dn iesu christi - Holy Sepulchre

Transcript

dn iesu christi - Holy Sepulchre
Ordo Processionis
quæ
Hierosolymis in
Basilica Sancti Sepulcri
D. N. Iesu Christi
a fratribus minoribus peragitur
Custodia Terræ Sanctæ
Italiano
EnglishEspañol
The Daily Procession at the Holy Sepulchre
The Daily Procession led by the Franciscans in the Basilica of the Holy
Sepulchre at 4:00 pm owes its origins to the ancient liturgies of the Jerusalem
church described by the famous pilgrim, Egeria (ca. 392-394).
Later mention of this procession is to be found in the fourteenth century in
accounts that note that it took place on certain days and under certain circumstances.
At that time it was held together with the other religious communities who also
officiated at the Holy Sepulchre. However, by 1431 one of the pilgrims, Mariano
of Siena was able to state that a procession was held by the Franciscans in their
own right. This procession was similar to the one of today, though somewhat
shorter.
Each station allowed for moments of meditation recalling particular aspects of
the Passion. Already included in the procession were antiphons, a verse and prayer.
Three stations also included a hymn. There then followed various additions and
innovations over the years. Sometime around the year 1623, a definitive revision
was made by Fr. Thomas Obicini ofm, the Custos of the Holy Land at that time.
This order of procession remained in use until 1925 when the hymns were revised
so that they were the same as those used in the Roman Antiphonal. The number
of stations was also fixed at fourteen.
Processione quotidiana al Santo Sepolcro
Procesión diaria en el Santo Sepulcro
La caratteristica cerimonia che alle ore 16 di ogni giorno, da secoli, i Francescani
celebrano nella Basilica del Santo Sepolcro rievoca le processioni liturgiche
dell’antica Chiesa di Gerusalem­me di cui parla la pellegrina Egeria (a. 392‑94).
Già nel secolo XIV nelle Cronache dei Pellegrini si ricorda una processione che,
in determinati giorni e particolari circostanze, veniva fatta unitamente dalle diverse
Comunità religiose officianti presso il Santo Sepolcro; ma nel 1431 il pellegrino
Mariano da Siena precisa che i Francescani facevano la processione ormai per
proprio conto e secondo un tragitto analogo all’attuale, anche se più breve.
Le singole soste (stazioni) erano momenti di meditazione su particolari
episodi della Passione. Già allora ogni stazione comprendeva antifona, versetto e
preghiera, e tre stazioni avevano anche l’inno. In seguito vi furono innovazioni e
aggiunte fino alla definitiva riforma curata dal Custode di Terra Santa, fra Tommaso
Obicini ofm il cui Ordo Processionalis (a. 1623) rimase in uso fino al 1925, quando
furono apportate alcune modifiche agli inni per adeguarli all’edizione ufficiale
dell’Antifonale Romano e fu fissato a quattordici il numero delle stazioni.
Esta peculiar devoción, que desde hace siglos celebran los Franciscanos
todos los días, a las 4 de la tarde, en la basílica del Santo Sepulcro, recuerda
las procesiones litúrgicas de la antigua Iglesia de Jerusalén, de las que habla la
peregrina Egeria (392-394 dC).
Ya en el siglo XIV, en las crónicas de los peregrinos, se menciona una procesión
que, en días determinados y circunstancias especiales, se hacía en unión con las
diversas comunidades religiosas que oficiaban en el Santo Sepulcro. En 1431, el
peregrino Mariano de Sena precisa que los Franciscanos hacían ya la procesión por
su cuenta y de acuerdo con un recorrido parecido al actual, si bien más corto.
Cada parada (estación) era un momento de meditación sobre determinados
episodios de la Pasión. Ya entonces, cada estación constaba de antífona,
versículo y oración; tres paradas tenían también su himno. Luego, se introdujeron
innovaciones y añadidos hasta llegar a la reforma definitiva del Padre Custodio de
Tierra Santa, fray Tomás Obicini ofm, cuyo Ordo Processionalis (a. 1623) estuvo
en uso hasta 1925, cuando se hicieron algunas modificaciones en los himnos
para acomodarlos a la edición oficial del Antifonal Romano. Se fijó también en
catorce el número de las estaciones.
4
__________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
I. Ad Altare
Sanctissimi Sacramenti
Antiphona
I. All’altare
del Santissimo Sacramento
Antifona
Custodia Terræ Sanctæ_______________________________________________ 5
I. At the Altar of the Most
Blessed Sacrament
Antiphon
I. Ante el altar
del Santísimo Sacramento
Antífona
O Sacrum convívium, * in quo
Christus súmitur: recólitur memória
passiónis eius: mens implétur grátia,
et futúræ glóriæ nobis pignus datur.
(T.P. Allelúia.)
Mistero della Cena! Ci nutriamo
di Cristo, si fa memo­ria della sua
passione, l’anima è ricolma di grazia,
ci è donato il pegno della gloria
futura. (T.P. Alleluia.)
O Sacred Banquet, in which Christ
is the food, the memory of His
passion is recalled, and the pledge is
given of our future glory. (Eastertime:
Alleluia.)
Oh sagrado Convite, en el que se
recibe al mismo Cristo, se venera la
memoria de su Pasión, el alma se
llena de gracia y se nos da la prenda
de la gloria futura. (T.P. Alleluia.)
;. Panem de cælo præstitísti eis.
(T.P. Allelúia.)
:. Omne delectaméntum in se
habéntem. (T.P. Allelúia.)
;. Hai dato loro un pane dal cielo.
(T.P. Alleluia.)
:. Che porta in sé ogni dolcezza.
(T.P. Alleluia.)
;. You have given them bread
from heaven. (Eastertime: Alleluia.)
:. Having all sweetness within it.
(Eastertime: Alleluia.)
;. Les diste Pan del cielo.
(T.P. Alleluia.)
:. Que contiene en sí todo deleite.
(T.P. Alleluia.)
Orémus.
Deus, qui nobis sub Sacraménto
mirábili passiónis tuæ memóriam
reliquísti: / tríbue, quǽsumus, ita
nos Córporis et Sánguinis tui sacra
mystéria venerári, / ut redemptiónis
tuæ fructum in nobis iúgiter
sentiámus. / Qui vivis et regnas in
sǽcula sæculórum. :. Amen.
Preghiamo. O Signore Gesù Cristo, che nel
mirabile sacramento dell’Eucaristia
ci hai lasciato il memoriale della tua
passione, fa’ che adoriamo con viva
fede il santo mistero del tuo Corpo
e del tuo Sangue, per sentire sempre
in noi i benefici della redenzione. Tu
che vivi e regni nei secoli dei secoli.
:. Amen.
Let us pray. Lord Jesus Christ, you gave your
Church an admirable sacrament as
the abiding memorial of your passion.
Teach us so to worship the sacred
mystery of your Body and Blood, that
its redeeming power may sanctify us
always. Who live and reign for ever
and ever. :. Amen.
Oremos.
Oh Dios, que en este sacramento
admirable nos dejaste el memorial
de tu pasión, te pedimos nos conce‑
das venerar de tal modo los sagrados
misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre,
que experimentemos constantemente
en nosotros el fruto de tu redención.
Tú que vives y reinas por los siglos
de los siglos. :. Amén.
II. Ad Columnam Dominicæ
Flagellationis
II. Presso la Colonna
della Flagellazione
II. At the Pillar
of the Scourging of the Lord
II. Ante la Columna
de la Flagelación del Señor
1. Salve, Colúmna nóbilis,
Christi dolórum cónscia:
Queis fracta virtus dǽmonis,
Exémpta nobis víncula.
1. Ti venero, o sacra Colonna, che
ricordi le sofferenze di Cristo; per
esse crollò la potenza dell’inferno e i
nostri ceppi furono spezzati.
1. Preserve, O noble Pillar, the
memory of the pains of Christ by
which the power of the devil was
broken and our chains loosed.
1. Salve, Columna preclara, que tanto sabes de Cristo, tu poder quebranta al diablo
y nos libra de sus grillos.
6
__________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Custodia Terræ Sanctæ_______________________________________________ 7
2. Cruóre Abélis íllita
Tellus ad astra clámitat:
Clamas, Colúmna, ad sídera
Inúncta Iesu sánguine.
2. Mentre la terra, imbevuta del
sangue di Abele, grida vendetta al cie‑
lo, tu, o Colonna bagnata dal sangue
di Gesù, dal cielo implori pietà.
2. The earth cried out to the stars
at the spilled blood of Abel. Cry out
to the heavens, O Pillar, at the spilled
blood of Jesus.
2. Manchada en sangre de Abel
la tierra es un grito al cielo;
y a ti, Columna, te obliga
la de Cristo a no ser menos.
3. Sed illa ad iram víndicem
Clamat sevéri Iúdicis:
Iram foves tu Núminis,
Pacémque quæris sóntibus.
3. E se quella reclama dal giusto
Giudice l’ira vendicatrice, tu, invece,
plachi l’ira divina e, per i peccatori,
intercedi perdono.
3. The blood of Abel cried out for
the vengeful wrath of a severe Judge.
You appease the wrath of God and
seek peace for the afflicted.
3. Pero, si aquélla reclama
venganza de juez severo,
tú promueves la ira justa
de un Dios que perdona al reo.
4. O perge semper fléctere
Pœnas minántem déxteram:
Quæ sanguis emit prǽmia
Christi fruámur pérpetim.
4. Oh, non cessare dal disarmare
la destra pronta al castigo: fa’ che
possiamo sempre godere i meriti
acquistati dal sangue di Cristo.
4 . Av e r t d i v i n e p e n a l t i e s
from which the blood of Christ
has purchased protection. 4. Sigue siempre doblegando la diestra que amaga penas,
porque la sangre de Cristo nos depara suerte eterna.
5. Cæso flagéllis glória,
Iesu, tíbi sit iúgiter,
Cum Patre et almo Spíritu,
Nunc et per omne sǽculum.
Amen.
5. A te che fosti per noi flagellato
sia gloria perenne, o Gesù, insieme al
Padre e allo Spirito Santo, ora e per
tutti i secoli. Amen.
5. O Jesus, even stricken by these
blows, you are continually glorified
with the Father and the living Spirit,
now and forever. Amen.
5. Oh Jesús, que flagelado
muestras tus carnes al vivo,
gloria sin fin te sea dada
con el Padre y el Espíritu. Amén.
Antifona
Antiphona
Antífona
Antiphona
Apprehéndit Pilátus Iesum et
flagellávit: ac trádidit Iudǽis ut
crucifigerétur.
Pilato fece prendere Gesù e lo fece
flagellare; poi lo consegnò ai Giudei
perché fosse crocifisso.
Pilate seized and scourged Jesus
and handed Him over to the Jews to
be crucified.
Pilatos prendió a Jesús y lo hizo
azotar; lo entregó a los judíos para que
lo crucificaran.
Orémus.
Deus, qui pro salúte nostra in
assúmptæ carnis infirmitáte, ad
hanc Colúmnam alligári, et flagéllis
cædi voluísti: / concéde propítius;
ut qui eiúsdem Colúmnæ glóriam
celebrámus, / pretiósi Sánguinis tui
fructum cónsequi mereámur. / Qui
vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
:. Amen.
Preghiamo. O Dio, che rivestito di umana debo‑
lezza, volesti essere legato e flagellato
a questa Colonna per la nostra reden‑
zione, per la tua clemenza, concedi a
noi che commemoriamo il mistero di
gloria che questa Colonna ricorda, di
ottenere il frutto del tuo Sangue pre‑
zioso. Tu che vivi e regni nei secoli
dei secoli. :. Amen.
Let us pray. O God, who for our salvation willed
that in the weakness of the human
nature you had taken, you should be
bound and struck with scourges at
this pillar, mercifully grant that we
who celebrate the glory of this pillar
may deserve the fruit of your precious
blood. You who live and reign forever
and ever. :. Amen.
Oremos.
Oh Dios que, en la debilidad de
la carne que tomaste para nuestra
salvación, quisiste ser azotado y atado
a esta Columna, concédenos propicio
que los que celebramos la gloria de
esta misma Columna merezcamos
conseguir el fruto de tu preciosa
Sangre. Tú que vives y reinas por los
siglos de los siglos. :.  Amén.
;. Fui flagellátus tota die.
:. Et castigátio mea in matutínis.
;. Fui flagellato per l’intera giornata.
:. E il mio supplizio ebbe inizio fin
dall’alba.
(Pater, Ave, Gloria)
;. I have been scourged all day long.
:. My affliction occurs all morning,
every morning.
;. He sido azotado durante todo el día.
:. Y mi castigo comenzó de
madrugada.
(Pater, Ave, Gloria)
8
__________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Custodia Terræ Sanctæ_______________________________________________ 9
III. Ad Carcerem
III. Al Carcere di Cristo
III. At the Prison
III. En el lugar de la cárcel
1. En efferáta rábies
Satéllitum Christum rapit,
Post ímpium Iudæ ósculum,
Et stringit arctis néxibus.
1. Ecco, dopo l’empio bacio di
Giuda, con crudele violenza gli sgherri
trascinano via Cristo strettamente
incatenato.
1. After the betraying kiss of
Judas, the rabble laid hold of
Christ and bound him with strong
cords.
1. Ved tras el beso impío
de Judas, fiera tropa
que prende a Cristo y lo ata
con nudo cruel de soga.
2. Qui sponte venit ut cruce
Mortem subíret ínnocens,
Vitámque ferret sóntibus,
Ut latro vinctus tráhitur.
2. Egli s’era liberamente incar­nato
per subire, innocente, la morte di croce
e salvare la vi­ta ai peccatori. Come un
colpevole è trascinato in catene.
2. El que adrede, inocente, muerte en cruz ha elegido por salvar al culpable,
cual ladrón va cautivo.
3. Amóre vinctus vénerat
Vincíre nos per grátiam;
Hunc vínculis multínodis
Servus nec horret stríngere.
3. Egli era venuto, prigioniero
d’amore, per riscattarci alla vita di
grazia; lo schiavo non inorridisce nel
legarlo con pesanti catene.
2. He of his own will, innocent
though he was, came to death on a
cross and allowed himself to be bound
with chains to release sinners from
their bonds.
4. Absólve, Iesu, sérvulos
A críminum ligámine,
Et líberos a dǽmone
Constrínge amóris néxibus.
4. O Gesù, sciogli i tuoi fedeli dalla
schiavitù del peccato, e, affrancandoli
dalla servitù del male, stringili
nell’abbraccio del perdono.
5. O dulce, Iesu, gáudium,
Ob vincla sacri Córporis,
Culpas reis remíttere
Dignáre, dona grátiam.
5. O Gesù, consolante speranza, per
le catene da cui è avvinto il tuo Corpo,
degnati di rimettere le colpe ai pecca‑
tori e donare loro il tuo perdono.
5. O sweet Jesus, our Joy whose
sacred body was bound, forgive us
our faults and grant us grace. 5. Oh Jesús, dulce gozo,
por tu cautivo Cuerpo otorga a los culpables
perdón y gracia en premio.
6. Duris ligáte vínculis,
Iesu, tibi sit glória,
Cum Patre et almo Spíritu
In sempitérna sǽcula. Amen.
6. O Gesù, crudelmente incatenato,
a te sia gloria, insieme al Padre e
allo Spirito Santo, per tutti i secoli.
Amen.
6. O Jesus bound in chains, to
you be glory with the Father and
the loving Spirit forever and ever.
Amen.
6. A ti, Jesús atado,
y al Padre y al Espíritu,
se dé la misma gloria
por los eternos siglos. Amén.
Antiphona
Ego te edúxi de captivitáte Ægýpti,
demérso Pharaóne in mare Rubrum:
et tu me vinctum tradidísti princípibus
sacerdótum.
Antifona
Io ti ho liberato dalla schiavitù
dell’Egitto, dopo aver fatto affogare
il faraone nel Mar Rosso; tu mi hai
consegnato, in catene, ai capi dei
sacerdoti.
3. Bound by love, he came to
overcome us by grace and did not
shrink from the chains, the symbol
of slavery.
4. Release your servants from the
bonds of sin and bind them with the
bonds of love.
Antiphon
I led you out of captivity in Egypt,
vanquishing Pharaoh in the Red
Sea, and you have responded by
handing me over, bound, to the Chief
Priests.
3. Por amores venía
con cadenas de gracia,
pero el siervo dogales
muy nudosos prepara.
4. Del lazo del demonio,
oh buen Jesús, desata
al pecador, y al libre
adhiérelo a tu causa.
Antífona
Yo te saqué de la esclavitud de
Egipto hundiendo al Faraón en el mar
Rojo; y tú me entregaste cautivo a los
príncipes de los sacerdotes.
10
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
;. Dirupísti, Dómine, vincula mea.
:. Tibi sacrificábo hóstiam laudis.
Orémus.
Absólve, quǽsumus, Dómine,
nostrórum víncula peccatórum: / ut,
a córporis huius vínculis expedíti,
perpétua libertáte gaudére mereámur.
Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
;. Signore, hai spezzato le mie catene.
:. A te offrirò un sacrificio di lode.
Preghiamo. Ti preghiamo o Signore, di spezzare
le catene dei nostri peccati, perché,
liberi dai ceppi della nostra fragilità
umana, meritiamo di godere perfetta
libertà di spirito. Per Cristo nostro
Signore. :. Amen.
(Pater, Ave, Gloria)
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 11
;. O Lord you have broken my chains.
:. I will sacrifice to you, victim of
praise.
Let us pray. Release us O Lord from the bonds
of our sins, that free from the chains
of the body we may have eternal joy.
Through Christ our Lord. :. Amen.
;. Has roto, Señor, mis cadenas.
:. Te sacrificaré una víctima de
alabanza.
Oremos.
Te pedimos, Señor, que rompas las
ataduras de nuestros pecados para
que, libres de la cárcel de este cuerpo,
merezcamos gozar de una perpetua
libertad. Por Cristo nuestro Señor.
:. Amén.
(Pater, Ave, Gloria)
IV. Ad Altare Divisionis
Vestimentorum Christi
IV. All’altare della divisione
delle vesti di Cristo
IV. At the Altar of the Division
of Christ’s Garments
IV. Ante el altar del reparto
de las vestiduras de Cristo
1. Adéste, pacis Ángeli,
De sede cæli nóbili,
Alásque vestras téndite,
Et membra Christi cóndite.
1. Venite, o angeli pietosi, dalla
sublime dimora celeste; stendete
le vostre ali e velate le membra di
Cristo.
1. Come Angels of peace, from
your noble place in Heaven; extend
your wings and cover the body of
Christ.
1. Ángeles de paz, aprisa dejad la noble morada:
cubra los miembros de Cristo
la seda de vuestras alas.
2. Qui cælum implet lúmine
Terrámque adórnat flóribus,
Quem flexi adórant cǽlites,
Hunc veste privant mílites.
2. I soldati denudano della sua
veste colui che riempie il cielo di
luce, che adorna la terra di fiori, che
gli angeli prostrati adorano.
2. He who fills the heavens with
light, the earth with flowers, whom
heavenly powers adore, is stripped of
His garments by the soldiers.
2. Al que de luz llena el cielo
y la ancha tierra de flores,
a quien adoran los santos
hoy lo expolian los sayones.
3. O dífferens recéptio!
Vestes, dum intrat Sólymas,
Stérnunt Iésu próprias,
Sed exeúnti détrahunt.
3. Che cambiamento! Quando Gesù
entra in Gerusalemme i Giudei sten‑
dono i mantelli ai suoi piedi; ma lo
denudano mentre sta per lasciarla.
3. What a contrast between the
garments that adorned Solomon upon
his rise to glory and those Christ wore
to his death!
3. ¡Qué dispar recibimiento!
Cuando entra en Salem le alfombran
el suelo, mas cuando sale
de sus ropas lo despojan.
4. Vestes velut nix cándidæ
Visæ in Thábore et spléndidæ,
Modo rubéscunt sánguine,
Divísæ in hoc Calvário.
4. Le vesti apparse candide come
la neve e risplendenti sul Tabor, su
questo Calvario s’imbevono di sangue
e vengono contese tra i soldati.
4. The garments the Apostles saw
on Mount Tabor, glowing and white
as snow, are now red with blood as
they are divided on Calvary.
4. Vestidos blancos, de nieve,
que en el Tabor eran rayos
de sol, tintos ahora en sangre
son el botín del Calvario.
12
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 13
5. Impléta sunt quæ díxerat
Davídicum præcónium:
Partíti amíctus, túnicæ
Fecére sortes árbitras.
5. In tal modo s’avverò quanto
Davide aveva predetto: essendosi
divise le vesti, si giocarono a sorte
la tunica.
5. All is fulfilled as David
foretold: the garments divided, lots
cast for the tunic. 5. Se ha cumplido lo que dijo
David proféticamente:
“Se reparten mis vestidos,
echan mi túnica a suertes”.
6. Precámur ergo súpplices
Te, sæculórum Cónditor,
Sic spoliátum véstibus,
Nos índuas virtútibus.
6. Noi ti preghiamo supplici, o
Creatore dell’universo, che vediamo
spogliato delle stesse tue vesti, di
rivestirci di ogni virtù.
6. And so we supplicants beg you,
founder of the ages, that as you are
despoiled of your garments, you
clothe us in virtue.
6. Con súplicas te rogamos,
oh Creador de los siglos,
que tus virtudes nos cubran
quedando tú en desabrigo.
7. Iesu, tibi sit glória,
Qui passus es pro sérvulis,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
7. O Gesù, che per noi tuoi fedeli
soffristi la passione, sia gloria a te,
insieme al Padre e allo Spirito Santo
per tutta l’eternità. Amen.
7. Jesus, you who have suffered
for slaves. To you be glory with the
Father and the loving Spirit. Amen.
7. A ti, Jesús, sea la gloria, pues sufriste por tus siervos,
con el Padre y el Espíritu
por los siglos sempiternos.
Amén.
Antiphona
Antifona
Antiphon
Antífona
Mílites ergo, cum crucifixíssent
Iesum, accepérunt vestiménta eius
et fecérunt quatuor partes, unicuíque
míliti partem, et túnicam.
I soldati, poi, quando ebbero cro­
cifisso Gesù, presero le sue vesti e ne
fecero quattro parti, una per ciascun
soldato, e la tunica.
The soldiers when they had cruci‑
fied Jesus, took his vestments and
divided them into four pieces, one for
each of them and set aside his robe.
Los soldados, después de crucificar
a Jesús, tomaron sus vestiduras y la
túnica e hicieron cuatro partes, una
para cada soldado.
Orémus.
Deus, qui per Unigénitum tuum labénti
mundo salútis remédia contulísti; /
concéde nobis, ut, spoliáti vítiis,
virtutibúsque adornáti, / ante tribúnal
tuæ maiestátis in veste cándida
præsentári mereámur. Per Christum
Dóminum nostrum. :. Amen.
Preghiamo. O Dio che, mediante il tuo Uni­genito,
hai offerto possibilità di salvezza
all’umanità colpevole, fa’ che noi
tutti, spogliati dei vizi e adorni di
virtù, meritiamo di comparire in
veste candida al tribunale della tua
giustizia. Per Cristo nostro Signore.
:. Amen.
Let us pray. O God through your only begotten
Son, you have provided healing for
our wounded world. Grant to us that
stripped of our vices and adorned with
virtue we may deserve to be present
in white garments before the tribunal
of Your majesty. We ask this through
Christ our Lord. :. Amen.
Oremos.
Oh Dios, que por medio de tu Hijo
Unigénito concediste al mundo
perdido el remedio de la salvación
otórganos que, despojados de vicios
y adornados de virtudes, merezcamos
ser presentados con vestiduras
blancas ante tribunal de tu Majestad.
Por Cristo nuestro Señor. :. Amén.
;. Divisérunt sibi vestiménta mea.
:. Et super vestem meam misérunt
sortem.
;. Si divisero le mie vesti.
:. E sulla mia tunica hanno tirato
le sorti.
(Pater, Ave, Gloria)
;. They divided my garments
among them.
:. For my robe they cast lots.
;. Se repartieron mis vestidos.
:. Y echaron a suertes mi túnica.
(Pater, Ave, Gloria)
14
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 15
V. Ad Cryptam
Inventionis S. Crucis
V. Nella Cripta del
ritrovamento della Croce
V. At the Crypt of the
Finding of the Cross
V. En la cripta del
hallazgo de la Santa Cruz
1. Crux fidélis, intér omnes
Arbor una nóbilis:
Silva talem nulla profert
Fronde, flore, germine:
Dulce ferrum, dulce lignum,
Dulce pondus sústinent.
1. O Croce, simbolo della nostra
fede, nessun albero è più degno di te:
nessuna selva ne produsse di eguale
per fronde, fiori e frutto. O chiodi
preziosi, o legno prestigioso, quale
peso inestimabile voi sostenete!
1. Faithful Cross, alone in your
glory among all other trees - no forest
ever yielded its equal in flower, leaf
and fruit-, sweet wood that upon a
sweet nail bears a sweet burden.
1. Oh Cruz fiel, entre los árboles
singular por tu nobleza;
en hojas, flores y frutos
no hay igual en la floresta:
dulces clavos, dulce leño,
sostienen dulce cosecha.
2. Flecte ramos, arbor alta,
Tensa laxa víscera,
Et rigor lentéscat ille,
Quem dedit natívitas:
Et supérni membra Regis
Tende miti stípite.
2. Piega i tuoi rami, o albero
troppo alto, allenta le tue fibre tese;
si rilassi la durezza che ti diede la
natura: accogli in pietoso abbraccio
le membra del Re del cielo.
2. Soften your branches, high tree,
relax your taut fibres and let your
natural hardness give way to yielding
suppleness, so that you can stretch the
limbs of the Highest King on your
soft trunk.
2 Dobla el ramaje, árbol alto,
suaviza tu entraña tiesa,
inclina la fibra rígida que te dio naturaleza, y el cuerpo del Rey altísimo
tu blando brazo sostenga.
3. Sola digna tu fuísti
Ferre mundi víctimam,
Atque portum præparáre
Arca mundo náufrago:
Quam sacer cruor perúnxit,
Fusus Agni córpore.
3. Solo a te l’onore di sostenere
la vittima del mondo e offrire
come l’arca, un approdo al mondo
naufrago; tu, irrorata dal sacro sangue
sgorgato dal corpo dell’Agnello.
3. You alone have been worthy
to bear the ransom of the world and
as captain, anointed with the sacred
blood, poured out from the body of
the Lamb, to prepare a harbour for the
shipwrecked world.
3. Tú solo portaste digno
de todo el mundo la víctima;
como un arca, al orbe náufrago
le preparaste bahía,
que ungió el cuerpo del Cordero
con tanta sangre vertida.
4. Unica spes, o Crux, ave,
Hic invénta ab Hélena:
Per hanc salva, rege vagos,
Tua, Deus, grátia:
Auge piis spem et fidem,
Et da reis véniam.
4. O Croce, qui ritrovata da
sant’Elena, io ti venero come segno di
sicura speranza per l’uomo. Per la tua
grazia, o Dio, richiama a salvezza gli
erranti con il suo messaggio; accresci
fede e speranza ai giusti, ai colpevoli
concedi il perdono.
4. Hail, you tree of grief and
glory here by Helen found of yore!
By your ransom may our maker
please on us his grace to pour;
grace forgiving sin committed,
grace to go and sin no more.
4. Salve, Cruz, única tabla
que halló Elena en este sitio;
por esta cruz, con tu gracia
salva y gobierna al perdido:
haz crecer la fe del justo,
tu venia obtenga el delito.
5. Sia gloria incessante alla Trinità
beata; sia eguale onore al Padre
e al Figlio insieme allo Spirito
Consolatore: al Dio Uno e Trino
l’universo dia lode perenne. Amen.
5. Eternal glory to the Blessed
Trinity: to the Father and Son equally,
and in the same measure to the Holy
Spirit. Let the universe praise this
Trinity. Amen.
5. Gloria y alabanza eterna
a la Trinidad dichosa:
tanto al Padre como al Hijo
y al Paráclíto igual honra.
¡Al Dios uno y trino entone
el Universo su loa! Amén.
5. Sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória:
Æqua Patri, Filióque,
Par decus Paráclito:
Únius Triníque nomen
Laudet univérsitas. Amen.
16
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Antiphona
Antifona
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 17
Antiphon
Antífona
O Crux benedícta, quæ sola fuísti
digna portáre Regem cælórum et
Dóminum! (Allelúia.)
O Croce santa, a te sola l’onore di
sostenere il Re e Signore dei cieli!
(Alleluia.)
O Blessed Cross whose arms were
worthy to bear the King and Lord of
the heavens. (Alleluia.)
¡Cruz bendita, que fuiste la única
digna de portar al Rey y Señor de los
cielos! (¡Aleluya!)
Orémus.
Deus, qui hic in præclára salutíferæ
Crucis Inventióne, passiónis tuæ
mirácula suscitásti: / concéde; ut
vitális ligni prétio, ætérnæ vitæ
suffrágia consequámur: Qui vivis
et regnas in sǽcula sæculórum.
:. Amen.
Preghiamo. O Dio, che nel mirabile ritrovamento
della Croce della redenzione, qui
avvenuto, rinnovasti l’efficacia pro‑
digiosa della tua passione, fa’ che, in
virtù di questo salutare legno, otte‑
niamo un pegno sicuro di vita eterna.
Per Cristo nostro Signore. :. Amen.
Let us pray. O God, at this place you have con‑
tinued to work the miracles of your
Passion by the enlightening discovery
of your saving cross. Grant that this
living wood may purchase for us the
rewards of eternal life through him
who lives and reigns forever and ever.
:. Amen.
Oremos.
Oh Dios, que renovaste aquí , en
el Hallazgo glorioso de la Cruz
salvadora, los prodigios de tu Pasión:
concédenos que, por el precio de este
Madero de vida, consigamos el favor
de la felicidad eterna. Tú que vives
y reinas por los siglos de los siglos.
:. Amén.
;. Hoc signum Crucis erit in cælo.
:. Cum Dóminus ad iudicándum
vénerit.
;. Questo segno della Croce appa‑
rirà nel cielo.
:. Quando il Signore verrà per
l’ultimo giudizio.
(Pater, Ave, Gloria)
;. This sign of the Cross will ap‑
pear in the heavens.
:. When the Lord comes to render
judgement.
;. Esta señal de la Cruz aparecerá
en el cielo.
:. Cuando venga el Señor a juzgar.
(Pater, Ave, Gloria)
VI. Ad Sacellum S. Helenæ
VI. Alla cappella di S. Elena
VI. At the Chapel of St. Helen
VI. En la capilla de Sta Elena
1. Fortem viríli péctore
Laudémus omnes Hélenam,
Quæ sanctitátis glória
Ubíque fulget ínclita.
1. Lodiamo tutti santa Elena, una
donna d’animo forte che rifulge e
ovunque è venerata per la gloria della
sua santità.
1. Let us all praise St. Helen for
her courageous heart. The glory of
her holiness illuminates the whole
world.
1. Todos de la fuerte Elena loemos el viril temple, pues su santidad gloriosa por todo el orbe se extiende.
2. Hæc Iesu amóre sáucia,
Dum Christi Crucem férvida
Inquírit, ad cæléstia
Iter perégit árduum.
2. Ardente d’amore per Gesù,
essa s’incammina al cielo seguendo
l’aspra via della virtù indicata dalla
Croce di Cristo.
2. The same love of Jesus which
inspired her faithful search for the
Cross of Christ carried her along the
difficult path to heaven.
2. Al par que su amor ardiente busca de Cristo el Madero,
recorre ella la ardua senda
que conduce al alto cielo.
3. Carnem domans ieiúniis,
Dulcíque mentem pábulo
Oratiónis nútriens,
Cæli pótitur gáudiis.
3. Domando, nel digiuno, il corpo
e nutrendo l’anima sua con il cibo
sostanzioso della preghiera, si assicura
i gaudi del cielo.
3. Sustaining her soul with the
food of prayer even while subduing
the body by fasting, she attained the
joys of heaven.
3. Doma su carne el ayuno,
nutre la oración su mente,
que es dulce manjar del alma
y da celestial deleite.
18
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 19
4. Rex Christe, virtus fórtium,
Qui magna solus éfficis,
Huius precátu, quǽsumus,
Audi benígnus súpplices.
4. O Cristo re, vigore dei forti,
che, solo, compi prodigi, noi ti
preghiamo di esaudire benigno le
nostre preghiere.
4. O Christ our King, the strength of
the brave who alone can accomplish
great things, your supplicants ask you
to kindly hear her prayer.
4. Rey Cristo, del alma recia
fortaleza y eficacia,
óyenos benignamente
por el ruego de esta Santa.
5. Deo Patri sit glória,
Eiúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc et per omne sǽculum.
Amen.
5. Sia gloria a Dio Padre, al
suo unico Figlio con lo Spirito
consolatore, ora e per tutta l’eternità.
Amen.
5. Glory be to God the Father,
and to his only Son, with the Holy
Spirit our advocate, now and forever.
Amen.
5. Gloria demos a Dios Padre
y al Unigénito Hijo
y al Espíritu Paraclito
ahora y en todo siglo. Amén.
Antifona
Antiphona
Antiphon
Antífona
Hélena, Constantíni mater,
Ierosólymam venit, ut Crucem
Dómini inveníret. (Allelúia.)
La madre di Costantino, Elena,
venne a Gerusalemme e riscoprì la
Croce del Signore. (Alleluia.)
Helen, the Mother of Constantine,
came to Jerusalem to find the Cross
of the Lord. (Alleluia.)
Orémus.
Preces famíliæ tuæ, quǽsumus,
Dómine, cleménter exáu­d i: / ut
sicut de férvido beátæ Hélenæ
stúdio ubíque gaudet, quæ læta hic
desiderátum sanctæ Crucis lignum
invénit; / ita eius méritis et précibus
in cælésti glória semper gaudére
mereátur. Per Christum Dómi­num
nostrum. :. Amen.
Preghiamo. Ti supplichiamo, o Signore, di esau‑
dire, nella tua clemenza, le preghiere
della tua famiglia. E com’è motivo
di gioia lo zelo fervoroso della beata
Elena che qui ritrovò il sospirato le‑
gno della santa Croce, cosí i suoi me‑
riti e la sua intercessione ci ottengano
di raggiungere l’eterna gloria celeste.
Per Cristo nostro Signore. :. Amen.
Let us pray. Hear we beseech you O Lord, the
prayers of your family, which rejoices
here and everywhere at the fervent
zeal of blessed Helen who found here
the wood of the Holy Cross which she
had pursued so diligently. Through
her intercession may we deserve
to rejoice always in the delights of
Heaven. Through Christ our Lord.
:. Amen.
;. Ora pro nobis, beáta Hélena.
:. Ut digni efficiámur
promissiónibus Christi.
;. Prega per noi, o beata Elena.
:. Affinché siamo degni delle
promesse di Cristo.
(Pater, Ave, Gloria)
;. Pray for us, O Blessed Helen.
:. That we may be made worthy
of the promises of Christ.
Elena, madre de Constantino, vino
a Jerusalén a buscar la Cruz del Señor.
(¡Aleluya!)
;. Ruega por nosotros,
bienaventurada Elena
:. Para que seamos dignos de las
promesas de Cristo.
Oremos.
Señor, te rogamos que escuches
benignamente los ruegos de tu
Iglesia, a fin de que, como ella se
goza siempre por el ardiente celo de
la bienaventurada Elena que halló
aquí con alegría el deseado Madero
de la Santa Cruz, así también, por sus
méritos y súplicas, merezca gozar
eternamente en la gloria celestial. Por
Cristo nuestro Señor. :. Amen.
(Pater, Ave, Gloria)
20
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 21
VII. Ad Columnam
Coronationis et
Improperiorum
VII. Alla cappella
della Coronazione
e degli Improperi
VII. At the Pillar of the
Crowning with Thorns and
of the Reproaches
VII. Ante la Columna
de la coronación
y de los improperios
1. Cœtus piórum éxeat
Dávidis prolem cérnere;
Non in parátu spléndido,
Sed cunctis, heu! ludíbrio.
1. Accorrano tutti i fedeli a
contemplare il figlio di Davide; non
è oggetto d’ammirazione ma, ahimé,
di pubblico scherno.
1. Venid, gentes piadosas,
ved de David al Hijo,
no en espléndido atuendo,
mas de todos ludibrio.
2. Contémptior est ómnibus,
Et ómnium novíssimus;
Hunc multitúdo oppróbriis
Coram lacéssit ásperis.
2. Tra tutti è il più disprezzato,
è l’ultimo di tutti gli uomini: la
canaglia lo deride pubblicamente con
oltraggiose invettive.
1. Let the faithful people come
out to look upon the Son of David,
not arrayed in splendid garments but
alas, stripped of them all for the sport
of the soldiers.
3. Hoc Isaías díxerat:
Corpus percutiéntibus
Præbet, genas velléntibus,
Vultúmque conspuéntibus.
2. He has become the least of all
people and the most despised in the
eyes of all.
2. Sufre el mayor desprecio,
es de todos el ínfimo:
la multitud le ultraja con infamantes gritos.
3. Isaia l’aveva predetto: consegnerà
il suo corpo a chi lo percuote, offrirà
il viso a chi lo schiaffeggia, il volto a
chi gli sputa addosso.
3. Isaiah foretold: he gives up his
body to the torturers, his countenance
to those who strike his cheeks and spit
in his face.
3. Como dijo lsaías,
da su cuerpo al martirio,
su mejilla a los golpes,
su rostro al escupido.
4. In tui Christi fáciem
O réspice nunc, ánima;
A planta ad usque vérticem
Non est in eo sánitas.
4. Fissa il tuo sguardo, o uomo,
a come ora ti appare il Cristo: dalla
pianta dei piedi alla testa non v’è in
lui che un’unica piaga.
4. Look now my soul, into the face
of your Christ. From the soles of his
feet to the top of his head there is no
health in him.
4. Mira pues, alma, ahora
a la faz de tu Cristo:
del cabello a la planta
no hay en él sano un sitio.
5. Vidísti, Móyses, Dóminum
In rubo ardénti fúlgidum:
Sed nos vidémus lánguidum
Et spinis, sputo sórdidum.
5. Mosè, contemplasti il Signore
radioso nel roveto ardente; noi invece
lo vediamo come annientato: coronato
di spine, coperto di sputi.
5. You have seen the Lord, O
Moses, the red glow of the burning
bush. We have seen him beaten down,
soiled by thorns and spittle.
5. Moisés, tú en zarza ardiente
la luz de Dios has visto;
hoy débil, entre espinas
y esputos ¡ay! lo vimos.
6. Dum velut Isaac týpicus
Mactándus modo cérnitur;
Ut áries in vépribus
Sic séntibus, heu, cíngitur.
6. Mentre, a imitazione di Isacco
lo vediamo votato alla morte, Egli,
ahimé, è stretto da spine come un
ariete imbrigliato dai rovi.
6. Remember Isaac the sacrificial
offering. O if only a ram caught by
its horns in the bushes could serve as
a substitute for the Victim.
6. Y con la muerte a cuestas,
como Isaac, su símbolo,
cordero entre las zarzas,
de abrojos va ceñido.
7. Precémur Christum lácrimis,
Pro chlámyde coccínea,
Spinis, flagris, arúndine,
Ut nos corónet glória. Amen.
7. Supplichiamo Cristo con le
lacrime affinché, per la veste purpurea,
le spine, i flagelli, la canna della sua
passione, ci coroni di gloria. Amen.
7. We worship Christ in tears for
his purple garment, his crown of
thorns, his scourging and crucifixion
so that he may give us the crown of
glory. Amen.
7. Por tus espinas, púrpura,
llagas y caña, oh Cristo,
la corona de gloria
con llanto te pedimos. Amén
22
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Antifona
Antiphona
Ego dedi tibi sceptrum regále: et
tu cápiti meo imposuísti spíneam
Corónam!
Io ti ho posto in mano uno scettro
regale, e tu hai posto sul mio capo una
corona di spine!
Orémus.
Deus, qui in Fílii tui humilitáte
iacéntem mundum erexísti: concéde
propítius; / ut, supérbiæ coróna
abiécta, immarcescíbilem corónam
glóriæ consequámur. Per Christum
Dóminum nostrum. :. Amen.
Preghiamo. O Dio, che con l’umiliazione del
tuo Figlio, hai riscattato il mondo,
donaci la grazia di deporre la vanità
della superbia, per conquistare
l’incorruttibile corona della gloria.
Per Cristo nostro Signore. :. Amen.
;. Plecténtes corónam de spinis.
:. Posuérunt super caput eius.
Antiphon
;. Intrecciata una corona di spine,
:. La posero sul suo capo.
Antífona
I gave you a royal sceptre and you
have placed on my head a thorny
crown.
Yo te di un cetro real, ¡y tú me
pusiste una corona de espinas!
Let us pray. O God, you have made the humility of
your Son the foundation of the whole
world. Grant that we may put aside
the crown of pride and thus receive
the indescribable crown of glory.
Through Christ our Lord. :. Amen.
Oremos.
Oh Dios, que por la humildad
de tu Hijo levantaste al mundo
caído, concédenos propicio que,
despreciando la corona de la soberbia,
consigamos la inmarcesible corona de
la gloria. Por Cristo nuestro Señor.
:. Amén.
;. Weaving a crown of thorns.
:. They placed it on his head.
;. Trenzaron una corona de
espinas.
:. La pusieron en la cabeza de
Jesús.
(Pater, Ave, Gloria)
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 23
24
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
VIII. In Sacro Monte Calvario ad Locum Crucifixionis D.N.I.C.
B
zzzzzzzxc
f
G
Y
\j
6
v
%
$
g
g
h
g
f
e
s
N
M
{
g
g
h
r
s
é
®
f
R
D
s
W
A
m
N
]
Í
v
V
I.
E-xíl - l a Re-gis pród- e - unt: ful-get Cru-cis mysté- ri- um,
2. Quæ vulnerá- t a lánce- æ
mu-cró- ne di- ro, crí minum
Bzs szzzzzzzc
f wa f fGY g tf<M { f \ FÊÁY7v^% h r®és f DR s AWNm c}v
qua v i - t a mor- tem pér-tu-lit, et mor - te v i - tam pró-tu- l i t .
ut nos l a - v á - ret sór-di-bus, ma-ná- v i t unda et sánguine.
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 25
VIII. Al luogo della Crocifissione sul Calvario
1. Procedono trionfalmente i vessilli del Re, vi brilla il misterioso segno
della Croce: su di essa la Vita subí la morte, e morendo ci riscattò alla vita.
2. Dal fianco di Cristo, trafitto dalla punta crudele di una lancia, sgorgò
acqua e sangue per lavarci dalle nostre sozzure.
3. S’adempì, cosí, quanto Davide con veridica profezia aveva preannunziato
a tutte le genti: “Dio regnò dal legno”.
4. E l’albero glorioso e fulgido, ornato della porpora del Re, accolse su
questo Calvario il corpo del Signore, insanguinato per i flagelli.
5. O albero felice, alle tue braccia fu sospeso il prezzo del riscatto del mondo
e, fatto bilancia del corpo di Cristo, strappasti la preda all’inferno.
Bzzzzzzzzc
f YG \j 6v%$ g ghg f esMN { g g h r®és f DR s AWNm ] cÍv
VIII. At the place where Jesus
was nailed to the Cross
VIII. En el lugar de la
crucifixión de Jesucristo
Bzzzzzzzzc
s s f wa f fGY g tf<M { f \ FÊÁY7v^% h r®és f DR s AWNm }c v
1. The banners of Christ the King
go forth glowing with the mystery of
the Cross by which life brings an end
to death and death brings a beginning
to life.
1. Del Rey ved las banderas
brillar, ved la Cruz donde
muerte sufrió y dio vida el Creador del hombre.
2. On it, that the stains of our
sins might be washed away, the
thrust of the lance released water
and blood.
2. Donde luego la lanza
le hirió con duro golpe
para con agua y sangre
lavar nuestro desorden.
3. What David sang in his truthful
song is now fulfilled; as he proclaimed
to the nations: God has reigned from
a wooden throne.
3. Cuanto se cumple ahora
lo predijo a los pueblos
David en fiel poema:
“Dios reina desde un leño”.
4. The tree has been made beautiful,
glorious and shining by the blood
of the King which flows from his
tortured body.
4. ¡Oh árbol refulgente,
de sangre real ornado,
donde pendía lívido
el Cuerpo flagelado!
3. Implé- t a sunt quæ cón- ci- nit
4. Ar-bor de-có- ra et fúl- gi- da,
di- céndo na- t i - ó- ni-bus:
suscé-pit hic quæ Dó-mi- ni
Da-vid f i - dé- l i cármi-ne;
orná- t a Regis púrpu-ra,
re-gna- v i t a l i - gno De- us.
cor-pus f l a - gél-lis l í - vi-dum.
zzzzzzzzc
B f GY \j 6v%$ g ghg f esMN { g g h r®és f DR s AWNm ] cÍv
5. Be- á - t a , cu- ius bráchi- is
6. O Crux, a-ve, spes ú- ni-ca
7. Te fons salú- tis Trí- nitas,
prétium pe- péndit sæ/-cu- l i :
hic u- da Chris-ti Sánguine:
col-láu-det
omnis spí-ri-tus:
B s s f wa f fGY g tf<M { f \ FÊÁY7v^% h r®és f DR s AWNm } sds AWc}Nm v
zzzzzzzzc
sta-té- r a facta córpo- ris,
pi- is adáuge grá- t i - am,
quibus Crucis victó-ri- am
tu- l í t - que præ-dam tárta- ri.
re- ís- que de- l e crí-mi- na.
largíris, adde præ/- mi - um. Amen.
26
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
6. O Croce, sicura speranza che, qui sul Calvario,
accresci ai giusti la grazia, cancella le colpe ai
peccatori.
7. O Trinità, fonte di salvezza, ogni uomo ti esalti. A
quanti hai elargito la redenzione della Croce, assicura
il premio eterno. Amen.
Antifona
Antiphona
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 27
5. O Blessed tree, from whose
branches hung the Ransom of the
world, which liberated the victims
of hell.
5. De tus brazos dichosos
cuelga del mundo el precio,
y hecho balanza robas
la presa del infierno.
7. Let every pilgrim praise you,
the Holy Trinity, the only source of
salvation; by the victory of the Cross
grant us our reward. Amen
7. A ti, fuente de vida,
todo espíritu cante,
y a quien la Cruz dio triunfo
que premio no le falte. Amén.
6. Hail O Cross our hope, here
saturated with the blood of Christ,
flood your loyal people with grace
and blot out the sins of the guilty.
Antiphon
6. Salve, cruz, esperanza
sólo puesta en la sangre:
que aquí el justo en gracia crezca
y el pecador la alcance.
Antífona
Suscepérunt Iesum et eduxérunt: et
báiulans sibi Crucem, exívit in hunc
qui dicitur Calváriæ locum, hebráice
autem Gólgotha: ubi crucifixérunt
eum.
Presero Gesù e lo trascinarono via
ed egli, portando la croce, si avviò
verso questo luogo del Cranio,
detto in ebraico Gólgota, dove lo
crocifissero.
They took hold of Jesus and led
Him out. Bearing his own Cross he
came to this place which is called
Calvary, but in Hebrew, Golgotha,
where they crucified Him.
Los soldados se hicieron cargo de
Jesús y lo sacaron del pretorio; y con
la Cruz a cuestas, llegó al lugar que se
llama Calvario (en hebreo, Gólgota),
donde lo crucificaron.
Orémus.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi,
qui hora sexta pro redem­p tióne
mundi Crucis patíbulum in hoc
Calvário ascendísti, et Sánguinem
tuum pretiósum in remissiónem
peccatórum nostrórum fudísti: †
te humíliter deprecámur; * ut post
óbitum nostrum, Paradísi iánuas nos
gaudénter introíre concédas. / Qui
vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
:. Amen.
Preghiamo. O Signore Gesù, Figlio del Dio
vivente, che per la redenzione del
mondo, verso l’ora sesta, fosti appeso
al patibolo della Croce su questo
Calvario, e versasti il tuo Sangue
prezioso in remissione dei nostri
peccati, ti supplichiamo umilmente
di farci raggiungere, dopo la morte,
la felicità del paradiso. Tu che vivi e
regni nei secoli dei secoli. :. Amen.
Let us pray. Lord Jesus Christ, Son of the Living
God, who at the sixth hour when
the whole world was shrouded in
darkness, here on Calvary mounted
the wood of the cross as the innocent
victim for our redemption, give us
always that light which will bring us
to eternal life. You who live and reign
for ever and ever. :. Amen.
Oremos.
Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo,
que a la hora de sexta, por la reden‑
ción del mundo, subiste al patíbulo
de la Cruz en este Calvario, y derra‑
maste tu preciosísima Sangre para
remisión de nuestros pecados: te ro‑
gamos humildemente que, después de
nuestra muerte, nos concedas entrar
gozosos en el Paraíso. Tú que vives
y reinas por los siglos de los siglos.
:. Amén.
;. Fodérunt hic manus meas et
pedes meos.
:. Dinumeravérunt ómnia ossa
mea.
;. Qui perforarono le mie mani e i
miei piedi.
:. E contarono tutte le mie ossa.
(Pater, Ave, Gloria)
;. On this spot they have pierced
my hands and my feet.
:. They have numbered all my
bones.
;. Aquí taladraron mis manos y
mis pies.
:. Y contaron todos mis huesos.
(Pater, Ave, Gloria)
28
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
IX. In Sacro Monte Calvario ad locum ubi Christus in Cruce exspiravit
B
z
s
s
zzzzzzc
s
a
f
f
Y
G
h
.
[
\
h
k
∆
j
j
h
c
Ì
L
Bz
g \ j zzzzzzzc
6v%$, ] f g \ j h g f tf g< [ g h f d s cÌv
Bz
g @$5 !Nzzzzzzzc
] f f f s d f tf g< [ g h f tf s a sm c}v
zzzzzzzzc
B s s s a f f GY h. [ \ hk∆ j j h g \ j 6v%$, ] cÏv
I
Us-tra sex qui iam pe- ré-git,
cór-po-ris,
-di-tus,
tem- pus im-plens
spo-nte l í - be-ra Re-démptor
Agnus
in cru-cis le-vá- tur
2. Fel-le po-tus ecce lánguet:
3. Heu! Salvá-tor mundi pen-det
pas-si- ó- ni dé-
immo-lán-dus stí- pi- te.
spi- na, cla- vi, lán-ce- a ,
in Cru- cis pa- t í - bu- lo;
B f g \ j h g f tf g< [ g h f d s g 5v$@ !N ] f cÏv
zzzzzzzzc
mi- te corpus per-fo- rá- runt: unda ma-nat et cru- or:
membra di- re l a - ce- rá- t a Vir-go Ma-ter ás- pi- cit:
terhinc
zzzzzzzzc
B f f s d f tf g< [ g h f tf s a sm } sds AWNm c}v
-ra, pontus, astra, mun-dus, quo la-vántur flúmi- ne!
pre- cámur, no- bis, Pa- ter, des fe- lí-cem é-xi- tum.
A- men.
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 29
IX. Al luogo dove Cristo spirò sulla Croce
1. Compiuti i trent’anni e trascorso il tempo della sua vita, avendo libera­
mente accettata la Passione, il Redentore ora è appeso al patibolo della Croce,
per esservi immolato come agnello sacrificale.
2. Abbeverato di fiele, è ormai mori­bondo: le spine, i chiodi, la lancia hanno
straziato quel corpo che non si ribella. Sgorga acqua e sangue dal suo cuore:
la terra, il mare, i cieli, l’uni­verso da quale fiume sono purificati!
3. Ohimé! Il Salvatore del mondo è appeso al patibolo della Croce, e la
Vergine Madre contempla quelle membra crudelmente seviziate. Per questo
mistero di dolore, ti preghiamo, o Padre, di concederci una morte santa.
Amen.
IX. At the place where Christ
died on the Cross
IX. En el lugar donde Cristo
expiró en la Cruz.
1. Our Redeemer by his own free
will, having borne every suffering
that life can inflict, has given himself
up; the Lamb is raised up on the
C r o s s t o b e s a c r i fi c e d a s
our ransom.
1. Después que ya seis lustros/
completos se pasaron,/ de su vida
en la tierra/ finalizado el plazo,/ el
que por esto vino/ y nació voluntario
para/ pasión y muerte,/ Cordero
inmaculado,/ sobre la Cruz, cual
víctima,/ es puesto en lo más alto.
2. Look upon the bitter drink, the
thorns, the nails and the lance that
pierced his tender body from which
flowed blood and water; O earth,
sea, stars and world which have been
cleansed by this saving stream!
2. Aquí hiel y vinagre,/ caña,
saliva, clavos/ y lanza martirizan/
su Cuerpo sacrosanto./ Sangre fluyó
con agua:/ la tierra, el mar, los astros/
y el mundo son por este/ raudal
purificados.
3. O woe! The Saviour of the world
hangs on the rack of the Cross even
as the Virgin Mother beholds his
disfigured body. Standing here we
ask O Father, that you give us a happy
end. Amen.
3. El Salvador del mundo/ pende
en cruz ¡ay! clavado,/ y la Virgen
su Madre/ mira martirio tanto./ ¡Oh
Padre!, por sus méritos/ dichosa
muerte danos. Amén.
30
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Antifona
Antiphona
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 31
Antiphon
Antífona
Erat autem fere hora sexta, et
ténebræ factæ sunt in univérsam
terram usque in horam nonam: / et
obscurátus est sol, et velum templi
scissum est médium. / Et clamans
voce magna Iesus ait: / Pater, in manus
tuas comméndo spíritum meum. Et
hæc dicens, (*) hic expirávit.
Era verso mezzogiorno, quando il
sole si eclissò e si fece buio su tutta
la terra fino alle tre del pomeriggio.
Il velo del tempio si squarciò nel
mezzo. Gesù, gridando a gran voce,
disse: “Padre, nelle tue mani consegno
il mio spirito”. Detto questo (*) qui
spirò.
It was about the sixth hour, and
darkness overcame the whole world
even until the ninth hour; and the
sun was eclipsed; the veil of the
temple was torn from top to bottom.
Calling out in a loud voice Jesus said,
‘Father, into your hands I commend
my spirit’. And saying this (*) died
on this very spot.
Era cerca de la hora sexta, y toda
la tierra se cubrió de tinieblas hasta
la hora nona: el sol se oscureció y el
velo del templo se rasgó por medio.
Y Jesús, clamando en voz alta, dijo:
Padre, en tus manos encomiendo
mi espíritu. Y dicho esto (*), aquí
expiró.
Orémus
Réspice, quǽsumus, Dómine, super
hanc famíliam tuam, / pro qua
Dóminus noster Iesus Christus non
dubitávit mánibus tradi nocéntium,
et Crucis hic subíre torméntum.
(Qui tecum vivit et regnat in sǽcula
sæculórum. :. Amen.)
Preghiamo. Guarda con amore, Padre questa tua
famiglia, per la quale il Signore nostro
Gesù Cristo non esitò a consegnarsi
nelle mani dei nemici e a subire qui
il supplizio della croce. (Egli vive e
regna nei secoli dei secoli. :. Amen.)
Let us pray. Be mindful, Lord, of this your family,
for whose sake our Lord Jesus Christ,
when betrayed, did not hesitate to
yield himself into his enemies’ hands,
and undergo in this place the agony
of the cross. (He who lives and reigns
for ever and ever. :. Amen.)
Oremos.
Oh Señor, te rogamos que mires con
atención a esta tu Iglesia, por la cual
nuestro Señor Jesucristo no rehusó
entregarse en manos de traidores, y
sufrir aquí el tormento de la Cruz.
(Que vive y reina contigo por los
siglos de los siglos. :. Amén.)
;. Adorámus te, Christe, et
benedícimus tibi.
:. Quia per sanctam Crucem tuam
redemísti mundum.
;. Ti adoriamo, o Cristo, e ti
benediciamo.
:. Perché con la tua santa Croce
hai redento il mondo.
(Pater, Ave, Gloria)
(*) Cetera quæ sequuntur usque ad
conclusionem Orationis exclusive dicuntur
submissa voce.
(*) Si prosegue sotto voce.
;. We adore you, O Christ, and we
bless you.
:. Because by your Holy Cross
you have redeemed the world.
;. Te adoramos, oh Cristo, y te
bendecimos.
:. Porque redimiste al mundo por
tu santa Cruz.
(Pater, Ave, Gloria)
(*) The following is said in a very low
voice.
(*) Se añade en voz baja.
32
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
X. In eodem Monte Calvario
ad Altare Beatæ Mariæ Virginis Perdolentis
z
B
f
g
zzzzzzc
h
g
Ù
h
k
\
j
h
.
{
h
g
f
d
Û
s
d
s
a
N
{
c
Ì
S
VI.
Ta- bat Ma-ter Do-lo- ró-sa, iuxta cru-cem la-cri-mó- sa,
2. Pro pec- cá-tis su- æ gentis vi-dit Ie-sum in tormentis
zzzzzzzzc
B g f g h g f f, } f g h Ùg h k \ j h. {cÓv
dum pen-dé-bat F í - l i - us.
et f l a - gél-lis súbdi- tum.
3. Vi-dit su- um dul-cem na- tum
4. E- i a ma- ter, fons a - mó- ris,
zzzzzzzzc
B h g f dÛ s d s aN { g f g h g f f, } cÏv
mo- ri- éndo de- so- l á - tum,
me sentí- re vim do- ló- ris
dum e- mí- sit spí- ri- tum.
fac ut te- cum lú-ge- am.
Bzf zzzzzzzc
g h gÙ h k \ j h. { h g f Ûd s d s aN {cÌv
5. Fac ut árde- a t cor me- um, in amándo Chris-tum De- um,
6. Fac me te- cum pi- e fle-re, Cru- ci- f í - xo
con-do- lé- re,
et me ti- bi
so- ciá- re
7. Iux- t a cru-cem te- cum sta-re
zzzzzzzzc
B g f g h g f f, } fgf DRM, }
cv
ut si- bi complá-ce- am.
do- nec e- go ví-xe-ro.
in planctu de- sí-de-ro.
A- men.
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 33
X. All’altare dell’Addolorata
1. Presso la Croce da cui pendeva il Figlio morente, stava la Madre, affranta
dal dolore e in pianto.
2. Ella vide Gesù nei tormenti e straziato dai flagelli per i peccati del suo
popolo.
3. Vide il dolce suo Figlio da tutti abbandonato nell’ora della morte.
4. O Madre, sorgente di amore, fa’ ch’io senta il tuo martirio, fa’ che unisca il
mio pianto al tuo.
5. Fa’ che il mio cuore sia ardente nell’amare il Cristo Dio e cosí possa piacere
a lui.
6. Fa’ ch’io, finché avrò vita, pianga con te devotamente Cristo per me
crocifisso.
7. Restar con te presso la croce condividendo il tuo martirio è, o Maria, mio
vivo desiderio. Amen.
X. At the Altar of the Virgin
Mary, Mother of Sorrows
X. Ante el altar de la B.
Virgen Dolorosa
1. At the cross her station keeping,
stood the mournful mother weeping,
close to Jesus to the last.
2. Bruised, derided, cursed, defiled,
she beheld her tender Child
All with scourges rent.
3. For the sins of his own nation,
saw him hang in desolation,
Till his spirit forth He sent.
4. O thou mother! Fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with yours accord.
5. Make me feel as you have felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ our Lord.
6. Let me mingle tears with you,
mourning him who mourned for me,
all the days that I may live.
7. By the cross with you to stay,
there with you to weep and pray,
is all I ask of you to give. Amen
1. La Madre estaba llorosa
junto a la Cruz, dolorosa, mientras el Hijo colgaba.
2. Por los pecados del mundo
vio a Jesús en el profundo
tormento y sufriendo azotes.
3. Vio morir al Hijo amado
que rendía desolado
el espíritu a su Padre.
4. Oh Madre, fuente de amor,
hazme sentir tu dolor
para que llore contigo.
5. Y que arda mi corazón
amando a Dios con pasión
para mejor complacerle.
6. Contigo piadoso llore
y al Crucificado adore
mientras me dure la vida.
7. Al pie de la Cruz te veo
y asociarme a ti deseo
en el llanto y entereza. Amén.
34
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Antiphona
Antifona
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 35
Antífona
Antiphon
Cum vidísset Iesus Matrem hic
stantem iuxta Crucem et discípulum
quem diligébat, dicit Matri suæ:
Múlier, ecce fílius tuus. Deínde dicit
discípulo: Ecce Mater tua.
Gesù allora, vedendo qui presso
la croce la madre e accanto a lei il
discepolo che egli amava, disse alla
madre: “Donna, ecco il tuo figlio!”.
Poi disse al discepolo: “Ecco la tua
madre!”.
When Jesus saw his mother
standing on this very spot, next to
the Cross, and with her the disciple
whom he loved, he said “Woman
behold your son”. Then he said to the
disciple “Behold your mother”.
Cuando Jesús vio a su Madre aquí,
de pie, junto a la cruz, y al discípulo a
quien amaba, dice a su Madre: Mujer,
he aquí a tu hijo. Después dice al
discípulo: He aquí a tu Madre.
Orémus. Intervéniat pro nobis, quǽsumus,
Dómine Iesu Christe, nunc et in hora
mortis nostræ, apud tuam cleméntiam
beáta Virgo María Mater tua: †
cuius sacratíssimam ánimam in hora
tuæ passiónis * dolóris gládius
pertransívit. / Qui vivis et regnas in
sǽcula sæculórum. :. Amen.
Preghiamo. O Signore Gesù Cristo, per noi
interceda presso la tua divina
clemenza, adesso e nell’ora della
nostra morte, la beata Vergine Maria
tua madre la cui anima santissima,
nell’ora della tua passione, fu trafitta
dalla spada del martirio. Tu che vivi e
regni nei secoli dei secoli. :. Amen.
Let us pray. O Lord Jesus Christ, may the Blessed
Virgin Mary your Mother, whose most
sacred soul a sword of sorrow pierced
as you were suffering, intercede for us
by your mercy, now and at the hour
of our death. :. Amen.
Oremos.
Te pedimos, Señor Jesucristo, que
interceda por nosotros ahora y en
la hora de nuestra muerte, ante
tu clemencia, la bienaventurada
Virgen María, tu Madre, cuya alma
sacratísima fue traspasada por una
lanza en la hora de tu pasión. Tú que
vives y reinas por los siglos de los
siglos. :. Amén.
;. Regína Mártyrum, ora pro
nobis.
:. Quæ iuxta crucem Iesu
constitísti.
;. Regina dei martiri, prega per
noi.
:. Tu che tanto soffristi presso la
croce di Gesù.
(Pater, Ave, Gloria)
;. Queen of Martyrs, pray for us.
:. You who stood faithfully at the
Cross of Jesus.
;. Reina de los Mártires, ruega por
nosotros.
:. Tú que estuviste firme al pie de
la Cruz de Jesús.
(Pater, Ave, Gloria)
36
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
XI. Ad Lapidem Unctionis
XI. Alla Pietra dell’Unzione
X
zzzzzzzc
d
R
D
f
d
h
g
f
d[
h
j
k
u
h
j
j
k
/
{
c
Ó
P
II.
Ange, lingua, vul-ne-rá- tum Cor-de Christum lán-ce- a ,
2. Ec- c e noc-tis instat h o r a qua R e - démptor stí-pi-te
zzzzzzzzc
X h j k j h j yg f [ f FÊÁËU h y¥†f g f dM { cÅv
quod fe- rus mi- les re-clu- sit
a - mo-ven-dus, brachi-ís- que
mor- tis in ten- t á - mi- ne,
col-lo- cán- dus Vír-gi- nis,
Xzzzzzzzzc
a DR f d h j j h [ k j yg UH ^% f d f, } c v
un-de cæ- l i do-na cun-cta
a l m a ma-ter, quo do-ló- re,
us-que no- bis pró-flu- unt.
p e - ctus in- tus án- gi- tur.
X d DR f d h g f d [ h j k uh j j k/ {cÓ
zzzzzzzzc
3.
4.
Io- seph au- dax atque ius- tus, compaO R e - démptor, dul- cis ar-dor cor-dis
rá- t a sín- do-ne,
e f - f e - ctus m e - i ,
X h j k j h j yg f [ f FÊÁËU h y¥†f g f dM { cÅv
zzzzzzzzc
in- te- gérque N i - co- dé-mus
utque p r æ - sens adpro-pínquo
vim fe- rens a - ró- ma- tum,
o - scu-lór-que vúl- ne- r a ,
Xz
a DR zzzzzzzc
f d h j j h [ k j yg U %^H f d f, } c v
cor-pus ungunt lin-te- ís-que
t e l a - cér-tis cin-go cas- t i s
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 37
hic Ma-gis- tri
cól- l i - gant.
fór- ti-ter complé- xi- bus.
Strophæ 2, 4, 6 in Processionibus Solemnioribus tantum canuntur.
1. Loda, o mia lingua, Cristo con il cuore squarciato dalla lancia. Quel cuore
che un rude soldato trafisse per assicurarne la morte, e dal quale si riversano
copiose su di noi le grazie celesti.
2. Ecco, incombe la notte: l’ora nella quale il Redentore dev’essere deposto
dalla croce; sarà posto tra le braccia della Vergine. O Madre diletta, di quanto
dolore è intima­mente straziata l’anima tua!
3. Il giusto e coraggioso Giuseppe, che ha comperata una sindone, e il
virtuoso Nicodemo, che porta essenza di aromi, imbalsamano il corpo del
loro maestro e qui l’avvolgono con bende.
4. O Redentore, che sei divenuto dolce fiamma del mio cuore, a te mi
avvicino, come fossi presente e sulle tue piaghe depongo un bacio; ti stringo
fra le mie braccia, in un devoto e forte abbraccio.
XI. At the Site of the anointing
XI. Ante la lápida de la unción
1. Sing my tongue of the wounded
Christ pierced to the heart with a
lance, which the fierce soldier used in
an attempt to bring about his death.
Sing of the heart from which all the
gifts of heaven flow out to us.
2. Behold, the hour of the night
is at hand in which the wounded
Redeemer is to be placed in the arms
of the Virgin, the loving Mother,
whom sorrow pierces to the depths
of her soul.
3. Joseph of Arimathea, brave and
faithful to the law, has prepared a
winding sheet and the most upright
of men, Nicodemus, bearing sweet
smelling oils, anoints the body on this
spot, and gathers up the garments of
the Lord.
4. O Redeemer, give me the strength
of heart to kiss your wounds as I draw
near. May I share the sufferings that
you so bravely accepted.
1. Canta, lengua, a Cristo herido
en el corazón por lanza:
queriendo darle la muerte,
cruel sayón abrió esta llaga
de donde fluyen los dones
del cielo con abundancia.
2. Estaba cerca la hora
oscura en que el Redentor
desde el madero al regazo
de la Virgen descendió,
mientras su pecho por dentro
era un nudo de dolor.
3. José, valeroso y justo,
compró una sábana blanca,
y el integro Nicodemo
aromas de gran fragancia:
ungen del Maestro el Cuerpo
y con lienzos lo amortajan.
4. Redentor, en dulce fuego
mi corazón se ha abrasado:
con fe me acerco, te beso
las heridas, y mis brazos
te abrazan estrechamente
como un lazo recio y casto.
38
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 39
5. Contemplo il suo corpo denudato e
crudelmente straziato da piaghe. Cristo,
la bellezza del paradiso, giace, qui,
insanguinato: ne vedo le membra ricomposte
su questo giaciglio di pietra.
X d RD f d h g f d [ h j k uh j j k/ { cÓv
zzzzzzzzc
5. Ves-te corpus cer-no nu-dum sau- ci- úmque vúl- ner- re,
6. O ca-put, s a l - v e , co- ró- na spí- ne- a
cir-cúm-da- tum,
ef-fe- ris cla- vis ma-nus:
7. Vos a - vé- te, sau- ci- á - t æ
zzzzzzzzc
X h j k j h j yg f [ f FÊÁËU h y¥†f g f dM { cÅv
forma cæ- l i , Chris- tus ad- stat
inqui- ná- tus sángui- ne;
o , a - v e l a - tus cru- én- t o vul-ne- r á - tum cús- p i - d e :
ne re-pél- las me, Re-dém-ptor,
e fo -rá-tis gres- si-bus:
zzzzzzzzc
X a DR f d h j j h [ k j yg HU ^% f d f, } fgf DRM, c}v
membra cer-no col- lo- cá- t a
ru- pis hoc in lé-ctu-lo.
m e re-cón-de cri- m i - nó- sum sacro in hoc f o - rá-mi-ne.
fac so-dá- lem suppli- cán-tem cæ- li- có-rum cí- vi- um. A- men.
6. Ti venero, o capo recinto da una corona
di spine; ti onoro, o sacro costato, squarciato
da lancia crudele: in questa santa piaga
nascondi me peccatore.
7. Vi saluto o mani, perforate da chiodi
dilanianti; non respingermi, o Redentore, dai
piedi trafitti. Rendi concittadino dei beati del
cielo questo tuo supplice figlio. Amen.
5. I see the Sacred Body stripped
of garments, disfigured by wounds.
Christ the Lord of Heaven, is covered
with blood. I see his hands carefully
folded as he is laid upon this stony
bed.
5. Con un sudario recubro
tu desnudez y tus llagas:
imagen del cielo, Cristo,
eres de sangre una mancha,
y en ese lecho de Roca
tus miembros en paz descansan.
6. All hail, O Sacred Head,
s u r ro u n d e d b y t h e c ro w n o f
thorns; hail, too, O Side, wounded
by the cruel lance on this
very spot, forgive my sins. 6. Salve, cabeza nimbada
por la corona de espinas;
salve, costado que muestras
de cruenta lanza la herida:
escóndeme en ese hueco
que abrieron las culpas mías.
7. Hail, too, O Sacred Hands, that
hold the key of life. O my Redeemer,
do not shut the gates of Heaven in
my face, but make your prayerful
supplicant a citizen of the heavenly
kingdom. Amen.
7. Salve, manos taladradas
por la crueldad de los clavos:
déjame seguir las huellas,
oh Redentor, de tus pasos,
para merecer un día
ser del cielo ciudadano. Amén.
40
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Antifona
Antiphona
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 41
Antiphon
Antífona
Accepérunt Ioseph et Nicodémus
corpus Iesu, et ligavérunt illud hic
línteis cum aromáti­bus, sicut mos est
Iudǽis sepelíre.
Giuseppe e Nicodemo presero il
corpo di Gesù, e, qui, l’avvolsero in
bende con oli aromatici, com’è usan‑
za seppellire presso i Giudei.
Joseph and Nicodemus took the
body of Christ and wrapped it here
with the spices and linen cloths, as is
the burial custom of the Jews.
José y Nicodemo tomaron el
cuerpo de Jesús y aquí lo envolvieron
en lienzos con aromas, según la
costumbre de sepultar de los judíos.
Orémus. Dómine Iesu Christe, qui tuum
sacratíssimum Corpus, tuórum
condescéndens devotióni fidélium,
inúngi hic ab eísdem permisísti: †
concéde; ut corda nostra, unctióne
grátiæ tuæ, * váleant ab omni
infectióne peccáti præservári. / Qui
vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
:. Amen.
Preghiamo. O Signore Gesù Cristo, che gradisti
la pietà dei tuoi discepoli che qui
imbalsamaro­n o il tuo santissimo
Corpo, concedi che la nostra anima,
mediante il crisma della tua grazia, sia
preservata dall’infe­zione del peccato.
Tu che vivi e regni nei secoli dei
secoli. :. Amen.
Let us pray. Lord Jesus Christ, you granted to the
devotion of your faithful comrades
the privilege of anointing your sacred
Body with oils in this place. Grant
that our hearts anointed by your
grace, may be preserved in health,
free from all infection of sin. Through
you who live and reign forever and
ever. :. Amen.
Oremos.
Señor Jesucristo, tú que permitiste que
tu santísimo Cuerpo, en atención a la
devoción de tus fieles, fuera ungido
aquí por ellos, concédenos que
nuestros corazones, por la unción de
tu gracia, sean capaces de preservarse
de todo contagio de pecado. Tú que
vives y reinas por los siglos de los
siglos. :. Amén.
;. Oleum effúsum nomen tuum.
:. Ideo adolescéntulæ dilexérunt
te.
;. Il tuo nome è come profumo
che si espande.
:. Per questo le fanciulle ti
amarono.
(Pater, Ave, Gloria)
;. Your name is like soothing oil
poured out.
:. Therefore the young maidens
love you.
;. Óleo derramado con bálsamo es
tu santo nombre.
:. Por eso te amaron las vírgenes.
(Pater, Ave, Gloria)
42
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
XII. Al glorioso Sepolcro di Nostro Signore Gesù Cristo
XII. Ad gloriosum D.N. Iesu Christi Sepulcrum
VIII
A
zzzzzzzxc
B g h g h j k h Çj [ j j k h g h k j˚9*&>c{v
U- ró-ra cæ- lum púr-pu-rat, æther re-súl-tat láu-di-bus:
2.Rex i l - l e dum for- tís- simus, de mor- tis in-fér-no spe-cu,
Bzzzzzzzzc
h j k l j k k Çj [ h j k j h j h g< c}v
mundus tri- úmphans iú- bi- l a t ,
patrum sená- tum l í - be- rum
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 43
1. L’aurora imporpora il cielo, il firmamento risuona di lodi; l’uomo
applaude con gioia, freme di terrore l’inferno.
2. Egli infatti, qual re vittorioso, porta al trionfo della vita la schiera dei
Padri, strappandola al regno tenebroso della morte.
3. Una pietra ne chiudeva il sepolcro che numerosi soldati custodivano; ma
Cristo trionfa vincitore e, nel suo sepolcro, seppellisce la morte.
4. Non più lutto, né lacrime, già troppo s’è concesso al dolore. Colui che
ha vinto la morte è risorto; l’annuncia un angelo risplendente.
horrens a-vérnus ín-fre-mit.
e-dú- cit ad v i - t æ iu-bar.
Bzzzzzzzzc
g h g h j k h Çj [ j j k h g h k j˚9 * &> {cÓv
3. Cu- ius se-púlcrum plú- rimo cus-tó- de si- gná-bat l a - pis,
4. S a t fú- ne- ri, sat lácrimis, sat est da- tum do-ló- ri- bus:
Bz
h j zzzzzzzc
k l j k k Çj [ h j k j h j h g< }c v
victor tri- úmphat, et su- o
mortem se-púlcro fú- ne- rat.
surré- xit ex- stín-ctor ne-cis, clamat co- rús-cans Ange- lus.
zzzzzzzzc
B g h g h j k h Çj [ j j k h g h k j˚9*&> c{Óv
5. Ad hunc sacrá-tum Tú-mu- lum, pre- cámur, Auctor ómni- um:
5. bis Ut sis pe-rénne mén-ti- bus p a s c h á - l e Ie-su gáu-di- um ,
et Fí- li- o, qui a mor-tu- is
6. De- o Pa-tri sit gló- ri- a,
zzzzzzzzc
B h j k l j k k Çj [ h j k j h j h g< } ghg FTM< c}v
ab ómni mor- tis ímpe-tu
tu- um de-fénde pópu-lum.
a mor-te d i - r a crí- mi-num v i - t æ re-ná- tos lí-be-ra.
sur- ré- xit, ac Pa- rá- cli- to,
in sempi-tér- na sæ/cu-la.
A- men.
XII. At the Glorious Sepulchre
of our Lord Jesus Christ
XII. Ante el Glorioso Sepulcro
de Nuestro Señor Jesucristo
1. Dawn is purpling o’er the sky,
the heavens resound with praise, the
triumphant world exults with joy,
while hateful hell gnashes its teeth.
1. Roja despunta la aurora
y aplaude festivo el cielo,
el mundo salta de gozo
y ruge airado el infierno.
2. He, stronger than any king,
entered the world of the dead and
leads the assembly of the Patriarchs
out to the joy of life.
2. Mientras con su poderío,
del pozo hondo de la muerte el Rey saca a nuestros Padres
y a la vida los devuelve.
3. His tomb was watched by many
guards, the stone had many seals,
the Victor celebrates his triumph and
buries death in his tomb.
3. Sella una piedra la tumba bajo custodia de guardias,
Pero él sale del sepulcro
y a la Muerte lo regala.
4. Enough of mourning! Enough
of tears! Enough of sorrows! “The
Destroyer of death has risen” a radiant
angel proclaims.
4. Basta ya tanto dolor,
sobran lamentos y lágrimas,
que un Angel resplandeciente
la Resurrección proclama.
Bz
h j zzzzzzzc
k l j k k Çj [ h j k j h j h g< }c v
tri- úmphat, et su- o Ordo
mortem
se-púlcro
fú- nerat.
44 victor
_________________________
Processionis
in basilica
Sancti
Sepulcri
surré- xit ex- stín-ctor ne-cis, clamat co- rús-cans Ange- lus.
zzzzzzzzc
B g h g h j k h Çj [ j j k h g h k j˚9*&> c{Óv
5. Ad hunc sacrá-tum Tú-mu- lum, pre- cámur, Auctor ómni- um:
5. bis Ut sis pe-rénne mén-ti- bus p a s c h á - l e Ie-su gáu-di- um ,
6. De- o Pa-tri sit gló- ri- a,
et Fí- li- o, qui a mor-tu- is
zzzzzzzzc
B h j k l j k k Çj [ h j k j h j h g< } ghg FTM< c}v
ab ómni mor- tis ímpe-tu
tu- um de-fénde pópu-lum.
a mor-te d i - r a crí- mi-num v i - t æ re-ná- tos lí-be-ra.
sur- ré- xit, ac Pa- rá- cli- to,
in sempi-tér- na sæ/cu-la.
A- men.
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 45
5. Presso questo santo Sepolcro
noi ti preghiamo, o Creatore del
mondo: difendi il tuo popolo da tutte
le insidie della morte.
5. T.P. Sii per noi, o Gesù, motivo di
perenne gaudio pasquale, preservando
dalla nefasta morte del peccato i rinati
alla vita.
6. Gloria a Dio Padre, e al Figlio
che è risorto dalla morte, e allo Spirito
Consolatore, nei secoli per sempre.
Amen.
In solemnioribus Processionibus, omissis duabus ultimis strophis,
Hymno præcedenti adiungitur sequens:
5. Ad régias Agni dapes,
Stolis amícti cándidis,
Post tránsitum maris Rubri,
Christo canámus Principi.
6. Divína cuius cáritas
Sacrum propínat sánguinem,
Almíque membra córporis
Amor sacérdos ímmolat.
7. Sparsum cruórem póstibus
Vastátor hórret Angelus:
Fugítque divísum mare,
Mergúntur hostes flúctibus.
8. Iam Pascha nostrum Chrístus est,
Paschális idem víctima,
Et pura puris méntibus
Sinceritátis ázyma.
9. O vera cæli víctima,
Subiécta cui sunt tártara,
Solúta mortis víncula
Recépta vitæ prǽmia.
10.Victor subáctis ínferis
Trophǽa Christus éxplicat,
Cælóque apérto, súbditum
Regem tenebrárum trahit.
11. *Ad hunc sacrátum túmulum,
Precámur, Auctor ómnium:
Ab omni mortis ímpetu
Tuum defénde pópulum.
11. T.P. Ut sis perénne méntibus
Paschále, Iesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.
12.Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula. Amen.
5. Standing at this sacred tomb,
we pray you the Creator of all,
defend your people from every fatal
attack.
5. Ante esta Tumba sagrada,
a ti, Autor omnipotente,
te rogamos que nos salves
del gran poder de la muerte.
5. Eastertime. Be always in our
minds, O Easter joy, that Jesus lives!
Free us for a renewed life, a life
without sin.
5. T.P. Sé, Jesús, de nuestras almas
gozo pascual y perenne,
y a los que han vuelto a la gracia
líbralos de nueva muerte.
6. Glory be to the Father and to the
Son who has risen from the dead and
to the Holy Spirit, one God forever
and ever. Amen.
6. Sea la gloria Dios Padre
y al resucitado Hijo
con el Paráclito santo
por los siglos de los siglos.
Amén.
46
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Antiphona
Antifona
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 47
Antiphon
Antífona
Dixit Angelus hic muliéribus:
Nolíte expavéscere. Iesum quǽritis
Nazarénum, crucifí­x um: surréxit,
non est hic; ecce locus ubi posuérunt
eum. (Allelúia.)
Qui l’Angelo disse alle donne:
“Non abbiate paura! voi cercate Gesù
Nazareno, il crocifisso. È risorto, non
è qui. Ecco il luogo dove lo avevano
deposto”. (Alleluia.)
On this spot, the Angel said to the
women “Do not tremble. You seek
Jesus of Nazareth who was crucified;
he has risen, he is not here. Behold
the place where they laid him!”.
(Alleluia.)
Aquí dijo el Angel a las mujeres:
No os asustéis. Buscáis a Jesús
Nazareno, crucificado; resucitó, no
está ya aquí; ved el lugar donde lo
pusieron. (Aleluya.)
Orémus. Deus, qui per triumphálem Unigéniti
tui Resurrectiónem mundo salútis
remédia contulísti, † atque æternitátis
nobis áditum devícta morte
reserásti: * vota nostra quæ
præveniéndo aspíras, étiam adiuvándo
proséquere. / Per Christum Dóminum
nostrum. :. Amen.
Preghiamo. O Dio, che per mezzo del tuo unico
Figlio, hai vinto la morte e ci hai
aperto il passaggio alla vita eterna,
concedi a noi, che celebriamo la
Pasqua di risurrezione, di essere
rinnovati nel tuo Spirito, per rinascere
nella luce del Signore risorto. Egli
vive e regna nei secoli dei secoli.
:. Amen.
Let us pray. Lord God, by the triumphant
Resurrection of your only begotten
Son you healed a wounded world and
you opened for us the way to eternal
life through your only Son’s victory
over death. Grant that as we celebrate
his resurrection we may be renewed
by your Holy Spirit and rise again in
the life of life. Through Christ our
Lord. :. Amen.
Oremos.
Señor Dios, que has abierto las
puertas da la vida por medio de tu
Hijo, vencedor de la muerte, concede
a los que celebramos la resurrección
de Jesucristo, ser renovados por tu
Espíritu, para resucitar en el reino
de la luz y de la vida. Por Jesucristo,
nuestro Señor. :. Amén.
;. Surréxit Dóminus de hoc
Sepúlcro. (Allelúia.)
:. Qui pro nobis pepéndit in ligno.
(Allelúia.)
;. Da questo Sepolcro il Signore
è risorto. (Alleluia.)
:. Egli che per noi fu appeso alla
croce. (Alleluia.)
(Pater, Ave, Gloria)
;. The Lord has risen from this
Sepulchre. (Alleluia.)
:. He who, for us, hung upon the
Cross. (Alleluia.)
;. El Señor resucitó de este Se‑
pulcro. (¡Aleluya!)
:. El que pendió por nosotros en
un madero. (¡Aleluya!)
(Pater, Ave, Gloria)
48
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
XIII. Ad Locum ubi Christus
apparuit Mariæ Magdalenæ
XIII. Al luogo dell’apparizione di Gesù a Maria Maddalena
V
zzzzzzzc
s
Y
Á
Ê
F
h
j
g
h
j
i
¿
h
ü
î
[
l
j
k
h|
7
v
^
%
f
c
Î
C
V.
Hri- stus tri- úmphum gló-ri- æ monstrá-re cuntis vó2. Quod Mag-da- l é - na nóve-rat, dum lu-ce prima fér-
B d sm { = s d s|tf d f ˘çh [ f |yg rd s aá = s sm c}v
zzzzzzzzc
lu- i t ; sed pri-ma fe-runt gau-di- a , qui plus ar- dé- bant cé- te- ris.
vi-da hinc inde currit sáu- ci- a , a - mo- re Chri- sti lángui-da.
Bzs zzzzzzzc
FÊÁY h j g h j ¿iîüh [ l j k h |7v^% f d sm c{v
3.
Adstá- re non t i - met cru-ci, sepulcro in- h æ - ret ánxi- a ,
4. Chris-tum quem v i - vum fór- ti-ter di-lé- xit, quæ- rit mórtu- um
B = s d s|tf d f çh˘ [ f |yg rd s aá = s sm c}v
zzzzzzzzc
tru- ces nec hor-ret mí- l i - tes: pel- l i t t i - mó-rem cá-ri- tas.
unguento un- gendum óptimo, quem un-xit vi-vum písti- co.
zzzzzzzzc
B s FÊÁY h j g h j ¿iîüh [ l j k h |7v^% f d sm { cÅv
5. Hinc dul- ci- a col-lóqui- a
6. Ie- su, dul-ce re- fú- gi- um,
su- i me- ré- tur Dó-mi-ni,
spes u- na pœ- ni- tén-ti- um:
Bzzzzzzzzc
= s d s|tf d f ˘çh [ f|yg rd s aá = s sm } sds AWNm c}v
dum hortu- láni in hábi- tu: me no- l i di-xit, tánge- re.
per Magda-lé-næ mé-ri- tum, peccá- t i solve dé- bi- tum.
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 49
Amen.
1. Cristo volle manifestare a tutti il suo glorioso trionfo; ma gustano le
primizie del gaudio pasquale coloro che, tra tutti, lo hanno più amato.
2. La Maddalena l’aveva già pregusta­to quando, ferita d’amore per Cristo,
per prima, all’alba s’era affannata a cercarlo.
3. Essa non teme di stare presso la croce e s’accosta, ansiosa, al Sepol­cro
senza timore della ferocia dei soldati: l’amore vince ogni timore.
4. Essa ricerca, anche da morto, Cristo ardentemente amato da vivo, e per
cospargere di unguenti preziosi quel corpo che, ancor vivente, aveva unto di
nardo.
XIII. The place where Christ
appeared to Mary Magdalene
1. Christ wanted to show his
triumphant glory to everybody but
to bring the first joyful news to those
who loved him more than the rest.
XIII. En el lugar donde
Jesús se apareció a María
Magdalena
1. Su noble triunfo Cristo
quiere mostrar a todos, pero quien más le amaba siente primero el gozo.
2. So it was that Mary Magdalene
received the news at the first glow of
dawn as, filled with the love of Christ,
she hastened to the tomb.
2. Así, al rayar el alba,
María Magdalena
con ansias va a buscarle,
de amor a Cristo enferma.
3. She had not feared to stand at
the foot of the Cross. Her love draws
her to the Sepulchre. She fears not the
rough soldiers; love drives out fear.
3. Junto a la cruz no teme,
cabe la tumba vela
sin miedo a los soldados,
pues el amor la alienta.
4. She seeks out Christ who in life
she loved so much, so that, in death,
she might anoint the One whom in
life she anointed with nard.
4. Si a Jesús quiso en vida
muerto lo busca ahora;
si antes lo ungió con nardo,
hoy con óptimo aroma.
50
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
5. Per questo, è consolata dal commovente incontro
con il suo amato Signore, quand’egli, sotto le sembianze
di un ortolano, le disse: “Non mi trattenere”.
6. O Gesù, nostro misericordioso rifugio, sicura
speranza di colui che si pente, per intercessione della
Maddalena, condona ogni pena del nostro peccato.
Amen.
Antiphona
Antifona
Surgens Iesus mane, prima sábbati,
appáruit hic Maríæ Magdalénæ, de
qua eiécerat septem dæmónia.
;. María, noli me tángere.
:. Nondum enim ascéndi ad
Patrem meum.
Orémus. Deus, cuius Unigénitus Maríæ
Magdalénæ ante omnes gáudium
nuntiándum paschále commísit, †
præsta, quǽsumus, ut, eius
intercessióne et exémplo, * Christum
vivéntem, prædicémus, et in glória
tua regnántem videámus. / Qui tecum
vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
:. Amen.
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 51
5. And so she deserved to have
that sweet conversation with her Lord
when dressed as a gardener, he said
“Do not touch Me”.
5. Por eso ha sido digna
de verlo de hortelano
y escuchar en coloquio:
“No acerques esa mano”.
6. Jesus sweet refuge, the one
hope of the repentant, blot out the
consequences of our sin through
the intercessions of Saint Mary
Magdalen. Amen.
6. Jesús, dulce refugio,
sola esperanza cierta, por la santa de Mágdala
perdona nuestras deudas. Amén.
Antiphon
Antífona
Gesù risorto all’alba del primo
giorno della settimana, qui apparve a
Maria Maddalena, dalla quale aveva
scacciato sette demoni.
Early in the morning on the first
Sunday, the risen Jesus appeared here
to Mary Magdalen from whom he had
cast out seven demons.
Habiendo resucitado Jesús muy
temprano, el primer día de la semana,
se apareció aquí a María Magdale‑
na, de la que había expulsado siete
demonios.
Preghiamo. O Dio onnipotente ed eterno, il cui
Figlio ha voluto affidare qui a Maria
Maddalena l’annunzio della gioia
pasquale, fa’ che per il suo esempio
e la sua intercessione proclamiamo
al mondo il Signore risorto, per
contemplarlo accanto a te nella gloria.
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
:. Amen.
Let us pray. Almighty, ever-living God, your
Only-begotten Son Jesus Christ in
this place made Mary Magdalen
the herald of Easter joy. Grant that
following her example and helped
by her prayers, we may in this life
proclaim the living Christ and come
to see him reigning with you in glory.
Through Christ our Lord. :. Amen.
Oremos.
Señor, Dios nuestro, Cristo, tu Unigé‑
nito, aquí confió a María Magdalena
la misión de anunciar a los suyos la
alegría pascual; concédenos a noso‑
tros, por la intercesión y el ejemplo
de aquella cuya fiesta celebramos,
anunciar siempre a Cristo resucitado
y verle un día glorioso en el reino
de los cielos. Por Jesucristo, nuestro
Señor. :. Amén.
;. Maria, non mi trattenere.
:. Perché non sono ancora salito al
Padre mio.
(Pater, Ave, Gloria)
;. Mary, do not touch me.
:. For I have not yet ascended to
My Father.
;. María, no me toques.
:. Porque aún no he subido a mi
Padre.
(Pater, Ave, Gloria)
52
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
XIV. Ad Sacellum Apparitionis Christi
Resurgentis Matri suæ Mariæ
)
II.
)
)
)
)
)
)
)
I
a
a
∆
Ç
e-sum
a
A
A
Ç
A
a
A
+
A
Ç
Ç a.
a.
A
a
+
Ç a.
A
Ç
a
A
a
A
a
+
a.
a
a
A
a
ç
a.
A
A
+
Ç a.
A
a
a
a
A
{A
Ç
A
a
a
ç
susci- ta- tum so- lú- tis cernis
A
+
a.
A
Ç a.
o-das
A
A
A
a.
A
a
{A
Ç
a
a
A
a
a
a
A
a
ç
A
a.
omnis sacrá- tæ Trí- a-di:
a
{A
Ç
a
A
a.
ad ce- nam Agni pró- vi- di.
! !
1. O gloriosa Signora, tu vedesti e bagnasti di pianto Cristo Gesù, crocifisso
per le colpe di tutti i peccatori.
#
2. Ha vinto la morte, ha sconfitto l’inferno, lo splendore della gloria del
Padre; gioisci, ora è risorto! T’apparve splendente già al primo levar del
sole.
A
a.
! !
a.
a
A
a
P
a
∆
Ç
Q
Ç
a
A
a
A
a
P
! !
a
∆
Ç
A
Ç
A p
a
A
a
A
a
A
a.
quæ nos du- cat, et indu-cat
å
4. Ogni uomo si unisca, dunque, all’immenso coro di lodi alla santa Trinità;
essa ci diriga e ci conduca al banchetto dell’Agnello Redentore. Amen.
unde pontus, astra,
a
#
3. Deposto il lutto, tu contempli risorto colui ch’era morto: per questo la
terra, gli astri, l’universo riempiono il cielo di lodi.
3. Mor-ti da-tum
a
#
a
q
gau-de vi-vens,
a.
lúcti- bus;
A
q
∆
e- xúl-tet cæ-lum láudi- bus. 4. Hinc imménsas psal-lat
mundus;
+
a
! !
#
ve- nit splendens, iam lu- cis or-to sí-de- re.
A
ç
a.
ne-ce, fracta lethe, splendor pa-térnæ glo- ri- æ,
A
a
XIV. Alla cappella dell’Apparizione di Gesù risorto
a sua madre Maria
ob pecca- tó-rum crími-na,
a {A
A
a
a
o glo-ri- ó- sa Dómi-na. 2. Vic-ta
Hunc vi-dís-ti et fle-vísti,
Ç
+
Christum cru-ci-fí- xum
a
A
A
/
Ô
A- men.
! !
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 53
+ P
XIV. At the Chapel of the
Apparition of the Risen
Christ to his Mother Mary
XIV. En la Capilla de la
Aparición de Cristo
Resucitado a su Madre María
1. Jesus Christ, crucified for the
wrongdoings of sinners, this you
have seen and wept over, O Glorious
Lady.
1 A Jesús por nuestras culpas
viste aquí crucificado,
y lo lloraste, Señora,
con el llanto más amargo.
2. With death conquered, the past
broken, the splendour of the Father’s
glory is revealed; let the whole
world rejoice at the return of life and
beauty.
2. Pero alégrate; su gloria ha quebrado el poderío de la muerte, y con sus rayos
es un sol de nuevo brillo.
3. Given up to death, he was raised
up from the gates of grief; the sea,
the stars, the earth, and the heavens
resound with exultant joy.
4. So majestic anthems rise to
the sacred Trinity, which leads us
as guests to the feast of the Lamb.
Amen.
3. Si antes muerto, vivo ahora
ya lo ves; cese tu llanto,
resuene gozoso el cielo,
la tierra, el mar y los astros.
4. Demos infinitas gracias
al Dios trino y verdadero,
y que la Virgen nos guíe
a la cena del Cordero. Amén.
54
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 55
Cantus expositionis Ss.mi Sacramenti
Adeste fideles
Adoro te
Alleluia, lapis
Attende Domine
Ave verum
Ecce panis angelorum
Iesu dulcis memoria
O filii et filiæ
O salutaris hostia
Parce Domine
Puer natus
Regem venturum
Rorate cæli
Veni creator Spiritus
Gaude Virgo
(
VI.
(
(
(
(
A
A
aÔ a
A
{A
a.
a
pagina 62
pagina 57
pagina 66
pagina 64
pagina 54
pagina 56
pagina 55
pagina 66
pagina 55
pagina 65
pagina 63/64
pagina 59
pagina 58
pagina 67
pagina 68
a.
"
A'
a
{A
a.
a
A
a.
"
A
a
a
A
Ô
a.
xJ
"
{A
◊'
a
Ç
fo-rá- tum flú-xit
aqua
◊' Ç
A ç/ ! !
{A
mortis
a.
å
O
vel:
a
Ô
A ç/ ! ! aÔ a
{
Ç
Ô
Ie-
a.
su
a Ô
{A
Ç
A
ç/ ! !
et sángui-ne:
in e- xámi-ne.
◊
Ô
b
∆
a
{ A.
a
{
◊
ç/
fi- li Ma-rí- æ.
! !
A
a.
a.
! !
A
a
a
a
{A
a.
{A
a
a.
b
∆
a
{ A.
O Ie- su
{
◊
pi-
a.
e!
! ! a
a
A
A
-e-su, dulcis memóri- a, dans ve-ra cordis gáudi- a:
a
A
a
a
a
-
+ a
◊
a
A
A
A
A
a
a.
! !
e-ius dulcis præsénti- a.
4. Nec lingua valet dícere,
Nec líttera exprímere:
Expértus potest crédere,
Quid sit Iesum dilígere.
3. Iesu spes pæniténtibus,
Quam pius es peténtibus!
Quam bonus te quæréntibus!
Sed quid inveniéntibus?
5. Sis Iesu nostrum gáudium,
Qui es futúrus prǽmium:
Sit nostra in te glória,
Per cuncta semper sǽcula. Amen.
Bzzzzzzxc
g GY8v&^ tf yg hjh Ùg f g< { g Çj k l ij yg c Óv
O
zzzzzzzxc
Bh k/ ] k h k g GY yg f g< { f yg HËÈI ij yg Ûd f g< c}v
Bzzzzzzzxc
g GY 8v&^ tf yg hjh Ùg f g< { g Çj k l ij yg h k/ ] kc Óv
B h k g GY yg f g< { f yg HËÈI ij yg Ûd f g< } ghg FTM< c}v
zzzzzzzxc
VIII
q
xJ
+
A a-
vel:
Ve-re
Cu-ius la-tus perA
Q
"
Esto nobis prægustá- tum
O Ie- su dul- cis!
Ç
a
a
! !
a
a
a
2. Nil cánitur suávius,
Nil audítur iucúndius,
Nil cogitátur dúlcius
Quam Iesus Dei Fílius.
A
A ç/
I
a a
sed super mel et ómni- a,
- ve ve-rum * Corpus na-tum de Ma-rí-a Vírgi-ne:
passum, immo-lá-tum in cru-ce pro hómi-ne.
a
(
Innocentius III  vel  Innocentius IV (sæc. XIII)
LC 75
A
(
I.
Schola S. Bernardi (sæc. xiii?)
LU 452
a
a
A a.
q
" S a - lu- t á - ris Hó-sti- a ,
P
quæ cæ-li pan-dis ó-
q
-sti-um; bel-la pre-munt ho-stí- l i - a , da ro-bur, fer au-xíli-um.
2. U-ni tri- nó- que Dó-mino
vi-tam si-ne tér-mi-no
sit sempi-tér-na gló-ri- a , qui
no-bis do-net in pá-tri-a.
A-men.
56
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
vel:
( A
Seq.
VII.
E
a- - -
(
(
a
A
A
a
panis ange- ló-rum, factus ci-bus vi- a- tó-rum: ve-re
cce
A
a
Textus: S. Thomas Aquinas op (1264); melodia.: sæc. XII
MR 421-422
a
a A
A A
a A A.
#
A
#
q
a A.
A
Ç a A
A.
A
#
a
A
Ç
(
(
(
(
A
A.
! !
a- - -
a
A
a
A
a
q
a
#
A.
A
A
A
a
A
a
A
A.
a
#
a
Ç
a
A
! !
A.
A
a
A
A
A
A
A
A
A
a
A A.
a
A
A
a
A
#
Ô
A.
a A
#
a
a
a
a
! !
A A.
A
a
A
A
A
A
#
q
A
a
Ô
A.
A
a
a
#
a
A
ç
a
A.
A
#
a
a
∆
A.
#
Q
a
A
q
A
in terra vi-
a
ç
q
vénti- um. 14. Tu, qui cuncta scis et va-les: qui nos pascis hic mora
A.
tá-les:
a
a
#
A
A
A
A
a
a
A.
#
A
a
a
a
A
a
A.
tu- os i- bi commensá- les, co-he-ré-des et so-dá-les
∆
A
a
A
A.
fac sanctó-rum cí-vi- um.
vel:
A
a
! !
#
A
A
Ô
A
A
+
Ô A.
-dó-ro te devó-te,
A.
+
gú-ris
A
A
A
a
A
a
A A.
ve-re lá-ti-tas:
A
a
A
Ç
a.
!
+
A
textus: S. Thomas Aquinas op, sæc. xiii.
a
A
a
q
2.
3.
4.
5.
6.
7.
A
A
∆
a
Ç
A.
#
A.
la-tens Dé- i-tas,
+
a
A
A
A
A
A
a
A
A.
Visus, tactus, gustus in te fállitur,
sed audítu solo tuto créditur;
credo quidquid dixit Dei Fílius:
nil hoc verbo Veritátis verius.
In cruce latébat sola Déitas,
at hic latet simul et humánitas;
ambo tamen credens atque cónfitens,
peto quod petívit latro pǽnitens.
Plagas, sicut Thomas, non intúeor;
Deum tamen meum te confíteor;
fac me tibi semper magis crédere,
in te spem habére, te dilígere.
O memoriále mortis Dómini!
panis vivus, vitam præstans hómini!
præsta meæ menti de te vívere
et te illi semper dulce sápere.
Pie pellicáne, Iesu Dómine,
me immúndum munda tuo sánguine;
cuius una stilla salvum fácere
totum mundum quit ab omni scélere.
Iesu, quem velátum nunc aspício,
oro fiat illud quod tam sítio;
ut te reveláta cernens fácie,
visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.
! !
A
Q
quæ sub his fiA
a
A
a.
ti-bi se cor me- um to-tum súbi- cit,
qui- a te contémplans to-tum dé-ficit.
Iesu, nostri mi-se- ré-re:
tu nos pasce, nos tu-é-re: tu nos bona fac vi-dé-re
a
A.
(
agnus paschæ depu-tá-tur: da-tur
manna pátri-bus. 13. Bone Pastor, panis vere,
a
Ç a A
(
V.
(
panis fi- li- ó-rum, non mitténdus cá-ni-bus. 12. In fi-gú-ris præ-si-
gná-tur, cum Ísa- ac immo-lá-tur:
(
a
A
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 57
# Q
58
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
vel (tempore Adventus):
(
I.
R
(
a
Ô
a.
o-rá-te,
a
a A
A
Ç
a
Ç a
a
(
a.
∆
a a. +
(
a.
h
!
a
"
A
a
ç
A
Ç
et nubes plu- ant ius-tum.
A
A
h
+
! !
a.
a
Ç
a.
!
ne ultra memíneris iniqui-tá- tis;
h
Ç a a.
Ç
h
cívitas Sancti facta est desérta:
˚ a
/
cæ-li dé- super,
1. Ne i-rascá- ris Dómi-ne,
h
textus: P. Bourget (1615), cfr Isaia, (:. Is 45,8)
∆ a
Ç a
a.
"
a
A
a
p
(
a
a
a
A
Ç
a.
a.
(
Q
q
(
" (
a Ô
a
∆
a
a.
ç
A
Ç
u-bi lauda-vé-runt te pa-tres nos-tri.
(
a
Ô
h
a.
a
A
a
:. Roráte...
∆
a
(
A
A
a
Ç a.
!
quasi fóli-um u-nivér-si,
(
A
a
Ç a
a.
"
a
Ô
a
A
h
a. +
a
a.
A
a
q
"
a. A
a
a-
a
A
Ç
/ !
abstu-le- runt nos, abscondísti fáciem tu-am a no-bis
(
a-
a
a
a
a
∆
a
√
h
A
Ç
a.
! ! nos in manu i-niqui- tá- tis nostræ. :. Roráte...
A
a a
a.
a
A
Ç a.
K
a
"
a
a a ∆
a
Ç a.
a-
a#
A
a
a
a
˚ a a
Ç a.
!
a
Ô
a a.
a
a a
a
a-
h
"
emítte Agnum, domina-tó-rem terræ,
Ç a
q
a
a-
a
q
de Petra deserti ad
a
a ∆
a
√
A
Ç
a.
! !
montem fi-li- æ Si- on: ut áuferat ipse iugum captivitá- tis nostræ. :.
a
a
A
a a.
a
a
a a
A
∆
A
a
a
Ô
h
et allisísti
(
a
a
A
∆
/
Ç
! a
no-li timére,
P
(
et i- niquitátes nostræ qua-si ventus
h
a
a
a
A
Ç a.
"
a
A a a-
a
A
a
Ç a. !
Ç
a a.
h
"
ç
K
a$
a.
!
A
Ç a
a- +
q
quare mæróre consúme-ris, qui-a innóvavit te do-lor? Salvá-bo te,
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus nos, et ce-cí-dimus
h
a
a. !
(
! !
a.
Ô
a a. h
4. Consolámi-ni, consolámini, pópu-le me-us: ci-to véni- et sa-lus tu- a:
deso-lá- ta est: Domus sanctificatiónis tuæ et glo-ri- æ tu- æ,
a
a
es:
Sion desérta fac-ta est, Ierú-sa-lem
a-
(
a
3. Vide Dómine afflictiónem pópu- li tu- i, et mitte quem missu- rus
ecce,
a Ô
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 59
q
∆
a a-
a-
A a
a
a
A a
Ç a. "
a
a
A
Ç
a.
! !
! !
Ísra- el, Redémptor tu- us. :. Roráte...
R
(
a
q
ego e-nim sum Dóminus De-us tu- us, Sanctus
A ç
vel (novena Natalis):
Ô
a
a
e-gem
a
A
a
{A
a a.
!
a
a
a
ventúrum Dóminum, vení-te
{A a
A.
a.
ado-rémus.
! !
60
(
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
et repetitur antiphona.
h
a.
#
1. Iucundáre fília Si-on,
( h
(
(
(
a.
Dóminus véni-et,
a
A A A.
!
a
h
a
(
h
h
B
a
a { Ô
a.
a
a
a.
!
a {A
q
a.
{A
h
#
a.
{ç
A
a
a.
B
a { Ô
h
#
a
a
! !
a
a
A
q
a
q
#
{ç
A
a
a
! !
a.
h
a.
(
a
A a a
habens in cápi-te
h
(
A
a a
{A
(
a.
!
#
a
a
A
a
{A
a. !
a
{A
Q
et
a
a. #
(
(
:. Re-gem venturum...
h
h
q
h
a.
a {Ô
B a
{ç
A. a.
! !
a a
a
A
a
a
#
a
A
a
{A
a. !
#
et a flúmine usque ad términos orbis terrá-rum. :. Regem venturum...
a {A
h
a. +
h
a
B
a
a {Ô
{ç
A. a.
h
q
a.
iustítia
h
#
a
a a
a
{A a
a
a
A
a
et non tarda-bit. :. Re-gem venturum...
expécta eum* quia véni- et
h
a
! !
q
A a
{A
a.
!
a {A
!
A A.
a {A
h
q
o- ri-étur in diebus eius
h
a. +
q
et abundánti-a pa-cis * et adorábunt eum omnes reges terræ,
a
B
a {Ô
a
ç
A. a.
omnes gentes servi- ent e- i.
h
a.
h
#
a
! !
:.
a
a
A
a
Re-gem venturum...
A
a
{A
a.
! a {A
h
q
6. Nascétur nobis párvulus et vocábitur De-us fortis; * ipse sedebit super
(
(
su- o * et dominábitur a mari usque ad mare
a
a.
5. Descéndet Dóminus sicut plúvi-a in vellus,
et Homo de domo David sedé-re in throno*
et Ipse reno- vá- bit Ie- rú-sa- lem.
h
(
a
:. Re-gem venturum...
h
4. Ecce apparébit Dóminus, et non menti- é-tur: * si mo-ram féce-rit,
3. Ecce véniet Dóminus protéctor noster, Sanctus Ísraël, * corónam Regni
(
(
colles fluent lac et mel, qui-a véniet Prophéta magnus
2. Ecce véniet De-us,
(
{A
a
et Ipse reno- vá- bit Ie- rú-sa- lem.
h
a
et erit in die illa lux magna et stillábunt montes
{A
dulcédinem * et
a A
et exúlta satis fíli- a Ie- rú-sa- lem, * ecce
h
#
h
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 61
(
h
a.
thronum David patris sui
a
ç
A. a.
merum ei- us.
h
! !
a
a
a
#
{A
a
A
A.
!
h
a {A
a
B q
a {Ô
et impe-rá-bit; * cu-ius potéstas super hú-
a
A
a
{A
a a.
!
a
a
a
:. Re-gem venturum Dóminum, vení-te
a.
7. Bétlehem cívitas Dei summi,
#
h
A
a
ex te éxiet dominá-tor
{A
{A
a
A.
a.
! !
ado-rémus.
a a. !
a {A
h q
Ísra-el, * et egres-
62
(
(
(
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
h
a.
sus eius sicut a princípio diérum æternitátis,
a a
{A a
A
h
! a {A
A.
a
B
a {Ô
a
h
q
et magnificábitur in médio
ç
A
a
a.
a
! !
a
h
a
A
a a
{A
a. !
{Ô
ç
ç
A.
a
! !
a.
vá- tor mundi.
vel (Natali Domini):
:.
a
A
a
{A
h
a {A
a
a
et regnábit super nos Sala
a.
!
a
a
a
Prope iam est Dómi-nus, ve-ní-te
{A a
A.
3. Ætérni Paréntis splendórem ætérnum
velátum sub carne vidébimus
Deum infántem, pannis involutum: :.
4. Pro nobis egénum et fœno cubántem
piis foveámus ampléxibus:
sic nos amántem quis non redamáret :.
vel:
univérsæ terræ, * et pax erit in terra nostra dum véne-rit. :. Re-gem...
8. Crástina die delébitur i-níqui-tas terræ:
(
#
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 63
a.
textus anonymus; melodia popolare francese
Q
! !
ado-rémus.
#c «
«« « «« ««ˆ« «« « œ» ««ˆ« œ» œ»» ˙» ««ˆ« , «« «« «« «
«
»» » l »»
ˆ«
ˆ« l ˙« ˆ« «ˆ« l
&
l=====================
l ˙« «ˆ« ˆ« l ˆ« «˙« l »»
# « « «« «« « « «
œ»»» œ»» ˙»»» ˙»»
Œ l l ˙»»»
» l
»
=====================
l & «ˆ« «ˆ« ˆ« ˆ« «ˆ« l «˙« «ˆ« . ««j
l
ˆ« l ««˙« .
A
ní
-
dés - te fi - dé-
- te in
Béth -
les, læ-ti tri um phántes: Ve - ní- te ve --
le - hem:
Na - tum vi - dé - te
# ««
«« « « , «« «« « «« «« «« « œ» œ» «« œ» œ»
«
»
œ
«
»» l
=====================
l & ˆ« »» ˆ« ˆ« l «ˆ« «ˆ« ««ˆ« ˆ« l ˆ« «ˆ« ˆ« ˆ« l ˙« «ˆ« »» l »» ˆ« »» =
Re gem Ange - ló - rum: ve - ní - te a - do - ré - mus, ve - ní- te
a - dó -
# ˙» «« , œ» œ» œ» «« « « « œ» ˙» «« «
ˆ« l ««˙« . =”
l=====================
& »» ˆ« »» l »» »» ˆ« «ˆ« l «˙« «ˆ« »» l »» ˆ« . «j
re mus, ve - ní - te
a - do - ré - mus
2. En grege relicto, húmiles ad cunas
vocáti pastóres adpróperant:
et nos ovánti gradu festinémus: :.
Dó -
mi -
num.
2. Per Gabriélem núntium
Virgo concépit Fílium
tamquam Sponsus de thálamo
procéssit Matris útero. :.
3. Hic iacet in præsépio
qui regnat sine término
et ángelus pastóribus,
révelat quod sit Dóminus. :.
4. Reges de Saba véniunt
aurum, tus, myrram offérunt
intrántes domum ínvicem
novum salútant Príncipem. :.
5. De Matre natus Vírgine
qui lumen est de lúmine,
sine serpéntis vúlnere
de nostro venit sánguine. :.
6. In carne nobis símilis
peccáto sed dissímilis
ut rédderet nos hómines
Deo et sibi símiles. :.
7. In hoc Natáli gáudio
benedicámus Dómino
laudétur Sancta Trínitas.
Deo dicámus grátias. :.
64
vel:
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
I
P
(
(
(
a
a
a
u-er
a a
a
A
a
A
a
A
a
a
A
a.
#
a
natus in Béthlehem, alle-lú-ia:
a
a
A a
! !
A
a
a
A
A
a
a
A
A
a. # q
unde gaudet Ierú-sa-lem,
a-
a {A
a
a
#
a
a
a a
A
alle-lú-ia, alle-lú-ia. :. In cordis iú-bi-lo Christum natum adoa
A.
#
a
a
a
A
A
a.
! !
vel (tempore quadragesimali):
(
V
vel (tempore Quadragesimali):
A
A
A
A
A
A
A A.
a
A
a
A
A.
-ttende Dómine, et mi-se-rére
A
A
a
a
∆
-
a
a
A
Ç
A.
A
Ç a.
mus flentes:
# A
a
A
a
A.
A
a
a
A
#
(
I. D.
(
textus ex liturgia Mozarabica (ante 1824)
a
1. Ad te Rex summe, ómni- um Redémptor
(
2. Déxtera Patris, lapis anguláris,
via salútis, iánua cœléstis,
áblue nostri máculas delícti. :.
3. Rogámus, Deus, tuam maiestátem:
áuribus sacris gémitus exáudi,
crímina nostra plácidus indúlge. :.
4. Tibi fatémur crímina admíssa,
contríto corde pándimus occúlta,
tua, Redémptor, píetas ignoscat. :.
5. Ínnocens captus, nec repúgnans ductus,
téstibus falsis pro ímpiis damnátus:
quos redemísti, tu consérva, Christe. :.
rémus, cum no-vo cánti-co.
2. Assúmpsit carnem Fílius, allelúia,
Dei Patris Altíssimi, allelúia, allelúia. :.
3. Per Gabriélem núntium, allelúia,
Virgo concépit Fílium, allelúia, allelúia. :.
4. Tamquam Sponsus de thálamo, allelúia,
procéssit Matris útero, allelúia, allelúia. :.
5. Hic iacet in præsépio, allelúia,
qui regnat sine término, allelúia, allelúia. :.
(
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 65
A
a
a A
A
ç
A.
! !
qui- a peccávimus ti- bi. :.
#
A A A
A
A.
a
A
a
ócu-los nostros subleváç
A.
! !
exáudi Christe, suplicántum preces. :.
(
P
a
arce
a
A
a
ç
A
a
textus: ex hymnorum S. Gregorii Magni (540-604); melodia: J. Marbeuf ?
A
Dómi-ne,
Ç
! !
a.
i- rascá ris no- bis.
A
/
A Ô
#
a
A
a
+
ç/
a
a
a
a
A
ç
ç
ç/
#
parce pópu-lo tu- o:
a
a
A
a {A
a
+
ç a-
A
a
a.
A
ne in æ-térnum
A
{A
A
a
aQ
1. Flectámus i- ram vindí- cem, plo-remus ante
{A
a
A
ao a-
+
A
a
AO
a
a
a
Ç a.
! !
Iu-dicem; clamemus o-re suppli-ci, di-cámus omnes cernú- i: :.
2. Nostris malis offéndimus
tuam Deus cleméntiam
effúnde nobis désuper
remíssor indulgéntiam. :.
3. Dans tempus acceptábile,
da lacrimárum rivúlis
laváre cordis víctimam,
quam læta adúrat cáritas. :.
4. Audi, benígne Cónditor,
nostras preces cum flétibus
in hoc sacro ieiúnio,
fusas quadragenário. :.
5. Scrutátor alme córdium,
infírma tu scis vírium;
ad te revérsis éxhibe
remissiónis grátiam.
Q
66
(
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
vel (tempore paschali)
(
II.
A
a
a
a
a
A
a
Ç
llelú-ia,
A
Ç a
ç
Ç a
A.
#
a
A
Dóminus,
A
a
#
A.
al-le- lú-ia,
A a.
#
1. O fí- li- i et fí- li- æ!
(
Ç
textus: Jean Tisserand ofm, sæc xv; melodia: sæc. XIII
a.
a
a
A
(
(
V
A
a
a
a
A Ç
a
a
a
A
Ç
:. Al- le-lú- ia,
a
a Å ∆/ +
-llelu-
a. + a
mo-numénti,
ia,
A
a.
! !
a
a
a
a
A
a
a
ç
A a. #
A
a
Ç
a
A.
al-le- lú-ia,
a
a.
a
q
Ç
Å a. a.
a
A
Ç
#
A
a
A
(
q
a
a
(
a. ! !
al-le- lú- ia.
A Ç a.
! !
a
a Å ∆/ +
#
a
melodia: sæc xviii
a
a a
ab ósti-o
a
A
a
alle-lú- ia, alle- lú- ia. 1. Allelú- ia, quem quæ-ris
A a a.
a
A
Ç a.
# a
A
a
a
a
a a. + a
a
a Å ∆/ +
[
Q
a
å
A
a.
a
a
a.
a
Å a. a.
a
a
a
A
A
a
a.
A Ç a.
Å
V
Ç
∆
A
a
e-ni,
A
a
A
a
a
a
a
a. +
q
resurré-xit Dóminus,
! !
a. a.
vel (Pentecostes)
VIII. (
#
q
! !
alle- lú- ia. :.
alle-lú- ia,
(
å
A
mú-li-er? alle-lú- ia, vivéntem cum mórtu-is, alle-lú- ia, alle- lú- ia. :.
2. Alle-lú- ia, no-li fle-re, Má-ri- a, alle-lú- ia,
7. Ut intelléxit Didymus
quia surréxerat Iesus,
remánsit fere dúbius, allelúia. :.
8. Vide Thoma, vide latus,
vide pedes, vide manus,
noli esse incrédulus, allelúia. :.
9. Quando Thomas vidit Christum,
pedes, manus, latus suum,
dixit: Tu es Deus meus, allelúia. :.
11.In hoc festo sanctíssimo
sit laus et iubilátio:
benedicámus Dómino, allelúia. :.
12.Ex quibus nos humíllimas
devótas atque débitas
Deo dicámus grátias, allelúia. :.
a.
(
Morte surré- xit
lapis revó-lu-tus est, alle-lú- ia
å
A
al-le- lú- ia. :. Al- le-lú-ia...
2. Et mane príma Sábbati,
Ad óstium monuménti
Accessérunt discípuli, allelúia. :.
3. Et María Magdalénæ,
Et Iacóbi, et Salóme,
Venérunt corpus úngere, allelúia. :.
4. In albis sedens Ángelus
prædíxit muliéribus:
in Galilǽa est Dóminus, allelúia. :.
5. Et Ioánnes apóstolus
cucúrrit Petro cítius,
monuménto venit prius, allelúia. :.
6. Discípulis astántibus,
in médio stetit Christus,
dicens: Pax vobis ómnibus, allelúia. :.
vel:
A
Rex cæ-léstis, Rex gló-ri- æ
! !
alle-lú-ia.
a
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 67
ç
A
Ç 
#
Ô
a
A a.
#
a
textus: S. Rabanus Maurus, sæc. ix; LH 72
a
a ç
A
A. a
Ô
a
!
Ç q
A
cre- a- tor Spi-ri-tus, mentes tu-ó-rum ví-si-ta,
a
a.
a
ç
a
å
A
∆
A.
imple su-
! !
pér-na grá- ti- a, quæ tu cre- ásti, pécto-ra.
2. Qui díceris Paráclitus,
donum Dei altíssimi,
fons vivus, ignis, cáritas
et spiritális unctio.
3. Tu septifórmis múnere,
dextræ Dei tu dígitus,
Tu rite promíssum Patris
sermóne dítans gúttura.
4. Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis,
virtúte fírmans pérpeti.
5. Hostem repéllas lóngius
pacémque dones prótinus:
ductóre sic te prǽvio
vitémus omne nóxium.
6. Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
Te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.
68
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Antiphona B. M. Virginis alternatim cantanda
Antifona pasquale alla Beata Maria Vergine
Cantores
zzzzzzzc
Bf
f
s
a
f
g
h
h
.
[
\j
h
g
f
a
s
f
f
,
c
}
v
G
VI
Au-de, Virgo, Ma-ter Christi : Con-demná-tum quem vidísti.
zzzzzzxxv
B \j k l h˘ yg f g< f, }
v
Bzzzzzzzzc
f g \j h g f g h. [ l k l\j k h g f, } cÌ
Bzzzzzzzzc
g \j g f s a f f, [ g h\j h g f g f, } cÏ
B f f s a f g h h. [\j h g f a s f f, } cÏ
zzzzzzzzc
B f g \ j h g f Ùg f [ \ j h g f g g h f, } \cÔ
zzzzzzzzc
Chorus
:. Re-sur-ré-xit si- cut di- xit.
Gau-de, lu-men cla-ri-tá-tum : Quem vi-dí-sti con-cla-vá-tum. :.
Gau-de, ma-gnum fle-tus ma-re : Quem vi-dí-sti ex-pi-rá-re. :.
Gau-de, flos o-dó-ris mi- r i : Quem vi-dí-sti se-pe-lí-ri.
:.
Gau-de, Ma-ter al-ma Chri-sti : Glo- ri- ó-sum quem vi-dí-sti. :.
Chorus
B \ j k l ˘h yg f g< f, } \ uü¥g h j k/ [ l k j h. [ FT h g< f, }v
zzzzzzzzxv
Re-sur-ré-xit si- cut di-xit.
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 69
(Al- le- lú- i a , a l - le- lú- i a , a l - le- lú- i a . )
- Gioisci, o Vergine Madre di Cristo: Colui che vedesti condannato a morte
:. è risorto, come aveva detto.
- Esulta, o fulgida stella: Colui che vedesti inchiodato a una croce,
:. è risorto, come aveva detto.
- Rallegrati, o immenso mare di pianto: Colui che vedesti morire,
:. è risorto, come aveva detto.
- Gioisci, o fiore dal profumo soave: Colui che vedesti sepolto,
:. è risorto, come aveva detto.
- Gioisci, o divina Madre di Cristo: Colui che ti apparve glorioso,
:. è risorto, come aveva detto. (Alleluia, alleluia, alleluia!)
Antiphon to the Blessed Virgin Mary
- Rejoice, O Virgin, Mother of Christ, whom you saw condemned.
:. He is risen, as He said.
- Rejoice, Clearest Light, which you saw extinguished.
:. He is risen, as He said.
- Rejoice, O Living Ocean, which you saw die.
:. He is risen, as He said.
- Rejoice, Flower of Miraculous Aroma whom you saw fade.
:. He is risen, as He said.
- Rejoice, dear Mother of Christ, whom you saw glorified.
:. He is risen, as He said. (Alleluia, alleluia, alleluia!)
Antífonas a la Bienaventurada Virgen María
-Goza, Virgen, Madre de Cristo: el que sentenciado has visto,
:. Resucitó, como dijo.
-Goza, antorcha refulgente: el que viste en Cruz pendiente,
:. Resucitó, como dijo.
-Goza, gran mar de tormento: el que viste dar su aliento,
:. Resucitó, como dijo.
-Goza, tú flor aromosa: el que viste ya en la fosa,
:. Resucitó, como dijo.
-Goza, oh Madre de Cristo: el que ya glorioso has visto,
:. Resucitó, como dijo. (¡Aleluya, aleluya, aleluya!)
70
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
;. Gaude et lætáre, Virgo María.
(Allelúia.)
:. Quia surréxit Dóminus vere.
(Allelúia.)
Orémus.
Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui
Dómini nostri Iesu Christi mundum
lætificáre dignátus es: † præsta,
quǽsumus; ut per eius Genitrícem
Vírginem Maríam * perpétuæ
capiámus gáudia vitæ. / Per Christum
Dóminum nostrum. :. Amen.
;. Gioisci ed esulta, o Vergine
Maria. (Alleluia.)
:. Perché è veramente risorto il
Signore. (Alleluia.)
Preghiamo.
O Dio, che nella gloriosa risurrezione
del tuo Figlio hai ridonato la gioia al
mondo intero, per intercessione di
Maria Vergine concedi a noi di godere
la gioia senza fine della vita eterna.
Per Cristo nostro Signore. :. Amen.
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 71
Feria II (in honorem Sancti Francisci)
)
II.
)
)
S
aa
a
A
'
ÇA
A
al-ve,
a
Let us pray. Lord God, as you brought joy to the
world through the resurrection of our
Lord Jesus Christ your Son, grant
that through his Virgin Mother we
may come to the joys of eternal life.
Through Christ our Lord. :. Amen.
Da pacem Domine
Ecce fidelis
O Doctor optime
O sanctissima anima
Salve sancte Pater
Si quæris
Tantum ergo
;. Goza y alégrate, Virgen María.
(Aleluya.)
:. Porque verdaderamente resucitó
el Señor. (Aleluya.)
Oremos.
Oh Dios que, por la Resurrección
de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo,
te dignaste alegrar al mundo,
concédenos te rogamos que, por su
Madre la Virgen María, consigamos
los gozos de la vida eterna. Por el
Cristo nuestro Señor. :. Amen.
a
a
A'
74
73
72
71
71
72
74
a'
+
a
a
∆
Ç A
Ç
A
+
a'
{
a
a
A
p
(
O
 
forma Mi-nó-rum:
bb
Ç
'
b
çA
d.
◊ a
'
ç
∆∫ A
'
V'v ç
a.
f
"
a
a
AB—a a
'
√
gna
a¥v
sanctíssima áp
A
A
a
a.
"
a
ni- ma, *
ç
(
-
Bv
ni-tas
V
Œ
b
A a a.
inví-
Ç
Ç
/
"
a
Ô
A
Ç
Å
ÇA
A
∏
˚
Ç
]
Car- nis
a. a.
! !
aÔ
Ç
ç a.
aP
+ a
a— — ç—
in cú-ius tránsi- tu cæ-li
ç A
A
!
cœ- ló-rum.
a. +
ci-ves occúrrunt, Ange-ló- rum cho-rus exsúltat
a
ç/
mo- rum;
∆v
a
VÍA Q
ab e-xí- li- o duc nos ad re-
VI.
(
'
Vir- tú-tis spé-cu-lum, recti vi- a, ré-gu- la
vel:
;. Rejoice and be glad, O Virgin
Mary. (Alleluia.)
:. Because the Lord has truly
risen. (Alleluia.)
a-
Ô
sancte Pa-ter, * pátri- æ lux,
A
'
ç
Ô
textus: Thomas a Capua, Patriarcha Ierusalem († 1343)
<
+
a ∆ a
Í
√
ç
a. " ' A
Ô
a
a
A
ç
A
p
et glo-ri- ó- sa TríÇ
˚
a.
! !
tat, di- cens: Mane no-bís- cum in æ- térnum.
;. Ora pro nobis, beáte Pater noster Francísce.
:. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus. Deus, qui beáto Francísco paupertáte et humilitáte Christo configurári
tribuísti, † concéde, ut, per illíus sémitas gradiéntes, * Fílium tuum sequi
et tibi coniúngi læta valeámus caritáte. Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
72
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Feria III (in honorem Sancti Antonii)
textus: Iulianus Spirensis ofm (a 1249); melodia: sæc xv-xvi
zzzzzzzc
B
E
S
f
Y
G
g
Ù
h
4
v
#
@
d
s
s
m
[
ç
h
l
k
√
h
\
j
Ç
h
h
.
]
k
√
c
Ó
S
zzzzzzzzc
B h \ Çj h gÙ f f, [ ≈f g çh f dd sm } ◊l k \ Çj h Ùg cÏv
Bzzzzzzzzc
f f, [ Ωs d ≈f s Ûd s aN { ≈f g çh \ j Ùg f f, [ çh g ≈f cÍv
B s dd sm } Ωs d ≈f g çh h h. [ √k \ j √k l \ jÇ h h. { cÏv
zzzzzzzzc
Bzzzzzzzzc
f≈ g çh \ j Ùg f f, [ hç g ≈f s dd sm } çh g çh \cÔv
zzzzzzzzc
B \j Ùg h 4v#Ω@ d s sm [ h HËÈØO k√ \ j h ∞®† T h. } c v
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 73
)
Resp.
1.
)
I quæ- ris mi- rá- cu- l a : * mors, error, ca-lámi-tas, dæ-
vel:
II
O
)
G
k
Ç
a
'
a
et Spi- rí- tu- i
ç
Ô
a'
+
a
∆ a a
'
Sancto.
Ô
-
∆
aa
(
Gló- ri- a
"
a
G
k
a
Doctor ó-ptime * Ecclé-si-æ sanctæ lu- men, be- á- te
a
' A
a
Ç
'
ß
a
!
A.
k
G
a
A
'
A
'
a
A
a.
divínæ le-gis a-má- tor : depre-cá- re pro no-bis
A A a.
! !
A
a. a.
Ô
+
Ô
-
c-
A
AQ
Fí- li- um
! !
Feria IV (in honorem Sancti Ioseph)
:.
A.
Antó-ni
a
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui pópulo tuo beátum Antónium prædicatórem
insígnem dedísti, atque in necessitátibus intercessórem, † concéde, ut, eius
auxílio, * christiánæ vitæ documénta sectántes, in ómnibus adversitátibus te
subveniéntem sentiámus. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.
et ca- ni. ;. Pér- e- unt pe-rí-cu- l a , ces- sat et ne- cés-si-tas:
l i - o,
-
å.
;. Ora pro nobis, beáte Antóni.
:. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
-cu-la; membra resque pérdi-tas pe-tunt et accí-pi- unt iú-ve-nes
Patri, et F í -
Ô
Å
De- i. T.P. Al-le-lú- ia.
-mon, lepra fú-gi- unt, ægri surgunt sa- ni. :. Cedunt mare vin-
narrent h i qui sén-ti- unt, di-cant Padu- á - ni. :.
a
{
q
VIII. G
(
E
Ô
A A
-
+
a
a
ç
cce
a
a
a
A
Ç
a
∆
textus: Lc 12,42; Ps 116; LU 1407
A.
#
a
a
A a
Ô
-
Q
fi-dé-lis servus * et pru-dens, quem constí-tu- it
ç
a
˚
a
A
A. A.
! !
[
Dóminus super famí-li- am su- am.
;. Constítuit eum dóminum domus suæ.
:. Et príncipem omnis possessiónis suæ.
Orémus.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius
primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, † Ecclésia tua, ipso
intercedénte, * iúgiter servet implénda. Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
74
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Feria V, Feria VI, Sabbato et Dominica (pro pace)
)
II.
)
D
a {Å
A
aa
a
a
a
A
A
a. +
a
+
á-li- us
a
A
a A
A
pa-cem Dómi-ne
å.
ex Antiphonale S. Gregorii Magni, LH 1867
Ç
a.
a a
a. #
Ç
a
Q
a
∆
a.
+
a
qui pu-gnet pro no-bis,
a
A
Ô
-
Ç
a.
a.
(
(
(
T
a
A
a
A
antum
A
a
A
ç
A
ergo
a
+
A.
A
˚
a.
! !
+
textus: S. Thomas Aquinas op, sæc. xiii.
LH 112
a a
a
p
A a
a
◊. ! A
sacraméntum vene-rémur cérnu-i,
a
A
A A
a
A
a .
# #
!
# #a .
tíquum documéntum novo cedat rí-tu- i;
+
A.
a
A
A
Ç
Ç
a
A.
! !
A A
a
A
A
A
˚
a.
a
◊. !
lá- ti- o,
A
a
a
A
a
A
a
A.
sa-lus, honor, virtus quoque
+
a
a
A
A
A
A A
∆
+
tum sénsu- um de- féc-tu- i. 2. Geni-tó-ri, Ge-ni-tóque
a
et ana
(
(
(
(
Q
a
a
A
a .
# #
!
# #a .
sit et benedícti- o;
a
Aq
Q
+
a
A.
A
A
Ç
Ç
a
a
A.
a
! !
A.
A
A
A.
A
∆
Ç
ergo
ç
ç
+
A.
A
a
!
lá- ti- o,
A
A
A
(
T
a
a
! !
∆/
A- men.
ç
˚
a
+
A.
a
A
ç
A
ç
A
a
ç
a
A
a
A
A
ç
A A. !
! !
A A.
A
a
∆
A
a
A.
a
Ç
a
A.
ab utróque
A
antum
A
ç
A
a
a
A
ç
a
+
a
+
A.
A
A
A
a.
#
a
A
A
a
A
.
A
ç
˚
a
Ç
ç
˚
a
a
a
A
+
A.
A
ç
A
ç
A
! !
A.
a
A
Q
ç
A Q
laus et iubiA
A.
!
Q
#
! !
∆- /-
Å
compar sit laudá- ti- o.
∆ {≈ Ç√
et an-
sit et be-ne-dícti- o;
ç
ergo sacra-mén-tum
Ç
A.
!
p
A
præstet fides supplemén-
Ç
sa-lus, honor, virtus quoque
˚
a
sacraméntum vene-rémur cérnu- i,
tum sénsu- um de-féc- tu- i. 2. Geni- tó-ri, Ge-ni-tóque
ç
Å
compar sit laudá- ti- o.
tíquum documéntum novo cedat rí- tu- i;
+
a
textus: S. Thomas Aquinas op, melodia sæc. xviii-xix.
A.
V.
(
a
ab utróque
antum
vel:
laus et iubia
A
A
T
a
A
pro-cedénti
præstet fides supplemén-
A
ç
A
A
(
V.
ni-si tu De - us noster.
∆
A
vel:
Spatium silentii
Benedictio eucharistica
A
pro-ce-dénti
Orémus.
Deus, qui patérnam curam ómnium geris, concéde propítius, † ut hómines,
quibus unam oríginem dedísti, * et unam in pace famíliam constítuant, et
fratérno semper ánimo uniántur. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.
III.
(
in di-é-bus nostris: qui- a non est
;. Fiat pax in virtúte tua.
:. Et abundántia in túrribus tuis.
(
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 75
A- men.
textus: S. Thomas Aquinas op, Mozarabico
a
a A
A
a
A
a.
vene-rémur cérnu- i,
Í
tíquum documéntum novo cedat rí- tu-i;
. !
a
A
a
a
a
!
a
q
a
et an∆
præstet fides supple-
Q
76
(
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
{≈
a
a
A
a
.
mén-tum
(
#
Ç√
a
A
A
. !
o;
! !
a.
A
a A
A
a
!
a.
A
a
a A
a
a
a
a
a
A
A
)
T
a
A
Ô
antum
A
a
A
a
∆ {≈ Ç√
a
a
A
ergo
Ç
a.
Ç
#
.
a
a
A
a
.
#
a-
A
A a
A
a
+
-
A
a A
+
a
a
g
∫
A
a
2 voci
Andante
A A
A
a
a.
A
! !
å
/
Ô
Tan-tum er-go
ç
A
! !
- i:
A.
#
a
Ô
A
#
a
A
a
p
A
et anA
A
a
)
)
A
∆v
Ç
V a
A
a. ! !
A
Ô
a
a
A
A a
-
A
tum sénsu- um de- féc-tu- i. 2. Geni-tó-ri, Ge-ni-tóque
A
A
a.
a
#
lá- ti- o,
A
Ô
a
a
A
A
a
A
Ç
a-
sa-lus, honor, virtus quoque
A
pro-cedénti
a
A
A
a-
ab utróque
+
a
A
Ç
+
a
k
a
g
∫
+
a
a
A
a
A.
#
Largo maestosi
q
∆v
V a
A
a. ! ! å
compar sit lau- dá- ti- o.
ç P
Q
sit et be-ne- dícti- o;
/
Ô
A- men.
! !
men-tum no- vo ce- dat
i:
Præ- stet
fi- des sup- ple- men-tum Sen-su-
vel:
laus et iubiA
ri- tu-
-um de-
tíquum do-cumén-tum novo cedat rí- tu- i; præstet fides supplemén-
) a- +
et- an- ti-quum do- cu-
A- men.
a.
A
Sa- cra- men-tum ve- ne- re-mur cer-nu-
textus: S. Thomas Aquinas op
melodia: S. Rabanus Maurus?, sæc. ix.
a
2. v.p.
textus: S. Thomas Aquinas op; melodia: J.
J. H
aydn (1732-1809)
Haydn
(1732-1809)
Andante
q
sit et benedícti-
sacraméntum vene-rémur cérnu- i,
k
vel:
Tantum
Ergo
#
Ç√
compar sit laudá- ti- o.
vel:
)
a ∆ {≈
sa-lus, honor, virtus quoque
procedénti ab utróque
II.
a a
sénsu- um de-féc-tu- i. 2. Geni-tó-ri, Geni- tó-que
laus et iubi- lá- ti- o,
( Í
a
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 77
fe- ctu- i.
A-
men.
textus: S. Thomas Aquinas op; melodia: L. Perosi (1872-1956)
78
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 79
Spatium silentii
Spazio di silenzio
Moment of Silcence
Espacio de silencio
Benedictio eucharistica
Benedizione eucaristica
Eucharistic benediction
Bendición eucaristica
1. Tantum ergo Sacraméntum
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.
1. Chiniamo dunque il capo
per adorare un grande Sacramento.
E l’antica Alleanza
lasci posto alla nuova.
La fede supplisca
all’insufficienza dei sensi.
2. Genitóri, Genitóque
Laus et iubilátio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio. Amen.
2. Al Padre e al Figlio
lode e giubilo,
salvezza, onore,
potenza e benedizione.
Allo Spirito, che da entrambi procede,
sia uguale lode. Amen.
;. Panem de cœlo præstitísti eis.
(T.P. Allelúia.)
:. Omne delectaméntum in se
habéntem. (T.P. Allelúia.)
Orémus. Deus, qui nobis sub Sacraménto
mirábili passiónis tuæ memóriam
reliquísti: † tríbue, quǽsumus, ita
nos Córporis et Sánguinis tui sacra
mystéria venerári; * ut redemptiónis
tuæ fructum in nobis iúgiter
sentiámus. Qui vivis et regnas in
sǽcula sæculórum. :. Amen.
;. Hai dato loro un pane dal cielo.
(T.P. Alleluia.)
:. Che porta in sé ogni dolcezza.
(T.P. Alleluia.)
Preghiamo. O Signore Gesù Cristo, che nel mirabile
sacramento dell’Eucaristia ci hai lasciato
il memoriale della tua passione, fa’ che
adoriamo con viva fede il santo mistero
del tuo Corpo e del tuo Sangue, per sentire
sempre in noi i benefici della redenzione.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
:. Amen.
1. Lowly bending, deep adoring,
Lo! the Sacrament we hail;
Types and shadows
have their ending,
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
2. Glory, honour, might, dominion,
Be unto our God most high;
To the Father, Son and Spirit,
Ever blessed Trinity,
Praise be given,
and power eternal.
Unto all eternity. Amen.
;. You have given them bread
from heaven. (Eastertime: Alleluia.)
:. Having all sweetness within it.
(Eastertime: Alleluia.)
Let us pray. Lord Jesus Christ, you gave your
Church an admirable sacrament as
the abiding memorial of your passion.
Teach us so to worship the sacred
mystery of your Body and Blood, that
its redeeming power may sanctify us
always. You who live and reign for
ever and ever. :. Amen.
1. Adorad postrados
este Sacramento.
Cesa el viejo rito;
se establece el nuevo.
Dudan los sentidos
y el entendimiento:
que la fe lo supla
con asentimiento.
2. Himnos de alabanza,
bendición y obsequio;
por igual la gloria
y el poder y el reino
al eterno Padre
con el Hijo eterno
y el divino Espíritu
que procede de ellos. Amen.
;. Les diste Pan del cielo.
(T.P. Alleluia.)
:. Que contiene en sí todo deleite.
(T.P. Alleluia.)
Oremos.
Oh Dios, que en este sacramento
admirable nos dejaste el memorial
de tu pasión, te pedimos nos conce‑
das venerar de tal modo los sagrados
misterios de tu Cuerpo y de tu Sangre,
que experimentemos constantemente
en nosotros el fruto de tu redención.
Tú que vives y reinas por los siglos
de los siglos. :. Amén.
80
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
Cantus finalis (ad libitum)
Alma Redemptoris
Ave Maria
Ave Regina cælorum
Christus vincit
Da pacem Domine
Laudate Dominum
Regina Cæli
Salve Regina
Sub tuum præsidium
(
pagina 81
pagina 80
pagina 82
pagina 80
pagina 74
pagina 80
pagina 82
pagina 82
pagina 82
(
;. Laudáte Dóminum omnes gentes: *
Laudáte eum omnes pópuli.
:. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: *
et véritas Dómini manet in ætérnum.
;. Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui Sancto.
:. Sicut erat in princípio, et nunc et semper: *
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ps 116.
A
(
a
A
a
{ kB
g
-ve, Ma- rí-
a. +
a
A a
Ô
-
a.
a, * grá-ti- a ple-na,
a
A
A
a.
A
Ç
tu- i,
a
a
! !
g
Ie-sus.
Ç
∆
(
(
a
(
A
a
#
a.
Ô
a
A
Ç
A.
A
a
a
A
a
A
a
Ô
a.
a
#
Sancta Ma-rí- a, Mater De- i,
#
A.
a
j
a∆
g
A
A.
Ô
A.
Ô
+ a
A-
l- ma
a
A
a
a
A
a
A
A
a.
# Dómi-nus te-cum,
Q
(
a
-
A-
a
A
a
Ç
a
a
A
A
a
A. #
a
A
A.
+
a
A
A
a
A. #
A
a
A
a
A.
natú-ra mi-ránte,
A
a
a A. #
a
ç
A.
pec-ca-tó-rum mi-se-ré- re.
vel:
a
ç
a
Ô
Ç
a.
q
! !
a.
A-men.
* Redemptó- ris Ma-ter, quæ pérvi- a cæ-li por-ta
A
a
Q
A ora pro no- bis
a
a
a
+
! !
a
a A
A
a
A
A
a a.
A
a
A
A
a
A
∆
/ !
Ç
tu- um sanctum Ge-ni-tórem:
A
!
súrgere qui curat pópu-lo:
a
-
A
Vírgo pri- us ac posté-ri-us, Gabri- é- lis ab ó-re
a
A
textus: Hermannus Contractus?, sæc. xi; melodia sæc. xvii; LC 70
a
a
A
q
A
A. #
a
a
A
A A
A a
A
A
Tu quæ ge-nu- í-sti,
A
a
A
et be-ne-dí-ctus fructus ven-tris
manes, et stella ma-ris, succúrre cadénti,
( a
a
Ç a
in mu-li- é- ri-bus,
j/
Ô
A
Ô
be-nedícta tu
V.
cf. Lc 1,28; textus sæc. xv; LC 72
+
a
A
vel:
:. Christus vincit,
Christus regnat,
Christus, Christus impérat!
Laudáte Dóminum omnes gentes: *
Laudáte eum omnes pópuli. :.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius: *
et véritas Dómini manet in ætérnum. :.
Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui Sancto. :.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
et in sǽcula sæculórum. Amen. :.
I.
(
A
pecca- tó- ri-bus, nunc et in hó- ra mortis nostræ.
vel:
vel:
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 81
+
a
A
A A
a
A. #
sumens illud A-ve,
p
82
_________________________ Ordo Processionis in basilica Sancti Sepulcri
(
I.
(
(
a
A
a
a
a
A
Regí-na cæló-rum, * ave Dómina ange-ló-rum, salve
a
A
+ a
a-
radix, salve, porta,
a {A
A
a-
a
+
glo-ri- ó-sa,
( a
∆
{A
+
A a.
ve,
a
A
A
a
textus: Godefridus?, abbas Vendôme, sæc. xi; LC 75
a
a
{A
a
a
A
A
a
A. #
a
A
q
A
{A
A
a
A
A
a
!
ex qua mundo lux est orta.
{A
a
A
a
A
a
a.
!
super omnes spe-ci- ó- sa;
a-
a.
a
A
a
AA
a.
{A
a
a
A
a
a
Gaude, Virgo
{A
A
a
A
ß
Q
a.
VI.
(
(
(
R
a
A
a
A
e-gí-na
a-
+ {A
portá-re,
a
a
a
A
#
cæ-li, * lætá-re,
! !
a
A
a.
!
alle-lú-ia:
{A
A
a
a
V.
S
(
A
A
A
alve
A
a
A
a-
a
a
A
a-
resur-ré-xit, si-cut di-xit,
a.
o- ra pro no-bis De-um,
vel:
a
al-le-lú-ia: qui- a quem me-ru- í-sti
A.
+
+
A
A
AA
a.
+
A
a{A
a.
#
p
a
(
(
Regí-na, * ma-ter mi- se-ri-cór-di-æ: vi-ta, dulce- do,
A
a
a
A
(
ç
! ! A
A.
a
+
-
a
A-
a
a
A
A.
a
A
a-
A
+
a
a
A
A
a
a
A
a
A
a
A.
-
A
a
ç
A.
ad nos convér-te.
A
-
a
a
A-
! !
A
a-
∆
A
a
a
A
b
A a
(
S
A
∫
Ô
dulcis
A
ub
A
A
A +
a
A
∆
A
a
A
a
A. ! !
p
A
a
A
a
A
a
A
a
a
A.
in hac lacrimá-rum valle
a
a
A
a
! ! Q
A
- +
A q
+
A
a
A
A
a
a
A
A
a
A. #
Q
Et Ie-sum, be-ne-díctum fructum ventris tu- i,
A
a
A
ç
! !
A.
Í
A
a
A
Ç A.
AA
O
! !
A.
cle-mens.
Í
Ç
O
Ç A.
p
! !
pi- a.
! !
Vir-go Ma- rí- a.
a
A
A
A
a
A
Ô
a
A. +
A
A
a
Ægyptus, sæc. iii.
a
a
a
A. tu-um præsí-di- um confúgimus, sancta De- i Génitrix;
A a Ô
A.
nostras depre-ca-ti- ónes
A a
a
A
il-los tu-os mi-se-ri-córdes ó-cu-los
no-bis post hoc exsí- li- um ostén-de.
aa
#
+ a
A
a
#
E- ia ergo, Advo-cá- ta nostra,
a
a
Ad te clamámus, é-xsu-les, fí- li- i E-væ.
Ad te suspi-rámus, geméntes et fléntes
VII.
(
A
et spes nostra, sal-ve.
vel:
! !
textus: Aimarius?, episcopus Aniciensis, sæc. xi;
melodia: F. Bourget, 1615; LC 98
a
A a
a
a
A
A A. #
Aaa
#
a.
Q
a
A
O
al-le- lú-ia:
al-le-lú- ia.
a
(
(
va-le, o valde de-có- ra,
textus: Godefridus, abbas Vendôme, sæc. xi; melodia sæc. xvii; LC 96
aa
A a
{A a - + {A a
{A a
A
A a. # a
q
a.
(
(
p
et pro no-bis Christum exó- ra.
vel:
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 83
A. + A A a
a
+
a
A
a
a
Ô-
ç
a A
a
A A A.
! a
a
a
a
Q
Q
ne despí-ci- as in necessi-tá-tibus, sed a perí-
Å
Ç
culis cunctis lí-bera nos semper,
å.
#
a
A
a
a ∆ c-
Virgo glori-ó-sa
A
+
Ç
baS a C-a
! !
A. A.
et be- ne-dícta.
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 85
Simplex Ingressus
seu
Benedictio Peregrinorum iter Ineuntium
Ingressus
Cum præclarus hospes vel peregrini in Basilica accipiuntur, una ianua Basilicæ aperitur;
dein omnes Basilicam ingredientes a Clero ad fores Ecclesiæ consistente recipiuntur et ad
Petram Unctionis deducuntur, ubi aliquantisper orant. Peracta dein aspersione et thurificatione,
cantores hymnum Te Deum laudámus intonant, ceteris omnibus prosequentibus et ad ædiculam
versus S. Sepulcri progredientibus.
(
(
(
(
(
III.
T
a
Ô
A
Å a
a
a
Ç
ß
ç/
"
"
a
Ô
a a
∆
Ô
A
a
∆
A
'
a
ç
a ∆
A
'
∆
a
∆
A
'
a
ç
A.
! !
A
'
a
ç
A.
ç
a
A.
! !
! !
a
A
'
ç
a
A. ! !
A
a
'
Ô
A
a.
a
"
a a
Ti-bi omnes ánge-li,
a
A
q
'
a
A
a
'
Ô
Sana
a.
! !
ctus,
a
A
'
a
b
S v ∆
Ô. V
San-
a.
ti-bi
A
a.
ctus,
Å a.
minus De-us Sá-ba- oth. Pleni sunt cæ-li et ter- ra
"
a
! !
A
q
Ô
A
ti-bi ché-rubim et sé-raphim
b
S v ∆
Ô. V
a a
a a
A. ! !
omnis terra venerá-tur.
cessá-bi-li voce proclámant:
a
Ô
A
cæ-li et u-ni-vérsæ po-testá- tes:
a
a
De-um laudámus: * te Dóminum confi-témur. Te æ-tér-
e
num Patrem
a a
a
A
"
A
Q
in-
aq
Sanctus DóÔ
a
a
∆
ma-iestá-tis gló-
]
86
(
(
(
(
(
(
(
(
(
_______________________________________________ Simplex Ingressus
A
a
'
ç
A.
! !
ri-æ tu- æ.
Å a.
A
a
'
Å a.
a
"
∆
a
A
'
ç
a
ç
a
∆
a
A. ! !
a
a
a
A. ! !
tá- rum laudá-bi-lis núme-rus,
a
a
a
A
'
ç
A.
A
a
a
A
a
'
A
Å a.
"
a
Ô
A
te Pro-phe-
Å a.
a ∆
(
a]
'
∆
"
te mártyrum candi-dá- tus
a
'
a
a
! !
Te glo-ri- ó- sus A-postoló-rum cho-rus,
a
"
a
A
'
p
A
'
ç a
A. ! ! Q
(
exér- ci-tus. Te per orbem terrá- rum sancta confi-tétur Ecclé-si-a,
j
S
Ô.
a
∆
A
∆
a
A
'
ç
A.
! !
Pa-trem imménsæ ma-iestá- tis;
∆
A
'
a
ç a
A.
j
S
Ô.
! !
∆
a
Ç
a ∆
rex gló-ri-æ,
a
a
a
a
+
AA
A.
! !
a
A.
Christe.
a
a
a.
Ô
A
A
Tu Patris
'
a
Ô
A
a
a
A a
'
Å a.
"
+
a.
+
a
a
Ç
∆
A. ! !
a
a
a
a
A
'
a
Ô
A
A
A.
(
! !
ap
(
a
a
"
ç
A.
cæ-ló- rum.
! !
a
a
a
a
a
"
∆
a
A
'
ç a
A. ! !
A
Ô
a a a
∆
A
'
a
a
A
Ô
a a a
a
∆
a
a
'
a
Å
a.
Tu ad déxte- ram De- i se- des
"
a
∆
A
'
a
Tu, ad
ç
∆
ç
(
a
Q
A
'
a-pe-ru-ísti cre-dénti- bus regna
A
Pa-rácli-tum Spí-ri-tum. Tu
sempi-térnus es Fí- li-us.
A a.
rum. Tu, de-vícto mortis a-cú-le-o,
a
q
a
li-be-rándum susceptú-rus hómi-nem, non horru-ísti Vírgi-nis ú- tea
(
aq
ve-ne-rándum tu-um ve- rum et
ú-ni-cum Fí-li-um; Sanctum quoque
a
a
A. ! ! Q
in gló-ri- a Pa-tris.
j
S
Ô.
p
(
(
a
∆
A
a.
"
Ô
A a.
"
a
Ç
Iu-dex créde-ris
(
a
laudat
a
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 87
∆
A.
! !
A.
esse ventú-rus.
a a a
Ô
A
A
a
∏
A
a
a
A
A
A A
A
A
a
A A
a
a
Ç
∆
a
! !
◊ A.
cum Sanctis tu-is in gló-ri- a nume-rá- ri.
a
a
a
"
◊.
um, Dómine,
˚
A
Ç
A
a
A.
A
+
A.
! !
A.
a
∆
A.
A.
A
a
∆
A
A
a
∆
A.
! !
nos custo-dí-re.
A
Ô
a
a
a
a
Ç
a
a
∏
A
A.
! !
◊
˚
a
a
a
a
◊ A.
! !
a
A
a
a
! ! a
◊.
A
a
a
A
a
a
Ô
A
a
'
a
'
Ô
a
a q
a
Ç a
a
A
A
a
A
a.
ß
Ç
Ô
A
Å a.
"
a
"
◊. ]
ç/
a.
"
"
A
Ô
a
a
"
a
a a
a
'
A
a
Ô
A
a.
"
[
bea
[
et in
a
a[
sine peccá-to
Ç
a
∆
A.
A.
Mi-se-ré-re nostri Dómi- ne, mi-se- ré-re nostri.
a a
Q
Et re-ge e-os,
Digná-re, Dómi-ne, di- e i- sto
Ô
"
Salvum fac pópulum tu-
a Ô
a
A.
a
a
Ô
[
A
Æ-tér-na fac
˚
A
Ç
et lau-dámus nomen tu-um in sǽcu-lum,
! !
A.
a
A
sǽ-cu-lum sǽcu- li.
Ç
a
'
usque in æ- tér- num. Per síngu-los di- es
ne- di-címus te;
Ç
a
a
et bénedic hæ-re-di- tá-ti tu- æ.
et extól- le illos
Ç
a
˚
a
Te ergo quǽsumus, tu-is fámu-
lis súbveni, quos pre-ti-ó-so sángui-ne re-démísti.
a
a. + a a
A
∏
a
! !
]
a[
Fi- at mi-se-ri-córdi- a tu- a, Dómi-ne, super nos, quemádmo-dum
88
(
(
_______________________________________________ Simplex Ingressus
a
Ç
a
∆
A.
A.
! !
A
spe-rá- vi-mus in te.
Ç
a
Ô
ç
◊
dar in æ-tér-
A.
˚
Ç
a
a
Ô
çç
In te, Dó-mi-ne, spe-rá-
ç/
vi:
"
A
˚
Ç
non confún-
q
! !
num.
Ritus initiales
Processio, cum ante Sanctum Sepulcrum pervenerit, sistit quoadusque Te ergo quǽsumus
decantatum fuerit, ac deinde celebrans peregrinos salutat, dicens hæc vel alia apta verba. Etiam
lingua vernacula loqui potest.
Deinde adstantes salutat, dicens:
Deus, salus et consolátio nostra,
sit cum ómnibus vobis.
[I] Dio, che salva e consola, sia con tutti voi.
[E] May God, our strength and salvation, be with you all.
[C] Dios, que salva y consuela, sea con todos vosotros.
Omnes respondent:
Et cum spíritu tuo.
Tum celebrans adstantes ad benedictionem accipiendam hortatur his vel similibus verbis:
Ineúntes vos, fratres caríssimi, hanc sacram peregrinatiónem apud
Sanctíssimum Sepúlcrum Dómini nostri Iesu Christi, in mentem revocémus
opórtet quo consílio hoc sanctum propósitum maturavéritis. Loca Sancta, quæ
invísere cúpitis, devotiónem testántur pópuli Dei, qui eo frequens accúrrit ut
inde rédeat in vita christiána profiténda fórtiter confirmátus, et ad caritátis
ópera patránda alácriter parátus.
Sed et fidélibus hic degéntibus vos ipsi, peregríni, áliquid afférre debétis:
exémplum nempe fidei, spei et caritátis vestræ ut omnes, et indígenæ et
adventícii, mútua ædificatióne diténtur.
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 89
[I] Carissimi, all’inizio del vostro pellegrinaggio presso la Tomba di nostro
Signore Gesù Cristo richiamiamo alla mente con quale animo abbiamo
maturato questo proposito. I Luoghi Santi che desiderate visitare, attestano
la devozione del popolo di Dio e dei fedeli che vi accorrono da ogni parte per
ritornare confermati nella vita cristiana e stimolati alle opere di carità.
Ma anche ai fratelli e alle sorelle che incontrerete in quei luoghi dovrete
portare in dono l’esempio della vostra fede, speranza e carità, perché tutti
insieme, residenti e pellegrini, possiate arricchirvi nella mutua edificazione.
[E] Brothers and sisters, as we set out, we should remind ourselves of the
reasons for our resolve to go on this holy pilgrimage towards the Tomb of our
Lord Jesus Christ. The Holy Places we intend to visit are monuments to the
devotion of the people of God. They have gone there in great numbers to be
strengthened in the Christian way of life and to become more determined to
devote themselves to the works of charity.
We must also try to bring something to the faithful who live there: our
example of faith, hope, and love. In this way both they and we will be enriched
by the help we give each other.
[C] Hermanos, en el inicio de vuestra peregrinación a la Tumba de nuestro
Señor Jesucristo, meditemos sobre la finalidad con que hemos madurado este
propósito. Los Santos Lugares que deseáis visitar son testigos de la devoción
del pueblo de Dios y de los fieles que a ellos acuden de todas partes del mundo
para volver reafirmados en la vida cristiana y estimulados a realizar obras de
caridad.
Pero también debéis llevar como don a los hermanos y hermanas que
encontraréis en aquellos lugares el ejemplo de vuestra fe, esperanza y caridad,
para que todos juntos, residentes y peregrinos, podáis enriqueceros en una
mutua edificación.
90
_______________________________________________ Simplex Ingressus
Lectio Verbi Dei
Deinde unus ex diaconus vel ipse celebrans legit hunc textum aptum isto loco.
✠ Lectio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Mt 28,1-10
[Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sábbati, venit María
Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum. Et ecce terræ motus factus est
magnus: ángelus enim Dómini descéndit de cælo et accédens revólvit lápidem
et sedebat super eum. Erat autem aspéctus eius sicut fulgur, et vestiméntum
eius cándidum sicut nix. Præ timóre autem eius exterriti sunt custódes et facti
sunt velut mórtui. Respóndens autem] dixit ángelus hic muliéribus: “Nolíte
timére vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifíxus est, quǽritis. Non est hic:
surréxit enim, sicut dixit. Veníte, vidéte locum, ubi pósitus erat. Et cito euntes
dicite discípulis eius: “Surréxit a mórtuis et ecce præcédit vos in Galilǽam;
ibi eum vidébitis”. Ecce dixi vobis”. Et exeúntes cito de monuménto hoc cum
timóre et magno gaúdio cucurrérunt nuntiáre discípulis eius. [Et ecce Iesus
occúrrit illis dicens: “Avéte”. Illæ autem accésserunt et tenuérunt pedes eius
et adoráverunt eum. Tunc ait illis Iesus: “Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus
meis, ut eant in Galilǽam et ibi me vidébunt”.]
(
a
a
∆
a
a.
! !
a
a
a
a
a
- b
A
Verbum Dó-mi-ni. :. La-us ti-bi Christe.
Vv å
'V
.
[I] ✠ Dal Vangelo secondo Matteo
! !
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 91
lo adorarono. Allora Gesù disse loro: «Non temete; andate ad annunziare ai
miei fratelli che vadano in Galilea e là mi vedranno».]
[E] ✠ A reading from the holy Gospel according to Matthew Mt 28,1-10
[After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary
Magdalene and the other Mary came to see the tomb. And behold, there was a
great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, approached,
rolled back the stone, and sat upon it. His appearance was like lightning and
his clothing was white as snow. The guards were shaken with fear of him
and became like dead men. Then] the angel said here to the women in reply,
«Do not be afraid! I know that you are seeking Jesus the crucified. He is not
here, for he has been raised just as he said. Come and see the place where
he lay. [Then go quickly and tell his disciples, «He has been raised from the
dead, and he is going before you to Galilee; there you will see him.» Behold,
I have told you.» Then they went away quickly from the tomb, fearful yet
overjoyed, and ran to announce this to his disciples. And behold, Jesus met
them on their way and greeted them. They approached, embraced his feet,
and did him homage. Then Jesus said to them, «Do not be afraid. Go tell my
brothers to go to Galilee, and there they will see me.»]
[C] ✠ Lectura del santo Evangelio según San Mateo Mt 28,1-10
Mt 28,1-10
[Passato il sabato, all’alba del primo giorno della settimana, Maria di
Màgdala e l’altra Maria andarono a visitare il sepolcro. Ed ecco che vi fu
un gran terremoto: un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò
la pietra e si pose a sedere su di essa. Il suo aspetto era come la folgore e il
suo vestito bianco come la neve. Per lo spavento che ebbero di lui le guardie
tremarono tramortite. Ma] qui l’angelo disse alle donne: «Non abbiate paura,
voi! So che cercate Gesù il crocifisso. Non è qui. È risorto, come aveva detto;
venite a vedere il luogo dove era deposto. Presto, andate a dire ai suoi discepoli:
È risuscitato dai morti, e ora vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, io ve
l’ho detto». Abbandonato in fretta il sepolcro, con timore e gioia grande, le
donne corsero a dare l’annunzio ai suoi discepoli. [Ed ecco Gesù venne loro
incontro dicendo: «Salute a voi». Ed esse, avvicinatesi, gli presero i piedi e
[En la madrugada del sábado, al alborear el primer día de la semana, fueron
María la Magdalena y la otra María a ver el sepulcro. Y de pronto tembló
fuertemente la tierra, pues un ángel del Señor, bajando del cielo y acercándose,
corrió la piedra y se sentó encima. Su aspecto era de relámpago y su vestido
blanco como la nieve; los centinelas temblaron de miedo y quedaron como
muertos.] El ángel habló aquí a las mujeres: Vosotras no temáis, ya sé que
buscáis a Jesús el crucificado. No, está aquí: ha resucitado, como había dicho.
Venid a ver el sitio donde yacía e id aprisa a decir a sus discípulos: «Ha
resucitado de entre los muertos y va por delante de vosotros a Galilea. Allí lo
veréis.» Mirad, os lo he anunciado. Ellas se marcharon a toda prisa del sepulcro;
impresionadas y llenas de alegría corrieron a anunciarlo a los discípulos. [De
pronto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: Alegraos. Ellas se acercaron, se
postraron ante él y le abrazaron los pies. Jesús les dijo: No tengáis miedo: id
a comunicar a mis hermanos que vayan a Galilea; allí me verán.]
Celebrans pro opportunitate, adstantes breviter alloquitur, lectionem biblicam illustrans,
ut sensum celebrationis fide percipiant.
92
_______________________________________________ Simplex Ingressus
Custodia Terræ Sanctæ______________________________________________ 93
Oratio benedictionis
Tum celebrans, extensis manibus, subiungit:
* Pro peregrinantibus in Terram Sanctam:
Omnípotens et misericors Deus, qui fámulos tuos ad te adorándum in terra
redemptiónis benígnus elegísti, imple misericórdias tuas, ut abundántiam tuæ
benedictiónis acquiréntes, verbo et exémplo Evangélium Fílii tui annúntient.
Qui tecum vivit et regnat in sǽcula sæculórum. :. Amen.
[I] Dio onnipotente e misericordioso, che con predilezione hai scelto i tuoi
fedeli per venire ad adorarti nella terra dove si è operata la nostra redenzione,
effondi su di loro la tua misericordia, perché arricchiti dell’abbondanza della
tua benedizione annunzino il Vangelo del tuo Figlio e lo testimonino con una
degna condotta di vita. Per Cristo nostro Signore. :. Amen.
[E] All-powerful God, you have chosen your faithful with predilection to
come to adore you in the land where our redemption took place. Pour out on
them your mercy, so that enriched by the abundance of your blessings, they
may announce the Gospel of your Son, and witness it with a worthy conduct
of life. This we ask through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and
reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. :. Amen.
[C] Dios omnipotente y misericordioso, que con predilección has elegido a
tus fieles para venir a adorarte en la tierra donde se realizó nuestra redención,
derrama sobre ellos tu misericordia, para que enriquecidos con la abundancia
de tu bendición, anuncien el Evangelio de tu Hijo y lo testimonien con una
digna conducta de vida. Por Cristo nuestro Señor. :. Amén.
* Pro Rempublicam Moderantibus:
Omnípotens sempitérne Deus, in cuius manu sunt hóminum corda et iura
populórum, réspice benígnus ad eos qui nos in potestáte moderántur, ut
ubíque terrárum populórum prosperitas, pacis securitas et religiónis libertas,
te largiénte, consístant. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.
* Pro novo consule Galliæ
Deus, cui potestátes humánæ desérviunt, da fámulo tuo N., consuli Galliæ,
prosperum suæ dignitátis efféctum, in qua, te semper timens tibíque placere
contendens, pópulo sibi credito liberam órdinis tranquillitátem iúgiter procuret
et servet. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.
* Pro Supremo Nationis moderatore:
Deus, cui potestátes humánæ desérviunt, da fámulo tuo N., moderatóri N.,
prosperum suæ dignitátis efféctum, in qua, te semper timens tibíque placere
conténdens, pópulo sibi credito líberam órdinis tranquillitátem iúgiter procuret
et servet. Per Christum Dóminum nostrum. :. Amen.
* Pro Rege Catholico:
Deus, cui potestátes humánæ desérviunt, da N., (regi Belgárum, regi
Hispániæ, regi N., …) prósperum suæ dignitátis efféctum, in qua, te semper
timens tibíque placere conténdens, pópulo sibi credito líberam órdinis
tranquillitátem iúgiter procuret et servet. Per Christum Dóminum nostrum.
:. Amen.
Conclusio ritus
Tum celebrans ritum concludit dicens:
Dírigat Dóminus viam vestram et in salútis suæ prosperitáte dispónat.
:. Amen.
Adsit vobis Dóminus et comes vester esse dignétur.
:. Amen.
Iter, quod nunc fidénter aggredímini, Deo opitulánte felíciter absolvátis.
:. Amen.
(
(
h
a
A
a
a
a.
Et benedíctio Dei omni- po-téntis,
h
+
+
a
A
a
a
a a-
+
Patris, ✠ et Fí- li- i, ✠
a
a.
! !
a.
a.
et Spíritus ✠ Sancti, descéndat super vos et máneat semper. :. A-men.
q
! !
94
_______________________________________________ Simplex Ingressus
[I] Dio nostra salvezza ci guidi nella prosperità e nella pace.
:. Amen.
Il Signore ci assista e ci accompagni nel cammino.
:. Amen.
Con l’aiuto del Signore giunga felicemente a termine questo
pellegrinaggio che iniziamo nel suo nome.
:. Amen.
[E] May the Lord guide us and direct our journey in safety.
:. Amen.
May the Lord be our companion along the way.
:. Amen.
May the Lord grant that the journey we begin, relying on him, will end
happily through his protection.
:. Amen.
[C] Dios nuestro Salvador nos guíe en la prosperidad y en la paz.
:. Amén.
El Señor nos asista y acompañe en el camino.
:. Amén.
Que, con la ayuda del Señor, llegue a feliz término esta peregrinación
que hemos iniciado en su nombre.
:. Amén.
Opportune fit cantus aptus dum peregrini ad venerandum Sepulcrum Domini eunt.