Lenarduzzi, Oraciones de relativo 837.592 13/05

Transcript

Lenarduzzi, Oraciones de relativo 837.592 13/05
Percorsi di lingua e cultura spagnola
In ricordo di Donatella Cessi Montalto
a cura di
Maria Vittoria Calvi
Luisa Chierichetti
Javier San tos L6pez
Selene Edizioni
Indice
Maria Vittoria Calvi
Introduzione
9
13
Programma del Convegno
Ricordi e testimonianze
Interventi di Enrico Decleva, Carlo Pagetti,
Corrado Molteni, Giuseppe Bellini,
Maria Teresa Cattaneo, Virginia Cisotti,
Giovanni Battista De Cesare, Rinaldo Froldi,
Silvio Leo, Gabriele Morelli, Anna Nencioni,
Javier Santos L6pez, Gabriele, Micaela, Gianluigi Montalto
e Anita Sanesi
17
Cultura
Antonella Besussi
L'insostenibile leggerezza delliberalismo
49
Lidia De Michelis
Donatella Montalto e le 'faine del tramonto":
la traduzione di Maria Zambrano
53
Dante Liano
Apuntes sobre el proceso de legitimaci6n
del escritor en América Centrai
61
Luis de LIera e Laura Mariateresa Durante
Maria ZmnbrmlO y los alios treinta:
Horizontes de un nuevo Liberalismo
73
5
Mario G. Losano
I termini 'peronismo' e 'giustizialismo':
99
dal Sudamerica all'Italia, e ritorno
Anna Nencioni
La memoria dell'altro: una conoscenza necessaria
135
Daniele Pompejano
A proposito della costituzione materiale del potere:
dinamiche di patronazgo nell'America Latina coloniale
151
Maria Caterina Ruta
Una plaza de Palermo vista por Dionisio Ridruejo
175
Enrique Santos Unamuno
El resurgir de la década prodigiosa (1977-1987):
la herencia de la movida en los géneros de la memoria
185
Lingua
Pilar Capanaga
Alltenticidad, aloglosia y ruidos en las historias de Maiias
225
Encarnaci6n Garda Dini
Formaci6n profesional de los mercaderes
en los siglos XVI Y XVII
253
Josefa G6mez de Enterrfa
AIgU1WS precisiones acel'ca de la enseiimlza del espaiiol,
lengua de especialidad, para extranjeros
279
René Lenarduzzi
Un estudio contrastivo italil71lO-esp1711ol:
oraciones adjetivas con verbo en infinitivo
291
Emma Martinell
~La antiglobalizaci6n le puede a la globalizaci6n?
313
6
Alessandra Melloni
Cuéntame como paso:
UlIO
sguardo retrospettivo sulla Spagna degli almi sessanta
327
Miguel Angel Rebollo Torfo
El neologismo en pro Baroja
349
Graciela N. Ricci
Le scienze neurocognitive e l'apprendimento linguistico
369
Rosa Ma Rodrfguez Abella
Lengua, cultura y competencia intercultural
393
Félix San Vicente
En tomo a la jractllra medidtica y otras observaciones
sobre el lengllaje pohtico espm101
411
Mariarasa Scaramuzza Vidoni
Conversazioni "all'alba".
Riflessioni sull'insegnamento dell'E/LE in e-leaming
435
Marfa Valera Gisbert
Maria ZambrallO lerda/tradllcida por D. Montalto
443
Bibliografia di Donatella Cessi Montalto
451
a cura di Luisa Chierichetti
7
René Lenarduzzi
Università Ca' Foscari di Venezia
Un estudio contrastivo italiano-espanol:
oraciones adjetivas con verbo en infinitivo
A partir de la adopci6n de los principios del cognitivismo los estudios
lingùisticos y de glotodidactica sufrieron cambios sustanciales y enriguecedores. Gracias a elIo, se recuperaron en la practica de la enseiì.anza aprendizaje de las L.E. aguellas actividades gue valorizaban el
papel de la lengua materna de los alumnos, entre oh-as, la traducci6n,
gue habia sido prudentemente evitada en los enfogues basados en la
teoria conductista del aprendizaje_ Hoy en dia san abundantes los trabajos gue reivindican la traducci6n como actividad gue enriguece el
aprendizaje de una lengua extranjera, principalmente en cursos de
niveI intermedio en adelante y con fines especfficos, como pueden seI'
los de formar traductores, mediadores lingùisticos o docentes de idiomas extranjeros_ Ademas, el estudio contrastivo de una estruchua,
debidamente presentado por el profesor como actividad de reflexi6n
gramatical, y ya no como simple ejercicio de traducci6n, incentiva el
interés y estimula la participaci6n de los eshldiantes; por otro lado,
también permite descubrir y asociar elementos interlingihsticos relacionados entre si gue sin el apoyo de la contrastividad pasarian desapercibidos.
En el marco glotodidactico apenas esbozado, el presente trabajo
guiere llamar la atenci6n sobre las oraciones adjetivas con verbo en
infinitivo y analizar el contraste gue existe en lo formaI y lo semantico
entre estas unidades de la lengua italiana y las de lengua espaiì.ola, ya
gue detras de este tipo de construcci6n, en ambos idiomas, se encierran, en realidad, matices de significados y modalidades diversas. Esta
particularidad ofrece interesantes posibilidades de aplicaci6n en la
enseiì.anza del espafiol a ita16fonos y del italiano a hispanohablantes,
291
sobre todo a niveI intermedio, y a la creaci6n de actividades didacticas
que apunten al logro de distintos objetivos, ya sea en el ambito de
conocimientos metalingiifsticos, ya sea en el de creaci6n de habitos y
habilidades en el analisis gramatical y la traducci6n, como asf también
en todo lo l'derido a las estrategias de aprendizaje y autonomfa en el
eshldio de las lenguas.
En la primera parte de este trabajo se afrontaran algunas nociones
generales de gramatica, como ser las nociones de oraci6n adjetiva y
oraci6n de relativo, y la posibilidad de que el infinitivo pueda constihlir un predicado oracional. A continuaci6n se pasara revista a las
principales estruchlras del italiano que se consideran oraciones adjetivas de relativo con verbo en infinitivo; sobre la base de este analisis se
analizaran las correspondientes oraciones en espafiol para concluir
reflexionando acerca de simetrfas y asimetrfas entre ambas lenguas y
las posibles consecuencias aplicativas que de todo ello se pueden derivar.
1.- AlgllllaS cllcstioncs prcliminarcs
Muy a menudo se ha confundido, y se siguen confundiendo, las oraciones adjetivas con las oraciones de relativo; sin embargo, no todas las
oraciones de relativo son adjetivas ni todas las oraciones adjetivas son
de relativo. Se llama oraciones adjetivas a las que desempenan las hmciones propias de un adjetivo; las oraciones de relativo, en cambio, son
aquéllas encabezadas por un pronombre o adverbio relativo y no cumplen s610 funciones de adjetivo, pueden hll1ciona1~ ademas, como
sustantivo o como adverbio.
En cuanto al concepto de oraci6n, ha tenido un itinerario bastante
complejo en la tradici6n gramatical y de acuerdo con ciertas posiciones
te6ricas podria ser dificil aceptar que una construcci6n de infinitivo
sea considerada oraci6n. Si entendemos por oraci6n una unidad de
construcci6n definida a partir de su estructura interna como una construcci6n predicativa formada por un sintagma nominaI concordado en
persona y nùmero con un sintagma ve'ba1, l'esulta inevitable pregun-
292
tarse de qué manera el infinitivo, que carece de flexi6n de persona y
nùmero, puede llevar sujeto. Sin embargo, se sabe que en ciertos contextos aparecen verbos en infinitivo con sujeto léxico:
Al llegar Marta, todos callaron
por otro lado, en construcciones de infinitivo sin sujeto léxico, la
aparici6n de pronombre reflexivos y de complementos predicativos
subjetivos son claro indice de la existencia de un sujeto en la construcci6n verbal (Di Tullio 1997: 252)
La madre le orden6 a su hija vestirse inmediatmnente
La madre le orden6 a su hija quedarse callada
A pesar de que nuestro estudio tiene una marcada intenci6n aplicativa, hemos considerado importante comentar estas cuestiones de
tipo te6rico-descriptivo sobre la base de las cuales adoptamos la
nomenclatura "oraciones adjetivas de relativo", "oraciones de relativo" u "oraciones adjetivas" segùn convenga a la construcci6n a la que
queremos hacer referencia.
2.- Las oraciones adjetivas de relativo con i1lfinitivo e11 italia1lo.
2.1.- Oraciones de relativo propiamente dichas
Segùn Serianni (1997: 434), las llamadas "proposizioni relative":
"Svolgono nel periodo una funzione analoga alla funzione del attributo o dell'apposizione nella frase semplice, predicando una certa qualità di un elemento della sovraordinata, detto antecedente", como se ve,
caracteriza a las oraciones de relativo por su funci6n adjetiva y no por
el nexo de relativo con el cual esbin encabezadas. Ese nexo, pronombre
o adverbio relativo, esta caracterizado por desempei1ar dos funciones
al mismo tiempo: como subordinante y como constihlyente de la proposici6n de relativo.
293
El verbo en las oraciones de relativo puede aparecer conjugado en
modo indicativo o en modo subjuntivo, pero también se consideran
oraciones de relativo estruchlras oracionales con verbos en formas no
conjugadas (llamadas en la tradicion gramatical del italiano "frasi
implicite"), como el participio y el infinitivo. De este ùltimo caso, o sea:
de las oraciones adjetivas, relativas o no, con verbo en infinitivo, se
ocupa este trabajo.
En lengua italiana las oraciones de relativo con infinitivo solo se
pueden construir con los pronombres relativos cui y quale:
Finalmente Maria ha trovato un'amica con cui andare in vacanza
Non ci sono coltelli con i quali tagliare questa carne.
pero nunca con el pronombre che:
*Abbiamo
1111
importante traguardo che raggiungere
en lugar de este pronombre, en italiano se usa la preposicion da:
Abbiamo
1/11
importante traguardo da raggiungere
de aqui que la construccion da + infinitivo esté considerada por
algunos gramaticos como oracion de relativo; ademas, ambas construcciones - la encabezada por pronombres relativos y la encabezada
por preposicion - comparten una serie de caracteristicas comunes.
a)
Complementan a un sintagma nominaI:
Ho trovato un socio con cui condi'vedere le spese
Mi 50110 comprato U11 ombrello da portare i11 valigia
b) El sintagma nominaI del cnal depende la construccion de relativo generalmente se encuentra en una oracion con verbos cuyo objeto
no se halla especificado ni definido: avere, mancare, esserci, etc., o verbos que no implican necesariamente la existencia de su objeto: cercare,
avere bisogno, desiderare, trovare, sperare, volere, etc.
294
c) El sustantivo al gue complementan se reinterpreta como complemento del verbo en infinitivo;
condividere le spese con
Wl
socio
c.c.
portare un ombrello in valigia
c.d.
d) En este tipo de oraciones de relativo, por otra parte, el antecedente no puede interpretarse nunca como sujeto del verbo en infinitivo:
* Cerco
111111
modista la quale/da attaccare il bottone a questa giacca
e) Son oraciones de relativo especificativas, nunca explicativas:
* Ho trovato un socio, con cui condividere le spese, la settimana scorsa
* Mi sono compmto un ombrello, da portare in valigia, in questo negozio
f)
El verbo en infinitivo tiene siempre un valor temporal prospectivo.
g) Poseen interpretaci6n modal de posibilidad:
Ho trovato
1111
socio con cui poter condividere le spese
1111 ombrello da poter portare in valigia
Mi sono comprato
2.2.- Oraciolles adjetivas de preposici6n + illfillitivo
2.2.1.- da + infillitivo
Vamos a concentrarnos ahora mas especfficamente en las oraciones
adjetivas (Lde relativo?) encabezadas por la preposici6n da. Este tipo
de estruchlra pertenece a la lengua estandar y, por consiguiente, es
posible encontrarla en distintas variedades de lengua, desde la litera-
295
ria, a la variedad dellenguaje periodfstico, a la lengua coloquial en su
version ora I, como demuestran estos ejemplos:
"Doveva tOrllarci per forza, ora, per quella manica da restituire
insiel11e con la l11arsina al negoziante di cui l'aveva presa a nolo"
(Pirmldello, La l11arsina stretta, Milano, Mondadori, 1987)
"Un libro da sfogliare, da divorare, da condividere sotto l'ombrellone ... Romanzi: i titoli S0110 tanti, tutti da segnare in agenda"
(Leggo, 9/7/2003, p.7)
" - Sarà possibile che in questa casa non ci sialliente da mangiare 1"
Estas construcciones de da + infinitivo presentan, ademas de los
matices modales de posibilidad, l~s de deber u obligacion; en el primer
caso la construccion puede ser equivalente a una oracion de relativo
con verbo modal potere conjugado, en el segundo caso, con el verbo
modal dovere:
Ho cOl11prato Illl ombrello da portare in valigia
Ho cOl11prato un ol11brello che si puo' portare in valigia
Per la tua tesina, questo è un libro da consultare
Per la tua tesina, questo è un libro che tu devi consultare.
Segun Cinque (1988: 455), las oraciones de relativo propiamente
dichas son solo aquéllas que expresan el modo de la posibilidad; las de
modalidad deontica o de deber u obligacion, no serfan sino "costruzioni modali". Explicarfa la diferencia que las oraciones relativas de
infinitivo encabezadas por pronombres relativos solo admiten valor
modal de posibilidad:
Finall11ente Maria ha trovato un'al11ica con cui mutare in vacanza
Finall11ente Maria ha trovato un'al11ica con la quale può lllutare in
vacanza
# Finall11ente Maria/za trovato un'al11ica con la quale deve andare in
vacanza
296
Non ci sono coltelli con i quali tagliare questa carne.
Non ci sono coltelli con i quali si possa tagliare questa carne.
* Non ci sono coltelli con i quali si deva tagliare questa carne.
De la misma opini6n son Dardano y Trifone (1997: 427), pero no
Sensini (1990: 485) que dice:
Sono considerate relative implicite anche alcune costruzioni con
l'infinitivo presente preceduto dalla preposizione da, che non
contengono il pronome relativo, ma che riformulate in forma
esplicita, si trasformerebbero in proposizioni relative: "Questo è
l'abito da portare in tintoria (= che deve essere portato in tintoria)
y pone, precisamente, como ejemploide oraci6n impllcita de relativo
una con valor de6ntico.
Las coincidencias formales y funcionales entre ambas estructuras
(las modales de posibilidad y las que, en cambio, tienen valor de6ntico) son muchas, raz6n por la cual preferimos seguir tratandolas como
si fueran construcciones analogas. Entre esas coincidencias, ademas de
todas las ya sefialadas entre las encabezadas por nexo relativo y las
encabezadas por da, podemos sefialar:
Todas las construcciones con da + infinitivo tienen también un
matiz pasivo y, en consecuencia, admiten catalizar de un si de pasivizaci6n:
Quella manica da restituire al negoziante/Quella manica da restituirsi al negoziante
Un romanzo da segnare in agenda/Un romanzo da segnarsi in agenda
Un ombrello da portare in valigia/Un ombrello da portasi in valigia
El valor pasivo de estas construcciones se pone de relieve, ademas,
si se transforman en oraciones con verbos conjugados:
Un romanzo che deve essere segnato in agenda
Un ombrello che possa essere portato in valigia
297
A veces, la modalidad de la oracion subordinada puede seI' ambigua, si falta en el contexto algùn elemento que destaque una interpretacion u otra:
Si tratta di un problema da risolvere con molta pazienza
Lque se puede resolver con paciencia? o Lque se debe resolver con
paciencia?
Otra connotacion que pueden presentar este tipo de oraciones es el
de accion no realizada, como puede observarse en:
Ci SOllO ancora tutti i piatti da lavare
en este ejemplo - y en otros de' ese tipo - es imposible interpretar el
modo de la posibilidad y tampoco es tan evidente ese matiz deontico
de que hablabamos. En este enunciado, mas bien, se expresa simplemente que hay una accion que aùn no ha sido realizada (sentido reforzado por el adverbio ancora); nada pone el acento en el debel~ la necesidad de realizarla. El significado contexhlal de la preposicion da en
estos ejemplos, l'esulta mas o menos equivalente al de la preposicion
senza: Ci SOIW ancora tutti i piatti senza lavare.
Estas construcciones y las que presentan valor deontico estan relacionadas con la perffrasis italiana avere da + infinitivo. Como se sabe,
se trata de una perffrasis modal de necesidad u obligacion:
Abbiamo da fare mlcora tutti questi registri
Ho da portare avanti parecchie pratiche questa settimana.
En efecto, en muchos de estos casos basta dar un orden distinto a
los constituyentes para encontrarse con las secuencias de las estructuras de relativo:
Abbiamo allcora tutti questi registri da fare
Ho parecchie pratiche da portare aVl71zti questa seftimmll7
298
Es interesante (y lo sera sobre todo cuando abordemos la descripcion contrastiva con el espai'ioI) destacar que el sintagma nominaI del
cual dependen estas oraciones de relativo puede estar representado
por una forma pronominal indefinida, como en estos ejemplos:
In casa non c'è niente da mangiare
Ci offrirono gentilmente qHalcosa da bere
Ne rimanevano ancora alcHni da contollare
Este tipo de estructuras permite la eliminacion del antecedente
indefinido, dando lugar aSI a las llamadas "forme relative indipendenti":
In casa non c'è da mangiare
Ci offrirono gentilmente da bere
Ne rimanevano ancor da conto Ilare
2.2.1.1.- La secllencia 5N + da + infinitivo
La secuencia SN + da + infinitivo se manifiesta también en otros
contextos, pero en tales casos ya es evidente que se trata de estructuras que no tienen nada en comùn con las oraciones adjetivas y de relativo que estamos tratando. Veamos cuales son esos casos:
a) Complementos circunstanciales con valor de finalidad:
Mi ha dato una sua camicia da stirare
en este ejemplo el sintagma preposicional no depende del sustantivo
camicia sino de todo el sintagma verbal y funciona como aditamento
con significacion de finalidad. Esto se demuestra porque la estructura
se puede mover dentro de la oracion, lo que explica que no es un constituyente del sintagma nominaI:
Mi ha dato da stirare
lilla
sua camicia
ademas, porque no puede ser sustihlida por una oracion de relativo:
299
* Mi ha dato
11110
sila camicia che io
/0
stirasse
y, en cambio, si admite ser sustituida por una oraci6n subordinada
finaI:
Mi ha dato U11a
SIlI1
camicia perché io
/0
stirasse.
b) Formas lexicalizadas enfatizadoras de la expresi6n, como por
ejemplo: da morire, da impazzire, da non credere, da far paura, etc.
Ho IlIla sete da morire.
Per strada c'è 1m l'limare da impazzire
Si tratta di IlIl perso11aggio da far paura
Aunque en estos casos estas expresiones aparecen acompai1ando a
un sustantivo, en realidad pueden también modificar a un verbo (mi
piace da morire) o a un adjetivo (bella da morire). Se trata de una expresi6n enfatizadora, con matiz de cuantificaci6n y relacionada probablemente con la esh'uctura de las oraciones subordinadas consecutivas 1 .
c) Unidades léxicas sustantivas formadas por composici6n, llamadas también "lexias complejas" o "locuciones denominativas complejas"(Almela 1999: 152), como: macchina da scrivere, gomma da masticare,
carta da scrivere, legna da ardere, machina da cucire, etc.) que, como bien
se ve, nada tienen en comùn con las proposiciones que estamos analizando.
2.2.2.- a + infinitivo
Volviendo al tema de las oraciones de relativo con infinitivo en lengua italiana, tenemos que sei1alar algunas construcciones preposicionales encabezadas por la preposici6n a que estan consideradas por
algunos autores como equivalentes a oraciones de relativo. Uno de
esos casos es el de complementos preposicionales de ciertos nombres
"- Estructuras enfatizadoras como da morire (da impazzire, da non credere, da perdere la testa,
da far paura) estan relacionadas con oraciones subordinadas consecutivas: IlIl problema
così complesso da impazzire> Iln problema da impazzire; un rumore tanto forte da far paura >
U/I rumore da far paul'l1; una storia tanto stl'l1lla da nOI1 credere> I1l1a storia da 11011 credere).
300
como ultimo, primo, unico, solo, etc. que - segun Serianni (1997: 436)
serian oraciones "relative implicite":
Giovali Ili è stato il primo a uscire dal/a casa
Lei è stata l'ullica donlla a Cllpirmi vemmellte.
Este tipo de construcciones pueden seI' parafraseadas con oraciones
relativas propiamente dichas:
Giovallni è stato il primo che è uscito dal/a Cllsa
Lei è stata l'unica donna che mi abbia cnpito vemmellte.
Advertimos en estos ejemplos las estruchlras llamadas en italiano
"frasi scise", y en espaf'tol "frases hendiçlas", "perifrasis de relativo" o
"construcciones ecuacionales" (Porto Dapena 1997: 62). Se trata de un
procedimiento de focalizaci6n 2 , es decir, que pone de relieve un constituyente de la oraci6n. Cuando el constituyente oracional que se quiere focalizar es el sujeto, la oraci6n de relativo se puede realizar con a +
infinitivo:
Il vento si è portato via le floglie
E' stato il vento a portarsi via le foglie
A portarsi via le foglie è stato il vento
Algunos autores (Skytte, Salvi e Manzini 2001: 549) consideran,
ademas, que funcionan como oraciones relativas ciertas locuciones
encabezadas por a mas verbo en infinito como: a non finire, a venire:
Allche dopo una spiegaziolle a 11011 finire 11011 è riuscito a convincermi
Speriamo che negli anni a vellire riesca a combinare qualcosa
ejemplos que permiten también la parafrasis con oraciones de relativo
propiamente dichas:
El foco o focalizaci6n, segun Gutiérrez Ord6nez, consiste en una funci6n informativa
del enunciado, "constituye una llamada de atenci6n al interlocutor con el fin de que
advierta la carga semantica de una magnitud." (1997: 34)
2. _
301
Anche dopo nna spiegazione che non finiva mai non è riuscito a convincermi
Speriamo che negli anni che verranno riesca a combinare qualcosa
2.2.3.-
Wl
caso ambiguo
Por ultimo, no falta quien considere también oraci6n adjetiva de
relativo con verbo en infinitivo construcciones como:
Ho sentito Mario uscire di casa
Abbiamo visto l'aereo scomparire nel cielo
Tal opini6n (Ceppellini 1999: 454) se basa en la posibilidad de parafrasear la construcci6n de infinitivo con una oraci6n de relativo con
verbo conjugado:
Ho sentito Mario che usciva di casa
Abbiamo visto l'aereo che scompariva nel cielo
Se trata, de todas maneras, de una estruchlra bastante particular que
permite también seI' parafraseada con una oraci6n sustantiva con
verbo flexionado (Dardano e Triffone 2001: 400):
Ho sentito che Mario usciva di casa
Abbiamo visto che l'aereo scompariva nel cielo
Nos limitamos s6lo a presentar esta posible interpretaci6n, pero no
discutiremos la pertinencia o no de ésta dado que excede los limites
aplicativos del presente trabaj 0 3.
Recapitulando, hemos encontrado que no existe un acuerdo total
en los criterios a través de los cuales pueden definirse las oraciones de
relativo con verbo en infinitivo. Adoptando pautas lo mas amplias
posibles han sido incluidas dentro de este tipo de oraci6n subordinada aquellas dependientes de un sintagma nominaI que penniten rein-
_ Para quien esté interesado en un amllisis de este tipo de estructura de infinitivo regida por verbo de percepci6n, véase Skytte, Salvi y Manzini 1991: 509 y ss.
3
302
terpretar el sustantivo del cual dependen como elemento relativizado
en el significado de la subordinada y que llevan el verbo en infinitivo
regido por: a) pronombres relativos cui y quale; b) las preposiciones da
y a; c) sin nexo de subordinaci6n.
3.- Las oraciones de relativo con ùlfinith'o en espaiiol.
Después de esta rapida presentaci6n de las oraciones de relativo con
infinitivo en italiano pasaremos a describir esta estructura en lengua
espai'iola para sacar luego las conclusiones acerca de las simetrias y
asimetrias que se dan entre una lengua y la otra a prop6sito de este
tipo de oraciones.
3.1.- Oracìones adjetivas de relativo propiamente dichas
En lengua espai'iola también es posible encontrar oraciones de relativo con verbo en infinitivo:
Necesito alguien con quien viajar
No tenta ninglln familiar al cual dejar su cllantiosa fortuna.
5610 tenta un vecino de quiell quejarse, casi con todos mantenta excelentes re/aciones.
incluso con el pronombre relativo que :
Le qlledabml todavta 1Il1lchas cartas que escribir y lIlandar esa semana
Se presentaban constantemente aSl11ltos que resolver COli la mayor
urgencia
Estas oraciones presentan una serie de rasgos caracteristicos que son
comunes a 105 que hemos seì"talado ya para las relativas con infinitivo
del italiano; es decir: a) son siempre especificativas; c) el relativo no
puede aparecer como sujeto; d) el antecedente es un SN no especffico; e)
el sintagma nominaI del que dependen esta en una oraci6n cuyo verbo
posee determinadas caracteristicas semanticas; f) penniten una interpretaci6n modal de posibilidad o necesidad; g) estlin emparentadas
303
semantica y formalmente con las perffrasis haber q1le y tener q1le
(Hernanz 1999: 2293)
Todas estas oraciones de relativo en espai10l se pueden realizar
también con la preposici6n para obteniendo resultados con significados mas o menos afines:
Necesito alguiel1 para viajar
No tenta nil1gLln familiar para dejarle su cuantiosa fortuna
5610 tenz'a UI1 amigo para jugar
Le quedaban todavz'a muclws cartas para escribir y mandar esa sel/wna
Se presentaban constantemente aSllntos para resolver con la 1I1ayor
lIrgenòa
3.2.- Oraciones adjetivas de prepos,ici6n + ir~fil1itivo
En espai'iol existen varias construcciones preposicionales con verbos en infinitivo que complementan a un sustantivo "con el que entablan una relaci6n asimilable, en mayor o menar medida, (... ), a la que
media entre una subardinada de relativo y su antecedente; o bien a la
existente entre un modificadar y el nombre modificado" (id.: 2299).
Entre éstas se pueden sei1alar:
a) Construcciones con las preposiciones por, para, sin, etc.
un terreno sin cllltivar= 1m terreno qlle 110 esM culth'ado
lIn pl'Oblellla por resolver=!II1 problema qlle 110 se ha resllelto
!III aSLlI1to para pensar=lIn aSllnto que se debe pensar
En todos estos casos, el sustantivo nucleo se puede reinterpretar
como complemento directo del infinitivo (cultivar 1111 terreno, resolver Wl
problema, pensar ll1l asullto). Se puede incluir en este grupo, ademas, el
sintagma farmado par la preposici6n a acompai1ada por el verbo en
infinitiva; construcci6n perseguida como galicismo, a pesar de lo cual
se advierte cada vez mas su uso entre los hablantes espai'ioles y americanos: decisiones a tomar, camino a seguir, cheque a pagar.
b) Existen distintos tipos de construcciones como las que estamos
analizando encabezadas par la preposici6n de. En algunos casos, la
preposici6n de puede alternar con para o el relativo que:
304
Nos trajo alga del parai qlle comer
se trata, como puede verse en el ejemplo, de complementos de pronombres indefinidos; en otros casos se pueden hallar fonnas lexicalizadas como: IIllljer de armas tomar; cuento de mmca acabar; persona de poco
conler, etc.; a éstos pueden ai1adirse otras formas cuasilexicalizadas
como: IIldqllina de escribir, goma de borrar, cafia de pescar, etc.; por ultimo,
hay que sei1alar también construcciones con de que complementan a
sustantivos con significado de tiempo, manera, causa, etc., como por
ejemplo: edad de casarse, manera de ve 1', forma de caminar, etc.
Segun Hernanz, a quien hemos seguido en esta parte de nuestro
trabajo, estas construcciones de preposici6n + infinitivo"si bien distan
de constihlir un conjunto homogéneo de construciones poseen todos
ellos caracteristicas relacionadas direda o indirectamente con las subordinadas de relativo." (id: 2303)
Tenemos que recanocel' también cierta afinidad con las construcciones adjetivas en los sintagmas preposicionales regidos por ordinales sustantivados como liltilllO, primero, segllndo ...
El liltimo eu salir / qlle salga, que cie/Te la puertll
El primero eu Uegar I qlle Uego ocup6 ell!lgllr mejor
4.- Principales contrastes italiano- espaiiol:
Del analisis realizado primero en italiano y luego en espai1ol, el
contraste mas l'elevante, y el que incluso da lugar a muchas otras
estructuras asimétricas entre ambas lenguas consiste en que el relativo
clIe en italiano no encabeza oraciones de relativo con infinitivo y en
espai1ol, en cambio, el pronombre relativo qlle, si:
Ten(a muchos deberes que hacer/*Avevll molti compiti che fare
Las subordinadas de relativo en italiano, como hemos visto, sustituyen en esos casos el relativo por la preposici6n da. Si se quiere traducir una relativa italiana encabezada por esa preposici6n al castella-
305
no se puede recurrir a una subordinada relativa con verbo modal flexionado o con una perffrasis modal equivalente:
(ita.) Cerco un libl'O da leggere in spiaggia.
(esp.) Busco un libro que se pueda leer en la playa
(ita.) In questa regione ci sono due o tre specie da salvare.
(esp.) En esta region /wy dos o tres especies que deben seI' sa/uadas
(esp.) En esta regio n hay dos o tres especies que /wy que sa/val'
Otra asimetria relacionada con esto consiste en que en espanol no
se realizan en ningùn caso con preposiciones sino con pronombres o
adverbios de relativo las estructuras ecuacionales:
(esp.) Ha sido cl viento el que se ha llevado las /lOjas
El vieuto ha sido el que se ha llevado las hojas
El que se /w llevado las /lOjas /w sido el viento
Una consideraci6n aparte merecen las oraciones de relativo dependientes de un pronombre indefinido, ya que en italiano, si llevan el
verbo en infinitivo, estan encabezadas por la preposici6n da; en espai10l, en cambio, esa construcci6n, como ya se ha dicho en el punto anteriOl~ puede construirse con varios nexos:
(ita) Non c'è niente da mangiare
(esp.) No /1llY nada de
COI/ICI'
No hay nada qlle comer
No /ll1Y nada para comer
Pero se trata de una estruchua que tiene ciertas restricciones léxicas; véase, por ejemplo:
306
(Ha.)
Non ho niente da mettermi per andare alla festa.
(esp.) No tengo nada que ponerme para ir a la fiesta.
? No tengo nada para ponerme para ir a la fiesta.
* No tengo nada de ponerme para ir a la fiesta.
en que el verbo pOllerse en espal1.01 no permite la realizaci6n de la
estructura con la preposici6n de; pero lo mismo puede decirse de
muchfsimos otros verboso Esto permite pensar que "de comer" se trata,
en realidad, de una estructura lexicalizada o en vfas de lexicalizaci6n,
junto a otras como: de beber, de Ieer, de estudiar, etc. que, ademas, se pueden considerar construcciones equivalentes a las "forme relative indipendenti" (del tipo: No/! c'è da mangiare):
Le dio de comerl de beberl de Zeer
le trajo de comerl de beberl de Zeer
Casi todas las oraciones de relativo que en italiano estan encabezadas por la preposici6n da y llevan el verbo en infinitivo pueden seI' traducidas, ademas, grosso modo en espafiol con una construcci6n encabezada por para:
(ita.) Queste sono le carte da bruciare I (esp) Estos
para quemar
(ita.) Dammi qualcosa da leggere
SOlI
los papeles
I (esp.) Dame algo para leer
(ita.) Una esperienza da dimenticare I (esp.) Una experiencia para
olvidar
(ita.) Una giornata da ricordare I (esp.) Un dfa para recordar
(ita) Ti do queste pagine da correggere I (esp.) Te doy estas pliginas
para corregir
307
(Ha.) Una storia da 110n credere / (esp.) Una historia para
110
ereer
(ita.) Un problema da impazzire / (esp.) Un problema para volverse
loc0 4
En estos casos, sin embargo, la preposici6n no esta expresando finalidad, como podria pensarse en un primer momento, sino que introduce un complemento de sustantivo que atribuye al referente de ese
sustantivo ciertas cualidades que lo describen especificandolo. En
efecto, la expresi6n:
llll
paraguas para /levar el1 la maleta
no admite la parafrasis con una,final, sino con una relativa o un adjetivo complemento:
un parnguas qlle qllepa/ qlle se plleda /levar en la maleta
un parngnas pequelìo/ plegable
En el significado de sintagmas de para + infinitivo se manifiestan
también rasgos semanticos de "destinaci6n" (papeles para qllemar / alga
para leer); "necesidad" (experie1lcia para alvidar); "deber u obligaci6n"
(alga para recardar); "acci6n aùn no realizada" (priginas para carregir).
No obstante la preposici6n espai'lola para presente en muchos casos
equivalencias con la preposici6n italiana per, ésta produce enunciados
agramaticales o con significados no equivalentes a los de una oraci6n
adjetiva cuando va seguida de un infinitivo:
(ita.) * Queste carte
SO/lO
per bruciare
(Ha.) * Dammi qualcosa per leggere
En 10s dos u1timos ejemp1os, son posib1es otras versiones: de
etc.
4 _
308
IlO
ereer; qlle te vllelve loeo,
(ita.) * Una esperienza per dimenticare
(ita.) * Una giornata per ricordare
(ita) * Ti do queste pagine per correggere
Por el contrario, si muchas construcciones preposicionales del espanoI que modifican a un nombre pueden ser traducidas al italiano con
la preposici6n da obteniendo significados mas o menos afines:
(esp.)
1111
terreno sin c/litivar/(ita.) un terreno da c/lltivare
(esp.) /In trabajo sin terminar/(ita.) /In lavoro da finire
(esp.) /In problema por resolver/(ita.)1m problema da riso/7xre
(esp.) 1m caso para pensar/(ita.) /In caso da pensare
Conclusiones: Hemos partido del analisis de las eSh"l.lChlras de las
oraciones de relativo en italiano y en espai1ol; las analogias que hemos
ido encontrando entre los sistemas de una lengua y otra han sido
numerosas, pero ha bastado un contraste: el italiano no construye
estructuras de relativo con el pronombre che y el espai1ol, en cambio, si
con su equivalente que, para que se manifestaran a partir de alli una
serie de oposiciones que han desplazado nuestra atenci6n hacia el
complejo terreno de las preposiciones. En efecto, como hemos visto, en
las oraciones de relativo con infinitivo el italiano sustihlye che con la
preposici6n da, y se forman con ella una serie de secuencias SN + da
infinitivo que asumen diversas estruchuas con sus respectivos significados y sentidos que, trasladados al espai1ol, pueden expresarse con el
relativo que o con diferentes preposiciones segùn el contexto: para, por,
a, de, sin ...
LDe qué manera un ita16fono y un hispanohablante utilizan la competencia lingiiistica que poseen en su propia lengua materna para
recuperar esos significados en la lengua affn - espai10l e italiano
respectivamente - que estan aprendiendo? LRealizan de la misma
309
manera la codificaci6n y la decodificaci6n de estos enunciados( LUe
qué modo el profesor puede facilitar la transferencia y evitar la fosilizaci6n de estas estructuras? Es un desaffo. Pero el hecho de que el profesor conozca bien estos contrastes facilitara la bùsqueda de estrategias
didacticas adecuadas.
Por ù1timo, las conclusiones de este trabajo confirman una vez mas
una hip6tesis que se viene sosteniendo desde hace tiempo: el controvertido uso de las preposiciones en la ensefianza de LE no debe presentarse nunca como un contenido especifico: "el uso de la preposici6n
a"; "el contraste por y para", sino integrado en otros contenidos: funciones lingiiisticas, aspectos nociofuncionales, nociones referenciales,
etc. o, sobre todo en cursos intermedios y avanzados, cuestiones gramaticales generales. Siempre, desde luego, con el apoyo de una abundante ejercitaci6n que permita fijar el uso de estas partfculas y crear
automatismos en la producci6n de mensajes.
310
Bibliograj(a Citada
Almela Pérez, R. (1999), Procedimientos de formaci6n de palabras en
espaiiol, Barcelona, Ariel.
Alvarez, A (1995), Las construciones consecutivas, Madrid, Arco
Libros.
Bosque, I. y Demonte, V(ed.) (1999), Gramdtica descriptiva de la lengua espaiiola ", 3 Vols., Madrid, Espasa Calpe.
Ceppellini, V (1999), Nuovo dizionario pratico di Grammatica e
Linguistica, Novara, De Agostini.
Cinque, G. (1988), "La frase relativa" en Renzi y otros (ed.) Grande
Grammatica Italiana di Consultazione, Val. l, Bologna, Il Mulino, pp. 443505.
Dm'dano, M. y Trifone, P. (1997), La /lliova grammatica della lingua italia/w, Bologna, Zanichelli.
Di Tullio, A, (1997), Manual de Gramdtica del espallol, Buenos Aires,
Edicial.
Gutiérrez Ord6flez, S. (1997), Temas, remas, focos y comentarios,
Madrid, Arco Libros.
Hernanz, M. L. (1999) "El infinitivo" en Bosque, I. y Demonte, V,
(eds.), Gramdtica descriptiva de la lengua espall0la", Val. 2, Madrid,
Espasa Calpe, pp. 2197-2355.
Porto Dapena (1997), Oraciones de relativo, Madrid, Arco Libros.
Renzi, L. Salvi, G. y Cardinaletti, A (1988- 1991), Grande Grammatica
Italiana di Consultazione, 3 Vols., Bologna, Il Mulino.
Sensini, M. (1990), La grammatica della lingua italiana, Milano,
Mondadori.
Serianni, L. (1997), Italiano, Milano, Garzanti.
Skytte, G, Salvi, G y Manzini, M.R., (1991), "Frasi subordinate
all'infinito" en Grande Grammatica Italiana di Consultazione, Val: 2,
Bologna, Il Mulino, pp. 483-570.
311