Emozioni Ischitane - Ischia News ed Eventi

Transcript

Emozioni Ischitane - Ischia News ed Eventi
Anno 2 - Numero 5 - Agosto 2011 - periodico mensile www.ischianews.com
€ 1,50
Copia Omaggio
Free Copy
Emozioni Ischitane
Ischia Emotions
www.
GIOB 2011
Avviso ai naviganti: su
.com
trovate l’Ischia più esclusiva
1
7
2
3
5
4
Spazio pubblicitario a pagamento
Per organizzare le vostre vacanze
ad Ischia scegliete onischia.com,
il portale di prenotazione online più
completo ed esclusivo della rete.
Potrete:
1 Prenotare senza spese aggiuntive
e pagare direttamente in albergo.
2 Scegliere tra una selezione
di strutture, dal Bed & Breakfast
all’hotel 5 stelle lusso,
alle migliori tariffe del momento.
3 Organizzare il trasferimento con
un’assistenza dall’aeroporto e
dalla stazione fino all’albergo.
4 Scoprire e sfruttare le offerte
speciali esclusive onischia.com
5 Organizzare il vostro tempo libero
scegliendo tra le tante escursioni
giornaliere o il ristorante giusto
per una serata speciale.
6 Scegliere il parco termale o la SPA
dove ritrovare il benessere del
corpo e della mente.
7 Consultare l’elenco dei principali
eventi.
8 Scoprire tutti i segreti di questa
superba isola.
In più, chiamando il Servizio
Clienti allo 081 333 9337
riceverete le risposte che cercate
in tempo reale.
8
6
Spazio pubblicitario a pagamento
Nel comune di Barano d’Ischia a circa 300 mt sul livello del mare, si preserva la Fonte dedicata alle Ninfe Nitrodi.
Non appena raggiungerete il “boschetto sacro” dove è situata la sorgente, vi sarà facile pensare di aver fatto un percorso indietro nel tempo......
Questo è uno dei luoghi più suggestivi e meno contaminati di Ischia ed oggi è senz’altro ancora simile a quello frequentato dai romani ben duemila anni
fà - numerosi reperti qui rinvenuti ed esposti al Museo Archeologico di Napoli testimoniano la presenza di una scuola di idrologia medica fin dal I sec. a.c..
Immergetevi in un angolo di macchia mediterranea con la possibilità di godere delle docce di acqua sorgiva (28°) che vi lascerà la pelle ed i capelli lisci e vellutati
come non mai. Questa acqua è da sempre utilizzata per le sue qualità cicatrizzanti sia interne che esterne, per la cura di acne, foruncoli ed in genere per qualsiasi
problema della cute.
Il Parco attrezzato nel massimo rispetto della natura circostante, il flusso continuo della sorgente, il sole e le piante officinali, la folta macchia mediterranea,
con fichi, ulivi, mirto, lavanda, rosmarino, agrumi, fichi d’india, timo, valeriana, salvia, lentisco, alloro...affacciati sullo scorcio più selvaggio dell’Isola d’Ischia.....
vi ritroverete dopo pochi minuti in pieno relax, avvolti dalla natura, rivitalizzati e in uno stato di benessere psicofisico intenso.
Nel Parco è possibile anche gustare granite preparate con acqua di Nitrodi e tisane a base di erbe officinali scelte per le loro virtù terapeutiche scientificamente
accertate. Per preparare gli infusi, dolcificati esclusivamente con miele di Ischia, si utilizzano esclusivamente erbe raccolte nel Parco annesso alla Fonte delle Ninfe
di Nitrodi alle prime luci dell’alba, nel momento balsamico delle varie specie di piante prescelte
come raggiungerci / how to reach us
in auto: Seguire indicazioni per Barano - Sorgente di Nitrodi - in Bus: Linee CD - CS, in estate spiaggia dei maronti Linea 11
By car: To reach the Spring by car follow the main road round the island. Nearby there is a large free car park.
By bus: take the lines CD and CS and in the summer take line 11 from Maronti beach.
www.fonteninfenitrodi.com • [email protected]
Entrata / Entrance - €10,00/12,00
68
Sommario
Summary
7
In copertina:
Forio vista da Punta Caruso
- foto di Enzo Rando
Cover:
Forio seen from Punta
Caruso
- photo by Enzo Rando
50
Editoriale
Editorial
Emozioni Ischitane ...7
- Tra cielo e mare
Ischia Emotions ...
- Between sky and sea
Personaggi
Ugo Calise
Characters
- Na Voce, Na Chitarra E ‘O Poco ‘E Luna
- Na Voce, Na Chitarra E ‘O Poco ‘E Luna
Eventi
28
Tradizioni Traditions
Sant'Alessandro
14
Epomeo in sella
19
La Cicala
38
- Due millenni di storia e tradizioni
- Two thousand years of history
- Arte, scultura e tradizione
- Art, sculpture and tradition
- The cicada of past times
GIARDINI
Events
Premio Ischia di Fotografia50
- Parte del progetto “Ischia Foto Workshop”
- Part of the "Ischia Photo Workshop"
Gardens
Giardini Ravino23
- Riunire in sè tante specie vegetali
- Getting together many plant species
Giardini Eden
68
- I due volti del Giardino...
- The two faces of the garden
23
Direttore responsabile
Enrico Deuringer
Redazione
Alessia Impagliazzo
Clementina Petroni
Giuseppe Mazzella
Lidia Ianuario
Luigi Orlandi
Peppino Brandi
Maurizio Orlacchio
10
Hanno collaborato
Bianca Patalano
Katia Serio
28
Impaginazione
Maria Mattera
Dmitry Tereshchenko
14
Traduzioni
Milena Barbieri
Foto
33
Enzo Rando
Malvarosa edizioni
Archivio Ischia News S.r.l.
Alessia Impagliazzo
Delta Studio
Archivio Premio Ischia
di Fotografia
Editore
Ischia News S.r.l.
www.ischianews.com
Registrazione Tribunale di Napoli R.G. 8733/09
Iscrizione al ROC n. 20937
I.V.A. assolta dall'editore
Printed in: Grafica Montese Snc (NA)
Copyright Ischia News S.r.L 2011
Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione
dell’uso anche parziale di testi, illustrazioni e foto.
19
Luoghi
Places
L'agriturismo di Peppe 'e zi' cumpare 10
- Sul Monte Cotto, in quello scenario naturale...
- On mount Cotto, in that natural setting...
La Colombaia di Luchino Visconti33
- Di rara suggestione, immersa nel bosco di Zaro
- A rare beauty, surrounded by the wood of Zaro
Villa Teresa
40
- Per riscoprirsi Venere di Milo!
- To rediscover Venus de Milo!
Giardino Mediterraneo
78
- Qui, dove il vino è di casa...
- Here, where the wine is one of the family...
RUBRICHE
Columns
Calendario eventi
44
Cartina - Strada del vino
48
Luoghi di Interesse
60
Parchi Termali
73
Prodotti tipici
76
Mangiar bene
79
Ristoranti84
Wedding89
Autobus ad Ischia
90
Numeri utili
92
Orari marittimi
94
Emozioni ischitane …
C
apita spesso di avere il desiderio di
estraniarsi. Di cercare la completa solitudine
per ritrovare se stessi. Un modo per sfuggire
alla confusione e al chiasso che nei luoghi di
villeggiatura ci circonda, specialmente nel mese
di agosto. Ma Ischia è diversa! Perché riesce
ad esprimere il suo fascino anche durante
l’affollamento estivo grazie alla straordinaria
varietà dei suoi paesaggi. Così, dalle spiagge
ampie e assolate alle riposanti pinete, dalla
campagna alle verdi colline fino alle balze
rocciose del dominante monte Epomeo, la cui
vetta raggiunge i 789 metri sul livello del mare,
l’isola offre la possibilità di godere della più
variegata scelta di ritempranti passeggiate e
attraenti escursioni. Infatti, allontanandosi di
poco dall’Ischia più affollata e rumorosa si può
scoprire un’altra isola più genuina ed attraente
che nelle case e nelle cose svela la misura di chi
le ha create e proporzionate. Come sulla marina,
all’ombra del Castello, i pescatori di Ischia Ponte
continuano a costruire nasse e a rammagliare
reti, trascorrendo una vita serena e longeva, nella
casta e feconda umanità del loro borgo marinaro,
aperti a scambiarsi le umili e sapienti notizie nel
prevedere il mutarsi dei venti e delle condizioni
del mare. Come sulle pendici del Monte Epomeo,
i contadini continuano a scambiarsi le altrettanto
umili e sapienti notizie della conduzione della
terra e del maturare dei vini nei cellai, scavati
nel tufo della montagna. Un’Ischia diversa che
di Enrico Deuringer
Ischia Emotions
by Enrico Deuringer
O
ften people have
the desire to cut
themselves off and to
be completely alone.
One way to avoid
the confusion and
chaos that in holiday
resorts surrounds us,
especially in August.
But Ischia is different!
Because it is able to
express its charm
during the summer
crowds thanks to the
extraordinary variety
of its landscapes. It
is all magic, from
the sunny beaches to
the wide and restful
pinewoods and from
green hills of the
countryside to the
rocky crags of the
majestic Epomeo,
whose peak reaches
789 meters above sea
level. The island offers
the opportunity to
enjoy the most varied
choice of invigorating
walks and attractive
tours. In fact, moving
away from the island,
you can discover
another island, more
genuine and attractive
with homes and
things that show the
people’s behaviour.
In the shadow of the
Castle of Ischia Ponte,
fishermen continue
to build fish traps
and nets, spending
a peaceful life and
long - lived in their
humanity, in chastity
and fruitful fishing,
open to exchange
learned information
in predicting the
changing of the winds
and sea conditions. As
the slopes of Mount
Epomeo, farmers
continue to exchange
humble and wise
information for the
8
non manca di emozionare, negli anni, anche il
suo più assiduo frequentatore! …Come d’incanto
infatti, nei giorni scorsi, allontanandomi sulla
monorotaia dalla piccola e verde macchia che
avvolge la casa colonica dove anticamente
si spremevano le uve nei suoi palmenti, e
spingendomi verso la sommità della tenuta, ecco
svelarsi ai miei occhi un panorama da sogno.
Tra cielo e mare potevo vagare con lo sguardo
dal Castello Aragonese al caratteristico porto
ischitano, ricavato dai Borboni aprendo al mare
un cratere vulcanico, dalle isole di Vivara e
Procida fino al golfo di Napoli e al Vesuvio. Un
breve viaggio in monorotaia verso la sommità
della terrazza del Giardino del Mediterraneo, così
soprannominato dal suo scopritore e cultore, il
caro amico e vignaiolo Corrado D’Ambra, che non
poteva trovare nome più appropriato per questo
luogo dell’anima! Anche se mi piace pensare che
management of the
land and the maturing
of the wines in cellars,
dug in tuff . An island
different, Ischia does
not fail to excite, over
the years, its most
frequent visitor! As if
by magic, the monorail
took me further and
further away from the
small green bush, that
surrounds the house
where once the grapes
were pressed in its
wine-press, and I went
towards the top of the
farmhouse. In front
of my eyes appeared
a breathtaking view.
I could wander from
sea to sky, looking at
the Castello Aragonese
and the picturesque
port of Ischia, built
by the Bourbons by
opening a volcanic
crater to the sea
including the islands
of Procida and Vivara
to the Gulf of Naples
and Vesuvius. A short
monorail trip to the
top of the terrace of
the Mediterranean
Garden, so nicknamed
by its discoverer
and lover, the dear
friend and winemaker
Corrado D'Ambra,
9
la bella denominazione di Corrado sia ascrivibile
a tutta l’isola che è ancora in grado di mantenere
inalterate le sue più belle attrattive dall’assalto
di quei vacanzieri che non rispettano la bellezza
dei luoghi. Una escursione, la mia, non solo
per ammirare all’imbrunire un panorama
mozzafiato, ma anche per godere dei piaceri
della tavola della terrazza del Giardino del
Mediterraneo, dove grazie all’arte culinaria dello
Chef Umberto Castellaccio, solo su prenotazione,
si può degustare una cena straordinaria, dove
le fragranze dell’orto si amalgano con i prodotti
del mare e della terra per restituire quei sapori
della tradizione ischitana che, esaltati dai vini
delle Cantine Pietratorcia, non mancheranno
di emozionare, con la sua scoperta, tutti quei
vacanzieri, veramente intenzionati a conoscere
Ischia fin nel profondo!
who could not find
more appropriate
name for this amazing
place! I like to think
that the good name of
Corrado is attributable
to the entire island
which is still able to
maintain its greatest
attractions despite
the arrival of those
tourists who do not
respect the beauty of
the area. My excursion
is able not only to
admire a breathtaking
sunset, but also to
enjoy the pleasures of
the table on the terrace
of the Mediterranean
Garden, where, thanks
to the culinary art
of Chef Umberto
Castellaccio, by
appointment only, you
can taste extraordinary
dinner. The fragrances
of the garden combine
with seafood and the
flavors of the earth to
return to the tradition
of Ischia, enhanced
by the wine cellars of
Pietratorcia, will not
fail to excite all the
holidaymakers who
want really to know
Ischia in depth!
Belvedere dal Giardino medeterraneo
Panorama from the Mediterranean
L'agriturismo di
Peppe `e zi' cumpare …
di Peppino Brandi
11
U
na levataccia! Alle sei, ora della sveglia per
anziani e contadini - avrei voluto tanto
considerarmi della seconda fascia ma, purtroppo,
gravito irrimediabilmente nella prima - ero già
sveglio e giravo per casa con l’intento di trovare
la giusta ‘mise’, mentre il caffè della fedele
napoletana profumava la cucina. Era accaduto
che un paio di giorni prima mi ero incontrato con
Peppino Vuoso tra l’Olmitello e la Cava Scura, io,
con in braccio il ‘divo Adriano’ mio nipote, mi
stavo preparando per un salutare bagno mattutino
e Peppino di ritorno dall’Olmitello con due galloni
della preziosa acqua utile per le funzioni renali
e che sgorga da un pisciarello naturale proprio
dalla viva falda tufacea; Peppino ‘e zi’ cumpare,
così è chiamato familiarmente, ha un principio
di gotta che cura con pantagrueliche bevute. Ho
preso a sfotterlo dicendo che aveva la malattia
dei ricchi, quelli che abusano di carni rosse, e
poteva andare fiero di questa malattia che aveva
caratterizzato la vita di Papi ed Imperatori in età
rinascimentale. Forzoso sorriso di compiacenza
da parte di Peppino, ho avuto netta la sensazione
che non avesse gradito, e poi l’invito: “Visto che
stai andando per cantine, ora che hai superato la
sessantina, (non ho raccolto, in effetti si riferiva
ad un detto popolare che vuole l’uomo che ha
doppiato la sessantina dedicarsi più alle bevute
di vino che non a saltare la cavallina…), degnati
di visitare il mio agriturismo sul Monte Cotto e
vedrai la più bella vigna dell’isola sistemata in
quello scenario naturale, dirimpetto a Capri, che
va dalla guardiola alla parata del farmacista”. Non
potevo tirarmi indietro, appuntamento alle Pianole
di Testaccio – una depressione naturale a cui
fanno da corona il monte Cotto quello di Barano
e le rampe del pendio dei gelsi, ore sei e trenta
per andare su con un trattorino. Peppino, figlio
della buon’anima di zi’ Nicola , è una persona
gradevole e spontaneamente generosa, gran
lavoratore nel campo dell’edilizia ed amante della
terra. Ha messo su un ‘fondo’ di oltre cinque ettari
che occupano quella lingua di terra che va dalla
Guardiola quasi sino alla parata del Farmacista
e che si affaccia sulla scarrupata di Barano tra la
‘preta crespa’, un gruppettino di scogli e l’antica
sorgente del Succellaro, oggi praticamente
scomparsa a causa del bradisismo che ha
interessato quella zona, ma che trova in Iasolino
un mentore di eccezione. Nella sua pubblicazione
secentesca quella ‘De’ rimedi naturali‘ - Giulio
Iasolino era un medico e filosofo calabrese che per
primo studiò le acque termominerali del nostro
scoglio - riferisce che quelle del Succellaro sono
le più indicate per la cura delle affezioni della
pelle, era talmente salutare che veniva detta
‘acqua a’ rogna’ capace, cioè, di curare anche
questa fastidiosa patologia infiammatoria della
cute ed, infatti, ‘le villiche di quelle contrade
The Farm of
Peppe of Zì Cumpare
By Peppino Brandi
W
h a t a struggle!
It is six o'clock,
the alarm time for the
elderly and farmers. I
would have wanted to
consider myself much
of the second tier (the
farmers) but sadly,
inevitably gravitate to
the first (the elderly).
I was already awake
and hung around
the house with the
intent to find the
right 'place', when
the coffee of the true
Neapolitan tradition
perfumed the kitchen.
Some days before I
met Peppino Vuoso
between Olmitello and
Cava Scura, while
holding the 'divine
Adriano' in arms,
my nephew, I was
preparing myself for
a healthy morning
bath and Peppino
retured from Olmitello
with two gallons
of precious water
useful for kidney
function. Peppino of
zi' Cumpare, so he is
familiarly called, has
a principle of gout to
care with gargantuan
drinking. I started to
make fun of saying
he had the disease
of the rich, like who
abuse red meat, and
he could be proud
of this disease that
had characterized
the life of Emperors
and Popes during
the Renaissance.
Forced smile of
complacency on the
part of Peppino, I
had the feeling that
he had not liked, and
then the invitation:
"Since you're going
to wineries, now that
you are over sixty,
(a popular saying
which considers the
over 60 men intent
more to drink wine
than to jump ...),
deign to visit my farm
at Monte Cotto and
you will see the most
beautiful vineyards of
the island settled in
that Natural scenario,
facing Capri, the
parade that goes from
the guardhouse of the
pharmacist". I could
not draw back, to
the appointment at
Pianola in Testaccio a natural depression
which encircles
mountain Cotto in
Barano and the ramps
of the slope of the
mulberry trees, at
half past six I went
on by a tractor.
Peppino, the Zi
'Nicola’s son, is a
pleasant person
and spontaneously
generous, hard worker
in the building and
lover of the land.
He has built an area
of more than five
hectares occupying
the strip of land
that extends from
Guardiola almost
to the parade of
drug, overlooks the
Scarrupata of Barano
between the ‘preta
12
hanno una carnagione fresca e vellutata come
una pesca perché amano immergersi spesso in
quelle fonti’. Si riferiva alla donzelle di Testaccio,
Chiummano, Vatoliere, Piedimonte e Schiappone
oltre che Barano e Buonopane. La Guardiola è
una postazione di avvistamento, sulla specie delle
fortificazioni cosiddette ‘Casamatta’ risalente alla
seconda guerra mondiale, ve ne sono ancora un
paio con ruderi di locali adibiti alle esigenze della
postazione di militari e che oggi sono utilizzati
dai contadini, appollaiata sulla parte più alta
del Monte Cotto dalla quale si gode una veduta
incredibile. Sembra un balconcino che affaccia
su Capri. Mentre ad ovest il terreno si perde tra le
propaggini della parata del farmacista. Di questa
ho un ricordo diretto perché agli inizi degli anni
cinquanta il farmacista di Barano, dottor Garofalo,
pose mano ad una intensa piantumazione di alberi
d’alto fusto tra cui pini ed eucalipti con il chiaro
intento di realizzare la cosiddetta ‘parata’ per
andare a caccia di tortore richiamate dalla folta
macchia di verde. Era il tempo della caccia libera
e la locale sezione dei cacciatori annoverava molti
iscritti. Ma pochi ebbero la ventura di andare a
caccia. La macchia si formò solo molti anni dopo
e molti seguaci di Diana avanti negli anni e pieni
di acciacchi, nonostante le cure del farmacista, si
dedicavano, come Turgheniev, alle ‘Memorie di un
cacciatore’. “Ecco da qua inizia il mio agriturismo”
disse Peppino mostrandomi un fazzoletto di terra
di tre o quattromila metri quadrati, ben ridossato
e, quindi, al riparo dei micidiali venti di scirocco,
con decine di piante di limoni, aranci, ed agrumi
vari. Ecco svelato l’arcano! Peppino intendeva
per agriturismo una piantagione di agrumi. Mi
guardai bene dal contraddirlo ed iniziammo a
percorrere in lungo ed in largo il terreno, tenuto,
in verità, in maniera egregia. Lunghi filari di uve
bianche e rosse distanziati lo spazio di un trattore
per consentirne un’agevole manutenzione. E tra
i filari migliaia e migliaia di piante di pomodori
pronti per essere imbottigliate. Trovai due filaretti
di viti con su dei grappoli di uva ‘zizza e vacca’
e ‘curnicella’, le mie predilette, già pronte all’uso
e che subito colsi deponendole nel cesto di cui
Peppino mi aveva dotato. E alle loro spalle,
fresca’, a small
group of rocks and
the ancient source
of Succellaro now
virtually disappeared
because of bradyseism
that affected the area.
In the seventeenth
century publication
'De' natural remedies'
- Giulio Iasolino, a
Calabrian physician
and philosopher
who first studied the
waters of our thermo
- rock of Succellaro,
tells about the most
suitable treatment
for diseases of the
skin, so greeting that
was called 'water
of scabies' able to
cure this annoying
inflammatory disease
of the skin and, in
fact,' the peasants
of those countries
have a fresh and
smooth complexion
like a peach because
they love to immerse
themselves often
in those sources.
Guardiola is the
location of sighting,
the species of
fortifications called
'Casamatta' dating
back to World War II,
there are still a few
ruins with remains of
the military station
and which today
are used by farmers
on the highest part
of Monte Cotto,
which boasts an
incredible view.
It looks a balcony
overlooking Capri.
To the west the land
is lost among the
foothills of the parade
of the pharmacist.
In the early fifties,
I remember that
the pharmacist, Dr.
Garofalo of Barano
put his hand to an
intensive planting
of tall trees such as
pines and eucalyptus,
with the clear
intention of making
the so - called
'Parade' to go hunting
of doves called by
the thick patch of
greenery. It was the
time of free hunting
and hunters have a
large number of local
branch members. But
a few people had the
good fortune to go
hunting. The stain
was formed only after
many years and many
old followers of Diana
full of afflictions,
despite treatment
of the pharmacist,
dedicated, as
Turgenev, to 'Memoirs
of a hunter'.
"That's! From here
begins my farm," said
Peppino showing me
a piece of land of
three or four thousand
square meters, well
sheltered from the
deadly sirocco winds,
with dozens of lemon
trees, orange trees,
and various citrus
fruits. Solved the
mystery! Peppino
wanted to farm a
plantation of citrus
fruits. I took care
not to contradict him
and began to travel
the far and wide,
indeed, extremely
well. Long rows of
white and red grapes
are set apart to allow
easy maintenance.
And among the rows
there are thousands
13
ben nascosto alla vista, ma con un’esposizione
invidiabile l’unico filare di uva “ cugliunera “ con
dei grappoli turgidi…,era un naturale omaggio
al proprio nome. Ora il lettore non sia troppo
malizioso ed intrigante nel chiedermi il perché ed
il percome del nome di quest’uva (con evidente
riferimento alle gonadi maschili), e del fatto che
tra tutte le qualità, io mi sia, soffermato solo
su queste tre. ‘Intelligenti pauca’ mi avrebbe
suggerito il mio antico professore di latino…Il
sole incominciava a picchiare, erano circa le dieci
e mezzo, quando Peppino mi ha portato nella
cantina scavata nel tufo verde e dove si godeva
di una frescura ristoratrice. Avevo nello stomaco
solo quel caffè di inizio racconto e, come si usa
dire in termini agresti, il fianco destro batteva.
Non ci vedevo dalla fame e, per converso, non
ascoltavo Peppino nelle sue declamazioni di
botti, palmenti, mosti e quant’altro. Finalmente
la frase che attendevo: “Adesso preparo ‘nu’
muzzucone’. Pane raffermo bagnato, una cipolla
dolce, una testa d’aglio tagliata in quattro per
aromatizzare, dei bei pomodori ricchi di succo, del
basilico profumatissimo e riccio riccio, la qualità
chiamata napoletana, sale, olio, due foglioline di
mentuccia e…vai col mambo. Per qualche minuto
si sentiva solo l’intenso tubare proveniente dalla
vicina colombaia e lo gnamm gnamm delle nostre
mandibole. Due bicchieroni di ‘saccapanna’,
acqua insaporita dalle vinacce, hanno spento la
sete. Siamo usciti all’aperto per dare un ultimo
sguardo a quello spettacolo naturale e devo dire
che a stomaco pieno era diventato, se possibile,
tutto più bello. “Ed allora che ne dici” mi fa
Peppino. Ho atteso un momento e, lanciando lo
sguardo intorno, cercavo l’aggettivo più calzante
e subito si affollavano alla mente, sgomitando
tra di loro per avere il diritto ad essere prescelto:
meraviglioso, stupendo, incredibile,incantevole,
indescrivibile, spettacolare, stupefacente, mirabile,
indicibile, unico, strabiliante, straordinario,
quando Peppino mi ha dato di gomito “E allora?“
“Bello, molto bello“ ho risposto, imboccando
la via del ritorno e lasciando i miei aggettivi a
scazzottarsi tra di loro…
Uva "Curnicella"
"Curnicella" grape
and thousands of
tomato plants ready
to be bottled. I found
two screws of the
bunches of grapes
'zizza and cow' and
'curnicella', my
favorite, ready for use
immediately. I put all
in the basket which
Peppino gave me. And
behind, hidden from
view, but enviable
exposure, there was
the only row of grapes
"cugliunera" with
clusters... it was a
natural homage to its
name. Now the reader
is not too nasty and
intriguing in asking
wherefore the name
of this grape (with
obvious reference to
the male gonads), and
the fact that among
all the qualities,
focused on only these
three ones. 'Intelligent
pauca’ I would
suggest my old Latin
teacher ... The sun
was beginning to beat,
it was about half past
ten, when Peppino led
me to the cellar dug
into the green tuff
and where we enjoyed
a refreshing coolness.
I had in the stomach
only the coffee and, as
they say in rural, the
right flank pumped. I
could not see straight
and, conversely, did
not listen to Peppino
in his declamations of
barrels, wine presses,
grape and more.
Finally I was waiting
for the sentence:
"Now I prepare 'nu'
muzzucone ' wet
bread, a sweet onion,
a head of garlic cut
into four to flavor,
nice rich tomato juice,
fragrant basil and
curly curl, the quality
called Neapolitan,
salt, oil, two leaves
of mint and go with
... mambo. For some
minutes it was only
the gnamm gnamm of
our jaws coming from
the nearby dovecot.
Two glasses of
'saccapanna', flavored
water from the
marces, extinguished
thirst. We went
outside to have a last
look at the spectacle
of nature and I have
to say that everything
had become more
beautiful. "And so,
what do you thing
about it?" Peppino
said me. I waited for
a moment and looked
around, I tried the
most fitting adjective
and immediately
occurred to me
many words, jostling
each other for the
right to be chosen:
wonderful, amazing,
incredible, beautiful,
indescribable,
spectacular,
amazing, unique, ,
extraordinary, when
Peppino nudged me,
"And so?" "Nice, very
nice" I replied, taking
the way to come
back and letting my
adjectives to punch
each other ...
Gli abiti della Storia nella
sfilata di S. Alessandro
di Giuseppe Mazzella
15
I
l dottor Franco Napoleone, già direttore sanitario
dell’Ospedale Anna Rizzoli di Lacco Ameno, ha
oggi 73 anni e da 30 anni porta avanti con gli
amici dell’Associazione Pro Loco S. Alessandro
Rosaria Buono, Gilberto Buono, Giovanni
Cervera, Renato Troise, Teresa Cuomo, la sfilata
in costumi delle grandi epoche storiche dell’isola
d’Ischia che si tiene nel giorno della festività di
San Alessandro venerdì 26 agosto impegnando
circa 300 figuranti partendo dalla colonizzazione
greca dell’VIII secolo a.C. , passando per il
Rinascimento, incentrato sulle figure della
poetessa Vittoria Colonna e suo marito Signore
d’Ischia, Don Ferrante d’Avalos, cui fanno da
contorno i principi di sangue reale ed i nobili di
alto rango ma anche il popolo minuto di contadini
e pescatori ed ancora il periodo borbonico con i
regnanti Carlo III e Ferdinando IV ed il decennio
francese – 1806 - 1915 – con Gioacchino Murat e
la restaurazione con Ferdinando II.
Circa due millenni della storia di Ischia, l’isola
Madre dei Golfi di Napoli e Gaeta, vengono
rappresentati con figure in abiti d’epoca rigorosi
in modo da far conoscere la grande importanza
storica di Ischia, attraverso la rievocazione dei
suoi principali protagonisti, agli isolani ed ai
turisti di ogni parte del mondo. Il lungo corteo
parte da Ischia Ponte o Borgo di Celsa alle ore
18 per attraversare le strade principali della Città
d’Ischia e giungere fino al piccolo ed antichissimo
Borgo di San Alessandro che risale al XII secolo
con la sua piccola cappella gentilizia della antica
famiglia Di Manzi poi divenuta Di Manso che
risale al XIII secolo e che la piccola comunità,
costituita ancor oggi da 50 famiglie e da alcuni
affezionati ospiti, ha alcuni fa a sue spese
restaurato con estremo rispetto per la Storia tanto
che tutto il piccolo Borgo è oggi sottoposto a
vincolo storico oltre a quello ambientale.
Franco Napoleone – che vive qui da sempre mi accoglie in una ventosa giornata di luglio
nella piccola stradina che da S. Alessandro
porta al Porto, realizzato da Re Ferdinando di
Borbone nel 1854, e che un tempo era la sola
stradina che portava fino a Casamicciola. In
questo Borgo negli anni ‘30 del ‘900 il grande
naturalista tedesco Paolo Buchner scelse la
sua casa e decise di portare alla luce la storia
e le particolarità dell’isola d’Ischia con tanta
passione che il lavoro di ricerca fu continuato
dal figlio Giorgio (1914 - 2005), archeologo, che
negli anni ‘50 scoprì nella Baia di San Montano
la città di Pithecusa, la prima colonia greca
dell’Occidente con il ritrovamento della “Coppa
di Nestore” che reca la più antica testimonianza
The clothes of history
in the parade of S. Alessandro
M
r. Franco
Napoleone, former
medical director of
Anna Rizzoli Hospital
in Lacco Ameno, today
is 73 years old and
for 30 years is leader
of the association
Associazione Pro
Loco S. Alessandro
and with his friends
Rosaria Buono, Gilberto
Buono, Giovanni
Cervera, Renato Troise
and Teresa Cuomo,
organizes the parade in
costumes of the great
eras of the Island of
Ischia, which takes
place on the occasion of
the St. Alexander day
on Friday, August 26
with about 300 people.
It starts with the Greek
colonization in the VIII
century BC, through the
Renaissance, focusing
on the figures of the
poet Vittoria Colonna
and her husband Lord
of Ischia, Don Ferrante
d' Avalos. There are
princes of royal blood
and the blue bloods
but also the lower
classes of peasants
and fishermen and,
finally, the period of the
Bourbon kings Charles
III and Ferdinand IV
and the French decade
- 1806 - 1915 - with
Joachim Murat and
with the Restoration
with Ferdinand II.
About two thousand
years of history of
Ischia, the Mother
Island of the Gulfs of
Naples and Gaeta, is
represented by figures
in stringent costumes
by Giuseppe Mazzella
demonstrating the
historical significance
of Ischia, through
the evocation of its
main protagonists, the
islanders and tourists
from all over the world.
The long procession
starts from the village
of Ischia Ponte and
Celsa at 18 o’clock and
crosses the main streets
of the City of Ischia
arriving in the small
and ancient village of
San Alessandro dating
back to the twelfth
century with its small
chapel of the ancient
family of Manzi which,
then, changed the
name in Di Manso,
dating back to the
thirteenth century. The
small community, still
consists of 50 families
and a few loyal guests,
to this day, has respect
for the history so much
that the little village
is now subjected as a
historic building as well
as the environment.
Franco Napoleonewho lives here always
- welcomed me in a
windy day in July in the
small street that from
S. Alessandro leads to
the Port, built by King
Ferdinand of Bourbon
in 1854, and was once
the only road that led
up to Casamicciola.
In the 1930s in this
village, the great
German naturalist Paul
Buchner established
his house and decided
to bring to light the
history and peculiarities
16
di scrittura greca dell’Occidente e che oggi fa
bella mostra nel Museo Archeologico nella
settecentesca Villa Arbusto a Lacco Ameno che
Giorgio Buchner tenacemente volle. A Giorgio
Buchner l’Associazione San Alessandro dedicherà
a partire dall’anno accademico 2011/2012 una
borsa di studio di 1500 euro per un neolaureato
in archeologia dell’Università Federico II di Napoli
come mi informa Franco Napoleone.
“La nostra iniziativa è promossa dagli abitanti e
frequentatori del Borgo di San Alessandro per il
solo amore verso la nostra isola e la sua grande
storia ed affinchè tutti, ischitani e turisti, possano
amare ancor meglio la nostra terra stupenda nella
sua natura ed affascinante nella sua storia” mi
dice Franco che sottolinea che “solo quest’anno
abbiamo ricevuto un contributo di 10mila euro
per interessamento del consigliere regionale
Domenico De Siano dalla Regione Campania
tramite l’Azienda di Cura e Soggiorno”.
Ma come è nata questa sfilata di costumi d’epoca
che è il più importante evento dell’agosto
ischitano?
“Una trentina di anni fa mentre ammiravo una
mostra di artigianato locale vidi una turista
acquistare un bellissimo asciugamano di tela.
Rimasi attratto dalla contrattazione che una
ragazza, avendola ereditata ma non valutando il
valore storico, faceva con la turista. La ragazza
con faciltà vendeva un’opera costata sacrifici
alla sua bisnonna e quindi andava sottratto
un patrimonio storico alla nostra isola e decisi
quindi di comprare tutti gli asciugamani e
così nacque l’idea di presentare una sfilata di
abiti con accessori di epoche passate testimoni
of the Island of Ischia
with deep passion.
The research was
continued by his
son George (19142005), archaeologist,
who over the 1950s
discovered at the Bay
of San Montano, the
city of Pithaecusa,
the first Western
Greek colony, and the
"Cup of Nestor", the
oldest Greek writing
of the West that today
is exhibited in the
Archaeological Museum
of the eighteenth
century, Villa Arbusto
in Lacco Ameno.
Starting from
20011/2012 academic
year , the Association
St. Alessandro will
offer to a new graduate
in archeology at the
Federico II University of
Naples a scholarship of
1500€, tells me Franco.
"Our initiative is
promoted by the
residents and visitors
of the Village of St.
Alessandro only for
the love of our island
and its great history
and so that everyone,
islanders and tourists
may love our country
even more beautiful
and fascinating in its
nature and history”,
says Franco. He stresses
that "only this year, we
received a contribution
of 10 thousand Euros
thanks to the interest
of regional councilor
Dominico De Siano
and Regione Campania
by the Company of
Care and Stay. "
But how was this
parade of costumes
born? It represents
the most important
event of the island of
Ischia in August.
"Thirty years ago
admiring an exhibition
of local handicrafts,
I saw a tourist that
bought a beautiful
cloth towel. I was soon
attracted to a girl that
transacted the sale of
the towel with a tourist,
having inherited it but
not considering the
historical value of the
towel. The girl, with
easy, sold the historical
heritage of our island
taken away by her
great-grandmother and
then I decided to buy
all the towels and so
was born the idea of
presenting a parade of
dresses with accessories
witnesses of the past
ages”, explains Franco.
He also announces that
this year there will
be a partnership with
the community in the
province of Castelvetro
in Modena with 25
people in vintage
costumes and people
come from Procida in
Greek old clothes to
celebrate the heroine of
Alphonse de Lamartine
17
(1790-Paris 1869)
that the writer - who
visited Ischia three
times in 1812, in 1820
and 1844– sets on
the nearby island that
since has called the
“island of Graziella” ..
dell’operosità e del gusto dei nostri antenati”
mi racconta Franco Napoleone che mi annuncia
anche che quest’anno ci sarà un gemellaggio
con la comunità di Castelvetro in provincia di
Modena con 25 figuranti in costumi d’epoca
ed arriveranno da Procida anche 15 “Grazielle”
nell’antico abito detto “alla greca” per celebrare
l’eroina di Alphonse de Lamartine (1790 - Parigi
1869) che lo scrittore - che soggiornò ad Ischia tre
volte nel 1812, nel 1820 e nel 1844 in una villa
sulla collina della Sentinella a Casamicciola - fa
vivere nella vicina isola che da allora è chiamata
“l’isola di Graziella”..
La sfilata dei costumi d’epoca si ferma al 1854 e
cioè all’apertura del Porto da parte dei Borboni
ma forse quest’anno in occasione dei 150 anni
dell’Unità d’Italia ci sarà anche Giuseppe Garibaldi
che nel 1864 soggiornò a Casamicciola nella villa
Zavota per un ciclo di cure termali effettuate
presso le Terme di Luigi Manzi in Piazza dei
Bagni del Gurgitello. Garibaldi segna la fine del
vecchio Regno autonomo di Napoli e l’inizio della
nuova Italia unita. La sfilata quindi accrescerà la
sua importanza storica e spettacolare. Ci saranno
anche gli sbandieratori della Città di Cava dei
Tirreni.
Insomma per circa tre ore – dalle 18 alle 21 – in
un percorso di circa 5 chilometri passeranno due
millenni di storia e di tradizioni. È una Storia
“non più scottante quale i contemporanei l’hanno
sentita”, come direbbe Fernando Braduel, poiché è
lontana “dalle collere, dai sogni e dalle illusioni”
di chi l’ha vissuta ma è enormemente educativa al
tempo della società di Internet che cancella, con
la stessa velocità con la quale viaggia, la Memoria
negli uomini e nelle donne per la loro terra che “li
nutre e li sostiene”. Oggi come ieri.
The parade of old
costumes stops in 1854
when the Bourbons
opened the port.
Maybe this year on
the occasion of 150
anniversary of the
unification of Italy,
there will also the
Giuseppe Garibaldi’s
interpretation, who
in 1864 lived in
Casamicciola in the
Zavota house to make
a series of thermal
treatments at the
Terme di Luigi Manzi
in Piazza dei Bagni del
Gurgitello. Garibaldi
marks the end of the
old Kingdom of Naples
and the beginning of
new united Italy. The
parade will increase its
historical importance.
There will be also
the flag flyers come
from the Town of
Cava dei Tirreni.
In short, for about
three hours - from 18
to 21 – along a way of
5 km approximately,
will pass two
millennia of history
and traditions. ‘It is
a more different Story
compared to that one
felt by contemporaries
- quoting Fernando
Braduel - because
it is far away from
anger, dreams and
illusions" of the people
has lived it in the
past. Nowadays it is
enormously educational,
at the time of Internet,
that cancels hastily
the memory of men,
women and their
land that "feeds and
sustains them." Today
like yesterday.
Epomeo in sella
di Alessia Impagliazzo
20
T
ra le fotografie del mio album non manca di
certo quella che immortala la mia prima visita
al Monte Epomeo.
Capelli a caschetto, quattro anni o poco
più, sorridente, a cavalcioni su un asino per
raggiungere la vetta. Una tappa obbligatoria per
chi vuole conoscere Ischia, conosciuta da sempre
come isola di terra.
Una meta apparentemente irraggiungibile ed
aspra, dove la rigogliosa vegetazione cede
il passo al tufo verde, ricreando un luogo di
meditazione e di energia unico.
Da qui è possibile raccogliere il sole nel palmo
di una mano, immenso al tramonto, con i colori
dell’arancio e le sue sfumature che dipingono
l’orizzonte. Con l’indice si possono toccare tutti
i punti, delineando il perimetro dell’isola. Basta
spingere lo sguardo un po’ più in la, per vedere
Capri con la penisola sorrentina, Pozzuoli, il
Litorale Domitio. Ecco anche Ponza e Ventotene.
Si può seguire lo stivale a perdita d’occhio fino al
Circeo. Il mese scorso, dopo le piogge, era visibile
persino l’Appennino.
Raggiungere l’Epomeo con gli animali da soma è
una tradizione che si è ripetuta di generazione in
generazione per anni. I nonni spesso ne parlano
ricordando simpatici aneddoti. Basti pensare che
Epomeo in the saddle
by Alessia Impagliazzo
A
mong the
pictures of
my album there
are photos about
my first visit to
Mount Epomeo.
My hair into a bob,
four years or so,
smiling astride a
donkey to reach
the summit. It is a
must for discovering
Ischia, known always
as an island of land.
Epomeo is
a seemingly
unattainable place,
where the lush
vegetation lets
pass to the green
tuff, creating a
place of meditation
and energy only.
From here you are
on cloud a nine,
immense at sunset,
with colors of orange
and its nuances to
paint the skyline.
With the finger you
can touch all the
points, outlining
the perimeter of
the island.
Glance at Capri
and the Sorrento
peninsula, Pozzuoli,
the Domitian coast.
Here also Ponza
and Ventotene. You
can follow the ‘boot’
(so-called Italy) out
of sight until the
Circeo. Last month,
after the rains,
even the Apennines
were visible.
Reaching Epomeo
with pack animals
is a tradition that
has been repeated
from generation
to generation for
years. Grandparents
often speak about it
remembering funny
anecdotes. Suffice
it to say that while
in Lacco Ameno
Angelo Rizzoli was
already talking
about tourism, the
population of Serrara
was still rural.
They walked on foot
and often the main
means of transport
were donkeys and
horses. There was
only one coach that
ran twice a day.
During the summer,
when farmers didn’t
work the land, the
men took to the
streets with the
animals and guided
the tourists on Mount
Epomeo. Then there
was the donkey
man that tasked
of ensuring order
and establishing
priorities. It was a
sought-after role,
that often it was
cause of quarrel.
The visits were so
frequent that people
took turns at doing
it. From dusk until
dawn people could
get on and off up
21
mentre a Lacco Ameno Angelo Rizzoli parlava
già di turismo, a Serrara la popolazione era
ancora contadina. Si camminava spesso a piedi
e i principali mezzi di trasporto erano quelli
in sella a muli, asini e cavalli. C’era solo una
Corriera che girava due volte al giorno.
Nel periodo estivo, quando non si lavorava nei
campi, gli uomini scendevano in piazza con gli
animali e guidavano i turisti sul Monte Epomeo.
Allora esisteva il capo ciucciaro al quale era
affidato il compito di garantire l’ordine e stabilire
le precedenze. Era un ruolo ambito, tant’è vero
che spesso si faceva anche a botte. Le visite
erano così frequenti che ci si dava il turno. Dal
tramonto fino all’alba si poteva salire e scendere
fino ad undici volte.
Cerco di immaginare, di immedesimarmi, ma
oggi, che questa tradizione è andata scemando,
mi risulta un po’ difficile. Ecco perché mi ha
entusiasmata l’iniziativa Epomeo in sella che ho
scoperto per caso guardando una brochure.
Con Simona, un’amica di Bologna, e Noelle
decidiamo di infilare jeans e scarpe comode.
Il punto d’incontro è il piazzale del negozio di
souvenir Miscillo alle 19.00. Orario consono
per godere del tramonto ed evitare saune. E’ lì
che scegliamo le nostre compagne di viaggio
a quattro zampe. Il mio istinto spinge verso
Conchita, Noelle sceglie Gianna, Simona Jessy.
A guidarci saranno gli amici di Epomeo in Sella.
Cicerone d’eccezione Agostino Iacono. E’ lui
con Giuseppe Zabatta ed Eugenio Iacono ad
aver fondato questa associazione. Ad aiutarli
i giovanissimi Cristian, Emmanuel, Giuseppe,
il Colonnello e persino alcune ragazze, come
Iolanda, Ilaria, Silvia e Teresa.
to eleven times. I
try to imagine, to
identify myself,
but nowadays,
this tradition has
waned. That's why
I was excited about
the initiative of
Epomeo ride that
I discovered by
accident by looking
in a brochure.
With Simona, a
friend of Bologna,
and Noelle we decide
to put jeans and
comfortable shoes.
We choose as
meeting point the
square of the gift
shop Miscillo at
19.00. Appropriate
timetable for enjoying
the sunset and
avoiding saunas. And
there, we choose our
four-legged traveling
companions. My
instinct drew me
to Conchita, Noelle
Durante il nostro percorso, mentre Conchita
cerca insistentemente di mangiare dell’erba,
attraversiamo il bosco di castagni che fa da
ombrello con le folte chiome. Notiamo anche il
pioppo argentato, le querce. Più in la, il primo
belvedere e ancora qualche ginestra, che da
giugno colora la macchina verde di un giallo
intenso. Questi luoghi mi fanno venire subito
in mente la gustosa “menesta maretata” della
signora Mercede, che a Serrara troverete al
bar Epomeo. E’ lei che custodisce la saggia
cultura contadina. Il segreto di questa bontà è
racchiuso in un misto di erbe selvatiche dai nomi
apparentemente sconosciuti come u’ Papagn’, a’
cinagular’, a borrace, tunz’ e paparastiell’.
chooses Gianna,
Simona Jessy. As
guide, the friends
of Epomeo in the
saddle. Special
Cicero: Agostino
Iacono. He with
Giuseppe Zabatta
and Eugenio
Iacono found this
association. To help
them, the young
Cristian, Emmanuel,
Giuseppe, and even
some girls, like
Yolanda, Ilaria,
Silvia and Teresa.
Along the way, while
Conchita insistently
tries to eat grass, we
cross the forest of
chestnut trees that
serves as umbrella
with bushy hair. We
also note the silver
poplar, the oaks. Not
far away, there is the
first viewpoint and
a few brooms, which
colors the green area
in June of a deep
Belvedere dal Monte Epomeo
Panorama from Mount Epomeo
22
La nostra sosta è poco prima della vetta dove si
trova la Chiesa più antica dell’isola, dedicata a S.
Nicola di Bari scavata nel tufo. Accanto l’eremo
ristrutturato ed ampliato nel 1754 da Giuseppe
D'Argouth, all'epoca capitano del Castello
Aragonese, che sopravvisse all’attacco di soldati
nemici facendo voto e ritirandosi insieme ai
compagni d'armi qui, dove morì il 17 Agosto del
1778. E’ tutto chiuso e diroccato, ma ascoltiamo
attente quanto ci raccontano le nostre guide.
Procediamo poi per il punto più alto, aspettando
che il sole si tuffi e sparisca all’orizzonte, mentre
scattiamo delle foto e chiacchieriamo. Agostino
siede a cavalcioni con naturalezza sulle rocce
a nido d’ape, modellate dal tempo. Si vede che
questo luogo gli appartiene, che questo verde,
il profumo dell’aria fresca, i rumori del bosco,
gli riempiono lo sguardo e anche il cuore. Ha
voglia di far rivivere questo luogo, di impegnare
attivamente i giovani, di recuperare le tradizioni.
Cominciamo la discesa. Sono le 21.00.
Nonostante l’ora, ci balena per la testa l’idea di
aspettare l’alba, dormendo almeno una notte sul
Monte Epomeo, proprio come si faceva diversi
anni fa. Noelle ed io ci guardiamo divertite,
pensando che sarà senz’altro una delle cose da
fare la prossima estate quando Simona
ritornerà.
Info utili
yellow. These places
make me immediately
think of the tasty
"Menesta Maretata"
of Mrs. Mercede,
who you will find at
the Epomeo bar in
Serrara. She keeps
the wise peasant
culture. The secret
of this goodness
is contained in a
mixture of wild herbs
with unknown names
such as u 'Papagno',
'cinagular', a
canteen, tunz 'and
paparastiell'. Our
stop is just before
the summit where
there is the oldest
church of the island
dedicated to St.
Nicola di Bari dug
into the tuff. Beside
there is the chapel
renovated and
enlarged in 1754 by
Giuseppe D'Argouth,
at that time captain
of the Aragonese
Castle, which
survived the attack
of enemy soldiers by
voting and retreating
with his comrades in
arms here, where he
died on August 17,
1778. It is all closed
and demolished,
but we listened
carefully to what
our guides tell us.
We then proceed
toward the highest
point, waiting for
the sun dips and
disappears on the
horizon, while we
take pictures and
chat. Agostino
sits astride on the
rocks honeycomb,
shaped by time. It
is evident that this
place belongs to him,
that this green, the
smell of fresh air,
the sounds of the
forest fill the eye
and heart. He wants
to revive this place,
to engage young
people, to restore
the traditions.We
begin the descent at
21.00 p.m. Despite
the hour, the thought
of waiting for the
dawn flashed through
my mind, sleeping
at least one night
on Mount Epomeo,
just like several
years ago. Noelle
and I were amused,
thinking it will
certainly be one of
the things to do when
Simona comes back
next summer.
Useful info
Via Epomeo, 22 - 80070 - Serrara Fontana (NA)
tel.: +39 081999566 / +39 328.46.12.073 - 333.25.21.882
Via Epomeo, 22 - 80070 - Serrara Fontana (NA)
tel.: +39 081999566 / +39 328.46.12.073 - 333.25.21.882
A richiesta, una navetta vi preleverà dal centro di
Serrara per accompagnarvi al Miscillo souvenir.
On request, a shuttle will pick you up from the center
of Forio and escorted to Miscillo souvenirs.
Giardini Ravino
di Lidia Ianuario
24
R
iunire in sé tante specie vegetali, presenti
in tutto il mondo, in un unico luogo e
permettere, a ricercatori e appassionati, di
poterne apprezzare le caratteristiche senza
dover andare da una parte all’altra della Terra.
È questa la peculiarità dei Giardini Ravino, uno
degli esempi maggiori di biodiversità nonché
uno dei giardini botanici più famosi a livello
europeo. Insigniti del Premio dell’Osservatorio
Parlamentare Europeo e del Consiglio
d’Europa – Commissione Turismo per «aver
saputo coniugare la tradizione del patrimonio
botanico raccolto dal Capitano di Marina
Giuseppe D’Ambra con la modernità di una
struttura attenta ai temi sociali ed ambientali.
Contribuendo in questo modo alla promozione
di un’isola incantata e unica in Italia» nell’anno
2010, tali giardini sono un vero e proprio
spettacolo della natura, nati da un sogno,
frutto di un lavoro durato un quinquennio.
Al di là del tempo occorso per la cessione del
terreno – da notare che al posto dei giardini
vi era un vigneto a mezzadria – il passaggio
ad orto botanico è stato lento e graduale.
Con amorevole cura, dopo aver regalato le
viti all’azienda agricola Pietratorcia, che
rappresenta una tradizione per l’Isola d’Ischia,
il marinaio di lungo corso, come ama definirlo
semplicemente il figlio, Giuseppe D’Ambra
decise che era giunto il momento di mostrare a
terzi la sua collezione privata di piante, molte
provenienti dai turisti tedeschi, affinché anche
altri potessero beneficiare della loro bellezza e
peculiarità. La movimentazione del terreno, i
lavori a porte chiuse, finalmente hanno portato
alla creazione di quelli che oggi costituiscono
i Giardini Ravino, aperti al pubblico nel 2006,
la cui Terrazza dei Grusoni è caratteristica
per il riflesso della luce del sole, al tramonto,
sulle spine, che conferisce un particolare
colore rossiccio alle piante. Tra le varie specie,
le piante succulente europee (così vengono
definite quelle piante i cui tessuti riescano ad
immagazzinare notevoli quantità d’acqua),
dette impropriamente “piante grasse”, ne sono
solo due: Sempervivum e Sedum. Le prime
costituiscono un genere di circa 40 specie,
appartenenti alla famiglia delle Crassulacee, ed
hanno il tipico sviluppo a rosette; le seconde,
invece, comprendenti circa 600 varietà di
specie, non sono solo succulente ma anche
“xerofile” o “xerofite” – termine, quest’ultimo,
che deriva dai tipici ambienti in cui riescono
Ravino Gardens
by Lidia Ianuario
G
etting together
many plant
species, found
throughout the
world in one place
to allow researchers
and enthusiasts to
be able to appreciate
the features without
having to go from side
to side of the Earth.
This is the peculiarity
of the Ravino Gardens,
one of the greatest
examples of biodiversity
and one of the most
famous botanical
gardens in Europe. The
Garden awarded the
Prize of the Observatory
and the European
Parliamentary Assembly
of the Council of
Europe – Commission
for Tourism and "has
been able to combine
the botanical tradition
collected by the ship's
captain, Giuseppe
D'Ambra with the
modern standards
set in conscientious
environmental and
social issues. All this
is contributing to
the promotion of an
enchanted island and
unique in Italy". Since
2010 these gardens
are a true spectacle of
nature, born from a
dream, the result of a
job lasted five years.
Beyond the time spent
25
a resistere tali vegetali, caratterizzati da
profonda siccità – e utilizzate come piante
ornamentali per il loro gradevole aspetto. Tutte
le altre piante, invece, sono d’importazione, in
particolari l’Aloe, le cui proprietà terapeutiche
sono ben note e conosciute già dall’antichità,
infatti è a tale pianta che si deve la cura delle
ferite alla spalla di Alessandro Magno, ferite
avvenute nella battaglia dell’Idaspe, combattute
sulle rive dell’Indo nel 326 a.C. Una pianta,
l’aloe, ad avere la più alta concentrazione
di molecole d’ossigeno, concentrazione che
conferisce alla stessa le sue salutari proprietà.
Accanto all’aloe, primeggiano le Opuntie (il cui
nome deriva dal greco “Opus”, ossia “Opunte”,
l’antica capitale della Locride), genere di
piante della famiglia delle Cactaceae, tra cui il
famosissimo fico d’India, la cui importazione
è dovuta a Cristoforo Colombo. Una pianta
proveniente dall’America meridionale, il cui
nome fu usato da Plinio Il Vecchio. Tra le
Agavi, invece, genere di piante monocotiledoni,
appartenente alla famiglia delle Agavaceae,
quella che balza agli occhi è la Regina Vittoria,
caratterizzata da margini non spinosi ma
taglienti, che è una delle più piccole. Di non
trascurabile rilievo, inoltre la Chorisia speciosa,
for the sale of the
land - where instead
of gardens there was a
share-cropping vineyard
- the transformation
into a botanical garden
has been slow and
gradual. With loving
care, after having
given the screws to
the Pietratorcia farm,
which is a tradition for
the island of Ischia,
the long-time sailor,
so called by his son,
Giuseppe D'Ambra
decided it was time to
show outside his private
collection of plants
come from German,
so that also others
could benefit from their
unique beauty. The
change of the ground,
the work behind closed
doors, eventually
offers the image of
Ravino Gardens today,
open to the public in
2006, whose Terrace
of the Grusoni is very
particular for the
reflection of sunlight at
sunset giving a reddish
color to the plants.
Among the various
species, the European
succulent plants (so
defined those plants
are able to store large
amounts of water),
improperly called
"succulent", there are
only two: Sempervivum
and Sedum. The former
consists of about 40
species, belonging to the
family of Crassulaceae,
and have the typical
developing into rosette,
and the latter, however,
including about 600
varieties of species,
not only succulent but
also "xerophilous" or
"xerophytic" - term,
the latter, which
derives from the
typical environments
in which they are able
to resist, characterized
by deep drought - and
used as ornamentals
for their attractive
appearance. All other
plants, however, are
imported, and in
particular Aloe, whose
therapeutic properties
are well known since
ancient times. It is
the plant that cured
the wounds to the
shoulder of Alexander
the Great, occurred in
the battle of Idaspe,
fought on the banks
of the Indus in 326
BC. Aloe plant has the
highest concentration of
oxygen molecules, the
concentration that gives
it its healing properties.
Besides aloe, the excel
Opuntia (whose name
derives from the greek
"Opus", the ancient
capital of Locride),
genus of plants
belonging to the family
Cactaceae, including the
famous prickly pear,
whose importation
was due to Christopher
Columbus. A plant from
South America, whose
name was used by Pliny
the Elder. Among the
Agaves, however, genus
of monocotyledonous
plants, belonging to
the family Agavaceae,
that one stand up a
mile is Queen Victoria,
characterized by sharp
margins, which is one
of the smallest. Of equal
importance is Chorisia
26
oggi nota come “Ceiba speciosa”, albero della
famiglia delle Bombacaceae (Malvacee secondo
la classificazione APG), la cui succulenza è nel
fusto. Descrivere tutte le specie vegetali dei
Giardini Ravino, sarebbe un peccato, in quanto
bisogna attraversarli, per un’estensione di 6.000
mq circa, per rendersi conto dell’idea geniale
del suo ideatore. Non solo si ammireranno le
varietà mostruos, crestate e variegate, ma si
potrà partecipare alle numerose iniziative. I
Giardini Ravino, aperti dalle 9.00 al tramonto,
e fino al 30 agosto anche di sera, dalle ore
20.30 alle ore 23.30 (per i gruppi di minimo
10 persone è richiesta la prenotazione al n°
329.4983923), sono infatti la sede del G.A.S.
(Gruppo di Acquisto Solidale) “Megalesia”
e dell’associazione “Tommaso Cigliano”, il
cui scopo è la conoscenza e diffusione della
medicina omeopatica, nonché di eventi in
collaborazione con l’organizzazione mondiale
“Medici Senza Frontiere”, premio Nobel per
la pace 1999, per sensibilizzare su tematiche
e problematiche socio-sanitarie. I Giardini
Ravino si propongono infatti di essere una
fucina di idee per la promozione del turismo
ecosostenibile, non essendo solo ancorati al
speciosa, known today
as "Ceiba speciosa,"
tree belonging to the
Bombacaceae family
(Malvaceae according to
the classification APG)
very succulent in stem.
Describe all the plant of
Ravino Gardens, would
be a shame, because
you have to cross them,
for an extension of
6,000 square meters,
to realize the idea of
his genius creator.
You will be amazed
also by the variety
mostruos, crested and
variegated, but you can
participate in many
initiatives. Ravino
Gardens, open from
9.00 am to sunset, and
until August 30 also
in the evening, from
20.30 to 23.30 (for
groups of 10 or more
reservations are require
- 329.4983923),
are in fact the seat
of GAS (Group
Purchasing Solidarity)
"Megalesia" and
association "Tommaso
Cigliano", whose
purpose is the diffusion
of knowledge and
homeopathic medicine,
as well as events in
collaboration with the
world organization
"Doctors Without
Borders", (Nobel Prize
Peace 1999), to raise
awareness of health
and social issues. The
Ravino Gardens intend
to be a source of ideas
for the promotion of
the sustainable tourism.
It is not bounded
Pachycereus pringlei, Pachycereus pasacana
concetto tradizionale di giardino botanico
ma estendendolo ed arricchendolo di nuovi
e più ampi contenuti, fino a comprendere
una serie di servizi annessi, quali:
esposizioni, mostre d’arte, artigianato,
fotografia, rassegne editoriali,
rappresentazioni sceniche, proiezioni,
concerti, conferenze e convegni.
Come arrivare in autobus o in automobile
I Giardini Ravino sono situati nel comune di Forio.
Un luogo facilmente raggiungibile sia in autobus che
in automobile. La fermata dista pochi metri dal giardino.
La tratta è coperta dalle linee 21, 22, 23, 24. Per colori
i quali preferiscono muoversi in auto, lungo la strada
ampi parcheggi pubblici vi permetteranno di poterla
lasciare comodamente.
Info utili
Indirizzo: S.S. 270 (loc. Citara) - 80075 Forio (Na)
Tel. +39 329.4983923 - www.ravino.it
Aperto: da Marzo a Novembre lunedì, mercoledì,
venerdì, sabato e domenica dalle ore
9:00 al tramonto
Ingresso: € 9,00
by the traditional
concept of a botanical
garden, but it wants
to enrich with
new and expanded
contents in order to
encompass a range
of related services,
Galleria "Moby Dick"
"Moby Dick" gallery
such as exhibitions,
art exhibitions,
crafts, photography,
editorial reviews,
stage performances,
screenings, concerts,
conferences and
conventions.
How to reach it by bus and car
The Ravino Gardens are located in the town of Forio.
A place easily accessible by bus and car.
The bus stop is just a short walk from the garden.
The route is served by the bus lines 21, 22, 23, 24.
Whoever prefers to move by car, along the street there
are ample car parks.
Useful info
Address: S.S. 270 (loc. Citara) - 80075 Forio (Na)
Tel. +39 329.4983923 - www.ravino.it
Open: March to November, Monday, Wednesday, Friday,
Saturday and Sunday from 9:00 am to sunset
Admission: € 9,00
Na Voce, Na Chitarra
E 'O Poco 'E Luna: Ugo Calise
di Maurizio Orlacchio
29
I
l sei Agosto del 1994 l’isola d’Ischia perdeva
forse il personaggio che più d’ogni altro ha
saputo coniugare la cultura musicale partenopea
con il jazz, la semplicità ischitana con l’onda
ribelle della beat generation, impersonificata dai
vari Kerouac, Ginsberg che si richiamavano molto
al “cool jazz” degli anni cinquanta / sessanta Beat
come ribellione, beat come battito, beat come
ritmo, quello del be bop, quella del motown che in
quel periodo ispirarono parecchi giovani “on the
road” e diversi jazzisti, che con Ugo Calise ebbero
modo di confrontarsi.
Jazz&Serenate: un binomio che ha permesso a
tanti artisti, anche d’oggi, di esplorare un nuovo
“sound”, infatti nello stesso periodo che Ugo
Calise si divertiva nello scoprire il “jazz alla
napoletana” ecco Stan Getz, Antonio Jobim e
Joao Gilberto che dal Brasile propongono la
Bossa Nova con “The girls from Ipanema” che
ne è divenuto il simbolo planetario. Anni di
cambiamenti sociali che la musica amplificò e
fece sì che l’onda lunga di questo nuovo “sound”
arrivasse nei posti più remoti della terra.
Nello stesso periodo, a migliaia di chilometri di
distanza sull’isola d’Ischia, con le sue bellezze e
sapori autentici, il profumo inebriante dei fiori,
gli scenari ancora incontaminati delle spiagge
e del suo mare, in questo contesto paradisiaco
iniziava ad illuminarsi la stella di questo
compositore, arrangiatore, cantautore, capace di
farsi apprezzare dai mostri sacri del jazz classico,
come Chet Baker che nel 1988 decise di registrare
alcuni lavori con l’artista isolano, ma la prematura
scomparsa del genio dell' Oklahoma in una stanza
d’albergo d’Amsterdam fermò il tutto.
I primi contatti con la musica Calise li ebbe
ascoltando le esibizioni delle bande di paese di
Oratino, suo paese natale, con il loro repertorio di
brani classici e le musiche del folklore popolare
in occasione di ricorrenze religiose o di feste
di piazza che il padre Aniello, stimatissimo
dottore, amava. Questa base “popolare” lo
porterà ad affermarsi come classico cantante
di “posteggia” accompagnando Don Edoardo
all’epoca primo violino del Teatro San Carlo.
Una coppia che conquistò soprattutto i soldati
americani in servizio a Napoli, che ascoltavano
estasiati la “fusion” tra la musica classica
napoletana arrangiata con lo stile jazz di Joe
Venuti. L’aria “ribelle” di Ugo, sempre abbronzato
e con camicie sgargianti, lo resero ben presto
un personaggio che si esibiva nei ristoranti più
rinomati di Napoli, e questa “euforia”, insieme
alle grandi capacità tecniche, diedero ragione a
Don Edoardo, che si accorse presto del talento del
suo allievo, cosicché, in poco tempo il nome di
Ugo Calise divenne molto familiare tra i musicisti
partenopei dell’epoca. Dopo quest’apprendistato
Na Voce, Na Chitarra
E 'O Poco 'E Luna: Ugo Calise
by Maurizio Orlacchio
O
n August 6th
1994 the island
of Ischia lost perhaps
the only character
who has been able
to combine the
Neapolitan musical
culture to jazz, the
simplicity of Ischia
with the features
of the rebel beat
generation, personified
by various Kerouac,
Ginsberg referring
to the "cool jazz" of
the 1950’s / 60’s.
Beat as rebellion,
beat as the debate,
beat as rhythm, that
of be - bop, one of
Motown at that time
inspired many young
people "on the road"
and various jazz
musicians, who with
Ugo Calise had a
chance to compete.
Jazz & Serenades: a
combination that has
allowed many artists,
even today, to explore
a new "sound", in fact,
in the same period
Ugo Calise amused
to discover the "Jazz
in the Neapolitan",
here is Stan Getz,
Antonio Jobim and
Joao Gilberto Brazil
to propose the Bossa
Nova with "The Girls
from Ipanema" that
has become the global
symbol. Years of social
changes that the music
amplified and caused
the long wave of this
new "sound" came
in the most remote
places on earth.
During the same
period, thousands
of miles away on
the island of Ischia,
with its beauty and
authentic tastes, the
heady scent of flowers,
the uncontaminated
sceneries of beaches
and sea, in this
heavenly context
began to rise up the
light of this composer,
arranger, songwriter,
able to be appreciated
by the superstars of
the jazz classic, like
Chet Baker who in
1988 decided to record
some work with the
artist of the island,
but the untimely
death of the genius' of
Oklahoma in a Hotel
room of Amsterdam
stopped everything.
The first contact with
music arrived with
the performances of
bands Oratino country,
his hometown with
their repertoire of
classical pieces of
music and folklore
on the occasion of
religious festivals
and street parties
that father Aniello,
esteemed doctor,
loved. This "popular"
basis will lead him
to assert itself as a
classical singer with
Don Edoardo at the
time of the first violin
in the San Carlo
Theatre. A couple that
particularly captured
American soldiers
serving in Naples, who
listened enraptured the
"fusion" of classical
music arranged with
the Neapolitan - style
jazz of Joe Venuti.
The “rebel" Ugo,
always tanned and
30
Ugo ritornò nella sua amata Ischia, che cercava
di riprendersi dalla guerra appena conclusa con
la liberazione da parte degli americani, ed è in
quel periodo postbellico che avvenne il grande
incontro con un’altra icona jazzistica che da lì a
venire segnò pagine importanti nel palcoscenico
del jazz italiano, quel Romano Mussolini che con
la madre Rachele era stato mandato in esilio a
Forio nel Palazzo Covatta sul porto di Forio. Il
loro primo “incontro strumentale” avvenne nel
Ristorante “Il Saturnino” da Filippo amante del
jazz classico dopo una goliardica serata. Dopo
l’amnistia concessa da Togliatti nel 1947 Romano
partecipò con Calise alla nascita dello “Star Jazz”
un quartetto che debuttò alla “Conchiglia” nel
1948 davanti ad un pubblico estasiato. Da quel
momento la stella di Ugo brillerà per molti anni
fino a conquistare Angelo Rizzoli che lo volle al
Pignatiello come gran cerimoniere per le star che
a quei tempi fecero conoscere l’Isola d’Ischia al
mondo del jet set. La passione per il jazz fece di
“Calais”(cosi era conosciuto soprattutto tra gli
amici americani) una sorta di trait d'union tra
la musica napoletana e le nuove sonorità che
arrivavano dall’altro continente, una passione che
Ugo coniugava con la sua proverbiale capacità di
brillante intrattenitore, una simpatia contagiosa
che gli permise di far conoscere Ischia al mondo.
Il contatto con personaggi dello “star system”
dell’epoca portò Ugo ad una ulteriore crescita
professionale avendo la possibilità di potersi
esibire nella terra madre del jazz, New York, fino
ad arrivare sulle reti televisive americane dove fu
ospite di Perry Como nel suo “Perry Como Show”,
l’equivalente dell’odierno Larry King Show.
Ma la stella di Ugo Calise viene ricordata
sopratutto grazie alla grande intuizione che ebbe
nel far cantare uno dei suoi pezzi più famosi ad
un anonimo giovincello dal tono di voce sensuale
che da lì a poco sarebbe divenuto una star
internazionale: Peppino Di Capri.
"Nun e' peccato" è ancora oggi un brano che
emoziona per la sua emotività, ma la vera novità
Ugo Calise con William e Susana Walton
Ugo Calise with William and Susana Walton
with garish shirts,
soon made him a
character who was
performing in the most
renowned restaurants
in Naples, and this
"euphoria", along with
great technical skills,
gave reason to Don
Edward. In a short
time the name of Ugo
Calise became very
familiar among the
Neapolitan musicians
of the time. After
this apprenticeship
Ugo returned to his
beloved Ischia, trying
to recover from the
war just ended with
the liberation by the
Americans, and at
that time happened
the great post - war
meeting with another
jazz icon who
represents important
pages in the Italian
jazz scene, Romano
Mussolini, who with
his mother Rachele
was sent into exile in
Forio Covatta Palace
in the port of Forio.
Their first "encounter
instrumental" took
place in the restaurant
"Il Saturnino" by
Filippo, lover of
classical jazz after a
goliardic evening.
After the amnesty
granted by Togliatti
in 1947 Romano
with Calise attended
the birth of the "Star
Jazz" a quartet
that debuted at the
"Conchiglia" in 1948
before an ecstatic
audience. Since then
the star of Ugo will
shine for many years
until to win Angelo
Rizzoli, who wanted
him at Pignatiello as
master of ceremonies
for the stars that were
known at that time
the island of Ischia
in the world's jet set.
The passion for jazz
made of "Calais"
(so he was known,
especially among our
American friends) a
sort of hyphen between
the Neapolitan music
and new sounds
coming from the
other continent, a
passion that Ugo
preferred with the
proverbial ability of
brilliant entertainer, a
contagious sympathy
which enabled him
to raise awareness of
Ischia in the world.
Being in contact
with the characters
of the "star system"
led Ugo to afurther
professional growth by
being able to perform
in the motherland
of jazz, New York,
until reaching the
American television
where he was a
guest in "Perry Como
Show", the equivalent
character of today's
Larry King Show.
But the star of Ugo
Calise is remembered
above all thanks to
the great performance
of his most famous
pieces to an
anonymous youngster
from the sensual
tone of voice that
would soon become
an international star:
Peppino di Capri
"Nun e' peccato" is a
song that still moves
to its emotions, but
the real news that is
remembered by many
people was when
Calise composed Na
Voce, Na Chitarra E 'O
Poco 'E Luna. Well, it
was the first time in
the history that a great
classic Neapolitan
song immediately
31
che viene ricordata dai molti addetti ai lavori fu
quando Calise compose Na Voce, Na Chitarra E
'O Poco 'E Luna. Ebbene, fù la prima volta nella
storia della canzone napoletana che un gran
classico inizia subito con il ritornello secondo la
formula tipicamente "calisiana" del ritornello strofa - ritornello - inciso come ci ricorda Stefano
Russo l’ultimo allievo del maestro.
Da questo momento in poi le serate al “Rancio
Fellone” di Ischia divennero un appuntamento
mondano con Ugo che si divertiva nelle sue vesti
di chansonnier, serate spensierate con le barche
che arrivavano dalla terraferma per scoprire
questo “menestrello della serenata” che amava
la musica perché, come disse in un intervento
al Perry Como Show, grazie alla musica aveva
imparato ad amare e quasi ogni sera oltre ai suoi
richiestissimi capolavori improvvisava diverse
interpretazioni sempre con quel tocco magico che
si coniugava a meraviglia con il jazz newyorkese.
Quando il sei Agosto del 1994 il maestro salì sul
treno che lo doveva riportare ad Oratino, il paese
natale, forse sapeva che come quel treno lo aveva
portato neonato alla scoperta del mondo anni
addietro cosi adesso ripeteva il percorso inverso
con la voce di Don Eduardo che da buon padre di
famiglia gli ricordava spesso “Ugo attento, troppi
soldi fanno dimenticare le note e le note per un
artista valgono più delle banconote, e tu sei più
che un artista .. …..”
starts with the
refrain, according to
the formula typically
"calisiana" the
chorus-verse-chorusetched Stefano Russo
reminds us as the last
student of the master.
From this moment
on, the evenings at
the "Rancio Fellone"
in Ischia became a
fashionable meeting
with Ugo who
enjoyed in his robes
of chanson, carefree
evenings with boats
which arrived from
the mainland to
discover this "minstrel
"who loved music
because, as he said in
a speech at the Perry
Como Show, thanks
to music he had
learned to love and
almost every night in
addition to its soughtafter masterpieces,
improvised
interpretations always
with that magical
touch that was
combined well with
the New York jazz.
In was August 6th
1994 when the master
get on the train to
Oratino, the native
country. Maybe he
knew that as the
train took him to
discover the world
when he was baby
many years before,
so now it repeated in
the opposite direction
with the voice of
Don Eduardo to be a
good father like he
reminded him often.
"Ugo was careful, too
much money make
you forget the notes
and the notes for an
artist worth more
than money, and you
are more than an
artist .. ... .. "
Ugo Calise con Romano Mussolini alla fisarmonica
Ugo Calise with Romano Mussolini on the accordion
La Colombaia di
Luchino Visconti
di Alessia Impagliazzo
34
S
e vogliamo che tutto rimanga come è,
bisogna che tutto cambi". È questa una
delle frasi chiave de “Il Gattopardo”, film di
Luchino Visconti, opera che ha segnato la
storia del cinema italiano ed internazionale.
Specchio della realtà siciliana, splendida e
sontuosa illustrazione del sogno ottocentesco
del grande regista, che fa rivivere il passato in
un presente artefatto.
"
Le atmosfere sfarzose del gran ballo verranno
rievocate in un finale d’eccezione al termine
del Festival Luchino Visconti Forever (10
luglio - 7 agosto) il 6 agosto in una location
d’eccezione. L’appuntamento è a Forio,
nell’anfiteatro della villa La Colombaia,
palcoscenico naturale di verzura, storica
residenza estiva del Maestro.
Venti coppie di cultori di danze ottocentesche
volteggeranno come Claudia Cardinale e Burt
Lancaster sulle note di un'orchestra diretta
dal M° Luca Iacono, grazie alla regia di Bruno
Garofalo e ai costumi di Mariagrazia Nicotra.
“Perché Luchino Visconti è essenzialmente e
sempre musica”, come ricorda il musicologo
Sergio Segalini, direttore artistico del Festival.
Indimenticabile la colonna sonora di Nino
Rota che accompagnò la scena del ballo, girata
a Palazzo Gangi, a Palermo.
Luci, suoni, colori. Arazzi, specchi e
l’illuminazione non artificiale di migliaia di
candele, richiese ben trentasei giorni di riprese
e fece guadagnare il Nastro d’Argento per la
migliore scenografia.
Il coordinatore generale dell’evento, Massimo
Bottiglieri, con Nicola Savio e Antonio
Castaldi, ha annunciato che La Colombaia
sarà immersa in un'atmosfera risorgimentale.
Non mancheranno servitori in livrea e
comparse in divisa. Agli ospiti sarà offerto
un aperitivo musicale ispirato alle leccornie
riviste sul grande schermo come il timballo di
maccheroni.
Immersa nel bosco di Zaro, la Villa rappresenta
da sempre una location di rara suggestione e
bellezza. Una magia regalata dal candore del
bianco che spicca nella rigogliosa macchia
verde. È affascinante perdersi e ritrovarsi in
questo luogo. Negli ampi spazi circostanti,
prima l’anfiteatro naturale, poi lungo la
gradinata, ai piani superiori, per raggiungere il
Caffè Letterario.
La Colombaia of Luchino Visconti
by Alessia Impagliazzo
I
" f we want everything
remains the same,
everything must
change." And 'This is
one of the key phrases
of "The Leopard", a film
by Luchino Visconti, a
work that has marked
the history of Italian
and international
cinema. The book is the
mirror of the Sicilian
reality, beautiful and
magnificent illustration
of the nineteenthcentury dream of the
great director, who
relives the past in a
artifact present.
music", remembers the
musicologist Sergio
Segalini, artistic
director of the Festival.
The opulent atmosphere
of the grand ball will
be recalled in a grand
finale at the end of
the Festival Luchino
Visconti Forever (July
10 to August 7),
on August 6 in an
exceptional location.
The appointment
is in Forio, in the
amphitheater of the
villa La Colombaia,
natural setting of
greenery, the historic
summer residence of the
Master.
The general coordinator
of the event, Massimo
Bottiglieri, with
Nicola Savio and
Antonio Castaldi
have announced La
Colombaia a monument
‘immersed’ in the
Renaissance age. There
will be also appearances
in uniform. Guests
will be offered a drink
inspired by the music
delicacies re-watching
on the big screen as the
timbale of macaroni.
Twenty pairs of students
of nineteenth-century
dances will hover like
Claudia Cardinale
and Burt Lancaster
accompanied by the
orchestra conducted by
Maestro Luca Iacono,
thanks to the direction
of Bruno Garofalo and
customs of Mariagrazia
Nicotra. "Because
Luchino Visconti is
essentially always
Memorable soundtrack
by Nino Rota
accompanies the
ballroom scene, filmed
at the Palazzo Gangi, in
Palermo.
Light, sound, color.
Tapestries, mirrors and
non-artificial lighting
of thousands of candles,
spent thirty-six days of
shooting and earned the
Best Art Direction Silver
Ribbon.
Immersed in the wood
of Zaro, the Villa has
always a location of
rare charm and beauty.
A magic donated by
the whiteness of white
that stands out in the
lush green spot. It is
beautiful lost and find
themselves in this
fascinating place: in
the wide open spaces,
before the amphitheater
and after down the
stairs, upstairs, to reach
35
Di concerto con la Sovrintendenza, la vecchia
vetrata dell’ascensore dello stabile, ormai
dismesso, è stata riutilizzata per vestire di
colori vivaci il bancone, mentre la parte
superiore è stata decorata con le maioliche
rinvenute durante la ristrutturazione.
Un’esposizione permanente e foto d'epoca
cedono il passo a locandine, bozzetti,
sceneggiature e abiti di scena, mentre porte
e finestre a sesto acuto, con richiami azzurri,
incorniciano un panorama suggestivo, a picco
sul mare e sulla costa rocciosa.
È piacevole curiosare tra gli scaffali del Caffè
Letterario. Esposti, impilati e in bella mostra
titoli italiani ed esteri che riguardano il grande
regista e che la Fondazione La Colombaia sta
collezionando. Sul divano di pelle marrone,
delizioso pezzo d’antiquariato, alcune
pubblicazioni come “Tempo”, “Domenica del
Corriere” ed “Epoca”.
Si accendono i riflettori dunque, sulla villa
che per molti anni è rimasta nel degrado e
nell'abbandono, alla mercé dei vandali. Da
quando è stata acquisita a patrimonio pubblico
dal Comune di Forio, con la presidenza del
primo cittadino Franco Regine, la Fondazione
continua a lavorare per dare dignità ad un
luogo di interesse mondiale, per far si che
diventi un punto di riferimento per la cultura,
la formazione, l'arte e la comunicazione nel
segno di Luchino Visconti.
the Literary Cafe.
In agreement with the
Superintendent, the old
glass elevator of the
building, now disused,
was reused to bright
with colors the counter,
while the upper part
was decorated with
tiles found during the
renovation.
A permanent and old
photograph exhibition
hands over to posters,
sketches, scripts
and costumes, while
doors and windows
with pointed arches
reminiscent blue frame
and picturesque view,
overlooking the sea and
the rocky coast.
It is nice to browse
among the shelves
of the Literary Cafe.
Exposed, stacked
and on display there
are Italian and
foreign qualifications
concerning the great
director and that
the La Colombaia
Foundation has been
collecting. On the
sofa in brown leather,
lovely antique pieces,
some publications like
"Tempo", "Domenica
del Corriere" and
"Epoca".
It is therefore the
villa in the spotlight
that has remained
for many years in
the deterioration and
abandonment, at the
mercy of vandals.
Since it was acquired
by the public property
of the municipality
of Forio, under the
chairmanship of Mayor
Franco Regine, the
Foundation continues
to work to bring dignity
to a place of a global
interest, to make it a
point of reference for
the culture, training,
art and communication
in the sign of Luchino
Visconti.
Not everyone knows,
for example, that
Luchino Visconti con Suso Cecchi D’ Amico
Luchino Visconti with Suso Cecchi D’Amico
36
Non tutti sanno, per esempio, che dal 2003 le
ceneri del Maestro riposano nel giardino della
Villa li dove coltivava splendide ortensie, una
volontà del regista esaudita a ventisette anni
dalla sua scomparsa.
Il Festival Luchino Visconti Forever ha
arricchito la sua programmazione con una
serie di interessanti appuntamenti come
“Leggere il cinema di Visconti” con Lucianna
De Falco, un percorso di tre appuntamenti,
in collaborazione con Gaspare Di Stefano,
Gianluca Castagna e Laura Jacobbi. La
lettura scenica del cinema del grande regista,
accompagnata dalle immagini e dalla musica
di film come “Morte a Venezia”, “Bellissima”
e “Rocco e i suoi fratelli” ha conquistato
pubblico e stampa. Anche la mostra per i 150
anni, le proiezioni, e gli eventi culturali che
hanno preso il via da maggio non sono passati
di certo inosservati.
Nella pace di questo luogo, che racchiude in se
un rifugio e una location filmica incredibile,
basta chiudere gli occhi, riaprirli per sentirsi al
grande ballo, proprio come Angelica.
Museo Villa Colombaia
Villa Colombaia museum
since 2003 the ashes
of the Master rest in
the garden of the villa
where he cultivated
beautiful hydrangeas,
a will of the director
satisfied twenty-seven
years after his death.
Luchino Visconti's The
Forever Festival has
enriched its programme
with a series of
interesting events
such as " Leggere il
cinema di Visconti
" with Lucianna De
Falco, a trip of three
events, in collaboration
with Gaspare Di
Stefano, Gianluca
and Laura Castagna
Jacobbi. The staged
reading of the great
movie, accompanied
by pictures and music
from films like "Death
in Venice", "Beautiful"
and "Rocco and His
Brothers" has captured
public and press. Even
the 150 anniversary of
the event, projections,
and cultural events that
have get under way on
May, have not gone
unnoticed.
In the peace of this
place which combines a
refuge and an amazing
film location, you
have to just close your
eyes, open them to feel
the big ball, just like
Angelica.
37
Location
A Zaro, nel Comune di Forio, tra il mare, il cielo e
il fitto bosco, è incastonata La Colombaia, storica
residenza estiva di Luchino Visconti. Alla morte del
grande regista, per un lungo periodo, la Colombaia,
villa di grande suggestione e bellezza è rimasta nel
degrado e nell'abbandono. Dichiarata di interesse
culturale e architettonico dal Ministero dei Beni e
delle Attività Culturali, al termine di una campagna di
sensibilizzazione che ha unito un vasto movimento di
opinione animato da intellettuali, artisti e parlamentari
italiani ed europei è stata acquisita a patrimonio
pubblico diventando un punto di riferimento per la
cultura, la formazione, l'arte e la comunicazione nel
segno di Luchino Visconti. Dall'11 agosto 2003 le ceneri
del Maestro riposano nel giardino della Villa laddove
lui stesso coltivava splendide ortensie, una volontà del
regista esaudita a ventisette anni dalla sua scomparsa.
Info utili
Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA)
Segreteria organizzativa:
[email protected]; [email protected]
Simone Verde tel.: +39 328.0839465
www.pida.it
Linee bus: 1, 2, CD, CS, 24
Sarà previsto un servizio navetta
Mezza Torre vista dalla Colombaia
Mezza Torre seen from La Colombaia
Location
In Zaro, in the town of Forio, between sea, sky and a
thick wood, is set La Colombaia, Luchino Visconti’s
summer residence. On the death of the great director,
for long time the residence has been abandoned. La
Colombaia has considered as cultural interest by the
Ministry of Heritage and Culture and at the end of a
campaign that has collected a wide range of opinions
by intellectuals, artists and Italian and European
parliamentarians, La Colombaia has become part of
the Cultural Heritage as reference point for culture,
education, art and communication in the sign of
Luchino Visconti. Since August 11th 2003, the
mortal remains of the Master, rest in the garden of
the Villa, where he grew beautiful hydrangeas, a
desire of the director, fulfilled twenty - seven years
after his death.
Useful info
Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA)
Assistant:
[email protected]; [email protected]
Simone Verde tel.: +39 328.0839465
www.pida.it
Bus lines: 1, 2, CD, CS, 24
We provide a free shuttle service
La cicala del tempo che fu
di Clementina Petroni
39
Q
uanti di noi hanno vissuto emozioni dolci
ed entusiasmanti, nelle lunghe controre
di luglio, ascoltando il melodioso canto delle
cicale? Eravamo fanciulli e si usava mettere
delle coperte a terra nel portico, o fuori ai
terrazzi, con la speranza di dormire più freschi
negli assolati pomeriggi estivi. L'odore dello
zolfo e dei fichi maturi riempivano l'aria,
la campagna lussureggiante era pervasa da
quel suono intenso, vibrante che trasmetteva
serenità e continuità. L'atmosfera era ovattata,
misteriosa. Noi bambini, eravamo curiosi di
sapere come mai quel minuscolo animale
non si stancava mai di cantare. Spesso lo
cercavamo tra i filari di viti, con la speranza
di catturarlo, ma non ci riuscivamo. Gli adulti
ci raccontavano che il canto veniva fuori dallo
sfregamento delle zampine le une sulle altre,
e ciò, affermavano, contribuiva a maturare
l'uva e il grano. Mentre le cicale cantavano
senza sosta, la tranquillità pomeridiana era
interrotta solo dallo stridore delle ruote di
qualche carretto, o dalla voce del gelataio
ambulante che vendeva i coni a cinque lire.
Era quello il momento più bello della giornata
per noi ragazzi, che attendevamo impazienti
l'ora del tardo pomeriggio, per uscire in
strada a comprare il gelato e poi correre a
giocare a nascondino, a guardia e ladri, ed
altri molteplici giochi. La strada si animava
all'improvviso con voci di mamme, bambini
festosi e allegri, mentre il vecchio Biagio il
gelataio, indaffarato ma felice, svuotava i
contenitori del pistacchio, della cioccolata,
del limone, i soli tre gusti che conoscevamo.
Intanto si attendeva la vendemmia "la
grande festa", quando finalmente i contadini
raccoglievano i frutti di un intero anno di
lavoro. La madre terra li ricompensava per
l'amore che essi le avevano dimostrato. In
autunno, la campagna si ravvivava di altri
suoni, voci e canti. Le cicale, che ci avevano
tenuto compagnia per settimane, finivano il
loro ciclo e lasciavano un gran vuoto. Negli
ultimi anni, quest'inno alla natura è sempre
più affievolito e stanco, in alcune zone quasi
non si percepisce più, con le centinaia di
rumori roboanti. L'Habitat è sempre più povero
e mortificato. Questi misteriosi animaletti
sembra vogliano lanciare un messaggio: "Non
c'è più spazio per le melodie della natura,
in un mondo dove, il frastuono e il caos
della civiltà moderna hanno ormai preso il
sopravvento".
The cicada of past times
by Clementina Petroni
ow many people
H
have felt intense
emotions in the
summer days,
listening to the
melody of cicadas?
We were young when
used to put blankets
on the ground
outside terraces, to
sleep better being
more fresh in sunny
summer evenings.
The smell of sulphur
and the mature figs
was in the air, the
lush countryside was
characterized by
intense and vibrant
sensations of serenity
and continuity.
The atmosphere
was muted and
mysterious. We were
curious to know why
that tiny animal (the
cicada) never was
tired of singing. Often
we looked for the
small animal among
the rows of vines, in
the hope to seize it,
but unsuccessfully.
Adults told that the
singing was due to
the rubbing of the
little legs and this
fact contributed to
ripen grapes and
wheat. While cicadas
sang nonstop, the
quiet afternoons
were interrupted
only by the screech
of the wheels of a
cart, or by the voice
of the stallholder
ice-cream seller and
his cones at the cost
of 5£. It was the most
wonderful moment
of the day, and we,
impatient, waited for
the afternoon to go
out and buy ice cream
and then to play hide
and seek, cops and
robbers and other
various games. The
road suddenly lived up
with mum’s voices and
happy children, while
the old ice-cream
seller, Biagio, busy
but happy, empted
the containers of
pistachio, chocolate
and lemon, the
only three savours
we knew.
In the meanwhile
we waited for the
grape harvest, the
‘great feast’, and
finally the farmers
harvested the fruits
of the entire year
of work. The Mother
Earth rewarded them
for the love that they
had shown. In fall,
the campaign was full
of different sounds,
voices and songs of
peasants and the
cicadas that stayed
with us for weeks,
ended their season
and left a great
vacuum. Recently this
hymn to nature has
increasingly weakened
and tired, in some
areas has almost
disappeared because
of the numerous
noises of the city. The
Habitat is increasingly
poor. This mysterious
animals seem to send
a message: “there is
not space for melodies
of nature in a world
where the noise and
chaos of the modern
civilization have got
the upper hand”.
Per riscoprirsi Venere di Milo,
Centro Terme e Benessere Villa Teresa
di Lidia Ianuario
U
na struttura moderna, ma con un’esperienza
comprovata; l’accurata scelta di linee
cosmetiche; la cordialità e il sorriso dello staff
altamente specializzato; il concepire il benessere
psico-fisico già nelle piccole cose, come l’uso
di prodotti monouso, per un igiene impeccabile,
il medico in sede.
È questa in sintesi l’immagine del Centro Terme
e Benessere di Villa Teresa, nella splendida Baia
di Citara, le cui proprietà dell’acqua, alcalina e
ferrosa, sono note già dai tempi antichi.
Per chi vuole rigenerare mente e corpo è
una tappa obbligata nell’isola d’Ischia: basta
semplicemente scegliere il trattamento di cui
usufruire: il massaggio con le conchiglie calde o
il fango, proveniente dalle condutture e raccolto
in recipienti, con le più moderne attrezzature.
Dopo la doccia, subito ci si immerge nella
poesia del bagno termale, per poi abbandonarsi
a dieci minuti di raffreddamento del corpo.
Infine, perché non coccolarsi nel centro
estetico?
Villa Teresa, aperto tutti i giorni dalle h 7.00
alle h 14.30 e dalle h 17.00 alle h 19.30,
con orari diversi la domenica (h 8.30 – h 13.00
e h 17.00 – h 19.30) per riscoprirsi Venere
di Milo!
Come arrivare in autobus o in automobile
Il Centro Benessere Villa Teresa è situato nel comune di
Forio. Un luogo facilmente raggiungibile sia in autobus
che in automobile percorrendo la strada principale che
circonda l'isola. La fermata dista pochi metri dal centro.
La tratta è coperta dalle linee 1, CS, CD. Per colori i
quali preferiscono muoversi in auto, il parco dispone di
un ampio parcheggio a disposizione della clientela.
Info utili
Indirizzo: Baia di Citara - 80075 Forio (Na)
Tel. +39 081907126 - Fax +39 081907594
www.villateresa.it - [email protected]
41
To rediscover Venus De Milo, Spa
and Wellness Center Villa Teresa
by Lidia Ianuario
A
modern but with
proven experience
structure, the careful
choice of cosmetic
lines, the friendliness
and the smile of highly
specialized staff to
conceive the psychophysical wellness already
in the little things, such
as the use of disposable
products for an
impeccable hygiene and
a doctor in loco.
This is a summary
picture of the Spa and
Wellness Center of Villa
Teresa, in the beautiful
Bay of Citara, whose
the properties of water,
alkaline, and iron, have
been known for ancient
times.
For those who want to
regenerate mind and
body is a must in the
island of Ischia: simply
choosing the treatment
in use: massage with hot
shells or mud, coming
from the pipes and
collected in containers
with most modern
equipment .
After the shower, once
you are immersed in the
poetry of the thermal
bath, then surrender to
ten minutes of cooling
the body. Finally, why
not pamper yourself in
beauty salon?
Villa Teresa is open
every day from 7.00 to h
14.30 h and from 17.00
to h 19.30 h, at different
times on Sundays (8.30
h - h 13.00 h 17.00 - h
19.30) to rediscover the
Venus de Milo!
How to reach it by bus and car
The wellness center Villa Terea is situated in the
town of Forio. place easily accessible by bus or by
car along the main road that encircles the island.
The bus stop is just a short walk from the center.
The route is served by the bus lines 1, Cs, Cd.
Whoever prefers to move by car, the park has a large
parking available to customers.
Useful info
Address: Baia di Citara - 80075 Forio (Na)
Tel. +39 081907126 - Fax +39 081907594
www.villateresa.it - [email protected]
Calendario
eventi agosto
• Ai Giardini Ravino: Le architetture di
Attilio ed Ernesto Lapadula - Mostra
fotografica dedicata a Le architetture di
Attilio ed Ernesto Lapadula, a cura di
Filippo Lapadula, in collaborazione con
il PIDA (Premio Internazionale Ischia di
Architettura). La mostra si protrarrà fino
alla metà di agosto.
• Fiabe senza storie Ahmad Alaa Eddin:
Mostra 1 - 21 agosto Galleria del Monte
Forio Feriali 9.00 - 12.00 / 17.00 - 20.00
Ingresso libero
• Dal 6 al 29 agosto – Palazzetto dello sport
F. Taglialatela: 21° Expo Ischia – Fiera
dell’Europa Mediterranea:
tutte le sere dalle 19.00 alle 24.00 –
Ingresso € 4.00
• Dal 23 luglio al 30 agosto – ad Ischia
ponte, Castello Aragonese – Mostra di
Sergio Unia, sculture e disegni.
Per visualizzare il calendario degli eventi aggiornato in
tempo reale su qualsiasi applicazione-calendario che
supporti il formato iCal (es. i-Phone, Laptops, PC etc.)
digita il seguente indirizzo:
http://www.ischianews.com/calendarioeventi
· 22.00 Ischia - Parco Nenzi Bozzi di Ischia
Porto (Corso Vittoria Colonna, Piazzetta San
Girolamo): "I Te Vurria Vasà" Spettacolo di
melodie e danze napoletane.
Mercoledì 3 agosto 2011
· 14.30 Forio - Hotel Terme Galidon:
3° Festival Scacchistico Internazionale Open
A (26 luglio- 3 agosto).
· 14.30 Forio - Hotel Terme Galidon:
3° Festival Scacchistico Internazionale
Torneo B (27 luglio- 3 agosto).
· 18.00 Casamicciola Terme - Hotel Marina:
Mostra Itaca di Marco Cecchi. Dalle 18.00
alle 22.00. Ingresso libero
Giovedì 4 agosto 2011
Lunedì 1 agosto 2011
· 18.00 Casamicciola Terme - Hotel Marina:
Mostra Itaca di Marco Cecchi. Dalle 18.00
alle 22.00. Ingresso libero
· 14.30 Forio - Hotel Terme Galidon:
3° Festival Scacchistico Internazionale Open
A (26 luglio- 3 agosto).
· 19.00 Ischia – Biblioteca Antoniana: Pietro
Greco presenterà il libro
"Corpi in trappola: vite e storie tra i rifiuti"
· 14.30 Forio - Hotel Terme Galidon:
3° Festival Scacchistico Internazionale
Torneo B (27 luglio- 3 agosto).
Venerdì 5 agosto 2011
· 18.00 Casamicciola Terme - Hotel Marina:
Mostra Itaca di Marco Cecchi. Dalle 18.00
alle 22.00. Ingresso libero
· 21.30 Forio – Giardini Ravino: Lunedì
letterari, le autrici Stefania De Matola
e Laura Pacelli offriranno dei saggi
d’interpretazione della scrittura del pubblico
presente.
Martedì 2 agosto 2011
· 14.30 Forio - Hotel Terme Galidon:
3° Festival Scacchistico Internazionale Open
A (26 luglio- 3 agosto).
· 18.00 Casamicciola Terme - Hotel Marina:
Mostra Itaca di Marco Cecchi. Dalle 18.00
alle 22.00. Ingresso libero
· 21.00 Forio – Giardini Ravino: Notti al
sereno con l’esibizione degli Strani Tipici
in una sorta di cabaret d’improvvisazione
teatrale.
· 21.30 Lacco Ameno - Piazza Santa Restituta:
Villa Arbusto: un’isola nel Mediterraneo tra
musica e teatro - Concerto per i 150 anni
dell’Unità d’Italia, Orchestra Filarmonica
Nazionale Ucraina di Dnepropetrovsk.
· 21.30 Casamicciola Terme – Osservatorio
Geofisico: Non solo Varietà – Spettacolo di
musica e danze napoletane. Ingresso Libero
· 14.30 Forio - Hotel Terme Galidon:
3° Festival Scacchistico Internazionale
Torneo B (27 luglio- 3 agosto).
Sabato 6 agosto 2011
· 18.00 Casamicciola Terme - Hotel Marina:
Mostra Itaca di Marco Cecchi. Dalle 18.00
alle 22.00. Ingresso libero
· 18.00 Casamicciola Terme - Hotel Marina:
Mostra Itaca di Marco Cecchi. Dalle 18.00
alle 22.00. Ingresso libero
Coming events
· 21.00 Forio – Villa La Colombaia: Festival
Luchino Visconti Forever - Gran Ballo del
Gattopardo – ricostruzione del famoso ballo
nell'anfiteatro della villa di Visconti.
Domenica 7 agosto 2011
· 21.00 Forio – Villa La Colombaia: Festival
Luchino Visconti Forever - Proiezione del
film “Il Gattopardo” restaurato.
· 21.00 Forio – Giardini Ravino: Notti al
sereno - Luigi Mennella accompagnerà
con chitarra e voce la passeggiata serale ai
Giardini Ravino
· 21.00 Ischia – Stadio Rispoli: Peter Pan Il
Musical, con le musiche originali di Edoardo
Bennato. Poltronissime numerate euro 15,00
poltrona non numerata euro 10,00
· 21.30 Lacco Ameno – Villa Arbusto: Villa
Arbusto: un’isola nel Mediterraneo tra
musica e teatro - Vernissage della Mostra
personale di Raffaele Iacono.
Lunedì 8 agosto2011
· 21.30 Forio – Giardini Ravino: Lunedì
letterari, le autrici Stefania De Matola
e Laura Pacelli offriranno dei saggi
d’interpretazione della scrittura del pubblico
presente.
Martedì 9 agosto 2011
· 22.00 Ischia - Parco Nenzi Bozzi di Ischia
Porto (Corso Vittoria Colonna, Piazzetta San
Girolamo): "I Te Vurria Vasà" Spettacolo di
melodie e danze napoletane.
Mercoledì 10 agosto 2011
· 21.30 Lacco Ameno – Villa Arbusto: Villa
Arbusto: un’isola nel Mediterraneo tra
musica e teatro - “Napoli in bianco e nero”
Luigi De Filippo racconta la sua Napoli
attraverso aneddoti, poesie e canzoni
· 22.30 Lacco Ameno – Negombo - Tony
Colombo in concerto con la partecipazione
di Lino Barbieri info: 081 986390
Giovedì 11 agosto 2011
· 19.00 Serrara Fontana – Piazza IV
Novembre: 36° Sagra del vino e Sausicciata
– Sfilata di costumi contadini, concerto della
Nuova Tammorra Organizzata, discoteca con
Dj Andy T e Faustino Vocalist.
Venerdì 12 agosto 2011
· 18.00 Casamicciola – Lido la brezza:
“Carola Pisaturo dj set” Il sound dei set
di Carola, è un'eterogenea commistione
di house, funk e techno, genuinamente
mediterranea.
· 21.00 Forio – Giardini Ravino: Notti al
sereno con l’esibizione degli Strani Tipici
in una sorta di cabaret d’improvvisazione
teatrale.
Sabato 13 agosto 2011
· 21.30 Ischia – Piazzetta S.Girolamo: Villa
Arbusto: un’isola nel Mediterraneo tra
musica e teatro - Nello Mascia in “Te lo
faccio vedere chi sono io..” Con Lalla
Esposito
· 22.30 Lacco Ameno – Negombo –
Simone Schettino in “Scusate se insisto”
info: 081 986390
Domenica 14 agosto 2011
· 20.00 Serrara Fontana - Belvedere di
Serrara: Il Festival delle cose Buone,
XXXI edizione, sfilata folkloristica
allestita con abiti che riproducono
i costumi locali, attrezzi da lavoro
dell’epoca ed animali, spettacolo
musicale, show cabarettistico
dell'esilarante Massimo Cannizzaro e
discoteca sotto le stelle, con degustazione
del panino con salsiccia e melanzane,
insalata cafona e vino serrarese.
· 20.30 Lacco Ameno – Pazza Rosario:
Solenni festeggiamenti in onore di Maria
SS. Assunta - S. Messa solenne celebrata
dal Direttore Diocesano per la Pastorale
giovanile Rev. Cristian Solmonese
· 21.00 Forio – Giardini Ravino: Notti al
sereno - Luigi Mennella accompagnerà
con chitarra e voce la passeggiata serale.
· 22.00 Lacco Ameno – Pazza Rosario
Gaetano Maschio e la compagnia Instabile
del Torrione - Forio presentano :
"II nostro canto Libero" - Intramontabili
canzoni, produzione poetica, sketch comici
e gran finale con la rappresentazione del
III atto di Zappatore
Lunedì 15 agosto 2011
· 07.30 Serrara Fontana - Passeggiata
ecologica – Raduno presso il Ristorante Il
Bracconiere ed escursione nei Boschi della
Falanga per Case di pietra, Fosse della
neve fino a Pietra Pirciata.
· 21.30 Forio – Giardini Ravino: Lunedì
letterari, le autrici Stefania De Matola
e Laura Pacelli offriranno dei saggi
d’interpretazione della scrittura del
pubblico presente.
46
· 24.00 Lacco Ameno - Solennità
dell'Assunzione di Maria al cielo: Fuochi
pirotecnici.
Martedì 16 agosto 2011
· 19.00 Barano – Chiesa S.Rocco: Festa di
San Rocco, Santo patrono del comune di
Barano.
· 20.30 Forio – Piazza S. Leonardo (Panza):
Sagra del Vino – Spettacoli musicali,
allegria, gligliata e vino locale.
· 22.00 Ischia - Parco Nenzi Bozzi di Ischia
Porto (Corso Vittoria Colonna, Piazzetta
San Girolamo): "I Te Vurria Vasà"
Spettacolo di melodie e danze napoletane.
· 22.30 Lacco Ameno – Negombo – Carlo
Buccirosso in “Il Miracolo di Don Ciccillo”
con la partecipazione di Valentina Stella
info: 081 986390
Mercoledì 17 agosto 2011
· 20.30 Forio – Piazza S. Leonardo (Panza):
Sagra del Vino – Spettacoli musicali,
allegria, gligliata e vino locale.
· 22.30 Lacco Ameno – Negombo – Peppino
Di Capri in concerto info: 081 986390
Giovedì 18 agosto 2011
· 20.30 Forio – Piazza S. Leonardo (Panza):
Sagra del Vino – Spettacoli musicali,
allegria, gligliata e vino locale.
· 21.30 Casamicciola – Osservatorio
Geofisico: Non solo Varietà – Spettacolo
di musica e danze napoletane.
Ingresso Libero
Venerdì 19 agosto 2011
· 21.00 Forio – Giardini Ravino: Notti al
sereno con l’esibizione degli Strani Tipici
in una sorta di cabaret d’improvvisazione
teatrale.
· 21.30 Monte di Procida – Laboratorio
delle Arti: Villa Arbusto: un’isola nel
Mediterraneo tra musica e teatro - “Viva
il SUD” di Carlo D’Angiò. Le canzoni della
Nuova Compagnia di Canto Popolare…e
dintorni
· 22.30 Lacco Ameno – Negombo – Sal Da
Vinci in concerto info: 081 986390
Sabato 20 Agosto 2011
· 22.30 Lacco Ameno – Negombo – Biaggio
Izzo in “Guardami guardami” info: 081
986390
Domenica 21 agosto 2011
· 21.00 Forio – Giardini Ravino: Notti al
sereno - Luigi Mennella accompagnerà
con chitarra e voce la passeggiata serale ai
Giardini Ravino
· 21.30 Barano: Villa Arbusto: un’isola
nel Mediterraneo tra musica e teatro Concerto Blu – Omaggio a Domenico
Modugno
Lunedì 22 agosto 2011
· 21.30 Forio – Giardini Ravino: Lunedì
letterari, le autrici Stefania De Matola
e Laura Pacelli offriranno dei saggi
d’interpretazione della scrittura del
pubblico presente.
Martedì 23 agosto 2011
· 22.00 Ischia - Parco Nenzi Bozzi di Ischia
Porto (Corso Vittoria Colonna, Piazzetta
San Girolamo): "I Te Vurria Vasà"
Spettacolo di melodie e danze napoletane.
Mercoledì 24 agosto 2011
· 21.30 Barano - Villa Arbusto: un’isola nel
Mediterraneo tra musica e teatro - Echi
di Villa Arbusto all’ombra dei Maronti
“Suoni e voci del Mediterraneo” Mimmo
Maglionico in concerto
· 22.30 Lacco Ameno – Negombo – Da
Anno Zero Rai 2 Marco Travaglio in
“Anestesia totale” con la partecipazione di
Isabella Ferrari info: 081 986390
Giovedì 25 agosto 2011
· 21.30 Lacco Ameno - Villa Arbusto: Villa
Arbusto: un’isola nel Mediterraneo tra
musica e teatro - Rassegna “Piano & Jazz”
Stefano Bollani e Danish Trio.
· 22.30 Lacco Ameno – Negombo – Peppe
Iodice in “Pazzo scatenatissimo Show” con
la partecipazione di Luigi Snichelotto info:
081 986390
Venerdì 26 agosto 2011
· 18.00 Ischia – Castello Aragonese: Festa
di S. Alessandro – Dal Castello Aragonese
si svolgerà la sfilata del costume
ischitano che unitamente ai gruppi storici
percorreranno le vie del centro storico per
raggiungere il Borgo di S. Alessandro ove
si degusteranno specialità del borgo.
· 21.00 Forio – Giardini Ravino: Notti al
sereno con l’esibizione degli Strani Tipici
in una sorta di cabaret d’improvvisazione
teatrale.
· 21.30 Lacco Ameno - Villa Arbusto: Villa
Arbusto: un’isola nel Mediterraneo tra
musica e teatro - Rassegna “Piano & Jazz”
Stefano Bollani & Hamilton De Hollanda.
Sabato 27 agosto 2011
· 21.30 Lacco Ameno - Villa Arbusto: Villa
Arbusto: un’isola nel Mediterraneo tra
musica e teatro - Rassegna “Piano & Jazz”
Stefano Bollani e Quintetto “I Visionari”
Domenica 28 agosto 2011
· 21.00 Forio – Giardini Ravino: Notti al
sereno - Luigi Mennella accompagnerà
con chitarra e voce la passeggiata serale ai
Giardini Ravino
· 21.30 Lacco Ameno – Villa Arbusto: Villa
Arbusto: un’isola nel Mediterraneo tra
musica e teatro – “Non di solo amore” di
e con Cristina Donadio
Lunedì 29 agosto 2011
· 21.30 Forio – Giardini Ravino: Lunedì
letterari, le autrici Stefania De Matola
e Laura Pacelli offriranno dei saggi
d’interpretazione della scrittura del
pubblico presente.
· 21.30 Lacco Ameno – Piazza Santa
Restituta: Villa Arbusto: un’isola nel
Mediterraneo tra musica e teatro
– Concerto Viva Verdi, Orchestra
Ciaikowski.
Martedì 30 agosto 2011
· 22.00 Ischia - Parco Nenzi Bozzi di Ischia
Porto (Corso Vittoria Colonna, Piazzetta
San Girolamo): "I Te Vurria Vasà"
Spettacolo di melodie e danze napoletane.
· 21.00 Ischia - Torre del Molino di Ischia
Porto: "Un Mare di Stelle" Conferenza
pubblica del professor Roberto Gilmozzi
(European Southern Observatory, Monaco
di Baviera, Germania) sui Grandi Telescopi
del futuro.
· 22.00 Ischia - Torre del Molino di Ischia
Porto: "Un Mare di Stelle" osservazione
con i telescopi dalla terrazza della
Torre del Molino con gli astronomi
dell'Associazione Astrocampania.
Venerdì 2 settembre 2011
· 21.00 Lacco Ameno – Villa Arbusto:
Serate Settembrine – Gino Rivieccio in
“Fifty fifty” con il gruppo musicale Vox
Antiquaria
Sabato 3 settembre 2011
· 17.30 Forio – Giardini La Mortella:
Duo Palmizio-Firsova - Pianoforte
· 21.00 Lacco Ameno – Villa Arbusto:
Serate Settembrine – Spettacolo musico
teatrale “Musica e farsa”scritto e diretto
dal M° Ignazio Panariello a cura della
Compagnia Teatrale Sylva Maris
EVENTI
36 ISCH A NEWS&
Premio Ischia
di Fotografia
U
n colibrì che stringe una mosca nel becco.
Basta un click per cogliere un’immagine
irripetibile. È un attimo si sa, stimolato da
curiosità e sensibilità artistica. La tecnica si
può apprendere, naturalmente,
al “Premio Ischia di
Fotografia”,
per
esempio.
L’evento,
parte del
progetto “Ischia
Foto Workshop”, che
promuove la fotografia,
coinvolgendo professionisti e
amanti dell’arte fotografica italiani
ed internazionali.
Organizzato da Publimedia, con la
supervisione del fotografo pubblicitario
Rosario Facciolla, l’appuntamento, giunto
alla sua quarta edizione, si articola in due
sezioni. Una puramente formativa, destinata
ai workshop, seguita dai relatori Rosario
Facciolla, Claudio Marconato e Giuseppe
Andretta dal 14 al 17 aprile; una destinata al
concorso fotografico, che premierà i vincitori
il 29 settembre, a Sant’Angelo, in occasione
della Festa di San Michele.
La giuria, presieduta dal professionista
Giuseppe Alario e composta da critici,
giornalisti ed esperti di immagine, assegnerà
i premi. In palio fotocamere reflex Nikon
D3100, una tavoletta grafica Wacom Intuos
4, un Color Checker X-rite e altri strumenti
professionali, messi a disposizione da sponsor
prestigiosi come Nikon, Epson, Wacom, X-rite,
360way.it e X-connection.
I temi scelti vanno dal paesaggio alla natura,
dal folklore all’architettura, dall’archeologia
alle foto panoramiche, con uno spazio
destinato ai soggetti ischitani. Connubio
imprescindibile, quello tra immagine e
territorio, che produrrà senz’altro ancora
una volta una splendida cartolina per
l’isola verde.
di Alessia Impagliazzo
51
Ischia Prize for Photography
by Alessia Impagliazzo
A
hummingbird
that holds a fly
in its beak. One click
to capture a unique
image. It is only a
moment, stimulated
by curiosity and
artistic sensibility.
The technique can be
learned, of course,
on the occasion of
the "Ischia Prize for
Photography," for
example. The event
is part of the "Ischia
Photo Workshop",
which promotes
photography, involving
professionals and
lovers of Italian
and international
photography.
Organized by
Publimedia, under
the advertising
photographer Rosario
Facciolla supervision,
the event, now in
its fourth edition,
is divided into two
sections. One purely
educational, aimed at
workshops, followed by
the speakers Facciolla
Rosario, Claudio
Giuseppe Andretta
Marconato from April
14th to 17th, and one
for the photo contest
that will award the
winners Sept. 29, at
Sant'Angelo, on the
occasion of the Feast
of St. Michele.
The jury, chaired
by Giuseppe Alario,
professional and
composed of critics,
and journalists and
experts in image, will
award the prizes.
Nikon D3100, a
Wacom Intuos 4, an
X-rite ColorChecker
and other professional
cameras will put up as
prize, available from
prestigious sponsors
such as Nikon, Epson,
Wacom, X-rite,
and X-360way.it
connection. The themes
range from landscapes
to nature, architecture,
folklore, archeology
with panoramic photos
and space for people
of Ischia. Essential
mix of the territory
and image and that
will create no doubt
once again a beautiful
postcard for the green
island.
Per informazioni:
PubliMedia
Via Chiaia, 252 - 80121 - Napoli
www.ischiafotoconcorso.it
[email protected]
tel.: 081 7944078 - cell.: 337.94.11.11
Scheda_IschiaNews&Eventi.pdf
1
29/06/11
11.42
Titolo
Ischia & Nino di Costanzo
Autori
Rossana Foglia, Vito Verde,
Nino di Costanzo
Pagine
250
Prezzo
5 19,00
Lingua
Italiano e Inglese
C
M
Y
ischia
la cucina di territorio
CM
CY
K
978-88-903407-5-8
Codice EAN
9 788890 340758
Formato
15,5x21 cm
Confezione
Copertina morbida
Distribuzione per le librerie
A.L.I. Libri
MY
MY
Codice ISBN
Ischia & Nino di Costanzo
prefazione di Gianni Mura
I piatti tradizionali della cucina
ischitana, incredibilmente, non sanno
di mare ma di terra. La pietanza
tipica per eccellenza, nota in tutto il
mondo, è il famoso coniglio
all’ischitana: un coniglio speciale,
allevato in fosse scavate sottoterra e
nutrito semplicemente con carote,
che va cucinato in vecchie
casseruole di rame e insaporito con
gli aromi dell’isola. Altrettanto
golose, le zuppe a base di legumi e
verdure che sanno mettere in risalto
la ricchezza dei campi a ridosso del
monte Epomeo. Il pesce, seppure
pescato in grandi quantità, fa
capolino tra una zuppa e una frittura
di paranza, ma si difende bene
grazie alla sua fragranza e al suo
aroma davvero straordinario.
Da tutto ciò e da molto altro ancora
è nato un volume di oltre 80 ricette
strutturato per stagioni che racconta
il meglio della cucina dell’isola del
benessere, nota ovunque per i suoi
centri termali, il suo mare azzurro, le
sue grandi spiagge dorate, i suoi
boschi e le sue frizzanti notti
mondane.
Di alcune delle ricette è proposta
anche la possibile variante elaborata
dall’astro nascente della cucina
internazionale, lo chef Nino Di
Costanzo, attualmente insignito della
seconda stella Michelin.
Un volume unico, che si fregia
dell’autorevole introduzione di Gianni
Mura, appassionato frequentatore
dell’isola, corredato di magnifiche
immagini, che non può mancare
nella valigia di ogni viaggiatore.
Malvarosa
Travel
Una collana di libri raffinati
dedicati ai turisti che vengono
in visita nelle nostre città e ai
cultori della cucina di un tempo
che sanno strizzare l’occhio alle
innovazioni moderne degli chef
più quotati.
Libri molto “saporiti”, da
mangiare con gli occhi, che
raccontano la cucina di una
volta, riproponendo i piatti
gustosi che mamme e nonne
preparavano con amore e
dedizione per la loro famiglia.
Tutti i libri della collana
prevedono traduzioni in inglese
e tedesco.
l’ombrellone ?
Shall we eat under the beach umbrella?
di Rossella Guarracino
54
E
oggi cosa preparo di
buono? A quante di
voi è capitato di restare
per qualche minuto
imbambolate davanti
alla borsa frigo color
arancione chiedendovi
quale potesse essere lo
spuntino migliore per la
vostra giornata al mare?
Le idee scarseggiano,
la voglia di mettersi
a cucinare, anche.
Allora che ne dite di
fare qualcosa di fresco,
leggero e saporito che si
prepara in un attimo?
Adoro tramezzini e panini
(confesso che vivrei solo
di quello), ma in genere
non li preparo perché so
che sono troppo calorici e
troppo poco sani. E così,
cambio rotta e mi dirigo
verso ricche insalate
piene di qualunque cosa,
macedonie di frutta
condite con succo di
limone e piccoli rustici
ammazza fame. Da
bere porto una bella
bottiglia di te verde al
limone; lo preparo la
sera prima mettendo in
infusione due bustine in
un litro d’acqua calda;
lo insaporisco con 3-4
cucchiaini di zucchero e
il succo di mezzo limone,
poi lo lascio raffreddare
bene in frigorifero per
tutta la notte: al mattino
è pronto per entrare nella
solita borsa frigo color
arancione e venire al mare
con noi.
Per mio figlio, invece,
scelgo generalmente
merende sanissime a
base di yogurt e tisane
dissetanti. Insomma,
trascorrere un’intera
giornata in spiaggia può
essere l’occasione per
concedersi il lusso di
un piatto sano, leggero
e pieno di brio che vi
aiuterà a conservare la
linea e a sentirvi piene di
energia e di buonumore.
Piccoli Babà Da Spiaggia
Small Beach Baba
Ingredienti per 4 persone:
+ 200 g di farina
+ 2 uova
+ 200 ml di latte intero
+ 100 g di prosciutto crudo
tritato finemente
+ 70 g di parmigiano grattugiato
+ 70 g di caciotta stagionata
grattugiata
+ 2 cipollotti tritati
+ prezzemolo
+ 1 bustina di lievito
+ 1 cucchiaino di zucchero
+ olio evo
+ sale
PROCEDIMENTO:
• Mettete un filo d’olio in una padella
e scaldatelo un pochino; unite i cipollotti e lasciateli appassire a fuoco
dolce. Spegnete e lasciate intiepidire.
La mia altern
ativa al
panino al pr
osciutto
è un babà ch
e sa d i
prosciutto, m
a anche
d i formaggi
o e di
cipo llina fr
esca. Si
prepara in un
attimo, si
cuoce in po
chi minuti
ed è un otti
mo spuntino
d i metà mat
tina.
• Versate il composto liquido su
quello solido e amalgamate con
cura.
• Mescolate in una terrina la farina
con un pochino di sale, lo zucchero,
il lievito, il prosciutto, i formaggi
grattugiati e i cipollotti con il loro
olio.
• Trasferite negli stampini da babà
mignon che avrete precedentemente
imburrato e infarinato e metteteli
in forno già caldo a 180° per circa
15-20 minuti.
• In un’altra terrina mescolate le uova
con il latte.
• Lasciateli intiepidire prima di
gustarli.
hat nice thing shall I make today? How many of you are stunned
W
for a few minutes in front of the icebox orange wondering what
could be the best snack for one day on the beach?
The ideas are scarce, the urge to start cooking, too. Well, do you want
to prepare something fresh, light and tasty ready in a minute? I love
sandwiches (I confess that I would live only on this one), but generally
I do not prepare them because I know they have too many calories and
are too unhealthy. And so, I change course and choose salads filled
with anything, fruit salads dressed with lemon juice and small rustic
to appease hunger. A nice bottle of green tea with lemon to drink;
I prepare the night before putting two bags in a quart of hot water
flavored with 3-4 teaspoons of the sugar and the juice of half a lemon,
then leave to cool well in the fridge for all night: the morning is ready
to enter the usual mini orange bag and go to the seaside with us.
For my son, however, usually I choose the most wholesome snacks
made with yogurt and refreshing herbal tea. In short, spending an
entire day on the beach can be an opportunity to enjoy the luxury of
a healthy dish, light and full of verve that will help to get back own
figure and feel full of energy and good mood.
PROCEDIMENTO:
• Mettete il cus cus in
una terrina; aggiungete il
cumino e il trito di erbe
aromatiche. Coprite con
125 ml di acqua bollente
e lasciate riposare per
10 minuti. Trascorso
questo tempo, insaporite
il cus cus con il succo e
la scorza grattugiata del
limone e un filo d’olio.
Colazione al Prosciutto
Breakfast Ham
• Sistemate i pomodorini
su un foglio di carta
forno, cospargeteli con un
pochino di sale grosso e
irrorateli generosamente
d’olio. Passateli in forno
molto caldo per 10 minuti
circa, fino a renderli
rugosi e morbidi.
• Affettate la cipolla
e riducetela ad anelli.
Passate gli anelli nella
farina ricoprendoli
uniformemente, poi
friggeteli in olio ben
caldo. croccanti,
sollevatele con un mestolo
forato e asciugatele
su carta assorbente da
cucina.
• Distribuite le fette
di prosciutto nei piatti
e componete i piatti
aggiungendo il cus cus,
qualche pomodorino e
gli anelli di cipolla fritti.
Insaporite a piacere con
un pochino di pepe e con
un filo d’olio.
ri,
pomo do
Mettete i
nelli
a
s e g li
il cus cu
e
tr
a in
d i cipo ll
ri d iversi
o
it
n
conte
r varne
per conse ori e
p
sa
intatti i
nze. Al
te
s
si
le con
iare,
d i mang
momento le vostre
te
compone
nte
irettame
d
insalate
i.
nei piatt
Ingredienti per 4 persone:
+ 8 fette di prosciutto cotto
+ 500 g di pomodori ciliegini
+ 90 g di cus cus precotto
+ mix di erbe aromatiche
(citronella, cerfoglio, menta,
timo limonato)
+ la scorza e il succo di 1 limone
+ cumino
+ 1 cipolla bianca
+ farina q. b.
+ olio evo
+ sale
+ pepe
56
PROCEDIMENTO:
Pomodoro e Mozzarella
Tomato and Mozzarella
• Tagliate a spicchi i
pomodori e privateli
dei semi. Metteteli
in un colino e
lasciateli sgocciolare
in modo che perdano
tutta l’acqua di
vegetazione. Poi
infilzateli sui rametti
di rosmarino.
• Completate il vostro
spiedino aggiungendo
su ciascun rametto
di rosmarino un
bocconcino di
mozzarella.
• Sistemate gli
spiedini in piccole
ciotoline e conditeli
con un filo d’olio,
un pizzico di sale
e abbondante
pepe macinato al
momento.
• Mettete per 4-5
minuti in forno
caldo e lasciate che
lo spiedino assorba
il profumo del
rosmarino.
• Servite subito.
Ingredienti per 4 persone:
+ 4 bocconcini di mozzarella
+ 4 pomodori maturi
+ 4 rametti di rosmarino
+ olio
+ sale
+ pepe
La caprese è di
sicuro l’insalat
a
italiana più
conosciuta, al
pari
delle blasonat
issime
“colleghe” fran
cesi.
La versione ch
e
vi proponiamo
è
più profumata
e
scenografica,
ideale
per uno spuntin
o
veloce in terraz
za.
57
PROCEDIMENTO:
• Mettete nel
bicchiere del
mixer gli aromi,
lo zenzero, l’aglio,
il peperoncino, la
scorza e il succo
del limone, la salsa
di soia e qualche
grano di sale grosso.
Frullate fino a
ottenere una crema.
Pollo al profumo di Citronella
Scent of Chicken Citronella
• Posizionate il
petto di pollo su un
foglio di carta forno
e cospargetelo con
la crema aromatica.
Chiudete il cartoccio
e mettetelo in forno
caldo a 180°. Lasciate
cuocere per 25-30
minuti, spegnete
e fate raffreddare
completamente.
• Intanto, mettete
le mandorle in una
padella antiaderente
con un pochino di
sale grosso e fatele
tostare.
• Al momento di
servire in tavola,
affettate il pollo e
mettetelo in una
terrina con la rucola
e le mandorle tostate.
• Insaporite con il
fondo di cottura del
pollo, mescolate e
verificate di sale.
• Portate in tavola.
Ingredienti per 4 persone:
+ 1 petto di pollo intero
+ 50 g di mandorle pelate
+ 2 rametti di citronella
+ 1 rametto di salvia
+ 1 rametto di rosmarino
+ 2 spicchi d’aglio
+ zenzero fresco
+ 1 peperoncino piccante
+ la scorza e il succo di 1 limone
+ salsa di soia
+ olio evo
+ sale, sale grosso
+ rucola
La citronella
è un
aro ma decis
la buona ri ivo per
d i ques ta spuscita
insalata d i lend ida
perché le repo llo
freschezza gala
Preparatela e corpo.
mattina presla
lasciate che to e
aro mi si insi g li
n
nella carne uino
con tutta
calma.
PROCEDIMENTO:
• Riunite in una ciotola
le olive denocciolate
e tagliate a pezzetti,
i capperi dissalati, il
formaggio tagliato a
tocchetti, il prezzemolo
tritato e le foglioline di
basilico. Mescolate.
• Lavate i peperoni,
tagliateli in due nel
senso della lunghezza
ed eliminate le parti
bianche e i semi;
conditeli con sale, pepe,
un filo d’olio e una
fogliolina di basilico.
• Cuocete le farfalle
in abbondante acqua
salata e scolatele
al dente; passatele
rapidamente sotto
l’acqua corrente per
interromperne la
cottura, conditele con il
condimento preparato
e usatele per farcire i
mezzi peperoni.
Farfalle all'Insalata
• Mettete in frigo e
fate riposare per un
paio d’ore. Servite ben
freddo aggiungendo
ancora poco pepe
macinato al momento e
un filo d’olio.
Farfalle with Salad
Ingredienti per 4 persone:
+ 320 g di farfalle
+ 2 peperoni gialli
+ 100 g di caciocavallo
+ una manciata di olive nere
+ una manciata di capperi
+ prezzemolo, basilico
+ peperoncino
+ olio evo
+ sale
Facciamo un po’
di scena anche in
!
spiaggia? Perché no
ne
Usate il pepero
co me piatto contenitore per la
vostra insalata di
pasta e ve drete che
successo.
59
Small Beach Baba
My alternative to ham sandwich
is a ham baba, but also with
cheese and fresh chives. It is
ready in a second, it is a great
morning snack.
INGREDIENTS - 4 servings:
+ 200 g flour
+ 2 eggs
+ 200 ml whole milk
+ 100 g of raw ham, finely
chopped
+ 70 g of grated Parmesan
cheese
+ 70 g of grated seasoned
caciotta
+ 2 onions chopped
+ parsley
+ 1 package yeast
+ 1 teaspoon sugar
+ extra virgin olive oil
+ salt
DIRECTIONS:
•Put oil in a frying pan and heat
up it a little, add the onions
and let them dry on a low heat.
Turn off and let cool.
•Stir the flour into a bowl with
a little salt, sugar, ham, grated
cheese and onions with their
oil.
•In another bowl mix the eggs
with milk and with the liquid
mix thoroughly.
•Transfer in cookie cutters the
baba that have previously
buttered and floured, and put
them in a preheated oven at
180 degrees for 15-20 minutes.
• Let it cool before to taste.
Breakfast Ham
Put the tomatoes, cus cus, and
the onion rings in three different
containers to preserve the flavors
and textures intact. When eating,
you dial directly into your salad
dishes.
INGREDIENTS - 4 servings:
+ 8 slices cooked ham
+ mix of aromatic herbs
(citronella, chervil, mint,
thyme flavoured whipped
lemon)
+ cumin
+ peel and juice of lemon
+ 1 white onion
+ flour
+ extra virgin olive oil
+ salt, pepper
DIRECTIONS:
•Put cus cus in a bowl, add the
cumin and herbs. Cover with
125 ml of boiling water and
let stand for 10 minutes. After
flavour cus cus with the juice
and grated peel of lemon and a
drizzle of olive oil.
•Arrange the tomatoes on a
baking paper, sprinkle with
a little salt and sprinkle
generously with oil. Cook for
10 minutes, until soft and
wrinkled.
•Slice the onion and reduce it to
ring. Rub the rings in the flour
evenly covering them, then fry
in hot oil.
•Spread the ham slices on plates
and dishes by adding cus cus,
tomato and onion rings. Season
with oil.
Tomato and Mozzarella
The caprese salad is certainly the
most famous Italian dish, like
the blasonatissime "colleagues"
in France. The version that we
propose is more fragrant and
scenic, perfect for a quick snack
on the terrace.
INGREDIENTS - 4 servings:
+ 4 slices mozzarella
+ 4 ripe tomatoes
+ 4 sprigs of rosemary
+ oil
+ salt, pepper
DIRECTIONS:
•Cut into slices tomatoes and
remove the seeds. Put them in
a strainer and let drain until
lose all the water.
•Add rosemary on every morsel
of mozzarella.
•Arrange the skewers in small
bowls and serve with a drizzle
of olive oil, a pinch of salt
and plenty of freshly ground
pepper.
•Put in a hot oven for 4-5
minutes and let it absorb the
scent of rosemary skewer.
Scent of Chicken Citronella
The citronella has decisive flavor
for the success of this wonderful
chicken salad because it gives its
freshness and essence. Prepare
it at your leisure in the morning
and let the aromas in the flesh
creep quietly.
INGREDIENTS - 4 servings:
+ 1 whole chicken breast
+ 50 g peeled almonds
+ 2 sprigs of citronella
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
1 sprig of sage
1 sprig of rosemary
2 cloves of garlic
fresh ginger
1 hot pepper
peel and juice of lemon
soy sauce
extra vergin olive oil
salt, coarse salt
rocket
DIRECTIONS:
•Put the spices in the glass of the
mixer, ginger, garlic, chilli, zest
and lemon juice, soy sauce and
a few grains of salt. Blend until
creamy.
•Place the chicken breast on a
sheet of parchment paper and
sprinkle with cream aroma.
Close the foil and place in oven
at 180 degrees. Cook for 25-30
minutes, turn off and let cool.
•Meanwhile, place the almonds
in a pan with a little salt and
toast.
•Slice the chicken and put it in
a bowl with the arugula and
toasted almonds.
• Season the sauce with the
chicken, mix and check salt.
Farfalle with Salad
Let's do some scene on the beach!
Why not? Use the pepper as a
container for your salad, pasta
and you will see what success.
INGREDIENTS - 4 servings:
+ 320 g of farfalle
+ 2 yellow peppers
+ 100 g of cheese
+ a handful of black olives
+ a handful of capers
+ parsley, basil
+ chilli
+ Extra Vergin Olive Oil
+ salt
DIRECTIONS:
•Combine in a bowl pitted and
chopped olives, the capers,
cheese cut into cubes, parsley
and basil.
•Wash the peppers, cut in half
lengthways and remove the
white parts and seeds, season
with salt, pepper and a drizzle
of olive oil and basil leaves.
•Cook farfalle in salted water
until al dente and drain, mash
quickly under running water to
stop cooking, season them with
the sauce and use them to stuff
peppers.
• Refrigerate for two hours.
Add oil.
Luoghi di interesse
Le principali attrattive turistiche dell’isola
Castello Aragonese
Situato a Ischia Ponte
Apertura: tutto l’anno tutti i giorni dalle 9.00 alle 19.30
Botteghino Castello Aragonese tel.: +39 081.992834
Ingresso ordinario: € 10,00
Linee bus: 15 - 7
Located in Ischia Ponte
Opening hours: every day from 09.00 to 19.30
Box office tel.: +39 081.992834
Full price: € 10,00
Bus lines: 15 – 7
Il Castello Aragonese è per molti versi l’emblema
dell’isola d’Ischia. Visitarlo è senz’altro un obbligo ed
un vero piacere.
E’ un luogo di incantevole bellezza, lontano dalle strade
affollate e dai rumori del centro abitato. Tra monumenti,
ruderi e terrazze dalla vista mozzafiato, sembrerà di
essere tornati indietro nel tempo, immersi nella bellezza
della natura selvatica e nel fascino della storia.
Sorge su un isolotto di roccia trachitica collegato al
versante orientale dell’isola d’Ischia da un ponte in
muratura lungo 220 mt. La base rocciosa è geologicamente
definita “cupola di ristagno” ed equivale ad una bolla di
magma consolidatasi nel corso di fenomeni eruttivi di più
vasta portata.
Raggiunge un’altezza di 113 mt. s.l.m. e presenta una
superficie di circa 56.000 mq.
The Castello Aragonese is the symbol of the island of
Ischia. It is a pleasure visiting it.
It is an amazing place, far away from crowded streets
and sounds of the centre. Among monuments, ruins and
breathtaking terraces, it seems to come back to the past,
immersed in the beauty of the wild and charm of history.
The Castello Aragonese rises on a little island of trachytic
rock linked to the eastern slope of the island of Ischia
via a walled bridge of 220 meters in length. The rocky
base is geologically defined as “a dome of stagnation”
and is equivalent to a bubble of magna which solidified
throughout eruptions of vast ranges.
It reaches a height of 113 m above sea level and presents a
surface area of 56,000 square meters.
Villa Arbusto
What to see
The main tourist attractions of the island
Giardini La Mortella
Via Francesco Calise, 39 - 80075 - Forio (NA)
Aperto: da Aprile ad Ottobe, il Martedì, Giovedì, Sabato
e Domenica dalle 9.00 alle 19.00
Ingresso: Adulto - € 12,00; "Over 70" - € 10,00
tel.: +39 081.986220 - fax: +39 081.986237
Linee bus: 1, 2, CD, CS, 24
www.lamortella.org
Via Francesco Calise, 39 - 80075 - Forio (NA)
Open: from April to October, on Tuesdays, Thursdays,
Saturdays and on Sundays, from 9.00 to 19.00
Entrance: Full price - € 12,00; "Over 70" - € 10,00
tel.: +39 081.986220 - fax: +39 081.986237
Bus lines: 1, 2, CD, CS, 24
www.lamortella.org
Un incantevole giardino sub-tropicale ricco di angoli
suggestivi, fontane, ruscelli, vedute panoramiche sul
mare. Innumerevoli collezioni di piante rare come ninfee
giganti, orchidee, palme, cycas, felci ad albero. Serre
tropicali e voliera. All’interno è visitabile il museo William
Walton, famoso compositore inglese del novecento, che è
vissuto qui con la moglie Susana, creatrice del giardino.
A disposizione dei visitatori una sala da tè, shop,
parcheggio gratuito. Il giardino è accessibile per i disabili.
Durante l’anno si svolge un ricco programma di concerti
di musica classica in collaborazione con i conservatori e
scuole di musica nazionali ed internazionali.
An enchanting sub-tropical garden enriched with water
features and breathtaking vistas on the bay. It hosts
many important collections of rare plants such as giant
water lilies, orchids, palm trees, cycads, tree ferns. Three
tropical glasshouses and a bird house can be visited.
Corso Angelo Rizzoli, 210 - 80076 - Lacco Ameno (NA)
Orari di apertura:
- inverno(01-10/31-05): 9.30 - 13.00 / 15.00 - 18.30
- estate (01-06/30-09): 9.30 - 13.00 / 16.00 - 19.30
Giorno di chiusura: Lunedì
tel.: +39 081.996103 - fax: +39 081.3330288
Ingresso: Adulti - € 5,00 ; "Over 65" - € 3,00
Studenti e residenti dell'isola - € 1,00
Linee bus: CD, CS, 1, 2
www.pithecusae.it
Corso Angelo Rizzoli, 210 - 80076 - Lacco Ameno (NA)
Opening:
- winter (01/10 – 31/05) at 9.30 – 13.00/15.00 – 18.30
- summer (01/06 - 30/09) at 9.30 – 13.00/16.00 – 19.30
Closed on Mondays
tel.: +39 081.996103 - fax: +39 081.3330288
Entrance: Full price - € 5,00; Senior "Over 65" - € 3,00
Students and residents – € 1,00
Bus lines: CD, CS, 1, 2
www.pithecusae.it
Villa Arbusto, così detta dal toponimo della località documentato
fin dal `600, è situata in un'incantevole posizione panoramica
sull'altura prospiciente la piazza S. Restituta, di fronte al
promontorio di Monte di Vico, il sito dell'acropoli di Pithecusae,
mentre a pochi passi a ridosso del parco si trova il quartiere
metallurgico dell'VIII sec. a.C. in località Mazzola. La masseria
dell'Arbusto fu acquistata nel 1785 da Don Carlo Aquaviva, Duca
di Atri, di antica famiglia nobile abruzzese, che vi costruì un
Casino di campagna.
Il museo, con un ampio giardino retrostante, contiene reperti
archeologici e culturali di rara bellezza ed importanza come la
ormai famosissima Coppa di Nestore.
Villa Arbusto, (such is the name since it was the name of the
area documented since the 1600s) is situated in an enchanting
panoramic location on the high ground facing the S. Restituta
square, in front of the promontory of Monte di Vico, the site
of the acropolis Pithecusae. A few steps behind the park there
is the metallurgical district from the 8th century B.C. in the
Mazzola area. The Arbusto farm was bought in 1785 by Don Carlo
Acquaviva family.
Here is constructed a country casino (which is the actual villa) with
a big garden at the back. The museum contains archaeological
and cultural finds of a rare beauty and importance, the famous
Nestor’s Cup.
The famous British composer William Walton lived here
with his wife Susana, who created the garden: a small
museum displays documents, photos and objects related to
the composer. The garden is wheel-chair accessible, there
is a tea house, shop and free parking. Chamber music
concerts are held on the weekends in collaboration with
several Italian and international music schools.
Luoghi di interesse
Le principali attrattive turistiche dell’isola
Giardini Ravino
S.S. 270 (loc. Citara)
Aperto: da Marzo a Novembre, lunedì, mercoledì, venerdì,
sabato e domenica dalle ore 9:00 al tramonto.
Ingresso ordinario: € 9,00
tel.: +39 329.4983923 - www.ravino.it
Linee bus: 1, 9, CD, CS
S.S. 2710 (loc. Citara)
Open from: March to November, on Monday, Wednesday, Friday,
Saturday and Sunday from 9,00 a. m. - to the Sunset.
Full price: € 9,00
tel.: +39 329.4983923 - www.ravino.it
Bus lines: 1, 9, CD, CS
Un parco botanico tropicale mediterraneo nel golfo di Napoli
I Giardini Ravino nascono dalla passione botanica di Giuseppe
D'Ambra, un sogno trasformato in realtà con i suoi 5000
esemplari inseriti in uno scenario di flora mediterranea. Visitare
i Giardini Ravino significa ammirare barriere architettoniche
armoniosamente combinate con Saguari, Cactus, Aloe, Agaves
and Opunzie.
I Giardini Ravino sono anche un laboratorio di sapere e
sostenibilità, ospitando diverse esposizioni culturali. Nel 2010, i
Giardini Ravino sono stati insigniti del Premio OPE (Osservatorio
Parlamentare Europeo e del Consiglio d’Europa), come miglior
azienda del Sud Italia riguardo il turismo sostenibile.
A tropical-Mediterranean botanical garden in the gulf of Naples
La Colombaia
The Ravino Gardens are the result of Giuseppe D'Ambra
botanical passion, a dream come true thanks to its 5000
specimens set in a Mediterranean flora scenery. Visiting
the Ravino Gardens means to admire architectural features
among giant Saguari, cactus, Aloe, Agaves and Opunzie.
The gardens represents also a laboratory of culture and
sustainability, hosting many artistic exhibitions. In 2010,
the Ravino Gardens have been awarded of the prize OPE
(European Parliamentary Observatory) as the best South
Italy firm about the sustainable tourism.
What to see
The main tourist attractions of the island
La Colombaia
VILLA ARBUSTO
Giardini
La Mortella
CASAMICCIOLA TERME
ISCHIA PORTO
FORIO
Castello Aragonese
ISCHIA PONTE
Giardini Ravino
SERRARA
FONTANA
BARANO
S. ANGELO
Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA)
Aperto: Maggio - Ottobre, da martedì a domenica
dalle 10:00 alle 13:00 e dalle 16.00 alle 20.00
Ingresso: Adulti - € 5,00; gratuito per residenti e ridotto
per possessori Artecard
tel.: +39 081.987115 - www.fondazionelacolombaia.it
Linee bus: 1, 2, CD, CS, 24
Via Francesco Calise, 130 - 80075 - Forio (NA)
Open: May - October, from Tuesdays to Sundays
from 10.00 to 13.00 and from 16.00 to 20.00
Full price: Adult - € 5,00; free for residents and reduced
price for Artecard holders
tel.: +39 081.987115 - www.fondazionelacolombaia.it
Bus lines: 1, 2, CD, CS, 24
La Colombaia è la storica residenza estiva del grande
regista Luchino Visconti. Costruita a cavallo tra la fine del
1800 e i primi del 1900, è stata acquisita al patrimonio
pubblico dopo anni di battaglie ed è oggi la sede di una
Fondazione che poggia su quattro pilastri istituzionali:
il Comune di Forio, la Provincia di Napoli, la Regione
Campania e l’Università degli studi di Parma.
La Fondazione La Colombaia di Luchino Visconti, realizza
proprie produzioni, organizza eventi culturali, interviene
a sostegno di progetti di valorizzazione della cultura e
dei beni culturali, gestisce il Museo Visconti e i centri di
documentazione collegati. La Colombaia offre una mostra
permanente di foto dell’opera del Maestro ed un caffè
letterario aperto tutte le sere, lunedì escluso.
La Colombaia is the historic summer residence by the famous
director Luchino Visconti.
Built in the end of the 17th century and the early 20th
century, it has been included in the public heritage after
many years of battles, nowadays is the seat of the Foundation
of four institutional authorities: the municipality of Forio,
the Province of Naples, the Regione Campania and the
Università degli studi di Parma.
The Foundation La Colombaia by Luchino Visconti, realizes
own productions, organizes cultural events, manages the
Museo Visconti and the information center.
Cinema Centre par excellence, La Colombaia offers a
permanent photo exhibition by the master and a literary
café open every night, except for Mondays.
Luoghi di interesse
Muoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde
L
’Isola di Ischia è la più grande delle tre isole
che chiudono a cerchio il golfo di Napoli.
A renderla famosa è una fitta coltre di
vegetazione che fascia i fianchi dei monti
e si insinua nelle gole più impervie, da cui
l’appellativo per eccellenza di Isola Verde.
Un’isola in grado di ammaliare da sempre i
suoi ospiti con un paesaggio dai forti contrasti.
E lui, il Monte Epomeo, caratterizzato dai tufi
verdi, che imponente, quasi voglia proteggere
l’isola, offre allo sguardo una vista unica e
sensazionale del golfo di Napoli. Per godere
di questo spettacolo, basta seguire gli antichi
sentieri e passeggiare all’ombra dei nostri
magnifici boschi, su costoni a strapiombo
ssul mare.
Sul versante Sud - Ovest dell'isola nasce
il Bosco dei Frassitelli, contraddistinto da
acacie di dimensioni contenute, ma unico per
posizione e vegetazione. Verso Nord, lungo i
verdi pendii, si giunge poi allo splendido Bosco
della Falanga, dove è facile incontrare conigli
selvatici, falchi ed in autunno raccogliere funghi
porcini e castagne in abbondanza. La Falanga è
anche ricca di storia, reperti fossili marini sono
stati ritrovati qui, a dimostrazione del fatto che
Casa di pietra nel Bosco della Falanga
Falanga wood, House of stone
T
he Island of
Ischia is the
largest of the three
islands around the
Gulf of Naples.
It is famous for the
luxuriant flora, from
mountains to the
deep gorges, for this
reason called the
Green Island. An
island to admire for
its very suggestive
landscapes. And
it, Monte Epomeo,
characterized by
green tuffs, that
imposing, seems to
protect the Island. On
the top, it is possible
to admire a unique
and breathtaking
view of the Gulf
of Naples. Follow
the old paths and
walks, in the shadow
of our woods, as a
sheer drop from the
cliff to the sea.
To the South West of
the island Bosco dei
Frassitelli (Frassitielli
Wood) rises, a wood
with acacia and
unique for position
and vegetation. To
the North, along
green slopes, you
arrive in the splendid
Bosco della Falanga
(Falanga Wood),
where it is easy to
find wild rabbits,
hawks and collect
mushrooms and
chestnuts in Autumn.
What to see
Free to move on the Green Island
l’isola è emersa dal mare e che la formazione del
Monte Epomeo è dovuta alla spinta del magma
dalle profondità della terra. I segni dell’uomo
sono senz’altro evidenti e ben conservati, infatti,
non è difficile imbattersi nelle famose Case di
Pietra, scavate interamente nella roccia tufacea.
Questi insediamenti costituiscono un esempio
particolarmente significativo di architettura
rupestre come dimostrato da alcune costruzioni
quali ‘La Pietra Mosca’, ‘La Casa sul Masso’,
‘La Casa di Pietra del Cuotto’, ‘La Casa Greca’,
sita a pochi passi dalla Baia di Sorgeto. Miniere
d’oro, così il medico Jasolino aveva ribattezzato
le sorgenti termali dell’isola. Una sorgente
miracolosa, quella di Nitrodi, le cui acque,
dalle proprietà terapeutiche, si inseriscono in
un ambiente tipicamente mediterraneo. Inoltre,
particolare interesse riveste il fenomeno delle
Fumarole, getti di vapore che provengono dal
sottosuolo grazie all'attività vulcanica dell'isola.
Ad Ischia, tale fenomeno può essere osservato
alla Spiaggia delle Fumarole, che si trova poco
distante da Sant'Angelo. Quest’escursione è
ideale per chi vuole fare le cosiddette sabbiature,
ricoprendosi totalmente di sabbia e lasciando
fuori solo la testa. Sono particolarmente
indicate per chi soffre di dolori reumatici. Infine
The Falanga is also
rich in history,
marine finds, to
demonstrate that
the island has come
up from the sea and
the Monte Epomeo
formation is the
result of the magma
force. The signs of
man are certainly
evident and well
preserved, in fact,
it is not difficult
to bump into the
famous Case di Pietra
(Houses of Stone),
dug into the rock.
These settlements are
a clear example of a
rural architecture like
some builds show,
‘La Pietra Mosca’,
‘La Casa sul Masso’,
‘La Casa di Pietra
del Cuotto’, ‘La Casa
Greca’, set on near
the Sorgeto Bay.
‘Gold mines’, in
this way the Doctor
Jasolino called the
thermal springs
of the island. A
miraculous spring,
Nitrodi, with its
healthy waters
take part in this
Mediterranean
atmosphere.
Particularly
interesting is
the Fumarole
phenomenon, vapor
jets coming from the
subsoil thanks to the
volcanic activity of
the island. In Ischia,
Vista di Forio dal belvedere del Giardino Esotico
Panorama of Forio from the view of Giardino Esotico
Luoghi di interesse
Muoversi in libertà ad Ischia, l'Isola Verde
un aspetto molto caratteristico delle Fumarole è
dato dalla possibilità di cuocere gli alimenti (in
genere uova sode, pollo e patate) sfruttando le
alte temperature della sabbia. Ed ancora la Baia
di Sorgeto, contraddistinta da scogli vulcanici,
sorgenti bollenti e minerali, sauna e vapori
terapeutici, il tutto racchiuso in uno scenario
incantevole e ancora selvaggio.
E l’incantesimo continua… Lo spettacolo delle
coste ischitane è maestoso, specie lungo il dorso
meridionale, il cui versante sfoggia un paesinopresepe proteso sul mare, Sant’Angelo, antico
borgo di pescatori, con le sue piccole case
ancora aggrappate alla roccia, in un’autentica
oasi di pace incontaminata.
O ancora Forio, cittadina ricca di vasti arenili,
stradine caratteristiche e antiche architetture
mediterranee tra cui le Torri, di cui le più
importanti ‘Il Torrione’, ‘La Torre Costantina’,
‘La Torre di C.so Umberto’,
‘Il Torone’, sorte tutte a difesa delle numerose
invasioni turche, che spinsero gran parte della
popolazione a rifugiarsi sull’isolotto del Castello
Aragonese, sito nel comune di Ischia. Lì si
sviluppò la città, mentre sulla restante parte
dell’isola, detta ‘Isola Grande’, non vi erano che
piccoli villaggi dove la popolazione viveva tra
il pericolo delle invasioni straniere e la paura
dei terremoti ed eruzioni allora molto frequenti.
E fu così che si sviluppò un piccolo borgo, il
Borgo di Celsa.
Sorgenti termali della Baia di Sorgeto
Hot spings of Sorgeto bay
this phenomenon
can be seen from
the Spiaggia delle
Fumarole (Fumarole
Beach), near to
Sant'Angelo. This
excursion is ideal
for who wants
to make the so
called sunbaths,
covering with sand
your body, except
for head. Suitable
for rheumatic
diseases. Finally
a characteristic
aspect of Fumarole
is cooking (eggs,
chicken and potatoes)
Scogli di Punta Caruso
Punta Caruso rocks
using the high sand
temperatures. The
Bay of Sorgeto,
with volcanic rocks,
boil and mineral
springs, sauna and
therapeutic vapors,
all in a charming
and wild scenery.
And the charm to be
continued… The show
of the Island coasts
is majestic, especially
to the South side,
boasting a countrycrib on the sea,
Sant’Angelo, ancient
fishermen suburb,
with its houses dug
What to see
To move freely on the Green Island
A pochi passi l’isola propone una vera e propria
oasi di verde. Quattro pinete, Nancy Bozzi,
pineta degli Artisti e delle Orchidee, degli Atleti
e Mirtina, ricche di pini e querce secolari. Ed in
ultimo, ai suoi visitatori Ischia offre panorami
di rara bellezza grazie agli splendidi belvedere
come quello di Serrara, del Giardino Esotico, di
San Nicola e del Soccorso, tutti mozzafiato.
Denominato Mese del Sole, giugno è il mese
del relax e del benessere! Ogni spiaggia
dell’isola possiede un fascino diverso, Cava
dell’Isola, per esempio, è una spiaggia
giovane e sportiva, con una zona per il beach
volley, e Citara, un’immensa baia nel verde
dove assistere al tramonto è uno spettacolo
assoluto. San Francesco, spiaggia per spiriti
romantici, incastonata nella pietra di Punta
Caruso, un’immensa colata lavica consigliata
agli animi più avventurosi, data la sua natura
selvaggia che la contraddistingue come una
delle zone più belle dell’isola. Ma se avete
tanto viaggiato per cercare il sud, eccolo qui,
ai Maronti, un paradiso di sole e di mare. Ed
ancora San Montano, incantevole insenatura
contraddistinta da sabbia fine e bassi fondali.
Proseguendo verso est, tra le spiagge più
panoramiche dell’isola, con vista sul Castello
Aragonese, si colloca Cartaromana e più a
nord la spiaggia degli Inglesi. Oltre a queste,
moltissime altre, tutte da scoprire dato
la loro unicità!
into the rock, in a
real peaceful and
unpolluted oasis.
Forio, ancient small
town rich in wide
beaches, picturesque
streets, and ancient
and Mediterranean
architecture. The
towers raised to
defend against pirate
invasions. The most
important towers
are ‘Torrione’, ‘La
Torre Costantina’,
‘La Torre di C.so
Umberto’, ‘Il Torone’.
During the pirates
invasions, people
found refuge on the
islet of the Castello
Aragonese, located
in the municipality
of Ischia. There, the
town rises, while the
rest of the island,
called ‘Isola Grande’,
was populated by
small villages and
people felt the
frequent invasion’
danger and the
quakes and eruptions
fear. So, a small
suburb come up,
the Borgo di Celsa.
Just a short-walk,
the island offers a
real green oasis.
Four pinewoods,
Nancy Bozzi, pineta
degli Artisti e delle
Orchidee, degli
Atleti e Mirtina,
rich in pines and
hundred-year old
oaks. Finally, Ischia
offers to own guests
a breathtaking
panorama thanks
to the amazing
viewpoints, like
Serrara, Giardino
Esotico, San Nicola
and Soccorso!
Baia di San Montano
San Montano bay
Giardini Eden.
Molto più di un Resort...
di Luigi Orlandi
R
elax, riservatezza e esclusività. Sono
questi gli elementi primi che rendono
oggi assolutamente unica una struttura
come il Giardino Eden, autentico angolo di
paradiso (di nome e di fatto) a due passi dal
Castello Aragonese, in zona Cartaromana.
Anni fa il complesso si segnalava in quanto
attrezzato parco termale ove trovare ristoro
dagli affanni della quotidianità e godere delle
ben note proprietà purificanti dell’acqua.
Ben quattro sono infatti le piscine d’acqua
termale da cui trarre sollievo e benessere,
circondate dalla rigogliosa vegetazione dei
giardini e da un efficiente pool bar. Dal 1999
la nuova gestione, sulla scia dei rivolgimenti
che hanno investito il comparto - turismo
sull’Isola Verde, ha deciso di far cambiare
decisamente pelle al Giardino Eden. Oggi
è infatti un lido esclusivo e raffinato, con
sole sette camere, di cui quattro con finestra
e tre con terrazzino. Per i più piccoli è a
disposizione una junior suite, deliziosa e
confortevole, anch’essa dotata di terrazzino.
Ecco perché alloggiare qui rappresenta quasi
un “privilegio” per quei pochi che, battendo
sul tempo gli altri, riescono ad assicurarsi il
proprio posto anche per un breve soggiorno.
Il Giardino ha un doppio volto: di giorno,
stabilimento balneare casual ed informale,
completamente attrezzato e corredato di
un pontile - scoglio per prendere il sole
“come sulla coperta di una nave”; di sera,
incantevole ed elegante ristorante sul mare.
Punta molto lo chef Ciro Calise sulla qualità e
l’efficienza del servizio ristorazione, cresciuto
davvero tanto negli ultimi anni. “La mia
idea è quella di portare in tavola il mare –
ci racconta sorridente – senza rinunciare
alla creatività cui solo in cucina posso dare
libero sfogo”. Piatto forte sono le cozze alla
griglia, una tanto gustosa quanto semplice
portata nata qui e vanamente imitata altrove:
solo lo chef Ciro conosce infatti la vera
ricetta che esalta e conserva intatti i sapori
del mare generoso. “Durante il giorno il
ristorante prepara di solito qualcosa di fresco
da servire alla clientela – prosegue Ciro –
ed il tutto si svolge in un clima di totale
distensione e giovialità. Nulla deve poter
turbare la quiete dei nostri ospiti, ed anche
69
Eden Garden.
Much more than a resort...
by Luigi Orlandi
R
elaxation, privacy
and exclusivity.
These are the primary
elements that today
make the Eden Garden
a unique structure, a
real paradise (in word
and deed) just a short
walk from the Castello
Aragonese, in the
area of Cartaromana.
Many years ago, the
complex was considered
as equipped thermal
park where you can
find refreshment by
the stress in everyday
life and enjoy the
well - known water
purifying properties.
In fact, there are four
pools of thermal water
from which to draw
solace and comfort,
surrounded by lush
gardens and a pool bar.
Since 1999, the new
management, according
the upheavals that have
affected the tourism
sector of the Green
Island, has decided to
change significantly the
aspect of the Garden.
Today is indeed a
refined and exclusive
bathing establishment,
with only seven rooms,
four with window and
three with balcony.
For children there is
a junior suite, lovely
and comfortable, also
with balcony. It is the
reason why to stay here
is almost a "privilege"
for those who, beating
to the draw, are able
to get availability
even for a short stay.
The Garden has a
double face: in the
morning, bathing
casual and informal
establishment,
completely furnished
and equipped with
a rocky - pier for
sunbathing "like the
deck of a ship", at
night, charming and
elegant restaurant
overlooking the sea.
The chef is focusing on
quality and efficiency
of the catering service,
developed so much
recently. "My idea is to
bring to the table the
sea - tell us smiling
- without forgetting
70
quando si organizzano dei piccoli momenti
di animazione collettiva, lo si fa nel pieno
rispetto della tranquillità altrui.”
Uno di questi momenti è l’arrivo dei pescatori
ischitani dal mare, a bordo delle tipiche
barchette che utilizzano quotidianamente
per la piccola pesca. Dopo il loro approdo,
vengono offerti agli ospiti del Giardino
Eden (tanto ai visitatori occasionali quanto
ai clienti più affezionati) dei frutti di mare
freschissimi, liberati dai gusci proprio
dinanzi ai loro occhi: un’esperienza
caratteristica ed indimenticabile di contatto
diretto e suggestivo con il mare e le sue
meraviglie. Altrettanto caratteristico è
il servizio barca “taxi - boat”, che per
pochi euro conduce al resort i visitatori,
letteralmente rapiti dalla bellezza del
paesaggio di cui godono lungo questa
breve escursione. Si salpa in via Pontano e,
sembrerà strano o quanto meno curioso, il
taxi - boat rappresenta il modo più facile
– e più divertente, aggiungiamo noi! – per
creativity in the kitchen
where I can give vent".
Main dishes are grilled
mussels, as simple as
tasty. It was born here
and imitated elsewhere:
only chef Ciro knows
the true recipe that
preserves and enhances
the flavors of the
generous sea. "During
the day the restaurant
usually prepare
something fresh to serve
its customers – explains
Ciro - and all takes
place in an atmosphere
of total relaxation and
conviviality. Nothing
must disturb the quiet
of our guests, and also
when we organize the
collective moments
of entertainment,
we respect the
peace of others".
One of these moments
is the arrival of
fishermen from the sea
of Ischia, on board the
boats they use every
day for fishing. After
their landing, guests
of the Eden Garden
are offered (both to
the casual visitors to
loyal customers) fresh
seafood, freed by shells
before their eyes: an
unforgettable and
suggestive experience
in contact with sea
and wonders. Equally
typical is the service
boat "taxi - boat",
which leads to the
resort for a few euros,
visitors literally are
overwhelmed by the
beauty of the landscape
they enjoy along this
short hike. It sails
on via Pontano and
the taxi - boat is the
71
raggiungere questa meravigliosa struttura.
Privacy e raffinatezza; sono questi gli
ingredienti del successo del Giardino Eden,
meta sempre più gradita ai numerosi vip
che sbarcano durante la bella stagione
sulle isole dell’arcipelago campano con
i loro lussuosissimi yacht. Alcuni di essi
sono ormai clienti affezionati del resort,
ed in particolar modo del ristorante, che
di sera offre uno spettacolo davvero
unico. Il Castello Aragonese illuminato,
che si staglia superbo nel buio, visto dalla
terrazza sul mare sembra star lì proprio per
chi – beatamente discorrendo con amici e
parenti – consuma in completa riservatezza
una cenetta favolosa al lume di candela.
Provate soltanto ad immaginarlo... Che dire
poi dell’ormai richiestissimo “tavolo 7”,
praticamente un balconcino che galleggia
sull’acqua, con una vista - mare mozzafiato.
Per i più romantici, per le coppie in cerca
di qualcosa di assolutamente speciale e
fuori dal comune, vi è infine la possibilità
easiest way - and
more fun to reach this
wonderful property!
Privacy and refinement,
these are the ingredients
of the success of the
Eden Garden, a place
increasingly pleasing
thanks to the many
celebrities who land
on islands during the
summer with their
luxury yachts. Some of
them are now regular
customers of the resort,
and particularly of the
restaurant, offering
a truly unique show.
The Aragonese Castle,
standing proud in the
dark, rises up from the
terrace on the sea and
seems to just stand there
for people - happily
chatting with friends
and family - in complete
confidentiality consumes
a fabulous dinner by
candlelight. Just try to
imagine ... think about
the sought - after "table
7", practically floating
on a balcony with a
breathtaking sea - view.
For the more romantic
couples looking for
something very special
and unusual, then there
is the possibility (on
request, of course) to
dine in privacy on the
rock, by candlelight,
with a private waiter
accompanied by
melodious sound of the
mandolin. Here at Eden
it is a format, "dinner
on the rock" in fact,
indescribable moment
of intimacy in a unique
landscape setting: the
6 - courses according to
chef's imagination at all.
More and more it has
72
(su prenotazione, ovviamente) di cenare in
intimità sullo scoglio, a lume di candela,
con un cameriere interamente dedicato ed al
suono melodioso del mandolino. Qui all’Eden
se n’è fatto un format: “la cena sullo scoglio”
appunto, momento di intimità indescrivibile
in una cornice paesaggistica irripetibile: 6 le
portate, tutte a fantasia dello chef.
Sempre più luogo di rifugio dalla frenesia dei
nostri impegni, il Giardino Eden si segnala
infine per la cortesia e la disponibilità
dell’intero staff, dalla prima accoglienza
ai saluti di congedo: l’ideale per chi
abbandona ogni tanto il frastuono della città
alla ricerca del benessere perduto in momenti
di assoluto relax.
Come arrivare in autobus o in automobile
Il Parco Eden è situato nel comune di Ischia, in località
Cartaromana. Un luogo facilmente raggiungibile sia in
autobus che in automobile. La fermata dista pochi metri
dal parco. La tratta è coperta dalle linee C12, C13. Per
raggiungere questa meravigliosa struttura, caratteristico
è il servizio barca “taxi - boat”, si salpa in via Pontano.
Info utili
Indirizzo: Via Nuova Cartaromana, 68
80077 Ischia (Na)
Tel. e Fax +39 081985015 - www.ilgiardinoeden.it
Aperto da fine Aprile ad inizio Ottobre
Ingresso - € 18,00 / € 20,00
become a place of
refuge from the bustle
of our commitments,
the Eden Garden ,
lastly, distinguishes
by the courtesy and
availability of staff,
from the welcome to
greetings: ideal for
those who occasionally
leaves the hubbub
of the city in search
of being lost in
moments of absolute
relaxation.
How to reach it by bus and car
The Eden Park is situated in the town of Ischia, loc.
Cartaromana. A place easily reachable by bus and
car. The bus stop is just a short walk from the park.
The route is served by bus lines C12 and C13. To
reach this wonderful structure, taxi boat service from
via Pontano is available.
Useful info
Address: Via Nuova Cartaromana, 68
80077 Ischia (Na)
Tel. e Fax +39 081985015 - www.ilgiardinoeden.it
Open from late April to early October
Entry - € 18,00 / € 20,00
Thermal parks
Charming gardens where enjoing the benefits of the fountain of Eternal Youth
Parchi termali
Dolci giardini incantati, dove godere degli effetti benefici delle fonti dell'eterna giovinezza
1. Parco Termale Romantica
2. Parco Termale Giardini Poseidon
Via Ruffano, 11 - Sant’Angelo
tel.: 081 999216
www.romantica.net
Via Giovanni Mazzella, Citara - Forio
tel.: 081 9087111
www.giardiniposeidonterme.com
Aperto: dal 21 Aprile al 1 Novembre 2011
Dalle 09.00 alle 19.00
Ingresso - € 10,00
Affascinanti aiuole di coloratissimi fiori, imponenti
alberi tropicali, terrazzi panoramici e invitanti
piscine. Il Parco Termale Romantica è situato in
un paradiso naturale tra l’incantevole paesino
di S. Angelo e la collina sovrastante.
L'ingresso comprende l'utilizzo di: 5 piscine termali
a varie temperature; 2 piscine termali a temperatura
ambiente; 1 piscina d'acqua dolce; 1 vasca
idromassaggio; 2 vasche giapponesi e 2 vasche
Kneipp indoor per la terapia circolatoria; lettini
ed ombrelloni sulle terrazze delle piscine; sauna;
aquagym; fitness corner; parcheggio.
Centro termale convenzionato S.S.N per fangobalneo terapia, inalazioni. Aerosol. Moderno centro
benessere con pacchetti personalizzati. Bar “Spa
Caffè”. Ristorante panoramico “Capricci d’Ischia”.
Open from April 21th to November 1st 2011
From 9,00 to 19,00
Ticket - € 10,00
Wonderful and colourful flower beds, large tropical
trees, panoramic terraces and inviting pools. The
Parco Termale Romantica is situated in a natural
idyllic spot between the charming village of Sant’
Angelo and the hill above.
The entry includes the use of 5 thermal pools at
different temperatures, 2 thermal pools at room
temperature, one fresh water pool, one hydromassage pool, two Japanese pools and two Kneipp
indoor pools for the blood circulation, sunbeds and
beach umbrellas at the terraces and pools, sauna,
gym in water, fitness, parking.
S.S.N. agreed thermal establishment, mud therapy,
inhalations, aerosol. Modern wellness center with
optionally packages. Bar “Spa Caffè", panoramic
restaurant “Capricci d’Ischia".
Aperto dal 16 Aprile al 31 Ottobre 2011
Dalle 09.00 alle 19.00
Ingresso - € 30,00 / € 33,00
Oggi, in quasi cinquant’anni, i Giardini Termali
Poseidon sono diventati il caposaldo del Termalismo
made in Ischia, il parco è situato nella bellissima
baia di Citara, ove sono state costruite, secondo
i più moderni dettami della medicina e della tecnica,
22 piscine termali curative.
Ogni Piscina ha una propria temperatura costante
da 20° C a 40° C e, data l’abbondanza, l’acqua viene
costantemente rinnovata, cosa effettivamente unica.
Completano l’offerta una grande spiaggia privata
attrezzata con sdraio, ombrelloni e lettini prendisole,
sauna, massaggi subacquei, gruppi Kneipp, percorso
circolatorio giapponese e ristoranti vari di cui uno
ubicato in una bellissima grotta di tufo locale,
boutique ecc.
Open from April 16th to October 31st 2011
From 09,00 to 19,00
Ticket - € 30,00 / € 33,00
Nowadays, in almost 50 years, the Giardini
Poseidon, have become the Thermal’s milestone
in Ischia, the park is situated in the beautiful bay
of Citara, where we find the 22 pools, built in
accordance with the modern and medical standards.
Every pool has its own constant temperature
ranging from 20° and 40°, and being the water very
abundant, the water is constantly replenished, so it’s
always clear and limpid.
At our guests disposal, we offer sun-beds and beach
umbrellas, sauna, underwater massages, kneipp and
Japanese treatments for the blood circulation and
many restaurants whose one set on a beautiful cave
of local tuff.
Parchi termali
Dolci giardini incantati, dove godere degli effetti benefici delle fonti dell'eterna giovinezza
3. Parco Termale Negombo
Baia di S. Montano – Lacco Ameno
tel.: 081 986152
www.negombo.it
Aperto: dal 21 Aprile al 16 Ottobre 2011
Dalle 08:30 alle 19:00
Ingresso - € 30,00 / € 33,00
Una spiaggia finissima, quattordici piscine tra marine,
termali e terapeutiche dove nuotare o rilassarsi
accarezzati dagli idromassaggi. Un Reparto Termale
con bagno turco, piscina coperta e i più moderni
trattamenti estetici-curativi. Bar e ristoranti davanti al
mare. Giardini panoramici dove, secondo le stagioni,
ammirare fioriture copiosissime, odorare fragranze
mediterranee, cogliere frutti di stagione. Uno shop
per piacevoli acquisti. E soprattutto la possibilità per
ogni cliente di appropriarsi di un angolo riservato
dove sentirsi l’ospite privilegiato di un giardino delle
meraviglie.
Open from April 21st to October 16th 2011
From 09,00 to 19,00
Ticket - € 30,00 / € 33,00
A fine sand, fourteen marine, thermal and therapeutic
pools where you can swim or relax yourself with
the hydro-massages. A thermal zone with Turkish
bath, indoor pool and the modern aesthetical-healthy
treatments. Bars and restaurants in front of the
sea. Panoramic gardens where, depending on the
seasons, you can admire the numerous blossoms,
Mediterranean smelling and pick seasonal fruits from
the trees. A pleasant shopping and the possibility
to choose a private area to feel really guest of a
wonderful garden.
3
5 4
2
6
1
4. Parco Termale il Castiglione
Via Castiglione, 62
tel.: 081 982551
www.termecastiglione.it
Aperto dal 23 Aprile al 24 Ottobre
Dalle 09.00 alle 19.00
Ingresso - € 26,00
Situato in una verdeggiante conca naturale che
degrada verso il mare e circondato da una vasta
macchia di vegetazione mediterranea che crea
una gradevole atmosfera di quiete e tranquillità.
Il Parco Termale Castiglione dispone di 10 piscine
di cui 8 termali con una gradazione dell’acqua,
continuamente filtrata dai moderni impianti
automatici, che va dai 30° - 40° C, oltre alla piscina
olimpica (mt. 25 x mt. 14) alimentata da acqua di
mare e di una spiaggia privata. Parco e piscine.
Il Parco dispone anche di piscine Kneipp, sauna
naturale, idromassaggi ed un reparto per cure termali
dove è possibile praticare fangobalneoterapia, cure
inalatorie e massoterapia con l’assistenza di terapisti
qualificati e medici specialisti. Le cure termali sono
convenzionate con il S.S.N.
Open from April 23rd to October 24th 2011
From 9.00 to 19.00
Ticket - € 26,00
Situated in a natural green conch which declines
toward the sea and is surrounded by a wide area
of Mediterranean vegetation which creates a
pleasant atmosphere of peace and tranquillity, the
Castiglione has 10 pools, of which 8 are thermal,
with water deriving from the nearby spring, and at
a temperature of 30° and 40° C. The park has also
Kneipp pools, a natural sauna, hydro-massages
and an area for thermal treatments which allow
for mud-bath therapy, respiratory treatments and
massage therapy with the assistance of qualified
therapists and specialized doctors, operating within
the national health service.
Thermal parks
Charming gardens where enjoing the benefits of the fountain of Eternal Youth
5. ‘O Vagnitiello
Via Bagnitiello, 75 – Casamicciola Terme
tel.: 081 996164
www.vagnitiello.it
Aperto: dal 1 Maggio al 31 Ottobre 2011
Dalle 09.00 alle 19.00
Ingresso - € 12,00 / € 15,00
6. Fonte delle Ninfe Nitrodi
Via Pendio Nitrodi – Barano
www.fonteninfenitrodi.com
‘O Vagnitiello è un piccolo ed esclusivo angolo di
paradiso, dove si respira aria di relax e benessere
grazie alle benefiche ed antichissime acque e saune
naturali che fanno da cornice alle 8 camere.
Aperto: dal 1 Maggio al 31 Ottobre 2011
Dalle 09.00 alle 19.00
Ingresso - € 10,00 / € 12,00
Alla Fonte di Nitrodi già i greci e i romani erano di
casa. Le acque erano considerate sacre e, venivano usate
sotto la protezione di Apollo e delle Ninfe Nitrodi. Come
mostrano le numerose raffigurazoni votive trovate sul
posto e ora conservate al museo nazionale di Napoli.
Il parco offre trattamenti speciali per i clienti che
preferiscono trascorrere ore di completo relax in
un’atmosfera del tutto naturale. Dotato inoltre, di
sala ristorante, ideale per il vostro break all’ombra
del caldo sole dell’isola verde.
L’acqua è classificata:minerale naturale ipotermale
solfata. Proprietà terapeutiche riconosciute dal Ministero
della Salute con decreto 3509 del 9 ottobre 2003.
Affacciato su una caratteristica insenatura, la vista
unica sul mare renderà indimenticabile il vostro
soggiorno.
Open from May 1st to October 31st 2011
From 9,00 to 19,00
Ticket - € 12,00 / € 15,00
‘O Vagnitiello is a small and exclusive corner of
paradise, where the relaxing air and wellness, with
the healthy and ancient waters and natural hot
springs, surround the 8 rooms.
Oggi si può godere della tranquillità del luogo, ci si
può bagnare sotto le bocche di erogazione, perché così
l’acqua dà il meglio di sé. E dopo essersi asciugati al
sole sentire sulla pelle un magico benessere.
Open from May 1st to October 31st 2011
From 9,00 to 19,00
Ticket - € 10,00 / € 12,00
In the past this spring was known by Greeks and
Romans. The waters were considered sacred and
under the Apollo’s protection. As the numerous votive
representations show, nowadays museum-peaces.
Today you can enjoy the quiet and the tranquillity of
the place, you can bath under the natural showers and
after feel a magic sensation of wellness. The water is
qualified as ipothermal natural mineral sulphate.
Therapeutic property recognized by the Board of
Health under the law 3509 October 2003.
The park offers special treatments to guests that
prefer to spend relaxing hours in a complete natural
atmosphere.
Moreover, it has restaurant, ideal for your break in
the shadow of the warm sun of the green island.
Overlooking a picturesque inlet, the unique sea-view
will make your holiday unforgettable.
Per la vostra pubblicità
Info: 081.4972323
www.ischianews.com
Prodotti Tipici Prodotti tipici
Arte, artigianato e sapori dell’Isola d’Ischia
Arte, artigianato e sapori dell’Isola d’Ischia
Ischia Thermae
Via Monsignor Schioppa, 17
80075 - Forio d'Ischia (NA)
tel.: 081 997745 - fax: 081 997644
www.ischiathermae.com
Oggi l’unica e la più antica ditta ad utilizzare
come materia prima nei prodotti cosmetici, i
fanghi dell'Isola d'Ischia provenienti dalle fangaie
di proprietà di famiglia, site sul monte Epomeo,
al centro dell'Isola. Dal 1892 Ischia Thermae
usa le speciali proprietà dei fanghi trattati con
acqua termale al fine di preparare pregiatissime
maschere per il viso e per il corpo.
Da una piccola isola nel Mediterraneo, la Ischia
Thermae si propone di dare la possibilità a tutti
coloro che lo desiderano di trovare, presso la
nostra sede di Ischia, i prodotti all'avanguardia
basati sulla moderna cosmetologia unita sempre
all’effetto prodigioso delle acque termali dell'isola.
Nowadays the only and
the most ancient Firm
to use the precious
natural mud of the
island of Ischia, deriving
directly from the
thermal springs set on
the Monte Epomeo,
in the central part of
the island. Since 1892
Ischia Thermae uses
the special properties
of clay together with
thermal waters in the
masks. From a small
island preparation
of highly-valued
face and body of the
Mediterranean Sea,
Ischia Thermae offers
everyone the possibility
to find our special
products with the
continuous news in the
vanguard combining the
modern cosmetology
and the healthy thermal
waters of the island.
Naturischia
C.so Vittoria Colonna, 246
80077 - Ischia (NA)
tel.: 081 982112
e-mail: [email protected]
www.naturischia.it
Naturischia nasce nel 1985, anno in cui l’obiettivo
di trasformare i pregiati agrumi in deliziosi liquori
diventa una splendida realtà. Inizia da lì l’avventura
dei fratelli Pierpaolo, Luciano e Gianni Di Meglio.
Cavalli di battaglia della produzione Naturischia
sono sicuramente “Rucolì”, intrigante amaro
al sapore di rucola, e “Limonì”, immancabile
limoncello verace, best - seller in questi anni per
i tanti consensi maturati. Ad essi s’affiancano le
numerose creme a base di frutta ed il gustoso
“Bacio d’Ischia”, delicato mix di limone, granella
di nocciola e cioccolato. Sull’onda del successo, la
produzione Naturischia investe oggi anche il mondo
dei dolciumi, per i quali si registra un importante
flusso di spedizioni in tutta Europa.
NaturIschia was born in
1985 when the intention
of turning the precious
citrus fruits of the island
into delicious liqueurs,
becomes a beautiful
reality. The brothers
Pierpaolo, Luciano and
Gianni Di Meglio set their
own enterprise going.
Strong point in the
NaturIschia production
is the ‘Rucolì’, intriguer
bitter which leaves a
rocket taste in mouth.
Not to be missed ‘Limonì’,
best seller during these
years thanks to many
appreciations, and many
fruit based creams (apple,
strawberry, nut and much
more). Singular refined
liqueur is the so-called
‘Bacio d’Ischia’, a mix of
lemon, pieces of nougats
and chocolate.
Nowadays the NaturIschia
production invests
successfully in candy
with export sales also in
Europe.
Local products
Art, craft and flavours of the island of Ischia
Dolci Capricci
Via Provinciale Lacco, 20
80076 - Lacco Ameno (NA)
tel.: 081 3330116
Chiudete gli occhi e lasciate che sia il gusto a
guidare i vostri sensi, già dal primo gesto
vi accorgerete che c’è qualcosa di diverso, sarà la
leggerezza a sorprendervi, contemporaneamente,
l’olfatto sarà inebriato da un aroma intenso ed
equilibrato.
Ma è nel palato che ci sarà un’esplosione di sapori,
la fragranza della sfoglia, la dolcezza del babba’,
la freschezza della crema pasticciera, le fragoline
innamorate della panna fresca, mmhh … che
bontà!
Claudio e Silvana, vi aspettano per allietarvi con
l’antica tradizione pasticciera Napoletana.
Close your eyes and
let your senses free
to guide you. At firts
sight there is something
special, maybe the soft
flavours combined with
intense aromas. There
will be an explosion of
tastes in mouth, with
the fragrance of pastry,
the sweetness of babà,
the freshness of custard
cream, strawberries in
love with fresh cream…it
is simply delicious!
Claudio and Silvana wait
for you to cheer with
the ancient Neapolitan
confectionary tradition.
Ischia Salumi
Via Angelo Migliaccio, 46
80070 - Barano d’Ischia (NA)
(a 150 mt. dalla Sorgente Nitrodi)
tel.: 081 906011 - www.ischiasalumi.it
Chi ha detto che la tradizione gastronomica
dell’Isola d’Ischia è fatta solo di ottimo pesce
fresco, frutti di mare, crostacei e vino d.o.c.?
Ischia Salumi, è una piccola azienda a conduzione
familiare, i suoi prodotti, genuini, sono rispettosi
della più antica tradizione contadina ischitana.
Tutto passa per le mani di Giuseppe Di Costanzo
e figli, che rappresentano la terza e la quarta
generazione di una famiglia da sempre dedita a
questa attività un po’ insolita per un “posto di
mare”. Quale garanzia migliore sulla Vostra tavola?
Who said the
gastronomic tradition
of the Island is made
of only excellent fresh
fish, seafood, crustacean
and AOC wine? Ischia
Salumi is a small family
business, its products,
genuine, respect the
most ancient rural island
tradition.
All is controlled by us,
and we take part in
the third and fourth
generation of a family
that all along conducts
this activity, even if
unusual for a ‘sea
place’. What better
security on your tables?
Azienda Agricola
Farmhouse
The most typical and characteristic dishes of the culinary tradition of Ischia
I piatti più tipici e caratteristici della tradizione gastronomica ischitana
Giardino Mediterraneo
Via Nuova dei Conti, 43
80077 – Ischia (NA)
tel.: 081 3334376
per prenotazioni: 3351319722 / 3669921531
e-mail: [email protected]
www.ilgiardinomediterraneo.it
rede della tradizione vinicola targata
E
Corrado d’Ambra, l’azienda agricola
Giardino Mediterraneo rappresenta oggi
un vero e proprio punto di riferimento
per la produzione del buon vino sull’Isola
Verde. Autentiche specialità sono infatti il
"Biancolella" ed il "Per’ ‘e Palummo", ricavati
dalle uve di cinque contadini dell'isola
retribuiti a pianta e non più a chilo. Ancora
oggi la vinificazione avviene in un cellaio
del 1805 dove restano inalterati i "segni" e le
tracce dell'antico sistema di lavorazione.
Oltre alla vendita diretta dei vini è possibile
gustare i piatti più tipici e caratteristici della
tradizione gastronomica ischitana. Citiamo
così la squisita carne di coniglio e le fresche
verdure di stagione, perfette da assaporare (a
pranzo o a cena) sulla panoramicissima ed
esclusiva terrazza di cui è dotata la struttura.
Ad essa si accede percorrendo un tratto in
salita di circa 100mt su di una monorotaia,
un vero spasso per chi visita l’azienda per la
prima volta. In alternativa un percorso di 164
scalini che attraversa tutto il vigneto.
È opportuno però ricordare al turista che qui
non è il vino a fare da spalla alla cucina,
ma l’esatto contrario. Le pietanze servono
principalmente ad accompagnare e favorire la
degustazione del pregiato nettare, indiscusso
protagonista qui dove intatto si conserva il
ricordo della vita frugale degli avi. Qui dove il
vino è di casa, è questione di culto.
di Luigi Orlandi
H
eir to the
tradition of
wine by Corrado
d’Ambra, the farm
Mediterranean
Garden is now
a real point of
reference for the
production of good
wine on the Green
Island. Authentic
dishes are in fact
the "Biancolella",
"Per’ 'e Palummo",
derived from grapes
of five farmers, paid
for plant and not
a kilo. Even today,
the wine is made in
a cellar, unchanged
over the time, where
remain the "signs"
and traces of the
processing system.
In addition to direct
sales of wines,
you can taste the
most typical and
characteristic dishes
of the culinary
tradition of Ischia.
We quote the so
delicious rabbit
meat and fresh
seasonal vegetables,
perfect to enjoy
(lunch or dinner) the
panoramic terrace
of the structure. It
is accessible along
an uphill stretch
of about 100m by
a monorail, a real
delight for visitors
that visit the farm
for the first time.
Alternatively, there is
a path of 164 steps
across the whole
vineyard.
It should be
remembered that
the real specialty
is the cuisine and
not the wine. The
dishes are mainly
used to accompany
and encourage
the tasting of the
precious nectar,
the undisputed star
here, where it keeps
intact the memory of
the ancestors. Here,
where the wine is at
home, it is a matter
of worship.
To eat well
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island
Mangiar bene
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana
Forio
Ischia
Scampi al limone
Scampi with lemon
picco sulla baia di Citara, luogo per eccellenza
A
in cui è possibile guardare il sole tuffarsi
nell’acqua al tramonto, l'Oasis conquista per la
location e l’ospitalità. Dalla pizza, ad una cena tra
amici e persino nelle occasioni più speciali, il menù
offre un’ampia scelta di piatti, che rispettano la
gastronomia di casa nostra.
In ogni arte la semplicità è essenziale” recitava
Schopenhauer. Immagino che si riferisse anche alla
gastronomia, visto che questo è il motto dello chef
Piero, conosciuto in cucina, tra una padellata e
l’altra, impegnato com’è a organizzare, decorare,
impiattare. Questa mattina, proverò un primo estivo,
gli Scampi al limone.
Scampi al limone. Disposti l’uno di fronte all’altro,
gli scampi sembrano quasi in posa per lo scatto.
A solleticare il mio appetito è un’emulsione molto
leggera e profumata di limoni, rigorosamente
d’Ischia, come tiene a sottolineare lo chef. Uno
degli ingredienti chiave della ricetta, con l’olio
extravergine, preferibilmente toscano, e il pesce.
La pasta al dente termina la sua cottura in padella.
Limoni grattugiati e prezzemolo spiccano ancora di
più sul piatto nero di portata. La forma squadrata mi
cattura e incornicia ancora meglio il mio pranzo.
Ormai è tardi, ma la prossima volta non mancherò di
assaggiare anche il primo “Finocchi e vongole”, che
ho notato sbirciando nel menù.
Vino: Biancolella
di Alessia Impagliazzo
Ristorante Pizzeria Oasis
à la carte - € 36,00 / € 55,00
Baia di Citara
80075 - Forio
tel.: 081 907227
www.ristoranteoasis.it
verlooking the
O
Citara Bay, place par
excellence where you can
admire the sun and have
bath at sunset, the Oasis
charms for its hospitality
and best position. From
pizza to a dinner with
friends, the menu offers
a wide selection of dishes
that follow our local
gastronomy.
In any art, simplicity
is essential" explained
Schopenhauer. I think
he referred to food,
and this is the motto of
chef Piero, known in the
kitchen, between a pan
and the other, busy trying
to organize and decorate
dishes. This morning, I will
try a summer first course,
scampi with lemon.
Scampi with lemon.
Arranged opposite each
other, the scampi seem
to pose for the shot. My
appetite is very light.
Fragrant emulsion of lemon
of Ischia, like affirms the
chef, is one of the key
ingredients of the recipe,
with extra virgin olive oil,
preferably Tuscan, and fish.
The pasta finishes cooking
in its pan. Grated lemon
and parsley on the black
plate stand out even more.
The square-shaped frames
and catch even better my
lunch.It's too late, but next
time I will be the first to
taste "Fennel and clams,"
I noticed peeking at the
menu.
Wine: Biancolella
Mangiar bene
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana
Timballo "alla Chiarito"
The ‘Chiarito’ Timbale
del promontorio che affaccia da
t the headland
Inuncorrispondenza
lato sulla Baia di Sorgeto, dall’altro su quella di
A
overlooking the bay
S. Angelo, a soli 800mt dal centro di Panza troviamo
il ristorante ”Punta Chiarito”. Aperto da aprile ad
ottobre sia a pranzo che a cena (in quest’ultimo
caso solo su prenotazione), il locale si consiglia per
un primo ed indimenticabile incontro con i sapori
caratteristici della tradizione enogastronomica
isolana, vera protagonista con i suoi piatti semplici
e gustosissimi, ingredienti rigorosamente freschi
ed autoprodotti. Eccezionali le specialità di mare,
come il risotto alla pescatora.
Timballo “alla Chiarito”. Un cuore di spaghetti al
pomodoro con mozzarella è racchiuso all’interno
delle saporite melanzane che conchiudono il
timballo. Davvero originale a vedersi, una volta
assaggiato non delude le aspettative. È una vera
esplosione di gusto il timballo “alla Chiarito”,
grazie soprattutto all’alta qualità degli ingredienti,
a partire dai pomodori e dalle melanzane,
rigorosamente coltivate in via diretta dal contadino
dell’azienda, Nicola Impagliazzo.
Vino: Rosso “Ruffano” di produzione propria
di Luigi Orlandi
Ristorante Punta Chiarito
à la carte - € 30,00 / € 60,00
Via Sorgeto, 51
80075 - Forio
tel.: 081 908102
www.puntachiarito.it
of Sorgeto and S. Angelo,
just 800m from the center
of Panza, the restaurant
"Punta Chiarito" rises.
Open from April to
October for lunch and
dinner (by reservation only
at dinner), the restaurant
is recommended for an
unforgettable encounter
with the characteristic
flavors of the island's
gastronomic tradition, with
its real star dishes that
are simple and delicious
with fresh ingredients and
strictly self-produced.
Exceptional are seafood
specialties such as risotto
with fish and seafood
sauce.
The ‘Chiarito’ Timbale.
A composition of spaghetti
with tomatoes and
mozzarella is enclosed
within the savory eggplant
to form the timbale.
Truly original to see,
once tasted, it doesn’t
disappoint. It is a real
explosion of taste the
‘Chiarito’ Timbale, thanks
to the high quality of
ingredients, from tomatoes
and eggplants, carefully
cultivated directly from
the farmer, Nicola
Impagliazzo.
Wine: Red "Ruffano" own
production
To eat well
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island
El Chico
M
olti tedeschi la chiamano amichevolmente
“Signora Salat”, perché le sue insalate sono
davvero gustose. La signora Anna è l’anima del
ristorante La Rondinella, nella splendida Baia
di San Francesco, che gestisce con i figli Maria,
Gianluca e il genero Pietro da quando il marito
Michele non c’è più. Dopo aver preso la tintarella,
indossando pareo e copricostume, in pomeriggio
per un gelato, oppure durante le ultime luci del
tramonto, qui sarete sempre i benvenuti.
El Chico. Finalmente ho assaggiato il piatto
dell’estate che tanto mi consigliava la signora Anna.
Adesso non posso che darle ragione. Hanno un gusto
fresco e leggero questi vermicelli, conditi con cozze
e scorzette di limone, a cui da un tono di sapidità
la caciotta a scaglie, aggiunta alla fine per evitare
che si sciolga. La mia porzione è abbondante, ma
non mi sento affatto appesantita. Lo chef, Sandy, ha
mangiato una portata simile a Santo Domingo, nel
suo paese, per questo ha deciso di battezzato con
un nome un po’ latino. Ma attenzione, perché c’è
una variante rispetto all’originale, anzi, forse più
d’una. Oltre al formaggio un ingrediente segreto che
lo chef non svela, per costringermi amorevolmente a
ritornare. Intorno a me qualcuno sbircia incuriosito,
colpito dalla preparazione del piatto. Per lo scatto
Sandy ha aggiunto un limone intagliato, semplice
da realizzare, ma di sicuro effetto. Ecco quando i
dettagli fanno la differenza.
Vino: Frassitelli
di Alessia Impagliazzo
Ristorante La Rondinella
à la carte - € 15,00 / € 40,00
Via T. Cigliano, 106 (San Francesco)
80075 - Forio
tel.: 081 987788
El Chico
any Germans call it
friendly ‘Ms Salat’,
because her salads are
really tasty. Ms Anna is the
soul and the essence of
La Rondinella restaurant,
in the splendid bay of
San Francesco. She runs
the structure with her
sons Maria, Gianluca and
son-in-law Pietro, since
her husband’s death.
After getting a tan, they
wear beachrobe and
bathing-costume and in
the afternoon go out for
an ice-cream or during the
last sunlight you’re always
welcome here.
El Chico. I have finally
tasted the dish of the
summer on Mrs. Anna’s
suggestion. I couldn't but
admit she was right. These
noodles are fresh and light,
served with mussels and
lemon peel and a tone of
flakes of caciotta, added
M
to the end to keep it from
melting. My portion is
plentiful, but I do not feel
overburdened.
The chef, Sandy, ate
a similar dish in Santo
Domingo, in his own
country, so he decided
to baptized with a Latin
name. But be careful,
because there is a variant
of the original, perhaps
more than one. In addition
to the cheese there is an
unknown secret ingredient
that the chef does not
reveal.
Someone peeks intrigued
around me, impressed
by the preparation of
the dish. Sandy added
a carved lemon, simple
to implement, but
certainly effective. That's
when details make the
difference.
Wine: Frassitelli
Mangiar bene
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana
Antipasto di Mare
N
on esiste un signor Cocò, ma un Salvatore Di
Meglio che faceva, il pescatore. Da un po’ ha
smesso, ma è importante che continui a conoscere i
pescatori.
Capelli a spazzola, faccia grintosa da lottatore
bulgaro, ha inaugurato il ristorante nel ‘63, in uno
degli scorci più belli dell’isola, proprio ai piedi del
Castello Aragonese. Il locale è composto da una sala a
vetrate su tre lati ed una terrazza, con vista sul mare
e sul Castello Aragonese. Facciamo le cose che fanno,
un po’ tutti sull’isola. Spaghetti con le vongole, con
le cozze, pesce all’acquapazza, frittura di paranza, e
questa è proprio buona.
Antipasto di mare. È il mare a decidere come
comporre un perfetto e leggero antipasto. Lo sa
bene lo chef Antonio, che al polipo grigliato e
marinato in salsa di limone abbina tonno alle erbette
(rigorosamente di produzione propria), salmone
marinato con sale, zucchero ed agrumi, e delle
semplici alici “olio e limone”. Il piatto viene servito
a tavola con delle verdurine fresche, come zucchine
e carote, ed una salsa all’arancia. Sfizioso infine
il gamberetto marinato all’aceto di lamponi che,
poggiato su una piccola bruschetta di pomodoro,
suggella il piatto.
Vino: Bianco “Frassitelli” dell’Epomeo
di Luigi Orlandi
Ristorante da Cocò
à la carte - € 36,00 / € 55,00
Piazzale Aragonese
80077 – Ischia
tel.: 081 981823
www.ristorantecocoischia.com
Sea's Antipasto
uitable for
celebrations, weddings,
events and every type
of occasion, Cocò Mare
represents the historical
bathing place with the
homonym restaurant at
the Castello Aragonese
feet. The beach service
(with direct access to the
sea) and the typical boat
which you can arrive in
Ischia Ponte with, are the
elements of this amazing
but simple structure. The
location is one of the
most suggestive of the
entire island, overlooking
the splendid sea where
the Castello reflects.
Open six months during
the year, Cocò Mare is
the best choice to spend
evenings by candlelight
or relaxing days to the
S
seaside.
Sea’s Antipasto. It is
the sea to decide how
to compose a perfect
and light hors d'oeuvres.
Chef Antonio knows that
octopus, grilled and
marinated in lemon sauce,
combines with tuna and
herbs (home production),
salmon marinated with
salt, sugar and citrus,
anchovies and easy "oil
and lemon." The dish is
brought to the table with
fresh vegetables such as
zucchini and carrots, and
an orange sauce. Finally,
delicious shrimp marinated
in raspberry vinegar,
which, resting on a small
tomato bruschetta, seals
the plate.
Wine: White "Frassitelli" of
Epomeo
To eat well
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island
Coniglio alla cacciatora
S
e desiderate spingervi fino alla vetta più alta di
Ischia, parliamo del Monte Epomeo, godendo di
un panorama incredibile mentre gustate specialità di
terra, allora dovete sostare a Il Bracconiere. Carmela,
Franca, Michele e Leonardo vi daranno il benvenuto
in un ambiente rustico, ma accogliente. Troverete in
bella mostra strumenti di ogni sorta, come bilance per
pesare la polvere da sparo e ciò che serviva a sigillare
le cartucce, attrezzi rubati alla campagna e alle
cantine, collezionati nel corso degli anni. Nel 1974 papà
Leonardo e suo figlio Salvatore decisero di cominciare
quest’avventura aprendo le porte de Il Bracconiere ai
cacciatori che frequentavano quella zona, da allora il
ristorante si è evoluto restando però fedele alla filosofia
di sempre.
Coniglio alla Cacciatora. Chi desidera conoscere i
sapori veraci e tradizionali dell’isola verde, non può non
ordinare il Coniglio alla cacciatora. Se in passato era
destinato ai giorni di festa, perché non tutti potevano
permettersi di allevarlo, oggi è diventato il protagonista
indiscusso dei pranzi domenicali di molte famiglie
ischitane. Ognuno custodisce la sua ricetta, ognuno ha il
suo ingrediente segreto, che tramanda di generazione in
generazione. Servito nel tegame di coccio e insaporito,
oltre che da un’intera testa d’aglio vestita, dalla cipolla,
potrete accompagnarlo alle patatine fritte della casa e
all’insalata. Scoprirete sapori completamente nuovi. Chi
non vuole rinunciare al primo, potrà chiedere di condire
la pasta con il suo sugo. Un piatto più completo di così...
Vino: Biancolella o Frassitelli.
di Alessia Impagliazzo
Ristorante Bracconiere
à la carte - € 25,00 / € 40,00
Via Falanga
80070 - Serrara Fontana
tel.: 081 999436
fax: 081 999436
Rabbit stewed in a tomato, wine and herb sauce
want to go up to
Iareftheyoutalking
summit of Ischia, we
about Monte
Sunday dinners for many
families of Ischia. Everyone
enshrines the recipe,
everyone has their own
secret ingredient, which
passes on from generation
to generation.Served in
a pan and flavored, as
well as an entire head of
garlic and onion, you can
accompany it with French
fries and home salad. You
will discover entirely new
flavors. Who does not
want to give up the first
course, can ask to dress the
pasta with rabbit sauce.
You won't find a more
complete dish…
Epomeo, to enjoy an
extraordinary panorama
while you taste specialties
made of land products,
so you must stop at
Bracconiere. Carmela,
Franca, Michele and
Leonardo welcome you in
a rural atmosphere, but
hospitable. You’ll find all
you want, like balance to
weigh gunpowder and the
necessary to seal shells,
stolen tools from country
and cellars, collected
during the years. In 1974
daddy Leonardo and his son
Salavatore decided to share Wine: Biancolella or
this adventure opening up
Frassitelli.
the Bracconiere doors for
the local hunters, so since
then the restaurant has
changed but maintained the
same philosophy.
Rabbit stewed in a
tomato, wine and herb
sauce. Whoever wants
to know the true and
traditional flavors of
the green island, cannot
forget the rabbit stewed
in a tomato, wine and
herb sauce.If in the past
it was prepared only
during holidays because
not everyone could be
able to afford to raise it,
nowadays it has become
the undisputed star of the
Ristoranti
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana
1. Bar Ristorante Il Fortino
Via Fortino, 37 - Forio
tel.: 081 5078003 - www.ristoranteilfortino.it
à la carte - € 20,00 / € 60,00
Nel punto più bello e suggestivo nella zona nord ovest della splendida isola d’Ischia. Con terrazza
sul mare dalla quale lo sguardo si apre, a destra,
sulla baia di San Francesco e, a sinistra, sulla
storica e particolare cittadina di Forio col suo
porto, il Torrione, la chiesa del Soccorso, i suoi
spettacolari tramonti rossi e il misterioso raggio
verde.
Dalla terrazza ci si può specchiare nel mare
cristallino o, di sera, osservare il fondo illuminato
delle acque e riposarsi nella fresca brezza marina.
Una visita al FORTINO, è d’obbligo per completare
la vacanza ad Ischia.
In the most beautiful and suggestive spot of the
northwestern area of the splendid island of Ischia.
It has a patio by the sea from which you can see
to the right the bay of San Francesco and to the
left the historic and characteristic town of Forio
with its port, the Torrione, the church Il Soccorso,
and its spectacular red sunsets and mysterious
green flash.
From the terrace you can admire the crystal
sea or, in the evening observe the illuminated
background of the waters and relax with the
pleasant sea breeze. Come to visit us…you’ll
be welcome.
2. Ristorante Zi Carmela
Via Mons. Filippo Schioppa, 27 - Forio
tel.: 081 998423 - www.zicarmela.com
à la carte - € 25,00 / € 55,00
Qui troverai sempre un menù tradizionale,
prodotti freschi, professionalità e una calorosa
ospitalità. La filosofia del ristorante è: “Il gusto
della tradizione”, dalla ricerca del pesce più
fresco, all’uso sapiente di pomodorini, zucchine
ed erbe aromatiche della campagna della mamma
dello chef, signora Filomena.
Chef Nicola, è un uomo che cucina per passione e
per gli amici, e per fortuna anche per i clienti del
ristorante. La cucina si basa sulle ricette di nonna
Carmela, a cui dal 1954 si ispirano le pietanze del
ristorante Zì Carmela, di delizie e di autentici
capolavori dell’arte culinaria, tutti preparati con
le materie prime che soltanto Ischia può offrire.
Here you will found traditional menu, fresh
products, professionalism and hospitality. The
restaurant’s philosophy is: “the taste for the
tradition”, from the research of fresh fish, to the
sage use of tomatoes, courgettes and aromatic
herbs came from the farmland of the chef’s
mother, Mrs Filomena.
Chef Nicola is a man who cooks with passion for
his friends, and luckily for customers. The cuisine
is based on grandmother Carmela’ recipes, to
which the restaurant’s dishes refer since 1954,
delights and real masterpieces of culinary art, all
prepared with special materials which only Ischia
can offer.
Restaurants
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island
3. Ristorante Il Delfino
Corso A. Rizzoli, 116 – Lacco Ameno
tel.: 081 900252 - www.ildelfino.eu
à la carte - € 30,00 / € 60,00
Uno dei locali storici di Lacco Ameno, fondato
nel 1920, da Giuseppe Ballirano, il cosidetto Don
Peppino. Oggi il ristorante viene gestito dal figlio
Mimì ma è già pronta la terza generazione ad
inserirsi e a far continuare l’attività ristorativa
creata da Don Peppino.
Il ristorante è a carattere familiare e da sempre
vengono usati prodotti freschi e genuini, dal pesce
fresco di giornata alle verdure che offre l’isola.
La nostra cucina usa come base olio extra vergine
di oliva delle migliori marche e i famosi pomodorini
freschi detti ‘ceraselle’.
The restaurant is one of the historic locals in Lacco
Ameno, founded in 1920, by Giuseppe Ballirano,
called Don Peppino. Nowadays the restaurant is
managed by his son Mimì, the third generation
that continues this gastronomic activity.
The restaurant offers genuine and fresh products,
from the fresh fish to the vegetables of the island.
Our cuisine uses the better extra virgin olive oil
and the famous little tomatoes, called ‘ceraselle’.
4. Ristorante Pizzeria Da Luca
Panza Centro - Forio
tel.: 081 907846 - www.tuttopizzadaluca.it
à la carte - € 10,00 / € 30,00
Se avete voglia di mangiare pizza a volontà,
pagando sempre lo stesso prezzo, allora dovete
assolutamente andare a mangiare al Ristorante
Pizzeria Da Luca, uno dei luoghi di culto, per la
pizza, presenti sull’ Isola d’Ischia.
Due ampie sale, una dedicata completamente
ai giovani, il “TUTTO PIZZA SHOW”, con buona
musica, e tutta la pizza che vuoi pagando sempre
10,00 euro.
Ad una condizione però!
La regola vale solo se riuscirete a mangiarla per
intero, senza lasciare neppure una briciola!
If you want to eat pizza endless, paying always
the same price, then, you must absolutely go
to ‘Ristorante Pizzeria da Luca’, a cult of pizza
place, present on the island of Ischia.
Two wide halls, one dedicated completely to
youth, the “TUTTO PIZZA SHOW”, with nice
music and all pizza you want paying only and
always 10,00 euro.
But on one condition: you must eat the entire
pizza, don't leave a crumb!
Ristoranti
Ingredienti unici e genuini elaborati da abili chef nel rispetto dell’antica tradizione isolana
5. Ristorante il Capannaccio
Via Baiola, 128 – Forio
tel.: 081 987571 - www.ristoranteilcapannaccio.it
à la carte - € 10,00 / € 40,00
Nell'antica Via Baiola, a metà tra le località
Fango e Monterone, si trova il Ristorante Il
Capannaccio.
Nato nel 1973 da un'idea dello stesso proprietario
il "Capitano" Francesco, questo locale offre
una sosta gastronomica e allo stesso tempo
culturale in quanto ospita moltissimi attrezzi
rurali legati alla tradizione contadina Foriana.
La cucina propone un'ottima pizza, piatti legati
alla tradizione isolana con qualche leggera
rivisitazione ed una vasta scelta di carni cotte
sulla brace di legna.
6. Ristorante La Casereccia
Via Baiola, 193 - Forio
tel.: 081 887756 - www.lacasereccia.com
à la carte - € 20,00 / € 50,00
Coccolati dall’aria ischitana vi lascerete tentare
dalle specialità che “Mamma - Tina” preparerà
ogni giorno per voi, con la possibilità di menù
personalizzati per ogni vostra esigenza.
Il Ristorante offre il meglio della cucina tipica
“Ischitana”, ed in particolare quella tipica
“Foriana”.
I prodotti scelti con cura quotidianamente si
uniscono a quelli prodotti direttamente come
vino, olio, pane, frutta, verdure e quant’altro la
natura benevola di quest’isola riesce a donarci.
In the ancient Via Baiola, halfway between
Fango and Monterone, the restaurant Il
Capanaccio is set.
The air of the island will able to captivate you
by the Mamma Tina’s specialities and you’ll have
the possibility to choose different menu.
Born in 1973 by its owner captain Francesco, this
local offers a gastronomic halt and at the same
time a cultural moment thanks to the show of
many rural tools of the peasant Forian tradition.
The cuisine offers a very good pizza, dishes of
the local tradition of Ischia and a vast range of
meats cooked in oven or grilled meat.
The restaurant offers the best of the island
cuisine and especially the Forio’s one.
The products, well chosen, go well with the
local wines, oils, bread, fruit, vegetables and all
the nature gives to our island.
Restaurants
Unique and genuine ingredients created by able chef respecting the ancient tradition of the island
7. Ristorante Visconti
Via Edgardo Cortese, 18 - Ischia
tel.: 081 991110 - www.ristorantevisconti.it
à la carte - € 36,00 / € 60,00
Il ristorante Visconti offre un ambiente intimo,
elegante ed accogliente nel centro cittadino di
Ischia.
Un locale unico, dove la qualità sposa la
raffinatezza, guidato dalle giovani mani dello
Chef Crescenzo Scotti, abile a coniugare la
tradizione con le moderne tecniche di cottura.
Il gioco di luci soffuse renderà le serate
particolari e speciali, per qualsiasi evento della
tua vita.
The Ristorante Visconti offers a private setting,
elegant and welcoming in the city centre of
Ischia.
An unique restaurant, where quality combines
with sophistication, conducted by Chef
Crescenzo Scotti’ hands, able to join tradition
with modern cooking techniques.
The play of soft lightings will make evenings
particularly special for every type of event of
your life.
8. Ristorante Bellavista
Via Montecorvo, 75 – Forio
tel.: 081 997221 - www.bellavistaischia.it
à la carte - € 15,00 / € 35,00
Una bella terrazza sulle colline sovrastanti
la baia di Citara, dove rilassarsi a guardare il
bel panorama ed i fantastici tramonti, sotto
un pergolato di glicine e vite e la simpatia di
Francesco. Molto accogliente anche la sala
interna, ricca di sculture ed attrezzi della
tradizione contadina isolana.
La cucina riprende tradizioni e antichi sapori,
arricchita solo negli ultimi decenni dalla ricerca
minuziosa di prodotti biologici e locali. Ottima
la produzione di vino bianco e rosso dalla vigna
Bellavista. Buoni gli antipasti a base di verdure di
stagione e la pasta fresca fatta in casa.
A beautiful terrace on the hills above the bay
of Citara, where you can relax yourself and
enjoy the fabulous sunsets, under the wisteria
and the liking of Francesco. Very welcoming
the inside, rich in sculptures and tools of the
peasant tradition.
The cuisine includes local and ancient dishes,
only recently enriched with the modern
organic products. Very good white and red
wine-production by Bellavista vineyards. Good
seasonal vegetables antipasti and fresh home
made pasta.
Sposarsi ad Ischia
Rendi il tuo giorno speciale indimenticabile
Il matrimonio
al Paradiso
Hotel Paradiso Terme & Resort
Via Giuseppe, 10 - Forio d’Ischia
tel.: 081 907014 - fax: 081 907913
www.hotelparadisoterme.it
[email protected]
Paradiso Terme & Resort S.p.A, a Forio d’Ischia, è
la struttura ideale per una sposa amante della cura
del particolare, senza dimenticare la semplicità di
una giornata, il matrimonio, che non ha bisogno
di altri ingredienti che: la presenza dei propri
cari; una cucina tipica e genuina, che valorizzi
i sapori ischitani; la possibilità di scegliere tra
una romantica sala interna, coi tavoli predisposti
a mezzaluna, e la piscina esterna, per circa 220
invitati; l’accontentare grandi e piccini, mediante
l’animazione, inclusa nel pacchetto offerto.
Il tovagliato, dai colori tenui, lascia spazio alla
fantasia di quanti desiderano sbizzarrirsi nella
personalizzazione di menù e segnaposto, ma lo
staff è lì per far divenire realtà ogni desiderio,
"Your Wedding in Paradise"
P
entertainment, included
in the package.
aradiso Terme &
Resort S.p.A, in
Forio d'Ischia is the
ideal structure for a
wife who prefers the
attention to details,
not to mention the
simplicity of a day, the
marriage, which needs
no other ingredients:
the presence of loved
ones, a typical and
genuine cuisine, which
enhances the flavors of
Ischia, the choice of a
romantic dining room,
with tables arranged in a
crescent-shaped, and the
outdoor swimming pool
for about 220 guests to
accommodate children
and adults, through the
The tablecloths, in
soft colors, lets your
imagination run wild
from the choice of menu
to the placeholder, but
the staff is there to make
every wish come true,
offering advice when you
need.
The structure allows the
cutting of the wedding
cake at a panoramic
terrace, where you can
share the last moments of
the day with friends and
relatives, before ‘diving’
into the fabulous suites,
with sea views, offered by
the married couple.
offrendo consulenza quando richiesta.
Lacco Ameno
La struttura permette il taglio della torta nuziale
su una panoramica terrazza, dove condividere gli
ultimi momenti della giornata con amici e parenti,
Tritone
Casamicciola
Terme
Forio
prima di immergersi nella favola della suite, con
Serrara
Fontana
vista mare, offerta agli sposi.
di Lidia Ianuario
Ischia
Barano
Paradiso
Romantica
Wedding in Ischia
Make your special day unforgettable
"Come hai sempre sognato"
Incastonato nella suggestiva baia di San
Francesco, tra l'immobile linea dell'orizzonte ed il
verde abbraccio del Monte Epomeo, l'Hotel Terme
Tritone gode di un panorama davvero incantevole.
Con la sua ampia sala ristorante affacciata sul
mare è capace di ospitare fino a 200 persone,
la terrazza e l'elegante bar dal panorama
superlativo,la professionalità e l'entusiasmo del
suo staff, offre la cornice unica ed ideale per
rendere indimenticabile il vostro giorno più bello.
"A dream come true"
Placed in the suggestive bay of San Franesco,
between the line of the horizon and the green
mountain Epomeo, the Hotel Terme Tritone enjoys
a real charming panorama.
It has a wide restaurant room overlooking the
sea, can house 200 guests, the terrace and the
elegant bar with a breathtaking view and a
qualified staff.
At your beautiful day our aim is to ensure your
wedding is truly unforgettable.
HOTEL TERME TRITONE RESORT & SPA
Via Cesotta, 24 - 80075 - Forio (NA)
tel.: 081 987471 | fax: 081 987664
www.hoteltritoneischia.it
Il giorno più romantico della Tua vita.
Sentirsi sollevata tre metri sopra il cielo, come il titolo
del famoso romanzo di Federico Moccia, è lo stato
d’animo di ogni donna innamorata, ma poter guardare
negli occhi la nostra dolce metà, attorniati dalla
vegetazione rigogliosa e dai tavolini di amici e parenti
del Ristorante Eden è un sogno che si può vivere
solo al Park Hotel Terme & Romantica, meravigliosa
struttura ricettiva ideata appositamente per coloro che
fanno dell’amore, uno dei valori fondamentali della
propria vita. Sorto nel 1963, l’albergo, di anno in anno
migliorato e perfezionato, va incontro alle esigenze
di ogni coppia, potendo scegliere tra un ventaglio di
soluzioni diverse: il Ristorante Belvedere, nel caso
il tempo non sia clemente, con ben 260 coperti; il
Parco Termale, adatto a matrimoni con 500 invitati;
la Suite Blu, per chi ama riservatezza ed intimità.
Personalizzazione, esclusività e buona cucina:
queste le tre caratteristiche del Park Hotel Terme e
Romantica!
"Your very romantic special day"
Feeling raised three feet above the sky is the state of
mind of every woman in love. But you can look your
better in the eyes, surrounded by lush vegetation and
tables with friends and relatives at Eden Restaurant.
You have the sensation to be suspended in midair, it
is a dream that you can only live at the Park Hotel &
Terme Romantica, wonderful accommodation designed
for those who make love something holy in matrimony,
one of the fundamental values of life. Founded in 1963,
the hotel, year after year improved and perfected,
it should meet the needs of each couple, being able
to choose among a range of different solutions: the
Belvedere Restaurant, in case the weather is bad,
with some 260 seats; the Thermal Park, suitable for
weddings with 500 guests, the Blue Suite, for those who
like privacy and intimacy. Personalization, exclusivity
and good food: these are the three characteristics of the
Park Hotel Terme Romantica!
Romantica Wedding & Banqueting
Via Ruffano, 11 – Serrara Fontana
tel.: 081 999216 | fax: 081 999070
www.romantica.net – [email protected]
Facebook: Romantica Wedding & Banqueting
Autobus ad
Ischia EAVBUS
Socio Unico Ente Autonomo Volturno Srl
LINEA 7 ISCHIA PORTO - ISCHIA PONTE - ISCHIA PORTO
Partenze da Ischia porto dalle 06.30 alle 00.15 ogni 30/15 min.
LINEA 7P ISCHIA PORTO - INCROCIO VIA
SEMINARIO - VIA PONTANO - ISCHIA PORTO
Partenze da Ischia porto dalle 09.10 alle 22.20 ogni 30 min.
LINEA CS - Circolare Sinistra:
ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO - SERRARA-FONTANA - BARANO - VARIANTE ESTERNA - ISCHIA PORTO
Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 03.30 ogni 30/15 min.
LINEA CD - Circolare Destra:
ISCHIA PORTO - VARIANTE ESTERNA - BARANO - FONTANA - SERRARA - CAVA GRADO - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO
Partenze da Ischia porto dalle 04.20 alle 03.30 ogni 30/15 min.
LINEA 1
ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - C.GRADO (S.ANGELO)
Partenze da Ischia porto dalle 05.10 alle 04.45 ogni 30/15 min.
LINEA 1
CAVA GRADO (S.ANGELO) - FORIO - LACCO AMENO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO
Partenze da S.Angelo dalle 06.00 alle 05.45 ogni 30/15 min.
LINEA 2
ISCHIA PORTO - CASAMICCIOLA - LACCO AMENO - FORIO - CITARA (Giardini Poseidon)
Partenze da Ischia porto dalle 08.10 alle 20.10 ogni 30/15 min.
LINEA 2
CITARA (Giardini Poseidon)- FORIO - LACCO - CASAMICCIOLA - ISCHIA PORTO
Partenze da Citara dalle 08.52 alle 20.52 ogni 30/15 min.
LINEA 8 ISCHIA PORTO - VIA DELLE TERME P.EROI - PALAZZETTO - S.MICHELE - S.ANTUONO - CAMPAGNANO e viceversa
Partenze da Ischia porto dalle 07.00 alle 18.00 ogni 60 min.
LINEA 15 PORTO - PALAZZETTO - ISCHA PONTE
- VIA PONTANO - PALAZZETTO - SANT’ANTUONO PILASTRI - PORTO - VIA QUERCIA - PORTO
Partenze da Ischia Porto dalle 05.50 alle 22.40 ogni 60/80 min.
LINEA C12 PORTO - P.EROI - CARTAROMANA S.MICHELE - CAMPAGNANO - S.ANTUONO - PILASTRI - PORTO
Partenze da Ischia Porto dalle 07.10 alle 01.00 ogni 50/60 min.
LINEA C13 PORTO - VIA DELLE TERME - PILASTRI - S.ANTUONO - CAMPAGNANO - S.MICHELE CARTAROMANA - P.EROI - PORTO
Partenze da Ischia Porto dalle 05.45 alle 00.10 ogni 50/60 min.
LINEA 21 CITARA - CIMITERO - MONTERONE FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA
Partenze da Citara dalle 07.40 alle 23.30 ogni 50 min.
LINEA 22 CITARA - FORIO PORTO - MONTERONE - FANGO - MONTERONE - FORIO PORTO - CITARA
Partenze da Citara dalle 08.00 alle 23.50 ogni 50 min.
LINEA 23 CITARA - PANZA - CITARA SOCCORSO - FORIO PORTO - CITARA
Partenze da Citara dalle 08.55 alle 15.10 ogni 30/60 min.
LINEA 24 CITARA - CIMITERO - SOCCORSO - FORIO PORTO - S.FRANCESCO - FORIO PORTO CITARA - PANZA - CITARA
Partenze da Citara dalle 09.10 alle 20.10 ogni 50 min.
LINEA 3
ISCHIA PORTO - P.ZZA MARINA - P.ZZA BAGNI - LA RITA - P.ZZA MAIO - FANGO e viceversa
Partenze da Ischia porto dalle 05.25 alle 00.35 ogni 60/70 min.
LINEA 9
CITARA (Giardini Poseidon) - PANZA - SERRARA - FONTANA
Si effettua dal 16 giugno al 5 settembre.
Partenze da Citara dalle 09.50 alle 19.00 ogni 60 min.
LINEA 4
P.ZZA MARINA - P.ZZA BAGNI
- LA RITA - PIAZZA MAIO - VIA PRINCIPESSA
MARGHERITA - PIAZZA MARINA
Partenze da Piazza Marina dalle 06.45 alle 01.15 ogni 35 min.
LINEA 10 FIAIANO - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa
Si effettua dal 16 giugno al 5 settembre.
Partenze da Fiaiano dalle 08.15 alle 19.55 ogni 30/55 min.
LINEA 5
ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - TESTACCIO - MARONTI e viceversa
Partenze da Ischia porto dalle 05.45 alle 01.00 ogni 30/10 min.
LINEA 11 SERRARA - FONTANA
- BUONOPANE - BARANO - TESTACCIO
- MARONTI E e viceversa
Si effettua dal 16 giugno al 5 settembre.
Partenze da Serrara dalle 08.30 alle 18.45 ogni 15/70 min.
LINEA 6
ISCHIA PORTO - PILASTRI - PIEDIMONTE - FIAIANO e viceversa
Partenze da Ischia porto dalle 05.50 alle 00.15 ogni 30/10 min.
TITOLO DI VIAGGIO - UNICO
LINEA 14 P.MARINA - PIAZZA BAGNI - LA RITA - PIAZZA MAIO - FANGO - FORIO - CITARA - FORIO - FANGO - PIAZZA MAIO - PIAZZA MARINA
Partenze da P.zza Marina dalle 06.55 alle 20.45 ogni 20/80 min.
LINEA 16 P.ZZA MARINA - P.ZZA S.PASQUALE - CRETAIO - PIAZZA BAGNI - VIA PRINCIPESSA
MARGHERITA - PIAZZA MARINA - LACCO
AMENO - 167 - FANGO - 167 - LACCO AMENO - PIAZZA MARINA
Partenze da P.zza Marina dalle 07.20 alle 00.40 ogni 30/70 min.
Tourist Card
Ticket valid 90 minutes
Ticket valid 24 hours
Ticket valid 2 days
Ticket valid 3 days
Ticket valid 7 days
One-way ticket (buy on board)
€1,40
€4,50
€7,00
€9,00
€18,00
€1,80
Tariffe per residenti e pendolari
Biglietto valido 60 minuti
Biglietto Giornaliero
Biglietto intera rete valido 14 giorni (*)
Abbonamento mensile intera rete
€1,10
€3,20
€19,20
€33,00
Tariffe per non residenti ed altri
Biglietto 90 minuti
Biglietto Giornagliero
Biglietto valido 2 giorni Biglietto valido 3 giorni Biglietto valido 7 giorni *
Abbonamento mensile intera rete **
€1,40
€4,50
€7,00
€9,00
€18,00
€42,60
Biglietto - Corsa semplice (acquisto su bus)
€ 1,80
* con documento di riconoscimento
** con tessera rilasciata dalla SEPSA
Orari in vigore dal 01/08/2011
Numeri
Utili Useful
numbers
Lacco Ameno
· Cantone. Corso Angelo Rizzoli, 77
tel. 0815071489 / 0815071577
· San Leonardo. Via prov. Panza, 1
TAXI
Ischia Porto
· Via De Luca Alfredo tel. 081992493
· Piazza degli Eroi tel. 081992550
· Via Mirabella tel. 081991067
· Piazzetta San Girolamo tel. 081993720
Forio
tel. 081989355
· Monterone. Via G. Castellaccio, 53
tel. 081900224
Forio
· Migliaccio. Corso Regine Francesco, 61
· Via C. Colombo tel. 081997367
· Piazza Medaglia d’ Oro tel. 081997085
· C.so Umberto I tel. 081997482
· Piazza G. Mattera tel. 081997450
· Via San Leonardo Panza tel. 081907251
Lacco Ameno
tel. 081907064
Serrara Fontana
· Della Fonte. Piazza pp. Iacono, 8
tel. 081999320
· Sant’ Angelo - Via Chiaia delle Rose, 10
tel. 081999973
Barano
· Garofano. Piazza San Rocco, 15
tel. 081990012
· Isola Verde. Via Di Meglio, 8
tel. 081906516 cell. 3476535608
AZIENDA SANITARIA LOCALE
· Piazza Girardi tel. 081995183
· Piazza Pontile tel. 081994310
local health authority
Serrara Fontana
Ischia
· Piazzetta Sant’ Angelo tel. 081999899
· A.S.L. Via De Luca Antonio, 20
tel. 800284270
Casamicciola
· Arrivo Porto Turistico tel. 081900369
· Piazza Marina tel. 081994800
· Piazza Bagni tel. 081900881
GUARDIA MEDICA
· Assistenza Integrata di Psichiatria.
emergency medical service
Via Fondo Bosso, 20 - tel. 081985156
· Centro di Salute Mentale.
Via Mazzella Michele, 11 - tel. 0815070711
Casamicciola
· A.S.L. Via De Gasperi, 23
Barano – Ischia – Serrara
· tel. 081983292
Lacco Ameno
Casamicciola – Forio – Lacco Ameno
Centrallino - tel. 081980292
· Laboratorio Analisi Primario.
· tel. 081998655 / 081998855
Via Fundera, 2 - tel. 081980439
Guardia Medica Assistenza Anziani
Emergency medical service for the elderly
Forio
· Medicina Legale.
· Via prov. Panza, 68 tel. 0813332013
Guardia Medica Turistica
Emergency medical service for tourist
Barano d’ Ischia
· Dist. 57 Ass. Psichiatrica.
· Via prov. Panza, 68 tel. 081998989
FARMACIE
Via prov. Panza, 68 - tel. 081997730
Via Corrado Buono, 39 - tel. 081906392
Via Corrado Buono, 1 - tel. 081905781
· Ufficio Sanitario.
pharmacies
Ischia Porto
· Sant’ Anna. Via M. Mazzella
tel. 081991624 / 081985089
AMBULATORI VETERINARI
ambulatory veterinarians
Ischia Porto
· Dott. Mario Mariani.
· Internazionale. Corso Vittoria Colonna, 179
tel. 0813331275 / 0813334147
· Dr.ssa Tiziana Costabile. Via Acquedotto, 83
Forio
· Dott. Lucia Cigliano.
tel. 081902634
Casamicciola
· De Luise. Piazza Marina, 1 - tel. 081994060
Via Quercia - tel. 081982529
S.S. 270 Forio Lacco, 11 - tel. 081988249
· Dott. Alessandro Impagliazzo.
93
Via Statale, 278 - tel. 081909057
Barano
· Dott. Pasquale Sbrogna.
Via Starza, 22 - tel. 081905193
ALTRI NUMERI UTILI
Isola d’ Ischia
· Soccorso Stradale (A.C.I) - tel. 081984038
· Eliporto tel. 08150772545
· EAV Bus. Via M. Mazzella - tel. 081991808
Ischia
· Comune di Ischia Centralino.
Via Isolino, 1 - tel. 0813333111
USEFUL NUMBERS
Isola d’Ischia
· Roadside assistance (A.C.I) - tel. 081984038
· Heliport - tel. 08150772545
· EAV Bus. Via Michele Mazzella - tel. 081991808
Ischia
· Main switchboard of the municipality
Via Isolino, 1 - tel. 0813333111
· U.R.P. (P.R. office)
Via De Luca, 153 - tel. 081983335
· Civil defence
Via De Luca, 50 - tel. 081982397
· U.R.P. (Ufficio Relazioni con il Pubblico).
· Carabinieri - Emergency service tel. 112
Via Casciaro 22 tel. 081991065 / 081981062
· Protezione Civile.
· State police - Emergency service tel. 113
Via delle Terme, 80 tel. 0815074711
· Carabinieri. - Pronto Intervento tel. 112
· Customs Office Lieutenancy
Via L. Mazzella - tel. 081991109
· Polizia di Stato - Soccorso Pubblico - tel. 113
· Port Authority.
Sea district office - tel. 0815072811
Via De Luca, 153 - tel. 081983335
Via De Luca, 50 - tel. 081982397
Via Casciaro, 22 tel. 081991065 / 081981062
Via delle Terme, 80
tel. 0815074711 / 0817941111
· Guardia di Finanza Comando di Tenenza.
Via L. Mazzella - tel. 081991109
· Capitaneria di Porto
Ufficio Circondariale Marittimo.
Via Isolino, 10 - tel. 0815072811
Casamicciola
· Municipio - tel. 0815072511
· Carabinieri - tel. 081994480
· Approdo Turistico
Cala degli Aragonesi - tel. 081980686
Marina di Casamicciola - tel. 0815072545
3338887975
Lacco Ameno
· Comune - tel. 0813330811
· Comando Vigili Urbani - tel. 081900185
· Ospedale Anna M. Rizzoli.- tel. 08150779111
Forio
· Municipio - num. verde 800258151
· Comando Vigili Urbani - tel. 081997542
· Giardini La Mortella - tel. 081986220
Serrara Fontana
· Municipio. Via Roma - tel. 081999626
· Comando Vigili Urbani - tel. 081999136
Barano
· Municipio - tel. 081906711
· Polizia Municipale - tel. 081905764
· Stazione Carabinieri - tel. 081906463
Casamicciola
· Main switchboard of the municipality
Vicolo Paradisiello, 1 - tel. 0815 072511
· Carabinieri
Via Pozzillo, 1 - tel. 081994480
· Marina di Casamicciola - tel. 0815072545
3338887975
Lacco Ameno
· Main switchboard of the municipality
Piazza Santa Restituta - tel. 0813330811
· Traffic police headquarters - tel. 081900185
· Hospital "Anna Maria Rizzoli" - tel. 08150779111
Forio
· Main switchboard of the municipality
Piazza Municipio - green line 800258151
· Traffic police headquarters - tel. 081997542
· Giardini La Mortella tel. 081986220
Serrara Fontana
· Main switchboard of the municipality
Via Roma - tel. 081999626
· Traffic police headquarters - tel. 081999136
Barano
· Main switchboard of the municipality
Via Corrado Buono, 1 - tel. 081906711
· Municipal Police - tel. 081905764
Tabella
94
Dalla terraferma verso l'Isola d'Ischia
Partenza
04:10
05:50
06:25
06:40
07:10
07:30
07:35
07:50
08:00
08:20
08:25
08:40
08:55
09:00
09:10
09:30
09:35
09:35
09:35
09:40
09:55
09:55
10:00
10:05
10:30
10:30
10:30
10:35
10:40
11:00
11:45
11:45
12:05
12:10
12:30
12:30
12:50
13:10
13:10
13:30
13:45
13:50
13:55
14:25
14:30
14:30
14:30
15:00
15:10
15:30
15:35
15:40
15:45
16:15
16:20
16:30
16:45
16:50
16:55
16:55
17:00
17:30
17:35
17:55
18:15
18:15
18:30
18:35
18:45
18:55
19:00
19:20
19:20
19:30
19:35
20:10
20:25
20:25
20:30
20:30
21:30
21:55
23:00
Arrivo
05:20
06:50
08:00
07:40
07:50
08:00
08:25
08:35
09:00
09:20
09:35
10:00
10:30
09:20
09:50
10:15
10:25
10:35
10:55
10:50
10:50
11:00
10:30
11:25
11:05
11:10
11:40
10:50
12:15
11:40
12:15
12:55
13:05
13:10
13:10
13:30
13:40
13:30
14:00
14:40
14:00
14:50
15:15
15:05
15:20
15:40
16:05
16:10
16:00
16:20
16:05
17:10
16:00
16:45
17:20
17:30
17:05
18:10
17:45
18:05
17:20
19:00
18:35
18:55
18:45
19:00
19:40
19:05
19:40
19:55
20:15
19:40
20:50
19:50
20:35
21:30
20:55
21:05
21:30
21:30
22:50
23:25
23:20
Imbarco
POZ
POZ
NPM
POZ
NAM
PRO
NAB
NAB
NAB
NAB
POZ
NPM
NPM
PRO
NAM
SOR
NAB
POZ
NAB
NAB
NAB
POZ
PRO
NPM
PRO
NAB
NAB
PRO
NPM
NAM
PRO
POZ
NAB
NAB
NAM
NAB
NAB
PRO
NAB
POZ
PRO
POZ
NPM
PRO
NAB
NAB
NPM
POZ
NAB
NAB
PRO
NPM
PRO
NAM
NAB
POZ
PRO
NPM
NAB
NAB
PRO
NPM
NAB
NAB
NAM
NAB
POZ
PRO
NAB
POZ
NPM
PRO
NPM
PRO
NAB
NAB
NAM
PRO
NAB
POZ
NPM
NPM
PRO
Scalo
PRO
PRO
PRO
PRO
ISC
ISC
PRO
PRO
ISC
PRO
NAM
PRO
PRO
PRO
ISC
PRO
PRO
PRO
PRO
ISC
PRO
NAM
PRO
PRO
PRO
NAM
PRO
PRO
PRO
Destinazione
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
FOR
CAS
CAS
ISC
ISC
CAS
ISC
ISC
ISC
ISC
FOR
FOR
ISC
CAS
ISC
ISC
CAS
ISC
FOR
ISC
ISC
ISC
ISC
CAS
FOR
ISC
ISC
CAS
ISC
CAS
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
FOR
ISC
CAS
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
CAS
ISC
ISC
ISC
ISC
FOR
CAS
ISC
FOR
ISC
ISC
ISC
CAS
ISC
CAS
ISC
ISC
CAS
ISC
ISC
FOR
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
Compagnia
Medmar
Medmar
Caremar
Medmar
Alilauro
Caremar
Alilauro
Caremar
Alilauro
Snav
Medmar
Medmar
Caremar
Snav
Alilauro
Alilauro
Alilauro
Medmar
Alilauro
Alilauro
Caremar
Caremar
Caremar
Medmar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Caremar
Caremar
Alilauro
Caremar
Medmar
Alilauro
Alilauro
Alilauro
Snav
Alilauro
Snav
Caremar
Medmar
Caremar
Caremar
Medmar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Caremar
Medmar
Caremar
Alilauro
Caremar
Caremar
Caremar
Alilauro
Snav
Medmar
Caremar
Medmar
Alilauro
Alilauro
Snav
Caremar
Alilauro
Alilauro
Alilauro
Caremar
Medmar
Caremar
Snav
Caremar
Medmar
Snav
Caremar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Alilauro
Caremar
Caremar
Medmar
Medmar
Caremar
Caremar
Mezzo
TR
TR
TR
TR
AL
TR
AL
AL
AL
AL
TR
TR
TR
AL
AL
AL
AL
TR
AL
AL
AL
TR
TR
TR
TR
AL
AL
AL
TR
AL
TR
TR
AL
AL
AL
AL
AL
AL
AL
TR
AL
TR
TR
TR
AL
AL
TR
TR
AL
AL
TR
TR
AL
AL
AL
TR
TV
TR
AL
AL
AL
TR
AL
AL
AL
AL
TR
TR
AL
TR
TR
AL
TR
TV
AL
AL
AL
TR
AL
TR
TR
TR
TV
Nota
FER
FER
marittimi
FER
FER
EST
FER
MG
VL
GD
EST
EST
GD
EST
GD
EST
VSD
EST
GD
Legenda imbarcazioni
Sigla Mezzo
AL
Aliscafo
TR
Traghetto
TV
Traghetto Veloce
Legenda note
SiglaN ota
GD
Da Giovedì a
Domenica
LV
Da Lunedì a
Venerdì
MG
Da Martedì a
Giovedì
VL
Da Venerdì a
Lunedì
EST Dal 15/06 Al
15/09
POND al 21/06 al
07/09
SNAD al 25/07 al
31/08
M/ND al 26/06 al
06/09
SNVD al 26/06 al
31/08
DSFD iretto Sabato e
Festivi
CAS Domenica da-per
Casamicciola
EL
Escluso lunedì
ESA Escluso Sabato
ESF Escluso Sabato e
festivi
FERF eriale
FRNF eriale con
Servizio Navetta
FESF estivo
FNVF estivo con
Servizio Navetta
FMGF ino al 14/06
PAS Pasquale
REG Regionale
resR
esiduale Festivo
SD
Sabato e Festivi
SN
Servizio Navetta
MGF Solo il Mar. Gio.
Sab. Dom.
LMS Solo Lun. Mer.
Sab.
LUN Solo Lunedì
MGV Solo Mart. - Giov.
- Ven.
SAB Solo Sabato
VEN Solo Venerdì
VSD Venerdì, Sabato e
Festivi
Ultimo aggiornamento:
Last update:
28-0-2011
Orari
Legenda porti
Sigla Porto
ANZ Anzio
NPM Calata Porta Massa
CAP
Capri
CAS Casamicciola
FIU
Fiumicino
FOR Forio
FOM Formia
ISC
Ischia
NAB Napoli Beverello
NAM Napoli Mergellina
PON Ponza
POZ Pozzuoli
PRO Procida
SAL
Salerno
SOR Sorrento
VEN Ventotene
Legenda biglietterie
Alilauro Ischia
Ischia
0814972242
[email protected]
Alilauro Forio
Forio
0814972255
[email protected]
Alilauro Beverello
Napoli Beverello
0815513236
0814972252
[email protected]
Alilauro Mergellina
Napoli Mergellina
0814972249
0817614909
[email protected]
Medmar Beverello
Ischia
0813334411
[email protected]
Snav Casamicciola
Casamicciola
3487013471
[email protected]
Snav Beverello
Napoli Beverello
0814285555
0814285259
[email protected]
Caremar Traghetti
Ischia
081984818
081991953
[email protected]
Caremar Beverello
Napoli Beverello
0815513882
0815522011
[email protected]
Caremar prenotazioni
Napoli Beverello
892 123
0810171998
Caremar Pozzuoli
Pozzuoli
0815262711
0815261335
[email protected]
95
Dall'Isola d'Ischia verso la terraferma
Partenza
02:30
04:30
06:30
06:35
06:40
06:45
06:45
06:50
07:00
07:10
07:10
07:45
08:00
08:10
08:25
08:30
08:30
08:35
08:45
08:50
09:00
09:20
09:40
09:40
10:00
10:10
10:30
10:40
10:40
11:00
11:10
11:20
11:20
11:45
12:00
12:00
12:30
12:30
13:00
13:15
13:30
13:45
13:45
13:50
14:00
14:00
14:15
14:15
14:30
15:00
15:05
15:20
15:20
15:30
15:50
16:15
16:15
16:30
16:40
17:00
17:00
17:00
17:15
17:15
17:20
17:35
17:35
17:40
17:40
18:30
18:50
19:00
19:00
19:00
19:20
19:30
19:30
20:10
Arrivo
03:40
05:30
07:40
07:25
08:00
07:15
08:15
07:35
08:00
07:25
08:15
09:05
08:40
09:10
09:25
09:00
09:25
09:25
10:10
09:35
10:10
10:00
09:55
10:35
10:40
11:20
11:50
11:00
11:30
12:00
12:20
12:00
12:15
12:10
12:15
13:00
13:05
14:00
14:10
14:05
14:40
14:00
14:35
15:10
14:30
15:05
14:30
15:15
15:50
15:40
16:15
15:50
16:50
16:40
16:40
16:30
17:15
17:30
17:20
17:40
18:10
18:20
17:45
18:50
18:05
18:00
18:35
17:55
18:35
19:30
20:10
19:40
20:05
20:10
20:20
20:00
21:00
21:35
Imbarco
ISC
ISC
CAS
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
FOR
CAS
CAS
ISC
ISC
ISC
FOR
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
FOR
ISC
CAS
CAS
ISC
CAS
ISC
ISC
ISC
FOR
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
CAS
CAS
FOR
ISC
CAS
CAS
CAS
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
FOR
ISC
ISC
ISC
FOR
ISC
ISC
CAS
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
CAS
CAS
FOR
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
ISC
Scalo
PRO
PRO
PRO
PRO
ISC
PRO
PRO
PRO
PRO
ISC
PRO
NAM
PRO
PRO
ISC
PRO
PRO
PRO
PRO
NAM
PRO
PRO
Destinazione
POZ
POZ
POZ
NAB
NPM
PRO
NPM
NAB
NAB
PRO
NAB
NPM
NAM
POZ
NAB
PRO
POZ
NAB
NPM
NAB
NAB
NAB
PRO
NAB
NAM
POZ
NPM
NAM
NAB
NAB
POZ
PRO
POZ
NAB
PRO
NAB
PRO
NPM
NAB
NAB
POZ
PRO
NAB
NPM
NAM
NAB
PRO
NAB
NPM
NAM
POZ
PRO
NPM
NAB
NAB
PRO
NAB
NAB
NAB
NAM
POZ
NPM
PRO
NPM
SOR
PRO
POZ
PRO
NAB
NAB
NPM
NAM
POZ
NAB
NAB
PRO
NPM
NPM
Compagnia
Medmar
Medmar
Medmar
Alilauro
Medmar
Caremar
Caremar
Caremar
Alilauro
Snav
Snav
Medmar
Alilauro
Medmar
Alilauro
Caremar
Caremar
Alilauro
Caremar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Snav
Snav
Alilauro
Medmar
Medmar
Alilauro
Alilauro
Alilauro
Medmar
Caremar
Caremar
Alilauro
Caremar
Caremar
Caremar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Medmar
Snav
Snav
Caremar
Alilauro
Alilauro
Caremar
Caremar
Medmar
Alilauro
Medmar
Caremar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Caremar
Caremar
Alilauro
Alilauro
Alilauro
Medmar
Medmar
Caremar
Caremar
Alilauro
Caremar
Caremar
Snav
Snav
Alilauro
Medmar
Alilauro
Medmar
Alilauro
Caremar
Caremar
Caremar
Caremar
Mezzo
TR
TR
TR
AL
TR
TR
TR
AL
AL
AL
AL
TR
AL
TR
AL
TR
TR
AL
TR
AL
AL
AL
AL
AL
AL
TR
TR
AL
AL
AL
TR
TR
TR
AL
AL
AL
TR
TR
AL
AL
TR
AL
AL
TR
AL
AL
AL
AL
TR
AL
TR
TR
TR
AL
AL
AL
AL
AL
AL
AL
TR
TR
TR
TR
AL
TR
TR
AL
AL
AL
TR
AL
TR
AL
AL
TR
TR
TR
Nota
FER
FER
FER
GD
FER
VL
EST
EST
EST
EST
GD
EST
EST
EST
EST
EST
VSD
GD
EST
_
Un nuovo itinerario
Campania>Artecard
per scoprire i tesori dell’isola.
Cultura, natura, benessere,
trasporti e servizi turistici:
tutta Ischia in una card.
_
A brand new
Campania>Artecard
itinerary to help you explore
the treasures of the
island of Ischia.
Culture, nature, wellness,
transportation and tourist services:
all of Ischia with one card.
Info
www.campaniartecard.it
800 600 601
+39 06 39967650
Tutta
Ischia
in una
card!
All of
Ischia
with one
card!
in collaborazione con

Documenti analoghi

Ischia, isola inaspettata

Ischia, isola inaspettata people moved among pink and ocher houses. “That,” I said in reply to my wife’s ques­tion, “is Ischia.” “It looks enchanting!” said Dorothea. “Why don’t we visit it?” “ Why not?” I said. I had ...

Dettagli