“Roman de la Rose” : bibliografia metodica commentata
Transcript
“Roman de la Rose” : bibliografia metodica commentata
UNIVERSITÁ DEGLI STUDI DI TORINO DIPARTIMENTO DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE E CULTURE MODERNE Corso di Laura Magistrale in Lingue e Letterature moderne DISSERTAZIONE FINALE Letteratura francese medievale Le débat sur le “Roman de la Rose”: bibliografia metodica commentata Relatore Professore Giovanni Matteo Roccati Candidata Silvia Francalanza Anno Accademico 2014/2015 2 Sommario Résumé/Abstract ................................................................................................p. 4 Premessa metodologica......................................................................................p. 6 Struttura della tesi e della classificazione ........................................................p. 10 Struttura dell’arborescenza ..............................................................................p. 11 Bibliografia in ordine cronologico ...................................................................p. 14 Bibliografia metodica commentata ..................................................................p. 27 Strumenti: edizioni, traduzioni, bibliografie ..................................................................... p. 27 Studi di carattere storico sullo svolgimento della querelle ................................................ p. 61 Studi sui partecipanti alla querelle ................................................................................... p. 85 Studi di carattere letterario sui contenuti della querelle .................................................... p. 97 Studi relativi ad aspetti letterari particolari..................................................................... p. 129 Sintesi della fortuna critica del Débat e conclusioni .....................................p. 142 Primi riferimenti nell’ambito di edizioni e studi relativi al Roman de la Rose ................ p. 142 Riferimenti alla querelle in studi generali su Christine de Pizan ..................................... p. 143 La querelle diventa oggetto di studio autonomo ............................................................. p. 144 Primi studi relativi ai contenuti del dibattito .................................................................. p. 145 Il dibattito nel contesto dell’ideale cortese e della “cause féminine” ................ p. 145 L’opposizione tra teologia ed umanesimo ....................................................... p. 146 Ruolo della donna nel Medioevo ..................................................................... p. 146 Le tematiche oggetto di studio rimangono stabili nel dopo-guerra.................................. p. 147 Il dibattito come testimonianza della ricezione del Roman di Jean de Meun ................... p. 148 Approfondimento degli studi negli ultimi quarant’anni del XX secolo ........................... p. 150 L’edizione di Eric Hicks ................................................................................................ p. 152 La critica nell’ultimo trentennio..................................................................................... p. 153 Lavori d’insieme sulla querelle ........................................................................ p. 153 Significato storico ............................................................................................ p. 154 Precedenti e influenza letteraria ....................................................................... p. 156 Umanesimo e significato politico ..................................................................... p. 157 La riflessione sul volgare ................................................................................ p. 158 La polisemia nel linguaggio letterario .............................................................. p. 159 Jean de Meun e Ovidio .................................................................................... p. 160 La querelle e Chaucer ...................................................................................... p. 161 Studi focalizzati sul ruolo dei partecipanti ..................................................................... p. 162 Studi su Christine ............................................................................................. p. 162 Il suo ruolo nella querelle .......................................................................... p. 163 3 La sua cultura, le sue conoscenze e le sue doti intellettuali ......................... p. 164 Il suo ruolo rispetto alla Querelle des femmes ............................................ p. 165 Il suo atteggiamento: ironia e serietà del dibattito ....................................... p. 167 Studi di impostazione ideologicamente femminista .................................... p. 167 Studi critici dell’impostazione femminista ................................................. p. 168 Studi sui partecipanti altri che Christine ........................................................... p. 169 Bilanci e sintesi ............................................................................................................. p. 170 Sintesi sui contenuti ......................................................................................... p. 170 Bilanci a proposito della bibliografia critica ..................................................... p. 171 La querelle come oggetto autonomo nei repertori e in rete ............................................. p. 171 Indice bibliografico ........................................................................................p. 174 Bibliografia complementare ..........................................................................p. 183 4 Résumé La querelle du Roman de la Rose s’est développée au début du XVe siècle entre des personnalités de premier plan, liées à l’université (Jean Gerson), à la chancellerie (Jean de Montreuil) et à la cour (Christine de Pizan), au sujet de la valeur du roman, de sa conformité à la morale et de son caractère prétendument obscène. Comme le contexte est celui de l’Humanisme naissant et qu’une des protagonistes est souvent présentée comme la « première femme de lettres » française, la querelle a acquis une valeur symbolique et on y a vu tour à tour l’affrontement entre la morale traditionnelle et les tenants d’exigences nouvelles, entre la première « féministe » et le pouvoir masculin, et même la revendication de l’autonomie de la littérature. Ce travail recense et analyse la bibliographie critique concernant la querelle depuis le début du XIXème siècle jusqu’à nos jours. Il se veut un instrument de travail pour faciliter l’étude de la querelle. Les titres sont classés en fonction de leur contenu et de leur intérêt (éditions et traductions, études historiques et littéraires, sur les participants au débat et sur des aspects littéraires particuliers) et accompagnés d’une brève analyse critique. Une table chronologique et l’index alphabétique rendent aisée la recherche ponctuelle. Une synthèse finale permet d’avoir une vue d’ensemble du parcours suivi par la critique. 5 Abstract The quarrel of the Romance of the Rose develops at the beginning of the nineteenth century between some important personalities connected to the university (Jean Gerson), to the chancellery (Jean de Montreuil) and to the court (Christine de Pizan). They discuss about the romance worth, its conformity to the moral and its nature supposedly considered obscene. Since the context is that of the first Humanism and one of the protagonists is generally represented as the “first woman of letters” in France, the quarrel has acquired a symbolic meaning. First of all it has been seen as a conflict between the traditional moral and the followers of new needs but also a conflict between the first “feminist” and the male power. Finally it has also claimed the autonomy of literature. This work takes an overview of the critical bibliography about the quarrel, analysing it from the early nineteenth century until today. The aim of this survey is to give readers an instrument in order to simplify the study of the quarrel. The titles are classified according to their contents and their interest (editions and translations, historical and literary studies, studies about the debate’s participants and about specific literary features). The titles are followed by a short critical analysis. A chronological table and the alphabetical index enable the meticulous search. A final summary give the possibility to have a complete vision of the path followed by the critics. 6 Premessa metodologica Questo lavoro si propone di fare il punto critico sulla bibliografia relativa al dibattito letterario svoltosi all’inizio del XV secolo, comunemente definito Débat o Querelle du Roman de la Rose che vede coinvolti dei rilevanti esponenti della cultura francese dell’epoca, in particolare umanistica: Christine de Pizan, Jean Gerson, Jean de Montreuil, Gontier e Pierre Col. Il dibattito sul Roman de la Rose ha origine da un trattato, oggi perduto, composto da Jean de Montreuil intorno al 1400 che difendeva l’opera di Jean de Meun. Lo scambio epistolare oppose alcuni esponenti della cancelleria monarchica, Jean de Montreuil e i fratelli Gontier e Pierre Col, favorevoli al Roman de la Rose, a Christine de Pizan, letterata appartenente all’ambiente di corte, e a Jean Gerson, cancelliere dell’università di Parigi, che attaccano il Roman de la Rose di Jean de Meun come un’opera immorale, misogina e oscena. Il 1° febbraio 1402 Christine de Pizan riunisce la prima parte dello scambio in un manoscritto che offre alla regina di Francia Isabella di Baviera e a Guillaume de Tignonville, esponente della corte monarchica, dando alla querelle una dimensione pubblica all’origine probabilmente della sua fortuna critica. I temi sollevati nel suo ambito appartengono a diverse tradizioni: la corrente naturalistica universitaria, il filone misogino, la difesa dell’honneur féminin, l’approccio moralistico dei testi letterari. L’interesse per questi contenuti, e la rilevanza storica dei personaggi che hanno partecipato al dibattito, gli hanno assicurato una fortuna critica importante, in particolare, alla fine del secolo scorso, con lo sviluppo del movimento femminista e dei gender studies. Questa tesi si propone quindi di render conto dell’insieme del materiale critico relativo alla querelle, dai primi studi dell’inizio dell’Ottocento ai giorni nostri1. La bibliografia presente sul sito Arlima (Archives de littérature du Moyen Âge2) ha fornito il punto di partenza per il reperimento dei titoli. Essa è stata in seguito ampliata attraverso la consultazione delle banche dati e dei cataloghi di biblioteche italiane e francesi. Infine, attraverso una ricerca generica su Internet condotta ricorrendo al motore di ricerca “Google”3, è stato possibile reperire una serie di siti consacrati alla questione, siti che presentano soltanto in parte un interesse scientifico, ma che sono 1 Ho integrato nella sintesi finale alcuni riferimenti a studi anteriori in quanto permettono di capire meglio gli inizi della critica ottocentesca, ma, prima dell’Ottocento, non ho eseguito uno spoglio sistematico. 2 Link: http://www.arlima.net/ad/debat_sur_le_roman_de_la_rose.html (consultato nel mese di luglio 2014). 3 Parole chiave di interrogazione: “querelle rose”, “débat rose”, “Christine de Pizan querelle”, “Christine de Pisan rose”, “Jean Gerson querelle”, “Jean de Montreuil querelle”, “Gontier Col querelle”, “Pierre Col querelle”, “Quarrel of the Rose”, “Debate del Libro de la Rosa”, “Querella del Libro de la Rosa”, “Der Streit um den Rosenroman”. 7 significativi dell’interesse che il dibattito continua a suscitare, anche presso un largo pubblico. Le fonti bibliografiche consultate sono i cataloghi delle grandi biblioteche – BnF (Bibliothèque nationale de France), BL (British Library), Library of Congress – gli schedari delle biblioteche specializzate, in particolare quella dell’ IRHT (Institut de Recherche et d’Histoire des Textes), i cataloghi collettivi – catalogo unico di ateneo, SBN (Servizio bibliotecario nazionale), librinlinea e il Sudoc (Catalogue du Système Universitaire de Documentation) – le piattaforme di banche dati MLA (Modern Language Association), WorldCat e ProQuest, i periodici online Brepolis, PAO (Periodical Archive Online), JSTOR (Journal Store), SEALS, Maney, Érudit, Oxford Journals, JMHS (Journal of Medieval and Humanistic Studies), consultati direttamente o raggiunti attraverso gli strumenti di ricerca del sito di Unito: Trova@Unito e Tutto. Il lavoro è stato possibile accedendo alle risorse disponibili in abbonamento nelle biblioteche di Torino e in quelle di Parigi; parte del materiale non disponibile a Torino è stato reperito grazie al servizio di prestito inter bibliotecario ed in occasione di un soggiorno di studio a Parigi. Quando non mi è stato possibile accedere ad un titolo ho indicato: [non reperito]. Qui di seguito il dettaglio delle biblioteche nelle quali ho potuto consultare ed ottenere in prestito i testi di riferimento citati in bibliografia, tra parentesi le sigle che permettono di identificarle. Italia: Torino: Biblioteche dell’Università degli Studi di Torino: - Biblioteca del Dipartimento di Filosofia e Scienze dell'Educazione (BDFSE); - Biblioteca di Lettere e Filosofia “Arturo Graf” (BLFG); - Biblioteca “Giorgio Melchiori” del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne (BGM); - Biblioteca di Scienze letterarie e filologiche del Dipartimento di Studi Umanistici (BSLF); - Biblioteca Giovanni Tabacco del Dipartimento di Studi Storici (BGT); - Biblioteca Norberto Bobbio (BNB) Altre biblioteche: - Biblioteca Nazionale Universitaria (BNU); - Biblioteca Reale (BR); - Biblioteca civica centrale (BCC); - Biblioteca del centro studi Piero Gobetti (BCSPG). 8 - - - Milano: Biblioteche dell’Università degli Studi di Milano: Biblioteca delle Facoltà di giurisprudenza e di lettere e filosofia (BGLF); Biblioteca di Scienze dell'antichità e filologia moderna (BSAFM); Biblioteca di Scienze della storia e della documentazione storica (BSSDS) Altre biblioteche: Biblioteca comunale centrale (BCCM). Firenze: Biblioteche dell’Università degli Studi di Firenze: Biblioteca di lettere e filosofia (BLFF) Altre biblioteche: Biblioteca Nazionale Centrale (BNC). Padova: Biblioteca del Centro interdipartimentale di servizi di Palazzo Maldura dell'Università degli Studi di Padova (BCISPM). - Roma: Biblioteca nazionale centrale (BNCR); Biblioteca statale Antonio Baldini (BSAB); Biblioteca universitaria Alessandrina (BUA). - Venezia: Biblioteca Nazionale Marciana (BNM). Francia : Parigi : - Bibliothèque de l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes (IRHT); - Bibliothèque nationale de France, siti Richelieu e François-Mitterrand (BNF). Per facilitarne il reperimento, qui di seguito le sigle vengono presentate in ordine alfabetico: BCC = Biblioteca civica centrale di Torino 9 BCCM = Biblioteca comunale centrale di Milano BCISPM = Biblioteca del Centro interdipartimentale di servizi di Palazzo Maldura dell'Università degli Studi di Padova BDFSE = Biblioteca del Dipartimento di Filosofia e Scienze dell'Educazione dell’Università degli Studi di Torino BGLF = Biblioteca delle Facoltà di giurisprudenza e di lettere e filosofia dell’Università degli Studi di Milano BGM = Biblioteca “Giorgio Melchiori” del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne dell’Università degli Studi di Torino BGT = Biblioteca Giovanni Tabacco del Dipartimento di Studi Storici dell’Università degli Studi di Torino BNB = Biblioteca Norberto Bobbio dell’Università degli Studi di Torino BNC = Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze BNF = Bibliothèque nationale de France BNM = Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia BNU = Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino BSAB = Biblioteca statale Antonio Baldini di Roma BSAFM = Biblioteca di Scienze dell'antichità e filologia moderna dell’Università degli Studi di Milano BSLF = Biblioteca di Scienze letterarie e filologiche del Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università degli Studi di Torino BUA = Biblioteca universitaria Alessandrina di Roma IRHT = Bibliothèque de l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes 10 Struttura della tesi e della classificazione La fortuna critica del dibattito ha un interesse da un lato nel suo sviluppo storico, dall’altro per i suoi contenuti. Verrà quindi presentata, in un primo momento, la bibliografia in ordine cronologico e, in un secondo momento, gli stessi titoli compariranno elencati ed esaminati seguendo un ordine metodico. In quest'ordine, concepito secondo un’arborescenza logica, le opere sono classificate in funzione del loro contenuto e del loro interesse e sono accompagnate da un’analisi critica. In conclusione verrà presentata una sintesi della fortuna critica del Débat sur le Roman de la Rose. Nella sintesi si è preferito privilegiare i dati nuovi, per tale motivo essa, pur nascendo dall’arborescenza, non ne riflette direttamente la struttura. All'interno della classificazione metodica, in primo luogo sono state riunite le pubblicazioni che permettono di accedere ai testi e gli strumenti di lavoro: edizioni critiche, traduzioni e bibliografie. Gli studi consacrati alla querelle sono stati in seguito separati in due gruppi in funzione del loro orientamento prevalente. Un primo gruppo raccoglie i lavori che considerano la querelle da un punto di vista storicoevenemenziale, un secondo gruppo quelli che esaminano i contenuti, in un approccio di carattere letterario. Due altre sezioni sono consacrate agli studi relativi ai partecipanti al dibattito e ad aspetti letterari particolari. All’interno delle varie sezioni, l’ordine seguito è cronologico; quando diverse opere presentano la stessa data si è seguito l’ordine alfabetico di autore. 11 Struttura dell’arborescenza 1. Strumenti: edizioni, traduzioni, bibliografie 1.1 Edizioni e traduzioni 1.1.1. Edizioni critiche dell’insieme dei testi 1.1.2 Traduzioni dell’insieme dei testi 1.1.2.1 Traduzioni in francese moderno 1.1.2.2 Traduzioni in italiano 1.1.2.3 Traduzioni in inglese 1.1.3 Edizioni di testi di autori particolari 1.1.3.1 Christine de Pizan 1.1.3.2 Jean Gerson 1.1.3.3 Jean de Montreuil 1.2 Repertori bibliografici, presentazioni “generaliste” dizionari enciclopedici, 1.2.1 Repertori bibliografici 1.2.2 Dizionari enciclopedici 1.2.3 Storie letterarie 1.2.4 Presentazioni “generaliste” 1.3 Studi di carattere codicologico sui testimoni 2. Studi di carattere storico sullo svolgimento della querelle 2.1 Studi generali 2.2 La querelle nell’ambito della cultura francese umanistica storie letterarie, 12 3. Studi sui partecipanti alla querelle 3.1. A favore del Roman de la Rose e di Jean de Meun: rodophiles 3.1.1 Pierre Col 3.2 Contro il Roman de la Rose e Jean de Meun: rodophobes 3.2.1 Christine de Pizan 3.2.2 Jean Gerson 3.2.2.1 Studi specifici sul ruolo di Jean Gerson nella querelle 3.2.2.2 Studi su Jean Gerson in generale nei quali si trovano riferimenti alla querelle 4. Studi di carattere letterario sui contenuti della querelle 4.1 Studi generali 4.2 Studi sul contesto letterario 4.2.1 Precedenti letterari 4.2.2 Inserzione della Querelle du Roman de la Rose nella Querelle des femmes 4.3 Studi di impostazione “di genere” (gender studies) 4.3.1 Studi almeno tendenzialmente critici 4.3.1.1 Studi anteriori allo sviluppo in ambito universitario del movimento femminista (prima del 1970) 4.3.1.2 Studi legati al movimento femminista (dopo il 1970) 4.3.2 Studi di interesse documentario senza valore critico 5. Studi relativi ad aspetti letterari particolari 5.1 Aspetti didattico-moraleggianti 5.2 Ars amandi ed erotismo 13 5.3 Aspetti ironico-umoristici 5.4 Allegoria ed iconografia 5.5 Tradizione del commento 5.6 Polemica anticuriale 5.7 Topoi giudiziari 5.8 Dediche epistolari 14 Bibliografia in ordine cronologico Dal 1800 al 1850 1814 MÉON D. M., Le Roman de la Rose, Paris, 1814 1838 THOMASSY R., Essai sur les écrits politiques de Christine de Pisan, Paris, 1838 Dal 1850 al 1900 1856 PARIS P., Le Roman de la Rose in Histoire Littéraire de la France, ouvrage commencé par des religieux Bénédictins de la Congrégation de Saint-Maur, et continué par des membres de l'Institut (Académie des inscriptions et belleslettres), tomo XXIII, Paris, 1856 1864 MICHEL F., Le roman de la rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meung, Nouvelle édition revue et corrigée par Francisque Michel, Paris, 1864 1882 ROBINEAU E.-M.-D., Christine de Pisan, sa vie et ses œuvres, Saint-Omer, 1882 1885 KOCH F., Leben und Werke der Christine de Pizan, Goslar, 1885 1886 ROY M. ed., Œuvres Poétiques de Christine de Pizan publiées par M. ROY, Paris, SATF 24, 1886 (ristampa New York, Johnson Reprint Corporation, 1965) II 15 1887 BECK F., Les Epistres sur le Roman de la Rose von Christine de Pisan, Nach 3 Pariser Handschriften bearbeitet und zum ersten Male veröffentlicht von F. BECK, Neuburg a. D., 1887-1888 1888 PIAGET A., Martin Le Franc (thèse Genève), Lausanne, 1888 1891 PIAGET A., Chronologie des Epistres sur le Roman de la Rose, in Études Romanes dédiées à G. Paris par ses élèves français et ses élèves étrangers des pays de langue française, Paris, 1891, p. 113-120 1896 PETIT DE JULLEVILLE L., La querelle à propos du Roman de la Rose au XVe siècle in “Revue des Cours et des Conférences”, XXIX, 1896, p. 540-547 Dal 1900 al 1950 1911 WARD C. F., The Epistles on the Romance of the Rose and Other Documents in the Debate, Chicago, 1911. 1914 LANGLOIS E., Le roman de la Rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meun, publié d'après les manuscrits par Ernest Langlois, Paris, 1914-1924 1918 LANGLOIS E., Le traité de Gerson contre le Roman de la Rose in “ Romania “, XLV, 1918-19, p. 23-48 1919 HUIZINGA J., Herfsttij der Middeleeuwen, Haarlem, 1919 1926 CARTELLIERI O., Am Hofe der Herzoge von Burgund : kulturhistorische Bilder, Basel, 1926 16 1929 LARNAC J., Histoire de la littérature féminine en France, 2e éd., Paris, 1929 MCDOWELL RICHARDSON L., The Forerunners of Feminism in French Literature of the Renaissance from Christine de Pisan to Marie de Gournay, Baltimore, 1929 1934 COVILLE A., Gontier et Pierre Col et l'humanisme en France au temps de Charles VI, Paris, 1934 1936 DOW B.H., The Varying Attitude toward Women in French Literature of the Fifteenth Century : The opening Years, New York, 1936 1942 COMBES A., Jean de Montreuil et le chancelier Gerson : contribution à l'histoire des rapports de l'humanisme et de la théologie en France au début du XVe siècle, Paris, 1942 Dal 1950 al 1960 1952 MOURIN L., Jean Gerson, prédicateur français, Brugge, 1952 1955 BOSSUAT R., Le Moyen Age in Histoire de la littérature française, publiée sous la direction de J. CALVET, Paris, 1955 1957 LIEBERMAN M., Gersoniana in “Romania”, 78, 1957, p. 1-36, 145-181 17 Dal 1960 al 1970 1960 GLORIEUX P. éd., JEAN GERSON, L’œuvre épistolaire in JEAN GERSON, Œuvres complètes, Introd., texte et notes par Mgr GLORIEUX, Paris, 1960, vol. 2 1961 SIMONE F., Il Rinascimento francese, Torino, 1961 1962 ROBERTSON D.W., A Preface to Chaucer: Studies in Medieval Perspectives, Princeton, 1962 1963 ORNATO E., Epistolario in Jean de Montreuil, Opera ; edizione critica a cura di E. ORNATO, con una prefazione di A. COMBES, Torino, 1963, vol. 1 1964 FLEMING J. V., The moral reputation of the Roman de la Rose before 1400 in “Romance Philology”, 18, 1964-1965, p. 430-435 1965 LECOY F., Le Roman de la Rose, Paris, 1965 POIRION D., Le poète et le prince : l'evolution du lyrisme courtois de Guillaume de Machaut à Charles d'Orléans, Paris, 1965 1966 GLORIEUX P. éd., JEAN GERSON, L’œuvre française / (292-339), in JEAN GERSON, Œuvres complètes, Introd., texte et notes par Mgr GLORIEUX, Paris, 1966, vol. 7.1 KILGOUR R.L., The Decline of Chivalry as shown in the French Literature of the late Middle Ages, Gloucester, 1966 18 SMITH M. P., The Anti-Courtier Trend in Sixteenth Century French Literature, Genève, 1966 TUVE R., Allegorical Imagery: Some Mediaeval Books and their Posterity, Princeton, 1966 1969 FLEMING J.V., The Roman de la Rose: A study in Allegory and Iconography, Princeton, 1969 Dal 1970 al 1980 1971 DAHLBERG C., The romance of the rose, Princeton, 1971 FLEMING J. V, Hoccleve’s Letter of Cupid and the Quarrel over the Roman de la Rose in “Medium Aevum”, 40, 1971, p. 21-40 1972 POTANSKY P., Der Streit um den Rosenroman, München, 1972 1973 GLORIEUX P. éd., JEAN GERSON, L’œuvre polémique / (492-530) ; Suppléments, documents, tables in JEAN GERSON, Œuvres complètes, Introd., texte et notes par Mgr GLORIEUX, Paris, 1973, vol. 10 1974 BAIRD J. L., KANE J. R., La Querelle de la Rose: in defense of the opponents in “French Review”, vol. 48, 2, Dicembre 1974, p. 298-307 HICKS E., The querelle de la Rose and the Roman de la Rose in “Les Bonnes Feuilles”, III, 1974, p. 152-159 1975 HILDER G., Der Streit um den Rosenroman. Eine kritische Auseinandersetzung mit P. POTANSKY in “Zeitschrift für romanische Philologie”, t. 91, 1975, p. 7994 19 SACCARO A.P., Franzosischer Humanismus des 14. und 15. Jahrhunderts: Studien und Berichte, Munchen, 1975 1976 HICKS E., De l’histoire littéraire comme cosmogonie : la querelle du Roman de la Rose in “Critique”, 32, 1976, p. 510-519 PAYEN J.C., La Rose et l'Utopie: Révolution sexuelle et communisme nostalgique chez Jean de Meung, Paris, 1976 1977 HICKS E., Christine de Pisan, Jean Gerson, Jean de Montreuil, Gontier et Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, Édition critique, introduction, traductions, notes par E. HICKS, Paris, 1977 HICKS E., ORNATO E., Jean de Montreuil et le débat sur le Roman de la Rose in “Romania”, 98, 1977, p. 34-64 e 186-219 ROQUES G., Christine de Pisan; Jean Gerson; Jean de Montreuil; Gontier; Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, éd. par E. HICKS in “Zeitschrift für romanische Philologie”, 93, 1977, p. 673-674 1978 BAIRD J. L. et KANE J. R., La Querelle de la Rose : Letters and Documents, Chapel Hill, 1978 PAYEN J. C., Christine de Pisan; Jean Gerson; Jean de Montreuil; Gontier; Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, éd. par E. HICKS in “Medium Ævum”, 47, 1978, p. 363-364 LEMAIRE J. C., Jean de Montreuil et le débat sur le Roman de la Rose in “Romania”, 98, 1977, in “Scriptorium”, 32, 901, 1978 1979 FURR G. C., The quarrel of the Roman de la Rose and the fourteenth century humanism, London, 1979 20 HASENOHR G., Christine de Pisan; Jean Gerson; Jean de Montreuil; Gontier; Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, éd. par E. HICKS in “Romania”, 100, 1979, p. 126-132 JUNG M.-R., Christine de Pisan; Jean Gerson; Jean de Montreuil; Gontier; Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, éd. par E. HICKS in “Vox romanica”, 38, 1979, p. 343-344 WILLARD C. C., Christine de Pisan; Jean Gerson; Jean de Montreuil; Gontier; Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, éd. par E. HICKS in “Speculum”, 54, 1979, p. 146-148 1980 BADEL P. Y., Le Roman de la Rose au 14 siècle : étude de la réception de l’œuvre, Genève, 1980 STÄBLEIN P. H., Christine de Pisan; Jean Gerson; Jean de Montreuil; Gontier; Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, éd. par E. HICKS in “Romance Philology”, 34, 1980-1981, p. 562-566 Dal 1980 al 1990 1981 BAIRD J. L., Pierre Col and the Querelle de la Rose in “Philological Quarterly”, 60 :3, 1981, p. 273-286 HICKS E., La tradition manuscrite des épîtres sur la Rose in Seconda Miscellanea di Studi e Ricerche sul Quattrocento Francese, ed. F. SIMONE, J. BECK, G. MOMBELLO, Chambéry-Torino, 1981, p. 92-123 MOODY H. F., The debate of the rose: the querelle des femmes as court poetry, Berkeley, 1981 RENO C., Christine de Pizan: Feminism and irony in Seconda Miscellanea di Studi e Ricerche sul Quattrocento Francese, ed. F. SIMONE, J. BECK, G. MOMBELLO, Chambéry-Torino, 1981, p.125-133 21 1982 KELLY J., Early feminist theory and the Querelle des femmes (1400-1789) in “Signs”, 8:1, 1982, p. 4-28 PERNOUD R, Christine de Pisan, Calmann-Lévy, 1982 1986 ORNATO E., OUY G., PONS N., Monsteroliana / Jean de Montreuil in Opera / Jean de Montreuil ; edizione critica a cura di E. ORNATO, con una prefazione di A. COMBES, Torino, 1986, vol. 4 VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de R. BOSSUAT. Troisième supplément (1960-1980), Centre national de la recherche scientifique, Paris, 1986-1991 Dal 1990 al 2000 1991 MINNIS A. J., Theorizing the rose: commentary tradition in the Querelle de la Rose in Poetics: Theory and Practice in Medieval English Literature, Ed. P. BOITANI, A. TORTI, Cambridge, 1991, p.13-36 SULLIVAN K., At the limit of feminist theory: an architectonics of the Querelle de la Rose in “Exemplaria”, 3:2, 1991, p. 435-465 1992 FENSTER T., Did Christine have a sense of humor? The evidence of the Epistre au Dieu d'Amours in Reinterpreting Christine de Pizan, Ed. E. J. RICHARDS et al., Athens, 1992, p. 23-36 GRENTE G., Dictionnaire des lettres françaises, Le Moyen Age, Ed. entièrement revue et mise à jour sous la direction de G. HASENOHR et M. ZINK, Paris, 1992 HILL J.M., The Medieval Debate on Jean De Meung's Roman de la Rose: Morality Versus Art in “Studies in Mediaeval Literature”, Lewiston, 1992 22 MCLEODC G., Poetics and antimisogynist polemics in Christine de Pizan's Le Livre de la Cité des Dames in Reinterpreting Christine de Pizan, Ed. E. J. RICHARDS et al, Athens, 1992, p. 37-47 1995 HICKS E., Situation du débat sur le Roman de la Rose in Une Femme de Lettres au Moyen Age : études autour de Christine de Pizan, articles inédits réunis par DULAC L. et RIBÉMONT B., Orléans, 1995, p. 51-67 SOLTERER H., The Master and Minerva: Disputing Women in French Medieval Culture, Berkeley, 1995 1997 ARMSTRONG A., The deffered verdict: a topos in late-medieval poetic debates in “French Studies Bulletin”, Oxford, 1997, p. 12-14 FAURÉ C., Encyclopédie politique et historique des femmes. Europe, Amérique du Nord , Paris, 1997 HULT D., Words and Deeds: Jean de Meun’s Romance of the Rose and the Hermeneutics of Censorship in “New Literary History”, 28, 1997, p. 345-366 SURANYI A., A fifteenth century woman's pathway to fame in “Fifteenthcentury Studies”, 23, W. C. MCDONALD, E. U. CROSBY, W. PLAI, 1997, p. 204, 205, 207, 208, 211, 215-218 1998 RICHARDS J. E., Glossa Aurelianensis est quae destruit textum: medieval rhetoric, thomism and humanism in Christine de Pizan's critique of the Roman de la Rose, Le choix de la prose (XIIIe–XVe siècles), Ed. E. BAUMGARTNER in “Cahiers de recherches médiévales”, 5, 1998, p.248-263 1999 SOLTERER H., Fiction versus defamation: the quarrel over the Romance of the Rose in “Medieval History Journal”, 2:1, 1999, p. 111-141 23 Dal 2000 al 2014 2000 BROWN-GRANT R., A new context for reading the Querelle de la Rose: Christine de Pizan and medieval literary theory in Au champ des escriptures, IIIe Colloque international sur Christine de Pizan (Lausanne, 18-22 juillet 1998), Ed. E. HICKS, D. GONZALEZ, P. SIMON, Paris, 2000, p.581-595 RICHARDS E. J., Christine de Pizan and Jean Gerson: An Intellectual Friendship in Christine de Pizan 2000, Studies on Christine de Pizan in Honour of Angus J. Kennedy, edited by CAMPBELL J. and MARGOLIS N., Amsterdam and Atlanta, 2000, p. 197-228 2001 MINNIS A. J., Magister Amoris: The Roman de la Rose and Vernacular Hermeneutics, Oxford, 2001 2002 BEER J.M.A., An early predecessor to La Querelle de la Rose in Contexts and Continuities, Proceedings of the IVth International Colloquium on Christine de Pizan (Glasgow, 21-27 July 2000), Published in Honour of Liliane Dulac. Ed. A. J. KENNEDY et al., Glasgow, 2002, p. 45-50 MONAHAN J., Querelles: medieval texts and modern polemics in Contexts and Continuities: cit., Glasgow, 2002, p. 575-584 2003 DESMOND M., The Querelle de la Rose and the ethics of reading in Christine de Pizan: A Casebook, B. K. ALTMANN, D. L. MCGRADY, New York, 2003, p. 167-180 HULT D. F., The Roman de la Rose, Christine de Pizan and the querelle des femmes in The Cambridge Companion to Medieval Women's Writing, Ed. C. DINSHAW, D. WALLACE, Cambridge, 2003, p. 184-194 24 LE BRUN-GOUANVIC C., Le débat sur le Roman de la rose ou la lectrice face aux lettrés in Lectrices d'ancien régime, sous la direction de BROUARDARENDS I., Rennes, 2003, p. 201-213 MCWEBB C., Heresy and debate: reading the Roman de la Rose in “Aevum” 77, New York, 2003, p. 545-556 2004 ARDEN H., The Querelle de la Rose and the ethics of reading in Christine de Pizan: A Casebook in “Speculum”, 79, n°4, ottobre 2004, p. 1020-1024 CAYLEY E.J., Tu recites, je replique; et quant nous avons fait et fait, tout ne vault riens: explorations of a debating climate in early humanist France in “Nottingham Medieval Studies”, 2004, p.37-59 SWIFT H.J., (Un)covering truth: speaking “proprement” in late-medieval French poetry in “Nottingham Medieval Studies”, 2004, p. 60-79 2006 BLUMENFELD-KOSINSKI R., Jean Gerson and the debate on the Romance of the Rose, in A Companion to Jean Gerson, Ed. by B. P. MCGUIRE, Leiden, 2006, p. 317-356 DESMOND M., Ovid's art and the Wife of Bath: the ethics of erotic violence, Ithaca, 2006 DOUDET E., Le débat sur le Roman de la Rose traduit en français moderne par V. GREENE in “Cahiers de recherches médiévales et humanistes”, 2006, p. 2-3 GARAVELLI B., Il Dibattito sul Romanzo della Rosa, traduzione di B. GARAVELLI, Milano, 2006 GREENE V., Le débat sur le Roman de la Rose traduit en français moderne par V. GREENE, Paris, 2006 LOEBE M. E., Christine de Pizan and the querelle de la rose : Combating Misogyny with Morality in “Honors Journal”, 2006 25 2007 GREENE V., Le débat sur le Roman de la Rose in “Cahiers de recherches médiévales”, 14 spécial, 2007, p. 297-311 HIGGINS A., Ovid's Art and the Wife of Bath: The Ethics of Erotic Violence by M. DESMOND in “Bryn Mawr Classical Review”, 2007 MCWEBB C., Debating the Roman de la Rose: A Critical Anthology, edited and translated by C. MCWEBB, Introduction and Latin translations by E. J. RICHARDS, New York, 2007, uniche pagine consultabili online: v-xxxiv, 6-8, 19-21, 36-38, 41-51, 98-109 2008 CHANCE J., Ovid's Art and the Wife of Bath: The Ethics of Erotic Violence by M. DESMOND in “International Journal of the Classical Tradition”, 15:4, 2008, p.683-687 D'ARCENS L., Nee en Ytale: Christine de Pizan's migrant didactic voice in What Nature Does Not Teach, Didactic Literature in the Medieval and EarlyModern Periods, Ed. J. FEROS, 2008, p. 81-105 MCWEBB C., RICHARDS E. J., New perspectives on the debate about the Roman de la rose, Actes du VIe Colloque international sur Christine de Pizan (Paris, 20-24 juillet 2006), Volume en hommage à J. LAIDLAW, Ed. L. DULAC, A. PAUPERT, C. RENO et B. RIBEMONT, Paris, 2008, p. 103-116 SANOK C., Ovid's Art and the Wife of Bath: The Ethics of Erotic Violence by M. DESMOND in “Speculum”, 83:1, 2008, p. 188-189 SWIFT H.J., Gender, Writing, and Performance: Men Defending Women in Late Medieval France, 1440–1538, Oxford, 2008 2010 HULT D. F., Debate of the romance of the rose edited and translated by D. F. HULT in The other voice in early modern Europe, Chicago, 2010 p. v-vii e p. 16-20 26 2011 BROWN-GRANT R., Debate of the romance of the rose edited and translated by D. F. HULT in “H-France Review”, 11, No 174, 2011, p.1-4 EVANS B.J., Debate of the romance of the rose edited and translated by D. F. HULT in Women in French Studies, 19, 2011, p. 156-157 MCGRADY D., De l'onneur et louenge des femmes. Les dédicaces épistolaires du Débat sur le Roman de la Rose et la réinvention d’un débat littéraire en éloge de femmes in “Études françaises”, 47:3, 2011, p. 11-27 RANALLI T.M., Debate of the romance of the rose edited and translated by D. Hult in “French Forum”, 36, 2011, p. 265-267 2012 TESNIÈRE M.H., La querelle du Roman de la Rose: “un débat gracieux et non haineux”? in Le Roman de la Rose. L'art d'aimer au Moyen age, Ed. M.H. TESNIÈRE, N. COILLY, Paris, 2012, p. 119-138 WALTERS L., The foot on which he limps: Jean Gerson and the rehabilitation of Jean de Meun in Arsenal 3339 in “Digital Philology”, 1:1, 2012, p. 110-138 2013 RUBIN M., The languages of late-medieval feminism in Perspectives on Feminist Political Thought in European History: From the Middle Ages to the Present, edited by AKKERMAN T., STUURMAN S., London and New York, 2013, p. 34-49 2014 VALENTINI A., Le livre des epistres du débat sus le Rommant de la rose, Paris, 2014 27 Bibliografia metodica commentata4 1. Strumenti: edizioni, traduzioni, bibliografie 1.1 Edizioni e traduzioni 1.1.1. Edizioni critiche dell’insieme dei testi 1.1.1.1 WARD C. F., The Epistles on the Romance of the Rose and Other Documents in the Debate, Chicago, 1911 [https://archive.org/- Internet Archive5] L’introduzione analizza criticamente l’influenza della seconda parte del Roman de la Rose partendo dall’ipotesi che lo scopo fondamentale, per Jean de Meun, fosse quello di diffondere in forma popolare la filosofia degli antichi scrittori latini e che quindi gli argomenti da lui trattati sono quelli di Platone, Aristotele, Orazio e Giovenale. Vengono poi citate le opere successive che furono influenzate dal Roman de la Rose di Jean de Meun, anch’esse contro le donne e il matrimonio come Les lamentations de Matheolus e Le Miroir de Mariage di Eustache Deschamps. Dopo queste premesse, Ward si concentra sulla figura di Christine de Pizan e sul fatto che, nonostante non si tratti della prima donna ad essere infastidita dalle insinuazioni del secondo autore del Roman de la Rose sul sesso femminile, è la prima a sostenere pubblicamente la causa del suo sesso insultato da Jean de Meun. Compone infatti, nel 1399 l’Epistre au dieu d’Amours (che Ward chiama documento I) nella quale si chiede perché le donne, precedentemente stimate e onorate in Francia, siano insultate e attaccate non solo dagli ignoranti ma anche dalla classe colta. Christine scrive poi Le Dit de la Rose (documento II), sostenuta dalla regina e dalla “Cour Amoureuse”, un’organizzazione in onore delle donne e della poesia fondata a Parigi nella residenza del Duca di Borgogna. Vengono quindi ricostruite le varie tappe del dibattito iniziato da una discussione orale tra 4 Le cifre in nota tra parentesi quadre rinviano agli items che identificano le varie opere trattate in questa tesi. 5 Link: https://archive.org/details/epistlesonromanc00ward (consultato il 27 ottobre 2014). 28 Christine, Jean de Montreuil e Gerson in seguito alla quale Jean de Montreuil scrive un trattato in forma di lettera oggi perduto (documento III) indirizzato ai due oppositori. Christine scrive poi una lettera a Jean de Montreuil (documento 4) e Gontier Col ne scrive due a Christine (documenti 5 e 6). Christine risponde (documento 7) e riunisce le lettere inviandole alla regina (documento 8) e a Guillaume de Tignonville (documento 9). Gerson scrive il suo trattato contro il Roman de la Rose (documento 10) e Pierre Col scrive una lettera attaccando sia il trattato sia la lettera di Christine a Jean de Montreuil (documento 11), Gerson e Christine rispondono (documenti 12 e 13) e Pierre Col scrive un’ultima risposta alla lettera di Christine (documento 14). Alcuni di questi quattordici documenti erano già stati pubblicati da Beck nel 18886 e da Roy nel 18867 mentre i documenti 11, 13 e 14 vengono pubblicati da Ward per la prima volta. I manoscritti di riferimento citati da Ward sono A (Paris, Bib. nat. fr. 835 fol. 87a), B (London, Brit. Mus. Harl 4431), C (Brussels, Bib. royale 9561), D (Paris, Bib. nat. fr. 1563 fol. 112a), E (Paris, Bib. nat. fr. 12779 fol. 26a), F (Paris, Bib. nat. fr. 1563, fol. 178a, 185b, 190 vo. b.). 1.1.1.2 HICKS E., Christine de Pisan, Jean Gerson, Jean de Montreuil, Gontier et Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, Édition critique, introduction, traductions, notes par E. HICKS, Paris, 1977 [BSLF] L’introduzione comprende uno sguardo d’insieme sugli scritti precedenti relativi al dibattito, la presentazione dei documenti e la cronologia delle lettere, la dichiarazione del metodo seguito per l’edizione dei manoscritti – che include un catalogo codicologico con l’indicazione degli antichi possessori dei manoscritti – ed infine alcune pagine che introducono alla struttura dell’edizione. Dopo l’edizione delle lettere di Christine de Pizan e Gontier Col relative al dibattito, un intero capitolo è dedicato ad alcune lettere di Jean de Montreuil che vengono presentate nella loro versione originale latina affiancata dalla traduzione in francese moderno. Il terzo capitolo è intitolato “dossier d’un rhodophile” e presenta l’edizione delle lettere scambiate tra Christine de Pizan, Jean Gerson e Pierre Col. Gli ultimi due capitoli sono consacrati ad alcune “ballades de divers propos” di Christine e alla lettera in latino Talia de me di Jean Gerson affiancata alla sua traduzione in francese 6 7 [1.1.3.1.2]. [1.1.3.1.1]. 29 moderno e posta come epistola conclusiva del dibattito. L’appendice presenta un’edizione di alcune parti dei Sermons de la série Poenitemini di Jean Gerson e del Livre de la Cité des dames di Christine de Pizan. Le note che corredano l’edizione sono molto ricche. Il lavoro di Hicks, rispetto alle edizioni precedenti, come l'editore afferma nell’introduzione, ha un carattere critico: ogni affermazione è basata su uno studio attento dei manoscritti. In particolare egli afferma di aver rinunciato a “cette belle conjoncture originelle et mythique entre la première femme de lettres, le premier humaniste et le chancelier de l’Université médiévale”, frutto di ipotesi e non di un’accurata analisi dei manoscritti e dei destinatari delle lettere. Si tratta quindi del primo importante studio critico del dibattito. Recensioni e segnalazioni bibliografiche 1.1.1.2 REC 1 ROQUES G. in “Zeitschrift für romanische Philologie”, 93, 1977, p. 673674 [BSLF] L'introduzione viene considerata un po' vaga ed imprecisa, ma ricca di riferimenti, i testi vengono giudicati accuratamente editati e le note molto utili. L'aspetto negativo evidenziato è però l'assenza di un glossario in quanto il lessico di questi testi antichi avrebbe meritato un esame per il contributo che può apportare alla storia del vocabolario francese. Nella recensione vengono anche citate alcune espressioni interessanti che avrebbero potuto essere studiate nel glossario: passer comme chat sur la braise, passionnée, .. 1.1.1.2 REC 2 PAYEN J. C. in “Medium Ævum”, 47, 1978, p. 363-364 [BNU] L’edizione di Hicks viene qualificata nel complesso come erudita, rigorosa, esaustiva e chiara e l’introduzione come un’utile sintesi sulla storia, sulle ragioni, sui prolungamenti e sulla tradizione manoscritta della querelle. Il metodo di edizione del testo utilizzato da Hicks si basa sulla fedeltà al manoscritto di base corretto eventualmente, quando il senso viene meno, sulla base dell’unanimità degli altri manoscritti. Tale 30 metodo si impone per i testi della querelle in quanto, la scelta del miglior manoscritto, va da sé per tutti i documenti in questione. Payen sofferma la sua attenzione sul fatto che l’epistola di Christine au prevost de Lisle viene volontariamente pubblicata due volte, nella versione del manoscritto A1 (B. N. fr. 12779) e nella versione di C (B. N. fr. 1563), ritenuta mediocre e alla quale suggerisce di apportare alcune correzioni: a p. 51, l. 80 si potrebbe sostituire “de l’avostre” con “et la vostre”. Rileva l’assenza di un lessico e di note esplicative per certi passaggi difficili come quello a p. 96, l. 276: “dame Eloquance n’en aura pas les gans”. Viene anche suggerito di completare la bibliografia, integrando l’opera da Payen stesso scritta intitolata La Rose et l’Utopie e la tesi di P.Y.Badel sulla posterità del Roman de la Rose. Dopo aver affermato che i testi editi da Hicks lo colpiscono per l’ironia che li contraddistingue, Payen suggerisce che sarebbe stato opportuno situare il dibattito all’interno di una storia generale del contesto cortese all’inizio del XV secolo: Jean de Meun sarebbe allora colui che ha contribuito alla degradazione dell’ideologia cortese e cavalleresca che Christine de Pizan prima e Alain Cartier dopo avrebbero voluto rinstaurare. In conclusione quella di Hicks è considerata un’edizione di maggior rilievo rispetto alle precedenti. 1.1.1.2 REC 3 HASENOHR G. in “Romania”, 100, 1979, p. 126-132 [BSLF] Nonostante i testi pubblicati da Hicks non siano inediti in quanto Beck aveva già pubblicato Les Epistres sur le Roman de la Rose von Christine de Pisan nel 1888 e Ward The Epistles on the Romance of the Rose and Other Documents in the Debate nel 1911, l’interesse nei confronti di quest’edizione non viene meno perché esso risiede principalmente nel metodo adottato per l’edizione dei testi. Associando infatti strettamente lo studio del contenuto dei documenti all’esame codicologico, Hicks stabilisce una rete di corrispondenze tra la progressione ideologica e cronologica della polemica e l’organizzazione dei documenti. Per la prima volta gli scritti del dibattito vengono presentati così come circolarono originariamente, non artificialmente 31 estratti dal loro contesto ed è per questo che l'edizione è metodologicamente superiore alle altre considerate lacunarie. Nonostante la traduzione di Hicks venga considerata eccellente, sono proposte in nota alcune traduzioni di passaggi che potrebbero essere resi diversamente. Hasenohr rimprovera a Hicks di non essersi occupato dell’aspetto linguistico: non ci sono note relative alla lingua e alla grafia dei manoscritti. Note di questo genere avrebbero facilitato la lettura in quanto è indispensabile, ad esempio, che il lettore sappia che l’unica copia conservata delle lettere di Pierre Col possa essere stata scritta, in base ad un’analisi approfondita delle caratteristiche linguistiche, in Champagne o in Bourgogne. Le grafie e il lessico di un manoscritto rivelano delle caratteristiche regionali che possono aiutarci a localizzare una copia. Per quanto riguarda la descrizione dei manoscritti Hasenohr ritiene indispensabile che si precisino in maniera sistematica non soltanto le date ma, là dove le testimonianze siano coerenti, le regioni in cui sono attestate le filigrane. Inoltre l’autore dell’articolo sostiene che rinviare nella bibliografia ad un’opera in corso di stampa non deve far dimenticare gli studi già esistenti, soprattutto se si tratta di studi di buona qualità; è questo il caso del ms fr 24839: in attesa del Catalogue du fonds médiéval de Saint-Victor, Hicks avrebbe potuto lasciare che i lettori si rifacessero alla notizia che a questo consacra Glorieux8 nel settimo tomo della sua edizione delle opere di Gerson per uno studio del contenuto e ai Gersoniana9 di Lieberman in “Romania”, 78 per uno studio codicologico e testuale approfondito. Vengono proposte infine una serie di correzioni al testo edito da Hicks, correzioni del tipo: nella Response maistre Pierre Col chanoine de Paris aux deux traitiés precedens alla pagina 101, linea 437 “maleur” dovrebbe essere sostituito con “milleur”, dando così una maggiore coerenza alla frase. 1.1.1.2 REC 4 JUNG M.-R. in “Vox romanica”, 38, 1979, p. 343-344 [PAO] Hicks viene considerato come il primo editore in grado di fornire una documentazione completa dell’intero dibattito seguendo un metodo 8 9 [1.1.3.2.3]. [3.2.2.2.2]. 32 strettamente filologico. L’edizione di Hicks viene poi confrontata con quella di Potansky definita “hâtive et verbeuse”, frutto di una consultazione superficiale e frettolosa dei manoscritti. Jung ritiene che la grande novità dell’edizione di Hicks sia la volontà di rispettare la successione reale delle lettere avvenuta all’epoca, raggruppando i testi in base ai documenti manoscritti. Inoltre Hicks si discosta dalla critica anteriore spostando l’inizio della querelle di due anni con l’esclusione dell’Epistre au dieu d’Amours, destinata in realtà alla corte e non agli umanisti della cancelleria reale. Hicks avrebbe potuto essere più esplicito per quanto riguarda la situazione politica che ha sicuramente influito sul dibattito. Nel complesso l’opera viene giudicata come un importante contributo al fine di una maggiore comprensione del XV secolo. 1.1.1.2 REC 5 WILLARD C. C. in “Speculum”, 54, 1979, p. 146-148 [JSTOR] Il merito fondamentale attribuito a Hicks è quello di aver reso disponibili tutti i documenti conosciuti relativi al dibattito in modo che essi possano essere facilmente consultati senza dover ricorrere all’ormai datata edizione di Ward10. Un altro importante merito attribuito a Hicks è la traduzione dei documenti latini in francese moderno e in particolare quella delle oscure lettere di Jean de Montreuil. Willard evidenzia la chiarezza con la quale Hicks si discosta dalla tradizione precedente dimostrando che Christine de Pizan con l’Epistre au dieu d’amours non fu l’iniziatrice del dibattito, il quale ebbe infatti origine con il trattato di Jean de Montreuil sul Roman de la Rose. Nel complesso il testo di Hicks viene presentato come un’edizione ben curata che segue uno schema dettagliatamente spiegato nell’introduzione. L’unico rimprovero rivolto a Hicks è il non essersi sforzato di collocare i partecipanti della querelle nel contesto politico dell’epoca; il dibattito sul Roman de la Rose fu infatti il pretesto al fine di raggiungere altri scopi: il fatto che Christine de Pizan abbia reso pubblico un dibattito che prima era solo privato e che abbia voluto guadagnare il 10 [1.1.1.1]. 33 favore di qualche signore francese per suo figlio Jean sono aspetti che richiederebbero maggiori studi. 1.1.1.2 REC 6 STÄBLEIN P. H. in “Romance Philology”, 34, 1980-1981, p. 562-566 [PAO] Lunga recensione critica che affronta la questione del significato della querelle, il metodo di edizione, il valore della traduzione e, benché criticando alcuni punti, è positiva nel giudizio. Significato della querelle. La recensione in primo luogo sottolinea come il primo approccio alla querelle non sia stato critico. Il merito di Hicks è di aver messo in evidenza il carattere vago dei destinatari delle lettere: la querelle non è considerata come un mito cosmogonico del Rinascimento ma, da un punto di vista storico, un momento in cui diversi autori hanno scritto su un medesimo oggetto. La recensione riprende in seguito in dettaglio il ruolo dei partecipanti sottolineando il loro statuto sociale (in particolare quello di Gerson, uomo di chiesa) e conclude questo primo punto sottolineando l’ambiguità del Roman de la Rose che si riflette nella querelle. Metodo di edizione. Il recensore critica il metodo lachmanniano seguito da Hicks per classificare i manoscritti. Riconosce il merito del catalogo codicologico e della presentazione meticolosa del metodo di edizione. Indica in seguito alcuni errori riscontrati nella trascrizione del manoscritto Harley 4431 (presentati dettagliatamente) e rileva diversi refusi. Valore della traduzione. Il giudizio è molto positivo, in particolare per le traduzioni dal latino di cui è riconosciuta la difficoltà. Conclusioni. Le note ricche vengono elogiate ma il recensore deplora l’assenza di una bibliografia autonoma e di un indice dei nomi e degli argomenti; ritiene inoltre necessaria una discussione più approfondita sul contesto preciso in cui il dibattito si è svolto (ruolo del Parlamento, accoglienza a corte del dossier di Christine). 34 1.1.1.2 REC 7 VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Age de R. BOSSUAT (vedi item specifico 1.2.1.1) Dossier solidement constitué, quelques flottements dans les transcriptions, traductions souvent heureuses ; il manque index et glossaire. *** 1.1.1.3 HULT D. F., Debate of the romance of the rose edited and translated by D. F. HULT in The other voice in early modern Europe, Chicago, 2010, solo le seguenti pagine sono consultabili online: v-vii e 1620 [Google books11] L’edizione dei testi è sostanzialmente quella di Hicks inseriti però all’interno di un arco cronologico più esteso. La maggiore novità apportata da Hult è però relativa alla traduzione12. 1.1.2 Traduzioni dell’insieme dei testi 1.1.2.1 Traduzioni in francese moderno 1.1.2.1.1 GREENE V., Le débat sur le Roman de la Rose traduit en français moderne par V. GREENE, Paris, 2006 [BCC] Traduzione in francese moderno dei documenti del dibattito. Dopo l’introduzione, i documenti tradotti sono presentati suddivisi in quattro 11 Link: http://books.google.it/books?id=cx8fO9_3XssC&pg=PA19&lpg=PA19&dq=Debate+of+the+romance+of +the+rose+hult&source=bl&ots=dU9Sq1svWH&sig=1_bbMEJ9NO7Ega0b4fCaUt0zS3Q&hl=it&sa=X &ei=_01CVOmxDMLWaoecgfgK&ved=0CEgQ6AEwBA#v=onepage&q&f=false (consultato il 25 ottobre 2014). 12 Per la traduzione dei testi del dibattito ad opera di Hult si veda in questa tesi [1.1.2.3.3]. 35 sezioni: “Premiers échanges”, “Lettres choisies de Jean de Montreuil”, “Christine de Pizan, Jean Gerson, Pierre Col: dossier d’un rodophile” e “Pièces auxiliaires”. La traduzione è seguita da una dettagliata bibliografia, da un indice dei nomi propri e da un indice dei titoli delle opere menzionate nel dibattito. Nell’introduzione la traduttrice distingue le due maniere di esercitare l’atto della parola introdotte da Cicerone nel De officiis: lo stile oratorio utilizzato nei dibattiti pubblici o contentio che consiste in una presa di posizione e lo stile conversazionale, utilizzato negli scambi privati, o sermo che non richiede una presa di posizione. L’introduzione di Hicks all’edizione del Débat sur le Roman de la Rose viene considerata frutto di una volontà di conversare più che di dibattere in quanto Hicks “parvient à parler de ce débat avec passion sans jamais y prendre position”. Viene sottolineata l’ambiguità della posizione di Hicks rispetto al dibattito: non condivide l’idea di Lanson che considera Christine la prima “bas bleus” della letteratura francese ma neanche quella di Combes13 che considera Gerson come il vero umanista cristiano e Jean de Montreuil come un uomo di lettere di talento ma senza profondità. Alla fine dell’introduzione la traduttrice dichiara poi di aver tradotto i documenti a partire dall’edizione di Eric Hicks ma tentando di rendere il suo lavoro accessibile anche a dei lettori non specialisti. A questo fine ha rivisto le note di Hicks e le ha rielaborate, esplicitando le note contenenti riferimenti biblici e abbreviando quelle relative ad aspetti troppo eruditi ed adatti ad un pubblico di medievalisti. Ognuna delle quattro sezioni in cui sono suddivisi i documenti tradotti presenta un breve commento introduttivo. I documenti e l’ordine in cui sono presentati sono quelli di Hicks. La bibliografia è strutturata in sei parti: i manoscritti utilizzati da Hicks, le edizioni del dibattito, le edizioni delle opere di Christine de Pizan citate, le edizioni delle altre opere medievali citate, le edizioni delle opere classiche citate e le opere critiche. 13 [4.1.3]. 36 Recensioni e segnalazioni bibliografiche 1.1.2.1.1 REC 1 DOUDET E. in “Cahiers de recherches médiévales et humanistes”, 2006, p. 2-3 [JMHS14] La traduzione di Virginie Greene dell’edizione di Hicks in francese moderno viene ritenuta molto utile ma l’interesse dell’opera non si ferma alla traduzione proposta. È interessante soffermarsi infatti, sostiene la redattrice della recensione, sulla discussione nell’introduzione sugli studi recenti apparsi dopo l’edizione di Hicks, indicazione completata poi da un indice e da una bibliografia aggiornata alla fine dell’opera. Nella bibliografia Doudet nota qualche refuso tipografico come la mancanza delle date a p. 315. Inoltre aggiunge che nonostante lo scopo che Greene si era prefissata, ossia quello di “dire la dette face à l’œuvre critique d’Eric Hicks tout en proposant une réflexion personnelle dans l’introduction” non fosse facile, viene raggiunto non soltanto riconsiderando alcune idee del suo predecessore, come le scritture della contentio e del sermo ma anche mettendo in prospettiva la ricezione critica dell’opera. Viene sottolineata l’importanza di non sottovalutare, a causa delle nostre letture, il peso delle ambiguità di interpretazione, antiche e contemporanee, suscitate da questi testi in quanto “le Débat n’a opposé ni des féministes à des anti-féministes, ni des ennemis de Jean de Meun à ses thuriféraires, ni des Anciens aux Modernes, mais bien des confrères, dont les positions furent plus nuancées et plus complexes qu’on ne l’imagine parfois.” (p. 2 paragrafo 5). Doudet conclude sostenendo che dire queste sfumature antiche ed esplicitarne le letture moderne è un gesto in più rispetto alla traduzione e che quindi lo sguardo epistemologico della traduttrice completa l’edizione. *** 14 Link: http://crm.revues.org/2743 (consultato il 26 ottobre 2014). 37 1.1.2.2 Traduzioni in italiano 1.1.2.2.1 GARAVELLI B., Il Dibattito sul Romanzo della Rosa, traduzione di B. GARAVELLI, Milano, 2006 [BCC] Prima e unica traduzione italiana dei testi del Dibattito, quest’opera fa riferimento all’edizione critica e all’ordine dei documenti di Hicks. L’autrice scrive che “La traduzione tiene conto della lontananza secolare dei testi, quindi tende a conservarne la patina sospesa fra Medioevo e Umanesimo. Ma al tempo stesso cerca di favorire la comprensione di concetti filosofici, metafore, locuzioni proverbiali, trasferendoli in espressioni attuali.” (p. 19-20). L’introduzione dal titolo “Un Dibattito paradossale” presenta alcuni capitoletti, nel primo, “Una battaglia di vizi e virtù”, vengono ripercorse le tappe della querelle, i cui contenuti si incentrano intorno al vizio capitale della lussuria. Il “cavallo di battaglia” dei detrattori è la critica su alcuni passi dell’opera di Jean de Meun ritenuti troppo espliciti nel parlare delle parti intime del corpo e dell’atto sessuale e in grado di spingere alla lussuria. Viene sottolineato poi il fatto che Christine sia l’unica a parlare di amore e ad attribuirgli lo status di virtù cardinale. Il secondo capitoletto è intitolato “Una battaglia per le donne” e si sofferma sulla lettura del dibattito come “prima polemica antifemminista della storia”15 e sul ruolo di Christine come prima donna scrittrice ad essere riconosciuta, stimata e consapevole del proprio ruolo di “soggetto femminile autonomo, che attinge autorità dalla propria storia personale ed esperienza”16. Un primo capitolo è intitolato “I testi e i tempi della discussione”, segue un secondo intitolato “Gli autori in campo: paradossi tra Medioevo e Umanesimo” in cui si evidenzia come il dibattito ben rappresenti il momento di passaggio tra cultura medievale e cultura umanistica e come sia difficile stabilire chi tra i partecipanti sia più proiettato verso l’Umanesimo e chi sia ancora legato al Medioevo. Inoltre viene indicato come paradosso il 15 16 L’espressione è di PERNOUD R., Christine de Pizan, Calmann-Lévy, 1982, p. 133 [vedi 3.2.1.4]. Citazione da CARAFFI P., La città delle dame, Carocci, Roma, 2003, p. 9. 38 fatto che l’unico testo completo che possediamo del “partito rodofilo” sia quello di Pierre Col, il cui livello stilistico e la cui competenza teologica sono inferiori a quelli dei suoi avversari. Nei due capitoli successivi viene fornita prima una breve biografia di tutti i partecipanti al débat e poi uno sguardo sull’allegoria nel Roman de la Rose. Il penultimo capitolo dell’introduzione “Il Romanzo della Rosa, Christine e Dante” che precede la “Premessa al testo e alla traduzione” mette l’accento sull’operazione di letteratura comparata messa in atto da Christine nel suo secondo trattato, cioè la lettera a Pierre Col: Christine cita la Commedia di Dante mettendo in campo “un autore, quasi un suo contemporaneo, non un classico che scriveva in latino, che nessun altro contendente sembra conoscere.” (p. 18). 1.1.2.3 Traduzioni in inglese 1.1.2.3.1 BAIRD J. L., KANE J. R., La Querelle de la Rose : Letters and Documents, Chapel Hill, 1978 [BSLF] Traduzione inglese dell’insieme del corpus dei documenti relativi alla querelle basata sui testi di Ward17, Langlois18, Ornato19, Roy20 e Glorieux21. L’introduzione chiarisce la cronologia adottata, il metodo seguito nel definire il corpus e le problematiche all’interno delle quali è situata la querelle. Cronologia. La cronologia delle lettere è quella definita da Potansky22 con un’unica eccezione per la lettera di risposta di Christine de Pizan a Pierre Col. Tutti gli studiosi della querelle (Piaget23, Dow24, Ward e Potansky) concordano nel collocare la risposta di Jean Gerson a Pierre Col prima di quella di Christine. In realtà Gerson scrive di aver ricevuto la lettera il giorno precedente e non specifica di averla ricevuta da Pierre Col. Sembra quindi aver letto non solo la lettera di Pierre Col ma anche la risposta di Christine. Egli cita e presenta esplicitamente due punti che qui appaiono: l’arrossire di ogni regina a seguito della lettura di Jean de Meun e 17 [1.1.1.1]. [1.1.3.2.1]. 19 [1.1.3.3.1]. 20 [1.1.3.1.1]. 21 [1.1.3.2.2]. 22 [4.1.6]. 23 [2.1.4]. 24 [2.2.2]. 18 39 il fatto che dagli scritti di Pierre Col emerge questo senso di vergogna. In particolare quest’ultimo punto è menzionato solo nella lettera di Christine a Pierre Col. Corpus. Cinque dei documenti inclusi non fanno parte in senso stretto della corrispondenza ma contengono dei riferimenti espliciti alla querelle: si tratta dell’Epistre au Dieu d’amours di Christine de Pizan, del Traité e di tre sermoni di Jean Gerson. L’importanza di questi sermoni viene sottolineata: Jean Gerson si occupa del dibattito utilizzando il volgare e non il latino, rivolgendosi quindi al popolo e non ad un’élite colta, segno probabilmente del diffondersi dell’interesse del dibattito. Problematiche. I due curatori dichiarano di assumere una posizione moderata rispetto al ruolo di Christine di Pizan. Rifiutano da un lato la posizione critica di Minto25 e McDowell Richardson26, che tende a considerare la scrittrice come la prima proclamatrice dell’uguaglianza tra i sessi e la prima sostenitrice dei diritti delle donne. D’altro lato non condividono la reazione a questa corrente di Fleming 27 e Tuve28, che tende invece a discreditare il ruolo della letterata e a considerare i suoi scritti come uno scherzo superficiale privo di intenti seri. In conclusione i curatori dichiarano di non aver considerato la querelle come un insieme di documenti interessanti per il loro profilo storico, essi costituiscono una lettura affascinante e nello stesso tempo difficile da apprezzare a causa della difficoltà della lingua. Per questo motivo i testi sono stati tradotti dal francese antico all’inglese cercando di seguire criteri di chiarezza, di precisione e di accuratezza nella resa del significato. I testi utilizzati come base per la traduzione sono quelli dell’edizione di Ward corretti grazie alla collazione dei manoscritti Bnf 835 e 1563. L’edizione di Hicks è stata consultata per le lettere in francese. Per quanto riguarda i titoli che non appaiono nell’edizione di Ward, sono stati utilizzati, per il Traité di Gerson il testo di Ernest Langlois in “Romania”, 1919, e per le lettere di Montreuil, l’edizione di Ezio Ornato. Gli estratti dell’Epistre au dieu d’amours sono stati tradotti a partire dall’edizione di Maurice Roy e i Sermons di Gerson a partire dall’edizione delle Œuvres complètes di Gerson di Palémon Glorieux. MINTO W., A Champion of her sex in “Macmillan’s Magazine”, 53, 1885, p. 264-275. Il testo si concentra sulla biografia di Christine de Pizan ma non presenta riferimenti alla querelle. 26 [4.3.1.1.2]. 27 [5.4.2]. 28 [5.4.1]. 25 40 Recensioni e segnalazioni bibliografiche 1.1.2.3.1 REC 1 VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Age de R. BOSSUAT (vedi item specifico 1.2.1.1) Traduction anglaise de vingt-trois documents. Chronologie différente de celle d’E. Hicks. *** 1.1.2.3.2 MCWEBB C., Debating the Roman de la Rose: A Critical Anthology, edited and translated by C. MCWEBB, Introduction and Latin translations by E. J. RICHARDS, New York, 2007, uniche pagine consultabili online: v-xxxiv, 6-8, 19-21, 36-38, 41-51, 98-109 [Google books29 e BSAB] L’opera è suddivisa in cinque capitoli. Lo scopo di questo lavoro ibrido è quello di ampliare, come specificato nell’introduzione, le delimitazioni tematiche e cronologiche di quello che è stato chiamato il Débat sur le Roman de la Rose, da quando Piaget31 coniò questa espressione nel 1891. Come ben dimostra Richards nell’introduzione, il dibattito non si limita al dossier pubblicato da Christine nel 1402. Per questo il primo e il secondo capitolo trattano dei precedenti letterari della querelle mentre il quarto e il quinto capitolo ci presentano le opere successive dei partecipanti al dibattito ma anche di altri autori, considerate parte della polemica. Il primo capitolo illustra la nascita di una nuova cultura letteraria, prima in Italia, poi in Francia e si apre con alcuni versi di Petrarca. Gli 30 29 Link: http://books.google.it/books?id=ojOH9e112tYC&pg=PA50&hl=it&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepag e&q&f=false (consultato il 26 ottobre 2014). 30 Così l’autrice definisce la sua opera nella “User Guide” in quanto la considera un’edizione critica, una traduzione e un’antologia (p. xvii). 31 [2.1.4]. 41 estratti editi e tradotti in questo capitolo vogliono offrire degli esempi della ricezione del Roman di Jean de Meun. Il secondo capitolo tratta della difesa del discorso e della morale cortese presentata attraverso alcuni estratti di Eustache Deschamps e Philippe de Mézières. Continua poi con l’Epistre au dieu d’amours di Christine, considerata non come primo documento del dibattito, come sostiene Ward32, ma come parte di una polemica più ampia. Il terzo capitolo presenta la traduzione in inglese dei documenti del dibattito: viene dapprima presentata la lettera di Christine de Pizan alla regina Isabella di Baviera e poi i documenti del dossier fino alla lettera di risposta dell’ottobre 1402 di Christine a Pierre Col. Il quarto capitolo raccoglie l’edizione e la traduzione delle restanti lettere, non incluse nel dossier, ma anche dei sermoni della serie Poenitemini di Gerson e del Jardin amoureux di Pierre d’Ailly. Il quinto e ultimo capitolo riunisce i commenti critici di Christine al Roman nei suoi poemi e nelle sue opere in prosa successive alla querelle, aggiungendo a questi il commento di Laurent de Premierfait33 tratto dal suo De casibus virorum illustrium. 1.1.2.3.3 HULT D. F., Debate of the romance of the rose edited and translated by D. F. HULT, in The other voice in early modern Europe, Chicago, 2010, solo le seguenti pagine sono consultabili online: v-vii e 1620 [Google books34] Edizione e traduzione dei documenti del dibattito all’interno della serie The Other Voice in Early Modern Europe, dedicata ad alcune voci alternative della storia europea. 32 [1.1.1.1]. “Laurent de Premierfait, né entre 1360 et 1370 à Prémierfait (petit village entre Méry-sur-Seine et Arcis-sur-Aube, à 20 km au nord de Troyes) et mort à Paris en 1418, est un poète, humaniste et traducteur français. Son amitié pour ses contemporains Nicolas de Clamanges, Jean de Montreuil, Gontier Col et Jean Muret peut faire supposer qu'il a fréquenté l'Université de Paris (peut-être le collège de Navarre), mais on n'a aucune information à ce sujet.” da : http://fr.wikipedia.org/wiki/Laurent_de_Premierfait (consultato il 3 aprile 2015). 34 Link: http://books.google.it/books?id=cx8fO9_3XssC&pg=PA19&lpg=PA19&dq=Debate+of+the+romance+of +the+rose+hult&source=bl&ots=dU9Sq1svWH&sig=1_bbMEJ9NO7Ega0b4fCaUt0zS3Q&hl=it&sa=X &ei=_01CVOmxDMLWaoecgfgK&ved=0CEgQ6AEwBA#v=onepage&q&f=false (consultato il 25 ottobre 2014). 33 42 L’introduzione presenta la figura di Christine de Pizan che, “far from being the first female author in the French literary tradition”, si distingue per “her adamant staking out of a position as a woman in the male-dominated world of letters.” (p. 1). L’importanza del suo ruolo nella querelle è valutabile su questa base. L’introduzione si focalizza quindi sulla vita della letterata e sul contesto storico nel quale scrive. Viene in seguito tracciata la complessa storia del dibattito e vengono presentati i vari manoscritti in cui è sopravvissuto. L’edizione è strutturata come segue: una prima parte intitolata “Christine and the Rose before the Debate” che comprende la versione in inglese dei documenti “The God of Love’s Letter” (L’Epistre au Dieu d’Amours)35 (1399), “Moral Teachings” (Enseignemens moraux) (13991402) e “The Debate of Two Lovers” (Le débat de deux amans) (c. 1400). Una seconda parte intitolata “The Debate: First Phase” comprende i documenti della querelle a partire dalla lettera di Jean de Montreuil a Pierre d’Ailly del maggio 1401, fino al dossier di Christine del febbraio 1402. La terza parte intitolata “The Debate: Second Phase” riunisce la lettera di Jean de Montreuil “to a Great Poet”, il trattato di Jean Gerson e la corrispondenza tra Christine e Pierre Col dell’estate e autunno 1402. La quarta parte è intitolata “Aftermath” e comprende i Sermoni della serie Poenitemini di Gerson, due “ballades” e un “rondeau” di Christine del 1403 e due lettere, una di Jean Gerson a Pierre Col del 1402-3 e una di Jean de Montreuil “to a High-Ranking Prelate” del 1403-4. Un’ultima parte è intitolata “Christine’s Later Mentions of the Romance of the Rose” e include quattro opere della letterata composte tra il 1403 e il 1410, il libro “of Fortune’s Transformation” (Le Livre de la mutation de fortune), il libro “of the City of Ladies” (Le Livre de la Cité des dames), “Christine’s Vision” (L’avision) e il libro “of Deeds of Arms and of Chivalry” (Le Livre des fais d’armes et de chevalerie). Il volume è corredato da una bibliografia dei lavori su Christine e sulla querelle. Ogni testo edito/tradotto è introdotto da un commento specifico o da lunghe annotazioni che spiegano la fonte, il suo significato e i problemi di interpretazione ad essa legati. L’indice “of People and Places” e l’indice “of Allegorical Personifications and Mythological and Fictional Characters” chiudono l’edizione. 35 Per una maggiore chiarezza, ho aggiunto, accanto ad ogni titolo in inglese, il corrispondente francese. 43 Recensioni e segnalazioni bibliografiche 1.1.2.3.3 REC 1 BROWN-GRANT R. in “H-France Review”, 11, No 174, 2011, p.1-4 [www.hfrance.net36] La recensione situa il lavoro tracciando dapprima il percorso storico del Roman de la Rose e della querelle e presentando le quattro edizioni attualmente a disposizione del lettore inglese interessato all’argomento: quella di Hicks del 1977, quella di Baird e Kane del 1978, quella di Christine McWebb del 2007 e infine la più recente, quella oggetto della recensione. Quest’ultima riunisce ventisei documenti, tradotti in inglese, tra i quali la riscrittura della Rose di Pierre d’Ailly e degli estratti dagli scritti di Christine de Pizan legati alla Rose. A differenza dell’edizione di Hicks, destinata agli esperti nel settore, quella di Hult è la più utile per gli studenti e per i lettori meno esperti, in particolare per quelli interessati alla storia medievale e alla storia delle idee piuttosto che alla storia della lingua francese. Viene sottolineato l’ordine cronologico scelto per la presentazione dei documenti, diverso dall’ordine scelto da Hicks basato sulla sequenza dei testi manoscritti. L’introduzione di Hult si concentra sulla figura di Christine de Pizan e Brown-Grant sostiene che sarebbe stato preferibile dare anche delle informazioni sulla biografia degli altri partecipanti e sul contesto filosofico nel quale è scaturito il dibattito. Inoltre Hult colloca il personaggio di Christine nel contesto storico della Guerra dei Cent’anni e del Grande Scisma mentre i lettori moderni, scrive l’autrice, “might have benefited from further guidance on the more immediate intellectual context in which the querelle took place.” (p. 3). In particolare sarebbe stata utile per la comprensione del dibattito la conoscenza delle teorie letterarie dell’epoca, ossia come venivano concepiti i fini della letteratura 36 Link: http://www.h-france.net/vol11reviews/vol11no174BrownGrant.pdf (consultato il 25 ottobre 2014). 44 e i generi, l’allegoria, la satira, la voce dell’autore e la sua responsabilità su quanto scriveva. Molto utile l’indice delle persone, dei luoghi e dei personaggi incluso nel volume, ma, data la complessità dei temi, sarebbe stato preferibile aggiungere anche un indice degli argomenti. 1.1.2.3.3 REC 2 EVANS B.J in “Women in French Studies”, 19, 2011, p. 156-157 [https://muse.jhu.edu/ - Project Muse37] Il merito riconosciuto ad Hult è di aver riunito i documenti del dibattito in modo da renderli facilmente accessibili per l’insegnamento. La recensione sottolinea il valore della traduzione di Hult, prevalentemente dal francese e in alcuni casi dal latino, basata essenzialmente sull’edizione di Hicks. Viene messo in evidenza il fatto che la sintassi francese del XV secolo è molto complessa e che Christine de Pizan “who favored a more elevated vernacular register, was not necessarily striving for clarity.” (p. 156). Per quanto riguarda la poesia, Evans condivide le scelte di Hult: mantenere la struttura in stanze delle versioni originali, senza introdurre effetti poetici forzati in quanto non è possibile mantenere le sfumature della versificazione francese e lasciare che i versi appaiano come prosa inglese. Considerando che la traduzione è allo stesso tempo un’arte e una scienza e che quindi altri critici avrebbero potuto utilizzare altri approcci, cambiare il modo in cui viene trattata la sintassi e utilizzare altre parole, l’autrice della recensione conclude sostenendo che “the quality of Hult's translation, his choice of chronological organization, and his selection of texts from outside the debate proper have resulted in an excellent and most welcome addition to the list of Christine's works that were already available in English.” (p. 157). 37 Link: http://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/women_in_french_studies/v019/19.eva ns.html (consultato il 25 ottobre 2014). 45 1.1.2.3.3 REC 3 RANALLI T.M. in “French Forum”, [https://muse.jhu.edu/ - Project Muse38] 36, 2011, p. 265-267 Il lavoro di Hult viene definito come un’opera che offre, a specialisti e non, “a remarkably erudite, yet accessible, compilation of the documents comprising France's first literary debate.” (p. 265). Hult sottolinea i meriti di Christine come scrittrice, le sue capacità come editrice nella produzione dei manoscritti e il suo ruolo attivo nel dibattito, ma “he does not attempt to present her in an overly proto-feminist light.” (p. 265). Il recensore esplicita poi il nesso che lega l’opera di Hult alla serie Other Voice in quanto ritiene che Hult dimostri che Christine ha saputo crearsi un ruolo attivo in contrasto con la posizione passiva propria delle donne nella tradizione letteraria. Inoltre viene sottolineata la concezione di Hult della letteratura come pratica di evasione dalla triste realtà della vita tra il XIV-XV secolo e del mondo dell’immaginazione che esce dalle opere letterarie. In questo modo “He compellingly links this diversionary function of literature in this period to the Rose debate, remarking that it likely served as a welcome distraction for its participants.” (p. 267). *** 38 Link: https://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/french_forum/v036/36.2-3.ranalli.pdf (consultato il 25 ottobre 2014). 46 1.1.3 Edizioni di testi di autori particolari 1.1.3.1 Christine de Pizan 1.1.3.1.1 ROY M. ed., Œuvres Poétiques de Christine de Pizan publiées par M. ROY, Paris, SATF 24, 1886 (ristampa New York, Johnson Reprint Corporation, 1965) II [BSLF] L’opera è composta da tre tomi: “Ballades virelais, lais, rondeaux, jeux a vendre et complaintes amoureuses”, “L'Épitre au dieu d'amours, le Dit de la Rose, le Debat de deux amants, le Livre des trois jugements, le Dit de Poissy, le Dit de la Pastoure, Epitre a Eustache Morel” e “Oraisons, enseignements et proverbs moraux, le livre du duc des vrais amants, les cent ballades d'amants et de dame”. Nel secondo volume si trova l’edizione dell’ Épistre au dieu d’amours che permette una digressione sulla querelle nell’introduzione al volume (p. 10-14). La lettera viene infatti considerata come il punto di partenza del dibattito in quanto è in essa che per la prima volta Christine non nasconde i suoi sentimenti sull’opera di Jean de Meun. Il valore di questa lettera è tale da aver permesso a Christine di essere posta al rango dei grandi autori del tempo e da aver inaugurato una nuova letteratura avente come fine la difesa delle donne. Nonostante le numerose manifestazioni successive dello stesso pensiero, il ricordo dell’ Épistre di Christine rimase vivo fino al XVI secolo durante il quale la lettera veniva stampata con il titolo di “Contre romant de la Rose”. 1.1.3.1.2 BECK F., Les Epistres sur le Roman de la Rose von Christine de Pisan, Nach 3 Pariser Handschriften bearbeitet und zum ersten Male veröffentlicht von F. BECK, Neuburg a. D., 1887-1888 [BCISPM] Edizione delle lettere che fanno parte del dossier di Christine de Pizan contro il Roman de la Rose di Jean de Meun, donato alla regina Isabella di Baviera. Le lettere edite da Beck sono: quella di Christine a Isabella di Baviera, quella di Christine a Guillaume de Tignonville, la lettera di Gontier Col a Christine, la lettera di Christine a Jean de Montreuil, la risposta di Gontier Col a Christine e quella di Christine a Gontier Col. L’ultima lettera 47 del dossier, quella di Christine a Pierre Col, non è presente in questa edizione in quanto Beck la dichiara inautentica. 1.1.3.1.3 VALENTINI A., Le livre des epistres du débat sus le Rommant de la rose, Paris, 2014 [BCISPM] Questa recente edizione del dossier di Christine presenta in primo luogo un’attenta analisi dei testimoni che comprende uno stemma codicum e l’esclusione dei manoscritti non originali. Seguono i criteri di trascrizione, la presentazione delle varianti e del metodo di edizione utilizzato. Lo studio linguistico delle grafie, della morfosintassi e degli elementi di sintassi del sintagma e della frase fa chiarezza sulla lingua di Christine, lingua che non può essere considerata femminista. Valentini ci offre dunque la sua lettura delle Epistres, in particolare per quanto riguarda la misoginia e la difesa delle donne nel dibattito. Valentini parla di un “excès de modernisation” (p. 118) in quanto il termine “misoginia” viene applicato ad una società, quella medievale, alla quale questo concetto era estraneo. L’analisi della misoginia in un’opera medievale deve tener conto dei cambiamenti che si sono prodotti dal Medioevo ad oggi. L’edizione è stabilita sul ms. di base indicato come B339 (London, British Library, ms. Harley 4431) considerato il manoscritto più recente controllato dalla scrittrice. Valentini dichiara che: “Le manuscrit de base a été corrigé uniquement lorsqu’il a paru impossible de trouver un sens à sa leçon : son témoignage a été respecté autant que possible […]” (p. 32). In appendice si trovano delle tavole di corrispondenze sulla cronologia, la numerazione dei documenti e dei versi tra questa edizione e quella di Hicks. Chiudono l’edizione l’indice dei personaggi storici e degli autori, l’indice delle personificazioni, dei personaggi letterari e mitologici e delle divinità, l’indice dei nomi geografici e delle popolazioni e l’indice delle opere. 39 Questa sigla era già stata utilizzata nelle edizioni precedenti. 48 Una breve presentazione dell’edizione è presente inoltre sul sito della casa editrice “Clasiques Garnier”40: Le présent volume fournit l'édition critique des lettres que Christine de Pizan a écrites contre le Roman de la Rose, d'après le manuscrit le plus récent contrôlé par l'auteure. Il présente en outre pour la première fois un ample glossaire et une vaste étude linguistique du texte. Un’altra presentazione dell’edizione è dell’associazione “Genres, Sexualités, Langage”41: presente sul sito Edition et introduction d’Andrea Valentini, médiéviste, spécialiste de l’histoire du français, maitre de conférences à l’Université Sorbonne nouvelle, membre fondateur de l’association GSL (Genres, sexualités, langage). Dans son introduction historico-littéraire, Andrea Valentini évoque le “féminisme” de l’Ancien Régime, qu’il appelle “de la vague zéro”. Son étude linguistique du texte soutient une vision antiessentialiste et s’oppose ainsi à celles et ceux qui considèrent que la langue de Christine de Pizan serait féminine. 1.1.3.1.4 La querelle du Roman de la Rose, on-line : https://www.hsaugsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/15siecle/Christine/chr_ro00.html (consultato il 28 febbraio 2015) “La Bibliotheca Augustana è una collezione digitale di testi in formato elettronico della letteratura mondiale in varie lingue; è stata raccolta e resa disponibile da Ulrich Harsch, già professore di grafica della comunicazione visiva e editoria elettronica del Dipartimento di progettazione della Hochschule di Fachhochschule di Augsburg”42. 40 Link: http://www.classiquesgarnier.com/editions/index.php?option=com_virtuemart&page=shop.product_details&flypage=flypage_g arnier.tpl&product_id=1717&vmcchk=1&Itemid=1 (consultato il 3 febbraio 2015). 41 http://gsl.hypotheses.org/317 (consultato il 10 maggio 2015). 42 http://it.wikipedia.org/wiki/Bibliotheca_Augustana (consultato il 28 febbraio 2015). 49 Nell’ambito relativo a Christine de Pizan un item è consacrato alla Querelle du Roman de la Rose. Poche parole introduttive presentano il dibattito come “la première querelle littéraire en français”: En 1399, avec l'Épistre au Dieu d'Amours, Christine ouvre le débat du Roman de la Rose, la première querelle littéraire en français. Elle attaque Jean de Meung, qui, sous le couvert d'un art d'aimer, enseigne les moyens de séduire les femmes. Tre opere vengono indicate, per le prime due il link permette di visualizzare l’edizione (la fonte non è precisata) : Épistre au Dieu d'Amours (1399) (éd.: Miranda Remnek)43 Dit de la Rose (1402) (éd.: Miranda Remnek)44 Épistres du Débat du Roman de la Rose (1401-1403) 1.1.3.2 Jean Gerson 1.1.3.2.1 LANGLOIS E., Le traité de Gerson contre le Roman de la Rose in “Romania “, XLV, 1918-19, p. 23-48 [Gallica45] L’edizione del trattato di Gerson da parte di Langlois si propone di colmare una lacuna dell’edizione di Ward46 che si limita a riportare la versione latina del Traité de Gerson senza analizzarne il contenuto, nonostante prima di lui Paris47 e Piaget48 se ne occupino. Tra i quindici documenti elencati da Langlois come facenti parte del dibattito, si trova infatti una traduzione latina del trattato di Gerson che viene considerata spuria. Il trattato, afferma Langlois, venne scritto in francese e lo dichiarerebbe Gerson stesso nella sua Responsio ad scripta 43 https://www.hs-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/15siecle/Christine/chr_amor.html (consultato il 28 febbraio 2015). 44 https://www.hs-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/15siecle/Christine/chr_rose.html (consultato il 28 febbraio 2015). 45 Link: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k160536/f31.image.r=romania.langFR (consultato il 6 marzo 2015). 46 [1.1.1.1]. 47 PARIS P., Le Roman de la Rose, p. 47 [4.1.1]. 48 PIAGET A., Martin Le Franc, p. 65-66 [2.1.3]. 50 cujusdam errantis de Innocentia puerili. Pierre Col inoltre, nella sua prima lettera a Christine, cita in francese alcuni passaggi del Traité. Inoltre il manoscritto contenente il testo in latino presenta numerosi controsensi dovuti a errori di distrazione o di lettura che dimostrano l’ignoranza della lingua francese da parte del traduttore. Il manoscritto sul quale si è basato il traduttore è il B.N.fr. 24839, indicato con la lettera C, del quale riproduce gli errori. L’ipotesi avanzata da Langlois è che si tratti di un traduttore tedesco. Langlois pubblica il testo originale francese del trattato perché la versione latina è già stata pubblicata più volte. La sua edizione si basa su tre manoscritti del XV secolo: B.N. fr. 1797, B.N. fr. 1563, B.N. fr. 24839, indicati rispettivamente con le lettere A, B, C. La versione privilegiata è quella di A, ma vengono presentate anche le varianti di B e C con il quale A non ha nessun legame di parentela. Langlois nota infine che se i tre manoscriti da lui scelti per curare l’edizione fanno il nome di Gerson, dalla prima lettera di Pierre Col a Christine emerge che la copia che questi aveva sotto gli occhi mentre scriveva era anonima. 1.1.3.2.2 GLORIEUX P. éd., JEAN GERSON, L’œuvre épistolaire in JEAN GERSON, Œuvres complètes, Introd., texte et notes par Mgr GLORIEUX, Paris, 1960, vol. 2 [BSLF] Edizione delle lettere latine di Jean Gerson, ognuna delle quali è preceduta da una breve sintesi del contenuto. La sezione “Notices brèves” all’interno dell’introduzione, fornisce ulteriori dettagli sulle lettere. Interessante per questo studio, è la lettera 15 49, meglio conosciuta attraverso il suo incipit: Talia de me (p. 65-70). La lettera, indirizzata a Pierre Col, esprime la necessità di proteggere i bambini contro le rappresentazioni lascive e i romanzi impudichi. Glorieux suggerisce che la lettera, risalente all’ottobre 1402, fa parte delle polemiche sollevate dal Roman de la Rose ma rimanda al decimo volume, “L’œuvre polémique”50, per ulteriori approfondimenti sulla partecipazione di Gerson al débat. 49 50 La numerazione delle lettere è quella di Glorieux. [1.1.3.2.4]. 51 1.1.3.2.3 GLORIEUX P. éd., JEAN GERSON, L’œuvre française / (292-339), in JEAN GERSON, Œuvres complètes, Introd., texte et notes par Mgr GLORIEUX, Paris, 1966, vol. 7.1 [BSLF] In questo volume vengono presentati 108 documenti, di cui 60 sermoni e discorsi. Di questi, 93 scritti sono conosciuti ed editi per la maggior parte in latino. Glorieux si propone di editare per la prima volta 63 opere in francese e di controllare e correggere le altre sulla base dei manoscritti. Interessante ai fini di questa ricerca è il documento numerato da Glorieux come 320 (p. 301-316). Si tratta del Traité contre le Roman de la Rose indicato dal suo incipit Par ung matin nagueres en mon veillant. Oltre all’edizione dell’opera, nella sezione “Notices brèves” (p. xv), ne viene fornita la datazione, il 18 maggio 1402, il riferimento agli studi precedenti di Langlois51 e Ward52, alle due edizioni precedenti in latino di Du Pin53 e Richer54 (P. III. 297-308, R. IV 922-936) e all’edizione in francese di Langlois. Segue l’indicazione dei nove manoscritti contenenti il Traité: Paris.Nat.fr. 24839 indicato con la sigla O’; Paris, Nat.fr. 1536; Paris, Nat.fr.1563; Paris, Nat.fr. 1797; Paris, Nat.fr. 3887; Paris, Nat.nouv. acq. fr. 10059; Arsenal 2989; Montpellier, Ec. Médec. 368; Troyes 929. 1.1.3.2.4 GLORIEUX P. éd., JEAN GERSON, L’œuvre polémique (492-530) ; Suppléments, documents, tables, in JEAN GERSON, Œuvres complètes, Introd., texte et notes par Mgr GLORIEUX, Paris, 1973, vol. 10 [BNB] Nella sezione dedicata al débat dal titolo “Autour du Roman de la Rose” vengono presentati, in ordine cronologico, i documenti relativi alla querelle accompagnati dai rinvii alle opere nei quali possono essere consultati (p. 25-26). I testi citati sono i seguenti: 51 [1.1.3.2.1]. [1.1.1.1]. 53 DU PIN L. E., Opera omnia/Johannes Gerson; edidit Louis Ellies Du Pin, Anversa, 1706. 54 RICHER E., Ioannis Gersonii, opera, multò quàm antehac auctiora & castigatiora, acessit vita Gersonis ex eius operibus fideliter collecta; cum aliquot opusculis Petri de Alliaco, Iacobi Almaini, & Ioannis Maioris super ecclesiæ et concilij auctoritate, etc., édité par Edmond Richer, Paris, 1606. 52 52 - - 55 1400 “A la louange du Roman de la Rose” di Montreuil per il quale è indicato “Texte perdu”; “Lettre d’envoi du précedent” di Montreuil per la quale si rimanda all’epistola 103 edita da Ornato55; “Autre lettre d’envoi, à un inconnu” di Montreuil per la quale si rimanda all’epistola 119 edita da Ornato; “Le Dit de la Rose” di Christine de Pizan per il quale si rimanda alle p. 29-48 dell’edizione di Roy56; 1401 “Lettre à un avocat inconnu” di Montreuil per la quale si rimanda all’epistola 118 dell’edizione di Ornato; Lettera di Gerson a Montreuil, per la quale è indicato “Lettre perdue”; “L’Epistre du dieu d’Amour”, per la quale si rimanda all’edizione di Roy, p. 29-48; La lettera a un destinatario sconosciuto di Jean de Montreuil, per la quale si rimanda all’epistola 153 dell’edizione di Ornato; La lettera a un amico di Montreuil, con rinvio alla lettera 122 di Ornato; La “Lettre d’appel à l’aide” di Montreuil a Gontier Col, per la quale il rinvio è sempre ad Ornato, lettera 120; La “Lettre d’appel” a un altro amico, con rinvio alla lettera 154 dell’edizione di Ornato; La lettera di Gontier Col a Christine de Pizan del 13 settembre per la quale il rinvio è a Beck57; La seconda lettera di Gontier Col a Christine del 15 settembre per la quale si rimanda all’edizione di Ward58, p. 29-30; La lettera di Christine in risposta a quella di Gontier Col, con rinvio a Ward, p. 32-33; 1402 La lettera di Christine alla regina Isabella di Baviera e l’invio del dossier, con rinvio a Beck; La lettera di Christine a Guillaume de Tignonville, con rinvio a Beck; [1.1.3.3.1]. [1.1.3.1.1]. 57 [1.1.3.1.2]. 58 [1.1.1.1]. 56 53 - - - - “Contre le traité de la Rose” di Gerson del 18 maggio. Per questo documento Glorieux rinvia alla propria edizione in cui il documento è edito con il numero 320; La lettera di Pierre Col a Christine de Pizan, con rinvio a Ward, p. 56-76; La lettera di risposta di Christine a Pierre Col del 2 ottobre, con rinvio a Ward, p. 83-111; La lettera di risposta di Pierre Col a Christine per la quale è indicato “début seulement”, con rinvio a Ward, p. 112-113; La lettera di Gerson a Pierre Col indicata come “Responsio de innocentia puerili”, meglio conosciuta come Talia de me, per la quale il rinvio è all’opera stessa di Glorieux, numero 15; L’”Expostulatio adversus corruptionem juventutis” di Gerson, meglio conosciuta dal suo incipit Potestati civili ed edita nello stesso volume con il numero 493; Il sermone “Contre la luxure” della serie Poenitemini, edito da Glorieux con il numero 371. 1.1.3.3 Jean de Montreuil 1.1.3.3.1 ORNATO E., Epistolario in Jean de Montreuil, Opera ; edizione critica a cura di E. ORNATO, con una prefazione di A. COMBES, Torino, 1963, vol. 1 [BSLF] “L’epistolario” è il primo dei quattro volumi dell’opera e presenta l’edizione in latino delle lettere di Jean de Montreuil. Le lettere interamente dedicate alla querelle sono: Cum ut59 (p. 144), Quo magis (p. 177), Scis me (p. 179), Etsi facundissimus (p. 182) e Ut sunt, la quale è l’unica che cita Christine de Pizan (p. 220, l. 5-6). Vi sono inoltre altre lettere che presentano dei riferimenti al dibattito, pur non essendo interamente votate ad esso: Ex quo (p. 178), Mee an (p. 181) e Ex quo nuge (p. 218). 59 Come nell’indice dell’opera, le lettere vengono indicate dal loro incipit. 54 1.1.3.3.2 ORNATO E., OUY G., PONS N., Monsteroliana / Jean de Montreuil in Opera / Jean de Montreuil; edizione critica a cura di E. ORNATO, con una prefazione di A. COMBES, Torino, 1986, vol. 4 [BSLF] In questo volume troviamo dei riferimenti espliciti alla querelle (p. 180-182, 200-204, 233-236) in quanto viene analizzato il contenuto delle lettere già precedentemente editate nel primo volume60. Dopo un rimando all’opera di Hicks per uno studio più approfondito dell’argomento, le lettere di Jean de Montreuil presentate sono: le epistole 103, 118, 120, 122 e 154 consacrate al dibattito letterario e le epistole 119, 121 e 152 61 che invece fanno solo allusione ad esso. L’epistola 103, nella quale Montreuil rivela di aver appena terminato di scrivere un trattato in lode del Roman de la Rose di Jean de Meun e chiede al destinatario se ha ricevuto una copia della lettera inviata al suo amico Clamanges, viene considerata il punto d’avvio del dibattito. Questa lettera ci viene presentata insieme alla lettera 116 in quanto, nonostante quest’ultima non faccia riferimento al débat, ci permette comunque di individuare il destinatario e la datazione della precedente. Infatti mentre la lettera 103 è destinata ad un alto dignitario ecclesiastico non specificato, la 116 è indirizzata a Pierre d’Ailly. Dal momento in cui Jean de Montreuil nelle due lettere mantiene la stessa posizione di rispetto e di atteggiamento filiale, Ornato identifica il destinatario della lettera 103 nella figura di Pierre d’Ailly, vescovo di Cambrai e insegnante di Montreuil e di Clamanges. Le lettere 118 e 122 sono destinate invece ad un uomo di legge, probabilmente un avvocato, non identificabile a causa dell’assenza di elementi sulla sua persona nelle lettere; Montreuil critica questo avvocato che aveva ingiustamente criticato Jean de Meun, giudicandolo inferiore a Guillaume de Lorris sul piano letterario. Nella lettera 120 Montreuil si rivolge a Gontier Col, il quale lo aveva spinto a leggere il Roman e gli chiede aiuto contro i “détracteurs” di Jean de Meun. La 154 è l’ultima epistola consacrata al dibattito presentataci da Ornato: è destinata ad un poeta celebre identificato con Eustache Deschamps o Honoré Bouvet, chiamato ad intervenire nella querelle contro gli oppositori di Jean de Meun. 60 61 [1.1.3.3.1]. La numerazione attribuita alle lettere è quella di Ornato. 55 1.2 Repertori bibliografici, presentazioni “generaliste” dizionari enciclopedici, storie letterarie, 1.2.1 Repertori bibliografici 1.2.1.1 VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de R. BOSSUAT. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991 (t. 2, p. 821-822, nos 7556-7567) [BUA] 62 Un item specifico è consacrato alla querelle contrariamente al primo volume e ai due primi supplementi62. Dodici titoli sono segnalati, suddivisi in edizioni, traduzioni e lavori critici. Sotto l’etichetta “édition” troviamo solo l’edizione critica di Hicks con le rispettive recensioni. La Querelle de la Rose : Letters and Documents di Baird e Kane63 è citata come traduzione. La sezione dedicata ai “travaux critiques” elenca in ordine cronologico le seguenti opere tutte accompagnate da una breve descrizione ad eccezione di quella di Hicks del 1974 e di quella di Furr, prive di commento: Fleming, The moral reputation of the Roman de la Rose before 140064; Smith, The Anti-Courtier Trend in Sixteenth Century French Literature65; Fleming, Hoccleve’s Letter of Cupid and the Quarrel over the Roman de la Rose66; Potansky, Der Streit um den Rosenroman67; Hicks, The querelle de la Rose and the Roman de la Rose68; Baird e Kane , La Querelle de la Rose: in defense of the opponents69; Hicks, De l’histoire littéraire comme cosmogonie70; Hicks e Ornato , Jean de Montreuil et le débat sur le Roman de la Rose71; BOSSUAT R., Manuel bibliographique de la litterature francaise du moyen age de R. BOSSUAT. Supplement, Paris, 1955 e Manuel bibliographique de la litterature francaise du moyen age de R. BOSSUAT. Second supplement (1954-1960), Paris, 1961. 63 [1.1.2.3.1]. 64 [4.2.1.2]. 65 [5.6.1]. 66 [4.2.1.3]. 67 [4.1.6]. 68 [4.1.7]. 69 [2.1.10]. 70 [2.1.11]. 71 [2.1.12]. 56 - Furr, The quarrel of the Roman de la Rose and Fourteenth Century Humanism72; Fields, Le chevalier aux dames. L’ultimo testo elencato, pubblicato a Parigi nel 1980, è l’edizione di un romanzo allegorico del XVI secolo “inspiré des traditions courtoises médiévales et qui s’inscrit dans le contexte de la Querelle du Roman de la Rose”. Per il dettaglio dei giudizi si rimanda all’item corrispondente ai titoli elencati. 1.2.2 Dizionari enciclopedici 1.2.2.1 GRENTE G., Dictionnaire des lettres françaises, Le Moyen Age, Ed. entièrement revue et mise à jour sous la direction de G. HASENOHR et M. ZINK, Paris, 1992 [BSLF] Contrariamente alla prima edizione73, nella quale alla querelle viene fatto soltanto accenno nelle poche righe conclusive della voce “Roman de la Rose” senza che ne venga fornita una bibliografia specifica, il dibattito viene presentato come “première querelle écrite de la littérature française”, già presente in germe nel Roman de la Rose (p.1310-1312). Dopo un breve elenco dei contenuti del Roman che hanno suscitato la querelle, ossia la posizione dei personaggi e dell’autore sulle donne e il linguaggio sul sesso utilizzato, viene proposta una ricostruzione delle tappe del dibattito dalla discussione tra Christine de Pizan e Jean de Montreuil e dal trattato perduto di quest’ultimo fino alla lettera latina di Gerson a Pierre Col e ai suoi sermoni del 1402 contro i peccati di gola e lussuria. Viene inoltre fornito un importante dettaglio relativo al novembre 1402: quando Christine rimaneggiò la sua prima raccolta, incluse solo la sua risposta a Pierre Col ma non la lettera di quest’ultimo, portatrice dell’ideologia contraria e che oggi conosciamo grazie a un volume copiato da un sostenitore di Jean de Meun. 72 [2.2.5]. GRENTE G., Dictionnaire des lettres françaises, Le Moyen Age, volume préparé par R. BOSSUAT, L. PICHARD, G. RAYNAUD DE LAGE, Paris, 1964, p. 655. 73 57 Vengono poi elencate le opere più importanti relative all’argomento: l’edizione di Hicks74 indicata come sostitutiva di quella di Ward 75, la traduzione di Baird e Kane76, la Chronologie di Piaget77, gli studi di Potansky78 e di Badel79 e gli articoli di Baird80 e di Hicks e Ornato81. In conclusione si specifica che anche se sia “Née par hasard” la querelle pone delle questioni fondamentali per dei letterati: lo statuto e la libertà dello scrittore, i diritti e i limiti di una lingua di creazione letteraria. 1.2.3 Storie letterarie 1.2.3.1 BOSSUAT R., Le Moyen Age in Histoire de la littérature française publiée sous la direction de J. CALVET, Paris, 1955 [BSLF] I riferimenti al débat si trovano all’interno della sezione dedicata al Roman de la Rose (p. 201-202) per indicare come, ancora ai primi tempi del Rinascimento francese, il Roman de la Rose conservi il suo prestigio e la sua autorità. Il riferimento alla querelle serve dunque a Bossuat per sottolineare la fortuna del Roman, opera che riassume in sé tutto il Medioevo. 74 [1.1.1.2]. [1.1.1.1]. 76 [1.1.2.3.1]. 77 [2.1.4]. 78 [4.1.6]. 79 [2.1.13]. 80 [3.1.1.1]. 81 [2.1.12]. 75 58 1.2.4 Presentazioni “generaliste”82 1.2.4.1 Le Roman de la Rose (Guillaume de Lorris et Jean de Meung) on-line : http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Roman_de_la_Rose_%28Guillaume _de_Lorris_et_Jean_de_Meung%29#La_.C2.AB_querelle_du_Roma n_de_la_Rose_.C2.BB (consultato il 27 marzo 2015) All’interno dell’articolo dedicato a “Le Roman de la Rose (Guillaume de Lorris et Jean de Meung)”, la versione francese di Wikipedia dedica un intero paragrafo alla querelle du Roman de la Rose fornendo una presentazione generale del dibattito. Vengono ripercorse le tappe che caratterizzarono il dibattito dalla conversazione orale tra Christine de Pizan, Jean de Montreuil e “un ami notable clerc” e dal successivo trattato perduto di Montreuil fino all’ultima lettera di Pierre Col a Christine della quale si conserva solo un frammento. A conclusione dell’articolo viene riportata una citazione di Louis Petit de Julleville secondo la quale il contributo più interessante alla querelle sarebbe quello di Christine83: “ Mais il reste à Christine le mérite d'avoir discerné le caractère intime du roman de Jean de Meung, qui est dans la tendance de l'auteur à réhabiliter la nature humaine, libre et affranchie de toutes les lois et de toutes les conventions sociales. Le Roman de la Rose renferme les premiers germes d'une Renaissance naturaliste dirigée contre la discipline austère et stricte du christianisme. C'est ce que les savants adversaires de Christine ne voyaient pas ou peut-être feignaient de ne pas voir”. A fine paragrafo viene menzionato Hicks84 come specialista di Christine che ha studiato la querelle. Nell’ordine (in funzione del loro interesse): siti consacrati al Roman de la Rose: fr, it, es, de; sito consacrato a Christine. 83 [2.1.5]. 84 [1.1.1.2]. 82 59 1.2.4.2 Roman de la Rose on-line: http://it.wikipedia.org/wiki/Roman_de_la_Rose#La_ricezione (consultato il 27 marzo 2015) Wikipedia.it cita il dibattito nella sezione dedicata alla ricezione del Roman de la Rose. Al lettore viene suggerito che: “Il Roman provocò molte polemiche riguardo alla visione della donna espressa da Jean de Meung, suscitando tra l'altro la risposta di Christine de Pizan (1362-1431), che possiamo considerare una delle prime querelle femministe.”. Evidente l’assenza di valore critico di tali considerazioni. L’errore nel definire Christine e non il dibattito una “querelle femminista” dimostra la scarsa attenzione del curatore della pagina. 1.2.4.3 Roman de la Rose on-line: http://es.wikipedia.org/wiki/Roman_de_la_Rose#La_segunda_parte (consultato il 27 marzo 2015) Wikipedia.es cita il dibattito nelle sezioni dedicate alla seconda parte del Roman alla voce “Repercusión de la obra”. L’anonimo curatore della pagina suggerisce che la querelle ebbe inizio per merito di Christine e che si tratta di polemiche relative alla visione della donna di Jean de Meun. Il dibattito viene definito “una de las primeras querellas feministas.”. 1.2.4.4 Rosenroman on-line: http://de.wikipedia.org/wiki/Rosenroman (consultato il 27 marzo 2015) Il curatore tedesco di questa pagina dedica una sezione al dibattito sul Roman de la Rose sostenendo che Christine ne sia stata l’iniziatrice nel 1399 con l’Épistre au dieu d’amours. I contenuti del dibattito ai quali viene fatto riferimento sono relativi alla visione negativa delle donne e dell’amore di Jean de Meun. 60 Viene citato in conclusione il Dit de la Rose di Christine del 1402 nel quale la donna riprenderebbe le posizioni già assunte in precedenza nella querelle. 1.2.4.5 Christine de Pizan on-line: http://en.wikipedia.org/wiki/Christine_de_Pizan (consultato il 27 marzo 2015) Wikipedia.en presenta il dibattito all’interno della pagina dedicata a Christine de Pizan nella sezione dedicata alle sue opere. Il ruolo di Christine nella querelle viene presentato brevemente come segue: « In the “Querelle du Roman de la Rose,” she responded to Jean de Montreuil, who had sent her a treatise defending the sentiments expressed in the Romance of the Rose. She begins by styling her opponent as an “expert in rhetoric” in contrast to herself, “a woman ignorant of subtle understanding and agile sentiment.” In this particular apologetic response, de Pizan belittles her own style. She is employing a rhetorical strategy by writing against the grain of her meaning, also known as antiphrasis. Her ability to employ rhetorical strategies continued when Christine began to compose literary texts following the “Querelle du Roman de la Rose”. Diversi i riferimenti bibliografici forniti, tra questi i lavori di Richards85, Minto86 e di Altmann e McGrady87. 1.3 Studi di carattere codicologico sui testimoni 1.3.1 HICKS E., La tradition manuscrite des épîtres sur la Rose in Seconda Miscellanea di Studi e Ricerche sul Quattrocento Francese, ed. F. SIMONE, J. BECK, G. MOMBELLO, Chambéry-Torino, 1981, p. 92-123 [non reperito] 85 RICHARDS E. J., Reinterpreting Christine de Pizan, Athens, GA, 1992. Si veda in questa tesi la nota 25. 87 ALTMANN B. K., MCGRADY D. L., Christine de Pizan: A Casebook, New York, 2003. 86 61 2. Studi di carattere storico sullo svolgimento della querelle 2.1 Studi generali 2.1.1 MÉON D. M., Le Roman de la Rose, Paris, 1814, vol 1 [Google books88] Nell’ “Avertissement” di questo primo volume dell’edizione del Roman de la Rose, l’opera viene presentata come la prima in francese ad aver suscitato numerosi scritti a favore e contro. Méon fa riferimento in primo luogo ai sermoni di Gerson e al suo trattato, nel quale, sul modello di Gullaume de Lorris, finge di aver sognato di essere stato trasportato alla corte di Chrétienté. Cita poi Christine de Pizan, le cui accuse nei confronti del Roman lanciarono il dibattito del 1401-1402. Tra i difensori del Roman vengono citati Pierre e Gontier Col e Jean de Montreuil. Di quest’ultimo vengono indicate due lettere: una nella quale si rivolge ad un avvocato per invitarlo a ritrattare le sue affermazioni contro Jean de Meun e un’altra rivolta ad un amico per invitarlo a difendere Jean de Meun contro i dotti che lo condannavano. Un ulteriore riferimento al dibattito tra difensori e oppositori al Roman si trova nella “Préface”, nella sezione dal titolo “Critiques de ce Roman”. Méon ci tiene a precisare che il fatto che il Roman abbia avuto degli illustri avversari come Gerson e Martin-Franc, segretario del papa Felice V, che scrisse il Champion des Dames contro di esso, sia per lui un ulteriore motivo per accrescere la sua stima nei confronti dell’opera. Méon scrive infatti “Comme il n’y a que les gens sans mérite qui ne soient pas dignes d’avoir des ennemis, il n’y a que les ouvrages médiocres, sans goût et sans élevation, qui n’aient pas l’honneur d’être contredits.” (p. 37). Aggiunge poi che Jean Gerson, “la plus grande lumiere” dell’Università di Parigi, attacca il Roman solo dal lato della moralità ma “c’est une bagatelle : peut-être n’en avoit-il pas pénétré le système et l’économie” (p. 37). 88 Link: https://books.google.it/books?id=Mt9VAAAAcAAJ&pg=PP11&lpg=PP11&dq=le+roman+de+la+rose+ m%C3%A9on+tome+premier&source=bl&ots=Xp2TxKCm5z&sig=QIhOk5Jl7yfsA2ZEE2XvpLEkcsM &hl=it&sa=X&ei=THfaVPjcJcfdapTggdgM&ved=0CDcQ6AEwAw#v=onepage&q=le%20roman%20de %20la%20rose%20m%C3%A9on%20tome%20premier&f=false (consultato il 10 febbraio 2015). 62 2.1.2 MICHEL F., Le roman de la rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meung, Nouvelle édition revue et corrigée par Francisque Michel, Paris, 1864 [https://archive.org/- Internet Archive89] I riferimenti al dibattito si trovano nella prefazione a questa edizione del Roman de la Rose (p. vii-viii e p. xlii-xliii). Michel si limita a riportare testualmente quanto detto da Méon90 a proposito dei numerosi avversari che quest’opera ha suscitato al fine di sottolinearne il valore. Cita dunque Jean Gerson, Christine e Martin Le Franc come illustri oppositori al Roman di Jean de Meun. 2.1.3 PIAGET A., Martin Le Franc (thèse Genève), Lausanne, 1888 [BSLF] All’interno dell’opera si trova un capitolo intitolato “Eustache Deschamps et Christine de Pizan” nel quale viene presentata la querelle come antecedente letterario de Le Champion des dames di Martin Le Franc scritto tra il 1441 e il 1442 (p. 53-78). Piaget vuole infatti ricostruire il contesto nel quale si inserisce l’opera dell’autore in questione: un contesto in cui il dibattito sull’onore femminile si era già affermato da tempo e i vari scontri verbali e scritti avevano già fatto emergere da parte dei difensori delle donne e degli avversari tutti gli argomenti possibili. Vengono ripercorse tutte le tappe del dibattito e vengono presentati gli argomenti di Christine de Pizan a favore delle donne, in particolare il riferimento della letterata a numerose donne della mitologia, della leggenda e della storia che si sono contraddistinte per bellezza, castità, onestà e sapienza e di conseguenza all’insensatezza degli argomenti di chi condanna tutto il genere femminile. 2.1.4 PIAGET A., Chronologie des Epistres sur le Roman de la Rose, in Etudes Romanes dédiées à G. Paris, par ses élèves français et ses élèves étrangers des pays de langue française, Paris, 1891, p. 113-120 [BSLF] Il saggio tratta di un punto particolare della cronologia delle lettere: la datazione della lettera di Christine de Pizan a Isabella di Baviera e a 89 90 https://archive.org/details/leromandelarose00jeangoog (consultato il 2 maggio 2015). [2.1.1]. 63 Guillaume de Tignonville. Il 1407, la data attribuita a questa letteraappartenente quindi a una seconda fase del dibattito- e accettata da Paris91, Robineau92 e Koch93, presenta alcune difficoltà, sia perché Christine, nella lettera del 2 ottobre 1402 a Pierre Col, manifesta chiaramente la sua intenzione di non prendere più parte al dibattito, sia perché entrerebbe in contraddizione con il fatto che Gontier Col, in una lettera successiva a questa e quindi sette anni dopo, scriva di voler leggere il trattato di Christine contro Jean de Montreuil del 1401. Piaget ritiene quindi che la data (1407) sia dovuta ad un errore del manoscritto Bnf 604 e, riprendendo parzialmente l’opinione di Beck94, che la datazione è da rivedere: la lettera deve essere anteriore al 1402. 2.1.5 PETIT DE JULLEVILLE L., La querelle à propos du Roman de la Rose au XVe siècle, in “Revue des Cours et des Conférences”, XXIX, 1896, p. 540-547 [BNCR] L’articolo sottolinea il fatto che gli aspetti principali sui quali si scontrarono i partecipanti al dibattito non fossero di natura letteraria, ma morale e religiosa. In particolare Petit de Julleville vuole difendere Christine dall’accusa di non aver reso giustizia al merito letterario e artistico del Roman de la Rose. Sostiene infatti che “la querelle n’était pas engagée sur ce terrain; c’était, avant tout, une discussion morale; le caractère fondamental du livre était la revanche du paganisme contre le christianisme” (p. 547). Elogia poi la figura di Christine che esce vincitrice dal dibattito mostrando più franchezza e perspicacia rispetto agli altri partecipanti. La scrittrice giocò infatti il ruolo di homme de lettres ed ebbe il coraggio di opporsi a degli uomini che avevano il vantaggio dell’età e della celebrità. 91 [4.1.1]. [3.2.1.2]. 93 [3.2.1.3]. 94 [1.1.3.1.2]. 92 64 2.1.6 LANGLOIS E., Le roman de la Rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meun, publié d'après les manuscrits par Ernest Langlois, Paris, 19141924 [Gallica95] Nell’introduzione alla sua edizione del Roman de la Rose Langlois fa riferimento alla discussione di Christine e Gerson contro i fratelli Col e Jean de Montreuil in una sezione dedicata al “succès du roman” (p. 35-36). Langlois, come fecero prima di lui i primi editori ottocenteschi del Roman, intende sottolineare la grande celebrità dell’opera. La querelle è dunque citata, come il Pèlerinage de vie humaine di Guillaume de Digulleville e il Champion des Dames di Martin Le Franc, tra gli esempi delle polemiche suscitate dal Roman. 2.1.7 CARTELLIERI O., Am Hofe der Herzoge von Burgund : kulturhistorische Bilder, Basel, 1926 [BSLF] 96 In questo studio sul contesto storico e letterario alla corte dei duchi di Borgogna, troviamo diversi riferimenti al débat, in particolare nel capitolo dedicato alla figura del cavaliere (p. 100-127) e a quello dedicato alla donna (p. 128-154). Christine de Pizan sarebbe la prima femminista francese (p. 118) e grazie alla difesa del suo sesso, avrebbe permesso la diffusione di una nuova concezione delle donne. La querelle è interpretata dunque da Cartellieri come una lotta per difendere l’onore della donna. In questa lotta Christine trovò degli alleati: non solo Gerson ma tutta la cavalleria che aveva dedicato corpo ed anima al servizio dell’amore. Cartellieri cita in particolare il celebre maresciallo Boucicaut che fonda, con altri cavalieri, l’Ordre de l’écu verd à la dame blanche per la difesa delle donne, in particolare delle vedove. Ricorda inoltre la fondazione della “Cour d’amour” ad opera di Filippo II di Borgogna nel 1401 che si riunisce “en l’honneur, service et louange de toutes les dames et demoiselles.” (p. 139). Fanno parte della “Cour amoureuse” anche i difensori del Roman Jean de Monreuil, Gerson e Pierre Col – forse perché costretti dalla moda e dalle convenzioni sociali, per vanità o per non essere assenti da questo illustre circolo di letterati. 95 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5151x/f44.image (consultato il 2 maggio 2015). Il testo è stato consultato nella sua traduzione francese: CAUSSY F., La cour des ducs de Bourgogne : avec 14 gravures hors-texte / O. Cartellieri, Paris, 1946. 96 65 Cartellieri si chiede se “Le duc Philippe et ses seigneurs poursuivaient-ils le but d’apaiser une querelle désagréable et qui avait pris de si vilaines formes en lui imposant aussi l’apparence courtoise d’un débat amoureux”. La risposta è che “S’il y avait là une intention pédagogique, on lui a certes souvent contrevenu. “ (p. 143). 2.1.8 DAHLBERG C., The romance of the rose, Princeton, 1971 [non reperito] 2.1.9 LECOY F., Le Roman de la Rose, Paris, 1965 [BSLF] Nell’introduzione alla sua edizione del Roman de la Rose, Lecoy dedica una sezione al successo dell’opera (p. xxviii-xxxv). L’editore sostiene che sono proprio gli attacchi e le proteste che il cinismo di Jean de Meun ha provocato che ci forniscono le prove più evidenti della celebrità e dell’interesse che veniva dato alla lettura del Roman. Secondo l’editore i due più illustri oppositori di Jean de Meun furono Christine de Pizan e Jean Gerson per motivi differenti ma convergenti che “unirent leurs efforts, dans une sorte de procès, contre les admirateurs de l’œuvre.” (p.xxix). Il dossier contenente i documenti del dibattito costituirebbe la più antica testimonianza di una querelle letteraria. Lecoy nota però che “l’histoire détaillée de cet épisode, de ses tenants et aboutissants, est encore à faire.” (p. xxix). In nota (p. xxix-xxx n. 3) viene offerta una breve descrizione del dibattito: Les défenseurs du poète étaient Jean de Montreuil et les deux frères Gontier et Pierre Col, les attaquants Christine et Gerson; le dossier se présente essentiellement sous la forme d’un recueil de lettres échangées sur le sujet par les adversaires ; Christine en avait déjà adressé un exemplaire (pas tout à fait complet, la querelle ayant rebondi) le 1er février 1402 à la reine Isabeau de Bavière et à Guillaume de Tignonville, avec l’évidente espérance d’enrôler ces deux illustres personnages sous sa banière. Il comprend également un traité de Gerson, sous forme de vision. Lecoy rimanda poi a Piaget97, Ward98, Langlois99, Combes100 e Lieberman101 per ulteriori dettagli. 97 [2.1.3] e [2.1.4]. 66 2.1.10 BAIRD J. L., KANE J. R., La Querelle de la Rose: in defense of the opponents in “French Review”, vol. 48, 2, 1974, p. 298-307 [JSTOR] In questo articolo viene criticata la posizione di Fleming 102 e Tuve103 che concordano nel considerare il contributo di Christine de Pizan alla querelle come un gioco, uno scherzo senza vere intenzioni, interpretato troppo seriamente dalle femministe moderne. Inoltre Fleming sostiene che Gerson “was thoroughly trounced in the Quarrel”104 e riprende la posizione di Raymond Kilgour105 che sottolinea che Gerson viene in aiuto di Christine nella querelle solo quando lei sta per essere sopraffatta dai difensori del Roman. I due autori sostengono che, anche se è vero che i primi critici hanno ingigantito il ruolo di Christine nella querelle, se dovessimo scegliere tra la posizione dei primi e degli ultimi critici, è sicuramente preferibile la prima in quanto, se i primi critici hanno in qualche modo distorto i fatti, gli ultimi hanno “discounted them altogether”. Non c’è nessuna prova che ci permetta di affermare che Christine abbia preso alla leggera il dibattito infatti anche quando il suo tono è ironico, come alla fine della sua prima lettera, lei è sempre profondamente seria. Inoltre, i due autori ci ricordano che nella risposta di Christine a Pierre Col, la donna contesta ogni argomento punto per punto in modo molto dettagliato e questo è sicuramente un segno del fatto che lei non abbia preso alla leggera il suo impegno nella querelle. Anche se, in questa stessa lettera, lei paragona gli argomenti dei difensori e degli oppositori del Roman “to the vain efforts of alchemists”, non lo fa, scrivono gli autori, per sottolineare la sua mancanza di serietà ma per esprimere le sue sensazioni verso la fine del dibattito: è inutile per lei discutere contro i pregiudizi dei suoi oppositori. Un altro argomento a favore della serietà di Christine è il fatto che lei torni sulla questione del Roman in numerose opere anteriori o successive (Le débat de Deux Amans, L’Epistre au dieu d’Amours, Le Dit de la Rose). 98 [1.1.1.1]. [1.1.3.2.1]. 100 [4.1.3]. 101 [3.2.2.2.2]. 102 [5.4.2]. 103 [5.4.1]. 104 Citato da FLEMING J.V., The Roman de la Rose: A study in Allegory and Iconography, Princeton, 196, p. 47 [vedi 5.4.2]. 105 [4.1.5]. 99 67 Secondo l’opinione comune della critica, i difensori di Jean de Meun escono vittoriosi dal dibattito e agli oppositori viene rimproverato di non aver voluto o saputo cogliere il valore estetico ed artistico del Roman de la Rose e di essere stati troppo puritani nel loro approccio ai problemi di carattere sessuale. Baird e Kane difendono Christine e Gerson contro queste accuse in quanto ritengono che, non è vero che i due non riconoscano il valore drammatico del Roman o non sappiano che c’è una differenza tra ciò che l’autore scrive in prima persona e quello che fa dire ai suoi personaggi, ma semplicemente non accettano che questo principio dia ad un autore la libertà assoluta di affermare qualsiasi cosa. Inoltre, anche se gli argomenti contro il Roman de la Rose appartengono indubbiamente a un punto di vista morale, questo non significa che non siano efficaci. Lo scopo dell’articolo non è però, ci avvertono gli autori, quello di denigrare gli sforzi dei difensori, ma di mostrare come, da entrambe le parti, gli argomenti siano rilevanti. Recensioni e segnalazioni bibliografiche 2.1.10 REC 1 VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Age de R. BOSSUAT (vedi item 1.2.1.1) Défendent le sérieux de la contribution de Christine de Pisan au débat. *** 2.1.11 HICKS E., De l’histoire littéraire comme cosmogonie : la querelle du Roman de la Rose in “Critique”, 32, 1976, p. 510-519 [BSLF] Studio teso a sfatare il mito letterario creatosi intorno alla querelle e legato alle prime ricerche sull’argomento divenute classiche. Ciò che colpisce nei primi storici che hanno studiato il dibattito è “une prédilection certaine pour les formes et schèmes de la pensée mythique dans l’expression même de l’histoire” (p. 512). La querelle diventa un mito delle origini o cosmogonico in quanto situato alle origini dei tempi moderni, 68 in un’epoca che non è più Medioevo ma che non è ancora Rinascimento. In questa visione schematica, nella quale Hicks riconosce comunque un fondo di verità, Jean de Montreuil rappresenterebbe il primo umanista francese, ruolo condiviso insieme al suo amico Gontier Col. Il ruolo di Jean Gerson sarebbe quello di “précurseur de ces épiphénomènes moyenâgeux que sont les Sorbonniqueurs de Rabelais” (p. 514) e quindi di colui che incarna ancora l’austerità tipica del Medioevo. Christine de Pizan invece sarebbe la prima donna di lettere alla quale viene attribuito un ruolo mitico e temporale: bloccata dai moderni all’interno di un femminismo archetipale e quindi considerata un’eroina culturale dell’epoca spinta verso l’Umanesimo, la sua posizione è allo stesso tempo parallela a quella di Gerson all’interno di un quadro di morale ortodossa, somma di puritanismo e di pruderie. Hicks nota come questo quadro mitologico si sia formato a partire da una concezione prestabilita di come si sarebbe dovuto comportare un umanista di fronte ad un’autorità ecclesiastica e non sulla base della documentazione storica. L’unico documento “Rodophile” che possiamo ancora consultare è infatti il trattato di Pierre Col contro Christine e Gerson; i testi non permettono inoltre di associare il “notable clerc” di Christine al cancelliere Gerson. Tutte queste riflessioni portano Hicks alla conclusione che “l’histoire doit renoncer à titre définitif à cette belle conjoncture originelle et mythique entre la première femme de lettres, le premier humaniste et le chancelier de l’Université médiévale.” (p. 516). Hicks, a differenza di Potansky106 che ha seguito Combes107 nelle sue affermazioni, ritiene più opportuno evocare l’interesse che il dibattito ha suscitato nell’opinione pubblica piuttosto che il suo valore mitico: Gerson parla di una “tourbe et une flote de gens sans nombre” sostenitori di Jean de Meun e Christine fa allusione alla pluralità dei suoi nemici. Sicuramente un testo così letto come il Roman de la Rose ha suscitato le reazioni più vive e più diverse. Se i soli nomi che possediamo sono quelli dei pochi personaggi illustri citati è perché, probabilmente, altri personaggi più umili o meno in vista nella società non hanno dato esistenza scritta al dibattito. Non si tratta quindi della prima “querelle des lettres françaises” ma della prima “querelle écrite des lettres françaises”. 106 107 [4.1.6]. [4.1.3]. 69 Recensioni e segnalazioni bibliografiche 2.1.11 REC 1 VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Age de R. BOSSUAT (vedi item 1.2.1.1) À propos du livre de Peter Potansky (n°S, 7561C). Repris en partie dans n°S, 7556. * *.* 2.1.12 HICKS E., ORNATO E., Jean de Montreuil et le débat sur le Roman de la Rose in “Romania”, 98, 1977, pp. 34-64 et 186-219 [BSLF] Lo studio offre un’analisi approfondita e rigorosa dei documenti della produzione di Jean de Montreuil legati al dibattito. Le difficoltà poste dai documenti di Jean de Montreuil sono dovute in buona parte al loro stato di conservazione e agli scopi perseguiti dall’autore stesso durante la compilazione delle raccolte. Le lettere di Jean de Montreuil sono state conservate soltanto in due diverse raccolte: il ms Paris, B.N. lat. 13062 e il ms Vat. Reg. lat. 332, entrambi interamente autografi. Dal punto di vista codicologico il manoscritto parigino non è omogeneo in quanto presenta quattro parti contenenti documenti di periodi diversi. Le lettere legate al Roman de la Rose si trovano nella seconda parte destinata a Nicolas de Clamanges nel 1405 o 1407. Il manoscritto del Vaticano, realizzato probabilmente intorno al 1417-1418 e dedicato, sostengono Hicks e Ornato, al cardinale fiorentino Francesco Zabarella 108, non conterrebbe invece le lettere relative al Roman a causa della personalità del dedicatario, estraneo ai dibattiti delle cerchie letterarie parigine. Le due raccolte presentano infatti solo ventuno lettere in comune: si tratta di lettere dedicate ai grandi personaggi dell’epoca e ad argomenti di grande importanza, come lo Scisma. Alle difficoltà di trasmissione dei testi, si aggiungono poi le difficoltà dovute alla prosa di Montreuil, caratterizzata da 108 A. Thomas nel suo De Joannis de Monsterolio vita et operibus, Paris, 1883, p. 35 sosteneva invece che il dedicatario della raccolta fosse Alamanno Adimari, arcivescovo di Pisa ma, come ci suggerisce Combes, p. 290 [4.1.3], nato a Firenze. 70 frasi ambigue, spesso incomprensibili e da passaggi in apparenza semplici, sotto i quali in realtà si celano numerosi controsensi. Hicks e Ornato, dopo aver ricapitolato i vari avvenimenti della querelle al fine di contestualizzare le lettere di Montreuil, analizzano nel dettaglio le lettere 103, 118, 119, 120, 121, 122 e 154. Per ogni lettera i due autori si soffermano sui temi trattati, sul destinatario e sulla datazione. In particolare molto spazio è dedicato all’analisi della lettera 103 (p. 42-64), Cum ut dant, nella quale Montreuil annuncia di aver letto il Roman e di aver composto un trattato in volgare in lode di questo. Dall’esame della lettera emerge la sua relazione con l’epistola 116 per affinità di tono e atmosfera. Questo ed altre considerazioni permettono di giungere alle conclusioni che le due lettere sono destinate alla stessa persona: Pierre d’Ailly, vescovo di Cambrai e insegnante al Collège de Navarre dove i due amici, Nicolas de Clamanges e Montreuil, avevano studiato. Le due lettere infatti, menzionano la stessa lettera a Clamanges e in più, la lettera 116 è legata alla 117, quest’ultima avente come destinatario Clamanges. La tavola cronologica ricapitolativa finale (p. 216-219) indica i 44 documenti che fanno parte o presentano legami col débat, segnala il loro stato di conservazione, la loro presunta datazione, i plausibili destinatari e gli argomenti affrontati. Recensioni e segnalazioni bibliografiche 2.1.12 REC 1 LEMAIRE J. C., Jean de Montreuil et le débat sur le Roman de la Rose in “Romania”, 98, 1977, in “Scriptorium”, 32, 901, 1978, p. 163 [BSLF] Les a. se livrent à une magistrale analyse des documents laissés par Jean de Montreuil à propos de la querelle du Roman de la Rose (les épitres 103, 118, 119, 120, 121, 122 e 154). Ils proposent une datation pour certaines de ces lettres et identifient leur destinataire. Ils datent le début de la querelle des mois d’avril-mai 1401. Mss cités : Chantilly, Mus. Condé, 492, 493 ; Montpellier, Fac. Méd., H 87 ; Paris, B.N., fr. 603, 5233, 12779, lat. 3127, 8410, 13062, 16403 ; Vatican, Reg. Lat. 332 ; Vienne, O.N.B., 4710. 71 2.1.12 REC 2 VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Age de R. BOSSUAT (vedi item specifico 1.2.1.1) Repose sur une analyse approfondie de la correspondance de Jean de Montreuil. Table chronologique, p. 216-219. * *.* 2.1.13 BADEL P. Y., Le Roman de la Rose au 14 siècle : étude de la réception de l’œuvre, Genève, 1980 [BSLF] All’interno di questo studio storico sulla ricezione del Roman de la Rose, l’ottavo capitolo è interamente dedicato alla querelle (p. 411-505). Badel introduce delle importanti novità relative al Débat non considerandolo come il primo ed unico dibattito letterario dell’epoca. Il capitolo si sofferma innanzi tutto sul carattere scritto della discussione: prima di essere un avvenimento storico la querelle è un insieme di testi. Viene data poi una breve cronologia delle lettere che riprende quella di Hicks al quale si rimanda per una presentazione più dettagliata. Facendo riferimento all’edizione di Hicks, Badel si limita a delle brevi indicazioni sul carattere tecnico della polemica (carattere oratorio e giuridico dei testi, cura per gli incipit e per le perorazioni, ricorso alle autorità, agli esempi classici e biblici, ecc.). Il capitolo sottolinea il carattere della querelle come “dialogue de sourds” per la costanza e l’uniformità delle posizioni prese da parte dei due schieramenti: nessuno dei partecipanti si discosta dalla posizione assunta all’inizio del dibattito. Christine de Pizan e Gerson, inoltre, esprimono le loro opinioni sul Roman anche in altre opere contemporanee e successive al dibattito, segno della fermezza dei loro giudizi. Vengono in seguito ripresi alcuni argomenti della querelle, in particolare la volontà di Gerson di bruciare il Roman di Jean de Meun, l’alta considerazione della poesia e dei poeti pagani che porta Pierre Col e Jean de Montreuil ad apprezzare Jean de Meun come filosofo e teologo senza tenere in conto che è un poeta post Christum e che l’interpretazione del suo poema pone problemi diversi rispetto alle favole pagane, la considerazione del 72 Roman come un “jeu” in cui ogni personaggio parla in modo conforme al suo ruolo che determina i giudizi degli oppositori di Jean de Meun e la volontà di Pierre Col di affermare che la posizione di Jean de Meun sul matrimonio e sui voti monastici non è eretica attraverso citazioni dirette del Roman. Alcune pagine si soffermano sull’origine della querelle: nonostante Christine dichiari che il dibattito sia iniziato per caso, è per sua volontà che questo ha assunto un’esistenza letteraria e scritta. Christine ha dunque saputo sfruttare quest’occasione, dando una forma scritta a un dibattito che probabilmente all’inizio era stato solo una discussione orale a corte. Badel evidenzia poi l’importanza che la querelle ha avuto nel passaggio operato da Christine dall’utilizzo del verso a quello di una prosa carica di scienza e di erudizione nelle sue opere e si sofferma su un’affermazione di Christine che ritiene di avere un punto di vista più vero rispetto a quello degli ecclesiastici sulle donne in quanto lei non parla per “opinion” ma “de certaine science”. Christine non parla dunque, come lo fanno i suoi avversari, basandosi su un giudizio personale ma per conoscenza certa della verità in quanto si basa su un’esperienza diretta della natura femminile. Un altro interessante punto sul quale si sofferma Badel è il legame tra le eresie e la posizione di Gerson nella querelle. La Chiesa del 1400, lacerata dallo scisma, diminuendo la fiducia nelle istituzioni, determina la crescita delle eresie. Gerson rimprovera a Jean de Meun non solo il linguaggio indecente ma “l’audace qui a fait placer l’apologie de ce langage dans la bouche même de Raison”. All’epoca del dibattito, Gerson scrive delle opere “mystiques” nelle quali non cessa di opporsi ad ogni forma di irrazionalismo religioso e di accusare di eresia tutti i gruppi di coloro che si distaccano dalle istituzioni per incentivare un’unione diretta e immediata con Dio. Viene in seguito messa in discussione la definizione di “umanisti” attribuita agli avversari di Christine e Gerson. I difensori del Roman non apportano infatti una novità di ordine ideologico, sono umanisti per il loro culto della latinità e in quanto cercano e trovano nei testi classici una lezione di stile ma la loro morale resta conservatrice. In conclusione viene messo in rilievo il silenzio di Pierre Col con il quale termina la querelle e come, dopo il dibattito, l’autorità del Roman non sarà più quella che era in precedenza, il ricordo della sua condanna non si 73 cancellerà né nel XV né nel XVI secolo. Jean de Meun però otterrà una rivincita grazie a Laurent de Premierfait109. Badel ci presenta la figura di questo autore poco conosciuto che avrebbe messo in relazione Jean de Meun e Dante ma dal momento in cui questo autore non fa mai allusione alla querelle, quella di Badel rimane solo un’ipotesi. 2.1.14 HICKS E., Situation du débat sur le Roman de la Rose in Une Femme de Lettres au Moyen Age : études autour de Christine de Pizan, articles inédits réunis par DULAC L. et RIBÉMONT B., Orléans, 1995, p. 51-67 [BSLF] L’articolo si concentra sulla ricezione critica della querelle e sulla figura di Christine de Pizan. Hicks sostiene che l’interesse dei documenti del dibattito è duplice: da un lato filologico, nel senso largo del termine, in quanto permette di accedere alle mentalità del passato, dall’altro critico, in quanto il Roman de la Rose, oggetto del dibattito, non è stato percepito come univoco. Secondo Hicks “La chronologie, ou plutôt la métaphore d’une chronologie, permet de cerner les enjeux: on distinguera par exemple, le parti de la réaction et le parti du progrès” (p. 52). I giudizi possono dunque essere diversi: si considereranno moderni gli umanisti della cancelleria e reazionari Christine e Gerson se il romanzo stesso è considerato progressista; al contrario, se il testo è considerato reazionario, inserito in un Medioevo convenzionale avente come sfondo una Chiesa monolitica e delle istituzioni caratterizzate da una stabilità opprimente, Christine e Gerson diventeranno i precursori del progresso, il Roman stesso il riflesso dell’arcaismo e gli umanisti della cancelleria i rappresentanti di un’ortodossia superata. Hicks aggiunge poi che dal 1962 gli studi degli anglisti americani, come Robertson110 e Fleming111, che vedono nel Roman de la Rose una sorta di propedeutica agli studi su Chaucer, interpretano il testo di Jean de Meun come una riproduzione, da leggersi in chiave parodica, del paradigma del peccato originale. Il testo e il metatesto del dibattito, sostiene Hicks, si presterebbero quindi alle interpretazioni più svariate e legate alle tesi che si vogliono sostenere. Questo aspetto della questione non era sfuggito a Christine che, nell’ultima lettera a Pierre Col, 109 Per informazioni su Laurent de Premierfait si veda la nota 33 di questa tesi. [5.5.1]. 111 [5.4.2]. 110 74 scrive: “Ainsy come des livres des arguemistes: les uns les lisent et les entendent d’une maniere, les autres qui les lisent les entendent tout au rebours”112. Successivamente Hicks aggiunge che la querelle du Roman de la Rose è anche una querelle des femmes in quanto affronta temi come la generazione, il piacere sessuale, il valore del mondo perpetuato da quest’ultimo e le sue ricadute sul linguaggio. Per quanto riguarda il linguaggio Hicks ritiene che la questione più dibattuta è quella del “sérieux”. Sarà proprio della discussione sull’ironia e quindi sulla serietà di Jean de Meun e dei partecipanti al dibattito che vivrà la polemica. Le affermazioni di alcuni critici su questa questione si basano su criteri extra testuali, non fondati sulla documentazione. Hicks è infatti sorpreso quando Karen Sullivan113 tratta Jean de Montreuil come uno dei più virulenti oppositori di Christine, in quanto in realtà i testi di Montreuil non sono mai rivolti direttamente a Christine e non prendono mai esplicitamente parte alla querelle. Hicks chiama inoltre in causa il passo dello studio di Sullivan nel quale l’autrice sostiene che nel “Je” la persona che scrive e quella di cui si scrive costituiscono un’unità. La discussione su questo punto non può essere ripresa dalla critica moderna in quanto “les apories des uns sont les évidences des autres, et pour critiquables que soient ces évidences, elles appartiennent à l’histoire, aux textes, et même aux auteurs.” (p. 67 nota 41, corsivo dell’autore). Queste riflessioni lo portano anche a chiedersi, alla fine dell’articolo: “Faut-il donc rire de cette querelle de femmes, de cette obstination chez Christine à revêtir le carcan de la décence?” (p. 62). La risposta data da Hicks è che, nel 1401, l’ora non era ancora arrivata per le utopie e che, se nella Cité des Dames si potranno forse già captare gli accenti di un dibattito futuro, nella querelle “la décence demeure la clé de voûte de l’intégration sociale des femmes, et la femme, pour Christine, est éminemment un être social” (p. 62). 112 113 HICKS E., Le Débat, p. 126. [1.1.1.2]. [4.1.9]. 75 2.1.15 DESMOND M., The Querelle de la Rose and the ethics of reading in Christine de Pizan: A Casebook, B. K. ALTMANN, D. L. MCGRADY, New York, 2003, p. 167-180 [BSLF] L’articolo è suddiviso in due parti: la prima parte si sofferma sulla retorica epistolare e la seconda sul valore etico della lettura del Roman. Viene sottolineata la caratteristica delle lettere della querelle di essere allo stesso tempo personali e pubbliche. Queste lettere inoltre dimostrano l’estendersi della tradizione retorica latina nella pratica vernacolare in quanto “vernacular letters generally followed the epistolary convention of letter compositions as codified in the ars dictaminis”. Il discorso epistolare rappresenta la gerarchia sociale nella salutatio che è strutturata in base alla carica del mittente e del destinatario. Per una donna come Christine che non possiede nessuna carica religiosa, la retorica epistolare richiede l’ammissione della sua posizione e dell’autorità dei suoi interlocutori maschili. È normale quindi che Christine deplori se stessa nella sua prima lettera a Montreuil e che non lo faccia nella lettera a Pierre Col in quanto questa viene scritta dopo che Christine ha acquisito autorità come scrittrice rivolgendosi alla regina. La seconda parte mette in rilievo che nonostante Christine, Montreuil e i fratelli Col non condividano la stessa opinione sul valore del Roman de la Rose sono tutti d’accordo sull’utilità che deve possedere un testo letterario. Christine attacca la Rose in particolare per il suo impatto concreto sulla vita delle donne sposate. Non solo la lettura dell’opera di Jean de Meun potrebbe portare a discordie coniugali in quanto incoraggia gli uomini a maltrattare le loro mogli ma anche perché induce le donne a sopportare i matrimoni difficili. Pierre Col sostiene che la lettura di Jean de Meun ha un effetto benefico sul lettore in quanto lo libera dalla sofferenza d’amore, Christine, che vede il Roman come un manuale di violenza gli risponde in una delle sue lettere fornendo l’esempio concreto di un uomo che si sente legittimato ad essere violento nei confronti di sua moglie dopo la lettura del romanzo. L’approccio di Christine alla problematica della violenza erotica è di tipo interpretativo piuttosto che morale. 76 Recensioni e segnalazioni bibliografiche 2.1.15 REC 1 ARDEN H., in “Speculum”, 79, n°4, ottobre 2004, p. 1020-1024 [JSTOR] Ciò che viene sottolineato dell’articolo di Desmond è che la critica di Christine al Roman de la Rose di Jean de Meun non è solo basata sull’ingiurioso linguaggio utilizzato nei confronti delle donne ma soprattutto su “its material impact on the lives of married women”114. Il recensore sottolinea il fatto che Desmond metta insieme i discorsi sulla violenza erotica dei due personaggi del marito geloso e della vecchia che anticipano la violenta conclusione del poema per mostrare che questi insegnano “how and when to deploy violence to maximum erotic effect”115. Nonostante in lavori successivi Christine accetti la violenza dei mariti contro le loro mogli, nella sua lettera a Pierre Col traccia una relazione tra gli abusi sulle mogli e le pratiche di lettura che suggeriscono questa violenza. * *.* 2.2. La querelle nell’ambito della cultura francese umanistica 2.2.1 COVILLE A., Gontier et Pierre Col et l'humanisme en France au temps de Charles VI, Paris, 1934 [BGT] L’ultimo capitolo di questo studio è interamente dedicato al débat (p. 191-228). La domanda alla quale si cerca di dare risposta è se esista o meno una contraddizione tra l’umanesimo dei fratelli Col e di Jean de Montreuil, inteso come passione per gli autori dell’antichità classica, e il culto che professarono per la seconda parte del Roman de la Rose e la difesa che assunsero di Jean de Meun e della sua opera. Lo scopo di Coville è quello di mostrare la coerenza tra queste due posizioni. 114 115 DESMOND M., p. 171. DESMOND M., p. 174. 77 Innanzi tutto Coville ricorda come Langlois 116, all’epoca ultimo editore del Roman, dimostri chiaramente che Jean de Meun poteva essere considerato un precursore dell’umanesimo per la sua profonda conoscenza della letteratura antica e per la sua interpretazione personale e umana degli autori antichi. Egli analizza in seguito gli interventi di Jean de Montreuil e dei fratelli Col nella querelle. Le conclusioni alle quali giunge Coville sono che il Roman de la Rose nel dibattito viene considerato esclusivamente da un punto di vista morale. La querelle opporrebbe dunque due diverse concezioni morali: la morale cristiana e una morale libera, intrisa di paganesimo. Pierre e Gontier Col e Jean de Montreuil sentivano una profonda affinità per Jean de Meun : Ils admiraient en lui sa connaissance approfondie des auteurs anciens, la pénétration de sa pensée par l’esprit de l’Antiquité païenne, ce je ne sais quoi de libre, d’audacieux et aussi de plus humain qui imprègne son œuvre, à la fois le scepticisme et ce recours passionné à d’autres autorités que celle des Pères de l’Église et des théologiens, qui étaient, plus ou moins consciemment, au fond de leur mentalité d’humanistes. Par là le débat sur le Roman de la Rose se rattache à l’histoire du premier humanisme français (p. 228). 2.2.2 DOW B.H., The Varying Attitude toward Women in French Literature of the Fifteenth Century : The opening Years, New York, 1936 [non reperito] Dall’indice presente su Google books 117 si ricava che Dow dedica alla Querelle de la Rose un intero capitolo. 2.2.3 SIMONE F., Il Rinascimento francese, Torino, 1961 [BSLF] Nel terzo capitolo della prima parte dal titolo “L’originalità del Quattrocento francese”, Simone si sofferma su Coville, che giudica come uno studioso desideroso di ricondurre i letterati del XV secolo ad un modello astratto di cultura umanistica e per questo racconta il débat come una rivolta dei moderni contro i difensori della tradizione, non cogliendo in 116 [2.1.6]. Link: https://books.google.co.uk/books/about/The_varying_attitude_toward_women_in_Fre.html?id=1BEgAA AIAAJ&hl=it (consultato il 17 maggio 2015). 117 78 Jean de Montreuil e nei fratelli Col le forze intellettuali che seppero risolvere i problemi del tempo riconciliando le vecchie e le nuove esigenze della cultura (p. 99-100). Successivamente Simone si riferisce nuovamente alla querelle nell’appendice seconda della prima parte dal titolo “A proposito di alcune ricerche sull’umanesimo francese del primo Quattrocento” (p. 245-246). Qui, come nei riferimenti successivi, lo scopo di Simone è quello di dimostrare come la maggior parte degli storici non abbia saputo superare lo schema storiografico di un mondo medievale in opposizione con un mondo rinascimentale e, per restare fedele a questo schema, abbia fondato le proprie tesi su una falsa interpretazione dei testi. È questo il motivo per il quale Coville118 vede nel dibattito un’opposizione tra due concezioni morali, pagana e cristiana, Huizinga 119 l’opposizione tra due concezioni dell’amore e Cartellieri120 vede la polemica come segno della bassezza morale del tempo che aveva fatto dimenticare ogni rispetto verso la donna. Esemplare lo studio di Combes che dimostra come “nella Parigi di Gerson e di Christine de Pisan, di Jean de Montreuil e dei fratelli Col la corte e l’università non opposero i banditori della cultura umanistica a quanti difendevano le idee tradizionali” (p. 105). Per Simone inoltre, la discussione sull’importanza sociale e morale della donna si inserirebbe nella Querelle des femmes, iniziata nelle scuole latine di retorica, proseguita nell’opera agostiniana, nelle discussioni di Abelardo e Eloisa e di Alain de Lille e che giungerà fino alle pagine di Rabelais. 2.2.4 SACCARO A.P., Franzosischer Humanismus des 14. und 15. Jahrhunderts : Studien und Berichte, Munchen, 1975 [BSLF] Studio sull’umanesimo francese del XIV e XV secolo che si concentra in particolare sulle figure di Gerson e Montreuil. Il secondo capitolo è infatti interamente dedicato alla mentalità umanistica presente nella figura di Gerson e il quarto si sofferma sulle varie interpretazioni di Montreuil come umanista. 118 [2.2.1]. [4.1.2]. 120 [2.1.7]. 119 79 Saccaro si concentra anche sulle diverse interpretazioni dell’epistola Qui tam multa, una delle lettere di Montreuil nella quale il letterato si riferisce a Gerson. Per entrambi i partecipanti al débat vengono ripresi gli studi di 121 Coville , Combes122 e Simone123. 2.2.5 FURR G. C., The quarrel of the Roman de la Rose and the fourteenth century humanism, London, 1979 [BSLF] Lo scopo di questa dissertazione è di presentare “a coherent and consistent explanation of the disagreements between the two sides in the Quarrel of the Roman de la Rose”. Furr ritiene che tutti gli studiosi precedenti abbiano assunto una prospettiva storica inadeguata rispetto alla querelle e le conclusioni che emergono dal suo lavoro, presentate nella prefazione, si concentrano sulla critica della metodologia storica comunemente usata nello studio dei testi letterari medievali: “the history of ideas”. La querelle sarebbe quindi un interessante esempio di come un problema storico non possa essere compreso attraverso un approccio del tipo “history of ideas” ma abbia bisogno di un approccio materialistico, concreto. Lo studio si concentra sull’esame di dibattiti simili che hanno visto impegnati alcuni esponenti dell’umanismo italiano antecedenti e contemporanei e su tutte le dispute letterarie nelle quali sono stati coinvolti i difensori del Roman. Il volume è costituito da un’introduzione, cinque capitoli e tre appendici. L’introduzione ripercorre la storia degli studi recenti sulla querelle e ne sottolinea i limiti. L’approccio metodologico utilizzato viene spiegato e difeso, in particolare il fatto che la dissertazione prenda in considerazione solo i difensori del Roman e non gli oppositori. Il primo capitolo dimostra come i difensori e gli oppositori del Roman siano d’accordo sull’oggetto della discussione: studiare o meno opere poetiche non conformi ai valori cristiani. Il contributo dei difensori si inserisce nella tradizione umanistica del XIV secolo di difesa della poesia e dell’umanesimo. 121 [2.2.1]. [4.1.3]. 123 [2.2.3]. 122 80 Il secondo capitolo si sofferma sulla difesa dell’allegoria, intesa come letteratura senza un esplicito significato cristiano, come essenza della querelle e di tutta la difesa umanista della poesia. Il terzo capitolo mostra come il clima politico ed intellettuale della Parigi del tardo XIV secolo abbia dato vita ad un atteggiamento anti umanistico che può aver influenzato i giudizi degli oppositori del Roman. Il quarto capitolo esamina come i tradizionali argomenti utilizzati dagli umanisti per difendere le opere classiche e dai difensori del Roman, non siano altro che una maschera che nasconde un’innovazione rispetto alla natura secolare dell’attività letteraria, essi si inseriscono infatti in “the gradual process of liberating culture from ecclesiastical domination”. Un conflitto tra umanisti e teologi è sicuramente esistito. Il quinto capitolo sottolinea come la querelle ci dia più informazioni sulle prime fasi dell’umanesimo e sullo sviluppo di un senso nazionalistico della cultura francese più che sul Roman in sé. L’umanesimo francese non è altro che un riflesso di quello italiano, non introduce nessuna innovazione ma è proprio nell’area in cui gli umanisti francesi si discostano da quelli italiani, di solito nell’essere meno all’avanguardia ed estremi, che la querelle acquista importanza. Questo capitolo ci suggerisce anche che, il fenomeno dell’umanesimo, dovrebbe essere visto come il prodotto di una singola classe di uomini, segretari e notai, le cui origini nel contesto socioeconomico francese hanno portato allo stato-nazione. Le appendici rappresentano il primo studio dettagliato su tutti i dibattiti letterari conosciuti che vedono la partecipazione dei difensori del Roman, in particolare il dibattito letterario del 1395 tra Clamanges, Montreuil, Pietramala e Premierfait, il dibattito del 1400-1401 tra Jean de Montreuil, Gontier Col, Ambrogio dei Migli e Clamanges e alcuni dibattiti minori tra questi primi umanisti ed altri. 81 2.2.6 SURANYI A., A fifteenth century woman's pathway to fame in “Fifteenth-century Studies”, 23, W. C. MCDONALD, E. U. CROSBY, W. PLAI, 1997, p. 204, 205, 207, 208, 211, 215-218 [Google books124] La tesi sostenuta è che sia proprio la partecipazione di Christine alla querelle ad averle assicurato un posto come autorità intellettuale. Christine avrebbe utilizzato il dibattito come un mezzo per acquisire credibilità come scrittrice di sesso femminile, a volte consciamente, adattando i propri argomenti al fine di assicurarsi il successo. Il saggio si sofferma sul débat come una possibilità offerta alla letterata per fare carriera in quanto dimostra chiaramente che Christine, come donna, possiede le conoscenze necessarie per attaccare la visione dei più eminenti scrittori di sesso maschile. Viene poi evidenziato il fatto che la letterata sia la più prolifica tra i partecipanti alla querelle e anche la più energica oppositrice del Roman. Suranyi ritiene che, nonostante la difesa delle donne di Christine nel dibattito sia energica, la sua posizione rimane comunque prudente, evita infatti alcune delle radicali dichiarazioni che appaiono invece nei suoi ultimi lavori e limita le sue idee a quelle già sostenute dagli intellettuali del tempo e che perciò si sente in grado di poter difendere contro i suoi oppositori, la difesa delle donne è infatti limitata solo alle “respectable women”. Inoltre se nei suoi primi e ultimi lavori Christine critica gli ecclesiastici per la loro misoginia, questa posizione non viene assunta nella querelle. Suranyi sostiene poi che Christine sia anche attenta a non contrariare le idee di Jean Gerson nonostante i due abbiano intenti diversi nella critica del Roman (Gerson era molto più interessato all’irreligiosità dell’opera) e che critichi la terminologia esplicita del Roman de la Rose “to insure that her virtue would not become suspect because she was an intellectual woman.” (p. 204). Per capire perché il dibattito si sia rivelato così importante per la vita e per la carriera letteraria di Christine de Pizan, il saggio ripercorre le tappe della sua attività letteraria fino al momento in cui partecipa alla querelle. L’impegno della letterata nel dibattito è immediatamente successivo all’ Epistre au dieu d’Amour, poema nel quale, per mezzo del suo personaggio Cupido, attacca uno dei fondamenti della misoginia medievale, ossia la 124 Link: http://books.google.it/books?id=I0fTXOjz0rcC&pg=PA204&dq=SURANYI+A.,+A+fifteenth+century+ woman%27s+pathway+to+fame,&hl=it&sa=X&ei=n2xTVK7HGMHaPeK6gZgB&ved=0CCIQ6AEwA A#v=onepage&q=SURANYI%20A.%2C%20A%20fifteenth%20century%20woman's%20pathway%20to %20fame%2C&f=false (consultato il 31 ottobre 2014). 82 perfidia di Eva. Christine sostiene che Eva mangiò la mela non per la sua malizia ma perché ingannata. A differenza dell’Epistre però in cui il messaggio di Christine fu interpretato in modo ambiguo, la posizione della donna nella successiva querelle era inequivocabile. Il dibattito segnò per Christine l’inizio delle sue opere didattiche in difesa delle donne. Il successo di Christine può essere misurato dalla sua carriera successiva che include commissioni da importanti personalità dell’epoca come Enrico IV di Inghilterra, il duca Gian Galeazzo Visconti di Milano, il duca Filippo di Borgogna, il duca di Orleans, la regina Isabella di Baviera e Margherita di Borgogna. L’autrice del saggio ripete poi per concludere che è proprio grazie alla partecipazione alla querelle che Christine ha raggiunto questo successo e si è imposta come una pensatrice di rilievo in grado di opporsi ai grandi intellettuali del momento. 2.2.7 LE BRUN-GOUANVIC C., Le débat sur le Roman de la rose ou la lectrice face aux lettrés, in Lectrices d'ancien régime, sous la direction de BROUARD-ARENDS I., Rennes, 2003, p. 201-213 [BNB] L’articolo si propone di esaminare l’intervento di Christine nella querelle come dimostrazione della sua competenza di lettrice e di letterata in grado di commentare un romanzo complesso come il Roman de la Rose. Vengono dunque analizzati i diversi tipi di lettura che la scrittrice adotta nel corso del dibattito epistolare. Christine avrebbe infatti distinto diverse modalità di accesso al testo, tra le quali avrebbe introdotto implicitamente una gerarchia: lettura pubblica, a voce alta, che si oppone alla lettura silenziosa dei letterati; lettura selettiva dell’esperto; lettura sintetica che non perde di vista l’obiettivo del libro; lettura analitica quando Christine esamina il trattato di Pierre Col; lettura esegetica; lettura comparativa quando confronta il Roman de la Rose con altre opere. Le Brun-Gouanvic analizza nel dettaglio i vari momenti in cui Christine adotta i diversi tipi di lettura. Cita ad esempio, per sottolineare la sua conoscenza della lettura esegetica, come Christine ricordi a Pierre Col che i Padri della Chiesa e Cristo abbiano parlato “a double entendement”125 e, allo stesso tempo, gli rimproveri di aver interpretato ciò che invece andava preso alla lettera. 125 HICKS E., Le Débat, p. 135. [1.1.1.2]. 83 Christine adotta un tipo di lettura comparativa invece quando riferisce a Pierre Col che la Commedia di Dante offre una migliore descrizione dell’inferno e del paradiso rispetto al Roman de la Rose. Le Brun-Gouanvic conclude: “il semble bien que la prise de parole ne puisse se faire que par un coup de force. La femme qui s’exprime sur et par les livres représente un danger pour la première génération d’humanistes français.” (p. 208). 2.2.8 CAYLEY E.J., Tu recites, je replique; et quant nous avons fait et fait, tout ne vault riens: explorations of a debating climate in early humanist France in “Nottingham Medieval Studies”, 2004, p.37-59 [BSLF] In questo studio Cayley si propone di fornire al lettore un resoconto del “debating climate” dell’inizio del XV secolo focalizzando l’attenzione sullo scambio privato e la circolazione delle lettere e dei trattati tra chiusi circoli di chierici e letterati. Cayley dichiara di basarsi su due modelli: quello della “textual community” di Brian Stock126, intesa come comunità interpretativa ma anche come entità sociale e quello della “collaborative debating community” di Pierre Bourdieu127, produttrice di “collaborative fictions” e costruita su un sistema di “debating positions”. Lo studio si concentra su alcune lettere selezionate del dibattito, dalle quali emergono le differenti “debating positions” di Christine e dei suoi avversari, in particolare Montreuil. Attraverso quest’analisi Cayley giunge alle conclusioni che l’approccio serio ed impegnato di Christine al dibattito era estraneo a Montreuil e ai suoi colleghi, in quanto lei sembra non fare distinzione tra il significato di un dibattito pubblico e politico e quello di un dibattito letterario e privato. L’ambiente della cancelleria era invece già abituato alle dispute letterarie e gli umanisti del circolo di Montreuil si concentravano sullo stile letterario e sulla retorica piuttosto che sui contenuti dei dibattiti. Il risultato di queste ricerche è esplicitato nelle righe conclusive: The figure of Christine in Montreuil’s correspondence is a fictional construct that he is able to manipulate. Chrisine’s refusal to accept this role or to join the gieu using her opponents’ instrumens, 126 127 STOCK B., Listening for the Text: On the Uses of the Past, Baltimore and London, 1990. BOURDIEU P., Le sens pratique, Paris, 1980. 84 and her automatic exclusion from it as a woman, writing in the vernacular, eventually led to the withdrawal of her opponents. She was to escalate this particular debate beyond their control through her publication of their exchanges. Not only publication, but subsequent collation, tailoring and editing: exerting an authorial control over all the Querelle documents, regardless of their respective original authors. Christine created her own fictional Querelle de la Rose from which she emerged victorious. Her refusal to adopt a debating position constitutes a new position, unfamiliar to Montreuil and his colleagues. By making her final move, Christine shaped the destiny both of those documents that were included in her dossiers and those she chose to exclude, rewriting the debate on her terms (p. 59). 85 3. Studi sui partecipanti alla querelle 3.1. A favore del Roman de la Rose e di Jean de Meun : rodophiles128 3.1.1 Pierre Col 3.1.1.1 BAIRD J. L., Pierre Col and the Querelle de la Rose in “Philological Quarterly”, 60 :3, 1981, p. 273-286 [PAO] Lo studio di Baird parte dalla concezione di Robertson129 sulla querelle, secondo la quale l’Amante sarebbe l’unico colpevole dell’idolatria nei confronti dell’amore carnale e della lussuria e questo significato, presentato in modo velato e ironico da parte del poeta, sarebbe chiaro e pienamente comprensibile al pubblico medievale. Questo studio ha sicuramente cambiato lo stato delle cose e per questo apre alla riflessione di Baird sul metodo critico in generale. Il grande punto di forza della scuola di Robertson sarebbe stato il soffermarsi su come il pubblico medievale e tardo medievale recepiva il poema. Baird vuole però dimostrare che ciò che è accaduto è che le teorie critiche hanno influenzato la lettura dei documenti della querelle. Alcuni critici moderni sostengono infatti che il più grande errore è stato quello di confondere le opinioni di Jean de Meun con quelle dei suoi personaggi. Questo sarebbe, per loro, un errore moderno, in quanto un lettore medievale, come Pierre Col non avrebbe mai letto il poema in questo modo. Baird riconsidera la figura di Pierre Col, sostenendo che Christine de Pizan ha sicuramente letto con più attenzione la sua lettera rispetto ai critici moderni. Col infatti sarebbe contraddittorio in quanto se prima asserisce fermamente che Jean de Meun non parla mai in prima persona ma attraverso i suoi personaggi, in un secondo momento sostiene che una volta nel poema l’autore parla in prima persona e successivamente sostiene che l’autore fa parlare i personaggi conformemente alla loro natura. Baird ritiene che questo accada perché, a differenza di quanto sostenuto da alcuni critici moderni, Pierre Col non sarebbe serio nella difesa del Roman ma ironico come il suo maestro Jean de Meun. 128 È Hicks il primo a coniare i termini rodophiles e rodophobes per riferirsi rispettivamente alla fazione pro e a quella contro il Roman de la Rose. 129 [5.5.1]. 86 Baird critica dunque Fleming130 e Dahlberg131, i quali sostengono che la lettura corretta del Roman sia quella di Pierre Col. 3.2 Contro il Roman de la Rose e Jean de Meun: rodophobes 3.2.1 Christine de Pisan 3.2.1.1 THOMASSY R., Essai sur les écrits politiques de Christine de Pisan, Paris, 1838 [Gallica132] Nell’introduzione al saggio Thomassy dichiara che l’opera è un lavoro preliminare necessario ad un suo studio successivo su Christine de Pizan e Gerson e in particolare sulla loro lotta letteraria contro il Roman de la Rose di Jean de Meun133. Prima di apprezzare Christine come “défenseur et apologiste des femmes”, l’intenzione di questo saggio è quella di familiarizzare il lettore con il carattere di Christine e con il suo genio. Thomassy dichiara di voler far fronte ad una lacuna presente in tutte le storie sulle discordie civili francesi durante il regno di Carlo V e, in particolare, alla grave dimenticanza di M. De Barante 134 che nella sua opera non fa un minimo accenno a Christine (p.iv). In questo studio sul ruolo e sull’influenza politica di Christine, il dibattito viene citato anche nella “Notice sur les principaux ouvrages de Christine de Pisan et sur leur influence au XVe et XVIe siècles” (p. 87-90), nella quale Thomassy sostiene che gli avversari che la lotta di Christine contro il Roman attirò, misero meglio in rilievo la sua autorità e la sua influenza (p. 89). Un item dell’indice indica: “Sur la querelle du Roman de la Rose”, in realtà, alla pagina indicata, si trova soltanto un rondeau di Christine che ricorda il dibattito (p. 108). 130 [4.2.1.2]. DAHLBERG C., Macrobius and the unity of the Roman de la Rose in “Studies in Philology”, 1961, p.573-582. 132 Link: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k725337/f4.image (consultato il 9 febbraio 2015). 133 Da una ricerca sulle opere di Thomassy non mi risultano scritti successivi a questo specificatamente dedicati alla querelle. Esiste invece un’opera su Gerson ma non ho potuto verificare se contenga anche dei riferimenti al dibattito in quanto non disponibile a Torino: THOMASSY R., Jean Gerson, chancelier de Notre-Dame et de l'Universite de Paris, Paris, 1843. 134 DE BARANTE M., Histoire des Ducs de Bourgogne de la maison de Valois, Paris, 1826. 131 87 3.2.1.2 ROBINEAU E.-M.-D., Christine de Pisan, sa vie et ses œuvres, Saint-Omer, 1882 [non reperito] Un breve descrizione dell’opera è presente nel volume di Kennedy135 su Christine de Pizan: A general descriptive and analitical survey, remarkable for its coverage given the limited number of printed texts available at the time. No index or bibliography; exact sources not always clearly indicated. 3.2.1.3 KOCH F., Leben und Werke der Christine de Pizan, Goslar, 1885 [BLFG] Lo studio è diviso in due parti: la prima dedicata alla vita e la seconda alle opere di Christine de Pizan. Nella seconda parte, all’interno della sezione “Verschiedene Briefe” troviamo le varie lettere scritte da Christine e, in particolare, quelle sul Roman de la Rose. Per approfondimenti sul dibattito Koch rimanda a Méon136. Le lettere citate da Koch sono quattro: “A Jean Johannes, Prévost de Lisle”, “A très notable et souffisant personne maistre Gontier Col, sécrétaire du Roi monseigneur”, “A Guillaume de Tignonville, Prévost de Paris” che vengono fatte risalire alla fine del 1407 e “A très excellent, très haulte et très redoubtée Dame, Madame Isabel de Bauière, par la grace de Dieu royne de France” che si considera scritta nel febbraio 1408. Koch aggiunge poi la seguente annotazione: “Sie legt der Königin die Streitsache zur Entscheidung vor” (p. 62) per indicare le motivazioni che spingono Christine a scrivere alla regina: la volontà che quest’ultima possa prendere una decisione sul dibattito. 3.2.1.4 PERNOUD R., Christine de Pisan, Calmann-Lévy, 1982 [BSLF] Biografia di Christine de Pizan suddivisa in sette capitoli che affrontano i momenti salienti caratterizzanti la vita dell’autrice e ripercorrono la sua produzione letteraria dall’infanzia all’età adulta. Il quinto capitolo è intitolato “La Rose et les docteurs de la Loi” (p. 104-133) e presenta il contesto storico nel quale si sviluppa il débat: 135 136 KENNEDY A. J., Christine de Pizan: a bibliographical guide, London, 1984, p. 35. [2.1.1]. 88 l’Università di Parigi, dai cui corsi le donne sono escluse, possiede il monopolio della cultura letteraria ma anche quello della cristianità in quanto i papi di Avignone sono tutti francesi e formatisi nel contesto universitario. È proprio in questo contesto che Christine attacca Jean de Meun, colui che aveva dichiarato che l’Università di Parigi detiene “la clef de la chrétienté”, intoccabile dunque agli occhi dei suoi successori. Al disprezzo che Genio, in nome di Natura, esprime nei confronti delle donne, Christine oppone l’esperienza vissuta, in particolare quella di alcuni personaggi della Bibbia come Sara, Rebecca, Ester e Giuditta. In questa lotta contro i dotti dell’Università si affianca a Christine anche un universitario molto diverso dai suoi contemporanei che non esita ad attaccare Jean de Meun in nome della morale cristiana: Jean Gerson. Ciò che intende sottolineare Pernoud è la viva coscienza di Christine della mutazione che avviene nella sua epoca della quale è testimone la querelle: al regno del cavaliere succede quello del professore, dell’intellettuale che vuole tenere le distanze da tutti coloro che non hanno accesso all’Università, come le donne e il popolo. 3.2.1.5 RICHARDS J. E., Glossa Aurelianensis est quae destruit textum: medieval rhetoric, thomism and humanism in Christine de Pizan's critique of the Roman de la Rose, Le choix de la prose (XIIIe–XVe siècles), Ed. E. BAUMGARTNER, in “Cahiers de recherches médiévales”, 5, 1998, p.248263 [CRMH137] Lo studio si concentra sull’ultima lettera di Christine de Pizan a Pierre Col che la scrittrice conclude commentando la fuorviante rappresentazione che Jean de Meun fa di Natura. Christine associa la pratica retorica di Jean de Meun nel discorso di Natura con quello che lei definisce come un proverbio latino: glossa Aurelianensis est quae destruit textum. Dato che la prima attestazione di questo proverbio si trova nell’opera di Accursio138 “it might be tempting, in light of the growing evidence that Christine was familiar with a considerable body of legal learning, to see in Christine’s oblique reference to a French proverb a more profound reference to the body of legal commentary on the Corpus juris civilis. At this point, Link: http://crm.revues.org/1502#tocto1n7 (consultato l’11 febbraio 2015). GIORDANENGO G., Studium Aurelianense, Les écoles et l’université de droit (XIII e-XIVe siècles) d’après des recherches récentes des historiens néerlandais in “Perspectives médiévales, Société de langue et de littérature médiévales d’oc et d’oïl “, 18, 1992, p. 8-21. 137 138 89 however, it is more prudent to stress that Christine notes the proverbial nature of the claim and does not herself connect it with Franciscus Accursii.”(p. 248). L’affermazione di Christine rispecchierebbe la sua filosofia della letteratura contro la retorizzazione letteraria e le procedure formali di Jean de Meun. L’affermazione di Christine mostrerebbe che: Her dissatisfaction with the portrayal of Nature in the Rose stems from her adherence to the Ciceronian link between virtue and rhetoric, from the parallel influence of Thomist thought on her (in this case Aquinas’ critique of Averroism) and from her belief in French universalism as a middle way between Jean’s appropriation of the stadium to France and Petrarch’s division between italiani and barbari. Christine’s universalism was not a gratuitous gesture, but a profound response to the literary nationalism, or proto-nationalism, of Jean, a nationalism founded on a heightened sense of lyrical subjectivity, ineffability, solipsism and rhetorical sophistry (p. 248). 3.2.1.6 RICHARDS E. J., Christine de Pizan and Jean Gerson: An Intellectual Friendship in Christine de Pizan 2000, Studies on Christine de Pizan in Honour of Angus J. Kennedy, edited by CAMPBELL J. and MARGOLIS N., Amsterdam and Atlanta, 2000, p. 197-228 [BSLF] Lo studio di Richards indaga la relazione tra Christine e Gerson riesaminando i punti di contatto già noti tra i due e fornendo nuove connessioni tra i loro scritti. I due legami più concreti tra i due sono l’alleanza nel débat e il fatto che l’Advision di Christine si ispiri alla Montaigne de Contemplation di Gerson. Oltre a questo Richards cita poi altri quattro punti di contatto: Christine nel Livre des Trois Vertus si serve di alcuni temi dei sermoni di Gerson; l’Epistre a la reine anticipa il sermone Vivat rex di Gerson i cui temi riappaiono nel Corps de policie; i Sept Psaumes di Christine sembrano debitori del commento di Gerson sui salmi penitenziali e infine entrambi celebrano le vittorie di Giovanna d’Arco in alcune loro opere. Richards aggiunge inoltre che Christine e Gerson furono entrambi amici di Philippe de Mézières. Lo studio introduce altri possibili legami tra i due oppositori al Roman: Gerson sembrerebbe riferirsi a Christine come “femelette” nella Montaigne de Contemplation dimostrando di aver letto l’Epistre au dieu 90 d’amours nella quale la scrittrice stessa usa questo diminutivo; Gerson sembrerebbe fornire la fonte a Christine per le Lamentacions di Matheolus in un tempo in cui nessun’altra ricezione di Matheolus, oltre a quella di Gerson, sembra documentata e infine, sia Gerson sia Christine, fanno il nome di “Delbora”, la meritevole Deborah dell’Antico Testamento, come precedente storico nelle loro opere su Giovanna d’Arco utilizzando entrambi la forma “Delbora” per Deborah. Richards sostiene che la prima domanda da porsi prima di parlare di qualsiasi presunta relazione tra Christine e Gerson è se i due si conoscessero o no. Riflette dunque sul fatto che l’unica volta che Gerson menziona Christine lo fa indirettamente nella lettera a Pierre Col, Talia de me, dell’inverno 1402-1403 e sostiene che il tono di Gerson implica la sua personale conoscenza della scrittrice. Aggiunge inoltre che Christine, nonostante non citi mai Gerson, sembra riferirsi a lui trasversalmente nel 1401 quando scrive che Jean de Montreuil ha inviato il suo trattato in lode del Roman de la Rose a lei e a “un sien ami notable clerc, lequel dit clerc, meu de raison, estoit de la mesmes oppinion de la dicte contre le dit rommant”139. Richards mette in luce anche i punti di disaccordo tra Christine e Gerson: se il teologo escludeva che le donne, inclusa Maria, avessero costituito la Chiesa, la scrittrice sosteneva che le donne ai piedi della croce rappresentassero la prima congregazione di fedeli. Questo esempio dimostrerebbe che Christine e Gerson “could take opposite positions within Parisian humanist circles, a freedom perhaps symptomatic of their intellectual friendship.” (p. 204). La conclusione alla quale giunge Richards alla fine della sua analisi è che è importante leggere le opere di Christine de Pizan nel largo contesto dell’umanesimo di Gerson e che Gerson può aver influenzato la conoscenza e il trattamento delle fonti patristiche e del materiale tomista della scrittrice. 139 HICKS E., Le Débat, p. 8-9. [1.1.1.2]. 91 3.2.1.7 LOEBE M. E., Christine de Pizan and the querelle de la rose: Combating Misogyny with Morality in “Honors Journal”, 2006 [non reperito] Una breve Medievalists.net140: descrizione dell’articolo è presente sul sito Christine de Pizan, a fifteenth-century French writer, was the first professional female author to publish in her own name since Sappho in Ancient Greece. Not only did Christine champion women’s moral equality with men, but she also mastered traditionally masculine genres of authority, when publishing a handbook on military strategy. Her prose was equally pioneering: she used Latinate sentence structures in vernacular French. She is also considered to be one of the first “authors” in French literature. Christine emerges as one of the very first, if not the first, female advocates of women’s equality with men. Christine’s thought was Janian; while her view of literature and the status of women hailed an incipient humanism, her political thought remained medieval. The Querelle de la Rose, the epistolary exchange during which Christine develops her argument about women, is considered to be the first séance of the querelle des femmes. 3.2.2 Jean Gerson 3.2.2.1 Studi specifici sul ruolo di Jean Gerson nella querelle 3.2.2.1.1 BLUMENFELD-KOSINSKI R., Jean Gerson and the debate on the Romance of the Rose, in A Companion to Jean Gerson, Ed. by B. P. MCGUIRE, Leiden, 2006, p. 317-356 [BDFSE] All’interno di un volume che fa il punto critico sulle ricerche consacrate a Jean Gerson, in questo articolo Blumenfeld-Kosinski si interroga sul motivo principale dell’interesse di un gruppo di intellettuali e, in particolare di un teologo come Gerson, nei confronti del Roman de la Rose. Questo motivo andrebbe ricercato nella funzione e nel potere della letteratura nella società medievale e la domanda fondamentale che si 140 Link: http://www.medievalists.net/2011/03/21/christine-de-pizan-and-the-querelle-de-la-rosecombating-misogyny-with-morality/ (consultato l’11 febbraio 2015). 92 pongono i partecipanti al débat sarebbe dunque “Does vernacular literature have a moral responsibility toward its audience?” (p. 317). In un primo momento viene presentato il contesto nel quale ebbero origine gli scritti di Gerson sul dibattito. In seguito, dopo una breve descrizione dei contenuti del Roman de la Rose (p. 317-319), BlumenfeldKosinski si sofferma sulla cronologia delle lettere che riprende quella di Hicks e Ornato in Jean de Montreuil et le débat sur le Roman de la Rose141. L’articolo ci informa poi che la querelle non è forse il primo dibattito letterario e rimanda a Badel142 per maggiori chiarimenti sulle precedenti discussioni. Successivamente vengono ricostruite le posizioni degli altri partecipanti al débat al fine di comprendere meglio quella di Gerson. Per quanto riguarda Christine de Pizan, viene sottolineato come la natura pubblica del dibattito sia dovuta in parte al dossier costituito dalla scrittrice e come la partecipazione della letterata ad esso segni un nuovo periodo nella sua carriera letteraria. Di Montreuil invece vengono citate le lettere che ci aiutano a comprendere l’atmosfera nella quale Gerson si sentì costretto ad intervenire. Tra queste, quella a Pierre d’Ailly del maggio 1401 che suscitò probabilmente la scrittura del Jardin amoureux. Le jardin amoureux de l’âme, composto tra maggio e settembre 1401, spesso attribuito a Gerson, sarebbe infatti una riscrittura del Roman de la Rose in chiave spirituale. È proprio nell’agosto del 1401 che Gerson condanna pubblicamente, in un sermone, i comportamenti di certe persone in termini che rievocano il Roman de la Rose. Nel maggio 1402 Gerson decide poi di contribuire alla querelle con il suo Traictié d'une vision faicte contre “Le Rommant de la Rose”. Blumenfeld-Kosinski suggerisce però che l’impegno di Gerson nei confronti del Roman de la Rose non inizia con la querelle in quanto nel 1392 nel suo sermone Accipietis virtutem “he criticized one of the key concepts of the Rose’s opening section, explaining that the apostles prepared their hearts for the reception of the Holy Spirit by chasing away Oyseuse la fole.” (p. 332). I personaggi citati in questo sermone sarebbero quelli del Roman de la Rose e dimostrerebbero che “this text had provided Gerson with a repertory of negative examples for a long time.” (p. 332). 141 142 [2.1.12]. [2.1.13]. 93 Vengono poi presentati i sermoni di Gerson del dicembre 1402, importanti per Blumenfeld-Kosinski in quanto, per la prima volta, un teologo del rango di Gerson commenta un testo letterario in volgare e la lettera a Pierre Col dell’autunno 1402, Talia de me. Blumenfeld-Kosinski si chiede poi perché l’attacco al Roman sia così importante per Gerson in quel periodo. La risposta sarebbe che “In the critical period of the Schism that saw the French withdrawal of obedience from pope Benedict XIII, the danger of heresy appeared to loom especially large for Gerson.” (p. 352). Aggiunge anche che “Altogether for Gerson, many of the tenets of the Rose reflect the immoral and unrestrained beliefs of heretics, whether they be Turlupins, béghards, or Flagellants. Since these heretics usually drew their members from the laity, Gerson’s concern with the dangers represented by a book in French becomes understandable. Indeed, Gerson fears that the Rose has become a kind of Bible for its readers, a development that has to be nipped in the bud.” (p. 352). Nel paragrafo conclusivo Blumenfeld-Kosinski si chiede se la severa critica di Gerson contro il Roman abbia convinto i posteri. La risposta è negativa se si considera che Jean Molinet, che si occupa della moralità del Roman nel suo Roman de la Rose moralisé del 1482143, accusa Gerson di aver mal interpretato l’intera allegoria dell’opera. Aggiunge ancora che se non esiste alcuna prova della diretta collaborazione tra Christine e Gerson, è certo che i due fossero uniti da un legame se non fisico, mentale, nella battaglia contro i pericoli del Roman de la Rose. 3.2.2.1.2 WALTERS L., The foot on which he limps: Jean Gerson and the rehabilitation of Jean de Meun in Arsenal 3339, in “Digital Philology”, 1:1, 2012, p. 110-138 [The Johns Hopkins University Press144] L’articolo studia il ritratto di Jean de Meun che emerge dal ms. Arsenal 3339, un manoscritto dell’inizio del XV secolo nel quale il Roman de la Rose precede il Testament, il Codicille e il Tresor ou Sept articles de la foi di Jean de Meun. Per maggiori approfondimenti sull’opera di Jean Molinet, Blumenfeld-Kosinski rinvia a: RANDALL M., Back to the Future: Hidden Meanings in the Works of Jean Molinet, Jean Lemaire de Belges and François Rabelais, Princeton, 1991 e Building Resemblance: Analogical Imagery in the Early French Renaissance, Baltimore, 1966, e, in mancanza di edizioni moderne, all’edizione di A. Vérard (1500, sic). 144 Link: http://www.press.jhu.edu/directmail/dph12/documents/1.1.walters.pdf (consultato il 22 febbraio 2015). 143 94 Walters sostiene che il compilatore del manoscritto o la persona che è all’origine della sua confezione, riunendo queste opere risponderebbe polemicamente ad alcune delle accuse contro Jean de Meun emerse dal dibattito sul Roman de la Rose del 1401-1403. In particolare, il compilatore del manoscritto, cerca di “correggere” le critiche di Gerson all’autore. Nonostante non approvi il modo in cui Jean de Meun ritragga se stesso come personaggio negativo, ossia Jean Clopinel, il copista non condivide la volontà di Christine e Gerson di voler gettare il libro alle fiamme, perché lo associa al resto della produzione di Jean de Meun. Walters si sofferma sul passo del Roman de la Rose nel quale il dio d’Amore predice la nascita di “Johans Clopinel” o “Chopinel”145. Il primo nome farebbe riferimento ad una persona che zoppica, il secondo ad un amante del bere. L’interpretazione simbolica di questo nome farebbe sì che, nel corso della querelle, Jean de Meun venga in seguito assimilato al suo stesso personaggio, l’Amante, al quale sarebbe legato proprio per la sua morale non ferrea in quanto “zoppicante”. Secondo Walters, il copista del manoscritto Arsenal 3339 era cosciente del fatto che secondo Christine e Gerson, che alludono al “limping foot” come al peccato originale dell’umanità, “by identifying himself as Johans Clopinel or Chopinel, the author appears to be encouraging his readers to repeat the sins of Adam and Eve instead of imitating the redemptive example set by Christ, the Virgin, and the saints.” (p. 120). Egli cercherebbe quindi di riabilitare la “morale zoppicante” di Jean de Meun ripubblicando il Roman de la Rose accanto ad altri testi devoti dello stesso autore. Il tentativo di riattribuire a Jean de Meun lo stato di saggio teologo ed eloquente poeta emergerebbe anche dalle miniature. La seconda delle tre miniature del manoscritto infatti raffigura Jean de Meun disteso nel suo letto di morte, circondato da un gruppo di persone, fra cui alcuni religiosi, che lo guardano con ammirazione. 145 Le Roman de la Rose, éd. LECOY F., Paris, 1965, v. 10535. 95 3.2.2.2 Studi su Jean Gerson in generale nei quali si trovano riferimenti alla querelle 3.2.2.2.1 MOURIN L., Jean Gerson, prédicateur français, Brugge, 1952 [BSLF] Studio dettagliato sui sermoni di Gerson suddiviso in cinque grandi capitoli che ne affrontano la cronologia, i temi di predicazione, la tecnica, le citazioni, i proverbi, gli esempi e lo stile. È nel secondo capitolo (p. 123158) dedicato alla cronologia e, in particolare, nell’analisi di alcuni sermoni che troviamo diversi riferimenti alla querelle. Tota pulchra es, amica mea dell’8 dicembre 1401 è considerato il primo sermone nel quale Gerson prende indirettamente posizione nel débat du Roman de la Rose. Mourin sostiene che il giardino dell’amore divino che apre il sermone, si opporrebbe, forse intenzionalmente, ai numerosi giardini che fanno da quadro alle poesie liriche amorose. In questo sermone Gerson presenta la Vergine, Rosa mistica, come antidoto contro gli errori e le follie amorose. Secondo Mourin inoltre, Christine de Pizan si è sicuramente ispirata al Tota pulchra es quando, rispondendo a Pierre Col il quale obiettava che la Chiesa avesse impiegato un secolo per condannare il Roman, allega alla sua risposta il dibattito dottrinale sull’Immacolata Concezione. Il Videmus nunc per speculum in œnigmate del 21 maggio 1402 è un sermone che non presenta nessuna allusione diretta al Roman de la Rose ma del cui argomento Pierre Col, il quale ha probabilmente assistito alla predica o comunque ne ha sentito parlare, si servirà. Pierre Col infatti, in una lettera a Christine riprenderà il tema del Videmus – rapporti tra fede e ragione, conoscenza della Trinità e della Divinità attraverso l’intelligenza e la contemplazione – come un malizioso argomento ad hominem. È infine nei sermoni della serie Poenitemini et credite evangelio che troviamo il maggior numero di riferimenti, anche diretti, alla querelle. Mourin sostiene che probabilmente, una delle circostanze che ha determinato questa serie di sermoni sui peccati capitali, di cui cinque su tredici sono dedicati alla lussuria, è proprio l’interesse di cui gioivano, grazie ai difensori di Jean de Meun, le idee morali contenute nel Roman de la Rose. Gerson torna due volte sulla condanna del Roman, il 17 dicembre e il 24 ma non si pone come difensore del sesso debole come Christine. 96 Gerson difende, contro la filosofia naturalista di Jean de Meun, la concezione cristiana della fornicazione come peccato: all’amore libero oppone il matrimonio approvato da Cristo. Un altro punto essenziale sul quale Gerson si sofferma è la difesa della facoltà intellettuale: la colpa più grave di Jean de Meun è quella di aver attribuito al personaggio di Ragione, l’elogio della lussuria. 3.2.2.2.2 LIEBERMAN M., Gersoniana in “Romania”, 78, 1957, p. 1-36, 145-181 [BSLF] Pur non citando espressamente la querelle, Lieberman si occupa della questione dell’autenticità e della datazione delle opere attribuite a Gerson. Tra queste alcune fanno parte del dibattito. In particolare, sottopone a critica i giudizi divergenti di Mourin e Glorieux a proposito della datazione delle opere e dei manoscritti di riferimento. Vengono presi in considerazione i sermoni della serie Poenitemini delle tre prime domeniche di Avvento del 1402. Mourin ha scelto come manoscritto di base il B. N. fr. 24842. I sermoni si trovano però anche nel ms. 24840 e lo studio dei due testi permette di escludere che uno sia copia dell’altro, dato importante per la datazione. Nota inoltre che Glorieux nella sua lista non menziona il sermone del 1402 per la festa dell’Immacolata Concezione e neanche quello del 22 dicembre 1402 che si trova nel ms. 24840. 97 4. Studi di carattere letterario sui contenuti della querelle 4.1 Studi generali 4.1.1 PARIS P., Le Roman de la Rose in Histoire Littéraire de la France, ouvrage commencé par des religieux Bénédictins de la Congrégation de Saint-Maur, et continué par des membres de l'Institut (Académie des inscriptions et belles-lettres), tomo XXIII, Paris, 1856 [Internet Archive 146] La sezione dal titolo “Jugements sur le Roman de la Rose” (p. 46-52) descrive gli avvenimenti che caratterizzarono il dibattito. Paris vuole sottolineare la grande celebrità della quale godette il Roman de la Rose, citando Petrarca e Chaucer i quali espressero dei giudizi positivi sull’opera. La prima voce avversa al Roman sarebbe quella di Christine de Pizan che, nel 1399, pubblica l’Épitre au dieu d’Amour nella quale reclama contro le offese rivolte all’onore del sesso femminile. Viene poi indicata come seconda voce dissidente quella di Gerson che, tre anni più tardi, pubblica il suo Traité contre le Rommant de la Rose, una severa critica, in chiave allegorica, dei principi di morale corrotta dell’opera di Jean de Meun. Paris suppone che l’attacco di Gerson sia stato causato da un esemplare del Roman de la Rose realizzato da un abile scrittore, arricchito di graziose miniature e destinato a qualche grande personaggio contemporaneo come il duca di Berry o il duca d’Anjou, rispettivamente zio e fratello di Carlo VI, entrambi amanti dei bei libri. Paris cita poi “Jean Joannes, prévôt de Lille”, ossia Jean de Montreuil, il quale avrebbe preso in mano la difesa del poema contro uno dei suoi amici. La data dell’invio del dossier di Christine a Isabella di Baviera indicata da Paris è il 1407. Paris cita poi il passaggio nel quale Gontier Col fa riferimento al Trésor o Testament di Jean de Meun in quanto ritiene che possa far nascere qualche dubbio sul vero autore del Trésor stesso: in un periodo in cui la memoria di Jean de Meun suscitava sia odio sia ammirazione, sarebbe stato facile supporre, per mantenere la gloria del poeta, che avesse scritto prima di morire un’opera di devota ortodossia. 146 Link: https://archive.org/details/histoirelittra23riveuoft (consultato il 3 marzo 2015). 98 Per concludere Paris aggiunge al dibattito le accuse rivolte a Jean de Meun dall’autore anonimo del Jardin de plaisance la cui data di compilazione sembra essere il 1459 e da Martin Le Franc nel suo Champion des dames ma sostiene anche che “ces poètes, en effet, n’ont essayé de lui intenter un procès que pour mieux compléter leur apologie des femmes. C’est un jeu d’esprit contre un autre jeu d’esprit, qui n’a pour nous d’autre intérêt que de constater la grande réputation et le nombre des admirateurs du roman.” (p. 52). 4.1.2 HUIZINGA J., Herfsttij der Middeleeuwen, Haarlem, 1919 [BSLF]147 L’ottavo capitolo dal titolo “Lo stile dell’amore” presenta alcune pagine dedicate alla querelle du Roman de la Rose (p. 159-164). Huizinga considera il dibattito come il contrasto tra due elementi, entrambi presenti e vitali nel mondo medievale: l’ideale cavalleresco dell’amore e l’erotismo. Alla corte del re di Francia e dei duchi di Berry e di Borgogna, gli aristocratici discutevano su quale delle due concezioni dell’amore fosse più adatta al vero galantuomo: quella cortese secondo la quale il cavaliere doveva essere fedele e servizievole nei confronti della dama e quella più antica, più libera ed espressione dell’esprit gaulois148, secondo la quale la fedeltà è solo uno strumento nella caccia alla donna. 4.1.3 COMBES A., Jean de Montreuil et le chancelier Gerson : contribution à l'histoire des rapports de l'humanisme et de la théologie en France au début du XVe siècle, Paris, 1942 [BSLF] Lo studio si concentra sul rapporto tra Jean de Montreuil e Jean Gerson. Nell’opinione corrente il primo viene considerato umanista e il secondo teologo, ma entrambi hanno una conoscenza pressappoco equivalente dell’antichità classica. La dfferenza constiste nell’uso che ne fanno. Gli storici hanno sostenuto per cinquant’anni che il conflitto tra Gerson e Montreuil presenta, nell’atto stesso della loro opposizione, due uomini che prendono coscienza di una divergenza tanto profonda quanto sono profondamente differenti le culture delle quali sono imbevuti. Da una parte “le classicisme paganisant” di Montreuil e dall’altra “la théologie scolastique” di Gerson. Il loro rapporto di rottura sarebbe quindi un punto Il testo è stato consultato nella sua traduzione italiana: B. JASINK, L’autunno del Medioevo, Bologna e Firenze, 1961. 148 L’espressione è di F. SIMONE p. 246 [2.2.3]. 147 99 per il quale passerebbe la linea di divisione tra la cultura teologica e la rinascita umanistica. Gli storici dell’umanesimo e della querelle hanno attribuito molta importanza alle lettere di Montreuil e Gerson, ma la posizione di Gerson non è stata studiata in quanto tale e questo ha fornito al lettore una visione distorta. Combes riprende gli studi precedenti sui due partecipanti al débat nelle prime due parti del suo lavoro dal titolo “Les relations de Jean de Montreuil et de Gerson d’après M. A. Coville” e “Les lettres de Jean de Montreuil à Gerson d’après Antoine Thomas”, mettendo in evidenza l’incoerenza delle tesi sostenute. Nella parte conclusiva, “Les relations de Jean de Montreuil et de Gerson d’après les textes”, Combes, attraverso un attento studio dei manoscritti, giunge alla conclusione che l’opposizione di Jean de Montreuil a Gerson si basa in realtà su una corrispondenza inesistente (p. 610-616). La lettera Nunc demum sulla quale si fonda l’opposizione di Montreuil a Gerson infatti, non è, in base alle ricerche di Combes, destinata a Gerson. Tale studio ci assicura che lo scontro tra Gerson e gli umanisti nella realtà dei fatti è inesistente, anzi nella lettera Qui tam multa Montreuil addita in Gerson il modello della scienza del suo tempo, in quanto in grado di unire alla teologia cattolica la retorica ciceroniana: Bien que nous ignorions s’il lui a écrit ou s’il a contracté avec lui des relations amicales, nous savons désormais que le prévôt de Lille a considéré Gerson comme le type achevé de la culture de son temps. C’en est assez pour nous convaincre que l’historien de Gerson ne peut négliger d’étudier l’humanisme du célèbre théologien. Si Jean de Montreuil est impuissant à nous en définir la structure ou à en mesurer la portée, il nous assure pourtant qu’il a vécu dans l’esprit de Gerson en une synthèse harmonieuse et organique avec sa théologie. Mieux, il rend témoignage que, devant à sa théologie sa pleine valeur humaine, cet humanisme a exercé sur ses contemporains un ascendant dont la théologie gersonienne a bien dû retirer quelques profits (p. 616). 4.1.4 POIRION D., Le poète et le prince : l'evolution du lyrisme courtois de Guillaume de Machaut à Charles d'Orléans, Paris, 1965 [BLFG] I riferimenti alla querelle appaiono in questo vasto studio nel terzo capitolo dal titolo “L’appel des circonstances : la poésie comme miroir” e nel sesto, “La création poétique chez les maîtres du XVème siècle”. Nei due 100 casi la querelle è evocata rapidamente in relazione alla figura di Christine de Pizan: per Poirion è proprio il dibattito ad averla resa celebre come portavoce della questione femminile. La sua partecipazione al dibattito si situa all’interno della sua azione a favore delle donne, il suo scopo è denunciare l’equivoco che trova la sua origine in Ovidio e che è sfruttato da Jean de Meun: entrambi hanno nascosto il libertinaggio sotto il velo della cortesia. Poirion sostiene che “la poétesse veut rendre la parole à la femme authentique. Ainsi le didacticisme peut être le cadre d’un vrai dialogue, et la poésie lyrique le lieu d’une véritable inquiétude, sans quoi la courtoisie n’est que comédie” (p. 132). 4.1.5 KILGOUR R.L., The Decline of Chivalry as shown in the French Literature of the late Middle Ages, Gloucester, 1966 [BCISPM] In questo studio dedicato al declino della cavalleria riflesso nella letteratura francese del tardo Medioevo, troviamo alcuni riferimenti alla querelle e in particolare ad uno dei partecipanti ad essa: Jean Gerson (p.180181). Nel capitolo dal titolo “Religious critics of chivalry”, Kilgour ci presenta la figura di Gerson che viene in aiuto a Christine contro i difensori del Roman, criticando la posizione di Jean de Meun che avrebbe messo in discussione la nobile concezione delle donne insegnata dalla cavalleria e avrebbe inoltre rifiutato sdegnosamente ogni fiducia nella castità femminile. La satira contro le donne, oltre ad essere sovversiva della morale cristiana, è, per Kilgour, anche anti cavalleresca, dal momento in cui, secondo i codici cavallereschi, spettano alle donne rispetto e lode. Gerson diventa quindi “a champion of chivalrous idealism waging a fight against those elements in chivalry which were tending to degrade women” e inoltre “He also gives solemn corroboration to Christine de Pisan, who had been lamenting the loss of knightly respect for women.” (p. 180181). 101 4.1.6 POTANSKY P., Der Streit um den Rosenroman, München, 1972 [BSLF] 149 Lo studio di Potansky è suddiviso in tre parti: l’analisi dell’oggetto della controversia, quella dei documenti e della loro cronologia e quella del dibattito nel suo contesto culturale e storico. Lo scopo di Potansky è quello di classificare e interpretare i documenti del dibattito alla luce degli studi degli ultimi trent’anni che forniscono le basi per una nuova analisi. Scrive infatti nell’introduzione al suo lavoro: “Die vorliegende Arbeit versucht, auf der Basis des nunmehr zur Verfügung stehenden Materials, den Streit um den Rosenroman neu darzustellen, die Dokumente einzuordnen und zu interpretieren, wobei versucht werden soll, die am Débat beteiligten Personen nicht nur durch ihre Doklumente sprechen zu lassen, sondern sie auch in ihrem Lebenskreis, ihren Beziehungen zu den Geistesrichtungen der Zeit zu zeigen, die ja erst die Art ihres Eingreifens in den Streit um den Rosenroman erklären.” (p. 13). Nella prima parte l’autore si concentra sulla popolarità della seconda parte del Roman e su Jean de Meun. Ci offre inoltre la biografia dei partecipanti alla querelle includendo, oltre a Christine, Gerson, Montreuil e i fratelli Col, anche Nicolas de Clamanges, Guillaume de Tignonville e Isabeau de Bavière. Nella seconda parte Potansky suggerisce che, se le cronologie precedenti hanno seguito essenzialmente quella proposta da Piaget nel 1891149, grazie ai meritevoli lavori di Combes150, Mourin151 e Simone152, i tempi sono ormai maturi per proporre delle aggiunte dove necessario. L’ordine con il quale vengono presentati i ventinove documenti del dibattito è il seguente: Christine scrive l’Epistre au dieu d’amours; Gontier Col parla del Roman de la Rose a Jean de Montreuil in una lettera o in una conversazione orale; Jean de Montreuil scrive il suo Traité153; [2.1.3]. [4.1.3]. 151 [3.2.2.2.1]. 152 [2.2.3]. 153 Per quanto riguarda il Traité di Montreuil, oggi perduto, è da attribuire a Potansky il merito di aver cercato di ricostruirne i contenuti. 150 102 - Jean de Montreuil scrive la lettera Cum, ut dant sese res; Jean de Montreuil scrive la lettera Quo magis; Jean de Montreuil scrive la lettera Etsi facundissimus; Christine scrive una lettera a Jean de Montreuil; Gerson recita il sermone Considerate lilia agri; Gontier Col scrive a Christine il 13 settembre 1401; Gontier Col scrive a Christine il 15 settembre 1401; Christine risponde a Gontier Col; Gerson recita il sermone Tota pulchra est; Christine scrive a Isabella di Baviera; Christine scrive a Guillaume de Tignonville; Christine scrive Le Dit de la Rose; Gerson scrive il Traictié contre le Roumant de la Rose (Vision); Gerson recita il sermone Videmus nunc per speculum in enigmate; Pierre Col scrive una lettera a Christine; Gerson scrive la Responsio ad scripta cuiusdam errantis; Christine scrive a Pierre Col il 2 ottobre 1402; Christine scrive una ballata che Roy154 inserisce nella sezione Autres Balades con il numero 37; - Jean de Montreuil scrive Ut sunt mores; - Jean de Montreuil scrive Ex quo nuge; - Gerson recita il sermone del 17 dicembre 1402 della serie Poenitemini; - Pierre Col scrive una lettera a Christine; - Gerson recita il sermone del 24 dicembre 1402 della serie Poenitemini; - Jean de Montreuil scrive la lettera Scis me ; - Gerson recita il sermone del 31 dicembre 1402 della serie Poenitemini; - Christine scrive una ballata che Roy inserisce nella sezione Autres Balades con il numero 36. Potansky aggiunge poi un’appendice che presenta nove documenti in connessione con il débat: il Débat des deux amans, l’Épistre d’Othea, i Notables moraulz de Christine de Pizan a son filz, il Chemin de long Estude, il Livre de la Cité des Dames e il Livre des Trois Vertus di Christine; il sermone della serie Poenitemini del 7 gennaio 1403, Le Jardin amoureulx, Les Considerations sur St. Joseph e il Dialogus Sophie et Nature super coelibatu sive castitate ecclesiasticorum di Gerson. 154 [1.1.3.1.1]. 103 La parte conclusiva dell’opera di Potansky studia il dibattito nel suo contesto storico e culturale e si concentra sulla tradizione dei dibattiti letterari, delle dispute scolastiche e delle discussioni amorose, analizzando in seguito i precedenti storici della querelle. Potansky indaga quindi i rapporti tra il primo umanesimo e la teologia. Gli ultimi due punti affrontati in questo studio riguardano la posizione di Gerson nel dibattito e il rapporto di Christine con la questione femminile; in particolare Potansky si sofferma sulla posizione della scrittrice nel dibattito come femminista. Recensioni e segnalazioni bibliografiche 4.1.6 REC 1 HILDER G., Der Streit um den Rosenroman. Eine kritische Auseinandersetzung mit P. Potansky, in “Zeitschrift für romanische Philologie”, t. 91, 1975, p. 79-94 [DIGIZEITSCHRIFTEN155] Il giudizio di Hilder è nel complesso positivo. La descrizione di Potansky di tutti i soggetti coinvolti nel dibattito viene considerata ben fatta. Potansky mette poi in luce dei nuovi aspetti del dibattito: moralistico, teologico ed etico e considera la querelle nel contesto del dibattito tra teologia ed umanesimo in Francia, contribuendo allo studio di quest’ultimo. Potansky permette al lettore di notare quali sono gli aspetti che costituiscono l’originalità del dibattito sul Roman de la Rose: la partecipazione di una donna scrittrice, la durata nel tempo della controversia, i diversi contribuiti ad esso apportati e i diversi atteggiamenti mentali dei contraenti. 4.1.6 REC 2 VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Age de R. BOSSUAT (vedi item specifico 1.2.1.1) Bonne présentation du dossier mais interprétations décevantes. 155 Link: http://www.digizeitschriften.de/dms/img/?PPN=PPN345572572_0091&DMDID=dmdlog8&LOGID=log 8&PHYSID=phys80#navi (consultato il 12 marzo 2015). 104 *** 4.1.7 HICKS E., The querelle de la Rose and the Roman de la Rose in “Les Bonnes Feuilles”, III, 1974, p. 152-159 [BSLF] La tesi sostenuta da Hicks in questo articolo è che il débat esiste ancor prima della stesura dei documenti in cui si è incarnato. Il trattato di Jean de Montreuil, infatti, sembra essere stato una risposta nata in seguito ad una conversazione informale. Nonostante questo trattato non sia giunto fino a noi, è possibile ricostruirne il contenuto sulla base dell’immagine negativa presentata da Christine nella sua risposta. In questo modo, Hicks riassume quindi il trattato di Montreuil in tre tesi: l’autore del Roman è un uomo colto e tutto ciò che sembra offensivo è pronunciato dai personaggi; il linguaggio che presumibilmente è offensivo non lo è per niente; tutti i personaggi o gli insegnamenti immorali sono esempi negativi. Il trattato farebbe dunque emergere “the use of the Rose in justifying Jean de Meun” (p. 154). Queste considerazioni, unite a quella che viene definita “the author’s apologia” (p. 155), ossia un breve passaggio che precede l’apparizione di Natura e Genio nel quale Jean de Meun chiede perdono per le sue parole considerate folli, per il modo in cui tratta le donne e per i suoi commenti sugli ordini mendicanti, dimostrano che il poema contiene “a proxy Christine to take the opposing side in a romance divided” (p. 155). Hicks parla quindi di una querelle de la Rose all’interno dello stesso Roman de la Rose, intesa come un’atmosfera fondamentalmente avversa creata e sfruttata dall’autore stesso. Hicks indaga quindi il problema della responsabilità dell’autore sostenendo che, nonostante l’idea della distanza retorica dai personaggi sia valida, la questione rimane aperta. L’esistenza del dibattito, e il bisogno dell’autore di scusarsi nel testo stesso, fornirebbero una prova sufficiente a dimostrare la diversità insita nella civiltà medievale, Hicks sottolinea comunque in conclusione la differenza fra la nostra percezione e quella medievale e come la posizione di Christine resti la più valida: The meaning of the offending passages within the wider context of the romance remains problematic: with the introduction, in our time, of the concept of a roman par personnages, the ancillary 105 question of the author’s intent has become obscure, but to this day it is Christine who has the better of the quarrel (p. 160). 4.1.8 HULT D., Words and Deeds: Jean de Meun’s Romance of the Rose and the Hermeneutics of Censorship in “New Literary History”, 28, 1997, p. 345-366 [PAO] L’articolo si concentra sui sottili meccanismi che stanno alla base delle obiezioni di Christine e Gerson al Roman e sulla natura delle opere che provocano la censura a causa della loro presunta indecenza. Hult ritiene che la seconda parte del Roman de la Rose sia un’opera di voluta provocazione morale e sociale e che Jean de Meun fosse dunque consapevole della natura incendiaria del suo scritto e dei mezzi linguistici con i quali era stata messa in pratica. Il contrasto tra Ragione e l’Amante mostra “the opposed nominalist and realist stances that, analogous to what I earlier called ‘ironic’ and the ‘serious’, explain both the visceral reaction to dirty words and the ir-rational impulse to enforce the erasure of that language” (p. 352). Jean de Meun sarebbe inoltre consapevole del paradosso cristiano del linguaggio usato dopo la cacciata dal giardino dell’Eden: l’oscenità, il peccato e la vergogna sono il risultato del peccato originale e della cacciata dell’uomo. Ragione non capisce lo sgomento dell’Amante perché non ci sarebbe nessuna spiegazione razionale per la quale certe parole sono accettate nel giardino dell’Eden e non lo sono nel mondo dopo il peccato originale. Il problema centrale che scatenò la querelle dunque non sarebbe di natura morale ma ermeneutica: la sbagliata interpretazione delle intenzioni verbali in un’equivoca proliferazione di polisemia. Christine e Gerson non comprendono che l’ironia e la serietà sono due elementi inscindibili nell’opera di Jean de Meun. 4.1.9 SULLIVAN K., At the limit of feminist theory: an architectonics of the Querelle de la Rose in “Exemplaria”, 3:2, 1991, p. 435-465 [Maney] L’articolo parte dalla constatazione che i critici hanno sempre esitato a definire Christine de Pizan una “femminista” nonostante il suo ruolo di prima donna di lettere francese cosciente della propria femminilità, in quanto hanno sempre osservato l’assenza nei suoi scritti di una rivendicazione di maggiori opportunità nel campo educativo o 106 professionale. Si ritiene che questi critici facciano riferimento ad una concezione post-illuminista di uguaglianza e di progresso inappropriata per un autore dell’epoca di Christine ed imitino la tendenza, di norma condannata negli scrittori misogini, a valutare le scrittrici in base a criteri sviluppati indipendentemente dalle loro opere. Inoltre queste critiche “reflect a vision of feminism that is limited to the changing of empirical conditions, rather than what Mary Daly refers to as the profound ontological revolution that is feminism.” (p. 435). Dal punto di vista di Karen Sullivan gli scritti di Christine sono interessanti “not because they provide a retroactive confirmation of a predetermined feminist agenda, of which they could only fall short, but because it is in these pages that for the first time certain paradoxes appear with which modern feminist literary theorists continue to struggle.” (p. 435). Questi paradossi sono tre: il fatto che non appena una teorica della letteratura femminista si appresta a scrivere, debba farlo utilizzando lo stesso linguaggio e gli stessi strumenti degli uomini eruditi; il fatto che una critica femminista dovrebbe essere messa in movimento da una pressione esterna al quadro istituzionale ma spesso ne ripete le strategie oppressive e il fatto che la critica femminista vuol parlare della donna e lo fa come gli autori misogini che parlano di una donna come di un oggetto di studio separato da chi studia. Sullivan ritiene che la lettura del Roman de la Rose di Christine sia dominata dalla presenza dei tre paradossi enunciati, in quanto “her writings suggest a clear dichotomy between the men who reside within clerkly discourse and the women who wander outside it.” (p. 460). L’autrice dell’articolo cerca di dimostrare che, se Christine basa la sua auctoritas sulla sua esperienza personale, questa esperienza acquista significato solo nella misura in cui è condivisa dalle donne come classe; sostiene poi che se la femminilità di Christine le evita di essere considerata un “clerk”, il fatto che lei scriva la separa ontologicamente dalle donne così come vengono definite nei suoi scritti e infine osserva che Christine è forse più radicale quando usa un pronome che nasconde il suo sesso. Questi tre argomenti portano alla conclusione che Christine è sempre necessariamente posta in un rapporto obliquo rispetto alla sua femminilità in quanto la femminilità non appartiene alla donna di per sé ma è sempre in rapporto ad un sistema diverso, quello maschile. Conclude Sullivan: Wrenching herself from women’s place, even as it is defined within her own texts, Christine necessarily inhabits a no man’s land, 107 neither here nor there, but at the limit between the defined masculine and feminine precincts. If one conceives of feminism as based upon a fixed notion of femininity, a feminism whose demands must therefore also be fixed, then Christine is no feminist. I would argue, however, that it is precisely owing to the instability of her location as a woman that Christine is most profoundly feminist and that it is precisely in her difference from feminist truisms that feminist have most to learn from her (p. 465). 4.1.10 HILL J.M., The Medieval Debate on Jean De Meung's Roman de la Rose: Morality Versus Art in “Studies in Mediaeval Literature”, Lewiston, 1992 [non reperito] Una breve descrizione dell’opera è presente sul sito della casa editrice “Mellen Press”156: This book supports the theory that all the participants in the early 15th-century debate on Jean de Meung's Roman de la Rose were members of the French Humanist movement. It also proposes that the dispute reveals considerable divisions within that movement, illustrated by the acrimonious tones adopted by both sides. Outlines the fortunes of the Roman de la Rose during the period of over 100 years between the time of its completion and the initiation of the debate; discusses the general preoccupations of the protagonists in the debate: the views of Christine de Pizan, Jean Gershon, et al.; and the contents of the debate itself. 4.1.11 SOLTERER H., The Master and Minerva: Disputing Women in French Medieval Culture, Berkeley, 1995 [UC Press157] Il capitolo intitolato “Christine's Way: The Querelle du Roman de la rose and the Ethics of a Political Response” (p. 152-176) analizza il ruolo di Christine come donna in grado di mobilitare un’intera comunità in quanto le sue parole “raise a spectacular public challenge”. Per Helen Solterer il passaggio da una discussione limitata a un piccolo cerchio di letterati ad un discorso che implica la partecipazione della polis, è di prima importanza perché incita il pubblico a riconoscere l’importanza sociale della letteratura. Si sottolinea il fatto che Christine ritenga la rappresentazione delle donne nell’opera di Jean de Meun ingiuriosa nei confronti di un’intera 156 Link: http://www.mellenpress.com/mellenpress.cfm?bookid=2609&pc=9 (consultato il 5 febbraio 2015). 157 Link: http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft1t1nb1fx (consultato il 22 novembre 2014). 108 comunità, di conseguenza la diffamazione delle donne diventa un problema civico perché riguarda il linguaggio utilizzato per definire l’intera comunità femminile. Christine assume la posizione di giudice di fronte al pubblico e così facendo “she places her critique at the center of the public sphere. From this position, Christine can question the logic that continues to identify her rhetorically as a defamer. More importantly, she challenges the way that defamation has been conceptualized in relation to women: how it is that such defamation appears, for the most part, perfectly licit.” (p. 154). Anche la posizione che Christine assume nei confronti del problema di nominare gli organi genitali viene presentata come legata alla dimensione pubblica in quanto ogni cosa nominata diventa cosa pubblica: “Speaking the words for genitalia is not shameful. Rather, what is shameful is the fact that their articulation in this particular society can realize a symbolic form of violence against women. More often than not, these words signify damagingly for them. Furthermore, this pattern of signification is linked to irresponsible and harmful behavior, “goliardises et deshonnestetés.” Unleashing such language publicly can act as a trigger mechanism for abusive conduct. The use of such words in what are habitual, sexualized slurs about women can often culminate in physical aggression.” (p. 157). Viene poi presentato Le Livre du Chemin de long Estude nel quale si ritiene che Christine dia un consiglio visionario relativo ad un nuovo linguaggio per parlare delle donne utile per il futuro. L’ultima risposta di Christine alla querelle emergerebbe dalla pratica della scrittura sapiente del Chemin: Christine's ultimate response to the Querelle de la Rose , emerges through the practice of sapiential writing in the Chemin . Such an ethical textual practice responds to the general problem of defamation. In the most efficacious way, it disputes the particular problem of defamatory masterly texts about women. If defamatory writing is defined by its injuriousness, then the sapiential is defined by its beneficence. Where the former wreaks symbolic violence, the latter makes amends. In fact, sapiential writing seeks to counteract past symbolic violence. Because of its commitment to the polis, it rehabilitates earlier damaging writing and endeavors to reorient it ethically to the society's benefit. These distinctions make Christine's sapiential writing her most potent reply to the defamatory Rose (p. 173). 109 4.1.12 SOLTERER H., Fiction versus defamation: the quarrel over the Romance of the Rose in “Medieval History Journal”, 2:1, 1999, p. 111-141 [BGLF] In questo suo secondo articolo dedicato alla querelle158, Solterer studia gli sforzi di Montreuil, paragonabili a quelli di Christine, per fare del dibattito “une affaire publique”. L’articolo evidenzia anche come Jean de Montreuil si impegni affinché il dibattito assuma un interesse anche dal punto di vista religioso, citando i casi in cui paragona gli attacchi di Christine contro Jean de Meun a delle blasfemie o quando, nelle sue lettere private, presenta il Roman de la Rose come un poema teologico. 4.1.13 BROWN-GRANT R., A new context for reading the Querelle de la Rose : Christine de Pizan and medieval literary theory in Au champ des escriptures, IIIe Colloque international sur Christine de Pizan (Lausanne, 18-22 juillet 1998), Ed. E. HICKS, D. GONZALEZ, P. SIMON, Paris, 2000, p. 581-595 [BGT] Lo scopo di questo studio è quello di offrire “a new context for examining the documents in this debate, one which allows us to see that Christine was neither ill-informed or excessively prudish about the issues which were raised by this complex allegorical work, nor was she simply talking past her opponents.” (p. 581). Brown-Grant sostiene che gli oppositori e i difensori del Roman siano in disaccordo non sui criteri in base ai quali l’opera dovrebbe essere giudicata ma piuttosto sul valore morale dell’opera e sul beneficio o la corruzione spirituale dei suoi lettori. I termini del dibattito deriverebbero dalla tradizione accademica medievale dell’accessus ad auctores dei prologhi. Questi prologhi, scritti da dotti commentatori, cercavano di esaminare alcuni problemi chiave come la natura dell’auctoritas, posseduta da autori ritenuti fonte di infallibile saggezza e il problema delle intenzioni dell’autore. La discussione sulla pratica letteraria di Jean de Meun può dunque essere vista come uno sforzo, di entrambe le parti, di fornire un prologo polemico ad un autore vernacolare e il débat costituirebbe un’importante pietra miliare nella storia di questa tradizione. 158 Per il primo si veda 4.1.11. 110 Prima di esporre la sua tesi, Brown-Grant ci offre un panorama della critica precedente: da una parte coloro che definisce “patristic allegorists” come Robertson159 e Fleming160, i quali si sarebbero schierati dalla parte dei fratelli Col e di Jean de Montreuil, sostenendo che i detrattori di Jean de Meun siano moralisti e focalizzati sul significato letterale, dall’altra i “poststructuralists” come Hult161 che vede l’atteggiamento di Christine come censore letterario come pericolosamente simile a quello dell’antipornografia contemporanea e infine quegli studiosi come Hicks162 e Hill163 che, favorevoli a Christine, giustificano le sue azioni sostenendo una differenza di intenti tra i due schieramenti: Christine e Gerson sono impegnati sul piano della moralità mentre i fratelli Col e Montreuil su quello della licenza poetica. 4.1.14 MONAHAN J., Querelles: medieval texts and modern polemics in Contexts and Continuities, Proceedings of the IVth International Colloquium on Christine de Pizan (Glasgow, 21-27 July 2000), Published in Honour of Liliane Dulac. Ed. A. J. KENNEDY et al., Glasgow, 2002, p. 575-584 [BNF] Questo articolo nasce come reazione a quello di David Hult intitolato Words and Deeds: Jean de Meun’s Romance of the Rose and the Hermeneutics of Censorship in “New Literary History”164. La critica ha sempre considerato la querelle un fatto moderno, da una parte, per il primo attacco diretto alla tradizione misogina da parte di Christine de Pizan e la sua affermazione come autrice, e dall’altra, per l’apprezzamento del Roman da parte di Jean de Montreuil e Pierre Col, apprezzamento che non è legato esclusivamente all’intento morale del testo ma al suo valore estetico. Monahan sottolinea che sarebbe un’eccessiva semplificazione considerare il dibattito come un’opposizione tra coloro che credono che la letteratura debba avere un valore morale e coloro che ritengono il contrario. Entrambe le parti coinvolte nella querelle riconoscono la necessità di uno scopo morale in letteratura, il loro disaccordo è relativo alla percezione dell’atteggiamento di Jean de Meun: induce i suoi lettori ad evitare i vizi o a 159 [5.5.1]. [4.2.1.2] e [5.4.2]. 161 [4.1.8]. 162 [2.1.14]. 163 [4.1.10]. 164 [4.1.8]. 160 111 praticarli? Christine e Gerson infatti rifiutano l’argomentazione che “le bien y est ennorté pour le faire et le mal pour l’eschiver”165 e in particolare Gerson paragona quest’idea al compiere un atto sessuale di fronte ad una giovane ragazza in modo che lei sappia esattamente cosa non fare. L’approccio di Jean de Montreuil e dei fratelli Col al Roman, sostiene l’autrice, sembra basato sul presupposto che un lettore attento non viene ingannato da un apparente soffermarsi sulla sessualità, ma, se vede l’immoralità, è in grado di reagire ad essa. Monahan, polemizzando con Brown-Grant, ritiene che non sia corretto vedere la difesa del Roman come un’espressione della fiducia nel lettore comune, dal momento in cui i difensori del Roman si considerano parte di un’élite intellettuale. È implicita nella loro difesa, scrive Monahan, l’idea che il testo venga letto solo da un lettore consapevole, in grado di darne un’interpretazione positiva. Inoltre il saggio si sofferma sulla mancanza di testimonianze sull’interpretazione del Roman da parte di Jean de Montreuil e di Pierre Col. Il primo scrive che i suoi avversari hanno mal interpretato l’opera, ma non dice quale sia la sua interpretazione. Pierre Col non avanza altri criteri per giudicare un testo se non il fatto di separare il valore dell’opera dalla sua funzione sociale. Gli argomenti avanzati da Pierre Col vengono considerati largamente convenzionali, la nozione che “le bien y est pour qu’on le fasse et le mal pour qu’on l’eschive” ha una lunga storia già prima del XV secolo. Rispetto a questo gli argomenti di Christine e Gerson sono considerati molto più innovativi in quanto si riferiscono al testo nella sua interezza e credono che la presenza di passaggi immorali e osceni influenzi il resto del testo e renda l’intero lavoro immorale. I due rifiutano la possibilità di una lettura moralizzante di un testo ambiguo. Un tale approccio globale è estremamente nuovo per l’epoca e si diffonderà solo con l’avvento della stampa. Invece, continua l’autrice, la modernità di Pierre Col nell’apprezzamento del Roman oscura il fatto che il suo stile di lettura è piuttosto medievale. Il fatto che Hult nel suo Words and Deeds166 sostenga che gli oppositori della Rose non riconoscono l’ironia del testo, implica che i difensori lo facciano. Questo è vero solo fino ad un certo punto: Jean de Montreuil definisce Jean de Meun un autore satirico e Pierre Col propone una lettura ironica per il linguaggio religioso del passaggio finale, ma propone anche una lettura seria della giustificazione del discorso misogino nell’excursus sull’autore. 165 HICKS E., Christine de Pisan, Jean Gerson, Jean de Montreuil, Gontier et Pierre Col, Le débat sur le “Roman de la Rose”, Édition critique, introduction, traductions, notes par E. HICKS, Paris, 1977, p. 22. 166 [4.1.8]. 112 Il saggio sostiene poi che il rifiuto di dissociare la letteratura dal suo intento morale e il tentativo di censurare materiale offensivo è reazionario per un lettore moderno, ma era largamente convenzionale all’inizio del XV secolo. Le lettere del dibattito sono state usate per sostenere una grande varietà di letture differenti, in particolare quella che si focalizza sulla difesa delle donne da parte di Christine nella querelle. Quindi, conclude Monahan, noi lettori dobbiamo valutare attentamente i testi nella loro interezza e nel loro contesto storico. 4.1.15 MCWEBB C., Heresy and debate: reading the Roman de la Rose in “Aevum” 77, New York, 2003, p. 545-556 [JSTOR] Lo studio si concentra sull’entusiasta ricezione dell’opera di Jean de Meun dalla comunità universitaria dell’epoca, difficilmente comprensibile in un contesto in cui numerosi testi venivano considerati eretici dagli accademici. McWebb cerca di spiegare, attraverso una nuova lettura dell’allegoria di Faux-Semblant e della diatriba sulla mendicità e sulla pietà laica, come il Roman di Jean de Meun non abbia subito questa sorte. Nel Roman di Jean de Meun Faux-Semblant tenta di entrare nell’esercito dei baroni fedeli a Cupido e il rito per entrarvi è dar prova della capacità di ingannare. Faux-Semblant, vestito da eremita o monaco predicatore, si prende gioco dei mendicanti che fanno voto di povertà senza tentare di arricchirsi. Il significato allegorico del suo nome però gli fa giustizia in quanto assimila gli ordini mendicanti alle sette semi-religiose. Il disprezzo nei confronti dei movimenti semi-religiosi è ancora vivo all’epoca della querelle: sia Christine sia Gerson tracciano un paragone tra i contenuti del Roman e la dottrina dei Turlupins, un movimento condannato come eretico circa ventinove anni prima l’inizio del débat. McWebb può dunque concludere: The Roman de la rose as well as the fate of its defenders may have been saved then by the clever cover-up of otherwise potentially heretical material by the author as he inserts the lengthy digression of False Seeming's ridicule of the preaching friars into the text. The members of the academic circle at the University of Paris, to which not only Jean Gerson but also Jean de Montreuil and the brothers Col belong, applaud this with a smile of complicity reminding us of Cupid's barons readily admitting False Seeming as one of theirs. 113 Polysemy has again held up to disguise the ultimate truth of False Seeming's discourse rendering any attempt of censorship superfluous (p. 556). 4.1.16 SWIFT H.J., (Un)covering truth: speaking “proprement” in latemedieval French poetry in “Nottingham Medieval Studies”, 2004, p. 60-79 [BSLF] L’articolo, partendo dall’affermazione di Margherita di Navarra sul legame tra verità e linguaggio, “verité ne cherche rhetorique”167, indaga il problema specifico dell’appropriatezza linguistica all’interno di un discorso sulla sessualità. In particolare si sofferma sulla discussione dei poeti del tardo Medioevo francese sulla maniera in cui la verità fisica potesse essere espressa decorosamente attraverso le risorse della poetica. Si vedrà quindi, come Christine de Pizan, Guillaume de Machaut e e Martin Le Franc, arriveranno in tal modo a discutere sulla legittimità etica ed estetica delle loro stesse modalità discorsive. Swift si sofferma sulla querelle e analizza il discorso del personaggio di Ragione sulla castrazione di Saturno nel quale vengono nominati direttamente i genitali maschili. Traccia poi un parallelo tra Quintiliano che nell’Institutio oratoria sostiene che “words are proper when they signify that which they were first designed to name”168 e il discorso di risposta di Ragione all’amante scandalizzato nel quale sostiene che si può parlare “proprement” anche attribuendo ad una cosa il suo vero nome senza velare verbalmente la realtà. Swift prosegue poi sostenendo che la dialettica tra “veiled and naked truth” dipende anche dal genere letterario: Jean de Montreuil infatti, nella querelle, accorda a Jean de Meun una licenza satirica che gli permette di mettere in bocca ai suoi personaggi determinate affermazioni. Dopo un’approfondita analisi Swift può concludere che “Truth, especially in the context of pro and contra debate poems, is itself plural and can thus only properly be addressed in a plurality of discourses.” (p. 78) e quindi “rhetoric-to propose an inverted reading of Marguerite de Navarre’s assertion-does not aim to articulate a unitary truth.” (p. 78-79). 167 168 COOPER R., Œuvres complètes de Marguerite de Navarre, Paris, 2007, poema IX, l.84 DONALD A. RUSSELL, An orator’s education, London, 2001, I, 1, v. 71. 114 4.1.17 MCWEBB C., RICHARDS E. J., New perspectives on the debate about the Roman de la rose, Actes du VIe Colloque international sur Christine de Pizan (Paris, 20-24 juillet 2006), Volume en hommage à J. LAIDLAW, Ed. L. DULAC, A. PAUPERT, C. RENO et B. RIBEMONT, Paris, 2008, p. 103-116 [BCISPM] La tesi sostenuta in questo studio è che il dibattito debba essere considerato come il culmine di varie polemiche politiche, teologiche e culturali che ebbero origine molto prima. Con il fine di collocare la querelle nel suo ambiente più “naturale”, McWebb e Richards fanno risalire le origini del dibattito a Petrarca, il quale, in una lettera al duca di Milano Guido Gonzaga (sic), alluderebbe a Jean de Meun e al suo Roman come esempio dell’eloquenza francese. L’umanesimo italiano penetrerebbe dunque nella cultura francese, conferendo lo stato di auctoritas al Roman de la Rose già settant’anni dopo la sua scrittura. L’interesse e la difesa nei confronti del Roman e del suo autore, percepito come un’incontestabile autorità letteraria, possono essere giustificati dalla nascita di una nuova cultura letteraria prima in Italia e, in seguito, in Francia. Il débat viene poi inserito nel contesto politico del XIV e del XV secolo. Dagli scritti di Christine emergerebbe la volontà di opporsi all’errata interpretazione della legge Salica invocata da Montreuil e di affermare la legittimità politica delle donne, considerata non solo come un problema legale ma teologico. Parlare di legittimità politica in Francia, durante la guerra dei Cent’anni, significa giustificare il diritto dei Valois di rimanere sul trono. Secondo McWebb e Richards, la posizione di Christine, anche se non esplicitamente, sarebbe quindi favorevole agli argomenti inglesi. Dal momento che Isabella di Baviera aveva, in modo sempre più frequente, assunto il governo del regno a causa della malattia mentale di suo marito Carlo VI, il fatto che Christine, nel terzo libro della Cité des Dames, dichiari la Vergine Maria come regina della città e della giustizia, non sarebbe dunque solo un atto di devozione ma di sfida politica. McWebb e Richards giungono alle conclusioni che: The debate about the Rose therefore first and foremost represents a cross-section of political opinions, of the political fault lines at the court of Charles VI. In other words then, the Rose had become politicized into an emblem of French cultural supremacy during both the Avignon Papacy 115 and the Hundred Years War. The proponents of the Rose were not necessarily defending Jean de Meun as much as they were supporting French political claims. While all the male participants of the Debate had a theological training – indeed Jean Gerson, Pierre d’Ailly and Jean de Montreuil had all been students at the College of Navarre – it is significant and hardly coincidental that the most ardent defenders of the Rose – Jean de Montreuil and Gontier Col – were all active as jurists for the French royal house. It is as though the debates between the Knight and the Cleric in the Songe du Vergier have simply been transposed to a new level in the Rose debate. Their defense of Jean de Meun goes hand in hand with a support of the French monarchy against English polemics in favour of succession to the throne through a female line and against Italian polemics dismissing French cultural dominance (p. 109-110). 4.1.18 TESNIÈRE M.H., La querelle du Roman de la Rose: “un débat gracieux et non haineux”? in Le Roman de la Rose. L'art d'aimer au Moyen age, Ed. M.H. TESNIÈRE, N. COILLY, Paris, 2012, p. 119-138 [BSLF] In questo studio, la querelle non viene considerata solo come un gioco letterario tra due gruppi di intellettuali ma come “une controverse qui interroge la seconde partie du Roman de la Rose, sur les questions de la norme littéraire, de la morale amoureuse et du rôle de l’écrivain. Elle s’insère dans un mouvement de codification de la production littéraire et de recherche d’une cohésion sociale autour d’un idéal de noblesse de cœur, dont témoignent l’institution de la Cour amoureuse en 1400, et celle de l’Ordre de la rose en 1401.” (p. 119). La norma letteraria. Per i detrattori del Roman, Jean de Meun viola le regole del decoro sociale e sottovaluta l’utilità dell’opera letteraria. Christine de Pizan e Gerson inoltre, rimproverano a Jean de Meun il suo realismo osceno nel contenuto e nell’espressione. La morale amorosa. Jean de Meun viene accusato di suscitare confusione nei sentimenti ed errori nell’interpretazione del giusto comportamento amoroso. In particolare Christine difende la lealtà in amore. L’ impegno dello scrittore. La querelle rivelerebbe delle personalità coscienti del loro engagement come scrittori; lo dimostrerebbe il fatto che, ad esempio, Jean de Montreuil, che aveva sempre scritto in latino fino ad allora, si lascia andare al volgare per difendere il Roman de la Rose. 116 4.2 Studi sul contesto letterario 4.2.1 Precedenti letterari 4.2.1.1 BEER J.M.A., An early predecessor to La Querelle de la Rose in Contexts and Continuities, Proceedings of the IVth International Colloquium on Christine de Pizan (Glasgow, 21-27 July 2000), Published in Honour of Liliane Dulac. Ed. A. J. KENNEDY et al., Glasgow, 2002, p. 4550 [BNF] L’articolo stabilisce una relazione tra l’attacco di Christine al Roman de la Rose di Jean de Meun e la precedente “Response dou bestiaire que la dame fist contre la requeste que maistres Richars de Fournival fist sour Nature des biestes” (Paris, BNF f.fr. 412, f. 236v)169, attacco di un’anonima donna al Bestiaire d’amour di Richard de Fournival. Primo punto di convergenza è la contemporaneità dei due chierici che provocarono l’attacco delle donne: Richard scrive il suo Bestiaire nella seconda metà del XIII secolo, poco prima che Jean de Meun scriva la seconda parte del Roman. Inoltre si tratta di due uomini eruditi aventi una formazione simile e traduttori entrambi di opere latine con una predilezione per Ovidio. Entrambi poi prendono come pretesto un’allegoria precedente per sviluppare un proprio commento sull’amore: per Richard si tratta del Physiologus, per Jean de Meun del Roman di Guillaume de Lorris. La provocazione comune da cui scaturì l’indignazione delle due donne fu l’esplicito presupposto che la natura della donna non è umana. Christine nel secondo trattato contro il Roman, critica la visione delle donne come bestie mostruose divoratrici e nemiche della natura umana associate a serpenti, lupi, leoni, draghi e bisce. Anche Richard nel suo Bestiaire come Genio nel Roman associa la donna a delle bestie terribili come il coccodrillo, il drago e il serpente. Il più sorprendente punto di contatto evidenziato è quindi che “for this thirteenth-century woman author and for Christine, the challenge posed by the two authoritative thirteenth-century clercs was their downgrading of women to the status of animals.” E che “the Sull’opera : FOURNIVAL RICHARD DE,. Li Bestiaires d’amours di Maistre Richart de Fornival e li Response du bestiaire.Ed. Cesare Segre. Documenti di filologia 2. Riccardo Ricciardi Editore, Milano, 1957 e BEER J., Beasts of Love: Richard de Fournival’s ‘Bestiaire d’amour’ and a Woman’s Response, Univ. of Toronto Press, Toronto, 2003. 169 117 response of both women was to reprove this clerical misogyny and to attempt to restore woman’s dignity”. 4.2.1.2 FLEMING J. V., The moral reputation of the Roman de la Rose before 1400 in “Romance Philology”, 18, 1964-1965, p. 430-435 [PAO] Lo studio di Fleming parte da una considerazione fatta da Pierre Col in una delle lettere del débat nella quale chiede per quale motivo la corte della cristianità non abbia mai espresso la propria disapprovazione nei confronti del Roman per cento anni. I moderni critici del Roman non hanno mai dato troppo peso a questa affermazione di Pierre Col, in quanto sembrano ritenere che l’apparenza del Roman non possa che causare critiche teologiche e morali. Fleming sostiene che le critiche di alcuni studiosi, i quali ritengono che Christine e Gerson non furono i primi a condannare l’opera di Jean de Meun, sono infondate in quanto non possono essere documentate. Fleming cerca dunque di precisare la reputazione morale del Roman de la Rose nel 1400, ossia nel periodo precedente la querelle e questa sua ricerca lo porta ad avvalorare la tesi di Pierre Col secondo la quale l’attacco di Christine e Gerson al Roman è una novità. Per giungere a questa conclusione Fleming esamina due possibili precedenti attacchi al poema di Jean de Meun: la condanna da parte di Etienne Tempier di alcune radicali tesi aristoteliche nel 1277 e un passo del Pèlerinage de vie humaine di Guillaume de Digulleville. Tempier condanna 219 tesi, tra le quali alcune sembrano corrispondere alle posizioni prese da vari personaggi nel Roman de la Rose, in particolare a quelle di Genio, Jean de Meun e il Roman però non vengono mai citati. Non possediamo inoltre nessun tipo di prova, né ufficiale né non, di una condanna di Jean de Meun e del suo poema da parte di Tempier, neppur considerando tutti i suoi scritti. Fleming aggiunge inoltre che se Gerson avesse avuto uno storico alleato, sarebbe difficilmente comprensibile il perché non lo nomini mai. Il Pèlerinage invece presenta degli espliciti riferimenti al Roman de la Rose in quanto l’autore dichiara apertamente di essersi ispirato ad esso. Ci sarebbe dunque un’ammirazione da parte di Guillaume de Deguileville nei confronti del Roman piuttosto che una critica. Fleming ritiene poi che neanche la conversazione tra il pellegrino e Venere, presente nella redazione 118 completa del Pèlerinage completata nel 1355, in cui, in un passaggio di difficile interpretazione, il pellegrino chiama Jean de Meun “Malebouche”, fornirebbe una prova valida come antecedente della critica al Roman. Si tratterebbe infatti di un attacco al poeta e non direttamente al suo poema. Recensioni e segnalazioni bibliografiche 4.2.1.2 REC 1 VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Age de R. BOSSUAT. (vedi item specifico 1.2.1.1) Le Roman de la Rose a joui d’une grande autorité tout au long du XIV siècle. Les attaques de Jean Gerson et de Christine de Pizan constituent une innovation philosophique et morale. e *** 4.2.1.3 FLEMING J. V, Hoccleve’s Letter of Cupid and the Quarrel over the Roman de la Rose in “Medium Aevum”, 40, 1971, p. 21-40 [PAO] La tesi sostenuta da Fleming in questo articolo è che la Letter of Cupid di Thomas Hoccleve sia un’erudita risposta alla querelle che segue la linea di Chaucer. Scritta nel 1402, la Letter of Cupid raramente si allontana dal modello francese dal quale prende spunto: l’Epistre au dieu d’Amours di Christine de Pizan, alla quale tuttavia l’autore non allude direttamente. La dipendenza era già stata messa in evidenza da Furnivall 170 e da Skeat171, che notano come l’opera di Hoccleve sia un’imitazione dell’Epistre di Christine. Secondo Fleming l’Epistre non è una polemica femminista ma un saggio contro l’antifemminismo che Hoccleve modifica e accorcia e al quale aggiunge alcuni argomenti divertenti. A differenza di Derek Persall, il quale sostiene che la Letter of Cupid dimostri come Hoccleve sappia ridere delle HOCCLEVE T., Hoccleve’s Minor Poems, Part 1, ballads to kings, stories from Gesta Romanorum, hymns to BVM; Phillippe ms. 8151 and Durham ms. III.9, Early English Text Society Publications, ES 61, p.xi. 171 SKEAT W., Chaucerian and other pieces, Oxford, 1897, p. 499. 170 119 donne e di se stesso172, Fleming ritiene che: “while the ‘Letter of Cupid’ does not laugh at women in general, it does laugh a little at one woman, Christine de Pisan, and this motive in the translation was apprehended by many readers.” (p.26). Hoccleve volge in ridicolo Christine non per i suoi argomenti contro l’antifemminismo con i quali è totalmente d’accordo ma perché la considera “a bad literary critic”. Fleming, come Coville, ritiene che l’Epistre au dieu d’Amours sia il primo documento della querelle, in quanto Cupido vi attacca tutti i detrattori delle donne, in particolare Ovidio e Jean de Meun. Hoccleve avrebbe quindi tradotto quest’opera, modificandola, per impegnarsi, insieme agli avversari di Christine nella controversia sul Roman de la Rose a cui l’Epistre della scrittrice avrebbe dato inizio. Recensioni e segnalazioni bibliografiche 4.2.1.3 REC 1 VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Age de R. BOSSUAT. (vedi item specifico 1.2.1.1) Le poème d’Hoccleve est lié au développement du débat. *** 172 PERSALL D., The English Chaucerians in Chaucer and Chaucerians: Critical Studies in Middle English Literature by D. S. BREWER, London, 1966. 120 4.2.2 Inserzione della Querelle du Roman de la Rose nella Querelle des femmes 4.2.2.1 KELLY J., Early feminist theory and the Querelle des femmes (1400-1789) in “Signs”, 8:1, 1982, p. 4-28 [JSTOR] In questo articolo Kelly sostiene che le teorie femministe si sviluppano già nel XV secolo in reazione alla nuova cultura secolare del moderno stato europeo. Queste teorie sarebbero emerse grazie alla voce di Christine de Pizan, che sente le donne oppresse da questa nuova cultura e a cui, questa stessa cultura, dà il potere di parlare in difesa delle donne. Kelly sostiene che Christine “was the first such feminist thinker, and the four-century-long debate that she sparked, known as the querelle des femmes, became the vehicle through which most early feminist thinking evolved.” (p. 5). Le caratteristiche delle prime femministe elencate in questo articolo sono principalmente tre: la difesa delle donne concepita come polemica nei confronti della misoginia, la visione delle donne come gruppo sociale e l’atteggiamento universalista, ossia la volontà di rappresentare una reale e generale concezione di umanità. In questo studio sulla querelle des femmes ci viene dunque presentata la figura di Christine come prima femminista, presa come modello dalle femministe dei secoli successivi. La querelle du Roman de la Rose viene indicata come “a minor querelle” all’interno della querelle des femmes, nata dall’ Epistre au dieu d’Amours che deplora “the great vogue of the Roman de la rose, the attitudes it promoted toward women, and its reduction of romance to sexual conquest-and abandonment.” (p.10). 4.2.2.2 McLEODC G., Poetics and antimisogynist polemics in Christine de Pizan's Le Livre de la Cité des Dames in Reinterpreting Christine de Pizan, Ed. E. J. RICHARDS et al., Athens, 1992, p. 37-47 [BSLF] L’articolo si concentra sulla risposta di Christine, presente nei suoi scritti e, in particolare, nel Livre de la Cité des Dames, alla misoginia letteraria. La difesa di Christine del suo genere rivelerebbe il suo debito rispetto alla tradizione scolastica e la sua acuta riappropriazione di essa. Vengono citate, tra le altre, opere come le Heroides di Ovidio, che secondo un commentatore del XIV secolo, insegnano ai lettori come amare le proprie 121 mogli in modo più casto, e la traduzione di Ermanno il Tedesco della versione araba di Averroè della Poetica di Aristotele, la quale descrive come un testo possa esortare i lettori ad un comportamento etico. La querelle è citata come momento nel quale Christine applica eticamente alcuni standard della critica letteraria al problema della misoginia (p.38). Il resto dell’articolo si sofferma sul Livre de la Cité des Dames come momento più intenso della critica di Christine alla misoginia. 4.2.2.3 FAURÉ C., Encyclopédie politique et historique des femmes. Europe, Amérique du Nord, Paris, 1997 [BNB] In questa enciclopedia, l’inferiorità delle donne viene presentata come un concetto ben radicato nella mentalità medievale ed umanista. Fauré fa riferimento all’interpretazione della legge Salica da parte di Jean de Montreuil, interpretazione considerata come errata. Questi infatti nel suo trattato A Toute la chevalerie (1409-1413) e nel suo Traité contre les Anglais (1413-1414-1415) sostiene che la legge Salica esclude le donne da ogni tipo di successione e di possibilità di governare. Fauré afferma invece che questa legge era legata all’eredità familiare delle terre e quindi “did not prohibit women from monarchic rule in any realm and certainly not in the kingdom of France.” (p. 5). Confondendo anacronisticamente l’argomentazione polemica dell’epoca e le nostre conoscenze storiche, Fauré sostiene quindi che questo punto sarebbe stato il primo motivo di contrasto tra Montreuil e Christine de Pizan, la quale, nei suoi scritti, negava l’esistenza di una legge che vietasse alle donne di governare e citava precedenti storici in grado di sostenere la legittimità delle donne chiamate a governare. Christine de Pizan rappresenterebbe dunque una voce critica in un contesto in cui “the moral dicta difaming women continued to influence political behavior.” (p. 8). Non solo ma è proprio Christine de Pizan, continua Fauré, che avrebbe lanciato la querelle des femmes attraverso i suoi scritti e, in particolare, attraverso la sua partecipazione alla querelle du Roman de la Rose, nella quale “she joined the discussion that erudite men had maintained for centuries on the subject of women, marriage, and divine Providence.” (p. 14). 122 4.2.2.4 HULT D. F., The Roman de la Rose, Christine de Pizan and the querelle des femmes in The Cambridge Companion to Medieval Women's Writing, Ed. C. DINSHAW, D. WALLACE, Cambridge, 2003, p. 184-194 [BNF] L’articolo si concentra sulla figura di Christine de Pizan e sull’importanza da lei accordata alla querelle des femmes che emerge in quello che Hult definisce “the first vernacular literary quarrel in the French tradition.” (p. 184-185). In particolare, la cerimoniosa presentazione del dibattito alla regina Isabella di Baviera e l’inclusione di questa nella raccolta delle sue opere che inizia nel 1402, sono rivelatrici dell’enorme valore attribuito da Christine al dibattito sulle donne. L’articolo sottolinea che al tempo in cui Christine lanciò il dibattito, il Roman de la Rose era un testo considerato di grandissimo valore e Jean de Meun veniva esaltato come modello letterario e come grande poeta. I tre principali aspetti criticati da Christine sui quali Hult si sofferma sono: l’oscenità verbale e l’indecenza della descrizione allegorica dei rapporti sessuali, il ritratto negativo delle donne, considerate come collettività e non come individui e i loro vizi ritenuti naturali e universali, infine l’ambiguità dell’opera indotta dall’assenza di una chiara voce autoriale che funga da guida morale per i lettori ignoranti o suscettibili. Anche se gran parte della polemica riguarda problemi di contenuto che Christine giudica moralmente o socialmente inaccettabili, una considerevole attenzione è rivolta a problemi di interpretazione e di competenza del lettore. Secondo il principio presupposto dalle argomentazioni di Christine, che lei forse per prima ha formulato e che rimane corrente nei dibattiti contemporanei sull’oscenità e sulla pornografia, se una certa categoria di lettori - bambini, donne o mariti gelosi – rischia di essere incoraggiata o spinta alla violenza da un’opera, questa deve essere proibita. Un altro punto affrontato da Hult è l’uso che Christine fa del diminutivo –ette (femmelette, seulette e altri) per riferirsi a se stessa unito al suo sminuire le sue stesse capacità, tecniche retoriche che trasformano la sua debolezza in uno strategico vantaggio. Infine l’articolo si sofferma sulle conquiste professionali e intellettuali di Christine, straordinarie per la sua epoca, e sulla sua consapevolezza dell’esistenza di categorie sociali di genere precostruite e applicate al suo stesso caso. Nonostante ciò, la sua visione sociale delle donne in generale – la difesa dei doveri verso il marito e delle virtù cristiane 123 di modestia e castità – segue la più convenzionale mentalità del tempo, creando un’interessante distanza rispetto alla sua carriera. 4.3 Studi di impostazione “di genere” (gender studies) 4.3.1 Studi almeno tendenzialmente critici 4.3.1.1 Studi anteriori allo sviluppo in ambito universitario del movimento femminista (prima del 1970) 4.3.1.1.1 LARNAC J., Histoire de la littérature féminine en France, 2e éd., Paris, 1929 [BCSPG] Il secondo capitolo (p. 21-37) si sofferma sulla figura di Christine de Pizan e sul suo ruolo nella querelle. Larnac fa una distinzione tra la prima parte del Roman de la Rose di Guillaume de Lorris che esalta la donna all’interno di una visione cortese del mondo e la seconda parte, nella quale Jean de Meun abbassa la donna considerandola un essere debole e astuto. Christine de Pizan viene considerata come una donna che ebbe il coraggio di opporsi alle calunnie e alle falsità scritte da Jean de Meun, figura dunque coerente con le esigenze di una società che si definiva cortese. Larnac sostiene che anche Thomas de Pizan, padre di Christine, avesse una visione positiva della donna in quanto decise di dare un’educazione a sua figlia. Malgrado questa presentazione, in conclusione, Christine è definita però come “la première de nos femmes de lettres pour lesquelles la littérature n’est pas une nécessaire vocation, mais un faute de mieux, un trompe-temps en même temps qu’un gagne-pain.” (p. 37). 4.3.1.1.2 MCDOWELL RICHARDSON L., The Forerunners of Feminism in French Literature of the Renaissance from Christine de Pisan to Marie de Gournay, Baltimore, 1929 [BLFF] Questo studio dedicato ai predecessori del femminismo nella letteratura francese del Rinascimento parte proprio dalla figura di Christine 124 de Pizan, considerata come prima donna che difende esplicitamente il suo sesso. Vengono sottolineati gli aspetti della sua personalità e della sua vita che determinarono la presa di posizione come sostenitrice dei diritti delle donne. McDowell Richardson ricorda infatti che Christine, nata in Italia, poteva meglio comprendere la situazione delle donne francesi in quanto le osservava da un punto di vista esterno e ricorda anche il fatto che Christine avesse sposato un uomo che occupava una posizione ufficiale nella corte, ricorda poi la sua educazione letteraria la quale le aveva permesso di entrare in contatto con gli autori latini. Il riferimento alla querelle (p. 14-15) serve a McDowell Richardson per mostrare al lettore come Christine sia stata la prima donna ad essere infastidita dalle insinuazioni di Jean de Meun e a non esitare a diffondere pubblicamente il dibattito, esponendosi apertamente come difensore del suo sesso. 4.3.1.2 Studi legati al movimento femminista (dopo il 1970) 4.3.1.2.1 RUBIN M., The languages of late-medieval feminism in Perspectives on Feminist Political Thought in European History: From the Middle Ages to the Present, edited by AKKERMAN T., STUURMAN S., London and New York, 2013, p. 34-49 [BSSDS] Il saggio ha come oggetto il linguaggio femminista del tardo medioevo e in particolare, il paragrafo dal titolo “A feminist language” (p. 42-45) si concentra sul linguaggio di Christine nella querelle. Rubin sostiene che il potere delle rappresentazioni letterarie di diffondere e sostenere la misoginia sia al cuore della querelle des femmes, della quale farebbe parte anche la querelle du Roman de la Rose. Con la sua partecipazione al dibattito Christine farebbe luce sul fatto che le parole di accusa e offesa nei confronti delle donne costituiscono non solo parole ma veri e propri atti viziosi e riflettono la patologia di Jean de Meun, un peccatore che converte i suoi eccessi sessuali in accuse contro la furbizia e la falsità femminile. Il linguaggio di Christine sarebbe quello della moralità, usato in difesa delle donne perseguitate e calunniate. Rubin inserisce nel dibattito anche due figure maschili: Chaucer e Hoccleve, i quali utilizzano il linguaggio dell’ironia per difendere le donne. 125 4.3.2 Studi di interesse documentario senza valore critico 4.3.2.1 CARRIER M., Christine de Pisan au coeur d’une querelle antiféministe avant la lettre on-line: http://sisyphe.org (Mis en ligne sur Sisyphe le 28 juilet 2003)173 Il sito viene presentato nella home page come “un site féministe d'information, d'analyse et d'opinion”. Carrier presenta Christine come una femminista ante litteram. Sostiene inoltre che i suoi avversari non attaccano le argomentazioni della scrittrice ma la sua condizione di donna. L’unico riferimento bibliografico è allo studio di Régine Pernoud su Christine174 e in particolare alla sua presentazione di Jean de Meun: responsabile di aver diffuso una concezione della donna come distrazione dell’intellettuale. 4.3.2.2 GREENE V., Le débat sur le Roman de la Rose in “Cahiers de recherches médiévales”, 14 spécial, 2007, p. 297-311 [CRMH175] L’articolo si concentra sulla lettura della lettera di Christine de Pizan a Jean de Montreuil, nella quale è presente un attacco metodico al Roman di Jean de Meun come opera immorale, misogina e oscena. Dopo una breve presentazione del contesto nel quale si sviluppa la querelle e un accenno agli otto manoscritti che contengono i documenti del dibattito, l’articolo ci informa sulla genesi della discussione. Greene, basandosi sulla lettera di Christine a Montreuil, ritiene che l’ipotesi più plausibile sull’inizio del dibattito, sia quella secondo la quale Christine avrebbe risposto al trattato scritto da Montreuil in difesa del Roman indirizzato ad un “clerc subtil” che aveva criticato l’opera, essendo la scrittrice d’accordo con il “clerc subtil”. Vengono escluse le altre ipotesi sollevate dai critici secondo le quali il débat sarebbe iniziato a seguito di una discussione orale tra Christine e Montreuil o dal trattato scritto spontaneamente da Montreuil. 173 Link: http://sisyphe.org/spip.php?article562 (consultato il 2 maggio 2015). [3.2.1.4]. 175 Link: http://crm.revues.org/2743 (consultato il 5 febbraio 2015). 174 126 Le formule tradizionali di iperbole a proposito del destinatario e dello sminuire se stessa sarebbero usate da Christine per dimostrare a Montreuil che anche una donna è in grado di scrivere una lettera e che lei conosce gli usi letterari ed epistolari. Greene continua sostenendo che Christine inoltre, si pone in posizione di attaccante, rifiutando il ruolo della donna vittima che si deve difendere dall’attacco dell’uomo e questo sarebbe il motivo per il quale Montreuil non ha risposto all’attacco di Christine, lasciando il compito ai fratelli Col che Christine non aveva attaccato e che potevano dunque assumere nei confronti della donna una posizione meno difensiva. L’analisi della lettera di Christine a Montreuil fa emergere anche la volontà di Christine di essere presa sul serio, Greene interpreta la serietà della “femme de lettres” come un modo per evitare che il genere femminile venga considerato ancor più superficiale proprio perché una donna scrittrice si impegna in un’arte ritenuta frivola. I critici che hanno visto in Christine una rigida moralista, non avrebbero dunque compreso l’importanza della serietà nel contesto letterario nel quale scrive la donna. Considerando l’affermazione che Christine fa nella lettera a Montreuil di aver letto il Roman de la Rose solo dopo aver acquisito le conoscenze necessarie per comprendere dei testi difficili, Greene arriva alle conclusioni che : “Critiquer le Roman de la Rose est pour elle faire la démonstration qu’une femme peut avoir un accès personnel et professionnel au langage et à la littérature sans en être abîmée, que le coq peut marcher sur les braises sans être consumé, à condition qu’il garde conscience de la nature brûlante du langage. “ (p. 305). L’articolo si conclude con una frase che ben racchiude l’interpretazione che Greene ci offre del dibattito : “La conversation civile entre hommes et femmes, le débat public entre gens de lettres des deux sexes est possible, dit Christine, si seulement vous me reconnaissez le droit, à moi femme, de répondre pour les femmes à celui qui en médit. Il suffisait de l’écrire et de quelques siècles de débat...mais ceci est une autre histoire.” (p.311). 127 4.3.2.3 SWIFT H.J., Gender, Writing, and Performance: Men Defending Women in Late Medieval France, 1440–1538, Oxford, 2008 [IRHT] Il libro esplora la poetica della difesa letteraria delle donne ad opera degli uomini nel tardo medioevo e tenta di riempire la lacuna tra Christine de Pizan e una più tarda generazione di scrittori e scrittrici che si schierarono in difesa delle donne. Swift cerca delle nuove strategie di lettura per superare il giudizio sugli scrittori che difendono le donne, spesso considerati non sinceri o preoccupati solo di impegnarsi in puri giochi intellettuali. I testi editi e inediti di Martin Le Franc, Jacques Milet, Pierre Michault e Jean Bouchet sono messi insieme ed analizzati con lo scopo di esaminare il modo in cui questi autori affrontano lo spettro misogino del Roman de la Rose di Jean de Meun. Lo studio cerca di capire la popolarità contemporanea della querelle des femmes e di proporre delle nuove prospettive sulla questione della sincerità degli uomini che scrivono in difesa delle donne. […] being so well known, the Rose can be relied upon to form part of an audience’s intertextual competence, and can thus be used to fuel new literary creation by engaging this audience in the hermeneutically exciting process of intertextual reading. Querelle writers seem to take the real anxieties about repeating and propagating the Rose that were expressed in the ‘Rose’ querelle, and transpose them into the fictional conflicts they stage between pro- and antifeminine speakers. Their aim is twofold: to enliven their own débats, and to direct the audience’s attention towards issues of inheritance in order to focus them on the intricate rewriting and appropriation performed by the current poet. These writers retrospectively establish the Rose as the arch-misogynistic authority. For the pro-feminine cause to be sustained it must continue to entertain and ‘have it out with’ Jean de Meun’s ghost in successive resistant performances […] (p. 67-68). 4.3.2.4 Christine de Pizan, de la Querelle du Roman de la Rose à la Querelle des femmes, on-line: www.cornucopia16.com176 Sito dell’associazione Cornucopia, formata da un gruppo di appassionati del XVI secolo177. Il sito presenta una sezione intitolata 176 Link: http://cornucopia16.com/wp-content/uploads/2014/01/Querelle+des+femmes.pdf (consultato il 22 febbraio 2015). 177 Il sito indica : “Née en 2010 grâce à l’initiative de quelques passionnés du XVIe siècle autour d’un projet commun, Cornucopia est une association loi 1901 à but non lucratif, créée en 2012”. 128 “Christine de Pizan, de la Querelle du Roman de la Rose à la Querelle des femmes”. In realtà non ci sono espliciti riferimenti al dibattito ma una breve presentazione di che cosa si intende per querelle des femmes seguita da una serie di estratti o semplici citazioni di opere come Le champion des dames di Martin Le Franc e Le Fort inexpugnable du sexe feminin di François de Billon. Per quanto riguarda Christine de Pizan vengono citati Le Livre de la Cité des dames e Le Livre des trois vertus ma, contrariamente a quanto indicato dal titolo, nulla rimanda alle lettere che costituiscono il débat. 129 5. Studi relativi ad aspetti letterari particolari 5.1 Aspetti didattico-moraleggianti 5.1.1 D'ARCENS L., Nee en Ytale: Christine de Pizan's migrant didactic voice in What Nature Does Not Teach, Didactic Literature in the Medieval and Early-Modern Periods, Ed. J. FEROS, 2008, p. 81-105[BNF] Studio volto a presentare da un lato l’“italianità” di Christine de Pizan non solo come carattere biografico – la scrittrice nacque in Italia – ma come elemento presente nei suoi scritti nei quali si percepisce “a migrant advisory voice, a voice in which distance and intimacy, foreignness and belonging, and learning and experience are held in subtle yet forceful balance”, dall’altro a mettere in luce il valore di Christine come autrice di opere dal fine didattico. La profonda convinzione di Christine che la letteratura abbia un potere edificante ma che sia anche in grado di corrompere il lettore, è chiara già nell’Epistre au dieu d’amours, ma è maggiormente evidente nella querelle. La filosofia didattica di Christine emerge nel dibattito quando viene enfatizzato come il Roman de la Rose sia deleterio, non solo nei confronti delle donne, delle quali dà un’errata rappresentazione, ma anche nei confronti degli uomini, ingannati con contraddittori e distorti consigli sulle donne. Nonostante Christine faccia uso delle tecniche di persuasione, insite nella letteratura, soprattutto nelle opere con fini didattici, ciò che lei condanna è l’abuso che Jean de Meun fa del potere di queste tecniche. Lo studio traccia in seguito un legame tra l’immagine pubblica di Christine come emigrante italiana e la sua consapevolezza dell’importanza di attirare l’attenzione del lettore con un intento didattico: Christine avrebbe usato la sua “italianità” come strategia didattica al fine di attirare l’attenzione del lettore su una voce “altra”, percepita come esotica ed affascinante in un contesto francese. Pierre Col infatti in una lettera del 1402 scrive a Christine che la sua fama è effimera perché fondata esclusivamente sulla novità del suo genere: Christine avrebbe dunque trovato nelle sue origini italiane un valore aggiunto alla sua immagine pubblica di scrittrice. 130 5.2 Ars amandi ed erotismo 5.2.1 DESMOND M., Ovid's art and the Wife of Bath: the ethics of erotic violence. Ithaca, 2006 [non reperito] Una breve descrizione dell’opera è presente sul sito della casa editrice “Cornell University Press”178: Ovid's Art and the Wife of Bath examines how Ovid's Ars amatoria shaped the erotic discourses of the medieval West. The Ars amatoria circulated in medieval France and England as an authoritative treatise on desire; consequently, the sexualities of the medieval West are haunted by the imperial Roman constructions of desire that emerge from Ovid's text. The Ars amatoria ironically proposes the erotic potential of violence, and this aspect of the Ars proved to be enormously influential. Ovid's discourse on erotic violence provides a script for Heloise's epistolary expression of desire for Abelard. The Roman de la Rose extends the directives of the Ars with a rhetorical flourish and poetic excess that tests the limits of Ovidian irony. While Christine de Pizan critiqued the representations of erotic violence in the Rose, Chaucer appropriates the Ovidian discourse from the Roman de la Rose to construct the Wife of Bath—a female figure that today's readers find uncannily familiar. Well written and provocative, this book will interest scholars of premodern literature, especially those who work on Medieval English and French, as well as classical, texts. Marilynn Desmond draws on feminist and queer theory, which places Ovid's Art and the Wife of Bath at the cutting edge of debates in gender and sexuality. Recensioni e segnalazioni bibliografiche 5.2.1 REC 1 HIGGINS A. in “Bryn Mawr Classical Review”, 2007179 Higgins ci offre una breve sintesi del contenuto di ognuno dei sei capitoli dell’opera di Desmond, che viene analizzata come continuazione del precedente Reading Dido180. 178 Link: http://www.cornellpress.cornell.edu/book/?GCOI=80140100959050 (consultato il 10 febbraio 2015). 179 Link: http://bmcr.brynmawr.edu/2007/2007-08-29.html (consultato il 10 febbraio 2015). 180 DESMOND M., Reading Dido: Gender, Textuality, and the Medieval Aeneid, Minnesota, 1994. 131 Il giudizio di Higgins è positivo: The past two decades have seen an increasing level of interest in the afterlife of the classics in the medieval and early modern period, and we can hope to see further studies of this type in the years ahead. Given the power Desmond ascribes to Ovid in this study-after all, she argues that even now, some two thousand years later, his unrecognized influence still drives many aspects of our erotic engagements-it is surprising that relatively little sustained attention has been paid to his work by non-classicists. However, that is probably more an argument for the unfortunate effects of academic periodization than a challenge to her thesis. Desmond makes a convincing case in this study, one supported by her extensive endnotes that in themselves take up thirty pages of her text, and she is likely to provoke other medievalists as well as many classicists to consider Ovid in ways they perhaps have not before. 5.2.1 REC 2 CHANCE J. in “International Journal of the Classical Tradition”, 15:4, 2008, p.683-687 [JSTOR] Chance sostiene che il titolo provocatorio del libro di Desmond smentisca la sua deludente ed imperfetta tesi. Se l’Ars Amatoria di Ovidio è stata a lungo accettata come modello di misoginia per i testi medievali ed ha ispirato Chaucer per il personaggio della “Wife of Bath”, Jean de Meun per il Roman e la conseguente querelle du Roman de la Rose, la ripresa di questa genealogia letteraria da parte di Desmond interpreta erroneamente la violenza domestica contro le donne nel prologo della “Wife of Bath” e in generale, nel Medioevo, come manifestazione di sadomasochismo e la fantasiosa simulazione del desiderio sessuale. Se da un lato presenta conclusioni che possono sostenere le sue associazioni, dall’altro confuta le tesi di altri su testi specifici che avrebbero potuto anticipare le sue considerazioni. 132 5.2.1 REC 3 SANOK C. in “Speculum”, 83:1, 2008, p. 188-189 Dopo una breve presentazione del volume, Sanok ci suggerisce che se il libro guarda indietro, in particolare ad Ovidio, per comprendere gli elementi della sessualità medievale, l’introduzione guarda avanti, in particolare al contemporaneo sadomasochismo che identifica come una categoria critica chiave. La sorpresa di questo libro è, sostiene Sanok, la disgiunzione tra la convenzionalità della sua struttura e del suo metodo e la novità del suo vocabolario teoretico. *** 5.2.2 PAYEN J.C., La Rose et l'Utopie: Révolution sexuelle et communisme nostalgique chez Jean de Meung, Paris, 1976 [BSLF] Il testo è una lettura volontariamente ideologica del Roman de la Rose. Analizzando dieci personaggi del Roman, Payen supera il loro significato allegorico e propone una visione di Jean de Meun come filosofo e pensatore politico che si oppone alla proprietà privata sotto tutte le sue forme, compresa la proprietà nell’ambito matrimoniale. Jean de Meun avrebbe dunque definito una nuova ars amandi fondata sulla libertà e l’uguaglianza all’interno della coppia e denunciato tutte le forme di oppressione. Nel capitolo dedicato al personaggio di Natura (p. 140 e seguenti), Payen ci suggerisce che l’apparente antifemminismo di Jean de Meun è dovuto alle sue fonti: il poeta non avrebbe potuto, considerando il clima letterario del XIII secolo, mettere in discussione le autorità classiche, ma le contrasta attraverso l’uso di un’ironia provocatoria. Nonostante questo, la portata del messaggio di Jean de Meun non poteva essere compresa nel suo tempo, a causa della sua precocità, infatti Jean Gerson definito da Payen “avocat d’un christianisme sévère” e Christine de Pizan definita “championne du féminisme” attaccano la violenta “subversion” del Roman nella querelle. 133 5.3 Aspetti ironico-umoristici 5.3.1 RENO C., Christine de Pizan: Feminism and irony in Seconda Miscellanea di Studi e Ricerche sul Quattrocento Francese, ed. F. SIMONE, J. BECK, G. MOMBELLO, Chambéry-Torino, 1981, p.125-133 [non reperito] 5.3.2 FENSTER T., Did Christine have a sense of humor? The evidence of the Epistre au Dieu d'Amours in Reinterpreting Christine de Pizan, Ed. E. J. RICHARDS et al., Athens, 1992, p. 23-36 [BSLF] L’articolo tenta di rispondere ad una domanda, posta qualche anno prima, ad una conferenza su Christine de Pizan: “Christine possiede il senso dell’umorismo?”. È evidente che Christine è in grado di, e si diverte a, usare giochi di parole, sarcasmo, satira, ironia e cose simili, ma, suggerisce Fenster, nessuna di queste strategie retoriche è necessariamente divertente; inoltre, decidere se qualcosa sia umoristico o meno, può essere molto soggettivo. Spesso il considerare una lettura divertente dipende dalle aspettative del lettore: se ci si aspettava che uno scrittore istruito, del rango di Jean de Meun, possedesse la sottigliezza necessaria per scrivere con acume e ironia, non ci si poteva attendere lo stesso da una donna scrittrice, senza una formazione universitaria. L’articolo si sofferma poi sulle lettere scritte da Christine durante il dibattito sul Roman de la Rose, “no doubt one of those times when she most needed a sense of humor.” (p. 24). Fenster riprende le considerazioni di Reno181, la quale sostiene che l’aria di superiorità assunta dai suoi avversari abbia spinto Christine a tirar fuori l’arma più utile a sua disposizione, ossia l’umorismo, usato con estrema forza prima della conclusione del dibattito. Inoltre Fenster aggiunge che, anche gli scritti degli oppositori, in particolare quelli di Pierre Col, sono caratterizzati da un’acuta verve, ma mancano di senso dello humor nei confronti di Jean de Meun, la cui auctoritas non osano mettere in discussione. 181 [5.3.1]. 134 L’ultimo punto sul quale si sofferma l’articolo è l’Epistre au dieu d’Amours, nella quale si ritiene che, per la prima volta, Christine crei una serie di sketch umoristici che ridicolizzano alcuni tipi di comportamenti. 5.4 Allegoria ed iconografia 5.4.1 TUVE R., Allegorical Imagery: Some Mediaeval Books and their Posterity, Princeton, 1966 [BSLF] Studio sulle immagini allegoriche in alcune opere medievali. Il quarto capitolo dal titolo “Imposed allegory”, che si sofferma sul Roman de la Rose, presenta anche un riferimento alla querelle (p. 274 nota 19). Tuve sostiene che il débat mostri il punto di vista di “pious censors rather than serious unconscious misreading”. Gerson è attento alla morale dei suoi fedeli, Christine invece al prestigio del suo sesso. Tuve ritiene che sia probabile che Jean de Meun fosse a conoscenza e lo divertisse il fatto che in superficie la sua opera apparisse lasciva mentre, in realtà, le immagini deridevano o mostravano la pura sensualità come incompleta. Tuve aggiunge che il trattamento parziale della querelle da parte di 182 Ward deve essere superato e che si trova in accordo con le acute, anche se piuttosto esasperate, contestazioni di Combes183, il quale invita gli studiosi suoi predecessori a riconsiderare le loro opere, costruite su pseudo ostilità e il loro ripetersi l’un l’altro, riprendendo le stesse prove, in nome di un dottrinario umanesimo. 5.4.2 FLEMING J.V., The Roman de la Rose: A study in Allegory and Iconography, Princeton, 1969 [BSLF] All’interno di questo studio sull’allegoria e l’iconografia, alcune pagine del primo capitolo dal titolo “Text and glose” (p.47-53), sono dedicate alla querelle. Il primo vero critico moderno di Jean de Meun fu Gerson, il quale attaccò le oscenità presenti nel Roman. Per i modernisti, invece, la mentalità creatrice di Jean de Meun rompe con il rigido cattolicesimo medievale per articolare nuove e coraggiose dottrine sull’amore e sulla vita. 182 183 [1.1.1.1]. [4.1.3]. 135 Fleming sostiene che il fatto che Jean de Meun fosse un peccatore e, in generale, la sua condotta morale, non ha alcuna rilevanza per il suo poema. Si concentra poi sul Testament che è, in parte, una meditazione penitenziale sulla peccaminosità dell’autore. In questo poema, Jean de Meun, si rammarica per aver composto in giovinezza alcuni poemi dei quali ora si pentirebbe. Sempre nel Testament, Jean de Meun, prega i glossatori di chiosare i poemi in modo caritatevole salvo quando questi presentino degli evidenti errori di dottrina o morale. Fleming spiegherebbe quanto detto in precedenza sostenendo la tesi che il Roman de la Rose sia ironico. Si tratta della cronaca di un eroe che non è né saggio né ammirevole e che, sopraffatto dall’infatuazione carnale, rifiuta la ragione e abbraccia la falsa cortesia, l’ipocrisia e i cattivi consigli. Come ha mostrato Charles Dahlberg184 inoltre, quello che avviene nell’hortus deliciarum del Roman non sarebbe altro che quello che è accaduto nel giardino dell’Eden: la ragione è sopraffatta dalla passione che rende schiavo l’amante. Fleming ritiene quindi che il pericolo dello scrivere sul peccato originale in un modo drammatico e allegorico, sia quello che i critici di alcuni secoli successivi possano non afferrare più l’organizzazione morale sulla quale si fondano le azioni drammatiche. 5.5 Tradizione del commento 5.5.1 ROBERTSON D.W., A Preface to Chaucer: Studies in Medieval Perspectives, Princeton, 1962 [BGM] Il capitolo dal titolo “Allegory, humanism, literary theory” cita la controversia del Roman de la Rose come un eccellente esempio per descrivere i problemi che entrano in gioco nella difesa dell’allegoria come strumento umanista (p. 361-365). Robertson ritiene che Christine, la quale utilizza l’allegoria nelle proprie opere, rifiuta fermamente di ammettere l’efficacia di qualsiasi opera allegorica che non sia sufficientemente chiara per essere comprensibile alle orecchie di un bambino. Nel valutare le critiche di Christine, sostiene Robertson, “we should remember that the art and exegesis of the Middle DAHLBERG C., Macrobius and the unity of the Roman de la Rose in “Studies in Philology”, 1961, p.573-582 [nota 131]. 184 136 Ages show no qualms about the member of generation, so that Christine’s stricture represents a change in taste and not an appeal to a universal principle.” (p. 361). Gerson inoltre, come alcuni critici moderni, sbaglierebbe nel vedere nel Roman un’autobiografia e nella voce dei personaggi il punto di vista dell’autore. Robertson vede in Christine “an irate woman” e in Gerson “a zealous reformer” (p. 364), i quali sarebbero il riflesso di un’epoca nella quale la Chiesa divorziava da ogni tipo di arte e letteratura non espressamente devota. 5.5.2 MINNIS A. J., Theorizing the rose: commentary tradition in the Querelle de la Rose in Poetics: Theory and Practice in Medieval English Literature, P. BOITANI, A. TORTI, Cambridge, 1991, p.13-36 [BNF] Lo studio esplora il significato delle varie appropriazioni del discorso critico convenzionale che si presentano nella querelle. In particolare, il punto di partenza di questo studio è la distinzione medievale tra tre stili di scrittura che risale al commento di Servio alle Bucoliche di Virgilio. Lo stile di un’opera viene definito “esegetico” quando l’autore parla in prima persona, “drammatico” quando parla in nome di altri e “misto” quando usa entrambi. Questa classificazione fu a lungo applicata sia a testi sacri, sia a testi non religiosi. Nella querelle, i sostenitori di Jean de Meun lo difendono argomentando che certe affermazioni controverse del Roman non sono dell’autore ma dei suoi personaggi che parlano in accordo con la loro natura. Pierre Col scrive infatti che l’opera di Jean de Meun è “drammatica” nel senso sopra esplicitato: l’opinione dei personaggi non deve essere confusa con quella dell’autore. Gerson invece sente espressamente che nel Roman non c’è una distinzione netta tra personaggi e autore. Lo studio sostiene che il dibattito tra queste due concezioni continua ancora oggi. Due critici moderni sono favorevoli a Jean de Meun e ritengono che Christine e Gerson abbiano mal compreso il modo in cui egli ha costruito i suoi personaggi: si tratta di Fleming 185 e Robertson186. Viene anche citato Geoffrey Chaucer tra i sostenitori del principio che i personaggi 185 FLEMING J.V., The Roman de la Rose: A study in Allegory and Iconography, Princeton University Press, Princeton, 1969 p. 47 [5.4.2]. 186 ROBERTSON D.W., A Preface to Chaucer: Studies in Medieval Perspectives, Princeton University Press, Princeton, 1962, p.364 [5.5.1]. 137 debbano parlare in accordo con le loro differenti nature e che l’autore sia libero da responsabilità nei confronti dei discorsi che riporta. Minnis conclude il suo articolo confrontando i diversi paragoni fatti dai partecipanti alla querelle: se Christine e Gerson vedono Jean de Meun come un “Ovidio medievale” che offende la morale pubblica con la sua ars amatoria, Pierre Col associa Jean de Meun ad alcuni amanti biblici come Salomone e Davide i cui libri, nonostante la follia dei loro autori, fanno parte delle Sacre Scritture. Proprio per la sua esperienza concreta come amante folle, Jean de Meun, conosce meglio la follia e può elogiare la ragione. 5.5.3 MINNIS A. J., Magister Amoris: The Roman de la Rose and Vernacular Hermeneutics, Oxford, 2001 [BNF] Considerando le opinioni contrastanti su Jean de Meun, diffuse nel XV secolo, lo studio si concentra sulle motivazioni di queste diverse percezioni dell’opera dell’autore. Se Gontier Col, infatti, definisce Jean de Meun “solempnel maistre et docteur en son temps en saincte theologie”187, Gerson lo accusa di aver sprecato i suoi talenti. Lo studio, in un primo momento, traccia un parallelo tra la definizione dell’amore nel De Amore di Andrea Cappellano188 e quella del Roman di Jean de Meun. Nel primo l’amore è passione intesa come sofferenza mentale dovuta ad un pensiero incontrollato nei confronti dell’altro sesso, nel secondo, il personaggio di Ragione sostiene che l’amore sia una malattia mentale. Pur non escludendo la possibilità che Jean de Meun abbia letto Andrea Cappellano, Minnis argomenta come le somiglianze tra le due opere possano essere fatte risalire all’Ars Amatoria di Ovidio. I tre autori condividono infatti la volontà di porsi come “maestri d’amore”. Per Christine e Gerson il Roman è una spregevole ars amatoria, anche peggiore di quella di Ovidio. Pierre Col invece difende il poema come un più comprensibile e più accessibile remedium amoris rispetto a quello di Ovidio anche perché il volgare è più facilmente comprensibile per le donne che possono così imparare a difendersi contro gli assalti degli uomini. 187 HICKS E., Le Débat, p. 9-10. [1.1.1.2]. Per molto tempo si pensò che il trattato fosse stato scritto intorno al 1180 nella corte di Marie de Champagne ma, dal momento in cui i primi riferimenti al De amore compaiono solo nel 1238, Peter Dronke ha collocato la sua composizione intorno al 1230 a Parigi. 188 138 Minnis riprende poi, nel quinto capitolo, i temi già affrontati nel precedente studio del 1991189 come quello del rapporto tra i personaggi e l’autore. 5.6 Polemica anticuriale 5.6.1 SMITH M. P., The Anti-Courtier Trend in Sixteenth Century French Literature, Genève, 1966 [BSLF] La tesi sostenuta nel presente studio riguarda la preoccupazione per il giudizio sociale, espresso in vena satirica, caratteristico del Rinascimento francese. Non è esagerato, sostiene Smith, parlare di una fioritura della satira in questo periodo. La letteratura del Rinascimento francese offre, in particolare, un numero considerevole di attacchi nei confronti della corte e dei suoi membri. Viene ripercorsa dunque la tradizione letteraria che ha portato allo sviluppo di questa tendenza. Nel primo capitolo dedicato alle fonti e ai modelli, vengono citati alcuni autori, la cui verve satirica contro la corte, sarà ripresa dagli scrittori del Rinascimento francese. Jean de Montreuil (p.39,40,63) e Gerson (p.48,49,50), con riferimenti ai testi appartenenti alla querelle, compaiono tra questi modelli. Recensioni e segnalazioni bibliografiche 5.6.1 REC 1 VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Age de R. BOSSUAT. (vedi item 1.2.1.1) Contient deux chapitres sur la genèse du mouvement et les œuvres qui le représentent au XVe siècle. *** 189 [5.5.2]. 139 5.6.2 MOODY H. F., The debate of the rose: the querelle des femmes as court poetry, Berkeley, 1981 [riassunto su ProQuest190] Lo studio descrive l’evoluzione della querelle des femmes. Focalizzando l’attenzione sulle opere che influenzarono o furono influenzate dal Roman de la Rose di Jean de Meun viene tracciato lo sviluppo della querelle des femmes come tradizione letteraria della corte in Inghilterra e in Francia. Dopo aver collocato le origini del dibattito sulle donne e sul matrimonio nella letteratura latina del XII e del XIII secolo legata alle cattedrali, vengono passate in rassegna le opere letterarie che contribuirono all’evoluzione della querelle des femmes, in particolare le elaborazioni relative alla storia di Eloisa e Abelardo. Il quinto capitolo si concentra sul Roman de la Rose di Jean de Meun: l’erotismo e l’antifemminismo del poema uniscono due tradizioni di corte. Il sesto capitolo si sofferma sullo sviluppo del personaggio di Jean de Meun come autore satirico nel XIV secolo. Il capitolo conclusivo esamina il ruolo di Christine de Pizan nel dibattito del Roman de la Rose: né la consapevolezza che la scrittrice utilizza delle convenzioni poetiche, né la sua abilità nel creare un’occasione per la sua attività letteraria, possono oscurare la questione della responsabilità dell’arte. 5.7 Topoi giudiziari 5.7.1 ARMSTRONG A., The deffered verdict: a topos in late-medieval poetic debates? in “French Studies Bulletin”, Oxford, 1997, p. 12-14 [Oxford Journals] L’articolo si sofferma sul Traictié d'une vision faicte contre “Le Rommant de la Rose” di Gerson e sull’assenza, all’interno della critica della Rose ad opera di Eloquenza Teologica, di un eventuale giudizio finale sulla Rose stessa. In particolare, vengono studiati gli effetti sul dibattito della mancanza di una risoluzione narrativa. 190 Link: https://search.proquest.com/docview/303114306?accountid=14368 (consultato il 19 gennaio 2015). 140 L’assenza di un esplicito verdetto costituirebbe una tacita sfida nei confronti dei difensori di Jean de Meun; non sorprende infatti che Jean de Montreuil e i fratelli Col proseguano il dibattito continuando la finzione giuridica e giocando dunque, allo stesso gioco di Gerson. La tecnica di Gerson di evitare una risoluzione finale ha fatto sì che i suoi avversari adottassero una forma letteraria che operava a loro svantaggio. L’articolo stabilisce poi un legame con l’allegoria giuridica di un successivo dibattito letterario: lo scambio di poemi che continua e giudica La Belle Dame sans Mercy di Alain Chartier. Il Parlement d’Amour di Baudet Herenc e Les erreurs du judgement de la Belle dame sans merci, di un autore anonimo, finiscono entrambi con un giudizio parziale o rinviato sull’amante ucciso dal dolore a causa della Belle dame. Tutti questi esempi servono all’autore per sostenere la tesi che la resistenza ad una chiusura narrativa non è altro che una sfida lanciata agli altri scrittori. 5.8 Dediche epistolari 5.8.1 MCGRADY D., De l'onneur et louenge des femmes. Les dédicaces épistolaires du Débat sur le Roman de la Rose et la réinvention d’un débat littéraire en éloge de femmes in “Études françaises”, 47:3, 2011, p. 11-27 [BIGS e Érudit] L’articolo si focalizza sul paratesto del dibattito, inteso nell’accezione che ne dà Gérard Genette. Secondo Gérard Genette infatti, il paratesto – sia esso prologo, dedica, epilogo o titolo – serve come tramite tra il testo fisico e i suoi lettori. Ciò che domina nel paratesto è essenzialmente lo sforzo di legare l’opera al mondo. McGrady sostiene che gli sforzi di Christine per ricostruire, rilocalizzare e reinterpretare gli scambi epistolari con i suoi avversari siano troppo spesso ignorati. Se le lettere che invia ai suoi avversari nascono dall’interesse di sottolineare che Jean de Meun non merita alcun elogio, le versioni testuali del débat, prodotte tra il 1402 e il 1403, ridefiniscono nell’insieme la posta in gioco. Christine infatti afferma, nelle versioni che ha controllato, che i suoi interventi nella querelle erano motivati 141 esclusivamente dal suo intento di operare per “l’onneur et louenge des femmes” e invita il pubblico a sostenerla in questa impresa. L’articolo si sofferma, in un primo momento, sull’analisi del meccanismo di scambio tra l’autrice e i suoi avversari, in un secondo momento invece pone l’attenzione sull’organizzazione testuale del dibattito epistolare e in particolare sull’aggiunta delle due dediche che lo introducono. L’approccio di McGrady ci permette di capire i diversi modi seguiti da Christine con lo scopo di formare una comunità che leggerà il dibattito come un appello alla difesa delle donne e che risponderà con un appello a futuri elogi collettivi come Le livre de la cité des dames. È nelle materie paratestuali che fanno da prefazione alla compilazione che il ritratto della comunità dei lettori trova la sua migliore espressione. Il dossier paratestuale contiene tre documenti: le due dediche, una alla regina Isabella di Baviera e l’altra a Guillaume de Tignonville e un riassunto degli avvenimenti che hanno portato alla prima lettera di Gontier Col. Mentre le due dediche evocano due lettori precisi, il riassunto sembra rivolgersi a tutti e distanziarsi anche da Christine attraverso l’uso della terza persona. Il riassunto offre ai lettori dei dettagli preziosi sul dibattito come quello della discussione orale tra Christine e Montreuil, presentato come l’evento dal quale tutto sarebbe scaturito. 142 Sintesi della fortuna critica del Débat e conclusioni Lo studio del materiale reperito e analizzato permette alcune considerazioni conclusive. Primi riferimenti nell’ambito di edizioni e studi relativi al Roman de la Rose I primi riferimenti al dibattito compaiono all’interno o in margine ad edizioni e studi relativi al Roman de la Rose. Fin dagli inizi dell’Ottocento infatti, con la prima edizione moderna del Roman de la Rose, curata da Dominique Martin Méon191, la querelle è conosciuta. Erede della critica settecentesca192, Méon dedica alcune pagine introduttive al dibattito, all’interno delle quali precisa come Christine de Pizan, criticando l’opera di Jean de Meun, abbia suscitato una discussione tra illustri personaggi del tempo come Jean de Montreuil e Jean Gerson. Questi dati vengono ripresi in seguito da altri editori del romanzo: Francisque Michel 193, poi Ernest Langlois194. Viceversa in altre edizioni dell’Ottocento non appare nessun riferimento al dibattito. Tra queste Pierre Marteau195 che, nonostante dichiari di rifarsi all’edizione di Méon in quanto la ritiene la migliore in circolazione, non dedica nessuno spazio alle critiche suscitate dal Roman. Paulin Paris196, nella sintesi che redige per l’Histoire littéraire de la France, ne parla diffusamente ribadendo quanto detto in precedenza da Méon. Il suo intento è infatti analogo: sottolineare la grande celebrità del romanzo. Per questo cita tutti coloro che, come Petrarca e Chaucer, espressero giudizi positivi su Jean 191 MÉON D., Le Roman de la Rose, Paris, 1814, vol 1 [2.1.1]. Le due edizioni settecentesche del Roman de la rose evocano la querelle : cfr. Le Roman de la Rose, par Guillaume de Lorris et Jean de Meun dit Clopinel. Revue sur plusieurs éditions et sur quelques anciens manuscrits. Accompagné de plusieurs autres ouvrages, d'une preface historique, de notes et d'un glossaire, [éd. Lenglet Dufresnoy], Amsterdam, 1735, p. XXXVII (on-line su archive.org), ripreso testualmente in Le roman de la rose, par Guillaume de Lorris et Jean de Meung, dit Clopinel. Édition faite sur celle de Lenglet Dufresnoy, corrigée avec soin, et enrichie de la dissertation sur les auteurs de l'ouvrage, de l'analyse, des variantes et du glossaire publiés en 1737 par J.-B. Lantin de Damerey, Paris, 1799, p. 45. 193 MICHEL F., Le roman de la rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meung, Nouvelle édition revue et corrigée par Francisque Michel, Paris, 1864 [2.1.2]. 194 LANGLOIS E., Le roman de la Rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meun, publié d'après les manuscrits par Ernest Langlois, Paris, 1914-1924 [2.1.6]. 195 MARTEAU P., Le roman de la rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meung. Édition accompagnée d'une traduction en vers précédée d'une introduction, notices historiques et critiques; suivie de notes et d'un glossaire, Orléans, 1878-1880. 196 PARIS P., Le Roman de la Rose in Histoire Littéraire de la France, ouvrage commencé par des religieux Bénédictins de la Congrégation de Saint-Maur, et continué par des membres de l'Institut (Académie des inscriptions et belles-lettres), tomo XXIII, Paris, 1856 [4.1.1]. 192 143 de Meun, ma anche tutti coloro che, come Christine e Gerson, l’autore anonimo del Jardin de plaisance e Martin Le Franc, gli rivolsero severe critiche. Tutti questi lavori si interessano tuttavia alla querelle come testimonianza della fortuna del romanzo e delle reazioni che ha suscitato, senza approfondirne il significato. Riferimenti alla querelle in studi generali su Christine de Pizan Un’altra serie di studi in cui la querelle è menzionata è costituita dai lavori consacrati a Christine de Pizan, l’unica fra i partecipanti al dibattito ad aver suscitato l’interesse degli eruditi fin dall’Ottocento. Infatti, nell’immensa produzione teologica di Jean Gerson, gli scritti relativi al romanzo sono stati sempre considerati come marginali197, quanto agli altri protagonisti, bisognerà aspettare la seconda metà del XX secolo perché la critica precisi il loro ruolo. Raymond Thomassy198, fin dal 1838, evoca la questione all’interno di uno studio sugli scritti politici di Christine. Egli intende mettere in evidenza il ruolo che quest’ultima ebbe nel contesto della guerra civile, un ruolo abitualmente dimenticato. In quest’ambito la presa di parola di Christine, di fronte a personaggi di primo piano, è per lui una prova dell’autorità di cui godeva. Gli studi successivi appartengono alla fine del secolo: sia Desiré Robineau199 che Friedrich Koch200 propongono una sintesi sulla vita e l’opera di Christine, studiata perché ormai considerata come un autore importante dell’inizio del Quattrocento. La querelle però occupa poche pagine in questi studi e non è posta in rilievo come elemento particolarmente significativo all’interno della produzione letteraria della scrittrice. Con Maurice Roy201, nel 1886, la prima edizione critica dell’opera poetica di Christine permette un approccio più attento di una parte dei testi e negli stessi anni Friedrich Beck202 pubblica le lettere della scrittrice relative al dibattito e affronta criticamente la questione della cronologia, cronologia che, fino ad allora, nessuno aveva 197 Il suo trattato contro il Roman de la Rose compare in versione latina e senza alcun riferimento al dibattito letterario nelle edizioni delle opere complete fin dal 1502. Le ultime due edizioni pubblicate prima dell’Ottocento sono dovute a Richer e Du Pin: Ioannis Gersonii, opera, multò quàm antehac auctiora & castigatiora, acessit vita Gersonis ex eius operibus fideliter collecta; cum aliquot opusculis Petri de Alliaco, Iacobi Almaini, & Ioannis Maioris super ecclesiæ et concilij auctoritate, etc., édité par Edmond Richer, Paris, 1606 e Johannes Gerson, Opera omnia, edidit Louis Ellies Du Pin, Anvers, 1706. 198 THOMASSY R., Essai sur les écrits politiques de Christine de Pisan, Paris, 1838 [3.2.1.1]. 199 ROBINEAU E.-M.-D., Christine de Pisan, sa vie et ses œuvres, Saint-Omer, 1882. [3.2.1.2]. 200 KOCH F., Leben und Werke der Christine de Pizan, Goslar, 1885. [3.2.1.3]. 201 ROY M. ed., Œuvres Poétiques de Christine de Pizan publiées par M. ROY, Paris, SATF 24, 1886 (ristampa New York, Johnson Reprint Corporation, 1965) II [1.1.3.1.1]. 202 BECK F., Les Epistres sur le Roman de la Rose von Christine de Pisan, Nach 3 Pariser Handschriften bearbeitet und zum ersten Male veröffentlicht von F. BECK, Neuburg a. D., 1887-1888 [1.1.3.1.2]. 144 messo in discussione. In particolare egli si rende conto che la datazione comunemente accettata della lettera ad Isabella di Baviera, l’anno 1407, è troppo tarda e lontana dagli eventi in questione. Considera dunque la lettera inautentica e la esclude dalla sua edizione. La querelle diventa oggetto di studio autonomo La questione della cronologia è ripresa in seguito nel suo insieme da Arthur Piaget in un articolo fondamentale che fissa i dati su cui la critica si appoggerà fino agli anni settanta del secolo scorso. Per quanto riguarda la lettera di Christine a Isabella di Baviera, egli la situa nel 1402 e non nel 1407, ciò che permette di reinserirla nel dibattito. La cronologia è quindi interamente riconsiderata. Egli mette in luce inoltre la relazione di dipendenza che lega il dibattito al Champion des dames di Martin Le Franc, che già Paris citava come opera critica del Roman de la rose204. La querelle viene quindi presentata come un antecedente letterario di un’opera importante. Considerata per la prima volta come un momento culturalmente interessante, viene quindi inserita in una problematica più ampia di storia letteraria. Pochi anni dopo Louis Petit de Julleville 205 si occupa anch’egli del dibattito in un breve articolo in cui sottolinea il fatto che si tratta di un dibattito concernente essenzialmente aspetti morali e religiosi, non letterari, e vede in Christine la vincitrice del dibattito. Ormai quindi la querelle è diventata un oggetto di studio in quanto tale, con particolare attenzione per il problema della cronologia. Su questa base Charles Frederick Ward206 riprende la questione in toto e pubblica l’insieme dei testi relativi alla querelle, quattordici documenti che comprendono l’Épistre au dieu d’amours, Le Dit de la Rose, il trattato di Montreuil, la corrispondenza tra Christine e Gontier Col, il trattato di Gerson e la corrispondenza tra Christine, Gerson e Pierre Col. Le lettere che costituiscono lo scambio epistolare tra Pierre Col e Christine, mai prese in considerazione prima, vengono qui pubblicate per la prima volta ed esaminate nei contenuti. Ward mette in luce inoltre come Christine sia la prima donna a sostenere pubblicamente la causa del suo sesso. Il lavoro di Beck prendeva in considerazione solo i documenti scritti da Christine, l’edizione di Ward diventa quindi l’edizione di riferimento per circa cinquant’anni, fino a quando non verrà 203 203 PIAGET A., Chronologie des Epistres sur le Roman de la Rose, in Études Romanes dédiées à G. Paris par ses élèves français et ses élèves étrangers des pays de langue française, Paris, 1891, p. 113-120 [2.1.4]. 204 PIAGET A., Martin Le Franc (thèse Genève), Lausanne, 1888 [2.1.3]. 205 PETIT DE JULLEVILLE L., La querelle à propos du Roman de la Rose au XVe siècle, in “Revue des Cours et des Conférences”, XXIX, 1896, p. 540-547 [2.1.5]. 206 WARD C. F., The Epistles on the Romance of the Rose and Other Documents in the Debate, Chicago, 1911 [1.1.1.1]. 145 sostituita da quella di Eric Hicks207. L’edizione raccoglie tutti i documenti relativi alla querelle salvo il testo francese del trattato di Gerson: Ernest Langlois208 lo segnala fin dal 1918 procurando l’edizione del testo francese originale del Traité de Gerson contre le Roman de la Rose, già citato in precedenza da Paris e Piaget, ma che era allora disponibile solo nella sua versione latina pubblicata all’interno delle opere complete209. Egli ritiene infatti che la versione originale fosse quella in volgare e non quella in latino trasmessa dalle stampe210 e ripresa da Ward. Primi studi relativi ai contenuti del dibattito Nel periodo tra le due guerre i testi sono quindi disponibili in edizioni affidabili. Su questa base diversi studi approfondiscono tre grandi tematiche concernenti la querelle: l’influenza dell’ideale cortese nel contesto del Débat, la questione dell’opposizione tra teologia ed umanesimo all’inizio del Quattrocento, infine il ruolo della donna nel Medioevo. Il dibattito nel contesto dell’ideale cortese e della “cause féminine” L’influenza dell’ideale cortese sui partecipanti è trattata da Johan Huizinga 211 e da Otto Cartellieri212 che affrontano la questione all’interno di lavori generali sul tardo Medioevo. Huizinga, nella sua grande sintesi, legge il dibattito come significativo dell’opposizione tra due concezioni diverse dell’amore: l’ideale cavalleresco e l’ “esprit gaulois”213. Cartellieri studia la querelle nell’ambito della corte dei duchi di Borgogna e la mette in relazione con istituzioni come la Cour amoureuse214 e l’Ordre de l’écu verd à la dame blanche che riuniscono letterati e aristocratici, uniti nell’affermazione dei valori cortesi e cavallereschi. Cartellieri vede dunque nella querelle, come prima di lui Paris, Piaget e Ward, una battaglia per la difesa dell’honneur féminin. 207 HICKS E., Christine de Pisan, Jean Gerson, Jean de Montreuil, Gontier et Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, Édition critique, introduction, traductions, notes par E. HICKS, Paris, 1977 [1.1.1.2]. 208 LANGLOIS E., Le traité de Gerson contre le Roman de la Rose in “Romania “, XLV, 1918-19, p. 2348 [1.1.3.2.1]. 209 Édmond Richer, 1606; Louis Ellies Du Pin, 1706 ; cfr. supra n. 49 e 50. 210 La traduzione di Gerson è dovuta all’editore dell’opera gersoniana pubblicata nel 1502. Nel prologo l’editore, Jacob Wimpfeling, riferisce che si tratta di una traduzione dal francese al latino. Langlois si basa, fra l’altro, su questo per ritenere anteriore e originale la sola versione francese. 211 HUIZINGA J., Herfsttij der Middeleeuwen, Haarlem, 1919 [4.1.2]. 212 CARTELLIERI O., Am Hofe der Herzoge von Burgund : kulturhistorische Bilder, Basel, 1926 [2.1.7]. 213 L’espressione è di F. SIMONE ne Il Rinascimento francese, Torino, 1961, p. 246[2.2.3]. 214 Il legame tra quest’istituzione e gli scritti di Christine era già stato sottolineato da Ward. 146 L’opposizione tra teologia ed umanesimo Per Ernest Langlois, Jean de Meun può essere considerato un precursore dell’umanesimo per la sua conoscenza e la sua interpretazione degli autori antichi. È quanto afferma nella sua edizione del Roman de la Rose215. Alfred Coville216 dedica un intero studio alla questione del rapporto tra umanesimo e teologia con l’intento di mostrare la coerenza delle posizioni dei fratelli Col e di Jean de Montreuil come difensori di Jean de Meun e come umanisti. Coville propone una visione dualistica della querelle: la morale cristiana viene opposta ad una morale libera, intrisa di paganesimo. Una tale prospettiva è rimessa completamente in discussione da André Combes217 che riprende la questione dei rapporti tra l’umanesimo e la teologia in Francia all’inizio del XV secolo. Combes sottomette a una critica serrata l’opposizione supposta da Coville tra Jean de Montreuil e Gerson. Basandosi su una lettera di Montreuil (Qui tam multa), egli sottolinea come quest’ultimo esalti la figura di Gerson, letterato in grado di unire teologia cattolica e retorica ciceroniana. Rovescia quindi quello che denuncia come un mito riconoscendo nella figura di Gerson il primo umanista cristiano, fondamentalmente non in conflitto con Montreuil, letterato attratto dall’umanesimo. Ruolo della donna nel Medioevo218 Il ruolo della donna nella letteratura del Medioevo è infine trattato attraverso lo studio della querelle in diversi lavori. Lula McDowell Richardson219, nel 1929, vede in Christine la prima sostenitrice dei diritti delle donne ed evidenzia gli aspetti biografici che le permisero di avere questo ruolo. Jean Larnac 220, negli stessi anni, assume una posizione contrastante con la visione più diffusa di Christine all’inizio del Novecento: pur apprezzando le innovazioni apportate dalla donna, ritiene la sua scrittura un 215 LANGLOIS E., Le roman de la Rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meun, publié d'après les manuscrits par Ernest Langlois, Paris, 1914-1924 [2.1.6] 216 COVILLE A., Gontier et Pierre Col et l'humanisme en France au temps de Charles VI, Paris, 1934 [2.2.1]. 217 COMBES A., Jean de Montreuil et le chancelier Gerson : contribution à l'histoire des rapports de l'humanisme et de la théologie en France au début du XVe siècle, Paris, 1942 [4.1.3]. 218 Non mi è stato possibile consultare il lavoro di Blanche Hinman Dow: The Varying Attitude toward Women in French Literature of the Fifteenth Century : The opening Years, New York, 1936 [2.2.2]. Un intero capitolo è consacrato alla querelle come risulta dall’indice del volume presente su Google books: https://books.google.co.uk/books/about/The_varying_attitude_toward_women_in_Fre.html?id=1BEgAA AIAAJ&hl=it (consultato il 17 maggio 2015). 219 MCDOWELL RICHARDSON L., The Forerunners of Feminism in French Literature of the Renaissance from Christine de Pisan to Marie de Gournay, Baltimore, 1929 [4.3.1.1.2]. 220 LARNAC J., Histoire de la littérature féminine en France, 2e éd., Paris, 1929 [4.3.1.1.1]. 147 passatempo per guadagnarsi da vivere senza nessuna reale volontà di affermare i valori femminili. Le tematiche oggetto di studio rimangono stabili nel dopo-guerra Dopo la seconda guerra mondiale, negli anni settanta, alcuni studi trattano del dibattito, ma la problematica resta stabile. Peter Potansky221 che studia in generale la querelle, pur presentando in modo dettagliato il dibattito, non offre un’interpretazione nuova in quanto situa la questione nel contesto dello scontro tra umanesimo e teologia. L’esigenza di andare oltre quanto si conosce si fa però sentire: Potansky e Hicks 222, in questi anni, cercano di ricostruire i contenuti del Traité perduto di Montreuil. Hicks in particolare, grazie ai riferimenti negativi che emergono dalla risposta di Christine, mette in evidenza come, nel suo trattato, Jean de Montreuil difenda Jean de Meun appoggiandosi sulla teoria della distanza tra autore e personaggi e lo giustifichi in quanto egli propone ai lettori esempi negativi da rifiutare. Alexander Peter Saccaro223 offre una sintesi generale sull’umanesimo nella quale si limita a riprendere gli studi precedenti che indagano il rapporto di Montreuil e Gerson con la cultura umanistica. Altri studi, piuttosto marginali, continuano il discorso sulla cortesia, presentando una lettura anti-cortese della querelle. Raymond Lincoln Kilgour 224 sostiene che la polemica contro il Roman sia legata al declino della cavalleria in Francia e che Gerson rappresenti “a champion of chivalrous idealism”225. Pauline Mary Smith226 ritiene che l’intento di Jean de Montreuil e di Jean Gerson sia il medesimo, ossia quello di attaccare la corte e gli ideali che la caratterizzano. Jean de Montreuil attaccherebbe in chiave satirica l’ideale cavalleresco mentre Gerson l’erotismo della corte. Resta fondamentalmente nella stessa prospettiva lo studio di Jean Charles Payen 227 che offre una lettura volontariamente ideologica del dibattito vedendo in Jean de Meun un precursore dell’umanesimo e, in Christine e Gerson, gli emblemi di una rigorosa visione 221 POTANSKY P., Der Streit um den Rosenroman, W. Fink, München, 1972 [4.1.6]. HICKS E., The querelle de la Rose and the Roman de la Rose in “Les Bonnes Feuilles”, III, 1974, p. 152-159 [4.1.7]. 223 SACCARO A.P., Franzosischer Humanismus des 14. und 15. Jahrhunderts : Studien und Berichte, Munchen, 1975 [2.2.4]. 224 KILGOUR R.L., The Decline of Chivalry as shown in the French Literature of the late Middle Ages, Gloucester, 1966 [4.1.5]. 225 In una rilettura moralistica del codice cortese, Kilgour vede in Jean de Meun un oppositore agli alti valori e all’ideale femminile che egli attribuisce a questo codice. In quest’ottica Gerson diventa un “campione dell’idealismo cavalleresco”. 226 SMITH M. P., The Anti-Courtier Trend in Sixteenth Century French Literature, Genève, 1966 [5.6.1]. 227 PAYEN J.C., La Rose et l'Utopie: Révolution sexuelle et communisme nostalgique chez Jean de Meung, Paris, 1976 [5.2.2]. 222 148 medievale del mondo. Payen considera inoltre Jean de Meun un anticipatore del comunismo in quanto si opporrebbe alla proprietà privata sotto tutte le sue forme, compresa la proprietà nell’ambito matrimoniale. Infine Daniel Poirion, nella sua grande sintesi sul lirismo francese fra Tre e Quattrocento228, tratta del dibattito marginalmente nel capitolo consacrato a Christine. Sottolinea il ruolo di quest’ultima e il peso particolare della dimensione femminile: Christine rivolge la raccolta, che conserva la traccia del dibattito, alla regina Isabella e non al re. Il dibattito come testimonianza della ricezione del Roman di Jean de Meun Negli anni sessanta un’altra serie di studi si occupa della querelle come testimonianza della ricezione del Roman de la rose, in particolare nella sua dimensione allegorica: si tratta degli studi di Durant Waite Robertson 229, Rosemond Tuve230 e John Fleming231. Robertson, in una prefazione all’opera di Chaucer, apre questi studi critici in quanto ritiene che “The controversy over the Roman de la Rose affords an excellent means of describing the issues that were at stake in the defense of allegory as a humanistic device.”232. Considera infatti la posizione di Christine e di Gerson conforme ad una visione medievale ed incapace di cogliere la modernità dello strumento allegorico, utilizzato da Jean de Meun per presentare il comportamento dell’amante senza aderirvi e quindi senza invitare il lettore ad imitarlo. Robertson considera Jean de Meun stesso un umanista che Gerson e Christine non capiscono. Per lui Christine reagisce in quanto “irate woman” (p. 364) contro l’atteggiamento di Jean de Meun che ritiene misogino. Gerson, considerato essenzialmente un riformatore religioso, non vede nel Roman che un’autobiografia. La critica successiva riconosce a Robertson di essere stato il primo ad interrogarsi dunque su come il pubblico medievale recepiva quest’opera. Si iscrivono in questa prospettiva Tuve e Fleming. Fleming, riprendendo Tuve, sostiene che il Roman di Jean de Meun è stato recepito durante il Medioevo come ironico e considera l’allegoria come uno strumento didattico. Per i due Christine in realtà partecipa al dibattito senza intenti seri e lo vede come “a joke, a sort of whimsical 228 POIRION D., Le poète et le prince : l'evolution du lyrisme courtois de Guillaume de Machaut à Charles d'Orléans, Paris, 1965 [4.1.4]. 229 ROBERTSON D.W., A Preface to Chaucer: Studies in Medieval Perspectives, Princeton, 1962 [5.5.1]. 230 TUVE R., Allegorical Imagery: Some Mediaeval Books and their Posterity, Princeton, 1966 [5.4.1]. 231 FLEMING J.V., The Roman de la Rose: A study in Allegory and Iconography, Princeton, 1969 [5.4.2]. 232 ROBERTSON D.W., op. cit., p. 361 [5.5.1]. 149 pose”233. Critico rispetto all’atteggiamento femminista dominante, pertanto sostiene che “Christine’s part in the Quarrel has been rather inflated, one suspects, by modern feminists and should probably not be taken too seriously”234. Aggiunge inoltre che è sbagliato vedere in Jean de Meun un precursore dell’umanesimo che rompe con la dottrina cattolica e chiama a sostegno della sua tesi lo studio di Charles Dahlberg 235 nel quale si afferma che “what happens in the hortus deliciarum of the Roman is essentially what happened in the Garden of Eden: Reason is overthrown by Passion, which has enslaved Amant.”236. In un altro studio dal titolo The moral reputation of the Roman de la Rose before 1400237, Fleming esamina in un primo momento la condanna da parte di Etienne Tempier di alcune tesi aristoteliche nel 1277 e un passo del Pèlerinage de vie humaine di Guillaume de Digulleville come due possibili precedenti attacchi al Roman di Jean de Meun e giunge alla conclusione che, non esistendo nessun tipo di prova a favore del legame tra questi due documenti e la querelle, Christine e Gerson sono i primi e gli unici a criticare il romanzo da un punto di vista filosofico e morale. La loro posizione non troverebbe dunque supporto in nessun altro esponente del cristianesimo e questo costituisce un altro punto a favore della ricezione del Roman de la Rose come ironico dalla maggior parte del pubblico medievale. In seguito, nel 1971, Fleming approfondisce la questione sostenendo che se non ha avuto predecessori, il dibattito ha avuto però dei continuatori. Individua infatti nella Letter of Cupid una risposta erudita alla querelle scritta da Thomas Hoccleve per inserirsi nel dibattito accanto ai difensori e contro gli oppositori238. Questi critici (Robertson, Tuve, Fleming) e altri (Hicks) si sono interrogati sul rapporto tra autore e personaggi nel Roman de la Rose di Jean de Meun chiedendosi se sia l’autore a parlare in prima persona e ad esprimere la sua idea attraverso la voce dei personaggi oppure se sia ogni personaggio a parlare in modo conforme alla propria natura. Questo punto era già stato motivo di contrasto tra i partecipanti al dibattito, come testimonierebbe la ricostruzione del trattato perduto di Montreuil sulla base delle critiche di Christine. Robertson, Tuve e Fleming ritengono che la lettura del Roman come autobiografia in cui ogni personaggio esprime la voce dell’autore sia frutto di 233 FLEMING J.V., op. cit., p. 47 [5.4.2]. Ibidem. 235 DAHLBERG C., Macrobius and the unity of the Roman de la Rose in “Studies in Philology”, 1961, p. 573-582 [nota 128 e 181]. 236 FLEMING J.V., The Roman de la Rose: A study in Allegory and Iconography, Princeton, 1969, p. 50 [5.4.2]. 237 FLEMING J. V., The moral reputation of the Roman de la Rose before 1400 in “Romance Philology”, 18, 1964-1965, p. 430-435 [4.2.1.2]. 238 FLEMING J. V, Hoccleve’s Letter of Cupid and the Quarrel over the Roman de la Rose in “Medium Aevum”, 40, 1971, p. 21-40 [4.2.1.3]. 234 150 un’interpretazione errata, ripresa dalla critica moderna ma distante dalla ricezione medievale del testo. Jean de Meun non sarebbe dunque responsabile di quanto affermano i suoi personaggi. Hicks, in una sua prima riflessione nel 1974 239, ritiene che nonostante la questione rimanga aperta, la posizione di Christine sembra essere quella più valida. Jean de Meun è per lui dunque responsabile di quanto dicono i suoi personaggi. Hicks evidenzia comunque che la percezione medievale era diversa da quella odierna e che l’idea di “roman par personnages” è un concetto moderno. Approfondimento degli studi negli ultimi quarant’anni del XX secolo Negli ultimi quarant’anni del XX secolo assistiamo ad un approfondimento degli studi e ad un rinnovamento degli strumenti critici. Sotto l’impulso di Franco Simone240, che riprende e generalizza l’impostazione storiografica di Combes, un nuovo orientamento critico si afferma. Nel 1961 infatti Simone, in un vasto studio sul Rinascimento francese, si distacca dallo schema storiografico dominante di un mondo medievale in opposizione ad un mondo rinascimentale. Egli vede in Jean de Montreuil e nei fratelli Col la sintesi delle vecchie e delle nuove esigenze della cultura. Gli autori del periodo vengono quindi presi in considerazione in modo nuovo, cercando di valutare storicamente la loro posizione. In quest’ottica l’esigenza di nuovi strumenti critici, e in particolare di edizioni affidabili, si impone. Felix Lecoy241, che evoca la questione della querelle all’interno della sua edizione del Roman de la Rose, pur non discostandosi in fondo dalla posizione di Méon e di Paris, sottolinea questa esigenza riconoscendo che, nel 1965, gli studi sul dibattito non erano riusciti ad offrirne una visione dettagliata. Sottolinea inoltre come la querelle rappresenti la prima testimonianza di un dibattito letterario. La percezione dei protagonisti è rinnovata da diversi lavori di fondo. Fin dagli anni cinquanta l’interesse per Gerson è testimoniato dai lavori di Louis Mourin 242 e di Palémon Glorieux243. Mourin analizza dettagliatamente il contenuto dei sermoni di Gerson legati al dibattito. Glorieux cura l’edizione monumentale delle sue opere, editando per la prima volta sessantatré documenti scritti da Gerson in francese. HICKS E., The querelle de la Rose and the Roman de la Rose in “Les Bonnes Feuilles”, III, 1974, p. 152-159 [4.1.7]. 240 SIMONE F., Il Rinascimento francese, Torino, 1961 [2.2.3]. 241 LECOY F., Le Roman de la Rose, Paris, 1965 [2.1.9]. 242 MOURIN L., Jean Gerson, prédicateur français, Brugge, 1952 [3.2.2.2.1]. 243 Jean Gerson, Œuvres complètes, Introd., texte et notes par Mgr GLORIEUX, Paris, 1960-1973, vol. 2 [1.1.3.2.2], vol. 7.1 [1.1.3.2.3], vol.10 [1.1.3.2.4]. 239 151 L’opera di Jean de Montreuil è edita e studiata in modo approfondito da Ezio Ornato244. Ornato fornisce delle informazioni importanti sulle lettere di Jean de Montreuil legate al dibattito, come il fatto che l’unica lettera nella quale è citata Christine sia quella avente come incipit Ut sunt e che l’epistola nella quale Montreuil rivela di aver appena terminato di scrivere un trattato in lode del Roman de la Rose, considerata il punto d’avvio del dibattito, era probabilmente destinata a Pierre d’Ailly. Per quanto riguarda più precisamente la querelle, un articolo, curato da Ornato insieme ad Hicks, dal titolo Jean de Montreuil et le débat sur le Roman de la Rose245, riprende interamente la questione e fa chiarezza sugli scritti del letterato legati al dibattito. Grazie all’analisi del contenuto della lettera Cum ut dant appare ad esempio che Montreuil lesse il Roman e scrisse un trattato in volgare in lode di Jean de Meun. Una tavola cronologica presenta quarantaquattro documenti legati alla querelle, indicando il loro stato di conservazione, la loro presunta datazione, i plausibili destinatari e gli argomenti affrontati. Si tratta di un contributo fondamentale. Lontano dall’approccio filologico e storico che si afferma in Europa, negli Stati Uniti la querelle, in questi stessi anni, è piuttosto letta in un modo ideologico. La visione di Robertson, Tuve, Fleming e Dahlberg, è messa in discussione da due studiosi americani. Joseph Baird e John Kane, in un articolo dal titolo La querelle de la Rose: in defense of the opponents246, si oppongono a una lettura che distorce i fatti estremizzando le posizioni. I due critici affermano di considerare rilevanti gli argomenti di entrambe le parti ed assumono una posizione che ritengono più moderata rispetto ai loro predecessori. Pensano non solo che Christine e Gerson abbiano ben compreso, nonostante non li accettino, il valore letterario e il significato allegorico del Roman, ma anche che l’impegno della letterata nella querelle sia profondamente serio. Non condividono tuttavia la convinzione di McDowell Richardson247 e di coloro che hanno esaltato in Christine la prima sostenitrice dei diritti delle donne. 244 ORNATO E., Epistolario in Jean de Montreui, Opera, edizione critica a cura di E. ORNATO, con una prefazione di A. COMBES, Torino, 1963, vol. 1 [1.1.3.3.1] e ORNATO E., OUY G., PONS N., Monsteroliana, in Jean de Montreuil, Opera, Torino, 1986, vol. 4 [1.1.3.3.2]. 245 HICKS E., ORNATO E., Jean de Montreuil et le débat sur le Roman de la Rose in “Romania”, 98, 1977, pp. 34-64 et 186-219 [2.1.12]. 246 BAIRD J. L., KANE J. R., La Querelle de la Rose: in defense of the opponents in “French Review”, vol. 48, 2, 1974, p. 298-307 [2.1.10]. 247 MCDOWELL RICHARDSON L., The Forerunners of Feminism in French Literature of the Renaissance from Christine de Pisan to Marie de Gournay, Baltimore, 1929 [4.3.1.1.2] 152 L’edizione di Eric Hicks La querelle nel suo insieme è l’oggetto dell’edizione curata da Eric Hicks 248. Il primo lavoro che fornisce un vero strumento critico per studiare la querelle du Roman de la Rose è infatti questo, pubblicato nel 1977, lavoro che resta a tutt’oggi l’edizione di riferimento dei testi appartenenti a questo dibattito letterario. Hicks è il primo a fornire una visione d’insieme dei documenti del dibattito, considerati da un punto di vista storico. Egli rinnova la prospettiva critica, rifiutandosi di cadere in un “mito cosmogonico”, come egli stesso lo definisce in un articolo del 1976249. I testi e il dibattito vengono considerati nel loro concatenamento e nel loro contesto, senza volere a tutti i costi vedere nella querelle, come si era fatto fino ad allora, un dibattito che segnò la fine del Medioevo e l’inizio del Rinascimento, un dibattito nel quale si sarebbero scontrati da un lato la prima donna di lettere e il cancelliere dell’università medievale, chiusi all’interno di un quadro di morale ortodossa, e dall’altro il primo umanista francese, proiettato verso i nuovi valori della società. Hicks evidenzia inoltre, riprendendo il suo articolo del 1976, che la particolarità del dibattito è quella di essere scritto. Se non si tratta quindi verosimilmente del primo dibattito letterario, il fatto che sia stato conservato grazie alla scrittura gli ha dato un’importanza particolare. Sottolinea inoltre che i testi che sono stati conservati non sono che una testimonianza parziale, è probabile che i partecipanti al dibattito non furono solo quelli citati nei documenti, ma ce ne furono altri. Nella presentazione dell’edizione, gli scritti del dibattito vengono presentati così come circolarono originariamente, non artificialmente estratti dal loro contesto. L’edizione si fa quindi nella fedeltà ai documenti conservati. Hicks rivede poi completamente la cronologia considerando parte del dibattito trentadue documenti ed eliminando tutti quei testi che presentano solo vaghi rapporti con la querelle, precedentemente inseriti nel débat, tra i quali il sermone di Gerson Tota pulchra es, considerato da Mourin come il primo apporto del teologo alla querelle. Discostandosi dalla critica anteriore, egli ritarda l’inizio della querelle di due anni, escludendo l’Epistre au dieu d’Amours di Christine, destinata in realtà alla corte e non agli umanisti della cancelleria reale. Il ruolo di Christine come iniziatrice del dibattito, come fino ad allora si era creduto, viene quindi messo in discussione. Il dibattito inizierebbe dunque con il trattato di Montreuil oggi perduto e terminerebbe con la lettera in latino Talia de me di Gerson e con l’epistola Ex quo nuge (epistola 152) di Montreuil “à un prélat de 248 HICKS E., Christine de Pisan, Jean Gerson, Jean de Montreuil, Gontier et Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, Édition critique, introduction, traductions, notes par E. HICKS, Paris, 1977 [1.1.1.2]. 248 LANGLOIS E., Le traité de Gerson contre le Roman de la Rose in “Romania “, XLV, 1918-19, p. 2348 [1.1.3.2.1]. 249 HICKS E., De l’histoire littéraire comme cosmogonie : la querelle du Roman de la Rose in “Critique”, 32, 1976, p. 510-519, a p. 516 [2.1.11]. 153 haut rang”. Hicks considera come appartenenti al dibattito due lettere di Montreuil che non apparivano nella cronologia fino ad allora accettata: Ex quo nugis (epistola 119) e Mee an fuerit (epistola 121). La cronologia e i limiti proposti da Hicks saranno in seguito generalmente accettati (Virginie Greene, Bianca Garavelli), salvo alcune eccezioni (David Hult, Christine McWebb) che riprendono la cronologia degli studi anteriori ma senza discussione. Hicks fornisce inoltre la prima traduzione in francese moderno dei documenti latini, ripresa dalla critica successiva, in particolare da Virginie Greene nella sua traduzione del dibattito, anch’essa in francese moderno. Le numerose recensioni dell’edizione testimoniano del suo impatto e del suo valore; negli studi e nei lavori successivi non è mai stata messa in discussione e viene considerata come la base documentaria su cui appoggiarsi. La critica nell’ultimo trentennio Nell’ultimo trentennio il débat ha continuato a suscitare l’interesse. In primo luogo, in genere a partire dall’edizione di Hicks, diversi lavori di insieme, in particolare traduzioni, hanno messo a disposizione di un più largo pubblico i documenti, alleggerendoli dell’apparato critico che l’edizione di Hicks, erudita, comportava. D’altro canto il dibattito è stato l’oggetto di analisi, all’interno di opere di più vasta portata, su diversi argomenti, per precisarne il ruolo in queste diverse problematiche. Ugualmente, l’insieme essendo ormai delineato in modo abbastanza preciso, punti particolari o l’azione di alcuni partecipanti hanno potuto essere riesaminati in modo più approfondito. L’inserzione del dibattito in una problematica femminista è probabilmente il settore più ricco di lavori, benché di livello molto disuguale. Infine, frutto della necessità di fare il punto critico sulla quantità di studi che si sono accumulati negli anni, alcuni articoli propongono un bilancio. L’avvento della rete ha poi portato all’apparizione di diversi siti consacrati al dibattito, nel migliore dei casi però si tratta di pagine di buona divulgazione, senza apporto critico nuovo. Lavori d’insieme sulla querelle Numerosi lavori dimostrano l’interesse che i testi della querelle hanno suscitato in quest’ultimo periodo, in particolare negli Stati Uniti. Parallelamente al lavoro di Hicks, Joseph Baird e John Kane, che già nel 1974 erano intervenuti sulla questione 250, BAIRD J. L., KANE J. R., La Querelle de la Rose: in defense of the opponents in “French Review”, vol. 48, 2, Dicembre 1974, p. 298-307 [2.1.10]. 250 154 danno la traduzione inglese integrale del dibattito251, basandosi in buona parte sui testi di Ward, Langlois, Ornato, Roy e Glorieux. Baird e Kane seguono la cronologia fino ad allora accettata (Piaget, Ward e Potansky) salvo per quanto riguarda la lettera di Christine a Pierre Col che ritengono anteriore alla risposta di Gerson a Pierre Col. In questo adottano le date proposte da Hicks252, che negli stessi anni aveva esaminato la questione253. Christine McWebb254, più vicino a noi, nel 2007, fornisce un’antologia e, nel 2010, David Hult riprende i testi dell’edizione di Hicks e fornisce una nuova traduzione inglese255, entrambi con il fine di presentare la querelle come parte di una polemica cronologicamente più ampia. Hult privilegia inoltre l’ordine cronologico nella presentazione dei documenti e non la sequenza dei manoscritti come aveva fatto Hicks. In Europa Virginie Greene ha fornito la traduzione in francese moderno 256 e Bianca Garavelli la traduzione italiana257, entrambe sulla base dell’edizione di Hicks della quale riprendono sia i testi sia l’ordine dei documenti. L’edizione più vicina a noi, che comprende però solo le lettere del dossier di Christine contro il Roman de la Rose, realizzata a partire dal manoscritto più recente della scrittrice, è quella di Andrea Valentini del 2014258. Significato storico Aldilà di questi lavori d’insieme sui testi, il significato del dibattito, situato nel contesto storico-letterario, è stato riconsiderato. Hicks e Ornato, all’interno del loro 251 BAIRD J. L., KANE J. R., La Querelle de la Rose : Letters and Documents, Chapel Hill, 1978 [1.1.2.3.1]. 252 Secondo Hicks infatti la lettera di Christine a Pierre Col è stata scritta il 2 ottobre 1402 mentre quella di Gerson nell’inverno del 1402-1403. 253 I tre autori lavorano parallelamente: nel 1978, quando Baird e Kane pubblicano il loro lavoro di ricerca, l’edizione di Hicks era appena uscita e i due autori affermano di averne consultato solo le traduzioni dal latino al francese. Mentre Baird e Kane però accettano nell’insieme la cronologia precedente, Hicks la riconsidera completamente. 254 MCWEBB C., Debating the Roman de la Rose: A Critical Anthology, edited and translated by C. MCWEBB, Introduction and Latin translations by E. J. RICHARDS, New York, 2007, uniche pagine consultabili online: v-xxxiv, 6-8, 19-21, 36-38, 41-51, 98-109 [1.1.2.3.3]. 255 HULT D. F., Debate of the romance of the rose edited and translated by D. F. HULT in The other voice in early modern Europe, Chicago, 2010, solo le seguenti pagine sono consultabili online: v-vii e 1620 [1.1.1.3 e 1.1.2.3.3]. 256 GREENE V., Le débat sur le Roman de la Rose traduit en français moderne par V. GREENE, Paris, 2006 [1.1.2.1.1]. 257 GARAVELLI B., Il Dibattito sul Romanzo della Rosa, traduzione di B. GARAVELLI, Milano, 2006 [1.1.2.2.1]. 258 VALENTINI A., Le livre des epistres du débat sus le Rommant de la rose, Paris, 2014 [1.1.3.1.3]. 155 studio sui documenti di Jean de Montreuil legati al dibattito259, mettono in evidenza come sia per volontà di Christine che la querelle, prima semplice discussione orale a corte, abbia acquisito un’esistenza scritta. Questo punto è per i due critici rivelatore dell’elitismo dell’ambiente del primo umanesimo: Christine rende infatti pubblico un dibattito che gli altri partecipanti consideravano destinato soltanto alla piccola cerchia di letterati. Montreuil risponde all’iniziativa di Christine inviando ad uno dei grandi poeti di Francia, identificato con Deschamps o Honoré Bouvet, un esemplare del suo trattato per riportare la polemica sul piano letterario e soprattutto per riportarla all’interno dell’élite intellettuale. Pierre-Yves Badel260 che, nel 1980, nell’ambito di un vasto studio sulla ricezione del Roman de la Rose nel Trecento, si occupa della querelle, sottolinea come Christine sia intervenuta e abbia dato un’esistenza letteraria e scritta ad una discussione orale che altrimenti sarebbe andata perduta261. Badel è inoltre preoccupato di evitare l’anacronismo risalente a Coville che vede nei difensori del Roman i precursori dell’umanesimo. Sostiene infatti che per quanto Jean de Montreuil e i fratelli Col fossero degli ammiratori dei testi classici, la loro morale è conservatrice tanto quanto quella degli oppositori. Parla poi di “dialogue de sourds” in quanto nessun partecipante si discosta dalle posizioni assunte all’inizio del dibattito. Questa prospettiva storica, ormai acquisita, lascia nella critica successiva maggiore spazio al significato dell’intervento di Christine. In un’ottica più femminista Solterer262, Le Brun-Gouanvic263 e Cayley264 leggeranno l’iniziativa di Christine come uno dei suoi meriti in quanto donna di lettere265. Anche Blumenfeld-Kosinski266, nel suo studio su Gerson, metterà in rilievo questa importante azione della letterata. HICKS E., ORNATO E., Jean de Montreuil et le débat sur le Roman de la Rose in “Romania”, 98, 1977, pp. 34-64 et 186-219 [2.1.12]. 260 BADEL P. Y., Le Roman de la Rose au 14 siècle : étude de la réception de l’œuvre, Genève, 1980 [2.1.13]. 261 Come è avvenuto per le altre controversie letterarie dell’epoca. 262 SOLTERER H., Fiction versus defamation: the quarrel over the Romance of the Rose in “Medieval History Journal”, 2:1, 1999, p. 111-141 [4.1.12]. 263 LE BRUN-GOUANVIC C., Le débat sur le Roman de la rose ou la lectrice face aux lettrés, in Lectrices d'ancien régime, sous la direction de BROUARD-ARENDS I., Rennes, 2003, p. 201-213 [2.2.7]. 264 CAYLEY E.J., Tu recites, je replique; et quant nous avons fait et fait, tout ne vault riens: explorations of a debating climate in early humanist France in “Nottingham Medieval Studies”, 2004, p.37-59 [2.2.8]. 265 Si veda infra “Studi su Christine” p. 162-163. 266 BLUMENFELD-KOSINSKI R., Jean Gerson and the debate on the Romance of the Rose, in A Companion to Jean Gerson, Ed. by B. P. MCGUIRE, Leiden, 2006, p. 317-356 [3.2.2.1.1]. 259 156 Precedenti e influenza letteraria Grover Carr Furr267 è il primo a fornire uno studio dettagliato sui precedenti dibattiti letterari, focalizzando l’attenzione in particolare sulle discussioni che hanno visto coinvolti i difensori del Roman. Egli resta tuttavia legato allo schema storiografico secondo il quale un’opposizione tra umanisti e teologi è sicuramente esistita e si riflette appunto nei dibattiti nei quali questi primi umanisti si opposero ai vecchi schemi moralizzanti. Per Pierre-Yves Badel non si tratta né del primo né dell’unico dibattito letterario dell’epoca. Sottolinea però il fatto che sia l’unico ad aver avuto una forma scritta, ciò che ne spiega la fortuna. Badel avanza inoltre l’ipotesi, ripresa poi in anni successivi da Christine Mcwebb268, che Laurent de Premierfait non contento della reputazione di Jean de Meun diffusasi in seguito al dibattito, decise di vendicarlo. Premierfait inoltre avrebbe messo in relazione Jean de Meun e Dante. La polemica non si chiude dunque con le lettere di Gerson e Montreuil ma l’interesse per la questione è tale da far sì che essa venga ripresa anche in seguito da autori non coinvolti personalmente nella disputa. Badel sottolinea tuttavia che il legame tra Premierfait e la querelle è solo un’ipotesi. Il dibattito comunque è ormai percepito come un momento di una tematica che si estende ben aldilà dei primi anni del Quattrocento. Glenda McLeod 269, in uno studio sulla polemica antimisogina nel Livre de la Cité des dames e, più in generale, negli scritti di Christine vede nella scrittrice un’umanista che si riappropria degli elementi della tradizione scolastica come le Heroides di Ovidio e la traduzione di Ermanno il Tedesco della versione araba di Averroè della Poetica di Aristotele. Jeanette Beer270, diversi anni dopo, torna sulla questione e indaga i precedenti letterari della querelle. Beer chiama in causa la Response dou bestiaire que la dame fist contre la requeste que maistres Richars de Fournival fist sour Nature des biestes (Paris, BNF f.fr. 412, f. 236v), attacco di un’anonima donna al Bestiaire d’amour di Richard de Fournival. I numerosi punti di contatto tra la querelle e la Response permettono di avanzare l’ipotesi che ci sia un legame di dipendenza tra i due dibattiti. D’altro canto è 267 FURR G. C., The quarrel of the Roman de la Rose and the fourteenth century humanism, London, 1979 [2.2.5]. 268 MCWEBB C., Debating the Roman de la Rose: A Critical Anthology, edited and translated by C. MCWEBB, Introduction and Latin translations by E. J. RICHARDS, New York, 2007, uniche pagine consultabili online: v-xxxiv, 6-8, 19-21, 36-38, 41-51, 98-109 [1.1.2.3.3]. 269 MCLEODC G., Poetics and antimisogynist polemics in Christine de Pizan's Le Livre de la Cité des Dames in Reinterpreting Christine de Pizan, Ed. E. J. RICHARDS et al, Athens, 1992, p. 37-47 [4.2.2.2]. 270 BEER J.M.A., An early predecessor to La Querelle de la Rose in Contexts and Continuities, Proceedings of the IVth International Colloquium on Christine de Pizan (Glasgow, 21-27 July 2000), Published in Honour of Liliane Dulac. Ed. A. J. KENNEDY et al., Glasgow, 2002, p. 45-50 [4.2.1.1]. 157 sintomatico che un romanzo del XVI secolo intitolato Le chevalier aux dames, edito da Robert Jeantet Fields, abbia potuto essere direttamente riallacciato alla querelle271. Umanesimo e significato politico Jillian Hill272, Jeffrey Richards e Christine McWebb273 riprendono la questione dell’umanesimo in studi recenti. Hill ritiene che tutti i partecipanti al dibattito fossero umanisti e dunque si tratta di un dibattito tra due diverse concezioni, entrambe moderne, della letteratura. McWebb e Richards nel loro studio dal titolo New perspectives on the debate about the Roman de la rose, vedono l’umanesimo dei fratelli Col e di Jean de Montreuil come giustificazione della loro difesa del Roman de la Rose. Jean de Meun sarebbe per loro un’auctoritas e in quanto tale il suo pensiero non può essere messo in discussione. Christine Fauré274, Margaret Loebe275, Jeffrey Richards e Christine McWebb dedicano parte dei loro studi al significato politico del dibattito. Nell’enciclopedia di Fauré molto spazio è consacrato ad una riflessione sulla legge salica che, nella letteratura di propaganda francese, esclude dal trono di Francia i discendenti di Isabelle de France, figlia di Filippo il bello e moglie di Edoardo II. Questa riflessione serve all’autrice per sottolineare la modernità delle idee politiche di Christine. Montreuil, nei suoi trattati, ritiene che questa legge neghi alle donne la possibilità di governare mentre, secondo Fauré, Christine afferma il contrario chiamando in causa precedenti storici a sostegno della sua teoria. Fraintendendo completamente il significato storico del riferimento a questa legge, Fauré ritiene che Christine, difendendo le donne e affermando il suo intento morale, in anticipo rispetto ai tempi, voglia opporsi, rispetto alla letteratura del tempo e in particolare a Jean de Meun, alle implicazioni politiche della diffamazione misogina. Secondo l’autrice Christine cercherebbe di aprire un 271 Come si trova in VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de R. BOSSUAT. Troisième supplément (1960-1980), Centre national de la recherche scientifique, Paris, 1986-1991, p. 822 [1.2.1.1]. 272 HILL J.M., The Medieval Debate on Jean De Meung's Roman de la Rose: Morality Versus Art in “Studies in Mediaeval Literature”, Lewiston, 1992 [4.1.10]. 273 MCWEBB C., RICHARDS E. J., New perspectives on the debate about the Roman de la rose, Actes du VIe Colloque international sur Christine de Pizan (Paris, 20-24 juillet 2006), Volume en hommage à J. LAIDLAW, Ed. L. DULAC, A. PAUPERT, C. RENO et B. RIBEMONT, Paris, 2008, p. 103-116 [4.1.17]. 274 FAURÉ C., Encyclopédie politique et historique des femmes. Europe, Amérique du Nord, Paris, 1997 [4.2.2.3]. 275 LOEBE M. E., Christine de Pizan and the querelle de la rose: Combating Misogyny with Morality in “Honors Journalˮ, 2006 [3.2.1.7]. 158 dibattito sulla questione già alcuni anni prima che Montreuil si valga della legge salica che esclude le donne dal governo. Anche Richards e McWebb collocano la querelle all’interno del contesto politico del XIV e XV secolo chiamando in causa la legge salica. Secondo questi autori, Jean de Montreuil, che ritiene che la legge escluda la discendenza in linea femminile, ciò che gli permette di schierarsi a favore dei Valois discendenti da Filippo VI, contro Enrico V di Inghilterra che rivendica la corona di Francia, risponderebbe alle argomentazioni avanzate da Christine ne Le livre de la Cité des Dames. Per loro Christine ritiene la questione della legittimità politica delle donne importante soprattutto in quanto Isabella di Baviera aveva assunto il governo del regno a causa della malattia mentale di suo marito Carlo VI. La legittimità politica in Francia durante la guerra dei cent’anni, sostengono i due autori, “was a moving force behind Montreuil’s defense of the Rose and Christine’s criticism of it. Political legitimacy in France during the Hundred Years War meant justifying Valois claims to the throne, which in turn meant defending the exclusion of women from political power”276. Infine Loebe, secondo uno schema semplicista e anacronistico, considera la concezione delle donne di Christine umanista e moderna mentre ritiene medievale la sua visione politica. La riflessione sul volgare La riflessione sul volgare è presente in numerosi studi consacrati alla querelle. In primo luogo il volgare viene esaminato come rivelatore del pubblico cui gli studi si rivolgono con particolare attenzione per Gerson. Baird e Kane277, nel 1978, sottolineano l’importanza dell’utilizzo del volgare nei sermoni del teologo 278. Il volgare rappresenta la volontà di rivolgersi ad un più vasto pubblico ed è dunque per loro segno del diffondersi dell’interesse della querelle. Renate Blumenfeld-Kosinski279 riprende queste argomentazioni, mettendo in luce la particolarità del fatto che un teologo del rango di Gerson si esprima in volgare. Evidenzia inoltre come per Gerson il fatto che il Roman sia in volgare e dunque comprensibile a molti, rappresenti un pericolo. 276 MCWEBB C., RICHARDS E. J., op. cit., p. 108 [4.1.17]. BAIRD J. L., KANE J. R., La Querelle de la Rose : Letters and Documents, Chapel Hill, 1978 [1.1.2.3.1]. 278 Già Mourin nel suo studio su Gerson predicatore in francese aveva sottolineato come il teologo si rivolga a pubblici diversi – la corte, i fedeli, gli universitari – e che in un periodo particolare (1401-1404) si rivolge al popolo. È notevole che siano gli stessi anni in cui si sviluppa il dibattito. 279 BLUMENFELD-KOSINSKI R., Jean Gerson and the debate on the Romance of the Rose, in A Companion to Jean Gerson, Ed. by B. P. MCGUIRE, Leiden, 2006, p. 317-356 [3.2.2.1.1]. 277 159 Per quanto riguarda il ruolo del volgare nella produzione di Jean de Montreuil, Marie-Hélène Tesnière, nella presentazione di una mostra sul Roman de la rose280, esamina i contenuti del dibattito e indaga la partecipazione del letterato alla querelle, sottolineando il fatto che prima del débat questo esponente della cancelleria aveva sempre scritto in latino281. Jean de Montreuil scrive infatti il suo trattato, oggi perduto, in volgare per difendere il Roman di Jean de Meun. L’uso del volgare è segno che il letterato è cosciente del suo engagement come scrittore. Nel 2003, Hult, nel suo articolo sul Roman de la Rose, Christine de Pizan e la querelle de femmes, evidenzia il fatto che il volgare sia utilizzato e definisce tutto il dibattito sul Roman de la Rose: “the first vernacular literary quarrel in the French tradition.”282. Altri studi mettono in evidenza le caratteristiche del volgare utilizzato da Christine e quanto lo lega alla prosa latina. Marilynn Desmond 283 studia le lettere di Christine come testimoni della continuità tra la tradizione retorica latina e quella volgare. Margaret Loebe ritiene che il volgare di Christine, modellato sulle strutture latine, rappresenti una profonda innovazione nell’evoluzione della prosa. Emma Cayley sostiene che Christine scrive in volgare per stabilire una distanza rispetto ai suoi avversari. Per l’autrice infatti “Chrisine’s refusal to accept this role or to join the gieu using her opponents’ instrumens, and her automatic exclusion from it as a woman, writing in the vernacular, eventually led to the withdrawal of her opponents”284. La polisemia nel linguaggio letterario David Hult285, Christine McWebb286 e Helen Swift287 trattano della polisemia del linguaggio utilizzato da Jean de Meun come fattore determinante all’origine del TESNIÈRE M.H., La querelle du Roman de la Rose: “un débat gracieux et non haineux”? in Le Roman de la Rose. L'art d'aimer au Moyen age, Ed. M.H. TESNIÈRE, N. COILLY, Paris, 2012, p. 119138 [4.1.18]. 281 I trattati polemici in francese di Jean de Montreuil sono infatti posteriori alla querelle: A toute la chevalerie venne probabilmente composto tra il 1406 e il 1413 e il Traité contre les Anglais tra il 1413 e il 1416. 282 HULT D. F., The Roman de la Rose, Christine de Pizan and the querelle des femmes in The Cambridge Companion to Medieval Women's Writing, Ed. C. DINSHAW, D. WALLACE, Cambridge, 2003, p. 184-185. 283 DESMOND M., The Querelle de la Rose and the ethics of reading in Christine de Pizan: A Casebook, B. K. ALTMANN, D. L. MCGRADY, New York, 2003, p. 167-180 [2.1.15]. 284 CAYLEY E.J., Tu recites, je replique; et quant nous avons fait et fait, tout ne vault riens: explorations of a debating climate in early humanist France in “Nottingham Medieval Studies”, 2004, p.37-59 [2.2.8]. L’autrice sembra non tener conto del fatto che sia Montreuil sia Gerson scrivono in volgare nell’ambito della querelle. 285 HULT D., Words and Deeds: Jean de Meun’s Romance of the Rose and the Hermeneutics of Censorship in “New Literary History”, 28, 1997, p. 345-366 [4.1.8]. 286 MCWEBB C., Heresy and debate: reading the Roman de la Rose in “Aevum” 77, New York, 2003, p. 545-556 [4.1.15] 280 160 dibattito. Hult mette in luce la consapevolezza di Jean de Meun di utilizzare un linguaggio polisemico: sono proprio la polisemia e di conseguenza il problema ermeneutico i motivi che scatenano la querelle. Christine McWebb ritiene che non esista un’unica lettura del Roman. In particolare analizza il discorso del personaggio Faux-Semblant dal quale emerge una pluralità di significati attraverso i quali l’opera di Jean de Meun può essere letta. È proprio questa pluralità di significati a determinare la sorte del testo che non verrà infatti mai condannato per eresia e che viene letto nei suoi diversi significati ancora oggi. Helen Swift si concentra invece sulla nozione di verità e sul problema dell’appropriatezza linguistica per giungere alle medesime conclusioni. La verità espressa dai personaggi del Roman di Jean de Meun è plurale. È quanto emerge dall’analisi dei discorsi del personaggio di Ragione sulla sessualità. Jean de Meun e Ovidio Due lavori, riprendendo la critica precedente e soffermandosi sull’attacco di Cupido ad Ovidio nell’Epistre di Christine, si sono interrogati nello specifico sulle origini della violenza erotica condannata dalla scrittrice e presente nell’opera di Jean de Meun ed hanno inserito la querelle in una polemica sull’erotismo nata con l’Ars amandi di Ovidio: si tratta degli studi di Alastair Minnis288 e Marilynn Desmond289. Il riferimento ad Ovidio è costante negli studi sulla querelle. Fleming290 fa riferimento a questo autore condannato da Christine come misogino in quello che lui ritiene essere il primo documento del dibattito, ossia l’Epistre au dieu d’amours. Fleming mette sullo stesso piano le figure di Ovidio e Jean de Meun, entrambi detrattori delle donne criticati da Christine291. Beer292, nel confronto tra la Response dou bestiaire que la dame fist contre la requeste que maistres Richars de Fournival fist sour Nature des biestes (Paris, BNF f.fr. 412, f. 236v) e la querelle, evidenzia la predilezione di Jean SWIFT H.J., (Un)covering truth: speaking “proprement” in late-medieval French poetry in “Nottingham Medieval Studies”, 2004, p. 60-79 [4.1.16]. 288 MINNIS A. J., Magister Amoris: The Roman de la Rose and Vernacular Hermeneutics, Oxford, 2001 [5.5.3]. 289 DESMOND M., Ovid's art and the Wife of Bath: the ethics of erotic violence. Ithaca, 2006 [5.2.1]. 290 FLEMING J. V, Hoccleve’s Letter of Cupid and the Quarrel over the Roman de la Rose in “Medium Aevum”, 40, 1971, p. 21-40 [4.2.1.3]. 291 La stessa riflessione è presente nello studio di Poirion del 1965. 292 BEER J.M.A., An early predecessor to La Querelle de la Rose in Contexts and Continuities, Proceedings of the IVth International Colloquium on Christine de Pizan (Glasgow, 21-27 July 2000), Published in Honour of Liliane Dulac. Ed. A. J. KENNEDY et al., Glasgow, 2002, p. 45-50 [4.2.1.1]. 287 161 de Meun per Ovidio. McLeod293 ci offre invece una visione opposta del poeta latino rispetto a quella proposta tradizionalmente dalla critica: Ovidio, nelle Heroides, insegnando agli uomini come amare in modo casto le proprie mogli, offre a Christine un modello positivo da imitare che si oppone alla misoginia di Jean de Meun. Minnis prima e Desmond poi consacrano degli interi studi al rapporto che lega la querelle agli scritti di Ovidio e in particolare all’Ars amatoria. Minnis indaga le posizioni contrastanti assunte da Gontier Col e da Jean Gerson su Ovidio: il primo lo considera un maestro e il secondo ritiene che sia un autore di talento ma che non ha sfruttato bene le sue capacità. Sottolinea i legami esistenti tra l’Ars amatoria di Ovidio e, da un lato, Jean de Meun per il Roman de la Rose, dall’altro Andrea Cappellano per il De amore. I tre autori condividono l’intento di porsi come maestri d’amore. Desmond sostiene la tesi che l’Ars amatoria di Ovidio sia stata un modello di misoginia per il Roman di Jean de Meun e per il personaggio della “Wife of Bath” di Chaucer. La rappresentazione della violenza erotica condannata da Christine durante la querelle ha dunque le sue origini in Ovidio, considerato il primo che scrisse un’ars amandi che offende la morale pubblica. La querelle e Chaucer La traduzione del Roman de la Rose in inglese da parte di Chaucer ha da sempre suscitato la curiosità degli studiosi ed è proprio sulla base di questa traduzione che numerosi critici hanno stabilito una connessione tra Chaucer e la querelle. Si è già ricordato come Paulin Paris, nel 1856, citava Geoffrey Chaucer tra gli ammiratori del Roman di Jean de Meun294. Nella seconda metà del XX secolo Durant Waite Robertson, nel suo studio su Chaucer295, e John Fleming, in quello su Thomas Hoccleve 296 e sull’allegoria297, vedono la conoscenza della querelle come propedeutica agli studi sullo scrittore inglese, necessaria infatti per comprenderlo. Chaucer rappresenta, per questi due studiosi della Princeton University, un ulteriore esempio, dopo Jean de Meun, di un autore che lascia parlare i personaggi in modo conforme alla propria natura utilizzando 293 McLEODC G., Poetics and antimisogynist polemics in Christine de Pizan's Le Livre de la Cité des Dames in Reinterpreting Christine de Pizan, Ed. E. J. RICHARDS et al., Athens, 1992, p. 37-47 [4.2.2.2]. 294 PARIS P., Le Roman de la Rose in Histoire Littéraire de la France, ouvrage commencé par des religieux Bénédictins de la Congrégation de Saint-Maur, et continué par des membres de l'Institut (Académie des inscriptions et belles-lettres), tomo XXIII, Paris, 1856 [4.1.1]. 295 ROBERTSON D.W., A Preface to Chaucer: Studies in Medieval Perspectives, Princeton, 1962 [5.5.1]. 296 FLEMING J. V, Hoccleve’s Letter of Cupid and the Quarrel over the Roman de la Rose in “Medium Aevum”, 40, 1971, p. 21-40 [4.2.1.3]. 297 FLEMING J.V., The Roman de la Rose: A study in Allegory and Iconography, Princeton, 1969[5.4.2]. 162 lo strumento della parodia. Per Fleming, Chaucer offre la possibilità di riflettere sulla visione di un lettore medievale che legge il Roman come allegoria, ciò che gli permette di dichiarare che: “The last generation of readers who could read the Roman for pleasure and profit without humanistic self-consciousness was that of Geoffrey Chaucer, through whose works Jean’s old poem echoes and re-echoes”298. L’importanza della traduzione di Chaucer è evidenziata inoltre da Fleming, il quale suppone che numerosi critici inglesi contemporanei abbiano incontrato il Roman prima nella frammentaria traduzione inglese dello scrittore e in seguito nelle versioni di Guillaume de Lorris e Jean de Meun. Anche per Minnis, che riprende queste considerazioni nel 1991299, Chaucer rappresenta uno dei sostenitori del principio che l’autore è libero da responsabilità legate a quanto affermano i suoi personaggi e che i testi allegorici vadano letti in chiave parodica. In anni più recenti, Marilynn Desmond300 e Miri Rubin301 ci presentano due visioni differenti. Per Desmond la connessione tra la figura di Chaucer e la querelle può essere stabilita sul piano della misoginia. I personaggi misogini presentati da Jean de Meun e da Chaucer trovano un denominatore comune in Ovidio. Per Rubin invece Chaucer, come Hoccleve, si inserisce all’interno del dibattito in quanto utilizza il linguaggio ironico per difendere le donne. Studi focalizzati sul ruolo dei partecipanti Studi su Christine Gli studi recenti su Christine de Pizan si apparentano tutti per la loro impostazione che tende innanzitutto a considerare Christine come una donna. Se lo scopo degli studi anteriori era soprattutto di sottolineare l’importanza della scrittrice nel contesto storico-letterario in cui ha vissuto, gli studi più recenti mettono in luce alcuni aspetti particolari della sua figura legati alla dimensione femminile. Christine viene presentata in tutti questi lavori come una personalità singolare e una figura straordinaria all’interno del contesto medievale. 298 FLEMING J.V., The Roman de la Rose: A study in Allegory and Iconography, Princeton, 1969, p. 47 [5.4.2]. 299 MINNIS A. J., Theorizing the rose: commentary tradition in the Querelle de la Rose in Poetics: Theory and Practice in Medieval English Literature, P. BOITANI, A. TORTI, Cambridge, 1991, p.13-36 [5.5.2]. 300 DESMOND M., Ovid's art and the Wife of Bath: the ethics of erotic violence. Ithaca, 2006 [5.2.1]. 301 RUBIN M., The languages of late-medieval feminism in Perspectives on Feminist Political Thought in European History: From the Middle Ages to the Present, edited by AKKERMAN T., STUURMAN S., London and New York, 2013, p. 34-49 [4.3.1.2.1]. 163 Il suo ruolo nella querelle Alcuni studi esaminano più particolarmente il suo ruolo nella querelle. Anna Suranyi302 evidenzia come Christine seppe utilizzare la querelle come uno strumento per garantire a se stessa il successo letterario. Per Suranyi Christine usa quindi il dibattito per affermarsi ma, nella querelle, emerge la sua prudenza rispetto agli scritti successivi. Sostiene infatti che la scrittrice nel dibattito sia molto attenta a non contrariare le idee di Gerson, a limitare la difesa delle donne alle donne rispettabili e a tutelare la sua immagine di donna ed intellettuale303. Helen Solterer in due articoli su Christine e Montreuil, rispettivamente del 1995304 e del 1999305, riprende la questione del significato del rendere pubblico il dibattito. Nel primo articolo Solterer sostiene che la volontà di includere la partecipazione della polis nel dibattito da parte di Christine inciti il pubblico a riconoscere l’importanza sociale della letteratura. Per Solterer Christine pratica una scrittura dotta, destinata alla comunità dei lettori, per opporsi al linguaggio diretto e violento di Jean de Meun e dei difensori del Roman. Questa scrittura emerge da Le Livre du Chemin de long Estude visto come ultimo contributo di Christine alla querelle. Nel secondo articolo, interpretando il senso dell’intervento di Montreuil in modo diametralmente opposto rispetto a Hicks e Ornato – che lo vedevano come una risposta all’iniziativa di Christine, per ristabilire la situazione e riportare la polemica sul piano letterario306 –, Solterer sostiene che gli sforzi di Montreuil sono paragonabili a quelli di Christine per fare del dibattito “une affaire publique”. Emma Cayley307 sottolinea l’abilità di Christine nell’utilizzare strumenti retorici, per inserirsi nel dibattito e per prendere le distanze dai difensori scrivendo in volgare e non in latino, e mette in evidenza il ruolo che i suoi avversari le riconoscono. Si sofferma inoltre sul fatto che Christine ha portato il dibattito oltre il loro controllo, SURANYI A., A fifteenth century woman's pathway to fame in”Fifteenth-century Studies”, 23, W. C. MCDONALD, E. U. CROSBY, W. PLAI, 1997, p. 204, 205, 207, 208, 211, 215-218 [2.2.6]. 303 Nella sua personale lettura del dibattito, Suranyi sostiene che Christine critichi l’uso della terminologia esplicita di Jean de Meun anche al fine di tutelare se stessa come donna scrittrice preoccupata del valore estetico ma soprattutto di quello etico dei suoi scritti. Proprio perché è una donna intellettuale Christine vuole assicurarsi che “her virtue would not become suspect because she was an intellectual woman.” (p. 204). 304 SOLTERER H., The Master and Minerva: Disputing Women in French Medieval Culture, Berkeley, 1995 [4.1.11]. 305 SOLTERER H., Fiction versus defamation: the quarrel over the Romance of the Rose in “Medieval History Journal”, 2:1, 1999, p. 111-141 [4.1.12]. 306 Montreuil invia il suo trattato ad uno dei grandi poeti francesi e lo invita ad intervenire in favore di Jean de Meun ma così facendo non rende pubblico il dibattito: Deschamps o Honoré Bouvet fanno parte della ristretta cerchia di letterati all’interno della quale Montreuil ritiene di poter discutere la questione. 307 CAYLEY E.J., Tu recites, je replique; et quant nous avons fait et fait, tout ne vault riens: explorations of a debating climate in early humanist France in “Nottingham Medieval Studies”, 2004, p. 37-59 [2.2.8]. 302 164 rendendo pubblici i documenti della querelle, “exerting an authorial control over all the Querelle documents, regardless of their respective original authors”308. Ritiene inoltre che Christine sia stata l’unica, tra i partecipanti al dibattito, ad aver assunto un approccio serio ed impegnato al punto di non far distinzione tra il significato di un dibattito pubblico e politico e quello di un dibattito letterario e privato. La sua cultura, le sue conoscenze e le sue doti intellettuali Jeffrey Richards, in due contributi, sottolinea gli aspetti eruditi degli scritti di Christine: vi vede un legame con il commento al Corpus juris civilis e sostiene che l’universalismo di Christine sia una risposta al “nazionalismo” di Jean de Meun309. Analizza poi nel dettaglio il rapporto tra la scrittrice e Jean Gerson 310 arrivando alla conclusione che quest’ultimo può aver influenzato la conoscenza e il trattamento delle fonti patristiche e del materiale tomista della scrittrice. Marilynn Desmond311 analizza la retorica epistolare al fine di evidenziare come Christine acquisisca autorità grazie al dibattito e si sofferma sul valore etico della lettura del Roman: Christine attacca il testo di Jean de Meun per il suo impatto concreto sulla vita delle donne sposate. Claire Le Brun-Gouanvic312 vede Christine come una lettrice in grado di adottare diverse modalità di accesso al testo (lettura pubblica, selettiva, sintetica, analitica, esegetica, comparativa). Christine legge il Roman de la Rose con un approccio comparativo, ad esempio, quando confronta il Roman di Jean de Meun e la Commedia di Dante, sottolineando la superiorità letteraria di quest’ultima. Le Brun-Gouanvic sostiene inoltre che la presa di parola di Christine come donna che si esprime sui e attraverso i testi sia percepita come un pericolo dalla prima generazione di umanisti francesi. p. 59. Cayley sembra riferirsi implicitamente al concetto di diritto d’autore, una visione come minimo anacronistica. 309 RICHARDS J. E., Glossa Aurelianensis est quae destruit textum: medieval rhetoric, thomism and humanism in Christine de Pizan's critique of the Roman de la Rose, in “Cahiers de recherches médiévales”, 5, 1998 (Le choix de la prose (XIIIe–XVe siècles), éd. E. BAUMGARTNER), p.248-263 [3.2.1.5]. 310 RICHARDS E. J., Christine de Pizan and Jean Gerson: An Intellectual Friendship in Christine de Pizan 2000, Studies on Christine de Pizan in Honour of Angus J. Kennedy, edited by CAMPBELL J. and MARGOLIS N., Amsterdam and Atlanta, 2000, p. 197-228 [3.2.1.6]. 311 DESMOND M., The Querelle de la Rose and the ethics of reading in Christine de Pizan: A Casebook, B. K. ALTMANN, D. L. MCGRADY, New York, 2003, p. 167-180 [2.1.15]. 312 LE BRUN-GOUANVIC C., Le débat sur le Roman de la rose ou la lectrice face aux lettrés, in Lectrices d'ancien régime, sous la direction de BROUARD-ARENDS I., Rennes, 2003, p. 201-213 [2.2.7]. 308 165 Karen Sullivan, nel 1991, in un lavoro sul femminismo nella querelle313, mette in evidenza il passaggio della lettera a Pierre Col in cui Christine cita Dante in quanto dimostra la conoscenza di Christine del grande poeta fiorentino. Sostiene inoltre che Christine sembra essere l’unica, tra i partecipanti al dibattito a conoscerlo. Louise D’Arcens314 sostiene che la letterata usi la sua “italianità” come uno strumento per attirare il lettore ed invogliarlo alla lettura delle sue opere didattiche. Per D’Arcens, Christine è cosciente del fascino suscitato dalle sue origini italiane e dell’interesse che una voce sentita come esotica suscita nel lettore. È in grado inoltre di sfruttare questo carattere autobiografico a vantaggio della sua letteratura. Il suo ruolo rispetto alla Querelle des femmes Arthur Piaget nel 1888 studiando il Champion des Dames lo inserisce nell’ambito del dibattito relativo alle donne e lo considera una somma degli argomenti utilizzati: le opere di Jean de Meun e di Christine de Pizan si iscrivono in questo dibattito che continua fino alla fine del XV secolo. Franco Simone, nel 1961, nella stessa ottica, considera la querelle du Roman de la Rose parte della querelle des femmes, senza dedicare tuttavia alla questione uno studio specifico. Per Simone la querelle des femmes è una discussione sul ruolo della donna nata nelle scuole latine di retorica e giunta, attraverso l’opera di Sant’Agostino, di Alain de Lille e di Christine de Pizan, fino a Rabelais. L’edizione e gli studi di Eric Hicks presentano l’attività di Christine senza idealizzarla e diffondono più ampiamente i testi dando un nuovo impulso agli studi che legano il Débat alla querelle des femmes. La querelle des femmes è comunque l’orizzonte all’interno del quale si situa in generale il nostro dibattito: Eric Hicks 315, Christine Fauré316 e Margaret Loebe 317, pur non occupandosi specificamente della questione, situano il débat in questo ambito. 313 SULLIVAN K., At the limit of feminist theory: an architectonics of the Querelle de la Rose in “Exemplaria”, 3:2, 1991, p. 435-465 [4.1.9]. 314 D'ARCENS L., Nee en Ytale: Christine de Pizan's migrant didactic voice in “What Nature Does Not Teach, Didactic Literature in the Medieval and Early-Modern Periods”, Ed. J. FEROS, 2008, p. 81-105 [5.1.1]. 315 HICKS E., Situation du débat sur le Roman de la Rose in Une Femme de Lettres au Moyen Age : études autour de Christine de Pizan, articles inédits réunis par DULAC L. et RIBÉMONT B., Orléans, 1995, p. 51-67 [2.1.14]. 316 FAURÉ C., Encyclopédie politique et historique des femmes. Europe, Amérique du Nord, Paris, 1997 [4.2.2.3]. 317 LOEBE M. E., Christine de Pizan and the querelle de la rose: Combating Misogyny with Morality in “Honors Journalˮ, 2006 [3.2.1.7]. 166 In questo contesto si collocano in particolare i lavori di Helm Fletcher Moody318, Joan Kelly319, David Hult 320 e il sito dell’associazione Cornucopia321. Moody vede la querelle des femmes come una tradizione letteraria, presente presso le corti in Francia e in Inghilterra, risalente alla letteratura latina del XII-XIII secolo, in particolare alla produzione letteraria relativa alla storia di Eloisa e Abelardo. Al contrario – senza tener conto degli autori che sottolineano l’anteriorità della tradizione rispetto al débat (Piaget, Simone, Moody) –, Fauré, all’interno della sua enciclopedia sulle donne e Loebe, nel suo studio sulla misoginia e sulla moralità nel dibattito considerano la querelle du Roman de la Rose come il momento in cui Christine diede avvio alla querelle des femmes322. Hicks in un articolo sulla situazione del dibattito del 1995, presenta la querelle du Roman de la Rose come una querelle des femmes per i temi affrontati tra i quali la generazione, il piacere sessuale, il valore del mondo perpetuato da quest’ultimo e le sue ricadute sul linguaggio. Egli chiarisce in particolare la distinzione che occorre fare tra la querelle des femmes e il femminismo: non si può vedere nella querelle un’anticipazione di un dibattito futuro in quanto l’interesse di Christine è rivolto alla decenza vista come chiave di volta dell’integrazione sociale e non a un’idea di donna libera, completamente anacronistica per l’epoca. Nel 2003 David Hult323 riconosce a Christine il merito di essersi inserita, con i suoi scritti, all’interno del dibattito sulle donne e di aver raggiunto dei successi straordinari per la sua epoca sia a livello professionale sia intellettuale. Ritiene però che la visione sociale delle donne della letterata in generale rimanga conforme alla mentalità medievale. 318 MOODY H. F., The debate of the rose: the querelle des femmes as court poetry, Berkeley, 1981 [5.6.2]. 319 KELLY J., Early feminist theory and the Querelle des femmes (1400-1789), Signs, 8:1, 1982, p. 428[4.2.2.1]. 320 HULT D. F., The Roman de la Rose, Christine de Pizan and the querelle des femmes in The Cambridge Companion to Medieval Women's Writing, Ed. C. DINSHAW, D. WALLACE, Cambridge, 2003, p. 184-194 [4.2.2.4]. 321 http://cornucopia16.com/wp-content/uploads/2014/01/Querelle+des+femmes.pdf (consultato il 22 febbraio 2015) [4.3.2.4]. Il sito si limita a citare Christine tra le prime donne che scrissero nella querelle des femmes aggiungendo, senza altre precisazioni, che l’inizio della discussione sulle donne è da situare tra il XIII e il XV secolo. 322 Anche Kelly vede in Christine l’iniziatrice della querelle des femmes, vedi infra “Studi di impostazione ideologicamente femminista” p. 165. 323 HULT D. F., The Roman de la Rose, Christine de Pizan and the querelle des femmes in The Cambridge Companion to Medieval Women's Writing, Ed. C. DINSHAW, D. WALLACE, Cambridge, 2003, p. 184-194 [4.2.2.4]. 167 Il suo atteggiamento: ironia e serietà del dibattito La questione dell’ironia e quindi della serietà del dibattito e della distanza che i partecipanti mantengono rispetto alle loro prese di posizione, inserita in una riflessione sulla concezione letteraria dell’epoca, è stata oggetto di studio in un discorso che privilegia Christine, ma che si allarga anche agli altri partecipanti. Christine Reno324 e Thelma Fenster325, in due studi dedicati rispettivamente all’ironia e al senso dell’umorismo negli scritti della letterata, riconoscono che Christine considera il dibattito una questione seria e di profonda importanza, ma questo non le impedisce di usare lo strumento dell’ironia nel suo attacco contro Jean de Meun. Hicks affronta la questione del sérieux del linguaggio di Christine nel suo articolo del 1995. Egli mette in evidenza i punti per i quali si può sostenere l’ironia o la serietà dei partecipanti e ritiene che alcuni critici abbiano basato i loro giudizi su criteri extra testuali. Sostiene dunque la necessità di tenere in considerazione i testi dai quali emerge una dimensione ludica in cui l’ironia e il grottesco si oppongono a un discorso puro e in cui “les apories des uns sont les évidences des autres”, ma, “pour critiquables que soient ces évidences, elles appartiennent à l’histoire, aux textes, et même aux auteurs.”326. Studi di impostazione ideologicamente femminista Riprendendo un’impostazione già presente in passato (Kelly, McDowell Richardson), ma accentuandola, alcuni studi propongono un’immagine di Christine come femminista ante litteram. La fortuna critica della querelle du Roman de la Rose negli ultimi decenni è infatti profondamente legata allo sviluppo del movimento femminista e dei gender studies. Nello studio di Joan Kelly327 la linea di demarcazione tra la querelle des femmes e il femminismo non è netta e i due concetti tendono a confondersi. Christine è considerata sia l’iniziatrice del dibattito sulle donne con l’Épistre au dieu d’amours, sia la prima pensatrice femminista che influenzerà gli studi successivi grazie alla modernità delle sue idee. Régine Pernoud328, nella sua grande biografia di Christine, intende 324 RENO C., Christine de Pizan: Feminism and irony in Seconda Miscellanea di Studi e Ricerche sul Quattrocento Francese, ed. F. SIMONE, J. BECK, G. MOMBELLO, Chambéry-Torino, 1981, p.125-133 [5.3.1]. 325 FENSTER T., Did Christine have a sense of humor? The evidence of the Epistre au Dieu d'Amours in Reinterpreting Christine de Pizan, Ed. E. J. RICHARDS et al., Athens, 1992, p. 23-36 [5.3.2]. 326 HICKS E., Situation du débat sur le Roman de la Rose, p. 67 nota 41, corsivo dell’autore [2.1.14]. 327 KELLY J., Early feminist theory and the Querelle des femmes (1400-1789), Signs, 8:1, 1982, p. 428[4.2.2.1]. 328 PERNOUD R., Christine de Pisan, Calmann-Lévy, 1982 [3.2.1.4]. 168 evidenziare la viva coscienza della letterata della mutazione che avviene nella sua epoca in cui dal regno del cavaliere si passa a quello dell’intellettuale. Ritiene inoltre che la querelle sia la prima polemica antifemminista della storia. Tale affermazione viene ripresa da Bianca Garavelli329 che definisce Christine un “soggetto femminile autonomo, che attinge autorità dalla propria storia personale ed esperienza”, citando testualmente le parole di Patrizia Caraffi nell’introduzione alla sua traduzione de La Cité des dames330. Loebe, nella sua grande enciclopedia storica e politica sulle donne, vede in Christine una grande innovatrice, la prima che dopo Saffo scrisse col suo nome e la prima a sostenere l’uguaglianza tra uomo e donna. Virginie Greene, nel 2007 331, sostiene che, nella lettera di Christine de Pizan a Jean de Montreuil, Christine utilizza le risorse letterarie per dimostrare che anche una donna è in grado di occuparsi di letteratura e che la conversazione civile tra uomini e donne di lettere è possibile. Greene vede Christine come una proclamatrice dell’uguaglianza tra i due sessi, utilizzando la nozione in un’accezione perlomeno anacronistica. Deborah McGrady332 infine si sofferma sulla materia paratestuale del dossier di Christine dalla quale emerge lo sforzo della scrittrice per far sì che il dibattito venga letto come un appello alla difesa delle donne. Studi critici dell’impostazione femminista Tra i lavori che si occupano in modo esplicito del femminismo, quello di Karen Sullivan333 considera Christine de Pizan come una femminista, ma non nel senso di una rivendicazione di maggiori opportunità in campo educativo o professionale. Per lei Christine anticipa un paradosso delle scrittrici femministe moderne: Christine, come le moderne femministe, vuole liberarsi da prefissati schemi sociali ma per farlo rimane all’interno del discorso maschile erudito. Miri Rubin334, in uno studio sul linguaggio del pensiero femminista, sostiene che il linguaggio che Christine utilizza in difesa delle 329 GARAVELLI B., Il Dibattito sul Romanzo della Rosa, traduzione di B. GARAVELLI, Milano, 2006 [1.1.2.2.1] 330 CARAFFI P., La città delle dame, Carocci, Roma, 2003 [nota 13]. 331 GREENE V., Le débat sur le Roman de la Rose in “Cahiers de recherches médiévalesˮ, 14 spécial, 2007, p. 297-311 [4.3.2.2]. 332 MCGRADY D., De l'onneur et louenge des femmes. Les dédicaces épistolaires du Débat sur le Roman de la Rose et la réinvention d’un débat littéraire en éloge de femmes in “Études françaises”, 47:3, 2011, p. 11-27 [5.8.1]. 333 SULLIVAN K., At the limit of feminist theory: an architectonics of the Querelle de la Rose in “Exemplaria”, 3:2, 1991, p. 435-465 [4.1.9]. 334 RUBIN M., The languages of late-medieval feminism in Perspectives on Feminist Political Thought in European History: From the Middle Ages to the Present, edited by AKKERMAN T., STUURMAN S., London and New York, 2013, p. 34-49 [4.3.1.2.1]. 169 donne sia quello della moralità e non un linguaggio in favore di una libertà che sarebbe in anticipo rispetto ai tempi. Andrea Valentini335, all’interno della sua edizione, analizza i testi di Christine da un punto di vista linguistico (grafie, morfosintassi, elementi di sintassi del sintagma e della frase) arrivando alla conclusione che il linguaggio di Christine non è femminista. Studi sui partecipanti altri che Christine Numerosi fin dall’inizio sono gli studi che hanno come oggetto il ruolo di Christine, lasciando gli altri partecipanti nell’ombra. Ornato e Hicks hanno precisato il ruolo di Jean de Montreuil e negli ultimi anni alcuni studi specifici sono stati consacrati a Jean Gerson e a Pierre Col. I fratellli Col, in ragione dei pochi testi conservati a loro riconducibili, erano rimasti in margine. Baird propone uno studio su Pierre Col e sulla questione della ricezione dell’opera di Jean de Meun da parte del pubblico medievale336. Baird ci fornisce l’unico studio consacrato esclusivamente a questo personaggio e ai suoi interventi nella querelle. Egli sottolinea le ambiguità che emergono dalla sua corrispondenza, segno dell’ironia con la quale affronta la difesa del Roman337. Il ruolo di Gerson, in ragione del suo prestigio come teologo e cancelliere dell’Università di Parigi, è stato evocato fin dall’inizio, ma, a parte in Langlois, non era stato oggetto di studio specifico. Negli ultimi anni invece si è sentita l’esigenza di precisare il suo apporto. Adrian Armstrong338 sostiene che l’assenza di risoluzione narrativa del Traité di Gerson sia una sfida lanciata dal teologo ai difensori del Roman, esattamente come avviene nei poemi che continuano e giudicano La belle dame sans mercy di Alain Chartier. Renate Blumenfeld-Kosinski339, all’interno di un volume collettivo, sintesi critica degli studi sulla personalità di Gerson, consacra un intero capitolo al suo ruolo nel dibattito, scelta già di per sé significativa. Blumenfeld-Kosinski si concentra sull’importanza dell’attacco di un teologo del rango di Gerson ad un testo in volgare proprio nel periodo critico dello Scisma in cui il pericolo del diffondersi delle eresie era particolarmente sentito. Per lei però le critiche di Gerson non sono state accolte dai 335 VALENTINI A., Le livre des epistres du débat sus le Rommant de la rose, Paris, 2014 [1.1.3.1.3]. BAIRD J. L., Pierre Col and the Querelle de la Rose in “Philological Quarterly”, 60 :3, 1981, p. 273286 [3.1.1.1]. 337 A differenza di quanto sostenuto da Tuve sarebbe dunque Pierre Col, e non Christine, a non prendere sul serio il dibattito. 338 ARMSTRONG A., The deffered verdict: a topos in late-medieval poetic debates? in “French Studies Bulletin”, Oxford, 1997, p. 12-14 [5.7.1]. 339 BLUMENFELD-KOSINSKI R., Jean Gerson and the debate on the Romance of the Rose, in A Companion to Jean Gerson, Ed. by B. P. MCGUIRE, Leiden, 2006, p. 317-356 [3.2.2.1.1]. 336 170 posteri: Jean Molinet, nel 1482, nel suo Roman de la Rose moralisé, critica l’errata comprensione dell’allegoria dell’opera. Lori Walters 340 nel 2012 si sofferma sul manoscritto Arsenal 3339 che contiene il Roman de la Rose accanto ad altre opere di Jean de Meun. Il copista di questo manoscritto cerca di riabilitare Jean de Meun e la sua morale riprendendo nel dettaglio e “correggendo” le critiche di Gerson. Bilanci e sintesi Molti studi recenti (Alastair Minnis, Eric Hicks, David Hult, Rosalind BrownGrant, Jennifer Monahan) riprendono e riassumono quella che è stata la ricezione del dibattito dagli anni sessanta fino alla fine del secolo scorso attraverso bilanci critici della bibliografia o giudizi d’insieme sui contenuti e lo spirito della querelle. Sintesi sui contenuti Eric Hicks nel suo articolo pubblicato nel 1995341, sulla ricezione critica della querelle, mette in luce come i documenti del dibattito si prestino a svariate interpretazioni in base alla teoria che si intende sostenere. Vengono considerati moderni i difensori del Roman e legati alla morale cristiana Christine e Gerson se Jean de Meun è visto come un progressista; al contrario, se Jean de Meun è percepito come un autore che ha voluto condannare gli atteggiamenti del suo personaggio in nome di una morale ortodossa, Christine e Gerson diventeranno degli innovatori e Jean de Montreuil e i fratelli Col i rappresentanti di una visione medievale ormai superata. I critici precedenti hanno dunque strumentalizzato i documenti del dibattito per inserirsi all’interno di questo accanto all’una o all’altra fazione. Nel 1997 David Hult pubblica un articolo nel quale sostiene che la visione che più rispecchia la ricezione medievale dell’opera di Jean de Meun sia quella dei difensori e non degli oppositori342. Ritiene infatti errata l’interpretazione di Christine e Gerson del Roman del quale non coglierebbero l’insita ironia e vede nell’atteggiamento di Christine come censore letterario un pericolo simile a quello dell’anti-pornografia contemporanea. 340 WALTERS L., The foot on which he limps: Jean Gerson and the rehabilitation of Jean de Meun in Arsenal 3339 in “Digital Philology”, 1:1, 2012, p. 110-138[3.2.2.1.2]. 341 HICKS E., Situation du débat sur le Roman de la Rose in Une Femme de Lettres au Moyen Age : études autour de Christine de Pizan, articles inédits réunis par DULAC L. et RIBÉMONT B., Orléans, 1995, p. 51-67 [2.1.14]. 342 HULT D., Words and Deeds: Jean de Meun’s Romance of the Rose and the Hermeneutics of Censorship in “New Literary History”, 28, 1997, p. 345-366 [4.1.8]. 171 Jennifer Monahan343, sostiene che sia gli oppositori, sia i difensori del Roman, riconoscono la necessità di uno scopo morale in letteratura ma sono in disaccordo sulla percezione della volontà di Jean de Meun relativa all’indurre al vizio o all’evitarlo. Sostiene inoltre come gli argomenti di Christine e di Gerson siano più innovativi rispetto a quelli dei difensori in quanto si riferiscono al testo nella sua interezza ritenendo che la presenza di passaggi immorali e osceni renda l’intera opera immorale. Bilanci a proposito della bibliografia critica Alastair Minnis344 ritiene che il dibattito sulla querelle sia continuato nei secoli, in quanto sia Chaucer in passato, sia Fleming e Robertson ai giorni nostri si sono dichiarati favorevoli a Jean de Meun. Rosalind Brown-Grant345 nel 2000, offre un panorama della critica precedente, riassumendo le diverse posizioni dei critici e dividendoli curiosamente in due schieramenti: i difensori e gli oppositori al Roman. Fleming e Robertson, definiti “patristic allegorists”, vengono considerati dei difensori, Hult viene definito “poststructuralist” in quanto vede nell’atteggiamento di Christine un pericolo, infine Hicks e Hill sarebbero favorevoli a Christine giustificando le sue azioni e sostenendo una differenza di intenti (morale e poetico) tra i due schieramenti. Sulla base degli studi anteriori, Brown-Grant conclude che gli oppositori e i difensori del Roman sono in disaccordo sul valore morale dell’opera e non sui criteri in base ai quali giudicarla. La querelle come oggetto autonomo nei repertori e in rete Segno dell’evoluzione dell’interesse per la querelle è lo spazio che repertori bibliografici, dizionari enciclopedici e storie letterarie le consacrano. I riferimenti alla querelle appaiono esclusivamente nelle sezioni dedicate al Roman de la Rose o a Christine fino agli anni ottanta del Novecento. A partire da allora, viceversa, il dibattito acquisisce uno statuto autonomo: solo a partire dal terzo supplemento del Manuel 343 MONAHAN J., Querelles: medieval texts and modern polemics in Contexts and Continuities, Proceedings of the IVth International Colloquium on Christine de Pizan (Glasgow, 21-27 July 2000), Published in Honour of Liliane Dulac. Ed. A. J. KENNEDY et al., Glasgow, 2002, p. 575-584 [4.1.14]. 344 MINNIS A. J., Theorizing the rose: commentary tradition in the Querelle de la Rose in Poetics: Theory and Practice in Medieval English Literature, P. BOITANI, A. TORTI, Cambridge, 1991, p.13-36 [5.5.2]. 345 BROWN-GRANT R., A new context for reading the Querelle de la Rose : Christine de Pizan and medieval literary theory, in Au champ des escriptures, IIIe Colloque international sur Christine de Pizan (Lausanne, 18-22 juillet 1998), Ed. E. HICKS, D. GONZALEZ, P. SIMON, Paris, 2000, p. 581-595 [4.1.13]. 172 bibliogaphique di Bossuat346 la querelle appare autonomamente, prima era passata completamente sotto silenzio347. Nella prima edizione (1960) del volume relativo al Medioevo del Dictionnaire des lettres françaises, curato dal cardinal Grente, la querelle appare solo come un accenno nelle poche righe conclusive della voce “Roman de la Rose”. Nella seconda edizione (1992) un item specifico, con una bibliografia specifica, appare al seguito di quello del Roman de la rose348. La testimonianza della rete è pure interessante: il dibattito resta nei limbi dell’erudizione, neppure il femminismo lo ha portato in primo piano. Solo il sito della Bibliotheca Augustana349 consacra alla querelle una sezione specifica, ma la presentazione che offre è limitata a poche indicazioni generali. Tutti gli altri siti non ne danno che una presentazione subordinata ad altri argomenti. Le presentazioni del dibattito presenti sul sito wikipedia in francese350, inglese351, spagnolo352, italiano353 e tedesco354, appaiono tutte all’interno degli articoli relativi al Roman de la rose o a Christine. Anche i siti Cornucopia e Sisyphe 355 non considerano il dibattito come oggetto autonomo, ma lo situano all’interno di una sezione dedicata a Christine, alla querelle des femmes e al femminismo. Il grande pubblico non si interessa quindi a questo capitolo della storia letteraria e culturale. Viceversa nei siti scientifici, il dibattito viene considerato in quanto tale: Arlima (Archives de littérature du Moyen Âge356) presenta una ricca bibliografia (trentuno titoli) suddivisa in repertori bibliografici, edizioni moderne, traduzioni moderne e studi. Questa bibliografia, redatta da Laurent Brun, è aggiornata regolarmente. 346 VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de R. BOSSUAT. Troisième supplément (1960-1980), Centre national de la recherche scientifique, Paris, 1986-1991 [1.2.1.1]. 347 Come dimostrano il primo manuale e i due primi supplementi : Manuel bibliographique de la litterature francaise du moyen age de R. BOSSUAT. Supplement, Paris, 1955 e Manuel bibliographique de la litterature francaise du moyen age de R. BOSSUAT. Second supplement (1954-1960), Paris, 1961. 348 GRENTE G., Dictionnaire des lettres françaises, Le Moyen Age, Ed. entièrement revue et mise à jour sous la direction de G. HASENOHR et M. ZINK, Paris, 1992 [1.2.2.1]. 349https://www.hs-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/15siecle/Christine/chr_ro00.html (consultato il 28 febbraio 2015) [1.1.3.1.4]. 350 http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Roman_de_la_Rose_%28Guillaume_de_Lorris_et_Jean_de_Meung%2 9#La_.C2.AB_querelle_du_Roman_de_la_Rose_.C2.BB (consultato il 27 marzo 2015) [1.2.4.1]. 351 http://en.wikipedia.org/wiki/Christine_de_Pizan (consultato il 27 marzo 2015) [1.2.4.5]. 352 http://es.wikipedia.org/wiki/Roman_de_la_Rose#La_segunda_parte (consultato il 27 marzo 2015) [1.2.4.3]. 353 http://it.wikipedia.org/wiki/Roman_de_la_Rose#La_ricezione (consultato il 27 marzo 2015) [1.2.4.2]. 354 http://de.wikipedia.org/wiki/Rosenroman (consultato il 27 marzo 2015) [1.2.4.4]. 355 http://sisyphe.org/spip.php?article562 (consultato il 2 maggio 2015) [4.3.2.1]. 356 Link: http://www.arlima.net/ad/debat_sur_le_roman_de_la_rose.html (consultato il 20 maggio 2015). 173 Anche la base Jonas357, per quanto ne dia una presentazione essenziale perché la sua architettura è basata sulle singole opere o i singoli autori, ha un item specifico che elenca le opere interessate, con i rinvii necessari. Nella sezione dedicata alla bibliografia sono indicate quattro opere358. Concludendo, dopo gli studi di carattere positivista ed erudito che hanno permesso di delineare e di precisare le condizioni in cui si svolse e i contenuti oggetto di dibattito, in fondo la grande fortuna che la querelle ha conosciuto alla fine del XX secolo è essenzialmente legata al movimento femminista all’interno dell’università, in un momento in cui la rete non esisteva ancora. Mentre l’interesse erudito si conferma nell’attualità più vicina, come testimoniano i siti “scientifici”, i siti “generalisti” dimostrano che l’argomento resta estraneo agli interessi di un pubblico più largo: la visione del dibattito più diffusa sul web è quella che vede Christine come prima femminista e la querelle come primo dibattito femminista della storia, ma nettamente subordinato a queste tematiche più vaste. 357 http://jonas.irht.cnrs.fr/consulter/oeuvre/detail_oeuvre.php?oeuvre=9811 (consultato il 20 maggio 2015). 358 McWebb [1.1.2.3.2], McWebb e Richards [4.1.17], Hult [1.1.2.3.3] e McGrady [5.8.1]. 174 Indice bibliografico ARDEN H., The Querelle de la Rose and the ethics of reading in Christine de Pizan: A Casebook in “Speculum”, 79, n°4, ottobre 2004, p. 1020-1024 [2.1.15 REC 1] ARMSTRONG A., The deffered verdict: a topos in late-medieval poetic debates in “French Studies Bulletin”, Oxford, 1997, p. 12-14 [5.7.1] BADEL P. Y., Le Roman de la Rose au 14 siècle : étude de la réception de l’œuvre, Genève, 1980 [2.1.13] BAIRD J. L., Pierre Col and the Querelle de la Rose in “Philological Quarterly”, 60:3, 1981, p. 273-286 [3.1.1.1] BAIRD J. L., KANE J. R., La Querelle de la Rose: in defense of the opponents in “French Review”, vol. 48, 2, Dicembre 1974, p. 298-307 [2.1.10] BAIRD J. L., KANE J. R., La Querelle de la Rose : Letters and Documents, Chapel Hill, 1978 [1.1.2.3.1] BECK F., Les Epistres sur le Roman de la Rose von Christine de Pisan, Nach 3 Pariser Handschriften bearbeitet und zum ersten Male veröffentlicht von F. BECK, Neuburg a. D., 1887-1888 [1.1.3.1.2] BEER J.M.A., An early predecessor to La Querelle de la Rose in Contexts and Continuities, Proceedings of the IVth International Colloquium on Christine de Pizan (Glasgow, 21-27 July 2000), Published in Honour of Liliane Dulac. Ed. A. J. KENNEDY et al., Glasgow, 2002, p. 45-50 [4.2.1.1] BLUMENFELD-KOSINSKI R., Jean Gerson and the debate on the Romance of the Rose, in A Companion to Jean Gerson, Ed. by B. P. MCGUIRE, Leiden, 2006, p. 317356 [3.2.2.1.1] BOSSUAT R., Le Moyen Age in Histoire de la littérature française, publiée sous la direction de J. CALVET, Paris, 1955 [1.2.3.1] BROWN-GRANT R., A new context for reading the Querelle de la Rose: Christine de Pizan and medieval literary theory in Au champ des escriptures, IIIe Colloque international sur Christine de Pizan (Lausanne, 18-22 juillet 1998), Ed. E. HICKS, D. GONZALEZ, P. SIMON, Paris, 2000, p.581-595 [4.1.13] BROWN-GRANT R., Debate of the romance of the rose edited and translated by D. F. HULT in “H-France Review”, 11, No 174, 2011, p.1-4 [1.1.2.3.3 REC 1] 175 CARTELLIERI O., Am Hofe der Herzoge von Burgund : kulturhistorische Bilder, Basel, 1926 [2.1.7] CAYLEY E.J., Tu recites, je replique; et quant nous avons fait et fait, tout ne vault riens: explorations of a debating climate in early humanist France in “Nottingham Medieval Studies”, 2004, p.37-59 [2.2.8] CHANCE J., Ovid's Art and the Wife of Bath: The Ethics of Erotic Violence by M. DESMOND in “International Journal of the Classical Tradition”, 15:4, 2008, p.683-687 [5.2.1 REC 2] COMBES A., Jean de Montreuil et le chancelier Gerson : contribution à l'histoire des rapports de l'humanisme et de la théologie en France au début du XVe siècle, Paris, 1942 [4.1.3] COVILLE A., Gontier et Pierre Col et l'humanisme en France au temps de Charles VI, Paris, 1934 [2.2.1] DAHLBERG C., The romance of the rose, Princeton, 1971 [2.1.8] D'ARCENS L., Nee en Ytale: Christine de Pizan's migrant didactic voice in What Nature Does Not Teach, Didactic Literature in the Medieval and Early-Modern Periods, Ed. J. FEROS, 2008, p. 81-105 [5.1.1] DESMOND M., Ovid's art and the Wife of Bath: the ethics of erotic violence, Ithaca, 2006 [5.2.1] DESMOND M., The Querelle de la Rose and the ethics of reading in Christine de Pizan: A Casebook, B. K. ALTMANN, D. L. MCGRADY, New York, 2003, p. 167180 [2.1.15] DOUDET E., Le débat sur le Roman de la Rose traduit en français moderne par V. GREENE in “Cahiers de recherches médiévales et humanistes”, 2006, p. 2-3 [1.1.2.1.1 REC 1] DOW B.H., The Varying Attitude toward Women in French Literature of the Fifteenth Century : The opening Years, New York, 1936 [2.2.2] EVANS B.J., Debate of the romance of the rose edited and translated by D. F. HULT in Women in French Studies, 19, 2011, p. 156-157 [1.1.2.3.3 REC 2] FAURÉ C., Encyclopédie politique et historique des femmes. Europe, Amérique du Nord , Paris, 1997 [4.2.2.3] 176 FENSTER T., Did Christine have a sense of humor? The evidence of the Epistre au Dieu d'Amours in Reinterpreting Christine de Pizan, Ed. E. J. RICHARDS et al., Athens, 1992, p. 23-36 [5.3.2] FLEMING J. V, Hoccleve’s Letter of Cupid and the Quarrel over the Roman de la Rose in “Medium Aevum”, 40, 1971, p. 21-40 [4.2.1.3] FLEMING J. V., The moral reputation of the Roman de la Rose before 1400 in “Romance Philology”, 18, 1964-1965, p. 430-435 [4.2.1.2] FLEMING J.V., The Roman de la Rose: A study in Allegory and Iconography, Princeton, 1969 [5.4.2] FURR G. C., The quarrel of the Roman de la Rose and the fourteenth century humanism, London, 1979 [2.2.5] GARAVELLI B., Il Dibattito sul Romanzo della Rosa, traduzione di B. GARAVELLI, Milano, 2006 [1.1.2.2.1] GLORIEUX P. éd., JEAN GERSON, L’œuvre épistolaire in JEAN GERSON, Œuvres complètes, Introd., texte et notes par Mgr GLORIEUX, Paris, 1960, vol. 2 [1.1.3.2.2] GLORIEUX P. éd., JEAN GERSON, L’œuvre française / (292-339), in JEAN GERSON, Œuvres complètes, Introd., texte et notes par Mgr GLORIEUX, Paris, 1966, vol. 7.1 [1.1.3.2.3] GLORIEUX P. éd., JEAN GERSON, L’œuvre polémique / (492-530) ; Suppléments, documents, tables in JEAN GERSON, Œuvres complètes, Introd., texte et notes par Mgr GLORIEUX, Paris, 1973, vol. 10 [1.1.3.2.4] GREENE V., Le débat sur le Roman de la Rose in “Cahiers de recherches médiévales”, 14 spécial, 2007, p. 297-311 [4.3.2.2] GREENE V., Le débat sur le Roman de la Rose traduit en français moderne par V. GREENE, Paris, 2006 [1.1.2.1.1] GRENTE G., Dictionnaire des lettres françaises, Le Moyen Age, Ed. entièrement revue et mise à jour sous la direction de G. HASENOHR et M. ZINK, Paris, 1992 [1.2.2.1] HASENOHR G., Christine de Pisan; Jean Gerson; Jean de Montreuil; Gontier; Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, éd. par E. HICKS in “Romania”, 100, 1979, p. 126-132 [1.1.1.2 REC 3] 177 HICKS E., Christine de Pisan, Jean Gerson, Jean de Montreuil, Gontier et Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, Édition critique, introduction, traductions, notes par E. HICKS, Paris, 1977 [1.1.1.2] HICKS E., De l’histoire littéraire comme cosmogonie : la querelle du Roman de la Rose in “Critique”, 32, 1976, p. 510-519 [2.1.11] HICKS E., La tradition manuscrite des épîtres sur la Rose in Seconda Miscellanea di Studi e Ricerche sul Quattrocento Francese, ed. F. SIMONE, J. BECK, G. MOMBELLO, Chambéry-Torino, 1981, p. 92-123 [1.3.1] HICKS E., Situation du débat sur le Roman de la Rose in Une Femme de Lettres au Moyen Age : études autour de Christine de Pizan, articles inédits réunis par DULAC L. et RIBÉMONT B., Orléans, 1995, p. 51-67 [2.1.14] HICKS E., The querelle de la Rose and the Roman de la Rose in “Les Bonnes Feuilles”, III, 1974, p. 152-159 [4.1.7] HICKS E., ORNATO E., Jean de Montreuil et le débat sur le Roman de la Rose in “Romania”, 98, 1977, p. 34-64 e 186-219 [2.1.12] HIGGINS A., Ovid's Art and the Wife of Bath: The Ethics of Erotic Violence by M. DESMOND in “Bryn Mawr Classical Review”, 2007 [5.2.1 REC 1] HILDER G., Der Streit um den Rosenroman. Eine kritische Auseinandersetzung mit P. POTANSKY in “Zeitschrift für romanische Philologie”, t. 91, 1975, p. 79-94 [4.1.6 REC 1] HILL J.M., The Medieval Debate on Jean De Meung's Roman de la Rose: Morality Versus Art in “Studies in Mediaeval Literature”, Lewiston, 1992 [4.1.10] HUIZINGA J., Herfsttij der Middeleeuwen, Haarlem, 1919 [4.1.2] HULT D. F., Debate of the romance of the rose edited and translated by D. F. HULT in The other voice in early modern Europe, Chicago, 2010 p. v-vii e p. 16-20 [1.1.1.3 e 1.1.2.3.3] HULT D. F., The Roman de la Rose, Christine de Pizan and the querelle des femmes in The Cambridge Companion to Medieval Women's Writing, Ed. C. DINSHAW, D. WALLACE, Cambridge, 2003, p. 184-194 [4.2.2.4] HULT D., Words and Deeds: Jean de Meun’s Romance of the Rose and the Hermeneutics of Censorship in “New Literary History”, 28, 1997, p. 345-366 [4.1.8] 178 JUNG M.-R., Christine de Pisan; Jean Gerson; Jean de Montreuil; Gontier; Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, éd. par E. HICKS in “Vox romanica”, 38, 1979, p. 343-344 [1.1.1.2 REC 4] KELLY J., Early feminist theory and the Querelle des femmes (1400-1789) in “Signs”, 8:1, 1982, p. 4-28 [4.2.2.1] KILGOUR R.L., The Decline of Chivalry as shown in the French Literature of the late Middle Ages, Gloucester, 1966 [4.1.5] KOCH F., Leben und Werke der Christine de Pizan, Goslar, 1885 [3.2.1.3] LANGLOIS E., Le roman de la Rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meun, publié d'après les manuscrits par Ernest Langlois, Paris, 1914-1924 [2.1.6] LANGLOIS E., Le traité de Gerson contre le Roman de la Rose in “ Romania ”, XLV, 1918-19, p. 23-48 [1.1.3.2.1] LARNAC J., Histoire de la littérature féminine en France, 2e éd., Paris, 1929 [4.3.1.1.1] LE BRUN-GOUANVIC C., Le débat sur le Roman de la rose ou la lectrice face aux lettrés in Lectrices d'ancien régime, sous la direction de BROUARD-ARENDS I., Rennes, 2003, p. 201-213 [2.2.7] LECOY F., Le Roman de la Rose, Paris, 1965 [2.1.9] LEMAIRE J. C., Jean de Montreuil et le débat sur le Roman de la Rose in “Romania”, 98, 1977, in “Scriptorium”, 32, 901, 1978 [2.1.12 REC 1] LIEBERMAN M., Gersoniana in “Romania”, 78, 1957, p. 1-36, 145-181 [3.2.2.2.2] LOEBE M. E., Christine de Pizan and the querelle de la rose : Combating Misogyny with Morality in “Honors Journal”, 2006 [3.2.1.7] MCDOWELL RICHARDSON L., The Forerunners of Feminism in French Literature of the Renaissance from Christine de Pisan to Marie de Gournay, Baltimore, 1929 [4.3.1.1.2] MCGRADY D., De l'onneur et louenge des femmes. Les dédicaces épistolaires du Débat sur le Roman de la Rose et la réinvention d’un débat littéraire en éloge de femmes in “Études françaises”, 47:3, 2011, p. 11-27 [5.8.1] MCLEODC G., Poetics and antimisogynist polemics in Christine de Pizan's Le Livre de la Cité des Dames in Reinterpreting Christine de Pizan, Ed. E. J. RICHARDS et al, Athens, 1992, p. 37-47 [4.2.2.2] 179 MCWEBB C., Debating the Roman de la Rose: A Critical Anthology, edited and translated by C. MCWEBB, Introduction and Latin translations by E. J. RICHARDS, New York, 2007, uniche pagine consultabili online: v-xxxiv, 6-8, 19-21, 36-38, 41-51, 98-109 [1.1.2.3.2] MCWEBB C., Heresy and debate: reading the Roman de la Rose in “Aevum” 77, New York, 2003, p. 545-556 [4.1.15] MCWEBB C., RICHARDS E. J., New perspectives on the debate about the Roman de la rose, Actes du VIe Colloque international sur Christine de Pizan (Paris, 20-24 juillet 2006), Volume en hommage à J. LAIDLAW, Ed. L. DULAC, A. PAUPERT, C. RENO et B. RIBEMONT, Paris, 2008, p. 103-116 [4.1.17] MÉON D., Le Roman de la Rose, Paris, 1814 [2.1.1] MICHEL F., Le roman de la rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meung. Nouvelle édition revue et corrigée par Francisque Michel, Paris, 1864 [2.1.2] MINNIS A. J., Magister Amoris: The Roman de la Rose and Vernacular Hermeneutics, Oxford, 2001 [5.5.3] MINNIS A. J., Theorizing the rose: commentary tradition in the Querelle de la Rose in Poetics: Theory and Practice in Medieval English Literature, Ed. P. BOITANI, A. TORTI, Cambridge, 1991, p.13-36 [5.5.2] MONAHAN J., Querelles: medieval texts and modern polemics in Contexts and Continuities: cit., Glasgow, 2002, p. 575-584 [4.1.14] MOODY H. F., The debate of the rose: the querelle des femmes as court poetry, Berkeley, 1981 [5.6.2] MOURIN L., Jean Gerson, prédicateur français, Brugge, 1952 [3.2.2.2.1] ORNATO E., Epistolario in Jean de Montreuil, Opera ; edizione critica a cura di E. ORNATO, con una prefazione di A. COMBES, Torino, 1963, vol. 1, vol. 1 [1.1.3.3.1] ORNATO E., OUY G., PONS N., Monsteroliana / Jean de Montreuil in Opera / Jean de Montreuil ; edizione critica a cura di E. ORNATO, con una prefazione di A. COMBES, Torino, 1986, vol. 4 [1.1.3.3.2] PARIS P., Le Roman de la Rose in Histoire Littéraire de la France, ouvrage commencé par des religieux Bénédictins de la Congrégation de Saint-Maur, et continué par des membres de l'Institut (Académie des inscriptions et belles-lettres), tomo XXIII, Paris, 1856 [4.1.1] 180 PAYEN J. C., Christine de Pisan; Jean Gerson; Jean de Montreuil; Gontier; Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, éd. par E. HICKS in “Medium Ævum”, 47, 1978, p. 363-364 [1.1.1.2 REC 2] PAYEN J.C., La Rose et l'Utopie: Révolution sexuelle et communisme nostalgique chez Jean de Meung, Paris, 1976 [5.2.2] PERNOUD R, Christine de Pisan, Calmann-Lévy, 1982 [3.2.1.4] PETIT DE JULLEVILLE L., La querelle à propos du Roman de la Rose au XVe siècle in “Revue des Cours et des Conférences”, XXIX, 1896, p. 540-547 [2.1.5] PIAGET A., Chronologie des Epistres sur le Roman de la Rose, in Études Romanes dédiées à G. Paris par ses élèves français et ses élèves étrangers des pays de langue française, Paris, 1891, p. 113-120 [2.1.4] PIAGET A., Martin Le Franc (thèse Genève), Lausanne, 1888 [2.1.3] POIRION D., Le poète et le prince : l'evolution du lyrisme courtois de Guillaume de Machaut à Charles d'Orléans, Paris, 1965 [4.1.4] POTANSKY P., Der Streit um den Rosenroman, München, 1972 [4.1.6] RANALLI T.M., Debate of the romance of the rose edited and translated by D. Hult in “French Forum”, 36, 2011, p. 265-267 [1.1.2.3.3 REC 3] RENO C., Christine de Pizan: Feminism and irony in Seconda Miscellanea di Studi e Ricerche sul Quattrocento Francese, ed. F. SIMONE, J. BECK, G. MOMBELLO, Chambéry-Torino, 1981, p.125-133 [5.3.1] RICHARDS E. J., Christine de Pizan and Jean Gerson: An Intellectual Friendship in Christine de Pizan 2000, Studies on Christine de Pizan in Honour of Angus J. Kennedy, edited by CAMPBELL J. and MARGOLIS N., Amsterdam and Atlanta, 2000, p. 197228 [3.2.1.6] RICHARDS J. E., Glossa Aurelianensis est quae destruit textum: medieval rhetoric, thomism and humanism in Christine de Pizan's critique of the Roman de la Rose, Le choix de la prose (XIIIe–XVe siècles), Ed. E. BAUMGARTNER in “Cahiers de recherches médiévales”, 5, 1998, p.248-263 [3.2.1.5] ROBERTSON D.W., A Preface to Chaucer: Studies in Medieval Perspectives, Princeton, 1962 [5.5.1] 181 ROBINEAU E.-M.-D., Christine de Pisan, sa vie et ses œuvres, Saint-Omer, 1882 [3.2.1.2] ROQUES G., Christine de Pisan; Jean Gerson; Jean de Montreuil; Gontier; Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, éd. par E. HICKS in “Zeitschrift für romanische Philologie”, 93, 1977, p. 673-674 [1.1.1.2 REC 1] ROY M. ed., Œuvres Poétiques de Christine de Pizan publiées par M. ROY, Paris, SATF 24, 1886 (ristampa New York, Johnson Reprint Corporation, 1965) II [1.1.3.1.1] RUBIN M., The languages of late-medieval feminism in Perspectives on Feminist Political Thought in European History: From the Middle Ages to the Present, edited by AKKERMAN T., STUURMAN S., London and New York, 2013, p. 34-49 [4.3.1.2.1] SACCARO A.P., Franzosischer Humanismus des 14. und 15. Jahrhunderts: Studien und Berichte, Munchen, 1975 [2.2.4] SANOK C., Ovid's Art and the Wife of Bath: The Ethics of Erotic Violence by M. DESMOND in “Speculum”, 83:1, 2008, p. 188-189 [5.2.1 REC 3] SIMONE F., Il Rinascimento francese, Torino, 1961 [2.2.3] SMITH M. P., The Anti-Courtier Trend in Sixteenth Century French Literature, Genève, 1966 [5.6.1] SOLTERER H., Fiction versus defamation: the quarrel over the Romance of the Rose in “Medieval History Journal”, 2:1, 1999, p. 111-141 [4.1.12] SOLTERER H., The Master and Minerva: Disputing Women in French Medieval Culture, Berkeley, 1995 [4.1.11] STÄBLEIN P. H., Christine de Pisan; Jean Gerson; Jean de Montreuil; Gontier; Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, éd. par E. HICKS in “Romance Philology”, 34, 1980-1981, p. 562-566 [1.1.1.2 REC 6] SULLIVAN K., At the limit of feminist theory: an architectonics of the Querelle de la Rose in “Exemplaria”, 3:2, 1991, p. 435-465 [4.1.9] SURANYI A., A fifteenth century woman's pathway to fame in “Fifteenth-century Studies”, 23, W. C. MCDONALD, E. U. CROSBY, W. PLAI, 1997, p. 204, 205, 207, 208, 211, 215-218 [2.2.6] SWIFT H.J., (Un)covering truth: speaking “proprement” in late-medieval French poetry in “Nottingham Medieval Studies”, 2004, p. 60-79 [4.1.16] 182 SWIFT H.J., Gender, Writing, and Performance: Men Defending Women in Late Medieval France, 1440–1538, Oxford, 2008 [4.3.2.3] TESNIÈRE M.H., La querelle du Roman de la Rose: “un débat gracieux et non haineux”? in Le Roman de la Rose. L'art d'aimer au Moyen age, Ed. M.H. TESNIÈRE, N. COILLY, Paris, 2012, p. 119-138 [4.1.18] THOMASSY R., Essai sur les écrits politiques de Christine de Pisan, Paris, 1838 [3.2.1.1] TUVE R., Allegorical Imagery: Some Mediaeval Books and their Posterity, Princeton, 1966 [5.4.1] VALENTINI A., Le livre des epistres du débat sus le Rommant de la rose, Paris, 2014 [1.1.3.1.3] VIELLIARD F., MONFRIN J., Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de R. BOSSUAT. Troisième supplément (1960-1980), Centre national de la recherche scientifique, Paris, 1986-1991 (t. 2, p. 821-822, nos 7556-7567) [1.2.1.1] WALTERS L., The foot on which he limps: Jean Gerson and the rehabilitation of Jean de Meun in Arsenal 3339 in “Digital Philology”, 1:1, 2012, p. 110-138 [3.2.2.1.2] WARD C. F., The Epistles on the Romance of the Rose and Other Documents in the Debate, Chicago, 1911 [1.1.1.1] WILLARD C. C., Christine de Pisan; Jean Gerson; Jean de Montreuil; Gontier; Pierre Col, Le débat sur le Roman de la Rose, éd. par E. HICKS in “Speculum”, 54, 1979, p. 146-148 [1.1.1.2 REC 5] 183 Bibliografia complementare359 ALTMANN B. K., MCGRADY D. L., Christine de Pizan: A Casebook, New York, 2003 [n. 87] BEER J., Beasts of Love: Richard de Fournival’s ‘Bestiaire d’amour’ and a Woman’s Response, Toronto, 2003 [n. 169] BOSSUAT R., Manuel bibliographique de la litterature francaise du moyen age de R. BOSSUAT. Supplement, Paris, 1955 [n. 62] BOSSUAT R., Manuel bibliographique de la litterature francaise du moyen age de R. BOSSUAT. Second supplement (1954-1960), Paris, 1961 [n. 62] BOURDIEU P., Le sens pratique, Paris, 1980 [n. 127] CARAFFI P., La città delle dame, Carocci, Roma, 2003 [n. 16 e 330] CAUSSY F., La cour des ducs de Bourgogne : avec 14 gravures hors-texte / O. Cartellieri, Paris, 1946 [n. 96] COOPER R., Œuvres complètes de Marguerite de Navarre, Paris, 2007, poema IX, l.84 [n. 167] DAHLBERG C., Macrobius and the unity of the Roman de la Rose in “Studies in Philology”, 1961 [n. 131, 184 e 235] DE BARANTE M., Histoire des Ducs de Bourgogne de la maison de Valois, Paris, 1826 [n. 134] DESMOND M., Reading Dido: Gender, Textuality, and the Medieval Aeneid, Minnesota, 1994 [n. 180] DONALD A. RUSSELL, An orator’s education, London, 2001, I, 1, v. 71 [n. 168] DU PIN L. E., Opera omnia/Johannes Gerson; edidit Louis Ellies Du Pin, Anversa, 1706 [n. 53, 197 e 209] FOURNIVAL RICHARD DE, Li Bestiaires d’amours di Maistre Richart de Fornival e li Response du bestiaire.Ed. Cesare Segre. Documenti di filologia 2, Milano, 1957 [n. 169] 359 Sono raggruppati qui i titoli citati in nota, ma che non rientrano nella classificazione in quanto non presentano riferimenti diretti alla querelle. 184 GIORDANENGO G., Studium Aurelianense, Les écoles et l’université de droit (XIIIeXIVe siècles) d’après des recherches récentes des historiens néerlandais, “Perspectives médiévales, Société de langue et de littérature médiévales d’oc et d’oïl ”, 18, 1992 [n. 138] GRENTE G., Dictionnaire des lettres françaises, Le Moyen Age, volume préparé par R.BOSSUAT, L. PICHARD, G. RAYNAUD DE LAGE, Paris, 1964 [n. 73] HOCCLEVE T., Hoccleve’s Minor Poems, Part 1, ballads to kings, stories from Gesta Romanorum, hymns to BVM; Phillippe ms. 8151 and Durham ms. III.9, Early English Text Society Publications, ES 61, p.xi [n. 170] KENNEDY A. J., Christine de Pizan: a bibliographical guide, London, 1984, p. 35 [n. 135] MARTEAU P., Le roman de la rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meung. Édition accompagnée d'une traduction en vers précédée d'une introduction, notices historiques et critiques; suivie de notes et d'un glossaire par Pierre Marteau, Orléans, 1878-1880 [n. 195] MINTO W., A Champion of her sex in “Macmillan’s Magazine”, 53, 1885, p. 264-275 [n. 25] PERSALL D., The English Chaucerians in Chaucer and Chaucerians: Critical Studies in Middle English Literature by D. S. BREWER, London, 1966 [n. 172] RANDALL M., Back to the Future: Hidden Meanings in the Works of Jean Molinet, Jean Lemaire de Belges and François Rabelais, Princeton, 1991 [n. 143] RANDALL M., Building Resemblance: Analogical Imagery in the Early French Renaissance, Baltimore, 1966 [n. 143] RICHARDS E. J., Reinterpreting Christine de Pizan, Athens, GA, 1992 [n. 85] RICHER E., Ioannis Gersonii, opera, multò quàm antehac auctiora & castigatiora, acessit vita Gersonis ex eius operibus fideliter collecta; cum aliquot opusculis Petri de Alliaco, Iacobi Almaini, & Ioannis Maioris super ecclesiæ et concilij auctoritate, etc., édité par Edmond Richer, Paris, 1606 [n. 54, 197 e 209] SKEAT W., Chaucerian and other pieces, Oxford, 1897, p. 499 [n. 171] 185 STOCK B., Listening for the Text: On the Uses of the Past, Baltimore and London, 1990 [n. 126] THOMAS A., De Joannis de Monsterolio vita et operibus, Paris, 1883 [n. 108] THOMASSY R., Jean Gerson, chancelier de Notre-Dame et de l'Universite de Paris, Paris, 1843 [n. 133] VÉRARD A., Le Roman de la Rose moralisé de Jean Molinet, 1500 [n. 143]