails et aussi Terminato di mangiare, mentre stavamo riposando, mi chiese di raccontargli tutto quello che mi era successo la notte precedente. Riferii la mia esperienza molto dettagliatamente e con la Dopo mangiato, mentre riposavamo, don Juan mi chiese di raccontargli tutto quello che mi era accaduto la notte precedente. Rievocai l’esperienza che avevo vissuto con dovizia di particolari e nel Depois de comermos, descansamos, e ele me pediu que lhe contasse tudo o que me acontecera na véspera. Narrei minha experiência com muitos detalhes e o mais precisamente possível. Quando terminei, ele După ce am terminat de mâncat şi ne odihneam, don Juan mi-a cerut să-i povestesc tot ce mi se întâmplase în noaptea trecută. I-am relatat experienţa mea până în cele mai mici detalii şi pe cât se poate de exact. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 58 точно, наскільки це можливо. précisément que possible. maggior precisione possibile. modo più accurato possibile. meneou a cabeça e disse: Quand j’ai eu fini, il a hoché la tête et il a dit: «C’est bien. C’est difficile d’expliquer — Я гадаю з тобою все pourquoi, mais je crois que tout добре. Мені важко зараз це a bien marché pour vous. Vous пояснити, як і чому, але я думаю, все для тебе пройшло comprenez, parfois il joue comme un enfant, d’autres fois, добре. Бачиш: іноді він грайливий, як дитина, іноді il est épouvantable. Il fait des грізний і вселяє жах. Він або gambades, ou bien alors il est terriblement sérieux. жартує, або абсолютно Impossible de savoir à l’avance серйозний. Неможливо comment il va se comporter наперед передбачити, яким avec quelqu’un. Enfin, parfois, він буде з кожним іншим чоловіком. Проте, коли хтось quand on le connaît bien... Cette nuit, vous avez joué avec знає його добре — іноді lui. Vous êtes la seule personne можливо. Ти бавився з ним que je connaisse pour qui cette цієї ночі. Ти єдиний, кого я rencontre s’est déroulée de la знаю, хто мав таку зустріч. sorte.» Quando ebbi finito accennò con la testa e disse: "Penso che tu sia a posto. Mi è difficile adesso spiegare come e perché. Ma penso che per te sia andato tutto bene. Vedi, qualche volta è scherzoso, come un bambino; altre volte è terribile, spaventoso. O scherza, o è mortalmente serio. Non si può sapere in anticipo come sarà con un'altra persona. Tuttavia, quando lo si conosce bene — qualche volta si può prevedere. Stanotte hai giocato con lui. Sei la sola persona che io sappia che abbia avuto un incontro del genere". Quando ebbi terminato, annuì e disse: «Penso che tu stia bene. Adesso mi risulta difficile spiegarti il perché e il percome, ma credo che sia andata bene. Devi sapere che qualche volta è giocoso come un bambino, mentre altre volte è terribile, spaventoso. Fa il birichino, oppure è terribilmente serio. E impossibile sapere in anticipo come si comporterà con una persona nuova. Tuttavia, quando lo si conosce bene, a volte è possibile. Questa notte hai giocato con lui. Sei l’unico che conosco ad aver avuto un incontro del genere.» - Acho que você está bem. B difícil explicar agora como e por quê. Mas creio que as coisas foram bem para você. Sabe, às vezes ele é brincalhão, como uma criança; outras vezes é terrível e temível. Ou ele brinca, ou fica muito sério. É impossível saber de antemão como é que ele vai ser com outra pessoa. No entanto, quando a gente o conhece bem. . . às vezes. Você brincou com ele hoje. E a única pessoa que eu conheço que tenha tido um encontro desses. Коли я закінчив він похитав головою і сказав: Când am terminat, el a dat din cap şi mi-a spus: — Cred că este bine. Este greu pentru mine acum să îţi explic cum şi de ce. Dar cred că totul s-a desfăşurat aşa cum trebuie pentru tine. Vezi, uneori el este jucăuş, ca un copil; alteori este teribil, înfricoşător; ori face ştrengării, ori este nespus de serios. Este imposibil să ştii dinainte cum se va purta cu o altă persoană. Totuşi, când ajungi să îl cunoşti bine, uneori ştii. În noaptea asta te-ai jucat cu el. Eşti singura persoană pe care o cunosc care a avut o astfel de întâlnire. — Чим те, що я пережив, відрізняється від досвіду інших? – En quoi mon expérience diffère-t-elle de celle des autres? "In che cosa si differenzia la mia esperienza da quella degli altri?". «In che modo la mia esperienza - De que modo a minha è diversa da quella degli altri?» experiência é diferente da dos outros? — În ce fel experienţa mea este diferită de cea a altora? — Ти не індіанець, тому мені важко висловити, що є що. Проте він або приймає людину, або проганяє її, незважаючи, індіанець це чи ні. Це я знаю. Я бачив багатьох таких. Я також знаю, що він жартує, примушує багатьох сміятися, але я ніколи не бачив, щоби він з кимось бавився. – Vous n’êtes pas indien. Il m’est par conséquent difficile de répondre. Mettons qu’il accepte ou qu’il rejette les gens, qu’ils soient indiens ou non. Cela, je le sais. J’en ai vu des quantités. Je sais aussi qu’il aime s’amuser, certains éclatent de rire, mais je ne l’ai jamais vu s’amuser avec quelqu’un. "Non sei un indiano; quindi mi è difficile immaginarmi in che consista la differenza. Tuttavia, o accetta le persone o le respinge, senza badare se siano o no indiani. Che io sappia. Ne ho visto una grande quantità. So anche che scherza, certa gente la fa ridere, ma non l'ho mai visto giocare con nessuno". «Non sei indiano, quindi per me è difficile capire il significato delle cose. Tuttavia, lui accetta le persone o le respinge, indipendentemente dal fatto che siano indiani. Questo lo so. Ne ho visti moltissimi. So anche che si comporta da birichino, fa ridere la gente, ma non l’avevo mai visto giocare con qualcuno prima d’ora.» - Você não é índio; por isso é difícil calcular o que é que há. No entanto, ele ou aceita as pessoas ou as rejeita, não importando que sejam índias ou não. Isso eu sei. Já vi muitas. Sei também que ele brinca, que faz umas pessoas rirem, mas nunca o vi brincar com ninguém. — Tu nu eşti indian; deci îmi este greu să-mi dau seama cum stau lucrurile. Totuşi, el ori acceptă oamenii, ori îi respinge, fie că sunt indieni, fie că nu. Asta ştiu sigur. Am văzut multe cazuri. Ştiu, de asemenea, că el e ghiduş, face lumea să râdă, dar nu l-am văzut niciodată jucându-se cu cineva. — Доне Хуане, можеш розповісти мені, як пейот захищає… "Don Juan, potete dirmi adesso «Don Juan, adesso mi puoi dire - Pode dizer-me agora, Dom – Maintenant, don Juan, Juan, como é que o peiote come fa il peyote a pouvez-vous me dire comment come fa il peyote a protege. . . proteggere...» proteggere...". le peyotl protège... Він не дав мені закінчити, із силою штовхнувши мене в плече. – Il ne m’a pas laissé achever. Il m’a pris par l’épaule. — Ніколи не називай його так. Ти ще недостатньо бачився з ним, щоб знати – Ne l’appelez jamais ainsi. "Non chiamarlo così! Non hai Vous ne l’avez pas encore vu ancora visto abbastanza di lui suffisamment pour le connaître. per conoscerlo". Non mi lasciò terminare. Mi toccò vigorosamente sulla spalla. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Poţi să-mi spui acum, don Juan, cum poate peyote să protejeze... Senza lasciarmi finire la frase, Não me deixou terminar. Nu m-a lăsat să îmi sfârşesc mi afferrò una spalla con forza. Apertou meu ombro com força. fraza şi m-a apăsat tare pe umăr: «Non chiamarlo mai così. Non - Nunca se refira a ele por esse — Să nu-i mai spui în felul hai ancora visto abbastanza per nome. Você ainda não o viu o ăsta. Încă nu-l cunoşti destul de suficiente para conhecê-lo. conoscerlo.» bine ca să ştii cine este. 59 його. — Як Мескаліто захищає людей? – Comment le Mescalito protège-t-il les gens? "Come fa Mescalito a proteggere la gente?". «Come fa il mescalito a proteggere le persone!» - Como é que Mescalito protege as pessoas? — Cum protejează Mescalito oamenii? — Він радить. Він відповість – Il les conseille. Il répond à toutes les questions. на будь-які питання, які ти схочеш поставити. "Consiglia. Risponde a qualsiasi domanda tu faccia". «Dà alcuni consigli. Risponde a - Ele aconselha. Responde a todas as perguntas que você tutte le domande che gli fizer. vengono poste.» — Це означає, що Мескаліто – Alors, le Mescalito est réel? реальний? Я маю на увазі, він Je veux dire, c’est quelque chose que l’on peut voir? це щось, що можна побачити? "Allora Mescalito è vero? Voglio dire è qualcosa che si può vedere?". «Ma allora il mescalito è reale? - Então Mescalito é real? Quero — Deci Mescalito este real? Voglio dire, è qualcosa che si dizer, é uma coisa que se possa Vreau să spun, este ceva sau ver? può vedere?» cineva pe care-l poţi vedea? Sembrò sconcertato dalla mia domanda. Mi guardò con una specie di espressione senza significato. Don Juan sembrò stupito dalla mia domanda. Mi lanciò uno sguardo privo di espressione. Pareceu ficar confuso com Don Juan păru derutat de minha pergunta. Ficou olhando întrebarea mea. Se uită la mine, para mim com uma expressão dar părea că priveşte în gol. vazia. — Îi sfătuieşte. Răspunde la orice întrebări pe care i le pui. Він, здавалось, був ошелешений моїм питанням. Він поглянув на мене якимось дивним запитуючим поглядом. – Ma question a semblé le déconcerter. Il m’a regardé sans que son visage manifestât le moindre sentiment. — Я хотів сказати, чи цей Мескаліто … – Ce que je veux dire, c’est que "Quello che intendevo dire è le Mescalito... che Mescalito...". «Quello che volevo dire è se il mescalito...» - O que quero dizer é que Mescalito . . . — Ce vreau să spun este că Mescalito... — Я чув, що ти сказав. Хіба ти не бачив його минулої ночі? – J’ai entendu ce que vous avez "Ho sentito quello che hai detto. Non l'hai forte visto ieri dit. Ne l’avez-vous pas vu la notte?". nuit dernière? «Ti ho sentito. Non l’hai forse visto ieri notte?» - Eu ouvi o que você falou. Você não o viu ontem? — Am auzit ce-ai spus. Nu l-ai văzut noaptea trecută? Я хотів сказати, що бачив тільки собаку, але помітив його спантеличений вигляд. Je voulais lui répondre que je n’avais vu qu’un chien, puis j’ai compris sa stupéfaction. Volevo dirgli che avevo visto solamente un cane, ma notai il suo sguardo sconcertato. Volevo rispondere che avevo visto solo un cane, ma notai il suo sguardo perplesso. Eu queria dizer que só tinha Am vrut să îi spun că n-am visto um cachorro, mas reparei văzut decât un câine, dar am que ele estava com um ar observat privirea lui tulburată. intrigado. — Так ти гадаєш те, що я бачив минулої ночі, було ним? – Alors vous pensez que c’est "Allora pensate che quello che lui que j’ai vu la nuit dernière? ho visto ieri notte era lui?". Він поглянув на мене з розумінням, усміхнувся і похитав головою так, ніби не міг повірити, і дуже проникливим голосом додав: A poco crees que era tu — mama (Тільки не кажи мені, що ти вважаєш, що це була твоя мама). Він зупинився перед тим, як сказати мама, оскільки те, що він хотів сказати “tu chingada madre” — було ідіомою, що вживалась як неввічливий натяк на матір співрозмовника. Слово мама Il m’a regardé avec mépris, il a eu un petit rire, il a hoché la tête comme s’il n’arrivait pas à y croire, puis il a ajouté, d’un air agressif: «A poco crees que era tu, mama?» (Et que croyezvous donc que c’était votre maman?) Il a marqué un temps avant de dire «mama», parce que ce qu’il voulait dire, c’était «tu chingada madre», allusion désobligeante à la mère de l’autre. Ce mot «mama» était si inattendu que nous avons tous les deux éclaté de rire, et que cela nous a tenus un bon Mi guardò con disprezzo. Fece una risatina soffocata, scosse il capo come se non potesse crederci, e aggiunse in un tono molto bellicoso: "A poco crees que era tu... marna? (Non dirmi che credi che fosse tua... mamma?)". Fece una pausa prima di dire 'marna' perché quello che intendeva dire era "tu chingada madre", un'espressione usata come allusione poco rispettosa alla madre dell'interlocutore. La parola, 'mama' era talmente assurda che entrambi ridemmo ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Allora pensi che quello che ho - Então você acha que o que eu — Deci crezi că fiinţa pe care visto ieri notte sia lui?» vi ontem foi ele? am văzut-o noaptea trecută era el? Mi guardò con disprezzo. Sogghignò, scosse la testa come se non potesse credere alle sue orecchie, e con tono molto duro aggiunse: «A poco crees que era tu... mamá [Non dirmi che credi che fosse tua... mamma]!». Pece una pausa prima di pronunciare la parola «mamá», perché quello che voleva dire era «tu chingada madre», un idioma usato per alludere alla madre del proprio interlocutore in tono poco rispettoso. La parola «mamá» era così fuori luogo che Olhou para mim com desprezo. Riu, sacudiu a cabeça como se não pudesse acreditar e, num tom de voz muito truculento, acrescentou: - A poco crees que era tu... mamá (Não me diga que acreditas que era tua... mamãe?) Ele parou antes de dizer mamá porque o que ele queria dizer era "tu chingada madre", expressão idiomática usada como alusão desrespeitosa à mãe do outro. A palavra mamá ficou tão disparatada que nós dois nos rimos muito. Se uită la mine cu dispreţ. Chicoti, clătină din cap, de parcă nu-i venea să creadă, şi adăugă foarte răspicat: — Apoco crees que era tu... mamá! (Nu-mi spune că tu crezi că era... mama ta!) A făcut o pauză înainte de a pronunţa cuvântul „mamă", fiindcă, de fapt, ceea ce vrusese să spună era tu chingada madre, un idiom folosit ca o aluzie lipsită de respect la mama celeilalte persoane. Cuvântul „mamă" era atât de nepotrivit, încât am râs 60 було настільки невідповідне, moment. що ми обоє довго сміялися. a lungo. J’ai vu alors qu’il s’était Потім я помітив, що він заснув, так і не відповівши на endormi sans avoir répondu à ma question. моє питання. Quindi mi resi conto che si era Poi mi accorsi che si era addormentato senza aver addormentato e non aveva risposto alla mia domanda. risposto alla mia domanda. Depois, percebi que ele tinha adormecido sem responder à minha pergunta. Неділя, 6 серпня 1961 року Dimanche 6 août 196l Domenica, 6 agosto, 1961 Domenica, 6 agosto 1961 Domingo, 6 de agosto de 1961 Duminică, 6 august 1961 Я відвіз дона Хуана до дому, в якому приймав пейот. По дорозі він розповів мені, що ім’я чоловіка, який запропонував мені Мескаліто, було Джон. Коли ми під’їхали до будинку, Джон сидів на веранді з двома молодшими чоловіками. Усі вони були вкрай веселі. Вони сміялися і говорили дуже невимушено. Усі троє перфектно знали англійську. Я сказав Джону, що приїхав подякувати за його допомогу. J’ai conduit don Juan à la maison où j’ai pris du peyotl. En route, il m’a dit le nom de celui qui m’a «offert le Mescalito»: c’est John. Quand nous sommes arrivés à la maison, John était assis sous sa véranda avec deux jeunes gens. Ils étaient tous extrêmement joviaux, riant et parlant très librement. Ils s’exprimaient tous les trois parfaitement en anglais. J’ai dit à John que j’étais venu le remercier de son aide. Accompagnai con l'automobile don Juan alla casa in cui avevo preso il peyote. Lungo la strada mi disse che il nome dell'uomo che mi aveva 'offerto a Mescalito' era John. Quando arrivammo alla casa trovammo John seduto sul portico assieme a due giovani. Erano tutti estremamente gioviali. Ridevano e chiacchieravano con grande facilità. Tutti e tre parlavano inglese alla perfezione. Dissi a John che ero venuto a ringraziarlo per avermi aiutato. Accompagnai don Juan nella casa dove avevo preso il peyote. Lungo la strada mi disse che l’uomo che mi aveva «offerto al mescalito» si chiamava John. Quando arrivammo, lo vedemmo seduto sotto il porticato con due giovani uomini. Erano tutti e tre molto gioviali, ridevano e parlavano perfettamente l’inglese con estrema naturalezza. Dissi a John che ero venuto a ringraziarlo dell’aiuto. Levei Dom Juan de carro à casa onde eu tinha tomado peiote. No caminho, ele me disse que o nome do homem que me "oferecera a Mescalito" era John. Quando chegamos à casa, encontramos John sentado na varanda com dois rapazes. Todos estavam muito alegres. Riam e conversavam livremente. Os três falavam inglês com perfeição. Eu disse a John que tinha ido agradecerlhe por me ter ajudado. L-am dus pe don Juan cu maşina la casa de unde luasem peyote. Pe drum mi-a spus că numele bărbatului care „îmi făcuse cunoştinţă cu Mescalito" era John. Când am ajuns la acea casă, l-am găsit pe John stând în verandă cu alţi doi oameni. Toţi erau foarte veseli. Râdeau şi vorbeau foarte relaxaţi. Toţi trei vorbeau engleza la perfecţie. I-am spus lui John că am venit să-i mulţumesc pentru că mă ajutase. Я хотів дізнатися їхню думку про свою поведінку під час галюциногенного досвіду і сказав їм, що намагався думати про те, що робив тої ночі, але не зміг пригадати. Вони сміялися і були неохочі говорити про це. Здавалося, їх стримувала присутність дона Хуана. Усі зиркали на нього, ніби чекали якогось знаку, який би дозволив їм продовжувати. Дон Хуан, мабуть, натякнув їм, хоча я нічого не зауважив, бо раптом Джон почав розповідати мені, що я робив тієї ночі. Je voulais connaître leur opinion sur mon comportement pendant cette expérience hallucinogène. Je leur ai dit que j’y avais réfléchi et que je n’arrivais pas à me rappeler. Ils ont ri mais ils ne semblaient pas avoir envie d’en parler. Ils semblaient hésiter à cause de la présence de don Juan. Ils lui jetaient des coups d’œil, comme s’ils avaient attendu sa permission. Il a dû leur faire un signe qui m’a échappé, car John s’est tout à coup décidé à me raconter ce qui s’était passé cette nuit-là. Volevo sapere quello che pensavano sul mio comportamento durante l'esperienza allucinogena, e dissi loro che avevo tentato di pensare a quello che avevo fatto quella notte e che non riuscivo a ricordare. Risero ed erano riluttanti a parlare. Sembrava che si tenessero indietro per via di don Juan. Lo guardavano tutti come se aspettassero un cenno affermativo per continuare. Probabilmente don Juan fece un cenno, sebbene io non notassi nulla, perché improvvisamente John prese a dirmi quello che avevo fatto durante la notte. Volevo sentire la loro opinione su come mi ero comportato durante l’esperienza allucinogena, così dissi che avevo tentato di rievocare quello che avevo fatto quella notte, ma non ero riuscito a ricordare nulla. Si misero a ridere ed esitarono a parlare dell’argomento. Sembravano trattenersi per via di don Juan, perché lo guardavano come se stessero aspettando da lui il permesso di iniziare. Probabilmente lui fece cenno di proseguire, anche se non me accorsi, perché all’improvviso John cominciò a raccontarmi quello che era accaduto la notte precedente. Eu queria ter as impressões deles sobre meu comportamento durante a experiência alucinógena, e disse-lhes que tinha estado procurando pensar no que eu tinha feito naquela noite, e que não conseguia lembrar-me. Eles riram e mostraram relutância em falar a respeito. Pareciam estar-se controlando por causa de Dom Juan. Todos olharam para ele, como que esperando permissão para continuar. Dom Juan deve ter dado alguma indicação, embora eu não notasse nada, pois, de repente, John começou a me contar o que eu tinha feito naquela noite. Doream să le aflu părerea despre comportamentul meu din timpul experienţei halucinogene şi le-am spus că încercasem să mă gândesc la ce făcusem în acea noapte şi că nu-mi amintisem. Au râs, dar nu păreau că vor să vorbească despre acest lucru. Păreau că vor să se retragă, din cauza prezenţei lui don Juan. Se uitară cu toţii la el, de parcă aşteptau un gest afirmativ din partea lui ca să continue. Don Juan probabil că le-a făcut un semn, deşi eu nu am observat nimic, căci, deodată, John a început să-mi spună ce făcusem în noaptea aceea. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info ridemmo entrambi per un po’. amândoi mult timp. Apoi mi-am dat seama că adormise înainte de a-mi fi răspuns la întrebare. 61 Він сказав, що зрозумів, що на мене подіяло, коли почув моє ригання. Він нарахував, як я ригнув тридцять разів. Дон Хуан поправив його і сказав, що це сталось тільки 10 разів. Il a dit qu’il avait su que j’étais «pris» quand il m’a entendu vomir. D’après son estimation, j’ai dû vomir une trentaine de fois. Don Juan l’a arrêté pour dire que ça n’avait été que dix fois. Disse che aveva saputo che ero stato 'preso' quando mi aveva sentito vomitare. Calcolava che dovevo aver vomitato trenta volte Don Juan lo corresse e disse che erano state solo dieci volte. Disse di aver capito che ero stato «accettato» quando mi sentì vomitare. Secondo lui la scena si era ripetuta trenta volte. Don Juan lo corresse, dicendo che era successo solo dieci volte. Ele disse que sabia que eu tinha sido "aceito" quando me ouviu vomitando. Ele calculou que eu devia ter vomitado umas 30 vezes. Dom Juan corrigiu-o, dizendo que foram só dez vezes. El îmi spuse că ştia că fusesem „luat" când m-a auzit vomitând. După părerea lui, vomitasem de vreo treizeci de ori. Don Juan l-a corectat, spunând că mi s-a întâmplat doar de zece ori. Джон продовжував: John a poursuivi: «Nous nous sommes rapprochés de vous. Vous étiez tout raide, avec des convulsions. Vous êtes longtemps resté allongé sur le dos, remuant les lèvres comme pour parler. Puis vous avez commencé à vous taper la tête par terre, don Juan vous a mis un vieux chapeau et vous avez arrêté. Vous êtes resté à frissonner en gémissant pendant des heures, allongé sur le sol. Je crois que tout le monde a dû s’endormir aussi; mais je vous ai entendu grogner et haleter. Puis vous avez hurlé et cela m’a réveillé. Je vous ai vu hurler en sautant en l’air. Vous vous êtes précipité vers l’eau, vous avez renversé la casserole, et vous vous êtes mis à nager dans la flaque. John continuò: "Poi ci mettemmo tutti accanto a te. Eri irrigidito, e avevi delle convulsioni. Per moltissimo tempo, stando disteso sulla schiena, hai mosso la bocca come se parlassi. Poi hai cominciato a battere il capo sul pavimento, don Juan ti ha messo sulla testa un vecchio cappello e tu hai smesso. Sei rimasto a rabbrividire e a gemere per ore, disteso sul pavimento. Penso che a quel punto tutti si erano addormentati; ma ti ho sentito ansimare e gemere nel mio sonno. Poi ti ho sentito urlare e mi sono svegliato. Ti ho visto balzare in aria, urlando. Ti sei precipitato verso l'acqua, hai rovesciato la casseruola e hai cominciato a nuotare nella pozzanghera. John proseguì il racconto: «Poi siamo venuti da te. Eri rigido e avevi le convulsioni. Mentre eri disteso a terra, hai continuato a muovere la bocca come se stessi parlando. Dopo hai cominciato a sbattere la testa contro il pavimento e ti sei fermato solo quando don Juan ti ha messo un vecchio cappello in testa. Tremavi e ti sei lamentato per ore, disteso a terra. A quel punto credo che ci siamo addormentati tutti, ma, mentre dormivo, ti ho sentito ansimare e gemere. Poi ho sentito che gridavi e mi sono svegliato. Ti ho visto saltare su urlando, precipitarti verso l’acqua, rovesciare il tegame e nuotare nella pozza. - Depois nós todos fomos para junto de você - continuou John. - Estava duro e com convulsões. Por muito tempo, ficou deitado de costas, mexendo com a boca, como se estivesse falando. Em seguida, começou a bater com a cabeça no chão e Dom Juan pôs um chapéu velho na sua cabeça e você parou. Tremeu e gemeu durante várias horas, deitado no chão. Acho que nessa altura todos adormeceram; mas eu 0 ouvia bufando e gemendo, enquanto dormia. Depois, eu o ouvi gritar e acordei. Vi você dando saltos no ar, berrando. Depois, deu uma corrida até à água, derrubou a panela e começou a nadar na poça d’água. John a continuat: — Pe urmă ne-am apropiat toţi de tine. Erai ţeapăn şi scuturat de convulsii. Multă vreme, în timp ce stăteai întins pe spate, îţi mişcai gura de parc-ai fi vorbit. Pe urmă ai început să te dai cu capul de podea şi don Juan ţi-a pus o pălărie veche pe cap şi te-ai potolit. Ai tremurat şi ai scâncit ore întregi, zăcând întins pe podea. Cred că atunci toată lumea a adormit; dar eu te-am auzit pufăind şi gemând în somn. Apoi când te-am auzit ţipând, m-am trezit. Te-am văzut cum săreai şi ţipai. Ai făcut un salt spre apă, ai răsturnat tigaia şi ai început să înoţi în băltoacă. Don Juan est retourné vous chercher de l’eau. Vous vous êtes assis tranquillement devant la casserole. Vous vous êtes alors levé d’un bond et vous avez ôté tous vos vêtements. Agenouillé devant l’eau, vous avez bu à longues gorgées. Puis vous vous êtes assis pour regarder fixement dans le vide. On aurait dit que vous alliez rester comme cela pour l’éternité. Presque tout le monde dormait, y compris don "Don Juan ti ha portato dell'altra acqua. Ti sei seduto tranquillamente davanti alla casseruola. Poi sei saltato in piedi e ti sei tolto tutti i vestiti. Stavi inginocchiato davanti all'acqua, bevendo a grandi ; sorsate. Poi ti sei seduto a fissare il vuoto. Pensavamo che saresti rimasto lì per sempre. Erano quasi tutti addormentati, compreso don Juan, quando improvvisamente sei saltato di nuovo in piedi, ululando, e ti «Don Juan ti ha portato dell’altra acqua. Sei rimasto seduto tranquillo davanti al tegame, poi sei balzato in piedi e ti sei tolto tutti i vestiti. Eri piegato sull’acqua e bevevi a grandi sorsi. Quando hai finito, sei rimasto seduto a fissare lo spazio. Pensavamo che non ti saresti più mosso. Dormivano quasi tutti, compreso don Juan, quando all’improvviso hai fatto un altro balzo e, ululando, ti sei messo a rincorrere il cane. Lui "Dom Juan lhe trouxe mais água. Você ficou sentado quieto diante da panela. Em seguida, você se levantou de um salto e tirou toda a roupa. Estava, de joelhos diante da água, bebendo em grandes goles. Depois, ficou ali sentado, olhando pata o vazio. Pensamos que você ia ficar ali para sempre. Quase todos estavam dormindo, inclusive Dom Juan, quando, de repente, você tornou a dar um pulo, Don Juan ţi-a mai adus nişte apă. Ai stat liniştit în faţa tigăii. Apoi, ai început să sari şi te-ai dezbrăcat de toate hainele. Stăteai în genunchi în faţa apei şi sorbeai cu înghiţituri mari. Pe urmă ai rămas pe loc, cu privirile aţintite în gol. Credeam că o să rămâi acolo pentru totdeauna. Aproape toată lumea adormise, inclusiv don Juan, când, deodată, ai mai sărit o data, urlând, şi te-ai luat după câine. Câinele s-a speriat — Тоді ми усі підсунулись до тебе. Ти задерев’янів і мав конвульсії. Дуже довго, поки ти лежав на спині, ти рухав ротом, ніби говориш. Тоді ти почав битися головою об підлогу і дон Хуан вдягнув на тебе старий капелюх, і ти припинив. Ти дрижав і скиглив, годинами лежачи на підлозі. Я думав, що усі тоді поснули, але крізь сон я чув, як ти сопів і стогнав. Тоді я почув, як ти зойкнув, і прокинувся. Я побачив, як ти з вереском стрибаєш у повітря. Ти кинувся до води і, перевернувши каструлю, почав борсатись у калюжі. Дон Хуан приніс тобі ще води. Ти спокійно сів навпроти каструлі. Тоді ти підстрибнув і зняв із себе увесь одяг. Ти став навколішки навпроти води і почав пити великими ковтками. Тоді ти просто сів і вдивлявся в небо. Ми подумали, що ти так і будеш сидіти решту часу. Майже усі заснули, включаючи дона Хуана, коли зненацька ти підстрибнув, завив і погнався ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 62 за псом. Пес із переляку теж завив і побіг назад до будинку. Тоді усі прокинулись. Juan, mais soudain vous avez bondi en rugissant et vous avez poursuivi le chien. Il a pris peur, et il s’est sauvé en hurlant à son tour, derrière la maison. Et tout le monde s’est réveillé. sei messo a inseguire il cane. Il cane si è spaventato, e ha ululato anche lui, e si è messo a correre dietro la casa. Allora tutti si sono svegliati. si è spaventato, ha iniziato a ululare a sua volta ed è corso sul retro della casa. A quel punto ci siamo svegliati tutti. uivando e foi atrás do cão. O animal se assustou e uivou também, correndo para os fundos da casa. Neste momento todos acordaram. şi a urlat şi el; a alergat în spatele casei. Pe urmă, toată lumea s-a trezit. Ne-am ridicat cu toţii. Ми усі повставали. Ти повернувся з іншого боку будинку, все ще переслідуючи собаку. Пес біг попереду тебе, гавкаючи і виючи. Мені здається, ти оббіг разів із двадцять по колу, навкруги будинку, гавкаючи по-собачому. Тут поблизу немає сусідів, але твої завивання були такими гучними, що їх, мабуть, було чути за кілометри. Nous nous sommes levés. Vous êtes revenu par l’autre côté, toujours à la poursuite du chien, qui courait devant vous en aboyant. Vous avez bien dû faire vingt fois le tour de la maison, tous les deux, en aboyant. Je me disais que les gens allaient finir par s’inquiéter. Nous n’avons pas de voisins très proches, mais vos aboiements étaient si sonores qu’on devait les entendre à des kilomètres.» "Ci siamo alzati tutti. Tu sei ritornato dall'altra parte ancora inseguendo il cane. Il cane correva davanti a te abbaiando e ululando. Penso che devi aver girato venti volte intorno alla casa, correndo in cerchio, abbaiando come un cane. Temevo che la gente cominciasse a incuriosirsi. Non ci sono vicini qui intorno, ma il tuo ululare era così forte che avrebbe potuto essere sentito a miglia di distanza". «Ci siamo alzati. Tu sei sbucato dalla parte opposta della casa sempre inseguendo il cane, che correva davanti a te, abbaiando e ululando. Credo che tu abbia fatto il giro della casa venti volte, correndo in circolo e abbaiando come un cane. Temevo che la gente si sarebbe insospettita. Non abita nessuno qui intorno, ma i tuoi ululati erano così acuti che avrebbero potuto sentirsi a miglia di distanza». "Nós todos nos levantamos. Você voltou pelo outro lado, ainda perseguindo o cão, que estava correndo na sua frente, latindo e uivando. Acho que você deve ter dado umas 20 voltas ao redor da casa, correndo em círculos, latindo como um cachorro. Fiquei com medo de que as pessoas ficassem curiosas. Não há vizinhos por perto, mas seus uivos eram tão altos que podiam ser ouvidos a quilômetros. Te-ai întors de la locul tău, urmărind câinele în continuare. Câinele alerga în faţa ta, lătrând şi urlând. Cred că te-ai învârtit în jurul casei de douăzeci de ori, alergând în cerc şi lătrând ca un câine. Mă temeam că lumea va începe să-şi pună întrebări. Nu avem vecini pe aproape, dar urlai atât de tare, că se putea auzi pe o distanţă de câţiva kilometri. Uno degli uomini più giovani disse: «Hai raggiunto il cane e l’hai portato in braccio sotto il porticato». Um dos rapazes acrescentou: Você pegou o cachorro e o trouxe para a varanda no colo. Un bărbat mai tânăr adăugă: — Ai ajuns câinele din urmă şi l-ai adus în braţe până în verandă. John continuò: "Poi hai cominciato a giocare con il cane. Hai lottato con lui, e tu e il cane avete giocato e vi siete morsi a vicenda. Questo, penso, era divertente. Il mio cane di solito non gioca. Ma questa volta tu e il cane stavate rotolando l'uno sull'altro". John proseguì: «Poi hai cominciato a giocare con lui: avete lottato, vi siete morsicati e avete giocato insieme. E stato molto divertente. Di solito il mio cane non gioca, ma ieri notte voi due vi rotolavate uno sull’altro». - Então, começou a brincar com o cão - continuou John. Lutou com ele, e você e o cão se mordiam e brincavam. Achei que isso era engraçado. Normalmente, meu cachorro não brinca. Mas dessa vez, você e o cão rolavam um por cima do outro. John a continuat: — Pe urmă ai început să te joci cu câinele. Te-ai luptat cu el, şi v-aţi muşcat unul pe celălalt şi v-aţi hârjonit. Asta mi s-a părut caraghios. De obicei, câinele meu nu se joacă. Dar, de data asta, tu şi câinele meu va tăvăleaţi împreună. Un des jeunes gens a ajouté: Uno dei giovani aggiunse: "Hai «Vous avez fini par attraper le catturato il cane e lo hai portato — Ти спіймав собаку і приніс chien et vous l’avez ramené nel portico in braccio". її на веранду в руках. sous la véranda dans vos bras.» Один з молодиків додав: John a repris: «Vous vous êtes mis à jouer avec le chien. Vous — Тоді ти почав гратися з собакою. Ти боровся з нею, і luttiez tous les deux, vous vous пес, і ти кусали одне одного mordiez en jouant. C’était та бавились. Я гадаю, це було assez drôle. D’habitude, mon весело. Моя собака зазвичай chien n’est pas joueur. Mais не бавиться. Але цього разу vous étiez là à vous rouler tous ти і вона переверталися одне les deux par terre.» навколо одного. Джон продовжував: — Тоді ти побіг до води і пес пив разом з тобою, — додав молодий чоловік. — Ти бігав п’ять чи шість разів до води з собакою. Le jeune homme a ajouté: «Vous avez couru vers la casserole, et vous avez bu avec le chien. Et cela, cinq ou six fois de suite.» "Poi sei corso all'acqua e il cane ha bevuto con te", disse il giovane. "Sei corso a bere con il cane cinque o sei volte". «Dopo ti sei messo a correre verso l’acqua e il cane ha bevuto insieme a te» disse l’uomo giovane. «Sei andato cinque o sei volte dove c’era l’acqua con il cane.» - Correu para a água e o cachorro bebeu com você disse o rapaz. - Correu umas cinco ou seis vezes para a água com o cão. — Pe urmă te-ai repezit la apă şi câinele a băut împreună cu tine, a spus tânărul. Te-ai repezit la apă cu câinele de vreo cinci, şase ori. — Як довго це тривало? — спитав я. J’ai demandé combien de temps cela avait duré. "Quanto tempo è durato?", chiesi. «Per quanto tempo è andata avanti?» domandai. - Quanto tempo durou isso? perguntei. — Cât a durat asta? l-am întrebat eu. — Кілька годин, — сказав Джон, — одного разу ми «Des heures, a dit John. Un moment nous vous avons "Ore", disse John. "A un certo momento vi abbiamo persi di «Per ore» rispose John. «A un - Horas - disse John. - A um certo punto ti abbiamo perso di dado momento, perdemos os ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Ore întregi, mi-a răspuns John. După o vreme v-am 63 vista tutti e due. Penso che dovete essere corsi dietro la casa. Vi sentivamo solo abbaiare e gemere. Assomigliavi talmente a un cane che non potevamo distinguervi l'uno dall'altro". vista. Credo che fossi sul retro. Ti abbiamo solo sentito abbaiare e gemere. Sembravi proprio un cane ed era difficile capire chi facesse quei suoni.» dois de vista. Acho que devem ter corrido para os fundos. Só ouvíamos vocês latindo e grunhindo. Você fazia ruídos tão semelhantes aos do cachorro que não podíamos distinguir os dois. pierdut din ochi. Cred că fugiserăţi în spatele casei. Vă auzeam doar lătrând şi mârâind. Vocea ta semăna atât de bine cu cea a unui câine, încât nu vă puteam deosebi. - Talvez fosse só o cão - disse eu. — Poate că se auzea doar câinele, am spus eu. втратили вас з поля зору. Я думав, що ви забігли за будинок. Ми чули, як ти гавкаєш і стогнеш. Ти гавкав настільки схоже на собаку, що ми не могли вас відрізнити. perdus de vue, tous les deux. Vous deviez être derrière. On vous entendait aboyer. Tellement bien l’aboiement d’un chien, on ne faisait pas la différence. — Може, це була тільки собака? — сказав я. «Fbrse era solo il cane» «C’était peut-être seulement le "Può essere che fosse chien», ai-je dit. semplicemente il cane da solo", azzardai. dissi. Вони розсміялися і Джон сказав: — Хлопче, ти гавкав! Tout le monde a ri, et John a dit: «Vous étiez bel et bien en train d’aboyer, mon vieux!» Risero, e John disse: "Eri là che Gli uomini risero e John abbaiavi, ragazzo!". esclamò: «Eri tu che abbaiavi, ragazzo!». Eles riram, e John disse: - Era Bărbaţii au râs şi John a você que estava latindo, rapaz! adăugat: — Lătrai şi tu acolo, băiete! — А що сталося потім? «Et ensuite?» "Che cosa è successo poi?". «Che cosa è successo dopo?» - E depois, o que aconteceu? — Pe urmă ce s-a mai întâmplat? Усі троє дивились один на одного і, здавалось, не могли пригадати, що сталося потім. Зрештою молодий чоловік, який до цього мовчав, сказав: Ils se sont regardés tous les trois, ils ne semblaient pas très sûrs de la suite. Puis finalement le jeune homme qui n’avait encore rien dit a parlé. I tre si guardarono l'un l'altro, sembrava che non riuscissero a decidere che cosa era accaduto in seguito. Alla fine il giovane che non aveva ancora detto nulla parlò. I tre uomini si scambiarono un’occhiata; sembrava che non fossero sicuri di quello che era accaduto in seguito. Alla fine il giovane che non aveva ancora detto una parola parlò. Os três homens se entreolharam e demonstraram ter dificuldade em resolver o que tinha acontecido depois. Por fim, o rapaz que ainda não tinha dito nada falou. Cei trei bărbaţi se priviră între ei şi nu prea ştiau ce să spună că s-a întâmplat în continuare. În cele din urmă, tânărul care nu spusese încă nimic zise: "Soffocava", disse, rivolto a John. «Stava per soffocare» disse rivolto a John. - Ele se engasgou - disse ele, olhando para John. — S-a înecat, spuse el, privindu-l pe John. «Sì, è andata proprio così. Hai iniziato a piangere in un modo molto strano e sei caduto per terra. Pensavamo che ti stessi mordendo la lingua; don Juan ti ha aperto la bocca e ha versato dell’acqua sul tuo viso. Hai iniziato di nuovo a tremare e ad avere le convulsioni. Poi sei rimasto immobile per molto tempo. Don Juan ha detto che era tutto finito. Era mattina ormai, così ti abbiamo messo addosso una coperta e ti abbiamo lasciato dormire sotto il porticato.» - Sim, você certamente se engasgou. Começou a chorar de maneira muito estranha e depois caiu no chão. Pensamos que estivesse mordendo a língua; Dom Juan abriu seus maxilares e despejou água no seu rosto. Então, você começou a tremer e a ter convulsões de novo. Ficou imóvel por muito tempo. Dom Juan disse que estava tudo acabado. Nesta altura, já era de manhã, de modo que o cobrimos com uma manta e o deixamos dormindo na varanda. — Da, aşa-i, te-ai înecat. Ai început să ţipi foarte ciudat, pe urmă ai căzut. Ni s-a părut că îţi muşcaseşi limba; don Juan ţi-a descleştat fălcile şi ţi-a turnat apă pe faţă. Apoi ai început să tremuri şi să ai din nou convulsii. După care ai rămas nemişcat mult timp. Don Juan ne-a spus că totul se terminase. Între timp se făcuse dimineaţă, aşa că te-am acoperit cu o pătură şi te-am lăsat să dormi în verandă. Parou e olhou para os outros, que obviamente procuravam não rir. Virou-se para Dom În acel moment, se opri şi se uită la ceilalţi bărbaţi care se stăpâneau să nu râdă. Se «Il a suffoqué», a-t-il dit en — Він поперхнувся, — сказав він, дивлячись на дона regardant John. Хуана. — Так, ти справді поперхнувся. Ти дуже дивно заплакав, а потім впав на землю. Ми подумали, що ти відкусиш собі язика, дон Хуан розтиснув твою щелепу і вилив тобі на обличчя воду. Тоді ти задрижав і в тебе знову були конвульсії. Потім ти довгий час лежав нерухомо. Дон Хуан сказав, що все скінчилось. Вже був ранок, ми вкрили тебе ковдрою і лишили спати на веранді. «Oui, vous avez suffoqué. Et puis vous avez fait un drôle de bruit, et ensuite vous êtes tombé par terre. Nous avons pensé que vous étiez en train de vous mordre la langue. Don Juan vous a desserré les mâchoires et il vous a jeté de l’eau au visage. Vous avez recommencé à trembler, avec des convulsions. Alors, vous êtes longtemps resté immobile. Don Juan a dit que c’était fini. C’était le matin, on vous a mis une couverture et l’on vous a laissé dormir sous la véranda.» "Sì, certamente, soffocavi. Hai cominciato a gridare in maniera molto strana, e poi sei caduto sul pavimento. Pensavamo che ti stessi mordendo la lingua; don Juan ti ha aperto le mascelle e ti ha versato dell'acqua in faccia. Poi hai cominciato di nuovo a rabbrividire e ad avere convulsioni. Quindi sei rimasto immobile a lungo. Don Juan ha detto che era finito tutto. Era ormai mattina, così ti abbiamo buttato addosso una coperta e ti abbiamo lasciato a dormire sotto il portico”. Він зупинився і тоді подивився на інших чоловіків, які явно Il s’est arrêté, il a regardé les autres qui visiblement, se retenaient pour ne pas rire. Il A questo punto John si fermò e Si fermò a quel punto del racconto e guardò gli altri guardò gli altri uomini che stavano palesemente cercando uomini, che evidentemente ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 64 s’est alors tourné vers don Juan et il lui a demandé quelque chose. Don Juan lui a répondu en souriant. John s’est tourné vers moi et il a dit: «On vous a laissé sous la véranda, parce qu’on a craint que vous n’alliez pisser partout dans la maison.» di non ridere. Si rivolse a don Juan e gli disse qualcosa. Don Juan sorrise e rispose alla domanda. John si rivolse a me e disse: ”Ti abbiamo lasciato sotto il portico perché temevamo che ti mettessi a pisciare in tutte le stanze”. stavano facendo uno sforzo per non ridere. Si girò verso don Juan e gli chiese qualcosa. Lui sorrise e rispose alla domanda. Allora John disse, rivolto a me: «Ti abbiamo lasciato sotto il porticato perché temevamo che avresti pisciato per tutta la casa». Juan e perguntou alguma coisa. Dom Juan sorriu e respondeu à pergunta. John virou-se para mim e disse: - Nós o deixamos aqui na varanda porque estávamos com medo de que você fosse urinar nos quartos todos. întoarse spre don Juan şi-l întrebă ceva. Don Juan a zâmbit şi i-a răspuns la întrebare. John se răsuci spre mine şi spuse: — Te-am lăsat aici, în verandă, fiindcă ne temeam că o să urinezi în toată casa. Усі дуже голосно розреготались. Ils ont ri très fort. Risero tutti rumorosamente. Seguì una fragorosa risata. Todos riram muito. Au izbucnit cu toţii în râs. — Що зі мною було? — запитав я. — Хіба я… «Qu’est-ce que j’avais? ai-je demandé. Est-ce que...» ”Che cosa mi succedeva?”, chiesi. ”Io...”. «Che cosa ho fatto?» chiesi. «Ho...» - O que aconteceu comigo? perguntei. - Eu... — Ce se întâmplase cu mine? am întrebat eu. Chiar am... — Хіба ти? — Джон передразнив мене. — Ми не збирались цього згадувати, але дон Хуан сказав, що все гаразд. Ти обісцяв мою собаку! «Est-ce que... a fait John en m’imitant. On ne voulait pas en parler, mais don Juan nous a dit que ça ne faisait rien. Eh bien, vous avez pissé sur mon chien!» ”Tu?”, mi canzonò John. ”Non volevamo dirlo, ma don Juan dice che è tutto regolare. Hai pisciato sul mio cane!”. «Lo hai fatto?» John mi fece la parodia. «Non volevamo dirtelo, ma don Juan pensa che non ci siano problemi. Hai pisciato sul mio cane!» - Se você . . . ? - John parecia estar-me imitando. Não íamos falar disso, mas Dom Juan disse que não faz mal. Você urinou por cima do meu cachorro! — Chiar ai..., mă imită John. N-aveam de gând să pomenim de asta, dar don Juan a spus că e în regulă. Ai urinat pe câinele meu din cap până-n picioare. — Що я зробив!? «J’ai fait ça?» ”Che cosa ho fatto?”. «Che cosa ho fatto?» - O que foi que eu fiz? — Ce-am făcut? — Чи не думаєш ти, що пес втікав, бо злякався тебе? Він втікав, бо ти сцяв на нього. «Vous ne croyiez pas que le chien s’était sauvé parce qu’il avait peur de vous? Il s’est sauvé parce que vous lui pissiez dessus.» ”Non penserai che il cane scappava perché aveva paura di te, forse? Il cane correva perché tu gli stavi pisciando addosso”. «Non penserai che il cane scappasse perché aveva paura di te, vero? Scappava perché gli stavi pisciando addosso.» - Você não pensa que o cachorro estivesse correndo porque estava com medo de você, não é? O cão corria porque você estava mijando nele. — Nu crezi că animalul meu fugea, fiindcă se temea de tine, nu-i aşa? Câinele fugea pentru că urinai pe el. Тут усі разом розреготались. Я намагався запитати одного з молодиків, але вони сміялись і не чули мене. Tout le monde a éclaté de rire. J’ai essayé de poser d’autres questions à un des jeunes gens, mais comme ils riaient tous, il ne m’a pas entendu. A questo punto ci fu una risata generale. Cercai di interrogare uno dei giovani, ma stavano tutti ridendo e non mi udì. A questo punto ci fu un’altra risata generale. Provai a ripetere la domanda a uno degli uomini più giovani, ma ridevano tutti e non mi sentì. A essa altura todos riram muito. Tentei fazer perguntas a um dos rapazes, mas estavam todos rindo e ele não me ouviu. Toată lumea râse de vorbele lui. Am încercat să stau de vorbă cu unul dintre tineri, dar toţi râdeau şi nu m-a auzit. Джон продовжував: John a continué: «Seulement mon chien a été quitte. Lui aussi vous a pissé dessus!» John proseguì: ”II mio cane si è John continuò: «Comunque il John continuou:- Mas meu cane si è vendicato; anche lui ti cachorro se desforrou; ele preso la rivincita; anche lui ti também mijou em você! ha pisciato addosso!». ha pisciato addosso!”. намагались не засміятись. Він повернувся до дона Хуана і щось запитав. Дон Хуан усміхнувся і відповів. Джон повернувся до мене і сказав: — Ми лишили тебе на веранді, бо боялися, що ти обпісяєш усі кімнати. — Мій пес теж не поступався. Він теж тебе обпісяв! Cela devait être particulièrement drôle, car ils ont ri de plus belle, y compris don Juan. Quand ils ont été plus calmes, j’ai demandé sérieusement: «C’est vrai? — Це усе правда? Це справді C’est bien ce qui s’est passé?» трапилось? Це твердження, певно, було надзвичайно смішним, бо усі вони аж ревіли від сміху, включаючи дона Хуана. Коли вони заспокоїлися, я запитав з усією серйозністю: Questa affermazione era evidentemente divertentissima perché scoppiarono tutti dalle risate, compreso don Juan. Quando si furono calmati chiesi in tutta serietà: ”È vero sul serio? È successo davvero?”. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Evidentemente la cosa era molto divertente perché scoppiarono tutti a ridere, compreso don Juan. Quando si furono calmati, chiesi con la massima serietà: «E andata davvero così? E successo veramente?». Essa declaração aparentemente era muito engraçada, pois eles todos morreram de rir, inclusive Dom Juan. Depois que todos se aquietaram, perguntei muito sério: - É mesmo verdade? Isso aconteceu mesmo? John continuă: — Totuşi, nici câinele meu nu s-a lăsat mai prejos: a urinat şi el pe tine. Se pare că spusele lui fuseseră foarte nostime, fiindcă toţi izbucniră în hohote de râs, şi o dată cu ei şi don Juan. Când se potoliră, i-am întrebat cu toată seriozitatea: — Chiar e adevărat? Chiar s-a întâmplat aşa ceva? 65 Продовжуючи сміятись, Джон відповів: — Клянуся, мій пес справді обпісяв тебе. Toujours en riant, John m’a dit: John replicò, sempre ridendo: ”Ti giuro che il mio cane ti ha «Je vous jure que mon chien pisciato addosso”. vous a pissé dessus.» Comme don Juan et moi nous rentrions chez lui, je lui ai — Це все справді трапилось, demandé: – Cela s’est bien passé ainsi, don Juan? доне Хуане? Повертаючись до дому дон Хуана, я спитав його: Senza smettere di ridere, John - Juro que meu cão realmente replicò: «Giuro che il cane ti ha mijou em você - respondeu John, ainda rindo. pisciato addosso». Fără să se oprească din râs, John mi-a răspuns: — Pot să jur că acest câine al meu a urinat pe tine. Tornando in macchina alla casa di don Juan gli chiesi: ”È davvero successo tutto questo, don Juan?”. Mentre tornavamo a casa di don Juan, rifeci a lui la domanda: «E accaduto veramente tutto quello che mi hanno raccontato?». Quando estávamos voltando para a casa de Dom Juan, perguntei-lhe: - Tudo aquilo aconteceu mesmo, Dom Juan? În timp ce mă întorceam cu maşina spre casa lui don Juan, l-am întrebat: — Toate astea chiar s-au întâmplat, don Juan? - Sim. Mas eles não sabem o que você viu. Não compreendem que você estava brincando com "ele". Foi por isso que eu não o interrompi. — Da, mi-a răspuns el, dar ei habar n-au ce-ai văzut tu. Ei nu şi-au dat seama că te jucai cu „el". De asta eu n-am intervenit. — Так, — сказав він, — але вони не знають, що бачив ти. Вони не усвідомлюють, що ти бавився з “ним”. Тому я не турбував тебе. – Oui. Mais ils ignorent ce que vous avez vu. Ils n’ont pas compris que vous étiez en train de jouer avec «lui». C’est pour cela que je vous ai laissé faire. ”Sì”, mi rispose, ”ma loro non sanno quello che hai visto. Non si rendono conto che stavi giocando con 'lui'. È per questo che non ti ho disturbato”. «Sì» rispose. «Ma loro non sanno cosa hai visto. Non hanno capito che stavi giocando con “lui”. Ecco perché non ti ho interrotto.» — Але ця справа з псом і мною, пісяючих одне на одного, правда? – Mais cette histoire du chien et moi en train de se pisser dessus? ”Ma è vera questa storia del cane e me che ci pisciavamo addosso a vicenda?”. «E vera anche la storia di me e - Mas esse negócio do cão e eu — Dar povestea asta cu câinele urinando um ao outro é del cane che ci pisciavamo şi cu mine care urinam unul pe verdade? addosso?» celălalt este adevărată? — Це не був пес! Скільки разів я тобі буду це повторювати? Це єдиний шлях зрозуміти. Єдиний шлях! Це був Він і Він бавився з тобою. – Mais il ne s’agissait pas du chien! Combien de fois faudrat-il que je vous le répète? C’est la seule façon d’y comprendre quelque chose. La seule. C’est «lui» qui a joué avec vous. ”Non era un cane! Quante volte te lo devo dire? Questa è la sola maniera per capire. È la sola maniera! Era 'lui' che giocava con te”. «Non era un cane! Quante volte devo dirtelo ancora? E l’unico modo per capire quello che è accaduto. L’unico modo! Era “lui” che giocava con te.» - Não era um cão! Quantas vezes tenho de lhe dizer isso? É o único jeito de compreendê-lo. O único jeito! Foi "ele" que brincou com você. — Nu era un câine. De câte ori trebuie să-ţi spun asta? Doar aşa poţi să înţelegi acest lucru. Doar aşa! „El" fusese acela care se jucase cu tine. ''Sapevate che stava accadendo «Sapevi che stava succedendo — А ти знав це перед тим, як – Vous saviez que tout cela tutto questo prima che te lo я тобі розповів? était arrivé avant que je ne vous tutto questo prima che ve lo raccontassi?» dicessi?”. en parle? - Você sabia que tudo isso — Ştiai că toate astea s-au estava acontecendo antes de eu întâmplat înainte de a-ţi vorbi lhe contar? eu despre ele? Він запнувся на мить перед тим, як відповісти. Il a hésité un instant avant de me répondre. Esitò per un istante prima di rispondere. Esitò un attimo prima di rispondere. Vacilou um momento antes de responder. Şovăi o clipă înainte de a răspunde: — Ні, я згадав, після твоєї розповіді, що ти дивно виглядав. Я підозрював, що все гаразд, бо ти не виглядав наляканим. – Non, je me suis souvenu, après que vous m’en avez parlé, du drôle d’air que vous aviez. J’ai simplement deviné que tout allait bien, car vous n’aviez pas l’air effrayé. ”No, ho ricordato, dopo che me lo hai raccontato, la strana maniera in cui guardavi. Sospettavo soltanto che stesse andando bene perché tu non mi sembravi spaventato”. «No, ma quando me l’hai raccontato mi sono ricordato del tuo strano aspetto. Ho semplicemente immaginato che stessi bene perché non sembravi spaventato.» - Não, depois que você me contou eu me lembrei de como você estava estranho. Eu desconfiava de que você estava bem porque você não parecia assustado. — Nu, îmi amintesc, după ce mi-ai vorbit despre asta, cât de ciudat păreai. Eu mi-am închipuit că te simţeai bine, fiindcă nu păreai speriat. — А пес справді грався зі мною, як вони кажуть? – Le chien a bien joué avec moi ”Il cane ha veramente giocato comme ils l’ont dit? con me come dicono loro?”. «Il cane ha giocato veramente con me come hanno detto?» - O cão brincou mesmo comigo — Câinele chiar s-a jucat cu como eles dizem? mine, aşa cum spuneau ei? — Чорт забирай! Це був не пес! – Mais bon sang, ce n’était pas ''Maledizione! Non era un un chien! cane! ”. «Maledizione! Non era un cane!» - Que diabo! Não era um cão) ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Fir-ar să fie! Nu era un câine! 66 Четвер, 17 серпня 1961 року Jeudi 17 août 1961 Giovedì, 17 agosto, 1961 Giovedì, 17 agosto 1961 Quinta-feira, 17 de agosto de 1961 Joi, 17 august 1961 Я розповів дону Хуану, що відчуваю стосовно пережитого. З точки зору запланованої мною роботи це була катастрофічна подія. Я сказав, що не бажаю повторювати подібну “зустріч” з Мескаліто. Я погодився з тим, що все, що трапилося зі мною, було більш ніж цікавим, але додав, що нічого не може мене підштовхнути шукати повторення цього. Я серйозно вірив, що не створений для такої діяльності. Пейот спровокував в мені, як постефект, дивний фізичний дискомфорт. Це був невиразний страх або неспокій, дивна меланхолія, яку я не міг точно усвідомити. І я не розглядав такий стан, як належний. J’ai dit à don Juan ce que je pensais de mon expérience. Du point de vue de mes recherches, c’était un désastre. Je ne souhaitais pas du tout, lui ai-je affirmé une autre «rencontre» avec le Mescalito. D’accord, tout ce qui m’était arrivé était fort intéressant, mais rien dans tout cela ne pouvait m’inciter à recommencer. Sans doute n’étais-je pas fait pour ce genre de recherche. Le peyotl avait produit chez moi après coup un malaise physique curieux. Je me sentais malheureux, et en proie à une peur vague; une sorte de mélancolie que je ne pouvais pas définir exactement. Et je ne voyais rien de sublime à cet état. Dissi a don Juan quello che pensavo della mia esperienza. Dal punto di vista del lavoro che intendevo fare era stata disastrosa. Dissi che non mi interessava un altro 'incontro' del genere con Mescalito. Convenni che tutto quello che era successo era stato più che interessante, ma aggiunsi che nulla in ciò poteva veramente spingermi a ricercarlo di nuovo. Credevo seriamente di non essere tagliato per quel tipo di sforzo. Il peyote aveva prodotto in me, come reazione secondaria, uno strano tipo di disagio fisico. Era un timore indefinito e una indefinita infelicità; una malinconia di un qualche tipo, che non sapevo definire esattamente. E non trovavo alcunché di nobile in quello stato. Confidai a don Juan come mi sentissi riguardo all’esperienza che avevo vissuto. Dal punto di vista del lavoro che mi ero prefissato, era stato un disastro. Lo informai che non desideravo avere un altro «incontro» del genere con il mescalito. Convenni sul fatto che era stato tutto molto interessante, ma aggiunsi che nulla di quello che mi era accaduto quella notte poteva spingermi a ricercare un’esperienza simile. Pensavo seriamente di non essere tagliato per quel tipo di imprese. Il peyote mi aveva lasciato una sensazione di malessere fìsico. Si trattava di una paura indefinita o di un senso di infelicità; una specie di malinconia che non riuscivo a definire con esattezza. E quello stato non era affatto nobile. Contei a Dom Juan o que eu sentia a respeito de minha experiência. Do ponto de vista de meu pretenso trabalho, tinha sido uma coisa desastrosa. Disse que não estava interessado em outro "encontro" desses com Mescalito. Concordei que tudo o que me acontecera fora para lá de interessante, mas acrescentei que nada daquilo poderia realmente me levar a procurá-lo outra vez. Eu acreditava seriamente que não era feito para esse tipo de esforço. O peiote provocara em mim, como reação posterior, uma estranha sensação de desconforto físico. Era um medo ou infelicidade indefinidos; uma melancolia de algum tipo, que eu não podia definir exatamente. E eu não considerava esse estado nobre, de maneira alguma. Dom Juan riu e disse: I-am spus lui don Juan sentimentele pe care această experienţă mi le stârnise. Din punctul de vedere a ceea ce eu intenţionam să fac, fusese un dezastru. Am spus că nu ţineam să mai am o "întâlnire" de acest gen cu Mescalito. A fost de părere că tot ce mi se întâmplase fusese cât se poate de interesant, dar am adăugat că nimic din toate astea nu m-ar putea convinge să repet experienţa. Eram, într-adevăr, convins că nu eram făcut pentru acest gen de încercare. Peyote produsese în mine, ca o reacţie, un soi ciudat de disconfort fizic. Era o teamă sau o nefericire indefinită; un fel de melancolie, pe care n-o puteam desluşi precis. Şi acea stare nu mi se părea câtuşi de puţin nobilă. Don Juan râse şi adăugă: Дон Хуан розсміявся і мовив: Don Juan a ri: – Vous commencez à apprendre. — Ти починаєш вчитися. Don Juan rise e disse: "Stai cominciando a imparare". Don Juan rise e disse: «Stai cominciando a imparare». - Você está começando a aprender. — Începi să înveţi. – Ce genre de savoir n’est pas — Цей спосіб навчання не для мене. Я не створений для pour moi. Je ne suis pas fait pour cela, don Juan. нього, доне Хуане. "Questo tipo di apprendimento «Questo tipo di insegnamento non fa per me. Non sono non è per me. Non ci sono portato per questo genere di tagliato, don Juan". cose, don Juan.» - Esse tipo de aprendizagem não me serve. Não fui feito para isso, Dom Juan. — Acest gen de învăţare nu mi se potriveşte. Nu sunt făcut pentru ea, don Juan. — Ти, як завжди, перебільшуєш. – Vous exagérez toujours. "Esageri sempre". «Sei sempre esagerato.» - Você sempre exagera. — Întotdeauna exagerezi. — Це не перебільшення. – Il ne s’agit pas d’exagération. "Non è un'esagerazione". «Non sto esagerando.» - Não é exagero. — Asta nu-i exagerare. — Так. Єдина проблема, що ти перебільшуєш тільки погані сторони. – Mais si. L’ennui, c’est que vous exagérez seulement les mauvais côtés. «Sì, invece. L’unico problema è che ingigantisci solo gli aspetti negativi.» - É, sim. O problema com você — Ba da, este. Problema este é que você só exagera os că exagerezi doar părţile pontos maus. negative. — Тут немає хороших – En ce qui me concerne, je ne "Non ci sono aspetti favorevoli «Non ci sono aspetti positivi "Lo è. La sola difficoltà è che esageri soltanto gli aspetti sfavorevoli". ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info - Não há pontos bons, a meu — În ceea ce mă priveşte, 67 сторін, як на мене. Все, що я знаю, це те, що це мене лякає. vois aucun bon côté. Cela me fait peur, c’est tout. — Нічого поганого тут нема. – Il n’y a rien de mal à avoir peur. Quand on a peur, on voit Коли ти боїшся, ти можеш les choses d’une autre façon. бачити речі з різних боків. — Але я не турбуюсь баченням речей в різних виявах, доне Хуане. Мені здається, я покину навчання Мескаліто. Я не можу прийняти його, доне Хуане. Мені насправді погано. – Mais je n’ai pas envie de voir les choses d’une façon différente, don Juan. Je crois que je vais abandonner cette étude du Mescalito. C’est trop pour moi, don Juan. C’est vraiment pour moi une situation intenable. per quel che mi riguarda. Tutto per quel che mi riguarda. Tutto ver. Só sei é que isso me quello che so è che ho paura.» amedronta. quello che so è che mi fa paura". "Non c'è nulla di male nell'aver «Non c’è nulla di male ad paura. Quando hai paura vedi avere paura. Quando siamo spaventati vediamo le cose le cose in modo diverso". sotto una luce diversa.» "Ma non mi importa di vedere le cose in modo diverso. Penso che intendo abbandonare lo studio di Mescalito. Non riesco a tenerlo in mano. Per me è veramente una brutta situazione". «Ma a me non interessa vedere le cose sotto una luce nuova, don Juan. Credo che lascerò perdere la co noseenza del mescalito. Non ce la faccio. È una situazione davvero spiacevole per me.» părţile pozitive nu există. Tot ce ştiu este că mă sperie. - Não há nada de mau em se — Nu-i nimic rău să te sperii. sentir medo. Quando se tem Când te sperii, se schimbă medo, vê-se as coisas de modo perspectiva lucrurilor. diferente. - Mas não gosto de ver as coisas de modo diferente, Dom Juan. Acho que vou deixar de lado a aprendizagem de Mescalito. Não estou preparado para isso, Dom Juan. Esta situação é mesmo ruim para mim. — Dar nu sunt deloc interesat să văd lucrurile într-un mod diferit, don Juan. Cred că am să renunţ la învăţăturile despre Mescalito. Nu pot să mă descurc, don Juan. Mă aflu într-o situaţie neplăcută. — Звісно, що погано, навіть – Bien sûr. Pour moi aussi. Il для мене. Ти не єдиний хто в n’y a pas que vous à être déconcerté. безвиході. "Naturalmente è brutta; anche «Certo che è spiacevole, anche - Claro que é ruim até para per me. Non sei il solo a essere per me lo è. Non sei l’unico a mim. Você não é o único que está confuso. essere perplesso.» sconcertato". — Sigur că este neplăcut, chiar şi pentru mine. Nu eşti singurul care se simte derutat. — Чому ти в безвиході, доне – Et pourquoi seriez-vous Хуане? déconcerté, don Juan? "Perché dovreste essere sconcertato voi, don Juan?". «Per quale motivo tu dovresti sentirti così, don Juan?» - Por que você havia de estar confuso, Dom Juan? — Dar dumneata de ce să fii derutat, don Juan? — Я думав про те, що сталося тієї ночі: Мескаліто справді бавився з тобою. Це була насправді вказівка, знак. – J’ai pensé à ce que j’ai vu l’autre nuit. Le Mescalito a vraiment joué avec vous. Cela m’a déconcerté, parce que c’est un signe. "Sono stato a pensare a quello che ho visto l'altra notte. Mescalito ha veramente giocato con te. Questo mi ha sconcertato, perché era un'indicazione (presagio)". «Ho pensato a quello che ho visto l’altra notte. Il mescalito ha davvero giocato con te. Questo mi ha stupito perché si tratta di un segno [presagio].» - Estive pensando no que vi na outra noite. Mescalito essa chegou a brincar com você. Isso me deixou confuso, porque foi um indício (agouro). — M-am gândit la ce-am văzut azi-noapte. Mescalito s-a jucat cu tine. Asta m-a derutat fiindcă a fost un semn (o prevestire). — Який знак, доне Хуане? – Et quel genre de signe, don Juan? "Che tipo di indicazione, don Juan?". «Che tipo di segno, don Juan?» - Que tipo de indício, Dom Juan? — Ce fel de semn, don Juan? — Мескаліто відмітив тебе для мене. – le Mescalito vous désignait à "Mescalito ti indicava a me". moi. «Il mescalito ti stava indicando - Mescalito estava indicando a me.» você para mim. — Mescalito îmi atrăgea atenţia asupra ta. — Що? – Dans quel but? "Perché?". «Perché?» - Para quê? — De ce? — Спочатку це не було так ясно. Він сказав, що ти обраний [escogido]. Мескаліто вказав мені на тебе і, вказуючи, сказав мені, що ти обраний. – Ce n’était pas clair pour moi, mais maintenant ça l’est. Il voulait dire que vous étiez l’ «élu» (escogido). Le Mescalito vous a désigné à moi et en faisant cela, il m’a montré que vous étiez celui qui avait été choisi. "In quel momento non mi era chiaro, ma adesso lo è. Voleva dire che tu sei il 'prescelto' (escogido). Mescalito ti ha indicato a me, e nel far ciò mi ha detto che tu eri l'uomo prescelto". «Non ne ero sicuro, ma adesso lo sono. Voleva dirmi che tu sei il “prescelto” [escogido]. Indicandoti, il mescalito mi ha detto che sei il prescelto.» - Não estava claro para mim então, mas agora está. Ele queria dizer que você era o "homem escolhido" (escogido). Mescalito me mostrou você e, fazendo isso, me disse que você era o escolhido. — Atunci nu mi-am dat seama, dar acum ştiu sigur. A vrut să-mi spună că erai „omul ales" (escogido). Mescalito îmi atrăgea atenţia asupra ta şi, făcând asta, îmi arăta că erai „omul ales". — Ти маєш на увазі, що я обраний серед інших для якоїсь мети, чи щось таке? – Vous voulez dire que j’ai été choisi parmi d’autres pour une certaine tâche, ou quelque chose comme cela? "Volete dire che io sono stato scelto tra altri per un qualche compito, o per qualcosa del genere?". «Vuoi dire che sono stato scelto in mezzo ad altre persone per un compito particolare o qualcosa del - Quer dizer que eu fui escolhido entre outros para alguma tarefa, coisa assim? — Vrei să spui că am fost ales dintre alţii pentru o anume sarcină sau cam aşa ceva? ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 68 genere?» – Non. Le Mescalito m’a dit — Ні, я маю на увазі, що Мескаліто сказав мені, що ти que vous étiez celui que je cherchais. можеш бути тим, кого я шукаю. "No. Quello che voglio dire è che Mescalito mi ha detto che tu potresti essere l'uomo che sto cercando". «No. Quello che voglio dire è che il mescalito mi ha detto che tu potresti essere l’uomo che sto cercando.» - Não. O que quero dizer é que — Nu, vreau să spun că Mescalito me disse que você Mescalito m-a înştiinţat că ai podia ser o homem que estou putea fi omul pe care-l caut. procurando. «Come ha fatto a dirtelo, don Juan?» - Quando foi que ele lhe disse isso, Dom Juan? — Коли він сказав це тобі, доне Хуане? – Et quand diable vous a-t-il dit "Quando ve lo ha detto, don cela, don Juan? Juan?". — Коли грався з тобою — цим він сказав мені. Це робить тебе обраним для мене. – En jouant avec vous, il m’a montré que c’était vous qui aviez été choisi. — Що означає бути обраним? – Et qu’est-ce que cela signifie, "Che cosa vuoi dire essere il être celui qui a été choisi? prescelto?". , — Існує таємне знання, яке мені відоме [Tengo secretos]. Я не можу його передати, доки не знайду обраного. Тієї ночі, коли ти грався з Мескаліто, все стало зрозумілим. Але ти не індіанець. Неймовірно! – Je connais certains secrets (tengo secretos). Ces secrets, je ne peux les révéler à personne avant d’avoir découvert l’homme choisi pour moi. L’autre nuit, quand je vous ai vu jouer avec le Mescalito, j’ai compris que vous étiez cet homme. Mais vous n’êtes pas un Indien. C’est cela qui est étrange. — Але що це означає для мене, доне Хуане? Що я повинен робити? – Mais, don Juan, qu’est-ce que "Ma che cosa significa questo per me, don Juan? Che cosa cela veut dire pour moi? Que devo fare?". dois-je faire? — Я прийняв рішення і збираюся вчити тебе таємному знанню, яке є долею людини знання. – J’ai pris ma décision. Je vais vous enseigner les secrets qui feront de vous un homme de savoir. "Ho deciso, e intendo rivelarti i segreti che costituiscono la fortuna di un uomo di conoscenza". «Ho deciso di insegnarti i segreti che costituiscono il bagaglio di un uomo di sapere.» - Já resolvi e vou ensinar-lhe os — M-am hotărât şi am să te segredos que constituem o todo învăţ tainele care construiesc de um homem de sabedoria. soarta unui om al cunoaşterii. — Ти маєш на увазі секрет Мескаліто? – Vous songez aux secrets du Mescalito? "Intendete dire i segreti riguardanti Mescalito?". «Ti riferisci ai segreti sul mescalitoì» - Quer dizer os segredos sobre Mescalito? — Vrei să spui tainele despre Mescalito? — Так, але це ще не всі секрети, які мені відомі. Є багато інших, різного роду, які мені потрібно комусь передати. В мене теж був вчитель, мій бенефактор, і я також колись був обраним після випробувань. Він навчив мене всьому, що я знаю. – Oui. Mais ce ne sont pas là les seuls secrets que je connaisse. Il en existe d’autres, d’une autre sorte, que j’aimerais bien transmettre à quelqu’un. J’ai moi-même eu un maître, mon bienfaiteur, et je suis devenu son disciple à la suite d’un certain exploit. C’est lui qui m’a enseigné tout ce "Sì, ma quelli non sono tutti i segreti che conosco. Ce ne sono degli altri, di tipo diverso, che vorrei trasmettere a qualcuno. Io stesso ho avuto un maestro, il mio benefattore, e anch'io sono diventato il suo prescelto dopo il compimento di un certo fatto. Mi ha insegnato tutto quello che so". «Sì, ma non solo. Conosco altri segreti, di tipo diverso, che vorrei trasmettere a qualcuno. Anch’io avevo un maestro, il mio benefattore, e anch’io fui prescelto dopo aver compiuto un’impresa. E stato lui a insegnarmi tutto quello che so.» - Sim, mas não são só esses os segredos que conheço. Há outros, de um tipo diferente, que eu gostaria de dar a alguém. Eu também tive um mestre, o meu benfeitor, e também me tornei um homem escolhido ao executar certa façanha. Ele me ensinou tudo o que sei. — Da, dar astea nu sunt toate tainele pe care le cunosc. Mai există şi altele, de alt gen, pe care aş vrea să le dăruiesc cuiva. Am avut şi eu un învăţător, un binefăcător şi am devenit şi eu omul lui ales, după ce am îndeplinit o anume faptă. El m-a învăţat tot ce ştiu. «Me l’ha fatto capire giocando - Brincando com você, ele me "Giocando con te me lo ha detto. Questo ti rende per me il con te. Questo ti rende l’uomo disse isso. Isso faz de você o homem escolhido para mim. prescelto per me.» prescelto". "Conosco dei segreti (Tengo secretos). Ho dei segreti che non posso rivelare a nessuno finché non trovo il mio prescelto. L'altra notte quando ti ho visto giocare con Mescalito mi è stato chiaro che tu eri l'uomo. Ma tu non sei un indiano. Che cosa sconcertante!". ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Când ţi-a spus asta, don Juan? — Mi-a spus asta când s-a jucat cu tine. Asta înseamnă că, pentru mine, tu eşti omul ales. «Che cosa significa essere prescelto?» - O que significa ser o homem escolhido? — Ce înseamnă să fii omul ales? «Conosco segreti [Tengo secretos] che non rivelerò ad anima viva finché non troverò l’uomo prescelto per me. Ieri notte, quando ti ho visto giocare con il mescalito, ho capito che sei tu quell’uomo. Eppure non sei un indiano. Che strano!» - Há alguns segredos que conheço (Tengo secretos). Tenho segredos que não poderei revelar a ninguém, a não ser que encontre o meu homem escolhido. Na outra noite, quando eu o vi brincando com Mescalito, ficou claro para mim que você era esse homem. Mas você não é índio. Que estranho! — Există unele taine pe care eu le cunosc (Tengo secretos). Există taine pe care eu nu le pot dezvălui nimănui dacă nu găsesc omul ales. Azi- noapte, când te-am văzut jucându-te cu Mescalito, mi-a fost clar că tu erai acel om. Dar tu nu eşti indian. Ce derutant! - Mas o que isso significa para «Che cosa vuol dire tutto questo per me, don Juan? Cosa mim, Dom Juan. O que tenho de fazer? devo fare?» — Dar ce înseamnă asta pentru mine, don Juan? Ce trebuie să fac? 69 que je sais. Я знову запитав його, що ця нова роль вимагає від мене, він сказав — тільки вчитися, вчитися в тому сенсі, який мені вже двічі став відомий. Je lui ai à nouveau demandé ce que ce nouveau rôle exigerait de moi. Il m’a répondu qu’il s’agissait seulement d’apprendre, apprendre au sens de ce qui s’était passé au cours de ces deux rencontres. Gli chiesi ancora quali sarebbero state le esigenze di questo nuovo ruolo; disse che la sola cosa che comportava era imparare, imparare nel senso di ciò che avevo esperimentato nelle due sedute con lui. Gli domandai un’altra volta che cosa avrebbe comportato per me questo nuovo ruolo, e lui rispose che avrei solo dovuto imparare, secondo le modalità che avevo sperimentato durante i primi due incontri con lui. Tornei a perguntar-lhe o que esse novo papel exigiria de mim; ele disse que a única coisa necessária era aprender, aprender no sentido do que eu tinha experimentado nas duas sessões com ele. L-am întrebat din nou ce implica din partea mea acest nou rol; el mi-a spus că procesul de învăţare era singurul lucru cerut, învăţarea în sensul a ceea ce acumulasem în cele două şedinţe cu el. Ситуація розгорталась дивним чином. Тільки я налаштувався облишити ідею вивчати пейот, як він сам запропонував мені передати усе своє “знання”. Я не знав, що мені думати, але відчував, що це раптово повертає справу дуже серйозною стороною. Я намагався сказати, що не маю відповідних якостей, що це вимагає рідкісної сміливості, якої я не маю. Я казав, що схильний швидше говорити про те, як діє хтось інший. Я хотів почути його думку про усе це. Я сказав, що був би щасливий, якби ми сиділи і він розповідав день за днем. Для мене це було би навчанням. La situation avait ainsi pris un drôle de tour. J’avais décidé de lui avouer que j’abandonnais mon idée de me documenter sur le peyotl, et avant même d’avoir pu m’expliquer, il offrait de m’enseigner son «savoir». J’ignorais ce qu’il entendait par là, mais je sentais que pour lui, c’était très sérieux. J’ai insisté sur mon inaptitude, puisqu’il y fallait une forme rare de courage que je ne possédais pas. Je lui ai expliqué que ma nature, c’était de commenter les actes accomplis par d’autres. Ce que je voulais, c’était ses vues, ses opinions en général. Je lui ai dit que je serais parfaitement heureux, assis là à l’écouter pendant des jours. Pour moi, c'était cela, apprendre. La piega presa dalla situazione era ben strana. Avevo deciso di dirgli che intendevo abbandonare l'idea di imparare a conoscere il peyote, ed ecco che, prima che potessi veramente dire quello che intendevo, mi offriva di insegnarmi la sua 'conoscenza'. Non sapevo che cosa intendesse con questo, ma sentivo che questa svolta improvvisa era molto seria. Dissi che non avevo qualifiche per un compito del genere, in quanto richiedeva un raro tipo di coraggio che io non possedevo. Gli dissi che il mio carattere mi portava a parlare di azioni compiute da altri. Volevo ascoltare i suoi punti di vista e le sue opinioni a proposito di tutto. Gli dissi che potevo essere felice se avessi potuto sedergli accanto e ascoltar lo parlare per intere giornate. Questo, per me, sarebbe stato imparare. Era strano come si era evoluta la situazione. Avevo deciso di dirgli che intendevo abbandonare l’idea di conoscere il peyote e, prima ancora di riuscire a spiegargli il mio punto di vista, don Juan si era offerto di trasmettermi il suo «sapere». Non capivo con esattezza cosa avesse in mente, ma sapevo che questo cambiamento improvviso era molto serio. Obiettai che non ero adatto a intraprendere un compito del genere, perché esso richiede un tipo di coraggio molto raro, che io non possedevo. Aggiunsi che ero più portato a parlare di azioni compiute da altri. Desideravo ascoltare le sue opinioni e i suoi giudizi su qualsiasi argomento. Gli dissi che sarei stato felice di sedermi lì e ascoltarlo parlare per giorni. Per me, questo significava imparare. O modo como se modificara a situação era bem estranho. Eu tinha resolvido dizer a ele que ia desistir da idéia de aprender a respeito do peiote, e então, antes de eu poder fazê-lo entender,.ele me oferecia para ensinar-me o seu "conhecimento". Não sabia o que ele queria dizer com isso, mas senti que reviravolta repentina era muito séria. Argumentei que não uma qualificações para essa tarefa, pois ela exigia um tipo raro de coragem que eu não possuía. Disse-lhe que minha natureza era mais de comentar os atos praticados por outros. Queria saber das opiniões dele sobre tudo. Disse-lhe que ficaria feliz se pudesse ficar ali sentado e ouvi-lo falar por dias e dias. Para mim, isso seria aprender. Felul în care evoluase situaţia era destul de ciudat. Mă hotărâsem să-i spun că aveam de gând să renunţ la ideea de a învăţa despre peyote, apoi, până să apuc să-mi prezint punctul de vedere, el s-a oferit să-mi predea cunoaşterea sa. Nu-mi dădeam seama ce putea să însemne acest lucru, dar am simţit că această subită schimbare de situaţie era ceva serios. Am argumentat că nu aveam pregătirea necesară pentru o asemenea sarcină, căci aceasta implica un soi rar de curaj pe care eu nu-l aveam. I-am spus că firea mea îmi cerea să vorbesc despre acte îndeplinite de alţii. Doream să aflu punctul lui de vedere, opiniile lui, despre tot. I-am spus că aş fi fost fericit dac-aş fi putut sta acolo să-l ascult cum vorbeşte, preţ de zile întregi. Pentru mine, asta ar însemna învăţătură. Він слухав мене, не перериваючи. Я говорив дуже довго. Тоді він сказав: Il m’a écouté sans m’interrompre. J’ai parlé longtemps. Puis il a dit: Ascoltò senza interrompermi. Parlai a lungo. Quindi disse: Parlai a lungo e lui mi ascoltò Escutou sem interromper. Falei Ascultă fără să mă întrerupă. senza interrompermi. Alla fine muito tempo. Então, ele disse: Am vorbit îndelung. Apoi disse: spuse: — Усе це дуже легко збагнути. Страх — це перший справжній ворог, якого людина мусить перемогти на шляху знання. А ти, крім того, жадібний до – Tout cela est facile à comprendre. La peur, c’est l’ennemi naturel qu’il faut dominer d’abord sur le chemin du savoir. En outre, vous êtes d’un tempérament curieux, ce "Tutto questo è molto facile da comprendere. La paura è il primo nemico naturale che un uomo deve superare lungo il suo cammino verso la conoscenza. Inoltre, tu sei «E tutto molto semplice da capire. La paura è il primo nemico naturale che un uomo deve superare lungo la strada verso la conoscenza. Inoltre, tu sei curioso e questo sistema le ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info - Tudo isso é muito fácil de entender. O medo é o primeiro inimigo natural que o homem tem de vencer em seu caminho para o conhecimento. Além disso, você é curioso. Isso — Toate aceste lucruri sunt foarte uşor de înţeles. Teama este primul duşman firesc pe care trebuie să-i învingă omul pe calea cunoaşterii. Pe lângă asta, eşti un om curios. Asta 70 знання. Це дуже добре, бо ти qui rétablit l’équilibre. Vous apprendrez malgré vous; c’est будеш вчитись всупереч la règle. самому собі: так говорить правило. curioso. Questo mette le cose cose. Imparerai tuo malgrado: è acerta as coisas. E há de in pari. E imparerai a dispetto la regola.» aprendera despeito de você di te stesso. Questa è la regola". mesmo, é esta a regra. echilibrează lucrurile. Şi vei învăţa, în ciuda a ceea ce vrei; aceasta-i regula. Я ще довго протестував, намагаючись відмовити його. Але він, здавалось, був упевнений, що мені нічого не залишається, як вчитися. J’ai protesté, pour essayer de le faire changer d’avis. Mais il semblait convaincu que la seule chose à faire pour moi, c’était d’apprendre. Protestai ancora un poco, cercando di dissuaderlo. Ma sembrava convinto che non ci fosse altro che io potessi fare se non imparare. Protestai ancora per qualche minuto, cercando di dissuaderlo, ma don Juan sembrava convinto che non potessi far altro che imparare. Ainda protestei um pouco, procurando dissuadi-lo. Mas ele parecia estar convencido de que não havia nada que eu pudesse fazer senão aprender. Am protestat încă un timp, încercând să îi schimb părerea. Dar el părea să fie convins că nu aveam altceva de făcut decât să învăţ. — Ти думаєш не в тому напрямі. — сказав він. — Мескаліто справді бавився з тобою. От про що ти повинен думати. Чому ти не цікавишся цим, замість того, щоб боятися? – Vous ne pensez pas selon l’ordre convenable, a-t-il dit. Le Mescalito a vraiment joué avec vous. C’est cela l’important. Pourquoi ne pas vous occuper de cela, plutôt que de vos frayeurs? "Non stai pensando nella maniera giusta", disse. "Mescalito ha veramente giocato con te. È a questo che devi pensare. Perché non ti soffermi su questo invece che sulla tua paura?". «Non pensi nel modo giusto» disse. «Il mescalito ha giocato con te. E a questo che dovresti pensare. Perché non ti concentri su questo anziché sulla tua paura?» - Você não está pensando na ordem certa - disse ele. Mescalito chegou a brincar com você. É nisso que tem de pensar. Por que não medita sobre isso, em vez de no seu medo? — Nu gândeşti în ordinea cuvenită, mi-a spus el. Mescalito s-a jucat, într-adevăr, cu tine. Ăsta-i lucrul la care trebuie să te gândeşti. De ce nu te preocupi de asta, în loc să te gândeşti la teama ta? — Хіба це було так надзвичайно? – C’est tellement inhabituel? "È stata una cosa così insolita". «È una cosa tanto insolita?» - Foi assim tão raro? — Era ceva atât de neobişnuit? — Ти єдиний, кого я бачив, з ким би він грався. Ти не звик до такого життя, тому ти не помічаєш знаків. Проте ти серйозний чоловік, але твоя серйозність пов’язана з тим, що ти робиш, а не з тим, що відбувається поза тобою. Ти занадто зосереджений на собі. В цьому твоя проблема. А це провокує жахливу втому. – Vous êtes la seule personne avec qui je l’ai vu jouer. Vous n’êtes pas habitué à cette vie, si bien que les signes vous échappent. Et cependant vous êtes un garçon sérieux, mais ce sérieux, vous l’appliquez à ce que vous faites, et non à ce qui se passe autour de vous. Vous rapportez tout à vous, voilà l’ennui. Ce qui provoque une terrible fatigue. "Tu sei la sola persona che io abbia visto giocare con lui. Tu non sei abituato a questo tipo di vita; quindi le indicazioni (i presagi) ti passano accanto senza che tu te ne renda conto. Tuttavia sei una per sona seria, ma la tua serietà è attaccata a quello che fai, non a quello che avviene fuori di te. Ti soffermi troppo su te stesso. Questo è il guaio. E questo produce una fatica terribile". «Tu sei l’unico che abbia mai visto giocare con lui. Non sei abituato a questa vita, per questo non fai caso ai segni [presagi]. Sei una persona seria, ma la tua serietà è indirizzata a quello che fai, non a quello che succede all’esterno. Sei troppo concentrato su te stesso. È questo il problema, e causa una fatica terribile.» - Foi a única pessoa que já vi brincar com ele. Você não está habituado com este tipo de vida; portanto as indicações (agouros) lhe passam despercebidas. No entanto, é uma pessoa séria, mas sua seriedade está ligada ao que você faz, não ao que se passa fora de você. Preocupa-se muito com você. É este o problema. E isso dá um cansaço horrível. — Eşti singura persoană pe care am văzut-o vreodată jucându-se cu el. Nu eşti obişnuit cu o astfel de viaţă; de aceea, semnele (prezicerile) te depăşesc. Totuşi, eşti o persoană serioasă, dar seriozitatea ta este legată de ceea ce faci, nu de ceea ce se în-tâmplă în afara ta. Te ocupi prea mult de propria persoană. Asta-i problema! Şi asta produce o oboseală groaznică! — Але що можна ще зробити, доне Хуане? – Et que peut-on faire, don Juan? "Ma che cosa altro posso fare, don Juan?". «Ma cos’altro si può fare, don Juan?» - Mas o que mais se pode fazer, — Dar ce altceva poate omul Dom Juan? să facă, don Juan? — Шукати і бачити диво навколо себе. Ти стомлюєшся від вдивляння в самого себе, і воно робить тебе сліпим і глухим до всього навколо. – Chercher les merveilles autour de soi. Vous vous lasserez de ne regarder que vous-même, et cette fatigue vous rendra aveugle et sourd à tout le reste. "Cercare e vedere le meraviglie tutto intorno a te. Ti stancherai di guardare solo te stesso, e quella stanchezza ti renderà sordo e muto per tutto il resto". «Cerca e guarda le meraviglie che ti circondano. Ti stancherai di guardare solo te stesso e tutta questa fatica ti renderà sordo e cieco nei confronti di tutto il resto.» - Procure e veja as maravilhas em volta de você. Está cansado de olhar só para si, e essa fadiga o torna surdo e cego para todo o resto. — Să caute şi să vadă minunile din jur. O să te saturi să tot cauţi în tine însuţi, şi oboseala astă te va face surd şi orb faţă de orice altceva. — Ти влучив в яблучко, доне – C’est intéressant, don Juan, mais que puis-je y faire? Хуане, але як мені змінитись? "Avete un bel dire, don Juan; ma come posso cambiare?". «Hai ragione, don Juan, ma cosa devo fare per cambiare?» - Tem razão, Dom Juan, mas como posso modificar-me? — Ai dreptate, dintr-un anumit punct de vedere, don Juan, dar cum mă pot schimba? — Думай про диво того, що Мескаліто грав з тобою. Не "Pensa alla meraviglia di Mescalito che gioca con te. «Pensa al miracolo del mescalito che gioca con te. - Pense na maravilha de — Gândeşte-te la minunea că Mescalito brincando com você. Mescalito s-a jucat cu tine. Nu – Réfléchissez à ce que le Mescalito jouant avec vous a ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 71 думай більше ні про що. Усе de merveilleux. Ne pensez à rien d’autre; le reste viendra необхідне саме прийде до tout seul. тебе. Non pensare a nient'altro: il resto verrà da sé". Non pensare a nient’altro. Il resto verrà da te da solo.» Não pense em mais nada o resto virá por si. te mai gândi la nimic altceva: restul va veni de la sine! Неділя, 20 серпня 1961 року Samedi 20 août 1961 Domenica, 20 agosto, 1961 Domenica, 20 agosto 1961 Domingo, 20 de agosto de 1961 Duminică, 20 august 1961 Минулої ночі дон Хуан проводив мене у світ свого знання. Ми сиділи навпроти його дому у темряві. Раптом, після довгої мовчанки, він почав говорити. Він сказав, що збирається повідомити мені ті самі слова, які колись сказав його бенефактор в перший день, коли він став його учнем. Дон Хуан, без сумніву, пам’ятав ці слова, оскільки повторив їх кілька разів, щоб бути впевненим, що я нічого не пропущу: Hier soir, don Juan a commencé à me faire pénétrer dans son savoir. Nous sommes restés assis dans le noir devant sa maison. Après un long silence, il s’est soudain mis à parler. Il a dit qu’il utiliserait les mots que son bienfaiteur avait utilisés le premier jour de son apprentissage. Apparemment, don Juan les savait par cœur, et il les a répétés plusieurs fois de suite, pour être sûr de ne pas en oublier. Ieri sera don Juan ha cominciato a guidarmi nel regno della sua conoscenza. Sedevamo al buio davanti alla casa. Improvvisamente, dopo un lungo silenzio, cominciò a parlare. Disse che intendeva consigliarmi con le stesse parole che il suo benefattore aveva usato il primo giorno in cui lo aveva preso come suo novizio. Don Juan aveva evidentemente imparato le parole a memoria, perché le ripetè diverse volte, per accertarsi che non ne perdessi nessuna. Ieri notte don Juan mi introdusse nel regno del suo sapere. Eravamo seduti al buio davanti a casa sua. Improvvisamente, dopo un lungo silenzio, cominciò a parlare. Disse che mi avrebbe dato un consiglio usando le stesse parole del suo benefattore il primo giorno di apprendistato. Evidentemente sapeva la frase a memoria, perché la ripetè più volte per assicurarsi che non ne perdessi neanche una parola: Ontem à noite Dom Juan começou a me conduzir ao reino de seu conhecimento. Ficamos sentados defronte da casa dele, no escuro. De repente, depois de um longo silêncio, ele começou a falar. Disse que ia aconselhar-me com as mesmas palavras que o benfeitor dele usara no primeiro dia em que o recebeu como aprendiz. Parece que Dom Juan tinha decorado as palavras, pois ele as repetiu várias vezes, para ter a certeza de que eu não perdia nenhuma: Noaptea trecută, don Juan ă început să îmi facă intrarea în tărâmul cunoaşterii sale. Am stat în faţa casei lui, în întuneric. Deodată, după o tăcere prelungită, am început să vorbim. Mi-ă spus că avea de gând să mă sfătuiască cu aceleaşi cuvinte pe care le folosise binefăcătorul său în prima zi a uceniciei lui. Se pare că don Juan învăţase cuvintele pe dinafară, căci mi le-a repetat de mai multe ori, ca să se asigure că nu ratez nici unul: — Людина вирушає до знання так само, як іде на війну: повністю пробудженою, зі страхом, з повагою і з абсолютною впевненістю. Йти до знання, як і йти на війну будь-яким іншим способом — велика помилка, і той, хто вчинить її, неодмінно доживе до часу, коли пошкодує про цей крок. «Un homme va au savoir comme il part pour la guerre, bien réveillé, avec de la peur, du respect, et une assurance absolue. Aller vers le savoir ou partir pour la guerre d’une autre façon est une erreur, et celui qui la commet vivra pour regretter ses pas.» "Un uomo va alla conoscenza come va alla guerra, vigile, con timore, con rispetto, e con assoluta sicurezza. Andare alla conoscenza o andare alla guerra in qualsiasi altro modo è un errore, e chiunque lo fa vivrà per rimpiangere i suoi passi". «Un uomo si avvia verso il sapere come se andasse in guerra, con attenzione, timore, rispetto e assoluta sicurezza. Andare verso il sapere o andare in guerra in condizioni diverse da questa è un errore, e chiunque lo commetta se ne pentirà per il resto della vita». - Um homem vai para o conhecimento como vai para a guerra, bem desperto, com medo, com respeito e com uma segurança absoluta. Ir para o conhecimento ou ir para a guerra de qualquer outra maneira é um erro, e quem o cometer há de se arrepender. — Omul se îndreaptă spre cunoaştere aşa cum se îndreaptă spre război, treaz, cu teamă, cu respect şi cu convingere absolută. A te îndrepta spre cunoaştere şi a pleca la război în orice alt fel este o greşeală, şi oricine o va face va ajunge să-şi regrete pasul. Я запитав його, чому так, і він відповів, що коли людина виконує ці чотири правила, для неї не існує помилок, про які вона би могла шкодувати, за таких умов її вчинки втрачають хаотичність, притаманну дурням. Якщо така людина зазнає невдачі Je lui ai demandé pourquoi il en était ainsi, et il m’a dit que lorsque ces trois conditions étaient remplies, il ne pouvait avoir de fautes à se reprocher. Dans ces conditions, ses actions ne pouvaient présenter ce caractère hésitant qui est la marque de la sottise. Si l’on Gli chiesi perché fosse così, e mi rispose che quando un uomo ha soddisfatto a questi quattro requisiti non ci sono errori che egli debba spiegare; in tali condizioni i suoi atti perdono l'aspetto goffo dell'atto di un folle. Se un tale uomo fallisce, o patisce una sconfitta, avrà Gliene chiesi il motivo e lui mi spiegò che quando un uomo ha soddisfatto quei quattro requisiti, non deve rendere conto di nessun errore; a quelle condizioni le sue imprese perdono la fallibilità delle azioni di uno stupido. Se l’uomo sbaglia, o subisce una Perguntei-lhe por que era isso e ele disse que, quando o homem preenche esses quatro requisitos, não há erros que ele tenha de explicar; nessas condições, seus atos perdem a qualidade desastrada dos atos de um tolo. Se um homem desses ter, ou sofrer uma L-am întrebat de ce şi el mi-a spus că, atunci când un om a îndeplinit toate cele patru cerinţe, nu vor fi greşeli pentru care va trebui să dea socoteală; în asemenea condiţii actele sale îşi pierd caracterul confuz al actelor nesăbuite. Dacă un asemenea om înregistrează un ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 72 échouait, si l’on connaissait la або програє, вона програє лише один бій, а цим не слід défaite, on avait seulement perdu une bataille, et il n’y надто перейматися. avait pas lieu de s’apitoyer làdessus. perso solo una battaglia, e per questa non ci saranno penosi rimpianti. sconfitta, avrà soltanto perso una battaglia e non dovrà pentirsene amaramente. derrota, terá perdido apenas eşec sau suferă o înfrângere, va uma fia, e não haverá remorsos pierde doar o bătălie şi nu va tristes por isso. regreta acest lucru. Тоді він сказав, що збирається навчити мене знання про союзників, точно тим самим способом, яким навчав його власний бенефактор. Він особливо наголосив на словах “точно тим самим способом”, повторивши їх кілька разів. Il a ajouté qu’il allait tout m’expliquer sur un «allié» éventuel, à la façon dont son bienfaiteur s’y était pris avec lui. Il a beaucoup insisté sur ce parallélisme, et il a répété la phrase plusieurs fois de suite. Quindi disse che intendeva istruirmi su un 'alleato' nella stessissima maniera in cui gli aveva insegnato il suo benefattore. Diede molto risalto alle parole 'stessissima maniera', ripetendo più volte la frase. Subito dopo disse che aveva intenzione di farmi conoscere un «alleato» nello stesso modo in cui il suo benefattore lo aveva fatto conoscere a lui. Pose l’accento sulle parole «stesso modo», ripetendo la frase diverse volte. Depois ele disse que pretendia ensinar-me a respeito de um "aliado", da mesmíssima maneira que seu benfeitor lhe Vista. Frisou bem a expressão "mesmíssima", repetindo-a várias vezes. Pe urmă mi-a spus că avea de gând să mă înveţe despre un „aliat" în exact acelaşi fel în care binefăcătorul său îl învăţase pe el. A pus un accent puternic pe cuvintele „exact acelaşi fel", repetând fraza de mai multe ori. — Союзник, — сказав він, — це сила, яку людина може впустити в своє життя, як помічника, як порадника і джерело сили, необхідної для здійснення вчинків, великих чи малих, правильних або хибних. Союзник необхідний, щоб покращити людське життя, направляти дії людини, а також доповнювати її знання. Фактично, союзник — незамінна допомога в пізнанні. «Un allié, a-t-il dit, c’est une puissance à laquelle on peut faire appel dans la vie, pour apporter une aide, un conseil, et qui peut donner la force nécessaire pour accomplir certains actes, petits ou grands, bons ou mauvais. Cet allié est nécessaire pour rehausser la vie d’un homme, guider ses actes, approfondir son savoir – dans ce domaine, il est indispensable». Don Juan avait dit cela avec une conviction profonde. Il semblait choisir ses mots avec soin. Il a répété quatre fois la phrase suivante: Un 'alleato', disse, è un potere che un uomo può portare nella propria vita per ottenere aiuto, consiglio, e la forza necessaria per compiere azioni, sia grandi che piccole, sia buone che cattive. Questo alleato è necessario per intensificare la vita di un uomo, per guidare le sue azioni, e approfondire la sua conoscenza. In effetti un alleato è un aiuto indispensabile per il conoscere. Don Juan disse questo con gran forza e convinzione. Sembrava scegliere con cura le parole. Ripetè quattro volte la seguente frase: Un «alleato», continuò, è un potere che può entrare nella vita di un uomo per aiutarlo, consigliarlo e dargli la forza necessaria per compiere determinate azioni, grandi o piccole, giuste o sbagliate che siano. Questo alleato è necessario per allargare i confini della vita di un uomo, guidare le sue azioni e approfondire il suo sapere. A dire il vero, un alleato è un aiuto indispensabile per chiunque persegua la conoscenza. Don Juan disse tutto ciò con grande forza e convinzione, facendo attenzione a scegliere le parole giuste. Ripetè quattro volte la seguente frase: Um "aliado", disse ele, é um poder que um homem pode introduzir em sua vida para ajudá-lo, aconselhá-lo e dar-lhe a força necessária para executar atos, grandes ou pequenos, certos ou errados. Este aliado é necessário para realçar a vida de um homem, orientar suas ações e aumentar seus conhecimentos. De fato, um aliado é o auxiliar indispensável do conhecimento. Dom Juan falou isso com muita convicção e força. Pareceu escolher as palavras com cuidado. Repetiu a seguinte frase quatro vezes: Un „aliat", mi-a spus el, este o putere pe care omul o poate aduce în viaţa lui ca să-l ajute, să-l sfătuiască şi să-i dea forţa necesară ca să îndeplinească actele sale, importante sau nesemnificative, bune sau rele. Acest aliat este necesar ca să potenţeze viaţa omului, să-i ghideze actele şi să-i lărgească sfera cunoştinţelor. De fapt, un aliat este ajutorul indispensabil dat cunoaşterii sale. Don Juan a spus aceasta cu mare convingere şi forţă. Părea că-şi alege cuvintele cu grijă. A repetat de patru ori următoarea frază: — Союзник дозволить тобі побачити й осягнути такі речі, які жодна людина не здатна уявити. – Un allié vous fera voir et comprendre des choses sur lesquelles aucun homme ne pourrait vous éclairer. "Un alleato ti farà vedere e comprendere cose sulle quali nessun essere umano potrebbe forse illuminarti". - Um aliado o fará ver e «Un alleato ti consentirà di vedere e capire cose che nessun compreender coisas a respeito essere umano potrà spiegarti». das quais nenhum ser humano poderia esclarecê-lo. — Союзник — це щось на зразок духа-покровителя? – Cet allié ne serait-il pas comme un ange gardien? "Un alleato è qualcosa di simile «È come uno spirito guida?» a uno spirito custode?". - Um aliado é assim como um anjo da guarda? — Це ні покровитель, ні дух. – Ce n’est ni un gardien ni un Це допомога. ange. Il aide. "Non è né un custode né uno spirito. È un aiuto". - Não é guarda nem anjo. E um — Nu este nici protector, nici auxiliar. spirit. Este un aliat. — Мескаліто — твій "Mescalito è il vostro alleato?". «Il mescalito è il tuo alleato?» Дон Хуан говорив це з великим переконанням і силою. Здавалось, він ретельно підбирає слова. Наступне речення він повторив чотири рази: – Le Mescalito est votre allié? ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Non è né una guida né uno spirito. E un aiuto.» - Mescalito é seu aliado? — Un aliat te va face să vezi şi să înţelegi lucrurile despre care nici o fiinţă omenească nu poate să te lămurească. — Aliatul este un fel de spirit protector? — Este Mescalito aliatul tău? 73 союзник? — Ні. Мескаліто — це інший – Non, le Mescalito, c’est une autre sorte de puissance різновид сили. Унікальна unique! Un protecteur, un сила! Заступник і вчитель. maître. - Não! Mescalito é outro tipo "No. Mescalito è un altro tipo «No! Il mescalito è un altro di potere. Un 'potere unico! Un tipo di potere. Un potere unico! de poder. Um poder raro! Um protetor, um mestre. Un protettore, un maestro.» protettore, un maestro". — Nu! Mescalito este un alt fel de putere. O putere unică! Un protector, un învăţător. «Che cosa rende il mescalito diverso da un alleato?» - O que torna Mescalito diferente de um aliado? — Ce-l face pe Mescalito să difere de un aliat? "Non può essere domato e usato come viene domato e usato un alleato. Mescalito è esterno. Sceglie di mostrarsi in molte forme a chiunque gli stia dinnanzi, senza curarsi se questa persona è un brujo o un garzone di fattoria". «Non può essere domato e usato come un alleato. Il mescalito è fuori di noi. Decide di mostrarsi sotto sembianze diverse a chiunque si trovi davanti a lui, non importa se si tratta di un brujo o di un bracciante.» - Não pode ser domesticado e usado como se pode fazer com um aliado. Mescalito está fora da gente. Ele resolve mostrarse em muitas formas para quem estiver defronte dele, não importando que essa pessoa seja um brujo ou um peão de fazenda. — Nu poate fi domesticit şi folosit ca un aliat, aşa cum poţi face cu acesta din urmă. Mescalito este în afara ta. El hotărăşte să se arate sub multe forme celui care îi stă în faţă, fie că acea persoană este un brujo sau un băiat de la ţară. C’est avec une profonde ferveur que don Juan a dit que le Mescalito nous enseignait «la façon convenable de vivre». Je lui ai demandé comment, et don Juan à répondu qu’il nous le montrait. Don Juan disse con profondo fervore che Mescalito era il maestro del giusto modo di vivere. Gli chiesi come Mescalito insegnasse il 'giusto modo di vivere', e don Juan rispose che Mescalito mostrava come vivere. Don Juan aggiunse con grande fervore che il mescalito insegna a vivere nel modo giusto. Gli chiesi come ci riusciva, e lui rispose che il mescalito «mostrava» come vivere. Dom Juan falava com grande fervor de Mescalito ser o mestre da maneira certa de se viver. Perguntei-lhe como é que Mescalito ensinava a "maneira certa de viver" e Dom Juan respondeu que Mescalito mostrava como se deve viver. Don Juan vorbi cu multă înflăcărare despre faptul că Mescalito te învăţa felul cuvenit de a trăi. L-am întrebat în ce fel Mescalito te învăţa „felul cuvenit de a trăi" şi don Juan mi-a răspuns că Mescalito îţi arăta cum să trăieşti. — Як він це показує? — спитав я. – Comment cela? "Come lo mostra?", chiesi. «Come?» domandai. - Como é que ele mostra? perguntei. — Cum arăta asta? l-am întrebat eu. — Він має багато способів показати це. Іноді він показує на твоїй долоні, або на скелях, або на деревах, або просто перед тобою. – Il a de nombreuses façons de nous le montrer, de la main, sur un rocher, un arbre, ou juste comme cela, devant soi. "Ha molte maniere per mostrarlo. Talvolta lo mostra sulla sua mano, o sulle rocce, o sugli alberi, o proprio davanti a te". «In tanti modi. Qualche volta lo mostra nella sua mano, oppure sulle rocce, sugli alberi, o davanti a noi.» - Ele tem muitas maneiras de mostrar. As vezes, mostra por sua mão, ou nas pedras, ou nas árvores, ou apenas diante de você. — Are multe feluri de a arăta. Uneori arăta pe mână sau pe stânci, pe copaci sau, simplu, chiar în faţa ta. — Це як картина перед тобою? – Comme une image devant soi? "È come un'immagine davanti a «Come un’immagine che te?". appare davanti agli occhi?» - E como um quadro diante da gente? — Este ca o imagine din faţa ta? — Що відрізняє Мескаліто від союзника? – En quoi le Mescalito diffère- "Che cosa è che rende t-il d’un allié? Mescalito differente da un alleato?". — Його не можна приручити і використовувати, як союзника. Мескаліто поза цим усім. Він сам обирає, як явитися тому, хто перед ним, не зважаючи на те, хто це — брухо чи звичайний пастух. – On ne peut pas le dompter et l’utiliser comme on le ferait d’un allié. Le Mescalito est extérieur. Il choisit de se manifester sous diverses formes à différentes personnes, sans se soucier de savoir s’il s’agit d’un brujo ou d’un garçon de ferme. Дон Хуан з великим запалом говорив про Мескаліто, як про вчителя і наставника в житті. Я запитав його, як Мескаліто навчає про те, як слід жити, а дон Хуан відповів, що Мескаліто показує, як слід жити. — Ні, це як вчення навпроти – Non, un enseignement devant "No. È un insegnamento тебе. soi. davanti a te". «No. È un insegnamento che si - Não. B um ensinamento manifesta davanti a noi.» diante de você. — Він говорить? – Est-ce que le Mescalito parle "Mescalito parla alla gente?". à la personne? «Il mescalito parla con le persone?» - Mescalito fala com a pessoa? — Mescalito vorbeşte persoanei? — Так, але не словами. – Oui, mais pas avec des mots. "Sì. Ma non a parole". «Sì. Ma non con le parole.» - Sim. Mas não por palavras. — Da, dar nu prin cuvinte. — Як тоді він говорить? – Comment parle-t-il, alors? "Come parla, allora?". «E come allora?» - Como é que ele fala, então? — Atunci cum vorbeşte? — До кожного по різному. – Il parle différemment à chacun. "Parla a ognuno in modo diverso". «Parla in modo diverso a ogni uomo.» - Fala de maneira diferente com — Îi vorbeşte în mod diferit cada homem. fiecărui om. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Nu, este o învăţătură din faţa ta. 74 Я відчув, що мої питання дратують його, і не питав більше. Він продовжив пояснювати, що немає точних приписів у пізнанні Мескаліто, тому ніхто не може вчити знанню Мескаліто, окрім нього самого. Це робить його унікальною силою, неповторною для кожної людини. Je sentais que mes questions l’agaçaient, aussi me suis-je arrêté. Il a ajouté que pour connaître le Mescalito, il n’existait pas d’itinéraire fixe. Seul le Mescalito pouvait enseigner quelque chose sur lui-même, ce qui en faisait une puissance unique, différente pour chacun. Sentii che le mie domande lo infastidivano. Non domandai altro. Don Juan proseguì a spiegare che per conoscere Mescalito non esistevano dei passi determinati; quindi nessuno, se non Mescalito stesso, poteva insegnare qualcosa a proposito di se stesso. Questa qualità faceva di lui un potere unico; non era lo stesso per ognuno. Capii che le mie domande lo stavano irritando. Non chiesi più nulla. Don Juan continuò spiegando che non c’era un unico modo per conoscere il mescalito, perciò nessuno poteva insegnare qualcosa che lo riguardasse se non lui stesso. Questo lo rendeva un potere unico: non era uguale per tutti. Senti que minhas perguntas o aborreciam. Não perguntei mais nada. Ele continuou a explicar que não havia passos precisos para se conhecer Mescalito; por isso, ninguém podia ensinar a respeito dele, a não ser o próprio Mescalito. Essa qualidade tornava-o um poder único; não era o mesmo para todos os homens. Îmi dădeam seama că întrebările mele îl enervau. N-am mai întrebat nimic. Mi-a explicat că nu existau nişte paşi precişi pentru a-l cunoaşte pe Mescalito; prin urmare, nimeni nu putea să explice despre el decât Mescalito însuşi. Această calitate făcea din el o putere unică; nu era acelaşi pentru fiecare om. З іншого боку, щоб здобути союзника, необхідне дуже ретельне і послідовне навчання, без жодних відхилень. У світі існує багато таких союзних сил, говорив він, але він знайомий лише з двома з них. І він збирався познайомити мене з ними і їх таємницями, але мені доведеться самому обрати одного з них, бо я можу мати тільки одного союзника. Союзником його бенефактора була la yerba del diablo — трава диявола, але сам він не любив її, хоча його бенефактор передав йому її секрети. Його власним союзником був humito, димок, сказав дон Хуан, але не вдавався у подробиці. D’un autre côté, l’acquisition d’un allié, d’après don juan, nécessitait un enseignement rigoureux, dont les étapes ne supportaient pas la moindre erreur. Il existait de nombreuses puissances alliées en ce monde, a-t-il ajouté, mais il n’en connaissait bien que deux. Il allait m’initier à leurs secrets, mais ce serait à moi d’en choisir un, car je ne pouvais en prendre qu’un seul. L’allié de son bienfaiteur avait été la yerba del diablo, mais don Juan ne l’aimait pas trop, encore qu’il en connût les secrets. Son allié à lui, c’était humito, la petite fumée. Il ne s’étendit pas sur la nature de cette fumée. D'altra parte l'acquisto di un alleato richiedeva, disse don Juan, l'insegnamento più preciso e il seguire stadi o passi senza una singola deviazione. Disse che nel mondo ci sono molti poteri alleati del genere, ma che egli ne conosceva bene solo due. E intendeva guidarmi a loro e ai loro segreti, ma spettava a me scegliere uno solo di questi, perché potevo averne uno soltanto. L'alleato del suo benefattore era nella yerba del diablo (erba del diavolo), disse, ma a lui personalmente non piaceva, anche se il suo benefattore gliene aveva insegnato i segreti. Il suo alleato era nel humito (piccolo fumo), disse, ma non si dilungò sulla natura del fumo. Don Juan spiegò anche che l’acquisizione di un alleato richiedeva, al contrario, un insegnamento ben preciso e lo svolgimento di fasi o passi senza che si facesse alcuna deviazione. Disse che nel mondo ci sono molti poteri alleati, anche se lui ne conosceva solo due, e che mi avrebbe condotto da loro per farmene conoscere i segreti, ma che spettava a me sceglierne uno, perché non ne potevo avere di più. Aggiunse che l’alleato del suo benefattore si trovava nella yerba del diablo (l’erba del diavolo), che a lui non piaceva, sebbene gli fossero stati svelati i suoi segreti. Spiegò che il suo alleato si trovava nell’humito (il fumino), ma non approfondì la natura di quel fumo. Por outro lado, para se adquirir um aliado era necessário, disse Dom Juan; o ensinamento mais preciso e que se seguisse estágios ou passos sem um único desvio. Existem muitos desses poderes aliados no mundo, falou, mas ele só conhecia de perto dois. E pretendia conduzir-me a eles e seus segredos, mas cabia a mim escolher um deles, pois eu só poderia ter um. d aliado do benfeitor dele estava na yerba del dublo (erva-do-diabo), mas ele pessoalmente não gostava dela, embora seu benfeitor lhe tivesse ensinado seus segredos. Seu próprio aliado estava no humito (fuminho), falou Dom Juan, mas ele não explicou a natureza do fumo. Pe de altă parte, dobândirea unui aliat, spunea don Juan, impunea explicarea cea mai precisă şi urmărirea stagiilor sau treptelor fără nici o abatere. Există multe astfel de puteri ale aliaţilor în lume, mi-a spus, dar el era familiar doar cu două dintre ele. Şi el avea de gând să mă călăuzească la ele şi la tainele lor, dar depindea de mine să aleg una dintre ele, căci nu puteam să am decât una. Aliatul binefăcătorului său era la yerba del diablo (iarba diavolului), a spus el, dar el, personal, n-o plăcea, chiar dacă binefăcătorul său îi împărtăşise tainele ei. Propriul său aliat era humito (micul fum), mi-a spus el, dar nu insistă asupra naturii fumului. Я спитав, що це таке. Він не Je lui ai posé des questions à ce Lo interrogai su di esso. відповів. Після довгої паузи я sujet, sans obtenir de réponse. Rimase in silenzio. Dopo una Après un long silence, je lui ai lunga pausa gli chiesi : запитав: demandé: Perguntei-lhe a respeito. Ficou Gli chiesi di cosa si trattasse, ma lui rimase in silenzio. Dopo calado. Depois de uma longa pausa, perguntei-lhe: una lunga pausa domandai: Eu l-am rugat să-mi vorbească despre asta, dar a rămas tăcut. După o lungă pauză, l-am întrebat: — Якого роду сила союзника? – Un allié, quelle espèce de puissance est-ce? "Che tipo di potere è un alleato?". «Che tipo di potere è un alleato?». — Ce fel de putere este un aliat? — Я вже казав тобі, допомога. – Une aide. Je vous l’ai déjà dit. "È un aiuto. Te l'ho già detto". «È un aiuto. Te l’ho già detto.» - E um auxílio. Já lhe disse. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info - Que tipo de poder tem um aliado? — Este un ajutor. Ţi-am spus deja asta. 75 — Як він допомагає? – Et comment aide-t-il? "Come aiuta?". «Come fa ad aiutare?» - Como é que auxilia? — În ce fel ajută? — Союзник — це сила, яка здатна перенести людину далеко за її власні межі. Так союзник відкриває речі, невідомі жодній людині. – Un allié est une puissance capable de transporter un homme hors de ses limites. C’est ainsi qu’un allié peut apporter des révélations impossibles à un être humain. "Un alleato è un potere capace di trasportare un uomo ai confini di se stesso. Questo è il modo in cui un alleato può rivelare cose che nessun essere umano potrebbe". «Un alleato è un potere capace di portare l’uomo oltre i confini del sé. In questo modo rivela misteri che nessun essere umano sarebbe in grado di fare.» - Um aliado é um poder capaz de transportar o homem além dos limites dele mesmo. É assim que um aliado pode revelar assuntos que nenhum ser humano poderia revelar. — Un aliat este o putere capabilă să ducă un om dincolo de propriile lui limite. În acest fel aliatul poate dezvălui lucruri de care o fiinţă umană nu este în stare. – Mais le Mescalito aussi vous — Але Мескаліто теж забирає людину поза її межі. emporte hors de vos limites. Cela n’en fait-il pas un allié? Хіба це не робить його союзником? "Ma anche Mescalito ti porta al «Anche il mescalito porta oltre - Mas Mescalito também leva a — Dar şi Mescalito te duce i confini del sé. Questo non lo pessoa além dos seus limites. di là dei confini di te stesso. dincolo de limitele tale. Asta Isso não faz dele um aliado? rende un alleato?» Questo non fa di lui un nu face din el un aliat? alleato?". — Ні. Мескаліто забирає тебе, щоб вчити. Союзник забирає тебе, щоб дати тобі силу. – Non. Le Mescalito vous sort de vous-même pour vous enseigner quelque chose. Un allié pour vous donner un pouvoir. "No. Mescalito ti porta fuori di te stesso per insegnarti. Un alleato ti conduce fuori per darti potere". «No. Il mescalito porta fuori di sé per insegnare qualcosa. Un alleato lo fa per conferire potere.» - Não. Mescalito tira a pessoa dela mesma para ensinar-lhe. Um aliado a tira para lhe dar poder. — Nu. Mescalito te scoate din tine însuţi doar ca să te înveţe. Un aliat te scoate din tine ca să-ţi dea putere. Я попросив його пояснити мені це більш детально, або показати різницю між їхньою дією. Він довго дивився на мене, а потім розсміявся. Він сказав, що вчитися через базікання не тільки даремна трата часу, але й дурість, тому що навчання — найважче завдання, за яке може братися людина. Він попросив мене пригадати, як я намагався знайти своє місце сили, як я хотів знайти його, не прикладаючи зусиль, бо очікував підказок. Якби я дав тобі підказку, ти б ніколи нічому не навчився. Але знаючи, як важко знайти місце сили, а найголовніше, дізнавшись, що воно існує, ти отримав унікальне відчуття впевненості. Він сказав, що поки я сиджу, врісши в своє місце сили, ніщо не зможе завдати мені тілесної шкоди саме через мою впевненість, що це саме те особливе місце. Я маю Je lui ai demandé de m’expliquer cela en détail, ou de me décrire la différence d’effet entre les deux. Il m’a longtemps regardé puis il est parti à rire. Il m’a dit que l’enseignement par la conversation était une perte de temps idiote, parce qu’apprendre, c’était la chose la plus difficile qu’on pût entreprendre. Il m’a demandé de me remémorer la recherche de mon endroit, et comment j’avais essayé de le trouver sans me donner le moindre mal, en attendant qu’il me donne les indications. S’il l’avait fait, je n’aurais rien appris. Mais sachant la difficulté de le trouver, et surtout qu’il existait, cela m’avait donné confiance. Il dit que tant que je resterais enraciné à mon «bon endroit», je ne courais aucun danger physique, car j’étais assuré d’être en ce point au mieux de mes possibilités. Cela me Gli chiesi di spiegarmi questo punto più dettagliatamente, o di descrivere la differenza di effetto tra i due. Mi guardò a lungo e rise. Disse che imparare attraverso la conversazione era non solo una perdita di tempo, ma anche una cosa stupida, perché imparare era il compito più difficile a cui un uomo potesse accingersi. Mi disse di ricordare la volta in cui avevo cercato di trovare il mio posto, e come volessi trovarlo senza fare nessuno sforzo perché mi aspettavo che lui mi fornisse tutte le indicazioni. Se lo avesse fatto, disse, non avrei mai imparato. Invece, sapere quanto fosse difficile trovare il mio posto, e soprattutto sapere che esisteva, mi avrebbe, dato un senso di sicurezza unico. Disse che finché rimanevo attaccato al mio ‘posto giusto’ nulla poteva farmi male fisicamente, perché avevo la certezza che in quel posto mi trovavo nelle mie migliori Gli chiesi di spiegarmi meglio questo punto, o di descrivermi i diversi effetti delle due sostanze. Mi guardò a lungo ridendo. Disse che imparare attraverso una conversazione non solo era una perdita di tempo, ma anche un’idiozia, dal momento che imparare è uno dei compiti più difficili che l’uomo possa intraprendere. Mi invitò a ricordare il momento in cui avevo cercato un posto adatto a me, e la mia pretesa di trovarlo senza fare fatica, ricevendo da lui tutte le informazioni necessarie. Se mi avesse aiutato, continuò, non avrei mai imparato. Invece, rendermi conto di quanto fosse difficile l’impresa, e soprattutto sapere che quel posto esisteva, mi avrebbe dato un senso di sicurezza unico. Mi disse anche che, fintanto che fossi rimasto radicato nel mio «punto buono», niente avrebbe potuto nuocermi, perché avevo la certezza di trovarmi nelle Pedi-lhe que me explicasse esse ponto mais detalhadamente, ou que me descrevesse a diferença em efeitos entre os dois. Ele me olhou por muito tempo e riu. Disse que aprender por conversas era não só uma perda de tempo, como ainda era estupidez, pois aprender era a tarefa mais difícil que o homem poderia empreender. Pediu-me para lembrar-me da ocasião em que tentei encontrar meu ponto e como eu queria encontrá-lo sem trabalho, pois eu esperava que ele me fornecesse todas as informações. Se ele tivesse feito isso, disse ele, eu nunca teria aprendido. Mas saber como era difícil encontrar meu ponto e, acima de tudo, saber que ele existia, darme-ia um raro senso de confiança. Disse que, enquanto eu ficasse agarrado a meu "ponto bom", nada me poderia causar um m£ físico, pois eu tinha a segurança de que, naquele deter L-am rugat să-mi explice asta mai amănunţit sau să-mi descrie deosebirea dintre efectele celor două. Mă privi îndelung şi râse. Îmi spuse că a învăţa discutând nu era doar pierdere vreme, dar şi ceva stupid, căci învăţarea era sarcina cea mai grea pe care şi-o putea asuma un om. Îmi ceru să-mi amintesc de vremea când încercasem să-mi găsesc locul meu şi cum dorisem să-l găsesc fără să mă străduiesc, fiindcă mă aşteptasem ca el să-mi dea toate informaţiile. Dacă el ar fi făcut acest lucru, adăugă el, n-aş fi învăţat nimic, niciodată. Dar, ştiind cât de greu a fost să-mi găsesc locul şi, mai cu seamă, ştiind că el exista, am căpătat un adevărat simţ al încrederii. El a spus că, atâta timp cât rămâneam în „locul meu cel bun" nimic nu putea să-mi facă un rău fizic, căci eram asigurat că în acel loc special mă aflam în starea mea cea mai bună. Aveam ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 76 силу відбити будь-яку загрозу. Якби навіть він сказав мені, де моє місце сили, я б ніколи не здобув тієї впевненості, яка потрібна для певного знання. Таким чином, знання стає справжньою силою. donnait la force de balayer tout ce qui aurait pu me nuire. Si, par contre, il m’avait révélé ou ce point se trouvait, je n’aurais jamais eu la confiance nécessaire pour prétendre à la vraie connaissance. C’est ainsi que la connaissance donnait le pouvoir. condizioni. Avevo il potere di allontanare tutto ciò che potesse essermi dannoso. Se, tuttavia, mi avesse detto dov'era, non avrei mai avuto la sicurezza necessaria per proclamarlo come vera conoscenza. La conoscenza, quindi, era davvero potere. condizioni migliori. Avevo il potere di scrollarmi di dosso tutto ciò che avrebbe potuto danneggiarmi. Tuttavia, se lui mi avesse detto dove si trovava quel posto, non avrei mai avuto la sicurezza necessaria per definire quel sapere come reale. Perciò sapere era veramente potere. ponto, eu estava no meu máximo. Tinha o poder de me livrar de tudo quanto pudesse prejudicar-me. Contudo, se ele me tivesse contado onde ele ficava, eu nunca teria tido a confiança necessária para considerar aquilo o verdadeiro conhecimento. Assim, saber era realmente poder. puterea să alung tot ceea ce-mi putea face rău. Dacă, însă, el mi-ar fi spus unde se afla, n-aş fi avut niciodată încrederea necesară ca să-l revendic ca pe o adevărată cunoaştere. Astfel, cunoaşterea era, într-adevăr, putere. Дон Хуан розповів, що кожного разу, як хтось приступає до пошуку знання, він мусить викладатися, як я, коли шукав місце сили, а межі навчання визначаються тільки властивостями самого учня. Таким чином, в розмовах немає сенсу. Він сказав, що деякі види знання наділені могутньою силою і можуть тільки зашкодити мені. Він певно відчув, що більше не має що сказати, піднявся і попрямував до будинку. Я сказав, що це лякає мене і що це не те, чого я уявляв чи хотів. Don Juan m’a dit qu’à chaque fois que l’on entreprend d’apprendre, il faut se donner autant de mal que lorsque j’avais découvert mon endroit, et les limites de ce qu’on apprend sont déterminées par notre nature. Il était donc inutile de parler de savoir. Certaines formes de savoir étaient trop puissantes pour la force dont je disposais, et en discuter ne pouvait me faire que du mal. Il ne semblait pas avoir envie d’en dire davantage. Il s’est levé et il est allé vers la maison. Je lui ai dit que cette situation me dépassait. Ce n’était pas ainsi que j’avais imaginé les choses ou que je les avais souhaitées. Don Juan disse che ogni volta che un uomo si accinge a imparare deve affaticarsi quanto mi ero affaticato io per trovare il posto, e i limiti del suo imparare sono determinati dalla sua natura. Quindi non vedeva alcuna utilità nel parlare della conoscenza. Disse che alcuni tipi di conoscenza erano troppo potenti per le mie forze, e parlarne mi avrebbe solo nuociuto. Evidentemente pensò che non c'era altro che volesse dirmi. Si alzò e si incamminò verso la casa. Gli dissi che la situazione mi schiacciava. Non era come l'avevo immaginata o come volevo che fosse. Don Juan continuò affermando che, quando un uomo decide di imparare qualcosa, deve impegnarsi a fondo come avevo fatto io per trovare il mio posto, e che i limiti dell’apprendimento sono determinati dalla propria natura. Per questo motivo, non riteneva necessario parlare del sapere. Aggiunse che alcuni tipi di sapere erano troppo potenti per la mia forza, e parlarne non avrebbe fatto altro che danneggiarmi. Sembrava che non volesse dire altro. Si alzò e se ne andò verso casa sua. Gli dissi che quella situazione mi aveva sopraffatto. Non era come avevo immaginato o desiderato. Depois, Dom Juan disse que cada vez que o homem resolve aprender, ele tem de trabalhar duro como eu trabalhei para encontrar aquele ponto, e os limites de sua aprendizagem são determinados por sua própria natureza. Assim, ele não via vantagem em falar sobre o conhecimento. Disse que certos tipos de conhecimento eram poderosos demais para a força que eu possuía, e que falar sobre eles só me faria mal. Parece que achava que não havia mais nada a dizer. Levantou-se e foi para casa. Falei-lhe que a situação me confundia. Não era o que ou imaginara ou queria que fosse. Don Juan îmi spuse apoi că de fiecare dată când omul se apucă să înveţe, el trebuie să se străduiască tot atât de mult ca şi mine când am vrut să găsesc acel loc, şi limitele instruirii lui sunt hotărâte de propria sa fire. Prin urmare, el socotea inutil să vorbească despre cunoaştere. Spuse că anumite tipuri de cunoaştere erau prea puternice pentru forţa pe care o aveam eu şi a vorbi despre ele nu putea decât să-mi facă rău. Se părea că nu dorea să-mi spună nimic în plus. Se ridică şi porni spre casă. I-am spus că situaţia mă copleşea. Nu la asta mă aşteptasem eu sau dorisem să se întâmple. Він сказав, що страх — це природно, усі ми переживаємо його і тут нічого не вдієш, але з іншого боку, яке б не було страшне навчання, набагато страшніше уявити людину без знання і без союзника. Ces frayeurs étaient bien naturelles, a-t-il dit. Tous nous les éprouvons et il n’y a rien à y faire. D’un autre côté, et malgré la frayeur qu’inspire cette étude, il est plus terrible d’imaginer un homme qui ne disposerait ni d’un allié ni de savoir. Rispose che le paure sono naturali; che noi tutti le proviamo e che non possiamo farci nulla. Ma d'altra parte, non importa quanto possa essere terrificante imparare, è più terribile pensare a un uomo senza un alleato, o senza conoscenza. Lui ribattè che la paura è naturale, tutti la proviamo e non possiamo fare nulla per evitarlo. Ciò nonostante, per quanto l’apprendimento possa essere spaventoso, è più terribile pensare a un uomo senza un alleato, o senza sapere. Respondeu que os temores são naturais, que todos nós os sentimos e que não há nada a fazer a respeito. Porém, por outro lado, por mais aterrador que seja o conhecimento, é mais terrível ainda pensar num homem sem um aliado, ou sem o conhecimento. El îmi spuse că temerile sunt ceva firesc; că toţi suferim de acest lucru şi că nu e nimic de făcut în privinţa asta. Dar, pe de altă parte, oricât de mult ne-ar speria învăţătura, şi mai teribil este să te gândeşti la un om lipsit de aliat sau de cunoaştere. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 77 РОЗДІЛ 3 3 3 3 3 Минуло більше двох років з того часу, як дон Хуан вирішив мене вчити про силу союзників і настав час, коли він вважав, що я готовий до практичного, безпосереднього навчання, яке він вважав єдиною справжньою його формою. Крок за кроком він описав загальні риси двох союзників. Він підготував мене до необхідного результату усіх розмов — сутності усього вчення — станів зміненої реальності. Il s’est écoulé plus de deux ans entre le moment où don Juan a décidé de m’enseigner les pouvoirs d’un allié et le moment où il a pensé que j’étais prêt à l’apprendre, sous la forme de dialogue pragmatique qui était sa manière. Pendant tout ce temps, il a peu à peu défini les aspects généraux de ces deux alliés. Et il m’a préparé à la contrepartie inévitable qui devait accompagner cet enseignement verbal et le consolider, les états de réalité non-ordinaire. Nell'intervallo di due anni e oltre dal momento in cui decise di insegnarmi i poteri alleati fino al momento in cui pensò che fossi pronto a imparare nella forma pragmatica e partecipatoria che considerava come apprendimento, don Juan definì gradualmente gli aspetti generali dei due alleati in questione. Mi preparò all'indispensabile corollario di tutta la teoria, e al consolidamento di tutti gli insegnamenti: gli stati di realtà non ordinaria. Negli oltre due anni che trascorsero dal momento in cui decise di trasmettermi le sue conoscenze sui poteri alleati a quello in cui ritenne che fossi pronto per conoscerli nella forma pragmatica e che mi coinvolgeva attivamente, da lui considerata l’unico apprendimento possibile, don Juan definì gradualmente le caratteristiche generali dei due alleati in questione. Mi preparò per gli stati di realtà non ordinaria, che erano l’indispensabile corollario di tutte le formulazioni e il consolidamento di tutti gli insegnamenti. Durante o espaço de mais de dois anos que se passou entre o momento em que Dom Juan resolveu ensinar-me a respeito dos poderes dos aliados e o momento em que ele achou que eu estava preparado para aprender a respeito deles pragmaticamente, da forma participante que ele considerava como aprendizagem, ele aos poucos definiu as características gerais dos dois aliados em pauta. Preparou-me para o corolário indispensável de todas as verbalizações e a consolidação de todos os ensinamentos, os estados de realidade não comum. În cei peste doi ani care au trecut dintre momentul când don Juan s-a hotărât să mă instruiască în privinţa puterilor aliate şi acela când a considerat că eram pregătit să învăţ despre ele în forma pragmatică, participativă pe care o socotea el „a învăţa", a definit treptat caracteristicile generale ale celor doi aliaţi despre care era vorba. M-a pregătit pentru corolarul indispensabil al oricărui limbaj şi pentru consolidarea tuturor învăţăturilor, a stărilor de realitate neobişnuită. Спочатку він розповідав про силу союзників, ніби випадково. Перші згадки в моїх записах розкидані серед інших тем наших розмов. Il a commencé par parler de ces pouvoirs de façon fortuite. Dans mes notes, on en trouve les premières mentions parmi des sujets divers. Da principio parlò dei poteri alleati in maniera molto casuale. I primi riferimenti che ho nei miei appunti sono inframmezzati da altri argomenti di conversazione. All’inizio parlò dei poteri alleati in modo molto casuale. Nei miei appunti i primi riferimenti a questo proposito compaiono in mezzo ad altri argomenti di conversazione. A princípio, ele falou sobre os poderes aliados de maneira muito normal. As primeiras referências que tenho em minhas anotações estão intercaladas com outros temas de conversas. La început, mi-a vorbit despre puterile aliate într-o formă foarte simplă. Primele referinţe pe care le-am consemnat eu sunt intercalate printre alte subiecte de conversaţie. Середа, 23 серпня 1961 року Mercredi 23 août 1961 Mercoledì, 23 agosto, 1961 Mercoledì, 23 agosto 1961 Quarta-feira, 23 de agosto de 1961 Miercuri, 23 august 1961 — Трава диявола була союзником мого бенефактора. Вона могла бути і моїм союзником, але вона мені не подобалась. – L’herbe du diable (Jimson weed), c’était l’allié de mon bienfaiteur. J’aurais pu choisir le même, mais cela ne me disait rien. "L'erba del diavolo (Datura inoxia) era l'alleato del mio benefattore. Avrebbe potuto anche essere il mio, ma non mi piaceva". «L’erba del diavolo [stramonio] era l’alleato del mio benefattore. Avrebbe potuto essere anche il mio, ma non mi piaceva.» - A erva-do-diabo (o estramônio) era aliada de meu benfeitor. Também poderia ter sido minha, mas eu não gostava dela. — Iarba diavolului (iarba Jimson) era aliatul binefăcătorului meu. Ar fi putut să fie şi al meu, dar mie nu mi-a plăcut. — Чому тобі не подобалась трава диявола, Доне Хуане? – Et pourquoi n’aimiez-vous pas l’herbe du diable, don Juan? "Perché non vi piaceva l'erba del diavolo, don Juan?". «Perché non ti piaceva, don Juan?» - Por que não gostava da ervado-diabo, Dom Juan? — De ce nu ţi-a plăcut iarba diavolului, don Juan? — Вона має серйозний недолік. – Elle présentait un sérieux inconvénient. "Ha un grave inconveniente". «Ha un grande inconveniente.» - Tinha um grave inconveniente. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Are un dezavantaj serios. 78 — Вона слабша від інших союзників? – Etait-elle inférieure aux autres alliés? "E inferiore agli altri poteri alleati?". «È inferiore rispetto ad altri poteri alleati?» - É inferior aos outros poderes aliados? — Este inferioară altor puteri aliate? — Ні, не збивай мене. Вона настільки ж сильна як найкращі союзники, але є в ній дещо, що мені особисто не подобається. – Non. Comprenez-moi bien. Elle possède autant de pouvoir que les meilleurs alliés, mais elle avait quelque chose qui ne me plaisait pas. "No. Non fraintendermi. E potente quanto il migliore degli alleati, ma c'è in lei qualcosa che personalmente non mi piace". «No, non fraintendermi. E potente come il migliore degli alleati, ma c’è qualcosa in quest’erba che personalmente non gradisco.» - Não. Não me interprete mal. Ela é tão poderosa quanto os melhores aliados, mas há nela alguma coisa de que eu, pessoalmente, não gosto. — Nu. Nu mă înţelege greşit. Este la fel de puternică precum cei mai buni aliaţi, dar ea are ceva care mie, personal, nu-mi place. — Ти можеш мені сказати, що це? – Pouvez-vous me dire quoi? "Potete dirmi che cos'è?". «Mi puoi dire di cosa si tratta?» - Pode dizer-me o que é? — Вона спотворює людину. Вона дає людині відчути смак сили надто рано, не зміцнивши її серце, робить її деспотичною і непередбачуваною. Вона робить її слабкою в центрі своєї могутньої сили. – Elle déforme les hommes. Elle leur donne trop tôt le goût de la puissance, sans fortifier leur cœur, elle les rend dominateurs et imprévisibles. Elle les rend faibles au cœur de leur puissance. "Altera gli uomini. Da loro troppo presto il gusto del potere senza fortificare i loro cuori, e li rende prepotenti e imprevedibili. Li rende deboli in mezzo al loro grande potere". «Altera gli uomini, dando troppo presto una sensazione di potere senza prima fortificare il loro cuore, e li rende dominatori e imprevedibili. Li indebolisce quando sono al culmine della loro immensa potenza.» - Ela modifica os homens. Dálhes um gosto do poder cedo demais, sem lhes fortificar os corações, tornando-os dominadores e imprevisíveis. Ela os torna fracos, no meio de grande poder. — Хіба не можна цього уникнути? – Ne peut-on éviter cela? "C'è una maniera per evitare questo?". «Non c’è modo di evitarlo?» - E não há um meio de evitar-se — Nu există nici o cale ca să isso? eviţi asta? — Можна перебороти, але не уникнути. Хто б не зробив її союзником, мусить заплатити цю ціну. – On peut dominer cela, mais on ne peut pas l’éviter. Quand on devient l’alliée de cette herbe, il faut en payer le prix. "C'è una maniera per superarlo, ma non per evitarlo. Chiunque diventa alleato dell'erba deve pagare questo prezzo". «C’è un modo per superarlo, ma non per evitarlo. E il prezzo che deve pagare chiunque diventi alleato di quest’erba.» - Há um meio de se vencer isso, mas não de evitá-lo. Quem quer que se torne aliado da erva tem de pagar esse preço. — Există o cale ca să învingi asta, dar nu să eviţi. Cel care devine aliatul ierbii diavolului trebuie să plătească acest preţ. — Як можна її побороти, доне Хуане? – Et comment surmonter cet effet? "Come si può superare quell'effetto, don Juan?". «Come si fa a superare quell’effetto, don Juan?» - Como se pode vencer esse efeito, Dom Juan? — Cum se poate învinge acest efect, don Juan? — Трава диявола має чотири голови: корінь, стебло і листя, квіти і насіння. Кожна з них особлива, і хто б не став на її шлях, мусить вивчити її в цьому порядку. Найважливіша голова — коріння. Сила трави диявола завойовується через коріння. Стебло і листя — голова, яка лікує хвороби, належним чином використовуючи цю голову, можна зробити подарунок людству. Третя голова у квітах і використовується, щоб робити людей божевільними, або слухняними, або вбивати – L’herbe du diable possède quatre têtes: la racine, la tige et les feuilles, les fleurs, et les graines. Chacune est différente, et pour devenir leur allié, il faut les étudier dans cet ordre. Les racines sont la tête la plus importante. C’est par les racines qu’on acquiert la puissance de l’herbe du diable. La tige et la feuille sont la tête qui guérit des maladies; bien utilisée, c’est un don pour les hommes. La troisième tête se trouve dans les fleurs, on peut s’en servir pour rendre les gens fous, ou obéissants, ou les tuer. Celui dont cette herbe est "L'erba del diavolo ha quattro teste: la radice, lo stelo e le foglie, i fiori, e i semi. Ciascuna è differente dalle altre, e chiunque diventa il suo alleato deve impararle in quell'ordine. La testa più importante è nelle radici. Il potere dell'erba del diavolo si conquista attraverso le radici. Lo stelo e le foglie sono la testa che guarisce le malattie; usata adeguatamente, questa testa è un dono per l'umanità. La terza testa e nei fiori, ed è usata per fare impazzire la gente, o per renderla obbediente, o per ucciderla. L'uomo il cui alleato «L’erba del diavolo ha quattro teste: la radice, lo stelo e le foglie, i fiori, i semi. Ognuna di loro è diversa e chiunque diventi suo alleato deve conoscerle in quest’ordine. La testa più importante si trova nelle radici: il potere dell’erba del diavolo viene conquistato attraverso le radici. Lo stelo e le foglie sono la testa che cura le malattie: se viene usata nel modo corretto, rappresenta un dono per l’umanità. La terza testa si trova nei fiori e viene usata per fare impazzire la gente, o per renderla obbediente, o per ucciderla. Per - A erva-do-diabo tem quatro cabeças; a raiz, a haste e as folhas, as flores e as sementes. Cada qual é diferente, e quem a tornar sua aliada tem de aprender a respeito delas nessa ordem. A cabeça mais importante está nas raízes. O poder da erva-do-diabo é conquistado por meio de suas raízes. A haste e as folhas são a cabeça que cura as moléstias; usada direito, essa cabeça é uma dádiva para a humanidade. A terceira cabeça fica nas flores e é usada para tornar as pessoas malucas ou para fazêlas obedientes, ou para matá- — Iarba diavolului are patru părţi: rădăcina, tulpina cu frunzele, florile şi seminţele. Fiecare dintre ele este diferită de celelalte şi cel ce doreşte să-i devină aliat trebuie să înveţe despre ea în această ordine. Cea mai importantă parte se află în rădăcini. Puterea ierbii diavolului este cucerită prin rădăcini. Tulpina şi frunzele reprezintă partea care vindecă bolile; dacă este folosit aşa cum trebuie, acest cap este un dar făcut omenirii. Cel de-al treilea cap se află în flori şi poate să înnebunească oamenii, să-i facă supuşi sau ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Poţi să-mi spui ce anume? — Deformează oamenii. Le dă prea devreme gustul puterii, fără să le întărească inima şi-i face dominatori şi impredictibili. Îi face slabi în mijlocul marii lor puteri. 79 їх. Той, чиїм союзником є трава диявола, ніколи не вживає ні квітів, ні стебла і листя, за вийнятком випадків, коли сам хворий, але коріння і сім’я вживає завжди, особливо сім’я, воно — четверта голова трави диявола, найсильніша голова з чотирьох. l’alliée n’utilise jamais les fleurs, ni la tige ou les feuilles, sauf s’il est lui-même malade. Mais on se sert toujours des racines et des graines, surtout des graines. Elles constituent la quatrième tête, et la plus puissante. è l'erba non ingerisce mai i fiori, né ingerisce lo stelo e le foglie, proprio per questo, tranne nel caso che sia ammalato; ma le radici e i semi vengono ingeriti sempre; specialmente i semi; sono la quarta testa dell'erba del diavolo, e la più potente delle quattro. questa ragione l’uomo che ha tale erba come alleato non mangia mai i fiori, e nemmeno lo stelo o le foglie, se non in caso di malattia; mentre ingerisce le radici e i semi, soprattutto i semi, che costituiscono la quarta testa dell’erba del diavolo e la più potente. las. O homem que tem a erva por aliada nunca absorve as flores, nem meio a haste e as folhas, a não ser no caso de ele mesmo estar doente; mas as raízes e as sementes são sempre absorvidas; especialmente as sementes, que são a quarta cabeça da erva-do-diabo e a mais poderosa das quatro. să-i ucidă. Omul care are ca aliat iarba diavolului nu îi consumă niciodată florile, tulpina şi nici frunzele, cu excepţia cazurilor când este el însuşi bolnav; dar rădăcinile şi seminţele se consumă întotdeauna, mai cu seamă seminţele; ele sunt al patrulea cap al ierbii diavolului şi cel mai puternic dintre toate cele patru. — Мій бенефактор, говорив, що сім’я — це твереза голова, єдина з них, яка зміцнює людське серце. Трава диявола небезпечна для свого протеже, бо вона прагне вбити його швидше, так зазвичай і буває, ніж він досягає секретів тверезої голови. Хоча є історії про людей, яким вдалося розкрити усі таємниці тверезої голови. Істинний виклик для людини знання! Mon bienfaiteur affirmait que «les graines constituaient la “ tête sobre ” – la seule qui pût fortifier le cœur de l’homme. L’herbe du diable est dure envers ses protégés, prétendaitil, car elle veut les tuer vite, ce qu’elle accomplit généralement avant qu’ils arrivent aux secrets de la “ tête sobre ”. On raconte cependant que certains ont réussi à percer les secrets de la “tête sobre ”. Quel défi pour un homme de savoir! "Il mio benefattore era solito dire che i semi sono la 'testa sobria', la sola parte che possa fortificare il cuore dell'uomo. L'erba del diavolo è dura con suoi protetti, era solito dire, perché tende a ucciderli rapidamente, cosa che di solito porta a termine prima che essi possano arrivare ai segreti della 'testa sobria'. Si racconta, tuttavia, di uomini che hanno interpretato i segreti della testa sobria. Che sfida per un uomo di conoscenza!". «Il mio benefattore soleva ripetere che i semi sono la “testa sobria”, l’unica parte in grado di fortificare il cuore dell’uomo. Diceva sempre che l’erba del diavolo è dura con i suoi protetti, perché mira a ucciderli velocemente, cosa che di norma avviene prima che essi possano arrivare ai segreti della “testa sobria”. Tuttavia, si narra di uomini che hanno penetrato quei segreti. Che sfida per un uomo di sapere!» - Meu benfeitor dizia que as sementes são a "cabeça sóbria". . , a única parte que poderia fortalecer o coração do homem. A erva-do-diabo é dura com seus protegidos, dizia ele, porque pretende matá-los depressa, coisa que geralmente consegue antes de eles descobrirem os segredos da "cabeça sóbria". Existem, porém, histórias sobre homens que desvendaram os segredos da cabeça sóbria. Que desafio para um homem de sabedoria! Binefăcătorul meu obişnuia să spună că seminţele sunt „capul treaz" — singura parte care poate întări inima omului. Iarba diavolului este aspră cu protejaţii ei, obişnuia el să spună, căci are scopul de a-i ucide repede, lucru pe care, de obicei, îl face înainte ca ei să poată ajunge la tainele „capului treaz". Totuşi, există poveşti despre oameni care au desluşit tainele capului treaz. Ce provocare pentru un om al cunoaşterii! — Твій бенефактор розгадав – Votre bienfaiteur a-t-il ці таємниці? démêlé de tels secrets? "Il vostro benefattore interpretò «Anche il tuo benefattore l’ha quei segreti?". fatto?» - Seu benfeitor desvendou esses segredos? — Binefăcătorul dumitale a dezvăluit asemenea taine? — Ні. "No, non lo fece". - Não. — Nu. - Conhece alguém que o tenha feito? — Ai cunoscut pe cineva care a făcut asta? – Non. «No.» — А ти когось зустрічав, хто – Avez-vous connu des gens б зробив це? qui l’aient fait? "Avete conosciuto nessuno che «Conosci qualcuno che ci è lo abbia fatto?". riuscito?» — Ні, такі люди жили ще в ті – Non, mais ils ont dû vivre à une époque où une telle часи, коли це знання connaissance était importante. цінувалося. "No. Ma vivevano in un tempo «No, ma quegli uomini vissero - Não. Mas houve época em in un periodo in cui quel sapere que esse conhecimento era in cui quella conoscenza era importante. era importante.» importante". — Nu. Dar ei au trăit într-o vreme când asemenea cunoaştere era importantă. — Ти знайомий з кимось, хто – Connaissez-vous des gens qui "Conoscete nessuno che abbia б знав таких людей? les ont rencontrés? incontrato quegli uomini?". «Conosci qualcuno che li ha incontrati?» - Conhece alguém que tenha conhecido esses homens? — Ştii pe cineva care a cunoscut astfel de oameni? — Ні. – Non. "Non ne conosco". «No, nessuno.» - Não conheço, não. — Nu. — Може твій бенефактор знав таких людей? – Et votre bienfaiteur? "Il vostro benefattore ne conosceva qualcuno?", f «E il tuo benefattore?» - O seu benfeitor conhecia? — Binefăcătorul dumitale a cunoscut pe cineva? — Він знав. – Lui, si. "Sì". «Lui sì.» - Sim. — Da, a cunoscut. — Чому ж він не дістався до таємниць тверезої голови? – Pourquoi n’est-il pas arrivé lui-même aux secrets de la “ "Perché non arrivò ai segreti della testa sobria?". «Perché non è riuscito a penetrare i segreti della testa - Por que ele não desvendou os — De ce n-a ajuns el la tainele segredos da cabeça sóbria? „capului treaz"? ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 80 tête sobre ”? «Trasformare l’erba del diavolo in un alleato è uno dei compiti più difficili che io conosca. Non lo è mai diventata per me, ad esempio, forse perché non mi è mai piaciuta.» - Domesticar a erva-do-diabo para torná-la uma aliada é uma das tarefas mais difíceis que conheço. Por exemplo, ela nunca se tornou minha aliada, talvez porque eu nunca tivesse gostado dela. — Să îmblânzeşti iarba diavolului ca s-o prefaci într-un aliat este una dintre sarcinile cele mai grele pe care le cunosc eu. Ea nu a devenit una cu mine niciodată, poate pentru că nu mi-a plăcut niciodată. – Mais pouvez-vous cependant "Potete tuttavia usarla a l’utiliser comme alliée? dispetto del fatto che non l'amate?". «Puoi usarla come alleato anche se non ti piace?» - E pode usá-la como aliada a despeito de não gostar dela? — Poţi încă s-o foloseşti ca pe un aliat, în ciuda faptului că nu-ţi place? – Certainement; mais je préfère "Lo posso. Ciò nonostante preferisco non farlo. Forse per ne pas le faire. Ce sera peutte sarà diverso". être différent avec vous. «Sì, ma preferisco non farlo. Fbrse per te sarà diverso.» - Posso; não obstante, prefiro não o fazer. Talvez seja diferente com você. — Da, pot. Totuşi, prefer să nu fac asta. Poate că lucrurile o să se petreacă altfel cu tine. "Perché è chiamata erba del diavolo?". «Perché viene chiamata erba del diavolo?» - Por que tem o nome de ervado-diabo? — De ce i se spune „iarba diavolului"? Don Juan fece un gesto di indifferenza, alzò le spalle, e rimase silenzioso per un certo tempo. Alla fine disse che 'erba del diavolo' era il suo nome temporaneo (su nombre de leche). Disse anche che esistevano altri nomi per l'erba del diavolo, ma non dovevano essere usati, perché pronunciare un nome era una cosa seria, specialmente se si stava imparando a domare un potere alleato. Gli chiesi perché pronunciare un nome fosse una faccenda così seria. Rispose che i nomi erano riservati per essere usati solo quando si chiedeva aiuto, in momenti di grande tensione e bisogno, e mi assicurò che tali momenti capitano presto o tardi nella vita di chiunque ricerchi la conoscenza. Don Juan fece un gesto indifferente, scrollò le spalle e rimase in silenzio per un po’. Alla fine disse che «erba del diavolo» era un nome provvisorio [Su nombre de leche]. Aggiunse che aveva anche altri nomi, che però non dovevano essere usati perché pronunciare un nome è una faccenda seria, soprattutto quando si impara a domare un alleato. Gli domandai quale fosse il motivo, e lui rispose che i nomi dovevano essere usati solo per chiedere aiuto, in momenti di grande tensione e bisogno, e mi assicurò che prima o poi questi momenti capitano nella vita di chi persegue la conoscenza. Dom Juan esboçou um gesto de indiferença, deu de ombros e ficou calado por algum tempo. Por fim, disse que "ervadodiabo" era seu nome provisório (su nombre de feche). Disse ainda que havia outros nomes para erva-do-diabo, mas que não deviam ser usados, pois o uso de um nome era coisa séria, especialmente quando se está aprendendo a domesticar um poder aliado. Perguntei-lhe por que usar um nome era coisa tão grave. Ele disse que os nomes eram reservados para serem utilizados só quando se pede socorro, em momentos de grande necessidade e tensão, e assegurou-me que esses momentos ocorrem sempre, mais cedo ou mais tarde, nas vidas dos que procuram o conhecimento. Don Juan făcu un gest de indiferenţă, ridică din umeri şi rămase tăcut o vreme. În cele din urmă spuse că „iarba diavolului" era numele ei temporar (su nombre de leche). Mi-a mai spus că mai existau şi alte nume pentru iarba diavolului, dar că acestea nu trebuiau folosite, căci rostirea unui nume era o chestiune serioasă, mai ales dacă omul învăţa să supună o putere aliată. L-am întrebat de ce pronunţarea unui nume era o chestiune atât de serioasă. El mi-a răspuns că numele se foloseau doar când cineva striga după ajutor, în momente de mare stres şi cumpănă şi m-a asigurat că astfel de momente se petrec mai devreme sau mai târziu în viaţa oricărui om care purcede în căutarea cunoaşterii. — Приручення трави диявола як союзника — одне з найважчих завдань, які мені відомі. Вона, наприклад, ніколи не ставала зі мною одним цілим, можливо тому, що я ніколи не любив її. – Dompter l’herbe du diable et s’en faire une alliée est une des tâches les plus difficiles que je connaisse. Nous ne nous sommes jamais entendus, sans doute parce que je ne l’ai jamais beaucoup aimée. — Але ж ти все ще можеш використовувати її як союзника, хоч ти не любив її? — Можу, хоча я волію не робити цього. Можливо з тобою буде по-іншому. — Чому її називають травою – Pourquoi l’appelle-t-on диявола? l’herbe du diable»? Дон Хуан зробив невпевнений жест, стиснув плечима і якийсь час мовчав. Зрештою він сказав, що трава диявола — тимчасова назва. Він також сказав, що є і інші її назви, але вони не вживаються, оскільки вимовляння імені союзника — річ дуже серйозна, особливо коли намагаєшся навчитись приручати його силу. Я запитав, чому називання імені така серйозна річ. Він відповів, що імена оберігаються для вживання тільки тоді, коли потрібно просити про допомогу, в момент великого потрясіння або крайньої потреби, і він запевнив мене, що такий момент станеться раніше чи пізніше в житті того, хто шукає знання. sobria?» Don Juan a haussé les épaules, avec un geste d’indifférence, puis il est resté silencieux un moment. Finalement, il a dit que ce nom d’herbe du diable n’était que temporaire (su nombre de leche). Elle avait également d’autres noms qu’on n’employait pas, parce qu’il s’agit d’une chose sérieuse, en particulier lorsqu’on apprend à dompter une puissance alliée. Je lui ai alors demandé comment un nom pouvait être une chose si importante. Les noms, a-t-il répondu, ne doivent être utilisés que pour appeler à l’aide, dans des moments de grande tension ou de grande difficulté, comme il ne manque pas de s’en produire tôt ou tard dans la vie de celui qui recherche le savoir. "Domare l'erba del diavolo e farsene un alleato è uno dei comipti più difficili che io conosca. Non è mai diventata una sola cosa con me, per esempio, forse perché non mi è mai piaciuta". ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 81 Неділя, 3 вересня 1961 року Dimanche 3 septembre 1961 Domenica, 3 settembre, 1961 Domenica, 3 settembre 1961 Domingo, 3 de setembro de 1961 Сьогодні після полудня дон Хуан зібрав з поля дві рослини дурману. Cet après-midi, don Juan a cueilli deux plants de datura dans les champs. Nel pomeriggio, don Juan raccolse due piante di Datura nel campo. Nel pomeriggio don Juan raccolse nel campo due piante di Datura. Hoje à tarde Dom Juan Astăzi după-amiază, don Juan a apanhou duas plantas de Datura cules două plante Datura din do campo. câmp. Цілком несподівано він перевів нашу розмову на траву диявола і попросив мене відправитися з ним в гори на її пошуки. Je ne m’y attendais pas, il a amené le sujet sur l’herbe du diable, et il m’a demandé d’aller en chercher avec lui dans les collines. Del tutto inaspettatamente aveva introdotto nella conversazione l'argomento dell'erba del diavolo, e quindi mi chiese di andare con lui sulle colline a cercarne una. Nel corso della nostra conversazione accennò del tutto inaspettatamente all’erba del diavolo, e poi mi chiese di accompagnarlo sulle colline a cercarla. Inesperadamente, ele abordou o assunto da erva-do-diabo em nossa conversa e depois convidou-me a ir com ele procurar uma nos morros. Pe neaşteptate, a adus în discuţie subiectul ierbii diavolului după care m-a rugat să merg cu el pe deal şi să caut şi eu o plantă Datura. Ми поїхали до ближніх гір. Я дістав з багажника лопату і пішов в одне з урвищ. Досить довго ми пробиралися через чапараль, який густо розрісся на м’якому, піщаному ґрунті. Дон Хуан зупинився біля невеличкої рослини з темнозеленим листям і білявими квітами-дзвіночками. Nous sommes partis en voiture jusqu’aux montagnes voisines. J’ai sorti une pelle du coffre et nous avons pénétré dans un des canyons. Nous avons marché pas mal de temps dans le chaparral, qui poussait très serré dans le sol sablonneux et souple. Il s’est arrêté à coté d’une petite plante aux feuilles d’un vert sombre, avec de grosses fleurs blanchâtres en forme de clochettes. Andammo con l'automobile fino alle vicine montagne. Tirai fuori una pala dal bagagliaio e ci incamminammo in uno dei canyon. Camminammo per un bel po', aprendoci un varco tra la boscaglia che cresceva fitta sul terreno soffice e sabbioso. Don Juan si fermò vicino a una pianta dalle foglie color verde scuro e con grandi fiori bianchi a forma di campana. Quando arrivammo sulle montagne vicino a casa sua, tolsi una pala dal bagagliaio e mi addentrai in uno dei canyon. Camminammo a lungo, facendoci strada a fatica in mezzo alla boscaglia, che cresceva fitta nel terreno morbido e sabbioso. Don Juan si fermò vicino a una piantina dalle foglie verde scuro e dai grandi fiori biancastri, a campana. Tomamos o carro e fomos para as montanhas próximas. Peguei uma pá da mala e fomos para uma das gargantas. Caminhamos por algum tempo, abrindo caminho pelo chaparral, que era espesso na terra macia e arenosa. Ele parou junto de uma plantinha de folhas verde-escuro e flores grandes, brancas, em forma de sino. Am plecat cu maşina până la munţii din apropiere. Am scos o lopată din portbagaj şi m-am îndreptat spre unul dintre canioane. Am mers destul de mult, străbătând cu greu prin mărăcinişul care creştea în pământul moale şi nisipos. Don Juan se opri lângă o plantă mică, aceasta avea frunzele de un verde-închis şi flori mari, albicioase, în formă de clopot. — Ось. — сказав він. – En voilà une, a-t-il dit. ”Eccone una”, disse. «E questa» disse. - Esta aqui - disse ele. — Asta! spuse el. Одразу ж він почав копати. Я намагався допомогти йому, але він відмовив, сильно похитавши головою, і продовжив обкопувати рослину по колу. Яма мала конічну форму, глибока по краям і зі звуженням гіркою в центрі. Припинивши копати, він став навколішки перед рослиною, обтрушуючи пальцями пісок навколо, оголюючи приблизно на 10 см. великий бульбовидний, роздвоєний корінь, який значно відрізнявся шириною від стебла, що виглядало значно Il a commencé à creuser avec la pelle. J’ai voulu l’aider, mais il a tout de suite refusé d’un vif mouvement de tête. Il creusait en cercle autour de la plante, la laissant dans un cône de terre renversé. Il a cessé de creuser, et après s’être agenouillé, il s’est mis à dégager doucement la terre avec ses doigts, découvrant ainsi environ dix centimètres d’un rhizome fourchu à côté duquel la tige semblait toute frêle. Immediatamente cominciò a scavare. Cercai di aiutarlo, ma rifiutò scuotendo vigorosamente il capo, e continuò a scavare un buco circolare intorno alla pianta: un buco a forma di cono, profondo verso il bordo esterno e che risaliva in un monticello al centro del cerchio. Quando smise di scavare si inginocchiò vicino allo stelo e tolse con le dita il soffice terriccio che lo circondava, scoprendo circa dieci centi-metri di una grossa radice tuberiforme e biforcata, il cui spessore contrastava nettamente con quello dello Si mise subito al lavoro con la pala. Mi offrii di aiutarlo, ma lui rifiutò scuotendo la testa con decisione, continuando a scavare intorno alla pianta una buca circolare, a forma di cono, profonda all’esterno e con una collinetta al centro. Quando ebbe finito, si inginocchiò vicino allo stelo e con le dita tolse la terra morbida che lo ricopriva, rivelando una grande radice tuberosa biforcuta, lunga dieci centimetri, la cui larghezza contrastava nettamente con quella dello stelo, che in confronto sembrava molto delicato. E começou logo a cavar. Quis ajudá-lo, mas ele recusou, sacudindo a cabeça energicamente, e continuou a cavar um buraco circular em volta da planta: um buraco em forma de cone, fundo nas beiradas e formando um montinho no centro do círculo. Quando ele parou de cavar, ajoelhou-se junto da haste e com os dedos limpou a terra macia em volta dela, descobrindo uns dez centímetros de uma raiz grande, tuberosa e em forquilha, cuja espessura formava um contraste marcante Începu de îndată să sape. Am încercat să-l ajut, dar m-a refuzat clătinând din cap şi continuă să sape o groapă circulară în jurul plantei; o groapă de forma unui con, adâncă spre marginea exterioară şi formând o movilă în centrul cercului. După ce se opri din săpat, îngenunche lângă tulpină şi curăţă cu degetele pământul moale din jurul ei, dezvelind vreo zece centimetri dintr-o rădăcină mare, tubulară, bifurcată, a cărei lăţime contrasta vizibil cu lăţimea tulpinei care părea, prin comparaţie, firavă. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Duminică, 3 septembrie 1961 82 тендітніше. stelo, che in confronto appariva fragile. Dom Juan olhou para mim e disse que a planta era masculina, porque a raiz se bifurcava no ponto exato onde encontrava a haste. Depois, levantou-se e se afastou, procurando algema coisa. Don Juan mă privi şi spuse că planta era un „mascul", fiindcă rădăcina se bifurca exact în punctul unde se unea cu tulpina. Apoi se ridică şi făcu câţiva paşi mai departe, căutând ceva. ”Che cosa cercate, don Juan?”. «Cosa stai cercando, don Juan?» - O que está procurando, Dom Juan? — Ce cauţi, don Juan? ”Voglio trovare un bastone”. «Un bastone.» - Quero encontrar um pau. — Vreau să găsesc un băţ. Cominciai a cercare intorno, ma mi fermò. Iniziai a guardarmi intorno, ma Comecei a procurar, mas ele lui mi fermò. me impediu. Дон Хуан поглянув на мене і сказав, що рослина — чоловічої статі, бо корінь, розгалужений точно в тому місці, де з’єднується зі стеблом. Тоді він встав і пішов, шукаючи щось. Don Juan m’a regardé et il m’a dit qu’il s’agissait d’une plante mâle car elle formait une fourche à l’endroit exact d’où jaillissait la tige. Il s’est relevé et il s’est éloigné. Il semblait chercher quelque chose. Don Juan mi guardò e disse che la pianta era un 'maschio' perché la radice si biforcava esattamente nel punto in cui si congiungeva allo stelo. Quindi si alzò e cominciò a camminare allontanandosi, cercando qualcosa. — Що ти шукаєш, доне Хуане? – Que cherchez-vous, don Juan? — Я хочу знайти палку. – Je cherche un bâton. Я почав шукати навколо, але J’ai regardé autour de moi, він зупинив мене: mais il m’a arrêté com a espessura da haste, que era frágil, em comparação. Don Juan mi guardò e disse che la pianta era un «maschio» perché la biforcazione della radice coincideva con il punto in cui essa si univa allo stelo. Poi si alzò e cominciò ad allontanarsi, alla ricerca di qualcosa. Eu am început să mă uit prin jur, dar el mă opri. — Не ти! Ти сідай ось тут. — він показав, на каміння за двадцять кроків від нас. — Я знайду сам. . «Non, pas vous, vous devez vous asseoir là-bas.» Il montrait des rochers à cinq ou six mètres de là. «Je le trouverai moi-même.» ”Non tu! Siediti qui”. Indicò delle rocce a qualche metro di distanza. ”Lo troverò io”. «Non tu! Tu siediti là» mi richiamò, indicando alcune rocce a cinque metri di distanza. «Lo cerco io.» - Você não! Sente-se ali. - Ele apontou para umas pedras, a uns seis metros de distância. Eu o encontrei. — Nu tu! Tu rămâi acolo! Făcu semn cu mâna spre nişte stânci la vreo şapte metri mai încolo. Îl găsesc eu. За якийсь час він повернувся з довгою, сухою гілкою. Використовуючи її як заступ, він дбайливо розчистив землю навколо двох оголених відгалужень кореню. Він заглибився більше ніж на пів метра. Поки він заглиблювався, земля ставала щільнішою настільки, що вже неможливо було встромляти гілку. Au bout d’un moment, il est revenu avec une longue branche sèche. S’en servant comme d’un outil, il a commencé à détacher la terre le long de la racine fourchue, et cela sur une profondeur d’environ soixante centimètres. Plus profond, la terre était si dure qu’il était pratiquement impossible d’y enfoncer le bâton. Poco dopo era di ritorno con un lungo ramo secco. Servendosene come di una vanga, assottigliò accuratamente il terriccio lungo i due rami divergenti della radice. Li pulì intorno fino a una profondità di circa sessanta centimetri. A mano a mano che scavava più a fondo la terra diventava così compatta che era praticamente impossibile penetrarla col bastone. Dopo qualche minuto tornò indietro con un ramo lungo e secco. Servendosene come pala, smosse con molta cura la terra lungo i due rami della radice e ripulì la zona circostante fino a una profondità di circa cinquanta centimetri. Man mano che la buca aumentava, la terra si faceva sempre più dura e compatta, tanto che diventò praticamente impossibile infilare il bastone. Dali a pouco ele voltou com um galho comprido e seco. Usando-o como enxada, ele soltou com cuidado a terra ao longo dos dois ramos da raiz. Limpou-os até uma profundidade de mais ou menos 60 centímetros. Então, a terra ficou tão compacta que era impossível penetrar mais fundo com o pau. Se întoarse, după puţin timp, cu o creangă lungă, uscată. Folosind-o ca pe un băţ de săpat, curăţă atent pământul de-a lungul celor două bifurcaţii ale rădăcinii. Îndepărtă pământul până la o adâncime de şaptezeci de centimetri. În timp ce săpa mai adânc, pământul deveni atât de tare, încât fu aproape imposibil să-l disloce cu bătui. Він присів перевести подих. Я сів біля нього. Ми досить довго мовчали. Il s’est arrêté et il s’est assis pour reprendre son souffle. Je suis allé m’asseoir à côté de lui, et nous sommes restés ainsi longtemps sans parler. Don Juan si fermò e si sedette per riprendere fiato. Andai a sedermi accanto a lui, ma non parlammo per molto tempo. Parou e sentou-se para respirar. Sentei-me ao lado dele. Ficamos calados por algum tempo. Se opri şi se aşeză jos să-şi mai tragă răsuflarea. Eu m-am aşezat lângă el. Multă vreme, don Juan nu mai scoase o vorbă. — Чому ти не копаєш лопатою? — спитав я. – Pourquoi ne creusez-vous pas ”Perché non la scavate fuori con la pala?”, chiesi. avec la pelle? lui ai-je demandé. «Perché non hai usato la pala per scavare?» gli domandai. - Por que não cava com a pá? - — De ce nu sapi cu lopata? perguntei. l-am întrebat eu. Так можна поранити – Je risquerais de blesser la «Avrebbe potuto tagliare la - Podia cortar e machucar a ”Potrei tagliare la pianta e ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Aş putea să tai şi să 83 рослину. Я взяв гілку, яка належить цьому місцю — тепер, якщо я вдарю корінь, шкода не буде така значна, як від лопати або чужого предмету. plante en la coupant. Il fallait que je prenne une branche poussée près d’ici. Si la racine était atteinte, la blessure serait moins grave qu’avec une pelle ou un autre objet étranger. ferirla. Ho dovuto prendere un bastone che appartenesse a questa zona così che, se avessi colpito la radice, la ferita non sarebbe stata così brutta come quella causata da una pala o da un oggetto estraneo”. pianta e danneggiarla. Ho dovuto prendere un bastone che appartenesse a questo luogo in modo che, anche se avessi colpito la radice, il danno non sarebbe stato grave come quello causato da una pala o da un oggetto estraneo.» planta. Eu tinha de arranjar um pau que pertencesse a essa região para que, se batesse na raiz, o dano não fosse tão sério quanto o que fosse causado por uma pá ou outro objeto estranho. deteriorez planta. Trebuia să găsesc un băţ care face parte din această zonă aşa încât, dacă lovesc rădăcina, urma lăsată să nu fie atât de adâncă precum cea făcută de o lopată sau de alt obiect străin. — А що це за гілка, яку ти взяв? – Quelle sorte de bâton avezvous pris? "Che tipo di bastone avete preso?". «Che tipo di bastone hai preso?» - Que tipo de pau pegou? — Ce fel de băţ ai găsit? Підходить будь-яка суха гілка паловерде (paloverde*). Якщо немає сухої, можна зрубати свіжу. – Une branche quelconque de paloverde aurait fait l’affaire. Si l’on ne trouve pas de branche sèche, on peut en *Paloverde — квіткове дерево couper une vivante. з сімейства бобових, що розповсюджене на Американському континенті. "Andrebbe bene qualsiasi ramo secco dell'albero 'paloverde'. Se non ci sono rami secchi ne devi tagliare uno fresco". «Va bene qualsiasi ramo secco dell’albero paloverde. Se non ce ne sono, bisogna tagliarne uno fresco.» - Qualquer galho seco da árvore paloverde serviria. Se não houver galhos secos, você tem de cortar um. — Orice ramură uscată a unui copac paloverde este bună. Dacă nu găseşti ramuri uscate, trebuie să tai una verde. — А можна використовувати – On pourrait utiliser une інші дерева? branche d’une autre variété d’arbre? "Si possono usare i rami di qualsiasi altro albero?". «Si possono prendere anche i rami di un altro albero?» - Pode-se usar os galhos de outras árvores? — Poţi să foloseşti ramurile oricărui alt copac? — Я ж сказав, паловерде і нічого іншого. – Je viens de vous dire qu’on ne peut utiliser que le paloverde. "Te l'ho detto, solo paloverde e «Ti ho detto che l’unico albero - Já lhe disse, só o paloverde, nenhuma outra. nessun altro". che si può usare è il paloverde.» — Ţi-am spus, numai paloverde, şi nu altul. — Чому так, доне Хуане? – Et pourquoi cela, don Juan? "Perché, don Juan?". «Per quale motivo, don Juan?» - Por que isso, Dom Juan? — De ce, don Juan? — Бо трава диявола має дуже мало друзів і паловерде — єдине дерево у цій місцевості, яке у згоді з нею, єдина річ, яка викопує і підчіплює її. Якщо ти пошкодиш корінь лопатою, вона не виросте для тебе, коли ти пересадиш її, але якщо ти пошкодиш її такою гілкою, можливо, рослина навіть не відчує цього. – Parce que l’herbe du diable n’a que peu d’amis, et le paloverde est le seul arbre avec lequel elle s’entende – la seule chose qui s’y attache (lo unico que prende). Si l’on endommage la racine avec une pelle, elle ne reprendra pas après avoir été replantée, alors que si elle est blessée par un bâton, il y a de fortes chances que la plante ne le sente même pas. "Perché l'erba del diavolo ha pochissimi amici, e il paloverde è il solo albero di questa zona con cui vada d'accordo, la sola cosa che fa presa su di essa (lo unico que prende). Se danneggi la radice con una pala questa non ricrescerà per te quando la trapianterai, ma se la ferisci con un bastone come questo, c'è la possibilità che la pianta non lo senta nemmeno". «Perché l’erba del diavolo ha pochi amici e il palo- verde è l’unico albero della zona con cui va d’accordo — l’unico che si avvinghia o pende [lo unico que pende]. Se la radice viene danneggiata con una pala, non ricrescerà quando verrà piantata di nuovo, ma se il danno è causato da un bastone, probabilmente la pianta non se ne accorgerà nemmeno.» — А що робити з коренем тепер? – Et qu’allez-vous faire de cette "Che cosa state per fare adesso «Che cosa farai con la radice racine, maintenant? con la radice?". adesso?» — Я збираюся зрізати його. Ти мусиш піти. Іди знайди іншу рослину і чекай поки я – Je vais la couper. Mais vous devez vous éloigner. Allez chercher une autre plante et "Devo tagliarla. Tu devi andar via. Va' a cercarti un'altra pianta e aspetta finché non ti ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info - Porque a erva-do-diabo tem muito poucos amigos, e o paloverde nessa região é a única árvore que se dá com ela. . . a única coisa que se agarra a ela (lo único que prende). Se você danificar a raiz com uma pá, ela não vai crescer para você quando a replantar, mas se você a danificar com um pau desses, o provável é que a planta nem o sentirá. — Fiindcă iarba diavolului are foarte puţini prieteni şi paloverde este singurul copac din zona asta care i se potriveşte — singurul care se prinde sau se ataşează de ea (lo unico que prende). Dacă deteriorezi rădăcina cu o lopată, n-o să mai crească atunci când o replantezi, dar dacă îi faci vreun rău cu un astfel de băţ, s-ar putea ca planta să nici nu simtă. - O que você vai fazer com a raiz agora? — Acum ce-ai de gând să faci cu rădăcina? - Vou cortá-la. Você tem de ir «La taglierò. Devi lasciarmi embora daqui. Vá procurar solo. Vai a cercare un’altra pianta e aspetta che ti chiami.» outra planta e espere até que o — O s-o tai. Acum trebuie să mă laşi singur. Du-te şi găseşte o altă plantă şi aşteaptă până te 84 тебе покличу. attendez que je vous appelle. chiamo". chame. chem eu. — Тобі не потрібна моя допомога? – Vous ne voulez pas que je vous aide? "Non volete che vi aiuti?". «Non vuoi che ti aiuti?» - Não quer que eu o ajude? — Nu vrei să te ajut? — Ти можеш допомогти тільки, коли я попрошу. – Vous ne m’aiderez que si je vous le demande. "Mi aiuterai solo se te lo chiederò". «Mi puoi aiutare soltanto quando te lo chiedo!» - Só pode ajudar-me se eu lhe pedir! — Poţi să m-ajuţi doar când te rog eu. Я відійшов і почав шукати іншу рослину, борючись з сильним бажанням підкрастися і підгледіти. Через якийсь час він покликав мене. Je me suis éloigné, à la recherche d’une autre plante, tout en refoulant mon désir d’observer ce que faisait don Juan. Il m’a rejoint au bout d’un moment. Mi allontanai e cominciai a cercare un'altra pianta per combattere il forte desiderio di girargli intorno di soppiatto per osservarlo. Dopo un po' mi raggiunse. Mi allontanai e iniziai a cercare un’altra pianta per combattere il forte desiderio di spiare quello che stava facendo. Dopo un po’ mi raggiunse. Afastei-me e comecei a procurar outra planta, para combater o forte desejo de me virar e espiá-lo. Depois de algum tempo ele se juntou a mim. M-am îndepărtat cu câţiva paşi şi am început să caut altă plantă ca să nu mă las ispitit de dorinţa puternică de a mă furişa mai aproape de el şi de a urmări ce face. După un timp veni şi el lângă mine. — Тепер давай шукати самицю. — сказав він. – Maintenant, a-t-il dit, nous allons chercher la femelle. "Cerchiamo la femmina adesso", disse. «Cerchiamo una femmina adesso» disse. - Agora, deixe eu procurar a fêmea - disse ele. — Acum hai să căutăm „femela", a spus el. — Як її відрізнити? – Comment faites-vous la différence? "Come fate a distinguerle?". «Come fai a distinguerli?» - Como é que se distingue os dois? — Cum faci diferenţa? — Вона вища і піднімається над землею, як маленьке деревце. Рослина-чоловік ширша і стелиться над землею і більше подібна на кущ. Коли ми викопаємо самицю, ти побачиш — її корінь роздвоюється далеко від стебла. Самець, навпаки, роздвоєний одразу від стебла. – La femelle est plus haute et prend au-dessus du sol la forme d’un petit arbre. Le mâle s’étale près du sol et ressemble davantage à un buisson épais. Quand nous aurons déterré une femelle, vous verrez qu’elle présente une racine unique sur une certaine longueur avant de former une fourche. Le mâle a cette fourche au ras de la tige. "La femmina è più alta e cresce al di sopra del terreno così da sembrare veramente un alberello. Il maschio è grosso e si allarga vicino al terreno e somiglia più a un fitto cespuglio. Una volta scavata la femmina vedrai che ha una lunga radice che si allunga molto prima di biforcarsi. Il maschio, invece, ha una radice biforcata unita allo stelo". «La femmina è più alta e cresce in superficie, quindi sembra proprio un piccolo albero. Il maschio è largo, fiorisce vicino al suolo e assomiglia di più a un grosso cespuglio. Quando estrarremo la femmina, ti accorgerai che ha una sola radice che raggiunge una certa lunghezza prima di dividersi in due, mentre il maschio ha la radice biforcuta unita allo stelo.» - A fêmea é mais alta e cresce acima do solo, de modo que parece uma arvorezinha. O macho é grande e se espalha perto do solo, parecendo mais um arbusto cerrado. Depois de cavarmos a fêmea, você verá que ela tem uma única raiz que se estende por um pedação, até se ramificar. O macho, por outro lado, tem uma raiz ramificada junto da haste. — Femela este mai înaltă şi creşte deasupra pământului şi e ca un pomişor. Masculul este mai lat şi creşte aproape de pământ; pare mai degrabă un tufiş mare. De îndată ce o să scoatem femela, o să vezi că are o singură rădăcină care se înalţă destul de mult până se bifurcă. Masculul, pe de altă parte, are o rădăcină bifurcată lipită de tulpină. Ми разом шукали дурман навколо, поки дон Хуан, вказавши на рослину, сказав: “Ось самиця”. І він почав так само обкопувати її. Невдовзі він очистив корінь так, що можна було побачити, як його слова справдилися. Я знов покинув його, поки зрізався корінь. Nous avons cherché ensemble dans le champ de datura. Il m’a montré une plante, en disant: «Voilà une femelle.» Il a entrepris de la déraciner comme il l’avait fait pour l’autre. La racine une fois dégagée, j’ai vu qu’elle était bien comme il l’avait décrite. Je me suis à nouveau écarté pendant qu’il la déterrait. Cercammo insieme per il campo di Datura. Quindi don Juan, indicando una pianta, disse: "Quella è una femmina". E cominciò a scavarla fuori come aveva fatto con l'altra. Non appena ebbe pulito la radice potei vedere che questa si conformava alla sua previsione. Mi allontanai di nuovo quando fu per tagliarla. Scrutammo entrambi il campo di piante di Datura. Poi don Juan indicò una pianta femmina e riprese a scavare come aveva fatto per il maschio. Non appena ebbe ripulito la radice, verificai l’esattezza della sua descrizione. Quando fu sul punto di tagliarla, mi allontanai di nuovo. Olhamos juntos pelo campo de Daturas. Depois, apontando para uma planta, ele disse: Aquela é uma fêmea. - E passou a cavá-la, como tinha feito com a outra planta. Assim que ele limpou a raiz eu pude ver que esta correspondia a sua previsão. Tornei a deixá-lo quando ele ia cortar a raiz. Am căutat împreună prin câmpul de Datura. Apoi, arătând o planta, el spuse: — Asta-i o femelă. Şi se apucă s-o dezgroape, aşa cum făcuse şi cu cealaltă. De îndată ce curăţă rădăcina, am putut să-mi dau seama că era exact aşa cum spusese el. L-am părăsit din nou când veni momentul s-o taie. Коли ми повернулися додому, він розкрив пакунок, в якому тримав рослини дурману. Спочатку він взяв – En arrivant chez lui, il a ouvert le paquet où se trouvaient les daturas. Il a pris le plus gros, le mâle, et il l’a Quando arrivammo a casa aprì il fagotto in cui aveva messo le piante di Datura. Prese prima la più grossa, il maschio, e la lavò Una volta tornati a casa, don Juan aprì il sacchetto nel quale aveva avvolto le piante di Datura. Prese prima quella più Quando chegamos em casa ele abriu o embrulho em que tinha colocado as plantas de Datura. Primeiro, pegou a maior, a Când am ajuns la el acasă, don Juan deschise legăturica în care pusese plantele Datura. O luă întâi pe cea mai stufoasă — ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 85 більшу, чоловіка, і вимив його у великій металевій таці. Дуже обережно він зчистив бруд з кореню, стебла, листя. Після цього ретельного очищення він від’єднав стебло від кореню, попередньо зробивши неглибокий надріз по колу, у місці з’єднання, коротким зубчастим ножем. Він взяв стебло і розділив на окремі купки з листя, квітів, всіяних шипами сім’яних коробок частинки. Він викинув усе, що було сухим або поточеним хробаками, і зберіг тільки цілі частини. Він зв’язав разом два відгалуження кореню двома мотузками і переломив навпіл, так само зробивши поверховий надріз в місці з’єднання. Таким чином стало дві рівні частини кореню. lavé dans un grand plat de fer. Il a soigneusement détaché la terre qui se trouvait sur la racine, la tige et les feuilles. Après ce nettoyage méticuleux, il a séparé la tige de la racine en incisant tout autour de la jointure avec un petit couteauscie, et en cassant d’un coup sec. Il a pris la tige et il a détaché, pour en faire des tas distincts, les feuilles, les fleurs, et les gousses épineuses des graines. Il a jeté tout ce qui était sec ou attaqué par les vers, et il n’a conservé que les parties intactes. Il a attaché les deux fourches de la racine ensemble avec deux morceaux de ficelle, il les a cassées en deux après avoir fait une incision superficielle à la jointure, et il a obtenu ainsi deux morceaux de racine de même taille. in un grande vassoio di metallo. Tolse accuratamente tutta la terra dalla radice, dallo stelo e dalle foglie. Dopo tale meticolosa pulizia separò lo stelo dalla radice facendo un'incisione superficiale attorno allo spessore della loro giuntura con un corto coltello seghettato, e spezzandoli In due. Prese lo stelo e ne separò ogni parte facendo dei singoli mucchietti con le foglie, i fiori e i baccelli spinosi. Gettò via tutte le parti secche o deteriorate dai vermi, e conservò solo le parti complete. Legò insieme i due rami della radice con due pezzi di spago, li spezzò in due dopo aver fatto un taglio superficiale alla giuntura, e ottenne due pezzi di radice di uguali dimensioni. grande, il maschio, e la lavò in una grande bacinella di metallo, poi tolse con cura la terra dalle radici, dallo stelo e dalle foglie. Dopo questa pulizia meticolosa separò lo stelo dalle radici, praticando un’incisione superficiale nel punto in cui si incontravano, con l’aiuto di un coltello seghettato corto. Prese lo stelo e divise le singole parti della pianta, formando mucchietti con le foglie, i fiori e gli spinosi gusci dei semi. Eliminò tutte le parti secche o danneggiate dai vermi, e tenne solo quelle intatte. Legò i due rami della radice con due pezzi di corda e, dopo aver praticato un taglio superficiale nel punto di giuntura, li divise a metà ottenendo due pezzi di radice di eguale misura. masculina, e lavou-a numa grande bandeja de metal. Com muito cuidado, esfregou toda a terra da raiz, haste e folhas. Depois dessa limpeza meticulosa, separou a haste da raiz, fazendo uma incisão superficial em volta de sua junção com uma faquinha serrilhada e partindo as duas. Pegou a haste e separou dela todas as partes, fazendo montinhos individuais das folhas, flores e sementes espinhosas. Jogou fora tudo 0 que estava seco ou que tinha sido estragado pelos bichos, guardando somente as partes intatas. Amarrou os dois ramos da raiz com pedaços de barbante, partiu-os em dois depois de fazer um corte superficial na junção, e conseguiu dois pedaços de raiz de tamanhos iguais. masculul — şi o spălă într-o tavă mare de metal. Cu mare atenţie râcâi toată murdăria de pe rădăcină, de pe tulpină şi de pe frunze. După această curăţare meticuloasă, desprinse tulpina de rădăcină făcând o incizie superficială în jurul lăţimii zonei de îmbinare cu un cuţit scurt, zimţat şi rupându-le în două bucăţi. Luă tulpina şi separă toate părţile, făcând grămăjoare de frunze, flori şi de păstăi ţepoase cu seminţe. Aruncă tot ce era uscat sau care fusese distrus de viermi; păstră doar acele bucăţi care erau întregi. Legă cele două ramuri ale rădăcinii cu două bucăţi de sfoară, le rupse în două după ce făcu o tăietură superficială în punctul de îmbinare şi obţinu două bucăţi de rădăcină de mărimi egale. Тоді він взяв шматок грубого полотна і спочатку поклав на нього два зв’язаних шматка кореню, на верх він поклав листя акуратним жмутком, тоді квіти, сім’яні коробки і стебло. Він загорнув полотно і зав’язав кути у вузол. Il a pris ensuite un morceau de toile à sac. Il a d’abord posé dessus les deux morceaux de racine liés ensemble; il a posé dessus les feuilles en un petit tas bien net, les fleurs, les graines, et la tige. Puis il a fait un paquet avec la toile, dont il a noué les coins. Quindi prese un pezzo di rozza tela e ci mise dentro prima i due pezzi di radice legati insieme; sopra a questi mise le foglie in un bel mazzetto, quindi i fiori, i baccelli e lo stelo. Piegò la tela e ne annodò i capi. Poi prese un pezzo di tela ruvida e vi depose i due pezzi di radice legati insieme, sui quali sistemò un mucchietto ordinato di foglie, i fiori, i gusci dei semi e lo stelo. Infine avvolse la tela e annodò gli angoli. Depois, pegou um pano grosseiro e colocou nele primeiro os dois pedaços de raiz atados juntos; por cima disso colocou as folhas, num apanhado arrumado, e em seguida as flores, as sementes e a haste. Dobrou o pano e deu um nó nos cantos. După aceea, luă o bucată de pânză de sac, aspră şi puse în ea mai întâi cele două bucăţi de rădăcină legate împreună; peste ele aşeză frunzele într-un buchet frumos aranjat, apoi florile, păstăile cu seminţe şi tulpina. Împături pânza de sac şi îi înnodă colţurile. Він повторив точно кожен крок з іншою рослиною, самицею, за винятком того, що лишив відгалуження коріння цілим, як перевернута літера Y. Тоді він поклав усі частини на інший шматок полотна. Коли він закінчив, було вже темно. Il a répété exactement la même opération avec la plante femelle, sauf qu’au lieu de couper la racine, il a laissé la fourche intacte, en forme de Y à l’envers. Et il a fait un autre paquet avec tous les éléments. Quand il a eu fini, il faisait déjà nuit. Ripeté esattamente lo stesso procedimento con l'altra pianta, la femmina, tranne che, quando arrivò alla radice, invece di tagliarla lasciò la biforcazione intatta, come una lettera Y capovolta. Poi mise tutte le parti in un altro fagotto di stoffa. Quando ebbe finito era già buio. Ripetè le stesse operazioni con l’altra pianta, la femmina, ma quando arrivò alla radice, anziché tagliarla, lasciò la biforcazione intatta, come una lettera Y al contrario. Poi avvolse le varie parti in un altro panno. Quando finì il lavoro, era già buio. Repetiu exatamente o mesmo processo com a outra planta, a feminina, só que quando chegou à raiz, em vez de cortala, deixou a forquilha intata, como a letra Y invertida. Depois, colocou todas as partes em outro embrulho de pano. Quando acabou, já estava quase escuro. Repetă exact aceeaşi operaţiune cu cealaltă plantă — femela — doar că, atunci când a ajuns la rădăcină, în loc s-o taie, lăsă bifurcaţia intactă, ca pe o literă Y, cu susul în jos. Pe urmă puse toate părţile într-o altă legătură de pânză. Când isprăvi, era deja întuneric. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 86 Середа, 6 вересня 1961 року Mercredi 6 septembre 1961 Сьогодні, пізнім полуднем, ми повернулися до теми трави диявола. Mercoledì, 6 settembre 1961 Quarta-feira, 6 de setembro de 1961 Nel tardo pomeriggio En fin d’après-midi, la conversation a porté à nouveau tornammo sull'argomento dell'erba del diavolo. sur l’herbe du diable. Nel tardo pomeriggio, tornammo a parlare dell’erba del diavolo. Hoje, no fim da tarde, voltamos Astăzi, după-amiaza târziu, a falar sobre a erva-dodiabo. ne-am reîntors la subiectul iarba diavolului. — Гадаю, ми можемо починати з цією травою. — сказав дон Хуан раптом. "Penso che dovremmo – Il va falloir que nous nous occupions de cette plante, a dit ricominciare con quell'erba", disse improvvisamente don soudain don Juan. Juan. «Penso che ora dovremmo ricominciare con l’erba» esclamò don Juan a un tratto. - Acho que devemos recomeçar — Cred că trebuie să vorbim a tratar daquela erva - disse din nou despre iarba aceea, Dom Juan de repente. mi-a spus don Juan deodată. Ввічливо зачекавши, я запитав його: Dopo un silenzio formale gli – Et qu’allez-vous en faire, lui Dopo un silenzio educato ai-je demandé après un silence chiesi: "Che cosa intendete fare domandai: «Cosa farai con le piante?». delle piante?". poli. — Що ми будемо робити з нею? Mercoledì, 6 settembre, 1961 Miercuri, 6 septembrie 1961 Depois de um silêncio cortês, perguntei: - O que vai fazer com as plantas? După o pauză, aşa ca de formă, l-am întrebat: — Ce-ai de gând să faci cu plantele acelea? — Рослини, які я викопав і зрізав — мої, — сказав він, — це так, якби вони були мною. Ними я збираюся навчити тебе, способу приручення трави диявола. – Ces plantes que j’ai déterrées et coupées sont à moi; c’est comme si elles étaient moi; et je vais m’en servir pour vous enseigner la façon de dompter l’herbe du diable. "Le piante che ho tagliato e scavato sono mie", rispose. "È come se fossero me stesso; con queste ti insegnerò la maniera in cui domare l'erba del diavolo". «Le piante che ho sradicato e tagliato sono mie» disse. «E come se fossimo la stessa cosa; mi serviranno per insegnarti a domare l’erba del diavolo.» - As plantas que eu cavei e cortei são minhas - disse ele. É como se fosse eu mesmo; com elas, vou ensinar-lhe o meio de domesticar a erva-dodiabo. — Plantele pe care le-am dezgropat şi le-am tăiat sunt ale mele, îmi răspunse el. Este ca şi cum ele fac parte din mine; cu ele am să te învăţ cum să faci iarba diavolului. — Як ти будеш це робити? – Comment allez-vous faire? "Come lo farete?". «Come?» - Como vai fazer isso? — Cum o să procedezi? — Трава диявола поділена на частини. Кожна з цих частин особлива, кожна має власне призначення і використання. – L’herbe du diable est composée de parties (partes). Chacune de ces parties est différente; chacune a son but et son emploi. "L'erba del diavolo è divisa in porzioni (partes). Ciascuna porzione è differente; ciascuna ha il suo scopo e la sua funzione". «L’erba del diavolo è divisa in porzioni [partes] diverse l’una dall’altra; ognuna ha uno scopo e un impiego particolare.» - A erva-do-diabo é dividida em porções (partes) . Cada uma dessas porções é diferente; cada qual tem sua finalidade e serviços especiais. — Iarba diavolului este divizată în porţiuni (partes). Fiecare dintre aceste porţiuni este diferită, având scopul şi utilitatea ei unice. — Розкритою лівою рукою він відміряв відстань на підлозі від кінця великого пальця до безіменного. Il a écarté les doigts de sa main Aprì la mano sinistra e misurò gauche, et il a marqué sur le sol il terreno dalla punta del pollice a quella del mignolo. la distance entre son pouce et l’annulaire. Aprì la mano sinistra e indicò sul pavimento una distanza pari a quella tra la punta del pollice e dell’anulare. Ele abriu a mão esquerda e mediu no chão uma distância desde a ponta do polegar até à ponta de seu quarto dedo. Îşi desfăcu mâna stângă şi măsură pe podea de la capătul degetului mare până la capătul celui de al patrulea deget. — Це моя частина. Свою ти відміряєш власноруч. Тепер, завойовуючи владу над травою, ти повинен почати з першої частини коріння моєї рослини. Я відміряю її для тебе, таким чином, що ось це — моя частина, з якої ти мусиш розпочати. – Voilà ma portion. Vous mesurerez la vôtre de votre propre main. Pour marquer votre pouvoir sur l’herbe, il faut commencer par prendre la première portion de racine. Mais comme c’est moi qui vous ai amené à elle, vous devez prendre la première portion de racine de ma plante. Je l’ai mesurée pour vous, si "Questa è la mia porzione. Misurerai la tua con la tua mano. Adesso, per stabilire il dominio sull'erba del diavolo, devi cominciare col prendere la prima porzione della radice. Ma dal momento che io ti ho portato a lei, tu devi prendere la prima porzione della radice della mia pianta. L'ho misurata per te, quindi quella che tu devi «Questa è la mia porzione, la tua la misurerai con la tua mano. Ora, per avere il controllo dell’erba del diavolo, devi iniziare prendendo la prima porzione della radice, ma dal momento che sono stato io a portarti da lei, devi prendere quella della mia pianta. L’ho misurata per te, perciò devi iniziare proprio dalla mia - Esta é a minha porção. Você vai medir a sua com sua própria mão. Agora, para ter domínio sobre a erva-dodiabo, tem de começar tomando a primeira porção da raiz. Mas como eu o levei até ela, você tem de tomar a primeira porção da raiz de minha planta. Medi-a para você, de modo que, na verdade, é a minha porção que — Aceasta este porţiunea mea. Tu o s-o masori pe a ta cu mâna ta. Acum, ca să stabileşti stăpânirea asupra ierbii diavolului, tu trebuie să începi prin a-ţi lua prima porţiune a rădăcinii. Dar, fiindcă eu te-am dus la ea, tu trebuie s-o iei la început de la mine. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 87 prendere all'inizio è in realtà la porzione.» bien que c’est en fait ma portion que vous devez prendre mia porzione". pour commencer. você deve tomar a princípio. Він зайшов до будинку і виніс полотняні клунки. Він сів і розгорнув їх. Я зауважив, що це була чоловіча рослина. Я також помітив, що там був тільки один шматок кореню. Він взяв цей шматок, який лишився від попередніх двох, і потримав його навпроти мого обличчя. Il est allé dans la maison chercher un des paquets en toile à sac. Il s’est assis et il l’a couvert. C’était la plante mâle. J’ai remarqué aussi qu’il n’y avait qu’un seul morceau de racine. Il l’a pris et il l’a tenu à la hauteur de mon visage. Entrò in casa e ne uscì con uno dei fagotti di tela. Sedette e lo aprì. Notai che era la pianta maschio. Notai anche che c'era soltanto un pezzo di radice. Prese il pezzo rimasto dei due che c'erano prima e lo tenne sospeso davanti alla mia faccia. Entrò in casa e portò fuori uno dei sacchetti di tela ruvida, si sedette e lo aprì. Notai che si trattava della pianta maschio e mi accorsi anche che era rimasto soltanto un pezzo di radice. Don Juan lo prese e me lo mise davanti. Ele entrou na casa e pegou um dos embrulhos de pano. Sentou-se e abriu-o. Notei que era a planta masculina. Reparei ainda que só havia um pedaço de raiz. Ele pegou o pedaço que restava dos dois e segurou-o diante de meu rosto. Intră în casă şi aduse cu el una dintre legăturile de pânză de sac. Se aşeză şi o deschise. Am observat că era planta „mascul". Am mai observat şi altceva — că acolo era doar o bucată de rădăcină. Luă bucata rămasă de Ia setul original de două şi o puse în faţa ochilor mei. — Це твоя перша порція. — сказав він. — Я даю її тобі. Я зрізав її для тебе. Я відміряв її, як свою власну, тепер бери її. – Voici votre première portion. Je vous la donne. Je l’ai coupée pour vous. Je l’ai mesurée comme pour moi. Et maintenant, je vous la donne. "Questa è la tua porzione", disse. "Io la dò a te. L'ho tagliata io stesso per te. L'ho misurata come se fosse la mia; adesso io la dò a te". «Questa è la tua prima porzione» disse. «Te la consegno. L’ho tagliata per te, l’ho misurata come se fosse mia, e adesso te la do.» - Esta é a sua primeira porção disse ele. - Eu a dou a você. Eu mesmo a cortei para você. Medi-a como minha, agora eu a dou a você. — Asta-i prima ta porţiune, zise el. Ţi-o dau ţie. Am tăiat-o în locul tău. Am măsurat-o ca şi cum ar fi fost a mea; acum ţi-o dau ţie. На мить я подумав, що буду повинен її гризти, як моркву, але він поклав її всередину маленького білого бавовняного мішечка. J’ai eu un instant la crainte de devoir la ronger comme une carotte, mais il l’a mise dans un petit sac en coton blanc. Per un istante mi passò per la testa l'idea che avrei dovuto masticarla come una carota, ma don Juan la mise dentro un sacchetto bianco di cotone. Per un attimo la mia mente fu attraversata dal pensiero che avrei dovuto masticarla come una carota, ma lui la mise dentro una piccola borsa di cotone bianco. Por um momento, passou-me pela cabeça a idéia de que eu teria de mastigá-la como uma cenoura, mas ele a colocou num saquinho de algodão branco. Pentru o clipă, mi-a trecut prin cap că va trebui s-o rod ca pe un morcov, dar el o puse într-o pungă mică, albă, de bumbac. Він пішов назад до будинку. Сів там на підлогу зі схрещеними ногами і круглим каменем почав розминати корінь в мішечку. Він робив це на пласкому камені, що слугував ступкою. Час від часу він обмивав два камені, водою з маленької, видовбаної з дерева, посудини. Il est allé au fond de la maison s’asseoir les jambes en tailleur, et à l’aide d’un mano rond, il a commencé à écraser la racine à l’intérieur du sac. Il s’appuyait sur une pierre plate qui lui servait de mortier. De temps en temps, il lavait les deux pierres, et il conservait l’eau dans une petite cuvette en bois. Si diresse dietro la casa. Là si sedette con le gambe incrociate e cominciò a schiacciare la radice dentro il sacco con un mano rotondo. La lavorò sopra una piastra che serviva da mortaio. Di quando in quando lavava le due pietre; teneva l'acqua in un piccolo catino piatto scavato nel legno. Andò dietro la casa, si sedette per terra con le gambe incrociate e con una mano rotonda iniziò a rompere la radice nella borsa, appoggiandola su una lastra piatta che faceva da mortaio. Di tanto in tanto lavava le due pietre con l’acqua di un piccolo catino di legno a forma di canoa. Em seguida, foi até os fundos da casa. Ficou ali sentado no chão, de pernas cruzadas, e com um mano redondo começou a amassar a raiz dentro do saco. Trabalhava sobre uma pedra chata que servia de almofariz. De vez em quando ele lavava as duas pedras com água de uma baciazinha chata, de madeira. Se duse în spatele casei. Se aşeză acolo jos, cu picioarele încrucişate şi cu un mano rotund începu să piseze rădăcina dinăuntrul pungii. Făcu acest lucru pe o dală teşită ce servea drept piuliţă. Din când în când spăla cele două pietre, ţinând apa într-un lighean mic, plat, de lemn. Він товк, нерозбірливо наспівуючи щось дуже тихо і монотонно. Коли він розім’яв коріння в м’яку масу в мішечку, він виклав його в дерев’яну посудину. Він також поклав туди ступку і товкач, наповнив посудину водою і переніс до паркану, Tout en se livrant à cette occupation, il chantait quelque chose d’inintelligible, d’une voix douce et monotone. Après avoir réduit la racine en pulpe, il l’a mise dans la cuvette. Il a mis également son mortier et son pilon dans la cuvette qu’il a remplie d’eau, et il a emporté le Mentre pestava cantava una canzone incomprensibile, molto dolce e monotona. Quando ebbe schiacciato la radice fino a ridurla una soffice poltiglia all'interno del sacco, la mise nel catino di legno. Mise quindi il mortaio e il pestello nel catino, lo riempì d'acqua, e Mentre lavorava, intonò a bassa voce e in modo cantilenante una canzone incomprensibile. Dopo aver ricavato dalla radice dentro la borsa una pasta morbida, la mise nel catino di legno, insieme al mortaio e al pestello, lo riempì d’acqua, e poi lo portò in una specie di Enquanto amassava, entoava um cântico ininteligível, muito baixinho e monótono. Depois de ter reduzido a raiz dentro do saco a uma polpa macia, colocou-a na bacia de madeira. Tornou a pôr o pilão e o almofariz de pedra na bacia, encheu-a de água e depois În timp ce pisa, mormăia o melodie neinteligibilă, foarte încet şi monoton. După ce sfărâmase în pungă rădăcina până devenise o pastă moale, o puse în ligheanul de lemn. Puse iar piuliţa făcută din dală şi pisălogul în lighean, îl umplu cu apă şi apoi îl duse într-un fel ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 88 поставивши в корито. tout jusqu’à une sorte d’auge rectangulaire qui se trouvait le long de la clôture derrière la maison. poi lo mise su una specie di truogolo appoggiato contro il recinto posteriore. mangiatoia per maiali rettangolare, appoggiata allo steccato sul retro. levou-a a uma espécie de cocho de troacă pătrată, care era de porcos triangular, encostado sprijinită de gardul din spate. à cerca dos fundos. Він сказав, що коріння має мокнути усю ніч поза будинком, щоб просякнутись нічним повітрям (el sereno). Il fallait, a-t-il dit, que la racine trempe ainsi toute la nuit, dehors, pour qu’elle profite de l’air nocturne (el sereno). «S’il fait demain une journée chaude et ensoleillée, ce serait un signe excellent», a-t-il dit. Disse che la radice doveva macerare per tutta la notte, e doveva essere lasciata fuori della casa così che prendesse l'aria della notte (el sereno). "Se domani sarà una calda giornata di sole sarà un presagio eccellente", disse. Disse che la radice doveva rimanere a mollo tutta la notte e doveva essere lasciata all’aperto per prendere l’aria notturna [el sereno]. «Se domani sarà una giornata calda e soleggiata, sarà un ottimo segno» concluse. Disse que a raiz tinha de ficar de molho a noite toda e permanecer do lado de fora da casa para apanhar sereno. - Se amanhã for um dia quente, de sol, será um excelente augúrio disse ele. Îmi spuse că rădăcina trebuia să se înmoaie toată noaptea şi că era nevoie să fie lăsată afară, ca să se îmbibe de aerul nopţii {el sereno). — Dacă mâine e o zi însorită, caldă, ăsta va fi un semn excelent, îmi spuse el. Domingo, 10 de setembro de 1961 Duminică, 10 septembrie 1961 — Якщо завтра буде сонячний спекотний день — це буде чудовий знак. — сказав він. Неділя, 10 вересня 1961 року Dimanche 10 septembre 1961 Domenica, 10 settembre, 1961 Domenica, 10 settembre 1961 В четвер, сьомого вересня, був ясний і спекотний день. Дон Хуан виглядав дуже задоволеним хорошим знаком і повторив кілька разів, що трава диявола, ймовірно, вподобала мене. Коріння мокло усю ніч і біля десятої години ми пішли за будинок. Він взяв посудину з корита, поставив на землю і присів біля неї. Він взяв торбину і розтер її об дно посудини. Він підняв її невисоко над водою і почав вичавлювати вміст, а потім вкинув торбину у воду. Він повторив усю процедуру ще три рази, тоді відкинув мішок в корито, лишивши посудину під пекучим сонцем. Le jeudi 7 septembre a été une journée ensoleillée et chaude. Don Juan a semblé très satisfait de ce signe favorable, et il a répété plusieurs fois que j’avais sans doute plu à l’herbe du diable. La racine avait trempé toute la nuit et vers dix heures nous sommes allés derrière la maison. Il a pris la cuvette dans l’auge, il l’a posée sur le sol et il s’est assis à côté. Il a pris le sac et il l’a frotté contre le fond de la cuvette. Il l’a tenu à quelques centimètres au-dessus de l’eau et il l’a pressé, puis il a laissé tomber le sac dans l’eau. Il a recommencé trois fois, puis il a jeté le sac dans l’auge, et il a laissé la cuvette au soleil. Il 7 settembre era una giornata molto limpida e calda. Don Juan sembrava molto contento del buon presagio, e ripetè molte volte che probabilmente ero piaciuto all'erba del diavolo. La radice era rimasta a macerare tutta la notte, e verso le dieci del mattino ci dirigemmo verso la parte posteriore della casa. Don Juan tolse il catino dal truogolo, lo mise per terra, e ci si sedette vicino. Prese il sacchetto e lo strofinò sul fondo del catino, lo tenne sospeso qualche centimetro al di sopra dell'acqua e ne spremette il contenuto. Ripetè lo stesso procedimento altre tre volte, quindi mise via il sacchetto, gettandolo nel truogolo, e lasciò il catino in pieno sole. Giovedì 7 settembre fu una giornata limpidissima e calda. Don Juan sembrò molto contento per il buon auspicio e ripetè più volte che probabilmente ero piaciuto all’erba del diavolo. La radice era rimasta a mollo tutta la notte e verso le dieci del mattino ci recammo sul retro della casa. Don Juan tolse il catino dalla mangiatoia, lo mise a terra e vi si sedette accanto, poi prese la borsa e la sfregò contro il fondo del catino. Prima di immergerla di nuovo, la tenne a qualche centimetro dall’acqua e ne spremette il contenuto. Ripetè la stessa operazione altre tre volte, poi eliminò la borsa gettandola nella mangiatoia e lasciò il catino esposto al calore del sole. A quinta-feira, dia 7 de setembro, foi um dia muito límpido e quente. Dom Juan pareceu estar muito satisfeito com o bom presságio e repetiu várias vezes que a erva-dodiabo provavelmente tinha gostado de mim. A raiz tinha ficado de molho a noite toda e, por volta das dez da manhã, fomos até os fundos da casa. Ele pegou a bacia do cocho, colocou-a no chão e sentou-se ao lado dela. Pegou o saco e esfregou-o no fundo da bacia. Segurou-o a alguns centímetros acima da água e espremeu o conteúdo, depois deixou o saco cair na água de novo. Repetiu isso mais três vezes, depois largou o saco, jogando-o no cocho, e deixou a bacia ao sol quente. Joi, 7 septembrie a fost o zi frumoasă şi călduroasă. Don Juan părea foarte mulţumit de semnul bun şi repetă că iarba diavolului probabil că mă plăcuse. Rădăcina se înmuiase toată noaptea şi pe la ora 10 dimineaţa ne-am dus în spatele casei. Scoase ligheanul din troacă, îl puse pe pământ şi rămase lângă el. Luă punga şi frecă cu ea fundul ligheanului. O ţinu la câţiva centimetri deasupra apei şi-i stoarse conţinutul, apoi dădu drumul pungii în apă. Repetă acest lucru încă de trei ori, după care aruncă punga în troacă şi lăsă ligheanul sub soarele puternic. Ми повернулися за дві години. Дон Хуан приніс з собою середнього розміру чайник з кип’яченою Nous sommes revenus deux heures plus tard. Il avait apporté une bouilloire de taille moyenne, pleine d’une eau Ritornammo due ore dopo. Don Juan portava con sé un bricco di media grandezza con dentro dell'acqua bollente, giallastra. Tornammo a controllarlo due ore dopo. Don Juan portò con sé una pentola di medie dimensioni piena di acqua Duas horas depois nós voltamos lá. Ele trouxe consigo uma chaleira média com água fervendo, amarelada. Inclinou a Ne-am întors la el după două ore. A adus cu el un ceainic de mărime mijlocie, plin cu apă clocotită, de culoare gălbuie. A ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 89 жовтуватою водою, нахилив посудину дуже обережно і злив воду, залишивши густий осад, що зібрався на дні. Він полив кип’яченою водою осад і лишив посудину на сонці. bouillante jaunâtre. Il a soigneusement incliné la cuvette, et il a vidé le dessus de l’eau, conservant le dépôt épais qui s’était accumulé dans le fond. Il a versé l’eau bouillante sur ce dépôt et il a reposé la cuvette au soleil. Inclinò il catino con molta attenzione e vuotò l'acqua di superficie, conservando la densa poltiglia che si era raccolta sul fondo. Versò l'acqua bollente sulla poltiglia e lasciò di nuovo il catino al sole. giallastra bollente. Facendo molta attenzione, inclinò il catino e buttò via il primo strato di acqua, conservando il denso limo che si era depositato sul fondo. Vi versò sopra l’acqua bollente e rimise il catino al sole. bacia com muito cuidado e despejou a água de cima, conservando o depósito grosso que se acumulara no fundo. Despejou a água fervendo no depósito e tornou a deixar a bacia ao sol. înclinat ligheanul cu mare atenţie şi a vărsat apa de deasupra, păstrând mâlul gros care se adunase la fund. Turnă apa clocotită peste acel mâl şi lăsă iar ligheanul în soare. Це він повторив тричі з інтервалами трохи більше години. Зрештою він вилив більшу частину води з посудини, нахилив її під таким кутом, щоб на неї падало сонячне світло і лишив її. Il a recommencé trois fois à plus d’une heure d’intervalle. Finalement, il a jeté presque toute l’eau de la cuvette. Cette cuvette, il l’a posée légèrement inclinée pour qu’elle recueille le soleil de cette fin d’aprèsmidi, et il est parti. Questo procedimento fu ripetuto tre volte a intervalli di più di un'ora. Alla fine versò tutta l'acqua fuori del catino, lo inclinò da un lato perché prendesse l'ultimo sole del pomeriggio, e lo lasciò. Il procedimento venne ripetuto tre volte a intervalli di oltre un’ora. Alla fine don Juan vuotò quasi tutta l’acqua del catino, lo inclinò a un’angolazione che gli consentisse di prendere il sole del tardo pomeriggio e lo lasciò in quella posizione. Essa seqüência foi repetida mais três vezes, a intervalos de mais de uma hora. Por fim, ele despejou a maior parte da água da bacia, inclinou-a para apanhar o sol do fim da tarde e largou-a. Acelaşi lucru fu repetat de trei ori, la intervale de peste o oră. În cele din urmă, aruncă o mare parte a apei din lighean, îl aplecă într-un unghi potrivit ca să capteze soarele după-amiezei târzii şi-l lăsă pe loc. Коли ми повернулися за кілька годин, було вже темно. На дні посудини був осад, що нагадував клейку речовину. Вона нагадувала недоварений крохмаль, білуватий або світло-сірий. Вийшла майже повна чайна ложка. Він забрав посудину всередину будинку, поки він набирав воду щоб закип’ятити, я вибирав шматки бруду, що надуло вітром в осад. Він розсміявся з мене: Quand nous sommes revenus plusieurs heures plus tard, il faisait nuit. Il restait au fond de la cuvette une substance gluante. On aurait dit de l’amidon, d’un blanc grisâtre. Il pouvait y en avoir une cuillerée à thé. Il a emporté la cuvette dans la maison, et après avoir mis de l’eau à bouillir, il a ôté un peu de terre que le vent avait fait tomber dans le dépôt. Il m’a regardé en riant. Quando ritornammo, alcune ore più tardi, era buio. Sul fondo del catino c'era uno strato di sostanza gommosa. Somigliava a un pezzo di amido mezzo cotto, biancastro o grigio chiaro. Ce n'era forse un cucchiaio pieno. Don Juan portò il cati no in casa, e mentre metteva a bollire dell'acqua io tolsi alcuni pezzenti di terra che il vento aveva fatto cadere nella poltiglia. Mi prese in giro. Quando ritornammo alcune ore dopo, era buio. Sul fondo del catino si era formato uno strato di una sostanza gommosa, che assomigliava a una manciata di amido cotto a metà, biancastro o grigio chiaro. Probabilmente ce n’era un cucchiaino da tè. Don Juan portò in casa il catino e, mentre lui metteva a bollire un po’ d’acqua, io tolsi dal limo il terriccio portato dal vento, suscitando la sua ilarità. Quando voltamos, horas depois, já estava escuro. No fundo da bacia havia uma camada de uma substância pegajosa. Parecia amido mal cozido, esbranquiçado ou cinza-claro. Havia talvez uma colher de chá daquilo. Levou a -bacia para dentro da casa e, enquanto punha água para ferver, eu tirei pedaços de sujeira que o vento tinha soprado para o depósito. Ele riu de mim. Când ne-am întors după mai multe ore, se înserase. Pe fundul ligheanului se vedea un strat de substanţă lipicioasă. Semăna cu o grămadă de apret preparat pe jumătate, albicios său gri-deschis. Părea să fie o linguriţă plină. Don Juan duse ligheanul în casă şi, în timp ce el puse nişte apă Ia fiert, eu am cules gunoaiele pe care vântul le aruncase peste mâl. Don Juan râse de mine: — Ця піщинка не може когось поранити. «Ce n’est pas un peu de terre "Quel po' di terra non farà male «Un po’ di terra non farà male qui ferait du mal à quelqu’un.» a nessuno". a nessuno.» - Esse pingo de sujeira não vai fazer mal a ninguém. — Gunoaiele alea n-ar fi deranjat pe nimeni. Коли вода закипіла, він налив приблизно стакан води в посудину. Це була та сама жовтувата вода, яку він використовував перед тим. Порошок розчинився і став схожим на молоко. L’eau a commencé à bouillir, il en a versé environ une tasse dans la cuvette. C’était la même eau jaunâtre dont il s’était servi auparavant. Cela a dissous le dépôt, pour former une substance laiteuse. Quando l’acqua iniziò a bollire, ne versò una tazza nel catino. Era la stessa acqua giallastra che aveva usato prima. Il liquido sciolse il limo, trasformandolo in una sostanza lattiginosa. Depois que a água ferveu, ele despejou mais ou menos uma xícara na bacia. Era a mesma água amarelada que ele já usara antes. Aquilo dissolveu o depósito, formando uma espécie de substância leitosa. Când apa dădu în clocot, el turnă o cană în lighean. Era aceeaşi apă gălbuie pe care o folosise şi mai înainte. Dizolvă mâlul, obţinând un soi de substanţă lăptoasă. — Що це за вода, доне Хуане? – Quelle sorte d’eau est-ce, don "Che razza di acqua è, don Juan? Juan?". «Di che tipo di acqua si tratta, don Juan?» - Que tipo de água é essa, Dom — Ce fel de apă e ăsta, don Juan? Juan? — Вода фруктів і квітів з – L’eau des fleurs et des fruits «L’acqua della fratta e dei fiori - Água de frutas e flores da Quando l'acqua bollì ne versò all’incirca una tazza nel catino. Era la stessa acqua giallastra che aveva usato prima. Disciolse la poltiglia formando una specie di sostanza lattiginosa. "Acqua di fiori e frutti del ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Apă de fructe şi flori din 90 урвища. du canyon. canyon". del canyon.» garganta. canion. Він вилив вміст посудини в старий глиняний кухоль, який нагадував горщик для квітів. Було невимовно гаряче, тому він дмухав на нього, щоб трохи охолодити. Він зробив ковток і вручив кухоль мені. il a vidé le contenu de la cuvette dans une vieille chope en grès qui ressemblait à un pot de fleurs. C’était encore brûlant, et il a soufflé dessus pour faire refroidir. Il a goûté et il m’a tendu la chope. Vuotò il contenuto del catino in un vecchio boccale di argilla che sembrava un vaso da fiori. Era ancora molto caldo, così vi soffiò sopra per raffreddarlo. Ne prese un sorso e mi porse il boccale. Vuotò il contenuto del catino in una vecchia tazza di argilla che sembrava un vaso da fiori. Era ancora molto caldo e, prima di berne un sorso e di passarmi la tazza, don Juan gli soffiò sopra per raffreddarlo. Ele despejou o conteúdo da bacia numa velha caneca de barro que parecia um jarro de flores. Ainda estava muito quente, de modo que ele soprou para esfriá-la. Tomou um gole e entregou-me a caneca. Vărsă conţinutul ligheanului într-o cană veche de lut care arăta ca o vază. Era încă foarte caldă, aşa că suflă peste ea s-o răcească. Luă o gură şi-mi întinse şi mie cana. — Тепер пий! — сказав він. – «Maintenant, buvez», a-t-il dit. "Bevi, adesso!", disse. «Adesso bevi» mi esortò. - Beba agora! - disse ele. — Acum bea! mi-a zis el. Я одразу взяв і без вагань випив усю рідину. Вона була на смак дещо гіркуватою, хоча гіркота була ледь помітною. Що було помітним, так це різкий запах. Віддавало тарганами. – J’ai pris la chope sans réfléchir, et j’ai bu le tout. Cela avait un goût vaguement amer, mais très peu prononcé. Ce qui était le plus remarquable, c’était l’âcre odeur de cafard que dégageait cette eau. Lo presi automaticamente e bevvi senza pensarci tutta l'acqua. Aveva un gusto un po' amaro, sebbene l'amaro si notasse appena. Quello che era molto singolare era l'odore dell'acqua. Odorava di scarafaggio. La presi automaticamente e senza discutere bevvi fino in fondo. L’acqua aveva un sapore amarognolo appena percettibile, ma la cosa che si notava di più era il suo odore acre, lo stesso degli scarafaggi. Peguei-a automaticamente e, sem refletir, bebi a água toda. Tinha um gosto meio amargo, embora esse amargo quase não se percebesse. O que era marcante era o odor pungente da água. Tinha cheiro de barata. Eu am luat-o automat şi, fără să stau prea mult pe gânduri, am băut toată apa. Gustul era, oarecum, amar, deşi amăreala abia se simţea. Ceea ce era deosebit era mirosul înţepător al apei. Mirosea a gândaci de bucătărie. Майже одразу я почав пітніти. Мені було дуже жарко і кров прилила до вух. Навпроти очей я побачив червону пляму, а м’язи живота почали скорочуватися болючими спазмами. За якийсь час, навіть попри те, що біль зник, я відчув холод, а піт просто заливав мене. Je me suis presque immédiatement mis à transpirer. J’avais très chaud, le sang me montait aux oreilles. J’ai vu un rond rouge devant mes yeux, et les muscles de mon estomac ont été l’objet de contractions douloureuses. Au bout d’un moment, la douleur s’étant apaisée, je me suis mis à frissonner, et j’ai été inondé de sueur. Quasi immediatamente incominciai a sudare. Sentivo molto caldo e il sangue mi affluiva alle orecchie. Vidi una macchia rossa davanti agli occhi e i muscoli dello stomaco incominciarono a contrarsi in crampi dolorosi. Dopo un poco, sebbene non sentissi più dolore, incominciai ad avere freddo, e il sudore mi inzuppava letteralmente. Iniziai a sudare quasi subito, mi venne caldo e il sangue mi affluì alle orecchie. Vidi un punto rosso davanti agli occhi e i muscoli dello stomaco cominciarono a contrarsi per i crampi. Dopo un po’, pur non avvertendo più alcun dolore, ero gelato e fradicio di sudore. Quase imediatamente comecei a transpirar. Fiquei com muito calor e o sangue me afluiu aos ouvidos. Vi um ponto vermelho em frente dos olhos e os músculos de meu estômago começaram a contrair-se em cãibras dolorosas. Depois, embora eu não sentisse mais dores, comecei a ficar frio e ensopado de suor. Imediat, am început să transpir. M-am încălzit foarte tare şi sângele a început să-mi zvâcnească în urechi. Am văzut o pată roşie în faţa ochilor şi muşchii stomacului au prins să mi se contracte în crampe dureroase. După o vreme, deşi nu mai aveam nici o durere, am simţit cum mă răcesc şi brusc m-am făcut leoarcă de sudoare. Дон Хуан запитав, чи бачу я темні або чорні плями перед очима. Я сказав, що бачу все у червоному. Don Juan m’a demandé si je voyais du noir ou des points noirs devant mes yeux. Je lui ai répondu que je voyais tout en rouge. Don Juan mi chiese se vedevo del nero o delle macchie nere davanti agli occhi. Risposi che stavo vedendo tutto rosso. Don Juan voleva sapere se ero circondato dall’oscurità o se vedevo macchie nere davanti a me. Risposi che vedevo tutto rosso. Dom Juan perguntou-me se eu estava vendo tudo escuro, ou se tinha pontos pretos em frente dos olhos. Disse-lhe que estava vendo tudo vermelho. Don Juan m-a întrebat dacă am văzut negru sau pete negre în faţa ochilor. I-am răspuns că vedeam totul în roşu. Мої зуби цокотіли від нестримної знервованості, що находила на мене хвилями, неначе випромінюючись з середини моїх грудей. Mes dents s’entrechoquaient, des vagues nerveuses incontrôlables me submergeaient, comme irradiées du milieu de ma poitrine. Battevo i denti per via di un nervosismo incontrollabile che mi coglieva a ondate, come se si irradiasse dal centro del petto. I denti mi battevano a causa di un nervosismo incontrollabile che arrivava a ondate, come se si sprigionasse dal centro del mio petto. Meus dentes batiam por causa de um nervoso incontrolável que me inundava, em ondas, como que se irradiando do meio de meu peito. Dinţii îmi clănţăneau din pricina unei nervozităţi necontrolate care mă năpădea în valuri, de parcă iradia din mijlocul pieptului. Тоді він запитав мене, чи мені страшно. Його питання Il m’a demandé ensuite si j’avais peur. Ses questions me Quindi don Juan mi chiese se avessi paura. Le sue domande Don Juan mi chiese se avessi paura, una domanda che mi Depois, perguntou-me se eu estava com medo. Suas Apoi don Juan mă întrebă dacă îmi era frică. Întrebările lui mi ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 91 здалося мені безглуздим. Я сказав йому, що очевидно боюсь, але він запитав мене знов, чи я боюся її. Я не розумів, що він має на увазі, і відповів “так”. Він засміявся і сказав, що це насправді не страшно. Він запитав, чи я ще досі бачу червоне. Усе, що я бачив, було у величезній червоній плямі навпроти очей. semblaient vides de toute signification. Il était bien évident que j’avais peur, lui aije répondu, mais il a insisté pour savoir si c’était d’elle que j’avais peur. Je n’ai pas compris ce qu’il voulait dire, et j’ai répondu oui. Il a ri en prétendant que je n’avais pas vraiment peur. Voyais-je toujours tout en rouge? Tout ce que je voyais devant mes yeux, c’était un énorme rond rouge. mi sembravano prive di significato. Gli dissi che ovviamente avevo paura, ma mi chiese ancora se avessi paura di lei. Non compresi quel che voleva dire e risposi di sì. Rise, e disse che non avevo veramente paura. Mi chiese se vedevo ancora rosso. Tutto quello che vedevo era una grande macchia rossa davanti agli occhi. sembrò insensata. Gli dissi che naturalmente ne avevo, ma lui insistette per sapere se avevo paura di lei. Non capivo quello che intendesse e risposi di sì. Lui si mise a ridere e disse che non ero veramente spaventato. Mi domandò se vedessi ancora rosso e, in effetti, tutto ciò che avevo davanti era un enorme punto di quel colore. perguntas me pareceram sem sentido. Respondi que obviamente eu estava com medo, mas ele tornou a me perguntar se eu estava com medo dela. Não entendi o que ele dizia e respondi que sim. Ele riu e disse que eu não estava realmente com medo. Perguntou se eu continuava a ver vermelho. Tudo o que eu via era um imenso ponto vermelho diante dos olhos. se păreau total lipsite de sens. I-am răspuns că bineînţeles că mă temeam, dar el mă întrebă dacă mă temeam de plantă. Deşi n-am prea înţeles ce voia să spună, am răspuns că da. El a râs şi a zis că, de fapt, nu mi-era frică. M-a întrebat dacă încă mai vedeam roşu în faţa ochilor. Tot ce vedeam eu era o pată mare, roşie, în faţa ochilor mei. За якийсь час я відчув себе краще. Поступово нервові судоми зникли, залишивши тільки біль, втому і напружене бажання спати. Я не міг тримати очі відкритими, але усе ще чув голос дона Хуана. Навіть коли я впав у сон, стійке відчуття реальності в червоному сяйві тримало мене усю ніч. Мої сни відбувалися у червоному сяйві. Je me suis senti mieux. Les spasmes nerveux disparaissaient, il ne restait qu’une fatigue avec un engourdissement somme toute agréable. Je tombais de sommeil, je ne parvenais plus à tenir mes yeux ouverts, encore que j’entendis parfaitement la voix de don Juan. Je me suis endormi. Mais la sensation d’être submergé dans une masse rouge devait durer toute la nuit. Même mes rêves étaient en rouge. Dopo un poco mi sentii meglio. Gradualmente gli spasimi nervosi scomparvero, lasciando solo una stanchezza dolorosa e piacevole, e un intenso desiderio di dormire. Non riuscivo a tenere gli occhi aperti, anche se potevo sentire ancora la voce di don Juan. Caddi addormentato, ma la sensazione di essere sommerso in un rosso intenso persistè tutta la notte. Feci anche dei sogni in rosso. Per un po’ mi sentii meglio. Gli spasmi nervosi scomparvero gradualmente, lasciandomi soltanto una stanchezza dolorosa e piacevole e un grande desiderio di dormire. Sebbene continuassi a sentire la voce di don Juan, non riuscivo a tenere gli occhi aperti e mi addormentai, ma la sensazione di essere sommerso in un rosso profondo rimase tutta la notte. Il rosso fa anche il colore dei miei sogni. Depois de algum tempo, sentime melhor. Aos poucos os espasmos nervosos desapareceram, deixando apenas um cansaço dolorido e agradável e um forte desejo de dormir. Não conseguia manter os olhos abertos, embora continuasse a ouvir a voz de Dom Juan. Adormeci. Mas a sensação de estar imerso num vermelho profundo continuou a noite toda. Até sonhei em vermelho. După o vreme, m-am simţit mai bine. Încet, încet, spasmele nervoase au dispărut, lăsând în urmă o oboseală oarecum dureroasa, dar plăcută şi o dorinţă arzătoare de a dormi. Nu reuşeam să-mi ţin ochii deschişi, deşi încă-i mai auzeam vocea lui don Juan. Am adormit. Dar senzaţia că eram cufundat într-un roşu adânc stărui toată noaptea. Până şi visele mi-au fost colorate în roşu. Я прокинувся в суботу о третій годині дня, проспавши майже два дні. В мене був легкий головний біль, розлад шлунку і дуже гострий переривчастий спазм у кишечнику. За винятком цього, це було звичайне пробудження. Я знайшов дона Хуана дрімаючим, сидячи навпроти будинку. Він посміхнувся мені. Je me suis réveillé le dimanche vers trois heures de l’aprèsmidi. J’avais dormi près de deux jours. J’avais l’estomac tout barbouillé et un léger mal de tête, avec de temps en temps des crampes aiguës dans les intestins. A part cela, c’était comme n’importe quel réveil. J’ai trouvé don Juan en train de somnoler devant sa maison. Il m’a souri. Mi svegliai sabato alle tre del pomeriggio. Avevo dormito quasi due giorni. Sentivo un leggero mal di testa e avevo lo stomaco sottosopra con dei dolori intermittenti molto acuti negli intestini. A parte ciò, tutto il resto era come un risveglio ordinario. Trovai don Juan che sonnecchiava davanti alla casa. Mi sorrise. Mi svegliai sabato verso le tre del pomeriggio, dopo aver dormito per quasi due giorni. A parte un leggero mal di testa, il senso di nausea e fitte all’intestino, il mio risveglio fu normale. Don Juan era seduto davanti a casa, e schiacciava un pisolino. Quando si accorse della mia presenza, mi sorrise. Acordei no domingo, por volta das três da tarde. Tinha dormido quase dois dias. Estava com uma ligeira dor de cabeça e meu estômago estava embrulhado e sentia dores muito agudas e intermitentes nos intestinos. A não ser isso, tudo foi como num despertar comum. Vi que Dom Juan estava sentado defronte de sua casa, cochilando. Ele me sorriu. M-am deşteptat sâmbătă pe la trei după-amiază. Dormisem timp de două zile. Aveam o uşoară durere de cap şi un stomac cam deranjat şi dureri puternice, intermitente în intestine. În rest, trezirea a fost una normală. L-am văzut pe don Juan stând în faţa casei lui, moţăind. Îmi zâmbi: – Tout s’est très bien déroulé la — Тої ночі усе пройшло nuit dernière, a-t-il dit. Vous чудово, — сказав він, — ти бачив червоне, а це важливо. avez tout vu en rouge, et c’est cela qui était important. "E andato tutto bene l'altra «E andato tutto bene l’altra notte", disse. "Hai visto rosso, e notte» disse. «Hai visto rosso ed è tutto ciò che conta.» questo è tutto quello che conta". - Tudo foi bem, na outra noite - — Totul a decurs aşa cum disse ele. - Você viu vermelho trebuie azi-noapte, mi-a spus e isso é o importante. el. Ai văzut roşu şi asta este tot ce contează. — А що б сталося, якби я не "Che cosa sarebbe accaduto se - O que aconteceria se eu não – Et que ce serait-il passé si je ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Che cosa sarebbe successo se — Ce s-ar fi întâmplat dacă 92 бачив червоного? n'avais pas tout vu en rouge? non avessi visto rosso?". non avessi visto rosso?» visse vermelho? n-aş fi văzut roşu? — Ти міг бачити чорне, це був би поганий знак. – Vous auriez tout vu en noir, et cela aurait été de mauvais présage. "Avresti visto nero, e sarebbe stato un brutto segno". «Avresti visto nero, e quello è un brutto segno.» - Teria visto preto, e isso seria mau sinal. — Ai fi văzut negru şi ăsta-i un semn rău. — Чому поганий? – Et pourquoi cela? "Perché brutto?". «Perché?» - Por quê? — De ce-i semn rău? — Коли людина бачить чорне, це означає, що вона не створена для трави диявола, вона буде блювати чорним і зеленим. – Lorsqu’on voit du noir, cela prouve qu’on n’est pas fait pour l’herbe du diable, on se met à vomir ses entrailles, tout vert et noir. "Quando un uomo vede nero vuol dire che non è fatto per l'erba del diavolo, e vomita le sue viscere, tutte verdi e nere". «Quando un uomo vede nero significa che non è fatto per l’erba del diavolo, e allora vomita le sue viscere, verdi e nere.» - Quando uma pessoa vê preto, isso significa que ela não foi feita para a erva-do-diabo e ela vomita a alma, tudo verde e preto. — Când omul vede negru înseamnă că nu-i făcut pentru iarba diavolului şi varsă tot ce are în el, numai verde şi negru. — Вона помре? – On en meurt? "Potrebbe morire?". «Muore?» - E morreria? — S-ar putea să moară? — Я не думаю, що хтось помре, але довго хворітиме, точно. "Non credo che nessuno ne – Je ne pense pas qu’on en meurt, mais on reste longtemps morirebbe, ma resterebbe ammalato per molto tempo". malade. «Non penso che qualcuno potrebbe morire, ma sicuramente starebbe male per molto tempo.» - Não creio que alguém morresse, mas ficaria doente por muito tempo. — Nu cred c-ar muri nimeni, dar ar fi bolnav mult timp. — А що з тими, хто бачить червоне? – Et lorsqu’on voit tout en rouge? "Che cosa succede a quelli che «Cosa succede a quelli che vedono rosso?". ' vedono rosso?» - O que acontece com aqueles que vêem vermelho? — Ce se întâmplă cu acei ce văd roşu? — Вони не блюють і корінь дає їм задоволення, це означає, що вони мають сильну і насильницьку натуру; таку, яка подобається траві. Таким чином вона приваблює. Погано тільки, що людина стає рабом трави диявола, заради сили, яку вона їй дає. Але це речі, якими ми не керуємо. Людина живе, тільки щоб вчитися. І якщо вона вчиться, це тому, що її природа така, добре це чи погано. – On ne vomit pas, la racine donne une sensation de plaisir, cela signifie qu’on est d’une nature violente et forte – c’est ce qu’aime l’herbe. C’est sa façon de séduire. L’ennui, c’est que l’on devient l’esclave de l’herbe, en contrepartie du pouvoir qu’elle donne. Et cela, nous ne le contrôlons pas. L’homme vit pour apprendre. Et s’il apprend, c’est sa destinée, bonne ou mauvaise. "Non vomitano, e la radice da loro un effetto piacevole, che significa che la loro natura è forte e violenta, una cosa che all'erba piace. Questa è la sua forma di seduzione. Il solo punto negativo è che gli uomini finiscono schiavi dell'erba del diavolo in cambio del potere che essa da loro. Ma questi sono campi su cui non abbiamo alcun controllo. L'uomo vive solo per imparare. E se impara è perché questa è la natura che gli è toccata in sorte, per il bene e per il male". - Não vomitam, e a raiz lhes proporciona um efeito de prazer, o que significa que eles são fortes e de natureza violenta... coisa de que a erva gosta. L assim que ela atrai. A única desvantagem é que os homens acabam escravos da ervado-diabo, em retribuição ao poder que ela lhes dá. Mas isso são coisas sobre as quais não temos controle. O homem só vive para aprender. E se aprende é porque é essa a natureza de seu destino, para melhor ou para pior. — Ei nu vomită şi rădăcina le dă o senzaţie de plăcere, ceea ce înseamnă că sunt puternici şi au o fire violentă — calităţi pe care iarba le agreează. În felul ăsta, ea te ademeneşte. Singurul dezavantaj este că oamenii sfârşesc prin a deveni sclavii ierbii diavolului în schimbul puterii pe care o capătă de la ea. Dar astea sunt probleme pe care noi nu le putem controla. Omul nu trăieşte decât ca să înveţe. Şi dacă învaţă, asta se datorează sorţii lui, fie că este bine, fie că nu. — Що ми будемо робити тепер, доне Хуане? – Que vais-je faire maintenant, "Che cosa dovrò fare dopo, don «Che cosa devo fare adesso, don Juan? Juan?". don Juan?» — Тепер ти мусиш посадити саджанець, що я відрізав від другої половини першої порції коріння. Ти вживав першу його половину позаминулої ночі, а тепер друга мусить бути посаджена – Vous devez planter une bouture (brote) que j’ai coupée sur l’autre moitié de la première portion de racine. Vous en avez pris la moitié l’autre nuit, et il faut maintenant planter l’autre "Dopo dovrai piantare un germoglio (brote) che io ho tagliato dall'altra metà della prima porzione di radice. Ne hai presa metà l'altra notte, e adesso l'altra metà deve essere messa nel terreno. Deve ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Non vomitano, e la radice dà loro una sensazione di piacere; questo significa che sono forti e hanno una natura violenta, e questo piace all’erba. È così che ti seduce. L’unico svantaggio è che gli uomini finiscono per diventarne schiavi in cambio del potere che ricevono da lei. Ma queste sono cose che non possiamo controllare. L’uomo vive solo per imparare, e se impara è perché quella è la natura del suo destino, nel bene e nel male.» «Devi piantare un germoglio [brote] che ho tagliato dall’altra metà della prima porzione di radice. L’altra notte ne hai presa una parte, e adesso quella che è avanzata deve essere interrata, crescere e germinare - O que faço agora, Dom Juan? — Acum ce urmează să mai fac, don Juan? - Agora você tem de plantar um broto que eu cortei da outra metade da primeira porção de raiz. Tomou a metade na outra noite, e agora a outra metade tem de ser posta na terra. Tem de crescer e germinar antes que — Trebuie să plantezi un lăstar (brote) pe care l-am tăiat din cealaltă jumătate a primei părţi a rădăcinii. Ai luat jumătate din ea noaptea trecută, şi acum cealaltă jumătate trebuie pusă în pământ. Trebuie să crească 93 você possa empreender o verdadeiro trabalho de domesticar a planta. şi să facă seminţe înainte să te apuci de o sarcină importantă: să îmblânzeşti planta. «Come farò a domarla?» - Como vou domesticá-la? — Cum o s-o îmblânzesc? «L’erba del diavolo viene domata attraverso la radice. Dovrai imparare gradualmente i segreti di tutte le porzioni della radice, e poi ingerirle. In questo modo, imparerai i segreti dell’erba e conquisterai il potere.» - A erva-do-diabo é domesticada por meio da raiz. Passo a passo, você deve aprender os segredos de cada porção da raiz. Deve absorvêlos a fim de aprender os. segredos e conquistar o poder. — Iarba diavolului se îmblânzeşte pornind de la rădăcină. Pas cu pas, trebuie să înveţi tainele fiecărei părţi a rădăcinii. Trebuie să ţi le însuşeşti ca să poţi pătrunde în tainele lor şi să le cucereşti puterea. "Le differenti porzioni sono – Chaque portion est-elle — А інші частини мають бути приготовані так само, як préparée de la même façon que preparate nello stesso modo in cui avete preparato la prima?". la première? перша? «Le altre porzioni vengono preparate come la prima?» - As porções diferentes são preparadas da mesma maneira que você preparou a primeira? — Restul părţilor se pregătesc în acelaşi fel cum ai pregătit-o pe prima? — Ні, кожна частина посвоєму. – Non, chaque portion est différente. «No, ogni porzione è diversa.» - Não, cada porção é diferente. — Nu, fiecare parte este diferită. — В чому особливість впливу різних частин? – Quels sont les effets "Quali sono gli effetti specifici «Quali sono gli effetti?» spécifiques de chaque portion? di ciascuna porzione?". — Я вже говорив: кожна частина вчить різних видів сили. Те, що ти приймав позаминулої ночі, було ніщо. Кожний може це зробити. Але тільки брухо здатний приймати серйозніші порції. Я не можу тобі сказати, як вони діють, бо я ще не знаю, чи вона прийме тебе. Ми мусимо чекати. – Comme je l’ai déjà dit, chacune enseigne une forme différente de pouvoir. Ce que vous avez pris l’autre nuit n’est rien encore. C’est à la portée de n’importe qui. Seuls les brujos vont plus loin. Et je ne peux pas vous en dire davantage, car j’ignore encore si elle voudra de vous. Il faut attendre. crescere e produrre semi prima prima che tu possa iniziare il tuo vero compito, quello di che tu possa intraprendere il domare la pianta.» vero e proprio compito di domare la pianta". в землю. Вона має вирости і дати насіння, перш ніж ти дійсно візьмешся за приручення рослини. moitié. Il faut qu’elle grandisse et porte des graines avant que vous puissiez entreprendre la domestication de la plante. — Як я буду її приручати? – Et comment m’y prendrai-je? "Come la domerò?". — Трава диявола приручається через коріння. Крок за кроком ти повинен вивчити усі секрети кожної частини кореню. Ти повинен поглинути їх, щоб вивчити секрети і підкорити силу. – C’est par la racine qu’on y parvient. Pas à pas, il vous faudra apprendre les secrets de chaque partie de la racine. Et cela afin d’acquérir la puissance. "L'erba del diavolo viene domata attraverso la radice. Un passo dopo l'altro, devi imparare i segreti di ciascuna porzione della radice. Devi ingerirla per impararne i segreti e conquistarne il potere". "No, ogni porzione è diversa". "Te l'ho già detto, ciascuna insegna una differente forma di potere. Quella che hai preso l'altra notte non è ancora niente. Lo può fare chiunque. Ma solo il brujo può prendere le porzioni profonde. Non posso dirti che cosa fanno perché ancora non so se ti prenderà. Dobbiamo aspettare". «Ho già detto che ognuna insegna una forma diversa di potere. Quello che hai preso l’altra notte non è ancora niente. Chiunque può farlo. Ma solo il brujo può assumere le altre porzioni. Non posso dirti i loro effetti perché non so ancora se ti accetterà. Dobbiamo aspettare.» — Тоді коли ти мені скажеш? – Et quand pourrez-vous me le "Quando me lo direte, allora?". «Quando me ne parlerai?» dire? — Коли твоя рослина виросте і дасть насіння. – Quand la plante aura grandi et produit des graines. — Якщо першу порцію може – Si cette première partie est à прийняти будь-хто, для чого la portée de n’importe qui, à quoi sert-elle? вона? — В розбавленій формі вона добра для усіх чоловіків: старших, які втратили силу або молодших, які шукають – Dilué, c’est bon pour toutes sortes de choses concernant la virilité, pour les vieillards devenus impuissants, les jeunes "Quando la tua pianta sarà cresciuta e avrà prodotto dei semi". «Quando la tua pianta sarà cresciuta e avrà germinato.» «A cosa serve la prima "Se la prima porzione può essere presa da chiunque, a che porzione se tutti la possono prendere?» cosa serve?". "In forma diluita è buona per tutte le cose umane, vecchi che hanno perduto il loro vigore, o giovani che stanno cercando ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Diluita, va bene per tutte le questioni che riguardano la virilità, per i vecchi che hanno perso il loro vigore o per i - Quais os efeitos específicos de cada porção? — Care sunt efectele specifice ale fiecărei părţi? - Já disse, cada qual ensina um tipo diferente de poder. O que você tomou a outra noite ainda não é nada. Qualquer pessoa pode fazer isso. Mas só o brujo pode tomar as porções profundas. Não lhe posso dizer o que provocam porque ainda não sei se ela o receberá. Temos de esperar. — Ţi-am spus deja, fiecare te învaţă şi îţi conferă o altă formă de putere. Ceea ce ai primit noaptea trecută nu este încă nimic. Oricine poate face acest lucru. Dar numai un brujo poate lua porţii mai mari. Nu pot să-ţi spun ce efecte au, fiindcă încă nu ştiu dacă ea te va accepta. Trebuie să aştepţi. - Então quando me dirá? — Până atunci când o să-mi spui? - Quando a sua planta tiver crescido e germinado. — De îndată ce planta ta a crescut şi a făcut seminţe. - Se a primeira porção pode ser — Dacă prima parte poate fi tomada por qualquer para que é luată de oricine, la ce serveşte? usada? - De forma diluída, é boa para tudo o que se refere à virilidade, gente velha que perdeu o vigor, ou rapazes em — În formă diluată, este bună pentru toate problemele bărbăţiei, pentru bătrâni care şi-au pierdut vigoarea, pentru 94 пригод, або навіть для жінок, gens en quête d’aventures, ou які прагнуть пристрасті. les femmes avides de passion. avventure, o anche donne che vogliono la passione". giovani in cerca di avventure, e busca de aventuras, ou mesmo tineri în căutare de aventuri sau mulheres que desejam a paixão. chiar pentru femei care au persino per le donne che cercano la passione.» nevoie de pasiune. — Ти ж говорив, що коріння використовується тільки для сили, але я бачу, що воно використовується і для інших цілей. Я правий? – Vous m’avez dit qu’on utilisait cette racine pour la puissance, mais je vois que ses usages sont divers, n’est-ce pas? "Voi dite che la radice è usata solo per ottenere il potere, ma vedo che è usata anche per altre cose oltre al potere. Ho ragione?". «Mi avevi detto che la radice veniva presa solo per ottenere il potere, ma vedo che viene usata anche per altri motivi. Ho ragione?» - Você disse que a raiz só é usada para o poder, mas arejo que é também usada para outros uns, além do poder. Estou cesto? — Mi-ai spus că rădăcina se foloseşte doar pentru putere, dar văd că se foloseşte şi pentru alte probleme, care nu prea au legătură cu puterea. Am dreptate? Він довго дивився на мене дуже пильно, що мене трохи збентежило. Я відчув, що моє питання роздратувало його, але я не міг зрозуміти, чому. Il m’a longtemps regardé, et j’avais de la peine à soutenir ce regard. Je sentais que ma question l’avait irrité, mais j’ignorais pourquoi. Mi guardò a lungo, con uno sguardo fisso che mi imbarazzava. Sentii che la mia domanda lo aveva fatto andare in collera, ma non potevo capire perché. Mi osservò a lungo, con uno sguardo fermo che mi mise a disagio. Capivo che la mia domanda lo aveva fatto irritare, ma non riuscivo a capirne la ragione. Ficou-me olhando muito tempo, com um olhar firme que me encabulou. Senti que minha pergunta o irritara, mas não podia entender por quê. Mă privi vreme îndelungată cu o căutătură fixă care mă stânjenea. Mi-am dat seama că întrebarea mea îl înfuriase, dar nu puteam înţelege de ce. — Трава використовується тільки для сили. — сказав він зрештою сухим, суворим тоном. — Чоловік, який хоче повернути свою силу; юнак, що шукає випробування втоми і голоду; людина, яка хоче вбити іншу людину; жінка, яка бажає пристрасті — вони усі прагнуть сили. І трава дасть їм її. Ти відчуваєш, що вона тобі подобається? — запитав він після паузи. – On n’utilise l’herbe que pour la puissance, dit-il finalement d’un ton sec. L’homme qui veut retrouver sa vigueur, le jeune homme qui veut pouvoir supporter la fatigue et la faim, l’homme qui veut en tuer un autre, la femme qui se veut en chaleur – tous souhaitent la puissance. Et cela, l’herbe peut leur donner. Croyez-vous l’aimer? "L'erba è usata solo per ottenere il potere", disse alla fine in un tono secco e rigido. "L'uomo che rivuole il suo vigore, i giovani che cercano di sopportare la fatica e la fame, l'uomo che vuole uccidere un altro uomo, la donna che vuole essere in calore; desiderano tutti il potere. E l'erba lo darà loro! Senti forse che ti piace?", chiese dopo una pausa. «L’erba viene usata solo per il potere» disse alla fine con un tono asciutto e serio. «Tutti lo desiderano: il vecchio che vuole riacquistare il suo vigore, il giovane che cerca di sopportare la fatica e la fame, l’uomo che ha intenzione di uccidere un altro uomo, una donna che vuole sentirsi passionale. E l’erba glielo dà! Allora, ti piace? » cinese dopo una pausa. - Essa erva só é usada para o poder - disse ele por fim, num tom seco e severo. - O homem que quer de volta asa vigor, os jovens que procuram suportar a fadiga e a fome, o homem que quer matar outro homem, uma mulher que quer ser fogosa... todos desejam o poder. E a erva lhes dará o poder! Acha que gosta dela? - perguntou, depois de uma pausa. — Iarba este folosită doar pentru putere, spuse el în cele din urmă, pe un ton distant, aspru. Omul care vrea să-şi recapete vigoarea, tinerii care vor să reziste la oboseală şi la foame, omul care vrea să ucidă alt om, o femeie care vrea să fie în călduri — toţi doresc puterea. Şi iarba le-o va dărui. Simţi că iarba asta-ţi place? mă întrebă el după o pauză. — Я відчуваю дивну енергію, — сказав я, і це була правда. Я помітив це при пробудженні і відчував це згодом. Це було дуже своєрідне відчуття дискомфорту, або розладнаності. Усе моє тіло рухалося і витягувалося з надзвичайною легкістю і силою. Мої руки і ноги свербіли. Мої плечі, здавалося, напнулися, м’язи спини і шиї викликали бажання поштовхати або потертися об дерева. Я – Je ressens une étrange vigueur. C’était la vérité. Je l’avais remarqué en me réveillant, et cela durait encore. C’était une bizarre sensation, une sorte de malaise, ou plutôt de frustration. Tout mon corps semblait se tendre sous l’effet d’une force qui me rendait tout léger. Les bras, les jambes me démangeaient, mes épaules semblaient se gonfler, j’avais dans le dos et dans la nuque quelque chose qui me donnait envie de me frotter aux arbres, de soulever des choses. Il me "Sento uno strano vigore", dissi, ed era vero. Lo avevo notato al risveglio e lo sentivo adesso. Era una stranissima sensazione di disagio, o di frustrazione; tutto il mio corpo si muoveva e si tendeva con una leggerezza e una forza insolite. Le braccia e le gambe mi prudevano. Mi sembrava che le spalle mi si gonfiassero; mi sentivo i muscoli della schiena e del collo come se spingessi o mi strofinassi contro degli alberi. Sentivo che avrei potuto demolire un muro «Sento uno strano vigore» risposi, ed era vero. Me ne ero accorto al risveglio e lo percepivo anche in quel momento. Era una particolarissima sensazione di disagio, o di frustrazione. Tutto il mio corpo si muoveva e si allungava con insolita leggerezza e forza, mi prudevano le braccia e le gambe e le spalle sembravano gonfiarsi; i muscoli della schiena e del collo mi facevano venire voglia di spostare gli alberi, o di strofinarmi- ci - Sinto um estranho vigor disse eu, e era verdade. Eu o tinha observado ao acordar e sentia-o naquele momento. Era uma sensação muito especial de desconforto ou de frustração; todo meu corpo se movia e estendia com uma leveza e força desusadas. Meus braços e pernas comichavam. Meus ombros pareciam estar inchados; os músculos de minhas costas e de meu pescoço me davam vontade de me encostar ou me esfregar contra as árvores. Parecia-me — Simt o vigoare ciudată, i-am răspuns, şi aşa şi era. Am observat acest lucru atunci când m-am trezit şi am simţit-o şi mai târziu. Era o senzaţie foarte specială de disconfort sau frustrare; întregul meu corp se mişca şi se întindea cu o neobişnuită uşurinţă şi vigoare. Simţeam o mâncărime în braţe şi în picioare. Umerii păreau să mi se umfle muşchii spatelui şi ai gâtului mă îndemnau să împing copaci sau să mă frec de ei. Simţeam că pot să dărâm un perete ca un berbece. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 95 відчував, що можу зруйнувати стіну, протаранивши її. semble que j’aurais pu défoncer un arbre en fonçant dedans tête baissée. a testate. contro. Sentivo che avrei potuto buttare giù una parete semplicemente urtandola. que eu poderia demolir um muro, se me atirasse de encontro a ele. Ми більше не говорили. Просто сиділи на веранді. Я помітив, що дон Хуан провалюється в сон. Він поклював носом, а потім просто випростав ноги і ліг на підлогу, поклавши руки під голову, і заснув. Я підвівся і пішов за будинок, де я спалив надлишок фізичної енергії, прибравши сміття, бо пригадав, як він просив мене допомогти йому прибрати сміття на подвір’ї за будинком. Nous n’avons plus rien dit, et nous sommes restés assis sous la véranda. Don Juan s’endormait. Il dodelinait de la tête. Puis il a allongé les jambes, et il s’est étendu sur le sol les mains sous la nuque. Il s’est endormi. Je me suis levé et je suis allé derrière la maison. Là, j’ai dépensé mon surcroît d’énergie à nettoyer l’enclos de tout ce qui s’y était accumulé. Je me souvenais qu’un jour il m’avait dit qu’il aimerait bien que je l’aide à le faire. Non parlammo più. Sedemmo per un poco sotto il portico. Notai che don Juan si stava addormentando; reclinò il capo un paio di volte, quindi allungò semplicemente le gambe, si distese sul pavimento con le mani dietro il capo, e si addormentò. Mi alzai e andai dietro la casa dove bruciai il mio eccesso di energia fisica spazzando via i rifiuti. Ricordavo che don Juan aveva detto che gli sarebbe piaciuto che io lo aiutassi a tenere pulito il retro della casa. Smettemmo di parlare e andammo a sederci sotto il porticato per un po’. Mi accorsi che don Juan stava per addormentarsi; annuì un paio di volte, poi allungò le gambe, si sdraiò a terra con le mani dietro la testa e si addormentò. Mi alzai e andai sul retro della casa, dove consumai l’energia fisica in eccesso spazzando via i detriti; ricordavo che don Juan aveva detto che avrebbe voluto il mio aiuto per fare un po’ di pulizia dietro alla casa. Não falamos mais nada. Ficamos sentados na varanda, Por algum tempo. Reparei que Dom Juan estava adormecendo; de bateu a cabeça algumas vezes e depois simplesmente esticou as pernas, deitou-se no chão com as mãos por trás da cabeça e dormiu. Levantei-me e fui para o quintal, onde consumi minha energia física exagerada limpando o terreno; lembrei-me de que ele tinha dito que gostaria que eu ajudasse a Um a limpeza nos fundos da casa. Più tardi, quando don Juan si svegliò e venne dietro la casa, ero già rilassato. Più tardi, quando don Juan si svegliò e mi raggiunse, mi sentivo più rilassato. Mais tarde, quando ele acordou Mai târziu, când s-a trezit şi a e foi lá para os fundos, eu já venit la mine, mă simţeam mai catava mais descansado. relaxat. Nous nous sommes assis pour manger, et au cours du repas, il m’a demandé trois fois comment je me sentais. C’était très exceptionnel chez lui, si bien que je lui ai demandé: «Et pourquoi cela vous inquiète-til, don Juan? Vous attendiezvous à ce que j’aie une mauvaise réaction après avoir bu ce jus?» Ci sedemmo per mangiare, e nel corso del pasto mi chiese tre volte come mi sentissi. Poiché ciò era molto raro, alla fine chiesi: "Perché vi preoccupate tanto di come mi sento, don Juan? Vi aspettate che abbia una brutta reazione dopo aver bevuto quell'intruglio?". Andammo a mangiare e, durante il pasto, mi chiese tre volte come stavo. Trattandosi di una cosa insolita, alla fine gli domandai: «Perché ti preoccupi delle mie condizioni, don Juan? Credi che quel succo possa ave re effetti negativi su di me?». Sentamo-nos para comer e, durante a refeição perguntoume três vezes como me sentia. Como isso era raro, anal eu falei: - Por que está preocupado com o que estou sentindo, Dom Juan? Espera que eu tenha uma má reação por ter bebido o suco? Ne-am aşezat ca să mâncăm şi în timpul mesei m-a întrebat de trei ori cum mă simţeam. Deoarece asta se întâmpla rar, l-am întrebat, în cele din urmă: — De ce-ţi faci griji în privinţa stării mele, don Juan? Te aşteptai să am o reacţie neplăcută după ce i-am băut sucul? Він розсміявся. Він нагадав мені злостивого хлопчика, який підлаштував витівку і час від часу перевіряє результат. Все ще сміючись дон Хуан сказав: Il a ri. Il se conduisait, me semblait-il, comme un enfant taquin qui a monté une bonne farce et qui vient de temps en temps voir comment cela marche. Toujours en riant, il a dit: Rise. Pensai che si comportava come un bambino malizioso che abbia imbastito uno scherzo e ne controlli di volta in volta i risultati. Ancora ridendo, disse: Si mise a ridere. Pensai che stesse comportandosi come un ragazzaccio che ha organizzato uno scherzo e di tanto in tanto va a controllare i risultati. Continuando a ridere, disse: Ele riu. Pareceu-me que estava agindo como um menino levado que fez uma travessura e está verificando os resultados de vez em quando. Ainda rindo, ele disse: El râse. Mi se părea că se poartă ca un băiat răutăcios care făcuse o poznă şi se uită din când în când să vadă care sunt urmările. Râzând încă, îmi spuse: — Хворим ти не виглядаєш. Нещодавно ти навіть неввічливо зі мною говорив. – Vous n’avez pas l’air malade. ”Non mi sembri ammalato. Et tout à l’heure, vous m’avez Poco fa sei addirittura stato sgarbato con me”. même parlé sèchement. «Non sembra che tu stia male. Prima sei stato persino duro con me». - Você não me parece doente. Ainda há pouco você até falou grosso comigo. — Nu pari să fii bolnav. Acum câtăva vreme mi-ai vorbit chiar dur. — Я не робив цього, доне – Certainement pas, don Juan. «Questo non è vero» protestai - Não falei, não, Dom Juan - — Nu-i adevărat, don Juan, am Пізніше, коли він прокинувся Quand il s’est réveillé et qu’il і прийшов за будинок, я був est venu me voir, j’étais déjà beaucoup plus détendu. більш розслаблений. Ми сіли їсти і за їжею він тричі спитав мене, як я почуваюся. Оскільки це було рідкістю, я нарешті запитав: — Чому тебе хвилює, як я почуваюся, доне Хуане? Ти очікуєш, що в мене буде погана реакція на випитий сік? ”Non l'ho fatto, don Juan”, ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info N-am mai schimbat o vorbă. Am stat în verandă o vreme. Am observat că don Juan aţipise; şi-a scăpat capul pe spate de câteva ori, pe urmă şi-a întins picioarele şi a rămas lungit pe podea, cu mâinile sub cap. Adormise. M-am ridicat şi m-am dus în fundul curţii unde mi-am eliberat surplusul de energie fizică adunând gunoiul; îmi amintisem că don Juan îmi spusese că dorea să-l ajut să cureţe în spatele casei. 96 vivamente. «Non ricordo di averlo fatto.» Fili molto fermo al riguardo, perché ero certo di non avere mai perso la pazienza con lui. protestei. - Não me lembro de ter jamais falado assim com você. - Eu fazia muita questão disso, pois não me lembrava de ter alguma vez ficado zangado com ele. protestat eu. Nu-mi amintesc să-ţi fi vorbit aşa. Eram foarte serios în această privinţă, fiindcă nu-mi aminteam să mă fi enervat vreodată pe el. — Ти виступаєш на її захист. – Vous vous êtes emporté pour ”Ti sei messo a difenderla”, — сказав дон Хуан. sa défense, a-t-il ajouté. disse. «Hai preso le sue difese» continuò. - Você a defendeu - disse ele. — I-ai luat apărarea, zise el. — На чий захист? ”A difendere chi?”. «Le difese di chi?» - Defendi quem? — Cui i-am luat apărarea? — Ти захищав траву диявола. – De l’herbe du diable. On aurait déjà dit un amant. Ти вже поводишся, як закоханий. 'Stavi difendendo l'erba del diavolo. Sembravi già un innamorato”. «Dell’erba del diavolo. Sembravi già il suo amante.» - Você estava defendendo a erva-do-diabo. Já parecia um amante. — Ai apărat iarba diavolului. Te comportai, deja, ca un iubit. Я збирався заперечити, але зупинив себе. J’allais vigoureusement protester, mais je me suis dominé. Stavo per protestare ancor più vigorosamente, ma mi fermai. Stavo per ribattere con impeto ancora maggiore, ma mi trattenni. Eu ia protestar ainda com maior vigor, mas me contive. Eram gata să protestez şi mai ferm în această privinţă, dar m-am stăpânit: — Дійсно, я не помітив, що захищаю її. – Je ne m’étais pas rendu ”Non mi sono neppure reso compte que je l’avais défendue. conto di difenderla”. — Звісно, не помітив. Ти навіть не пригадуєш, що сказав, чи не так? – Évidemment. Vous ne vous rappelez pas ce que vous avez dit, naturellement? ''Naturalmente no. Non ti ricordi neppure di quello che hai detto, vero? ”. «Certo che no. Non ricordi neppure quello che hai detto, vero?» - Claro que não. Nem se lembra — Sigur că nu ţi-ai dat seama. do que disse, não é? Nici măcar nu-ţi aduci aminte ce-ai spus, nu-i aşa? — Ні, мушу визнати — не пам’ятаю. – Non, je dois l’admettre. ”No, non mi ricordo. Devo riconoscerlo”. «No. Lo ammetto.» - Não me lembro, não. Tenho de confessá-lo. — Nu, nu-mi aduc aminte. Trebuie să recunosc. — Ось бачиш: це і є трава диявола. Вона підкрадається до тебе, як жінка, так що ти навіть не усвідомлюєш цього. Усе, що тебе займає — це гарне самопочуття і сила: м’язи надимаються енергією, кулаки сверблять, ноги горять бажанням розтоптати когось. Коли чоловік пізнає її, він справді наповнюється жаданням. Мій бенефактор говорив, що трава диявола оберігає тих, хто жадає сили, і позбувається тих, хто не здатні її втримати. Але в ті часи сила була більш звичною, її шукали жадібно. Мій бенефактор був могутнім чоловіком, а його бенефактор, згідно з тим, що – Vous voyez bien. L’herbe du diable est comme ça. Elle s’insinue comme une femme. On ne s’en rend même pas compte. On se sent bien, fort, c’est tout ce qui semble compter. On sent ses muscles se gonfler, les poings vous démangent, on a la plante des pieds qui brûle, on voudrait renverser quelqu’un. Quand on la connaît bien, on est plein d’appétits insatiables. Mon bienfaiteur disait que l’herbe du diable conserve ceux qui veulent la puissance et qu’elle se débarrasse de ceux qui ne savent pas la dominer. Mais c’était plus fréquent en ce temps-là; on recherchait la puissance davantage. Mon ”Vedi, l'erba del diavolo è fatta così. Si insinua in te come una donna. Non te ne rendi neppure conto. Tutto quello di cui ti preoccupi è che ti fa sentire buono e forte: i muscoli che si gonfiano dal vigore, i pugni che prudono, le piante dei piedi che ardono dalla voglia di buttare a terra qualcuno. Quando un uomo la conosce diventa davvero pieno di brame. Il mio benefattore era solito dire che l'erba del diavolo tiene gli uomini che vogliono il potere, e si sbarazza di quelli che non lo sanno tenere in pugno. Ma a quei tempi il potere era comune; era cercato più avidamente. Il mio benefattore era un uomo «Vedi, l’erba del diavolo è così. Arriva di soppiatto alle tue spalle come una donna. Non te ne accorgi neanche. L’unica cosa che conta è che ti fa stare bene e ti fa sentire potente: i muscoli pieni di vigore, le mani che prudono, i piedi che fremono dal desiderio di rincorrere qualcuno. Quando un uomo la conosce, inizia ad avere un’infinità di desideri. Il mio benefattore diceva sempre che l’erba del diavolo trattiene gli uomini che vogliono il potere e si sbarazza di quelli che non sanno gestirlo. Ma allora il potere era una cosa più comune e veniva ricercato con maggiore avidità. Il mio benefattore era un uomo - Está vendo? A erva-do-diabo é assim. Ela se insinua em você como uma mulher. Você nem toma conhecimento. Só o que lhe interessa é que ela o faz sentir-se bem e poderoso: os músculos intumescidos de força, os punhos comichando, as solas dos pés ardendo para derrubar alguém. Quando o homem a conhece, ele fica mesmo cheio de desejos. Meu benfeitor costumava dizer que a erva-do-diabo conserva os homens que querem o poder e livra-se dos que não o sabem usar. Mas naquele tempo o poder era mais comum; era procurado mais avidamente. Meu benfeitor era um homem poderoso e, segundo o que ele — Ai văzut? Aşa se întâmplă cu iarba diavolului. Se insinuează în tine ca o femeie. Nici măcar nu-ţi dai seama de asta. Tot ce te interesează este să te facă să te simţi bine şi plin de forţă; muşchii ţi se umflă cu putere, simţi o mâncărime în pumni, tălpile îţi ard de dorinţa de a doborî pe cineva. Când omul ajunge s-o cunoască, devine plin de dorinţe. Binefăcătorul meu obişnuia să spună că iarba diavolului îi păstrează pe cei care doresc puterea şi se descotoroseşte de cei care nu-i pot face faţă. Dar, pe vremea aceea, puterea era ceva obişnuit; era căutată cu mai multă aviditate. Binefăcătorul meu era un om Хуане, — заперечив я, — ніколи не говорив до тебе неввічливо. — Я був повністю впевнений у цьому, бо не пам’ятав щоб колись дратувався на нього. Je ne me rappelle pas du tout vous avoir parlé de la sorte. J’ai dit cela très sérieusement, car de fait je ne me souvenais pas d’avoir éprouvé de l’agacement à son égard. – La défense de qui? protestai. ”Non ricordo nemmeno di avervi parlato come voi dite”. Ero molto serio su questo punto perché non mi ricordavo di essermi mai sentito seccato nei suoi confronti. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Non mi sono proprio reso - Não percebi que a estava conto che la stavo difendendo.» defendendo. — Zău că nu mi-am dat seama c-am apărat-o. 97 potente e, a sentire lui, il suo era dedito alla ricerca del potere ancora più di lui. Ma a quei tempi c’erano buone ragioni per essere potenti.» me disse, o benfeitor dele, por sua vez, era ainda mais dado à busca do poder. Mas naqueles tempos havia bons motivos para se ser poderoso. він говорив мені, був у свою чергу ще більш талановитим у пошуку сили. В ті часи було більше підстав бути сильним. bienfaiteur était un homme très puissant, et d’après ce qu’il me racontait, son bienfaiteur à lui avait été encore plus avide de pouvoir. Mais en ce temps-là, cela se justifiait. potente, e in base a quel che mi ha detto, il suo benefattore, a sua volta, era ancor più dedito alla ricerca del potere. Ma a quei tempi c'erano buone ragioni per essere potenti”. — Ти гадаєш зараз немає підстав шукати силу? – Et plus de nos jours? ''Pensate che oggigiorno non vi «Pensi che al giorno d’oggi non - Você acha que hoje não há sia ragione per il potere?”. mais motivo para o poder? ci sia più motivo di essere potenti?» — Сила подобається тобі зараз. Ти молодий. Ти не індіанець. Тому трава диявола буде в хороших руках. Виглядає, що вона подобається тобі. Це робить тебе сильним. Я відчув усе це особисто. Та все ж я не люблю її. – Pour vous, si. Vous êtes jeune. Vous n’êtes pas indien. L’herbe du diable vous serait peut-être utile. Elle a semblé vous plaire. Vous vous êtes senti fort. J’ai éprouvé tout cela moi aussi, mais ça ne m’a pas plu. ”Il potere va benissimo per te, adesso; tu sei giovane, non sei un indiano. Forse l'erba del diavolo sarebbe cosa buona in mano tua, sembra che ti sia piaciuta. Ti ha fatto sentire forte. Mi sono sentito così io stesso e tuttavia non mi è piaciuta”. «Per te, adesso, il potere va bene. Sei giovane e non sei indiano. Forse l’erba del diavolo si rivelerà utile nelle tue mani. Sembra che ti sia piaciuta. Ti ha fatto sentire forte. Aveva fatto sentire così anche me, ma non mi era piaciuta.» - O poder é bom para você agora. É jovem. Não é índio. Talvez a erva-do-diabo fosse boa em suas mãos. Parece que você gostou dela. Ela o fez sentir-se forte. Eu também já senti tudo isso. E, no entanto, não gostei. — Pentru tine, puterea este ceva bun. Tu eşti tânăr. Tu nu eşti indian. Poate că iarba diavolului ar fi bună în mâinile tale. Se pare că ţi-a plăcut. Te-a făcut să te simţi puternic. Şi eu m-am simţit la fel. Cu toate astea, nu mi-a plăcut. — Можеш сказати мені чому? – Pouvez-vous me dire pourquoi, don Juan? 'Potete dirmi perché, don Juan?”. «Puoi dirmi il motivo, don Juan?» - Pode dizer-me por quê, Dom Juan? — Poţi să-mi spui de ce, don Juan? — Мені не до вподоби її сила. Для неї вже більше немає вжитку. В інші часи, про які мені розповідав мій бенефактор, був сенс шукати силу. Люди робили надзвичайні вчинки, їхньою силою захоплювалися і їх боялися, їх знання шанували. Мій бенефактор розповідав мені історії про справді неймовірні речі, які відбувалися дуже давно. Але тепер ми, індіанці, більше не шукаємо сили. Зараз індіанці використовують траву хіба щоб натиратися. Вони використовують листя і квіти для інших цілей, вони навіть кажуть, що вона лікує нариви. Але вони не прагнуть отримати її силу, силу яка діє як магніт, більш потужний і більш небезпечний по мірі – Je n’aime pas son pouvoir. On n’en a plus besoin. Naguère, à l’époque dont me parlait mon bienfaiteur, il existait des raisons de rechercher la puissance. Certains accomplissaient des exploits incroyables, on les admirait pour leur force, on les craignait et on les respectait pour leur savoir. Il m’a raconté des choses phénoménales d’il y a bien bien longtemps. Mais aujourd’hui, nous autres Indiens, nous ne recherchons plus la puissance. Maintenant, les Indiens se frottent avec cette herbe. Ils se servent des feuilles et des fleurs pour d’autres choses. Ils prétendent même que cela guérit les furoncles. Mais ils ne recherchent pas sa puissance, qui agit comme un aimant, de plus en plus forte et dangereuse 'Non mi piace il suo potere! Non serve più: In altri tempi, come quelli di cui mi ha parlato il mio benefattore, vi era una ragione per cercare il potere. Gli uomini compivano gesta fenomenali, erano ammirati per la loro forza e temuti e rispettati per la loro conoscenza. Il mio benefattore mi ha raccontato storie di gesta davvero fenomenali compiute molto tempo fa. Ma oggi noi indiani non cerchiamo più il potere. Oggi gli indiani usano l'erba per frizionarsi. Usano le foglie e i fiori per altre cose; dicono anche che guarisce i loro foruncoli. Ma non cercano il suo potere, un potere che agisce come una calamità, più potente e più pericoloso da tenere in pugno a mano a mano che la radice si sprofonda di più nel terreno. Quando si «Non mi piace il suo potere! Non serve più. In altri tempi, come quelli di cui mi raccontava il mio benefattore, c’era una ragione per inseguire il potere. Gli uomini compivano azioni grandiose, erano ammirati per la loro forza, temuti e rispettati per il loro sapere. Il mio benefattore mi ha raccontato storie di imprese grandiose portate a termine molto tempo fa, ma adesso gli indiani non cercano più il potere. Oggi usano l’erba del diavolo per massaggiarsi e le foglie e i fiori per altri motivi; dicono persino che curi le pustole. Non cercano più il suo potere, che agisce come una calamita, tanto più pericoloso e difficile da gestire quanto più la radice penetra nel terreno. Quando una persona arriva a una profondità di tre - Não gosto do poder dela! Não há mais utilidade para ele. Antigamente, como nos dias de que falava meu benfeitor, teia motivos para se buscar o poder. Os homens realizavam lhas fenomenais e eram admirados por sua força e temidos e respeitados por sua sabedoria. Meu benfeitor me contou histórias de feitos verdadeiramente fenomenais que eram realizados há muito, muito tempo. Mas agora, nós, os índios, não mais esse poder. Hoje, os índios usam a erva para se esfregarem. Usam as folhas e flores para outros fins; dizem até que curam seus furúnculos. Mas não buscam seu poder, um poder que age como um ímã, mais poderoso e mais perigo de se usar à medida que a raiz se aprofunda na terra. Quando se chega a — Nu-mi place puterea ei! Acum nu mai este nevoie de ea. În alte vremuri, ca acelea despre care mi-a povestit binefăcătorul meu, existau motive ca să cauţi puterea. Bărbaţii făceau isprăvi extraordinare, erau admiraţi pentru forţa lor, temuţi şi respectaţi pentru ştiinţa lor. Binefăcătorul meu mi-a povestit întâmplări cu fapte într-adevăr ieşite din comun, petrecute cu foarte mult timp în urmă. Dar acum, noi, indienii, nu mai căutăm o asemenea putere. Acum, indienii folosesc iarba ca să se frece cu ea. Folosesc frunzele şi florile cu alte scopuri; spun, chiar, că-i tămăduiesc de bube. Dar nu mai caută în ele puterea, o putere care acţionează ca un magnet, mai potent şi mai primejdios de manevrat, pe ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info puternic şi, judecând după ce-mi spunea mie, binefăcătorul lui, la rândul său, era chiar mai dedicat urmăririi puterii, dar, pe vremurile acelea, avea rost să fii puternic. — Crezi că astăzi nu mai sunt motive ca să doreşti puterea? 98 arriva a una profondità di tre metri — si dice che alcuni ci siano arrivati — si trova la sede del potere permanente, del potere senza fine. Sono pochissimi gli esseri umani che lo hanno fatto nel passato, e nessuno lo ha fatto oggi. Ti sto dicendo che noi indiani non abbiamo più bisogno del potere dell'erba del diavolo. A poco a poco, penso che abbiamo perso l'interesse, e oggi il potere non conta più. Io stesso non lo cerco, e tuttavia un tempo, quando avevo la tua età, anch'io l'ho sentito gonfiarsi dentro di me, solo che era cinquecento volte più forte. Uccidevo un uomo con un solo colpo del braccio. Potevo scagliare macigni, macigni enormi che nemmeno venti uomini potrebbero smuovere. Una volta sono saltato così in alto da strappare le foglie degli alberi più alti. Ma non serviva a nulla. Tutto quel che ottenevo era spaventare gli indiani; solo gli indiani. Gli altri che non ne sapevano nulla non ci credevano. Vedevano o un indiano pazzo, o qualcosa che si muoveva in cima agli alberi". заглиблення кореня в землю. Коли дістанешся глибини трьох з половиною метрів, а кажуть, що дехто це робив, знаходиш джерело постійної сили, безкінечної сили. Дуже мало людей досягало такого в минулому і ніхто в наш час. Кажу тобі: сила трави диявола більше нам не потрібна. Мені здається мало по малу ми втратили інтерес до неї, і тепер це вже більше не має значення. Власне, я не шукав її і, навіть коли я був у твоєму віці, я теж відчував її дію всередині себе. Я відчував те, що й ти сьогодні, але в п’ятсот разів сильніше. Я вбив чоловіка одним ударом руки. Я міг кидати валуни, велетенські камені, які не могли зрушити навіть двадцять чоловік. Я стрибав так високо, що зривав листя з верхівок найвищих дерев. Але усе це було ні до чого. Усе це лякало індіанців, тільки індіанців. Решта, хто нічого не знав, не вірили в це. Вони бачили лише божевільного індіанця, або щось, що шмигало по верхівках дерев. à mesure que l’on s’enfonce plus profondément dans le sol. Lorsqu’on arrive à près de quatre mètres – on prétend que certains l’ont fait – on trouve le siège d’une puissance permanente, illimitée. Peu d’hommes y sont arrivés dans le passé, et personne de nos jours. Je vous le répète, nous autres Indiens, nous n’avons plus besoin de cette puissance. Je crois que cela a peu à peu cessé de nous intéresser, et cela n’a plus d'importance. En tout cas, je ne la recherche pas et cependant, quand j’avais votre âge, j’ai moi aussi ressenti cette énergie en moi. Cette impression que vous avez aujourd’hui, je l’ai eue, cinq cents fois plus forte. J’ai tué un homme d’un seul coup du bras, j’ai soulevé pour les lancer au loin d’énormes pierres que vingt hommes n’avaient pas réussi à déplacer. Un jour, j’ai sauté si haut que j’ai arraché des feuilles au sommet des arbres les plus hauts. En pure perte! Simplement pour effrayer des Indiens – rien que des Indiens. Ceux qui ignoraient tout de cela n’y ont pas cru. Ils n’ont vu qu’un Indien fou, ou bien quelque chose qui s’agitait à la cime des arbres. Ми довго сиділи мовчки. Я захотів щось сказати. Nous sommes restés longtemps Rimanemmo in silenzio a sans rien dire. Puis j’ai eu envie lungo. Dovevo dire qualcosa. de parler. "Era diverso quando al mondo — Усе було по іншому, коли – C’était différent, a-t-il були люди, — продовжував commencé, quand il y avait sur esistevano persone", proseguì, "persone che sapevano che un la terre des gens qui savaient він, — люди, які знали, що ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info metri e mezzo — e si dice che qualcuno ci sia riuscito - trova la sede del potere permanente, il potere senza fine. Pochi esseri umani sono arrivati a tanto in passato, e nessuno ai giorni nostri. Te lo ripeto, il potere dell’erba del diavolo non serve più agli indiani. Credo che abbiamo perso interesse a poco a poco, e adesso il potere non conta più. Neanch’io lo cerco, eppure un tempo, quando avevo la tua età, ho sentito la sua forza dentro di me. Mi sentivo come ti senti adesso, ma con un’intensità cinquecento volte maggiore. Ho ucciso un uomo con un solo pugno. Ero in grado di lanciare massi enormi, che neppure venti uomini insieme sarebbero riusciti a spostare, e una volta ho saltato tanto in alto da staccare le foglie in cima all’albero più alto. Ma è stato tutto inutile! Non ho fatto altro che spaventare gli indiani; solo loro. Quelli che ignoravano queste cose non ci credettero. Videro solo un indiano pazzo, o qualcosa che si muoveva in cima agli alberi.» uma profundidade de quatro metros - e dizem que já chegaram - encontra-se o centro do poder permanente, poder sem fim. Poucos seres humanos já conseguiram isso no passado, e ninguém nos dias de hoje. Estou-lhe dizendo, o poder da erva-do-diabo não nos é mais necessário, a nós índios. Pouco a pouco, acho que perdemos o interesse e agora o poder não importa mais. Eu próprio não o procuro e, no entanto, quando era da sua idade, também o senti inchando dentro de mim. Senti-me como você hoje, só que 500 vezes mais fortemente. Matei um homem com um só golpe de meu braço. Eu lançava pedras, pedras imensas que nem vinte homens conseguiam mover. Uma vez, saltei tão alto que citei as folhas das árvores mais altas. Mas tudo em vão! A única coisa que fiz foi assustar os índios... só os índios. Os outros, que não sabiam nada daquilo, não acreditavam. Ou viam um índio doido, ou alguma coisa se mexendo em cima das árvores. măsură ce rădăcina pătrunde mai adânc în pământ. Când ajunge la adâncimea de aproape patru metri — şi se spune că unii au obţinut asta — omul găseşte sălaşul puterii permanente, al puterii fără sfârşit. Foarte puţini oameni au reuşit asta pe vremuri şi nimeni n-a mai fost în stare s-o facă în vremurile noastre. Aşa cum ţi-am spus, puterea ierbii diavolului nu ne mai este necesară nouă, indienilor, încetul cu încetul, cred că ne-am pierdut interesul şi acum puterea nu mai contează. Eu, unul, nu o mai caut, cu toate că, într-o vreme, când eram de vârsta ta, o simţeam şi eu cum se umfla în mine. Mă simţeam aşa cum te-ai simţit tu astăzi, doar că de cinci sute de ori mai intens. Am ucis un om cu o singură lovitură de braţ. Puteam să azvârl cu bolovani, bolovani uriaşi pe care nici douăzeci de bărbaţi nu-i puteau clinti din loc. Odată, am sărit atât de sus că am retezat frunzele din vârfurile celor mai înalţi copaci. Dar asta n-a servit la nimic! Tot ce-am reuşit să fac a fost să-i sperii pe indieni — doar pe indieni. Ceilalţi, care nu ştiau nimic despre asemenea lucruri, nu le-au crezut. Ei au văzut fie un indian nebun, fie ceva care se mişca în vârful copacilor. Rimanemmo in silenzio per molto tempo. Sentivo il bisogno di dire qualcosa. Ficamos calados por muito tempo. Eu tinha de dizer alguma coisa. Am rămas tăcuţi vreme îndelungată. Aş fi vrut să îi spun ceva. «Era diverso quando al mondo - Era diferente quando havia no — Era altfel când erau oameni c’erano persone» continuò «che mundo pessoas continuou ele - pe lume, continuă el, care ştiau pessoas que sabiam que um sapevano che un uomo può că omul poate deveni o puma, 99 uomo poteva diventare un Icone di montagna, o un uccello, o semplicemente che un uomo poteva volare. Così non uso più l'erba del diavolo. A che prò? Per spaventare gli indiani? (iPara que? IPara asustar a los indios?)". trasformarsi in un puma, o in un uccello, o che può semplicemente volare. Ecco perché non uso più l’erba del diavolo. Per ché dovrei? Per spaventare gli indiani? [¿Para que? ¿Para asustar a los indios?]» homem podia formar-se numa onça ou num passarinho ou que o homem podia voar. Por isso não uso mais a erva-do-diabo. Para quê? Para assustar os índios? (Para que? Para assustar a lo indios?). sau o pasăre, sau, pur şi simplu, că omul poate zbura. Aşa că eu nu mai folosesc iarba diavolului. La ce s-o folosesc? Ca să-i sperii pe indieni? (Para que? Para asustar a los indios?) І я помітив, що він сумний. І мене глибоко переповнило співчуття. Я хотів щось сказати йому, навіть якщо це щось дуже банальне. A questo punto lo vidi triste, e sentii una profonda simpatia per lui. Volevo dirgli qualcosa, anche se era una banalità. Lo vidi rattristarsi e provai una profonda empatia nei suoi confronti. Volevo dirgli qualcosa, anche se si fosse trattato di una banalità. E eu vi que ele estava triste e senti uma profunda empatia. Queria dizer-lhe alguma coisa, mesmo que fosse uma banalidade. Am văzut cum se întrista şi în acel moment m-a copleşit simpatia pentru el. Aş fi vrut să-i spun ceva, chiar dacă era o banalitate. — Мабуть, доне Хуане, це доля усіх людей, які прагнуть знання. "Forse, don Juan, questo è il destino di tutti gli uomini che vogliono conoscere". «Porse, don Juan, è il destino di - Talvez, Dom Juan, seja essa a — Poate că asta-i soarta tuturor tutti gli uomini che cercano la sorte de todos os homens que oamenilor care doresc să ştie, desejam saber. conoscenza.» don Juan. — Мабуть, — сказав він тихо. "Forse", rispose tranquillamente. «Porse» rispose a bassa voce. - Talvez - disse ele, muito quieto. — Poate, spuse el încet. чоловік може стати гірським левом, або птахом, або просто може літати. Отже, я більше не використовував траву диявола. Для чого вона? Щоб страхати індіанців? [ Para que? Para asustar a los indios?] que l’homme peut devenir comme le lion de la montagne, ou comme l’oiseau, qu’on pouvait voler. Alors, je ne me sers plus de l’herbe du diable. A quoi bon? Pour faire peur aux Indiens? (Para que? Para asustar a los indios? ) Четвер, 23 листопада 1961 року Jeudi 23 novembre 1961 Giovedì, 23 novembre, 1961 Giovedì, 23 novembre 1961 Quinta-feira, 23 de novembro de 1961 Joi, 23 noiembrie 1961 Я не побачив дона Хуана на веранді, коли під’їхав. Я подумав, що це дивно. Я голосно покликав і його невістка вийшла з будинку. En arrivant, je n’ai pas vu don Juan assis sous sa véranda. Cela m’a étonné. Je l’ai appelé et sa bru est sorti de la maison Non vidi don Juan seduto sotto il portico mentre arrivavo in automobile. Pensai che il fatto era strano. Lo chiamai a gran voce e dalla casa uscì la nuora. Quando arrivai, non vidi don Juan seduto sotto il porticato come al solito, e la cosa mi parve alquanto strana. Lo chiamai ad alta voce e dalla casa uscì la nuora. Não vi Dom Juan sentado em sua varanda, quando cheguei. Achei aquilo estranho. Chameio em voz alta e a nora dele saiu da casa. Nu l-am observat pe don Juan stând pe verandă în timp ce mă apropiam cu maşina. Mi s-a părut ciudat. L-am strigat tare şi nora lui a ieşit din casă: — Він всередині, — сказала вона. «Il est à l’intérieur», m’a-t-elle "È dentro", disse. dit. «È dentro» mi informò. - Ele está lá dentro - disse ela. — E înăuntru, mi-a spus ea. Виявилося, що він вивихнув щиколотку кілька тижнів тому. Власноруч він наклав собі гіпс, намочивши смужки полотна у місиві з кактусів і перетертих кісток. Тканина, яка щільно огортала його щиколотку, висохла на сонці і набула форми. Гіпс був міцним, як штукатурка, але не важким. J’ai découvert qu’il s’était foulé la cheville plusieurs semaines auparavant. Il s’était confectionné un plâtre en trempant des bandes d’étoffe dans un mélange fait de cactus et d’os en poudre. En séchant cela avait formé comme un plâtre léger et profilé, aussi dur, mais beaucoup plus léger. Scoprii che alcune settimane prima si era slogato una caviglia. Si era fatto l’ingessatura da solo, immergendo alcune strisce di tessuto in una poltiglia fatta di cactus e ossa polverizzate. Una volta asciutte, le aveva strette intorno alla caviglia creando una protezione chiara e affusolata, che aveva la robustezza del gesso senza essere altrettanto ingombrante. Descobri que ele tinha torcido o tornozelo havia várias semanas. Tinha feito seu próprio aparelho molhando tiras de pano numa papa feita de cacto e farinha de ossos. As tiras, amarradas apertadas em volta do tornozelo, secaram, formando um aparelho leve e aerodinâmico. Tinha a dureza do gesso mas não seu volume. Am descoperit că îşi scrântise glezna cu câteva săptămâni în urmă. Îşi făcuse singur un fel de ghips înmuind fâşii de pânză într-o fiertură făcută din cactus şi făină de oase. Fâşiile, strânse tare în jurul gleznei, se întăriseră ca într-un ghips uşor, striat. Avea tăria ghipsului, dar nu era atât de gros. Seppi che si era slogato una caviglia alcune settimane prima. Si era fatto l'ingessatura da solo imbevendo strisce di tela in una poltiglia fatta di cactus e ossa polverizzate. Le strisce, avvolte strettamente intorno alla caviglia, si erano asciugate formando una leggera ingessatura affusolata. Aveva la durezza del gesso, ma non era così ingombrante. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 100 — Як це трапилось? — спитав я. – Comment est-ce arrivé? lui ai-je demandé. "Come è successo?", chiesi. «Com’è accaduto?» domandai. - Como foi que aconteceu? perguntei. — Cum s-a întâmplat? Його невістка, мексиканка з Юкатану, яка доглядала за ним, відповіла мені. Sa bru une Mexicaine du Yucatan qui s’occupe de lui, m’a répondu. La nuora, una messicana dello Yucatan, che lo curava, rispose: Mi rispose la nuora, una donna A nora de Dom Juan, mexicana Nora lui, o mexicană din messicana dello Yu- catan, che de Iucatã, que estava cuidando Yucatan, care-l îngrijea, mi-a dele, respondeu-me. si prendeva cura di lui: răspuns: — Це сталося випадково. Він «C’est un accident. Il est tombé "È stato un incidente! È caduto «È stato un incidente! È caduto - Foi um acidente! Ele caiu e et il a failli se casser le pied.» e si è quasi rotto un piede". e si è quasi rotto il piede!». quase quebrou o pé! впав і ледь не зламав собі ногу. — A fost un accident! A căzut şi aproape că şi-a rupt piciorul! Don Juan scoppiò a ridere e aspettò che la donna si congedasse prima di rispondere. Dom Juan riu e esperou até a mulher sair da casa antes de responder. Don Juan a râs şi a aşteptat să iasă femeia din casă, după care mi-a răspuns: — Accident, pe dracu'! Am un duşman pe aici, prin apropiere. O femeie! La Catalina! Mi-a dat brânci într-un moment de slăbiciune şi am căzut. Дон Хуан розсміявся і перед тим, як відповісти мені, зачекав, поки жінка не покине кімнату. Don Juan a ri et il a attendu que Don Juan rise, e prima di la femme s’en aille. rispondere attese che la donna fosse uscita. — Випадок, ще б пак. Неподалік в мене є ворог. Жінка. Ла Каталіна. Вона штовхнула мене у мить, коли я цього не очікував, і я впав. – Un accident, vous pensez! J’ai une ennemie dans les environs. Une femme, «la Catalina». Elle m’a poussé pendant un moment de faiblesse et je suis tombé, "Incidente un corno! Avevo vicino un nemico. Una donna. 'La Catalina'! Mi ha spinto in un momento di debolezza e sono caduto". «Incidente un corno! Ho un nemico qua vicino, una donna: “la Catalina”! Mi ha spinto in un momento di debolezza e sono caduto.» - Acidente, o quê! Tenho um inimigo aqui perto. Uma mulher. "La Catalina!" Ela me empurrou num momento de fraqueza e eu caí. — Чому вона зробила це? – Pourquoi a-t-elle fait cela? «Perché lo ha fatto?". «Perché l’ha fatto?» - Por que essa mulher fez isso? — De ce a făcut asta? — Вона хотіла вбити мене, ось чому. – Elle voulait me tuer, voilà tout. "Voleva uccidermi, ecco perché". «Voleva uccidermi, ecco perché.» - Queria matar-me, só isso. — A vrut să mă omoare. De asta! — Вона була тут з тобою? – Elle était ici avec vous? "Era con voi?". «Eravate insieme?» - Ela estava aqui com você? — A fost aici, la dumneata? — Так! – Oui. "Sì". «Sì!» - Estava! — Da! — Чому ти її впустив? – Mais pourquoi l’avez vous laissée entrer? "Perché l'avete lasciata entrare?". «Perché l’hai fatta entrare?» - Por que a deixou entrar? — De ce i-ai dat voie să intre? — Я не впускав. Вона залетіла. – Mais non, elle est entrée en volant. "Non l'ho lasciata entrare. È volata dentro". «Non l’ho fatta entrare io. È volata dentro.» - Não deixei. Ela entrou voando. — Nu i-am dat eu drumul. Ea a zburat înăuntru. — Перепрошую що? – Je vous demande pardon? "Non capisco". «Che cosa?» - Perdão? — Scuză-mă, nu pricep. — Вона — чорний дрізд. І дуже вміла. Заскочила мене зненацька. Вона вже давно намагається покінчити зі мною. Цього разу їй це майже вдалося. – C’est un merle (chanate). Elle s’y prend très bien. J’ai été surpris. Il y a longtemps qu’elle essaie de se débarrasser de moi. Elle a bien failli réussir cette fois-ci. "È un merlo (chanate). E quanto a questo è molto in gamba. Sono stato preso di sorpresa. È da molto tempo che cerca di farla finita con me e questa volta c'è andata davvero vicina". «E un merlo [chanate], ed è molto abile. Sono stato colto di sorpresa. E da molto tempo che cerca di farmi fuori, e questa volta c’è mancato davvero poco.» - Ela é um melro (chanate). E muito eficiente, até. Fui apanhado de surpresa. Há muito tempo que ela tenta liquidar-me. Dessa vez, quase conseguiu. — E o mierlă (chanate). Şi-i tare pricepută. Am fost luat prin surprindere. De multă vreme vrea să-mi pună capăt zilelor. De data asta era cât pe ce să reuşească. - Você disse que ela é um melro? Quero dizer, um pássaro? — Ai zis că e o mierlă? Adică, e o pasăre? — Ти сказав, що вона чорний – Vous avez dit que c’était un дрізд. Вона — пташка? merle? Alors, c’est un oiseau? — Знову ти зі своїми питаннями. Вона чорний дрізд. Так само я — ворона. «Hai detto che è un merlo? "Avete detto che è un merlo? Voglio dire, questa donna è un Voglio dire, un uccelloì» uccello?". "Ecco che ricominci con le tue «Ecco che ricominci con le tue - Lá vem você de novo com – Vous voilà encore avec vos — Iar începi cu întrebările tale! suas perguntas. Ela é um domande. E un merlo! Così questions. Bien sûr que c’est un domande. È un merlo! Allo E o mierlă! Tot aşa cum eu sunt melro! Assim como eu sou um o cioară. Eu sunt om sau stesso modo in cui io sono un come io sono un corvo. Sono merle. Comme je suis un ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 101 Я — людина чи птах? Я чоловік, який вміє ставати птахом. Повернімося до Ла Каталіни, вона — жорстока відьма. Її намір вбити мене настільки сильний, що я насилу відбився від неї. Чорний дрізд увірвався до мого дому, а я не зміг зупинити його. corbeau. Suis-je un homme ou un oiseau? Je suis un homme qui sait comment devenir un oiseau. Mais pour en revenir à La Catalina, c’est vraiment une sale sorcière. Son envie de me tuer est si forte que j’arrive tout juste à la repousser. Le merle est entré jusque dans ma maison et je n’ai pas pu l’arrêter. corvo. Sono un uomo o sono un uccello? Sono un uomo che sa come diventare un uccello. Ma, tornando a 'la Catalina', è una strega malvagia! La sua intenzione di uccidermi è così forte che riesco a stento a scacciarla. Il merlo è entrato nella mia casa e non ho potuto fermarlo". un uomo o un uccello? Sono un uomo che sa trasformarsi in uccello. Ma tornando a “la Catalina”, lei è una strega malvagia! Il suo desiderio di uccidermi è così forte che combatterla è quasi impossibile. Il merlo è arrivato fin qui e non ho potuto fermarlo.» corvo. Sou um homem ou um pássaro? Sou um homem que sabe tornar-se pássaro. Mas voltando a "la Catalina", ela é uma bruxa endiabrada! Seu desejo de me matar é tão forte que mal posso combatê-la. O melro entrou pela minha casa adentro e eu não consegui impedi-lo. — Ти можеш стати птахом, доне Хуане? – Vous pouvez devenir un oiseau, don Juan? "Potete diventare un uccello? don Juan?". «Puoi trasformarti in un uccello, don Juan?» - Você pode transformar-se em — Poţi să te prefaci în pasăre, pássaro, Dom Juan? don Juan? — Так, але давай повернемось до цього пізніше. – Oui. Mais nous en parlerons plus tard. "Sì! Ma di questo ci occuperemo poi". «Sì! Ma questo è un argomento - Posso! Mas isso é coisa de che tratteremo più avanti.» que vamos tratar depois. — Da! Dar ăsta e un subiect despre care o să vorbim mai târziu. — Чому вона хоче вбити тебе? – Pourquoi veut-elle vous tuer? "Perché vuole uccidervi?". «Perché vuole ucciderti?» - Por que ela quer matá-lo? — De ce vrea să te omoare? — О, це вже стара проблема між нами. Ситуація вийшла з під контролю і виходить, що я тепер мушу покінчити з нею, перш ніж вона покінчить зі мною. – Oh, c’est une vieille histoire. C’en est au point qu’il faudra que je me débarrasse d’elle avant qu’elle ne me fasse mon affaire. «Abbiamo una questione in sospeso che ci è sfuggita di mano, e adesso pare che io debba ucciderla prima che lo faccia lei.» - Ah, é um velho problema entre nós. Descontrolou-se e agora parece que eu terei de liquidá-la antes que ela me liquide. — Ah, e o problemă mai veche. Eu am prins-o cu ceva şi acum pare-se că trebuie să-i vin de hac până nu mi-o coace ea. — Ти хочеш використати магію? — запитав я з великим сподіванням. – Utiliserez-vous la sorcellerie? "Vi servirete della stregoneria?", chiesi pieno di Je lui ai demandé cela plein aspettativa. d’espoir. «Hai intenzione di usare l’arte magica?» gli domandai speranzoso. - Você vai usar feitiçaria? perguntei, com muitas esperanças. — Ai de gând să foloseşti vrăjitoria? l-am întrebat eu nerăbdător. — Не будь дурнем. Ніяке чаклунство на неї не подіє. Я маю інші плани. Якось я тобі розкрию їх. – Ne soyez pas stupide. Cela ne marcherait pas avec elle. J’ai d’autres plans, dont je vous parlerai un jour. "Non essere sciocco. Nessuna stregoneria funzionerebbe mai contro di lei. Ho altri piani. Te ne parlerò un giorno o l'altro". «Non essere stupido, nessuna magia funzionerebbe con lei. Ho ben altri piani! Un giorno o l’altro te ne parlerò.» - Não seja tolo. Nenhum feitiço teria efeito sobre ela. Tenho outros planos! Um dia lhe contarei a respeito. — Nu fi prost! Nici o vrăjitorie nu ar avea efect asupra ei. Am eu alte planuri! O să ţi le spun cândva. — Твій союзник може тебе захистити від неї? – Votre allié peut-il vous protéger contre elle? "Il vostro alleato vi può proteggere da lei?". «E tuo alleato non può proteggerti?» - O seu aliado pode protegê-lo contra ela? — Poate aliatul tău să te apere de ea? — Ні. Димок може мені тільки сказати, що робити. Тоді я мушу захистити себе сам. – Non. La petite fumée me dit seulement ce que je dois faire. C’est à moi ensuite de me protéger. "No! Il piccolo fumo mi dice solo ciò che devo fare. Quindi sono io che devo pensare a proteggermi". «No! Il fumino può solo dirmi - Não! O fuminho só me diz o cosa devo fare. Il resto spetta a que devo fazer. Então, de me proteger sozinho. me.» — Nu! Micul fum îmi spune doar ce să fac. Pe urmă, trebuie să mă apăr singur. «E il mescalitol Lui non ti può difendere?» — Dar Mescalito? Nu te poate apăra de ea? "Oh, tra noi c'è una vecchia storia. Siamo ormai arrivati a un punto in cui sembra che io debba farla finita con lei prima che lei la faccia finita con me". — А як щодо Мескаліто? Він – Et le Mescalito? Peut-il vous "E Mescalito? Vi può може захистити тебе від неї? protéger contre elle? proteggere da lei?". — Ні! Мескаліто — вчитель, а не сила, яку можна використати у особистих цілях. – Non. Le Mescalito est un professeur, pas une puissance que l’on puisse utiliser à des fins personnelles. "No! Mescalito è un maestro, non un potere da usare per ragioni personali". ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info - E Mescalito? Ele não o pode proteger dela? pasăre? Sunt un om care ştie să se prefacă în pasăre. Dar, ca să ne întoarcem la „la Catalina": ea e o vrăjitoare cumplită! Dorinţa ei de a mă ucide este atât de puternică, încât nu reuşesc s-o înving. Mierla mi-a intrat în casă şi n-am putut s-o opresc. «No! Il mescalito è un maestro, - Não! Mescalito é um mestre, — Nu! Mescalito e un non un potere del quale servirsi não um poder a ser por motivos învăţător, nu o putere care pessoais. per motivi personali.» poate fi folosită în scopuri personale. 102 — А як щодо трави диявола? – Et l’herbe du diable? "E l'erba del diavolo?". «E l’erba del diavolo?» - E a erva-do-diabo? — Dar iarba diavolului? «Ti ho già detto che devo difendermi da solo, seguendo le istruzioni del mio alleato, il fumo. E per quel che ne so, il fumo è in grado di fare tutto. Se vuoi sapere qualcosa su una questione particolare il fumo ti accontenta, e non si limita a questo, perché offre anche gli strumenti per procedere. È il migliore alleato che un uomo possa avere.» - Já disse que preciso protegerme, eu mesmo, seguindo as intruções de meu aliado, o fumo. E, ao que eu saiba, o fumo consegue fazer qualquer negócio. Se você quiser saber a respeito de qualquer coisa, o fumo lhe dirá. E ele lhe dará mente o conhecimento, como também os meios de agir. É o aliado mais maravilhoso que o homem pode ter. — Ţi-am spus deja că trebuie să mă apăr singur, uimind sfaturile aliatului meu, fumul. Şi, din câte ştiu eu, fumul poate face orice. Dacă vrei să afli o informaţie despre orice, fumul o să-ţi spună. Şi îţi va da nu numai cunoaştere; îţi va spune şi cum să procedezi. Este cel mai minunat aliat pe care-l poate avea omul. — Я вже ж сказав, що мушу захиститися особисто, слідуючи вказівкам димка, мого союзника. І наскільки я знаю, димок може багато. Якщо ти хочеш знати про усі можливі питання, димок про все тобі розповість. І він дасть тобі не тільки знання, але й розповість, що робити. Це найбільш дивовижний союзник, якого може мати людина. – Je vous ai dit que je devais me protéger moi-même, en suivant les directives de mon alliée la petite fumée. Autant que je sache, la fumée peut tout. Que vous vouliez savoir quoi que ce soit, la fumée vous le dira. Elle vous donnera non seulement le savoir, mais aussi la façon. C’est le plus merveilleux allié qu’on puisse trouver. "Ti ho già detto che devo proteggermi da solo, seguendo gli insegnamenti del mio alleato, il fumo. E per quanto ne so, il fumo può fare qualsiasi cosa. Qualsiasi cosa tu voglia sapere il fumo te la dirà. E ti darà non solo la conoscenza, ma anche i mezzi per procedere. È l'alleato più meraviglioso che un uomo possa avere". — Він і для будь-кого є найкращим союзником? – Est-ce vrai pour tout le monde? "Il fumo è il miglior alleato per «Il fumo è il miglior alleato per - O fumo é o melhor aliado chiunque?". qualsiasi persona?» para todos? — Este fumul cel mai bun aliat al oricărui om? — Він для кожного інший. Багато-хто боїться і нізащо не торкнеться його, і навіть не наблизиться. Димок, як і будь-що, не для всіх. – Ce n’est pas la même chose pour n’importe qui. Beaucoup en ont peur et ils n’y toucheraient pour rien au monde; la fumée, c’est comme tout, elle n’a pas été faite pour tous. "Non è lo stesso per chiunque. Molti lo temono e non vogliono toccarlo, o neppure accostarmi. Il fumo è come ogni altra cosa; non è stato fatto per tutti noi". — А який цей димок, доне Хуане? — Це дим пророків! «Non è uguale per tutti. Molti lo temono, non lo vogliono toccare e neppure avvicinarsi a lui. Il fumo è come tutte le altre cose, non è per tutti.» - Não é o mesmo para todos. Há muitos que o temem a mo chegam perto dele. O fumo é como tudo o mais: não foi feito para todos nós. — Nu se comportă la fel cu toţi. Mulţi se tem de el şi nu au curajul să-l atingă sau, măcar, să se apropie de el. Fumul este la fel ca oricare alt lucru; nu-i făcut pentru toată lumea. – Quelle genre de fumée est-ce, "Che tipo di fumo è, don don Juan? Juan?". «Di che tipo di fumo si tratta, don Juan?» - Que tipo de fumo é, Dom Juan? — Ce fel de fum este, don Juan? – La fumée des devins. "Il fumo degli indovini". «Il fumo degli indovini!» - O fumo dos adivinhos! — Fumul profeţilor! Nella sua voce c'era un evidente rispetto; uno stato d'animo che non avevo mai scoperto prima. C’era chiaramente un tono di riverenza nella sua voce, un atteggiamento che non avevo mai notato prima. Em sua voz havia um marcado În vocea lui se simţea un tom de veneração, coisa que eu profund respect — lucru pe nunca tinha notado antes. care ce nu îl mai observasem până atunci. "Comincerò col dirti esattamente quello che mi ha detto il mio benefattore quando ha cominciato a istruirmi sul fumo. Sebbene allora, come te adesso, forse non avrei potuto comprendere. 'L'erba del diavolo è per chi vuole acquistare il potere. Il fumo è per chi vuole osservare e vedere'. E a mio parere il fumo non ha eguali. Una volta che un uomo è entrato nel suo regno, ogni altro potere è al suo «Ti riferirò esattamente quello che mi disse il mio benefattore quando iniziò a insegnarmi queste cose, anche se all’epoca, come te adesso, non avrei mai potuto capire: “L’erba del diavolo è per coloro che cercano di ottenere il potere. Il fumo è per quelli che vogliono guardare e vedere”. Secondo me, il fumo è impareggiabile: una volta entrato nel suo dominio, un uomo è in grado di controllare tutti gli altri poteri. - Vou começar contando-lhe exatamente o que meu benfeitor me disse quando começou a me ensinar a respeito. Muito embora naquela época, como você agora, eu não poderia ter compreendido. "A erva-do-diabo é para aqueles que querem o poder. O fumo é para aqueles que desejam contemplar e ver." E, em minha opinião, o fumo não tem igual. Uma vez um homem entre em seus domínios, todos В його голосі звучала повага J’ai remarqué dans sa voix un — тон, якого я ніколи перед respect particulier, une nuance que je n’avais jamais entendue цим за ним не помічав. jusque-là. — Зараз я почну розповідати тобі точно те, що розповів мені мій бенефактор, коли почав вчити мене про це. Хоча в той час, як і ти зараз, я не був здатен усвідомити все. “Трава диявола для тих, хто прагне сили. Димок — для тих, хто хоче дивитися і бачити”. А на мою думку: димок незрівнянний. Одного разу вступивши в його володіння, будь-яка інша сила стане тобі підвладна. Це – Je commencerai par vous raconter exactement ce que mon bienfaiteur m’a dit lorsqu’il a commencé à m’enseigner ce sujet. Mais à cette époque, j’étais comme vous, je ne pouvais pas comprendre. «L’herbe du diable est pour ceux qui recherchent la puissance. La fumée est pour ceux qui observent.» A mon avis, rien ne l’égale. Lorsqu’on pénètre dans son domaine, on dispose de ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Pentru început, o să-ţi spun exact ce mi-a spus binefăcătorul meu când a început să mă instruiască. Deşi, la vremea aceea — ca şi tine, acum — n-aş fi putut înţelege. „Iarba diavolului este pentru cei care cer puterea. Fumul este pentru cei ce caută şi văd." Şi, după părerea mea, fumul este fără pereche. O dată ce omul intră în zona lui, orice altă putere este în stăpânirea lui. E minunat! Bineînţeles, e nevoie 103 чудово. Звичайно це забирає твій час. Тільки рік піде на те, щоб познайомитися з двома життєво важливими частинами: люлькою і курильною сумішшю. Люлька була передана мені моїм бенефактором і, після довгих років догляду, вона стала моєю. Вона зрослась з моїми руками. Передати її у твої руки, до прикладу, буде справжнім завданням для мене і великим досягненням для тебе, якщо звісно нам це вдасться. Люлька буде відчувати напруження, коли знаходитиметься в ще чиїхось руках, і якщо хтось із нас зробить помилку, то вона невідворотно сама розколеться або вислизне з наших рук і розіб’ється, навіть, якщо впаде на купу соломи. Якщо це трапиться — це означатиме кінець для нас обох. Особливо для мене. Димок неймовірним чином повернеться супроти мене. tous les pouvoirs, c’est extraordinaire. Bien sûr, cela prend toute une vie. Il faut des années pour connaître ses deux parties essentielles, la pipe et ce qu’on fume. Cette pipe m’a été offerte par mon bienfaiteur, et elle est devenue à moi après des années de maniement. Elle s’est faite à moi. Par exemple, si je vous la donnais, ce serait pour moi une tâche très difficile, et pour vous une épreuve très délicate, si toutefois vous y parveniez. La pipe souffrirait d’être maniée par un autre, et si nous faisions l’un ou l’autre une erreur, rien ne pourrait empêcher cette pipe d’éclater d’elle-même, ou d’échapper à nos mains pour aller se fracasser, même sur une botte de paille. Si cela arrivait, ce serait pour nous deux la fin. Surtout pour moi. La fumée se retournerait contre moi de façon imprévisible. — Як він повернеться проти – Comment pourrait-elle se тебе, якщо він твій союзник? retourner contre vous puisque vous êtes son allié? È magnifico! Naturalmente ci vuole una vita intera. Si impiegano due anni soltanto per conoscere le sue parti essenziali: la pipa e la miscela di fumo. La pipa mi fu data dal mio benefattore e, dopo essermi preso cura di lei per anni, è diventata mia. E cresciuta nelle mie mani. Passartela, per esempio, sarebbe una vera impresa per me e un grande successo per te; ammesso che ci riusciamo! La pipa sentirà la tensione provocata dalle mani di un estraneo, e se uno di noi due commette un errore non potremo fare nulla per evitare che essa esploda a causa della sua stessa forza, o che ci scappi dalle mani e vada in frantumi, anche se dovesse cadere su un giaciglio di paglia. Se mai dovesse succedere una cosa del genere, significherebbe la fine per entrambi, ma soprattutto per me. Il fumo mi si rivolterebbe contro nei modi più impensabili.» "Come potrebbe rivoltarsi contro di voi se è il vostro alleato?". «Come può rivoltarsi contro di - Como poderia voltar-se te se è il tuo alleato?» contra você se é seu aliado? Моє питання, схоже, змінило Ma question avait dû contrarier Sembrò che la mia domanda avesse disturbato il corso dei le fil de ses pensées, car il est напрям його думок. Він suoi pensieri. Rimase longtemps resté silencieux. довгий час не говорив. silenzioso a lungo. — Складність інгредієнтів, — продовжив він раптом, — робить курильну суміш одною з найбільш небезпечних речовин, які мені відомі. Без підготовки ніхто не може приготувати її. Вона смертельна для будь- – La difficulté, reprit-il soudain, c’est que le mélange qu’on y fume est composé des substances les plus dangereuses que je connaisse. On ne saurait le préparer sans avoir été instruit auparavant. Cela constituerait un poison motel os outros poderes estão a seu comando. E magnífico! Naturalmente, leva tida. Leva anos só para a pessoa se familiarizar com suas partes vitais: o cachimbo e a mistura do fumo. O Ido me foi dado por meu benfeitor e, depois de tantos anos de mexer com ele, tornou-se meu. Cresceu em minhas mãos. Passá-lo a suas mãos, por exemplo, será uma tarefa de verdade para mim, e um grande feito para você. . . se conseguirmos! O cachimbo sentirá a tensão de ser manuseado por outra pessoa; e se algum de nós cometer um erro, não haverá meio de impedir que o cachimbo estoure por sua própria força, ou que caia de nossas mãos para se espatifar, mesmo que caia num monte de palha. Se isso acontecer, seria o nosso fim. Especialmente de mim. O fumo se voltaria contra mim de maneiras incríveis. comando. È magnifico! Naturalmente, ci vuole una vita. Ci vuole un anno solo per imparare a conoscere le due parti essenziali: la pipa e la mistura da fumo. La pipa mi è stata data dal mio benefattore, e dopo tanti anni che l'accarezzo, è \ diventata mia. È cresciuta nelle mie mani. Trasmetterla nelle tue mani, per esempio, sarà per me un vero problema, e un grande successo per te, se riusciremo! La pipa sentirà il disagio di essere maneggiata da qualcun altro; e se uno di noi commette un errore, non ci sarà modo di impedire che la pipa esploda a causa della sua stessa forza, o che ci sfugga di mano per andare in pezzi, anche se cade su un mucchio di paglia. Se mai questo accadesse, significherebbe la fine per noi due. In particolare per me. Il fumo si rivolterebbe contro di me in mille modi". "La difficoltà degli ingredienti", proseguì improvvisamente, "fa della mistura da fumo una delle sostanze più pericolose che conosco. Nessuno la può preparare senza essere stato addestrato. È mortalmente ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info de o viaţă de om. Ai nevoie de ani buni doar ca să te obişnuieşti cu cele două părţi vitale ale sale: pipa şi amestecul pentru fumat. Pipa mi-a fost dată de binefăcătorul meu şi, după ce am dezmierdat-o atâţia ani, a devenit a mea. A crescut în mâinile mele. S-o predau în mâinile tale, de pildă, va fi o sarcină grea pentru mine şi o mare realizare pentru tine — dacă reuşeşti! Pipa va simţi tensiunea de a fi manevrată de altcineva; şi, dacă unul din noi face o greşeală, nu vom izbuti să împiedicăm pipa să explodeze prin propria-i putere sau să ne scape din mână şi să se facă ţăndări, chiar dacă locul în care cade este o movilă de paie. Dacă se întâmplă aşa ceva, va însemna că s-a terminat cu noi! Mai cu seamă cu mine. Fumul se va întoarce împotriva mea într-un fel greu de crezut. — Cum se poate întoarce împotriva ta dacă este aliatul tău?! La mia domanda parve interrompere il flusso dei pensieri di don Juan, che rimase in silenzio a lungo. Minha pergunta pareceu desviar seus pensamentos. Ele ficou calado um tempão. Întrebarea mea păru că-i schimbase cursul gândurilor. Trecu multă vreme până să-mi răspundă: «La complessità degli ingredienti» riprese improvvisamente «rende la miscela di fumo una delle sostanze più pericolose che io conosca. Nessuno può prepararla senza aver ricevuto istruzioni precise. È un veleno - A dificuldade dos ingredientes - continuou ele, de repente - torna a mistura uma das substâncias mais perigosas que conheço. Ninguém pode prepará-la sem ser ensinado. p um veneno mortal para todos a não ser o protegido do fumo! O — Dificultatea ingredientelor, spuse el brusc, face din amestecul pentru fumat una dintre substanţele cele mai periculoase pe care le cunosc. Nimeni nu-l poate pregăti fără să fi fost instruit în prealabil. Este o otravă mortală pentru 104 кого, кому димок не є покровителем. Люлька і суміш вимагають дуже обережного поводження, а той, хто зібрався вчитися, мусить підготувати себе, суворим і скромним життям. Їх дія настільки лякаюча, що тільки дуже сильний чоловік зможе встояти навіть проти дуже маленької затяжки. На початку усе жахає і плутається, але з кожною новою затяжкою речі проясняються. І раптом світ відкривається знову! Неймовірно! Коли це стається, димок стає союзником людини і вирішує будь які питання, дозволяючи увійти у незбагненні світи. pour tout autre que son protégé. Il convient de traiter la pipe et ce qu’on y fume avec les soins les plus délicats. Et celui qui décide d’apprendre cela doit s’y préparer par une vie tranquille et exigeante. Ses effets sont tels que la plus petite bouffée exige énormément de force. D’abord, tout semble terrifiant et incompréhensible, puis tout s’éclaircit au fur et à mesure des bouffées. Soudain le voile se déchire. Extraordinaire. A ce stade, la fumée est devenue une alliée, elle pourra résoudre tous les problèmes, car elle permet de pénétrer dans des mondes inimaginables. velenosa per chiunque tranne che per il protetto del fumo! Pipa e mistura dovrebbero essere trattate con cura affettuosa. E l'uomo che tenta di imparare deve prepararsi conducendo una vita austera e tranquilla. I suoi effetti sono così terribili che solo un uomo molto forte può sopportarne la più piccola boccata. Da principio tutto è terrificante e confuso, ma ogni nuova boccata rende le cose più precise. E improvvisamente si apre un nuovo mondo. Inimmaginabile! Quando questo avviene, il fumo è diventato il proprio alleato e risolverà qualsiasi que-sito col permettere di entrare in mondi inimmaginabili. micidiale per chiunque, a eccezione del suo protetto! La pipa e la miscela devono essere trattate con grande attenzione e chi desidera imparare dovrebbe prepararsi a questa prova conducendo una vita austera e tranquilla. I suoi effetti sono così spaventosi che soltanto un uomo molto forte è in grado di sopportare una boccata, anche piccola. All’inizio tutto è spaventoso e confuso, ma a ogni nuova boccata le cose iniziano a delinearsi più precisamente, e all’improvviso si apre un mondo nuovo, inimmaginabile. Quando ciò avviene, significa che il fumo è diventato l’alleato dell’uomo, e risolverà ogni suo problema consentendogli di entrare in mondi straordinari. cachimbo e a mistura devem ser tratados com um cuidado íntimo. E o homem que quiser aprender deve preparar-se levando uma vida sossegada e dura. Seus efeitos são tão tremendos que só os homens mais fortes podem suportar a mais leve fumarada. Tudo é aterrador e confuso a princípio, mas cada nova baforada torna as coisas mais precisas. E de repente o mundo se abre de novo! Inimaginável! Quando isso acontece, o fumo torna-se nosso aliado e resolve qualquer problema permitindo-nos a entrada em mundos inconcebíveis. oricine, în afară de protejatul fumului! Pipa şi amestecul trebuie să fie tratate cu o atenţie infinită. Şi omul care doreşte să fie instruit trebuie să se pregătească şi să ducă o viaţă aspră şi tăcută. Efectele sunt atât de cumplite, încât numai un om foarte puternic poate să suporte să tragă un fum din ea. Totul este teribil şi derutant la început, dar cu fiecare fum tras, lucrurile devin mai precise. Şi, deodată, lumea se deschide din nou în faţa ta! De neimaginat! Când acest lucru se întâmplă, fumul a devenit aliatul tău şi va rezolva orice întrebare, îngăduindu-ţi să pătrunzi în lumi care în momentul de faţă îţi par de neconceput. — Це найголовніша властивість димка, його найбільший дар. І він здійснює його без найменшої шкоди. Я називаю димок справжнім союзником. C’est la plus remarquable propriété de la petite fumée, et son plus grand don. Et cela sans provoquer le moindre mal. A mon avis, la fumée est la véritable alliée. "Questa è la più grande proprietà del fumo, il suo dono più grande. E compie la sua funzione senza nuocere minimamente. Dico che il fumo è un vero alleato!". «Questa è la caratteristica più importante del fumo, la sua dote migliore. E non dimentichiamoci che svolge la sua funzione senza arrecare alcun danno. Per me il fumo è un vero alleato!» p esta a maior propriedade do fumo, seu maior dom. E realiza sua função sem prejudicar em nada. Considero o fumo um verdadeiro aliado! Aceasta este proprietatea cea mai importantă a fumului, cel mai mare dar al său. Şi îşi îndeplineşte rolul fără să aducă nici un fel de prejudiciu. Pentru mine, fumul este un adevărat aliat. Ми, як завжди, сиділи навпроти його дому, де земляна підлога була завжди чиста і добре втрамбована. Зненацька він підвівся і зайшов до будинку. Через кілька хвилин він повернувся з вузьким згортком і знову присів. Nous étions assis comme d’habitude devant sa maison, sur le sol de terre battue toujours bien balayé. Il s’est levé et il est entré dans la maison. Il est revenu au bout de quelques instants avec un paquet étroit et il s’est assis. Come di consueto eravamo seduti davanti alla casa, dove il pavimento è sempre pulito e compatto; a un tratto don Juan si alzò ed entrò in casa. Dopo qualche minuto ritornò con un fagotto allungato e sedette nuovamente. Eravamo seduti come al solito davanti a casa sua, dove la terra è pulita e compatta; tutto a un tratto don Juan si alzò ed entrò in casa. Dopo pochi minuti ritornò con in mano un pacchettino e si sedette di nuovo. Como sempre, estávamos sentados em frente da casa dele, onde o chão de terra é sempre limpo e batido; de repente, levantou-se e entrou em casa. Depois de alguns momentos, voltou com um embrulhinho e tornou a sentarse. Ca întotdeauna, stăteam în faţa casei, unde pământul este mereu curat şi bine bătătorit; deodată, don Juan se ridică şi intră în casă. După câteva clipe, se întoarse cu o legăturică îngustă şi se aşeză iar jos. — Це моя люлька, — сказав він. – Voici ma pipe. "Ecco la mia pipa", disse. «Questa è la mia pipa» disse. - Este é o meu cachimbo - disse — Asta-i pipa mea, zise el. ele. Він нахилився до мене і показав мені люльку, яку він витягнув із зеленої полотняної торбинки. Il s’est penché en avant et il m’a montré la pipe qu’il venait de tirer de son étui de toile verte. Elle faisait près de vingt- Si piegò verso di me e mi mostrò una pipa che trasse da un astuccio di tela verde. Era lunga una trentina di Si avvicinò a me e mi mostrò la pipa, che estrasse da un astuccio di panno verde, lungo all’incirca venticinque Inclinou-se para mim e mostrou-me um cachimbo que tirou de uma capa de lona verde. Devia ter seus 25 ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Se aplecă spre mine şi-mi arătă o pipă pe care-o scosese dintr-o teacă din pânză verde. Părea să fie de vreo douăzeci de 105 Довжиною вона була десь 2225 см., стрижень був зроблений з червоного дерева, гладкий і без оздоблення. Чашка також, здається, була дерев’яна, але об’ємніша за стрижень, вона мала гладеньку темно сіру, майже кольору вугілля кінцівку. cinq centimètres de long. Le tuyau était taillé dans un bois rougeâtre. Il était lisse et sans ornements. Le foyer semblait lui aussi être en bois, massif par rapport à la minceur du tuyau, poli et gris sombre, presque la couleur du charbon de bois. centimetri. Il cannello era fatto di legno rossastro; era liscio, senza decorazioni. Anche il fornello sembrava di legno, ma era piuttosto massiccio a confronto con il sottile cannello. Aveva una patina levigata ed era grigio scuro, quasi color carbone. centimetri. Il cannello era di legno rossiccio, liscio e senza ornamenti, e anche il recipiente sembrava di legno, ma in confronto al cannello sottile era piuttosto voluminoso. Aveva una patina lucida ed era grigio scuro, quasi color carbone. centímetros de comprimento. A haste era de madeira avermelhada; era simples, sem nenhum enfeite. O fornilho também parecia ser feito de madeira, mas era meio volumoso, comparado com a haste fina. Tinha um acabamento lisa e era cinzaescuro, quase cor de carvão. centimetri lungime. Coada era făcută dintr-un lemn roşu; era simplă, fără ornamente. Cupa arăta şi ea ca fiind făcută din lemn, dar era destul de mare în comparaţie cu coada subţire. Avea un capăt alungit şi era gri-închis, aproape neagră. Він потримав люльку навпроти мого обличчя. Я гадав, що він передасть її мені і протягнув руку, щоб взяти, але він швидко сховав її назад. Il tenait cette pipe à la hauteur de mon visage, comme s’il me l’offrait. J’ai tendu la main, mais il a vite écarté cette pipe. Mi mise la pipa davanti agli occhi. Pensai che me la porgesse. Allungai la mano per afferrarla, ma lui la ritrasse in fretta. Mi mise la pipa davanti agli occhi. Pensavo che volesse darmela, così allungai la mano per prenderla, ma lui la ritrasse subito. Ele segurou o cachimbo em frente de meu rosto. Pensei que o estivesse entregando a mim. Estendi a mão para pegá-lo, mas ele o puxou depressa. Ridică pipa în faţa ochilor mei. Credeam că vrea să mi-o înmâneze. Am întins mâna s-o iau, dar el o retrase repede. — Ця люлька була передана мені моїм бенефактором, — сказав він, — у свою чергу, я передам її тобі, але спочатку ти мусиш познайомитися з нею ближче. Кожного разу, як ти сюди приходитимеш, я даватиму її тобі. Спочатку торкайся її. Дуже недовго, поки ти і люлька не звикнете одне до одного. Потім покладеш її до себе в кишеню, або за пазуху. І зрештою візьмеш її до рота. Усе це має робитися мало по малу, турботливо і без поспіху. Коли зв’язок між вами буде встановлено [la amistad esta hecha], ти покуриш з неї. Якщо ти прислухаєшся моїх порад і не будеш поспішати, димок, можливо, стане також і твоїм улюбленим союзником. «Cette pipe m’a été donnée par mon bienfaiteur, a-t-il dit. Je vous la léguerai à mon tour. Mais il faut d’abord apprendre à la connaître. Je vous la prêterai à chaque fois que vous viendrez. Il faut commencer par la toucher. Peu de temps d’abord, il faut que la pipe et vous, vous vous accoutumiez l’un à l’autre. Puis vous la mettrez dans votre poche, ou peut-être sous votre chemise. Et finalement à votre bouche. Il faudra faire tout cela très progressivement. Il faut que des relations s’établissent (la amistad esta hecha) puis vous pourrez la fumer. Si vous suivez mes conseils sans vous hâter, peut-être la petite fumée deviendra-t-elle également votre alliée préférée». "Questa pipa mi è stata data dal mio benefattore", disse. "A mia volta la trasmetterò a te. Ma prima devi cominciare a conoscerla. Te la darò ogni volta che verrai qui. Comincia col toccarla. Tienila per pochissimo tempo, da principio, finché tu e la pipa non vi siate conosciuti reciprocamente. Poi mettila in tasca, o magari nella camicia. E alla fine mettila in bocca. Tutto questo deve esser fatto a poco a poco, lentamente e con cura. Quando il legame sarà stabilito (la amistad està hecha), la fumerai. Se segui i miei consigli e non ti affretti il fumo potrà diventare l'alleato preferito anche per te". «Questa pipa mi fu data dal mio benefattore» disse. «Io, a mia volta, la passerò a te, ma prima devi conoscerla. Tte la darò tutte le volte che verrai qui. La prima cosa che devi fare è toccarla. Tienila per poco, all’inizio, finché tu e la pipa non vi sarete abituati, poi mettila in tasca o dentro la camicia, e alla fine portala alla bocca. Tutto ciò deve avvenire a poco a poco, lentamente e con cura. Quando si sarà instaurato un legame fra voi [la amistad esta hecha], potrai fumarla. Se seguirai il mio consiglio e non avrai fretta, è possibile che il fumo diventi anche per te l’alleato preferito.» - Este cachimbo me foi dado pelo meu benfeitor – disse ele. - Eu, por minha vez, o passarei a você. Mas primeiro tem de vir a conhecê-lo. Cada vez que vier aqui, eu o darei a você. Comece por tocá-lo. A princípio, segure-o só um pouquinho, até que você e o cachimbo se acostumem um a outro. Depois, ponha-o no bolso, ou talvez dentro da E por fim ponha-o na boca. Tudo isso deve ser feito aos pouquinhos e de modo vagaroso e cuidadoso. Depois de estabelecida a ligação (Ia amistad esto hecha), você fumará nele. Se seguir meu conselho e não se precipitar, o fumo também poderá vir a ser seu aliado preferido. — Pipa asta mi-a fost dată de binefăcătorul meu, zise el. Eu, la rândul meu, o să ţi-o dau ţie. Dar, mai întâi, trebuie să o cunoşti. Ori de câte ori vei veni aici, am să ţi-o dau. La început, trebuie doar s-o atingi. Ţine-o doar câteva clipe până ce tu şi pipa vă obişnuiţi unul cu celălalt. Pe urmă, bag-o în buzunar sau, poate, în cămaşă. La urmă, bag-o în gură. Toate astea trebuie să se facă încet, încet, fără grabă şi cu grijă. Când legătura a fost stabilită (la amistad esta hecha), vei fuma din ea. Dacă asculţi sfaturile mele şi nu te grăbeşti, fumul poate deveni, şi pentru tine, aliatul tău preferat. Він протягнув мені люльку, але не відпускаючи її. Правою рукою я наблизився до неї. Il m’a tendu la pipe mais sans Mi tese la pipa, ma senza me la laisser toucher. J’ai tendu lasciarla andare. Allungai la mano destra per toccarla. la main droite. Mi passò la pipa, ma senza lasciarla andare. Allungai la mano destra per toccarla. - Entregou-me o cachimbo, Îmi întinse pipa, dar fără s-o mas sem o largar. Estendi meu lase din mână. Mi-am întins braço direito para tocá-lo. braţul drept spre ea. — Обома руками, — сказав «Les deux mains», a-t-il dit. «Con entrambe le mani» mi - Com ambas as mãos - disse "Con tutte e due le mani", ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Cu amândouă mâinile, îmi 106 він. disse. esortò. ele. spuse el. Toccai la pipa con tutte e due le mani per un brevissimo istante. Non me la tese tutta così che potessi afferrarla, ma solo tanto che potessi toccarla. Poi la tirò indietro. Toccai la pipa con tutt’e due le mani per un breve istante. La avvicinò in modo che potessi toccarla, ma non abbastanza per afferrarla, poi la ritirò. - Toquei o cachimbo com as duas mãos por um instante. Não me estendeu totalmente o objeto, de modo que eu o pudesse agarrar, mas só o suficiente para eu poder tocálo. Depois, puxou-o de volta. Am atins pipa cu amândouă mâinile doar pentru o clipă. Don Juan nu mi-o dădu în aşa fel încât s-o apuc, ci doar atât cât s-o ating. Pe urmă, o trase iar spre el. - O primeiro passo é gostar do cachimbo. Isso leva tempo! — Primul pas este să-ţi placă pipa. Asta cere timp. Я торкнувся люльки обома руками на дуже коротку мить. Він не повністю відкрив її мені так, що я не міг взяти її. А тільки торкнутися. Потім він забрав її. J’ai touché la pipe à deux mains pendant un bref instant. Il la tendait juste assez pour que je puisse l’atteindre... Puis il l’a éloignée. — Перший крок, щоб вподобати люльку. Це забирає час. – D’abord, on allume la pipe. Il "Il primo passo è amare la pipa. «Devi innanzitutto amare la y faut du temps. Questo richiede del tempo!". pipa. Ci vuole tempo!» — А я можу їй не сподобатись? – Et si je ne plais pas à la pipe? "E possibile che io non piaccia «E possibile che io non piaccia - O cachimbo pode não gostar alla pipa?". alla pipa!» de mim? — Ні ти не можеш їй не сподобатись, але повинен вчитися любити її, бо коли настане твій час куріння, люлька допоможе тобі бути безстрашним. – Ce n’est pas possible, mais vous devez apprendre à l’aimer pour que, lorsque le moment sera venu pour vous de la fumer, elle vous aide à ne pas avoir peur. "No, non puoi non piacere alla pipa, tuttavia devi imparare a piacerle, così che quando per te sarà venuto il momento di fumare, la pipa ti aiuterà a non avere paura". «No, ma tu devi imparare ad amarla. In questo modo, quando verrà il momento di fumarla, la pipa ti aiuterà a non avere paura.» - Não. O cachimbo não pode ter aversão por você, mas tem de aprender a gostar dele a fim de que, quando chegar o momento de fumar, o cachimbo ajude você a não ter medo. — А що ти куриш, доне Хуане? – Que fumez-vous, don Juan? "Che cosa fumate, don Juan?". «Cosa fumi, don Juan?» - O que você fuma, Dom Juan? — Şi ce fumezi, don Juan? — Ось це! – Ceci. "Questo!". «Questo.» - Isto! — Asta! Він розтулив комір і показав маленьку торбинку, що знаходилась під сорочкою і висіла на шиї як медальйон. Він зняв її, розв’язав і дуже обережно висипав частину вмісту на долоню. Il a ouvert son col et il m’a montré un petit sachet qu’il conservait sous sa chemise, accroché au cou comme un médaillon. Il l’a sorti, il l’a détaché, et il a soigneusement versé un peu de son contenu dans sa paume. Si slacciò il colletto e mostrò un sacchetto che teneva sotto la camicia, appeso al collo come un medaglione. Lo tirò fuori, lo aprì, e versò con molta cura un po' del suo contenuto sul palmo della mano. Si slacciò il colletto, mostrando una borsa che teneva sotto la camicia, appesa al collo come un medaglione. La prese, la aprì e con cura vuotò un po’ del contenuto nel palmo della mano. Ele abriu o colarinho e mostrou um saquinho que usava por baixo da camisa, dependurado do pescoço como um medalhão. Tirou-o, desamarrou a ponta e, com muito cuidado, um pouco do conteúdo na palma da mão. Îşi descheie gulerul şi scoase la iveală o pungă mică pe care o ţinea sub cămaşă, legată la gât, ca un medalion. O scoase afară, o dezlegă şi, cu mare atenţie, îşi turnă puţin din conţinut în palmă. Як мені здалося, суміш виглядала, як посічені листочки чаю різного кольору, від темнокоричневого до світлозеленого з вкрапленнями світло-жовтого. On aurait vaguement dit du thé très finement haché. La couleur variait du brun foncé au vert clair, avec quelques fragments d’un jaune vif. Da quanto potevo capire, la mistura sembrava fatta di foglie di tè tritate finemente, che variavano di colore dal marrone scuro fino al verde chiaro, con qualche chiazza di giallo brillante. Pensai che la miscela assomigliasse a foglie di tè finemente sminuzzate, di colori diversi, dal marrone scuro al verde chiaro, con qualche pezzetto di giallo vivo. Pelo que pude ver, a mistura parecia folhas de chá cortadas bem fino, variando em cor do marrom-escuro ao verde-claro, com uns pontinhos de amarelovivo. Mi s-a părut că amestecul arăta ca nişte frunze de ceai tăiate subţire, culoarea lor variind între cafeniu-închis şi verde-deschis, cu pete de galben-aprins din loc în loc. Він засипав суміш до торбинки, закрив її, туго зав’язавши шкіряним мотузком, і заховав під сорочку. Il a reversé le mélange dans le sachet qu’il a refermé, lié avec un lacet de cuir et remis sous sa chemise. Rimise la mistura nel sacchetto, chiuse il sacchetto, lo legò con un laccio di cuoio, e lo rimise sotto la camicia. Dopo avermela mostrata, don Juan la rimise nella borsa, che chiuse e legò con un cordino di pelle prima di nasconderla di nuovo sotto la camicia. Pôs a mistura de volta no saquinho, fechou-o, amarrou-o cordão de couro e tornou a pôlo por baixo da camisa. Don Juan turnă la loc amestecul în pungă, o închise, o legă cu un şiret de piele şi şi-o puse din nou în sân. — Що це за суміш? – De quoi est-ce fait? "Che mistura è?". «Di cosa è fatta la miscela?» - Que tipo de mistura é essa? — Ce fel de amestec este ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — S-ar putea ca pipa să nu mă placă? — Nu. Nu se poate ca pipa să nu te placă, dar tu trebuie să înveţi s-o placi pe ea, aşa încât, când vine vremea să fumezi din ea, pipa să te ajute să nu te temi. 107 acesta? — Тут багато складових. Здобути усі складові — дуже важка справа. Для цього треба далеко мандрувати. Маленькі гриби [los honguitos], які потрібні для суміші, ростуть тільки в певний період року і виключно в особливих місцях. – Beaucoup de choses qu’il est très difficile de rassembler. Il faut aller loin. Ces petits champignons (los honguitos) nécessaires pour préparer le mélange ne poussent qu’en un certain lieu à un certain moment de l’année. "Ci sono dentro moltissime cose. Ottenere tutti gli ingredienti è molto difficile. Si deve viaggiare molto lontano. I piccoli funghi (los honguitos) necessari per preparare la mistura crescono solo in certe epoche dell'anno, e solo in certi luoghi". «Di molte cose. Raccogliere tutti gli ingredienti è una vera impresa. Bisogna andare lontano perché i piccoli funghi [los honguitos] necessari per prepararla crescono solo in certi periodi dell’anno, e solo in determinati luoghi.» - Há muitas coisas nela. Conseguir todos os ingredientes é uma tarefa muito difícil. É preciso viajar longe. Os cogumelozinhos (los honguitos) necessários para preparar a mistura em certas épocas do ano e em determinados lugares. — Ти маєш різні суміші, для різних видів допомоги, яка тобі потрібна? — Ні! Є тільки один димок і інших, таких як він, немає. — Ai un amestec diferit pentru fiecare gen de ajutor de care ai nevoie? – Existe-t-il un seul mélange pour les différentes aides dont vous pourriez avoir besoin? – Oui. Il n’existe qu’une seule Він вказав на торбинку на своїх грудях і підняв люльку, petite fumée, et rien d’autre. Il a montré du doigt le sac sur sa яка лежала на колінах. poitrine, et il a soulevé la pipe qu’il avait posée sur ses genoux. — Ці двоє є одним! Одного немає без іншого. Ця люлька і таємниця суміші передані мені моїм бенефактором. Вони були передані йому його бенефактором так само, як і мені. Суміш, хоч і дуже важко, але потрібно поповнювати. Її таємниця захована в складниках, способі їх збирання і змішування. Люлька, з іншого боку, на все життя. Вона має доглядатися з безмежною турботою. Вона міцна і витривала, але ні в якому разі її не можна вдарити чи стукнути. Її потрібно брати сухими руками, і ніколи спітнілими, а використовувати виключно, коли ти на самоті. І нікому, — Conţine multe lucruri. E o treabă foarte grea să aduni toate ingredientele. Trebuie să te duci în locuri îndepărtate. Ciupercuţele (los honguitos) de care ai nevoie ca să pregăteşti amestecul nu cresc decât în anumite perioade ale anului şi în anumite locuri. – Et ces deux-là ne font qu’un, l’un ne va pas sans l’autre. Cette pipe et le secret de ce mélange ont appartenu à mon bienfaiteur. Et ils lui avaient été remis comme lui me les a remis. Ce mélange est difficile à préparer, mais c’est possible. Son secret réside dans ses composants, et à la façon dont on prépare le mélange. Pour la pipe, c’est l’affaire de toute une vie. Il faut y veiller avec un soin infini. Elle est solide, mais il ne faut ni la frapper ni la cogner. On doit la tenir avec des mains sèches, jamais quand elles sont en sueur, et on ne doit s’en servir que lorsqu’on est seul. Et personne, absolument personne, ne doit la voir, à moins qu’on ait le "Avete una mistura diversa per «La miscela cambia in relazione al tipo di aiuto ciascun tipo di aiuto di cui richiesto?» avete bisogno? ". - Você usa uma mistura diferente para cada tipo de auxílio de que precisa? — Nu! Există doar un singur fel de fum şi altul ca el nu mai e. "No! C'è soltanto un fumo, e non ce n'è nessun altro simile". Indicò il sacchetto appeso sul petto, e sollevò la pipa che teneva appoggiata tra le gambe. «No! C’è soltanto un fumo, e non ce ne sono altri come lui.» Indicò la borsa appoggiata al petto e sollevò la pipa, che fino a quel momento aveva tenuto tra le gambe. - Não! Só há um fumo, e não há nenhum outro como ele. Apontou para o saquinho em seu peito e levantou o cachimbo que estava entre suas pernas. Făcu semn cu mâna la punga ce-i atârna pe piept şi ridică pipa pe care o ţinea pe genunchi: "Queste due cose sono una cosa sola! L'una non può fare a meno dell'altra. Questa pipa e il segreto di questa mistura appartenevano al mio benefattore. Gli furono date nella stessa maniera in cui il mio benfatto- re le ha date a me. La mistura, anche se difficile da preparare, è rimpiazzabile. Il suo segreto è nei suoi ingredienti, nella maniera in cui sono trattati e mescolati. La pipa, invece, è una cosa che dura tutta la vita". «La pipa e la miscela sono una cosa sola! Una non può stare senza l’altra. Questa pipa e il segreto della miscela appartenevano al mio benefattore. Gli furono donate nello stesso modo in cui lui le diede a me. La miscela, pur essendo difficile da preparare, può essere sostituita ogni volta. Il suo segreto sta negli ingredienti e nel modo in cui vengono trattati e mischiati. La pipa, invece, è un pezzo unico e bisogna custodirla con infinita cura, è forte e robusta, ma per nulla al mondo deve essere danneggiata o sbattuta di qua e di là. Può essere maneggiata solo con le mani asciutte, mai quando sono sudate, deve essere usata in - Estes dois são um só! Um não pode passar sem o outro. Este cachimbo e o segredo dessa mistura pertenciam a meu benfeitor. Foram passados a ele da mesma maneira que o meu benfeitor os deu a mim. A mistura, embora difícil de preparar, é possível de ser reposta. Seu segredo reside em seus ingredientes e na maneira de eles serem tratados e misturados. O cachimbo, por sua vez, é coisa de toda uma vida. Deve ser tratado com o máximo cuidado. É resistente e forte, mas nunca se deve bater nem esbarrar nele. Deve ser manuseado com mãos secas, nunca quando as mãos estão suadas, e só deve ser usado quando se está só. E ninguém, — Astea două fac unul şi acelaşi lucru! Una nu merge fără cealaltă. Pipa asta şi secretul amestecului le am de la binefăcătorul meu. Ele au ajuns la el în acelaşi mod în care mi le-a dat mie binefăcătorul meu. Amestecul, deşi greu de pregătit, se poate prepara din nou. Secretul constă în ingrediente şi în felul cum sunt tratate şi amestecate. Pipa, la rândul ei, e o treabă pentru care îţi trebuie o viaţă întreagă. Trebuie să te ocupi de ea cu o grijă infinită. Este rezistentă şi puternică, dar nu trebuie niciodată s-o loveşti sau s-o răstorni. Trebuie s-o atingi cu mâinile uscate, să nu pui mâna pe ea niciodată când ai mâinile asudate şi s-o foloseşti doar ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 108 абсолютно нікому не можна бачити її, якщо не йдеться про передачу її наступнику. Це сказав мені мій бенефактор і таким чином я беріг люльку усе своє життя. solitudine e nessuno, assolutamente nessuno, dovrà mai vederla, a meno che tu non decida di darla a qualcuno. Questo è quello che mi ha insegnato il mio benefattore, e questo è stato il mio rapporto con la pipa fino a oggi.» dessein de la lui donner un jour. Voilà ce que m’a appris mon bienfaiteur, et c’est ainsi que j’ai agi toute ma vie. ninguém absolutamente, deve vê-lo, a não ser que você pretenda dá-lo a alguém. Foi isso o que o meu benfeitor me ensinou, e foi assim que cuidei de meu cachimbo a vida toda. atunci când eşti singur. Şi nimeni, absolut nimeni, nu trebuie s-o vadă, decât dacă vrei s-o dai altcuiva. Aşa m-a învăţat binefăcătorul meu şi aşa m-am purtat cu ea toată viaţa. "Che cosa accadrebbe se — Що станеться, якщо ти – Et qu’arriverait-il si vous втратиш чи зламаєш люльку? perdiez ou si vous cassiez cette perdeste o rompeste la pipa?". pipe? «Che cosa succede se la pipa - O que aconteceria se você viene smarrita, o se si rompe?» perdesse ou quebrasse o cachimbo? — Ce o să se întâmple dacă pierzi pipa sau o spargi? Він повільно підняв голову і подивився на мене. Il hocha lentement la tête. Scosse la testa molto lentamente, e mi guardò. Scosse la testa molto lentamente, e mi guardò. Ele sacudiu a cabeça, muito devagar, e olhou-me. Don Juan clătină foarte încet din cap şi se uită la mine: — Я помру! – Je mourrais. "Morirei!". «Se accadesse una cosa del genere, io morirei!» - Eu morreria! — O să mor! — Усі чаклунські люльки схожі на твою? – Les pipes de tous les sorciers "Tutte le pipe degli stregoni sont-elles comme la vôtre? sono come la vostra?". «Le pipe degli stregoni sono tutte come la tua?» - Todos os cachimbos dos feiticeiros são como o seu? — Toate pipele vrăjitorilor sunt ca a dumitale? «Non tutte, ma ne conosco alcuni che l’hanno uguale alla mia.» - Nem todos têm cachimbos como o meu. Mas conheço alguns homens que têm. — Nu toţi vrăjitorii au pipe ca a mea. Dar îi ştiu pe unii care au. - Sabe fazer um cachimbo como este, Dom Juan? insisti. Digamos que você não possuísse um, como é que poderia dar-me um se quisesse fazê-lo? — Dumneata poţi să faci o pipă ca asta, don Juan? am insistat eu. Închipuie-ţi că n-ai avea-o, cum mi-ai putea da una, dacă ai vrea asta? "Nessuno di loro ha una pipa — Не усі мають такі люльки, – Ils n’ont pas tous des pipes come la mia. Ma ne conosco comme la mienne. Mais je як моя. Але я знаю кількох connais certaines personnes qui qualcuno che ne ha una". чоловіків, в кого є. en possèdent. — А ти сам можеш зробити таку люльку, доне Хуане? — не вгамовувався я. — скажімо, якби ти її не мав, як би ти передав мені те, що хочеш? – Pourriez-vous en fabriquer une, don Juan? Imaginons que vous n’en ayez pas, comment feriez-vous pour pouvoir m’en donner une? "Potreste fabbricare una pipa come questa, don Juan?", insistei. "Supponiamo che non la possediate, come potreste darmene una se voleste farlo?". «E possibile fabbricare una pipa come questa, don Juan?» insistetti. «Poniamo il caso che non l’avessi, come faresti se volessi darmela?» — Якби я не мав люльки, я б не захотів її передавати. Я б передав тобі щось інше, замість неї. – Si je ne possédais pas de pipe, il me serait impossible de vous en donner une, et l’idée ne m’en viendrait même pas. Je vous donnerais alors autre chose. "Se non avessi la pipa non potrei, né vorrei, volerne dare una. Ti darei invece qualcos'altro". «Se non l’avessi, non potrei, né - Seu eu não tivesse o cachimbo, não poderia nem vorrei dartela. Ti darei haveria de querer dar um qualcos’altro al suo posto.» cachimbo. Dar-lhe-ia outra coisa. — Dacă n-aş avea pipa asta, n-aş putea să-ţi dau una şi nici n-aş vrea să-ţi dau o pipă. Ţi-aş da, în schimb, altceva. Здавалося, він був незадоволений мною. Він дбайливо поклав люльку в футляр, який був встелений м’якою тканиною, бо люлька одразу дуже легко в нього ковзнула, і зайшов у будинок, щоб покласти люльку на місце. Je semblais l’avoir irrité. Il replaça soigneusement la pipe dans son étui, qui devait être doublé d’un tissu très doux, car la pipe glissait parfaitement. Ensuite, il est retourné dans la maison ranger la pipe. Mi sembrò che si fosse un poco arrabbiato con me. Mise con molta cura la pipa nell'astuccio, che doveva essere foderato di un tessuto molto soffice perché la pipa, che vi si adattava appena, vi scivolò dentro con facilità. Entrò in casa per riporre la pipa. Don Juan sembrava irritato con me. Ripose con cura la pipa dentro la sua custodia, che doveva essere foderata con un materiale morbido perché la pipa, che sembrava fatta su misura, scivolò facilmente al suo interno, e la riportò in casa. Pareceu estar meio zangado comigo. Guardou o cachimbo com muito cuidado na capa, que devia ser forrada com um material macio, pois o cachimbo, que cabia ali apertado, entrou facilmente. Dom Juan retornou à casa para guardar o cachimbo. Părea, într-un fel, supărat pe mine. Îşi băgă pipa cu mare grijă în teacă; aceasta părea să fie căptuşită cu un material moale, căci pipa, care se potrivea fix, alunecă înăuntru foarte uşor. Apoi don Juan intră în casă să-şi pună pipa la locul ei. "Siete in collera con me, don «Sei irritato con me, don - Está zangado comigo, Dom — Eşti supărat pe mine, don — Ти сердитий на мене, доне – Vous ai-je irrité, don Juan? ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 109 Хуане? — запитав я коли він Ma question a semblé le повернувся. Він здивувався surprendre. моєму питанню. Juan?", chiesi quando fu di ritorno. Sembrò sorpreso dalla mia domanda. Juan? - perguntei, quando ele Juan? l-am întrebat când se Juan?» gli domandai quando tornò indietro. La mia domanda voltou. Pareceu ficar espantado întoarse. Păru surprins de com a minha pergunta. sembrò sorprenderlo. întrebarea mea: — Ні я ніколи ні на кого не серджуся! Жодна людина не може вчинити нічого такого, на що можна було сердитись. Ти злишся на людей, коли відчуваєш, що їх дії важливі. Я давно такого не відчуваю. – Non, je ne m’irrite jamais contre quelqu’un. Personne ne peut faire quelque chose d’assez grave pour cela. On s’emporte contre les gens quand on considère leurs actes comme importants. Et pour moi, ce n’est plus le cas depuis longtemps. "No! Non sono mai in collera con nessuno! Nessun essere umano può fare nulla di abbastanza importante per questo. Si va in collera con le persone quando si pensa che i loro atti siano importanti. Non la penso più così". «No! Io non mi irrito mai! Nessun essere umano può compiere qualcosa di tanto importante da farmi avere una reazione simile. Ci irritiamo con qualcuno quando pensiamo che le sue azioni siano importanti. Per me non è più così.» - Não! Nunca me zango! Nenhum ser humano pode fazer alguma coisa tão importante que mereça isso. A gente se zanga, com as pessoas quando acha que seus atos são importantes. Não sinto mais isso. — Nu! Eu nu sunt niciodată supărat pe nimeni! Nici un om din lume nu poate să-mi facă vreun lucru destul de important ca să mă supere. Te superi pe oameni când simţi că actele lor sunt importante. Eu nu mai simt acum aşa ceva. Вівторок, 26 грудня 1961 року Mardi 26 décembre 1961 Martedì, 26 dicembre, 1961 Martedì, 26 dicembre 1961 26 de dezembro de 1961 Marţi, 26 decembrie 1961 Пересадка саджанця не вимагала особливої дати, хоча припускалося, що це буде наступний крок у прирученні рослини сили. La date pour replanter la bouture n’avait pas été fixée de façon précise. C’était cependant la seconde étape dans la domestication de la plante. Il momento specifico in cui trapiantare il 'germoglio', come don Juan chiamava la radice, non era stato stabilito, anche se era inteso che costituiva il passo successivo nel domare il potere della pianta. Non avevamo fissato un periodo preciso per piantare la radice, o, come la chiamava don Juan, il «germoglio», anche se questa era la fase successiva per domare il potere della pianta. A ocasião específica para replantar o "broto", como Dom Juan chamava a raiz, não estava marcada, embora devesse seguinte na domesticação do poder da planta. Momentul exact al replantării „lăstarului", cum îi zicea don Juan rădăcinii, nu fusese stabilit, deşi se presupunea ca acesta va fi următorul pas pentru instruirea stăpânului plantei. Я прибув до дона Хуана в суботу 23 грудня раннім полуднем. Він як завжди якийсь час сидів в тиші. День був теплим, а небо вкрите хмарами. Пройшли місяці, з того часу, коли він вперше дав мені порцію. Je suis arrivé chez Don Juan le samedi 23 décembre en début d’après-midi. Comme d’habitude, nous sommes restés silencieux un certain temps. La journée était chaude et nuageuse. Cela faisait des mois qu’il m’avait donné la première portion. Soudain, il a dit: Arrivai a casa di don Juan sabato 23 dicembre, nel primo pomeriggio. Sedemmo in silenzio per un certo tempo, come al solito. La giornata era calda e nuvolosa. Erano passati dei mesi da quando mi aveva dato la prima porzione. Sabato 23 dicembre arrivai a casa sua nel primo pomeriggio. Come al solito, rimanemmo seduti in silenzio per un po’. Era una giornata calda e nuvolosa. Erano passati mesi da quando mi aveva fatto provare la prima porzione. Cheguei à casa de Dom Juan no sábado, 23 de dezembro, da tarde. Ficamos calados por algum tempo, Arte. O dia estava quente e nublado. Havia meses me tinha dado a primeira porção. Am ajuns la casa lui don Juan sâmbătă, 23 decembrie, după-amiaza, devreme. Pentru o vreme, am tăcut amândoi, ca de obicei. Ziua era caldă şi înnorată. Trecuseră câteva luni de când don Juan îmi dăduse prima porţiune. — Час повернути траву в землю. — сказав він раптово. — Але спочатку потрібно укріпити твій захист. Ти будеш берегти і захищати її. Тільки ти сам можеш бачити її. Оскільки встановлювати захист буду я, я теж буду бачити твою рослину, але це не добре, бо як я вже говорив, я не люблю траву диявола. Ми не є одним – Il est temps de replanter cette herbe. Mais il faut d’abord que je vous prépare un charme, que vous conserverez et qui vous protégera, et que vous devez être seul à voir. Je l’aurai vu également, puisque c’est moi qui vais le préparer. Mais cela n’a pas d’importance car, comme je vous l’ai dit, je ne tiens guère à cette herbe du diable, personnellement. Nous "E venuto il momento di riportare l'erba alla terra", disse improvvisamente. "Ma prima devo fissarti una protezione. La conserverai e la difenderai, e la dovrai vedere tu solo. Anch'io la vedrò dal momento che la devo fissare. Questo non è bene, perché, come ti ho detto, l'erba del diavolo" non mi piace. Non siamo una sola cosa. Ma la mia memoria non «È ora di restituire l’erba alla terra» disse improvvisamente. «Ma prima preparerò una protezione per te. Dovrai conservarla e custodirla, e sarai l’unico a vederla. Dal momento che sarò io a prepararla, la vedrò anch’io. Questo non va bene perché, come ti ho detto, non amo l’erba del diavolo, io e lei non siamo una cosa sola. Ma la mia memoria non vivrà a Está na hora de devolver a erva à terra - disse ele de repente, Mas primeiro vou arrumar uma proteção para você. Guarda-laà e a vigiará, e só deve ser vista por seus olhos. Como vou arrumá-la, eu também vou vêIa. Isso não é com, pois, como já lhe disse, não gosto da ervado-diabo. Não somos um só. Mas minha memória não vai durar muito; sou velho demais. — A sosit vremea să reîntoarcem iarba în pământ, spuse el brusc. Dar, mai întâi, trebuie să fac ceva ca să te protejez. Tu o s-o păzeşti şi doar tu poţi s-o vezi. De vreme ce eu o s-o plantez, trebuie s-o văd şi eu. Asta nu-i bine, fiindcă, aşa cum ţi-am spus, mie nu-mi place iarba diavolului. Nu suntem una şi aceeaşi fiinţă. Dar memoria ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 110 цілим, але моя пам’ять не житиме довго, я надто старий. Ти маєш оберігати її від чужих очей, бо сила захисту буде неповною увесь час, поки той, хто побачить її, буде зберігати це в пам’яті. ne faisons pas qu’un. Et je ne m’en souviendrai pas longtemps. Je suis trop vieux. Cependant, il ne faudra le montrer à personne d’autre, car aussi longtemps que durerait leur souvenir de l’avoir vu, cela diminuerait le pouvoir du charme. vivrà a lungo; sono troppo vecchio. Tuttavia devi nasconderla alla vista degli altri, perché fin che dura in loro il ricordo di averla vista, il potere della, protezione è ostacolato". lungo; sono troppo vecchio. Però devi tenerla lontana dagli sguardi degli estranei perché, finché ricordano di averla vista, il potere della protezione è compromesso.» Porém, você tem de resguardála dos olhos dos outros, pois, enquanto durar a recordação de eles a terem o poder da proteção estará prejudicado. mea nu va dăinui mult timp, sunt prea bătrân. Tu trebuie s-o păzeşti de ochii altora căci, atâta timp cât îşi vor aminti că au văzut-o, puterea protecţiei este diminuată. Дон Хуан пішов до своєї кімнати і витягнув з-під старого солом’яного килимка три полотняні клунки. Він повернувся на веранду і сів. Il est entré dans la maison et il en a rapporté trois paquets enveloppés de toile à sac qu’il avait dissimulés sous une vieille natte de paille. Et puis il est revenu s’asseoir sous la véranda. Entrò nella sua camera e tirò fuori tre fagotti da sotto un vecchio pagliericcio. Tornò nel portico e si mise a sedere. Andò nella sua stanza e prese tre pacchetti di tela ruvida che aveva nascosto sotto una vecchia stuoia di paglia e tornò a sedersi sotto il porticato. Foi ao quarto dele e puxou três embrulhos de pano de debaixo uma velha esteira. Depois, voltou à varanda e sentou-se. S-a dus în odaia lui şi a tras trei legături din pânză de sac de sub un preş vechi de paie. S-a întors în verandă şi s-a aşezat jos. Після довгої мовчанки він розкрив один клунок. Це була жіноча рослина дурману, яку він зібрав для мене; усе листя, квіти і сім’яні коробочки, які він раніше поклав, висохли. Він взяв довгий шматок коріння у вигляді літери Y і загорнув клунок. Il est resté longtemps silencieux, puis il a ouvert un des paquets. C’était le datura femelle que nous avions ramassé ensemble. Les feuilles, les fleurs et les graines étaient toutes sèches: Il a pris la longue racine en forme de Y puis il a refermé le paquet. Dopo un lungo silenzio aprì uno dei fagotti. Era la Datura femmina che aveva raccolto con me; tutte le foglie, i fiori e i baccelli che aveva riunito prima si erano seccati. Prese il lungo pezzo di radice a forma di Y e legò di nuovo il fagotto. Dopo un lungo silenzio aprì un pacchetto. Dentro c’era la pianta femmina di Datura che avevamo raccolto insieme; tutte le foglie, i fiori e i semi che aveva ammucchiato prima erano secchi. Prese il lungo pezzo di radice a forma di Y e richiuse il pacchetto. Depois de um longo silêncio, abriu um dos embrulhos. Era Datara fêmea que ele apanhara comigo; todas as folhas, e sementes que arrumara estavam secas. Pegou o comprido pedaço de raiz em forma de Y e tornou a amarrar o embrulho. După o lungă tăcere a deschis una dintre legături. Era Datura femelă pe care o culesese împreună cu mine; toate frunzele, florile şi păstăile cu seminţe care fuseseră puse deoparte erau uscate. Luă bucata mai lungă de rădăcină, de forma literei Y, şi legă pachetul la loc. Коріння було сухим і зморщеним, складки кори лущились і перекручувались. Він поклав корінь на коліна, розкрив шкіряну торбину і дістав звідти ніж. Він потримав сухий корінь навпроти мене. La racine s’était desséchée, elle était toute ratatinée et tordue. Il l’a posée sur ses genoux, et il a sorti son couteau de sa bourse. Il m’a montré la racine sèche. La radice si era seccata e accartocciata e i rami della biforcazione si erano ancora allargati ed erano contorti. Si mise la radice in grembo, aprì la sua borsa di cuoio, e tirò fuori il coltello. Tenne la radice secca davanti a me. La radice era secca e avvizzita e i due rami si erano separati e attorcigliati ulteriormente. La appoggiò sulle gambe e aprì la sua borsa di pelle, dalla quale estrasse un coltello. Poi me la mise davanti. A raiz tinha secado e murchado e os galhos da forquilha mais separados e contorcidos. Colocou a raiz no colo, abriu sua bolsa de couro e puxou de sua faca. Segurou a raiz seca diante de mim. Rădăcina se uscase şi se zbârcise, şi braţele furcii se îndepărtaseră şi mai mult şi se contorsionaseră. Îşi puse rădăcina în poală, deschise punga lui de piele şi-şi scoase afară cuţitul. Ridică rădăcina uscată în faţa mea. — Ця частина для голови. — сказав він і зробив перший надріз на нижній ніжці Yподібного кореня, який перевернутим нагадував людину з розставленими ногами. — Це — для серця, — сказав він і зробив надріз у місці з’єднання двох кінцівок. «Cette partie est pour la tête», m’a-t-il dit en faisant une première incision sur la queue du Y placée vers le haut. On aurait dit ainsi un homme les jambes écartées. "Questa parte è per la testa", disse, e praticò la prima incisione sulla coda della Y, che in posizione capovolta assomigliava a un uomo a gambe larghe. «Questa parte è per la testa» disse, praticando una prima incisione sulla coda della Y che, capovolta, assomigliava alla sagoma di un uomo con le gambe allargate. - Esta parte é para a cabeça disse ele, e fez a primeira incisão na cauda do Y, que, em posição invertida, asse-se à forma de um homem de pernas abertas. — Partea asta este pentru cap, zise el şi făcu prima incizie în coada literei Y care, atunci când stătea cu capul în jos, semăna cu un om cu picioarele răşchirate. Asta-i pentru inimă, adăugă el şi făcu o tăietură la îmbinarea laturilor literei Y. Тоді він обрізав кінцівки «Voici pour le cœur», et il a "Questo è per il cuore", disse, e «Questa è per il cuore» - Esta o coração - continuou, e Apoi tăie capetele rădăcinii, ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 111 кореню, залишивши приблизно по сім сантиметрів кожної. Тоді повільно і терпляче він почав вирізати фігурку людини. taillé près de la jointure du Y. Il a ensuite coupé les extrémités de la racine, laissant environ huit centimètres à chaque barre du Y. Et il a entrepris soigneusement de lui donner une silhouette humaine fece un taglio vicino alla giuntura della Y. Poi tagliò via le punte della radice, lasciando circa dieci centimetri di legno su ciascun braccio della Y. Quindi, lentamente e con pazienza, intagliò la figura di un uomo. aggiunse, facendo un altro taglio vicino alla biforcazione. Poi spuntò le estremità della radice, lasciando circa otto centimetri per ogni estremità della Y. Alla fine, lentamente e con molta pazienza, intagliò la sagoma di un uomo. cortou perto da junção do Y. Depois, cortou as pontas da raiz, deixando uns sete centímetros de madeira em cada ramo do Y. Então, devagar e paciência, esculpiu a forma de um homem. lăsând cam şase centimetri de lemn pe fiecare latură a literei Y. În continuare, încet şi cu răbdare, ciopli forma unui om. Корінь був сухим і жилавим. Для того, щоб різьбити на ньому, дон Хуан зробив ще два надрізи і зчистив волокнистий луб між ними в глибині надрізів. Проте, коли він перейшов до деталей, він вирізав навіть кисті рук. Зрештою фігурка стала схожою на людину, зі складеними на грудях руками і кистями, стисненими в замок. La racine était sèche et fibreuse. Pour la sculpter, don Juan a fait deux incisions et il a pelé les fibres à la profondeur des entailles. Pour les détails il a attaqué le cœur du bois, ainsi pour les bras et les mains. Cela devait donner un petit personnage noueux, les bras contre la poitrine et les mains serrées l’une contre l’autre. La radice era secca e fibrosa. Per poterla tagliare don Juan praticò due incisioni e sbucciò le fibre tra di esse fino alla profondità dei tagli. Ciò nonostante, quando arrivò ai particolari, cesellò il legno, come quando diede forma alle braccia e alle mani. Il prodotto finale fu una figurina filiforme raffigurante un uomo, le braccia ripiegate sul petto e le mani giunte. La radice era secca e fibrosa e, per poter lavorarla, don Juan praticò due incisioni e tolse le fibre che si trovavano in mezzo. Quando arrivò alla rifinitura, invece, cesellò il legno, come quando modellò le braccia e le mani, e alla fine ottenne la solida scultura di un uomo con le braccia incrociate sul petto e le mani strette. A raiz era seca e fibrosa. A fim de esculpi-Ia, Dom Juan fez duas incisões e descascou as fibras entre elas até à profundidade dos cortes. Mas quando chegou aos detalhes, ele cinzelou a madeira, como ao fazer os braços e as mãos. O resultado final foi uma figurinha vigorosa de um homem, de braços cruzados no peito e as mãos entrelaçadas. Rădăcina era uscată şi fibroasă. Ca s-o cioplească, don Juan a făcut două incizii şi a curăţat fibrele acolo unde tăiase. Apoi ciopli lemnul ca să dea formă braţelor şi mâinilor. Produsul final era o figurină subţire, reprezentând un om, cu braţele încrucişate peste piept şi mâinile în poziţia încleştat. Дон Хуан підвівся і пішов у блакитний агавовий чагарник навпроти його будинку, одразу за верандою. Він взяв твердий шип з центру м’ясистого листка, нагнув його і повернув три чи чотири рази. Це майже від’єднало шип від листа, він вільно висів. Дон Хуан стиснув його зубами і відірвав. Шип вийшов з м’якоті, витягнувши з собою білі хвостики пів метра завдовжки. Ще залишаючи шип між зубами, він скрутив хвостики разом між долонями і зробив мотузок, яким він обв’язав ноги фігурки. Він обводив нижню частину фігурки, доки мотузок не скінчився, а тоді дуже вправно приладнав, як шило, до передньої частини фігурки між зчепленими Don Juan s’est levé et il est allé jusqu’au grand agave bleu qui se dresse devant la maison. Il a choisi un piquant sur une des feuilles centrales, il l’a fléchi et fait tourner sur lui-même trois ou quatre fois, ce qui l’a détaché de la feuille. Il l’a alors pris entre ses dents et il a tiré. Le piquant s’est arraché à la chair de l’agave, et il en est sorti une sorte d’écheveau fibreux et qui pouvait bien faire soixante centimètres de long. Toujours avec le piquant entre ses dents, don Juan a tordu les fibres sur elles-mêmes entre ses paumes pour en faire une sorte de ficelle qu’il a entortillée autour des jambes serrées du petit personnage. Puis il a enroulé ce qui restait autour du corps. Ensuite, il a adroitement glissé le piquant comme une alêne sous les bras repliés pour Don Juan si alzò e si diresse verso un'agave azzurra che cresceva davanti alla casa. Prese con la mano una delle dure spine che crescono sulle foglie centrali carnose, la piegò, e la torse tre o quattro volte. Il movimento circolare la staccò quasi dalla foglia; pendeva liberamente. La morse, o piuttosto, la prese tra i denti e la tirò fuori. La spina uscì dalla polpa, portandosi dietro un fascio di lunghe fibre filiformi, attaccate alla parte legnosa come una bianca coda, lunga una sessantina di centimetri. Sempre tenendo la spina tra i denti, torse le fibre tra i palmi delle mani e ne fece un legaccio, che avvolse intorno alle gambe della figurina per tenerle insieme. Lo fece girare intorno alla parte inferiore del corpo finché il Don Juan si alzò e si diresse verso un’agave blu che cresceva davanti alla casa, accanto al porticato, afferrò l’aculeo duro di una delle carnose foglie centrali, lo piegò e lo attorcigliò su se stesso tre o quattro volte. Il moto circolare quasi lo staccò dalla foglia, alla quale rimase sospeso. Don Juan lo addentò, o meglio, lo prese tra i denti e con uno strattone lo strappò. L’aculeo uscì dalla foglia, portando con sé un fascio di lunghe fibre sottili, attaccate alla parte legnosa come una coda bianca, lunga mezzo metro. Con l’aculeo ancora tra i denti, don Juan attorcigliò le fibre tra il palmo delle mani ricavando una piccola corda, che avvolse intorno alle gambe dell’uomo per unirle. Circondò la parte bassa del corpo con ciò che Dom Juan levantou-se e foi até junto de uma agave azul que crescia em frente da casa, junto da varanda. Pegou o espinho duro de uma das folhas do centro, polpudas, dobrou-o e girou-o três ou quatro vezes. O movimento circular quase o destacou da folha; ele ficou pendurado. Dom Juan mordeuo, ou melhor, prendeu-o entre os dentes e puxou-o. O espinho saiu da polpa, levando consigo um punhado de fibras compridas, como fios, presas à parte lenhosa como uma cauda branca, de uns 60 centímetros de comprimento. Ainda com o espinho preso nos dentes, ele torceu as fibras entre as palmas das mãos e fez um cordão, que embrulhou nas pernas da figurinha, para juntá-las. Em seguida, envolveu a parte inferior do corpo, até usar todo Don Juan se ridică şi se duse spre o agavă albastră ce creştea în faţa casei, lângă verandă. Smulse un ghimpe tare din mijlocul frunzei cărnoase, îl îndoi şi îl răsuci de trei, patru ori. Mişcarea circulară aproape că-l desprinse de pe frunză; acum atârna aproape rupt. Îl muşcă sau, mai degrabă, îl ţinu între dinţi şi îl smulse. Ghimpele se desfăcu de pe frunza cărnoasă, trăgând o dată cu el un smoc de fibre lungi, aţoase, care stătuseră lipite de partea lemnoasă ca o coadă albă, lungă de vreo şaizeci de centimetri. Ţinând încă ghimpele între dinţi, don Juan răsuci fibrele între palme şi făcu o sfoară pe care o înfăşură în jurul picioarelor figurinei ca să le ţină lipite, încercui partea de jos a corpului până se termină toată sfoara; după care, ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 112 долонями. Він знову використав зуби, щоб, обережно потягнувши, витягнути шип. Це виглядало як довгий спис, що стирчить з грудей фігурки. Більше не дивлячись на фігурку, дон Хуан поклав її в шкіряну торбинку. Він виглядав виснаженим, ліг на підлогу і заснув. que la pointe surgisse entre les mains jointes. Il a tiré doucement avec ses dents, et il a fait ressortir presque toute la longueur du piquant, qui ressemblait ainsi à un épieu. Puis sans regarder la petite statue, don Juan l’a glissé dans sa bourse de cuir. Là-dessus, semblant épuisé par ce travail, il s’est couché et il s’est endormi. legaccio non fu terminato; quindi con molta abilità lo inserì come un punteruolo nella parte anteriore del corpo sotto le braccia ripiegate, finché la punta aguzza emerse come se uscisse dalle mani della figurina. Usò di nuovo i denti e, tirando dolcemente, fece uscire la spina per quasi tutta la sua lunghezza. Sembrava una lunga spada che sporgesse dalle mani della figurina. Senza guardare più la statuetta don Juan la mise nella sua borsa di cuoio. Sembrava esausto per lo sforzo. Si distese sul pavimento e si addormentò. rimaneva del cordino; poi, con grande maestria, proprio come se fosse un punteruolo, infilò l’aculeo nella parte anteriore, sotto le braccia congiunte, finché la punta aguzza non emerse, come se sbucasse dalle mani dell’uomo. Tirando leggermente, sempre con i denti, estrasse quasi tutto l’aculeo, che sembrava un lungo arpione che fuoriusciva dal petto dell’uomo. Senza più guardarla, don Juan mise la scultura dentro la borsa di pelle. Sembrava esausto per lo sforzo, e infatti si sdraiò a terra e si addormentò. o cordão; com muita habilidade, trabalhou o espinho como um furador por dentro da parte dianteira do corpo, por baixo dos braços cruzados, até que a ponta aguçada aparecesse como que saindo das mãos da estatueta. Tornou a usar os dentes e, puxando de leve, fez o espinho sair quase todo. Parecia uma comprida lança saindo do peito da estatueta. Sem olhar mais para ela, Dom Juan colocou-a dentro de sua bolsa de couro. Parecia estar exausto do esforço. Deitou-se no chão e adormeceu. cu mare dibăcie, folosi ghimpele ca pe o sulă pe dinăuntrul părţii din faţă a corpului, pe sub braţele încrucişate, până când vârful ascuţit ieşi printre mâinile figurinei. Îşi folosi din nou dinţii şi, trăgând uşor, scoase ghimpele la suprafaţă. Arăta ca o suliţă lungă ieşită din pieptul figurinei. Fără să se mai uite la figurină, don Juan o puse în punga de piele. Efortul făcut părea că îl epuizase: se lungi pe podea şi adormi. Було вже темно, коли він прокинувся. Ми повечеряли консервами, які я привіз йому, і сіли на веранді. Ми довго сиділи, а тоді дон Хуан пішов за будинок, взявши три полотняних клунки. Він нарізав хмизу, сухих гілок і розпалив вогонь. Ми зручно всілися біля нього і він розкрив три клунки. Окрім того, що в першому містились сухі частини жіночої рослини, в другому було усе, що лишилося від чоловічої рослини, а третій, найбільший, містив зелені свіжозрізані частини дурману. Quand il s’est réveillé, il faisait déjà nuit. Nous avons mangé les provisions que j’avais apportées et nous sommes restés assis sous la véranda. Puis don Juan a pris les trois paquets et il est allé derrière la maison allumer un feu de brindilles et de bois mort. Nous nous sommes installés confortablement puis il a ouvert les paquets. Il y avait celui qui contenait les morceaux secs de la plante femelle, un autre avec ce qui restait de la plante mâle et un troisième, assez volumineux, qui contenait des morceaux verts fraîchement coupés de datura. Quando si svegliò era già buio. Mangiammo le vettovaglie che gli avevo portato e sedemmo ancora un po' sotto il portico. Poi don Juan si diresse verso il retro della casa portando i tre fagotti di tela. Tagliò sterpi e rami secchi, e accese un fuoco. Ci sedemmo comodamente davanti al fuoco ed egli aprì i tre fagotti. Oltre a quello contenente i pezzi secchi della pianta femmina, ce ne era un altro con tutto quello che era rimasto della pianta maschio, e un terzo fagotto voluminoso che conteneva pezzi verdi di Datura, tagliati di fresco. Quando si svegliò era già buio. Mangiammo il cibo in scatola che gli avevo portato e rimanemmo seduti sotto il porticato ancora per un po’. Poi don Juan andò sul retro della casa, portando con sé i tre pacchetti di tela ruvida, tagliò alcuni ramoscelli e rami secchi e accese un falò. Ci sedemmo comodamente intorno al fuoco, e don Juan aprì i tre pacchetti. Oltre a quello che conteneva le parti secche della pianta femmina, ce n’e- ra un altro con ciò che rimaneva della pianta maschio e un terzo, più voluminoso, con i pezzi verdi e appena tagliati di Datura. Estava quase escuro quando ele acordou. Comemos os mantimentos que eu lhe trouxera e ficamos sentados na varanda mais um bocado. Depois, Dom Juan foi para os fundos da casa, levando os três embrulhos de pano. Cortou galhos e ramos secos e fez uma fogueira. Ficamos sentados diante dela, à vontade, e ele abriu os três embrulhos. Além do que continha as partes secas da planta fêmea, havia outro com o que sobrara da planta masculina, e um terceiro, volumoso, contendo pedaços verdes, recém-cortados, de Datura. Când se trezi, era deja întuneric. Am mâncat mezelurile pe care le-am adus şi am mai rămas câtva timp în verandă. Apoi don Juan se duse în spatele casei, ducând cu el cele trei legături din pânză de sac. Tăie găteje şi ramuri uscate şi aprinse un foc. Ne-am aşezat în tihnă în faţa focului şi el desfăcu toate cele trei legături. Pe lângă cea care conţinea bucăţile uscate ale plantei-femele, mai era una cu tot ce rămăsese din planta-mascul şi o a treia, destul de solidă, conţinând bucăţi de Datura verzi, proaspăt tăiate. Дон Хуан пішов до корита і повернувся з кам’яною ступою, дуже глибокою, швидше схожою на горщик з плавно окресленим дном. Він зробив неглибоку ямку і надійно встановив ступку на землю. Він підкинув Don Juan est allé à l’auge et il en est revenu avec un mortier de pierre très profond en forme de marmite et dont le fond était doucement incurvé. Il a creusé dans le sol un trou peu profond et il y a installé le mortier. Il a ajouté d’autres branches sur le Don Juan andò al truogolo e ne tornò con un mortaio di pietra, un mortaio molto profondo che assomigliava più a una pentola il cui fondo terminava in una dolce curva. Mise altri sterpi secchi sul fuoco, quindi prese i due fagotti con i pezzi secchi Don Juan andò alla mangiatoia dei maiali e ritornò con un mortaio di pietra tanto profondo da assomigliare più a un vaso con una leggera curva sul fondo. Scavò una buca poco profonda, fissò il mortaio a terra, buttò nel fuoco altri Dom Juan foi até ao cocho dos porcos e voltou com um almofariz de pedra, muito fundo, que mais parecia uma panela com o fundo arredondado. Fez um buraco raso e colocou o almofariz firmemente no chão. Colocou Don Juan se duse la troaca porcului cu un mojar de piatră, foarte adânc, ce arăta mai mult ca o oală al cărei fund se termina cu o curbă uşoară. Făcu o gaură nu prea adâncă şi fixă bine mojarul pe pământ. Mai puse câteva găteje uscate ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 113 найбільш сухі гілки у вогонь, взяв два клунки з сухими частинами жіночої і чоловічої рослини і усі разом висипав їх до ступки. Він стряхнув полотно, щоб упевнитися, що усе впало в ступку. З третього клунку він витягнув ще дві свіжі частини кореню дурману. feu, il a pris les deux paquets contenant les fragments secs et il les a vidés en même temps dans le mortier. Il a bien secoué la toile à sac pour être sûr que tous les débris étaient bien tombés dans le mortier. Puis dans le troisième paquet, il a pris deux morceaux de racine de datura fraîche. delle piante maschio e femmina e li vuotò tutti insieme nel mortaio. Scosse il fagotto per assicurarsi che tutti gli avanzi fossero caduti nel mortaio. Dal terzo fagotto estrasse due pezzi freschi di radice di Datura. ramoscelli secchi, prese i pacchetti con le parti secche delle due piante e li vuotò insieme nel mortaio. Scosse la tela in modo che tutti i frammenti delle piante finissero nel mortaio. Infine, estrasse dal terzo pacchetto due pezzi freschi di radice di Datura. mais galhos secos na fogueira e depois pegou os dois embrulhos com os pedaços secos de plantas masculina e feminina e esvaziou-os todos de uma vez no almofariz. Sacudiu o pano para verificar se todos os pedaços tinham caído no almofariz. Do terceiro embrulho, pegou dois pedaços frescos de raiz de Datura. — Я збираюся приготувати їх для тебе, — сказав він. – Je vais les préparer pour vous, a-t-il dit. ”Li preparo proprio per te”, disse. «Li preparerò apposta per te» disse. - Vou prepará-los só para você — O să le pregătesc pentru - disse ele. tine, a zis el. — А що це, доне Хуане? – De quel genre de préparation ”Che tipo di preparazione è, s’agit-il, don Juan? don Juan?”. «In cosa consiste la preparazione, don Juan?» - Que tipo de preparação é essa, — În ce fel le pregăteşti, don Dom Juan? Juan? — Один шматок від чоловічої рослини, інший — від жіночої. Тільки тепер ці частини можна класти разом. Ці частини з глибини одного метру. – Un morceau provient d’une plante mâle, l’autre d’une plante femelle. C’est le seul moment où l’on doive les réunir. Elles viennent d’une profondeur d’un mètre. "Uno di questi pezzi viene da una pianta maschio, l'altro da una pianta femmina. Questa è la sola volta in cui le due piante dovrebbero essere messe insieme. I pezzi vengono da una profondità di circa un metro". «Uno di questi pezzi appartiene alla pianta maschio, l’altro alla femmina. Questa è l’unica volta in cui le due piante vengono messe insieme. I pezzi sono stati presi a un metro di profondità.» - Um desses pedaços vem de uma planta masculina, o outro de uma planta feminina. Esta é a única ocasião em que as duas plantas devem ser colocadas juntas. Os pedaços vem de uma profundidade de um metro. — Una din aceste bucăţi este din planta-mascul, cealaltă din planta- femelă. Acesta este singurul moment când cele două plante trebuie să fie puse împreună. Bucăţile sunt extrase de la o adâncime de un metru. Рівномірними ударами товкача він розім’яв їх у ступці, наспівуючи щось низьким голосом, який звучав, як ритмічне монотонне гудіння. Слова я не міг розібрати. Дон Хуан був зануреним у роботу. Il a écrasé les deux morceaux dans son mortier, à coups de pilon réguliers. Tout en faisant cela, il chantait une sorte de mélopée inarticulée et monotone, tout à fait inintelligible pour moi. Sa tâche semblait beaucoup l’absorber. Li schiacciò nel mortaio con colpi regolari del pestello. Mentre li schiacciava, cantava a bassa voce, una voce che assomigliava a un ronzìo monotono e senza ritmo. Le parole mi erano incomprensibili. Era assorbito nel suo lavoro. Li pestò nel mortaio con colpi uniformi, cantando a voce bassa un motivo che assomigliava più a un borbottìo monotono e senza ritmo, di cui non riuscii a capire le parole. Era completamente assorto nel suo compito. Amassou-os dentro do almofariz com movimentos regulares do pilão. Enquanto o fazia, entoava em voz baixa, parecendo cantarolar monotonamente e sem ritmo. As palavras para mim. Ele estava absorto em seu trabalho. Le zdrobi cu pisălogul în mojar cu lovituri egale. În timp ce făcea asta, începu să cânte pe un ton coborât, scoţând un fel de zumzet fără ritm, monoton. Cuvintele erau de neînţeles pentru mine. Părea absorbit de ceea ce făcea. Коли коріння повністю розтовклося, він дістав кілька листків дурману з клунку. Вони були чистими, свіжозрізаними, усі були неушкоджені, без червоточин і порізів. Він разом вкинув їх до ступки. Тоді взяв пригорщу квітів дурману і став повільно вкидати їх до ступки. Я нарахував чотирнадцять. Потім він взяв в’язку свіжих зелених Lorsque les racines ont été complètement écrasées, il a pris dans le paquet quelques feuilles fraîches de datura. Elles étaient bien propres et l’on venait de les cueillir. Elles ne présentaient ni meurtrissures ni trous de vers. Il les a mises une à une dans le mortier. Puis il a pris une poignée de fleurs de datura et il les a mises dans le mortier de la même façon délibérée. J’en ai compté Quando le radici furono completamente schiacciate prese dal fagotto alcune foglie di Datura. Erano pulite e tagliate di fresco, ed erano tutte intatte e senza buchi di vermi o tagli. Le lasciò cadere nel mortaio una alla volta. Prese una manciata di fiori di Datura e li lasciò cadere nel mortaio nella stessa maniera ponderata. Ne contai quattordici. Poi prese un mazzo di freschi baccelli Quando le radici furono ridotte a una poltiglia, prese alcune foglie di Datura dal pacchetto. Erano pulite e sembravano appena tagliate, senza fori di tarli o tagli. Le versò nel mortaio una alla volta, prese anche una manciata di fiori di Datura - ne contai quattordici — e li aggiunse alla miscela con gli stessi movimenti tranquilli. Poi prese un pugno di semi verdi e freschi, con le Depois de completamente amassadas as raízes, ele pegou Folhas de Datura do embrulho. Estavam limpas e tinham sido apanhadas havia pouco e todas estavam isentas de bichos e de cortes. Colocou-as no almofariz, uma a uma. Pegou um punhado de flores de Datura e também as colocou no almofariz, do mesmo modo paciente. Contei 14 de cada. Depois, pegou um punhado de După ce rădăcinile fură zdrobite complet, scoase din legătură câteva frunze de Datura. Erau curate şi tăiate de curând, toate fiind intacte, fără găuri de viermi şi fără julituri. Le dădu drumul în mojar, una câte una. Luă o mână de flori de Datura şi le lăsă sa cadă în mojar, făcând totul cu mare atenţie. Am numărat paisprezece din fiecare. Apoi luă o grămadă de păstăi cu ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info pe foc, pe urmă luă cele două legături cu bucăţile uscate de plante-mascul şi plante-femele şi le aruncă în mojar dintr-o singură mişcare. Scutură pânza de sac ca să fie sigur că toate rămăşiţele au căzut în mojar. Din cea de a treia legătură a scos două bucăţi proaspete de rădăcină de Datura. 114 сім’яних коробочок, які були закриті і всіяні шипами. Він додав три стебла дурману без листя, вони були темно червоні і, здавалось, колись належали величезним рослинам, судячи по багатьом відгалуженням. quatorze à chaque fois. Ensuite, il a pris une poignée de capsules de graines avec tous leurs piquants. Ces capsules n’étaient pas encore ouvertes. Je n’ai pas pu les compter parce qu’il les a jetées directement dans le mortier, mais j’imagine qu’il y en avait également quatorze. Il a ajouté trois tiges de datura sans leurs feuilles. Elles étaient d’un rouge sombre, propres, et elles semblaient avoir appartenu à une très grande plante, à en juger par leurs multiples ramifications. verdi, non aperti e con tutte le loro punte. Non potei contarli perché li lasciò cadere tutti insieme nel mortaio, ma immaginai che anche questi fossero quattordici. Aggiunse tre steli di Datura senza nessuna foglia. Erano puliti e di colore rosso scuro, e sembravano venire da grosse piante, a giudicare dalle loro molte ramificazioni. punte e non ancora aperti. Non riuscii a contarli perché li versò nel mortaio tutti insieme, ma dedussi che fossero anch’essi quattordici. Aggiunse tre gambi di Datura senza foglie, che avevano un colore rosso scuro, erano puliti e, a giudicare dalle ramificazioni multiple, sembravano provenire da piante molto grandi. sementes frescas e verdes com todas as suas espigas e ainda fechadas. Não pude conta-las, pois ele as jogou no almofariz todas de uma vez, mas supus que também houvesse 14 delas. Juntou três hastes de Datura, sem as folhas. Eram vermelhas, escuras, e limpas, e pareciam vir de plantas grandes, a julgar por suas múltiplas ramificações. seminţe, proaspete şi verzi, care erau întregi şi nedeschise. N-am putut să le număr fiindcă le-a dat drumul în mojar la toate deodată, dar bănuiesc că erau lot paisprezece. Adăugă trei tulpini de Datura fără frunze. Aveau culoarea roşuînchis, erau curate şi păreau să fi aparţinut unor plante mari, judecind după multiplele lor ramificaţii. Після того, як усі ці складники, були покладені до ступки, він розім’яв їх в м’яку масу такими ж ударами. В певний момент він нахилив ступку і руками вичерпав суміш в старий горщик. Він простягнув руки до мене і я подумав, що він хоче, щоб я витер їх. Замість того він взяв мене за ліву руку і дуже швидким рухом розділив середній і підмізинний пальці, настільки, наскільки це було можливо. Тоді вістрям ножа він проколов мені правий бік між пальцями і провів донизу по шкірі безіменного пальця. Він зробив це настільки вправно і швидко, що коли я рвонув руку назад, вона вже була глибоко надрізана і рясно стікала кров. Він швидко схопив мою руку знов і нахиливши над горщиком, вичавлював туди побільше крові. Lorsque tout a été mis dans le mortier, il s’est mis à écraser le contenu d’un geste régulier. A un certain moment, il a incliné le mortier, il a pris ce qui restait dedans avec ses mains et il l’a vidé dans une vieille marmite. Il a tendu les mains vers moi. J’ai cru qu’il voulait que je les essuie. Au lieu de cela, il s’est emparé de ma main gauche et d’un mouvement rapide, il a écarté autant que possible le médius et l’annulaire. Il m’a alors frappé entre ces deux doigts avec la pointe de son couteau, en dérapant sur l’annulaire. Il avait fait cela avec beaucoup d’adresse. J’ai vivement écarté ma main. La coupure était profonde, le sang coulait en abondance. Il m’a empoigné la main, il l’a mise au-dessus de la marmite, et il l’a serrée pour faire couler davantage de sang. Dopo che ebbe messo il tutto nel mortaio, lo schiacciò; fino a farlo diventare una poltiglia, con gli stessi colpi regolari. A un certo momento inclinò il mortaio, e con la mano vuotò il miscuglio in una vecchia pentola. Protese la mano verso di me, e pensai che volesse che gliela asciugassi. Invece mi afferrò la sinistra e con un movimento molto rapido separò quanto più potè il medio e l'anulare. Quindi, con la punta del coltello, fece un'incisione proprio in mezzo alle due dita e tagliò verso il basso la pelle dell'anulare. Agì con tanta destrezza e rapidità che quando ritrassi bruscamente la mano questa era tagliata profondamente, e il sangue scorreva in abbondanza. Mi afferrò di nuovo la mano, la tenne sopra la pentola, e la spremette per far uscire ancora più sangue. Quando tutte le piante furono nel mortaio, don Juan le ridusse a una poltiglia continuando a pestare con colpi uniformi. A un certo punto ribaltò il mortaio e, aiutandosi con una mano, versò la miscela in una vecchia pentola, poi allungò la mano verso di me, e io pensai che volesse che gliela asciugassi. Invece mi prese la sinistra e, con un movimento molto rapido, mi allargò più che poté il medio e l’anulare, quindi mi infilò la punta del coltello proprio in mezzo alle due dita e lacerò la pelle lungo l’anulare. Agì con tanta maestria e rapidità che quando ritrassi la mano c’era un profondo taglio e il sangue scorreva abbondantemente. Mi af- feiTÒ di nuovo la mano, la mise sulla pentola e la strinse per far uscire ancora più sangue. Depois de colocadas todas essas coisas no almofariz, reduziu-as a uma polpa com os mesmos movimentos regulares. Em dado momento, inclinou o almofariz e com a mão raspou finta para uma panela velha. Dom Juan me estendeu a mão, e eu pensei que ele queria que a enxugasse. Mas, em vez disso pegou minha mão esquerda e, com um movimento muito rápido, separou o mais que pôde os dedos do meio e o quarto. Depois, com a ponta da faca, feriu-me entre os dois dedos, cortando a pele do quarto dedo. Agiu com tanta habilidade e rapidez que, quando puxei a mão, estava com um corte profundo, e o sangue jorrava em profusão. Tornou a agarrar minha mão, colocou-a sobre a panela e apertou-a para forçar a saída de mais sangue. După ce toate acestea fură puse în mojar, le pisă până se transformară într-o pastă cu aceleaşi lovituri egale. La un anumit moment, răsturnă mojarul şi, scoţând amestecul cu mâna, îl puse într-o oală veche, întinse mâna spre mine şi eu am crezut că vrea să o usuc. Dar nu asta dorea el; îmi luă mâna stângă şi, cu o mişcare foarte iute, îmi îndepărtă degetul mijlociu de cel de al patrulea cât putu de tare. Apoi, înfipse vârful cuţitului între cele două degete şi despică pielea până mai jos de cel de al patrulea deget. Lucră cu atâta pricepere şi rapiditate încât, când îmi smucii mâna, văzui că era despicată adânc şi că sângele îmi curgea din belşug. Mă prinse iar de mână, o trase deasupra oalei şi apăsă ca să curgă şi mai mult sânge. Рука заніміла. Я був у стані J’avais le bras engourdi, j’étais Il braccio mi si era intorpidito. Il braccio perse sensibilità. Mi Meu braço ficou dormente. Eu Braţul îmi amorţi. Eram într-o ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 115 шоку, в холодному заціпенінні, з гнітючим відчуттям в грудях і вухах. Я відчув, як сковзаю вниз з сидіння. Я зомлів. Він відпустив мою руку і помішав у горщику. Коли я отямився, я був дуже злий на нього і якийсь час пішов на те, щоб до мене повернулось самовладання. atterré, étrangement glacé et endolori, la poitrine oppressée et les oreilles bourdonnantes. Je sentais que je glissais, j’allais m’évanouir. Il m’a lâché la main et il s’est mis à tourner le contenu de sa marmite. Quand je me suis senti mieux, j’ai vraiment éprouvé de la colère à son égard. Il m’a fallu un bon moment pour retrouver mon calme. Ero in uno stato di shock; mi sentivo stranamente freddo e rigido, con un senso di oppressione al petto e alle orecchie. Sentivo di scivolare giù dal mio sedile. Stavo svenendo! Don Juan mi lasciò andare la mano e rimescolò il contenuto della pentola. Quando mi ripresi dallo shock ero davvero in collera con lui. Mi ci volle molto per recuperare il mio sangue freddo. trovavo in uno stato di shock: insolitamente freddo e rigido, con un senso di oppressione al petto e alle orecchie. Sentivo che stavo scivolando a terra, stavo per svenire! Don Juan lasciò la mia mano e mescolò il contenuto della pentola. Quando mi ripresi, ero davvero molto irritato con lui e mi ci volle un po’ di tempo per ricompormi. estava em estado de choque, estranhamente frio e rígido, com uma sensação de opressão em meu peito e ouvidos. Senti que estava escorregando no assento. Eu estava desmaiando! Dom Juan largou minha mão e mexeu o conteúdo da panela. Quando voltei a mim do choque, fiquei realmente zangado com ele. Levei algum tempo para me controlar. stare de şoc — trapul mi se răcise, devenise rigid şi aveam o senzaţie de apăsare în piept şi în urechi. Simţeam cum alunec de pe scaun. Era cât pe ce să leşin! îmi dădu drumul la mână şi începu să amestece conţinutul oalei. După ce mi-am revenit din şoc, m-am înfuriat. Îmi luă ceva timp să mă liniştesc. Він розмістив три камені навколо вогню і поставив на них горщик. До усіх інгредієнтів він додав ще щось, що було схоже на великий шмат столярного клею, каструлю води і почав доводити до кипіння. Дурман, змішаний зі столярним клеєм, мав дуже специфічний запах, і дійшовши до кипіння, почав віддавати сильним смородом; утворився настільки їдкий дим, що я насилу боровся з бажанням блювати. Il a posé trois pierres autour du feu et installé la marmite dessus. Aux divers ingrédients, il a ajouté ce qui m’a semblé être une bonne quantité de colle de menuisier, une cruche d’eau et il a laissé bouillir. Le datura a déjà une odeur bizarre, avec en plus de la colle de menuisier, qui a dégagé une forte odeur quand tout cela a commencé à bouillir, la vapeur était si nauséabonde que j’ai cru vomir. Don Juan dispose tre pietre intorno al fuoco e sopra mise la pentola. A tutti gli altri ingredienti aggiunse qualcosa che ritenni essere un grosso pezzo di colla da falegname e una pentola d'acqua, e lasciò il tutto a bollire. Le piante di Datura avevano, di per sé, un odore molto strano. Combinate con la colla da falegname, che emanò un forte odore quando il miscuglio cominciò a bollire, crearono un odore cosi acre che dovetti lottare per non dar di stomaco. Don Juan appoggiò la pentola su tre pietre che aveva sistemato intorno al fuoco, aggiunse agli ingredienti qualcosa che sembrava un pezzo di colla da falegname e una brocca d’acqua e li lasciò bollire. Le piante di Datura hanno, per loro natura, un aroma molto particolare. Unite alla colla da falegname, che emanò un forte odore quando la miscela iniziò a bollire, produssero un vapore così acre che dovetti fare uno sforzo per non vomitare. Ele arrumou três pedras em volta da fogueira e colocou a panela em cima delas. A todos os ingredientes, acrescentou uma coisa que me pareceu ser um pedaço grande de cola de marceneiro e uma chaleira de água, deixando tudo aquilo a ferver. As plantas de Datura, por si, já têm um cheiro muito especial. Combinadas com a cola de marceneiro, que exalou um cheiro forte quando a mistura começou a ferver, formavam um vapor tão intenso que tive de fazer força para não vomitar. Don Juan puse trei pietre în jurul focului şi aşeză oala pe ele. Peste toate ingredientele adăugă ceva ce mi se păru a fi un boţ de clei de tâmplărie şi o oală de apă şi lăsă totul să dea în clocot. Plantele Datura au, în sine, un miros foarte deosebit. Combinate cu cleiul de tâmplărie, care emana un miros puternic când amestecul începu să fiarbă, împrăştiau în jur un abur atât de pătrunzător, încât m-am chinuit din răsputeri să nu vomit. Суміш кипіла дуже довго, поки ми нерухомо сиділи навпроти. Часом вітер надував випари в мій бік, сморід огортав мене, а я затримував дихання, щоб уникнути його. Il a laissé le mélange bouillir longtemps. Nous étions restés assis devant le feu, immobiles. Parfois, quand l’odeur soufflait dans ma direction et m’enveloppait, je retenais mon souffle pour résister aux nausées. Il miscuglio bollì a lungo mentre sedevamo immobili davanti al fuoco. Di quando in quando, allorché il vento soffiava il vapore nella mia dire-zione, il tanfo mi avvolgeva, e trattenevo il respiro nello sforzo di evitarlo. La miscela continuò a bollire per tutto il tempo in cui io e don Juan rimanemmo seduti immobili davanti al fuoco. Di tanto in tanto, quando il vento portava il vapore nella mia direzione, venivo avvolto da quel fetore e trattenevo il respiro pur di evitarlo. A mistura ferveu muito tempo, enquanto ficávamos sentados ali imóveis, diante dela. As vezes, quando o vento soprava o vapor em minha direção, o fedor me envolvia e eu prendia a respiração, procurando evitálo. Amestecul fierse mult, în timp ce noi stăteam nemişcaţi în faţa focului. Din când în când, vântul aducea aburii în direcţia mea şi atunci duhoarea mă învăluia şi-mi ţineam respiraţia să mă apăr. До Хуан відкрив свою шкіряну торбину і дістав фігурку, він обережно передав її мені і сказав покласти її всередину Don Juan a ouvert sa bourse de cuir et il en a sorti le petit personnage. Il me l’a tendu avec précaution en me disant de le mettre dans la marmite Don Juan aprì la sua borsa di cuoio e ne tolse la figurina. Me la porse con cura e mi disse di metterla nella pentola senza bruciarmi le mani. La lasciai Don Juan aprì la borsa di pelle e tirò fuori la scultura di legno, me la passò con cautela e mi disse di metterla nella pentola facendo attenzione a non Dom Juan abriu a bolsa de couro e tirou a estatueta, ele a entregou a mim com cuidado e disse-me que a colocasse dentro da panela, sem queimar Don Juan îşi desfăcu săculeţul de piele şi scoase figurina; o întinse spre mine cu atenţie şi-mi spuse s-o pun în oală şi să am grijă să nu-mi ard mâinile. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 116 горщика, не опікши руки. Я обережно випустив фігурку до киплячої маси. Він дістав свій ніж і я вмить подумав, що він знов збирається мене порізати, але замість цього, він кінчиком ножа занурив фігурку глибше. sans me brûler les mains. Je l’ai laissé glisser doucement dans la bouillie en ébullition. Don Juan a sorti son couteau, et j’ai cru qu’il allait encore m’en donner un coup. Mais il s’en est servi pour enfoncer la statuette dans la préparation. scivolare dolcemente nella poltiglia bollente. Don Juan estrasse il coltello, e per un secondo pensai che stesse per ferirmi di nuovo; invece spinse la figurina con la punta del coltello e la fece affondare. bruciarmi le mani. La feci scivolare piano nella poltiglia bollente, lui estrasse il coltello e, per un attimo, pensai che volesse ferirmi di nuovo; invece usò la punta per spingere la scultura nella pentola. os dedos. Levei-a com cuidado para a papa fervente. Ele pegou a faca e, por um instante, pensei que ia tornar a me cortar; em vez disso, empurrou a figurinha com a ponta da faca e a afundou. Am lăsat-o să alunece uşor în pasta ce fierbea. Îşi scoase cuţitul şi, pentru o clipă, m-am gândit că o să mă taie din nou; în loc să facă asta, împinse figurina cu vârful cuţitului şi o scufundă şi mai adânc. Він довго наглядав за кипінням, а тоді почав чистити ступку. Я йому допомагав. Коли ми закінчили, він поставив ступку і товкач біля паркану. Ми зайшли до будинку, лишивши горщик на каменях на усю ніч. Il a regardé tout cela bouillir pendant encore un certain temps, puis il a entrepris de nettoyer le mortier. Je l’ai aidé. Ensuite il a rangé le mortier et le pilon le long de la clôture. Nous sommes rentrés dans la maison et la marmite est restée sur ses trois pierres toute la nuit. Osservò bollire la poltiglia ancora per un certo tempo, quindi cominciò a pulire il mortaio. Una volta terminato mise mortaio e pestello contro lo steccato. Entrammo in casa, e la pentola fu lasciata sulle pietre per tutta la notte. Dopo aver osservato per un po’ la poltiglia che bolliva, iniziò a pulire il mortaio e io lo aiutai. Quando ebbe finito, appoggiò il mortaio e il pestello contro lo steccato, entrammo in casa, e la pentola rimase sul fuoco tutta la notte. Ficou olhando a papa ferver por mais um momento e depois começou a limpar o almofariz. Ajudei-o. Quando terminamos, ele colocou o almofariz e o pilão junto da cerca. Entramos em casa e a panela ficou nas pedras a noite toda. Mai lăsă pasta să fiarbă puţin timp, pe urmă începu să cureţe mojarul. L-am ajutat şi eu. După ce terminarăm, don Juan a pus la uscat mojarul şi pisălogul sprijinindu-le de gard. Intră în casă şi oala fu lăsată pe pietre toată noaptea. Наступного ранку на світанку дон Хуан наказав мені витягнути фігурку і підвісити до стріхи, обличчям на схід, щоб вона висохла на сонці. В полудень вона стала жорстка мов дріт. Спека стягнула клей і зелений колір листя змішався з ним. Фігурка виглядала моторошно блискучою. Le lendemain à l’aube, don Juan m’a dit de sortir la statuette de cette colle et de l’accrocher au toit en direction de l’est, pour la faire sécher au soleil. A midi, elle était raide comme du fil de fer. La chaleur avait solidifié la colle à laquelle s’était mélangé le vert des feuilles. Le petit personnage avait acquis un étrange éclat. La mattina dopo, all'alba, don Juan mi ordinò di tirar fuori la figurina dalla colla e di appenderla al tetto rivolta a est, perché si asciugasse al sole. A mezzogiorno era rigida come filo di ferro. Il calore aveva saldato la colla a cui si era mescolato il colore verde delle foglie. La figurina aveva una patina lucida e strana. Il mattino seguente, all’alba, don Juan mi ordinò di togliere la scultura dalla colla e di appenderla al soffitto verso est, per farla seccare al sole. A mezzogiorno era rigida come un pezzo di ferro. Il calore aveva fissato la colla, che aveva preso il colore verde delle foglie, dando alla scultura una patina lucida e misteriosa. No dia seguinte, de madrugada, Dom Juan mandou que eu tirasse a estatueta da cola e a dependurasse no telhado, de frente para o leste, para secar ao sol. Ao meio-dia estava dura como arame. O calor tinha soldado a cola e o verde das folhas se misturara a ela. A estatueta tinha um acabamento lustroso e estranho. A doua zi în zori, don Juan îmi spuse să scot figurina din clei şi să o agăţ de acoperiş cu faţa îndreptată spre răsărit ca să se usuce sub razele soarelui. La prânz, era ţeapănă ca o sârmă. Căldura întărise cleiul şi culoarea verde a frunzelor se amestecase cu restul. Figurina avea un aspect lucios, ciudat. Дон Хуан попросив мене зняти її. Тоді він дав мені шкіряну торбину, зроблену зі старої замшевої куртки, яку я йому колись привіз. Сумка виглядала, як і його власна, тільки була зроблена з м’якшої коричневої шкіри. Don Juan m’a demandé de le décrocher. Il m’a alors tendu une bourse de cuir qu’il avait taillée dans une vieille veste de daim que je lui avais apportée. Cette bourse ressemblait tout à fait à la sienne, sauf qu’elle était en daim marron. Don Juan mi disse di tirarla giù. Quindi mi diede una borsa di cuoio che aveva fatto con una vecchia giacca di camoscio che gli avevo portato qualche tempo prima. La borsa assomigliava a quella che lui stesso possedeva. La sola differenza era che era fatta di un morbido cuoio marrone. Don Juan mi ordinò di tirarla giù e mi diede una borsa di pelle che aveva ricavato da una vecchia giacca scamosciata che gli avevo portato qualche tempo prima. Assomigliava alla sua, che però era di morbida pelle marrone. Dom Juan pediu-me que pegasse a estatueta. Em seguida, deu-me uma bolsa de couro que havia feito de um velho casaco de camurça que eu lhe dera havia tempos. A bolsa parecia com a dele, sendo a única diferença que a dele era feita de um couro marrom macio. Don Juan îmi spuse să dau jos figurina. Pe urmă îmi dădu un săculeţ de piele pe care îl făcuse dintr-o jachetă veche de căprioară pe care i-o dădusem cu câtva timp în urmă. Săculeţul arăta asemeni celui pe care îl avea şi el. Singura deosebire era că al lui era făcut din piele moale, cafenie. — Поклади свій “образ” в сумку і закрий її. — сказав він. – Mettez votre «image» dans cette bourse et refermez-la. "Metti la tua 'immagine' dentro «Metti la tua “immagine” la borsa e chiudila", disse. dentro la borsa e chiudila» disse. - Ponha sua "imagem" dentro da bolsa e feche-a disse ele. — Pune-ţi „imaginea" în săculeţ şi închide-l, îmi spuse el. Він не дивився на мене і навмисне відвернув голову. Щойно я поклав фігурку Il ne me regardait pas, et gardait volontairement la tête détournée. Lorsque le petit Non mi guardò, e tenne deliberatamente il capo girato. Una volta messa la figurina ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Non mi guardò, tenendo la testa girata di proposito. Quando la scultura fu nella Dom Juan não olhou para m:m, Nu se uită la mine, având grijă propositadamente mantendo a să-şi ţină capul întors. De cabeça virada. Depois que îndată ce pusesem figurina, el 117 dentro la borsa mi diede una досередини торбини, він дав personnage a été dans la мені сітку і наказав покласти bourse, il m’a donné un filet, et sporta, e mi disse di mettervi il m’a dit d’y mettre le pot de dentro la pentola d'argilla. глиняний горщик в неї. terre. borsa, mi diede una rete per la spesa e mi disse di infilarvi la pentola. guardei a estatueta dentro da îmi dădu o plasă şi-mi spuse să bolsa, ele me deu uma sacola bag oala de lut în ea. de linha e disse-me que pusesse a panela de barro dentro dela. Він підійшов до моєї машини, взяв сітку з моїх рук і приладнав її до відкритих дверцят бардачка. Il est allé avec moi jusqu’à la voiture, il m’a pris le filet des mains, et il l’a attaché au couvercle ouvert de la boîte à gants. Si avviò verso la mia automobile, prese la sporta dalle mie mani e la appese allo sportello aperto dello scomparto dei guanti. Si diresse verso la mia auto, mi prese dalle mani la rete e la legò allo sportello aperto del vano portaoggetti. Foi até meu carro, pegou a sacola de minhas mãos e prendeu-a ao porta-luvas, que estava aberto. Se duse spre maşina mea, luă plasa din mâinile mele şi o vârî prin capacul deschis al compartimentului pentru mănuşi. — Йди за мною, — сказав він. – Venez avec moi, a-t-il dit. "Vieni con me", disse. «Vieni con me» disse. - Venha comigo - disse ele. — Vino cu mine, îmi spuse el. Я слідував за ним. Він обійшов будинок, зробивши повне коло за годинниковою стрілкою. Він зупинився на веранді, а тоді обійшов будинок знов, але цього разу проти годинникової стрілки, і знов повернувся на веранду. Він нерухомо стояв якийсь час, а тоді сів. Je l’ai suivi. Nous avons fait tout le tour de la maison dans le sens des aiguilles d’une montre. Il s’est arrêté sous la véranda, puis nous avons recommencé la même chose, en sens inverse. Il est resté alors immobile un instant, puis il s’est assis. Lo seguii. Camminò intorno alla casa, compiendo un giro completo in senso orario. Si fermò al portico e girò di nuovo intorno alla casa, questa volta in senso antiorario e ritornando di nuovo al portico. Rimase immobile per un certo tempo, poi si sedette. Lo seguii. Girò intorno alla casa, in senso orario. Giunto al porticato, si fermò e fece un altro giro intorno alla casa, questa volta in senso antiorario, tornando di nuovo al punto di partenza. Rimase immobile per un po’, poi si sedette. Acompanhei-o. Deu a volta à casa, fazendo um círculo completo, no sentido dos ponteiros do relógio. Parou na varanda e tornou a dar volta à casa, dessa vez em sentido contrário e voltando de novo à varanda. Ficou parado um pouco e depois sentou-se. L-am urmat. Dădu ocol casei, făcând un cerc complet în sensul acelor de ceasornic. Se opri în dreptul verandei şi înconjură iar casa, de data asta mergând contrar acelor ceasornicului şi întorcându-se iar la verandă. Rămase nemişcat câtva timp, pe urmă se aşeză. Я звик вірити, що все, що він робить має якесь значення. Тому я був спантеличений, коли він сказав: Слухай! Я не можу згадати, де я його поклав. J’étais habitué à ce que tout ce qu’il faisait eût un sens, mais je me demandais ce que signifiaient ces tours de maison, lorsqu’il s’est exclamé: «Diable! Je ne sais plus où je l’ai mis.» Ero condizionato a credere che tutto quello che faceva avesse un qualche significato. Mi domandavo che cosa significasse girare in cerchio intorno alla casa quando disse: "Hei! Ho dimenticato dove l'ho messo". Ero portato a credere che tutto ciò che don Juan faceva avesse un senso. Mi stavo interrogando sul significato di quei giri intorno alla casa, quando esclamò: «Ehi! Non mi ricordo più dove l’ho messa». Eu estava condicionado a crer que tudo o que ele fazia tinha algum significado. Estava pensando no significado dos círculos em volta da casa, quando ele disse: - Ei! Esqueci onde o coloquei. Aveam motive să cred că tot ce făcea avea un anume înţeles. Mă tot întrebam ce sens avea înconjurarea casei, când el îmi spuse: — Hei! Am uitat unde am pus-o! Я запитав його, що він шукає. Він відповів, що забув, де він поклав саджанець для пересадки. Він ще раз обійшов навколо будинку, перш ніж згадав, де він був. Je lui ai demandé ce qu’il cherchait. Il a répondu qu’il ne savait plus où il avait mis la racine que je devais replanter. Nous avons fait le tour de la maison une fois de plus avant que cela ne lui revienne. Gli chiesi che cosa stesse cercando. Disse che aveva dimenticato dove aveva messo il germoglio che io dovevo trapiantare. Girammo intorno alla casa ancora una volta prima che si ricordasse dov'era. Gli domandai cosa stesse cercando e lui rispose che aveva dimenticato il luogo in cui aveva messo la radice che avrei dovuto piantare. Piacemmo il giro della casa ancora una volta prima che gli venisse in mente. Perguntei-lhe o que é que ele estava procurando. Respondeu que se tinha esquecido de onde colocara o broto que eu tinha de replantar. Tornamos a andar em volta da casa antes de ele se lembrar onde estava. L-am întrebat ce caută. Mi-a spus că uitase unde pusese mlădiţa pe care trebuia s-o replantez eu. Înconjuraserăm din nou casa şi, între timp, el îşi aminti unde era. Він показав мені маленьку склянку на дошці під стріхою. В склянці була друга половина першої порції кореню дурману. Саджанець щойно почав розвиватись, випустивши Il m’a montré un petit bocal de verre posé sur une planchette clouée au mur sous le toit. Il contenait l’autre moitié de la première portion de la racine de datura. Une petite couronne de feuilles avait poussé à son Mi indicò un piccolo vaso di vetro posto su di un'asse inchiodata al muro sotto il tetto. Il vaso conteneva l'altra metà della prima porzione della radice di Datura. La radice mostrava un principio di Mi indicò un piccolo barattolo di vetro su un ripiano appeso alla parete sotto al soffitto: era lì che don Juan aveva conservato l’altra metà della prima porzione di radice di Datura. All’estremità superiore, Mostrou-me um potinho de vidro num pedaço de tábua pregado à parede debaixo do telhado. O pote continha a outra metade da primeira porção da raiz de Datura. O broto tinha umas folhinhas Îmi arătă un borcan mic de sticlă de pe o bucată de scândură bătută în cuie pe perete, sub acoperiş. În borcan se afla cealaltă jumătate a primei porţiuni din rădăcina de Datura. Mlădiţa avea un mugur ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 118 листочки на верхній частині. sommet. Le bocal contenait un crescita di foglie alla sommità. la radice mostrava un’incipiente crescita di foglie. Il vaso conteneva un poco В склянці було трошки води, peu d’eau, mais pas de terre. Il recipiente conteneva anche d'acqua, ma non terra. але не було землі. una piccola quantità d’acqua, ma non un filo di terra. crescendo em sua extremidade înfrunzit în vârf. În borcan era superior. O pote tinha um puţină apă, dar nu avea pământ. pouquinho de água, mas não tinha terra. — А чому там нема землі? — – Pourquoi n’y a-t-il pas de спитав я. terre? ai-je demandé. "Perché non c'è della terra?", chiesi. «Perché non c’è terra?» domandai a don Juan. - Por que não tem terra? perguntei. — De ce n-are nici un pic de pământ? am întrebat eu. «La terra non è tutta uguale, e l’erba del diavolo deve conoscere solo quella sulla quale vivrà e crescerà. È giunta l’ora di riportarla là prima che i vermi la danneggino.» - Nem todos os solos são iguais, e a erva-do-diabo só deve conhecer o solo em que há de viver e crescer. E agora está na hora de ela voltar à terra, antes que os bichos a estraguem. — Pământul nu e la fel peste tot şi iarba diavolului are nevoie doar de pământul în care va trăi şi va creşte. Acum, a venit momentul s-o redăm pământului înainte s-o distrugă viermii. — Не усі ґрунти однакові і трава диявола повинна знати тільки ґрунт, у якому вона буде жити і рости. А тепер час повернути її в землю, поки хробаки не з’їли її. – Toutes les terres ne sont pas les mêmes, et l’herbe du diable ne doit connaître que celle où elle vivra et grandira. Le moment est venu de la replanter avant que des vers ne s’y attaquent. "I terreni non sono tutti uguali, e l'erba del diavolo deve conoscere soltanto il terreno in cui vivrà e crescerà. E adesso è venuto il momento di riportarla alla terra prima che venga danneggiata dai vermi". — Ми можемо посадити її біля будинку? — запитав я. – Peut-on la planter ici près de la maison? "Possiamo piantarla qui vicino «Non possiamo piantarla vicino - Podemos plantá-la aqui perto — Putem s-o plantăm aici, alla casa?", chiesi. a casa?» chiesi. da casa? - perguntei. lângă casă? am întrebat eu. — Ні! Ні! Не тут. Вона має бути посаджена в місце, яке тобі подобається. – Oh non. Pas par ici. Il faut la "No! No! Non qui intorno. mettre dans un endroit qui vous Deve essere ricondotta in un luogo di tuo gradimento". plaise. — Але як я знайду місце, яке – Où vais-je le trouver? мені подобається? - Não! Não! Aqui não. Ela deve — Nu! Nu! Nu aici! Trebuie «No! No! Non qui intorno. Deve essere portata in un luogo voltar a um lugar de seu gosto. s-o ducem într-un loc care-ţi che piace a te.» place ţie. "Ma dove posso trovare un luogo di mio gradimento?". «Ma dove posso trovare un posto simile?» - Mas onde posso encontrar um — Dar unde pot să găsesc un lugar de meu gosto? loc care să-mi placă? — Я цього не знаю. Ти можеш посадити її, де схочеш. Але вона повинна оберігатися і доглядатися, бо від її життя залежить сила, яка тобі потрібна. Якщо вона помре, це означатиме, що вона тебе не хоче і ти більше не зможеш до неї звернутися. Це означатиме, що ти не матимеш над нею влади. Тому ти повинен оберігати її і доглядати за нею, щоб вона росла. Але все ж ти не маєш її розпещувати. – Cela, je l’ignore. Où vous voudrez. Mais il faudra s’occuper d’elle soigneusement, car il faut qu’elle vive pour que vous possédiez la puissance. Si elle meurt, cela voudra dire qu’elle ne veut pas de vous, et qu’il faut la laisser tranquille: elle ne vous apportera pas le pouvoir. Il faudra donc bien la soigner, pour qu’elle grandisse, sans pourtant la gâter. "Questo non lo so. Puoi trapiantarla dovunque tu voglia. Ma deve essere curata e accudita, perché deve vivere affinché tu abbia il potere di cui hai bisogno. Se muore, significa che non ti vuole, e non devi più disturbarla. Significa che non avresti potere su di lei. Quindi devi curarla e accudirla, così che cresca. Tuttavia non devi viziarla". «Non lo so. Puoi piantarla dove vuoi. Ma devi curarla e occuparti di lei perché, se vuoi avere il potere di cui hai bisogno, deve rimanere in vita. Se muore, significa che non ti vuole, e non la dovrai disturbare ulteriormente. In questo caso, non avrai alcun potere su di lei. Ecco perché devi curarla e occupartene, in modo che possa crescere. Non devi viziarla, però.» - Não sei. Pode tornar a plantála onde quiser. Mas ela tem de ser cultivada e cuidada, pois tem de viver para você ter o poder que precisa. Se ela morrer, isso quer dizer que não o quer, e você não deve perturbá-la mais. Quer dizer que você não terá poder sobre ela. Portanto, precisa cuidar e tratar dela, para que cresça. Mas não deve mimá-la. — Asta eu n-am de unde să ştiu. Poţi s-o plantezi din nou oriunde doreşti. Dar trebuie îngrijită şi menajată; trebuie să trăiască în aşa fel încât tu să poţi avea puterea de care ai nevoie. Dacă moare, înseamnă că nu te acceptă şi nu trebuie s-o mai deranjezi. Deci, trebuie să-i porţi de grijă, să-i dai tot ce-i trebuie ca să poată creşte. Totuşi, nu trebuie s-o răsfeţi. — Чому ні? – Pourquoi cela? "Perché no?". «Perché no?» - Por que não? — De ce nu? — Бо якщо вона не виросте, ти вже нічим її не задобриш. Але з іншого боку, ти повинен показувати свою турботу. Берегти від гусені і поливати водою, коли відвідуватимеш її. Це має – Parce que si elle ne veut pas grandir, il est inutile de l’y inciter. D’un autre côté, vous devez montrer votre attachement, éloigner les vers et l’arroser quand vous venez la voir. Il faudra ‘le faire "Perché se non ha voglia di crescere è inutile allettarla. Ma, d'altra parte, devi dimostrare che ne hai cura. Tieni lontani i vermi e annaffiala quando vai a visitarla. Questo deve essere fatto regolarmente finché la «Perché se non ha intenzione di crescere, le lusinghe sono inutili. Però devi dimostrarle che tieni a lei. Allontana i vermi e bagnala quando vai a trovarla. Devi farlo con regolarità, finché non germina. - Porque, se não for vontade dela crescer, não adianta agradá-la. Mas, por outro lado, você tem de provar que gosta dela. Livre-a dos bichos e dêlhe água quando a visitar. Isso deve ser feito com — Fiindcă dacă nu vrea ea să crească, nu ajută la nimic s-o ademeneşti. Dar, pe de altă parte, trebuie să dovedeşti că-ţi pasă de ea. Fereşte-o de viermi şi ud-o când vii pe la ea. Trebuie să faci asta regulat, ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 119 робитися регулярно, поки вона не дасть насіння. Тільки коли з’явиться перше насіння, ти зможеш бути впевненим, що сподобався їй. pianta non produce semi. Dopo Quando nasceranno i primi régulièrement jusqu’à ce che sarà spuntato il primo seme semi, saremo certi che lei ti qu’elle donne des graines. vuole.» Quand elles apparaîtront, nous saremo sicuri che ti vuole". serons sûrs qu’elle veut bien de vous. regularidade, até ela germinar. Depois de germinar a primeira semente, teremos certeza de que o deseja. până face seminţe. Când îi apar primele seminţe, o să fim siguri că te doreşte. — Але, доне Хуане, це неможливо доглядати за коренем так, як ти хочеш. «Ma don Juan, non posso – Mais, don Juan, je ne pourrai "Ma, don Juan, non mi è pas m’occuper de cette plante possibile aver cura della radice occuparmi della radice come nella maniera che desiderate". mi chiedi.» comme vous le voulez. - Mas, Dom Juan, não me é possível cuidar da raiz como você quer. — Dar, don Juan, nu se poate să mă îngrijesc de rădăcină aşa cum vrei dumneata. — Якщо ти хочеш її силу, ти – Il le faudra bien pourtant, si vous voulez sa puissance. Il мусиш це зробити! Іншого n’existe pas d’autre moyen. шляху не існує. "Se vuoi il suo potere, devi farlo! Non c'è altro modo!". «Se vuoi il suo potere, devi farlo! Non c’è altro modo!» - Se quiser o poder dela, tem de — Dacă-i vrei puterea, trebuie fazê-lo! Não há outro meio! s-o faci! Altfel nu se poate. – Vous ne pouvez pas vous en — Міг би ти доглянути за нею, поки мене не буде, доне occuper pour moi quand je ne suis pas là, don Juan? Хуане? "Potete aver cura voi di lei in mia vece quando io non ci sono, don Juan?". «Puoi sostituirmi quando non ci sono, don Juan?» - Não pode cuidar dela quando — Poţi să te ocupi de ea eu não estiver aqui, Dom Juan? dumneata, când eu nu sunt aici, don Juan? "No! Non io! Non posso farlo. Ciascuno deve coltivare la propria pianta. Io ho avuto la mia. Ora tu devi avere la tua. E fino a che non ha prodotto semi, come ti ho detto, non puoi considerarti pronto per imparare". «No! No! Non posso farlo! Ognuno deve prendersi cura della propria radice. Io ho avuto la mia, adesso tocca a te. E, come ti ho spiegato, finché non vedrai i semi non potrai considerarti pronto per imparare.» - Não! Eu não! Não posso fazer isso! Cada um tem de nutrir seu próprio broto. Tive o meu. Agora, você tem de ter o seu. E só depois de ele germinar, como já lhe disse, é que você pode considerar-se pronto para aprender. — Nu! Eu, nu! Eu nu pot să fac asta! Fiecare trebuie să-şi hrănească mlădiţa lui. Am avut-o şi eu pe a mea. Acum tu trebuie s-o ai pe a ta. Şi, până nu face seminţe, aşa cum ţi-am spus, nu te poţi socoti pregătit să înveţi. «Dove pensi che possa piantarla?» - Onde acha que eu devo plantá-la? — Unde crezi c-ar trebui s-o replantez? — Asta numai tu poţi să hotărăşti! Şi nimeni nu trebuie să ştie locul, nici măcar eu! Aşa trebuie să fie făcută replantarea. Nimeni, absolut nimeni, nu trebuie să ştie unde se află planta ta! Dacă te urmăreşte un străin sau te vede, ia-ţi mlădiţa şi fugi în alt loc. Ţi-ar putea pricinui necazuri de neînchipuit prin manipularea mlădiţei. Te-ar putea schilodi sau ucide. De asta nici măcar eu nu trebuie să ştiu unde se află planta ta. — Ні! Не я! Я не можу цього зробити! Кожен повинен сам вирощувати свій власний саджанець. Зараз у тебе є свій. І поки вона не дасть насіння, ти не можеш вважати себе готовим до навчання. – Non, certainement pas. Chacun doit s’occuper de sa propre plante. J’avais la mienne. Vous devez maintenant avoir la vôtre. Et ce n’est qu’après les graines, comme je viens de vous le dire, que vous pourrez vous considérer comme prêt à apprendre. — Як ти гадаєш, де мені її посадити? – A votre avis, où devrais-je la "Dove pensate che dovrei replanter? trapiantarla?". — Це має бути твоє власне рішення! І ніхто не має знати місця, навіть я! Так повинно бути. Ніхто, жодна людина не має знати, де є твоя рослина. Якщо хтось йшов за тобою або бачив тебе, хапай саджанець і тікай в інше місце. Той, хто бачив, маніпулюючи рослиною, може завдати тобі неймовірної шкоди. Він може покалічити або вбити тебе. Тому ніхто, навіть я не маю знати де вона. – Ce n’est pas à moi d’en décider. Et vous devez être le seul à en connaître l’endroit. Il ne faudra même pas me le dire à moi. Si un étranger vous suit ou vous voit, il faudra vous sauver ailleurs avec votre plante, car on pourrait vous faire énormément de mal par l’intermédiaire de cette plante. Vous estropier, ou vous tuer. C’est pour cela que même moi je devrai ignorer où elle est. "Spetta a te solo deciderlo. E nessuno deve conoscere il posto, nemmeno io! Questo è il modo in cui deve essere fatto il trapianto. Nessuno, proprio nessuno, deve sapere dov'è la tua pianta. Se un estraneo ti segue, o ti vede, prendi il germoglio e scappa in un altro posto. Potrebbe causarti un danno irreparabile toccando il germoglio. Potrebbe storpiarti o ucciderti. È per questo che nemmeno io devo sapere dov'è la tua pianta". «Soltanto tu puoi deciderlo! E nessuno deve sapere il posto, nemmeno io! E così che deve essere svolto questo compito. Nessuno, proprio nessuno, deve sapere dove si trova la pianta. Se un estraneo ti segue, o ti vede, prendi la radice e vai da un’altra parte, perché potrebbe servirsene per causarti danni inimmaginabili. Potrebbe farti diventare storpio, o ucciderti. Ecco perché neanch’io devo sapere dove si trova la pianta.» - Isso só você pode decidir! E ninguém pode saber do lugar, nem mesmo eu! É assim que a replanta tem de ser feita. Ninguém, mas ninguém mesmo, pode saber onde está sua planta. Se um estranho o acompanhar, ou o vir, pegue a raiz e corra para outro lugar. Ele lhe poderia causar males incríveis, manipulando o broto. Poderia aleijá-lo ou matá-lo. É por isso que nem eu posso saber onde está sua planta. Leve-o agora. Він дав мені склянку з саджанцем. Il m’a tendu le petit bocal. Mi porse il piccolo vaso con il germoglio. Detto questo, mi consegnò il barattolo con la radice. - E entregou-me o potinho com Îmi întinse borcănaşul cu o broto. mlădiţa: — Тепер бери. – Prenez-la maintenant. "Prendilo, adesso". «Prendila, adesso.» Peguei-o. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Ia-o acum! 120 — Я взяв, і він майже силою повів мене до моєї машини. Je l’ai prise. Puis il m’a presque traîné jusqu’à ma voiture. Lo presi. Quindi mi trascinò quasi all'automobile. La presi, e don Juan mi trascinò Então, ele quase me arrastou quasi alla macchina. para meu carro. — Тепер ти повинен їхати. Йди і обери місце, де посадиш її. Викопай глибоку ямку, в м’якій землі, недалеко від води. Пам’ятай: щоб вирости, вона має бути біля води. Копай тільки руками, навіть якщо вони будуть стікати кров’ю, постав саджанець в центрі ями і зроби насип [pilon] навколо. Тоді полий водою. Коли вода просочиться в землю, наповни яму м’якою землею. Тоді вибери місце у двох кроках на південний схід. Викопай ще одну глибоку яму, також руками, і вилий в неї все, що лишилося в горщику, потім розбий горщик, а черепки глибоко закопай десь поодаль від саджанця. Коли ти закопаєш горщик, повернись до саджанця і полий його ще раз. Тоді візьми свій образ, тримаючи його між пальцями там, де поріз, і, стоячи на місці, де ти закопав вариво, злегка торкнися саджанця голкою. Обійди саджанець чотири рази, щораз зупиняючись, щоб знов торкнутися його. – Il faut partir maintenant. Partez à la recherche d’un endroit convenable. Creusez un trou profond, près d’un point d’eau. N’oubliez pas qu’il faut qu’elle soit à proximité de l’eau pour grandir. Vous creuserez le trou avec vos mains nues, même si cela doit les mettre en sang. Vous mettrez le plant au milieu du trou, puis vous ferez une petite butte (pilon) autour. Vous la recouvrirez d’eau. Quand toute l’eau aura disparu, vous remplirez le trou de terre meuble. Vous repérerez alors un endroit à deux pas du plant vers le sud-ouest. Vous creuserez un second trou, toujours avec les mains, et vous y verserez ce qu’il y a dans le pot. Cassez ensuite ce pot et enterrez-le ailleurs, loin de l’endroit où se trouve le plant. Le pot une fois enterré, vous reviendrez à votre plant l’arroser une fois de plus. Vous prendrez ensuite votre image avec les deux doigts entre lesquels se trouve la blessure et, debout à l’endroit où se trouve la colle, vous toucherez légèrement la plante avec l’épine. Vous ferez quatre fois le tour de la plante, en vous arrêtant à chaque fois au même endroit pour la toucher. "Adesso devi partire. Vatti a scegliere il punto dove trapianterai il germoglio. Scava un buco profondo, nella terra molle, vicino a un posto ricco d'acqua. Ricorda, per poter crescere deve essere vicina all'acqua. Scava il buco solo con le mani, anche se sanguinano. Metti il germoglio al centro del buco e facci intorno un monticello (pilon). Poi inzuppalo d'acqua. Quando l'acqua si è assorbita, riempi il buco di terra morbida. Poi scegli un posto a due passi di distanza dal germoglio, in quella direzione (indicò verso sud-est). Scava un altro buco profondo, sempre con le mani, e versaci dentro il contenuto della pentola. Quindi rompi la pentola, e seppelliscila in un altro posto, lontano dal punto dov'è il tuo germoglio. Quando hai seppellito la pentola ritorna al tuo germoglio e annaffialo ancora una volta. Poi tira fuori la tua immagine, tienila tra le dita nel punto in cui hai la carne ferita e, stando in piedi sul punto in cui hai seppellito la colla, tocca leggermente il germoglio con la punta della spina. Gira intorno al germoglio quattro volte, fermandoti ogni volta nello stesso punto per toccarlo". «Devi andare, ora. Vai a cercare il luogo dove pianterai la radice. Scava una buca profonda nella terra morbida, in prossimità dell’acqua. Ricordati che deve essere vicino all’acqua per poter crescere. Scava la buca solo con le tue mani, anche se dovessero sanguinare. Metti la radice al centro e fai un mucchietto [pilón] tutto intorno, poi versa l’acqua e, quando il terreno l’avrà assorbita, riempi la buca con terra morbida. Allontanati dalla radice di due passi, in quella direzione [fece un segno verso sud-ovest], e scegli un posto dove scaverai un’altra buca profonda, sempre con le mani, e verserai il contenuto della pentola. Poi rompi la pentola e sotterrala a una certa profondità in un altro punto, lontana dalla radice. Quando l’avrai fatto, toma dalla radice e bagnala di nuovo. A quel punto tira fuori la tua immagine, tienila fra le dita dove hai la ferita e, rimanendo nel posto dove hai sotterrato la miscela, sfiora la radice con l’ago acuminato. Girale intorno quattro volte, fermandoti ogni volta nello stesso punto per toccarla.» — В якому напрямі треба обходити корінь? – Faudra-t-il le faire dans un certain sens? "Devo seguire una direzione specifica mentre giro intorno alla radice?". - Tenho de seguir uma direção — Trebuie să urmez o direcţie «Devo seguire una direzione particolare quando giro intorno especial, quando der a volta ao anume când merg în jurul broto? alla radice?» rădăcinii? — В будь-якому. Але ти – N’importe lequel. Mais il ne "Qualsiasi direzione andrà «No, ma non dimenticare il ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info - Agora você tem de ir. Vá e escolha o lugar onde vai replantar ó broto. Cave um buraco fundo, na terra fofa, junto de um lugar com água. Lembre-se, ele tem de estar perto da água para poder crescer. Cave o buraco só com suas mãos, mesmo que elas sangrem. Coloque o broto no centro do buraco e faça um montinho (pilón) em volta dele. Depois, ensope-o de água. Quando esta se infiltrar, encha a cova com terra fofa. Depois, escolha um lugar a dois passos do broto, naquela direção (apontou para sudeste). Cave ali outro buraco fundo, também com as mãos e jogue ali o que está na panela. Depois, quebrea e enterre-a em outro lugar, longe de onde está seu broto. Após enterrar a panela, volte a seu broto e torne a regá-lo. Em seguida, pegue a sua estatueta, segure-a entre os dedos onde está a sua ferida e, de pé no local onde você sepultou a cola, toque de leve no broto com a agulha. Dê a volta ao broto quatro vezes, parando cada vez no mesmo lugar para tocá-lo. - Qualquer direção serve. Mas Am luat-o. Pe urmă, aproape că m-a târât până la maşina mea: — Acum, trebuie să pleci. Du-te şi alege locul unde o să plantezi din nou mlădiţa. Sapă o groapă adâncă în pământ moale, în apropierea unui loc cu apa. Nu uita: trebuie să fie aproape de apă ca să crească. Fă o groapă numai cu mâinile, chiar dacă vei sângera. Pune mlădiţa în mijlocul gropii şi fă o movilă (pilon) în jurul ei. Pe urmă, îmbib-o de apă. Când apa intră în pământ, umple groapa cu pământ moale. Apoi, alege un loc la doi paşi depărtare de mlădiţă, în direcţia asta (arătă spre sud-est). Fă o altă groapă adâncă acolo, tot cu mâinile, şi goleşte în ea ce se află în oală. În continuare, sparge oala şi îngroap-o adânc într-un alt loc, departe de cel unde se află mlădiţa ta. După ce ai îngropat oala, du-te înapoi la mlădiţa ta şi mai ud-o o dată. Pe urmă, scoate-ţi figurina ta, ţine-o între degetele unde ai rana şi, stând în locul unde ai îngropat cleiul, atinge mlădiţa uşor cu acul ascuţit, înconjoară mlădiţa de patru ori, oprindu-te de fiecare dată în acelaşi loc ca s-o atingi. — Orice direcţie e bună. Dar 121 мусиш запам’ятати, в якому напрямі вилив клей і в якому напрямі ти ходив навколо кореню. Торкайся його легенько вістрям, щоразу окрім останнього, тоді ти повинен вколоти глибоко. Але роби це обережно, стань навколішки, щоб рука не здригнулась, бо ти можеш лишити кінчик всередині кореню, і тоді все скінчено, ти вже не зможеш використати корінь. faudra surtout pas oublier dans quelle direction est enterrée la colle, et dans quel sens vous avez tourné autour de la plante. Touchez la plante légèrement, sauf la dernière fois, où là il faudra enfoncer profondément. Mais faites cela très soigneusement, mettez- vous à genoux pour avoir la main plus sûre. Il ne faut pas que l’épine se casse. Autrement, c’est fini. La racine ne vous serait d’aucun usage. bene. Ma devi sempre ricordare in quale direzione hai seppellito la colla, e quale direzione hai preso quando hai girato intorno al germoglio. Tocca dolcemente il germoglio con la punta della spina ogni volta tranne l'ultima volta, in cui devi conficcarla profondamente. Ma fallo con precauzione; inginocchiati per avere la mano più ferma perché non devi rompere il punto dentro il germoglio. Se lo rompi sei finito. La radice non ti sarà più di alcuna utilità". punto dove hai sotterrato la colla e la direzione in cui hai girato intorno alla radice. Sfiorala con la punta a ogni giro, a eccezione dell’ultimo, poi piantala in profondità. Ma fai attenzione: mettiti in ginocchio per tenere la mano ferma, perché non devi rompere la punta nella radice. Se lo fai, sei finito. La radice non ti sarà di nessun aiuto.» tem sempre de se lembrar em que direção você enterrou a cola, e que direção tomou ao andar em volta do broto. Toque de leve no broto em todas as vezes menos na última; então, empurre fundo. Mas faça-o com cuidado; ajoelhe-se para ter a mão mais firme, pois não deve quebrar a ponta dentro do broto. Se quebrar, está liquidado. A raiz não lhe servirá de nada. trebuie să-ţi aminteşti întotdeauna în ce direcţie ai îngropat cleiul şi încotro ai luat-o când ai încercuit mlădiţa. Atinge uşor mlădiţa cu vârful acului de fiecare dată, în afară de ultima dată, când trebuie să-l înfigi adânc. Dar trebuie să faci asta cu atenţie; stai în genunchi ca să ai mâna mai sigură, fiindcă nu trebuie să rupi vârful înăuntrul mlădiţei. Dacă-l rupi, eşti terminat! Rădăcina n-o să-ţi mai fie de nici un folos. — Потрібно щось казати, поки я обходитиму саджанець? – Faudra-t-il prononcer certaines paroles en décrivant ces cercles? "Devo pronunciare qualche parola mentre giro intorno al germoglio?" «Devo dire qualcosa quando giro intorno alla radice?» - Tenho de pronunciar alguma palavra, enquanto ando em volta do broto? — Trebuie să spun anume cuvinte în timp ce ocolesc mlădiţa? — Ні, я зроблю це за тебе. – Je le ferai pour vous. "No, lo farò io per te". . «No, lo farò io per te.» - Não. Farei isso por você. — Nu, o să fac eu asta în locul tău. Субота, 27 січня 1962 року Samedi 27 janvier 1962 Sabato, 27 gennaio, 1962 Sabato, 27 gennaio 1962 Sábado, 27 de janeiro de 1962 Sâmbătă, 27 ianuarie 1962 Ранком, щойно я приїхав до його будинку, дон Хуан сказав мені, що він збирається показати, як готувати суміш для димка. Ми йшли на узгір’я по дорозі, що заглиблювалась в один з каньйонів. Він зупинився біля високого тонкого куща, який кольором помітно вирізнявся з навколишньої рослинності. Чапараль навколо куща був жовтуватим, а кущ — світлозеленим. Comme j’arrivais ce matin-là à sa maison, don Juan m’a tout de suite dit qu’il allait me montrer comment préparer le mélange à fumer. Nous sommes partis pour les collines et nous avons pénétré assez profondément dans l’un des canyons. Il s’est arrêté à côté d’un grand arbuste élancé dont la couleur contrastait fortement avec la végétation des environs. Tout autour, le chaparral était jaunâtre, alors que l’arbuste était d’un vert vif. La mattina, appena arrivai alla casa, don Juan mi disse che intendeva mostrarmi come si prepara la mistura da fumo. Ci dirigemmo verso le colline e ci inoltrammo in un canyon. Don Juan si fermò davanti a un alto cespuglio snello il cui colore contrastava nettamente con quello della vegetazione circostante. La boscaglia intorno al cespuglio era giallastra, ma il cespuglio era di un bel verde smagliante. Questa mattina, non appena arrivai a casa sua, don Juan mi annunciò che mi avrebbe mostrato come preparare la miscela di fumo. Andammo sulle colline e ci addentrammo per un bel pezzo in uno dei canyon. Don Juan si fermò accanto a un cespuglio alto e sottile, il cui colore contrastava nettamente con quello della vegetazione circostante. La boscaglia lì intorno era giallastra, mentre il cespuglio era verde brillante. Assim que cheguei à casa dele hoje de manhã, Dom Juan me disse que me ia ensinar a preparar a mistura do fumo. Fomos para os morros e entramos bem longe em' uma das gargantas. Ele parou perto de um arbusto alto e esguio, cuja cor formava um contraste marcante com a vegetação em volta. O chaparral ao redor do arbusto era amarelado, mas este era de um verde-vivo. De îndată ce am ajuns la el acasă azi-dimineaţă, don Juan mi-a spus că îmi va arăta cum să pregătesc amestecul pentru fumat. Pornirăm spre dealuri şi merserăm o distanţă destul de mare într-unui dintre canioane. Don Juan se opri lângă un tufiş înalt şi subţire a cărui culoare contrasta vizibil cu cea a vegetaţiei înconjurătoare. Desişul din jurul tufişului era gălbui, în timp ce tufişul era de un verde viu. — З цього деревця ти повинен взяти листя і квіти, — сказав він. — Найкращий час зривати їх — День усіх душ [el dia de las animas]. «Sur cet arbre, dit-il, on prend des feuilles et des fleurs. Le bon moment, c’est le jour de la Fête des morts (el dia de las animas).» "Da questo alberello devi prendere le foglie e i fiori", disse don Juan. "Il tempo adatto per coglierli è il giorno dei santi (el dia de las «Devi prendere le foglie e i fiori di questo alberello» disse. «Il momento giusto per farlo è il giorno d’Ognissanti [el día de las ánimas].» - Desta arvorezinha você tem de levar as folhas e as flores disse ele. - A época propícia para apanhá-las é o Dia de Finados (el día de las ánimas). — Trebuie să culegi frunzele şi florile de pe pomişorul ăsta, îmi spuse el. Timpul cel mai potrivit să faci asta este Ziua Tuturor Sfinţilor (el dia de las ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 122 animas)". ánimas). Він взяв свій ніж і зрізав кінчик тонкої гілки. Він вибрав іншу подібну гілку і також зрізав її кінчик. Він повторював це, поки не мав повні руки гілок. Тоді він сів на землю. Il sortit son couteau et il coupa l’extrémité d’une branche mince. Puis il a recommencé avec une autre branche, et ainsi de suite, jusqu’à avoir une poignée de ces rameaux. Puis il s’est assis sur le sol. Tirò fuori il coltello e tagliò la cima di un ramo sottile. Scelse un altro ramo simile e anche di questo tagliò la punta. Ripetè tale operazione finché non ottenne una manciata di punte di rami. Quindi si sedette per terra. Estrasse il coltello e con un colpo staccò la punta di un ramo sottile. Scelse un altro ramo simile al primo e fece lo stesso. Ripetè questa operazione finché non ebbe raccolto una manciata di ramoscelli, poi si sedette a terra. Pegou sua faca e cortou a extremidade de um ramo fino. Escolheu outro ramo semelhante e também cortou a ponta. Repetiu essa operação até ter um punhado de pontas de ramos. Depois, sentou-se no chão. Îşi scoase cuţitul şi reteză capătul unei ramuri subţiri. Mai alese o altă ramură asemănătoare şi îi reteză şi ei capătul. Repetă această operaţie până culese un mănunchi de vârfuri de ramuri. Pe urmă se aşeză pe pământ: — Подивись, — сказав він, — я зрізав усі гілки від розгалуження з двома і більше листами на гілці. Бачиш? Усі вони однакові. Від кожної гілки я брав тільки вершечки, де листя свіже і ніжне. Тепер ми повинні знайти тінь. «Regardez, dit-il. J’ai coupé toutes ces branches au-dessus de la fourche formée par une ou deux feuilles et la branche. Vous voyez? Elles sont toutes pareilles. Je n’ai pris que l’extrémité de chaque branche, là où les feuilles sont fraîches et bien tendres. Cherchons maintenant un coin à l’ombre.» "Guarda qui", disse. "Ho tagliato tutti i rami al di sopra delle biforcazioni formate da due o più foglie e lo stelo. Vedi? Sono tutti uguali. Da ciascun ramo ho preso solo la punta, dove le foglie sono fresche e tenere. Ora dobbiamo cercare un luogo ombroso". «Guarda» disse. «Ho tagliato tutti i rami al di sopra della biforcazione tra due o più foglie e lo stelo. Vedi? Sono tutti uguali. Ho preso solo la punta del ramo, dove le foglie sono fresche e tenere. Adesso dobbiamo cercare un posto all’ombra.» - Olhe aqui - disse ele. - Cortei todos os galhos acima da forquilha formada por duas ou mais folhas e a haste. Está vendo? São todos iguais. Só usei a ponta de cada galho, onde as folhas são frescas e tenras. Agora, temos de procurar um lugar de sombra. — Uită-te, zise el. Am tăiat toate ramurile de deasupra bifurcaţiei dintre două sau mai multe frunze şi tulpină. Vezi? Toate sunt la fel. Am folosit doar vârful fiecărei ramuri unde frunzele sunt fragede şi moi. Acum trebuie să căutăm un loc umbrit. Ми йшли, поки він не знайшов те, що шукав. Він дістав з кишені довгий мотузок і прив’язав його до стовбура дерева і нижніх гілок двох кущів, утворивши щось схоже на шнурок для білизни, на який він підвісив вершечки, верхом донизу. Він вміло розмістив їх вздовж мотузка, почепивши за розгалуження між листочками і стеблом. Вони нагадували довгий ряд зелених вершників. Nous avons marché et il a fini par trouver ce qu’il cherchait. Il a sorti une longue ficelle de sa poche, il l’a tendue entre deux buissons, faisant ainsi une sorte de corde à linge sur laquelle il a placé les petites branches à cheval, bien régulièrement. Ainsi suspendues par la fourche que formait la tige et les feuilles, on aurait dit une rangée de petits cavaliers verts. Camminammo finché non gli parve di aver trovato quello che stava cercando. Tirò fuori dalla tasca un lungo laccio e lo legò al tronco e ai rami bassi di due cespugli, formando una specie di corda per il bucato a cui sospese le punte dei rami, capovolte. Le dispose lungo la corda in maniera ordinata; appese per la biforcazione tra le foglie e lo stelo, rassomigliavano a una lunga fila di cavalieri verdi. Camminammo finché don Juan non trovò quello che cercava. Prese dalla tasca un lungo cordino e lo fece passare tra il tronco di un albero e i rami più bassi di due cespugli, come se fosse una specie di corda per il bucato alla quale appese ordinatamente le punte dei rami capovolte; agganciate tra le foglie e lo stelo, sembravano una lunga fila di cavalieri. Caminhamos até ele demonstrar haver encontrado o que procurava. Pegou um cordão comprido do bolso e amarrou-o ao trunco e aos galhos mais baixos de dois arbustos, fazendo uma espécie de varal, onde ele pendurou os galhos, com as pontas para baixo. Arrumou-os pelo cordão em ordem; enganchados pela forquilha entre as folhas e a haste, eles pareciam uma longa fileira de cavaleiros verdes. Merserăm înainte până când părea să fi găsit ce căuta. Scoase o sfoară lungă din buzunar şi o legă de trunchiul şi ramurile de jos a doi pomişori, făcând un fel de sfoară de rufe ca să atârne vârfurile de ramuri cu capul în jos. Le aranja în ordine pe frânghie; agăţate de bifurcaţia dintre frunze şi tulpină, semănau cu un şir lung de călăreţi verzi. — Треба дивитися, щоб листя сохло в тіні. — сказав він. — Місце має бути ізольованим і важкодоступним. Щоб листочки були захищені, вони мають лишитися сохнути в місці, де їх знайти було б майже неможливо. Коли вони висохнуть, їх «On dit que les feuilles doivent sécher à l’ombre, dit-il. Il faut choisir un endroit écarté et d’accès difficile. De cette façon, les feuilles seront protégées. On les laissera donc sécher dans un endroit presque impossible à découvrir. Une fois sèches, on en fera un paquet scellé.» "Si deve fare attenzione che le foglie asciughino all'ombra", disse. " II posto deve essere isolato e difficile da raggiungere. In questo modo le foglie sono protette. Devono essere lasciate ad asciugare in un posto in cui sia quasi impossibile trovarle. Quando sono secche devono essere «Bisogna assicurarsi che le foglie secchino all’ombra» mi avvertì don Juan. «Il posto deve essere solitario e difficile da raggiungere. Solo in questo modo saranno al sicuro. Devono essere lasciate seccare in un luogo dove è quasi impossibile trovarle, e quando sono secche vanno messe in un - E preciso que as folhas sequem à sombra - disse Dom Juan. - O lugar deve ser isolado e de difícil acesso. Assim, as folhas ficam protegidas. Devem ser deixadas para secar num lugar onde seja quase impossível encontrá-las. Depois de secas, devem ser postas num embrulho e — Trebuie să ai grijă ca frunzele să se usuce la umbră, îmi spuse el. Locul trebuie să fie singuratic şi inaccesibil. În acest fel, frunzele sunt protejate. Trebuie să fie lăsate să se usuce într-un loc unde-i aproape imposibil să le găseşti. După ce s-au uscat, trebuie puse într-o legătură şi sigilate. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 123 треба покласти в клунок і запакувати. messe in un fagotto e chiuse ermeticamente". sacchetto e sigillate.» lacradas. Він взяв листя з шнурка і кинув його біля кущів. Очевидно, він збирався лише показати мені процедуру. Là-dessus, il a pris les petites branches sur la ficelle, et il les a jetées dans les buissons. Il avait donc simplement voulu me montrer comment il fallait s’y prendre. Raccolse le foglie dalla corda e le gettò nei cespugli vicini. Evidentemente aveva inteso solo mostrarmi il procedimento. Tblse le foglie dal cordino e le gettò negli arbusti lì accanto. Evidentemente voleva solo mostrarmi la procedura. Apanhou as folhas do cordão e atirou-as nos arbustos Próximos. Parecia que só pretendia ensinar-me o processo. Culese frunzele de pe frânghie şi le aruncă peste arbuştii din apropiere. Mi s-a părut că nu intenţionase decât să-mi arate cum se procedează. Ми продовжували йти, і він зірвав три різні квітки, сказавши, що це частини суміші, які мають бути зібрані в той самий час. Але квіти мають лежати окремо в глиняних горщиках і сохнути в темряві, і кожен горщик повинен бути закритим, щоб квіти всередині запліснявіли. Він сказав, що листя і квіти для того, щоб підсолодити курильну суміш. Nous avons repris notre marche et nous avons ramassé trois variétés de fleurs. Il a précisé qu’il fallait toujours les cueillir au même moment. Mais on les mettait ensuite dans des pots de terre différents, à sécher dans l’obscurité. On mettait des couvercles sur ces pots pour que les fleurs moisissent à l’intérieur. Le rôle des feuilles et des fleurs était d’adoucir le mélange. Continuammo a camminare e don Juan raccolse tre diversi fiori, dicendo che facevano parte degli ingredienti e che dovevano essere raccolti contemporaneamente. Ma i fiori dovevano essere messi in recipienti di terra separati e fatti asciugare al buio; si doveva mettere un coperchio su ciascun vaso così che i fiori si ammuffissero dentro il recipiente. Disse che la funzione delle foglie e dei fiori era quella di addolcire la mistura da fumo. Ci rimettemmo in cammino e don Juan colse tre fiori diversi, dicendo che facevano parte degli ingredienti e che dovevano essere raccolti contemporaneamente. Solo in seguito andavano separati in vasi di terracotta diversi e lasciati seccare al buio; bisognava coprire i vasi con un coperchio per non far ammuffire le foglie. Don Juan mi spiegò che le foglie e i fiori servivano ad addolcire la miscela di fumo. Continuamos a caminhar e ele escolheu três flores diferentes, dizendo que eram parte dos ingredientes e que deviam ser colhidas ao mesmo tempo. Mas as flores tinham de ser colocadas em potes de barro separados e postas para secar no escuro; era preciso pôr uma tampa em cada pote para as flores mofarem lá dentro. Ele disse que a função das folhas e das flores era adocicar a mistura do fumo. Am mers în continuare şi don Juan culese trei flori diferite, spunându-mi că făceau parte din ingrediente şi se presupunea că trebuie culese în acelaşi timp. Dar florile trebuiau să fie puse în oala de lut, separate şi uscate în întuneric; pe fiecare oal trebuia pus un capac, pentru ca florile să mucegăiască în conteiner. Adăugă că rostul frunzelor şi al florilor era să îndulcească amestecul fumului. Ми вийшли з каньйону і пішли по руслу річки. Довгим обхідним шляхом ми повернулися до будинку. Пізнім вечором ми сіли в його кімнаті, що бувало рідко, і він розповів мені про останній інгредієнт суміші — гриби. Nous sommes sortis du canyon, et nous avons marché vers la rivière. Puis nous sommes revenus chez lui après un long détour. Tard ce soir-là, nous sommes allés nous asseoir dans sa chambre, ce qu’il m’autorisait rarement à faire, et il m’a parlé du dernier ingrédient du mélange, les champignons. Uscimmo dal canyon e ci avviammo verso il letto del fiume. Dopo un lungo giro ritornammo alla casa. Più tardi, la sera, sedemmo nella sua stanza, una cosa che mi era permessa raramente, e mi parlò dell'ingrediente finale della mistura: i funghi. Uscimmo dal canyon e ci dirigemmo verso il letto del fiume. Dopo un lungo giro, ritornammo a casa. A tarda sera ci sedemmo nella stanza di don Juan, una cosa che non accadeva di frequente, e lui mi parlò dell’ultimo ingrediente della miscela, i funghi. Saímos da garganta e caminhamos para o leito do rio. Depois de uma volta grande, voltamos para a casa dele. Tarde da noite, ficamos sentados no seu quarto, coisa que ele raramente me permitia fazer, ocasião em que me contou a respeito do último ingrediente; os cogumelos. Am ieşit din canion şi ne-am îndreptat spre albia râului. După un ocol lung ne-am întors la el acasă. Seara târziu, stăteam în odaia lui, lucru pe care mi-l îngăduia rar, şi-mi povesti despre ingredientele finale ale amestecului — ciupercile. — Справжній секрет суміші в грибах, — сказав він. — Їх найважче зібрати. Подорож в місце, де вони ростуть, довга і небезпечна, а вибрати потрібні гриби ще важче. Є багато інших видів грибів, які ростуть поруч, яких не можна використовувати. Вони зіпсують правильні «Le secret du mélange réside dans les champignons, dit-il. Et c’est ce qu’il y a de plus difficile à trouver. Le voyage jusqu’à l’endroit où ils poussent est long et dangereux, et le choix est encore plus périlleux. Ils poussent aux alentours d’autres variétés de champignons tout à fait "Il vero segreto della mistura è nei funghi", disse. "Sono l'ingrediente più difficile da raccogliere. Il viaggio per arrivare al luogo in cui crescono è lungo e pericoloso. Ci sono altri tipi di funghi che crescono vicino, i quali non servono affatto. Rovinerebbero quelli buoni se fossero fatti «Il vero segreto della miscela è nei funghi» disse. «È l’ingrediente più difficile da trovare. Il viaggio per arrivare nel luogo in cui crescono è lungo e pericoloso, e trovare la qualità giusta è ancora più rischioso. In quella zona crescono altri tipi di funghi che non vanno bene, perché - O verdadeiro segredo da mistura reside nos cogumelos disse ele. - São o ingrediente mais difícil de colher. A ida ao lugar onde crescem é longa e perigosa, e escolher a qualidade certa é ainda mais arriscado. Há outros tipos de cogumelos que crescem juntos deles, e que não valem nada; estragariam os — Adevărata taină a amestecului se află în ciuperci, îmi spuse el. Sunt ingredientul cel mai greu de cules. Călătoria spre locul unde cresc este lungă şi periculoasă şi mai riscant, chiar, este să alegi soiul potrivit. Există şi alte feluri de ciuperci care cresc în apropiere şi care nu-ţi sunt de nici un ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 124 гриби, якщо будуть сушитися разом. Потрібно багато часу, щоб вивчити їх добре і не зробити помилку. Можна завдати серйозної шкоди, використавши не ті гриби, шкоди для людини і для люльки. Я знав людей, які померли на місці від використання неправильної суміші. inutiles. Ils gâcheraient l’effet des bons si on les mettait à sécher ensemble. Il faut beaucoup de temps pour apprendre à les distinguer sans risque d’erreur. Si l’on se trompait, il pourrait en résulter de graves dangers – pour le fumeur et pour sa pipe. On peut tomber raide mort, à fumer la mauvaise fumée. J’en connais à qui cela est arrivé. essiccare insieme. Per conoscere bene i funghi in modo da non commettere errori ci vuole del tempo. Se si usa il tipo sbagliato se ne ricaverà un grave danno, per l'uomo e per la pipa. So di uomini che sono morti sul colpo per aver usato il fumo sbagliato. guasterebbero quelli buoni se venissero lasciati seccare insieme. Occorre del tempo per conoscere i fanghi abbastanza bene da non fare errori. Se venisse usata una qualità sbagliata, il danno sarebbe enorme, sia per l’uomo sia per la pipa. Conosco uomini che sono caduti stecchiti per avere usato il fumo sbagliato. bons se fossem secados juntos. Leva tempo para se conhecer bem os cogumelos, e não se errar. Sérios males podem resultar, se se usar o tipo errado - mal para o homem e para o cachimbo. Conheço homens que caíram mortos por terem usado um mau fumo. folos; o să le strice şi pe cele bune, dacă le usuci la un loc. E nevoie de timp ca să cunoşti bine ciupercile şi să nu faci o greşeală. O să ai necazuri mari dacă le foloseşti pe cele rele — necazuri pentru om şi pentru pipă. Cunosc oameni care au murit pe loc fiindcă au folosit fumul greşit. — Щойно зібрані гриби потрібно покласти в калебас, тому вже ніяк не можна буде їх перевірити. Бачиш: вони мають бути подрібнені, щоб пройти крізь вузьку шийку калебасу. «Dès que les champignons sont ramassés, on les met dans une gourde, si bien qu’il est impossible de vérifier après. Vous comprenez, il faut les émietter pour pouvoir les faire passer par le petit goulot de la gourde. "I funghi vengono messi appena raccolti in una zucca, così non c'è modo di ricontrollarli. Vedi, devono essere tagliati a strisce per poterli far passare attraverso allo stretto collo della zucca". «Dopo che sono stati raccolti, i funghi vengono messi in una zucca vuota, quindi non c’è modo di controllarli di nuovo. Naturalmente bisogna sbriciolarli per farli entrare nello stretto collo della zucca vuota.» Assim que os cogumelos são colhidos, devem ser colocados numa cabaça, de modo que não há meio de verificá-los novamente. Entende, eles têm de ser estraçalhados para poderem passar pelo gargalo estreito da cabaça. — De îndată ce ciupercile sunt culese, se pun într-o tărtăcuţă, aşa încât nu se mai pot controla, înţelegi, trebuie să le rupi în fâşii ca să le poţi trece prin gâtul îngust al tărtăcuţei. — Як можна уникнути помилок? – Comment éviter une erreur? "Come si può evitare un errore?". «Come si fa a essere sicuri che - Como se pode evitar o erro? i funghi siano quelli giusti?» — Будучи обережним і знаючи, як робити вибір. Я казав тобі, що це нелегко. Не кожен може приборкати дим; більшість навіть не здатна спробувати – En faisant très attention et en sachant choisir. Je vous ai dit que c’était très délicat. Dompter la fumée, ce n’est pas à la portée de tout le monde. La plupart n’essaient même pas. "Stando molto attenti e sapendo scegliere. Ti ho detto che è difficile. Non tutti riescono a domare il fumo; la maggior parte delle persone non ci prova nemmeno". «È necessario fare molta attenzione e saper scegliere. Tfe l’ho detto che è difficile. Non tutti riescono a domare il fumo e la maggior parte delle persone non ci prova nemmeno.» — Як довго потрібно тримати гриби в калебасі? – Combien de temps garde-t-on "Per quanto tempo si tengono i «Quanto tempo devono funghi dentro la zucca?". rimanere i funghi nella zucca les champignons dans la vuota?» gourde? — Рік. Усі інші складові мають бути запаковані також рік. Тоді відміряються їх відповідні пропорції і окремо перетираються в мілкий порошок. Маленькі грибочки не потрібно перетирати, бо вони й самі перетворяться на порох, достатньо їх розчавити. Чотири частини – Un an. On garde tous ces ingrédients scellés pendant un an. On pèse des quantités égales de chacun et on les réduit séparément en poudre très fine. Ce n’est pas la peine pour les petits champignons, car ils tomberont d’eux-mêmes en poussière. Il n’y a qu’à écraser quelques morceaux plus *Gourd — калебас — посудина, що виготовляється з певного сорту гарбуза "Per un anno. Anche tutti gli altri ingredienti sono tenuti ermeticamente chiusi per un anno. Quindi se ne misurano parti uguali e si macinano separatamente in una polvere sottilissima. I piccoli funghi non vanno macinati perché si trasformano da soli in una polvere sottilissima; tutto quel ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Un anno. Anche gli altri ingredienti vengono messi via per un anno. Trascorso questo periodo, si prendono porzioni uguali di ciascun ingrediente e si macinano separatamente fino a ottenere una polvere liscia. Non è necessario macinare i funghi piccoli: basta schiacciare i pezzi perché si - Tendo cuidado e sabendo como escolher. Já lhe disse que é difícil. Nem todos podem domesticar o fumo; a maior parte das pessoas nem tenta. — Cum poţi evita o greşeală? — Trebuie să fii atent şi să ştii cum să alegi. Ţi-am spus că-i greu. Nu oricine poate îmblânzi fumul; cei mai mulţi nici măcar nu încearcă. - Por quanto tempo você — Cât timp ţii ciupercile în guarda os cogumelos dentro da tărtăcuţa? cabaça? - Por um ano. Todos os outros ingredientes também são lacrados por um ano. Então, partes iguais deles são medidas e moídas separadamente num pó muito fino. Os cogumelozinhos não têm de ser moídos porque já por si tornam-se um pó fininho; basta amassar os pedaços. Quatro — Un an. Toate celelalte ingrediente sunt şi ele sigilate pentru un an. Pe urmă, părţi egale din ele sunt măsurate şi măcinate separat până se prefac într-o pudră foarte fină. Ciupercile cele mici nu trebuie să fie măcinate fiindcă se prefac singure într-un praf foarte fin; tot ce ai de făcut este 125 грибів додаються до одної частини усіх інших інгредієнтів разом. Потім вони усі змішуються і кладуться в мішечок, такий як в мене. — Він вказав на маленький мішечок, що висів під сорочкою. gros. On met quatre parts de champignons pour une de tout le reste mélangé. Puis quand tout est mélangé, on le met dans un sac comme le mien.» che si deve fare è schiacciare i pezzi. A quattro parti di funghi si aggiunge una parte di tutti gli altri ingredienti insieme. Quindi si mescola il tutto e lo si mette in un sacco come il mio". Mostrò il sacchetto appeso sotto la sua camicia. polverizzino. Vengono aggiunte quattro porzioni di funghi a una porzione di tutti gli altri ingredienti. A questo punto si mescola tutto e si mette la miscela in una borsa come la mia.» Don Juan indicò il sacchettino appeso sotto la camicia. partes de cogumelos são acrescentadas a uma parte de todos os outros ingredientes juntos. Depois, são todos misturados e colocados numa bolsa como a minha. - Apontou para o saquinho pendurado debaixo de sua camisa. să zdrobeşti bucăţile mai mari. Patru bucăţi de ciuperci sunt adăugate la o parte din celelalte ingrediente care, în prealabil, sunt puse împreună. După aceea, le amesteci pe toate şi le pui într-un săculeţ ca al meu. Şi-mi arătă săculeţul care-i atârna sub cămaşă. — Потім усі складники збираються ще раз і тільки коли вони будуть покладені сушитися, ти готовий курити суміш, яку ти приготував. У твоєму випадку, ти куритимеш наступного року. А через рік після цього суміш буде повністю твоя, бо ти збереш її самостійно. Першого разу я наб’ю люльку для тебе. Ти викуриш суміш в чашці і чекатимеш. Тоді прийде димок. Ти відчуєш його. Він зробить тебе вільним бачити усе, що ти захочеш. Це справді незрівнянний союзник. Але кожний, хто шукає його, мусить мати намір і незламну волю. Вони потрібні, щоб повернутися, бо інакше димок не дасть тобі повернутись. По-друге, потрібно пам’ятати усе, що димок показав, інакше в пам’яті не лишиться нічого, окрім уривків туману. Il a montré le petit sac pendu sous sa chemise. «Puis tous les ingrédients sont rassemblés à nouveau et une fois secs, le mélange est prêt à être fumer. Dans votre cas, vous le fumerez l’an prochain. L’année suivante, le mélange sera vraiment le vôtre, car vous l’aurez ramassé vous-même. La première fois que vous le fumerez, j’allumerai moi-même votre pipe. Vous fumerez le mélange dans le fourneau puis vous attendrez. La fumée viendra. Vous la sentirez. Elle vous permettra de voir tout ce que vous souhaiterez voir. A vrai dire, c’est une alliée sans égal. Mais celui qui la recherche doit le faire avec une intention et souhaiter son retour avec une volonté sans faille, ou bien la fumée ne le laissera pas revenir. Ensuite, il faut avoir la volonté de se rappeler ce que la fumée lui aura permis de voir. Autrement, ce ne serait qu’un brouillard dans son esprit.» "A questo punto tutti gli ingredienti sono riuniti nuovamente, e dopo che sono stati messi a seccare sei pronto a fumare la mistura che hai appena preparato. Nel tuo caso, fumerai l'anno prossimo. E l'anno dopo la mistura sarà tutta tua perché l'avrai raccolta da solo. La prima volta che fumerai ti accenderò io la pipa. Fumerai la mistura nel fornello e aspetterai. Il fumo arriverà. Lo sentirai. Ti renderà libero di vedere tutto quello che vuoi vedere. A rigor di termini, è un alleato senza confronti. Ma chiunque lo cerca deve avere un'intenzione e una volontà al di là di ogni biasimo. Ne ha bisogno perché deve intendere e volere il proprio ritorno, altrimenti il fumo non lo lascerà tornare indietro. Secondo, deve intendere e voler ricordare tutto ciò che il fumo gli permetterà di vedere, altrimenti non sarà niente di più che un po' di nebbia nella sua mente". «Fatto questo, bisogna raccogliere di nuovo tutti gli ingredienti e, una volta messi a seccare, la miscela appena preparata è pronta da fumare. Nel tuo caso, non prima del prossimo anno. L’anno successivo la miscela sarà completamente tua perché avrai raccolto gli ingredienti da solo. Quando fumerai per la prima volta, sarò io ad accenderti la pipa. Fumerai tutta la miscela che si trova nel recipiente e aspetterai. Il fumo arriverà e tu lo sentirai. Ti renderà libero di vedere tutto quello che vuoi. È un alleato davvero impareggiabile. Ma chiunque lo cerchi deve avere un intento e una volontà irreprensibili, perché deve intendere e volere il proprio ritorno, o il fumo non lo lascerà tornare indietro. Inoltre, deve intendere e volere il ricordo di ciò che il fumo gli ha permesso di vedere, altrimenti non rimarrà nient’altro che uno strato di nebbia nella sua mente.» - Em seguida, todos os ingredientes são novamente colhidos e depois de postos para secar você está pronto para fumar a mistura que acabou de preparar. No seu caso, vai fumar no ano que vem. E no ano posterior, a mistura será toda sua, pois você a terá colhido sozinho. Da primeira vez que você fumar, acenderei seu cachimbo. Vai fumar toda a mistura no fornilho e vai esperar. A fumaça virá. Você a sentirá. Ela o libertará para ver tudo o que quiser ver. A bem dizer, é um aliado incomparável. Mas quem o procurar tem de ter um propósito e uma vontade irrepreensíveis. Ele precisa disso porque tem de pretender e querer sua volta, do contrário o fumo não o deixará voltar. Em segundo lugar, ele tem de pretender e querer lembrar-se de tudo o que o fumo lhe permitiu ver, do contrário tudo não passará de uma neblina em sua mente. Apoi toate ingredientele sunt adunate din nou şi, după ce le pui la uscat, te pregăteşti să fumezi amestecul pe care tocmai l-ai preparat. În ceea ce te priveşte, o să fumezi anul viitor. Şi un an după asta, amestecul o să fie numai al tău fiindcă l-ai cules doar tu singur. Prima oară când fumezi, eu o să-ţi aprind pipa. O să fumezi tot amestecul dintr-un bol şi o să aştepţi. Fumul va apărea. O să-l simţi. Te va elibera ca să poţi vedea tot ce vrei să vezi. Pe bună dreptate, este un aliat fără pereche. Dar cel ce-l caută trebuie să aibă o intenţie şi o voinţă fără reproş. El are nevoie de asemenea calităţi, fiindcă trebuie să intenţioneze şi să vrea întoarcerea lui, căci altfel fumul nu-l va lăsa să se întoarcă. În al doilea rând, trebuie să intenţioneze şi să vrea să-şi amintească tot ceea ce fumul i-a îngăduit să vadă, altfel n-o să fie nimic altceva decât o umbră de ceaţă în mâna lui. Субота, 8 квітня 1962 Samedi 8 avril 1962 Sabato, 7 aprile, 1962 Sabato, 8 aprile 1962 Sábado, 8 de abril de 1962 Sâmbătă, 8 aprilie 1962 В наших розмовах дон Хуан Dans nos conversations, don послідовно використовував і Juan utilisait constamment звертався до фрази “людина l’expression «homme de Durante le nostre conversazioni Nel corso delle nostre conversazioni, don Juan usava don Juan usava o citava o faceva riferimento coerentemente l'espressione ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Em nossas conversas, Dom În conversaţiile noastre, don Juan sempre usava ou se referia Juan folosea sau se referea des à expressão "homem de la expresia „om al cunoaşterii", 126 conhecimento", mas nunca explicava o que queria dizer com isso. Perguntei-lhe a respeito. dar nu mi-a explicat niciodată ce voia să spună prin asta. L-am rugat să mă lămurească: - Um homem de conhecimento é aquele que seguiu honestamente as dificuldades da aprendizagem - disse ele. Um homem que, sem se precipitar nem hesitar, foi tão longe quanto pôde para desvendar os segredos do poder e da sabedoria. — Un om al cunoaşterii este cel care a urmat cu adevărat greul drum spre instruire, mi-a răspuns el. Un om care, fără să se grăbească şi fără să şovăie, a mers cât a putut de departe în dezlegarea tainelor puterii şi ale cunoaşterii. знання”. Але ніколи не пояснював, що він має на увазі. Я запитав його про це. savoir», sans jamais expliquer ce qu’il entendait par là. Je le lui ai demandé. 'uomo di conoscenza', ma non all’espressione «uomo di spiegò mai che cosa intendesse sapere», ma non mi spiegò mai cosa intendesse esattamente. con questa. Glielo domandai. Alla fine glielo domandai. — Людина знання — це той, хто слідує шляхом знання крізь випробування, — сказав він. — Той, хто без поспіху і вагань заходить настільки далеко, як зможе, у розкритті таємниць сили і знання. – Un homme de savoir, c’est quelqu’un qui a suivi fidèlement les épreuves de l’étude. Un homme qui, sans hâte et sans hésitations, est allé aussi loin qu’il l’a pu dans la recherche des secrets de la puissance et du savoir. "Un uomo di conoscenza è un uomo che ha seguito fedelmente i sacrifici dell'imparare", rispose. "Un uomo che, senza affrettarsi e senza esitare, è arrivato fin dove ha potuto nello svelare i segreti del potere e della conoscenza". — Кожен може стати людиною знання? – N’importe qui peut-il devenir "Chiunque potrebbe diventare un homme de savoir? un uomo di conoscenza?". «Chiunque può essere un uomo - Qualquer pessoa pode ser um — Poate oricine să fie un om al di sapere?» homem de conhecimento? cunoaşterii? — Ні, не кожен. – Non, pas n’importe qui. "No, non chiunque". «No, non chiunque.» — Тоді що потрібно робити, щоб стати людиною знання. – Alors que faut-il faire pour devenir un homme de savoir? — Потрібно кинути виклик чотирьом своїм вічним ворогам і перемогти їх. «Un uomo di sapere è quello che ha affrontato tutte le difficoltà che comporta la conoscenza» rispose. «Un uomo che è andato, senza fretta né esitazioni, il più lontano possibile lungo la strada che porta alla scoperta dei segreti del potere e della conoscenza.» - Não; não qualquer pessoa. — Nu, nu oricine. "Allora che cosa deve fare un «Allora cosa deve fare un uomo per diventare un uomo di uomo per diventarlo?» conoscenza?". - Então o que é preciso fazer para se tornar um homem de conhecimento? — Atunci, ce trebuie să facă un om ca să devină un om al cunoaşterii? – Il faut affronter et vaincre quatre ennemis naturels. "Deve sfidare e sconfiggere i suoi quattro nemici naturali". «Deve sfidare e sconfìggere i suoi quattro nemici naturali.» - O homem tem de desafiar e vencer seus quatro inimigos naturais. — Trebuie să-şi provoace şi să-şi învingă cei patru duşmani fireşti ai lui. — Після перемоги цих чотирьох ворогів — станеш людиною знання? – On sera un homme de savoir après avoir vaincu ces quatre ennemis? "Dopo aver sconfitto questi quattro nemici sarà diventato un uomo di conoscenza?". «Diventerà un uomo di sapere dopo aver sconfitto questi quattro nemici?» - Ele será um homem de — Va deveni un om al conhecimento depois de vencer cunoaşterii după ce va învinge esses quatro inimigos? aceşti patru duşmani? — Так. Чоловік може називатися людиною знання, тільки якщо він здатен завдати поразки усім чотирьом противникам. – Oui. On ne saurait prétendre être un homme de savoir sans être capable de les vaincre tous les quatre. "Sì. Un uomo può dirsi uomo di conoscenza solo se è stato capace di sconfiggerli tutti e quattro". «Sì. Può essere chiamato in questo modo solo se è capace di sconfiggerli tutti e quattro.» - Sim. Um homem pode chamar-se um homem de conhecimento somente se for capaz de vencer os quatro. — Da. Un om se poate numi pe sine om al cunoaşterii doar dacă este în stare să-i învingă pe toţi patru. — Тоді кожен, хто їх переможе, може бути людиною знання? "Allora, chiunque sconfigga – Alors, tous ceux qui ont vaincu ces quatre ennemis sont questi nemici può essere un uomo di conoscenza?". des hommes de savoir? «Allora chiunque sconfigga questi nemici può essere un uomo di sapere?» - Então, qualquer pessoa que conseguir vencer esses inimigos pode ser um homem de conhecimento? — Atunci, orice om care-i învinge devine un om al cunoaşterii? — Кожен, хто їх переможе, стає людиною знання. – Celui qui les a vaincus devient un homme de savoir. "Chiunque li sconfigge diventa «Proprio così.» un uomo di conoscenza". - Qualquer pessoa que os vencer torna-se um homem de conhecimento. — Oricine îi învinge este un om al cunoaşterii. — Але ж є якісь особливі вимоги, які людина мусить виконати перед тим, як здолати цих ворогів? – Mais existe-t-il des conditions particulières à remplir avant d’affronter ces ennemis? "Ma ci sono dei particolari requisiti a cui un uomo deve soddisfare prima di combattere con questi nemici?". «Non ci sono requisiti speciali che un uomo deve avere prima di combattere contro i suoi nemici?» - Mas há algum requisito especial que o homem tenha de atender antes de lutar contra esses inimigos? — Dar există cerinţe speciale pe care trebuie să le îndeplineşti înainte de a te lupta cu aceşti duşmani? — Ні. Будь-хто може спробувати стати людиною – Non. Tout le monde peut essayer de devenir un homme "No. Chiunque può tentare di diventare un uomo di «No. Chiunque può tentare di diventare un uomo di sapere; - Não. Qualquer pessoa pode tentar tornar-se um homem de — Nu. Oricine poate să încerce să devină un om al cunoaşterii; ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 127 знання, дуже мало людей досягають успіху, але це природно. Супротивники, яких зустрічає людина на шляху знання, насправді страшні, більшість людей поступаються їм. de savoir. Peu y parviennent, ce qui est bien naturel. Les ennemis que l’on rencontre en chemin sur la route du savoir sont véritablement formidables. La plupart y succombent. conoscenza; in realtà pochissimi riescono. I nemici che si incontrano sulla strada dell'imparare a diventare un uomo di conoscenza sono davvero formidabili; la maggior parte degli uomini vi soccombe". pochi ci riescono, a dire il vero, ma è una cosa del tutto naturale. I nemici che si incontrano sulla strada verso la saggezza sono davvero notevoli; la maggior parte degli uomini soccombe.» conhecimento; muito poucos homens o conseguem, realmente, mas isso é natural. Os inimigos que um indivíduo encontra no caminho do saber para tornar-se um homem de conhecimento são realmente formidáveis; a maioria dos homens sucumbe a eles. foarte puţini oameni reuşesc cu adevărat, dar asta este firesc. Duşmanii pe care omul îi întâlneşte în cale atunci când învaţă să devină un om al cunoaşterii sunt de-a dreptul formidabili; cei mai mulţi oameni sunt răpuşi de ei. — А що це за вороги, доне Хуане? – De quels ennemis s’agit-il, don Juan? "Che tipo di nemici sono, don Juan?". «Di che nemici si tratta, don Juan?» - Que tipos de inimigos são, Dom Juan? — Ce fel de duşmani sunt aceştia, don Juan? Він відмовився говорити про ворогів. Він сказав, що ще має пройти багато часу, щоб ця тема мала якийсь сенс для мене. Я спробував продовжити розмову і запитав його, як він гадає, чи зможу я стати людиною знання. Він відповів, що жодна людина не може сказати напевно. Але я хотів знати, чи є якісь способи визначити, зможу я чи ні мати шанс стати людиною знання. Він сказав, що це буде залежати він мого поєдинку проти чотирьох ворогів: я вийду переможцем чи буду переможеним ними, але передбачити результат бою неможливо. Il a refusé de me nommer ces ennemis. Il a dît que ce serait très long avant que le sujet ait un sens pour moi. J’ai insisté et je lui ai demandé si à son avis j’avais personnellement une chance de devenir un homme de savoir. Il m’a répondu que personne ne pouvait en être sûr. J’ai à nouveau insisté pour savoir s’il existait des indications permettant de déterminer si j’avais une chance de devenir un homme de savoir. Cela dépendrait de ma lutte contre les quatre ennemis – saurais-je les vaincre ou serais-je vaincu par eux? – mais il était impossible de prévoir l’issue du combat. Rifiutò di parlare dei nemici. Disse che doveva passare molto tempo prima che l'argomento avesse per me un qualche significato. Tentai di tener viva la questione e gli domandai se pensava che io potessi diventare un uomo di conoscenza. Disse che nessun uomo poteva forse dirlo con certezza. Ma io insistei per sapere se esisteva qualche indizio che egli potesse usare per determinare se avevo o no una possibilità di diventare un uomo di conoscenza. Rispose che sarebbe dipeso dalla mia battaglia contro i quattro nemici — se riuscissi a sconfiggerli o fossi sconfitto da essi — ma era impossibile predire il risultato di tale battaglia. Il mio maestro si rifiutò di rispondere e mi disse che ci sarebbe voluto del tempo prima che quel discorso avesse un senso per me. Cercai di rimanere in argomento e gli chiesi se pensava che io potessi diventare un uomo di sapere. Ribattè che nessuno poteva esserne sicuro, ma insistetti per capire se c’era qualche indizio che potesse fargli pensare che avevo la possibilità di diventare un uomo di sapere. Disse che dipendeva dalla mia battaglia contro i quattro nemici - dal fatto che fossi riuscito a sconfiggerli o che fossi stato sconfitto da loro - ma era impossibile prevederne l’esito. Recusou-se a falar sobre os inimigos. Disse que se passaria muito tempo até que o assunto fizesse sentido para mim. Procurei manter a conversa e perguntei-lhe se ele achava que eu poderia tornar-me um homem de conhecimento. Respondeu que ninguém poderia dizer isso ao certo. Mas eu insisti para saber se havia algum indício que ele pudesse usar para saber se eu tinha ou não possibilidade de me tornar um homem de conhecimento. Falou que dependia de minha luta contra os quatro inimigos se eu conseguiria derrotá-los ou ser derrotado por eles - mas que era impossível prever o resultado dessa luta. Don Juan a refuzat să îmi vorbească despre duşmani, îmi spuse că abia peste mult timp acest subiect va avea un sens pentru mine. Am încercat să nu renunţ la subiect şi l-am întrebat dacă, după părerea lui, puteam deveni şi eu un om al cunoaşterii. El îmi răspunse că nimeni nu putea să-mi spună asta cu certitudine. Dar am insistat să aflu dacă existau unele indicii ce se puteau folosi ca să mă lămuresc dacă aveam sau nu şanse să devin un om al cunoaşterii. El mi-a spus că asta depinde de lupta mea cu cei patru duşmani — dacă îi voi învinge sau ei mă vor învinge pe mine — dar era imposibil să prevezi rezultatul acelei lupte. Я запитав його, чи він може використати чари або передбачення, щоб побачити результат бою. Він категорично заявив, що результат битви жодним чином не може бути передбаченим, бо приналежність до людей знання — річ непостійна. Коли я попросив його Je lui ai alors demandé si grâce à la sorcellerie ou à la divination, il pourrait prévoir les résultats de cette lutte. Il a sèchement répondu qu’il était impossible de prévoir cela, car être un homme de savoir, ce n’est qu’un état temporaire. Quand je lui ai demandé d’expliquer cela, il m’a répondu: Gli chiesi se poteva usare la stregoneria o la profezia per vedere il risultato della battaglia. Affermò recisamente che i risultati della lotta non potevano essere previsti con nessun mezzo, perché diventare un uomo di conoscenza era una cosa temporanea. Quando gli chiesi di spiegare questo punto, rispose: Gli domandai se poteva usare la magia o la veggenza per sapere l’esito, ma lui rispose che non era possibile, perché diventare un uomo di sapere era una cosa temporanea. Quando gli chiesi di spiegarsi meglio, lui replicò: Perguntei-lhe se ele podia usar feitiços ou adivinhação para ver o resultado da luta. Declarou claramente que os resultados da luta não poderiam ser previstos por meio algum, porque tornar-se um homem de conhecimento era uma coisa temporária. Quando pedi que ele explicasse isto, respondeu: L-am întrebat dacă putea folosi vrăjitoria sau divinaţia ca să ghicească rezultatul bătăliei. El îmi spuse categoric că rezultatele luptei nu pot fi prevăzute prin nici un fel de mijloace, pentru că a deveni un om al cunoaşterii era ceva temporar. Când l-am rugat să-mi explice acest aspect, mi-a răspuns: ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 128 пояснити мені це, він відповів: — Стати людиною знання назавжди неможливо. Насправді, ніхто ніколи не стає людиною знання. Швидше, хтось стає людиною знання лиш на мить, коли він перемагає чотирьох природніх ворогів. – Etre un homme de savoir, cela n’a pas de permanence. On n’est jamais un homme de savoir, vraiment. On ne le devient que pour un bref instant, après avoir vaincu les quatre ennemis naturels. — Ти повинен сказати мені, – Vous devez me dire, don що це за вороги, доне Хуане. Juan, qui ils sont. "Essere un uomo di conoscenza non ha carattere duraturo. Non si è mai un uomo di conoscenza, non realmente. Piuttosto si diventa uomo di conoscenza per un brevissimo istante, dopo aver sconfitto i quattro nemici naturali". «Essere un uomo di sapere non è uno stato permanente, perché non si diventa mai veramente sapienti. Lo si è per un breve istante, dopo aver sconfitto i quattro nemici naturali». - Ser um homem de conhecimento não tem permanência. Nunca se é um homem de conhecimento, não de verdade. Ou antes, a pessoa se torna um homem de conhecimento por um instante muito breve, depois de derrotar os quatro inimigos naturais. "Dovete dirmi, don Juan, che tipo di nemici sono". «Mi devi dire che tipo di nemici sono, don Juan.» - Você tem de me dizer, Dom — Trebuie să-mi spui, don Juan, que tipo de inimigos eles Juan, ce fel de duşmani sunt são. aceştia? — A fi un om al cunoaşterii nu este ceva permanent. De fapt, nu devii niciodată un om al cunoaşterii. Mai degrabă se poate spune că devii om al cunoaşterii pentru o perioadă foarte scurtă după ce ai învins cei patru duşmani naturali. Він не відповів. Я знов наполягав, але він змінив тему розмови. Il ne m’a pas répondu. J’ai encore insisté, mais il a abandonné ce sujet et il a commencé à parler d’autre chose. Non rispose. Insistei ancora, ma lui lasciò cadere l'argomento e cominciò a parlare di qualcos'altro. Non rispose. Insistetti ancora, Não respondeu. Tornei a ma lui cambiò argomento e insistir, mas ele mudou de iniziò a parlare di qualcos’altro. assunto e começou a falar sobre outra coisa. El nu mi-a răspuns. Am insistat din nou, dar el a renunţat la acest subiect şi începu să vorbească despre altceva. Неділя, 15 квітня 1962 Dimanche 15 avril 1962 Domenica, 15 aprile, 1962 Domenica, 15 aprile 1962 Domingo 15 de abril de 1962 Sâmbăta, 15 aprilie 1962 Я вже готувався до від’їзду і вирішив ще раз запитати його про ворогів людини знання. Я переконував, що мене довго не буде і що це гарна ідея записати те, що він скаже, а тоді думати над цим увесь час, поки я буду далеко. Je m’apprêtais à partir, et j’ai décidé de lui demander encore une fois de me parler des ennemis d’un homme de savoir. Mon argument, c’était que je ne pourrais pas revenir le voir avant pas mal de temps, et que ce serait peut-être une bonne idée de noter ce qu’il avait à me dire à ce sujet pour pouvoir y réfléchir tout le temps de mon absence. Mentre mi stavo preparando a partire decisi di interrogarlo ancora una volta in merito ai nemici di un uomo di conoscenza. Immaginavo di non poter ritornare prima di un certo tempo, e sarebbe stata una buona idea trascrivere quello che diceva e poi ripensarci mentre ero via. Mentre mi preparavo per partire, decisi di chiedere ancora una volta a don Juan chi fossero i quattro nemici dell’uomo di sapere, e lo avvertii che non sarei tornato per qualche tempo, perciò sarebbe stata una buo- na idea trascrivere quello che aveva da dirmi perché riflettessi mentre ero via. Quando eu estava me preparando para partir, tornei a lhe perguntar acerca dos inimigos do homem de conhecimento. Argumentei que ia passar algum tempo sem voltar, e que seria uma boa idéia escrever as coisas que ele tivesse a dizer e pensar a respeito enquanto estivesse fora. Pe când mă pregăteam să plec, m-am hotărât să îl mai întreb o dată despre duşmanii unui om al cunoaşterii. Am argumentat că nu puteam să mă mai întorc pentru o vreme şi că ar fi o bună idee să notez ce avea el să-mi spună şi apoi să meditez despre asta cât timp voi fi plecat. Він трохи повагався, а тоді почав говорити: Il a hésité un moment, puis il s’est mis à parler. Esitò un poco, ma poi cominciò Dopo una breve esitazione, a parlare. iniziò a parlare. — Коли чоловік починає вчитися, він ніколи не має чіткого уявлення про перешкоди, які перед ним постануть. Його воля хибна. Його намір неясний. Він сподівається на винагороди, – Lorsqu’un homme commence à apprendre, ses objectifs ne sont jamais clairs. Son dessein est vague, ses intentions imparfaites. Il espère en tirer un bénéfice qui ne se matérialisera jamais, dans son 'Quando un uomo comincia a imparare, non sa mai con chiarezza quali sono i suoi obiettivi. Il suo scopo è imperfetto; il suo intento è vago. Spera in una ricompensa che non si concreterà mai, ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Quando un uomo comincia a imparare, non ha mai obiettivi chiari. Il suo scopo è impreciso, il suo intento vago. Spera di ricevere compensi che non si materializzeranno mai, perché non sa ancora nulla delle Hesitou um pouco, mas depois Don Juan şovăi un timp, dar começou a falar: apoi începu să vorbească. - Quando um homem começa a, aprender, ele nunca sabe muito claramente quais seus objetivos. Seu propósito é fumo; sua intenção, vaga. Espera recompensas que nunca se materializarão, pois não — Când un om începe să înveţe, nu este niciodată lămurit în privinţa obiectivelor lui. Scopul lui este neclar; intenţia lui este vagă. Speră la recompense care nu se vor materializa niciodată, căci el nu 129 які ніколи не реалізуються, тому що йому нічого не відомо про випробування вчення. ignorance des difficultés de l’étude. perché non sa nulla delle difficoltà dell'imparare. difficoltà che bisogna affrontare per imparare. conhece nada das dificuldades da aprendizagem. ştie nimic despre greutăţile instruirii. Він повільно починає вчитись — спочатку помалу, згодом швидше. І його думки починають плутатися. Те, що він вже знає, ніколи не є тим, що він собі уявляв, або очікував, і тому він починає боятися. Навчання ніколи не є тим, на що сподіваєшся. Кожен крок навчання — це нове випробування, і страх, який переживає учень, починає безжально, вперто навалюватись. Його мета стає полем битви. Il commence ensuite lentement à apprendre – par petits fragments d’abord, puis par vastes pans. Bientôt ses pensées se heurtent, ce qu’il apprend n’est pas ce qu’il avait imaginé, cela n’a pas l’aspect qu’il attendait, il prend peur. Le savoir est toujours inattendu. Chaque étape soulève une nouvelle difficulté, et la peur commence à envahir l’homme, impitoyable, opiniâtre. Il devient comme un champ de bataille. 'Comincia lentamente a imparare, dapprima a poco a poco, poi a grandi passi. E presto i suoi pensieri entrano in conflitto. Quello che impara non è mai quello che ha sperato o immaginato, e così incomincia ad aver paura. Imparare non è mai quello che ci si aspetta. Ogni passe dell'imparare è un compito nuovo, e la paura che l'uomo prova comincia a salire implacabilmente, inflessibilmente. Il suo scopo diventa un campo di battaglia. «Piano piano inizia a imparare, all’inizio un poco alla volta, poi più velocemente. Presto i suoi pensieri cozzano, perché quello che impara è diverso da ciò che si era immaginato, o su cui aveva fantasticato, e così inizia ad avere paura. Imparare non è mai come uno se lo aspetta. Ogni fase rappresenta un nuovo compito, e la paura provata dall’uomo comincia ad aumentare senza pietà, inesorabilmente. Il suo scopo diventa un campo di battaglia. "Devagar, ele começa a aprender... a princípio, pouco a pouco, e depois em porções grandes. E logo seus pensamentos entram em choque. O que aprende nunca é o que ele imaginava, de modo que começa a ter medo. Aprender nunca é o que se espera. Cada passo da aprendizagem é uma nova tarefa, e o medo que o homem sente começa a crescer impiedosamente, sem ceder. Seu propósito torna-se um campo de >batalha. La început învaţă încet — bucăţică cu bucăţică, apoi în paşi mari. Şi, în curând, gândurile lui intră în conflict. Nu învaţă niciodată ceea ce a stabilit dinainte, ce şi-a imaginat, aşa că începe să se teamă. Instruirea nu este ce-a aşteptat el. Fiecare etapă a instruirii reprezintă o nouă sarcină pentru el şi teama pe care omul o resimte începe să crească fără milă, fără să cedeze. Scopul lui se transformă într-un câmp de bătălie. І таким чином чоловік натрапляє на першого зі своїх природніх ворогів. Страх! Жахливий ворог, підступний і непоборний. Він непомітно перебуває за кожним поворотом, крадеться і вичікує. І якщо ти здригнешся, відчувши його, втечеш, цей ворог покладе кінець твоїм пошукам. Il vient ainsi de buter contre le premier de ses ennemis naturel: la peur. C’est un ennemi terrible – traître, difficile à surmonter, toujours caché au détour du chemin, à vous guetter. Et si, terrifié par sa présence, il se sauve, son ennemi aura mis un terme à sa recherche. ”E così si è imbattuto nel primo dei suoi nemici naturali: la Paura! Un nemico terribile, traditore, e difficile da superare. Si tiene nascosto a ogni svolta della strada, in agguato, aspettando. E se l'uomo, atterrito dalla sua presenza, fugge, il nemico avrà messo fine alla sua ricerca”. «Ecco che si imbatte nel primo dei suoi nemici naturali: la Paura! Un nemico terribile, insidioso e difficile da sconfiggere. Si nasconde dietro ogni angolo, vaga in cerca di una preda e aspetta. Se l’uomo, terrorizzato dalla sua presenza, fogge via, la sua ricerca sarà compromessa per sempre.» "E assim ele se deparou com o primeiro de seus inimigos naturais: o Medo! Um inimigo terrível, traiçoeiro, e difícil de vencer. Permanece oculto em todas as voltas do caminho, rondando, à espreita. E se o homem, apavorado com sua presença, foge, seu inimigo terá posto um fim à sua busca. Aşa că îi iese în cale primul dintre duşmanii lui fireşti: frica. Un duşman teribil — perfid şi greu de învins. Se ascunde la fiecare cotitură a drumului, pândind şi aşteptând. Şi dacă omul, îngrozit de prezenţa duşmanului, o ia la fugă, duşmanul lui va pune capăt căutărilor sale. — Що станеться з тим, хто втече? – Et qu’arrive-t-il à l’homme qui s’enfuit sous l’effet de la peur? ”Che cosa accadrà all'uomo che «Che cosa succede all’uomo fugge per il terrore?”. che fugge in preda al panico?» — Нічого не станеться, окрім того, що він ніколи не буде вчитись. Він ніколи не стане людиною знання. Він, можливо, стане хвальком, або невинним переляканим чоловіком, в будь-якому разі він буде переможеним. Його перший ворог покінчить з його жаданнями. – Rien d’autre, sauf de ne plus jamais rien apprendre. Jamais il ne deviendra un homme de savoir. Ce sera peut-être un bravache, ou un couard inoffensif; de toute façon, un vaincu. Son premier ennemi aura mis un terme à ses ambitions. ”Non gli accadrà nulla, tranne che non imparerà mai. Non diventerà mai un uomo di conoscenza. Sarà forse un uomo borioso, o innocuo, o spaventato; in ogni caso, sarà un uomo sconfitto. Il suo primo nemico avrà messo fine ai suoi desideri”. «Niente, a parte il fatto che non imparerà mai. Non diventerà mai un uomo di sapere. Fbrse sarà un prepotente, o un innocuo vigliacco; in ogni caso, sarà un uomo sconfitto. Il suo primo nemico avrà messo fine ai suoi desideri.» - Nada lhe acontece, a não ser que nunca aprenderá. Nunca se tornará um homem de conhecimento. Talvez se torne um tirano, ou um pobre homem apavorado e inofensivo; de qualquer forma, será um homem vencido. Seu primeiro inimigo terá posto um fim a seus desejos. — Nu i se întâmplă nimic, numai că nu se va instrui niciodată. Nu va deveni niciodată un om al cunoaşterii. Poate că va fi un om dominator sau un om speriat, inofensiv; în orice caz, va fi un om învins. Primul său duşman va fi pus capăt năzuinţelor lui. — А як можна перемогти – Et que peut-on faire pour ”E che cosa può fare per «Che cosa può fare per - E o que pode ele fazer para — Şi ce poate el face ca să-şi ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info - O que acontece com o homem — Ce se va întâmpla cu acel se ele fugir com medo? om dacă o rupe la fugă de frică? 130 страх? surmonter cette peur? vincere la paura?”. superare la paura?» vencer o medo? învingă teama? — Відповідь — дуже проста. Потрібно не втікати. Потрібно зневажати свій страх, і на зло зробити наступний крок в навчанні, і ще один, і ще один. Він може бути повністю переляканим, але все ж він мусить не зупинятись. Це правило! І прийде час, коли його перший ворог відступить. Тоді він переповниться впевненістю. Його намір стане сильнішим. Навчання більше не лякатиме. – La réponse est simple. Ne pas se sauver. Défier sa peur, et malgré elle, avancer dans le savoir, pas à pas. On peut être profondément effrayé, sans pour autant s’arrêter. Voilà la règle. Puis le moment viendra quand le premier ennemi reculera. L’homme commencera à se sentir sûr de lui. Son dessein deviendra plus délibéré. L’étude ne sera plus pour lui une tâche insurmontable. ”La risposta è semplicissima. Non deve fuggire. Deve sfidare la sua paura, e a dispetto di essa deve compiere il passo successivo nell'impara- re, e il successivo e ancora il successivo. La sua paura deve essere completa, e tuttavia non si deve fermare. Questa è la regola! E verrà il momento in cui il suo primo nemico volgerà in ritirata. L'uomo comincia a sentirsi sicuro di sé. Il suo intento diviene più forte. Imparare non è più un compito terrificante. «La risposta è molto semplice: non deve scappare. Deve sconfiggere la paura e andare avanti suo malgrado lungo la via verso la conoscenza. Non deve fermarsi, neppure quando è sopraffatto dal terrore. E questa la regola! Verrà il momento in cui il suo nemico batterà in ritirata. A quel punto l’uomo inizia ad avere fiducia in se stesso, il suo intento si rafforza e imparare non gli fa più paura. - A resposta é muito simples. Não deve fugir. Deve desafiar o medo, e, a despeito dele, deve dar o passo seguinte na aprendizagem, e o seguinte, e o seguinte. Deve ter medo, mente, e no entanto não deve parar. É esta a regra! E o momento chegará em que seu primeiro inimigo recua. O homem começa a se sentir seguro de si. Seu propósito torna-se mais forte. Aprender não é mais uma tarefa aterradora. — Răspunsul e foarte simplu. Nu trebuie să fugă. Trebuie să-şi învingă teama şi, în ciuda ei, trebuie să facă pasul următor al instruirii, apoi următorul şi următorul. Oricât ar fi de speriat, nu trebuie să se oprească. Asta-i regula! Şi va veni clipa când primul său duşman se va retrage. Omul începe să se simtă sigur pe sine. Intenţia sa devine mai puternică. Instruirea nu mai este o sarcină terifiantă. Коли цей очікуваний момент прийде, чоловік може без вагань сказати, що він подолав свого першого природного ворога. A ce moment, on peut prétendre à juste titre avoir vaincu le premier ennemi naturel. 'Quando arriva questo lieto momento l'uomo può dire senza esitazione di aver sconfitto il suo primo nemico naturale”. «Quando arriva questo momento felice, l’uomo può affermare senza ombra di dubbio di aver sconfìtto il suo primo nemico naturale.» Quando cesse momento feliz, o homem pode dizer sem hesitar que derrotou seu primeiro inimigo natural. Când vine acest moment fericit, omul poate spune fără ezitare că şi-a învins primul său duşman natural. — Доне Хуане, це станеться одразу, чи поступово? – Mais, don Juan, cela arrive-t- ”Ciò avviene tutto in una volta, «Succede all’improvviso, don Juan, o un poco alla volta?» don Juan, oppure a poco a il d’un seul coup, ou petit à poco?”. petit? - Isso acontece de uma vez, Dom Juan, ou aos poucos? — Asta se întâmpla deodată, don Juan, sau încetul cu încetul? — Це відбуватиметься крок за кроком, але страх щезне раптово і швидко. – Petit à petit, cependant la peur est vaincue d’un seul coup, vite. — А може людина відчути страх знов, якщо трапиться щось нове? «L’uomo non avrà mai più – L’homme n’aura-t-il pas peur "Ma l'uomo non avrà ancora paura se gli succederà qualcosa paura, nemmeno se gli capita à nouveau, si quelque chose qualcosa di nuovo?» di nuovo?". d’autre lui arrive? — Ні. Одного разу перемігши страх, людина звільниться від нього на решту життя, бо замість страху вона набуде ясність, ясність розуму, яка розсіює страх. Після цього ти знаєш свої бажання, ти знаєш як їх досягнути. Ти можеш бачити нові шляхи в навчанні і просвічувати ясністю усе навколо. Ти починаєш – Non. Lorsqu’un homme a vaincu la peur, il en est quitte pour le reste de ses jours, car la clarté a remplacée la peur – une clarté de l’esprit qui efface la peur. Mais alors un homme connaît ses désirs, il sait comment les satisfaire. Il peut s’imaginer les nouvelles étapes du savoir, tout se trouve baigné d’une clarté violente. Il sent que plus rien n’est caché. Avviene a poco a poco, e tuttavia la paura è vinta improvvisamente e rapidamente”. "No. Una volta che un uomo ha vinto la paura, ne è libero per tutto il resto della sua vita perché, invece della paura, ha acquistato la lucidità: una lucidità mentale che cancella la paura. A questo punto l'uomo conosce i suoi desideri; sa come soddisfare tali desideri. Può anticipare i nuovi passi dell'imparare, e una limpida lucidità circonda ogni cosa. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info - Acontece aos poucos e no «Un poco alla volta, ma la paura scompare all’improvviso, entanto o medo é vencido da repente e depressa. in un baleno.» «No. Una volta sconfitta la paura, l’uomo è libero per il resto della vita perché, al suo posto, ha ottenuto la chiarezza, una chiarezza mentale che cancella la paura. Ormai l’uomo conosce i propri desideri e sa cosa fare per esaudirli. Riesce a prevedere le nuove fasi del suo percorso verso la conoscenza, e una estrema chiarezza circonda — Se întâmpla încet, încet şi totuşi teama este învinsă, repede, brusc. - Mas o homem não terá medo outra vez, se lhe acontecer alguma coisa nova? — Dar omul nu va începe din nou să se teamă dacă i se întâmpla altceva? - Não. Uma vez que o homem venceu o medo, fica livre dele o resto da vida, porque, em vez do medo, ele adquiriu a clareza de espírito que apaga o medo. Então, o homem já conhece seus desejos; sabe como satisfazê-los. Pode antecipar os novos passos na aprendizagem e uma clareza viva cerca tudo. O homem sente que nada se lhe oculta. — Nu. O dată ce omul a învins teama, va fi liber de ea pentru tot restul vieţii, căci, în locul fricii, el a obţinut claritatea — limpezimea minţii care anulează frica. Atunci omul îşi cunoaşte dorinţele şi ştie cum să şi le satisfacă. Poate anticipa noii paşi în instruire şi o mare claritate înconjoară totul. Omul simte că nimic nu-i este ascuns. 131 відчувати, що усі таємниці розкриті. L'uomo sente che nulla è nascosto. tutto. Sembra che nulla possa essergli celato. Так ти стикаєшся зі своїм другим ворогом: Ясність! Це ясність розуму, яку так важко здобути, розвіявши страх, але вона осліплює. Il vient de rencontrer son deuxième ennemi, la clarté. Cette clarté d’esprit, si difficile à atteindre, si elle dissipe la peur, aveugle également. "E così ha incontrato il suo secondo nemico: la lucidità! Quella lucidità mentale, che è così difficile da ottenere, scaccia la paura, ma acceca anche. «E così ha incontrato il suo secondo nemico: la Chiarezza! Quello stato mentale, così difficile da ottenere, dissolve la paura, ma allo stesso tempo acceca. "E assim ele encontra seu segundo inimigo: a Clareza! Essa clareza de espírito, que é tão difícil de obter, elimina o medo, mas também cega. Şi astfel s-a întâlnit cu cel de al doilea duşman al său — claritatea! Acea claritate a minţii care este atât de greu de dobândit alungă frica dar, în acelaşi timp, te orbeşte. Вона змушує чоловіка ніколи не сумніватися в собі. Вона дає йому впевненість робити все, що забажаєш, ясно бачити усе наскрізь. І він стає сміливим, бо він чистий, ніщо не може його зупинити, але усе це помилка, це як щось нецілісне. Якщо уступиш цій уявній силі, впадеш перед другим ворогом і зупинишся в навчанні. Ти будеш рватися вперед, коли треба бути спокійним, або будеш у спокої, коли потрібен буде поспіх. І ти не зрушиш з місця, поки не вичерпаєш свою здатність навчитися ще хоч чомусь. Elle pousse l’homme à ne jamais douter de lui-même. Elle lui donne l’assurance de pouvoir faire tout ce qu’il veut, car il semble voir clairement au fond des choses. Il est courageux parce qu’il est clair, rien ne l’arrête pour la même raison. Or tout cela n’est qu’une erreur. C’est comme une chose incomplète. Si l’on cède à cette puissance apparente, on est devenu le jouet du deuxième ennemi, et l’apprentissage s’en trouvera tout faussé. La précipitation remplacera la patience, ou le contraire. Et conséquence de ces erreurs, il lui deviendra impossible de rien apprendre. "Costringe l'uomo a non dubitare mai di se stesso. Gli dà la sicurezza di poter fare tutto quel che gli piace, perché vede chiaramente in tutto. Ed è coraggioso perché è lucido, e non si ferma davanti a nulla perché è lucido. Ma tutto questo è un errore; è come qualcosa di incompleto. Se l'uomo si arrende a questo falso potere, ha ceduto al suo secondo nemico e sarà maldestro nell'imparare. Si affretterà quando dovrà essere paziente, o sarà paziente quando dovrebbe affrettarsi. E sarà maldestro nell'imparare finché non cederà, incapace di imparare più nulla". «Consente all’uomo di non mettersi mai in discussione. Gli fa credere di poter fare tutto ciò che desidera, perché vede le cose con chiarezza. L’uomo è coraggioso perché è lucido, e non si ferma davanti a niente. Ma è un errore, manca qualcosa. Se l’uomo cede a questo finto potere, soccomberà al suo secondo nemico e brancolerà sulla via verso la conoscenza. Si affretterà quando dovrà invece essere paziente, o sarà paziente quando dovrà affrettarsi, e andrà avanti così finche non sarà più in grado di imparare nulla.» "Obriga o homem a nunca duvidar de si. Dá-lhe a segurança de que ele pode fazer o que bem entender, pois ele vê tudo claramente. E ele é corajoso porque é claro e não pára diante de nada porque é claro. Mas tudo isso é um engano; é como uma coisa incompleta. Se o homem sucumbir a esse poder de fazde-conta, sucumbiu a seu segundo inimigo e tateará com a aprendizagem. Vai precipitarse quando devia ser paciente, ou vai ser paciente quando devia precipitar-se. E tateará com a aprendizagem até acabar incapaz de aprender mais qualquer coisa. Ea sileşte omul să nu se îndoiască de sine niciodată. Îi dă siguranţa că poate face tot ce doreşte, căci el vede clar în tot ce-l înconjoară. Şi este curajos fiindcă vede clar şi nu se abate de la nimic, fiindcă totul îi este clar. Dar toate sunt o greşeală; ceva parcă lipseşte. Dacă omul cedează în faţa acestei aşa-zise puteri, a sucombat în faţa celui de al doilea duşman al său; va avea răbdare în loc să se grăbească. Şi va bâjbâi pe calea instruirii lui până când va sfârşi incapabil să mai înveţe ceva. — Що стане з тим, хто зазнає – Que devient l’homme ainsi поразки на цьому етапі, доне vaincu, don Juan? Est-ce la mort le résultat? Хуане? Він помре? — Ні, він не помре. Просто другий ворог припинить його намагання стати людиною знання, замість того він стане гарним воїном або блазнем. Але ясність, за яку він так дорого заплатив, вже ніколи не зміниться на пітьму або страх. Він буде ясно бачити, доки житиме, але він більше не буде вчитися або чогось прагнути. – Non, il ne meurt pas. Son deuxième ennemi l’a brutalement empêché de devenir un homme de savoir. Au lieu de cela, il deviendra peut-être un guerrier plein de vaillance, à moins que ce ne soit un pitre. Mais cette clarté qu’il a chèrement acquise ne se changera jamais en peur ou en obscurité à nouveau. Et cela pendant toute sa vie, mais il n’apprendra plus jamais rien. Il n’en aurait d’ailleurs nulle "Che ne è di un uomo sconfitto «Che cosa accade a un uomo in tal modo, don Juan? Muore che viene sconfitto in quel modo, don Juan? Muore?» come risultato?". "No, non muore. Il suo secondo nemico lo ha semplicemente bloccato impedendogli di diventare un uomo di conoscenza; l'uomo può, invece, trasformarsi in un allegro guerriero o in un: pagliaccio. Tuttavia la lucidità pagata a così caro prezzo non si trasformerà mai più nella tenebra e nella paura. Avrà la lucidità finché vivrà, ma non imparerà, o bramerà, più nulla". ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «No. Il secondo nemico blocca qualsiasi tentativo che egli possa fare per diventare un uomo di sapere; potrà solo diventare un guerriero vivace, o un pagliaccio. Tuttavia, la chiarezza che ha ottenuto a un prezzo tanto alto non si tramuterà mai più in oscurità e paura. Conserverà quella lucidità per il resto della vita, ma non imparerà, né desidererà, più nulla.» - O que acontece com um — Ce se întâmplă cu omul care homem que é derrotado assim, este învins în acest fel, don Dom Juan? Ele morre por isso? Juan? Moare din asta? - Não, não morre. Seu inimigo acaba de impedi-lo de se tornar um homem de conhecimento; em vez disso, o homem pode tornar-se um guerreiro valente, ou um palhaço. No entanto, a clareza, pela qual ele pagou tão caro, nunca mais se transformará de novo em trevas ou medo. Será claro enquanto viver, mas não aprenderá nem desejará nada. — Nu, nu moare. Cel de al doilea duşman al său l-a blocat în încercarea lui de a deveni un om al cunoaşterii; în schimb, omul se poate preface într-un luptător dezlănţuit sau într-un clovn. Totuşi, claritatea, pentru care a plătit atât de scump, nu se va transforma niciodată în întuneric şi teamă. Se va bucura de claritate atât timp cât trăieşte, dar nu se va mai instrui niciodată şi nu va aspira la nimic. 132 envie. — Але що можна зробити, щоб уникнути поразки? – Et que convient-il de faire pour éviter une telle défaite? "Ma che cosa deve fare per evitare di essere sconfitto?". «Cosa deve fare per non essere - Mas o que tem de fazer para sconfitto?» não ser vencido? — Потрібно робити те ж саме, що й зі страхом, він мусить знехтувати ясністю і користуватися нею, лише щоб бачити, і терпляче чекати, зважувати кожен свій новий крок, він мусить думати, що його ясність — це майже помилка. І настане час, коли він зрозуміє, що його ясність була лише точкою перед очима*. І таким чином він переможе свого другого ворога і досягне стану, коли вже нічого йому не завдаватиме шкоди. Це не буде ілюзією. Це не буде лише точкою перед очима. Це буде справжня сила. – Faire comme lorsqu’on était en proie à la peur. Défier cette clarté, et ne l’utiliser que pour voir, attendre avec patience avant de faire un autre pas que l’on aura soigneusement préparé. Surtout, ne pas oublier que la clarté constitue presque une erreur. Le moment viendra où l’on comprendra que cette clarté n’était en somme qu’un point devant le regard. C’est ainsi que le deuxième ennemi aura été surmonté, et que l’on parviendra à l’endroit où plus rien de mal ne peut arriver. Il ne s’agira plus d’une erreur, ni d’un simple point devant les yeux. Ce sera la vraie puissance. "Deve fare quello che ha fatto con la paura: deve sfidare la sua lucidità e usarla solo per vedere, e aspettare con pazienza e misurare con cura prima di fare nuovi passi; deve pensare, dopo tutto, che la sua lucidità è quasi un errore. E verrà un momento in cui comprenderà che la sua lucidità era solo un punto davanti ai suoi occhi. E così avrà superato il suo secondo nemico, e sarà in una posizione in cui nulla potrà mai nuocergli. Questo non sarà un errore. Non sarà solamente un punto davanti ai suoi occhi. Sarà vero potere. «Quello che ha fatto con la paura: deve combattere la chiarezza e usarla solo per vedere, deve aspettare pazientemente e ponderare a lungo prima di procedere; soprattutto, deve convincersi che la chiarezza è quasi un errore. E verrà il momento in cui capirà che essa era solo un abbaglio. In questo modo avrà sconfitto il suo secondo nemico e nulla potrà più nuocergli. Questo non sarà un errore, né un abbaglio, ma il vero potere. - Tem de fazer o que fez com o medo: tem de desafiar sua clareza e usá-la só para ver, e esperar com paciência e medir com cuidado antes de dar novos passos; deve pensar, acima de tudo, que sua clareza é quase um erro. E virá um momento em que ele compreenderá que sua clareza era apenas um ponto diante de sua vista. E assim ele terá vencido seu segundo inimigo, e estará numa posição em que nada mais poderá prejudicá-lo. Isso não será um engano. Não será um ponto diante da vista. Será o verdadeiro poder. — Trebuie să facă în continuare ceea ce a făcut şi în privinţa fricii; trebuie să-şi sfideze claritatea, s-o folosească doar ca să vadă, să aştepte răbdător şi să se gândească bine înainte de a face următorii paşi; trebuie să se gândească, înainte de orice, la faptul că claritatea lui este aproape o greşeală. Şi va veni momentul când va înţelege că, de fapt, claritatea lui nu era decât un punct din faţa ochilor. În felul ăsta, îşi va învinge cel de al doilea duşman şi va ajunge în stadiul în care nimic nu-i va mai putea face vreun rău. Şi nu va mai fi o greşeală. Nu va mai fi doar un simplu punct din faţa ochilor săi. Va fi adevărata putere. Він зрозуміє, що ця точка — сила, яку він переслідував так довго, нарешті належить йому. Він може робити з нею усе, що забажає. Його бажання стане законом. Він бачитиме усе, що є навколо. І тут він зіткнеться зі своїм третім ворогом: Силою! L’homme saura alors que la puissance qu’il poursuit depuis si longtemps lui appartient enfin. Il en fera ce qu’il voudra. Il a son allié à ses ordres. Ses désirs font loi. Il voit tout ce qui l’entoure. C’est ici qu’il rencontre son troisième ennemi, le pouvoir. "A questo punto saprà che il potere che ha inseguito così a lungo è Analmente suo. Può fare tutto quel che vuole. Il suo alleato è al suo comando. Il suo desiderio è la regola. Vede tutto quel che è intorno a lui. Ma si è anche imbattuto nel terzo dei suoi nemici: il Potere! «In quel momento saprà che il potere che ha inseguito a lungo è finalmente suo. Con lui può fare tutto quello che vuole. Ha il controllo del suo alleato, per il quale ogni suo desiderio è un ordine, e vede tutto quello che lo circonda. Ma ecco che l’uomo si è imbattuto nel terzo nemico: il Potere! "Ele saberá a essa altura que o poder que vem buscando há tanto tempo é seu, por fim. Pode fazer o que quiser com ele. Seu aliado está às suas ordens. Seu desejo é a ordem. Vê tudo o que está em volta. Mas também encontrou seu terceiro inimigo: o Poder! — În acest moment va şti că puterea pe care o urmărise de atâta timp este, în sfârşit, a lui. Poate să facă orice doreşte cu ea. Aliatul se află la dispoziţia lui. Dorinţa lui este supremă. El vede tot ce se află în jurul lui. Dar acum a întâlnit şi cel de al treilea duşman al său: puterea! Сила — це найсерйозніший ворог. І природно, що найлегше здатися, після всього цей чоловік справді непереможний. Він наказує, він починає, приймаючи зважений ризик, а закінчує, встановлюючи закон. Бо він — господар. C’est le plus puissant de tous ses ennemis. Le plus facile, naturellement, est d’y céder. Après tout, l’homme est vraiment invincible. Il commande. Il commence par prendre des risques calculés, il finit par dicter les règles, puisqu’il est le maître. "Il potere è il più forte di tutti i nemici. E naturalmente la cosa più facile è arrendersi; dopo tutto, un uomo a questo punto è veramente inviaci- bile. Comanda; comincia col correre rischi calcolati e finisce col creare regole, perché è un padrone. «Il potere è il nemico peggiore e la cosa più facile da fare, naturalmente, è cedere. Dopotutto, l’uomo si sente veramente invincibile. E lui che comanda; inizia a correre rischi calcolati e finisce col dettare le regole, perché è un capo. "O poder é o mais forte de todos os inimigos. E naturalmente a coisa mais fácil é ceder; afinal de contas, o homem é realmente invencível. Ele comanda; começa correndo riscos calculados e termina estabelecendo regras, porque é um senhor. Puterea este cel mai puternic dintre toţi duşmanii săi. Şi, după cum este firesc, cel mai uşor lucru de făcut este să cedezi în faţa ei; acum, omul este cu adevărat invincibil. El comandă; începe să-şi asume riscuri calculate şi sfârşeşte prin a stabili reguli, fiindcă el este stăpânul. *a point before his eyes — орієнтир для гіпнозу ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Dar ce are de făcut ca să nu fie învins? 133 Чоловік на цьому етапі ледь зауважує, як третій ворог нависає над ним. Аж раптом, не помітивши, він програє бій. Його ворог перетворює його в жорстоку, капризну людину. A ce stade, on remarque à peine le troisième ennemi qui s’approche. Et soudain, sans qu’on s’en aperçoive, la bataille est perdue. L’ennemi a fait de lui un homme capricieux et cruel. "A questo stadio difficilmente l'uomo si rende conto che il nemico lo sta circondando. E improvvisamente, senza saperlo, avrà certamente perduto la battaglia. Il suo nemico lo avrà trasformato in un uomo crudele e capriccioso". «Un uomo che arriva a questo punto del percorso non si accorge quasi che il suo nemico lo sta mettendo alle strette. E improvvisamente, senza rendersene conto, avrà perso la battaglia. Il suo nemico lo avrà trasformato in un uomo crudele e capriccioso.» "Um homem nesse estágio quase nem nota seu terceiro inimigo se aproximando. E de repente, sem saber, certamente terá perdido a batalha. Seu inimigo o terá transformado num cruel e caprichoso. Omul aflat în acest stagiu nu prea îşi dă seama că, de fapt, cel de al treilea duşman al său l-a încolţit. Şi, deodată, fără să-şi dea seama, va pierde, cu siguranţă, bătălia. Duşmanul său îl va fi transformat într-un om crud şi capricios. — Він втратить свою силу? – Perdra-t-il sa puissance? "Perderà il suo potere?". «Perderà il potere?» - E ele perderá o poder? — Îşi va pierde puterea? — Ні, він ніколи не втратить – Non, il ne perdra ni sa clarté ні ясності, ні своєї сили. ni son pouvoir. "No, non perderà mai la sua lucidità o il suo potere". «No, non perderà mai la chiarezza o il potere.» - Não, ele nunca perderá sua clareza nem seu poder. — Nu, nu-şi va pierde niciodată claritatea sau puterea sa. – Qu’est-ce qui le distinguera — А чим він відрізнятиметься від людини alors d’un homme de savoir? знання? "Allora che cosa lo distinguerà «Che cos’è che lo rende da un uomo di conoscenza?". diverso da un uomo di sapere, allora?» - Então o que o distinguirá de um homem de conhecimento? — Atunci ce-l va deosebi de un om al cunoaşterii? - Um homem que é derrotado pelo poder morre sem mente saber manejá-lo. O poder é apenas uma carga em 'ice destino. Um homem desses não tem domínio sobre si, e não sabe quando ou como usar seu poder. — Un om învins de putere moare fără să-şi fi dat seama, cu adevărat, cum s-o folosească. Puterea nu este decât o povară pentru soarta lui. Un astfel de om nu deţine controlul asupra propriei fiinţe şi nu-şi poate da seama când şi cum să-şi folosească puterea. - A derrota por algum desses inimigos é uma derrota final? — Este învingerea de către oricare din aceşti duşmani definitivă? — Він, отримавши силу, так і помре, ніколи не довідавшись, що з нею робити. Сила — тільки тягар у його долі. Такий чоловік не має влади над собою і не здатен сказати, коли і як використовувати свою силу. – L’homme vaincu par sa puissance meurt sans avoir vraiment appris à s’en servir. Cela n’aura été qu’un fardeau pesant sur sa destinée. Cet homme n’aura pas su se dominer, il ignore quand et comment se servir de cette puissance. "Un uomo che è sconfitto dal potere muore senza sapere veramente come tenerlo in pugno. Il potere è solo un fardello sul suo destino. Un tale uomo non ha il comando su se stesso, e non può sapere quando come usare il suo potere". «Un uomo sconfitto dal potere muore senza sapere come gestirlo ed esso diventa un peso nella sua vita. Un uomo del genere non ha il controllo di sé, e non sa come e quando usare il suo potere.» — Поразка від цих ворогів — – La défaite aux mains de ces остаточна? ennemis est-elle définitive? «La sconfitta per mano di uno "La sconfitta da parte di uno qualsiasi di questi nemici è una di questi nemici è definitiva?» sconfitta definitiva". – Naturellement. Si l’un de ces — Звісно, вона остаточна. Якщо вже один з цих ворогів ennemis maîtrise l’homme, il ne lui reste rien à faire. перемагає, людина вже нічого не вдіє. "Certo che è definitiva. Una volta che uno di questi nemici ha avuto il sopravvento su di un uomo non c'è nulla che questi possa fare". «Certo che lo è. Quando uno dei poteri sconfigge l’uomo, non c’è niente che egli possa fare.» - Claro que é final. Uma vez que esses inimigos dominem o homem, não há nada que ele possa fazer. — Sigur că este definitivă. De îndată ce unul dintre aceşti duşmani se dovedeşte mai puternic, omul nu mai poate face nimic. — Можливо, до прикладу, щоб той, хто переможений силою, зміг побачити свою помилку і виправитись? – Est-ce possible, par exemple, que vaincu par sa puissance, l’homme s’en rende compte et s’amende? "E possibile, per esempio, che l'uomo sconfitto dal potere possa vedere il proprio errore e correggersi?". «Non è possibile, ad esempio, che l’uomo sconfitto dal potere possa capire il suo errore e rimediare?» - Será possível, por exemplo, que o homem derrotado pelo poder veja seu erro e se emende? — Este posibil, de pildă, ca omul învins de putere să-şi dea seama de greşeala lui şi să se îndrepte? — Ні, одного разу піддавшись, він вже втрачений. – Non. Une fois que l’on a succombé, c’est fini. "No. Quando un uomo cede è spacciato". «No. Se l’uomo cede, per lui è finita.» - Não. Uma vez que o homem cede, está liquidado. — Nu! Când omul cedează, s-a terminat cu el. — Але якщо він тимчасово засліплений силою, а потім знехтує нею? – Et s’il n’est que temporairement aveuglé? "Ma che cosa accadrebbe se fosse accecato temporaneamente dal potere e «E se viene temporaneamente accecato dal potere, ma poi lo rifiuta?» - Mas, e se ele estiver temporariamente cego pelo podar, e depois v recusar? — Dar ce se întâmplă dacă este orbit de putere pentru o vreme şi, pe urmă, respinge puterea? ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 134 poi lo rifiutasse?". — Це означатиме, що його битва ще триває. Це означатиме, що він ще намагається стати людиною знання. Людина переможена тільки тоді, коли вона вже не намагається і зрікається себе. – Cela signifie alors que le combat continue, et qu’il s’efforce encore de devenir un homme de savoir. L’homme n’est vaincu que lorsqu’il ne fait plus d’efforts, et qu’il s’y abandonne. "Significherebbe che la sua battaglia ancora continua. Significherebbe che sta ancora cercando di diventare un uomo di conoscenza. Un uomo è sconfitto solo quando non tenta più, e si lascia andare". «Significa che la battaglia è ancora aperta, che sta ancora cercando di diventare un uomo di sapere. Un uomo viene sconfitto solo quando rinuncia a lottare e si lascia andare.» - Isso significa que a batalha continua. Isso significa que ele ainda está tentando ser um homem de conhecimento. O indivíduo é derrotado quando não tenta mais e se abandona. — Asta înseamnă că lupta lui continuă. Înseamnă că încă mai încearcă să devină un om al cunoaşterii. Omul este învins doar atunci când nu mai încearcă şi renunţă definitiv. — Але тоді, доне Хуане, можливо, що людина могла відмовитися від себе через страх на цілі роки, але зрештою перемогти його. – Alors, don Juan, un homme peut-il se laisser aller à la peur pendant des années, avant de finalement la conquérir? "Ma allora è possibile, don Juan, che un uomo possa abbandonarsi per anni alla paura, ma alla fine vincerla?". «Però, don Juan, è possibile che un uomo si abbandoni alla paura per anni, ma alla fine riesca a dominarla.» - Mas então, Dom Juan, será possível que um homem se entregue ao medo durante anos, mas que no fim ele o vença. — Dar atunci, don Juan, este posibil ca un om să abandoneze lupta cu teama vreme de ani de zile dar, în cele din urmă, să iasă învingător? — Ні, це не правда. Якщо людина піддалась страху, вона ніколи не переможе його, бо лякатиметься навчання і ніколи не спробує знову, але якщо учень намагається роками вчитися, відчуваючи страх, він зрештою переможе його, бо насправді ніколи не піддавався йому. – Non. S’il s’est abandonné à la peur, jamais plus il ne la vaincra. Il n’osera plus jamais apprendre. Mais si pendant des années, en proie à la peur, il a continué à apprendre, il en viendra finalement à bout, parce qu’en fait il ne s’y est jamais abandonné "No. Questo non è vero. Se cede alla paura non la vincerà mai, perché avrà paura di imparare e non tenterà più. Ma se cerca per anni di imparare, pur in mezzo alla sua paura, alla fine la vincerà perché non si è mai veramente abbandonato a essa". «No, non è così. Se cede alla paura non la dominerà mai, perché si guarderà bene dall’imparare e non ci proverà mai più. Ma se per anni cerca di imparare malgrado la paura, alla fine riuscirà a dominarla perché non si abbandonerà mai a essa completamente.» - Não, isso não é verdade. Se ele ceder ao medo, nunca o vencerá porque se desviará do conhecimento e nunca mais terá. Mas sé procurar aprender durante anos no meio de i!s medo, acabará dominando-o, porque nunca se entregou realmente a ele. — Nu, asta nu se întâmplă. Dacă el cedează în faţa fricii, nu va învinge niciodată, fiindcă nu va mai avea curajul să înveţe şi nu va mai încerca acest lucru niciodată. Dar, dacă încearcă să înveţe ani de zile, luptându-se cu frica, s-ar putea să o învingă, fiindcă, de fapt, nu a cedat nici o clipă. «Come fa un uomo a sconfiggere il terzo nemico, don Juan?» - E como o homem pode vencer seu terceiro inimigo, Dom Juan? — Cum poate el să învingă acest al treilea duşman, don Juan? «Deve sfidarlo di proposito e comprendere che il potere che in apparenza ha conquistato non gli appartiene mai veramente. Deve mantenere il controllo e gestire con attenzione e lealtà tutto ciò che ha imparato. Se riesce a capire che la chiarezza e il potere, senza autocontrollo, sono errori imperdonabili, raggiungerà un punto in cui avrà il dominio su tutto. Allora saprà come e quando usare il potere e avrà sconfitto il suo terzo nemico. - Também tem de desafiá-lo, propositadamente. Tem de vir a compreender que o poder que parece ter adquirido, na nunca é seu. Deve controlar-se em todas as ocasiões, Com cuidado e lealdade tudo o que aprendeu. Se conseguir ver que a clareza e o poder, sem seu controle sobre si, são piores do que os erros, ele chegará a um ponto em que lado. Então, saberá quando e como usar seu poder. E assim terá derrotado seu terceiro inimigo. — Trebuie să-l sfideze deliberat. Trebuie să-şi dea seama că puterea pe care, aparent, o cucerise, nu îi aparţine, în realitate. Trebuie să fie în gardă tot timpul, folosind cu atenţie şi cu credinţă tot ce învăţase. Daca va înţelege că puterea şi claritatea, lipsite de controlul asupra lui însuşi, sunt mai rele decât greşelile, va ajunge într-un punct în care totul este ţinut în şah. Atunci va şti când şi cum să-şi folosească puterea. Şi astfel, îşi va fi învins şi al treilea duşman. — Як можна перемогти – Comment peut-il vaincre son "Come può sconfiggere il suo третього ворога, доне Хуане? troisième ennemi, don Juan? terzo nemico, don Juan?". — Потрібно свідомо відмовитися від сили. Потрібно зрозуміти, що насправді він не завойовував силу і вона йому ніколи не належала. Потрібно постійно тримати себе в уважному і чесному ставленні до всього, про що дізнався. Сила і ясність без контролю над собою гірші за ілюзії, і потрібно досягти точки, коли все буде під контролем. Тоді дізнаєшся, коли і як використати силу, а це означатиме, що третій ворог переможений. – Il lui faut le défier délibérément. Il doit comprendre que cette puissance qu’il lui a semblé conquérir ne sera en fait jamais à lui. Il doit se dominer à chaque instant, manier avec précaution et fidélité tout ce qu’il a appris. S’il voit que la clarté et la puissance, sans la raison, sont encore pires que l’erreur, alors il atteindra le point où tout est sous son contrôle. Il saura alors où et comment exercer ce pouvoir, et c’est alors qu’il aura vaincu son troisième ennemi. "Deve sfidarlo, deliberatamente. Deve arrivare a rendersi conto che il potere da lui apparentemente conquistato in realtà non è mai suo. Deve stare sempre in guardia, tenendo in pugno con cura e con fede tutto ciò che ha imparato. Se riuscirà a vedere che la lucidità e il potere, quando manca il suo proprio controllo su di sé, sono peggio ancora di errori, raggiungerà un punto in cui tutto è tenuto sotto controllo. Saprà allora come e quando usare il suo potere. E in questo modo avrà sconfitto il suo terzo nemico. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 135 Після цього людина буде в кінці своєї подорожі за знанням і тут, без попередження вона зіткнеться з останнім зі своїх ворогів: Старість! Цей ворог — найжорстокіший з усіх, його неможливо перемогти, можна лише відтягнути свою поразку. «L’homme sera alors au terme de ce voyage à travers le savoir, quand presque sans prévenir surgira le dernier de ses ennemis, la vieillesse. C’est le plus cruel de tous, le seul qu’il ne pourra pas vaincre complètement, mais seulement tenir en respect. "L'uomo sarà, ormai, alla fine del suo viaggio di apprendimento, e si imbatterà, quasi senza esserne stato avvertito, nell'ultimo dei suoi nemici: la Vecchiaia! Questo nemico è il più crudele di tutti, il solo che non potrà essere sconfitto completamente, ma solo scacciato. «A quel punto l’uomo sarà arrivato alla fine del viaggio verso la conoscenza e, quasi senza preavviso, si imbatterà nell’ultimo dei suoi nemici: la Vecchiaia! E il nemico più crudele di tutti, l’unico che non potrà mai sconfiggere completamente, ma solo allontanare. "O homem estará, então, no fim de sua jornada do saber, e quase sem perceber encontrará seu último inimigo: a Velhice! Este inimigo é o mais cruel de todos, o único que ele não conseguirá derrotar completamente, mas apenas afastar. În clipa aceea, omul va fi ajuns la capătul călătoriei spre cunoaştere şi, aproape fără să fie avertizat, va da peste ultimul dintre duşmanii lui: bătrâneţea! Acest duşman este cel mai crud dintre toţi, cel pe care nu va putea să-l învingă cu totul, ci doar să-l mai alunge pentru un timp. В цей час людина вже не знає страху, нестримної ясності розуму; це час, коли уся сила підкорена, але також час, коли з’являється уперте бажання відпочити. Якщо дати волю цьому бажанню прилягти і забутися, втішитися своєю втомою, то останній раунд буде програно, і ворог скосить тебе, перетворить на нікчемне старе створіння. Бажання відступити відкине усю твою ясність, силу і знання. «On n’éprouve plus alors de peur, la clarté d’esprit ne provoque plus d’impatience – la puissance est maîtrisée, mais on est pris aussi du désir opiniâtre de se reposer. Si l’on s’y abandonne totalement, si l’on se couche et qu’on oublie, la fatigue venant comme un apaisement, la dernière bataille sera perdue, son ennemi l’abattra comme une créature âgée et sans défense. Son désir de retraite obscurcira clarté, puissance et savoir. "Questo è il momento in cui l'uomo non ha più paure, non più un'impaziente lucidità mentale; un momento in cui il suo potere è tutto sotto controllo, ma anche il momento in cui prova un irresistibile desiderio di riposare. Se si arrende totalmente al desiderio di lasciarsi andare e dimenticare, se si adagia nella stanchezza, avrà perduto l'ultimo combattimento, e il suo nemico lo ridurrà a una creatura debole e vecchia. Il suo desiderio di ritirarsi annullerà tutta la sua lucidità, il suo potere, e la sua conoscenza. «In questa fase della vita l’uomo non ha più né paure, né un’impaziente lucidità, e il potere è sotto controllo. Egli, però, sente un grande desiderio di riposare, e se si lascia andare completamente alla tentazione di sdraiarsi e dimenticare, se si abbandona alla stanchezza, perderà l’ultima battaglia e il suo nemico lo ridurrà in un debole vecchio. Il desiderio di mettersi da parte annullerà tutta la sua lucidità, il suo potere e il suo sapere. "É o momento em que o homem não tem mais receios, não tem mais impaciências de clareza de espírito... um momento em que todo seu poder está controlado, mas também o momento em que ele sente um desejo irresistível de descansar. Se ele ceder completamente a seu desejo de se deitar e esquecer, se ele se afundar na fadiga, terá perdido o último round, e seu inimigo o reduzirá a uma criatura velha e débil. Seu desejo de se retirar dominará toda sua clareza, seu poder e sabedoria. Acesta este timpul când omul nu mai are temeri, nu mai are o nerăbdătoare limpezime a minţii — un timp când îşi stăpâneşte toată puterea, dar şi timpul când are o mare dorinţă de a se odihni. Dacă el cedează cu totul în faţa dorinţei de a se aşeza şi a uita, dacă se lasă doborât de oboseală, înseamnă că a pierdut ultima rundă şi că duşmanul său îl va pune la pământ ca pe o fiinţă neputincioasă, vârstnică. Dorinţa lui de a se retrage îi va învinge toată claritatea, puterea şi cunoaşterea. Але якщо людина відкине втому, йтиме своїм шляхом до кінця, вона зможе називатися людиною знання, нехай на коротку мить буде відбитий її останній, непереможний ворог. Однієї цієї миті ясності, сили і знання достатньо. «Si l’homme cependant surmonte sa fatigue et accomplit son destin, on pourra vraiment l’appeler homme de savoir, même s’il n’a pu qu’un bref moment repousser son dernier ennemi invincible. Ce moment de clarté, de puissance et de savoir aura suffi.» "Ma se l'uomo si spoglia della sua stanchezza, e affronta il proprio destino, può allora essere detto uomo di conoscenza, pur se soltanto per il breve momento in cui riesce a sconfiggere il suo ultimo e invincibile nemico. Quel momento di lucidità di potere e di conoscenza, è sufficiente". «Ma se egli si scuote di dosso la stanchezza e vive il suo destino fino in fondo, allora potrà essere chiamato un uomo di sapere, fosse anche solo per il breve istante in cui riesce a vincere il suo ultimo, invincibile nemico. Quel momento di lucidità, potere e conoscenza è sufficiente.» "Mas se o homem sacode sua fadiga, e vive seu destino completamente, então poderá ser chamado de um homem de conhecimento, nem que seja no breve momento em que ele consegue lutar contra o seu último inimigo invencível. Esse momento de clareza, poder e conhecimento é o suficiente. Dar dacă omul îşi scutură de pe el oboseala şi îşi împlineşte soarta până la capăt poate să fie numit om al cunoaşterii, chiar dacă doar pentru acea scurtă clipă când reuşeşte să se lupte cu ultimul duşman invincibil. Acea clipă de claritate, putere şi cunoaştere îi este de ajuns. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 136 РОЗДІЛ 4 4 4 4 4 Дон Хуан рідко відкрито говорив про Мескаліто. Кожного разу, як я розпитував його, він відмовлявся говорити. Але він завжди говорив достатньо, щоб підкріпити моє враження, що Мескаліто антропоморфний. Мескаліто був чоловіком не тільки тому, що граматично в мові вживався у формі чоловічого роду, але й тому, що незмінними властивостями його були захисник і вчитель. Дон Хуан щоразу підтверджував такі характеристики, коли ми про нього згадували. Il était rare que don Juan parlât librement du Mescalito. Chaque fois que je questionnais à ce sujet, il refusait de me répondre, mais il en disait toujours assez pour créer une impression du Mescalito, et cette impression était toujours anthropomorphique. Le Mescalito était mâle, non seulement à cause d’une nécessité grammaticale qui en avait fait un nom masculin, mais également à cause de son rôle traditionnel de protecteur et de professeur. Et don Juan affirmait à nouveau ces caractères à chaque fois que nous en parlions. Era raro che don Juan parlasse apertamente di Mescalito. Ogni volta che lo interrogavo sull'argomento si rifiutava di parlare, ma diceva sempre abbastanza per creare un'impressione di Mescalito, una impressione che era sempre antropomorfica. Mescalito era di genere maschile, non solo per via della regola grammaticale che da alla parola un genere maschile, ma anche per via della sua costante qualità di protettore e maestro. Don Juan riaffermava tali caratteristiche in varie forme ogni volta che parlavamo. Don Juan parlava raramente del mescalito. Quando gli chiedevo qualcosa sull’argomento si rifiutava di rispondere, ma quello che diceva bastava a darne un’immagine antropomorfa: il mescalito era un maschio, non solo per via della regola grammaticale che attribuisce al nome il genere maschile, ma anche per le continue allusioni alle sue qualità di protettore e maestro. Tutte le volte che parlavamo, don Juan confermava questa versione in vari modi. Era raro Dom Juan falar abertamente sobre Mescalito. Sempre que eu indagava sobre o assunto, ele se recusava a falar, mas sempre dizia o suficiente para criar uma impressão a respeito de Mescalito, uma impressão que era sempre antropomórfica. Mescalito era masculino, não só por causa da regra gramatical que dá à palavra o gênero masculino, mas também devido a suas qualidades constantes de protetor e meie. Dom Juan reiterava essas características de vários motes, sempre que conversávamos. Don Juan vorbea în mod deschis despre Mescalito destul de rar. De fiecare dată când îi puneam întrebări despre acest subiect refuza să vorbească, dar întotdeauna spunea destul cât să pot să-mi creez o impresie privind Mescalito, o impresie care era, de fiecare dată, antropomorfică. Mescalito era un mascul, nu numai din cauza regulii gramaticale obligatorii ce-i acordă cuvântului genul masculin, dar şi din pricina calităţilor constante de a fi un protector şi un învăţător. Don Juan reafirma acele caracteristici sub diferite forme de fiecare dată când discutam. Неділя, 24 грудня 1961 року Dimanche 24 décembre 1961 Domenica, 24 dicembre, 1961 Domenica, 24 dicembre 1961 Domingo, 24 de dezembro de 1961 Duminica, 24 decembrie 1961 — Трава диявола ніколи нікого не захищала. Вона служить тільки, щоб давати силу. Мескаліто, з іншого боку, лагідний як дитина. – L’herbe du diable n’a jamais protégé qui que ce soit. Elle ne sert qu’à donner la puissance. Le Mescalito au contraire est plein de douceur, comme un bébé. "L'erba del diavolo non ha mai protetto nessuno. Serve solo per dare potere. Mescalito, d'altra parte, è dolce, come un bambino". «L’erba del diavolo non ha mai protetto nessuno. Serve solo per dare il potere. Il mescalito, invece, è gentile come un bambino.» - A erva-do-diabo nunca protegeu ninguém. Só serve pua dar poder. Já Mescalito, por outro lado, é delicado como um bebê. — Iarba diavolului n-a protejat niciodată pe nimeni. Ea nu serveşte decât ca să dea putere. Mescalito, pe de altă parte, este blând, ca un copil mic. — Але ти казав, що часом Мескаліто вселяє жах. – Mais n’avez-vous pas dit que, "Ma voi avete detto che talvolta Mescalito è parfois, le Mescalito peut se terrificante". montrer terrifiant? «Però mi hai detto che a volte può diventare spaventoso.» - Mas você disse que por vezes — Dar ai spus că Mescalito Mescalito é assustador. este, uneori, cumplit. — Звичайно, він жахає, але якщо ти раз познайомився з ним, він приязний і добрий. «Certo, ma quando lo conosci – Certainement, mais lorsqu’on "Certo che è terrificante, ma una volta che si è cominciato a bene diventa buono e gentile.» le connaît, il est doux et conoscerlo, è dolce e gentile". bienveillant. - Claro que é assustador, mas depois que você passa a conhece-lo, é delicado e bom. — Sigur că e cumplit, dar o data ce ajungi să-l cunoşti, este blând şi bun. — Як він показує свою приязність? – Et comment se manifeste cette bienveillance? - Como mostra sua bondade? — Cum îşi manifestă bunătatea? "Come mostra la sua gentilezza?". «In che modo dimostra la sua gentilezza1?» — Він — захисник і вчитель. – C’est un protecteur et un professeur. "È un protettore e un maestro". «E un protettore e un maestro.» - É protetor e mestre. — Este un protector şi un învăţător. — Як він захищає? "Come protegge?". — În ce fel protejează? – Et comment protège-t-il? ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Come fa a proteggere?» - Como ele protege? 137 — Ти можеш тримати його при собі увесь час і він буде дивитись, щоб з тобою не трапилось нічого поганого. – Vous pouvez le conserver tout le temps avec vous et il veillera à ce que rien de fâcheux ne vous arrive. "Puoi tenerlo sempre con te, ed «Puoi portarlo sempre con te, e -Você o pode conservar consigo sempre e ele velará lui farà in modo che non ti egli baderà che non ti accada pira que nada de mau lhe accada niente di male.» nulla di male". aconteça. — Як його тримати біля себе – Et comment peut-on le garder "Come si può tenerlo sempre увесь час? tout le temps près de soi? con sé?". «Come fai a portarlo sempre con te?» - Como se pode conservá-lo sempre? — Poate să-ţi fie alături tot timpul şi el o să aibă grijă să nu ţi se întâmple nimic rău. — Cum poţi să-l ai alături tot timpul? – Dans un sachet, attaché au — В маленькому мішечку, прив’язаному до руки, або на bras, ou porté autour du cou à l’aide d’un cordon. шиї. "In un sacchetto, legato intorno «In una borsa, legata sotto il braccio o intorno al collo con al braccio o sotto il collo con un cordino.» un legaccio". - Numa bolsinha, preso debaixo — Într-o punguliţă, legat sub do braço ou pendurado no braţ sau în jurul gâtului cu un pescoço por um cordão. şiret. — Ти маєш його з собою? – L’avez-vous avec vous? "Lo avete con voi?". «Tu ce l’hai?» - Você o tem com você? — Ні, бо я маю союзника. Але інші мають. – Non, parce que j’ai un allié. "No, perché io ho un alleato. Mais c’est le cas pour d’autres. Ma altre persone lo fanno". «No, perché ho un alleato. Ma ci sono persone che ce l’hanno.» - Não, porque tenho um aliado. — Nu, fiindcă eu am un aliat. Mas outras pessoas o têm. Dar alţii îl au. — Чому він навчає? – Qu’enseigne-t-il? "Che cosa insegna?". «Cosa insegna?» O que ele ensina? — Ce te învaţă el? — Він вчить правильно жити. – Il enseigne comment vivre comme il convient. "Insegna a vivere giustamente". «Insegna a vivere nel modo giusto.» - Ensina a viver direito. — Te învaţă să trăieşti cum se cuvine. — Як він вчить? – Et comment l’enseigne-t-il? "Come insegna?". - Como ele ensina? — Şi cum anume te învaţă? «In che modo?» — Dumneata îl ai asupra dumitale? – Il montre les choses et dit ce "Mostra le cose e spiega quello «Ti fa vedere alcune cose e ti — Він показує речі і говорить, що є що [enzena las qu’elles sont (enzena las cosas che sono (enzena las cosas y te dice cosa sono [enzeña las cosas y te dice lo que son}.» dice lo que son)". y te dice lo que son). cosas y te dice lo que son]. - Mostra coisas e diz o que são — Îţi arată lucrurile şi-ţi spune (enzeña las cosas te dice lo que ce sunt ele (enzeña las cosas y son). te dice lo que son). — Як? – Comment? "Come?". «Come?» - Como? — Cum? — Сам побачиш. – Vous le verrez par vousmême. "Dovrai vederlo da te". «Lo vedrai da solo.» - Você terá de ver por si. — Asta trebuie să descoperi tu singur. Вівторок, 30 січня 1962 року Mardi 30 janvier 1962 Martedì, 30 gennaio 1962 Martedì, 30 gennaio 1962 Terça-feira, 30 de janeiro de 1962 Marţi, 30 ianuarie 1962 – Que voyez-vous quand le — Що ти бачиш, коли Мескаліто бере тебе з собою, Mescalito vous emporte, don Juan? доне Хуане? "Che cosa vedete quando Mescalito vi porta con sé, don Juan?". «Cosa vedi quando il mescalito - O que você vê quando — Ce vezi atunci când ti porta con sé, don Juan?» Mescalito o leva com ele, Dom Mescalito te ia cu el, don Juan? Juan? — Про такі речі просто так не розповідають. Я не можу тобі цього сказати. – Des choses qui ne relèvent pas de la conversation ordinaire. Je ne peux pas vous en parler. "Cose del genere non sono adatte a una conversazione ordinaria. Non te lo posso dire". «Certi argomenti non sono - Não se pode falar dessas adatti a una conversazione coisas. Não lhe posso dizer. normale. Non te lo posso dire.» — Якщо ти скажеш, з тобою щось трапиться? – Vous arriverait-il quelque chose si vous en parliez? "Vi accadrebbe qualcosa di male se me lo diceste?". «Ti accadrebbe qualcosa di brutto se lo facessi?» — Мескаліто — захисник, добрий, ласкавий захисник, але це не означає, що ти – Le Mescalito est un protecteur, doux et généreux. Cela ne veut pas dire que l’on - Mescalito é um protetor, um "Mescalito è un protettore, un «Il mescalito è un protettore buono e gentile, ma questo non protetor bom e delicado; mas protettore gentile e dolce; ma isso não significa que se possa ciò non significa che lo si possa significa che ci si possa ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Asemenea lucruri nu îşi au rostul într-o conversaţie obişnuită. Nu pot să-ţi spun. - Se dissesse, alguma coisa má — Dacă mi-ai spune, ţi s-ar lhe aconteceria? întâmpla ceva rău? — Mescalito este un protector, unul bun şi blând; dar asta nu înseamnă că poţi să-ţi baţi joc 138 можеш з ним жартувати. Оскільки він добрий — він може наганяти жах на тих, хто йому не сподобався. puisse se moquer de lui. Parce qu’il peut être bienveillant, il peut également se montrer épouvantable pour ceux qu’il n’aime pas. prendere in giro. Per il fatto di essere un gentile protettore può anche essere l'orrore stesso per coloro che non ama". prendere gioco di lui. Proprio perché è un protettore gentile, può anche diventare terribile con le persone che non gli piacciono.» caçoar dele. Como é um de el. Deşi este un protector protetor bom, também pode ser blând, el poate fi şi groaznic cu um horror em si com aqueles cei care nu-i plac. de quem não gosta. — Я й не збирався жартувати з ним. Я тільки хотів дізнатись, що він примушує робити чи бачити інших людей. Я розказував тобі усе, що Мескаліто показав мені, доне Хуане. – Je n’ai pas l’intention de me moquer de lui. Je veux seulement savoir ce qu’il permet aux autres de faire ou de voir. Don Juan, je vous ai raconté tout ce que le Mescalito m’avait fait voir. "Non intendo prenderlo in giro. Voglio solo sapere che cosa fa fare o vedere agli altri. Vi ho descritto tutto quello che Mescalito mi ha fatto vedere, don Juan". «Non è mia intenzione prendermi gioco di lui. Vorrei solo sapere cosa fa fare o vedere alla gente. Io ti ho raccontato quello che mi ha fatto vedere, don Juan.» - Não pretendo caçoar dele. Só quero saber o que faz os outros executarem ou verem. Descrevi-lhe tudo o que Mescalito me fez ver, Dom Juan. — Eu n-am de gând să-mi bat joc de el. Vreau doar să ştiu ce-i determina el pe oameni să întreprindă sau să vadă. Ţi-am povestit tot ce m-a făcut să văd Mescalito, don Juan. — З тобою це інше, можливо тому, що ти не знаєш його шляхів. Тебе треба навчати його шляхам, як вчать дитину ходити. – Avec vous c’est différent, vous ne connaissez pas ses habitudes. Il faudra qu’on vous les enseigne, comme on apprend à un enfant à marcher. "Con te è diverso, forse perché non lo conosci. Devi imparare a conoscerlo come un bambino impara a camminare". «Con te è diverso, forse perché non conosci il suo modo di agire. Bisogna insegnartelo proprio come si insegna a un bambino a camminare.» - Com você é diferente, talvez porque não conheça os costumes dele. Tem de aprender os costumes dele como uma criança aprende a caminhar. — Cu tine este altfel, poate pentru că tu nu-i cunoşti obiceiurile. Trebuie să-i înveţi obiceiurile aşa cum un copil învaţă să meargă. — Як довго мені ще вчитись? – Et combien cela durera-t-il de "Per quanto tempo ancora devo «Quanto tempo ci vorrà?» temps? imparare?". - Por quanto tempo ainda tenho — Cât timp mai trebuie să de aprender? învăţ? — Поки він сам не буде мати – Jusqu’à ce qu’il signifie для тебе сенс. quelque chose pour vous. "Fino a che lui stesso non comincerà ad avere significato per te". «Fino a quando non inizierà ad - Até que ele próprio comece a — Până când el începe să avere un senso per te.» fazer sentido para você. capete sens pentru tine. — А тоді? "E poi?". «E poi?» - E depois? — Şi pe urmă? "Poi capirai da solo. Non dovrai più raccontarmi nulla". «Poi capirai da solo. Non dovrai più chiedermi nulla.» - Então, você vai entender por si. Não vai mais ter de contar nada. — Pe urmă o să înţelegi şi singur. Nu mai trebuie să-mi spui nimic mie. – Et ensuite? — Тоді ти розумітимеш сам. – Ensuite, vous comprendrez Тобі не потрібно буде нічого tout seul. Vous n’aurez plus besoin de rien me raconter. більше мені розповідати. — Ти можеш мені просто сказати, куди Мескаліто забирає тебе? – Pouvez-vous simplement me "Potete dirmi solo dove Mescalito vi porta?". dire où le Mescalito vous emporte? «Puoi dirmi almeno dove ti porta?» - Pode dizer-me onde é que Mescalito o leva? — Poţi să-mi spui doar unde te duce Mescalito? — Я не можу говорити про це. – Je ne peux pas en parler. «Non posso parlarne.» - Não posso falar disso. — Nu pot să vorbesc despre asta. "Non posso parlarne". — Усе, що я хочу знати — це – Tout ce que je voudrais savoir, c’est s’il vous emporte чи є інший світ, в який він dans un autre monde. забирає людей. "Tutto quel che voglio sapere è «Voglio solo sapere se porta le - Só quero saber é se existe um — Tot ce vreau să ştiu este persone in un altro mondo.» outro mundo ao qual ele leva as dacă există o altă lume în care-i se esiste un altro mondo al pessoas. quale conduce la gente". duce pe oameni! — Є. "Esiste". – Oui. «Sì.» - Existe. — Există. — Це рай? (Іспанське слово – Le paradis? (le mot espagnol "È in paradiso?" (Il termine рай — “cielo”, також означає est cielo, qui signifie également spagnolo per indicare il paradiso è cielo che [come in «le ciel»). “небо”). italiano], significa anche 'volta celeste'). «In paradiso? [In spagnolo paradiso si dice cielo, ma questa parola ha anche il significato dell’omonimo italiano.]» - É o céu? — Paradisul? (cuvântul spaniol pentru „paradis" este „cielo" care înseamnă şi „cer"). — Він забирає крізь небо. «Nel cielo [cielo].» - Ele o leva pelo céu. — Te duce prin cer (cielo). – Il vous emporte à travers le "Conduce attraverso il cielo ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 139 ciel (cielo). (cielo)". — Я маю на увазі небо, де є Бог. – Le paradis (cielo) où Dieu se "Voglio dire, è il paradiso trouve? (cielo), dove è Dio?". «Il cielo [cielo] dove si trova Dio?» - Quero dizer, é o céu onde Deus está? — Тепер ти тупуватий. Я не знаю, де є Бог. – Ne soyez pas sot, maintenant. "Stai diventando stupido J’ignore où Dieu se trouve. adesso. Io non so dov'è Dio". «Adesso stai dicendo delle sciocchezze. Non so dove sia Dio.» - Agora você está sendo burro. — Acum ai vorbit ca un prost. Não sei onde Deus está. Eu nu ştiu unde se află Dumnezeu. "Mescalito è Dio, il solo Dio? O è uno degli dèi?". «Il mescalito è Dio? L’unico Dio o uno tra tanti?» - Mescalito é Deus? O único Deus? Ou é um dos deuses? — Este Mescalito Dumnezeu — singurul Dumnezeu? Sau este unul dintre zei? — Мескаліто — Бог? Єдиний – Le Mescalito est-il Dieu – le Бог? Чи один з богів? Dieu unique? Ou bien est-ce l’un des dieux? — Vreau să spun, e vorba despre paradisul (cielo) unde se află Dumnezeu? — Він просто захисник і вчитель. Він — сила. – C’est seulement un protecteur "E semplicemente un protettore «E solo un protettore e un e un maestro. E un potere". maestro. Un potere.» et un professeur. Et une puissance. - Ele é apenas um protetor e mestre. É um poder. — Nu este decât un protector şi un învăţător. Este o putere. — Він сила всередині нас? – Est-ce une puissance en nous? - É um poder dentro de nós? — Este o putere în noi înşine? — Ні. Мескаліто — не щось в нас, він зовні нас. – Non. Le Mescalito n’a rien à "No. Mescalito non ha niente a «No, il mescalito non ha nulla a - Não. Mescalito não tem nada — Nu. Mescalito nu are nimic a ver conosco. Ele está fora de de a face cu noi înşine. El se che fare con noi. Si trova voir avec nous. Il est en dehors che vedere con noi stessi. E nós. all’esterno.» esterno a noi". de nous. află în afara noastră. — Тоді кожен, хто приймає Мескаліто, мусить бачити його в певній формі. – Alors tous ceux qui prennent "Allora chiunque prende Mescalito deve vederlo nella du Mescalito doivent le voir medesima forma?". sous le même aspect. — Ні, не кожен. Він не однаковий зі всіма. "E un protettore dentro di noi?". «E un potere che abbiamo dentro di noi?» - Então, todos os que tomam Mescalito devem vê-lo da mesma forma. — Atunci, oricine consumă Mescalito trebuie să-l vadă sub aceeaşi formă. – Non, pas du tout. Il n’est pas "Niente affatto. Non è lo stesso «No, assolutamente. Non è le même avec tout le monde. per tutti". uguale per tutti.» - Não, nada disso. Ele não é o mesmo para todos. — Nu, nicidecum! El nu este acelaşi pentru toată lumea. Четвер, 12 квітня 1962 року Jeudi 12 avril 1962 Giovedì, 12 aprile 1962 Quinta-feira, 12 de abril de 1962 Joi, 12 aprilie 1962 — Чому ти мені більше не розповідаєш про Мескаліто? – Pourquoi ne me dites-vous "Perché non mi dite di più su rien sur le Mescalito, don Juan? Mescalito, don Juan?". «Perché non mi dici qualcosa di più sul mescaliM» - Por que não me conta mais a respeito de Mescalito, Dom Juan? — De ce nu-mi spui mai multe despre Mescalito, don Juan? — Нема що говорити. – Il n’y a rien à dire. «Non c’è niente da dire.» - Não há nada a contar. — Nu-i nimic de spus. «Probabilmente ci sono migliaia di cose che dovrei sapere prima di incontrarlo di nuovo.» .- Deve haver milhares de coisas que eu deva saber antes ë tornar a encontrá-lo. — Trebuie să fie mii de lucruri pe care ar trebui să le aflu înainte de a mă întâlni iar cu el. «No, forse non c’è niente che tu debba sapere. Come ti ho già detto, il mescalito non è uguale per tutti.» - Não. Talvez para você não haja nada que tenha de. Como já lhe disse, ele não é o mesmo para todos. — Nu. Poate că pentru tine nu este nimic de aflat. După cum ţi-am mai spus, el nu reprezintă unul şi acelaşi lucru pentru toată lumea. - Sei, mas assim mesmo eu — Ştiu, dar, totuşi, as vrea să Giovedì, 12 aprile, 1962 "Non c'è niente da dire". — Є тисячі речей, які я хотів – Il doit y avoir des milliers de "Devono esserci migliaia di cose che io dovrei sapere prima choses que je devrais savoir би знати перед тим, як di incontrarlo ancora". avant de le rencontrer à зіткнуся з ним знов. nouveau. «Allora tutti quelli che prendono il mescalito lo vedono allo stesso modo.» – Non. Peut-être que pour vous — Ні. Мабуть, тобі й не il n’y a rien que vous deviez потрібно нічого знати. Як я вже казав, він з усіма різний. savoir. Comme je vous l’ai déjà dit, il n’est pas le même avec tout le monde. "No. Forse per te non c'è nulla che tu debba sapere. Come ti ho già detto, non è lo stesso per tutti". — Я знаю, але все ж мені б "Lo so, ma vorrei ancora sapere «Lo so, ma vorrei comunque – Je le sais, n’empêche que je ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 140 хотілось дізнатись, як інші його відчували. voudrais bien savoir ce que les che cosa provano gli altri nei autres ressentent à son égard. suoi confronti". sapere cosa ne pensano gli altri.» gostaria de saber como é que os aflu ce simt alţii despre el. outros se sentem a respeito dele. — Свідчення тих, хто розбовкує про нього, нічого не варті. Ти побачиш. Можливо, ти будеш говорити про нього до певної миті, а потім ти вже ніколи не обговорюватимеш його. – L’opinion de ceux qui veulent bien en parler ne vaut pas grand-chose. Vous verrez. Vous en parlerez jusqu’à un certain point, ensuite vous n’en discuterez plus. "L'opinione di chi si preoccupa di parlare di lui non vale molto. Vedrai. Probabilmente parlerai di lui fino a un certo punto, e da allora in poi non ne parlerai mai". «L’opinione di coloro che si preoccupano di parlarne non conta molto. Tb ne accorgerai anche tu. Probabilmente ne parlerai fino a un certo punto, e da quel momento in poi non toccherai più l’argomento.» - A opinião daqueles que gostam de falar a respeito dele não vale grande coisa. Você verá. Provavelmente, vai y' dele até certo ponto, e daí em diante nunca mais o fará. — Părerea celor care sunt gata să vorbească despre el nu prea contează. Ai să vezi. Vei vorbi, probabil, despre ei până la un anume punct şi din acel moment nu vei mai pomeni niciodată despre el. — Ти можеш мені розповісти – Pouvez-vous me parler de про свій перший досвід? vos premières expériences? "Potete parlarmi delle vostre prime esperienze?". «Mi racconti le tue prime esperienze con lui!» - Pode contar-me a respeito de sua primeira experiência? — Poţi să-mi vorbeşti despre primele dumitale impresii? — Для чого? – Et pourquoi cela? “A che prò?". «Perché1?» - Para quê? — De ce? — Тоді я знатиму, як поводитися з Мескаліто. – Pour que je sache comment me comporter en face du Mescalito. "Allora saprei come comportarmi con Mescalito". «Per sapere come devo comportarmi.» - Dessa forma, saberei como agir com Mescalito. — Ca să ştiu atunci cum să mă port cu Mescalito. — Ти вже знаєш більше, ніж я. Ти справді грався з ним. Колись ти побачиш, яким добрим був захисник з тобою. Я впевнений, що першого разу він показав тобі багато-багато речей, але ти був глухий і сліпий. – Vous en savez déjà plus que moi, puisque vous avez joué avec lui. Vous verrez un jour quel protecteur il sera pour vous. Je suis sûr que dès cette première fois, il vous a raconté des quantités de choses, mais vous étiez sourd et aveugle. "Tu già sai più di quanto sappia io. Tu hai effettivamente giocato con lui. Un giorno o l'altro vedrai quanto è stato buono con te il protettore. Sono sicuro che quella prima volta ti ha detto molte, moltissime cose, ma tu eri sordo e cieco". «Ne sai già più di me, dal momento che hai giocato con lui. Un giorno o l’altro ti renderai conto della sua gentilezza nei tuoi confronti. Sono certo che quella volta ti ha detto moltissime cose, ma tu eri cieco e sordo.» - Você já sabe mais do que eu. Chegou a brincar com ele. Um dia verá como o protetor foi bondoso para com você. Daquela primeira vez, estou certo de que ele lhe disse muitas e muitas coisas, mas você estava surdo e cego. — Deja ştii mai multe decât ştiu eu. Tu te-ai jucat, într-adevăr, cu el. Într-o bună zi vei vedea cât de frumos s-a purtat protectorul cu tine. Cu acel prim prilej sunt sigur că ţi-a spus multe, multe lucruri, dar tu ai fost surd şi orb. Субота, 14 квітня 1962 року Samedi 14 avril 1962 Sabato, 14 aprile, 1962 Sabato, 14 aprile 1962 Sábado, 14 de abril de 1962 Duminica, 14 aprilie 1962 — Мескаліто показується тобі в іншій формі? – Quand il se montre, le Mescalito peut-il prendre vraiment n’importe quelle forme? "Mescalito prende qualsiasi forma quando si mostra?". «Il mescalito può assumere qualsiasi forma quando si manifesta!» - Mescalito assume alguma forma, quando se revela? — Mescalito poate lua orice formă atunci când se arată? — Так, в іншій. – Oui, n’importe laquelle. "Sì, qualsiasi forma". «Sì.» - Sim, qualquer forma. — Da, orice formă. — Тоді, які найбільш звичайні форми тобі відомі? – Quelles sont les plus communes que vous connaissez? "Allora, quali sono le forme più «Quali sono le più comuni!» comuni che conoscete?". - Então, quais são as formas mais comuns que você conhece? — Atunci, care sunt cele mai obişnuite forme pe care le cunoşti? — Немає загальної форми. – Il n’y a pas de formes communes. "Non ci sono forme comuni". «Non ci sono forme più comuni - Não há formas comuns. di altre.» — Ти маєш на увазі, що він з’являється в іншій формі навіть тому, хто його добре знає? – Voulez-vous dire, don Juan, qu’il prendra n’importe quelle forme, même avec ceux qui le connaissent bien? "Volete dire, don Juan, che appare in qualsiasi forma, anche a chi lo conosce bene?". «Vuoi dire, don Juan, che appare sotto sembianze diverse anche agli uomini che lo conoscono bene?» ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Nu există forme obişnuite. - Quer dizer, Dom Juan, que — Vrei să spui, don Juan, că el ele aparece sob qualquer forma, se arată sub orice formă chiar şi mesmo para homens que o acelora care-l cunosc bine? conhecem bem? 141 — Ні. Він з’являється в іншій формі тільки тому, хто знає його мало, але з тим, хто знає його добре, він завжди постійний. – Non. Il apparaît sous n’importe quelle forme seulement à ceux qui ne le connaissent qu’un petit peu, mais avec ceux qui le connaissent bien, il est constant. "No. Appare in qualsiasi forma a coloro che lo conoscono soltanto un poco, ma con chi lo conosce bene è sempre costante". «No. Assume forme diverse quando appare a persone che hanno soltanto una vaga idea di lui, ma è fedele con quelli che lo conoscono bene.» - Não. Ele aparece em qualquer forma para aqueles que só o conhecem um pouco, mas para aqueles que o conhecem bem, é sempre constante. — Nu, el apare sub diferite forme celor care-l cunosc puţin, dar pentru cei care-l cunosc bine el este întotdeauna constant. — Який він постійний? – Comment est-il constant? "In che modo è costante?". «In che modo è fedele?» - Como é que ele é constante? — Cum este el constant? - Ele lhes aparece, às vezes, como homem, como nós, ou como uma luz. Apenas uma luz. — Le apare uneori ca un om, asemeni nouă, sau ca o lumină. Doar o simplă lumină. — Він з’являється їм як – Il leur apparaît soit comme чоловік, як ми, або як світло. un homme à notre image, ou comme une lumière. Rien qu’une lumière. "Appare a essi talvolta come un «A volte prende sembianze uomo, come noi, o come una umane, proprio come noi, luce. Semplicemente una luce". mentre altre volte appare sotto forma di luce. Luce pura e semplice.» — Мескаліто колись міняв постійну форму з тими, хто знав його добре? – Le Mescalito échange-t-il parfois sa forme permanente avec ceux qui le connaissent bien? "Mescalito cambia mai la sua forma permanente con coloro che lo conoscono bene?". «Non cambia mai forma con - Mescalito muda sua forma — Mescalito îşi schimbă quelli che lo conoscono bene?» permanente com aqueles que o vreodată forma lui permanentă conhecem bem? faţă de cei care-l cunosc bine? — Не знаю. – Non, pas à ma connaissance. "No, che io sappia". «Non che io sappia.» - Não que eu saiba. Venerdì, 6 luglio, 1962 Venerdì, 6 luglio 1962 Sexta-feira, 6 de julho de 1962 Vineri, 6 iulie 1962 Nous avons entrepris cette expédition le samedi aprèsmidi, le 23 juin. Il m’a dit que nous allions aller chercher des honguitos – des champignons – dans l’état de Chihuahua. Il m’a dit que ce ne serait pas un voyage facile, et c’était vrai. Nous sommes arrivés dans une petite ville minière au nord de Chihuahua le mercredi 27 juin à dix heures du soir. De l’endroit où j’avais garé la voiture à la sortie de la ville, nous sommes allés à pied jusque chez des amis à lui, un Indien Tarahumara et sa femme. C’est là que nous avons dormi. Don Juan ed io partimmo per un viaggio nel tardo pomeriggio di sabato 23 giugno. Don Juan disse che andavamo a cercare honguitos (funghi) nello stato di Chihuahua. Disse che sarebbe stato un viaggio lungo e faticoso. Aveva ragione. Arrivammo in una piccola città mineraria nel Chihuahua del nord alle dieci di sera di mercoledì 27 giugno. Andammo a piedi dal luogo in cui avevo parcheggiato l'automobile, alla periferia della città, fino alla casa dei suoi amici: un indiano Tarahumara e la moglie, che ci ospitarono per la notte. Nel tardo pomeriggio di sabato mi sono messo in viaggio con don Juan per andare a cercare gli hongui- tos (funghi) nello stato di Chihuahua. Mi aveva avvertito che sarebbe stato un viaggio lungo e faticoso, e aveva ragione. Mercoledì 27 giugno arrivammo in una cittadina mineraria del Chihuahua settentrionale alle dieci di sera. Dal luogo in cui avevo parcheggiato l’auto, alla periferia della città, proseguimmo a piedi fino alla casa dei suoi amici, un indiano Tarahumara e sua moglie. Passammo la notte da loro. Dom Juan e eu saímos numa viagem na tarde de sábado, dia 23 de junho. Ele disse que íamos procurar honguitos (cogumelos) no Estado de Chihuahua. Falou que ia ser uma viagem demorada e difícil. E tinha razão. Chegamos a uma cidadezinha de mineração no norte de Chihuahua às dez da noite da quarta-feira, 27 de junho. Estacionei o carro nos arredores da cidade e caminhamos para a casa dos amigos dele, um índio tarahumara e a mulher. Dormimos lá. Am plecat împreună cu don Juan într-o călătorie spre sfârşitul după-amiezei zilei de sâmbătă, 23 iunie. Mi-a spus că ne ducem să căutăm honguitos (ciuperci) în statul Chihuahua. Mi-a spus dinainte că va fi o călătorie lungă şi grea. A avut dreptate. Am sosit într-un orăşel minier din nordul statului Chihuahua, la ora 10.00 seara, miercuri, 27 iunie. Am pornit pe jos din locul unde-mi parcasem maşina, la marginea oraşului, până la casa prietenilor lui, un indian Tarahumara şi soţia lui. Am petrecut noaptea acolo. Le lendemain matin, l’homme est venu nous réveiller vers La mattina dopo l'uomo ci svegliò verso le cinque. Ci Il mattino seguente l’uomo ci svegliò verso le cinque e ci No dia seguinte, o homem nos acordou por volta das cinco Gazda ne-a adus crupe şi fasole. El s-a aşezat şi a stat de П’ятниця, 6 липня 1962 року Vendredi 6 juillet 1962 Пізнім полуднем в суботу 23 червня дон Хуан і я вирушили в подорож. Він сказав, що ми йдемо шукати онґітос* в штаті Чіхуахуа. Він сказав, що це буде довга і важка подорож. Він був правий. Ми прибули в маленьке шахтарське містечко о десятій ранку в середу, 27 червня. Ми перетнули площу і припаркували авто на околиці міста біля будинку його друзів, індіанця Тарахумари (Tarahumara) і його дружини. Тут ми заночували. *honguitos — гриби з іспанської Наступного ранку чоловік підняв нас біля п’ятої. Він ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Din câte ştiu eu, nu. 142 приніс нам рідку вівсянку і боби. Він присів і говорив з доном Хуаном, поки ми їли, але він не сказав нічого стосовно нашої подорожі. cinq heures. Il nous a apporté du gruau et des haricots. Il s’est assis et il a parlé à don Juan pendant que nous mangions, mais il n’a rien dit de notre voyage. portò farinata e fagioli. Si mise a sedere e parlò con don Juan mentre mangiavamo, ma non disse nulla del nostro viaggio. portò pappa d’avena e fagioli. Mentre mangiavamo si sedette a parlare con don Juan, ma non disse nulla a proposito del nostro viaggio. horas. Trouxe-nos uma papa e vorbă cu don Juan în timpul feijão. Sentou-se e conversou mesei, dar n-a spus nimic com Dom Juan enquanto referitor la călătoria noastră. comíamos, mas não disse nada a respeito de nossa viagem. Після сніданку чоловік наповнив мою флягу водою і поклав в мій наплічник пару солодких рулетів. Дон Хуан віддав флягу мені, приладнав рюкзак на своїх плечах, подякував чоловіку за гостинність і повернувшись до мене сказав: “Час іти”. Après ce petit déjeuner, l’homme a rempli d’eau mon bidon, et il a mis deux pains dans mon sac à dos. Don Juan m’a tendu le bidon, et il s’est mis le sac sur le dos. Il a remercié l’homme pour sa courtoisie puis, se tournant vers moi, il m’a dit: «Il est temps de partir.» Dopo la colazione l'uomo riempì d'acqua la mia borraccia, e mise due focacce nel mio zaino. Don Juan diede a me la borraccia e si legò lo zaino sulle spalle con una corda, ringraziò l'uomo per la sua gentilezza, e rivolto a me disse: "È ora di andare". Dopo colazione riempì d’acqua la mia borraccia e mi infilò due panini dolci nel sacco. Don Juan mi diede la borraccia, si legò il sacco alle spalle con una corda, ringraziò l’uomo per la sua cortesia e, rivolgendosi a me, disse: «E ora di andare». Depois de comermos, o homem pôs água em meu cantil e dois pãezinhos na mochila. Dom Juan entregou-me o cantil, prendeu a mochila com uma cordilha nos seus ombros, agradeceu ao homem suas gentilezas e, virando-se para mim, disse: - Está na hora de irmos. După masa de dimineaţă, bărbatul mi-a pus apă în gamelă şi două chifle dulci în rucsac. Don Juan mi-a întins gamela, şi-a legat rucsacul cu un şnur pe umeri, i-a mulţumit bărbatului pentru amabilitate şi, întorcându-şi capul spre mine, mi-a spus: — E timpul să plecăm. Ми йшли по брудній дорозі близько милі. Потім пішли через поля, і за дві години ми були біля підніжжя гір на півдні від міста. Ми піднялись пологим схилом в південно-західному напрямку. Коли схили стали стрімкіші, дон Хуан змінив керунок і ми пішли в долину на сході. Незважаючи на похилий вік, дон Хуан тримав такий надзвичайно швидкий темп кроку, що до середини дня я був повністю виснажений. Ми присіли, і він дістав їжу. Nous avons suivi un chemin de terre pendant près de deux kilomètres. De là, nous avons pris à travers champs, et au bout de deux heures nous avions atteint les contreforts des collines au sud de la ville. Nous avons commencé à escalader la pente en direction du sud-ouest. Puis la montée s’est faite plus rude. Don Juan a alors changé de direction, et nous avons suivi une vallée en altitude qui se dirigeait vers l’est. Malgré son âge avancé, don Juan marchait avec une incroyable rapidité si bien qu’à midi, j’étais complètement épuisé. Nous nous sommes assis, et il a ouvert le sac où, se trouvait le pain. Seguimmo una strada bianca per circa un miglio. Quindi tagliammo attraverso i campi e dopo due ore eravamo ai piedi delle colline a sud della città. Ci arrampicammo sui lievi pendii in direzione sud-ovest. Quando arrivammo alle pendenze più scoscese don Juan cambiò direzione e seguimmo una profonda valle in direzione est. Nonostante la sua età avanzata don Juan mantenne un passo così incredibilmente veloce che a mezzogiorno io ero completamente esausto. Ci sedemmo ed egli aprì il sacco del pane. Camminammo su una strada sterrata per circa un miglio, poi prendemmo una scorciatoia attraverso i campi e dopo due ore arrivammo ai piedi delle colline a sud della città. Seguimmo i dolci pendii in direzione sud-occidentale. Quando la pendenza aumentò, don Juan cambiò direzione e percorremmo un altopiano a est. Malgrado l’età avanzata, aveva un’andatura talmente veloce che a mezzogiorno ero completamente esausto. Ci sedemmo e lui aprì il sacchetto del pane. Caminhamos pela estrada de terra por um quilômetro e meio. Dali, cortamos caminho pelos campos e dentro de duas horas estávamos ao pé dos morros ao sul da cidade. Subimos as encostas suaves em direção ao sudoeste. Quando chegamos às encostas mais íngremes, Dom Juan mudou de direção e seguimos um vale alto para leste. Apesar de sua idade avançada, ele andava tão incrivelmente depressa que, ao meio-dia, eu estava completamente exausto. Sentamo-nos e abrimos o saco de pão. Am mers pe drumul de ţară vreun kilometru şi jumătate. De acolo am luat-o pe câmp şi, după două ore, eram la poalele dealurilor de la sudul oraşului. Am urcat costişele în direcţia sud-vest. Când am ajuns la culmile mai abrupte, don Juan a schimbat direcţia şi am urmat o vale adâncă care ducea spre răsărit. În ciuda vârstei sale înaintate, don Juan mergea cu un pas incredibil de iute, încât la amiază eu eram frânt de oboseală. Ne-am aşezat, şi el a desfăcut sacul cu pâine. — Можеш з’їсти усе, якщо хочеш, — сказав він. – Vous pouvez tout manger si vous le voulez, m’a dit don Juan. "Puoi mangiarlo tutto, se vuoi", «Puoi mangiarlo tutto se vuoi» - Pode comer tudo, se quiser disse. disse. disse ele. — Poţi să mănânci tot, dacă vrei, mi-a spus el. — А як же ти? – Mais, et vous? " E voi ? ". «E tu?» - E você? — Dar dumneata? — Я не голодний, а пізніше нам не потрібна буде їжа. – Je n’ai pas faim, et plus tard, nous n’en aurons pas besoin. "Non ho fame, e più tardi non avremo bisogno di questo cibo". «Io non ho fame, e più tardi non avremo bisogno di questo cibo.» - Não estou com fome, e não vamos precisar dessa comida mais tarde. — Mie nu mi-e foame, şi, mai târziu, n-o să mai avem nevoie de merindele astea. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 143 Я був дуже змучений і голодний, тому скористався його пропозицією. Я подумав, що це гарний час, щоб поговорити про мету нашої подорожі, і, немов випадково, запитав: — Ти гадаєш, ми залишимось тут надовго? J’étais affamé, à bout de forces, et j’ai profité de son offre. Il m’a semblé que le moment était bien choisi pour parler du but de notre expédition, et sans avoir l’air de rien, je lui ai demandé: «Pensez-vous que nous allons rester longtemps ici? Ero molto stanco e affamato e non mi feci scrupolo di accettare la sua offerta. Pensai che fosse un buon momento per parlare dello scopo del nostro viaggio e, del tutto casualmente, chiesi: "Pensate che rimarremo qui a lungo?". Ero così stanco e affamato che lo presi in parola. Pensai che quello fosse un buon momento per parlare dello scopo del nostro viaggio e, con aria indifferente, chiesi: «Credi che rimarremo qui a lungo?». Estava muito cansado e com fome, e aceitei o oferecimento dele. Achei que seria uma boa ocasião para falar sobre o objetivo de nossa viagem, e perguntei, com naturalidade: Acha que nos vamos demorar aqui? Eram foarte ostenit şi înfometat şi i-am acceptat oferta. Am socotit că era timpul potrivit ca să vorbim despre scopul călătoriei noastre şi aşa, ca din întâmplare, l-am întrebat pe don Juan: — Crezi că o să zăbovim mult pe aici? "Siamo qui per raccogliere — Ми тут, щоб зібрати трохи – Nous sommes ici pour Мескаліто. ramasser du Mescalito, et nous Mescalito. Rimarremo fino a domani". resterons jusqu’à demain. «Siamo venuti a raccogliere il - Estamos aqui para colher um mescalito. Ci fermeremo fino a pouco de Mescalito. Vamos ficar até amanhã. domani.» — Am venit aici să culegem nişte plante Mescalito. O să stăm până mâine. — Де Мескаліто? – Où se trouve le Mescalito? “Dov’è Mescalito?”. «Dov’è il mescalito?» - Onde está Mescalito? — Unde-i Mescalito? — Усюди, навколо нас. – Tout autour de nous.» "Tutto intorno a noi". «Qui intorno.» - Em volta de nós. — De jur-împrejurul nostru. Безліч різноманітних кактусів росло по всій площині, але серед них я не міг розрізнити пейоту. De nombreuses espèces de cactus poussaient à profusion tout autour de nous, parmi lesquels je ne distinguais pas le peyotl. In tutta la zona crescevano a Tutta la zona era ricca di cactus profusione cactus di molte di specie diverse, ma non c’era specie, ma non riuscii a traccia del peyote. distinguere il peyote tra di essi. Cactos de muitas espécies cresciam em profusão em toda a região, mas eu não conseguia distinguir o peiote entre eles. Peste tot, creşteau din belşug nenumărate specii de cactus, dar n-am observat peyote printre ele. Ми знов почали підйом, і о третій ми вийшли на довгу, вузьку терасу з гострими скелями обабіч. Я відчував дивне збудження від думки про пошук пейоту, якого я ніколи ще не бачив у природному середовищі. Ми увійшли на терасу і повинні були пройти близько ста двадцяти метрів, поки я раптом не розпізнав три безсумнівних кактуса-пейота. Вони росли просто навпроти мене жмутком, здіймаючись на кільканадцять сантиметрів над землею, ліворуч від стежини. Вони виглядали як круглі, м’ясисті, зелені троянди. Я підбіг до них, показуючи їх дону Хуану. Nous avons repris notre marche, et vers trois heures, nous avons pénétré dans une longue et étroite vallée qui s’enfonçait entre des flancs abrupts. Je me sentais tout ému à l’idée de trouver le peyotl, car je n’en avais jamais vu dans le cadre naturel. Peut-être cent vingt mètres plus loin, j’ai soudain aperçu trois pieds de peyotl dont la nature ne faisait aucun doute. On aurait dit de grosses roses charnues et vertes. Je me suis mis à courir dans leur direction, en les montrant du doigt à don Juan. Riprendemmo il cammino e alle tre giungemmo in una valle lunga stretta, fiancheggiata da ripide colline. Mi sentivo stranamente eccitato all'idea di trovare il peyote, che non avevo mai visto nel suo ambiente naturale. Entrammo nella valle e avevamo camminato probabilmente per un centinaio di metri quando a un tratto riconobbi tre piante che erano inequivocabilmente di peyote. Formavano un grappolo a pochi centimetri di altezza dal terreno davanti a me, alla sinistra del sentiero. Sembravano rose verdi, rotonde e carnose. Corsi verso di esse, indicandole a don Juan. Ricominciammo a camminare e alle tre arrivammo in una vallata lunga e stretta fiancheggiata da colline scoscese. Ero eccitato all’idea di trovare il peyote, che non avevo ancora visto nel suo ambiente naturale. Avevamo percorso un centinaio di metri all’interno della valle, quando all’improwiso fui certo di scorgere tre piante di peyote davanti a me. Formavano un unico cespuglio a pochi centimetri dal terreno, a sinistra del sentiero, e assomigliavano a verdi rose tonde e carnose. Corsi da quella parte, indicandole a don Juan. Recomeçamos a andar e, às três horas, chegamos a um vale comprido e estreito com morros íngremes dos lados. Sentia-me estranhamente excitado com a idéia de encontrar o peiote, que eu nunca vira em seu ambiente natural. Entramos no vale e devemos ter caminhado uns 120 metros, quando, de repente, vi três plantas que deviam ser, por certo, peiote. Estavam num feixe, poucos centímetros acima do solo, em frente a mim, à esquerda do caminho. Pareciam rosas verdes, redondas e polpudas. Corri para elas, mostrando-as a Dom Juan. Am pornit din nou la drum şi, pe la ora trei, am ajuns într-o vale lungă şi îngustă, înconjurată de dealuri abrupte. Am simţit o ciudată senzaţie tulburătoare la gândul că o să găsesc peyote, plantă pe care n-o mai văzusem niciodată în mediul ei natural. Am pătruns în vale şi probabil că am mers cam vreo sută de metri când, deodată, am dat cu ochii de trei plante care erau, cu siguranţă, peyote. Se aflau într-un ciorchine, la câţiva centimetri deasupra pământului, în faţa mea, la stânga potecii. Arătau ca nişte trandafiri rotunzi, cărnoşi şi verzi. Am alergat spre ele, arătându-i-le cu mâna lui don Juan. Він не звертав на мене уваги і, немов навмисне повертаючись спиною, крокував далі. Я знав, що Il a ostensiblement refusé de me prêter la moindre attention et, me tournant le dos, il poursuivit son chemin. J’ai Mi ignorò, e tenne deliberatamente le spalle voltate mentre continuava a camminare. Seppi di aver Lui mi ignorò, e rimase di proposito girato di spalle quando si allontanò. Sapevo di aver commesso un errore e per Ele não fez caso de mim e propositadamente manteve-se de costas quando se afastou. Eu sabia que tinha cometido um El m-a ignorat total şi, deliberat, nu s-a întors spre mine în timp ce se îndepărta. Îmi dădeam seama că făcusem ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 144 вчинив помилку, і решту часу ми йшли у цілковитій тиші, повільно рухаючись по пласкій площині плато, вкритому невеликими гострокутими скелями. Ми йшли серед кактусів, порушуючи спокій юрм ящірок, а часом поодиноких пташок. І я проминув безліч пейотів, не вимовивши ні слова. compris que j’avais fait exactement ce qu’il convenait de ne pas faire. Tout le reste de l’après-midi, nous avons cheminé en silence, progressant lentement sur le fond plat de la vallée, couvert de petites pierres pointues. Nous avancions entre les cactus, en dérangeant des quantités de lézards et, parfois, un oiseau solitaire. Les pieds de peyotl se comptaient par dizaines, mais nous passions à côté sans rien dire. commesso un errore, e per il resto del pomeriggio camminammo in silenzio, muovendoci lentamente sul fondo pianeggiante della valle, coperto di piccole pietre dai bordi aguzzi. Procedevamo in mezzo ai cactus, disturbando folle di lucertole e di quando in quando un uccello solitario. E io oltrepassai decine di piante di peyote senza dire una parola. il resto del pomeriggio rimanemmo in silenzio, avanzando lentamente sul terreno pianeggiante della vallata, ricoperto di piccole pietre appuntite. Camminavamo in mezzo ai cactus, disturbando gruppi di lucertole e di tanto in tanto anche qualche uccello solitario. Vidi decine di piante di peyote, ma non dissi più nulla. erro, e o resto da tarde andamos em silêncio, movendo-nos devagar pelo solo chato do vale, que era coberto de pedrinhas aguçadas. Movíamonos no meio dos cactos, perturbando muitos lagartos e, de vez em quando, um pássaro solitário. E passei por montes de plantas de peiote sem dizer uma palavra. o prostie şi tot restul după-amiezei am mers în tăcere, înaintând încet de-a lungul văii plate şi acoperite cu pietre mici şi ascuţite. Mergeam printre cactuşi, punând pe fugă mulţimea de şopârle şi, din când în când, câte o pasare solitară. Am trecut pe lângă zeci de plante peyote, fără să scot o vorbă. О шостій ми були біля підніжжя гір, що огороджували долину. Ми піднялись на схил. Дон Хуан скинув свій наплічник і сів. A six heures, nous avions atteint l’extrémité de cette vallée que barrait la montagne. Nous avons grimpé jusqu’à une corniche. Don Juan a posé son sac et s’est assis. Alle sei eravamo ai piedi delle montagne che segnavano la fine della valle. Ci arrampicammo fino a una sporgenza. Don Juan lasciò cadere il suo sacco e si mise a sedere. Alle sei arrivammo ai piedi delle montagne che segnavano la fine della vallata. Ci arrampicammo su un piano orizzontale, dove don Juan posò il sacco e si sedette. As seis horas, estávamos ao pé das montanhas que marcavam o fim do vale. Subimos para uma saliência. Dom Juan deixou cair a mochila e sentouse. La ora şase ajunsesem la poalele munţilor care străjuiau valea. Am urcat până la un grup de stânci. Don Juan şi-a trântit sacul şi s-a aşezat. Я знов був голодним, але їжі більше не лишилось, і я припустив, що можливо ми знайдемо Мескаліто і повернемось до міста. Він виглядав роздратованим і зробив цмокаючий звук губами. Він сказав, що ми тут заночуємо. J’avais de nouveau faim, mais il ne nous restait rien à manger. J’ai suggéré que nous ramassions tout de suite le Mescalito et que nous retournions en ville. Don Juan a eu l’air agacé et il a fait un bruit avec ses lèvres. Il a dit que nous allions passer la nuit là. Avevo di nuovo fame, ma non era rimasto niente da mangiare; suggerii di cogliere Mescalito e di riprendere la strada della città. Mi guardò infastidito e fece un suono schioccante con le labbra. Disse che avremmo passato la notte lì. Avevo di nuovo fame, ma non era rimasto niente da mangiare; proposi a don Juan di raccogliere il mescalito e ritornare in città. Lui sembrava seccato e, con uno schiocco delle labbra, disse che avremmo trascorso la notte lassù. Eu estava com fome outra vez, mas não tínhamos mais comida; sugeri que colhêssemos Mescalito e voltássemos à cidade. Pareceu ficar aborrecido e estalou os lábios. Disse que íamos passar a noite ali. Mi se făcuse iar foame, dar nu ne mai rămăsese nimic de mâncare; am fost de părere să culegem nişte plante Mescalito şi să ne întoarcem în oraş. Don Juan păru plictisit şi scoase un plescăit din buze. Mi-a spus că ne vom petrece noaptea acolo. Зліва скеля огороджувала нас стіною, а праворуч була долина, яку ми щойно проминули. Вона простягалася вдалину і здавалась ширшою і не такою пласкою, як я гадав. Дивлячись з місця де я сидів, на ній було повно невеликих пагорбів і виступів. Nous nous sommes assis là tranquillement. Il y avait à gauche une muraille rocheuse, à droite la vallée que nous venions juste de parcourir. Elle s’étendait assez loin et semblait plus large et moins plate que je ne l’avais imaginée. De l’endroit où nous étions assis, elle semblait pleine de bosses et de petits talus. Ci sedemmo tranquillamente. A sinistra c'era una parete rocciosa e a destra la valle che avevamo appena attraversato. Si stendeva su una lunga distanza e sembrava più ampia di quanto avessi pensato, e non così pianeggiante. Vista dal punto in cui eravamo seduti, era piena di collinette e di protuberanze. Rimanemmo seduti tranquilli a osservare il panorama. A sinistra c’era una parete rocciosa e a destra la vallata che avevamo appena attraversato, che si estendeva per una certa distanza ed era più larga, e meno piatta, di quanto pensassi. Guardandola da quel punto, mi accorsi che era ricoperta di dossi e collinette. Ficamos sentados, calados. À esquerda, havia uma parede de rochedos e, à direita, estava o vale que acabávamos de atravessar. Este se estendia por alguma distância e parecia ser mais largo e não tão plano quanto eu pensava. Visto do lugar onde eu estava, era cheio de morrinhos e protuberâncias. Am tăcut amândoi. În stânga noastră era un zid din stânci, iar în dreapta se întindea valea pe care tocmai o străbătusem. Acoperea o distanţă destul de mare şi din acest loc părea mai lată şi nu atât de plată cum mi se păruse la început, era plină de coline şi protuberanţe. 'Domani ripartiremo per il «Domani ci rimetteremo in - Amanhã vamos começar a — Mâine o să ne întoarcem, — Завтра ми підемо назад, — «Demain, nous reprendrons ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 145 viaggio di ritorno”, disse don Juan senza guardarmi e indicando la strada. ”Ci apriremo la via del ritorno e lo raccoglieremo mentre attraverseremo il campo. Cioè, lo raccoglieremo solo quando sarà sul nostro cammino. Lui troverà noi e non il contrario. Lui troverà noi; se vuole”. cammino» disse don Juan senza guardarmi, indicando la valle. «Torneremo indietro e raccoglieremo il mescalito quando attraverseremo il campo, cioè solo quando sarà sulla nostra strada. Sarà lui a trovarci e non noi a trovare lui. Sarà lui a trovarci, se vorrà.» voltar - disse Dom Juan, sem olhar para mim, e apontando para o vale. - Vamos voltar e colhê-lo quando atravessarmos o campo. Isto é, só o apanharemos quando ele estiver no nosso caminho. Ele nos encontrará, e não viceversa. Ele nos encontrará... se quiser. îmi spuse don Juan, fără să mă privească şi arătând cu mâna spre vale. La înapoiere o să culegem plantele în timp ce străbatem câmpul. Vreau să spun că o să culegem plantele doar când ele ne ies în cale. O să ne găsească ele pe noi, nu noi pe ele. Mescalito o să ne găsească — dacă vrea el. Don Juan s’est appuyé le dos au dossier et, la tête tournée sur le côté, comme si quelqu’un d’autre s’était trouvé là avec nous. «Ceci encore. C’est moi qui devrai le ramasser. Peut— Ще одне. Тільки я можу être pourrez-vous porter le sac, збирати його. Ти можеш ou marcher devant moi – je ne нести сумку, або йти sais pas encore. Mais demain, il попереду мене — я ще не знаю, але завтра ти не будеш ne faudra pas le montrer du doigt comme vous l’avez fait показувати на нього так, як aujourd’hui. ти зробив це сьогодні! Don Juan appoggiò la schiena contro la parete di roccia e, con il capo girato dalla sua parte, continuò a parlare come se oltre a me ci fosse un'altra persona. 'Ancora una cosa. Solo io posso coglierlo. Forse tu porterai il sacco, oppure camminerai davanti a me; ancora non lo so. Ma domani non ti metterai a indicarlo come hai fatto oggi!”. Don Juan appoggiò la schiena alla parete rocciosa e, con la testa voltata da una parte, continuò a parlare come se ci fosse un’altra persona oltre a me. «Un’ultima cosa. Solo io posso raccoglierlo. Tu forse porterai la borsa, o camminerai davanti a me, non lo so ancora. Ma domani non lo indicherai come hai fatto oggi!» Dom Juan descansou as costas na parede de pedra e, com a cabeça virada de lado, continuou a falar como se ali houvesse mais alguém, além de mim. - Mais uma coisa. Só eu posso colhê-lo. Você talvez carregue o saco, ou ande adiante de mim... ainda não sei. Mas amanhã você não vai apontar para ele como fez hoje! Don Juan îşi sprijini spinarea de zidul de stânci şi, cu capul aplecat într-o parte, continuă să vorbească de parcă acolo, lângă el, se afla o altă persoană. — Şi încă un lucru. Doar eu pot să le culeg. Poate că tu o să cari sacul sau o să mergi în faţa mea — nu ştiu încă. Dar mâine n-o să arăţi cu mâna, cum ai făcut azi. — Мені дуже шкода, доне Хуане. – Je suis désolé, don Juan. ”Mi dispiace, don Juan”. «Mi dispiace, don Juan.» - Desculpe-Dom Juan. — Îmi pare rău, don Juan. — Все гаразд. Ти не знав. – Cela ne fait rien. Vous ne saviez pas. 'Non è niente. Tu non sapevi”. «Non importa. Non lo sapevi.» - Não tem importância. Você não sabia. — Це твій бенефактор навчив тебе усьому цьому про Мескаліто? – Est-ce votre bienfaiteur qui vous a appris tout cela sur le Mescalito? "Tutte queste cose su Mescalito «E stato il tuo benefattore a insegnarti tutte queste cose sul ve le ha insegnate il vostro mescalito?» benefattore?". — Ні. Ніхто мене не вчив. Захисник сам був моїм вчителем. "No! Nessuno mi ha insegnato. «No! Nessuno me le ha – Non. Personne ne m’a rien insegnate. Il mio maestro è appris sur lui. Le protecteur lui- Il protettore stesso è stato il stato lui, il protettore.» mio maestro". même a été mon professeur. — Тоді Мескаліто — істота, до якої можна говорити? "Allora Mescalito è come una – Ainsi, le Mescalito est comme une personne à qui l’on persona a cui si può parlare?". peut parler? «Allora il mescalito è come una - Então Mescalito é como uma — Deci, Mescalito este un fel pessoa, com quem se pode persona con cui si può de persoană cu care poţi vorbi? falar? parlare?» — Ні. – Non. "No, non lo è". «No.» - Não é, não. — Як він тоді вчить? – Comment enseigne-t-il, alors? "Come insegna, allora?". «E allora come fa a insegnare?» - Então como é que ele ensina? — Atunci cum te învaţă? Він трохи помовчав. Don Juan est resté silencieux un moment. Rimase un poco in silenzio. Don Juan rimase in silenzio per Ele ficou calado por um un po’. instante. Depois, disse: Don Juan rămase tăcut o vreme. «Ti ricordi di quando hai — Îţi aminteşti de vremea când сказав дон Хуан, не дивлячись на мене і показуючи на долину. — Ми будемо повертатися і підбирати його, пересікаючи поле. Ми будемо підбирати його тільки тоді, коли він буде на нашому шляху. Він сам знаходитиме нас, а не навпаки. Він знайде нас, якщо захоче. notre marche», m’a dit don Juan sans me regarder et en désignant la vallée. «En rentrant, nous le ramasserons en traversant le champ. Enfin, nous ne prendrons que celui qui se trouvera sur notre chemin. C’est lui qui doit nous trouver, et non pas le contraire. Et il nous trouvera seulement s’il le souhaite.» Дон Хуан притулився спиною до скелі і, схиливши голову, продовжував говорити так, ніби крім мене був ще хтось. — Пам’ятаєш, коли ти грав з – Vous rappelez-vous la fois où "Ricordi la volta in cui hai ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info — Nu face nimic. N-ai ştiut. - Seu benfeitor lhe ensinou tudo isso a respeito de Mescalito? — Binefăcătorul dumitale ţi-a spus toate astea despre Mescalito? - Não! Ninguém me ensinou sobre ele. O próprio protetor foi meu mestre. — Nu! Nimeni nu m-a învăţat nimic despre el. Însuşi protectorul meu mi-a fost învăţător. - Lembra-se da vez que você — Nu, nu este. 146 ним? Ти розумів усе, що він мав на думці, хіба не так? vous avez joué avec lui? Vous giocato con lui? Hai capito avez bien compris ce qu’il vous quello che voleva dire, no?". disait? giocato con lui? Hai capito quello che voleva, vero?» brincou com ele? Você te-ai jucat cu el? Ai înţeles ce entendia o que ele queria dizer, voia el să-ţi spună, nu-i aşa? não? — Так! – Certainement. "L'ho capito". «Sì!» - Entendia! — Da, am înţeles. — Таким чином він вчить. Тоді ти цього ще не знав, але якби ти приділив йому увагу, ти б зрозумів, що він тобі казав. – Eh bien voici la façon dont il enseigne. Vous ignoriez tout à cette époque, mais si vous aviez fait attention, il vous aurait parlé. "E questo il modo in cui insegna. Allora non lo sapevi, ma se tu gli avessi fatto attenzione, ti avrebbe parlato". «E così che insegna. Non potevi saperlo allora, ma se gli avessi prestato attenzione ti avrebbe parlato.» - É assim que ele ensina. Não sabia na ocasião, mas se lhe tivesse prestado atenção, ele lhe teria falado. — Ăsta-i modul prin care el te învaţă. Atunci nu ţi-ai dat seama, dar, dacă i-ai fi acordat puţină atenţie, el ar fi vorbit cu tine. — Коли? – Quand? "Quando?". «Quando?» - Quando? — Când? — Тоді, коли ти бачив його перше. – Quand vous l’avez vu pour la "Quando l'hai visto per la première fois.» prima volta". Він здавався дуже роздратованими моїми питаннями. Я сказав, що розпитую його, бо хочу знати усе, що можна. Je semblais vraiment l’avoir irrité avec mes questions. Je lui ai dit que si j’avais posé tant de questions, c’était dans le but d’apprendre tout ce que je pourrais. Il eut un sourire malicieux. Sembrava che il mio interrogatorio lo infastidisse alquanto. Gli dissi che dovevo fargli tutte quelle domande perché volevo scoprire tutto quello che potevo. Don Juan sembrava molto seccato dalle mie domande. Gli spiegai che dovevo chiedergli tutte quelle cose perché volevo saperne il più possibile. Dom Juan pareceu estar muito aborrecido com minhas perguntas. Disse-lhe que tinha de fazer todas essas perguntas porque queria descobrir tudo o que pudesse. Mi se părea că întrebările mele îl plictiseau pe don Juan. I-am spus că trebuia să-i pun toate aceste întrebări, fiindcă ţineam să aflu cât mai multe cu putinţă. — Не питай мене! — він зловмисно посміхнувся. — Запитай його, коли побачиш його наступного разу, запитай його про усе, що хочеш знати. – Mais ce n’est pas à moi qu’il faut demander cela. C’est à lui. La prochaine fois que vous le verrez, il faudra lui demander tout ce que vous voulez savoir. "Non chiederlo a me”, rispose sorridendo maliziosamente. "Chiedilo a lui. La prima volta che lo vedi chiedigli tutto quello che vuoi sapere". «Non chiederle a mel» esclamò con un sorriso malizioso. «Chiedile a lui. La prossima volta che lo vedi, chiedigli tutto quello che vuoi sapere.» - Não pergunte a mim! - Sorriu com malícia. - Pergunte a ele. Da próxima vez que o vir, pergunte tudo o que quer saber. — Nu mă întreba pe mine! Îmi zâmbi maliţios. Întreabă-l pe el! Data viitoare când îl vezi, întreabă-l tot ce vrei să afli. «Ma allora il mescalito è una persona con cui si può parlare...» - Então Mescalito é mesmo — Deci, Mescalito este ca o uma pessoa com quem se pode persoană cu care poţi să falar... vorbeşti... Non mi lasciò finire. Si voltò, raccolse la borraccia e, una volta sceso dal piano, scomparve dietro la roccia. Non volevo rimanere da solo in quel posto; quindi, anche se non mi aveva chiesto di andare con lui, lo seguii. Dopo circa centocinquanta metri arrivammo a un piccolo ruscello, dove don Juan si lavò le mani e la faccia e riempì la borraccia. Si risciacquò la bocca, ma non bevve. Io presi un po’ d’acqua con la mano e ne bevvi un sorso, ma lui mi Ele não me deixou terminar. Virou-se de costas, pegou o cantil, desceu da saliência e desapareceu atrás do rochedo. Eu não queria ficar ali sozinho e, embora não me tivesse convidado para ir com ele, acompanhei-o. Andamos por uns 150 metros e chegamos a um riachinho. Lavou as mãos e o rosto e encheu o cantil. Bochechou com a água, mas não bebeu. Peguei água nas mãos em concha e bebi, mas ele me fez parar, dizendo que não era preciso beber. — Тоді Мескаліто — істота, з – Donc, le Mescalito, c’est "Allora Mescalito è come una якою можна розмовляти… comme une personne à qui l’on persona a cui si può parlare?". peut parler... Він не дозволив мені закінчити. Він повернувся, підняв флягу, спустився зі схилу і зник у скелях. Я не хотів залишатися тут наодинці і, хоча він не кликав мене, я пішов слідом. Я слідував за ним. Ми пройшли майже сто п’ятдесят метрів до невеличкого джерела. Він вимив руки і обличчя і наповнив флягу. Він сполоснув рот водою, але не проковтнув її. Я зачерпнув трохи води руками і почав Il ne m’a pas laissé finir. Il s’est détourné, il a pris le bidon, et après être descendu de la corniche, il a disparu derrière le rocher. Je ne voulais pas rester tout seul, et encore qu’il ne m’eût pas invité, j’ai entrepris de le suivre Nous avons parcouru environ 150 mètres, jusqu’à un petit ruisseau. Il s’est lavé le visage et les mains et il a rempli le bidon. Il s’est rincé la bouche, mais sans boire. J’ai pris de l’eau dans le creux de ma main et j’ai bu, mais il m’a arrêté en Non mi lasciò terminare. Si voltò, prese la borraccia, scese dalla sporgenza, e scomparve dietro la roccia. Non volevo rimanere lì solo e, sebbene non me lo avesse chiesto, lo seguii. Camminammo per circa centocinquanta metri fino a un piccolo ruscello. Si lavò le mani e la faccia, e riempì la borraccia. Si sciacquò la bocca con l'acqua, ma non la bevve. Raccolsi un po' d'acqua nelle mani e bevvi, ma mi fermò dicendo che non era necessario bere. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Quando l’hai incontrato per la - Quando você o viu pela prima volta.» primeira vez. — Atunci când l-ai văzut prima oară. Nu m-a lăsat să termin. Făcu un pas în lături, luă gamela, cobori de pe grupul de stânci şi dispăru. Nu-mi plăcea să rămân singur acolo şi, cu toate că el nu-mi spusese să-l urmez, am venit după el. Merse vreo sută cincizeci de metri până ajunse la un pârâiaş. Se spălă pe faţă şi pe mâini şi umplu gamelele cu apă. Îşi clăti gura cu apă, dar nu bău. Eu mi-am făcut mâinile căuş, le-am umplut cu apă şi am băut, dar el m-a oprit, spunându-mi că nu era nevoie să beau. 147 пити, але він зупинив мене і сказав, що пити непотрібно. me disant qu’il n’était pas nécessaire de boire. fermò e disse che non ne avevo bisogno. Він дав мені флягу і пішов назад. Коли ми повернулися, ми знов всілися обличчям до долини, а спинами притулились до скелі. Я спитав, чи будемо ми палити вогонь, він відреагував так, ніби питати про таке не було сенсу. Він сказав, що цієї ночі ми гості Мескаліто, і він подбає, щоб нам було тепло. Il m’a tendu le bidon et nous sommes revenus à notre corniche. Une fois arrivés, nous nous sommes assis face à la vallée, le dos à la muraille rocheuse. J’ai demandé si nous pouvions allumer un feu. Sa réaction m’a montré à quel point la chose lui semblait inconcevable. Il a dit que pour cette nuit, nous étions les hôtes du Mescalito, et que c’était lui qui nous réchaufferait Mi porse la borraccia e riprese a camminare verso la sporgenza. Una volta arrivati ci sedemmo rivolti alla valle con la schiena contro il muro di roccia. Gli chiesi se potevo accendere un fuoco. Reagì come se fosse inconcepibile domandare una cosa del genere. Disse che per quella notte eravamo ospiti di Mescalito e lui ci avrebbe tenuti caldi. Mi passò la borraccia e tornò indietro. Quando arrivammo sul piano, ci sedemmo di nuovo di fronte alla vallata, appoggiandoci con la schiena alla parete rocciosa. Gli chiesi se potevamo accendere un falò, ma lui reagì come se la mia domanda fosse stata inconcepibile e rispose che per quella notte eravamo ospiti del mescalito e che ci avrebbe pensato lui a tenerci al caldo. Entregou-me o cantil e começou a voltar para a saliência. Quando chegamos lá, tornamos a nos sentar de frente para o vale, de costas para a parede de rocha. Perguntei se podíamos fazer uma fogueira. Dom Juan reagiu como se fosse inconcebível fazer uma pergunta daquelas. Disse que naquela noite éramos hóspedes de Mescalito e que ele nos aqueceria. Îmi întinse gamela şi se întoarse spre grupul de stânci. Când ajunserăm acolo, ne-am aşezat din nou cu faţa spre vale şi cu spatele sprijinit de zidul de roci. L-am întrebat dacă putem să aprindem un foc. Reacţiona de parcă era de neconceput să îl întreb aşa ceva. Îmi spuse că în noaptea aceea eram oaspeţii lui Mescalito, care ne va ţine de cald. Було вже темно. Дон Хуан витягнув дві тонких бавовняних ковдри з рюкзака, кинув одну мені на коліна і сів, накинувши іншу собі на плечі. Долина під нами була в темряві, її краї розтанули у вечірніх сутінках. Il faisait déjà presque nuit. Don Juan a tiré de son sac deux minces couvertures de coton, il m’en a jeté une sur les genoux. Il s’est assis en tailleur, l’autre couverture sur les épaules. Plus bas que nous, la vallée était complètement obscure, et les bords se perdaient dans la brume du soir. Eravamo quasi all'imbrunire. Don Juan tirò fuori dal suo sacco due leggere coperte di cotone, me ne gettò una sulle ginocchia, e sedette a gambe incrociate con l'altra coperta sulle spalle. La valle sotto di noi era buia, con i contorni che già sfumavano nella nebbia della sera. Era già sceso il crepuscolo. Don Juan prese due coperte di cotone leggero dal sacco, me ne lanciò una in grembo e si sedette a gambe incrociate con l’altra sulle spalle. La valle sottostante era buia, e i suoi confini si confondevano nella foschìa della sera. Já estava anoitecendo. Dom Juan tirou do saco duas mantas leves, de algodão, e jogou uma no meu colo; depois, sentou-se de pernas cruzadas com a outra sobre os ombros. Abaixo de nós o vale estava escuro, suas bordas já difusas na névoa da noite. Se înserase deja. Don Juan scoase două pături subţiri de bumbac din sacii lui, îmi aruncă una în poală şi se aşeză cu picioarele încrucişate, punându-şi cealaltă pătură pe după umeri. Sub noi, valea se întunecase, şi marginile i se topeau în ceaţa amurgului. Дон Хуан нерухомо сидів обличчям до поля, де ріс пейот. Легкий вітерець дув мені в обличчя. Don Juan était assis, immobile devant le champ de peyotl. Un vent régulier me soufflait au visage. Don Juan sedeva immobile rivolto verso il campo di peyote. Un vento ostinato soffiava sul mio viso. Don Juan sedeva immobile di fronte al campo di peyote. Un venticello costante mi accarezzava il viso. Dom Juan ficou sentado, imóvel, olhando para o campo de peiote. Um vento constante soprava em meu rosto. Don Juan rămase nemişcat, privind spre câmpul de peyote. Un vânt îmi bătea permanent în faţă. — Сутінки — це щілина між «Le crépuscule est une cassure "Il crepuscolo è la frattura tra i «Il crepuscolo è la fessura tra i - O crepúsculo é a fresta entre — Amurgul este o despicătură mondi» sussurrò senza voltarsi. os mundos - disse ele baixinho, între lumi, spuse el încet, fără mondi", disse a bassa voce, світами, — сказав він м’яко, entre deux mondes», dit-il senza voltarsi verso di me. d’une voix douce, sans se не обертаючись до мене. sem se virar para mim. să se întoarcă spre mine. tourner vers moi. Я не перепитував, що він має на увазі. Очима я відчував втому. Раптом я відчув піднесення і дивне непереборне бажання плакати! Je ne lui ai pas demandé ce que cela signifiait. Mes yeux se fermaient, puis un étrange bonheur m’a envahi. Et en même temps l’étrange envie, extraordinairement puissante, de pleurer. Non gli chiesi che cosa avesse voluto dire. Mi si erano stancati gli occhi. Improvvisamente mi sentii in uno stato di ebbrezza; provavo un desiderio di piangere, strano e opprimente. Non gli chiesi cosa volesse dire. Avevo la vista affaticata. Tutto a un tratto mi sentii euforico e provai uno strano e incontrollabile desiderio di piangere! Não perguntei o que ele queria dizer com isso. Meus olhos estavam cansados. De repente, senti-me exaltado; senti uma vontade estranha e avassaladora de chorar! Nu l-am întrebat ce voia să spună prin asta. Mi-am simţit ochii obosiţi. Deodată, m-a cuprins o stare de exaltare; am simţit o dorinţă ciudată, copleşitoare, să plâng! Я ліг на живіт, земля була тверда і було незручно, тому я міняв позу що кілька хвилин. Зрештою я сів, J’étais allongé sur le ventre. Le sol était dur et peu agréable, je devais tout le temps changer de position. J’ai fini par m’asseoir Mi distesi sullo stomaco; il pavimento di roccia era duro e scomodo, e dovevo cambiare di posizione ogni volta dopo Mi distesi a pancia in giù; il terreno roccioso era duro e scomodo, e mi costringeva a cambiare posizione ogni cinque Deitei-me de bruços; o chão de pedra era duro e incômodo e eu tinha de trocar de posição a cada instante. Por fim, sentei- M-am întins pe burtă; stânca era tare şi inconfortabilă; trebuia să-mi schimb poziţia o dată la câteva minute. În cele ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 148 схрестивши ноги і накинувши ковдру на плечі. На диво, така позиція виявилась надзвичайно зручною, і я відчув, що засинаю. les jambes croisées, et j’ai mis la couverture sur mes épaules. A ma grande stupéfaction, cette position s’est révélée parfaitement confortable, et je me suis endormi. pochi minuti. Alla fine mi misi a sedere con le gambe incrociate, mettendomi la coperta sulle spalle. Con mia meraviglia la posizione era estremamente comoda, e caddi addormentato. minuti. Alla fine tornai a sedermi e incrociai le gambe, mettendomi la coperta sulle spalle. Stranamente, quella posizione era molto comoda, e mi addormentai. me e cruzei as pernas, pondo a manta sobre os ombros. Para espanto meu, essa posição era extremamente cômoda, e eu adormeci. din urmă, m-am ridicat, pe urmă m-am aşezat jos cu picioarele încrucişate şi mi-am pus pătura pe umeri. Spre uimirea mea, această poziţie era cât se poate de confortabilă şi am adormit. Коли я прокинувся, я почув, як дон Хуан говорить до мене. Було дуже темно. Я майже не міг його бачити. Я не розумів, що він мені говорить, але послідував за ним, коли він почав спускатися. Через темряву ми рухалися обережно, принаймні я. Ми зупинилися біля підніжжя скелі. Дон Хуан сів і вказав мені сісти теж ліворуч. Він розстебнув сорочку і дістав шкіряний мішечок, який він розгорнув і поклав на землю навпроти себе. В ньому було кілька сухих шматків пейоту. Lorsque je me suis réveillé, j’ai entendu don Juan qui me parlait. Il faisait très sombre. Je ne le distinguais pas très bien. Je n’ai pas compris ce qu’il disait, mais je l’ai suivi quand il a entrepris de descendre de la corniche. Nous nous déplacions avec beaucoup de précaution, moi en tout cas, à cause de l’obscurité. Nous nous sommes arrêtés au pied de la muraille rocheuse. Don Juan s’est assis et il m’a fait signe de m’asseoir à sa gauche. Il a ouvert sa chemise et il en a sorti le sachet de cuir, qu’il a ouvert et posé sur le sol devant lui. Il contenait un certain nombre de boutons de peyotl secs. Quando mi svegliai sentii don Juan che mi parlava. Era ancora molto buio. Non riuscivo a vederlo bene. Non capii quello che diceva ma lo seguii quando cominciò a scendere dalla sporgenza. Ci muovevamo con cautela, o per lo meno io lo facevo, per via dell'oscurità. Ci fermammo al fondo del muro di roccia. Don Juan sedette e mi fece cenno di sedermi alla sua sinistra. Si aprì la camicia e ne tirò fuori un sacco di cuoio, che aprì e posò sul terreno davanti a sé. Conteneva un certo numero di boccioli secchi di peyote. Quando mi svegliai, don Juan stava parlando con me. Era molto buio e non riuscivo a vederlo. Non capii quello che disse, ma quando si allontanò lo seguii. Avanzammo con cautela, o almeno lo feci io, a causa delPoscurità, e ci fermammo ai piedi della parete rocciosa. Don Juan si sedette e mi invitò a prendere posto alla sua sinistra, poi si slacciò la camicia ed estrasse una borsa di pelle, che aprì e appoggiò sul terreno davanti a lui: dentro c’erano diversi peyote secchi. Quando acordei, ouvi Dom Juan falando comigo. Estava muito escuro. Eu não o via muito bem. Não entendi o que ele dizia, mas acompanhei-o quando desceu da saliência. Andávamos com cuidado, ou pelo menos eu o fazia, por causa do escuro. Paramos na base do paredão de pedra. Dom Juan sentou-se e me fez sinal para sentar-me à sua esquerda. Abriu a camisa e tirou um saco de couro, que abriu e colocou no chão diante de si. Continha uma porção de botões de peiote secos. Când m-am trezit, I-am auzit pe don Juan cum îmi vorbea. Se făcuse întuneric de-a binelea. Nu-l puteam vedea bine şi nici nu înţelegeam ce-mi spusese, dar l-am urmat când a început să coboare de pe stâncă. Ne mişcăm cu grijă sau, cel puţin, eu făceam asta, din cauza întunericului. Ne-am oprit la poalele zidului de stânci. Don Juan se aşeză şi îmi făcu semn să mă aşez în stânga lui. Se descheie la cămaşă şi scoase un săculeţ de piele pe care-l desfăcu şi-l puse jos, pe pământ, în faţa lui. În el erau câteva măciulii de peyote uscate. Після довгої паузи він взяв один шматок. Він тримав його в правиці і потирав між великим і вказівним пальцем, тихо наспівуючи. Зненацька він випустив приголомшливий крик: Au bout d’un long moment, il a pris un de ces boutons. Il le tenait dans sa main droite, il l’a frotté plusieurs fois entre son pouce et son index, et en interprétant une sorte de complainte. Soudain, il a poussé un cri affreux. Dopo una lunga pausa prese in mano uno dei boccioli. Lo tenne con la destra, strofinandolo molte volte tra il pollice e l'indice mentre cantava sommessamente. All'improvviso emise un grido terribile. Dopo una lunga pausa ne prese uno e, tenendolo nella mano destra, lo strofinò più volte tra il pollice e l’indice, mentre cantava piano. All’improvviso lanciò un urlo tremendo. Depois de uma longa pausa, pegou um dos botões. Segurouo em sua mão direita, esfregando-o várias vezes entre o polegar e o indicador, enquanto entoava alguma coisa baixinho. De repente, soltou um grito tremendo. După o lungă pauză alese una dintre măciulii. O ţinu în mâna dreaptă, o frecă de câteva ori între degetul mare şi arătător în timp ce intona, încet, o melodie. Deodată, scoase un strigăt cumplit: — А-й-і-і-і-і! «Ahiiii!» "Ahiiii!". «Ahiiii!» - Aiiii! — Ahiii! Це було дуже несподівано, і звук був надприродним. Це налякало мене. Невиразно я бачив, що він поклав батончик пейоту собі в рот і почав жувати його. Через мить він підняв мішечок і простягнув мені, пошепки сказав, щоб я взяв один C’était si bizarre et inattendu que cela me terrifia. Je l’ai vaguement vu mettre le bouton de peyotl dans sa bouche et commencer à le mâcher. Au bout d’un moment, il a ramassé le sachet, il s’est penché vers moi, il m’a murmuré de le prendre, d’y choisir un Era un grido soprannaturale, inaspettato. Mi atterrì. Nell'oscurità vidi che si metteva in bocca il bocciolo di peyote e cominciava a masticarlo. Dopo un momento prese tutto il sacco, lo spinse verso di me, e mi disse in un bisbiglio di prendere il sacco, Fu una reazione strana e inaspettata, che mi spaventò. Lo intravidi mettersi in bocca il peyote e iniziare a masticare, poi sollevò il sacco, si sporse verso di me e mi sussurrò di prenderlo, scegliere un mescalito, rimettere il sacco davanti a noi e fare esattamente Foi fantástico e inesperado. Fiquei apavorado. Vagamente, vi que ele punha o botão de peiote na boca e começava a mastigá-lo. Depois de um momento, pegou o saco todo, inclinou-se para mim e me disse, num cochicho, para pegar o saco, escolher um Era ceva ciudat, neaşteptat. Mă îngrozi. Am zărit cum îşi bagă în gură măciulia de peyote şi cum începe să mestece. După o clipă, luă de jos tot sacul, se aplecă spre mine şi-mi spuse în şoaptă să iau sacul, să aleg un Mescalito, să pun sacul în faţa noastră şi, pe urmă, să fac exact ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 149 quello che aveva fatto lui. Mescalito, tornar a pôr o saco defronte de nós e depois fazer exatamente o que ele fazia. ceea ce făcuse el. Tirai su un bocciolo di peyote e lo strofinai tra le dita come aveva fatto lui. Nel frattempo don Juan cantava, dondolandosi avanti e indietro. Tentai molte volte di mettermi il bocciolo in bocca, ma gridare mi imbarazzava. Poi, come in un sogno, dalla mia bocca uscì un grido incredibile: Ahiiii! Per un attimo pensai che fosse stato un altro. Sentii di nuovo nello stomaco gli effetti dello shock nervoso. Stavo cadendo all'indietro. Stavo svenendo. Mi misi in bocca il bocciolo di peyote e lo masticai. Dopo un po' don Juan ne prese un altro dal sacco. Fui molto sollevato nel vedere che lo metteva in bocca dopo un breve canto. Mi passò il sacco, lo misi di nuovo davanti a noi dopo averne preso un bocciolo. Questo ciclo si ripetè cinque volte prima che mi accorgessi di aver sete. Presi la borraccia per bere, ma don Juan mi disse di sciacquarmi soltanto la bocca e di non bere, altrimenti avrei vomitato. Presi un peyote e lo strofinai fra le dita Nel frattempo don Juan continuava a cantare, dondolando avanti e indietro. Tentai più di una volta di mettermelo in bocca, ma l’idea di dover urlare mi metteva in imbarazzo. Poi, come in un sogno, mi uscì un grido incredibile: «Ahuii!». Per un momento pensai che fosse la voce di qualcun altro. Ancora una volta sentii allo stomaco gli effetti della tensione nervosa. Stavo per scivolare indietro e perdere i sensi. Mi misi il peyote in bocca e cominciai a masticarlo. Dopo un po’ don Juan ne prese un altro dal sacco. Fùi sollevato di vedere che lo metteva in bocca dopo aver intonato un breve canto. Mi passò il sacco e lo sistemai di nuovo davanti a noi, dopo aver preso un altro peyote. L’operazione si ripetè cinque volte prima che sentissi la sete. Presi la borraccia per bere, ma don Juan mi consigliò di limitarmi a risciacquare la bocca, altrimenti avrei vomitato. Peguei um botão de peiote e esfreguei-o como Dom Juan tinha feito. Enquanto isso, ele cantarolava, balançando-se para frente e para trás. Tentei pôr o botão em minha boca várias vezes, mas estava encabulado para gritar. Então, como que num sonho, um grito incrível partiu de mim: Ahiiii! Por um momento, pensei que fosse outra pessoa. Tornei a sentir os efeitos de um choque em meu estômago. Estava caindo de costas. Estava desmaiando. Pus o botão de peiote na boca e mastiguei-o. Depois de algum tempo, Dom Juan pegou outro do saco. Fiquei aliviado ao ver que ele o punha na boca depois de um breve canto. Passou-me o saco e eu tornei a colocá-lo diante de nós, depois de ter pegado um botão. Este ciclo se repetiu cinco vezes, antes de eu reparar que estava com sede. Peguei o cantil para beber, mas Dom Juan me disse que lavasse a boca, sem beber, senão eu podia vomitar. Am luat o măciulie de peyote şi am frecat-o aşa cum făcuse şi el. Între timp, el cânta, legănându-se în faţă şi în spate. Am încercat să-mi bag măciulia în gură de mai multe ori, dar m-am simţit jenat să scot un strigăt. Apoi, ca în vis, un răcnet incredibil îmi ieşi din gură: Ahiii! O clipă, am crezut că fusese altcineva. Din nou am simţit efectele unui şoc nervos în stomac. Cădeam pe spate. Leşinam. Am băgat măciulia de peyote în gură şi am mestecat-o. După o vreme, don Juan a mai ales una din sac. M-am simţit uşurat când am văzut că şi-a pus-o în gură după ce a intonat o scurtă melodie. A întins săculeţul spre mine, iar eu l-am pus din nou în faţa noastră, după ce am mai luat o măciulie. Acest ciclu se repetă de cinci ori, până când am observat ca-mi era sete. Am luat gamela sa beau, dar don Juan îmi spuse doar să-mi clătesc gura şi să nu beau, căci altfel voi începe să vomit. Mi sciacquai ripetutamente la bocca con l'acqua. A un certo momento provai l'irresistibile tentazione di bere e inghiottii una goccia d'acqua. Mi sciacquai la bocca più volte ma, a un certo punto, provai l’irresistibile tentazione di bere e mandai giù un sorso d’acqua. Le convulsioni allo stomaco Bochechei bem com a água. Num certo ponto, beber foi uma tentação tremenda, e engoli um pouco de água. Imediatamente, meu estômago Mi-am clătit gura de câteva ori. La un moment dat, m-am simţit extrem de tentat să beau şi am înghiţit un pic de apă. Imediat am simţit convulsii în stomac. мескаліто, поклав торбинку навпроти і точно повторив усе, що він робив. Mescalito, de reposer le sachet di prendere un bocciolo di mescalito, di rimettere il sacco devant nous. J’ai fait exactement comme il avait dit. davanti a noi, e quindi di fare esattamente quello che faceva lui. Я взяв шматочок пейоту і тер його так, як він показав. У цей час він наспівував, погойдуючись взад і вперед. Я намагався кілька разів покласти шматок в рот, але мені заважала необхідність кричати. Потім, немов уві сні, неймовірний пронизливий зойк вирвався з мене: “А-й-і-і-і-і!” — на якусь мить мені здавалось, що це хтось інший. Я відчував нервові поштовхи в животі. Я впав на спину і зомлів. Коли я трохи оговтався, поклав шматок пейоту в рот і почав жувати. Через деякий час дон Хуан взяв інший шматок з торбини. Я зітхнув з полегшенням, побачивши як він, проспівавши коротеньку пісню, кладе його собі в рот. Він передав торбину мені і я, поклавши її навпроти, знов взяв один шматок. Така послідовність повторювалась ще п’ять разів, поки я не відчув спрагу. Я взяв флягу щоб попити, але дон Хуан сказав мені тільки сполоснути рот і не пити, бо мене знудить. J’ai choisi un bouton de peyotl, et je l’ai frotté entre mes doigts comme je l’avais vu faire. Il avait repris sa complainte, tout en se balançant d’avant en arrière. J’ai essayé plusieurs fois de mettre ce bouton de peyotl dans ma bouche, mais c’était ce cri qui m’embarrassait. C’est alors que, comme dans un rêve, j’ai poussé à mon tour un cri incroyable: «Ahiiiii!» J’ai même cru un moment que c’était quelqu’un d’autre qui avait crié. J’ai ressenti un choc nerveux dans l’estomac. Je tombais en arrière, j’étais sur le point de m’évanouir. J’ai mis le bouton de peyotl dans ma bouche et je me suis mis à le mâcher. Don Juan en a ensuite pris un autre dans le sachet. J’ai été soulagé de le voir mettre ce bouton dans sa bouche après une courte incantation. Il m’a tendu le sachet, je l’ai posé devant moi après avoir pris un autre bouton. Nous avons recommencé cinq fois avant que je n’éprouve aucune soif. J’ai pris la gourde pour boire, mais don Juan m’a dit de simplement me rincer la bouche, mais de ne pas boire car cela me ferait vomir. Я кілька разів прополоскав рот водою. В якусь мить була страшна спокуса проковтнути воду, і я ковтнув трошки води. Одразу Je me suis donc rincé la bouche à plusieurs reprises. La tentation de boire devenait extraordinairement forte, et j’ai avalé un petit peu d’eau. Mon ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 150 ж в животі почалися конвульсії. Я гадав, що блювання буде безболісним і легким виверженням рідини, як це трапилось в мене першого разу з пейотом, але на диво воно було звичайним. І все ж воно не тривало довго. estomac s’est immédiatement contracté avec violence. Je m’attendais à voir couler de ma bouche un flot de liquide qui ne provoquerait aucune douleur, comme au cours de ma première expérience avec le peyotl, mais au lieu de cela, j’ai simplement été pris d’une envie de vomir très ordinaire, mais qui n’a pas duré très longtemps. Immediatamente cominciai a sentire delle convulsioni allo stomaco. Mi aspettavo di emettere dalla bocca senza dolore e senza sforzo, come era accaduto durante la mia prima esperienza col peyote, invece, con mia sorpresa, ebbi semplicemente l'ordinaria sensazione del vomitare. Tuttavia non durò a lungo. non si fecero attendere. Mi aspettavo di sentire il liquido scorrere dalla bocca in modo naturale e indolore, com’era accaduto durante la mia prima esperienza con il peyote, ma con mia grande sorpresa avvertii solo normali conati. In ogni caso, non durò a lungo. começou a contorcer-se. Esperava ter um fluxo indolor e sem esforço de liquido na boca, como acontecera em minha primeira experiência com o peiote, mas, para surpresa minha, só tive a sensação normal do vômito. Mas não durou muito. Mă aşteptam să-mi curgă un şuvoi de lichid din gură, fără dureri şi fără efort, aşa cum se întâmplase în timpul primei mele experienţe cu peyote, dar spre surprinderea mea, n-am avut decât senzaţia obişnuită de voma. Totuşi, nu a durat mult. Дон Хуан взяв наступний шматок і передав мені торбину, і процедура відновилась і повторювалась поки я не зжував чотирнадцять шматків. Але цього разу мої перші відчуття спраги, холоду і дискомфорту зникли. Замість того я відчув незвичайне відчуття тепла і збудження. Я взяв флягу, щоб освіжити рот, але вона була пуста. Don Juan a pris un autre bouton, puis il m’a tendu le sac, et nous avons continué jusqu’à atteindre le chiffre de quatorze boutons. Toutes mes sensations de soif, de froid et de malaise avaient disparu. J’éprouvais à la place une impression nouvelle de chaleur et de surexcitation. J’ai pris le bidon pour me rafraîchir la bouche, mais il était vide. Don Juan prese un altro bocciolo e mi porse il sacco, e il ciclo fu rinnovato e ripetuto finché non ebbi masticato quattordici boccioli. A quel momento le mie prime sensazioni di sete, freddo e disagio erano scomparse. Al loro posto sentivo un inconsueto senso di calore e di eccitazione. Presi la borraccia per rinfrescarmi la bocca, ma era vuota. Don Juan prese un altro peyote e mi passò il sacco, e il ciclo si ripetè finché non ne ebbi masticati quattordici. Le sensazioni di sete, freddo e disagio che avevo provato prima erano scomparse, lasciando il posto a un insolito senso di calore ed eccitazione. Presi la borraccia per rinfrescarmi la bocca, ma era vuota. Dom Juan pegou outro botão e me entregou o saco, e o ciclo se renovou e repetiu até que eu tivesse mascado 14 botões. A essa altura, todas as minhas primeiras sensações de sede, frio e desconforto tinham desaparecido. Em seu lugar, senti uma sensação estranha de calor e excitação. Peguei o cantil para refrescar minha boca, mas ele estava vazio. Don Juan luă o altă măciulie şi-mi întinse săculeţul; ciclul fu reluat şi repetat până ce am mestecat paisprezece măciulii. Între timp, toate senzaţiile mele anterioare de sete, frig şi disconfort au dispărut. În locul lor, am încercat o senzaţie neobişnuită de căldură şi exaltare. Am luat gamela să-mi împrospătez gura, dar era goală. — Ми можемо сходити до джерела, доне Хуане? – Est-ce que nous pouvons aller "Posso andare al ruscello, don jusqu’au ruisseau, don Juan? Juan?". «Possiamo andare al ruscello, don Juan?» - Podemos ir ao riacho, Dom Juan? — Putem să ne ducem la pârâu, don Juan? Звук голосу не вийшов з мене, але відбився від піднебіння і повернувся в горло, луною перегукуючись туди й назад. Луна була м’яка і мелодійна, здавалось, що це крила змахують в моєму горлі. Це відчуття заспокоїло мене. Я спостерігав за цими рухами, поки вони не затихли. Le son de ma voix n’est pas sorti de ma bouche. Il s’est réfléchi sur mon palais, il a rebondi au fond de ma gorge, en se répercutant en multiples échos. Cela faisait un bruit doux et musical, comme quelque chose d’ailé dans mon gosier. Ce contact m’a apaisé. J’ai suivi son va-et-vient jusqu’à ce qu’il finisse par disparaître. Anziché uscire, la mia voce colpì la parte superiore del palato, rimbalzò in gola e risuonò da un punto all’altro. L’eco era dolce e melodiosa, come se avesse ali che mi frusciavano in gola, e il suo tocco mi calmò. Seguii i suoi movimenti ondeggianti finché non sparì. O som de minha voz não se projetou para fora, mas chocouse com o céu de minha boca, voltou a minha garganta e ficou ressonando entre os dois. O eco era suave e musical e parecia ter asas, que batiam dentro de minha garganta. Aquele contato me aliviou. Acompanhei seus movimentos para diante e para trás até desaparecer. Sunetul vocii mele nu se proiectă în afară, ci-mi lovi cerul gurii, se întoarse în gât şi răsună în acest spaţiu. Ecoul vocii mele era blând şi muzical şi părea a avea aripi care mi se zbăteau în gât. Atingerea lor mă linişti. Urmării mişcările lor în sus şi în jos până dispărură. Я повторив питання. Мій голос прозвучав так, ніби я говорив із підвалу. Ripetei la domanda. La mia J’ai répété ma question. Ma voix résonnait comme si j’avais voce risuonava come se parlassi sotto una volta. parlé dans une caverne. Дон Хуан не відповів. Я підвівся і повернувся в Don Juan ne m’a pas répondu. Je me suis levé et j’ai marché Il suono della mia voce non uscì dalla bocca ma colpì la sommità del mio palato, mi rimbalzò in gola, ed echeggiò avanti e indietro tra palato e gola. L'eco era dolce e musicale, e sembrava fornita di ali che battessero nella mia gola. Il suo tocco mi calmava. Ne seguii il movimento in avanti e indietro finché non fu svanito. Rifeci la domanda, ma la mia Repetia pergunta. Minha voz voce rimbombò, come se stessi tinha o som como se eu estivesse falando dentro de parlando in una cantina. uma tumba. Don Juan non rispose. Mi alzai Don Juan non rispose. Mi alzai Dom Juan não respondeu. e mi volsi in direzione del e mi diressi verso il ruscello. Levantei-me e virei-me na ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Am repetat întrebarea. Vocea mea suna ca şi cum vorbeam într-un cavou. Don Juan nu îmi răspunse. M-am ridicat şi am luat-o spre 151 напрямі джерела. Я подивився на нього, щоб побачити, чи він не йде, але він, здавалось, уважно прислуховувався до чогось. vers le ruisseau. Je me suis retourné pour voir s’il allait venir, mais il semblait occupé à écouter quelque chose. ruscello. Lo guardai per vedere Mi voltai per vedere se mi stesse seguendo, ma sembrava se veniva, ma sembrava intento ad ascoltare qualcosa ascoltare attentamente qualcosa. Він зробив мені знак рукою замовчати. Il m’a fait de la main le geste impératif de me taire. Con la mano mi fece imperiosamente segno di star fermo. e fece un gesto perentorio con la mano per farmi stare zitto. — Абутол (як мені почулось) «Abuhtol (?) est déjà ici», m’a- "Abuhthol (?) è già qui!", disse. «Abuhtol [?] è già arrivato!» вже тут! — сказав він. t-il dit. esclamò. Я раніше ніколи не чув цього слова і, здивований, хотів запитати його про це, коли помітив звук, подібний до гудіння у вухах. Звук ставав гучнішим, поки не став, як вібрація, викликана жахливим ревом. Він тривав коротку мить і поступово спав, поки все знов не стихло. Сила і інтенсивність звуку налякали мене. Мною так трусило, що я насилу зміг лишитися на ногах, і все ж я мав ясний розум. Якщо я був перед цим кілька хвилин сонним, це відчуття повністю зникло, залишивши стан крайньої ясності. Звук нагадав мені науковофантастичний фільм, в якому гігантська бджола гуділа крилами, вилітаючи із радіаційної зони. Я засміявся від цієї думки. Я побачив, як дон Хуан відкинувся спиною в розслаблену позу. І раптом повернувся образ велетенської бджоли. Це здавалось більш реальним, ніж звичайні думки. Вона залишалась оточена надзвичайною ясністю. Усе інше зникло з мого розуму. Такого стану ясності розуму C’était la première fois que j’entendais ce mot, et j’allais presque lui demander ce que cela signifiait, quand j’ai entendu dans mes oreilles comme une sonnerie, de plus en plus forte, pour atteindre le vacarme qu’aurait fait un énorme moulin à prières. Cela n’a duré que quelques secondes avant de s’éteindre progressivement. La violence soudaine de ce bruit m’avait effrayé et je tremblais tellement que j’avais du mal à me tenir debout, tout en ayant conservé des pensées parfaitement rationnelles. Je m’étais senti somnolent quelques minutes auparavant, mais cela avait complètement disparu, et je me trouvais maintenant dans un état de lucidité extrême. Ce bruit me faisait songer à un film de science fiction où une gigantesque abeille bourdonnerait en s’échappant d’une zone contaminée par des radiations atomiques. Cette idée m’a fait rire. Don Juan semblait s’être affaissé sur luimême. Soudain, l’image de l’abeille gigantesque m’est revenue, plus réelle que mes pensées habituelles. Je la Non avevo mai udito prima quella parola, e mi chiedevo se era il caso di interrogarlo quando percepii un rumore che sembrava un ronzìo nelle mie orecchie. Il suono divenne gradualmente più forte finché non fu come la vibrazione prodotta da un enorme bullroarer (*). Durò un breve istante e calò gradualmente finché tutto fu di nuovo silenzioso. La violenza e l'intensità del rumore mi atterrivano. Tremavo a tal punto che a stento riuscivo a rimanere diritto, tuttavia ero perfettamente coerente. Benché qualche minuto prima fossi stato assopito, questa sensazione era svanita del tutto, lasciando il posto a uno stato di estrema lucidità. Il rumore mi ricordò un film di fantascienza in cui un'ape gigantesca faceva vibrare le ali u scendo da un campo di radiazioni atomiche. Risi a questo ricordo. Vidi don Juan ricadere nella sua posizione rilassata. E improvvisamente mi ritornò l'immagine di un'ape gigantesca. Era più reale dei pensieri ordinari. Rimase isolata, circondata da un ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Non avevo mai sentito quella parola prima di allora, e stavo considerando la possibilità di chiedergli spiegazioni quando sentii nelle orecchie un rumore che sembrava un ronzìo. Il suono aumentò gradualmente fino ad assomigliare a un enorme bull-roarer 1. Durò un breve attimo, poi si attenuò a poco a poco finché tutto non fa di nuovo tranquillo. La violenza e l’intensità di quel rumore mi spaventarono a morte. Tremavo così forte da riuscire a malapena a stare in piedi, eppure la mia facoltà di raziocinio era intatta. Il torpore che avevo provato qualche minuto prima era scomparso completamente, lasciando il posto a uno stato di estrema lucidità. Il rumore mi fece venire in mente un film di fantascienza che avevo visto, nel quale un’ape gigantesca esce ronzando da un’area radioattiva. Quel pensiero mi fece ridere. Vidi don Juan tornare nella sua posizione rilassata e, all’improvviso, mi apparve di nuovo l’immagine dell’ape gigantesca. Era un’immagine singola, più reale dei pensieri normali e direção do riacho. Olhei para ver se ele vinha, mas Dom Juan parecia estar ouvindo alguma coisa com atenção. pârâu. M-am uitat să văd dacă don Juan venea după mine, dar el părea că ascultă ceva cu atenţie. Fez um gesto imperioso com a mão, indicando que eu ficasse quieto. Mi-a făcut un semn hotărât cu mâna să nu mai vorbesc. - Abutho! (?) já está aqui! disse ele. — Abuhtol e deja aici, îmi spuse el. Nunca tinha ouvido aquela palavra e estava pensando se devia perguntar-lhe a respeito, quando percebi um barulho zunindo em meus ouvidos. O som foi ficando mais alto aos poucos, até tornar-se como a vibração causada por um imenso rugido de touro. Durou só um momento e foi-se apagando até que tudo ficou quieto de novo. A violência e a intensidade do ruído me aterraram. Tremia tanto que mal me sustentava em pé, e, no entanto, estava perfeitamente lúcido. Se tinha estado sonolento alguns minutos antes, essa sensação tinha desaparecido completamente, dando lugar a um estado de extrema lucidez. O barulho me fazia lembrar um filme de ficção científica em que uma abelha gigantesca movia as asas, ao sair de uma zona de radiação atômica. Ri da idéia. Vi Dom Juan voltando a sua posição relaxada. E de repente a imagem de uma abelha gigantesca tornou a ocorrer-me. Era mais real do que pensamentos normais. Estava sozinha, rodeada por uma claridade extraordinária. Tudo Nu mai auzisem niciodată acest nume şi mă întrebam dacă să-l întreb ce-i cu el, când am desluşit un zgomot ce semăna cu un bâzâit în urechile mele. Sunetul se înteţi, până ajunse să semene cu vibraţia produsă de un bărzăune enorm. Sună puternic o clipă, apoi scăzu încet, încet până se lăsă tăcerea. Violenţa şi intensitatea sunetului mă îngroziseră. Tremuram atât de tare, încât n-am mai putut să mă ţin pe picioare, totuşi mintea îmi era perfect trează. Dacă fusesem ameţit cu câteva minute mai înainte, senzaţia aceasta se topise cu totul, lăsând în urmă o stare de luciditate extremă. Sunetul îmi amintise de un film de science fiction în care o albină gigantică bătea din aripi, ieşind dintr-o zonă de radiaţie atomică. Gândul acesta mă făcu să râd. Îl văzui pe don Juan aşezându-se din nou în poziţia sa de relaxare. Şi, deodată, imaginea unei albine gigantice mă năpădi din nou. Era mai reală decât un gând obişnuit. Stătea aşa, singură, înconjurată de o claritate extraordinară. Orice altceva dispăruse din mintea mea. Această stare de 152 ніколи до цього в мене не було, і це спричинило нову хвилю жаху. voyais là, entourée d’une clarté extraordinaire. Tout le reste est sorti de mon esprit. Cette clairvoyance anormale, que je n’avais jamais éprouvée de ma vie, a produit chez moi un autre mouvement de panique. chiarore straordinario. Ogni altra cosa era scacciata dalla mia mente. Questo stato di lucidità mentale, che non aveva precedenti nella mia vita, produsse un altro momento dì terrore. * Bull-roarer: tavoletta vibrante fatta ruotare mediante una corda, il cui caratteristico rumore è sfruttato presso molti gruppi primitivi per simulare la presenza di un essere potente e misterioso. [N.d.T.]. circondata da una chiarezza straordinaria. Tutto il resto sparì dalla mia mente. Questo stato di lucidità mentale, che non avevo mai provato prima, provocò un altro momento di terrore. Iniziai a sudare e mi avvicinai a don Juan per dirgli che ero spaventato. Il suo viso si trovava a pochi centi- metri dal mio e sentii il suo sguardo su di me, ma i suoi occhi erano quelli dell’ape, simili a palle di vetro che nell’oscurità brillavano di luce propria. Le sue labbra erano protese verso l’esterno ed emettevano un suono ritmato: «Pehtuh-pehtuh-pet-tuh». Fteci un balzo all’indietro, andando quasi a sbattere contro la parete rocciosa. Per un tempo che sembrò infinito provai una paura insopportabile. Ansimavo e gemevo. E sudore mi si gelava addosso, procurandomi uno strano senso di rigidità. Poi sentii la voce di don Juan: «Alzati! Muoviti! Alzati!». o mais foi expulso de minha mente. Esse estado de clareza mental, sem precedentes em minha vida, provocou outro momento de terror. claritate mentală, pe care nu o mai pomenisem în viaţa mea, produse un alt moment de teroare. Comecei a transpirar. Inclineime para Dom Juan para dizerlhe que estava com medo. O rosto dele estava a alguns centímetros do meu. Estava olhando para mim, mas os olhos dele eram olhos de abelha. Pareciam vidros redondos, com uma luz própria no escuro. Seus lábios estavam protuberantes e deles partia um barulho tamborilante: "Petuhpeh-tuhpet-tuh." Dei um salto para trás, quase batendo de encontro ao paredão de pedra. Por uns momentos aparentemente intermináveis senti um medo insuportável. Eu estava ofegante e gemendo. O suor tinha-se congelado em minha pele, dando-me uma rigidez desajeitada. Então, ouvia voz de Dom Juan dizendo: - Levante-se! Mexase! Levante-se! Am început să transpir. M-am aplecat spre don Juan să-i spun că eram speriat. Faţa lui era la câţiva centimetri de a mea. Se uita la mine, dar ochii lui erau aceia ai unei albine. Arătau ca nişte ochelari rotunzi în care, în întuneric, lucea o lumină specială. Buzele lui erau împinse înainte şi scoteau un sunet ca o răpăială: „pehtuh-pehtuh-pehtuh". Eu am sărit îndărăt, aproape izbindu-mă de zidul de roci. Un timp, care păru cât o veşnicie, am simţit o teamă de nesuportat. Gâfâiam şi scânceam. Sudoarea îmi îngheţase pe piele, dându-mi o rigiditate ciudată. Apoi, l-am auzit pe don Juan spunând: — Ridică-te! Roteşte-te! Ridică-te! 1 Pezzo di legno piatto con i bordi dentellati che, fatto girare con violenza per mezzo di uno spago, produce un rumore forte e monotono. [iV.d. 2!] Я почав пітніти. Я нахилився до дона Хуана, щоб сказати йому, що мені страшно. Його обличчя було в кількох сантиметрах від мого. Він дивився на мене, але його очі були очима бджоли. Вони дивились, як круглі скельця, що світяться власним сяйвом у темряві. Його губи були витягнуті і бубоніли переривчастий звук: “Петупе-ту-пе-ту”. Я відскочив, ледь не вдарившись о скелю. Майже цілу вічність я відчував нестерпних жах. Я задихався і скиглив. Піт охолодив мою шкіру, даючи мені відчуття жорсткого дискомфорту. А потім я почув, як голос дона Хуана каже: Вставай! Ворушись! Вставай! J’ai commencé à transpirer abondamment. Je me suis penché vers don Juan pour lui dire que j’avais peur. Son visage n’était plus qu’à quelques centimètres du mien. Il me regardait, mais il avait les yeux d’une abeille. On aurait dit des lunettes rondes qui, dans le noir, brillaient d’une lumière à elles. Les lèvres protubérantes, il semblait bredouiller quelque chose comme «Pehtuh-peh-tuh-pettuh.» J’ai bondi en arrière et j’ai failli me heurter au rocher. Pendant une éternité, j’ai été la proie d’une frayeur indicible. Je haletais en gémissant. La sueur me glaçait la peau, je me sentais tout engourdi. J’ai entendu la voix de don Juan qui me disait: «Levez-vous, marchez. Levez-vous.» Incominciai a sudare. Mi chinai verso don Juan per dirgli che avevo paura. La sua faccia era a pochi centimetri dalla mia. Mi guardava, ma i suoi occhi erano quelli di un'ape. Sembravano vetri rotondi che emanassero una loro luce nell'oscurità. Aveva le labbra protese in avanti, e da esse proveniva un suono meccanico: "Pehtuh-peh-tuh-pet-tuh". Feci un salto indietro, andando quasi a urtare contro la parete di roccia. Per un momento apparentemente senza fine provai un terrore insopportabile. Ansimavo e gemevo. Il sudore mi si era gelato sulla pelle, dandomi un'imbarazzante rigidità. Quindi sentii la voce di don Juan che diceva: "Alzati! Muoviti! Alzati!". Образ зник. і я знову зміг бачити звичайне обличчя дона Хуана. L’image a disparu et je l’ai revu avec son visage habituel. A quel punto l’immagine svanì A imagem desapareceu e eu L'immagine svanì e potei Imaginea dispăru şi, din nou, îi torneia ver seu rosto conhecido. văzui faţa cu care eram vedere nuovamente il suo volto e io riuscii a vedere il volto familiare di don Juan. familiare. obişnuit. — Я принесу воду, — сказав A bout d’un temps interminable, j’ai dit: «Je vais я після довгої паузи. Мій голос обірвався. Вимовляти aller chercher de l’eau.» La "Vado a prendere un po' d'acqua", dissi dopo un altro momento interminabile. La ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info «Vado a prendere un po’ d’acqua» dissi dopo un altro momento che sembrò eterno. - Vou buscar um pouco de água — O să aduc nişte apă, am spus - disse eu, depois de outro eu, după o altă clipă fără momento interminável. Minha sfârşit. Vocea mi se sparse. 153 слова було важко. Дон Хуан кивнув. Коли я пішов, я помітив, що мій страх зник так само швидко, як незбагненно з’явився. voix brisée, j’avais de la peine à articuler les mots. Don Juan m’a fait oui de la tête. Je me suis mis en route et je me suis aperçu que ma peur avait disparu aussi vite et aussi mystérieusement qu’elle était venue. voce mi venne meno. Riuscii a stento ad articolare le parole. Don Juan fece cenno di sì col capo. Mentre mi incamminavo mi resi conto che la mia paura se ne era andata altrettanto rapidamente e misteriosamente come era venuta. La mia voce si incrinò, riuscivo a malapena ad articolare le parole. Don Juan annuì. Mentre mi allontanavo, mi resi conto che la paura era scomparsa misteriosamente e con la stessa rapidità con cui era arrivata. voz parecia rachada. Mal podia articular as palavras. Dom Juan meneou a cabeça concordando. Quando me afastei, percebi que meu medo tinha desaparecido tão depressa e misteriosamente como tinha vindo. De-abia puteam să-mi articulez cuvintele. Don Juan dădu din cap în semn că: „da". În timp ce mă îndepărtam, mi-am dat seama că spaima mea dispăruse tot atât de repede şi de misterios cum apăruse. Наблизившись до джерела, я помітив, що можу бачити кожен предмет на шляху. Я згадав як щойно бачив дона Хуана ясно, тоді як раніше ледь міг розрізнити обриси його фігури. Я зупинився і подивився у далечінь і міг бачити навіть інший бік долини. Деякі валуни по той бік долини стали чітко видні. Я подумав, що це, мабуть, настає ранок, мене збентежило, що я не міг простежити плинність часу. Я подивився на годинник. За десять дванадцята! Я перевірив чи він працює — він працював. Зараз не міг бути полудень! Це була північ! Я вже збирався набрати води і повернутися до скель, але побачив, що дон Хуан спускається, і зачекав на нього. Я сказав йому, що можу бачити в темряві. En approchant du ruisseau, j’ai remarqué que je distinguais parfaitement tout ce qui se trouvait sur mon chemin. Je me suis souvenu que j’avais vu don Juan très nettement, alors qu’un peu avant je n’avais distingué que sa silhouette. Je me suis arrêté et j’ai regardé au loin. Je voyais même de l’autre côté de la vallée. Les gros rochers au fond étaient parfaitement visibles. J’ai pensé que ce devait être l’aube, mais j’avais dû perdre le compte exact du temps. J’ai regardé ma montre: il était minuit dix. J’ai vérifié que ma montre n’était pas arrêtée. Il ne pouvait être midi, il fallait donc bien qu’il fût minuit. J’ai décidé de courir jusqu’au ruisseau puis de revenir aux rochers, lorsque j’ai vu don Juan qui s’approchait. Je l’ai donc attendu et je lui ai dit que je pouvais voir dans l’obscurité. Mentre mi avvicinavo al ruscello notai che potevo vedere quasi ogni oggetto lungo la strada. Ricordai di avere appena visto don Juan con chiarezza, mentre prima potevo a stento distinguere i contorni della sua figura. Mi fermai e guardai in lontananza, e potei addirittura vedere attraverso la valle. Alcuni macigni dall'altra parte diventarono perfettamente visibili. Pensai che dovesse essere mattina presto, ma mi venne in mente che forse avevo perso la nozione del tempo. Guardai l'orologio, segnava le dodici e dieci! Controllai l'orologio per vedere se camminava. Non poteva essere mezzogiorno; doveva essere mezzanotte! Intendevo fare una corsa fino all'acqua e ritornare alle rocce, ma vidi don Juan scendere e lo aspettai. Gli dissi che riuscivo a vedere nel buio. Lungo la strada mi accorsi che ero in grado di vedere tutto ciò che mi circondava. Ricordai di aver visto don Juan con estrema chiarezza, mentre prima distinguevo a malapena i contorni della sua figura. Mi fermai a guardare in lontananza e riuscii a vedere la vallata, persino alcuni massi che si trovavano dalla parte opposta. Pensavo che fosse mattino presto, ma mi resi conto che dovevo aver perso la cognizione del tempo, così guardai l’orologio e scoprii che erano le dodici e dieci. Controllai l’orologio per vedere se funzionava. Non poteva essere mezzogiorno, perciò doveva essere per forza mezzanotte! Volevo fare un salto a prendere l’acqua e tornare subito indietro, ma vidi don Juan venire verso di me e lo aspettai. Gli dissi che riuscivo a vedere al buio. Quando me aproximei do riacho, reparei que via todos os objetos do caminho. Lembreime de que acabava de ver Dom Juan claramente, enquanto antes eu mal distinguia os contornos de seu vulto. Parei e olhei para longe, e até via do outro lado do vale. Umas pedras do outro lado tornaramse perfeitamente visíveis. Achei que devia ser de manhã cedo, mas ocorreu-me que devia ter perdido noção do tempo. Olhei pesa o relógio. Eram dez para as doze! Verifiquei o relógio para ver se estava funcionando. Não poma ser meio-dia; tinha de ser meianoite! Pretendia dar uma corrida até à água e voltar às pedras, mas vi Dom Juan descendo e esperei por ele. Disse-lhe que estava enxergando no escuro. Când m-am apropiat de pârâu, am observat că puteam să văd orice obiect din faţa mea. Mi-am amintit că tocmai îl văzusem pe don Juan clar, în timp ce înainte abia de-i desluşeam contururile chipului. M-am oprit şi m-am uitat în depărtare; vedeam chiar până la capătul văii. Câţiva bolovani de la capătul celălalt deveniseră perfect vizibili. M-am gândit că trebuie să se facă ziuă, dar mi-a trecut prin minte că, poate, pierdusem noţiunea timpului. M-am uitat la ceas. Era douăsprezece fără zece! Am verificat ceasul să văd dacă merge. Nu se putea să fie amiază; trebuia să fie miezul nopţii! Aveam de gând să dau fuga la apă şi să mă întorc la stânci, dar l-am văzut pe don Juan coborând şi l-am aşteptat. I-am spus că puteam să văd în întuneric. Він довго пильно вдивлявся в мене, не вимовляючи ні слова, якщо він і говорив, можливо я не чув його, бо сконцентрував увагу на моїй новій здатності бачити в темряві. Я міг розрізнити найменші піщинки. У цю мить усе було настільки ясним, що, здавалось, настав ранок або смеркання. Потім Il m’a regardé longtemps sans parler. Ou alors s’il a parlé, je ne l’ai pas entendu, car j’étais tout occupé par cette faculté nouvelle qui me permettait de voir dans l’obscurité. Je distinguais même les petits cailloux dans le sable. Tout était parfois si net qu’on aurait dit l’aube, ou le crépuscule. Parfois ma vision Mi scrutò a lungo senza dire una parola; se parlò, forse non lo udii, perché ero concentrato sulla mia nuova, unica, capacità di vedere nel buio. Riuscivo a distinguere i più piccoli granelli di sabbia. Di quando in quando tutto era così chiaro che sembrava fosse l'alba, o il crepuscolo. Poi tornava buio; poi di nuovo Mi fissò per molto tempo senza dire una parola e, se anche parlò, forse non lo udii perché mi stavo concentrando sulla mia nuova facoltà che mi permetteva di vedere al buio. Riuscivo a distinguere persino i minuscoli sassolini in mezzo alla sabbia. In alcuni momenti era tutto talmente chiaro che sembrava mattino presto o il Ele fitou-me por muito tempo, sem dizer nada; se falou, talvez eu não o tenha ouvido, pois estava-me concentrando na minha nova e rara faculdade de ver no escuro. Distinguia as pedrinhas diminutas na areia. Em certos momentos, as coisas todas estavam tão claras que parecia que era de manhã cedo. Em seguida, escurecia; depois, El m-a privit ţintă mult timp, fără să scoată o vorbă; dacă a vorbit, poate că nu l-am auzit eu, căci mă preocupa noua, unica mea putere de a vedea în întuneric. Puteam să desluşesc până şi cele mai mici pietricele din nisip. În anumite momente, totul era atât de clar încât părea să fie în zori sau în amurg. Apoi se întuneca; după care se ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 154 знов темніло і світліло. Невдовзі я зрозумів, що ясність пов’язана із розслабленням, а темрява із напруженням серцевого м’яза. Світ мінявся з світлого на темний і знов на світлий з кожним ударом серця. s’obscurcissait, puis tout s’éclairait à nouveau. J’ai bientôt compris que les périodes brillantes correspondaient à la diastole de mon cœur, tandis que les périodes sombres correspondaient à la contraction de la systole. Ainsi, l’univers passait du brillant au sombre avec chaque mouvement de mon cœur. chiaro. Presto mi resi conto che la luminosità corrispondeva alla diastole del mio cuore, e l'oscurità alla sistole. Il mondo cambiava dalla luce al buio e poi di nuovo alla luce a ogni battito del mio cuore. crepuscolo. Dopo un attimo tornava buio, e poi di nuovo chiaro. Presto mi resi conto che la luce e il buio corrispondevano alla dilatazione e alla contrazione del mio cuore. A ogni battito il mondo passava dalla luce all’oscurità, e poi di nuovo alla luce. ficava claro de novo. Logo percebi que a claridade correspondia à diástole de meu coração, e a escuridão, à sua sístole. O mundo mudava do claro para o escuro e para o claro de novo com cada batida de meu coração. lumina din nou. În curând, mi-am dat seama că lumina corespundea cu diastolele inimii mele şi întunericul cu sistolele. Lumea se transforma de la lumină la întuneric, şi iar la lumină cu fiecare bătaie a inimii mele. Я був поглинутий цим відкриттям, коли той самий дивний звук, що я чув перед цим, почувся знову. Мої м’язи напружились. J’étais absorbé par cette découverte, quand j’ai entendu soudain le même bruit étrange qu’auparavant. Mes muscles se sont raidis. Ero assorto in questa scoperta quando lo stesso strano rumore che avevo sentito prima divenne nuovamente udibile. I miei muscoli si irrigidirono. Ero rapito da questa scoperta quando sentii di nuovo lo stesso suono strano che avevo udito prima. I miei muscoli si irrigidirono. Estava absorto nessa descoberta, quando o mesmo som estranho que eu já tinha ouvido se fez ouvir de novo. Meus músculos enrijeceram. Eram absorbit de această descoperire când acelaşi sunet ciudat pe care-l auzisem mai înainte răsună din nou. Muşchii mi se încordară. — Ануктел (як мені почулось цього разу) тут, — сказав дон Хуан. Я почув настільки громоподібний вражаючий рев, що забув про усе. Коли він стих, я помітив раптовий зріст рівня води. Джерело, яке ще хвилину тому було тридцять сантиметрів шириною, збільшилося до величезного озера. Світло, яке сходило з-над нього, торкалося поверхні і сяяло, немов крізь тонке листя. Час від часу вода ставала блискучою на мить — золотою і темною. Потім залишилась темрява, в якій відчувалась таємнича присутність. «Anuhctal (c’est le mot que j’ai entendu) est ici», a dit don Juan. Le vacarme était si prodigieux que plus rien d’autre n’avait d’importance. Cela s’est apaisé, et j’ai vu le volume de l’eau s’accroître soudain. Une minute avant, le ruisseau n’avait pas trente centimètres de large, le voilà qui devenait un énorme lac. La lumière qui semblait jaillir audessus miroitait à sa surface comme à travers un épais feuillage. Parfois, l’eau scintillait d’un éclat doré et noir. Puis il s’obscurcissait pour disparaître presque complètement, tout en restant étrangement présent. "Anuhctal (come udii la parola questa volta) è qui", disse don Juan. Sentii il muggito così tonante, così schiacciante, che nient'altro più contava. Il ruscello, che un minuto prima era largo meno di trenta centimetri, si era dilatato fino a diventare un lago enorme. La luce che sembrava venire dal di sopra di esso ne toccava la superficie come se risplendesse attraverso un denso fogliame. Di quando in quando, per un secondo, l'acqua mandava un bagliore: oro e nero. Poi rimaneva buia, senza luce, quasi invisibile, e tuttavia stranamente presente. «Anuhctal [questa volta il suono mi sembrò diverso] è qui» disse don Juan. Il boato fu talmente fragoroso e opprimente che tutto il resto passò in secondo piano. Quando si placò, notai un improvviso aumento del volume dell’acqua. Il torrente, che fino a un attimo prima non era largo nemmeno trenta centimetri, si allargò fino a diventare un lago enorme. Una luce che sembrava provenire dall’alto toccava la superficie come se penetrasse dallo spesso fogliame di un albero. Di tanto in tanto l’acqua brillava per un istante, assumendo riflessi neri e dorati, per poi tornare scura, buia, quasi invisibile e tuttavia stranamente presente. - Anuhctal (foi como entendi a palavra dessa vez) está aqui disse dom Juan. Imaginei o rugido tão trovejante, tão avassalador, que nada mais importava. Depois que passou, percebi um súbito aumento no volume da água. O riacho, que um minuto antes era de menos de 30 centímetros de largura, expandiu-se até tornar-se um lago imenso. Uma luz que parecia vir de cima dele tocava a superfície, como se brilhasse através de uma folhagem espessa. De vez em quando a água brilhava por um segundo, dourada e negra. Depois ficava escura, sem luz, quase desaparecendo de vista, e no entanto estranhamente presente. — Anuhctal (aşa am auzit cuvântul de data aceasta) este aici, spuse don Juan. Mi s-a părut că răcnetul fusese atât de puternic, atât de copleşitor, că nimic altceva nu mai conta. Când se potoli, am observat o creştere bruscă a volumului apei. Pârâul, care cu un minut mai înainte fusese lat de mai puţin de vreo treizeci de centimetri, se mărise până se făcuse un lac enorm. Lumina ce părea să vină de deasupra lui atingea suprafaţa de parcă strălucea printr-un frunziş bogat. Din când în când, apa lucea o secundă — aurie şi neagră. Pe urmă rămânea neagră, lipsită de lumină, aproape nevăzută şi, totuşi, ciudat de prezentă. Не можу передати як довго я, присівши, дивився на берег чорного озера. Рев мабуть затих на якийсь час, бо саме він повернув мене до Je ne sais plus combien de temps je suis resté ainsi accroupi à contempler le lac obscur. Le rugissement s’était sans doute estompé, car j’ai été Non ricordo per quanto tempo rimasi fermo a osservare, seduto sulla riva del lago nero. Nel frattempo il muggito doveva essere calato di tono, Non ricordo per quanto tempo rimasi a guardare, accovacciato sulla riva del lago nero. Nel frattempo il boato si era placato, perché fui riportato Não me lembro por quanto tempo fiquei ali só olhando, agachado na margem do lago negro. Enquanto isso, o rugido deve ter passado, pois o que Nu-mi amintesc cât de mult am stat acolo privind, stând lângă malul lacului negru. Zgomotul puternic probabil că slăbise între timp, fiindcă mă trezise ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 155 реальності. Я обернувся і подивився на дона Хуана. Я побачив як він підіймається і зникає за скелею. Але самотність більше мене не хвилювала, я сидів у стані повної впевненості і невимушеності. Знов почувся рев, він був дуже інтенсивний, як звук сильного вітру. Вслухаючись так уважно, як міг, я зміг чітко розрізнити музику. Вона складалась із пронизливих звуків, подібних до людських голосів низького барабанного стукоту. Усю свою увагу я зосередив на мелодії і знов помітив, що скорочення мого серця збігається зі звуком барабана і мелодією. brutalement réveillé (ramené à la réalité?) par un nouveau coup de cette terrifiante sonnerie. Je me suis retourné pour chercher don Juan. Je l’ai vu escalader la corniche et disparaître derrière elle. Mais la solitude ne m’effrayait plus. J’étais accroupi là, détendu et confiant. J’ai à nouveau entendu ce rugissement. On aurait dit le vacarme d’un ouragan. J’écoutais avec beaucoup d’attention et j’ai cru distinguer comme une mélodie, composée de sons aigus – on aurait dit des voix humaines – qu’accompagnait une grosse caisse. J’ai remarqué encore que la systole et la diastole de mon cœur coïncidaient avec le bruit de la grosse caisse, et suivaient le rythme de cette musique. perché quello che mi fece sobbalzare (e tornare alla realtà?) fu di nuovo un ronzìo terrificante. Mi girai intorno per cercare don Juan. Lo vidi arrampicarsi e sparire dietro la sporgenza rocciosa. Ma la sensazione di essere solo non mi turbò affatto; rimasi seduto in uno stato di assoluta fiducia e di abbandono. Il muggito diventò nuovamente udibile; era molto intenso, come il rumore prodotto da un forte vento. Ascoltando più attentamente che potei riuscii a individuare una definita melodia. Era un composto di suoni acuti, come voci umane, accompagnati da un suono profondo di grancassa. Concentrai tutta la mia attenzione sulla melodia, e di nuovo notai che le sistole e le diastole del mio cuore coincidevano con il suono della batteria e con il ritmo della musica. indietro (alla realtà?) da un ronzìo terrificante. Mi girai a cercare don Juan e lo vidi arrampicarsi e scomparire dietro il piano della parete rocciosa. Questa volta, però, la sensazione di essere solo non mi mise a disagio; rimasi accovacciato in uno stato di fiducia e abbandono assoluto. Sentii di nuovo il boato: era molto intenso, come il rombo del vento. Se lo ascoltavo con molta attenzione, riuscivo a percepire una melodia precisa: un insieme di suoni acuti, simili a voci umane, accompagnati da un profondo basso. Mi concentrai su quel motivo e notai di nuovo che la contrazione e la dilatazione del mio cuore coincidevano con il suono del basso e con il ritmo della musica. me, levou de volta (à realidade?) foi novamente um zunido tremendo. Virei-me para procurar Dom Juan. Eu o vi subindo na saliência da pedra e desaparecendo atrás dela. No entanto, a sensação de estar sozinho não me aborrecia em absoluto; fiquei ali agachado num estado de completa confiança e abandono. O rugido se fez ouvir outra vez; era muito intenso, como o ruído provocado por um vento forte. Escutando com a maior atenção, consegui distinguir uma melodia definida. Era uma miscelânea de sons agudos, como vozes humanas, acompanhada de um bombo profundo. Focalizei toda minha atenção na melodia, e tornei a reparar que a sístole e a diástole de meu coração coincidiam com o som do bombo e com a música. (la realitate), din nou, un bâzâit cumplit. Am întors capul să-l caut pe don Juan. L-am văzut urcând şi dispărând în spatele grupului de stânci. Totuşi, senzaţia că sunt singur nu mă deranja deloc; stăteam acolo pe vine într-o stare de totală încredere şi abandon. Urletul se auzi din nou; era foarte intens, ca zgomotul făcut de un vânt puternic. Ascultându-l cât de atent am putut, am reuşit să desluşesc o melodie clară. Era un amestec de sunete ascuţite, asemeni vocilor omeneşti, urmate de o tobă bas. Mi-am concentrat toată atenţia asupra melodiei şi am observat din nou că sistolele şi diastolele inimii mele coincideau cu sunetul tobei bas şi cu linia melodică. Я встав, і мелодія припинилась. Я спробував прислухатись до свого серцебиття, але не зміг його розрізнити. Я знов присів, гадаючи, що, можливо, позиція тіла спричиняє або провокує звуки. Але нічого не відбулося! Ні звуку! Навіть звуку мого серця! Я подумав, що досить, але коли зібрався йти, відчув поштовхи з землі. Земля під ногами трусилася. Я втратив рівновагу. Я відчув, як падаю і лежу на спині, поки земля шалено труситься. Я намагався вхопитися за Je me suis levé et cette mélodie s’est interrompue. J’ai essayé d’écouter les battements de mon cœur, mais je ne les distinguais plus. Je me suis accroupi à nouveau, en me disant que ces sons étaient peut-être liés à la position de mon corps. Mais il ne s’est rien passé. Pas le moindre son, pas même celui de mon cœur. J’en avais assez, mais comme je me levais pour m’en aller, la terre s’est mise à frémir. Le sol vibrait sous mes pieds. Je suis tombé en arrière et je suis resté allongé sur le dos tandis que la terre tremblait violemment. J’ai Mi alzai e la melodia si fermò. Cercai di ascoltare il battito del mio cuore, ma non ruscii a distinguerlo. Mi rimisi a sedere pensando che forse i suoni erano stati causati o indotti dalla mia posizione! Ma non accadde nulla! Non un rumore! Nemmeno il mio cuore! Pensai di averne avuto abbastanza ma, mentre mi alzavo per andarmene, sentii tremare la terra. Il suolo sotto i miei piedi stava tremando. Stavo perdendo l'equilibrio. Caddi all'indietro e rimasi sulla schiena mentre la terra si muoveva con violenza. Cercai Mi alzai e la melodia svanì. Cercai di sentire il battito del mio cuore, ma non ci riuscii. Tornai ad accovacciarmi, pensando che forse era stata la posizione del mio corpo a causare o indurre quei suoni! Non accadde nulla! Non un suono, nemmeno quello del mio cuore! Ne avevo abbastanza, ma quando mi alzai per andarmene sentii un tremore provenire dalla terra. Il suolo mi tremava sotto i piedi, facendomi perdere l’equilibrio. Caddi all’indietro e rimasi disteso, mentre la terra veniva percorsa da scosse violente. Levantei-me, e a melodia parou. Procurei ouvir a batida de meu coração, mas não consegui. Tornei a agachar-me, pensando que talvez a posição de meu corpo tivesse provocado os sons! Mas nada aconteceu! Nem um som! Nem mesmo 0 meu coração! Achei que bastava, mas quando me ia levantando para sair dali, senti a terra tremer. A terra debaixo de meus pés estava sacudindo. Eu estava perdendo o equilíbrio. Caí para trás e fiquei deitado de costas, enquanto a terra tremia violentamente. Tentei segurar uma pedra ou M-am ridicat şi melodia s-a oprit. Am încercat să-mi ascult bătăile inimii, dar nu reuşeam. M-am lăsat din nou pe vine, gândindu-mă că, poate, poziţia corpului meu provocase sau eliberase sunetele. Dar nu se întâmplă nimic! Nici un sunet! Nici măcar bătăile inimii mele! M-am gândit că asta era de-ajuns, dar, pe când mă ridicam să plec, am simţit cum pământul se cutremura. Pământul de sub picioarele mele se mişca. Îmi pierdeam echilibrul. Am căzut pe spate şi am rămas aşa, în timp ce pământul se zguduia violent. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 156 скелю або рослину, але усе вислизало з-під мене. Я скочив на ноги, постояв мить і знову впав. Земля піді мною рухалася, сковзала у воду, як пліт. Я залишався нерухомим, приголомшений жахом, що, як усе навколо, був надзвичайним, неперервним і абсолютним. essayé de m’accrocher à un rocher, à une plante, mais quelque chose glissait sous moi. Je me suis relevé d’un bond, mais je suis retombé. Le sol bougeait, il glissait en direction de l’eau à la façon d’un radeau. Immobile, frappé de terreur, je me sentais entraîné dans un gouffre. di afferrarmi a una roccia o a una pianta, ma qualcosa scivolava sotto di me. Saltai in piedi, rimasi in piedi per un attimo, e ricaddi. Il terreno su cui ero seduto si stava muovendo, scivolando nell'acqua come una zattera. Rimasi immobile, irrigidito da un terrore che, come ogni altra cosa, era unico, ininterrotto e assoluto. Cercai di afferrare una roccia o una pianta, ma il terreno sotto di me iniziò a slittare. Balzai in piedi, rimanendo in equilibrio per un attimo, e poi ricaddi. Il suolo sul quale ero seduto stava muovendosi e scivolava nell’acqua come una zattera. Restai immobile, tramortito da un terrore che, come tutto il resto, era unico, continuo e assoluto. uma planta, mas alguma coisa deslizava por baixo de mim. Levantei-me de um salto, fiquei de pé por um momento, e depois tornei a cair. A terra em que eu estava sentado estava-se movendo, deslizando para dentro da água como uma jangada. Fiquei imóvel, paralisado por um terror que era, como tudo o mais, único, ininterrupto e absoluto. Am încercat să mă agăţ de o stâncă sau de o plantă, dar ceva aluneca sub mine. Am sărit în picioare, am stat aşa o clipă şi am căzut din nou. Pământul pe care stăteam se mişca, alunecând în apă ca o plută. Am rămas înlemnit, copleşit de o teroare care, ca tot restul, era unică, continuă şi absolută. Я плив по чорному озеру, сидячи на клаптику землі, який виглядав, як земляна колода. У мене було відчуття, що я пливу у південному напрямку за течією. Я міг бачити потоки і круговерті. На доторк вода була холодною і незвичайно важкою. Мені здалось, що вона жива. Je traversais l’eau du lac noir accroché à mon morceau de terre comme à un madrier. Le courant semblait m’entraîner vers le sud. L’eau tourbillonnait autour de moi. Elle était froide, et semblait étrangement vivante. Mi spostavo attraverso l'acqua del lago nero aggrappato a un pezzo di terreno che assomigliava a un trave di terra. Avevo la sensazione di andare in direzione sud, trasportato dalla corrente. Potevo vedere intorno l'acqua muoversi e turbinare. Al tatto sembrava fredda e stranamente pesante. Immaginai che fosse viva. Attraversai il lago nero, aggrappato a un pezzo di terreno che assomigliava a un tronco. Mi sembrava di andare verso sud, trasportato dalla corrente. Vedevo l’acqua muoversi e girare vorticosamente. Era fredda, stranamente pesante al tatto, e mi sembrava viva. Movia-me pela água do lado negro empoleirado num torrão de terra que parecia uma tora. Tinha a impressão de estar indo para o sul, transportado pela corrente. Via a água se movendo e girando em volta. Estava fria, e estranhamente pesada ao tato. Imaginei que estivesse viva. M-am mişcat prin apa lacului negru agăţat de o bucată de pământ care arăta ca un butuc plin de pământ. Aveam impresia că înaintam în direcţia sud, purtat de curent. Vedeam apa cum se mişcă şi se roteşte în jurul meu. Mă simţeam rece şi ciudat de greu la atingere, îmi închipuiam că apa este vie. Не було жодних помітних берегів або меж, і я не можу переказати своїх думок і відчуттів з цієї подорожі. Пройшли, здавалось, години дрейфу, доки мій пліт зробив поворот під прямим кутом вліво, на схід. І продовжував плисти по воді ще невелику відстань, поки несподівано на щось не наштовхнувся. Поштовхом мене відкинуло вперед. Я заплющив очі і, наткнувшись на землю, відчув гострий біль в колінах і простягнутих руках. Через мить я розплющив очі. Я лежав на землі. Було схоже ніби моя земляна колода злилася з землею. Я сів і озирнувся. Вода відступала! Вона рухалась назад, як On ne distinguait pas le rivage, et je ne me souviens d’aucune de mes pensées ou de mes sensations pendant cette traversée. Après avoir ainsi dérivé pendant ce qui me sembla être des heures, mon radeau a viré de 90º à gauche, en direction de l’est. Nous avons ainsi glissé encore un peu avant d’aborder violemment quelque chose. Projeté en avant, je fermais les yeux. Je sentais une forte douleur aux genoux, et mes bras tendus ont rencontré la terre ferme. Au bout d’un moment, j’ai levé les yeux. J’étais allongé sur le sol, avec lequel mon radeau s’était confondu. Je me suis assis, j’ai regardé autour de moi: l’eau Non riuscii a distinguere sponde o altri punti di riferimento, e non posso ricordare i pensieri o le sensazioni che devo aver provato durante questo viaggio. Dopo quelle che mi parvero ore di galleggiamento alla deriva, la mia zattera fece una svolta ad angolo retto verso sinistra, verso est. Continuò a scivolare nell'acqua per una brevissima distanza, e inaspettatamente andò a sbattere contro qualcosa. L'urto mi proiettò in avanti. Chiusi gli occhi e sentii un acuto dolore mentre le mie ginocchia e le mie braccia protese urtavano il terreno. Dopo un momento guardai in su. Ero disteso al suolo. Era come se il mio trave di terra si Non riuscii a distinguere la riva, né altri punti di riferimento, e non ricordo i pensieri o i sentimenti che provai durante quel viaggio. Dopo essere rimasto in balìa della corrente per ore, o almeno così mi sembrò, la mia zattera virò a destra e si diresse verso est. Continuò a scivolare sull’acqua per un breve tratto, poi inaspettatamente andò a sbattere contro qualcosa. L’impatto mi sbalzò fuori, allora chiusi gli occhi e, quando le ginocchia e le braccia tese verso l’esterno colpirono il terreno, sentii un dolore acuto. Dopo un istante alzai lo sguardo. Ero finito a terra, come se il mio tronco si fosse fuso con il suolo. Mi Não havia margens ou marcos visíveis e não me lembro dos pensamentos nem das sensações que devo ter tido durante essa viagem. Depois do que me pareceram horas de viajar, minha jangada deu uma guinada para a esquerda, para leste. Continuou a viajar na água por um trecho curto e inesperadamente bateu de encontro a alguma coisa. O impacto me atirou para frente. Fechei os olhos e senti uma dor aguda quando meus joelhos e braços esticados bateram na terra. Depois de um momento, olhei para cima. Estava deitado no chão. Era como se meu toro de terra se tivesse fundido com o pó. Sentei-me e olhei em volta. A água estava recuando! Nu se distingeau maluri sau repere şi nu-mi amintesc gândurile şi sentimentele care mă încercau în timpul acestei călătorii. După ce plutii aşa vreme de ore, după cum mi se părea, pluta mea se întoarse în unghi drept spre stânga, în direcţia răsăritului. Continuă să alunece pe apă o distanţă scurtă şi, deodată, se ciocni de ceva. Impactul mă aruncă înainte. Am închis ochii şi am simţit o durere ascuţită, atunci când genunchii şi braţele mele întinse înainte se loviră de pământ. După o clipă, m-am uitat în sus. Zăceam pe noroi. Se părea că buşteanul meu de humă atinsese pământul. M-am ridicat şi m-am întors. Apa se retrăgea! Se mişca spre spate, ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 157 відступаюча хвиля, поки не зникла. reculait, comme une vague pendant le ressac, et elle a disparu. fosse fuso con il terreno. Mi tirai su a sedere e mi volsi intorno. L'acqua si ritirava! Si muoveva all'indietro, come un'onda al contrario, finché scomparve. sedetti e mi guardai intorno: Movia-se para trás, como uma ca un val ce se pierde, până l’acqua stava tornando indietro! onda recuando, até desaparecer. când dispăru. Si allontanava, come un’onda che andava nella direzione opposta, finché non scomparve. Я довго сидів, намагаючись зібратися з думками і збагнути усе, що сталось у послідовності подій. Усе моє тіло боліло. Горло здавалось мені розкритою раною — я прикусив губу, коли причалив. Я підвівся. Вітер нагадав мені, що я замерз. Одяг був мокрий. Руки, щелепа і коліна трусились так сильно, що я знов мусів лягти. Краплі поту стікали мені на очі і викликали настільки пекучий біль, що я завив. Je suis longtemps resté assis, à essayer de retrouver le fil de mes pensées, pour arriver à quelque chose de cohérent. Je me sentais tout courbatu, je sentais à la gorge comme une plaie ouverte. Je m’étais mordu les lèvres en abordant le «rivage». Je me suis levé. Le vent m’a glacé. Mes vêtements étaient trempés. Mes mains, mes mâchoires, mes genoux tremblaient violemment: j’ai dû m’allonger à nouveau. La sueur me coulait dans les yeux. J’ai hurlé de douleur sous l’effet de la brûlure. Rimasi seduto a lungo, cercando di raccogliere i miei pensieri e di ridurre tutto quello che mi era accaduto a un!unità coerente. Avevo tutto il corpo dolorante. Mi sentivo la bocca come una piaga aperta; mentre 'approdavo' mi ero morso le labbra. Mi alzai in piedi. Il vento mi fece rendere conto che avevo freddo. Avevo gli abiti bagnati. Mani, mascelle e ginocchia, tremavano così violentemente che dovetti mettermi nuovamente disteso. Gocce di sudore mi scivolavano negli occhi facendoli bruciare finché non gridai dal dolore. Rimasi seduto per molto tempo, cercando di riordinare i pensieri e risolvere tutto quello che era accaduto in un’unità coerente. Il corpo mi doleva, la gola mi bruciava come una ferita aperta e, «atterrando», mi ero morso le labbra. Mi alzai, e quando sentii il vento mi resi conto di avere freddo. I miei vestiti erano bagnati. Le mani, le mascelle e le ginocchia mi tremavano così forte che fui costretto a sdraiarmi di nuovo. Gocce di sudore mi scivolarono negli occhi, facendoli bruciare così tanto che gridai di dolore. Fiquei ali sentado muito tempo, procurando compor as idéias e juntar tudo o que acontecera numa unidade coerente. Estava com o corpo todo dolorido. Minha garganta parecia uma chaga aberta; eu tinha mordido os lábios quando "aterrei". Levantei-me. O vento me fez perceber que estava com frio. Minhas roupas estavam molhadas. As mãos, queixo e joelhos tremiam tão violentamente que tive de me deitar de novo. Gotas de transpiração caíam em meus olhos e os faziam arder, até eu gritar de dor. Am rămas acolo multă vreme încercând să-mi adun gândurile şi să formulez tot ce se întâmplase într-un tot coerent. Mă durea tot trupul, îmi simţeam gâtul ca pe o rană deschisă; când „aterizasem" îmi muşcasem buzele. M-am ridicat. Vântul mă făcu să-mi dau seama că îmi era frig. Hainele îmi erau ude. Mâinile, fălcile şi genunchii tremurau atât de puternic, încât a trebuit să mă aşez din nou jos. Picături de sudoare mi se prelingeau în ochi şi mă usturau atât de tare, încât am urlat de durere. Через деякий час я заспокоївся і встав. В сутінках усе було дуже ясним. Я зробив кілька кроків. Звуки багатьох людських голосів наближались до мене. Вони говорили дуже голосно. Я прослідував на звук. Я пройшов майже п’ятдесят метрів і раптом зупинився. Я потрапив у тупик. Місце, в якому я стояв, мало форму загону з велетенських валунів. Я міг розрізнити ще один ряд, потім ще і ще, поки вони не зливалися у справжню гору. З-поміж них долинала надзвичайна музика, вона линула текучим, неперервним і похмурим Ayant à peu près retrouvé mon calme, je me suis levé. Dans le demi-jour, on distinguait tout très clairement. J’ai fait quelques pas. Des voix humaines me parvenaient. On semblait parler à voix haute. Je me suis dirigé vers ces bruits. J’avais peut-être parcouru une cinquantaine de mètres, lorsque je me suis arrêté court. C’était un cul-de-sac, formé par d’énormes rochers, en rangs successifs qui montaient ainsi jusqu’en haut de la colline. Il s’en élevait la plus délicieuse musique, un flot continu de sons étrangement mélodieux. Dopo un po' riacquistai una certa stabilità e mi alzai in piedi. Nel crepuscolo buio la scena era chiarissima. Feci un paio di passi. Udii un suono distinto di molte voci umane. Sembravano parlare ad alta voce. Seguii il suono; camminai per circa cinquanta metri e mi fermai improvvisamente. Avevo raggiunto un punto morto. Il luogo dove mi ero fermato era un corral formato da enormi macigni. Ne potevo distinguere un'altra fila, quindi un'altra e un'altra ancora, finché si fondevano con la montagna a picco. Da questi macigni proveniva la meravigliosa musica. Era un susseguirsi Dopo un po’ riacquistai un certo equilibrio e mi alzai. Malgrado l’oscurità del crepuscolo, vedevo tutto molto chiaramente. Feci alcuni passi e mi giunse il suono distinto di molte persone che parlavano a voce alta. Camminai per circa cinquanta metri seguendolo, ma all’improvviso dovetti fermarmi perché mi ritrovai in un vicolo cieco. Ero in un recinto circondato da massi enormi. Riuscivo a distinguerne una fila, poi un’altra, e un’altra ancora, finché esse non si fusero con le montagne scoscese. Da quel luogo si diffondeva una musica stupenda, un flusso di suoni scorrevole, continuo e Depois de algum tempo, recuperei um pouco de estabilidade e levantei-me. No lusco-fusco, a cena era muito clara. Dei alguns passos. Ouvi um som nítido de muitas vozes humanas. Pareciam estar falando alto. Acompanhei o som; andei uns 50 metros e parei de repente. Tinha chegado a um beco sem saída. O lugar em que eu estava era um curral formado por rochas imensas. Distinguia outra fileira delas, depois outra e mais outra, até se fundirem na montanha. Do meio delas vinha a música mais suave. Era um fluxo fluido, ininterrupto e misterioso de sons. După o vreme mi-am revenit puţin şi m-am ridicat. În amurgul dens, scena era foarte clară. Am făcut câţiva paşi. Un sunet distinct făcut de multe voci umane ajunse până la mine. Păreau să vorbească tare. Am pornit în direcţia sunetului; am mers vreo cincizeci de metri şi m-am oprit brusc. Ajunsesem într-o fundătură. Locul în care mă aflam era împrejmuit de bolovani uriaşi. Observai un alt şir, apoi altul şi altul, până când ajunseră la muntele abrupt. De acolo venea muzica cea desăvârşită. Era o curgere de sunete fluidă, neîntreruptă şi stranie. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 158 потоком звуків. soprannaturale di suoni limpidi misterioso. e ininterrotti. Біля підніжжя одного валуна я побачив сидячого на землі чоловіка, обличчям повернутого від мене. Я наближався, поки не підійшов майже на три метри, тоді він повернув голову і подивився на мене. Я зупинився — його очі були водою, яку я щойно бачив! Вони були такі ж неосяжні і виблискували золотим і чорним. Його голова була загострена, як полуниця, його шкіра була зеленою, всіяною незліченою кількістю бородавок. За виключенням загостреної форми, його голова була точно як поверхня пейоту. Стоячи навпроти і витріщаючись, я не міг відвести погляду. Я відчував, як він навмисне тисне поглядом на мої груди. Я задихався. Я втратив рівновагу і впав на землю. Його очі відвернулись. Я почув, як він говорить до мене. Спочатку його голос нагадував м’який шелест легкого вітерцю. Потім я чув його як музику, як мелодійні звуки, і я знав, що він говорить: “Що ти хочеш?” Un homme était assis au pied d’un de ces rochers, le visage presque de profil. Je me suis approché jusqu’à environ dix mètres. Il a tourné la tête et il m’a regardé. Je me suis arrêté – ses yeux, c’était l’eau que je venais de voir. Ils représentaient la même masse énorme, étoilée d’or et de noir. Il avait une tête en forme de fraise, la peau verte, et parsemée de nombreuses verrues. A part sa forme pointue, cette tête ressemblait énormément à la surface d’un plant de peyotl. Je suis resté planté là, je n’arrivais pas à en détacher mes yeux. Il appuyait sur ma poitrine tout le poids de son regard. J’ai perdu l’équilibre et je suis tombé sur le sol. Il a détourné son regard, et je l’ai entendu qui me parlait. Sa voix a d’abord ressemblé au murmure d’une brise légère. Puis c’est devenu une musique – comme cette mélodie de voix – et j’ai su que cette voix me disait: «Que voulez-vous?» Ai piedi di un macigno vidi un uomo seduto per terra, il volto girato di profilo. Mi avvicinai a lui fino alla distanza di circa tre metri: a questo punto volse il capo e mi guardò. Mi fermai: i suoi occhi erano l'acqua che avevo appena visto. Avevano lo stesso volume, gli stessi bagliori di oro e nero. Aveva la testa a punta come una fragola; la pelle verde punteggiata di innumerevoli protuberanze. Tranne che per la forma a punta, la testa rassomigliava esattamente alla superficie della pianta del peyote. Mi fermai davanti a lui, guardandolo fissamente; non riuscivo a distogliere gli occhi. Sentii che stava deliberatamente facendo pressione sul mio petto col peso dei suoi occhi. Stavo soffocando. Persi l'equilibrio e caddi a terra. I suoi occhi si voltarono. Sentii che mi parlava. Da principio la sua voce somigliava al dolce mormorìo di una lieve brezza. Poi la udii come una musica — come una melodia di voci — e 'seppi' che stava dicendo: "Che cosa vuoi?". Ai piedi di uno dei massi vidi un uomo seduto per terra, con il volto quasi di profilo. Mi avvicinai fino a trovarmi a circa tre metri da lui; l’uomo si voltò e mi guardò. Mi arrestai di colpo: i suoi occhi erano l’acqua che avevo appena visto! Avevano lo stesso volume abbondante e gli stessi bagliori neri e dorati. La testa era appuntita come una fragola, la pelle verde e butterata. A eccezione della forma, la testa era esattamente come la superficie della pianta di peyote. Restai immobile a fissarlo, non riuscendo a togliergli gli occhi di dosso. Sentivo che stava deliberatamente premendo contro il mio petto con il peso degli occhi, facendomi quasi soffocare. Persi l’equilibrio e caddi per terra. In quel momento l’uomo distolse lo sguardo e iniziò a parlarmi. All’inizio la sua voce era come il dolce fruscio di una leggera brezza, poi si trasformò in una musica - una melodia di voci — e capii che mi stava chiedendo: «Che cosa vuoi?». Ao pé de um dos rochedos, vi um homem sentado no chão, o rosto virado quase de perfil. Aproximei-me dele até estar a uns três metros de distância; ele virou a cabeça e olhou para mim. Parei. . . seus olhos eram a água que eu acabava de ver! Tinham o mesmo volume enorme, o brilho de ouro e negro. A cabeça dele era pontuda como um morango; sua pele era verde, cheia de muitas verrugas. A não ser a forma pontuda, a cabeça dele era exatamente igual à superfície da planta de peiote. Fiquei defronte dele, olhando; não conseguia afastar os olhos dele. Senti que ele estava propositadamente empurrando meu peito com o peso de seus olhos. Eu estava sufocando. Perdi o equilíbrio e caí no chão. Desviou o olhar. Ouvi que falava comigo. A princípio, a voz dele era como 0 farfalhar de uma brisa suave. Depois a ouvi como uma música - uma melodia de vozes - e "sabia" que estava dizendo: “O que quer?" Lângă bolovan am văzut un bărbat care sta, cu faţa întoarsă oarecum în profil. M-am apropiat de el până am ajuns la vreo trei metri; apoi el a întors capul şi s-a uitat la mine. M-am oprit: ochii lui erau apa pe care tocmai o văzusem! Aveau acelaşi volum enorm, aceleaşi sclipiri de aur şi de negru. Capul lui avea forma unei căpşune; pielea îi era verde, presărată cu nenumăraţi negi. Cu excepţia formei alungite, capul lui semăna exact cu suprafaţa unei plante peyote. Am rămas în faţa lui, privindu-l fix. Nu-mi puteam dezlipi ochii de la el. Simţeam cum îmi apăsa cu insistenţă pieptul cu greutatea ochilor lui. Mă sufocam. Mi-am pierdut echilibrul şi m-am prăbuşit. Şi-a întors privirea într-o parte. L-am auzit cum îmi vorbeşte. La început, vocea lui era asemeni adierii blânde a unei brize uşoare. Pe urmă, l-am auzit ca pe o muzică — ca pe o melodie cu voci — şi mi-am dat seama că spunea: „Ce doreşti?" Я впав перед ним навколішки і розповів про моє життя, а тоді заплакав. Він знов подивився на мене. Я відчув, як його очі відштовхують мене, і я подумав, що ця мить стане миттю моєї смерті. Він зробив мені знак підійти. Я, повагавшись, зробив крок Je me suis agenouillé devant lui, j’ai parlé de ma vie, puis je me suis mis à pleurer. Il m’a regardé à nouveau. Son regard m’emportait, je me croyais venu à l’instant de ma mort. Il m’a fait signe de m’approcher. Vacillant, j’ai fait un pas en avant. Comme je m’approchais Mi inginocchiai davanti a lui e parlai della mia vita, quindi piansi. Mi guardò di nuovo. Sentii che i suoi occhi mi spingevano via, e pensai che quel momento sarebbe sfato il momento della mia morte. Mi fece cenno di venire più vicino. Vacillai un istante prima di fare Mi inginocchiai davanti a lui e parlai della mia vita, poi piansi. Mi guardò di nuovo. Sentivo che i suoi occhi mi stavano allontanando e pensai che quello sarebbe stato il momento della mia fine. Mi fece segno di avvicinarmi, ma io esitai un attimo prima di fare Ajoelhei-me diante dele e falei sobre a minha vida e depois chorei. Tornou a olhar para mim. Senti que seus olhos me puxavam e pensei que aquele momento seria o momento de minha morte. Fez-me sinal para me aproximar. Vacilei por um momento antes de me adiantar Am îngenuncheat în faţa lui şi i-am vorbit despre viaţa mea, pe urmă am plâns. El m-a privit din nou. Simţeam cum ochii lui mă trăgeau afară şi mi-am zis că momentul acela va fi momentul în care eu voi muri. Mi-a făcut semn să mă apropii. Am şovăit o clipă înainte de a ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 159 уперед. Щойно я наблизився, він відвернув свої очі від мене і показав мені зворотну сторону долоні. Мелодія сказала: “Дивись!” В центрі була кругла діра. “Дивись!” — сказала мелодія знов. Я подивився в діру і побачив там себе. Я був дуже старим і кволим, і я біг стрімголов від яскравих іскор, літаючих навколо мене. Потім три іскри потрапили в мене: дві в голову і одна в ліве плече. Моя фігурка у отворі на мить завмерла, а потім вертикально повалилась, після чого щезла разом з дірою. de lui, il a détourné la tête, me montrant en même temps sa main. La mélodie disait: «Regardez!» Il avait un trou rond au milieu de la main. «Regardez l» a répété la mélodie. J’ai regardé dans ce trou et je m’y suis vu. J’étais vieux, épuisé, je courais plié en deux, tout entouré d’éclairs flamboyants. Trois étincelles m’ont frappé, deux à la tête et une à l’épaule gauche. Ma silhouette, dans le trou, s’est redressée à la verticale, avant de disparaître en même temps que le trou. un passo in avanti. Mentre mi avvicinavo distolse da me gli occhi e mi mostrò il dorso della sua mano. La melodia disse "Guarda!". In mezzo alla mano c'era un buco rotondo. "Guarda!", disse nuovamente la melodia. Guardai nel buco e vidi me stesso. Ero vecchissimo e debole e correvo tutto curvo, con scintille luminose che mi volavano tutto intorno. Poi tre delle scintille mi colpirono, due sulla testa e una sulla spalla sinistra. La mia figura, nel buco, si drizzò per un momento finché non fu del tutto verticale, e quindi scomparve insieme con il buco. un passo avanti. Quando fui più vicino, si volse altrove e mi mostrò il dorso della sua mano. La melodia diceva: «Guarda!». Al centro della mano c’era un foro rotondo. «Guarda!» ripetè la melodia. Osservai il foro e al suo interno vidi me stesso: ero molto vecchio e debole, e correvo curvo, circondato da scintille luminose. A un certo punto tre scintille mi colpirono, due in testa e una sulla spalla sinistra. Attraverso il foro vidi la mia figura che si ergeva per un momento fino ad assumere una posizione verticale. Poi scomparve insieme al foro. um passo. Quando me aproximei, desviou os olhos de mim e mostrou-me as costas da mão. A melodia dizia: "Olhe!" Havia um furo redondo no meio da mão dele. "Olhe!", tornou a dizer a melodia. Olhei através do buraco e vi minha própria imagem. Eu estava muito velho e fraco e estava correndo encurvado, com faíscas brilhantes voando em volta de mim. Então, três das fagulhas me atingiram, duas na cabeça e uma no ombro esquerdo. A figura, no buraco, ergueu-se por um momento, até estar inteiramente vertical, e depois desapareceu com o buraco. face un pas spre el. În timp ce mă apropiam, el şi-a abătut privirile de la mine şi mi-a arătat dosul palmei. Melodia spunea: „Uită-te!" În mijlocul mâinii lui se vedea o gaură rotundă. „Uită-te!", se auzi iar melodia. M-am uitat în gaură şi m-am văzut pe mine însumi. Eram foarte bătrân şi şubred şi alergam îndoit de mijloc, în timp ce, în jurul meu, zburau scântei luminoase. Pe urmă trei scântei m-au atins, două în cap şi una pe umăr. Trupul meu se ridică o clipă din gaură până când ajunse perfect vertical, după care dispăru, o dată cu gaura. Мескаліто знов повернув свої очі до мене. Вони були так близько, що я “почув”, як вони м’яко гуділи тим самим специфічним звуком, який я вже багато разів чув цієї ночі. Вони стали більш мирними, як тихий ставок, вкритий золотими і чорними відблисками. A nouveau, le Mescalito a tourné les yeux vers moi. Si près de moi que je les ai entendus rouler doucement avec ce bruit bizarre que je devais entendre plusieurs fois au cours de cette nuit. Ils se sont progressivement apaisés, pour devenir enfin un étang paisible aux rides d’or et de noir. Mescalito rivolse di nuovo gli occhi verso di me. Erano così vicini che li 'udii' rimbombare dolcemente con quel particolare rumore che avevo udito molte volte quella notte. Divennero gradualmente calmi finché furono come uno stagno tranquillo increspato da bagliori di nero e oro. Il mescalito mi guardò di nuovo. I suoi occhi erano così vicini ai miei che attraverso di loro «sentii» piano il suono che quella notte avevo udito rimbombare più volte. A poco a poco diventarono pacifici, fino ad assomigliare a uno stagno tranquillo, increspato da bagliori neri e dorati. Mescalito voltou novamente seus olhos para mim. Estavam tão perto de mim que eu os "ouvi" ribombar baixinho com aquele ruído especial que eu já ouvira tantas vezes naquela noite. Foram-se aquietando aos poucos, até se tornarem como uma lagoa tranqüila, arrepiada por brilhos dourados e negros. Mescalito îşi întoarse din nou privirea spre mine. Ochii lui erau atât de aproape de mine încât „i-am auzit" huruind uşor cu acel sunet pe care-l mai auzisem de multe ori în acea noapte. Ochii i se liniştiră încetul cu încetul, până se prefăcură în mici lacuri străbătute de sclipiri aurii şi negre. Він ще раз відвернув свої очі і стрибнув, як цвіркун, мабуть на п’ятдесят кроків. Він стрибнув ще і ще, і зник. Une fois de plus, il a détourné son regard et à la façon d’un grillon, il a sautillé sur une cinquantaine de mètres. Et tout en sautillant, il a disparu. Distolse gli occhi ancora una volta e saltò come un grillo per forse quindici metri. Saltò ancora e ancora, e scomparve. Distolse di nuovo lo sguardo e saltò come un grillo per circa cinquanta metri. Continuò a saltellare finché non disparve. Desviou o olhar de novo e saltou como um grilo por uns 50 metros. Pulou várias vezes e depois desapareceu. Îşi abătu privirea într-o parte din nou şi începu să ţopăie ca un greiere pe o distanţă de vreo patruzeci şi cinci de metri. Ţopăi înainte, apoi dispăru. Наступне, що я пам’ятаю: я почав іти. Я свідомо намагався розпізнати знайому місцевість, наприклад гори вдалині, їх положення відносно мене. Я був заплутаний відсутністю точок, за якими я міг би зорієнтуватися, мені Je me souviens ensuite de m’être mis à marcher. D’une manière très rationnelle, j’ai essayé de prendre des repères, les montagnes au loin par exemple, afin de pouvoir m’orienter. Pendant toute cette expérience, j’avais été obsédé par les points cardinaux, et il La cosa successiva che ricordo è che cominciai a camminare. Cercai molto ragionevolmente di riconoscere i punti di riferimento, come montagne in lontananza, per orientarmi. Durante tutta l'esperienza ero stato perseguitato dai punti cardinali, e credevo che il nord In seguito ricordo solo che iniziai a camminare. Per orientarmi tentai con molta razionalità di individuare punti di riferimento, come le montagne lontane. Nel corso di tutta l’esperienza ero stato ossessionato dai punti cardinali, ed ero convinto che il Quando dei por mim de novo, comecei a andar. Muito racionalmente, procurei reconhecer certos pontos, como as montanhas à distância, a fim de me orientar. Em toda a experiência, eu tinha estado obcecado com os pontos cardiais, e acreditava que o Următorul lucru de care-mi amintesc a fost că am început să merg. Foarte atent, am început să recunosc repere precum munţii din depărtare, ca să mă orientez. Fusesem obsedat de punctele cardinale în toată această experienţă şi socoteam că nordul se afla la ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 160 здавалось, що північ має бути зліва. Я довго йшов у цьому напрямі, поки не зрозумів, що вже день і що я більше не можу використовувати своє “нічне бачення”. Я згадав, що мав годинник, і подивився на час. Була восьма година. me semblait que le nord devait se trouver à ma gauche. J’ai marché un moment dans cette direction avant de comprendre que le jour était venu, et que je ne me servais plus de ma «vision nocturne.» Je me suis rappelé que j’avais une montre et j’ai regardé l’heure. Il était huit heures. dovesse essere alla mia sinistra. Camminai per un poco in quella direzione prima di rendermi conto che era giorno, e che non stavo più usando la mia 'vista notturna". Ricordai di avere un orologio e guardai l'ora. Erano le otto. nord si trovasse alla mia destra. Camminai a lungo in quella direzione prima di rendermi conto che era giorno e che non stavo più usando la mia «visione notturna». Mi ricordai di avere un orologio e guardai l’ora: erano le otto. norte tinha de estar à minha esquerda. Caminhei naquela direção por algum tempo, antes de compreender que era dia, e que eu não estava mais usando minha "visão noturna". Lembrei-me de que tinha um relógio e olhei as horas. Marcava oito horas. stânga mea. Am mers în acea direcţie câtva timp până când mi-am dat seama că se făcuse ziuă şi că nu îmi mai foloseam „vederea de noapte". Mi-am adus aminte că aveam un ceas şi m-am uitat să văd cât e ora. Era opt. Було вже близько десятої, поки я дістався до скель, біля яких я був минулої ночі. Дон Хуан лежав на землі і спав. Vers dix heures, j’ai atteint la corniche où j’étais la veille au soir. Don Juan dormait, allongé sur le sol. Erano circa le dieci quando arrivai alla sporgenza dove ero stato la notte prima. Don Juan dormiva disteso per terra. Passarono due ore prima che arrivassi nel luogo dove mi trovavo la notte precedente. Don Juan era disteso a terra e stava dormendo. Eram quase dez horas quando cheguei à saliência onde tinha estado na noite anterior. Dom Juan estava deitado no chão, dormindo. Se făcuse în jur de zece când am ajuns la grupul de stânci unde stătusem cu o noapte în urmă. Don Juan era lungit pe pământ şi dormea. "Dove sei stato?", chiese. «Dove sei stato?» mi chiese quando si svegliò. - Onde você esteve? perguntou ele. — Unde-ai fost? m-a întrebat el. — Де ти був? — запитав він. «Où êtes-vous allé?» m’a-t-il demandé. Я сів, щоб перевести подих. Je me suis assis pour reprendre Mi misi a sedere per riprendere Mi sedetti a riprendere fiato. mon souffle. fiato. Sentei-me para tomar fôlego. Depois de um longo silêncio, ele perguntou: M-am aşezat jos ca să-mi recapăt suflul. Після довгого мовчання, він запитав: Après un long silence, il m’a demandé: «Vous l’avez vu?» Dopo un lungo silenzio chiese: Dopo un lungo silenzio mi "Lo hai visto?". domandò: «L’hai visto?». - Você o viu? După o îndelungă tăcere m-a mai întrebat ceva: — L-ai văzut? Я почав розповідати йому усю послідовність подій від початку, але він обірвав мене, сказавши, що важливо лише, бачив я його чи ні. Він запитав, як близько був Мескаліто до мене. Я сказав, що близько — я майже торкався його. J’ai commencé à lui raconter depuis le début les différentes expériences qui s’étaient suivies, mais il m’a interrompu pour me dire que ce qui importait, c’était de savoir si je l’avais vu ou non. Il m’a demandé à quelle distance de moi le Mescalito s’était tenu. Je lui ai dit qu’il m’avait presque touché. Cominciai a narrargli il succedersi delle mie esperienze fin dal principio, ma mi interruppe dicendo che tutto quello che importava era se lo avevo visto o no. Chiese quanto mi si era avvicinato Mescalito. Gli risposi che lo avevo quasi toccato. Avevo intenzione di raccontargli tutte le esperienze di quella notte dall’inizio, ma lui mi interruppe dicendo che l’unica cosa che contava era che l’avessi visto. Mi chiese quanto si fosse avvicinato a me e risposi che l’avevo quasi toccato. Comecei a lhe contar a seqüência de minhas experiências desde o princípio, mas ele me interrompeu, dizendo que só 0 que interessava era se eu o havia visto ou não. Perguntou-me a que distância Mescalito tinha estado de mim. Disse-lhe que quase o havia tocado. Am început să-i povestesc cum se desfăşurase experienţa mea din primul moment, dar el m-a întrerupt spunându-mi că tot ce conta era dacă-l văzusem sau nu. A vrut să ştie cât de aproape de mine se aflase Mescalito. I-am spus că aproape îl atinsesem. Ця частина історії зацікавила його. Він уважно слухав кожну деталь, не коментуючи, перебиваючи тільки, щоб задати питання про форму істоти, яку я бачив, його характер та інших деталі про нього. Був вже полудень, коли дон Хуан, здається, довідався все, Cette partie de mon récit l’a beaucoup intéressé. Il a écouté attentivement tous les détails sans faire aucun commentaire, m’interrompant seulement pour me demander quelle forme avait prise l’entité que j’avais vue, son humeur, ainsi que d’autres détails. Il devait être midi quand finalement don Quella parte della mia storia lo interessò. Ascoltò attentamente ogni particolare senza fare commenti, interrompendo solo per fare domande sul la forma dell'entità che avevo visto, la sua disposizione, e altri particolari. Era quasi mezzogiorno quando don Juan parve sufficientemente Don Juan era molto interessato a quella parte della storia. Ascoltò attentamente tutti i dettagli senza fare alcun commento, interrompendomi solo per chiedere informazioni sulle sembianze dell’entità che avevo visto, sul suo atteggiamento, e su altri particolari che la riguardavano. Essa parte de minha história interessou-lhe. Escutou atentamente todos os detalhes sem comentários, interrompendo somente para fazer perguntas a respeito da forma do ser que eu tinha visto, sua disposição e outros detalhes. Era mais ou menos meio-dia quando Dom Juan Părea interesat de acea parte a povestirii mele. A ascultat cu atenţie fiecare amănunt, fără să comenteze, întrerupându-mă doar ca să pună întrebări despre forma entităţii pe care o văzusem, dispoziţia în care se afla şi alte detalii despre ea. Era aproape amiază când don Juan păru să fi ascultat atât cât îşi — Ти його бачив? ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 161 що хотів з моєї історії. Він встав і затягнув пасок полотняної сумки в мене на грудях. Він наказав мені йти позаду нього, а він ітиме вільно і зрізатиме Мескаліто, а я буду змушений брати його в руки і обережно класти всередину сумки. Juan a semblé en avoir assez comme cela, il s’est levé et il m’a attaché le sac de toile à la poitrine. Il m’a dit alors de le suivre: nous allions couper du Mescalito, il fallait que je le prenne entre mes mains et que je le dépose doucement dans le sac. soddisfatto del mio racconto. Si alzò e mi assicurò al petto un sacco di tela; mi ordinò di camminare davanti a lui e disse che lui avrebbe tagliato Mescalito e io dovevo riceverlo nelle mie mani e metterlo con dolcezza nel sacco. Era circa mezzogiorno quando sembrò soddisfatto del mio racconto. Si alzò e con una cinghia mi legò una borsa di tela al petto; mi ordinò di seguirlo e disse che avrei dovuto prendere in mano il mescalito che stava per tagliare e metterlo nella borsa con delicatezza. pareceu estar satisfeito com minha história. Levantou-se e prendeu um saco de lona em meu peito, disse-me que andasse atrás dele e que ia soltar Mescalito e que eu tinha de recebê-lo em minhas mãos e colocá-lo no saco com delicadeza. dorea din povestirea mea. Se ridică şi-mi legă la piept o pungă din pânză; îmi spuse să merg în spatele lui şi mă anunţă că avea de gând să-l elibereze pe Mescalito, iar eu trebuia să îl primesc în mâinile mele şi să îl bag în pungă cu atenţie. Ми випили трохи води і почали йти. Коли ми дісталися краю долини, він, здавалось, трохи повагався, який напрям обрати. Коли він вирішив, ми пішли по прямій. Nous avons bu un peu d’eau et nous nous sommes mis en route. Lorsque nous avons atteint l’extrémité de la vallée, il a semblé hésiter un peu avant de choisir une direction. Une fois ce choix fait, nous avons marché tout droit. Bevemmo un po' d'acqua e incominciammo a camminare. Quando raggiungemmo il fondo della valle sembrò esitare per un momento prima di decidere quale direzione prendere. Una volta che ebbe fatta la sua scelta ci incamminammo in linea retta. Dopo aver bevuto un sorso d’acqua, ci mettemmo in cammino. Quando giungemmo ai confini della valle, don Juan sembrò incerto sulla direzione da prendere. Una volta deciso, proseguimmo seguendo una linea retta. Bebemos um pouco de água e começamos a caminhar. Quando chegamos à borda do vale, ele pareceu hesitar um momento, antes de decidir qual a direção a tomar. Quando resolveu, começamos a andar em linha reta. Am băut amândoi nişte apă şi am pornit la drum. Când am ajuns la capătul văii el păru să şovăie o clipă, înainte de a se hotărî încotro s-o ia. O dată ce se decise, merse înainte în linie dreapta. Кожного разу, як ми підходили до кактусу, він присідав перед ним і дуже обережно зрізав верхівку своїм коротким зубчастим ножем. Він робив надріз на рівні з землею і посипав “рану”, як він це називав, чистим сірковим порошком, який він ніс у шкіряній торбинці. Він тримав шматок кактуса в лівій руці, а посипав правою. Потім він вставав і передавав шматок мені, я приймав його обома руками, як він наказав, і клав всередину сумки. Chaque fois qu’il arrivait à un pied de peyotl, il s’accroupissait devant et il en coupait prudemment le sommet avec son petit couteau-scie. Il faisait d’abord une incision parallèle au sol puis il saupoudrait la «plaie», selon son expression de poudre de soufre qu’il avait dans un petit sac. Il prenait le bouton de la main gauche et mettait la poudre avec la droite. Il se relevait alors et il me tendait le bouton, que je recevais dans mes mains jointes comme il me l’avait recommandé, et je le déposais dans le sac. «Tenezvous droit et ne laissez surtout pas le sac toucher le sol, les buissons ou quoi que ce soit.» Il ne cessait de me répéter cela, de crainte sans doute que je ne l’oublie. Ogni volta che arrivavamo a una pianta di peyote, le si accovacciava davanti e con molta dolcezza ne tagliava via la sommità con il suo corto coltello seghettato. Faceva un'incisione a livello del terreno e cospargeva la 'ferita', come la chiamava, con zolfo puro in polvere che portava in un sacchetto di cuoio. Teneva il bocciolo fresco nella sinistra e spargeva la polvere con la destra. Poi si alzava in piedi e mi porgeva il bocciolo, che io ricevevo con entrambe le mani, come aveva prescritto, e mettevo dentro il sacco. ”Stai diritto e non lasciare che il sacco tocchi il terreno o i cespugli o qualsiasi altra cosa”, mi aveva detto ripetutamente, come se pensasse che avrei dimenticato. Quando arrivammo in prossimità di una pianta di peyote, don Juan si piegò e con il piccolo coltello dentellato tagliò con cura la punta. Ffece un’incisione a livello del terreno, quindi spruzzò la «ferita», come la chiamava lui, con la polvere di zolfo puro che conservava in un sacco di pelle. Tenne il peyote fresco nella mano sinistra e sparse la polvere con la destra, poi si alzò in piedi e me lo consegnò. Lo presi con entrambe le mani, come mi aveva ordinato, e lo misi nella borsa. «Stai diritto e non lasciare che la borsa tocchi il terreno, o i cespugli, o qualsiasi altra cosa» mi ripetè più volte, come se temesse che me ne sarei dimenticato. Cada vez que chegávamos a uma planta de peiote, agachava-se defronte dela e com muito cuidado cortava a ponta com sua faquinha serrilhada. Fazia uma incisão paralela ao solo e polvilhava a "ferida", conforme ele a chamava, com um pó de enxofre puro que trazia num saquinho de couro. Segurava o botão novo em sua mão esquerda e espalhava o pó com a direita. Depois se levantava e me entregava o botão, que eu recebia com ambas as mãos, conforme ele ensinara, e colocava no saco. - Fique reto e não deixe o saco encostar no chão nem nos arbustos nem em nada - repetia ele, como se achasse que eu ia esquecer. Ori de câte ori ajungeam în dreptul unei plante peyote el se aşeza pe vine în faţa ei şi-i tăia cu grijă vârful cu cuţitul lui scurt şi zimţat. Făcea o incizie la nivelul solului şi presăra „rana", cum îi spunea el, cu pudră de sulf pur pe care o purta într-un săculeţ din piele. Ţinea măciulia proaspătă în mâna stângă şi presăra pudra cu mâna dreaptă. Pe urmă, se ridica şi-mi întindea măciulia pe care eu o luam cu ambele mâini, aşa cum îmi spusese el, şi o puneam în pungă. — Stai drept şi ai grijă ca punga să nu atingă pământul sau tufişurile, sau orice altceva, îmi spuse de mai multe ori, de parcă-şi închipuia că voi uita. Nous avons ramassé ainsi soixante-cinq boutons. Quand Raccogliemmo sessantacinque Ne raccogliemmo boccioli. Quando il sacco fu sessantacinque. Quando la — Стань рівно і не дозволяй сумці торкатися землі або кущів, або ще чогось, — повторював він час від часу, гадаючи, що я міг забути. Ми зібрали шістдесят п’ять штук. Коли сумка була ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info Colhemos 65 botões. Quando o Am adunat şaizeci şi cinci de saco estava completamente măciulii. Când punga a fost 162 повністю заповнена, він закинув її мені на спину і причепив на мої груди ще одну. Поки ми перейшли плато, ми назбирали два повні рюкзаки, зі сто десятьма шматками пейоту. Вони були настільки важкі і громіздкі, що я під їх вагою і тиском насилу пересувався. le sac a été plein, il me l’a mis sur le dos, et il m’a attaché un autre sac sur la poitrine. Nous avons ainsi traversé tout le plateau jusqu’à avoir nos deux sacs pleins. Ils contenaient alors cent dix boutons de peyotl. Ces sacs étaient si lourds et si volumineux que j’avais de la peine à marcher à cause de leur poids et de leur volume. completamente pieno me lo mise sulla schiena e me ne adattò un altro su) petto. Quando avemmo finito di attraversare l'altipiano avevamo due sacchi pieni, contenenti centodieci boccioli di peyote. I sacchi erano così pesanti e voluminosi che a stento riuscivo a camminare sotto il loro peso e la loro mole. borsa fu completamente piena, me la mise sulla schiena e me ne legò un’altra al petto. Alla fine dell’altopiano avevamo due sacchi pieni, con dentro centodieci peyote. Le borse erano talmente pesanti e ingombranti che riuscivo a malapena a camminare sotto quel peso e quel volume. cheio, colocou-o em minhas costas e prendeu um novo em meu peito. Quando atravessamos o planalto, já tínhamos dois sacos cheios, contendo 110 botões de peiote. Os sacos eram tão pesados e volumosos que eu mal podia andar com aquele peso e volume. umplută toată, el mi-o agăţă pe spate şi-mi legă alta pe piept. După ce străbăturăm întregul platou, aveam doi saci plini în care se aflau o sută zece măciulii de peyote. Sacii erau atât de grei şi de voluminoşi, încât abia mergeam purtând povara lor. Дон Хуан прошепотів мені, що сумки такі важкі, бо Мескаліто хоче повернутись в землю. Він сказав, що йому сумно залишати своє місце і це робить Мескаліто тяжким, справжнє завдання для мене — не допустити щоб сумки торкнулися землі, інакше Мескаліто вже ніколи не дозволить мені взяти його знов. Don Juan m’a murmuré que si les sacs étaient si lourds, c’était que le Mescalito ne voulait pas quitter ce sol: il était triste de s’en aller et c’était ce qui le rendait si lourd. Il ne fallait surtout pas que je laisse le Mescalito toucher le sol, ou bien il ne me laisserait jamais l’emporter. Don Juan mi disse sottovoce che i sacchi erano pesanti perché Mescalito voleva ritornare alla terra. Disse che quel che rendeva pesante Mescalito era la tristezza di lasciare la propria residenza; il mio vero incarico consisteva nel non lasciare che i sacchi toccassero il terreno, perché se lo avessi fatto Mescalito non mi avrebbe permesso di risollevarlo. Don Juan mi sussurrò che le borse erano pesanti perché il mescalito voleva ritornare alla sua terra e che quello che lo rendeva pesante era la tristezza per l’abbandono della propria dimora; il mio vero compito era di non lasciare che la borsa toccasse il terreno, altrimenti il mescalito non si sarebbe fatto riprendere. Dom Juan me cochichou que os sacos estavam pesados porque Mescalito queria voltar à terra. Disse que era a tristeza de deixar sua morada que fazia Mescalito pesar; meu verdadeiro trabalho era não deixar que os sacos tocassem no chão, pois, se isso acontecesse, Mescalito nunca permitiria que eu tornasse a pegá-lo. Don Juan mi-a şoptit că sacii erau grei fiindcă Mescalito voia să se întoarcă în pământ. Adăugă că tristeţea părăsirii locaşului său îl făcea pe Mescalito greu; adevărata mea sarcină era să nu las sacii să se atingă de pământ, fiindcă dacă se întâmpla asta, Mescalito nu-mi va îngădui niciodată să-l mai iau cu mine. Був такий момент, коли тиск ремінців на мої плечі став нестерпний. Щось докладало неабияку силу, щоб тягнути мене вниз. Мене охопило занепокоєння. Я помітив, що почав іти швидше, майже бігти. Я біг риссю за доном Хуаном. A un certain moment, les bretelles se sont faites si lourdes à mes épaules que cela en devenait presque insupportable. Une force extraordinaire s’exerçait dans l’autre sens. Cela m’a fait peur. J’ai remarqué que je m’étais mis à marcher plus vite, je courais presque. On aurait dit que je trottais derrière don Juan. A un particolare momento la pressione delle cinghie sulle mie spalle divenne intollerabile. Qualcosa stava esercitando una forza tremenda per spingermi giù. Mi sentivo molto spaventato. Notai che avevo incominciato a camminare più in fretta, quasi di corsa; stavo in certo modo trotterellando dietro a don Juan. A un certo punto la pressione delle cinghie sulle spalle divenne insopportabile. C’era qualcosa che esercitava una forza tremenda per trascinarmi a terra. Ero molto teso e mi accorsi che avevo iniziato a camminare più velocemente, a correre, quasi; in un certo senso, stavo trottando dietro a don Juan. Num dado momento, a pressão das tiras em meus ombros tornou-se insuportável. Alguma força estava exercendo uma pressão tremenda para me puxar para baixo. Eu estava muito apreensivo, e reparei que tinha começado a andar mais depressa, quase correndo; de certo modo, estava trotando atrás de Dom Juan. La un moment dat, curelele care îmi apăsau umerii au devenit de nesuportat. Ceva exercita o forţă teribilă ca să mă tragă în jos. O teamă cumplită mă cuprinse. Am observat că începusem să merg mai repede, aproape să alerg; iuţisem pasul în urma lui don Juan. І раптом вага на спині і грудях зменшилась так, ніби вантаж став губчастим і легким. Я вільно біг, наздоганяючи дона Хуана, який був попереду. Я сказав йому, що більше не відчуваю ваги. Він пояснив, що ми вже Puis soudain, le poids sur mon dos et mes épaules a diminué, il s’allégeait et devenait comme spongieux. J’ai pu rattraper don Juan sans effort. Je lui ai dit que je ne sentais plus du tout le poids. Il m’a expliqué que c’était parce que nous avions Improvvisamente il peso sulla schiena e sul petto diminuì. Il carico divenne elastico e leggero. Corsi liberamente per raggiungere don Juan, che era davanti a me. Gli dissi che non sentivo più il peso. Spiegò che avevamo già lasciato la dimora All’improvviso il peso sulla schiena e sul petto diminuì. Il carico divenne morbido e leggero. Mi misi a correre, questa volta senza fatica, per raggiungere don Juan, che era davanti a me. Quando gli dissi che il peso era scomparso, lui De repente, o peso em minhas costas e meu peito diminuiu. O fardo tornou-se leve. Corri livremente para alcançar Dom Juan, que estava a minha frente. Disse-lhe que não estava mais sentindo o peso. Ele explicou que já tínhamos saído Deodată, greutatea pe care o purtam în spate şi pe piept scăzu. Sarcina mea deveni mai uşoară, mi se părea că port un burete. Alergam cu pas uşor ca să-l ajung pe don Juan care era în faţa mea. I-am spus că nu mai simţeam deloc greutatea. ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 163 покинули домівку Мескаліто. déjà quitté le séjour du Mescalito. di Mescalito. mi spiegò che eravamo usciti dal territorio del mescalito. da morada de Mescalito. El mă lămuri că părăsisem deja căminul lui Mescalito. Вівторок, 3 липня 1962 року. Mardi 3 juillet 1962 Martedì, 3 luglio 1962 Martedì, 3 luglio 1962 3 de julho de 1962 Marţi, 3 iulie 1962 "Penso che Mescalito ti abbia — Я гадаю, Мескаліто майже – Je crois que le Mescalito прийняв тебе, — сказав дон vous a presque accepté, m’a dit quasi accettato", disse don Juan. don Juan. Хуан. — Чому ти кажеш, що він мене майже прийняв, доне Хуане? – Pourquoi dites-vous presque, "Perché dite che mi ha quasi don Juan? accettato, don Juan?". — Він не вбив тебе і навіть не поранив. Він добре налякав тебе, але не налякав по справжньому. Якби він не прийняв тебе взагалі, він би явився тобі у вигляді монстра у повному гніві. Деяким людям відомо, що таке жах від зустрічі з ним, коли він не приймає їх. – Il ne vous a pas tué, il ne vous a pas fait de mal. Il vous a seulement fait une belle peur, mais rien de grave. S’il n’avait pas voulu de vous, il aurait alors pris une apparence monstrueuse et il aurait manifesté sa colère. C’est en le rencontrant et en étant refusés par lui que certains découvrent la signification de la terreur. — Якщо він такий жахливий, – S’il peut être si terrible, чому ти не сказав мені про це pourquoi ne me l’avez-vous перед тим, як брати мене на pas dit avant de m’emmener? поле? "Non ti ha ucciso, né ti ha fatto del male. Ti ha fatto prendere un bello spavento, ma non uno spavento eccessivo. Se non ti avesse accettato affatto ti sarebbe apparso come mostruoso e pieno di collera. Alcuni hanno imparato che cosa è l'orrore incontrandolo senza essere accettati da lui". «Credo che il mescalito ti abbia - Acho que Mescalito já quase quasi accettato» disse don Juan. o aceitou - disse Dom Juan. — Cred că Mescalito aproape că te-a acceptat, mi-a spus don Juan. «Perché dici che mi ha quasi accettato?» - Por que diz que ele quase me — De ce spui că aproape m-a aceitou, Dom Juan? acceptat, don Juan? «Non ti ha ucciso, né ferito. Ti ha fatto spaventare, ma non poi tanto. Se non ti avesse accettato, ti sarebbe apparso mostruoso e in preda all’ira. Alcune persone hanno imparato cos’è il terrore per averlo incontrato senza essere state accettate da lui.» - Ele não o matou, nem lhe fez mal. Deu-lhe um bom susto, mas não foi sério. Se ele não o tivesse aceito de todo, ter-lhe-ia aparecido como monstruoso e cheio de raiva. Algumas pessoas aprenderam o significado do horror, quando o encontraram e não foram aceitos por ele. "Se è così terribile, perché non «Se è tanto terribile, perché non me l’hai detto prima di me lo avete detto prima di portarmi nel campo?» condurmi nel campo?". — Nu te-a omorât, nici măcar nu ţi-a făcut vreun rău. Te-a speriat zdravăn, dar nu chiar cumplit. Dacă nu te-ar fi acceptat deloc, ţi-ar fi apărut ca o fiinţă monstruoasă şi plină de mânie. Unii oameni au înţeles ce înseamnă groaza când l-au întâlnit şi nu i-a acceptat. - Se ele é tão terrível, por que — Dacă este atât de teribil, de não me contou a respeito antes ce nu mi-ai povestit despre el de me levar ao campo? înainte de a mă duce pe câmp? — Ти не маєш мужності шукати його свідомо. Я думав, так буде краще, якщо ти не знатимеш. – Vous n’avez pas la force de partir délibérément à sa recherche. Je me suis dit qu’il valait mieux que vous ne sachiez pas. "Tu non hai il coraggio di cercarlo deliberatamente. Pensavo che sarebbe stato meglio per te se non avessi saputo". «Non hai abbastanza coraggio per cercarlo di tua spontanea volontà. Ho ritenuto che fosse meglio tenerti all’oscuro.» - Você não tem coragem para procurá-lo propositadamente, Achei melhor você não saber. — Tu n-ai avut curajul să-l cauţi cu tot dinadinsul. M-am gândit c-ar fi mai bine să nu ştii. — Але я міг померти, доне Хуане! – Mais, don Juan, j’aurais pu en mourir. "Ma avrei potuto morire, don Juan!". «Ma avrei potuto morire, don Juan!» - Mas eu podia ter morrido, Dom Juan! — Dar puteam să mor, don Juan! — Так міг. Але я був упевнений, що з тобою усе буде гаразд. Одного разу він грався з тобою. Він не поранив тебе. Я думав, він пожаліє тебе і цього разу. – Eh oui. Mais j’étais sûr que tout allait bien se passer. N’avait-il pas joué avec vous? Il ne vous a fait aucun mal. Je me suis dit que cette fois-ci, il aurait pitié de vous. "Sì, avresti potuto. Ma ero certo che per te sarebbe andato tutto bene. Ha giocato con te una volta. Non ti ha fatto del male. Ho pensato che avrebbe avuto compassione di te anche questa volta". «Sì, è vero, ma ero sicuro che sarebbe andato tutto bene. Una volta ha giocato con te e non ti ha ferito. Ho creduto che anche in questa occasione avrebbe avuto compassione di te.» - Sim, podia. Mas eu tinha certeza de que tudo se iria bem com você. Ele brincou com você uma vez. Não lhe fez mal. Achei que também desta vez teria compaixão de você. — Da, puteai! Dar eu eram convins că n-o să ţi se întâmple nimic. S-a jucat cu tine o dată. Nu ţi-a făcut nici un rău. M-am gândit c-o să simtă compasiune faţă de tine şi de data asta. Gli chiesi se pensava veramente che il mescalito avesse avuto compassione di Perguntei-lhe se achava L-am întrebat dacă, într-adevăr, realmente que Mescalito tivera credea că Mescalito a simţit compaixão de mim. A compasiune faţă de mine. Je lui ai demandé si vraiment il Gli chiesi se davvero pensasse Я запитав його, чи він і che Mescalito aveva avuto справді гадав, що Мескаліто avait pensé que le Mescalito compassione di me. пошкодує мене. Адже те, що aurait pitié de moi. J’avais ####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info 164 я пережив, було жахливим. Я trouvé cette expérience гадав, що помру зі страху. terrifiante: j’aurais pu mourir de peur. L'esperienza era stata terrificante; sentivo di essere quasi morto di paura. me, dato che l’esperienza era stata spaventosa: ero quasi morto di paura. experiência fora aterradora; parecia-me que eu quase morrera de susto. Experienţa fusese una îngrozitoare. Simţeam că murisem deja, numai că de spaimă. Він сказав, що Мескаліто був дуже добрим до мене, він показав мені сцену, яка була відповіддю на моє питання. Дон Хуан сказав, що Мескаліто дав мені урок. Я запитав, що це за урок і що він означає. Він сказав, що неможливо відповісти на це питання, бо я був надто наляканий, щоб знати точно, що запитав. Il a prétendu que le Mescalito s’était montré particulièrement bienveillant: il m’avait montré une scène qui était en fait une réponse à une question. Don Juan pensait que le Mescalito m’avait donné une leçon. Quelle leçon, et que signifiait-elle? Il était impossible de répondre à ma question, car j’avais trop peur pour savoir ce que j’avais exactement demandé au Mescalito. Disse che Mescalito era stato gentilissimo con me; mi aveva mostrato una scena che era un risposta a una domanda. Don Juan disse che Mescalito mi aveva dato una lezione. Gli chiesi quale fosse la lezione e che cosa significasse. Disse che sarebbe stato impossibile rispondere alla domanda perché ero stato troppo spaventato per sapere esattamente che cosa chiedevo a Mescalito. Don Juan rispose che il mescalito era stato estremamente gentile con me, mi aveva mostrato una scena che era la risposta a una domanda e mi aveva dato una lezione. Chiesi al mio maestro di che genere di lezione si trattasse e che significato avesse. Lui rispose che era impossibile saperlo, perché e