Compiled by Tlahcaelel Version dated March 26, 2015

Transcript

Compiled by Tlahcaelel Version dated March 26, 2015
Compiled by Tlahcaelel
Version dated March 26, 2015
УКРАЇНСЬКА (РУСЬКА)
Malkovych
FRANÇAIS
(ФРАНЦУЗЬКА)
ITALIANO #1
(ІТАЛІЙСЬКА)
ITALIANO #2
(ІТАЛІЙСЬКА)
PORTUGUÊS
ROMÂN
(ПОРТУГАЛЬСЬКА)
(РУМУНСЬКА)
Traduzione di FRANCESCO
CARDELLI
Traduttore: Garbarini R.;
Pecunia Bassani T.
Tradução de LUZIA
MACHADO DA COSTA
traducere, Eugenia Popescu???
Редакція перекладу від
25.03.2015
Переклад з англійської Павла Traduit par Michel
Малковича
DOURY?????
Impresso no Brasil
Traduction de Marcel Kahn et
Nicole Ménant avec la
collaboration de Henri
Sylvestre???
КАРЛОС КАСТАНЄДА
ВЧЕННЯ ДОНА ХУАНА:
ШЛЯХ ЗНАННЯ
ІНДІАНЦІВ ЯКІ
L’HERBE DU DIABLE ET
LA PETITE FUMÉE
A SCUOLA DALLO
STREGONE
GLI INSEGNAMENTI DI
DON JUAN
Carlos Castaneda
Carlos Castaneda
A Erva do Diabo
ÎNVĂŢĂTURILE LUI DON
JUAN
UNA VIA YAQUI ALLA
CONOSCENZA
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
1
Дону Хуану — та двом
чоловікам, які розділили зі
мною його магічний світ
Para Dom Juan - e para as duas
pessoas que partilharam
comigo de seu sentido da
mágica do tempo.
Подяки
Agradecimentos
Я хотів би висловити
глибоку вдячність професору
Клементу Мейгану, який
спрямував хід моєї
антропологічної польової
роботи; професору Гарольду
Гарфінкелю, який дав мені
розуміння та надихнув на мої
розслідування; професору
Роберту Еджертону, який від
початку надавав критику
моїй роботі; професорам
Вільяму Брайту і Педро
Карраско за їх критику і
підтримку; і професору
Лоуренсу Уотсону за його
неоціненну допомогу в
роз'ясненні аналітики моєї
роботи. Зрештою, я вдячний
пані Грейс Стимсон і пану Ф.
Гілфорду за допомогу в
підготовці рукопису.
Desejo exprimir minha
profunda gratidão ao Professor
Clement Meighan, que iniciou
e traçou o rumo de meu
trabalho de campo na
antropologia; ao Professor
Harold Garfinkel, que me deu o
modelo e o espírito das
indagações exaustivas; ao
Professor Robert Fdgerton, que
comentou meu trabalho desde o
início; aos Professores William
Bright e Pedro Carrasco por
suas críticas e encorajamentos;
e ao Professor Lawrence
Watson por seu valioso auxílio
no esclarecimento de minha
análise. Finalmente, agradeço à
Sra. Grace Stimson e ao Sr. F.
A. Guilford a sua colaboração
no preparo deste manuscrito.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Pentru don Juan — şi cele două
persoane care au Împărtăşit cu
mine accepţiunea sa de timp
magic.
2
Передмова Волтера
Гольдшмідта
PREFAZIONE
Ця книга є одночасно
алегоричним твором та
працею етнографії.
Questo è un libro etnografico e Questo libro è etnografia e
allegorico.
allegoria al tempo stesso.
Карлос Кастанеда, під
опікою дона Хуана, веде нас
через сутінки, через тріщину
Всесвіту, що пролягає між
денним світлом і темрявою,
не просто у відмінний світ, а
в реальність іншого порядку.
Щоб домогтися цього він
вдавався до допомоги
мескаліто, трави диявола,
антропоморфного пейоту,
дурману, і грибів. Але це не
просто переказ
психоделічного досвіду,
завдяки тонким маніпуляціям
дона Хуана, мандрівник
проходив шлях, в той час як
його інтерпретації надають
сенс та оцінку подіям, які ми
можем збагнути як навчання
чарівника.
Carlos Castaneda, sotto la
tutela di don Juan, ci introduce,
passando attraverso a quel
momento di crepuscolo, a
quella frattura dell’universo tra
crepuscolo e tenebra, non
semplicemente in un mondo
diverso dal nostro, bensì in un
ordine di realtà del tutto
differente. Per raggiungerlo ha
avuto l'aiuto di mescalito, della
yerba del diablo, e di humito:
cioè peyote, datura, e funghi.
Ma questo non è un mero
resoconto di esperienze
allucinatorie, perché le sottili
manipolazioni di don Juan
hanno guidato il viaggiatore
mentre le sue interpretazioni
danno un significato agli
avvenimenti che noi, attraverso
il suo novizio, abbiamo
l'opportunità di esperimentare.
Антропологія вчить нас, що
світ по-різному визначається
в різних місцях. Це означає
не тільки те, що люди мають
різні практики; очікують на
різний посмертний шлях. Це
означає, що світи різних
народів мають різну
структуру. Метафізичні
передумови розділяють
набагато глибше: простір
може не відповідати
евклідовій геометрії, час —
не утворювати суцільний
односторонній потік,
причинно-наслідковий
L'antropologia ci ha insegnato
che il mondo è definito
differentemente a seconda dei
differenti luoghi. Non è
soltanto che le persone credono
in differenti divinità e si
aspettano differenti destini
post-mortem. E, piuttosto, che i
mondi delle differenti persone
hanno forme differenti.
Differiscono i presupposti
metafisici stessi: lo spazio non
si conforma alla geometria
euclidea, il tempo non scorre in
continuo e unidirezionalmente,
la causazione non si conforma
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Prefazione
Prefácio
PREFAŢĂ
Este livro é etnografia e
alegoria.
Aceasta carte conţine atât
etnografie cât şi alegorie.
Sotto la tutela di don Juan,
Carlos Castañeda ci porta
attraverso quel momento
crepuscolare, quella fessura
nell’universo tra la luce e
l’oscurità, in un mondo non
soltanto diverso dal nostro, ma
appartenente a un ordine di
realtà intrinsecamente diverso.
Per raggiungere quello stato,
egli si servì del mescalito,
deWyerba del diablo e
dell'humito - peyote, Datura e
funghi -, ma questa non è il
semplice resoconto delle sue
esperienze allucinogene, perché
le manipolazioni sottili di don
Juan fanno da guida al
viaggiatore e le sue
interpretazioni danno un senso
agli eventi che noi abbiamo la
possibilità di rivivere attraverso
il suo apprendista.
Carlos Castaneda, sob a
orientação de Dom Juan, nos
conduz por aquele momento no
crepúsculo, por aquela fresta no
universo que há entre o claro e
o escuro, para um mundo que
não é apenas diferente do
nosso, mas também de uma
ordem de realidade
inteiramente diferente. A fim
de alcança-lo ele teve o auxilio
de mescalito, yerba del diablo e
humito - peiote, datara e
cogumelos. Mas esta não é uma
simples narrativa de
experiências alucinógenas, pois
as sutis manipulações de Dom
Juan conduzem o viajante
enquanto suas interpretações
dão significado aos fatos que
nós, através do aprendiz de
feiticeiro, temos a oportunidade
de experimentar.
Carlos Castaneda, sub
îndrumarea lui don Juan, ne
conduce spre acel moment
crepuscular, spre acea spărtura
în Univers, între zi şi întuneric,
într-o lume nu altfel decât a
noastră, dar care aparţine cu
totul altei ordini a realităţii. Ca
să ajungă la ea, s-a folosit de
Mescalito, yerba del diablo şi
humito-peyote, Datura şi
ciuperci. Dar aceasta nu este o
simplă analiză a unor
experienţe halucinante, căci
manipulările subtile ale lui don
Juan au ghidat călătorul, în
timp ce interpretările sale dau
sens evenimentelor pe care noi,
prin ucenicul vrăjitorului, avem
prilejul să le experimentăm.
L’antropologia ci ha insegnato
che ogni cultura definisce il
mondo in modo diverso. Ciò
non significa soltanto che
popolazioni diverse hanno
tradizioni, religioni e destini
ultraterreni diversi, ma
soprattutto che il loro mondo
assume forme diverse.
Cambiano i veri e propri
presupposti metafisici: lo
spazio non aderisce alla
geometria euclidea, il tempo
non costituisce un flusso
continuo unidirezionale, la
causalità non si basa sulla
Os antropólogos nos ensinam
que o mundo tem definições
diversas em diversos lugares.
Não é só que os povos tenham
costumes diferentes: não é só
que os povos acreditem em
deuses diferentes e esperem
diferentes destinos após a
morte. É, antes, que os mundos
de povos diferentes têm formas
diferentes. Os próprios
pressupostos metafísicos
variam: o espaço não se
conforma com a geometria
euclidiana, o tempo não
constitui um fluxo contínuo de
Antropologia ne-a arătat că
lumea este definită diferit în
locuri diferite. Nu numai că
oamenii au obiceiuri diferite;
nu numai că ei cred în zei
diferiţi şi se aşteaptă la destine
diferite după moarte. Mai
degrabă, putem spune că lumea
diferitelor popoare are forme
diferite. Chiar şi presupunerile
metafizice diferă; spaţiul nu se
conformează geometriei lui
Euclid, timpul nu formează o
curgere continuă,
unidirecţională, cauzalitatea nu
se conformează logicii lui
3
зв'язок — не піддаватись
логіці Арістотеля, людина
може уподібнюватись іншим
істотам, життя мало чим
відрізнятись від смерті. Ми
дізнаємось про обриси інших
світів з логіки їх мов, з міфів
та обрядів, які записують
антропологи. Дон Хуан
показав нам відблиски світу
чаклунів Які, ми сприймаємо
його як реальність, під
впливом галюциногенних
речовин, яка абсолютно
відрізняється від інших. В
цьому надзвичайна цінність
цієї роботи.
alla logica aristotelica, l'uomo
non è differenziato dal nonuomo o la vita dalla morte,
come nel nostro mondo. Della
forma di questi altri mondi
sappiamo qualcosa dalla logica
dei linguaggi indigeni, dai miti
e dalle cerimonie, come ci
documentano gli antropologi.
Don Juan ci ha fatto
intravedere il mondo di uno
stregone Yaqui, e poiché lo
vediamo sotto l'influsso di
sostanze allucinogene, lo
apprendiamo con una realtà che
è totalmente diversa da quelle
altre fonti. In ciò consiste lo
speciale valore di questo libro.
logica aristotelica, l’uomo non
è separato dagli altri esseri, né
la vita lo è dalla morte, come
nel nostro mondo. Sappiamo
qualcosa sulla forma degli altri
mondi grazie alla logica delle
lingue autoctone, ai miti e alle
cerimonie descritte dagli
antropologi. Don Juan ci ha
mostrato alcuni aspetti del
mondo di uno sciamano Yaqui
e, poiché lo vediamo sotto
l’effetto di sostanze
allucinogene, lo apprendiamo
in un modo completamente
diverso dalle altre fonti. È
questa la grande virtù del libro
di Castañeda.
sentido único, as causas não se
conformam com a lógica
aristotélica, o homem não se
diferencia do não-homem nem
a vida da morte, como no nosso
mundo. Conhecemos alguma
coisa da forma desses outros
mundos pela lógica dos
idiomas nativos e pelos mitos e
cerimônias, conforme
registrados pelos antropólogos.
Dom Juan nos mostrou uns
vislumbres do mundo de um
feiticeiro yaqui, e como o
vemos sob a influência de
substâncias alucinógenas, nós
os captamos com uma
realidade totalmente diversa
daquelas outras fontes. Nisso
reside a principal virtude desta
obra.
Aristotel, omul nu este diferit
de regnurile nonumane sau
viaţa de moarte, aşa cum se
întâmplă în lumea noastră.
Cunoaştem ceva despre
formele acestor alte lumi din
structura limbilor materne şi
din mituri şi ceremonii, aşa
cum au fost consemnate de
antropologi. Don Juan ne a
arătat străfulgerări ale lumii
unui brujo Yaqui şi, fiindcă ni
se înfăţişează ca sub influenţa
unor substanţe halucinogene, o
percepem cu o realitate care
este complet diferită de cea a
altor surse. În aceasta constă
virtutea specială a acestei
lucrări.
Кастанеда справедливо
стверджує, що цей світ, при
всьому багатоманітті його
сприйняття, має свою власну
внутрішню логіку. Він
спробував пояснити її
зсередини, як це було,
зсередини його власних
глибоко особистих
переживань, перебуваючи
під опікою дона Хуана,
замість того, щоб описати її в
термінах нашої логіки. Те,
що він не може остаточно
домогтися успіху —
обмеження, накладене
нашою культурою, впливом
нашої мови на сприйняття, а
не провал автора; поки це в
наших силах, він зв'язує світ
чаклунів Які з нашим
власним, світ незвичної
реальності з нашою
повсякденною реальністю.
Castaneda afferma giustamente
che tale mondo, in virtù di tutte
le sue differenze di percezione,
ha la sua propria logica interna.
Ha cercato di spiegarla
dall'interno, per così dire — dal
di dentro delle sue esperienze
ricche e personali sotto la tutela
di don Juan — piuttosto che
esaminarla in termini della
nostra logica. Il fatto che egli
non possa riuscirvi pienamente
è dovuto, più che a una sua
limitazione personale, a una
limitazione che la nostra
cultura e il nostro linguaggio
pongono alla percezione;
tuttavia, nei suoi sforzi,
Castaneda collega per noi il
mondo di uno stregone Yaqui
con il nostro, il mondo della
realtà non-ordinaria con quello
della realtà ordinaria.
L’autore afferma che, malgrado
le differenze di percezione,
questo mondo ha una sua
logica intrinseca, che ha
cercato di spiegare dall’interno,
per quella che è — a partire
dalle ricche e profonde
esperienze personali che ha
avuto sotto la tutela di don Juan
-, anziché esaminarla nei
termini della nostra logica. Se
non riesce a farlo fino in fondo
non è per una sua mancanza,
ma a causa dei limiti che la
nostra cultura e la nostra lingua
impongono alla percezione.
Tuttavia, i suoi sforzi riducono
la distanza tra il mondo di uno
sciamano Yaqui e il nostro, il
mondo della realtà non
ordinaria e quello della realtà
ordinaria.
Castaneda afirma, com razão,
que este mundo, com todas as
suas diferenças de percepção,
tem sua lógica interna. Ele
procurou explicar isso do
interior, pode-se dizer - de
dentro de suai experiências
ricas e intensamente pessoais,
quando sob a tutela de Dom
Juan - em vez de examiná-lo
nos termos de nossa lógica. O
fato de ele não conseguir nisso
um êxito total deve-se a uma
limitação que nossa cultura e
nossa língua impõem sobre a
percepção, e não a sua
limitação pessoal; no entanto,
em seus esforços ele une para
nós o mundo de um feiticeiro
yaqui com o nosso, o mundo da
realidade não ordinária com o
mundo da realidade ordinária.
Castaneda afirmă, pe bună
dreptate, că această lume, cu
toate diferenţele ei de
percepţie, are logica ei internă.
El a încercat să o explice
dinăuntru — adică din
interiorul experienţelor sale
personale, bogate şi intense, în
timp ce era sub îndrumarea lui
don Juan, mai degrabă decât
s-o examineze în termenii
logicii noastre. Faptul că el nu
poate reuşi întru totul se
datorează limitelor pe care
cultura şi limba noastră le
exercită asupra percepţiei, mai
mult decât propriilor sale
limite; totuşi, prin eforturile
sale, face legătura dintre lumea
unui vrăjitor Yaqui şi lumea
noastră, dintre lumea unei
realităţi neobişnuite şi lumea
realităţii obişnuite.
Центральне значення
L'importanza fondamentale
L’importanza fondamentale
A importância primordial de
Importanţa majoră a actului de
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
4
знайомства з світами,
відмінними від нашого
(власне сутність
антропології) — досвід який
дає розуміння, що наш
власний світ лише конструкт
культури. Відчувши вплив
інших світів, ми інакше
дивимося на власний і це
дозволяє нам в якусь мить
збагнути, що реальний світ
теж певна культурна
конструкція. Тому опис
досвіду можливий лише як
алегорія та етнографічна
праця водночас. Мудрість і
поезія дона Хуана,
майстерність його оповіді,
відкриває нам нове бачення,
як самих себе, так і
реальності. Завдання алегорії
— розкрити оману та
привідкрити істину.
dell'entrare in mondi diversi dal
nostro — e quindi
dell'antropologia stessa — sta
nel fatto che l'esperienza ci
porta a comprendere che il
nostro mondo è anch'esso un
costrutto culturale. Conoscendo
altri mondi, quindi, vediamo il
nostro per quello che è, e siamo
perciò in grado anche di vedere
di sfuggita ciò a cui deve in
effetti assomigliare il vero
mondo, il mondo tra il nostro
costrutto culturale e quegli altri
mondi. Di qui l'allegoria, così
come l'etnografia. La saggezza
e la poesia di don Juan unite
all'abilità e alla poesia del suo
scrivano ci danno una visione
sia di noi stessi che della realtà.
Come in tutte le buone
allegorie, ciò che si vede è
nello spettatore, e non ha
bisogno di commento.
della conoscenza di mondi
diversi dal nostro - e di
conseguenza dell’antropologia
stessa - è che questa esperienza
ci fa capire che anche il nostro
mondo è un prodotto culturale.
Sperimentando altre realtà,
vediamo la nostra per quella
che è, e questo ci consente di
cogliere un’immagine fugace di
come deve essere il mondo
reale, quello che sta tra il
nostro prodotto culturale e gli
altri mondi. Da qui l’allegoria,
e anche l’etnografia. La
saggezza e la poesia di don
Juan, così come l’abilità e
l’arte del suo scrivano, ci
offrono un’immagine di noi
stessi e della realtà. Come in
tutte le allegorie che si
rispettino, il significato dipende
da noi, senza il bisogno di
un’esegesi.
entrar em mundos outros que
não os nossos - e, pois, da
própria antropologia - reside no
fato de que essa experiência
nos leva a compreender que o
nosso próprio mundo é também
um complexo cultural.
Experimentando outros
mundos, vemos o nosso como
ele é e assim podemos também
ver de relance como deve de
fato ser o mundo verdadeiro,
aquele entre o nosso próprio
complexo cultural e aqueles
outros mundos. Daí a alegoria,
bem como a etnografia. A
sabedoria e a poesia de Dom
Juan, e a habilidade e poesia de
seu escriba, nos dão uma visão
de nós e da realidade. Como
em todas as boas alegorias, o
que se vê está com o
espectador, e não precisa de
exegese aqui.
a pătrunde în lumi diferite de
lumea noastră — şi, deci, a
antropologiei — constă în
faptul că experienţa ne face să
înţelegem că şi lumea noastră
personală este un construct
cultural. Experimentând alte
lumi, vedem lumea noastră aşa
cum este şi astfel suntem făcuţi
apţi să întrezărim, în treacăt,
cum trebuie să fie lumea reală,
cea aflată la graniţa dintre
propriul nostru construct
cultural şi celelalte lumi. De
aici, alegoria şi etnografia.
Înţelepciunea şi poezia lui don
Juan ca şi priceperea şi poezia
scribului său ne oferă o viziune
asupra nouă înşine şi a
realităţii. Ca în orice alegorie
adevărată, ceea ce vede
privitorul trece doar prin ochii
lui şi nu are nevoie de o
exegeză în lucrarea de faţă.
Інтерв'ю Карлоса Кастанеди з
доном Хуаном почалися ще
коли він був студентом
антропології в Університеті
Каліфорнії в Лос-Анджелесі.
Ми повинні визнати його
терпіння, сміливість, і його
проникливість в пошуках,
здатність поєднувати досвід
учнівства і спостерігача. У
цій роботі він демонструє
чудовий спосіб для доброго
етнографа — здатність
входити в чужий йому світ. Я
вірю, що він знайшов свій
шлях серця.
Le interviste di Carlos
Castaneda con don Juan ebbero
inizio quando il primo era
studente di antropologia
all'Università di California, Los
Angeles. Siamo grati all'autore
per la pazienza, il coraggio, e la
perspicacia di cui ha dato prova
nel cercare e nell'affrontare la
sfida del suo duplice noviziato,
e per averci riferito i particolari
delle sue esperienze. In questo
lavoro Castaneda dimostra
l'abilità essenziale del buon
etnografo: la capacità di entrare
in un mondo estraneo. Credo
che abbia scoperto un sentiero
che ha un cuore.
Le interviste di Carlos
Castañeda a don Juan
iniziarono quando l’autore era
studente di antropologia
aH’Università della California
di Los Angeles. Siamo in
debito con lui per la pazienza,
il coraggio e la perspicacia nel
cercare e affrontare la sfida del
suo duplice apprendistato, e nel
riportare i dettagli delle sue
esperienze. In questo lavoro
egli dimostra la qualità
essenziale dell’etnografia seria:
la capacità di entrare in un
mondo estraneo. Credo che la
strada che ha trovato abbia un
cuore.
As entrevistas de Carlos
Castaneda com Dom Juan
tiveram início quando ele era
estudante de antropologia na
Universidade da Califórnia, em
Los Angeles. Temos uma
dívida para com ele por sua
paciência, sua coragem e
perspicácia ao procurar e
enfrentar o desafio de seu
duplo aprendizado e por nos
relatar os detalhes de suas
experiências. Nesta obra ele
demonstra a habilidade
essencial da boa etnografia - a
capacidade de ingressar num
mundo estranho. Acredito que
ele encontrou um caminho com
o coração.
Interviurile lui Carlos
Castaneda luate lui don Juan au
fost iniţiate pe vremea când cel
dintâi era student la
Antropologie — la
Universitatea din California,
Los Angeles. Îi rămânem datori
pentru răbdarea şi curajul său,
pentru perspicacitatea cu care a
căutat şi a făcut faţă provocării
dublei sale ucenicii şi pentru a
ne fi relatat detaliile
experienţelor sale. In această
lucrare, el ne demonstrează
îndemânarea esenţială a unui
bun etnograf, capacitatea de a
pătrunde într-o lume străină.
Cred că a găsit o cale cu inimă.
Волтер Гольдшмідт
WALTER GOLDSCHMIDT
Walter Goldschmìdt
WALTER GOLDSCHMIDT
Walter Goldschmidt
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
5
Para mi solo recorrer los
caminos que tienen corazon,
cualquier camino que tenga
corazon. Por ahi yo recorro, y
la unica prueba que vale es
atravesar todo su largo. Y por
ahi yo recorro mirando,
mirando, sin aliento.
Para mi solo recorrer los
caminos que tienen corazón,
cualquier camino que tenga
corazón. Por ahi yo recorro, y
la unica prueba que vale es
atraversar lodo su largo.Y por
ahi yo recorro mirando,
mirando, sin aliento.
Para mi solo recorrer los
caminos que tienen corazon,
cualquier camino que tenga
corazon. Por ahi yo recorro, y
la unica prueba que vale es
atravesar todo su largo. Y por
ahi yo recorro mirando,
mirando, sin aliento.
Para mi solo recorrer los
caminos que tienen corazon,
cualquier camino que tenga
corazon. Por ahi yo recorro, y
Ia unica prueba que vale es
atravesar todo su largo. Y por
ahi yo recorro mirando,
mirando, sin alinto.
Para mi solo recorrerlos
caminos que tienen corazon,
cualiquier camino que tenga
corazon Por ahi yo recorro, y
la unica prueba que vale es
atravesar todo su largo, Y por
ahi yo recorro mirando,
mirando, sin aliento.
(Для мене існує тільки
подорож шляхами серця,
будь-яким шляхом, який має
серце. Єдине моє завдання у
цій подорожі — пройти
якомога далі. І я подорожую,
вдивляючись знову і знову,
затамувавши подих.)
(Per me esiste solo il cammino
lungo sentieri che hanno un
cuore, lungo qualsiasi sentiero
che abbia un cuore. Lungo
questo io cammino, e la sola
prova che vale è attraversarlo
in tutta la sua lunghezza. E qui
io cammino guardando,
guardando, senza fiato).
(Per me c’è solo il viaggio su
strade che hanno un cuore,
qualsiasi strada abbia un cuore.
Là io viaggio, e l’unica sfida
che valga è attraversarla in tutta
la sua lunghezza. Là io viaggio
guardando, guardando, senza
fiato.)
(Para mim só existe percorrer
os caminhos que tenham
coração, qualquer caminho que
tenha coração. Ali viajo, e o
único desafio que vale é
atravessá-lo em toda a ma
extensão. E por ali viajo
olhando, olhando, arquejante.)
(„Pentru mine, nu există decât
călătoria pe căi care au inimă,
pe orice cale care ar putea avea
o inimă. Acolo călătoresc eu, şi
singura provocare ce merită
luată în seamă este să merg
până la capăt. Acolo călătoresc
eu căutând, căutând, până la
epuizare.")
дон Хуан
DON JUAN
— DON JUAN
DOM JUAN
Don Juan
... Більше нічого не можна
вдіяти, ніж встановити
початок і напрямок
нескінченно довгого шляху.
Спроба будь-яким чином
систематизувати чи
визначити — не більше ніж
ілюзія. Досконалості тут
можна досягнути лише у
суб'єктивному сенсі, як
студентові, який прагне
комунікувати з усім, що
здатний бачити.
... non si può tentare nulla di
più se non stabilire il principio
e la direzione di una strada
infinitamente lunga. La
presunzione di qualsiasi
completezza sistematica e
definitiva sarebbe, come
minimo, un'illusione. La
perfezione può essere qui
ottenuta dal singolo studioso
solo nel senso soggettivo in cui
egli comunichi tutto ciò che è
stato capace di vedere.
... nulla si può tentare se non
stabilire l’inizio e la direzione
di una strada infinitamente
lunga. La pretesa di qualsiasi
completezza sistematica e
definitiva sarebbe, se non altro,
un’illusione. Qui il singolo
ricercatore può ottenere la
perfezione solo nel senso
soggettivo che egli comunichi
tutto ciò che è riuscito a vedere.
não se pode tentar mais nada
do que estabelecer o principio e
a direção de uma estrada
infinitamente longa. A
pretensão de qualquer plenitude
sistemática e definitiva seria,
pelo mente, uma auto-ilusão.
Aqui a perfeição só pode ser
obtida pelo estudante
individual no sentido subjetivo,
de que ele comunica tudo
quanto conseguiu ver.
„... Nu se mai poate încerca
nimic mai mult decât să
stabileşti începutul şi sensul
unui drum infinit de lung.
Pretenţia unei întregiri
sistematice şi definitive ar fi,
cel puţin, o autoiluzie.
Perfecţiunea poate fi atinsă în
această privinţă de ucenicul
individual doar în sens
subiectiv, prin comunicarea a
tot ce a reuşit să vadă."
Джордж Сіммел
GEORG SIMMEL
— GEORG SIMMEL
GEORGE SIMMEL
Georg Simmel
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
6
Вступ
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
Introduzione
Introdução
INTRODUCERE
Влітку 1960, будучи
студентом-антропологом
Каліфорнійського
університету в ЛосАнджелесі, я здійснив
декілька подорожей на
Південний Захід, щоб зібрати
інформацію про лікарські
трави, які використовувались
місцевими індіанцями. Події,
що тут описуються,
відбулись протягом однієї з
моїх мандрівок. Я чекав на
ґрейхаундський автобус у
прикордонному містечку і
розмовляв зі своїм другом,
який був гідом і помічником
у моїй експедиції. Раптом він
нахилився до мене і
прошепотів, що чоловік,
сивий індіанець, який сидить
навпроти вікна, дуже добре
знається на травах, а
особливо на пейоті. Я
попросив мого друга
познайомити нас.
Au cours de l’été 1960, alors
que j’étudiais l’anthropologie à
l’université de Californie, Los
Angeles, j’ai fait plusieurs
voyages dans le Sud-Ouest
pour recueillir des informations
sur les plantes médicinales
utilisées par les Indiens de la
région. Les événements que je
raconte ici ont commencé au
cours d’un de ces voyages. Je
me trouvais dans une ville de la
frontière en train d’attendre un
car Greyhound, et je parlais à
un ami qui m’avait guidé et
conseillé pendant ces
recherches. Il s’est soudain
penché vers moi et il m’a dit à
l’oreille que le vieil Indien à
cheveux blancs assis devant la
fenêtre, était très versé dans la
connaissance des plantes, en
particulier le peyotl. J’ai
demandé à mon ami de me
présenter.
Nell'estate del 1960, quando
studiavo antropologia
all'Università di California, Los
Angeles, feci alcuni viaggi nel
Sud-Ovest per raccogliere
informazioni sulle piante
medicinali usate dagli indiani
della zona. Gli avvenimenti qui
descritti ebbero inizio durante
uno dei miei viaggi. Ero in una
cittadina di confine in attesa di
un autobus della Greyhound, e
chiacchieravo con un amico
che mi aveva fatto da guida e
da assistente nella mia ricerca.
A un tratto questi si chinò
verso di me e mi sussurrò che
l'uomo seduto davanti alla
finestra, un vecchio indiano dai
capelli bianchi, sapeva molte
cose sulle piante, specialmente
sul peyote. Gli domandai allora
di presentarmi a quell’uomo.
Nell’estate del 1960, quando
studiavo antropologia
all’Università della California
di Los Angeles, feci numerosi
viaggi nella regione sudoccidentale degli Stati Uniti per
raccogliere informazioni sulle
piante medicinali usate dagli
indiani che vivevano in quella
zona. Le esperienze che
racconto in questo libro ebbero
inizio durante uno di quei
viaggi. Stavo aspettando un
autobus della Greyhound in
una città di confine e
chiacchieravo con un amico
che mi aveva fatto da guida e
assistente durante la ricerca.
Tutto a un tratto lui si sporse
verso di me e mi sussurrò che
l’uomo seduto davanti alla
finestra, un vecchio indiano
con i capelli bianchi, era un
esperto di piante, soprattutto di
peyote. Gli chiesi di farmelo
conoscere.
No verão de 1960, quando eu
era estudante de antropologia
na Universidade da Califórnia,
em Los Angeles, fiz várias
viagens ao Sudoeste a fim de
coligir informações sobre as
plantas medicinais utilizadas
pelos índios do local. Os fatos
que descrevo aqui começaram
durante uma de minhas
viagens. Eu estava esperando
numa cidade da fronteira para
tomar um ônibus, conversando
com um amigo que tinha sido
meu guia e auxiliar na
pesquisa. De repente ele
chegou bem junto de mim e
cochichou que o homem
sentado defronte da janela, um
velho índio de cabelos brancos,
era grande conhecedor de
plantas, especialmente o peiote.
Pedi a meu amigo que me
apresentasse ao homem.
În vara anului 1960, pe vremea
când eram student antropolog
la Universitatea California, Los
Angeles, am făcut mai multe
călătorii în sud-vest ca să culeg
informaţii despre plantele
medicinale folosite de indienii
din zonă. Evenimentele pe care
le descriu aici au început în
vremea când făceam una dintre
aceste călătorii. Aşteptând
într-un oraş de frontieră ca să
sosească autobuzul Greyhound,
stăm de vorbă cu un prieten
care îmi fusese ghid şi ajutor pe
parcursul acestei cercetări.
Deodată, acesta s-a aplecat spre
mine şi a şoptit că indianul
bătrân cu părul cărunt care
stătea la fereastră, ştia multe
despre plante, mai cu seamă
despre peyote. L-am rugat pe
prietenul meu să mi-l prezinte
pe omul acela.
Він вклонився йому, тоді
підійшов і потис руку.
Якийсь час вони говорили і
мій друг закликав мене, але
негайно залишив мене
наодинці зі старим індіанцем,
навіть не потурбувавшись
нас познайомити. Старий
незворушно дивився. Я
сказав йому своє ім’я і він
повідомив, що зветься
Хуаном і що він до моїх
послуг. Він говорив ввічливо
іспанською мовою. Ми
потисли один одному руки з
моєї ініціативи і тоді якийсь
час мовчали. Ця мовчанка не
Il l’a salué et il est allé lui
serrer la main. Ensuite, ils ont
parlé un moment, mon ami m’a
fait signe de me joindre à eux,
puis il m’a laissé seul avec le
vieillard, sans s’être donné la
peine de me présenter. L’autre
n’a pas eu l’air gêné du tout. Je
lui ai dit mon nom, il m’a
répondu qu’on l’appelait Juan
et qu’il était à mon service. Il
utilisait en espagnol la forme
de politesse. Je lui ai tendu la
main et nous sommes restés
silencieux un moment. Ce
silence n’avait rien
d’embarrassé, et nous
Il mio amico lo salutò, poi andò
a stringergli la mano. Dopo che
ebbero parlato per un po' mi
fece cenno di unirmi a loro, ma
subito mi lasciò solo col
vecchio senza nemmeno curarsi
di presentarci. Questi non era
minimamente imbarazzato. Gli
dissi il mio nome e lui disse di
chiamarsi Juan e di essere al
mio servizio. Parlava usando la
cortese formula spagnola. Ci
stringemmo la mano per mia
iniziativa, quindi restammo in
silenzio per un certo tempo.
Non era un silenzio teso, ma
una quiete, naturale e rilassata
Il mio amico lo salutò, si
avvicinò e gli strinse la mano.
Dopo aver scambiato qualche
parola con lui, mi fece segno di
avvicinarmi, ma poi se ne andò
subito senza nemmeno
presentarci. L’uomo non
sembrava affatto imbarazzato.
Gli dissi il mio nome e lui
rispose che si chiamava Juan e
che era al mio servizio,
rivolgendosi a me con la forma
spagnola di cortesia. Su mia
iniziativa ci stringemmo la
mano e rimanemmo in silenzio
per un po’: non era un silenzio
forzato, ma piuttosto uno stato
Meu amigo cumprimentou-o e
em seguida apertou a mão dele.
Depois de conversarem um
pouco, meu amigo me fez sinal
para ir para junto deles, mas
logo me deixou sozinho com o
velho, sem nem se dar ao
trabalho de nos apresentar. Ele
não ficou nada constrangido.
Dei o meu nome e ele disse que
se chamava Juan e que estava
às minhas ordens. Usava o
tratamento de cortesia em
espanhol. Nós nos apertamos as
mãos, por iniciativa minha, e
depois ficamos calados por um
momento. Não era um silêncio
Prietenul meu l-a salutat, apoi
s-a dus la el şi i-a strâns mâna.
După ce au vorbit o vreme,
prietenul meu mi-a făcut semn
să mă alătur lor, dar brusc m-a
lăsat singur cu bătrânul, fără să
ne prezinte. Acesta nu s-a
arătat câtuşi de puţin jenat.
I-am spus numele meu şi el
mi-a răspuns că numele lui era
Juan şi că îmi stătea la
dispoziţie. Folosea forma
politicoasă de adresare în limba
spaniolă. Ne-am dat mâna, la
iniţiativa mea, apoi am rămas
tăcuţi o vreme. Nu era o tăcere
jenată, ci o linişte firească şi
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
7
виглядала напруженою, вона
була невимушеною,
спокійною і природною для
нас обох. Попри те, що його
темне обличчя і шию
вкривали зморшки,
виказуючи вік, мене вразило,
що його тіло було рухливе і
м’язисте.
semblions tous les deux
parfaitement détendus et
naturels. Son visage foncé et
son cou étaient couverts de
rides, et cela montrait son
grand âge, mais j’ai été frappé
par l’impression de force et
d’agilité que dégageait son
corps.
da entrambe le parti. Sebbene il
viso e il collo abbronzati e
rugosi rivelassero la sua età, mi
colpì il fatto che il suo corpo
fosse agile e muscoloso.
di quiete, naturale e rilassato
per entrambi. Sebbene le rughe
che gli solcavano la faccia
scura e il collo rivelassero la
sua età, fui colpito dall’agilità e
dal vigore dell’uomo.
forçado, mas um sossego,
natural e descansado, de ambas
as partes. Embora sua cara e
pescoço escuros fossem
enrugados, mostrando sua
idade, achei que o corpo dele
era ágil e musculoso.
relaxată, de ambele părţi. Deşi
faţa şi gâtul îi erau zbârcite şi îi
trădau vârsta, am rămas
surprins de faptul că trupul lui
eră agil şi musculos.
Я розповів йому, що збираю
відомості про лікарські
трави. Незважаючи на те, що
насправді мені взагалі нічого
не було відомо про пейот, я
тримався так, неначе мені
відомо дуже багато і навіть
натякнув, що йому було б
корисно зі мною
поспілкуватись. Поки я
розводив теревені, він
повільно кивнув і подивився
на мене, але нічого не сказав.
Я потупив погляд і ми обоє
лишилися один навпроти
одного в цілковитій тиші.
Зрештою, після, як мені
здалося, дуже довгого часу,
дон Хуан підвівся і визирнув
у вікно. Його автобус
під’їхав. Він попрощався і
залишив станцію.
Je lui ai dit alors que je
m’intéressais aux plantes
médicinales et que je
m’efforçais de recueillir des
informations à leur sujet.
J’ignorais en fait à peu près
tout du peyotl, mais je me suis
surpris à prétendre que je
savais plein de choses làdessus, laissant même entendre
qu’il aurait tout intérêt à
m’écouter sur ce sujet. Comme
je continuais dans ce sens, il a
hoché la tête en me regardant,
mais sans rien dire. J’ai
détourné les yeux pour éviter
son regard et nous sommes
restés plantés là tous les deux.
Finalement, et il avait dû se
passer pas mal de temps, don
Juan est allé regarder par la
fenêtre. Son car était arrivé. Il
m’a dit au revoir et il est sorti
de la gare routière.
Dissi quindi che ero interessato
a ottenere informazioni sulle
piante medicinali. Sebbene in
verità non sapessi quasi nulla
del peyote, mi sorpresi a
fingere di saperne molto, e
addirittura a suggerire che
parlare con me gli sarebbe stato
utile. Mentre continuavo a dire
stupidaggini egli annui
lentamente e mi guardò, ma
non disse nulla. Evitai i suoi
occhi e finimmo col rimanere,
entrambi, in un silenzio morto.
Alla fine, dopo un tempo che
mi era parso lunghissimo, don
Juan si alzò e guardò dalla
finestra. Il suo autobus era
arrivato. Salutò e lasciò la
stazione.
Gli dissi che stavo
raccogliendo informazioni sulle
piante medicinali. Anche se in
realtà non sapevo quasi nulla
sul peyote, finsi di avere una
grande esperienza al riguardo e
gli feci persino intendere che
parlare con me per lui sarebbe
stato un vero beneficio. Mentre
continuavo con le mie
chiacchiere, l’uomo annuiva
lentamente e mi guardava, ma
non diceva nulla. Io, invece,
evitavo il suo sguardo e
finimmo col ritrovarci uno
davanti all’altro nel silenzio più
assoluto. Alla fine, dopo un
tempo che sembrò lunghissimo,
don Juan si alzò e guardò fuori
dalla finestra. L’autobus che
stava aspettando era arrivato.
Salutò e uscì dalla sala d’attesa
della stazione.
Então, contei-lhe que estava
interessado em obter
informações sobre plantas
medicinais. Embora, na
verdade, eu fosse quase
totalmente ignorante a respeito
do peiote, fiz de conta que
sabia muita coisa a respeito,
sugerindo até que seria
vantajoso para ele conversar
comigo. Enquanto eu
tagarelava, ele meneava a
cabeça, devagar, mas não dizia
nada. Eu evitava os olhos dele
e acabamos ficando os dois
num silêncio total. Por fim,
depois do que pareceu muito
tempo, Dom Juan levantou-se e
ficou olhando pela janela. O
ônibus dele tinha chegado.
Despediu-se e saiu da estação.
Apoi i-am spus că voiam să
obţin informaţii despre plantele
medicinale. Deşi, în realitate,
eram aproape ignorant în ceea
ce priveşte planta peyote, m-am
pomenit pretinzând că ştiam
multe lucruri, sugerând chiar că
s-ar putea să fie în avantajul lui
să stea de vorbă cu mine. În
timp ce eu turuiam de zor, el
dădu uşor din cap şi se uită la
mine, dar nu spuse nimic. I-am
evitat ochii şi am sfârşit prin a
sta aşa, unul lângă altul, într-o
tăcere deplină. În cele din
urmă, după un lung răstimp,
don Juan s-a ridicat şi s-a uitat
pe fereastră. Sosise autobuzul
lui. Mi-a spus la revedere şi a
părăsit staţia.
Я був роздратований тим, що
наговорив йому дурниць і
тим, що він наскрізь мене
бачив, пронизуючи своїми
дивовижними очима. Коли
мій друг повернувся, він
спробував втішити мене в
моїй невдалій спробі
дізнатися що-небудь від дона
Хуана. Він пояснив, що
старий дуже мовчазний і
відлюдькуватий, але
хвилювання від цієї першої
Je m’en voulais de lui avoir
raconté toutes ces sottises, et
d’avoir été percé à jour par ce
regard pénétrant. Quand mon
ami est revenu, il s’est efforcé
de me consoler de n’avoir rien
pu tirer de don Juan. Il m’a dit
que le vieillard était souvent
taciturne et d’une grande
réserve, mais le malaise
résultant de cette première
rencontre ne s’est pas dissipé
rapidement.
Ero seccato per avergli detto
delle sciocchezze, e per essere
stato scrutato da quegli occhi
singolari. Al suo ritorno il mio
amico cercò di consolarmi per
non essere riuscito a imparare
nulla da don Juan. Spiegò che il
vecchio era spesso silenzioso e
vago, ma lo spiacevole effetto
di questo primo incontro non si
cancellò tanto facilmente.
Ero irritato per le sciocchezze
che gli avevo raccontato e
perché avevo l’impressione che
gli incredibili occhi di
quell’uomo mi avessero
guardato dentro. Quando il mio
amico ritornò, cercò di
consolarmi per il fatto che non
fossi riuscito a sapere nulla da
don Juan. Mi spiegò che
quell’uomo era spesso
silenzioso ed enigmatico, ma il
turbamento provocato da quel
Fiquei aborrecido por ter falado
tolices com ele, e por ter sido
penetrado por aqueles olhos
extraordinários. Quando meu
amigo voltou, procurou
consolar-me por não ter
conseguido aprender nada com
Dom Juan. Explicou que o
velho muitas vezes ficava
calado, ou não se metia, mas o
efeito perturbador daquele
primeiro encontro não passou
muito facilmente.
Mi-era ciudă că-i spusesem tot
felul de bazaconii şi că fusesem
privit de acei ochi remarcabili.
Când prietenul meu se întoarse,
încercă să mă consoleze că nu
reuşisem să aflu nimic de la
don Juan. Îmi explică faptul că
bătrânul era adeseori tăcut şi
rezervat, dar efectul tulburător
al acestei prime întâlniri nu
dispăru prea repede.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
8
несподіваної зустрічі було не
легко розвіяти.
primo incontro non scomparve
tanto facilmente.
Я постановив собі дізнатися,
де мешкає дон Хуан, і
пізніше кілька разів
відвідував його. Під час
кожного візиту я намагався
вивести його на розмову про
пейот, але без успіху. Однак
ми стали дуже добрими
друзями, а мої наукові
зацікавлення були забуті, або
щонайменше скеровані
далеко вбік від моїх
початкових намірів.
J’ai voulu savoir ou habitait
don Juan, et je suis allé le voir
plusieurs fois. A chacune de
mes visites, j’essayais de
l’amener à parler du peyotl,
sans aucun succès. Nous étions
néanmoins devenus bons amis,
mes recherches scientifiques
semblaient oubliées, ou plutôt
elles paraissaient s’orienter
dans des directions très
différentes de mes intentions
premières.
Presi la risoluzione di scoprire
dove don Juan abitava, e in
seguito andai molte volte a
fargli visita. Ogni volta cercavo
di indurlo a parlare del peyote,
ma senza successo. Ciò
nonostante diventammo ottimi
amici, e la mia indagine
scientifica fu dimenticata, o per
lo meno diretta in canali
lontanissimi dalla mia
intenzione originale.
Volli scoprire a tutti i costi
dove viveva, e in seguito gli
feci visita diverse volte. Nel
corso di quegli incontri cercai
di farlo parlare del peyote, ma i
miei sforzi risultarono sempre
vani, anche se diventammo
buoni amici, e io finii col
dimenticare le mie ricerche
scientifiche, o piuttosto le
indirizzai su canali distanti anni
luce da quella che era la mia
intenzione originale.
Fiz questão de descobrir onde
morava Dom Juan e depois
visitei-o várias vezes. Em todos
os encontros eu procurava leválo a falar sobre o peiote, porém
sem sucesso. Mas nós nos
tornamos bons amigos e a
minha investigação científica
ficou esquecida, ou pelo menos
foi novamente dirigida para
canais que ficavam a um
mundo de distância de meu
propósito original.
Mi-am propus să aflu unde
locuia don Juan şi, mai târziu,
l-am vizitat de câteva ori. La
fiecare vizită pe care i-am
făcut-o am încercat să-l
determin să-mi vorbească
despre peyote, dar fără succes.
Totuşi ne-am împrietenit şi
cercetarea mea ştiinţifică fu
uitată sau, cel puţin, canalizată
în alte direcţii, care erau cât se
poate de îndepărtate de intenţia
mea originară.
Друг, який познайомив мене
з доном Хуаном, пояснив
згодом, що старий походив
не з Арізони, де ми
зустрілись, а був індіанцем
Які зі штату Сонора в
Мексиці.
L’ami qui m’avait présenté à
don Juan m’a expliqué plus
tard que le vieillard n’était pas
né dans l’Arizona, c’est là que
nous nous étions rencontrés.
C’était un Indien yaqui de
Sonora, au Mexique.
L'amico che mi aveva
presentato a don Juan spiegò
più tardi che il vecchio non era
originario dell'Arizona, dove ci
eravamo incontrati, ma era un
indiano Yaqui di Sonora, nel
Messico.
Qualche tempo dopo l’amico
che mi aveva presentato don
Juan mi spiegò che il vecchio
non era nativo del- l’Arizona,
dove ci eravamo incontrati, ma
era un indiano Yaqui dello
stato di Sonora, in Messico.
O amigo que me apresentou a
Dom Juan explicou depois que
o velho não era nativo do
Arizona, onde nos
encontramos, e sim um índio
yaqui de Sonora, México.
Prietenul care mă prezentase
lui don Juan mi-a explicat mai
târziu că bătrânul nu se născuse
în Arizona, acolo unde ne-am
întâlnit, ci era un indian Yaqui
din Sonora, Mexic.
На початку я бачив дона
Хуана, просто як незвичного
чоловіка, якому багато
відомо про пейот і який
напрочуд добре володіє
іспанською. Але люди, які
його оточували, вірили, що
він наділений деяким
“таємним знанням”, що він є
“брухо”. Іспанське слово
“брухо” означає знахар,
лікар, відьмак, чаклун. Воно
по суті позначає особу, яка
володіє неабиякою, зазвичай
злою, силою.
J’avais d’abord vu en don Juan
un personnage plutôt bizarre
qui savait énormément de
choses sur le peyotl et qui
parlait remarquablement bien
l’espagnol. Mais les gens avec
qui il vivait pensaient qu’il
devait posséder quelque
«connaissance secrète», et que
c’était un brujo. Le mot
espagnol brujo signifie
homme-médecine, guérisseur,
sorcier. Cela désigne
généralement une personne qui
possède des pouvoirs
extraordinaires, et
généralement maléfiques.
Da principio vidi don Juan
semplicemente come un uomo
piuttosto singolare, che sapeva
un mucchio di cose sul peyote
e che parlava spagnolo
notevolmente bene. Ma la
gente con cui viveva credeva
che avesse una qualche specie
di ‘conoscenza segreta’, che
fosse un ‘brujo’. Il termine
spagnolo brujo significa mago,
guaritore, stregone. Significa
essenzialmente una persona
dotata di poteri straordinari e di
solito malvagi.
All’inizio l’idea che mi ero
fatto di don Juan era
semplicemente quella di un
uomo un po’ strano che sapeva
molte cose sul peyote e parlava
perfettamente lo spagnolo. Le
persone che vivevano con lui,
tuttavia, erano convinte che
possedesse una sorta di
«conoscenza segreta», che
fosse un «brujo», un termine
spagnolo che significa uomo di
medicina, guaritore, mago,
stregone, e indica una persona
che possiede poteri eccezionali,
di solito malvagi.
A princípio eu considerava
Dom Juan simplesmente como
um homem meio especial, que
sabia muita coisa sobre peiote e
que falava espanhol muito bem.
Mas o pessoal com quem ele
morava acreditava que ele tinha
uma espécie de "sabedoria
secreta", que ele era um brujo.
A palavra espanhola brujo
significa em português bruxo,
curandeiro, feiticeiro. Denota
essencialmente uma pessoa que
tenha poderes extraordinários e
geralmente maléficos.
La început, l-am privit pe don
Juan ca pe un om destul de
ciudat, care ştia o mulţime de
lucruri despre peyote şi care
vorbea spaniola remarcabil de
bine. Dar oamenii cu care
locuia credeau că poseda nişte
„cunoştinţe secrete", că era un
brujo. Cuvântul spaniol brujo
înseamnă în engleză vraci,
vindecător, vrăjitor, fermecător.
Semnifică, în esenţă, o
persoană care are puteri
extraordinare, de obicei
malefice.
Мені знадобився цілий рік,
щоб увійти в довіру дону
Хуану. Одного разу він
пояснив мені, що володіє
деякими знаннями, які
отримав від свого вчителя,
Je connaissais don Juan depuis
plus d’un an quand il m’a fait
des confidences. Un jour, il
m’a dit qu’il possédait
certaines connaissances qui lui
avaient été enseignées par un
Conoscevo don Juan da un
anno intero prima che mi
prendesse in confidenza. Un
giorno mi spiegò di possedere
una certa conoscenza che aveva
appreso da un maestro, un
Passò un anno intero prima che
don Juan mi accordasse la sua
fiducia. Un giorno mi disse di
possedere certe conoscenze che
aveva appreso da un maestro,
un «benefattore» come lo
Eu já conhecia Dom Juan havia
um ano quando ele afinal
resolveu confiar em mim. Um
dia ele me explicou que possuía
um certo conhecimento, que
aprendera com um mestre, um
Îl cunoşteam pe don Juan de un
an şi abia atunci a început să
aibă încredere în mine. Într-o
zi, mi-a explicat că avea
anumite cunoştinţe pe care i le
transmisese un învăţător, un
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
9
“бенефактора”* як він його
назвав, який керував його
своєрідним навчанням. Дон
Хуан, у свою чергу, обрав
мене в учні, попередивши,
що потрібно мати дуже
твердий намір, бо навчання
буде дуже довгим і важким.
* ісп.benefactor —
покровитель, благодійник,
доброчинець. Вчитель, що
навчає магії.
Описуючи свого вчителя, дон
Хуан вживав слово
“діаблеро”. Згодом я
дізнався, що “діаблеро” — це
термін, який
використовувався виключно
сонорськими індіанцями. Він
стосувався злих людей, які
практикують чорну магію і
здатні обертатися на звірів —
птахів, собак, койотів чи
будь-яких інших тварин. Під
час однієї з моїх подорожей в
Сонору зі мною стався
дивний випадок, який
демонструє ставлення
індіанців до діаблеро. Я вів
автомобіль вночі у
товаристві двох друзівіндіанців і побачив тварину,
яку я прийняв за пса,
перебігаючого шосе. Один з
моїх товаришів сказав, що це
був не пес, а велетенський
койот. Я пригальмував і взяв
ближче до узбіччя, щоб
роздивитися тварину. Вона
на мить спинилась біля
передньої фари, а потім
зникла в чапаралі*. Це
справді був койот, але вдвічі
більший за нормальний
розмір. Збуджено
перемовляючись, мої друзі
maître, son «bienfaiteur»
comme il disait, qui l’avait
guidé tout au long d’une sorte
d’apprentissage. Don Juan
m’avait à son tour choisi pour
être son apprenti. Il m’a averti
que cela nécessitait un
engagement absolu, et que
l’entraînement était long et
difficile.
‘benefattore’, come lo
chiamava, che lo aveva diretto
in una specie di noviziato. A
sua volta don Juan aveva scelto
me per fungere da suo novizio,
ma mi avvertì che avrei dovuto
assumermi un gravissimo
impegno e che l'addestramento
era lungo e arduo.
chiamava lui, che lo aveva
guidato in una specie di
apprendistato. A sua volta, lui
aveva scelto me come
apprendista, ma mi avvertì che
avrei dovuto impegnarmi con
la massima serietà e che
l’addestramento sarebbe stato
lungo e difficile.
"benfeitor", como ele dizia, que
o dirigira numa espécie de
aprendizagem. Dom Juan, por
sua vez, me escolhera para
servir de seu aprendiz, mas ele
me avisou que eu teria de
assumir um compromisso
muito sério e de que o
treinamento seria longo e
árduo.
„binefăcător", cum îi spunea el,
care îl instruise într-un fel de
ucenicie. Don Juan mă alesese,
la rândul lui, pe mine ca să-i
servesc drept ucenic, dar m-a
avertizat că trebuia să-mi iau
un angajament foarte ferm şi că
instruirea va fi de lungă durată
şi foarte dificilă.
Me décrivant son professeur,
don Juan a utilisé le mot
diablero. J’ai appris plus tard
que ce mot est seulement utilisé
par les Indiens du Sonora. Il
désigne un personnage
malfaisant qui pratique la
magie noire et qui est capable
de se transformer en bête – un
oiseau, un chien, un coyote,
une créature quelconque. Au
cours d’un de mes séjours au
Sonora, j’avais connu une
expérience bizarre, qui
montrait bien les sentiments
des Indiens sur les diableros.
J’étais au volant la nuit, en
compagnie de deux amis
indiens, lorsque j’ai vu,
traversant la route, un animal
qui ressemblait à un chien. Un
de mes compagnons a affirmé
qu’il ne s’agissait pas d’un
chien, mais d’un énorme
coyote. J’ai ralenti et je me suis
arrêté au bord de la route pour
aller jeter un coup d’œil à cette
bête. Il s’était arrêté dans la
lumière des phares, et il est
resté là quelques secondes
avant de disparaître dans le
«chaparral». Sans aucun doute
possible, il s’agissait d’un
coyote, sauf qu’il était deux
Descrivendo il suo maestro,
don Juan usò la parola
‘diablero’. Più tardi imparai
che diablero è un termine usato
solo dagli indiani di Sonora.
Significa una persona malvagia
che pratica la magia nera ed è
capace di trasformarsi in un
animale: un uccello, un cane,
un coyote o qualsiasi altra
creatura. In una delle mie visite
a Sonora ebbi una particolare
esperienza che illustra quello
che gli indiani pensano dei
diablero. Era notte e stavo
viaggiando in compagnia di
due amici indiani, quando vidi
un animale simile a un cane
attraversare la strada. Uno dei
miei compagni disse che non
era un cane ma un grosso
coyote. Rallentai e mi portai
sul bordo della strada per
guardare bene l'animale che
rimase ancora per qualche
secondo nel campo dei fari e
poi fuggì nella boscaglia.
Parlando concitatamente i miei
due amici convennero che era
un animale molto insolito, e
uno di essi suggerì che potesse
essere un diablero. Decisi di
servirmi di questa esperienza
per interrogare gli indiani della
Don Juan usò la parola diablero
per descrivere il suo maestro.
In seguito scoprii che quel
termine era usato solo dagli
indiani di Sonora e indica una
persona malvagia che pratica la
magia nera ed è capace di
tramutarsi in un animale, un
uccello, un cane, un coyote, o
qualsiasi altra creatura. In
occasione di uno dei miei
viaggi a Sonora, feci
un’esperienza singolare che
mostra ciò che in quel luogo si
pensa dei diableros. Era notte e
stavo guidando in compagnia
di due amici quando vidi un
animale che assomigliava a un
cane attraversare la strada. Uno
dei due indiani disse che non si
trattava di un cane, ma di un
coyote, allora rallentai e
accostai la macchina al ciglio
della strada per dare
un’occhiata. L’animale rimase
nel cono di luce dei fari per
qualche secondo, poi fuggì
nella boscaglia: era senza
dubbio un coyote, ma di taglia
decisamente superiore alla
media. Nell’eccitazione del
momento, i miei amici
concordarono sul fatto che
l’animale fosse molto strano, e
Ao descrever seu mestre, Dom
Juan usou a palavra diablero.
Mais tarde eu soube que
diablero é um termo usado
somente pelos índios sonoras.
Refere-se a uma pessoa
perversa que pratica a magia
negra e é capaz de se
transformar num animal - um
pássaro, um cão, um coiote ou
qualquer outra criatura. Em
uma de minhas idas a Sonora
eu tive uma experiência
estranha, que ilustra as reações
dos índios para com os
diableros. Eu estava dirigindo
de noite em companhia de dois
amigos índios quando vi um
animal que parecia ser um cão
atravesando a estrada. Um de
meus companheiros disse que
não era um cão, e sim um
enorme coiote. Diminuí a
marcha e parei à margem da
estrada para olhar bem para o
animal. Ele ficou focalizado
pelas luzes dos faróis mais uns
segundos e depois correu para
o chaparral. Não havia dúvida
de que era um coiote, mas era o
dobro do tamanho normal.
Falando muito agitados, meus
amigos concordaram que era
animal muito singular e um
Descriindu-şi învăţătorul, don
Juan a folosit cuvântul
diablero. Mai târziu am aflat că
diablero este un cuvânt folosit
doar de indienii din Sonora. Se
referă la o persoană malefică ce
practică magia neagră şi poate
să se transforme într-un animal
— o pasăre, un câine, un coiot
sau orice altă fiinţă. Într-una
din vizitele mele la Sonora, am
avut o experienţă ciudată ce
ilustrează ceea ce simţeau
indienii despre cei numiţi
diablero. Mergeam cu maşina
noaptea, împreună cu doi
prieteni indieni când am văzut
un animal ce părea să fie un
câine care traversa şoseaua.
Unul dintre tovarăşii mei mi-a
spus că nu era câine, ci un coiot
uriaş. Am încetinit şi m-am
oprit la marginea drumului ca
să mă uit mai bine la acel
animal. A mai rămas câteva
secunde în raza farurilor, apoi a
fugit în desişul pădurii. Era,
fără îndoială, un coiot, dar era
de două ori mai mare decât
unul obişnuit. Vorbind cu
înflăcărare, prietenii mei au
căzut de acord că era un animal
foarte ciudat, iar unul dintre ei
a fost de părere că ar putea fi
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
10
fois plus gros. Tout émus, mes
amis ont reconnu que ce n’était
pas une bête ordinaire, et l’un
deux a suggéré que c’était peutêtre un diablero. J’ai profité de
cet incident pour interroger les
Indiens du coin sur leurs
croyances concernant
l’existence des diableros. J’ai
parlé à beaucoup de gens, en
leur racontant mon histoire, et
en leur posant des questions.
Voici trois conversations qui
montrent leurs réactions.
zona in merito alle loro
convinzioni sull'esistenza dei
diablero. Parlai con molte
persone, raccontando la storia e
facendo loro delle domande. Le
tre conversazioni che seguono
indicano quello che pensavano.
uno di loro avanzò l’ipotesi che
potesse trattarsi di un diablero.
Decisi di servirmi di
quell’esperienza per interrogare
gli indiani della zona sulle loro
credenze riguardo all’esistenza
dei diableros, parlai con molte
persone, alle quali raccontai
l’episodio a cui avevo assistito,
e feci alcune domande. I tre
dialoghi che seguono mostrano
cosa provavano.
deles sugeriu que podia ser
diablero. Resolvi utilizar uma
versão dessa experiência para
interrogar os índios daquela
região a respeito de suas
crenças na existência de
diableros. Conversei com muita
gente, contando a história e
fazendo perguntas. As três
conversas que se seguem
indicam o que eles sentiam.
un diablero. M-am hotărât să
povestesc această experienţă ca
să-i chestionez pe indienii din
zonă despre credinţele lor
referitoare la existenţa
făpturilor diablero. Am vorbit
cu multe persoane,
povestindu-le întâmplarea şi
punându-le întrebări. Cele trei
conversaţii ce urmează arată
exact ce au simţit.
– Croyez-vous que c’était un
coyote, Choy? ai-je demandé
au jeune homme après avoir
écouté son histoire.
"Pensi che fosse un coyote,
Choy?", chiesi a un giovane
dopo avergli raccontato la
storia.
«Pensi che si trattasse di un
coyote, Choy?» chiesi a un
giovane dopo avergli
raccontato la storia.
- Você acha que foi um coiote,
Choy? - perguntei a um
rapazinho, depois de ele ouvir a
história.
— Crezi că era un coiot, Choy?
l-am întrebat pe un tânăr după
ce acesta ascultase relatarea
mea.
— Хто знає? Пес, швидше за – Qui sait? un chien sans doute. "Chissà? Un cane, senza
Trop gros pour un coyote.
dubbio. Troppo grande per
все. Надто великий для
essere un coyote".
койота.
«Chi lo sa? Un cane, forse.
Troppo grande per essere un
coyote.»
- Quem sabe? Um cão, sem
— Cine ştie? Fără îndoială că
dúvida. Grande demais para um era un câine. Era prea mare ca
coiote.
să fie un coiot.
— Ти гадаєш, це міг бути
діаблеро?
– Et si c’était un diablero?
«Credi che avrebbe potuto
essere un diablero f»
- Acha que pode ter sido um
diablero?
— Crezi că putea să fie un
diablero?
— Ні, це безглуздя. Такого
не буває.
– Tout ça, c’est des blagues. Ça "È un mucchio di fandonie.
n’existe pas.
Queste cose non esistono".
«Sciocchezze. Non esiste
niente del genere.»
- Isso é tudo besteira. Não
existem essas coisas.
— Asta-i o prostie. Asemenea
fiinţe nu există.
— Чому ти так вважаєш,
Чой?
– Pourquoi dire cela, Choy?
"Perché dici così, Choy?".
«Come fai a saperlo, Choy?»
- Por que diz isso, Choy?
— De ce spui asta, Choy?
— Люди вигадують. Я б’юся
об заклад, що якби ти
впіймав його, ти б побачив,
що це був пес. Одного разу я
мав справу в іншому
містечку і верхи виїхав до
світанку. Коли я їхав, то
побачив тінь на дорозі, яка
виглядала як величезний
звір. Мій кінь встав дибки і
скинув мене з сідла. Я теж
неабияк перелякався. Але
тінь виявилась жінкою, що
йшла до міста.
– Les gens s’imaginent des
choses. Si vous aviez attrapé
cet animal, je parie que vous
auriez vu qu’il s’agissait d’un
chien. Une fois, j’avais affaire
dans une autre ville, je me suis
levé avant le jour et j’ai sellé
un cheval. J’allais partir quand
j’ai vu sur la route une forme
sombre. On aurait dit une bête
énorme. Mon cheval s’est
cabré, je suis tombé de ma
selle. Je n’en menais pas large.
Eh bien, cette ombre, c’était
une femme qui allait à pied à la
"La gente si immagina tante
cose. Scommetto che se
catturavi quell’animale avresti
visto che era un cane. Una
volta avevo da fare in un'altra
città, mi alzai prima dell'alba e
presi un cavallo. Mentre mi
stavo avviando mi imbattei in
un'ombra nera sulla strada che
sembrava un grosso animale. Il
cavallo si impennò, gettandomi
di sella. Anch'io fui molto
spaventato, ma poi si dimostrò
che l'ombra era una donna
diretta in città".
«La gente si immagina le cose.
Scommetto che se avessi preso
quell’animale, avresti visto che
era solo un cane. Una volta
avevo degli affari da sbrigare
fuori città e mi alzai prima
dell’alba per sellare il cavallo.
Quando stavo per partire, vidi
un’ombra scura sulla strada che
sembrava un grosso animale. Il
cavallo indietreggiò e mi
sbalzò di sella. Anch’io mi
spaventai molto, ma alla fine
scoprii che l’ombra
apparteneva a una donna che
- As pessoas imaginam coisas.
Aposto que, se você tivesse
pegado aquele animal, teria
visto que era um cachorro.
Caos vez eu tinha negócios em
outra cidade e me levantei de
aceda e arreei um cavalo.
Quando eu estava saindo, vi na
estrada uma sombra escura, que
parecia um animal imenso.
Meu cavalo empinou,
lançando-me fora da sela.
Também bem assustado, mas,
quando fui ver, a sombra era
uma mulher caminhando para a
— Oamenii îşi închipuie
anumite lucruri. Pun pariu că
dac-ai fi prins animalul ăla, ai
fi văzut că era câine. Odată, am
avut treabă în alt oraş şi m-am
trezit înainte de ivirea zorilor şi
mi-am înşeuat calul. Când
plecam, am dat de o umbră pe
drum care arăta ca un animal
uriaş. Calul meu a dat înapoi şi
m-a aruncat din şa. M-am
speriat destul de tare, dar s-a
dovedit că umbra era a unei
femei care se îndrepta spre
oraş.
вирішили, що це був дуже
незвичайний звір, і один
припустив, що це міг бути
діаблеро. Я вирішив
скористатися можливістю,
щоб розпитати індіанців про
цю сферу їхніх вірувань в
існування діаблеро. Я
розмовляв з багатьма
людьми, розповідав їм про
цей випадок і ставив
запитання. Три розмови
нижче демонструють їхні
реакції.
*chaparral — американська
рослина, що росте кущами
— Чой, як ви гадаєте, це був
койот? — я запитав молодого
чоловіка після того, як він
почув цю історію.
"Pensi che possa essere stato
un diablero?".
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
11
ville.
stava andando a piedi in città.» cidade.
"Intendi dire, Choy, che tu non «Vuoi dire che non credi
credi che i diablero esistano?". all’esistenza dei diablerosì»
- Quer dizer, Choy, que você
não acredita que existem
diablero?
— Ти кажеш, Чой, що не
віриш в діаблеро?
– Vous voulez dire, Choy, que
vous ne croyez pas aux
diableros?
— Діаблеро! Що таке
діаблеро? Скажи мені, що
це?
– Les diableros I Qu’est-ce que "Diablero! Che cosa è un
diablero?
c’est, un diablero? Dites-moi
seulement ce que c’est!
— Я не знаю, Чой. Мануель,
який їхав зі мною тієї ночі,
сказав, що койот може бути
діаблеро. Чи ти можеш мені
розповісти, що таке
діаблеро?
– Je l’ignore, Choy. Manuel,
qui était avec moi en voiture
cette nuit-là, a dit que ce coyote
était peut-être bien un diabIero.
Alors vous pourriez peut-être
me dire ce que c’est, un
diablero?
Dimmi che cosa è un
diablero!". "Non lo so, Choy.
Manuel, che era con me quella
notte, ha detto che il coyote
sarebbe potuto essere un
diablero. Forse tu mi puoi dire
che cosa è un diablero?".
«Non lo so, Choy. Manuel, che
era con me quella notte, disse
che il coyote avrebbe potuto
essere un diablero. Magari puoi
dirmelo tu cos’è un diablero.»
- Não sei, Choy. Manuel, que
estava comigo naquela noite,
dissse que o coiote podia se um
diablero. Talvez possa que é
um diablero?
— Nu ştiu, Choy. Manuel, care
se afla cu mine în acea noapte,
a spus că un coiot putea fi un
diablero. Poate poţi tu să-mi
spui ce este un diablero.
— Діаблеро... ну
розповідають, що це брухо,
який може перетворюватись
на кого забажає. Але кожен
знає, що це нісенітниця.
Старше покоління набите
історіями про діаблеро, але
ми, молодь, вже давно в таке
не віримо.
– On prétend qu’un diablero,
c’est un brujo qui peut prendre
la forme qu’il veut. Mais tout le
monde sait bien que ce sont des
blagues. Ici, dans le coin, les
vieux sont toujours en train de
raconter des histoires de
diableros. Mais les jeunes n’y
croient pas.
"Un diablero, dicono, è un
brujo che si cambia in qualsiasi
forma voglia adottare. Ma tutti
sanno che è una pura fandonia.
I vecchi sono pieni di storie sui
diablero. Non troveresti cose
del genere tra noi giovani".
«Dicono che un diablero è un
brujo che assume tutte le
sembianze che vuole. Ma lo
sanno tutti che sono
sciocchezze. I vecchi
conoscono un’infinità di storie
sui diableros, ma non le
troverai tra i giovani.»
- Dizem que um diablero é um
brujo que se transforma em
qualquer forma que ele queira
adotar. Mas todo mundo sabe
que isso é besteira pura. Os
velhos daqui estão cheios de
histórias de diableros. Você
não encontra essas coisas entre
nós jovens.
— Un diablero se spune că este
un brujo care ia orice formă
doreşte. Dar toată lumea ştie că
asta-i o prostie. Bătrânii de aici
ştiu enorm de multe poveşti
despre diableros. Pe noi, cei
tineri, n-o să ne auzi vorbind
despre aşa ceva.
- Que tipo de animal acha que
foi, Dona Luz? - perguntei a
uma mulher de meia-idade.
— Ce fel de animal crezi că
era, dona Luz? am întrebat-o pe
o femeie de vârstă mijlocie.
— Doar Dumnezeu ştie sigur,
dar nu cred că era un coiot.
Unele fiinţe par a fi coioţi, dar
nu sunt. Coiotul alerga sau
mânca?
«Diableros! Cos’è un diablero? - Diableros! O que é um
Dimmi cos’è un dia- blerol»
diablero? Diga-me o que é um
diablero!
— Vrei să spui, Choy, că nu
crezi că există diableros?
— Diableros? Ce-i un
diablero? Spune-mi şi mie!
***
– Et de quel animal s’agissait- "Che specie di animale pensate «Che animale pensa che fosse,
— Що це була за тварина,
донья Лус? — запитав я одну il, à votre avis, dona Luz? ai-je che fosse, dona Luz?", chiesi a doña Luz?»
una donna di mezza età.
demandé à cette femme entre
жінку середнього віку.
deux âges,
"Solo Dio lo sa con sicurezza,
ma io penso che non fosse un
coyote. Ci sono cose che
sembrano dei coyote, ma non
lo sono. Il coyote stava
correndo o stava mangiando?".
«Dio solo lo sa con certezza,
ma secondo me non era un
coyote. Ci sono esseri che
sembrano coyote ma non lo
sono. Stava correndo, o
mangiando?»
- Só Deus pode saber ao certo,
mas não creio que tenha sido
um coiote. Há coisas que
parecem ser coiote, mas não
são. O coiote estava correndo,
ou estava comendo?
— Він стояв увесь час. Але, – Il était immobile, mais je
коли я вперше побачив його, crois que quand je l’ai aperçu,
мені здалось, що він щось їв. il mangeait.
"È rimasto fermo sulle zampe
la maggior parte del tempo, ma
nel primo istante in cui l'ho
visto penso che stesse
mangiando qualcosa".
«È rimasto immobile per quasi
tutto il tempo, ma quando l’ho
visto credo che stesse
mangiando.»
- Estava parado de pé, a maior — Stătea mai mult în picioare,
parte do tempo, mas quando eu dar prima oară când l-am văzut,
o vi, logo no começo, acho que cred că înghiţea ceva.
estava comendo alguma coisa.
— Ти впевнений, що він
нічого не ніс у зубах?
"Siete sicuro che non
trasportasse qualcosa in
bocca?".
«È sicuro che non avesse
qualcosa in bocca?»
- Tem certeza de que não
estava carregando nada na
boca?
— Одному Богу відомо, але
мені здається, це не був
койот. Є дещо, що може бути
подібним на койота, але ним
не бути. А що він робив:
просто біг чи їв?
– Dieu seul le sait, mais je crois
bien que ce n’était pas un
coyote. Il existe des choses qui
ressemblent à’ des coyotes, et
qui n’en sont pas. Ce coyote
courait-il, ou bien était-il en
train de manger?
– Vous êtes sûr qu’il ne
transportait pas quelque chose
entre ses dents?
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Eşti sigur că nu ducea ceva
în gură?
12
— Можливо, але поясни: яка – Peut-être. Mais quelle
різниця?
différence cela fait-il?
"Forse sì. Ma ditemi, questo
farebbe qualche differenza?".
«Forse. Ea differenza?»
- Talvez estivesse. Mas digame, isso faria alguma
diferença?
— Poate că da. Dar, spune-mi,
asta ar schimba lucrurile?
— Різниця є. Якщо він ніс
щось у зубах, це був не
койот.
– Eh bien, s’il portait quelque
chose entre ses dents, alors ce
n’était pas un coyote,
«Sì. Se aveva qualcosa in
"Certamente. Se stava
trasportando qualcosa in bocca bocca non era un coyote.»
non era un coyote".
- Faria, sim. Se estivesse
carregando alguma coisa na
boca, não era um coiote.
— Da. Dacă ducea ceva în
gură, cu siguranţă nu era coiot.
— А що тоді?
– Et c’était quoi, alors?
"Allora cos'era?".
«Che cos’era, allora?»
- O que era, então?
— Atunci ce era?
— Це був чоловік або жінка. – Un homme. Ou une femme.
"Era un uomo o una donna".
«Era un uomo o una donna.»
- Um homem ou uma mulher.
— Era un bărbat sau o femeie.
— Як ви називаєте таких
людей, донья Лус?
– Mais comment appelle-t-on
ces gens-là, dona Luz?
"Che nome date a queste
persone, dona Luz?".
«Come chiama queste persone, - Como é que a senhora chama — Cum numeşti asemenea
doña Luz?»
essas pessoas, Dona Luz?
oameni, dona Luz?
Вона не відповіла. Я
допитувався ще якийсь час,
але без успіху. Зрештою вона
відповіла, що не знає. Я
запитав її, чи можна таких
людей назвати діаблеро, а
вона відповіла, що
“діаблеро” — лише одна з
багатьох назв, яку вони
мають.
Elle n’a pas répondu. Je lui ai
encore posé des questions, mais
sans succès. Elle a fini par dire
qu’elle n’en savait rien. Je lui
ai demandé si ce n’était pas ce
qu’on appelait des diableros, et
elle m’a répondu que diablero
c’était un des noms qu’on leur
donnait.
Non rispose. La interrogai
ancora un poco, ma senza
successo. Alla fine disse che
non sapeva. Le chiesi se queste
persone erano dette diablero e
mi rispose che ‘diablero’ era
uno dei nomi con cui venivamo
chiamate.
La donna non rispose. Le feci
altre domande, ma inutilmente,
e alla fine disse che non lo
sapeva. Le chiesi se quelle
persone venivano chiamate
diableros e lei rispose che
quello era uno dei nomi.
— Ти знаєш кого-небудь з
діаблеро? — Запитав я.
– Vous connaissez des
diableros? lui ai-je demandé.
“Conoscete qualche diablero?”, «Conosce qualche diableroì»
chiesi.
domandai.
— Я знала одну жінку, —
відповіла вона, — її вбили.
Це сталося, коли я ще була
маленькою дівчинкою.
Казали, вона могла
перетворюватись на собаку.
А однієї ночі собака увійшла
в дім білої людини, щоб
вкрасти сир. Білий чоловік
застрелив її з рушниці і в той
самий момент як собака
вмерла в будинку білого
чоловіка, ця жінка померла у
своїй хатині. Її рідні
зібралися разом і вимагали
від білого відшкодування.
Він заплатив великі гроші за
те, що вбив її.
– J’ai connu une femme. Elle a
été tuée. Quand cela s’est
passé, j’étais encore une petite
fille. On prétendait que cette
femme pouvait se changer en
chienne. Une nuit, un chien a
pénétré dans la maison d’un
blanc pour y voler du fromage.
Le blanc a tué le chien avec un
fusil de chasse, et à l’instant
précis où ce chien mourait dans
la maison du blanc, la femme
est morte dans sa cabane. Les
gens de sa famille sont tous
ensemble allés voir le blanc et
ils ont exigé une indemnité. Et
le blanc a payé pour cette mort
en bon argent.
“Conoscevo una donna”,
rispose. “È stata uccisa. È
successo quando ero una
bambina. La donna, dicono,
aveva l'abitudine di
trasformarsi in una cagna. E
una notte un cane entrò nella
casa di un bianco per rubare del
formaggio. Il bianco uccise il
cane con una schioppettata, e
nello stesso istante in cui il
cane moriva nella casa del
bianco, la donna moriva nella
sua capanna. I suoi parenti si
riunirono e andarono dal
bianco a chiedere un
risarcimento, e il bianco
dovette pagare molti soldi per
averla uccisa”.
— Як вони могли вимагати
гроші, якщо він вбив лише
– Mais comment pouvaient-ils “Come poterono chiedere un
exiger une indemnité, si c’était risarcimento se quello che
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Não respondeu. Continuei a lhe
fazer perguntas, mas sem nada
conseguir. Por fim ela disse
que não sabia. Perguntei-lhe se
essas pessoas eram chamadas
diableros e ela respondeu que
diablero era um dos nomes que
lhes eram dados.
Ea nu îmi răspunse. Am mai
întrebat-o despre acest lucru un
timp, dar fără succes. În cele
din urmă, mi-a răspuns că nu
ştia. Am întrebat-o dacă
asemenea oameni se numeau
diableros şi ea a răspuns că
diablero era, de fapt, unul din
numele care li se dădeau.
- Conhece algum diablero? perguntei
— Cunoşti vreun diablero? am
întrebat-o eu.
«Conoscevo una donna»
rispose. «Venne uccisa. Io ero
ancora piccola quando accadde.
Dicevano che la donna si
trasformasse in una cagna. Una
notte un cane entrò nella casa
di un uomo bianco per rubare
del formaggio e lui lo uccise
con una fucilata. Nello stesso
istante in cui il cane morì in
casa dell’uomo bianco, la
donna spirò nella sua capanna.
I parenti andarono insieme
dall’uomo bianco per
chiedergli un risarcimento e lui
dovette pagare un bel po’ di
soldi per averla ammazzata.»
- Conheci uma mulher respondeu ela. - Foi morta.
Aconteceu quando eu era
menininha. Dizem que a
mulher se transformava numa
cadela. E uma vez um cachorro
entrou na casa de um homem
branco, para roubar queijo. O
homem matou o cão com uma
espingarda, e no mesmo
momento em que o cachorro
morreu na casa do branco a
mulher morria na sua cabana.
Os parentes dela se reuniram e
foram ao branco, pedir
indenização. O homem pagou
um bom dinheiro por tê-la
matado.
— Am cunoscut o femeie, îmi
răspunse ea. A fost omorâtă.
Asta s-a întâmplat când eu
eram fetiţă. Femeia, spunea
lumea, obişnuia să se prefacă
într-o căţea. Şi, într-o noapte,
un câine a intrat în casa unui
om alb să fure brânză. Omul a
împuşcat câinele şi chiar în
clipa când animalul a murit în
casa omului alb, femeia a murit
în coliba ei. Rudele ei s-au dus
în casa omului alb şi au cerut
despăgubire şi, într-adevăr,
omul alb a plătit bani buni,
fiindcă a omorât-o.
«Come potevano chiedere un
risarcimento se aveva ucciso
- Como é que eles puderam
pedir indenização se ele só
— Cum a putut să ceară o
despăgubire dacă nu omorâse
13
собаку?
seulement un chien qu’on avait aveva ucciso era solo un
tué?
cane?”.
solo un cane?»
matou um cachorro?
decât un câine?
— Казали, що він знав, що це
не собака, бо інші люди були
разом із ним і всі вони
бачили, що собака стояла на
задніх лапах, як людина, і
потягнулася за сиром, який
був на таці, підвішеній до
стелі. Чоловік чекав на
злодія, бо його сир зникав
щоночі. Отже, він убив
злодія, знаючи що це не
собака.
– Ils ont dit que le blanc savait
qu’il ne s’agissait pas d’un
chien, parce qu’il y avait
d’autres personnes avec lui, et
tout le monde avait vu ce chien
se mettre debout sur ses pattes
de derrière comme un homme,
afin d’atteindre le fromage qui
se trouvait sur un plateau
accroché au plafond. Ils
guettaient le voleur parce que
chaque nuit, on venait dérober
le fromage du blanc. Et cet
homme a tué son voleur en
sachant bien que ce n’était pas
un chien.
“Dissero che l'uomo bianco
sapeva che non era un cane,
perché con lui c'erano altre
persone, e tutte videro che il
cane stava in piedi sulle zampe
come un uomo e si allungava
per raggiungere il formaggio in
una mensola appesa al soffitto.
Gli uomini stavano aspettando
il ladro perché ogni notte
qualcuno veniva a rubare il
formaggio dell’uomo bianco.
Così l'uomo uccise il ladro
sapendo che non era un cane”.
«Dissero che l’uomo bianco
sapeva che non era un cane,
perché c’erano altre persone
con lui e tutti riderò che
l’animale stava in piedi su due
zampe come un essere limano e
prendeva il formaggio dal
ripiano appeso al soffitto.
Stavano aspettando il ladro
perché tutte le notti qualcuno
rubava il formaggio. Quindi
l’uomo uccise il ladro sapendo
che non si trattava di un cane.»
- Disseram que o branco sabia
que não era um cão, pois havia
outras pessoas com ele e todos
viram que o cão se punha de pé
nas patas traseiras como um
homem, para alcançar o queijo,
que estava numa bandeja
pendurada do teto. Os homens
estavam esperando o ladrão
porque o queijo do branco
roubado todas as noites. E
assim o homem matou o ladrão
sabendo que não era um
cachorro.
— Au spus că omul alb ştia că
nu era un câine, pentru că mai
erau şi alţi oameni cu el care
l-au văzut pe câine stând în
două picioare asemeni unui om
şi întinzându-se spre brânză,
care era pe o tavă ce atârna de
acoperiş. Oamenii aşteptau
hoţul, căci omului alb i se fura
brânză în fiecare noapte. Aşa
că omul a ucis hoţul, deşi ştia
că nu e câine.
— А зараз ще бувають
діаблеро, донья Лус?
– Existe-t-il encore des
diableros de nos jours, dona
Luz?
“Esiste qualche diablero oggi,
dona Luz?”.
«Esistono ancora i diableros,
doña Luz?»
- E hoje existem diableros,
Dona Luz?
— Mai există diableros în
zilele noastre, dona Luz?
— Такі речі — дуже велика
таємниця. Кажуть, що
діаблеро вже не лишилось,
але я сумніваюся, тому що
діаблеро повинен передати
те, що знає сам, кому-небудь
зі своєї сім’ї.
– Ces choses-là sont secrètes.
On prétend que les diableros
n’existent plus, mais j’en
doute, parce qu’un des
membres de la famille du
diablero doit apprendre ce que
sait le diablero. Les diableros
ont des lois à eux, et la
première, c’est qu’un diablero
doit enseigner ses secrets à
quelqu’un de sa famille.
“Queste sono cose
segretissime. Dicono che i
diablero non esistono più, ma
io ne dubito, perché uno dei
membri di una famiglia di
diablero deve imparare quello
che il diablero sa. I diablero
hanno le loro leggi, e una di
queste è che un diablero deve
insegnare i suoi segreti a uno
del suo sangue”.
«Sono cose segrete. Dicono che
non ce ne sono più, ma io ne
dubito visto che un membro
della famiglia di un diablero
deve imparare tutto quello che
il diablero conosce. Hanno le
proprie regole, e una di queste
è che il diablero deve insegnare
i suoi segreti a uno della
propria stirpe.»
Essas coisas são muito
misteriosas. Dizem que não há
mais diableros, mas eu duvido,
pois um membro da família de
um diablero tem de aprender o
que o diablero sabe. Os
diableros têm suas próprias
leis, e uma delas é que o
diablero tece de ensinar seus
segredos a um membro de sua
família.
— Asemenea lucruri sunt
foarte secrete. Lumea zice că
nu mai există nici un diablero,
dar eu mă îndoiesc, fiindcă un
membru al unei familii de
diablero trebuie să înveţe tot
ceea ce ştie un diablero.
Fiinţele astea au propriile lor
legi şi una dintre ele este că un
diablero trebuie să transmită
secretul unuia din familia lui.
— Як ви гадаєте, що то була
тварина, Хенаро? — запитав
я одного дуже старого
чоловіка.
«Che animale pensa che fosse, - O que acha que era o animal,
– A votre avis, Genaro, c’était “Che cosa pensate che fosse
quoi, cet animal? ai-je demandé l'animale, Genaro?”, chiesi a un Genaro?» domandai a un uomo Genaro? - perguntei s um
homem muito velho.
molto anziano.
uomo molto anziano.
à un vieillard.
— Ce crezi că era animalul
acela, Genaro? l-am întrebat pe
un om foarte în vârstă.
— Пес з якогось ранчо. Що ж – Un chien venu d’un des
іще?
ranchos des environs. Quoi
d’autre?
“Un cane di uno dei rancho di
quella zona. Che altro?”.
«Un cane di uno dei ranchos
della zona. Cos’altro?»
- Um cachorro de um dos
ranchos da região. Que mais
havia da ser?
— Un câine de la una dintre
crescătoriile de vite de prin
locurile alea. Ce altceva putea
să fie?
— Це міг бути діаблеро.
– Un diablero.
“Avrebbe potuto essere un
diablero!”.
«Avrebbe potuto essere un
diablerol»
- Podia ser um diablero!
— Putea să fi fost un diablero?
— Діаблеро? Ви
божевільний! Діаблеро не
– Un diablero? Vous êtes fou I “Un diablero? Siete pazzo!
Cela n’existe pas, les diableros. Non ci sono diablero”.
«Un diablerol Sei pazzo! I
diableros non esistono.»
- Um diablero? Você está
maluco? Não existem
— Un diablerol Eşti nebun. Nu
există nici un diablero?
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
14
буває.
diableros.
– Vous voulez dire qu’il n’y en “Intendete dire che non ce ne è «Vuole dire che non ci sono
— Ви гадаєте, діаблеро
nessuno oggi, oppure che non più o che non sono mai
більше не лишилося, чи їх не a plus de nos jours, ou bien
esistiti?»
ce ne sono mai stati?”.
qu’ils n’ont jamais existé?
було взагалі?
- Quer dizer que não existem
hoje, ou que nunca existiram?
— Vrei să spui că nu mai există
nici unul astăzi sau că nu au
existat vreodată?
— Був час, коли вони
існували. Усім відомо. Це
кожен знає. Але люди дуже
боялися їх і повбивали всіх.
– Dans le temps, oui, ils ont
existé. Tout le monde sait cela.
Mais, ils faisaient peur aux
gens et on les a tués.
“Una volta c'erano, certamente.
È cosa risaputa. Tutti lo sanno.
Ma la gente ne aveva molta
paura e li hanno uccisi tutti”.
«Una volta c’erano. È risaputo.
Lo sanno proprio tutti. Ma la
gente aveva molta paura e li ha
fatti uccidere.»
- Antigamente existiam, sim.
Todo mundo sabe disso. Mas
as pessoas tinham muito medo
deles e os mataram a todos.
— Pe timpuri existau, da! Asta
ştie toată lumea. Ştim cu toţii.
Dar oamenii se temeau de ei şi
i-au omorât pe toţi.
— Хто їх убив, Хенаро?
– Qui les a tués, Genaro?
“Chi li ha uccisi?, Genaro?”.
«Chi è stato a ucciderli,
Genaro?»
- Quem os matou, Genaro?
— Cine i-a omorât, Genaro?
— Усі люди разом. Останній
діаблеро, про якого я знав,
був С…. Він знищив десятки,
а може, й сотні людей своїм
чаклунством. Ми не могли
цього стерпіти і люди
зібралися разом, захопили
його зненацька вночі і
спалили живцем.
– Tous les gens de la tribu. Le
dernier diablero que j’ai connu,
c’était à S... Il a tué des
douzaines, peut-être même des
centaines de gens avec ses
sortilèges. On ne pouvait pas
accepter cela, alors les gens se
sont rassemblés, ils l’ont
attrapé par surprise une nuit, et
ils l’ont brûlé vivant.
“Tutti quelli della tribù.
L'ultimo diablero di cui ho
sentito parlare era S—. Aveva
ucciso dozzine, forse centinaia
di persone, con la sua magia.
Non ne potemmo più e alla fine
la gente si riunì e una notte lo
prese di sorpresa e lo bruciò
vivo”.
«Tutta la gente della tribù.
L’ultimo diablero di cui ho
sentito parlare è S. Ha ucciso
dozzine, forse centinaia di
persone con le sue stregonerie.
Non si poteva andare avanti
così, perciò una notte si
riunirono per fargli
un’imboscata e lo bruciarono
vivo.»
- Todos os membros da tribo. O
último diablero de que tive
notícia foi S . . . Ele matou
dúzias, talvez até centenas de
pessoas com sua feitiçaria. Não
podíamos suportar aquilo e o
pessoal se juntou e o pegou de
surpresa uma noite e o
queimou.
— Toţi oamenii din trib.
Ultimul diablero pe care îl ştiu
eu a fost S... El a omorât zeci,
poate chiar sute de oameni cu
vrăjitoriile lui. Noi n-am putut
să îngăduim asta şi oamenii
s-au adunat, l-au luat pe
nepregătite într-o noapte şi l-au
ars de viu.
— Як давно це було, Хенаро? – C’était il y a longtemps,
Genaro?
“Quanto tempo fa è stato?
Genaro?”.
«Quanto tempo fa è successo,
Genaro?»
- Há quanto tempo foi isso,
Genaro?
— Când s-a întâmplat asta,
Genaro?
— В 1942-му.
– En mille neuf cent quarantedeux.
“Nel 1942”.
«Nel 1942.»
- Em 1942.
— Asta a fost în o mie nouă
sute patruzeci şi doi.
— Ви самі це бачили?
– Vous l’avez vu?
“Voi l'avete visto?”.
«L’hai visto con i tuoi occhi?» - Você o viu com seus olhos?
— Ні, але люди досі говорять
про це. Вони кажуть, що від
нього не лишилося попелу,
хоч багаття розпалювали з
сирого дерева. Все, що
лишилося від нього —
велика брудна калюжа.
– Non, mais on en parle encore.
Il n’est pas resté de cendres,
même pas le poteau, qui
pourtant était fait de bois vert.
On n’a retrouvé qu’une énorme
flaque de graisse.
“No, ma la gente ne parla
ancora. Dicono che non
rimasero ceneri, nonostante che
il rogo fosse fatto di legna
fresca. Tutto quello che rimase
alla fine fu una larga pozza
oleosa”.
«No, ma la gente ne parla
ancora oggi. Dicono che non
rimasero ceneri, anche se il
rogo era stato preparato con la
legna fresca. Alla fine
trovarono solo un’ e- norme
pozza di grasso.»
- Não, mas as pessoas ainda
falam disso. Dizem que não
restaram cinzas, embora a
fogueira fosse feita de madeira
troe. No fim sobrou apenas
uma grande poça de gordura.
— Nu, dar lumea încă mai
vorbeşte despre asta. Se spune
că n-a rămas nici un fel de
cenuşă, cu toate că rugul era
făcut din lemn tânăr. Tot ce a
rămas la sfârşit a fost o baltă
mare de grăsime.
Хоча дон Хуан визначив
свого бенефактора як
діаблеро, він ніколи не
згадував місця, де здобув
свої знання, і ніяк не
ідентифікував свого вчителя.
По суті, дон Хуан дуже мало
розповідав про своє особисте
життя. Все, що він сказав, це
те, що він народився на
південному заході в 1891
Don Juan avait dit que son
bienfaiteur était un diablero,
mais il n’a jamais révélé où il
avait acquis son savoir, et
jamais il n’a donné l’identité de
son maître. En fait, don Juan a
dit fort peu de choses sur sa vie
personnelle. Je sais seulement
qu’il est né dans le Sud-Ouest
en 1891; qu’il a passé presque
toute sa vie au Mexique; qu’en
Sebbene don Juan definisse il
suo benefattore come un
diablero, non menzionò mai il
luogo dove aveva acquistato la
sua conoscenza, né identificò il
suo maestro. In effetti don Juan
rivelò pochissimo della sua vita
personale. Tutto quello che
disse fu di essere nato nel SudOvest nel 1891; di aver passato
quasi tutta la sua vita in
Sebbene don Juan definisse il
suo benefattore un diablero,
non fece mai alcun accenno al
luogo dove aveva acquisito le
sue conoscenze, né svelò mai
l’identità del suo maestro. A
dire il vero, rivelò molto poco
sulla sua vita privata; disse solo
che era nato nel 1891 nel SudOvest e che aveva trascorso
quasi tutta la sua vita in
Embora Dom Juan classificasse
seu benfeitor como um diablero
nunca mencionou o local onde
adquirira seu conhecimento,
nem identificou seu mestre. Na
verdade, Dom Juan revelou
muito pouco acerca de sua vida
pessoal. Ele só contou que
tinha nascido no Sudoeste, em
1891; que tinha passado quase
toda a vida no México; que em
Deşi don Juan îl categorisea pe
binefăcătorul său ca fiind un
diablero, n-a pomenit niciodată
locul din care îşi dobândise
cunoştinţele, şi nici nu a
menţionat numele învăţătorului
său. De fapt, don Juan
dezvăluia foarte puţin din viaţa
lui personală. Tot ce mi-a spus
a fost că, se născuse în
sud-vest, în 1891; că îşi
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Ai văzut chiar dumneata?
15
році, що провів майже все
своє життя в Мексиці, що в
1900 році його рідню було
примусово переселено
мексиканським урядом до
центральної Мексики разом
із тисячами інших
сонорських індіанців і що він
жив у центральній і
південній Мексиці до 1940
року. Отже, оскільки дон
Хуан мандрував дуже багато,
його знання можуть
виявитись продуктом
багатьох впливів. І хоча він
сам розглядає себе як
сонорського індіанця, я не
був упевнений, чи можна
визначити його знання, як
такі, що повністю належать
культурі індіанців з Сонори.
Але моя мета не полягає у
встановленні його точного
культурного походження.
1900, sa famille a été déportée
par le gouvernement mexicain
vers le centre du Mexique, en
même temps que des milliers
d’autres Indiens du Sonora. Et
ils y ont vécu, ainsi que dans le
sud du Mexique, jusqu’ en
1940. Comme don Juan a
énormément voyagé, son savoir
peut donc aussi bien être le
résultat de nombreuses
influences diverses. Il se
considère lui-même comme un
Indien de Sonora, mais je ne
sais pas si l’on doit donner
comme contexte à son savoir
uniquement la culture des
Indiens du Sonora. Aussi n’estce pas ici mon intention de
déterminer exactement son
milieu culturel précis.
Messico; che nel 1900 la sua
famiglia fu mandata in esilio
dal governo messicano nel
Messico centrale insieme con
migliaia di altri indiani di
Sonora; e di aver vissuto nel
Messico centrale e meridionale
fino al 1940. Così, poiché don
Juan aveva viaggiato
moltissimo, la sua conoscenza
può essere stata il prodotto di
molte influenze. E per quanto
si considerasse un indiano di
Sonora, non me la sento di
situare con sicurezza il contesto
della sua conoscenza
totalmente nella cultura degli
indiani di Sonora. Ma non
intendo qui determinare il suo
preciso milieu culturale.
Messico. Nel 1900 il governo
messicano esiliò la sua
famiglia, insieme a migliaia di
altri indiani di Sonora, nel
Messico centrale, e lui visse in
quella regione e nella parte
meridionale del paese fino al
1940. Avendo viaggiato molto,
la sua cultura era
probabilmente il prodotto di
influenze diverse. Sebbene si
definisse un indiano di Sonora,
non ero sicuro che il contesto
delle sue conoscenze potesse
essere completamente collocato
nella cultura degli indiani di
quella zona. Ma non è mia
intenzione stabilire in questa
sede il suo esatto retroterra
culturale.
1900 sua família fora exilada
pelo governo mexicano para o
México Central, junto com
milhares de outros índios
sonoras, e que viveu no México
Central e do Sul até 1940.
Assim, como Dom Juan viajou
muito, sua sabedoria pode ter
sido o resultado de muitas
influências. E embora ele se
considerasse um índio de
Sonora, eu não tinha certeza se
devia situar o contexto de seus
conhecimentos inteiramente na
cultura dos índios sonoras. Mas
não pretendo aqui determinar
seu meio cultural preciso.
petrecuse aproape toată viaţa în
Mexic; că în 1900, familia lui
fusese exilată de către guvernul
mexican, în partea centrală a
Mexicului, împreună cu mii de
alţi indieni din Sonora şi că
trăise în centrul şi sudul
Mexicului până în 1940. Deci,
de vreme ce don Juan călătorise
mult, cunoştinţele lui puteau fi
produsul multor influenţe. Şi,
deşi el se considera un indian
din Sonora, nu eram sigur dacă
să plasez contextul
cunoştinţelor lui în totalitatea
culturii indienilor sonorieni.
Dar nu intenţionez, în această
lucrare, să determin cu
exactitate mediul său cultural.
Моє навчання в дона Хуана
почалося в червні 1961 року.
До цього часу ми бачилися
нечасто і я завжди розглядав
його як дослідникантрополог. Протягом цих
перших розмов я приховано
робив записи, а згодом,
пригадуючи, відновлював
розмови повністю. Коли я
прийняв навчання,
використовувати цей метод
стало дуже важко, оскільки
наші розмови торкалися
багатьох різних тем. Тоді дон
Хуан дозволив мені — після
довгих протестів — відверто
записувати все, про що
говорилося. Я також хотів
робити фотографії й
аудіозаписи, але цього він
мені не дозволив.
C’est en juin 1961 que j’ai
commencé à être l’élève de don
Juan. Auparavant, je l’avais
rencontré à diverses reprises,
mais toujours en me
considérant comme un
anthropologue. Au cours de nos
premières conversations, c’est
en me cachant que j’ai pris des
notes. Puis je me suis fié à ma
mémoire pour reconstituer des
conversations entières. Devenu
son élève, il s’est révélé
difficile de prendre des notes
selon cette méthode, car nos
conversations abordaient des
sujets très divers. Enfin don
Juan – tout en protestant
énergiquement – a fini par
m’autoriser à noter
ouvertement ce qui se disait.
J’aurais également souhaité
Cominciai il mio noviziato
sotto don Juan nel giugno
1961. Prima di allora lo avevo
visto in varie occasioni, ma
sempre osservandolo con
l'occhio dell'antropologo.
Durante quelle prime
conversazioni presi degli
appunti di nascosto. Più tardi,
basandomi sulla mia memoria,
ricostruivo tutta la
conversazione. Quando
cominciai a partecipare in
qualità di novizio, tuttavia, quel
metodo di prendere appunti
diventò molto difficile, perché
le nostre conversazioni
toccavano argomenti molto
disparati. Allora don Juan mi
permise — pur se dopo molte
proteste — di annotare
palesemente tutto quello che
Iniziai il mio apprendistato nel
giugno del 1961. Prima di
allora avevo incontrato don
Juan in più di un’occasione, ma
sempre in qualità di
antropologo. Durante queste
prime visite prendevo appunti
di nascosto, e quando me ne
andavo ricostruivo l’intero
contenuto delle nostre
conversazioni basandomi sulla
memoria. Tuttavia, quando
cominciò l’apprendistato vero e
proprio, prendere appunti
divenne sempre più
complicato, perché i nostri
dialoghi toccavano molti temi
diversi. Fu allora che, solo
dopo molte proteste da parte
mia, don Juan mi permise di
trascrivere tutto ciò che veniva
detto durante gli incontri senza
Comecei meu aprendizado com
Dom Juan em junho de 1961.
Antes disso eu o vira em várias
ocasiões, mas sempre como
observador antropológico.
Durante essas primeiras
conversas, eu tomava notas de
maneira disfarçada. Depois, de
memória, eu reconstruía a
conversa toda. Quando
comecei a participar como
aprendiz, porém, esse método
de tomar notas tornou-se muito
difícil, pois nossa conversa
versava sobre muitos assuntos
diferentes. Então, Dom Juan sob fortes protestos - permitiu
que eu registrasse abertamente
tudo o que fosse dito. Eu
também queria tirar fotografias
e gravar coisas, mas ele não o
permitiu.
Mi-am început ucenicia cu don
Juan în iunie 1961. Înainte de
aceasta, îl văzusem cu diferite
prilejuri, dar întotdeauna în
calitate de observator
antropologic. În aceste
conversaţii incipiente, am luat
notiţe pe furiş. Mai târziu,
bazându-mă pe memoria mea,
am reconstituit întreaga
conversaţie. Când am început
să lucrez ca ucenic, totuşi, acea
metodă de luare a notiţelor a
devenit foarte dificilă, fiindcă
discuţiile noastre atingeau
subiecte diferite. Apoi don Juan
mi-a îngăduit, după îndelungi
proteste, să notez tot ce se
spunea. Aş fi vrut, de
asemenea, să fac fotografii şi să
înregistrez pe bandă, dar el nu
mi-a permis acest lucru.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
16
veniva detto. Mi sarebbe
prendre des photographies et
faire des enregistrements, mais piaciuto prendere delle
fotografie e fare delle
il ne m’y a jamais autorisé.
registrazioni su nastro, ma non
mi avrebbe permesso di farlo.
che dovessi nascondermi.
Avrei voluto fare anche alcune
fotografie e registrare su nastro
le nostre conversazioni, ma non
mi fu consentito.
Моє навчання проходило
спершу в Арізоні, а коли під
час мого учнівства дон Хуан
переїхав до Мексики — в
Сонорі. Метод навчання
вимагав, щоб ми бачились
час від часу протягом
декількох днів. Мої візити
стали значно довшими
протягом літніх місяців 1961,
1962, 1963 і 1964 років.
Озираючись на минуле, я
впевнений, що такий порядок
навчання перешкоджав його
успіхові, оскільки не давав
мені повністю потрапити під
вплив вчителя — а це дуже
важливо, щоб стати магом. З
іншого боку, це дозволяло
мені зберігати певний
суверенітет; це, в свою чергу,
сприяло критичному
дослідженню, яке було б
неможливим, якби я навчався
без перерв. У вересні 1965-го
я вирішив припинити
навчання.
Cette formation s’est d’abord
déroulée en Arizona, puis dans
le Sonora, car don Juan est
retourné au Mexique au cour de
ma formation. Je le voyais
quelques jours de temps en
temps. Mes visites sont
devenues plus fréquentes et ont
duré plus longtemps pendant
les étés de 1961, 1962, 1963 et
1964. A la réflexion, je pense
que cette façon de mener
l’initiation est sans doute
responsable de son échec, car
cela retardait d’autant
l’engagement total nécessaire
pour devenir sorcier. D’un
point de vue personnel, la
méthode m’a cependant été
bénéfique, car elle m’a permis
un certain détachement, qui a
lui-même entraîné un sens
critique qui aurait été
impossible si je m’étais
immergé complètement dans
cet enseignement, sans
interruptions. C’est en
septembre 1965 que j’ai
volontairement mis un terme à
cette formation.
Compii il mio noviziato prima
in Arizona e poi a Sonora,
perché don Juan si spostò in
Messico nel corso del mio
addestramento. Il procedimento
che seguii consistè nell'andare
ogni tanto a fargli visita per
qualche giorno. Le mie visite
diventarono sempre più
frequenti e si protrassero più a
lungo durante i mesi estivi del
1961, 1962, 1963 e 1964.
Ripensandoci, credo che questo
metodo di condurre il noviziato
impedisse che l'addestramento
fosse efficace, perché ritardava
l'avvento del pieno impegno di
cui abbisognavo per diventare
uno stregone. Ma il metodo fu
benefico dal mio punto di vista
personale in quanto mi
consentiva un minimo di
distacco che sarebbe stato
impossibile da raggiungere se
avessi partecipato
continuamente, senza
interruzione. Nel settembre
1965 misi volontariamente fine
al noviziato.
Il mio tirocinio si svolse prima
in Arizona e poi nello stato di
Sonora, perché don Juan si
trasferì in Messi- co. Avevamo
stabilito di incontrarci per
alcuni giorni di seguito a
intervalli regolari. Con il
passare del tempo le mie visite
divennero più frequenti e nei
mesi estivi del 1961,1962,1963
e 1964 si prolungarono più del
solito. A posteriori credo che
questo modo di portare avanti
l’apprendistato fu la causa del
suo fallimento, perché ritardò
l’impegno assoluto di cui
avevo bisogno per diventare
uno sciamano. Dal mio punto
di vista, tuttavia, quel metodo
si rivelò vantaggioso perché mi
consentì di mantenere un certo
distacco, che a sua volta favorì
lo sviluppo di un atteggiamento
critico che non avrei mai
raggiunto se fossi stato sempre
presente, senza interruzione.
Nel settembre del 1965 decisi
di abbandonare l’apprendistato.
Fiz meu aprendizado primeiro
no Arizona e depois em
Sonora, pois Dom Juan se
mudou para o México, durante
meu treinamento. O método
que eu usava era estar com ele
por alguns dias, de vez em
quando. Minhas visitas se
tornaram mais freqüentes e
duraram mais tempo nos meses
do verão de 1961, 1962, 1963 e
1964. Em retrospecto, acho que
esse método de aprendizado
impediu que o treinamento
tivesse êxito, pois retardou o
advento do comprometimento
total que eu precisava para me
tornar um feiticeiro. No
entanto, o método foi benéfico
de meu ponto de vista pessoal,
pois me permitiu um certo
alheamento, o que por sua vez
provocava um senso de exame
crítico que seria impossível de
conseguir se eu tivesse
participado continuamente, sem
interrupção. Em setembro de
1965, voluntariamente parei
com o aprendizado.
La început mi-am făcut
ucenicia în Arizona, apoi la
Sonora, căci don Juan s-a mutat
în Mexic în timpul instruirii
mele. Metoda pe care o
foloseam era să ne întâlnim
pentru câteva zile de fiecare
dată. Vizitele mele au devenit
mai frecvente şi au început să
dureze mai mult în lunile de
vară ale anilor 1961, 1962,
1963 şi 1964. Când privesc în
urmă, ajung la concluzia că
această metodă de a-mi
desfăşura ucenicia a împiedicat
antrenamentul meu să
reuşească, căci a întârziat
apariţia angajamentului total de
care aveam nevoie ca să devin
un adevărat brujo. Totuşi,
metoda a fost benefică din
punctul meu de vedere, fiindcă
mi-a permis un minimum de
detaşare, şi aceasta, la rândul
ei, a creat o posibilitate de
examinare critică, care ar fi fost
imposibilă dacă aş fi participat
fără întrerupere. În septembrie
1965, am hotărât să îmi
întrerup ucenicia.
Протягом кількох місяців
після цього я обмірковував
ідею впорядкування і
систематизації моїх нотаток.
Мені вдалося зібрати
величезну кількість
відомостей, які складали
багато різноманітних сфер,
тому я почав укладати власну
класифікаційну систему. Я
поділив здобутий матеріал по
Plusieurs mois après, il m’est
venu pour la première fois à
l’idée d’arranger de façon
systématique ces notes prises
sur le terrain. Comme cela
formait une masse assez
volumineuse, avec pas mal
d’éléments hétérogènes, j’ai
commencé par essayer d’établir
un système de classement. J’ai
divisé mes matériaux en zones
Alcuni mesi dopo aver
interrotto il mio noviziato
considerai per la prima volta
l'idea di disporre
sistematicamente gli appunti
presi sul campo. Poiché i dati
che avevo raccolto erano molto
voluminosi, e includevano
anche informazioni di vario
genere, cominciai col cercare di
stabilire un sistema di
Alcuni mesi dopo il mio ritiro,
presi per la prima volta in
considerazione l’idea di
riordinare in modo sistematico
gli appunti che avevo raccolto
durante la ricerca antropologica
sul campo. Poiché i dati che
avevo messo insieme erano
molto numerosi e fornivano
informazioni disparate, iniziai
cercando di definire un sistema
Vários meses depois de me
retirar, pensei pela primeira vez
na possibilidade de organizar
minhas anotações de campo de
maneira sistemática. Como os
dados que eu coligira eram
muito volumosos e incluíam
muitas informações variadas,
comecei tentando fazer um
sistema de classificação. Dividi
os dados em setores de
La câteva luni după retragerea
mea, m-am gândit să-mi fac
ordine în notiţele mele de teren
într-un mod sistematic. Fiindcă
datele pe care le strânsesem
erau destul de voluminoase şi
includeau numeroase informaţii
amestecate, am început prin a
încerca să stabilesc un sistem
de clasificare. Am separat
datele pe zone de concepte şi
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
17
сферам, спорідненим ідеям,
методам і розмістив
елементи ієрархічно
відповідно до того, наскільки
вони були важливі особисто
для мене. Таким чином я
прийшов до наступної
класифікації: використання
галюциногенів; способи і
методи використання магії;
надбання і користування
предметами сили;
використання лікарських
трав; пісні та легенди.
correspondant à des concepts
présentant entre eux un lien,
selon une méthode qui
consistait à établir une
hiérarchie en fonction de leur
importance subjective – c’està-dire en fonction de leur
retentissement sur moi. Je suis
ainsi parvenu à la classification
suivante: emploi des plantes
hallucinogènes; procédés et
formules utilisés en sorcellerie;
acquisition et manipulation des
objets de puissance; emploi des
plantes médicinales; chants et
légendes.
classificazione. Divisi i dati in
settori di concetti e
procedimenti affini, e disposi i
settori gerarchicamente a
seconda dell'importanza
soggettiva: in termini, cioè,
dell'effetto che ciascuno di essi
aveva prodotto su di me. In tal
modo arrivai alla seguente
classificazione: uso di piante
allucinogene; procedimenti e
formule usati nella stregoneria;
acquisizione e manipolazione
degli oggetti dotati di potere;
uso delle piante medicinali;
canti e leggende.
di classificazione. Divisi i dati
in classi di concetti e procedure
collegate fra loro e le ordinai
gerarchicamente secondo
l’importanza del soggetto, vale
a dire in base all’impatto che
ognuna di esse aveva avuto su
di me. In questo modo arrivai
alla seguente classificazione:
uso di piante allucinogene;
procedure e formule usate nella
stregoneria; acquisizione e
manipolazione di oggetti di
potere; uso di piante
medicinali; canti e leggende.
conceitos e métodos
relacionados e arrumei os
setores hierarquicamente de
acordo com sua importância
subjetiva - isto é, em termos do
impacto que cada qual teve
sobre mim. Desse modo
cheguei à seguinte
classificação: alucinógenas;
processos e fórmulas utilizados
na feitiçaria; aquisição e
manipulação de objetos de
poder; de plantas medicinais;
canções e lendas.
proceduri înrudite şi le-am
aranjat ierarhic, după
importanţa subiectivă — adică,
după impactul pe care l-a avut
fiecare asupra mea. În felul
acesta, am ajuns la următoarea
clasificare: folosirea plantelor
halucinogene; proceduri şi
formule folosite în vrăjitorie;
achiziţionarea şi manipularea
obiectelor de putere; utilizări
ale plantelor medicinale;
cântece şi legende.
Обмірковуючи пережиті
мною події, я усвідомив, що
моя спроба класифікації була
зумовлена нічим іншим, як
простим переліченням
категорій, будь яка спроба
уніфікувати цю систему була
насправді дуже складним
завданням. Це було не те,
чого я прагнув. Протягом
місяців після мого відходу
від навчання я відчував
потребу зрозуміти те, що я
пережив і що відчував,
вивчаючи послідовну
систему вірувань,
застосовуючи експеримент і
практику. Це стало
очевидним після першого
заняття, в якому я брав
участь під керівництвом дона
Хуана, овіяного таємничістю.
Вирішивши передати мені
свої знання, він продовжував
методичними кроками
подавати свої тлумачення.
Виявити його метод і
зрозуміти, як він може бути
доведений — це було
найважчим завданням для
En réfléchissant aux
phénomènes dont j’ai eu
l’expérience, j’ai compris que
mon essai de classification
n’avait donné qu’un inventaire
de catégories. Si j’essayais de
perfectionner ce système, cela
ne ferait que donner un
catalogue plus complexe. Et ce
n’était pas cela que je voulais
faire. Pendant les mois qui ont
suivi l’abandon de cette
initiation, il m’a fallu
comprendre l’expérience que
j’avais vécue, et j’ai découvert
que l’on m’avait enseigné un
système cohérent de croyances
au moyen d’une méthode
expérimentale et pragmatique.
Cela avait été évident pour moi
depuis cette première séance à
laquelle j’avais participé:
l’enseignement de don Juan
possédait une cohérence
interne. Ayant pris la décision
de me communiquer son
savoir, il m’avait présenté ses
explications suivant une
progression ordonnée.
Découvrir cet ordre, le
Riflettendo sui fenomeni che
avevo esperimentato mi resi
conto che il mio tentativo di
classificazione non aveva
prodotto niente più che un
inventario di categorie;
qualsiasi tentativo di
perfezionare il mio schema
avrebbe quindi prodotto solo
un inventario più complesso.
Non era quello che volevo.
Durante i mesi che seguirono
l'interruzione del noviziato
dovetti comprendere quello che
avevo sperimentato, e quello
che avevo sperimentato era
l'insegnamento di un sistema
organico di credenze per mezzo
di un metodo pragmatico ed
empirico. Fin dalla primissima
seduta a cui avevo partecipato
mi era stato evidente che gli
insegnamenti di don Juan
possedevano una coesione
interna. Una volta che aveva
deciso di comunicarmi la sua
conoscenza, aveva proceduto a
presentare le spiegazioni
secondo passi ordinati.
Scoprire e comprendere tale
Riflettendo sui fenomeni che
avevo sperimentato, mi resi
conto che il tentativo di
classificazione non aveva
prodotto altro che un inventario
di categorie; qualsiasi sforzo
per perfezionare il mio schema
avrebbe dato come unico
risultato un inventario ancora
più complesso, e non era quello
che volevo. Nei mesi successivi
al mio ritiro dall’apprendistato
avevo bisogno di comprendere
ciò di cui avevo fatto
esperienza, vale a dire
l’apprendimento di un sistema
coerente di credenze attraverso
un metodo empirico e
pragmatico. Fin dalla prima
seduta alla quale avevo
partecipato, capii che gli
insegnamenti di don Juan
possedevano una loro coesione
interna. Una volta deciso a
trasmettermi il suo sapere,
procedette con spiegazioni
ordinate per gradi. Scoprire e
capire quell’ordine fu per me il
compito più arduo.
Refletindo sobre os fenômenos
que eu experimentara,
verifiquei que minha tentativa
de classificação não produzira
mais do que um inventário de
categorias; e qualquer tentativa
de refinar meu plano, portanto,
só redundaria num inventário
mais complexo. Não era isso
que eu queria. Nos meses que
se seguiram à minha retirada do
aprendizado, precisei
compreender o que
experimentara, e o que
experimentara era o
ensinamento de um sistema
coerente de crenças por meio
de um método pragmático e
experimental. Fora óbvio para
mim desde a primeira sessão de
que participei que os
ensinamentos de Dom Juan
possuíam uma coesão interna.
Uma vez que resolveu
definitivamente comunicar-me
seu conhecimento, passou a
apresentar suas explicações em
gradações ordenadas. Descobrir
essa ordem e compreendê-la foi
para mim uma tarefa muito
Reflectând asupra fenomenelor
pe care le-am experimentat,
mi-am dat seama că încercarea
mea de clasificare nu se soldase
cu vreun alt rezultat decât cu
un inventar al categoriilor,
orice încercare de a-mi
perfecţiona schema nu ar fi dus
decât la un inventar mai
complex. Şi nu acest lucru
doream eu. În decursul lunilor
care au urmat retragerii mele
din ucenicie, trebuia să înţeleg
ce anume experimentasem şi
acest lucru era învăţarea unui
sistem coerent de credinţe
printr-o metodă experimentală,
pragmatică. Devenise evident
pentru mine, chiar de la prima
sesiune la care participasem, că
învăţămintele lui don Juan
aveau o coeziune internă. De
îndată ce luase hotărârea fermă
de a-mi comunica informaţiile
pe care le deţinea, a început
să-şi prezinte explicaţiile în
mod ordonat, pas cu pas.
Descoperirea şi înţelegerea
acestei ordini s-a dovedit a fi o
sarcină cât se poate de dificilă
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
18
мене.
comprendre, voilà ce qui allait
se révéler le plus difficile pour
moi.
ordine si dimostrò per me un
compito difficilissimo.
Мою нездатність осягнути це
в звичних уявленнях можна
було помітити в тому, що
після чотирьох років
навчання я все ще залишався
початківцем. Було очевидно,
що знання дона Хуана та
його метод навчання
передаються мені так само,
як колись передавались йому
від його бенефактора, таким
чином мої труднощі в
розумінні його знання мали б
бути подібні до тих, з якими
колись стикався сам дон
Хуан. Він натякав на нашу із
ним схожість у тому, що на
початку він теж був
нездатний зрозуміти свого
вчителя. Такі зауваження
навели мене на думку, що
для будь-якого початківця,
незалежно від того, індіанець
він чи ні, магічне знання
видається незбагненним
через незвичний характер
отримуваного досвіду.
Особисто я як західна
людина сприймав цей досвід
як такий, що практично
неможливо пояснити
звичними поняттями
буденного мислення, а з
цього випливало, що мої
намагання класифікувати
здобутий польовий матеріал
зазнали невдачі.
Mon incapacité à comprendre
cet ordre semble lié au fait
qu’après quatre ans
d’apprentissage, je n’étais
encore qu’un débutant. Il était
clair que le savoir de don Juan
et sa façon de le transmettre
venaient tout droit de son
bienfaiteur. Ainsi, mes
difficultés à suivre son
enseignement devaient être
comparables à celles qu’il avait
lui-même connues. Parfois, don
Juan faisait allusion à nos
débuts respectifs, en rappelant
fortuitement ses propres
difficultés à comprendre son
maître au cours de sa propre
initiation. Ces remarques m’ont
conduit à croire qu’un
débutant, indien ou non, trouve
la connaissance de la
sorcellerie incompréhensible à
cause du caractère incongru des
phénomènes éprouvés. En ma
qualité d’occidental, cela
présentait des caractéristiques
si étranges qu’il m’était
virtuellement impossible d’en
fournir une explication dans les
termes de ma vie quotidienne
habituelle. Par conséquent,
essayer de classer les notes que
j’avais prises sur le terrain à ma
façon, cela ne pouvait être
qu’une entreprise futile.
La mia incapacità di arrivare a
una comprensione sembra
dovuta al fatto che, dopo
quattro anni di noviziato, ero
ancora un principiante. Era
chiaro che la conoscenza di don
Juan e il suo metodo di
trasmetterla erano i medesimi
del suo benefattore; quindi le
mie difficoltà nel comprendere
i suoi insegnamenti devono
essere state analoghe a quelle
che egli stesso aveva
incontrate. Don Juan alludeva
alla nostra rassomiglianza in
quanto principianti attraverso
commenti casuali sulla sua
incapacità di comprendere il
maestro durante il noviziato.
Tali osservazioni mi indussero
a credere che per qualsiasi
principiante, indiano o no, la
conoscenza della stregoneria
era resa incomprensibile dalle
strane caratteristiche dei
fenomeni che esperimentava.
Personalmente, in quanto
occidentale, trovai queste
caratteristiche così bizzarre che
mi fu praticamente impossibile
spiegarle in termini della mia
vita quotidiana, e fui costretto a
concludere che qualsiasi
tentativo di classificare i miei
appunti in termini della mia
esperienza sarebbe stato futile.
Отже, для мене стало
очевидним, що знання дона
Хуана може розглядатися
лише в його понятійній
системі, тільки в його
термінах воно може бути
Il devenait alors évident que le
savoir de don Juan devait être
examiné dans les termes
mêmes qui lui permettaient de
les comprendre. Cette
connaissance ne deviendrait
Mi fu quindi ovvio che la
conoscenza di don Juan doveva
essere esaminata nei termini in
cui lui stesso la intendeva; solo
così sarebbe diventata evidente
e convincente. Nel tentativo di
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
difícil.
pentru mine.
La mia incapacità di giungere
alla comprensione sembra
essere riconducibile al fatto
che, dopo quattro anni di
apprendistato, ero ancora un
principiante. Era evidente che
le conoscenze di don Juan e il
suo metodo di insegnamento
erano uguali a quelli del suo
benefattore, e quindi le mie
difficoltà di comprensione
dovevano essere analoghe alle
sue. Don Juan alludeva alla
comune esperienza dei
principianti con commenti
casuali sulla sua difficoltà di
comprendere il maestro nel
corso dell’apprendistato.
Queste osservazioni mi
aiutarono a capire che per
qualsiasi iniziato, indiano o non
indiano, l’universo conoscitivo
degli sciamani risulta
incomprensibile a causa delle
caratteristiche inconsuete dei
fenomeni che si sperimentano.
Per quel che mi riguarda, da
uomo occidentale trovavo
queste caratteristiche così
strane che mi era virtualmente
impossibile spiegarle nel
linguaggio della vita
quotidiana, così giunsi alla
conclusione che qualsiasi
tentativo di classificare i dati
raccolti con la mia sintassi si
sarebbe rivelato vano.
Minha incapacidade de chegar
a uma compreensão parece
dever-se ao fato de que, depois
de quatro anos de aprendizado,
eu era ainda um principiante.
Era claro que o conhecimento
de Dom Juan e seu método de
transmiti-lo eram os de seu
benfeitor assim, minhas
dificuldades em compreender
os ensinamentos dele devem ter
sido análogas às que ele mesmo
tinha encontrado. Dom Juan
aludiu à nossa semelhança
como principiantes por
comentários ocasionais sobre
sua incapacidade de
compreender seu mestre
durante sua própria
aprendizagem. Esses
comentários me levaram a crer
que, para qualquer principiante,
índio ou não-índio, o
conhecimento da feitiçaria se
tornava incompreensível
devido às características
extraordinárias dos fenômenos
que ele experimentava.
Pessoalmente, como ocidental,
achava essas características tão
fantásticas que era impossível
explicá-las em termos de minha
própria vida duna, e fui forçado
a concluir que qualquer
tentativa de classificar meus
dados de campo em meus
próprios termos seria inútil.
Incapacitatea mea de a înţelege
părea să vină de la faptul că,
după patru ani de ucenicie,
eram încă un începător. Era
clar că informaţiile lui don Juan
şi metoda lui de a mi le
transmite aparţineau
binefăcătorului său; de aceea,
dificultăţile pe care le-am avut
eu în înţelegerea învăţăturilor
lui trebuie să fi fost aceleaşi cu
cele pe care le întâmpinase şi el
însuşi. Don Juan a făcut aluzie
la asemănările noastre ca
începători prin comentarii
accidentale privitoare la
imposibilitatea lui de a-şi
înţelege învăţătorul în timpul
propriei sale ucenicii. Astfel de
remarce m-au făcut să cred că
pentru orice începător, indian
sau de altă origine, cunoaşterea
vrăjitoriei devenea de neînţeles
datorită caracteristicilor bizare
ale fenomenelor pe care le
experimenta el. Eu, personal,
ca occidental, am găsit aceste
caracteristici atât de bizare,
încât era practic imposibil să le
explic în termenii vieţii mele de
fiecare zi şi am ajuns la
concluzia că orice încercare de
a clasifica notiţele mele din
cercetarea de teren ar fi inutilă.
Apparve dunque evidente che
le conoscenze di don Juan
dovevano essere analizzate nei
termini in cui lui stesso le
comprendeva: solo così
potevano essere rese chiare e
Assim, tornou-se óbvio para
mim que os conhecimentos de
Dom Juan tinham de ser
examinados em termos de
como ele mesmo os
compreendia; e só nesses
Astfel, a devenit evident pentru
mine că, de fapt, cunoaşterea
lui don Juan trebuia examinată
în termenii propriului său mod
de a o înţelege; numai astfel
înţeleasă putea să devină
19
зрозумілим і переконливим.
У спробах примирити власні
погляди з поглядами дона
Хуана, я зрозумів, що
кожного разу, намагаючись
пояснити мені своє знання,
він використовував поняття,
що роблять його
зрозумілішим для нього
самого. Оскільки ці поняття
були для мене чужі, спроби
осягнути його вчення
призвели до того, що я
опинився у геть незручному
становищі. Тому найпершим
завданням для мене було
визначити порядок, в якому
рухається його система
знань. Працюючи над цим, я
побачив, що дон Хуан
надавав особливої уваги
галюциногенним рослинам.
Це спостереження змусило
мене переглянути мій спосіб
систематизації здобутого
знання.
évidente et convaincante qu’à
ce prix. Cependant, en
m’efforçant de concilier mes
vues et celles de don Juan, j’ai
compris que lorsqu’il essayait
de m’expliquer son savoir, il se
servait de concepts intelligibles
pour lui. Et comme ces
concepts m’étaient étrangers,
essayer de comprendre son
savoir comme lui le
comprenait, voilà qui me
mettait dans une position
intenable. J’ai donc dû d’abord
déterminer son système de pour
parvenir à des concepts.
Comme je travaillais dans ce
sens, j’ai vu que don Juan luimême avait insisté tout
particulièrement sur un certain
secteur de son enseignement –
les emplois des plantes
hallucinogènes. C’est à partir
de là que j’ai transformé mon
système de catégories.
conciliare i miei punti di vista
con quelli di don Juan, tuttavia,
mi resi conto che ogni qual
volta cercava di spiegarmi la
sua conoscenza, usava concetti
che l'avrebbero resa
'intelligibile' a lui. Poiché
questi concetti mi erano
estranei, cercare di
comprendere la sua conoscenza
nella maniera da lui seguita mi
metteva in un'altra posizione
insostenibile. Quindi il mio
primo compito consistè nel
determinare il suo ordine di
concettualizzazione. Mentre
lavoravo in quella direzione mi
accorsi che don Juan stesso
aveva dato un particolare
risalto a una certa parte dei suoi
insegnamenti: specificamente,
gli usi delle piante
allucinogene. Su questa base
rividi il mio schema di
categorie.
convincenti. Tuttavia, mentre
tentavo di trovare un punto di
contatto tra la mia visione e
quella di don Juan, mi resi
conto che ogni qual volta lui
cercava di spiegarmi il suo
sapere usava concetti che glielo
rendevano «intelligibile», e
dato che si trattava di concetti a
me estranei, il tentativo di
comprendere quel sapere nella
sua sintassi mi mise in un’altra
situazione insostenibile. Il mio
primo compito, quindi,
consisteva nel comprendere
l’ordine che don Juan dava alla
formulazione dei concetti.
Mentre lavoravo in questa
direzione, mi accorsi che don
Juan aveva dedicato particolare
attenzione a un settore
specifico dei suoi insegnamenti: l’uso di piante
allucinogene. In seguito a
questa scoperta, modificai la
mia classificazione.
termos é que poderiam tornarse evidentes e convincentes.
Tentando conciliar meus
pontos de vista com os de Dom
Juan, porém, verifiquei que,
sempre que ele procurava
explicar-me seus
conhecimentos, usava
conceitos que tornassem as
coisas "inteligíveis" para ele.
Como esses conceitos me eram
estranhos, minhas tentativas de
compreender sua sabedoria da
maneira como ele a
compreendia me colocaram em
outra posição insustentável.
Portanto, meu primeiro
trabalho foi conceituação dele.
Trabalhando nesse
sentido,verifiquei que Dom
Juan dava ênfase especial a um
certo setor de seus
ensinamentos - para ser
preciso, as utilizações das
plantas alucinógenas.
Baseando-me nisso, repassei
todo o meu esquema de
categorias.
evidentă şi convingătoare.
Încercând să pun de acord
propriile mele opinii cu cele ale
lui don Juan, mi-am dat seama
că ori de câte ori încerca să-mi
explice cunoaşterea lui, folosea
concepte care o făceau
„inteligibilă" pentru sine însuşi.
Deoarece acele concepte îmi
erau străine, încercând să
înţeleg cunoaşterea lui aşa cum
o înţelegea el, ajungeam într-o
poziţie pe care nu puteam s-o
susţin. Prin urmare, prima mea
sarcină era să determin ordinea
conceptelor sale. Lucrând în
această direcţie, mi-am dat
seama că însuşi don Juan
pusese un accent special pe o
anume zonă a tehnicilor sale,
anume folosirea plantelor
halucinogene. Pe baza acestei
realizări, am revăzut propria
mea schemă de categorii.
Для різних цілей дон Хуан
використовував три
галюциногенні рослини:
пейот (Lophophora williamsii),
дурман (Datura inoxia) і гриб
(імовірно Philocibe mexicana).
Ще до контактів з
європейцями американські
індіанці знали галюциногенні
властивості цих рослин,
оскільки широко
застосовували їх для розваг,
лікування, чаклунства і для
досягнення екстазу. В
контексті вчення дона Хуана
вживання дурману і грибу
пов’язане із набуттям сили,
яка має назву “союзник”*.
Dans des occasions différentes,
don Juan utilisait séparément
trois plantes hallucinogènes: le
peyotl (Lophophora
williamsii'), la stramoine ou
Jimson weed (Datura inoxia
syn. D. meteloides), et un
champignon (peut-être
Psilocybe mexicana). Avant
même leurs contacts avec les
Européens, les Indiens
d’Amérique connaissaient les
propriétés hallucinogènes de
ces trois plantes. Ces propriétés
les avaient fait largement
utiliser pour leurs vertus
euphorisantes, en médecine, en
sorcellerie, et pour parvenir à
Don Juan usò, separatamente e
in differenti occasioni, tre
piante allucinogene: peyote
(Lophophora williamsii), erba
del diavolo (Datura inoxia sin.
D. meteloides), e un fungo
(forse Psilocybe mexicana). Gli
indiani d'America conoscevano
le proprietà allucinogene di
queste tre piante fin da prima
dei loro contatti con gli
europei. A causa delle loro
proprietà le piante erano state
largamente impiegate per
ritrarne piacere, per curare, per
la stregoneria, e per ottenere
uno stato di estasi. Nello
specifico contesto dei suoi
Don Juan usava tre piante
allucinogene separata- mente e
in occasioni diverse: il peyote
(Lophophora williamsii), lo
stramonio (Datura inoxia o D.
meteloi- des) e un fungo (forse
la Psilocybe mexicana). Gli
indiani d’America conoscevano
le proprietà allucinogene di
queste piante ancora prima
delParrivo degli europei. In
virtù di tali caratteristiche, sono
state ampiamente usate per
curare le malattie, per
raggiungere stati estatici, come
afrodisiaci e nell’arte magica.
Nel contesto specifico delle sue
lezioni, don Juan metteva in
Dom Juan utilizava,
separadamente e em ocasiões
diferentes, três plantas
alucinógenas: o peiote
(Lophophora williamsii), a
datura (Datura inoxia syn. D.
meteloides) e um cogumelo
(possivelmente Psilocybe
mexicana). Desde antes de seu
contato com os europeus, os
índios americanos já
conheciam as propriedades
alucinógenas dessas três
plantas. Devido a suas
propriedades, elas têm sido
vastamente empregadas para o
prazer, para curas, para a
feitiçaria e para atingir um
Don Juan folosea, separat şi în
ocazii diferite, trei plante
halucinogene: peyote
(Lophophora williamsii), iarba
Jimson (Datura inoxia syn. D.
meteloides) şi o ciupercă
(probabil Psilocybe mexicana).
Încă înaintea contactului lor cu
europenii, indienii americani
cunoscuseră proprietăţile
halucinogene ale acestor trei
plante. Datorită proprietăţilor
lor, aceste plante fuseseră
folosite pe scară largă pentru
plăcere, pentru vindecări,
pentru vrăjitorie şi pentru
inducerea unei stări de extaz. În
contextul specific al
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
20
l’extase. Dans le cadre de son
enseignement, don Juan liait
l’usage du Datura inoxia et du
Psilocybe mexicana à
l’acquisition du pouvoir,
pouvoir qu’il appelait un
«allié». Quant au Lophophora
williamsii, il apportait la
sagesse, et la connaissance de
la bonne façon de vivre.
insegnamenti don Juan
collegava l'uso della Datura
inoxia e della Psilocybe
mexicana con l'acquisizione di
potere, un potere a cui dava il
nome di 'alleato'. Collegava
l'uso della Lophophora
williamsii con l'acquisizione
della saggezza, o la conoscenza
della giusta strada da seguire.
relazione l’uso della Datura
inoxia e della Psilocybe
mexicana con l’acquisizione di
potere, un potere che chiamava
«alleato». L’uso della
Lophophora williamsii, invece,
era legato all’acquisizione della
saggezza, o apprendimento del
giusto modo di vivere.
estado de êxtase. No contexto
específico de seus
ensinamentos, Dom Juan
associava o uso da Datura
inoxia e da Psilocybe mexicana
para a aquisição do poder, um
poder que ele denominava
"aliado". Associava o uso da
Lophophora williamsii à
aquisição da sabedoria, ou o
conhecimento da maneira certa
de viver.
învăţămintelor sale, don Juan a
legat folosirea plantei Datura
inoxia şi a Psilocybe mexicana
cu obţinerea puterii, o putere pe
care el o numea „aliatul". A
legat folosirea plantei
Lophophora williamsii cu
dobândirea înţelepciunii sau a
cunoaşterii caii corecte de a
trăi.
Важливість рослин для дона
Хуана пов’язувалася з
їхньою здатністю викликати
в людині стани незвичного
сприйняття. Таким чином він
уводив мене в переживання
ряду таких станів з метою
розкриття і закріплення свого
вчення. Я називав їх
“станами незвичної
реальності”, маючи на увазі
надзвичайну реальність,
протилежну буденності
життя. Різниця полягає в
особливостях природи цих
станів. В контексті вчення
дона Хуана вони
розглядалися як справжні,
незважаючи на те, що їх
реальність дуже відмінна від
звичайної.
Pour don Juan, l’importance
des plantes était fonction de
leur capacité à produire chez
l’être humain des états de
perception particulière. Il m’a
fait parcourir ces différents
états afin de dévoiler et de
mettre en usage son savoir. J’ai
appelé cela des «états de réalité
non ordinaire», ce qui signifie
une réalité inhabituelle par
rapport k la réalité ordinaire de
tous les jours. Cette distinction
repose sur le sens inhérent à
ces états de réalité nonordinaire. Dans le contexte du
savoir de don Juan, on les
considérait comme réels,
encore que leur réalité fût
différente de celle de tous les
jours.
L'importanza delle piante
consisteva, per don Juan, nella
loro capacità di produrre in un
essere umano degli stadi di una
particolare percezione. Mi fece
quindi sperimentare una
successione di questi stadi al
fine di rivelare e confermare la
sua conoscenza. Li ho chiamati
"stati di realtà non ordinaria",
intendendo realtà insolita in
quanto opposta alla realtà
ordinaria della vita quotidiana.
Questa distinzione è basata sul
significato intrinseco degli stati
di realtà non ordinaria. Nel
contesto della conoscenza di
don Juan erano considerati
come reali, sebbene la loro
realtà fosse differenziata dalla
realtà ordinaria.
Per don Juan l’importanza delle
piante coincideva con la loro
capacità di indurre stati di
percezione particolare in un
essere umano. Allo scopo di
svelare e dimostrare la validità
delle sue conoscenze, mi fece
sperimentare alcuni di questi
stati, che ho chiamato «stati di
realtà non ordinaria»,
intendendo una realtà diversa
rispetto a quella della vita
quotidiana. La differenza è
basata sul significato implicito
degli stati di realtà non
ordinaria. Nel contesto del
sapere di don Juan, essi erano
considerati altrettanto reali,
anche se la loro esistenza era
diversa da quella comune.
Para Dom Juan, a importância
dessas plantas residia em sua
capacidade de provocar estados
de uma percepção especial num
ser humano. Assim, ele me
levou a experimentar uma série
desses estados com o objetivo
de expor e dar validez a seu
conhecimento. Eu os
denominei "estados de
realidade não comum",
significando uma realidade
incomum, ao contrário da
realidade da vida de todo dia. A
distinção baseia-se no
significado inerente dos estados
da realidade não comum. No
contexto do conhecimento de
Dom Juan eram considerados
reais, embora sua realidade
fosse diferenciada da realidade
comum.
Pentru el, importanţa plantelor
consta în capacitatea lor de a
produce stagii de percepţie
specială la o fiinţă umană.
Astfel, el m-a ghidat în
experimentarea unui şir de
astfel de stagii cu scopul
dezvăluirii şi validării
cunoaşterii lui. Eu le-am numit
„stări ale realităţii neobişnuite",
înţelegând prin aceasta o
realitate deosebită, opusă
realităţii obişnuite a vieţii de
fiecare zi. Distincţia se bazează
pe înţelesul inerent stărilor de
realitate neobişnuită. În
contextul cunoaşterii lui don
Juan ele erau considerate reale,
deşi realitatea lor era
diferenţiată de realitatea
obişnuită.
Дон Хуан вважав стани
незвичайної реальності
єдиним шляхом практичного
навчання та набуття сили.
Він дав зрозуміти, що усі
частини його вчення
спрямовані на набуття сили.
Це стосувалося усього, навіть
безпосередньо непов’язаного
зі станами незвичної
Don Juan croyait que ces états
de réalité non-ordinaire
constituaient la seule forme
d’enseignement pragmatique,
et le seul moyen de parvenir à
la puissance. Il donnait à
penser que les autres domaines
de son enseignement ne
constituaient que des
compléments. Cette attitude
Don Juan credeva che gli stati
di realtà non ordinaria fossero
la sola forma di apprendimento
pragmatico e il solo mezzo per
acquisire il potere. Dava
l'impressione che le altre parti
dei suoi insegnamenti non
fossero fondamentali per
l'acquisizione del potere.
L'atteggiamento di don Juan
Don Juan riteneva che gli stati
di realtà non ordinaria
costituissero l’unica forma di
insegnamento pragmatico e
l’unico modo per acquisire
potere, e mi fece capire che gli
altri corollari dei suoi
insegnamenti erano marginali.
Questa visione permeava
l’atteggiamento di don Juan
Dom Juan acreditava que os
estados de realidade não
comum eram a única forma de
aprendizagem pragmática e o
único meio de se adquirir o
poder. Transmitia a impressão
de que os outros ramos de seus
ensinamentos eram
secundários, diante da
aquisição do poder. Este ponto
Don Juan considera stările
realităţii neobişnuite ca fiind
singura formă de învăţare
pragmatică şi unica modalitate
de dobândire a puterii. El dădea
impresia că alte secţiuni ale
învăţăturii sale erau incidentale
dobândirii puterii. Acest punct
de vedere străbătea atitudinea
lui don Juan privind tot ce nu
Використання пейоту він
пов’язував зі здобуттям
мудрості або знання того, як
правильно жити.
*англ. ally — союзник
енергетична сутність,
неорганічна істота, форма
життя паралельних світів і
цього світу, яка не має
органічного тіла й часто
може допомагати людині,
надавати силу, а іноді
шкодити.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
21
реальності. У моїх нотатках
всюди є його зауваги, які це
підтверджують. До прикладу,
одного разу він натякнув, що
деякі речі мають у собі певну
кількість сили, і хоча сам він
не ставився до таких
предметів з особливою
пошаною, він зауважив, що
їх допомогу часто
використовують слабші
брухо. Я намагався
детальніше розпитати його
про такі предмети, але він
промовчав. Коли ця тема
виникла знову іншого разу,
він неохоче погодився
поговорити про це.
était reflétée par son
comportement en face de tout
ce qui n’était pas directement
lié aux états de réalité nonordinaire. Je retrouve dans
toutes mes notes des références
à cet état d’esprit. Par exemple,
au cours d’une conversation, il
suggère que certains objets
possèdent intrinsèquement un
certain pouvoir. Encore que
cela ne l’intéresse pas, il
remarque qu’ils sont
fréquemment utilisés comme
auxiliaires par des brujos de
moindre envergure. Je lui ai
souvent posé des questions sur
ces objets, mais cela ne
semblait pas du tout l’intéresser
d’en parler. Cependant, le sujet
s’étant présenté à nouveau, il a
consenti, à contrecœur, à en
parler.
nei confronti di tutto ciò che
non era direttamente connesso
con gli stati di realtà non
ordinaria era permeato da
questa concezione. Tutti i miei
appunti sono cosparsi di
annotazioni sul punto di vista
di don Juan. Per esempio, in
una conversazione egli suggerì
che alcuni oggetti hanno in sé
una certa quantità di potere.
Sebbene egli stesso non si
curasse degli oggetti dotati di
potere, disse che erano usati
frequentemente come aiuti da
parte di stregoni minori. Lo
interrogai spesso su tali oggetti,
ma sembrava che non gli
interessasse affatto discuterne.
Quando, tuttavia, in un'altra
occasione, l'argomento si
ripresentò, acconsentì con
riluttanza a parlarne.
verso tutto ciò che non era
diretta- mente legato agli stati
di realtà non ordinaria. Gli
appunti che presi durante la
ricerca contengono riferimenti
sparsi al modo in cui don Juan
sentiva. Nel corso di una
conversazione, ad esempio,
affermò che alcuni oggetti
possiedono in sé un certo grado
di potere. Sebbene lui non
avesse alcuna considerazione
per gli oggetti di potere, disse
che i brujos minori se ne
servivano spesso. Più di una
volta gli chiesi chiarimenti su
questi oggetti, ma sembrava
che non avesse il benché
minimo interesse a parlarne.
de vista penetrava a atitude de
Dom Juan em tudo o que não
se relacionasse diretamente
com os estados de realidade
não comum. Espalhadas em
minhas anotações de campo há
referências esparsas ao modo
de sentir de Dom Juan. Por
exemplo, em uma conversa
com ele sugeriu que há alguns
objetos que possuem um certo
poder em si mesmos. Embora
ele em pessoa não tivesse
consideração por objetos de
poder, disse que eram muitas
vezes utilizados como apoios
por brujos menos experientes.
Muitas vezes lhe perguntei a
respeito desses objetos, mas ele
parecia inteiramente
desinteressado de falar sobre
eles. Mas quando o assunto
surgiu novamente em outra
ocasião, ele consentiu, com
relutância em falar a respeito.
era legat direct de stările de
realitate neobişnuită. În toate
cercetările mele de teren se află
referinţe la felul cum simţea
don Juan. De pildă, într-o
conversaţie el a sugerat că
unele obiecte posedă o anumită
cantitate de putere. Deşi el nu
arăta nici un respect pentru
obiectele de putere, spunea că
erau frecvent folosite ca
instrumente de către vrăjitorii
de categorie mai joasă. L-am
întrebat adesea despre
asemenea obiecte, dar el părea
total neinteresat să discute
despre ele. Când problema a
fost ridicată din nou cu o altă
ocazie, a acceptat, fără
entuziasm, să discute despre
ele.
— Існують певні предмети,
просякнуті силою, — сказав
він, — безліч таких
предметів, які сприяють силі
людей за допомогою
прихильних духів. Такі речі є
знаряддям, не звичайним
знаряддям, а знаряддям
смерті. Проте це всього лише
начиння. В ньому не має
сили вчити. Вірніше кажучи,
це царина предметів війни,
створених для бою, вони
зроблені, щоб вбивати,
завдавати удари.
– Certains objets sont
imprégnés de puissance. Des
quantités de ces objets sont
produits par des hommes de
puissance avec l’aide d’esprit
amis. Ce sont des outils – il ne
s’agit pas d’outils ordinaires,
mais d’outils de mort. Mais ce
ne sont que des instruments; il
ne peuvent rien enseigner. A
vrai dire, il convient de les
ranger parmi les objets de
guerre destinés à la lutte; ils
sont faits pour tuer, pour être
lancés.
”Ci sono certi oggetti che sono
permeati di potere”, disse. ”Ci
sono decine e decine di tali
oggetti che sono alimentati da
uomini potenti con l'aiuto di
spiriti amichevoli. Questi
oggetti sono strumenti — non
strumenti ordinari, ma
strumenti di morte. Tuttavia
sono soltanto- strumenti; non
hanno alcun potere da
insegnare. A rigor di termini,
rientrano nel campo degli
oggetti bellici designati per il
combattimento; sono fatti per
uccidere, per essere scagliati”.
«Alcuni oggetti sono permeati
di potere» disse. «Ne vengono
utilizzati decine dagli uomini
potenti con l’aiuto di spiriti
benigni. Questi oggetti sono
strumenti, non ordinari, ma di
morte. Tuttavia, si tratta solo di
oggetti; non hanno il potere di
insegnare. Per usare
l’espressione corretta,
appartengono al regno degli
oggetti di guerra designati alla
lotta; sono fatti per uccidere,
per essere lanciati.»
- Existem certos objetos que
são imbuídos do poder - disse
ele. - Há dezenas desses
objetos, que são criados por
homens poderosos, com o
auxilio de espíritos benignos.
Esses objetos são ferramentas...
não ferramentas comuns, mas
sim ferramentas da morte. No
entanto, são apenas
instrumentos; não têm o poder
de ensinar. A falar a verdade,
são do reino de objetos de
guerra, destinados à luta: são
feitos para matar, para serem
lançados.
— Există unele obiecte care
sunt străbătute de putere, a spus
el. Sunt zeci de astfel de
obiecte care sunt păstrate de
oameni puternici cu ajutorul
unor spirite prietenoase. Aceste
obiecte sunt instrumente, nu
unele obişnuite, ci instrumente
ale morţii. Totuşi nu sunt decât
nişte instrumente; nu au
puterea de a transmite
învăţături. De fapt, ele fac parte
din domeniul instrumentelor de
război; ele sunt făcute pentru a
ucide, pentru a fi aruncate în
cineva.
— Що це за предмети, доне
Хуане?
– De quel genre d’objets s’agit- ”Che genere di oggetti sono,
il, don Juan?
don Juan?”.
«Di che oggetti si tratta, don
Juan?»
- Que tipo de objetos são eles,
Dom Juan?
— Ce fel de obiecte sunt
acestea, don Juan?
— Це не звичайні речі,
швидше, це різновиди сили.
– Ce ne sont pas vraiment des
objets; plutôt des types de
«Non sono proprio degli
oggetti; sono piuttosto tipi di
- Não são propriamente
objetos; são, antes, tipos de
— Nu sunt, de fapt, obiecte;
mai degrabă sunt tipuri de
”Non sono oggetti veri e
propri; piuttosto, sono tipi di
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
22
puissance.
potere”.
potere.»
poder.
putere.
– Comment obtient-on ces
types de puissance, don Juan?
"Come si possono ottenere
questi tipi di potere, don
Juan?”.
«Come si fa a ottenerli, don
Juan?»
- Como se pode obter esses
tipos de poder, Dom Juan?
— Cum poale cineva obţine
aceste tipuri de putere, don
Juan?
— Все залежить від того, що – Cela dépend de la sorte
ти хочеш отримати.
d’objet que l’on veut.
"Dipende dal tipo di oggetto
che vuoi”.
«Dipende da quale vuoi.»
- Isso depende do tipo de
objeto que você queira.
— Asta depinde de genul de
obiect pe care-l doreşti.
— А скільки різновидів
існує?
– Combien en existe-t-il de
sortes?
”Quanti tipi ci sono?”.
«Quanti tipi ce ne sono?»
- Quantos tipos existem?
— Câte genuri există?
— Як я вже сказав, безліч.
Будь-що може бути
предметом сили.
– Comme je l’ai dit, des
”Come ho già detto, ce ne sono «Come ho già detto, ce ne sono - Como já disse, há dezenas de — Aşa cum ţi-am spus deja,
vezes. Qualquer coisa pode ser există o mulţime. Orice poate fi
quantités. Tout peut le devenir. decine e decine. Qualsiasi cosa decine. Ogni cosa può essere
um objeto de poder.
può essere un oggetto dotato di un oggetto di potere.»
un obiect de putere.
potere”.
— Добре, а які ж тоді з них
найбільш могутні?
– Eh bien, quels sont les plus
puissants?
”Bene, allora quali sono i più
potenti?”.
«Quali sono i più potenti?»
- Bem, então, quais são os mais — Atunci care sunt cele mai
poderosos?
puternice?
— Сила предмета залежить
від його власника. Від того,
яка це людина. Предмет сили
слабкого брухо — майже
іграшка, а той, що належить
сильному — набуває від
нього силу.
– Cela dépend de son
propriétaire, et de quel genre
d’homme il est. Un objet
produit par un brujo inférieur,
c’est presque une plaisanterie;
par contre, un brujo fort et
puissant transmet sa puissance
à ses instruments.
”Il potere di un oggetto dipende
dal proprietario, dal genere di
uomo che è. Un oggetto dotato
di potere alimentato da un
brujo minore è quasi uno
scherzo; d'altra parte, un brujo
forte e potente trasmette la sua
forza ai suoi strumenti”.
«Il potere di un oggetto
dipende da chi lo possiede, dal
genere di uomo che è. Un
oggetto di potere utilizzato da
un bmjo minore è quasi uno
scherzo; un brujo potente,
invece, trasmette la sua energia
agli strumenti.»
- O poder de um objeto
depende de seu possuidor, do
tipo de homem que ele é. Um
objeto de poder criado por um
brujo sem importância é quase
uma brincadeira; por outro
lado, um brujo forte e poderoso
empresta sua força a suas
ferramentas.
— Puterea unui obiect depinde
de posesorul lui, de ce fel de
om este acesta. Un obiect al
puterii ce aparţine unui om
inferior este aproape o glumă;
pe de altă parte, un vrăjitor
puternic, plin de magie îşi dă
puterea instrumentelor sale.
— Тоді, які предмети сили
найбільш звичайні? Які з них
використовує більшість
брухо?
– Parmi ces objets, quels sont
les plus communs? Et quels
sont ceux que préfèrent la
plupart des brujos?
”Quali sono allora i più comuni «Quali sono gli oggetti di
oggetti dotati di potere? Quali potere più comuni, allora?
Quali preferiscono i brujosì»
sono quelli preferiti dalla
maggior parte dei brujo?”.
- Então, quais são os objetos de
poder mais comuns? Quais os
que a maioria dos brujos
prefere?
— Care sunt obiectele de
putere cele mai obişnuite, deci?
Pe care le preferă majoritatea
vrăjitorilor?
— Тут немає переваг. Усі
предмети сили однакові.
– Aucun ils sont tous pareils.
”Non ci sono preferenze. Sono «Non hanno preferenze. Sono
tutti oggetti di potere, allo
tutti oggetti dotati di potere,
stesso modo.»
tutti uguali”.
- Não há preferências. São
todos objetos de poder,
igualmente.
— Nu există preferinţe. Toate
sunt obiecte ale puterii, în
acelaşi fel.
«Anche tu ne hai uno, don
Juan?»
- Possui algum deles, Dom
Juan?
— Dumneata posezi aşa ceva,
don Juan?
— Як можна отримати ці
різновиди сили?
— А ти маєш якісь предмети – En possédez-vous, don Juan? ”Voi ne avete, don Juan?”.
сили, доне Хуане?
Він не відповів. Тільки
подивився на мене і
засміявся. Він мовчав довгий
час і я подумав, що моє
запитання роздратувало його.
Il ne m’a pas répondu. Il s’est
contenté de me regarder en
riant. Puis il est longtemps
resté silencieux, et j’ai pensé
que mes questions
l’ennuyaient.
Non rispose; si limitò a
guardarmi sorridendo. Rimase
in silenzio per un certo tempo,
e pensai che le mie domande lo
annoiassero.
Non rispose, ma si limitò a
guardarmi e a ridere. Rimase in
silenzio per un po’, quindi
pensai che le mie domande lo
stessero irritando.
- Não respondeu; ficou olhando
para mim e riu. Permaneceu
calado muito tempo e eu achei
que minhas perguntas o
estavam aborrecendo.
Nu îmi răspunse; doar se uită la
mine şi râse. Rămase tăcut
vreme îndelungată, şi m-am
gândit că întrebările mele îl
plictiseau.
— Для такого різновиду сили
існують обмеження, —
продовжував він, — але я
впевнений, цього тобі не
зрозуміти. Майже все життя
– Ces sortes de pouvoirs ont
leur limite, ajouta-t-il. Mais je
pense que cela vous est
incompréhensible. Il m’a fallu
presque toute une existence
”Ci sono delle limitazioni a
questi tipi di poteri”, riprese.
”Ma sono sicuro che ciò ti è
incomprensibile. Mi ci è voluta
quasi una vita per comprendere
«Quei tipi di potere hanno dei
limiti» continuò. «Ma credo
che questo punto sia
incomprensibile per te. Mi ci è
voluta quasi una vita intera per
- Há limites para esses tipos de
poder - continuou ele. - Mas
estou certo de que isso lhe seria
incompreensível. Levei quase
uma vida para entender que,
— Aceste tipuri de putere au
propriile lor limite, continuă el.
Dar un astfel de punct de
vedere sunt sigur că este de
neînţeles pentru tine. Mie mi-a
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
23
я витратив на те, щоб
зрозуміти, що один союзник
вартий усіх предметів сили
та їх дитячих таємниць. Я
мав такі штуки, коли ще був
дуже молодим.
pour le comprendre: un allié
peut révéler tous ce secrets à
une puissance inférieure, ce qui
les rend plutôt enfantins. J’ai
eu des outils de cette sorte,
quand j’étais très jeune.
che, di per se stesso, un alleato
può rivelare tutti i segreti di
questi poteri minori, rendendoli
piuttosto infantili. Ho avuto
degli strumenti del genere una
volta, quando ero molto
giovane”.
capire che un alleato può
smascherare tutti i segreti dei
poteri minori, rendendoli
alquanto infantili. Quando ero
molto giovane usavo anch’io
quegli strumenti.»
sozinho, um aliado pode
revelar todos os segredos
desses poderes secundários,
tornando-os meio infantis. Tive
dessas ferramentas um dia,
quando era muito jovem.
trebuit aproape o viaţă ca să
înţeleg ca, de unul singur, un
aliat poate dezvălui toate
secretele acestor puteri
inferioare, făcându-le destul de
copilăreşti. Cândva am avut
asemenea instrumente, atunci
când eram foarte tânăr.
— Які предмети ти мав?
– Quels objets aviez-vous?
"Che oggetti avevate?”
«Che oggetti di potere avevi?»
- Que objetos de poder você
tinha?
— Ce fel de obiecte ale puterii
ai avut?
— Маїс-пінто, кристали і
пір’я.
– Maiz-pinto, des cristaux, des
plumes.
"Maiz-pinto, cristalli, e piume". «Maíz-pinto, cristalli e piume.» - Maíz-pinto, cristais e penas.
— Maiz-pinto, cristale şi pene.
— Що таке маїс-пінто, доне
Хуане?
– Maiz-pinto, qu’est-ce que
c’est, don Juan?
"Che cosa è il maiz-pinto, don
Juan?".
«Che cos’è il maíz-pinto, don
Juan?»
- O que é maíz-pinto, Dom
Juan?
— Ce este maiz-pinto, don
Juan?
— Це маленьке зерня маїсу з – Un petit grain de maïs avec
une rayure rouge dans le
червоною смужкою
milieu.
посередині.
"È un piccolo chicco di grano
con una striatura rossa nel
mezzo".
«E un piccolo chicco di
granoturco con una striscia
rossa in mezzo.»
- É um grãozinho de milho que — Este o sămânţă mică de
tem um traço vermelho no
porumb care are o dungă roşie
meio.
la mijloc.
— Усього лише одна
зернина?
– Un seul grain?
"È un solo chicco?"
«Un solo chicco?»
- É um grão só?
— Este o singură sămânţă?
— Ні, брухо має сорок вісім
зернин.
– Non. Un brujo possède
quarante-huit grains.
"No. Un brujo ne possiede
quarantotto".
«No. Un brujo ne possiede
quarantotto.»
- Não. Um brujo possui 48
grãos.
— Nu. Un vrăjitor are
patruzeci şi opt de seminţe.
— А як їх використовують,
доне Хуане?
– Et qu’est-ce qu’ils font, ces
grains, don Juan?
"Che cosa fanno questi chicchi, «Che cosa fanno quei chicchi,
don Juan?".
don Juan?»
- O que fazem os grãos, Dom
Juan?
— Ce fac aceste seminţe, don
Juan?
— Кожна з них може вбити
людину, потрапивши в тіло.
– Chacun d’eux peut tuer un
homme en pénétrant dans son
corps.
"Ciascuno di essi può uccidere «Ogni chicco può uccidere un
uomo entrandogli nel corpo.»
un uomo entrandogli nel
corpo".
- Cada um deles pode matar um — Fiecare dintre ele poate
homem se entrar no corpo dele. ucide un om atunci când
pătrunde în corpul său.
— Як зерня потрапляє в
людське тіло?
– Et comment un grain peut-il
entrer dans un corps humain?
"Come può entrare nel corpo di «Come è possibile che un
un uomo?".
chicco di granoturco faccia
questo?»
- E como é que um grão entra
num corpo humano?
— Це предмет сили і його
сила,* серед іншого, в тому,
що він здатний входити в
тіло.
– Son pouvoir consiste, entre
autres choses, à pénétrer dans
un corps.
"È un oggetto dotato di potere e «È un oggetto di potere e il suo - É um objeto de poder e seu
poder consiste, entre outras
potere consiste, tra l’altro,
il suo potere consiste, tra le
coisas, em entrar no corpo.
nell’entrare nel corpo.»
altre cose, nell'entrare nel
corpo".
– Et qu’est-ce qu’il y fait, une
fois entré?
"Che cosa fa quando entra nel
corpo?".
«Cosa succede a quel punto?»
- O que é que faz quando entra — Ce face când pătrunde în
no corpo?
corp?
"Si immerge nel corpo; si
«Si annida nel petto o
- Ele se embebe no corpo;
— Cum poate o sămânţă să
pătrundă într-un corp omenesc?
— Este un obiect al puterii şi
puterea lui constă, între altele,
în capacitatea de a pătrunde în
corp.
*Сила — мається на увазі не
тільки фізична сила, але й
енергія, міць, величина
магічної сили, від якої
залежить успішність дії мага.
Часто співмірна мудрості.
— Що зерня робить,
потрапивши в тіло?
— Воно занурюється в тіло й – Il s’y immerge; il s’installe
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Intră adânc în corp; se
24
оселяється в грудях або в
нутрощах. Людина починає
хворіти і, якщо брухо, який
лікуватиме її, не виявиться
сильнішим, вона помре через
три місяці після того, як
зерня увійшло в тіло.
dans la poitrine, ou dans les
intestins. L’homme tombe
malade, et sauf si le brujo qui
s’occupe de lui est plus fort que
l’envoûteur, il meurt moins de
trois mois après l’entrée de ce
grain dans son corps.
stabilisce nel petto, o negli
intestini. L'uomo si ammala, e
se il brujo che lo cura non è più
forte di quello che lo ha
stregato, morirà entro tre mesi
dal momento in cui il chicco è
entrato nel suo corpo".
nell’intestino, l’uomo si
ammala e, a meno che il brujo
che lo cura non sia più forte di
quello che lo ha stregato,
muore entro tre mesi dal
momento in cui il chicco gli è
entrato nel corpo.»
instala-se no peito, ou nos
intestinos. O homem fica
doente, e a não ser que o
homem que o esteja curando
seja mais forte do que o
feiticeiro, ele morre dentro de
três meses depois que o grão
lhe penetrou no corpo.
aşează în piept sau în intestine.
Omul se îmbolnăveşte şi dacă
acela care îl îngrijeşte nu este
mai puternic decât vrăjitorul,
va muri în decurs de trei luni
din momentul în care sămânţă
i-a pătruns în corp.
— А є якийсь спосіб
вилікувати хворого?
– Existe-t-il un moyen de le
guérir?
"C'è una maniera per
guarirlo?".
«È possibile curarlo?»
- Existe alguma maneira de
curá-lo?
— Există vreo modalitate prin
care poate fi tămăduit?
— Єдиний вихід —
висмоктати зерня, але не
кожен брухо наважаться це
зробити. Брухо може вдатися
висмоктати його, але якщо в
нього забракне сили
виплюнути зерня, воно
потрапить всередину і вб’є
його самого.
– Le seul, c’est d’extraire le
grain en suçant, mais il n’y a
pas beaucoup de brujos qui s’y
risquent. Parce qu’il arrivera
peut-être à l’extraire, mais s’il
n’a pas la force de le rejeter, le
grain va s’enfoncer dans son
corps et le tuer.
"La sola maniera è succhiare
via il chicco, ma pochissimi
brujo oserebbero farlo. Un
brujo può riuscire a succhiare
via il chicco, ma se non è
abbastanza forte da espellerlo,
il chicco entrerà in lui e lo
ucciderà".
«L’unico modo per farlo è
succhiare fuori il chicco, ma
pochissimi brujos oserebbero
farlo. Un brujo può anche
riuscirci, ma se non è
abbastanza potente da
liberarsene subito, gli entrerà
nel corpo e ucciderà lui.»
- O único meio é chupar para
fazer sair o grão, mas há muito
poucos brejos que ousariam
fazer isso. Um brejo poderá
chupar e fazer o grão sair, mas
a não ser que ele seja
suficientemente forte para
repeli-lo, o grão entra no corpo
dele e o mata.
— Tot ce se poate face în acest
caz este să se extragă sămânţa
prin sugere, dar foarte puţini
şamani îndrăznesc să facă asta.
Un brujo poate reuşi să extragă
astfel sămânţa, dar, dacă nu
este destul de puternic ca s-o
dea afară, va intra în el şi-l va
ucide pe el în locul bolnavului.
— Але як зернина
примудряється потрапити в
тіло?
– Mais comment ce grain peut- "Ma come fa un chicco a
entrare nel corpo di
il pénétrer dans le corps de
qualcuno?".
quelqu’un?
— Щоб пояснити це, я
повинен тобі розповісти про
чаклунство з маїсом, яке є
одним із найсильніших серед
усіх мені відомих. Воно
здійснюється за допомогою
двох зернят. Одне з них
кладеться в свіжий бутон
жовтої квітки. Квітка
кладеться в місце, де може
вступити в контакт з
жертвою: на дорозі, де вона
щодня проходить, або в
іншому місці, де зазвичай
буває. Незабаром жертва
наступає на зерня або
торкається якимось чином і
чаклунство здійснюється.
Зернина занурюється в тіло.
– Pour expliquer cela, je dois
vous expliquer la sorcellerie
par les graines, et c’est une des
plus puissantes que je
connaisse. On se sert de deux
grains. On en place un dans le
bouton d’une fleur jeune. Puis
on place la fleur là où elle sera
en contact avec la victime: la
route où il passe tous les jours,
ou un endroit quelconque qui
lui soit familier. Dès que la
victime marche sur le grain, ou
le touche d’une façon
quelconque, l’envoûtement est
fait, et le grain s’immerge dans
son corps.
— Що стається із зерням,
коли людина торкається
його?
– Et qu’arrive-t-il au grain
"Che cosa succede al chicco
après que l’homme l’a touché? dopo che l'uomo lo ha
toccato?".
"Per spiegartelo ti devo parlare
dell'incantesimo del grano, che
è una delle magie più potenti
che conosca. L'incantesimo
viene fatto per mezzo di due
chicchi. Uno viene messo nella
gemma di un fiore giallo. Il
fiore viene messo in un punto
in cui verrà in contatto con la
vittima: la strada su cui passa
ogni giorno, o qualsiasi punto
in cui sia abitualmente
presente. Non appena la vittima
calpesta il chicco, o lo tocca in
qualsiasi modo, l'incantesimo è
fatto. Il chicco si immerge nel
corpo".
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Ma come fa un chicco a
- Mas como é que um grão
entrare nel corpo di qualcuno?» consegue entrar no corpo de
alguém?
«Per risponderti dovrei
spiegarti la magia con il grano,
una delle più potenti che
conosco. Il rituale viene fatto
con due chicchi. Uno viene
messo dentro il bocciolo fresco
di un fiore giallo, che viene poi
sistemato in un punto in cui
entrerà in contatto con la
vittima: la strada che percorre
ogni giorno o un posto che
frequenta abitualmente. Non
appena il predestinato calpesta
il chicco, o lo tocca,
l’incantesimo è compiuto. Il
chicco penetra nel corpo.»
- Para explicar isso, preciso
contar-lhe a respeito da
feitiçaria do milho, que é uma
das mais poderosas feitiçarias
que conheço. O feitiço é feito
por dois grãos. Um deles é
colocado dentro do broto de
uma flor amarela. A flor então
é colocada num lugar em que
entre em contato com a vítima:
a estrada em que ela anda todo
dia, ou qualquer lugar em que
esteja habitualmente. Assim
que a vítima pisa no grão, ou o
toca de alguma maneira, o
feitiço está feito. O grão
embebe-se no seu corpo.
«Che cosa accade al chicco
- O que acontece com o grão
dopo che l’uomo l’ha toccato?» depois que o homem o tocou?
— Dar cum reuşeşte o sămânţă
să intre în trupul cuiva?
— Ca să înţelegi acest lucru
trebuie să-ţi vorbesc mai întâi
despre vrăjitoria cu porumb
care este una dintre cele mai
puternice vrăji pe care le
cunosc. Asta se face cu ajutorul
a două seminţe. Una din ele
este pusă în bobocul unei flori
galbene. Floarea este aşezată
într-un loc în care va veni în
contact cu victima: pe drumul
pe care aceasta merge în fiecare
zi sau în orice loc unde aceasta
apare de obicei. Imediat după
ce victima calcă pe sămânţă sau
o atinge în vreun fel, vraja îşi
face efectul: sămânţa pătrunde
în trup.
— Ce se întâmplă cu sămânţa
după ce omul a atins-o?
25
— Вся його сила входить в
неї і зерня стає вільним. Воно
перетворюється в інше зерня.
Воно може лишитися там, де
здійснилася ворожба, або
потрапити куди завгодно, не
має значення. Найкраще
замести його в кущі, де його
з’їсть яка-небудь пташка.
– Toute sa puissance pénètre
dans l’homme, et le grain est
libre. Ce n’est plus qu’un grain.
On peut le laisser là où
l’envoûtement a eu lieu, ou le
balayer, cela n’a aucune
importance. Il vaut mieux le
balayer sous un buisson, où un
oiseau le mangera.
"Tutto il suo potere si
trasferisce dentro l'uomo, e il
chicco è libero. Diventa come
un chicco qualsiasi. Può essere
lasciato sul luogo
dell'incantesimo, o può essere
buttato via; non importa. È
meglio buttarlo via nel
sottobosco, dove potrà essere
mangiato da qualche uccello".
«Tutto il suo potere entra nel
corpo e il chicco è libero,
ritorna a essere un chicco
qualsiasi. Può essere lasciato
nel luogo in cui l’incantesimo è
stato compiuto oppure spazzato
via; non importa, ma è meglio
buttar lo nel sottobosco dove
un uccello lo mangerà.»
- Todo seu poder entra dentro
do homem, e o grão fica livre.
Torna-se apenas mais um grão.
Pode ser deixado no local do
feitiço, ou pode ser varrido
dali; não importa. É melhor
varrê-lo para o mato rasteiro,
onde será comido por um
pássaro.
— Toată puterea ei pătrunde în
om şi sămânţa se eliberează. În
acel moment devine o sămânţă
obişnuită. Poate să rămână la
locul vrăjii sau poate fi
aruncată — nu contează. Cel
mai bine este să o arunci în
tufişuri, de unde poate s-o
mănânce o pasăre.
— А може пташка з’їсти
зерня перед тим, як його
торкнеться людина?
– Et si un oiseau le mange
avant que l’homme y touche?
"Può essere mangiato da un
uccello prima che l'uomo lo
tocchi?".
«Un uccello può mangiarlo
prima che l’uomo lo tocchi?»
- Os pássaros não o comem
antes de o homem tocá-lo?
— Se poate s-o mănânce o
pasăre înainte ca un om s-o
atingă?
— Ні! Немає таких дурних
пташок. Повір мені. Пташки
тримаються від такого
подалі.
– Oh non, les oiseaux ne sont
pas si bêtes. Les oiseaux ne
s’en approchent pas.
"Gli uccelli non sono così
stupidi, te lo garantisco. Gli
uccelli se ne tengono lontani".
«L’uccello non è così stupido,
te lo assicuro, sta alla larga.»
- Não. Nenhum pássaro é assim — Nu, nici o pasăre nu e atât
tão burro eu lhe asseguro. Os
de proastă, pot să te asigur.
pássaros não chegam perto
Păsările o ocolesc.
dele.
Потім дон Хуан описав дуже Puis don Juan a décrit la
technique extrêmement
складний метод отримання
complexe qui permet d’obtenir
таких зернят.
ces graines.
— Ти повинен зрозуміти, що
маїс-пінто — це лише
знаряддя, а не союзник. —
сказав він. Як тільки ти
зрозумієш різницю, твої
проблеми зникнуть. Але
якщо ти гадаєш, що з
допомогою таких речей ти
станеш майстром, ти повний
дурень.
– Mais il ne faut pas perdre de
vue qu’un maiz-pinto n’est
qu’un instrument, et non pas un
allié. Cette distinction faite, il
n’y a pas de problème. Seuls
les sots considèrent ces outils
comme suprêmes.
— Союзники наділені силою, – Ces objets sont-ils aussi
як предмети сили? — запитав puissants qu’un allié? ai-je
demandé.
я.
Don Juan descrisse quindi una
Don Juan descrisse quindi un
complicatissimo procedimento procedura molto complessa per
con cui si potevano ottenere tali ottenere questi chicchi.
chicchi dotati di potere.
Dom Juan então descreveu um
processo muito complexo, pelo
qual esses grãos de poder
podem ser obtidos.
Apoi don Juan a descris unele
tehnici foarte complexe prin
care asemenea seminţe ale
puterii pot fi obţinute.
— Nu trebuie să uiţi că
maiz-pinto este doar un
instrument, nu un aliat, spuse
el. De îndată ce faci această
deosebire nu vei mai avea nici
o problemă. Dar, dacă tu
consideri asemenea
instrumente ca fiind ceva
suprem, vei fi un prost.
"Devi ricordare che il maizpinto è semplicemente uno
strumento non un alleato",
disse. "Una volta fatta questa
distirzione non avrai problemi.
Ma se ritieni che tali strumenti
siano di suprema importanza
sarai uno sciocco”.
«Devi ricordarti che il maízpinto è semplicemente uno
strumento, non un alleato»
disse. «Una volta fatte le
dovute differenze, non avrai
problemi. Ma se pensi che il
potere di questi strumenti sia
assoluto, sei uno sciocco.»
- Deve ter em mente que mafípinto é um simples
instrumento, não um aliado disse ele. - Depois que
estabelecer essa diferença, não
terá mais problema. Mas se
considerar que esses
instrumentos são supremos,
será um tolo.
"Gli oggetti dotati di potere
sono forti quanto un alleato?”,
chiesi.
«Gli oggetti di potere sono
potenti come gli alleati?»
domandai.
- Os objetos de poder são tão
— Sunt obiectele puterii la fel
poderosos quanto um aliado? - de eficiente ca un aliat? l-am
perguntei.
întrebat eu.
Дон Хуан зневажливо
розсміявся перед тим, як
відповісти. Здавалося, що
його терпець зараз урветься.
Avant de répondre, don Juan a
eu un petit rire méprisant. On
aurait dit qu’il voulait se
montrer très patient avec moi.
Don Juan rise sdegnosamente
prima di rispondermi.
Sembrava che ce la mettesse
tutta per sopportarmi.
Don Juan rise sprezzante prima
di rispondere. Avevo
l’impressione che stesse
sforzandosi di essere paziente
con me.
Dom Juan riu com desprezo
antes de responder. Parecia que
ele estava-se esforçando muito
para ser paciente comigo.
Înainte de a-mi răspunde, don
Juan a râs plin de dispreţ. Părea
că se străduia din răsputeri să
fie răbdător cu mine.
— Маїс-пінто, кристали і
пір’я — справжні іграшки у
порівнянні з союзниками. —
сказав він. — Ці предмети
сили потрібні лише тому, хто
– Maiz-pinto, les cristaux, les
plumes, ce ne sont que des
jouets comparés à un allié. Ils
ne sont nécessaires qu’en
l’absence d’un allié. Cette
"Maiz-pinto, cristalli e piume
sono semplicemente giocattoli
a confronto con un alleato",
disse. "Questi oggetti dotati di
potere sono necessari solo
«Maíz-pinto, cristalli e piume
sono semplici giocattoli in
confronto a un alleato» rispose.
«Questi oggetti di potere sono
necessari solo quando un uomo
- Maíz-pinto, cristais e penas
são simples brinquedos,
comparados com um aliado disse ele. - Esses objetos de por
só são necessários quando o
— Maiz-pinto, cristalele şi
penele sunt simple jucării în
comparaţie cu un aliat, a
răspuns el. Aceste obiecte care
generează putere sunt necesare
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
26
не має союзника. Шукати їх
— марна трата часу,
особливо для тебе. Краще
намагайся знайти союзника.
Коли ти здобудеш його, ти
зрозумієш, про що я зараз
тобі говорю. Предмети сили
— це іграшки для дітей.
poursuite ne serait qu’une perte
de temps; surtout pour vous. Il
faut essayer de vous trouver un
allié: ensuite, vous
comprendrez ce que je suis en
train de vous dire. Ces objets
de puissance ne sont que des
jeux d’enfant.
quando un uomo non ha un
alleato. Ricercarli è una perdita
di tempo, specialmente per te.
Dovresti cercare di guadagnarti
un alleato; quando sarai
riuscito, allora comprenderai
quello che ti sto dicendo
adesso. Gli oggetti dotati di
potere sono come un gioco da
bambini".
non ha un alleato. Inseguirli è
una perdita di tempo, specialmente per te che dovresti
cercare di procurarti un alleato;
quando ci riuscirai, capirai
quello che ti sto dicendo. Gli
oggetti di potere sono un gioco
da bambini.»
homem não tem um aliado. É
uma perda de tempo procurálos, especialmente no seu caso.
Você devia estar procurando
arranjar um aliado; quando o
conseguir, há de compreender o
que lhe digo agora. Os objetos
de poder são como uma
brincadeira de criança.
numai când omul nu are un
aliat. Este o pierdere de vreme
să le cauţi, mai cu seamă în
cazul tău. Tu trebuie să-ţi cauţi
un aliat; când vei reuşi, o să
înţelegi ceea ce-ţi spun eu
acum. Obiectele puterii sunt ca
un joc de copii.
— Але зрозумій мене
правильно, доне Хуане, —
наполягав я, — я хочу мати
союзника, але також я хочу
дізнатися про все, що зможу.
Ти сам казав, що знання —
це сила.
– Mais comprenez-moi bien,
don Juan. Je désire avoir un
allié, mais je veux aussi
apprendre tout ce que je peux.
Vous avez dit vous-même que
le savoir c’est la puissance.
"Non fraintendetemi, don
Juan", protestai. "Io voglio
avere un alleato, ma voglio
anche imparare tutto quello che
posso. Voi stesso avete detto
che la conoscenza è potere".
«Non fraintendermi, don Juan»
protestai. «Voglio avere un
alleato, ma voglio anche sapere
tutto quello che posso. Anche
tu hai detto che il sapere è
potere.»
- Não me interprete mal, Dom
Juan - protestei eu. - Quero ter
um aliado, mas também desejo
saber tudo o que puder. Você
mesmo já disse que saber é
poder.
— Nu mă înţelege greşit, don
Juan, am protestat eu. Vreau să
am un aliat, dar mai vreau să şi
înţeleg tot ce pot înţelege.
Chiar şi dumneata ai spus că,
de fapt, cunoaşterea înseamnă
putere.
— Ні! — сказав він рішуче.
— сила залежить від того,
якого роду знання, яким ти
володієш. Який сенс від
знання речей, які не корисні
для тебе.
– Certes non, s’est-il exclamé
d’un ton solennel. La puissance
réside dans le savoir que l’on
possède. A quoi bon savoir des
choses inutiles?
"No!", rispose con enfasi. "Il
potere si basa sul tipo di
conoscenza che si ha. Che
senso c'è nel sapere cose
inutili?".
«No!» disse con veemenza. «Il
potere risiede nel tipo di
conoscenza che una persona
possiede. Che senso ha
conoscere cose inutili?»
- Não! - disse ele, com ênfase. O poder reside no tipo do poder
que a gente tem. De que
adianta saber coisas inúteis?
— Nu! mi-a răspuns el
răspicat. Puterea se află în felul
de cunoaştere pe care îl deţii.
Ce rost are să ştii lucruri care
nu-ţi servesc la nimic?
У системі вірувань дона
Хуана здобуття союзника
базується на використанні
станів незвичної реальності,
які він викликав у мене за
допомогою галюциногенних
рослин. Він вважав, що
зосередившись на цих станах
і нехтуючи іншими
сторонами знання, я досягну
комплексного бачення подій,
які пережив.
Pour don Juan, dans son
système de savoir, l’acquisition
d’un allié signifiait seulement
l’exploitation des états de
réalité non-ordinaire qu’il
produisait en moi grâce à des
plantes hallucinogènes. Il
pensait qu’en concentrant
l’attention sur ces états tout en
omettant d’autres aspects du
savoir, je parviendrais à une
vue cohérente des phénomènes
que j’avais éprouvés.
Nel sistema di don Juan
l'acquisizione di un alleato
significava esclusivamente lo
sfruttamento degli stati di realtà
non ordinaria che produceva in
me attraverso l'uso delle piante
allucinogene. Credeva che
concentrandomi su tali stati e
omettendo altri aspetti delle
nozioni che mi insegnava sarei
arrivato a una visione organica
dei fenomeni che avevo
sperimentato.
Nel sistema di credenze di don
Juan, l’acquisizione di un
alleato significava
esclusivamente utilizzare gli
stati di realtà non ordinaria
prodotti dall’uso di piante
allucinogene. Don Juan
sosteneva che, concentrandomi
su questi stati e tralasciando
altri aspetti del sapere che mi
stava trasmettendo, avrei
ottenuto una visione coerente
dei fenomeni che avevo
sperimentato.
No sistema de crenças de Dom
Juan, a aquisição de um aliado
significava exclusivamente a
exploração dos estados de não
comum que ele produzia em
mim pela utilização de plantas
alucinógenas. Ele acreditava
que, concentrando-me nesses
estados e omitindo outros
aspectos do conhecimento que
ele ensinava, eu chegaria a uma
visão coerente dos fenômenos
que eu experimentara.
În sistemul de credinţe al lui
don Juan, dobândirea unui aliat
însemna exclusiv exploatarea
stărilor de realitate neobişnuită
pe care mi le inducea prin
folosirea plantelor
halucinogene. El credea că
dacă mă concentram asupra
acestor stări şi dacă omiteam
alte aspecte ale cunoaşterii pe
care mi-o împărtăşea, voi
obţine o privire coerentă asupra
fenomenelor pe care le
experimentasem.
Тому я поділив цю книгу на
дві частини. В першій
частині я представив набір
моїх польових нотаток,
пов’язаних зі станами
незвичної реальності, які я
пережив протягом мого
навчання. Я впорядкував мої
C’est pour cela que j’ai divisé
cet ouvrage en trois parties.
Dans une première partie, je
présente une sélection des
notes concernant ces états de
réalité non-ordinaire que j’ai
connus pendant mon
apprentissage. Je les ai
In conseguenza ho diviso
questo libro in due parti. Nella
prima parte presento una scelta
dai miei appunti presi sul
campo che trattano degli stati
di realtà non ordinaria da me
sperimentati durante il
noviziato. Non sempre gli
Per questo motivo ho diviso il
libro in due parti. Nella prima
parte presento una selezione
degli appunti che ho preso
durante la mia ricerca sugli
stati di realtà non ordinaria a
cui mi sottoposi nel corso
dell’apprendistato. Essi non
Por isso, dividi este livro em
duas partes. Na primeira,
apresento passagens de minhas
anotações de campo que tratam
dos estados de realidade não
comum que experimentei em
meu aprendizado. Como dispus
minhas notas para servirem à
Prin urmare, am împărţit
această carte în două părţi. În
prima parte prezint selecţii din
cercetările mele de teren ce se
ocupă de stările realităţii
neobişnuite prin care am trecut
în timpul uceniciei mele.
Pentru că mi-am aranjat notele
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
27
записи відповідно до того, як
відбувалося навчання, не
завжди у хронологічній
послідовності. Я ніколи не
записував описів станів
незвичної реальності раніше,
ніж через кілька днів після
того, як їх пережив, чекаючи,
доки стану спроможним
трактувати їх холоднокровно
й об’єктивно. Мої розмови з
доном Хуаном часто
записувались одразу ж
негайно після переживання
незвичної реальності. Мої
записи таких розмов часто
передують повному опису
пережитого.
ordonnées de façon cohérente,
si bien qu’elles ne sont pas
forcément dans l’ordre
chronologique. Je n’ai jamais
rédigé de rapport sur ces états
de réalité non-ordinaire avant
un délai de quelques jours, de
façon à pouvoir en parler avec
calme et objectivité. Par contre,
mes conversations avec don
Juan ont été notées
immédiatement après chaque
séance de réalité non-ordinaire.
Il arrive que ces comptes
rendus précèdent ainsi la
description complète d’une
expérience.
appunti sono in ordine
cronologico perché ho dovuto
adattarli alla continuità della
narrazione. Non ho mai
trascritto la mia descrizione di
uno stato di realtà non ordinaria
fino a molti giorni dopo averlo
sperimentato, aspettando fino a
che fossi in grado di analizzarlo
con calma e oggettività. Le mie
conversazioni con don Juan,
tuttavia, sono state trascritte
man mano che avevano luogo,
immediatamente dopo ciascuno
stato di realtà non ordinaria. I
miei resoconti di tali
conversazioni, quindi, sono
stati fatti talvolta prima della
piena descrizione di
un'esperienza.
seguono sempre un ordine
cronologico preciso perché
sono stati adattati alla
continuità della narrazione. Ho
descritto gli stati di realtà non
ordinaria sempre alcuni giorni
dopo averli sperimentati,
quando ero in grado di
discuterne con calma e
oggettività. Le mie
conversazioni con don Juan,
invece, sono state trascritte nel
momento in cui avvenivano,
subito dopo uno stato di realtà
non ordinaria, quindi il loro
resoconto talvolta precede la
descrizione completa
dell’esperienza.
continuidade da narração, elas
nem sempre estão em ordem
cronológica. Sempre escrevi
minha descrição de um estado
de realidade não comum vários
dias depois de o ter
experimentado, esperando até
ser capaz de tratá-lo calma e
objetivamente. Mas as minhas
conversas com Dom Juan eram
anotadas assim que ocorriam,
logo após cada estado de
realidade não comum. Portanto,
minhas descrições dessas
conversas precedem a plena
descrição de uma experiência.
pentru a se potrivi cu
desfăşurarea poveştii, ele nu
sunt întotdeauna într-o secvenţă
cronologică adecvată.
Niciodată nu mi-am notat
descrierea unei stări a realităţii
neobişnuite decât la câteva zile
după ce o experimentasem,
aşteptând până în momentul în
care eram capabil s-o analizez
cu calm şi cu obiectivitate.
Totuşi, conversaţiile mele cu
don Juan erau consemnate pe
măsură ce aveau loc, imediat
după fiecare stare de realitate
neobişnuită. Relatările mele
privind aceste conversaţii sunt
uneori antedatate întregii
descrieri a unei experienţe.
Мої польові нотатки
представляють суб’єктивну
інтерпретацію того, що я
сприймав під час
переживання подій. Ця
інтерпретація відтворена тут
точно за моїми розповідями
дону Хуану, який вимагав
повного і точного
пригадування кожної
дрібниці пережитого мною.
Записуючи свої відчуття, я
додавав другорядні деталі,
намагаючись відтворити
повну картину кожного
переживання незвичної
реальності. Я бажав описати
свої відчуття настільки
повно, наскільки це
можливо.
Mes notes montrent l’aspect
subjectif de ce que j’ai perçu au
cours de ces expériences. Je les
présente ici comme je les ai
racontées à don Juan, qui avait
exigé un récit complet et fidèle
de chaque étape. En rédigeant,
j’ai ajouté des détails
circonstanciés pour essayer de
rendre le cadre et l’ambiance
de chacune de ces séances de
réalité non-ordinaire. Mon but
était de rendre aussi
complètement que possible la
charge émotive que j’avais
éprouvée.
Gli appunti presi sul campo
rivelano la versione soggettiva
di quello che ho percepito
mentre subivo l'esperienza.
Tale versione è qui presentata
proprio come l'ho narrata a don
Juan, il quale richiedeva un
ricordo completo e fedele di
ciascun dettaglio e un racconto
completo di ciascuna
esperienza. Al momento di
trascrivere queste esperienze,
ho aggiunto dei dettagli
incidentali nel tentativo di
cogliere tutta l'atmosfera di
ciascuno stato di realtà non
ordinaria. Ho voluto descrivere
più completamente possibile
l'impressione emotiva che ho
ricevuto.
I miei appunti rappresentano
una versione soggettiva di ciò
che percepivo durante tali
esperienze, versione che nel
libro è presentata nello stesso
modo in cui la narravo a don
Juan, il quale voleva un
resoconto preciso e fedele di
ogni singolo dettaglio e il
racconto completo di ogni
esperienza. Quando scrivevo,
inoltre, aggiungevo dettagli
casuali nel tentativo di
catturare il preciso scenario di
ogni stato di realtà non
ordinaria. Desideravo
descrivere l’impatto emotivo
che avevo sperimentato nel
modo più completo possibile.
Minhas anotações de campo
revelam a versão subjetiva do
que eu percebia enquanto tinha
a experiência. Essa versão é
apresentada aqui assim como
eu a narrava a Dom Juan, que
exigia uma rememoração
completa e fiel de todos os
detalhes e a narração completa
de cada experiência. No
momento de anotar essas
experiências, acrescentei
detalhes secundários, para
procurar retratar o ambiente
total de cada estado de
realidade não comum. Queria
descrever o impacto emocional
que experimentara o mais
completamente possível.
Notele mele din cercetările de
teren dezvăluie versiunea
subiectivă a ceea ce am
perceput în timp ce treceam
prin acea experienţă. Acea
versiune este prezentată aici
exact aşa cum i-am înfăţişat-o
lui don Juan, care-mi cerea o
relatare completă şi fidelă a
fiecărui detaliu şi o prezentare
amănunţită a fiecărei
experienţe. În momentul
înregistrării acestor experienţe,
am adăugat detalii accidentale,
în încercarea de a recaptura
încadrarea fiecărei stări a
realităţii neobişnuite. Am ţinut
să descriu impactul emoţional
pe care-l experimentasem cât
mai complet.
Мої польові нотатки також
показують зміст системи
вірувань дона Хуана. Я
стиснув довгі сторінки
запитань і відповідей між
доном Хуаном і мною для
Ces notes montrent aussi le
système des croyances de don
Juan. J’ai condensé de longues
pages de questions et de
réponses entre don Juan et moi,
cela afin d’éviter le caractère
I miei appunti rivelano anche il
contenuto del sistema di
credenze di don Juan. Ho
condensato lunghe pagine di
domande e risposte tra don
Juan e me allo scopo di evitare
I miei appunti rivelano anche il
sistema di credenze di don
Juan. Ho sintetizzato lunghe
pagine di domande e risposte
per evitare la ripetitività della
conversazione. Ma poiché
Minhas anotações de campo
revelam ainda o conteúdo do
sistema de crenças de Dom
Juan. Condensei longas páginas
de perguntas e respostas entre
Dom Juan e eu, a fim de não ter
Notele de teren dezvăluie, de
asemenea, conţinutul
sistemului de credinţe al lui
don Juan. Am condensat multe
pagini de întrebări şi răspunsuri
din discuţiile dintre don Juan şi
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
28
уникнення повторень. Також
я хотів точно відобразити
загальний настрій нашого
спілкування. Я усунув тільки
ті діалоги, які не сприяли
моєму просуванню на шляху
отримання знання. Знання,
які дон Хуан давав мені, були
майже завжди випадкові і
кожна частинка вимагала
годин моїх розпитувань.
Однак було безліч випадків,
коли він сам усе пояснював.
répétitif des conversations. Je
souhaitais cependant rendre
avec précision le ton général de
ces rencontres, et je n’ai ôté
que ce qui n’ajoutait rien à ma
compréhension de son système
de connaissance. Information
qui n’a jamais été que
sporadique, un jaillissement de
sa part ne venant qu’après des
heures d’approche de la
mienne. Néanmoins et à de très
nombreuses occasions, il a
largement montré son savoir.
di riprodurre il carattere
ripetitivo della conversazione.
Ma poiché voglio anche
riflettere accuratamente
l'atmosfera totale dei nostri
scambi, ho cancellato solo quei
dialoghi che non contribuirono
alla mia comprensione della
sua conoscenza. Le
informazioni datemi da don
Juan sulla sua conoscenza
erano sempre sporadiche, e
ogni apertura da parte sua
corrispondeva a ore di
sondaggi da parte mia. Ciò
nonostante, le occasioni in cui
espose liberamente la sua
conoscenza furono
innumerevoli.
desidero dare un’idea precisa
dello stato d animo dei nostri
scambi, ho omesso solo quei
dialoghi che non hanno
aggiunto nulla alla mia
comprensione del suo sapere.
Le informazioni che don Juan
mi ha fornito a questo
proposito sono sempre state
sporadiche, e ogni sua
concessione equivaleva a ore di
indagini da parte mia. Ciò
nonostante, ci furono anche
numerose occasioni in cui egli
rivelò spontaneamente le sue
conoscenze.
de reproduzir as repetições das
conversas. Mas também desejo
refletir com precisão o estado
de espírito feral de nossas
conversas, e por isso só suprimi
os diálogos que em nada
contribuíam para minha
compreensão do seu método de
conhecimento. As informações
que Dom Juan me dava sobre
seu método de conhecimento
eram sempre esporádicas, e
para cada explicação da parte
dele havia sempre horas de
perguntas de minha parte. Não
obstante, houve inúmeras
ocasiões em que ele expôs seu
conhecimento livremente.
mine pentru a evita repetiţiile
în conversaţie. Dar, fiindcă
doream să redau exact starea de
spirit a schimburilor noastre,
am şters numai acele dialoguri
care nu adăugau nimic la
înţelegerea mea a căii sale de
cunoaştere. Informaţia pe care
don Juan mi-o dădea despre
calea sa de cunoaştere era
întotdeauna sporadică şi fiecare
mic efort din partea lui necesita
ore de instrucţie din partea
mea. Totuşi, au fost
nenumărate ocazii în care şi-a
expus cunoaşterea în mod
deschis.
У другій частині цієї книги я
представляю структурний
аналіз, який складають
виключно дані, представлені
в першій частині. Свій аналіз
я намагаюсь розподілити на
наступні складові: (1) дон
Хуан представив своє знання
як логічну систему мислення;
(2) система має сенс, тільки
якщо розглядається крізь її
структурні частини; (3)
система була створена для
скерування учня до рівня
концептуалізації, який
здатний показати учневі
певну логіку речей, що учню
вдалося пережити.
La seconde partie est consacrée
à l’analyse structurale des
éléments de la première partie.
Mon analyse a pour but de
soutenir les affirmations
suivantes: 1º don Juan présente
son enseignement comme un
système de pensée logique; 2º
ce système n’a de sens qu’à la
lumière de ses unités
structurales; 3° ce système
avait pour but de guider le
disciple jusqu’au niveau
conceptuel susceptible
d’expliquer l’ordre des
phénomènes rencontrés au
cours des expériences.
Nella seconda parte di questo
libro presento un'analisi
strutturale tratta esclusivamente
dai dati riportati nella prima
parte. Attraversa la mia analisi
ho cercato di sostenere le
seguenti affermazioni: 1) don
Juan presentava i suoi
insegnamenti come un sistema
di pensiero logico; 2) il sistema
aveva un significato solo se
analizzato alla luce delle sue
unità strutturali; e 3) il sistema
era escogitato per guidare un
novizio a un livello di
concettualizzazione che
spiegava l'ordine dei fenomeni
che aveva sperimentato.
La seconda parte del libro
contiene un’analisi strutturale
ricavata esclusivamente dai dati
riportati nella prima parte.
Attraverso questa analisi, tento
di dimostrare le seguenti tesi:
(1) don Juan presentò i suoi
insegnamenti come un sistema
di pensiero logico; (2) il
sistema aveva senso solo se
esaminato alla luce delle sue
unità strutturali; (3) il sistema
era concepito per condurre un
apprendista a un livello di
concettualizzazione che
spiegava l’ordine dei fenomeni
sperimentati.
Na segunda parte deste livro,
apresento uma análise
estrutural baseada
exclusivamente sobre os dados
expostos na primeira parte. Em
minha análise, procuro
justificar as seguintes
premissas: (1) Dom Juan
apresentava seus ensinamentos
como um sistema de
pensamento lógico; (2) o
sistema só fazia sentido quando
examinado à luz de suas
unidades estruturais; e (3) o
sistema era concebido para
dirige um aprendiz a um nível
de conceituação que explicava
a ordem dos fenômenos que ele
experimentava.
În cea de a doua parte a acestei
cărţi prezint o analiză
structurală extrasă exclusiv din
datele relatate în prima parte.
Prin analiza mea încerc să
sprijin următoarele afirmaţii:
(1) don Juan şi-a prezentat
învăţăturile ca un sistem de
gândire logică; (2) sistemul
avea sens numai daca era
examinat pornind de la părţile
sale structurale şi (3) sistemul
era conceput să ghideze un
ucenic la un nivel de
conceptualizare care explica
ordinea fenomenelor pe care le
experimentase el.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
29
ЧАСТИНА ПЕРША:
PARTE PRIMA
ВЧЕННЯ
prima parte
Parte Um
PARTEA ÎNTÂI
Gli insegnamenti
Os Ensinamentos
ÎNVĂŢĂTURILE LUI DON
JUAN
1
ÎNVĂŢĂTURILE 1
РОЗДІЛ 1
1
1
Мої нотатки першого заняття
з доном Хуаном датовані 23
червня 1961 року. Це була
зустріч, з якої почалося моє
навчання. На той час я вже
бачився з ним кілька разів,
але лише в ролі спостерігача.
Я використовував кожну
нагоду, щоб попросити його
розповісти про пейот. Він
щоразу іґнорував мої
прохання, але ніколи не
відмовляв мені навідріз, а я
розглядав його вагання як
можливість того, що він буде
схильний поговорити про
своє знання після довших
вмовлянь.
Les notes concernant ma
première séance avec don Juan
sont datées du 23 juin 1961.
C’est à cette occasion que
l’enseignement a commencé.
Jusque là, je l’avais rencontré
plusieurs fois en observateur
seulement. Chaque fois, je lui
avais demandé de me parler du
peyotl. Il évitait toujours de
répondre à ma demande, sans
pour autant abandonner
complètement le sujet. Cette
hésitation de sa part' m’avait
donné à penser qu’il finirait
bien par se décider à parler,
pour peu qu’on l’y encourageât
suffisamment.
I miei appunti sulla prima
seduta con don Juan sono datati
23 giugno 1961. Fu in
quell'occasione che
incominciarono gli
insegnamenti anche se in
precedenza lo avevo visto
molte volte, ma solo in veste di
osservatore. In ciascuna
occasione gli avevo chiesto di
insegnarmi qualcosa sul
peyote. Pur ignorando la mia
richiesta ogni volta, non scartò
mai del tutto l'argomento, ed io
interpretai la sua esitazione
come una possibilità che egli
avrebbe potuto essere propenso
a parlare della sua conoscenza
se io avessi insistito di più.
Gli appunti della mia prima
seduta con don Juan risalgono
al 23 giugno 1961. Fu allora
che iniziò a impartirmi i suoi
insegnamenti. Prima Favevo
incontrato in diverse occasioni,
ma solo come osservatore, e
ogni volta gli avevo chiesto di
insegnarmi tutto quello che
sapeva sul peyote. Pur
ignorando la mia richiesta, don
Juan non abbandonò mai del
tutto l’argomento, così pensai
che, sebbene fosse riluttante,
avrebbe finito col parlarne se
avessi insistito.
As anotações sobre minha
primeira sessão com Dom Juan
são datadas de 23 de junho de
1961. Foi nessa ocasião que
começaram os ensinamentos.
Eu já tinha estado com ele
várias vezes antes disso, apenas
como observador. Em todas as
oportunidades, pedia-lhe que
me falasse a respeito do peiote.
Todas as vezes ele não fazia
caso de meu pedido, mas nunca
deixava o assunto inteiramente
de lado, e interpretei a
hesitação dele como sendo uma
possibilidade de poder falar a
respeito de seus conhecimentos
com um pouco-mais de
insistência.
Notele mele despre prima
şedinţă cu don Juan sunt datate
23 iunie 1961. Acesta a fost
momentul când mi-am început
ucenicia. Mai înainte îl
văzusem de câteva ori doar în
calitate de observator. Cu
fiecare prilej îl rugasem să mă
înveţe despre peyote. De
fiecare dată n-a ţinut seama de
cererea mea, dar nici nu a
respins subiectul complet şi
i-am interpretat ezitarea ca
fiind un semn că era înclinat să
vorbească despre cunoştinţele
lui dacă mai insistam puţin.
Цього разу він дав зрозуміти,
що задовольнить мої
прохання за умови, що у
своїх запитаннях я
виявлятиму ясність розуму і
цілеспрямованість стосовно
того, про що запитую.
Виконати таку умову було
для мене практично
неможливо, оскільки
прохання передати знання
про пейот були лише
приводом для встановлення
тіснішого зв’язку з ним
самим. Я гадав, що
близькість йому цієї теми
зробить його більш
Au cours de cette séance, il a
clairement montré qu’il
accepterait si je montrais la
clarté d’esprit mais aussi la
persévérance nécessaires. Ce
qui m’était impossible, puisque
je ne lui avait parlé du peyotl
qu’afin d’établir un lien de
communication avec lui. Il me
semblait que sa connaissance
du sujet pouvait davantage le
pousser à parler, et que cela me
permettrait de pénétrer sa
connaissance des différentes
propriétés des plantes.
Interprétant ma demande au
pied de la lettre, il voulait
In quella particolare seduta mi
fece capire che egli avrebbe
potuto prendere in
considerazione la mia richiesta
purché io possedessi un'idea e
una finalità precise rispetto a
quanto gli chiedevo. Mi era
impossibile soddisfare a tale
condizione, perché gli avevo
chiesto di erudirmi sul peyote
solo in quanto mezzo per
stabilire con lui un vincolo di
comunicazione. Pensavo che la
sua familiarità con l'argomento
avrebbe potuto predisporlo a
essere più aperto e pronto a
parlare, permettendomi così di
Nel corso di quella seduta mi
fece capire chiaramente che
avrebbe preso in
considerazione la mia richiesta,
se avessi mostrato chiarezza di
idee e di intenti riguardo a ciò
che gli avevo domandato. Mi
fu impossibile accontentarlo,
perché gli avevo chiesto di
parlarmi del peyote solo per
riuscire a stabilire un dialogo
con lui. Pensavo che la sua
familiarità con la materia lo
avrebbe predisposto a una
maggiore apertura e lo avrebbe
reso più disponibile alla
comunicazione, consentendomi
Naquela determinada sessão,
ele me mostrou claramente que
poderia atender à minha
solicitação desde que eu
possuísse a necessária clareza
de espírito e de propósito com
relação ao que lhe perguntara.
Era-me impossível satisfazer
essa condição, pois eu só lhe
pedira para me falar sobre o
peiote como um meio de
estabelecer uma comunicação
com ele. Pensei que seu
conhecimento do assunto
poderia torná-lo mais disposto
a falar e mais aberto,
possibilitando-me assim uma
La această şedinţă m-a făcut să
înţeleg clar că ar putea să-mi ia
cererea în considerare dacă eu
îi dovedeam o limpezime a
minţii şi o precizie a scopului
referitor la ceea ce-i cerusem.
În ceea ce mă priveşte, era
imposibil să îndeplinesc o
asemenea condiţie, căci îl
rugasem să mă instruiască
despre peyote doar ca mijloc de
a stabili o legătură prin care să
comunic cu el. M-am gândit că
subiectul fiindu-i familiar putea
să-l determine să fie mai
deschis şi mai dispus să
vorbească, şi astfel să-mi
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
30
savoir mes raisons de
відкритим і охочим до
m’intéresser au peyotl.
розмов, і це дасть мені
доступ до його знання про
лікарські властивості трав.
Він зрозумів мої прохання
буквально і зацікавився моїм
завзяттям отримати знання
про пейот.
accedere alla sua conoscenza
sulle proprietà delle piante.
Egli, tuttavia, aveva
interpretato la mia richiesta alla
lettera, e si interessò del mio
scopo nel desiderare di
imparare le qualità del peyote.
così di accedere alle sue
conoscenze sul potere delle
piante. Don Juan, invece, aveva
interpretato la mia richiesta alla
lettera, ed era interessato al
motivo che mi spingeva a voler
conoscere il peyote.
entrada em seu conhecimento
sobre as propriedades das
plantas. Mas ele interpretou
meu pedido ao pé da letra, e
estava preocupado com meus
objetivos ao querer saber
acerca do peiote.
îngăduiască să pătrund în
ştiinţa lui despre proprietăţile
plantelor. El interpretase literal
cererea mea şi îl preocupa
motivul pentru care eu doream
să învăţ ceva despre peyote.
П’ятниця, 23 червня 1961
року
Vendredi 23 juin 1961
Venerdì, 23 giugno, 1961
Venerdì, 23 giugno 1961
Sexta-feira, 23 de junho de
1961
Vineri, 23 iunie 1961
— Ти будеш вчити мене про
пейот, доне Хуане?
– Voudriez-vous me parler du
peyotl, don Juan?
"Volete insegnarmi qualcosa
sul peyote, don Juan?”.
«Mi insegni quello che sai sul
peyote, don Juan?»
- Quer-me ensinar alguma
— Vrei să mă înveţi despre
coisa a respeito do peiote, Dom peyote, don Juan?
Juan?
"Perché vuoi imparare questo
genere di cose?".
«Perché vuoi acquisire questa
conoscenza?»
- Por que quer saber disso?
— Чому ти хочеш взятися за – Pourquoi aimeriez-vous
це?
entreprendre une telle étude?
— De ce vrei să înveţi astfel de
lucruri?
— Я справді хочу дізнатися
про це. Хіба не достатньо
просто хотіти знати?
– Je voudrais vraiment
connaître ce sujet. Vouloir
apprendre, n’est-ce pas une
raison suffisante?
"Davvero vorrei sapere
qualcosa a proposito del
peyote. Voler sapere non è già
di per sé una buona ragione?".
«Vorrei proprio saperne di più. - Eu queria mesmo saber a
Il desiderio di conoscere non è respeito. Só querer saber não
basta como motivo?
un motivo sufficiente?»
— Ні, ти повинен пошукати в
своєму серці і знайти, чому
такий юнак, як ти, бажає
взятися за цю сферу знання.
– Non. Il faut chercher dans
votre cœur et trouver les
raisons qui poussent un jeune
homme à entreprendre une telle
étude.
"No! Devi cercare nel tuo
cuore e scoprire perché un
giovane come te vuole
accingersi a questo compito di
apprendimento".
«No! Devi trovare nel tuo
cuore la ragione per cui un
giovane come te vuole svolgere
questo compito.»
- Não! Tem de procurar em seu
íntimo para saber por que um
rapaz como você quer
empreender essa tarefa de
aprendizagem.
— Nu! Trebuie să cauţi în
inima ta şi să descoperi de ce
un tânăr ca tine doreşte să-şi
impună o asemenea sarcină de
învăţare.
"E voi perché lo avete
imparato, don Juan?".
«Tu perché l’hai fatto, don
Juan?»
- Por que você mesmo
aprendeu sobre isso, Dom
Juan?
— Dumneata de ce ai învăţat
astfel de lucruri, don Juan?
— Чому ти сам вчився цього, – Mais pourquoi l’avez-vous
доне Хуане?
étudié vous-même, don Juan?
— Ţin, cu tot dinadinsul, să
aflu despre ele. Dorinţa mea de
a afla nu reprezintă un motiv
suficient de bun?
— Чому ти питаєш про це?
– Pourquoi me demander cela? "Perché lo chiedi?".
«Perché me lo chiedi?»
- Por que quer saber?
— De ce mă întrebi?
— Можливо, ми обоє маємо
однакові причини.
– Peut-être avons-nous les
mêmes raisons.
«Porse il motivo è lo stesso.»
- Talvez nós dois tenhamos os
mesmos motivos.
— Poate că avem amândoi
aceleaşi motive.
"Forse abbiamo entrambi le
medesime ragioni".
— Я сумніваюся. Я
– J’en doute. Je suis un Indien. "Ne dubito. Io sono un indiano. «Ne dubito. Io sono indiano. I
індіанець. У нас різні шляхи. Nous ne suivons pas les mêmes Non abbiamo seguito le stesse nostri percorsi sono diversi.»
strade".
chemins.
- Duvido. Sou índio. Não temos — Mă îndoiesc. Eu sunt indian.
os mesmos caminhos.
Nu urmăm aceleaşi căi.
— Єдина причина та, що я
хочу дізнатися про це просто,
щоб знати. Але я запевняю
тебе, доне Хуане, що не маю
поганих намірів.
– Ma seule raison, c’est de
vraiment vouloir apprendre,
juste pour savoir. Je vous
assure, don Juan, que mes
intentions ne sont pas
mauvaises.
"La sola ragione che ho è che
voglio imparare sul peyote,
semplicemente sapere. Ma vi
assicuro, don Juan, le mie
intenzioni non sono cattive".
«L’unica ragione che ho è che
voglio conoscerlo, solo per
saperne di più. Ma ti assicuro,
don Juan, che le mie intenzioni
non sono cattive.»
- O único motivo que tenho é
que desejo saber a respeito, só
para aprender. Mas assegurolhe, Dom Juan, não tenho más
intenções.
— Singurul meu motiv este că
vreau să învăţ despre asta, doar
ca ştiu. Dar, te asigur, don
Juan, că intenţiile mele nu sunt
rele.
— Я вірю тобі. Я курив про
– Je vous crois. Je vous ai
"Ti credo. Ti ho fiutato".
«Lo so.»
- Acredito em você. Já o
— Te cred. Te-am fumat.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
31
тебе.
fumé.
fumeguei.
— Що ти сказав?
– Je vous demande pardon?
"Come sarebbe a dire?".
— Це зараз не важливо. Я
знаю про твої наміри.
– C’est sans importance. Je
connais vos motifs.
— Ти маєш на увазі, що
бачив мене наскрізь?
- Perdão?
— Iartă-mă! Nu înţeleg.
"Lascia perdere. Conosco le tue «Non ha importanza adesso.
intenzioni".
Conosco le tue intenzioni.»
- Não importa agora. Sei quais
são suas intenções.
— Nu mai contează acum. Îţi
cunosc intenţiile.
– Vous voulez dire que vous
voyez à travers moi?
"Intendete dire che avete visto
dentro di me?".
«Vuoi dire che mi hai letto nel
pensiero?»
- Quer dizer que leu meus
pensamentos?
— Vrei să spui că ai văzut prin
mine?
— Можеш називати це так.
– Si vous voulez.
"Puoi metterla così".
«Puoi metterla in questo
modo.»
- Poda ser.
— Se poate spune şi aşa.
— Тоді ти будеш мене
вчити?
– Alors, vous m’apprendrez?
"Mi insegnerete, allora?".
«Mi insegnerai, allora?»
- Então quer-me ensinar?
— Atunci, vrei să mă înveţi?
— Ні!
– Non.
"No!".
«No!»
- Não!
— Nu!
— Це тому, що я не
індіанець?
– Parce que je ne suis pas
indien?
"E perché non sono un
indiano?".
«Non vuoi farlo perché non
sono indiano?»
- Por eu não ser índio?
— Pentru că nu sunt indian?
— Ні, це тому, що ти не
знаєш свого серця. Дуже
важливо, щоб ти точно знав,
чому ти хочеш вплутати себе
в це. Вчення про “Мескаліто”
— дуже серйозний крок.
Якби ти був індіанцем,
достатньо було б одного
бажання. Дуже мало
індіанців мають таке
бажання.
– Non. Parce que vous ne
connaissez pas votre coeur. Ce
qui est important, c’est que
vous sachiez exactement
pourquoi vous voulez
entreprendre cette étude.
Etudier le «Mescalito»; c’est
une chose très sérieuse. Si vous
étiez indien, le seul fait de
souhaiter l’étudier suffirait. Car
très peu d’Indiens expriment un
tel désir.
"No! E perché non conosci il
tuo cuore. Ciò che importa è
che tu sappia esattamente
perché vuoi accingerti a questo.
Imparare a conoscere
'Mescalito' è una cosa molto
seria. Se tu fossi un indiano il
tuo desiderio da solo sarebbe
sufficiente. Pochissimi indiani
hanno tale desiderio".
«No. Il motivo è che non
conosci il tuo cuore. È
importante che tu sappia
esattamente perché vuoi farti
coinvolgere. Conoscere il
mescalito è un impegno serio.
Se tu fossi indiano, il tuo
desiderio di conoscere
basterebbe. Pochi indiani lo
possiedono.»
- Não. Porque você não
conhece seu íntimo. O
importante é você saber
exatamente por que quer
envolver-se. Aprender a
respeito de Mescalito é uma
coisa muito séria. Se você fosse
índio, só o seu desejo seria
suficiente. Muito poucos índios
têm esse desejo.
— Nu. Pentru că nu-ţi cunoşti
inima. Important este să ştii
exact de ce vrei să te implici.
Să înveţi despre „Mescalito"
este o treabă foarte serioasă.
Dacă ai fi fost indian, dorinţa ta
ar fi fost suficientă. Foarte
puţini indieni au o asemenea
dorinţă.
Неділя, 25 червня 1961 року
Dimanche 25 juin 1961
Domenica, 25 giugno, 1961
Domenica, 25 giugno 1961
Domingo, 25 de junho de 1961 Duminică, 25 iunie 1961
Я залишився з доном Хуаном
до вечора. О сьомій вечора я
збирався виїжджати. Ми
сиділи на веранді навпроти
його будинку і я наважився
запитати його ще раз про
вчення. Це було цілком
банальне запитання і я не
очікував, що він відповість
на нього. Я запитав його, чи
існує шанс, що одного
бажання буде достатньо так,
якби я був індіанцем. Він
довго не відповідав. Я був
J’ai passé avec don Juan tout
l’après-midi du vendredi.
J’allais partir vers sept heures.
Nous étions assis sous la
véranda devant sa maison et
j’avais décidé de lui parler une
fois de plus de cette étude.
C’était devenu une sorte de
routine, et je m’attendais à
l’entendre refuser une fois de
plus. Je lui ai demandé
comment il pourrait admettre
mon simple désir d’apprendre,
comme si j’avais été un Indien.
Rimasi con don Juan tutto il
pomeriggio di venerdì. Me ne
sarei andato alle sette di sera.
Eravamo seduti sotto il portico
davanti alla casa e io decisi di
chiedergli ancora una volta di
insegnarmi. Era quasi una
domanda fissa e mi aspettavo
che avrebbe rifiutato
nuovamente. Gli chiesi se ci
fosse stata una maniera in cui
avrebbe accettato il mio puro e
semplice desiderio di imparare,
come se fossi un indiano.
Venerdì scorso ho trascorso
tutto il pomeriggio con don
Juan. Verso le sette di sera
eravamo seduti sotto al
porticato di fronte a casa sua e,
prima di congedarmi, decisi di
chiedergli ancora una volta di
farmi conoscere il peyote.
Ormai era diventata quasi una
richiesta abituale e mi
aspettavo il suo ennesimo
rifiuto. Gli domandai se c’era
un modo per far sì che per lui
fosse sufficiente il mio
Fiquei com Dom Juan a tarde
toda na sexta-feira. Eu ia partir
por volta das sete da noite.
Estávamos sentados na varanda
em frente da casa dele e eu
resolvi perguntar-lhe mais uma
vez sobre os ensinamentos. Era
quase uma pergunta de rotina e
eu já estava quase esperando
que ele tornasse a recusar-se.
Perguntei-lhe se havia um jeito
de ele aceitar apenas o meu
desejo de aprender, como se eu
fosse um índio. Ele custou
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Cosa?»
Vineri, am petrecut toată
după-amiaza cu don Juan.
Intenţionam să plec pe la ora
şapte seara. Stăteam pe prispa
din faţa casei şi m-am hotărât
să-l mai întreb o dată despre
învăţătură. Era aproape o
chestiune de rutină şi mă
aşteptam să mă refuze din nou.
L-am întrebat dacă exista o
şansă ca el să accepte dorinţa
mea de a învăţa, ca şi cum aş fi
fost indian. Îi trebui mult timp
ca să îmi răspundă. Am fost
32
вимушений лишитися, бо він, Il a attendu longtemps avant de
me répondre. Il fallait que je
здавалось, намагався щось
reste, car il semblait faire un
вирішити.
effort pour se décider.
Impiegò molto tempo a
rispondere. Fui costretto a
rimanere perché sembrava che
cercasse di decidere qualcosa.
semplice desiderio di
conoscenza, come se fossi stato
un indiano. Impiegò molto
tempo a rispondere: non potevo
andarmene, perché sembrava
che stesse cercando di prendere
una decisione.
muito a responder. Fui
obrigado a esperar, pois ele
parecia estar procurando
resolver alguma coisa.
silit să mai rămân, căci el părea
că încearcă să ia o hotărâre, în
vreun fel sau altul.
Нарешті він сказав мені, що
можливість є, і продовжив
пояснювати. Він звернув
увагу на те, що я дуже
стомлююсь, сидячи на
підлозі, і що мені потрібно
знайти “місце” на підлозі, де
я б міг сидіти, не
втомлюючись. Я сидів
навпочіпки, обійнявши
руками коліна. Коли він
сказав це, я дійсно був
змучений і помітив, що моя
спина болить і я цілком
виснажений.
Finalement, il m’a dit qu’il y
avait bien un moyen, et il a
commencé à définir le
problème. Il a fait remarquer
que j’étais fatigué d’être assis
par terre, et que la chose à
faire, c’était de trouver
l’endroit du plancher (sitio) où
je pourrais rester assis sans
fatigue. J’étais resté assis les
genoux sous le menton, les
mains jointes devant mes
jambes. Lorsqu’il a dit que
j’étais fatigué, j’ai remarqué
que j’avais mal dans le dos, et
que je me sentais tout à fait
épuisé.
Alla fine mi disse che una
maniera c'era; e procede a
delineare un problema. Mi fece
notare che io ero molto stanco
di star seduto sul pavimento, e
che la cosa giusta da fare era
trovare un 'posto' (sitio) sul
pavimento dove potessi sedere
senza fatica. Ero rimasto a
sedere con le ginocchia contro
il petto e le braccia strette
attorno ai polpacci. Quando mi
disse che ero stanco mi resi
conto di avere la schiena
dolorante e di essere del tutto
esausto.
Alla fine mi disse che un modo
c’era, e subito sollevò un
problema facendomi notare che
ero stanco di stare seduto sul
pavimento, e che avrei dovuto
trovare un «posto» (sitio) dove
potevo sedere senza fatica. Ero
rimasto seduto per tutto il
tempo con le ginocchia contro
il petto e le braccia intorno ai
polpacci e, nel momento in cui
don Juan disse che ero stanco,
mi resi conto che avevo la
schiena dolorante e mi sentivo
esausto.
Por fim ele me disse que havia
um meio, e passou á expor um
problema. Disse que eu estava
muito cansado de ficar sentado
no chão e que o que eu devia
fazer era encontrar um ponto
(sitio) no chão em que eu
pudesse sentar-me sem me
cansar. Eu estava sentado com
os joelhos levantados, de
encontro ao peito, e os braços
trançados em volta das pernas.
Quando ele disse que eu estava
cansado, percebi que minhas
costas estavam doendo e que eu
estava quase exausto.
În cele din urmă, îmi spuse că
exista o cale, şi începu să-mi
prezinte o problemă. Îmi spuse
că dacă stăteam aşa pe
duşumea mă voi simţi foarte
obosit şi că lucrul cel mai
nimerit era să-mi găsesc „un
loc" (sitio), unde puteam să
stau fără să mă obosesc.
Stătusem cu genunchii strânşi
la piept şi cu braţele în jurul
pulpelor. Când mi-a spus că
eram obosit, mi-am dat seama
că mă durea spatele şi că eram
vlăguit.
Я очікував пояснень того, що
він має на увазі під місцем,
але він не робив спроб
роз’яснити цей момент. Я
подумав, що можливо
потрібно змінити позицію,
тому підвівся і сів ближче.
Він заперечив і підкреслив,
що під місцем мається на
увазі таке місце, де людина
може почуватися природно
радісною і сильною. Він
поплескав місце, на котрому
сидів, і сказав, що це його
власне місце, і додав, що я
маю з’ясувати самостійно й
без підказок, де моє місце.
J’ai attendu de l’entendre
expliquer ce qu’il entendait par
«endroit», mais il ne semblait
pas décidé à préciser ce détail.
Peut-être voulait-il dire que je
devrais changer de position. Je
me suis donc levé et je suis
venu m’asseoir plus près de lui.
Non, ce n’était pas ça, il m’a
clairement fait comprendre
qu’un endroit, cela signifiait la
place où un homme se sent
naturellement heureux et fort.
Avec sa main, il a tapoté
l’endroit où il était lui-même
assis, ajoutant qu’il venait de
me poser une devinette qu’il
me faudrait bien trouver tout
seul.
Aspettai che mi spiegasse che
cosa intendeva dire per un
'posto', ma non fece nessun
tentativo evidente per spiegare
la cosa. Pensai che forse
intendeva che dovessi cambiare
posizione, così mi alzai e mi
sedetti più vicino a lui.' Non
approvò il mio spostamento e
disse chiaramente che un posto
significava un luogo in cui un
uomo potesse sentirsi
naturalmente a suo agio e forte.
Battè la mano sul posto in cui
sedeva e disse che quello era il
suo posto, aggiungendo che mi
aveva presentato un indovinello
che 10 dovevo risolvere da solo
senza altre discussioni.
Aspettai che mi spiegasse cosa
intendesse per «posto», ma non
sembrava avere l’intenzione di
voler chiarire la faccenda.
Pensai che forse voleva dire
che dovevo cambiare
posizione, così mi alzai e andai
a sedermi più vicino a lui, ma
don Juan disapprovò la mia
mossa, sottolineando che
quello che intendeva era un
luogo dove un uomo potesse
sentirsi naturalmente forte e
felice. Batté nel punto in cui
era seduto lui, aggiungendo che
mi aveva posto un quesito che
dovevo risolvere da solo senza
ulteriori discussioni.
Esperei que ele explicasse o
que queria dizer um "ponto",
mas ele não procurou elucidar
isso abertamente. Pensei que
talvez ele quisesse dizer que eu
devia mudar de posição, de
modo que me levantei e sentei
mais perto dele. Protestou
contra meu movimento e frisou
claramente que um ponto
significava um lugar em que a
pessoa se sentisse naturalmente
feliz e forte. Mostrou o lugar
em que estava sentado e disse
que era o ponto dele,
acrescentando que tinha
proposto um enigma que eu
teria de resolver sozinho, sem
mais conversas.
Am aşteptat să-mi spună ce
înţelegea printr-un „loc", dar el
nu făcu nici o încercare să îmi
lămurească această problemă.
M-am gândit că poate voia
să-mi spună că trebuie să-mi
schimb poziţia, aşa că m-am
ridicat şi m-am apropiat de el.
Nu a fost de acord cu acest
lucru şi a subliniat clar că un
„loc" reprezintă spaţiul unde un
om se putea simţi, în mod
firesc, fericit şi puternic. El
bătu cu palma locul unde stătea
şi spuse că acesta era locul lui,
adăugând că aceasta era o
ghicitoare al cărei răspuns
trebuia să îl aflu singur, fără să
stau să mă gândesc.
Він поставив переді мною
завдання, яке потребувало
En fait, sa devinette constituait Quello che aveva presentato
Quello che mi aveva presentato O que ele tinha proposto como Ceea ce-mi prezentase drept o
pour moi une énigme.
come un problema da risolvere come un problema da risolvere um problema a ser resolvido
problemă de rezolvat era,
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
33
вирішення. Я не знав, з чого
почати, і навіть що він має на
увазі. Кілька разів я просив
його дати підказку або хоча б
натяк, яким чином можна
знайти розташування точки,
де я почуватимуся щасливим
і сильним. Я наполягав і
переконував, що не маю
жодного уявлення про те, що
він має на увазі, бо я не міг
зрозуміти, в чому полягає
завдання. він запропонував
мені ходити навколо
веранди, доки я не знайду
місце.
J’ignorais par 'où commencer
et ce qu’il voulait dire. Je lui ai
à plusieurs reprises, demandé
une indication supplémentaire,
un petit détail, comment s’y
prendre pour trouver l’endroit
où j’allais me sentir heureux et
fort. J’ai insisté, j’ai essayé de
discuter, en rappelant que je ne
disposais d’aucun moyen pour
comprendre vraiment ce qu’il
voulait dire, et que ce problème
n’avait pour moi aucun sens. Il
m’a alors suggéré de me
promener sous la véranda pour
trouver cet endroit en question.
Я підвівся й почав крокувати Je me suis levé et j’ai
по підлозі, а, коли втомився, commencé à arpenter le
plancher. Je me suis senti
сів навпроти нього.
complètement idiot, et je suis
retourné m’asseoir devant lui.
Він дуже розсердився на
мене і звинуватив у тому, що
я неуважно його слухав і,
можливо, я вже не бажаю
вчитися. За якийсь час він
заспокоївся і пояснив, що не
кожне місце придатне для
сидіння чи взагалі
перебування, і що в межах
веранди є одне унікальне
місце, найкраще для мене.
Моє завдання полягало в
тому, щоб виокремити його з
усіх можливих місць.
Загалом я мав провідчувати
усі можливі місця, придатні
для сидіння, а з них обрати
одне вірне.
J’ai alors vu que je l’agaçais
prodigieusement, et il m’a
accusé de ne pas écouter, ce qui
montrait peut-être que je ne
voulais pas vraiment
apprendre. Puis il s’est calmé et
il m’a expliqué que tous les
endroits ne sont pas bon pour
s’asseoir ou pour que l’on s’y
tienne, et que sous cette
véranda, il n’existait qu’un seul
endroit où je me sentirais
vraiment bien. C’était à moi de
le découvrir parmi tous les
autres. En gros, il fallait que je
le repère entre différentes
possibilités, sans qu’aucun
doute fût possible.
era piuttosto un indovinello.
Non sapevo da che parte
iniziare, né cosa avesse in
mente, e gli chiesi più volte di
darmi un indizio, o almeno
un’indicazione su come
procedere per individuare un
posto dove mi sarei sentito
forte e felice. Cercai di
insistere e dissi che non avevo
idea di cosa intendesse
veramente, perché non riuscivo
a cogliere il nocciolo della
questione. Don Juan mi
consigliò di camminare lungo
la veranda finché non avessi
trovato quel posto.
era certamente um enigma. Não
tinha idéia de como começar,
nem mesmo do que ele teria em
mente. Várias vezes pedi uma
indicação, ou pelo menos uma
sugestão, sobre como proceder
para encontrar um ponto em
que me sentisse feliz e forte.
Insisti e argumentei, dizendo
que eu não tinha idéia do que
ele realmente queria dizer
porque não podia conceber o
problema. Ele sugeriu que eu
andasse pela varanda até
encontrar o ponto.
desigur, o ghicitoare. N-aveam
idee cum să încep sau ce era în
mintea lui. De mai multe ori
am cerut să mi se indice o cheie
sau, măcar, o aluzie cum
trebuia să procedez ca să
găsesc locul în care să mă simt
fericit şi puternic. Am insistat
şi am argumentat că n-aveam
idee de ce voia el să spună,
pentru că nici nu concepeam
problema. El îmi sugeră să mă
plimb prin verandă până ce
găseam acel loc.
Mi alzai e cominciai a misurare Mi alzai e iniziai a passeggiare.
Mi sentivo uno stupido, così
il pavimento a passi lenti. Mi
tornai a sedermi davanti a lui.
sentivo stupido e mi sedetti
davanti a lui.
Levantei-me e comecei a andar
pelo chão. Senti que estava
fazendo papel de bobo e senteime diante dele.
M-am ridicat şi am început să
măsor duşumeaua în lung şi-n
lat. M-am simţit caraghios şi
m-am aşezat în faţa lui.
Don Juan si irritò molto e mi
accusò di non ascoltarlo,
insinuando che forse non era
mia intenzione imparare, ma
dopo un po’ ritrovò la calma e
mi spiegò che non tutti i luoghi
sono adatti per sedersi o stare
fermi, e che entro i confini del
porticato c’era solo un posto
dove mi sarei sentito
perfettamente a mio agio, e il
mio compito era quello di
trovarlo. La procedura generale
consisteva nel «sentire» tutti i
posti accessibili, fino a stabilire
con certezza quale fosse quello
giusto.
Ele ficou muito aborrecido
comigo e me acusou de não
prestar atenção e disse que
talvez eu não quisesse
aprender. Depois de algum
tempo, acalmou-se e explicou
que nem todos os lugares eram
bons de se sentar ou estar, e
que dentro dos limites da
varanda havia um ponto que
era único, um ponto em que eu
estaria em minha melhor
forma. Cabia a mim distinguilo de todos os outros lugares. A
idéia geral era que eu teria de
"sentir" todos os pontos
possíveis que me fossem
acessíveis, até poder
estabelecer, sem dúvida, qual o
certo.
S-a enervat foarte tare şi m-a
acuzat că nu l-am ascultat,
spunând că, poate, nu voiam să
învăţ. După o vreme s-a calmat
şi mi-a explicat că nu orice loc
era bun să stau pe el sau să mă
aflu pe el şi că în toată veranda
era un singur loc unde m-aş fi
simţit cel mai bine. Sarcina
mea era să-l deosebesc de toate
celelalte locuri. Ideea era că
trebuia să „simt" toate locurile
care-mi erau accesibile, până
puteam să decid, fără nici o
îndoială, care era cel potrivit.
era un vero e proprio enigma.
Non avevo nessuna idea di
come cominciare e neppure di
quello che aveva in mente.
Diverse volte chiesi un indizio,
o almeno un suggerimento, sul
come procedere per individuare
un punto in cui sentirmi forte e
a mio agio. Insistei e insinuai
che non avesse nessuna idea di
ciò che intendeva véramente
perché io non potevo concepire
il problema. Mi suggerì di
camminare intorno al portico
finché non trovassi 11 posto.
Don Juan cominciò ad
arrabbiarsi e mi accusò di non
dargli retta, suggerendo che
forse non volevo imparare.
Dopo un poco si calmò e mi
spiegò che non tutti i posti
erano buoni per sedere o stare,
e che nei limiti del portico c'era
un solo posto che era unico, un
posto in cui avrei potuto stare a
mio perfetto agio. Distinguerlo
da tutti gli altri posti era
compito mio. Il concetto
generale era che io dovevo
'sentire' tutti i possibili posti
che fossero accessibili fino a
che potessi determinare senza
ombra di dubbio quale fosse
quello giusto.
Я заявив, що хоча веранда не J’ai essayé de discuter: certes, Sostenni che sebbene il portico Ribattei che, sebbene il
porticato non fosse molto
є великою — чотири на два з la véranda n’était pas immense, non fosse troppo grande (tre
grande (3,5 x 2,5 metri), il
половиною метри, кількість elle faisait 3,60m sur 2,40m, et metri e mezzo per due e
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Argumentei que, embora a
Eu am argumentat că, deşi
varanda não fosse muito grande veranda nu era prea mare (vreo
(2,5 por 3,Sm), o número de
4 m pe 3 m) numărul de
34
numero dei punti da «sentire»
era impressionante, e mi ci
sarebbe voluto molto tempo per
controllarli tutti. Inoltre, dal
momento che non aveva
specificato le dimensioni del
sitio, le possibilità erano
davvero infinite. Le mie
obiezioni furono inutili. Si alzò
e mi avvertì che probabilmente
mi ci sarebbero voluti giorni
interi per risolvere il problema,
ma, se non l’avessi fatto, avrei
anche potuto andarmene perché
lui non avrebbe avuto più
niente da dirmi. Sottolineò che
lui sapeva dove si trovasse quel
posto e, di conseguenza, non
potevo mentirgli; disse che
quello era l’unico modo per far
sì che considerasse il mio
desiderio di conoscere il
mescalìto come un valido
motivo. Aggiunse che nel suo
mondo nulla viene regalato e
che non esiste una scorciatoia
per imparare tutto quello che
c’è da imparare.
можливих місць дуже велика,
і перевірка їх усіх займе дуже
багато часу, а оскільки
розмір таких місць не
визначений, то їх може бути
безліч. Моїх аргументів
виявилось замало. Він
піднявся і суворо попередив
мене, що на це може піти
кілька днів, але, якщо я не
впораюся із завданням, то
можу повертатися додому,
оскільки нам немає про що
говорити. Він наголосив, що
йому відомо, де моє місце і
тому мені не вдасться
збрехати йому, і додав, що
тільки так зможе прийняти
моє рішення вчитися про
Мескаліто як гідну підставу.
Він додав, що ніщо у цьому
світі не є дарунком і що ми
маємо здобувати усе важкою
працею через пізнання і
власний досвід.
le nombre de points possibles
était relativement limité mais il
me faudrait quand même un
temps incroyable pour tous les
essayer. De plus, comme la
taille de ces points n’était pas
précisée, finalement il y avait
un nombre infini de
possibilités, au bout du compte.
Arguments futiles. Il s’est levé
et m’a sévèrement prévenu que
cela pouvait me prendre des
jours pour y parvenir, mais que
si je n’arrivais pas à résoudre
ce problème, autant valait
abandonner, car il ne pourrait
rien me dire. Il savait où se
trouvait mon endroit, il a bien
insisté là-dessus, il était par
conséquent impossible de lui
mentir; c’était la seule façon
pour lui de croire à mon désir
sincère d’apprendre à connaître
le Mescalito par simple goût du
savoir. Rien dans ce monde
n’était donné, a-t-il ajouté, et ce
qui valait la peine d’être appris
devait l’être avec effort.
mezzo) il numero di posti
possibili era enorme, e mi ci
sarebbe voluto un tempo
lunghissimo per controllarli
tutti, e dal momento che non
aveva specificato le dimensioni
del posto, le possibilità
potevano essere infinite. I miei
argomenti erano futili. Si alzò e
mi ammonì molto severamente
che avrei potuto impiegare dei
giorni per calcolarlo, ma che se
non avessi potuto risolvere il
problema avrei potuto
benissimo andarmente perché
non avrebbe avuto nulla da
dirmi. Ribadì che sapeva dove
fosse il mio posto, e che quindi
non avrei potuto mentirgli;
disse che questa era la sola
maniera in cui avrebbe
accettato come ragione valida il
mio desiderio di imparare a
conoscere Mescalito. Aggiunse
che nel suo mondo non si
regalava nulla, che tutto ciò che
si può imparare deve essere
appreso con fatica.
Він пішов у чапараль за
будинок попісяти і
повернувся просто в дім
через задній хід.
Il a fait le tour de la maison
pour aller uriner dans le
chaparral, et il est revenu par
l’autre côté.
Poi andò nella boscaglia dietro
Girò intorno alla casa per
andare a orinare nella macchia. la casa a orinare e rientrò
Ritornò direttamente nella casa direttamente dal retro.
passando per il retro.
Я подумав, що подібне
завдання відшукати уявне
місце — це спосіб відмовити
мені, але підвівся і почав
ходити вперед і назад. Небо
було чистим. Я міг бачити
усе на веранді і біля неї. Я
вирішив ходити годину або
більше, але не сталося
нічого, щоб виказало мені
розташування місця. Я
втомився від ходіння і сів.
Через кілька хвилин я пересів
на інше місце, а згодом на ще
J’ai pensé que cette recherche
de l’endroit du bonheur, c’était
une façon pour lui de se
débarrasser de moi, aussi me
suis-je levé et j’ai commencé à
parcourir la véranda. Le ciel
était clair, je distinguais
parfaitement tout ce qu’il y
avait autour de moi. J’ai
continué comme cela pendant
sans doute plus d’une heure,
mais rien n’est venu me révéler
remplacement de ce point. J’ai
commencé à me sentir fatigué,
Pensai che l'incarico di scoprire
il preteso posto della felicità
era un suo espediente per
mandarmi via, ma mi alzai e
cominciai a camminare
lentamente avanti e indietro. Il
cielo era chiaro. Potevo vedere
tutto sia nel portico che
intorno. Devo aver camminato
a passi lenti per un'ora o più,
ma non accadde nulla che
rivelasse la situazione del
posto. Mi stancai di
passeggiare e mi sedetti; dopo
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Pensai che assegnarmi il
compito di trovare il presunto
luogo della felicità fosse il suo
modo personale per liberarsi di
me, ma mi alzai e iniziai a
camminare avanti e indietro. Il
cielo era terso e riuscivo a
vedere tutto quello che c’era
sopra e accanto al porticato.
Passeggiai per circa un’ora, ma
non accadde nulla che potesse
rivelarmi il posto giusto. Alla
fine mi stancai e tornai a
sedermi; dopo qualche minuto
pontos possíveis era imenso e
eu levaria muito tempo para
verificar todos, e como ele não
tinha especificado o tamanho
do ponto, as possibilidades
podiam ser infinitas. Meus
argumentos foram em vão.
Levantou-se e me avisou muito
severamente de que eu poderia
levar dias para resolver aquilo,
mas que, se não resolvesse o
problema, mais valia eu partir,
pois ele não teria mais nada a
me dizer: Frisou que sabia onde
ficava meu ponto, e que,
portanto, eu não lhe poderia
mentir; disse que aquele era o
único meio pelo qual ele
poderia aceitar meu desejo de
aprender a respeito de
Mescalito como motivo válido.
Acrescentou que no mundo
dele, nada era dado de presente,
e que tudo o que se tinha de
aprender tinha de ser aprendido
com dificuldade.
„locuri" posibile era imens şi
că mi-ar trebui foarte mult timp
să le verific pe toate şi că,
deoarece el nu specificase
mărimea locului, posibilităţile
puteau fi infinite. Argumentele
mele fură inutile. Se ridică şi
mă avertiză, pe un ton foarte
aspru, că s-ar putea să-mi
trebuiască zile întregi ca să-l
descopăr, dar că, dacă nu
rezolvam problema asta, ar fi
mai bine să plec, fiindcă el nu
mai avea ce să-mi spună. Ţinu
să-mi amintească că el ştia
unde era acel loc al meu şi că,
deci, nu avea rost să-l mint;
spuse că era singura cale în
care îmi putea accepta dorinţa
de a învăţa despre Mescalito ca
pe un motiv valid. Adăugă că
nimic pe lumea asta nu ni se
face cadou şi că orice
învăţătură trebuie dobândită pe
o cale dificilă.
Deu a volta à casa e foi ao
chaparral, urinar. Depois,
entrou em casa diretamente
pelos fundos.
Ocoli casa şi merse spre desiş
ca să urineze. Intră direct în
casă prin spate.
Achei que a tarefa de encontrar
o suposto ponto de felicidade
era sua maneira de me
despachar, mas levantei-me e
comecei a andar de um lado
para outro. O céu estava azul.
Eu via tudo o que havia na
varanda e perto dela. Devo ter
andado por uma hora ou mais,
mas nada aconteceu para
revelar a posição do ponto.
Fiquei cansado de andar e
sentei-me; depois de alguns
momentos, sentei-me em outro
M-am gândit că sarcina de a
găsi locul indicat al fericirii era
doar un motiv pentru a mă
îndepărta, totuşi m-am ridicat şi
am început să mă plimb
încoace şi încolo. Cerul era fără
nori. Puteam vedea totul din
verandă şi din apropierea ei.
Probabil că mă mişcasem
vreme de o oră sau chiar mai
mult, dar nu se întâmplă nimic
care să-mi dezvăluie locul cu
pricina. M-am plictisit să tot
umblu şi m-am aşezat; după
35
одне, поки таким напівсистематичним способом я
не покрив площу усієї
підлоги. Свідомо я намагався
відчути різницю між усіма
місцями, але мені бракувало
критеріїв, за якими я міг би
їх розрізняти. І я відчув що
даремно втрачаю час, але
вирішив лишитися,
виправдовуючи це тим, що
подолав довгий шлях, щоб
побачитись із доном Хуаном,
і що все одно не маю інших
справ.
je me suis assis; au bout de
quelques minutes, je suis allé
m’asseoir ailleurs, puis encore
ailleurs, puis j’ai commencé à
couvrir d’une façon presque
systématique toute. la surface
du plancher. J’essayais
consciencieusement de «sentir»
une différence entre ces
différentes places, mais les
critères me manquaient. Il m’a
semblé que je perdais mon
temps. J’ai cependant continué.
Ma justification, c’est que
j’avais fait une longue route
pour voir don Juan, et puis je
n’avais rien d’autre à faire.
qualche minuto mi sedetti da
un'altra parte, e quindi in un
altro posto ancora, finché non
ebbi coperto l'intero pavimento
in una maniera semisistematica. Cercai
deliberatamente di 'sentire'
differenze tra i posti, ma non
avevo criteri di
differenziazione. Sentii che
stavo perdendo tempo, ma
rimasi. La mia idea era che ero
venuto da lontano
semplicemente per vedere don
Juan, e in realtà non avevo altro
da fare.
mi spostai in un altro punto, e
poi in un altro ancora, fino a
coprire tutta la superficie della
veranda in modo quasi
sistematico. Tentai con calma
di «sentire» la differenza tra un
posto e l’altro, ma mi
mancavano i criteri per stabilire
una differenza. Avevo
l’impressione che fosse tutta
una perdita di tempo, ma decisi
di rimanere comunque. La
giustificazione razionale che mi
diedi fu che ero venuto da
lontano solo per vedere don
Juan e, a dire il vero, non avevo
nient’altro da fare.
lugar, e depois em outro, até ter
percorrido todo o chão de
maneira semi-sistemática.
Propositadamente, procurei
"sentir" diferenças entre os
lugares, mas faltava-me o
critério para a diferenciação.
Senti que estava perdendo meu
tempo, mas fiquei ali.
Raciocinei que tinha vindo de
muito longe só para ver Dom
Juan, e não tinha mesmo mais
nada para fazer.
câteva minute m-am aşezat în
alt loc, apoi în altul, până ce am
parcurs întreaga podea într-un
mod semisistematic. M-am
străduit „să simt" diferenţa
dintre locuri, dar îmi lipseau
criteriile diferenţierii. Deşi
aveam impresia că-mi pierd
vremea, totuşi am continuat.
M-am gândit că venisem de
departe ca să mă întâlnesc cu
don Juan şi, la urma urmei,
n-aveam altceva de făcut.
Я ліг на спину, поклавши
руки під голову. Через
якийсь час я перевернувся на
живіт. Я повторював ці
обертання по усій підлозі.
Вперше мені здалося, що я
нарешті знайшов хоч якийсь
критерій: я відчував тепло,
лежачи на спині.
Je me suis allongé sur le dos, je
me suis mis les mains sous la
tête en guise d’oreiller. J’ai
roulé sur le côté, et je suis resté
un moment sur le ventre. J’ai
recommencé sur toute la
surface du plancher. Il m’a
semblé pour la première fois
avoir trouvé quelque chose qui
ressemblait à un repère: j’avais
plus chaud sur le dos.
Mi distesi sulla schiena
mettendo le mani sotto la testa
come un cuscino. Quindi mi
girai e mi stesi per un poco
sullo stomaco. Ripetei questo
processo rotolatorio per tutto il
pavimento. Per la prima volta
pensai di essermi imbattuto in
un vago criterio. Sentivo più
caldo quando stavo disteso
sulla schiena.
Mi distesi supino e misi le
mani dietro la testa, come un
cuscino. Poi mi girai, rimasi
per un po’ a pancia in giù e,
dopo aver ripetuto questi
movimenti su tutto il
pavimento, per la prima volta
credetti di aver individuato un
vago criterio: quando giacevo
supino avvertivo un calore
maggiore.
Deitei-me de costas e pus as
mãos debaixo da nuca, como
um travesseiro. Depois, rolei e
fiquei deitado de bruços um
pouco. Repeti esse processo de
rolar no chão todo. Pela
primeira vez, achei que tinha
encontrado um vago critério.
Sentia-me mais quente quando
me deitava de costas.
M-am lungit pe spate şi mi-am
pus mâinile sub cap. Pe urmă
m-am întors şi m-am aşezat pe
burtă o vreme. Am repetat
această mişcare de rotaţie pe
toată podeaua. Pentru prima
oară am avut impresia că
descoperisem un vag criteriu.
Mi-am simţit trupul mai cald
când m-am aşezat pe spate.
Я обертався знову в іншому
напрямку і знову покрив усю
довжину підлоги, полежавши
обличчям донизу там, де
першого разу лежав на спині.
І знову я відчував тепло і
холод, залежно від мого
положення, але не було
різниці між місцями.
J’ai recommencé en sens
inverse, sur toute la surface du
sol, sur le ventre, partout où
j’avais été sur le dos. J’ai
éprouvé les mêmes sensations
de chaud et de froid selon ma
position sans qu’il y eût de
différence entre les endroits.
Mi rotolai di nuovo, questa
volta nella direzione opposta, e
di nuovo percorsi il pavimento
in tutta la sua lunghezza,
giacendo a faccia in giù nei
punti dove ero stato a faccia in
su durante il mio precedente
rotolamento. Esperimentai le
medesime sensazioni di caldo e
di freddo, che dipendevano
dalla mia posizione, ma non
c'era differenza tra i posti.
Mi girai di nuovo, questa volta
nella direzione opposta, e
coprii un’altra volta l’intera
superficie del pavimento,
rimanendo sdraiato a pancia in
giù in tutti i punti dove mi ero
disteso supino durante il primo
giro. Provai le stesse sensazioni
di caldo e di freddo, a seconda
della posizione, ma non c’erano
differenze tra un posto e l’altro.
Tornei a rolar, dessa vez na
direção oposta e voltei a
percorrer todo o chão, ficando
de bruços em todos os lugares
em que tinha ficado da costas
em minha primeira volta
rolada. Experimentei as
mesmas sensações de frio e
calor, dependendo de minha
posição, mas não havia
diferença entre os pontos.
M-am rostogolit din nou, de
data aceasta în direcţia opusă,
şi iar am parcurs întreaga
podea, aşezându-mă cu faţa în
jos în toate locurile unde
stătusem cu faţa în sus când
parcursesem veranda prima
oară. Am avut aceleaşi senzaţii
de cald şi rece, în funcţie de
poziţia pe care o aveam, dar nu
simţeam nici o diferenţă între
locuri.
Тоді в мене виникла чудова
ідея — місце дона Хуана! Я
сів на ньому, а тоді ліг,
спочатку обличчям до землі,
а згодом на спину. Але місце
Une idée m’est alors venue, qui
m’a semblée brillante: et si
j’essayais l’endroit de don
Juan? Je suis allé m’y allonger,
d’abord sur le ventre, après sur
Allora mi venne un'idea che mi
sembrò brillante: il posto di
don Juan! Mi ci sedetti sopra, e
poi mi distesi, prima a faccia in
giù, e poi sulla schiena, ma il
Allora ebbi un’idea che mi
parve geniale: il posto di don
Juan! Andai a sedermi in quel
punto, poi mi sdraiai, prima a
pancia in giù e poi sulla
Então, ocorreu-me uma idéia
que me pareceu brilhante: o
ponto de Dom Juan! Fiquei ali
sentado, depois deitei-me,
primeiro de bruços e depois de
Apoi îmi veni o idee care mi se
păru strălucită: locul lui don
Juan! M-am aşezat acolo,
m-am lungit întâi cu faţa în jos,
apoi pe spate, dar locul era la
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
36
було точно таке ж, як і інші.
Я підвівся. З мене було
досить. Я хотів попрощатися
з доном Хуаном, але не хотів
будити його. Подивився на
годинник. Була друга година
ночі. Я крутився тут шість
годин.
le dos, mais l’endroit ne
semblait pas différent des
autres. Je me suis relevé. J’en
avais assez. J’avais envie
d’aller dire adieu à don Juan,
mais je n’ai pas osé le réveiller.
J’ai regardé l’heure à ma
montre. Il était deux heures du
matin, il y avait six heures que
je me roulais par terre.
posto era esattamente uguale a
tutti gli altri. Mi alzai. Ne
avevo avuto abbastanza.
Volevo dire addio a don Juan
ma mi imbarazzava svegliarlo.
Guardai l'orologio. Erano le
due di mattina! Ero stato a
rotolare per sei ore.
schiena, ma quel punto era
uguale a tutti gli altri, così mi
alzai di nuovo. Ne avevo
abbastanza. Volevo salutare
don Juan, ma non osavo
svegliarlo, e allora guardai
l’orologio: erano le due del
mattino! Mi ero rotolato sul
pavimento per sei ore.
costas, mas o lugar era igual a
todos os outros. Levantei-me.
Já bastava. Eu queria despedirme de Dom Juan, mas não
queria acordá-lo. Olhei para
meu relógio. Eram duas horas
da madrugada! Eu estava
rolando havia seis horas.
fel ca toate celelalte. M-am
ridicat. Mă săturasem! Voiam
să-i spun la revedere lui don
Juan, dar mă jenam să-l trezesc.
M-am uitat la ceas. Era două
dimineaţa! Mă tot răsucisem
timp de şase ore.
В цей момент дон Хуан
вийшов і пішов за дім в
чапараль. Він повернувся і
став біля дверей. Я відчув
себе зовсім пригніченим і
захотів сказати йому щось
бридке і поїхати. Але
зрозумів, що його провини
тут немає — це був мій
власний вибір пройти через
все це безглуздя. Я сказав
йому про свою поразку: що
крутився по підлозі як ідіот
усю ніч і досі не маю жодної
розгадки його завдання.
C’est alors que don Juan est
sorti et qu’il est allé faire un
tour dans le chaparral. Il est
revenu se planter devant la
porte. Je me sentais
complètement désespéré, et
j’aurais voulu trouver quelque
chose de désagréable à lui dire
avant de m’en aller. Mais j’ai
compris que ce n’était pas de sa
faute. C’est de mon propre gré
que je m’étais lancé dans cette
entreprise saugrenue. Je lui ai
dit que ça n’avait pas marché.
J’avais passé la nuit à me
rouler par terre comme un
imbécile, et l’énigme n’avait
toujours aucun sens pour moi.
In quel momento don Juan uscì
e girò intorno alla casa nella
macchia. Ritornò e si fermò
sulla porta. Mi sentivo
profondamente scoraggiato e
volevo dirgli qualcosa di
spiacevole e andarmene. Ma mi
resi conto che non era colpa
sua; che avevo subito tutte
quelle assurdità per mia scelta;
ero stato tutta la notte a
rotolarmi sul suo pavimento
come un idiota e ancora non
riuscivo a comprendere il suo
indovinello.
In quel momento don Juan
uscì, fece il giro della casa e si
diresse verso la boscaglia.
Quando tornò indietro, rimase
fermo sulla porta. Ero molto
abbattuto e l’unica cosa che
desideravo era dirgli qualche
cattiveria e andarmene, ma mi
resi conto che lui non aveva
colpa; ero stato io a decidere di
fare tutte quelle cose insensate.
Gli dissi che avevo fallito: mi
ero rotolato sul pavimento
come uno stupido tutta la notte
senza riuscire a risolvere il suo
indovinello.
Naquele momento, Dom Juan
saiu da casa e foi para o
chaparral. Depois voltou e
ficou junto da porta. Sentia-me
completamente rejeitado e
queria dizer-lhe alguma coisa
desagradável e ir embora. Mas
percebi que não era culpa dele;
que eu mesmo é quem tinha
querido passar por toda aquela
tolice. Disse-lhe que tinha
fracassado; tinha passado a
noite no chão da sua casa e
ainda não conseguia entender o
enigma dele.
În clipa aceea, don Juan a ieşit
afară şi a ocolit casa
îndreptându-se spre desiş. Se
întoarse şi se aşeză în faţa uşii.
Eram descurajat şi aş fi vrut
să-i spun ceva neplăcut şi să
plec. Dar mi-am dat seama că
nu era vina lui; că eu eram cel
care hotărâse să suporte toate
prostiile alea. I-am spus că
ratasem alegerea Jocului; mă
tot rostogolisem ca un idiot pe
podeaua lui toată noaptea şi
încă nu reuşeam să dezleg
misterul.
Він розсміявся і сказав, що
це його не здивувало, бо я не
робив це правильно. Я не
користувався очима. Це була
правда. Я був впевнений, що
мушу “відчути” різницю. Я
сказав йому про це, але він
відповів, що й очима можна
відчувати, коли ти не
дивишся прямо на речі.
Оскільки це стосується мене,
я мушу використовувати усі
засоби, які маю.
Il a ri et il a dit que cela ne
l’étonnait pas car je ne m’y
étais pas pris comme il fallait.
Je ne m’étais pas servi de mes
yeux. Ce qui était vrai. Et
pourtant j’étais sûr qu’il
m’avait dit de sentir la
différence. Quand je lui ai
répondu cela, il m’a dit que
l’on pouvait également sentir
avec les yeux, lorsqu’on ne
regardait pas directement dans
les choses. Il a ajouté que pour
moi, c’était la seule solution: je
devais utiliser tout ce dont je
disposais, et je n’avais que mes
yeux.
Rise e disse che ciò non lo
sorprendeva perché non avevo
agito nella maniera giusta. Non
avevo usato gli occhi. Era vero,
tuttavia ero certo che egli mi
aveva detto di sentire la
differenza. Gli feci questa
obiezione, ma mi rispose che si
può sentire con gli occhi,
quando gli occhi non stanno
guardando direttamente nelle
cose. Per quanto mi riguardava,
disse, non avevo altro mezzo
per risolvere questo problema
se non usare tutto quello che
avevo: gli occhi.
Don Juan si mise a ridere e
rispose che non era sorpreso
del mio fallimento, dato che
non avevo proceduto nel modo
corretto: non avevo usato gli
occhi. Era vero, eppure ero
sicuro che mi avesse detto di
sentire la differenza, ma
quando glielo feci notare,
ribattè che si può sentire anche
con gli occhi nel momento in
cui gli occhi non guardano
direttamente le cose. Per quel
che mi riguardava, continuò,
l’unico modo per risolvere il
problema era di usare tutto
quello che avevo: gli occhi.
Riu e disse que aquilo não o
surpreendia porque eu não
agido direito. Não tinha usado
os olhos. Era verdade, o no
entanto eu tinha muita certeza
de que ele dissera que eu tinha
de sentir a diferença. Expus
esse argumento, mas ele que a
gente pode sentir com os olhos,
quando estes não olhando
diretamente dentro das coisas.
Quanto a mim, disse ele, não
tinha outro meio de resolver
esse problema a não fiado tudo
o que eu tinha - meus olhos.
Izbucni în râs şi mi-a spus că
nu se miră, căci nu procedasem
corect. Nu-mi folosisem ochii.
Acest lucru era adevărat, dar eu
eram foarte sigur că el spusese
că trebuia să simt diferenţa.
I-am spus acest lucru, dar el a
ripostat zicându-mi că omul
poate să simtă cu ochii, atunci
când nu se uită direct la lucruri.
— În ceea ce mă priveşte, a
spus el, eu nu am alt mijloc de
a rezolva problema decât
folosindu-mă de tot ce am:
ochii mei.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
37
Він повернувся до будинку.
Я був упевнений, що він
спостерігав за мною. Я гадав,
що він не мав іншого способу
дізнатися, що я не
використовую очей.
Il est rentré. Je suis sûr qu’il
était resté à m’observer.
Comment aurait-il pu savoir
autrement que je ne m’étais pas
servi de mes yeux?
Rientrò. Ero certo che era stato
a guardarmi. Pensai che solo
così poteva sapere che non
avevo usato gli occhi.
Rientrò in casa. Ero sicuro che
fosse rimasto tutto il tempo a
guardarmi, perché solo in quel
modo avrebbe potuto
accorgersi che non avevo usato
gli occhi.
Foi para dentro. Eu tinha
certeza de que ele me tinha
atado observando. Achei que
não havia outro jeito de ele
saber que eu não tinha usado os
olhos.
Don Juan intră în casă. Eram
convins că mă urmărise. M-am
gândit că altfel n-ar fi avut cum
să ştie că nu mă folosisem de
ochi.
Я почав обертатися знову, бо
це був найбільш зручний
спосіб. Цього разу я спирався
підборіддям на руки і
намагався усе роздивитися.
J’ai recommencé à me rouler
par terre, parce que c’était
encore le plus pratique. Mais
cette fois-ci, je restais le
menton appuyé sur la main, à
examiner tous les détails.
Cominciai di nuovo a rotolare,
perché quello era il sistema più
comodo. Questa volta, tuttavia,
appoggiai il mento sulle mani e
osservai ogni dettaglio.
Trattandosi del metodo più
comodo, iniziai a rotolare di
nuovo, ma questa volta
appoggiai il mento sulle mani e
guardai ogni singolo dettaglio.
Recomecei a rolar, pois era
esse o sistema mais cômodo.
Dessa vez, porém, coloquei o
queixo nas mãos e olhei pata
todos os detalhes.
Am început iar să mă
rostogolesc, fiindcă aceasta era
metoda cea mai confortabilă.
De data aceasta, totuşi, mi-am
sprijinit bărbia în mâini şi
m-am uitat atent la fiecare
detaliu.
Через якийсь час темрява
навколо мене змінилася.
Коли я зосередив погляд на
точці просто навпроти мене,
фон на задньому плані поля
мого зору почав
переливатися в зеленожовтих тонах. Результат був
вражаючим. Не відводячи
погляду, я почав плазувати
вбік на животі, кожного разу
на тридцять сантиметрів.
Au bout d’un certain temps,
l’obscurité autour de moi a
commencé à changer. Lorsque
je regardais juste en face de
moi, la zone périphérique de
mon champ de vision devenait
d’un jaune verdâtre
extrêmement brillant et
uniforme. L’effet était tout à
fait surprenant. Regardant
toujours droit devant moi, j’ai
entrepris de me déplacer
perpendiculairement sur le
ventre, trente centimètres à la
fois.
Dopo un certo tempo l'oscurità
intorno a me cambiò. Quando
misi a fuoco gli occhi sul punto
direttamente di fronte a me,
tutta l'area periferica del mio
campo visivo prese una
colorazione giallo verdastra
omogenea e brillante. L'effetto
era sconvolgente. Tenni gli
occhi fissi sul punto di fronte a
me e cominciai a strisciare
lateralmente sullo stomaco, un
piede per volta.
Dopo un po’ di tempo
l’oscurità che mi circondava
cambiò. Fissai lo sguardo su un
punto che si trovava
esattamente davanti a me e
tutta la zona periferica del mio
campo visivo risplendette di un
giallo verdastro omogeneo.
L’effetto era sorprendente.
Tfenni lo sguardo fisso su quel
punto e iniziai a strisciare da
una parte a pancia in giù,
appoggiando un piede per
volta.
Depois de um intervalo, a
escuridão em volta de mim
mudou. Quando me
concentrava no ponto bem
defronte de mim, toda a
periferia de meu campo de
visão tornava-se
brilhantemente colorida com
um amarelo-esverdeado
homogêneo. O efeito era
impressionante. Mantive os
olhos fixos no ponto diante de
mim e comecei a rastejar de
lado sobre a barriga, um
pouquinho de cada vez.
După o vreme, întunericul din
jurul meu s-a schimbat. Când
mi-am aţintit privirea pe
punctul care se afla chiar în
faţa mea, întreaga zonă
periferică a câmpului meu
vizual deveni viu colorată,
într-o nuanţă omogenă
galben-verzuie. Efectul fu
uimitor. Mi-am ţinut privirile
aţintite asupra punctului din
faţa mea şi am început să mă
târăsc într-o parte pe burtă,
stând pe un picior.
Зненацька в точці біля
центру я відчув зміну
відтінку. В точці справа на
фоні поля зору зеленожовтий перетворився на
яскраво фіолетовий. Я
зосередив на цьому свою
увагу. Фіолетовий колір
зберігав насиченість увесь
час, доки я був
зосередженим.
Soudain, presque vers le milieu
du plancher, j’ai eu conscience
d’un autre changement de
nuance. A ma droite, à la limite
de mon champ de vision, le
jaune verdâtre était devenu
d’un pourpre intense. J’ai
concentré mon attention sur ce
point. Le pourpre a pâli, tout en
restant brillant, puis n’a plus
changé tout le temps que je suis
resté dans cette position.
Improvvisamente, in un punto
vicino al centro del pavimento,
divenni consapevole di un altro
cambiamento di colore. In un
punto alla mia destra, ancora
nella periferia del mio campo
visivo, il giallo verdastro
diventava di un rosso intenso.
Concentrai la mia attenzione su
di esso. Il rosso svaniva in un
colore pallido, ma ancora
brillante, che rimase costante
per tutto il tempo in cui
mantenni su di esso la mia
attenzione.
Improvvisamente, in prossimità
della parte centrale del
pavimento, mi resi conto di un
altro cambiamento di colore. In
un punto alla mia destra,
sempre all’e stremità del mio
campo visivo, il giallo
verdastro si trasformò in un
viola intenso. Concentrai la mia
attenzione su quel punto. Il
viola sfumò in un colore
pallido, ma sempre vivace, che
rimase uniforme per tutto il
tempo in cui lo fissai.
De repente, num ponto perto do
meio do chão, verifiquei outra
modificação de tonalidade.
Num lugar à minha direita,
ainda na periferia de meu
campo de visão, o amareloesverdeado tornava-se
intensamente roxo. Concentrei
minha atenção nele. O roso
desmaiou para uma cor pálida,
mas ainda brilhante que se
manteve constante enquanto eu
concentrava a atenção nela.
Deodată, într-un anume punct
aflat în mijlocul podelei, am
devenit conştient de o altă
schimbare de nuanţă. Spre
dreapta mea, tot la periferia
câmpului meu vizual,
galbenul-verzui se prefăcu
într-o nuanţă de purpuriu
intens. Mi-am concentrat
atenţia asupra ei. Purpuriul a
pălit până la o culoare slabă,
totuşi strălucitoare, care nu s-a
pierdut atâta timp cât am stat
cu ochii pe ea.
Я позначив місце своїм
піджаком і покликав дона
J’ai marqué l’endroit avec ma Segnai il punto con la giacca, e Delimitai la zona con la mia
Marquei o local com meu
Mi-am pus jacheta acolo,
veste, et j’ai appelé don Juan. Il chiamai don Juan che uscì fuori giacca e chiamai don Juan, che paletó e chamei Dom Juan. Ele pentru a marca locul şi atunci
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
38
Хуана. Він вийшов на
веранду. Я був дуже
схвильованим, бо справді
бачив зміну відтінків. Він
виглядав байдужим, але
наказав мені сісти на місце й
описати свої відчуття.
est venu sous la véranda.
J’étais tout ému. J’avais
réellement vu le changement de
couleurs. Il n’a pas eu l’air
impressionné, mais il m’a dit
de m’asseoir à cet
emplacement et de lui dire ce
que je ressentais.
sul portico. Ero veramente
eccitato; avevo realmente visto
il cambiamento di colori. Don
Juan sembrò non essere affatto
impressionato, ma mi disse di
sedermi sul punto e riferirmi
che tipo di sensazione provassi.
uscì sulla veranda. Ero molto
emozionato; avevo realmente
assistito a un cambiamento di
colore. Don Juan non sembrava
impressionato, ma mi chiese di
sedermi in quel punto e
riferirgli quello che sentivo.
saiu para a varanda. Eu estava
muito emocionado; tinha
realmente visto a mudança nas
tonalidades. Ele não pareceu
impressionar-se, e disse-me
que me sentasse no lugar e lhe
que sensações tinha.
l-am strigat pe don Juan. El a
ieşit în verandă. Eram profund
tulburat; văzusem, într-adevăr,
schimbarea de nuanţe. El nu
păru impresionat, dar îmi spuse
să mă aşez în acel loc şi să-i
spun cum mă simţeam.
Я сів, а тоді ліг на спину. Він
став біля мене і ще раз
запитав, що я відчуваю, але я
не відчував жодної різниці.
Майже чверть години я
намагався відчути або
побачити різницю, поки дон
Хуан терпляче стояв біля
мене. Тоді я відчув обурення.
В роті був металевий
присмак. Раптом у мене
розболілась голова. Мене
почало нудити. Думка про
мої безглузді зусилля
доводила до люті. Я встав.
Je me suis assis puis je me suis
allongé sur le ventre. Il était
debout à côté de moi. Il m’a
demandé à plusieurs reprises ce
que je ressentais. Rien de
particulier. Pendant un quart
d’heure, j’ai essayé de voir ou
de sentir une différence. Don
Juan attendait patiemment.
J’étais complètement dégoûté.
J’avais un goût métallique dans
la bouche. Puis j’ai été pris
d’une migraine brutale. J’étais
sur le point de vomir. A la
seule idée de ces efforts
absurdes, j’étais envahi par une
fureur insensée. Je me suis
relevé.
Sedetti e quindi mi distesi sulla
schiena. Don Juan rimase in
piedi accanto a me e mi chiese
ripetutamente che cosa sentivo;
ma non sentivo nulla di
differente. Per circa quindici
minuti cercai di sentire o
vedere una differenza, mentre
don Juan rimaneva
pazientemente in piedi accanto
a me. Mi sentivo disgustato.
Avevo in bocca un sapore
metallico. Improvvisamente mi
era venuto mal di testa. Stavo
per sentirmi male. Il pensiero
dell'assurdità dei miei sforzi mi
irritava fino alla collera. Mi
alzai.
Mi accovacciai, poi mi misi
supino, e lui mi rimase vicino
domandandomi più di una volta
cosa provassi, ma non
avvertivo alcuna differenza.
Per circa quindici minuti tentai
di sentire o di vedere qualcosa
di diverso, con don Juan che
aspettava pazientemente lì
accanto. Avevo la nausea e
sentivo in bocca un sapore
metallico: tutto a un tratto mi
era venuto mal di testa e stavo
per vomitare. Il pensiero di tutti
quegli sforzi inutili mi faceva
infuriare e alla fine mi alzai.
Sentei-me e depois deitei-me
de costas. Ele ficou de pé a
meu lado e me perguntou
várias vezes como eu me
sentia; mas não senti nada de
diferente. Por uns quinze
minutos Procurei sentir ou ver
alguma diferença, enquanto
Dom Juan fiava pacientemente
a meu lado. Eu estava
aborrecido. Tinha um gosto de
metal na boca. De repente, tive
dor de cabeça. Tulha ânsias de
vômito. A idéia de minhas
tentativas idiotas me irritava a
ponto de me enfurecer.
Levantei-me.
M-am aşezat, apoi m-am întins
pe spate. EI a rămas în picioare
lângă mine şi m-a întrebat de
mai multe ori cum mă simţeam;
dar n-am simţit nimic deosebit.
Timp de vreo cincisprezece
minute am încercat să simt sau
să văd o diferenţă, în timp ce
don Juan stătea lângă mine
răbdător. M-am simţit
dezgustat. Simţeam un gust
metalic în gură. Brusc, a
început să mă doară capul.
Simţeam că mi se face greaţă.
Gândul la eforturile mele
prosteşti mă irita până la furie.
M-am ridicat.
Дон Хуан повинен був
помітити моє розчарування.
Він не сміявся і дуже
серйозно заявив, що я маю
бути непохитним із самим
собою, якщо бажаю вчитися.
В мене є лише два варіанти
вибору, сказав він: або
здатися і їхати додому, і тоді
я ніколи не зможу вчитися,
або вирішити завдання.
Don Juan avait certainement
remarqué mon désespoir. Il n’a
pas ri, et il m’a dit qu’il fallait
que je sois inflexible pour moimême si je voulais vraiment
apprendre quelque chose. Il n’y
avait pour moi, a-t-il dit, que
deux possibilités: ou bien
j’abandonnais et je rentrais
chez moi – et je n’apprendrais
jamais rien – ou j’arrivais à
résoudre l’énigme.
Don Juan doveva aver notato la
mia profonda frustrazione. Non
rise, ma osservò molto
seriamente che dovevo essere
inflessibile con me stesso se
volevo imparare. Davanti a me
c'erano solo due possibilità,
disse: alzarmi e andarmene, nel
qual caso non avrei mai
imparato, oppure risolvere
l'indovinello.
Don Juan doveva aver notato la
mia profonda frustrazione.
Questa volta non si mise a
ridere e affermò con molta
serietà che dovevo essere
intransigente con me stesso se
volevo imparare, e che avevo
solo due possibilità: rinunciare
e tornare a casa, nel qual caso
non avrei mai imparato nulla, o
risolvere l’enigma.
Dom Juan deve ter observado a
minha profunda frustração.
Não riu; e muito sério, declarou
que eu tinha de ser inflexível
comigo mesmo, se quisesse
aprender. Eu só tinha duas
opções, disse ele: desistir e ir
para casa, e nesse caso eu
nunca havia de aprender; ou
decifrar o enigma.
Probabil că don Juan a observat
profunda mea frustrare. N-a
râs, dar mi-a spus foarte serios
că trebuia să fiu inflexibil cu
mine însumi, dacă ţineam să
învăţ. Aveam de ales doar între
două lucruri, a spus el: sau să
plec acasă, şi în cazul acesta nu
voi învăţa niciodată, sau să
dezleg misterul.
Він пішов до будинку. Я
хотів поїхати негайно, але
був надто стомленим, щоб
керувати автомобілем; до
того ж відчуття відтінків
було настільки вражаючим,
що я був упевнений у тому,
Il est rentré dans la maison.
J’avais envie de partir tout de
suite, mais je me sentais trop
fatigué pour conduire. En
outre, la perception de ces
couleurs avait été si
surprenante que j’étais sûr qu’il
Rientrò: volevo partire
immediatamente, ma ero
troppo stanco per guidare;
inoltre, la percezione di quei
colori era stata così
impressionante che ero certo
che ci fosse un criterio di
Entrò di nuovo in casa. Volevo
andarmene all’istante, ma ero
troppo stanco per guidare;
inoltre, la percezione dei colori
era stata un’esperienza
talmente sorprendente da farmi
credere che dovesse costituire
Tornou a entrar em casa. Eu
queria sair logo, mas estava
muito cansado para dirigir;
além disso, o fato de eu ter
percebido as cores era tão
impressionante que eu estava
certo de ser um critério
Don Juan intră iar în casă.
Voiam să plec imediat, dar mă
simţeam prea obosit ca să mai
conduc; în plus, faptul că
reuşisem se deosebesc nuanţele
mă uimise atât de tare, încât
eram convins că acesta era un
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
39
що знайшов критерій, і,
можливо, були ще й інші. В
усякому разі їхати було вже
запізно. Отже я сів,
витягнувши ноги, і почав усе
спочатку.
s’agissait là d’un signe. Je
parviendrais peut-être à
distinguer d’autres
changements. De toute façon, il
était trop tard pour partir. Je me
suis assis, j’ai étendu les
jambes et j’ai recommencé.
qualche tipo, e forse c'erano
altri cambiamenti da scoprire.
Comunque, era troppo tardi per
partire. Così mi rimisi a terra
allungando indietro le gambe, e
ricominciai tutto da capo.
un criterio di qualche tipo, e
forse c’erano altri cambiamenti
di colore da individuare. In
ogni caso, era troppo tardi per
partire, così mi sedetti, allungai
le gambe e ricominciai tutto da
capo.
qualquer, e talvez houvesse
outras modificações a serem
percebidas. De qualquer forma,
era muito tarde para partir. Por
isso, sentei-me, estiquei as
pernas e recomecei tudo.
anume criteriu şi poate că mai
puteam descoperi şi alte
schimbări. Oricum, era prea
târziu ca să plec. Aşa că m-am
aşezat, mi-am întins picioarele
şi am luat-o de la capăt.
Цього разу я рухався швидше
по кожному місцю,
перетинаючи місце дона
Хуана, до краю підлоги і тоді
повертався назад,
покриваючи площину по
краю. Коли я дістався
центру, я зрозумів, що
відбулась ще одна зміна в
кольорах, знов на межі мого
поля зору. Одноманітний
відтінок, який я бачив по усій
площині, перетворився в
одному місці справа на
ядуче-мідний. Так тривало
якийсь час, а тоді раптово він
перетворився в інший
стійкий відтінок, що
відрізнявся від тих, які я вже
виявив. Я зняв один черевик
і, помітивши місце,
продовжував обертатись
поки не охопив усю підлогу в
усіх можливих напрямках.
Жодних змін в кольорах
більше не було.
J’ai parcouru rapidement toute
la surface, je suis passé par
l’endroit de don Juan, puis
après avoir fait le tour de la
véranda, je suis revenu vers son
centre. J’ai compris alors qu’un
autre changement de couleur
était en train de s’accomplir,
toujours à la limite de mon
champ de vision. La couleur
chartreuse unie qui recouvrait
toute la surface se changeait,
sur un point situé à ma droite,
en vert-de-gris intense. La
couleur n’a plus changé
pendant un moment, puis elle a
soudain changé de ton,
différent de celui que j’avais vu
auparavant. J’ai ôté une de mes
chaussures et j’ai marqué
l’emplacement avec. Ensuite,
j’ai recommencé à me rouler
dans toutes les directions. Je
n’ai pas remarqué d’autre
changement de couleur.
Durante questa fase mi mossi
rapidamente attraverso ciascun
posto, passando il posto di don
Juan, fino al termine del
pavimento, e poi girai intorno
per arrivare all'altra estremità.
Quando raggiunsi il centro mi
resi conto che stava avendo
luogo un altro cambiamento di
colorazione, ancora ai limiti del
mio campo visivo. Il verde
pallido uniforme che vedevo in
tutta l'area si trasformava, in un
punto alla mia destra, in un
netto color verderame. Rimase
così per un momento e quindi
bruscamente si trasformò in
un'altra tinta costante,
differente dall'altra che avevo
scoperto prima. Presi una
scarpa e segnai il punto, e
continuai a rotolare fino a che
non ebbi misurato il pavimento
in tutte le direzioni possibili.
Non avvenne nessun altro
cambiamento di colorazione.
Durante questo giro di
ricognizione mi spostai
velocemente da un posto
all’altro, passando per il punto
in cui don Juan era stato
seduto, fino alla fine del porticato, e poi tornai indietro per
passare alla parte esterna.
Quando raggiunsi il centro, mi
accorsi che stava verificandosi
un altro cambiamento di colore,
ancora una volta all’estremità
del mio campo visivo. Il verde
pallido uniforme che vedevo in
tutta la zona si trasformò, in un
punto alla mia destra, in un
nitido verderame. Rimase così
per un attimo, poi sfumò in un
altro colore omogeneo, diverso
da quello che avevo
individuato in precedenza. Mi
tolsi una scarpa e la posai nel
punto in cui era avvenuto il
cambiamento, poi continuai a
rotolare fino a quando non ebbi
percorso il pavimento in tutte le
direzioni possibili. Non si
verificarono altri cambiamenti
di colore.
Dessa vez eu me movi
rapidamente por cada lugar,
passando pelo ponto de Dom
Juan, até o fim da varanda e
depois virei-me para cobrir a
extremidade externa. Quando
cheguei ao centro, vi que
estava havendo outra
modificação de coloração em
meu campo de visão. O verdeamarelado uniforme que eu via
em todo o setor transformavase, em um ponto à minha
direita, num verde forte. Ficou
assim por um momento e
depois metamorfoseou-se em
outro tom constante, diferente
do outro que eu tinha visto
antes. Tirei um de meus
sapatos e marquei o ponto,
continuando a rolar até ter
coberto o chão em todas as
direções possíveis. Não se deu
nenhuma outra mudança de
coloração.
De data aceasta m-am mişcat
repede din loc în loc, trecând
pe lângă locul lui don Juan,
până la capătul podelei, pe
urmă m-am întors ca să parcurg
şi cealaltă jumătate. Când am
ajuns la mijloc, mi-am dat
seama că se petrecea altă
schimbare a culorilor, tot la
marginea câmpului meu vizual.
Culoarea galben-verzuie,
uniformă, pe care o vedeam în
tot locul, s-a prefăcut, într-un
punct din dreapta mea, într-un
gri-verzui intens. Rămase aşa o
clipă, apoi se metamorfoză
deodată în altă nuanţă clară,
diferită de cea pe care o
observasem mai devreme.
Mi-am scos un pantof, am
marcat locul şi am continuat să
mă rostogolesc până am
parcurs podeaua în toate
direcţiile posibile, dar nu s-a
mai produs nici-o altă
schimbare de culoare.
Я повернувся на місце,
позначене черевиком, і
перевірив його. Воно
знаходилось у півтора-двох
метрах на південний схід від
місця, відміченого піджаком.
Поруч лежав великий камінь.
Я приліг тут ненадовго,
намагаючись знайти хоч
якісь зачіпки, оглядаючи усі
Je suis revenu à l’endroit que
j’avais marqué avec ma
chaussure et je l’ai bien
observé. Il était situé à environ
un mètre quatre-vingts de
l’endroit que j’avais marqué
avec ma veste, vers le sud-est.
Il y avait un gros rocher à côté.
Je suis resté allongé à me poser
des questions, examinant
Ritornai al punto segnato con la
scarpa, e lo esaminai. Era
situato a uno o due metri di
distanza dal punto segnato con
la giacca, in direzione sud-est.
C'era vicino un grosso sasso.
Mi sedetti lì per qualche tempo
cercando di trovare indizi,
guardando ogni dettaglio, ma
non sentii nulla di differente.
Tornai nel punto in cui avevo
lasciato la scarpa e lo esaminai.
Si trovava accanto a una grande
roccia, a circa un metro e
mezzo dalla zona segnalata con
la giacca, in direzione sudorientale. Rimasi sdraiato là per
un po’ di tempo, cercando di
cogliere qualche indizio,
osservando ogni singolo
Voltei ao ponto marcado pelo
meu sapato e examinei-o.
Ficava a mais ou menos 1,50m
do ponto marcado pelo meu
paletó, numa direção sudeste.
Perto dele havia uma pedra
grande. Fiquei ali deitado por
algum tempo, procurando
descobrir alguma pista,
olhando para todos os detalhes,
M-am întors la locul marcat cu
pantoful meu şi l-am examinat.
Era la vreo doi metri de locul
marcat cu jacheta mea, spre
sud-est. În apropiere se afla o
piatră mare. M-am aşezat mai
mult timp acolo, încercând să
găsesc o rezolvare, uitându-mă
la toate detaliile, dar n-am
observat nimic deosebit.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
40
dettaglio, ma non sentii nulla di mas não senti nada de
diverso.
diferente.
деталі, але не зміг відчути
жодної різниці.
chaque détail pour y trouver
une indication, mais je n’ai rien
ressenti de différent.
Тоді я вирішив перевірити
інше місце. Швидко
обернувшись на колінах, я
збирався лягти на піджак,
коли мене охопило дивне
відчуття. Це було схоже на
фізичне відчуття чогось, що
справді тисло в моєму
животі. Я підстрибнув і
відступив в одну мить. По
шиї поповзли мурашки. Мої
ноги злегка вигнулися, тулуб
нахилився вперед, а руки
жорстко витягнулися вперед
із пальцями, що трималися як
клешні. Я помітив мою дивну
позу і злякався ще більше.
J’ai décidé d’essayer l’autre
point. J’ai rapidement pivoté
sur les genoux, et j’allais
m’allonger sur ma veste quand
j’ai ressenti une appréhension
inhabituelle. Comme une
sensation physique, plutôt, ou
quelque chose qui me donnerait
vraiment un coup dans
l’estomac. J’ai bondi en arrière.
Je sentais mes cheveux se
hérisser. Les jambes
légèrement arquées, le tronc
penché en avant, les bras
rigides devant moi et les doigts
crispés, j’ai remarqué mon
étrange attitude, et ma frayeur a
augmenté.
Decisi di provare l'altro punto.
Ruotai rapidamente sulle
ginocchia ed ero sul punto di
stendermi sulla giacca quando
provai un timore insolito. Era
più come una sensazione fisica
di qualcosa che spingesse
effettivamente sul mio
stomaco. Balzai in piedi e mi
ritrassi in un solo movimento. I
capelli mi si rizzarono sulla
nuca. Le gambe mi si erano
leggermente inarcate, il busto
era piegato in avanti, e le
braccia sporgevano davanti a
me con le dita contratte come
artigli. Mi resi conto della mia
strana posizione e la mia paura
aumentò.
Decisi di provare un altro
posto. Mi misi velocemente in
ginocchio e stavo per sdraiarmi
sulla giacca quando avvertii
una strana inquietudine: era più
una sensazione fisica, come se
qualcosa mi premesse sullo
stomaco. Balzai in piedi e, allo
stesso tempo, mi ritrassi. Mi si
rizzarono i capelli sul collo. Le
gambe si inarcarono
leggermente, il busto si piegò
in avanti e le braccia, rigide, si
allungarono davanti a me con
le dita contratte come artigli.
Quando mi accorsi della strana
posizione che avevo assunto, la
mia paura aumentò.
Resolvi tentar o outro ponto.
Rodopiei depressa nos joelhos
e já ia deitando no paletó
quando senti uma apreensão
anormal. Era mais como uma
sensação física de alguma coisa
me empurrando no estômago.
Dei um salto e recuei num
movimento só. Os cabelos de
minha nuca se eriçaram. As
pernas estavam levemente
arqueadas, o tronco debruçado
para a frente, e os braços
esticados na mesma posição,
rigidamente, com os dedos
contraídos como garras.
Reparei em minha estranha
posição e assustei-me ainda
mais.
M-am hotărât să încerc şi
celălalt loc. M-am întors repede
pe genunchi şi eram pe punctul
de a mă aşeza pe jacheta mea
când am simţit o teamă
neobişnuită. Era mai degrabă o
senzaţie fizică — parcă mă
lovea ceva în stomac. Am sărit
şi, într-o clipă, am făcut un pas
în spate. Părul de pe gât mi se
zbârli. Picioarele mi se
încordaseră uşor, corpul îmi era
aplecat înainte şi braţele mi se
întindeau în faţă rigide, cu
degetele încleştate ca nişte
gheare. Mi-am dat seama de
poziţia mea ciudată şi teama
mea s-a intensificat.
Мимовільно відійшовши, я
сів на камінь біля черевика. З
каменя я пересів на підлогу.
Я намагався збагнути те, що
відбулося, спричинивши в
мені такий переляк. Я
подумав, що це могло
статися через утому, яку я
відчував. Був уже майже
ранок. Я відчував себе
збентеженим дурнем, усе ще
не знаючи, як пояснити те,
що мене налякало і як
вирішити завдання дона
Хуана.
J’ai involontairement reculé et
je me suis assis sur le rocher à
côté de ma chaussure. Et puis
du rocher, je me suis laissé
couler sur le sol. J’ai essayé de
trouver ce qui avait bien pu
provoquer cette frayeur chez
moi. Peut-être était-ce dû à la
fatigue. C’était presque l’aube.
Je me sentais gêné et tout bête.
Et j’étais toujours incapable de
m’expliquer cette frayeur, sans
avoir pour autant découvert ce
que voulait don Juan.
Camminai all'indietro
involontariamente e sedetti sul
sasso vicino alla mia scarpa.
Dal sasso caddi sul pavimento.
Cercai di immaginare che cosa
fosse successo per causarmi
una tale paura. Pensai che
dovesse essere stata la
stanchezza che provavo. Era
quasi giorno. Mi sentivo
stupido e imbarazzato. Tuttavia
non avevo modo di spiegare
quello che mi aveva
spaventato, né avevo
immaginato quello che voleva
don Juan.
Senza volerlo, tornai indietro e
mi sedetti sulla roccia accanto
alla scarpa. Da lì mi lasciai
cadere a terra. Cercai di capire
che cosa mi avesse spaventato
tanto e pensai che potesse
essere la stanchezza, dal
momento che era quasi giorno.
Mi sentivo stupido e
imbarazzato, ma non riuscivo a
spiegarmi cosa mi avesse
spaventato e non avevo
neppure scoperto ciò che don
Juan voleva.
Sem querer, andei para trás e
sentei-me na pedra junto de
meu sapato. Da pedra passei
para o chão. Tentei imaginar o
que teria acontecido para me
assustar assim. Achei que devia
ser o cansaço que estava
sentindo. Já era quase dia.
Sentia-me tolo e encabulado.
No entanto, não tinha jeito de
saber o que me assustara, nem
tinha descoberto o que era que
Dom Juan queria.
Am sărit înapoi fără să vreau şi
m-am aşezat pe piatra de lângă
pantoful meu. De pe piatră, am
alunecat pe podea. Am încercat
să-mi dau seama ce s-a
întâmplat de m-am speriat atât
de tare. Mi-am zis că trebuia să
fie efectul oboselii pe care o
simţeam. Se făcuse ziuă. M-am
simţit caraghios şi jenat.
Totuşi, n-aveam cum să explic
ce mă speriase, nici cum să-mi
dau seama ce aştepta de la
mine don Juan.
Я вирішив спробувати
востаннє. Підвівся, повільно
наблизився до місця,
позначеного піджаком і знов
відчув якийсь страх. Цього
разу я намагався керувати
собою. Я сів, а потім устав
J’ai décidé d’essayer encore
une fois. Je me suis levé et je
me suis lentement approché de
l’endroit que j’avais marqué à
l’aide de ma veste, et la même
angoisse m’est revenue. J’ai
fait un gros effort pour me
Decisi di fare un ultimo
tentativo. Mi alzai e mi
accostai lentamente al punto
segnato con la giacca, e di
nuovo provai lo stesso timore.
Questa volta feci un grande
sforzo per controllarmi. Sedetti,
Decisi di fare un ultimo
tentativo. Mi alzai, mi
avvicinai lentamente al punto
in cui si trovava la giacca, e
provai ancora la stessa
inquietudine. Questa volta
cercai con tutte le forze di
Resolvi fazer uma última
tentativa. Levantei-me e,
devagar aproximei-me do lugar
marcado pelo paletó e tornei a
sentir a mesma apreensão.
Dessa vez, fiz um grande
esforço para me controlar.
M-am hotărât să mai fac o
ultimă încercare. M-am ridicat
şi m-am apropiat încet de locul
marcat de jacheta mea şi din
nou am simţit aceeaşi teamă.
De data aceasta am făcut un
mare efort ca să mă controlez.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
41
e quindi mi inginocchiai per
potermi stendere a faccia in
giù, ma non potei stendermi a
dispetto della mia volontà. Misi
le mani sul pavimento davanti a
me. Il mio respiro era
accelerato; il mio stomaco era
sottosopra. Avevo una netta
sensazione di panico, e lottai
per non fuggire. Pensai che
forse don Juan mi stava
osservando. Lentamente
strisciai indietro fino all'altro
punto e appoggiai la schiena
contro il sasso. Volevo
riposarmi per un poco per
organizzare i miei pensieri, ma
caddi addormentato.
mantenere il controllo. Mi
sedetti e poi mi inginocchiai
per coricarmi a pancia in giù
ma, malgrado i miei sforzi, non
riuscii a sdraiarmi. Appoggiai
le mani sul pavimento, davanti
a me. Il mio respiro si fece
affannoso e avvertii di nuovo
un senso di nausea. Provavo
una netta sensazione di panico
e lottai contro me stesso per
non fuggire, perché forse don
Juan mi stava guardando. Mi
trascinai lentamente verso
l’altro posto e appoggiai la
schiena alla roccia. Volevo
riposarmi un attimo per riuscire
a mettere in ordine i miei
pensieri, ma mi addormentai.
Sentei-me e depois ajoelhei-me
para deitar de bruços, mas, a
despeito de minha vontade, não
consegui deitar-me. Pus as
mãos no chão em frente de
mim. Minha respiração estava
ofegante; meu estômago estava
embrulhado. Tive uma nítida
sensação de pânico, e lutei para
não fugir. Pensei que talvez
Dom Juan me estivesse
vigiando. Devagar, rastejei até
o outro ponto e encostei as
costas na pedra. Queria
repousar um pouco para
arrumar as idéias, mas
adormeci.
навколішки, щоб лягти на
живіт, але не зміг себе
примусити зробити це. Я
поклав руки на підлогу
навпроти себе. Моє дихання
почастішало, а в животі все
перевернулось. Я ясно відчув
панічний страх і доклав
зусиль, щоб не втекти геть. Я
подумав, що, можливо, дон
Хуан спостерігає за мною,
повільно відповз в інше
місце і сперся на камінь. Я
хотів трохи відпочити, щоб
привести до ладу думки, але
заснув.
dominer. Je me suis assis, puis
je me suis agenouillé pour me
mettre face contre terre, mais
malgré moi je n’arrivais pas à
m’étendre. J’ai posé les mains
à plat sur le sol devant moi. Ma
respiration est devenue plus
rapide; j’avais l’estomac tout
barbouillé. Une nette sensation
de panique m’avait envahi, et
j’ai eu toutes les peines du
monde pour ne pas détaler.
Don Juan m’observait sans
doute. Je suis allé à quatre
pattes jusqu’à l’autre endroit et
j’ai appuyé mon dos contre le
rocher. J’avais envie de me
reposer un peu pour organiser
un peu mes idées, mais je me
suis endormi.
Я почув дона Хуана, що,
сміючись, говорив над моєю
головою:
J’ai entendu don Juan parler et Sentii don Juan parlare e ridere Quando sentii don Juan parlare Ouvi Dom Juan falando e rindo L-am auzit pe don Juan vorbind
por cima de minha cabeça.
rire au-dessus de ma tête. Je me sopra il mio capo. Mi svegliai. e ridere sopra di me, mi
şi râzând deasupra capului
Acordei.
svegliai.
suis réveillé.
meu. M-am trezit.
— Ти знайшов місце, —
сказав він.
– Vous avez trouvé l’endroit, a- "Hai trovato il posto", disse.
t-il dit.
«Hai trovato il posto» disse.
- Você encontrou o ponto disse ele.
— Ai găsit locul, mi-a spus el.
Спочатку я не зрозумів, про
що йдеться, але він запевнив
мене знову, що місце, на
якому я заснув, виявилось
тим, яке я шукав. Він
запитав, як я почувався,
лежачи на ньому. Я відповів
йому, що не помітив жодної
різниці.
D’abord, je n’ai pas compris,
puis il m’a confirmé que
l’endroit où je m’étais endormi
était bien le point en question.
Il m’a à nouveau demandé
comment je me sentais, allongé
là. Je lui ai répondu qu’en fait
je n’y sentais aucune déférence.
Da principio non lo compresi,
ma mi assicurò nuovamente
che il posto in cui ero caduto
addormentato era il posto in
questione. Mi chiese di nuovo
come mi sentissi lì disteso. Gli
dissi che in realtà non notavo
nessuna differenza.
Non capii immediatamente, ma
lui ribadì che il luogo in cui mi
ero addormentato era il posto
che stavo cercando. Mi chiese
di nuovo cosa provassi, e
risposi che non avevo notato
davvero alcuna differenza.
A principio, não entendi, mas
ele me garantiu de novo que o
lugar em que eu adormecera
era o ponto certo. Tornou a me
perguntar como é que eu me
sentia deitado ali. Respondi que
realmente não notava nenhuma
diferença.
La început nu am înţeles, dar el
m-a asigurat că locul unde
adormisem era colţişorul cu
pricina. M-a întrebat din nou
cum mă simţeam atunci când
stăteam acolo. I-am spus că nu
simţeam nici o diferenţă.
Він попросив мене порівняти
відчуття в цей момент із
тими, які були на іншому
місці. Найперше, що спало на
думку, це що я не зможу
описати мої відчуття минулої
ночі. Він примусив мене
пригадати мої відчуття на
другому місці. З невідомих
мені причин, я дійсно боявся
цього місця, я не сидів на
Il m’a demandé de comparer
mes sensations présentes à
celles que j’avais eues allongé
à l’autre endroit. Pour la
première fois, j’ai découvert
que j’étais incapable
d’expliquer mon angoisse de la
nuit dernière. Il a insisté pour
me faire essayer encore l’autre
endroit. Il y avait dans sa voix
comme une sorte de défi. Et de
Mi chiese di confrontare le mie
sensazioni di quel momento
con quello che avevo provato
stando disteso sull'altro punto.
Per la prima volta mi venne in
mente che probabilmente non
potevo spiegare il mio timore
della notte precedente. Quasi
con un atteggiamento di sfida
mi esortò a sedere sull'altro
posto. Per una qualche ragione
Allora mi disse di paragonare
le sensazioni che provavo in
quel momento con quelle che
mi aveva suscitato l’altro posto.
Per la prima volta mi resi conto
che non sapevo dare una
spiegazione alla paura che
avevo sentito quella notte. Don
Juan mi esortò, quasi con aria
di sfida, a sedermi dall’altra
parte, ma per qualche
Disse-me que comparasse
minhas sensações daquele
momento com o que eu tinha
sentido deitado no outro ponto.
Pela primeira vez, ocorreu-me
que eu não poderia explicar
minha apreensão da noite.
Incitou-me, numa espécie de
desafio, a me sentar no outro
ponto. Por algum motivo
inexplicável eu chegava a ter
El mi-a cerut să-mi compar
senzaţiile din acel moment cu
ceea ce simţisem când stătusem
în celălalt loc. Pentru prima
oară mi-am dat seama că nu
puteam să-mi explic teama pe
care am simţit-o cu o noapte în
urmă. Don Juan m-a rugat,
într-un mod provocator, să stau
pe celălalt loc. Dintr-un motiv
inexplicabil m-am temut de
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
M-am aşezat jos, pe urmă
m-am aplecat ca să mă postez
cu faţa în jos, dar n-am putut să
stau, în ciuda voinţei mele.
Mi-am pus mâinile pe podea
chiar în faţa mea. Respiraţia mi
se acceleră; stomacul îmi era
făcut ghem. Aveam o senzaţie
clară de panică şi m-am străduit
din toate puterile să nu o iau la
fugă. M-am gândit că, poate,
don Juan mă observa. Încet,
m-am târât spre celălalt loc şi
m-am sprijinit cu spatele de
piatră. Voiam să mă odihnesc
câtva timp ca să-mi fac ordine
în gânduri, dar am adormit.
42
ньому. Він сказав, що тільки fait, cet endroit me faisait peur,
sans raison explicable. Il fallait
дурень може не помітити
être stupide pour ne pas voir la
різниці.
différence, a-t-il prétendu.
inesplicabile avevo
effettivamente paura dell'altro
posto, e non mi ci sedetti sopra.
Affermò che solo uno stupido
poteva non vedere la
differenza.
incomprensibile ragione quel
luogo mi terrorizzava
veramente, e non mi sedetti.
Don Juan disse che solo uno
stupido non avrebbe capito la
differenza.
medo do outro lugar, e não me
sentei lá. Declarou que só um
tolo podia deixar de perceber a
diferença.
celălalt loc şi nu m-am aşezat
acolo. Mi-a spus că numai un
prost n-ar fi reuşit să vadă
diferenţa.
Je lui ai demandé si chacun de
ces points portait un nom
particulier. Il a répondu qu’on
appelait le bon sitio et le
mauvais, «l’ennemi». C’étaient
eux qui détenaient la clef du
bonheur pour un homme,
surtout si ce dernier était à la
recherche du savoir. Le simple
fait de m’asseoir à son endroit
à soi créait une force
supérieure. Par contre,
«l’ennemi» affaiblissait son
homme et pouvait
éventuellement causer sa mort.
Il m’a dit que j’avais régénéré
mon énergie, gaspillée la nuit
précédente, et que cela s’était
fait pendant que je dormais à
l’endroit qui était le mien.
Gli chiesi se ciascuno dei due
posti avesse un nome speciale.
Disse che quello buono era
detto il sitio e quello cattivo il
nemico; disse che questi due
posti erano la chiave del
benessere di un uomo,
specialmente per un uomo che
ricercava la conoscenza. Il puro
e semplice atto del sedersi sul
proprio posto creava una forza
superiore. D'altra parte, il posto
nemico indeboliva un uomo e
avrebbe potuto anche causarne
la morte. Disse che avrei
ricuperato le mie energie, che
avevo speso a profusione la
notte precedente, schiacciando
un pisolino sul mio posto.
Gli domandai se quei due posti
avessero un nome speciale. Lui
disse che quello buono era
chiamato sitio, mentre quello
cattivo era il nemico, e
aggiunse che essi erano la
chiave per l’equilibrio
energetico dell’uomo,
specialmente per chi persegue
la conoscenza. Il semplice fatto
di sedere in un posto anziché in
un altro creava una forza
superiore, mentre il nemico
indeboliva l’uomo e poteva
addirittura causarne la morte.
Disse anche che facendo un
sonnellino in quel punto avevo
ricaricato la mia energia,
consumata in abbondanza la
notte precedente.
Perguntei-lhe se cada um dos
dois pontos tinha um nome
especial. Ele disse que o bom
era chamado o sitio e o mau o
inimigo: disse que os dois
lugares eram a chave do bemestar do homem, especialmente
para uma pessoa que buscava o
conhecimento. O simples ato
de sentar no ponto da gente
criava uma força superior; por
outro lado, o inimigo
enfraquecia a pessoa e podia
até provocar a sua morte. Ele
disse que eu tinha refeito a
minha energia, que tinha gasto
muito na noite anterior,
dormindo um pouco no meu
ponto.
L-am întrebat dacă fiecare din
cele două locuri avea un anumit
nume. Mi-a spus că cel bun se
numea sitio şi cel rău era
duşmanul; a adăugat că acele
două locuri erau cheia bunei
stări a omului, mai cu seamă a
celui care era în căutarea
cunoaşterii. Simplul act al
şederii pe locul cuvenit crea o
putere superioară; pe de altă
parte, duşmanul slăbea omul şi
putea chiar să-i provoace
moartea. Spunea că mă
reîncărcasem cu energia pe
care o risipisem cu o noapte în
urmă atunci când aţipisem pe
locul meu.
Він також сказав, що
кольори, які я бачив,
пов’язані з особливостями
кожного місця, з отриманням
або втратою енергії на ньому.
Il a précisé que ces couleurs
associées à ces points précis
possédaient le même pouvoir
de donner de la force ou d’en
ôter.
Disse anche che i colori che
avevo visto in associazione con
ciascun posto specifico
avevano lo stesso effetto
globale di dare forza o di
toglierla.
Don Juan aggiunse che i colori
che avevo visto erano associati
a ogni punto specifico e
avevano la facoltà di dare o
togliere energia.
Disse ainda que as cores que eu
tinha visto, associadas a cada
ponto especial, tinham o
mesmo efeito geral, de dar ou
de roubar a força.
Îmi mai spuse că acele culori
pe care le-am văzut aveau
acelaşi efect general de a da
energie sau de a o reduce.
Я запитав, чи є інші місця,
подібні до знайдених мною, і
як мені слід їх шукати. Він
відповів, що багато місць у
світі можуть бути подібними
до цих двох і що найкращий
спосіб знайти їх —
розрізняти відповідні їм
кольори.
Je lui ai demandé s’il existait
d’autres endroits pour moi
comme les deux que j’avais
déjà trouvés, et comment il
fallait s’y prendre pour les
découvrir. Bien des endroits
dans le monde étaient
comparables à ces deux-là, a-til répondu, et le meilleur
moyen de les repérer, c’était
par leurs couleurs respectives.
Gli chiesi se per me esistevano
altri posti come i due che avevo
scoperto, e come avrei potuto
fare per trovarli. Rispose che
molti posti nel mondo erano
paragonabili a questi due, e che
la maniera migliore per
scoprirli era distinguere i
rispettivi colori.
Gli chiesi se esistessero altri
posti come quelli, e cosa avrei
dovuto fare per trovarli. Lui
rispose che nel mondo c’erano
molti luoghi simili, e che il
modo migliore per trovarli era
individuare i loro rispettivi
colori.
Perguntei-lhe se para mim
haveria outros pontos como os
dois que eu encontrara, e como
deveria proceder para descobrilos. Respondeu que muitos
lugares no mundo seriam
comparáveis àqueles dois, e
que o melhor meio de descobrilos seria verificar suas cores
respectivas.
L-am întrebat dacă mai existau
şi alte locuri pentru mine,
asemeni celor două pe care le
găsisem şi cum să fac ca să le
descopăr. El mi-a răspuns că
multe locuri din lume sunt
comparabile cu acestea două şi
că modul cel mai indicat de a le
găsi era să detectez culorile lor.
Non mi era chiaro se avessi
risolto o no il problema, e in
Non riuscivo a capire se fossi Eu não sabia bem se tinha ou
riuscito a risolvere il problema não resolvido o problema, e
Я запитав його, чи мають ці
місця якісь назви. Він
відповів, що краще з місць
називається “місцем
сидіння”* (sitio), а інше
“ворогом”, ці два місця
пов’язані з самопочуттям
людини, особливо людини,
яка прагне знання. Лише той
факт, що людина сідає на
своє місце, народжує велику
силу, відповідно вороже
місце ослаблює і навіть може
спричинити смерть. Він
сказав, що я відновив свою
енергію, щедро розтрачену
попередньої ночі,
подрімавши на своєму місці.
*Місце сили
Залишалось незрозумілим, чи Je ne savais pas trop si j’avais
розв’язав я проблему, і я
résolu ou non le problème. En
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Nu ştiam sigur dacă
rezolvasem problema şi, de
43
навіть не був упевнений, що
вона існувала — мене не
покидала думка, що все це
було натягнутим і
суперечливим. Я був
переконаний, що дон Хуан
спостерігав за мною
протягом усієї ночі і тепер
жартує зі мною, називаючи
місце, де я заснув, тим, що я
шукав. Хоча я не міг знайти
логічних причин тому, що
мені не вдалося сісти на інше
місце, коли він запропонував
мені це зробити. Було дивне
роздвоєння між моїм страхом
іншого місця і раціональним
осмисленням усього, що
відбулося.
fait, je n’étais pas trop sûr
qu’un problème existât. Je ne
pouvais m’empêcher de trouver
que toute cette expérience
m’avait été imposée de façon
arbitraire. J’étais sûr que don
Juan avait passé la nuit à
m’observer, et que pour me
faire plaisir il avait prétendu
que l’endroit où j’avais fini par
m’endormir était bien le point
en question. Je ne voyais
cependant pas la raison logique
de tout cela. Or quand il m’a
mis au défi d’aller m’asseoir à
l’autre endroit, je n’ai jamais
pu m’y résoudre. Il existait
ainsi une étrange cassure entre
l’expérience pragmatique de
cette peur de «l’autre endroit»
et mes considérations
rationnelles sur toute cette
aventure.
effetti non ero neppure
convinto che ci fosse stato un
problema. Non potei evitare di
pensare che tutta l'esperienza
era imposta e arbitraria. Ero
certo che don Juan mi aveva
osservato per tutta la notte e
poi aveva continuato ad
assecondarmi dicendo,
dovunque fossi caduto
addormentato, che quello era il
posto che stavo cercando.
Tuttavia non riuscii a vedere
una ragione logica per tale atto,
e quando mi sfidò a sedermi
sull'altro posto non potei farlo.
C'era uno strano contrasto tra la
mia spiacevole esperienza del
timore dell' 'altro posto' e le
mie riflessioni razionali in
merito a tutta la faccenda.
e, a dire il vero, non ero
neppure convinto che si
trattasse di un problema; non
potevo evitare di pensare che
tutta quell’esperienza fosse
forzata e arbitraria. Ero certo
che don Juan fosse rimasto
tutta la notte a guardarmi, e che
poi si fosse preso gioco di me
dicendo che il posto in cui mi
ero addormentato, qualunque
fosse stato, era il luogo che
stavo cercando. Tuttavia, non
capivo la logica di un
comportamento simile, e
quando mi sfidò a sedermi
nell’altro posto non riuscii a
farlo. C’era una strana
incongruenza tra l’esperienza
concreta della paura delT«altro
posto» e le mie considerazioni
razionali su tutto l’accaduto.
nem estava mesmo convencido
de que tinha havido um
problema: não podia deixar de
sentir que toda aquela
experiência era forçada e
arbitrária. Tinha certeza de que
Dom Juan me vigiara a noite
toda e depois quisera agradarme, dizendo que o local em que
eu adormecera era o lugar que
eu procurava. No entanto, eu
não via um motivo lógico para
isso, e quando ele me desafiou
a sentar-me no outro ponto, não
consegui fazê-lo. Havia uma
estranha divisão entre a minha
experiência pragmática de
recear o "outro ponto" e minhas
deliberações racionais sobre o
caso todo.
fapt, nici nu eram convins că
existase vreo problemă; nu
puteam să mă împiedic să simt
că întreaga experienţă era
forţată şi arbitrară. Eram
convins că don Juan mă
urmărise toată noaptea, ca pe
urmă să-mi facă pe plac
spunându-mi că acolo unde
aţipisem se afla locul pe care-l
căutasem. Totuşi, eu nu
reuşeam să găsesc un motiv
logic pentru un astfel de act şi
atunci când el mi-a cerut să
stau pe celălalt loc n-am reuşit
să fac acest lucru. Exista o
ruptură ciudată între experienţa
pragmatică de teamă de
„celălalt loc" şi analiza
raţională a întregului
eveniment.
Дон Хуан, з іншого боку, був
упевнений, що я досягнув
успіху, і запевнив мене, що
збирається вчити мене про
пейот.
Quant à lui, don Juan était
certain que j’avais réussi. Il
était donc prêt à commencer
son enseignement sur le peyotl.
Don Juan, d'altra parte, era
sicurissimo che io fossi
riuscito, e, agendo in
conformità al mio successo, mi
comunicò che intendeva
insegnarmi a conoscere il
peyote.
Ciò nonostante, don Juan era
sicuro del mio successo e per
questo motivo mi comunicò
che mi avrebbe trasmesso la
conoscenza sul peyote.
Dom Juan, por outro lado,
estava muito certo de meu
sucesso, e, agindo de acordo
com isso, disse-me que me ia
ensinar a respeito do peiote.
Don Juan, pe de altă parte, era
foarte sigur că reuşisem şi,
încântat de succesul meu, m-a
anunţat că mă va pune la curent
cu tot ceea ce ştie despre
peyote.
— Ти просив мене передати
тобі знання про Мескаліто,
— сказав він, — і я хотів
дізнатися, чи достатньо в
тебе сили, щоб зустрітись із
ним. З Мескаліто краще не
жартувати. Ти мусиш
керувати своїми ресурсами.
Тепер я впевнений. Мені
достатньо твого бажання,
щоб тебе вчити.
– Vous m’avez demandé de
vous enseigner ce que je savais
sur le Mescalito, m’a-t-il dit. Je
voulais savoir d’abord si vous
auriez le courage de le
rencontrer face à face. Il faut
que vous connaissiez vos
ressources. Il m’est maintenant
possible de considérer votre
seul désir comme une bonne
raison d’apprendre.
"Mi hai chiesto di insegnarti di
Mescalito", disse. "Ho voluto
scoprire se avevi abbastanza
spina dorsale per incontrarlo a
faccia a faccia. Mescalito non è
qualcosa da prendere per
divertimento. Devi avere la
padronanza di tutte le tue
risorse. Adesso posso prendere
il tuo desiderio come di per sé
una buona ragione per
imparare".
«Mi hai chiesto di farti
conoscere il mescalito» disse.
«Volevo assicurarmi che tu
avessi abbastanza spina dorsale
per incontrarlo faccia a faccia.
Il mescalito non è qualcosa da
prendere alla leggera. Devi
saper controllare le tue risorse.
Ora so che posso considerare il
tuo desiderio come un motivo
valido per imparare.»
- Você me pediu que lhe
falasse sobre Mescalito disse
ele. - Queria descobrir se tinha
bastante fibra para encontrá-lo
cara a cara. Mescalito não é
brincadeira. Você tem de ter
domínio sobre si. Agora, sei
que posso admitir o seu simples
desejo como um bom motivo
para aprender.
— M-ai rugat să te învăţ despre
Mescalito, mi-a spus el. Am
vrut să mă conving dacă ai
destulă tărie de caracter ca să-i
faci faţă. Mescalito nu este
ceva de luat în râs. Trebuie
să-ţi ţii resursele sub control.
Acum îmi dau seama că dorinţa
ta este suficientă, este un motiv
întemeiat ca să îţi ofer
învăţăturile necesare.
— Ти справді будеш вчити
мене про пейот?
"Davvero intendete istruirmi
– Vous allez vraiment
m’enseigner ce que vous savez sul peyote?".
sur le peyotl?
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Mi farai veramente conoscere - Vai mesmo ensinar-me a
il peyoteì»
respeito do peiote?
— Chiar ai de gând să mă
înveţi despre peyote?
44
— Мені більше подобається – Je préfère l’appeler
називати його Мескаліто. Я б Mescalito. Faites pareil.
радив тобі теж його так
називати.
"Preferisco chiamarlo
Mescalito. È la stessa cosa".
«Preferisco chiamarlo
mescalito. Fallo anche tu.»
- Prefiro chamá-lo Mescalito.
Faça o mesmo.
— Prefer să-l numesc
Mescalito. Fă şi tu la fel!
— Коли ти збираєшся
почати?
– Quand commençons-nous?
"Quando intendete
incominciare?".
«Quando inizierai?»
Quando vai começar?
— Când vrei să începi?
— Це не так просто.
Спочатку ти маєш бути
готовим.
– Ce n’est pas si simple. Il faut "Non è così semplice. Prima
d’abord que vous soyez prêt.
devi essere pronto".
«Non è così semplice. Prima
devi essere pronto.»
Não é assim tão simples.
Primeiro, você tem de estar
pronto.
— Nu-i chiar atât de simplu.
Mai întâi, trebuie să fii pregătit.
— Я гадаю, що готовий.
– Je crois l’être.
"Credo di essere pronto".
«Credo di esserlo.»
Creio que estou pronto.
— Cred că sunt.
— Це не жарт, ти мусиш
чекати, доки не позбудешся
сумнівів, і тоді зустрінешся з
ним.
– Il ne s’agit pas d’une
plaisanterie. Il faut attendre
qu’aucun doute ne subsiste.
Vous le rencontrerez alors.
"Questo non è un gioco. Devi
aspettare fino a che non ci sia
ombra di dubbio, e allora lo
incontrerai".
«Non è uno scherzo. Non devi
avere dubbi; solo allora lo
incontrerai.»
Isso não é brincadeira. Você
tem de esperar até não haver
nenhuma dúvida, e então o
encontrará.
— Nu glumesc. Trebuie să
aştepţi până nu mai ai nici o
îndoială, şi pe urmă ai să-l
întâlneşti.
— Я мушу підготуватися?
– Dois-je m’y préparer?
"Devo prepararmi?".
«Devo prepararmi in qualche
modo?»
- Tenho de preparar-me?
— Trebuie să mă pregătesc?
— Ні, ти просто мусиш
вичекати якийсь час. Ти
швидко втомлюєшся.
Минулої ночі ти був готовий
здатися після першої
перешкоди. Мескаліто
вимагає дуже твердого
наміру.
– Non. Il suffit d’attendre.
Peut-être abandonnerez-vous
cette idée au bout d’un
moment. Vous vous fatiguez
vite. La nuit dernière, vous
étiez prêt à tout planter là à la
première difficulté. Le
Mescalito réclame énormément
d’opiniâtreté.
"No. Devi semplicemente
aspettare. Potresti abbandonare
del tutto l'idea dopo un certo
tempo. Ti stanchi facilmente.
Ieri sera eri pronto ad andartene
non appena le cose diventavano
difficili. Mescalito richiede un
intento molto serio".
«No. Devi solo aspettare. Tra
qualche tempo potresti anche
decidere di rinunciare a questa
impresa. Ti stanchi facilmente.
Ieri notte, non appena le cose si
sono complicate, eri sul punto
di andartene. Il mescalito
richiede un intento molto
serio.»
- Não. Só tem de esperar. Pode
desistir de tudo, depois de
algum tempo. Você se cansa
facilmente. Ontem, você queria
desistir assim que ficou difícil.
Mescalito exige um propósito
muito sério.
— Nu. Trebuie doar să aştepţi.
S-ar putea să renunţi la această
idee după un timp. Oboseşti
repede. Noaptea trecută erai
gata să pleci, de îndată ce
treaba a devenit mai grea.
Mescalito cere o intenţie foarte
serioasă.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
45
РОЗДІЛ 2
2
2
2
Понеділок, 7 серпня 1961
року
Lundi 7 août 1961
Lunedì, 7 agosto, 1961
Lunedì, 7 agosto 1961
Segunda-feira, 7 de agosto de
1961
Luni, 7 august 1961
Я прибув у дім дона Хуана в
Арізоні о сьомій вечора, в
п’ятницю. П’ятеро інших
індіанців сиділи разом з ним
на веранді. Я привітався з
доном Хуаном і сів чекати,
доки вони до мене
звернуться. Після
формальної паузи один із них
підвівся, підійшов до мене і
сказав “доброї ночі” —
буенас ночес, я підвівся і
відповів “доброї ночі”. Тоді
усі інші підвелись, підійшли
до мене і ми усі бурмотіли
“буенас ночес” і трусили
руки один одному, ледь
торкнувшись пальцями або
потримавши руку якусь мить,
а тоді раптово відпустивши.
Je suis arrivé en Arizona à la
maison de don Juan vers sept
heures du soir, vendredi. Il y
avait cinq autres Indiens assis
avec lui sous la véranda. Je l’ai
salué et je me suis assis en
attendant que les autres disent
quelque chose. Au bout d’un
temps de silence convenable,
l’un d’eux s’est levé, il s’est
avancé vers moi et il a dit:
«Buenas noches.» Je me suis
levé à mon tour et j’ai répondu:
«Buenas noches». Ils se sont
alors tous levés et ils sont
venus me marmonner «buenas
noches», et ils m’ont tendu la
main, mais en touchant juste
l’extrémité des doigts, ou en
prenant la main pour la laisser
retomber tout de suite.
Arrivai alla casa di don Juan in
Arizona venerdì, verso le sette
di sera. Altri cinque indiani
sedevano con lui sotto il
portico della casa. Lo salutai e
aspettai che gli altri dicessero
qualcosa. Dopo un silenzio
formale uno degli uomini si
alzò, venne verso di me e disse:
"Buenas noches". Mi alzai in
piedi e risposi "Buenas
noches". Quindi tutti gli altri si
alzarono e vennero verso di me
e mormorammo tutti "buenas
noches" e ci stringemmo la
mano o toccandoci
semplicemente a vicenda la
punta delle dita o tenendo la
mano per un istante e
lasciandola quindi cadere
improvvisamente.
Arrivai a casa di don Juan in
Arizona verso le sette di
venerdì sera. Seduti sotto al
porticato insieme a lui c’erano
altri cinque indiani. Lo salutai,
andai a sedermi, e attesi che
qualcuno dicesse qualcosa.
Dopo un silenzio formale, uno
di loro si alzò, venne da me ed
esclamò: «Buenas noches». Mi
alzai anch’io e risposi: «Buenas
noches». Gli altri fecero lo
stesso, tutti sussurrammo
«buenas noches» e ci
stringemmo le mani,
toccandoci appena la punta
delle dita o trattenendo il polso,
per poi lasciarlo andare quasi di
colpo.
Cheguei à casa de Dom Juan
no Arizona por volta das sete
horas da noite de sexta-feira.
Havia mais cinco índios
sentados com ele na varanda da
casa. Cumprimentei-o e esperei
que eles dissessem alguma
coisa. Depois de um silêncio
formal, um dos homens
levantou-se, chegou perto de
mim e disse "Buenas noches".
Levantei-me e disse "Buenas
noches". Depois todos os
outros homens se levantaram e
se aproximaram de mim e nós
todos murmuramos "buenas
noches" e nos apertamos as
mãos, mal tocando uns nos
dedos dos outros ou pegando a
mão por um instante e
largando-a abruptamente.
Am ajuns în casa lui don Juan
din Arizona pe la şapte seara,
vineri. Alţi cinci indieni stăteau
lângă el pe veranda casei. L-am
salutat, m-am aşezat şi am
aşteptat ca ei să-mi spună ceva.
După o tăcere, mai mult de
formă, unul din bărbaţi s-a
ridicat, s-a îndreptat spre mine
şi mi-a spus: — Buenas
noches. M-am ridicat şi eu şi
i-am răspuns: — Buenas
noches. Apoi, toţi ceilalţi
bărbaţi s-au ridicat, s-au
îndreptat spre mine şi toţi am
murmurat buenas noches şi
ne-am strâns mâna, fie atingând
uşor degetele celuilalt, fie
luându-i mâna o clipă, după
care i-am dat drumul destul de
brusc.
Усі разом ми знову присіли.
Вони здавалися дещо
сором’язливими і
мовчазними, хоча усі
говорили іспанською.
Nous sommes tous assis à
nouveau. Ils semblaient plutôt
timides – comme s’ils
n’avaient pas trouvé leurs mots,
alors que tous parlaient
espagnol.
Ci rimettemmo tutti a sedere.
Sembravano piuttosto
impacciati, senza parole,
sebbene parlassero tutti
spagnolo.
Tornammo a sederci. Gli amici
di don Juan sembravano
piuttosto timidi, come se non
riuscissero a trovare le parole,
anche se tutti parlavano
spagnolo.
Nós todos nos sentamos outra
vez. Eles pareciam meio
encabulados, sem saber o que
dizer, embora todos falassem
espanhol.
Ne-am aşezat din nou cu toţii.
Ei păreau destul de timizi, nu-şi
găseau cuvintele, deşi vorbeau
cu toţii spaniola.
Близько пів на восьму вони
раптом піднялися і пішли за
будинок. Ніхто не промовив
ні слова. Дон Хуан подав
мені знак слідувати і всі ми
сіли в старенький пікап, що
був припаркований там. Я сів
позаду з доном Хуаном і
двома молодшими
чоловіками. Тут не було ні
сидіння, ні лави і на
металевій підлозі було
Vers sept heures et demie ils se
sont tous levés et ils se sont
dirigés vers le fond de la
maison. Pendant un long
moment, personne n’avait rien
dit. Don Juan m’a fait signe de
le suivre et nous sommes tous
montés dans une vieille
camionnette qui était garée là.
Je me suis assis derrière avec
deux jeunes gens et don Juan. Il
n’y avait ni bancs ni coussins et
Dovevano essere state circa le
sette e mezzo quando
improvvisa mente si alzarono
tutti e si incamminarono verso
il retro della casa. Per un lungo
tempo nessuno aveva detto una
parola. Don Juan mi fece segno
di seguirli e tutti entrammo in
un vecchio furgoncino che era
parcheggiato là dietro. Sedetti
dietro con don Juan e due
giovani. Non c'erano né cuscini
Erano probabilmente le sette e
mezza quando al- l’improwiso
si alzarono e andarono dietro la
casa. Nessuno aveva aperto
bocca da un bel pezzo. Don
Juan mi fece segno di seguirli e
salimmo tutti su un vecchio
camioncino parcheggiato sul
retro. Presi posto dietro,
insieme a lui e ad altri due
uomini. Non c’erano né cuscini
né sedili, e la superficie
Deviam ser umas sete e meia
quando todos se levantaram de
repente e foram para os fundos
da casa. Ninguém dizia uma
palavra, fazia tempo. Dom Juan
me fez sinal para acompanhálos e nós todos entramos numa
velha camioneta estacionada lá.
Sentei-me atrás com Dom Juan
e mais dois rapazes mais
moços. Não havia almofadas
nem bancos e o chão de metal
Trebuie să fi fost cam şapte şi
jumătate când, deodată, s-au
ridicat şi s-au îndreptat spre
partea din spate a casei. De
mult timp, nimeni nu mai
scosese o vorbă. Don Juan mi-a
făcut semn să-i urmez şi ne-am
urcat cu toţii într-o camionetă
care era deja parcată acolo. Eu
m-am aşezat în spate cu don
Juan şi cu doi bărbaţi mai
tineri. Nu erau nici perne, nici
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
2
46
metallica del veicolo era dura e
scomoda, soprattutto quando
abbandonammo la statale per
imboccare una strada sterrata.
Don Juan mi sussurrò che
stavamo andando a casa di uno
dei suoi amici, il quale aveva
sette mescalitos per me.
era duro de doer, especialmente
quando saímos da estrada
pavimentada e passamos para
uma de terra. Dom Juan
cochichou-me que íamos à casa
de um amigo dele, que tinha
sete mescalitos para mim.
— Хіба ти сам не маєш
жодного, доне Хуане?
Gli chiesi: "Non ne avete voi
– Vous n’en possédez pas
personnellement, don Juan? lui stesso, don Juan?".
ai-je demandé.
Gli domandai: «Non ne hai
anche tu, don Juan?».
- Não tem nenhum, Dom Juan? L-am întrebat: — Dumneata nu
- perguntei-lhe.
ai aşa ceva, don Juan?
— Я маю, але не можу
запропонувати їх тобі.
Розумієш, це має зробити
хтось інший.
– Si, mais je ne peux pas vous "Ne ho, ma non potrei
offrirteli. Vedi, questo deve
en offrir. Vous comprenez,
c’est quelqu’un d’autre qui doit essere fatto da qualcun altro".
le faire.
«Sì, ma non potrei offrirteli.
Deve farlo qualcun altro.»
- Tenho, mas não podia
oferecê-los a você. Entende, é
outra pessoa que tem de fazer
isso.
— Am, dar nu ţi le pot oferi.
Ştii, altcineva trebuie să facă
asta.
— Ти можеш сказати мені
чому?
– Pouvez-vous me dire
pourquoi?
"Potete dirmi perché?".
«Puoi dirmi il motivo?»
- Pode dizer-me por quê?
— Poţi să-mi spui de ce?
— Тому, що ти, можливо, не
прийнятний для нього і він
не вподобає тебе і тоді ти
ніколи не пізнаєш його
прихильності, яка необхідна,
а наша дружба буде
зруйнована.
– Peut-être que vous ne lui
plairez pas et qu’il ne vous
aimera pas beaucoup, et que
vous ne pourrez jamais avoir
pour lui de l’affection, comme
c’est nécessaire. Auquel cas,
notre amitié serait brisée.
"Forse tu non 'gli' vai a genio e
non 'gli' piaceresti, e allora non
sarai mai in grado di
conoscerlo con affetto, come si
dovrebbe; e la nostra amicizia
sarebbe rotta".
«Forse non andrai bene per
“lui”, non “gli” piacerai, e
allora non potrai mai
conoscerlo e affezionarti a
“lui”, come è giusto che sia; e
la nostra amicizia finirebbe.»
- Talvez você não seja
agradável a "ele" e "ele" não
goste de você, e então nunca
poderá conhecê-lo com afeto,
como se deve; e nossa amizade
ficará estragada.
— Poate că Mescalito nu te
place, „el" nu te agreează şi,
atunci, n-ai să-l poţi cunoaşte
cu afecţiune, aşa cum trebuie;
iar prietenia noastră se va
termina.
— Чому я можу не
сподобатись йому? Я ж
нічого йому не зробив.
– Et pourquoi ne m’aimerait-il "Perché potrei non piacergli?
pas. Je ne lui ai jamais rien fait. Non gli ho mai fatto nulla".
«Perché non dovrei piacergli?
Non gli ho mai fatto nulla.»
- Por que ele não havia de
gostar de mim? Nunca lhe fiz
nada.
— De ce să nu mă placă? Nu
i-am făcut nimic.
— А й не потрібно нічого
робити, щоб сподобатись чи
не сподобатись. Він або
прийме тебе, або прожене
геть.
"Non devi fare nulla per
– Il ne s’agit pas de lui faire
piacergli o non piacergli. O ti
quelque chose pour être aimé
ou pas. Ou il vous adopte, ou il prende o ti scaccia".
vous rejette.
«Non devi fare nulla per farti
amare od odiare. E lui che
decide se accettarti o
respingerti.»
- Não precisa fazer nada para
ele gostar de você ou não. Ou
ele o recebe ou o joga fora.
— Nu trebuie neapărat să-i faci
ceva ca să te placă sau să nu te
placă. Ori te acceptă, ori te
respinge.
— Але якщо він не прийме
мене, чи зможу я щось
зробити, щоб сподобатись
йому?
– Et s’il ne m’accepte pas, estce que je peux faire quelque
chose pour qu’il finisse par
m’aimer?
твердо і незручно, особливо
коли ми з’їхали з траси на
ґрунтову дорогу. Дон Хуан
прошепотів, що ми їдемо в
будинок одного з його
друзів, у котрого є для мене
сім мескаліто.
le sol métallique était
extrêmement inconfortable,
surtout lorsque nous avons
quitté la grand-route pour
prendre un chemin de terre.
Don Juan m’a dit à l’oreille que
nous allions chez un de ses
amis qui avait sept mescalitos
pour moi.
Я запитав його:
né panche, e il pavimento di
metallo era dolo rosamente
scomodo, specialmente quando
lasciammo la strada asfaltata e
ci inoltrammo in una strada
bianca. Don Juan mi sussurrò
che stavamo andando alla casa
di un suo amico che aveva sette
mescalito per me.
"Ma se non mi prende, c'è
qualcosa che io possa fare per
far sì che io gli piaccia?".
«E se non dovesse accettarmi, - Mas se ele não me receber,
non c’è niente che io possa fare não há alguma coisa que eu
possa fazer para obrigá-lo a
per fargli cambiare idea?»
gostar de mim?
Два інші чоловіки, здавалося, Les deux autres avaient dû
entendre ma question et ils se
підслухали моє запитання і
sont mis à rire.
розсміялися.
I due uomini, che a quanto pare Os dois outros homens
Gli altri due uomini
sembrarono aver udito per caso avevano sentito la domanda, si pareceram ouvir minha
pergunta e riram.
misero a ridere.
la mia domanda e risero.
— Ні, тоді вже нічого не
зробиш, — сказав дон Хуан.
"No!"Non riesco a immaginare «No! Non mi viene in mente
proprio niente» rispose don
nulla che si possa fare", disse
Juan.
don Juan.
– Non, je ne vois pas ce que
l’on pourrait faire, a dit don
Juan.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
- Não! Não sei de nada que se
possa fazer - disse Dom Juan.
bănci şi podeaua de metal era
tare şi incomodă, mai ales în
momentul în care am părăsit
şoseaua şi am intrat pe un drum
de ţară. Don Juan mi-a şoptit că
ne duceam la casa unuia din
prietenii lui care avea şapte
Mescalito pentru mine.
— Dar, dacă nu mă acceptă,
nu-i nimic de făcut ca să-l
determin să mă placă'?
Ceilalţi doi bărbaţi păreau
să-mi fi auzit întrebarea şi
izbucniră în râs.
— Nu! Nu cred că se poate
face ceva, spuse don Juan.
47
Subito dopo si girò,
impedendomi così di
continuare la conversazione.
Virou-se meio de lado e não
pude mais falar-lhe.
Se întoarse pe jumătate cu
spatele la mine şi n-am mai
putut să-i vorbesc.
Dovevamo aver viaggiato per
almeno un'ora quando ci
fermammo davanti a una
piccola casa. Era
completamente buio, e dopo
che il guidatore ebbe spento i
fari potei distinguere soltanto il
vago contorno dell'edificio.
Dopo un viaggio di almeno
un’ora, il camioncino si fermò
davanti a una casetta. Era
piuttosto buio e, quando il
conducente spense i fari, riuscii
a distinguere solo i vaghi
contorni dell’edificio.
Devemos ter viajado pelo
menos por uma hora antes de
parar diante de uma casinha.
Estava bem escuro e depois que
o motorista desligou os faróis
eu só conseguia distinguir a
silhueta vaga do prédio.
Cred că condusesem cel puţin o
oră, când ne-am oprit în faţa
unei căsuţe. Aproape că se
întunecase şi, după ce şoferul a
stins farurile, am observat doar
vag contururile clădirii.
Une jeune Mexicaine, si j’en
juge par sa voix, a crié à un
chien de cesser d’aboyer. Une
fois descendus de la camionnette, nous avons marché en
direction de la maison. Ils ont
marmonné «buenas noches» en
passant devant elle. Elle leur a
répondu, puis elle a
recommencé à crier après le
chien.
Una giovane donna, una
messicana, a giudicare dal suo
accento, dava di voce a un cane
per farlo smettere di abbaiare.
Scendemmo dal camioncino ed
entrammo nella casa. Gli
uomini mormorarono "Buenas
noches" mentre le passavano
accanto. La donna ricambiò e
continuò a gridare al cane.
Una giovane donna, che a
giudicare dall’accento era
messicana, stava urlando
qualcosa a un cane per farlo
smettere di abbaiare.
Scendemmo dal camioncino ed
entrammo in casa. Passandole
accanto, gli uomini le
sussurrarono «Buenas noches».
Lei rispose al saluto e continuò
a urlare al cane.
Uma moça, mexicana, a julgar
pelo sotaque, estava gritando
com um cão para ele parar de
latir. Saltamos do caminhão e
entramos na casa. Os homens
resmungaram "Buenas noches"
ao passarem pela moça. Ela os
cumprimentou e continuou a
gritar com o cão.
O femeie tânără, o mexicană,
judecând după inflexiunile
vocii ei, ţipa la un câine ca să
nu mai latre. Am coborât din
camionetă şi am intrat în casă.
Bărbaţii au salutat-o încet când
au trecut pe lângă ea. Ea le-a
răspuns şi a continuat să strige
la câine.
Кімната була велика і
заповнена безліччю речей.
Слабеньке світло з маленької
електричної лампи
відтворювало дуже похмуру
сцену. Тут було кілька
припертих до стіни стільців
зі зламаними ніжками і
впалими сидіннями. Троє
чоловіків сіли на канапу,
котра була найбільшою з
меблів в кімнаті. Вона була
дуже велика й осіла майже до
підлоги, у тьмяному світлі
вона виглядала червоною і
брудною. Решта з нас сіла на
стільці. Ми довго сиділи,
зберігаючи тишу.
Nous sommes entrés dans une
vaste pièce où étaient entassées
des quantités de choses. La
faible lumière d’une minuscule
ampoule électrique donnait à
tout cela un air lugubre. Il y
avait contre les murs un certain
nombre de chaises aux pieds
cassés et au siège défoncé.
Trois de nos compagnons se
sont assis sur un canapé, le
meuble le plus important de la
pièce. C’était un très vieux
canapé, effondré jusqu’à terre,
rouge et crasseux, autant qu’on
pouvait le distinguer dans la
faible lumière. Quant aux
autres, nous nous sommes assis
sur des chaises. Et nous
sommes restés silencieux un
long moment.
La stanza era ampia e affollata
da una moltitudine di oggetti.
Una tenue luce proveniente da
una piccolissima lampadina
elettrica dava un tono lugubre
alla scena. Contro il muro
c'erano alcune sedie sfondate e
con le gambe rotte. Tre degli
uomini si misero a sedere su un
divano che era il mobile più
grande della stanza. Era
vecchissimo e tutto sfondato
fino a toccare il pavimento; alla
tenue luce della lampadina
sembrava rosso e sporco. Gli
altri si misero a sedere sulle
sedie. Rimanemmo a lungo
seduti in silenzio.
La stanza era grande, con una
moltitudine di oggetti
ammassati ovunque. Una
debole luce, proveniente da una
minuscola lampadina, rendeva
l’atmosfera piuttosto cupa.
Appoggiate al muro c’erano
alcune sedie con le gambe rotte
e i sedili sfondati. Tre uomini si
sedettero sul divano, che
costituiva il pezzo
d’arredamento più grande della
stanza. Era molto vecchio,
sprofondava fino a toccare il
pavimento, e, alla luce fioca
della lampadina, appariva rosso
e sporco. Noi ci sedemmo sulle
sedie e rimanemmo in silenzio
per molto tempo.
A sala era grande e amontoada
de um mundo de coisas. Uma
luz fraca de uma lâmpada
elétrica muito pequenina
tornava a cena muito, lúgubre.
Havia várias cadeiras de pernas
quebradas e assentos caídos
encostadas às paredes. Três dos
homens sentaram-se num sofá,
que era o móvel maior da sala.
Era muito velho e estava
apoiado no chão; à luz fraca
parecia ser vermelho e sujo.
Nós outros nos sentamos nas
cadeiras. Permanecemos
calados por muito tempo.
Camera era mare şi ticsită cu
felurite obiecte. O lumină slabă
ce venea de la un bec electric
foarte mic făcea ca atmosfera
să pară destul de mohorâtă. Se
vedeau câteva scaune cu
picioare rupte şi tapiseria
stricată, aşezate lângă perete.
Trei bărbaţi se aşezară pe o
canapea, care era mobila cea
mai mare din încăpere. Era
foarte veche şi dărăpănată,
încât se prăbuşise până la
podea; în lumina slabă, părea
roşie şi murdară. Noi, ceilalţi,
stăteam pe scaune. Rămaserăm
tăcuţi destul de mult timp.
Раптом один з чоловіків
підвівся і вийшов в іншу
Puis l’un d’eux s’est soudain
Improvvisamente uno degli
levé et il est allé dans une autre uomini si alzò e andò in
All’improvviso uno degli
uomini si alzò e andò in
De repente, um dos homens
levantou-se e foi para outra
Un bărbat se ridică brusc şi se
duse în altă cameră. Părea de
Він відвернувся від мене і я
вже не міг нічого йому
сказати.
Ensuite il a tourné la tête, je ne Mi volse le spalle e non potei
pouvais plus lui parler.
più parlargli.
Ми їхали щонайменше
годину перед тим, як
зупинилися навпроти
маленького будинку. Вже
було темно і після того, як
водій вимкнув фари, я міг
розрізнити лише невиразні
обриси будівлі.
Nous avons bien dû rouler une
demi-heure avant de nous
arrêter devant une petite
maison. Il faisait sombre. Le
conducteur a éteint les phares.
Je ne distinguais plus que la
silhouette du bâtiment.
Молода жінка, мексиканка,
судячи з акценту, крикнула
на пса, щоб той не гавкав.
Ми вийшли з машини і
увійшли в дім. Чоловіки
бурмотіли “буенас ночес”,
проходячи повз неї. Вона їм
відповіла і продовжувала
кричати на пса.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
48
sala. Tinha talvez uns 50 e
poucos anos, e era moreno, alto
e forte. Um momento depois
voltou com um vidro de café.
Abriu a tampa e entregou-me o
vidro: dentro havia sete artigos
de aparência estranha. Eram de
tamanhos e consistência
variados. Uns eram quase
redondos, outros alongados. Ao
tato, pareciam a polpa de nozes
ou a superfície da cortiça. Sua
cor acastanhada os fazia
parecer cascas de nozes duras e
secas. Peguei nelas, esfregando
sua superfície por algum
tempo.
кімнату. Він був приблизно
п’ятдесяти років, високий і
кремезний. За мить він
повернувся з банкою з під
кави. Він відкрив кришку і
простягнув банку мені. В ній
було сім дивних предметів,
різних за розміром і
консистенцією. Деякі з них
були майже круглі, інші —
видовжені. На доторк вони
були схожі на горіхову пасту,
або на поверхню корка. Їх
коричневий колір надавав їм
схожості до твердої сухої
горіхової шкаралупи. Якийсь
час я крутив їх в руках,
потираючи поверхню.
pièce. Il pouvait avoir une
cinquantaine d’années, il était
grand et fort, foncé de peau. Il
est revenu avec un pot à café. Il
a soulevé le couvercle et il m’a
tendu le pot. Il y avait dedans
sept petites choses bizarres, de
consistance et de taille
diverses, certaines presque
rondes, d’autres allongées. Au
toucher, on aurait dit des
cerneaux de noix, ou du
bouchon. Leur couleur brunâtre
les faisait ressembler à de la
coquille de noix. Je les ai prises
dans ma main, et je suis resté là
à les frotter avec mon doigt.
un'altra stanza. Aveva forse
cinquant'anni, era alto, di
carnagione scura, e robusto.
Ritornò un momento dopo con
un vaso da caffè. Aprì il
coperchio e me lo porse.
Dentro c'erano sette cose di
strano aspetto. Variavano per
dimensioni e consistenza.
Alcune erano quasi tonde, altre
allungate. Al tatto
assomigliavano al gheriglio
delle noci, o alla superficie di
un sughero. Il loro colore
marrone le faceva assomigliare
a dei gusci di noce duri e
secchi. Li presi in mano,
accarezzandone la superficie
per un certo tempo.
un’altra stanza. Era sulla
cinquantina, scuro, alto e ben
piantato. Un attimo dopo tornò
indietro con un barattolo di
caffè, tolse il coperchio e me lo
diede; dentro c’erano sette
strani oggetti, di forma e
dimensioni diverse. Alcuni
erano quasi rotondi, altri
avevano una forma più
allungata, e al tatto
assomigliavano ai gherigli delle
noci o alla superficie del
sughero, mentre il colore
marroncino li faceva sembrare
gusci di noce duri e secchi. Li
tenni in mano, strofinandoli per
un bel pezzo.
— Це для жування [esto se
masca]. — прошепотів дон
Хуан.
– Cela se mâche (esto se
masca), a murmuré don Juan.
”Sono da masticare (esto se
masca)”, disse don Juan in un
bisbiglio.
«Si masticano [esto se masca]» - Isso é para mascar (esto se
— Ăsta trebuie mestecat (esto
mormorò don Juan.
masca) - cochichou Dom Juan. se masca), mi-a şoptit don
Juan.
Я не помітив, що він сів біля
мене, поки він не заговорив.
Я поглянув на інших, але
ніхто не звертав на мене
уваги, вони дуже тихо
перемовлялися між собою.
Це був момент сильної
нерішучості і страху. Я був
майже нездатний себе
контролювати.
C’est ainsi que j’ai découvert
qu’il était assis à côté de moi.
J’ai regardé les autres, mais
personne ne faisait attention à
moi. Ils parlaient entre eux à
voix basse. L’instant était très
angoissant, et j’éprouvais de la
difficulté à me dominer.
Fino a quando non parlò non
mi ero reso conto che si era
seduto accanto a me. Guardai
gli altri uomini, ma nessuno mi
stava guardando; stavano
parlando tra loro a voce
bassissima. Fu un momento di
acuta indecisione e di paura.
Mi sentivo quasi incapace di
controllarmi.
Non mi ero reso conto che era
venuto a sedersi accanto a me
fino a quando non parlò.
Guardai gli altri uomini, ma
nessuno di loro mi stava
osservando; parlavano tra loro
a voce molto bassa. Per me
quello fu un momento di
profonda paura e indecisione:
mi sentivo quasi incapace di
controllarmi.
Não tinha percebido que se
havia sentado junto de mim, até
ele falar. Olhei para os outros
homens, mas ninguém estava
olhando para mim; estavam
conversando entre si, em voz
baixa. Foi um momento de
grande indecisão e medo.
Sentia-me quase incapaz de me
controlar.
Abia atunci când începu să
vorbească, mi-am dat seama că
stătea lângă mine. I-am privit
pe ceilalţi bărbaţi, dar nici unul
nu se uita la mine; vorbeau cu
voci foarte scăzute. Era un
moment de acută indecizie şi
de teamă. M-am simţit aproape
incapabil să mă controlez.
— Мені потрібно до
вбиральні, — сказав я йому,
— я вийду і прогуляюся.
– Il faut que je sorte, lui ai-je
dit. Je vais aller faire un petit
tour.
”Devo andare in bagno”, gli
dissi. ”Vado fuori a fare due
passi”.
«Devo andare in bagno» gli
dissi. «Esco a fare due passi.»
- Tenho de ir ao banheiro disse-lhe eu. - Vou até lá fora,
dar uma volta.
— Trebuie să mă duc la baie,
i-am spus eu. O să ies afară şi o
să fac o plimbare.
Він вручив мені кавову банку
і я поклав шматочки пейоту в
неї. Коли я виходив з
кімнати, чоловік, який дав
мені банку, підійшов і сказав,
що туалет в іншій кімнаті.
Il m’a tendu le pot de café et
j’y ai remis les boutons de
peyotl. J’allais sortir de la pièce
lorsque l’homme qui m’avait
apporté le pot à café s’est levé,
il s’est approché de moi, et il
m’a dit qu’il y avait des
cabinets dans l'autre pièce.
Mi porse il vaso da caffè e ci
rimisi dentro i boccioli di
peyote. Stavo uscendo dalla
stanza quando l'uomo che mi
aveva dato il vaso si alzò,
venne verso di me, e disse di
avere un w.c. nell'altra camera.
Rimisi il peyote nel barattolo di
caffè che don Juan mi passò e
stavo per uscire quando l’uomo
che me lo aveva dato si alzò,
venne verso di me e mi disse
che nell’altra stanza c’era un
catino che fungeva da toilette.
Entregou-me o vidro de café e
eu coloquei os botões de peiote
ali. Já ia saindo da sala, quando
o homem que me dera o vidro
se aproximou de mim e disse
que tinha uma privada no outro
aposento.
Mi-a întins carafa de cafea şi
eu am pus înăuntru măciuliile
de peyote. Tocmai voiam să
părăsesc camera când bărbatul
care îmi dăduse carafa se
ridică, se apropie de mine şi-mi
spuse că era o oală de noapte în
cealaltă cameră.
Туалет був майже навпроти
La cuvette était presque contre Il w.c. era quasi contro la porta. Il gabinetto era praticamente a
O vaso ficava quase junto da
Oala de noapte se afla chiar în
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
vreo cincizeci şi ceva de ani,
era oacheş, înalt şi voinic.
După o clipă, se întoarse cu o
carafă de cafea. I-a ridicat
capacul şi-mi întinse mie
carafa; înăuntru se aflau şapte
obiecte cu aspect ciudat. Variau
în privinţa mărimii şi
consistenţei. Unele dintre ele
erau aproape rotunde, altele
erau alungite. Când le pipăiai,
păreau un fel de miez de nucă
sau nişte suprafeţe de dop.
Culoarea lor era maronie
asemenea cojilor de nucă tari şi
uscate. Le-am luat în mână şi
le-am pipăit suprafeţele o
vreme destul de îndelungată.
49
дверей, поруч із ним майже
впритул стояло велике ліжко.
На ньому спала жінка. Я
закляк на місці біля дверей
на якусь мить, а згодом
повернувся в кімнату, де
були всі інші.
la porte. Tout à côté, il y avait
un grand lit qui devait occuper
au moins la moitié de la pièce.
La femme y était étendue et
elle dormait. Je suis resté un
moment immobile à la porte,
puis je suis revenu avec les
autres.
Accanto alla porta, quasi a
contatto con il w.c,, c'era un
ampio letto che occupava più
della metà della stanza. Sopra
c'era la donna che dormiva.
Restai per un poco immobile
accanto alla porta, quindi
ritornai nella camera in cui
erano gli altri uomini.
ridosso della porta e lì accanto,
quasi attaccato, c’era un grande
letto che occupava più di metà
camera, dove stava dormendo
la donna che avevo incontrato.
Rimasi immobile sulla porta
per qualche minuto, poi tornai
nella stanza dove si trovavano
gli altri.
porta. Junto dela, quase
encostada ao vaso, havia uma
grande cama, ocupando mais
da metade do quarto. A mulher
estava ali dormindo. Fiquei
parado junto da porta um pouco
e depois voltei à sala onde
estavam os outros homens. O
dono da casa falou-me em
inglês:
spatele uşii. Lângă ea, lipit
chiar de aceasta, se vedea un
pat mare ce ocupa mai mult de
jumătate din încăpere. Acolo
dormea femeia. Am rămas
nemişcat lângă uşă un timp,
apoi m-am întors în camera
unde se aflau ceilalţi bărbaţi.
Власник будинку заговорив
до мене англійською:
Le propriétaire de la maison
s’est adressé à moi en anglais.
«Don Juan dit que vous venez
d’Amérique du Sud. Ils ont du
mescal là-bas?» Je lui ai
répondu que je n’en avais
jamais entendu parler.
Il proprietario della casa mi
parlò in inglese: ”Don Juan
dice che voi venite dal Sud
America. C'è peyote nel vostro
paese?”. Risposi che non ne
avevo mai sentito parlare.
Il padrone di casa si rivolse a
me in inglese: «Don Juan mi ha
detto che vieni dal Sudamerica.
Il mescal si trova anche là?».
Risposi che non ne avevo mai
sentito parlare.
- Dom Juan disse que você é da
América do Sul. Lá existe
mescal? Respondi-lhe que
nunca tinha ouvido falar nisso.
Stăpânul casei mi se adresă în
engleză: — Don Juan spune că
eşti din America de Sud. Pe
acolo există mescalină? Eu
i-am răspuns că nici măcar
n-am auzit de aşa ceva.
Вони виглядали
зацікавленими Південною
Америкою і ми поговорили
якийсь час про індіанців.
Тоді один з чоловіків запитав
мене, чому я хочу їсти пейот.
Я сказав йому, що хочу
дізнатися, чим є пейот. Вони
усі ніяково засміялись.
Ils semblaient très intéressés
par l’Amérique du Sud et nous
avons un moment parlé des
Indiens. Puis l’un d’eux m’a
demandé pourquoi je voulais
manger du peyotl. Je lui ai dit
que c’était pour savoir l’effet
que cela faisait. Ils ont eu un
petit rire timide.
Sembrarono interessati al Sud
America e parlammo degli
indiani per un po' di tempo.
Quindi uno degli uomini mi
chiese perché volessi provare il
peyote. Risposi che volevo
sapere a cosa assomigliava.
Risero tutti timidamente.
Sembravano tutti interessati al
Sudamerica e per un po’
parlammo degli indiani. Poi
uno degli uomini mi chiese
perché volessi provare il peyote
e risposi che desideravo sapere
com’era. Risero timidamente.
Pareceram estar interessados na
América do Sul e conversamos
um pouco sobre os índios.
Neste momento, um dos
homens me perguntou por que
eu queria comer peiote. Eu
disse que queria saber como
era. Todos riram, encabulados.
Părea să-i intereseze America
de Sud şi, pentru o vreme, am
vorbit despre indieni. Apoi,
unul dintre bărbaţi m-a întrebat
de ce doream să mănânc
peyote. I-am răspuns că doream
să ştiu ce gust are. Toţi au râs
timid.
Дон Хуан мене м’яко
підштовхнув:
Don Juan m’a encouragé: allez, Don Juan mi esortò
mâchez-le (masca, masca).
dolcemente, ''Masticalo,
masticalo (Masca, masca)”.
Don Juan mi esortò
dolcemente: «Masticalo,
masticalo [Masca, masca]».
Dom Juan me disse baixinho:Masque, masque (masca,
masca).
Don Juan m-a îndemnat pe un
ton blând: — Mestecă,
mestecă! (Masca, masca.)
Avevo le mani sudate e lo
stomaco contratto. Il barattolo
con il peyote era per terra
accanto alla sedia, mi piegai, ne
presi uno a caso e lo infilai in
bocca: sembrava qualcosa
andato a male. Lo divisi in due
con i denti e iniziai a
masticarne un pezzo. Sentii un
sapore amaro forte e pungente
e un attimo dopo la mia bocca
perse la sensibilità. Con il
passare del tempo il gusto
amarognolo aumentava,
Minhas mãos estavam úmidas e
meu estômago, contraído. O
vidro com os botões de peiote
estava no chão ao lado de
minha cadeira. Abaixei-me,
peguei um ao acaso e o pus na
boca. Tinha um gosto de coisa
velha. Mordi, dividindo-o em
dois, e comecei a mastigar um
dos pedaços. Senti um amargo
forte e pungente; num
momento, toda minha boca
estava dormente. O amargo
aumentava enquanto eu
Aveam mâinile umede şi mi se
strânsese stomacul. Carafa cu
măciuliile de peyote era pe
podea, lângă scaun. M-am
aplecat deasupra ei, am luat
una la întâmplare şi am băgat-o
în gură. Avea un gust stătut.
Am muşcat-o în două şi am
început să mestec o bucată. Am
simţit o amăreală puternică,
pătrunzătoare; într-o clipă,
toată gura îmi amorţise. Gustul
amar se înteţi pe măsură ce
mestecam şi un val incredibil
— Дон Хуан сказав, що ти з
Південної Америки. Там
буває мескаліто?
Я відповів йому, що ніколи
не чув про це.
— Жуй його, жуй [Masca,
masca].
Мої долоні були спітнілі, а
живіт напруженим. Банка, зі
шматками пейоту, стояла на
підлозі біля стільця. Я
нахилився, взяв один
навмання і поклав до рота.
Він мав присмак чогось
затхлого. Я розкусив його
надвоє і почав жувати одну
половину. Я відчув гостру
їдку гіркоту, в одну мить мій
рот занімів. Гіркота
посилювалась, доки я
продовжував жувати,
J’avais les mains moites et
l’estomac noué. Le pot avec les
boutons de peyotl était sur le
sol à côté de la chaise. Je me
suis penché, j’en ai pris un au
hasard et je l’ai mis dans ma
bouche. Il avait un goût de
moisi, Je l’ai coupé en deux
avec mes dents et j’ai
commencé à mâcher un de mes
morceaux. Il s’en est dégagé
une amertume âcre. J’ai bientôt
eu la bouche engourdie.
L’amertume augmentait à
Avevo le mani bagnate e lo
stomaco contratto. Il vaso con i
boccioli di peyote era sul
pavimento accanto alla sedia.
Mi piegai, ne presi uno a caso,
e me lo misi in bocca. Aveva
un sapore stantio. Lo spezzai in
due con un morso e cominciai a
masticare uno dei pezzi. Sentii
un forte sapore amaro e
piccante; subito la mia bocca fu
tutta intorpidita. Il sapore
amaro aumentava man mano
che continuavo a masticare,
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
50
намагаючись перебороти
неймовірний потік слини.
Своїми яснами і
внутрішньою частиною роту
я відчував ніби їм солоне
сухе м’ясо або рибу, які,
здавалось, треба жувати
чимдалі більше. Після того,
як я зжував другу половину і
мій рот повністю заціпенів, я
більше не відчував гіркоти.
Шматок пейоту був жмутом
волокон, схожим на
волокнисту частину
апельсину або на
тросниковий цукор і я не
знав: ковтнути його чи
виплюнути. В цей момент
власник будинку підвівся і
запросив усіх вийти на
веранду.
mesure que je mâchais, ce qui
provoquait un incroyable flot
de salive.
xxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxx
costringendomi a secernere
un'incredibile quantità di
saliva. Mi sentivo le gengive e
l'interno della bocca come se
avessi mangiato carne secca o
pesce secco salatissimi, che
sembrano obbligare a masticare
di più. Dopo un po' masticai
l'altro pezzo e la mia bocca fu
così intorpidita che non potei
più sentire il sapore amaro. Il
bocciolo di peyote era un fascio
di filamenti, come la parte
fibrosa di un'arancia o come
canna da zucchero, e non
sapevo se inghiottirlo o
sputarlo. In quel momento il
proprietario della casa si alzò e
invitò tutti a uscire nel portico.
producendo un’intensa
salivazione. La sensazione che
provavo alle gengive e alla
bocca era uguale a quella
provocata dalla carne o dal
pesce essiccati e salati, che
costringono a masticare ancora
di più. Più tardi passai all’altro
pezzo, ma ormai la mia bocca
era talmente anestetizzata che
non sentivo neanche più il
sapore amaro. Il peyote è
composto da tanti frammenti,
simili alla parte fibrosa
dell’arancia o alla canna da
zucchero, e non sapevo se
ingerirlo o sputarlo. In quel
momento il padrone di casa si
alzò e invitò gli altri ad andare
sotto il porticato.
mascava, forçando urna
salivação incrível. Minhas
gengivas e a parte interna de
minha boca estavam como se
eu tivesse comido carne-seca
ou peixe salgados, parecendo
obrigar-me a mascar mais.
Pouco depois, masquei o outro
pedaço, e minha boca estava
tão amortecida que eu nem
sentia mais o amargor. O botão
de peiote tinha uma penca de
fibras, como a parte fibrosa da
laranja ou da cana, e eu não
sabia se devia engoli-Ia ou
cuspi-Ia. Naquele momento, o
dono da casa levantou-se e
convidou a todos Para saírem
para a varanda.
de salivă îmi umplu gura.
Gingiile şi interiorul gurii mele
mă făceau să mă simt de parcă
aş fi mâncat carne sau peşte
uscat şi sărat, ceea ce părea să
te forţeze să mesteci înainte.
După o vreme, am mestecat şi
cealaltă bucată şi gura îmi
amorţise atât de tare, că nici nu
mai simţeam amăreala.
Măciulia de peyote era ca un
ghem de fâşii, ca partea
fibroasă a unei portocale sau ca
trestia de zahăr, şi nu ştiam
dacă s-o înghit sau s-o scuip. În
acel moment, stăpânul casei se
ridică şi-i pofti pe toţi să iasă
afară, în verandă.
Ми вийшли і сіли в темряві.
Надворі було зручніше і
господар виніс пляшку
текіли.
xxxxxxxxxxx
Uscimmo e sedemmo al buio.
Fuori si stava piuttosto comodi,
e l'ospite tirò fuori una bottiglia
di tequila.
Uscimmo e ci sedemmo
nell’oscurità. Si stava bene
fuori e il padrone portò con sé
una bottiglia di tequila.
Saímos e ficamos sentados no
escuro. Estava bastante
agradável lá fora e o anfitrião
trouxe uma garrafa de tequila.
Am ieşit şi ne-am aşezat, afară
se înnoptase de-a binelea. Era
destul de confortabil şi gazda
ne aduse o sticlă de tequila.
xxxxxxxxxxx
Чоловіки сиділи вряд
спинами до стіни. Я сидів з
правого краю. Дон Хуан сів
поруч, розмістивши банку зі
шматками пейоту між моїми
ногами. Потім він дав мені
пляшку текіли, яка
передавалась по колу, і
сказав, щоб я відпив трохи,
щоб змити гіркоту.
Gli uomini erano seduti in fila
con la schiena appoggiata al
muro. Io stavo all'estrema
destra della fila. Don Juan, che
sedeva accanto a me, mise il
vaso con i boccioli di peyote
tra le mie gambe. Poi mi porse
la bottiglia, che veniva fatta
passare dall'uno all'altro, e mi
disse di bere un poco di tequila
per sciacquare dalla bocca il
gusto di amaro.
Gli uomini stavano seduti uno
accanto all’altro con la schiena
appoggiata alla parete e io
chiudevo la fila a destra. Don
Juan, che si trovava accanto a
me, mi mise il barattolo con il
peyote tra le gambe, poi mi
consegnò la bottiglia di tequila,
che veniva fatta passare lungo
la fila, e mi disse di prenderne
un po’ per togliermi il sapore
amaro dalla bocca.
Os homens estavam sentados
numa fileira, encostados à
parede. Eu estava à extrema
direita da fila. Dom Juan, que
continuava a meu lado, colocou
o vidro com os botões de peiote
entre as minhas pernas. Depois,
passou-me a garrafa, que tinha
vindo pela fila, e disse-me que
bebesse um pouco de tequila
para tirar o amargor.
Bărbaţii erau înşiraţi cu spatele
la zid. Eu mă aflam la extrema
dreaptă a şirului. Don Juan,
care stătea lângă mine, îmi
puse carafa cu măciuliile de
peyote între picioare. Pe urmă
îmi întinse sticla care înainte
trecu pe la toţi şi îmi spuse să
beau puţină tequila ca să-mi
treacă amăreală.
Sputai i frammenti del primo
germoglio e ne presi un sorso.
Disse che non dovevo berla,
ma solo risciacquarmi la bocca
per fermare la salivazione.
Anche se non fu di grande
aiuto, almeno servì a togliere
un po’ del sapore amaro.
Cuspi os fiapos do primeiro
botão e tomei um gole. Ele me
disse que não ó engolisse, mas
apenas bochechasse para fazer
parar a salivação. Não adiantou
muito para a saliva, mas
certamente ajudou a tirar um
pouco do amargo.
Am scuipat fâşiile primei
măciulii şi am luat o gură de
băutură. El mi-a spus să n-o
înghit, doar să-mi clătesc gura
cu ea ca să opresc salivaţia. Nu
m-a ajutat mult în privinţa
salivei, dar cu siguranţă mi-a
făcut bine şi am scăpat puţin de
xxxxxxxxxxx
Я виплюнув залишки
першого шматка і зробив
невеликий ковток. Він сказав
мені не ковтати, а просто
прополоскати рот, щоб
зупинити слину. Це не дуже
допомогло мені зі слиною,
але усунуло гіркоту в роті.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
51
amăreală.
xxxxxxxxxxx
Дон Хуан дав мені шматок
сухого абрикосу, а може
інжиру. Я не міг ні
розгледіти в темряві, ні
розібрати смак — а він
сказав мені жувати повільно і
старанно, без поспіху. Мені
було важко ковтати,
здавалося, коли я ковтну,
воно не буде опускатися по
стравоходу.
Don Juan mi diede quindi un
pezzo di albicocca secca, o
forse era un fico secco — al
buio non potei vederlo, né potei
sentirne il sapore — e mi disse
di masticarlo accuratamente e
lentamente, senza fretta. Trovai
delle difficoltà a inghiottirlo;
sembrava come se non andasse
giù.
Don Juan mi diede un pezzo di
albicocca secca, o forse era un
fico secco - non riuscivo a
vederlo al buio, né a sentirne il
sapore -, e mi disse di
masticarlo lentamente, senza
fretta. Flacevo fatica a deglutire
e mi sembrava di non riuscire a
mandarlo giù.
Dom Juan deu-me um pedaço
de damasco seco, ou talvez
fosse um figo seco - eu não
conseguia ver no escuro, nem
sentir o gosto - e disse-me que
o mastigasse bastante e
devagar, sem me apressar. Tive
dificuldade em engoli-lo;
parecia que não queria descer.
Don Juan mi-a dat o bucată de
caisă uscată (sau, poate, era o
smochină uscată, nu puteam
vedea în întuneric, nici n-o
puteam simţi) şi mi-a spus s-o
mestec bine şi încet, fără să mă
grăbesc. Mi-a fost greu s-o
înghit; mi se părea că nu va
aluneca pe gât.
xxxxxxxxxxx
За кілька хвилин пляшка
знову повернулася по колу.
Дон Хуан дав мені шматок
сухого м’яса. Я сказав, що не
хочу їсти.
Dopo una breve pausa la
bottiglia fece un altro giro. Don
Juan mi porse un pezzo di
carne secca croccante. Gli dissi
che non mi sentivo di
mangiare.
Dopo una breve pausa la
bottiglia fece di nuovo il giro.
Don Juan mi porse un pezzo di
carne essiccata croccante. Gli
dissi che non avevo voglia di
mangiare.
Depois de um curto intervalo a
garrafa foi novamente passada.
Dom Juan deu-me um pedaço
de carne-seca. Disse-lhe que
não estava com vontade de
comer.
După o scurtă pauză, sticla fu
trecută iar de la unul la altul.
Don Juan îmi dădu o bucată de
carne uscată, crocantă. I-am
spus că n-aveam chef să
mănânc.
— Це не їжа. — наполягав
він.
"Questo non è mangiare”, disse «Questo non è mangiare»
con fermezza.
esclamò con fermezza.
- Isto não é comer - falou ele,
com firmeza.
— Asta nu e mâncare.
xxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxx
Процедура повторювалась
шість разів. Я пам’ятаю, як
розжував шість шматочків
пейоту, коли раптом розмова
сильно пожвавилась, хоча я
не міг розрізнити мови, тема
розмови, в якій кожний
приймав участь, була дуже
цікавою і я намагався уважно
слухати, щоб також
прийняти участь. Але коли я
спробував заговорити,
зрозумів, що не можу. Слова
безладно перемішалися в
моїй голові.
Tutto questo fu ripetuto sei
volte. Ricordo di aver
masticato sei boccioli di peyote
quando la conversazione
divenne molto animata;
sebbene non riuscissi a capire
in che lingua parlassero,
l'argomento della
conversazione, a cui tutti
partecipavano, era molto
interessante, e cercai di
ascoltare attentamente così da
potervi prender parte. Ma
quando cercai di parlare mi resi
conto di non poterlo fare; le
parole si muovevano
continuamente senza scopo
nella mia mente.
Il rituale fu ripetuto sei volte.
Ricordo che la conversazione si
animò quando ormai avevo
masticato sei germogli di
peyote-, sebbene non
riconoscessi la lingua in cui si
parlava, l’argomento della
conversazione, alla quale tutti
parteciparono, era molto
interessante, e mi sforzai di
ascoltare attentamente in modo
da riuscire a prendervi parte.
Quando tentai di parlare, però,
mi resi conto di non essere in
grado: le parole vagavano
senza meta nella mia mente.
A função repetiu-se seis vezes.
Lembro-me de já ter mascado
seis botões de peiote, quando a
conversa ficou muito animada:
embora eu não conseguisse
distinguir que língua estavam
falando, o tema da conversa, da
qual todos participavam, era
muito interessante, e eu
procurei ouvir atentamente para
também poder participar. Mas
quando tentei falar, vi que não
conseguia; as palavras
passeavam a esmo pela minha
cabeça.
Schema s-a repetat de şase ori.
Îmi amintesc că mestecasem
şase măciulii de peyote când
conversaţia deveni foarte
animată; deşi nu puteam să mă
lămuresc în ce limbă se vorbea,
subiectul conversaţiei, la care
toată lumea participa, era foarte
interesant şi am încercat să
ascult atent ca să pot să iau şi
eu parte. Dar când am încercat
să vorbesc, mi-am dat seama că
nu puteam; cuvintele mi se
învălmăşeau în minte.
Я сидів, опершись спиною до xxxxxxxxxxx
стіни, і слухав, про що
говорять. Вони говорили
італійською і постійно
повторювали одну фразу про
тупість акул. Я думав, що це
була логічно зв’язана тема. Я
Sedetti con la schiena
appoggiata al muro e ascoltai
quello che stavano dicendo gli
uomini. Parlavano in italiano e
ripetevano in continuazione
una stessa frase sulla stupidità
dei pescecani. Pensai che fosse
Mi sedetti con la schiena
appoggiata alla parete e
ascoltai quello che dicevano gli
uomini. Parlavano in italiano e
continuavano a ripetere una
frase sulla s cupidità degli
squali. Pensai che si trattasse di
Fiquei sentado, encostado à
parede, escutando o que os
homens falavam. Estavam
falando italiano e repetiam
continuamente uma frase a
respeito da estupidez dos
tubarões. Achei que era um
Stăteam cu spatele rezemat de
zid şi ascultam ce spuneau
ceilalţi bărbaţi. Vorbeau în
italiană şi repetau la nesfârşit o
frază despre cât de tâmpiţi sunt
rechinii. Mi se părea un subiect
coerent şi logic. Îi spusesem lui
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
52
un argomento logico e
coerente. Avevo raccontato in
precedenza a don Juan che il
fiume Colorado in Arizona era
chiamato dagli antichi spagnoli
"el rio de los tizones" (il fiume
dei tronchi carbonizzati); ma
qualcuno aveva pronunciato o
compreso male 'tizones', e il
fiume fu battezzato "el rio de
los tiburones" (il fiume dei
pescecani). Ero certo che
stessero parlando di quello,
tuttavia non mi venne mai in
mente che nessuno di essi
sapeva parlare italiano.
un argomento logico e
coerente. Poco prima avevo
detto a don Juan che i
conquistatori spagnoli
chiamavano il fiume Colorado,
in Arizona, «el rio de los
tizones [il fiume dei tizzoni]»;
qualcuno scrisse o lesse in
modo errato «tizones» e il
fiume diventò «el rio de los
tiburones [il fiume degli
squali]». Ero sicuro che
stessero commentando quella
storia, ma non mi venne in
mente nemmeno per un attimo
che nessuno di loro parlava
italiano.
assunto lógico e coerente. Eu
havia contado a Dom Juan que
o rio Colorado no Arizona fora
chamado pelos primeiros
espanhóis de "el rio de los
tizones" (rio dos tições); e que
alguém tinha escrito errado ou
entendido errado a palavra
tizones e o rio foi chamado "el
rio de los tiburones" (rio dos
tubarões). Eu tinha certeza de
que estavam comentando essa
história, mas não me ocorreu
pensar que nenhum deles sabia
falar italiano.
don Juan mai devreme că râul
Colorado din Arizona era
numit de primii spanioli, care
au venit în acele locuri, el rio
de los tizones (râul lemnului
carbonizat) şi că cineva citise
sau pronunţase greşit tizones şi
râul fusese numit el rio de los
tiburones (râul rechinilor).
Eram sigur că ei discutau
despre această poveste, cu toate
că nu-mi trecuse prin minte că
nici unul dintre ei nu avea cum
să vorbească în italiană.
xxxxxxxxxxx
Avevo un fortissimo desiderio
di dar di stomaco, ma non
ricordo di averlo effettivamente
fatto. Chiesi che qualcuno mi
desse un po' d'acqua. Sentivo
una sete insopportabile»
Sentivo un forte desiderio di
vomitare, ma non ricordo di
averlo fatto. Chiesi deH’acqua:
la sete era diventata
insopportabile.
Estava com muita vontade de
vomitar, mas não me lembro se
o fiz, de fato. Perguntei se
alguém poderia arranjar-me
água. Estava com uma sede
insuportável.
Simţeam că îmi vine să vomit,
dar nu-mi amintesc dacă am
făcut acest lucru. Am întrebat
dacă poate cineva să-mi aducă
nişte apă. Muream de sete!
Дон Хуан приніс мені велику xxxxxxxxxxx
каструлю і поставив на
землю біля стіни. Він також
приніс горня чи бляшанку,
занурив в каструлю, подав
мені і попередив, що я не
повинен пити, а можу лише
прополоскати рот, щоб
освіжити його.
Don Juan mi portò una grossa
pentola. La mise sul pavimento
accanto al muro. Portò una
tazzina o un barattolo. La tuffò
nella casseruola e me la porse,
e disse che non potevo bere ma
solo rinfrescarmici la bocca.
Don Juan mi portò un grosso
tegame, lo mise per terra
accanto alla parete, prese anche
una tazzina o un recipiente, lo
immerse nel tegame e me lo
passò, dicendo che non potevo
bere ma solo rinfrescarmi la
bocca.
Dom Juan me trouxe uma
panela grande. Colocou-a no
chão junto da parede. Trouxe
também uma canequinha.
Mergulhou-a na panela e deu-a
a mim, dizendo que eu não
podia beber, mas que devia
apenas refrescar minha boca
com ela.
Don Juan mi-a adus o tigaie
mare. A aşezat-o pe pământ,
lângă perete. A mai adus şi o
ceşcuţă. A luat cu ea apă din
tigaie şi mi-a dat, spunându-mi
că nu trebuia s-o beau, ci doar
să-mi clătesc gura cu ea.
xxxxxxxxxxx
Вода виглядала чужорідноблискучою, склянистою, як
тонка слюда. Я хотів
запитати дона Хуана про це і
старанно намагався
висловитись англійською,
але зрозумів, що він не знає
англійської. Я відчув велике
збентеження, а також
помітив ясність своїх думок,
хоча й не міг говорити. Я
хотів розповісти про дивні
властивості води, але те, що
L'acqua sembrava stranamente
lucida, scintillante, simile a una
spessa lacca. Volli chiedere
spiegazioni a don Juan e cercai
faticosamente di esprimere i
miei pensieri in inglese, ma
subito mi ricordai che lui non
parlava inglese. Provai un
momento di grande confusione,
e mi, resi conto del fatto che
sebbene avessi nella mente un
pensiero chiaro, non potevo
parlare. Volli commentare la
L’acqua era stranamente
splendente, lucida, come
vernice densa. Volevo
chiederne a don Juan il motivo
e mi sforzai di dare voce ai
miei pensieri in inglese, ma poi
mi resi conto che non parlava
la mia lingua. Mi sentivo molto
confuso e mi accorsi che, pur
avendo un pensiero ben preciso
in mente, non riuscivo a
proferire parola. Volevo dire
qualcosa sulla strana qualità
A água tinha um aspecto
estranho, reluzente, como um
verniz grosso. Quis perguntar a
Dom Juan a respeito e com
dificuldade tentei formular
meus pensamentos em inglês,
mas depois pensei que ele não
sabia falar inglês. Houve um
momento de muita confusão e
tive noção do fato de que,
embora tivesse um pensamento
claro em minha cabeça, eu não
podia falar. Queria comentar
Apa părea ciudat de lucioasă şi
sclipitoare, ca o vopsea groasă.
Am vrut să-l întreb pe don Juan
ce-i cu ea şi m-am chinuit
să-mi exprim gândurile în
engleză, dar apoi mi-am dat
seama că el nu vorbea engleza.
Am trecut printr-un moment de
mare confuzie şi am înţeles că,
deşi aveam un gând clar în
minte, nu puteam să îl rostesc.
Voiam să spun ceva despre
calitatea ciudată a apei, dar
вже розказував дону Хуану,
що річка Колорадо в Арізоні
раніше називалась іспанцями
ель ріо де лос тізонес (el rio
de los tizones) — річка
затопленого лісу, але хтось
прочитав або вимовив
неправильно “tizones”, і річка
почала називатися ель ріо де
лос тібуронес (el rio de los
tiburones) річка акул. Я був
упевнений, що вони
обговорюють цю історію, і
мені не спадало на думку, що
ніхто з них не розмовляє
італійською.
Я мав дуже сильне бажання
виблювати, але не можу
пригадати, чи зробив це. Я
запитав, чи може хтось дати
мені води. Я відчував
нестерпну спрагу.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
53
послідувало, не було мовою,
це було подібно до відчуття,
ніби мої думки виливаються
з рота дивною рідиною. Це
було відчуттям легкого
блювання без скорочення
діафрагми. З мене виливався
приємний потік рідких слів.
strana qualità dell'acqua, ma
quello che seguì non
assomigliava a una lingua; era
un sentire i miei pensieri non
espressi uscire dalla mia bocca
in una specie di forma liquida.
Era una sensazione passiva di
vomitare senza le contrazioni
del diaframma. Era un
gradevole scorrere di parole
liquide.
dell’acqua, ma il mio desiderio
non si tramutava in discorso;
avevo l’impressione che quei
pensieri inespressi mi uscissero
di bocca in forma liquida.
Avvertivo la classica
sensazione dei conati di
vomito, ma senza contrazioni
del diaframma. Era un
piacevole flusso di parole
liquide.
sobre o. estranho aspecto da
água, mas o que se seguiu não
foi fala: era a sensação de meus
pensamentos não falados
saindo de minha boca em
forma líquida. Era uma
sensação fácil de vômito sem
as contrações do diafragma.
Era um agradável fluxo de
palavras líquidas.
ceea ce urmă nu se putea numi
vorbire; era sentimentul
gândurilor mele nerostite care
venea din gura mea într-un soi
de formă lichidă. Era o senzaţie
ciudată de vomă, minus
contracţiile diafragmei. Era o
curgere plăcută de cuvinte
lichide.
Я випив і відчуття блювання
зникло. В цей час усі звуки
затихли і я виявив, що мені
важко фокусувати зір. Я
поглянув на дона Хуана і
помітив, що поле мого зору
зменшилось до круглої
ділянки навпроти очей. Я не
відчував ні страху, ні
дискомфорту, навпаки, для
мене це було несподіванкою.
de don Juan et des autres, et je
Я міг буквально сканувати
me suis consacré à mon
землю, фокусуючись на
будь-чому, а потім, повільно exploration.
повертаючи голову в будьякому напрямі. Коли я
вперше вийшов з веранди, то
зауважив, що все було в
темряві, за винятком
далекого відблиску вогнів
міста. Проте в межах круглої
ділянки мого зору все було
ясним. Я забув про дона
Хуана та інших і повністю
захопився дослідженням
землі своїм прицільним
поглядом.
Bevvi. E la sensazione di star
vomitando scomparve. A quel
punto tutti i rumori erano
svaniti e trovai che avevo delle
difficoltà nel mettere a fuoco
gli occhi. Cercai don Juan e
quando ebbi girato la testa
scoprii che il mio campo visivo
si era ridotto a un'area circolare
davanti ai miei occhi. Questa
sensazione non dava spavento
né disagio, ma. tutto il
contrario, costituiva una novità;
potevo letteralmente spazzare il
pavimento mettendo a fuoco su
un solo punto e poi muovendo
lentamente la testa in qualsiasi
direzione. Quando ero uscito la
prima volta sul portico avevo
notato che era tutto buio tranne
che per il lontano alone delle
luci della città. Ma entro l'area
circolare della mia visione tutto
era chiaro. Dimenticai tutto
quel che riguardava don Juan e
gli altri uomini, e mi dedicai
interamente all'esplorazione del
terreno nell'ambito della mia
visione ristretta a una punta di
spillo.
Bevvi un sorso e quella
sensazione scomparve. Nel
frattempo tutti i rumori erano
svaniti e mi accorsi che avevo
difficoltà a mettere a fuoco gli
oggetti. Cercai don Juan e,
voltandomi, notai che il mio
campo visivo si era ridotto a
un’area circolare di fronte a
me. Non provai una sensazione
di paura né di disagio ma, al
contrario, fu una novità; potevo
scrutare il terreno fissando un
punto e poi muovendo piano la
testa in qualsiasi direzione.
Quando ero uscito sotto il
porticato avevo notato che, a
parte il lontano bagliore delle
luci della città, ero immerso
nell’oscurità. Tuttavia,
all’interno dell’area circolare
del mio campo visivo, tutto era
chiaro. Smisi di preoccuparmi
di don Juan e degli altri uomini
presenti e mi dedicai esclusivamente a esplorare il terreno con
la mia nuova visione mirata.
Bebi. E a sensação de estar
vomitando passou. A essa
altura todos os sons haviam
desaparecido e vi que tinha
dificuldade em focalizar os
olhos. Procurei Dom Juan e ao
virar a cabeça notei que meu
campo de visão tinha-se
reduzido a uma área circular
defronte de meus olhos. Essa
sensação não era nem
assustadora nem incômoda, ao
contrário, era uma novidade; eu
podia praticamente varrer o
solo, focalizando um ponto e
depois movendo minha cabeça
devagar em qualquer direção.
Quando eu havia saído para a
varanda, tinha reparado que
estava toda no escuro, a não ser
a luminosidade distante das
luzes da cidade. No entanto,
dentro da área circular de
minha visão, tudo era claro.
Esqueci-me de minha
preocupação com Dom Juan e
os outros homens e entregueime totalmente a explorar o
terreno com minha visão
aguçada.
Am băut. Şi senzaţia că vomam
dispăru. Între timp, toate
sunetele se stinseseră şi am
descoperit că-mi era greu să-mi
focalizez privirea. M-am uitat
după don Juan şi în timp ce-mi
întorceam capul am observat că
mi se îngustase câmpul vizual
pe o rază circulară în faţa
ochilor mei. Această senzaţie
nu mă speria şi nu era
neplăcută; din contră, era o
noutate. Puteam, literalmente
să mătur pământul cu privirea,
fixându-mă pe un anume loc şi
apoi mişcându-mi ochii încet în
orice direcţie. Când ieşisem
prima oară pe verandă
observasem că era
întuneric-beznă, în afara
luminilor îndepărtate ale
oraşului. Totuşi, în cadrul zonei
circulare a câmpului meu
vizual, totul era clar. Am uitat
de grija mea în legătură cu don
Juan şi ceilalţi bărbaţi şi m-am
dedicat total explorării
pământului cu viziunea mea.
Vidi la congiunzione del
pavimento del portico con il
muro. Voltai lentamente la
testa a destra, seguendo il
muro, e vidi don Juan che
Vidi il punto in cui la
superficie e la parete del
porticato si incontravano. Mi
voltai a destra, seguendo il
muro, e vidi Juan seduto con la
Vi a junção do chão da varanda
com a parede. Virei minha
cabeça lentamente para a
direita, seguindo a parede, e vi
Dom Juan sentado de encontro
Am văzut cantul dintre
podeaua verandei şi zid. Mi-am
întors capul încet spre dreapta,
urmărind zidul şi l-am văzut pe
don Juan stând rezemat de el.
Я бачив з’єднання підлоги
веранди зі стіною. Я повільно
повернув голову вправо,
слідуючи по стіні, і побачив
дона Хуана, що сидів
J’ai regardé le point de
rencontre entre le sol de la
véranda et le mur. Puis j’ai
lentement tourné la tête vers la
droite. J’ai suivi le mur et j’ai
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
54
навпроти. Я змістив голову
лівіше, щоб подивитися на
воду. Я побачив дно
каструлі, злегка підняв
голову і побачив середнього
розміру чорного пса, що
наближався. Я дивився, як
він підходить до води. Пес
почав пити. Я підняв руку,
щоб прогнати його від моєї
води. Я сфокусував зір на
собаці, щоб здійснити цей
рух, і раптом побачив, як пес
став прозорим. Вода була
сяючою в’язкою рідиною. Я
бачив, як вона вливалася
через горло пса в його тіло. Я
бачив, як вона рівномірно
розтікається по всій його
довжині, а тоді виливається
через кожну волосину. Я
бачив райдужну рідину, що
протікала через довжину
кожної окремої волосинки і
тоді виходила, утворюючи
довгу безбарвну шовковисту
гриву.
vu don Juan assis là, ensuite
j’ai tourné la tête à gauche pour
regarder l’eau au fond de la
casserole. Comme je levais
légèrement la tête, j’ai vu
s’approcher un chien noir de
taille moyenne. Le chien s’est
mis à boire. J’ai voulu l’écarter
avec ma main, et j’ai concentré
mon regard sur le chien. C’est
alors qu’il est devenu
transparent. L’eau brillait d’un
éclat visqueux, et je l’ai vue
comme elle descendait dans le
gosier du chien, puis dans son
corps. On la voyait
distinctement couler puis elle
est ressortie par ses poils, le
liquide chatoyant parcourait
chaque poil en en faisant jaillir
comme une crinière blanche
longue et soyeuse.
sedeva appoggiandovi le spalle.
Spostai la testa a sinistra per
mettere a fuoco l'acqua. Trovai
il fondo della casseruola;
sollevai il capo lentamente e
vidi avvicinarsi un cane di
media taglia. Lo vidi venire
verso l'acqua. Il cane cominciò
a bere. Alzai la mano per
scacciarlo dalla mia acqua; per
eseguire il movimento misi a
fuoco sul :ane la mia visione
puntiforme, e improvvisamente
lo vidi diventare trasparente.
L'acqua era un liquido
scintillante e vischioso. La vidi
scendere nella gola del cane ed
entrare nel suo corpo. La vidi
scorrere uniformemente per
tutta la sua lunghezza e quindi
uscire fuori attraverso ciascuno
dei peli. Vidi il fluido
iridescente percorrere tutta la
lunghezza di ciascun singolo
pelo e quindi proiettarsi fuori
dei peli per formare una lunga
criniera bianca e setosa.
schiena appoggiata. Girai la
testa a sinistra per individuare
l’acqua, vidi il fondo del
tegame; alzai leggermente la
testa e scorsi un cane nero di
taglia media avvicinarsi in
direzione dell’acqua. Quando
fece per bere, alzai la mano per
allontanarlo. Focalizzai la mia
visione mirata su di lui per
continuare il movimento e tutto
a un tratto lo vidi diventare
trasparente. L’acqua si era
trasformata in un liquido
splendente e viscoso che
scendeva nel corpo del cane
attraverso la gola. La osservai
scorrere uniformemente lungo
tutto il corpo e poi guizzare
fuori dai peli. Vidi il fluido
iridescente passare attraverso
ogni singolo pelo, per poi
fuoriuscire formando una lunga
criniera bianca e setosa.
a ela. Movi a cabeça para a
esquerda para focalizar a água.
Encontrei o fundo da panela;
ergui minha cabeça
ligeiramente e vi um cão preto
de tamanho médio
aproximando-se. Notei que ele
vinha em direção à água. O cão
começou a beber. Levantei a
mão para espantá-lo da minha
água; focalizei minha vista no
cão para executar o movimento
e de repente eu vi que ele se
tornava transparente. A água
era um líquido brilhante e
viscoso. Eu a vi descendo pela
garganta do cachorro e
entrando no corpo dele. Eu a vi
percorrendo todo o corpo dele e
depois saindo por cada um dos
pêlos. Vi o fluido iridescente
passando por cada pêlo
individual e depois projetandose dos pêlos para formar uma
juba longa, branca e sedosa.
M-am îndreptat spre stânga ca
să-mi aţintesc privirile spre
apă. Am dat de fundul tigăii;
mi-am ridicat uşor capul şi am
văzut apropiindu-se un câine
negru, de mărime mijlocie.
L-am zărit cum se apropie de
apă. Câinele a început să bea.
Am ridicat mâna ca să-l
îndepărtez de apa mea; m-am
uitat fix la câine ca să fac acea
mişcare şi, deodată, am văzut
cum devine transparent. Apa
era un lichid strălucitor, vâscos.
Am văzut-o alunecând pe gâtul
câinelui şi pătrunzându-i în
trup. Am văzut-o curgând prin
tot corpul său, apoi ţâşnind prin
fiecare fir de păr. Am văzut
fluidul irizat mergând pe toată
lungimea fiecărui fir de păr, pe
urmă proiectându-se dincolo de
peri ca să formeze o coamă
lungă, albă şi mătăsoasă.
У цю мить я відчув
інтенсивні конвульсії, і за
мить навколо мене утворився
дуже низький і тісний
тунель, твердий і
надзвичайно холодний. На
доторк він був схожий на
твердий товстий лист металу.
Я виявив, що сиджу на
підлозі тунелю. Я спробував
підвестися, але вдарився
головою об металеву стелю,
а тунель стиснувся так, що я
почав задихатися. Пригадую,
як повз до круглого отвору,
де закінчувався тунель; коли
ж я до нього дістався (якщо
дістався), я вже зовсім забув
про пса, про дона Хуана і про
J’ai alors éprouvé d’intenses
convulsions, en quelques
instants un tunnel s’est formé
autour de moi, bas et étroit, dur
et étrangement glacial. Au
toucher, on aurait dit du papier
d’argent. J’étais assis par terre.
J’ai essayé de me lever, mais
ma tête a heurté ce plafond
métallique, le tunnel
rétrécissait, il m’étouffait. Je
me suis mis à ramper en
direction de son issue
circulaire. Quand j’y suis
arrivé, si toutefois j’y suis
arrivé, j’avais complètement
oublié le chien, don Juan, moimême. J’étais à bout de forces.
Mes vêtements étaient
In quel momento ebbi una
sensazione di intense
convulsioni, e in pochi istanti
intorno a me si formò una
galleria, molto bassa e stretta,
dura e stranamente fredda. Al
tatto sembrava un muro di
lamiera compatta. Scoprii di
essere seduto sul pavimento
della galleria. Cercai di alzarmi
in piedi, ma battei il capo
contro il tetto metallico, e la
galleria si compresse fino a
soffocarmi. Ricordo di aver
dovuto strisciare verso una
specie di punto rotondo
laddove terminava la galleria;
quando alla fine arrivai, se pure
arrivai, avevo completamente
In quel momento avvertii
intense convulsioni e in pochi
istanti si formò intorno a me un
tunnel basso e stretto, duro e
stranamente freddo, che al tatto
sembrava una parete di carta
stagnola solida. Mi accorsi che
ero seduto sul pavimento del
tunnel. Tfentai di sollevarmi,
ma sbattei la testa contro il
tetto di metallo e la galleria si
restrinse fino a soffocarmi.
Ricordo di aver strisciato verso
un punto circolare in fondo al
tunnel; quando vi giunsi, se
mai ci riuscii, avevo
dimenticato tutto del cane, di
don Juan e di me stesso. Ero
esausto. I miei vestiti erano
Naquele momento, tive a
sensação de convulsões
intensas e em poucos instantes
formou-se em volta de mim um
túnel, muito baixo e estreito,
duro e estranhamente frio.
Quando o toquei, parecia uma
parede de folha sólida. Vi que
eu estava sentado no chão do
túnel. Tentei levantar-me, mas
dei com a cabeça no teto de
metal e o túnel contraiu-se até
estar-me sufocando. Lembrome de que tive de arrastar-me
até uma espécie de curva onde
acabava o túnel; quando
finalmente cheguei lá, se é que
cheguei, eu tinha esquecido
completamente o cão, Dom
În acel moment, am simţit nişte
convulsii puternice şi în câteva
clipe s-a format în jurul meu un
tunel, foarte scund şi îngust,
tare şi ciudat de rece. La
atingere îl simţeai ca pe un zid
de staniol solid. Am descoperit
că stăteam pe podeaua
tunelului. Am încercat să mă
ridic, dar m-am lovit cu capul
de tavanul de metal şi tunelul
s-a îngustat până a început să
mă sufoce, îmi amintesc că a
trebuit să mă târăsc spre un fel
de punct circular unde se
sfârşea tunelul; când, în cele
din urmă, am sosit, dacă,
într-adevăr, am sosit, uitasem
totul despre câine, despre don
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
55
себе самого. Я був
виснажений. Мій одяг був
мокрим і холодним від
липкої рідини. Я крутився
взад і вперед, намагаючись
знайти положення для
відпочинку, позу, в якій моє
серце не буде так швидко
битись. Під час моїх
пересувань я знову побачив
пса.
imprégnés d’un liquide froid et
collant. Je me suis mis à me
rouler, à la recherche d’une
position confortable pour me
reposer, et où les battements de
mon cœur s’apaiseraient. C’est
au cours d’un de ces
changements de position que
j’ai revu le chien.
dimenticato il cane, don Juan, e
me stesso. Ero spossato. I miei
abiti erano imbevuti di un
liquido freddo e appiccicoso.
Rotolai avanti e indietro per
trovare una posizione in cui
riposare, una posizione in cui il
cuore non mi battesse così
forte. In uno di questi
spostamenti vidi di nuovo il
cane.
impregnati di un liquido freddo
e appiccicoso. Mi rotolai avanti
e indietro, cercando di trovare
una posizione in cui avrei
potuto riposare, un luogo dove
i battiti del mio cuore sa
rebbero diminuiti. Durante uno
di quegli spostamenti vidi di
nuovo il cane.
Juan e a mim mesmo. Estava
exausto. Minhas roupas
estavam ensopadas, de um
liquido frio e viscoso. Eu
rolava para diante e para trás,
procurando encontrar uma
posição para descansar, uma
posição em que meu coração
não batesse tão forte. Num
desses movimentos, tornei a
ver o cão.
Juan şi despre mine însumi.
Eram extenuat. Hainele îmi
erau pătrunse de un lichid rece
şi lipicios. M-am întors cu faţa
în sus şi-n jos încercând să-mi
găsesc o poziţie în care să mă
odihnesc şi în care inima să
nu-mi bata atât de tare. După
una din aceste mişcări am văzut
din nou câinele.
Уся пам’ять повернулася до
мене одразу і раптово в моїй
голові усе проясніло. Я
повернувся, щоб побачити
дона Хуана, але не зміг
розрізнити нікого і нічого.
Все, що я був здатен бачити,
був пес, який ставав
райдужним, сильне світло
виходило з його тіла. Я знову
побачив воду, що текла по
ньому, немов розпалюючи
його, як багаття. Я дістався
до води, занурив обличчя в
каструлю і пив разом з ним.
Мої руки впиралися в землю
переді мною, і поки я пив, я
бачив, як рідина біжить по
моїм венам, набуваючи
червоного, жовтого і
зеленого відтінків. Я пив ще і
ще. Я пив, поки не став
палахкотіти, я весь палав. Я
пив, доки рідина, що йшла
крізь моє тіло, не почала
проходити крізь і витікати,
нагадуючи волокна шовку, і
в мене теж з’явилась довга
сяйлива і райдужна грива. Я
поглянув на пса і його грива
була така ж, як і моя.
Незрівнянне щастя охопило
усе моє тіло, і ми разом
побігли до якогось жовтого
тепла, що виходило з
Tous les souvenirs me sont
revenus d’un seul coup, tout
était clair dans mon esprit. Je
me suis retourné pour chercher
don Juan, mais je ne distinguais
rien ni personne. Tout ce que
j’étais capable de voir c’était ce
chien qui s’irisait. Une vive
lumière émanait de son corps.
J’ai revu l’eau circuler et le
changer en incendie. Je suis
allé enfouir mon visage dans la
casserole pour boire en même
temps que lui. J’avais les mains
posées par terre devant moi,
j’ai vu le fluide courir dans mes
veines dans des nuances de
rouge, de jaune et de vert. Je
buvais toujours. J’étais en feu.
Je brillais de mille éclats. J’ai
bu jusqu’à ce que le fluide
s’échappe par tous mes pores,
pour former comme des
écheveaux de soie qui me
faisaient, à moi aussi, une
crinière lumineuse. J’ai regardé
le chien, nous avions la même
crinière. Un bonheur suprême
envahissait mon corps, nous
sommes partis tous les deux en
courant vers une sorte de
chaleur dorée jaillie d’un
endroit assez vague. Nous nous
sommes mis à jouer. A jouer, à
nous battre, je connaissais ses
Improvvisamente mi tornò il
ricordo di tutto, e subito tutto
fu chiaro nella mia mente. Mi
girai intorno per cercare don
Juan, ma non potei vedere nulla
o nessuno. Tutto quello che fui
in grado di vedere fu il cane
che diventava iridescente: una
luce intensa emanava dal suo
corpo. Vidi di nuovo l'acqua
che scorreva attraverso il suo
corpo, accendendolo come un
falò. Mi accostai all'acqua,
immersi il viso nella
casseruola, e bevvi con lui.
Avevo le mani davanti a me sul
pavimento e, mentre bevevo,
vidi il liquido scorrere
attraverso le mie vene
formando colori rossi, gialli, e
verdi. Bevetti sempre di più.
Bevvi finché non fui tutto in
fiamme; ero tutto ardente.
Bevvi finché il liquido usci dal
mio corpo attraverso tutti i
pori, e si proiettò fuori simile a
fibre di seta, e anch'io acquistai
una lunga criniera, luminosa e
iridescente. Guardai il cane, e
la sua criniera era come la mia.
Una suprema felicità riempiva
tutto il mie corpo, e corremmo
insieme verso una specie di
calore giallo che veniva da un
qualche luogo indefinito. E qui
Tutti i ricordi riaffiorarono alla
mente e all’improvviso ritrovai
la lucidità. Mi girai a cercare
don Juan, ma non riuscii a
distinguere nulla. L’unica cosa
visibile era il cane che
diventava iridescente: il suo
corpo emanava una luce
intensa. Vidi ancora una volta
l’acqua che scorreva attraverso
il corpo dell’animale,
accendendolo come un falò. Mi
avvicinai al tegame, immersi il
viso e bevvi insieme a lui.
Tfenevo le mani appoggiate sul
terreno di fronte a me e, mentre
bevevo, vidi il liquido scorrere
nelle mie vene dando vita a
sfumature di rosso, giallo e
verde. Continuai a bere fino a
prendere fuoco; ero
completamente ardente. Bevvi
finché il fluido mi uscì dal
corpo attraverso i pori,
proiettandosi all’esterno come
fibre di seta, donando anche a
me una lunga criniera brillante
e iridescente. Guardai il cane e
vidi che era uguale alla sua.
Una felicità assoluta pervase il
mio corpo e insieme corremmo
verso una fonte di calore giallo
che proveniva da un luogo
indefinito, dove iniziammo a
giocare. Giocammo e lottammo
Todas as recordações me
voltaram de repente, e tudo
ficou claro em minha mente.
Virei-me para procurar Dom
Juan, mas não conseguia
distinguir nada nem ninguém.
Eu só conseguia ver o cão
ficando iridescente; uma luz
intensa se irradiava de seu
corpo. Torneia ver a água
fluindo através dele,
acendendo-o como a uma
fogueira. Cheguei até à água,
afundei meu rosto na panela e
bebi com ele. Minhas mãos
estavam diante de mim no chão
e, enquanto eu bebia, vi o
fluido correndo por minhas
veias e criando tonalidades de
vermelho, amarelo e verde.
Bebi mais e mais. Bebi até
estar todo em fogo; eu estava
todo aceso. Bebi até que o
liquido saiu de meu corpo por
todos os poros, projetando-se
para fora como fibras de seda, e
eu também adquiri uma juba
comprida, lustrosa e
iridescente. Olhei para o
cachorro e a juba dele era igual
à minha. Uma felicidade
suprema me encheu o corpo
todo e corremos juntos para
uma espécie de calor amarelo
que vinha de algum lugar
Toate amintirile m-au năpădit
din nou şi, deodată, totul
deveni limpede în mintea mea.
M-am răsucit ca să-l găsesc pe
don Juan, dar nu puteam să
desluşesc nimic şi pe nimeni.
Tot ce eram în stare să văd era
câinele devenind din nou
transparent; o lumină intensă
iradia din trupul lui. Am văzut
din nou apa pătrunzând prin el,
iluminându-l ca un foc în aer
liber. M-am dus la apă, mi-am
cufundat faţa în tigaie, şi am
băut împreună cu el. Mâinile
îmi erau în faţă, pe pământ, şi,
în timp ce beam, am văzut
fluidul curgându-mi prin vene,
iradiind nuanţe de roşu, galben
şi verde. Am băut şi am tot
băut. Am băut până am luat foc
cu totul: mă aprinsesem din cap
până în picioare. Am băut până
ce fluidul mi-a ieşit din trup
prin fiecare por şi s-a proiectat
ca nişte fibre de mătase; şi mi-a
crescut şi mie o coamă lungă,
lucioasă, irizată. M-am uitat la
câine şi coama lui; era ca a
mea. O fericire supremă mi-a
invadat tot trupul şi am alergat
împreună către un fel de
căldură galbenă care venea
dintr-un loc greu de precizat. Şi
acolo ne-am jucat. Ne-am jucat
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
56
невідомого місця. І там ми
бавились. Ми гралися і
боролися, поки я не став
знати усі його бажання, а він
усі мої. Ми по черзі керували
одне одним подібно до
маріонеток. Я міг керувати
його ногами, рухаючи
пальцем ноги, а кожного
разу, як він кивав головою, я
відчував непереборне
бажання стрибати. Але
найбільш пустотливим його
вчинком було змушування
мене сидячи чухати голову
ногою, він робив це,
хлопаючи вухами з боку в
бік. Це було для мене дуже
незвичним і неймовірно
смішним. Яке поєднання
грації та іронії, яка
майстерність, думав я.
Ейфорію, що володіла мною,
неможливо описати. Я
сміявся, аж поки мені не
забракло повітря.
désirs, il connaissait les miens.
Nous nous manipulions
mutuellement comme des
marionnettes. En tordant mes
doigts, je faisais bouger ses
pattes, quand il secouait sa tête
j’étais pris d’un désir
irrésistible de sauter en l’air. Le
plus bizarre, c’est quand il m’a
fait me gratter la tête avec mon
pied, alors que j’étais assis par
terre. Il m’y invitait en agitant
les oreilles. Je trouvais cela
extrêmement amusant, plein de
grâce et d’ironie, et d’une telle
adresse. J’étais baigné d’une
euphorie indescriptible. Je riais
à perdre haleine.
giocammo. Giocammo e
lottammo finché non conobbi i
suoi desideri ed egli conobbe i
miei. Ci alternammo a
manovrarci a vicenda alla
maniera di un teatro di
burattini. Potevo fargli
muovere le gambe torcendo le
dita dei piedi, e ogni volta che
abbassava la testa sentivo un
irresistibile impulso a saltare.
Ma il suo atto più birichino fu
farmi grattare la testa col piede
mentre ero seduto; lo fece
facendo ondeggiare le orecchie
da una parte all'altra. Questa
azione fu per me totalmente,
insopportabilmente divertente.
Che tocco di grazia e di ironia;
che maestria, pensavo.
L'euforia che mi possedeva era
indescrivibile. Risi finché non
mi fu quasi impossibile
respirare.
fino a conoscere i reciproci
desideri. Piacevamo a turno a
manovrarci a vicenda come in
un teatro di marionette.
Riuscivo a fargli muovere le
gambe piegando le dita dei
piedi e, ogni volta che lui
abbassava la testa, sentivo
l’irresistibile impulso di saltare.
Ma la sua birichinata più
grande era quella di farmi
grattare la testa con un piede
mentre ero seduto, un effetto
che otteneva muovendo le
orecchie da una parte all’altra.
Lo trovavo estremamente
divertente e riuscivo a
trattenermi a malapena. Pensai
che si trattasse di un grande
esempio di grazia e ironia, di
maestria. L’euforia che mi
prese era indescrivibile. Risi
quasi fino a rimanere senza
fiato.
indefinido. E ali brincamos.
Brincamos e lutamos até eu
saber os desejos dele e ele
saber os meus. Cada um
manipulava o outro à maneira
dos teatros de fantoches. E o
fazia mexer as pernas quando
torcia meus dedos dos pés e
cada vez que ele batia a cabeça,
eu sentia um desejo irresistível
de saltar. Mas a maior
travessura dele era fazer com
que eu coçasse minha cabeça
com o pé enquanto estava
sentado, o que conseguia
abanando as orelhas de. um
lado para outro. Isso para mim
era inteira e insuportavelmente
engraçado. Uma tal graça e
ironia; tanto domínio, pensei. A
euforia que se apossou de mim
era indescritível. Eu ria até
quase não poder respirar.
şi ne-am hârjonit până când eu
am ajuns să-i cunosc dorinţele
şi el pe ale mele. Pe rând, ne
manipulam unul pe celălalt ca
într-un spectacol de marionete:
îl puteam face să-şi mişte
picioarele dacă îmi răsuceam
degetele de la picioare şi, de
fiecare dată, când el dădea din
cap, eu simţeam un impuls
irezistibil să sar. Dar gestul său
cel mai poznaş era să mă facă
să mă scarpin în cap cu
piciorul, în timp ce stăteam jos;
el făcea acest lucru mişcându-şi
urechile dintr-o parte în
cealaltă. Acest lucru era, pentru
mine, irezistibil de amuzant.
„Cât de graţios şi de amuzant;
câtă pricepere", gândeam eu.
Euforia care mă cuprinsese era
de nedescris. Am râs până
n-am mai putut.
Я мав ясне відчуття, що не
можу розплющити очей,
немовби мусив дивитися
через товщу води. Це було
довге і дуже неприємне
відчуття, ніби сон вже минув,
але не можеш ніяк
прокинутися. Повільно світ
яснішав і фокусувався. Поле
зору знов ставало круглим,
збагачувалось і разом з тим
прийшла звичайна
усвідомлена дія, повернутись
і поглянути на цю дивну
істоту. І тут я зіткнувся з
дуже важким переходом.
Перехід від нормального
стану пройшов для мене
майже непомітно, я був при
свідомості, мої думки і
J’avais l’impression très nette
de ne pas pouvoir ouvrir les
yeux. Je voyais à travers une
citerne. L’angoisse m’a pris, je
n’étais pas capable de me
réveiller tout en sachant que je
ne dormais pas. Puis le monde
a retrouvé sa cohérence, mon
champ de vision s’est élargi, la
conscience m’est revenue, et
mon premier acte raisonnable a
été de chercher partout cet être
merveilleux. La transition était
délicate. J’avais quitté mon état
normal sans presque m’en
rendre compte, en pleine
conscience, sans rupture dans
mes pensées et dans mes
sensations. Ce retour à une
conscience froide et objective a
Ebbi la chiara sensazione di
non essere capace di aprire gli
occhi; stavo guardando
attraverso un serbatoio d'acqua.
Fu uno stato lungo e assai
penoso, pieno dell'angoscia del
non essere capace di svegliarmi
e tuttavia essere sveglio.
Quindi lentamente il mondo
diventò chiaro e a fuoco. Il mio
campo visivo ridivenne molto
rotondo e ampio, e con esso
venne un atto conscio
ordinario, che era girarsi
intorno e cercare quel
meraviglioso essere. A questo
punto incontrai la transizione
più difficile. Il passaggio dal
mio stato normale era avvenuto
quasi senza che me ne rendessi
Avevo la sensazione di non
riuscire ad aprire gli occhi,
come se guardassi attraverso
una vasca piena d’acqua.
Rimasi in quello stato doloroso
per molto tempo, in preda alla
paura di non riuscire a
svegliarmi, pur essendo
sveglio. Poi, all’improvviso, il
mondo divenne chiaro e nitido.
Il mio campo visivo tornò a
essere circolare e ampio e
allora fui in grado di compiere
un’azione cosciente e
appartenente alla sfera del
mondo ordinario, quella di
voltarmi a guardare
quell’essere meraviglioso. A
quel punto si verificò la
transizione più difficile: il
Tinha a sensação nítida de não
conseguir abrir os olhos; eu
estava olhando por um tanque
de água. Era um estado longo e
muito doloroso, cheio da
ansiedade de não poder
despertar, e no entanto de
sentir-me acordado. Então, de
repente, o mundo ficou claro e
em foco. Meu campo de visão
tornou-se novamente muito
redondo e amplo, e com isso
surgiu um ato consciente
comum, que foi o de virar-me e
procurar aquele ser
maravilhoso. Nesse ponto,
encontrei a transição mais
difícil. A passagem de meu
estado normal se dera quase
sem eu sentir: eu tinha
Simţeam că nu mai eram în
stare să-mi deschid ochii;
priveam printr-un rezervor de
apă. Era o situaţie care dura de
prea mult timp şi simţeam acut
o senzaţie tare dureroasă,
pătrunsă de neliniştea de a nu fi
capabil să mă trezesc, deşi
eram treaz. Apoi, treptat, lumea
deveni limpede şi desluşită.
Câmpul meu vizual fu din nou
foarte centrat şi amplu şi, o
dată cu aceasta, am putut
îndeplini conştient un act
obişnuit, şi anume — să mă
răsucesc şi să privesc acel lucru
extraordinar. În acel moment
m-am confruntat cu cea mai
dificilă tranziţie. Trecerea de la
starea mea normală avusese loc
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
57
відчуття свідчили про це:
перехід був м’який і ясний.
Але ця друга трансформація
пробудження в серйозну,
тверезу свідомість була
насправді приголомшливою.
Я забув що я людина!
Смуток від такої неповторної
ситуації був настільки
сильним, що я заплакав.
été pour moi un choc violent.
J’avais oublié que j’étais un
homme I Cette situation
inévitable m’a rempli d’une
telle tristesse que j’ai éclaté en
sanglots.
conto: ero consapevole; i miei
pensieri e le mie sensazioni
erano un corollario di questa
consapevolezza; e il passaggio
era stato armonioso e chiaro.
Ma questo secondo
cambiamento, il risvegliarsi a
una coscienza seria e sobria, fu
autenticamente sconvolgente.
Avevo dimenticato di essere un
uomo. L'amarezza di una
situazione talmente
irreconciliabile fu così intensa
che piansi.
passaggio dal mio stato
normale era avvenuto senza
che quasi me ne rendessi conto,
ne ero consapevole, i miei
pensieri e le mie sensazioni
erano il corollario di quella
consapevolezza e il passaggio
fu morbido e chiaro. Ma questa
seconda trasformazione, il
risveglio a una coscienza seria
e sobria, fu davvero scioccante.
Avevo dimenticato di essere un
uomo! La tristezza causata da
uno stato così contraddittorio
fu così intensa da farmi
piangere.
consciência; meus pensamentos
e sentimentos eram um
corolário dessa consciência; e a
passagem foi clara e suave.
Mas essa segunda modificação,
o despertar para uma
consciência clara e sóbria, foi
verdadeiramente chocante. Eu
tinha esquecido que era
homem! A tristeza de uma
situação tão irreconciliável foi
tão intensa que eu chorei.
aproape fără ca eu să realizez
acest lucru. Eram conştient. Îmi
dădeam seama că gândurile şi
sentimentele mele erau un
corolar al acelei conştiente şi
trecerea fusese lină şi clară.
Dar această a doua schimbare,
trezirea la o conştiinţă lucidă,
sobră, era, într-adevăr, şocantă.
Uitasem că eram om! Tristeţea
generată de o astfel de situaţie
ireconciliabilă fu atât de
copleşitoare, încât am izbucnit
în plâns.
Субота, 5 серпня 1961 року
Samedi 5 août 1961
Sabato, 5 agosto, 1961
Sabato, 5 agosto 1961
Sábado, S de agosto de 1961
Sâmbătă, 5 august 1961
Пізніше того ранку, після
сніданку, господар будинку,
дон Хуан і я поверталися до
житла дона Хуана. Я
відчував себе розбитим, але
не міг спати в пікапі. Тільки
після того, як той чоловік
від’їхав, я провалився в сон
на веранді дона Хуана.
Plus tard ce matin-là, après le
petit déjeuner, le propriétaire
de la maison, dont Juan et moi
nous sommes retournés chez
don Juan. Je me sentais très
fatigué, mais je n’ai pas réussi
à m’endormir dans la
camionnette. Ce n’est qu’après
le départ de l’autre que je me
suis endormi sous la véranda.
Più tardi quella mattina, dopo
la colazione, il proprietario
della casa, don Juan ed io
ritornammo all'abitazione di
don Juan. Ero stanchissimo, ma
non potei addormentarmi nel
camioncino. Solo dopo che
l'uomo se ne fu andato caddi
addormentato nel portico della
casa di don Juan.
Al mattino, dopo colazione,
tornai con il padrone di casa e
don Juan alla residenza di
quest’ultimo. Ero molto stanco,
ma non riuscii a prendere
sonno sul camioncino. Solo
dopo che l’uomo se ne fu
andato, mi addormentai sotto il
porticato.
Mais tarde naquela manhã,
depois de tomar o café, o dono
da casa, Dom Juan e eu
voltamos para a casa do
segundo. Eu estava muito
cansado, mas não consegui
dormir na camioneta. Só depois
que o homem se foi é que eu
adormeci, na varanda da casa
de Dom Juan.
Mai târziu, în acea dimineaţă,
după micul dejun, stăpânul
casei, don Juan şi cu mine
ne-am întors cu camioneta
acasă la don Juan. Deşi eram
frânt de oboseală, n-am reuşit
să adorm în camionetă. Doar
după ce bărbatul a plecat, am
adormit pe veranda casei lui
don Juan.
Коли я прокинувся, було вже
темно, дон Хуан вкрив мене
ковдрою. Я шукав його, але
його не було вдома. Він
повернувся пізніше з
горщиком, повним печених
бобів, і стосом перепічок. Я
був вкрай голодний.
Quand je me suis réveillé, il
faisait nuit. Don Juan avait jeté
une couverture sur moi. Je l’ai
cherché, il n’était pas dans la
maison. Il est revenu avec un
plat de haricots frits et une pile
de tortillas. J’avais une faim de
loup.
Quando mi svegliai era buio;
don Juan mi aveva messo
addosso una coperta. Lo cercai,
ma non era nella casa. Venne
più tardi con una pentola di
fagioli fritti e una grande
quantità di tortillas. Ero
estremamente affamato.
Quando mi alzai era già buio;
don Juan mi aveva messo
addosso una coperta. Lo cercai,
ma non era in casa. Arrivò più
tardi con una pentola di fagioli
fritti e alcune tortillas. Ero
molto affamato.
Quando acordei já estava
escuro; Dom Juan me cobrira
com uma manta. Eu o procurei,
mas ele não estava em casa.
Depois apareceu, trazendo uma
panela de feijão frito e um
monte de tortillas. Eu estava
com muita fome.
Când m-am trezit era deja
întuneric; don Juan mă
acoperise cu o pătură. L-am
căutat, dar nu era în casă. A
apărut mai târziu cu o oală de
fasole prăjită şi un teanc de
tortillas. Mi-era o foame de
lup.
Після того, як ми закінчили
їсти і відпочивали, він
попросив мене розповісти
про все, що зі мною
трапилося минулої ночі. Я
переповів усе в найменших
подробицях і настільки
Quand j’ai eu fini de manger et
lui aussi, nous sommes restés là
et il m’a demandé de lui
raconter ce qui s’était passé la
nuit précédente. Je lui ai
raconté mon expérience avec
force détails et aussi
Terminato di mangiare, mentre
stavamo riposando, mi chiese
di raccontargli tutto quello che
mi era successo la notte
precedente. Riferii la mia
esperienza molto
dettagliatamente e con la
Dopo mangiato, mentre
riposavamo, don Juan mi
chiese di raccontargli tutto
quello che mi era accaduto la
notte precedente. Rievocai
l’esperienza che avevo vissuto
con dovizia di particolari e nel
Depois de comermos,
descansamos, e ele me pediu
que lhe contasse tudo o que me
acontecera na véspera. Narrei
minha experiência com muitos
detalhes e o mais precisamente
possível. Quando terminei, ele
După ce am terminat de mâncat
şi ne odihneam, don Juan mi-a
cerut să-i povestesc tot ce mi se
întâmplase în noaptea trecută.
I-am relatat experienţa mea
până în cele mai mici detalii şi
pe cât se poate de exact.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
58
точно, наскільки це можливо. précisément que possible.
maggior precisione possibile.
modo più accurato possibile.
meneou a cabeça e disse:
Quand j’ai eu fini, il a hoché la
tête et il a dit: «C’est bien.
C’est difficile d’expliquer
— Я гадаю з тобою все
pourquoi, mais je crois que tout
добре. Мені важко зараз це
a bien marché pour vous. Vous
пояснити, як і чому, але я
думаю, все для тебе пройшло comprenez, parfois il joue
comme un enfant, d’autres fois,
добре. Бачиш: іноді він
грайливий, як дитина, іноді il est épouvantable. Il fait des
грізний і вселяє жах. Він або gambades, ou bien alors il est
terriblement sérieux.
жартує, або абсолютно
Impossible de savoir à l’avance
серйозний. Неможливо
comment il va se comporter
наперед передбачити, яким
avec quelqu’un. Enfin, parfois,
він буде з кожним іншим
чоловіком. Проте, коли хтось quand on le connaît bien...
Cette nuit, vous avez joué avec
знає його добре — іноді
lui. Vous êtes la seule personne
можливо. Ти бавився з ним
que je connaisse pour qui cette
цієї ночі. Ти єдиний, кого я
rencontre s’est déroulée de la
знаю, хто мав таку зустріч.
sorte.»
Quando ebbi finito accennò
con la testa e disse: "Penso che
tu sia a posto. Mi è difficile
adesso spiegare come e perché.
Ma penso che per te sia andato
tutto bene. Vedi, qualche volta
è scherzoso, come un bambino;
altre volte è terribile,
spaventoso. O scherza, o è
mortalmente serio. Non si può
sapere in anticipo come sarà
con un'altra persona. Tuttavia,
quando lo si conosce bene —
qualche volta si può prevedere.
Stanotte hai giocato con lui. Sei
la sola persona che io sappia
che abbia avuto un incontro del
genere".
Quando ebbi terminato, annuì e
disse: «Penso che tu stia bene.
Adesso mi risulta difficile
spiegarti il perché e il percome,
ma credo che sia andata bene.
Devi sapere che qualche volta è
giocoso come un bambino,
mentre altre volte è terribile,
spaventoso. Fa il birichino,
oppure è terribilmente serio. E
impossibile sapere in anticipo
come si comporterà con una
persona nuova. Tuttavia,
quando lo si conosce bene, a
volte è possibile. Questa notte
hai giocato con lui. Sei l’unico
che conosco ad aver avuto un
incontro del genere.»
- Acho que você está bem. B
difícil explicar agora como e
por quê. Mas creio que as
coisas foram bem para você.
Sabe, às vezes ele é brincalhão,
como uma criança; outras
vezes é terrível e temível. Ou
ele brinca, ou fica muito sério.
É impossível saber de antemão
como é que ele vai ser com
outra pessoa. No entanto,
quando a gente o conhece bem.
. . às vezes. Você brincou com
ele hoje. E a única pessoa que
eu conheço que tenha tido um
encontro desses.
Коли я закінчив він похитав
головою і сказав:
Când am terminat, el a dat din
cap şi mi-a spus: — Cred că
este bine. Este greu pentru
mine acum să îţi explic cum şi
de ce. Dar cred că totul s-a
desfăşurat aşa cum trebuie
pentru tine. Vezi, uneori el este
jucăuş, ca un copil; alteori este
teribil, înfricoşător; ori face
ştrengării, ori este nespus de
serios. Este imposibil să ştii
dinainte cum se va purta cu o
altă persoană. Totuşi, când
ajungi să îl cunoşti bine, uneori
ştii. În noaptea asta te-ai jucat
cu el. Eşti singura persoană pe
care o cunosc care a avut o
astfel de întâlnire.
— Чим те, що я пережив,
відрізняється від досвіду
інших?
– En quoi mon expérience
diffère-t-elle de celle des
autres?
"In che cosa si differenzia la
mia esperienza da quella degli
altri?".
«In che modo la mia esperienza - De que modo a minha
è diversa da quella degli altri?» experiência é diferente da dos
outros?
— În ce fel experienţa mea este
diferită de cea a altora?
— Ти не індіанець, тому мені
важко висловити, що є що.
Проте він або приймає
людину, або проганяє її,
незважаючи, індіанець це чи
ні. Це я знаю. Я бачив
багатьох таких. Я також
знаю, що він жартує,
примушує багатьох сміятися,
але я ніколи не бачив, щоби
він з кимось бавився.
– Vous n’êtes pas indien. Il
m’est par conséquent difficile
de répondre. Mettons qu’il
accepte ou qu’il rejette les
gens, qu’ils soient indiens ou
non. Cela, je le sais. J’en ai vu
des quantités. Je sais aussi qu’il
aime s’amuser, certains
éclatent de rire, mais je ne l’ai
jamais vu s’amuser avec
quelqu’un.
"Non sei un indiano; quindi mi
è difficile immaginarmi in che
consista la differenza. Tuttavia,
o accetta le persone o le
respinge, senza badare se siano
o no indiani. Che io sappia. Ne
ho visto una grande quantità.
So anche che scherza, certa
gente la fa ridere, ma non l'ho
mai visto giocare con nessuno".
«Non sei indiano, quindi per
me è difficile capire il
significato delle cose. Tuttavia,
lui accetta le persone o le
respinge, indipendentemente
dal fatto che siano indiani.
Questo lo so. Ne ho visti
moltissimi. So anche che si
comporta da birichino, fa ridere
la gente, ma non l’avevo mai
visto giocare con qualcuno
prima d’ora.»
- Você não é índio; por isso é
difícil calcular o que é que há.
No entanto, ele ou aceita as
pessoas ou as rejeita, não
importando que sejam índias
ou não. Isso eu sei. Já vi
muitas. Sei também que ele
brinca, que faz umas pessoas
rirem, mas nunca o vi brincar
com ninguém.
— Tu nu eşti indian; deci îmi
este greu să-mi dau seama cum
stau lucrurile. Totuşi, el ori
acceptă oamenii, ori îi
respinge, fie că sunt indieni, fie
că nu. Asta ştiu sigur. Am
văzut multe cazuri. Ştiu, de
asemenea, că el e ghiduş, face
lumea să râdă, dar nu l-am
văzut niciodată jucându-se cu
cineva.
— Доне Хуане, можеш
розповісти мені, як пейот
захищає…
"Don Juan, potete dirmi adesso «Don Juan, adesso mi puoi dire - Pode dizer-me agora, Dom
– Maintenant, don Juan,
Juan, como é que o peiote
come fa il peyote a
pouvez-vous me dire comment come fa il peyote a
protege. . .
proteggere...»
proteggere...".
le peyotl protège...
Він не дав мені закінчити, із
силою штовхнувши мене в
плече.
– Il ne m’a pas laissé achever.
Il m’a pris par l’épaule.
— Ніколи не називай його
так. Ти ще недостатньо
бачився з ним, щоб знати
– Ne l’appelez jamais ainsi.
"Non chiamarlo così! Non hai
Vous ne l’avez pas encore vu
ancora visto abbastanza di lui
suffisamment pour le connaître. per conoscerlo".
Non mi lasciò terminare. Mi
toccò vigorosamente sulla
spalla.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Poţi să-mi spui acum, don
Juan, cum poate peyote să
protejeze...
Senza lasciarmi finire la frase, Não me deixou terminar.
Nu m-a lăsat să îmi sfârşesc
mi afferrò una spalla con forza. Apertou meu ombro com força. fraza şi m-a apăsat tare pe
umăr:
«Non chiamarlo mai così. Non - Nunca se refira a ele por esse — Să nu-i mai spui în felul
hai ancora visto abbastanza per nome. Você ainda não o viu o ăsta. Încă nu-l cunoşti destul de
suficiente para conhecê-lo.
conoscerlo.»
bine ca să ştii cine este.
59
його.
— Як Мескаліто захищає
людей?
– Comment le Mescalito
protège-t-il les gens?
"Come fa Mescalito a
proteggere la gente?".
«Come fa il mescalito a
proteggere le persone!»
- Como é que Mescalito
protege as pessoas?
— Cum protejează Mescalito
oamenii?
— Він радить. Він відповість – Il les conseille. Il répond à
toutes les questions.
на будь-які питання, які ти
схочеш поставити.
"Consiglia. Risponde a
qualsiasi domanda tu faccia".
«Dà alcuni consigli. Risponde a - Ele aconselha. Responde a
todas as perguntas que você
tutte le domande che gli
fizer.
vengono poste.»
— Це означає, що Мескаліто – Alors, le Mescalito est réel?
реальний? Я маю на увазі, він Je veux dire, c’est quelque
chose que l’on peut voir?
це щось, що можна
побачити?
"Allora Mescalito è vero?
Voglio dire è qualcosa che si
può vedere?".
«Ma allora il mescalito è reale? - Então Mescalito é real? Quero — Deci Mescalito este real?
Voglio dire, è qualcosa che si dizer, é uma coisa que se possa Vreau să spun, este ceva sau
ver?
può vedere?»
cineva pe care-l poţi vedea?
Sembrò sconcertato dalla mia
domanda. Mi guardò con una
specie di espressione senza
significato.
Don Juan sembrò stupito dalla
mia domanda. Mi lanciò uno
sguardo privo di espressione.
Pareceu ficar confuso com
Don Juan păru derutat de
minha pergunta. Ficou olhando întrebarea mea. Se uită la mine,
para mim com uma expressão dar părea că priveşte în gol.
vazia.
— Îi sfătuieşte. Răspunde la
orice întrebări pe care i le pui.
Він, здавалось, був
ошелешений моїм питанням.
Він поглянув на мене
якимось дивним запитуючим
поглядом.
– Ma question a semblé le
déconcerter. Il m’a regardé
sans que son visage manifestât
le moindre sentiment.
— Я хотів сказати, чи цей
Мескаліто …
– Ce que je veux dire, c’est que "Quello che intendevo dire è
le Mescalito...
che Mescalito...".
«Quello che volevo dire è se il
mescalito...»
- O que quero dizer é que
Mescalito . . .
— Ce vreau să spun este că
Mescalito...
— Я чув, що ти сказав. Хіба
ти не бачив його минулої
ночі?
– J’ai entendu ce que vous avez "Ho sentito quello che hai
detto. Non l'hai forte visto ieri
dit. Ne l’avez-vous pas vu la
notte?".
nuit dernière?
«Ti ho sentito. Non l’hai forse
visto ieri notte?»
- Eu ouvi o que você falou.
Você não o viu ontem?
— Am auzit ce-ai spus. Nu l-ai
văzut noaptea trecută?
Я хотів сказати, що бачив
тільки собаку, але помітив
його спантеличений вигляд.
Je voulais lui répondre que je
n’avais vu qu’un chien, puis
j’ai compris sa stupéfaction.
Volevo dirgli che avevo visto
solamente un cane, ma notai il
suo sguardo sconcertato.
Volevo rispondere che avevo
visto solo un cane, ma notai il
suo sguardo perplesso.
Eu queria dizer que só tinha
Am vrut să îi spun că n-am
visto um cachorro, mas reparei văzut decât un câine, dar am
que ele estava com um ar
observat privirea lui tulburată.
intrigado.
— Так ти гадаєш те, що я
бачив минулої ночі, було
ним?
– Alors vous pensez que c’est "Allora pensate che quello che
lui que j’ai vu la nuit dernière? ho visto ieri notte era lui?".
Він поглянув на мене з
розумінням, усміхнувся і
похитав головою так, ніби не
міг повірити, і дуже
проникливим голосом додав:
A poco crees que era tu —
mama (Тільки не кажи мені,
що ти вважаєш, що це була
твоя мама). Він зупинився
перед тим, як сказати мама,
оскільки те, що він хотів
сказати “tu chingada madre”
— було ідіомою, що
вживалась як неввічливий
натяк на матір
співрозмовника. Слово мама
Il m’a regardé avec mépris, il a
eu un petit rire, il a hoché la
tête comme s’il n’arrivait pas à
y croire, puis il a ajouté, d’un
air agressif: «A poco crees que
era tu, mama?» (Et que croyezvous donc que c’était votre
maman?) Il a marqué un temps
avant de dire «mama», parce
que ce qu’il voulait dire, c’était
«tu chingada madre», allusion
désobligeante à la mère de
l’autre. Ce mot «mama» était si
inattendu que nous avons tous
les deux éclaté de rire, et que
cela nous a tenus un bon
Mi guardò con disprezzo. Fece
una risatina soffocata, scosse il
capo come se non potesse
crederci, e aggiunse in un tono
molto bellicoso: "A poco crees
que era tu... marna? (Non dirmi
che credi che fosse tua...
mamma?)". Fece una pausa
prima di dire 'marna' perché
quello che intendeva dire era
"tu chingada madre",
un'espressione usata come
allusione poco rispettosa alla
madre dell'interlocutore. La
parola, 'mama' era talmente
assurda che entrambi ridemmo
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Allora pensi che quello che ho - Então você acha que o que eu — Deci crezi că fiinţa pe care
visto ieri notte sia lui?»
vi ontem foi ele?
am văzut-o noaptea trecută era
el?
Mi guardò con disprezzo.
Sogghignò, scosse la testa
come se non potesse credere
alle sue orecchie, e con tono
molto duro aggiunse: «A poco
crees que era tu... mamá [Non
dirmi che credi che fosse tua...
mamma]!». Pece una pausa
prima di pronunciare la parola
«mamá», perché quello che
voleva dire era «tu chingada
madre», un idioma usato per
alludere alla madre del proprio
interlocutore in tono poco
rispettoso. La parola «mamá»
era così fuori luogo che
Olhou para mim com desprezo.
Riu, sacudiu a cabeça como se
não pudesse acreditar e, num
tom de voz muito truculento,
acrescentou: - A poco crees que
era tu... mamá (Não me diga
que acreditas que era tua...
mamãe?) Ele parou antes de
dizer mamá porque o que ele
queria dizer era "tu chingada
madre", expressão idiomática
usada como alusão
desrespeitosa à mãe do outro.
A palavra mamá ficou tão
disparatada que nós dois nos
rimos muito.
Se uită la mine cu dispreţ.
Chicoti, clătină din cap, de
parcă nu-i venea să creadă, şi
adăugă foarte răspicat: —
Apoco crees que era tu...
mamá! (Nu-mi spune că tu
crezi că era... mama ta!) A
făcut o pauză înainte de a
pronunţa cuvântul „mamă",
fiindcă, de fapt, ceea ce vrusese
să spună era tu chingada
madre, un idiom folosit ca o
aluzie lipsită de respect la
mama celeilalte persoane.
Cuvântul „mamă" era atât de
nepotrivit, încât am râs
60
було настільки невідповідне, moment.
що ми обоє довго сміялися.
a lungo.
J’ai vu alors qu’il s’était
Потім я помітив, що він
заснув, так і не відповівши на endormi sans avoir répondu à
ma question.
моє питання.
Quindi mi resi conto che si era Poi mi accorsi che si era
addormentato senza aver
addormentato e non aveva
risposto alla mia domanda.
risposto alla mia domanda.
Depois, percebi que ele tinha
adormecido sem responder à
minha pergunta.
Неділя, 6 серпня 1961 року
Dimanche 6 août 196l
Domenica, 6 agosto, 1961
Domenica, 6 agosto 1961
Domingo, 6 de agosto de 1961 Duminică, 6 august 1961
Я відвіз дона Хуана до дому,
в якому приймав пейот. По
дорозі він розповів мені, що
ім’я чоловіка, який
запропонував мені
Мескаліто, було Джон. Коли
ми під’їхали до будинку,
Джон сидів на веранді з
двома молодшими
чоловіками. Усі вони були
вкрай веселі. Вони сміялися і
говорили дуже невимушено.
Усі троє перфектно знали
англійську. Я сказав Джону,
що приїхав подякувати за
його допомогу.
J’ai conduit don Juan à la
maison où j’ai pris du peyotl.
En route, il m’a dit le nom de
celui qui m’a «offert le
Mescalito»: c’est John. Quand
nous sommes arrivés à la
maison, John était assis sous sa
véranda avec deux jeunes gens.
Ils étaient tous extrêmement
joviaux, riant et parlant très
librement. Ils s’exprimaient
tous les trois parfaitement en
anglais. J’ai dit à John que
j’étais venu le remercier de son
aide.
Accompagnai con l'automobile
don Juan alla casa in cui avevo
preso il peyote. Lungo la strada
mi disse che il nome dell'uomo
che mi aveva 'offerto a
Mescalito' era John. Quando
arrivammo alla casa trovammo
John seduto sul portico assieme
a due giovani. Erano tutti
estremamente gioviali.
Ridevano e chiacchieravano
con grande facilità. Tutti e tre
parlavano inglese alla
perfezione. Dissi a John che
ero venuto a ringraziarlo per
avermi aiutato.
Accompagnai don Juan nella
casa dove avevo preso il
peyote. Lungo la strada mi
disse che l’uomo che mi aveva
«offerto al mescalito» si
chiamava John. Quando
arrivammo, lo vedemmo seduto
sotto il porticato con due
giovani uomini. Erano tutti e
tre molto gioviali, ridevano e
parlavano perfettamente
l’inglese con estrema
naturalezza. Dissi a John che
ero venuto a ringraziarlo
dell’aiuto.
Levei Dom Juan de carro à
casa onde eu tinha tomado
peiote. No caminho, ele me
disse que o nome do homem
que me "oferecera a Mescalito"
era John. Quando chegamos à
casa, encontramos John
sentado na varanda com dois
rapazes. Todos estavam muito
alegres. Riam e conversavam
livremente. Os três falavam
inglês com perfeição. Eu disse
a John que tinha ido agradecerlhe por me ter ajudado.
L-am dus pe don Juan cu
maşina la casa de unde luasem
peyote. Pe drum mi-a spus că
numele bărbatului care „îmi
făcuse cunoştinţă cu Mescalito"
era John. Când am ajuns la
acea casă, l-am găsit pe John
stând în verandă cu alţi doi
oameni. Toţi erau foarte veseli.
Râdeau şi vorbeau foarte
relaxaţi. Toţi trei vorbeau
engleza la perfecţie. I-am spus
lui John că am venit să-i
mulţumesc pentru că mă
ajutase.
Я хотів дізнатися їхню думку
про свою поведінку під час
галюциногенного досвіду і
сказав їм, що намагався
думати про те, що робив тої
ночі, але не зміг пригадати.
Вони сміялися і були неохочі
говорити про це. Здавалося,
їх стримувала присутність
дона Хуана. Усі зиркали на
нього, ніби чекали якогось
знаку, який би дозволив їм
продовжувати. Дон Хуан,
мабуть, натякнув їм, хоча я
нічого не зауважив, бо
раптом Джон почав
розповідати мені, що я робив
тієї ночі.
Je voulais connaître leur
opinion sur mon comportement
pendant cette expérience
hallucinogène. Je leur ai dit que
j’y avais réfléchi et que je
n’arrivais pas à me rappeler. Ils
ont ri mais ils ne semblaient
pas avoir envie d’en parler. Ils
semblaient hésiter à cause de la
présence de don Juan. Ils lui
jetaient des coups d’œil,
comme s’ils avaient attendu sa
permission. Il a dû leur faire un
signe qui m’a échappé, car
John s’est tout à coup décidé à
me raconter ce qui s’était passé
cette nuit-là.
Volevo sapere quello che
pensavano sul mio
comportamento durante
l'esperienza allucinogena, e
dissi loro che avevo tentato di
pensare a quello che avevo
fatto quella notte e che non
riuscivo a ricordare. Risero ed
erano riluttanti a parlare.
Sembrava che si tenessero
indietro per via di don Juan. Lo
guardavano tutti come se
aspettassero un cenno
affermativo per continuare.
Probabilmente don Juan fece
un cenno, sebbene io non
notassi nulla, perché
improvvisamente John prese a
dirmi quello che avevo fatto
durante la notte.
Volevo sentire la loro opinione
su come mi ero comportato
durante l’esperienza
allucinogena, così dissi che
avevo tentato di rievocare
quello che avevo fatto quella
notte, ma non ero riuscito a
ricordare nulla. Si misero a
ridere ed esitarono a parlare
dell’argomento. Sembravano
trattenersi per via di don Juan,
perché lo guardavano come se
stessero aspettando da lui il
permesso di iniziare.
Probabilmente lui fece cenno di
proseguire, anche se non me
accorsi, perché all’improvviso
John cominciò a raccontarmi
quello che era accaduto la notte
precedente.
Eu queria ter as impressões
deles sobre meu
comportamento durante a
experiência alucinógena, e
disse-lhes que tinha estado
procurando pensar no que eu
tinha feito naquela noite, e que
não conseguia lembrar-me.
Eles riram e mostraram
relutância em falar a respeito.
Pareciam estar-se controlando
por causa de Dom Juan. Todos
olharam para ele, como que
esperando permissão para
continuar. Dom Juan deve ter
dado alguma indicação, embora
eu não notasse nada, pois, de
repente, John começou a me
contar o que eu tinha feito
naquela noite.
Doream să le aflu părerea
despre comportamentul meu
din timpul experienţei
halucinogene şi le-am spus că
încercasem să mă gândesc la ce
făcusem în acea noapte şi că
nu-mi amintisem. Au râs, dar
nu păreau că vor să vorbească
despre acest lucru. Păreau că
vor să se retragă, din cauza
prezenţei lui don Juan. Se
uitară cu toţii la el, de parcă
aşteptau un gest afirmativ din
partea lui ca să continue. Don
Juan probabil că le-a făcut un
semn, deşi eu nu am observat
nimic, căci, deodată, John a
început să-mi spună ce făcusem
în noaptea aceea.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
ridemmo entrambi per un po’.
amândoi mult timp.
Apoi mi-am dat seama că
adormise înainte de a-mi fi
răspuns la întrebare.
61
Він сказав, що зрозумів, що
на мене подіяло, коли почув
моє ригання. Він нарахував,
як я ригнув тридцять разів.
Дон Хуан поправив його і
сказав, що це сталось тільки
10 разів.
Il a dit qu’il avait su que j’étais
«pris» quand il m’a entendu
vomir. D’après son estimation,
j’ai dû vomir une trentaine de
fois. Don Juan l’a arrêté pour
dire que ça n’avait été que dix
fois.
Disse che aveva saputo che ero
stato 'preso' quando mi aveva
sentito vomitare. Calcolava che
dovevo aver vomitato trenta
volte Don Juan lo corresse e
disse che erano state solo dieci
volte.
Disse di aver capito che ero
stato «accettato» quando mi
sentì vomitare. Secondo lui la
scena si era ripetuta trenta
volte. Don Juan lo corresse,
dicendo che era successo solo
dieci volte.
Ele disse que sabia que eu tinha
sido "aceito" quando me ouviu
vomitando. Ele calculou que eu
devia ter vomitado umas 30
vezes. Dom Juan corrigiu-o,
dizendo que foram só dez
vezes.
El îmi spuse că ştia că fusesem
„luat" când m-a auzit
vomitând. După părerea lui,
vomitasem de vreo treizeci de
ori. Don Juan l-a corectat,
spunând că mi s-a întâmplat
doar de zece ori.
Джон продовжував:
John a poursuivi: «Nous nous
sommes rapprochés de vous.
Vous étiez tout raide, avec des
convulsions. Vous êtes
longtemps resté allongé sur le
dos, remuant les lèvres comme
pour parler. Puis vous avez
commencé à vous taper la tête
par terre, don Juan vous a mis
un vieux chapeau et vous avez
arrêté. Vous êtes resté à
frissonner en gémissant
pendant des heures, allongé sur
le sol. Je crois que tout le
monde a dû s’endormir aussi;
mais je vous ai entendu grogner
et haleter. Puis vous avez hurlé
et cela m’a réveillé. Je vous ai
vu hurler en sautant en l’air.
Vous vous êtes précipité vers
l’eau, vous avez renversé la
casserole, et vous vous êtes mis
à nager dans la flaque.
John continuò: "Poi ci
mettemmo tutti accanto a te.
Eri irrigidito, e avevi delle
convulsioni. Per moltissimo
tempo, stando disteso sulla
schiena, hai mosso la bocca
come se parlassi. Poi hai
cominciato a battere il capo sul
pavimento, don Juan ti ha
messo sulla testa un vecchio
cappello e tu hai smesso. Sei
rimasto a rabbrividire e a
gemere per ore, disteso sul
pavimento. Penso che a quel
punto tutti si erano
addormentati; ma ti ho sentito
ansimare e gemere nel mio
sonno. Poi ti ho sentito urlare e
mi sono svegliato. Ti ho visto
balzare in aria, urlando. Ti sei
precipitato verso l'acqua, hai
rovesciato la casseruola e hai
cominciato a nuotare nella
pozzanghera.
John proseguì il racconto: «Poi
siamo venuti da te. Eri rigido e
avevi le convulsioni. Mentre eri
disteso a terra, hai continuato a
muovere la bocca come se
stessi parlando. Dopo hai
cominciato a sbattere la testa
contro il pavimento e ti sei
fermato solo quando don Juan
ti ha messo un vecchio cappello
in testa. Tremavi e ti sei
lamentato per ore, disteso a
terra. A quel punto credo che ci
siamo addormentati tutti, ma,
mentre dormivo, ti ho sentito
ansimare e gemere. Poi ho
sentito che gridavi e mi sono
svegliato. Ti ho visto saltare su
urlando, precipitarti verso
l’acqua, rovesciare il tegame e
nuotare nella pozza.
- Depois nós todos fomos para
junto de você - continuou John.
- Estava duro e com
convulsões. Por muito tempo,
ficou deitado de costas,
mexendo com a boca, como se
estivesse falando. Em seguida,
começou a bater com a cabeça
no chão e Dom Juan pôs um
chapéu velho na sua cabeça e
você parou. Tremeu e gemeu
durante várias horas, deitado no
chão. Acho que nessa altura
todos adormeceram; mas eu 0
ouvia bufando e gemendo,
enquanto dormia. Depois, eu o
ouvi gritar e acordei. Vi você
dando saltos no ar, berrando.
Depois, deu uma corrida até à
água, derrubou a panela e
começou a nadar na poça
d’água.
John a continuat: — Pe urmă
ne-am apropiat toţi de tine. Erai
ţeapăn şi scuturat de convulsii.
Multă vreme, în timp ce stăteai
întins pe spate, îţi mişcai gura
de parc-ai fi vorbit. Pe urmă ai
început să te dai cu capul de
podea şi don Juan ţi-a pus o
pălărie veche pe cap şi te-ai
potolit. Ai tremurat şi ai scâncit
ore întregi, zăcând întins pe
podea. Cred că atunci toată
lumea a adormit; dar eu te-am
auzit pufăind şi gemând în
somn. Apoi când te-am auzit
ţipând, m-am trezit. Te-am
văzut cum săreai şi ţipai. Ai
făcut un salt spre apă, ai
răsturnat tigaia şi ai început să
înoţi în băltoacă.
Don Juan est retourné vous
chercher de l’eau. Vous vous
êtes assis tranquillement devant
la casserole. Vous vous êtes
alors levé d’un bond et vous
avez ôté tous vos vêtements.
Agenouillé devant l’eau, vous
avez bu à longues gorgées. Puis
vous vous êtes assis pour
regarder fixement dans le vide.
On aurait dit que vous alliez
rester comme cela pour
l’éternité. Presque tout le
monde dormait, y compris don
"Don Juan ti ha portato
dell'altra acqua. Ti sei seduto
tranquillamente davanti alla
casseruola. Poi sei saltato in
piedi e ti sei tolto tutti i vestiti.
Stavi inginocchiato davanti
all'acqua, bevendo a grandi ;
sorsate. Poi ti sei seduto a
fissare il vuoto. Pensavamo che
saresti rimasto lì per sempre.
Erano quasi tutti addormentati,
compreso don Juan, quando
improvvisamente sei saltato di
nuovo in piedi, ululando, e ti
«Don Juan ti ha portato
dell’altra acqua. Sei rimasto
seduto tranquillo davanti al
tegame, poi sei balzato in piedi
e ti sei tolto tutti i vestiti. Eri
piegato sull’acqua e bevevi a
grandi sorsi. Quando hai finito,
sei rimasto seduto a fissare lo
spazio. Pensavamo che non ti
saresti più mosso. Dormivano
quasi tutti, compreso don Juan,
quando all’improvviso hai fatto
un altro balzo e, ululando, ti sei
messo a rincorrere il cane. Lui
"Dom Juan lhe trouxe mais
água. Você ficou sentado
quieto diante da panela. Em
seguida, você se levantou de
um salto e tirou toda a roupa.
Estava, de joelhos diante da
água, bebendo em grandes
goles. Depois, ficou ali
sentado, olhando pata o vazio.
Pensamos que você ia ficar ali
para sempre. Quase todos
estavam dormindo, inclusive
Dom Juan, quando, de repente,
você tornou a dar um pulo,
Don Juan ţi-a mai adus nişte
apă. Ai stat liniştit în faţa tigăii.
Apoi, ai început să sari şi te-ai
dezbrăcat de toate hainele.
Stăteai în genunchi în faţa apei
şi sorbeai cu înghiţituri mari.
Pe urmă ai rămas pe loc, cu
privirile aţintite în gol.
Credeam că o să rămâi acolo
pentru totdeauna. Aproape
toată lumea adormise, inclusiv
don Juan, când, deodată, ai mai
sărit o data, urlând, şi te-ai luat
după câine. Câinele s-a speriat
— Тоді ми усі підсунулись
до тебе. Ти задерев’янів і мав
конвульсії. Дуже довго, поки
ти лежав на спині, ти рухав
ротом, ніби говориш. Тоді ти
почав битися головою об
підлогу і дон Хуан вдягнув
на тебе старий капелюх, і ти
припинив. Ти дрижав і
скиглив, годинами лежачи на
підлозі. Я думав, що усі тоді
поснули, але крізь сон я чув,
як ти сопів і стогнав. Тоді я
почув, як ти зойкнув, і
прокинувся. Я побачив, як ти
з вереском стрибаєш у
повітря. Ти кинувся до води
і, перевернувши каструлю,
почав борсатись у калюжі.
Дон Хуан приніс тобі ще
води. Ти спокійно сів
навпроти каструлі. Тоді ти
підстрибнув і зняв із себе
увесь одяг. Ти став
навколішки навпроти води і
почав пити великими
ковтками. Тоді ти просто сів і
вдивлявся в небо. Ми
подумали, що ти так і будеш
сидіти решту часу. Майже усі
заснули, включаючи дона
Хуана, коли зненацька ти
підстрибнув, завив і погнався
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
62
за псом. Пес із переляку теж
завив і побіг назад до
будинку. Тоді усі
прокинулись.
Juan, mais soudain vous avez
bondi en rugissant et vous avez
poursuivi le chien. Il a pris
peur, et il s’est sauvé en hurlant
à son tour, derrière la maison.
Et tout le monde s’est réveillé.
sei messo a inseguire il cane. Il
cane si è spaventato, e ha
ululato anche lui, e si è messo a
correre dietro la casa. Allora
tutti si sono svegliati.
si è spaventato, ha iniziato a
ululare a sua volta ed è corso
sul retro della casa. A quel
punto ci siamo svegliati tutti.
uivando e foi atrás do cão. O
animal se assustou e uivou
também, correndo para os
fundos da casa. Neste momento
todos acordaram.
şi a urlat şi el; a alergat în
spatele casei. Pe urmă, toată
lumea s-a trezit. Ne-am ridicat
cu toţii.
Ми усі повставали. Ти
повернувся з іншого боку
будинку, все ще
переслідуючи собаку. Пес біг
попереду тебе, гавкаючи і
виючи. Мені здається, ти
оббіг разів із двадцять по
колу, навкруги будинку,
гавкаючи по-собачому. Тут
поблизу немає сусідів, але
твої завивання були такими
гучними, що їх, мабуть, було
чути за кілометри.
Nous nous sommes levés. Vous
êtes revenu par l’autre côté,
toujours à la poursuite du
chien, qui courait devant vous
en aboyant. Vous avez bien dû
faire vingt fois le tour de la
maison, tous les deux, en
aboyant. Je me disais que les
gens allaient finir par
s’inquiéter. Nous n’avons pas
de voisins très proches, mais
vos aboiements étaient si
sonores qu’on devait les
entendre à des kilomètres.»
"Ci siamo alzati tutti. Tu sei
ritornato dall'altra parte ancora
inseguendo il cane. Il cane
correva davanti a te abbaiando
e ululando. Penso che devi aver
girato venti volte intorno alla
casa, correndo in cerchio,
abbaiando come un cane.
Temevo che la gente
cominciasse a incuriosirsi. Non
ci sono vicini qui intorno, ma il
tuo ululare era così forte che
avrebbe potuto essere sentito a
miglia di distanza".
«Ci siamo alzati. Tu sei
sbucato dalla parte opposta
della casa sempre inseguendo il
cane, che correva davanti a te,
abbaiando e ululando. Credo
che tu abbia fatto il giro della
casa venti volte, correndo in
circolo e abbaiando come un
cane. Temevo che la gente si
sarebbe insospettita. Non abita
nessuno qui intorno, ma i tuoi
ululati erano così acuti che
avrebbero potuto sentirsi a
miglia di distanza».
"Nós todos nos levantamos.
Você voltou pelo outro lado,
ainda perseguindo o cão, que
estava correndo na sua frente,
latindo e uivando. Acho que
você deve ter dado umas 20
voltas ao redor da casa,
correndo em círculos, latindo
como um cachorro. Fiquei com
medo de que as pessoas
ficassem curiosas. Não há
vizinhos por perto, mas seus
uivos eram tão altos que
podiam ser ouvidos a
quilômetros.
Te-ai întors de la locul tău,
urmărind câinele în continuare.
Câinele alerga în faţa ta,
lătrând şi urlând. Cred că te-ai
învârtit în jurul casei de
douăzeci de ori, alergând în
cerc şi lătrând ca un câine. Mă
temeam că lumea va începe
să-şi pună întrebări. Nu avem
vecini pe aproape, dar urlai atât
de tare, că se putea auzi pe o
distanţă de câţiva kilometri.
Uno degli uomini più giovani
disse: «Hai raggiunto il cane e
l’hai portato in braccio sotto il
porticato».
Um dos rapazes acrescentou: Você pegou o cachorro e o
trouxe para a varanda no colo.
Un bărbat mai tânăr adăugă: —
Ai ajuns câinele din urmă şi
l-ai adus în braţe până în
verandă.
John continuò: "Poi hai
cominciato a giocare con il
cane. Hai lottato con lui, e tu e
il cane avete giocato e vi siete
morsi a vicenda. Questo, penso,
era divertente. Il mio cane di
solito non gioca. Ma questa
volta tu e il cane stavate
rotolando l'uno sull'altro".
John proseguì: «Poi hai
cominciato a giocare con lui:
avete lottato, vi siete morsicati
e avete giocato insieme. E stato
molto divertente. Di solito il
mio cane non gioca, ma ieri
notte voi due vi rotolavate uno
sull’altro».
- Então, começou a brincar
com o cão - continuou John. Lutou com ele, e você e o cão
se mordiam e brincavam. Achei
que isso era engraçado.
Normalmente, meu cachorro
não brinca. Mas dessa vez,
você e o cão rolavam um por
cima do outro.
John a continuat: — Pe urmă ai
început să te joci cu câinele.
Te-ai luptat cu el, şi v-aţi
muşcat unul pe celălalt şi v-aţi
hârjonit. Asta mi s-a părut
caraghios. De obicei, câinele
meu nu se joacă. Dar, de data
asta, tu şi câinele meu va
tăvăleaţi împreună.
Un des jeunes gens a ajouté:
Uno dei giovani aggiunse: "Hai
«Vous
avez
fini
par
attraper
le
catturato il cane e lo hai portato
— Ти спіймав собаку і приніс
chien
et
vous
l’avez
ramené
nel portico in braccio".
її на веранду в руках.
sous la véranda dans vos bras.»
Один з молодиків додав:
John a repris: «Vous vous êtes
mis à jouer avec le chien. Vous
— Тоді ти почав гратися з
собакою. Ти боровся з нею, і luttiez tous les deux, vous vous
пес, і ти кусали одне одного mordiez en jouant. C’était
та бавились. Я гадаю, це було assez drôle. D’habitude, mon
весело. Моя собака зазвичай chien n’est pas joueur. Mais
не бавиться. Але цього разу vous étiez là à vous rouler tous
ти і вона переверталися одне les deux par terre.»
навколо одного.
Джон продовжував:
— Тоді ти побіг до води і пес
пив разом з тобою, — додав
молодий чоловік. — Ти бігав
п’ять чи шість разів до води з
собакою.
Le jeune homme a ajouté:
«Vous avez couru vers la
casserole, et vous avez bu avec
le chien. Et cela, cinq ou six
fois de suite.»
"Poi sei corso all'acqua e il
cane ha bevuto con te", disse il
giovane. "Sei corso a bere con
il cane cinque o sei volte".
«Dopo ti sei messo a correre
verso l’acqua e il cane ha
bevuto insieme a te» disse
l’uomo giovane. «Sei andato
cinque o sei volte dove c’era
l’acqua con il cane.»
- Correu para a água e o
cachorro bebeu com você disse
o rapaz. - Correu umas cinco
ou seis vezes para a água com o
cão.
— Pe urmă te-ai repezit la apă
şi câinele a băut împreună cu
tine, a spus tânărul. Te-ai
repezit la apă cu câinele de
vreo cinci, şase ori.
— Як довго це тривало? —
спитав я.
J’ai demandé combien de
temps cela avait duré.
"Quanto tempo è durato?",
chiesi.
«Per quanto tempo è andata
avanti?» domandai.
- Quanto tempo durou isso? perguntei.
— Cât a durat asta? l-am
întrebat eu.
— Кілька годин, — сказав
Джон, — одного разу ми
«Des heures, a dit John. Un
moment nous vous avons
"Ore", disse John. "A un certo
momento vi abbiamo persi di
«Per ore» rispose John. «A un - Horas - disse John. - A um
certo punto ti abbiamo perso di dado momento, perdemos os
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Ore întregi, mi-a răspuns
John. După o vreme v-am
63
vista tutti e due. Penso che
dovete essere corsi dietro la
casa. Vi sentivamo solo
abbaiare e gemere.
Assomigliavi talmente a un
cane che non potevamo
distinguervi l'uno dall'altro".
vista. Credo che fossi sul retro.
Ti abbiamo solo sentito
abbaiare e gemere. Sembravi
proprio un cane ed era difficile
capire chi facesse quei suoni.»
dois de vista. Acho que devem
ter corrido para os fundos. Só
ouvíamos vocês latindo e
grunhindo. Você fazia ruídos
tão semelhantes aos do
cachorro que não podíamos
distinguir os dois.
pierdut din ochi. Cred că
fugiserăţi în spatele casei. Vă
auzeam doar lătrând şi
mârâind. Vocea ta semăna atât
de bine cu cea a unui câine,
încât nu vă puteam deosebi.
- Talvez fosse só o cão - disse
eu.
— Poate că se auzea doar
câinele, am spus eu.
втратили вас з поля зору. Я
думав, що ви забігли за
будинок. Ми чули, як ти
гавкаєш і стогнеш. Ти гавкав
настільки схоже на собаку,
що ми не могли вас
відрізнити.
perdus de vue, tous les deux.
Vous deviez être derrière. On
vous entendait aboyer.
Tellement bien l’aboiement
d’un chien, on ne faisait pas la
différence.
— Може, це була тільки
собака? — сказав я.
«Fbrse era solo il cane»
«C’était peut-être seulement le "Può essere che fosse
chien», ai-je dit.
semplicemente il cane da solo", azzardai.
dissi.
Вони розсміялися і Джон
сказав:
— Хлопче, ти гавкав!
Tout le monde a ri, et John a
dit: «Vous étiez bel et bien en
train d’aboyer, mon vieux!»
Risero, e John disse: "Eri là che Gli uomini risero e John
abbaiavi, ragazzo!".
esclamò: «Eri tu che abbaiavi,
ragazzo!».
Eles riram, e John disse: - Era Bărbaţii au râs şi John a
você que estava latindo, rapaz! adăugat: — Lătrai şi tu acolo,
băiete!
— А що сталося потім?
«Et ensuite?»
"Che cosa è successo poi?".
«Che cosa è successo dopo?»
- E depois, o que aconteceu?
— Pe urmă ce s-a mai
întâmplat?
Усі троє дивились один на
одного і, здавалось, не могли
пригадати, що сталося потім.
Зрештою молодий чоловік,
який до цього мовчав, сказав:
Ils se sont regardés tous les
trois, ils ne semblaient pas très
sûrs de la suite. Puis finalement
le jeune homme qui n’avait
encore rien dit a parlé.
I tre si guardarono l'un l'altro,
sembrava che non riuscissero a
decidere che cosa era accaduto
in seguito. Alla fine il giovane
che non aveva ancora detto
nulla parlò.
I tre uomini si scambiarono
un’occhiata; sembrava che non
fossero sicuri di quello che era
accaduto in seguito. Alla fine il
giovane che non aveva ancora
detto una parola parlò.
Os três homens se
entreolharam e demonstraram
ter dificuldade em resolver o
que tinha acontecido depois.
Por fim, o rapaz que ainda não
tinha dito nada falou.
Cei trei bărbaţi se priviră între
ei şi nu prea ştiau ce să spună
că s-a întâmplat în continuare.
În cele din urmă, tânărul care
nu spusese încă nimic zise:
"Soffocava", disse, rivolto a
John.
«Stava per soffocare» disse
rivolto a John.
- Ele se engasgou - disse ele,
olhando para John.
— S-a înecat, spuse el,
privindu-l pe John.
«Sì, è andata proprio così. Hai
iniziato a piangere in un modo
molto strano e sei caduto per
terra. Pensavamo che ti stessi
mordendo la lingua; don Juan ti
ha aperto la bocca e ha versato
dell’acqua sul tuo viso. Hai
iniziato di nuovo a tremare e ad
avere le convulsioni. Poi sei
rimasto immobile per molto
tempo. Don Juan ha detto che
era tutto finito. Era mattina
ormai, così ti abbiamo messo
addosso una coperta e ti
abbiamo lasciato dormire sotto
il porticato.»
- Sim, você certamente se
engasgou. Começou a chorar
de maneira muito estranha e
depois caiu no chão. Pensamos
que estivesse mordendo a
língua; Dom Juan abriu seus
maxilares e despejou água no
seu rosto. Então, você começou
a tremer e a ter convulsões de
novo. Ficou imóvel por muito
tempo. Dom Juan disse que
estava tudo acabado. Nesta
altura, já era de manhã, de
modo que o cobrimos com uma
manta e o deixamos dormindo
na varanda.
— Da, aşa-i, te-ai înecat. Ai
început să ţipi foarte ciudat, pe
urmă ai căzut. Ni s-a părut că
îţi muşcaseşi limba; don Juan
ţi-a descleştat fălcile şi ţi-a
turnat apă pe faţă. Apoi ai
început să tremuri şi să ai din
nou convulsii. După care ai
rămas nemişcat mult timp. Don
Juan ne-a spus că totul se
terminase. Între timp se făcuse
dimineaţă, aşa că te-am
acoperit cu o pătură şi te-am
lăsat să dormi în verandă.
Parou e olhou para os outros,
que obviamente procuravam
não rir. Virou-se para Dom
În acel moment, se opri şi se
uită la ceilalţi bărbaţi care se
stăpâneau să nu râdă. Se
«Il a suffoqué», a-t-il dit en
— Він поперхнувся, —
сказав він, дивлячись на дона regardant John.
Хуана.
— Так, ти справді
поперхнувся. Ти дуже дивно
заплакав, а потім впав на
землю. Ми подумали, що ти
відкусиш собі язика, дон
Хуан розтиснув твою щелепу
і вилив тобі на обличчя воду.
Тоді ти задрижав і в тебе
знову були конвульсії. Потім
ти довгий час лежав
нерухомо. Дон Хуан сказав,
що все скінчилось. Вже був
ранок, ми вкрили тебе
ковдрою і лишили спати на
веранді.
«Oui, vous avez suffoqué. Et
puis vous avez fait un drôle de
bruit, et ensuite vous êtes
tombé par terre. Nous avons
pensé que vous étiez en train de
vous mordre la langue. Don
Juan vous a desserré les
mâchoires et il vous a jeté de
l’eau au visage. Vous avez
recommencé à trembler, avec
des convulsions. Alors, vous
êtes longtemps resté immobile.
Don Juan a dit que c’était fini.
C’était le matin, on vous a mis
une couverture et l’on vous a
laissé dormir sous la véranda.»
"Sì, certamente, soffocavi. Hai
cominciato a gridare in maniera
molto strana, e poi sei caduto
sul pavimento. Pensavamo che
ti stessi mordendo la lingua;
don Juan ti ha aperto le
mascelle e ti ha versato
dell'acqua in faccia. Poi hai
cominciato di nuovo a
rabbrividire e ad avere
convulsioni. Quindi sei rimasto
immobile a lungo. Don Juan ha
detto che era finito tutto. Era
ormai mattina, così ti abbiamo
buttato addosso una coperta e ti
abbiamo lasciato a dormire
sotto il portico”.
Він зупинився і тоді
подивився на інших
чоловіків, які явно
Il s’est arrêté, il a regardé les
autres qui visiblement, se
retenaient pour ne pas rire. Il
A questo punto John si fermò e Si fermò a quel punto del
racconto e guardò gli altri
guardò gli altri uomini che
stavano palesemente cercando uomini, che evidentemente
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
64
s’est alors tourné vers don Juan
et il lui a demandé quelque
chose. Don Juan lui a répondu
en souriant. John s’est tourné
vers moi et il a dit: «On vous a
laissé sous la véranda, parce
qu’on a craint que vous n’alliez
pisser partout dans la maison.»
di non ridere. Si rivolse a don
Juan e gli disse qualcosa. Don
Juan sorrise e rispose alla
domanda. John si rivolse a me
e disse: ”Ti abbiamo lasciato
sotto il portico perché
temevamo che ti mettessi a
pisciare in tutte le stanze”.
stavano facendo uno sforzo per
non ridere. Si girò verso don
Juan e gli chiese qualcosa. Lui
sorrise e rispose alla domanda.
Allora John disse, rivolto a me:
«Ti abbiamo lasciato sotto il
porticato perché temevamo che
avresti pisciato per tutta la
casa».
Juan e perguntou alguma coisa.
Dom Juan sorriu e respondeu à
pergunta. John virou-se para
mim e disse: - Nós o deixamos
aqui na varanda porque
estávamos com medo de que
você fosse urinar nos quartos
todos.
întoarse spre don Juan şi-l
întrebă ceva. Don Juan a
zâmbit şi i-a răspuns la
întrebare. John se răsuci spre
mine şi spuse: — Te-am lăsat
aici, în verandă, fiindcă ne
temeam că o să urinezi în toată
casa.
Усі дуже голосно
розреготались.
Ils ont ri très fort.
Risero tutti rumorosamente.
Seguì una fragorosa risata.
Todos riram muito.
Au izbucnit cu toţii în râs.
— Що зі мною було? —
запитав я. — Хіба я…
«Qu’est-ce que j’avais? ai-je
demandé. Est-ce que...»
”Che cosa mi succedeva?”,
chiesi. ”Io...”.
«Che cosa ho fatto?» chiesi.
«Ho...»
- O que aconteceu comigo? perguntei. - Eu...
— Ce se întâmplase cu mine?
am întrebat eu. Chiar am...
— Хіба ти? — Джон
передразнив мене. — Ми не
збирались цього згадувати,
але дон Хуан сказав, що все
гаразд. Ти обісцяв мою
собаку!
«Est-ce que... a fait John en
m’imitant. On ne voulait pas en
parler, mais don Juan nous a dit
que ça ne faisait rien. Eh bien,
vous avez pissé sur mon
chien!»
”Tu?”, mi canzonò John. ”Non
volevamo dirlo, ma don Juan
dice che è tutto regolare. Hai
pisciato sul mio cane!”.
«Lo hai fatto?» John mi fece la
parodia. «Non volevamo
dirtelo, ma don Juan pensa che
non ci siano problemi. Hai
pisciato sul mio cane!»
- Se você . . . ? - John parecia
estar-me imitando. Não íamos
falar disso, mas Dom Juan
disse que não faz mal. Você
urinou por cima do meu
cachorro!
— Chiar ai..., mă imită John.
N-aveam de gând să pomenim
de asta, dar don Juan a spus că
e în regulă. Ai urinat pe câinele
meu din cap până-n picioare.
— Що я зробив!?
«J’ai fait ça?»
”Che cosa ho fatto?”.
«Che cosa ho fatto?»
- O que foi que eu fiz?
— Ce-am făcut?
— Чи не думаєш ти, що пес
втікав, бо злякався тебе? Він
втікав, бо ти сцяв на нього.
«Vous ne croyiez pas que le
chien s’était sauvé parce qu’il
avait peur de vous? Il s’est
sauvé parce que vous lui
pissiez dessus.»
”Non penserai che il cane
scappava perché aveva paura di
te, forse? Il cane correva
perché tu gli stavi pisciando
addosso”.
«Non penserai che il cane
scappasse perché aveva paura
di te, vero? Scappava perché
gli stavi pisciando addosso.»
- Você não pensa que o
cachorro estivesse correndo
porque estava com medo de
você, não é? O cão corria
porque você estava mijando
nele.
— Nu crezi că animalul meu
fugea, fiindcă se temea de tine,
nu-i aşa? Câinele fugea pentru
că urinai pe el.
Тут усі разом розреготались.
Я намагався запитати одного
з молодиків, але вони
сміялись і не чули мене.
Tout le monde a éclaté de rire.
J’ai essayé de poser d’autres
questions à un des jeunes gens,
mais comme ils riaient tous, il
ne m’a pas entendu.
A questo punto ci fu una risata
generale. Cercai di interrogare
uno dei giovani, ma stavano
tutti ridendo e non mi udì.
A questo punto ci fu un’altra
risata generale. Provai a
ripetere la domanda a uno degli
uomini più giovani, ma
ridevano tutti e non mi sentì.
A essa altura todos riram
muito. Tentei fazer perguntas a
um dos rapazes, mas estavam
todos rindo e ele não me ouviu.
Toată lumea râse de vorbele
lui. Am încercat să stau de
vorbă cu unul dintre tineri, dar
toţi râdeau şi nu m-a auzit.
Джон продовжував:
John a continué: «Seulement
mon chien a été quitte. Lui
aussi vous a pissé dessus!»
John proseguì: ”II mio cane si è John continuò: «Comunque il John continuou:- Mas meu
cane si è vendicato; anche lui ti cachorro se desforrou; ele
preso la rivincita; anche lui ti
também mijou em você!
ha pisciato addosso!».
ha pisciato addosso!”.
намагались не засміятись.
Він повернувся до дона
Хуана і щось запитав. Дон
Хуан усміхнувся і відповів.
Джон повернувся до мене і
сказав:
— Ми лишили тебе на
веранді, бо боялися, що ти
обпісяєш усі кімнати.
— Мій пес теж не
поступався. Він теж тебе
обпісяв!
Cela devait être
particulièrement drôle, car ils
ont ri de plus belle, y compris
don Juan. Quand ils ont été
plus calmes, j’ai demandé
sérieusement: «C’est vrai?
— Це усе правда? Це справді C’est bien ce qui s’est passé?»
трапилось?
Це твердження, певно, було
надзвичайно смішним, бо усі
вони аж ревіли від сміху,
включаючи дона Хуана.
Коли вони заспокоїлися, я
запитав з усією серйозністю:
Questa affermazione era
evidentemente divertentissima
perché scoppiarono tutti dalle
risate, compreso don Juan.
Quando si furono calmati
chiesi in tutta serietà: ”È vero
sul serio? È successo
davvero?”.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Evidentemente la cosa era
molto divertente perché
scoppiarono tutti a ridere,
compreso don Juan. Quando si
furono calmati, chiesi con la
massima serietà: «E andata
davvero così? E successo
veramente?».
Essa declaração aparentemente
era muito engraçada, pois eles
todos morreram de rir,
inclusive Dom Juan. Depois
que todos se aquietaram,
perguntei muito sério: - É
mesmo verdade? Isso
aconteceu mesmo?
John continuă: — Totuşi, nici
câinele meu nu s-a lăsat mai
prejos: a urinat şi el pe tine.
Se pare că spusele lui fuseseră
foarte nostime, fiindcă toţi
izbucniră în hohote de râs, şi o
dată cu ei şi don Juan. Când se
potoliră, i-am întrebat cu toată
seriozitatea: — Chiar e
adevărat? Chiar s-a întâmplat
aşa ceva?
65
Продовжуючи сміятись,
Джон відповів:
— Клянуся, мій пес справді
обпісяв тебе.
Toujours en riant, John m’a dit: John replicò, sempre ridendo:
”Ti giuro che il mio cane ti ha
«Je vous jure que mon chien
pisciato addosso”.
vous a pissé dessus.»
Comme don Juan et moi nous
rentrions chez lui, je lui ai
— Це все справді трапилось, demandé: – Cela s’est bien
passé ainsi, don Juan?
доне Хуане?
Повертаючись до дому дон
Хуана, я спитав його:
Senza smettere di ridere, John - Juro que meu cão realmente
replicò: «Giuro che il cane ti ha mijou em você - respondeu
John, ainda rindo.
pisciato addosso».
Fără să se oprească din râs,
John mi-a răspuns: — Pot să
jur că acest câine al meu a
urinat pe tine.
Tornando in macchina alla casa
di don Juan gli chiesi: ”È
davvero successo tutto questo,
don Juan?”.
Mentre tornavamo a casa di
don Juan, rifeci a lui la
domanda: «E accaduto
veramente tutto quello che mi
hanno raccontato?».
Quando estávamos voltando
para a casa de Dom Juan,
perguntei-lhe: - Tudo aquilo
aconteceu mesmo, Dom Juan?
În timp ce mă întorceam cu
maşina spre casa lui don Juan,
l-am întrebat: — Toate astea
chiar s-au întâmplat, don Juan?
- Sim. Mas eles não sabem o
que você viu. Não
compreendem que você estava
brincando com "ele". Foi por
isso que eu não o interrompi.
— Da, mi-a răspuns el, dar ei
habar n-au ce-ai văzut tu. Ei nu
şi-au dat seama că te jucai cu
„el". De asta eu n-am
intervenit.
— Так, — сказав він, — але
вони не знають, що бачив ти.
Вони не усвідомлюють, що
ти бавився з “ним”. Тому я не
турбував тебе.
– Oui. Mais ils ignorent ce que
vous avez vu. Ils n’ont pas
compris que vous étiez en train
de jouer avec «lui». C’est pour
cela que je vous ai laissé faire.
”Sì”, mi rispose, ”ma loro non
sanno quello che hai visto. Non
si rendono conto che stavi
giocando con 'lui'. È per questo
che non ti ho disturbato”.
«Sì» rispose. «Ma loro non
sanno cosa hai visto. Non
hanno capito che stavi
giocando con “lui”. Ecco
perché non ti ho interrotto.»
— Але ця справа з псом і
мною, пісяючих одне на
одного, правда?
– Mais cette histoire du chien
et moi en train de se pisser
dessus?
”Ma è vera questa storia del
cane e me che ci pisciavamo
addosso a vicenda?”.
«E vera anche la storia di me e - Mas esse negócio do cão e eu — Dar povestea asta cu câinele
urinando um ao outro é
del cane che ci pisciavamo
şi cu mine care urinam unul pe
verdade?
addosso?»
celălalt este adevărată?
— Це не був пес! Скільки
разів я тобі буду це
повторювати? Це єдиний
шлях зрозуміти. Єдиний
шлях! Це був Він і Він
бавився з тобою.
– Mais il ne s’agissait pas du
chien! Combien de fois faudrat-il que je vous le répète? C’est
la seule façon d’y comprendre
quelque chose. La seule. C’est
«lui» qui a joué avec vous.
”Non era un cane! Quante volte
te lo devo dire? Questa è la sola
maniera per capire. È la sola
maniera! Era 'lui' che giocava
con te”.
«Non era un cane! Quante volte
devo dirtelo ancora? E l’unico
modo per capire quello che è
accaduto. L’unico modo! Era
“lui” che giocava con te.»
- Não era um cão! Quantas
vezes tenho de lhe dizer isso? É
o único jeito de compreendê-lo.
O único jeito! Foi "ele" que
brincou com você.
— Nu era un câine. De câte ori
trebuie să-ţi spun asta? Doar
aşa poţi să înţelegi acest lucru.
Doar aşa! „El" fusese acela
care se jucase cu tine.
''Sapevate che stava accadendo «Sapevi che stava succedendo
— А ти знав це перед тим, як – Vous saviez que tout cela
tutto questo prima che te lo
я тобі розповів?
était arrivé avant que je ne vous tutto questo prima che ve lo
raccontassi?»
dicessi?”.
en parle?
- Você sabia que tudo isso
— Ştiai că toate astea s-au
estava acontecendo antes de eu întâmplat înainte de a-ţi vorbi
lhe contar?
eu despre ele?
Він запнувся на мить перед
тим, як відповісти.
Il a hésité un instant avant de
me répondre.
Esitò per un istante prima di
rispondere.
Esitò un attimo prima di
rispondere.
Vacilou um momento antes de
responder.
Şovăi o clipă înainte de a
răspunde:
— Ні, я згадав, після твоєї
розповіді, що ти дивно
виглядав. Я підозрював, що
все гаразд, бо ти не виглядав
наляканим.
– Non, je me suis souvenu,
après que vous m’en avez
parlé, du drôle d’air que vous
aviez. J’ai simplement deviné
que tout allait bien, car vous
n’aviez pas l’air effrayé.
”No, ho ricordato, dopo che me
lo hai raccontato, la strana
maniera in cui guardavi.
Sospettavo soltanto che stesse
andando bene perché tu non mi
sembravi spaventato”.
«No, ma quando me l’hai
raccontato mi sono ricordato
del tuo strano aspetto. Ho
semplicemente immaginato che
stessi bene perché non
sembravi spaventato.»
- Não, depois que você me
contou eu me lembrei de como
você estava estranho. Eu
desconfiava de que você estava
bem porque você não parecia
assustado.
— Nu, îmi amintesc, după ce
mi-ai vorbit despre asta, cât de
ciudat păreai. Eu mi-am
închipuit că te simţeai bine,
fiindcă nu păreai speriat.
— А пес справді грався зі
мною, як вони кажуть?
– Le chien a bien joué avec moi ”Il cane ha veramente giocato
comme ils l’ont dit?
con me come dicono loro?”.
«Il cane ha giocato veramente
con me come hanno detto?»
- O cão brincou mesmo comigo — Câinele chiar s-a jucat cu
como eles dizem?
mine, aşa cum spuneau ei?
— Чорт забирай! Це був не
пес!
– Mais bon sang, ce n’était pas ''Maledizione! Non era un
un chien!
cane! ”.
«Maledizione! Non era un
cane!»
- Que diabo! Não era um cão)
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Fir-ar să fie! Nu era un
câine!
66
Четвер, 17 серпня 1961 року
Jeudi 17 août 1961
Giovedì, 17 agosto, 1961
Giovedì, 17 agosto 1961
Quinta-feira, 17 de agosto de
1961
Joi, 17 august 1961
Я розповів дону Хуану, що
відчуваю стосовно
пережитого. З точки зору
запланованої мною роботи це
була катастрофічна подія. Я
сказав, що не бажаю
повторювати подібну
“зустріч” з Мескаліто. Я
погодився з тим, що все, що
трапилося зі мною, було
більш ніж цікавим, але додав,
що нічого не може мене
підштовхнути шукати
повторення цього. Я
серйозно вірив, що не
створений для такої
діяльності. Пейот
спровокував в мені, як постефект, дивний фізичний
дискомфорт. Це був
невиразний страх або
неспокій, дивна меланхолія,
яку я не міг точно
усвідомити. І я не розглядав
такий стан, як належний.
J’ai dit à don Juan ce que je
pensais de mon expérience. Du
point de vue de mes
recherches, c’était un désastre.
Je ne souhaitais pas du tout, lui
ai-je affirmé une autre
«rencontre» avec le Mescalito.
D’accord, tout ce qui m’était
arrivé était fort intéressant,
mais rien dans tout cela ne
pouvait m’inciter à
recommencer. Sans doute
n’étais-je pas fait pour ce genre
de recherche. Le peyotl avait
produit chez moi après coup un
malaise physique curieux. Je
me sentais malheureux, et en
proie à une peur vague; une
sorte de mélancolie que je ne
pouvais pas définir exactement.
Et je ne voyais rien de sublime
à cet état.
Dissi a don Juan quello che
pensavo della mia esperienza.
Dal punto di vista del lavoro
che intendevo fare era stata
disastrosa. Dissi che non mi
interessava un altro 'incontro'
del genere con Mescalito.
Convenni che tutto quello che
era successo era stato più che
interessante, ma aggiunsi che
nulla in ciò poteva veramente
spingermi a ricercarlo di
nuovo. Credevo seriamente di
non essere tagliato per quel tipo
di sforzo. Il peyote aveva
prodotto in me, come reazione
secondaria, uno strano tipo di
disagio fisico. Era un timore
indefinito e una indefinita
infelicità; una malinconia di un
qualche tipo, che non sapevo
definire esattamente. E non
trovavo alcunché di nobile in
quello stato.
Confidai a don Juan come mi
sentissi riguardo all’esperienza
che avevo vissuto. Dal punto di
vista del lavoro che mi ero
prefissato, era stato un disastro.
Lo informai che non
desideravo avere un altro
«incontro» del genere con il
mescalito. Convenni sul fatto
che era stato tutto molto
interessante, ma aggiunsi che
nulla di quello che mi era
accaduto quella notte poteva
spingermi a ricercare
un’esperienza simile. Pensavo
seriamente di non essere
tagliato per quel tipo di
imprese. Il peyote mi aveva
lasciato una sensazione di
malessere fìsico. Si trattava di
una paura indefinita o di un
senso di infelicità; una specie
di malinconia che non riuscivo
a definire con esattezza. E
quello stato non era affatto
nobile.
Contei a Dom Juan o que eu
sentia a respeito de minha
experiência. Do ponto de vista
de meu pretenso trabalho, tinha
sido uma coisa desastrosa.
Disse que não estava
interessado em outro
"encontro" desses com
Mescalito. Concordei que tudo
o que me acontecera fora para
lá de interessante, mas
acrescentei que nada daquilo
poderia realmente me levar a
procurá-lo outra vez. Eu
acreditava seriamente que não
era feito para esse tipo de
esforço. O peiote provocara em
mim, como reação posterior,
uma estranha sensação de
desconforto físico. Era um
medo ou infelicidade
indefinidos; uma melancolia de
algum tipo, que eu não podia
definir exatamente. E eu não
considerava esse estado nobre,
de maneira alguma. Dom Juan
riu e disse:
I-am spus lui don Juan
sentimentele pe care această
experienţă mi le stârnise. Din
punctul de vedere a ceea ce eu
intenţionam să fac, fusese un
dezastru. Am spus că nu ţineam
să mai am o "întâlnire" de acest
gen cu Mescalito. A fost de
părere că tot ce mi se
întâmplase fusese cât se poate
de interesant, dar am adăugat
că nimic din toate astea nu
m-ar putea convinge să repet
experienţa. Eram, într-adevăr,
convins că nu eram făcut
pentru acest gen de încercare.
Peyote produsese în mine, ca o
reacţie, un soi ciudat de
disconfort fizic. Era o teamă
sau o nefericire indefinită; un
fel de melancolie, pe care n-o
puteam desluşi precis. Şi acea
stare nu mi se părea câtuşi de
puţin nobilă. Don Juan râse şi
adăugă:
Дон Хуан розсміявся і мовив: Don Juan a ri: – Vous
commencez à apprendre.
— Ти починаєш вчитися.
Don Juan rise e disse: "Stai
cominciando a imparare".
Don Juan rise e disse: «Stai
cominciando a imparare».
- Você está começando a
aprender.
— Începi să înveţi.
– Ce genre de savoir n’est pas
— Цей спосіб навчання не
для мене. Я не створений для pour moi. Je ne suis pas fait
pour cela, don Juan.
нього, доне Хуане.
"Questo tipo di apprendimento «Questo tipo di insegnamento
non fa per me. Non sono
non è per me. Non ci sono
portato per questo genere di
tagliato, don Juan".
cose, don Juan.»
- Esse tipo de aprendizagem
não me serve. Não fui feito
para isso, Dom Juan.
— Acest gen de învăţare nu mi
se potriveşte. Nu sunt făcut
pentru ea, don Juan.
— Ти, як завжди,
перебільшуєш.
– Vous exagérez toujours.
"Esageri sempre".
«Sei sempre esagerato.»
- Você sempre exagera.
— Întotdeauna exagerezi.
— Це не перебільшення.
– Il ne s’agit pas d’exagération. "Non è un'esagerazione".
«Non sto esagerando.»
- Não é exagero.
— Asta nu-i exagerare.
— Так. Єдина проблема, що
ти перебільшуєш тільки
погані сторони.
– Mais si. L’ennui, c’est que
vous exagérez seulement les
mauvais côtés.
«Sì, invece. L’unico problema
è che ingigantisci solo gli
aspetti negativi.»
- É, sim. O problema com você — Ba da, este. Problema este
é que você só exagera os
că exagerezi doar părţile
pontos maus.
negative.
— Тут немає хороших
– En ce qui me concerne, je ne "Non ci sono aspetti favorevoli «Non ci sono aspetti positivi
"Lo è. La sola difficoltà è che
esageri soltanto gli aspetti
sfavorevoli".
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
- Não há pontos bons, a meu
— În ceea ce mă priveşte,
67
сторін, як на мене. Все, що я
знаю, це те, що це мене
лякає.
vois aucun bon côté. Cela me
fait peur, c’est tout.
— Нічого поганого тут нема. – Il n’y a rien de mal à avoir
peur. Quand on a peur, on voit
Коли ти боїшся, ти можеш
les choses d’une autre façon.
бачити речі з різних боків.
— Але я не турбуюсь
баченням речей в різних
виявах, доне Хуане. Мені
здається, я покину навчання
Мескаліто. Я не можу
прийняти його, доне Хуане.
Мені насправді погано.
– Mais je n’ai pas envie de voir
les choses d’une façon
différente, don Juan. Je crois
que je vais abandonner cette
étude du Mescalito. C’est trop
pour moi, don Juan. C’est
vraiment pour moi une
situation intenable.
per quel che mi riguarda. Tutto per quel che mi riguarda. Tutto ver. Só sei é que isso me
quello che so è che ho paura.» amedronta.
quello che so è che mi fa
paura".
"Non c'è nulla di male nell'aver «Non c’è nulla di male ad
paura. Quando hai paura vedi avere paura. Quando siamo
spaventati vediamo le cose
le cose in modo diverso".
sotto una luce diversa.»
"Ma non mi importa di vedere
le cose in modo diverso. Penso
che intendo abbandonare lo
studio di Mescalito. Non riesco
a tenerlo in mano. Per me è
veramente una brutta
situazione".
«Ma a me non interessa vedere
le cose sotto una luce nuova,
don Juan. Credo che lascerò
perdere la co noseenza del
mescalito. Non ce la faccio. È
una situazione davvero
spiacevole per me.»
părţile pozitive nu există. Tot
ce ştiu este că mă sperie.
- Não há nada de mau em se
— Nu-i nimic rău să te sperii.
sentir medo. Quando se tem
Când te sperii, se schimbă
medo, vê-se as coisas de modo perspectiva lucrurilor.
diferente.
- Mas não gosto de ver as
coisas de modo diferente, Dom
Juan. Acho que vou deixar de
lado a aprendizagem de
Mescalito. Não estou preparado
para isso, Dom Juan. Esta
situação é mesmo ruim para
mim.
— Dar nu sunt deloc interesat
să văd lucrurile într-un mod
diferit, don Juan. Cred că am să
renunţ la învăţăturile despre
Mescalito. Nu pot să mă
descurc, don Juan. Mă aflu
într-o situaţie neplăcută.
— Звісно, що погано, навіть – Bien sûr. Pour moi aussi. Il
для мене. Ти не єдиний хто в n’y a pas que vous à être
déconcerté.
безвиході.
"Naturalmente è brutta; anche «Certo che è spiacevole, anche - Claro que é ruim até para
per me. Non sei il solo a essere per me lo è. Non sei l’unico a mim. Você não é o único que
está confuso.
essere perplesso.»
sconcertato".
— Sigur că este neplăcut, chiar
şi pentru mine. Nu eşti singurul
care se simte derutat.
— Чому ти в безвиході, доне – Et pourquoi seriez-vous
Хуане?
déconcerté, don Juan?
"Perché dovreste essere
sconcertato voi, don Juan?".
«Per quale motivo tu dovresti
sentirti così, don Juan?»
- Por que você havia de estar
confuso, Dom Juan?
— Dar dumneata de ce să fii
derutat, don Juan?
— Я думав про те, що
сталося тієї ночі: Мескаліто
справді бавився з тобою. Це
була насправді вказівка, знак.
– J’ai pensé à ce que j’ai vu
l’autre nuit. Le Mescalito a
vraiment joué avec vous. Cela
m’a déconcerté, parce que c’est
un signe.
"Sono stato a pensare a quello
che ho visto l'altra notte.
Mescalito ha veramente giocato
con te. Questo mi ha
sconcertato, perché era
un'indicazione (presagio)".
«Ho pensato a quello che ho
visto l’altra notte. Il mescalito
ha davvero giocato con te.
Questo mi ha stupito perché si
tratta di un segno [presagio].»
- Estive pensando no que vi na
outra noite. Mescalito essa
chegou a brincar com você.
Isso me deixou confuso, porque
foi um indício (agouro).
— M-am gândit la ce-am văzut
azi-noapte. Mescalito s-a jucat
cu tine. Asta m-a derutat
fiindcă a fost un semn (o
prevestire).
— Який знак, доне Хуане?
– Et quel genre de signe, don
Juan?
"Che tipo di indicazione, don
Juan?".
«Che tipo di segno, don Juan?» - Que tipo de indício, Dom
Juan?
— Ce fel de semn, don Juan?
— Мескаліто відмітив тебе
для мене.
– le Mescalito vous désignait à "Mescalito ti indicava a me".
moi.
«Il mescalito ti stava indicando - Mescalito estava indicando
a me.»
você para mim.
— Mescalito îmi atrăgea
atenţia asupra ta.
— Що?
– Dans quel but?
"Perché?".
«Perché?»
- Para quê?
— De ce?
— Спочатку це не було так
ясно. Він сказав, що ти
обраний [escogido].
Мескаліто вказав мені на
тебе і, вказуючи, сказав мені,
що ти обраний.
– Ce n’était pas clair pour moi,
mais maintenant ça l’est. Il
voulait dire que vous étiez l’
«élu» (escogido). Le Mescalito
vous a désigné à moi et en
faisant cela, il m’a montré que
vous étiez celui qui avait été
choisi.
"In quel momento non mi era
chiaro, ma adesso lo è. Voleva
dire che tu sei il 'prescelto'
(escogido). Mescalito ti ha
indicato a me, e nel far ciò mi
ha detto che tu eri l'uomo
prescelto".
«Non ne ero sicuro, ma adesso
lo sono. Voleva dirmi che tu sei
il “prescelto” [escogido].
Indicandoti, il mescalito mi ha
detto che sei il prescelto.»
- Não estava claro para mim
então, mas agora está. Ele
queria dizer que você era o
"homem escolhido" (escogido).
Mescalito me mostrou você e,
fazendo isso, me disse que
você era o escolhido.
— Atunci nu mi-am dat seama,
dar acum ştiu sigur. A vrut
să-mi spună că erai „omul ales"
(escogido). Mescalito îmi
atrăgea atenţia asupra ta şi,
făcând asta, îmi arăta că erai
„omul ales".
— Ти маєш на увазі, що я
обраний серед інших для
якоїсь мети, чи щось таке?
– Vous voulez dire que j’ai été
choisi parmi d’autres pour une
certaine tâche, ou quelque
chose comme cela?
"Volete dire che io sono stato
scelto tra altri per un qualche
compito, o per qualcosa del
genere?".
«Vuoi dire che sono stato
scelto in mezzo ad altre
persone per un compito
particolare o qualcosa del
- Quer dizer que eu fui
escolhido entre outros para
alguma tarefa, coisa assim?
— Vrei să spui că am fost ales
dintre alţii pentru o anume
sarcină sau cam aşa ceva?
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
68
genere?»
– Non. Le Mescalito m’a dit
— Ні, я маю на увазі, що
Мескаліто сказав мені, що ти que vous étiez celui que je
cherchais.
можеш бути тим, кого я
шукаю.
"No. Quello che voglio dire è
che Mescalito mi ha detto che
tu potresti essere l'uomo che
sto cercando".
«No. Quello che voglio dire è
che il mescalito mi ha detto che
tu potresti essere l’uomo che
sto cercando.»
- Não. O que quero dizer é que — Nu, vreau să spun că
Mescalito me disse que você
Mescalito m-a înştiinţat că ai
podia ser o homem que estou
putea fi omul pe care-l caut.
procurando.
«Come ha fatto a dirtelo, don
Juan?»
- Quando foi que ele lhe disse
isso, Dom Juan?
— Коли він сказав це тобі,
доне Хуане?
– Et quand diable vous a-t-il dit "Quando ve lo ha detto, don
cela, don Juan?
Juan?".
— Коли грався з тобою —
цим він сказав мені. Це
робить тебе обраним для
мене.
– En jouant avec vous, il m’a
montré que c’était vous qui
aviez été choisi.
— Що означає бути
обраним?
– Et qu’est-ce que cela signifie, "Che cosa vuoi dire essere il
être celui qui a été choisi?
prescelto?". ,
— Існує таємне знання, яке
мені відоме [Tengo secretos].
Я не можу його передати,
доки не знайду обраного. Тієї
ночі, коли ти грався з
Мескаліто, все стало
зрозумілим. Але ти не
індіанець. Неймовірно!
– Je connais certains secrets
(tengo secretos). Ces secrets, je
ne peux les révéler à personne
avant d’avoir découvert
l’homme choisi pour moi.
L’autre nuit, quand je vous ai
vu jouer avec le Mescalito, j’ai
compris que vous étiez cet
homme. Mais vous n’êtes pas
un Indien. C’est cela qui est
étrange.
— Але що це означає для
мене, доне Хуане? Що я
повинен робити?
– Mais, don Juan, qu’est-ce que "Ma che cosa significa questo
per me, don Juan? Che cosa
cela veut dire pour moi? Que
devo fare?".
dois-je faire?
— Я прийняв рішення і
збираюся вчити тебе
таємному знанню, яке є
долею людини знання.
– J’ai pris ma décision. Je vais
vous enseigner les secrets qui
feront de vous un homme de
savoir.
"Ho deciso, e intendo rivelarti i
segreti che costituiscono la
fortuna di un uomo di
conoscenza".
«Ho deciso di insegnarti i
segreti che costituiscono il
bagaglio di un uomo di
sapere.»
- Já resolvi e vou ensinar-lhe os — M-am hotărât şi am să te
segredos que constituem o todo învăţ tainele care construiesc
de um homem de sabedoria.
soarta unui om al cunoaşterii.
— Ти маєш на увазі секрет
Мескаліто?
– Vous songez aux secrets du
Mescalito?
"Intendete dire i segreti
riguardanti Mescalito?".
«Ti riferisci ai segreti sul
mescalitoì»
- Quer dizer os segredos sobre
Mescalito?
— Vrei să spui tainele despre
Mescalito?
— Так, але це ще не всі
секрети, які мені відомі. Є
багато інших, різного роду,
які мені потрібно комусь
передати. В мене теж був
вчитель, мій бенефактор, і я
також колись був обраним
після випробувань. Він
навчив мене всьому, що я
знаю.
– Oui. Mais ce ne sont pas là
les seuls secrets que je
connaisse. Il en existe d’autres,
d’une autre sorte, que
j’aimerais bien transmettre à
quelqu’un. J’ai moi-même eu
un maître, mon bienfaiteur, et
je suis devenu son disciple à la
suite d’un certain exploit. C’est
lui qui m’a enseigné tout ce
"Sì, ma quelli non sono tutti i
segreti che conosco. Ce ne
sono degli altri, di tipo diverso,
che vorrei trasmettere a
qualcuno. Io stesso ho avuto un
maestro, il mio benefattore, e
anch'io sono diventato il suo
prescelto dopo il compimento
di un certo fatto. Mi ha
insegnato tutto quello che so".
«Sì, ma non solo. Conosco altri
segreti, di tipo diverso, che
vorrei trasmettere a qualcuno.
Anch’io avevo un maestro, il
mio benefattore, e anch’io fui
prescelto dopo aver compiuto
un’impresa. E stato lui a
insegnarmi tutto quello che
so.»
- Sim, mas não são só esses os
segredos que conheço. Há
outros, de um tipo diferente,
que eu gostaria de dar a
alguém. Eu também tive um
mestre, o meu benfeitor, e
também me tornei um homem
escolhido ao executar certa
façanha. Ele me ensinou tudo o
que sei.
— Da, dar astea nu sunt toate
tainele pe care le cunosc. Mai
există şi altele, de alt gen, pe
care aş vrea să le dăruiesc
cuiva. Am avut şi eu un
învăţător, un binefăcător şi am
devenit şi eu omul lui ales,
după ce am îndeplinit o anume
faptă. El m-a învăţat tot ce ştiu.
«Me l’ha fatto capire giocando - Brincando com você, ele me
"Giocando con te me lo ha
detto. Questo ti rende per me il con te. Questo ti rende l’uomo disse isso. Isso faz de você o
homem escolhido para mim.
prescelto per me.»
prescelto".
"Conosco dei segreti (Tengo
secretos). Ho dei segreti che
non posso rivelare a nessuno
finché non trovo il mio
prescelto. L'altra notte quando
ti ho visto giocare con
Mescalito mi è stato chiaro che
tu eri l'uomo. Ma tu non sei un
indiano. Che cosa
sconcertante!".
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Când ţi-a spus asta, don
Juan?
— Mi-a spus asta când s-a
jucat cu tine. Asta înseamnă că,
pentru mine, tu eşti omul ales.
«Che cosa significa essere
prescelto?»
- O que significa ser o homem
escolhido?
— Ce înseamnă să fii omul
ales?
«Conosco segreti [Tengo
secretos] che non rivelerò ad
anima viva finché non troverò
l’uomo prescelto per me. Ieri
notte, quando ti ho visto
giocare con il mescalito, ho
capito che sei tu quell’uomo.
Eppure non sei un indiano. Che
strano!»
- Há alguns segredos que
conheço (Tengo secretos).
Tenho segredos que não
poderei revelar a ninguém, a
não ser que encontre o meu
homem escolhido. Na outra
noite, quando eu o vi brincando
com Mescalito, ficou claro para
mim que você era esse homem.
Mas você não é índio. Que
estranho!
— Există unele taine pe care eu
le cunosc (Tengo secretos).
Există taine pe care eu nu le pot
dezvălui nimănui dacă nu
găsesc omul ales. Azi- noapte,
când te-am văzut jucându-te cu
Mescalito, mi-a fost clar că tu
erai acel om. Dar tu nu eşti
indian. Ce derutant!
- Mas o que isso significa para
«Che cosa vuol dire tutto
questo per me, don Juan? Cosa mim, Dom Juan. O que tenho
de fazer?
devo fare?»
— Dar ce înseamnă asta pentru
mine, don Juan? Ce trebuie să
fac?
69
que je sais.
Я знову запитав його, що ця
нова роль вимагає від мене,
він сказав — тільки вчитися,
вчитися в тому сенсі, який
мені вже двічі став відомий.
Je lui ai à nouveau demandé ce
que ce nouveau rôle exigerait
de moi. Il m’a répondu qu’il
s’agissait seulement
d’apprendre, apprendre au sens
de ce qui s’était passé au cours
de ces deux rencontres.
Gli chiesi ancora quali
sarebbero state le esigenze di
questo nuovo ruolo; disse che
la sola cosa che comportava era
imparare, imparare nel senso di
ciò che avevo esperimentato
nelle due sedute con lui.
Gli domandai un’altra volta che
cosa avrebbe comportato per
me questo nuovo ruolo, e lui
rispose che avrei solo dovuto
imparare, secondo le modalità
che avevo sperimentato durante
i primi due incontri con lui.
Tornei a perguntar-lhe o que
esse novo papel exigiria de
mim; ele disse que a única
coisa necessária era aprender,
aprender no sentido do que eu
tinha experimentado nas duas
sessões com ele.
L-am întrebat din nou ce
implica din partea mea acest
nou rol; el mi-a spus că
procesul de învăţare era
singurul lucru cerut, învăţarea
în sensul a ceea ce acumulasem
în cele două şedinţe cu el.
Ситуація розгорталась
дивним чином. Тільки я
налаштувався облишити ідею
вивчати пейот, як він сам
запропонував мені передати
усе своє “знання”. Я не знав,
що мені думати, але відчував,
що це раптово повертає
справу дуже серйозною
стороною. Я намагався
сказати, що не маю
відповідних якостей, що це
вимагає рідкісної сміливості,
якої я не маю. Я казав, що
схильний швидше говорити
про те, як діє хтось інший. Я
хотів почути його думку про
усе це. Я сказав, що був би
щасливий, якби ми сиділи і
він розповідав день за днем.
Для мене це було би
навчанням.
La situation avait ainsi pris un
drôle de tour. J’avais décidé de
lui avouer que j’abandonnais
mon idée de me documenter
sur le peyotl, et avant même
d’avoir pu m’expliquer, il
offrait de m’enseigner son
«savoir». J’ignorais ce qu’il
entendait par là, mais je sentais
que pour lui, c’était très
sérieux. J’ai insisté sur mon
inaptitude, puisqu’il y fallait
une forme rare de courage que
je ne possédais pas. Je lui ai
expliqué que ma nature, c’était
de commenter les actes
accomplis par d’autres. Ce que
je voulais, c’était ses vues, ses
opinions en général. Je lui ai dit
que je serais parfaitement
heureux, assis là à l’écouter
pendant des jours. Pour moi,
c'était cela, apprendre.
La piega presa dalla situazione
era ben strana. Avevo deciso di
dirgli che intendevo
abbandonare l'idea di imparare
a conoscere il peyote, ed ecco
che, prima che potessi
veramente dire quello che
intendevo, mi offriva di
insegnarmi la sua 'conoscenza'.
Non sapevo che cosa
intendesse con questo, ma
sentivo che questa svolta
improvvisa era molto seria.
Dissi che non avevo qualifiche
per un compito del genere, in
quanto richiedeva un raro tipo
di coraggio che io non
possedevo. Gli dissi che il mio
carattere mi portava a parlare di
azioni compiute da altri.
Volevo ascoltare i suoi punti di
vista e le sue opinioni a
proposito di tutto. Gli dissi che
potevo essere felice se avessi
potuto sedergli accanto e
ascoltar lo parlare per intere
giornate. Questo, per me,
sarebbe stato imparare.
Era strano come si era evoluta
la situazione. Avevo deciso di
dirgli che intendevo
abbandonare l’idea di
conoscere il peyote e, prima
ancora di riuscire a spiegargli il
mio punto di vista, don Juan si
era offerto di trasmettermi il
suo «sapere». Non capivo con
esattezza cosa avesse in mente,
ma sapevo che questo
cambiamento improvviso era
molto serio. Obiettai che non
ero adatto a intraprendere un
compito del genere, perché
esso richiede un tipo di
coraggio molto raro, che io non
possedevo. Aggiunsi che ero
più portato a parlare di azioni
compiute da altri. Desideravo
ascoltare le sue opinioni e i
suoi giudizi su qualsiasi
argomento. Gli dissi che sarei
stato felice di sedermi lì e
ascoltarlo parlare per giorni.
Per me, questo significava
imparare.
O modo como se modificara a
situação era bem estranho. Eu
tinha resolvido dizer a ele que
ia desistir da idéia de aprender
a respeito do peiote, e então,
antes de eu poder fazê-lo
entender,.ele me oferecia para
ensinar-me o seu
"conhecimento". Não sabia o
que ele queria dizer com isso,
mas senti que reviravolta
repentina era muito séria.
Argumentei que não uma
qualificações para essa tarefa,
pois ela exigia um tipo raro de
coragem que eu não possuía.
Disse-lhe que minha natureza
era mais de comentar os atos
praticados por outros. Queria
saber das opiniões dele sobre
tudo. Disse-lhe que ficaria feliz
se pudesse ficar ali sentado e
ouvi-lo falar por dias e dias.
Para mim, isso seria aprender.
Felul în care evoluase situaţia
era destul de ciudat. Mă
hotărâsem să-i spun că aveam
de gând să renunţ la ideea de a
învăţa despre peyote, apoi,
până să apuc să-mi prezint
punctul de vedere, el s-a oferit
să-mi predea cunoaşterea sa.
Nu-mi dădeam seama ce putea
să însemne acest lucru, dar am
simţit că această subită
schimbare de situaţie era ceva
serios. Am argumentat că nu
aveam pregătirea necesară
pentru o asemenea sarcină, căci
aceasta implica un soi rar de
curaj pe care eu nu-l aveam.
I-am spus că firea mea îmi
cerea să vorbesc despre acte
îndeplinite de alţii. Doream să
aflu punctul lui de vedere,
opiniile lui, despre tot. I-am
spus că aş fi fost fericit dac-aş
fi putut sta acolo să-l ascult
cum vorbeşte, preţ de zile
întregi. Pentru mine, asta ar
însemna învăţătură.
Він слухав мене, не
перериваючи. Я говорив
дуже довго. Тоді він сказав:
Il m’a écouté sans
m’interrompre. J’ai parlé
longtemps. Puis il a dit:
Ascoltò senza interrompermi.
Parlai a lungo. Quindi disse:
Parlai a lungo e lui mi ascoltò Escutou sem interromper. Falei Ascultă fără să mă întrerupă.
senza interrompermi. Alla fine muito tempo. Então, ele disse: Am vorbit îndelung. Apoi
disse:
spuse:
— Усе це дуже легко
збагнути. Страх — це
перший справжній ворог,
якого людина мусить
перемогти на шляху знання.
А ти, крім того, жадібний до
– Tout cela est facile à
comprendre. La peur, c’est
l’ennemi naturel qu’il faut
dominer d’abord sur le chemin
du savoir. En outre, vous êtes
d’un tempérament curieux, ce
"Tutto questo è molto facile da
comprendere. La paura è il
primo nemico naturale che un
uomo deve superare lungo il
suo cammino verso la
conoscenza. Inoltre, tu sei
«E tutto molto semplice da
capire. La paura è il primo
nemico naturale che un uomo
deve superare lungo la strada
verso la conoscenza. Inoltre, tu
sei curioso e questo sistema le
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
- Tudo isso é muito fácil de
entender. O medo é o primeiro
inimigo natural que o homem
tem de vencer em seu caminho
para o conhecimento. Além
disso, você é curioso. Isso
— Toate aceste lucruri sunt
foarte uşor de înţeles. Teama
este primul duşman firesc pe
care trebuie să-i învingă omul
pe calea cunoaşterii. Pe lângă
asta, eşti un om curios. Asta
70
знання. Це дуже добре, бо ти qui rétablit l’équilibre. Vous
apprendrez malgré vous; c’est
будеш вчитись всупереч
la règle.
самому собі: так говорить
правило.
curioso. Questo mette le cose
cose. Imparerai tuo malgrado: è acerta as coisas. E há de
in pari. E imparerai a dispetto la regola.»
aprendera despeito de você
di te stesso. Questa è la regola".
mesmo, é esta a regra.
echilibrează lucrurile. Şi vei
învăţa, în ciuda a ceea ce vrei;
aceasta-i regula.
Я ще довго протестував,
намагаючись відмовити його.
Але він, здавалось, був
упевнений, що мені нічого не
залишається, як вчитися.
J’ai protesté, pour essayer de le
faire changer d’avis. Mais il
semblait convaincu que la seule
chose à faire pour moi, c’était
d’apprendre.
Protestai ancora un poco,
cercando di dissuaderlo. Ma
sembrava convinto che non ci
fosse altro che io potessi fare se
non imparare.
Protestai ancora per qualche
minuto, cercando di
dissuaderlo, ma don Juan
sembrava convinto che non
potessi far altro che imparare.
Ainda protestei um pouco,
procurando dissuadi-lo. Mas
ele parecia estar convencido de
que não havia nada que eu
pudesse fazer senão aprender.
Am protestat încă un timp,
încercând să îi schimb părerea.
Dar el părea să fie convins că
nu aveam altceva de făcut decât
să învăţ.
— Ти думаєш не в тому
напрямі. — сказав він. —
Мескаліто справді бавився з
тобою. От про що ти повинен
думати. Чому ти не
цікавишся цим, замість того,
щоб боятися?
– Vous ne pensez pas selon
l’ordre convenable, a-t-il dit.
Le Mescalito a vraiment joué
avec vous. C’est cela
l’important. Pourquoi ne pas
vous occuper de cela, plutôt
que de vos frayeurs?
"Non stai pensando nella
maniera giusta", disse.
"Mescalito ha veramente
giocato con te. È a questo che
devi pensare. Perché non ti
soffermi su questo invece che
sulla tua paura?".
«Non pensi nel modo giusto»
disse. «Il mescalito ha giocato
con te. E a questo che dovresti
pensare. Perché non ti
concentri su questo anziché
sulla tua paura?»
- Você não está pensando na
ordem certa - disse ele. Mescalito chegou a brincar
com você. É nisso que tem de
pensar. Por que não medita
sobre isso, em vez de no seu
medo?
— Nu gândeşti în ordinea
cuvenită, mi-a spus el.
Mescalito s-a jucat, într-adevăr,
cu tine. Ăsta-i lucrul la care
trebuie să te gândeşti. De ce nu
te preocupi de asta, în loc să te
gândeşti la teama ta?
— Хіба це було так
надзвичайно?
– C’est tellement inhabituel?
"È stata una cosa così insolita". «È una cosa tanto insolita?»
- Foi assim tão raro?
— Era ceva atât de neobişnuit?
— Ти єдиний, кого я бачив, з
ким би він грався. Ти не звик
до такого життя, тому ти не
помічаєш знаків. Проте ти
серйозний чоловік, але твоя
серйозність пов’язана з тим,
що ти робиш, а не з тим, що
відбувається поза тобою. Ти
занадто зосереджений на
собі. В цьому твоя проблема.
А це провокує жахливу
втому.
– Vous êtes la seule personne
avec qui je l’ai vu jouer. Vous
n’êtes pas habitué à cette vie, si
bien que les signes vous
échappent. Et cependant vous
êtes un garçon sérieux, mais ce
sérieux, vous l’appliquez à ce
que vous faites, et non à ce qui
se passe autour de vous. Vous
rapportez tout à vous, voilà
l’ennui. Ce qui provoque une
terrible fatigue.
"Tu sei la sola persona che io
abbia visto giocare con lui. Tu
non sei abituato a questo tipo di
vita; quindi le indicazioni (i
presagi) ti passano accanto
senza che tu te ne renda conto.
Tuttavia sei una per sona seria,
ma la tua serietà è attaccata a
quello che fai, non a quello che
avviene fuori di te. Ti soffermi
troppo su te stesso. Questo è il
guaio. E questo produce una
fatica terribile".
«Tu sei l’unico che abbia mai
visto giocare con lui. Non sei
abituato a questa vita, per
questo non fai caso ai segni
[presagi]. Sei una persona
seria, ma la tua serietà è
indirizzata a quello che fai, non
a quello che succede
all’esterno. Sei troppo
concentrato su te stesso. È
questo il problema, e causa una
fatica terribile.»
- Foi a única pessoa que já vi
brincar com ele. Você não está
habituado com este tipo de
vida; portanto as indicações
(agouros) lhe passam
despercebidas. No entanto, é
uma pessoa séria, mas sua
seriedade está ligada ao que
você faz, não ao que se passa
fora de você. Preocupa-se
muito com você. É este o
problema. E isso dá um
cansaço horrível.
— Eşti singura persoană pe
care am văzut-o vreodată
jucându-se cu el. Nu eşti
obişnuit cu o astfel de viaţă; de
aceea, semnele (prezicerile) te
depăşesc. Totuşi, eşti o
persoană serioasă, dar
seriozitatea ta este legată de
ceea ce faci, nu de ceea ce se
în-tâmplă în afara ta. Te ocupi
prea mult de propria persoană.
Asta-i problema! Şi asta
produce o oboseală groaznică!
— Але що можна ще
зробити, доне Хуане?
– Et que peut-on faire, don
Juan?
"Ma che cosa altro posso fare,
don Juan?".
«Ma cos’altro si può fare, don
Juan?»
- Mas o que mais se pode fazer, — Dar ce altceva poate omul
Dom Juan?
să facă, don Juan?
— Шукати і бачити диво
навколо себе. Ти
стомлюєшся від вдивляння в
самого себе, і воно робить
тебе сліпим і глухим до
всього навколо.
– Chercher les merveilles
autour de soi. Vous vous
lasserez de ne regarder que
vous-même, et cette fatigue
vous rendra aveugle et sourd à
tout le reste.
"Cercare e vedere le meraviglie
tutto intorno a te. Ti stancherai
di guardare solo te stesso, e
quella stanchezza ti renderà
sordo e muto per tutto il resto".
«Cerca e guarda le meraviglie
che ti circondano. Ti stancherai
di guardare solo te stesso e
tutta questa fatica ti renderà
sordo e cieco nei confronti di
tutto il resto.»
- Procure e veja as maravilhas
em volta de você. Está cansado
de olhar só para si, e essa
fadiga o torna surdo e cego
para todo o resto.
— Să caute şi să vadă minunile
din jur. O să te saturi să tot
cauţi în tine însuţi, şi oboseala
astă te va face surd şi orb faţă
de orice altceva.
— Ти влучив в яблучко, доне – C’est intéressant, don Juan,
mais que puis-je y faire?
Хуане, але як мені
змінитись?
"Avete un bel dire, don Juan;
ma come posso cambiare?".
«Hai ragione, don Juan, ma
cosa devo fare per cambiare?»
- Tem razão, Dom Juan, mas
como posso modificar-me?
— Ai dreptate, dintr-un anumit
punct de vedere, don Juan, dar
cum mă pot schimba?
— Думай про диво того, що
Мескаліто грав з тобою. Не
"Pensa alla meraviglia di
Mescalito che gioca con te.
«Pensa al miracolo del
mescalito che gioca con te.
- Pense na maravilha de
— Gândeşte-te la minunea că
Mescalito brincando com você. Mescalito s-a jucat cu tine. Nu
– Réfléchissez à ce que le
Mescalito jouant avec vous a
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
71
думай більше ні про що. Усе de merveilleux. Ne pensez à
rien d’autre; le reste viendra
необхідне саме прийде до
tout seul.
тебе.
Non pensare a nient'altro: il
resto verrà da sé".
Non pensare a nient’altro. Il
resto verrà da te da solo.»
Não pense em mais nada o
resto virá por si.
te mai gândi la nimic altceva:
restul va veni de la sine!
Неділя, 20 серпня 1961 року
Samedi 20 août 1961
Domenica, 20 agosto, 1961
Domenica, 20 agosto 1961
Domingo, 20 de agosto de
1961
Duminică, 20 august 1961
Минулої ночі дон Хуан
проводив мене у світ свого
знання. Ми сиділи навпроти
його дому у темряві. Раптом,
після довгої мовчанки, він
почав говорити. Він сказав,
що збирається повідомити
мені ті самі слова, які колись
сказав його бенефактор в
перший день, коли він став
його учнем. Дон Хуан, без
сумніву, пам’ятав ці слова,
оскільки повторив їх кілька
разів, щоб бути впевненим,
що я нічого не пропущу:
Hier soir, don Juan a
commencé à me faire pénétrer
dans son savoir. Nous sommes
restés assis dans le noir devant
sa maison. Après un long
silence, il s’est soudain mis à
parler. Il a dit qu’il utiliserait
les mots que son bienfaiteur
avait utilisés le premier jour de
son apprentissage.
Apparemment, don Juan les
savait par cœur, et il les a
répétés plusieurs fois de suite,
pour être sûr de ne pas en
oublier.
Ieri sera don Juan ha
cominciato a guidarmi nel
regno della sua conoscenza.
Sedevamo al buio davanti alla
casa. Improvvisamente, dopo
un lungo silenzio, cominciò a
parlare. Disse che intendeva
consigliarmi con le stesse
parole che il suo benefattore
aveva usato il primo giorno in
cui lo aveva preso come suo
novizio. Don Juan aveva
evidentemente imparato le
parole a memoria, perché le
ripetè diverse volte, per
accertarsi che non ne perdessi
nessuna.
Ieri notte don Juan mi
introdusse nel regno del suo
sapere. Eravamo seduti al buio
davanti a casa sua.
Improvvisamente, dopo un
lungo silenzio, cominciò a
parlare. Disse che mi avrebbe
dato un consiglio usando le
stesse parole del suo
benefattore il primo giorno di
apprendistato. Evidentemente
sapeva la frase a memoria,
perché la ripetè più volte per
assicurarsi che non ne perdessi
neanche una parola:
Ontem à noite Dom Juan
começou a me conduzir ao
reino de seu conhecimento.
Ficamos sentados defronte da
casa dele, no escuro. De
repente, depois de um longo
silêncio, ele começou a falar.
Disse que ia aconselhar-me
com as mesmas palavras que o
benfeitor dele usara no
primeiro dia em que o recebeu
como aprendiz. Parece que
Dom Juan tinha decorado as
palavras, pois ele as repetiu
várias vezes, para ter a certeza
de que eu não perdia nenhuma:
Noaptea trecută, don Juan ă
început să îmi facă intrarea în
tărâmul cunoaşterii sale. Am
stat în faţa casei lui, în
întuneric. Deodată, după o
tăcere prelungită, am început să
vorbim. Mi-ă spus că avea de
gând să mă sfătuiască cu
aceleaşi cuvinte pe care le
folosise binefăcătorul său în
prima zi a uceniciei lui. Se pare
că don Juan învăţase cuvintele
pe dinafară, căci mi le-a repetat
de mai multe ori, ca să se
asigure că nu ratez nici unul:
— Людина вирушає до
знання так само, як іде на
війну: повністю
пробудженою, зі страхом, з
повагою і з абсолютною
впевненістю. Йти до знання,
як і йти на війну будь-яким
іншим способом — велика
помилка, і той, хто вчинить
її, неодмінно доживе до часу,
коли пошкодує про цей крок.
«Un homme va au savoir
comme il part pour la guerre,
bien réveillé, avec de la peur,
du respect, et une assurance
absolue. Aller vers le savoir ou
partir pour la guerre d’une
autre façon est une erreur, et
celui qui la commet vivra pour
regretter ses pas.»
"Un uomo va alla conoscenza
come va alla guerra, vigile, con
timore, con rispetto, e con
assoluta sicurezza. Andare alla
conoscenza o andare alla
guerra in qualsiasi altro modo è
un errore, e chiunque lo fa
vivrà per rimpiangere i suoi
passi".
«Un uomo si avvia verso il
sapere come se andasse in
guerra, con attenzione, timore,
rispetto e assoluta sicurezza.
Andare verso il sapere o andare
in guerra in condizioni diverse
da questa è un errore, e
chiunque lo commetta se ne
pentirà per il resto della vita».
- Um homem vai para o
conhecimento como vai para a
guerra, bem desperto, com
medo, com respeito e com uma
segurança absoluta. Ir para o
conhecimento ou ir para a
guerra de qualquer outra
maneira é um erro, e quem o
cometer há de se arrepender.
— Omul se îndreaptă spre
cunoaştere aşa cum se
îndreaptă spre război, treaz, cu
teamă, cu respect şi cu
convingere absolută. A te
îndrepta spre cunoaştere şi a
pleca la război în orice alt fel
este o greşeală, şi oricine o va
face va ajunge să-şi regrete
pasul.
Я запитав його, чому так, і
він відповів, що коли людина
виконує ці чотири правила,
для неї не існує помилок, про
які вона би могла шкодувати,
за таких умов її вчинки
втрачають хаотичність,
притаманну дурням. Якщо
така людина зазнає невдачі
Je lui ai demandé pourquoi il
en était ainsi, et il m’a dit que
lorsque ces trois conditions
étaient remplies, il ne pouvait
avoir de fautes à se reprocher.
Dans ces conditions, ses
actions ne pouvaient présenter
ce caractère hésitant qui est la
marque de la sottise. Si l’on
Gli chiesi perché fosse così, e
mi rispose che quando un uomo
ha soddisfatto a questi quattro
requisiti non ci sono errori che
egli debba spiegare; in tali
condizioni i suoi atti perdono
l'aspetto goffo dell'atto di un
folle. Se un tale uomo fallisce,
o patisce una sconfitta, avrà
Gliene chiesi il motivo e lui mi
spiegò che quando un uomo ha
soddisfatto quei quattro
requisiti, non deve rendere
conto di nessun errore; a quelle
condizioni le sue imprese
perdono la fallibilità delle
azioni di uno stupido. Se
l’uomo sbaglia, o subisce una
Perguntei-lhe por que era isso e
ele disse que, quando o homem
preenche esses quatro
requisitos, não há erros que ele
tenha de explicar; nessas
condições, seus atos perdem a
qualidade desastrada dos atos
de um tolo. Se um homem
desses ter, ou sofrer uma
L-am întrebat de ce şi el mi-a
spus că, atunci când un om a
îndeplinit toate cele patru
cerinţe, nu vor fi greşeli pentru
care va trebui să dea socoteală;
în asemenea condiţii actele sale
îşi pierd caracterul confuz al
actelor nesăbuite. Dacă un
asemenea om înregistrează un
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
72
échouait, si l’on connaissait la
або програє, вона програє
лише один бій, а цим не слід défaite, on avait seulement
perdu une bataille, et il n’y
надто перейматися.
avait pas lieu de s’apitoyer làdessus.
perso solo una battaglia, e per
questa non ci saranno penosi
rimpianti.
sconfitta, avrà soltanto perso
una battaglia e non dovrà
pentirsene amaramente.
derrota, terá perdido apenas
eşec sau suferă o înfrângere, va
uma fia, e não haverá remorsos pierde doar o bătălie şi nu va
tristes por isso.
regreta acest lucru.
Тоді він сказав, що
збирається навчити мене
знання про союзників, точно
тим самим способом, яким
навчав його власний
бенефактор. Він особливо
наголосив на словах “точно
тим самим способом”,
повторивши їх кілька разів.
Il a ajouté qu’il allait tout
m’expliquer sur un «allié»
éventuel, à la façon dont son
bienfaiteur s’y était pris avec
lui. Il a beaucoup insisté sur ce
parallélisme, et il a répété la
phrase plusieurs fois de suite.
Quindi disse che intendeva
istruirmi su un 'alleato' nella
stessissima maniera in cui gli
aveva insegnato il suo
benefattore. Diede molto risalto
alle parole 'stessissima
maniera', ripetendo più volte la
frase.
Subito dopo disse che aveva
intenzione di farmi conoscere
un «alleato» nello stesso modo
in cui il suo benefattore lo
aveva fatto conoscere a lui.
Pose l’accento sulle parole
«stesso modo», ripetendo la
frase diverse volte.
Depois ele disse que pretendia
ensinar-me a respeito de um
"aliado", da mesmíssima
maneira que seu benfeitor lhe
Vista. Frisou bem a expressão
"mesmíssima", repetindo-a
várias vezes.
Pe urmă mi-a spus că avea de
gând să mă înveţe despre un
„aliat" în exact acelaşi fel în
care binefăcătorul său îl
învăţase pe el. A pus un accent
puternic pe cuvintele „exact
acelaşi fel", repetând fraza de
mai multe ori.
— Союзник, — сказав він, —
це сила, яку людина може
впустити в своє життя, як
помічника, як порадника і
джерело сили, необхідної для
здійснення вчинків, великих
чи малих, правильних або
хибних. Союзник
необхідний, щоб покращити
людське життя, направляти
дії людини, а також
доповнювати її знання.
Фактично, союзник —
незамінна допомога в
пізнанні.
«Un allié, a-t-il dit, c’est une
puissance à laquelle on peut
faire appel dans la vie, pour
apporter une aide, un conseil, et
qui peut donner la force
nécessaire pour accomplir
certains actes, petits ou grands,
bons ou mauvais. Cet allié est
nécessaire pour rehausser la vie
d’un homme, guider ses actes,
approfondir son savoir – dans
ce domaine, il est
indispensable». Don Juan avait
dit cela avec une conviction
profonde. Il semblait choisir
ses mots avec soin. Il a répété
quatre fois la phrase suivante:
Un 'alleato', disse, è un potere
che un uomo può portare nella
propria vita per ottenere aiuto,
consiglio, e la forza necessaria
per compiere azioni, sia grandi
che piccole, sia buone che
cattive. Questo alleato è
necessario per intensificare la
vita di un uomo, per guidare le
sue azioni, e approfondire la
sua conoscenza. In effetti un
alleato è un aiuto
indispensabile per il conoscere.
Don Juan disse questo con gran
forza e convinzione. Sembrava
scegliere con cura le parole.
Ripetè quattro volte la seguente
frase:
Un «alleato», continuò, è un
potere che può entrare nella
vita di un uomo per aiutarlo,
consigliarlo e dargli la forza
necessaria per compiere
determinate azioni, grandi o
piccole, giuste o sbagliate che
siano. Questo alleato è
necessario per allargare i
confini della vita di un uomo,
guidare le sue azioni e
approfondire il suo sapere. A
dire il vero, un alleato è un
aiuto indispensabile per
chiunque persegua la
conoscenza. Don Juan disse
tutto ciò con grande forza e
convinzione, facendo
attenzione a scegliere le parole
giuste. Ripetè quattro volte la
seguente frase:
Um "aliado", disse ele, é um
poder que um homem pode
introduzir em sua vida para
ajudá-lo, aconselhá-lo e dar-lhe
a força necessária para executar
atos, grandes ou pequenos,
certos ou errados. Este aliado é
necessário para realçar a vida
de um homem, orientar suas
ações e aumentar seus
conhecimentos. De fato, um
aliado é o auxiliar
indispensável do
conhecimento. Dom Juan falou
isso com muita convicção e
força. Pareceu escolher as
palavras com cuidado. Repetiu
a seguinte frase quatro vezes:
Un „aliat", mi-a spus el, este o
putere pe care omul o poate
aduce în viaţa lui ca să-l ajute,
să-l sfătuiască şi să-i dea forţa
necesară ca să îndeplinească
actele sale, importante sau
nesemnificative, bune sau rele.
Acest aliat este necesar ca să
potenţeze viaţa omului, să-i
ghideze actele şi să-i lărgească
sfera cunoştinţelor. De fapt, un
aliat este ajutorul indispensabil
dat cunoaşterii sale. Don Juan a
spus aceasta cu mare
convingere şi forţă. Părea că-şi
alege cuvintele cu grijă. A
repetat de patru ori următoarea
frază:
— Союзник дозволить тобі
побачити й осягнути такі
речі, які жодна людина не
здатна уявити.
– Un allié vous fera voir et
comprendre des choses sur
lesquelles aucun homme ne
pourrait vous éclairer.
"Un alleato ti farà vedere e
comprendere cose sulle quali
nessun essere umano potrebbe
forse illuminarti".
- Um aliado o fará ver e
«Un alleato ti consentirà di
vedere e capire cose che nessun compreender coisas a respeito
essere umano potrà spiegarti». das quais nenhum ser humano
poderia esclarecê-lo.
— Союзник — це щось на
зразок духа-покровителя?
– Cet allié ne serait-il pas
comme un ange gardien?
"Un alleato è qualcosa di simile «È come uno spirito guida?»
a uno spirito custode?".
- Um aliado é assim como um
anjo da guarda?
— Це ні покровитель, ні дух. – Ce n’est ni un gardien ni un
Це допомога.
ange. Il aide.
"Non è né un custode né uno
spirito. È un aiuto".
- Não é guarda nem anjo. E um — Nu este nici protector, nici
auxiliar.
spirit. Este un aliat.
— Мескаліто — твій
"Mescalito è il vostro alleato?". «Il mescalito è il tuo alleato?»
Дон Хуан говорив це з
великим переконанням і
силою. Здавалось, він
ретельно підбирає слова.
Наступне речення він
повторив чотири рази:
– Le Mescalito est votre allié?
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Non è né una guida né uno
spirito. E un aiuto.»
- Mescalito é seu aliado?
— Un aliat te va face să vezi şi
să înţelegi lucrurile despre care
nici o fiinţă omenească nu
poate să te lămurească.
— Aliatul este un fel de spirit
protector?
— Este Mescalito aliatul tău?
73
союзник?
— Ні. Мескаліто — це інший – Non, le Mescalito, c’est une
autre sorte de puissance
різновид сили. Унікальна
unique! Un protecteur, un
сила! Заступник і вчитель.
maître.
- Não! Mescalito é outro tipo
"No. Mescalito è un altro tipo «No! Il mescalito è un altro
di potere. Un 'potere unico! Un tipo di potere. Un potere unico! de poder. Um poder raro! Um
protetor, um mestre.
Un protettore, un maestro.»
protettore, un maestro".
— Nu! Mescalito este un alt fel
de putere. O putere unică! Un
protector, un învăţător.
«Che cosa rende il mescalito
diverso da un alleato?»
- O que torna Mescalito
diferente de um aliado?
— Ce-l face pe Mescalito să
difere de un aliat?
"Non può essere domato e
usato come viene domato e
usato un alleato. Mescalito è
esterno. Sceglie di mostrarsi in
molte forme a chiunque gli stia
dinnanzi, senza curarsi se
questa persona è un brujo o un
garzone di fattoria".
«Non può essere domato e
usato come un alleato. Il
mescalito è fuori di noi. Decide
di mostrarsi sotto sembianze
diverse a chiunque si trovi
davanti a lui, non importa se si
tratta di un brujo o di un
bracciante.»
- Não pode ser domesticado e
usado como se pode fazer com
um aliado. Mescalito está fora
da gente. Ele resolve mostrarse em muitas formas para quem
estiver defronte dele, não
importando que essa pessoa
seja um brujo ou um peão de
fazenda.
— Nu poate fi domesticit şi
folosit ca un aliat, aşa cum poţi
face cu acesta din urmă.
Mescalito este în afara ta. El
hotărăşte să se arate sub multe
forme celui care îi stă în faţă,
fie că acea persoană este un
brujo sau un băiat de la ţară.
C’est avec une profonde
ferveur que don Juan a dit que
le Mescalito nous enseignait
«la façon convenable de vivre».
Je lui ai demandé comment, et
don Juan à répondu qu’il nous
le montrait.
Don Juan disse con profondo
fervore che Mescalito era il
maestro del giusto modo di
vivere. Gli chiesi come
Mescalito insegnasse il 'giusto
modo di vivere', e don Juan
rispose che Mescalito mostrava
come vivere.
Don Juan aggiunse con grande
fervore che il mescalito insegna
a vivere nel modo giusto. Gli
chiesi come ci riusciva, e lui
rispose che il mescalito
«mostrava» come vivere.
Dom Juan falava com grande
fervor de Mescalito ser o
mestre da maneira certa de se
viver. Perguntei-lhe como é
que Mescalito ensinava a
"maneira certa de viver" e Dom
Juan respondeu que Mescalito
mostrava como se deve viver.
Don Juan vorbi cu multă
înflăcărare despre faptul că
Mescalito te învăţa felul
cuvenit de a trăi. L-am întrebat
în ce fel Mescalito te învăţa
„felul cuvenit de a trăi" şi don
Juan mi-a răspuns că Mescalito
îţi arăta cum să trăieşti.
— Як він це показує? —
спитав я.
– Comment cela?
"Come lo mostra?", chiesi.
«Come?» domandai.
- Como é que ele mostra? perguntei.
— Cum arăta asta? l-am
întrebat eu.
— Він має багато способів
показати це. Іноді він показує
на твоїй долоні, або на
скелях, або на деревах, або
просто перед тобою.
– Il a de nombreuses façons de
nous le montrer, de la main, sur
un rocher, un arbre, ou juste
comme cela, devant soi.
"Ha molte maniere per
mostrarlo. Talvolta lo mostra
sulla sua mano, o sulle rocce, o
sugli alberi, o proprio davanti a
te".
«In tanti modi. Qualche volta
lo mostra nella sua mano,
oppure sulle rocce, sugli alberi,
o davanti a noi.»
- Ele tem muitas maneiras de
mostrar. As vezes, mostra por
sua mão, ou nas pedras, ou nas
árvores, ou apenas diante de
você.
— Are multe feluri de a arăta.
Uneori arăta pe mână sau pe
stânci, pe copaci sau, simplu,
chiar în faţa ta.
— Це як картина перед
тобою?
– Comme une image devant
soi?
"È come un'immagine davanti a «Come un’immagine che
te?".
appare davanti agli occhi?»
- E como um quadro diante da
gente?
— Este ca o imagine din faţa
ta?
— Що відрізняє Мескаліто
від союзника?
– En quoi le Mescalito diffère- "Che cosa è che rende
t-il d’un allié?
Mescalito differente da un
alleato?".
— Його не можна приручити
і використовувати, як
союзника. Мескаліто поза
цим усім. Він сам обирає, як
явитися тому, хто перед ним,
не зважаючи на те, хто це —
брухо чи звичайний пастух.
– On ne peut pas le dompter et
l’utiliser comme on le ferait
d’un allié. Le Mescalito est
extérieur. Il choisit de se
manifester sous diverses
formes à différentes personnes,
sans se soucier de savoir s’il
s’agit d’un brujo ou d’un
garçon de ferme.
Дон Хуан з великим запалом
говорив про Мескаліто, як
про вчителя і наставника в
житті. Я запитав його, як
Мескаліто навчає про те, як
слід жити, а дон Хуан
відповів, що Мескаліто
показує, як слід жити.
— Ні, це як вчення навпроти – Non, un enseignement devant "No. È un insegnamento
тебе.
soi.
davanti a te".
«No. È un insegnamento che si - Não. B um ensinamento
manifesta davanti a noi.»
diante de você.
— Він говорить?
– Est-ce que le Mescalito parle "Mescalito parla alla gente?".
à la personne?
«Il mescalito parla con le
persone?»
- Mescalito fala com a pessoa? — Mescalito vorbeşte
persoanei?
— Так, але не словами.
– Oui, mais pas avec des mots. "Sì. Ma non a parole".
«Sì. Ma non con le parole.»
- Sim. Mas não por palavras.
— Da, dar nu prin cuvinte.
— Як тоді він говорить?
– Comment parle-t-il, alors?
"Come parla, allora?".
«E come allora?»
- Como é que ele fala, então?
— Atunci cum vorbeşte?
— До кожного по різному.
– Il parle différemment à
chacun.
"Parla a ognuno in modo
diverso".
«Parla in modo diverso a ogni
uomo.»
- Fala de maneira diferente com — Îi vorbeşte în mod diferit
cada homem.
fiecărui om.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Nu, este o învăţătură din
faţa ta.
74
Я відчув, що мої питання
дратують його, і не питав
більше. Він продовжив
пояснювати, що немає
точних приписів у пізнанні
Мескаліто, тому ніхто не
може вчити знанню
Мескаліто, окрім нього
самого. Це робить його
унікальною силою,
неповторною для кожної
людини.
Je sentais que mes questions
l’agaçaient, aussi me suis-je
arrêté. Il a ajouté que pour
connaître le Mescalito, il
n’existait pas d’itinéraire fixe.
Seul le Mescalito pouvait
enseigner quelque chose sur
lui-même, ce qui en faisait une
puissance unique, différente
pour chacun.
Sentii che le mie domande lo
infastidivano. Non domandai
altro. Don Juan proseguì a
spiegare che per conoscere
Mescalito non esistevano dei
passi determinati; quindi
nessuno, se non Mescalito
stesso, poteva insegnare
qualcosa a proposito di se
stesso. Questa qualità faceva di
lui un potere unico; non era lo
stesso per ognuno.
Capii che le mie domande lo
stavano irritando. Non chiesi
più nulla. Don Juan continuò
spiegando che non c’era un
unico modo per conoscere il
mescalito, perciò nessuno
poteva insegnare qualcosa che
lo riguardasse se non lui stesso.
Questo lo rendeva un potere
unico: non era uguale per tutti.
Senti que minhas perguntas o
aborreciam. Não perguntei
mais nada. Ele continuou a
explicar que não havia passos
precisos para se conhecer
Mescalito; por isso, ninguém
podia ensinar a respeito dele, a
não ser o próprio Mescalito.
Essa qualidade tornava-o um
poder único; não era o mesmo
para todos os homens.
Îmi dădeam seama că
întrebările mele îl enervau.
N-am mai întrebat nimic. Mi-a
explicat că nu existau nişte paşi
precişi pentru a-l cunoaşte pe
Mescalito; prin urmare, nimeni
nu putea să explice despre el
decât Mescalito însuşi. Această
calitate făcea din el o putere
unică; nu era acelaşi pentru
fiecare om.
З іншого боку, щоб здобути
союзника, необхідне дуже
ретельне і послідовне
навчання, без жодних
відхилень. У світі існує
багато таких союзних сил,
говорив він, але він знайомий
лише з двома з них. І він
збирався познайомити мене з
ними і їх таємницями, але
мені доведеться самому
обрати одного з них, бо я
можу мати тільки одного
союзника. Союзником його
бенефактора була la yerba del
diablo — трава диявола, але
сам він не любив її, хоча його
бенефактор передав йому її
секрети. Його власним
союзником був humito,
димок, сказав дон Хуан, але
не вдавався у подробиці.
D’un autre côté, l’acquisition
d’un allié, d’après don juan,
nécessitait un enseignement
rigoureux, dont les étapes ne
supportaient pas la moindre
erreur. Il existait de
nombreuses puissances alliées
en ce monde, a-t-il ajouté, mais
il n’en connaissait bien que
deux. Il allait m’initier à leurs
secrets, mais ce serait à moi
d’en choisir un, car je ne
pouvais en prendre qu’un seul.
L’allié de son bienfaiteur avait
été la yerba del diablo, mais
don Juan ne l’aimait pas trop,
encore qu’il en connût les
secrets. Son allié à lui, c’était
humito, la petite fumée. Il ne
s’étendit pas sur la nature de
cette fumée.
D'altra parte l'acquisto di un
alleato richiedeva, disse don
Juan, l'insegnamento più
preciso e il seguire stadi o passi
senza una singola deviazione.
Disse che nel mondo ci sono
molti poteri alleati del genere,
ma che egli ne conosceva bene
solo due. E intendeva guidarmi
a loro e ai loro segreti, ma
spettava a me scegliere uno
solo di questi, perché potevo
averne uno soltanto. L'alleato
del suo benefattore era nella
yerba del diablo (erba del
diavolo), disse, ma a lui
personalmente non piaceva,
anche se il suo benefattore
gliene aveva insegnato i
segreti. Il suo alleato era nel
humito (piccolo fumo), disse,
ma non si dilungò sulla natura
del fumo.
Don Juan spiegò anche che
l’acquisizione di un alleato
richiedeva, al contrario, un
insegnamento ben preciso e lo
svolgimento di fasi o passi
senza che si facesse alcuna
deviazione. Disse che nel
mondo ci sono molti poteri
alleati, anche se lui ne
conosceva solo due, e che mi
avrebbe condotto da loro per
farmene conoscere i segreti, ma
che spettava a me sceglierne
uno, perché non ne potevo
avere di più. Aggiunse che
l’alleato del suo benefattore si
trovava nella yerba del diablo
(l’erba del diavolo), che a lui
non piaceva, sebbene gli
fossero stati svelati i suoi
segreti. Spiegò che il suo
alleato si trovava nell’humito
(il fumino), ma non approfondì
la natura di quel fumo.
Por outro lado, para se adquirir
um aliado era necessário, disse
Dom Juan; o ensinamento mais
preciso e que se seguisse
estágios ou passos sem um
único desvio. Existem muitos
desses poderes aliados no
mundo, falou, mas ele só
conhecia de perto dois. E
pretendia conduzir-me a eles e
seus segredos, mas cabia a mim
escolher um deles, pois eu só
poderia ter um. d aliado do
benfeitor dele estava na yerba
del dublo (erva-do-diabo), mas
ele pessoalmente não gostava
dela, embora seu benfeitor lhe
tivesse ensinado seus segredos.
Seu próprio aliado estava no
humito (fuminho), falou Dom
Juan, mas ele não explicou a
natureza do fumo.
Pe de altă parte, dobândirea
unui aliat, spunea don Juan,
impunea explicarea cea mai
precisă şi urmărirea stagiilor
sau treptelor fără nici o abatere.
Există multe astfel de puteri ale
aliaţilor în lume, mi-a spus, dar
el era familiar doar cu două
dintre ele. Şi el avea de gând să
mă călăuzească la ele şi la
tainele lor, dar depindea de
mine să aleg una dintre ele,
căci nu puteam să am decât
una. Aliatul binefăcătorului său
era la yerba del diablo (iarba
diavolului), a spus el, dar el,
personal, n-o plăcea, chiar dacă
binefăcătorul său îi împărtăşise
tainele ei. Propriul său aliat era
humito (micul fum), mi-a spus
el, dar nu insistă asupra naturii
fumului.
Я спитав, що це таке. Він не Je lui ai posé des questions à ce Lo interrogai su di esso.
відповів. Після довгої паузи я sujet, sans obtenir de réponse. Rimase in silenzio. Dopo una
Après un long silence, je lui ai lunga pausa gli chiesi :
запитав:
demandé:
Perguntei-lhe a respeito. Ficou
Gli chiesi di cosa si trattasse,
ma lui rimase in silenzio. Dopo calado. Depois de uma longa
pausa, perguntei-lhe:
una lunga pausa domandai:
Eu l-am rugat să-mi vorbească
despre asta, dar a rămas tăcut.
După o lungă pauză, l-am
întrebat:
— Якого роду сила
союзника?
– Un allié, quelle espèce de
puissance est-ce?
"Che tipo di potere è un
alleato?".
«Che tipo di potere è un
alleato?».
— Ce fel de putere este un
aliat?
— Я вже казав тобі,
допомога.
– Une aide. Je vous l’ai déjà
dit.
"È un aiuto. Te l'ho già detto".
«È un aiuto. Te l’ho già detto.» - E um auxílio. Já lhe disse.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
- Que tipo de poder tem um
aliado?
— Este un ajutor. Ţi-am spus
deja asta.
75
— Як він допомагає?
– Et comment aide-t-il?
"Come aiuta?".
«Come fa ad aiutare?»
- Como é que auxilia?
— În ce fel ajută?
— Союзник — це сила, яка
здатна перенести людину
далеко за її власні межі. Так
союзник відкриває речі,
невідомі жодній людині.
– Un allié est une puissance
capable de transporter un
homme hors de ses limites.
C’est ainsi qu’un allié peut
apporter des révélations
impossibles à un être humain.
"Un alleato è un potere capace
di trasportare un uomo ai
confini di se stesso. Questo è il
modo in cui un alleato può
rivelare cose che nessun essere
umano potrebbe".
«Un alleato è un potere capace
di portare l’uomo oltre i confini
del sé. In questo modo rivela
misteri che nessun essere
umano sarebbe in grado di
fare.»
- Um aliado é um poder capaz
de transportar o homem além
dos limites dele mesmo. É
assim que um aliado pode
revelar assuntos que nenhum
ser humano poderia revelar.
— Un aliat este o putere
capabilă să ducă un om dincolo
de propriile lui limite. În acest
fel aliatul poate dezvălui
lucruri de care o fiinţă umană
nu este în stare.
– Mais le Mescalito aussi vous
— Але Мескаліто теж
забирає людину поза її межі. emporte hors de vos limites.
Cela n’en fait-il pas un allié?
Хіба це не робить його
союзником?
"Ma anche Mescalito ti porta al «Anche il mescalito porta oltre - Mas Mescalito também leva a — Dar şi Mescalito te duce
i confini del sé. Questo non lo pessoa além dos seus limites.
di là dei confini di te stesso.
dincolo de limitele tale. Asta
Isso não faz dele um aliado?
rende un alleato?»
Questo non fa di lui un
nu face din el un aliat?
alleato?".
— Ні. Мескаліто забирає
тебе, щоб вчити. Союзник
забирає тебе, щоб дати тобі
силу.
– Non. Le Mescalito vous sort
de vous-même pour vous
enseigner quelque chose. Un
allié pour vous donner un
pouvoir.
"No. Mescalito ti porta fuori di
te stesso per insegnarti. Un
alleato ti conduce fuori per
darti potere".
«No. Il mescalito porta fuori di
sé per insegnare qualcosa. Un
alleato lo fa per conferire
potere.»
- Não. Mescalito tira a pessoa
dela mesma para ensinar-lhe.
Um aliado a tira para lhe dar
poder.
— Nu. Mescalito te scoate din
tine însuţi doar ca să te înveţe.
Un aliat te scoate din tine ca
să-ţi dea putere.
Я попросив його пояснити
мені це більш детально, або
показати різницю між їхньою
дією. Він довго дивився на
мене, а потім розсміявся. Він
сказав, що вчитися через
базікання не тільки даремна
трата часу, але й дурість,
тому що навчання —
найважче завдання, за яке
може братися людина. Він
попросив мене пригадати, як
я намагався знайти своє
місце сили, як я хотів знайти
його, не прикладаючи зусиль,
бо очікував підказок. Якби я
дав тобі підказку, ти б ніколи
нічому не навчився. Але
знаючи, як важко знайти
місце сили, а найголовніше,
дізнавшись, що воно існує,
ти отримав унікальне
відчуття впевненості. Він
сказав, що поки я сиджу,
врісши в своє місце сили,
ніщо не зможе завдати мені
тілесної шкоди саме через
мою впевненість, що це саме
те особливе місце. Я маю
Je lui ai demandé de
m’expliquer cela en détail, ou
de me décrire la différence
d’effet entre les deux. Il m’a
longtemps regardé puis il est
parti à rire. Il m’a dit que
l’enseignement par la
conversation était une perte de
temps idiote, parce
qu’apprendre, c’était la chose
la plus difficile qu’on pût
entreprendre. Il m’a demandé
de me remémorer la recherche
de mon endroit, et comment
j’avais essayé de le trouver
sans me donner le moindre
mal, en attendant qu’il me
donne les indications. S’il
l’avait fait, je n’aurais rien
appris. Mais sachant la
difficulté de le trouver, et
surtout qu’il existait, cela
m’avait donné confiance. Il dit
que tant que je resterais
enraciné à mon «bon endroit»,
je ne courais aucun danger
physique, car j’étais assuré
d’être en ce point au mieux de
mes possibilités. Cela me
Gli chiesi di spiegarmi questo
punto più dettagliatamente, o di
descrivere la differenza di
effetto tra i due. Mi guardò a
lungo e rise. Disse che
imparare attraverso la
conversazione era non solo una
perdita di tempo, ma anche una
cosa stupida, perché imparare
era il compito più difficile a cui
un uomo potesse accingersi. Mi
disse di ricordare la volta in cui
avevo cercato di trovare il mio
posto, e come volessi trovarlo
senza fare nessuno sforzo
perché mi aspettavo che lui mi
fornisse tutte le indicazioni. Se
lo avesse fatto, disse, non avrei
mai imparato. Invece, sapere
quanto fosse difficile trovare il
mio posto, e soprattutto sapere
che esisteva, mi avrebbe, dato
un senso di sicurezza unico.
Disse che finché rimanevo
attaccato al mio ‘posto giusto’
nulla poteva farmi male
fisicamente, perché avevo la
certezza che in quel posto mi
trovavo nelle mie migliori
Gli chiesi di spiegarmi meglio
questo punto, o di descrivermi i
diversi effetti delle due
sostanze. Mi guardò a lungo
ridendo. Disse che imparare
attraverso una conversazione
non solo era una perdita di
tempo, ma anche un’idiozia,
dal momento che imparare è
uno dei compiti più difficili che
l’uomo possa intraprendere. Mi
invitò a ricordare il momento in
cui avevo cercato un posto
adatto a me, e la mia pretesa di
trovarlo senza fare fatica,
ricevendo da lui tutte le
informazioni necessarie. Se mi
avesse aiutato, continuò, non
avrei mai imparato. Invece,
rendermi conto di quanto fosse
difficile l’impresa, e soprattutto
sapere che quel posto esisteva,
mi avrebbe dato un senso di
sicurezza unico. Mi disse anche
che, fintanto che fossi rimasto
radicato nel mio «punto
buono», niente avrebbe potuto
nuocermi, perché avevo la
certezza di trovarmi nelle
Pedi-lhe que me explicasse
esse ponto mais
detalhadamente, ou que me
descrevesse a diferença em
efeitos entre os dois. Ele me
olhou por muito tempo e riu.
Disse que aprender por
conversas era não só uma perda
de tempo, como ainda era
estupidez, pois aprender era a
tarefa mais difícil que o homem
poderia empreender. Pediu-me
para lembrar-me da ocasião em
que tentei encontrar meu ponto
e como eu queria encontrá-lo
sem trabalho, pois eu esperava
que ele me fornecesse todas as
informações. Se ele tivesse
feito isso, disse ele, eu nunca
teria aprendido. Mas saber
como era difícil encontrar meu
ponto e, acima de tudo, saber
que ele existia, darme-ia um
raro senso de confiança. Disse
que, enquanto eu ficasse
agarrado a meu "ponto bom",
nada me poderia causar um m£
físico, pois eu tinha a
segurança de que, naquele deter
L-am rugat să-mi explice asta
mai amănunţit sau să-mi
descrie deosebirea dintre
efectele celor două. Mă privi
îndelung şi râse. Îmi spuse că a
învăţa discutând nu era doar
pierdere vreme, dar şi ceva
stupid, căci învăţarea era
sarcina cea mai grea pe care
şi-o putea asuma un om. Îmi
ceru să-mi amintesc de vremea
când încercasem să-mi găsesc
locul meu şi cum dorisem să-l
găsesc fără să mă străduiesc,
fiindcă mă aşteptasem ca el
să-mi dea toate informaţiile.
Dacă el ar fi făcut acest lucru,
adăugă el, n-aş fi învăţat nimic,
niciodată. Dar, ştiind cât de
greu a fost să-mi găsesc locul
şi, mai cu seamă, ştiind că el
exista, am căpătat un adevărat
simţ al încrederii. El a spus că,
atâta timp cât rămâneam în
„locul meu cel bun" nimic nu
putea să-mi facă un rău fizic,
căci eram asigurat că în acel
loc special mă aflam în starea
mea cea mai bună. Aveam
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
76
силу відбити будь-яку
загрозу. Якби навіть він
сказав мені, де моє місце
сили, я б ніколи не здобув
тієї впевненості, яка потрібна
для певного знання. Таким
чином, знання стає
справжньою силою.
donnait la force de balayer tout
ce qui aurait pu me nuire. Si,
par contre, il m’avait révélé ou
ce point se trouvait, je n’aurais
jamais eu la confiance
nécessaire pour prétendre à la
vraie connaissance. C’est ainsi
que la connaissance donnait le
pouvoir.
condizioni. Avevo il potere di
allontanare tutto ciò che
potesse essermi dannoso. Se,
tuttavia, mi avesse detto
dov'era, non avrei mai avuto la
sicurezza necessaria per
proclamarlo come vera
conoscenza. La conoscenza,
quindi, era davvero potere.
condizioni migliori. Avevo il
potere di scrollarmi di dosso
tutto ciò che avrebbe potuto
danneggiarmi. Tuttavia, se lui
mi avesse detto dove si trovava
quel posto, non avrei mai avuto
la sicurezza necessaria per
definire quel sapere come reale.
Perciò sapere era veramente
potere.
ponto, eu estava no meu
máximo. Tinha o poder de me
livrar de tudo quanto pudesse
prejudicar-me. Contudo, se ele
me tivesse contado onde ele
ficava, eu nunca teria tido a
confiança necessária para
considerar aquilo o verdadeiro
conhecimento. Assim, saber era
realmente poder.
puterea să alung tot ceea ce-mi
putea face rău. Dacă, însă, el
mi-ar fi spus unde se afla, n-aş
fi avut niciodată încrederea
necesară ca să-l revendic ca pe
o adevărată cunoaştere. Astfel,
cunoaşterea era, într-adevăr,
putere.
Дон Хуан розповів, що
кожного разу, як хтось
приступає до пошуку знання,
він мусить викладатися, як я,
коли шукав місце сили, а
межі навчання визначаються
тільки властивостями самого
учня. Таким чином, в
розмовах немає сенсу. Він
сказав, що деякі види знання
наділені могутньою силою і
можуть тільки зашкодити
мені. Він певно відчув, що
більше не має що сказати,
піднявся і попрямував до
будинку. Я сказав, що це
лякає мене і що це не те, чого
я уявляв чи хотів.
Don Juan m’a dit qu’à chaque
fois que l’on entreprend
d’apprendre, il faut se donner
autant de mal que lorsque
j’avais découvert mon endroit,
et les limites de ce qu’on
apprend sont déterminées par
notre nature. Il était donc
inutile de parler de savoir.
Certaines formes de savoir
étaient trop puissantes pour la
force dont je disposais, et en
discuter ne pouvait me faire
que du mal. Il ne semblait pas
avoir envie d’en dire
davantage. Il s’est levé et il est
allé vers la maison. Je lui ai dit
que cette situation me
dépassait. Ce n’était pas ainsi
que j’avais imaginé les choses
ou que je les avais souhaitées.
Don Juan disse che ogni volta
che un uomo si accinge a
imparare deve affaticarsi
quanto mi ero affaticato io per
trovare il posto, e i limiti del
suo imparare sono determinati
dalla sua natura. Quindi non
vedeva alcuna utilità nel
parlare della conoscenza. Disse
che alcuni tipi di conoscenza
erano troppo potenti per le mie
forze, e parlarne mi avrebbe
solo nuociuto. Evidentemente
pensò che non c'era altro che
volesse dirmi. Si alzò e si
incamminò verso la casa. Gli
dissi che la situazione mi
schiacciava. Non era come
l'avevo immaginata o come
volevo che fosse.
Don Juan continuò affermando
che, quando un uomo decide di
imparare qualcosa, deve
impegnarsi a fondo come
avevo fatto io per trovare il mio
posto, e che i limiti
dell’apprendimento sono
determinati dalla propria
natura. Per questo motivo, non
riteneva necessario parlare del
sapere. Aggiunse che alcuni
tipi di sapere erano troppo
potenti per la mia forza, e
parlarne non avrebbe fatto altro
che danneggiarmi. Sembrava
che non volesse dire altro. Si
alzò e se ne andò verso casa
sua. Gli dissi che quella
situazione mi aveva
sopraffatto. Non era come
avevo immaginato o
desiderato.
Depois, Dom Juan disse que
cada vez que o homem resolve
aprender, ele tem de trabalhar
duro como eu trabalhei para
encontrar aquele ponto, e os
limites de sua aprendizagem
são determinados por sua
própria natureza. Assim, ele
não via vantagem em falar
sobre o conhecimento. Disse
que certos tipos de
conhecimento eram poderosos
demais para a força que eu
possuía, e que falar sobre eles
só me faria mal. Parece que
achava que não havia mais
nada a dizer. Levantou-se e foi
para casa. Falei-lhe que a
situação me confundia. Não era
o que ou imaginara ou queria
que fosse.
Don Juan îmi spuse apoi că de
fiecare dată când omul se apucă
să înveţe, el trebuie să se
străduiască tot atât de mult ca
şi mine când am vrut să găsesc
acel loc, şi limitele instruirii lui
sunt hotărâte de propria sa fire.
Prin urmare, el socotea inutil să
vorbească despre cunoaştere.
Spuse că anumite tipuri de
cunoaştere erau prea puternice
pentru forţa pe care o aveam eu
şi a vorbi despre ele nu putea
decât să-mi facă rău. Se părea
că nu dorea să-mi spună nimic
în plus. Se ridică şi porni spre
casă. I-am spus că situaţia mă
copleşea. Nu la asta mă
aşteptasem eu sau dorisem să
se întâmple.
Він сказав, що страх — це
природно, усі ми
переживаємо його і тут
нічого не вдієш, але з іншого
боку, яке б не було страшне
навчання, набагато
страшніше уявити людину
без знання і без союзника.
Ces frayeurs étaient bien
naturelles, a-t-il dit. Tous nous
les éprouvons et il n’y a rien à
y faire. D’un autre côté, et
malgré la frayeur qu’inspire
cette étude, il est plus terrible
d’imaginer un homme qui ne
disposerait ni d’un allié ni de
savoir.
Rispose che le paure sono
naturali; che noi tutti le
proviamo e che non possiamo
farci nulla. Ma d'altra parte,
non importa quanto possa
essere terrificante imparare, è
più terribile pensare a un uomo
senza un alleato, o senza
conoscenza.
Lui ribattè che la paura è
naturale, tutti la proviamo e
non possiamo fare nulla per
evitarlo. Ciò nonostante, per
quanto l’apprendimento possa
essere spaventoso, è più
terribile pensare a un uomo
senza un alleato, o senza
sapere.
Respondeu que os temores são
naturais, que todos nós os
sentimos e que não há nada a
fazer a respeito. Porém, por
outro lado, por mais aterrador
que seja o conhecimento, é
mais terrível ainda pensar num
homem sem um aliado, ou sem
o conhecimento.
El îmi spuse că temerile sunt
ceva firesc; că toţi suferim de
acest lucru şi că nu e nimic de
făcut în privinţa asta. Dar, pe
de altă parte, oricât de mult
ne-ar speria învăţătura, şi mai
teribil este să te gândeşti la un
om lipsit de aliat sau de
cunoaştere.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
77
РОЗДІЛ 3
3
3
3
3
Минуло більше двох років з
того часу, як дон Хуан
вирішив мене вчити про силу
союзників і настав час, коли
він вважав, що я готовий до
практичного,
безпосереднього навчання,
яке він вважав єдиною
справжньою його формою.
Крок за кроком він описав
загальні риси двох
союзників. Він підготував
мене до необхідного
результату усіх розмов —
сутності усього вчення —
станів зміненої реальності.
Il s’est écoulé plus de deux ans
entre le moment où don Juan a
décidé de m’enseigner les
pouvoirs d’un allié et le
moment où il a pensé que
j’étais prêt à l’apprendre, sous
la forme de dialogue
pragmatique qui était sa
manière. Pendant tout ce
temps, il a peu à peu défini les
aspects généraux de ces deux
alliés. Et il m’a préparé à la
contrepartie inévitable qui
devait accompagner cet
enseignement verbal et le
consolider, les états de réalité
non-ordinaire.
Nell'intervallo di due anni e
oltre dal momento in cui decise
di insegnarmi i poteri alleati
fino al momento in cui pensò
che fossi pronto a imparare
nella forma pragmatica e
partecipatoria che considerava
come apprendimento, don Juan
definì gradualmente gli aspetti
generali dei due alleati in
questione. Mi preparò
all'indispensabile corollario di
tutta la teoria, e al
consolidamento di tutti gli
insegnamenti: gli stati di realtà
non ordinaria.
Negli oltre due anni che
trascorsero dal momento in cui
decise di trasmettermi le sue
conoscenze sui poteri alleati a
quello in cui ritenne che fossi
pronto per conoscerli nella
forma pragmatica e che mi
coinvolgeva attivamente, da lui
considerata l’unico
apprendimento possibile, don
Juan definì gradualmente le
caratteristiche generali dei due
alleati in questione. Mi preparò
per gli stati di realtà non
ordinaria, che erano
l’indispensabile corollario di
tutte le formulazioni e il
consolidamento di tutti gli
insegnamenti.
Durante o espaço de mais de
dois anos que se passou entre o
momento em que Dom Juan
resolveu ensinar-me a respeito
dos poderes dos aliados e o
momento em que ele achou que
eu estava preparado para
aprender a respeito deles
pragmaticamente, da forma
participante que ele
considerava como
aprendizagem, ele aos poucos
definiu as características gerais
dos dois aliados em pauta.
Preparou-me para o corolário
indispensável de todas as
verbalizações e a consolidação
de todos os ensinamentos, os
estados de realidade não
comum.
În cei peste doi ani care au
trecut dintre momentul când
don Juan s-a hotărât să mă
instruiască în privinţa puterilor
aliate şi acela când a considerat
că eram pregătit să învăţ despre
ele în forma pragmatică,
participativă pe care o socotea
el „a învăţa", a definit treptat
caracteristicile generale ale
celor doi aliaţi despre care era
vorba. M-a pregătit pentru
corolarul indispensabil al
oricărui limbaj şi pentru
consolidarea tuturor
învăţăturilor, a stărilor de
realitate neobişnuită.
Спочатку він розповідав про
силу союзників, ніби
випадково. Перші згадки в
моїх записах розкидані серед
інших тем наших розмов.
Il a commencé par parler de ces
pouvoirs de façon fortuite.
Dans mes notes, on en trouve
les premières mentions parmi
des sujets divers.
Da principio parlò dei poteri
alleati in maniera molto
casuale. I primi riferimenti che
ho nei miei appunti sono
inframmezzati da altri
argomenti di conversazione.
All’inizio parlò dei poteri
alleati in modo molto casuale.
Nei miei appunti i primi
riferimenti a questo proposito
compaiono in mezzo ad altri
argomenti di conversazione.
A princípio, ele falou sobre os
poderes aliados de maneira
muito normal. As primeiras
referências que tenho em
minhas anotações estão
intercaladas com outros temas
de conversas.
La început, mi-a vorbit despre
puterile aliate într-o formă
foarte simplă. Primele referinţe
pe care le-am consemnat eu
sunt intercalate printre alte
subiecte de conversaţie.
Середа, 23 серпня 1961 року
Mercredi 23 août 1961
Mercoledì, 23 agosto, 1961
Mercoledì, 23 agosto 1961
Quarta-feira, 23 de agosto de
1961
Miercuri, 23 august 1961
— Трава диявола була
союзником мого
бенефактора. Вона могла
бути і моїм союзником, але
вона мені не подобалась.
– L’herbe du diable (Jimson
weed), c’était l’allié de mon
bienfaiteur. J’aurais pu choisir
le même, mais cela ne me disait
rien.
"L'erba del diavolo (Datura
inoxia) era l'alleato del mio
benefattore. Avrebbe potuto
anche essere il mio, ma non mi
piaceva".
«L’erba del diavolo
[stramonio] era l’alleato del
mio benefattore. Avrebbe
potuto essere anche il mio, ma
non mi piaceva.»
- A erva-do-diabo (o
estramônio) era aliada de meu
benfeitor. Também poderia ter
sido minha, mas eu não gostava
dela.
— Iarba diavolului (iarba
Jimson) era aliatul
binefăcătorului meu. Ar fi putut
să fie şi al meu, dar mie nu
mi-a plăcut.
— Чому тобі не подобалась
трава диявола, Доне Хуане?
– Et pourquoi n’aimiez-vous
pas l’herbe du diable, don
Juan?
"Perché non vi piaceva l'erba
del diavolo, don Juan?".
«Perché non ti piaceva, don
Juan?»
- Por que não gostava da ervado-diabo, Dom Juan?
— De ce nu ţi-a plăcut iarba
diavolului, don Juan?
— Вона має серйозний
недолік.
– Elle présentait un sérieux
inconvénient.
"Ha un grave inconveniente".
«Ha un grande inconveniente.» - Tinha um grave
inconveniente.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Are un dezavantaj serios.
78
— Вона слабша від інших
союзників?
– Etait-elle inférieure aux
autres alliés?
"E inferiore agli altri poteri
alleati?".
«È inferiore rispetto ad altri
poteri alleati?»
- É inferior aos outros poderes
aliados?
— Este inferioară altor puteri
aliate?
— Ні, не збивай мене. Вона
настільки ж сильна як
найкращі союзники, але є в
ній дещо, що мені особисто
не подобається.
– Non. Comprenez-moi bien.
Elle possède autant de pouvoir
que les meilleurs alliés, mais
elle avait quelque chose qui ne
me plaisait pas.
"No. Non fraintendermi. E
potente quanto il migliore degli
alleati, ma c'è in lei qualcosa
che personalmente non mi
piace".
«No, non fraintendermi. E
potente come il migliore degli
alleati, ma c’è qualcosa in
quest’erba che personalmente
non gradisco.»
- Não. Não me interprete mal.
Ela é tão poderosa quanto os
melhores aliados, mas há nela
alguma coisa de que eu,
pessoalmente, não gosto.
— Nu. Nu mă înţelege greşit.
Este la fel de puternică precum
cei mai buni aliaţi, dar ea are
ceva care mie, personal, nu-mi
place.
— Ти можеш мені сказати,
що це?
– Pouvez-vous me dire quoi?
"Potete dirmi che cos'è?".
«Mi puoi dire di cosa si tratta?» - Pode dizer-me o que é?
— Вона спотворює людину.
Вона дає людині відчути
смак сили надто рано, не
зміцнивши її серце, робить її
деспотичною і
непередбачуваною. Вона
робить її слабкою в центрі
своєї могутньої сили.
– Elle déforme les hommes.
Elle leur donne trop tôt le goût
de la puissance, sans fortifier
leur cœur, elle les rend
dominateurs et imprévisibles.
Elle les rend faibles au cœur de
leur puissance.
"Altera gli uomini. Da loro
troppo presto il gusto del potere
senza fortificare i loro cuori, e
li rende prepotenti e
imprevedibili. Li rende deboli
in mezzo al loro grande
potere".
«Altera gli uomini, dando
troppo presto una sensazione di
potere senza prima fortificare il
loro cuore, e li rende
dominatori e imprevedibili. Li
indebolisce quando sono al
culmine della loro immensa
potenza.»
- Ela modifica os homens. Dálhes um gosto do poder cedo
demais, sem lhes fortificar os
corações, tornando-os
dominadores e imprevisíveis.
Ela os torna fracos, no meio de
grande poder.
— Хіба не можна цього
уникнути?
– Ne peut-on éviter cela?
"C'è una maniera per evitare
questo?".
«Non c’è modo di evitarlo?»
- E não há um meio de evitar-se — Nu există nici o cale ca să
isso?
eviţi asta?
— Можна перебороти, але не
уникнути. Хто б не зробив її
союзником, мусить
заплатити цю ціну.
– On peut dominer cela, mais
on ne peut pas l’éviter. Quand
on devient l’alliée de cette
herbe, il faut en payer le prix.
"C'è una maniera per superarlo,
ma non per evitarlo. Chiunque
diventa alleato dell'erba deve
pagare questo prezzo".
«C’è un modo per superarlo,
ma non per evitarlo. E il prezzo
che deve pagare chiunque
diventi alleato di quest’erba.»
- Há um meio de se vencer
isso, mas não de evitá-lo.
Quem quer que se torne aliado
da erva tem de pagar esse
preço.
— Există o cale ca să învingi
asta, dar nu să eviţi. Cel care
devine aliatul ierbii diavolului
trebuie să plătească acest preţ.
— Як можна її побороти,
доне Хуане?
– Et comment surmonter cet
effet?
"Come si può superare
quell'effetto, don Juan?".
«Come si fa a superare
quell’effetto, don Juan?»
- Como se pode vencer esse
efeito, Dom Juan?
— Cum se poate învinge acest
efect, don Juan?
— Трава диявола має чотири
голови: корінь, стебло і
листя, квіти і насіння. Кожна
з них особлива, і хто б не
став на її шлях, мусить
вивчити її в цьому порядку.
Найважливіша голова —
коріння. Сила трави диявола
завойовується через коріння.
Стебло і листя — голова, яка
лікує хвороби, належним
чином використовуючи цю
голову, можна зробити
подарунок людству. Третя
голова у квітах і
використовується, щоб
робити людей божевільними,
або слухняними, або вбивати
– L’herbe du diable possède
quatre têtes: la racine, la tige et
les feuilles, les fleurs, et les
graines. Chacune est différente,
et pour devenir leur allié, il faut
les étudier dans cet ordre. Les
racines sont la tête la plus
importante. C’est par les
racines qu’on acquiert la
puissance de l’herbe du diable.
La tige et la feuille sont la tête
qui guérit des maladies; bien
utilisée, c’est un don pour les
hommes. La troisième tête se
trouve dans les fleurs, on peut
s’en servir pour rendre les gens
fous, ou obéissants, ou les tuer.
Celui dont cette herbe est
"L'erba del diavolo ha quattro
teste: la radice, lo stelo e le
foglie, i fiori, e i semi.
Ciascuna è differente dalle
altre, e chiunque diventa il suo
alleato deve impararle in
quell'ordine. La testa più
importante è nelle radici. Il
potere dell'erba del diavolo si
conquista attraverso le radici.
Lo stelo e le foglie sono la testa
che guarisce le malattie; usata
adeguatamente, questa testa è
un dono per l'umanità. La terza
testa e nei fiori, ed è usata per
fare impazzire la gente, o per
renderla obbediente, o per
ucciderla. L'uomo il cui alleato
«L’erba del diavolo ha quattro
teste: la radice, lo stelo e le
foglie, i fiori, i semi. Ognuna di
loro è diversa e chiunque
diventi suo alleato deve
conoscerle in quest’ordine. La
testa più importante si trova
nelle radici: il potere dell’erba
del diavolo viene conquistato
attraverso le radici. Lo stelo e
le foglie sono la testa che cura
le malattie: se viene usata nel
modo corretto, rappresenta un
dono per l’umanità. La terza
testa si trova nei fiori e viene
usata per fare impazzire la
gente, o per renderla
obbediente, o per ucciderla. Per
- A erva-do-diabo tem quatro
cabeças; a raiz, a haste e as
folhas, as flores e as sementes.
Cada qual é diferente, e quem a
tornar sua aliada tem de
aprender a respeito delas nessa
ordem. A cabeça mais
importante está nas raízes. O
poder da erva-do-diabo é
conquistado por meio de suas
raízes. A haste e as folhas são a
cabeça que cura as moléstias;
usada direito, essa cabeça é
uma dádiva para a humanidade.
A terceira cabeça fica nas
flores e é usada para tornar as
pessoas malucas ou para fazêlas obedientes, ou para matá-
— Iarba diavolului are patru
părţi: rădăcina, tulpina cu
frunzele, florile şi seminţele.
Fiecare dintre ele este diferită
de celelalte şi cel ce doreşte
să-i devină aliat trebuie să
înveţe despre ea în această
ordine. Cea mai importantă
parte se află în rădăcini.
Puterea ierbii diavolului este
cucerită prin rădăcini. Tulpina
şi frunzele reprezintă partea
care vindecă bolile; dacă este
folosit aşa cum trebuie, acest
cap este un dar făcut omenirii.
Cel de-al treilea cap se află în
flori şi poate să înnebunească
oamenii, să-i facă supuşi sau
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Poţi să-mi spui ce anume?
— Deformează oamenii. Le dă
prea devreme gustul puterii,
fără să le întărească inima şi-i
face dominatori şi
impredictibili. Îi face slabi în
mijlocul marii lor puteri.
79
їх. Той, чиїм союзником є
трава диявола, ніколи не
вживає ні квітів, ні стебла і
листя, за вийнятком
випадків, коли сам хворий,
але коріння і сім’я вживає
завжди, особливо сім’я, воно
— четверта голова трави
диявола, найсильніша голова
з чотирьох.
l’alliée n’utilise jamais les
fleurs, ni la tige ou les feuilles,
sauf s’il est lui-même malade.
Mais on se sert toujours des
racines et des graines, surtout
des graines. Elles constituent la
quatrième tête, et la plus
puissante.
è l'erba non ingerisce mai i
fiori, né ingerisce lo stelo e le
foglie, proprio per questo,
tranne nel caso che sia
ammalato; ma le radici e i semi
vengono ingeriti sempre;
specialmente i semi; sono la
quarta testa dell'erba del
diavolo, e la più potente delle
quattro.
questa ragione l’uomo che ha
tale erba come alleato non
mangia mai i fiori, e nemmeno
lo stelo o le foglie, se non in
caso di malattia; mentre
ingerisce le radici e i semi,
soprattutto i semi, che
costituiscono la quarta testa
dell’erba del diavolo e la più
potente.
las. O homem que tem a erva
por aliada nunca absorve as
flores, nem meio a haste e as
folhas, a não ser no caso de ele
mesmo estar doente; mas as
raízes e as sementes são sempre
absorvidas; especialmente as
sementes, que são a quarta
cabeça da erva-do-diabo e a
mais poderosa das quatro.
să-i ucidă. Omul care are ca
aliat iarba diavolului nu îi
consumă niciodată florile,
tulpina şi nici frunzele, cu
excepţia cazurilor când este el
însuşi bolnav; dar rădăcinile şi
seminţele se consumă
întotdeauna, mai cu seamă
seminţele; ele sunt al patrulea
cap al ierbii diavolului şi cel
mai puternic dintre toate cele
patru.
— Мій бенефактор, говорив,
що сім’я — це твереза
голова, єдина з них, яка
зміцнює людське серце.
Трава диявола небезпечна
для свого протеже, бо вона
прагне вбити його швидше,
так зазвичай і буває, ніж він
досягає секретів тверезої
голови. Хоча є історії про
людей, яким вдалося
розкрити усі таємниці
тверезої голови. Істинний
виклик для людини знання!
Mon bienfaiteur affirmait que
«les graines constituaient la “
tête sobre ” – la seule qui pût
fortifier le cœur de l’homme.
L’herbe du diable est dure
envers ses protégés, prétendaitil, car elle veut les tuer vite, ce
qu’elle accomplit généralement
avant qu’ils arrivent aux secrets
de la “ tête sobre ”. On raconte
cependant que certains ont
réussi à percer les secrets de la
“tête sobre ”. Quel défi pour un
homme de savoir!
"Il mio benefattore era solito
dire che i semi sono la 'testa
sobria', la sola parte che possa
fortificare il cuore dell'uomo.
L'erba del diavolo è dura con
suoi protetti, era solito dire,
perché tende a ucciderli
rapidamente, cosa che di solito
porta a termine prima che essi
possano arrivare ai segreti della
'testa sobria'. Si racconta,
tuttavia, di uomini che hanno
interpretato i segreti della testa
sobria. Che sfida per un uomo
di conoscenza!".
«Il mio benefattore soleva
ripetere che i semi sono la
“testa sobria”, l’unica parte in
grado di fortificare il cuore
dell’uomo. Diceva sempre che
l’erba del diavolo è dura con i
suoi protetti, perché mira a
ucciderli velocemente, cosa che
di norma avviene prima che
essi possano arrivare ai segreti
della “testa sobria”. Tuttavia, si
narra di uomini che hanno
penetrato quei segreti. Che
sfida per un uomo di sapere!»
- Meu benfeitor dizia que as
sementes são a "cabeça sóbria".
. , a única parte que poderia
fortalecer o coração do homem.
A erva-do-diabo é dura com
seus protegidos, dizia ele,
porque pretende matá-los
depressa, coisa que geralmente
consegue antes de eles
descobrirem os segredos da
"cabeça sóbria". Existem,
porém, histórias sobre homens
que desvendaram os segredos
da cabeça sóbria. Que desafio
para um homem de sabedoria!
Binefăcătorul meu obişnuia să
spună că seminţele sunt „capul
treaz" — singura parte care
poate întări inima omului. Iarba
diavolului este aspră cu
protejaţii ei, obişnuia el să
spună, căci are scopul de a-i
ucide repede, lucru pe care, de
obicei, îl face înainte ca ei să
poată ajunge la tainele „capului
treaz". Totuşi, există poveşti
despre oameni care au desluşit
tainele capului treaz. Ce
provocare pentru un om al
cunoaşterii!
— Твій бенефактор розгадав – Votre bienfaiteur a-t-il
ці таємниці?
démêlé de tels secrets?
"Il vostro benefattore interpretò «Anche il tuo benefattore l’ha
quei segreti?".
fatto?»
- Seu benfeitor desvendou
esses segredos?
— Binefăcătorul dumitale a
dezvăluit asemenea taine?
— Ні.
"No, non lo fece".
- Não.
— Nu.
- Conhece alguém que o tenha
feito?
— Ai cunoscut pe cineva care a
făcut asta?
– Non.
«No.»
— А ти когось зустрічав, хто – Avez-vous connu des gens
б зробив це?
qui l’aient fait?
"Avete conosciuto nessuno che «Conosci qualcuno che ci è
lo abbia fatto?".
riuscito?»
— Ні, такі люди жили ще в ті – Non, mais ils ont dû vivre à
une époque où une telle
часи, коли це знання
connaissance était importante.
цінувалося.
"No. Ma vivevano in un tempo «No, ma quegli uomini vissero - Não. Mas houve época em
in un periodo in cui quel sapere que esse conhecimento era
in cui quella conoscenza era
importante.
era importante.»
importante".
— Nu. Dar ei au trăit într-o
vreme când asemenea
cunoaştere era importantă.
— Ти знайомий з кимось, хто – Connaissez-vous des gens qui "Conoscete nessuno che abbia
б знав таких людей?
les ont rencontrés?
incontrato quegli uomini?".
«Conosci qualcuno che li ha
incontrati?»
- Conhece alguém que tenha
conhecido esses homens?
— Ştii pe cineva care a
cunoscut astfel de oameni?
— Ні.
– Non.
"Non ne conosco".
«No, nessuno.»
- Não conheço, não.
— Nu.
— Може твій бенефактор
знав таких людей?
– Et votre bienfaiteur?
"Il vostro benefattore ne
conosceva qualcuno?", f
«E il tuo benefattore?»
- O seu benfeitor conhecia?
— Binefăcătorul dumitale a
cunoscut pe cineva?
— Він знав.
– Lui, si.
"Sì".
«Lui sì.»
- Sim.
— Da, a cunoscut.
— Чому ж він не дістався до
таємниць тверезої голови?
– Pourquoi n’est-il pas arrivé
lui-même aux secrets de la “
"Perché non arrivò ai segreti
della testa sobria?".
«Perché non è riuscito a
penetrare i segreti della testa
- Por que ele não desvendou os — De ce n-a ajuns el la tainele
segredos da cabeça sóbria?
„capului treaz"?
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
80
tête sobre ”?
«Trasformare l’erba del diavolo
in un alleato è uno dei compiti
più difficili che io conosca.
Non lo è mai diventata per me,
ad esempio, forse perché non
mi è mai piaciuta.»
- Domesticar a erva-do-diabo
para torná-la uma aliada é uma
das tarefas mais difíceis que
conheço. Por exemplo, ela
nunca se tornou minha aliada,
talvez porque eu nunca tivesse
gostado dela.
— Să îmblânzeşti iarba
diavolului ca s-o prefaci într-un
aliat este una dintre sarcinile
cele mai grele pe care le cunosc
eu. Ea nu a devenit una cu
mine niciodată, poate pentru că
nu mi-a plăcut niciodată.
– Mais pouvez-vous cependant "Potete tuttavia usarla a
l’utiliser comme alliée?
dispetto del fatto che non
l'amate?".
«Puoi usarla come alleato
anche se non ti piace?»
- E pode usá-la como aliada a
despeito de não gostar dela?
— Poţi încă s-o foloseşti ca pe
un aliat, în ciuda faptului că
nu-ţi place?
– Certainement; mais je préfère "Lo posso. Ciò nonostante
preferisco non farlo. Forse per
ne pas le faire. Ce sera peutte sarà diverso".
être différent avec vous.
«Sì, ma preferisco non farlo.
Fbrse per te sarà diverso.»
- Posso; não obstante, prefiro
não o fazer. Talvez seja
diferente com você.
— Da, pot. Totuşi, prefer să nu
fac asta. Poate că lucrurile o să
se petreacă altfel cu tine.
"Perché è chiamata erba del
diavolo?".
«Perché viene chiamata erba
del diavolo?»
- Por que tem o nome de ervado-diabo?
— De ce i se spune „iarba
diavolului"?
Don Juan fece un gesto di
indifferenza, alzò le spalle, e
rimase silenzioso per un certo
tempo. Alla fine disse che 'erba
del diavolo' era il suo nome
temporaneo (su nombre de
leche). Disse anche che
esistevano altri nomi per l'erba
del diavolo, ma non dovevano
essere usati, perché
pronunciare un nome era una
cosa seria, specialmente se si
stava imparando a domare un
potere alleato. Gli chiesi perché
pronunciare un nome fosse una
faccenda così seria. Rispose
che i nomi erano riservati per
essere usati solo quando si
chiedeva aiuto, in momenti di
grande tensione e bisogno, e mi
assicurò che tali momenti
capitano presto o tardi nella
vita di chiunque ricerchi la
conoscenza.
Don Juan fece un gesto
indifferente, scrollò le spalle e
rimase in silenzio per un po’.
Alla fine disse che «erba del
diavolo» era un nome
provvisorio [Su nombre de
leche]. Aggiunse che aveva
anche altri nomi, che però non
dovevano essere usati perché
pronunciare un nome è una
faccenda seria, soprattutto
quando si impara a domare un
alleato. Gli domandai quale
fosse il motivo, e lui rispose
che i nomi dovevano essere
usati solo per chiedere aiuto, in
momenti di grande tensione e
bisogno, e mi assicurò che
prima o poi questi momenti
capitano nella vita di chi
persegue la conoscenza.
Dom Juan esboçou um gesto de
indiferença, deu de ombros e
ficou calado por algum tempo.
Por fim, disse que "ervadodiabo" era seu nome provisório
(su nombre de feche). Disse
ainda que havia outros nomes
para erva-do-diabo, mas que
não deviam ser usados, pois o
uso de um nome era coisa séria,
especialmente quando se está
aprendendo a domesticar um
poder aliado. Perguntei-lhe por
que usar um nome era coisa tão
grave. Ele disse que os nomes
eram reservados para serem
utilizados só quando se pede
socorro, em momentos de
grande necessidade e tensão, e
assegurou-me que esses
momentos ocorrem sempre,
mais cedo ou mais tarde, nas
vidas dos que procuram o
conhecimento.
Don Juan făcu un gest de
indiferenţă, ridică din umeri şi
rămase tăcut o vreme. În cele
din urmă spuse că „iarba
diavolului" era numele ei
temporar (su nombre de leche).
Mi-a mai spus că mai existau şi
alte nume pentru iarba
diavolului, dar că acestea nu
trebuiau folosite, căci rostirea
unui nume era o chestiune
serioasă, mai ales dacă omul
învăţa să supună o putere
aliată. L-am întrebat de ce
pronunţarea unui nume era o
chestiune atât de serioasă. El
mi-a răspuns că numele se
foloseau doar când cineva
striga după ajutor, în momente
de mare stres şi cumpănă şi
m-a asigurat că astfel de
momente se petrec mai
devreme sau mai târziu în viaţa
oricărui om care purcede în
căutarea cunoaşterii.
— Приручення трави
диявола як союзника — одне
з найважчих завдань, які мені
відомі. Вона, наприклад,
ніколи не ставала зі мною
одним цілим, можливо тому,
що я ніколи не любив її.
– Dompter l’herbe du diable et
s’en faire une alliée est une des
tâches les plus difficiles que je
connaisse. Nous ne nous
sommes jamais entendus, sans
doute parce que je ne l’ai
jamais beaucoup aimée.
— Але ж ти все ще можеш
використовувати її як
союзника, хоч ти не любив
її?
— Можу, хоча я волію не
робити цього. Можливо з
тобою буде по-іншому.
— Чому її називають травою – Pourquoi l’appelle-t-on
диявола?
l’herbe du diable»?
Дон Хуан зробив
невпевнений жест, стиснув
плечима і якийсь час мовчав.
Зрештою він сказав, що трава
диявола — тимчасова назва.
Він також сказав, що є і інші
її назви, але вони не
вживаються, оскільки
вимовляння імені союзника
— річ дуже серйозна,
особливо коли намагаєшся
навчитись приручати його
силу. Я запитав, чому
називання імені така
серйозна річ. Він відповів,
що імена оберігаються для
вживання тільки тоді, коли
потрібно просити про
допомогу, в момент великого
потрясіння або крайньої
потреби, і він запевнив мене,
що такий момент станеться
раніше чи пізніше в житті
того, хто шукає знання.
sobria?»
Don Juan a haussé les épaules,
avec un geste d’indifférence,
puis il est resté silencieux un
moment. Finalement, il a dit
que ce nom d’herbe du diable
n’était que temporaire (su
nombre de leche). Elle avait
également d’autres noms qu’on
n’employait pas, parce qu’il
s’agit d’une chose sérieuse, en
particulier lorsqu’on apprend à
dompter une puissance alliée.
Je lui ai alors demandé
comment un nom pouvait être
une chose si importante. Les
noms, a-t-il répondu, ne
doivent être utilisés que pour
appeler à l’aide, dans des
moments de grande tension ou
de grande difficulté, comme il
ne manque pas de s’en produire
tôt ou tard dans la vie de celui
qui recherche le savoir.
"Domare l'erba del diavolo e
farsene un alleato è uno dei
comipti più difficili che io
conosca. Non è mai diventata
una sola cosa con me, per
esempio, forse perché non mi è
mai piaciuta".
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
81
Неділя, 3 вересня 1961 року
Dimanche 3 septembre 1961
Domenica, 3 settembre, 1961
Domenica, 3 settembre 1961
Domingo, 3 de setembro de
1961
Сьогодні після полудня дон
Хуан зібрав з поля дві
рослини дурману.
Cet après-midi, don Juan a
cueilli deux plants de datura
dans les champs.
Nel pomeriggio, don Juan
raccolse due piante di Datura
nel campo.
Nel pomeriggio don Juan
raccolse nel campo due piante
di Datura.
Hoje à tarde Dom Juan
Astăzi după-amiază, don Juan a
apanhou duas plantas de Datura cules două plante Datura din
do campo.
câmp.
Цілком несподівано він
перевів нашу розмову на
траву диявола і попросив
мене відправитися з ним в
гори на її пошуки.
Je ne m’y attendais pas, il a
amené le sujet sur l’herbe du
diable, et il m’a demandé
d’aller en chercher avec lui
dans les collines.
Del tutto inaspettatamente
aveva introdotto nella
conversazione l'argomento
dell'erba del diavolo, e quindi
mi chiese di andare con lui
sulle colline a cercarne una.
Nel corso della nostra
conversazione accennò del
tutto inaspettatamente all’erba
del diavolo, e poi mi chiese di
accompagnarlo sulle colline a
cercarla.
Inesperadamente, ele abordou o
assunto da erva-do-diabo em
nossa conversa e depois
convidou-me a ir com ele
procurar uma nos morros.
Pe neaşteptate, a adus în
discuţie subiectul ierbii
diavolului după care m-a rugat
să merg cu el pe deal şi să caut
şi eu o plantă Datura.
Ми поїхали до ближніх гір. Я
дістав з багажника лопату і
пішов в одне з урвищ. Досить
довго ми пробиралися через
чапараль, який густо розрісся
на м’якому, піщаному ґрунті.
Дон Хуан зупинився біля
невеличкої рослини з темнозеленим листям і білявими
квітами-дзвіночками.
Nous sommes partis en voiture
jusqu’aux montagnes voisines.
J’ai sorti une pelle du coffre et
nous avons pénétré dans un des
canyons. Nous avons marché
pas mal de temps dans le
chaparral, qui poussait très
serré dans le sol sablonneux et
souple. Il s’est arrêté à coté
d’une petite plante aux feuilles
d’un vert sombre, avec de
grosses fleurs blanchâtres en
forme de clochettes.
Andammo con l'automobile
fino alle vicine montagne. Tirai
fuori una pala dal bagagliaio e
ci incamminammo in uno dei
canyon. Camminammo per un
bel po', aprendoci un varco tra
la boscaglia che cresceva fitta
sul terreno soffice e sabbioso.
Don Juan si fermò vicino a una
pianta dalle foglie color verde
scuro e con grandi fiori bianchi
a forma di campana.
Quando arrivammo sulle
montagne vicino a casa sua,
tolsi una pala dal bagagliaio e
mi addentrai in uno dei canyon.
Camminammo a lungo,
facendoci strada a fatica in
mezzo alla boscaglia, che
cresceva fitta nel terreno
morbido e sabbioso. Don Juan
si fermò vicino a una piantina
dalle foglie verde scuro e dai
grandi fiori biancastri, a
campana.
Tomamos o carro e fomos para
as montanhas próximas. Peguei
uma pá da mala e fomos para
uma das gargantas.
Caminhamos por algum tempo,
abrindo caminho pelo
chaparral, que era espesso na
terra macia e arenosa. Ele
parou junto de uma plantinha
de folhas verde-escuro e flores
grandes, brancas, em forma de
sino.
Am plecat cu maşina până la
munţii din apropiere. Am scos
o lopată din portbagaj şi m-am
îndreptat spre unul dintre
canioane. Am mers destul de
mult, străbătând cu greu prin
mărăcinişul care creştea în
pământul moale şi nisipos. Don
Juan se opri lângă o plantă
mică, aceasta avea frunzele de
un verde-închis şi flori mari,
albicioase, în formă de clopot.
— Ось. — сказав він.
– En voilà une, a-t-il dit.
”Eccone una”, disse.
«E questa» disse.
- Esta aqui - disse ele.
— Asta! spuse el.
Одразу ж він почав копати. Я
намагався допомогти йому,
але він відмовив, сильно
похитавши головою, і
продовжив обкопувати
рослину по колу. Яма мала
конічну форму, глибока по
краям і зі звуженням гіркою
в центрі. Припинивши
копати, він став навколішки
перед рослиною,
обтрушуючи пальцями пісок
навколо, оголюючи
приблизно на 10 см. великий
бульбовидний, роздвоєний
корінь, який значно
відрізнявся шириною від
стебла, що виглядало значно
Il a commencé à creuser avec
la pelle. J’ai voulu l’aider, mais
il a tout de suite refusé d’un vif
mouvement de tête. Il creusait
en cercle autour de la plante, la
laissant dans un cône de terre
renversé. Il a cessé de creuser,
et après s’être agenouillé, il
s’est mis à dégager doucement
la terre avec ses doigts,
découvrant ainsi environ dix
centimètres d’un rhizome
fourchu à côté duquel la tige
semblait toute frêle.
Immediatamente cominciò a
scavare. Cercai di aiutarlo, ma
rifiutò scuotendo
vigorosamente il capo, e
continuò a scavare un buco
circolare intorno alla pianta: un
buco a forma di cono, profondo
verso il bordo esterno e che
risaliva in un monticello al
centro del cerchio. Quando
smise di scavare si inginocchiò
vicino allo stelo e tolse con le
dita il soffice terriccio che lo
circondava, scoprendo circa
dieci centi-metri di una grossa
radice tuberiforme e biforcata,
il cui spessore contrastava
nettamente con quello dello
Si mise subito al lavoro con la
pala. Mi offrii di aiutarlo, ma
lui rifiutò scuotendo la testa
con decisione, continuando a
scavare intorno alla pianta una
buca circolare, a forma di cono,
profonda all’esterno e con una
collinetta al centro. Quando
ebbe finito, si inginocchiò
vicino allo stelo e con le dita
tolse la terra morbida che lo
ricopriva, rivelando una grande
radice tuberosa biforcuta, lunga
dieci centimetri, la cui
larghezza contrastava
nettamente con quella dello
stelo, che in confronto
sembrava molto delicato.
E começou logo a cavar. Quis
ajudá-lo, mas ele recusou,
sacudindo a cabeça
energicamente, e continuou a
cavar um buraco circular em
volta da planta: um buraco em
forma de cone, fundo nas
beiradas e formando um
montinho no centro do círculo.
Quando ele parou de cavar,
ajoelhou-se junto da haste e
com os dedos limpou a terra
macia em volta dela,
descobrindo uns dez
centímetros de uma raiz
grande, tuberosa e em
forquilha, cuja espessura
formava um contraste marcante
Începu de îndată să sape. Am
încercat să-l ajut, dar m-a
refuzat clătinând din cap şi
continuă să sape o groapă
circulară în jurul plantei; o
groapă de forma unui con,
adâncă spre marginea
exterioară şi formând o movilă
în centrul cercului. După ce se
opri din săpat, îngenunche
lângă tulpină şi curăţă cu
degetele pământul moale din
jurul ei, dezvelind vreo zece
centimetri dintr-o rădăcină
mare, tubulară, bifurcată, a
cărei lăţime contrasta vizibil cu
lăţimea tulpinei care părea, prin
comparaţie, firavă.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Duminică, 3 septembrie 1961
82
тендітніше.
stelo, che in confronto appariva
fragile.
Dom Juan olhou para mim e
disse que a planta era
masculina, porque a raiz se
bifurcava no ponto exato onde
encontrava a haste. Depois,
levantou-se e se afastou,
procurando algema coisa.
Don Juan mă privi şi spuse că
planta era un „mascul", fiindcă
rădăcina se bifurca exact în
punctul unde se unea cu
tulpina. Apoi se ridică şi făcu
câţiva paşi mai departe,
căutând ceva.
”Che cosa cercate, don Juan?”. «Cosa stai cercando, don
Juan?»
- O que está procurando, Dom
Juan?
— Ce cauţi, don Juan?
”Voglio trovare un bastone”.
«Un bastone.»
- Quero encontrar um pau.
— Vreau să găsesc un băţ.
Cominciai a cercare intorno,
ma mi fermò.
Iniziai a guardarmi intorno, ma Comecei a procurar, mas ele
lui mi fermò.
me impediu.
Дон Хуан поглянув на мене і
сказав, що рослина —
чоловічої статі, бо корінь,
розгалужений точно в тому
місці, де з’єднується зі
стеблом. Тоді він встав і
пішов, шукаючи щось.
Don Juan m’a regardé et il m’a
dit qu’il s’agissait d’une plante
mâle car elle formait une
fourche à l’endroit exact d’où
jaillissait la tige. Il s’est relevé
et il s’est éloigné. Il semblait
chercher quelque chose.
Don Juan mi guardò e disse che
la pianta era un 'maschio'
perché la radice si biforcava
esattamente nel punto in cui si
congiungeva allo stelo. Quindi
si alzò e cominciò a camminare
allontanandosi, cercando
qualcosa.
— Що ти шукаєш, доне
Хуане?
– Que cherchez-vous, don
Juan?
— Я хочу знайти палку.
– Je cherche un bâton.
Я почав шукати навколо, але J’ai regardé autour de moi,
він зупинив мене:
mais il m’a arrêté
com a espessura da haste, que
era frágil, em comparação.
Don Juan mi guardò e disse che
la pianta era un «maschio»
perché la biforcazione della
radice coincideva con il punto
in cui essa si univa allo stelo.
Poi si alzò e cominciò ad
allontanarsi, alla ricerca di
qualcosa.
Eu am început să mă uit prin
jur, dar el mă opri.
— Не ти! Ти сідай ось тут. —
він показав, на каміння за
двадцять кроків від нас. — Я
знайду сам.
. «Non, pas vous, vous devez
vous asseoir là-bas.» Il
montrait des rochers à cinq ou
six mètres de là. «Je le
trouverai moi-même.»
”Non tu! Siediti qui”. Indicò
delle rocce a qualche metro di
distanza. ”Lo troverò io”.
«Non tu! Tu siediti là» mi
richiamò, indicando alcune
rocce a cinque metri di
distanza. «Lo cerco io.»
- Você não! Sente-se ali. - Ele
apontou para umas pedras, a
uns seis metros de distância. Eu o encontrei.
— Nu tu! Tu rămâi acolo! Făcu
semn cu mâna spre nişte stânci
la vreo şapte metri mai încolo.
Îl găsesc eu.
За якийсь час він повернувся
з довгою, сухою гілкою.
Використовуючи її як заступ,
він дбайливо розчистив
землю навколо двох
оголених відгалужень
кореню. Він заглибився
більше ніж на пів метра.
Поки він заглиблювався,
земля ставала щільнішою
настільки, що вже
неможливо було встромляти
гілку.
Au bout d’un moment, il est
revenu avec une longue
branche sèche. S’en servant
comme d’un outil, il a
commencé à détacher la terre le
long de la racine fourchue, et
cela sur une profondeur
d’environ soixante centimètres.
Plus profond, la terre était si
dure qu’il était pratiquement
impossible d’y enfoncer le
bâton.
Poco dopo era di ritorno con un
lungo ramo secco.
Servendosene come di una
vanga, assottigliò
accuratamente il terriccio lungo
i due rami divergenti della
radice. Li pulì intorno fino a
una profondità di circa sessanta
centimetri. A mano a mano che
scavava più a fondo la terra
diventava così compatta che
era praticamente impossibile
penetrarla col bastone.
Dopo qualche minuto tornò
indietro con un ramo lungo e
secco. Servendosene come
pala, smosse con molta cura la
terra lungo i due rami della
radice e ripulì la zona
circostante fino a una
profondità di circa cinquanta
centimetri. Man mano che la
buca aumentava, la terra si
faceva sempre più dura e
compatta, tanto che diventò
praticamente impossibile
infilare il bastone.
Dali a pouco ele voltou com
um galho comprido e seco.
Usando-o como enxada, ele
soltou com cuidado a terra ao
longo dos dois ramos da raiz.
Limpou-os até uma
profundidade de mais ou
menos 60 centímetros. Então, a
terra ficou tão compacta que
era impossível penetrar mais
fundo com o pau.
Se întoarse, după puţin timp, cu
o creangă lungă, uscată.
Folosind-o ca pe un băţ de
săpat, curăţă atent pământul
de-a lungul celor două
bifurcaţii ale rădăcinii.
Îndepărtă pământul până la o
adâncime de şaptezeci de
centimetri. În timp ce săpa mai
adânc, pământul deveni atât de
tare, încât fu aproape imposibil
să-l disloce cu bătui.
Він присів перевести подих.
Я сів біля нього. Ми досить
довго мовчали.
Il s’est arrêté et il s’est assis
pour reprendre son souffle. Je
suis allé m’asseoir à côté de lui,
et nous sommes restés ainsi
longtemps sans parler.
Don Juan si fermò e si sedette
per riprendere fiato. Andai a
sedermi accanto a lui, ma non
parlammo per molto tempo.
Parou e sentou-se para respirar.
Sentei-me ao lado dele.
Ficamos calados por algum
tempo.
Se opri şi se aşeză jos să-şi mai
tragă răsuflarea. Eu m-am
aşezat lângă el. Multă vreme,
don Juan nu mai scoase o
vorbă.
— Чому ти не копаєш
лопатою? — спитав я.
– Pourquoi ne creusez-vous pas ”Perché non la scavate fuori
con la pala?”, chiesi.
avec la pelle? lui ai-je
demandé.
«Perché non hai usato la pala
per scavare?» gli domandai.
- Por que não cava com a pá? - — De ce nu sapi cu lopata?
perguntei.
l-am întrebat eu.
Так можна поранити
– Je risquerais de blesser la
«Avrebbe potuto tagliare la
- Podia cortar e machucar a
”Potrei tagliare la pianta e
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Aş putea să tai şi să
83
рослину. Я взяв гілку, яка
належить цьому місцю —
тепер, якщо я вдарю корінь,
шкода не буде така значна,
як від лопати або чужого
предмету.
plante en la coupant. Il fallait
que je prenne une branche
poussée près d’ici. Si la racine
était atteinte, la blessure serait
moins grave qu’avec une pelle
ou un autre objet étranger.
ferirla. Ho dovuto prendere un
bastone che appartenesse a
questa zona così che, se avessi
colpito la radice, la ferita non
sarebbe stata così brutta come
quella causata da una pala o da
un oggetto estraneo”.
pianta e danneggiarla. Ho
dovuto prendere un bastone che
appartenesse a questo luogo in
modo che, anche se avessi
colpito la radice, il danno non
sarebbe stato grave come
quello causato da una pala o da
un oggetto estraneo.»
planta. Eu tinha de arranjar um
pau que pertencesse a essa
região para que, se batesse na
raiz, o dano não fosse tão sério
quanto o que fosse causado por
uma pá ou outro objeto
estranho.
deteriorez planta. Trebuia să
găsesc un băţ care face parte
din această zonă aşa încât, dacă
lovesc rădăcina, urma lăsată să
nu fie atât de adâncă precum
cea făcută de o lopată sau de alt
obiect străin.
— А що це за гілка, яку ти
взяв?
– Quelle sorte de bâton avezvous pris?
"Che tipo di bastone avete
preso?".
«Che tipo di bastone hai
preso?»
- Que tipo de pau pegou?
— Ce fel de băţ ai găsit?
Підходить будь-яка суха
гілка паловерде (paloverde*).
Якщо немає сухої, можна
зрубати свіжу.
– Une branche quelconque de
paloverde aurait fait l’affaire.
Si l’on ne trouve pas de
branche sèche, on peut en
*Paloverde — квіткове дерево couper une vivante.
з сімейства бобових, що
розповсюджене на
Американському континенті.
"Andrebbe bene qualsiasi ramo
secco dell'albero 'paloverde'. Se
non ci sono rami secchi ne devi
tagliare uno fresco".
«Va bene qualsiasi ramo secco
dell’albero paloverde. Se non
ce ne sono, bisogna tagliarne
uno fresco.»
- Qualquer galho seco da
árvore paloverde serviria. Se
não houver galhos secos, você
tem de cortar um.
— Orice ramură uscată a unui
copac paloverde este bună.
Dacă nu găseşti ramuri uscate,
trebuie să tai una verde.
— А можна використовувати – On pourrait utiliser une
інші дерева?
branche d’une autre variété
d’arbre?
"Si possono usare i rami di
qualsiasi altro albero?".
«Si possono prendere anche i
rami di un altro albero?»
- Pode-se usar os galhos de
outras árvores?
— Poţi să foloseşti ramurile
oricărui alt copac?
— Я ж сказав, паловерде і
нічого іншого.
– Je viens de vous dire qu’on
ne peut utiliser que le
paloverde.
"Te l'ho detto, solo paloverde e «Ti ho detto che l’unico albero - Já lhe disse, só o paloverde,
nenhuma outra.
nessun altro".
che si può usare è il
paloverde.»
— Ţi-am spus, numai
paloverde, şi nu altul.
— Чому так, доне Хуане?
– Et pourquoi cela, don Juan?
"Perché, don Juan?".
«Per quale motivo, don Juan?» - Por que isso, Dom Juan?
— De ce, don Juan?
— Бо трава диявола має дуже
мало друзів і паловерде —
єдине дерево у цій
місцевості, яке у згоді з нею,
єдина річ, яка викопує і
підчіплює її. Якщо ти
пошкодиш корінь лопатою,
вона не виросте для тебе,
коли ти пересадиш її, але
якщо ти пошкодиш її такою
гілкою, можливо, рослина
навіть не відчує цього.
– Parce que l’herbe du diable
n’a que peu d’amis, et le
paloverde est le seul arbre avec
lequel elle s’entende – la seule
chose qui s’y attache (lo unico
que prende). Si l’on
endommage la racine avec une
pelle, elle ne reprendra pas
après avoir été replantée, alors
que si elle est blessée par un
bâton, il y a de fortes chances
que la plante ne le sente même
pas.
"Perché l'erba del diavolo ha
pochissimi amici, e il paloverde
è il solo albero di questa zona
con cui vada d'accordo, la sola
cosa che fa presa su di essa (lo
unico que prende). Se danneggi
la radice con una pala questa
non ricrescerà per te quando la
trapianterai, ma se la ferisci
con un bastone come questo,
c'è la possibilità che la pianta
non lo senta nemmeno".
«Perché l’erba del diavolo ha
pochi amici e il palo- verde è
l’unico albero della zona con
cui va d’accordo — l’unico che
si avvinghia o pende [lo unico
que pende]. Se la radice viene
danneggiata con una pala, non
ricrescerà quando verrà
piantata di nuovo, ma se il
danno è causato da un bastone,
probabilmente la pianta non se
ne accorgerà nemmeno.»
— А що робити з коренем
тепер?
– Et qu’allez-vous faire de cette "Che cosa state per fare adesso «Che cosa farai con la radice
racine, maintenant?
con la radice?".
adesso?»
— Я збираюся зрізати його.
Ти мусиш піти. Іди знайди
іншу рослину і чекай поки я
– Je vais la couper. Mais vous
devez vous éloigner. Allez
chercher une autre plante et
"Devo tagliarla. Tu devi andar
via. Va' a cercarti un'altra
pianta e aspetta finché non ti
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
- Porque a erva-do-diabo tem
muito poucos amigos, e o
paloverde nessa região é a
única árvore que se dá com ela.
. . a única coisa que se agarra a
ela (lo único que prende). Se
você danificar a raiz com uma
pá, ela não vai crescer para
você quando a replantar, mas
se você a danificar com um pau
desses, o provável é que a
planta nem o sentirá.
— Fiindcă iarba diavolului are
foarte puţini prieteni şi
paloverde este singurul copac
din zona asta care i se
potriveşte — singurul care se
prinde sau se ataşează de ea (lo
unico que prende). Dacă
deteriorezi rădăcina cu o
lopată, n-o să mai crească
atunci când o replantezi, dar
dacă îi faci vreun rău cu un
astfel de băţ, s-ar putea ca
planta să nici nu simtă.
- O que você vai fazer com a
raiz agora?
— Acum ce-ai de gând să faci
cu rădăcina?
- Vou cortá-la. Você tem de ir
«La taglierò. Devi lasciarmi
embora daqui. Vá procurar
solo. Vai a cercare un’altra
pianta e aspetta che ti chiami.» outra planta e espere até que o
— O s-o tai. Acum trebuie să
mă laşi singur. Du-te şi găseşte
o altă plantă şi aşteaptă până te
84
тебе покличу.
attendez que je vous appelle.
chiamo".
chame.
chem eu.
— Тобі не потрібна моя
допомога?
– Vous ne voulez pas que je
vous aide?
"Non volete che vi aiuti?".
«Non vuoi che ti aiuti?»
- Não quer que eu o ajude?
— Nu vrei să te ajut?
— Ти можеш допомогти
тільки, коли я попрошу.
– Vous ne m’aiderez que si je
vous le demande.
"Mi aiuterai solo se te lo
chiederò".
«Mi puoi aiutare soltanto
quando te lo chiedo!»
- Só pode ajudar-me se eu lhe
pedir!
— Poţi să m-ajuţi doar când te
rog eu.
Я відійшов і почав шукати
іншу рослину, борючись з
сильним бажанням
підкрастися і підгледіти.
Через якийсь час він
покликав мене.
Je me suis éloigné, à la
recherche d’une autre plante,
tout en refoulant mon désir
d’observer ce que faisait don
Juan. Il m’a rejoint au bout
d’un moment.
Mi allontanai e cominciai a
cercare un'altra pianta per
combattere il forte desiderio di
girargli intorno di soppiatto per
osservarlo. Dopo un po' mi
raggiunse.
Mi allontanai e iniziai a cercare
un’altra pianta per combattere
il forte desiderio di spiare
quello che stava facendo. Dopo
un po’ mi raggiunse.
Afastei-me e comecei a
procurar outra planta, para
combater o forte desejo de me
virar e espiá-lo. Depois de
algum tempo ele se juntou a
mim.
M-am îndepărtat cu câţiva paşi
şi am început să caut altă plantă
ca să nu mă las ispitit de
dorinţa puternică de a mă furişa
mai aproape de el şi de a
urmări ce face. După un timp
veni şi el lângă mine.
— Тепер давай шукати
самицю. — сказав він.
– Maintenant, a-t-il dit, nous
allons chercher la femelle.
"Cerchiamo la femmina
adesso", disse.
«Cerchiamo una femmina
adesso» disse.
- Agora, deixe eu procurar a
fêmea - disse ele.
— Acum hai să căutăm
„femela", a spus el.
— Як її відрізнити?
– Comment faites-vous la
différence?
"Come fate a distinguerle?".
«Come fai a distinguerli?»
- Como é que se distingue os
dois?
— Cum faci diferenţa?
— Вона вища і піднімається
над землею, як маленьке
деревце. Рослина-чоловік
ширша і стелиться над
землею і більше подібна на
кущ. Коли ми викопаємо
самицю, ти побачиш — її
корінь роздвоюється далеко
від стебла. Самець, навпаки,
роздвоєний одразу від
стебла.
– La femelle est plus haute et
prend au-dessus du sol la forme
d’un petit arbre. Le mâle
s’étale près du sol et ressemble
davantage à un buisson épais.
Quand nous aurons déterré une
femelle, vous verrez qu’elle
présente une racine unique sur
une certaine longueur avant de
former une fourche. Le mâle a
cette fourche au ras de la tige.
"La femmina è più alta e cresce
al di sopra del terreno così da
sembrare veramente un
alberello. Il maschio è grosso e
si allarga vicino al terreno e
somiglia più a un fitto
cespuglio. Una volta scavata la
femmina vedrai che ha una
lunga radice che si allunga
molto prima di biforcarsi. Il
maschio, invece, ha una radice
biforcata unita allo stelo".
«La femmina è più alta e cresce
in superficie, quindi sembra
proprio un piccolo albero. Il
maschio è largo, fiorisce vicino
al suolo e assomiglia di più a
un grosso cespuglio. Quando
estrarremo la femmina, ti
accorgerai che ha una sola
radice che raggiunge una certa
lunghezza prima di dividersi in
due, mentre il maschio ha la
radice biforcuta unita allo
stelo.»
- A fêmea é mais alta e cresce
acima do solo, de modo que
parece uma arvorezinha. O
macho é grande e se espalha
perto do solo, parecendo mais
um arbusto cerrado. Depois de
cavarmos a fêmea, você verá
que ela tem uma única raiz que
se estende por um pedação, até
se ramificar. O macho, por
outro lado, tem uma raiz
ramificada junto da haste.
— Femela este mai înaltă şi
creşte deasupra pământului şi e
ca un pomişor. Masculul este
mai lat şi creşte aproape de
pământ; pare mai degrabă un
tufiş mare. De îndată ce o să
scoatem femela, o să vezi că
are o singură rădăcină care se
înalţă destul de mult până se
bifurcă. Masculul, pe de altă
parte, are o rădăcină bifurcată
lipită de tulpină.
Ми разом шукали дурман
навколо, поки дон Хуан,
вказавши на рослину, сказав:
“Ось самиця”. І він почав так
само обкопувати її. Невдовзі
він очистив корінь так, що
можна було побачити, як
його слова справдилися. Я
знов покинув його, поки
зрізався корінь.
Nous avons cherché ensemble
dans le champ de datura. Il m’a
montré une plante, en disant:
«Voilà une femelle.» Il a
entrepris de la déraciner
comme il l’avait fait pour
l’autre. La racine une fois
dégagée, j’ai vu qu’elle était
bien comme il l’avait décrite.
Je me suis à nouveau écarté
pendant qu’il la déterrait.
Cercammo insieme per il
campo di Datura. Quindi don
Juan, indicando una pianta,
disse: "Quella è una femmina".
E cominciò a scavarla fuori
come aveva fatto con l'altra.
Non appena ebbe pulito la
radice potei vedere che questa
si conformava alla sua
previsione. Mi allontanai di
nuovo quando fu per tagliarla.
Scrutammo entrambi il campo
di piante di Datura. Poi don
Juan indicò una pianta
femmina e riprese a scavare
come aveva fatto per il
maschio. Non appena ebbe
ripulito la radice, verificai
l’esattezza della sua
descrizione. Quando fu sul
punto di tagliarla, mi allontanai
di nuovo.
Olhamos juntos pelo campo de
Daturas. Depois, apontando
para uma planta, ele disse: Aquela é uma fêmea. - E
passou a cavá-la, como tinha
feito com a outra planta. Assim
que ele limpou a raiz eu pude
ver que esta correspondia a sua
previsão. Tornei a deixá-lo
quando ele ia cortar a raiz.
Am căutat împreună prin
câmpul de Datura. Apoi,
arătând o planta, el spuse: —
Asta-i o femelă. Şi se apucă s-o
dezgroape, aşa cum făcuse şi
cu cealaltă. De îndată ce curăţă
rădăcina, am putut să-mi dau
seama că era exact aşa cum
spusese el. L-am părăsit din
nou când veni momentul s-o
taie.
Коли ми повернулися
додому, він розкрив пакунок,
в якому тримав рослини
дурману. Спочатку він взяв
– En arrivant chez lui, il a
ouvert le paquet où se
trouvaient les daturas. Il a pris
le plus gros, le mâle, et il l’a
Quando arrivammo a casa aprì
il fagotto in cui aveva messo le
piante di Datura. Prese prima la
più grossa, il maschio, e la lavò
Una volta tornati a casa, don
Juan aprì il sacchetto nel quale
aveva avvolto le piante di
Datura. Prese prima quella più
Quando chegamos em casa ele
abriu o embrulho em que tinha
colocado as plantas de Datura.
Primeiro, pegou a maior, a
Când am ajuns la el acasă, don
Juan deschise legăturica în care
pusese plantele Datura. O luă
întâi pe cea mai stufoasă —
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
85
більшу, чоловіка, і вимив
його у великій металевій
таці. Дуже обережно він
зчистив бруд з кореню,
стебла, листя. Після цього
ретельного очищення він
від’єднав стебло від кореню,
попередньо зробивши
неглибокий надріз по колу, у
місці з’єднання, коротким
зубчастим ножем. Він взяв
стебло і розділив на окремі
купки з листя, квітів, всіяних
шипами сім’яних коробок
частинки. Він викинув усе,
що було сухим або
поточеним хробаками, і
зберіг тільки цілі частини.
Він зв’язав разом два
відгалуження кореню двома
мотузками і переломив
навпіл, так само зробивши
поверховий надріз в місці
з’єднання. Таким чином
стало дві рівні частини
кореню.
lavé dans un grand plat de fer.
Il a soigneusement détaché la
terre qui se trouvait sur la
racine, la tige et les feuilles.
Après ce nettoyage méticuleux,
il a séparé la tige de la racine
en incisant tout autour de la
jointure avec un petit couteauscie, et en cassant d’un coup
sec. Il a pris la tige et il a
détaché, pour en faire des tas
distincts, les feuilles, les fleurs,
et les gousses épineuses des
graines. Il a jeté tout ce qui
était sec ou attaqué par les vers,
et il n’a conservé que les
parties intactes. Il a attaché les
deux fourches de la racine
ensemble avec deux morceaux
de ficelle, il les a cassées en
deux après avoir fait une
incision superficielle à la
jointure, et il a obtenu ainsi
deux morceaux de racine de
même taille.
in un grande vassoio di
metallo. Tolse accuratamente
tutta la terra dalla radice, dallo
stelo e dalle foglie. Dopo tale
meticolosa pulizia separò lo
stelo dalla radice facendo
un'incisione superficiale
attorno allo spessore della loro
giuntura con un corto coltello
seghettato, e spezzandoli In
due. Prese lo stelo e ne separò
ogni parte facendo dei singoli
mucchietti con le foglie, i fiori
e i baccelli spinosi. Gettò via
tutte le parti secche o
deteriorate dai vermi, e
conservò solo le parti complete.
Legò insieme i due rami della
radice con due pezzi di spago,
li spezzò in due dopo aver fatto
un taglio superficiale alla
giuntura, e ottenne due pezzi di
radice di uguali dimensioni.
grande, il maschio, e la lavò in
una grande bacinella di
metallo, poi tolse con cura la
terra dalle radici, dallo stelo e
dalle foglie. Dopo questa
pulizia meticolosa separò lo
stelo dalle radici, praticando
un’incisione superficiale nel
punto in cui si incontravano,
con l’aiuto di un coltello
seghettato corto. Prese lo stelo
e divise le singole parti della
pianta, formando mucchietti
con le foglie, i fiori e gli
spinosi gusci dei semi. Eliminò
tutte le parti secche o
danneggiate dai vermi, e tenne
solo quelle intatte. Legò i due
rami della radice con due pezzi
di corda e, dopo aver praticato
un taglio superficiale nel punto
di giuntura, li divise a metà
ottenendo due pezzi di radice di
eguale misura.
masculina, e lavou-a numa
grande bandeja de metal. Com
muito cuidado, esfregou toda a
terra da raiz, haste e folhas.
Depois dessa limpeza
meticulosa, separou a haste da
raiz, fazendo uma incisão
superficial em volta de sua
junção com uma faquinha
serrilhada e partindo as duas.
Pegou a haste e separou dela
todas as partes, fazendo
montinhos individuais das
folhas, flores e sementes
espinhosas. Jogou fora tudo 0
que estava seco ou que tinha
sido estragado pelos bichos,
guardando somente as partes
intatas. Amarrou os dois ramos
da raiz com pedaços de
barbante, partiu-os em dois
depois de fazer um corte
superficial na junção, e
conseguiu dois pedaços de raiz
de tamanhos iguais.
masculul — şi o spălă într-o
tavă mare de metal. Cu mare
atenţie râcâi toată murdăria de
pe rădăcină, de pe tulpină şi de
pe frunze. După această
curăţare meticuloasă, desprinse
tulpina de rădăcină făcând o
incizie superficială în jurul
lăţimii zonei de îmbinare cu un
cuţit scurt, zimţat şi rupându-le
în două bucăţi. Luă tulpina şi
separă toate părţile, făcând
grămăjoare de frunze, flori şi
de păstăi ţepoase cu seminţe.
Aruncă tot ce era uscat sau care
fusese distrus de viermi; păstră
doar acele bucăţi care erau
întregi. Legă cele două ramuri
ale rădăcinii cu două bucăţi de
sfoară, le rupse în două după ce
făcu o tăietură superficială în
punctul de îmbinare şi obţinu
două bucăţi de rădăcină de
mărimi egale.
Тоді він взяв шматок грубого
полотна і спочатку поклав на
нього два зв’язаних шматка
кореню, на верх він поклав
листя акуратним жмутком,
тоді квіти, сім’яні коробки і
стебло. Він загорнув полотно
і зав’язав кути у вузол.
Il a pris ensuite un morceau de
toile à sac. Il a d’abord posé
dessus les deux morceaux de
racine liés ensemble; il a posé
dessus les feuilles en un petit
tas bien net, les fleurs, les
graines, et la tige. Puis il a fait
un paquet avec la toile, dont il
a noué les coins.
Quindi prese un pezzo di rozza
tela e ci mise dentro prima i
due pezzi di radice legati
insieme; sopra a questi mise le
foglie in un bel mazzetto,
quindi i fiori, i baccelli e lo
stelo. Piegò la tela e ne annodò
i capi.
Poi prese un pezzo di tela
ruvida e vi depose i due pezzi
di radice legati insieme, sui
quali sistemò un mucchietto
ordinato di foglie, i fiori, i
gusci dei semi e lo stelo. Infine
avvolse la tela e annodò gli
angoli.
Depois, pegou um pano
grosseiro e colocou nele
primeiro os dois pedaços de
raiz atados juntos; por cima
disso colocou as folhas, num
apanhado arrumado, e em
seguida as flores, as sementes e
a haste. Dobrou o pano e deu
um nó nos cantos.
După aceea, luă o bucată de
pânză de sac, aspră şi puse în
ea mai întâi cele două bucăţi de
rădăcină legate împreună; peste
ele aşeză frunzele într-un
buchet frumos aranjat, apoi
florile, păstăile cu seminţe şi
tulpina. Împături pânza de sac
şi îi înnodă colţurile.
Він повторив точно кожен
крок з іншою рослиною,
самицею, за винятком того,
що лишив відгалуження
коріння цілим, як
перевернута літера Y. Тоді
він поклав усі частини на
інший шматок полотна. Коли
він закінчив, було вже темно.
Il a répété exactement la même
opération avec la plante
femelle, sauf qu’au lieu de
couper la racine, il a laissé la
fourche intacte, en forme de Y
à l’envers. Et il a fait un autre
paquet avec tous les éléments.
Quand il a eu fini, il faisait déjà
nuit.
Ripeté esattamente lo stesso
procedimento con l'altra pianta,
la femmina, tranne che, quando
arrivò alla radice, invece di
tagliarla lasciò la biforcazione
intatta, come una lettera Y
capovolta. Poi mise tutte le
parti in un altro fagotto di
stoffa. Quando ebbe finito era
già buio.
Ripetè le stesse operazioni con
l’altra pianta, la femmina, ma
quando arrivò alla radice,
anziché tagliarla, lasciò la
biforcazione intatta, come una
lettera Y al contrario. Poi
avvolse le varie parti in un altro
panno. Quando finì il lavoro,
era già buio.
Repetiu exatamente o mesmo
processo com a outra planta, a
feminina, só que quando
chegou à raiz, em vez de cortala, deixou a forquilha intata,
como a letra Y invertida.
Depois, colocou todas as partes
em outro embrulho de pano.
Quando acabou, já estava quase
escuro.
Repetă exact aceeaşi operaţiune
cu cealaltă plantă — femela —
doar că, atunci când a ajuns la
rădăcină, în loc s-o taie, lăsă
bifurcaţia intactă, ca pe o literă
Y, cu susul în jos. Pe urmă
puse toate părţile într-o altă
legătură de pânză. Când
isprăvi, era deja întuneric.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
86
Середа, 6 вересня 1961 року
Mercredi 6 septembre 1961
Сьогодні, пізнім полуднем,
ми повернулися до теми
трави диявола.
Mercoledì, 6 settembre 1961
Quarta-feira, 6 de setembro de
1961
Nel tardo pomeriggio
En fin d’après-midi, la
conversation a porté à nouveau tornammo sull'argomento
dell'erba del diavolo.
sur l’herbe du diable.
Nel tardo pomeriggio,
tornammo a parlare dell’erba
del diavolo.
Hoje, no fim da tarde, voltamos Astăzi, după-amiaza târziu,
a falar sobre a erva-dodiabo.
ne-am reîntors la subiectul
iarba diavolului.
— Гадаю, ми можемо
починати з цією травою. —
сказав дон Хуан раптом.
"Penso che dovremmo
– Il va falloir que nous nous
occupions de cette plante, a dit ricominciare con quell'erba",
disse improvvisamente don
soudain don Juan.
Juan.
«Penso che ora dovremmo
ricominciare con l’erba»
esclamò don Juan a un tratto.
- Acho que devemos recomeçar — Cred că trebuie să vorbim
a tratar daquela erva - disse
din nou despre iarba aceea,
Dom Juan de repente.
mi-a spus don Juan deodată.
Ввічливо зачекавши, я
запитав його:
Dopo un silenzio formale gli
– Et qu’allez-vous en faire, lui Dopo un silenzio educato
ai-je demandé après un silence chiesi: "Che cosa intendete fare domandai: «Cosa farai con le
piante?».
delle piante?".
poli.
— Що ми будемо робити з
нею?
Mercoledì, 6 settembre, 1961
Miercuri, 6 septembrie 1961
Depois de um silêncio cortês,
perguntei: - O que vai fazer
com as plantas?
După o pauză, aşa ca de formă,
l-am întrebat: — Ce-ai de gând
să faci cu plantele acelea?
— Рослини, які я викопав і
зрізав — мої, — сказав він,
— це так, якби вони були
мною. Ними я збираюся
навчити тебе, способу
приручення трави диявола.
– Ces plantes que j’ai déterrées
et coupées sont à moi; c’est
comme si elles étaient moi; et
je vais m’en servir pour vous
enseigner la façon de dompter
l’herbe du diable.
"Le piante che ho tagliato e
scavato sono mie", rispose. "È
come se fossero me stesso; con
queste ti insegnerò la maniera
in cui domare l'erba del
diavolo".
«Le piante che ho sradicato e
tagliato sono mie» disse. «E
come se fossimo la stessa cosa;
mi serviranno per insegnarti a
domare l’erba del diavolo.»
- As plantas que eu cavei e
cortei são minhas - disse ele. É como se fosse eu mesmo;
com elas, vou ensinar-lhe o
meio de domesticar a erva-dodiabo.
— Plantele pe care le-am
dezgropat şi le-am tăiat sunt ale
mele, îmi răspunse el. Este ca
şi cum ele fac parte din mine;
cu ele am să te învăţ cum să
faci iarba diavolului.
— Як ти будеш це робити?
– Comment allez-vous faire?
"Come lo farete?".
«Come?»
- Como vai fazer isso?
— Cum o să procedezi?
— Трава диявола поділена на
частини. Кожна з цих частин
особлива, кожна має власне
призначення і використання.
– L’herbe du diable est
composée de parties (partes).
Chacune de ces parties est
différente; chacune a son but et
son emploi.
"L'erba del diavolo è divisa in
porzioni (partes). Ciascuna
porzione è differente; ciascuna
ha il suo scopo e la sua
funzione".
«L’erba del diavolo è divisa in
porzioni [partes] diverse l’una
dall’altra; ognuna ha uno scopo
e un impiego particolare.»
- A erva-do-diabo é dividida
em porções (partes) . Cada uma
dessas porções é diferente;
cada qual tem sua finalidade e
serviços especiais.
— Iarba diavolului este
divizată în porţiuni (partes).
Fiecare dintre aceste porţiuni
este diferită, având scopul şi
utilitatea ei unice.
— Розкритою лівою рукою
він відміряв відстань на
підлозі від кінця великого
пальця до безіменного.
Il a écarté les doigts de sa main Aprì la mano sinistra e misurò
gauche, et il a marqué sur le sol il terreno dalla punta del pollice
a quella del mignolo.
la distance entre son pouce et
l’annulaire.
Aprì la mano sinistra e indicò
sul pavimento una distanza pari
a quella tra la punta del pollice
e dell’anulare.
Ele abriu a mão esquerda e
mediu no chão uma distância
desde a ponta do polegar até à
ponta de seu quarto dedo.
Îşi desfăcu mâna stângă şi
măsură pe podea de la capătul
degetului mare până la capătul
celui de al patrulea deget.
— Це моя частина. Свою ти
відміряєш власноруч. Тепер,
завойовуючи владу над
травою, ти повинен почати з
першої частини коріння моєї
рослини. Я відміряю її для
тебе, таким чином, що ось це
— моя частина, з якої ти
мусиш розпочати.
– Voilà ma portion. Vous
mesurerez la vôtre de votre
propre main. Pour marquer
votre pouvoir sur l’herbe, il
faut commencer par prendre la
première portion de racine.
Mais comme c’est moi qui
vous ai amené à elle, vous
devez prendre la première
portion de racine de ma plante.
Je l’ai mesurée pour vous, si
"Questa è la mia porzione.
Misurerai la tua con la tua
mano. Adesso, per stabilire il
dominio sull'erba del diavolo,
devi cominciare col prendere la
prima porzione della radice.
Ma dal momento che io ti ho
portato a lei, tu devi prendere la
prima porzione della radice
della mia pianta. L'ho misurata
per te, quindi quella che tu devi
«Questa è la mia porzione, la
tua la misurerai con la tua
mano. Ora, per avere il
controllo dell’erba del diavolo,
devi iniziare prendendo la
prima porzione della radice, ma
dal momento che sono stato io
a portarti da lei, devi prendere
quella della mia pianta. L’ho
misurata per te, perciò devi
iniziare proprio dalla mia
- Esta é a minha porção. Você
vai medir a sua com sua
própria mão. Agora, para ter
domínio sobre a erva-dodiabo,
tem de começar tomando a
primeira porção da raiz. Mas
como eu o levei até ela, você
tem de tomar a primeira porção
da raiz de minha planta. Medi-a
para você, de modo que, na
verdade, é a minha porção que
— Aceasta este porţiunea mea.
Tu o s-o masori pe a ta cu
mâna ta. Acum, ca să stabileşti
stăpânirea asupra ierbii
diavolului, tu trebuie să începi
prin a-ţi lua prima porţiune a
rădăcinii. Dar, fiindcă eu te-am
dus la ea, tu trebuie s-o iei la
început de la mine.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
87
prendere all'inizio è in realtà la porzione.»
bien que c’est en fait ma
portion que vous devez prendre mia porzione".
pour commencer.
você deve tomar a princípio.
Він зайшов до будинку і
виніс полотняні клунки. Він
сів і розгорнув їх. Я
зауважив, що це була
чоловіча рослина. Я також
помітив, що там був тільки
один шматок кореню. Він
взяв цей шматок, який
лишився від попередніх двох,
і потримав його навпроти
мого обличчя.
Il est allé dans la maison
chercher un des paquets en
toile à sac. Il s’est assis et il l’a
couvert. C’était la plante mâle.
J’ai remarqué aussi qu’il n’y
avait qu’un seul morceau de
racine. Il l’a pris et il l’a tenu à
la hauteur de mon visage.
Entrò in casa e ne uscì con uno
dei fagotti di tela. Sedette e lo
aprì. Notai che era la pianta
maschio. Notai anche che c'era
soltanto un pezzo di radice.
Prese il pezzo rimasto dei due
che c'erano prima e lo tenne
sospeso davanti alla mia faccia.
Entrò in casa e portò fuori uno
dei sacchetti di tela ruvida, si
sedette e lo aprì. Notai che si
trattava della pianta maschio e
mi accorsi anche che era
rimasto soltanto un pezzo di
radice. Don Juan lo prese e me
lo mise davanti.
Ele entrou na casa e pegou um
dos embrulhos de pano.
Sentou-se e abriu-o. Notei que
era a planta masculina. Reparei
ainda que só havia um pedaço
de raiz. Ele pegou o pedaço que
restava dos dois e segurou-o
diante de meu rosto.
Intră în casă şi aduse cu el una
dintre legăturile de pânză de
sac. Se aşeză şi o deschise. Am
observat că era planta
„mascul". Am mai observat şi
altceva — că acolo era doar o
bucată de rădăcină. Luă bucata
rămasă de Ia setul original de
două şi o puse în faţa ochilor
mei.
— Це твоя перша порція. —
сказав він. — Я даю її тобі. Я
зрізав її для тебе. Я відміряв
її, як свою власну, тепер бери
її.
– Voici votre première portion.
Je vous la donne. Je l’ai coupée
pour vous. Je l’ai mesurée
comme pour moi. Et
maintenant, je vous la donne.
"Questa è la tua porzione",
disse. "Io la dò a te. L'ho
tagliata io stesso per te. L'ho
misurata come se fosse la mia;
adesso io la dò a te".
«Questa è la tua prima
porzione» disse. «Te la
consegno. L’ho tagliata per te,
l’ho misurata come se fosse
mia, e adesso te la do.»
- Esta é a sua primeira porção disse ele. - Eu a dou a você. Eu
mesmo a cortei para você.
Medi-a como minha, agora eu a
dou a você.
— Asta-i prima ta porţiune,
zise el. Ţi-o dau ţie. Am tăiat-o
în locul tău. Am măsurat-o ca
şi cum ar fi fost a mea; acum
ţi-o dau ţie.
На мить я подумав, що буду
повинен її гризти, як моркву,
але він поклав її всередину
маленького білого
бавовняного мішечка.
J’ai eu un instant la crainte de
devoir la ronger comme une
carotte, mais il l’a mise dans un
petit sac en coton blanc.
Per un istante mi passò per la
testa l'idea che avrei dovuto
masticarla come una carota, ma
don Juan la mise dentro un
sacchetto bianco di cotone.
Per un attimo la mia mente fu
attraversata dal pensiero che
avrei dovuto masticarla come
una carota, ma lui la mise
dentro una piccola borsa di
cotone bianco.
Por um momento, passou-me
pela cabeça a idéia de que eu
teria de mastigá-la como uma
cenoura, mas ele a colocou
num saquinho de algodão
branco.
Pentru o clipă, mi-a trecut prin
cap că va trebui s-o rod ca pe
un morcov, dar el o puse într-o
pungă mică, albă, de bumbac.
Він пішов назад до будинку.
Сів там на підлогу зі
схрещеними ногами і
круглим каменем почав
розминати корінь в мішечку.
Він робив це на пласкому
камені, що слугував ступкою.
Час від часу він обмивав два
камені, водою з маленької,
видовбаної з дерева,
посудини.
Il est allé au fond de la maison
s’asseoir les jambes en tailleur,
et à l’aide d’un mano rond, il a
commencé à écraser la racine à
l’intérieur du sac. Il s’appuyait
sur une pierre plate qui lui
servait de mortier. De temps en
temps, il lavait les deux pierres,
et il conservait l’eau dans une
petite cuvette en bois.
Si diresse dietro la casa. Là si
sedette con le gambe incrociate
e cominciò a schiacciare la
radice dentro il sacco con un
mano rotondo. La lavorò sopra
una piastra che serviva da
mortaio. Di quando in quando
lavava le due pietre; teneva
l'acqua in un piccolo catino
piatto scavato nel legno.
Andò dietro la casa, si sedette
per terra con le gambe
incrociate e con una mano
rotonda iniziò a rompere la
radice nella borsa,
appoggiandola su una lastra
piatta che faceva da mortaio.
Di tanto in tanto lavava le due
pietre con l’acqua di un piccolo
catino di legno a forma di
canoa.
Em seguida, foi até os fundos
da casa. Ficou ali sentado no
chão, de pernas cruzadas, e
com um mano redondo
começou a amassar a raiz
dentro do saco. Trabalhava
sobre uma pedra chata que
servia de almofariz. De vez em
quando ele lavava as duas
pedras com água de uma
baciazinha chata, de madeira.
Se duse în spatele casei. Se
aşeză acolo jos, cu picioarele
încrucişate şi cu un mano
rotund începu să piseze
rădăcina dinăuntrul pungii.
Făcu acest lucru pe o dală teşită
ce servea drept piuliţă. Din
când în când spăla cele două
pietre, ţinând apa într-un
lighean mic, plat, de lemn.
Він товк, нерозбірливо
наспівуючи щось дуже тихо і
монотонно. Коли він розім’яв
коріння в м’яку масу в
мішечку, він виклав його в
дерев’яну посудину. Він
також поклав туди ступку і
товкач, наповнив посудину
водою і переніс до паркану,
Tout en se livrant à cette
occupation, il chantait quelque
chose d’inintelligible, d’une
voix douce et monotone. Après
avoir réduit la racine en pulpe,
il l’a mise dans la cuvette. Il a
mis également son mortier et
son pilon dans la cuvette qu’il a
remplie d’eau, et il a emporté le
Mentre pestava cantava una
canzone incomprensibile,
molto dolce e monotona.
Quando ebbe schiacciato la
radice fino a ridurla una soffice
poltiglia all'interno del sacco, la
mise nel catino di legno. Mise
quindi il mortaio e il pestello
nel catino, lo riempì d'acqua, e
Mentre lavorava, intonò a bassa
voce e in modo cantilenante
una canzone incomprensibile.
Dopo aver ricavato dalla radice
dentro la borsa una pasta
morbida, la mise nel catino di
legno, insieme al mortaio e al
pestello, lo riempì d’acqua, e
poi lo portò in una specie di
Enquanto amassava, entoava
um cântico ininteligível, muito
baixinho e monótono. Depois
de ter reduzido a raiz dentro do
saco a uma polpa macia,
colocou-a na bacia de madeira.
Tornou a pôr o pilão e o
almofariz de pedra na bacia,
encheu-a de água e depois
În timp ce pisa, mormăia o
melodie neinteligibilă, foarte
încet şi monoton. După ce
sfărâmase în pungă rădăcina
până devenise o pastă moale, o
puse în ligheanul de lemn. Puse
iar piuliţa făcută din dală şi
pisălogul în lighean, îl umplu
cu apă şi apoi îl duse într-un fel
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
88
поставивши в корито.
tout jusqu’à une sorte d’auge
rectangulaire qui se trouvait le
long de la clôture derrière la
maison.
poi lo mise su una specie di
truogolo appoggiato contro il
recinto posteriore.
mangiatoia per maiali
rettangolare, appoggiata allo
steccato sul retro.
levou-a a uma espécie de cocho de troacă pătrată, care era
de porcos triangular, encostado sprijinită de gardul din spate.
à cerca dos fundos.
Він сказав, що коріння має
мокнути усю ніч поза
будинком, щоб просякнутись
нічним повітрям (el sereno).
Il fallait, a-t-il dit, que la racine
trempe ainsi toute la nuit,
dehors, pour qu’elle profite de
l’air nocturne (el sereno). «S’il
fait demain une journée chaude
et ensoleillée, ce serait un signe
excellent», a-t-il dit.
Disse che la radice doveva
macerare per tutta la notte, e
doveva essere lasciata fuori
della casa così che prendesse
l'aria della notte (el sereno).
"Se domani sarà una calda
giornata di sole sarà un
presagio eccellente", disse.
Disse che la radice doveva
rimanere a mollo tutta la notte
e doveva essere lasciata
all’aperto per prendere l’aria
notturna [el sereno]. «Se
domani sarà una giornata calda
e soleggiata, sarà un ottimo
segno» concluse.
Disse que a raiz tinha de ficar
de molho a noite toda e
permanecer do lado de fora da
casa para apanhar sereno. - Se
amanhã for um dia quente, de
sol, será um excelente augúrio disse ele.
Îmi spuse că rădăcina trebuia să
se înmoaie toată noaptea şi că
era nevoie să fie lăsată afară, ca
să se îmbibe de aerul nopţii {el
sereno). — Dacă mâine e o zi
însorită, caldă, ăsta va fi un
semn excelent, îmi spuse el.
Domingo, 10 de setembro de
1961
Duminică, 10 septembrie 1961
— Якщо завтра буде
сонячний спекотний день —
це буде чудовий знак. —
сказав він.
Неділя, 10 вересня 1961 року Dimanche 10 septembre 1961
Domenica, 10 settembre, 1961 Domenica, 10 settembre 1961
В четвер, сьомого вересня,
був ясний і спекотний день.
Дон Хуан виглядав дуже
задоволеним хорошим
знаком і повторив кілька
разів, що трава диявола,
ймовірно, вподобала мене.
Коріння мокло усю ніч і біля
десятої години ми пішли за
будинок. Він взяв посудину з
корита, поставив на землю і
присів біля неї. Він взяв
торбину і розтер її об дно
посудини. Він підняв її
невисоко над водою і почав
вичавлювати вміст, а потім
вкинув торбину у воду. Він
повторив усю процедуру ще
три рази, тоді відкинув
мішок в корито, лишивши
посудину під пекучим
сонцем.
Le jeudi 7 septembre a été une
journée ensoleillée et chaude.
Don Juan a semblé très satisfait
de ce signe favorable, et il a
répété plusieurs fois que j’avais
sans doute plu à l’herbe du
diable. La racine avait trempé
toute la nuit et vers dix heures
nous sommes allés derrière la
maison. Il a pris la cuvette dans
l’auge, il l’a posée sur le sol et
il s’est assis à côté. Il a pris le
sac et il l’a frotté contre le fond
de la cuvette. Il l’a tenu à
quelques centimètres au-dessus
de l’eau et il l’a pressé, puis il a
laissé tomber le sac dans l’eau.
Il a recommencé trois fois, puis
il a jeté le sac dans l’auge, et il
a laissé la cuvette au soleil.
Il 7 settembre era una giornata
molto limpida e calda. Don
Juan sembrava molto contento
del buon presagio, e ripetè
molte volte che probabilmente
ero piaciuto all'erba del
diavolo. La radice era rimasta a
macerare tutta la notte, e verso
le dieci del mattino ci
dirigemmo verso la parte
posteriore della casa. Don Juan
tolse il catino dal truogolo, lo
mise per terra, e ci si sedette
vicino. Prese il sacchetto e lo
strofinò sul fondo del catino, lo
tenne sospeso qualche
centimetro al di sopra
dell'acqua e ne spremette il
contenuto. Ripetè lo stesso
procedimento altre tre volte,
quindi mise via il sacchetto,
gettandolo nel truogolo, e
lasciò il catino in pieno sole.
Giovedì 7 settembre fu una
giornata limpidissima e calda.
Don Juan sembrò molto
contento per il buon auspicio e
ripetè più volte che
probabilmente ero piaciuto
all’erba del diavolo. La radice
era rimasta a mollo tutta la
notte e verso le dieci del
mattino ci recammo sul retro
della casa. Don Juan tolse il
catino dalla mangiatoia, lo mise
a terra e vi si sedette accanto,
poi prese la borsa e la sfregò
contro il fondo del catino.
Prima di immergerla di nuovo,
la tenne a qualche centimetro
dall’acqua e ne spremette il
contenuto. Ripetè la stessa
operazione altre tre volte, poi
eliminò la borsa gettandola
nella mangiatoia e lasciò il
catino esposto al calore del
sole.
A quinta-feira, dia 7 de
setembro, foi um dia muito
límpido e quente. Dom Juan
pareceu estar muito satisfeito
com o bom presságio e repetiu
várias vezes que a erva-dodiabo provavelmente tinha
gostado de mim. A raiz tinha
ficado de molho a noite toda e,
por volta das dez da manhã,
fomos até os fundos da casa.
Ele pegou a bacia do cocho,
colocou-a no chão e sentou-se
ao lado dela. Pegou o saco e
esfregou-o no fundo da bacia.
Segurou-o a alguns centímetros
acima da água e espremeu o
conteúdo, depois deixou o saco
cair na água de novo. Repetiu
isso mais três vezes, depois
largou o saco, jogando-o no
cocho, e deixou a bacia ao sol
quente.
Joi, 7 septembrie a fost o zi
frumoasă şi călduroasă. Don
Juan părea foarte mulţumit de
semnul bun şi repetă că iarba
diavolului probabil că mă
plăcuse. Rădăcina se înmuiase
toată noaptea şi pe la ora 10
dimineaţa ne-am dus în spatele
casei. Scoase ligheanul din
troacă, îl puse pe pământ şi
rămase lângă el. Luă punga şi
frecă cu ea fundul ligheanului.
O ţinu la câţiva centimetri
deasupra apei şi-i stoarse
conţinutul, apoi dădu drumul
pungii în apă. Repetă acest
lucru încă de trei ori, după care
aruncă punga în troacă şi lăsă
ligheanul sub soarele puternic.
Ми повернулися за дві
години. Дон Хуан приніс з
собою середнього розміру
чайник з кип’яченою
Nous sommes revenus deux
heures plus tard. Il avait
apporté une bouilloire de taille
moyenne, pleine d’une eau
Ritornammo due ore dopo. Don
Juan portava con sé un bricco
di media grandezza con dentro
dell'acqua bollente, giallastra.
Tornammo a controllarlo due
ore dopo. Don Juan portò con
sé una pentola di medie
dimensioni piena di acqua
Duas horas depois nós
voltamos lá. Ele trouxe consigo
uma chaleira média com água
fervendo, amarelada. Inclinou a
Ne-am întors la el după două
ore. A adus cu el un ceainic de
mărime mijlocie, plin cu apă
clocotită, de culoare gălbuie. A
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
89
жовтуватою водою, нахилив
посудину дуже обережно і
злив воду, залишивши густий
осад, що зібрався на дні. Він
полив кип’яченою водою
осад і лишив посудину на
сонці.
bouillante jaunâtre. Il a
soigneusement incliné la
cuvette, et il a vidé le dessus de
l’eau, conservant le dépôt épais
qui s’était accumulé dans le
fond. Il a versé l’eau bouillante
sur ce dépôt et il a reposé la
cuvette au soleil.
Inclinò il catino con molta
attenzione e vuotò l'acqua di
superficie, conservando la
densa poltiglia che si era
raccolta sul fondo. Versò
l'acqua bollente sulla poltiglia e
lasciò di nuovo il catino al sole.
giallastra bollente. Facendo
molta attenzione, inclinò il
catino e buttò via il primo
strato di acqua, conservando il
denso limo che si era
depositato sul fondo. Vi versò
sopra l’acqua bollente e rimise
il catino al sole.
bacia com muito cuidado e
despejou a água de cima,
conservando o depósito grosso
que se acumulara no fundo.
Despejou a água fervendo no
depósito e tornou a deixar a
bacia ao sol.
înclinat ligheanul cu mare
atenţie şi a vărsat apa de
deasupra, păstrând mâlul gros
care se adunase la fund. Turnă
apa clocotită peste acel mâl şi
lăsă iar ligheanul în soare.
Це він повторив тричі з
інтервалами трохи більше
години. Зрештою він вилив
більшу частину води з
посудини, нахилив її під
таким кутом, щоб на неї
падало сонячне світло і
лишив її.
Il a recommencé trois fois à
plus d’une heure d’intervalle.
Finalement, il a jeté presque
toute l’eau de la cuvette. Cette
cuvette, il l’a posée légèrement
inclinée pour qu’elle recueille
le soleil de cette fin d’aprèsmidi, et il est parti.
Questo procedimento fu
ripetuto tre volte a intervalli di
più di un'ora. Alla fine versò
tutta l'acqua fuori del catino, lo
inclinò da un lato perché
prendesse l'ultimo sole del
pomeriggio, e lo lasciò.
Il procedimento venne ripetuto
tre volte a intervalli di oltre
un’ora. Alla fine don Juan
vuotò quasi tutta l’acqua del
catino, lo inclinò a
un’angolazione che gli
consentisse di prendere il sole
del tardo pomeriggio e lo lasciò
in quella posizione.
Essa seqüência foi repetida
mais três vezes, a intervalos de
mais de uma hora. Por fim, ele
despejou a maior parte da água
da bacia, inclinou-a para
apanhar o sol do fim da tarde e
largou-a.
Acelaşi lucru fu repetat de trei
ori, la intervale de peste o oră.
În cele din urmă, aruncă o mare
parte a apei din lighean, îl
aplecă într-un unghi potrivit ca
să capteze soarele
după-amiezei târzii şi-l lăsă pe
loc.
Коли ми повернулися за
кілька годин, було вже
темно. На дні посудини був
осад, що нагадував клейку
речовину. Вона нагадувала
недоварений крохмаль,
білуватий або світло-сірий.
Вийшла майже повна чайна
ложка. Він забрав посудину
всередину будинку, поки він
набирав воду щоб
закип’ятити, я вибирав
шматки бруду, що надуло
вітром в осад. Він розсміявся
з мене:
Quand nous sommes revenus
plusieurs heures plus tard, il
faisait nuit. Il restait au fond de
la cuvette une substance
gluante. On aurait dit de
l’amidon, d’un blanc grisâtre. Il
pouvait y en avoir une cuillerée
à thé. Il a emporté la cuvette
dans la maison, et après avoir
mis de l’eau à bouillir, il a ôté
un peu de terre que le vent
avait fait tomber dans le dépôt.
Il m’a regardé en riant.
Quando ritornammo, alcune
ore più tardi, era buio. Sul
fondo del catino c'era uno
strato di sostanza gommosa.
Somigliava a un pezzo di
amido mezzo cotto, biancastro
o grigio chiaro. Ce n'era forse
un cucchiaio pieno. Don Juan
portò il cati no in casa, e
mentre metteva a bollire
dell'acqua io tolsi alcuni
pezzenti di terra che il vento
aveva fatto cadere nella
poltiglia. Mi prese in giro.
Quando ritornammo alcune ore
dopo, era buio. Sul fondo del
catino si era formato uno strato
di una sostanza gommosa, che
assomigliava a una manciata di
amido cotto a metà, biancastro
o grigio chiaro. Probabilmente
ce n’era un cucchiaino da tè.
Don Juan portò in casa il catino
e, mentre lui metteva a bollire
un po’ d’acqua, io tolsi dal
limo il terriccio portato dal
vento, suscitando la sua ilarità.
Quando voltamos, horas
depois, já estava escuro. No
fundo da bacia havia uma
camada de uma substância
pegajosa. Parecia amido mal
cozido, esbranquiçado ou
cinza-claro. Havia talvez uma
colher de chá daquilo. Levou a
-bacia para dentro da casa e,
enquanto punha água para
ferver, eu tirei pedaços de
sujeira que o vento tinha
soprado para o depósito. Ele riu
de mim.
Când ne-am întors după mai
multe ore, se înserase. Pe
fundul ligheanului se vedea un
strat de substanţă lipicioasă.
Semăna cu o grămadă de apret
preparat pe jumătate, albicios
său gri-deschis. Părea să fie o
linguriţă plină. Don Juan duse
ligheanul în casă şi, în timp ce
el puse nişte apă Ia fiert, eu am
cules gunoaiele pe care vântul
le aruncase peste mâl. Don
Juan râse de mine:
— Ця піщинка не може
когось поранити.
«Ce n’est pas un peu de terre
"Quel po' di terra non farà male «Un po’ di terra non farà male
qui ferait du mal à quelqu’un.» a nessuno".
a nessuno.»
- Esse pingo de sujeira não vai
fazer mal a ninguém.
— Gunoaiele alea n-ar fi
deranjat pe nimeni.
Коли вода закипіла, він
налив приблизно стакан води
в посудину. Це була та сама
жовтувата вода, яку він
використовував перед тим.
Порошок розчинився і став
схожим на молоко.
L’eau a commencé à bouillir, il
en a versé environ une tasse
dans la cuvette. C’était la
même eau jaunâtre dont il
s’était servi auparavant. Cela a
dissous le dépôt, pour former
une substance laiteuse.
Quando l’acqua iniziò a bollire,
ne versò una tazza nel catino.
Era la stessa acqua giallastra
che aveva usato prima. Il
liquido sciolse il limo,
trasformandolo in una sostanza
lattiginosa.
Depois que a água ferveu, ele
despejou mais ou menos uma
xícara na bacia. Era a mesma
água amarelada que ele já usara
antes. Aquilo dissolveu o
depósito, formando uma
espécie de substância leitosa.
Când apa dădu în clocot, el
turnă o cană în lighean. Era
aceeaşi apă gălbuie pe care o
folosise şi mai înainte. Dizolvă
mâlul, obţinând un soi de
substanţă lăptoasă.
— Що це за вода, доне
Хуане?
– Quelle sorte d’eau est-ce, don "Che razza di acqua è, don
Juan?
Juan?".
«Di che tipo di acqua si tratta,
don Juan?»
- Que tipo de água é essa, Dom — Ce fel de apă e ăsta, don
Juan?
Juan?
— Вода фруктів і квітів з
– L’eau des fleurs et des fruits
«L’acqua della fratta e dei fiori - Água de frutas e flores da
Quando l'acqua bollì ne versò
all’incirca una tazza nel catino.
Era la stessa acqua giallastra
che aveva usato prima.
Disciolse la poltiglia formando
una specie di sostanza
lattiginosa.
"Acqua di fiori e frutti del
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Apă de fructe şi flori din
90
урвища.
du canyon.
canyon".
del canyon.»
garganta.
canion.
Він вилив вміст посудини в
старий глиняний кухоль,
який нагадував горщик для
квітів. Було невимовно
гаряче, тому він дмухав на
нього, щоб трохи охолодити.
Він зробив ковток і вручив
кухоль мені.
il a vidé le contenu de la
cuvette dans une vieille chope
en grès qui ressemblait à un pot
de fleurs. C’était encore
brûlant, et il a soufflé dessus
pour faire refroidir. Il a goûté et
il m’a tendu la chope.
Vuotò il contenuto del catino in
un vecchio boccale di argilla
che sembrava un vaso da fiori.
Era ancora molto caldo, così vi
soffiò sopra per raffreddarlo.
Ne prese un sorso e mi porse il
boccale.
Vuotò il contenuto del catino in
una vecchia tazza di argilla che
sembrava un vaso da fiori. Era
ancora molto caldo e, prima di
berne un sorso e di passarmi la
tazza, don Juan gli soffiò sopra
per raffreddarlo.
Ele despejou o conteúdo da
bacia numa velha caneca de
barro que parecia um jarro de
flores. Ainda estava muito
quente, de modo que ele soprou
para esfriá-la. Tomou um gole
e entregou-me a caneca.
Vărsă conţinutul ligheanului
într-o cană veche de lut care
arăta ca o vază. Era încă foarte
caldă, aşa că suflă peste ea s-o
răcească. Luă o gură şi-mi
întinse şi mie cana.
— Тепер пий! — сказав він.
– «Maintenant, buvez», a-t-il
dit.
"Bevi, adesso!", disse.
«Adesso bevi» mi esortò.
- Beba agora! - disse ele.
— Acum bea! mi-a zis el.
Я одразу взяв і без вагань
випив усю рідину. Вона була
на смак дещо гіркуватою,
хоча гіркота була ледь
помітною. Що було
помітним, так це різкий
запах. Віддавало тарганами.
– J’ai pris la chope sans
réfléchir, et j’ai bu le tout. Cela
avait un goût vaguement amer,
mais très peu prononcé. Ce qui
était le plus remarquable,
c’était l’âcre odeur de cafard
que dégageait cette eau.
Lo presi automaticamente e
bevvi senza pensarci tutta
l'acqua. Aveva un gusto un po'
amaro, sebbene l'amaro si
notasse appena. Quello che era
molto singolare era l'odore
dell'acqua. Odorava di
scarafaggio.
La presi automaticamente e
senza discutere bevvi fino in
fondo. L’acqua aveva un
sapore amarognolo appena
percettibile, ma la cosa che si
notava di più era il suo odore
acre, lo stesso degli scarafaggi.
Peguei-a automaticamente e,
sem refletir, bebi a água toda.
Tinha um gosto meio amargo,
embora esse amargo quase não
se percebesse. O que era
marcante era o odor pungente
da água. Tinha cheiro de
barata.
Eu am luat-o automat şi, fără să
stau prea mult pe gânduri, am
băut toată apa. Gustul era,
oarecum, amar, deşi amăreala
abia se simţea. Ceea ce era
deosebit era mirosul înţepător
al apei. Mirosea a gândaci de
bucătărie.
Майже одразу я почав
пітніти. Мені було дуже
жарко і кров прилила до вух.
Навпроти очей я побачив
червону пляму, а м’язи
живота почали
скорочуватися болючими
спазмами. За якийсь час,
навіть попри те, що біль
зник, я відчув холод, а піт
просто заливав мене.
Je me suis presque
immédiatement mis à
transpirer. J’avais très chaud, le
sang me montait aux oreilles.
J’ai vu un rond rouge devant
mes yeux, et les muscles de
mon estomac ont été l’objet de
contractions douloureuses. Au
bout d’un moment, la douleur
s’étant apaisée, je me suis mis à
frissonner, et j’ai été inondé de
sueur.
Quasi immediatamente
incominciai a sudare. Sentivo
molto caldo e il sangue mi
affluiva alle orecchie. Vidi una
macchia rossa davanti agli
occhi e i muscoli dello stomaco
incominciarono a contrarsi in
crampi dolorosi. Dopo un poco,
sebbene non sentissi più dolore,
incominciai ad avere freddo, e
il sudore mi inzuppava
letteralmente.
Iniziai a sudare quasi subito, mi
venne caldo e il sangue mi
affluì alle orecchie. Vidi un
punto rosso davanti agli occhi e
i muscoli dello stomaco
cominciarono a contrarsi per i
crampi. Dopo un po’, pur non
avvertendo più alcun dolore,
ero gelato e fradicio di sudore.
Quase imediatamente comecei
a transpirar. Fiquei com muito
calor e o sangue me afluiu aos
ouvidos. Vi um ponto vermelho
em frente dos olhos e os
músculos de meu estômago
começaram a contrair-se em
cãibras dolorosas. Depois,
embora eu não sentisse mais
dores, comecei a ficar frio e
ensopado de suor.
Imediat, am început să transpir.
M-am încălzit foarte tare şi
sângele a început să-mi
zvâcnească în urechi. Am văzut
o pată roşie în faţa ochilor şi
muşchii stomacului au prins să
mi se contracte în crampe
dureroase. După o vreme, deşi
nu mai aveam nici o durere, am
simţit cum mă răcesc şi brusc
m-am făcut leoarcă de sudoare.
Дон Хуан запитав, чи бачу я
темні або чорні плями перед
очима. Я сказав, що бачу все
у червоному.
Don Juan m’a demandé si je
voyais du noir ou des points
noirs devant mes yeux. Je lui ai
répondu que je voyais tout en
rouge.
Don Juan mi chiese se vedevo
del nero o delle macchie nere
davanti agli occhi. Risposi che
stavo vedendo tutto rosso.
Don Juan voleva sapere se ero
circondato dall’oscurità o se
vedevo macchie nere davanti a
me. Risposi che vedevo tutto
rosso.
Dom Juan perguntou-me se eu
estava vendo tudo escuro, ou se
tinha pontos pretos em frente
dos olhos. Disse-lhe que estava
vendo tudo vermelho.
Don Juan m-a întrebat dacă am
văzut negru sau pete negre în
faţa ochilor. I-am răspuns că
vedeam totul în roşu.
Мої зуби цокотіли від
нестримної знервованості,
що находила на мене
хвилями, неначе
випромінюючись з середини
моїх грудей.
Mes dents s’entrechoquaient,
des vagues nerveuses
incontrôlables me
submergeaient, comme
irradiées du milieu de ma
poitrine.
Battevo i denti per via di un
nervosismo incontrollabile che
mi coglieva a ondate, come se
si irradiasse dal centro del
petto.
I denti mi battevano a causa di
un nervosismo incontrollabile
che arrivava a ondate, come se
si sprigionasse dal centro del
mio petto.
Meus dentes batiam por causa
de um nervoso incontrolável
que me inundava, em ondas,
como que se irradiando do
meio de meu peito.
Dinţii îmi clănţăneau din
pricina unei nervozităţi
necontrolate care mă năpădea
în valuri, de parcă iradia din
mijlocul pieptului.
Тоді він запитав мене, чи
мені страшно. Його питання
Il m’a demandé ensuite si
j’avais peur. Ses questions me
Quindi don Juan mi chiese se
avessi paura. Le sue domande
Don Juan mi chiese se avessi
paura, una domanda che mi
Depois, perguntou-me se eu
estava com medo. Suas
Apoi don Juan mă întrebă dacă
îmi era frică. Întrebările lui mi
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
91
здалося мені безглуздим. Я
сказав йому, що очевидно
боюсь, але він запитав мене
знов, чи я боюся її. Я не
розумів, що він має на увазі, і
відповів “так”. Він засміявся
і сказав, що це насправді не
страшно. Він запитав, чи я
ще досі бачу червоне. Усе,
що я бачив, було у
величезній червоній плямі
навпроти очей.
semblaient vides de toute
signification. Il était bien
évident que j’avais peur, lui aije répondu, mais il a insisté
pour savoir si c’était d’elle que
j’avais peur. Je n’ai pas
compris ce qu’il voulait dire, et
j’ai répondu oui. Il a ri en
prétendant que je n’avais pas
vraiment peur. Voyais-je
toujours tout en rouge? Tout ce
que je voyais devant mes yeux,
c’était un énorme rond rouge.
mi sembravano prive di
significato. Gli dissi che
ovviamente avevo paura, ma
mi chiese ancora se avessi
paura di lei. Non compresi quel
che voleva dire e risposi di sì.
Rise, e disse che non avevo
veramente paura. Mi chiese se
vedevo ancora rosso. Tutto
quello che vedevo era una
grande macchia rossa davanti
agli occhi.
sembrò insensata. Gli dissi che
naturalmente ne avevo, ma lui
insistette per sapere se avevo
paura di lei. Non capivo quello
che intendesse e risposi di sì.
Lui si mise a ridere e disse che
non ero veramente spaventato.
Mi domandò se vedessi ancora
rosso e, in effetti, tutto ciò che
avevo davanti era un enorme
punto di quel colore.
perguntas me pareceram sem
sentido. Respondi que
obviamente eu estava com
medo, mas ele tornou a me
perguntar se eu estava com
medo dela. Não entendi o que
ele dizia e respondi que sim.
Ele riu e disse que eu não
estava realmente com medo.
Perguntou se eu continuava a
ver vermelho. Tudo o que eu
via era um imenso ponto
vermelho diante dos olhos.
se păreau total lipsite de sens.
I-am răspuns că bineînţeles că
mă temeam, dar el mă întrebă
dacă mă temeam de plantă.
Deşi n-am prea înţeles ce voia
să spună, am răspuns că da. El
a râs şi a zis că, de fapt, nu
mi-era frică. M-a întrebat dacă
încă mai vedeam roşu în faţa
ochilor. Tot ce vedeam eu era o
pată mare, roşie, în faţa ochilor
mei.
За якийсь час я відчув себе
краще. Поступово нервові
судоми зникли, залишивши
тільки біль, втому і
напружене бажання спати. Я
не міг тримати очі
відкритими, але усе ще чув
голос дона Хуана. Навіть
коли я впав у сон, стійке
відчуття реальності в
червоному сяйві тримало
мене усю ніч. Мої сни
відбувалися у червоному
сяйві.
Je me suis senti mieux. Les
spasmes nerveux
disparaissaient, il ne restait
qu’une fatigue avec un
engourdissement somme toute
agréable. Je tombais de
sommeil, je ne parvenais plus à
tenir mes yeux ouverts, encore
que j’entendis parfaitement la
voix de don Juan. Je me suis
endormi. Mais la sensation
d’être submergé dans une
masse rouge devait durer toute
la nuit. Même mes rêves étaient
en rouge.
Dopo un poco mi sentii meglio.
Gradualmente gli spasimi
nervosi scomparvero, lasciando
solo una stanchezza dolorosa e
piacevole, e un intenso
desiderio di dormire. Non
riuscivo a tenere gli occhi
aperti, anche se potevo sentire
ancora la voce di don Juan.
Caddi addormentato, ma la
sensazione di essere sommerso
in un rosso intenso persistè
tutta la notte. Feci anche dei
sogni in rosso.
Per un po’ mi sentii meglio. Gli
spasmi nervosi scomparvero
gradualmente, lasciandomi
soltanto una stanchezza
dolorosa e piacevole e un
grande desiderio di dormire.
Sebbene continuassi a sentire la
voce di don Juan, non riuscivo
a tenere gli occhi aperti e mi
addormentai, ma la sensazione
di essere sommerso in un rosso
profondo rimase tutta la notte.
Il rosso fa anche il colore dei
miei sogni.
Depois de algum tempo, sentime melhor. Aos poucos os
espasmos nervosos
desapareceram, deixando
apenas um cansaço dolorido e
agradável e um forte desejo de
dormir. Não conseguia manter
os olhos abertos, embora
continuasse a ouvir a voz de
Dom Juan. Adormeci. Mas a
sensação de estar imerso num
vermelho profundo continuou a
noite toda. Até sonhei em
vermelho.
După o vreme, m-am simţit
mai bine. Încet, încet, spasmele
nervoase au dispărut, lăsând în
urmă o oboseală oarecum
dureroasa, dar plăcută şi o
dorinţă arzătoare de a dormi.
Nu reuşeam să-mi ţin ochii
deschişi, deşi încă-i mai
auzeam vocea lui don Juan.
Am adormit. Dar senzaţia că
eram cufundat într-un roşu
adânc stărui toată noaptea.
Până şi visele mi-au fost
colorate în roşu.
Я прокинувся в суботу о
третій годині дня, проспавши
майже два дні. В мене був
легкий головний біль, розлад
шлунку і дуже гострий
переривчастий спазм у
кишечнику. За винятком
цього, це було звичайне
пробудження. Я знайшов
дона Хуана дрімаючим,
сидячи навпроти будинку.
Він посміхнувся мені.
Je me suis réveillé le dimanche
vers trois heures de l’aprèsmidi. J’avais dormi près de
deux jours. J’avais l’estomac
tout barbouillé et un léger mal
de tête, avec de temps en temps
des crampes aiguës dans les
intestins. A part cela, c’était
comme n’importe quel réveil.
J’ai trouvé don Juan en train de
somnoler devant sa maison. Il
m’a souri.
Mi svegliai sabato alle tre del
pomeriggio. Avevo dormito
quasi due giorni. Sentivo un
leggero mal di testa e avevo lo
stomaco sottosopra con dei
dolori intermittenti molto acuti
negli intestini. A parte ciò, tutto
il resto era come un risveglio
ordinario. Trovai don Juan che
sonnecchiava davanti alla casa.
Mi sorrise.
Mi svegliai sabato verso le tre
del pomeriggio, dopo aver
dormito per quasi due giorni. A
parte un leggero mal di testa, il
senso di nausea e fitte
all’intestino, il mio risveglio fu
normale. Don Juan era seduto
davanti a casa, e schiacciava un
pisolino. Quando si accorse
della mia presenza, mi sorrise.
Acordei no domingo, por volta
das três da tarde. Tinha
dormido quase dois dias.
Estava com uma ligeira dor de
cabeça e meu estômago estava
embrulhado e sentia dores
muito agudas e intermitentes
nos intestinos. A não ser isso,
tudo foi como num despertar
comum. Vi que Dom Juan
estava sentado defronte de sua
casa, cochilando. Ele me sorriu.
M-am deşteptat sâmbătă pe la
trei după-amiază. Dormisem
timp de două zile. Aveam o
uşoară durere de cap şi un
stomac cam deranjat şi dureri
puternice, intermitente în
intestine. În rest, trezirea a fost
una normală. L-am văzut pe
don Juan stând în faţa casei lui,
moţăind. Îmi zâmbi:
– Tout s’est très bien déroulé la
— Тої ночі усе пройшло
nuit dernière, a-t-il dit. Vous
чудово, — сказав він, — ти
бачив червоне, а це важливо. avez tout vu en rouge, et c’est
cela qui était important.
"E andato tutto bene l'altra
«E andato tutto bene l’altra
notte", disse. "Hai visto rosso, e notte» disse. «Hai visto rosso
ed è tutto ciò che conta.»
questo è tutto quello che
conta".
- Tudo foi bem, na outra noite - — Totul a decurs aşa cum
disse ele. - Você viu vermelho trebuie azi-noapte, mi-a spus
e isso é o importante.
el. Ai văzut roşu şi asta este tot
ce contează.
— А що б сталося, якби я не
"Che cosa sarebbe accaduto se
- O que aconteceria se eu não
– Et que ce serait-il passé si je
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Che cosa sarebbe successo se
— Ce s-ar fi întâmplat dacă
92
бачив червоного?
n'avais pas tout vu en rouge?
non avessi visto rosso?".
non avessi visto rosso?»
visse vermelho?
n-aş fi văzut roşu?
— Ти міг бачити чорне, це
був би поганий знак.
– Vous auriez tout vu en noir,
et cela aurait été de mauvais
présage.
"Avresti visto nero, e sarebbe
stato un brutto segno".
«Avresti visto nero, e quello è
un brutto segno.»
- Teria visto preto, e isso seria
mau sinal.
— Ai fi văzut negru şi ăsta-i un
semn rău.
— Чому поганий?
– Et pourquoi cela?
"Perché brutto?".
«Perché?»
- Por quê?
— De ce-i semn rău?
— Коли людина бачить
чорне, це означає, що вона не
створена для трави диявола,
вона буде блювати чорним і
зеленим.
– Lorsqu’on voit du noir, cela
prouve qu’on n’est pas fait
pour l’herbe du diable, on se
met à vomir ses entrailles, tout
vert et noir.
"Quando un uomo vede nero
vuol dire che non è fatto per
l'erba del diavolo, e vomita le
sue viscere, tutte verdi e nere".
«Quando un uomo vede nero
significa che non è fatto per
l’erba del diavolo, e allora
vomita le sue viscere, verdi e
nere.»
- Quando uma pessoa vê preto,
isso significa que ela não foi
feita para a erva-do-diabo e ela
vomita a alma, tudo verde e
preto.
— Când omul vede negru
înseamnă că nu-i făcut pentru
iarba diavolului şi varsă tot ce
are în el, numai verde şi negru.
— Вона помре?
– On en meurt?
"Potrebbe morire?".
«Muore?»
- E morreria?
— S-ar putea să moară?
— Я не думаю, що хтось
помре, але довго хворітиме,
точно.
"Non credo che nessuno ne
– Je ne pense pas qu’on en
meurt, mais on reste longtemps morirebbe, ma resterebbe
ammalato per molto tempo".
malade.
«Non penso che qualcuno
potrebbe morire, ma
sicuramente starebbe male per
molto tempo.»
- Não creio que alguém
morresse, mas ficaria doente
por muito tempo.
— Nu cred c-ar muri nimeni,
dar ar fi bolnav mult timp.
— А що з тими, хто бачить
червоне?
– Et lorsqu’on voit tout en
rouge?
"Che cosa succede a quelli che «Cosa succede a quelli che
vedono rosso?". '
vedono rosso?»
- O que acontece com aqueles
que vêem vermelho?
— Ce se întâmplă cu acei ce
văd roşu?
— Вони не блюють і корінь
дає їм задоволення, це
означає, що вони мають
сильну і насильницьку
натуру; таку, яка подобається
траві. Таким чином вона
приваблює. Погано тільки,
що людина стає рабом трави
диявола, заради сили, яку
вона їй дає. Але це речі,
якими ми не керуємо.
Людина живе, тільки щоб
вчитися. І якщо вона вчиться,
це тому, що її природа така,
добре це чи погано.
– On ne vomit pas, la racine
donne une sensation de plaisir,
cela signifie qu’on est d’une
nature violente et forte – c’est
ce qu’aime l’herbe. C’est sa
façon de séduire. L’ennui, c’est
que l’on devient l’esclave de
l’herbe, en contrepartie du
pouvoir qu’elle donne. Et cela,
nous ne le contrôlons pas.
L’homme vit pour apprendre.
Et s’il apprend, c’est sa
destinée, bonne ou mauvaise.
"Non vomitano, e la radice da
loro un effetto piacevole, che
significa che la loro natura è
forte e violenta, una cosa che
all'erba piace. Questa è la sua
forma di seduzione. Il solo
punto negativo è che gli uomini
finiscono schiavi dell'erba del
diavolo in cambio del potere
che essa da loro. Ma questi
sono campi su cui non abbiamo
alcun controllo. L'uomo vive
solo per imparare. E se impara
è perché questa è la natura che
gli è toccata in sorte, per il
bene e per il male".
- Não vomitam, e a raiz lhes
proporciona um efeito de
prazer, o que significa que eles
são fortes e de natureza
violenta... coisa de que a erva
gosta. L assim que ela atrai. A
única desvantagem é que os
homens acabam escravos da
ervado-diabo, em retribuição
ao poder que ela lhes dá. Mas
isso são coisas sobre as quais
não temos controle. O homem
só vive para aprender. E se
aprende é porque é essa a
natureza de seu destino, para
melhor ou para pior.
— Ei nu vomită şi rădăcina le
dă o senzaţie de plăcere, ceea
ce înseamnă că sunt puternici şi
au o fire violentă — calităţi pe
care iarba le agreează. În felul
ăsta, ea te ademeneşte.
Singurul dezavantaj este că
oamenii sfârşesc prin a deveni
sclavii ierbii diavolului în
schimbul puterii pe care o
capătă de la ea. Dar astea sunt
probleme pe care noi nu le
putem controla. Omul nu
trăieşte decât ca să înveţe. Şi
dacă învaţă, asta se datorează
sorţii lui, fie că este bine, fie că
nu.
— Що ми будемо робити
тепер, доне Хуане?
– Que vais-je faire maintenant, "Che cosa dovrò fare dopo, don «Che cosa devo fare adesso,
don Juan?
Juan?".
don Juan?»
— Тепер ти мусиш посадити
саджанець, що я відрізав від
другої половини першої
порції коріння. Ти вживав
першу його половину
позаминулої ночі, а тепер
друга мусить бути посаджена
– Vous devez planter une
bouture (brote) que j’ai coupée
sur l’autre moitié de la
première portion de racine.
Vous en avez pris la moitié
l’autre nuit, et il faut
maintenant planter l’autre
"Dopo dovrai piantare un
germoglio (brote) che io ho
tagliato dall'altra metà della
prima porzione di radice. Ne
hai presa metà l'altra notte, e
adesso l'altra metà deve essere
messa nel terreno. Deve
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Non vomitano, e la radice dà
loro una sensazione di piacere;
questo significa che sono forti e
hanno una natura violenta, e
questo piace all’erba. È così
che ti seduce. L’unico
svantaggio è che gli uomini
finiscono per diventarne
schiavi in cambio del potere
che ricevono da lei. Ma queste
sono cose che non possiamo
controllare. L’uomo vive solo
per imparare, e se impara è
perché quella è la natura del
suo destino, nel bene e nel
male.»
«Devi piantare un germoglio
[brote] che ho tagliato dall’altra
metà della prima porzione di
radice. L’altra notte ne hai
presa una parte, e adesso quella
che è avanzata deve essere
interrata, crescere e germinare
- O que faço agora, Dom Juan? — Acum ce urmează să mai
fac, don Juan?
- Agora você tem de plantar um
broto que eu cortei da outra
metade da primeira porção de
raiz. Tomou a metade na outra
noite, e agora a outra metade
tem de ser posta na terra. Tem
de crescer e germinar antes que
— Trebuie să plantezi un lăstar
(brote) pe care l-am tăiat din
cealaltă jumătate a primei părţi
a rădăcinii. Ai luat jumătate din
ea noaptea trecută, şi acum
cealaltă jumătate trebuie pusă
în pământ. Trebuie să crească
93
você possa empreender o
verdadeiro trabalho de
domesticar a planta.
şi să facă seminţe înainte să te
apuci de o sarcină importantă:
să îmblânzeşti planta.
«Come farò a domarla?»
- Como vou domesticá-la?
— Cum o s-o îmblânzesc?
«L’erba del diavolo viene
domata attraverso la radice.
Dovrai imparare gradualmente
i segreti di tutte le porzioni
della radice, e poi ingerirle. In
questo modo, imparerai i
segreti dell’erba e conquisterai
il potere.»
- A erva-do-diabo é
domesticada por meio da raiz.
Passo a passo, você deve
aprender os segredos de cada
porção da raiz. Deve absorvêlos a fim de aprender os.
segredos e conquistar o poder.
— Iarba diavolului se
îmblânzeşte pornind de la
rădăcină. Pas cu pas, trebuie să
înveţi tainele fiecărei părţi a
rădăcinii. Trebuie să ţi le
însuşeşti ca să poţi pătrunde în
tainele lor şi să le cucereşti
puterea.
"Le differenti porzioni sono
– Chaque portion est-elle
— А інші частини мають
бути приготовані так само, як préparée de la même façon que preparate nello stesso modo in
cui avete preparato la prima?".
la première?
перша?
«Le altre porzioni vengono
preparate come la prima?»
- As porções diferentes são
preparadas da mesma maneira
que você preparou a primeira?
— Restul părţilor se pregătesc
în acelaşi fel cum ai pregătit-o
pe prima?
— Ні, кожна частина посвоєму.
– Non, chaque portion est
différente.
«No, ogni porzione è diversa.» - Não, cada porção é diferente. — Nu, fiecare parte este
diferită.
— В чому особливість
впливу різних частин?
– Quels sont les effets
"Quali sono gli effetti specifici «Quali sono gli effetti?»
spécifiques de chaque portion? di ciascuna porzione?".
— Я вже говорив: кожна
частина вчить різних видів
сили. Те, що ти приймав
позаминулої ночі, було ніщо.
Кожний може це зробити.
Але тільки брухо здатний
приймати серйозніші порції.
Я не можу тобі сказати, як
вони діють, бо я ще не знаю,
чи вона прийме тебе. Ми
мусимо чекати.
– Comme je l’ai déjà dit,
chacune enseigne une forme
différente de pouvoir. Ce que
vous avez pris l’autre nuit n’est
rien encore. C’est à la portée de
n’importe qui. Seuls les brujos
vont plus loin. Et je ne peux
pas vous en dire davantage, car
j’ignore encore si elle voudra
de vous. Il faut attendre.
crescere e produrre semi prima prima che tu possa iniziare il
tuo vero compito, quello di
che tu possa intraprendere il
domare la pianta.»
vero e proprio compito di
domare la pianta".
в землю. Вона має вирости і
дати насіння, перш ніж ти
дійсно візьмешся за
приручення рослини.
moitié. Il faut qu’elle grandisse
et porte des graines avant que
vous puissiez entreprendre la
domestication de la plante.
— Як я буду її приручати?
– Et comment m’y prendrai-je? "Come la domerò?".
— Трава диявола
приручається через коріння.
Крок за кроком ти повинен
вивчити усі секрети кожної
частини кореню. Ти повинен
поглинути їх, щоб вивчити
секрети і підкорити силу.
– C’est par la racine qu’on y
parvient. Pas à pas, il vous
faudra apprendre les secrets de
chaque partie de la racine. Et
cela afin d’acquérir la
puissance.
"L'erba del diavolo viene
domata attraverso la radice. Un
passo dopo l'altro, devi
imparare i segreti di ciascuna
porzione della radice. Devi
ingerirla per impararne i segreti
e conquistarne il potere".
"No, ogni porzione è diversa".
"Te l'ho già detto, ciascuna
insegna una differente forma di
potere. Quella che hai preso
l'altra notte non è ancora
niente. Lo può fare chiunque.
Ma solo il brujo può prendere
le porzioni profonde. Non
posso dirti che cosa fanno
perché ancora non so se ti
prenderà. Dobbiamo aspettare".
«Ho già detto che ognuna
insegna una forma diversa di
potere. Quello che hai preso
l’altra notte non è ancora
niente. Chiunque può farlo. Ma
solo il brujo può assumere le
altre porzioni. Non posso dirti i
loro effetti perché non so
ancora se ti accetterà.
Dobbiamo aspettare.»
— Тоді коли ти мені скажеш? – Et quand pourrez-vous me le "Quando me lo direte, allora?". «Quando me ne parlerai?»
dire?
— Коли твоя рослина
виросте і дасть насіння.
– Quand la plante aura grandi
et produit des graines.
— Якщо першу порцію може – Si cette première partie est à
прийняти будь-хто, для чого la portée de n’importe qui, à
quoi sert-elle?
вона?
— В розбавленій формі вона
добра для усіх чоловіків:
старших, які втратили силу
або молодших, які шукають
– Dilué, c’est bon pour toutes
sortes de choses concernant la
virilité, pour les vieillards
devenus impuissants, les jeunes
"Quando la tua pianta sarà
cresciuta e avrà prodotto dei
semi".
«Quando la tua pianta sarà
cresciuta e avrà germinato.»
«A cosa serve la prima
"Se la prima porzione può
essere presa da chiunque, a che porzione se tutti la possono
prendere?»
cosa serve?".
"In forma diluita è buona per
tutte le cose umane, vecchi che
hanno perduto il loro vigore, o
giovani che stanno cercando
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Diluita, va bene per tutte le
questioni che riguardano la
virilità, per i vecchi che hanno
perso il loro vigore o per i
- Quais os efeitos específicos
de cada porção?
— Care sunt efectele specifice
ale fiecărei părţi?
- Já disse, cada qual ensina um
tipo diferente de poder. O que
você tomou a outra noite ainda
não é nada. Qualquer pessoa
pode fazer isso. Mas só o brujo
pode tomar as porções
profundas. Não lhe posso dizer
o que provocam porque ainda
não sei se ela o receberá.
Temos de esperar.
— Ţi-am spus deja, fiecare te
învaţă şi îţi conferă o altă
formă de putere. Ceea ce ai
primit noaptea trecută nu este
încă nimic. Oricine poate face
acest lucru. Dar numai un brujo
poate lua porţii mai mari. Nu
pot să-ţi spun ce efecte au,
fiindcă încă nu ştiu dacă ea te
va accepta. Trebuie să aştepţi.
- Então quando me dirá?
— Până atunci când o să-mi
spui?
- Quando a sua planta tiver
crescido e germinado.
— De îndată ce planta ta a
crescut şi a făcut seminţe.
- Se a primeira porção pode ser — Dacă prima parte poate fi
tomada por qualquer para que é luată de oricine, la ce serveşte?
usada?
- De forma diluída, é boa para
tudo o que se refere à
virilidade, gente velha que
perdeu o vigor, ou rapazes em
— În formă diluată, este bună
pentru toate problemele
bărbăţiei, pentru bătrâni care
şi-au pierdut vigoarea, pentru
94
пригод, або навіть для жінок, gens en quête d’aventures, ou
які прагнуть пристрасті.
les femmes avides de passion.
avventure, o anche donne che
vogliono la passione".
giovani in cerca di avventure, e busca de aventuras, ou mesmo tineri în căutare de aventuri sau
mulheres que desejam a paixão. chiar pentru femei care au
persino per le donne che
cercano la passione.»
nevoie de pasiune.
— Ти ж говорив, що коріння
використовується тільки для
сили, але я бачу, що воно
використовується і для інших
цілей. Я правий?
– Vous m’avez dit qu’on
utilisait cette racine pour la
puissance, mais je vois que ses
usages sont divers, n’est-ce
pas?
"Voi dite che la radice è usata
solo per ottenere il potere, ma
vedo che è usata anche per altre
cose oltre al potere. Ho
ragione?".
«Mi avevi detto che la radice
veniva presa solo per ottenere il
potere, ma vedo che viene
usata anche per altri motivi. Ho
ragione?»
- Você disse que a raiz só é
usada para o poder, mas arejo
que é também usada para
outros uns, além do poder.
Estou cesto?
— Mi-ai spus că rădăcina se
foloseşte doar pentru putere,
dar văd că se foloseşte şi pentru
alte probleme, care nu prea au
legătură cu puterea. Am
dreptate?
Він довго дивився на мене
дуже пильно, що мене трохи
збентежило. Я відчув, що моє
питання роздратувало його,
але я не міг зрозуміти, чому.
Il m’a longtemps regardé, et
j’avais de la peine à soutenir ce
regard. Je sentais que ma
question l’avait irrité, mais
j’ignorais pourquoi.
Mi guardò a lungo, con uno
sguardo fisso che mi
imbarazzava. Sentii che la mia
domanda lo aveva fatto andare
in collera, ma non potevo
capire perché.
Mi osservò a lungo, con uno
sguardo fermo che mi mise a
disagio. Capivo che la mia
domanda lo aveva fatto irritare,
ma non riuscivo a capirne la
ragione.
Ficou-me olhando muito
tempo, com um olhar firme que
me encabulou. Senti que minha
pergunta o irritara, mas não
podia entender por quê.
Mă privi vreme îndelungată cu
o căutătură fixă care mă
stânjenea. Mi-am dat seama că
întrebarea mea îl înfuriase, dar
nu puteam înţelege de ce.
— Трава використовується
тільки для сили. — сказав він
зрештою сухим, суворим
тоном. — Чоловік, який хоче
повернути свою силу; юнак,
що шукає випробування
втоми і голоду; людина, яка
хоче вбити іншу людину;
жінка, яка бажає пристрасті
— вони усі прагнуть сили. І
трава дасть їм її. Ти
відчуваєш, що вона тобі
подобається? — запитав він
після паузи.
– On n’utilise l’herbe que pour
la puissance, dit-il finalement
d’un ton sec. L’homme qui
veut retrouver sa vigueur, le
jeune homme qui veut pouvoir
supporter la fatigue et la faim,
l’homme qui veut en tuer un
autre, la femme qui se veut en
chaleur – tous souhaitent la
puissance. Et cela, l’herbe peut
leur donner. Croyez-vous
l’aimer?
"L'erba è usata solo per
ottenere il potere", disse alla
fine in un tono secco e rigido.
"L'uomo che rivuole il suo
vigore, i giovani che cercano di
sopportare la fatica e la fame,
l'uomo che vuole uccidere un
altro uomo, la donna che vuole
essere in calore; desiderano
tutti il potere. E l'erba lo darà
loro! Senti forse che ti piace?",
chiese dopo una pausa.
«L’erba viene usata solo per il
potere» disse alla fine con un
tono asciutto e serio. «Tutti lo
desiderano: il vecchio che
vuole riacquistare il suo vigore,
il giovane che cerca di
sopportare la fatica e la fame,
l’uomo che ha intenzione di
uccidere un altro uomo, una
donna che vuole sentirsi
passionale. E l’erba glielo dà!
Allora, ti piace? » cinese dopo
una pausa.
- Essa erva só é usada para o
poder - disse ele por fim, num
tom seco e severo. - O homem
que quer de volta asa vigor, os
jovens que procuram suportar a
fadiga e a fome, o homem que
quer matar outro homem, uma
mulher que quer ser fogosa...
todos desejam o poder. E a erva
lhes dará o poder! Acha que
gosta dela? - perguntou, depois
de uma pausa.
— Iarba este folosită doar
pentru putere, spuse el în cele
din urmă, pe un ton distant,
aspru. Omul care vrea să-şi
recapete vigoarea, tinerii care
vor să reziste la oboseală şi la
foame, omul care vrea să ucidă
alt om, o femeie care vrea să
fie în călduri — toţi doresc
puterea. Şi iarba le-o va dărui.
Simţi că iarba asta-ţi place? mă
întrebă el după o pauză.
— Я відчуваю дивну енергію,
— сказав я, і це була правда.
Я помітив це при
пробудженні і відчував це
згодом. Це було дуже
своєрідне відчуття
дискомфорту, або
розладнаності. Усе моє тіло
рухалося і витягувалося з
надзвичайною легкістю і
силою. Мої руки і ноги
свербіли. Мої плечі,
здавалося, напнулися, м’язи
спини і шиї викликали
бажання поштовхати або
потертися об дерева. Я
– Je ressens une étrange
vigueur. C’était la vérité. Je
l’avais remarqué en me
réveillant, et cela durait encore.
C’était une bizarre sensation,
une sorte de malaise, ou plutôt
de frustration. Tout mon corps
semblait se tendre sous l’effet
d’une force qui me rendait tout
léger. Les bras, les jambes me
démangeaient, mes épaules
semblaient se gonfler, j’avais
dans le dos et dans la nuque
quelque chose qui me donnait
envie de me frotter aux arbres,
de soulever des choses. Il me
"Sento uno strano vigore",
dissi, ed era vero. Lo avevo
notato al risveglio e lo sentivo
adesso. Era una stranissima
sensazione di disagio, o di
frustrazione; tutto il mio corpo
si muoveva e si tendeva con
una leggerezza e una forza
insolite. Le braccia e le gambe
mi prudevano. Mi sembrava
che le spalle mi si gonfiassero;
mi sentivo i muscoli della
schiena e del collo come se
spingessi o mi strofinassi
contro degli alberi. Sentivo che
avrei potuto demolire un muro
«Sento uno strano vigore»
risposi, ed era vero. Me ne ero
accorto al risveglio e lo
percepivo anche in quel
momento. Era una
particolarissima sensazione di
disagio, o di frustrazione. Tutto
il mio corpo si muoveva e si
allungava con insolita
leggerezza e forza, mi
prudevano le braccia e le
gambe e le spalle sembravano
gonfiarsi; i muscoli della
schiena e del collo mi facevano
venire voglia di spostare gli
alberi, o di strofinarmi- ci
- Sinto um estranho vigor disse eu, e era verdade. Eu o
tinha observado ao acordar e
sentia-o naquele momento. Era
uma sensação muito especial
de desconforto ou de
frustração; todo meu corpo se
movia e estendia com uma
leveza e força desusadas. Meus
braços e pernas comichavam.
Meus ombros pareciam estar
inchados; os músculos de
minhas costas e de meu
pescoço me davam vontade de
me encostar ou me esfregar
contra as árvores. Parecia-me
— Simt o vigoare ciudată, i-am
răspuns, şi aşa şi era. Am
observat acest lucru atunci
când m-am trezit şi am simţit-o
şi mai târziu. Era o senzaţie
foarte specială de disconfort
sau frustrare; întregul meu corp
se mişca şi se întindea cu o
neobişnuită uşurinţă şi vigoare.
Simţeam o mâncărime în braţe
şi în picioare. Umerii păreau să
mi se umfle muşchii spatelui şi
ai gâtului mă îndemnau să
împing copaci sau să mă frec
de ei. Simţeam că pot să dărâm
un perete ca un berbece.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
95
відчував, що можу
зруйнувати стіну,
протаранивши її.
semble que j’aurais pu
défoncer un arbre en fonçant
dedans tête baissée.
a testate.
contro. Sentivo che avrei
potuto buttare giù una parete
semplicemente urtandola.
que eu poderia demolir um
muro, se me atirasse de
encontro a ele.
Ми більше не говорили.
Просто сиділи на веранді. Я
помітив, що дон Хуан
провалюється в сон. Він
поклював носом, а потім
просто випростав ноги і ліг
на підлогу, поклавши руки
під голову, і заснув. Я
підвівся і пішов за будинок,
де я спалив надлишок
фізичної енергії, прибравши
сміття, бо пригадав, як він
просив мене допомогти йому
прибрати сміття на подвір’ї
за будинком.
Nous n’avons plus rien dit, et
nous sommes restés assis sous
la véranda. Don Juan
s’endormait. Il dodelinait de la
tête. Puis il a allongé les
jambes, et il s’est étendu sur le
sol les mains sous la nuque. Il
s’est endormi. Je me suis levé
et je suis allé derrière la
maison. Là, j’ai dépensé mon
surcroît d’énergie à nettoyer
l’enclos de tout ce qui s’y était
accumulé. Je me souvenais
qu’un jour il m’avait dit qu’il
aimerait bien que je l’aide à le
faire.
Non parlammo più. Sedemmo
per un poco sotto il portico.
Notai che don Juan si stava
addormentando; reclinò il capo
un paio di volte, quindi allungò
semplicemente le gambe, si
distese sul pavimento con le
mani dietro il capo, e si
addormentò. Mi alzai e andai
dietro la casa dove bruciai il
mio eccesso di energia fisica
spazzando via i rifiuti.
Ricordavo che don Juan aveva
detto che gli sarebbe piaciuto
che io lo aiutassi a tenere pulito
il retro della casa.
Smettemmo di parlare e
andammo a sederci sotto il
porticato per un po’. Mi accorsi
che don Juan stava per
addormentarsi; annuì un paio di
volte, poi allungò le gambe, si
sdraiò a terra con le mani dietro
la testa e si addormentò. Mi
alzai e andai sul retro della
casa, dove consumai l’energia
fisica in eccesso spazzando via
i detriti; ricordavo che don Juan
aveva detto che avrebbe voluto
il mio aiuto per fare un po’ di
pulizia dietro alla casa.
Não falamos mais nada.
Ficamos sentados na varanda,
Por algum tempo. Reparei que
Dom Juan estava adormecendo;
de bateu a cabeça algumas
vezes e depois simplesmente
esticou as pernas, deitou-se no
chão com as mãos por trás da
cabeça e dormiu. Levantei-me
e fui para o quintal, onde
consumi minha energia física
exagerada limpando o terreno;
lembrei-me de que ele tinha
dito que gostaria que eu
ajudasse a Um a limpeza nos
fundos da casa.
Più tardi, quando don Juan si
svegliò e venne dietro la casa,
ero già rilassato.
Più tardi, quando don Juan si
svegliò e mi raggiunse, mi
sentivo più rilassato.
Mais tarde, quando ele acordou Mai târziu, când s-a trezit şi a
e foi lá para os fundos, eu já
venit la mine, mă simţeam mai
catava mais descansado.
relaxat.
Nous nous sommes assis pour
manger, et au cours du repas, il
m’a demandé trois fois
comment je me sentais. C’était
très exceptionnel chez lui, si
bien que je lui ai demandé: «Et
pourquoi cela vous inquiète-til, don Juan? Vous attendiezvous à ce que j’aie une
mauvaise réaction après avoir
bu ce jus?»
Ci sedemmo per mangiare, e
nel corso del pasto mi chiese
tre volte come mi sentissi.
Poiché ciò era molto raro, alla
fine chiesi: "Perché vi
preoccupate tanto di come mi
sento, don Juan? Vi aspettate
che abbia una brutta reazione
dopo aver bevuto
quell'intruglio?".
Andammo a mangiare e,
durante il pasto, mi chiese tre
volte come stavo. Trattandosi
di una cosa insolita, alla fine gli
domandai: «Perché ti preoccupi
delle mie condizioni, don Juan?
Credi che quel succo possa ave
re effetti negativi su di me?».
Sentamo-nos para comer e,
durante a refeição perguntoume três vezes como me sentia.
Como isso era raro, anal eu
falei: - Por que está preocupado
com o que estou sentindo, Dom
Juan? Espera que eu tenha uma
má reação por ter bebido o
suco?
Ne-am aşezat ca să mâncăm şi
în timpul mesei m-a întrebat de
trei ori cum mă simţeam.
Deoarece asta se întâmpla rar,
l-am întrebat, în cele din urmă:
— De ce-ţi faci griji în privinţa
stării mele, don Juan? Te
aşteptai să am o reacţie
neplăcută după ce i-am băut
sucul?
Він розсміявся. Він нагадав
мені злостивого хлопчика,
який підлаштував витівку і
час від часу перевіряє
результат. Все ще сміючись
дон Хуан сказав:
Il a ri. Il se conduisait, me
semblait-il, comme un enfant
taquin qui a monté une bonne
farce et qui vient de temps en
temps voir comment cela
marche. Toujours en riant, il a
dit:
Rise. Pensai che si comportava
come un bambino malizioso
che abbia imbastito uno
scherzo e ne controlli di volta
in volta i risultati. Ancora
ridendo, disse:
Si mise a ridere. Pensai che
stesse comportandosi come un
ragazzaccio che ha organizzato
uno scherzo e di tanto in tanto
va a controllare i risultati.
Continuando a ridere, disse:
Ele riu. Pareceu-me que estava
agindo como um menino
levado que fez uma travessura
e está verificando os resultados
de vez em quando. Ainda
rindo, ele disse:
El râse. Mi se părea că se
poartă ca un băiat răutăcios
care făcuse o poznă şi se uită
din când în când să vadă care
sunt urmările. Râzând încă, îmi
spuse:
— Хворим ти не виглядаєш.
Нещодавно ти навіть
неввічливо зі мною говорив.
– Vous n’avez pas l’air malade. ”Non mi sembri ammalato.
Et tout à l’heure, vous m’avez Poco fa sei addirittura stato
sgarbato con me”.
même parlé sèchement.
«Non sembra che tu stia male.
Prima sei stato persino duro
con me».
- Você não me parece doente.
Ainda há pouco você até falou
grosso comigo.
— Nu pari să fii bolnav. Acum
câtăva vreme mi-ai vorbit chiar
dur.
— Я не робив цього, доне
– Certainement pas, don Juan.
«Questo non è vero» protestai
- Não falei, não, Dom Juan -
— Nu-i adevărat, don Juan, am
Пізніше, коли він прокинувся Quand il s’est réveillé et qu’il
і прийшов за будинок, я був est venu me voir, j’étais déjà
beaucoup plus détendu.
більш розслаблений.
Ми сіли їсти і за їжею він
тричі спитав мене, як я
почуваюся. Оскільки це було
рідкістю, я нарешті запитав:
— Чому тебе хвилює, як я
почуваюся, доне Хуане? Ти
очікуєш, що в мене буде
погана реакція на випитий
сік?
”Non l'ho fatto, don Juan”,
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
N-am mai schimbat o vorbă.
Am stat în verandă o vreme.
Am observat că don Juan
aţipise; şi-a scăpat capul pe
spate de câteva ori, pe urmă
şi-a întins picioarele şi a rămas
lungit pe podea, cu mâinile sub
cap. Adormise. M-am ridicat şi
m-am dus în fundul curţii unde
mi-am eliberat surplusul de
energie fizică adunând gunoiul;
îmi amintisem că don Juan îmi
spusese că dorea să-l ajut să
cureţe în spatele casei.
96
vivamente. «Non ricordo di
averlo fatto.» Fili molto fermo
al riguardo, perché ero certo di
non avere mai perso la
pazienza con lui.
protestei. - Não me lembro de
ter jamais falado assim com
você. - Eu fazia muita questão
disso, pois não me lembrava de
ter alguma vez ficado zangado
com ele.
protestat eu. Nu-mi amintesc
să-ţi fi vorbit aşa. Eram foarte
serios în această privinţă,
fiindcă nu-mi aminteam să mă
fi enervat vreodată pe el.
— Ти виступаєш на її захист. – Vous vous êtes emporté pour ”Ti sei messo a difenderla”,
— сказав дон Хуан.
sa défense, a-t-il ajouté.
disse.
«Hai preso le sue difese»
continuò.
- Você a defendeu - disse ele.
— I-ai luat apărarea, zise el.
— На чий захист?
”A difendere chi?”.
«Le difese di chi?»
- Defendi quem?
— Cui i-am luat apărarea?
— Ти захищав траву диявола. – De l’herbe du diable. On
aurait déjà dit un amant.
Ти вже поводишся, як
закоханий.
'Stavi difendendo l'erba del
diavolo. Sembravi già un
innamorato”.
«Dell’erba del diavolo.
Sembravi già il suo amante.»
- Você estava defendendo a
erva-do-diabo. Já parecia um
amante.
— Ai apărat iarba diavolului.
Te comportai, deja, ca un iubit.
Я збирався заперечити, але
зупинив себе.
J’allais vigoureusement
protester, mais je me suis
dominé.
Stavo per protestare ancor più
vigorosamente, ma mi fermai.
Stavo per ribattere con impeto
ancora maggiore, ma mi
trattenni.
Eu ia protestar ainda com
maior vigor, mas me contive.
Eram gata să protestez şi mai
ferm în această privinţă, dar
m-am stăpânit:
— Дійсно, я не помітив, що
захищаю її.
– Je ne m’étais pas rendu
”Non mi sono neppure reso
compte que je l’avais défendue. conto di difenderla”.
— Звісно, не помітив. Ти
навіть не пригадуєш, що
сказав, чи не так?
– Évidemment. Vous ne vous
rappelez pas ce que vous avez
dit, naturellement?
''Naturalmente no. Non ti
ricordi neppure di quello che
hai detto, vero? ”.
«Certo che no. Non ricordi
neppure quello che hai detto,
vero?»
- Claro que não. Nem se lembra — Sigur că nu ţi-ai dat seama.
do que disse, não é?
Nici măcar nu-ţi aduci aminte
ce-ai spus, nu-i aşa?
— Ні, мушу визнати — не
пам’ятаю.
– Non, je dois l’admettre.
”No, non mi ricordo. Devo
riconoscerlo”.
«No. Lo ammetto.»
- Não me lembro, não. Tenho
de confessá-lo.
— Nu, nu-mi aduc aminte.
Trebuie să recunosc.
— Ось бачиш: це і є трава
диявола. Вона підкрадається
до тебе, як жінка, так що ти
навіть не усвідомлюєш
цього. Усе, що тебе займає —
це гарне самопочуття і сила:
м’язи надимаються енергією,
кулаки сверблять, ноги
горять бажанням розтоптати
когось. Коли чоловік пізнає
її, він справді наповнюється
жаданням. Мій бенефактор
говорив, що трава диявола
оберігає тих, хто жадає сили,
і позбувається тих, хто не
здатні її втримати. Але в ті
часи сила була більш
звичною, її шукали жадібно.
Мій бенефактор був
могутнім чоловіком, а його
бенефактор, згідно з тим, що
– Vous voyez bien. L’herbe du
diable est comme ça. Elle
s’insinue comme une femme.
On ne s’en rend même pas
compte. On se sent bien, fort,
c’est tout ce qui semble
compter. On sent ses muscles
se gonfler, les poings vous
démangent, on a la plante des
pieds qui brûle, on voudrait
renverser quelqu’un. Quand on
la connaît bien, on est plein
d’appétits insatiables. Mon
bienfaiteur disait que l’herbe
du diable conserve ceux qui
veulent la puissance et qu’elle
se débarrasse de ceux qui ne
savent pas la dominer. Mais
c’était plus fréquent en ce
temps-là; on recherchait la
puissance davantage. Mon
”Vedi, l'erba del diavolo è fatta
così. Si insinua in te come una
donna. Non te ne rendi neppure
conto. Tutto quello di cui ti
preoccupi è che ti fa sentire
buono e forte: i muscoli che si
gonfiano dal vigore, i pugni
che prudono, le piante dei piedi
che ardono dalla voglia di
buttare a terra qualcuno.
Quando un uomo la conosce
diventa davvero pieno di
brame. Il mio benefattore era
solito dire che l'erba del
diavolo tiene gli uomini che
vogliono il potere, e si sbarazza
di quelli che non lo sanno
tenere in pugno. Ma a quei
tempi il potere era comune; era
cercato più avidamente. Il mio
benefattore era un uomo
«Vedi, l’erba del diavolo è
così. Arriva di soppiatto alle
tue spalle come una donna.
Non te ne accorgi neanche.
L’unica cosa che conta è che ti
fa stare bene e ti fa sentire
potente: i muscoli pieni di
vigore, le mani che prudono, i
piedi che fremono dal desiderio
di rincorrere qualcuno. Quando
un uomo la conosce, inizia ad
avere un’infinità di desideri. Il
mio benefattore diceva sempre
che l’erba del diavolo trattiene
gli uomini che vogliono il
potere e si sbarazza di quelli
che non sanno gestirlo. Ma
allora il potere era una cosa più
comune e veniva ricercato con
maggiore avidità. Il mio
benefattore era un uomo
- Está vendo? A erva-do-diabo
é assim. Ela se insinua em você
como uma mulher. Você nem
toma conhecimento. Só o que
lhe interessa é que ela o faz
sentir-se bem e poderoso: os
músculos intumescidos de
força, os punhos comichando,
as solas dos pés ardendo para
derrubar alguém. Quando o
homem a conhece, ele fica
mesmo cheio de desejos. Meu
benfeitor costumava dizer que
a erva-do-diabo conserva os
homens que querem o poder e
livra-se dos que não o sabem
usar. Mas naquele tempo o
poder era mais comum; era
procurado mais avidamente.
Meu benfeitor era um homem
poderoso e, segundo o que ele
— Ai văzut? Aşa se întâmplă
cu iarba diavolului. Se
insinuează în tine ca o femeie.
Nici măcar nu-ţi dai seama de
asta. Tot ce te interesează este
să te facă să te simţi bine şi plin
de forţă; muşchii ţi se umflă cu
putere, simţi o mâncărime în
pumni, tălpile îţi ard de dorinţa
de a doborî pe cineva. Când
omul ajunge s-o cunoască,
devine plin de dorinţe.
Binefăcătorul meu obişnuia să
spună că iarba diavolului îi
păstrează pe cei care doresc
puterea şi se descotoroseşte de
cei care nu-i pot face faţă. Dar,
pe vremea aceea, puterea era
ceva obişnuit; era căutată cu
mai multă aviditate.
Binefăcătorul meu era un om
Хуане, — заперечив я, —
ніколи не говорив до тебе
неввічливо. — Я був
повністю впевнений у цьому,
бо не пам’ятав щоб колись
дратувався на нього.
Je ne me rappelle pas du tout
vous avoir parlé de la sorte. J’ai
dit cela très sérieusement, car
de fait je ne me souvenais pas
d’avoir éprouvé de l’agacement
à son égard.
– La défense de qui?
protestai. ”Non ricordo
nemmeno di avervi parlato
come voi dite”. Ero molto serio
su questo punto perché non mi
ricordavo di essermi mai
sentito seccato nei suoi
confronti.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Non mi sono proprio reso
- Não percebi que a estava
conto che la stavo difendendo.» defendendo.
— Zău că nu mi-am dat seama
c-am apărat-o.
97
potente e, a sentire lui, il suo
era dedito alla ricerca del
potere ancora più di lui. Ma a
quei tempi c’erano buone
ragioni per essere potenti.»
me disse, o benfeitor dele, por
sua vez, era ainda mais dado à
busca do poder. Mas naqueles
tempos havia bons motivos
para se ser poderoso.
він говорив мені, був у свою
чергу ще більш талановитим
у пошуку сили. В ті часи
було більше підстав бути
сильним.
bienfaiteur était un homme très
puissant, et d’après ce qu’il me
racontait, son bienfaiteur à lui
avait été encore plus avide de
pouvoir. Mais en ce temps-là,
cela se justifiait.
potente, e in base a quel che mi
ha detto, il suo benefattore, a
sua volta, era ancor più dedito
alla ricerca del potere. Ma a
quei tempi c'erano buone
ragioni per essere potenti”.
— Ти гадаєш зараз немає
підстав шукати силу?
– Et plus de nos jours?
''Pensate che oggigiorno non vi «Pensi che al giorno d’oggi non - Você acha que hoje não há
sia ragione per il potere?”.
mais motivo para o poder?
ci sia più motivo di essere
potenti?»
— Сила подобається тобі
зараз. Ти молодий. Ти не
індіанець. Тому трава
диявола буде в хороших
руках. Виглядає, що вона
подобається тобі. Це робить
тебе сильним. Я відчув усе це
особисто. Та все ж я не
люблю її.
– Pour vous, si. Vous êtes
jeune. Vous n’êtes pas indien.
L’herbe du diable vous serait
peut-être utile. Elle a semblé
vous plaire. Vous vous êtes
senti fort. J’ai éprouvé tout cela
moi aussi, mais ça ne m’a pas
plu.
”Il potere va benissimo per te,
adesso; tu sei giovane, non sei
un indiano. Forse l'erba del
diavolo sarebbe cosa buona in
mano tua, sembra che ti sia
piaciuta. Ti ha fatto sentire
forte. Mi sono sentito così io
stesso e tuttavia non mi è
piaciuta”.
«Per te, adesso, il potere va
bene. Sei giovane e non sei
indiano. Forse l’erba del
diavolo si rivelerà utile nelle
tue mani. Sembra che ti sia
piaciuta. Ti ha fatto sentire
forte. Aveva fatto sentire così
anche me, ma non mi era
piaciuta.»
- O poder é bom para você
agora. É jovem. Não é índio.
Talvez a erva-do-diabo fosse
boa em suas mãos. Parece que
você gostou dela. Ela o fez
sentir-se forte. Eu também já
senti tudo isso. E, no entanto,
não gostei.
— Pentru tine, puterea este
ceva bun. Tu eşti tânăr. Tu nu
eşti indian. Poate că iarba
diavolului ar fi bună în mâinile
tale. Se pare că ţi-a plăcut. Te-a
făcut să te simţi puternic. Şi eu
m-am simţit la fel. Cu toate
astea, nu mi-a plăcut.
— Можеш сказати мені
чому?
– Pouvez-vous me dire
pourquoi, don Juan?
'Potete dirmi perché, don
Juan?”.
«Puoi dirmi il motivo, don
Juan?»
- Pode dizer-me por quê, Dom
Juan?
— Poţi să-mi spui de ce, don
Juan?
— Мені не до вподоби її
сила. Для неї вже більше
немає вжитку. В інші часи,
про які мені розповідав мій
бенефактор, був сенс шукати
силу. Люди робили
надзвичайні вчинки, їхньою
силою захоплювалися і їх
боялися, їх знання шанували.
Мій бенефактор розповідав
мені історії про справді
неймовірні речі, які
відбувалися дуже давно. Але
тепер ми, індіанці, більше не
шукаємо сили. Зараз індіанці
використовують траву хіба
щоб натиратися. Вони
використовують листя і квіти
для інших цілей, вони навіть
кажуть, що вона лікує
нариви. Але вони не
прагнуть отримати її силу,
силу яка діє як магніт, більш
потужний і більш
небезпечний по мірі
– Je n’aime pas son pouvoir.
On n’en a plus besoin.
Naguère, à l’époque dont me
parlait mon bienfaiteur, il
existait des raisons de
rechercher la puissance.
Certains accomplissaient des
exploits incroyables, on les
admirait pour leur force, on les
craignait et on les respectait
pour leur savoir. Il m’a raconté
des choses phénoménales d’il y
a bien bien longtemps. Mais
aujourd’hui, nous autres
Indiens, nous ne recherchons
plus la puissance. Maintenant,
les Indiens se frottent avec
cette herbe. Ils se servent des
feuilles et des fleurs pour
d’autres choses. Ils prétendent
même que cela guérit les
furoncles. Mais ils ne
recherchent pas sa puissance,
qui agit comme un aimant, de
plus en plus forte et dangereuse
'Non mi piace il suo potere!
Non serve più: In altri tempi,
come quelli di cui mi ha parlato
il mio benefattore, vi era una
ragione per cercare il potere.
Gli uomini compivano gesta
fenomenali, erano ammirati per
la loro forza e temuti e
rispettati per la loro
conoscenza. Il mio benefattore
mi ha raccontato storie di gesta
davvero fenomenali compiute
molto tempo fa. Ma oggi noi
indiani non cerchiamo più il
potere. Oggi gli indiani usano
l'erba per frizionarsi. Usano le
foglie e i fiori per altre cose;
dicono anche che guarisce i
loro foruncoli. Ma non cercano
il suo potere, un potere che
agisce come una calamità, più
potente e più pericoloso da
tenere in pugno a mano a mano
che la radice si sprofonda di
più nel terreno. Quando si
«Non mi piace il suo potere!
Non serve più. In altri tempi,
come quelli di cui mi
raccontava il mio benefattore,
c’era una ragione per inseguire
il potere. Gli uomini
compivano azioni grandiose,
erano ammirati per la loro
forza, temuti e rispettati per il
loro sapere. Il mio benefattore
mi ha raccontato storie di
imprese grandiose portate a
termine molto tempo fa, ma
adesso gli indiani non cercano
più il potere. Oggi usano l’erba
del diavolo per massaggiarsi e
le foglie e i fiori per altri
motivi; dicono persino che curi
le pustole. Non cercano più il
suo potere, che agisce come
una calamita, tanto più
pericoloso e difficile da gestire
quanto più la radice penetra nel
terreno. Quando una persona
arriva a una profondità di tre
- Não gosto do poder dela! Não
há mais utilidade para ele.
Antigamente, como nos dias de
que falava meu benfeitor, teia
motivos para se buscar o poder.
Os homens realizavam lhas
fenomenais e eram admirados
por sua força e temidos e
respeitados por sua sabedoria.
Meu benfeitor me contou
histórias de feitos
verdadeiramente fenomenais
que eram realizados há muito,
muito tempo. Mas agora, nós,
os índios, não mais esse poder.
Hoje, os índios usam a erva
para se esfregarem. Usam as
folhas e flores para outros fins;
dizem até que curam seus
furúnculos. Mas não buscam
seu poder, um poder que age
como um ímã, mais poderoso e
mais perigo de se usar à
medida que a raiz se aprofunda
na terra. Quando se chega a
— Nu-mi place puterea ei!
Acum nu mai este nevoie de ea.
În alte vremuri, ca acelea
despre care mi-a povestit
binefăcătorul meu, existau
motive ca să cauţi puterea.
Bărbaţii făceau isprăvi
extraordinare, erau admiraţi
pentru forţa lor, temuţi şi
respectaţi pentru ştiinţa lor.
Binefăcătorul meu mi-a
povestit întâmplări cu fapte
într-adevăr ieşite din comun,
petrecute cu foarte mult timp în
urmă. Dar acum, noi, indienii,
nu mai căutăm o asemenea
putere. Acum, indienii folosesc
iarba ca să se frece cu ea.
Folosesc frunzele şi florile cu
alte scopuri; spun, chiar, că-i
tămăduiesc de bube. Dar nu
mai caută în ele puterea, o
putere care acţionează ca un
magnet, mai potent şi mai
primejdios de manevrat, pe
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
puternic şi, judecând după
ce-mi spunea mie,
binefăcătorul lui, la rândul său,
era chiar mai dedicat urmăririi
puterii, dar, pe vremurile
acelea, avea rost să fii puternic.
— Crezi că astăzi nu mai sunt
motive ca să doreşti puterea?
98
arriva a una profondità di tre
metri — si dice che alcuni ci
siano arrivati — si trova la sede
del potere permanente, del
potere senza fine. Sono
pochissimi gli esseri umani che
lo hanno fatto nel passato, e
nessuno lo ha fatto oggi. Ti sto
dicendo che noi indiani non
abbiamo più bisogno del potere
dell'erba del diavolo. A poco a
poco, penso che abbiamo perso
l'interesse, e oggi il potere non
conta più. Io stesso non lo
cerco, e tuttavia un tempo,
quando avevo la tua età,
anch'io l'ho sentito gonfiarsi
dentro di me, solo che era
cinquecento volte più forte.
Uccidevo un uomo con un solo
colpo del braccio. Potevo
scagliare macigni, macigni
enormi che nemmeno venti
uomini potrebbero smuovere.
Una volta sono saltato così in
alto da strappare le foglie degli
alberi più alti. Ma non serviva a
nulla. Tutto quel che ottenevo
era spaventare gli indiani; solo
gli indiani. Gli altri che non ne
sapevano nulla non ci
credevano. Vedevano o un
indiano pazzo, o qualcosa che
si muoveva in cima agli alberi".
заглиблення кореня в землю.
Коли дістанешся глибини
трьох з половиною метрів, а
кажуть, що дехто це робив,
знаходиш джерело постійної
сили, безкінечної сили. Дуже
мало людей досягало такого
в минулому і ніхто в наш час.
Кажу тобі: сила трави
диявола більше нам не
потрібна. Мені здається мало
по малу ми втратили інтерес
до неї, і тепер це вже більше
не має значення. Власне, я не
шукав її і, навіть коли я був у
твоєму віці, я теж відчував її
дію всередині себе. Я
відчував те, що й ти сьогодні,
але в п’ятсот разів сильніше.
Я вбив чоловіка одним
ударом руки. Я міг кидати
валуни, велетенські камені,
які не могли зрушити навіть
двадцять чоловік. Я стрибав
так високо, що зривав листя з
верхівок найвищих дерев.
Але усе це було ні до чого.
Усе це лякало індіанців,
тільки індіанців. Решта, хто
нічого не знав, не вірили в
це. Вони бачили лише
божевільного індіанця, або
щось, що шмигало по
верхівках дерев.
à mesure que l’on s’enfonce
plus profondément dans le sol.
Lorsqu’on arrive à près de
quatre mètres – on prétend que
certains l’ont fait – on trouve le
siège d’une puissance
permanente, illimitée. Peu
d’hommes y sont arrivés dans
le passé, et personne de nos
jours. Je vous le répète, nous
autres Indiens, nous n’avons
plus besoin de cette puissance.
Je crois que cela a peu à peu
cessé de nous intéresser, et cela
n’a plus d'importance. En tout
cas, je ne la recherche pas et
cependant, quand j’avais votre
âge, j’ai moi aussi ressenti cette
énergie en moi. Cette
impression que vous avez
aujourd’hui, je l’ai eue, cinq
cents fois plus forte. J’ai tué un
homme d’un seul coup du bras,
j’ai soulevé pour les lancer au
loin d’énormes pierres que
vingt hommes n’avaient pas
réussi à déplacer. Un jour, j’ai
sauté si haut que j’ai arraché
des feuilles au sommet des
arbres les plus hauts. En pure
perte! Simplement pour
effrayer des Indiens – rien que
des Indiens. Ceux qui
ignoraient tout de cela n’y ont
pas cru. Ils n’ont vu qu’un
Indien fou, ou bien quelque
chose qui s’agitait à la cime des
arbres.
Ми довго сиділи мовчки. Я
захотів щось сказати.
Nous sommes restés longtemps Rimanemmo in silenzio a
sans rien dire. Puis j’ai eu envie lungo. Dovevo dire qualcosa.
de parler.
"Era diverso quando al mondo
— Усе було по іншому, коли – C’était différent, a-t-il
були люди, — продовжував commencé, quand il y avait sur esistevano persone", proseguì,
"persone che sapevano che un
la terre des gens qui savaient
він, — люди, які знали, що
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
metri e mezzo — e si dice che
qualcuno ci sia riuscito - trova
la sede del potere permanente,
il potere senza fine. Pochi
esseri umani sono arrivati a
tanto in passato, e nessuno ai
giorni nostri. Te lo ripeto, il
potere dell’erba del diavolo
non serve più agli indiani.
Credo che abbiamo perso
interesse a poco a poco, e
adesso il potere non conta più.
Neanch’io lo cerco, eppure un
tempo, quando avevo la tua età,
ho sentito la sua forza dentro di
me. Mi sentivo come ti senti
adesso, ma con un’intensità
cinquecento volte maggiore.
Ho ucciso un uomo con un solo
pugno. Ero in grado di lanciare
massi enormi, che neppure
venti uomini insieme sarebbero
riusciti a spostare, e una volta
ho saltato tanto in alto da
staccare le foglie in cima
all’albero più alto. Ma è stato
tutto inutile! Non ho fatto altro
che spaventare gli indiani; solo
loro. Quelli che ignoravano
queste cose non ci credettero.
Videro solo un indiano pazzo,
o qualcosa che si muoveva in
cima agli alberi.»
uma profundidade de quatro
metros - e dizem que já
chegaram - encontra-se o
centro do poder permanente,
poder sem fim. Poucos seres
humanos já conseguiram isso
no passado, e ninguém nos dias
de hoje. Estou-lhe dizendo, o
poder da erva-do-diabo não nos
é mais necessário, a nós índios.
Pouco a pouco, acho que
perdemos o interesse e agora o
poder não importa mais. Eu
próprio não o procuro e, no
entanto, quando era da sua
idade, também o senti inchando
dentro de mim. Senti-me como
você hoje, só que 500 vezes
mais fortemente. Matei um
homem com um só golpe de
meu braço. Eu lançava pedras,
pedras imensas que nem vinte
homens conseguiam mover.
Uma vez, saltei tão alto que
citei as folhas das árvores mais
altas. Mas tudo em vão! A
única coisa que fiz foi assustar
os índios... só os índios. Os
outros, que não sabiam nada
daquilo, não acreditavam. Ou
viam um índio doido, ou
alguma coisa se mexendo em
cima das árvores.
măsură ce rădăcina pătrunde
mai adânc în pământ. Când
ajunge la adâncimea de
aproape patru metri — şi se
spune că unii au obţinut asta —
omul găseşte sălaşul puterii
permanente, al puterii fără
sfârşit. Foarte puţini oameni au
reuşit asta pe vremuri şi nimeni
n-a mai fost în stare s-o facă în
vremurile noastre. Aşa cum
ţi-am spus, puterea ierbii
diavolului nu ne mai este
necesară nouă, indienilor,
încetul cu încetul, cred că
ne-am pierdut interesul şi acum
puterea nu mai contează. Eu,
unul, nu o mai caut, cu toate că,
într-o vreme, când eram de
vârsta ta, o simţeam şi eu cum
se umfla în mine. Mă simţeam
aşa cum te-ai simţit tu astăzi,
doar că de cinci sute de ori mai
intens. Am ucis un om cu o
singură lovitură de braţ.
Puteam să azvârl cu bolovani,
bolovani uriaşi pe care nici
douăzeci de bărbaţi nu-i puteau
clinti din loc. Odată, am sărit
atât de sus că am retezat
frunzele din vârfurile celor mai
înalţi copaci. Dar asta n-a servit
la nimic! Tot ce-am reuşit să
fac a fost să-i sperii pe indieni
— doar pe indieni. Ceilalţi,
care nu ştiau nimic despre
asemenea lucruri, nu le-au
crezut. Ei au văzut fie un indian
nebun, fie ceva care se mişca în
vârful copacilor.
Rimanemmo in silenzio per
molto tempo. Sentivo il
bisogno di dire qualcosa.
Ficamos calados por muito
tempo. Eu tinha de dizer
alguma coisa.
Am rămas tăcuţi vreme
îndelungată. Aş fi vrut să îi
spun ceva.
«Era diverso quando al mondo - Era diferente quando havia no — Era altfel când erau oameni
c’erano persone» continuò «che mundo pessoas continuou ele - pe lume, continuă el, care ştiau
pessoas que sabiam que um
sapevano che un uomo può
că omul poate deveni o puma,
99
uomo poteva diventare un
Icone di montagna, o un
uccello, o semplicemente che
un uomo poteva volare. Così
non uso più l'erba del diavolo.
A che prò? Per spaventare gli
indiani? (iPara que? IPara
asustar a los indios?)".
trasformarsi in un puma, o in
un uccello, o che può
semplicemente volare. Ecco
perché non uso più l’erba del
diavolo. Per ché dovrei? Per
spaventare gli indiani? [¿Para
que? ¿Para asustar a los
indios?]»
homem podia formar-se numa
onça ou num passarinho ou que
o homem podia voar. Por isso
não uso mais a erva-do-diabo.
Para quê? Para assustar os
índios? (Para que? Para
assustar a lo indios?).
sau o pasăre, sau, pur şi simplu,
că omul poate zbura. Aşa că eu
nu mai folosesc iarba
diavolului. La ce s-o folosesc?
Ca să-i sperii pe indieni? (Para
que? Para asustar a los
indios?)
І я помітив, що він сумний. І
мене глибоко переповнило
співчуття. Я хотів щось
сказати йому, навіть якщо це
щось дуже банальне.
A questo punto lo vidi triste, e
sentii una profonda simpatia
per lui. Volevo dirgli qualcosa,
anche se era una banalità.
Lo vidi rattristarsi e provai una
profonda empatia nei suoi
confronti. Volevo dirgli
qualcosa, anche se si fosse
trattato di una banalità.
E eu vi que ele estava triste e
senti uma profunda empatia.
Queria dizer-lhe alguma coisa,
mesmo que fosse uma
banalidade.
Am văzut cum se întrista şi în
acel moment m-a copleşit
simpatia pentru el. Aş fi vrut
să-i spun ceva, chiar dacă era o
banalitate.
— Мабуть, доне Хуане, це
доля усіх людей, які прагнуть
знання.
"Forse, don Juan, questo è il
destino di tutti gli uomini che
vogliono conoscere".
«Porse, don Juan, è il destino di - Talvez, Dom Juan, seja essa a — Poate că asta-i soarta tuturor
tutti gli uomini che cercano la sorte de todos os homens que oamenilor care doresc să ştie,
desejam saber.
conoscenza.»
don Juan.
— Мабуть, — сказав він
тихо.
"Forse", rispose
tranquillamente.
«Porse» rispose a bassa voce.
- Talvez - disse ele, muito
quieto.
— Poate, spuse el încet.
чоловік може стати гірським
левом, або птахом, або
просто може літати. Отже, я
більше не використовував
траву диявола. Для чого
вона? Щоб страхати
індіанців? [ Para que? Para
asustar a los indios?]
que l’homme peut devenir
comme le lion de la montagne,
ou comme l’oiseau, qu’on
pouvait voler. Alors, je ne me
sers plus de l’herbe du diable.
A quoi bon? Pour faire peur
aux Indiens? (Para que? Para
asustar a los indios? )
Четвер, 23 листопада 1961
року
Jeudi 23 novembre 1961
Giovedì, 23 novembre, 1961
Giovedì, 23 novembre 1961
Quinta-feira, 23 de novembro
de 1961
Joi, 23 noiembrie 1961
Я не побачив дона Хуана на
веранді, коли під’їхав. Я
подумав, що це дивно. Я
голосно покликав і його
невістка вийшла з будинку.
En arrivant, je n’ai pas vu don
Juan assis sous sa véranda.
Cela m’a étonné. Je l’ai appelé
et sa bru est sorti de la maison
Non vidi don Juan seduto sotto
il portico mentre arrivavo in
automobile. Pensai che il fatto
era strano. Lo chiamai a gran
voce e dalla casa uscì la nuora.
Quando arrivai, non vidi don
Juan seduto sotto il porticato
come al solito, e la cosa mi
parve alquanto strana. Lo
chiamai ad alta voce e dalla
casa uscì la nuora.
Não vi Dom Juan sentado em
sua varanda, quando cheguei.
Achei aquilo estranho. Chameio em voz alta e a nora dele saiu
da casa.
Nu l-am observat pe don Juan
stând pe verandă în timp ce mă
apropiam cu maşina. Mi s-a
părut ciudat. L-am strigat tare
şi nora lui a ieşit din casă:
— Він всередині, — сказала
вона.
«Il est à l’intérieur», m’a-t-elle "È dentro", disse.
dit.
«È dentro» mi informò.
- Ele está lá dentro - disse ela.
— E înăuntru, mi-a spus ea.
Виявилося, що він вивихнув
щиколотку кілька тижнів
тому. Власноруч він наклав
собі гіпс, намочивши смужки
полотна у місиві з кактусів і
перетертих кісток. Тканина,
яка щільно огортала його
щиколотку, висохла на сонці
і набула форми. Гіпс був
міцним, як штукатурка, але
не важким.
J’ai découvert qu’il s’était
foulé la cheville plusieurs
semaines auparavant. Il s’était
confectionné un plâtre en
trempant des bandes d’étoffe
dans un mélange fait de cactus
et d’os en poudre. En séchant
cela avait formé comme un
plâtre léger et profilé, aussi dur,
mais beaucoup plus léger.
Scoprii che alcune settimane
prima si era slogato una
caviglia. Si era fatto
l’ingessatura da solo,
immergendo alcune strisce di
tessuto in una poltiglia fatta di
cactus e ossa polverizzate. Una
volta asciutte, le aveva strette
intorno alla caviglia creando
una protezione chiara e
affusolata, che aveva la
robustezza del gesso senza
essere altrettanto ingombrante.
Descobri que ele tinha torcido
o tornozelo havia várias
semanas. Tinha feito seu
próprio aparelho molhando
tiras de pano numa papa feita
de cacto e farinha de ossos. As
tiras, amarradas apertadas em
volta do tornozelo, secaram,
formando um aparelho leve e
aerodinâmico. Tinha a dureza
do gesso mas não seu volume.
Am descoperit că îşi scrântise
glezna cu câteva săptămâni în
urmă. Îşi făcuse singur un fel
de ghips înmuind fâşii de pânză
într-o fiertură făcută din cactus
şi făină de oase. Fâşiile, strânse
tare în jurul gleznei, se
întăriseră ca într-un ghips uşor,
striat. Avea tăria ghipsului, dar
nu era atât de gros.
Seppi che si era slogato una
caviglia alcune settimane
prima. Si era fatto l'ingessatura
da solo imbevendo strisce di
tela in una poltiglia fatta di
cactus e ossa polverizzate. Le
strisce, avvolte strettamente
intorno alla caviglia, si erano
asciugate formando una leggera
ingessatura affusolata. Aveva
la durezza del gesso, ma non
era così ingombrante.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
100
— Як це трапилось? —
спитав я.
– Comment est-ce arrivé? lui
ai-je demandé.
"Come è successo?", chiesi.
«Com’è accaduto?» domandai. - Como foi que aconteceu? perguntei.
— Cum s-a întâmplat?
Його невістка, мексиканка з
Юкатану, яка доглядала за
ним, відповіла мені.
Sa bru une Mexicaine du
Yucatan qui s’occupe de lui,
m’a répondu.
La nuora, una messicana dello
Yucatan, che lo curava,
rispose:
Mi rispose la nuora, una donna A nora de Dom Juan, mexicana Nora lui, o mexicană din
messicana dello Yu- catan, che de Iucatã, que estava cuidando Yucatan, care-l îngrijea, mi-a
dele, respondeu-me.
si prendeva cura di lui:
răspuns:
— Це сталося випадково. Він «C’est un accident. Il est tombé "È stato un incidente! È caduto «È stato un incidente! È caduto - Foi um acidente! Ele caiu e
et il a failli se casser le pied.» e si è quasi rotto un piede".
e si è quasi rotto il piede!».
quase quebrou o pé!
впав і ледь не зламав собі
ногу.
— A fost un accident! A căzut
şi aproape că şi-a rupt piciorul!
Don Juan scoppiò a ridere e
aspettò che la donna si
congedasse prima di
rispondere.
Dom Juan riu e esperou até a
mulher sair da casa antes de
responder.
Don Juan a râs şi a aşteptat să
iasă femeia din casă, după care
mi-a răspuns:
— Accident, pe dracu'! Am un
duşman pe aici, prin apropiere.
O femeie! La Catalina! Mi-a
dat brânci într-un moment de
slăbiciune şi am căzut.
Дон Хуан розсміявся і перед
тим, як відповісти мені,
зачекав, поки жінка не
покине кімнату.
Don Juan a ri et il a attendu que Don Juan rise, e prima di
la femme s’en aille.
rispondere attese che la donna
fosse uscita.
— Випадок, ще б пак.
Неподалік в мене є ворог.
Жінка. Ла Каталіна. Вона
штовхнула мене у мить, коли
я цього не очікував, і я впав.
– Un accident, vous pensez!
J’ai une ennemie dans les
environs. Une femme, «la
Catalina». Elle m’a poussé
pendant un moment de
faiblesse et je suis tombé,
"Incidente un corno! Avevo
vicino un nemico. Una donna.
'La Catalina'! Mi ha spinto in
un momento di debolezza e
sono caduto".
«Incidente un corno! Ho un
nemico qua vicino, una donna:
“la Catalina”! Mi ha spinto in
un momento di debolezza e
sono caduto.»
- Acidente, o quê! Tenho um
inimigo aqui perto. Uma
mulher. "La Catalina!" Ela me
empurrou num momento de
fraqueza e eu caí.
— Чому вона зробила це?
– Pourquoi a-t-elle fait cela?
«Perché lo ha fatto?".
«Perché l’ha fatto?»
- Por que essa mulher fez isso? — De ce a făcut asta?
— Вона хотіла вбити мене,
ось чому.
– Elle voulait me tuer, voilà
tout.
"Voleva uccidermi, ecco
perché".
«Voleva uccidermi, ecco
perché.»
- Queria matar-me, só isso.
— A vrut să mă omoare. De
asta!
— Вона була тут з тобою?
– Elle était ici avec vous?
"Era con voi?".
«Eravate insieme?»
- Ela estava aqui com você?
— A fost aici, la dumneata?
— Так!
– Oui.
"Sì".
«Sì!»
- Estava!
— Da!
— Чому ти її впустив?
– Mais pourquoi l’avez vous
laissée entrer?
"Perché l'avete lasciata
entrare?".
«Perché l’hai fatta entrare?»
- Por que a deixou entrar?
— De ce i-ai dat voie să intre?
— Я не впускав. Вона
залетіла.
– Mais non, elle est entrée en
volant.
"Non l'ho lasciata entrare. È
volata dentro".
«Non l’ho fatta entrare io. È
volata dentro.»
- Não deixei. Ela entrou
voando.
— Nu i-am dat eu drumul. Ea a
zburat înăuntru.
— Перепрошую що?
– Je vous demande pardon?
"Non capisco".
«Che cosa?»
- Perdão?
— Scuză-mă, nu pricep.
— Вона — чорний дрізд. І
дуже вміла. Заскочила мене
зненацька. Вона вже давно
намагається покінчити зі
мною. Цього разу їй це
майже вдалося.
– C’est un merle (chanate).
Elle s’y prend très bien. J’ai été
surpris. Il y a longtemps qu’elle
essaie de se débarrasser de moi.
Elle a bien failli réussir cette
fois-ci.
"È un merlo (chanate). E
quanto a questo è molto in
gamba. Sono stato preso di
sorpresa. È da molto tempo che
cerca di farla finita con me e
questa volta c'è andata davvero
vicina".
«E un merlo [chanate], ed è
molto abile. Sono stato colto di
sorpresa. E da molto tempo che
cerca di farmi fuori, e questa
volta c’è mancato davvero
poco.»
- Ela é um melro (chanate). E
muito eficiente, até. Fui
apanhado de surpresa. Há
muito tempo que ela tenta
liquidar-me. Dessa vez, quase
conseguiu.
— E o mierlă (chanate). Şi-i
tare pricepută. Am fost luat
prin surprindere. De multă
vreme vrea să-mi pună capăt
zilelor. De data asta era cât pe
ce să reuşească.
- Você disse que ela é um
melro? Quero dizer, um
pássaro?
— Ai zis că e o mierlă? Adică,
e o pasăre?
— Ти сказав, що вона чорний – Vous avez dit que c’était un
дрізд. Вона — пташка?
merle? Alors, c’est un oiseau?
— Знову ти зі своїми
питаннями. Вона чорний
дрізд. Так само я — ворона.
«Hai detto che è un merlo?
"Avete detto che è un merlo?
Voglio dire, questa donna è un Voglio dire, un uccelloì»
uccello?".
"Ecco che ricominci con le tue «Ecco che ricominci con le tue - Lá vem você de novo com
– Vous voilà encore avec vos
— Iar începi cu întrebările tale!
suas perguntas. Ela é um
domande. E un merlo! Così
questions. Bien sûr que c’est un domande. È un merlo! Allo
E o mierlă! Tot aşa cum eu sunt
melro! Assim como eu sou um o cioară. Eu sunt om sau
stesso modo in cui io sono un come io sono un corvo. Sono
merle. Comme je suis un
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
101
Я — людина чи птах? Я
чоловік, який вміє ставати
птахом. Повернімося до Ла
Каталіни, вона — жорстока
відьма. Її намір вбити мене
настільки сильний, що я
насилу відбився від неї.
Чорний дрізд увірвався до
мого дому, а я не зміг
зупинити його.
corbeau. Suis-je un homme ou
un oiseau? Je suis un homme
qui sait comment devenir un
oiseau. Mais pour en revenir à
La Catalina, c’est vraiment une
sale sorcière. Son envie de me
tuer est si forte que j’arrive tout
juste à la repousser. Le merle
est entré jusque dans ma
maison et je n’ai pas pu
l’arrêter.
corvo. Sono un uomo o sono un
uccello? Sono un uomo che sa
come diventare un uccello. Ma,
tornando a 'la Catalina', è una
strega malvagia! La sua
intenzione di uccidermi è così
forte che riesco a stento a
scacciarla. Il merlo è entrato
nella mia casa e non ho potuto
fermarlo".
un uomo o un uccello? Sono un
uomo che sa trasformarsi in
uccello. Ma tornando a “la
Catalina”, lei è una strega
malvagia! Il suo desiderio di
uccidermi è così forte che
combatterla è quasi
impossibile. Il merlo è arrivato
fin qui e non ho potuto
fermarlo.»
corvo. Sou um homem ou um
pássaro? Sou um homem que
sabe tornar-se pássaro. Mas
voltando a "la Catalina", ela é
uma bruxa endiabrada! Seu
desejo de me matar é tão forte
que mal posso combatê-la. O
melro entrou pela minha casa
adentro e eu não consegui
impedi-lo.
— Ти можеш стати птахом,
доне Хуане?
– Vous pouvez devenir un
oiseau, don Juan?
"Potete diventare un uccello?
don Juan?".
«Puoi trasformarti in un
uccello, don Juan?»
- Você pode transformar-se em — Poţi să te prefaci în pasăre,
pássaro, Dom Juan?
don Juan?
— Так, але давай
повернемось до цього
пізніше.
– Oui. Mais nous en parlerons
plus tard.
"Sì! Ma di questo ci
occuperemo poi".
«Sì! Ma questo è un argomento - Posso! Mas isso é coisa de
che tratteremo più avanti.»
que vamos tratar depois.
— Da! Dar ăsta e un subiect
despre care o să vorbim mai
târziu.
— Чому вона хоче вбити
тебе?
– Pourquoi veut-elle vous tuer? "Perché vuole uccidervi?".
«Perché vuole ucciderti?»
- Por que ela quer matá-lo?
— De ce vrea să te omoare?
— О, це вже стара проблема
між нами. Ситуація вийшла з
під контролю і виходить, що
я тепер мушу покінчити з
нею, перш ніж вона
покінчить зі мною.
– Oh, c’est une vieille histoire.
C’en est au point qu’il faudra
que je me débarrasse d’elle
avant qu’elle ne me fasse mon
affaire.
«Abbiamo una questione in
sospeso che ci è sfuggita di
mano, e adesso pare che io
debba ucciderla prima che lo
faccia lei.»
- Ah, é um velho problema
entre nós. Descontrolou-se e
agora parece que eu terei de
liquidá-la antes que ela me
liquide.
— Ah, e o problemă mai
veche. Eu am prins-o cu ceva şi
acum pare-se că trebuie să-i vin
de hac până nu mi-o coace ea.
— Ти хочеш використати
магію? — запитав я з
великим сподіванням.
– Utiliserez-vous la sorcellerie? "Vi servirete della
stregoneria?", chiesi pieno di
Je lui ai demandé cela plein
aspettativa.
d’espoir.
«Hai intenzione di usare l’arte
magica?» gli domandai
speranzoso.
- Você vai usar feitiçaria? perguntei, com muitas
esperanças.
— Ai de gând să foloseşti
vrăjitoria? l-am întrebat eu
nerăbdător.
— Не будь дурнем. Ніяке
чаклунство на неї не подіє. Я
маю інші плани. Якось я тобі
розкрию їх.
– Ne soyez pas stupide. Cela ne
marcherait pas avec elle. J’ai
d’autres plans, dont je vous
parlerai un jour.
"Non essere sciocco. Nessuna
stregoneria funzionerebbe mai
contro di lei. Ho altri piani. Te
ne parlerò un giorno o l'altro".
«Non essere stupido, nessuna
magia funzionerebbe con lei.
Ho ben altri piani! Un giorno o
l’altro te ne parlerò.»
- Não seja tolo. Nenhum feitiço
teria efeito sobre ela. Tenho
outros planos! Um dia lhe
contarei a respeito.
— Nu fi prost! Nici o vrăjitorie
nu ar avea efect asupra ei. Am
eu alte planuri! O să ţi le spun
cândva.
— Твій союзник може тебе
захистити від неї?
– Votre allié peut-il vous
protéger contre elle?
"Il vostro alleato vi può
proteggere da lei?".
«E tuo alleato non può
proteggerti?»
- O seu aliado pode protegê-lo
contra ela?
— Poate aliatul tău să te apere
de ea?
— Ні. Димок може мені
тільки сказати, що робити.
Тоді я мушу захистити себе
сам.
– Non. La petite fumée me dit
seulement ce que je dois faire.
C’est à moi ensuite de me
protéger.
"No! Il piccolo fumo mi dice
solo ciò che devo fare. Quindi
sono io che devo pensare a
proteggermi".
«No! Il fumino può solo dirmi - Não! O fuminho só me diz o
cosa devo fare. Il resto spetta a que devo fazer. Então, de me
proteger sozinho.
me.»
— Nu! Micul fum îmi spune
doar ce să fac. Pe urmă, trebuie
să mă apăr singur.
«E il mescalitol Lui non ti può
difendere?»
— Dar Mescalito? Nu te poate
apăra de ea?
"Oh, tra noi c'è una vecchia
storia. Siamo ormai arrivati a
un punto in cui sembra che io
debba farla finita con lei prima
che lei la faccia finita con me".
— А як щодо Мескаліто? Він – Et le Mescalito? Peut-il vous "E Mescalito? Vi può
може захистити тебе від неї? protéger contre elle?
proteggere da lei?".
— Ні! Мескаліто — вчитель,
а не сила, яку можна
використати у особистих
цілях.
– Non. Le Mescalito est un
professeur, pas une puissance
que l’on puisse utiliser à des
fins personnelles.
"No! Mescalito è un maestro,
non un potere da usare per
ragioni personali".
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
- E Mescalito? Ele não o pode
proteger dela?
pasăre? Sunt un om care ştie să
se prefacă în pasăre. Dar, ca să
ne întoarcem la „la Catalina":
ea e o vrăjitoare cumplită!
Dorinţa ei de a mă ucide este
atât de puternică, încât nu
reuşesc s-o înving. Mierla mi-a
intrat în casă şi n-am putut s-o
opresc.
«No! Il mescalito è un maestro, - Não! Mescalito é um mestre, — Nu! Mescalito e un
non un potere del quale servirsi não um poder a ser por motivos învăţător, nu o putere care
pessoais.
per motivi personali.»
poate fi folosită în scopuri
personale.
102
— А як щодо трави диявола? – Et l’herbe du diable?
"E l'erba del diavolo?".
«E l’erba del diavolo?»
- E a erva-do-diabo?
— Dar iarba diavolului?
«Ti ho già detto che devo
difendermi da solo, seguendo le
istruzioni del mio alleato, il
fumo. E per quel che ne so, il
fumo è in grado di fare tutto.
Se vuoi sapere qualcosa su una
questione particolare il fumo ti
accontenta, e non si limita a
questo, perché offre anche gli
strumenti per procedere. È il
migliore alleato che un uomo
possa avere.»
- Já disse que preciso protegerme, eu mesmo, seguindo as
intruções de meu aliado, o
fumo. E, ao que eu saiba, o
fumo consegue fazer qualquer
negócio. Se você quiser saber a
respeito de qualquer coisa, o
fumo lhe dirá. E ele lhe dará
mente o conhecimento, como
também os meios de agir. É o
aliado mais maravilhoso que o
homem pode ter.
— Ţi-am spus deja că trebuie
să mă apăr singur, uimind
sfaturile aliatului meu, fumul.
Şi, din câte ştiu eu, fumul poate
face orice. Dacă vrei să afli o
informaţie despre orice, fumul
o să-ţi spună. Şi îţi va da nu
numai cunoaştere; îţi va spune
şi cum să procedezi. Este cel
mai minunat aliat pe care-l
poate avea omul.
— Я вже ж сказав, що мушу
захиститися особисто,
слідуючи вказівкам димка,
мого союзника. І наскільки я
знаю, димок може багато.
Якщо ти хочеш знати про усі
можливі питання, димок про
все тобі розповість. І він
дасть тобі не тільки знання,
але й розповість, що робити.
Це найбільш дивовижний
союзник, якого може мати
людина.
– Je vous ai dit que je devais
me protéger moi-même, en
suivant les directives de mon
alliée la petite fumée. Autant
que je sache, la fumée peut
tout. Que vous vouliez savoir
quoi que ce soit, la fumée vous
le dira. Elle vous donnera non
seulement le savoir, mais aussi
la façon. C’est le plus
merveilleux allié qu’on puisse
trouver.
"Ti ho già detto che devo
proteggermi da solo, seguendo
gli insegnamenti del mio
alleato, il fumo. E per quanto
ne so, il fumo può fare
qualsiasi cosa. Qualsiasi cosa
tu voglia sapere il fumo te la
dirà. E ti darà non solo la
conoscenza, ma anche i mezzi
per procedere. È l'alleato più
meraviglioso che un uomo
possa avere".
— Він і для будь-кого є
найкращим союзником?
– Est-ce vrai pour tout le
monde?
"Il fumo è il miglior alleato per «Il fumo è il miglior alleato per - O fumo é o melhor aliado
chiunque?".
qualsiasi persona?»
para todos?
— Este fumul cel mai bun aliat
al oricărui om?
— Він для кожного інший.
Багато-хто боїться і нізащо
не торкнеться його, і навіть
не наблизиться. Димок, як і
будь-що, не для всіх.
– Ce n’est pas la même chose
pour n’importe qui. Beaucoup
en ont peur et ils n’y
toucheraient pour rien au
monde; la fumée, c’est comme
tout, elle n’a pas été faite pour
tous.
"Non è lo stesso per chiunque.
Molti lo temono e non vogliono
toccarlo, o neppure accostarmi.
Il fumo è come ogni altra cosa;
non è stato fatto per tutti noi".
— А який цей димок, доне
Хуане?
— Це дим пророків!
«Non è uguale per tutti. Molti
lo temono, non lo vogliono
toccare e neppure avvicinarsi a
lui. Il fumo è come tutte le altre
cose, non è per tutti.»
- Não é o mesmo para todos.
Há muitos que o temem a mo
chegam perto dele. O fumo é
como tudo o mais: não foi feito
para todos nós.
— Nu se comportă la fel cu
toţi. Mulţi se tem de el şi nu au
curajul să-l atingă sau, măcar,
să se apropie de el. Fumul este
la fel ca oricare alt lucru; nu-i
făcut pentru toată lumea.
– Quelle genre de fumée est-ce, "Che tipo di fumo è, don
don Juan?
Juan?".
«Di che tipo di fumo si tratta,
don Juan?»
- Que tipo de fumo é, Dom
Juan?
— Ce fel de fum este, don
Juan?
– La fumée des devins.
"Il fumo degli indovini".
«Il fumo degli indovini!»
- O fumo dos adivinhos!
— Fumul profeţilor!
Nella sua voce c'era un
evidente rispetto; uno stato
d'animo che non avevo mai
scoperto prima.
C’era chiaramente un tono di
riverenza nella sua voce, un
atteggiamento che non avevo
mai notato prima.
Em sua voz havia um marcado În vocea lui se simţea un
tom de veneração, coisa que eu profund respect — lucru pe
nunca tinha notado antes.
care ce nu îl mai observasem
până atunci.
"Comincerò col dirti
esattamente quello che mi ha
detto il mio benefattore quando
ha cominciato a istruirmi sul
fumo. Sebbene allora, come te
adesso, forse non avrei potuto
comprendere. 'L'erba del
diavolo è per chi vuole
acquistare il potere. Il fumo è
per chi vuole osservare e
vedere'. E a mio parere il fumo
non ha eguali. Una volta che un
uomo è entrato nel suo regno,
ogni altro potere è al suo
«Ti riferirò esattamente quello
che mi disse il mio benefattore
quando iniziò a insegnarmi
queste cose, anche se all’epoca,
come te adesso, non avrei mai
potuto capire: “L’erba del
diavolo è per coloro che
cercano di ottenere il potere. Il
fumo è per quelli che vogliono
guardare e vedere”. Secondo
me, il fumo è impareggiabile:
una volta entrato nel suo
dominio, un uomo è in grado di
controllare tutti gli altri poteri.
- Vou começar contando-lhe
exatamente o que meu
benfeitor me disse quando
começou a me ensinar a
respeito. Muito embora naquela
época, como você agora, eu
não poderia ter compreendido.
"A erva-do-diabo é para
aqueles que querem o poder. O
fumo é para aqueles que
desejam contemplar e ver." E,
em minha opinião, o fumo não
tem igual. Uma vez um homem
entre em seus domínios, todos
В його голосі звучала повага J’ai remarqué dans sa voix un
— тон, якого я ніколи перед respect particulier, une nuance
que je n’avais jamais entendue
цим за ним не помічав.
jusque-là.
— Зараз я почну розповідати
тобі точно те, що розповів
мені мій бенефактор, коли
почав вчити мене про це.
Хоча в той час, як і ти зараз,
я не був здатен усвідомити
все. “Трава диявола для тих,
хто прагне сили. Димок —
для тих, хто хоче дивитися і
бачити”. А на мою думку:
димок незрівнянний. Одного
разу вступивши в його
володіння, будь-яка інша
сила стане тобі підвладна. Це
– Je commencerai par vous
raconter exactement ce que
mon bienfaiteur m’a dit
lorsqu’il a commencé à
m’enseigner ce sujet. Mais à
cette époque, j’étais comme
vous, je ne pouvais pas
comprendre. «L’herbe du
diable est pour ceux qui
recherchent la puissance. La
fumée est pour ceux qui
observent.» A mon avis, rien ne
l’égale. Lorsqu’on pénètre dans
son domaine, on dispose de
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Pentru început, o să-ţi spun
exact ce mi-a spus
binefăcătorul meu când a
început să mă instruiască. Deşi,
la vremea aceea — ca şi tine,
acum — n-aş fi putut înţelege.
„Iarba diavolului este pentru
cei care cer puterea. Fumul este
pentru cei ce caută şi văd." Şi,
după părerea mea, fumul este
fără pereche. O dată ce omul
intră în zona lui, orice altă
putere este în stăpânirea lui. E
minunat! Bineînţeles, e nevoie
103
чудово. Звичайно це забирає
твій час. Тільки рік піде на
те, щоб познайомитися з
двома життєво важливими
частинами: люлькою і
курильною сумішшю.
Люлька була передана мені
моїм бенефактором і, після
довгих років догляду, вона
стала моєю. Вона зрослась з
моїми руками. Передати її у
твої руки, до прикладу, буде
справжнім завданням для
мене і великим досягненням
для тебе, якщо звісно нам це
вдасться. Люлька буде
відчувати напруження, коли
знаходитиметься в ще
чиїхось руках, і якщо хтось із
нас зробить помилку, то вона
невідворотно сама
розколеться або вислизне з
наших рук і розіб’ється,
навіть, якщо впаде на купу
соломи. Якщо це трапиться
— це означатиме кінець для
нас обох. Особливо для мене.
Димок неймовірним чином
повернеться супроти мене.
tous les pouvoirs, c’est
extraordinaire. Bien sûr, cela
prend toute une vie. Il faut des
années pour connaître ses deux
parties essentielles, la pipe et
ce qu’on fume. Cette pipe m’a
été offerte par mon bienfaiteur,
et elle est devenue à moi après
des années de maniement. Elle
s’est faite à moi. Par exemple,
si je vous la donnais, ce serait
pour moi une tâche très
difficile, et pour vous une
épreuve très délicate, si
toutefois vous y parveniez. La
pipe souffrirait d’être maniée
par un autre, et si nous faisions
l’un ou l’autre une erreur, rien
ne pourrait empêcher cette pipe
d’éclater d’elle-même, ou
d’échapper à nos mains pour
aller se fracasser, même sur
une botte de paille. Si cela
arrivait, ce serait pour nous
deux la fin. Surtout pour moi.
La fumée se retournerait contre
moi de façon imprévisible.
— Як він повернеться проти – Comment pourrait-elle se
тебе, якщо він твій союзник? retourner contre vous puisque
vous êtes son allié?
È magnifico! Naturalmente ci
vuole una vita intera. Si
impiegano due anni soltanto
per conoscere le sue parti
essenziali: la pipa e la miscela
di fumo. La pipa mi fu data dal
mio benefattore e, dopo
essermi preso cura di lei per
anni, è diventata mia. E
cresciuta nelle mie mani.
Passartela, per esempio,
sarebbe una vera impresa per
me e un grande successo per te;
ammesso che ci riusciamo! La
pipa sentirà la tensione
provocata dalle mani di un
estraneo, e se uno di noi due
commette un errore non
potremo fare nulla per evitare
che essa esploda a causa della
sua stessa forza, o che ci scappi
dalle mani e vada in frantumi,
anche se dovesse cadere su un
giaciglio di paglia. Se mai
dovesse succedere una cosa del
genere, significherebbe la fine
per entrambi, ma soprattutto
per me. Il fumo mi si
rivolterebbe contro nei modi
più impensabili.»
"Come potrebbe rivoltarsi
contro di voi se è il vostro
alleato?".
«Come può rivoltarsi contro di - Como poderia voltar-se
te se è il tuo alleato?»
contra você se é seu aliado?
Моє питання, схоже, змінило Ma question avait dû contrarier Sembrò che la mia domanda
avesse disturbato il corso dei
le fil de ses pensées, car il est
напрям його думок. Він
suoi pensieri. Rimase
longtemps resté silencieux.
довгий час не говорив.
silenzioso a lungo.
— Складність інгредієнтів,
— продовжив він раптом, —
робить курильну суміш
одною з найбільш
небезпечних речовин, які
мені відомі. Без підготовки
ніхто не може приготувати її.
Вона смертельна для будь-
– La difficulté, reprit-il
soudain, c’est que le mélange
qu’on y fume est composé des
substances les plus dangereuses
que je connaisse. On ne saurait
le préparer sans avoir été
instruit auparavant. Cela
constituerait un poison motel
os outros poderes estão a seu
comando. E magnífico!
Naturalmente, leva tida. Leva
anos só para a pessoa se
familiarizar com suas partes
vitais: o cachimbo e a mistura
do fumo. O Ido me foi dado
por meu benfeitor e, depois de
tantos anos de mexer com ele,
tornou-se meu. Cresceu em
minhas mãos. Passá-lo a suas
mãos, por exemplo, será uma
tarefa de verdade para mim, e
um grande feito para você. . .
se conseguirmos! O cachimbo
sentirá a tensão de ser
manuseado por outra pessoa; e
se algum de nós cometer um
erro, não haverá meio de
impedir que o cachimbo
estoure por sua própria força,
ou que caia de nossas mãos
para se espatifar, mesmo que
caia num monte de palha. Se
isso acontecer, seria o nosso
fim. Especialmente de mim. O
fumo se voltaria contra mim de
maneiras incríveis.
comando. È magnifico!
Naturalmente, ci vuole una
vita. Ci vuole un anno solo per
imparare a conoscere le due
parti essenziali: la pipa e la
mistura da fumo. La pipa mi è
stata data dal mio benefattore, e
dopo tanti anni che l'accarezzo,
è \ diventata mia. È cresciuta
nelle mie mani. Trasmetterla
nelle tue mani, per esempio,
sarà per me un vero problema,
e un grande successo per te, se
riusciremo! La pipa sentirà il
disagio di essere maneggiata da
qualcun altro; e se uno di noi
commette un errore, non ci sarà
modo di impedire che la pipa
esploda a causa della sua stessa
forza, o che ci sfugga di mano
per andare in pezzi, anche se
cade su un mucchio di paglia.
Se mai questo accadesse,
significherebbe la fine per noi
due. In particolare per me. Il
fumo si rivolterebbe contro di
me in mille modi".
"La difficoltà degli
ingredienti", proseguì
improvvisamente, "fa della
mistura da fumo una delle
sostanze più pericolose che
conosco. Nessuno la può
preparare senza essere stato
addestrato. È mortalmente
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
de o viaţă de om. Ai nevoie de
ani buni doar ca să te
obişnuieşti cu cele două părţi
vitale ale sale: pipa şi
amestecul pentru fumat. Pipa
mi-a fost dată de binefăcătorul
meu şi, după ce am
dezmierdat-o atâţia ani, a
devenit a mea. A crescut în
mâinile mele. S-o predau în
mâinile tale, de pildă, va fi o
sarcină grea pentru mine şi o
mare realizare pentru tine —
dacă reuşeşti! Pipa va simţi
tensiunea de a fi manevrată de
altcineva; şi, dacă unul din noi
face o greşeală, nu vom izbuti
să împiedicăm pipa să
explodeze prin propria-i putere
sau să ne scape din mână şi să
se facă ţăndări, chiar dacă locul
în care cade este o movilă de
paie. Dacă se întâmplă aşa
ceva, va însemna că s-a
terminat cu noi! Mai cu seamă
cu mine. Fumul se va întoarce
împotriva mea într-un fel greu
de crezut.
— Cum se poate întoarce
împotriva ta dacă este aliatul
tău?!
La mia domanda parve
interrompere il flusso dei
pensieri di don Juan, che
rimase in silenzio a lungo.
Minha pergunta pareceu
desviar seus pensamentos. Ele
ficou calado um tempão.
Întrebarea mea păru că-i
schimbase cursul gândurilor.
Trecu multă vreme până să-mi
răspundă:
«La complessità degli
ingredienti» riprese
improvvisamente «rende la
miscela di fumo una delle
sostanze più pericolose che io
conosca. Nessuno può
prepararla senza aver ricevuto
istruzioni precise. È un veleno
- A dificuldade dos
ingredientes - continuou ele, de
repente - torna a mistura uma
das substâncias mais perigosas
que conheço. Ninguém pode
prepará-la sem ser ensinado. p
um veneno mortal para todos a
não ser o protegido do fumo! O
— Dificultatea ingredientelor,
spuse el brusc, face din
amestecul pentru fumat una
dintre substanţele cele mai
periculoase pe care le cunosc.
Nimeni nu-l poate pregăti fără
să fi fost instruit în prealabil.
Este o otravă mortală pentru
104
кого, кому димок не є
покровителем. Люлька і
суміш вимагають дуже
обережного поводження, а
той, хто зібрався вчитися,
мусить підготувати себе,
суворим і скромним життям.
Їх дія настільки лякаюча, що
тільки дуже сильний чоловік
зможе встояти навіть проти
дуже маленької затяжки. На
початку усе жахає і
плутається, але з кожною
новою затяжкою речі
проясняються. І раптом світ
відкривається знову!
Неймовірно! Коли це
стається, димок стає
союзником людини і вирішує
будь які питання,
дозволяючи увійти у
незбагненні світи.
pour tout autre que son protégé.
Il convient de traiter la pipe et
ce qu’on y fume avec les soins
les plus délicats. Et celui qui
décide d’apprendre cela doit
s’y préparer par une vie
tranquille et exigeante. Ses
effets sont tels que la plus
petite bouffée exige
énormément de force. D’abord,
tout semble terrifiant et
incompréhensible, puis tout
s’éclaircit au fur et à mesure
des bouffées. Soudain le voile
se déchire. Extraordinaire. A ce
stade, la fumée est devenue une
alliée, elle pourra résoudre tous
les problèmes, car elle permet
de pénétrer dans des mondes
inimaginables.
velenosa per chiunque tranne
che per il protetto del fumo!
Pipa e mistura dovrebbero
essere trattate con cura
affettuosa. E l'uomo che tenta
di imparare deve prepararsi
conducendo una vita austera e
tranquilla. I suoi effetti sono
così terribili che solo un uomo
molto forte può sopportarne la
più piccola boccata. Da
principio tutto è terrificante e
confuso, ma ogni nuova
boccata rende le cose più
precise. E improvvisamente si
apre un nuovo mondo.
Inimmaginabile! Quando
questo avviene, il fumo è
diventato il proprio alleato e
risolverà qualsiasi que-sito col
permettere di entrare in mondi
inimmaginabili.
micidiale per chiunque, a
eccezione del suo protetto! La
pipa e la miscela devono essere
trattate con grande attenzione e
chi desidera imparare dovrebbe
prepararsi a questa prova
conducendo una vita austera e
tranquilla. I suoi effetti sono
così spaventosi che soltanto un
uomo molto forte è in grado di
sopportare una boccata, anche
piccola. All’inizio tutto è
spaventoso e confuso, ma a
ogni nuova boccata le cose
iniziano a delinearsi più
precisamente, e all’improvviso
si apre un mondo nuovo,
inimmaginabile. Quando ciò
avviene, significa che il fumo è
diventato l’alleato dell’uomo, e
risolverà ogni suo problema
consentendogli di entrare in
mondi straordinari.
cachimbo e a mistura devem
ser tratados com um cuidado
íntimo. E o homem que quiser
aprender deve preparar-se
levando uma vida sossegada e
dura. Seus efeitos são tão
tremendos que só os homens
mais fortes podem suportar a
mais leve fumarada. Tudo é
aterrador e confuso a princípio,
mas cada nova baforada torna
as coisas mais precisas. E de
repente o mundo se abre de
novo! Inimaginável! Quando
isso acontece, o fumo torna-se
nosso aliado e resolve qualquer
problema permitindo-nos a
entrada em mundos
inconcebíveis.
oricine, în afară de protejatul
fumului! Pipa şi amestecul
trebuie să fie tratate cu o
atenţie infinită. Şi omul care
doreşte să fie instruit trebuie să
se pregătească şi să ducă o
viaţă aspră şi tăcută. Efectele
sunt atât de cumplite, încât
numai un om foarte puternic
poate să suporte să tragă un
fum din ea. Totul este teribil şi
derutant la început, dar cu
fiecare fum tras, lucrurile devin
mai precise. Şi, deodată, lumea
se deschide din nou în faţa ta!
De neimaginat! Când acest
lucru se întâmplă, fumul a
devenit aliatul tău şi va rezolva
orice întrebare, îngăduindu-ţi
să pătrunzi în lumi care în
momentul de faţă îţi par de
neconceput.
— Це найголовніша
властивість димка, його
найбільший дар. І він
здійснює його без найменшої
шкоди. Я називаю димок
справжнім союзником.
C’est la plus remarquable
propriété de la petite fumée, et
son plus grand don. Et cela
sans provoquer le moindre mal.
A mon avis, la fumée est la
véritable alliée.
"Questa è la più grande
proprietà del fumo, il suo dono
più grande. E compie la sua
funzione senza nuocere
minimamente. Dico che il fumo
è un vero alleato!".
«Questa è la caratteristica più
importante del fumo, la sua
dote migliore. E non
dimentichiamoci che svolge la
sua funzione senza arrecare
alcun danno. Per me il fumo è
un vero alleato!»
p esta a maior propriedade do
fumo, seu maior dom. E realiza
sua função sem prejudicar em
nada. Considero o fumo um
verdadeiro aliado!
Aceasta este proprietatea cea
mai importantă a fumului, cel
mai mare dar al său. Şi îşi
îndeplineşte rolul fără să aducă
nici un fel de prejudiciu. Pentru
mine, fumul este un adevărat
aliat.
Ми, як завжди, сиділи
навпроти його дому, де
земляна підлога була завжди
чиста і добре втрамбована.
Зненацька він підвівся і
зайшов до будинку. Через
кілька хвилин він повернувся
з вузьким згортком і знову
присів.
Nous étions assis comme
d’habitude devant sa maison,
sur le sol de terre battue
toujours bien balayé. Il s’est
levé et il est entré dans la
maison. Il est revenu au bout de
quelques instants avec un
paquet étroit et il s’est assis.
Come di consueto eravamo
seduti davanti alla casa, dove il
pavimento è sempre pulito e
compatto; a un tratto don Juan
si alzò ed entrò in casa. Dopo
qualche minuto ritornò con un
fagotto allungato e sedette
nuovamente.
Eravamo seduti come al solito
davanti a casa sua, dove la terra
è pulita e compatta; tutto a un
tratto don Juan si alzò ed entrò
in casa. Dopo pochi minuti
ritornò con in mano un
pacchettino e si sedette di
nuovo.
Como sempre, estávamos
sentados em frente da casa
dele, onde o chão de terra é
sempre limpo e batido; de
repente, levantou-se e entrou
em casa. Depois de alguns
momentos, voltou com um
embrulhinho e tornou a sentarse.
Ca întotdeauna, stăteam în faţa
casei, unde pământul este
mereu curat şi bine bătătorit;
deodată, don Juan se ridică şi
intră în casă. După câteva clipe,
se întoarse cu o legăturică
îngustă şi se aşeză iar jos.
— Це моя люлька, — сказав
він.
– Voici ma pipe.
"Ecco la mia pipa", disse.
«Questa è la mia pipa» disse.
- Este é o meu cachimbo - disse — Asta-i pipa mea, zise el.
ele.
Він нахилився до мене і
показав мені люльку, яку він
витягнув із зеленої
полотняної торбинки.
Il s’est penché en avant et il
m’a montré la pipe qu’il venait
de tirer de son étui de toile
verte. Elle faisait près de vingt-
Si piegò verso di me e mi
mostrò una pipa che trasse da
un astuccio di tela verde. Era
lunga una trentina di
Si avvicinò a me e mi mostrò la
pipa, che estrasse da un
astuccio di panno verde, lungo
all’incirca venticinque
Inclinou-se para mim e
mostrou-me um cachimbo que
tirou de uma capa de lona
verde. Devia ter seus 25
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Se aplecă spre mine şi-mi arătă
o pipă pe care-o scosese dintr-o
teacă din pânză verde. Părea să
fie de vreo douăzeci de
105
Довжиною вона була десь 2225 см., стрижень був
зроблений з червоного
дерева, гладкий і без
оздоблення. Чашка також,
здається, була дерев’яна, але
об’ємніша за стрижень, вона
мала гладеньку темно сіру,
майже кольору вугілля
кінцівку.
cinq centimètres de long. Le
tuyau était taillé dans un bois
rougeâtre. Il était lisse et sans
ornements. Le foyer semblait
lui aussi être en bois, massif
par rapport à la minceur du
tuyau, poli et gris sombre,
presque la couleur du charbon
de bois.
centimetri. Il cannello era fatto
di legno rossastro; era liscio,
senza decorazioni. Anche il
fornello sembrava di legno, ma
era piuttosto massiccio a
confronto con il sottile
cannello. Aveva una patina
levigata ed era grigio scuro,
quasi color carbone.
centimetri. Il cannello era di
legno rossiccio, liscio e senza
ornamenti, e anche il recipiente
sembrava di legno, ma in
confronto al cannello sottile era
piuttosto voluminoso. Aveva
una patina lucida ed era grigio
scuro, quasi color carbone.
centímetros de comprimento. A
haste era de madeira
avermelhada; era simples, sem
nenhum enfeite. O fornilho
também parecia ser feito de
madeira, mas era meio
volumoso, comparado com a
haste fina. Tinha um
acabamento lisa e era cinzaescuro, quase cor de carvão.
centimetri lungime. Coada era
făcută dintr-un lemn roşu; era
simplă, fără ornamente. Cupa
arăta şi ea ca fiind făcută din
lemn, dar era destul de mare în
comparaţie cu coada subţire.
Avea un capăt alungit şi era
gri-închis, aproape neagră.
Він потримав люльку
навпроти мого обличчя. Я
гадав, що він передасть її
мені і протягнув руку, щоб
взяти, але він швидко сховав
її назад.
Il tenait cette pipe à la hauteur
de mon visage, comme s’il me
l’offrait. J’ai tendu la main,
mais il a vite écarté cette pipe.
Mi mise la pipa davanti agli
occhi. Pensai che me la
porgesse. Allungai la mano per
afferrarla, ma lui la ritrasse in
fretta.
Mi mise la pipa davanti agli
occhi. Pensavo che volesse
darmela, così allungai la mano
per prenderla, ma lui la ritrasse
subito.
Ele segurou o cachimbo em
frente de meu rosto. Pensei que
o estivesse entregando a mim.
Estendi a mão para pegá-lo,
mas ele o puxou depressa.
Ridică pipa în faţa ochilor mei.
Credeam că vrea să mi-o
înmâneze. Am întins mâna s-o
iau, dar el o retrase repede.
— Ця люлька була передана
мені моїм бенефактором, —
сказав він, — у свою чергу, я
передам її тобі, але спочатку
ти мусиш познайомитися з
нею ближче. Кожного разу,
як ти сюди приходитимеш, я
даватиму її тобі. Спочатку
торкайся її. Дуже недовго,
поки ти і люлька не звикнете
одне до одного. Потім
покладеш її до себе в
кишеню, або за пазуху. І
зрештою візьмеш її до рота.
Усе це має робитися мало по
малу, турботливо і без
поспіху. Коли зв’язок між
вами буде встановлено [la
amistad esta hecha], ти
покуриш з неї. Якщо ти
прислухаєшся моїх порад і не
будеш поспішати, димок,
можливо, стане також і твоїм
улюбленим союзником.
«Cette pipe m’a été donnée par
mon bienfaiteur, a-t-il dit. Je
vous la léguerai à mon tour.
Mais il faut d’abord apprendre
à la connaître. Je vous la
prêterai à chaque fois que vous
viendrez. Il faut commencer
par la toucher. Peu de temps
d’abord, il faut que la pipe et
vous, vous vous accoutumiez
l’un à l’autre. Puis vous la
mettrez dans votre poche, ou
peut-être sous votre chemise.
Et finalement à votre bouche. Il
faudra faire tout cela très
progressivement. Il faut que
des relations s’établissent (la
amistad esta hecha) puis vous
pourrez la fumer. Si vous
suivez mes conseils sans vous
hâter, peut-être la petite fumée
deviendra-t-elle également
votre alliée préférée».
"Questa pipa mi è stata data dal
mio benefattore", disse. "A mia
volta la trasmetterò a te. Ma
prima devi cominciare a
conoscerla. Te la darò ogni
volta che verrai qui. Comincia
col toccarla. Tienila per
pochissimo tempo, da
principio, finché tu e la pipa
non vi siate conosciuti
reciprocamente. Poi mettila in
tasca, o magari nella camicia. E
alla fine mettila in bocca. Tutto
questo deve esser fatto a poco a
poco, lentamente e con cura.
Quando il legame sarà stabilito
(la amistad està hecha), la
fumerai. Se segui i miei
consigli e non ti affretti il fumo
potrà diventare l'alleato
preferito anche per te".
«Questa pipa mi fu data dal
mio benefattore» disse. «Io, a
mia volta, la passerò a te, ma
prima devi conoscerla. Tte la
darò tutte le volte che verrai
qui. La prima cosa che devi
fare è toccarla. Tienila per
poco, all’inizio, finché tu e la
pipa non vi sarete abituati, poi
mettila in tasca o dentro la
camicia, e alla fine portala alla
bocca. Tutto ciò deve avvenire
a poco a poco, lentamente e
con cura. Quando si sarà
instaurato un legame fra voi [la
amistad esta hecha], potrai
fumarla. Se seguirai il mio
consiglio e non avrai fretta, è
possibile che il fumo diventi
anche per te l’alleato
preferito.»
- Este cachimbo me foi dado
pelo meu benfeitor – disse ele.
- Eu, por minha vez, o passarei
a você. Mas primeiro tem de
vir a conhecê-lo. Cada vez que
vier aqui, eu o darei a você.
Comece por tocá-lo. A
princípio, segure-o só um
pouquinho, até que você e o
cachimbo se acostumem um a
outro. Depois, ponha-o no
bolso, ou talvez dentro da E por
fim ponha-o na boca. Tudo isso
deve ser feito aos pouquinhos e
de modo vagaroso e cuidadoso.
Depois de estabelecida a
ligação (Ia amistad esto hecha),
você fumará nele. Se seguir
meu conselho e não se
precipitar, o fumo também
poderá vir a ser seu aliado
preferido.
— Pipa asta mi-a fost dată de
binefăcătorul meu, zise el. Eu,
la rândul meu, o să ţi-o dau ţie.
Dar, mai întâi, trebuie să o
cunoşti. Ori de câte ori vei veni
aici, am să ţi-o dau. La început,
trebuie doar s-o atingi. Ţine-o
doar câteva clipe până ce tu şi
pipa vă obişnuiţi unul cu
celălalt. Pe urmă, bag-o în
buzunar sau, poate, în cămaşă.
La urmă, bag-o în gură. Toate
astea trebuie să se facă încet,
încet, fără grabă şi cu grijă.
Când legătura a fost stabilită
(la amistad esta hecha), vei
fuma din ea. Dacă asculţi
sfaturile mele şi nu te grăbeşti,
fumul poate deveni, şi pentru
tine, aliatul tău preferat.
Він протягнув мені люльку,
але не відпускаючи її.
Правою рукою я наблизився
до неї.
Il m’a tendu la pipe mais sans Mi tese la pipa, ma senza
me la laisser toucher. J’ai tendu lasciarla andare. Allungai la
mano destra per toccarla.
la main droite.
Mi passò la pipa, ma senza
lasciarla andare. Allungai la
mano destra per toccarla.
- Entregou-me o cachimbo,
Îmi întinse pipa, dar fără s-o
mas sem o largar. Estendi meu lase din mână. Mi-am întins
braço direito para tocá-lo.
braţul drept spre ea.
— Обома руками, — сказав
«Les deux mains», a-t-il dit.
«Con entrambe le mani» mi
- Com ambas as mãos - disse
"Con tutte e due le mani",
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Cu amândouă mâinile, îmi
106
він.
disse.
esortò.
ele.
spuse el.
Toccai la pipa con tutte e due le
mani per un brevissimo istante.
Non me la tese tutta così che
potessi afferrarla, ma solo tanto
che potessi toccarla. Poi la tirò
indietro.
Toccai la pipa con tutt’e due le
mani per un breve istante. La
avvicinò in modo che potessi
toccarla, ma non abbastanza
per afferrarla, poi la ritirò.
- Toquei o cachimbo com as
duas mãos por um instante.
Não me estendeu totalmente o
objeto, de modo que eu o
pudesse agarrar, mas só o
suficiente para eu poder tocálo. Depois, puxou-o de volta.
Am atins pipa cu amândouă
mâinile doar pentru o clipă.
Don Juan nu mi-o dădu în aşa
fel încât s-o apuc, ci doar atât
cât s-o ating. Pe urmă, o trase
iar spre el.
- O primeiro passo é gostar do
cachimbo. Isso leva tempo!
— Primul pas este să-ţi placă
pipa. Asta cere timp.
Я торкнувся люльки обома
руками на дуже коротку
мить. Він не повністю
відкрив її мені так, що я не
міг взяти її. А тільки
торкнутися. Потім він забрав
її.
J’ai touché la pipe à deux
mains pendant un bref instant.
Il la tendait juste assez pour
que je puisse l’atteindre... Puis
il l’a éloignée.
— Перший крок, щоб
вподобати люльку. Це
забирає час.
– D’abord, on allume la pipe. Il "Il primo passo è amare la pipa. «Devi innanzitutto amare la
y faut du temps.
Questo richiede del tempo!".
pipa. Ci vuole tempo!»
— А я можу їй не
сподобатись?
– Et si je ne plais pas à la pipe? "E possibile che io non piaccia «E possibile che io non piaccia - O cachimbo pode não gostar
alla pipa?".
alla pipa!»
de mim?
— Ні ти не можеш їй не
сподобатись, але повинен
вчитися любити її, бо коли
настане твій час куріння,
люлька допоможе тобі бути
безстрашним.
– Ce n’est pas possible, mais
vous devez apprendre à l’aimer
pour que, lorsque le moment
sera venu pour vous de la
fumer, elle vous aide à ne pas
avoir peur.
"No, non puoi non piacere alla
pipa, tuttavia devi imparare a
piacerle, così che quando per te
sarà venuto il momento di
fumare, la pipa ti aiuterà a non
avere paura".
«No, ma tu devi imparare ad
amarla. In questo modo,
quando verrà il momento di
fumarla, la pipa ti aiuterà a non
avere paura.»
- Não. O cachimbo não pode
ter aversão por você, mas tem
de aprender a gostar dele a fim
de que, quando chegar o
momento de fumar, o cachimbo
ajude você a não ter medo.
— А що ти куриш, доне
Хуане?
– Que fumez-vous, don Juan?
"Che cosa fumate, don Juan?".
«Cosa fumi, don Juan?»
- O que você fuma, Dom Juan? — Şi ce fumezi, don Juan?
— Ось це!
– Ceci.
"Questo!".
«Questo.»
- Isto!
— Asta!
Він розтулив комір і показав
маленьку торбинку, що
знаходилась під сорочкою і
висіла на шиї як медальйон.
Він зняв її, розв’язав і дуже
обережно висипав частину
вмісту на долоню.
Il a ouvert son col et il m’a
montré un petit sachet qu’il
conservait sous sa chemise,
accroché au cou comme un
médaillon. Il l’a sorti, il l’a
détaché, et il a soigneusement
versé un peu de son contenu
dans sa paume.
Si slacciò il colletto e mostrò
un sacchetto che teneva sotto la
camicia, appeso al collo come
un medaglione. Lo tirò fuori, lo
aprì, e versò con molta cura un
po' del suo contenuto sul palmo
della mano.
Si slacciò il colletto, mostrando
una borsa che teneva sotto la
camicia, appesa al collo come
un medaglione. La prese, la
aprì e con cura vuotò un po’ del
contenuto nel palmo della
mano.
Ele abriu o colarinho e mostrou
um saquinho que usava por
baixo da camisa, dependurado
do pescoço como um
medalhão. Tirou-o, desamarrou
a ponta e, com muito cuidado,
um pouco do conteúdo na
palma da mão.
Îşi descheie gulerul şi scoase la
iveală o pungă mică pe care o
ţinea sub cămaşă, legată la gât,
ca un medalion. O scoase afară,
o dezlegă şi, cu mare atenţie,
îşi turnă puţin din conţinut în
palmă.
Як мені здалося, суміш
виглядала, як посічені
листочки чаю різного
кольору, від темнокоричневого до світлозеленого з вкрапленнями
світло-жовтого.
On aurait vaguement dit du thé
très finement haché. La couleur
variait du brun foncé au vert
clair, avec quelques fragments
d’un jaune vif.
Da quanto potevo capire, la
mistura sembrava fatta di foglie
di tè tritate finemente, che
variavano di colore dal
marrone scuro fino al verde
chiaro, con qualche chiazza di
giallo brillante.
Pensai che la miscela
assomigliasse a foglie di tè
finemente sminuzzate, di colori
diversi, dal marrone scuro al
verde chiaro, con qualche
pezzetto di giallo vivo.
Pelo que pude ver, a mistura
parecia folhas de chá cortadas
bem fino, variando em cor do
marrom-escuro ao verde-claro,
com uns pontinhos de amarelovivo.
Mi s-a părut că amestecul arăta
ca nişte frunze de ceai tăiate
subţire, culoarea lor variind
între cafeniu-închis şi
verde-deschis, cu pete de
galben-aprins din loc în loc.
Він засипав суміш до
торбинки, закрив її, туго
зав’язавши шкіряним
мотузком, і заховав під
сорочку.
Il a reversé le mélange dans le
sachet qu’il a refermé, lié avec
un lacet de cuir et remis sous sa
chemise.
Rimise la mistura nel sacchetto,
chiuse il sacchetto, lo legò con
un laccio di cuoio, e lo rimise
sotto la camicia.
Dopo avermela mostrata, don
Juan la rimise nella borsa, che
chiuse e legò con un cordino di
pelle prima di nasconderla di
nuovo sotto la camicia.
Pôs a mistura de volta no
saquinho, fechou-o, amarrou-o
cordão de couro e tornou a pôlo por baixo da camisa.
Don Juan turnă la loc
amestecul în pungă, o închise,
o legă cu un şiret de piele şi
şi-o puse din nou în sân.
— Що це за суміш?
– De quoi est-ce fait?
"Che mistura è?".
«Di cosa è fatta la miscela?»
- Que tipo de mistura é essa?
— Ce fel de amestec este
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— S-ar putea ca pipa să nu mă
placă?
— Nu. Nu se poate ca pipa să
nu te placă, dar tu trebuie să
înveţi s-o placi pe ea, aşa încât,
când vine vremea să fumezi din
ea, pipa să te ajute să nu te
temi.
107
acesta?
— Тут багато складових.
Здобути усі складові — дуже
важка справа. Для цього
треба далеко мандрувати.
Маленькі гриби [los
honguitos], які потрібні для
суміші, ростуть тільки в
певний період року і
виключно в особливих
місцях.
– Beaucoup de choses qu’il est
très difficile de rassembler. Il
faut aller loin. Ces petits
champignons (los honguitos)
nécessaires pour préparer le
mélange ne poussent qu’en un
certain lieu à un certain
moment de l’année.
"Ci sono dentro moltissime
cose. Ottenere tutti gli
ingredienti è molto difficile. Si
deve viaggiare molto lontano. I
piccoli funghi (los honguitos)
necessari per preparare la
mistura crescono solo in certe
epoche dell'anno, e solo in certi
luoghi".
«Di molte cose. Raccogliere
tutti gli ingredienti è una vera
impresa. Bisogna andare
lontano perché i piccoli funghi
[los honguitos] necessari per
prepararla crescono solo in
certi periodi dell’anno, e solo
in determinati luoghi.»
- Há muitas coisas nela.
Conseguir todos os
ingredientes é uma tarefa muito
difícil. É preciso viajar longe.
Os cogumelozinhos (los
honguitos) necessários para
preparar a mistura em certas
épocas do ano e em
determinados lugares.
— Ти маєш різні суміші, для
різних видів допомоги, яка
тобі потрібна?
— Ні! Є тільки один димок і
інших, таких як він, немає.
— Ai un amestec diferit pentru
fiecare gen de ajutor de care ai
nevoie?
– Existe-t-il un seul mélange
pour les différentes aides dont
vous pourriez avoir besoin?
– Oui. Il n’existe qu’une seule
Він вказав на торбинку на
своїх грудях і підняв люльку, petite fumée, et rien d’autre. Il
a montré du doigt le sac sur sa
яка лежала на колінах.
poitrine, et il a soulevé la pipe
qu’il avait posée sur ses
genoux.
— Ці двоє є одним! Одного
немає без іншого. Ця люлька
і таємниця суміші передані
мені моїм бенефактором.
Вони були передані йому
його бенефактором так само,
як і мені. Суміш, хоч і дуже
важко, але потрібно
поповнювати. Її таємниця
захована в складниках,
способі їх збирання і
змішування. Люлька, з
іншого боку, на все життя.
Вона має доглядатися з
безмежною турботою. Вона
міцна і витривала, але ні в
якому разі її не можна
вдарити чи стукнути. Її
потрібно брати сухими
руками, і ніколи спітнілими,
а використовувати виключно,
коли ти на самоті. І нікому,
— Conţine multe lucruri. E o
treabă foarte grea să aduni toate
ingredientele. Trebuie să te
duci în locuri îndepărtate.
Ciupercuţele (los honguitos) de
care ai nevoie ca să pregăteşti
amestecul nu cresc decât în
anumite perioade ale anului şi
în anumite locuri.
– Et ces deux-là ne font qu’un,
l’un ne va pas sans l’autre.
Cette pipe et le secret de ce
mélange ont appartenu à mon
bienfaiteur. Et ils lui avaient
été remis comme lui me les a
remis. Ce mélange est difficile
à préparer, mais c’est possible.
Son secret réside dans ses
composants, et à la façon dont
on prépare le mélange. Pour la
pipe, c’est l’affaire de toute une
vie. Il faut y veiller avec un
soin infini. Elle est solide, mais
il ne faut ni la frapper ni la
cogner. On doit la tenir avec
des mains sèches, jamais quand
elles sont en sueur, et on ne
doit s’en servir que lorsqu’on
est seul. Et personne,
absolument personne, ne doit la
voir, à moins qu’on ait le
"Avete una mistura diversa per «La miscela cambia in
relazione al tipo di aiuto
ciascun tipo di aiuto di cui
richiesto?»
avete bisogno? ".
- Você usa uma mistura
diferente para cada tipo de
auxílio de que precisa?
— Nu! Există doar un singur
fel de fum şi altul ca el nu mai
e.
"No! C'è soltanto un fumo, e
non ce n'è nessun altro simile".
Indicò il sacchetto appeso sul
petto, e sollevò la pipa che
teneva appoggiata tra le gambe.
«No! C’è soltanto un fumo, e
non ce ne sono altri come lui.»
Indicò la borsa appoggiata al
petto e sollevò la pipa, che fino
a quel momento aveva tenuto
tra le gambe.
- Não! Só há um fumo, e não
há nenhum outro como ele.
Apontou para o saquinho em
seu peito e levantou o
cachimbo que estava entre suas
pernas.
Făcu semn cu mâna la punga
ce-i atârna pe piept şi ridică
pipa pe care o ţinea pe
genunchi:
"Queste due cose sono una
cosa sola! L'una non può fare a
meno dell'altra. Questa pipa e il
segreto di questa mistura
appartenevano al mio
benefattore. Gli furono date
nella stessa maniera in cui il
mio benfatto- re le ha date a
me. La mistura, anche se
difficile da preparare, è
rimpiazzabile. Il suo segreto è
nei suoi ingredienti, nella
maniera in cui sono trattati e
mescolati. La pipa, invece, è
una cosa che dura tutta la vita".
«La pipa e la miscela sono una
cosa sola! Una non può stare
senza l’altra. Questa pipa e il
segreto della miscela
appartenevano al mio
benefattore. Gli furono donate
nello stesso modo in cui lui le
diede a me. La miscela, pur
essendo difficile da preparare,
può essere sostituita ogni volta.
Il suo segreto sta negli
ingredienti e nel modo in cui
vengono trattati e mischiati. La
pipa, invece, è un pezzo unico
e bisogna custodirla con
infinita cura, è forte e robusta,
ma per nulla al mondo deve
essere danneggiata o sbattuta di
qua e di là. Può essere
maneggiata solo con le mani
asciutte, mai quando sono
sudate, deve essere usata in
- Estes dois são um só! Um não
pode passar sem o outro. Este
cachimbo e o segredo dessa
mistura pertenciam a meu
benfeitor. Foram passados a ele
da mesma maneira que o meu
benfeitor os deu a mim. A
mistura, embora difícil de
preparar, é possível de ser
reposta. Seu segredo reside em
seus ingredientes e na maneira
de eles serem tratados e
misturados. O cachimbo, por
sua vez, é coisa de toda uma
vida. Deve ser tratado com o
máximo cuidado. É resistente e
forte, mas nunca se deve bater
nem esbarrar nele. Deve ser
manuseado com mãos secas,
nunca quando as mãos estão
suadas, e só deve ser usado
quando se está só. E ninguém,
— Astea două fac unul şi
acelaşi lucru! Una nu merge
fără cealaltă. Pipa asta şi
secretul amestecului le am de la
binefăcătorul meu. Ele au ajuns
la el în acelaşi mod în care mi
le-a dat mie binefăcătorul meu.
Amestecul, deşi greu de
pregătit, se poate prepara din
nou. Secretul constă în
ingrediente şi în felul cum sunt
tratate şi amestecate. Pipa, la
rândul ei, e o treabă pentru care
îţi trebuie o viaţă întreagă.
Trebuie să te ocupi de ea cu o
grijă infinită. Este rezistentă şi
puternică, dar nu trebuie
niciodată s-o loveşti sau s-o
răstorni. Trebuie s-o atingi cu
mâinile uscate, să nu pui mâna
pe ea niciodată când ai mâinile
asudate şi s-o foloseşti doar
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
108
абсолютно нікому не можна
бачити її, якщо не йдеться
про передачу її наступнику.
Це сказав мені мій
бенефактор і таким чином я
беріг люльку усе своє життя.
solitudine e nessuno,
assolutamente nessuno, dovrà
mai vederla, a meno che tu non
decida di darla a qualcuno.
Questo è quello che mi ha
insegnato il mio benefattore, e
questo è stato il mio rapporto
con la pipa fino a oggi.»
dessein de la lui donner un
jour. Voilà ce que m’a appris
mon bienfaiteur, et c’est ainsi
que j’ai agi toute ma vie.
ninguém absolutamente, deve
vê-lo, a não ser que você
pretenda dá-lo a alguém. Foi
isso o que o meu benfeitor me
ensinou, e foi assim que cuidei
de meu cachimbo a vida toda.
atunci când eşti singur. Şi
nimeni, absolut nimeni, nu
trebuie s-o vadă, decât dacă
vrei s-o dai altcuiva. Aşa m-a
învăţat binefăcătorul meu şi aşa
m-am purtat cu ea toată viaţa.
"Che cosa accadrebbe se
— Що станеться, якщо ти
– Et qu’arriverait-il si vous
втратиш чи зламаєш люльку? perdiez ou si vous cassiez cette perdeste o rompeste la pipa?".
pipe?
«Che cosa succede se la pipa
- O que aconteceria se você
viene smarrita, o se si rompe?» perdesse ou quebrasse o
cachimbo?
— Ce o să se întâmple dacă
pierzi pipa sau o spargi?
Він повільно підняв голову і
подивився на мене.
Il hocha lentement la tête.
Scosse la testa molto
lentamente, e mi guardò.
Scosse la testa molto
lentamente, e mi guardò.
Ele sacudiu a cabeça, muito
devagar, e olhou-me.
Don Juan clătină foarte încet
din cap şi se uită la mine:
— Я помру!
– Je mourrais.
"Morirei!".
«Se accadesse una cosa del
genere, io morirei!»
- Eu morreria!
— O să mor!
— Усі чаклунські люльки
схожі на твою?
– Les pipes de tous les sorciers "Tutte le pipe degli stregoni
sont-elles comme la vôtre?
sono come la vostra?".
«Le pipe degli stregoni sono
tutte come la tua?»
- Todos os cachimbos dos
feiticeiros são como o seu?
— Toate pipele vrăjitorilor sunt
ca a dumitale?
«Non tutte, ma ne conosco
alcuni che l’hanno uguale alla
mia.»
- Nem todos têm cachimbos
como o meu. Mas conheço
alguns homens que têm.
— Nu toţi vrăjitorii au pipe ca
a mea. Dar îi ştiu pe unii care
au.
- Sabe fazer um cachimbo
como este, Dom Juan? insisti. Digamos que você não
possuísse um, como é que
poderia dar-me um se quisesse
fazê-lo?
— Dumneata poţi să faci o pipă
ca asta, don Juan? am insistat
eu. Închipuie-ţi că n-ai avea-o,
cum mi-ai putea da una, dacă ai
vrea asta?
"Nessuno di loro ha una pipa
— Не усі мають такі люльки, – Ils n’ont pas tous des pipes
come la mia. Ma ne conosco
comme la mienne. Mais je
як моя. Але я знаю кількох
connais certaines personnes qui qualcuno che ne ha una".
чоловіків, в кого є.
en possèdent.
— А ти сам можеш зробити
таку люльку, доне Хуане? —
не вгамовувався я. —
скажімо, якби ти її не мав, як
би ти передав мені те, що
хочеш?
– Pourriez-vous en fabriquer
une, don Juan? Imaginons que
vous n’en ayez pas, comment
feriez-vous pour pouvoir m’en
donner une?
"Potreste fabbricare una pipa
come questa, don Juan?",
insistei. "Supponiamo che non
la possediate, come potreste
darmene una se voleste farlo?".
«E possibile fabbricare una
pipa come questa, don Juan?»
insistetti. «Poniamo il caso che
non l’avessi, come faresti se
volessi darmela?»
— Якби я не мав люльки, я б
не захотів її передавати. Я б
передав тобі щось інше,
замість неї.
– Si je ne possédais pas de
pipe, il me serait impossible de
vous en donner une, et l’idée ne
m’en viendrait même pas. Je
vous donnerais alors autre
chose.
"Se non avessi la pipa non
potrei, né vorrei, volerne dare
una. Ti darei invece
qualcos'altro".
«Se non l’avessi, non potrei, né - Seu eu não tivesse o
cachimbo, não poderia nem
vorrei dartela. Ti darei
haveria de querer dar um
qualcos’altro al suo posto.»
cachimbo. Dar-lhe-ia outra
coisa.
— Dacă n-aş avea pipa asta,
n-aş putea să-ţi dau una şi nici
n-aş vrea să-ţi dau o pipă. Ţi-aş
da, în schimb, altceva.
Здавалося, він був
незадоволений мною. Він
дбайливо поклав люльку в
футляр, який був встелений
м’якою тканиною, бо люлька
одразу дуже легко в нього
ковзнула, і зайшов у
будинок, щоб покласти
люльку на місце.
Je semblais l’avoir irrité. Il
replaça soigneusement la pipe
dans son étui, qui devait être
doublé d’un tissu très doux, car
la pipe glissait parfaitement.
Ensuite, il est retourné dans la
maison ranger la pipe.
Mi sembrò che si fosse un poco
arrabbiato con me. Mise con
molta cura la pipa nell'astuccio,
che doveva essere foderato di
un tessuto molto soffice perché
la pipa, che vi si adattava
appena, vi scivolò dentro con
facilità. Entrò in casa per
riporre la pipa.
Don Juan sembrava irritato con
me. Ripose con cura la pipa
dentro la sua custodia, che
doveva essere foderata con un
materiale morbido perché la
pipa, che sembrava fatta su
misura, scivolò facilmente al
suo interno, e la riportò in casa.
Pareceu estar meio zangado
comigo. Guardou o cachimbo
com muito cuidado na capa,
que devia ser forrada com um
material macio, pois o
cachimbo, que cabia ali
apertado, entrou facilmente.
Dom Juan retornou à casa para
guardar o cachimbo.
Părea, într-un fel, supărat pe
mine. Îşi băgă pipa cu mare
grijă în teacă; aceasta părea să
fie căptuşită cu un material
moale, căci pipa, care se
potrivea fix, alunecă înăuntru
foarte uşor. Apoi don Juan intră
în casă să-şi pună pipa la locul
ei.
"Siete in collera con me, don
«Sei irritato con me, don
- Está zangado comigo, Dom
— Eşti supărat pe mine, don
— Ти сердитий на мене, доне – Vous ai-je irrité, don Juan?
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
109
Хуане? — запитав я коли він Ma question a semblé le
повернувся. Він здивувався surprendre.
моєму питанню.
Juan?", chiesi quando fu di
ritorno. Sembrò sorpreso dalla
mia domanda.
Juan? - perguntei, quando ele Juan? l-am întrebat când se
Juan?» gli domandai quando
tornò indietro. La mia domanda voltou. Pareceu ficar espantado întoarse. Păru surprins de
com a minha pergunta.
sembrò sorprenderlo.
întrebarea mea:
— Ні я ніколи ні на кого не
серджуся! Жодна людина не
може вчинити нічого такого,
на що можна було сердитись.
Ти злишся на людей, коли
відчуваєш, що їх дії важливі.
Я давно такого не відчуваю.
– Non, je ne m’irrite jamais
contre quelqu’un. Personne ne
peut faire quelque chose
d’assez grave pour cela. On
s’emporte contre les gens
quand on considère leurs actes
comme importants. Et pour
moi, ce n’est plus le cas depuis
longtemps.
"No! Non sono mai in collera
con nessuno! Nessun essere
umano può fare nulla di
abbastanza importante per
questo. Si va in collera con le
persone quando si pensa che i
loro atti siano importanti. Non
la penso più così".
«No! Io non mi irrito mai!
Nessun essere umano può
compiere qualcosa di tanto
importante da farmi avere una
reazione simile. Ci irritiamo
con qualcuno quando pensiamo
che le sue azioni siano
importanti. Per me non è più
così.»
- Não! Nunca me zango!
Nenhum ser humano pode
fazer alguma coisa tão
importante que mereça isso. A
gente se zanga, com as pessoas
quando acha que seus atos são
importantes. Não sinto mais
isso.
— Nu! Eu nu sunt niciodată
supărat pe nimeni! Nici un om
din lume nu poate să-mi facă
vreun lucru destul de important
ca să mă supere. Te superi pe
oameni când simţi că actele lor
sunt importante. Eu nu mai
simt acum aşa ceva.
Вівторок, 26 грудня 1961
року
Mardi 26 décembre 1961
Martedì, 26 dicembre, 1961
Martedì, 26 dicembre 1961
26 de dezembro de 1961
Marţi, 26 decembrie 1961
Пересадка саджанця не
вимагала особливої дати,
хоча припускалося, що це
буде наступний крок у
прирученні рослини сили.
La date pour replanter la
bouture n’avait pas été fixée de
façon précise. C’était
cependant la seconde étape
dans la domestication de la
plante.
Il momento specifico in cui
trapiantare il 'germoglio', come
don Juan chiamava la radice,
non era stato stabilito, anche se
era inteso che costituiva il
passo successivo nel domare il
potere della pianta.
Non avevamo fissato un
periodo preciso per piantare la
radice, o, come la chiamava
don Juan, il «germoglio»,
anche se questa era la fase
successiva per domare il potere
della pianta.
A ocasião específica para
replantar o "broto", como Dom
Juan chamava a raiz, não
estava marcada, embora
devesse seguinte na
domesticação do poder da
planta.
Momentul exact al replantării
„lăstarului", cum îi zicea don
Juan rădăcinii, nu fusese
stabilit, deşi se presupunea ca
acesta va fi următorul pas
pentru instruirea stăpânului
plantei.
Я прибув до дона Хуана в
суботу 23 грудня раннім
полуднем. Він як завжди
якийсь час сидів в тиші. День
був теплим, а небо вкрите
хмарами. Пройшли місяці, з
того часу, коли він вперше
дав мені порцію.
Je suis arrivé chez Don Juan le
samedi 23 décembre en début
d’après-midi. Comme
d’habitude, nous sommes restés
silencieux un certain temps. La
journée était chaude et
nuageuse. Cela faisait des mois
qu’il m’avait donné la première
portion. Soudain, il a dit:
Arrivai a casa di don Juan
sabato 23 dicembre, nel primo
pomeriggio. Sedemmo in
silenzio per un certo tempo,
come al solito. La giornata era
calda e nuvolosa. Erano passati
dei mesi da quando mi aveva
dato la prima porzione.
Sabato 23 dicembre arrivai a
casa sua nel primo pomeriggio.
Come al solito, rimanemmo
seduti in silenzio per un po’.
Era una giornata calda e
nuvolosa. Erano passati mesi
da quando mi aveva fatto
provare la prima porzione.
Cheguei à casa de Dom Juan
no sábado, 23 de dezembro, da
tarde. Ficamos calados por
algum tempo, Arte. O dia
estava quente e nublado. Havia
meses me tinha dado a primeira
porção.
Am ajuns la casa lui don Juan
sâmbătă, 23 decembrie,
după-amiaza, devreme. Pentru
o vreme, am tăcut amândoi, ca
de obicei. Ziua era caldă şi
înnorată. Trecuseră câteva luni
de când don Juan îmi dăduse
prima porţiune.
— Час повернути траву в
землю. — сказав він раптово.
— Але спочатку потрібно
укріпити твій захист. Ти
будеш берегти і захищати її.
Тільки ти сам можеш бачити
її. Оскільки встановлювати
захист буду я, я теж буду
бачити твою рослину, але це
не добре, бо як я вже
говорив, я не люблю траву
диявола. Ми не є одним
– Il est temps de replanter cette
herbe. Mais il faut d’abord que
je vous prépare un charme, que
vous conserverez et qui vous
protégera, et que vous devez
être seul à voir. Je l’aurai vu
également, puisque c’est moi
qui vais le préparer. Mais cela
n’a pas d’importance car,
comme je vous l’ai dit, je ne
tiens guère à cette herbe du
diable, personnellement. Nous
"E venuto il momento di
riportare l'erba alla terra", disse
improvvisamente. "Ma prima
devo fissarti una protezione. La
conserverai e la difenderai, e la
dovrai vedere tu solo. Anch'io
la vedrò dal momento che la
devo fissare. Questo non è
bene, perché, come ti ho detto,
l'erba del diavolo" non mi
piace. Non siamo una sola
cosa. Ma la mia memoria non
«È ora di restituire l’erba alla
terra» disse improvvisamente.
«Ma prima preparerò una
protezione per te. Dovrai
conservarla e custodirla, e sarai
l’unico a vederla. Dal momento
che sarò io a prepararla, la
vedrò anch’io. Questo non va
bene perché, come ti ho detto,
non amo l’erba del diavolo, io e
lei non siamo una cosa sola.
Ma la mia memoria non vivrà a
Está na hora de devolver a erva
à terra - disse ele de repente, Mas primeiro vou arrumar uma
proteção para você. Guarda-laà e a vigiará, e só deve ser vista
por seus olhos. Como vou
arrumá-la, eu também vou vêIa. Isso não é com, pois, como
já lhe disse, não gosto da ervado-diabo. Não somos um só.
Mas minha memória não vai
durar muito; sou velho demais.
— A sosit vremea să
reîntoarcem iarba în pământ,
spuse el brusc. Dar, mai întâi,
trebuie să fac ceva ca să te
protejez. Tu o s-o păzeşti şi
doar tu poţi s-o vezi. De vreme
ce eu o s-o plantez, trebuie s-o
văd şi eu. Asta nu-i bine,
fiindcă, aşa cum ţi-am spus,
mie nu-mi place iarba
diavolului. Nu suntem una şi
aceeaşi fiinţă. Dar memoria
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
110
цілим, але моя пам’ять не
житиме довго, я надто
старий. Ти маєш оберігати її
від чужих очей, бо сила
захисту буде неповною увесь
час, поки той, хто побачить
її, буде зберігати це в
пам’яті.
ne faisons pas qu’un. Et je ne
m’en souviendrai pas
longtemps. Je suis trop vieux.
Cependant, il ne faudra le
montrer à personne d’autre, car
aussi longtemps que durerait
leur souvenir de l’avoir vu, cela
diminuerait le pouvoir du
charme.
vivrà a lungo; sono troppo
vecchio. Tuttavia devi
nasconderla alla vista degli
altri, perché fin che dura in loro
il ricordo di averla vista, il
potere della, protezione è
ostacolato".
lungo; sono troppo vecchio.
Però devi tenerla lontana dagli
sguardi degli estranei perché,
finché ricordano di averla vista,
il potere della protezione è
compromesso.»
Porém, você tem de resguardála dos olhos dos outros, pois,
enquanto durar a recordação de
eles a terem o poder da
proteção estará prejudicado.
mea nu va dăinui mult timp,
sunt prea bătrân. Tu trebuie s-o
păzeşti de ochii altora căci,
atâta timp cât îşi vor aminti că
au văzut-o, puterea protecţiei
este diminuată.
Дон Хуан пішов до своєї
кімнати і витягнув з-під
старого солом’яного килимка
три полотняні клунки. Він
повернувся на веранду і сів.
Il est entré dans la maison et il
en a rapporté trois paquets
enveloppés de toile à sac qu’il
avait dissimulés sous une
vieille natte de paille. Et puis il
est revenu s’asseoir sous la
véranda.
Entrò nella sua camera e tirò
fuori tre fagotti da sotto un
vecchio pagliericcio. Tornò nel
portico e si mise a sedere.
Andò nella sua stanza e prese
tre pacchetti di tela ruvida che
aveva nascosto sotto una
vecchia stuoia di paglia e tornò
a sedersi sotto il porticato.
Foi ao quarto dele e puxou três
embrulhos de pano de debaixo
uma velha esteira. Depois,
voltou à varanda e sentou-se.
S-a dus în odaia lui şi a tras trei
legături din pânză de sac de sub
un preş vechi de paie. S-a
întors în verandă şi s-a aşezat
jos.
Після довгої мовчанки він
розкрив один клунок. Це
була жіноча рослина
дурману, яку він зібрав для
мене; усе листя, квіти і
сім’яні коробочки, які він
раніше поклав, висохли. Він
взяв довгий шматок коріння
у вигляді літери Y і загорнув
клунок.
Il est resté longtemps
silencieux, puis il a ouvert un
des paquets. C’était le datura
femelle que nous avions
ramassé ensemble. Les feuilles,
les fleurs et les graines étaient
toutes sèches: Il a pris la
longue racine en forme de Y
puis il a refermé le paquet.
Dopo un lungo silenzio aprì
uno dei fagotti. Era la Datura
femmina che aveva raccolto
con me; tutte le foglie, i fiori e i
baccelli che aveva riunito
prima si erano seccati. Prese il
lungo pezzo di radice a forma
di Y e legò di nuovo il fagotto.
Dopo un lungo silenzio aprì un
pacchetto. Dentro c’era la
pianta femmina di Datura che
avevamo raccolto insieme; tutte
le foglie, i fiori e i semi che
aveva ammucchiato prima
erano secchi. Prese il lungo
pezzo di radice a forma di Y e
richiuse il pacchetto.
Depois de um longo silêncio,
abriu um dos embrulhos. Era
Datara fêmea que ele apanhara
comigo; todas as folhas, e
sementes que arrumara estavam
secas. Pegou o comprido
pedaço de raiz em forma de Y e
tornou a amarrar o embrulho.
După o lungă tăcere a deschis
una dintre legături. Era Datura
femelă pe care o culesese
împreună cu mine; toate
frunzele, florile şi păstăile cu
seminţe care fuseseră puse
deoparte erau uscate. Luă
bucata mai lungă de rădăcină,
de forma literei Y, şi legă
pachetul la loc.
Коріння було сухим і
зморщеним, складки кори
лущились і перекручувались.
Він поклав корінь на коліна,
розкрив шкіряну торбину і
дістав звідти ніж. Він
потримав сухий корінь
навпроти мене.
La racine s’était desséchée, elle
était toute ratatinée et tordue. Il
l’a posée sur ses genoux, et il a
sorti son couteau de sa bourse.
Il m’a montré la racine sèche.
La radice si era seccata e
accartocciata e i rami della
biforcazione si erano ancora
allargati ed erano contorti. Si
mise la radice in grembo, aprì
la sua borsa di cuoio, e tirò
fuori il coltello. Tenne la radice
secca davanti a me.
La radice era secca e avvizzita
e i due rami si erano separati e
attorcigliati ulteriormente. La
appoggiò sulle gambe e aprì la
sua borsa di pelle, dalla quale
estrasse un coltello. Poi me la
mise davanti.
A raiz tinha secado e murchado
e os galhos da forquilha mais
separados e contorcidos.
Colocou a raiz no colo, abriu
sua bolsa de couro e puxou de
sua faca. Segurou a raiz seca
diante de mim.
Rădăcina se uscase şi se
zbârcise, şi braţele furcii se
îndepărtaseră şi mai mult şi se
contorsionaseră. Îşi puse
rădăcina în poală, deschise
punga lui de piele şi-şi scoase
afară cuţitul. Ridică rădăcina
uscată în faţa mea.
— Ця частина для голови. —
сказав він і зробив перший
надріз на нижній ніжці Yподібного кореня, який
перевернутим нагадував
людину з розставленими
ногами. — Це — для серця,
— сказав він і зробив надріз
у місці з’єднання двох
кінцівок.
«Cette partie est pour la tête»,
m’a-t-il dit en faisant une
première incision sur la queue
du Y placée vers le haut. On
aurait dit ainsi un homme les
jambes écartées.
"Questa parte è per la testa",
disse, e praticò la prima
incisione sulla coda della Y,
che in posizione capovolta
assomigliava a un uomo a
gambe larghe.
«Questa parte è per la testa»
disse, praticando una prima
incisione sulla coda della Y
che, capovolta, assomigliava
alla sagoma di un uomo con le
gambe allargate.
- Esta parte é para a cabeça disse ele, e fez a primeira
incisão na cauda do Y, que, em
posição invertida, asse-se à
forma de um homem de pernas
abertas.
— Partea asta este pentru cap,
zise el şi făcu prima incizie în
coada literei Y care, atunci
când stătea cu capul în jos,
semăna cu un om cu picioarele
răşchirate. Asta-i pentru inimă,
adăugă el şi făcu o tăietură la
îmbinarea laturilor literei Y.
Тоді він обрізав кінцівки
«Voici pour le cœur», et il a
"Questo è per il cuore", disse, e «Questa è per il cuore»
- Esta o coração - continuou, e
Apoi tăie capetele rădăcinii,
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
111
кореню, залишивши
приблизно по сім
сантиметрів кожної. Тоді
повільно і терпляче він почав
вирізати фігурку людини.
taillé près de la jointure du Y.
Il a ensuite coupé les
extrémités de la racine, laissant
environ huit centimètres à
chaque barre du Y. Et il a
entrepris soigneusement de lui
donner une silhouette humaine
fece un taglio vicino alla
giuntura della Y. Poi tagliò via
le punte della radice, lasciando
circa dieci centimetri di legno
su ciascun braccio della Y.
Quindi, lentamente e con
pazienza, intagliò la figura di
un uomo.
aggiunse, facendo un altro
taglio vicino alla biforcazione.
Poi spuntò le estremità della
radice, lasciando circa otto
centimetri per ogni estremità
della Y. Alla fine, lentamente e
con molta pazienza, intagliò la
sagoma di un uomo.
cortou perto da junção do Y.
Depois, cortou as pontas da
raiz, deixando uns sete
centímetros de madeira em
cada ramo do Y. Então,
devagar e paciência, esculpiu a
forma de um homem.
lăsând cam şase centimetri de
lemn pe fiecare latură a literei
Y. În continuare, încet şi cu
răbdare, ciopli forma unui om.
Корінь був сухим і жилавим.
Для того, щоб різьбити на
ньому, дон Хуан зробив ще
два надрізи і зчистив
волокнистий луб між ними в
глибині надрізів. Проте, коли
він перейшов до деталей, він
вирізав навіть кисті рук.
Зрештою фігурка стала
схожою на людину, зі
складеними на грудях
руками і кистями,
стисненими в замок.
La racine était sèche et
fibreuse. Pour la sculpter, don
Juan a fait deux incisions et il a
pelé les fibres à la profondeur
des entailles. Pour les détails il
a attaqué le cœur du bois, ainsi
pour les bras et les mains. Cela
devait donner un petit
personnage noueux, les bras
contre la poitrine et les mains
serrées l’une contre l’autre.
La radice era secca e fibrosa.
Per poterla tagliare don Juan
praticò due incisioni e sbucciò
le fibre tra di esse fino alla
profondità dei tagli. Ciò
nonostante, quando arrivò ai
particolari, cesellò il legno,
come quando diede forma alle
braccia e alle mani. Il prodotto
finale fu una figurina filiforme
raffigurante un uomo, le
braccia ripiegate sul petto e le
mani giunte.
La radice era secca e fibrosa e,
per poter lavorarla, don Juan
praticò due incisioni e tolse le
fibre che si trovavano in
mezzo. Quando arrivò alla
rifinitura, invece, cesellò il
legno, come quando modellò le
braccia e le mani, e alla fine
ottenne la solida scultura di un
uomo con le braccia incrociate
sul petto e le mani strette.
A raiz era seca e fibrosa. A fim
de esculpi-Ia, Dom Juan fez
duas incisões e descascou as
fibras entre elas até à
profundidade dos cortes. Mas
quando chegou aos detalhes,
ele cinzelou a madeira, como
ao fazer os braços e as mãos. O
resultado final foi uma
figurinha vigorosa de um
homem, de braços cruzados no
peito e as mãos entrelaçadas.
Rădăcina era uscată şi fibroasă.
Ca s-o cioplească, don Juan a
făcut două incizii şi a curăţat
fibrele acolo unde tăiase. Apoi
ciopli lemnul ca să dea formă
braţelor şi mâinilor. Produsul
final era o figurină subţire,
reprezentând un om, cu braţele
încrucişate peste piept şi
mâinile în poziţia încleştat.
Дон Хуан підвівся і пішов у
блакитний агавовий чагарник
навпроти його будинку,
одразу за верандою. Він взяв
твердий шип з центру
м’ясистого листка, нагнув
його і повернув три чи
чотири рази. Це майже
від’єднало шип від листа, він
вільно висів. Дон Хуан
стиснув його зубами і
відірвав. Шип вийшов з
м’якоті, витягнувши з собою
білі хвостики пів метра
завдовжки. Ще залишаючи
шип між зубами, він скрутив
хвостики разом між
долонями і зробив мотузок,
яким він обв’язав ноги
фігурки. Він обводив нижню
частину фігурки, доки
мотузок не скінчився, а тоді
дуже вправно приладнав, як
шило, до передньої частини
фігурки між зчепленими
Don Juan s’est levé et il est allé
jusqu’au grand agave bleu qui
se dresse devant la maison. Il a
choisi un piquant sur une des
feuilles centrales, il l’a fléchi et
fait tourner sur lui-même trois
ou quatre fois, ce qui l’a
détaché de la feuille. Il l’a alors
pris entre ses dents et il a tiré.
Le piquant s’est arraché à la
chair de l’agave, et il en est
sorti une sorte d’écheveau
fibreux et qui pouvait bien faire
soixante centimètres de long.
Toujours avec le piquant entre
ses dents, don Juan a tordu les
fibres sur elles-mêmes entre ses
paumes pour en faire une sorte
de ficelle qu’il a entortillée
autour des jambes serrées du
petit personnage. Puis il a
enroulé ce qui restait autour du
corps. Ensuite, il a adroitement
glissé le piquant comme une
alêne sous les bras repliés pour
Don Juan si alzò e si diresse
verso un'agave azzurra che
cresceva davanti alla casa.
Prese con la mano una delle
dure spine che crescono sulle
foglie centrali carnose, la
piegò, e la torse tre o quattro
volte. Il movimento circolare la
staccò quasi dalla foglia;
pendeva liberamente. La
morse, o piuttosto, la prese tra i
denti e la tirò fuori. La spina
uscì dalla polpa, portandosi
dietro un fascio di lunghe fibre
filiformi, attaccate alla parte
legnosa come una bianca coda,
lunga una sessantina di
centimetri. Sempre tenendo la
spina tra i denti, torse le fibre
tra i palmi delle mani e ne fece
un legaccio, che avvolse
intorno alle gambe della
figurina per tenerle insieme. Lo
fece girare intorno alla parte
inferiore del corpo finché il
Don Juan si alzò e si diresse
verso un’agave blu che
cresceva davanti alla casa,
accanto al porticato, afferrò
l’aculeo duro di una delle
carnose foglie centrali, lo piegò
e lo attorcigliò su se stesso tre o
quattro volte. Il moto circolare
quasi lo staccò dalla foglia, alla
quale rimase sospeso. Don Juan
lo addentò, o meglio, lo prese
tra i denti e con uno strattone lo
strappò. L’aculeo uscì dalla
foglia, portando con sé un
fascio di lunghe fibre sottili,
attaccate alla parte legnosa
come una coda bianca, lunga
mezzo metro. Con l’aculeo
ancora tra i denti, don Juan
attorcigliò le fibre tra il palmo
delle mani ricavando una
piccola corda, che avvolse
intorno alle gambe dell’uomo
per unirle. Circondò la parte
bassa del corpo con ciò che
Dom Juan levantou-se e foi até
junto de uma agave azul que
crescia em frente da casa, junto
da varanda. Pegou o espinho
duro de uma das folhas do
centro, polpudas, dobrou-o e
girou-o três ou quatro vezes. O
movimento circular quase o
destacou da folha; ele ficou
pendurado. Dom Juan mordeuo, ou melhor, prendeu-o entre
os dentes e puxou-o. O espinho
saiu da polpa, levando consigo
um punhado de fibras
compridas, como fios, presas à
parte lenhosa como uma cauda
branca, de uns 60 centímetros
de comprimento. Ainda com o
espinho preso nos dentes, ele
torceu as fibras entre as palmas
das mãos e fez um cordão, que
embrulhou nas pernas da
figurinha, para juntá-las. Em
seguida, envolveu a parte
inferior do corpo, até usar todo
Don Juan se ridică şi se duse
spre o agavă albastră ce creştea
în faţa casei, lângă verandă.
Smulse un ghimpe tare din
mijlocul frunzei cărnoase, îl
îndoi şi îl răsuci de trei, patru
ori. Mişcarea circulară aproape
că-l desprinse de pe frunză;
acum atârna aproape rupt. Îl
muşcă sau, mai degrabă, îl ţinu
între dinţi şi îl smulse.
Ghimpele se desfăcu de pe
frunza cărnoasă, trăgând o dată
cu el un smoc de fibre lungi,
aţoase, care stătuseră lipite de
partea lemnoasă ca o coadă
albă, lungă de vreo şaizeci de
centimetri. Ţinând încă
ghimpele între dinţi, don Juan
răsuci fibrele între palme şi
făcu o sfoară pe care o înfăşură
în jurul picioarelor figurinei ca
să le ţină lipite, încercui partea
de jos a corpului până se
termină toată sfoara; după care,
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
112
долонями. Він знову
використав зуби, щоб,
обережно потягнувши,
витягнути шип. Це виглядало
як довгий спис, що стирчить
з грудей фігурки. Більше не
дивлячись на фігурку, дон
Хуан поклав її в шкіряну
торбинку. Він виглядав
виснаженим, ліг на підлогу і
заснув.
que la pointe surgisse entre les
mains jointes. Il a tiré
doucement avec ses dents, et il
a fait ressortir presque toute la
longueur du piquant, qui
ressemblait ainsi à un épieu.
Puis sans regarder la petite
statue, don Juan l’a glissé dans
sa bourse de cuir. Là-dessus,
semblant épuisé par ce travail,
il s’est couché et il s’est
endormi.
legaccio non fu terminato;
quindi con molta abilità lo
inserì come un punteruolo nella
parte anteriore del corpo sotto
le braccia ripiegate, finché la
punta aguzza emerse come se
uscisse dalle mani della
figurina. Usò di nuovo i denti
e, tirando dolcemente, fece
uscire la spina per quasi tutta la
sua lunghezza. Sembrava una
lunga spada che sporgesse dalle
mani della figurina. Senza
guardare più la statuetta don
Juan la mise nella sua borsa di
cuoio. Sembrava esausto per lo
sforzo. Si distese sul pavimento
e si addormentò.
rimaneva del cordino; poi, con
grande maestria, proprio come
se fosse un punteruolo, infilò
l’aculeo nella parte anteriore,
sotto le braccia congiunte,
finché la punta aguzza non
emerse, come se sbucasse dalle
mani dell’uomo. Tirando
leggermente, sempre con i
denti, estrasse quasi tutto
l’aculeo, che sembrava un
lungo arpione che fuoriusciva
dal petto dell’uomo. Senza più
guardarla, don Juan mise la
scultura dentro la borsa di
pelle. Sembrava esausto per lo
sforzo, e infatti si sdraiò a terra
e si addormentò.
o cordão; com muita
habilidade, trabalhou o espinho
como um furador por dentro da
parte dianteira do corpo, por
baixo dos braços cruzados, até
que a ponta aguçada aparecesse
como que saindo das mãos da
estatueta. Tornou a usar os
dentes e, puxando de leve, fez
o espinho sair quase todo.
Parecia uma comprida lança
saindo do peito da estatueta.
Sem olhar mais para ela, Dom
Juan colocou-a dentro de sua
bolsa de couro. Parecia estar
exausto do esforço. Deitou-se
no chão e adormeceu.
cu mare dibăcie, folosi
ghimpele ca pe o sulă pe
dinăuntrul părţii din faţă a
corpului, pe sub braţele
încrucişate, până când vârful
ascuţit ieşi printre mâinile
figurinei. Îşi folosi din nou
dinţii şi, trăgând uşor, scoase
ghimpele la suprafaţă. Arăta ca
o suliţă lungă ieşită din pieptul
figurinei. Fără să se mai uite la
figurină, don Juan o puse în
punga de piele. Efortul făcut
părea că îl epuizase: se lungi pe
podea şi adormi.
Було вже темно, коли він
прокинувся. Ми повечеряли
консервами, які я привіз
йому, і сіли на веранді. Ми
довго сиділи, а тоді дон Хуан
пішов за будинок, взявши
три полотняних клунки. Він
нарізав хмизу, сухих гілок і
розпалив вогонь. Ми зручно
всілися біля нього і він
розкрив три клунки. Окрім
того, що в першому
містились сухі частини
жіночої рослини, в другому
було усе, що лишилося від
чоловічої рослини, а третій,
найбільший, містив зелені
свіжозрізані частини
дурману.
Quand il s’est réveillé, il faisait
déjà nuit. Nous avons mangé
les provisions que j’avais
apportées et nous sommes
restés assis sous la véranda.
Puis don Juan a pris les trois
paquets et il est allé derrière la
maison allumer un feu de
brindilles et de bois mort. Nous
nous sommes installés
confortablement puis il a
ouvert les paquets. Il y avait
celui qui contenait les
morceaux secs de la plante
femelle, un autre avec ce qui
restait de la plante mâle et un
troisième, assez volumineux,
qui contenait des morceaux
verts fraîchement coupés de
datura.
Quando si svegliò era già buio.
Mangiammo le vettovaglie che
gli avevo portato e sedemmo
ancora un po' sotto il portico.
Poi don Juan si diresse verso il
retro della casa portando i tre
fagotti di tela. Tagliò sterpi e
rami secchi, e accese un fuoco.
Ci sedemmo comodamente
davanti al fuoco ed egli aprì i
tre fagotti. Oltre a quello
contenente i pezzi secchi della
pianta femmina, ce ne era un
altro con tutto quello che era
rimasto della pianta maschio, e
un terzo fagotto voluminoso
che conteneva pezzi verdi di
Datura, tagliati di fresco.
Quando si svegliò era già buio.
Mangiammo il cibo in scatola
che gli avevo portato e
rimanemmo seduti sotto il
porticato ancora per un po’. Poi
don Juan andò sul retro della
casa, portando con sé i tre
pacchetti di tela ruvida, tagliò
alcuni ramoscelli e rami secchi
e accese un falò. Ci sedemmo
comodamente intorno al fuoco,
e don Juan aprì i tre pacchetti.
Oltre a quello che conteneva le
parti secche della pianta
femmina, ce n’e- ra un altro
con ciò che rimaneva della
pianta maschio e un terzo, più
voluminoso, con i pezzi verdi e
appena tagliati di Datura.
Estava quase escuro quando ele
acordou. Comemos os
mantimentos que eu lhe
trouxera e ficamos sentados na
varanda mais um bocado.
Depois, Dom Juan foi para os
fundos da casa, levando os três
embrulhos de pano. Cortou
galhos e ramos secos e fez uma
fogueira. Ficamos sentados
diante dela, à vontade, e ele
abriu os três embrulhos. Além
do que continha as partes secas
da planta fêmea, havia outro
com o que sobrara da planta
masculina, e um terceiro,
volumoso, contendo pedaços
verdes, recém-cortados, de
Datura.
Când se trezi, era deja
întuneric. Am mâncat
mezelurile pe care le-am adus
şi am mai rămas câtva timp în
verandă. Apoi don Juan se duse
în spatele casei, ducând cu el
cele trei legături din pânză de
sac. Tăie găteje şi ramuri
uscate şi aprinse un foc. Ne-am
aşezat în tihnă în faţa focului şi
el desfăcu toate cele trei
legături. Pe lângă cea care
conţinea bucăţile uscate ale
plantei-femele, mai era una cu
tot ce rămăsese din
planta-mascul şi o a treia,
destul de solidă, conţinând
bucăţi de Datura verzi, proaspăt
tăiate.
Дон Хуан пішов до корита і
повернувся з кам’яною
ступою, дуже глибокою,
швидше схожою на горщик з
плавно окресленим дном. Він
зробив неглибоку ямку і
надійно встановив ступку на
землю. Він підкинув
Don Juan est allé à l’auge et il
en est revenu avec un mortier
de pierre très profond en forme
de marmite et dont le fond était
doucement incurvé. Il a creusé
dans le sol un trou peu profond
et il y a installé le mortier. Il a
ajouté d’autres branches sur le
Don Juan andò al truogolo e ne
tornò con un mortaio di pietra,
un mortaio molto profondo che
assomigliava più a una pentola
il cui fondo terminava in una
dolce curva. Mise altri sterpi
secchi sul fuoco, quindi prese i
due fagotti con i pezzi secchi
Don Juan andò alla mangiatoia
dei maiali e ritornò con un
mortaio di pietra tanto
profondo da assomigliare più a
un vaso con una leggera curva
sul fondo. Scavò una buca poco
profonda, fissò il mortaio a
terra, buttò nel fuoco altri
Dom Juan foi até ao cocho dos
porcos e voltou com um
almofariz de pedra, muito
fundo, que mais parecia uma
panela com o fundo
arredondado. Fez um buraco
raso e colocou o almofariz
firmemente no chão. Colocou
Don Juan se duse la troaca
porcului cu un mojar de piatră,
foarte adânc, ce arăta mai mult
ca o oală al cărei fund se
termina cu o curbă uşoară.
Făcu o gaură nu prea adâncă şi
fixă bine mojarul pe pământ.
Mai puse câteva găteje uscate
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
113
найбільш сухі гілки у вогонь,
взяв два клунки з сухими
частинами жіночої і
чоловічої рослини і усі разом
висипав їх до ступки. Він
стряхнув полотно, щоб
упевнитися, що усе впало в
ступку. З третього клунку він
витягнув ще дві свіжі
частини кореню дурману.
feu, il a pris les deux paquets
contenant les fragments secs et
il les a vidés en même temps
dans le mortier. Il a bien secoué
la toile à sac pour être sûr que
tous les débris étaient bien
tombés dans le mortier. Puis
dans le troisième paquet, il a
pris deux morceaux de racine
de datura fraîche.
delle piante maschio e femmina
e li vuotò tutti insieme nel
mortaio. Scosse il fagotto per
assicurarsi che tutti gli avanzi
fossero caduti nel mortaio. Dal
terzo fagotto estrasse due pezzi
freschi di radice di Datura.
ramoscelli secchi, prese i
pacchetti con le parti secche
delle due piante e li vuotò
insieme nel mortaio. Scosse la
tela in modo che tutti i
frammenti delle piante finissero
nel mortaio. Infine, estrasse dal
terzo pacchetto due pezzi
freschi di radice di Datura.
mais galhos secos na fogueira e
depois pegou os dois
embrulhos com os pedaços
secos de plantas masculina e
feminina e esvaziou-os todos
de uma vez no almofariz.
Sacudiu o pano para verificar
se todos os pedaços tinham
caído no almofariz. Do terceiro
embrulho, pegou dois pedaços
frescos de raiz de Datura.
— Я збираюся приготувати
їх для тебе, — сказав він.
– Je vais les préparer pour
vous, a-t-il dit.
”Li preparo proprio per te”,
disse.
«Li preparerò apposta per te»
disse.
- Vou prepará-los só para você — O să le pregătesc pentru
- disse ele.
tine, a zis el.
— А що це, доне Хуане?
– De quel genre de préparation ”Che tipo di preparazione è,
s’agit-il, don Juan?
don Juan?”.
«In cosa consiste la
preparazione, don Juan?»
- Que tipo de preparação é essa, — În ce fel le pregăteşti, don
Dom Juan?
Juan?
— Один шматок від
чоловічої рослини, інший —
від жіночої. Тільки тепер ці
частини можна класти разом.
Ці частини з глибини одного
метру.
– Un morceau provient d’une
plante mâle, l’autre d’une
plante femelle. C’est le seul
moment où l’on doive les
réunir. Elles viennent d’une
profondeur d’un mètre.
"Uno di questi pezzi viene da
una pianta maschio, l'altro da
una pianta femmina. Questa è
la sola volta in cui le due piante
dovrebbero essere messe
insieme. I pezzi vengono da
una profondità di circa un
metro".
«Uno di questi pezzi appartiene
alla pianta maschio, l’altro alla
femmina. Questa è l’unica
volta in cui le due piante
vengono messe insieme. I pezzi
sono stati presi a un metro di
profondità.»
- Um desses pedaços vem de
uma planta masculina, o outro
de uma planta feminina. Esta é
a única ocasião em que as duas
plantas devem ser colocadas
juntas. Os pedaços vem de uma
profundidade de um metro.
— Una din aceste bucăţi este
din planta-mascul, cealaltă din
planta- femelă. Acesta este
singurul moment când cele
două plante trebuie să fie puse
împreună. Bucăţile sunt extrase
de la o adâncime de un metru.
Рівномірними ударами
товкача він розім’яв їх у
ступці, наспівуючи щось
низьким голосом, який
звучав, як ритмічне
монотонне гудіння. Слова я
не міг розібрати. Дон Хуан
був зануреним у роботу.
Il a écrasé les deux morceaux
dans son mortier, à coups de
pilon réguliers. Tout en faisant
cela, il chantait une sorte de
mélopée inarticulée et
monotone, tout à fait
inintelligible pour moi. Sa
tâche semblait beaucoup
l’absorber.
Li schiacciò nel mortaio con
colpi regolari del pestello.
Mentre li schiacciava, cantava
a bassa voce, una voce che
assomigliava a un ronzìo
monotono e senza ritmo. Le
parole mi erano
incomprensibili. Era assorbito
nel suo lavoro.
Li pestò nel mortaio con colpi
uniformi, cantando a voce
bassa un motivo che
assomigliava più a un borbottìo
monotono e senza ritmo, di cui
non riuscii a capire le parole.
Era completamente assorto nel
suo compito.
Amassou-os dentro do
almofariz com movimentos
regulares do pilão. Enquanto o
fazia, entoava em voz baixa,
parecendo cantarolar
monotonamente e sem ritmo.
As palavras para mim. Ele
estava absorto em seu trabalho.
Le zdrobi cu pisălogul în mojar
cu lovituri egale. În timp ce
făcea asta, începu să cânte pe
un ton coborât, scoţând un fel
de zumzet fără ritm, monoton.
Cuvintele erau de neînţeles
pentru mine. Părea absorbit de
ceea ce făcea.
Коли коріння повністю
розтовклося, він дістав кілька
листків дурману з клунку.
Вони були чистими,
свіжозрізаними, усі були
неушкоджені, без червоточин
і порізів. Він разом вкинув їх
до ступки. Тоді взяв
пригорщу квітів дурману і
став повільно вкидати їх до
ступки. Я нарахував
чотирнадцять. Потім він взяв
в’язку свіжих зелених
Lorsque les racines ont été
complètement écrasées, il a pris
dans le paquet quelques feuilles
fraîches de datura. Elles étaient
bien propres et l’on venait de
les cueillir. Elles ne
présentaient ni meurtrissures ni
trous de vers. Il les a mises une
à une dans le mortier. Puis il a
pris une poignée de fleurs de
datura et il les a mises dans le
mortier de la même façon
délibérée. J’en ai compté
Quando le radici furono
completamente schiacciate
prese dal fagotto alcune foglie
di Datura. Erano pulite e
tagliate di fresco, ed erano tutte
intatte e senza buchi di vermi o
tagli. Le lasciò cadere nel
mortaio una alla volta. Prese
una manciata di fiori di Datura
e li lasciò cadere nel mortaio
nella stessa maniera ponderata.
Ne contai quattordici. Poi prese
un mazzo di freschi baccelli
Quando le radici furono ridotte
a una poltiglia, prese alcune
foglie di Datura dal pacchetto.
Erano pulite e sembravano
appena tagliate, senza fori di
tarli o tagli. Le versò nel
mortaio una alla volta, prese
anche una manciata di fiori di
Datura - ne contai quattordici
— e li aggiunse alla miscela
con gli stessi movimenti
tranquilli. Poi prese un pugno
di semi verdi e freschi, con le
Depois de completamente
amassadas as raízes, ele pegou
Folhas de Datura do embrulho.
Estavam limpas e tinham sido
apanhadas havia pouco e todas
estavam isentas de bichos e de
cortes. Colocou-as no
almofariz, uma a uma. Pegou
um punhado de flores de
Datura e também as colocou no
almofariz, do mesmo modo
paciente. Contei 14 de cada.
Depois, pegou um punhado de
După ce rădăcinile fură
zdrobite complet, scoase din
legătură câteva frunze de
Datura. Erau curate şi tăiate de
curând, toate fiind intacte, fără
găuri de viermi şi fără julituri.
Le dădu drumul în mojar, una
câte una. Luă o mână de flori
de Datura şi le lăsă sa cadă în
mojar, făcând totul cu mare
atenţie. Am numărat
paisprezece din fiecare. Apoi
luă o grămadă de păstăi cu
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
pe foc, pe urmă luă cele două
legături cu bucăţile uscate de
plante-mascul şi plante-femele
şi le aruncă în mojar dintr-o
singură mişcare. Scutură pânza
de sac ca să fie sigur că toate
rămăşiţele au căzut în mojar.
Din cea de a treia legătură a
scos două bucăţi proaspete de
rădăcină de Datura.
114
сім’яних коробочок, які були
закриті і всіяні шипами. Він
додав три стебла дурману без
листя, вони були темно
червоні і, здавалось, колись
належали величезним
рослинам, судячи по
багатьом відгалуженням.
quatorze à chaque fois. Ensuite,
il a pris une poignée de
capsules de graines avec tous
leurs piquants. Ces capsules
n’étaient pas encore ouvertes.
Je n’ai pas pu les compter
parce qu’il les a jetées
directement dans le mortier,
mais j’imagine qu’il y en avait
également quatorze. Il a ajouté
trois tiges de datura sans leurs
feuilles. Elles étaient d’un
rouge sombre, propres, et elles
semblaient avoir appartenu à
une très grande plante, à en
juger par leurs multiples
ramifications.
verdi, non aperti e con tutte le
loro punte. Non potei contarli
perché li lasciò cadere tutti
insieme nel mortaio, ma
immaginai che anche questi
fossero quattordici. Aggiunse
tre steli di Datura senza
nessuna foglia. Erano puliti e di
colore rosso scuro, e
sembravano venire da grosse
piante, a giudicare dalle loro
molte ramificazioni.
punte e non ancora aperti. Non
riuscii a contarli perché li versò
nel mortaio tutti insieme, ma
dedussi che fossero anch’essi
quattordici. Aggiunse tre gambi
di Datura senza foglie, che
avevano un colore rosso scuro,
erano puliti e, a giudicare dalle
ramificazioni multiple,
sembravano provenire da
piante molto grandi.
sementes frescas e verdes com
todas as suas espigas e ainda
fechadas. Não pude conta-las,
pois ele as jogou no almofariz
todas de uma vez, mas supus
que também houvesse 14 delas.
Juntou três hastes de Datura,
sem as folhas. Eram vermelhas,
escuras, e limpas, e pareciam
vir de plantas grandes, a julgar
por suas múltiplas
ramificações.
seminţe, proaspete şi verzi,
care erau întregi şi nedeschise.
N-am putut să le număr fiindcă
le-a dat drumul în mojar la
toate deodată, dar bănuiesc că
erau lot paisprezece. Adăugă
trei tulpini de Datura fără
frunze. Aveau culoarea roşuînchis, erau curate şi păreau să
fi aparţinut unor plante mari,
judecind după multiplele lor
ramificaţii.
Після того, як усі ці
складники, були покладені до
ступки, він розім’яв їх в
м’яку масу такими ж
ударами. В певний момент
він нахилив ступку і руками
вичерпав суміш в старий
горщик. Він простягнув руки
до мене і я подумав, що він
хоче, щоб я витер їх. Замість
того він взяв мене за ліву
руку і дуже швидким рухом
розділив середній і
підмізинний пальці,
настільки, наскільки це було
можливо. Тоді вістрям ножа
він проколов мені правий бік
між пальцями і провів донизу
по шкірі безіменного пальця.
Він зробив це настільки
вправно і швидко, що коли я
рвонув руку назад, вона вже
була глибоко надрізана і
рясно стікала кров. Він
швидко схопив мою руку
знов і нахиливши над
горщиком, вичавлював туди
побільше крові.
Lorsque tout a été mis dans le
mortier, il s’est mis à écraser le
contenu d’un geste régulier. A
un certain moment, il a incliné
le mortier, il a pris ce qui
restait dedans avec ses mains et
il l’a vidé dans une vieille
marmite. Il a tendu les mains
vers moi. J’ai cru qu’il voulait
que je les essuie. Au lieu de
cela, il s’est emparé de ma
main gauche et d’un
mouvement rapide, il a écarté
autant que possible le médius et
l’annulaire. Il m’a alors frappé
entre ces deux doigts avec la
pointe de son couteau, en
dérapant sur l’annulaire. Il
avait fait cela avec beaucoup
d’adresse. J’ai vivement écarté
ma main. La coupure était
profonde, le sang coulait en
abondance. Il m’a empoigné la
main, il l’a mise au-dessus de
la marmite, et il l’a serrée pour
faire couler davantage de sang.
Dopo che ebbe messo il tutto
nel mortaio, lo schiacciò; fino a
farlo diventare una poltiglia,
con gli stessi colpi regolari. A
un certo momento inclinò il
mortaio, e con la mano vuotò il
miscuglio in una vecchia
pentola. Protese la mano verso
di me, e pensai che volesse che
gliela asciugassi. Invece mi
afferrò la sinistra e con un
movimento molto rapido
separò quanto più potè il medio
e l'anulare. Quindi, con la punta
del coltello, fece un'incisione
proprio in mezzo alle due dita e
tagliò verso il basso la pelle
dell'anulare. Agì con tanta
destrezza e rapidità che quando
ritrassi bruscamente la mano
questa era tagliata
profondamente, e il sangue
scorreva in abbondanza. Mi
afferrò di nuovo la mano, la
tenne sopra la pentola, e la
spremette per far uscire ancora
più sangue.
Quando tutte le piante furono
nel mortaio, don Juan le ridusse
a una poltiglia continuando a
pestare con colpi uniformi. A
un certo punto ribaltò il
mortaio e, aiutandosi con una
mano, versò la miscela in una
vecchia pentola, poi allungò la
mano verso di me, e io pensai
che volesse che gliela
asciugassi. Invece mi prese la
sinistra e, con un movimento
molto rapido, mi allargò più
che poté il medio e l’anulare,
quindi mi infilò la punta del
coltello proprio in mezzo alle
due dita e lacerò la pelle lungo
l’anulare. Agì con tanta
maestria e rapidità che quando
ritrassi la mano c’era un
profondo taglio e il sangue
scorreva abbondantemente. Mi
af- feiTÒ di nuovo la mano, la
mise sulla pentola e la strinse
per far uscire ancora più
sangue.
Depois de colocadas todas
essas coisas no almofariz,
reduziu-as a uma polpa com os
mesmos movimentos regulares.
Em dado momento, inclinou o
almofariz e com a mão raspou
finta para uma panela velha.
Dom Juan me estendeu a mão,
e eu pensei que ele queria que a
enxugasse. Mas, em vez disso
pegou minha mão esquerda e,
com um movimento muito
rápido, separou o mais que
pôde os dedos do meio e o
quarto. Depois, com a ponta da
faca, feriu-me entre os dois
dedos, cortando a pele do
quarto dedo. Agiu com tanta
habilidade e rapidez que,
quando puxei a mão, estava
com um corte profundo, e o
sangue jorrava em profusão.
Tornou a agarrar minha mão,
colocou-a sobre a panela e
apertou-a para forçar a saída de
mais sangue.
După ce toate acestea fură puse
în mojar, le pisă până se
transformară într-o pastă cu
aceleaşi lovituri egale. La un
anumit moment, răsturnă
mojarul şi, scoţând amestecul
cu mâna, îl puse într-o oală
veche, întinse mâna spre mine
şi eu am crezut că vrea să o
usuc. Dar nu asta dorea el; îmi
luă mâna stângă şi, cu o
mişcare foarte iute, îmi
îndepărtă degetul mijlociu de
cel de al patrulea cât putu de
tare. Apoi, înfipse vârful
cuţitului între cele două degete
şi despică pielea până mai jos
de cel de al patrulea deget.
Lucră cu atâta pricepere şi
rapiditate încât, când îmi
smucii mâna, văzui că era
despicată adânc şi că sângele
îmi curgea din belşug. Mă
prinse iar de mână, o trase
deasupra oalei şi apăsă ca să
curgă şi mai mult sânge.
Рука заніміла. Я був у стані
J’avais le bras engourdi, j’étais Il braccio mi si era intorpidito.
Il braccio perse sensibilità. Mi
Meu braço ficou dormente. Eu
Braţul îmi amorţi. Eram într-o
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
115
шоку, в холодному
заціпенінні, з гнітючим
відчуттям в грудях і вухах. Я
відчув, як сковзаю вниз з
сидіння. Я зомлів. Він
відпустив мою руку і
помішав у горщику. Коли я
отямився, я був дуже злий на
нього і якийсь час пішов на
те, щоб до мене повернулось
самовладання.
atterré, étrangement glacé et
endolori, la poitrine oppressée
et les oreilles bourdonnantes. Je
sentais que je glissais, j’allais
m’évanouir. Il m’a lâché la
main et il s’est mis à tourner le
contenu de sa marmite. Quand
je me suis senti mieux, j’ai
vraiment éprouvé de la colère à
son égard. Il m’a fallu un bon
moment pour retrouver mon
calme.
Ero in uno stato di shock; mi
sentivo stranamente freddo e
rigido, con un senso di
oppressione al petto e alle
orecchie. Sentivo di scivolare
giù dal mio sedile. Stavo
svenendo! Don Juan mi lasciò
andare la mano e rimescolò il
contenuto della pentola.
Quando mi ripresi dallo shock
ero davvero in collera con lui.
Mi ci volle molto per
recuperare il mio sangue
freddo.
trovavo in uno stato di shock:
insolitamente freddo e rigido,
con un senso di oppressione al
petto e alle orecchie. Sentivo
che stavo scivolando a terra,
stavo per svenire! Don Juan
lasciò la mia mano e mescolò il
contenuto della pentola.
Quando mi ripresi, ero davvero
molto irritato con lui e mi ci
volle un po’ di tempo per
ricompormi.
estava em estado de choque,
estranhamente frio e rígido,
com uma sensação de opressão
em meu peito e ouvidos. Senti
que estava escorregando no
assento. Eu estava desmaiando!
Dom Juan largou minha mão e
mexeu o conteúdo da panela.
Quando voltei a mim do
choque, fiquei realmente
zangado com ele. Levei algum
tempo para me controlar.
stare de şoc — trapul mi se
răcise, devenise rigid şi aveam
o senzaţie de apăsare în piept şi
în urechi. Simţeam cum alunec
de pe scaun. Era cât pe ce să
leşin! îmi dădu drumul la mână
şi începu să amestece
conţinutul oalei. După ce
mi-am revenit din şoc, m-am
înfuriat. Îmi luă ceva timp să
mă liniştesc.
Він розмістив три камені
навколо вогню і поставив на
них горщик. До усіх
інгредієнтів він додав ще
щось, що було схоже на
великий шмат столярного
клею, каструлю води і почав
доводити до кипіння.
Дурман, змішаний зі
столярним клеєм, мав дуже
специфічний запах, і
дійшовши до кипіння, почав
віддавати сильним смородом;
утворився настільки їдкий
дим, що я насилу боровся з
бажанням блювати.
Il a posé trois pierres autour du
feu et installé la marmite
dessus. Aux divers ingrédients,
il a ajouté ce qui m’a semblé
être une bonne quantité de colle
de menuisier, une cruche d’eau
et il a laissé bouillir. Le datura
a déjà une odeur bizarre, avec
en plus de la colle de
menuisier, qui a dégagé une
forte odeur quand tout cela a
commencé à bouillir, la vapeur
était si nauséabonde que j’ai
cru vomir.
Don Juan dispose tre pietre
intorno al fuoco e sopra mise la
pentola. A tutti gli altri
ingredienti aggiunse qualcosa
che ritenni essere un grosso
pezzo di colla da falegname e
una pentola d'acqua, e lasciò il
tutto a bollire. Le piante di
Datura avevano, di per sé, un
odore molto strano. Combinate
con la colla da falegname, che
emanò un forte odore quando il
miscuglio cominciò a bollire,
crearono un odore cosi acre che
dovetti lottare per non dar di
stomaco.
Don Juan appoggiò la pentola
su tre pietre che aveva
sistemato intorno al fuoco,
aggiunse agli ingredienti
qualcosa che sembrava un
pezzo di colla da falegname e
una brocca d’acqua e li lasciò
bollire. Le piante di Datura
hanno, per loro natura, un
aroma molto particolare. Unite
alla colla da falegname, che
emanò un forte odore quando la
miscela iniziò a bollire,
produssero un vapore così acre
che dovetti fare uno sforzo per
non vomitare.
Ele arrumou três pedras em
volta da fogueira e colocou a
panela em cima delas. A todos
os ingredientes, acrescentou
uma coisa que me pareceu ser
um pedaço grande de cola de
marceneiro e uma chaleira de
água, deixando tudo aquilo a
ferver. As plantas de Datura,
por si, já têm um cheiro muito
especial. Combinadas com a
cola de marceneiro, que exalou
um cheiro forte quando a
mistura começou a ferver,
formavam um vapor tão
intenso que tive de fazer força
para não vomitar.
Don Juan puse trei pietre în
jurul focului şi aşeză oala pe
ele. Peste toate ingredientele
adăugă ceva ce mi se păru a fi
un boţ de clei de tâmplărie şi o
oală de apă şi lăsă totul să dea
în clocot. Plantele Datura au, în
sine, un miros foarte deosebit.
Combinate cu cleiul de
tâmplărie, care emana un miros
puternic când amestecul începu
să fiarbă, împrăştiau în jur un
abur atât de pătrunzător, încât
m-am chinuit din răsputeri să
nu vomit.
Суміш кипіла дуже довго,
поки ми нерухомо сиділи
навпроти. Часом вітер
надував випари в мій бік,
сморід огортав мене, а я
затримував дихання, щоб
уникнути його.
Il a laissé le mélange bouillir
longtemps. Nous étions restés
assis devant le feu, immobiles.
Parfois, quand l’odeur soufflait
dans ma direction et
m’enveloppait, je retenais mon
souffle pour résister aux
nausées.
Il miscuglio bollì a lungo
mentre sedevamo immobili
davanti al fuoco. Di quando in
quando, allorché il vento
soffiava il vapore nella mia
dire-zione, il tanfo mi
avvolgeva, e trattenevo il
respiro nello sforzo di evitarlo.
La miscela continuò a bollire
per tutto il tempo in cui io e
don Juan rimanemmo seduti
immobili davanti al fuoco. Di
tanto in tanto, quando il vento
portava il vapore nella mia
direzione, venivo avvolto da
quel fetore e trattenevo il
respiro pur di evitarlo.
A mistura ferveu muito tempo,
enquanto ficávamos sentados
ali imóveis, diante dela. As
vezes, quando o vento soprava
o vapor em minha direção, o
fedor me envolvia e eu prendia
a respiração, procurando evitálo.
Amestecul fierse mult, în timp
ce noi stăteam nemişcaţi în faţa
focului. Din când în când,
vântul aducea aburii în direcţia
mea şi atunci duhoarea mă
învăluia şi-mi ţineam respiraţia
să mă apăr.
До Хуан відкрив свою
шкіряну торбину і дістав
фігурку, він обережно
передав її мені і сказав
покласти її всередину
Don Juan a ouvert sa bourse de
cuir et il en a sorti le petit
personnage. Il me l’a tendu
avec précaution en me disant
de le mettre dans la marmite
Don Juan aprì la sua borsa di
cuoio e ne tolse la figurina. Me
la porse con cura e mi disse di
metterla nella pentola senza
bruciarmi le mani. La lasciai
Don Juan aprì la borsa di pelle
e tirò fuori la scultura di legno,
me la passò con cautela e mi
disse di metterla nella pentola
facendo attenzione a non
Dom Juan abriu a bolsa de
couro e tirou a estatueta, ele a
entregou a mim com cuidado e
disse-me que a colocasse
dentro da panela, sem queimar
Don Juan îşi desfăcu săculeţul
de piele şi scoase figurina; o
întinse spre mine cu atenţie
şi-mi spuse s-o pun în oală şi să
am grijă să nu-mi ard mâinile.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
116
горщика, не опікши руки. Я
обережно випустив фігурку
до киплячої маси. Він дістав
свій ніж і я вмить подумав,
що він знов збирається мене
порізати, але замість цього,
він кінчиком ножа занурив
фігурку глибше.
sans me brûler les mains. Je l’ai
laissé glisser doucement dans
la bouillie en ébullition. Don
Juan a sorti son couteau, et j’ai
cru qu’il allait encore m’en
donner un coup. Mais il s’en
est servi pour enfoncer la
statuette dans la préparation.
scivolare dolcemente nella
poltiglia bollente. Don Juan
estrasse il coltello, e per un
secondo pensai che stesse per
ferirmi di nuovo; invece spinse
la figurina con la punta del
coltello e la fece affondare.
bruciarmi le mani. La feci
scivolare piano nella poltiglia
bollente, lui estrasse il coltello
e, per un attimo, pensai che
volesse ferirmi di nuovo;
invece usò la punta per
spingere la scultura nella
pentola.
os dedos. Levei-a com cuidado
para a papa fervente. Ele pegou
a faca e, por um instante,
pensei que ia tornar a me
cortar; em vez disso, empurrou
a figurinha com a ponta da faca
e a afundou.
Am lăsat-o să alunece uşor în
pasta ce fierbea. Îşi scoase
cuţitul şi, pentru o clipă, m-am
gândit că o să mă taie din nou;
în loc să facă asta, împinse
figurina cu vârful cuţitului şi o
scufundă şi mai adânc.
Він довго наглядав за
кипінням, а тоді почав
чистити ступку. Я йому
допомагав. Коли ми
закінчили, він поставив
ступку і товкач біля паркану.
Ми зайшли до будинку,
лишивши горщик на каменях
на усю ніч.
Il a regardé tout cela bouillir
pendant encore un certain
temps, puis il a entrepris de
nettoyer le mortier. Je l’ai aidé.
Ensuite il a rangé le mortier et
le pilon le long de la clôture.
Nous sommes rentrés dans la
maison et la marmite est restée
sur ses trois pierres toute la
nuit.
Osservò bollire la poltiglia
ancora per un certo tempo,
quindi cominciò a pulire il
mortaio. Una volta terminato
mise mortaio e pestello contro
lo steccato. Entrammo in casa,
e la pentola fu lasciata sulle
pietre per tutta la notte.
Dopo aver osservato per un po’
la poltiglia che bolliva, iniziò a
pulire il mortaio e io lo aiutai.
Quando ebbe finito, appoggiò il
mortaio e il pestello contro lo
steccato, entrammo in casa, e la
pentola rimase sul fuoco tutta
la notte.
Ficou olhando a papa ferver
por mais um momento e depois
começou a limpar o almofariz.
Ajudei-o. Quando terminamos,
ele colocou o almofariz e o
pilão junto da cerca. Entramos
em casa e a panela ficou nas
pedras a noite toda.
Mai lăsă pasta să fiarbă puţin
timp, pe urmă începu să cureţe
mojarul. L-am ajutat şi eu.
După ce terminarăm, don Juan
a pus la uscat mojarul şi
pisălogul sprijinindu-le de
gard. Intră în casă şi oala fu
lăsată pe pietre toată noaptea.
Наступного ранку на
світанку дон Хуан наказав
мені витягнути фігурку і
підвісити до стріхи,
обличчям на схід, щоб вона
висохла на сонці. В полудень
вона стала жорстка мов дріт.
Спека стягнула клей і
зелений колір листя змішався
з ним. Фігурка виглядала
моторошно блискучою.
Le lendemain à l’aube, don
Juan m’a dit de sortir la
statuette de cette colle et de
l’accrocher au toit en direction
de l’est, pour la faire sécher au
soleil. A midi, elle était raide
comme du fil de fer. La chaleur
avait solidifié la colle à laquelle
s’était mélangé le vert des
feuilles. Le petit personnage
avait acquis un étrange éclat.
La mattina dopo, all'alba, don
Juan mi ordinò di tirar fuori la
figurina dalla colla e di
appenderla al tetto rivolta a est,
perché si asciugasse al sole. A
mezzogiorno era rigida come
filo di ferro. Il calore aveva
saldato la colla a cui si era
mescolato il colore verde delle
foglie. La figurina aveva una
patina lucida e strana.
Il mattino seguente, all’alba,
don Juan mi ordinò di togliere
la scultura dalla colla e di
appenderla al soffitto verso est,
per farla seccare al sole. A
mezzogiorno era rigida come
un pezzo di ferro. Il calore
aveva fissato la colla, che
aveva preso il colore verde
delle foglie, dando alla scultura
una patina lucida e misteriosa.
No dia seguinte, de madrugada,
Dom Juan mandou que eu
tirasse a estatueta da cola e a
dependurasse no telhado, de
frente para o leste, para secar
ao sol. Ao meio-dia estava dura
como arame. O calor tinha
soldado a cola e o verde das
folhas se misturara a ela. A
estatueta tinha um acabamento
lustroso e estranho.
A doua zi în zori, don Juan îmi
spuse să scot figurina din clei şi
să o agăţ de acoperiş cu faţa
îndreptată spre răsărit ca să se
usuce sub razele soarelui. La
prânz, era ţeapănă ca o sârmă.
Căldura întărise cleiul şi
culoarea verde a frunzelor se
amestecase cu restul. Figurina
avea un aspect lucios, ciudat.
Дон Хуан попросив мене
зняти її. Тоді він дав мені
шкіряну торбину, зроблену зі
старої замшевої куртки, яку я
йому колись привіз. Сумка
виглядала, як і його власна,
тільки була зроблена з
м’якшої коричневої шкіри.
Don Juan m’a demandé de le
décrocher. Il m’a alors tendu
une bourse de cuir qu’il avait
taillée dans une vieille veste de
daim que je lui avais apportée.
Cette bourse ressemblait tout à
fait à la sienne, sauf qu’elle
était en daim marron.
Don Juan mi disse di tirarla
giù. Quindi mi diede una borsa
di cuoio che aveva fatto con
una vecchia giacca di camoscio
che gli avevo portato qualche
tempo prima. La borsa
assomigliava a quella che lui
stesso possedeva. La sola
differenza era che era fatta di
un morbido cuoio marrone.
Don Juan mi ordinò di tirarla
giù e mi diede una borsa di
pelle che aveva ricavato da una
vecchia giacca scamosciata che
gli avevo portato qualche
tempo prima. Assomigliava
alla sua, che però era di
morbida pelle marrone.
Dom Juan pediu-me que
pegasse a estatueta. Em
seguida, deu-me uma bolsa de
couro que havia feito de um
velho casaco de camurça que
eu lhe dera havia tempos. A
bolsa parecia com a dele, sendo
a única diferença que a dele era
feita de um couro marrom
macio.
Don Juan îmi spuse să dau jos
figurina. Pe urmă îmi dădu un
săculeţ de piele pe care îl
făcuse dintr-o jachetă veche de
căprioară pe care i-o dădusem
cu câtva timp în urmă.
Săculeţul arăta asemeni celui
pe care îl avea şi el. Singura
deosebire era că al lui era făcut
din piele moale, cafenie.
— Поклади свій “образ” в
сумку і закрий її. — сказав
він.
– Mettez votre «image» dans
cette bourse et refermez-la.
"Metti la tua 'immagine' dentro «Metti la tua “immagine”
la borsa e chiudila", disse.
dentro la borsa e chiudila»
disse.
- Ponha sua "imagem" dentro
da bolsa e feche-a disse ele.
— Pune-ţi „imaginea" în
săculeţ şi închide-l, îmi spuse
el.
Він не дивився на мене і
навмисне відвернув голову.
Щойно я поклав фігурку
Il ne me regardait pas, et
gardait volontairement la tête
détournée. Lorsque le petit
Non mi guardò, e tenne
deliberatamente il capo girato.
Una volta messa la figurina
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Non mi guardò, tenendo la
testa girata di proposito.
Quando la scultura fu nella
Dom Juan não olhou para m:m, Nu se uită la mine, având grijă
propositadamente mantendo a să-şi ţină capul întors. De
cabeça virada. Depois que
îndată ce pusesem figurina, el
117
dentro la borsa mi diede una
досередини торбини, він дав personnage a été dans la
мені сітку і наказав покласти bourse, il m’a donné un filet, et sporta, e mi disse di mettervi
il m’a dit d’y mettre le pot de dentro la pentola d'argilla.
глиняний горщик в неї.
terre.
borsa, mi diede una rete per la
spesa e mi disse di infilarvi la
pentola.
guardei a estatueta dentro da
îmi dădu o plasă şi-mi spuse să
bolsa, ele me deu uma sacola
bag oala de lut în ea.
de linha e disse-me que pusesse
a panela de barro dentro dela.
Він підійшов до моєї
машини, взяв сітку з моїх рук
і приладнав її до відкритих
дверцят бардачка.
Il est allé avec moi jusqu’à la
voiture, il m’a pris le filet des
mains, et il l’a attaché au
couvercle ouvert de la boîte à
gants.
Si avviò verso la mia
automobile, prese la sporta
dalle mie mani e la appese allo
sportello aperto dello
scomparto dei guanti.
Si diresse verso la mia auto, mi
prese dalle mani la rete e la
legò allo sportello aperto del
vano portaoggetti.
Foi até meu carro, pegou a
sacola de minhas mãos e
prendeu-a ao porta-luvas, que
estava aberto.
Se duse spre maşina mea, luă
plasa din mâinile mele şi o vârî
prin capacul deschis al
compartimentului pentru
mănuşi.
— Йди за мною, — сказав
він.
– Venez avec moi, a-t-il dit.
"Vieni con me", disse.
«Vieni con me» disse.
- Venha comigo - disse ele.
— Vino cu mine, îmi spuse el.
Я слідував за ним. Він
обійшов будинок, зробивши
повне коло за годинниковою
стрілкою. Він зупинився на
веранді, а тоді обійшов
будинок знов, але цього разу
проти годинникової стрілки, і
знов повернувся на веранду.
Він нерухомо стояв якийсь
час, а тоді сів.
Je l’ai suivi. Nous avons fait
tout le tour de la maison dans le
sens des aiguilles d’une
montre. Il s’est arrêté sous la
véranda, puis nous avons
recommencé la même chose, en
sens inverse. Il est resté alors
immobile un instant, puis il
s’est assis.
Lo seguii. Camminò intorno
alla casa, compiendo un giro
completo in senso orario. Si
fermò al portico e girò di
nuovo intorno alla casa, questa
volta in senso antiorario e
ritornando di nuovo al portico.
Rimase immobile per un certo
tempo, poi si sedette.
Lo seguii. Girò intorno alla
casa, in senso orario. Giunto al
porticato, si fermò e fece un
altro giro intorno alla casa,
questa volta in senso antiorario,
tornando di nuovo al punto di
partenza. Rimase immobile per
un po’, poi si sedette.
Acompanhei-o. Deu a volta à
casa, fazendo um círculo
completo, no sentido dos
ponteiros do relógio. Parou na
varanda e tornou a dar volta à
casa, dessa vez em sentido
contrário e voltando de novo à
varanda. Ficou parado um
pouco e depois sentou-se.
L-am urmat. Dădu ocol casei,
făcând un cerc complet în
sensul acelor de ceasornic. Se
opri în dreptul verandei şi
înconjură iar casa, de data asta
mergând contrar acelor
ceasornicului şi întorcându-se
iar la verandă. Rămase
nemişcat câtva timp, pe urmă
se aşeză.
Я звик вірити, що все, що він
робить має якесь значення.
Тому я був спантеличений,
коли він сказав: Слухай! Я не
можу згадати, де я його
поклав.
J’étais habitué à ce que tout ce
qu’il faisait eût un sens, mais je
me demandais ce que
signifiaient ces tours de
maison, lorsqu’il s’est exclamé:
«Diable! Je ne sais plus où je
l’ai mis.»
Ero condizionato a credere che
tutto quello che faceva avesse
un qualche significato. Mi
domandavo che cosa
significasse girare in cerchio
intorno alla casa quando disse:
"Hei! Ho dimenticato dove l'ho
messo".
Ero portato a credere che tutto
ciò che don Juan faceva avesse
un senso. Mi stavo
interrogando sul significato di
quei giri intorno alla casa,
quando esclamò: «Ehi! Non mi
ricordo più dove l’ho messa».
Eu estava condicionado a crer
que tudo o que ele fazia tinha
algum significado. Estava
pensando no significado dos
círculos em volta da casa,
quando ele disse: - Ei! Esqueci
onde o coloquei.
Aveam motive să cred că tot ce
făcea avea un anume înţeles.
Mă tot întrebam ce sens avea
înconjurarea casei, când el îmi
spuse: — Hei! Am uitat unde
am pus-o!
Я запитав його, що він
шукає. Він відповів, що
забув, де він поклав
саджанець для пересадки.
Він ще раз обійшов навколо
будинку, перш ніж згадав, де
він був.
Je lui ai demandé ce qu’il
cherchait. Il a répondu qu’il ne
savait plus où il avait mis la
racine que je devais replanter.
Nous avons fait le tour de la
maison une fois de plus avant
que cela ne lui revienne.
Gli chiesi che cosa stesse
cercando. Disse che aveva
dimenticato dove aveva messo
il germoglio che io dovevo
trapiantare. Girammo intorno
alla casa ancora una volta
prima che si ricordasse dov'era.
Gli domandai cosa stesse
cercando e lui rispose che
aveva dimenticato il luogo in
cui aveva messo la radice che
avrei dovuto piantare.
Piacemmo il giro della casa
ancora una volta prima che gli
venisse in mente.
Perguntei-lhe o que é que ele
estava procurando. Respondeu
que se tinha esquecido de onde
colocara o broto que eu tinha
de replantar. Tornamos a andar
em volta da casa antes de ele se
lembrar onde estava.
L-am întrebat ce caută. Mi-a
spus că uitase unde pusese
mlădiţa pe care trebuia s-o
replantez eu. Înconjuraserăm
din nou casa şi, între timp, el îşi
aminti unde era.
Він показав мені маленьку
склянку на дошці під
стріхою. В склянці була
друга половина першої
порції кореню дурману.
Саджанець щойно почав
розвиватись, випустивши
Il m’a montré un petit bocal de
verre posé sur une planchette
clouée au mur sous le toit. Il
contenait l’autre moitié de la
première portion de la racine de
datura. Une petite couronne de
feuilles avait poussé à son
Mi indicò un piccolo vaso di
vetro posto su di un'asse
inchiodata al muro sotto il
tetto. Il vaso conteneva l'altra
metà della prima porzione della
radice di Datura. La radice
mostrava un principio di
Mi indicò un piccolo barattolo
di vetro su un ripiano appeso
alla parete sotto al soffitto: era
lì che don Juan aveva
conservato l’altra metà della
prima porzione di radice di
Datura. All’estremità superiore,
Mostrou-me um potinho de
vidro num pedaço de tábua
pregado à parede debaixo do
telhado. O pote continha a
outra metade da primeira
porção da raiz de Datura. O
broto tinha umas folhinhas
Îmi arătă un borcan mic de
sticlă de pe o bucată de
scândură bătută în cuie pe
perete, sub acoperiş. În borcan
se afla cealaltă jumătate a
primei porţiuni din rădăcina de
Datura. Mlădiţa avea un mugur
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
118
листочки на верхній частині. sommet. Le bocal contenait un crescita di foglie alla sommità. la radice mostrava
un’incipiente crescita di foglie.
Il vaso conteneva un poco
В склянці було трошки води, peu d’eau, mais pas de terre.
Il recipiente conteneva anche
d'acqua, ma non terra.
але не було землі.
una piccola quantità d’acqua,
ma non un filo di terra.
crescendo em sua extremidade înfrunzit în vârf. În borcan era
superior. O pote tinha um
puţină apă, dar nu avea pământ.
pouquinho de água, mas não
tinha terra.
— А чому там нема землі? — – Pourquoi n’y a-t-il pas de
спитав я.
terre? ai-je demandé.
"Perché non c'è della terra?",
chiesi.
«Perché non c’è terra?»
domandai a don Juan.
- Por que não tem terra? perguntei.
— De ce n-are nici un pic de
pământ? am întrebat eu.
«La terra non è tutta uguale, e
l’erba del diavolo deve
conoscere solo quella sulla
quale vivrà e crescerà. È giunta
l’ora di riportarla là prima che i
vermi la danneggino.»
- Nem todos os solos são
iguais, e a erva-do-diabo só
deve conhecer o solo em que
há de viver e crescer. E agora
está na hora de ela voltar à
terra, antes que os bichos a
estraguem.
— Pământul nu e la fel peste
tot şi iarba diavolului are
nevoie doar de pământul în
care va trăi şi va creşte. Acum,
a venit momentul s-o redăm
pământului înainte s-o distrugă
viermii.
— Не усі ґрунти однакові і
трава диявола повинна знати
тільки ґрунт, у якому вона
буде жити і рости. А тепер
час повернути її в землю,
поки хробаки не з’їли її.
– Toutes les terres ne sont pas
les mêmes, et l’herbe du diable
ne doit connaître que celle où
elle vivra et grandira. Le
moment est venu de la
replanter avant que des vers ne
s’y attaquent.
"I terreni non sono tutti uguali,
e l'erba del diavolo deve
conoscere soltanto il terreno in
cui vivrà e crescerà. E adesso è
venuto il momento di riportarla
alla terra prima che venga
danneggiata dai vermi".
— Ми можемо посадити її
біля будинку? — запитав я.
– Peut-on la planter ici près de
la maison?
"Possiamo piantarla qui vicino «Non possiamo piantarla vicino - Podemos plantá-la aqui perto — Putem s-o plantăm aici,
alla casa?", chiesi.
a casa?» chiesi.
da casa? - perguntei.
lângă casă? am întrebat eu.
— Ні! Ні! Не тут. Вона має
бути посаджена в місце, яке
тобі подобається.
– Oh non. Pas par ici. Il faut la "No! No! Non qui intorno.
mettre dans un endroit qui vous Deve essere ricondotta in un
luogo di tuo gradimento".
plaise.
— Але як я знайду місце, яке – Où vais-je le trouver?
мені подобається?
- Não! Não! Aqui não. Ela deve — Nu! Nu! Nu aici! Trebuie
«No! No! Non qui intorno.
Deve essere portata in un luogo voltar a um lugar de seu gosto. s-o ducem într-un loc care-ţi
che piace a te.»
place ţie.
"Ma dove posso trovare un
luogo di mio gradimento?".
«Ma dove posso trovare un
posto simile?»
- Mas onde posso encontrar um — Dar unde pot să găsesc un
lugar de meu gosto?
loc care să-mi placă?
— Я цього не знаю. Ти
можеш посадити її, де
схочеш. Але вона повинна
оберігатися і доглядатися, бо
від її життя залежить сила,
яка тобі потрібна. Якщо вона
помре, це означатиме, що
вона тебе не хоче і ти більше
не зможеш до неї звернутися.
Це означатиме, що ти не
матимеш над нею влади.
Тому ти повинен оберігати її
і доглядати за нею, щоб вона
росла. Але все ж ти не маєш
її розпещувати.
– Cela, je l’ignore. Où vous
voudrez. Mais il faudra
s’occuper d’elle
soigneusement, car il faut
qu’elle vive pour que vous
possédiez la puissance. Si elle
meurt, cela voudra dire qu’elle
ne veut pas de vous, et qu’il
faut la laisser tranquille: elle ne
vous apportera pas le pouvoir.
Il faudra donc bien la soigner,
pour qu’elle grandisse, sans
pourtant la gâter.
"Questo non lo so. Puoi
trapiantarla dovunque tu
voglia. Ma deve essere curata e
accudita, perché deve vivere
affinché tu abbia il potere di
cui hai bisogno. Se muore,
significa che non ti vuole, e
non devi più disturbarla.
Significa che non avresti potere
su di lei. Quindi devi curarla e
accudirla, così che cresca.
Tuttavia non devi viziarla".
«Non lo so. Puoi piantarla dove
vuoi. Ma devi curarla e
occuparti di lei perché, se vuoi
avere il potere di cui hai
bisogno, deve rimanere in vita.
Se muore, significa che non ti
vuole, e non la dovrai
disturbare ulteriormente. In
questo caso, non avrai alcun
potere su di lei. Ecco perché
devi curarla e occupartene, in
modo che possa crescere. Non
devi viziarla, però.»
- Não sei. Pode tornar a plantála onde quiser. Mas ela tem de
ser cultivada e cuidada, pois
tem de viver para você ter o
poder que precisa. Se ela
morrer, isso quer dizer que não
o quer, e você não deve
perturbá-la mais. Quer dizer
que você não terá poder sobre
ela. Portanto, precisa cuidar e
tratar dela, para que cresça.
Mas não deve mimá-la.
— Asta eu n-am de unde să
ştiu. Poţi s-o plantezi din nou
oriunde doreşti. Dar trebuie
îngrijită şi menajată; trebuie să
trăiască în aşa fel încât tu să
poţi avea puterea de care ai
nevoie. Dacă moare, înseamnă
că nu te acceptă şi nu trebuie
s-o mai deranjezi. Deci, trebuie
să-i porţi de grijă, să-i dai tot
ce-i trebuie ca să poată creşte.
Totuşi, nu trebuie s-o răsfeţi.
— Чому ні?
– Pourquoi cela?
"Perché no?".
«Perché no?»
- Por que não?
— De ce nu?
— Бо якщо вона не виросте,
ти вже нічим її не задобриш.
Але з іншого боку, ти
повинен показувати свою
турботу. Берегти від гусені і
поливати водою, коли
відвідуватимеш її. Це має
– Parce que si elle ne veut pas
grandir, il est inutile de l’y
inciter. D’un autre côté, vous
devez montrer votre
attachement, éloigner les vers
et l’arroser quand vous venez la
voir. Il faudra ‘le faire
"Perché se non ha voglia di
crescere è inutile allettarla. Ma,
d'altra parte, devi dimostrare
che ne hai cura. Tieni lontani i
vermi e annaffiala quando vai a
visitarla. Questo deve essere
fatto regolarmente finché la
«Perché se non ha intenzione di
crescere, le lusinghe sono
inutili. Però devi dimostrarle
che tieni a lei. Allontana i
vermi e bagnala quando vai a
trovarla. Devi farlo con
regolarità, finché non germina.
- Porque, se não for vontade
dela crescer, não adianta
agradá-la. Mas, por outro lado,
você tem de provar que gosta
dela. Livre-a dos bichos e dêlhe água quando a visitar. Isso
deve ser feito com
— Fiindcă dacă nu vrea ea să
crească, nu ajută la nimic s-o
ademeneşti. Dar, pe de altă
parte, trebuie să dovedeşti că-ţi
pasă de ea. Fereşte-o de viermi
şi ud-o când vii pe la ea.
Trebuie să faci asta regulat,
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
119
робитися регулярно, поки
вона не дасть насіння. Тільки
коли з’явиться перше
насіння, ти зможеш бути
впевненим, що сподобався їй.
pianta non produce semi. Dopo Quando nasceranno i primi
régulièrement jusqu’à ce
che sarà spuntato il primo seme semi, saremo certi che lei ti
qu’elle donne des graines.
vuole.»
Quand elles apparaîtront, nous saremo sicuri che ti vuole".
serons sûrs qu’elle veut bien de
vous.
regularidade, até ela germinar.
Depois de germinar a primeira
semente, teremos certeza de
que o deseja.
până face seminţe. Când îi apar
primele seminţe, o să fim siguri
că te doreşte.
— Але, доне Хуане, це
неможливо доглядати за
коренем так, як ти хочеш.
«Ma don Juan, non posso
– Mais, don Juan, je ne pourrai "Ma, don Juan, non mi è
pas m’occuper de cette plante possibile aver cura della radice occuparmi della radice come
nella maniera che desiderate". mi chiedi.»
comme vous le voulez.
- Mas, Dom Juan, não me é
possível cuidar da raiz como
você quer.
— Dar, don Juan, nu se poate
să mă îngrijesc de rădăcină aşa
cum vrei dumneata.
— Якщо ти хочеш її силу, ти – Il le faudra bien pourtant, si
vous voulez sa puissance. Il
мусиш це зробити! Іншого
n’existe pas d’autre moyen.
шляху не існує.
"Se vuoi il suo potere, devi
farlo! Non c'è altro modo!".
«Se vuoi il suo potere, devi
farlo! Non c’è altro modo!»
- Se quiser o poder dela, tem de — Dacă-i vrei puterea, trebuie
fazê-lo! Não há outro meio!
s-o faci! Altfel nu se poate.
– Vous ne pouvez pas vous en
— Міг би ти доглянути за
нею, поки мене не буде, доне occuper pour moi quand je ne
suis pas là, don Juan?
Хуане?
"Potete aver cura voi di lei in
mia vece quando io non ci
sono, don Juan?".
«Puoi sostituirmi quando non
ci sono, don Juan?»
- Não pode cuidar dela quando — Poţi să te ocupi de ea
eu não estiver aqui, Dom Juan? dumneata, când eu nu sunt aici,
don Juan?
"No! Non io! Non posso farlo.
Ciascuno deve coltivare la
propria pianta. Io ho avuto la
mia. Ora tu devi avere la tua. E
fino a che non ha prodotto
semi, come ti ho detto, non
puoi considerarti pronto per
imparare".
«No! No! Non posso farlo!
Ognuno deve prendersi cura
della propria radice. Io ho
avuto la mia, adesso tocca a te.
E, come ti ho spiegato, finché
non vedrai i semi non potrai
considerarti pronto per
imparare.»
- Não! Eu não! Não posso fazer
isso! Cada um tem de nutrir seu
próprio broto. Tive o meu.
Agora, você tem de ter o seu. E
só depois de ele germinar,
como já lhe disse, é que você
pode considerar-se pronto para
aprender.
— Nu! Eu, nu! Eu nu pot să fac
asta! Fiecare trebuie să-şi
hrănească mlădiţa lui. Am
avut-o şi eu pe a mea. Acum tu
trebuie s-o ai pe a ta. Şi, până
nu face seminţe, aşa cum ţi-am
spus, nu te poţi socoti pregătit
să înveţi.
«Dove pensi che possa
piantarla?»
- Onde acha que eu devo
plantá-la?
— Unde crezi c-ar trebui s-o
replantez?
— Asta numai tu poţi să
hotărăşti! Şi nimeni nu trebuie
să ştie locul, nici măcar eu! Aşa
trebuie să fie făcută
replantarea. Nimeni, absolut
nimeni, nu trebuie să ştie unde
se află planta ta! Dacă te
urmăreşte un străin sau te vede,
ia-ţi mlădiţa şi fugi în alt loc.
Ţi-ar putea pricinui necazuri de
neînchipuit prin manipularea
mlădiţei. Te-ar putea schilodi
sau ucide. De asta nici măcar
eu nu trebuie să ştiu unde se
află planta ta.
— Ні! Не я! Я не можу цього
зробити! Кожен повинен сам
вирощувати свій власний
саджанець. Зараз у тебе є
свій. І поки вона не дасть
насіння, ти не можеш
вважати себе готовим до
навчання.
– Non, certainement pas.
Chacun doit s’occuper de sa
propre plante. J’avais la
mienne. Vous devez
maintenant avoir la vôtre. Et ce
n’est qu’après les graines,
comme je viens de vous le dire,
que vous pourrez vous
considérer comme prêt à
apprendre.
— Як ти гадаєш, де мені її
посадити?
– A votre avis, où devrais-je la "Dove pensate che dovrei
replanter?
trapiantarla?".
— Це має бути твоє власне
рішення! І ніхто не має знати
місця, навіть я! Так повинно
бути. Ніхто, жодна людина
не має знати, де є твоя
рослина. Якщо хтось йшов за
тобою або бачив тебе, хапай
саджанець і тікай в інше
місце. Той, хто бачив,
маніпулюючи рослиною,
може завдати тобі
неймовірної шкоди. Він може
покалічити або вбити тебе.
Тому ніхто, навіть я не маю
знати де вона.
– Ce n’est pas à moi d’en
décider. Et vous devez être le
seul à en connaître l’endroit. Il
ne faudra même pas me le dire
à moi. Si un étranger vous suit
ou vous voit, il faudra vous
sauver ailleurs avec votre
plante, car on pourrait vous
faire énormément de mal par
l’intermédiaire de cette plante.
Vous estropier, ou vous tuer.
C’est pour cela que même moi
je devrai ignorer où elle est.
"Spetta a te solo deciderlo. E
nessuno deve conoscere il
posto, nemmeno io! Questo è il
modo in cui deve essere fatto il
trapianto. Nessuno, proprio
nessuno, deve sapere dov'è la
tua pianta. Se un estraneo ti
segue, o ti vede, prendi il
germoglio e scappa in un altro
posto. Potrebbe causarti un
danno irreparabile toccando il
germoglio. Potrebbe storpiarti
o ucciderti. È per questo che
nemmeno io devo sapere dov'è
la tua pianta".
«Soltanto tu puoi deciderlo! E
nessuno deve sapere il posto,
nemmeno io! E così che deve
essere svolto questo compito.
Nessuno, proprio nessuno, deve
sapere dove si trova la pianta.
Se un estraneo ti segue, o ti
vede, prendi la radice e vai da
un’altra parte, perché potrebbe
servirsene per causarti danni
inimmaginabili. Potrebbe farti
diventare storpio, o ucciderti.
Ecco perché neanch’io devo
sapere dove si trova la pianta.»
- Isso só você pode decidir! E
ninguém pode saber do lugar,
nem mesmo eu! É assim que a
replanta tem de ser feita.
Ninguém, mas ninguém
mesmo, pode saber onde está
sua planta. Se um estranho o
acompanhar, ou o vir, pegue a
raiz e corra para outro lugar.
Ele lhe poderia causar males
incríveis, manipulando o broto.
Poderia aleijá-lo ou matá-lo. É
por isso que nem eu posso
saber onde está sua planta.
Leve-o agora.
Він дав мені склянку з
саджанцем.
Il m’a tendu le petit bocal.
Mi porse il piccolo vaso con il
germoglio.
Detto questo, mi consegnò il
barattolo con la radice.
- E entregou-me o potinho com Îmi întinse borcănaşul cu
o broto.
mlădiţa:
— Тепер бери.
– Prenez-la maintenant.
"Prendilo, adesso".
«Prendila, adesso.»
Peguei-o.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Ia-o acum!
120
— Я взяв, і він майже силою
повів мене до моєї машини.
Je l’ai prise. Puis il m’a
presque traîné jusqu’à ma
voiture.
Lo presi. Quindi mi trascinò
quasi all'automobile.
La presi, e don Juan mi trascinò Então, ele quase me arrastou
quasi alla macchina.
para meu carro.
— Тепер ти повинен їхати.
Йди і обери місце, де
посадиш її. Викопай глибоку
ямку, в м’якій землі,
недалеко від води. Пам’ятай:
щоб вирости, вона має бути
біля води. Копай тільки
руками, навіть якщо вони
будуть стікати кров’ю,
постав саджанець в центрі
ями і зроби насип [pilon]
навколо. Тоді полий водою.
Коли вода просочиться в
землю, наповни яму м’якою
землею. Тоді вибери місце у
двох кроках на південний
схід. Викопай ще одну
глибоку яму, також руками, і
вилий в неї все, що лишилося
в горщику, потім розбий
горщик, а черепки глибоко
закопай десь поодаль від
саджанця. Коли ти закопаєш
горщик, повернись до
саджанця і полий його ще
раз. Тоді візьми свій образ,
тримаючи його між пальцями
там, де поріз, і, стоячи на
місці, де ти закопав вариво,
злегка торкнися саджанця
голкою. Обійди саджанець
чотири рази, щораз
зупиняючись, щоб знов
торкнутися його.
– Il faut partir maintenant.
Partez à la recherche d’un
endroit convenable. Creusez un
trou profond, près d’un point
d’eau. N’oubliez pas qu’il faut
qu’elle soit à proximité de l’eau
pour grandir. Vous creuserez le
trou avec vos mains nues,
même si cela doit les mettre en
sang. Vous mettrez le plant au
milieu du trou, puis vous ferez
une petite butte (pilon) autour.
Vous la recouvrirez d’eau.
Quand toute l’eau aura disparu,
vous remplirez le trou de terre
meuble. Vous repérerez alors
un endroit à deux pas du plant
vers le sud-ouest. Vous
creuserez un second trou,
toujours avec les mains, et vous
y verserez ce qu’il y a dans le
pot. Cassez ensuite ce pot et
enterrez-le ailleurs, loin de
l’endroit où se trouve le plant.
Le pot une fois enterré, vous
reviendrez à votre plant
l’arroser une fois de plus. Vous
prendrez ensuite votre image
avec les deux doigts entre
lesquels se trouve la blessure
et, debout à l’endroit où se
trouve la colle, vous toucherez
légèrement la plante avec
l’épine. Vous ferez quatre fois
le tour de la plante, en vous
arrêtant à chaque fois au même
endroit pour la toucher.
"Adesso devi partire. Vatti a
scegliere il punto dove
trapianterai il germoglio. Scava
un buco profondo, nella terra
molle, vicino a un posto ricco
d'acqua. Ricorda, per poter
crescere deve essere vicina
all'acqua. Scava il buco solo
con le mani, anche se
sanguinano. Metti il germoglio
al centro del buco e facci
intorno un monticello (pilon).
Poi inzuppalo d'acqua. Quando
l'acqua si è assorbita, riempi il
buco di terra morbida. Poi
scegli un posto a due passi di
distanza dal germoglio, in
quella direzione (indicò verso
sud-est). Scava un altro buco
profondo, sempre con le mani,
e versaci dentro il contenuto
della pentola. Quindi rompi la
pentola, e seppelliscila in un
altro posto, lontano dal punto
dov'è il tuo germoglio. Quando
hai seppellito la pentola ritorna
al tuo germoglio e annaffialo
ancora una volta. Poi tira fuori
la tua immagine, tienila tra le
dita nel punto in cui hai la
carne ferita e, stando in piedi
sul punto in cui hai seppellito
la colla, tocca leggermente il
germoglio con la punta della
spina. Gira intorno al
germoglio quattro volte,
fermandoti ogni volta nello
stesso punto per toccarlo".
«Devi andare, ora. Vai a
cercare il luogo dove pianterai
la radice. Scava una buca
profonda nella terra morbida, in
prossimità dell’acqua.
Ricordati che deve essere
vicino all’acqua per poter
crescere. Scava la buca solo
con le tue mani, anche se
dovessero sanguinare. Metti la
radice al centro e fai un
mucchietto [pilón] tutto
intorno, poi versa l’acqua e,
quando il terreno l’avrà
assorbita, riempi la buca con
terra morbida. Allontanati dalla
radice di due passi, in quella
direzione [fece un segno verso
sud-ovest], e scegli un posto
dove scaverai un’altra buca
profonda, sempre con le mani,
e verserai il contenuto della
pentola. Poi rompi la pentola e
sotterrala a una certa profondità
in un altro punto, lontana dalla
radice. Quando l’avrai fatto,
toma dalla radice e bagnala di
nuovo. A quel punto tira fuori
la tua immagine, tienila fra le
dita dove hai la ferita e,
rimanendo nel posto dove hai
sotterrato la miscela, sfiora la
radice con l’ago acuminato.
Girale intorno quattro volte,
fermandoti ogni volta nello
stesso punto per toccarla.»
— В якому напрямі треба
обходити корінь?
– Faudra-t-il le faire dans un
certain sens?
"Devo seguire una direzione
specifica mentre giro intorno
alla radice?".
- Tenho de seguir uma direção — Trebuie să urmez o direcţie
«Devo seguire una direzione
particolare quando giro intorno especial, quando der a volta ao anume când merg în jurul
broto?
alla radice?»
rădăcinii?
— В будь-якому. Але ти
– N’importe lequel. Mais il ne
"Qualsiasi direzione andrà
«No, ma non dimenticare il
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
- Agora você tem de ir. Vá e
escolha o lugar onde vai
replantar ó broto. Cave um
buraco fundo, na terra fofa,
junto de um lugar com água.
Lembre-se, ele tem de estar
perto da água para poder
crescer. Cave o buraco só com
suas mãos, mesmo que elas
sangrem. Coloque o broto no
centro do buraco e faça um
montinho (pilón) em volta dele.
Depois, ensope-o de água.
Quando esta se infiltrar, encha
a cova com terra fofa. Depois,
escolha um lugar a dois passos
do broto, naquela direção
(apontou para sudeste). Cave
ali outro buraco fundo, também
com as mãos e jogue ali o que
está na panela. Depois, quebrea e enterre-a em outro lugar,
longe de onde está seu broto.
Após enterrar a panela, volte a
seu broto e torne a regá-lo. Em
seguida, pegue a sua estatueta,
segure-a entre os dedos onde
está a sua ferida e, de pé no
local onde você sepultou a
cola, toque de leve no broto
com a agulha. Dê a volta ao
broto quatro vezes, parando
cada vez no mesmo lugar para
tocá-lo.
- Qualquer direção serve. Mas
Am luat-o. Pe urmă, aproape că
m-a târât până la maşina mea:
— Acum, trebuie să pleci.
Du-te şi alege locul unde o să
plantezi din nou mlădiţa. Sapă
o groapă adâncă în pământ
moale, în apropierea unui loc
cu apa. Nu uita: trebuie să fie
aproape de apă ca să crească.
Fă o groapă numai cu mâinile,
chiar dacă vei sângera. Pune
mlădiţa în mijlocul gropii şi fă
o movilă (pilon) în jurul ei. Pe
urmă, îmbib-o de apă. Când
apa intră în pământ, umple
groapa cu pământ moale. Apoi,
alege un loc la doi paşi
depărtare de mlădiţă, în direcţia
asta (arătă spre sud-est). Fă o
altă groapă adâncă acolo, tot cu
mâinile, şi goleşte în ea ce se
află în oală. În continuare,
sparge oala şi îngroap-o adânc
într-un alt loc, departe de cel
unde se află mlădiţa ta. După
ce ai îngropat oala, du-te înapoi
la mlădiţa ta şi mai ud-o o dată.
Pe urmă, scoate-ţi figurina ta,
ţine-o între degetele unde ai
rana şi, stând în locul unde ai
îngropat cleiul, atinge mlădiţa
uşor cu acul ascuţit, înconjoară
mlădiţa de patru ori, oprindu-te
de fiecare dată în acelaşi loc ca
s-o atingi.
— Orice direcţie e bună. Dar
121
мусиш запам’ятати, в якому
напрямі вилив клей і в якому
напрямі ти ходив навколо
кореню. Торкайся його
легенько вістрям, щоразу
окрім останнього, тоді ти
повинен вколоти глибоко.
Але роби це обережно, стань
навколішки, щоб рука не
здригнулась, бо ти можеш
лишити кінчик всередині
кореню, і тоді все скінчено,
ти вже не зможеш
використати корінь.
faudra surtout pas oublier dans
quelle direction est enterrée la
colle, et dans quel sens vous
avez tourné autour de la plante.
Touchez la plante légèrement,
sauf la dernière fois, où là il
faudra enfoncer profondément.
Mais faites cela très
soigneusement, mettez- vous à
genoux pour avoir la main plus
sûre. Il ne faut pas que l’épine
se casse. Autrement, c’est fini.
La racine ne vous serait
d’aucun usage.
bene. Ma devi sempre ricordare
in quale direzione hai
seppellito la colla, e quale
direzione hai preso quando hai
girato intorno al germoglio.
Tocca dolcemente il germoglio
con la punta della spina ogni
volta tranne l'ultima volta, in
cui devi conficcarla
profondamente. Ma fallo con
precauzione; inginocchiati per
avere la mano più ferma perché
non devi rompere il punto
dentro il germoglio. Se lo
rompi sei finito. La radice non
ti sarà più di alcuna utilità".
punto dove hai sotterrato la
colla e la direzione in cui hai
girato intorno alla radice.
Sfiorala con la punta a ogni
giro, a eccezione dell’ultimo,
poi piantala in profondità. Ma
fai attenzione: mettiti in
ginocchio per tenere la mano
ferma, perché non devi
rompere la punta nella radice.
Se lo fai, sei finito. La radice
non ti sarà di nessun aiuto.»
tem sempre de se lembrar em
que direção você enterrou a
cola, e que direção tomou ao
andar em volta do broto. Toque
de leve no broto em todas as
vezes menos na última; então,
empurre fundo. Mas faça-o
com cuidado; ajoelhe-se para
ter a mão mais firme, pois não
deve quebrar a ponta dentro do
broto. Se quebrar, está
liquidado. A raiz não lhe
servirá de nada.
trebuie să-ţi aminteşti
întotdeauna în ce direcţie ai
îngropat cleiul şi încotro ai
luat-o când ai încercuit mlădiţa.
Atinge uşor mlădiţa cu vârful
acului de fiecare dată, în afară
de ultima dată, când trebuie
să-l înfigi adânc. Dar trebuie să
faci asta cu atenţie; stai în
genunchi ca să ai mâna mai
sigură, fiindcă nu trebuie să
rupi vârful înăuntrul mlădiţei.
Dacă-l rupi, eşti terminat!
Rădăcina n-o să-ţi mai fie de
nici un folos.
— Потрібно щось казати,
поки я обходитиму
саджанець?
– Faudra-t-il prononcer
certaines paroles en décrivant
ces cercles?
"Devo pronunciare qualche
parola mentre giro intorno al
germoglio?"
«Devo dire qualcosa quando
giro intorno alla radice?»
- Tenho de pronunciar alguma
palavra, enquanto ando em
volta do broto?
— Trebuie să spun anume
cuvinte în timp ce ocolesc
mlădiţa?
— Ні, я зроблю це за тебе.
– Je le ferai pour vous.
"No, lo farò io per te". .
«No, lo farò io per te.»
- Não. Farei isso por você.
— Nu, o să fac eu asta în locul
tău.
Субота, 27 січня 1962 року
Samedi 27 janvier 1962
Sabato, 27 gennaio, 1962
Sabato, 27 gennaio 1962
Sábado, 27 de janeiro de 1962
Sâmbătă, 27 ianuarie 1962
Ранком, щойно я приїхав до
його будинку, дон Хуан
сказав мені, що він
збирається показати, як
готувати суміш для димка.
Ми йшли на узгір’я по
дорозі, що заглиблювалась в
один з каньйонів. Він
зупинився біля високого
тонкого куща, який кольором
помітно вирізнявся з
навколишньої рослинності.
Чапараль навколо куща був
жовтуватим, а кущ — світлозеленим.
Comme j’arrivais ce matin-là à
sa maison, don Juan m’a tout
de suite dit qu’il allait me
montrer comment préparer le
mélange à fumer. Nous
sommes partis pour les collines
et nous avons pénétré assez
profondément dans l’un des
canyons. Il s’est arrêté à côté
d’un grand arbuste élancé dont
la couleur contrastait fortement
avec la végétation des environs.
Tout autour, le chaparral était
jaunâtre, alors que l’arbuste
était d’un vert vif.
La mattina, appena arrivai alla
casa, don Juan mi disse che
intendeva mostrarmi come si
prepara la mistura da fumo. Ci
dirigemmo verso le colline e ci
inoltrammo in un canyon. Don
Juan si fermò davanti a un alto
cespuglio snello il cui colore
contrastava nettamente con
quello della vegetazione
circostante. La boscaglia
intorno al cespuglio era
giallastra, ma il cespuglio era
di un bel verde smagliante.
Questa mattina, non appena
arrivai a casa sua, don Juan mi
annunciò che mi avrebbe
mostrato come preparare la
miscela di fumo. Andammo
sulle colline e ci addentrammo
per un bel pezzo in uno dei
canyon. Don Juan si fermò
accanto a un cespuglio alto e
sottile, il cui colore contrastava
nettamente con quello della
vegetazione circostante. La
boscaglia lì intorno era
giallastra, mentre il cespuglio
era verde brillante.
Assim que cheguei à casa dele
hoje de manhã, Dom Juan me
disse que me ia ensinar a
preparar a mistura do fumo.
Fomos para os morros e
entramos bem longe em' uma
das gargantas. Ele parou perto
de um arbusto alto e esguio,
cuja cor formava um contraste
marcante com a vegetação em
volta. O chaparral ao redor do
arbusto era amarelado, mas este
era de um verde-vivo.
De îndată ce am ajuns la el
acasă azi-dimineaţă, don Juan
mi-a spus că îmi va arăta cum
să pregătesc amestecul pentru
fumat. Pornirăm spre dealuri şi
merserăm o distanţă destul de
mare într-unui dintre canioane.
Don Juan se opri lângă un tufiş
înalt şi subţire a cărui culoare
contrasta vizibil cu cea a
vegetaţiei înconjurătoare.
Desişul din jurul tufişului era
gălbui, în timp ce tufişul era de
un verde viu.
— З цього деревця ти
повинен взяти листя і квіти,
— сказав він. — Найкращий
час зривати їх — День усіх
душ [el dia de las animas].
«Sur cet arbre, dit-il, on prend
des feuilles et des fleurs. Le
bon moment, c’est le jour de la
Fête des morts (el dia de las
animas).»
"Da questo alberello devi
prendere le foglie e i fiori",
disse don Juan. "Il tempo
adatto per coglierli è il giorno
dei santi (el dia de las
«Devi prendere le foglie e i
fiori di questo alberello» disse.
«Il momento giusto per farlo è
il giorno d’Ognissanti [el día de
las ánimas].»
- Desta arvorezinha você tem
de levar as folhas e as flores disse ele. - A época propícia
para apanhá-las é o Dia de
Finados (el día de las ánimas).
— Trebuie să culegi frunzele şi
florile de pe pomişorul ăsta,
îmi spuse el. Timpul cel mai
potrivit să faci asta este Ziua
Tuturor Sfinţilor (el dia de las
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
122
animas)".
ánimas).
Він взяв свій ніж і зрізав
кінчик тонкої гілки. Він
вибрав іншу подібну гілку і
також зрізав її кінчик. Він
повторював це, поки не мав
повні руки гілок. Тоді він сів
на землю.
Il sortit son couteau et il coupa
l’extrémité d’une branche
mince. Puis il a recommencé
avec une autre branche, et ainsi
de suite, jusqu’à avoir une
poignée de ces rameaux. Puis il
s’est assis sur le sol.
Tirò fuori il coltello e tagliò la
cima di un ramo sottile. Scelse
un altro ramo simile e anche di
questo tagliò la punta. Ripetè
tale operazione finché non
ottenne una manciata di punte
di rami. Quindi si sedette per
terra.
Estrasse il coltello e con un
colpo staccò la punta di un
ramo sottile. Scelse un altro
ramo simile al primo e fece lo
stesso. Ripetè questa
operazione finché non ebbe
raccolto una manciata di
ramoscelli, poi si sedette a
terra.
Pegou sua faca e cortou a
extremidade de um ramo fino.
Escolheu outro ramo
semelhante e também cortou a
ponta. Repetiu essa operação
até ter um punhado de pontas
de ramos. Depois, sentou-se no
chão.
Îşi scoase cuţitul şi reteză
capătul unei ramuri subţiri. Mai
alese o altă ramură
asemănătoare şi îi reteză şi ei
capătul. Repetă această
operaţie până culese un
mănunchi de vârfuri de ramuri.
Pe urmă se aşeză pe pământ:
— Подивись, — сказав він,
— я зрізав усі гілки від
розгалуження з двома і
більше листами на гілці.
Бачиш? Усі вони однакові.
Від кожної гілки я брав
тільки вершечки, де листя
свіже і ніжне. Тепер ми
повинні знайти тінь.
«Regardez, dit-il. J’ai coupé
toutes ces branches au-dessus
de la fourche formée par une
ou deux feuilles et la branche.
Vous voyez? Elles sont toutes
pareilles. Je n’ai pris que
l’extrémité de chaque branche,
là où les feuilles sont fraîches
et bien tendres. Cherchons
maintenant un coin à l’ombre.»
"Guarda qui", disse. "Ho
tagliato tutti i rami al di sopra
delle biforcazioni formate da
due o più foglie e lo stelo.
Vedi? Sono tutti uguali. Da
ciascun ramo ho preso solo la
punta, dove le foglie sono
fresche e tenere. Ora dobbiamo
cercare un luogo ombroso".
«Guarda» disse. «Ho tagliato
tutti i rami al di sopra della
biforcazione tra due o più
foglie e lo stelo. Vedi? Sono
tutti uguali. Ho preso solo la
punta del ramo, dove le foglie
sono fresche e tenere. Adesso
dobbiamo cercare un posto
all’ombra.»
- Olhe aqui - disse ele. - Cortei
todos os galhos acima da
forquilha formada por duas ou
mais folhas e a haste. Está
vendo? São todos iguais. Só
usei a ponta de cada galho,
onde as folhas são frescas e
tenras. Agora, temos de
procurar um lugar de sombra.
— Uită-te, zise el. Am tăiat
toate ramurile de deasupra
bifurcaţiei dintre două sau mai
multe frunze şi tulpină. Vezi?
Toate sunt la fel. Am folosit
doar vârful fiecărei ramuri
unde frunzele sunt fragede şi
moi. Acum trebuie să căutăm
un loc umbrit.
Ми йшли, поки він не
знайшов те, що шукав. Він
дістав з кишені довгий
мотузок і прив’язав його до
стовбура дерева і нижніх
гілок двох кущів, утворивши
щось схоже на шнурок для
білизни, на який він підвісив
вершечки, верхом донизу.
Він вміло розмістив їх
вздовж мотузка, почепивши
за розгалуження між
листочками і стеблом. Вони
нагадували довгий ряд
зелених вершників.
Nous avons marché et il a fini
par trouver ce qu’il cherchait. Il
a sorti une longue ficelle de sa
poche, il l’a tendue entre deux
buissons, faisant ainsi une sorte
de corde à linge sur laquelle il a
placé les petites branches à
cheval, bien régulièrement.
Ainsi suspendues par la
fourche que formait la tige et
les feuilles, on aurait dit une
rangée de petits cavaliers verts.
Camminammo finché non gli
parve di aver trovato quello che
stava cercando. Tirò fuori dalla
tasca un lungo laccio e lo legò
al tronco e ai rami bassi di due
cespugli, formando una specie
di corda per il bucato a cui
sospese le punte dei rami,
capovolte. Le dispose lungo la
corda in maniera ordinata;
appese per la biforcazione tra le
foglie e lo stelo,
rassomigliavano a una lunga
fila di cavalieri verdi.
Camminammo finché don Juan
non trovò quello che cercava.
Prese dalla tasca un lungo
cordino e lo fece passare tra il
tronco di un albero e i rami più
bassi di due cespugli, come se
fosse una specie di corda per il
bucato alla quale appese
ordinatamente le punte dei rami
capovolte; agganciate tra le
foglie e lo stelo, sembravano
una lunga fila di cavalieri.
Caminhamos até ele
demonstrar haver encontrado o
que procurava. Pegou um
cordão comprido do bolso e
amarrou-o ao trunco e aos
galhos mais baixos de dois
arbustos, fazendo uma espécie
de varal, onde ele pendurou os
galhos, com as pontas para
baixo. Arrumou-os pelo cordão
em ordem; enganchados pela
forquilha entre as folhas e a
haste, eles pareciam uma longa
fileira de cavaleiros verdes.
Merserăm înainte până când
părea să fi găsit ce căuta.
Scoase o sfoară lungă din
buzunar şi o legă de trunchiul
şi ramurile de jos a doi
pomişori, făcând un fel de
sfoară de rufe ca să atârne
vârfurile de ramuri cu capul în
jos. Le aranja în ordine pe
frânghie; agăţate de bifurcaţia
dintre frunze şi tulpină,
semănau cu un şir lung de
călăreţi verzi.
— Треба дивитися, щоб
листя сохло в тіні. — сказав
він. — Місце має бути
ізольованим і
важкодоступним. Щоб
листочки були захищені,
вони мають лишитися
сохнути в місці, де їх знайти
було б майже неможливо.
Коли вони висохнуть, їх
«On dit que les feuilles doivent
sécher à l’ombre, dit-il. Il faut
choisir un endroit écarté et
d’accès difficile. De cette
façon, les feuilles seront
protégées. On les laissera donc
sécher dans un endroit presque
impossible à découvrir. Une
fois sèches, on en fera un
paquet scellé.»
"Si deve fare attenzione che le
foglie asciughino all'ombra",
disse. " II posto deve essere
isolato e difficile da
raggiungere. In questo modo le
foglie sono protette. Devono
essere lasciate ad asciugare in
un posto in cui sia quasi
impossibile trovarle. Quando
sono secche devono essere
«Bisogna assicurarsi che le
foglie secchino all’ombra» mi
avvertì don Juan. «Il posto
deve essere solitario e difficile
da raggiungere. Solo in questo
modo saranno al sicuro.
Devono essere lasciate seccare
in un luogo dove è quasi
impossibile trovarle, e quando
sono secche vanno messe in un
- E preciso que as folhas
sequem à sombra - disse Dom
Juan. - O lugar deve ser isolado
e de difícil acesso. Assim, as
folhas ficam protegidas.
Devem ser deixadas para secar
num lugar onde seja quase
impossível encontrá-las.
Depois de secas, devem ser
postas num embrulho e
— Trebuie să ai grijă ca
frunzele să se usuce la umbră,
îmi spuse el. Locul trebuie să
fie singuratic şi inaccesibil. În
acest fel, frunzele sunt
protejate. Trebuie să fie lăsate
să se usuce într-un loc unde-i
aproape imposibil să le găseşti.
După ce s-au uscat, trebuie
puse într-o legătură şi sigilate.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
123
треба покласти в клунок і
запакувати.
messe in un fagotto e chiuse
ermeticamente".
sacchetto e sigillate.»
lacradas.
Він взяв листя з шнурка і
кинув його біля кущів.
Очевидно, він збирався лише
показати мені процедуру.
Là-dessus, il a pris les petites
branches sur la ficelle, et il les
a jetées dans les buissons. Il
avait donc simplement voulu
me montrer comment il fallait
s’y prendre.
Raccolse le foglie dalla corda e
le gettò nei cespugli vicini.
Evidentemente aveva inteso
solo mostrarmi il
procedimento.
Tblse le foglie dal cordino e le
gettò negli arbusti lì accanto.
Evidentemente voleva solo
mostrarmi la procedura.
Apanhou as folhas do cordão e
atirou-as nos arbustos
Próximos. Parecia que só
pretendia ensinar-me o
processo.
Culese frunzele de pe frânghie
şi le aruncă peste arbuştii din
apropiere. Mi s-a părut că nu
intenţionase decât să-mi arate
cum se procedează.
Ми продовжували йти, і він
зірвав три різні квітки,
сказавши, що це частини
суміші, які мають бути
зібрані в той самий час. Але
квіти мають лежати окремо в
глиняних горщиках і сохнути
в темряві, і кожен горщик
повинен бути закритим, щоб
квіти всередині запліснявіли.
Він сказав, що листя і квіти
для того, щоб підсолодити
курильну суміш.
Nous avons repris notre marche
et nous avons ramassé trois
variétés de fleurs. Il a précisé
qu’il fallait toujours les cueillir
au même moment. Mais on les
mettait ensuite dans des pots de
terre différents, à sécher dans
l’obscurité. On mettait des
couvercles sur ces pots pour
que les fleurs moisissent à
l’intérieur. Le rôle des feuilles
et des fleurs était d’adoucir le
mélange.
Continuammo a camminare e
don Juan raccolse tre diversi
fiori, dicendo che facevano
parte degli ingredienti e che
dovevano essere raccolti
contemporaneamente. Ma i
fiori dovevano essere messi in
recipienti di terra separati e
fatti asciugare al buio; si
doveva mettere un coperchio su
ciascun vaso così che i fiori si
ammuffissero dentro il
recipiente. Disse che la
funzione delle foglie e dei fiori
era quella di addolcire la
mistura da fumo.
Ci rimettemmo in cammino e
don Juan colse tre fiori diversi,
dicendo che facevano parte
degli ingredienti e che
dovevano essere raccolti
contemporaneamente. Solo in
seguito andavano separati in
vasi di terracotta diversi e
lasciati seccare al buio;
bisognava coprire i vasi con un
coperchio per non far
ammuffire le foglie. Don Juan
mi spiegò che le foglie e i fiori
servivano ad addolcire la
miscela di fumo.
Continuamos a caminhar e ele
escolheu três flores diferentes,
dizendo que eram parte dos
ingredientes e que deviam ser
colhidas ao mesmo tempo. Mas
as flores tinham de ser
colocadas em potes de barro
separados e postas para secar
no escuro; era preciso pôr uma
tampa em cada pote para as
flores mofarem lá dentro. Ele
disse que a função das folhas e
das flores era adocicar a
mistura do fumo.
Am mers în continuare şi don
Juan culese trei flori diferite,
spunându-mi că făceau parte
din ingrediente şi se
presupunea că trebuie culese în
acelaşi timp. Dar florile
trebuiau să fie puse în oala de
lut, separate şi uscate în
întuneric; pe fiecare oal trebuia
pus un capac, pentru ca florile
să mucegăiască în conteiner.
Adăugă că rostul frunzelor şi al
florilor era să îndulcească
amestecul fumului.
Ми вийшли з каньйону і
пішли по руслу річки.
Довгим обхідним шляхом ми
повернулися до будинку.
Пізнім вечором ми сіли в
його кімнаті, що бувало
рідко, і він розповів мені про
останній інгредієнт суміші —
гриби.
Nous sommes sortis du canyon,
et nous avons marché vers la
rivière. Puis nous sommes
revenus chez lui après un long
détour. Tard ce soir-là, nous
sommes allés nous asseoir dans
sa chambre, ce qu’il
m’autorisait rarement à faire, et
il m’a parlé du dernier
ingrédient du mélange, les
champignons.
Uscimmo dal canyon e ci
avviammo verso il letto del
fiume. Dopo un lungo giro
ritornammo alla casa. Più tardi,
la sera, sedemmo nella sua
stanza, una cosa che mi era
permessa raramente, e mi parlò
dell'ingrediente finale della
mistura: i funghi.
Uscimmo dal canyon e ci
dirigemmo verso il letto del
fiume. Dopo un lungo giro,
ritornammo a casa. A tarda sera
ci sedemmo nella stanza di don
Juan, una cosa che non
accadeva di frequente, e lui mi
parlò dell’ultimo ingrediente
della miscela, i funghi.
Saímos da garganta e
caminhamos para o leito do rio.
Depois de uma volta grande,
voltamos para a casa dele.
Tarde da noite, ficamos
sentados no seu quarto, coisa
que ele raramente me permitia
fazer, ocasião em que me
contou a respeito do último
ingrediente; os cogumelos.
Am ieşit din canion şi ne-am
îndreptat spre albia râului.
După un ocol lung ne-am întors
la el acasă. Seara târziu,
stăteam în odaia lui, lucru pe
care mi-l îngăduia rar, şi-mi
povesti despre ingredientele
finale ale amestecului —
ciupercile.
— Справжній секрет суміші
в грибах, — сказав він. — Їх
найважче зібрати. Подорож в
місце, де вони ростуть, довга
і небезпечна, а вибрати
потрібні гриби ще важче. Є
багато інших видів грибів,
які ростуть поруч, яких не
можна використовувати.
Вони зіпсують правильні
«Le secret du mélange réside
dans les champignons, dit-il. Et
c’est ce qu’il y a de plus
difficile à trouver. Le voyage
jusqu’à l’endroit où ils
poussent est long et dangereux,
et le choix est encore plus
périlleux. Ils poussent aux
alentours d’autres variétés de
champignons tout à fait
"Il vero segreto della mistura è
nei funghi", disse. "Sono
l'ingrediente più difficile da
raccogliere. Il viaggio per
arrivare al luogo in cui
crescono è lungo e pericoloso.
Ci sono altri tipi di funghi che
crescono vicino, i quali non
servono affatto. Rovinerebbero
quelli buoni se fossero fatti
«Il vero segreto della miscela è
nei funghi» disse. «È
l’ingrediente più difficile da
trovare. Il viaggio per arrivare
nel luogo in cui crescono è
lungo e pericoloso, e trovare la
qualità giusta è ancora più
rischioso. In quella zona
crescono altri tipi di funghi che
non vanno bene, perché
- O verdadeiro segredo da
mistura reside nos cogumelos disse ele. - São o ingrediente
mais difícil de colher. A ida ao
lugar onde crescem é longa e
perigosa, e escolher a qualidade
certa é ainda mais arriscado.
Há outros tipos de cogumelos
que crescem juntos deles, e que
não valem nada; estragariam os
— Adevărata taină a
amestecului se află în ciuperci,
îmi spuse el. Sunt ingredientul
cel mai greu de cules. Călătoria
spre locul unde cresc este lungă
şi periculoasă şi mai riscant,
chiar, este să alegi soiul
potrivit. Există şi alte feluri de
ciuperci care cresc în apropiere
şi care nu-ţi sunt de nici un
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
124
гриби, якщо будуть сушитися
разом. Потрібно багато часу,
щоб вивчити їх добре і не
зробити помилку. Можна
завдати серйозної шкоди,
використавши не ті гриби,
шкоди для людини і для
люльки. Я знав людей, які
померли на місці від
використання неправильної
суміші.
inutiles. Ils gâcheraient l’effet
des bons si on les mettait à
sécher ensemble. Il faut
beaucoup de temps pour
apprendre à les distinguer sans
risque d’erreur. Si l’on se
trompait, il pourrait en résulter
de graves dangers – pour le
fumeur et pour sa pipe. On peut
tomber raide mort, à fumer la
mauvaise fumée. J’en connais à
qui cela est arrivé.
essiccare insieme. Per
conoscere bene i funghi in
modo da non commettere errori
ci vuole del tempo. Se si usa il
tipo sbagliato se ne ricaverà un
grave danno, per l'uomo e per
la pipa. So di uomini che sono
morti sul colpo per aver usato il
fumo sbagliato.
guasterebbero quelli buoni se
venissero lasciati seccare
insieme. Occorre del tempo per
conoscere i fanghi abbastanza
bene da non fare errori. Se
venisse usata una qualità
sbagliata, il danno sarebbe
enorme, sia per l’uomo sia per
la pipa. Conosco uomini che
sono caduti stecchiti per avere
usato il fumo sbagliato.
bons se fossem secados juntos.
Leva tempo para se conhecer
bem os cogumelos, e não se
errar. Sérios males podem
resultar, se se usar o tipo errado
- mal para o homem e para o
cachimbo. Conheço homens
que caíram mortos por terem
usado um mau fumo.
folos; o să le strice şi pe cele
bune, dacă le usuci la un loc. E
nevoie de timp ca să cunoşti
bine ciupercile şi să nu faci o
greşeală. O să ai necazuri mari
dacă le foloseşti pe cele rele —
necazuri pentru om şi pentru
pipă. Cunosc oameni care au
murit pe loc fiindcă au folosit
fumul greşit.
— Щойно зібрані гриби
потрібно покласти в калебас,
тому вже ніяк не можна буде
їх перевірити. Бачиш: вони
мають бути подрібнені, щоб
пройти крізь вузьку шийку
калебасу.
«Dès que les champignons sont
ramassés, on les met dans une
gourde, si bien qu’il est
impossible de vérifier après.
Vous comprenez, il faut les
émietter pour pouvoir les faire
passer par le petit goulot de la
gourde.
"I funghi vengono messi
appena raccolti in una zucca,
così non c'è modo di
ricontrollarli. Vedi, devono
essere tagliati a strisce per
poterli far passare attraverso
allo stretto collo della zucca".
«Dopo che sono stati raccolti, i
funghi vengono messi in una
zucca vuota, quindi non c’è
modo di controllarli di nuovo.
Naturalmente bisogna
sbriciolarli per farli entrare
nello stretto collo della zucca
vuota.»
Assim que os cogumelos são
colhidos, devem ser colocados
numa cabaça, de modo que não
há meio de verificá-los
novamente. Entende, eles têm
de ser estraçalhados para
poderem passar pelo gargalo
estreito da cabaça.
— De îndată ce ciupercile sunt
culese, se pun într-o tărtăcuţă,
aşa încât nu se mai pot
controla, înţelegi, trebuie să le
rupi în fâşii ca să le poţi trece
prin gâtul îngust al tărtăcuţei.
— Як можна уникнути
помилок?
– Comment éviter une erreur?
"Come si può evitare un
errore?".
«Come si fa a essere sicuri che - Como se pode evitar o erro?
i funghi siano quelli giusti?»
— Будучи обережним і
знаючи, як робити вибір. Я
казав тобі, що це нелегко. Не
кожен може приборкати дим;
більшість навіть не здатна
спробувати
– En faisant très attention et en
sachant choisir. Je vous ai dit
que c’était très délicat.
Dompter la fumée, ce n’est pas
à la portée de tout le monde. La
plupart n’essaient même pas.
"Stando molto attenti e sapendo
scegliere. Ti ho detto che è
difficile. Non tutti riescono a
domare il fumo; la maggior
parte delle persone non ci
prova nemmeno".
«È necessario fare molta
attenzione e saper scegliere.
Tfe l’ho detto che è difficile.
Non tutti riescono a domare il
fumo e la maggior parte delle
persone non ci prova
nemmeno.»
— Як довго потрібно
тримати гриби в калебасі?
– Combien de temps garde-t-on "Per quanto tempo si tengono i «Quanto tempo devono
funghi dentro la zucca?".
rimanere i funghi nella zucca
les champignons dans la
vuota?»
gourde?
— Рік. Усі інші складові
мають бути запаковані також
рік. Тоді відміряються їх
відповідні пропорції і окремо
перетираються в мілкий
порошок. Маленькі грибочки
не потрібно перетирати, бо
вони й самі перетворяться на
порох, достатньо їх
розчавити. Чотири частини
– Un an. On garde tous ces
ingrédients scellés pendant un
an. On pèse des quantités
égales de chacun et on les
réduit séparément en poudre
très fine. Ce n’est pas la peine
pour les petits champignons,
car ils tomberont d’eux-mêmes
en poussière. Il n’y a qu’à
écraser quelques morceaux plus
*Gourd — калебас —
посудина, що виготовляється
з певного сорту гарбуза
"Per un anno. Anche tutti gli
altri ingredienti sono tenuti
ermeticamente chiusi per un
anno. Quindi se ne misurano
parti uguali e si macinano
separatamente in una polvere
sottilissima. I piccoli funghi
non vanno macinati perché si
trasformano da soli in una
polvere sottilissima; tutto quel
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Un anno. Anche gli altri
ingredienti vengono messi via
per un anno. Trascorso questo
periodo, si prendono porzioni
uguali di ciascun ingrediente e
si macinano separatamente fino
a ottenere una polvere liscia.
Non è necessario macinare i
funghi piccoli: basta
schiacciare i pezzi perché si
- Tendo cuidado e sabendo
como escolher. Já lhe disse que
é difícil. Nem todos podem
domesticar o fumo; a maior
parte das pessoas nem tenta.
— Cum poţi evita o greşeală?
— Trebuie să fii atent şi să ştii
cum să alegi. Ţi-am spus că-i
greu. Nu oricine poate îmblânzi
fumul; cei mai mulţi nici măcar
nu încearcă.
- Por quanto tempo você
— Cât timp ţii ciupercile în
guarda os cogumelos dentro da tărtăcuţa?
cabaça?
- Por um ano. Todos os outros
ingredientes também são
lacrados por um ano. Então,
partes iguais deles são medidas
e moídas separadamente num
pó muito fino. Os
cogumelozinhos não têm de ser
moídos porque já por si
tornam-se um pó fininho; basta
amassar os pedaços. Quatro
— Un an. Toate celelalte
ingrediente sunt şi ele sigilate
pentru un an. Pe urmă, părţi
egale din ele sunt măsurate şi
măcinate separat până se prefac
într-o pudră foarte fină.
Ciupercile cele mici nu trebuie
să fie măcinate fiindcă se
prefac singure într-un praf
foarte fin; tot ce ai de făcut este
125
грибів додаються до одної
частини усіх інших
інгредієнтів разом. Потім
вони усі змішуються і
кладуться в мішечок, такий
як в мене. — Він вказав на
маленький мішечок, що висів
під сорочкою.
gros. On met quatre parts de
champignons pour une de tout
le reste mélangé. Puis quand
tout est mélangé, on le met
dans un sac comme le mien.»
che si deve fare è schiacciare i
pezzi. A quattro parti di funghi
si aggiunge una parte di tutti gli
altri ingredienti insieme.
Quindi si mescola il tutto e lo si
mette in un sacco come il mio".
Mostrò il sacchetto appeso
sotto la sua camicia.
polverizzino. Vengono
aggiunte quattro porzioni di
funghi a una porzione di tutti
gli altri ingredienti. A questo
punto si mescola tutto e si
mette la miscela in una borsa
come la mia.» Don Juan indicò
il sacchettino appeso sotto la
camicia.
partes de cogumelos são
acrescentadas a uma parte de
todos os outros ingredientes
juntos. Depois, são todos
misturados e colocados numa
bolsa como a minha. - Apontou
para o saquinho pendurado
debaixo de sua camisa.
să zdrobeşti bucăţile mai mari.
Patru bucăţi de ciuperci sunt
adăugate la o parte din celelalte
ingrediente care, în prealabil,
sunt puse împreună. După
aceea, le amesteci pe toate şi le
pui într-un săculeţ ca al meu.
Şi-mi arătă săculeţul care-i
atârna sub cămaşă.
— Потім усі складники
збираються ще раз і тільки
коли вони будуть покладені
сушитися, ти готовий курити
суміш, яку ти приготував. У
твоєму випадку, ти
куритимеш наступного року.
А через рік після цього
суміш буде повністю твоя, бо
ти збереш її самостійно.
Першого разу я наб’ю
люльку для тебе. Ти викуриш
суміш в чашці і чекатимеш.
Тоді прийде димок. Ти
відчуєш його. Він зробить
тебе вільним бачити усе, що
ти захочеш. Це справді
незрівнянний союзник. Але
кожний, хто шукає його,
мусить мати намір і незламну
волю. Вони потрібні, щоб
повернутися, бо інакше
димок не дасть тобі
повернутись. По-друге,
потрібно пам’ятати усе, що
димок показав, інакше в
пам’яті не лишиться нічого,
окрім уривків туману.
Il a montré le petit sac pendu
sous sa chemise. «Puis tous les
ingrédients sont rassemblés à
nouveau et une fois secs, le
mélange est prêt à être fumer.
Dans votre cas, vous le
fumerez l’an prochain. L’année
suivante, le mélange sera
vraiment le vôtre, car vous
l’aurez ramassé vous-même. La
première fois que vous le
fumerez, j’allumerai moi-même
votre pipe. Vous fumerez le
mélange dans le fourneau puis
vous attendrez. La fumée
viendra. Vous la sentirez. Elle
vous permettra de voir tout ce
que vous souhaiterez voir. A
vrai dire, c’est une alliée sans
égal. Mais celui qui la
recherche doit le faire avec une
intention et souhaiter son retour
avec une volonté sans faille, ou
bien la fumée ne le laissera pas
revenir. Ensuite, il faut avoir la
volonté de se rappeler ce que la
fumée lui aura permis de voir.
Autrement, ce ne serait qu’un
brouillard dans son esprit.»
"A questo punto tutti gli
ingredienti sono riuniti
nuovamente, e dopo che sono
stati messi a seccare sei pronto
a fumare la mistura che hai
appena preparato. Nel tuo caso,
fumerai l'anno prossimo. E
l'anno dopo la mistura sarà
tutta tua perché l'avrai raccolta
da solo. La prima volta che
fumerai ti accenderò io la pipa.
Fumerai la mistura nel fornello
e aspetterai. Il fumo arriverà.
Lo sentirai. Ti renderà libero di
vedere tutto quello che vuoi
vedere. A rigor di termini, è un
alleato senza confronti. Ma
chiunque lo cerca deve avere
un'intenzione e una volontà al
di là di ogni biasimo. Ne ha
bisogno perché deve intendere
e volere il proprio ritorno,
altrimenti il fumo non lo
lascerà tornare indietro.
Secondo, deve intendere e
voler ricordare tutto ciò che il
fumo gli permetterà di vedere,
altrimenti non sarà niente di più
che un po' di nebbia nella sua
mente".
«Fatto questo, bisogna
raccogliere di nuovo tutti gli
ingredienti e, una volta messi a
seccare, la miscela appena
preparata è pronta da fumare.
Nel tuo caso, non prima del
prossimo anno. L’anno
successivo la miscela sarà
completamente tua perché avrai
raccolto gli ingredienti da solo.
Quando fumerai per la prima
volta, sarò io ad accenderti la
pipa. Fumerai tutta la miscela
che si trova nel recipiente e
aspetterai. Il fumo arriverà e tu
lo sentirai. Ti renderà libero di
vedere tutto quello che vuoi. È
un alleato davvero
impareggiabile. Ma chiunque
lo cerchi deve avere un intento
e una volontà irreprensibili,
perché deve intendere e volere
il proprio ritorno, o il fumo non
lo lascerà tornare indietro.
Inoltre, deve intendere e volere
il ricordo di ciò che il fumo gli
ha permesso di vedere,
altrimenti non rimarrà
nient’altro che uno strato di
nebbia nella sua mente.»
- Em seguida, todos os
ingredientes são novamente
colhidos e depois de postos
para secar você está pronto
para fumar a mistura que
acabou de preparar. No seu
caso, vai fumar no ano que
vem. E no ano posterior, a
mistura será toda sua, pois você
a terá colhido sozinho. Da
primeira vez que você fumar,
acenderei seu cachimbo. Vai
fumar toda a mistura no
fornilho e vai esperar. A
fumaça virá. Você a sentirá.
Ela o libertará para ver tudo o
que quiser ver. A bem dizer, é
um aliado incomparável. Mas
quem o procurar tem de ter um
propósito e uma vontade
irrepreensíveis. Ele precisa
disso porque tem de pretender e
querer sua volta, do contrário o
fumo não o deixará voltar. Em
segundo lugar, ele tem de
pretender e querer lembrar-se
de tudo o que o fumo lhe
permitiu ver, do contrário tudo
não passará de uma neblina em
sua mente.
Apoi toate ingredientele sunt
adunate din nou şi, după ce le
pui la uscat, te pregăteşti să
fumezi amestecul pe care
tocmai l-ai preparat. În ceea ce
te priveşte, o să fumezi anul
viitor. Şi un an după asta,
amestecul o să fie numai al tău
fiindcă l-ai cules doar tu singur.
Prima oară când fumezi, eu o
să-ţi aprind pipa. O să fumezi
tot amestecul dintr-un bol şi o
să aştepţi. Fumul va apărea. O
să-l simţi. Te va elibera ca să
poţi vedea tot ce vrei să vezi.
Pe bună dreptate, este un aliat
fără pereche. Dar cel ce-l caută
trebuie să aibă o intenţie şi o
voinţă fără reproş. El are
nevoie de asemenea calităţi,
fiindcă trebuie să intenţioneze
şi să vrea întoarcerea lui, căci
altfel fumul nu-l va lăsa să se
întoarcă. În al doilea rând,
trebuie să intenţioneze şi să
vrea să-şi amintească tot ceea
ce fumul i-a îngăduit să vadă,
altfel n-o să fie nimic altceva
decât o umbră de ceaţă în mâna
lui.
Субота, 8 квітня 1962
Samedi 8 avril 1962
Sabato, 7 aprile, 1962
Sabato, 8 aprile 1962
Sábado, 8 de abril de 1962
Sâmbătă, 8 aprilie 1962
В наших розмовах дон Хуан Dans nos conversations, don
послідовно використовував і Juan utilisait constamment
звертався до фрази “людина l’expression «homme de
Durante le nostre conversazioni Nel corso delle nostre
conversazioni, don Juan usava
don Juan usava o citava
o faceva riferimento
coerentemente l'espressione
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Em nossas conversas, Dom
În conversaţiile noastre, don
Juan sempre usava ou se referia Juan folosea sau se referea des
à expressão "homem de
la expresia „om al cunoaşterii",
126
conhecimento", mas nunca
explicava o que queria dizer
com isso. Perguntei-lhe a
respeito.
dar nu mi-a explicat niciodată
ce voia să spună prin asta.
L-am rugat să mă lămurească:
- Um homem de conhecimento
é aquele que seguiu
honestamente as dificuldades
da aprendizagem - disse ele.
Um homem que, sem se
precipitar nem hesitar, foi tão
longe quanto pôde para
desvendar os segredos do poder
e da sabedoria.
— Un om al cunoaşterii este
cel care a urmat cu adevărat
greul drum spre instruire, mi-a
răspuns el. Un om care, fără să
se grăbească şi fără să şovăie, a
mers cât a putut de departe în
dezlegarea tainelor puterii şi
ale cunoaşterii.
знання”. Але ніколи не
пояснював, що він має на
увазі. Я запитав його про це.
savoir», sans jamais expliquer
ce qu’il entendait par là. Je le
lui ai demandé.
'uomo di conoscenza', ma non all’espressione «uomo di
spiegò mai che cosa intendesse sapere», ma non mi spiegò mai
cosa intendesse esattamente.
con questa. Glielo domandai.
Alla fine glielo domandai.
— Людина знання — це той,
хто слідує шляхом знання
крізь випробування, —
сказав він. — Той, хто без
поспіху і вагань заходить
настільки далеко, як зможе, у
розкритті таємниць сили і
знання.
– Un homme de savoir, c’est
quelqu’un qui a suivi
fidèlement les épreuves de
l’étude. Un homme qui, sans
hâte et sans hésitations, est allé
aussi loin qu’il l’a pu dans la
recherche des secrets de la
puissance et du savoir.
"Un uomo di conoscenza è un
uomo che ha seguito
fedelmente i sacrifici
dell'imparare", rispose. "Un
uomo che, senza affrettarsi e
senza esitare, è arrivato fin
dove ha potuto nello svelare i
segreti del potere e della
conoscenza".
— Кожен може стати
людиною знання?
– N’importe qui peut-il devenir "Chiunque potrebbe diventare
un homme de savoir?
un uomo di conoscenza?".
«Chiunque può essere un uomo - Qualquer pessoa pode ser um — Poate oricine să fie un om al
di sapere?»
homem de conhecimento?
cunoaşterii?
— Ні, не кожен.
– Non, pas n’importe qui.
"No, non chiunque".
«No, non chiunque.»
— Тоді що потрібно робити,
щоб стати людиною знання.
– Alors que faut-il faire pour
devenir un homme de savoir?
— Потрібно кинути виклик
чотирьом своїм вічним
ворогам і перемогти їх.
«Un uomo di sapere è quello
che ha affrontato tutte le
difficoltà che comporta la
conoscenza» rispose. «Un
uomo che è andato, senza fretta
né esitazioni, il più lontano
possibile lungo la strada che
porta alla scoperta dei segreti
del potere e della conoscenza.»
- Não; não qualquer pessoa.
— Nu, nu oricine.
"Allora che cosa deve fare un «Allora cosa deve fare un
uomo per diventare un uomo di uomo per diventarlo?»
conoscenza?".
- Então o que é preciso fazer
para se tornar um homem de
conhecimento?
— Atunci, ce trebuie să facă un
om ca să devină un om al
cunoaşterii?
– Il faut affronter et vaincre
quatre ennemis naturels.
"Deve sfidare e sconfiggere i
suoi quattro nemici naturali".
«Deve sfidare e sconfìggere i
suoi quattro nemici naturali.»
- O homem tem de desafiar e
vencer seus quatro inimigos
naturais.
— Trebuie să-şi provoace şi
să-şi învingă cei patru duşmani
fireşti ai lui.
— Після перемоги цих
чотирьох ворогів — станеш
людиною знання?
– On sera un homme de savoir
après avoir vaincu ces quatre
ennemis?
"Dopo aver sconfitto questi
quattro nemici sarà diventato
un uomo di conoscenza?".
«Diventerà un uomo di sapere
dopo aver sconfitto questi
quattro nemici?»
- Ele será um homem de
— Va deveni un om al
conhecimento depois de vencer cunoaşterii după ce va învinge
esses quatro inimigos?
aceşti patru duşmani?
— Так. Чоловік може
називатися людиною знання,
тільки якщо він здатен
завдати поразки усім
чотирьом противникам.
– Oui. On ne saurait prétendre
être un homme de savoir sans
être capable de les vaincre tous
les quatre.
"Sì. Un uomo può dirsi uomo
di conoscenza solo se è stato
capace di sconfiggerli tutti e
quattro".
«Sì. Può essere chiamato in
questo modo solo se è capace
di sconfiggerli tutti e quattro.»
- Sim. Um homem pode
chamar-se um homem de
conhecimento somente se for
capaz de vencer os quatro.
— Da. Un om se poate numi pe
sine om al cunoaşterii doar
dacă este în stare să-i învingă
pe toţi patru.
— Тоді кожен, хто їх
переможе, може бути
людиною знання?
"Allora, chiunque sconfigga
– Alors, tous ceux qui ont
vaincu ces quatre ennemis sont questi nemici può essere un
uomo di conoscenza?".
des hommes de savoir?
«Allora chiunque sconfigga
questi nemici può essere un
uomo di sapere?»
- Então, qualquer pessoa que
conseguir vencer esses
inimigos pode ser um homem
de conhecimento?
— Atunci, orice om care-i
învinge devine un om al
cunoaşterii?
— Кожен, хто їх переможе,
стає людиною знання.
– Celui qui les a vaincus
devient un homme de savoir.
"Chiunque li sconfigge diventa «Proprio così.»
un uomo di conoscenza".
- Qualquer pessoa que os
vencer torna-se um homem de
conhecimento.
— Oricine îi învinge este un
om al cunoaşterii.
— Але ж є якісь особливі
вимоги, які людина мусить
виконати перед тим, як
здолати цих ворогів?
– Mais existe-t-il des
conditions particulières à
remplir avant d’affronter ces
ennemis?
"Ma ci sono dei particolari
requisiti a cui un uomo deve
soddisfare prima di combattere
con questi nemici?".
«Non ci sono requisiti speciali
che un uomo deve avere prima
di combattere contro i suoi
nemici?»
- Mas há algum requisito
especial que o homem tenha de
atender antes de lutar contra
esses inimigos?
— Dar există cerinţe speciale
pe care trebuie să le
îndeplineşti înainte de a te lupta
cu aceşti duşmani?
— Ні. Будь-хто може
спробувати стати людиною
– Non. Tout le monde peut
essayer de devenir un homme
"No. Chiunque può tentare di
diventare un uomo di
«No. Chiunque può tentare di
diventare un uomo di sapere;
- Não. Qualquer pessoa pode
tentar tornar-se um homem de
— Nu. Oricine poate să încerce
să devină un om al cunoaşterii;
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
127
знання, дуже мало людей
досягають успіху, але це
природно. Супротивники,
яких зустрічає людина на
шляху знання, насправді
страшні, більшість людей
поступаються їм.
de savoir. Peu y parviennent, ce
qui est bien naturel. Les
ennemis que l’on rencontre en
chemin sur la route du savoir
sont véritablement formidables.
La plupart y succombent.
conoscenza; in realtà
pochissimi riescono. I nemici
che si incontrano sulla strada
dell'imparare a diventare un
uomo di conoscenza sono
davvero formidabili; la
maggior parte degli uomini vi
soccombe".
pochi ci riescono, a dire il vero,
ma è una cosa del tutto
naturale. I nemici che si
incontrano sulla strada verso la
saggezza sono davvero
notevoli; la maggior parte degli
uomini soccombe.»
conhecimento; muito poucos
homens o conseguem,
realmente, mas isso é natural.
Os inimigos que um indivíduo
encontra no caminho do saber
para tornar-se um homem de
conhecimento são realmente
formidáveis; a maioria dos
homens sucumbe a eles.
foarte puţini oameni reuşesc cu
adevărat, dar asta este firesc.
Duşmanii pe care omul îi
întâlneşte în cale atunci când
învaţă să devină un om al
cunoaşterii sunt de-a dreptul
formidabili; cei mai mulţi
oameni sunt răpuşi de ei.
— А що це за вороги, доне
Хуане?
– De quels ennemis s’agit-il,
don Juan?
"Che tipo di nemici sono, don
Juan?".
«Di che nemici si tratta, don
Juan?»
- Que tipos de inimigos são,
Dom Juan?
— Ce fel de duşmani sunt
aceştia, don Juan?
Він відмовився говорити про
ворогів. Він сказав, що ще
має пройти багато часу, щоб
ця тема мала якийсь сенс для
мене. Я спробував
продовжити розмову і
запитав його, як він гадає, чи
зможу я стати людиною
знання. Він відповів, що
жодна людина не може
сказати напевно. Але я хотів
знати, чи є якісь способи
визначити, зможу я чи ні
мати шанс стати людиною
знання. Він сказав, що це
буде залежати він мого
поєдинку проти чотирьох
ворогів: я вийду переможцем
чи буду переможеним ними,
але передбачити результат
бою неможливо.
Il a refusé de me nommer ces
ennemis. Il a dît que ce serait
très long avant que le sujet ait
un sens pour moi. J’ai insisté et
je lui ai demandé si à son avis
j’avais personnellement une
chance de devenir un homme
de savoir. Il m’a répondu que
personne ne pouvait en être sûr.
J’ai à nouveau insisté pour
savoir s’il existait des
indications permettant de
déterminer si j’avais une
chance de devenir un homme
de savoir. Cela dépendrait de
ma lutte contre les quatre
ennemis – saurais-je les vaincre
ou serais-je vaincu par eux? –
mais il était impossible de
prévoir l’issue du combat.
Rifiutò di parlare dei nemici.
Disse che doveva passare
molto tempo prima che
l'argomento avesse per me un
qualche significato. Tentai di
tener viva la questione e gli
domandai se pensava che io
potessi diventare un uomo di
conoscenza. Disse che nessun
uomo poteva forse dirlo con
certezza. Ma io insistei per
sapere se esisteva qualche
indizio che egli potesse usare
per determinare se avevo o no
una possibilità di diventare un
uomo di conoscenza. Rispose
che sarebbe dipeso dalla mia
battaglia contro i quattro
nemici — se riuscissi a
sconfiggerli o fossi sconfitto da
essi — ma era impossibile
predire il risultato di tale
battaglia.
Il mio maestro si rifiutò di
rispondere e mi disse che ci
sarebbe voluto del tempo prima
che quel discorso avesse un
senso per me. Cercai di
rimanere in argomento e gli
chiesi se pensava che io potessi
diventare un uomo di sapere.
Ribattè che nessuno poteva
esserne sicuro, ma insistetti per
capire se c’era qualche indizio
che potesse fargli pensare che
avevo la possibilità di diventare
un uomo di sapere. Disse che
dipendeva dalla mia battaglia
contro i quattro nemici - dal
fatto che fossi riuscito a
sconfiggerli o che fossi stato
sconfitto da loro - ma era
impossibile prevederne l’esito.
Recusou-se a falar sobre os
inimigos. Disse que se passaria
muito tempo até que o assunto
fizesse sentido para mim.
Procurei manter a conversa e
perguntei-lhe se ele achava que
eu poderia tornar-me um
homem de conhecimento.
Respondeu que ninguém
poderia dizer isso ao certo. Mas
eu insisti para saber se havia
algum indício que ele pudesse
usar para saber se eu tinha ou
não possibilidade de me tornar
um homem de conhecimento.
Falou que dependia de minha
luta contra os quatro inimigos se eu conseguiria derrotá-los ou
ser derrotado por eles - mas
que era impossível prever o
resultado dessa luta.
Don Juan a refuzat să îmi
vorbească despre duşmani, îmi
spuse că abia peste mult timp
acest subiect va avea un sens
pentru mine. Am încercat să nu
renunţ la subiect şi l-am
întrebat dacă, după părerea lui,
puteam deveni şi eu un om al
cunoaşterii. El îmi răspunse că
nimeni nu putea să-mi spună
asta cu certitudine. Dar am
insistat să aflu dacă existau
unele indicii ce se puteau folosi
ca să mă lămuresc dacă aveam
sau nu şanse să devin un om al
cunoaşterii. El mi-a spus că
asta depinde de lupta mea cu
cei patru duşmani — dacă îi
voi învinge sau ei mă vor
învinge pe mine — dar era
imposibil să prevezi rezultatul
acelei lupte.
Я запитав його, чи він може
використати чари або
передбачення, щоб побачити
результат бою. Він
категорично заявив, що
результат битви жодним
чином не може бути
передбаченим, бо
приналежність до людей
знання — річ непостійна.
Коли я попросив його
Je lui ai alors demandé si grâce
à la sorcellerie ou à la
divination, il pourrait prévoir
les résultats de cette lutte. Il a
sèchement répondu qu’il était
impossible de prévoir cela, car
être un homme de savoir, ce
n’est qu’un état temporaire.
Quand je lui ai demandé
d’expliquer cela, il m’a
répondu:
Gli chiesi se poteva usare la
stregoneria o la profezia per
vedere il risultato della
battaglia. Affermò recisamente
che i risultati della lotta non
potevano essere previsti con
nessun mezzo, perché diventare
un uomo di conoscenza era una
cosa temporanea. Quando gli
chiesi di spiegare questo punto,
rispose:
Gli domandai se poteva usare
la magia o la veggenza per
sapere l’esito, ma lui rispose
che non era possibile, perché
diventare un uomo di sapere
era una cosa temporanea.
Quando gli chiesi di spiegarsi
meglio, lui replicò:
Perguntei-lhe se ele podia usar
feitiços ou adivinhação para
ver o resultado da luta.
Declarou claramente que os
resultados da luta não poderiam
ser previstos por meio algum,
porque tornar-se um homem de
conhecimento era uma coisa
temporária. Quando pedi que
ele explicasse isto, respondeu:
L-am întrebat dacă putea folosi
vrăjitoria sau divinaţia ca să
ghicească rezultatul bătăliei. El
îmi spuse categoric că
rezultatele luptei nu pot fi
prevăzute prin nici un fel de
mijloace, pentru că a deveni un
om al cunoaşterii era ceva
temporar. Când l-am rugat
să-mi explice acest aspect, mi-a
răspuns:
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
128
пояснити мені це, він
відповів:
— Стати людиною знання
назавжди неможливо.
Насправді, ніхто ніколи не
стає людиною знання.
Швидше, хтось стає
людиною знання лиш на
мить, коли він перемагає
чотирьох природніх ворогів.
– Etre un homme de savoir,
cela n’a pas de permanence. On
n’est jamais un homme de
savoir, vraiment. On ne le
devient que pour un bref
instant, après avoir vaincu les
quatre ennemis naturels.
— Ти повинен сказати мені, – Vous devez me dire, don
що це за вороги, доне Хуане. Juan, qui ils sont.
"Essere un uomo di conoscenza
non ha carattere duraturo. Non
si è mai un uomo di
conoscenza, non realmente.
Piuttosto si diventa uomo di
conoscenza per un brevissimo
istante, dopo aver sconfitto i
quattro nemici naturali".
«Essere un uomo di sapere non
è uno stato permanente, perché
non si diventa mai veramente
sapienti. Lo si è per un breve
istante, dopo aver sconfitto i
quattro nemici naturali».
- Ser um homem de
conhecimento não tem
permanência. Nunca se é um
homem de conhecimento, não
de verdade. Ou antes, a pessoa
se torna um homem de
conhecimento por um instante
muito breve, depois de derrotar
os quatro inimigos naturais.
"Dovete dirmi, don Juan, che
tipo di nemici sono".
«Mi devi dire che tipo di
nemici sono, don Juan.»
- Você tem de me dizer, Dom — Trebuie să-mi spui, don
Juan, que tipo de inimigos eles Juan, ce fel de duşmani sunt
são.
aceştia?
— A fi un om al cunoaşterii nu
este ceva permanent. De fapt,
nu devii niciodată un om al
cunoaşterii. Mai degrabă se
poate spune că devii om al
cunoaşterii pentru o perioadă
foarte scurtă după ce ai învins
cei patru duşmani naturali.
Він не відповів. Я знов
наполягав, але він змінив
тему розмови.
Il ne m’a pas répondu. J’ai
encore insisté, mais il a
abandonné ce sujet et il a
commencé à parler d’autre
chose.
Non rispose. Insistei ancora,
ma lui lasciò cadere
l'argomento e cominciò a
parlare di qualcos'altro.
Non rispose. Insistetti ancora, Não respondeu. Tornei a
ma lui cambiò argomento e
insistir, mas ele mudou de
iniziò a parlare di qualcos’altro. assunto e começou a falar sobre
outra coisa.
El nu mi-a răspuns. Am insistat
din nou, dar el a renunţat la
acest subiect şi începu să
vorbească despre altceva.
Неділя, 15 квітня 1962
Dimanche 15 avril 1962
Domenica, 15 aprile, 1962
Domenica, 15 aprile 1962
Domingo 15 de abril de 1962
Sâmbăta, 15 aprilie 1962
Я вже готувався до від’їзду і
вирішив ще раз запитати
його про ворогів людини
знання. Я переконував, що
мене довго не буде і що це
гарна ідея записати те, що він
скаже, а тоді думати над цим
увесь час, поки я буду
далеко.
Je m’apprêtais à partir, et j’ai
décidé de lui demander encore
une fois de me parler des
ennemis d’un homme de
savoir. Mon argument, c’était
que je ne pourrais pas revenir
le voir avant pas mal de temps,
et que ce serait peut-être une
bonne idée de noter ce qu’il
avait à me dire à ce sujet pour
pouvoir y réfléchir tout le
temps de mon absence.
Mentre mi stavo preparando a
partire decisi di interrogarlo
ancora una volta in merito ai
nemici di un uomo di
conoscenza. Immaginavo di
non poter ritornare prima di un
certo tempo, e sarebbe stata
una buona idea trascrivere
quello che diceva e poi
ripensarci mentre ero via.
Mentre mi preparavo per
partire, decisi di chiedere
ancora una volta a don Juan chi
fossero i quattro nemici
dell’uomo di sapere, e lo
avvertii che non sarei tornato
per qualche tempo, perciò
sarebbe stata una buo- na idea
trascrivere quello che aveva da
dirmi perché riflettessi mentre
ero via.
Quando eu estava me
preparando para partir, tornei a
lhe perguntar acerca dos
inimigos do homem de
conhecimento. Argumentei que
ia passar algum tempo sem
voltar, e que seria uma boa
idéia escrever as coisas que ele
tivesse a dizer e pensar a
respeito enquanto estivesse
fora.
Pe când mă pregăteam să plec,
m-am hotărât să îl mai întreb o
dată despre duşmanii unui om
al cunoaşterii. Am argumentat
că nu puteam să mă mai întorc
pentru o vreme şi că ar fi o
bună idee să notez ce avea el
să-mi spună şi apoi să meditez
despre asta cât timp voi fi
plecat.
Він трохи повагався, а тоді
почав говорити:
Il a hésité un moment, puis il
s’est mis à parler.
Esitò un poco, ma poi cominciò Dopo una breve esitazione,
a parlare.
iniziò a parlare.
— Коли чоловік починає
вчитися, він ніколи не має
чіткого уявлення про
перешкоди, які перед ним
постануть. Його воля хибна.
Його намір неясний. Він
сподівається на винагороди,
– Lorsqu’un homme commence
à apprendre, ses objectifs ne
sont jamais clairs. Son dessein
est vague, ses intentions
imparfaites. Il espère en tirer
un bénéfice qui ne se
matérialisera jamais, dans son
'Quando un uomo comincia a
imparare, non sa mai con
chiarezza quali sono i suoi
obiettivi. Il suo scopo è
imperfetto; il suo intento è
vago. Spera in una ricompensa
che non si concreterà mai,
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Quando un uomo comincia a
imparare, non ha mai obiettivi
chiari. Il suo scopo è impreciso,
il suo intento vago. Spera di
ricevere compensi che non si
materializzeranno mai, perché
non sa ancora nulla delle
Hesitou um pouco, mas depois Don Juan şovăi un timp, dar
começou a falar:
apoi începu să vorbească.
- Quando um homem começa
a, aprender, ele nunca sabe
muito claramente quais seus
objetivos. Seu propósito é
fumo; sua intenção, vaga.
Espera recompensas que nunca
se materializarão, pois não
— Când un om începe să
înveţe, nu este niciodată
lămurit în privinţa obiectivelor
lui. Scopul lui este neclar;
intenţia lui este vagă. Speră la
recompense care nu se vor
materializa niciodată, căci el nu
129
які ніколи не реалізуються,
тому що йому нічого не
відомо про випробування
вчення.
ignorance des difficultés de
l’étude.
perché non sa nulla delle
difficoltà dell'imparare.
difficoltà che bisogna
affrontare per imparare.
conhece nada das dificuldades
da aprendizagem.
ştie nimic despre greutăţile
instruirii.
Він повільно починає
вчитись — спочатку помалу,
згодом швидше. І його думки
починають плутатися. Те, що
він вже знає, ніколи не є тим,
що він собі уявляв, або
очікував, і тому він починає
боятися. Навчання ніколи не
є тим, на що сподіваєшся.
Кожен крок навчання — це
нове випробування, і страх,
який переживає учень,
починає безжально, вперто
навалюватись. Його мета
стає полем битви.
Il commence ensuite lentement
à apprendre – par petits
fragments d’abord, puis par
vastes pans. Bientôt ses
pensées se heurtent, ce qu’il
apprend n’est pas ce qu’il avait
imaginé, cela n’a pas l’aspect
qu’il attendait, il prend peur. Le
savoir est toujours inattendu.
Chaque étape soulève une
nouvelle difficulté, et la peur
commence à envahir l’homme,
impitoyable, opiniâtre. Il
devient comme un champ de
bataille.
'Comincia lentamente a
imparare, dapprima a poco a
poco, poi a grandi passi. E
presto i suoi pensieri entrano in
conflitto. Quello che impara
non è mai quello che ha sperato
o immaginato, e così
incomincia ad aver paura.
Imparare non è mai quello che
ci si aspetta. Ogni passe
dell'imparare è un compito
nuovo, e la paura che l'uomo
prova comincia a salire
implacabilmente,
inflessibilmente. Il suo scopo
diventa un campo di battaglia.
«Piano piano inizia a imparare,
all’inizio un poco alla volta,
poi più velocemente. Presto i
suoi pensieri cozzano, perché
quello che impara è diverso da
ciò che si era immaginato, o su
cui aveva fantasticato, e così
inizia ad avere paura. Imparare
non è mai come uno se lo
aspetta. Ogni fase rappresenta
un nuovo compito, e la paura
provata dall’uomo comincia ad
aumentare senza pietà,
inesorabilmente. Il suo scopo
diventa un campo di battaglia.
"Devagar, ele começa a
aprender... a princípio, pouco a
pouco, e depois em porções
grandes. E logo seus
pensamentos entram em
choque. O que aprende nunca é
o que ele imaginava, de modo
que começa a ter medo.
Aprender nunca é o que se
espera. Cada passo da
aprendizagem é uma nova
tarefa, e o medo que o homem
sente começa a crescer
impiedosamente, sem ceder.
Seu propósito torna-se um
campo de >batalha.
La început învaţă încet —
bucăţică cu bucăţică, apoi în
paşi mari. Şi, în curând,
gândurile lui intră în conflict.
Nu învaţă niciodată ceea ce a
stabilit dinainte, ce şi-a
imaginat, aşa că începe să se
teamă. Instruirea nu este ce-a
aşteptat el. Fiecare etapă a
instruirii reprezintă o nouă
sarcină pentru el şi teama pe
care omul o resimte începe să
crească fără milă, fără să
cedeze. Scopul lui se
transformă într-un câmp de
bătălie.
І таким чином чоловік
натрапляє на першого зі
своїх природніх ворогів.
Страх! Жахливий ворог,
підступний і непоборний. Він
непомітно перебуває за
кожним поворотом,
крадеться і вичікує. І якщо ти
здригнешся, відчувши його,
втечеш, цей ворог покладе
кінець твоїм пошукам.
Il vient ainsi de buter contre le
premier de ses ennemis naturel:
la peur. C’est un ennemi
terrible – traître, difficile à
surmonter, toujours caché au
détour du chemin, à vous
guetter. Et si, terrifié par sa
présence, il se sauve, son
ennemi aura mis un terme à sa
recherche.
”E così si è imbattuto nel primo
dei suoi nemici naturali: la
Paura! Un nemico terribile,
traditore, e difficile da
superare. Si tiene nascosto a
ogni svolta della strada, in
agguato, aspettando. E se
l'uomo, atterrito dalla sua
presenza, fugge, il nemico avrà
messo fine alla sua ricerca”.
«Ecco che si imbatte nel primo
dei suoi nemici naturali: la
Paura! Un nemico terribile,
insidioso e difficile da
sconfiggere. Si nasconde dietro
ogni angolo, vaga in cerca di
una preda e aspetta. Se l’uomo,
terrorizzato dalla sua presenza,
fogge via, la sua ricerca sarà
compromessa per sempre.»
"E assim ele se deparou com o
primeiro de seus inimigos
naturais: o Medo! Um inimigo
terrível, traiçoeiro, e difícil de
vencer. Permanece oculto em
todas as voltas do caminho,
rondando, à espreita. E se o
homem, apavorado com sua
presença, foge, seu inimigo terá
posto um fim à sua busca.
Aşa că îi iese în cale primul
dintre duşmanii lui fireşti: frica.
Un duşman teribil — perfid şi
greu de învins. Se ascunde la
fiecare cotitură a drumului,
pândind şi aşteptând. Şi dacă
omul, îngrozit de prezenţa
duşmanului, o ia la fugă,
duşmanul lui va pune capăt
căutărilor sale.
— Що станеться з тим, хто
втече?
– Et qu’arrive-t-il à l’homme
qui s’enfuit sous l’effet de la
peur?
”Che cosa accadrà all'uomo che «Che cosa succede all’uomo
fugge per il terrore?”.
che fugge in preda al panico?»
— Нічого не станеться, окрім
того, що він ніколи не буде
вчитись. Він ніколи не стане
людиною знання. Він,
можливо, стане хвальком,
або невинним переляканим
чоловіком, в будь-якому разі
він буде переможеним. Його
перший ворог покінчить з
його жаданнями.
– Rien d’autre, sauf de ne plus
jamais rien apprendre. Jamais il
ne deviendra un homme de
savoir. Ce sera peut-être un
bravache, ou un couard
inoffensif; de toute façon, un
vaincu. Son premier ennemi
aura mis un terme à ses
ambitions.
”Non gli accadrà nulla, tranne
che non imparerà mai. Non
diventerà mai un uomo di
conoscenza. Sarà forse un
uomo borioso, o innocuo, o
spaventato; in ogni caso, sarà
un uomo sconfitto. Il suo primo
nemico avrà messo fine ai suoi
desideri”.
«Niente, a parte il fatto che non
imparerà mai. Non diventerà
mai un uomo di sapere. Fbrse
sarà un prepotente, o un
innocuo vigliacco; in ogni caso,
sarà un uomo sconfitto. Il suo
primo nemico avrà messo fine
ai suoi desideri.»
- Nada lhe acontece, a não ser
que nunca aprenderá. Nunca se
tornará um homem de
conhecimento. Talvez se torne
um tirano, ou um pobre homem
apavorado e inofensivo; de
qualquer forma, será um
homem vencido. Seu primeiro
inimigo terá posto um fim a
seus desejos.
— Nu i se întâmplă nimic,
numai că nu se va instrui
niciodată. Nu va deveni
niciodată un om al cunoaşterii.
Poate că va fi un om dominator
sau un om speriat, inofensiv; în
orice caz, va fi un om învins.
Primul său duşman va fi pus
capăt năzuinţelor lui.
— А як можна перемогти
– Et que peut-on faire pour
”E che cosa può fare per
«Che cosa può fare per
- E o que pode ele fazer para
— Şi ce poate el face ca să-şi
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
- O que acontece com o homem — Ce se va întâmpla cu acel
se ele fugir com medo?
om dacă o rupe la fugă de
frică?
130
страх?
surmonter cette peur?
vincere la paura?”.
superare la paura?»
vencer o medo?
învingă teama?
— Відповідь — дуже проста.
Потрібно не втікати.
Потрібно зневажати свій
страх, і на зло зробити
наступний крок в навчанні, і
ще один, і ще один. Він може
бути повністю переляканим,
але все ж він мусить не
зупинятись. Це правило! І
прийде час, коли його
перший ворог відступить.
Тоді він переповниться
впевненістю. Його намір
стане сильнішим. Навчання
більше не лякатиме.
– La réponse est simple. Ne pas
se sauver. Défier sa peur, et
malgré elle, avancer dans le
savoir, pas à pas. On peut être
profondément effrayé, sans
pour autant s’arrêter. Voilà la
règle. Puis le moment viendra
quand le premier ennemi
reculera. L’homme
commencera à se sentir sûr de
lui. Son dessein deviendra plus
délibéré. L’étude ne sera plus
pour lui une tâche
insurmontable.
”La risposta è semplicissima.
Non deve fuggire. Deve sfidare
la sua paura, e a dispetto di
essa deve compiere il passo
successivo nell'impara- re, e il
successivo e ancora il
successivo. La sua paura deve
essere completa, e tuttavia non
si deve fermare. Questa è la
regola! E verrà il momento in
cui il suo primo nemico volgerà
in ritirata. L'uomo comincia a
sentirsi sicuro di sé. Il suo
intento diviene più forte.
Imparare non è più un compito
terrificante.
«La risposta è molto semplice:
non deve scappare. Deve
sconfiggere la paura e andare
avanti suo malgrado lungo la
via verso la conoscenza. Non
deve fermarsi, neppure quando
è sopraffatto dal terrore. E
questa la regola! Verrà il
momento in cui il suo nemico
batterà in ritirata. A quel punto
l’uomo inizia ad avere fiducia
in se stesso, il suo intento si
rafforza e imparare non gli fa
più paura.
- A resposta é muito simples.
Não deve fugir. Deve desafiar
o medo, e, a despeito dele, deve
dar o passo seguinte na
aprendizagem, e o seguinte, e o
seguinte. Deve ter medo,
mente, e no entanto não deve
parar. É esta a regra! E o
momento chegará em que seu
primeiro inimigo recua. O
homem começa a se sentir
seguro de si. Seu propósito
torna-se mais forte. Aprender
não é mais uma tarefa
aterradora.
— Răspunsul e foarte simplu.
Nu trebuie să fugă. Trebuie
să-şi învingă teama şi, în ciuda
ei, trebuie să facă pasul
următor al instruirii, apoi
următorul şi următorul. Oricât
ar fi de speriat, nu trebuie să se
oprească. Asta-i regula! Şi va
veni clipa când primul său
duşman se va retrage. Omul
începe să se simtă sigur pe sine.
Intenţia sa devine mai
puternică. Instruirea nu mai
este o sarcină terifiantă.
Коли цей очікуваний момент
прийде, чоловік може без
вагань сказати, що він
подолав свого першого
природного ворога.
A ce moment, on peut
prétendre à juste titre avoir
vaincu le premier ennemi
naturel.
'Quando arriva questo lieto
momento l'uomo può dire
senza esitazione di aver
sconfitto il suo primo nemico
naturale”.
«Quando arriva questo
momento felice, l’uomo può
affermare senza ombra di
dubbio di aver sconfìtto il suo
primo nemico naturale.»
Quando cesse momento feliz, o
homem pode dizer sem hesitar
que derrotou seu primeiro
inimigo natural.
Când vine acest moment fericit,
omul poate spune fără ezitare
că şi-a învins primul său
duşman natural.
— Доне Хуане, це станеться
одразу, чи поступово?
– Mais, don Juan, cela arrive-t- ”Ciò avviene tutto in una volta, «Succede all’improvviso, don
Juan, o un poco alla volta?»
don Juan, oppure a poco a
il d’un seul coup, ou petit à
poco?”.
petit?
- Isso acontece de uma vez,
Dom Juan, ou aos poucos?
— Asta se întâmpla deodată,
don Juan, sau încetul cu
încetul?
— Це відбуватиметься крок
за кроком, але страх щезне
раптово і швидко.
– Petit à petit, cependant la
peur est vaincue d’un seul
coup, vite.
— А може людина відчути
страх знов, якщо трапиться
щось нове?
«L’uomo non avrà mai più
– L’homme n’aura-t-il pas peur "Ma l'uomo non avrà ancora
paura se gli succederà qualcosa paura, nemmeno se gli capita
à nouveau, si quelque chose
qualcosa di nuovo?»
di nuovo?".
d’autre lui arrive?
— Ні. Одного разу
перемігши страх, людина
звільниться від нього на
решту життя, бо замість
страху вона набуде ясність,
ясність розуму, яка розсіює
страх. Після цього ти знаєш
свої бажання, ти знаєш як їх
досягнути. Ти можеш бачити
нові шляхи в навчанні і
просвічувати ясністю усе
навколо. Ти починаєш
– Non. Lorsqu’un homme a
vaincu la peur, il en est quitte
pour le reste de ses jours, car la
clarté a remplacée la peur – une
clarté de l’esprit qui efface la
peur. Mais alors un homme
connaît ses désirs, il sait
comment les satisfaire. Il peut
s’imaginer les nouvelles étapes
du savoir, tout se trouve baigné
d’une clarté violente. Il sent
que plus rien n’est caché.
Avviene a poco a poco, e
tuttavia la paura è vinta
improvvisamente e
rapidamente”.
"No. Una volta che un uomo ha
vinto la paura, ne è libero per
tutto il resto della sua vita
perché, invece della paura, ha
acquistato la lucidità: una
lucidità mentale che cancella la
paura. A questo punto l'uomo
conosce i suoi desideri; sa
come soddisfare tali desideri.
Può anticipare i nuovi passi
dell'imparare, e una limpida
lucidità circonda ogni cosa.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
- Acontece aos poucos e no
«Un poco alla volta, ma la
paura scompare all’improvviso, entanto o medo é vencido da
repente e depressa.
in un baleno.»
«No. Una volta sconfitta la
paura, l’uomo è libero per il
resto della vita perché, al suo
posto, ha ottenuto la chiarezza,
una chiarezza mentale che
cancella la paura. Ormai
l’uomo conosce i propri
desideri e sa cosa fare per
esaudirli. Riesce a prevedere le
nuove fasi del suo percorso
verso la conoscenza, e una
estrema chiarezza circonda
— Se întâmpla încet, încet şi
totuşi teama este învinsă,
repede, brusc.
- Mas o homem não terá medo
outra vez, se lhe acontecer
alguma coisa nova?
— Dar omul nu va începe din
nou să se teamă dacă i se
întâmpla altceva?
- Não. Uma vez que o homem
venceu o medo, fica livre dele
o resto da vida, porque, em vez
do medo, ele adquiriu a clareza
de espírito que apaga o medo.
Então, o homem já conhece
seus desejos; sabe como
satisfazê-los. Pode antecipar os
novos passos na aprendizagem
e uma clareza viva cerca tudo.
O homem sente que nada se lhe
oculta.
— Nu. O dată ce omul a învins
teama, va fi liber de ea pentru
tot restul vieţii, căci, în locul
fricii, el a obţinut claritatea —
limpezimea minţii care
anulează frica. Atunci omul îşi
cunoaşte dorinţele şi ştie cum
să şi le satisfacă. Poate anticipa
noii paşi în instruire şi o mare
claritate înconjoară totul. Omul
simte că nimic nu-i este ascuns.
131
відчувати, що усі таємниці
розкриті.
L'uomo sente che nulla è
nascosto.
tutto. Sembra che nulla possa
essergli celato.
Так ти стикаєшся зі своїм
другим ворогом: Ясність! Це
ясність розуму, яку так важко
здобути, розвіявши страх, але
вона осліплює.
Il vient de rencontrer son
deuxième ennemi, la clarté.
Cette clarté d’esprit, si difficile
à atteindre, si elle dissipe la
peur, aveugle également.
"E così ha incontrato il suo
secondo nemico: la lucidità!
Quella lucidità mentale, che è
così difficile da ottenere,
scaccia la paura, ma acceca
anche.
«E così ha incontrato il suo
secondo nemico: la Chiarezza!
Quello stato mentale, così
difficile da ottenere, dissolve la
paura, ma allo stesso tempo
acceca.
"E assim ele encontra seu
segundo inimigo: a Clareza!
Essa clareza de espírito, que é
tão difícil de obter, elimina o
medo, mas também cega.
Şi astfel s-a întâlnit cu cel de al
doilea duşman al său —
claritatea! Acea claritate a
minţii care este atât de greu de
dobândit alungă frica dar, în
acelaşi timp, te orbeşte.
Вона змушує чоловіка ніколи
не сумніватися в собі. Вона
дає йому впевненість робити
все, що забажаєш, ясно
бачити усе наскрізь. І він
стає сміливим, бо він чистий,
ніщо не може його зупинити,
але усе це помилка, це як
щось нецілісне. Якщо
уступиш цій уявній силі,
впадеш перед другим
ворогом і зупинишся в
навчанні. Ти будеш рватися
вперед, коли треба бути
спокійним, або будеш у
спокої, коли потрібен буде
поспіх. І ти не зрушиш з
місця, поки не вичерпаєш
свою здатність навчитися ще
хоч чомусь.
Elle pousse l’homme à ne
jamais douter de lui-même.
Elle lui donne l’assurance de
pouvoir faire tout ce qu’il veut,
car il semble voir clairement au
fond des choses. Il est
courageux parce qu’il est clair,
rien ne l’arrête pour la même
raison. Or tout cela n’est
qu’une erreur. C’est comme
une chose incomplète. Si l’on
cède à cette puissance
apparente, on est devenu le
jouet du deuxième ennemi, et
l’apprentissage s’en trouvera
tout faussé. La précipitation
remplacera la patience, ou le
contraire. Et conséquence de
ces erreurs, il lui deviendra
impossible de rien apprendre.
"Costringe l'uomo a non
dubitare mai di se stesso. Gli dà
la sicurezza di poter fare tutto
quel che gli piace, perché vede
chiaramente in tutto. Ed è
coraggioso perché è lucido, e
non si ferma davanti a nulla
perché è lucido. Ma tutto
questo è un errore; è come
qualcosa di incompleto. Se
l'uomo si arrende a questo falso
potere, ha ceduto al suo
secondo nemico e sarà
maldestro nell'imparare. Si
affretterà quando dovrà essere
paziente, o sarà paziente
quando dovrebbe affrettarsi. E
sarà maldestro nell'imparare
finché non cederà, incapace di
imparare più nulla".
«Consente all’uomo di non
mettersi mai in discussione. Gli
fa credere di poter fare tutto ciò
che desidera, perché vede le
cose con chiarezza. L’uomo è
coraggioso perché è lucido, e
non si ferma davanti a niente.
Ma è un errore, manca
qualcosa. Se l’uomo cede a
questo finto potere,
soccomberà al suo secondo
nemico e brancolerà sulla via
verso la conoscenza. Si
affretterà quando dovrà invece
essere paziente, o sarà paziente
quando dovrà affrettarsi, e
andrà avanti così finche non
sarà più in grado di imparare
nulla.»
"Obriga o homem a nunca
duvidar de si. Dá-lhe a
segurança de que ele pode fazer
o que bem entender, pois ele vê
tudo claramente. E ele é
corajoso porque é claro e não
pára diante de nada porque é
claro. Mas tudo isso é um
engano; é como uma coisa
incompleta. Se o homem
sucumbir a esse poder de fazde-conta, sucumbiu a seu
segundo inimigo e tateará com
a aprendizagem. Vai precipitarse quando devia ser paciente,
ou vai ser paciente quando
devia precipitar-se. E tateará
com a aprendizagem até acabar
incapaz de aprender mais
qualquer coisa.
Ea sileşte omul să nu se
îndoiască de sine niciodată. Îi
dă siguranţa că poate face tot
ce doreşte, căci el vede clar în
tot ce-l înconjoară. Şi este
curajos fiindcă vede clar şi nu
se abate de la nimic, fiindcă
totul îi este clar. Dar toate sunt
o greşeală; ceva parcă lipseşte.
Dacă omul cedează în faţa
acestei aşa-zise puteri, a
sucombat în faţa celui de al
doilea duşman al său; va avea
răbdare în loc să se grăbească.
Şi va bâjbâi pe calea instruirii
lui până când va sfârşi
incapabil să mai înveţe ceva.
— Що стане з тим, хто зазнає – Que devient l’homme ainsi
поразки на цьому етапі, доне vaincu, don Juan? Est-ce la
mort le résultat?
Хуане? Він помре?
— Ні, він не помре. Просто
другий ворог припинить його
намагання стати людиною
знання, замість того він стане
гарним воїном або блазнем.
Але ясність, за яку він так
дорого заплатив, вже ніколи
не зміниться на пітьму або
страх. Він буде ясно бачити,
доки житиме, але він більше
не буде вчитися або чогось
прагнути.
– Non, il ne meurt pas. Son
deuxième ennemi l’a
brutalement empêché de
devenir un homme de savoir.
Au lieu de cela, il deviendra
peut-être un guerrier plein de
vaillance, à moins que ce ne
soit un pitre. Mais cette clarté
qu’il a chèrement acquise ne se
changera jamais en peur ou en
obscurité à nouveau. Et cela
pendant toute sa vie, mais il
n’apprendra plus jamais rien. Il
n’en aurait d’ailleurs nulle
"Che ne è di un uomo sconfitto «Che cosa accade a un uomo
in tal modo, don Juan? Muore che viene sconfitto in quel
modo, don Juan? Muore?»
come risultato?".
"No, non muore. Il suo secondo
nemico lo ha semplicemente
bloccato impedendogli di
diventare un uomo di
conoscenza; l'uomo può,
invece, trasformarsi in un
allegro guerriero o in un:
pagliaccio. Tuttavia la lucidità
pagata a così caro prezzo non si
trasformerà mai più nella
tenebra e nella paura. Avrà la
lucidità finché vivrà, ma non
imparerà, o bramerà, più
nulla".
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«No. Il secondo nemico blocca
qualsiasi tentativo che egli
possa fare per diventare un
uomo di sapere; potrà solo
diventare un guerriero vivace, o
un pagliaccio. Tuttavia, la
chiarezza che ha ottenuto a un
prezzo tanto alto non si
tramuterà mai più in oscurità e
paura. Conserverà quella
lucidità per il resto della vita,
ma non imparerà, né
desidererà, più nulla.»
- O que acontece com um
— Ce se întâmplă cu omul care
homem que é derrotado assim, este învins în acest fel, don
Dom Juan? Ele morre por isso? Juan? Moare din asta?
- Não, não morre. Seu inimigo
acaba de impedi-lo de se tornar
um homem de conhecimento;
em vez disso, o homem pode
tornar-se um guerreiro valente,
ou um palhaço. No entanto, a
clareza, pela qual ele pagou tão
caro, nunca mais se
transformará de novo em trevas
ou medo. Será claro enquanto
viver, mas não aprenderá nem
desejará nada.
— Nu, nu moare. Cel de al
doilea duşman al său l-a blocat
în încercarea lui de a deveni un
om al cunoaşterii; în schimb,
omul se poate preface într-un
luptător dezlănţuit sau într-un
clovn. Totuşi, claritatea, pentru
care a plătit atât de scump, nu
se va transforma niciodată în
întuneric şi teamă. Se va
bucura de claritate atât timp cât
trăieşte, dar nu se va mai instrui
niciodată şi nu va aspira la
nimic.
132
envie.
— Але що можна зробити,
щоб уникнути поразки?
– Et que convient-il de faire
pour éviter une telle défaite?
"Ma che cosa deve fare per
evitare di essere sconfitto?".
«Cosa deve fare per non essere - Mas o que tem de fazer para
sconfitto?»
não ser vencido?
— Потрібно робити те ж
саме, що й зі страхом, він
мусить знехтувати ясністю і
користуватися нею, лише
щоб бачити, і терпляче
чекати, зважувати кожен свій
новий крок, він мусить
думати, що його ясність —
це майже помилка. І настане
час, коли він зрозуміє, що
його ясність була лише
точкою перед очима*. І
таким чином він переможе
свого другого ворога і
досягне стану, коли вже
нічого йому не завдаватиме
шкоди. Це не буде ілюзією.
Це не буде лише точкою
перед очима. Це буде
справжня сила.
– Faire comme lorsqu’on était
en proie à la peur. Défier cette
clarté, et ne l’utiliser que pour
voir, attendre avec patience
avant de faire un autre pas que
l’on aura soigneusement
préparé. Surtout, ne pas oublier
que la clarté constitue presque
une erreur. Le moment viendra
où l’on comprendra que cette
clarté n’était en somme qu’un
point devant le regard. C’est
ainsi que le deuxième ennemi
aura été surmonté, et que l’on
parviendra à l’endroit où plus
rien de mal ne peut arriver. Il
ne s’agira plus d’une erreur, ni
d’un simple point devant les
yeux. Ce sera la vraie
puissance.
"Deve fare quello che ha fatto
con la paura: deve sfidare la
sua lucidità e usarla solo per
vedere, e aspettare con
pazienza e misurare con cura
prima di fare nuovi passi; deve
pensare, dopo tutto, che la sua
lucidità è quasi un errore. E
verrà un momento in cui
comprenderà che la sua lucidità
era solo un punto davanti ai
suoi occhi. E così avrà superato
il suo secondo nemico, e sarà in
una posizione in cui nulla potrà
mai nuocergli. Questo non sarà
un errore. Non sarà solamente
un punto davanti ai suoi occhi.
Sarà vero potere.
«Quello che ha fatto con la
paura: deve combattere la
chiarezza e usarla solo per
vedere, deve aspettare
pazientemente e ponderare a
lungo prima di procedere;
soprattutto, deve convincersi
che la chiarezza è quasi un
errore. E verrà il momento in
cui capirà che essa era solo un
abbaglio. In questo modo avrà
sconfitto il suo secondo nemico
e nulla potrà più nuocergli.
Questo non sarà un errore, né
un abbaglio, ma il vero potere.
- Tem de fazer o que fez com o
medo: tem de desafiar sua
clareza e usá-la só para ver, e
esperar com paciência e medir
com cuidado antes de dar
novos passos; deve pensar,
acima de tudo, que sua clareza
é quase um erro. E virá um
momento em que ele
compreenderá que sua clareza
era apenas um ponto diante de
sua vista. E assim ele terá
vencido seu segundo inimigo, e
estará numa posição em que
nada mais poderá prejudicá-lo.
Isso não será um engano. Não
será um ponto diante da vista.
Será o verdadeiro poder.
— Trebuie să facă în
continuare ceea ce a făcut şi în
privinţa fricii; trebuie să-şi
sfideze claritatea, s-o
folosească doar ca să vadă, să
aştepte răbdător şi să se
gândească bine înainte de a
face următorii paşi; trebuie să
se gândească, înainte de orice,
la faptul că claritatea lui este
aproape o greşeală. Şi va veni
momentul când va înţelege că,
de fapt, claritatea lui nu era
decât un punct din faţa ochilor.
În felul ăsta, îşi va învinge cel
de al doilea duşman şi va
ajunge în stadiul în care nimic
nu-i va mai putea face vreun
rău. Şi nu va mai fi o greşeală.
Nu va mai fi doar un simplu
punct din faţa ochilor săi. Va fi
adevărata putere.
Він зрозуміє, що ця точка —
сила, яку він переслідував
так довго, нарешті належить
йому. Він може робити з нею
усе, що забажає. Його
бажання стане законом. Він
бачитиме усе, що є навколо. І
тут він зіткнеться зі своїм
третім ворогом: Силою!
L’homme saura alors que la
puissance qu’il poursuit depuis
si longtemps lui appartient
enfin. Il en fera ce qu’il voudra.
Il a son allié à ses ordres. Ses
désirs font loi. Il voit tout ce
qui l’entoure. C’est ici qu’il
rencontre son troisième
ennemi, le pouvoir.
"A questo punto saprà che il
potere che ha inseguito così a
lungo è Analmente suo. Può
fare tutto quel che vuole. Il suo
alleato è al suo comando. Il suo
desiderio è la regola. Vede
tutto quel che è intorno a lui.
Ma si è anche imbattuto nel
terzo dei suoi nemici: il Potere!
«In quel momento saprà che il
potere che ha inseguito a lungo
è finalmente suo. Con lui può
fare tutto quello che vuole. Ha
il controllo del suo alleato, per
il quale ogni suo desiderio è un
ordine, e vede tutto quello che
lo circonda. Ma ecco che
l’uomo si è imbattuto nel terzo
nemico: il Potere!
"Ele saberá a essa altura que o
poder que vem buscando há
tanto tempo é seu, por fim.
Pode fazer o que quiser com
ele. Seu aliado está às suas
ordens. Seu desejo é a ordem.
Vê tudo o que está em volta.
Mas também encontrou seu
terceiro inimigo: o Poder!
— În acest moment va şti că
puterea pe care o urmărise de
atâta timp este, în sfârşit, a lui.
Poate să facă orice doreşte cu
ea. Aliatul se află la dispoziţia
lui. Dorinţa lui este supremă. El
vede tot ce se află în jurul lui.
Dar acum a întâlnit şi cel de al
treilea duşman al său: puterea!
Сила — це найсерйозніший
ворог. І природно, що
найлегше здатися, після
всього цей чоловік справді
непереможний. Він наказує,
він починає, приймаючи
зважений ризик, а закінчує,
встановлюючи закон. Бо він
— господар.
C’est le plus puissant de tous
ses ennemis. Le plus facile,
naturellement, est d’y céder.
Après tout, l’homme est
vraiment invincible. Il
commande. Il commence par
prendre des risques calculés, il
finit par dicter les règles,
puisqu’il est le maître.
"Il potere è il più forte di tutti i
nemici. E naturalmente la cosa
più facile è arrendersi; dopo
tutto, un uomo a questo punto è
veramente inviaci- bile.
Comanda; comincia col correre
rischi calcolati e finisce col
creare regole, perché è un
padrone.
«Il potere è il nemico peggiore
e la cosa più facile da fare,
naturalmente, è cedere.
Dopotutto, l’uomo si sente
veramente invincibile. E lui che
comanda; inizia a correre rischi
calcolati e finisce col dettare le
regole, perché è un capo.
"O poder é o mais forte de
todos os inimigos. E
naturalmente a coisa mais fácil
é ceder; afinal de contas, o
homem é realmente invencível.
Ele comanda; começa correndo
riscos calculados e termina
estabelecendo regras, porque é
um senhor.
Puterea este cel mai puternic
dintre toţi duşmanii săi. Şi,
după cum este firesc, cel mai
uşor lucru de făcut este să
cedezi în faţa ei; acum, omul
este cu adevărat invincibil. El
comandă; începe să-şi asume
riscuri calculate şi sfârşeşte
prin a stabili reguli, fiindcă el
este stăpânul.
*a point before his eyes —
орієнтир для гіпнозу
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Dar ce are de făcut ca să nu
fie învins?
133
Чоловік на цьому етапі ледь
зауважує, як третій ворог
нависає над ним. Аж раптом,
не помітивши, він програє
бій. Його ворог перетворює
його в жорстоку, капризну
людину.
A ce stade, on remarque à
peine le troisième ennemi qui
s’approche. Et soudain, sans
qu’on s’en aperçoive, la
bataille est perdue. L’ennemi a
fait de lui un homme capricieux
et cruel.
"A questo stadio difficilmente
l'uomo si rende conto che il
nemico lo sta circondando. E
improvvisamente, senza
saperlo, avrà certamente
perduto la battaglia. Il suo
nemico lo avrà trasformato in
un uomo crudele e
capriccioso".
«Un uomo che arriva a questo
punto del percorso non si
accorge quasi che il suo nemico
lo sta mettendo alle strette. E
improvvisamente, senza
rendersene conto, avrà perso la
battaglia. Il suo nemico lo avrà
trasformato in un uomo crudele
e capriccioso.»
"Um homem nesse estágio
quase nem nota seu terceiro
inimigo se aproximando. E de
repente, sem saber, certamente
terá perdido a batalha. Seu
inimigo o terá transformado
num cruel e caprichoso.
Omul aflat în acest stagiu nu
prea îşi dă seama că, de fapt,
cel de al treilea duşman al său
l-a încolţit. Şi, deodată, fără
să-şi dea seama, va pierde, cu
siguranţă, bătălia. Duşmanul
său îl va fi transformat într-un
om crud şi capricios.
— Він втратить свою силу?
– Perdra-t-il sa puissance?
"Perderà il suo potere?".
«Perderà il potere?»
- E ele perderá o poder?
— Îşi va pierde puterea?
— Ні, він ніколи не втратить – Non, il ne perdra ni sa clarté
ні ясності, ні своєї сили.
ni son pouvoir.
"No, non perderà mai la sua
lucidità o il suo potere".
«No, non perderà mai la
chiarezza o il potere.»
- Não, ele nunca perderá sua
clareza nem seu poder.
— Nu, nu-şi va pierde
niciodată claritatea sau puterea
sa.
– Qu’est-ce qui le distinguera
— А чим він
відрізнятиметься від людини alors d’un homme de savoir?
знання?
"Allora che cosa lo distinguerà «Che cos’è che lo rende
da un uomo di conoscenza?".
diverso da un uomo di sapere,
allora?»
- Então o que o distinguirá de
um homem de conhecimento?
— Atunci ce-l va deosebi de un
om al cunoaşterii?
- Um homem que é derrotado
pelo poder morre sem mente
saber manejá-lo. O poder é
apenas uma carga em 'ice
destino. Um homem desses não
tem domínio sobre si, e não
sabe quando ou como usar seu
poder.
— Un om învins de putere
moare fără să-şi fi dat seama,
cu adevărat, cum s-o
folosească. Puterea nu este
decât o povară pentru soarta
lui. Un astfel de om nu deţine
controlul asupra propriei fiinţe
şi nu-şi poate da seama când şi
cum să-şi folosească puterea.
- A derrota por algum desses
inimigos é uma derrota final?
— Este învingerea de către
oricare din aceşti duşmani
definitivă?
— Він, отримавши силу, так і
помре, ніколи не
довідавшись, що з нею
робити. Сила — тільки тягар
у його долі. Такий чоловік не
має влади над собою і не
здатен сказати, коли і як
використовувати свою силу.
– L’homme vaincu par sa
puissance meurt sans avoir
vraiment appris à s’en servir.
Cela n’aura été qu’un fardeau
pesant sur sa destinée. Cet
homme n’aura pas su se
dominer, il ignore quand et
comment se servir de cette
puissance.
"Un uomo che è sconfitto dal
potere muore senza sapere
veramente come tenerlo in
pugno. Il potere è solo un
fardello sul suo destino. Un tale
uomo non ha il comando su se
stesso, e non può sapere
quando come usare il suo
potere".
«Un uomo sconfitto dal potere
muore senza sapere come
gestirlo ed esso diventa un peso
nella sua vita. Un uomo del
genere non ha il controllo di sé,
e non sa come e quando usare il
suo potere.»
— Поразка від цих ворогів — – La défaite aux mains de ces
остаточна?
ennemis est-elle définitive?
«La sconfitta per mano di uno
"La sconfitta da parte di uno
qualsiasi di questi nemici è una di questi nemici è definitiva?»
sconfitta definitiva".
– Naturellement. Si l’un de ces
— Звісно, вона остаточна.
Якщо вже один з цих ворогів ennemis maîtrise l’homme, il
ne lui reste rien à faire.
перемагає, людина вже
нічого не вдіє.
"Certo che è definitiva. Una
volta che uno di questi nemici
ha avuto il sopravvento su di
un uomo non c'è nulla che
questi possa fare".
«Certo che lo è. Quando uno
dei poteri sconfigge l’uomo,
non c’è niente che egli possa
fare.»
- Claro que é final. Uma vez
que esses inimigos dominem o
homem, não há nada que ele
possa fazer.
— Sigur că este definitivă. De
îndată ce unul dintre aceşti
duşmani se dovedeşte mai
puternic, omul nu mai poate
face nimic.
— Можливо, до прикладу,
щоб той, хто переможений
силою, зміг побачити свою
помилку і виправитись?
– Est-ce possible, par exemple,
que vaincu par sa puissance,
l’homme s’en rende compte et
s’amende?
"E possibile, per esempio, che
l'uomo sconfitto dal potere
possa vedere il proprio errore e
correggersi?".
«Non è possibile, ad esempio,
che l’uomo sconfitto dal potere
possa capire il suo errore e
rimediare?»
- Será possível, por exemplo,
que o homem derrotado pelo
poder veja seu erro e se
emende?
— Este posibil, de pildă, ca
omul învins de putere să-şi dea
seama de greşeala lui şi să se
îndrepte?
— Ні, одного разу
піддавшись, він вже
втрачений.
– Non. Une fois que l’on a
succombé, c’est fini.
"No. Quando un uomo cede è
spacciato".
«No. Se l’uomo cede, per lui è
finita.»
- Não. Uma vez que o homem
cede, está liquidado.
— Nu! Când omul cedează, s-a
terminat cu el.
— Але якщо він тимчасово
засліплений силою, а потім
знехтує нею?
– Et s’il n’est que
temporairement aveuglé?
"Ma che cosa accadrebbe se
fosse accecato
temporaneamente dal potere e
«E se viene temporaneamente
accecato dal potere, ma poi lo
rifiuta?»
- Mas, e se ele estiver
temporariamente cego pelo
podar, e depois v recusar?
— Dar ce se întâmplă dacă este
orbit de putere pentru o vreme
şi, pe urmă, respinge puterea?
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
134
poi lo rifiutasse?".
— Це означатиме, що його
битва ще триває. Це
означатиме, що він ще
намагається стати людиною
знання. Людина переможена
тільки тоді, коли вона вже не
намагається і зрікається себе.
– Cela signifie alors que le
combat continue, et qu’il
s’efforce encore de devenir un
homme de savoir. L’homme
n’est vaincu que lorsqu’il ne
fait plus d’efforts, et qu’il s’y
abandonne.
"Significherebbe che la sua
battaglia ancora continua.
Significherebbe che sta ancora
cercando di diventare un uomo
di conoscenza. Un uomo è
sconfitto solo quando non tenta
più, e si lascia andare".
«Significa che la battaglia è
ancora aperta, che sta ancora
cercando di diventare un uomo
di sapere. Un uomo viene
sconfitto solo quando rinuncia
a lottare e si lascia andare.»
- Isso significa que a batalha
continua. Isso significa que ele
ainda está tentando ser um
homem de conhecimento. O
indivíduo é derrotado quando
não tenta mais e se abandona.
— Asta înseamnă că lupta lui
continuă. Înseamnă că încă mai
încearcă să devină un om al
cunoaşterii. Omul este învins
doar atunci când nu mai
încearcă şi renunţă definitiv.
— Але тоді, доне Хуане,
можливо, що людина могла
відмовитися від себе через
страх на цілі роки, але
зрештою перемогти його.
– Alors, don Juan, un homme
peut-il se laisser aller à la peur
pendant des années, avant de
finalement la conquérir?
"Ma allora è possibile, don
Juan, che un uomo possa
abbandonarsi per anni alla
paura, ma alla fine vincerla?".
«Però, don Juan, è possibile
che un uomo si abbandoni alla
paura per anni, ma alla fine
riesca a dominarla.»
- Mas então, Dom Juan, será
possível que um homem se
entregue ao medo durante anos,
mas que no fim ele o vença.
— Dar atunci, don Juan, este
posibil ca un om să abandoneze
lupta cu teama vreme de ani de
zile dar, în cele din urmă, să
iasă învingător?
— Ні, це не правда. Якщо
людина піддалась страху,
вона ніколи не переможе
його, бо лякатиметься
навчання і ніколи не спробує
знову, але якщо учень
намагається роками вчитися,
відчуваючи страх, він
зрештою переможе його, бо
насправді ніколи не
піддавався йому.
– Non. S’il s’est abandonné à la
peur, jamais plus il ne la
vaincra. Il n’osera plus jamais
apprendre. Mais si pendant des
années, en proie à la peur, il a
continué à apprendre, il en
viendra finalement à bout,
parce qu’en fait il ne s’y est
jamais abandonné
"No. Questo non è vero. Se
cede alla paura non la vincerà
mai, perché avrà paura di
imparare e non tenterà più. Ma
se cerca per anni di imparare,
pur in mezzo alla sua paura,
alla fine la vincerà perché non
si è mai veramente
abbandonato a essa".
«No, non è così. Se cede alla
paura non la dominerà mai,
perché si guarderà bene
dall’imparare e non ci proverà
mai più. Ma se per anni cerca
di imparare malgrado la paura,
alla fine riuscirà a dominarla
perché non si abbandonerà mai
a essa completamente.»
- Não, isso não é verdade. Se
ele ceder ao medo, nunca o
vencerá porque se desviará do
conhecimento e nunca mais
terá. Mas sé procurar aprender
durante anos no meio de i!s
medo, acabará dominando-o,
porque nunca se entregou
realmente a ele.
— Nu, asta nu se întâmplă.
Dacă el cedează în faţa fricii,
nu va învinge niciodată, fiindcă
nu va mai avea curajul să
înveţe şi nu va mai încerca
acest lucru niciodată. Dar, dacă
încearcă să înveţe ani de zile,
luptându-se cu frica, s-ar putea
să o învingă, fiindcă, de fapt,
nu a cedat nici o clipă.
«Come fa un uomo a
sconfiggere il terzo nemico,
don Juan?»
- E como o homem pode
vencer seu terceiro inimigo,
Dom Juan?
— Cum poate el să învingă
acest al treilea duşman, don
Juan?
«Deve sfidarlo di proposito e
comprendere che il potere che
in apparenza ha conquistato
non gli appartiene mai
veramente. Deve mantenere il
controllo e gestire con
attenzione e lealtà tutto ciò che
ha imparato. Se riesce a capire
che la chiarezza e il potere,
senza autocontrollo, sono errori
imperdonabili, raggiungerà un
punto in cui avrà il dominio su
tutto. Allora saprà come e
quando usare il potere e avrà
sconfitto il suo terzo nemico.
- Também tem de desafiá-lo,
propositadamente. Tem de vir a
compreender que o poder que
parece ter adquirido, na nunca
é seu. Deve controlar-se em
todas as ocasiões, Com cuidado
e lealdade tudo o que aprendeu.
Se conseguir ver que a clareza
e o poder, sem seu controle
sobre si, são piores do que os
erros, ele chegará a um ponto
em que lado. Então, saberá
quando e como usar seu poder.
E assim terá derrotado seu
terceiro inimigo.
— Trebuie să-l sfideze
deliberat. Trebuie să-şi dea
seama că puterea pe care,
aparent, o cucerise, nu îi
aparţine, în realitate. Trebuie să
fie în gardă tot timpul, folosind
cu atenţie şi cu credinţă tot ce
învăţase. Daca va înţelege că
puterea şi claritatea, lipsite de
controlul asupra lui însuşi, sunt
mai rele decât greşelile, va
ajunge într-un punct în care
totul este ţinut în şah. Atunci va
şti când şi cum să-şi folosească
puterea. Şi astfel, îşi va fi
învins şi al treilea duşman.
— Як можна перемогти
– Comment peut-il vaincre son "Come può sconfiggere il suo
третього ворога, доне Хуане? troisième ennemi, don Juan?
terzo nemico, don Juan?".
— Потрібно свідомо
відмовитися від сили.
Потрібно зрозуміти, що
насправді він не завойовував
силу і вона йому ніколи не
належала. Потрібно постійно
тримати себе в уважному і
чесному ставленні до всього,
про що дізнався. Сила і
ясність без контролю над
собою гірші за ілюзії, і
потрібно досягти точки, коли
все буде під контролем. Тоді
дізнаєшся, коли і як
використати силу, а це
означатиме, що третій ворог
переможений.
– Il lui faut le défier
délibérément. Il doit
comprendre que cette puissance
qu’il lui a semblé conquérir ne
sera en fait jamais à lui. Il doit
se dominer à chaque instant,
manier avec précaution et
fidélité tout ce qu’il a appris.
S’il voit que la clarté et la
puissance, sans la raison, sont
encore pires que l’erreur, alors
il atteindra le point où tout est
sous son contrôle. Il saura alors
où et comment exercer ce
pouvoir, et c’est alors qu’il
aura vaincu son troisième
ennemi.
"Deve sfidarlo,
deliberatamente. Deve arrivare
a rendersi conto che il potere
da lui apparentemente
conquistato in realtà non è mai
suo. Deve stare sempre in
guardia, tenendo in pugno con
cura e con fede tutto ciò che ha
imparato. Se riuscirà a vedere
che la lucidità e il potere,
quando manca il suo proprio
controllo su di sé, sono peggio
ancora di errori, raggiungerà un
punto in cui tutto è tenuto sotto
controllo. Saprà allora come e
quando usare il suo potere. E in
questo modo avrà sconfitto il
suo terzo nemico.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
135
Після цього людина буде в
кінці своєї подорожі за
знанням і тут, без
попередження вона
зіткнеться з останнім зі своїх
ворогів: Старість! Цей ворог
— найжорстокіший з усіх,
його неможливо перемогти,
можна лише відтягнути свою
поразку.
«L’homme sera alors au terme
de ce voyage à travers le
savoir, quand presque sans
prévenir surgira le dernier de
ses ennemis, la vieillesse. C’est
le plus cruel de tous, le seul
qu’il ne pourra pas vaincre
complètement, mais seulement
tenir en respect.
"L'uomo sarà, ormai, alla fine
del suo viaggio di
apprendimento, e si imbatterà,
quasi senza esserne stato
avvertito, nell'ultimo dei suoi
nemici: la Vecchiaia! Questo
nemico è il più crudele di tutti,
il solo che non potrà essere
sconfitto completamente, ma
solo scacciato.
«A quel punto l’uomo sarà
arrivato alla fine del viaggio
verso la conoscenza e, quasi
senza preavviso, si imbatterà
nell’ultimo dei suoi nemici: la
Vecchiaia! E il nemico più
crudele di tutti, l’unico che non
potrà mai sconfiggere
completamente, ma solo
allontanare.
"O homem estará, então, no
fim de sua jornada do saber, e
quase sem perceber encontrará
seu último inimigo: a Velhice!
Este inimigo é o mais cruel de
todos, o único que ele não
conseguirá derrotar
completamente, mas apenas
afastar.
În clipa aceea, omul va fi ajuns
la capătul călătoriei spre
cunoaştere şi, aproape fără să
fie avertizat, va da peste
ultimul dintre duşmanii lui:
bătrâneţea! Acest duşman este
cel mai crud dintre toţi, cel pe
care nu va putea să-l învingă cu
totul, ci doar să-l mai alunge
pentru un timp.
В цей час людина вже не знає
страху, нестримної ясності
розуму; це час, коли уся сила
підкорена, але також час,
коли з’являється уперте
бажання відпочити. Якщо
дати волю цьому бажанню
прилягти і забутися,
втішитися своєю втомою, то
останній раунд буде
програно, і ворог скосить
тебе, перетворить на
нікчемне старе створіння.
Бажання відступити відкине
усю твою ясність, силу і
знання.
«On n’éprouve plus alors de
peur, la clarté d’esprit ne
provoque plus d’impatience –
la puissance est maîtrisée, mais
on est pris aussi du désir
opiniâtre de se reposer. Si l’on
s’y abandonne totalement, si
l’on se couche et qu’on oublie,
la fatigue venant comme un
apaisement, la dernière bataille
sera perdue, son ennemi
l’abattra comme une créature
âgée et sans défense. Son désir
de retraite obscurcira clarté,
puissance et savoir.
"Questo è il momento in cui
l'uomo non ha più paure, non
più un'impaziente lucidità
mentale; un momento in cui il
suo potere è tutto sotto
controllo, ma anche il momento
in cui prova un irresistibile
desiderio di riposare. Se si
arrende totalmente al desiderio
di lasciarsi andare e
dimenticare, se si adagia nella
stanchezza, avrà perduto
l'ultimo combattimento, e il suo
nemico lo ridurrà a una
creatura debole e vecchia. Il
suo desiderio di ritirarsi
annullerà tutta la sua lucidità, il
suo potere, e la sua conoscenza.
«In questa fase della vita
l’uomo non ha più né paure, né
un’impaziente lucidità, e il
potere è sotto controllo. Egli,
però, sente un grande desiderio
di riposare, e se si lascia andare
completamente alla tentazione
di sdraiarsi e dimenticare, se si
abbandona alla stanchezza,
perderà l’ultima battaglia e il
suo nemico lo ridurrà in un
debole vecchio. Il desiderio di
mettersi da parte annullerà tutta
la sua lucidità, il suo potere e il
suo sapere.
"É o momento em que o
homem não tem mais receios,
não tem mais impaciências de
clareza de espírito... um
momento em que todo seu
poder está controlado, mas
também o momento em que ele
sente um desejo irresistível de
descansar. Se ele ceder
completamente a seu desejo de
se deitar e esquecer, se ele se
afundar na fadiga, terá perdido
o último round, e seu inimigo o
reduzirá a uma criatura velha e
débil. Seu desejo de se retirar
dominará toda sua clareza, seu
poder e sabedoria.
Acesta este timpul când omul
nu mai are temeri, nu mai are o
nerăbdătoare limpezime a
minţii — un timp când îşi
stăpâneşte toată puterea, dar şi
timpul când are o mare dorinţă
de a se odihni. Dacă el cedează
cu totul în faţa dorinţei de a se
aşeza şi a uita, dacă se lasă
doborât de oboseală, înseamnă
că a pierdut ultima rundă şi că
duşmanul său îl va pune la
pământ ca pe o fiinţă
neputincioasă, vârstnică.
Dorinţa lui de a se retrage îi va
învinge toată claritatea, puterea
şi cunoaşterea.
Але якщо людина відкине
втому, йтиме своїм шляхом
до кінця, вона зможе
називатися людиною знання,
нехай на коротку мить буде
відбитий її останній,
непереможний ворог. Однієї
цієї миті ясності, сили і
знання достатньо.
«Si l’homme cependant
surmonte sa fatigue et
accomplit son destin, on pourra
vraiment l’appeler homme de
savoir, même s’il n’a pu qu’un
bref moment repousser son
dernier ennemi invincible. Ce
moment de clarté, de puissance
et de savoir aura suffi.»
"Ma se l'uomo si spoglia della
sua stanchezza, e affronta il
proprio destino, può allora
essere detto uomo di
conoscenza, pur se soltanto per
il breve momento in cui riesce
a sconfiggere il suo ultimo e
invincibile nemico. Quel
momento di lucidità di potere e
di conoscenza, è sufficiente".
«Ma se egli si scuote di dosso
la stanchezza e vive il suo
destino fino in fondo, allora
potrà essere chiamato un uomo
di sapere, fosse anche solo per
il breve istante in cui riesce a
vincere il suo ultimo,
invincibile nemico. Quel
momento di lucidità, potere e
conoscenza è sufficiente.»
"Mas se o homem sacode sua
fadiga, e vive seu destino
completamente, então poderá
ser chamado de um homem de
conhecimento, nem que seja no
breve momento em que ele
consegue lutar contra o seu
último inimigo invencível. Esse
momento de clareza, poder e
conhecimento é o suficiente.
Dar dacă omul îşi scutură de pe
el oboseala şi îşi împlineşte
soarta până la capăt poate să fie
numit om al cunoaşterii, chiar
dacă doar pentru acea scurtă
clipă când reuşeşte să se lupte
cu ultimul duşman invincibil.
Acea clipă de claritate, putere
şi cunoaştere îi este de ajuns.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
136
РОЗДІЛ 4
4
4
4
4
Дон Хуан рідко відкрито
говорив про Мескаліто.
Кожного разу, як я
розпитував його, він
відмовлявся говорити. Але
він завжди говорив
достатньо, щоб підкріпити
моє враження, що Мескаліто
антропоморфний. Мескаліто
був чоловіком не тільки
тому, що граматично в мові
вживався у формі чоловічого
роду, але й тому, що
незмінними властивостями
його були захисник і вчитель.
Дон Хуан щоразу
підтверджував такі
характеристики, коли ми про
нього згадували.
Il était rare que don Juan parlât
librement du Mescalito.
Chaque fois que je questionnais
à ce sujet, il refusait de me
répondre, mais il en disait
toujours assez pour créer une
impression du Mescalito, et
cette impression était toujours
anthropomorphique. Le
Mescalito était mâle, non
seulement à cause d’une
nécessité grammaticale qui en
avait fait un nom masculin,
mais également à cause de son
rôle traditionnel de protecteur
et de professeur. Et don Juan
affirmait à nouveau ces
caractères à chaque fois que
nous en parlions.
Era raro che don Juan parlasse
apertamente di Mescalito. Ogni
volta che lo interrogavo
sull'argomento si rifiutava di
parlare, ma diceva sempre
abbastanza per creare
un'impressione di Mescalito,
una impressione che era
sempre antropomorfica.
Mescalito era di genere
maschile, non solo per via della
regola grammaticale che da alla
parola un genere maschile, ma
anche per via della sua costante
qualità di protettore e maestro.
Don Juan riaffermava tali
caratteristiche in varie forme
ogni volta che parlavamo.
Don Juan parlava raramente del
mescalito. Quando gli chiedevo
qualcosa sull’argomento si
rifiutava di rispondere, ma
quello che diceva bastava a
darne un’immagine
antropomorfa: il mescalito era
un maschio, non solo per via
della regola grammaticale che
attribuisce al nome il genere
maschile, ma anche per le
continue allusioni alle sue
qualità di protettore e maestro.
Tutte le volte che parlavamo,
don Juan confermava questa
versione in vari modi.
Era raro Dom Juan falar
abertamente sobre Mescalito.
Sempre que eu indagava sobre
o assunto, ele se recusava a
falar, mas sempre dizia o
suficiente para criar uma
impressão a respeito de
Mescalito, uma impressão que
era sempre antropomórfica.
Mescalito era masculino, não
só por causa da regra
gramatical que dá à palavra o
gênero masculino, mas também
devido a suas qualidades
constantes de protetor e meie.
Dom Juan reiterava essas
características de vários motes,
sempre que conversávamos.
Don Juan vorbea în mod
deschis despre Mescalito destul
de rar. De fiecare dată când îi
puneam întrebări despre acest
subiect refuza să vorbească, dar
întotdeauna spunea destul cât
să pot să-mi creez o impresie
privind Mescalito, o impresie
care era, de fiecare dată,
antropomorfică. Mescalito era
un mascul, nu numai din cauza
regulii gramaticale obligatorii
ce-i acordă cuvântului genul
masculin, dar şi din pricina
calităţilor constante de a fi un
protector şi un învăţător. Don
Juan reafirma acele
caracteristici sub diferite forme
de fiecare dată când discutam.
Неділя, 24 грудня 1961 року
Dimanche 24 décembre 1961
Domenica, 24 dicembre, 1961
Domenica, 24 dicembre 1961
Domingo, 24 de dezembro de
1961
Duminica, 24 decembrie 1961
— Трава диявола ніколи
нікого не захищала. Вона
служить тільки, щоб давати
силу. Мескаліто, з іншого
боку, лагідний як дитина.
– L’herbe du diable n’a jamais
protégé qui que ce soit. Elle ne
sert qu’à donner la puissance.
Le Mescalito au contraire est
plein de douceur, comme un
bébé.
"L'erba del diavolo non ha mai
protetto nessuno. Serve solo
per dare potere. Mescalito,
d'altra parte, è dolce, come un
bambino".
«L’erba del diavolo non ha mai
protetto nessuno. Serve solo
per dare il potere. Il mescalito,
invece, è gentile come un
bambino.»
- A erva-do-diabo nunca
protegeu ninguém. Só serve
pua dar poder. Já Mescalito,
por outro lado, é delicado como
um bebê.
— Iarba diavolului n-a protejat
niciodată pe nimeni. Ea nu
serveşte decât ca să dea putere.
Mescalito, pe de altă parte, este
blând, ca un copil mic.
— Але ти казав, що часом
Мескаліто вселяє жах.
– Mais n’avez-vous pas dit que, "Ma voi avete detto che
talvolta Mescalito è
parfois, le Mescalito peut se
terrificante".
montrer terrifiant?
«Però mi hai detto che a volte
può diventare spaventoso.»
- Mas você disse que por vezes — Dar ai spus că Mescalito
Mescalito é assustador.
este, uneori, cumplit.
— Звичайно, він жахає, але
якщо ти раз познайомився з
ним, він приязний і добрий.
«Certo, ma quando lo conosci
– Certainement, mais lorsqu’on "Certo che è terrificante, ma
una volta che si è cominciato a bene diventa buono e gentile.»
le connaît, il est doux et
conoscerlo, è dolce e gentile".
bienveillant.
- Claro que é assustador, mas
depois que você passa a
conhece-lo, é delicado e bom.
— Sigur că e cumplit, dar o
data ce ajungi să-l cunoşti, este
blând şi bun.
— Як він показує свою
приязність?
– Et comment se manifeste
cette bienveillance?
- Como mostra sua bondade?
— Cum îşi manifestă
bunătatea?
"Come mostra la sua
gentilezza?".
«In che modo dimostra la sua
gentilezza1?»
— Він — захисник і вчитель. – C’est un protecteur et un
professeur.
"È un protettore e un maestro". «E un protettore e un maestro.» - É protetor e mestre.
— Este un protector şi un
învăţător.
— Як він захищає?
"Come protegge?".
— În ce fel protejează?
– Et comment protège-t-il?
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Come fa a proteggere?»
- Como ele protege?
137
— Ти можеш тримати його
при собі увесь час і він буде
дивитись, щоб з тобою не
трапилось нічого поганого.
– Vous pouvez le conserver
tout le temps avec vous et il
veillera à ce que rien de
fâcheux ne vous arrive.
"Puoi tenerlo sempre con te, ed «Puoi portarlo sempre con te, e -Você o pode conservar
consigo sempre e ele velará
lui farà in modo che non ti
egli baderà che non ti accada
pira que nada de mau lhe
accada niente di male.»
nulla di male".
aconteça.
— Як його тримати біля себе – Et comment peut-on le garder "Come si può tenerlo sempre
увесь час?
tout le temps près de soi?
con sé?".
«Come fai a portarlo sempre
con te?»
- Como se pode conservá-lo
sempre?
— Poate să-ţi fie alături tot
timpul şi el o să aibă grijă să nu
ţi se întâmple nimic rău.
— Cum poţi să-l ai alături tot
timpul?
– Dans un sachet, attaché au
— В маленькому мішечку,
прив’язаному до руки, або на bras, ou porté autour du cou à
l’aide d’un cordon.
шиї.
"In un sacchetto, legato intorno «In una borsa, legata sotto il
braccio o intorno al collo con
al braccio o sotto il collo con
un cordino.»
un legaccio".
- Numa bolsinha, preso debaixo — Într-o punguliţă, legat sub
do braço ou pendurado no
braţ sau în jurul gâtului cu un
pescoço por um cordão.
şiret.
— Ти маєш його з собою?
– L’avez-vous avec vous?
"Lo avete con voi?".
«Tu ce l’hai?»
- Você o tem com você?
— Ні, бо я маю союзника.
Але інші мають.
– Non, parce que j’ai un allié. "No, perché io ho un alleato.
Mais c’est le cas pour d’autres. Ma altre persone lo fanno".
«No, perché ho un alleato. Ma
ci sono persone che ce
l’hanno.»
- Não, porque tenho um aliado. — Nu, fiindcă eu am un aliat.
Mas outras pessoas o têm.
Dar alţii îl au.
— Чому він навчає?
– Qu’enseigne-t-il?
"Che cosa insegna?".
«Cosa insegna?»
O que ele ensina?
— Ce te învaţă el?
— Він вчить правильно
жити.
– Il enseigne comment vivre
comme il convient.
"Insegna a vivere giustamente". «Insegna a vivere nel modo
giusto.»
- Ensina a viver direito.
— Te învaţă să trăieşti cum se
cuvine.
— Як він вчить?
– Et comment l’enseigne-t-il?
"Come insegna?".
- Como ele ensina?
— Şi cum anume te învaţă?
«In che modo?»
— Dumneata îl ai asupra
dumitale?
– Il montre les choses et dit ce "Mostra le cose e spiega quello «Ti fa vedere alcune cose e ti
— Він показує речі і
говорить, що є що [enzena las qu’elles sont (enzena las cosas che sono (enzena las cosas y te dice cosa sono [enzeña las
cosas y te dice lo que son}.»
dice lo que son)".
y te dice lo que son).
cosas y te dice lo que son].
- Mostra coisas e diz o que são — Îţi arată lucrurile şi-ţi spune
(enzeña las cosas te dice lo que ce sunt ele (enzeña las cosas y
son).
te dice lo que son).
— Як?
– Comment?
"Come?".
«Come?»
- Como?
— Cum?
— Сам побачиш.
– Vous le verrez par vousmême.
"Dovrai vederlo da te".
«Lo vedrai da solo.»
- Você terá de ver por si.
— Asta trebuie să descoperi tu
singur.
Вівторок, 30 січня 1962 року Mardi 30 janvier 1962
Martedì, 30 gennaio 1962
Martedì, 30 gennaio 1962
Terça-feira, 30 de janeiro de
1962
Marţi, 30 ianuarie 1962
– Que voyez-vous quand le
— Що ти бачиш, коли
Мескаліто бере тебе з собою, Mescalito vous emporte, don
Juan?
доне Хуане?
"Che cosa vedete quando
Mescalito vi porta con sé, don
Juan?".
«Cosa vedi quando il mescalito - O que você vê quando
— Ce vezi atunci când
ti porta con sé, don Juan?»
Mescalito o leva com ele, Dom Mescalito te ia cu el, don Juan?
Juan?
— Про такі речі просто так
не розповідають. Я не можу
тобі цього сказати.
– Des choses qui ne relèvent
pas de la conversation
ordinaire. Je ne peux pas vous
en parler.
"Cose del genere non sono
adatte a una conversazione
ordinaria. Non te lo posso
dire".
«Certi argomenti non sono
- Não se pode falar dessas
adatti a una conversazione
coisas. Não lhe posso dizer.
normale. Non te lo posso dire.»
— Якщо ти скажеш, з тобою
щось трапиться?
– Vous arriverait-il quelque
chose si vous en parliez?
"Vi accadrebbe qualcosa di
male se me lo diceste?".
«Ti accadrebbe qualcosa di
brutto se lo facessi?»
— Мескаліто — захисник,
добрий, ласкавий захисник,
але це не означає, що ти
– Le Mescalito est un
protecteur, doux et généreux.
Cela ne veut pas dire que l’on
- Mescalito é um protetor, um
"Mescalito è un protettore, un «Il mescalito è un protettore
buono e gentile, ma questo non protetor bom e delicado; mas
protettore gentile e dolce; ma
isso não significa que se possa
ciò non significa che lo si possa significa che ci si possa
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Asemenea lucruri nu îşi au
rostul într-o conversaţie
obişnuită. Nu pot să-ţi spun.
- Se dissesse, alguma coisa má — Dacă mi-ai spune, ţi s-ar
lhe aconteceria?
întâmpla ceva rău?
— Mescalito este un protector,
unul bun şi blând; dar asta nu
înseamnă că poţi să-ţi baţi joc
138
можеш з ним жартувати.
Оскільки він добрий — він
може наганяти жах на тих,
хто йому не сподобався.
puisse se moquer de lui. Parce
qu’il peut être bienveillant, il
peut également se montrer
épouvantable pour ceux qu’il
n’aime pas.
prendere in giro. Per il fatto di
essere un gentile protettore può
anche essere l'orrore stesso per
coloro che non ama".
prendere gioco di lui. Proprio
perché è un protettore gentile,
può anche diventare terribile
con le persone che non gli
piacciono.»
caçoar dele. Como é um
de el. Deşi este un protector
protetor bom, também pode ser blând, el poate fi şi groaznic cu
um horror em si com aqueles
cei care nu-i plac.
de quem não gosta.
— Я й не збирався жартувати
з ним. Я тільки хотів
дізнатись, що він примушує
робити чи бачити інших
людей. Я розказував тобі усе,
що Мескаліто показав мені,
доне Хуане.
– Je n’ai pas l’intention de me
moquer de lui. Je veux
seulement savoir ce qu’il
permet aux autres de faire ou
de voir. Don Juan, je vous ai
raconté tout ce que le Mescalito
m’avait fait voir.
"Non intendo prenderlo in giro.
Voglio solo sapere che cosa fa
fare o vedere agli altri. Vi ho
descritto tutto quello che
Mescalito mi ha fatto vedere,
don Juan".
«Non è mia intenzione
prendermi gioco di lui. Vorrei
solo sapere cosa fa fare o
vedere alla gente. Io ti ho
raccontato quello che mi ha
fatto vedere, don Juan.»
- Não pretendo caçoar dele. Só
quero saber o que faz os outros
executarem ou verem.
Descrevi-lhe tudo o que
Mescalito me fez ver, Dom
Juan.
— Eu n-am de gând să-mi bat
joc de el. Vreau doar să ştiu
ce-i determina el pe oameni să
întreprindă sau să vadă. Ţi-am
povestit tot ce m-a făcut să văd
Mescalito, don Juan.
— З тобою це інше, можливо
тому, що ти не знаєш його
шляхів. Тебе треба навчати
його шляхам, як вчать
дитину ходити.
– Avec vous c’est différent,
vous ne connaissez pas ses
habitudes. Il faudra qu’on vous
les enseigne, comme on
apprend à un enfant à marcher.
"Con te è diverso, forse perché
non lo conosci. Devi imparare
a conoscerlo come un bambino
impara a camminare".
«Con te è diverso, forse perché
non conosci il suo modo di
agire. Bisogna insegnartelo
proprio come si insegna a un
bambino a camminare.»
- Com você é diferente, talvez
porque não conheça os
costumes dele. Tem de
aprender os costumes dele
como uma criança aprende a
caminhar.
— Cu tine este altfel, poate
pentru că tu nu-i cunoşti
obiceiurile. Trebuie să-i înveţi
obiceiurile aşa cum un copil
învaţă să meargă.
— Як довго мені ще вчитись? – Et combien cela durera-t-il de "Per quanto tempo ancora devo «Quanto tempo ci vorrà?»
temps?
imparare?".
- Por quanto tempo ainda tenho — Cât timp mai trebuie să
de aprender?
învăţ?
— Поки він сам не буде мати – Jusqu’à ce qu’il signifie
для тебе сенс.
quelque chose pour vous.
"Fino a che lui stesso non
comincerà ad avere significato
per te".
«Fino a quando non inizierà ad - Até que ele próprio comece a — Până când el începe să
avere un senso per te.»
fazer sentido para você.
capete sens pentru tine.
— А тоді?
"E poi?".
«E poi?»
- E depois?
— Şi pe urmă?
"Poi capirai da solo. Non
dovrai più raccontarmi nulla".
«Poi capirai da solo. Non
dovrai più chiedermi nulla.»
- Então, você vai entender por
si. Não vai mais ter de contar
nada.
— Pe urmă o să înţelegi şi
singur. Nu mai trebuie să-mi
spui nimic mie.
– Et ensuite?
— Тоді ти розумітимеш сам. – Ensuite, vous comprendrez
Тобі не потрібно буде нічого tout seul. Vous n’aurez plus
besoin de rien me raconter.
більше мені розповідати.
— Ти можеш мені просто
сказати, куди Мескаліто
забирає тебе?
– Pouvez-vous simplement me "Potete dirmi solo dove
Mescalito vi porta?".
dire où le Mescalito vous
emporte?
«Puoi dirmi almeno dove ti
porta?»
- Pode dizer-me onde é que
Mescalito o leva?
— Poţi să-mi spui doar unde te
duce Mescalito?
— Я не можу говорити про
це.
– Je ne peux pas en parler.
«Non posso parlarne.»
- Não posso falar disso.
— Nu pot să vorbesc despre
asta.
"Non posso parlarne".
— Усе, що я хочу знати — це – Tout ce que je voudrais
savoir, c’est s’il vous emporte
чи є інший світ, в який він
dans un autre monde.
забирає людей.
"Tutto quel che voglio sapere è «Voglio solo sapere se porta le - Só quero saber é se existe um — Tot ce vreau să ştiu este
persone in un altro mondo.»
outro mundo ao qual ele leva as dacă există o altă lume în care-i
se esiste un altro mondo al
pessoas.
quale conduce la gente".
duce pe oameni!
— Є.
"Esiste".
– Oui.
«Sì.»
- Existe.
— Există.
— Це рай? (Іспанське слово – Le paradis? (le mot espagnol "È in paradiso?" (Il termine
рай — “cielo”, також означає est cielo, qui signifie également spagnolo per indicare il
paradiso è cielo che [come in
«le ciel»).
“небо”).
italiano], significa anche 'volta
celeste').
«In paradiso? [In spagnolo
paradiso si dice cielo, ma
questa parola ha anche il
significato dell’omonimo
italiano.]»
- É o céu?
— Paradisul? (cuvântul spaniol
pentru „paradis" este „cielo"
care înseamnă şi „cer").
— Він забирає крізь небо.
«Nel cielo [cielo].»
- Ele o leva pelo céu.
— Te duce prin cer (cielo).
– Il vous emporte à travers le
"Conduce attraverso il cielo
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
139
ciel (cielo).
(cielo)".
— Я маю на увазі небо, де є
Бог.
– Le paradis (cielo) où Dieu se "Voglio dire, è il paradiso
trouve?
(cielo), dove è Dio?".
«Il cielo [cielo] dove si trova
Dio?»
- Quero dizer, é o céu onde
Deus está?
— Тепер ти тупуватий. Я не
знаю, де є Бог.
– Ne soyez pas sot, maintenant. "Stai diventando stupido
J’ignore où Dieu se trouve.
adesso. Io non so dov'è Dio".
«Adesso stai dicendo delle
sciocchezze. Non so dove sia
Dio.»
- Agora você está sendo burro. — Acum ai vorbit ca un prost.
Não sei onde Deus está.
Eu nu ştiu unde se află
Dumnezeu.
"Mescalito è Dio, il solo Dio?
O è uno degli dèi?".
«Il mescalito è Dio? L’unico
Dio o uno tra tanti?»
- Mescalito é Deus? O único
Deus? Ou é um dos deuses?
— Este Mescalito Dumnezeu
— singurul Dumnezeu? Sau
este unul dintre zei?
— Мескаліто — Бог? Єдиний – Le Mescalito est-il Dieu – le
Бог? Чи один з богів?
Dieu unique? Ou bien est-ce
l’un des dieux?
— Vreau să spun, e vorba
despre paradisul (cielo) unde se
află Dumnezeu?
— Він просто захисник і
вчитель. Він — сила.
– C’est seulement un protecteur "E semplicemente un protettore «E solo un protettore e un
e un maestro. E un potere".
maestro. Un potere.»
et un professeur. Et une
puissance.
- Ele é apenas um protetor e
mestre. É um poder.
— Nu este decât un protector şi
un învăţător. Este o putere.
— Він сила всередині нас?
– Est-ce une puissance en
nous?
- É um poder dentro de nós?
— Este o putere în noi înşine?
— Ні. Мескаліто — не щось
в нас, він зовні нас.
– Non. Le Mescalito n’a rien à "No. Mescalito non ha niente a «No, il mescalito non ha nulla a - Não. Mescalito não tem nada — Nu. Mescalito nu are nimic
a ver conosco. Ele está fora de de a face cu noi înşine. El se
che fare con noi. Si trova
voir avec nous. Il est en dehors che vedere con noi stessi. E
nós.
all’esterno.»
esterno a noi".
de nous.
află în afara noastră.
— Тоді кожен, хто приймає
Мескаліто, мусить бачити
його в певній формі.
– Alors tous ceux qui prennent "Allora chiunque prende
Mescalito deve vederlo nella
du Mescalito doivent le voir
medesima forma?".
sous le même aspect.
— Ні, не кожен. Він не
однаковий зі всіма.
"E un protettore dentro di
noi?".
«E un potere che abbiamo
dentro di noi?»
- Então, todos os que tomam
Mescalito devem vê-lo da
mesma forma.
— Atunci, oricine consumă
Mescalito trebuie să-l vadă sub
aceeaşi formă.
– Non, pas du tout. Il n’est pas "Niente affatto. Non è lo stesso «No, assolutamente. Non è
le même avec tout le monde.
per tutti".
uguale per tutti.»
- Não, nada disso. Ele não é o
mesmo para todos.
— Nu, nicidecum! El nu este
acelaşi pentru toată lumea.
Четвер, 12 квітня 1962 року
Jeudi 12 avril 1962
Giovedì, 12 aprile 1962
Quinta-feira, 12 de abril de
1962
Joi, 12 aprilie 1962
— Чому ти мені більше не
розповідаєш про Мескаліто?
– Pourquoi ne me dites-vous
"Perché non mi dite di più su
rien sur le Mescalito, don Juan? Mescalito, don Juan?".
«Perché non mi dici qualcosa
di più sul mescaliM»
- Por que não me conta mais a
respeito de Mescalito, Dom
Juan?
— De ce nu-mi spui mai multe
despre Mescalito, don Juan?
— Нема що говорити.
– Il n’y a rien à dire.
«Non c’è niente da dire.»
- Não há nada a contar.
— Nu-i nimic de spus.
«Probabilmente ci sono
migliaia di cose che dovrei
sapere prima di incontrarlo di
nuovo.»
.- Deve haver milhares de
coisas que eu deva saber antes
ë tornar a encontrá-lo.
— Trebuie să fie mii de lucruri
pe care ar trebui să le aflu
înainte de a mă întâlni iar cu el.
«No, forse non c’è niente che
tu debba sapere. Come ti ho già
detto, il mescalito non è uguale
per tutti.»
- Não. Talvez para você não
haja nada que tenha de. Como
já lhe disse, ele não é o mesmo
para todos.
— Nu. Poate că pentru tine nu
este nimic de aflat. După cum
ţi-am mai spus, el nu reprezintă
unul şi acelaşi lucru pentru
toată lumea.
- Sei, mas assim mesmo eu
— Ştiu, dar, totuşi, as vrea să
Giovedì, 12 aprile, 1962
"Non c'è niente da dire".
— Є тисячі речей, які я хотів – Il doit y avoir des milliers de "Devono esserci migliaia di
cose che io dovrei sapere prima
choses que je devrais savoir
би знати перед тим, як
di incontrarlo ancora".
avant de le rencontrer à
зіткнуся з ним знов.
nouveau.
«Allora tutti quelli che
prendono il mescalito lo
vedono allo stesso modo.»
– Non. Peut-être que pour vous
— Ні. Мабуть, тобі й не
il n’y a rien que vous deviez
потрібно нічого знати. Як я
вже казав, він з усіма різний. savoir. Comme je vous l’ai déjà
dit, il n’est pas le même avec
tout le monde.
"No. Forse per te non c'è nulla
che tu debba sapere. Come ti
ho già detto, non è lo stesso per
tutti".
— Я знаю, але все ж мені б
"Lo so, ma vorrei ancora sapere «Lo so, ma vorrei comunque
– Je le sais, n’empêche que je
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
140
хотілось дізнатись, як інші
його відчували.
voudrais bien savoir ce que les che cosa provano gli altri nei
autres ressentent à son égard.
suoi confronti".
sapere cosa ne pensano gli
altri.»
gostaria de saber como é que os aflu ce simt alţii despre el.
outros se sentem a respeito
dele.
— Свідчення тих, хто
розбовкує про нього, нічого
не варті. Ти побачиш.
Можливо, ти будеш говорити
про нього до певної миті, а
потім ти вже ніколи не
обговорюватимеш його.
– L’opinion de ceux qui
veulent bien en parler ne vaut
pas grand-chose. Vous verrez.
Vous en parlerez jusqu’à un
certain point, ensuite vous n’en
discuterez plus.
"L'opinione di chi si preoccupa
di parlare di lui non vale molto.
Vedrai. Probabilmente parlerai
di lui fino a un certo punto, e
da allora in poi non ne parlerai
mai".
«L’opinione di coloro che si
preoccupano di parlarne non
conta molto. Tb ne accorgerai
anche tu. Probabilmente ne
parlerai fino a un certo punto, e
da quel momento in poi non
toccherai più l’argomento.»
- A opinião daqueles que
gostam de falar a respeito dele
não vale grande coisa. Você
verá. Provavelmente, vai y'
dele até certo ponto, e daí em
diante nunca mais o fará.
— Părerea celor care sunt gata
să vorbească despre el nu prea
contează. Ai să vezi. Vei vorbi,
probabil, despre ei până la un
anume punct şi din acel
moment nu vei mai pomeni
niciodată despre el.
— Ти можеш мені розповісти – Pouvez-vous me parler de
про свій перший досвід?
vos premières expériences?
"Potete parlarmi delle vostre
prime esperienze?".
«Mi racconti le tue prime
esperienze con lui!»
- Pode contar-me a respeito de
sua primeira experiência?
— Poţi să-mi vorbeşti despre
primele dumitale impresii?
— Для чого?
– Et pourquoi cela?
“A che prò?".
«Perché1?»
- Para quê?
— De ce?
— Тоді я знатиму, як
поводитися з Мескаліто.
– Pour que je sache comment
me comporter en face du
Mescalito.
"Allora saprei come
comportarmi con Mescalito".
«Per sapere come devo
comportarmi.»
- Dessa forma, saberei como
agir com Mescalito.
— Ca să ştiu atunci cum să mă
port cu Mescalito.
— Ти вже знаєш більше, ніж
я. Ти справді грався з ним.
Колись ти побачиш, яким
добрим був захисник з
тобою. Я впевнений, що
першого разу він показав
тобі багато-багато речей, але
ти був глухий і сліпий.
– Vous en savez déjà plus que
moi, puisque vous avez joué
avec lui. Vous verrez un jour
quel protecteur il sera pour
vous. Je suis sûr que dès cette
première fois, il vous a raconté
des quantités de choses, mais
vous étiez sourd et aveugle.
"Tu già sai più di quanto sappia
io. Tu hai effettivamente
giocato con lui. Un giorno o
l'altro vedrai quanto è stato
buono con te il protettore. Sono
sicuro che quella prima volta ti
ha detto molte, moltissime
cose, ma tu eri sordo e cieco".
«Ne sai già più di me, dal
momento che hai giocato con
lui. Un giorno o l’altro ti
renderai conto della sua
gentilezza nei tuoi confronti.
Sono certo che quella volta ti
ha detto moltissime cose, ma tu
eri cieco e sordo.»
- Você já sabe mais do que eu.
Chegou a brincar com ele. Um
dia verá como o protetor foi
bondoso para com você.
Daquela primeira vez, estou
certo de que ele lhe disse
muitas e muitas coisas, mas
você estava surdo e cego.
— Deja ştii mai multe decât
ştiu eu. Tu te-ai jucat,
într-adevăr, cu el. Într-o bună zi
vei vedea cât de frumos s-a
purtat protectorul cu tine. Cu
acel prim prilej sunt sigur că
ţi-a spus multe, multe lucruri,
dar tu ai fost surd şi orb.
Субота, 14 квітня 1962 року
Samedi 14 avril 1962
Sabato, 14 aprile, 1962
Sabato, 14 aprile 1962
Sábado, 14 de abril de 1962
Duminica, 14 aprilie 1962
— Мескаліто показується
тобі в іншій формі?
– Quand il se montre, le
Mescalito peut-il prendre
vraiment n’importe quelle
forme?
"Mescalito prende qualsiasi
forma quando si mostra?".
«Il mescalito può assumere
qualsiasi forma quando si
manifesta!»
- Mescalito assume alguma
forma, quando se revela?
— Mescalito poate lua orice
formă atunci când se arată?
— Так, в іншій.
– Oui, n’importe laquelle.
"Sì, qualsiasi forma".
«Sì.»
- Sim, qualquer forma.
— Da, orice formă.
— Тоді, які найбільш
звичайні форми тобі відомі?
– Quelles sont les plus
communes que vous
connaissez?
"Allora, quali sono le forme più «Quali sono le più comuni!»
comuni che conoscete?".
- Então, quais são as formas
mais comuns que você
conhece?
— Atunci, care sunt cele mai
obişnuite forme pe care le
cunoşti?
— Немає загальної форми.
– Il n’y a pas de formes
communes.
"Non ci sono forme comuni".
«Non ci sono forme più comuni - Não há formas comuns.
di altre.»
— Ти маєш на увазі, що він
з’являється в іншій формі
навіть тому, хто його добре
знає?
– Voulez-vous dire, don Juan,
qu’il prendra n’importe quelle
forme, même avec ceux qui le
connaissent bien?
"Volete dire, don Juan, che
appare in qualsiasi forma,
anche a chi lo conosce bene?".
«Vuoi dire, don Juan, che
appare sotto sembianze diverse
anche agli uomini che lo
conoscono bene?»
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Nu există forme obişnuite.
- Quer dizer, Dom Juan, que
— Vrei să spui, don Juan, că el
ele aparece sob qualquer forma, se arată sub orice formă chiar şi
mesmo para homens que o
acelora care-l cunosc bine?
conhecem bem?
141
— Ні. Він з’являється в іншій
формі тільки тому, хто знає
його мало, але з тим, хто знає
його добре, він завжди
постійний.
– Non. Il apparaît sous
n’importe quelle forme
seulement à ceux qui ne le
connaissent qu’un petit peu,
mais avec ceux qui le
connaissent bien, il est
constant.
"No. Appare in qualsiasi forma
a coloro che lo conoscono
soltanto un poco, ma con chi lo
conosce bene è sempre
costante".
«No. Assume forme diverse
quando appare a persone che
hanno soltanto una vaga idea di
lui, ma è fedele con quelli che
lo conoscono bene.»
- Não. Ele aparece em qualquer
forma para aqueles que só o
conhecem um pouco, mas para
aqueles que o conhecem bem, é
sempre constante.
— Nu, el apare sub diferite
forme celor care-l cunosc puţin,
dar pentru cei care-l cunosc
bine el este întotdeauna
constant.
— Який він постійний?
– Comment est-il constant?
"In che modo è costante?".
«In che modo è fedele?»
- Como é que ele é constante?
— Cum este el constant?
- Ele lhes aparece, às vezes,
como homem, como nós, ou
como uma luz. Apenas uma
luz.
— Le apare uneori ca un om,
asemeni nouă, sau ca o lumină.
Doar o simplă lumină.
— Він з’являється їм як
– Il leur apparaît soit comme
чоловік, як ми, або як світло. un homme à notre image, ou
comme une lumière. Rien
qu’une lumière.
"Appare a essi talvolta come un «A volte prende sembianze
uomo, come noi, o come una
umane, proprio come noi,
luce. Semplicemente una luce". mentre altre volte appare sotto
forma di luce. Luce pura e
semplice.»
— Мескаліто колись міняв
постійну форму з тими, хто
знав його добре?
– Le Mescalito échange-t-il
parfois sa forme permanente
avec ceux qui le connaissent
bien?
"Mescalito cambia mai la sua
forma permanente con coloro
che lo conoscono bene?".
«Non cambia mai forma con
- Mescalito muda sua forma
— Mescalito îşi schimbă
quelli che lo conoscono bene?» permanente com aqueles que o vreodată forma lui permanentă
conhecem bem?
faţă de cei care-l cunosc bine?
— Не знаю.
– Non, pas à ma connaissance.
"No, che io sappia".
«Non che io sappia.»
- Não que eu saiba.
Venerdì, 6 luglio, 1962
Venerdì, 6 luglio 1962
Sexta-feira, 6 de julho de 1962 Vineri, 6 iulie 1962
Nous avons entrepris cette
expédition le samedi aprèsmidi, le 23 juin. Il m’a dit que
nous allions aller chercher des
honguitos – des champignons –
dans l’état de Chihuahua. Il
m’a dit que ce ne serait pas un
voyage facile, et c’était vrai.
Nous sommes arrivés dans une
petite ville minière au nord de
Chihuahua le mercredi 27 juin
à dix heures du soir. De
l’endroit où j’avais garé la
voiture à la sortie de la ville,
nous sommes allés à pied
jusque chez des amis à lui, un
Indien Tarahumara et sa
femme. C’est là que nous
avons dormi.
Don Juan ed io partimmo per
un viaggio nel tardo
pomeriggio di sabato 23
giugno. Don Juan disse che
andavamo a cercare honguitos
(funghi) nello stato di
Chihuahua. Disse che sarebbe
stato un viaggio lungo e
faticoso. Aveva ragione.
Arrivammo in una piccola città
mineraria nel Chihuahua del
nord alle dieci di sera di
mercoledì 27 giugno.
Andammo a piedi dal luogo in
cui avevo parcheggiato
l'automobile, alla periferia della
città, fino alla casa dei suoi
amici: un indiano Tarahumara
e la moglie, che ci ospitarono
per la notte.
Nel tardo pomeriggio di sabato
mi sono messo in viaggio con
don Juan per andare a cercare
gli hongui- tos (funghi) nello
stato di Chihuahua. Mi aveva
avvertito che sarebbe stato un
viaggio lungo e faticoso, e
aveva ragione. Mercoledì 27
giugno arrivammo in una
cittadina mineraria del
Chihuahua settentrionale alle
dieci di sera. Dal luogo in cui
avevo parcheggiato l’auto, alla
periferia della città,
proseguimmo a piedi fino alla
casa dei suoi amici, un indiano
Tarahumara e sua moglie.
Passammo la notte da loro.
Dom Juan e eu saímos numa
viagem na tarde de sábado, dia
23 de junho. Ele disse que
íamos procurar honguitos
(cogumelos) no Estado de
Chihuahua. Falou que ia ser
uma viagem demorada e difícil.
E tinha razão. Chegamos a uma
cidadezinha de mineração no
norte de Chihuahua às dez da
noite da quarta-feira, 27 de
junho. Estacionei o carro nos
arredores da cidade e
caminhamos para a casa dos
amigos dele, um índio
tarahumara e a mulher.
Dormimos lá.
Am plecat împreună cu don
Juan într-o călătorie spre
sfârşitul după-amiezei zilei de
sâmbătă, 23 iunie. Mi-a spus că
ne ducem să căutăm honguitos
(ciuperci) în statul Chihuahua.
Mi-a spus dinainte că va fi o
călătorie lungă şi grea. A avut
dreptate. Am sosit într-un
orăşel minier din nordul
statului Chihuahua, la ora
10.00 seara, miercuri, 27 iunie.
Am pornit pe jos din locul
unde-mi parcasem maşina, la
marginea oraşului, până la casa
prietenilor lui, un indian
Tarahumara şi soţia lui. Am
petrecut noaptea acolo.
Le lendemain matin, l’homme
est venu nous réveiller vers
La mattina dopo l'uomo ci
svegliò verso le cinque. Ci
Il mattino seguente l’uomo ci
svegliò verso le cinque e ci
No dia seguinte, o homem nos
acordou por volta das cinco
Gazda ne-a adus crupe şi
fasole. El s-a aşezat şi a stat de
П’ятниця, 6 липня 1962 року Vendredi 6 juillet 1962
Пізнім полуднем в суботу 23
червня дон Хуан і я
вирушили в подорож. Він
сказав, що ми йдемо шукати
онґітос* в штаті Чіхуахуа.
Він сказав, що це буде довга і
важка подорож. Він був
правий. Ми прибули в
маленьке шахтарське
містечко о десятій ранку в
середу, 27 червня. Ми
перетнули площу і
припаркували авто на
околиці міста біля будинку
його друзів, індіанця
Тарахумари (Tarahumara) і
його дружини. Тут ми
заночували.
*honguitos — гриби з
іспанської
Наступного ранку чоловік
підняв нас біля п’ятої. Він
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Din câte ştiu eu, nu.
142
приніс нам рідку вівсянку і
боби. Він присів і говорив з
доном Хуаном, поки ми їли,
але він не сказав нічого
стосовно нашої подорожі.
cinq heures. Il nous a apporté
du gruau et des haricots. Il s’est
assis et il a parlé à don Juan
pendant que nous mangions,
mais il n’a rien dit de notre
voyage.
portò farinata e fagioli. Si mise
a sedere e parlò con don Juan
mentre mangiavamo, ma non
disse nulla del nostro viaggio.
portò pappa d’avena e fagioli.
Mentre mangiavamo si sedette
a parlare con don Juan, ma non
disse nulla a proposito del
nostro viaggio.
horas. Trouxe-nos uma papa e vorbă cu don Juan în timpul
feijão. Sentou-se e conversou
mesei, dar n-a spus nimic
com Dom Juan enquanto
referitor la călătoria noastră.
comíamos, mas não disse nada
a respeito de nossa viagem.
Після сніданку чоловік
наповнив мою флягу водою і
поклав в мій наплічник пару
солодких рулетів. Дон Хуан
віддав флягу мені, приладнав
рюкзак на своїх плечах,
подякував чоловіку за
гостинність і повернувшись
до мене сказав: “Час іти”.
Après ce petit déjeuner,
l’homme a rempli d’eau mon
bidon, et il a mis deux pains
dans mon sac à dos. Don Juan
m’a tendu le bidon, et il s’est
mis le sac sur le dos. Il a
remercié l’homme pour sa
courtoisie puis, se tournant vers
moi, il m’a dit: «Il est temps de
partir.»
Dopo la colazione l'uomo
riempì d'acqua la mia
borraccia, e mise due focacce
nel mio zaino. Don Juan diede
a me la borraccia e si legò lo
zaino sulle spalle con una
corda, ringraziò l'uomo per la
sua gentilezza, e rivolto a me
disse: "È ora di andare".
Dopo colazione riempì d’acqua
la mia borraccia e mi infilò due
panini dolci nel sacco. Don
Juan mi diede la borraccia, si
legò il sacco alle spalle con una
corda, ringraziò l’uomo per la
sua cortesia e, rivolgendosi a
me, disse: «E ora di andare».
Depois de comermos, o homem
pôs água em meu cantil e dois
pãezinhos na mochila. Dom
Juan entregou-me o cantil,
prendeu a mochila com uma
cordilha nos seus ombros,
agradeceu ao homem suas
gentilezas e, virando-se para
mim, disse: - Está na hora de
irmos.
După masa de dimineaţă,
bărbatul mi-a pus apă în
gamelă şi două chifle dulci în
rucsac. Don Juan mi-a întins
gamela, şi-a legat rucsacul cu
un şnur pe umeri, i-a mulţumit
bărbatului pentru amabilitate şi,
întorcându-şi capul spre mine,
mi-a spus: — E timpul să
plecăm.
Ми йшли по брудній дорозі
близько милі. Потім пішли
через поля, і за дві години ми
були біля підніжжя гір на
півдні від міста. Ми
піднялись пологим схилом в
південно-західному
напрямку. Коли схили стали
стрімкіші, дон Хуан змінив
керунок і ми пішли в долину
на сході. Незважаючи на
похилий вік, дон Хуан
тримав такий надзвичайно
швидкий темп кроку, що до
середини дня я був повністю
виснажений. Ми присіли, і
він дістав їжу.
Nous avons suivi un chemin de
terre pendant près de deux
kilomètres. De là, nous avons
pris à travers champs, et au
bout de deux heures nous
avions atteint les contreforts
des collines au sud de la ville.
Nous avons commencé à
escalader la pente en direction
du sud-ouest. Puis la montée
s’est faite plus rude. Don Juan
a alors changé de direction, et
nous avons suivi une vallée en
altitude qui se dirigeait vers
l’est. Malgré son âge avancé,
don Juan marchait avec une
incroyable rapidité si bien qu’à
midi, j’étais complètement
épuisé. Nous nous sommes
assis, et il a ouvert le sac où, se
trouvait le pain.
Seguimmo una strada bianca
per circa un miglio. Quindi
tagliammo attraverso i campi e
dopo due ore eravamo ai piedi
delle colline a sud della città.
Ci arrampicammo sui lievi
pendii in direzione sud-ovest.
Quando arrivammo alle
pendenze più scoscese don
Juan cambiò direzione e
seguimmo una profonda valle
in direzione est. Nonostante la
sua età avanzata don Juan
mantenne un passo così
incredibilmente veloce che a
mezzogiorno io ero
completamente esausto. Ci
sedemmo ed egli aprì il sacco
del pane.
Camminammo su una strada
sterrata per circa un miglio, poi
prendemmo una scorciatoia
attraverso i campi e dopo due
ore arrivammo ai piedi delle
colline a sud della città.
Seguimmo i dolci pendii in
direzione sud-occidentale.
Quando la pendenza aumentò,
don Juan cambiò direzione e
percorremmo un altopiano a
est. Malgrado l’età avanzata,
aveva un’andatura talmente
veloce che a mezzogiorno ero
completamente esausto. Ci
sedemmo e lui aprì il sacchetto
del pane.
Caminhamos pela estrada de
terra por um quilômetro e
meio. Dali, cortamos caminho
pelos campos e dentro de duas
horas estávamos ao pé dos
morros ao sul da cidade.
Subimos as encostas suaves em
direção ao sudoeste. Quando
chegamos às encostas mais
íngremes, Dom Juan mudou de
direção e seguimos um vale
alto para leste. Apesar de sua
idade avançada, ele andava tão
incrivelmente depressa que, ao
meio-dia, eu estava
completamente exausto.
Sentamo-nos e abrimos o saco
de pão.
Am mers pe drumul de ţară
vreun kilometru şi jumătate. De
acolo am luat-o pe câmp şi,
după două ore, eram la poalele
dealurilor de la sudul oraşului.
Am urcat costişele în direcţia
sud-vest. Când am ajuns la
culmile mai abrupte, don Juan
a schimbat direcţia şi am urmat
o vale adâncă care ducea spre
răsărit. În ciuda vârstei sale
înaintate, don Juan mergea cu
un pas incredibil de iute, încât
la amiază eu eram frânt de
oboseală. Ne-am aşezat, şi el a
desfăcut sacul cu pâine.
— Можеш з’їсти усе, якщо
хочеш, — сказав він.
– Vous pouvez tout manger si
vous le voulez, m’a dit don
Juan.
"Puoi mangiarlo tutto, se vuoi", «Puoi mangiarlo tutto se vuoi» - Pode comer tudo, se quiser disse.
disse.
disse ele.
— Poţi să mănânci tot, dacă
vrei, mi-a spus el.
— А як же ти?
– Mais, et vous?
" E voi ? ".
«E tu?»
- E você?
— Dar dumneata?
— Я не голодний, а пізніше
нам не потрібна буде їжа.
– Je n’ai pas faim, et plus tard,
nous n’en aurons pas besoin.
"Non ho fame, e più tardi non
avremo bisogno di questo
cibo".
«Io non ho fame, e più tardi
non avremo bisogno di questo
cibo.»
- Não estou com fome, e não
vamos precisar dessa comida
mais tarde.
— Mie nu mi-e foame, şi, mai
târziu, n-o să mai avem nevoie
de merindele astea.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
143
Я був дуже змучений і
голодний, тому скористався
його пропозицією. Я
подумав, що це гарний час,
щоб поговорити про мету
нашої подорожі, і, немов
випадково, запитав:
— Ти гадаєш, ми
залишимось тут надовго?
J’étais affamé, à bout de forces,
et j’ai profité de son offre. Il
m’a semblé que le moment
était bien choisi pour parler du
but de notre expédition, et sans
avoir l’air de rien, je lui ai
demandé: «Pensez-vous que
nous allons rester longtemps
ici?
Ero molto stanco e affamato e
non mi feci scrupolo di
accettare la sua offerta. Pensai
che fosse un buon momento per
parlare dello scopo del nostro
viaggio e, del tutto
casualmente, chiesi: "Pensate
che rimarremo qui a lungo?".
Ero così stanco e affamato che
lo presi in parola. Pensai che
quello fosse un buon momento
per parlare dello scopo del
nostro viaggio e, con aria
indifferente, chiesi: «Credi che
rimarremo qui a lungo?».
Estava muito cansado e com
fome, e aceitei o oferecimento
dele. Achei que seria uma boa
ocasião para falar sobre o
objetivo de nossa viagem, e
perguntei, com naturalidade: Acha que nos vamos demorar
aqui?
Eram foarte ostenit şi înfometat
şi i-am acceptat oferta. Am
socotit că era timpul potrivit ca
să vorbim despre scopul
călătoriei noastre şi aşa, ca din
întâmplare, l-am întrebat pe
don Juan: — Crezi că o să
zăbovim mult pe aici?
"Siamo qui per raccogliere
— Ми тут, щоб зібрати трохи – Nous sommes ici pour
Мескаліто.
ramasser du Mescalito, et nous Mescalito. Rimarremo fino a
domani".
resterons jusqu’à demain.
«Siamo venuti a raccogliere il - Estamos aqui para colher um
mescalito. Ci fermeremo fino a pouco de Mescalito. Vamos
ficar até amanhã.
domani.»
— Am venit aici să culegem
nişte plante Mescalito. O să
stăm până mâine.
— Де Мескаліто?
– Où se trouve le Mescalito?
“Dov’è Mescalito?”.
«Dov’è il mescalito?»
- Onde está Mescalito?
— Unde-i Mescalito?
— Усюди, навколо нас.
– Tout autour de nous.»
"Tutto intorno a noi".
«Qui intorno.»
- Em volta de nós.
— De jur-împrejurul nostru.
Безліч різноманітних
кактусів росло по всій
площині, але серед них я не
міг розрізнити пейоту.
De nombreuses espèces de
cactus poussaient à profusion
tout autour de nous, parmi
lesquels je ne distinguais pas le
peyotl.
In tutta la zona crescevano a
Tutta la zona era ricca di cactus
profusione cactus di molte
di specie diverse, ma non c’era
specie, ma non riuscii a
traccia del peyote.
distinguere il peyote tra di essi.
Cactos de muitas espécies
cresciam em profusão em toda
a região, mas eu não conseguia
distinguir o peiote entre eles.
Peste tot, creşteau din belşug
nenumărate specii de cactus,
dar n-am observat peyote
printre ele.
Ми знов почали підйом, і о
третій ми вийшли на довгу,
вузьку терасу з гострими
скелями обабіч. Я відчував
дивне збудження від думки
про пошук пейоту, якого я
ніколи ще не бачив у
природному середовищі. Ми
увійшли на терасу і повинні
були пройти близько ста
двадцяти метрів, поки я
раптом не розпізнав три
безсумнівних кактуса-пейота.
Вони росли просто навпроти
мене жмутком, здіймаючись
на кільканадцять сантиметрів
над землею, ліворуч від
стежини. Вони виглядали як
круглі, м’ясисті, зелені
троянди. Я підбіг до них,
показуючи їх дону Хуану.
Nous avons repris notre
marche, et vers trois heures,
nous avons pénétré dans une
longue et étroite vallée qui
s’enfonçait entre des flancs
abrupts. Je me sentais tout ému
à l’idée de trouver le peyotl, car
je n’en avais jamais vu dans le
cadre naturel. Peut-être cent
vingt mètres plus loin, j’ai
soudain aperçu trois pieds de
peyotl dont la nature ne faisait
aucun doute. On aurait dit de
grosses roses charnues et
vertes. Je me suis mis à courir
dans leur direction, en les
montrant du doigt à don Juan.
Riprendemmo il cammino e
alle tre giungemmo in una valle
lunga stretta, fiancheggiata da
ripide colline. Mi sentivo
stranamente eccitato all'idea di
trovare il peyote, che non
avevo mai visto nel suo
ambiente naturale. Entrammo
nella valle e avevamo
camminato probabilmente per
un centinaio di metri quando a
un tratto riconobbi tre piante
che erano inequivocabilmente
di peyote. Formavano un
grappolo a pochi centimetri di
altezza dal terreno davanti a
me, alla sinistra del sentiero.
Sembravano rose verdi,
rotonde e carnose. Corsi verso
di esse, indicandole a don Juan.
Ricominciammo a camminare e
alle tre arrivammo in una
vallata lunga e stretta
fiancheggiata da colline
scoscese. Ero eccitato all’idea
di trovare il peyote, che non
avevo ancora visto nel suo
ambiente naturale. Avevamo
percorso un centinaio di metri
all’interno della valle, quando
all’improwiso fui certo di
scorgere tre piante di peyote
davanti a me. Formavano un
unico cespuglio a pochi
centimetri dal terreno, a sinistra
del sentiero, e assomigliavano a
verdi rose tonde e carnose.
Corsi da quella parte,
indicandole a don Juan.
Recomeçamos a andar e, às três
horas, chegamos a um vale
comprido e estreito com
morros íngremes dos lados.
Sentia-me estranhamente
excitado com a idéia de
encontrar o peiote, que eu
nunca vira em seu ambiente
natural. Entramos no vale e
devemos ter caminhado uns
120 metros, quando, de
repente, vi três plantas que
deviam ser, por certo, peiote.
Estavam num feixe, poucos
centímetros acima do solo, em
frente a mim, à esquerda do
caminho. Pareciam rosas
verdes, redondas e polpudas.
Corri para elas, mostrando-as a
Dom Juan.
Am pornit din nou la drum şi,
pe la ora trei, am ajuns într-o
vale lungă şi îngustă,
înconjurată de dealuri abrupte.
Am simţit o ciudată senzaţie
tulburătoare la gândul că o să
găsesc peyote, plantă pe care
n-o mai văzusem niciodată în
mediul ei natural. Am pătruns
în vale şi probabil că am mers
cam vreo sută de metri când,
deodată, am dat cu ochii de trei
plante care erau, cu siguranţă,
peyote. Se aflau într-un
ciorchine, la câţiva centimetri
deasupra pământului, în faţa
mea, la stânga potecii. Arătau
ca nişte trandafiri rotunzi,
cărnoşi şi verzi. Am alergat
spre ele, arătându-i-le cu mâna
lui don Juan.
Він не звертав на мене уваги
і, немов навмисне
повертаючись спиною,
крокував далі. Я знав, що
Il a ostensiblement refusé de
me prêter la moindre attention
et, me tournant le dos, il
poursuivit son chemin. J’ai
Mi ignorò, e tenne
deliberatamente le spalle
voltate mentre continuava a
camminare. Seppi di aver
Lui mi ignorò, e rimase di
proposito girato di spalle
quando si allontanò. Sapevo di
aver commesso un errore e per
Ele não fez caso de mim e
propositadamente manteve-se
de costas quando se afastou. Eu
sabia que tinha cometido um
El m-a ignorat total şi,
deliberat, nu s-a întors spre
mine în timp ce se îndepărta.
Îmi dădeam seama că făcusem
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
144
вчинив помилку, і решту
часу ми йшли у цілковитій
тиші, повільно рухаючись по
пласкій площині плато,
вкритому невеликими
гострокутими скелями. Ми
йшли серед кактусів,
порушуючи спокій юрм
ящірок, а часом поодиноких
пташок. І я проминув безліч
пейотів, не вимовивши ні
слова.
compris que j’avais fait
exactement ce qu’il convenait
de ne pas faire. Tout le reste de
l’après-midi, nous avons
cheminé en silence, progressant
lentement sur le fond plat de la
vallée, couvert de petites
pierres pointues. Nous
avancions entre les cactus, en
dérangeant des quantités de
lézards et, parfois, un oiseau
solitaire. Les pieds de peyotl se
comptaient par dizaines, mais
nous passions à côté sans rien
dire.
commesso un errore, e per il
resto del pomeriggio
camminammo in silenzio,
muovendoci lentamente sul
fondo pianeggiante della valle,
coperto di piccole pietre dai
bordi aguzzi. Procedevamo in
mezzo ai cactus, disturbando
folle di lucertole e di quando in
quando un uccello solitario. E
io oltrepassai decine di piante
di peyote senza dire una parola.
il resto del pomeriggio
rimanemmo in silenzio,
avanzando lentamente sul
terreno pianeggiante della
vallata, ricoperto di piccole
pietre appuntite.
Camminavamo in mezzo ai
cactus, disturbando gruppi di
lucertole e di tanto in tanto
anche qualche uccello solitario.
Vidi decine di piante di peyote,
ma non dissi più nulla.
erro, e o resto da tarde andamos
em silêncio, movendo-nos
devagar pelo solo chato do
vale, que era coberto de
pedrinhas aguçadas. Movíamonos no meio dos cactos,
perturbando muitos lagartos e,
de vez em quando, um pássaro
solitário. E passei por montes
de plantas de peiote sem dizer
uma palavra.
o prostie şi tot restul
după-amiezei am mers în
tăcere, înaintând încet de-a
lungul văii plate şi acoperite cu
pietre mici şi ascuţite.
Mergeam printre cactuşi,
punând pe fugă mulţimea de
şopârle şi, din când în când,
câte o pasare solitară. Am
trecut pe lângă zeci de plante
peyote, fără să scot o vorbă.
О шостій ми були біля
підніжжя гір, що
огороджували долину. Ми
піднялись на схил. Дон Хуан
скинув свій наплічник і сів.
A six heures, nous avions
atteint l’extrémité de cette
vallée que barrait la montagne.
Nous avons grimpé jusqu’à une
corniche. Don Juan a posé son
sac et s’est assis.
Alle sei eravamo ai piedi delle
montagne che segnavano la
fine della valle. Ci
arrampicammo fino a una
sporgenza. Don Juan lasciò
cadere il suo sacco e si mise a
sedere.
Alle sei arrivammo ai piedi
delle montagne che segnavano
la fine della vallata. Ci
arrampicammo su un piano
orizzontale, dove don Juan
posò il sacco e si sedette.
As seis horas, estávamos ao pé
das montanhas que marcavam
o fim do vale. Subimos para
uma saliência. Dom Juan
deixou cair a mochila e sentouse.
La ora şase ajunsesem la
poalele munţilor care străjuiau
valea. Am urcat până la un
grup de stânci. Don Juan şi-a
trântit sacul şi s-a aşezat.
Я знов був голодним, але їжі
більше не лишилось, і я
припустив, що можливо ми
знайдемо Мескаліто і
повернемось до міста. Він
виглядав роздратованим і
зробив цмокаючий звук
губами. Він сказав, що ми тут
заночуємо.
J’avais de nouveau faim, mais
il ne nous restait rien à manger.
J’ai suggéré que nous
ramassions tout de suite le
Mescalito et que nous
retournions en ville. Don Juan
a eu l’air agacé et il a fait un
bruit avec ses lèvres. Il a dit
que nous allions passer la nuit
là.
Avevo di nuovo fame, ma non
era rimasto niente da mangiare;
suggerii di cogliere Mescalito e
di riprendere la strada della
città. Mi guardò infastidito e
fece un suono schioccante con
le labbra. Disse che avremmo
passato la notte lì.
Avevo di nuovo fame, ma non
era rimasto niente da mangiare;
proposi a don Juan di
raccogliere il mescalito e
ritornare in città. Lui sembrava
seccato e, con uno schiocco
delle labbra, disse che
avremmo trascorso la notte
lassù.
Eu estava com fome outra vez,
mas não tínhamos mais
comida; sugeri que
colhêssemos Mescalito e
voltássemos à cidade. Pareceu
ficar aborrecido e estalou os
lábios. Disse que íamos passar
a noite ali.
Mi se făcuse iar foame, dar nu
ne mai rămăsese nimic de
mâncare; am fost de părere să
culegem nişte plante Mescalito
şi să ne întoarcem în oraş. Don
Juan păru plictisit şi scoase un
plescăit din buze. Mi-a spus că
ne vom petrece noaptea acolo.
Зліва скеля огороджувала нас
стіною, а праворуч була
долина, яку ми щойно
проминули. Вона
простягалася вдалину і
здавалась ширшою і не
такою пласкою, як я гадав.
Дивлячись з місця де я сидів,
на ній було повно невеликих
пагорбів і виступів.
Nous nous sommes assis là
tranquillement. Il y avait à
gauche une muraille rocheuse,
à droite la vallée que nous
venions juste de parcourir. Elle
s’étendait assez loin et semblait
plus large et moins plate que je
ne l’avais imaginée. De
l’endroit où nous étions assis,
elle semblait pleine de bosses
et de petits talus.
Ci sedemmo tranquillamente.
A sinistra c'era una parete
rocciosa e a destra la valle che
avevamo appena attraversato.
Si stendeva su una lunga
distanza e sembrava più ampia
di quanto avessi pensato, e non
così pianeggiante. Vista dal
punto in cui eravamo seduti,
era piena di collinette e di
protuberanze.
Rimanemmo seduti tranquilli a
osservare il panorama. A
sinistra c’era una parete
rocciosa e a destra la vallata
che avevamo appena
attraversato, che si estendeva
per una certa distanza ed era
più larga, e meno piatta, di
quanto pensassi. Guardandola
da quel punto, mi accorsi che
era ricoperta di dossi e
collinette.
Ficamos sentados, calados. À
esquerda, havia uma parede de
rochedos e, à direita, estava o
vale que acabávamos de
atravessar. Este se estendia por
alguma distância e parecia ser
mais largo e não tão plano
quanto eu pensava. Visto do
lugar onde eu estava, era cheio
de morrinhos e protuberâncias.
Am tăcut amândoi. În stânga
noastră era un zid din stânci, iar
în dreapta se întindea valea pe
care tocmai o străbătusem.
Acoperea o distanţă destul de
mare şi din acest loc părea mai
lată şi nu atât de plată cum mi
se păruse la început, era plină
de coline şi protuberanţe.
'Domani ripartiremo per il
«Domani ci rimetteremo in
- Amanhã vamos começar a
— Mâine o să ne întoarcem,
— Завтра ми підемо назад, — «Demain, nous reprendrons
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
145
viaggio di ritorno”, disse don
Juan senza guardarmi e
indicando la strada. ”Ci
apriremo la via del ritorno e lo
raccoglieremo mentre
attraverseremo il campo. Cioè,
lo raccoglieremo solo quando
sarà sul nostro cammino. Lui
troverà noi e non il contrario.
Lui troverà noi; se vuole”.
cammino» disse don Juan
senza guardarmi, indicando la
valle. «Torneremo indietro e
raccoglieremo il mescalito
quando attraverseremo il
campo, cioè solo quando sarà
sulla nostra strada. Sarà lui a
trovarci e non noi a trovare lui.
Sarà lui a trovarci, se vorrà.»
voltar - disse Dom Juan, sem
olhar para mim, e apontando
para o vale. - Vamos voltar e
colhê-lo quando atravessarmos
o campo. Isto é, só o
apanharemos quando ele
estiver no nosso caminho. Ele
nos encontrará, e não viceversa. Ele nos encontrará... se
quiser.
îmi spuse don Juan, fără să mă
privească şi arătând cu mâna
spre vale. La înapoiere o să
culegem plantele în timp ce
străbatem câmpul. Vreau să
spun că o să culegem plantele
doar când ele ne ies în cale. O
să ne găsească ele pe noi, nu
noi pe ele. Mescalito o să ne
găsească — dacă vrea el.
Don Juan s’est appuyé le dos
au dossier et, la tête tournée sur
le côté, comme si quelqu’un
d’autre s’était trouvé là avec
nous. «Ceci encore. C’est moi
qui devrai le ramasser. Peut— Ще одне. Тільки я можу
être pourrez-vous porter le sac,
збирати його. Ти можеш
ou marcher devant moi – je ne
нести сумку, або йти
sais pas encore. Mais demain, il
попереду мене — я ще не
знаю, але завтра ти не будеш ne faudra pas le montrer du
doigt comme vous l’avez fait
показувати на нього так, як
aujourd’hui.
ти зробив це сьогодні!
Don Juan appoggiò la schiena
contro la parete di roccia e, con
il capo girato dalla sua parte,
continuò a parlare come se
oltre a me ci fosse un'altra
persona. 'Ancora una cosa.
Solo io posso coglierlo. Forse
tu porterai il sacco, oppure
camminerai davanti a me;
ancora non lo so. Ma domani
non ti metterai a indicarlo come
hai fatto oggi!”.
Don Juan appoggiò la schiena
alla parete rocciosa e, con la
testa voltata da una parte,
continuò a parlare come se ci
fosse un’altra persona oltre a
me. «Un’ultima cosa. Solo io
posso raccoglierlo. Tu forse
porterai la borsa, o camminerai
davanti a me, non lo so ancora.
Ma domani non lo indicherai
come hai fatto oggi!»
Dom Juan descansou as costas
na parede de pedra e, com a
cabeça virada de lado,
continuou a falar como se ali
houvesse mais alguém, além de
mim. - Mais uma coisa. Só eu
posso colhê-lo. Você talvez
carregue o saco, ou ande
adiante de mim... ainda não sei.
Mas amanhã você não vai
apontar para ele como fez hoje!
Don Juan îşi sprijini spinarea
de zidul de stânci şi, cu capul
aplecat într-o parte, continuă să
vorbească de parcă acolo, lângă
el, se afla o altă persoană. — Şi
încă un lucru. Doar eu pot să le
culeg. Poate că tu o să cari
sacul sau o să mergi în faţa mea
— nu ştiu încă. Dar mâine n-o
să arăţi cu mâna, cum ai făcut
azi.
— Мені дуже шкода, доне
Хуане.
– Je suis désolé, don Juan.
”Mi dispiace, don Juan”.
«Mi dispiace, don Juan.»
- Desculpe-Dom Juan.
— Îmi pare rău, don Juan.
— Все гаразд. Ти не знав.
– Cela ne fait rien. Vous ne
saviez pas.
'Non è niente. Tu non sapevi”.
«Non importa. Non lo sapevi.» - Não tem importância. Você
não sabia.
— Це твій бенефактор
навчив тебе усьому цьому
про Мескаліто?
– Est-ce votre bienfaiteur qui
vous a appris tout cela sur le
Mescalito?
"Tutte queste cose su Mescalito «E stato il tuo benefattore a
insegnarti tutte queste cose sul
ve le ha insegnate il vostro
mescalito?»
benefattore?".
— Ні. Ніхто мене не вчив.
Захисник сам був моїм
вчителем.
"No! Nessuno mi ha insegnato. «No! Nessuno me le ha
– Non. Personne ne m’a rien
insegnate. Il mio maestro è
appris sur lui. Le protecteur lui- Il protettore stesso è stato il
stato lui, il protettore.»
mio maestro".
même a été mon professeur.
— Тоді Мескаліто — істота,
до якої можна говорити?
"Allora Mescalito è come una
– Ainsi, le Mescalito est
comme une personne à qui l’on persona a cui si può parlare?".
peut parler?
«Allora il mescalito è come una - Então Mescalito é como uma — Deci, Mescalito este un fel
pessoa, com quem se pode
persona con cui si può
de persoană cu care poţi vorbi?
falar?
parlare?»
— Ні.
– Non.
"No, non lo è".
«No.»
- Não é, não.
— Як він тоді вчить?
– Comment enseigne-t-il,
alors?
"Come insegna, allora?".
«E allora come fa a
insegnare?»
- Então como é que ele ensina? — Atunci cum te învaţă?
Він трохи помовчав.
Don Juan est resté silencieux
un moment.
Rimase un poco in silenzio.
Don Juan rimase in silenzio per Ele ficou calado por um
un po’.
instante. Depois, disse:
Don Juan rămase tăcut o
vreme.
«Ti ricordi di quando hai
— Îţi aminteşti de vremea când
сказав дон Хуан, не
дивлячись на мене і
показуючи на долину. — Ми
будемо повертатися і
підбирати його, пересікаючи
поле. Ми будемо підбирати
його тільки тоді, коли він
буде на нашому шляху. Він
сам знаходитиме нас, а не
навпаки. Він знайде нас,
якщо захоче.
notre marche», m’a dit don
Juan sans me regarder et en
désignant la vallée. «En
rentrant, nous le ramasserons
en traversant le champ. Enfin,
nous ne prendrons que celui qui
se trouvera sur notre chemin.
C’est lui qui doit nous trouver,
et non pas le contraire. Et il
nous trouvera seulement s’il le
souhaite.»
Дон Хуан притулився
спиною до скелі і, схиливши
голову, продовжував
говорити так, ніби крім мене
був ще хтось.
— Пам’ятаєш, коли ти грав з – Vous rappelez-vous la fois où "Ricordi la volta in cui hai
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
— Nu face nimic. N-ai ştiut.
- Seu benfeitor lhe ensinou
tudo isso a respeito de
Mescalito?
— Binefăcătorul dumitale ţi-a
spus toate astea despre
Mescalito?
- Não! Ninguém me ensinou
sobre ele. O próprio protetor
foi meu mestre.
— Nu! Nimeni nu m-a învăţat
nimic despre el. Însuşi
protectorul meu mi-a fost
învăţător.
- Lembra-se da vez que você
— Nu, nu este.
146
ним? Ти розумів усе, що він
мав на думці, хіба не так?
vous avez joué avec lui? Vous giocato con lui? Hai capito
avez bien compris ce qu’il vous quello che voleva dire, no?".
disait?
giocato con lui? Hai capito
quello che voleva, vero?»
brincou com ele? Você
te-ai jucat cu el? Ai înţeles ce
entendia o que ele queria dizer, voia el să-ţi spună, nu-i aşa?
não?
— Так!
– Certainement.
"L'ho capito".
«Sì!»
- Entendia!
— Da, am înţeles.
— Таким чином він вчить.
Тоді ти цього ще не знав, але
якби ти приділив йому увагу,
ти б зрозумів, що він тобі
казав.
– Eh bien voici la façon dont il
enseigne. Vous ignoriez tout à
cette époque, mais si vous
aviez fait attention, il vous
aurait parlé.
"E questo il modo in cui
insegna. Allora non lo sapevi,
ma se tu gli avessi fatto
attenzione, ti avrebbe parlato".
«E così che insegna. Non
potevi saperlo allora, ma se gli
avessi prestato attenzione ti
avrebbe parlato.»
- É assim que ele ensina. Não
sabia na ocasião, mas se lhe
tivesse prestado atenção, ele
lhe teria falado.
— Ăsta-i modul prin care el te
învaţă. Atunci nu ţi-ai dat
seama, dar, dacă i-ai fi acordat
puţină atenţie, el ar fi vorbit cu
tine.
— Коли?
– Quand?
"Quando?".
«Quando?»
- Quando?
— Când?
— Тоді, коли ти бачив його
перше.
– Quand vous l’avez vu pour la "Quando l'hai visto per la
première fois.»
prima volta".
Він здавався дуже
роздратованими моїми
питаннями. Я сказав, що
розпитую його, бо хочу знати
усе, що можна.
Je semblais vraiment l’avoir
irrité avec mes questions. Je lui
ai dit que si j’avais posé tant de
questions, c’était dans le but
d’apprendre tout ce que je
pourrais. Il eut un sourire
malicieux.
Sembrava che il mio
interrogatorio lo infastidisse
alquanto. Gli dissi che dovevo
fargli tutte quelle domande
perché volevo scoprire tutto
quello che potevo.
Don Juan sembrava molto
seccato dalle mie domande. Gli
spiegai che dovevo chiedergli
tutte quelle cose perché volevo
saperne il più possibile.
Dom Juan pareceu estar muito
aborrecido com minhas
perguntas. Disse-lhe que tinha
de fazer todas essas perguntas
porque queria descobrir tudo o
que pudesse.
Mi se părea că întrebările mele
îl plictiseau pe don Juan. I-am
spus că trebuia să-i pun toate
aceste întrebări, fiindcă ţineam
să aflu cât mai multe cu
putinţă.
— Не питай мене! — він
зловмисно посміхнувся. —
Запитай його, коли побачиш
його наступного разу,
запитай його про усе, що
хочеш знати.
– Mais ce n’est pas à moi qu’il
faut demander cela. C’est à lui.
La prochaine fois que vous le
verrez, il faudra lui demander
tout ce que vous voulez savoir.
"Non chiederlo a me”, rispose
sorridendo maliziosamente.
"Chiedilo a lui. La prima volta
che lo vedi chiedigli tutto
quello che vuoi sapere".
«Non chiederle a mel» esclamò
con un sorriso malizioso.
«Chiedile a lui. La prossima
volta che lo vedi, chiedigli tutto
quello che vuoi sapere.»
- Não pergunte a mim! - Sorriu
com malícia. - Pergunte a ele.
Da próxima vez que o vir,
pergunte tudo o que quer saber.
— Nu mă întreba pe mine! Îmi
zâmbi maliţios. Întreabă-l pe
el! Data viitoare când îl vezi,
întreabă-l tot ce vrei să afli.
«Ma allora il mescalito è una
persona con cui si può
parlare...»
- Então Mescalito é mesmo
— Deci, Mescalito este ca o
uma pessoa com quem se pode persoană cu care poţi să
falar...
vorbeşti...
Non mi lasciò finire. Si voltò,
raccolse la borraccia e, una
volta sceso dal piano,
scomparve dietro la roccia.
Non volevo rimanere da solo in
quel posto; quindi, anche se
non mi aveva chiesto di andare
con lui, lo seguii. Dopo circa
centocinquanta metri
arrivammo a un piccolo
ruscello, dove don Juan si lavò
le mani e la faccia e riempì la
borraccia. Si risciacquò la
bocca, ma non bevve. Io presi
un po’ d’acqua con la mano e
ne bevvi un sorso, ma lui mi
Ele não me deixou terminar.
Virou-se de costas, pegou o
cantil, desceu da saliência e
desapareceu atrás do rochedo.
Eu não queria ficar ali sozinho
e, embora não me tivesse
convidado para ir com ele,
acompanhei-o. Andamos por
uns 150 metros e chegamos a
um riachinho. Lavou as mãos e
o rosto e encheu o cantil.
Bochechou com a água, mas
não bebeu. Peguei água nas
mãos em concha e bebi, mas
ele me fez parar, dizendo que
não era preciso beber.
— Тоді Мескаліто — істота, з – Donc, le Mescalito, c’est
"Allora Mescalito è come una
якою можна розмовляти…
comme une personne à qui l’on persona a cui si può parlare?".
peut parler...
Він не дозволив мені
закінчити. Він повернувся,
підняв флягу, спустився зі
схилу і зник у скелях. Я не
хотів залишатися тут
наодинці і, хоча він не
кликав мене, я пішов слідом.
Я слідував за ним. Ми
пройшли майже сто
п’ятдесят метрів до
невеличкого джерела. Він
вимив руки і обличчя і
наповнив флягу. Він
сполоснув рот водою, але не
проковтнув її. Я зачерпнув
трохи води руками і почав
Il ne m’a pas laissé finir. Il
s’est détourné, il a pris le
bidon, et après être descendu
de la corniche, il a disparu
derrière le rocher. Je ne voulais
pas rester tout seul, et encore
qu’il ne m’eût pas invité, j’ai
entrepris de le suivre Nous
avons parcouru environ 150
mètres, jusqu’à un petit
ruisseau. Il s’est lavé le visage
et les mains et il a rempli le
bidon. Il s’est rincé la bouche,
mais sans boire. J’ai pris de
l’eau dans le creux de ma main
et j’ai bu, mais il m’a arrêté en
Non mi lasciò terminare. Si
voltò, prese la borraccia, scese
dalla sporgenza, e scomparve
dietro la roccia. Non volevo
rimanere lì solo e, sebbene non
me lo avesse chiesto, lo seguii.
Camminammo per circa
centocinquanta metri fino a un
piccolo ruscello. Si lavò le
mani e la faccia, e riempì la
borraccia. Si sciacquò la bocca
con l'acqua, ma non la bevve.
Raccolsi un po' d'acqua nelle
mani e bevvi, ma mi fermò
dicendo che non era necessario
bere.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Quando l’hai incontrato per la - Quando você o viu pela
prima volta.»
primeira vez.
— Atunci când l-ai văzut prima
oară.
Nu m-a lăsat să termin. Făcu un
pas în lături, luă gamela, cobori
de pe grupul de stânci şi
dispăru. Nu-mi plăcea să rămân
singur acolo şi, cu toate că el
nu-mi spusese să-l urmez, am
venit după el. Merse vreo sută
cincizeci de metri până ajunse
la un pârâiaş. Se spălă pe faţă şi
pe mâini şi umplu gamelele cu
apă. Îşi clăti gura cu apă, dar nu
bău. Eu mi-am făcut mâinile
căuş, le-am umplut cu apă şi
am băut, dar el m-a oprit,
spunându-mi că nu era nevoie
să beau.
147
пити, але він зупинив мене і
сказав, що пити непотрібно.
me disant qu’il n’était pas
nécessaire de boire.
fermò e disse che non ne avevo
bisogno.
Він дав мені флягу і пішов
назад. Коли ми повернулися,
ми знов всілися обличчям до
долини, а спинами
притулились до скелі. Я
спитав, чи будемо ми палити
вогонь, він відреагував так,
ніби питати про таке не було
сенсу. Він сказав, що цієї
ночі ми гості Мескаліто, і він
подбає, щоб нам було тепло.
Il m’a tendu le bidon et nous
sommes revenus à notre
corniche. Une fois arrivés, nous
nous sommes assis face à la
vallée, le dos à la muraille
rocheuse. J’ai demandé si nous
pouvions allumer un feu. Sa
réaction m’a montré à quel
point la chose lui semblait
inconcevable. Il a dit que pour
cette nuit, nous étions les hôtes
du Mescalito, et que c’était lui
qui nous réchaufferait
Mi porse la borraccia e riprese
a camminare verso la
sporgenza. Una volta arrivati ci
sedemmo rivolti alla valle con
la schiena contro il muro di
roccia. Gli chiesi se potevo
accendere un fuoco. Reagì
come se fosse inconcepibile
domandare una cosa del
genere. Disse che per quella
notte eravamo ospiti di
Mescalito e lui ci avrebbe
tenuti caldi.
Mi passò la borraccia e tornò
indietro. Quando arrivammo
sul piano, ci sedemmo di nuovo
di fronte alla vallata,
appoggiandoci con la schiena
alla parete rocciosa. Gli chiesi
se potevamo accendere un falò,
ma lui reagì come se la mia
domanda fosse stata
inconcepibile e rispose che per
quella notte eravamo ospiti del
mescalito e che ci avrebbe
pensato lui a tenerci al caldo.
Entregou-me o cantil e
começou a voltar para a
saliência. Quando chegamos lá,
tornamos a nos sentar de frente
para o vale, de costas para a
parede de rocha. Perguntei se
podíamos fazer uma fogueira.
Dom Juan reagiu como se fosse
inconcebível fazer uma
pergunta daquelas. Disse que
naquela noite éramos hóspedes
de Mescalito e que ele nos
aqueceria.
Îmi întinse gamela şi se
întoarse spre grupul de stânci.
Când ajunserăm acolo, ne-am
aşezat din nou cu faţa spre vale
şi cu spatele sprijinit de zidul
de roci. L-am întrebat dacă
putem să aprindem un foc.
Reacţiona de parcă era de
neconceput să îl întreb aşa
ceva. Îmi spuse că în noaptea
aceea eram oaspeţii lui
Mescalito, care ne va ţine de
cald.
Було вже темно. Дон Хуан
витягнув дві тонких
бавовняних ковдри з
рюкзака, кинув одну мені на
коліна і сів, накинувши іншу
собі на плечі. Долина під
нами була в темряві, її краї
розтанули у вечірніх
сутінках.
Il faisait déjà presque nuit. Don
Juan a tiré de son sac deux
minces couvertures de coton, il
m’en a jeté une sur les genoux.
Il s’est assis en tailleur, l’autre
couverture sur les épaules. Plus
bas que nous, la vallée était
complètement obscure, et les
bords se perdaient dans la
brume du soir.
Eravamo quasi all'imbrunire.
Don Juan tirò fuori dal suo
sacco due leggere coperte di
cotone, me ne gettò una sulle
ginocchia, e sedette a gambe
incrociate con l'altra coperta
sulle spalle. La valle sotto di
noi era buia, con i contorni che
già sfumavano nella nebbia
della sera.
Era già sceso il crepuscolo.
Don Juan prese due coperte di
cotone leggero dal sacco, me
ne lanciò una in grembo e si
sedette a gambe incrociate con
l’altra sulle spalle. La valle
sottostante era buia, e i suoi
confini si confondevano nella
foschìa della sera.
Já estava anoitecendo. Dom
Juan tirou do saco duas mantas
leves, de algodão, e jogou uma
no meu colo; depois, sentou-se
de pernas cruzadas com a outra
sobre os ombros. Abaixo de
nós o vale estava escuro, suas
bordas já difusas na névoa da
noite.
Se înserase deja. Don Juan
scoase două pături subţiri de
bumbac din sacii lui, îmi
aruncă una în poală şi se aşeză
cu picioarele încrucişate,
punându-şi cealaltă pătură pe
după umeri. Sub noi, valea se
întunecase, şi marginile i se
topeau în ceaţa amurgului.
Дон Хуан нерухомо сидів
обличчям до поля, де ріс
пейот. Легкий вітерець дув
мені в обличчя.
Don Juan était assis, immobile
devant le champ de peyotl. Un
vent régulier me soufflait au
visage.
Don Juan sedeva immobile
rivolto verso il campo di
peyote. Un vento ostinato
soffiava sul mio viso.
Don Juan sedeva immobile di
fronte al campo di peyote. Un
venticello costante mi
accarezzava il viso.
Dom Juan ficou sentado,
imóvel, olhando para o campo
de peiote. Um vento constante
soprava em meu rosto.
Don Juan rămase nemişcat,
privind spre câmpul de peyote.
Un vânt îmi bătea permanent în
faţă.
— Сутінки — це щілина між «Le crépuscule est une cassure "Il crepuscolo è la frattura tra i «Il crepuscolo è la fessura tra i - O crepúsculo é a fresta entre — Amurgul este o despicătură
mondi» sussurrò senza voltarsi. os mundos - disse ele baixinho, între lumi, spuse el încet, fără
mondi", disse a bassa voce,
світами, — сказав він м’яко, entre deux mondes», dit-il
senza voltarsi verso di me.
d’une voix douce, sans se
не обертаючись до мене.
sem se virar para mim.
să se întoarcă spre mine.
tourner vers moi.
Я не перепитував, що він має
на увазі. Очима я відчував
втому. Раптом я відчув
піднесення і дивне
непереборне бажання
плакати!
Je ne lui ai pas demandé ce que
cela signifiait. Mes yeux se
fermaient, puis un étrange
bonheur m’a envahi. Et en
même temps l’étrange envie,
extraordinairement puissante,
de pleurer.
Non gli chiesi che cosa avesse
voluto dire. Mi si erano stancati
gli occhi. Improvvisamente mi
sentii in uno stato di ebbrezza;
provavo un desiderio di
piangere, strano e opprimente.
Non gli chiesi cosa volesse
dire. Avevo la vista affaticata.
Tutto a un tratto mi sentii
euforico e provai uno strano e
incontrollabile desiderio di
piangere!
Não perguntei o que ele queria
dizer com isso. Meus olhos
estavam cansados. De repente,
senti-me exaltado; senti uma
vontade estranha e
avassaladora de chorar!
Nu l-am întrebat ce voia să
spună prin asta. Mi-am simţit
ochii obosiţi. Deodată, m-a
cuprins o stare de exaltare; am
simţit o dorinţă ciudată,
copleşitoare, să plâng!
Я ліг на живіт, земля була
тверда і було незручно, тому
я міняв позу що кілька
хвилин. Зрештою я сів,
J’étais allongé sur le ventre. Le
sol était dur et peu agréable, je
devais tout le temps changer de
position. J’ai fini par m’asseoir
Mi distesi sullo stomaco; il
pavimento di roccia era duro e
scomodo, e dovevo cambiare di
posizione ogni volta dopo
Mi distesi a pancia in giù; il
terreno roccioso era duro e
scomodo, e mi costringeva a
cambiare posizione ogni cinque
Deitei-me de bruços; o chão de
pedra era duro e incômodo e eu
tinha de trocar de posição a
cada instante. Por fim, sentei-
M-am întins pe burtă; stânca
era tare şi inconfortabilă;
trebuia să-mi schimb poziţia o
dată la câteva minute. În cele
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
148
схрестивши ноги і
накинувши ковдру на плечі.
На диво, така позиція
виявилась надзвичайно
зручною, і я відчув, що
засинаю.
les jambes croisées, et j’ai mis
la couverture sur mes épaules.
A ma grande stupéfaction, cette
position s’est révélée
parfaitement confortable, et je
me suis endormi.
pochi minuti. Alla fine mi misi
a sedere con le gambe
incrociate, mettendomi la
coperta sulle spalle. Con mia
meraviglia la posizione era
estremamente comoda, e caddi
addormentato.
minuti. Alla fine tornai a
sedermi e incrociai le gambe,
mettendomi la coperta sulle
spalle. Stranamente, quella
posizione era molto comoda, e
mi addormentai.
me e cruzei as pernas, pondo a
manta sobre os ombros. Para
espanto meu, essa posição era
extremamente cômoda, e eu
adormeci.
din urmă, m-am ridicat, pe
urmă m-am aşezat jos cu
picioarele încrucişate şi mi-am
pus pătura pe umeri. Spre
uimirea mea, această poziţie
era cât se poate de confortabilă
şi am adormit.
Коли я прокинувся, я почув,
як дон Хуан говорить до
мене. Було дуже темно. Я
майже не міг його бачити. Я
не розумів, що він мені
говорить, але послідував за
ним, коли він почав
спускатися. Через темряву
ми рухалися обережно,
принаймні я. Ми зупинилися
біля підніжжя скелі. Дон
Хуан сів і вказав мені сісти
теж ліворуч. Він розстебнув
сорочку і дістав шкіряний
мішечок, який він розгорнув і
поклав на землю навпроти
себе. В ньому було кілька
сухих шматків пейоту.
Lorsque je me suis réveillé, j’ai
entendu don Juan qui me
parlait. Il faisait très sombre. Je
ne le distinguais pas très bien.
Je n’ai pas compris ce qu’il
disait, mais je l’ai suivi quand
il a entrepris de descendre de la
corniche. Nous nous déplacions
avec beaucoup de précaution,
moi en tout cas, à cause de
l’obscurité. Nous nous sommes
arrêtés au pied de la muraille
rocheuse. Don Juan s’est assis
et il m’a fait signe de m’asseoir
à sa gauche. Il a ouvert sa
chemise et il en a sorti le sachet
de cuir, qu’il a ouvert et posé
sur le sol devant lui. Il
contenait un certain nombre de
boutons de peyotl secs.
Quando mi svegliai sentii don
Juan che mi parlava. Era
ancora molto buio. Non
riuscivo a vederlo bene. Non
capii quello che diceva ma lo
seguii quando cominciò a
scendere dalla sporgenza. Ci
muovevamo con cautela, o per
lo meno io lo facevo, per via
dell'oscurità. Ci fermammo al
fondo del muro di roccia. Don
Juan sedette e mi fece cenno di
sedermi alla sua sinistra. Si aprì
la camicia e ne tirò fuori un
sacco di cuoio, che aprì e posò
sul terreno davanti a sé.
Conteneva un certo numero di
boccioli secchi di peyote.
Quando mi svegliai, don Juan
stava parlando con me. Era
molto buio e non riuscivo a
vederlo. Non capii quello che
disse, ma quando si allontanò
lo seguii. Avanzammo con
cautela, o almeno lo feci io, a
causa delPoscurità, e ci
fermammo ai piedi della parete
rocciosa. Don Juan si sedette e
mi invitò a prendere posto alla
sua sinistra, poi si slacciò la
camicia ed estrasse una borsa
di pelle, che aprì e appoggiò sul
terreno davanti a lui: dentro
c’erano diversi peyote secchi.
Quando acordei, ouvi Dom
Juan falando comigo. Estava
muito escuro. Eu não o via
muito bem. Não entendi o que
ele dizia, mas acompanhei-o
quando desceu da saliência.
Andávamos com cuidado, ou
pelo menos eu o fazia, por
causa do escuro. Paramos na
base do paredão de pedra. Dom
Juan sentou-se e me fez sinal
para sentar-me à sua esquerda.
Abriu a camisa e tirou um saco
de couro, que abriu e colocou
no chão diante de si. Continha
uma porção de botões de peiote
secos.
Când m-am trezit, I-am auzit
pe don Juan cum îmi vorbea.
Se făcuse întuneric de-a
binelea. Nu-l puteam vedea
bine şi nici nu înţelegeam
ce-mi spusese, dar l-am urmat
când a început să coboare de pe
stâncă. Ne mişcăm cu grijă sau,
cel puţin, eu făceam asta, din
cauza întunericului. Ne-am
oprit la poalele zidului de
stânci. Don Juan se aşeză şi îmi
făcu semn să mă aşez în stânga
lui. Se descheie la cămaşă şi
scoase un săculeţ de piele pe
care-l desfăcu şi-l puse jos, pe
pământ, în faţa lui. În el erau
câteva măciulii de peyote
uscate.
Після довгої паузи він взяв
один шматок. Він тримав
його в правиці і потирав між
великим і вказівним пальцем,
тихо наспівуючи. Зненацька
він випустив
приголомшливий крик:
Au bout d’un long moment, il a
pris un de ces boutons. Il le
tenait dans sa main droite, il l’a
frotté plusieurs fois entre son
pouce et son index, et en
interprétant une sorte de
complainte. Soudain, il a
poussé un cri affreux.
Dopo una lunga pausa prese in
mano uno dei boccioli. Lo
tenne con la destra,
strofinandolo molte volte tra il
pollice e l'indice mentre
cantava sommessamente.
All'improvviso emise un grido
terribile.
Dopo una lunga pausa ne prese
uno e, tenendolo nella mano
destra, lo strofinò più volte tra
il pollice e l’indice, mentre
cantava piano. All’improvviso
lanciò un urlo tremendo.
Depois de uma longa pausa,
pegou um dos botões. Segurouo em sua mão direita,
esfregando-o várias vezes entre
o polegar e o indicador,
enquanto entoava alguma coisa
baixinho. De repente, soltou
um grito tremendo.
După o lungă pauză alese una
dintre măciulii. O ţinu în mâna
dreaptă, o frecă de câteva ori
între degetul mare şi arătător în
timp ce intona, încet, o
melodie. Deodată, scoase un
strigăt cumplit:
— А-й-і-і-і-і!
«Ahiiii!»
"Ahiiii!".
«Ahiiii!»
- Aiiii!
— Ahiii!
Це було дуже несподівано, і
звук був надприродним. Це
налякало мене. Невиразно я
бачив, що він поклав
батончик пейоту собі в рот і
почав жувати його. Через
мить він підняв мішечок і
простягнув мені, пошепки
сказав, щоб я взяв один
C’était si bizarre et inattendu
que cela me terrifia. Je l’ai
vaguement vu mettre le bouton
de peyotl dans sa bouche et
commencer à le mâcher. Au
bout d’un moment, il a ramassé
le sachet, il s’est penché vers
moi, il m’a murmuré de le
prendre, d’y choisir un
Era un grido soprannaturale,
inaspettato. Mi atterrì.
Nell'oscurità vidi che si
metteva in bocca il bocciolo di
peyote e cominciava a
masticarlo. Dopo un momento
prese tutto il sacco, lo spinse
verso di me, e mi disse in un
bisbiglio di prendere il sacco,
Fu una reazione strana e
inaspettata, che mi spaventò.
Lo intravidi mettersi in bocca il
peyote e iniziare a masticare,
poi sollevò il sacco, si sporse
verso di me e mi sussurrò di
prenderlo, scegliere un
mescalito, rimettere il sacco
davanti a noi e fare esattamente
Foi fantástico e inesperado.
Fiquei apavorado. Vagamente,
vi que ele punha o botão de
peiote na boca e começava a
mastigá-lo. Depois de um
momento, pegou o saco todo,
inclinou-se para mim e me
disse, num cochicho, para
pegar o saco, escolher um
Era ceva ciudat, neaşteptat. Mă
îngrozi. Am zărit cum îşi bagă
în gură măciulia de peyote şi
cum începe să mestece. După o
clipă, luă de jos tot sacul, se
aplecă spre mine şi-mi spuse în
şoaptă să iau sacul, să aleg un
Mescalito, să pun sacul în faţa
noastră şi, pe urmă, să fac exact
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
149
quello che aveva fatto lui.
Mescalito, tornar a pôr o saco
defronte de nós e depois fazer
exatamente o que ele fazia.
ceea ce făcuse el.
Tirai su un bocciolo di peyote e
lo strofinai tra le dita come
aveva fatto lui. Nel frattempo
don Juan cantava,
dondolandosi avanti e indietro.
Tentai molte volte di mettermi
il bocciolo in bocca, ma gridare
mi imbarazzava. Poi, come in
un sogno, dalla mia bocca uscì
un grido incredibile: Ahiiii! Per
un attimo pensai che fosse stato
un altro. Sentii di nuovo nello
stomaco gli effetti dello shock
nervoso. Stavo cadendo
all'indietro. Stavo svenendo.
Mi misi in bocca il bocciolo di
peyote e lo masticai. Dopo un
po' don Juan ne prese un altro
dal sacco. Fui molto sollevato
nel vedere che lo metteva in
bocca dopo un breve canto. Mi
passò il sacco, lo misi di nuovo
davanti a noi dopo averne preso
un bocciolo. Questo ciclo si
ripetè cinque volte prima che
mi accorgessi di aver sete.
Presi la borraccia per bere, ma
don Juan mi disse di
sciacquarmi soltanto la bocca e
di non bere, altrimenti avrei
vomitato.
Presi un peyote e lo strofinai
fra le dita Nel frattempo don
Juan continuava a cantare,
dondolando avanti e indietro.
Tentai più di una volta di
mettermelo in bocca, ma l’idea
di dover urlare mi metteva in
imbarazzo. Poi, come in un
sogno, mi uscì un grido
incredibile: «Ahuii!». Per un
momento pensai che fosse la
voce di qualcun altro. Ancora
una volta sentii allo stomaco gli
effetti della tensione nervosa.
Stavo per scivolare indietro e
perdere i sensi. Mi misi il
peyote in bocca e cominciai a
masticarlo. Dopo un po’ don
Juan ne prese un altro dal
sacco. Fùi sollevato di vedere
che lo metteva in bocca dopo
aver intonato un breve canto.
Mi passò il sacco e lo sistemai
di nuovo davanti a noi, dopo
aver preso un altro peyote.
L’operazione si ripetè cinque
volte prima che sentissi la sete.
Presi la borraccia per bere, ma
don Juan mi consigliò di
limitarmi a risciacquare la
bocca, altrimenti avrei
vomitato.
Peguei um botão de peiote e
esfreguei-o como Dom Juan
tinha feito. Enquanto isso, ele
cantarolava, balançando-se
para frente e para trás. Tentei
pôr o botão em minha boca
várias vezes, mas estava
encabulado para gritar. Então,
como que num sonho, um grito
incrível partiu de mim: Ahiiii!
Por um momento, pensei que
fosse outra pessoa. Tornei a
sentir os efeitos de um choque
em meu estômago. Estava
caindo de costas. Estava
desmaiando. Pus o botão de
peiote na boca e mastiguei-o.
Depois de algum tempo, Dom
Juan pegou outro do saco.
Fiquei aliviado ao ver que ele o
punha na boca depois de um
breve canto. Passou-me o saco
e eu tornei a colocá-lo diante
de nós, depois de ter pegado
um botão. Este ciclo se repetiu
cinco vezes, antes de eu reparar
que estava com sede. Peguei o
cantil para beber, mas Dom
Juan me disse que lavasse a
boca, sem beber, senão eu
podia vomitar.
Am luat o măciulie de peyote şi
am frecat-o aşa cum făcuse şi
el. Între timp, el cânta,
legănându-se în faţă şi în spate.
Am încercat să-mi bag
măciulia în gură de mai multe
ori, dar m-am simţit jenat să
scot un strigăt. Apoi, ca în vis,
un răcnet incredibil îmi ieşi din
gură: Ahiii! O clipă, am crezut
că fusese altcineva. Din nou am
simţit efectele unui şoc nervos
în stomac. Cădeam pe spate.
Leşinam. Am băgat măciulia de
peyote în gură şi am
mestecat-o. După o vreme, don
Juan a mai ales una din sac.
M-am simţit uşurat când am
văzut că şi-a pus-o în gură după
ce a intonat o scurtă melodie. A
întins săculeţul spre mine, iar
eu l-am pus din nou în faţa
noastră, după ce am mai luat o
măciulie. Acest ciclu se repetă
de cinci ori, până când am
observat ca-mi era sete. Am
luat gamela sa beau, dar don
Juan îmi spuse doar să-mi
clătesc gura şi să nu beau, căci
altfel voi începe să vomit.
Mi sciacquai ripetutamente la
bocca con l'acqua. A un certo
momento provai l'irresistibile
tentazione di bere e inghiottii
una goccia d'acqua.
Mi sciacquai la bocca più volte
ma, a un certo punto, provai
l’irresistibile tentazione di bere
e mandai giù un sorso d’acqua.
Le convulsioni allo stomaco
Bochechei bem com a água.
Num certo ponto, beber foi
uma tentação tremenda, e
engoli um pouco de água.
Imediatamente, meu estômago
Mi-am clătit gura de câteva ori.
La un moment dat, m-am simţit
extrem de tentat să beau şi am
înghiţit un pic de apă. Imediat
am simţit convulsii în stomac.
мескаліто, поклав торбинку
навпроти і точно повторив
усе, що він робив.
Mescalito, de reposer le sachet di prendere un bocciolo di
mescalito, di rimettere il sacco
devant nous. J’ai fait
exactement comme il avait dit. davanti a noi, e quindi di fare
esattamente quello che faceva
lui.
Я взяв шматочок пейоту і тер
його так, як він показав. У
цей час він наспівував,
погойдуючись взад і вперед.
Я намагався кілька разів
покласти шматок в рот, але
мені заважала необхідність
кричати. Потім, немов уві
сні, неймовірний
пронизливий зойк вирвався з
мене: “А-й-і-і-і-і!” — на
якусь мить мені здавалось,
що це хтось інший. Я
відчував нервові поштовхи в
животі. Я впав на спину і
зомлів. Коли я трохи
оговтався, поклав шматок
пейоту в рот і почав жувати.
Через деякий час дон Хуан
взяв інший шматок з
торбини. Я зітхнув з
полегшенням, побачивши як
він, проспівавши коротеньку
пісню, кладе його собі в рот.
Він передав торбину мені і я,
поклавши її навпроти, знов
взяв один шматок. Така
послідовність повторювалась
ще п’ять разів, поки я не
відчув спрагу. Я взяв флягу
щоб попити, але дон Хуан
сказав мені тільки
сполоснути рот і не пити, бо
мене знудить.
J’ai choisi un bouton de peyotl,
et je l’ai frotté entre mes doigts
comme je l’avais vu faire. Il
avait repris sa complainte, tout
en se balançant d’avant en
arrière. J’ai essayé plusieurs
fois de mettre ce bouton de
peyotl dans ma bouche, mais
c’était ce cri qui
m’embarrassait. C’est alors
que, comme dans un rêve, j’ai
poussé à mon tour un cri
incroyable: «Ahiiiii!» J’ai
même cru un moment que
c’était quelqu’un d’autre qui
avait crié. J’ai ressenti un choc
nerveux dans l’estomac. Je
tombais en arrière, j’étais sur le
point de m’évanouir. J’ai mis le
bouton de peyotl dans ma
bouche et je me suis mis à le
mâcher. Don Juan en a ensuite
pris un autre dans le sachet. J’ai
été soulagé de le voir mettre ce
bouton dans sa bouche après
une courte incantation. Il m’a
tendu le sachet, je l’ai posé
devant moi après avoir pris un
autre bouton. Nous avons
recommencé cinq fois avant
que je n’éprouve aucune soif.
J’ai pris la gourde pour boire,
mais don Juan m’a dit de
simplement me rincer la
bouche, mais de ne pas boire
car cela me ferait vomir.
Я кілька разів прополоскав
рот водою. В якусь мить була
страшна спокуса
проковтнути воду, і я
ковтнув трошки води. Одразу
Je me suis donc rincé la bouche
à plusieurs reprises. La
tentation de boire devenait
extraordinairement forte, et j’ai
avalé un petit peu d’eau. Mon
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
150
ж в животі почалися
конвульсії. Я гадав, що
блювання буде безболісним і
легким виверженням рідини,
як це трапилось в мене
першого разу з пейотом, але
на диво воно було
звичайним. І все ж воно не
тривало довго.
estomac s’est immédiatement
contracté avec violence. Je
m’attendais à voir couler de ma
bouche un flot de liquide qui ne
provoquerait aucune douleur,
comme au cours de ma
première expérience avec le
peyotl, mais au lieu de cela, j’ai
simplement été pris d’une
envie de vomir très ordinaire,
mais qui n’a pas duré très
longtemps.
Immediatamente cominciai a
sentire delle convulsioni allo
stomaco. Mi aspettavo di
emettere dalla bocca senza
dolore e senza sforzo, come era
accaduto durante la mia prima
esperienza col peyote, invece,
con mia sorpresa, ebbi
semplicemente l'ordinaria
sensazione del vomitare.
Tuttavia non durò a lungo.
non si fecero attendere. Mi
aspettavo di sentire il liquido
scorrere dalla bocca in modo
naturale e indolore, com’era
accaduto durante la mia prima
esperienza con il peyote, ma
con mia grande sorpresa
avvertii solo normali conati. In
ogni caso, non durò a lungo.
começou a contorcer-se.
Esperava ter um fluxo indolor e
sem esforço de liquido na boca,
como acontecera em minha
primeira experiência com o
peiote, mas, para surpresa
minha, só tive a sensação
normal do vômito. Mas não
durou muito.
Mă aşteptam să-mi curgă un
şuvoi de lichid din gură, fără
dureri şi fără efort, aşa cum se
întâmplase în timpul primei
mele experienţe cu peyote, dar
spre surprinderea mea, n-am
avut decât senzaţia obişnuită de
voma. Totuşi, nu a durat mult.
Дон Хуан взяв наступний
шматок і передав мені
торбину, і процедура
відновилась і повторювалась
поки я не зжував
чотирнадцять шматків. Але
цього разу мої перші
відчуття спраги, холоду і
дискомфорту зникли. Замість
того я відчув незвичайне
відчуття тепла і збудження. Я
взяв флягу, щоб освіжити
рот, але вона була пуста.
Don Juan a pris un autre
bouton, puis il m’a tendu le
sac, et nous avons continué
jusqu’à atteindre le chiffre de
quatorze boutons. Toutes mes
sensations de soif, de froid et
de malaise avaient disparu.
J’éprouvais à la place une
impression nouvelle de chaleur
et de surexcitation. J’ai pris le
bidon pour me rafraîchir la
bouche, mais il était vide.
Don Juan prese un altro
bocciolo e mi porse il sacco, e
il ciclo fu rinnovato e ripetuto
finché non ebbi masticato
quattordici boccioli. A quel
momento le mie prime
sensazioni di sete, freddo e
disagio erano scomparse. Al
loro posto sentivo un
inconsueto senso di calore e di
eccitazione. Presi la borraccia
per rinfrescarmi la bocca, ma
era vuota.
Don Juan prese un altro peyote
e mi passò il sacco, e il ciclo si
ripetè finché non ne ebbi
masticati quattordici. Le
sensazioni di sete, freddo e
disagio che avevo provato
prima erano scomparse,
lasciando il posto a un insolito
senso di calore ed eccitazione.
Presi la borraccia per
rinfrescarmi la bocca, ma era
vuota.
Dom Juan pegou outro botão e
me entregou o saco, e o ciclo se
renovou e repetiu até que eu
tivesse mascado 14 botões. A
essa altura, todas as minhas
primeiras sensações de sede,
frio e desconforto tinham
desaparecido. Em seu lugar,
senti uma sensação estranha de
calor e excitação. Peguei o
cantil para refrescar minha
boca, mas ele estava vazio.
Don Juan luă o altă măciulie
şi-mi întinse săculeţul; ciclul fu
reluat şi repetat până ce am
mestecat paisprezece măciulii.
Între timp, toate senzaţiile mele
anterioare de sete, frig şi
disconfort au dispărut. În locul
lor, am încercat o senzaţie
neobişnuită de căldură şi
exaltare. Am luat gamela să-mi
împrospătez gura, dar era
goală.
— Ми можемо сходити до
джерела, доне Хуане?
– Est-ce que nous pouvons aller "Posso andare al ruscello, don
jusqu’au ruisseau, don Juan?
Juan?".
«Possiamo andare al ruscello,
don Juan?»
- Podemos ir ao riacho, Dom
Juan?
— Putem să ne ducem la pârâu,
don Juan?
Звук голосу не вийшов з
мене, але відбився від
піднебіння і повернувся в
горло, луною перегукуючись
туди й назад. Луна була
м’яка і мелодійна, здавалось,
що це крила змахують в
моєму горлі. Це відчуття
заспокоїло мене. Я
спостерігав за цими рухами,
поки вони не затихли.
Le son de ma voix n’est pas
sorti de ma bouche. Il s’est
réfléchi sur mon palais, il a
rebondi au fond de ma gorge,
en se répercutant en multiples
échos. Cela faisait un bruit
doux et musical, comme
quelque chose d’ailé dans mon
gosier. Ce contact m’a apaisé.
J’ai suivi son va-et-vient
jusqu’à ce qu’il finisse par
disparaître.
Anziché uscire, la mia voce
colpì la parte superiore del
palato, rimbalzò in gola e
risuonò da un punto all’altro.
L’eco era dolce e melodiosa,
come se avesse ali che mi
frusciavano in gola, e il suo
tocco mi calmò. Seguii i suoi
movimenti ondeggianti finché
non sparì.
O som de minha voz não se
projetou para fora, mas chocouse com o céu de minha boca,
voltou a minha garganta e ficou
ressonando entre os dois. O eco
era suave e musical e parecia
ter asas, que batiam dentro de
minha garganta. Aquele
contato me aliviou.
Acompanhei seus movimentos
para diante e para trás até
desaparecer.
Sunetul vocii mele nu se
proiectă în afară, ci-mi lovi
cerul gurii, se întoarse în gât şi
răsună în acest spaţiu. Ecoul
vocii mele era blând şi muzical
şi părea a avea aripi care mi se
zbăteau în gât. Atingerea lor
mă linişti. Urmării mişcările lor
în sus şi în jos până dispărură.
Я повторив питання. Мій
голос прозвучав так, ніби я
говорив із підвалу.
Ripetei la domanda. La mia
J’ai répété ma question. Ma
voix résonnait comme si j’avais voce risuonava come se
parlassi sotto una volta.
parlé dans une caverne.
Дон Хуан не відповів. Я
підвівся і повернувся в
Don Juan ne m’a pas répondu.
Je me suis levé et j’ai marché
Il suono della mia voce non
uscì dalla bocca ma colpì la
sommità del mio palato, mi
rimbalzò in gola, ed echeggiò
avanti e indietro tra palato e
gola. L'eco era dolce e
musicale, e sembrava fornita di
ali che battessero nella mia
gola. Il suo tocco mi calmava.
Ne seguii il movimento in
avanti e indietro finché non fu
svanito.
Rifeci la domanda, ma la mia Repetia pergunta. Minha voz
voce rimbombò, come se stessi tinha o som como se eu
estivesse falando dentro de
parlando in una cantina.
uma tumba.
Don Juan non rispose. Mi alzai Don Juan non rispose. Mi alzai Dom Juan não respondeu.
e mi volsi in direzione del
e mi diressi verso il ruscello.
Levantei-me e virei-me na
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Am repetat întrebarea. Vocea
mea suna ca şi cum vorbeam
într-un cavou.
Don Juan nu îmi răspunse.
M-am ridicat şi am luat-o spre
151
напрямі джерела. Я
подивився на нього, щоб
побачити, чи він не йде, але
він, здавалось, уважно
прислуховувався до чогось.
vers le ruisseau. Je me suis
retourné pour voir s’il allait
venir, mais il semblait occupé à
écouter quelque chose.
ruscello. Lo guardai per vedere Mi voltai per vedere se mi
stesse seguendo, ma sembrava
se veniva, ma sembrava
intento ad ascoltare qualcosa
ascoltare attentamente
qualcosa.
Він зробив мені знак рукою
замовчати.
Il m’a fait de la main le geste
impératif de me taire.
Con la mano mi fece
imperiosamente segno di star
fermo.
e fece un gesto perentorio con
la mano per farmi stare zitto.
— Абутол (як мені почулось) «Abuhtol (?) est déjà ici», m’a- "Abuhthol (?) è già qui!", disse. «Abuhtol [?] è già arrivato!»
вже тут! — сказав він.
t-il dit.
esclamò.
Я раніше ніколи не чув цього
слова і, здивований, хотів
запитати його про це, коли
помітив звук, подібний до
гудіння у вухах. Звук ставав
гучнішим, поки не став, як
вібрація, викликана
жахливим ревом. Він тривав
коротку мить і поступово
спав, поки все знов не
стихло. Сила і інтенсивність
звуку налякали мене. Мною
так трусило, що я насилу зміг
лишитися на ногах, і все ж я
мав ясний розум. Якщо я був
перед цим кілька хвилин
сонним, це відчуття повністю
зникло, залишивши стан
крайньої ясності. Звук
нагадав мені науковофантастичний фільм, в якому
гігантська бджола гуділа
крилами, вилітаючи із
радіаційної зони. Я засміявся
від цієї думки. Я побачив, як
дон Хуан відкинувся спиною
в розслаблену позу. І раптом
повернувся образ
велетенської бджоли. Це
здавалось більш реальним,
ніж звичайні думки. Вона
залишалась оточена
надзвичайною ясністю. Усе
інше зникло з мого розуму.
Такого стану ясності розуму
C’était la première fois que
j’entendais ce mot, et j’allais
presque lui demander ce que
cela signifiait, quand j’ai
entendu dans mes oreilles
comme une sonnerie, de plus
en plus forte, pour atteindre le
vacarme qu’aurait fait un
énorme moulin à prières. Cela
n’a duré que quelques secondes
avant de s’éteindre
progressivement. La violence
soudaine de ce bruit m’avait
effrayé et je tremblais tellement
que j’avais du mal à me tenir
debout, tout en ayant conservé
des pensées parfaitement
rationnelles. Je m’étais senti
somnolent quelques minutes
auparavant, mais cela avait
complètement disparu, et je me
trouvais maintenant dans un
état de lucidité extrême. Ce
bruit me faisait songer à un
film de science fiction où une
gigantesque abeille
bourdonnerait en s’échappant
d’une zone contaminée par des
radiations atomiques. Cette
idée m’a fait rire. Don Juan
semblait s’être affaissé sur luimême. Soudain, l’image de
l’abeille gigantesque m’est
revenue, plus réelle que mes
pensées habituelles. Je la
Non avevo mai udito prima
quella parola, e mi chiedevo se
era il caso di interrogarlo
quando percepii un rumore che
sembrava un ronzìo nelle mie
orecchie. Il suono divenne
gradualmente più forte finché
non fu come la vibrazione
prodotta da un enorme bullroarer (*). Durò un breve
istante e calò gradualmente
finché tutto fu di nuovo
silenzioso. La violenza e
l'intensità del rumore mi
atterrivano. Tremavo a tal
punto che a stento riuscivo a
rimanere diritto, tuttavia ero
perfettamente coerente. Benché
qualche minuto prima fossi
stato assopito, questa
sensazione era svanita del tutto,
lasciando il posto a uno stato di
estrema lucidità. Il rumore mi
ricordò un film di fantascienza
in cui un'ape gigantesca faceva
vibrare le ali u scendo da un
campo di radiazioni atomiche.
Risi a questo ricordo. Vidi don
Juan ricadere nella sua
posizione rilassata. E
improvvisamente mi ritornò
l'immagine di un'ape
gigantesca. Era più reale dei
pensieri ordinari. Rimase
isolata, circondata da un
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Non avevo mai sentito quella
parola prima di allora, e stavo
considerando la possibilità di
chiedergli spiegazioni quando
sentii nelle orecchie un rumore
che sembrava un ronzìo. Il
suono aumentò gradualmente
fino ad assomigliare a un
enorme bull-roarer 1. Durò un
breve attimo, poi si attenuò a
poco a poco finché tutto non fa
di nuovo tranquillo. La
violenza e l’intensità di quel
rumore mi spaventarono a
morte. Tremavo così forte da
riuscire a malapena a stare in
piedi, eppure la mia facoltà di
raziocinio era intatta. Il torpore
che avevo provato qualche
minuto prima era scomparso
completamente, lasciando il
posto a uno stato di estrema
lucidità. Il rumore mi fece
venire in mente un film di
fantascienza che avevo visto,
nel quale un’ape gigantesca
esce ronzando da un’area
radioattiva. Quel pensiero mi
fece ridere. Vidi don Juan
tornare nella sua posizione
rilassata e, all’improvviso, mi
apparve di nuovo l’immagine
dell’ape gigantesca. Era
un’immagine singola, più reale
dei pensieri normali e
direção do riacho. Olhei para
ver se ele vinha, mas Dom Juan
parecia estar ouvindo alguma
coisa com atenção.
pârâu. M-am uitat să văd dacă
don Juan venea după mine, dar
el părea că ascultă ceva cu
atenţie.
Fez um gesto imperioso com a
mão, indicando que eu ficasse
quieto.
Mi-a făcut un semn hotărât cu
mâna să nu mai vorbesc.
- Abutho! (?) já está aqui! disse ele.
— Abuhtol e deja aici, îmi
spuse el.
Nunca tinha ouvido aquela
palavra e estava pensando se
devia perguntar-lhe a respeito,
quando percebi um barulho
zunindo em meus ouvidos. O
som foi ficando mais alto aos
poucos, até tornar-se como a
vibração causada por um
imenso rugido de touro. Durou
só um momento e foi-se
apagando até que tudo ficou
quieto de novo. A violência e a
intensidade do ruído me
aterraram. Tremia tanto que
mal me sustentava em pé, e, no
entanto, estava perfeitamente
lúcido. Se tinha estado
sonolento alguns minutos
antes, essa sensação tinha
desaparecido completamente,
dando lugar a um estado de
extrema lucidez. O barulho me
fazia lembrar um filme de
ficção científica em que uma
abelha gigantesca movia as
asas, ao sair de uma zona de
radiação atômica. Ri da idéia.
Vi Dom Juan voltando a sua
posição relaxada. E de repente
a imagem de uma abelha
gigantesca tornou a ocorrer-me.
Era mais real do que
pensamentos normais. Estava
sozinha, rodeada por uma
claridade extraordinária. Tudo
Nu mai auzisem niciodată acest
nume şi mă întrebam dacă să-l
întreb ce-i cu el, când am
desluşit un zgomot ce semăna
cu un bâzâit în urechile mele.
Sunetul se înteţi, până ajunse să
semene cu vibraţia produsă de
un bărzăune enorm. Sună
puternic o clipă, apoi scăzu
încet, încet până se lăsă tăcerea.
Violenţa şi intensitatea
sunetului mă îngroziseră.
Tremuram atât de tare, încât
n-am mai putut să mă ţin pe
picioare, totuşi mintea îmi era
perfect trează. Dacă fusesem
ameţit cu câteva minute mai
înainte, senzaţia aceasta se
topise cu totul, lăsând în urmă
o stare de luciditate extremă.
Sunetul îmi amintise de un film
de science fiction în care o
albină gigantică bătea din aripi,
ieşind dintr-o zonă de radiaţie
atomică. Gândul acesta mă făcu
să râd. Îl văzui pe don Juan
aşezându-se din nou în poziţia
sa de relaxare. Şi, deodată,
imaginea unei albine gigantice
mă năpădi din nou. Era mai
reală decât un gând obişnuit.
Stătea aşa, singură, înconjurată
de o claritate extraordinară.
Orice altceva dispăruse din
mintea mea. Această stare de
152
ніколи до цього в мене не
було, і це спричинило нову
хвилю жаху.
voyais là, entourée d’une clarté
extraordinaire. Tout le reste est
sorti de mon esprit. Cette
clairvoyance anormale, que je
n’avais jamais éprouvée de ma
vie, a produit chez moi un autre
mouvement de panique.
chiarore straordinario. Ogni
altra cosa era scacciata dalla
mia mente. Questo stato di
lucidità mentale, che non aveva
precedenti nella mia vita,
produsse un altro momento dì
terrore.
* Bull-roarer: tavoletta vibrante
fatta ruotare mediante una
corda, il cui caratteristico
rumore è sfruttato presso molti
gruppi primitivi per simulare la
presenza di un essere potente e
misterioso. [N.d.T.].
circondata da una chiarezza
straordinaria. Tutto il resto
sparì dalla mia mente. Questo
stato di lucidità mentale, che
non avevo mai provato prima,
provocò un altro momento di
terrore.
Iniziai a sudare e mi avvicinai a
don Juan per dirgli che ero
spaventato. Il suo viso si
trovava a pochi centi- metri dal
mio e sentii il suo sguardo su di
me, ma i suoi occhi erano
quelli dell’ape, simili a palle di
vetro che nell’oscurità
brillavano di luce propria. Le
sue labbra erano protese verso
l’esterno ed emettevano un
suono ritmato: «Pehtuh-pehtuh-pet-tuh». Fteci un balzo all’indietro, andando quasi a
sbattere contro la parete
rocciosa. Per un tempo che
sembrò infinito provai una
paura insopportabile.
Ansimavo e gemevo. E sudore
mi si gelava addosso,
procurandomi uno strano senso
di rigidità. Poi sentii la voce di
don Juan: «Alzati! Muoviti!
Alzati!».
o mais foi expulso de minha
mente. Esse estado de clareza
mental, sem precedentes em
minha vida, provocou outro
momento de terror.
claritate mentală, pe care nu o
mai pomenisem în viaţa mea,
produse un alt moment de
teroare.
Comecei a transpirar. Inclineime para Dom Juan para dizerlhe que estava com medo. O
rosto dele estava a alguns
centímetros do meu. Estava
olhando para mim, mas os
olhos dele eram olhos de
abelha. Pareciam vidros
redondos, com uma luz própria
no escuro. Seus lábios estavam
protuberantes e deles partia um
barulho tamborilante: "Petuhpeh-tuhpet-tuh." Dei um salto
para trás, quase batendo de
encontro ao paredão de pedra.
Por uns momentos
aparentemente intermináveis
senti um medo insuportável. Eu
estava ofegante e gemendo. O
suor tinha-se congelado em
minha pele, dando-me uma
rigidez desajeitada. Então,
ouvia voz de Dom Juan
dizendo: - Levante-se! Mexase! Levante-se!
Am început să transpir. M-am
aplecat spre don Juan să-i spun
că eram speriat. Faţa lui era la
câţiva centimetri de a mea. Se
uita la mine, dar ochii lui erau
aceia ai unei albine. Arătau ca
nişte ochelari rotunzi în care, în
întuneric, lucea o lumină
specială. Buzele lui erau
împinse înainte şi scoteau un
sunet ca o răpăială:
„pehtuh-pehtuh-pehtuh". Eu
am sărit îndărăt, aproape
izbindu-mă de zidul de roci. Un
timp, care păru cât o veşnicie,
am simţit o teamă de
nesuportat. Gâfâiam şi
scânceam. Sudoarea îmi
îngheţase pe piele, dându-mi o
rigiditate ciudată. Apoi, l-am
auzit pe don Juan spunând: —
Ridică-te! Roteşte-te!
Ridică-te!
1
Pezzo di legno piatto con i
bordi dentellati che, fatto girare
con violenza per mezzo di uno
spago, produce un rumore forte
e monotono. [iV.d. 2!]
Я почав пітніти. Я нахилився
до дона Хуана, щоб сказати
йому, що мені страшно. Його
обличчя було в кількох
сантиметрах від мого. Він
дивився на мене, але його очі
були очима бджоли. Вони
дивились, як круглі скельця,
що світяться власним сяйвом
у темряві. Його губи були
витягнуті і бубоніли
переривчастий звук: “Петупе-ту-пе-ту”. Я відскочив,
ледь не вдарившись о скелю.
Майже цілу вічність я
відчував нестерпних жах. Я
задихався і скиглив. Піт
охолодив мою шкіру, даючи
мені відчуття жорсткого
дискомфорту. А потім я
почув, як голос дона Хуана
каже: Вставай! Ворушись!
Вставай!
J’ai commencé à transpirer
abondamment. Je me suis
penché vers don Juan pour lui
dire que j’avais peur. Son
visage n’était plus qu’à
quelques centimètres du mien.
Il me regardait, mais il avait les
yeux d’une abeille. On aurait
dit des lunettes rondes qui,
dans le noir, brillaient d’une
lumière à elles. Les lèvres
protubérantes, il semblait
bredouiller quelque chose
comme «Pehtuh-peh-tuh-pettuh.» J’ai bondi en arrière et
j’ai failli me heurter au rocher.
Pendant une éternité, j’ai été la
proie d’une frayeur indicible.
Je haletais en gémissant. La
sueur me glaçait la peau, je me
sentais tout engourdi. J’ai
entendu la voix de don Juan qui
me disait: «Levez-vous,
marchez. Levez-vous.»
Incominciai a sudare. Mi chinai
verso don Juan per dirgli che
avevo paura. La sua faccia era
a pochi centimetri dalla mia.
Mi guardava, ma i suoi occhi
erano quelli di un'ape.
Sembravano vetri rotondi che
emanassero una loro luce
nell'oscurità. Aveva le labbra
protese in avanti, e da esse
proveniva un suono meccanico:
"Pehtuh-peh-tuh-pet-tuh". Feci
un salto indietro, andando quasi
a urtare contro la parete di
roccia. Per un momento
apparentemente senza fine
provai un terrore
insopportabile. Ansimavo e
gemevo. Il sudore mi si era
gelato sulla pelle, dandomi
un'imbarazzante rigidità.
Quindi sentii la voce di don
Juan che diceva: "Alzati!
Muoviti! Alzati!".
Образ зник. і я знову зміг
бачити звичайне обличчя
дона Хуана.
L’image a disparu et je l’ai
revu avec son visage habituel.
A quel punto l’immagine svanì A imagem desapareceu e eu
L'immagine svanì e potei
Imaginea dispăru şi, din nou, îi
torneia ver seu rosto conhecido. văzui faţa cu care eram
vedere nuovamente il suo volto e io riuscii a vedere il volto
familiare di don Juan.
familiare.
obişnuit.
— Я принесу воду, — сказав A bout d’un temps
interminable, j’ai dit: «Je vais
я після довгої паузи. Мій
голос обірвався. Вимовляти aller chercher de l’eau.» La
"Vado a prendere un po'
d'acqua", dissi dopo un altro
momento interminabile. La
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
«Vado a prendere un po’
d’acqua» dissi dopo un altro
momento che sembrò eterno.
- Vou buscar um pouco de água — O să aduc nişte apă, am spus
- disse eu, depois de outro
eu, după o altă clipă fără
momento interminável. Minha sfârşit. Vocea mi se sparse.
153
слова було важко. Дон Хуан
кивнув. Коли я пішов, я
помітив, що мій страх зник
так само швидко, як
незбагненно з’явився.
voix brisée, j’avais de la peine
à articuler les mots. Don Juan
m’a fait oui de la tête. Je me
suis mis en route et je me suis
aperçu que ma peur avait
disparu aussi vite et aussi
mystérieusement qu’elle était
venue.
voce mi venne meno. Riuscii a
stento ad articolare le parole.
Don Juan fece cenno di sì col
capo. Mentre mi incamminavo
mi resi conto che la mia paura
se ne era andata altrettanto
rapidamente e misteriosamente
come era venuta.
La mia voce si incrinò, riuscivo
a malapena ad articolare le
parole. Don Juan annuì. Mentre
mi allontanavo, mi resi conto
che la paura era scomparsa
misteriosamente e con la stessa
rapidità con cui era arrivata.
voz parecia rachada. Mal podia
articular as palavras. Dom Juan
meneou a cabeça concordando.
Quando me afastei, percebi que
meu medo tinha desaparecido
tão depressa e misteriosamente
como tinha vindo.
De-abia puteam să-mi articulez
cuvintele. Don Juan dădu din
cap în semn că: „da". În timp
ce mă îndepărtam, mi-am dat
seama că spaima mea dispăruse
tot atât de repede şi de
misterios cum apăruse.
Наблизившись до джерела, я
помітив, що можу бачити
кожен предмет на шляху. Я
згадав як щойно бачив дона
Хуана ясно, тоді як раніше
ледь міг розрізнити обриси
його фігури. Я зупинився і
подивився у далечінь і міг
бачити навіть інший бік
долини. Деякі валуни по той
бік долини стали чітко видні.
Я подумав, що це, мабуть,
настає ранок, мене
збентежило, що я не міг
простежити плинність часу.
Я подивився на годинник. За
десять дванадцята! Я
перевірив чи він працює —
він працював. Зараз не міг
бути полудень! Це була
північ! Я вже збирався
набрати води і повернутися
до скель, але побачив, що
дон Хуан спускається, і
зачекав на нього. Я сказав
йому, що можу бачити в
темряві.
En approchant du ruisseau, j’ai
remarqué que je distinguais
parfaitement tout ce qui se
trouvait sur mon chemin. Je me
suis souvenu que j’avais vu don
Juan très nettement, alors qu’un
peu avant je n’avais distingué
que sa silhouette. Je me suis
arrêté et j’ai regardé au loin. Je
voyais même de l’autre côté de
la vallée. Les gros rochers au
fond étaient parfaitement
visibles. J’ai pensé que ce
devait être l’aube, mais j’avais
dû perdre le compte exact du
temps. J’ai regardé ma montre:
il était minuit dix. J’ai vérifié
que ma montre n’était pas
arrêtée. Il ne pouvait être midi,
il fallait donc bien qu’il fût
minuit. J’ai décidé de courir
jusqu’au ruisseau puis de
revenir aux rochers, lorsque j’ai
vu don Juan qui s’approchait.
Je l’ai donc attendu et je lui ai
dit que je pouvais voir dans
l’obscurité.
Mentre mi avvicinavo al
ruscello notai che potevo
vedere quasi ogni oggetto
lungo la strada. Ricordai di
avere appena visto don Juan
con chiarezza, mentre prima
potevo a stento distinguere i
contorni della sua figura. Mi
fermai e guardai in lontananza,
e potei addirittura vedere
attraverso la valle. Alcuni
macigni dall'altra parte
diventarono perfettamente
visibili. Pensai che dovesse
essere mattina presto, ma mi
venne in mente che forse avevo
perso la nozione del tempo.
Guardai l'orologio, segnava le
dodici e dieci! Controllai
l'orologio per vedere se
camminava. Non poteva essere
mezzogiorno; doveva essere
mezzanotte! Intendevo fare una
corsa fino all'acqua e ritornare
alle rocce, ma vidi don Juan
scendere e lo aspettai. Gli dissi
che riuscivo a vedere nel buio.
Lungo la strada mi accorsi che
ero in grado di vedere tutto ciò
che mi circondava. Ricordai di
aver visto don Juan con
estrema chiarezza, mentre
prima distinguevo a malapena i
contorni della sua figura. Mi
fermai a guardare in lontananza
e riuscii a vedere la vallata,
persino alcuni massi che si
trovavano dalla parte opposta.
Pensavo che fosse mattino
presto, ma mi resi conto che
dovevo aver perso la
cognizione del tempo, così
guardai l’orologio e scoprii che
erano le dodici e dieci.
Controllai l’orologio per vedere
se funzionava. Non poteva
essere mezzogiorno, perciò
doveva essere per forza
mezzanotte! Volevo fare un
salto a prendere l’acqua e
tornare subito indietro, ma vidi
don Juan venire verso di me e
lo aspettai. Gli dissi che
riuscivo a vedere al buio.
Quando me aproximei do
riacho, reparei que via todos os
objetos do caminho. Lembreime de que acabava de ver Dom
Juan claramente, enquanto
antes eu mal distinguia os
contornos de seu vulto. Parei e
olhei para longe, e até via do
outro lado do vale. Umas
pedras do outro lado tornaramse perfeitamente visíveis.
Achei que devia ser de manhã
cedo, mas ocorreu-me que
devia ter perdido noção do
tempo. Olhei pesa o relógio.
Eram dez para as doze!
Verifiquei o relógio para ver se
estava funcionando. Não poma
ser meio-dia; tinha de ser meianoite! Pretendia dar uma
corrida até à água e voltar às
pedras, mas vi Dom Juan
descendo e esperei por ele.
Disse-lhe que estava
enxergando no escuro.
Când m-am apropiat de pârâu,
am observat că puteam să văd
orice obiect din faţa mea.
Mi-am amintit că tocmai îl
văzusem pe don Juan clar, în
timp ce înainte abia de-i
desluşeam contururile chipului.
M-am oprit şi m-am uitat în
depărtare; vedeam chiar până la
capătul văii. Câţiva bolovani de
la capătul celălalt deveniseră
perfect vizibili. M-am gândit că
trebuie să se facă ziuă, dar mi-a
trecut prin minte că, poate,
pierdusem noţiunea timpului.
M-am uitat la ceas. Era
douăsprezece fără zece! Am
verificat ceasul să văd dacă
merge. Nu se putea să fie
amiază; trebuia să fie miezul
nopţii! Aveam de gând să dau
fuga la apă şi să mă întorc la
stânci, dar l-am văzut pe don
Juan coborând şi l-am aşteptat.
I-am spus că puteam să văd în
întuneric.
Він довго пильно вдивлявся в
мене, не вимовляючи ні
слова, якщо він і говорив,
можливо я не чув його, бо
сконцентрував увагу на моїй
новій здатності бачити в
темряві. Я міг розрізнити
найменші піщинки. У цю
мить усе було настільки
ясним, що, здавалось, настав
ранок або смеркання. Потім
Il m’a regardé longtemps sans
parler. Ou alors s’il a parlé, je
ne l’ai pas entendu, car j’étais
tout occupé par cette faculté
nouvelle qui me permettait de
voir dans l’obscurité. Je
distinguais même les petits
cailloux dans le sable. Tout
était parfois si net qu’on aurait
dit l’aube, ou le crépuscule.
Parfois ma vision
Mi scrutò a lungo senza dire
una parola; se parlò, forse non
lo udii, perché ero concentrato
sulla mia nuova, unica,
capacità di vedere nel buio.
Riuscivo a distinguere i più
piccoli granelli di sabbia. Di
quando in quando tutto era così
chiaro che sembrava fosse
l'alba, o il crepuscolo. Poi
tornava buio; poi di nuovo
Mi fissò per molto tempo senza
dire una parola e, se anche
parlò, forse non lo udii perché
mi stavo concentrando sulla
mia nuova facoltà che mi
permetteva di vedere al buio.
Riuscivo a distinguere persino i
minuscoli sassolini in mezzo
alla sabbia. In alcuni momenti
era tutto talmente chiaro che
sembrava mattino presto o il
Ele fitou-me por muito tempo,
sem dizer nada; se falou, talvez
eu não o tenha ouvido, pois
estava-me concentrando na
minha nova e rara faculdade de
ver no escuro. Distinguia as
pedrinhas diminutas na areia.
Em certos momentos, as coisas
todas estavam tão claras que
parecia que era de manhã cedo.
Em seguida, escurecia; depois,
El m-a privit ţintă mult timp,
fără să scoată o vorbă; dacă a
vorbit, poate că nu l-am auzit
eu, căci mă preocupa noua,
unica mea putere de a vedea în
întuneric. Puteam să desluşesc
până şi cele mai mici pietricele
din nisip. În anumite momente,
totul era atât de clar încât părea
să fie în zori sau în amurg.
Apoi se întuneca; după care se
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
154
знов темніло і світліло.
Невдовзі я зрозумів, що
ясність пов’язана із
розслабленням, а темрява із
напруженням серцевого
м’яза. Світ мінявся з світлого
на темний і знов на світлий з
кожним ударом серця.
s’obscurcissait, puis tout
s’éclairait à nouveau. J’ai
bientôt compris que les
périodes brillantes
correspondaient à la diastole de
mon cœur, tandis que les
périodes sombres
correspondaient à la
contraction de la systole. Ainsi,
l’univers passait du brillant au
sombre avec chaque
mouvement de mon cœur.
chiaro. Presto mi resi conto che
la luminosità corrispondeva
alla diastole del mio cuore, e
l'oscurità alla sistole. Il mondo
cambiava dalla luce al buio e
poi di nuovo alla luce a ogni
battito del mio cuore.
crepuscolo. Dopo un attimo
tornava buio, e poi di nuovo
chiaro. Presto mi resi conto che
la luce e il buio
corrispondevano alla
dilatazione e alla contrazione
del mio cuore. A ogni battito il
mondo passava dalla luce
all’oscurità, e poi di nuovo alla
luce.
ficava claro de novo. Logo
percebi que a claridade
correspondia à diástole de meu
coração, e a escuridão, à sua
sístole. O mundo mudava do
claro para o escuro e para o
claro de novo com cada batida
de meu coração.
lumina din nou. În curând,
mi-am dat seama că lumina
corespundea cu diastolele
inimii mele şi întunericul cu
sistolele. Lumea se transforma
de la lumină la întuneric, şi iar
la lumină cu fiecare bătaie a
inimii mele.
Я був поглинутий цим
відкриттям, коли той самий
дивний звук, що я чув перед
цим, почувся знову. Мої
м’язи напружились.
J’étais absorbé par cette
découverte, quand j’ai entendu
soudain le même bruit étrange
qu’auparavant. Mes muscles se
sont raidis.
Ero assorto in questa scoperta
quando lo stesso strano rumore
che avevo sentito prima
divenne nuovamente udibile. I
miei muscoli si irrigidirono.
Ero rapito da questa scoperta
quando sentii di nuovo lo
stesso suono strano che avevo
udito prima. I miei muscoli si
irrigidirono.
Estava absorto nessa
descoberta, quando o mesmo
som estranho que eu já tinha
ouvido se fez ouvir de novo.
Meus músculos enrijeceram.
Eram absorbit de această
descoperire când acelaşi sunet
ciudat pe care-l auzisem mai
înainte răsună din nou. Muşchii
mi se încordară.
— Ануктел (як мені почулось
цього разу) тут, — сказав дон
Хуан. Я почув настільки
громоподібний вражаючий
рев, що забув про усе. Коли
він стих, я помітив раптовий
зріст рівня води. Джерело,
яке ще хвилину тому було
тридцять сантиметрів
шириною, збільшилося до
величезного озера. Світло,
яке сходило з-над нього,
торкалося поверхні і сяяло,
немов крізь тонке листя. Час
від часу вода ставала
блискучою на мить —
золотою і темною. Потім
залишилась темрява, в якій
відчувалась таємнича
присутність.
«Anuhctal (c’est le mot que j’ai
entendu) est ici», a dit don
Juan. Le vacarme était si
prodigieux que plus rien
d’autre n’avait d’importance.
Cela s’est apaisé, et j’ai vu le
volume de l’eau s’accroître
soudain. Une minute avant, le
ruisseau n’avait pas trente
centimètres de large, le voilà
qui devenait un énorme lac. La
lumière qui semblait jaillir audessus miroitait à sa surface
comme à travers un épais
feuillage. Parfois, l’eau
scintillait d’un éclat doré et
noir. Puis il s’obscurcissait
pour disparaître presque
complètement, tout en restant
étrangement présent.
"Anuhctal (come udii la parola
questa volta) è qui", disse don
Juan. Sentii il muggito così
tonante, così schiacciante, che
nient'altro più contava. Il
ruscello, che un minuto prima
era largo meno di trenta
centimetri, si era dilatato fino a
diventare un lago enorme. La
luce che sembrava venire dal di
sopra di esso ne toccava la
superficie come se risplendesse
attraverso un denso fogliame.
Di quando in quando, per un
secondo, l'acqua mandava un
bagliore: oro e nero. Poi
rimaneva buia, senza luce,
quasi invisibile, e tuttavia
stranamente presente.
«Anuhctal [questa volta il
suono mi sembrò diverso] è
qui» disse don Juan. Il boato fu
talmente fragoroso e
opprimente che tutto il resto
passò in secondo piano.
Quando si placò, notai un
improvviso aumento del
volume dell’acqua. Il torrente,
che fino a un attimo prima non
era largo nemmeno trenta
centimetri, si allargò fino a
diventare un lago enorme. Una
luce che sembrava provenire
dall’alto toccava la superficie
come se penetrasse dallo
spesso fogliame di un albero.
Di tanto in tanto l’acqua
brillava per un istante,
assumendo riflessi neri e dorati,
per poi tornare scura, buia,
quasi invisibile e tuttavia
stranamente presente.
- Anuhctal (foi como entendi a
palavra dessa vez) está aqui disse dom Juan. Imaginei o
rugido tão trovejante, tão
avassalador, que nada mais
importava. Depois que passou,
percebi um súbito aumento no
volume da água. O riacho, que
um minuto antes era de menos
de 30 centímetros de largura,
expandiu-se até tornar-se um
lago imenso. Uma luz que
parecia vir de cima dele tocava
a superfície, como se brilhasse
através de uma folhagem
espessa. De vez em quando a
água brilhava por um segundo,
dourada e negra. Depois ficava
escura, sem luz, quase
desaparecendo de vista, e no
entanto estranhamente
presente.
— Anuhctal (aşa am auzit
cuvântul de data aceasta) este
aici, spuse don Juan. Mi s-a
părut că răcnetul fusese atât de
puternic, atât de copleşitor, că
nimic altceva nu mai conta.
Când se potoli, am observat o
creştere bruscă a volumului
apei. Pârâul, care cu un minut
mai înainte fusese lat de mai
puţin de vreo treizeci de
centimetri, se mărise până se
făcuse un lac enorm. Lumina
ce părea să vină de deasupra lui
atingea suprafaţa de parcă
strălucea printr-un frunziş
bogat. Din când în când, apa
lucea o secundă — aurie şi
neagră. Pe urmă rămânea
neagră, lipsită de lumină,
aproape nevăzută şi, totuşi,
ciudat de prezentă.
Не можу передати як довго я,
присівши, дивився на берег
чорного озера. Рев мабуть
затих на якийсь час, бо саме
він повернув мене до
Je ne sais plus combien de
temps je suis resté ainsi
accroupi à contempler le lac
obscur. Le rugissement s’était
sans doute estompé, car j’ai été
Non ricordo per quanto tempo
rimasi fermo a osservare,
seduto sulla riva del lago nero.
Nel frattempo il muggito
doveva essere calato di tono,
Non ricordo per quanto tempo
rimasi a guardare, accovacciato
sulla riva del lago nero. Nel
frattempo il boato si era
placato, perché fui riportato
Não me lembro por quanto
tempo fiquei ali só olhando,
agachado na margem do lago
negro. Enquanto isso, o rugido
deve ter passado, pois o que
Nu-mi amintesc cât de mult am
stat acolo privind, stând lângă
malul lacului negru. Zgomotul
puternic probabil că slăbise
între timp, fiindcă mă trezise
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
155
реальності. Я обернувся і
подивився на дона Хуана. Я
побачив як він підіймається і
зникає за скелею. Але
самотність більше мене не
хвилювала, я сидів у стані
повної впевненості і
невимушеності. Знов почувся
рев, він був дуже
інтенсивний, як звук
сильного вітру. Вслухаючись
так уважно, як міг, я зміг
чітко розрізнити музику.
Вона складалась із
пронизливих звуків,
подібних до людських
голосів низького барабанного
стукоту. Усю свою увагу я
зосередив на мелодії і знов
помітив, що скорочення мого
серця збігається зі звуком
барабана і мелодією.
brutalement réveillé (ramené à
la réalité?) par un nouveau
coup de cette terrifiante
sonnerie. Je me suis retourné
pour chercher don Juan. Je l’ai
vu escalader la corniche et
disparaître derrière elle. Mais la
solitude ne m’effrayait plus.
J’étais accroupi là, détendu et
confiant. J’ai à nouveau
entendu ce rugissement. On
aurait dit le vacarme d’un
ouragan. J’écoutais avec
beaucoup d’attention et j’ai cru
distinguer comme une mélodie,
composée de sons aigus – on
aurait dit des voix humaines –
qu’accompagnait une grosse
caisse. J’ai remarqué encore
que la systole et la diastole de
mon cœur coïncidaient avec le
bruit de la grosse caisse, et
suivaient le rythme de cette
musique.
perché quello che mi fece
sobbalzare (e tornare alla
realtà?) fu di nuovo un ronzìo
terrificante. Mi girai intorno
per cercare don Juan. Lo vidi
arrampicarsi e sparire dietro la
sporgenza rocciosa. Ma la
sensazione di essere solo non
mi turbò affatto; rimasi seduto
in uno stato di assoluta fiducia
e di abbandono. Il muggito
diventò nuovamente udibile;
era molto intenso, come il
rumore prodotto da un forte
vento. Ascoltando più
attentamente che potei riuscii a
individuare una definita
melodia. Era un composto di
suoni acuti, come voci umane,
accompagnati da un suono
profondo di grancassa.
Concentrai tutta la mia
attenzione sulla melodia, e di
nuovo notai che le sistole e le
diastole del mio cuore
coincidevano con il suono della
batteria e con il ritmo della
musica.
indietro (alla realtà?) da un
ronzìo terrificante. Mi girai a
cercare don Juan e lo vidi
arrampicarsi e scomparire
dietro il piano della parete
rocciosa. Questa volta, però, la
sensazione di essere solo non
mi mise a disagio; rimasi
accovacciato in uno stato di
fiducia e abbandono assoluto.
Sentii di nuovo il boato: era
molto intenso, come il rombo
del vento. Se lo ascoltavo con
molta attenzione, riuscivo a
percepire una melodia precisa:
un insieme di suoni acuti,
simili a voci umane,
accompagnati da un profondo
basso. Mi concentrai su quel
motivo e notai di nuovo che la
contrazione e la dilatazione del
mio cuore coincidevano con il
suono del basso e con il ritmo
della musica.
me, levou de volta (à
realidade?) foi novamente um
zunido tremendo. Virei-me
para procurar Dom Juan. Eu o
vi subindo na saliência da
pedra e desaparecendo atrás
dela. No entanto, a sensação de
estar sozinho não me aborrecia
em absoluto; fiquei ali
agachado num estado de
completa confiança e
abandono. O rugido se fez
ouvir outra vez; era muito
intenso, como o ruído
provocado por um vento forte.
Escutando com a maior
atenção, consegui distinguir
uma melodia definida. Era uma
miscelânea de sons agudos,
como vozes humanas,
acompanhada de um bombo
profundo. Focalizei toda minha
atenção na melodia, e tornei a
reparar que a sístole e a
diástole de meu coração
coincidiam com o som do
bombo e com a música.
(la realitate), din nou, un bâzâit
cumplit. Am întors capul să-l
caut pe don Juan. L-am văzut
urcând şi dispărând în spatele
grupului de stânci. Totuşi,
senzaţia că sunt singur nu mă
deranja deloc; stăteam acolo pe
vine într-o stare de totală
încredere şi abandon. Urletul se
auzi din nou; era foarte intens,
ca zgomotul făcut de un vânt
puternic. Ascultându-l cât de
atent am putut, am reuşit să
desluşesc o melodie clară. Era
un amestec de sunete ascuţite,
asemeni vocilor omeneşti,
urmate de o tobă bas. Mi-am
concentrat toată atenţia asupra
melodiei şi am observat din
nou că sistolele şi diastolele
inimii mele coincideau cu
sunetul tobei bas şi cu linia
melodică.
Я встав, і мелодія
припинилась. Я спробував
прислухатись до свого
серцебиття, але не зміг його
розрізнити. Я знов присів,
гадаючи, що, можливо,
позиція тіла спричиняє або
провокує звуки. Але нічого
не відбулося! Ні звуку!
Навіть звуку мого серця! Я
подумав, що досить, але коли
зібрався йти, відчув
поштовхи з землі. Земля під
ногами трусилася. Я втратив
рівновагу. Я відчув, як падаю
і лежу на спині, поки земля
шалено труситься. Я
намагався вхопитися за
Je me suis levé et cette mélodie
s’est interrompue. J’ai essayé
d’écouter les battements de
mon cœur, mais je ne les
distinguais plus. Je me suis
accroupi à nouveau, en me
disant que ces sons étaient
peut-être liés à la position de
mon corps. Mais il ne s’est rien
passé. Pas le moindre son, pas
même celui de mon cœur. J’en
avais assez, mais comme je me
levais pour m’en aller, la terre
s’est mise à frémir. Le sol
vibrait sous mes pieds. Je suis
tombé en arrière et je suis resté
allongé sur le dos tandis que la
terre tremblait violemment. J’ai
Mi alzai e la melodia si fermò.
Cercai di ascoltare il battito del
mio cuore, ma non ruscii a
distinguerlo. Mi rimisi a sedere
pensando che forse i suoni
erano stati causati o indotti
dalla mia posizione! Ma non
accadde nulla! Non un rumore!
Nemmeno il mio cuore! Pensai
di averne avuto abbastanza ma,
mentre mi alzavo per
andarmene, sentii tremare la
terra. Il suolo sotto i miei piedi
stava tremando. Stavo
perdendo l'equilibrio. Caddi
all'indietro e rimasi sulla
schiena mentre la terra si
muoveva con violenza. Cercai
Mi alzai e la melodia svanì.
Cercai di sentire il battito del
mio cuore, ma non ci riuscii.
Tornai ad accovacciarmi,
pensando che forse era stata la
posizione del mio corpo a
causare o indurre quei suoni!
Non accadde nulla! Non un
suono, nemmeno quello del
mio cuore! Ne avevo
abbastanza, ma quando mi alzai
per andarmene sentii un
tremore provenire dalla terra. Il
suolo mi tremava sotto i piedi,
facendomi perdere l’equilibrio.
Caddi all’indietro e rimasi
disteso, mentre la terra veniva
percorsa da scosse violente.
Levantei-me, e a melodia
parou. Procurei ouvir a batida
de meu coração, mas não
consegui. Tornei a agachar-me,
pensando que talvez a posição
de meu corpo tivesse
provocado os sons! Mas nada
aconteceu! Nem um som! Nem
mesmo 0 meu coração! Achei
que bastava, mas quando me ia
levantando para sair dali, senti
a terra tremer. A terra debaixo
de meus pés estava sacudindo.
Eu estava perdendo o
equilíbrio. Caí para trás e fiquei
deitado de costas, enquanto a
terra tremia violentamente.
Tentei segurar uma pedra ou
M-am ridicat şi melodia s-a
oprit. Am încercat să-mi ascult
bătăile inimii, dar nu reuşeam.
M-am lăsat din nou pe vine,
gândindu-mă că, poate, poziţia
corpului meu provocase sau
eliberase sunetele. Dar nu se
întâmplă nimic! Nici un sunet!
Nici măcar bătăile inimii mele!
M-am gândit că asta era
de-ajuns, dar, pe când mă
ridicam să plec, am simţit cum
pământul se cutremura.
Pământul de sub picioarele
mele se mişca. Îmi pierdeam
echilibrul. Am căzut pe spate şi
am rămas aşa, în timp ce
pământul se zguduia violent.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
156
скелю або рослину, але усе
вислизало з-під мене. Я
скочив на ноги, постояв мить
і знову впав. Земля піді мною
рухалася, сковзала у воду, як
пліт. Я залишався
нерухомим, приголомшений
жахом, що, як усе навколо,
був надзвичайним,
неперервним і абсолютним.
essayé de m’accrocher à un
rocher, à une plante, mais
quelque chose glissait sous
moi. Je me suis relevé d’un
bond, mais je suis retombé. Le
sol bougeait, il glissait en
direction de l’eau à la façon
d’un radeau. Immobile, frappé
de terreur, je me sentais
entraîné dans un gouffre.
di afferrarmi a una roccia o a
una pianta, ma qualcosa
scivolava sotto di me. Saltai in
piedi, rimasi in piedi per un
attimo, e ricaddi. Il terreno su
cui ero seduto si stava
muovendo, scivolando
nell'acqua come una zattera.
Rimasi immobile, irrigidito da
un terrore che, come ogni altra
cosa, era unico, ininterrotto e
assoluto.
Cercai di afferrare una roccia o
una pianta, ma il terreno sotto
di me iniziò a slittare. Balzai in
piedi, rimanendo in equilibrio
per un attimo, e poi ricaddi. Il
suolo sul quale ero seduto stava
muovendosi e scivolava
nell’acqua come una zattera.
Restai immobile, tramortito da
un terrore che, come tutto il
resto, era unico, continuo e
assoluto.
uma planta, mas alguma coisa
deslizava por baixo de mim.
Levantei-me de um salto, fiquei
de pé por um momento, e
depois tornei a cair. A terra em
que eu estava sentado estava-se
movendo, deslizando para
dentro da água como uma
jangada. Fiquei imóvel,
paralisado por um terror que
era, como tudo o mais, único,
ininterrupto e absoluto.
Am încercat să mă agăţ de o
stâncă sau de o plantă, dar ceva
aluneca sub mine. Am sărit în
picioare, am stat aşa o clipă şi
am căzut din nou. Pământul pe
care stăteam se mişca,
alunecând în apă ca o plută.
Am rămas înlemnit, copleşit de
o teroare care, ca tot restul, era
unică, continuă şi absolută.
Я плив по чорному озеру,
сидячи на клаптику землі,
який виглядав, як земляна
колода. У мене було
відчуття, що я пливу у
південному напрямку за
течією. Я міг бачити потоки і
круговерті. На доторк вода
була холодною і незвичайно
важкою. Мені здалось, що
вона жива.
Je traversais l’eau du lac noir
accroché à mon morceau de
terre comme à un madrier. Le
courant semblait m’entraîner
vers le sud. L’eau
tourbillonnait autour de moi.
Elle était froide, et semblait
étrangement vivante.
Mi spostavo attraverso l'acqua
del lago nero aggrappato a un
pezzo di terreno che
assomigliava a un trave di
terra. Avevo la sensazione di
andare in direzione sud,
trasportato dalla corrente.
Potevo vedere intorno l'acqua
muoversi e turbinare. Al tatto
sembrava fredda e stranamente
pesante. Immaginai che fosse
viva.
Attraversai il lago nero,
aggrappato a un pezzo di
terreno che assomigliava a un
tronco. Mi sembrava di andare
verso sud, trasportato dalla
corrente. Vedevo l’acqua
muoversi e girare
vorticosamente. Era fredda,
stranamente pesante al tatto, e
mi sembrava viva.
Movia-me pela água do lado
negro empoleirado num torrão
de terra que parecia uma tora.
Tinha a impressão de estar indo
para o sul, transportado pela
corrente. Via a água se
movendo e girando em volta.
Estava fria, e estranhamente
pesada ao tato. Imaginei que
estivesse viva.
M-am mişcat prin apa lacului
negru agăţat de o bucată de
pământ care arăta ca un butuc
plin de pământ. Aveam
impresia că înaintam în direcţia
sud, purtat de curent. Vedeam
apa cum se mişcă şi se roteşte
în jurul meu. Mă simţeam rece
şi ciudat de greu la atingere,
îmi închipuiam că apa este vie.
Не було жодних помітних
берегів або меж, і я не можу
переказати своїх думок і
відчуттів з цієї подорожі.
Пройшли, здавалось, години
дрейфу, доки мій пліт зробив
поворот під прямим кутом
вліво, на схід. І продовжував
плисти по воді ще невелику
відстань, поки несподівано
на щось не наштовхнувся.
Поштовхом мене відкинуло
вперед. Я заплющив очі і,
наткнувшись на землю,
відчув гострий біль в колінах
і простягнутих руках. Через
мить я розплющив очі. Я
лежав на землі. Було схоже
ніби моя земляна колода
злилася з землею. Я сів і
озирнувся. Вода відступала!
Вона рухалась назад, як
On ne distinguait pas le rivage,
et je ne me souviens d’aucune
de mes pensées ou de mes
sensations pendant cette
traversée. Après avoir ainsi
dérivé pendant ce qui me
sembla être des heures, mon
radeau a viré de 90º à gauche,
en direction de l’est. Nous
avons ainsi glissé encore un
peu avant d’aborder
violemment quelque chose.
Projeté en avant, je fermais les
yeux. Je sentais une forte
douleur aux genoux, et mes
bras tendus ont rencontré la
terre ferme. Au bout d’un
moment, j’ai levé les yeux.
J’étais allongé sur le sol, avec
lequel mon radeau s’était
confondu. Je me suis assis, j’ai
regardé autour de moi: l’eau
Non riuscii a distinguere
sponde o altri punti di
riferimento, e non posso
ricordare i pensieri o le
sensazioni che devo aver
provato durante questo viaggio.
Dopo quelle che mi parvero ore
di galleggiamento alla deriva,
la mia zattera fece una svolta
ad angolo retto verso sinistra,
verso est. Continuò a scivolare
nell'acqua per una brevissima
distanza, e inaspettatamente
andò a sbattere contro
qualcosa. L'urto mi proiettò in
avanti. Chiusi gli occhi e sentii
un acuto dolore mentre le mie
ginocchia e le mie braccia
protese urtavano il terreno.
Dopo un momento guardai in
su. Ero disteso al suolo. Era
come se il mio trave di terra si
Non riuscii a distinguere la
riva, né altri punti di
riferimento, e non ricordo i
pensieri o i sentimenti che
provai durante quel viaggio.
Dopo essere rimasto in balìa
della corrente per ore, o almeno
così mi sembrò, la mia zattera
virò a destra e si diresse verso
est. Continuò a scivolare
sull’acqua per un breve tratto,
poi inaspettatamente andò a
sbattere contro qualcosa.
L’impatto mi sbalzò fuori,
allora chiusi gli occhi e,
quando le ginocchia e le
braccia tese verso l’esterno
colpirono il terreno, sentii un
dolore acuto. Dopo un istante
alzai lo sguardo. Ero finito a
terra, come se il mio tronco si
fosse fuso con il suolo. Mi
Não havia margens ou marcos
visíveis e não me lembro dos
pensamentos nem das
sensações que devo ter tido
durante essa viagem. Depois do
que me pareceram horas de
viajar, minha jangada deu uma
guinada para a esquerda, para
leste. Continuou a viajar na
água por um trecho curto e
inesperadamente bateu de
encontro a alguma coisa. O
impacto me atirou para frente.
Fechei os olhos e senti uma dor
aguda quando meus joelhos e
braços esticados bateram na
terra. Depois de um momento,
olhei para cima. Estava deitado
no chão. Era como se meu toro
de terra se tivesse fundido com
o pó. Sentei-me e olhei em
volta. A água estava recuando!
Nu se distingeau maluri sau
repere şi nu-mi amintesc
gândurile şi sentimentele care
mă încercau în timpul acestei
călătorii. După ce plutii aşa
vreme de ore, după cum mi se
părea, pluta mea se întoarse în
unghi drept spre stânga, în
direcţia răsăritului. Continuă să
alunece pe apă o distanţă scurtă
şi, deodată, se ciocni de ceva.
Impactul mă aruncă înainte.
Am închis ochii şi am simţit o
durere ascuţită, atunci când
genunchii şi braţele mele
întinse înainte se loviră de
pământ. După o clipă, m-am
uitat în sus. Zăceam pe noroi.
Se părea că buşteanul meu de
humă atinsese pământul. M-am
ridicat şi m-am întors. Apa se
retrăgea! Se mişca spre spate,
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
157
відступаюча хвиля, поки не
зникла.
reculait, comme une vague
pendant le ressac, et elle a
disparu.
fosse fuso con il terreno. Mi
tirai su a sedere e mi volsi
intorno. L'acqua si ritirava! Si
muoveva all'indietro, come
un'onda al contrario, finché
scomparve.
sedetti e mi guardai intorno:
Movia-se para trás, como uma ca un val ce se pierde, până
l’acqua stava tornando indietro! onda recuando, até desaparecer. când dispăru.
Si allontanava, come un’onda
che andava nella direzione
opposta, finché non scomparve.
Я довго сидів, намагаючись
зібратися з думками і
збагнути усе, що сталось у
послідовності подій. Усе моє
тіло боліло. Горло здавалось
мені розкритою раною — я
прикусив губу, коли
причалив. Я підвівся. Вітер
нагадав мені, що я замерз.
Одяг був мокрий. Руки,
щелепа і коліна трусились
так сильно, що я знов мусів
лягти. Краплі поту стікали
мені на очі і викликали
настільки пекучий біль, що я
завив.
Je suis longtemps resté assis, à
essayer de retrouver le fil de
mes pensées, pour arriver à
quelque chose de cohérent. Je
me sentais tout courbatu, je
sentais à la gorge comme une
plaie ouverte. Je m’étais mordu
les lèvres en abordant le
«rivage». Je me suis levé. Le
vent m’a glacé. Mes vêtements
étaient trempés. Mes mains,
mes mâchoires, mes genoux
tremblaient violemment: j’ai dû
m’allonger à nouveau. La sueur
me coulait dans les yeux. J’ai
hurlé de douleur sous l’effet de
la brûlure.
Rimasi seduto a lungo,
cercando di raccogliere i miei
pensieri e di ridurre tutto quello
che mi era accaduto a un!unità
coerente. Avevo tutto il corpo
dolorante. Mi sentivo la bocca
come una piaga aperta; mentre
'approdavo' mi ero morso le
labbra. Mi alzai in piedi. Il
vento mi fece rendere conto
che avevo freddo. Avevo gli
abiti bagnati. Mani, mascelle e
ginocchia, tremavano così
violentemente che dovetti
mettermi nuovamente disteso.
Gocce di sudore mi
scivolavano negli occhi
facendoli bruciare finché non
gridai dal dolore.
Rimasi seduto per molto
tempo, cercando di riordinare i
pensieri e risolvere tutto quello
che era accaduto in un’unità
coerente. Il corpo mi doleva, la
gola mi bruciava come una
ferita aperta e, «atterrando», mi
ero morso le labbra. Mi alzai, e
quando sentii il vento mi resi
conto di avere freddo. I miei
vestiti erano bagnati. Le mani,
le mascelle e le ginocchia mi
tremavano così forte che fui
costretto a sdraiarmi di nuovo.
Gocce di sudore mi scivolarono
negli occhi, facendoli bruciare
così tanto che gridai di dolore.
Fiquei ali sentado muito tempo,
procurando compor as idéias e
juntar tudo o que acontecera
numa unidade coerente. Estava
com o corpo todo dolorido.
Minha garganta parecia uma
chaga aberta; eu tinha mordido
os lábios quando "aterrei".
Levantei-me. O vento me fez
perceber que estava com frio.
Minhas roupas estavam
molhadas. As mãos, queixo e
joelhos tremiam tão
violentamente que tive de me
deitar de novo. Gotas de
transpiração caíam em meus
olhos e os faziam arder, até eu
gritar de dor.
Am rămas acolo multă vreme
încercând să-mi adun gândurile
şi să formulez tot ce se
întâmplase într-un tot coerent.
Mă durea tot trupul, îmi
simţeam gâtul ca pe o rană
deschisă; când „aterizasem"
îmi muşcasem buzele. M-am
ridicat. Vântul mă făcu să-mi
dau seama că îmi era frig.
Hainele îmi erau ude. Mâinile,
fălcile şi genunchii tremurau
atât de puternic, încât a trebuit
să mă aşez din nou jos. Picături
de sudoare mi se prelingeau în
ochi şi mă usturau atât de tare,
încât am urlat de durere.
Через деякий час я
заспокоївся і встав. В
сутінках усе було дуже
ясним. Я зробив кілька
кроків. Звуки багатьох
людських голосів
наближались до мене. Вони
говорили дуже голосно. Я
прослідував на звук. Я
пройшов майже п’ятдесят
метрів і раптом зупинився. Я
потрапив у тупик. Місце, в
якому я стояв, мало форму
загону з велетенських
валунів. Я міг розрізнити ще
один ряд, потім ще і ще, поки
вони не зливалися у
справжню гору. З-поміж них
долинала надзвичайна
музика, вона линула текучим,
неперервним і похмурим
Ayant à peu près retrouvé mon
calme, je me suis levé. Dans le
demi-jour, on distinguait tout
très clairement. J’ai fait
quelques pas. Des voix
humaines me parvenaient. On
semblait parler à voix haute. Je
me suis dirigé vers ces bruits.
J’avais peut-être parcouru une
cinquantaine de mètres, lorsque
je me suis arrêté court. C’était
un cul-de-sac, formé par
d’énormes rochers, en rangs
successifs qui montaient ainsi
jusqu’en haut de la colline. Il
s’en élevait la plus délicieuse
musique, un flot continu de
sons étrangement mélodieux.
Dopo un po' riacquistai una
certa stabilità e mi alzai in
piedi. Nel crepuscolo buio la
scena era chiarissima. Feci un
paio di passi. Udii un suono
distinto di molte voci umane.
Sembravano parlare ad alta
voce. Seguii il suono;
camminai per circa cinquanta
metri e mi fermai
improvvisamente. Avevo
raggiunto un punto morto. Il
luogo dove mi ero fermato era
un corral formato da enormi
macigni. Ne potevo distinguere
un'altra fila, quindi un'altra e
un'altra ancora, finché si
fondevano con la montagna a
picco. Da questi macigni
proveniva la meravigliosa
musica. Era un susseguirsi
Dopo un po’ riacquistai un
certo equilibrio e mi alzai.
Malgrado l’oscurità del
crepuscolo, vedevo tutto molto
chiaramente. Feci alcuni passi e
mi giunse il suono distinto di
molte persone che parlavano a
voce alta. Camminai per circa
cinquanta metri seguendolo,
ma all’improvviso dovetti
fermarmi perché mi ritrovai in
un vicolo cieco. Ero in un
recinto circondato da massi
enormi. Riuscivo a
distinguerne una fila, poi
un’altra, e un’altra ancora,
finché esse non si fusero con le
montagne scoscese. Da quel
luogo si diffondeva una musica
stupenda, un flusso di suoni
scorrevole, continuo e
Depois de algum tempo,
recuperei um pouco de
estabilidade e levantei-me. No
lusco-fusco, a cena era muito
clara. Dei alguns passos. Ouvi
um som nítido de muitas vozes
humanas. Pareciam estar
falando alto. Acompanhei o
som; andei uns 50 metros e
parei de repente. Tinha
chegado a um beco sem saída.
O lugar em que eu estava era
um curral formado por rochas
imensas. Distinguia outra
fileira delas, depois outra e
mais outra, até se fundirem na
montanha. Do meio delas vinha
a música mais suave. Era um
fluxo fluido, ininterrupto e
misterioso de sons.
După o vreme mi-am revenit
puţin şi m-am ridicat. În
amurgul dens, scena era foarte
clară. Am făcut câţiva paşi. Un
sunet distinct făcut de multe
voci umane ajunse până la
mine. Păreau să vorbească tare.
Am pornit în direcţia sunetului;
am mers vreo cincizeci de
metri şi m-am oprit brusc.
Ajunsesem într-o fundătură.
Locul în care mă aflam era
împrejmuit de bolovani uriaşi.
Observai un alt şir, apoi altul şi
altul, până când ajunseră la
muntele abrupt. De acolo venea
muzica cea desăvârşită. Era o
curgere de sunete fluidă,
neîntreruptă şi stranie.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
158
потоком звуків.
soprannaturale di suoni limpidi misterioso.
e ininterrotti.
Біля підніжжя одного валуна
я побачив сидячого на землі
чоловіка, обличчям
повернутого від мене. Я
наближався, поки не
підійшов майже на три
метри, тоді він повернув
голову і подивився на мене.
Я зупинився — його очі були
водою, яку я щойно бачив!
Вони були такі ж неосяжні і
виблискували золотим і
чорним. Його голова була
загострена, як полуниця,
його шкіра була зеленою,
всіяною незліченою
кількістю бородавок. За
виключенням загостреної
форми, його голова була
точно як поверхня пейоту.
Стоячи навпроти і
витріщаючись, я не міг
відвести погляду. Я відчував,
як він навмисне тисне
поглядом на мої груди. Я
задихався. Я втратив
рівновагу і впав на землю.
Його очі відвернулись. Я
почув, як він говорить до
мене. Спочатку його голос
нагадував м’який шелест
легкого вітерцю. Потім я чув
його як музику, як мелодійні
звуки, і я знав, що він
говорить: “Що ти хочеш?”
Un homme était assis au pied
d’un de ces rochers, le visage
presque de profil. Je me suis
approché jusqu’à environ dix
mètres. Il a tourné la tête et il
m’a regardé. Je me suis arrêté –
ses yeux, c’était l’eau que je
venais de voir. Ils
représentaient la même masse
énorme, étoilée d’or et de noir.
Il avait une tête en forme de
fraise, la peau verte, et
parsemée de nombreuses
verrues. A part sa forme
pointue, cette tête ressemblait
énormément à la surface d’un
plant de peyotl. Je suis resté
planté là, je n’arrivais pas à en
détacher mes yeux. Il appuyait
sur ma poitrine tout le poids de
son regard. J’ai perdu
l’équilibre et je suis tombé sur
le sol. Il a détourné son regard,
et je l’ai entendu qui me parlait.
Sa voix a d’abord ressemblé au
murmure d’une brise légère.
Puis c’est devenu une musique
– comme cette mélodie de voix
– et j’ai su que cette voix me
disait: «Que voulez-vous?»
Ai piedi di un macigno vidi un
uomo seduto per terra, il volto
girato di profilo. Mi avvicinai a
lui fino alla distanza di circa tre
metri: a questo punto volse il
capo e mi guardò. Mi fermai: i
suoi occhi erano l'acqua che
avevo appena visto. Avevano
lo stesso volume, gli stessi
bagliori di oro e nero. Aveva la
testa a punta come una fragola;
la pelle verde punteggiata di
innumerevoli protuberanze.
Tranne che per la forma a
punta, la testa rassomigliava
esattamente alla superficie
della pianta del peyote. Mi
fermai davanti a lui,
guardandolo fissamente; non
riuscivo a distogliere gli occhi.
Sentii che stava
deliberatamente facendo
pressione sul mio petto col
peso dei suoi occhi. Stavo
soffocando. Persi l'equilibrio e
caddi a terra. I suoi occhi si
voltarono. Sentii che mi
parlava. Da principio la sua
voce somigliava al dolce
mormorìo di una lieve brezza.
Poi la udii come una musica —
come una melodia di voci — e
'seppi' che stava dicendo: "Che
cosa vuoi?".
Ai piedi di uno dei massi vidi
un uomo seduto per terra, con il
volto quasi di profilo. Mi
avvicinai fino a trovarmi a
circa tre metri da lui; l’uomo si
voltò e mi guardò. Mi arrestai
di colpo: i suoi occhi erano
l’acqua che avevo appena
visto! Avevano lo stesso
volume abbondante e gli stessi
bagliori neri e dorati. La testa
era appuntita come una fragola,
la pelle verde e butterata. A
eccezione della forma, la testa
era esattamente come la
superficie della pianta di
peyote. Restai immobile a
fissarlo, non riuscendo a
togliergli gli occhi di dosso.
Sentivo che stava
deliberatamente premendo
contro il mio petto con il peso
degli occhi, facendomi quasi
soffocare. Persi l’equilibrio e
caddi per terra. In quel
momento l’uomo distolse lo
sguardo e iniziò a parlarmi.
All’inizio la sua voce era come
il dolce fruscio di una leggera
brezza, poi si trasformò in una
musica - una melodia di voci
— e capii che mi stava
chiedendo: «Che cosa vuoi?».
Ao pé de um dos rochedos, vi
um homem sentado no chão, o
rosto virado quase de perfil.
Aproximei-me dele até estar a
uns três metros de distância; ele
virou a cabeça e olhou para
mim. Parei. . . seus olhos eram
a água que eu acabava de ver!
Tinham o mesmo volume
enorme, o brilho de ouro e
negro. A cabeça dele era
pontuda como um morango;
sua pele era verde, cheia de
muitas verrugas. A não ser a
forma pontuda, a cabeça dele
era exatamente igual à
superfície da planta de peiote.
Fiquei defronte dele, olhando;
não conseguia afastar os olhos
dele. Senti que ele estava
propositadamente empurrando
meu peito com o peso de seus
olhos. Eu estava sufocando.
Perdi o equilíbrio e caí no chão.
Desviou o olhar. Ouvi que
falava comigo. A princípio, a
voz dele era como 0 farfalhar
de uma brisa suave. Depois a
ouvi como uma música - uma
melodia de vozes - e "sabia"
que estava dizendo: “O que
quer?"
Lângă bolovan am văzut un
bărbat care sta, cu faţa întoarsă
oarecum în profil. M-am
apropiat de el până am ajuns la
vreo trei metri; apoi el a întors
capul şi s-a uitat la mine. M-am
oprit: ochii lui erau apa pe care
tocmai o văzusem! Aveau
acelaşi volum enorm, aceleaşi
sclipiri de aur şi de negru.
Capul lui avea forma unei
căpşune; pielea îi era verde,
presărată cu nenumăraţi negi.
Cu excepţia formei alungite,
capul lui semăna exact cu
suprafaţa unei plante peyote.
Am rămas în faţa lui, privindu-l
fix. Nu-mi puteam dezlipi ochii
de la el. Simţeam cum îmi
apăsa cu insistenţă pieptul cu
greutatea ochilor lui. Mă
sufocam. Mi-am pierdut
echilibrul şi m-am prăbuşit.
Şi-a întors privirea într-o parte.
L-am auzit cum îmi vorbeşte.
La început, vocea lui era
asemeni adierii blânde a unei
brize uşoare. Pe urmă, l-am
auzit ca pe o muzică — ca pe o
melodie cu voci — şi mi-am
dat seama că spunea: „Ce
doreşti?"
Я впав перед ним навколішки
і розповів про моє життя, а
тоді заплакав. Він знов
подивився на мене. Я відчув,
як його очі відштовхують
мене, і я подумав, що ця мить
стане миттю моєї смерті. Він
зробив мені знак підійти. Я,
повагавшись, зробив крок
Je me suis agenouillé devant
lui, j’ai parlé de ma vie, puis je
me suis mis à pleurer. Il m’a
regardé à nouveau. Son regard
m’emportait, je me croyais
venu à l’instant de ma mort. Il
m’a fait signe de m’approcher.
Vacillant, j’ai fait un pas en
avant. Comme je m’approchais
Mi inginocchiai davanti a lui e
parlai della mia vita, quindi
piansi. Mi guardò di nuovo.
Sentii che i suoi occhi mi
spingevano via, e pensai che
quel momento sarebbe sfato il
momento della mia morte. Mi
fece cenno di venire più vicino.
Vacillai un istante prima di fare
Mi inginocchiai davanti a lui e
parlai della mia vita, poi piansi.
Mi guardò di nuovo. Sentivo
che i suoi occhi mi stavano
allontanando e pensai che
quello sarebbe stato il
momento della mia fine. Mi
fece segno di avvicinarmi, ma
io esitai un attimo prima di fare
Ajoelhei-me diante dele e falei
sobre a minha vida e depois
chorei. Tornou a olhar para
mim. Senti que seus olhos me
puxavam e pensei que aquele
momento seria o momento de
minha morte. Fez-me sinal para
me aproximar. Vacilei por um
momento antes de me adiantar
Am îngenuncheat în faţa lui şi
i-am vorbit despre viaţa mea,
pe urmă am plâns. El m-a privit
din nou. Simţeam cum ochii lui
mă trăgeau afară şi mi-am zis
că momentul acela va fi
momentul în care eu voi muri.
Mi-a făcut semn să mă apropii.
Am şovăit o clipă înainte de a
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
159
уперед. Щойно я наблизився,
він відвернув свої очі від
мене і показав мені зворотну
сторону долоні. Мелодія
сказала: “Дивись!” В центрі
була кругла діра. “Дивись!”
— сказала мелодія знов. Я
подивився в діру і побачив
там себе. Я був дуже старим і
кволим, і я біг стрімголов від
яскравих іскор, літаючих
навколо мене. Потім три
іскри потрапили в мене: дві в
голову і одна в ліве плече.
Моя фігурка у отворі на мить
завмерла, а потім
вертикально повалилась,
після чого щезла разом з
дірою.
de lui, il a détourné la tête, me
montrant en même temps sa
main. La mélodie disait:
«Regardez!» Il avait un trou
rond au milieu de la main.
«Regardez l» a répété la
mélodie. J’ai regardé dans ce
trou et je m’y suis vu. J’étais
vieux, épuisé, je courais plié en
deux, tout entouré d’éclairs
flamboyants. Trois étincelles
m’ont frappé, deux à la tête et
une à l’épaule gauche. Ma
silhouette, dans le trou, s’est
redressée à la verticale, avant
de disparaître en même temps
que le trou.
un passo in avanti. Mentre mi
avvicinavo distolse da me gli
occhi e mi mostrò il dorso della
sua mano. La melodia disse
"Guarda!". In mezzo alla mano
c'era un buco rotondo.
"Guarda!", disse nuovamente la
melodia. Guardai nel buco e
vidi me stesso. Ero
vecchissimo e debole e correvo
tutto curvo, con scintille
luminose che mi volavano tutto
intorno. Poi tre delle scintille
mi colpirono, due sulla testa e
una sulla spalla sinistra. La mia
figura, nel buco, si drizzò per
un momento finché non fu del
tutto verticale, e quindi
scomparve insieme con il buco.
un passo avanti. Quando fui più
vicino, si volse altrove e mi
mostrò il dorso della sua mano.
La melodia diceva: «Guarda!».
Al centro della mano c’era un
foro rotondo. «Guarda!» ripetè
la melodia. Osservai il foro e al
suo interno vidi me stesso: ero
molto vecchio e debole, e
correvo curvo, circondato da
scintille luminose. A un certo
punto tre scintille mi colpirono,
due in testa e una sulla spalla
sinistra. Attraverso il foro vidi
la mia figura che si ergeva per
un momento fino ad assumere
una posizione verticale. Poi
scomparve insieme al foro.
um passo. Quando me
aproximei, desviou os olhos de
mim e mostrou-me as costas da
mão. A melodia dizia: "Olhe!"
Havia um furo redondo no
meio da mão dele. "Olhe!",
tornou a dizer a melodia. Olhei
através do buraco e vi minha
própria imagem. Eu estava
muito velho e fraco e estava
correndo encurvado, com
faíscas brilhantes voando em
volta de mim. Então, três das
fagulhas me atingiram, duas na
cabeça e uma no ombro
esquerdo. A figura, no buraco,
ergueu-se por um momento, até
estar inteiramente vertical, e
depois desapareceu com o
buraco.
face un pas spre el. În timp ce
mă apropiam, el şi-a abătut
privirile de la mine şi mi-a
arătat dosul palmei. Melodia
spunea: „Uită-te!" În mijlocul
mâinii lui se vedea o gaură
rotundă. „Uită-te!", se auzi iar
melodia. M-am uitat în gaură şi
m-am văzut pe mine însumi.
Eram foarte bătrân şi şubred şi
alergam îndoit de mijloc, în
timp ce, în jurul meu, zburau
scântei luminoase. Pe urmă trei
scântei m-au atins, două în cap
şi una pe umăr. Trupul meu se
ridică o clipă din gaură până
când ajunse perfect vertical,
după care dispăru, o dată cu
gaura.
Мескаліто знов повернув свої
очі до мене. Вони були так
близько, що я “почув”, як
вони м’яко гуділи тим самим
специфічним звуком, який я
вже багато разів чув цієї ночі.
Вони стали більш мирними,
як тихий ставок, вкритий
золотими і чорними
відблисками.
A nouveau, le Mescalito a
tourné les yeux vers moi. Si
près de moi que je les ai
entendus rouler doucement
avec ce bruit bizarre que je
devais entendre plusieurs fois
au cours de cette nuit. Ils se
sont progressivement apaisés,
pour devenir enfin un étang
paisible aux rides d’or et de
noir.
Mescalito rivolse di nuovo gli
occhi verso di me. Erano così
vicini che li 'udii' rimbombare
dolcemente con quel
particolare rumore che avevo
udito molte volte quella notte.
Divennero gradualmente calmi
finché furono come uno stagno
tranquillo increspato da
bagliori di nero e oro.
Il mescalito mi guardò di
nuovo. I suoi occhi erano così
vicini ai miei che attraverso di
loro «sentii» piano il suono che
quella notte avevo udito
rimbombare più volte. A poco
a poco diventarono pacifici,
fino ad assomigliare a uno
stagno tranquillo, increspato da
bagliori neri e dorati.
Mescalito voltou novamente
seus olhos para mim. Estavam
tão perto de mim que eu os
"ouvi" ribombar baixinho com
aquele ruído especial que eu já
ouvira tantas vezes naquela
noite. Foram-se aquietando aos
poucos, até se tornarem como
uma lagoa tranqüila, arrepiada
por brilhos dourados e negros.
Mescalito îşi întoarse din nou
privirea spre mine. Ochii lui
erau atât de aproape de mine
încât „i-am auzit" huruind uşor
cu acel sunet pe care-l mai
auzisem de multe ori în acea
noapte. Ochii i se liniştiră
încetul cu încetul, până se
prefăcură în mici lacuri
străbătute de sclipiri aurii şi
negre.
Він ще раз відвернув свої очі
і стрибнув, як цвіркун,
мабуть на п’ятдесят кроків.
Він стрибнув ще і ще, і зник.
Une fois de plus, il a détourné
son regard et à la façon d’un
grillon, il a sautillé sur une
cinquantaine de mètres. Et tout
en sautillant, il a disparu.
Distolse gli occhi ancora una
volta e saltò come un grillo per
forse quindici metri. Saltò
ancora e ancora, e scomparve.
Distolse di nuovo lo sguardo e
saltò come un grillo per circa
cinquanta metri. Continuò a
saltellare finché non disparve.
Desviou o olhar de novo e
saltou como um grilo por uns
50 metros. Pulou várias vezes e
depois desapareceu.
Îşi abătu privirea într-o parte
din nou şi începu să ţopăie ca
un greiere pe o distanţă de vreo
patruzeci şi cinci de metri.
Ţopăi înainte, apoi dispăru.
Наступне, що я пам’ятаю: я
почав іти. Я свідомо
намагався розпізнати
знайому місцевість,
наприклад гори вдалині, їх
положення відносно мене. Я
був заплутаний відсутністю
точок, за якими я міг би
зорієнтуватися, мені
Je me souviens ensuite de
m’être mis à marcher. D’une
manière très rationnelle, j’ai
essayé de prendre des repères,
les montagnes au loin par
exemple, afin de pouvoir
m’orienter. Pendant toute cette
expérience, j’avais été obsédé
par les points cardinaux, et il
La cosa successiva che ricordo
è che cominciai a camminare.
Cercai molto ragionevolmente
di riconoscere i punti di
riferimento, come montagne in
lontananza, per orientarmi.
Durante tutta l'esperienza ero
stato perseguitato dai punti
cardinali, e credevo che il nord
In seguito ricordo solo che
iniziai a camminare. Per
orientarmi tentai con molta
razionalità di individuare punti
di riferimento, come le
montagne lontane. Nel corso di
tutta l’esperienza ero stato
ossessionato dai punti
cardinali, ed ero convinto che il
Quando dei por mim de novo,
comecei a andar. Muito
racionalmente, procurei
reconhecer certos pontos, como
as montanhas à distância, a fim
de me orientar. Em toda a
experiência, eu tinha estado
obcecado com os pontos
cardiais, e acreditava que o
Următorul lucru de care-mi
amintesc a fost că am început
să merg. Foarte atent, am
început să recunosc repere
precum munţii din depărtare, ca
să mă orientez. Fusesem
obsedat de punctele cardinale
în toată această experienţă şi
socoteam că nordul se afla la
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
160
здавалось, що північ має
бути зліва. Я довго йшов у
цьому напрямі, поки не
зрозумів, що вже день і що я
більше не можу
використовувати своє “нічне
бачення”. Я згадав, що мав
годинник, і подивився на час.
Була восьма година.
me semblait que le nord devait
se trouver à ma gauche. J’ai
marché un moment dans cette
direction avant de comprendre
que le jour était venu, et que je
ne me servais plus de ma
«vision nocturne.» Je me suis
rappelé que j’avais une montre
et j’ai regardé l’heure. Il était
huit heures.
dovesse essere alla mia sinistra.
Camminai per un poco in
quella direzione prima di
rendermi conto che era giorno,
e che non stavo più usando la
mia 'vista notturna". Ricordai
di avere un orologio e guardai
l'ora. Erano le otto.
nord si trovasse alla mia destra.
Camminai a lungo in quella
direzione prima di rendermi
conto che era giorno e che non
stavo più usando la mia
«visione notturna». Mi ricordai
di avere un orologio e guardai
l’ora: erano le otto.
norte tinha de estar à minha
esquerda. Caminhei naquela
direção por algum tempo, antes
de compreender que era dia, e
que eu não estava mais usando
minha "visão noturna".
Lembrei-me de que tinha um
relógio e olhei as horas.
Marcava oito horas.
stânga mea. Am mers în acea
direcţie câtva timp până când
mi-am dat seama că se făcuse
ziuă şi că nu îmi mai foloseam
„vederea de noapte". Mi-am
adus aminte că aveam un ceas
şi m-am uitat să văd cât e ora.
Era opt.
Було вже близько десятої,
поки я дістався до скель, біля
яких я був минулої ночі. Дон
Хуан лежав на землі і спав.
Vers dix heures, j’ai atteint la
corniche où j’étais la veille au
soir. Don Juan dormait, allongé
sur le sol.
Erano circa le dieci quando
arrivai alla sporgenza dove ero
stato la notte prima. Don Juan
dormiva disteso per terra.
Passarono due ore prima che
arrivassi nel luogo dove mi
trovavo la notte precedente.
Don Juan era disteso a terra e
stava dormendo.
Eram quase dez horas quando
cheguei à saliência onde tinha
estado na noite anterior. Dom
Juan estava deitado no chão,
dormindo.
Se făcuse în jur de zece când
am ajuns la grupul de stânci
unde stătusem cu o noapte în
urmă. Don Juan era lungit pe
pământ şi dormea.
"Dove sei stato?", chiese.
«Dove sei stato?» mi chiese
quando si svegliò.
- Onde você esteve? perguntou ele.
— Unde-ai fost? m-a întrebat
el.
— Де ти був? — запитав він. «Où êtes-vous allé?» m’a-t-il
demandé.
Я сів, щоб перевести подих.
Je me suis assis pour reprendre Mi misi a sedere per riprendere Mi sedetti a riprendere fiato.
mon souffle.
fiato.
Sentei-me para tomar fôlego.
Depois de um longo silêncio,
ele perguntou:
M-am aşezat jos ca să-mi
recapăt suflul.
Після довгого мовчання, він
запитав:
Après un long silence, il m’a
demandé: «Vous l’avez vu?»
Dopo un lungo silenzio chiese: Dopo un lungo silenzio mi
"Lo hai visto?".
domandò: «L’hai visto?».
- Você o viu?
După o îndelungă tăcere m-a
mai întrebat ceva: — L-ai
văzut?
Я почав розповідати йому
усю послідовність подій від
початку, але він обірвав
мене, сказавши, що важливо
лише, бачив я його чи ні. Він
запитав, як близько був
Мескаліто до мене. Я сказав,
що близько — я майже
торкався його.
J’ai commencé à lui raconter
depuis le début les différentes
expériences qui s’étaient
suivies, mais il m’a interrompu
pour me dire que ce qui
importait, c’était de savoir si je
l’avais vu ou non. Il m’a
demandé à quelle distance de
moi le Mescalito s’était tenu. Je
lui ai dit qu’il m’avait presque
touché.
Cominciai a narrargli il
succedersi delle mie esperienze
fin dal principio, ma mi
interruppe dicendo che tutto
quello che importava era se lo
avevo visto o no. Chiese
quanto mi si era avvicinato
Mescalito. Gli risposi che lo
avevo quasi toccato.
Avevo intenzione di
raccontargli tutte le esperienze
di quella notte dall’inizio, ma
lui mi interruppe dicendo che
l’unica cosa che contava era
che l’avessi visto. Mi chiese
quanto si fosse avvicinato a me
e risposi che l’avevo quasi
toccato.
Comecei a lhe contar a
seqüência de minhas
experiências desde o princípio,
mas ele me interrompeu,
dizendo que só 0 que
interessava era se eu o havia
visto ou não. Perguntou-me a
que distância Mescalito tinha
estado de mim. Disse-lhe que
quase o havia tocado.
Am început să-i povestesc cum
se desfăşurase experienţa mea
din primul moment, dar el m-a
întrerupt spunându-mi că tot ce
conta era dacă-l văzusem sau
nu. A vrut să ştie cât de
aproape de mine se aflase
Mescalito. I-am spus că
aproape îl atinsesem.
Ця частина історії зацікавила
його. Він уважно слухав
кожну деталь, не
коментуючи, перебиваючи
тільки, щоб задати питання
про форму істоти, яку я
бачив, його характер та
інших деталі про нього. Був
вже полудень, коли дон
Хуан, здається, довідався все,
Cette partie de mon récit l’a
beaucoup intéressé. Il a écouté
attentivement tous les détails
sans faire aucun commentaire,
m’interrompant seulement pour
me demander quelle forme
avait prise l’entité que j’avais
vue, son humeur, ainsi que
d’autres détails. Il devait être
midi quand finalement don
Quella parte della mia storia lo
interessò. Ascoltò attentamente
ogni particolare senza fare
commenti, interrompendo solo
per fare domande sul la forma
dell'entità che avevo visto, la
sua disposizione, e altri
particolari. Era quasi
mezzogiorno quando don Juan
parve sufficientemente
Don Juan era molto interessato
a quella parte della storia.
Ascoltò attentamente tutti i
dettagli senza fare alcun
commento, interrompendomi
solo per chiedere informazioni
sulle sembianze dell’entità che
avevo visto, sul suo
atteggiamento, e su altri
particolari che la riguardavano.
Essa parte de minha história
interessou-lhe. Escutou
atentamente todos os detalhes
sem comentários,
interrompendo somente para
fazer perguntas a respeito da
forma do ser que eu tinha visto,
sua disposição e outros
detalhes. Era mais ou menos
meio-dia quando Dom Juan
Părea interesat de acea parte a
povestirii mele. A ascultat cu
atenţie fiecare amănunt, fără să
comenteze, întrerupându-mă
doar ca să pună întrebări despre
forma entităţii pe care o
văzusem, dispoziţia în care se
afla şi alte detalii despre ea. Era
aproape amiază când don Juan
păru să fi ascultat atât cât îşi
— Ти його бачив?
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
161
що хотів з моєї історії. Він
встав і затягнув пасок
полотняної сумки в мене на
грудях. Він наказав мені йти
позаду нього, а він ітиме
вільно і зрізатиме Мескаліто,
а я буду змушений брати
його в руки і обережно
класти всередину сумки.
Juan a semblé en avoir assez
comme cela, il s’est levé et il
m’a attaché le sac de toile à la
poitrine. Il m’a dit alors de le
suivre: nous allions couper du
Mescalito, il fallait que je le
prenne entre mes mains et que
je le dépose doucement dans le
sac.
soddisfatto del mio racconto. Si
alzò e mi assicurò al petto un
sacco di tela; mi ordinò di
camminare davanti a lui e disse
che lui avrebbe tagliato
Mescalito e io dovevo riceverlo
nelle mie mani e metterlo con
dolcezza nel sacco.
Era circa mezzogiorno quando
sembrò soddisfatto del mio
racconto. Si alzò e con una
cinghia mi legò una borsa di
tela al petto; mi ordinò di
seguirlo e disse che avrei
dovuto prendere in mano il
mescalito che stava per tagliare
e metterlo nella borsa con
delicatezza.
pareceu estar satisfeito com
minha história. Levantou-se e
prendeu um saco de lona em
meu peito, disse-me que
andasse atrás dele e que ia
soltar Mescalito e que eu tinha
de recebê-lo em minhas mãos e
colocá-lo no saco com
delicadeza.
dorea din povestirea mea. Se
ridică şi-mi legă la piept o
pungă din pânză; îmi spuse să
merg în spatele lui şi mă anunţă
că avea de gând să-l elibereze
pe Mescalito, iar eu trebuia să
îl primesc în mâinile mele şi să
îl bag în pungă cu atenţie.
Ми випили трохи води і
почали йти. Коли ми
дісталися краю долини, він,
здавалось, трохи повагався,
який напрям обрати. Коли
він вирішив, ми пішли по
прямій.
Nous avons bu un peu d’eau et
nous nous sommes mis en
route. Lorsque nous avons
atteint l’extrémité de la vallée,
il a semblé hésiter un peu avant
de choisir une direction. Une
fois ce choix fait, nous avons
marché tout droit.
Bevemmo un po' d'acqua e
incominciammo a camminare.
Quando raggiungemmo il
fondo della valle sembrò
esitare per un momento prima
di decidere quale direzione
prendere. Una volta che ebbe
fatta la sua scelta ci
incamminammo in linea retta.
Dopo aver bevuto un sorso
d’acqua, ci mettemmo in
cammino. Quando giungemmo
ai confini della valle, don Juan
sembrò incerto sulla direzione
da prendere. Una volta deciso,
proseguimmo seguendo una
linea retta.
Bebemos um pouco de água e
começamos a caminhar.
Quando chegamos à borda do
vale, ele pareceu hesitar um
momento, antes de decidir qual
a direção a tomar. Quando
resolveu, começamos a andar
em linha reta.
Am băut amândoi nişte apă şi
am pornit la drum. Când am
ajuns la capătul văii el păru să
şovăie o clipă, înainte de a se
hotărî încotro s-o ia. O dată ce
se decise, merse înainte în linie
dreapta.
Кожного разу, як ми
підходили до кактусу, він
присідав перед ним і дуже
обережно зрізав верхівку
своїм коротким зубчастим
ножем. Він робив надріз на
рівні з землею і посипав
“рану”, як він це називав,
чистим сірковим порошком,
який він ніс у шкіряній
торбинці. Він тримав шматок
кактуса в лівій руці, а
посипав правою. Потім він
вставав і передавав шматок
мені, я приймав його обома
руками, як він наказав, і клав
всередину сумки.
Chaque fois qu’il arrivait à un
pied de peyotl, il
s’accroupissait devant et il en
coupait prudemment le sommet
avec son petit couteau-scie. Il
faisait d’abord une incision
parallèle au sol puis il
saupoudrait la «plaie», selon
son expression de poudre de
soufre qu’il avait dans un petit
sac. Il prenait le bouton de la
main gauche et mettait la
poudre avec la droite. Il se
relevait alors et il me tendait le
bouton, que je recevais dans
mes mains jointes comme il me
l’avait recommandé, et je le
déposais dans le sac. «Tenezvous droit et ne laissez surtout
pas le sac toucher le sol, les
buissons ou quoi que ce soit.»
Il ne cessait de me répéter cela,
de crainte sans doute que je ne
l’oublie.
Ogni volta che arrivavamo a
una pianta di peyote, le si
accovacciava davanti e con
molta dolcezza ne tagliava via
la sommità con il suo corto
coltello seghettato. Faceva
un'incisione a livello del
terreno e cospargeva la 'ferita',
come la chiamava, con zolfo
puro in polvere che portava in
un sacchetto di cuoio. Teneva il
bocciolo fresco nella sinistra e
spargeva la polvere con la
destra. Poi si alzava in piedi e
mi porgeva il bocciolo, che io
ricevevo con entrambe le mani,
come aveva prescritto, e
mettevo dentro il sacco. ”Stai
diritto e non lasciare che il
sacco tocchi il terreno o i
cespugli o qualsiasi altra cosa”,
mi aveva detto ripetutamente,
come se pensasse che avrei
dimenticato.
Quando arrivammo in
prossimità di una pianta di
peyote, don Juan si piegò e con
il piccolo coltello dentellato
tagliò con cura la punta. Ffece
un’incisione a livello del
terreno, quindi spruzzò la
«ferita», come la chiamava lui,
con la polvere di zolfo puro che
conservava in un sacco di pelle.
Tenne il peyote fresco nella
mano sinistra e sparse la
polvere con la destra, poi si
alzò in piedi e me lo consegnò.
Lo presi con entrambe le mani,
come mi aveva ordinato, e lo
misi nella borsa. «Stai diritto e
non lasciare che la borsa tocchi
il terreno, o i cespugli, o
qualsiasi altra cosa» mi ripetè
più volte, come se temesse che
me ne sarei dimenticato.
Cada vez que chegávamos a
uma planta de peiote,
agachava-se defronte dela e
com muito cuidado cortava a
ponta com sua faquinha
serrilhada. Fazia uma incisão
paralela ao solo e polvilhava a
"ferida", conforme ele a
chamava, com um pó de
enxofre puro que trazia num
saquinho de couro. Segurava o
botão novo em sua mão
esquerda e espalhava o pó com
a direita. Depois se levantava e
me entregava o botão, que eu
recebia com ambas as mãos,
conforme ele ensinara, e
colocava no saco. - Fique reto e
não deixe o saco encostar no
chão nem nos arbustos nem em
nada - repetia ele, como se
achasse que eu ia esquecer.
Ori de câte ori ajungeam în
dreptul unei plante peyote el se
aşeza pe vine în faţa ei şi-i tăia
cu grijă vârful cu cuţitul lui
scurt şi zimţat. Făcea o incizie
la nivelul solului şi presăra
„rana", cum îi spunea el, cu
pudră de sulf pur pe care o
purta într-un săculeţ din piele.
Ţinea măciulia proaspătă în
mâna stângă şi presăra pudra cu
mâna dreaptă. Pe urmă, se
ridica şi-mi întindea măciulia
pe care eu o luam cu ambele
mâini, aşa cum îmi spusese el,
şi o puneam în pungă. — Stai
drept şi ai grijă ca punga să nu
atingă pământul sau tufişurile,
sau orice altceva, îmi spuse de
mai multe ori, de parcă-şi
închipuia că voi uita.
Nous avons ramassé ainsi
soixante-cinq boutons. Quand
Raccogliemmo sessantacinque Ne raccogliemmo
boccioli. Quando il sacco fu
sessantacinque. Quando la
— Стань рівно і не дозволяй
сумці торкатися землі або
кущів, або ще чогось, —
повторював він час від часу,
гадаючи, що я міг забути.
Ми зібрали шістдесят п’ять
штук. Коли сумка була
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
Colhemos 65 botões. Quando o Am adunat şaizeci şi cinci de
saco estava completamente
măciulii. Când punga a fost
162
повністю заповнена, він
закинув її мені на спину і
причепив на мої груди ще
одну. Поки ми перейшли
плато, ми назбирали два
повні рюкзаки, зі сто
десятьма шматками пейоту.
Вони були настільки важкі і
громіздкі, що я під їх вагою і
тиском насилу пересувався.
le sac a été plein, il me l’a mis
sur le dos, et il m’a attaché un
autre sac sur la poitrine. Nous
avons ainsi traversé tout le
plateau jusqu’à avoir nos deux
sacs pleins. Ils contenaient
alors cent dix boutons de
peyotl. Ces sacs étaient si
lourds et si volumineux que
j’avais de la peine à marcher à
cause de leur poids et de leur
volume.
completamente pieno me lo
mise sulla schiena e me ne
adattò un altro su) petto.
Quando avemmo finito di
attraversare l'altipiano avevamo
due sacchi pieni, contenenti
centodieci boccioli di peyote. I
sacchi erano così pesanti e
voluminosi che a stento
riuscivo a camminare sotto il
loro peso e la loro mole.
borsa fu completamente piena,
me la mise sulla schiena e me
ne legò un’altra al petto. Alla
fine dell’altopiano avevamo
due sacchi pieni, con dentro
centodieci peyote. Le borse
erano talmente pesanti e
ingombranti che riuscivo a
malapena a camminare sotto
quel peso e quel volume.
cheio, colocou-o em minhas
costas e prendeu um novo em
meu peito. Quando
atravessamos o planalto, já
tínhamos dois sacos cheios,
contendo 110 botões de peiote.
Os sacos eram tão pesados e
volumosos que eu mal podia
andar com aquele peso e
volume.
umplută toată, el mi-o agăţă pe
spate şi-mi legă alta pe piept.
După ce străbăturăm întregul
platou, aveam doi saci plini în
care se aflau o sută zece
măciulii de peyote. Sacii erau
atât de grei şi de voluminoşi,
încât abia mergeam purtând
povara lor.
Дон Хуан прошепотів мені,
що сумки такі важкі, бо
Мескаліто хоче повернутись
в землю. Він сказав, що йому
сумно залишати своє місце і
це робить Мескаліто тяжким,
справжнє завдання для мене
— не допустити щоб сумки
торкнулися землі, інакше
Мескаліто вже ніколи не
дозволить мені взяти його
знов.
Don Juan m’a murmuré que si
les sacs étaient si lourds, c’était
que le Mescalito ne voulait pas
quitter ce sol: il était triste de
s’en aller et c’était ce qui le
rendait si lourd. Il ne fallait
surtout pas que je laisse le
Mescalito toucher le sol, ou
bien il ne me laisserait jamais
l’emporter.
Don Juan mi disse sottovoce
che i sacchi erano pesanti
perché Mescalito voleva
ritornare alla terra. Disse che
quel che rendeva pesante
Mescalito era la tristezza di
lasciare la propria residenza; il
mio vero incarico consisteva
nel non lasciare che i sacchi
toccassero il terreno, perché se
lo avessi fatto Mescalito non
mi avrebbe permesso di
risollevarlo.
Don Juan mi sussurrò che le
borse erano pesanti perché il
mescalito voleva ritornare alla
sua terra e che quello che lo
rendeva pesante era la tristezza
per l’abbandono della propria
dimora; il mio vero compito era
di non lasciare che la borsa
toccasse il terreno, altrimenti il
mescalito non si sarebbe fatto
riprendere.
Dom Juan me cochichou que os
sacos estavam pesados porque
Mescalito queria voltar à terra.
Disse que era a tristeza de
deixar sua morada que fazia
Mescalito pesar; meu
verdadeiro trabalho era não
deixar que os sacos tocassem
no chão, pois, se isso
acontecesse, Mescalito nunca
permitiria que eu tornasse a
pegá-lo.
Don Juan mi-a şoptit că sacii
erau grei fiindcă Mescalito voia
să se întoarcă în pământ.
Adăugă că tristeţea părăsirii
locaşului său îl făcea pe
Mescalito greu; adevărata mea
sarcină era să nu las sacii să se
atingă de pământ, fiindcă dacă
se întâmpla asta, Mescalito
nu-mi va îngădui niciodată să-l
mai iau cu mine.
Був такий момент, коли тиск
ремінців на мої плечі став
нестерпний. Щось докладало
неабияку силу, щоб тягнути
мене вниз. Мене охопило
занепокоєння. Я помітив, що
почав іти швидше, майже
бігти. Я біг риссю за доном
Хуаном.
A un certain moment, les
bretelles se sont faites si
lourdes à mes épaules que cela
en devenait presque
insupportable. Une force
extraordinaire s’exerçait dans
l’autre sens. Cela m’a fait peur.
J’ai remarqué que je m’étais
mis à marcher plus vite, je
courais presque. On aurait dit
que je trottais derrière don
Juan.
A un particolare momento la
pressione delle cinghie sulle
mie spalle divenne
intollerabile. Qualcosa stava
esercitando una forza tremenda
per spingermi giù. Mi sentivo
molto spaventato. Notai che
avevo incominciato a
camminare più in fretta, quasi
di corsa; stavo in certo modo
trotterellando dietro a don Juan.
A un certo punto la pressione
delle cinghie sulle spalle
divenne insopportabile. C’era
qualcosa che esercitava una
forza tremenda per trascinarmi
a terra. Ero molto teso e mi
accorsi che avevo iniziato a
camminare più velocemente, a
correre, quasi; in un certo
senso, stavo trottando dietro a
don Juan.
Num dado momento, a pressão
das tiras em meus ombros
tornou-se insuportável. Alguma
força estava exercendo uma
pressão tremenda para me
puxar para baixo. Eu estava
muito apreensivo, e reparei que
tinha começado a andar mais
depressa, quase correndo; de
certo modo, estava trotando
atrás de Dom Juan.
La un moment dat, curelele
care îmi apăsau umerii au
devenit de nesuportat. Ceva
exercita o forţă teribilă ca să
mă tragă în jos. O teamă
cumplită mă cuprinse. Am
observat că începusem să merg
mai repede, aproape să alerg;
iuţisem pasul în urma lui don
Juan.
І раптом вага на спині і
грудях зменшилась так, ніби
вантаж став губчастим і
легким. Я вільно біг,
наздоганяючи дона Хуана,
який був попереду. Я сказав
йому, що більше не відчуваю
ваги. Він пояснив, що ми вже
Puis soudain, le poids sur mon
dos et mes épaules a diminué, il
s’allégeait et devenait comme
spongieux. J’ai pu rattraper don
Juan sans effort. Je lui ai dit
que je ne sentais plus du tout le
poids. Il m’a expliqué que
c’était parce que nous avions
Improvvisamente il peso sulla
schiena e sul petto diminuì. Il
carico divenne elastico e
leggero. Corsi liberamente per
raggiungere don Juan, che era
davanti a me. Gli dissi che non
sentivo più il peso. Spiegò che
avevamo già lasciato la dimora
All’improvviso il peso sulla
schiena e sul petto diminuì. Il
carico divenne morbido e
leggero. Mi misi a correre,
questa volta senza fatica, per
raggiungere don Juan, che era
davanti a me. Quando gli dissi
che il peso era scomparso, lui
De repente, o peso em minhas
costas e meu peito diminuiu. O
fardo tornou-se leve. Corri
livremente para alcançar Dom
Juan, que estava a minha
frente. Disse-lhe que não estava
mais sentindo o peso. Ele
explicou que já tínhamos saído
Deodată, greutatea pe care o
purtam în spate şi pe piept
scăzu. Sarcina mea deveni mai
uşoară, mi se părea că port un
burete. Alergam cu pas uşor ca
să-l ajung pe don Juan care era
în faţa mea. I-am spus că nu
mai simţeam deloc greutatea.
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
163
покинули домівку Мескаліто. déjà quitté le séjour du
Mescalito.
di Mescalito.
mi spiegò che eravamo usciti
dal territorio del mescalito.
da morada de Mescalito.
El mă lămuri că părăsisem deja
căminul lui Mescalito.
Вівторок, 3 липня 1962 року. Mardi 3 juillet 1962
Martedì, 3 luglio 1962
Martedì, 3 luglio 1962
3 de julho de 1962
Marţi, 3 iulie 1962
"Penso che Mescalito ti abbia
— Я гадаю, Мескаліто майже – Je crois que le Mescalito
прийняв тебе, — сказав дон vous a presque accepté, m’a dit quasi accettato", disse don
Juan.
don Juan.
Хуан.
— Чому ти кажеш, що він
мене майже прийняв, доне
Хуане?
– Pourquoi dites-vous presque, "Perché dite che mi ha quasi
don Juan?
accettato, don Juan?".
— Він не вбив тебе і навіть
не поранив. Він добре
налякав тебе, але не налякав
по справжньому. Якби він не
прийняв тебе взагалі, він би
явився тобі у вигляді монстра
у повному гніві. Деяким
людям відомо, що таке жах
від зустрічі з ним, коли він не
приймає їх.
– Il ne vous a pas tué, il ne
vous a pas fait de mal. Il vous a
seulement fait une belle peur,
mais rien de grave. S’il n’avait
pas voulu de vous, il aurait
alors pris une apparence
monstrueuse et il aurait
manifesté sa colère. C’est en le
rencontrant et en étant refusés
par lui que certains découvrent
la signification de la terreur.
— Якщо він такий жахливий, – S’il peut être si terrible,
чому ти не сказав мені про це pourquoi ne me l’avez-vous
перед тим, як брати мене на pas dit avant de m’emmener?
поле?
"Non ti ha ucciso, né ti ha fatto
del male. Ti ha fatto prendere
un bello spavento, ma non uno
spavento eccessivo. Se non ti
avesse accettato affatto ti
sarebbe apparso come
mostruoso e pieno di collera.
Alcuni hanno imparato che
cosa è l'orrore incontrandolo
senza essere accettati da lui".
«Credo che il mescalito ti abbia - Acho que Mescalito já quase
quasi accettato» disse don Juan. o aceitou - disse Dom Juan.
— Cred că Mescalito aproape
că te-a acceptat, mi-a spus don
Juan.
«Perché dici che mi ha quasi
accettato?»
- Por que diz que ele quase me — De ce spui că aproape m-a
aceitou, Dom Juan?
acceptat, don Juan?
«Non ti ha ucciso, né ferito. Ti
ha fatto spaventare, ma non poi
tanto. Se non ti avesse
accettato, ti sarebbe apparso
mostruoso e in preda all’ira.
Alcune persone hanno imparato
cos’è il terrore per averlo
incontrato senza essere state
accettate da lui.»
- Ele não o matou, nem lhe fez
mal. Deu-lhe um bom susto,
mas não foi sério. Se ele não o
tivesse aceito de todo, ter-lhe-ia
aparecido como monstruoso e
cheio de raiva. Algumas
pessoas aprenderam o
significado do horror, quando o
encontraram e não foram
aceitos por ele.
"Se è così terribile, perché non «Se è tanto terribile, perché
non me l’hai detto prima di
me lo avete detto prima di
portarmi nel campo?»
condurmi nel campo?".
— Nu te-a omorât, nici măcar
nu ţi-a făcut vreun rău. Te-a
speriat zdravăn, dar nu chiar
cumplit. Dacă nu te-ar fi
acceptat deloc, ţi-ar fi apărut ca
o fiinţă monstruoasă şi plină de
mânie. Unii oameni au înţeles
ce înseamnă groaza când l-au
întâlnit şi nu i-a acceptat.
- Se ele é tão terrível, por que — Dacă este atât de teribil, de
não me contou a respeito antes ce nu mi-ai povestit despre el
de me levar ao campo?
înainte de a mă duce pe câmp?
— Ти не маєш мужності
шукати його свідомо. Я
думав, так буде краще, якщо
ти не знатимеш.
– Vous n’avez pas la force de
partir délibérément à sa
recherche. Je me suis dit qu’il
valait mieux que vous ne
sachiez pas.
"Tu non hai il coraggio di
cercarlo deliberatamente.
Pensavo che sarebbe stato
meglio per te se non avessi
saputo".
«Non hai abbastanza coraggio
per cercarlo di tua spontanea
volontà. Ho ritenuto che fosse
meglio tenerti all’oscuro.»
- Você não tem coragem para
procurá-lo propositadamente,
Achei melhor você não saber.
— Tu n-ai avut curajul să-l
cauţi cu tot dinadinsul. M-am
gândit c-ar fi mai bine să nu
ştii.
— Але я міг померти, доне
Хуане!
– Mais, don Juan, j’aurais pu
en mourir.
"Ma avrei potuto morire, don
Juan!".
«Ma avrei potuto morire, don
Juan!»
- Mas eu podia ter morrido,
Dom Juan!
— Dar puteam să mor, don
Juan!
— Так міг. Але я був
упевнений, що з тобою усе
буде гаразд. Одного разу він
грався з тобою. Він не
поранив тебе. Я думав, він
пожаліє тебе і цього разу.
– Eh oui. Mais j’étais sûr que
tout allait bien se passer.
N’avait-il pas joué avec vous?
Il ne vous a fait aucun mal. Je
me suis dit que cette fois-ci, il
aurait pitié de vous.
"Sì, avresti potuto. Ma ero
certo che per te sarebbe andato
tutto bene. Ha giocato con te
una volta. Non ti ha fatto del
male. Ho pensato che avrebbe
avuto compassione di te anche
questa volta".
«Sì, è vero, ma ero sicuro che
sarebbe andato tutto bene. Una
volta ha giocato con te e non ti
ha ferito. Ho creduto che anche
in questa occasione avrebbe
avuto compassione di te.»
- Sim, podia. Mas eu tinha
certeza de que tudo se iria bem
com você. Ele brincou com
você uma vez. Não lhe fez mal.
Achei que também desta vez
teria compaixão de você.
— Da, puteai! Dar eu eram
convins că n-o să ţi se întâmple
nimic. S-a jucat cu tine o dată.
Nu ţi-a făcut nici un rău. M-am
gândit c-o să simtă compasiune
faţă de tine şi de data asta.
Gli chiesi se pensava
veramente che il mescalito
avesse avuto compassione di
Perguntei-lhe se achava
L-am întrebat dacă, într-adevăr,
realmente que Mescalito tivera credea că Mescalito a simţit
compaixão de mim. A
compasiune faţă de mine.
Je lui ai demandé si vraiment il Gli chiesi se davvero pensasse
Я запитав його, чи він і
che Mescalito aveva avuto
справді гадав, що Мескаліто avait pensé que le Mescalito
compassione di me.
пошкодує мене. Адже те, що aurait pitié de moi. J’avais
####цей та інші тексти з нагвалізму викладені на сайті www.molfar.info
164
я пережив, було жахливим. Я trouvé cette expérience
гадав, що помру зі страху.
terrifiante: j’aurais pu mourir
de peur.
L'esperienza era stata
terrificante; sentivo di essere
quasi morto di paura.
me, dato che l’esperienza era
stata spaventosa: ero quasi
morto di paura.
experiência fora aterradora;
parecia-me que eu quase
morrera de susto.
Experienţa fusese una
îngrozitoare. Simţeam că
murisem deja, numai că de
spaimă.
Він сказав, що Мескаліто був
дуже добрим до мене, він
показав мені сцену, яка була
відповіддю на моє питання.
Дон Хуан сказав, що
Мескаліто дав мені урок. Я
запитав, що це за урок і що
він означає. Він сказав, що
неможливо відповісти на це
питання, бо я був надто
наляканий, щоб знати точно,
що запитав.
Il a prétendu que le Mescalito
s’était montré particulièrement bienveillant: il m’avait
montré une scène qui était en
fait une réponse à une question.
Don Juan pensait que le
Mescalito m’avait donné une
leçon. Quelle leçon, et que
signifiait-elle? Il était
impossible de répondre à ma
question, car j’avais trop peur
pour savoir ce que j’avais
exactement demandé au
Mescalito.
Disse che Mescalito era stato
gentilissimo con me; mi aveva
mostrato una scena che era un
risposta a una domanda. Don
Juan disse che Mescalito mi
aveva dato una lezione. Gli
chiesi quale fosse la lezione e
che cosa significasse. Disse che
sarebbe stato impossibile
rispondere alla domanda perché
ero stato troppo spaventato per
sapere esattamente che cosa
chiedevo a Mescalito.
Don Juan rispose che il
mescalito era stato
estremamente gentile con me,
mi aveva mostrato una scena
che era la risposta a una
domanda e mi aveva dato una
lezione. Chiesi al mio maestro
di che genere di lezione si
trattasse e che significato
avesse. Lui rispose che era
impossibile saperlo, perché e