2. Basse Ris. - La Patrie dal Friûl

Commenti

Transcript

2. Basse Ris. - La Patrie dal Friûl
WILLIAM SHAKESPEARE Un insium di une gnot di mieç Istât
Titul origjinâl de opare A Midsummer Night’s Dream
Ilustrazions: Di Suald
Traduzion e libar adatament: Laboatori
Cul jutori di: Fulvio Romanin_Reddkaa (DLH POSSE), Ferdinando Passone_Passion (DLH POSSE)
Consulence didatologjiche: Alessandra Burelli, Docente di Didatiche des Lenghis Modernis, Universitât di Udin
Consulence pe grafie: Donato Toffoli
Consulence linguistiche pal test inglês: Lucia Sellan
A ducj lôr, che an prestade dibant la lôr opare a pro de lenghe, al va il ringraziament sincîr dal editôr.
Note dal editôr: rispiet a la grafie uficiâl, o vin intindût di doprâ i apostrofs devant a vocâl par rispiet de lenghe fevelade
e, simpri cun cheste motivazion, di doprâ des peraulis presintis tal fevelâ dal dì di vuê.
Tescj, texture e ilustrazions: © 2004 Alessandro D’Osualdo
Relé: © Alessandro D’Osualdo Editore, Sant Lurinç di Sedean_San Lorenzo di Sedegliano (UD)
Ducj i dirits riservâts.
Nissune part di chest libri a pues jessi doprade cence la aprovazion scrite dal editôr.
Stampât in Italie da Graphiclinea, Udin
Mai 2004
al è un Marc European Depuesitât
A
ilîs e veve pôre de gnot. No di une gnot in particolâr ma di dutis lis gnots che une daur chê atre a segnavin, cence
recuie e ordinadis, la fin des sôs zornadis.
E veve pôre di lôr parcè che dulintor dut al deventave dibot scûr e nimì. Oh sì! dal sigûr si varessin impiadis lis lûs de
cjase e par un alc inmò il dì al sarès lât indenant ancje se di mût ingjanadôr e cu la lûs che e sfumave i contors des robis
e e marcave inmò cun plui decision il nerineri ator ator. Ma Ailîs e saveve ben che ancje cheste inlusion di dì no sarès
durade. Il scûr, pazient e crudêl, le varès spietade co e fos lade a durmî e e si fos cjatade di bessole a fâ i conts cun lui.
Ailîs no capive propit parcè che e ves di fâ gnot: si stave cussì ben te lûs dal dì: dut al jere ben clâr e nuie nol faseve pôre
pardabon. Nancje so cusin Luche co al saltave fûr di bot!
Chê gnot, di plui, si jere alçât un aiaron di chei che al scjassave i arbui e a’ndi sbrindinave, rabiôs, lis fueis butantlis
cuintri il barcon de sô cjamarute.
A un scjas il barcon si vierç lassant jentrâ un frêt buf di fueis che a Ailîs i samee che si mudin in orendis creaturis de
gnot. Spauride, si plate inmò plui sot des cuviertis. La sô razute, cetant spauride, e fâs chel istès.
”
P
arcè ti platistu? - i domande une vosute che e cognòs une vore ben. - A son nome che fueis e un tic di aiar!”
Atente, Ailîs e sbasse il linzûl e viôt che, a cjaval di une fuee, al sta sentât cuiet Relé, il so curiôs amì da lis grandis
orelis, che, tant che ogni gnot, al ven a puartâle vie de pôre.
”Ma tal scûr dut al somee cetant stramp, ancje lis fueis...” e murmuie Ailîs.
“Une imagjnazion ferbinte e je buine di chescj trucs:
se si vûl cjapâsi cualchi plasê
si tire dentri alc che al puarte chel plasê.
O di gnot, par alc di pôre imagjnâ,
trop facil isal une cise par un ors sgambiâ!” i dîs Relé.
“O fevelavi di fueis no di ors: al è clâr che un ors al met pôre” i fâs cuintri, sustade, Ailîs.
Relé si met a riduçâ: “No son peraulis mês ma di un grant scritôr di teatri e poete.
Si clame Shakespeare e al fevele di cisis.”
“Beh! Ancje il to Sciachece al a di vê pôre de gnot se al viôt ors tes cisis” e fâs, stiçade, Ailîs.
”
S
ù! Nin a cognossilu!” Relé al da la man a Ailîs e la fâs montâ su la fuee.
“O vuei propit viodi chest siôr che, di grant, al à inmò pôre de gnot” e sunsure Ailîs metintsi in pins su la fuee che e
partìs vie di buride strissinade dal aiar.
”Incuintrâ propit lui, al sarà dificil: al è vivût tant ma tant timp fa...” Relé al vuide la fuee intal mismàs dal aiar tant che
un schetin dilunc une ribe. “Ti puarti, invezit, a viodi une sô comedie. Si clame «Un insium di une gnot di mieç Istât»
e e fevele di gnocis, di fadis, di nemorâts...”
“Fasie pôre? Si viodaraie? E sarà scure se e je di gnot! A mi la gnot e il scûr mi fasin pôre!” E scomence a alarmâsi Ailîs.
Intant la fuee e rive in chel che al samee un palc di teatri plen di vistîts e di int che, indafarade, e côr denant e indaûr.
Jenfri di lôr, Ailîs e smicje subite la figure di Viz: cemût varessie podût no viodilu cun chel stambecul di vistît che al veve
intor? E cemût no varessial vût di jessi lì dal moment che al jere un vuardean di siums?
Viz ju salude dut legri, par nuie maraveât di viodiju lì.
”
F
olchetitrai! - al berghele.- Moveitsi a jentrâ!/O sês une vore tart:/il spetacul al stâ par scomençâ!”
Ailîs, sorprindude e malfidente, i repliche “Prime o vuei cognossi Sciachece!”
Viz al bute une voglade imbaraçade a Relé che i fâs di moto. Po dopo, al gjave di sot dal mantîl (un mantîl grant par
podê tignî ducj i insiums che al rive a cjapâ sù di gnot e tancj altris stupideçs che a podaressin coventâ) un cuadri che
al rapresente un omenut stramp vistût in maniere inmò plui strambe. Ailîs no rive a stratignî une riduçade.
“Signorine, ti presenti William Shakespeare. Al à vivût in Inghiltiere tant tant timp indaûr, dal 1564 al 1616. Al jere sevi
un poete che un brâf scritôr di teatri. Al à scritis une vore di oparis: cualchidune biele, tantis une vore bielis.
Cualchidune dificil e crudêl; altris, invezit, legris e une vore dolcis. Propit tant che chê che o recitarìn cheste sere in to
onôr e che e plâs un grum ai fruts come te parcè che e je fate di magjie, di nemorâts che si tichin, di creaturis fadadis
che a ’nt cumbinin une par pêl: pense, a rivin parfin a mudâ il cjâf di un om in chel di un mus!”
“E tu non jentristu par nuie?” e domandà, cun fâ di remenin, Ailîs.
“Modestementri o doi jo chel che dut chest o cumbini a la fin./O reciti Puck, un maçarot legri e mostacjin:/la mê e je
tra lis pârts plui impuartants/fate di rimis e dispiets une vore intrigants!”
“O vevin di spetâsale...” e sghignuce sotvôs Ailîs.
_|áátÇwÜ|? XÜÅ|x?
XÄ|Çx? WxÅxàÜ|
”
S
intaitsi cence fladâ! - ur ordene Viz. - Prin di començâ/alc o us ai di dî/di mût che la comedie o rivais a capî.”
“Baste che tu tu la finissis cun chestis rimi starlocjis: no tu stâs recitant!” i ordene Ailîs.
“Po ben...” al tulugne a mieze vôs Viz. ”Si che duncje, o vês di savê che cheste comedie e je un grant davoi:
ancje se dut al sucêt a Atene, te Grecie classiche, e tai siei boscs, e je farside, propit tant che un dolç, di moments magijcs
e di personaçs des tradizions popolârs dal nord de Europe. E conte storiis che, incrosantsi, a fasin incrosâ doi monts dal
dut disfarents: chel de citât e dai oms, regolât daûr di leçs a voltis cetant crudelis.
E chest al opare e al vîf te lûs dal soreli.
Chel atri al è chel gabane e fantastic de magjie che al è a stâ tal bosc e te gnot!”
“Se al è cussì, al met pôre!” al fasè Ailîs che e veve pôre de gnot, anzit! di dutis lis gnots.
“Lasse che al conti” a j disè cun dolcece Relé, incantesemât des peraulis di Viz.
I
” n cheste comedie - Viz al continue, par nuie scaturît - si contin cuatri storiis. La prime e je chê des gnocis tra Teseu,
duche di Atene, e Ipolite, la regjine des Amazonis che Teseu al à vinçude in bataie e cumò al intint di sposâ.
Po dopo e ven la storie di dôs copiis di nemorâts: Ermie e Lissandri e Eline e Demetri. I prins doi a son obleâts a fuî di
Atene parcè che Ermie e je sfuarçade a cjoli Demetri che no ame ma che, invezit e cence che lui lu voli, al è amât a la
matetât di Eline.
Un slapagn che no us dîs ma che al larà a finî.. no! no us al dîs!”
g|àtÇ|x x buxÜÉÇ
”
O
vin po une recite inte recite: chê di un trop di artesans di Atene che a cirin a la mancul piês di puartâ in sene
la lancurosissime storie di Piram e Tisbe, altris doi inemorâts.
Une lagne di chês ma che e leve une vore di mode in chê volte.
A provin parcè che intindin di representâle a lis gnocis di Teseu par vênti in scambi lauts e parcè no? un vuadagn.”
I
” nsom, e je la storie - dulà che ancje jo o soi intal mieç - che e conte i dispiets che si fasin tra di lôr il re e la regjine des
fadis, che si clamin Oberon e Titanie, tal contindisi un pagjet indian une vore biel. A fâ lis spesis al sarà il plui storloç
dai artesans, Bottom, che al si cjatarà cun intorsi un cjâf di mus che jo, Puck, i metarai”.
“Cun dut chest trabascjâ, tu âs scumbinât ancje il gno, di cjâf!” e cisiche Ailîs.
“E ancje il gno!” al conferme Relé.
In chel e sune sclendare e scriùle une campanele.
“Folchetitrai! O ai di spesseâ: o stin par lâ in sene!”
Viz si jeve sù di bot e al sparìs daûr dal sipari che al tapone i ultins preparatîfs pe rapresentazion.
j|ÄÄ|tÅ f{t~xáÑxtÜx
M
a al salte fûr subite dopo berghelant:
“Ah! O mi stevi dismenteant! La comedie e à titul “Un insium di une gnot di mieç Istât”, par inglês
“A Midsummer Night’s Dream” nome che, a ben viodi, ce che al capite al sucêt vie pe fieste di Calendimai
tra la fin di Avrîl e il principi di Mai.
In timp di cheste fieste, dedicade ai rîts de fertilitât, i zovins e lis zovinis inglesis e di altris paîs de
Europe, lant daûr di un rît paian, a passin la gnot tai boscs a morosâ. In Friûl o vin l’arbul dal Mai.
Midsummer day e je la dì di sant Zuan, il 24 di Jugn che e cjape dentri simbolicamentri ancje il solstizi
dal Istât. In tantis bandis de Europe si pense ancjemò che cheste e sedi une gnot tant magjiche.
Ma, alore, il titul al è sbaliât! o podês dî. No, parcè che cheste comedie, Shakespeare le à volude une
vore magjiche e par fâle magjiche il plui pussibil al à mitûts dongje dôs gnots magjichis.
Parcè lu aial fat? mi domandarês.
Par benaugurâ al massim “Buinis gnocis!” ai nuviçs che la comedie e jere stade metude sù par lôr.
Sì! parcè che si crôt che cheste recite e fos dedicade a dôi nuviçs e componude pe lôr fieste di gnocis.
E par chest e veve di jessi plene di magjie benaugurant* e plene di soreli come che plen di soreli
al è l’Istât.
Alore metêtsi li e gjoldeitsale: il sipari si alce a moments!”
âÇ
w| âÇx
w|
I PERSONAÇS
Theseus
Hippolyta
Philostrate
Egeus
Hermia
Helena
Lysander
Demetrius
lis Cresturis fadadis
OBERON re des Creaturis fadadis
TITANIE regjine des Creaturis fadadis
PUCK o Robin Goodfellow un Maçarot
une FADE
FLÔRDICESARON,
SEPEDISENAPE,
TELEDIRAGN, PAVEE Creaturis fadadis
la Côrt
TESEU duche di Atene
IPOLITE regine des Amazonis
FILOSTRAT mestri di cerimoniis
EGJEU un notabil
i Inamorâts
ERMIE fie di Egjeu e nemorade di Lissandri
ELINE nemorade di Demetri
LISSANDRI amât di Ermie
DEMETRI pratindint di Ermie
i Atôrs de recite “Piramos e Tisbe”
Pieri CODOGN marangon e Prolic
Nic BOTTOM cjessidôr e Piram
Checo CANE cuincesfuei e Tisbe
Toni SFLACJE bandâr e Mûr
PITIME carpentîr e Leon
Roby STEC sartôr e Clârdilune
personaçs de Côrt ducâl
personaçs de Côrt fadade
* Difat, la comedie si siere cuntune sarabande di creaturis fadadis che, passant di stanzie in stanzie,
a benedissin la cjase e lis gnocis des tre copiis di nuviçs par auguraur felicitât, prosperitât e fîs in salût.
1,
Oberon
Titania
Puck
Fairy
Peaseblossom,
Mustardseed,
Coweb, Mote
Peter Quince
Nick Bottom
Francis Flute
Tom Snout
Snug
Robin Starveling
AT PRIN, SENE PRIME. Atene. Intal palaç di Teseu*.
A jentrin TESEU, IPOLITE, FILOSTRAT e il lôr seguit.
TESEU
IPOLITE
TESEU
Biele Ipolite, il moment des nestris gnocis
si svicine in dute presse: cuatri dîs di gjonde nus puartaran
une gnove lune. Ma o pensi: cetant a planc
e va jù chist vecjo di lune! Tarde i miei desideriis
tant che une madrigne o une vedue
che pôc par volte e suie lis renditis di un zovin.
Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
Cuatri dîs la gnot e glotarà intun lamp,
cuatri gnots di buride a mudaran il timp in siums
e inalore la lune, come un arc di arint
di gnûf tindût in cîl, spiarà la gnot
des nestris gnocis.
Four days will quickly steep themselves in night;
Va, Filostrat,
sburte a la ligrie i zovins di Atene,
dismôf il spirt soradin e plen di snait dal ridi.
Mande la malincunie denant dai funerâi:
cheste smavide compagne no je pal sflandôr nestri.
Ipolite, ti ai morosade cu la mê spade,
concuistât cu la fuarce il tô amôr
ma e je mê intenzion di cjoiti in altri mût:
cun fascj, trionfs e fasint fieste.
Go, Philostrate,
Fati indenant, Demetri! - Gno nobil signôr,
lui al à vût il gno consens a sposâle.
Fati indenant, Lissandri! - E, gno cortês Duche,
lui al à striât il cûr de mê frute!
Tu, tu, Lissandri, propit tu tu i âs regaladis rimis
e tu âs sgambiât provis di afiet cun mê fie.
Al clâr di lune e sot il so barcon tu i âs cjantât
viers di fals amôr cun vôs dulinciose
e tu ti sês intrigât tes sôs fantasiis
cun braçalets fats di cjavei tiei, anei, bebeis, galantariis,
zuguts, stupideçs, maçuts di rosis, dolçuts... barts
che a trionfin facil su lis zovenutis inespertis.
Tu tu âs puartât vie cun snait il cûr de mê fie
mudant l’obedience che à di vêmi
intune osteaçade cjavestrarie. Gno cortês Duche,
se culì, denant de Vuestre Gracie
je no acete di maridâsi cun Demetri,
o fâs apel al antîc dirit di Atene:
dal moment che e je mê, che o sedi jo a decidi di je!
O une o chê altre: o je e sarà di chest galantom
o sarà la sô muart, seont chel che la nestre leç
e previôt in chescj câs.
Stand forth, Demetrius. My noble lord,
Ce disistu, Ermie? Signurine, viôt di jessi diestre e plene di bon sens:
to pari al varès di sei tant che un diu par te.
Al è lui che ti à fate biele, dal sigûr,
e tu altri no tu sês che une forme di cere
che lui al à plasmade e al è in so podê
di mantignî la figure o di disfigurâti.
Demetri al è un galantom e al merete considerazion.
What say you, Hermia? be advised fair maid:
ERMIE
Ancje Lissandri.
So is Lysander.
TESEU
Dal sigûr, ancje lui.
Ma in chest câs, dal moment che al covente il consens di to pari,
al è chel altri che al va tignût in bon.
In himself he is;
Draws on apace; four happy days bring in
Another moon: but, O, methinks, how slow
This old moon wanes! She lingers my desires,
Like to a step-dame or a dowager
Long withering out a young man revenue.
Four nights will quickly dream away the time;
And then the moon, like to a silver bow
New bent in heaven, shall behold the night
Of our solemnities.
Stir up the Athenian youth to merriments;
Awake the pert and nimble spirit of mirth;
Turn melancholy forth to funerals;
FILOSTRAT al va fûr.
The pale companion is not for our pomp.
Hippolyta, I woo'd thee with my sword,
But I will wed thee in another key,
TESEU
With pomp, with triumph and with revelling.
EGJEU
Che tu sedis content, Teseu, nestri duche lustrissim!
Happy be Theseus, our renowned duke!
TESEU
O ti dis graziis, bon Egjeu: ce gnovis mi puartistu?
Thanks, good Egeus: what's the news with thee?
O rivi plen di fastidi a lamentâmi
de mê frute, Ermie mê fie.
Stand forth, Lysander: and my gracious duke,
This man hath bewitch'd the bosom of my child;
Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes,
And interchanged love-tokens with my child:
Thou hast by moonlight at her window sung,
With faining voice verses of feigning love,
And stolen the impression of her fantasy
With bracelets of thy hair, rings, gauds, conceits,
Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers
Of strong prevailment in unharden'd youth:
With cunning hast thou filch'd my daughter's heart,
Turn'd her obedience, which is due to me,
To stubborn harshness: and, my gracious duke,
Be it so she: will not here before your grace
Consent to marry with Demetrius,
I beg the ancient privilege of Athens,
As she is mine, I may dispose of her:
Which shall be either to this gentleman
Or to her death, according to our law
Immediately provided in that case.
And won thy love, doing thee injuries;
A jentrin EGJEU, sô fie ERMIE, LISSANDRI e DEMETRI.
EGJEU
This man hath my consent to marry her.
To you your father should be as a god;
One that composed your beauties, yea, and one
To whom you are but as a form in wax
By him imprinted and within his power
To leave the figure or disfigure it.
Demetrius is a worthy gentleman.
Full of vexation come I, with complaint
Against my child, my daughter Hermia.
* Si crôt che tes primis rapresentazions dal Un sium di une gnot di mieç Istât
al sedi stât Shakespeare in persone a fâ la part di Teseu (cun l’acent te prime “e”!)
2,
3,
But in this kind, wanting your father's voice,
The other must be held the worthier.
ERMIE
O volarès che gno pari al viodès cui miei vôi.
I would my father look'd but with my eyes.
TESEU
Se mai a son i tiei vôi che a àn di viodi cul so judizi.
Rather your eyes must with his judgment look.
ERMIE
O domandi a Gracie Vuestre il perdon.
No sai ce fuarce che mi sburte a sei cussì ardide,
ni cemût che si cjati dacuardi cu la mê modestie
sostignî ce che jo o pensi nant di vô.
Ma o implori Gracie Vuestre di fâmi capî
il piês cjastic che mi pues vignî dongje
se o refudi di maridâmi cun Demetri.
I do entreat your grace to pardon me.
Une des dôs: murî o vignî slontanade
par simpri de nestre comunitât.
Pa la cuâl, dolce Ermie, interoghe i tiei desideriis,
cjape in considerazion la tô zoventût, domanditi ben dentri di te
se, cul no pleâti al volê di to pari,
tu sopuartaressis la mondure di muinie,
sierade par simpri tal ombrenûl di un clostri
par vivi, stierpementri, di muinie dute la tô vite
cjantant imnis smavîts a la frede e infrutuose lune.
Trê voltis benedetis chês che, paronis dal lôr cûr,
a fasin in castitât chest piligrinaç.
Ma su la tiere al è cetant plui content il garoful che al distile il so parfum
di chel che su la spine virgjine al flapìs
e al cres, al vîf e al mûr in biade solitudin.
Either to die the death or to abjure
TESEU
I know not by what power I am made bold,
parcè, inalore, no varessio di continuâ in chest gno dirit?
Demetri - e o intint di dîjal in muse al morosave cun Eline, la fie di Nedar
e le à vude vinte sul so cûr e je, dumble dolce, lu adore.
Lu adore fin tal profont. Adore fin a la matetât
chel om plen di difiets e incostant.
Why should not I then prosecute my right?
O scuen ricognossi che di tantis bandis lu ai sintût a dî
e che e jere mê intenzion di sclarîmi cun Demetri.
Ma, dut cjapât des mês robis,
mi è lât fûr dal cjâf. Demetri, ven chenti.
Ven ancje tu, Egjeu. Vignît cun me:
o ai des dretis di dâus a ducj i doi e dome vô.
Par chel che ti rivuarde, Ermie biele, di bessole armiti di buine volontât
di mût che lis tôs fantasiis a seondin ce che al vûl to pari
si no la leç di Atene - che nô no sin in podê
di rindi plui dolce - e ti darà
la muart o une vite votade a la soletât.
Ven, Ipolite, cun me. Ce ti penial, amôr gno?*
Demetri e Egjeu, tirìn indenant:
o scuen ocupâus in cierts afârs
che a àn a ce fâ cu lis nestris gnocis e fevelâ cun vualtris
di ciertis robis che us tocjin di dongje.
I must confess that I have heard so much,
Us vignìn daûr cun rispiet e plasê.
With duty and desire we follow you.
Demetrius, I'll avouch it to his head,
Made love to Nedar's daughter, Helena,
And won her soul; and she, sweet lady, dotes,
Devoutly dotes, dotes in idolatry,
Upon this spotted and inconstant man.
Nor how it may concern my modesty,
In such a presence here to plead my thoughts;
TESEU
But I beseech your grace that I may know
The worst that may befall me in this case,
If I refuse to wed Demetrius.
For ever the society of men.
Therefore, fair Hermia, question your desires;
Know of your youth, examine well your blood,
Whether, if you yield not to your father's choice,
You can endure the livery of a nun,
For aye to be in shady cloister mew'd,
To live a barren sister all your life,
Chanting faint hymns to the cold fruitless moon.
Thrice blessed they that master so their blood,
To undergo such maiden pilgrimage;
And with Demetrius thought to have spoke thereof;
But, being over-full of self-affairs,
My mind did lose it. But, Demetrius, come;
And come, Egeus; you shall go with me,
I have some private schooling for you both.
For you, fair Hermia, look you arm yourself
To fit your fancies to your father's will;
Or else the law of Athens yields you up Which by no means we may extenuate To death, or to a vow of single life.
Come, my Hippolyta: what cheer, my love?
Demetrius and Egeus, go along:
I must employ you in some business
Against our nuptial and confer with you
Of something nearly that concerns yourselves.
But earthlier happy is the rose distill'd,
Than that which withering on the virgin thorn
EGJEU
Grows, lives and dies in single blessedness.
Ducj a jessin fûr che LISSANDRI e ERMIE.
ERMIE
TESEU
DEMETRI
In chest mût o intint di cressi, vivi, murî, gno signôr,
pluitost che dâ il dirit de mê virgjinitât
a la paronance e al jôf malacèt di cualchidun
che de mê anime no intint lassâi sovranitât.
So will I grow, so live, so die, my lord,
Ere I will my virgin patent up
Unto his lordship, whose unwished yoke
LISSANDRI Ce ti sucedial, amôr gno! Parcè i tiei smursiei son sì smavîts?
Parcè i garofui lôr a sono flapîts cussì di bot?
How now, my love! why is your cheek so pale?
ERMIE
Belike for want of rain, which I could well
How chance the roses there do fade so fast?
My soul consents not to give sovereignty.
Cjapiti timp par pensâi sore e al vignî dal gnôf di lune
- la dì che consacrarà fra di me e il gno ben
il pat eterni di scambievul amôr chê dì prepariti a murî
par vê disubidît al comant di to pari
o a maridâ Demetri, come che lui al vûl,
o a votâti sul altâr di Diane*
a une vite sclagne e solitarie par simpri.
Take time to pause; and, by the next new moon--
Lasse pierdi, dolce Ermie: e tu, Lissandri, fâs di mancul
ae tô pretese assurde denant a un gno dirit sigûr.
Parcè che salacor a bramin la ploie che o podarès burî fûr
su di lôr dal burlaç dai miei vôi.
Beteem them from the tempest of my eyes.
The sealing-day betwixt my love and me,
LISSANDRI Ahimè! Di chel che o ai vût simpri let
e simpri sintût tes contis o te storie,
il cors di un amôr sincîr nol è mai lât slis
ma o a’nd jere difarence di nassite...
Ay me! for aught that I could ever read,
For aye austerity and single life.
ERMIE
O cross! too high to be enthrall'd to low.
Relent, sweet Hermia: and, Lysander, yield
LISSANDRI …o la etât e jere masse difarente...
Or else misgraffed in respect of years, -
ERMIE
O spite! too old to be engaged to young.
For everlasting bond of fellowship Upon that day either prepare to die
For disobedience to your father's will,
Or else to wed Demetrius, as he would;
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth;
But, either it was different in blood, -
Or on Diana's altar to protest
Lafè! Cui che al è masse adalt no pues peâsi a cui che al stâ in bas!
Thy crazed title to my certain right.
Dispiet! Cui che al è masse vieli no pues peâsi ai zovins!
LISSANDRI Demetri, tu âs l’amôr di so pari:
lassimi chel di Ermie e cjôl lui!
You have her father's love, Demetrius;
Let me have Hermia's: do you marry him.
LISSANDRI …o al dipendeve de sielte dai amîs...
Or else it stood upon the choice of friends, -
EGJEU
Scornful Lysander! True, he hath my love,
ERMIE
O hell! to choose love by another's eyes.
Sfaçât Lissandri, tu âs rason: lui al à il gno afiet,
e dut ce che al è gno, il gno afiet i lu darà
e, dal moment che Ermie e je mê, ducj i miei dirits su di jê
jo ju doi a Demetri.
LISSANDRI Gno signôr, jo no soi di mancul di lui ni par nassite
ni par ricjece: il gno amôr al è plui grant dal so!
Lis mês fortunis a son dal sigûr compagnis
si no nuie mancul maiôrs di chês di Demetri.
Ma al vâl di plui di ce che a valin dutis chestis brauris,
che jo o soi cjâr a la stupende Ermie:
* Ven a stâi a deventâ une caste muinie impari a lis sacerdotessis di Diane,
la dee de castitât che e à par simbul la lune.
4,
Diaul! Sielzi l’amôr cun vôi di altris!
And what is mine my love shall render him.
And she is mine, and all my right of her
I do estate unto Demetrius.
I am, my lord, as well derived as he,
As well possess'd; my love is more than his;
My fortunes every way as fairly rank'd,
If not with vantage, as Demetrius';
And, which is more than all these boasts can be,
I am beloved of beauteous Hermia:
LISSANDRI …o, se ancje i fos stât acuardi te sielte,
la vuere, la muart o la malatie lu àn assediât
fasintlu lizêr tant che un insium,
imburît tant che une olme, curt tant che un sun,
svelt tant che la saete che, tune gnot scure,
intun lamp disvele sevi il cîl che la tiere
ma che, prin che si vedi il timp di dî 'Cjale!',
e ven grampade des ganassis dal scûr:
cussì di imburide si sfantin lis robis che a lusin.
Or, if there were a sympathy in choice,
War, death, or sickness did lay siege to it,
Making it momentany as a sound,
Swift as a shadow, short as any dream;
Brief as the lightning in the collied night,
That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,
And ere a man hath power to say 'Behold!'
The jaws of darkness do devour it up:
So quick bright things come to confusion.
* Ipolite e je avilide parcè che ancje jê, sicu Ermie, e je obleade a lis gnocis cu la fuarce e daspò di jessi stade batude in bataie.
Teseu stes nus al conferme bielzà tai prins viers de comedie. Ipolite e je a Atene sicu prede di vuere.
5,
ERMIE
Ma se cui si ame pardabon al è simpri stât metût in crôs,
al vûl dî che chest al è par destin.
Cirìn, inalore, di imparâ a vê pazience
parcè che cheste e je une pene normâl
di paiâ al amôr tant che i pinsîrs, i insiums, i suspîrs,
i desideriis e lis lagrimis, misar corteu de passion.
LISSANDRI Al è un bon consei. Partant, Ermie, stami a sintî.
Jo o ai une agne vedue, ereditiere
di une grande fortune e cence fîs.
Cjase sô e je lontane di Atene siet leis
e je mi ten tant che un fi unic.
Là, delicade Ermie, o podarai maridâti
parcè che li la dure leç di Atene
no podarà colpînus. Se tu tu mi amis, inalore
scjampe di scuindon, doman gnot, di cjase di to pari.
Intal bosc, a une lee de citât
- dulà che ti ai bielzà cjatade une volte cun Eline
par celebrâ une matine di Mai -,
jo o sarai a spietâti.
ERMIE
Gno bon Lissandri,
o ti zuri sul arc di Cupît, il plui fuart,
su la sô miôr frece cu la ponte di aur,
su des colombis di Venus il cjandôr,
su dut chel che salde i cûrs e al fâs cressi l’amôr,
sul fûc che la regjine di Cartagjn al à brusade
co à viodût velizâ vie il troian che le à ingjanade*,
su ducj i zuraments che i oms a àn rots
(ben di plui di chei che lis feminis a àn fats)
che propit tal lûc che indicât tu tu mi âs
doman, sigûr, vigniti incuintri tu mi viodarâs.
LISSANDRI Manten la promesse, amôr. Cjale: e sta rivant Eline.
If then true lovers have been ever cross'd,
Then let us teach our trial patience,
ERMIE
Che Diu ti compagni, Eline biele! Vâstu dulà?
God speed fair Helena! Whither away?
ELINE
Tu mi disis biele? La paraule “biele” no sta mai doprâ.
Demetri al ame la tô di bielece! O biade bielece!
I tiei vôi a son bielestelis, la tô lenghe e sune cun dolcece,
plui armoniose dal cjant de odule al orele dal pastôr
co il forment al è vert e lis zemis a l’albespine dan colôr.
Contagjôs al fos ancje l’incjant tant che une malatie!
Biele Ermie, dal to volarès sei contagjade, prin di lâ vie.
La mê orele de tô vôs volarés contagjade, il gno voli de tô viste
e che la mê lenghe sedi contagjade de tô e dal so acent che al concuiste.
Il mont dut - fûr che Demetri - sal fos in gno podê, vie a dâ
o sarès pronte pûr di podêmi in te mudâ.
Oh! insegnimi a someâti e cun ce sorte di arts
i moviments dal cûr di Demetri a comandâ tu sâs.
Call you me fair? That fair again unsay.
ERMIE
Lu cjali di brut e, dutcâs, inmò mi ûl.
I frown upon him, yet he loves me still.
ELINE
Se lis tôs vogladis a insegnassin al gno riduça une braure tâl!
O that your frowns would teach my smiles such skill!
ERMIE
Lu mandi al diaul e, chel istès, a amâmi al va indenant.
I give him curses, yet he gives me love.
ELINE
Podessino lis mês preieris a otignî une premure cetant!
O that my prayers could such affection move!
ERMIE
Plui lo odiei, plui daûr mi ven.
The more I hate, the more he follows me.
ELINE
Plui lu ami, plui mi da velen.
The more I love, the more he hateth me.
ERMIE
Se al à pierdût il cjâf, Eline, nol è par colpe mê.
His folly, Helena, is no fault of mine.
ELINE
E je colpe de bielece tô: fossie colpe mê!
None, but your beauty: would that fault were mine!
ERMIE
Cuietiti: la mê muse plui nol viodarà.
Jo e Lissandri, al è sigûr, a scjamparìn di ca.
Prime di viodi Lissandri, o jeri dal avîs
che Atene dute e fos un Paradîs:
di graciis di ce sorte il cûr gno al è cjapât,
se intun Unfier il Paradîs a àn mudât!
Take comfort: he no more shall see my face;
Because it is a customary cross,
As due to love as thoughts and dreams and sighs,
Wishes and tears, poor fancy's followers.
A good persuasion: therefore, hear me, Hermia.
I have a widow aunt, a dowager
Of great revenue, and she hath no child:
From Athens is her house remote seven leagues;
And she respects me as her only son.
There, gentle Hermia, may I marry thee;
And to that place the sharp Athenian law
Cannot pursue us. If thou lovest me then,
Steal forth thy father's house tomorrow night;
And in the wood, a league without the town,
Demetrius loves your fair: O happy fair!
Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air
More tuneable than lark to shepherd's ear,
When wheat is green, when hawthorn buds appear.
Sickness is catching: O, were favour so,
Yours would I catch, fair Hermia, ere I go;
My ear should catch your voice, my eye your eye,
My tongue should catch your tongue's sweet melody.
Were the world mine, Demetrius being bated,
The rest I'd give to be to you translated.
O, teach me how you look, and with what art
You sway the motion of Demetrius' heart.
Where I did meet thee once with Helena,
To do observance to a morn of May,
There will I stay for thee.
My good Lysander!
I swear to thee, by Cupid's strongest bow,
By his best arrow with the golden head,
By the simplicity of Venus' doves,
By that which knitteth souls and prospers loves,
And by that fire which burn'd the Carthage queen,
When the false Troyan under sail was seen,
By all the vows that ever men have broke,
In number more than ever women spoke,
In that same place thou hast appointed me,
Tomorrow truly will I meet with thee.
Keep promise, love. Look, here comes Helena.
*Ermie e ricuarde l’episodi de regjine Didon che, bandonade da Enee (si jere nemorade di lui), e si è decidude di fâsi
brusâ vive in mût che il traditôr, scjampât di scuindon e bielzà al larc su la sô nâf, al podès olmâ il so sacrifici
e restâi, almancul moralmentri, scotât.
6,
E jentre ELINE, amie di ERMIE e inemorade di DEMETRI che no la ûl.
It stands as an edict in destiny:
Lysander and myself will fly this place.
Before the time I did Lysander see,
Seem'd Athens as a paradise to me:
O, then, what graces in my love do dwell,
That he hath turn'd a heaven unto a hell!
LISSANDRI Eline, lis nestris intenzions o ti intindin disvelâ:
doman gnot, co Febe* e starà a rimirâ
tal spieli des aghis la sô muse di arint
e di licuidis perlis i fii de jerbe e larà cusint,
(la ore juste par platâ il fuî dai nemorâts),
intindìn vie di Atene di lâ, inosservâts.
Helen, to you our minds we will unfold:
ERMIE
And in the wood, where often you and I
Là tal bosc, dulà che tu e jo cetancj viaçs
si sin pognetis su jets di spavits pestelacs,
disvuedant i nestris cûrs dai lôr segrets amâts,
là, jo e il gno Lissandri, cunvigne o si sin dâts
e i nestris vôi da Atene o zirarìn vie
cirint amiciziis gnovis e scognossude compagnie.
Adiu, dolce compagne di zûcs: pree par nô
e che un distin bon ti doni il Demetri to!
Lissandri, ten peraule: ai nestris vôi o vin di platâ
il savôr dai amants fin doman, co miezegnot batarâ.
*Febe al e un dai nons di Artemide, deesse de lune.
Culì al indiche la lune stesse biel che si spiele inte aghe.
7,
Tomorrow night, when Phoebe doth behold
Her silver visage in the watery glass,
Decking with liquid pearl the bladed grass,
A time that lovers' flights doth still conceal,
Through Athens' gates have we devised to steal.
Upon faint primrose beds were wont to lie,
Emptying our bosoms of their counsel sweet,
There my Lysander and myself shall meet;
And thence from Athens turn away our eyes,
To seek new friends and stranger companies.
Farewell, sweet playfellow: pray thou for us;
And good luck grant thee thy Demetrius!
Keep word, Lysander: we must starve our sight
From lovers' food till morrow deep midnight.
LISSANDRI Lu fasarai, Ermie mê. [ERMIE e va fûr.] Eline, a mai plui:
che Demetri ti adori come tu lui!
Al va fûr.
I will, my Hermia. Helena, adieu:
ELINE
How happy some o'er other some can be!
Cetant che pues jessi une rispet ad altris, contente!
Tant che je o soi biele, in dute Atene si lu conte.
Ma a ce covential? Demetri nol è di chest parê:
chel che ducj a san, lui nol vûl savê.
Cetant che lui al fale, pai vôi di Ermie inçussint,
cetant jo o fali, lis sôs virtûts amirant.
Robis bassis, sclagnis e di pôc valôr,
l'amôr al pues mudâ di aspiet e di onôr.
L'amôr no cui vôi ma cul sintiment al viôt
e al è par chest che l’alât Cupît*, vuarp si crôt.
I pinsîrs di amôr no àn judizi: si sa di cheste robe.
La sô figure e a alis ma no vôi, e je svelte e sbadade.
Che l’amôr al sedi un frut si dîs cetant
parcè che tes sôs sieltis al fale un mont
e tant che i fruts, scherzant, bausiis contin zuiant,
cussì Amôr frutut pardut va sperzurant.
Demetri, nant che i vôi di Ermie lu pierdessin,
zurant che jere nome mê, mi tampiestave di promessis.
Ma co cheste tampieste il calôr di Ermie e à provât,
si è sfantade e cun jê dut ce che al jere stât zurât.
De fuide de biele Ermie o larai a contâ:
di mût che par dut il bosc doman gnot daûr j corarà
e se al mi ringraziarà par cheste spiade,
une vore cjare jo le varai paiade.
Ma di chest torment o conti di vuadagnâ
viodintlu lâ e po dopo tornâ.
As you on him, Demetrius dote on you!
Through Athens I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so;
He will not know what all but he do know:
And as he errs, doting on Hermia's eyes,
So I, admiring of his qualities:
Things base and vile, holding no quantity,
Love can transpose to form and dignity:
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing'd Cupid painted blind:
Nor hath Love's mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste:
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
As waggish boys in game themselves forswear,
So the boy Love is perjured every where:
For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne,
He hail'd down oaths that he was only mine; And when this
hail some heat from Hermia felt,
So he dissolved, and showers of oaths did melt.
I will go tell him of fair Hermia's flight:
Then to the wood will he tomorrow night
Pursue her; and for this intelligence
If I have thanks, it is a dear expense:
But herein mean I to enrich my pain,
E va fûr.
To have his sight thither and back again.
AT PRIN, SENE SEONDE. Cjase di Codogn.
A jentrin CODOGN, PITIME, BOTTOM*, CANE, SFLACJE e STEC.
CODOGN
Sino ducj?
Is all our company here?
BOTTOM
Al è miôr se tu ju clamis ducj insiemit,
un par un lant daûr de liste.
You were best to call them generally, man by man,
CODOGN
Culì al è l’elenc cul non di ducj chei che,
in dute Atene, si crôt che sein bogns di recitâ il
nestri intermieç denant dal Duche e de Duchesse
la gnot dal dì des lôr gnocis.
Here is the scroll of every man's name, which is
Prin di dut, bon Pieri Codogn, continus ce che e conte
la recite. Podopo, lei i nons dai atôrs di mût di rivâ
al pont.
First, good Peter Quince, say what the play treats
CODOGN
Folchetitrai! La nestre recite si intitule ‘La plaiotissime comedie
e la crudelissime muart di Piram e di Tisbe’.
Marry, our play is, The most lamentable comedy and
BOTTOM
Un bon lavôr, us al siguri, e legri.
Inalore, bon Pieri Codogn, clame fûr i atôrs
lant daûr de liste. Missârs, fasêt miôr che o podês.
A very good piece of work, I assure you, and a
CODOGN
Rispuindêt co us clami. Nic Bottom, il cjessidôr?
Answer as I call you. Nick Bottom, the weaver.
BOTTOM
Vemi ca. Dimi la part che o fâs e va indenant.
Ready. Name what part I am for, and proceed.
CODOGN
Par te, Nic Bottom, o ai stabilide la part di Piram.
You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.
BOTTOM
Ce isal Piram? Un amorôs o un tiran?
What is Pyramus? a lover, or a tyrant?
CODOGN
Un amorôs che si cope valorosementri par amôr.
A lover, that kills himself most gallant for love.
BOTTOM
*Cupît, diu dal amôr, al è simpri rapresentât tant che un frut - des voltis cu lis alis e une bende sui vôi - che cun arc e
frecis da la ponte indaurade, al va ator a colpî tal cûr oms e dius fasintju inemorâ.
8,
according to the scrip.
thought fit, through all Athens, to play in our
interlude before the duke and the duchess, on his
wedding-day at night.
on, then read the names of the actors, and so grow
to a point.
most cruel death of Pyramus and Thisby.
merry. Now, good Peter Quince, call forth your
actors by the scroll. Masters, spread yourselves.
*De compagnie di atôrs improvisâts e plens di pôre che a cirin fortune ingraziantsi Teseu tal dì des sôs gnocis (tal test
inglês a vegnin indicâts cul non di clowns), il sberlufît e sproposetât Bottom al e dal sigûr il plui simpatic: la sô voie di
protagonisim, di fâsi valê lu fasarà deventâ, insiemit a Puck, un dai maiôrs protagoniscj de comedie.
9,
BOTTOM
Chest al domande un biel pôc di lagrimis se si vûl che la part
e sei ben fate. Se le fâs jo, il public al à di stâ atent ai siei vôi:
scjadenarai burlaçs e, fin a un ciert pont, chest al metarà dûl ancje a mi.
Nin indenant cul rest. - Ancje se mi cjatares cetant miôr a fâ il tiran:
o podarès recitâ Ercul come pôcs di lôr, o une pârt di bulo,
di sbreghemontagnis:
Cun furiôs claps
E fiscôs scjas
Sfracasse i cjadenaçs
Dal puarton de preson.
E di Fibo* l’ambaradan
Si vualmi di lontan
Pal disio cuotidian
Dal mat Distin.
CODOGN
That will ask some tears in the true performing of
CODOGN
Tu puedis lâ a nâs: no tu âs che di renzi.
You may do it extempore, for it is nothing but roaring.
BOTTOM
Fasimi fâ ancje la part dal leon! O renzarai
intune maniere che ognidun si metarà il cûr in pâs dopo
di vêmi sintût. O renzarai intune maniere che il Duche al sarà stiçât
a berghelâ 'Fasêtlu renzi ancjemò, fasêtlu renzi ancjemò'.
Let me play the lion too: I will roar, that I will
Tu coris il riscji di fâlu in mût cussì trement di spaurî
la Duchesse e lis damis presintis che a podaressin
metisi a vuicâ e nol coventarès altri par fânus finî ducj picjâts.
An you should do it too terribly, you would fright
TUTTI
Nô ducj picjâts, puaris creaturis.
That would hang us, every mother's son.
BOTTOM
O vês reson, amîs. Se chês damis si spaurissin e a dan di mat,
no pensin dôs voltis a picjânus:
ma jo o alçarai la mê vôs di mût di renzi cun delicatece,
tant che un columbut che al tete.
Us renzarai propit tant che un rusignûl.
I grant you, friends, if that you should fright the
Tu no tu fasarâs nuie altri che la part di Piram. Par Piram
al covente un cuntune muse simpatiche, une persone juste,
une di chês che a si cjatin nome che intune dì di Istât, un zintilom
che di miôr no ‘nd è: par conseguence tu tu scugnis fâ Piram.
You can play no part but Pyramus; for Pyramus is a
BOTTOM
Va ben, lu fasarai. Cuale ise la miôr barbe
par cheste part?
Well, I will undertake it. What beard were I best
CODOGN
Chê che ti pâr.
Why, what you will.
BOTTOM
Al è indifarent: o podarès metimi une barbe colôr paie
o une sul narançon-formentin o une porpurine-cocinie
o une barbe zâl-coronisdiaurdiFrance*,
il miôr zâl.
I will discharge it in either your straw-colour
Lis coronis francesis no àn pêi e tu tu scugnaressis recitâ coçon.
Ma, sioruts, ve lis vuestris parts e jo us sconzuri, us domandi
e o brami che lis imparedis a memorie par doman di gnot
e che o si incuintredin al clâr di lune
tal bosc dal Duche a une mie da la citât.
Al è li che si prepararin: in citât
o varessin ator i curiôs e i nestris trucs a saressin disvelâts.
In chel jo o fasarai un elenc di dut chel che
nus covente par lâ in sene.
Mi racomandi di no mancjâ.
Some of your French crowns have no hair at all, and
BOTTOM
Là si incuintrarìn e là o podarìn provâ cun plui pevar e mancul ritegn.
Fasêt il sfuarç di imparâ par ben a memorie la part. Adieu.
We will meet; and there we may rehearse most
CODOGN
Cunvigne al rôl dal Duche.
At the duke's oak we meet.
BOTTOM
Vonde cumò: tignît dûr o taiait la cuarde.
Enough; hold or cut bow-strings.
it: if I do it, let the audience look to their
eyes; I will move storms, I will condole in some
measure. To the rest: yet my chief humour is for a
tyrant: I could play Ercles rarely, or a part to
tear a cat in, to make all split.
And shivering shocks
CODOGN
Shall break the locks
Of prison gates;
Shall shine from far
The foolish Fates.
Fuart! Cumò clame chei altris atôrs.
- Chest al e il mût di fâ di Ercul, di un tiran!
Un amorôs al e plaiôs.
This was lofty! Now name the rest of the players.
Checo Cane, il cuincesfueis?
Francis Flute, the bellows-mender.
This is Ercles' vein, a tyrant's vein; a lover is
more condoling.
Here, Peter Quince.
CODOGN
Cane, tu tu âs di cjapâ sù la part di Tisbe.
Flute, you must take Thisby on you.
CANE
Cui isal Tisbe? Un cjavalîr cence mete?
What is Thisby? a wandering knight?
CODOGN
E je la dame che Piram al à di amâ.
It is the lady that Pyramus must love.
Par caritât! No stêt a fâmi fâ di femine: mi sta saltant fûr la barbe!
That's all one: you shall play it in a mask, and
Ancje jo o pues taponâ la mê muse: fasimi fâ ancje Tisbe.
O recitarai cuntune vosute une vore sutile: 'Tisbute, Tisbute!'
'Ah, Piram, cjâr morôs! O soi la tô amade Tisbe,
la tô amade dame!'
An I may hide my face, let me play Thisby too, I'll
CODOGN
No! Tu tu âs di recitâ Piram e tu, Cane, Tisbe.
No, no; you must play Pyramus: and, Flute, you Thisby.
BOTTOM
Po ben, va indenant.
Well, proceed.
CODOGN
Roby Stec, il sartôr?
Robin Starveling, the tailor.
STEC
O soi culì, Pieri Codogn.
Here, Peter Quince.
SFLACJE
CODOGN
PITIME
and that were enough to hang us all.
Robin Stec, tu tu âs di fâ la part de mari di Tisbe.
Toni Sflacje, il bandâr?
O soi culì, Pieri Codogn.
ladies out of their wits, they would have no more
discretion but to hang us: but I will aggravate my
voice so that I will roar you as gently as any
sucking dove; I will roar you an 'twere any nightingale.
sweet-faced man; a proper man, as one shall see in a
summer's day; a most lovely gentleman-like man:
therefore you must needs play Pyramus.
to play it in?
Nay, faith, let me not play a woman; I have a beard coming.
Nol impuarte: tu puedis recitâ cuntune mascare
e fevelâ cu la vôs plui fine che tu puedis.
CODOGN
the duchess and the ladies, that they would shriek;
And make and mar
O soi culì, Pieri Codogn.
BOTTOM
let him roar again.'
And Phibbus' car
CANE
CODOGN
that I will make the duke say 'Let him roar again,
The raging rocks
CODOGN
CANE
do any man's heart good to hear me; I will roar,
you may speak as small as you will.
speak in a monstrous little voice. 'Thisne,
CODOGN
Thisne;' 'Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby dear,
and lady dear!'
Robin Starveling, you must play Thisby's mother.
beard, your orange-tawny beard, your purple-in-grain
beard, or your French-crown-colour beard, your
perfect yellow.
then you will play bare-faced. But, masters, here
are your parts: and I am to entreat you, request
you and desire you, to con them by tomorrow night;
and meet me in the palace wood, a mile without the
town, by moonlight; there will we rehearse, for if
we meet in the city, we shall be dogged with
company, and our devices known. In the meantime I
will draw a bill of properties, such as our play
wants. I pray you, fail me not.
obscenely and courageously. Take pains; be perfect: adieu.
Tom Snout, the tinker.
Here, Peter Quince.
Tu tu fasarâs il pari di Piram e jo chel di Tisbe.
Pitime, il marangon, tu tu âs la part dal leon.
Cussì o speri che la recite e sedi a puest.
You, Pyramus' father; myself, Thisby's father;
Âstu la scriture de part dal leon? Se tu la âs, dame par plasê
dal moment che o soi lent intal studi.
Have you the lion's part written? Pray you, if it
Snug, the joiner; you, the lion's part: and, I
hope, here is a play fitted.
be, give it me, for I am slow of study.
* Al sta par Febo: il trabascjot Bottom, pur di fâ viodi la sô abilitât tes rimis, nol à pôre di pastrossâ lis peraulis.
Febo al sta par ‘luminôs’ e al e un dai nons di Apol, divinitât peade al soreli, che, su di un coç, coreve propit come il soreli
dilunc l’arc dal cîl.
10,
A jessin.
* Lis coronis francesis a jerin des monedis di aur: par Bottom, al è clâr, il colôr miôr.
11,
AT SECONT, SENE PRIME. Tal bosc di Atene.
A jentrin, di bande contrarie, PUCK e une FADE*.
PUCK
Ehilà, spirt! Dulà stâstu balinant?
How now, spirit! Whither wander you?
FADE
Su cuei, su valadis,
par baraçs, cisis spinadis,
su parcs e spaltadis,
par flamis, par marôs,
svelte svelte dapardut voi torzeonant,
de sfere de lune ben plui leste lant;
e o servìs la Regine fadade,
i cerclis siei di jerbe bagnant di rosade.
Al sô servizi a son i pestelacs braurôs
dai tabârs daurâts là che maglis tu viôts:
son rubins, des fadis i favôrs,
e in chês lints a vivin i odôrs.
O soi chenti di rosade a cirî gotis:
aes orelis di ogni primule tant che perlis sein picjadis.
Maman, grubian, al è ben che o ledi indenant:
la Regjine e i siei elfs a son pe strade, a stan rivant.
Over hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Il Re usgnot al fâs fieste propit ca:
ten di vôli che la Regjine no si fasi cucâ.
Oberon al è avilît e rabiôs cetant
parcè che e si è cjolte come servint
un amabil frutin, puartât vie a un re indian,
il plui dolç che al sei mai gambiât a un uman*.
I do wander everywhere,
FADE
Swifter than the moon's sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green.
The cowslips tall her pensioners be:
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dewdrops here
And hang a pearl in every cowslip's ear.
Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone:
Des dôs: o il to aspiet mi pâr altri,
o tu tu sês chel spirt birbant e scaltri
che Robin Mataran a clamin dulintor,
chel che al spaurìs lis fantatis dal contor,
che al screme il lat e te pigne si met a traficâ
di mût che sbatint dibant la massarie al fâs sfladâ;
chel che des voltis la bire nol fâs jevâ
e, ridint, di gnot ae int la strade i fâs sbaliâ?
Al è chel che ti clame “sbilfon” e cui “Puck il dolç”
dal moment che tu ur disbratis lis voris e a son contents:
No sêstu tu chel?
Either I mistake your shape and making quite,
Knight of his train, to trace the forests wild;
But she perforce withholds the loved boy,
Crowns him with flowers and makes him all her joy:
And now they never meet in grove or green,
By fountain clear, or spangled starlight sheen,
But, they do square, that all their elves for fear
Creep into acorn-cups and hide them there.
Or else you are that shrewd and knavish sprite
Call'd Robin Goodfellow: are not you he
That frights the maidens of the villagery;
Skim milk, and sometimes labour in the quern
And bootless make the breathless housewife churn;
And sometime make the drink to bear no barm;
Mislead night-wanderers, laughing at their harm?
Those that Hobgoblin call you and sweet Puck,
You do their work, and they shall have good luck:
Are not you he?
Our queen and all her elves come here anon.
The king doth keep his revels here tonight:
Take heed the queen come not within his sight;
For Oberon is passing fell and wrath,
Because that she as her attendant hath
A lovely boy, stolen from an Indian king;
She never had so sweet a changeling;
*Par tradizion Puck al comparìs in sene sentât su di un fonc.
Puck, di par se, al e un non gjeneric di spirtut. Il non vêr dal nostri Puck al è Robin Goodfellow, une gabane che tal folclôr inglês, al à vistîts di piel ben setâts e al è maglât di ros te muse e tes mans, robe che Viz nol fâs pensant di jessi avonde
ridicul di par se. Cun di plui, Puck, al va ator a fâ dispiets armât di une scovute o di une coree: in chest al ricuarde cetant
un personaç de tradizion furlane: il maçarot.
Fade e je la traduzion furlane di fairy ma no je dal dut corete parcè che fairy al indiche dutis lis creaturis fadâdis sevi chei
di gjenar masculin che feminin.
Il bosc al è il luc dal misteri e dal disordin par contrast cu la citât dulà che dut al è ordenât e razionâl.
12,
And jealous Oberon would have the child
Thorough flood, thorough fire,
PUCK
PUCK
Ma il gjelôs Oberon cun sè lu volarès
tant che cjavalîr co bat salvadis boschets.
Invezit je traten fuart il fantaçut predilet,
lu corone di rosis, fasintlu so dilet:
e cumò co si incuintrin in boschetis o in planôrs,
a claris fonts o sot stelis di lusints lusôrs,
si scuadrin cussì stuart che i lôr elfs spaurîts
a strissin tai scus des glandis e li a stan platâts.
Tu âs fevelât taront taront:
o soi jo de gnot chel legri vagabont.
Jo o scherzi cun Oberon e lu fâs solazâ
co un gras e ben mitût cjaval o rivi a ingjanâ,
sgagnint tant che une puiere plene di morbin.
Te bocalete di une peteçone jo mi scuint,
des voltis compagn a un rustît lop,
e di li co e trinche sui lavris salti di bot
e su la gose sô flapide po la bire si dispant.
Ae bigote che un grum vaiote storie e pant
e mi cjape par un scagn, cence dâi a cjalâ
par aiar le mandi sbrissantji vie di sot il sentâ
e jê e cole intun amen “Il gno cul!” berghelant
Thou speak'st aright;
I am that merry wanderer of the night.
I jest to Oberon and make him smile
When I a fat and bean-fed horse beguile,
Neighing in likeness of a filly foal:
And sometime lurk I in a gossip's bowl,
In very likeness of a roasted crab,
And when she drinks, against her lips I bob
And on her wither'd dewlap pour the ale.
The wisest aunt, telling the saddest tale,
Sometime for three-foot stool mistaketh me;
Then slip I from her bum, down topples she,
And 'tailor' cries, and falls into a cough;
** Si crodeve che i esars fadâts a sgambiassin te cune - par scherç o parcè che a jerin plui brutis - lis lôr creaturis cun chês
dai oms. Par chel, se al nasseve un frut une vore brut o sgraciât, si pensave che al fos la conseguence di chest scambi.
13,
FADE
e dute la compagnie si ten pai flancs sbacanant
e starnudint a zurin, biel che al cres il divertiment,
di no vê mai passade ore plui legre di chel moment.
Ma fati di bande, Fade! Al sta rivant Oberon.
And then the whole quire hold their hips and laugh,
E ancje la mê Dame. Magari che al fos bielzà lât!
And here my mistress. Would that he were gone!
And waxen in their mirth and neeze and swear
A merrier hour was never wasted there.
But, room, fairy! Here comes Oberon.
Di une bande al jentre OBERON cul so corteu. Di chê altre, TITANIE, cul so seguit.
OBERON
Il piês incuintri al clâr di lune, pretenzionose Titanie.
Ill met by moonlight, proud Titania.
TITANIE
O-oh, ma al e il gjelôs Oberon! Fadis nin vie:
o ai snobât il sô jet e la sô compagnie.
What, jealous Oberon! Fairies, skip hence:
OBERON
Fermiti, capriçose sfaçade: no soio jo il tô Siôr?
Tarry, rash wanton: am not I thy lord?
TITANIE
Ma alore o scuen jessi jo la tô Dame: ma jo o sai ben
parcè che tu sês scjampât vie dal Ream Fadât
e, stravistît di Corin*, tu stâs dut il dì sentât
a sunâ sivilots di cjanis e a inmaneâ viers amorôs
a la amorose Filide. E par ce reson sêstu tornât chenti
dai cunfins plui lontans de Indie
se no parcè che la tô vivarose amazone*,
la tô dame in stivalons e infatuazion vueriere,
e stâ par maridâsi cun Teseu? E tu tu vegnis
par donâ gjonde e prosperitât al lôr jet di gnocis.
Then I must be thy lady: but I know
Vergogniti, Titanie! Cemût puedistu
meti in dubi la mê reputazion cun Ipolite
savint che jo o sai dal tô amôr par Teseu?
No sêstu stade tu a menâlu vie te barlumide gnot
di Perigune che al veve sedusût
e a fâi rompi i zuraments fats a la biele Egle,
a Ariane e a Antiope*?
How canst thou thus for shame, Titania,
La gjelosie ti fâs bausâr!
Mai une volte, dal principi dal plen dal Istât,
co o si cjatavin su pes culinis, tes valadis, forestis o prâts,
dongje concoladis fontanis o riui fis di vencs,
o su lis rivis di savalon dal mâr
par balâ i nestris torators al sivilâ dal vint
che tu no tu vedis disturbâts i nestris zûcs fasint la malefin!
Par chest i aiars, stufs di sivilutâ dibant par nô,
par svindic a àn supât sù dal mâr
fumatis infetis che, tornant su la tiere
a àn fat insupierbî ancje il flum plui pitoc
tant di fâlu vignî fûr des sôs rostis.
Dibant il bo si à pleât al so jôf,
l’aradôr al à butât al aiar il so sudôr e la verde blave
e je lade fraide nant che i cressès la zovine barbe.
Il cjôt vueit si drece sul cjamp plen di aghe
e i corvats si son ingrassâts cul trop impestât.
Il cjamp di zûc al è plomp di pantan
e i estrôs labirints, cence plui olmis,
no si intivin plui tal vêrt sflandorôs.
Ai oms mancje il morbin dal Unviêr:
no plui gnots indalegradis di imnis e pastorelis.
These are the forgeries of jealousy:
OBERON
TITANIE
I have forsworn his bed and company.
When thou hast stolen away from fairy land,
And in the shape of Corin sat all day,
Playing on pipes of corn and versing love
Therefore the moon, the governess of floods,
Menditi, inalore! Ti stâ a ti di fâlu.
Parcè Titanie metie in crôs il so Oberon?
Jo o domandi nome che un fantaçut robât des Fadis,
par fâlu deventâ il gno pagjet.
Do you amend it then; it lies in you:
Pale in her anger, washes all the air,
That rheumatic diseases do abound:
And thorough this distemperature we see
The seasons alter: hoary-headed frosts
Fall in the fresh lap of the crimson rose,
And on old Hiems' thin and icy crown
An odorous chaplet of sweet summer buds
Is, as in mockery, set: the spring, the summer,
The childing autumn, angry winter, change
Their wonted liveries, and the mazed world,
By their increase, now knows not which is which:
And this same progeny of evils comes
From our debate, from our dissension;
We are their parents and original.
Why should Titania cross her Oberon?
I do but beg a little changeling boy,
To be my henchman.
To amorous Phillida. Why art thou here,
Come from the farthest step of India?
TITANIE
But that, forsooth, the bouncing Amazon,
Your buskin'd mistress and your warrior love,
To Theseus must be wedded, and you come
To give their bed joy and prosperity.
Glance at my credit with Hippolyta,
Knowing I know thy love to Theseus?
Didst thou not lead him through the glimmering night
From Perigenia, whom he ravished?
And make him with fair AEgle break his faith,
With Ariadne and Antiopa?
And never, since the middle summer's spring,
Met we on hill, in dale, forest or mead,
Metiti il cûr in pâs:
nancje il Ream des Fadis al pues comprâ il gno frutin.
Sô mari e jere devote ae mê regule
e, tal saurît ajar indian, di gnot
dispès e peteçave dongje me,
e si sentave sul zâl savalon di Netun*
segnant i marcjantîi che jevavin la ancure su lis ondis.
Cetant che o vin riduçat cjalant lis velis ingravidadis
e ingruessadis, sglonfis fûr di misure, dal vint morbinôs.
Cussì jê, cun ande graciose e niçulante
i leve daûr - il so grim bielzà siôr dal gno zovin scudîr e lis imitave, velezant su la tiere,
e e tirave sù par me stupideçs su la splaze e e tornave indaûr,
tant che di un viaç, siore di marcanziis.
Ma, jessint mortâl, e je muarte dant a la lûs chel frutin.
Par amôr di jê o intint di tirâ sù jo la sô creature.
Par amôr di jê no intint di separâmi.
Set your heart at rest:
The fairy land buys not the child of me.
His mother was a votaress of my order:
And, in the spiced Indian air, by night,
Full often hath she gossip'd by my side,
And sat with me on Neptune's yellow sands,
Marking the embarked traders on the flood,
When we have laugh'd to see the sails conceive
And grow big-bellied with the wanton wind;
Which she, with pretty and with swimming gait
Following, - her womb then rich with my young squire, Would imitate, and sail upon the land,
To fetch me trifles, and return again,
As from a voyage, rich with merchandise.
But she, being mortal, of that boy did die;
And for her sake do I rear up her boy,
And for her sake I will not part with him.
By paved fountain or by rushy brook,
Or in the beached margent of the sea,
OBERON
Cetant a dilunc intindistu fermâti in chest bosc?
How long within this wood intend you stay?
TITANIE
Salacor fin daspò dal dì des gnocis di Teseu.
Se tu vuelis balâ cun pazience tal nestri cercli
e cjalâ lis nestris fiestis al clâr de lune, nin cun nô.
Se no schivimi: jo o starai lontane dai tiei lûcs.
Perchance till after Theseus' wedding-day.
OBERON
Dami il fantacin e jo o vignarai cun te.
Give me that boy, and I will go with thee.
TITANIE
Nancje par dut il Ream des Fadis! Anìn, fadis!
Se mi fermi di plui, va a finîle che o rivìn a lis mans!
Not for thy fairy kingdom. Fairies, away!
To dance our ringlets to the whistling wind,
But with thy brawls thou hast disturb'd our sport.
Therefore the winds, piping to us in vain,
As in revenge, have suck'd up from the sea
Contagious fogs; which falling in the land
If you will patiently dance in our round
And see our moonlight revels, go with us;
If not, shun me, and I will spare your haunts.
Have every pelting river made so proud
That they have overborne their continents:
The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain,
The ploughman lost his sweat, and the green corn
Hath rotted ere his youth attain'd a beard;
We shall chide downright, if I longer stay.
The fold stands empty in the drowned field,
And crows are fatted with the murrion flock;
TITANIE si slontane cul so seguit.
The nine men's morris is fill'd up with mud,
And the quaint mazes in the wanton green
For lack of tread are undistinguishable:
The human mortals want their winter cheer;
No night is now with hymn or carol blest:
* Corin e Filide a son nons di pastôrs che a davin vite a senis bucolichis, di campagne, une vore di mode in chei timps.
* E je Ipolite, regjine des Amazonis, feminis vuerieris vinçudis di Teseu. Titanie, gjelose, e fevele di jê tant che di un omenat.
* Perigune, Egle, Ariane e Antiope a son i nons di feminis de mitologjie greche che si jerin inemoradis di Teseu e che lui al
veve bandonadis. La plui famose e je Ariane, in graciis di jê (e al sô fîl) al rivà a vinci il trement Minotaur.
14,
OBERON
Partant la lune, che guvierne lis mareis,
smavide te sô rabie, e inmuele l'aiar
cussì cjamantlu di malatiis reumatichis.
A completâ chest disordin o viodìn
lâ a mâl lis stagjons: blancjis brusis
sbrissin tal grim fresc dal garoful cremis
biel che su la corone sutile e glaçade dal vieli Unvier
une nulinte zoie di dolçs butui di Istât
e je mitude, come par scherç. La Vierte, l’Istât,
la fertile Sierade, il rabiôs Unvier a mudin
i vistîts solits e il mont cence plui orientament
nol sa, dai lôr prodots, ce che al è une ce che al è chel altri.
Dute cheste schirie di mâi e nàs
des nestris crichis e dal nestri contrast:
nô o ‘nt sin i paris, nô il principi.
OBERON
Ben, va pe tô strade. Ma no tu saltarâs fûr di cheste boschete
cence che jo o ti punissi di chest afront.
Gno bon Puck, ven ca. Ti impensistu
di chê volte che o jeri sentât suntune scoiere
par scoltâ une sirene in grope di un delfin
che e modulave suns cetant dolçs e plens di armonie
* Ven a stâi dal mâr.
15,
Well, go thy way: thou shalt not from this grove
Till I torment thee for this injury.
My gentle Puck, come hither. Thou rememberest
Since once I sat upon a promontory,
And heard a mermaid on a dolphin's back
Uttering such dulcet and harmonious breath
che il mâr ruspiôs al deventà cortês al so cjant
e stelis inmatetadis sbrissarin vie des lôr sferis
par podê sintî la musiche di cheste creature marine?
PUCK
OBERON
That the rude sea grew civil at her song
DEMETRI
Jo ti sedûs? Jo ti dîs peraulis di afiet?
Pluitost: no ti aio dite la sclete veretât
ven a stâi che jo no ti ami propit?
Do I entice you? do I speak you fair?
Ancje par chest ti vûl ben simpri di plui.
O soi il to cjanut, Demetri:
plui tu mi maltratis, plui afiet o ti mostri.
Tratimi pûr tant che il to cjanut, parimi vie, batimi,
trascurimi, pierdimi. Lassimi nome,
ancje se indegne, di vignîti daûr.
Ce grât plui bas puedio elemosinâ tal to amôr
- e dut câs al sarès un grât di dut rispiet par me se no chel di jessi tratade te maniere che tu tu tratis il to cjan?
And even for that do I love you the more.
DEMETRI
No stâ a stiçâ masse la mê animosetât
parcè che o stoi mâl co ti viôt.
Tempt not too much the hatred of my spirit;
ELINE
Jo, invezit, o stoi mâl co no ti viôt.
And I am sick when I look not on you.
DEMETRI
Tu âs bielzà compromitût avonde il to pudôr
lassant la citât par metiti
tes mans di un che no ti vûl ben,
fidant aes ocasions de gnot
e ai conseis malâts di un puest desert
il grant tesaur de tô purece.
You do impeach your modesty too much,
La tô virtût e je il gno vantaç. Par chest
no je mai gnot co o cjali la tô muse
e, par chest, jo no crôt di sei di gnot
ni che chest bosc al sedi un mont solitari
parcè che, ta mê devozion, tu sês dut il mont.
Cemût dî, alore, che jo o sei bessole
co o ai dut il mont che mi cjale?
Your virtue is my privilege: for that
DEMETRI
O corarai vie di te a platami te boschete
e ti bandonarai aes bestiis salvadiis.
I'll run from thee and hide me in the brakes,
ELINE
Nancje la plui salvadie e à un cûr tant che il to.
Cor là che tu vulis. La storie e larà al contrari:
Apol scjampe e Dafne* i da la cjace,
la colombe e cor daûr dal grifon, la cerve cuiete
e devente une saete par cjaçâ la tigre - velocitât inutil
co la viliacarie e cor daûr e il valôr al scjampe vie.
The wildest hath not such a heart as you.
No restarai a sintî lis tôs cjacaris. Fasimi lâ:
e se tu mi vens daûr no sta a pensâ
che no ti fasarai mâl tal bosc.
I will not stay thy questions; let me go:
Joi jo! ancje tal templi, in citât, in campagne
tu mi fasis mâl. Vergogniti, Demetri!
I tiei tuarts a son un scandul pe mê nature:
nô no podìn scombati par amôr sicu i oms a puedin fâ.
O varessin di sei cortesadis: no sin fatis par cortesâ.
DEMETRI al va fûr.
Ti vegnarai daûr e dal unfier un paradîs o fasarai
se par man di chel che cetant o ami, o murarai.
Ay, in the temple, in the town, the field,
And certain stars shot madly from their spheres,
To hear the sea-maid's music.
Mi impensi.
I remember.
Al è stât propit inalore che o ai viodût - tu no tu podevis svualâ jenfri la frede lune e la tiere,
Cupît armât di dut pont. Al à smicjât, infalibil,
une incjantevule vestâl* che e regnave ad amont
e al à sflocjade une svelte frece di amôr dal so arc,
nancje che al ves vût di foropâ cent mîl cûrs.
Jo o rivai a viodi chê ardinte saete dal zovin Cupît
disfredâsi ai virtuôs rais de agose lune**,
e la vestâl imperiâl passâ vie
pierdude in meditazions di dumble, cence morosez.
Dut câs, jo o ai olmât là che la frece di Cupît e je colade:
e je colade suntune rosute di amont
prime blanc-lat, cumò ravoste pe feride di amôr.
Lis fantatis le clamin “viole dal pinsîr”.
Cjoimi chê rose: une volte ti ai mostrade la plante.
Il so struc, poiât su lis papelis indurmididis,
al fasarà lâ fûr di sintiment chel om o chê femine
pe prime creature che viodarà.
Puartimi cheste jerbe e torne culì
nant che il Leviatan*** al nadi une lee.
ELINE
That very time I saw, but thou couldst not,
Flying between the cold moon and the earth,
Cupid all arm'd: a certain aim he took
At a fair vestal throned by the west,
And loosed his love-shaft smartly from his bow,
As it should pierce a hundred thousand hearts;
But I might see young Cupid's fiery shaft
OBERON
O podarès meti une cinture ator de tiere
in corante minûts nome!
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free.
I am your spaniel; and, Demetrius,
The more you beat me, I will fawn on you:
Use me but as your spaniel, spurn me, strike me,
Neglect me, lose me; only give me leave,
Unworthy as I am, to follow you.
What worser place can I beg in your love, And yet a place of high respect with me, Than to be used as you use your dog?
For I am sick when I do look on thee.
Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell:
It fell upon a little western flower,
Before milk-white, now purple with love's wound,
And maidens call it love-in-idleness.
Fetch me that flower; the herb I show'd thee once:
The juice of it on sleeping eye-lids laid
Will make or man or woman madly dote
Upon the next live creature that it sees.
Fetch me this herb; and be thou here again
To leave the city and commit yourself
Into the hands of one that loves you not;
To trust the opportunity of night
And the ill counsel of a desert place
With the rich worth of your virginity.
Ere the leviathan can swim a league.
I'll put a girdle round about the earth
Al va fûr.
Une volte che chest struc o varai,
biel che e je indurmidide, Titanie o spiarai
e il licuit sui siei vôi gotâ o fasarai
di mût che ce che par prin e viodarà sveantsi
- seial un leon, un ors, un lôf, un taur,
une simie safarone o un macaco indafarât i corarà daûr, inemorade mate.
E prime che jo i gjavi cheste infatuazion
- e o pues fâlu cuntune altre jerbe o fasarai di mût che il so donzel mi torni.
Ma cui rivial culì? O soi invisibil
e o vuei stâ a sintî ce che si disin.
Tell you, I do not, nor I cannot love you?
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
ELINE
PUCK
Or, rather, do I not in plainest truth
In forty minutes.
Having once this juice,
I'll watch Titania when she is asleep,
And drop the liquor of it in her eyes.
It is not night when I do see your face,
Therefore I think I am not in the night;
Nor doth this wood lack worlds of company,
For you in my respect are all the world:
Then how can it be said I am alone,
When all the world is here to look on me?
The next thing then she waking looks upon,
Be it on lion, bear, or wolf, or bull,
On meddling monkey, or on busy ape,
And leave thee to the mercy of wild beasts.
She shall pursue it with the soul of love:
And ere I take this charm from off her sight,
As I can take it with another herb,
I'll make her render up her page to me.
But who comes here? I am invisible;
And I will overhear their conference.
Run when you will, the story shall be changed:
Apollo flies, and Daphne holds the chase;
The dove pursues the griffin; the mild hind
Makes speed to catch the tiger; bootless speed,
When cowardice pursues and valour flies.
Al jentre DEMETRI cun ELINE che i cor daûr.
DEMETRI
DEMETRI
ELINE
No ti ami, pa la cuâl no sta a vignîmi daûr.
Dulà isal Lissandri cun chê incjantevule Ermie?
Chel o coparai, chê altre mi sta copant.
Tu mi âs contât che a son scjampâts in chest bosc
e vemi culì a dâ di mat dentri di chest bosc
stant che no rivi a incuintrâmi cu la mê Ermie.
Pa la cuâl, gjaviti dai pîts e no sta plui vignîmi daûr.
I love thee not, therefore pursue me not.
Tu tu mi tiris a te! Tu, calamite dal fer cûr di piere!
Ma tu no tu atrais nome che il fier parcè che il gno cûr
al è salt tant che l’açâr. Piert il to podê di atrai
e jo no varai plui il podê di vignîti daûr.
You draw me, you hard-hearted adamant;
Where is Lysander and fair Hermia?
Thou told'st me they were stolen unto this wood;
And here am I, and wode within this wood,
Because I cannot meet my Hermia.
Hence, get thee gone, and follow me no more.
But yet you draw not iron, for my heart
Is true as steel: leave you your power to draw,
But I shall do thee mischief in the wood.
ELINE
You do me mischief. Fie, Demetrius!
Your wrongs do set a scandal on my sex:
We cannot fight for love, as men may do;
We should be wooed and were not made to woo.
I'll follow thee and make a heaven of hell,
E va fûr.
To die upon the hand I love so well.
And I shall have no power to follow you.
* Incjantevule vestâl in omaç a la regjine Elisabete, che e jere clamade “Virgjin Regjine”.
Rindi omaç, ancje discret, ai potents dal timp al tornave comut a la cariere.
** Agose sevi parcè che la lune e regule lis mareis, sevi parcè che si pensave che la lune e fos cuvierte di mârs.
Tal test inglês, watery moon al sta a indicâ, di plui, la lune fluscje, chê che e nunzie la ploie.
*** Il Leviatan al è un mostri mitic che al sta tes profonditâts dal mâr. A chei timps il non al indicave ancje la balene.
16,
Or, if thou follow me, do not believe
The one I'll slay, the other slayeth me.
* Tal mît, al sucêt che, a cause di Cupît, Apol al piert il cjâf par Dafne e che jê, simpri a cause di Cupît,
no vûl par nie di savênti tant di mudâsi in orâr pur di scjampâ al diu.
17,
OBERON
Thou shalt fly him and he shall seek thy love.
AT SECONT, SENE SECONDE. Intune altre bande dal bosc.
TITANIE, Regjine des fadis, e jentre cul so seguit.
Hast thou the flower there? Welcome, wanderer.
TITANIE
Va serene, ninfe: ma prin che lui al lassi chest boschet,
tu sarâs tu a scjampâi vie e al sarà lui a cirî il to dilet.
Al torne PUCK.
Âstu la rose cun te? Ben tornât, torseon.
Fare thee well, nymph: ere he do leave this grove,
PUCK
Sigûr che le ai.
Ay, there it is.
OBERON
Dame, ti prei.
O sai di une alture dulà che il tim salvadi al sflurìs,
là che il pivoc e la viole vongolante e cres,
cuvierte di plante fûr di une coltrine di ruscli
vivarôs, garoful suâf di cise e di muscli:
Li, a cualchi pont de gnot, Titanie a durmî e je
niçulade tra chestis rosis di danzis e plasê.
Là il sarpint al bute la sô piel smaltade,
amplie avonde par sei mantel a une fade.
Cul struc di cheste rose i siei vôi o striarai:
di odeosis fantasiis dute cuante le jemplarai.
Cjape un alc ancje tu e tal penç de boschete
cîr une dumle di Atene dolce e inemorade cuete
di un zovin che le spresee: i siei vôi tu âs di bagnâ
ma falu nome co lui viodi al podarà
propit la dame. Tu lu cognossarâs tu
dai vistîts di Atene che chel al varà sù.
Fasilu cun cetante cure di mût che amôr di plui
lui par jê al provi di chel che je e à in cûr par lui
e prime che al cjanti il prin gjâl viôt di tornâ.
I pray thee, give it me.
I know a bank where the wild thyme blows,
Where oxlips and the nodding violet grows,
Quite over-canopied with luscious woodbine,
No stâ a preocupâti, gno signôr: il to servidôr cence fal lu fasarà.
There sleeps Titania sometime of the night,
Then, for the third part of a minute, hence;
Some to kill cankers in the musk-rose buds,
Some war with reremice for their leathern wings,
To make my small elves coats, and some keep back
The clamorous owl that nightly hoots and wonders
At our quaint spirits. Sing me now asleep;
Then to your offices and let me rest.
Lis fadis a cjantin.
Lull'd in these flowers with dances and delight;
And there the snake throws her enamell'd skin,
PRIME FADE
Weed wide enough to wrap a fairy in:
And with the juice of this I'll streak her eyes,
And make her full of hateful fantasies.
Take thou some of it, and seek through this grove:
A sweet Athenian lady is in love
CORO
With a disdainful youth: anoint his eyes;
But do it when the next thing he espies
May be the lady: thou shalt know the man
By the Athenian garments he hath on.
Effect it with some care, that he may prove
More fond on her than she upon her love:
And look thou meet me ere the first cock crow.
Fear not, my lord, your servant shall do so.
A van fûr.
CORO
18,
Come, now a roundel and a fairy song;
With sweet musk-roses and with eglantine:
PRIME FADE
PUCK
Sù po: cumò un torator e un cjant incjantât
e subit dopo, pe tierce part di un minût,
cualchidune a copâ ruiis sui butui de rose di muscli.
Altris a fâ la vuere ai gnotui pes lôr alis di corean
e di lôr fâ mantei ai miei piçui elfs. Altris a slontanâ
la civuite scjassose che di gnot e strît spaurint
i nestris spirts stramps. Indurmidimi subit cuntune cjante
e po dopo lassaitmi polsâ e voaltris al vuestris dafâ.
Vô, maglâts sarpints de lenghe spartide a mieç
e riçs spinôs, cjalait ben di no imparî.
Tritons e vuarbitis, no stêt a puartâ peteç:
ae regjine fadade dongje no stêt a vignî.
Rusignûl melodiôs cun nô cjante
la ninenane che e incjante:
nine, nine, ninenane; nine, nine, ninenane.
Nissun torment,
ni magjie o incjantament
rivi ae nestre de gnot amade madone!
Buine gnot! Ninenane.
Ragns cjessidôrs, chenti no stêt a rivâ
Filait, filadôrs lungisgjambis, vie lait!
Neris scarabuts no us stait a svicinâ
Viers e cais displasê no puartait!
You spotted snakes with double tongue,
Thorny hedgehogs, be not seen;
Newts and blind-worms, do no wrong,
Come not near our fairy queen.
Philomel, with melody
Sing in our sweet lullaby;
Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby:
Never harm,
Nor spell nor charm,
Come our lovely lady nigh;
So, good night, with lullaby.
Weaving spiders, come not here;
Hence, you long-legg'd spinners, hence!
Beetles black, approach not near;
Worm nor snail, do no offence.
Rusignûl melodiôs cun nô cjante
la ninenane che e incjante:
nine, nine, ninenane; nine, nine, ninenane.
19,
Philomel, with melody
Sing in our sweet lullaby;
Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby:
Nissun torment,
ni magjie o incjantament
rivi ae nestre de gnot amade madone!
Buine gnot! Ninenane.
Never harm,
Si indurmidissin. Al jentre PUCK che al ualme LISSANDRI indurmidît.
Nor spell nor charm,
Come our lovely lady nigh;
PUCK
So, good night, with lullaby.
SECONDE FADE
Vie a la svelte: al è dut in sieste!
Dome une, di bande, di sentinele e reste.
Hence, away! now all is well:
One aloof stand sentinel.
Lis fadis jessin e TITANIE si indurmidìs. Al jentre OBERON e al struche il struc su lis papelis di TITANIE.
OBERON
Par chel che tu viodarâs co tu ti sveiarâs
di vêr amôr pierdude tu sarâs.
Amôr e lancûr par lui tu provarâs:
seial linç, gjat, ors,
leopart o cenglâr pelôs,
ce che ai tiei vôi al comparirà
co tu ti sveiarâs, cjâr ti deventarà.
Sveiti dome co alc di pitoc dongje ti rivarà.
What thou seest when thou dost wake,
Do it for thy true love take,
Love and languish for his sake:
Be it ounce, or cat, or bear,
Pard, or boar with bristled hair,
In thy eye that shall appear
When thou wakest, it is thy dear:
Al va fûr.
Wake when some vile thing is near.
A jentrin LISSANDRI e ERMIE.
LISSANDRI Dolç amôr, ti à scanade tal bosc a fâti vagolâ
e, par dîle juste, il nestri troi o ai pierdût.
Polsìn, Ermie, se tu crodis che al puedi zovâ
e spietìn che il dì nus dei un aiût.
ERMIE
Cussì che al sedi, Lissandri: va a cirîti une cove
biel che jo o poiarai il gno cjâf su cheste cleve.
LISSANDRI Un tapêt di jerbe al pues fâ di cussin par ducj e doi:
un cûr, une fedeltât, un jet par doi amants bessôi.
ERMIE
No, bon Lissandri, pal gno ben, gno adorât,
pogniti inmò plui in là, no ca dongje distirât.
Fair love, you faint with wandering in the wood;
20,
This flower's force in stirring love.
Night and silence. - Who is here?
Weeds of Athens he doth wear:
This is he, my master said,
Despised the Athenian maid;
And here the maiden, sleeping sound,
On the dank and dirty ground.
Pretty soul! She durst not lie
Near this lack-love, this kill-courtesy.
Churl, upon thy eyes I throw
All the power this charm doth owe.
When thou wakest, let love forbid
Sleep his seat on thy eyelid:
So awake when I am gone;
Al va fûr.
For I must now to Oberon.
A jentrin DEMETRI e ELINE, curint.
Copimi ancje, dolç Demetri, ma no sta fuîmi.
Stay, though thou kill me, sweet Demetrius.
DEMETRI
Ti ai domandât di lâ vie, daûr no sta a vignîmi.
I charge thee, hence, and do not haunt me thus.
For I upon this bank will rest my head.
ELINE
Nol pues jessi vêr: vûstu bandonâmi tal scurôr?
One turf shall serve as pillow for us both;
DEMETRI
Fermiti a to pericul! Soi sincîr: o larai di bessôl.
ELINE
O soi cence flât par chest dâ daûr apassionât!
Plui o prei e mancul gracie o ai cjatât.
Contente e je Ermie - dulà che e je modant dai vôi benedets e cussì plens di incjant.
Cemût tant lusorôs sono deventâts? No cul vaî salât:
che se fos cussì, il gno vôli plui spes dal so al è bagnât.
No, no, jo o soi tant che un ors orent,
par chest lis bestiis che o incuintri, a scjampin di spavent.
Nissune maravee che Demetri, par conseguence,
cussì, tant che di un Vencul, al scjampi de mê presince.
Cetancj crudêi e ingjanevui miei spiei
mi àn fate paragonâ ai vôi stelâts siei?
Ma cui isal culì? Lissandri par tiere distirât!
Muart o indurmidît? No viôt sanc, nol è ofindût.
Lissandri, se vîf tu sês, sveiti, bon signôr!
Be it so, Lysander: find you out a bed;
O, wilt thou darkling leave me? Do not so.
Al va fûr.
Stay, on thy peril: I alone will go.
One heart, one bed, two bosoms and one troth.
Nay, good Lysander; for my sake, my dear,
Lie further off yet, do not lie so near.
Lysander riddles very prettily:
Mieç di chest auguri i vôi di cui che lu à fat al sieri!
On whose eyes I might approve
And tarry for the comfort of the day.
ERMIE
ERMIE
But Athenian found I none,
ELINE
We'll rest us, Hermia, if you think it good,
O, take the sense, sweet, of my innocence!
LISSANDRI Amen, amen, o dîs a cheste preiere leâl:
che si studi la mê vite se o finìs di jessiti fedêl!
Culì al e il gno jet: l’insium ti puarti dut il so ristori!
Through the forest have I gone.
And to speak troth, I have forgot our way:
LISSANDRI Cîr di capî la inocence des mês peraulis, dolcece:
al è l’amôr stes, tai discors di amôr, a fâ clarece.
O intint dî che il gno cûr al to al è saldât
di mût che un sôl cûr a àn formât:
doi pets incjadenâts di un zurament.
Ve, alore, doi pets ma un sôl intindiment.
Si che dongje di te no sta a dineâmi un jet.
Par durmî, Ermie: no ti compromet.
Lissandri al è une vore brâf tai zûcs di peraule!
Cumò, o maladìs une vore la mê braure e i mûts miei
se Ermie e intint di dî che Lissandri al cjes un imbroi.
Ma, amì zintîl, par cortesie e par amôr
poiti plui lontan, nome che par uman pudôr.
Un ciert distac, come ben si teste,
al fâs il fantat virtuôs e la fantate oneste.
Partant, stami lontan e buine gnot, amôr scuisît:
il tô amôr nol mudi fin che de vite ti sei consintît!
Dut il bosc o ai traviersât:
nissun di Atene o ai cjatât
par che sui siei vôi o puedi provâ
la fuarce di cheste rose di amôr stimulâ.
Gnot e sito... Ma culì cui isal mai?
Ateniês al pâr dai vistîts siei.
Al à di sei chel che il gno signôr al pant
che la fantate di Atene al ferìs spreseant!
E ca je la dumble, ben indurmidide
su la tiere sporcje e bagnade.
Anime graceose! No à olsât di pognisi tal scûr
dongje di un copecreance, un cencecûr.
Sui vôi ti buti propit dut
il podê di chest incjant, farabut!
Co tu ti sveis, puedial l’amôr inderdeâ
al sium su lis tôs papelis di dimorâ.
Sveiti co lât vie da Oberon o soi,
cemût che cumò o scugni e o voi.
Love takes the meaning in love's conference.
I mean, that my heart unto yours is knit
So that but one heart we can make of it;
Two bosoms interchained with an oath;
So then two bosoms and a single troth.
Then by your side no bed-room me deny;
For lying so, Hermia, I do not lie.
Now much beshrew my manners and my pride,
O, I am out of breath in this fond chase!
The more my prayer, the lesser is my grace.
Happy is Hermia, wheresoe'er she lies;
For she hath blessed and attractive eyes.
How came her eyes so bright? Not with salt tears:
If so, my eyes are oftener wash'd than hers.
No, no, I am as ugly as a bear;
For beasts that meet me run away for fear:
Therefore no marvel though Demetrius
Do, as a monster fly my presence thus.
What wicked and dissembling glass of mine
Made me compare with Hermia's sphery eyne?
But who is here? Lysander! On the ground!
Dead? Or asleep? I see no blood, no wound.
Lysander if you live, good sir, awake.
If Hermia meant to say Lysander lied.
But, gentle friend, for love and courtesy
Lie further off; in human modesty,
Such separation as may well be said
Becomes a virtuous bachelor and a maid,
So far be distant; and, good night, sweet friend:
LISSANDRI [Si svee.] O traviersarai il fûc, lu fasarai pal tô dolç amôr!
Straslusinte Eline, la nature la sô braure e dimostre
se traviers il to pet il to cûr mi mostre.
Dulà isal Demetri? Nissune peraule e je plui adate
di chel non vîl, par passâ a fîl de mê spade!
And run through fire I will for thy sweet sake.
ELINE
Do not say so, Lysander; say not so
Transparent Helena! Nature shows art,
That through thy bosom makes me see thy heart.
Where is Demetrius? O, how fit a word
Is that vile name to perish on my sword!
Thy love ne'er alter till thy sweet life end!
Amen, amen, to that fair prayer, say I;
And then end life when I end loyalty!
No sta a dî cussì, Lissandri. No sta a dîlu propite.
Ce ti impuartial se al ame la tô Ermie? Ce ti impuartie?
Ermie ti vûl ben ancjemò: sta content beât.
What though he love your Hermia? Lord, what though?
Yet Hermia still loves you: then be content.
Here is my bed: sleep give thee all his rest!
With half that wish the wisher's eyes be press'd!
LISSANDRI Content cun Ermie? No! o soi pintût
pai minûts stufadiçs che cun jê o ai spindût.
21,
Content with Hermia! No; I do repent
The tedious minutes I with her have spent.
ELINE
Di Eline no di Ermie o soi inemorât:
cui une colombe cuntun corvat volaressial gambiât*?
Daûr dal sintiment e va la volontât di un om:
e reson mi dîs che tu sês la fantate plui a bon.
Ce che al cres nol madure fintant che no je stagjon
e jo, che o soi zovin, no jeri madûr cu la reson.
Ma cumò tocjant il colm de umane abilitât,
la reson e fâs di vuide a la mê volontât
e mi puarte ai tiei vôi, là che jo intivâ o puedi
storiis di amôr scritis tal libri plui plen di amôr che al sedi.
Not Hermia but Helena I love:
Par chest scherç feroç soio nassude?
Cuant tant dispresi di te mi soio meretade?
No ti bastie, frutat, no ti bastie,
che mai no vedi podût e mai no puedi
meretâ che Demetri cun tenarece mi cjali
che tu âs cheste mê mancjance in zîr di cjoli?
Tu mi fasis patî, fin ta la anime e cetant,
tal cortesâmi in mût tant spreseant.
Adiu: ma cul cûr strent o scuen confessâti
un vêr grant signôr crodût di vêti.
Puare chê femine che di un om refudade
di un altri om e sedi, infin, insolentade!
Wherefore was I to this keen mockery born?
LISSANDRI No à viodude Ermie. Ermie, duar pûr là:
Lissandri mai plui dongje di te al vignarà!
Tant che une gran cuantitât di robis masse dolcis
e puarte il stomit fin tal profont a odeâlis
o tant che eresiis che i oms a àn bandonât
a son odeadis soredut di chei che àn ingjanât,
cussì tu, gno ecès e eresie mê,
di ducj che tu vegnis odeade, soredut di bande mê!
Dreci il so amôr ogni podê gno
in onôr di Eline, par jessi il cavalîr so!
Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason sway'd;
And reason says you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their season
So I, being young, till now ripe not to reason;
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will
And leads me to your eyes, where I o'erlook
Love's stories written in love's richest book.
ERMIE
[Sveantsi.] Judimi, Lissandri, judimii! Dati da fâ ben
par gjavâ il sarpint che al strisse sul gno sen!
Puare me! Pietât! Ce insium! Ce orôr!
Cjale, Lissandri, cetant che o trimi cun timôr.
Mi sameave che un sarpint il cûr vie mi mangjà
e che tu, sentât, tu ridevis dal so crudêl predâ.
Lissandri! Ce? Al è lât vie? Lissandri! Spaventôs!
Cemût? Al è lât cence dî nuie? Cence sun o vôs!
Ehi! Là sêstu? Rispuint se tu mi sintis! Fasilu par amôr!
Fevelimi: o sven scuasi pal grant timôr.
No? Alore o capìs propit che no tu sês dongje di me.
Des dôs une: cumò o o cjatarai la muart o te!
When at your hands did I deserve this scorn?
Is't not enough, is't not enough, young man,
That I did never, no, nor never can,
Deserve a sweet look from Demetrius' eye,
But you must flout my insufficiency?
Good troth, you do me wrong, good sooth, you do,
In such disdainful manner me to woo.
But fare you well: perforce I must confess
I thought you lord of more true gentleness.
O, that a lady, of one man refused.
E va fûr.
Should of another therefore be abused!
She sees not Hermia. Hermia, sleep thou there:
And never mayst thou come Lysander near!
For as a surfeit of the sweetest things
The deepest loathing to the stomach brings,
Or as tie heresies that men do leave
Are hated most of those they did deceive,
So thou, my surfeit and my heresy,
Of all be hated, but the most of me!
And, all my powers, address your love and might
Al va fûr.
To honour Helen and to be her knight!
* Il riferiment nol è nome jenfri i doi uciei e il lôr difarent valôr simbolic, ma ancje jenfri il diviers colôr
de piel des dôs protagonistis: Ermie e je scure di piel e di cjavei biel che Eline e je clare.
22,
23,
Help me, Lysander, help me! do thy best
To pluck this crawling serpent from my breast!
Ay me, for pity! What a dream was here!
Lysander, look how I do quake with fear:
Methought a serpent eat my heart away,
And you sat smiling at his cruel pray.
Lysander! What, removed? Lysander! Lord!
What, out of hearing? Gone? No sound, no word?
Alack, where are you? Speak, and if you hear;
Speak, of all loves! I swoon almost with fear.
No? Then I well perceive you all not nigh
E va fûr.
Either death or you I'll find immediately.
BOTTOM
Crodimi, cun dôs di plui al rint miôr: Scrivilu in cuatri e cuatri vot.
No, make it two more; let it be written in eight and eight.
SFLACJE
Lis damis no varano pôre dal leon?
Will not the ladies be afeard of the lion?
STEC
O ai pôre di sì, garantît.
I fear it, I promise you.
BOTTOM
Missârs, pensaitji ben: puartâ in sene - Diunusdilibari! un leon jenfri des damis e je une robe fûr di scuare,
di cjapâ pôre. No ‘nd è ucelat plui spaventevul
di un leon vîf*: o vin
di tignîlu aments!
Masters, you ought to consider with yourselves: to
SFLACJE
Pa la cuâl un altri Prolic al scuen lâ a dî che nol è un leon.
Therefore another prologue must tell he is not a lion.
BOTTOM
Anzit! Tu âs di dî ancje il non e mieze de sô muse
e à di imparîsi framieç dal cuel dal leon. E lui, lui di persone,
al à di fevelâ traviers. Par esempli in chest mût, o cul stes difiet*:
'Sioris' o 'Graceosis damis, o bramarès che vualtris'
o pûr 'jo us domandarès' o 'us prei di no vê pôre,
Nay, you must name his name, and half his face must
di no metisi a trimâ: o darès la vite par vualtris
Se o crodês che jo o vegni culì propit tant che un leon,
cirît di vê dûl de mê vite: no lu soi par nuie.
O soi un om sicu tancj altris' e a chest pont che al disi,
AT TIERÇ, SENE PRIME. Tal bosc.
TITANIE e je pognete, inmò indurmidide. A jentrin CODOGN, PITIME, BOTTOM, CANE, SFLACJE e STEC.
BOTTOM
CODOGN
BOTTOM
Sino ducj?
Pieri Codogn!
Pat, pat; and here's a marvellous convenient place
for our rehearsal. This green plot shall be our
stage, this hawthorn-brake our tiring-house; and we
CODOGN
Ce vûstu dîmi, bon Bottom?
What sayest thou, bully Bottom?
BOTTOM
In cheste recite di Piram e Tisbe a ’ndi è robis
che no mi fasin bon. Prin di dut, Piram al à di gjavâ
fûr une spade par copâsi: robe che lis damis
podaressin no sopuartâ. Ce pensistu?
There are things in this comedy of Pyramus and
SFLACJE
Joi mari, ce sorte di pôre!
By'r lakin, a parlous fear.
STEC
Fats i calcui, o crôt che al sarès miôr gjavâ il copament.
I believe we must leave the killing out, when all is done.
BOTTOM
No lafè: jo o ai juste la soluzion par che dut al ledi ben.
Scrivimi un prolic di mût che il Prolic al salti
fûr a dîsi che nô no si fasarìn mâl cu lis nestris spadis
e che Piram no si cope pardabon e che
ur disi, par cuietâlis di plui, che jo, Piram,
no soi Piram ma Bottom il cjessidôr.
Al varès di bastâ par passâ la pôre.
Not a whit: I have a device to make all well.
Bon, o varìn un prolic di cheste sorte,
scrit in rimis alternadis dôs a dôs.
Well, we will have such a prologue; and it shall be
CODOGN
Thisby that will never please. First, Pyramus must
draw a sword to kill himself; which the ladies
say, we will do no harm with our swords, and that
Pyramus is not killed indeed; and, for the more
better assurance, tell them that I, Pyramus, am not
Pyramus, but Bottom the weaver: this will put them
out of fear.
written in eight and six.
24,
look to 't.
be seen through the lion's neck: and he himself
must speak through, saying thus, or to the same
defect, - 'Ladies,' - or 'Fair-ladies - I would wish
You,' - or 'I would request you,' - or 'I would
entreat you, - not to fear, not to tremble: my life
for yours. If you think I come hither as a lion, it
were pity of my life: no I am no such thing; I am a
man as other men are' and there indeed let him name
his name, and tell them plainly he is Snug the joiner.
Well it shall be so. But there is two hard things;
SFLACJE
Saraial lusôr di lune che gnot che o larìn in sene?
Doth the moon shine that night we play our play?
BOTTOM
Un lunari, un lunari! Cjale tal almanac e tire
fûr un clâr di lune, tire fûr un lusôr di lune!
A calendar, a calendar! Look in the almanac; find
CODOGN
Sì, chê gnot e sarà lusinte.
Yes, it doth shine that night.
BOTTOM
Benon, alore o podês lassâ vierts i scûrs
dal barcon de sale là che o fasarìn la recite.
Se a son vierts, il clâr di lune al pues jentrâ par lì.
Why, then may you leave a casement of the great
Po sei. Se no un di noaltris al à di jentrâ cuntun
baraç di spinis e une lum e dî che al rive a
sfigurâ, o a rapresentâ, Clârdilune** in persone.
A ’nd è une altre robe: tal salon o scugnìn vê un mûr.
La storie e conte che Piram e Tisbe si fevelavin
par traviers di une buse tal mûr.
Ay; or else one must come in with a bush of thorns
SFLACJE
No rivarìn mai a puartâ dentri un mûr. Ce disistu, Bottom?
You can never bring in a wall. What say you, Bottom?
BOTTOM
Cualchidun di no o cualchidun altri al à di rapresentâ il Mûr:
butìnji sore un dêt di stabilidure
o di tieriç o di cjalcine, tant par mostrâ che al e un mûr,
i fasìn tignî sù cussì i dêts e
in cheste sfrese Piram al podarà cisicâ a Tisbe.
Some man or other must present Wall: and let him
CODOGN
cannot abide. How answer you that?
Write me a prologue; and let the prologue seem to
wild-fowl than your lion living; and we ought to
Benon, o fasarin cussì. Ma o vin dôs cuistions:
ven a stâi puartâ il clâr di lune te stanzie, parcè che,
lu savês ben, Tisbe e Piram si cjatin tal clâr di lune.
CODOGN
will do it in action as we will do it before the Duke.
Peter Quince!
most dreadful thing; for there is not a more fearful
nuiedimancul! il sô non e biel clâr che al è Pitime il marangon.
Are we all met?
Juscj, juscj e chest lûc maraveôs al è propit just
pes nestris provis. Chest spazi vert al sarà il nestri palc,
cheste cise di albespine dulà lâ a sgambiâsi
e nô o fasarìn la recite propit come se o fossin denant dal Duche.
bring in - God shield us! - a lion among ladies, is a
that is, to bring the moonlight into a chamber; for,
you know, Pyramus and Thisby meet by moonlight.
out moonshine, find out moonshine.
chamber window, where we play, open, and the moon
may shine in at the casement.
and a lanthorn, and say he comes to disfigure, or to
present, the person of Moonshine. Then, there is
another thing: we must have a wall in the great
chamber; for Pyramus and Thisby says the story, did
talk through the chink of a wall.
have some plaster, or some loam, or some rough-cast
about him, to signify wall; and let him hold his
fingers thus, and through that cranny shall Pyramus
and Thisby whisper.
* Bottom al è simpri Bottom e i soi strambolots i saltin fûr de sô grande voie di metisi in mostre. In chest câs il leon
al devente un rapaç (magari parcè che lu veve viodût cu lis alis su di cualchi steme) e ‘efiet’ al devente ‘difiet’...
** Si pensave che lis maglis de lune a platassin la figure di un om cuntune fassine di baraçs su lis spalis
e une lum che al balinave su la superficie de lune in companie di un cjan.
25,
CODOGN
Se si pues fâ, al va dut ben. Fuarce, sentaitsi jù, ninins de mame,
e provait lis vuestris parts.
Piram, tache tu: co tu varâs dite ce che tu âs di dî, va daûr
di chê cise e ancje chei altris che a fasin
chel istès daûr de lôr batude.
If that may be, then all is well. Come, sit down,
BOTTOM
Parcè mai scjampino vie? E à di jessi une lôr baronade
par fâmi pôre.
Why do they run away? this is a knavery of them to
SFLACJE
[Al torne.] Bottom cetant che tu sês gambiât! Ce ti viodio intor!
O Bottom, thou art changed! What do I see on thee?
BOTTOM
Ce viodistu? Il to cjavat di mus,
ve’ ce che tu viodis!
What do you see? You see an asshead of your own,
every mother's son, and rehearse your parts.
speech, enter into that brake: and so every one
according to his cue.
Di daûr, al jentre PUCK.
PUCK
Cui sono chescj coiars che i bulos stan fasint culì,
e cussì dongje ae scune de Regjine des fadis?
Ce? A stan recitant! O fasarai di spetadôr.
E, se al è il câs, ancje di atôr.
What hempen homespuns have we swaggering here,
CODOGN
Piram, fevele. Tisbe, fati indenant.
Speak, Pyramus. Thisby, stand forth.
BOTTOM
Tisbe, dolce tant che lis rosis dal odeôs nulî...
Thisby, the flowers of odious savours sweet, -
CODOGN
‘Odorôs‘! ‘Odorôs‘!
Odours, odours.
BOTTOM
...dal odorôs nulî
cjarissime mê Tisbe, al e il tô sfladâ.
Ma scolte, une vôs! Fermiti un lamp culì
che ti comparirai cence spietâ.
PUCK
So near the cradle of the fairy queen?
What, a play toward! I'll be an auditor;
Al va fûr.
Al va fûr.
Bless thee, Bottom! Bless thee! Thou art
Al va fûr.
O ai capide la lôr bulade: a intindin di fâmi passâ par un mus,
par spaurîmi se a rivin. Ma che fasin ce che ur pâr che
no mi fasaran lâ vie di chest lûc.
O larai sù e jù cjantant di mût che a sintin ben
che no ai nissune pôre.
[Al cjante.] Di neri il mierli scûr,
translated.
I see their knavery: this is to make an ass of me;
to fright me, if they could. But I will not stir
from this place, do what they can: I will walk up
and down here, and I will sing, that they shall hear
I am not afraid.
The ousel cock so black of hue,
With orange-tawny bill,
The throstle with his note so true,
The wren with little quill, -
And by and by I will to thee appear.
TITANIE
[Si svee al cjant.] Ce agnul isal a jevâmi dal gno jet sflurît?
What angel wakes me from my flowery bed?
BOTTOM
[Al cjante.] Franzel,
The finch, the sparrow and the lark,
A stranger Pyramus than e'er played here.
CODOGN
Pofolc, sì! Sigûr che ti tocje a ti! Tu âs di vê capî che lui al va vie
par un rumôr che al à sintût, ma che dopo al tornarà indaûr.
Ay, marry, must you; for you must understand he goes
O lusorosissim Piram, dal zi plui blanc,
colôr dal garoful sul baraç trionfant: colôr sanc.
Zovin amabilissim e ancje il plui sveât,
fedêl tant che il plui fedêl cjaval che al vebi mai polsât.
Ti incuintrarai, Piram, a la tombe di Ninuti.
Che Diu ti benedissi, Bottom, Diu ti benedissi!
Ma cemût ti sêstu trasformât?
narant e zâl il bec,
dordel dal cjant sincîr,
e il scriç cun piçul chec...
But hark, a voice! Stay thou but here awhile,
Must I speak now?
passar e lodulute,
grîs cuc dal stufadiç cjantâ,
segne tancj oms cu la taronde note*,
tant che lôr no olsin dineâ...
The plain-song cuckoo gray,
Whose note full many a man doth mark,
And dares not answer nay; -
e, pardabon, ce persone inteligjente si pierdaressie daûr di un ucel
tant stupit? Cui pierdaressial timp a dâi di bausâr ancje se
chel al les indenant a dâi dal “cuc”?
for, indeed, who would set his wit to so foolish
Ti prei di cjantâ ancjemò, mortâl dolcissim:
la mê orele des tôs notis e je nemoradissime
biel che i miei vôi a son incjantâts dal to aspiet
e la fuarce de tô sflandorose virtût presse mi met
a dîti e zurâti che jo ti ami di prin cuc.
I pray thee, gentle mortal, sing again:
O riten, siore, che no vebis grant mutîf par dî chest
ancje se - a dîle juste - in dì di vuê si scuen dî che la reson
e l’amôr a van pôc d’acuardi. Al è pardabon pecjât che cualchi
vicin onest no ju fasi deventâ amîs.
Ve ca, co al covente ancje jo o sai mateâ**.
Methinks, mistress, you should have little reason
TITANIE
Tu âs un inzen fin tant che la tô bielece.
Thou art as wise as thou art beautiful.
BOTTOM
Nancje chest al è dal dut vêr: se o ves avonde inteligjence di saltâ fûr
di chest bosc, o ’nd varès avonde par dut chel che al mi covente.
Not so, neither: but if I had wit enough to get out
TITANIE
Di chest bosc no sta vê voie di lâ:
che ti plasi o no, culì tu âs di restâ.
Jo o soi un spirt fûr dal comun:
l’Istât stès al bade la mê condizion.
Jo ti vuei ben: ven, alore, cun me.
Out of this wood do not desire to go:
but to see a noise that he heard, and is to come again.
Most radiant Pyramus, most lily-white of hue,
a bird? Who would give a bird the lie, though he cry
'cuckoo' never so?
Of colour like the red rose on triumphant brier,
Most brisky juvenal and eke most lovely Jew,
TITANIE
As true as truest horse that yet would never tire,
I'll meet thee, Pyramus, at Ninny's tomb.
CODOGN 'Tombe di Nino' frut! E po, chest no tu âs ancjemò di dîlu:
e je la rispueste a Piram! Tu stâs disint dute intun colp
la tô part cjapant dentri ancje lis imbecadis! Jentre, Piram:
la imbecade e je biele che lade, e jere ‘...che al vebi mai polsât’.
Bon... fedêl
BOTTOM
So hath thy breath, my dearest Thisby dear.
Mi tocje a mi cumò?
CANE
CODOGN
An actor too, perhaps, if I see cause.
CANE
CANE
do you?
SFLACJE al va fûr. Al torne CODOGN.
- odours savours sweet:
Chest al e il Piram plui stramp che al vedi mai recitât!
make me afeard.
Pyramus, you begin: when you have spoken your
tant che il plui fedêl cjaval che al vebi mai polsât.
'Ninus' tomb,' man: why, you must not speak that
Mine ear is much enamour'd of thy note;
So is mine eye enthralled to thy shape;
And thy fair virtue's force perforce doth move me
On the first view to say, to swear, I love thee.
yet; that you answer to Pyramus: you speak all your
part at once, cues and all. Pyramus enter: your cue
BOTTOM
is past; it is, 'never tire.'
O, - As true as truest horse, that yet would never tire.
for that: and yet, to say the truth, reason and
love keep little company together nowadays; the
more the pity that some honest neighbours will not
make them friends. Nay, I can gleek upon occasion.
Al torne PUCK cun BOTTOM che al à il cjâf di mus.
BOTTOM
CODOGN
Se o fos cussì biel, Tisbe, o sarès nome che to.
If I were fair, Thisby, I were only thine.
Ma al e mostruôs! Robis di mats! O sin striâts. Preait, missârs!
Ducj vie di corse! Jutori!
O monstrous! O strange! We are haunted. Pray,
A van fûr CODOGN, PITIME, CANE, SFLACJE e STEC.
PUCK
Daûr di lôr o larai e cori atorator ju fasarai
par cisis, baraçs, stierps, palût:
a moments cjaval, altris levrîr o sarai,
purcit, ors cence cjâf o fûc che al bruse dut.
Sgagnint, baiant, rugnant, renzint, brusant,
cjaval, levrîr, purcit, ors, fûc di viaç in viaç mimant.
26,
of this wood, I have enough to serve mine own turn.
masters! Fly, masters! Help!
I'll follow you, I'll lead you about a round,
Through bog, through bush, through brake, through brier:
Thou shalt remain here, whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate;
The summer still doth tend upon my state;
And I do love thee: therefore, go with me;
Sometime a horse I'll be, sometime a hound,
A hog, a headless bear, sometime a fire;
And neigh, and bark, and grunt, and roar, and burn,
Al va fûr.
Like horse, hound, hog, bear, fire, at every turn.
* Si crodeve che il cjant stufadiç dal cuc al mostràs i marîts tradîts.
** Bottom, dibot, al si cjate cjapât dentri di un mont magjic e fûr di scuare ma, franc e braurin,
no si scompon par nuie e no lu fasarà nancje co la stesse Regjine des fadis i fasarà la cort.
27,
Ti darai fadis che a viodin di te
e che, dai abìs, zoiis sù ti cjaparan
e intant che tu duarmis parsore di un jet di rosis, a cjantaran.
Chel to mateç mortâl o intint di gjavâ
di mût che, tant che spirt dal aiar tu puedis lâ.
Flôrdicesaron! Telediragn! Pavee e Sepedisenape!
I'll give thee fairies to attend on thee,
And sing while thou on pressed flowers dost sleep;
And I will purge thy mortal grossness so
That thou shalt like an airy spirit go.
Peaseblossom! Cobweb! Moth! And Mustardseed!
A jentrin FLÔRDICESARON, TELEDIRAGN, PAVEE e SEPEDISENAPE.
TITANIE
FLÔRDICESARON
Vemi cà.
Ready.
TELEDIRAGN
Ancje jo.
And I.
PAVEE
Ancje jo.
And I.
E ancje jo.
And I.
SEPEDISENAPE
DUCJ
Là vino di lâ?
Where shall we go?
TITANIE
Cirît di jessi zintii e costumâts cun chest galantom.
Daûr des sôs olmis saltait e denant dai siei voi sgurlait.
Nudrîlu di armelins e di moris blancis
e moris neris, di vêrts fics e purpurinis uvis.
I sacuts di mîl robait aes âfs
e, par fâ torcis, lis lôr çatis di cere cjonçait
e tai vôi ardints di lusignis a impiâlis lait
par compagnâ il gno dilet tal jet e tal so jevâ.
A coloradis paveis lis alis gjavait par svintulâ
e i rais de lune, dai soi voi indurmidîts, vie parà.
Veit cun lui creance. A lui, elfs, fasêt riverence!
Be kind and courteous to this gentleman;
And light them at the fiery glow-worm's eyes,
To have my love to bed and to arise;
And pluck the wings from painted butterflies
To fan the moonbeams from his sleeping eyes:
Nod to him, elves, and do him courtesies.
Hail!
PAVEE
Mandi!
Hail!
SEPEDISENAPE
Mandi!
Hail!
BOTTOM
Flôrdicesaron.
worship's name.
I shall desire you of more acquaintance, good Master
Cobweb: if I cut my finger, I shall make bold with
you. Your name, honest gentleman?
Peaseblossom.
Us prei di racomandâmi a parone Scusse, vuestre mari,
e a mastri Scus, vuestri pari,
bon mastri Flôrdicesaron. O volarès cognossius miôr ancje vô.
E il vuestri non, us prei, siôr?
SEPEDISENAPE
I cry your worships mercy, heartily: I beseech your
Cobweb.
Al è gno desideri di cognossius miôr, bon mastri Telediragn:
se mi tai un dêt, o sarai sfrontât cun vô*.
Il vuestri non, onest galantom?
FLÔRDICESARON
A van fûr.
And for night-tapers crop their waxen thighs
Hail, mortal!
BOTTOM
Come, wait upon him; lead him to my bower.
The honey-bags steal from the humble-bees,
Mandi!
Telediragn.
Svelt, al sô servizi metêtsi e menaitlu ai miei cuartîrs.
Cun vôii lustri, mi samee, che e vualme la lune
e co jê e vai, ogni piçule rose di lagrimis e sune
dutis lis cjastitâts rotis lamentant.
Frenaitji la lenghe** e, cidins, scortait il gno amant.
With purple grapes, green figs, and mulberries;
TELEDIRAGN
TELEDIRAGN
Good Master Mustardseed, I know your patience well:
Feed him with apricocks and dewberries,
Mandi, mortâl!
O domandi perdon di cûr a vuestre Ecelence,
ma us prei di dîmi il vuestri non.
Bon Sepedisenape, o cognòs une vore ben la vuestre pazience:
chel spaurosat di Bômanç* al à fat fûr une vore di zintiloms
dal vuestri cjasât: us garantìs che cjase vuestre
mi à fat vignî lis lagrimis ai voi bielzà prin di vuê.
O intint di fâ miôr cognossince cun vô,
bon mestri Sepedisenape.
Hop in his walks and gambol in his eyes;
FLÔRDICESARON
BOTTOM
BOTTOM
And they shall fetch thee jewels from the deep,
Sepedisenape.
I pray you, commend me to Mistress Squash, your
mother, and to Master Peascod, your father. Good
Master Peaseblossom, I shall desire you of more
acquaintance too. Your name, I beseech you, sir?
Mustardseed.
* Bottom no si smentìs e al viôt di strade il pratic des robis: la tele di ragn
si le dopre parsore dai tais par fermâ il sanc e cicatrizâ la feride.
28,
* Al è clâr che Bottom si riferìs al ûs de senape in cusine.
** Salacôr parcè che Bottom di bon mus al sta ronant.
29,
that same cowardly, giant-like ox-beef hath
devoured many a gentleman of your house: I promise
you your kindred had made my eyes water ere now.
I desire your more acquaintance, good Master
Mustardseed.
The moon methinks looks with a watery eye;
And when she weeps, weeps every little flower,
Lamenting some enforced chastity.
Tie up my love's tongue bring him silently.
AT TIERÇ, SENE SECONDE. Intune altre bande dal bosc.
Al jentre OBERON, il re des fadis.
OBERON
PUCK
Mi domandi se Titanie si sei sveiade
e ce robe par prime ai voi i sei saltade
che cumò ami al massim de matetât.
Ve che al rive il gno mes.
Al rive PUCK.
Ce sucedial, spirt mat?
Cuâi comants de gnot sono parons di chest boschet striât?
I wonder if Titania be awaked;
La mê parone di un mostri je inemorade.
dongje de piergule riservade e consacrade.
Biel che e jere te sô ore di insium bandonade,
une ghenghe repeçade* di ruspiôs artesans
che tes buteghis di Atene a vuadagnin il pan,
si son cjatâts insiemit par prontâ une recite
al dì des gnocis dal grant Teseu destinade.
Di chel trop di çus la coce plui dure
- che te recite Piram al rafigure al jes di sene e al jentre intune brusse.
Jo la ocasion o voi cjapant di scusse:
un cjâf di mus su la sô coce o ai fissade.
La sô Tisbe e spiete la rispueste, di strade!
Indenant al ven il gno purcjinel. Co jê lu smicje,
tant che lis ocjis salvadis viodint l’oseladôr che al strisse
o lis çoris dai cjâfs colôr dal rusin che in trop
si alcin cracolant al sbarâ di un sclop
e si sparnicin e tant che matis il cîl a scovin,
cussì, tal viodilu, vie i siei compagns a svualin
e, al gno bati dal pît, un su chel altri al cole!
Cui aiût a Atene domande, cui “mi copin!” sberle.
Son cussì fûr cul cjâf, cussì pierdûts tal lôr fuart afan,
che fin lis robis cence vite a scomencin a fâur dam.
Dai baraçs e des spinis i lôr vistîts a son sbregâts,
My mistress with a monster is in love.
Then, what it was that next came in her eye,
Some sleeves, some hats, from yielders all things catch.
Chest al e cetant miôr di ce che o varès podût inventâ.
Ma i voi dal ateniês sêstu rivât a incjadenâ
cul struc di amôr, come che ti ai ordenât?
This falls out better than I could devise.
Lu ai cjatât indurmidît e ancje chest o ai cumbinât
biel che la femine di Atene al so flanc e sta.
Co si dismôf di viodile par fuarce al à.
I took him sleeping, - that is finish'd too, -
I led them on in this distracted fear,
And left sweet Pyramus translated there:
When in that moment, so it came to pass,
Titania waked and straightway loved an ass.
Which she must dote on in extremity.
Here comes my messenger.
OBERON
How now, mad spirit!
What night-rule now about this haunted grove?
PUCK
Near to her close and consecrated bower,
While she was in her dull and sleeping hour,
But hast thou yet latch'd the Athenian's eyes
With the love-juice, as I did bid thee do?
And the Athenian woman by his side:
That, when he waked, of force she must be eyed.
A crew of patches, rude mechanicals,
That work for bread upon Athenian stalls,
A jentrin ERMIE e DEMETRI.
Were met together to rehearse a play
Intended for great Theseus' nuptial day.
OBERON
Al è propit l’ateniês: platiti svelt.
PUCK
La femine e je jê ma l'om nol è chest!
DEMETRI
Parcè i cridistu a cui che ti vûl amâ tant?
Al to piês nemì mande peraulis garbis cetant.
O, why rebuke you him that loves you so?
ERMIE
Dal sigûr che ti vosi ma ben piês o varès di tratâti,
se, come che o ai pôre, tu mi dâs reson di maludîti.
Se tal insium tu tu âs sassinât Lissandri,
va insom stant che tal so sanc svuacaris dentri,
e copimi ancje me.
Il soreli mai nol e stât tant fidêl al dì
tant che lui cun me: varessial podût gjavâsi vie di li
di Ermie indurmidide? O crodarai prime
che l’interie tiere e sei sbusade e che la lune
e puedi sbrissâi tal mieç e inderedâ cussì
i Antipodis* e so fradi, il Soreli dal Misdì.
Now I but chide; but I should use thee worse,
Stand close: this is the same Athenian.
The shallowest thick-skin of that barren sort,
Who Pyramus presented, in their sport
Si metin di bande.
This is the woman, but not this the man.
Forsook his scene and enter'd in a brake
When I did him at this advantage take,
An ass's nole I fixed on his head:
Lay breath so bitter on your bitter foe.
Anon his Thisbe must be answered,
And forth my mimic comes. When they him spy, As wild geese that the creeping fowler eye,
Or russet-pated choughs, many in sort,
Rising and cawing at the gun's report,
Sever themselves and madly sweep the sky, So, at his sight, away his fellows fly;
And, at our stamp, here o'er and o'er one falls;
He murder cries and help from Athens calls.
Their sense thus weak, lost with their fears thus strong,
Made senseless things begin to do them wrong;
For briers and thorns at their apparel snatch;
* Une ghenghe repeçade sevi parcè che i artesans si son metût adun a la mancul piês par preparâ
la recite pes gnocis di Teseu sevi parcè che i lôr vistîts a son plens di blecs.
30,
i cjapiei, lis maniis: dut al è brincât ai rassegnâts.
Ju ai menâts tune maniere in chest timôr ingosât,
che àn lassât li il dolç Piram trasformât.
Propite in chel, biel che lui si cjatave a passâ,
Titanie di colp si svee e un mus scomence a amâ.
For thou, I fear, hast given me cause to curse,
If thou hast slain Lysander in his sleep,
Being o'er shoes in blood, plunge in the deep,
And kill me too.
The sun was not so true unto the day
As he to me: would he have stolen away
From sleeping Hermia? I'll believe as soon
This whole earth may be bored and that the moon
May through the centre creep and so displease
Her brother's noontide with the Antipodes.
* I Antipodis a son chei che a son a sta di in chê altre bande de tiere dulà che al e dì co chenti e je gnot
e dulà che il comparî de lune sul misdì al puartarès cence fal dut un davoi.
31,
Nol pues stai che tu no tu lu vedis copât:
cun chel vôii di sassin, cussì mortâl, cussì sfrontât.
It cannot be but thou hast murder'd him;
Cussì al varès di vêlu il sassinât e cussì lu ai jo
parcè che la tô nere tristerie mi à travanât il cûr.
Dut câs tu, la sassine, tu cjalis lusorose e clare
tant che la Bielestele là sù te sô slusinte sfere.
So should the murder'd look, and so should I,
Ce isal sucedût al gno Lissandri? Dulà isal?
Ah! vustu tornâmal, bon Demetri?
What's this to my Lysander? Where is he?
DEMETRI
Pluitost o darès il so scrasanâli ai miei mastins.
I had rather give his carcass to my hounds.
OBERON [Strucant il struc de rose su lis papelis di Demetri.]
Flôr di colôr purpurin,
colpît dal arc di Cupît,
il so vôli travane di to umôr.
Co lui al varà viodût il so amôr,
lasse che il so sflandôr grant tant
che Venus in cîl*, lu jempli di incjant.
Co tu ti sveis, se ti je vicine,
cîr di jê la tô medisine.
ERMIE
Sparìs, cjan! Cjan rognôs, va vie! Tu mi paris fûr dai cunfins
de creance di une fantate. Alore, lu âstu copât?
Che di cumò indenant no tu sedis jenfri i oms contât!
Oh, almancul une volte, par amôr gno, disimi la veretât
e viôt di sei sincîr: lu varessistu mai frontât di sveât?
Invezit, biel che al durmive tu lu âs copât? Biel vant!
Un vier e une vipare podaressino fâ cetant?
Une vipare dal sigûr. Ma mai vipare e à muardût,
sarpint, cu la lenghe dople intal to mût!
Out, dog! Out, cur! Thou drivest me past the bounds
Al torne PUCK.
Par malintindiment il to ardôr tu stracis vie.
No soi colpevul dal sanc di Lissandri, par nuie
e lui nol è muart, par chel che dî jo o pues.
You spend your passion on a misprised mood:
ERMIE
Ti prei, dîsimi alore che al è a puest.
I pray thee, tell me then that he is well.
DEMETRI
E se podès fâlu, ce podaressio mai otignî?
An if I could, what should I get therefore?
ERMIE
Il vantaç di no viodimi plui culì.
De tô odeade presince cussì al e ben che jo ledi:
no tu mi viodarâs plui, muart o no che al sedi.
DEMETRI
ERMIE
DEMETRI
DEMETRI
PUCK
So should a murderer look, so dead, so grim.
Pierced through the heart with your stern cruelty:
Yet you, the murderer, look as bright, as clear,
As yonder Venus in her glimmering sphere.
Ah, good Demetrius, wilt thou give him me?
PUCK
OBERON
I go, I go; look how I go,
Al va fûr.
Swifter than arrow from the Tartar's bow.
Flower of this purple dye,
Hit with Cupid's archery,
Sink in apple of his eye.
When his love he doth espy,
Let her shine as gloriously
As the Venus of the sky.
When thou wakest, if she be by,
Beg of her for remedy.
Of maiden's patience. Hast thou slain him, then?
Henceforth be never number'd among men!
PUCK
Cjapitani de nestre torme fadade,
Eline e je culì rivade
e il zovin che jo mi soi confusionât
il dirit al supliche di inemorât.
Cjalìno il lôr spetacul passionât?
Missâr, cetant dordel che al è il mortâl!
Captain of our fairy band,
OBERON
Tiriti di bande: il davoi dal lôr fevelâsi
al sburtarà Demetri a sveâsi.
Stand aside: the noise they make
PUCK
Alore, par une a ‘nt saran doi di morôs:
un divertiment unic, di siôrs.
Lis robis che mi sglonfîn plui di dut
son chês che a rivin a mat e a çus.
Then will two at once woo one;
O, once tell true, tell true, even for my sake!
Durst thou have look'd upon him being awake,
And hast thou kill'd him sleeping? O brave touch!
Could not a worm, an adder, do so much?
An adder did it; for with doubler tongue
Helena is here at hand;
And the youth, mistook by me,
Pleading for a lover's fee.
Shall we their fond pageant see?
Lord, what fools these mortals be!
Than thine, thou serpent, never adder stung.
Will cause Demetrius to awake.
I am not guilty of Lysander's blood;
Nor is he dead, for aught that I can tell.
That must needs be sport alone;
And those things do best please me
That befal preposterously.
Si fasin di bande biel che a jentrin LISSANDRI e ELINE. LISSANDRI al è simpri sot la fuarce dal struc magjic.
A privilege never to see me more.
And from thy hated presence part I so:
E va fûr.
Miôr no lâi daûr fintremai che e je cussì in velen:
vâl a dî che mi fermarai culì un moment.
La opression dal displasê e devente inmò plui pesant
pal debit cul displasê che al à il sium lât a mont:
cumò, almancul intune piçule misure, lu paiarai
se culì, in spiete de sô ufierte*, un pôc o restarai.
See me no more, whether he be dead or no.
There is no following her in this fierce vein:
Here therefore for a while I will remain.
So sorrow's heaviness doth heavier grow
LISSANDRI Parcè pensistu che o ti stoi daûr, par fâti mâl?
Dispresi e derision lis lagrimis no fasin comparî.
Cjale: co o zuri o vai, e zuraments che a nassin cussì avuâl,
tal lôr nassi dute la veretât a fasin trasparî.
Cemût puedial dut chest fâti sintî dispreseade,
se a prove de veretât al puarte il segn de fede?
Why should you think that I should woo in scorn?
ELINE
You do advance your cunning more and more.
Scorn and derision never come in tears:
Look, when I vow, I weep; and vows so born,
In their nativity all truth appears.
How can these things in me seem scorn to you,
Bearing the badge of faith, to prove them true?
For debt that bankrupt sleep doth sorrow owe:
Which now in some slight measure it will pay,
If for his tender here I make some stay.
Al si poie jù e al duâr intant che OBERON e PUCK a vegnin indevant.
OBERON
O voi, o voi. Cjale cun ce prontece:
plui svelt che dal arc di un Tartar une frece.
Tu continuis cu la tô malicie plui e plui inmò.
Co veretât e cope veretât: ce diaboliche sante contese!
Chestis promessis a son par Ermie: lis dineistu cumò?
Pese zurament cun zurament e ti necuarzarâs che nuie e pese.
Lis tôs promessis a jê e a mi, su la belance poilis:
a pesaran compagn, dutis dôs lizeris tant che faulis.
When truth kills truth, O devilish-holy fray!
These vows are Hermia's: will you give her o'er?
Weigh oath with oath, and you will nothing weigh:
Your vows to her and me, put in two scales,
Ma ce âstu fat? Tu âs sbaliât sù dut e tu âs poiât
il struc di amôr sui voi di un sincîr inemorât.
Pe tô mancjance al è par fuarce capitât
che un vêr amôr in fals si è mudât e no che un fals, vêr al sei deventât.
What hast thou done? thou hast mistaken quite
Al è propit distin che par ogni om ae fedeltât devôt,
milions di altris a vegnin mancul, crevant avôt su avôt.
Then fate o'er-rules, that, one man holding troth,
A million fail, confounding oath on oath.
LISSANDRI Demetri al ame jê, no ti ame te.
Demetrius loves her, and he loves not you.
Plui svelt dal vint pal bosc tu âs di zî
Eline di Atene lant a cirî:
E je malade di amôr, la muse smavide di cere
pai suspîrs che al so zovin sanc a costin une vore.
Cun cualchi incjantament cîr di puartâle chenti:
jo prime che jê e rivi, i vôi di lui o incjanti.
About the wood go swifter than the wind,
DEMETRI
O Helena, goddess, nymph, perfect, divine!
* In spiete che al rivedi l’insium.
Of thy misprision must perforce ensue
LISSANDRI No vevi nissun sintiment co i ai prometût.
I had no judgment when to her I swore.
ELINE
Nor none, in my mind, now you give her o'er.
Some true love turn'd and not a false turn'd true.
And Helena of Athens look thou find:
All fancy-sick she is and pale of cheer,
With sighs of love, that costs the fresh blood dear:
By some illusion see thou bring her here:
I'll charm his eyes against she do appear.
Nancje cumò se tu la rineis, di ce che o viôt.
[Si svee.] O Eline, agane, perfete, dee, celestiâl!
A ce, amôr gno, il to cjalâ paragonâ si puedial?
Il cristal al è pantan. Ce plens a viodi i lavris tiei,
cjariesis di bussâ che a incressin la tentazion dai vôi!
La nêf blancje, pure e glaçade di une alte cime
batute dai aiars di soreli jevât, e devente corvine
* La Bielestele, il sflandorôs astri che al nunzie la gnot.
32,
Will even weigh, and both as light as tales.
And laid the love-juice on some true love's sight:
33,
To what, my love, shall I compare thine eyne?
Crystal is muddy. O, how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
That pure congealed white, high Taurus snow,
Fann'd with the eastern wind, turns to a crow
ELINE
co tu tu alcis la tô man: a mi di bussâ lasse
chest sigjil di gjonde, pure e cjandide principesse!
When thou hold'st up thy hand: O, let me kiss
Dispiet dal unfier! O viôt che pal vuestri spas
si sês metûts dacuardi par dâmi ducj aduès!
Se fossis int parben e o cognossessis cortesie,
no mi dopraressis cetante vilanie.
Vualtris o mi odeais e o sai che je cussì,
ma ancje menâmi ator, veso di scugnî?
Se fossis oms, e chescj o sameais dal aspiet,
par une dame zintîl o puartaressis plui rispiet.
O prometeis, o zurais e lis mês dotis o stralaudais
e intant soi sigure che tai vuestris cûrs mi odeais.
O sês ducj i doi nemîs e ducj i doi o amais Ermie
e cumò, ducj i doi nemîs, in zîr cjapais Eline.
Ce imprese di oms, ce exploit di incurnisâ:
i vôi di une biade fantate di lagrimis sglonfâ.
Cul vuestri menâ ator! Nissune persone nobil
e ofindarès une dumle par gafâ in maniere ignobil
e nome par zûc, la soference di une anime umil.
O spite! O hell! I see you all are bent
If you were civil and knew courtesy,
ERMIE
No pos sei: no tu pensis ce che tu disis.
You speak not as you think: it cannot be.
ELINE
Benon! Ancje jê e fâs part di chest machinament!
Cumò o capìs: a si son aleâts ducj e trê
par inmaneâ chest fals svagament cuintri di me.
Oltragjos Ermie! Amìe plui che ingrate!
Cun lôr tu âs tramât, cun lôr tu âs progjetât
di tormentâmi cun cheste gabade stomeose.
Ducj i conseis che si sin spartidis,
lis promessis di sûrs, lis oris spindudis insiemit
tant da rinfaçâ al timp dal pas svelt
di volênus dividi. Dut dismenteât?
Dut: la amicizie dai dîs di scuele, la inocence de infanzie?
Nô, Ermie, tant che dôs creadoriis divinis
cun lis nestris gusielis insiemit devin vite a une uniche rose,
dutis dôs sul stes ricam, sentadis sul stes cussin,
dutis dôs cjantant chê stesse cjançon, dutis dôs in armonie
come se lis nestris mans, i nestris cuarps, lis peraulis e i pinsîrs
a fossin unîts intun unic cuarp. Cussì o cressevin insiemit
tant che ceriesis doplis che samein separadis
ma che, une volte spartidis, ancjemò a son unidis,
dôs amabilis baulis formadis suntun sôl mani.
Doi cuarps, cussì nus viodevin, ma un sôl cûr.
Doi par un, tant che i doi cjamps di un steme:
doi par un paron, incoronâts dal stes cimîr.
E tu âs cûr di fâ a fruçons il nestri antîc afiet
metintti cun dôs figuratis che spresein la tô puare amie?
Nol è di amie, nol è di persone oneste!
Il nestri stes ses* tal cride, te maniere che jo o stoi fasint,
ancje se nome jo o patìs cheste insolence.
Lo, she is one of this confederacy!
ERMIE
O soi maraveade dal ardôr des tôs peraulis.
Jo no ti spresei: mi samee che tu sedis tu a menâmi ator.
I am amazed at your passionate words.
ELINE
No âstu tu stiçat Lissandri a cjolmi vie,
a vignîmi daûr e a laudâ i miei vôi e la mê muse?
E fat sì che l’altri to nemorât, Demetri
- che fintremai za un moment mi cjapave a pidadis si metès a clamâmi dee, agane, divine e rare,
preziose, celestiâl? Cemût mai disial chest
a chê che al odee? E cemût isal pussibil che Lissandri
al dinei l’amôr par te - la sô anime e jere siore e a me al doni, pardabon, il so afiet
se no cu la tô di regjie, cul to assens?
Tu sâs che jo no soi graceose tant che te,
cussì inneade di amôr, cussì fortunade
ma une vore avilide, che o ami no riamade.
Chest al varès di moviti a pietât plui che al sberlef.
Have you not set Lysander, as in scorn,
You would not do me thus much injury.
Can you not hate me, as I know you do,
But you must join in souls to mock me too?
If you were men, as men you are in show,
You would not use a gentle lady so;
To vow, and swear, and superpraise my parts,
When I am sure you hate me with your hearts.
You both are rivals, and love Hermia;
And now both rivals, to mock Helena:
A trim exploit, a manly enterprise,
To conjure tears up in a poor maid's eyes
With your derision! None of noble sort
Would so offend a virgin, and extort
A poor soul's patience, all to make you sport.
You are unkind, Demetrius; be not so;
ELINE
Mai remenins tant flât a àn butât vie.
Never did mockers waste more idle breath.
DEMETRI
Lissandri, ti lassi Ermie. No le vuei dal sigûr:
se mai le ai amade, al è bielzà lât dut chel amôr.
Il gno cûr tal so tant che ospit al à paussât,
e cumò a cjase sô, li di Eline, al è tornât,
par restâ.
Lysander, keep thy Hermia; I will none:
DEMETRI
Why seek'st thou me? Could not this make thee know,
For you love Hermia; this you know I know:
And here, with all good will, with all my heart,
In Hermia's love I yield you up my part;
And yours of Helena to me bequeath,
Whom I do love and will do till my death.
Eline, no je cussì.
If e'er I loved her, all that love is gone.
My heart to her but as guest-wise sojourn'd,
Now I perceive they have conjoin'd all three
To fashion this false sport, in spite of me.
Injurious Hermia! Most ungrateful maid!
Have you conspired, have you with these contrived
To bait me with this foul derision?
Is all the counsel that we two have shared,
The sisters' vows, the hours that we have spent,
When we have chid the hasty-footed time
For parting us, - O, is it all forgot?
All school-days' friendship, childhood innocence?
We, Hermia, like two artificial gods,
Have with our needles created both one flower,
Both on one sampler, sitting on one cushion,
Both warbling of one song, both in one key,
As if our hands, our sides, voices and minds,
Had been incorporate. So we grow together,
Like to a double cherry, seeming parted,
But yet an union in partition;
Two lovely berries moulded on one stem;
So, with two seeming bodies, but one heart;
Two of the first, like coats in heraldry,
Due but to one and crowned with one crest.
And will you rent our ancient love asunder,
To join with men in scorning your poor friend?
It is not friendly, 'tis not maidenly:
Our sex, as well as I, may chide you for it,
Though I alone do feel the injury.
And now to Helen is it home return'd,
There to remain.
I scorn you not: it seems that you scorn me.
Helen, it is not so.
No sta dî mâl di une fedeltât che no tu cognossis,
a to pericul e par no paiâle cjare.
Cjale: al rive il to ben! Vele la tô anime cjare.
Disparage not the faith thou dost not know,
Lest, to thy peril, thou aby it dear.
Look, where thy love comes; yonder is thy dear.
E torne ERMIE che no sa che LISSANDRI al è sot incjantament.
ERMIE
The hate I bear thee made me leave thee so?
To set against me for your merriment:
LISSANDRI Tu sês malcreât, Demetri. No stâ jessilu mai
che tu amis Ermie, tu sâs che lu sai
e culì, cun fermece e dut il gno cûr,
ti cêt la mê part dal so amôr.
Tu, il to par Eline lassimi a mi:
jê o ami e o amarai fin che viodarai il dî.
LISSANDRI
Parcè mi ciristu? Nancje di chest fat no rivistu a intivâti
ce in asse che ti ai e che mi sburte a molâti?
This princess of pure white, this seal of bliss!
Il scûr de gnot, che al vôli la sô funzion al gjave,
la orele a sintî a rint plui svelte
e biel che al intrighe dal viodi il sens,
al paie il sintî cul dopli di compens.
No il gno vôli, Lissandri, ti à cjatât.
La mê orele - i ai agrât - a la tô vôs mi à puartât.
Ma parcè in mût cussì vilan mi âstu bandonât?
Dark night, that from the eye his function takes,
The ear more quick of apprehension makes;
Wherein it doth impair the seeing sense,
It pays the hearing double recompense.
Thou art not by mine eye, Lysander, found;
Mine ear, I thank it, brought me to thy sound
But why unkindly didst thou leave me so?
To follow me and praise my eyes and face?
And made your other love, Demetrius,
Who even but now did spurn me with his foot,
To call me goddess, nymph, divine and rare,
Precious, celestial? Wherefore speaks he this
To her he hates? And wherefore doth Lysander
Deny your love, so rich within his soul,
And tender me, forsooth, affection,
But by your setting on, by your consent?
What thought I be not so in grace as you,
So hung upon with love, so fortunate,
But miserable most, to love unloved?
This you should pity rather than despise.
LISSANDRI Parcè aial di restâ, cui che dal amôr al è sburtât a lâ?
Why should he stay, whom love doth press to go?
ERMIE
No rivi a capî ce che tu indindis cun chest.
I understand not what you mean by this.
ERMIE
What love could press Lysander from my side?
ELINE
Brave, continue, fâs viodi vôi avilîts,
pronte a fâmi bocjatis apene che mi volti!
Cimiaitsi un cul altri, lait indenant cul vuestri amabil scherç:
chest cjoli vie ben metût sù al passarà a la storie.
Ay, do, persever, counterfeit sad looks,
Ce sorte di amôr podaressial mai Lissandri daprûf di mê gjavâ?
LISSANDRI L’amôr di Lissandri che nol sopuarte di spietâ:
Eline, chel incjant che e fâs sflandorâ lis gnots
ben plui di tancj planets sflamants e lusints.
Lysander's love, that would not let him bide,
Fair Helena, who more engilds the night
Than all yon fiery oes and eyes of light.
* Dutis chês altris feminis.
34,
35,
Make mouths upon me when I turn my back;
Wink each at other; hold the sweet jest up:
This sport, well carried, shall be chronicled.
Se tu vessis un fregul di pietât, gracie o buine creance
no tu mi trataressis tant che argument di sberlef.
Ti saludi! In part e je ancje colpe mê.
O rimedarai in curt cu la muart o cu la assince.
Di no crodî!
O excellent!
ERMIE
Amât, no sta a cjoile vie in cheste maniere.
Sweet, do not scorn her so.
DEMETRI
Se jê no i rive suplicantti, jo o pues obleâti.
If she cannot entreat, I can compel.
Joijô! [Zirade viers ELINE.] Tu, imbroione! Tu, rose infete!
Tu, lare di amôr! Di gnot tu sês rivade
par robâi il cûr al gno amôr?
O me! You juggler! You canker-blossom!
Cheste e je biele!
No âstu un pocje di decence, un fregul di pudôr,
un sclip di modestie? Vustu gjavâ
rispuestis sustadis ae mê lenghe educade?
Va, va! Bausare, pipinote!
Fine, i'faith!
Pipinote! Parcè? A-ah, al è il sens dal scherç!
Cumò o capìs: e à fat un paragon
tra lis nestris staturis e à metude in biele mostre trop che je alte.
Cu la sô figure, la sô alte figure,
cu la sô altece, dal sigûr, la à vude vinte su di lui.
Cussì tu sês cressude ancje te sô considerazion
stant che jo o soi tant piçulute e basse?
Cetant soi basse, stangje piturade? Disilu!
Cetant soi basse? No soi tant basse
che lis mês sgrifis no rivin tai tiei vôi.
Puppet?Why so? Ay, that way goes the game.
Us prei, nobiloms, ancje se mi vês in asse
no stêt a lassâ che mi ferîssi. No soi mai stade triste,
no ai mai semenât discuardie.
O soi la fantate juste pe mê mancjance di ardiment:
no stêt a lassâ che mi pesti. O forsit pensaiso che
dal moment che e je alc plui basse di me
jo cun jê no puedi competi?
I pray you, though you mock me, gentlemen,
ERMIE
Plui basse?!? Sintile, po, ancjemò!
Lower! Hark, again!
ELINE
Buine Ermie, no sta a jessi cussì garbe cun me.
Ti ai simpri volût ben, Ermie.
O ai simpri mantignût i tiei segrets e no ti ai mai imbroiade,
fûr che par amôr di Demetri
co i ai contât che tu jeris scjamapade in chest bosc.
Lui ti à corût daûr; par amôr jo o soi lade daûr di lui.
Ma lui mi à cridade par chest e al à menaçât
di batimi, di cjapâmi a pidadis. Anzit! Fintremai di copâmi!
Cumò, se tu vuelis lassâ che o ledi in pâs,
o ripuartarai a Atene la mê matetât
e no ti vignarai plui daûr. Lassimi lâ vie:
tu viodis di bessole cetant imbambinide e piardude che o soi.
Good Hermia, do not be so bitter with me.
ERMIE
Cjapiti sù e va vie, alore: cui ti tegnie?
Why, get you gone: who is't that hinders you?
ELINE
Un stupit cûr che o lassi culì, daûr di me.
A foolish heart, that I leave here behind.
LISSANDRI
My love, my life, my soul, fair Helena!
ERMIE
LISSANDRI Tu no tu puedis obleâmi plui di ce che jê e puedi cul preâmi.
Lis tôs menacis no àn plui podê des sôs debilis preieris.
Eline, jo ti vuei ben e lu dîs, crodimi, su la mê vite
che, tal zuri, o vuei pierdi par te
pur di provâ che al è bausâr cui che al dîs che no ti ami.
Thou canst compel no more than she entreat:
DEMETRI
I say I love thee more than he can do.
Jo ti dîs che ti ami plui di chel che lui al pues fâ.
Thy threats have no more strength than her weak prayers.
I swear by that which I will lose for thee,
To prove him false that says I love thee not.
ERMIE
If thou say so, withdraw, and prove it too.
DEMETRI
Quick, come!
Fuarce, nin!
Lissandri, a ce pro fasistu dut chest?
Lysander, whereto tends all this?
LISSANDRI Stami lontane, Etiope**! [A ERMIE che e cîr di fermâlu.]
Away, you Ethiope!
DEMETRI
No, no; he'll
No, no! Chel là [Rivolt a LISSANDRI.]
al fâs nome fente di scjampâ. Sberghelis come par vignîmi daûr
ma no tu rivis: nin, tu sês un spaurôs!
But yet come not: you are a tame man, go!
Hang off, thou cat, thou burr! Vile thing, let loose,
ERMIE
Why are you grown so rude? What change is this?
Amôr to? Sparìs vie, more dal unfier, va vie!
Medisine detestade, pozion odeose, vie di culì!
Tu schersis, nomo?
ELINE
Or I will shake thee from me like a serpent!
Sweet love, Thy love! Out, tawny Tartar, out!
Yes, sooth; and so do you.
LISSANDRI Demetri, o mantignarai la peraule che ti ai dade.
Demetrius, I will keep my word with thee.
DEMETRI
I would I had your bond, for I perceive
O varès miôr alc di scrit dal moment che o ai capît
che al baste pôc a tignîti: no mi fidi su la tô peraule.
A weak bond holds you: I'll not trust your word.
LISSANDRI Ce? Varessio di fâi dal mâl? Batile? Dâi la muart?
Ancje se le odei, no i fasarai tant dam.
What, should I hurt her, strike her, kill her dead?
ERMIE
What, can you do me greater harm than hate?
Ce? Pensistu di fâmi un mâl piês dal odeâmi?
Tu mi odeis! E parcè? Puare me! Ce novitât ise cheste, amôr gno!
No soio Ermie? No sêstu tu Lissandri?
In earnest, shall I say?
And never did desire to see thee more.
Therefore be out of hope, of question, of doubt;
Be certain, nothing truer; 'tis no jest
That I do hate thee and love Helena.
Although I hate her, I'll not harm her so.
You thief of love! What, have you come by night
And stolen my love's heart from him?
Have you no modesty, no maiden shame,
No touch of bashfulness? What, will you tear
Impatient answers from my gentle tongue?
Fie, fie! You counterfeit, you puppet, you!
Now I perceive that she hath made compare
Between our statures; she hath urged her height;
And with her personage, her tall personage,
Her height, forsooth, she hath prevail'd with him.
And are you grown so high in his esteem;
Because I am so dwarfish and so low?
How low am I, thou painted maypole? speak;
How low am I? I am not yet so low
But that my nails can reach unto thine eyes.
Let her not hurt me: I was never curst;
I have no gift at all in shrewishness;
I am a right maid for my cowardice:
Let her not strike me. You perhaps may think,
Because she is something lower than myself,
That I can match her.
I evermore did love you, Hermia,
Did ever keep your counsels, never wrong'd you;
Save that, in love unto Demetrius,
I told him of your stealth unto this wood.
He follow'd you; for love I follow'd him;
But he hath chid me hence and threaten'd me
To strike me, spurn me, nay, to kill me too:
And now, so you will let me quiet go,
To Athens will I bear my folly back
And follow you no further: let me go:
You see how simple and how fond I am.
Hate me! Wherefore? O me! What news, my love!
Am not I Hermia? Are not you Lysander?
* Lu invide a fasi di bande e a batisi cun lui a duel.
** Il riferiment al è a la piel scure di Ermie.
36,
Why, then you left me - O, the gods forbid! -
Out, loathed medicine! Hated potion, hence!
Do you not jest?
No vustu! Propit come te.
Since night you loved me; yet since night you left me:
Seem to break loose; take on as you would follow,
LISSANDRI Tiriti di bande, gjate, fastidiose, buine di nuie, lassimi lâ
o ti scjassarai vie di me tant che un madrac!
Parcè sêstu deventât tant coiar? Ce ti aial mudât cussì,
dolç amôr…
ELINE
Helen, I love thee; by my life, I do:
LISSANDRI Se tu disis cussì, fasiti di bande* e dimostrimal.
ELINE
Ay, by my life;
Which death or absence soon shall remedy.
ELINE
ERMIE
Sigûr! Su la mê vite!
E no vuei vioditi plui.
Finissile alore di sperâ, di vê dubits.
Sta sigure, nol è nuie plui vêr di chest:
o odei te e o ami Eline.
But fare ye well: 'tis partly my own fault;
Stay, gentle Helena; hear my excuse:
LISSANDRI
I am as fair now as I was erewhile.
You would not make me such an argument.
LISSANDRI Reste, Eline zintîl. Scolte lis mês scusis,
amôr gno, vite mê, anime mê, incjantevul Eline.
ERMIE
O soi biele ancjemò tant che za un moment.
La gnot passade tu mi volevis ben, la gnot passade inmò tu mi âs bandonade:
parcè, alore mi âstu lassade? Che i dius no lu vuelin!
Disistu cussì pardabon?
If you have any pity, grace, or manners,
37,
ERMIE
Cun cui? Cun Lissandri?
What, with Lysander?
ELINE
Cun Demetri.
With Demetrius.
LISSANDRI No sta vê pôre. Jê no ti fasarà dam, Eline.
Be not afraid; she shall not harm thee, Helena.
DEMETRI
No, missâr, no jal fasarà ancje se tu cjapis lis sôs parts.
No, sir, she shall not, though you take her part.
ELINE
O-oh! Co si rabie e je ferbinte e perfide!
E jere une bisbetiche co e leve a scuele
e, cundut che e je piçulute, e je cence cûr.
O, when she's angry, she is keen and shrewd!
Ancjemò cun chest ‘basse’! Nuie altri se non ‘piçulute’ e ‘basse’!
Parcè i permetêso di ofindimi in chest mût?
Lassait che mi vegni dongje…
'Little' again! Nothing but 'low' and 'little'!
Va vie, nanule,
robe di nuie, fate di grame che imberdee,
cracule, glant.
Get you gone, you dwarf;
Tu sês masse premurose
cun jê che e dispresee lis tôs atenzions.
Lassile di bessole, no sta a nomenâ plui Eline,
no sta a cjapâ lis sôs parts, parcè che se tu intindis
di mostrâ ancje il plui piçul segn di amôr tai siei confronts,
tu riscjs di pajâle.
You are too officious
Jê no mi ten plui, cumò.
Vegnimi daûr e, se tu mi frontis, tu provarâs cui che al à plui dirit,
fra te e me, a Eline.
Now she holds me not;
Vignîti daûr? Miôr, o vignarai cun te, flanc a flanc.
Follow! Nay, I'll go with thee, cheek by jowl.
ERMIE
LISSANDRI
DEMETRI
LISSANDRI
DEMETRI
OBERON
She was a vixen when she went to school;
And though she be but little, she is fierce.
Why will you suffer her to flout me thus?
Let me come to her.
You minimus, of hindering knot-grass made;
You bead, you acorn.
In her behalf that scorns your services.
Let her alone: speak not of Helena;
Take not her part; for, if thou dost intend
ELINE
ERMIE
Thou shalt aby it.
PUCK
Now follow, if thou darest, to try whose right,
Of thine or mine, is most in Helena.
Dut chest davoi par cause tô, madame:
viôt di no tirâti indaûr.
You, mistress, all this coil is 'long of you:
No mi fidi plui di te, jo
no restarai plui a lunc in tô malevule compagnie.
Lis tôs mans par barufâ a son plui sveltis des mês
ma, par scjampâ, lis mês gjambis a son plui lungjis des tôs.
I will not trust you, I,
E va fûr.
My legs are longer though, to run away.
O resti! No sai plui ce dî.
E va fûr.
I am amazed, and know not what to say.
Nay, go not back.
PUCK
OBERON
Nor longer stay in your curst company.
Your hands than mine are quicker for a fray,
PUCK
A jentrin PUCK e OBERON.
OBERON
Cheste e je une tô mancjance: inmò une volte tu âs falât
o, pluitost, preparistu a pueste* lis tôs baronadis.
This is thy negligence: still thou mistakest,
Crodimi, re des ombris: o mi soi sbaliât.
No mi âstu dite tu che l’om o varès cognossût
dal mût ateniês che al jere vistût?
Prove che la mê azion un stripiç no je stade
e je che a un ateniês o ai ont la voglade.
E o soi content pal mût che e je lade a finî
dal moment che chest davoi par me al è un plasê.
Believe me, king of shadows, I mistook.
Or else committ'st thy knaveries wilfully.
Did not you tell me I should know the man
Gno incjantât signôr, chest al va fat subitementri:
i svelts drâcs** de gnot a slambrin lis niulis velocementri
e là sù il mes de Aurore*** al lûs bielzà.
Co al rive, i fantasims vagolants di ca e di là
in trop a tornin tai cimiteris. I spirts danâts, ducj,
che a àn sepolture tes croseris**** e tai fluts,
ai lôr jets di viers bielzà a son tornâts pal spaurît timôr
che il dì al puedi viodi il lôr disonôr.
Si son esiliâts de lûs di sô proprie volontât
par brigâ cu la gnot nerisceis pe eternitât.
My fairy lord, this must be done with haste,
Ma nô o sin spirts di dute altre sorte a ben cjalâ.
Cu la madore dal Matin plasê jo o ai cjatât bielza
e tant che un vuardeboscs lis forestis pues lâ scorsizant
fin che il puarton di orient ros e sflamant*****
vierzintsi cui siei rais mabii e benedets sul mâr
lis verdis ondis salmastris al mude in zâl dorât.
Spesseìn, dut câs: a intardâsi no stin
e prin dal dì il lavôr finìn.
But we are spirits of another sort:
Hie therefore, Robin, overcast the night;
The starry welkin cover thou anon
With drooping fog as black as Acheron,
And lead these testy rivals so astray
As one come not within another's way.
Like to Lysander sometime frame thy tongue,
Then stir Demetrius up with bitter wrong;
And sometime rail thou like Demetrius;
And from each other look thou lead them thus,
Till o'er their brows death-counterfeiting sleep
With leaden legs and batty wings doth creep:
Then crush this herb into Lysander's eye;
Whose liquor hath this virtuous property,
To take from thence all error with his might,
And make his eyeballs roll with wonted sight.
When they next wake, all this derision
Shall seem a dream and fruitless vision,
And back to Athens shall the lovers wend,
With league whose date till death shall never end.
Whiles I in this affair do thee employ,
I'll to my queen and beg her Indian boy;
And then I will her charmed eye release
From monster's view, and all things shall be peace.
Di ca e di là, di ca e di là,
ju menarai di ca e di là!
Àn pôre di me in campagne e in citât!
Goblin******, meniju ca e là.
Ve un che al rive bielzà.
For night's swift dragons cut the clouds full fast,
And yonder shines Aurora's harbinger;
At whose approach, ghosts, wandering here and there,
Troop home to churchyards: damned spirits all,
That in crossways and floods have burial,
Already to their wormy beds are gone;
For fear lest day should look their shames upon,
They willfully themselves exile from light
And must for aye consort with black-brow'd night.
I with the morning's love have oft made sport,
And, like a forester, the groves may tread,
Even till the eastern gate, all fiery-red,
Opening on Neptune with fair blessed beams,
Turns into yellow gold his salt green streams.
But, notwithstanding, haste; make no delay:
Al va fûr.
We may effect this business yet ere day.
Up and down, up and down,
I will lead them up and down:
I am fear'd in field and town:
Goblin, lead them up and down.
Here comes one.
Al torne dentri LISSANDRI.
By the Athenian garments he had on?
And so far blameless proves my enterprise,
LISSANDRI Indulà sêstu, braurôs Demetri? Disimal cumò.
Where art thou, proud Demetrius? Speak thou now.
PUCK
Here, villain; drawn and ready. Where art thou?
That I have 'nointed an Athenian's eyes;
And so far am I glad it so did sort
Culì, furfant, pront e cu la spade fûr. E tu?
As this their jangling I esteem a sport.
* Stant la pessime reputazion di Puck-Robin Mataran, Oberon al crôt che int vei cumbinade une altre des sôs...
38,
Thou see'st these lovers seek a place to fight:
Never so little show of love to her,
LISSANDRI e DEMETRI a van fûr par batisi in duel par ELINE.
ERMIE
Viôt: chescj inemorâts un luc a cirin par lotâ.
Robin, spessee inalore la gnot a infumatâ.
Il cîl plen di stelis cuvierç partant
di umide fumate, nere tant che l’Acheront*
e cussì chescj ustinâts nemîs mene fûr strade
e fâs che la lôr vie no sedi mai incrosade.
Mo, tant che chê di Lissandri la tô vôs impueste
e Demetri cun agris ofesis stice apueste.
Po tant che Demetri metiti a berghelâ
e un vie dal altri cussì ciriju di menâ
fintremai che di scuindon no rivi l’insium, a la muart pareli
cun pîts di plomb e alis di gnotul, tal lôr cerneli.
Daspò sul vôli di Lissandri cheste jerbe struche.
Il so struc al à cheste virtuose valence,
di gjavâ vie dal so intelet ogni fale
e vierzi i vôi là che il so cûr al cjale.
Co si svearan, po, dute cheste derision
ur somearà lôr un insium o une inutil vision
e si inviaràn viers Atene i nemorâts
cuntun leam che nol varà fin, fin a la muart.
Biel che o ti ten ocupât cun chest dafâ,
o larai de mê regjine, il so pagjet indian a reclamâ
e dai siei vôi incantesemâts lâ o lassarai
la viste dal mostri e dut in pâs indaur o puartarai.
* Pai antîcs Grecs, l’Acheront al jere il flum dai Infars, il mont dai muarts, e dispès al steve a indicâ i stes Infars.
** A son i drâcs che, si crodeve, a tirassin il cjar de Lune.
*** E je la stele clamade Lucifar (chel che al puarte la lûs) ven a stâi Venus al cricâ dal dì.
**** Aes croseris a jerin sapulits chei che si copavin; tai fluts, oviamentri, finivin sapulîts chei che a murivin inneâts.
***** Oberon al descrîf il jevâ dal soreli.
****** Goblin al è Puck.
39,
LISSANDRI Ti rivi dret incuintri.
I will be with thee straight.
A tornin PUCK e DEMETRI. PUCK al salte di ca e di là dal palc fasint fente di sei LISSANDRI.
PUCK
Follow me, then,
PUCK
Ah, ah, ah! Spaurôs, parcè no rivistu mai?
Ho, ho, ho! Coward, why comest thou not?
DEMETRI
Fermiti, se tu âs coragjo! Ben lu sai
che tu coris denant di me, gjambiant simpri posizion,
e no tu ti fermis a frontâmi, a cjalâmi cence esitazion.
Là sêstu cumò?
Abide me, if thou darest; for well I wot
Vegnimi daûr, alore po
suntun teren miôr.
To plainer ground.
LISSANDRI al jes lant daûr a la vôs. Al torne dentri DEMETRI.
DEMETRI
PUCK
DEMETRI
PUCK
Lissandri, fevele ancjemò!
Viliac, spaurôs, te sêstu mocade?
Fevele! Daûr di une cise? Là âstu la tô muse platade?
Lysander! Speak again:
Speak! In some bush? Where dost thou hide thy head?
PUCK
Spaurôs tu sarâs tu. Cu lis stelis tu cjapis braure
disint ai baraçs che tu ti preparis a la vuere.
No rivistu? Ven, vîl! Pipinot, fasiti sot!
Ti batarai cuntun len: al piert la muse
cui che cuintri di te la spade fûr al gjave.
Thou coward, art thou bragging to the stars,
DEMETRI
Telling the bushes that thou look'st for wars,
And wilt not come? Come, recreant; come, thou child;
I'll whip thee with a rod: he is defiled
That draws a sword on thee.
Ven daûr de mê vôs: no podìn batisi culì.
O soi culì: in curt fâs!
Where art thou now?
Si poie jù e si indurmidìs. E torne dentri ELINE.
Follow my voice: we'll try no manhood here.
ELINE
He goes before me and still dares me on:
When I come where he calls, then he is gone.
Come hither: I am here.
Tu mi stâs menant ator. Di paiâle tu âs
se mai te lûs dal dì o viodarai la tô muse:
va cumò pe tô strade. La fadie mi plee
a distirâmi su chest jet glaçât
ma atent che co il dì al rive, ti varai cjatât.
Yea, art thou there?
A van fûr. Al torne LISSANDRI.
40,
And darest not stand, nor look me in the face.
Thou runaway, thou coward, art thou fled?
Po ben, sêstu li?
LISSANDRI Al cor denant di me e a sfidâmi al continue.
Ma al è biel che lât co o rivi là che lui clame.
Cui sghirets, chel viliac, di me al e plui prest:
svelt i cor daûr ma lui al scjampe inmò plui lest.
O soi finît in chest puest scûr e sgrumbulât,
e culì mi fermarai.
Zentîl dì, rive grât!
Ancje se dome une volte la tô lûs fumule o viodarai,
o cjatarai Demetri e di cheste vilanie mi svindicarai.
Thou runn'st before me, shifting every place,
Nay, then, thou mock'st me. Thou shalt buy this dear,
If ever I thy face by daylight see:
Now, go thy way. Faintness constraineth me
To measure out my length on this cold bed.
By day's approach look to be visited.
O dure gnot. O gnot lungje e fastidiose,
ridûs lis tôs oris! Di est lis consolazions a slusin
par che cul lusî dal dì o puedi tornâ a cjase
lontane da chescj che me, misare, detestin.
Insium, che des voltis i vôi tu sieris al dolôr,
gjavimi par un pôc al gno stes cûr.
O weary night, O long and tedious night,
Abate thy hour! Shine comforts from the east,
That I may back to Athens by daylight,
From these that my poor company detest:
And sleep, that sometimes shuts up sorrow's eye,
Steal me awhile from mine own company.
The villain is much lighter-heel'd than I:
I follow'd fast, but faster he did fly;
Si poie jù e si indurmidìs.
That fallen am I in dark uneven way,
Si poie jù.
And here will rest me.
Come, thou gentle day!
For if but once thou show me thy grey light,
Si indurmidìs.
I'll find Demetrius and revenge this spite.
PUCK
Juste trê? Une ancjemò e à di rivâ.
Un pâr di dôs robis, cuatri al à di fâ.
Vele che e rive, avilide e osteant:
Cupît al e un zovin birbant
che une puare femine in mate va gambiant.
Yet but three? Come one more;
Two of both kinds make up four.
Here she comes, curst and sad:
Cupid is a knavish lad,
Thus to make poor females mad.
41,
E torne ERMIE.
ERMIE
Mai stade cussì scunide, mai cussì plene di afan,
umide di rosade, sbrindinade des spinis,
no rivi plui a strissinâmi, oltri a lâ indenant.
Lis mês gjambis no àn pâs cui miei desideriis.
Mi fermarai culì fintremai che nol fasarà dì.
Che il cîl al sei di scût a Lissandri se batisi a intindin!
Never so weary, never so in woe,
Bedabbled with the dew and torn with briers,
I can no further crawl, no further go;
My legs can keep no pace with my desires.
Su chest prât
duâr fondât:
bon inemorât
sui tiei vôi,
la cure ai poiât.
[Al struche il struc sui vôi di Lissandri.]
Co tu ti sveiarâs,
tu provarâs
vêr gjoldi
tal viodi
i vôi dal to amôr.
Chel mut di dî cognossût e popolâr
”A ognidun ce che i spiete i vegni dât”
co tu vierzarâs i vôi al sarà dimostrât:
il Pipin al varà la sô Pipine
e ogni mâl al larà in cantine.
La sô polzete inmò al varà l’om e dut al larà benon.
TITANIE
Here will I rest me till the break of day.
Heavens shield Lysander, if they mean a fray!
Si poie jù e si indurmidìs.
PUCK
AT CUÂRT, SENE PRIME. Tal bosc.
LISSANDRI, DEMETRI, ELINE e ERMIE a son pognets, inmò indurmidîts.
E jentre TITANIE e cun jê BOTTOM, FLÔRDICESARON, TELEDIRAGN, PAVEE, SEPEDISENAPE
e lis creaturis fadadis che ju compagnin. OBERON i va daûr di scuindon.
BOTTOM
Ven, distiriti su chest sflurît jet
biel che il to amabil mustic o cjareci
e sul to cjâf slis e cuiet, garofui di muscli o met
e, dolce mê gjonde, lis tôs orelis bielis e largjis o bussi.
Come, sit thee down upon this flowery bed,
Dulà isal Flôrdicesaron?
Where's Peaseblossom?
And stick musk-roses in thy sleek smooth head,
And kiss thy fair large ears, my gentle joy.
On the ground
Sleep sound:
FLÔRDICESARON
Vemi culì.
Ready.
I'll apply
To your eye,
BOTTOM
Gentle lover, remedy.
When thou wakest,
Flôrdicesaron, gratimi il cjâf.
Dulà isal Missâr Telediragn?
TELEDIRAGN
Scratch my head Peaseblossom.
Where's Mounsieur Cobweb?
Vêmi culì.
Ready.
Thou takest
True delight
BOTTOM
In the sight
Of thy former lady's eye:
And the country proverb known,
That every man should take his own,
In your waking shall be shown:
Jack shall have Jill;
Nought shall go ill;
Missâr Telediragn, bon Missâr, cjapait in man lis armis,
e copait l’avon des cuessisrossis in ponte al gjardon
e, bon Missâr, puartaitmi il sacut de mîl.
Missâr, no stait a scodolâsi masse te azion
e, bon Missâr, viodêt di prestâ atenzion
che il sacut de mîl no si rompi:
no mi larès di viodius inagât di dute chê mîl, siôr.
Dulà isal Missâr Sepedisenape?
Mounsieur Cobweb, good mounsieur, get you your
weapons in your hand, and kill me a red-hipped
humble-bee on the top of a thistle; and, good
mounsieur, bring me the honey-bag. Do not fret
yourself too much in the action, mounsieur; and,
good mounsieur, have a care the honey-bag break not;
I would be loath to have you overflown with a
honey-bag, signior. Where's Mounsieur Mustardseed?
The man shall have his mare again, and all shall be well.
SEPEDISENAPE
BOTTOM
Vêmi culì.
Ready.
Daitmi la çatute, Missâr Sepedisenape, e, us prei,
lassait pierdi lis gjerometis, bon Missâr.
SEPEDISENAPE
42,
While I thy amiable cheeks do coy,
Cuâl isal il vuestri desideri?
Give me your neaf, Mounsieur Mustardseed. Pray you,
leave your courtesy, good mounsieur.
What's your Will?
43,
BOTTOM
Une robe di nuie, bon Missâr: judait il Cavalîr Telediragn
a gratâmi. O ai di lâ dal barbîr, Missâr, e o crôt di vê
une muse pelose cun maravee
ma o soi un mus delicât e, se un pêl mi stice,
o scuen gratâmi.
Nothing, good mounsieur, but to help Cavalery Cobweb
TITANIE
Dolç amôr, ti plasaressial di scoltâ une musiche?
What, wilt thou hear some music, my sweet love?
BOTTOM
O crôt, a reson, di vê buine orele pe musiche.
Sintìn tintine e gnacaris!*
I have a reasonable good ear in music.
TITANIE
Dolç amôr, disimi ce che tu vuelis mangjâ.
BOTTOM
TITANIE
BOTTOM
TITANIE
Ma prin di dut o liberarai dal incjantament la Regjine des fadis.
[Al struche il struc su lis papelis.]
Che tu sedis ce che prin tu jeris.
Che tu viodis ce che prin tu viodevis.
Il butul di Diane e di Cupît la rose
a àn tante fuarce e sacri podê.
Sveiti, cumò, Titanie mê, dolce regjine mê!
But first I will release the fairy queen.
TITANIE
[Sveantsi.] Gno Oberon! Ce vision che o ai vude!
O crodevi di un mus di seimi inemorade.
My Oberon! what visions have I seen!
Or say, sweet love, what thou desirest to eat.
OBERON
Là al è pognet il to amôr.
There lies your love.
A jessî sincîr, un seglot di blave. O podarès crustâ la vuestre buine
vene secje. Ma, a pensâi, mi plasarès une vore un fas di fen:
il bon, dolç fen nol à nuie di pareli.
Truly, a peck of provender: I could munch your good
TITANIE
Ma cemût cheste robe ise capitade?
Cumò i miei vôi a odein la sô muse!
How came these things to pass?
I have a venturous fairy that shall seek
Tasêt un lamp! Robin, tirii vie il cjâf.
Titanie, clame la musiche e cuntun sium grâf
sicu la muart, a chescj cinc gjave il sen.
Silence awhile. Robin, take off this head.
O ai une fade venturose che e podarès lâ a cirî
la provision de sghirate e robâ par te cualchi cocule frescje.
OBERON
Pluitost o varès miôr mangjâ une o dôs grampadis di cesarons secs.
Ma, us prei, no stait a fa che la vuestre int a mi disturbi:
o sint che rive dongje une esposizion al sium**.
I had rather have a handful or two of dried peas.
Indurmidissiti e jo o ti invuluçarai tai miei braçs.
Vie, fadis: lait di ogni bande.
Cussì la vididule a la dolce marisilve
dolcementri si invuluce e la feminine elare
imbocole i ruspiôs dêts dal olm.
Oh! Cetant che ti ami. Cetant che o soi mate di te.
Sleep thou, and I will wind thee in my arms.
to scratch. I must to the barber's, monsieur; for
methinks I am marvellous hairy about the face; and I
am such a tender ass, if my hair do but tickle me,
I must scratch.
Let's have the tongs and the bones.
dry oats. Methinks I have a great desire to a bottle
The squirrel's hoard, and fetch thee new nuts.
TITANIE
Sù cu la musiche! Une musiche di sium incjantesemât!
have an exposition of sleep come upon me.
So doth the woodbine the sweet honeysuckle
PUCK
[Gjavant il cjâf di mus a BOTTOM.]
Cumò, co tu ti sveiarâs,
cui tiei vôi di bauc tu cucarâs.
OBERON
Gently entwist; the female ivy so
Enrings the barky fingers of the elm.
[Vignint indenant.] Ben rivât, gno bon Robin.
Âstu viodût ce biele sene?
La sô infatuazion cumò e scomence a fâmi pene.
Incuintrantle za un moment insom dal bosc
biel che cirive galantariis di chest mauc odeôs,
o i ai cridât e cun jê o ai cuistionât
parcè che sul so cerneli pelôs e veve poiât
une corone di rosis frescjis e profumadis.
Chê rosade che, dispès, sui butui
jere solite sglonfâsi tant che tarondis perlis di orient,
tai vôi dulinciôs des rosutis cumò e restave
tant che lagrimis che a vain il lôr disonôr.
Dopo seimi pajât il gust di cjolile vie
e jê, cun peraulis lizeris, e preà la mê clemence,
jo i ai domandât il frut sgambiât.
Subit mal à dât e e à mandât une fade
par puartalu ae mê dimore, tal Ream Fadât.
Cumò, jo o ai il fantaçut, e o intint di gjavâ
dai siei vôi chest odeôs inmagament.
Tu, Puck zintîl, la crodie disformade gjave
dal cjâf di chest morosut ateniês
cussì che co lui insiemit cun chei altris si svee
a puededin ducj tornâ a Atene
e a pensin che ce che al è sucedût cheste gnot
nol sedi nuie altri che il dispiet crudêl di un insium.
* Pal “fin” Bottom, struments al altece de sô orele pe musiche.
** Botton al continue a pastrocjâ lis peraulis: al volarès dî “disposizion”...
44,
Dian's bud o'er Cupid's flower
Hath such force and blessed power.
Now, my Titania; wake you, my sweet queen.
Methought I was enamour'd of an ass.
O, how mine eyes do loathe his visage now!
Titania, music call; and strike more dead
Than common sleep of all these five the sense.
Musiche dolce.
Music, ho! music, such as charmeth sleep!
But, I pray you, let none of your people stir me: I
O, how I love thee! how I dote on thee!
Al jentre PUCK.
OBERON
See as thou wast wont to see:
of hay: good hay, sweet hay, hath no fellow.
Lis fadis a van fûr. Fairies, begone, and be all ways away.
Si indurmidissin.
Be as thou wast wont to be;
Welcome, good Robin.
Now, when thou wakest, with thine
own fool's eyes peep.
Musiche, musiche! Regjine mê, dami la man, nin
e la tiere dulà che a duarmin, niçulìn.
Cumò, o sin di gnûf amîs deventâts
e doman, a miezegnot, cun mil solenitâts
te cjase dal duche Teseu in pompe magne o balarìn,
e di ogni ben e prosperitât dute le benedirìn.
Dutis lis copiis di fedêi inemorâts
cun Teseu, in gran fieste, là a saran maridâts.
Sound, music! Come, my queen, take hands with me,
A balin.
And rock the ground whereon these sleepers be.
Now thou and I are new in amity,
And will tomorrow midnight solemnly
Dance in Duke Theseus' house triumphantly,
And bless it to all fair prosperity:
There shall the pairs of faithful lovers be
Wedded, with Theseus, all in jollity.
See'st thou this sweet sight?
Her dotage now I do begin to pity:
PUCK
Re fadât, sta ben atent e intint:
la lodule de matine za jo o sint.
Fairy king, attend, and mark:
OBERON
Alore, regjine mê, in cidin lancûr
nin vie, aes ombris de gnot lant daûr.
Nô che il zîr dal mont in curt o fasìn
co plui svelts de torzeone lune o sin.
Then, my queen, in silence sad,
Ven, gno signôr, e biel che o lin svualant disimi cemût
che usgnot capitâ al sei podût
che jo, par tiere indurmidide,
cun chescj mortâi sei stade cjatade.
Come, my lord, and in our flight
For, meeting her of late behind the wood,
I do hear the morning lark.
Seeking sweet favours from this hateful fool,
I did upbraid her and fall out with her;
For she his hairy temples then had rounded
With a coronet of fresh and fragrant flowers;
And that same dew, which sometime on the buds
Trip we after the night's shade:
We the globe can compass soon,
Swifter than the wandering moon.
Was wont to swell like round and orient pearls,
Stood now within the pretty flowerets' eyes
TITANIE
Like tears that did their own disgrace bewail.
When I had at my pleasure taunted her
And she in mild terms begg'd my patience,
Tell me how it came this night
That I sleeping here was found
With these mortals on the ground.
I then did ask of her her changeling child;
Which straight she gave me, and her fairy sent
To bear him to my bower in fairy land.
A van fûr intant che i cuatri inemorâts e BOTTOM a duarmin inmò.
Al sunôr dai cuars a jentrin TESEU, IPOLITE, EGJEU e il lôr seguit.
And now I have the boy, I will undo
This hateful imperfection of her eyes:
And, gentle Puck, take this transformed scalp
From off the head of this Athenian swain;
That, he awaking when the other do,
May all to Athens back again repair
And think no more of this night's accidents
But as the fierce vexation of a dream.
TESEU
Un di vualtris al ledi a cirî il vuardiecjace.
Bielzà a son stâts celebrâts i rîts dal Mai
e stant che no rive la vanguardie dal dì,
al gno amôr la vôs dai mei bracs o vuli fâ sintî.
Molaitju pes valadis a soreli jevât e lassaitju lâ.
Fasêtju lâ o ai dite e puartaitmi dongje il vuardiecjace.
Nin, incjantade regjine, fin insom de mont
par scoltâ la musicâl confusion
dai bracs e dal eco in coniunzion.
45,
Go, one of you, find out the forester;
For now our observation is perform'd;
And since we have the vaward of the day,
My love shall hear the music of my hounds.
Uncouple in the western valley; let them go:
Un adet al va fûr.
Dispatch, I say, and find the forester.
We will, fair queen, up to the mountain's top,
And mark the musical confusion
Of hounds and echo in conjunction.
IPOLITE
Une volte o jeri cun Ercul e Cadmo
intant che, intun bosc di Crete, l'ors a scorsenavin
cun bracs di Sparte. Mai plui no ai sintût
un cussì supierp baulâ: oltri dai boscs,
i cîi, lis fonts, ogni tiere dongje
a sameavin metûts adun intun comun cridôr. Mai no ai sintût
une dissonance tant musicâl, une tonalitât cussì dolce.
I was with Hercules and Cadmus once,
I miei bracs a son di çocje spartane:
stes lavris, stes mantiel savalon. Tai lôr cjâfs a son picjadis
orelis che a scovin vie la rosade de matine.
A àn zenoi stuarts e gosis tant che taurs de Tessaie.
Lents a cori daûr ma armoniôs a baiâ tant che cjampanis*,
in tonos calants. Un baulâ plui intonât
nol è mai stât stiçât ni pocât cul cuar
ni a Crete, ni a Sparte, ni te Tessaie.
Tu lu judicarâs co lu sintarâs Ma, planc! Ce aganis sono chestis?
My hounds are bred out of the Spartan kind,
Gno signôr, cheste e je mê fie, indurmidide!
Chest al è Lissandri. Chest al è Demetri.
Cheste e je Eline, la Eline di Nedar il vieli.
O resti a cjatâju culì, ducj insiemit.
My lord, this is my daughter here asleep;
Cence fal si son jevâts adore par rispietâ
il rît dal Mai* e, savint des nestris intenzions,
a son rivâts chenti par onorâ lis nestris cerimoniis.
Ma disimi, Egjeu: no isal chest il dì
che Ermie e darà rispueste di cui che e à sielzût?
No doubt they rose up early to observe
EGJEU
Si, gno signôr.
It is, my lord.
TESEU
Lait, ordenait ai cjaçadôrs di sveiâju cui lôr cuars.
[Cjadaldiaul e rumôrs di cuars di cjace.
LISSANDRI, DEMETRI, ELINE e ERMIE si svein e a saltin sù in pîts.]
Bundì, amîs. San Valantin al è passât:
nome cumò si compagnino chescj ucei di bosc?
Go, bid the huntsmen wake them with their horns.
TESEU
EGJEU
TESEU
LISSANDRI Perdon, gno signôr.
With hounds of Sparta: never did I hear
Such gallant chiding: for, besides the groves,
The skies, the fountains, every region near
Seem'd all one mutual cry: I never heard
Vonde, vonde, gno signôr! O vês sintût avonde:
O invochi la leç, la leç sul so cjâf!
Lôr a intindevin di scjampâ vie. Chest a volevin, Demetri,
robâ a ti e a mi:
a ti la tô nuvice e a mi il gno consens!
Il gno consens par che jê e deventi la tô femine.
Enough, enough, my lord; you have enough:
Gno signôr, Eline incjantevul mi à disvelât il lôr segret,
la lôr intenzion di cjatâsi culì, in chest bosc.
Jo ur ai corût daûr, rabiôs,
biel che la biele Eline, inemorade, mi vignive daûr.
Ma, gno bon signôr, no sai par cuâl incjantament
- ma dal sigûr al è un incjantament - il gno amôr par Ermie
si è sfantât tant che nêf e a mi mi pâr cumò
il ricuart di un inutil zugatul
che di frut o levi mat par lui,
e dute la fede, la virtût dal gno cûr,
l'ogjet e il plasê dal gno cjalâ
e je nome Eline. A jê, gno signôr,
o jeri promitût prime ancjemò di viodi Ermie.
Ma, come malât, o ai odeât chest mangjâ,
e cumò, in salût, o torni al gno naturâl gust.
Cumò le vuei, le ami, le brami cun dute la anime
e intint di restâi fedêl par simpri.
My lord, fair Helen told me of their stealth,
Inmagâts amants, par buine sorte si sin cjatâts:
di cheste conte, po o vuei sintî ogni detai.
Egjeu, o vuei sorevinci il vuestri volê
parcè che tal templi, insiemit cun nô
chestis copiis a sedin unidis pe eternitât
e, dal moment che la buinore e je za indenant,
il nestri propuesit di cjaçâ lu metarìn di bande.
Vignît cun nô a Atene, trê cun trê,
o celebrarìn une ceremonie maiestose e grandiose.
Ven, Ipolite.
Fair lovers, you are fortunately met:
I beg the law, the law, upon his head.
They would have stol’n away; they would, Demetrius,
Thereby to have defeated you and me,
You of your wife and me of my consent,
Of my consent that she should be your wife.
So musical a discord, such sweet thunder.
DEMETRI
So flew'd, so sanded, and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew;
Crook-knee'd, and dew-lapp'd like Thessalian bulls;
Slow in pursuit, but match'd in mouth like bells,
Each under each. A cry more tuneable
Was never holla'd to, nor cheer'd with horn,
In Crete, in Sparta, nor in Thessaly:
Judge when you hear. But, soft! what nymphs are these?
And this, Lysander; this Demetrius is;
This Helena, old Nedar's Helena:
I wonder of their being here together.
Of this their purpose hither to this wood;
And I in fury hither follow'd them,
Fair Helena in fancy following me.
But, my good lord, I wot not by what power,But by some power it is,-my love to Hermia,
Melted as the snow, seems to me now
As the remembrance of an idle gaud
Which in my childhood I did dote upon;
And all the faith, the virtue of my heart,
The object and the pleasure of mine eye,
Is only Helena. To her, my lord,
Was I betroth'd ere I saw Hermia:
But, like in sickness, did I loathe this food;
But, as in health, come to my natural taste,
Now I do wish it, love it, long for it,
And will for evermore be true to it.
The rite of May, and hearing our intent,
Came here in grace our solemnity.
TESEU
But speak, Egeus; is not this the day
That Hermia should give answer of her choice?
Good morrow, friends. Saint Valentine is past:
Of this discourse we more will hear anon.
Egeus, I will overbear your will;
For in the temple by and by with us
These couples shall eternally be knit:
And, for the morning now is something worn,
Our purpos’d hunting shall be set aside.
Away with us to Athens; three and three,
We'll hold a feast in great solemnity.
Come, Hippolyta.
Begin these wood-birds but to couple now?
TESEU, IPOLITE, EGJEU a jessin cul seguit.
Pardon, my lord.
[I inemorâts si butin in zenoglon.]
TESEU
EGJEU
When in a wood of Crete they bay'd the bear
Us prei, jevaitsi ducj in pîts.
O sai ben che voaltris doi o sês rivâi e nemîs:
di dulà rivie cheste gjenerâl e cortese concuardie,
che l’odeâsi al è cetant lontan de gjelosie
di durmî dongje dal odi e no vê pôre de inimicizie?
LISSANDRI Gno signôr, o rispuindarai in mût confusionari,
mieç indurmidît e mieç sveât ma, chel istès, o zuri
no soi bon di dî sigûr cemût che o soi rivât culì.
Par tant che o crôt, - e o vuei dî la veretât
e pensanti inmò al à di sei sucedût cussì o soi rivât culì cun Ermie. O vevin intenzion
di lâ vie di Atene, intun lûc indulà che o podessin,
cence la pôre des leçs ateniesis…
I pray you all, stand up.
DEMETRI
Chestis robis a parin piçulis e indistintis
tant che monts lontanis circondadis da nûi.
These things seem small and undistinguishable,
ERMIE
Chestis robis a mi mi pâr di viodilis cun vôi loscs,
co dut al samee dopli.
Methinks I see these things with parted eye,
ELINE
Ancje a mi pâr propit cussì:
o ai cjatât Demetri tant che une zoie preziose
mê e no mê.
So methinks:
Sêso sigûrs
che o sin sveâts? A mi mi pâr
che o stin inmò durmint e insumiantsi. Pensaiso pardabon
che il Duche al jere chenti e che nus a invidâts a lâi daûr?
Are you sure
ERMIE
Dal sigûr. E ancje gno pari.
Yea; and my father.
ELINE
E Ipolite.
And Hippolyta.
I know you two are rival enemies:
like far-off mountains turned into clouds.
That hatred is so far from jealousy,
To sleep by hate, and fear no enmity?
And I have found Demetrius like a jewel,
Mine own, and not mine own.
My lord, I shall reply amazedly,
Half sleep, half waking: but as yet, I swear,
DEMETRI
I cannot truly say how I came here;
But, as I think, -for truly would I speak,
And now do I bethink me, so it is,-
That we are awake? It seems to me
That yet we sleep, we dream. Do not you think
The duke was here, and bid us follow him?
I came with Hermia hither: our intent
Was to be gone from Athens, where we might,
Without the peril of the Athenian law.
LISSANDRI E lui nus à proferît di lâi daûr tal templi.
And he did bid us follow to the temple.
* Al timp di Shakespeare e jere braure no dome di vê biei cjans ma ancje rivâ a cumbinâ cun maestrie i tonos des lôr vôs di
mût che il baulâ al des vite a bielis armoniis di suns.
* Calendimai, rît dal cricâ dal dì che al cole jenfri la fin di Avrîl e il principi di Mai, ven a stai te Vierte, al è il moment just
che si davuelç la comedie e no l’Istât come che al dîs il titul.
46,
When every thing seems double.
How comes this gentle concord in the world,
47,
DEMETRI
Alore, o sin pardabon sveâts. Ninji daûr
e pe strade, continsi un cun chel altri i nestris siums.
Why, then, we are awake: let's follow him
And by the way let us recount our dreams.
I cuatri inemorâts e van fûr tant che BOTTOM si sveie.
BOTTOM
Co e rive la mê imbecade, clamimi e jo o rispuindarai.
La mê, che dopo, e je: 'Fantasticissim Piram'. Ehilà!
Pieri Codogn! Cuincesfuei, Cane!
Sflacje stagnin! Stec! Joisusgno, se son mocade lassantmi culì
indurmidît! O ai vude une vision plui che rare.
O ai fat un insium che al è fûr di misure umane
a contâ ce raze di insium che al jere.
Un al fâs la figure di un mus se al va ator a contâ un insium come
chest. Mi pareve di jessi… ma nol è nissun che al rivi a dî ce.
Mi pareve di jessi… e mi pareve di vê… ma un al fâs la figure
dal paiazo plen di blecs se si preste a contâ ce che mi pareve di vê.
Mai vôli di om al à sintût, mai orele di om e à viodût,
mai man di om e pues vê cerçât, la sô lenghe concepît
ni il so cûr segnalât ce sorte di insium che al jere il gno.
O cirarai di convinci Pieri Codogn a scrivi une cjançon
di chest insium: di titul e varâ
‘L’insium di Bottom’, dal moment che nol à une fin*
e la cjantarai ae fin de recite, denant dal Duche.
Magari, par rindile plui gaiarde,
la cjantarai co je e mûr.
When my cue comes, call me, and I will
AT CUART, SENE SECONDE. Atene, in cjase di Codogn.
A jentrin CODOGN, CANE, SFLACJE e STEC.
CODOGN
Cualchidun isal passât a cjase di Bottom? No isal inmò tornât dongje?
Have you sent to Bottom's house ? is he come home yet?
STEC
Nissun sa nuie di lui. Cence fal al è stât striât.
He cannot be heard of. Out of doubt he is transported.
CANE
Se nol torne lui, la recite e va sul mus.
No po lâ indenant, no?
If he come not, then the play is marred: it goes
CODOGN
No, nol è pussibil: no ‘nd è une di persone in dute Atene in grât
di recitâ Piram fûr di lui.
It is not possible: you have not a man in all
CANE
No! Lui al à semplicementri il miôr snait di ducj i artesans
di Atene.
No, he hath simply the best wit of any handicraft
CODOGN
Propit! E ancje la miôr presince in sene e une vôs tant dolcissime
che nol à afront.
Yea and the best person too; and he is a very
CANE
Tu âs di dî 'confront': afront*, diunusvuardi,
al è alc di ofensîf!
You must say 'paragon:' a paramour is, God bless us,
answer: my next is, 'Most fair Pyramus.' Heigh-ho!
Peter Quince! Flute, the bellows-mender! Snout,
the tinker! Starveling! God's my life, stolen
not forward, doth it?
hence, and left me asleep! I have had a most rare
vision. I have had a dream, past the wit of man to
say what dream it was: man is but an ass, if he go
Athens able to discharge Pyramus but he.
about to expound this dream. Methought I was-there
is no man can tell what. Methought I was,-and
methought I had,-but man is but a patched fool, if
man in Athens.
he will offer to say what methought I had. The eye
of man hath not heard, the ear of man hath not
seen, man's hand is not able to taste, his tongue
paramour for a sweet voice.
to conceive, nor his heart to report, what my dream
was. I will get Peter Quince to write a ballad of
this dream: it shall be called Bottom's Dream,
a thing of naught.
because it hath no bottom; and I will sing it in the
latter end of a play, before the duke:
Al jentre PITIME.
peradventure, to make it the more gracious, I shall
sing it at her death.
PITIME
Ancje BOTTOM al va fûr.
CANE
Mestris, il Duche al sta tornant dal templi e a son
doi o trê siôrs e sioris di plui che si son maridâts: se la nestre recite
e fos lade indenant, o saressin stâts ducj a puest e plui che ben.
Masters, the duke is coming from the temple, and
Splendit e dolç Bottom! Cussì al à pierdût sîs francs
in dì vite naturâl durant.
Nuie i varès gjavâts sîs francs in dì: che mi picjin
se il Duche no i varès dâts sîs francs in dì
pe part di Piram! Ju varès ben meretâts: sîs francs in dì par Piram.
O nuie.
O sweet bully Bottom! Thus hath he lost sixpence a
there is two or three lords and ladies more married:
if our sport had gone forward, we had all been made men.
day during his life; he could not have 'scaped
sixpence a day: an the duke had not given him
sixpence a day for playing Pyramus, I'll be hanged;
he would have deserved it: sixpence a day in
Pyramus, or nothing.
Al jentre BOTTOM.
* Il test inglês al zuie sul dopli sens de peraule bottom che e vûl dî font, ma che e je ancje il non di chest sconclusionât artesan. Che Shakespeare tal dâi chest non al vei volût fânus intindi che cun lui si tocjave il font de çussarie? Se si ten cont de
grande confusion che al fâs tal clamâ in cause i orghins di sens (il vôli che al sint, la orele che e viôt...) si disarès propit di
sì.
48,
BOTTOM
Là sêso, fantats? Dulà sono chescj coparis?
Where are these lads? where are these hearts?
CODOGN
Bottom! Zornade plui che fortunade! Ore plui che felice!
Bottom! O most courageous day! O most happy hour!
BOTTOM
Mestris, o ai maraveis di contâus ma no stêt a domandâmi
cualis parcè che, se us es disès, no sarès
un vêr ateniês. Ma us contarai dut, propit cemût che al è sucedût.
Masters, I am to discourse wonders: but ask me not
CODOGN
O spicin lis orelis, cjâr Bottom.
Let us hear, sweet Bottom.
BOTTOM
No une peraule sul gno cont. Dut ce che us disarai al è che
il Duche al à bielzà cenât.
Ingrumait i vuestris costums, buinis strichis pes vuestris barbis,
nastris gnûfs pes vuestris scarputis** e presentìnsi subit li dal palaç.
Ognidun che al stei atent a la sô part: in pocjis peraulis, la nestre e je
la recite preferide. Dut câs, viodêt che Tisbe e vedi vistîts nets
e no stêt a lassâ che cui che al fâs la part dal leon si tai lis ongulis,
dal moment che a àn di saltâ fûr tant che sgrifis dal leon.
E, cjârs i miei atôrs, no stêt a mangjâ ni cevolis ni ai parcè che
o vin di butâ fûr un flât dolç e jo no ai propit dubi
che ju sintarai a dî che “e je une comedie dolce”.
Baste cjacaris: vie! vie! nin vie!
A van fûr.
Not a word of me. All that I will tell you is, that
* Tal test inglês, il zuc di peraulis al è jenfri paramour (amant) e paragon (model).
** Strichis e nastris a son pai vistîts di sene.
49,
what; for if I tell you, I am no true Athenian. I
will tell you every thing, right as it fell out.
the duke hath dined. Get your apparel together,
good strings to your beards, new ribbons to your
pumps; meet presently at the palace; every man look
o'er his part; for the short and the long is, our
play is preferred. In any case, let Thisby have
clean linen; and let not him that plays the lion
pair his nails, for they shall hang out for the
lion's claws. And, most dear actors, eat no onions
nor garlic, for we are to utter sweet breath; and I
do not doubt but to hear them say, it is a sweet
comedy. No more words: away! go, away!
AT CUINT, SENE PRIME. Atene, tal palaç di Teseu la sere, daspò la cene des gnocis.
TESEU e IPOLITE a jentrin cun FILOSTRAT e i zintîioms dal seguit.
TESEU
IPOLITE
Teseu, al è ben strani ce che a contin chescj nemorâts.
'Tis strange my Theseus, that these lovers speak of.
TESEU
Plui strani che vêr. Jo no rivi mai a crodi
a cheste antigae di faulutis ni a chestis sflocis su lis fadis.
I nemorâts e i mats a àn çurviel cussì che al bol
e une fantasie cussì fertile di inventâ robis
che la frede reson no rivarà mai a capî.
Il lunatic, l’inemorât e il poete
a son dal dut impastâts di imagjnazion!
Un al viôt plui diaui di chei che il vast Unfier al po tignî,
e chest al è il mat. L’inamorât, spirtât compagn,
al intive la bielece di Eline di Troie intune muse di zingare*.
Il vôli dal poete, rondolât tal furôr poetic,
al bute vogladis dal cîl a la tiere, de tiere al cîl.
E biel che la imagjinazion e da cuarp
a figuris scognossudis, la pene dal poete
ur da une forme e, a nuie altri che al aiar,
une cjase e un non.
Une imagjnazion ferbinte e je buine di chescj trucs:
se si vûl cjapâsi cualchi plasê
si tire dentri alc che al puarte chel plasê.
O di gnot, par alc di pôre imagjnâ,
trop facil isal une cise par un ors sgambiâ!
More strange than true: I never may believe
Ma cemût che ducj a àn contât la storie di cheste gnot
e cemût che ducj a àn mudât parê, a son provis
che chestis a son ben plui che fantasiis di inemorâts
e che, invezit, a sedin alc di crodii une vore.
Dut câs, simpri strani e sorprindint.
But all the story of the night told over,
IPOLITE
These antique fables, nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold,
That is, the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt:
The poet's eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
LISSANDRI
TESEU
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!
More witnesseth than fancy's images
But, howsoever, strange and admirable.
Plui che nô
compagnino i vuestris pas di Re, la vuestre taule, il vuestri jet!
More than to us
Sù, si che duncje! Ce mascaradis, ce bai,
nus puartarano vie chestis trê oris che a samein no vê fin
jenfri la cene e il moment di lâ tal jet?
Dulà isal il nestri solit mestri di cerimoniis?
Ce divertiments sono stâts prontâts? No ‘nt ise une recite
che nus judi a sopuartâ cheste ore di torture?
Clamait Filostrat.
Come now; what masques, what dances shall we have,
Joy, gentle friends! joy and fresh days of love
In glory of my kinsman Hercules.
'The riot of the tipsy Bacchanals,
Tearing the Thracian singer in their rage.'
That is an old device; and it was play'd
When I from Thebes came last a conqueror.
'The thrice three Muses mourning for the death
Of Learning, late deceased in beggary.'
That is some satire, keen and critical,
Not sorting with a nuptial ceremony.
'A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe; very tragical mirth.'
Merry and tragical! tedious and brief!
That is, hot ice and wondrous strange snow.
How shall we find the concord of this discord?
FILOSTRAT Gno signôr, e je une recite di dîs peraulis in dut,
la plui curte che vebi mai cognussût.
Chel istès, gno signôr, lis dîs peraulis a son masse
parcè che le rindin stufadice stant che in dute la recite
no je juste une peraule e ni un atôr al è puest.
E e je tragjiche, gno nobil signôr,
parcè che Piram si cope di bessôl
intune maniere che, co o ai viodudis lis provis, o confessi
che mi son vignudis lis lagrimis ai vôi. Ma a jerin lagrimis che plui legris
pal gran ridi mai no ‘nt son stadis strucjadis.
A play there is, my lord, some ten words long,
TESEU
What are they that do play it?
Which is as brief as I have known a play;
But by ten words, my lord, it is too long,
Which makes it tedious; for in all the play
There is not one word apt, one player fitted:
And tragical, my noble lord, it is;
For Pyramus therein doth kill himself.
Which, when I saw rehearsed, I must confess,
Made mine eyes water; but more merry tears
Cui fasial lis parts?
The passion of loud laughter never shed.
FILOSTRAT Oms cu lis mans plenis di cai che a lavorin culì in Atene
e che no vevin mai lavorât di cjâf fintremai cumò
ma che cumò a àn lambicât lis lôr memoriis no usadis,
metint sù chest drame, in favôr des vuestris gnocis.
Hard-handed men that work in Athens here,
TESEU
E nô o starìn a sintîlu.
And we will hear it.
FILOSTRAT
No, gno nobil signôr!
Nol va ben par vualtris! Lu ai sintût dut
e nol vâl nuie, ma propit nuie.
A mancul che no cjatais divertentis lis lôrs intenzions,
il masse impegn e la gran fature par mandâlu a ment.
Dut in vuestri onôr.
No, my noble lord;
O vuei sintîle chê recite.
Mai nuie al è fûr di lûc
co al ven proferît in maniere sclete e cun rispiet .
Va e fasiju jentrâ e vô, damis, cjapait puest.
I will hear that play;
Which never labour'd in their minds till now,
And now have toil'd their unbreathed memories
With this same play, against your nuptial.
Accompany your hearts!
Wait in your royal walks, your board, your bed!
To wear away this long age of three hours
It is not for you: I have heard it over,
And it is nothing, nothing in the world;
Unless you can find sport in their intents,
Extremely stretch'd and conn'd with cruel pain,
To do you service.
Between our after-supper and bed-time?
Where is our usual manager of mirth?
TESEU
What revels are in hand? Is there no play,
To ease the anguish of a torturing hour?
Call Philostrate.
FILOSTRAT [Fasintsi indenant.] O soi culì, potent Teseu.
Here, mighty Theseus.
TESEU
Say, what abridgement have you for this evening?
What masque? what music? How shall we beguile
For never anything can be amiss,
When simpleness and duty tender it.
FILOSTRAT al va fûr.
Go, bring them in: and take your places, ladies.
IPOLITE
No ai gust di viodi int disgraciade metude a dure prove
e che finìs mâl pal masse impegn.
I love not to see wretchedness o'er charged
TESEU
Gno ben, no tu viodarâs nuie di compagn.
Why, gentle sweet, you shall see no such thing.
IPOLITE
Ma lui al dîs che no son propit bogns di nuie.
He says they can do nothing in this kind.
TESEU
O sarìn plui cortês, a dîur graziis par nuie.
Il nestri divertiment al sarà chel di comedâ i lor fai
The kinder we, to give them thanks for nothing.
And duty in his service perishing.
The lazy time, if not with some delight?
There is a brief how many sports are ripe:
Make choice of which your highness will see first.
* Ancje culì, tant che par l’Etiope, l’epitet al pant i prejudizis di chê ete.
Si crodeve che i zingars a rivassin dal Egjit; si che of Egypt al sta par of gipsy.
50,
We'll none of that: that have I told my love,
And grows to something of great constancy;
Here come the lovers, full of joy and mirth.
FILOSTRAT Ve culì une note dai spetacui prontâts. [Al da un sfuei.]
Vuestre Altece che sielzi ce che e vûl viodi par prin.
By an Athenian eunuch to the harp.'
And all their minds transfigured so together,
A rivin i inemorâts plens di gjonde e di felicitât.
Gjonde a vô, amîs cortês! Gjonde e dîs di un amôr simpri zovin
compagnino i vuestris cûrs!
Disimi, ce distrazions âstu prontât par cheste serade?
Ce spetacul? Ce musiche? In ce maniere podarino ingjanâ
chest pegri timp, se no cun cualchi divertiment?
'The battle with the Centaurs, to be sung
And as imagination bodies forth
A jentrin LISSANDRI, DEMETRI, ERMIE e ELINE
TESEU
[Al lei.] La bataie dai Centaurs cjantade
cu la arpe di un eunuc ateniês.
No, no, propit no: o le ai bielzà contade al gno amôr,
pe glorie di Ercul che al è gno parint.
[Al lei.] Il davoi des Bacants cjochis
che tal lôr furôr a fasin a tocs il cjantôr Orfeu.
Cheste e je robe vecje: l’ultime volte mal àn recitât
co o soi tornât di Tebe di concuistadôr.
[Al lei.] Lis trêpartrê Musis che a vain la muart
dal Savê, defont di pôc in miserie.
E je une satire fine e critiche
ma che no va a gnocis cuntune cerimonie di gnocis.
[Al lei.] La stufadice curte recite di Piram zovin
e de sô amade Tisbe, une tragjedie une vore legre.
Legre e tragjiche? Noiose e curte?
Val a dî che e je glace bulinte, nêf maraveosamentri strambe.
Cemût si puedial cjatâ un acuardi in chest disacuardi?
51,
Our sport shall be to take what they mistake:
e ce che l’impegn di bessôl nol po dâ, la anime nobile
lu cjaparà par bon cirint l’impegn, no il merit.
Là che o soi stât, grancj savents si son proponûts
di acuelzimi cun benvignûts a dilunc studiâts:
ju ai viodûts a trimâ e deventâ blancs,
a impapinâsi tal biel mieç des frasis,
a gloti di pôre la lôr grande parlantine
e, in fin, restâ cidins dal dut
cence dâmi il benacet. Crodimi, ninine:
di chest cidin jo intindevi un lôr benacet
e te modestie dal spaurît rispiet
jo o ai capît ben plui che di une lenghe francje,
di une elocuence sfaçade e baldançose.
L’afiet, duncje, e la semplicitât che imberdee la lenghe
mi disin cetant e cun pôc.
And what poor duty cannot do, noble respect
Where I have come, great clerks have purposed
To greet me with premeditated welcomes;
Where I have seen them shiver and look pale,
Throttle their practised accent in their fears
Out of this silence yet I pick'd a welcome;
Al à dit sù il so prolic propit come che un frut al sune il sivilot:
il sun al è ma no governât.
Indeed he hath played on his prologue like a child
TESEU
Il so discôrs al jere sicu une cjadene intorteade: nuie di rot,
ma dut in disordin. A cui i tocjal cumò?
His speech, was like a tangled chain; nothing
And in the modesty of fearful duty
enough to speak, but to speak true.
on a recorder; a sound, but not in government.
impaired, but all disordered. Who is next?
I read as much as from the rattling tongue
Of saucy and audacious eloquence.
Love, therefore, and tongue-tied simplicity
A jentrin Piram (BOTTOM), Tisbe (CANE), il Mûr (SFLACJE), Clârdilune (STEC) e il Leon (PITIME).
Denant di lôr un cu la trombe.
In least speak most, to my capacity.
PROLIC
TESEU
Let him approach.
A sunin lis trombis. CODOGN al jentre par dî il prolic.
[Al fâs di Prolic e al lei il prolic di un rodul, sbaliant la pontezadure.]
52,
IPOLITE
not the stop. A good moral, my lord: it is not
Not paying me a welcome. Trust me, sweet,
So please your grace, the Prologue is address'd.
Se us ufindìn e je nestre buine volontât.
Che o savedis: par ufindi nô rivâts no sin
ma cun buinis intenzions. Mostrâ la nestre ingjenue abilitât
al è il sincîr principi dal fin che nô o vin.
Tignît aments, partant, che o sin a dâus tedie.
No rivâts cu la intenzion di divertî,
cheste e je la nestre volontât. Par vuestre gaudie
no sin vignûts culì. Par faûs pintî,
i atôrs si son preparâts e dal mût che ju viodarês
dut chel che o volês savê, o savarês.
This fellow doth not stand upon points.
He hath rid his prologue like a rough colt; he knows
And in conclusion dumbly have broke off,
FILOSTRAT A Vuestre Grazie plasint, il Prolic al è a pront.
CODOGN
Chest cristian al à cualchi fastili a fermâsi sui ponts.
LISSANDRI Al à cjavalcjât il so prolic come ch’al fos un puieri inespert;
nol sa cuant che e je ore di fermâsi. Un bon insegnament,
gno signôr: nol baste fevelâ, si a di fevelâ come che al va.
Make periods in the midst of sentences,
FILOSTRAT al torne dentri.
Fasêtlu vignî indenant.
TESEU
Takes it in might, not merit.
If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then we come but in despite.
Public zintîl, forsit di chest spetacul tu ti domandarâs.
Domanditi pûr, di mût che la veretât gjavi lis robis dal scûr.
Chest om al è Piram, se savêlu ti plâs.
Cheste dame stupende, e je Tisbe sigûr.
Chest om culì presint in cjalcine e stabilidure,
al è il Mûr, la vîl parêt che i nemorâts e à separât.
Ma, animutis, a son contentis di cisicâsi par une sclapadure
dal Mûr. Robe che no lassi nissun maraveât.
Chest om, cun lum, cjan e baraç spinôs,
al fâs di Clârdilune parcè che, se propit o volês sei informâts,
al clâr di lune i amants a crodin che nol sei vergognôs
incuintrâsi ae tombe di Nino, li, propit li, par sei cortegjâts.
Cheste bestie feroce, che Leon e fâs di non,
la fedêl Tisbe, par prime te gnot rivade,
e à fat scjampâ vie, o pluitost à spaventade.
Gentles, perchance you wonder at this show;
But wonder on, till truth make all things plain.
This man is Pyramus, if you would know;
This beauteous lady Thisby is certain.
This man, with lime and rough-cast, doth present
Wall, that vile Wall which did these lovers sunder;
And through Wall's chink, poor souls, they are content
To whisper. At the which let no man wonder.
This man, with lanthorn, dog, and bush of thorn,
Presenteth Moonshine; for, if you will know,
By moonshine did these lovers think no scorn
To meet at Ninus' tomb, there, there to woo.
This grisly beast, which Lion hight by name,
The trusty Thisby, coming first by night,
Did scare away, or rather did affright;
We do not come as minding to contest you,
Our true intent is. All for your delight
We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand and by their show
You shall know all that you are like to know.
* Ve il prolic cun ducj i pons al lôr puest:
Se us ufindin e je nestre buine volontât che o savedis: par ufindi nô rivâts no sin ma cun buinis intenzions.
Mostrâ la nestre ingjenue abilitât al è il sincîr principi dal fin che nô o vin. Tignît aments, partant, che o sin a dâus tedie
no rivâts. Cu la intenzion di divertî: cheste e je la nestre volontât, par vuestre gaudie. No sin vignûts culì par faûs pintî.
I atôrs si son preparâts e dal mût che ju viodarês dut chel che o volês savê, o savarês.
53,
Tant che e scjampe, ve che il so mantiel par tiere al è sbrissât
e il vîl Leon cu la bocje di sanc lu à maglât.
Piram, un zovin bon e grant, pôc plui tart al è rivât
cjatant il mant de fedêl sô Tisbe dut massacrât.
Subit, cu la spade, cu la sflandorose sanganante spade
supierbementri dal sen il sanc scotant di bot al trai*.
Tisbe, che te ombrene di un morâr si è ritardade,
e gjave fûr il so pugnâl e e mûr. Par dut il rest che o sai
al Leon, a Clârdilune, al Mûr e a chei doi Inemorâts li
o lassi di contâ plui a larc, fintremai che a restin chi.
And, as she fled, her mantle she did fall,
Anon comes Pyramus, sweet youth and tall,
TISBE
And finds his trusty Thisby's mantle slain:
Whereat, with blade, with bloody blameful blade,
He bravely broach'd is boiling bloody breast;
And Thisby, tarrying in mulberry shade,
His dagger drew, and died. For all the rest,
PIRAM
Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain
At large discourse, while here they do remain.
TISBE
Prolic, Tisbe, Leon e Clârdilune a van fûr.
For parting my fair Pyramus and me!
My cherry lips have often kiss'd thy stones,
Thy stones with lime and hair knit up in thee.
O viôt une vôs: propit cumò o larai li de buse
par spiâ e sintî de mê Tisbe l’aspiet.
Tisbe!
I see a voice: now will I to the chink,
To spy an I can hear my Thisby's face.
Thisby!
Tu sês il gno amôr. O pensi propit il gnò amôr.
My love thou art, my love I think.
when many asses do.
TISBE
E jo tant che Eline*, fintant che de muart no sedi la mê ore.
And I like Helen, till the Fates me kill.
In this same interlude it doth befall
PIRAM
Nancje Sciafalos* cun Procros* al fo tant sincêr.
Not Shafalus to Procrus was so true.
TISBE
Tant che Sciafalos a Procros jo o ti dîs il vêr.
As Shafalus to Procrus, I to you.
PIRAM
Bussimi par traviers de buse di cheste parêt vîl!
O kiss me through the hole of this vile wall!
TISBE
O bussi de parêt la buse, ma no il lavri to zintîl.
I kiss the wall's hole, not your lips at all.
PIRAM
Vûstu che ae tombe di Ninuti si cjatin dibot?
Wilt thou at Ninny's tomb meet me straightway?
TISBE
Vive o muarte o ven a sclop.
'Tide life, 'tide death, I come without delay.
I wonder if the lion be to speak.
DEMETRI
Nol è di dâsi di maravee, gno signôr: al pues ben fâlu un leon,
se lu fasin bielzà tancj mus.
No wonder, my lord: one lion may,
chest stes spetacul al pues capitâ
che jo, di non Sflacje, un mûr o ledi a rapresentâ.
O varès gust ancje che o pensais che une tâl parêt
e sedi dute sclaps cuntune buse, o sclapadure se us plâs,
che tramiez di je, Piram e Tisbe inemorâts,
in plene segretece si sunsurin dispès.
Cheste cjalcine, cheste stabilidure e chest zes
a mostrin che jo o soi il Mûr e che e je la veretât.
E cheste e je la buse, denant e daûr se o volês cjalâ,**
che traviers di je i spaurîts amants a scugnin cisicâ.
O wall, full often hast thou heard my moans,
Pense ce che tu vûs: cence fal o soi il to afiet
e, tant che Limandri*, ti soi simpri fedêl, de sere a buinore.
Mi domandi se ancje il leon al fevele.
[Tant che Mûr.] In
O mûr, tu plen dal gno plait masse voltis scoltât
parcè dal gno biel Piram mi tegnistu lontan!
I miei lavris di cjariese lis tôs pieris àn bussât,
lis pieris tôs che cun pêi e cjalcine adun a stan.
PIRAM
TESEU
SFLACJE
Al jentre CANE vistût di Tisbe.
Which Lion vile with bloody mouth did stain.
That I, one Snout by name, present a wall;
And such a wall, as I would have you think,
That had in it a crannied hole or chink,
Through which the lovers, Pyramus and Thisby,
Did whisper often very secretly.
This loam, this rough-cast and this stone doth show
That I am that same wall; the truth is so:
And this the cranny is, right and sinister,
Through which the fearful lovers are to whisper.
TESEU
Podaressino cjalcine e pêi esprimisi miôr?
Would you desire lime and hair to speak better?
DEMETRI
Gno signôr, e je la par(ê)t plui inteligjente
che o vebi mai sintût a discori.
It is the wittiest partition that ever I heard
Think what thou wilt, I am thy lover's grace;
And, like Limander, am I trusty still.
Piram e Tisbe a van fûr un di une bande e un di chê altre.
discourse, my lord.
Al jentre BOTTOM tant che Piram.
TESEU
Sito! Piram al sta lant dongje la parêt.
PIRAM
O gnot signiestre! O gnot di scûr neri tant che mai!
O gnot che tu sês simpri co il dì nol è!
O gnot! O gnot! ahiai, ahiai, ahiai!
O ai pôre che la mê Tisbe de promesse dismenteade si je!
E tu, mûr! O dolç! O amabil mûr,
che jenfri il teren dal gno e dal sô gjenitôr tu sês a sta!
Tu, mûr! O mûr! O dolç! O amabil mûr,
mostrimi la tô sclapadure, di indulà che cul gno vôli o puedi spiâ**!
Ti ai agrât, mûr cortês: Giò par chest ben ti protezi!
Ma ce viodio? Tisbe no le viôt, no le intivi culì.
Mûr crudêl, traviers di te nissune felicitât o viôt!
Maladetis seino lis pieris che mi imbroin cussì!
MÛR
Cussì jo, di Mûr la mê part fate le ai;
co je finide, di Mûr mi cjapi sù e o voi.
TESEU
Cumò, tra i doi confinants, il mûr al è colât.
Now is the mural down between the two neighbours.
DEMETRI
Nol è nuie ce fâ, gno signôr, co i mûrs si incjastronisin a oreglâ
cence fâsi capî.
No remedy, my lord, when walls are so wilful to hear
IPOLITE
E je la robe plui stupide che o vedi mai sintude.
This is the silliest stuff that ever I heard.
TESEU
In chestis robis, chês miôr no son nuie altri se no aparencis
e chês piês no son lis piês se la imagjinazion a lis corêç.
The best in this kind are but shadows; and the worst
IPOLITE
E covente la tô di imaginazion, alore, no chê lôr.
It must be your imagination then, and not theirs.
TESEU
Se nô imagjinìn che lôr a sedin piês di chel che lôr a pensin,
a puedin passâ par int une vore meretevule.
Ma ve che a rivin dôs nobilis bestiis: un om e un leon.
If we imagine no worse of them than they of
Thus have I, Wall, my part discharged so;
Al va fûr.
And, being done, thus Wall away doth go.
Pyramus draws near the wall: silence!
O grim-look'd night! O night with hue so black!
O night, O night! alack, alack, alack,
I fear my Thisby's promise is forgot!
And thou, O wall, O sweet, O lovely wall,
That stand'st between her father's ground and mine!
are no worse, if imagination amend them.
Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall,
Show me thy chink, to blink through with mine eyne!
Thanks, courteous wall: Jove shield thee well for this!
But what see I? No Thisby do I see.
O wicked wall, through whom I see no bliss!
Cursed be thy stones for thus deceiving me!
TESEU
Ô crôt che un mûr cussì di sest al varès di rispuindi ancje lui pes rimis.
The wall, methinks, being sensible, should curse again.
A jentrin Leon e Clârdilune.
PIRAM***
A jessi sincîrs no, Missâr: nol si po. 'Imbroin'
al è il segnâl par che e jentri Tisbe: e je jê che e scuen
jentrâ cumò e jo le spiarai traviers dal mûr. O viodarês
che e larà a finîle propit tal mût che us ai dite. Vele che rive.
No, in truth, sir, he should not. 'Deceiving me'
LEON
is Thisby's cue: she is to enter now, and I am to
spy her through the wall. You shall see, it will
fall pat as I told you. Yonder she comes.
* Tal origjinâl inglês e je dute une schirie di nûf peraulis che a scomencin par “r”. Culì e je stade doprade la letare “s”.
** Mur al slargje i dêts.
*** Ancjemò une volte Bottom al interven a precisâ. Ancjemò une volte a stupit vie, cence capî.
54,
without warning.
O night, which ever art when day is not!
Vô, damis, cui vuestris cûrisins dilicâts che spauridis o saressis
pe plui piçule mostruose pantianute che strissi par tiere,
salacor a trimâ o a scjassâsi cumò metisi o podaressis
co Leon al renz furiôs te plui salvadie maniere.
themselves, they may pass for excellent men. Here
come two noble beasts in, a man and a lion.
You, ladies, you, whose gentle hearts do fear
The smallest monstrous mouse that creeps on floor,
May now perchance both quake and tremble here,
When lion rough in wildest rage doth roar.
* A son ducj nons di ferbints inemorâts e a son ducj sturpiâts: Limandri al è Leandri che, par amôr di Ero, al à traviersât
ogni sante gnot l’Elespont - ancje co chest al jere in burlaç - e al è finît cul inneâsi. Eline e je chê di Troie che e à amât
Lissandri (Paride) e no Limandri e che no je stade dal sigûr tant fedêl. Sciafalos al sta par Cefalos: chest sì! al è restât
simpri fedêl a la sô femine Procri (e no Procros) che i è stade mancul fedêl tant di scugnî scjampâ intun bosc....
55,
Ma al è ben che o savedis che jo soi Pitime il marangon,
che no soi fi di leonesse e che di leon o ai nome il non.
Che se, di vêr leon, jentrâ te contese o podés
in chest puest, vê dûl de mê vite bisugnarés.
Then know that I, one Snug the joiner, am
DEMETRI
Biele renzude, Leon!
Well roared, Lion.
TESEU
Biele scjampade, Tisbe!
Well run, Thisbe.
IPOLITE
Biele lusorade, lune! Pardabon: la lune e lûs cuntune vore di gracie.
Well shone, Moon. Truly, the moon shines with a good grace.
A lion-fell, nor else no lion's dam;
For, if I should as lion come in strife
Into this place, 'twere pity on my life.
TESEU
Une bestie propit zintîl e une vore cussiente.
A very gentle beast, of a good conscience.
DEMETRI
Une vere bestie tal fâ la bestie, gno signôr: mai viodût nuie di compagn.
The very best at a beast, my lord, that e'er I saw.
Il leon al fâs a sbrendui il mantiel di Tisbe e al va fûr.
TESEU
Biele sbrindinade, Leon!
Well moused, Lion.
DEMETRI
E dopo al rive Piram.
And then came Pyramus.
LISSANDRI Chest leon al è une vere bolp pal so coragjo.
This lion is a very fox for his valour.
TESEU
Just! E une ocje pe sô discrezion.
True; and a goose for his discretion.
DEMETRI
No propit, gno signôr, parcè che il so coragjo no le à vinte
su la sô discrezion biel che la bolp le à vinte su la ocje.
Not so, my lord; for his valour cannot carry his
discretion; and the fox carries the goose.
Al jentre Piram.
Ji o soi sigûr che la sô discrezion no pues vêle vinte sul so coragjo
tant che la ocje no pues vêle vinte cu la bolp.
Vonde cumò: lassìnlu a la sô discrezion e stin a sintî la lune.
His discretion, I am sure, cannot carry his valour;
PIRAM
TESEU
LISSANDRI E ancje il leon al è sparît.
for the goose carries not the fox. It is well:
leave it to his discretion, and let us listen to the moon.
CLÂRDILUNE
Cheste lum la lune cui cuars e represente...
This lanthorn doth the horned moon present;-
DEMETRI
I cuars al varès vût di vêju sul cjâf!
He should have worn the horns on his head.
TESEU
No je lune gnove e i soi cuars a son taponâts
te circonference.
He is no crescent, and his horns are
CLÂRDILUNE
TESEU
Cheste lum la lune cui cuars e rapresente
e jo di jessi l’Om te Lune o ai di fâ fente.
invisible within the circumference.
This lanthorn doth the horned moon present;
Myself the man i' the moon do seem to be.
Al è un becanot di chei: se cussì al fos, lui al varès
di sta te lum. Cemût puedial sei l’Om te Lune?
This is the greatest error of all the rest: the man should
Nol riscje par pôre de cjandele: di ce che si viôt
al sta bielzà smocjant.
He dares not come there for the candle; for, you
IPOLITE
Cheste lune mi à zaromai stufade: almancul che e gambiàs!
TESEU
E samee, di cetant che e je flape, che e sei bielzà in vecjo di lune.
Ma, par buine creance, o scugnìn
dut câs dâi timp par che e torni a cressî.
DEMETRI
be put into the lanthorn. How is it else the man i' the moon?
Dolce lune, ti ai agrât pai tiei rais soreglants.
Lune, ti ai agrât pal to lusint sflandôr.
In gracie dai tiei graceôs e indaurâts rais slusignants,
jo o speri di viodi Tisbe, gno fedelissim amôr.
Ma... Ce dispiet, spiete!
Ma, biât cjavalîr, cjale!
Ce sorte tremende!
Vôi, viodêso cumò?
Ce che al è capitât, po?
Ninine chê ocjute! O cjare!
Il to biel mantiel, lafé,
maglât di sanc al è!
Vignît indenant, Furiis sbrenadis*!
Rivait, rivait, o Fadis,
piniis e fîi taiait.
Sdrumait, fracassait, finît e scjafoiait!
I thank thee, Moon, for shining now so bright;
For, by thy gracious, golden, glittering gleams,
I trust to take of truest Thisby sight.
But stay, O spite!
But mark, poor knight,
What dreadful dole is here!
Eyes, do you see?
How can it be?
O dainty duck! O dear!
Thy mantle good,
What, stain'd with blood!
Approach, ye Furies fell!
O Fates, come, come,
Cut thread and thrum;
Quail, crush, conclude, and quell!
Tante passion e la muart di cui che si ame a rivin a meti
scuasi malincunie.
This passion, and the death of a dear friend, would
I am aweary of this moon: would he would change!
IPOLITE
Al diaul il gno cûr: chel om li mi fâs dûl.
Beshrew my heart, but I pity the man.
It appears, by his small light of discretion, that
PIRAM
Parcè, o Nature, ai leons âstu dade forme?
Stant che il vîl leon culì al à fiscade la mê amade.
Jê e je - no, no - jê e jere la plui inceose dame
che e à vivût, amât, gjoldût, cun plasê viodude.
Rivait, lagrimis, a confondi.
Ven fûr, spade, a sponzî
a muart la tete di Piram.
Ah, cheste çampe tete
là che il cûr al pete.
Cussì, jo o muri, cussì, cussì e cussì.
Cumò, muart o soi,
Cumò, us lassi e voi.
La mê anime si va a poiâ tal cîl.
Lenghe, lasse di lusî!
Lune, svuale vie di chi.
Cumò mûr, mûr, mûr, mûr e mûr.
see, it is already in snuff.
he is in the wane; but yet, in courtesy, in all reason,
we must stay the time.
Proceed, Moon.
CLÂRDILUNE Dut ce che o ai di dî al è che cheste lum e je la lune,
jo l’Om te Lune, chest baraç il gno baraç
e chest cjan il gno cjan.
All that I have to say, is, to tell you that the
DEMETRI
Why, all these should be in the lanthorn; for all
lanthorn is the moon; I, the man in the moon; this
thorn-bush, my thorn-bush; and this dog, my dog.
these are in the moon. But, silence! here comes Thisbe.
E jentre Tisbe.
TISBE
Ve la viele tombe di Ninuti. Ma dulà isal il gno ben?
This is old Ninny's tomb. Where is my love?
LEON
[Al renç.] Ooooo...
Oh-
DEMETRI
go near to make a man look sad.
O wherefore, Nature, didst thou lions frame?
Since lion vile hath here deflower'd my dear:
Which is-no, no-which was the fairest dame
That lived, that loved, that liked, that look'd with cheer.
Come, tears, confound;
Out, sword, and wound
The pap of Pyramus;
Ay, that left pap,
Al si colpìs.
Where heart doth hop:
Thus die I, thus, thus, thus.
Now am I dead,
Now am I fled;
My soul is in the sky:
Tongue, lose thy light;
Clârdilune al va fûr. Moon take thy flight:
Al mûr.
Now die, die, die, die, die.
Cinc voltis? A ‘nt bastin dôs par un doi di briscule come lui.
LISSANDRI Ancje di mancul, copari. Al è muârt, nol vâl nuie.
Tisbe e scjampe vie lassant colâ il mantiel.
Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams;
TESEU
LISSANDRI Va indenant, lune.
Dut chest al varès di sta te lum dal moment che chest al è a sta te lune.
Ma, sito! E sta rivant Tisbe.
And so the lion vanished.
No die, but an ace, for him; for he is but one.
Less than an ace, man; for he is dead; he is nothing.
* Lis Furiis o Diris, te mitologjie romane (Erinis in chê greche) a jerin divinitâts infernâls che a cjastiavin pai delits.
Lis Fadis, culì a stan a indicâ lis Parchis, lis paronis dal fât, dal destin, chês che e vevin in man la vite dai oms.
Di lôr a àn cjapât non lis fadis des contis.
56,
57,
TESEU
IPOLITE
TESEU
IPOLITE
DEMETRI
Judât di un bon miedi al podarès recuperâ ancjemò
e fâ viodi di jessi un as, anzit: un asin!
With the help of a surgeon he might yet recover, and
Cemût ise che Flôrdicesaron al è lât vie prin che Tisbe e torni
e che cjati il so amant?
How chance Moonshine is gone before Thisbe comes
Lu cjatarà cul lusôr des stelis.
Vele che rive a meti fin a chest tormenton.
She will find him by starlight. Here she comes; and
E jentre Tisbe.
back and finds her lover?
her passion ends the play.
O pensi che nol varès di sei tant lunc par un Piram di cheste fate:
sperìn che la fasi curte.
Methinks she should not use a long one for such a
Un griniel di polvar al baste a spostâ la belance di cui che al è miôr,
Piram o Tisbe: lui come atôr, Diunusuardi!
Jê come atore, Diunusbenedissi!
A mote will turn the balance, which Pyramus, which
Pyramus: I hope she will be brief.
and so it is, truly; and very notably
discharged. But come, your Bergomask: let your
epilogue alone.
The iron tongue of midnight hath told twelve:
Lovers, to bed; 'tis almost fairy time.
I fear we shall out-sleep the coming morn
As much as we this night have overwatch'd.
This palpable-gross play hath well beguiled
The heavy gait of night. Sweet friends, to bed.
A fortnight hold we this solemnity,
In nightly revels and new jollity.
Al jentre PUCK.
Thisbe, is the better; he for a man, God warrant us;
she for a woman, God bless us.
LISSANDRI Cun chei vôi dolçs lu à bielzà intivât.
She hath spied him already with those sweet eyes.
DEMETRI
A jessi plui precîs, e à bielzà tacât...
And thus she means, videlicet:-
TISBE
Duarmistu, amôr gno?
Muart, pardabon, colomp gno?
O Piram, tu âs di jevâ!
Fevele, fevele. Propit cence vôs?
Muart, muart? Une crôs
i tiei vôi dolçs e a di taponâ.
Chescj lavris di zi,
chest nâs cjariese li,
chestis ganassis pestelac zalon,
a son lâs, a son lâs!
Vaît, inemorâts:
i siei vôi a jerin vert cesaron.
O Sûrs Trê*,
vignît, vignît culì di me!
La man, smavide come lat,
di sanc vês imbombade,
dal moment che o vês taiât
cun cisoris il so fîl di sede.
Lenghe, altri no sta a dî
ven, spade fedêl, ven culì
ven, lame, e il gno sen magle.
Amîs, tignìsi cont,
Tisbe e lasse chest mont:
maman, maman, maman.
PUCK
Asleep, my love?
What, dead, my dove?
O Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
Must cover thy sweet eyes.
These lily lips,
This cherry nose,
These yellow cowslip cheeks,
Are gone, are gone:
Lovers, make moan:
His eyes were green as leeks.
O Sisters Three,
Come, come to me,
Cumò il leon al renç di fan
e il lôf al vuache a la lune,
il contadin sfinît al roncee intant,
strac madûr pe gran fadure.
Cumò a lusin lis boris consumadis
biel che la civuite cun grandis vuicadis
al puar pognet e plen di tramai
il sudari e rive a impensâi.
De gnot il moment al è chest
che ogni tombe si va spalancant
e di dutis al jes spirt funest
che pai trois dai cimiteris al va sbrissant.
E nô, creaturis fadadis
dal cjar de triplice Ecate* puartadis
che o scjampìn vie dal soreli,
cirint il scûr a un insium pareli,
cumò o sin legris: no une surisute
vebi di disturbâ cheste cjase benedete!
Mi àn mandât cu la scove**, par prin:
a scovà, daûr de puarte, il pulvin.
Now the hungry lion roars,
And the wolf behowls the moon;
Whilst the heavy ploughman snores,
All with weary task fordone.
Now the wasted brands do glow,
Whilst the screech-owl, screeching loud,
Puts the wretch that lies in woe
In remembrance of a shroud.
Now it is the time of night
That the graves all gaping wide,
Every one lets forth his sprite,
In the church-way paths to glide:
And we fairies, that do run
By the triple Hecate's team,
From the presence of the sun,
Following darkness like a dream,
Now are frolic: not a mouse
Shall disturb this hallow'd house:
I am sent with broom before,
To sweep the dust behind the door.
With hands as pale as milk;
Lay them in gore,
A jentrin OBERON e TITANIE cul lôr seguit.
Since you have shore
With shears his thread of silk.
OBERON
Tongue, not a word:
Come, trusty sword;
Si colpìs.
Come, blade, my breast imbrue:
And, farewell, friends;
Thus Thisby ends:
Ancje jê e mûr.
TITANIE
Clârdilune e Leon a son restâts in vite par sapulî i muarts.
Moonshine and Lion are left to bury the dead.
DEMETRI
Sì. E ancje Mûr.
Ay, and Wall too.
BOTTOM
[Saltant sù.] Us siguri che no je cussì: ancje il mûr che
al separave i lôr paris, al è colât.
Us plasaressial viodi l’epilic o scoltâ une danze bergamasche*
di doi de compagnie?
No I assure you; the wall is down that
Par plasê, nissun epilic. La vuestre recite
nol à bisugne di scusis. Nissune scuse stant che ducj i atôrs
a son muarts, nol reste nissun di criticâ.
Po folc, se cui che lu à scrit al ves fat la part di Piram
e si fos picjât cu la zaretiere di Tisbe, e sarès stade une comedie
No epilogue, I pray you; for your play needs no
Through the house give glimmering light,
Prin di dut mandait a ment la cjante:
a ogni peraule une note zornante.
Po, man inte man e cun fadade elegance,
cjantarìn e benedissarìn ogni stanzie.
First, rehearse your song by rote
By the dead and drowsy fire:
Every elf and fairy sprite
Hop as light as bird from brier;
And this ditty, after me,
Sing, and dance it trippingly.
To each word a warbling note:
Hand in hand, with fairy grace,
Will we sing, and bless this place.
A cjantin e a balin.
parted their fathers. Will it please you to see the
epilogue, or to hear a Bergomask dance between two
of our company?
excuse. Never excuse; for when the players are all
dead, there need none to be blamed. Marry, if he
OBERON
Cumò, fintremai che nol ven dì,
tor pe cjase ogni fade e a di zî.
Li dal miôr jet nunziâl si cjatarìn
e par prin lu benedirìn
cussì che ogni creature là gjenerade
e puedi jessi simpri fortunade.
Now, until the break of day,
Through this house each fairy stray.
To the best bride-bed will we,
Which by us shall blessed be;
And the issue there create
Ever shall be fortunate.
that writ it had played Pyramus and hanged himself
in Thisbe's garter, it would have been a fine tragedy:
* A son lis Parchis, divinitâts che a cjessevin il fîl de vite dai oms. Fîl che taiavin co e jere rivade la ore.
* Un bal popolâr une vore cognossût in chel timp. L’epilic al jere un mût di sierâ dulà che la compagnie si scusave se la recite no
jere plasude. Ancje cualchi vilote furlane e à cheste finalitât. Intal Un insium di une gnot di mieç Istât al sarà Puck a disilu.
58,
Traviers la cjase puartait lûs delicade,
dongje dal fûc insumît e studât:
ogni elf e presince fadade
che salti lizêr tant che ucelut inselvât.
E, daûr di me, cheste cjantute cjantait
e svelts e lizêrs, balait.
Adieu, adieu, adieu.
TESEU
TESEU
deliziose... Ma e je avonde ancje cussì, us garantìs,
e recitade in maniere rimarchevule.
Alore, indevant cun cheste bergamasche e lassait sta l’epilic. Al tache il bal.
La lenghe di fier de miezegnot e à batûts dodis colps:
tal jet, inemorâts, e je dongje la ore dai spirts.
O ai pôre che doman buinore o duarmarìn a lunc
tant che cheste gnot o sin restâts sveâts.
Cheste recite grubiane e à ben ingjanât
il pas strac de gnot. Cjârs amîs, tal jet.
Par altris cuindis dîs o strissinarin cheste gnoce
in fiestis noturnis e gnove legrece.
A van fûr.
prove an ass.
* Ecate, deese de lune, e leve ator pal cîl su di une caroce menade di drâcs.
E ven dite triplice parcè che e protezeve lis signiestris croseris des stradis là che e jere representade cun trê musis a indicâ
la sô triplice partignince: al cîl (Selen/Cinzie), a la tiere (Artemide/Diane) e al mont dai Infars (Proserpine/Ecate).
** Te tradizion popolâr, Puck al jere representât cuntune scuvute in man, simbul chest di fertilitât.
59,
Che lis copiis dutis e trê
simpri vêr amôr a puedin vê
e la man difetose de Nature
no vedi di poiâsi su la lôr creature.
Nissun difiet, lavrin, cicatrîs,
voie mostruose o robis altris
che ae nassite provochin disdegn,
sui lôr fruts lassin il segn.
Cun cheste rosade consacrade,
ogni fade e cjapi la sô strade
e e benedissi ogni stanzie
di chest palaç cun pâs e benvolence.
A cui che i va la benedizion
che al sei salf in ogni azion*.
Scjampait vie, no stêt a fermâsi culì:
o tornarìn a cjatâsi al cricà dal dì.
So shall all the couples three
Ever true in loving be;
And the blots of Nature's hand
Shall not in their issue stand;
Never mole, hare lip, nor scar,
Nor mark prodigious, such as are
Despised in nativity,
Shall upon their children be.
With this field-dew consecrate,
Every fairy take his gait;
And each several chamber bless,
Through this palace, with sweet peace;
And the owner of it blest
Ever shall in safety rest.
Trip away; make no stay;
Meet me all by break of day.
PUCK
Se nô, ombris, us vin stufât,
pensait a chest e dut al sarà riparât:
che vualtris culì o stevis nome durmint
biel che chestis visions a stevin imparint
e che cheste storie debil e futil
no plui di un insium e je util.
Int, a cridânus no stait:
fasarìn penitince, perdonâit
e, dal moment che o soi un Puck par ben,
se o varìn, cence merit, la cumbinazion
di scjampâ al vuestri velenôs sivilâ
in curt o fasarìn amende, cence falâ.
Se no, disêt dal Puck che al è un trabascjot.
A ducj vualtris, alore: buine gnot!
Se o sin amîs, di mans une batude:
Robin us fasarà contents. E chest al jude.
If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend:
if you pardon, we will mend:
And, as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call;
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.
OBERON, TITANIE e il lôr seguit a van fûr biel che PUCK si rivolç al public.
* Un insium di une gnot di mieç Istât al jere destinât a celebrâ des gnocis e, partant nol podeve che sierâ in mût benaugurant viers i gnûfs nuviçs. Elfs e fadis a son il mieç magjic par che augûrs e benedizions si spandedin sui nuviçs e par dute
la lôr cjase. Il miôr jet nunziâl al è chel plui impuartant: chel di Teseu.
60,
61,
A
ilîs e Relé no finissin plui di bati lis mans: la recite e je stade propit biele e e à jemplât di magjie i lôr vôi.
Il teatri al sune dal lôr batimans e al samee che miârs e miârs di altris mans a batin une cun chê altre, adun cun lis
lôr in ondadis rimadis legris e contentis.
Sono chês dai spirts, des fadis e dai elfs de gnot?
Plui e plui voltis il sipari si vierç par fâ vignî fûr i atôrs che, a turni, a fasin un inchin di rispueste al bati des mans.
Ailîs a la fin e à pierdût il cont di cetantis voltis che a son saltâts fûr ancje parcè che al è une vore tart e une grande
sossedade e je rivade a visâle che e je ore di tornâ tal jet.
D
ibot e ancjemò une altre volte si alçe un ajaron di no crodi.
Fueis a burlin te stanzie e alcin Ailîs, Relé e la ocjute menantju vie.
B
iel che a sfrissin vie tal aiar Ailîs e domande a Relé:
“Parcè si fasial teatri? Parcè si gjoldial a vistîsi tant che a Carnevâl?”
“No lu sai. Salacôr parcè che a la int e plâs une vore sameâ cualchidun altri. Parcè che i plâs dî e fâ robis che se no no
si disaressin o fasaressin e sei cjalâde biel che lis fâsin. Il teatri al è chel grant zûc indulà che, se si è brâfs a fâ fente, ti
batin lis mans e a ti cjapin par une persone serie.
In teatri dut al e permitût parcè che al e il ream de imagjinazion e de finzion.
Dut al è ce che nol samee.
Se tu i pensis, i protagoniscj vêrs no son chei che a balinin sul palc e li a ridin, si rabiin, vain, berghelin...
Lôr lu fasin par fente e cuntun regjist che ju ten di vôli e a freno! A recitin! No son lôr!
”
N
o! I vêrs protagoniscj a son i spetadôrs: a son lôr che a ridin, si rabiin, a vain, a berghelin... pardabon. Ma lu fasin
cul cûr, cence fâ viodî, in cidin. E nome co al è finît a batin lis mans o sivilin par dâ vôs a lis lôr emozions.
E stant sintâts. Al è il massim de finzion: cui che si messede e al berghele su la sene no si emozione plui di cetant.
Cui che, invezit, al è sintât cidin, al partecipe pardabon. Dut chest in gracie de fantasie, de imagjinazion.
Chê robe che e fâs sgambiâ i baraçs par ors.”
“Mi pâr propit stramp” e repliche Ailîs che no viôt l’ore di tornâ sot lis pletis.
“No: è je une flabe... une flabe di Istât che si davuelç inte Vierte” al sunsure cun dolcece Relé.

Documenti analoghi