Trevi for the

Transcript

Trevi for the
July 2010
NUMBER 4 YEAR 2
The Trevi Group Magazine
L’ECONOMIA DI CARTA
E I LIMITI ALLO SVILUPPO
THE PAPER ECONOMY
AND THE LIMITS TO THE DEVELOPMENT
A che punto siamo?
How far are we?
Mediobanca premia Trevi
Soilmec al Bauma / Soilmec at Bauma
Mediobanca, principale
Banca di Investimenti
italiana, ha assegnato
a Trevi Finanziaria
Industriale Spa, la holding
del Gruppo Trevi, il premio
“Imprese dinamiche 2010”
nella categoria senior, la
più importante, riservata
alla aziende con più di 500
dipendenti.
Soilmec ha partecipato
al Bauma di Monaco
(Germania) presentando
numerose e interessanti
novità.
Mediobanca awards a prize to Trevi
Mediobanca, main Italian
Investment Bank, has
awarded the prize “Imprese
dinamiche 2010” (Dynamic
companies 2010), senior
category,to Trevi Finanziaria
Industriale Spa, the holding
of the Trevi Group. This is
the most important prize
dedicated to the companies
employing over 500 workers.
Soilmec participated
to Bauma in Münich
(Germany) introducing
many and interesting new
products.
di/by Gianluigi Trevisani
D
a quando il mondo
si è accorto della
gravità della crisi in atto
e dell’impotenza che
chiaramente traspare
dai tentativi spesso
affannati e disordinati,
a volte patetici, dei vari
governi di arginare il
fenomeno, se ne sono
lette di tutti i colori,
sottoponendo l’opinione
pubblica ad una serie
di informazioni e
comparazioni che
stranamente prima non
erano così tanto diffuse.
Ne riporto una, per poi
prendere spunti per
la nostra realtà: una
stima del 2008 indica il
valore del Pil, il Prodotto
Interno Lordo ovvero
quanto produciamo nel
mondo, in 43 trilioni
di Euro, mentre gli
attivi finanziari globali
risultano quattro volte
tanto, di addirittura 190
trilioni di Euro. Oggi,
questa sproporzione è
sicuramente cresciuta
di chissà quanto.
Questa sproporzione
di per sé modifica
la nozione stessa di
sistema economico,
dell’Economia; …come
mai nessuno se ne era
accorto prima?
W
e have read so much
and about so many
different views since the
world understood the
seriousness of the current
crisis and the helplessness
which is clearly to be seen
from the attempts – often
breathless and disordered,
sometimes even pathetic
– made by the various
governments which try to
confine the phenomenon.
The public opinion had to
undergo a whole series
o f i n fo r m a t i o n a n d
comparisons which had
never been previously
spread to such an extent.
I ‘m quoting one piece of
information to refer to
our reality: an estimate
dating back to 2008
shows the value of the
Gross Domestic Product,
that is, what we produce
in the world, which is 43
trillion Euro, while the
global financial assets
are four times that value,
that is as much as 190
trillion Euro. Today this
disproportion is surely
increased up to a further
extent. This disproportion
is enough to modify the
very concept of economic
system, of the Economy….
How is it that nobody
realized this before now?
Appunti dall’estero / Notes from abroad
Le testimonianze dei nostri uomini all’estero / The testimonies of our men abroad
SR-70 – New Orleans, Louisiana
segue a pag. 2/follow on page 2
Cambiare per crescere / Changing to grow
“Changing to grow”. Questo il tema portante del prossimo
Meeting Internazionale del Gruppo Trevi, in programma
i prossimi 29 e 30 luglio, presso la Sala Europa dell’Ente
Fiera di Cesena. Nel corso del tradizionale appuntamento
biennale si rifletterà sul tema del cambiamento, inteso
come presupposto per continuare a crescere. Un
cambiamento reale e sostenibile è possibile solo se si
passa dal coinvolgimento delle persone.
“Changing to grow”. This is the main topic of the next
Trevi Group International Meeting which will be held
on 29th and 30th July at the Cesena Fair, Europa Room.
The meeting will deepen the subject of “changing”,
meant as basis to continue growing, especially starting
from the main changes that the market is currently
undergoing. A change that is real and sustainable is
only possible if people are involved.
2
July 2010
THE GROUP JOURNAL
Agenda Agenda
Le novità (nuovo formato e veste grafica) introdotte
in questa edizione del Group Journal sono frutto dei
vostri suggerimenti. Vi ringraziamo e ne aspettiamo
di nuovi per migliorare sempre di più il nostro
giornale di Gruppo.
La Redazione
The novelties (new format and graphics) introduced in
this issue summarize your hints. We do thank you for
your contributions and we ask you to kindly continue
sending us your hints to improve our Group Journal.
The Editorial Staff
How to dispatch your materials
to the Editorial Staff
To send texts
Lenght: maximum15 rows
Number of characters: 1.500
File format: file .doc or .rtf
To send pictures
Minimal resolution: 1.600x2.400 pixel
File format: .jpg or .tiff
The editorial staff will choose the soon-to-be published material
Direttore editoriale/Editorial in Chief: Gianluigi Trevisani
Direttore responsabile/Publisher: Franco Cicognani
Coordinamento/Coordination: Lisa Comandini, Sara Trevisani,
(Communication Dept. Trevi Group)
Direttore creativo/Creative Director: Piergiorgio Balestra
Progetto grafico/Art Direction: Paolo Valzania
Redazione/Editorial Staff: Sillabario srl - Milano
Pubblicato da/Published by: Communication Dept. Trevi Group
Stampa/Printed by: Litotipografia CILS
Registrato al Tribunale di Forlì n.16/2008
Registrated at the Law Court di Forlì (Italy) n.16/2008
Metro “El Subte” – Buenos Aires (Argentina)
segue dalla prima pagina/follow from first page
Semplificando al massimo, da un lato abbiamo
un’economia produttiva che produce beni, che crea
“cose” e i servizi richiesti da questo produrre (il
Gruppo Trevi si pone da questo lato), e dall’altro
abbiamo un’economia finanziaria essenzialmente
cartacea fondata su vorticose compravendite di pezzi
di carta, di per sé possibile e doverosa, ma il problema
è la sproporzione; una sproporzione che trasforma
l’economia finanziaria in un gigantesco parassita
speculativo la cui mira è soltanto di “fare soldi”, presto
e tanti, a volte nello spazio di un secondo.
Noi della Trevi siamo nati e cresciuti facendo capo
all’economia produttiva; oggi le nuove generazioni
sono passate in massa all’economia finanziaria,
hanno capito e assorbito che è lì che si fanno i soldi! È
in questo contesto che occorre prevenire e bloccare gli
errori, non permettendo ad una miriade dispersa di
improvvisati economisti, “complici” di partecipare alla
grande abbuffata, sconvolgendone i criteri.
È chiaro che in futuro tutta la materia dell’economia
finanziaria dovrà essere rigorosamente regolata
e controllata per tornare all’economia reale quale
propulsore dello sviluppo e benessere sociale.
Oggi si intravedono segnali di una possibile ripresina
a medio termine, ma molti danni sono stati fatti, la
fiducia nel Sistema è scesa ai minimi, la finanza ha
paura di prestare denaro quando prima ne ha sprecato
indiscriminatamente, obbliga praticamente alla
staticità e quindi alla recessione le piccole e medie
imprese; i Paesi che potrebbero spendere in sistemi
di attivazione dell’economia, tipo infrastrutture,
non vogliono impegnarsi, spesso per convenienze
politiche, programmano interventi a parole senza
far seguire fatti concreti, lasciando disorientate le
imprese che vogliono “fare”, investire nel futuro
proprio e quello dei loro dipendenti.
NOI del Gruppo Trevi, siamo un’economia reale,
siamo di quelli che vogliono “fare”, di quelli che
vogliono investire e progredire, di quelli che mirano
alla Qualità e alla Sicurezza come complementi
indispensabili dello sviluppo sostenibile, etico e sociale
del nostro lavoro. In qualsiasi parte del mondo in cui
operiamo, dobbiamo essere di esempio nel rispetto
degli ecosistemi che ci ospitano, spesso a rischio per
speculazioni, incuria e ignoranza.
Le sfide saranno innumerevoli nella ricerca di nuovi
mercati, nell’affrontare lavori impegnativi, nella
competizione, non sempre ad armi pari, con una
concorrenza molto agguerrita, agile e preparata.
Nella lunga e faticosa gara per la sopravvivenza e lo
sviluppo saremo noi a dover decidere il nostro ruolo;
ma quale? …quello della lepre o quello del segugio?
Buon Lavoro.
Gianluigi Trevisani
By further simplifying, on one side there is a productive
economy which produces goods, creates “things” and the
services required by this production (the Trevi Group
is on this side) and on the other side there is a financial
economy which is basically on papers, that is, founded on
dizzy transactions of paper documents, which is possible
and necessary, but the real problem is the disproportion;
a disproportion which transforms the financial economy
into a giant speculative parasite whose aim is only “to gain
money”, quickly and as much as possible, sometimes in
just a second.
We, the Trevi people, were born and grown by referring to
the productive economy; today the new generations passed
en masse to the financial economy, since they understood
and realized that it is just there that money can be gained!
And it is just in this direction that we ought to prevent
and stop the mistakes, not allowing a huge multitude of
improvised economists to take part in this big “nosh-up”,
hence upsetting the criteria.
It’s clear that in the future the whole matter relating to
the financial economy will have to be strictly regulated
and controlled in order to go back to the real economy, so
that it can trigger the social development and wellbeing.
Today there are signs of a slight recovery in the medium
term, but many damages have already been done, the lack
of confidence has dropped to the minimum, the financial
world is scared of lending money when, previously, it had
wasted it indiscriminately and now it almost forces an
immobility; as a consequence, small and medium size
companies are compelled to recession; the countries which could invest in systems capable of activating the
economy, such as infrastructures, don’t want to get
involved, often due to political conveniences and they
envisage interventions but only in theory, without
accomplishing any real facts and hence leaving bewildered
the companies willing “to do”, that is, to invest in their
future and in that of their employees.
WE, from the Trevi Group, are a real economy, we are
those willing “to do”, to invest and advance, we are those
who aim at Quality and Safety, believing that they
are fundamental to the sustainable, ethic and social
development of our work. In every place we work, we must
be an example of respect for the ecosystems hosting us and
which are often at risks due to speculations, negligence
and ignorance.
Challenges will be countless, in the research of new
markets, in facing committing jobs, in the competition
which isn’t always fought at equal terms and with
competitors that are very passionate, quick and trained.
In this long and tiring race towards survival and
development, it will be up to us to decide which role we
want to play; but which?..... That of the hare or of the
bloodhound?
I wish you all the very best in your work.
Gianluigi Trevisani
THE GROUP JOURNAL
3
July 2010
Index Sommario
Maldonado Project – Buenos Aires (Argentina)
4/5
6/7
8/11
12/15
16/19
News dal mondo
World news
News dal nostro mondo
Our news
Corporate
Trevi
Soilmec
Le attività del Gruppo Trevi nel
mondo, acquisizioni, lavori,
inaugurazioni…
Le testimonianze dei nostri
uomini all’estero, Trevi Filippine
per la nuova Arena di Manila…
Il premio da Mediobanca, il
glossario tecnico in intranet,
notizie dal Gruppo…
Focus su Trevi Foundations
Nigeria, TreviPark, notizie e
curiosità dal mondo Trevi...
Soilmec al Bauma, la prima
macchina prodotta in Cina, fatti
e persone dal mondo Soilmec…
Trevi Group activities in the
world, acquisitions, works,
inaugurations…
The testimonies of our men
abroad, Trevi Philippines for the
new Manila Arena project…
The Mediobanca Award, the
technical glossary in intranet,
news from the Group…
Focus on Trevi Foundations
Nigeria, TreviPark, news and
curiosity from the Trevi world…
Soilmec at Bauma, the first
machine made in China, facts and
people from Soilmec world…
20/21
22/25
26/27
28/31
35
Drillmec
Petreven
Risorse umane
Human resources
Sport
Social Value
Il nuovo stabilimento in USA,
la presenza internazionale e le
attività di Drillmec…
Focus su Petreven Perù, notizie
dalla Colombia e dall’Argentina
di casa Petreven…
I corsi FTA all’estero, il discorso
tirocinanti 2010, il nuovo sito
FTA, le attività di formazione…
La SKI Area Trevigroup, la
seconda Trevi Cup di Vela, e poi
calcetto e ciclismo...
Spazio alle attività di Pilotes
Trevi a favore dei bambini, Trevi
con il Rotary Club di Cesena….
The new plant in the USA, the
international presence and the
initiatives of Drillmec…
Focus on Petreven Perù, news
from Colombia and Argentina
about Petreven…
FTA courses abroad, trainees’
speech 2010, the new FTA website,
the training activities…
The SKI Area Trevigroup, the
third Trevi Sailing Cup, and then
soccer and cycling…
Space to Trevi Pilotes activities in
favour of the children, Trevi with
the Rotary Club of Cesena…
4
July 2010
THE GROUP JOURNAL
News dal mondo World News
Boston
TreviIcos per l’Harvard
Art Museum
TreviIcos Corporation, società
controllata del Gruppo Trevi,
si è aggiudicata un nuovo
prestigioso contratto negli Stati
Uniti: l’Harvard Art Museum,
progettato dall’architetto Renzo
Piano. Il contratto prevede la
realizzazione di un diaframma. Le
difficoltà logistiche e geologiche
del sito in aggiunta ai tempi brevi
di realizzazione richiedono alti
standard di sicurezza, qualità e
professionalità.
Boston
TreviIcos for the Harvard
Art Museum
TreviIcos Corporation, a company
controlled by Trevi Group, has
been awarded a prestigious new
contract in the U.S.A: the Harvard
Art Museum, designed by the world
famous architect Renzo Piano. The
contract involves the construction
of a diaphragm. The logistical
and geological complexity of the
site together with the limited time
available for completion of the work
demands the high degree of security,
quality and professionalism.
Panama
Trevi Galante al lavoro
Trevi Galante all’opera per
Odebrecth nel progetto
“Sanamiento della Bahia de la
Ciudad de Panama”. Il contratto
prevede l’esecuzione di pali secanti
diametro 1.200 mm a profondità
di 30 metri per la realizzazione del
pozzo di accesso TBM.
Panama
Trevi Galante at works
Trevi Galante while carrying out the
works for Odebrecth in the project
“Sanamiento della Bahia de la Ciudad
de Panama”. The contract covers the
execution of secant piles with a 1,200
mm diameter at a depth of 30 m, for
the execution of the TBM entry well.
Cesena
Nuovo parcheggio multipiano
Inaugurato ufficialmente a Cesena il
21 giugno 2010 il nuovo Parcheggio
Multipiano “IV Novembre”. Alla
cerimonia sono intervenuti, fra
gli altri, il Sindaco di Cesena
Paolo Lucchi, l’Assessore Maura
Miserocchi e Gianluigi Trevisani,
Presidente della Parcheggi Spa,
concessionaria dell’opera. È il
primo parcheggio eco-sostenibile
della città, una struttura altamente
moderna e innovativa grazie
all’utilizzo dei più moderni sistemi
di energia rinnovabile (geotermia
e fotovoltaico) e alle soluzioni
architettoniche adottate.
Panama
Per l’ampliamento del canale
Opere di sondaggio eseguite da
Trevi Galante per l’ampliamento del
canale di Panama.
Panama
For the widening of the channel
Drilling works performed by Trevi
Galante for the widening of the
Panama channel.
Cesena
New multi-storey car park
The new Multi-storey Car Park “IV
Novembre” has been officially opened
on 21st June 2010. Among the people
attending the event, we would like
to mention the Major of Cesena,
Mr.Paolo Lucchi, the Councillor, Mrs.
Maura Miserocchi and Gianluigi
Trevisani, the Chairman of Parcheggi
SpA, the licensee of the work. This
is the first eco-sustainable car park
of the city, a structure that is highly
modern and innovative, thanks to the
use of the most advanced systems of
renewable energy (geothermal and
photovoltaic) and to the architectonic
solutions adopted.
Firenze
Trevi per l’Alta Velocità
Trevi Italia si è aggiudicata i lavori
relativi alla realizzazione del
passante ferroviario alta velocità del
Nodo di Firenze e i consolidamenti
(che saranno eseguiti con la tecnica
del congelamento) delle gallerie di
accesso alla nuova stazione. Florence
High Speed Trains
Trevi Italia was awarded with the
contract for the execution of the
works regarding the High Speed
railway link in the Florence junction
and the consolidations of the
tunnels to get to the new station
(to be performed with the freezing
technique).
THE GROUP JOURNAL
5
July 2010
World News News dal mondo
Malmö
Diaframmi per un centro
commerciale
Acquisiti da NCC i lavori al Centro
Commerciale Kv Kaninen di Malmö.
Trattasi di 7.000 m2 di diaframmi
di spessore 80 cm a 11 m. I lavori
verranno eseguiti con fresa HC03.
Italia
Perforazioni a Manfredonia
Messa in sicurezza delle discariche
“Conte di Troia e Pariti” nel Comune
di Manfredonia (FG). Lavorazioni
previste: perforazioni verticali,
perforazioni direzionali e iniezioni.
Italy
Drilling in Manfredonia
Making safe of “Conte di Troia and
Pariti” dumps in the Municipality of
Manfredonia (FG). Provided works:
vertical drilling, directional drilling and
grouting.
Malmö
Diaphgrams for shopping center
NCC acquired the construction of
the shopping center Kv Kaninen
in Malmö. 7,000 m2 of 80 cm
diaphragms in heights to 11 m will
be built. Work will be performed with
HC03 hydrocutter.
Qatar (EAU)
Fondazioni speciali in Qatar
Swissboring Overseas, società
controllata del Gruppo Trevi,
si è aggiudicata 4 contratti di
fondazione speciale da eseguire
in Abu Dhabi (E.A.U.) e Doha
(Qatar). I lavori riguarderanno
principalmente lavori di
fondazione di un ospedale
e del museo nazionale.
Qatar (UAE)
Special foundations works
in Qatar
Swissboring Overseas, a
subsidiary of Trevi Group, has
won four special foundation
contracts in Abu Dhabi and
Doha (Qatar). The contracts
are mainly for the special
foundations of a hospital and a
national museum.
Arabia Saudita
Riyadat Project a Medina
L’intervento prevede la
realizzazione di: una berlinese
con ancoraggi per scavo a -13
m; muro continuo con CFA 750
mm per scavo a -23 m; 319 pali
diametro 1.200 mm profondi 20
m sotto la quota di scavo; scavo
fino a quota -23 m e dewatering.
Saudi Arabia
Medina Riyadat Project
The intervention consists of: berlin
wall with anchors per excavation
at -13 m, continuous wall with CFA
750 mm per excavation at -23m;
319 piles with a 1.200 mm diameter
and 20 m deep under the excavation
level; excavation until -23 m and
dewatering.
Manila
Visita del Presidente delle
Filippine al progetto Skyway
Stage 2
Il Presidente delle Filippine, Gloria
Macapagal-Arroyo, ha presieduto lo
scorso 15 Giugno 2010 la cerimonia
per il parziale completamento
del Progetto autostradale Skyway
Stage 2. Nella foto (2° e 3° alla
destra del Presidente) sono presenti
Pierluigi Miconi ed Emanuele
Loretoni, rispettivamente General
Manager e Operations Manager
della Trevi Foundations Philippines.
Sin dal 2009 la Trevi Foundations
Philippines è responsabile della
costruzione delle fondazioni speciali
del prestigioso progetto.
Manila
Philippines President visit to
Skyway Stage 2 Project
The President of the Philippines,
Madam Gloria Macapagal-Arroyo,
led the ceremonial topping off and
inspection of a section of the Skyway
Stage 2 Project last June 15, 2010.
Shown in photo (at 2nd and 3rd to
the right of the President) are Pierluigi
Miconi and Emanuele Loretoni,
General Manager and Operations
Manager of Trevi Foundations
Philippines, respectively. Trevi
Foundations Philippines has been
responsible for the construction of the
special foundations of the prestigious
project since 2009.
6
July 2010
THE GROUP JOURNAL
News dal nostro mondo Our News
Vita a Boston / Life in Boston
Renzo Grando è con Trevi Group dal 1998 e ricopre un ruolo tecnico di fondamentale importanza per tutti i cantieri Nord Americani. Quello di Renzo
è un ottimo esempio di come il lavoro presso le filiali estere possa perfettamente conciliare le esigenze professionali con quelle della vita personale.
Renzo Grando has been working for the Trevi Group since 1998 and his position as skilled technician is of basic importance for all sites North America.
Renzo is a very good example of how working in foreign branches can perfectly match professional requirements with those linked to the personal life.
Q
uarantun anni,
sposato con tre
figli, Renzo Grando
è una figura di punta
di TREVIICOS. Con
grande esperienza
tecnica e organizzativa,
Grando gestisce tutti
gli aspetti tecnologici
r i fe r i t i a l l ’ i m p i e g o
delle macchine e delle
attrezzature, e valuta i
profili professionali che
devono essere impiegati
nei vari cantieri. Renzo
Grando vive ormai in
pianta stabile a Boston
con la famiglia, che ha
accettato di buon grado
il ricollocamento in
un paese così diverso
dall’Italia.
“Sono arrivato in
America per la prima
volta nel 1998, proprio
in occasione dell’inizio
del Big Dig, un grande
intervento che si è svolto
proprio qui a Boston
e che è stato decisivo
per il riconoscimento
di TREVIICOS in Nord
America. Per tutta la
durata di quel complesso
lavoro, il mio ruolo era
quello di responsabile
di cantiere. Con il tempo
e con l’acquisizione
di nuove importanti
commesse, come quelle
eseguite sempre qui a
Boston per l’università
di Harvard e per l’Mit,
sono stato promosso
al r uolo di General
Superintendent, una
funzione che oggi
continuo a ricoprire.
È u n l av o ro m o l t o
interessante perchè,
oltre a coinvolgermi
nelle fasi di studio del
un piccolo paese di circa
2.500 persone a pochi
chilometri da Feltre, in
provincia di Belluno; una
zona da dove, peraltro,
provengono altri
colleghi che lavorano in
TREVIICOS. Essendo il
mio un trasferimento
a lungo termine, mia
moglie e miei figli mi
hanno raggiunto ormai
da anni. Siamo infatti
un nucleo molto unito e,
anche se i legami con la
cantiere, mi rende di
fatto la figura di raccordo
tecnico fra la produzione
in situ, e la gestione della
commessa, cioè l’attività
che permette rispettare
gli impegni contrattuali
e quindi di creare
redditività. Pur essendo
una ruolo che implica la
mia presenza in ufficio,
devo spesso recarmi
sul campo per capire
le varie problematiche
ed individuare le
relative soluzioni. Il
coinvolgimento diretto
Sono arrivato in America per la prima volta nel
1998, proprio in occasione dell’inizio del Big Dig,
un grande intervento che si è svolto proprio qui a
Boston e che è stato decisivo per il riconoscimento
di TreviIcos in Nord America.
I arrived in America for the first time back in 1998, on
the occasion of the Big Dig, a huge intervention which
was performed in Boston and which proved to be
fundamental for the acknowledgment of Treviicos
in North America.
dell’attività di cantiere,
crea una connessione
co n t u t te le f i g u re
professionali sul campo,
e quindi l’indispensabile
e reciproco rapporto
di fiducia. In un certo
senso si può dire che
la mia posizione, così
come quella di altri
colleghi, è cresciuta in
modo proporzionale al
successo dell’impresa,
creando così un forte
senso di soddisfazione
e di appartenenza”.
Ma la vita di Renzo
Grando a Boston non
La mia posizione, così come quella di altri colleghi,
è cresciuta in modo proporzionale al successo
dell’impresa, creando così un forte senso di
soddisfazione e di appartenenza.
I could say that my position, as well as that of other
colleagues, grew proportionally to the success of
the company, hence creating a strong feeling of
satisfaction and belonging.
è del resto molto
importante, perchè,
oltre ad essere l’unico
modo per conoscere
l e re a l e s i t u a z i o n e
dei molteplici aspetti
è fatta solo di lavoro;
l’ottimo inserimento
della famig lia è un
altro aspetto che crea le
condizioni per operare al
meglio. “Siamo di Arsiè,
nostra comunità e con le
nostre famiglie d’origine
si sono inevitabilmente
un pò allungati, devo
dire che i nostri tre figli
hanno trovato il giusto
equilibrio tra le solide
radici italiane e lo stile
di vita americano. Credo
infatti che quando si
vive in un altro paese
si debba avere il senso
e la memoria del posto
da cui si proviene, ma
anche la capacità di
adattarsi e di sfruttare al
meglio le opportunità di
quello in cui ci si trova.
Nessuna malinconia o
rimpianto dunque, oggi
per noi la parola casa ha
solo assunto un senso
diverso”.
F
orty-one years old,
married with three
children, Renzo Grando
is a key person within
TREVIICOS.Hisremarkable
technical and organizational
experience allows him
managing all technological
features related to the use
of rigs and equipment. He‘s
very good at evaluating the
professional attitudes of
the people who will have to
be employed in the various
types of sites. He lives on
a steady basis in Boston
with his family which well
accepted the transfer to a
country that is so different
from Italy.
“I arrived in America for
the first time back in 1998,
on the occasion of the Big
Dig, a huge intervention
which was performed in
Boston and which proved
to be fundamental for
the acknowledg ment
of TREVIICOS in
North America. For the
whole duration of that
complicated work my
role was that of the Site
Manager. As time went by
and with the acquisition of
new and important jobs,
such as those performed
here in Boston on behalf of
the University of Harvard
and Mit, I was advanced
up to the role of General
Superintendent, which I am
still today. My job is very
interesting because, besides
being involved in the site
studying phases, I become
the technical link between
the in situ production and
the management of the job
order, that is, the activity
which allows me to meet the
contractual commitments
and hence to gain profits.
Although my role implies
my presence in the office,
I must often go to the site
in order to understand the
various types of problems
and find the relevant
solutions. Moreover, the
direct involvement is
very important because,
besides being the only
way of getting to know the
real situation of the many
aspects of the site activity,
it creates a bond with all
professional figures working
in the site and therefore
it builds up a necessary
and mutual relationship
based on trust. I could say
that my position, as well
as that of other colleagues,
grew proportionally to the
success of the company,
hence creating a strong
feeling of satisfaction and
belonging.”
But Renzo Grande’s life in
Boston is not only made of
work; the good insertion
of the family is another
feature which lays the
basis for working at one’s
best: “we are from Arsiè, a
small town of about 2500
people, at few kilometres
from Feltre, in the province
of Belluno; an area from
where, by chance, also
other colleagues come
and who, like me, work in
TREVIICOS. Being my
transfer a long-term one,
my wife and my kids joined
me years ago”. We are very
close and although the
bonds with our community
and our families have
inevitably suffered this
distance, I must confess
that our three children
have found the proper
balance between the
sound Italian roots and the
American lifestyle. I believe
that when you happen to
live in another country,
you must maintain the
meaning and the memory
of what you have left, but
you must also be capable
of adjusting yourself to
the new environment
and exploit it as much
as you can. Therefore…
there’s no melancholy or
regrets, today, for us, the
word home has only taken
another direction”.
THE GROUP JOURNAL
7
July 2010
Our News News dal nostro mondo
La strada che da Macerata porta in Qatar
The way from Macerata to Qatar
I giovani che sono chiamati a lavorare nelle nostre filiali scoprono importanti occasioni di crescita professionale ed umana.
È il caso di Mauro Astolfi che opera con Swissboring in Qatar.
Newly employed who are invited to work in our branches can discover important growing opportunities, both at professional
and human level. This is the case of Mauro Astolfi who works in Swissboring, Qatar.
D
a
s e m p r e
Gruppo Trevi
offre interessanti
opportunità ai giovani,
che nell’azienda trovano
spesso un fertile terreno
per qualificarsi sul piano
professionale, ma anche
per crescere su quello
umano. Ha 36 anni, è di
Macerata, e da circa otto
anni lavora nel Gruppo
Trevi con incar ichi
nell’area amministrativa
e finanziaria, ricoperti
prima in Nigeria e, più
recentemente, in Qatar.
Otto anni intensi e ricchi
di soddisfazioni. Così li
racconta Mauro Astolfi,
Responsabile Finanziario
di Swissboring
Qatar: «Sono nato
professionalmente in
Trevi, che mi ha fornito,
immediatamente dopo
la laurea, l’occasione
di occupare la
posizione di assistente
amministrativo di Trevi
Foundations Nigeria. Un
incarico che assecondava
il mio desider io di
l avo ra re a l l ’e s te ro ,
maturato già durante
il periodo degli studi, e
che ho quindi colto con
entusiasmo, nonostante
un primo periodo di
adattamento non facile
ma che ho superato
grazie a un ambiente
di lavoro davvero
eccezionale, tanto dal
punto di vista umano
che professionale. Sono
rimasto in Nigeria per
oltre sei anni, dall’aprile
del 2002 fino al dicembre
2008, quando mi è stata
offerta l’opportunità di
assumere l’incarico di
responsabile finanziario
di Swissboring Qatar:
una destinazione dove
ho ritrovato il medesimo
spirito di gruppo che
mi ha accompagnato,
insieme alla mia
famiglia nel frattempo
cresciuta durante la
precedente esperienza,
e che ha rappresentato
anche un importante
av a n z a m e n t o
professionale. Sapere
che, ovunque ti condurrà
il lavoro, ritroverai
intatto questo spirito
è forse l’aspetto che,
accanto a esperienze
professionali sempre
nuove e stimolanti, più
mi lega al Gruppo. Non a
caso uno dei miei ricordi
più nitidi e belli dal punto
di vista umano è proprio
l’appoggio che ho avuto
dai tantissimi colleghi
– divenuti poi ottimi
amici – al mio arrivo in
Nigeria: un paese difficile
al primo impatto, di
fronte al quale non
nascondo di avere
avuto la tentazione di
T
re v i G ro u p h a s
always offered
interesting opportunities
to the young people who
often find a fertile soil
within the company, in
order to qualify themselves
on the professional level,
but also to grow from
a human point of view.
Il Gruppo Trevi offre interessanti opportunità
ai giovani, che trovano un fertile terreno per
qualificarsi sul piano professionale e per crescere
su quello umano.
Trevi Group has always offered interesting
opportunities to the young people who often find
a fertile soil in order to qualify themselves on the
professional level, but also to grow from a human
point of view.
rinunciare. Se oggi, dopo
otto anni, faccio ancora
parte della squadra, lo
devo anche a loro. Oltre
che , n at u ralmente ,
alle soddisfazioni
professionali che
lavorare in Trevi offre:
l’ultima, proprio
quest’anno, il mio primo
bilancio chiuso e firmato
come responsabile
finanziario».
He is 36 years old and is
from Macerata. He has
been working with the
Trevi Group for about
eight years, with tasks in
the Administrative and
Financial Area, first in
Nigeria and, recently, in
Qatar. Eight years that
have been very intense
and full of satisfactions.
M a u ro A s t o l f i , t h e
Financial Director of
Swissboring Qatar tells
us: “I was professionally
b o r n w i t h i n T re v i ,
which, right after my
degree, offered me the
opportunity to work as
administrative assistant
in Trevi Foundations
Nigeria. A role which
was aligned with my
desire to work abroad, of
which I dreamed while I
was still studying and
which I therefore warmly
welcomed, despite I
experienced a first
period of “adjustment”
which wasn’t easy at all,
but which I managed to
overcome thanks to a
working environment
that was exceptional,
both from a human and
professional point of
view.
I’ve stayed in Nigeria for
over six years, from April
2002 to December 2008,
when I was offered the
opportunity to become
the Financial Director
of Swissboring Qatar:
a place where I found
the same previous group
attitude which helped
me to grow – in the
meantime also my family
grew in number – and for
sure this new job also
marked an important
professional upgrading.
Knowing that wherever
your work might lead you,
you are always able to find
this attitude, is perhaps
the feature which, besides
the new and stimulating
professional experiences,
really makes me feel
closer to the Group. And
it’s not by chance that one
of the clearest and most
beautiful memories from
a human point of view it’s
just the support I received
from the many colleagues
– who later became close
friends – when I arrived
in Nigeria: a very difficult
country at the beginning,
in front of which, I don’t
deny, I even thought
about giving it all up.
And if today, after eight
years, I still belong to
the team, well… it’s also
thanks to their help.
Besides, there are also the
satisfactions which can
be reaped from working
in Trevi: the last one,
just referring to this year,
is my first balance sheet,
closed and signed in my
capacity as Financial
Director”.
Filippine: Trevi per la “SM Bay City Arena” / Philippines: Trevi for the “SM Bay City Arena”
La Trevi Foundations Philippines sta eseguendo
le fondazioni speciali per il progetto denominato
“SM Bay City Arena”. Tale progetto prevede la
costruzione di 639 pali trivellati diametro 1.200
mm e 1.500 mm, per una perforazione totale di
24.000 m. Quest’importante struttura, che si
sviluppa su un’area di circa 25.000 m2, è situata
nella baia di Manila ed ospiterà eventi sportivi
e musicali.
Trevi Foundations Philippines is actually executing
the special foundations for the “SM Bay City Arena”
Project, which foresees the construction of nos. 639
bored piles 1,200 mm and 1,500 mm diameter, for
a total drilling length of 24,000 m. This important
structure, with a footprint area of about 25,000
square metres, is located in Manila bay and it will
host sport and music events.
Il progetto della “SM BAy City Arena” di Manila.
The project of “SM Bay City Arena” in Manila.
8
July 2010
THE GROUP JOURNAL
Corporate
News in breve
News in brief
Trevi & Soilmec
on cover
Trevi e Soilmec
conquistano la copertina
del numero di primavera di
European Foundations.
Trevi and Soilmec conquer
the cover of the European
Foundations spring issue.
News on Trevifin
Trading Market
Da lunedì 28 giugno
2010 sono entrate in
vigore alcune modifiche
regolamentari relative
alla segmentazione e alle
modalità di negoziazione
degli strumenti quotati
sull’MTA , il Mercato
Telematico Azionario di
Borsa Italiana. I nuovi
orari di negoziazione del
titolo Trevifin Industriale
inizieranno alle ore 9.00
e si concluderanno alle
17.25.
On monday 28 June
2010 some regulatory
amendments on
segmentation, methods
and hours of trading for
instruments listed in the
MTA market entered into
force. Trevi Fin Industriale
trading takes now place
from 9 am to 5.25 pm.
TreviPark, new
website on line
TreviPark, nuovo sito.
È on line il nuovo sito di
Trevi Park nella versione
italiano e inglese.
The new homepage of Trevi
Park is online. Italian and
English versions are
available.
Mediobanca premia Trevi
Mediobanca awards a prize to Trevi
M
ediobanca ha
assegnato a TreviFinanziaria Industriale
Spa, la holding del Gruppo
Trevi, il premio “Imprese
dinamiche 2010” nella
categoria Senior, la più
importante, riservata
alla aziende con più di
500 dipendenti. Il premio
di Mediobanca, giunto
quest’anno alla quarta
edizione, rappresenta
u n r i co n o s c i m e n to
di grande rilievo e di
indubbio valore. Infatti,
l’assegnazione del premio
si è basata sull’esame
dei risultati e dei profili
delle imprese elaborati
dall’Ufficio Studi di
Mediobanca che ha
approfondito con ciascuna
s o c ie tà i r is p e tt iv i
assetti organizzativi e di
governance, le posizioni
sui mercati e i vantaggi
competitivi.
M
ediobanca has
awarded the prize
“Imprese dinamiche 2010”
(Dynamic companies 2010),
Senior category, to TreviFinanziaria Industriale
Spa, the holding of the Trevi
Group. This is the most
important prize dedicated
to the companies employing
over 500 workers. The
Mediobanca prize, which is
the fourth edition this year,
is a remarkable and highly
valuable acknowledgment.
As a matter of fact, the
prize awarding is based
on the analysis of the
results and profiles of the
companies by the Studies
Dept. of Mediobanca
which deepened, with each
company, the relevant
organizational and
governance structures, as
well as their positions on the
markets and competitive
advantages.
Il Presidente Davide Trevisani riceve il premio
dall’AD di Mediobanca S.p.A., Alberto Nagel.
President Davide Trevisani receives the prize from
the AD of Mediobanca S.p.A., Mr.Alberto Nagel.
Progetto “Glossario tecnico multilinguistico” in intranet
“Technical and multilingual glossary” in intranet
S
ulla intranet aziendale
è partito il progetto
del “Glossario tecnico
multilinguistico”, in
lingua inglese, francese,
tedesca e spagnola. Nella
intranet aziendale, al
menu “elenchi”, è già
disponibile una primo
ma già nutrito elenco di
termici tecnici utilizzati
comunemente in azienda.
Il progetto è seguito da
Valentina Guidi, referente
del servizio traduzioni,
in possesso di ottime
competenze linguistiche
e organizzative che la
rendono idonea a gestire
il progetto, con l’ausilio
del ser vizio Risorse
Umane e dell’Ufficio
Comunic azione del
Gruppo.
Il progetto è diviso in due
step: il primo riguarda la
raccolta e l’inserimento
nel glossario del materiale
già esistente presso i
vari servizi aziendali;
il secondo step, invece,
vedrà la definizione di
un gruppo selezionato
di “alimentatori” del
g loss ar io, in mo do
che lo stesso abbia
un aggiornamento
continuo e in tempo
reale. Estendiamo
pertanto l’invito a tutti
a collaborare al progetto,
inviando a Valentina
([email protected])
tutto il materiale utile
allo scopo (glossari
anche se parziali,
elenchi di termini tecnici
ritenuti importanti,
sug gerimenti, ecc.).
Considerata l’attività
a livello mondiale del
Gruppo Trevi, è evidente
l’importanza e l’utilità
di questo strumento, la
collaborazione da parte
di tutti è preziosa e
indispensabile.
!
O
n the comp a ny
intranet just
started the Technical and
Multilingual Glossary
project. It covers English,
French, German and
Spanish. A first but
already sound list of
technical words commonly
used is already available
on the company intranet,
under the menu “lists”.
The project is directed by
Miss Valentina Guidi,
who is responsible for the
Translation Dept and is
provided with an optimal
linguistic knowledge and
organizational skills which
made her suitable for
managing the project with
the support of the Human
Resources Dept. and Trevi
Group Communication
Dept.
The project is divided
into two steps: the first
concerns the collection and
the introduction into the
glossary of the materials
already available at the
various company depts; the
second step will envisage a
group of selected “adders”
who are authorised to
widen the glossary so that
it is continuously updated
and always in real time.
Valentina Guidi,
responsabile Servizio
Traduzioni di Gruppo.
Valentina Guidi, Group
Translation Office manager.
T here fore we invite
everyone to cooperate in
this project by sending
to Miss.Valentina Guidi
([email protected]) all
useful material (glossaries,
even partial ones, lists
of technical words you
deem to be important,
hints, etc…). Considering
the worldwide activity
of the Trevi Group, the
impor tance and the
usefulness of this project
are evident and therefore
we wou l d l i k e th a t
everybody might cooperate
as much as possible.
THE GROUP JOURNAL
9
July 2010
Corporate
5th Company Prize Award for Technological Innovation
Classifica generale
Classifica riservata a Uffici Tecnici / Tecnologici
Classification
Classification reserved to Technical/Technological Depts.
Inventore/i
Inventor/s
Titolo idea proposta
Title of the suggest idea
classifica di interesse
Interest value
Inventore/i
Inventor/s
Titolo idea proposta
Title of the suggest idea
classifica di interesse
Interest value
Ruisi Domenico, Asioli
Claudio Bertero Alessandro
Agostini Matteo
Gioia Tauro, prova di carico su bitta
Gioia Tauro, loading test on a bollard
4
Agostini Luciano
Kelly semi passante
Semi-passing Kelly
3
Vingiani Bruno
Mescolatore ad alta turbolenza
High turbo mixer
3
Biserna Ezio
Casadei Marco
Telescopic kelly Turbojet
Turbojet Telescopic kelly
3
Magnani Marco
Silvi Paolo
Parapetti TreviPark
TreviPark parapets
3
Sportelli Stefano
Vibratore mid-sonic 150 Hz
Mid-sonic 150 Hz vibrator
3
Magnani Marco
Centratore TreviPark
TreviPark centering devices
3
Vernocchi Massimo
Angeli Raffaele
Modifiche sistema di movimentazione
portellone TreviPark
Modifications to the TreviPark door handling system
2
Accorsini Rodolfo
Clarinetto collettore
Collecting clarinet
2
Del Vecchio Luciano
Pagina dialogo CFA
CFA dialogue page
Di Meglio Sergio
Fusaroli Danilo
Modifiche su benna BH-12
Modifications to the BH-12 bucket
2
2
Massari Stefano
Curic Jasmin
Sistema apertura cofani
Bonnet opening system
Canossi Mauro
Utilizzo Tigor
Use of Tigor
2
2
Pieri Paolo
Bellavista Stefano
Radiocomando
Radiocontrol
2
Lisi Fabio
SM-405/8 salvaguardia catenaria
SM-405/8 chains’ protection
1
Sportelli Stefano
Visani Franco
Ingranaggi fresa
Mill gears
2
Santangelo Paolo
Carbonara Vito
Carter protezione pompe jet
Carter protection jet pumps
1
Vicchi Corrado
Air step
Air step
1
Vernocchi Massimo
Modifica del sistema encoder accesso TreviPark
Modification to the encoder system to get into the TreviPark
1
Vernocchi Massimo
Fini Massimo
Modifica del sistema apertura
e chiusura colonnine TreviPark
Modification to the opening and closing system for the
TreviPark columns
1
Santucci Saverio
Taratura inclinometri
Inclinometers’ calibration
1
Santucci Saverio
Collaudo fresa
Mill inspection
1
6th Company Prize Award for Technological Innovation
Classifica generale
Classifica riservata a Uffici Tecnici / Tecnologici
Classification
Classification reserved to Technical/Technological Depts.
Inventore/i
Inventor/s
Titolo idea proposta
Title of the suggest idea
classifica di interesse
Interest value
Inventore/i
Inventor/s
Titolo idea proposta
Title of the suggest idea
classifica di interesse
Interest value
Angelici Marco
4 shots
4 shots
4
TJW (Trenching Jet Wheel) fresa miscelante per paratie
di spessore ridotto
TJW (Trenching Jet Wheel) mixing mill for bulkheads
with reduced size
4
Bellusci Rocco
Scalpello con massa battente
per estrazione stop-end diaframmi e ottimizzazione
sistema stop-ends
Hammer drill for the stop-end extraction
of diaphragm walls and optimization
with the stop-end system
Biserna Ezio
Curic Jasmin
Massari Stefano
3
Sportelli Stefano
Argano con sistema differenziale per idrofresa
Winch provided with a differential power unit for
hydromill
4
Montaldi Patrizio
Onorato Nicola
Di Biagio Simone
Bucket diam. 2500 con raschiatore e supporti carotiere
diam. 2900 con spazzole
Bucket with a 2500 diam with scraper and core barrel
supports with a 2900 diam provided with brushes
Migliorie caricatore aste macchine piccola perforazione
Improvements for the bars loading device in small diam
drilling units
3
3
Smeraldi Primo
Macori Fabrizio
Properzio Antonio
Biserna Ezio
3
Bellusci Rocco
Dispositivo meccanico/automatico
per la posa in opera in profondità di armature tubolari
e profilati metallici
Mechanic/automatic device
for laying tubular reinforcements
and metal section bars
Monitor per jet grouting a sezione ottimizzata
(snake-jet econ)
Jet grouting monitor with snake-jet econ
2
Agostini Luciano
Bicchierotto con bloccaggio e sbloccaggio idraulico
Casing drive with hydraulic locking and unlocking system
2
Liverani Alessandro
Blocchi e piastre modulari per passaggio tubi flessibili
Blocks and modular plates for the passage of hoses
2
Monti Ermes
Magnani Enrico
Bloccaggio di sicurezza idrofresa su macchina base
Safety locking device for the hydromill on a base machine
2
Braghittoni Gianluca
Innesto rapido per supporto pedane
Quick connection for the platforms’ support
1
Gottero Massimiliano
Scaletta a scomparsa integrata nella cofanatura
Foldaway ladder within the engine bonnet
1
Bellusci Rocco
Metodo di allargamento/maggiorazione
buckets da scavo per pali trivellati
di grande diametro
Widening/increasing method
for excavation buckets to be used
for large diameter bored piles
2
10
July 2010
Corporate
THE GROUP JOURNAL
OUR STAND IN LONDON
Trevi & Soilmec
11° Congresso Internazionale
“Geotechnical Challenges in Urban
Regeneration”, Londra.
11th International Conference “Geotechnical
Challenges in Urban Regeneration” in London.
Capitano di lungo corso
Sea Captain
Piconi ai tempi di Bandar Abbas.
Piconi when working in Bandar Abbas
Su proposta del Presidente
del Consiglio dei Ministri
Silvio Berlusconi, con
Decreto del Presidente
della Repubblica Giorgio
Napolitano in d ata
27 Dicembre 2009, il
signor Claudio Piconi
è stato insignito della
Distinzione Onorifica di
Cavaliere dell’Ordine “Al
Merito della Repubblica
Italiana”. Claudio Piconi
è dipendente del Gruppo
Trevi da 32 anni, ha
iniziato la propria attività
con Pali Trevisani nel
1978. Attualmente è
Direttore Esecutivo del
Dipartimento Strategie
e Sviluppo del Gruppo
Trevi, curando, tra l’altro,
i Rapporti Istituzionali.
Upon suggestion by the
President of the Council
of Ministers, Mr. Silvio
Berlusconi, and upon the
Decree of the President of
the Republic, Mr. Giorgio
Napolitano, Mr. Claudio
Piconi was awarded with
the Honour as Cavaliere
dell’Ordine “To the merit
of the Italian Republic” on
last 27th December 2009.
Claudio Piconi started
working for the Trevi Group
32 years ago, and, more
precisely he began working
for Pali Trevisani in 1987.
He is currently the Executive
Director of the Strategies
and Development Dept of
the Trevi Group and also
follows the relationships
with the institutions.
Ricordi di momenti eccezionali / Memories of great moments
Ho iniziato a lavorare con il Gruppo Trevi 32 anni fa a
Bandar Abbas. Al tempo ero studente al terzo anno di
Medicina, sposato con due figlie di 5 e 2 anni e mezzo.
Decisi di lavorare per qualche tempo all’estero per fare
“un po’ di soldi” al fine di lavorare mezza giornata
e studiare l’altra. Decisi per Bandar Abbas perché lì
lavorava mio cognato.
I started working with the Group 32 years ago, in Bandar
Abbas. At that time I was a student and I attended the third
year of the University of Medicine. I was married and I had
two daughters, 5 and 2 years old. I decided to work abroad
for a while, in order to gain “a little money” and to work half a
day so that I could study the remaining half. I decided to go to
Bandar Abbas because my brother in law worked there.
Tra varie opportunità scelsi Pali Trevisani che aveva bisogno
di un Capo Campo. Fui attratto dalla parola “Capo” e decisi
per questa soluzione ma non avevo la più pallida idea di
quello che volesse significare. Al tempo ero dipendente di
un negozio a Roma e percepivo uno stipendio di 110mila
lire al mese. Con Pali Trevisani percepii immediatamente
uno stipendio di 1 milione e 110mila lire al mese. Non ebbi
dubbi e da allora sono con il Gruppo Trevi.
Among the various working opportunities, I chose the
one offered by Pali Trevisani because they needed a Field
Manager. The word “Manager” really appealed me and I
chose this solution but I hadn’t the slightest idea of what it
meant. At that time I was working in a shop in Rome and I
earned about 110 thousand Liras per month. Pali Trevisani
immediately paid me a salary of 1 million and 110 thousand
Liras per month. I had no more doubts and since then I am
working for the Trevi Group.
In questi 32 anni ricordo con piacere molti aneddoti tra
i quali quello del 1987 a Bandar Abbas quando ritirai
a Dubai 25.000 USD esibendo una semplice ricevuta
rilasciata dall’Emigration al posto del mio passaporto. Non
solo ebbi i dollari con la semplice ricevuta dell’emigration
ma l’impiegato mi diede i soldi per il taxi.
In quel periodo ebbi la grande soddisfazione di diventare
per un periodo Console Onorario d’Italia di Dubai,
nominato dall’allora Ambasciatore
d’Italia Taronì.
In these 32 years of work, I have assembled many anecdotes
which I always like to recollect. Among these, one dates back
to 1987, in Bandar Abbas, when I collected 25,000 USD
in Dubai by only exhibiting a simple receipt issued by the
Emigration Office instead of my passport. Besides the money
I got by just showing the receipt issued by the Emigration
Office, the officer also gave me the money for the taxi.
In that period I had the great honour
to become the Honorary Consul of
Italy in Dubai for a given time, being
appointed by the then Ambassador of
Italy, Mr.Taronì. Another anecdote I
remember with great pleasure is about
my hand shaking with Mr.Gorbaciov.
Altro aneddoto che ricordo con piacere
è quello della stretta di mano con
Gorbaciov. Avvenne nel 1989 a Mosca
in occasione della mostra “Italia 2000”.
Al tempo stavo aprendo il mercato
It happened in 1989 in Moscow on the
dell’Unione Sovietica per Soilmec
occasion of the exhibition “Italia 2000”,
e partecipavo a questa importante
I was then entering the Soviet market for
fiera inaugurata da Gorbaciov. Mi
L’incontro tra Agnelli e Gorbaciov.
Soilmec and I was participating in this
posizionai dietro il Presidente della Fiat
The
meeting
between
Agnelli
and
important exhibition opened by Mr.
Agnelli, schierato con altri Funzionari
Gorbaciov.
Gorbaciov. I went behind the President
nel loro stand in attesa del passaggio
di Gorbaciov, quando passò allungai la mano tra Agnelli e il of Fiat, Mr. Agnelli, who was standing in the first row with other
officers in their stand, waiting for the passage of Mr. Gorbaciov.
suo vicino, Gorbaciov la strinse e la ritirai.
When he came closer, I stretched my arm between Mr.Romiti and
Altro aneddoto che ricordo con particolare piacere è
his neighbour. Mr. Gorbaciov shook it and I withdrew it.
quello avuto in Cina nel 2005. Ai tempi partecipammo ad
una gara per la fornitura di attrezzature per fondazione Another event I particularly like to remember occurred in
del valore di circa 5 milioni di euro. Il tender era finanziato China in 2005. At that time we took part in a tender for the
con fondi agevolati del Governo tedesco. Acquisimmo il supply of foundation equipment amounting to about 5 million
contratto battendo il nostro più importante concorrente Euros. The tender was financed with funds on easy terms by
europeo, ad un prezzo più alto poiché il cliente cinese the German government. We got the contract by beating our
ritennero le nostre attrezzature tecnicamente più valide. most important European competitor and at a higher price
because the Chinese Client thought our equipment was more
Che grande soddisfazione.
technically advanced. What a satisfaction!
Ricordo con piacere la concessione da parte del
Presidente della Repubblica Ciampi della “Stella al I remember with pleasure the awarding of the “Stella al Merito
Merito del Lavoro” con titolo di “ Maestro del Lavoro” del Lavoro” which I received from the President of the Republic
consegnata al Quirinale in occasione di una Cerimonia Mr. Ciampi, with the honour of “Maestro del Lavoro” at the
solenne e quella del 2009 relativa dell’Onorificenza Quirinale, on the occasion of a solemn ceremony and also the
di “Cavaliere” dell’Ordine “Al Merito della Repubblica honour “Cavaliere dell’Ordine” “to the merit of the Italian
Republic I received in 2009 directly from President Napolitano.
Italiana”, concessa dal Presidente Napolitano.
Avrei decine di altri aneddoti interessanti da raccontare
accaduti in questi bellissimi, proficui interessantissimi
32 anni ma lo spazio è limitato. Forse li raccoglierò in un
libro che molti mi hanno chiesto di scrivere.
I could tell dozens of other interesting anecdotes referring
to episodes occurred during these beautiful, fruitful and
interesting 32 years, but there isn’t enough room. I might
collect them into a book which many suggested me to write.
THE GROUP JOURNAL
11
July 2010
Corporate
Trevi per l’arte a Manila
Trevi for art in Manila
La Trevi Foundations
Philippines ha
sponsorizzato una
mostra di pittura di Nino
Quartana, noto artista
siciliano attualmente
residente a Manila. La
mostra, denominata “Not
only portraits”, si è svolta
presso l’Ayala Museum
di Makati City anche
attraverso il supporto
dell’Ambasciata d’Italia a
Manila e della PhilippineItalian Association.
Trevi Foundations
Philippines has sponsored
a painting exhibition of
Nino Quartana, known
Sicilian artist presently
residing in Manila. The
exhibit, named “Not only
portraits”, took place in the
Ayala Museum of Makati
City supported by the
Embassy of Italy in Manila
and by the PhilippineItalian Association.
Swissboring diorama in Qatar
Christian Montevecchi,
Qatar Plant Manager,
ha realizzato una
sorprendente
riproduzione del cantiere
per le fondazioni del
B ar wa Real Estate,
acquisito alla fine del
2008 dal Gruppo Trevi
attraverso la controllata
Swissboring Qatar WLL,
che ha i suoi protagonisti
nei modellini di
perforatrice SM-21 (nella
sua versione microdrilling
con caricatore aste) e
SR-70 (in versione kelly
per grande diametro)
commercializzati nello
store on-line Soilmec.
Entrambi i modellini
sono riproduzioni in
scala 1:50.
Christian Montevecchi,
Qatar Plant Manager,
created a sur prising
reproduction of the Barwa
Plastico del cantiere di Dubai di Christian Montevecchi.
Dubai site model by Christian Montevecchi.
Saluti da Morbegno / Greetings from Morbegno
Foto di gruppo per gli uomini Trevi impegnati nel
cantiere di Morbegno, Valtellina (Italia).
Group photo of Trevi staff on the worksite
of Morbegno, Valtellina (Italy).
Real Estate foundation
site, purchased at the end of
2008 from the Trevi group
through the subsidiary
Swissboring Qatar WLL,
representing the models
of the drilling rigs SM-21
(microdrilling version with
hoist system) and SR-70
(kelly version for large
diameters) marketed by
the Soilmec store on-line.
Both models have been
reproduced at a 1:50 scale.
12
July 2010
Trevi
THE GROUP JOURNAL
1967
Trevi Foundations Nigeria,
i nostri 33 anni di storia
Trevi Foundations Nigeria, comment about
33 years of activity
L’
attività della Trevi Foundations Nigeria Ltd si è
evoluta nel tempo da una posizione prettamente
di subappaltatore a una di main contractor nelle
opera di tipo D&B pur mantenendo esclusivamente
la vocazione del contractor specializzato. I primi
progetti sono stati eseguiti con macchinari Link
Belts e RT3S. In seguito si è ampliata la gamma di
tecnologie e differenziato il prodotto con elementi
di nostra prefabbricazione (pali a sezione quadrata e
palancole prefabbricate in calcestruzzo). Si è arrivati
quindi all’introduzione dei pali CFA, inizialmente
eseguiti sempre con machine Link Belts e torri
EC30 sino all’arrivo, nel 1992, della prima macchina
idraulica (CM48).
Attualmente una buona parte del parco macchine di
Trevi Foundations Nigeria rientra nella sfera di quelle
che vengono definite macchine di nuova generazione.
Il di battaglia rimane però sempre e comunque la
molteplicità delle tecnologie da offrire in quei casi
dove i pali trivellati di grosso diametro la fanno sempre
“da padrone”. Facendo tesoro dell’esperienza del 3rd
Mainland Bridge (1977), dove i pali venivano eseguiti
in acqua, Trevi Foundations Nigeria ha continuato a
vincere importanti contratti per ponti e banchine,
grazie alle risorse ed esperienze acquisitive in ambito
“marino”, tant’è che a tutt’oggi questa caratteristica
risulta un importante elemento che differenzia la società
dalla concorrenza. Nel corso degli anni, soprattutto
durante gli ‘80 ed i ‘90, il coinvolgimento in svariate
dighe di nuova costruzione, o che necessitavano una
riabilitazione, ha permesso all’azienda di distinguersi
in un campo molto particolare, permettendole così
di ottenere contratti come sub-appaltatori di general
contractor di notevole caratura internazionale come
Strabag ed Impregilo.
Con oltre trent’anni di attività alle spalle, Trevi
Nigeria è oggi in grado di intervenire praticamente
in tutte le tipologie di lavorazioni nel settore delle
fondazioni e opere speciali: pali battuti (prefabbricati
in calcestruzzo o in acciaio); Vibro Trevi; pali CFA;
pali secanti; diaframmi; pali trivellati; palancole (in
calcestruzzo o in acciaio); jet grouting; micropali
battuti (a rotazione e CFA); lavori di prefabbricazione
di elementi per opere civili e relative lavorazioni in
cantiere; campagne geognostiche complete di prove
sui campioni effettuate press oil nostro laboratorio;
ufficio progetti. Oggi, in sostanza, l’offerta di Trevi
Nigeria è la più varia che una società possa offrire
al mercato nigeriano delle fondazioni, in grado
di soddisfare le più svariate richieste e di offrire
alternative sempre competitive ed efficaci nelle
principali tipologie di intervento.
Leonardo Biserna,
“deus ex machina”
del successo
ed affermazione della
Trevi Foundations
Nigeria Ltd.
Anno 1967, Apapa Road: proprio in Nigeria Gruppo Trevi
ha eseguito il primo lavoro all’estero della sua storia.
Year 1967, Apapa Road: Trevi Group in Nigeria just ran the first
job abroad in its history.
1978
Leonardo Biserna,
“deus ex machina”
of success and
affirmation of TTrevi
Foundations Nigeria Ltd.
Lavori di fondazione per il 3rd Mainland Bridge a Lagos .
Foundation works for the 3rd Mainland Bridge in Lagos.
THE GROUP JOURNAL
13
July 2010
1977
TODAY
Correva l’anno 1977… in Nigeria. Alcuni “pionieri” Trevi al Campo
Badagri: da sinistra, Renato Boato (col figlio Enrico in braccio),
Saverio Quarantini, Piergiorgio Marini, Leonardo Biserna,
Gian Luigi Trevisani, Christian Biserna.
TODAY
Foto di gruppo per l’attuale Management di Trevi Foundations
Nigeria.
Lo staff della Filiale di Port Harcourt di Trevi Foundations
Nigeria.
Group photo of the actual Trevi Foundations Nigeria management.
The Port Harcourt branch staff of Trevi Foundations Nigeria.
1977 was the year… in Nigeria. Some “pioneers” in the Badagri
field Trevi: from left, Renato Boato (with his son Henry in his
arms), Saverio Quarantini, Piergiorgio Marini, Leonardo Biserna,
Gian Luigi Trevisani, Christian Biserna.
La nostra forza
Our strength
L’offerta di Trevi Foundations Nigeria è la più
varia che una società possa offrire al mercato
nigeriano delle fondazioni.
Trevi Foundations Nigeria product’s range has
the most variety a company can ever offer in the
Nigerian foundation market.
T
he activity of the Trevi Foundations Nigeria Ltd
developed from a position which was mainly relating
to being a subcontractor to one as main contractor, for
works like D&B, although always maintaining its
vocation as specialized contractor. The first projects have
been performed by means of Link Belts and RT3S rigs.
Then, the range of technologies widened and products
were characterized by our pre-fab elements (square
section piles and sheet piling which are prefab and made
of reinforced concrete). Therefore we introduced the CFA
piles which – at the beginning – were always carried out
with Link Belts rigs and EC30 turrets, until the arrival
of the first hydraulic rig (CM48) in 1992.
Currently, a large quantity of our rigs (30%) falls within
the group of equipment which are called “of the latest
generation”. Our favourite piece is and always remains
the variety of the technologies offered, among which the
large diameter bored piles are always the most important
ones. By keeping in mind the experience of the 3rd
Mainland Bridge (1977), where the piles were executed
offshore, we continued winning important contracts for
bridges and benches thanks to our marine resources and
experiences. So far, this is the feature which continues
to distinguish us from the competition. Over the years,
especially during the 80’s and the 90’s, our involvement
in the construction or rehabilitation of dams, allowed
us to stand out in a very particular niche, so that we
were able to get contracts as sub-contractors of main
companies such as Strabag and Impregilo.
With beyond thirty years of activity, Trevi Nigeria is
today in a position to practically taking part in all the
special tipologies of workings in the field of special works
and foundations: driven piles (prefab piles, made of
reinforced concrete or steel); Vibro Trevi; CFA piles; secant
piles; diaphragm walls; bored piles; sheet piling (made of
reinforced concrete or steel); jet grouting; driven micropiles
(rotation and CFA piles); prefab of elements for civil works
and relevant site works; soil inspections complete with tests
on samples carried out at our laboratory; design dept.
As today, our product range has the most variety a
company can ever offer in the Nigerian foundation
market, being capable of meeting the most different
requirements and allowing us to offer alternatives that
are always competitive and efficacious.
TNFL per l’area portuale di Onne (Port Harcourt), Nigeria. In alto, veduta aerea della zona portuale; sopra, a
sinistra, la targa dell’inaugurazione, a destra, una fase dei lavori.
TNFL fort the Onne docks area (Port Harcourt), Nigeria. Higher, areal view of port area; above, on the left,
inauguration celebrative plate, on the right, a phase of works.
Lavori di fondazione per l’Ibeto Terminal.
Foundation works of Ibeto Terminal project.
Massimo Cagna, MD di TFNL e il contratto Sogenal.
Massimo Cagna, MD di TFNL, and the Sogenal tender.
14
July 2010
Trevi
AFTER-HOURS
THE GROUP JOURNAL
OVERLAND
TFNL,
i nostri 33 anni
TFNL, our 33 years
Una domenica di pesca… fruttuosa.
A profitable... fishing Sunday.
TFNL MILESTONES
 1967: Ijora 7Up Flyover – Intervento SPOT – Pali trivellati / SPOT intervention – Bored piles
 1977: 3rd Mainland Bridge Lagos – Pali trivellati / Bored piles
 1977: LSG – Diaframma / Diaphragm wall
 1979: NNBL – Diaframma / Diaphragm wall
 1978: FMWH Building – Pali trivellati / Bored piles
 1979: Jebba Hydroelectric dam – Compattazione / Compaction works
 1980-81: Igbin Power Plant Bouygues – Palancole in cls / Reinforced concrete sheet piling
 1983: CMB e LSDPC – Diaframmi / Diaphragm walls
 1984 to 1986: Atimbo Bridge – Opebi Gorge – Airport road Flyover – Ikeja Roundabout – Pali trivellati / Bored piles
 1985: Navy Dockyard – Jet Grouting
 1986: Unipetrol – Pali trivellati / Bored piles
 1988: NNPC Building VI for Bouygues – Pali trivellati / Bored piles
 1988-89-90: Dolphin Phase I-II-III HFP – Pali prefabbricati battuti / Prefab driven piles
 1989: Fishing Jetty – Pali battuti e lavori civili / Driven piles and civil works
 1990: Jetty at Mile 2 – Pali battuti / Driven piles
 1991: UBA Buiding – Pali trivellati / Bored piles
 1991: Churchgate Tower – Pali trivellati / Bored piles
 1992: Pedam Dam-Suleja Dam – Iniezioni e cortine / Grouting and grout curtains
 1993: Jetty for NAOC in PHC – Palancole e lavori civili / Sheet piling and civil works
 1994: Fondazioni per edifici e taniche in località Escravos per Chevron – Pali prefabbricati battuti e CFA (D&B) / Foundations for buildings and
tanks in Escravos on behalf of Chevron - Prefab driven piles and CFA (D&B)
 1994-1995: Churchgate Tower II – Diaframmi e pali trivellati / Diaphragm walls and Bored piles
 1995: Mobil Bonny – Pali circolari centrifugati pretesati / Circular and pre-stressed centrifuged piles
 1995: Fung Tai – Protezione costiera e 3 banchine d’attracco / Coast protection and 3 mooring wharves
 1996: Forcados Terminal SPDC – Pali vibro-infissi con tecnologia Vibro-Trevi / Vibro piles – driven by means of the Vibro-Trevi technology
 1997: Soku Gas Plant – Pali circolari centrifugati pretesati / Circular and pre-stressed centrifuged piles
 1998: Dangoter (D&B) Fondazioni per sili – CFA e pali trivellati / Foundations for silos – CFA and bored piles
 1999: Numerosi lavori di fondazione nell’area urbana di Lagos per edifici residenziali – CFA e pali trivellati / Various foundations works in the urban
area of Lagos for residential buildings – CFA and bored piles
 2000/2002: Abonnema-Degema Bridges for PGH – Pali trivellati / Bored piles
 2000: SPDC Rehabilitation of Kidney Island Port – Diaframmi, Vibro -Trevi, palancole, lavori civili (D&B) / Diaphragm walls, Vibro -Trevi, piling
sheets , civil works (D&B)
 2002: Quays 1-2-3 Rehabiltation for Flour Mills – Pali trivellati, CFA, Micropali, JG in acqua,lavori civili (D&B) / Bored piles, CFA, Micropiles, JG
in water, civil works (D&B)
 2003: Okpai IPP plant SAIPEM – NAOC – CFA
 2003: ATLAS COVE fondazioni per 3 taniche – Pali prefabbricati battuti e lavori civili (D&B) / ATLAS COVE foundations for 3 tanks - Prefab driven
piles and civil works (D&B)
 2004: Okpai linea alta tensione per ABB – Pali trivellati (D&B) / Okpai high voltage line for ABB - Bored piles (D&B)
 2004: Ibeto Cement Jetty – Pali battuti e prefabbricazione, lavori civili (D&B) / Driven and prefab piles, civil works (D&B)
 2004: FLT III – Pali trivellati e diaframmi / Bored piles and diaphragm walls
 2005: MEL Jetty Apapa – Pali trivellati, pali battuti, prefabbricazione e lavori civili (D&B) / Bored piles, driven piles, prefab piles and civil works
(D&B)
 2005: Intercontinental Hotel – Pali trivellati e diaframmi (D&B) / Bored piles and diaphragm walls (D&B)
 2006: WAVEs for ITB – Pali trivellati e palancole in calcestruzzo (D&B) / Bored piles and reinforced concrete piling sheets (D&B)
 2006: SPDC Rehabilitation of Kidney Island Port Phase 3 – Pali prefabbricati battuti, prefabbricazione e lavori civili (D&B) / Prefab driven piles,
prefab piles and civil works (D&B)
 2006: FLT I- IV- WACT – Palancole, pali trivellati, diaframmi e pali battuti (D&B) / Sheet piles, bored piles, diaphragm walls and driven piles (D&B)
 2007: Berths 11-12 RORO Grimaldi – Pali trivellati, palancole, prefabbricazione, lavori civili (D&B) / Bored piles, sheet pilings, prefab piles, civil
works (D&B)
 2007 to date: various IPP for Rockson (Gbarain-Aloji-Omoku) – Pali prefabbricati battuti (D&B) / Prefab driven piles (D&B)
 2007: Residential Developments in Ikoyi (Temple-MM-Osborne) – CFA (D&B)
 2008: P&TO Riabilitazione delle banchine 1-2-3-4 - Pali trivellati, palancole lavori civili (D&B) / Bored piles, sheet pilings, civil works (D&B)
 2008: FOT2 – Diaframmi e Vibro Trevi (D&B) / Diaphragm walls and Vibro Trevi (D&B)
 2008: CCECC vari ponti e dualizzazioni in località Lagos – Pali trivellati / CCECC various bridges and road widening works in Lagos - Bored piles
 2009: Sapele IPP – Pali trivellati e pali battuti / Bored piles and driven piles
 2009: Edile Sottofondazioni edificio in località Abuja – Micropali / Edile Sottofondazioni, building in Abuja – Micropiles
 2009: Flour Mills Fondazioni per 10 sili – CFA (D&B) / Flour Mills foundations for 10 silos - CFA (D&B)
 2010: OML58 Gas Plant – CFA e micropali / CFA and micropiles
 2010: PHC Monorail (19 Km) – Campagna geognostica e CFA (D&B) / Soil inspections and CFA (D&B)
 2010: Sogenal, Kanti Tower – Pali trivellati e pali secanti (D&B) / Bored piles and secant piles (D&B)
Visita ai “temerari” della Iveco durante la tappa nigeriana della
12a “Overland” attraverso l’Africa.
Visit to the Iveco “temerarious” people during the Nigerian stop of the
12th “Overland” through Africa.
Festa in club velico sul tema“Sailing around the world”,
a cui hanno preso parte con uno stand molti paesi. Trevi
ha organizzato uno stand dove si servivano prelibatezze
italiane: spaghetti, pasta, pizze, focacce, mortadella,
salami, ecc.
Party at the sailing club on the theme “Sailing around
the world”. All attending countries in the world took
part with a stand. Trevi organized a stand where Italian
deliciousness were served: spaghetti, pasta, pizzas,
focaccias, mortadella, salami, etc.
Il gruppo dirigente che ha guidato con successo
la società dal 1972, da sinistra:
The successful Board of Directors who have managed
the Company since 1972, from left:
Mr. Alahaji I. Damcida, Mr. L. Biserna (GM), Mr. D. Adehiyi,
Mr. J. O. Emanuel (Chairman), Mr. Gl. Trevisani,
Mr. D. Forti, Dr. L. A. Emanuel, Mr. S. Quarantini.
Nigeria, porto di Kidney
Island: costruzione
dei moli 4-5-6 (diaframmi
e pali VibroTrevi).
Nigeria, port of Kidney
Island: construction
of Berths 4-5-6 (diaphragm
walls and VibroTrevi piles).
THE GROUP JOURNAL
15
July 2010
Trevi
2009 TreviPark via D’Azeglio
TreviPark, la tecnologia
al servizio dei centri storici
TreviPark, the technology at the service
of historical centres
P
resentato in un
convegno il libro
“Alla ricerca di Bologna
antica e medievale. Da
Felsina a Bononia negli
scavi di via D’Azeglio”
nato a seguito degli
scavi per la realizzazione
d e l Tre v i Pa r k . L a
pubblicazione è
dedicata ad uno
s c av o s t ra t i g ra f i c o
urbano effettuato
negli anni 2006-2009
in concomitanza
con la realizzazione
del parcheggio
multipiano TreviPark
in via D’Azeglio, ma,
allo stesso tempo,
rappresenta anche
un ottimo esempio di
contestualizzazione di
TreviPark all’interno dei
centri storici sempre più
stretti d’assedio dallo
stringente problema dei
parcheggi. La complessa
T
stratigrafia individuata
durante la fase di
scavo ha permesso di
ricostruire le fasi di
crescita della città di
B olo gna , d all’epoca
f e l s i n e a a l l ’e t à
medievale, fornendo
nuovi spunti di ricerca
e di approfondimento,
soprattutto per i periodi
più antichi.
he book entitled “In
search of the ancient
and medieval Bologna.
From Felsina to Bononia
in the excavations made
in Via D’Azeglio” has
been recently presented
in a congress. This book
was edited following to
the excavations involved
by the execution of the
Trevipark in Bologna.
Presentato in un convegno il libro
“Alla ricerca di Bologna antica e medievale.
Da Felsina a Bononia negli scavi di via
D’Azeglio” nato a seguito degli scavi per
la realizzazione del TreviPark
The book entitled “In search of the ancient
and medieval Bologna. From Felsina to Bononia
in the excavations made in Via D’Azeglio” has
been recently presented in a congress; the book
analyses the excavations made for the execution
of the Trevipark.
Santo Domingo
Galante per la Metro 2
Galante for Metro 2 project
Foto del cantiere della Metro Linea 2 di Santo Domingo
(Stazione Luperon), Repubblica Domenicana, dove
Trevi Galante S.A. sta eseguendo i pali per una delle
future stazioni.
Picture of the site for the Metro Linea 2 in Santo Domingo
(Luperon Station), Dominican Republic, where Trevi
Galante S.A. is carrying out piles for one of the future
stations.
Angola, diplomi per zero incidenti
Angola, diplomas for zero accidents
In occasione della fine lavori relativi al progetto Angola LNG di Soyo
(9.800 pali battuti, 300.000 ore uomo, 0 incidenti) si è svolta, in
cantiere, una piccola cerimonia nella quale è stato consegnato a ciascun
lavoratore un diploma per ricordare il proprio coinvolgimento con Trevi
nel progetto “Angola LNG senza incidenti”.
On the occasion of the end of the works concerning the project Angola
LNG in Soyo (9800 driven piles, 300.000 hours/man, 0 accidents) a
small ceremony has been held in the site and each worker has received a
diploma certifying his own commitment with Trevi in the project “Angola
LNG without accidents”.
The book is dedicated to
a urban stratigraphical
excavation carried in
the years 2006-2009
simultaneously with the
execution of a multi-storey
Trevipark car park in Via
D’Azeglio, but, at the same
time, it also represents
a very good example of
how a Trevipark can be
introduced into historical
town centres which are
more and more concerned
with the lack of car
parking lots. The complex
stratigraphy which was
detected dur in g the
excavation phase has
allowed reconstructing
the growing phase of the
city of Bologna, from the
Felsinean age to the Middle
age, hence supplying
new grounds for further
research and deepening,
especially with regard to
more ancient ages.
16
July 2010
THE GROUP JOURNAL
Soilmec
Soilmec
at Bauma
THE GROUP JOURNAL
17
July 2010
Soilmec
La prima Soilmec
“Made in China”
The first rig “made in China”
Esce dal nuovo stabilimento
di Wujiang, la prima macchina
Soilmec destinata al mercato
cinese. Si tratta di un SR-60.
Nella fotografia, la prima
macchina Soilmec “Made in
Cina” viene caricata sul camion
per essere consegnata al cliente.
L’acquirente, Mr. Taiyuan
Huaisheng (nella foto con il
direttore dello stabilimento
Giuliano Ghirardelli)
evidentemente soddisfatto ha
deciso, solo un mese dopo, di
acquistare un secondo modello
di SR-60.
The first Soilmec rig destined to
the Chinese market is going out of
the Wujiang factory, a SR-60. The
picture shows the first Soilmec rig
“made in China” which is being
loaded on a truck to be delivered
to the client. The purchaser,
Mr. Taiyuan Huaisheng (in the
picture with the plant director,
Mr. Giuliano Ghirardelli) is
looking pretty satisfied. As a
matter of fact, he decided to
purchase a second SR-60 model
the following month.
18
July 2010
Soilmec
Assistenza Soilmec
in Louisiana
THE GROUP JOURNAL
BAUMA
Soilmec assistance in Louisiana
Presso il cantiere di New Orleans, la più importante commessa finora acquisita da TreviIcos,
abbiamo incontrato due uomini dell’assistenza Soilmec
Gita al Bauma per un gruppo di dipendenti Soilmec.
One-day trip to Bauma for a group of Soilmec employees.
We met two people working at the Soilmec After-Sale Dept. at the New Orleans site,
the most important contract ever acquired so far by Treviicos
C
on oltre cinquecento
macchine vendute
ed operanti, Soilmec
oggi può vantare la più
alta penetrazione del
segmento di mercato
negli USA. Un risultato
possibile anche grazie
agli sforzi necessari per
garantire i più alti livelli
di servizio, oggi come
mai, fattore chiave per
consolidare il successo
ottenuto dal prodotto.
Se è Trevi, o una delle sue
filiali, ad essere il cliente,
non si fanno ovviamente
eccezioni. Presso il
cantiere di New Orleans
East in Louisiana, il più
grande intervento di soil
mixing mai realizzato al
mondo (quasi un milione
e mezzo di metri cubi),
operano quattro macchine
Soilmec, che diventeranno
sette quando i lavori
saranno entrati nella fase
di maggiore produzione.
In cantiere abbiamo
fatto due chiacchiere con
Romano Cicognani di
Soilmec North America e
Alessandro Benedetti, che
invece fa parte del servizio
assistenza di Cesena.
Quale è la vostra missione
qui?
”Questo è un cantiere
in cui le macchine sono
impegnate 24 ore al
giorno per quasi sei
giorni alla settimana, le
condizioni della commessa
impongono questo genere
di produttività” ci dice
Alessandro Benedetti
”le SR 90 appositamente
modificate per questo
lavoro sono anche molto
sollecitate. L’assistenza
e le m a nu te n z ione
ordinarie sono quindi
un fattore cruciale per la
produzione. Grazie anche
alla cooperazione con
l’officina di cantiere, che
opera sugli impianti di
W
ith over five
hundred rigs sold
and at work, Soilmec can
now boast the highest
share on the US market
with regard to its sector.
A result which was also
possible thanks to the
attempts necessary to
guarantee the highest
service levels which, today
as never before, are the real
key factors to consolidate
produzione e pompaggio
della miscela e sulle
attrezzature di mixing
delle macchine, siamo
fino adesso riusciti a
mantenere un buon livello
di efficienza, sia pur con
gli evidenti aggiustamenti
tipici di un periodo
che, tutto sommato, è
ancora di avviamento
del cantiere. È evidente
che quando le macchine
saliranno di numero ci
vorrà personale dedicato
in grado di garantire in
modo continuativo tutte
le manutenzione ordinarie
e le eventuali riparazioni”
Qual è la vostra
impressione di questo
cantiere?
“Il sito è enorme e si
estende per più di cinque
miglia. Ci spostiamo,
come del resto fanno tutti,
su dei piccoli veicoli off
road” risponde Romano
Cicognani ”anche il fattore
climatico non deve essere
sottovalutato; a maggio si
sfiorano già i 32 gradi con
l’85% di umidità e, come
è successo di recente,
ci possono essere forti
perturbazioni capaci di
abbattere diversi pali
dell’elettrodotto che
alimenta il cantiere che,
essendo vicino ad una
riserva naturale, è anche
frequentato da diversi
tipi di rettili velenosi e
Dai nostri interventi dipendono il lavoro e la
produttività di molta gente.
The work and the productivity of a lot of people
depend on our interventions.
dai famosi alligatori della
Louisiana”.
Un sito e un lavoro difficili
dunque...
“Be’ senz’altro è una sfida,
ma non ci preoccupiamo
più di tanto; sappiamo
che il nostro è un compito
importante e che il nostro
lavoro è strettamente
legato alla produttività
delle macchine e alla
serenità di chi ci deve
stare sopra dieci ore”
continua Cicognani,
subito interrotto da
Benedetti “dai nostri
interventi dipendono il
lavoro e la produttività
di molta gente, e quando
si realizza questo non
si pensa più di tanto nè
al caldo, nè ai possibili
incontri con qualche
serpentaccio... anzi alle
volte ci si dimentica
anche di mangiare. A
proposito, quello si che è
un problema: qui a mezzo
giorno si va solo a panini
americani, ogni tanto con
Romano ci guardiamo e ci
viene voglia di una bella
piada... ma forse questo
fa parte del solito folclore
romagnolo”
the success obtained by the
product. Obviously, should
the client be Trevi or one of
its branches, there are no
exceptions.
T he most consistent
intervention of soil mixing
ever executed in the world
(almost a million and a
half cubic meters) is being
performed in the site of
New Orleans East, in
Louisiana. Four Soilmec
rigs are at work which will
become seven when the
works enter the productive
peak. We spoke with
Romano Cicognani from
Soilmec North America
and Alessandro Benedetti,
who works for the AfterSales service in Cesena.
What’s your mission
here?
”This is a site where rigs
are at work 24 hours a day
and for about six days a
week; the provisions of the
contract force this kind
of productivity”, states
Alessandro Benedetti
”SR 90s have been on
purpose modified for
this hard work and are
also very much stressed.
The assistance and the
ordinary maintenance are
therefore a key factor for
production. Also thanks
to the cooperation with
the site workshop, which
works on the mixture
production and pumping
plants as well as on the
mixing equipment of the
rigs, so far we managed to
maintain a good efficiency
level, although with all
those clear and typical
adjustments of a period
which, on the whole, is
still related to the site
starting phase. Obviously,
when the number of the
rigs increases, we’ll need
d e d i ca te d p e rs on n el
capable to guarantee the
continuative ordinary
being near to a natural
reserve, is also crowded
with poisonous reptiles
and the famous alligators
of Louisiana”.
maintenance and all
possible repairs”.
saying that “the work and
the productivity of a lot
of people depend on our
interventions and when
you understand this,
you don’t think too much
neither about the hot
weather nor the possible
encounters with evil
snakes… to tell you the
truth, sometimes you even
forget about eating. By
the way, this is a problem!
For lunch you can only eat
American sandwiches,
and sometimes Romano
and I look at each other
and we both long for a
delicious piadina... but
maybe this is only part
of our usual folklore of
Romagna”.
What’s your impression
of this site?
“The site is very big and
stretches over five miles.
We move, as everybody
else here, by means of small
off-road vehicles”, says
Romano Cicognani, “also
climatic conditions must
not be underestimated; in
May temperatures already
reach 32 degrees with a
85% moisture, and, as
it happened recently,
there might be strong
perturbations capable of
destroying several piles of
the long-distance power
line feeding the site which,
It’s a difficult site and job
then…
“ Well, for sure it’s a
challenge, but we don’t
worr y about it more
than what is necessary;
we know that our task is
important and that our
work is strictly linked
to the rigs’ productivity
and to the wellbeing of
those who must work on
them for over ten hours a
day”, continues Cicognani
wh o i s i m m e d i a te l y
interrupted by Benedetti
THE GROUP JOURNAL
19
July 2010
SAUDI ARABIA
Soilmec ha partecipato alla fiera PMV a Jeddah, Arabia Saudita.
Soilmec attended the PMV Exhibition in Jeddah, Saudi Arabia.
VISITORS
CHINA
Gli studenti dell’Istituto Tecnico Industriale di Lauria (Potenza)
in visita alla Soilmec.
Federico Pagliacci interviene al Seminario Piling Foundation
in Cina.
Students from the Technical Industrial Institute of Lauria (Potenza)
visits Soilmec.
Federico Pagliacci speech at Piling Foundation Seminar in China.
Il nuovo sito Soilmec / Soilmec new website
Il nuovo sito aziendale di Soilmec è on-line, con una nuova veste grafica, il catalogo completo dei prodotti
e le informazioni tecniche, i contatti delle filiali nel mondo e i servizi on-line per il postvendita e i ricambi.
Fra le ultime novità anche l’inserimento dei videoclip dei nuovi prodotti presentati al Bauma di
Monaco.
Soilmec new corporate website will be on-line, with new layout and graphics, complete product catalogues
and technical information, worldwide contacts and on-line service for after sales and spare parts.
Among the latest news, the upload of videoclip about new products displayed at Bauma - Munich.
Soilmec in Georgia Una Soilmec SR-60 in azione a
Tbilisi, Georgia.
Soilmec in Georgia A Soilmec SR-60 in action in Tbilisi,
Georgia.
PSM-8, quando lo spazio si fa piccolo / PSM-8, when space becomes restricted
20
July 2010
Drillmec
THE GROUP JOURNAL
START UP
Trevi Group investe ancora negli Stati Uniti
Trevi Group still invests in the U.S.A
Con l’apertura del nuovo stabilimento della Drillmec, Trevi Group compie un altro importante passo
per rafforzare la propria presenza negli USA.
With the opening of the new Drillmec factory, Trevi Group makes another important step towards the
strengthening of its own presence in the USA.
L
o s co r s o p r i m o
maggioaHouston,nel
Texas, è stato inaugurato il
nuovo stabilimento della
Drillmec, la divisione del
Gruppo Trevi specializzata
nella produzione di
impianti per l’industria
petrolifera, il gas e l’acqua.
Leader mondiale negli
impianti di perforazione
idraulica , Drillmec,
grazie alla tecnologia
HH (Hydraulic Drilling
Rig), offre soluzioni che
garantiscono un alto livello
di sicurezza, consentono
di abbattere i costi
operativi e permettono
livelli di produttività
nettamente superiori
ai sistemi tradizionali.
La nuova unità produttiva,
strutturalmente concepita
per essere ampliata, ha
un alto valore strategico
per Drillmec, perché è
situata in un’area che può
facilmente servire anche il
Centro ed il Sud America,
mercati in cui il marchio,
da anni, può vantare
un’importante presenza.
Il nuovo stabilimento
di Houston si affianca a
quello di Forth Worth, e
fa parte di una strategia
del Gruppo mirata a
rafforzare la propria
presenza sul mercato
statunitense nel comparto
metalmeccanico. Fin
dagli anni Novanta,
infatti, il Gruppo Trevi
ha realizzato importanti
acquisizioni, sia nel
settore delle macchine
per le perforazioni, sia in
quello delle attrezzature
p e r l ’e s t r a z i o n e
petrolifera, con
investimenti che oggi
ammontano ad oltre 40
milioni di dollari.
L’apertura del nuovo
stabilimento riveste
peraltro una notevole
importanza anche per
Soilmec, l’azienda del
Gruppo Trevi che produce
attrezzature ed impianti
per le fondazioni e le
perforazioni. Soilmec,
che detiene la più alta
quota del mercato in
Nord America in questo
Un nuovo HH-300 CAR per Enel Green Power
A new HH-300 CAR on behalf of Enel Green Power
D
rillmec
ha
recentemente
consegnato a Enel Green
Power Spa il nuovissimo
impianto di perforazione
HH-300 CAR, ideato
per r ispondere alle
specifiche esigenze di
carattere ambientale,
operative e di trasporto
proprie dei cantieri
Enel per perforazioni
geotermiche nel sito di
Larderello, in Toscana.
Il modello Drillmec HH300 CAR rappresenta
una evoluzione della
ormai ben nota versione
HH-300 FA. Rispetto a
quest’ultima, sono diverse
le novità. In primis, un
nuovo sistema automatico
di movimentazione
delle aste costituito
da un manipolatore
posizionato lateralmente
(non più frontalmente)
rispetto al centro pozzo
e 26 contenitori aste
(capacità totale di 3.500
m di aste da 5”) che
ruotano per mezzo di due
catene di trascinamento.
Pertanto si è un invertito
il concetto del precedente
manipolatore automatico:
non è più il manipolatore
che r uota and ando
a prendere le aste da
contenitori fissi ma sono
i contenitori che ruotano
fino al raggiungimento
della prima posizione
utile per le operazioni
di carico/scarico asta.
La perforatrice è poi
montata su un sistema di
pattinamento comandato
idraulicamente
che consente uno
s p o s t a m e n t o
longitudinale di 24 m e
dispone di un’ area libera
tra la sottostruttura
dell’impianto e il piano
campagna pari a 6 m di
altezza e 5 m in larghezza
per permettere la
traslazione dell’impianto
sopra le teste pozzo
esistenti nei vari cantieri
E n e l . L’ i m p i a n t o ,
infine, è montato su di
un rimorchio ad 8 assi
pendolari tutti muniti di
controllo di sterzatura,
due timoni di traino, uno
frontale ed uno posteriore.
Si tratta di un sistema che
permette una notevole
riduzione di raggi di
curvatura e di sterzata
delle ruote durante il
trasporto (5,3 m raggio
minimo interno, 12,5 m
comparto, potrà infatti
disporre di un nuovo
importante strumento
per espandere e
migliorare il servizio post
vendita offerto ai propri
clienti. Il nuovo polo
produttivo di Houston
p e r m e t te rà i n o l t re
all’azienda di assemblare
macchine direttamente
negli Stati Uniti, con
evidenti vantaggi da un
punto di vista logistico e
dei tempi di consegna.
T
he new Drillmec
production unit in
Houston was inaugurated
on May 1, 2010. Drillmec is
the division of Trevi Group
specializingintheproduction
of equipment for the oil, gas
and water industries. The
world leader in hydraulic
drilling rigs thanks to its
HH technology, Drillmec
offers solutions that ensure
high safety levels, reduced
operating costs and levels
of productivity markedly
higher than traditional
systems.
The new production unit
is structurally designed to
allow for future expansion.
The plant has strategic value
for Drillmec owing to the
location in an area that can
also serve Central and South
America, markets where the
brand has had a foothold
for years. The new factory
in Houston now adds to
the Fort Worth plant and is
part of the Group’s strategy
to bolster its presence in the
engineering sector on the
U.S. market. Since the 90s,
the Trevi Group has made
key acquisitions, both in the
drilling rig and oil extraction
equipment segments with
investments amounting to
over 40 million USD.
The new factory will also
have additional importance
for Soilmec, the company
of the Trevi Group that
produces drilling and
foundation equipment.
Soilmec, which holds the
highest market share in
North America in this
segment, will be able to take
advantage of a new and
important instrument to
expandandimproveitsaftersales service to customers.
The new production center
in Houston will also enable
the company to assemble
machines directly in the
U.S. with clear advantages
in terms of logistics and
delivery times.
raggio massimo esterno).
È opportuno sottolineare
la considerazione che gli
stessi accorgimenti tecnici
ideati per il progetto
Enel possano trovare
interessanti ed ampi spazi
di applicazione in altre
tipologie di cantiere.
to geothermal drilling
works in the Lardarello
site, in Tuscany. The model
Drillmec HH-300 CAR is a
further development of the
well known version HH300 FA. Compared to the
first model, the new HH
offers various novelties.
First of all, it is provided
with a new automatic
handling system of the
rods which is made of a
rod handling device that
is placed sideways (and not
in the front) compared to
the centre of the well and
26 rods’ containers (total
storage capacity: 3,500 m
of 5” rods) which rotate
by means of two dragging
chains. Therefore, the
concept of the previous
automatic handling device
was inverted: the handling
device doesn’t rotate
anymore to fetch the rods
from fixed containers, but
now the containers rotate
until reaching the first
useful position to carry out
the rod loading/unloading
operations.
The drill rig is also
assembled on a sliding
system that is hydraulically
operated and which allows
a longitudinal translation
of 24 m. It is provided
with a free area between
the under structure of the
system and the field level
of about 6 m in height and
5 m in width to allow the
translation of the system
above the existing well
heads in the various Enel
sites. Moreover, the system
is assembled on a trailer
made of 8 swinging axes
all provided with a steering
control, two haulage
steering devices, one on
the front and one in the
back. This system allows
a remarkable reduction
of bending and steering
radii of the wheels during
the transport (minimum
inside radius of 5.3 m,
maximum external radius
12.5 m). We would like to
point out that the same
technical improvements
we envisaged for the Enel
project might be also and
widely applied to other
types of site.
D
rillmec has recently
consigned the new
drilling rig HH-300 CAR
to Enel Green Power. The
rig was conceived to meet
the various requirements
concerning environmental
protection, operations and
transport that are typical
of the Enel sites with regard
THE GROUP JOURNAL
21
July 2010
Drillmec
Drillmec visita la base IDC in Iraq
Drillmec visits IDC base in Iraq
I n D i ce m b re 2 0 0 9 ,
i l P re s i d e n t e d e l l a
Drillmec, Ing.Claudio
Cicognani e il Direttore
a lle Vendi te , Do tt .
Stefano Angeli, hanno
visitato la società IDC a
Basrash (Iraq), dove sono
montate 22 attrezzature
fornite dalla
Drillmec. Lo
scopo della
v i s i t a e ra i l
monitoraggio
delle attività
in corso e
assicurarsi
ch e t u t te le
attrezz ature
f o r n i t e
fo s s ero a ss embl ate
e commissionate
i n m o d o ad e g u ato.
Inoltre, l’incontro
fra le due società è
stata un’occasione per
rafforzare il rapporto
bilaterale garantendo
ad IDC tutto il sostegno
ne cess ar io e anche
per identificare altre
opportunità di lavoro nel
settore delle perforazioni
petrolifere nel paese.
Isola Saipem Kazakistan / Saipem Island Kazakistan
On December 2009,
Drillmec’s President Mr.
Claudio Cicognani, and
Drillmec’s Sales Director
Mr. Stefano Angeli, visited
IDC base in Basrah (Iraq)
where the 22 rigs supplied
by Drillmec are rigged-up.
The purpose of the visit
was to assess the on-going
activities and assure that all
the supplied rigs are being
rigged-up and commissioned
adequately. Moreover,
the meeting between the
two companies was a good
opportunity to reinforce the
bi-lateral relationship by
providing all the necessary
support to IDC and
identifying other business
opportunities in oilfield
drilling in the country.
Nelle foto: il momento della presentazione dell’impianto ai responsabili di Saipem.
The picture shows plant delivery to Saipem staff.
Dall’Iraq per la formazione / Training for Iraqi workers
Un gruppo di iracheni si è recato presso la sede Drillmec per partecipare a un corso di formazione.
A group of Iraqi people attended a training course in Drillmec .
Claudio Cicognani e Stefano Angeli, insieme al
partner locale di Drillmec, Mr. Ali Ghalib, sono accolti
dal Presidente di IDC, Mr. Idriss Al Yassiri, e da altri
membri del management.
Together with Drillmec’s local partner, Mr. Ali Ghalib,
Mr. Cicognani and Mr. Angeli were welcomed by IDC’s
President Mr. Idriss Al Yassiri and other members of
IDC’s Top management.
Studenti in visita Una classe di studenti dell’Istituto
Tecnico Industriale di Piacenza ha fatto visita alla
Drillmec.
Student’s visit A class of students from the Piacenza’s
Industrial technical Institute visited the Drillmec
headquarter.
Nelle foto: il gruppo, momenti di formazione in aula e outdoor, la consegna dei diplomi.
In the pictures: training moments in the classroom and outdoor; the consignment of diplomas.
22
July 2010
THE GROUP JOURNAL
Petreven
Petreven Perù,
una famiglia speciale
Petreven Perù, a special family
P
etreven Perù è stata
costituita nel 2006;
più precisamente dal 17
Novembre 2006 quando
il Perforatore H-107
perfora il suo primo
pozzo, l’8407 TA nel
Giacimento Lotto X di
Petrobas, dipartimento
di Piura; il 28 Settembre
2007 l’H-109 perfora il
pozzo 8523 BA , nel
Lotto X di Petrobas. I
due perforatori sono
entrambi della serie
HH-102 della Drillmec.
Petreven Per ù è
un’azienda for mata
da professionisti
qaulificati, quali laureati
in geologia, ingegneri
industriali, petroliferi;
tra noi e il personale
con grande esperienza,
in questa industr ia
contiamo circa 80
lavoratori. Petreven
Perù attualmente ha
come cliente Petrobas
Energía S.A. Perù.
La Petreven Perù è come
una vera famiglia:
in base ai turni
che facciamo,
trascorriamo giorni
speciali come il
comple anno, il
capodanno, la festa
dei lavoratori e la festa
della Mamma, anche
perché tutte le donne che
lavorano qui svolgono un
ruolo indispensabile per la gestione di ogni perforatrice;
altrimenti non ci sarebbe ragione.
Le immagini riflettono l’entusiasmo e la fratellanza
di ognuno di noi, sono momenti speciali che non si
dimenticheranno mai: anche se alcuni colleghi non sono
più con noi li ricorderemo sempre, e quelli che invece
sono ancora presenti possono riviverli giorno per giorno
fra il rumore delle nostre perforatrici, che sono testimoni
delle innumerevoli esperienze di vita!
P
etreven Perù was
established in 2006;
more precisely since 17th
November 2006, when
the H-107 drill rig drilled
its first well, the 8407
TA in the deposit Lot X in
Petrobras.
On 28 th September the
H-109 drill rig drilled
th 8523 BA well, always
in the deposit Lot X
in Petrobas. The two
drill rigs are from the
Drillmec range HH-102.
Petreven Perù is made
of professionals, such
as geologists, industrial
and oil engineers; 80
workers with remarkable
experience. Petreven Perù
has currently customers
such as Petrobas Energía
S.A. Perù.
Il Supervisore di CSMS, il capo squadra e
responsabile di perforazione in una dimostrazione
simpatica durante il “giorno dell’amicizia”.
The CSMS supervisor, the team manager and the
drilling chief operator during a funny moment on the
“friendship day”.
Il nostro Amico Alessio, che ci ha dato molte foto.
Sarai sempre dei nostri.
This is our friend Alessio, who sent us many pictures.
You will be one of us forever.
Questa è la famiglia
Petreven!
This is the Petreven family!
Condividiamo il pranzo e tutti assaggiamo cose
differenti dal menu solito. I ragazzi danno il loro
contributo e la mano d’opera e… tutti pronti a
mangiare!
We share lunch and everybody tastes different food compared to the usual menu. Everybody gives her/his
contribution and help …. And then everybody is ready
to eat!
Petreven Perù is like a real family: according to our
work shifts, we spend together special days such as
birthdays, new year’s eve, labour day and mother’s day,
also because all women working here play a basic role for
the management of each drill rig: it would be impossible
to work without them.
Pictures can show you the enthusiasm and the
brotherhood among us. These are special moments which
won’t be ever forgotten. Although some colleagues are
not working with us any longer, they will be always
remembered and those still working here can live these
moments again and again, surrounded by the noise of
our drill rigs, the real witnesses of our many human life
experiences!
Per i compleanni cerchiamo di sentirci come
a casa nostra e nessuno si salva da una torta
in faccia. Neanche il nostro istruttore di
perforazione.
On our birthdays we feel as we were at home and
nobody can avoid a cake in the face. Not even our
drilling instructor.
THE GROUP JOURNAL
23
July 2010
Petreven
Quello che ha catturato la nostra lente
What our lens captured
Ecco i nostri figli
intrattenuti con show per
bambini dove si divertono
e condividono momenti di
allegria.
Here are our children
entertained with a
show. They are enjoying
themselves and sharing
happy moments.
Tutti aspettiamo
con entusiasmo
la celebrazione di
festività come la
festa dei lavoratori,
la festa della Patria,
che festeggiamo
con un campionato
di calcetto fra il
personale e dopo a
seguire un pranzo
gustoso.
We all wait for
the celebration of
holidays with great
enthusiasm, such
as the Labour Day
or the Country day
which we celebrate
with a football
match among the
staff and, right
after, a tasty lunch.
Una piccola festa per il
giorno dell’infermiera
con tutto il personale
tecnico, dimostrazioni
di affetto e
riconoscimento.
A small celebration for
the Nurse Day, with the
whole technical staff.
Signs of affection and
acknowledgment.
Tra un battuta e l’altra dividiamo un ricco antipasto tradizionale;
e tutti se la passano bene.
Between one joke and another, we share a rich traditional buffet; everybody is happy.
In questa foto possiamo
vedere il nostro capo
squadra durante il suo
addio al celibato assieme
a tutto il personale
del cantiere ed anche il
nostro supervisore di
CSMS, sempre durante
il suo addio al celibato,
assieme al personale del
H 107.
In this picture we can
see our team manager
during his stag party
together with the whole
site staff and our CSMS
super visor together
with the H 107 staff.
impegni e pressione
con la quale si lavora,
si trova spazio per
condividere momenti
speciali.
Giornata di inaugurazione
del Simulatore
confezionato dal nostro
istruttore Gaetano Berardi
che viene utilizzato nelle
officine per l’apprendistato
di Poceros. Q ui g li
assistenti di perforazione
e supervisori completano
le proprie conoscenze con
la pratica e l’impiego di
questo nuovo simulatore.
O pening day for the
Simulator made by our
instructor, Mr. Gaetano
Berardi. The simulator
is used in the workshops
for the Poceros training.
Drilling assistants and
supervisors can widen
their knowledge with the
praxis and the use of this
new device.
Abbiamo potuto captare
attraverso la lente i
nostri collaboratori
di Petreven Perù che
The camera lens
captured our
collaborators in
Pe t re ve n Pe r ù w h o
managed to transform
the routine into special
moments… Among
commitments and
pressures heaving on
cercano di trasformare our works, we manage
la routine in momenti to find the time to share
speciali come quelli che special moments.
possiamo vedere… Tra
24
July 2010
THE GROUP JOURNAL
Petreven
Solidarietà
Solidarity
P
etreven collabora
con associazioni
che prestano ser vizi
sociali in Lima e in El
Alto; si fanno piccole
donazioni che possono
essere come “un granello
di sabbia” ma sono il
simbolo della generosità
d i o g n i m e m b ro . I
risultati di questo
aiuto ci riempiono di
soddisfazione.
Pe t re ve n Pe r u h a
collaborato con
OMAPED (ufficio
municipale per la cura
di persone disabili) per
una donazione a favore
del Reparto Neurologico
della Clinica San Miguel
de Piura per un bambino
disabile.
Ha co l l a b orato p e r
la riparazione del
sistema elettrico del
Teatro Andres Palacios
del Distretto del El
Alto, consegnando il
materiale necessario
per il suo restauro,
che è stato recapitato
dalla Municipalità
distrettor iale de E l
Alto.
Il personale dell’ufficio
Lima e del Campo
Base di El Alto
hanno consegnato il
materiale scolastico
al rappresentate
del DEMUNA (Ente
Municipale per la
difesa del bambino e
dell’adolescente di El
Alto e Cabo Blanco).
Sono stati donati
alla commissione per
Educazione e Spor t
della Municipalità
Distrettoriale del El Alto
dei cartelli informativi
per la salvag uardia
dell’ambiente.
P
etreven cooperates
with associations
which supply social services
in Lima and El Alto; small
donations can be made,
like small “sand grains”,
but which symbolize
the generosity of each
member. The results of
these contributions are
really satisfactory.
Pe t r e v e n Pe r u h a s
collaborated with OMAPED
(the municipal office for
the treatment of disabled
people) for a donation in
favour of the Neurological
Division of the Hospital
San Miguel de Piura, for
a disabled child. It has
collaborated for covering the
expenses of the repair works
to the electric system of the
Theatre Andres Palacios in
the Distretto del El Alto,
by supplying the material
necessary to its repair,
which has been delivered
by the Municipality of
the Distretto de El Alto.
The staff in the offices of
Lima and in the Campo
B a se in E l A lto ha s
consigned school material
to the representative of
DEMUNA (Municipal
Dept. for the protection of
the children and adolescents
in E l Alto and Cabo
Blanco). Informative signs
have been donated to the
Commission for School and
Sport of the Municipality
in the Distretto del El Alto,
for the protection of the
environment.
Direzione Generale Perù
General Management in Perù
Siamo fieri di aver
contribuito agli aiuti
sociali, che ci hanno
anche permesso di
tenere alta l’immagine
della nostra azienda.
We are proud of having
contributed to social
projects which have
allowed us to enhance
the image of our
company.
Guido Peli, Direttore Generale Petreven Perù
Guido Peli, Petreven Perù General Manager
Petreven Argentina festeggia i 5 anni di attività
Petreven Argentina celebrates 5 years of activity
L
o scorso 21 giugno
è stato il quinto
anniversario dell’inizio
delle attività di Petreven
in Argentina, quando
la squadra H-103
cominciò esplicitamente
le operazioni nel pozzo
PH-1748 nel Giacimento
Puesto Her n andez .
Da allora fino ad oggi,
siamo cresciuti, abbiamo
incrementato la nostra
squadra di lavoro e il
numero delle squadre,
e abbiamo for mato
un’impresa basata sul
compromesso della gente
e la voglia di crescere e di
continuare, mostrando
che possiamo dare un
ottimo servizio ai nostri
clienti, con qualità e
sicurezza.
Senza dubbio, tutto ciò
è dovuto allo sforzo che
giorno dopo giorno è
stato fatto da parte del
personale Petreven e dai
nostri clienti e fornitori
che ci hanno aiutato per
il raggiungimento di
questa crescita.
A questo punto,
si può solamente
RINGRAZIARE tutti
quelli che ci sono stati
e che ci sono ancora, e
anche coloro che ora
sono altrove ma che nel
momento del bisogno
contribuirono a questa
crescita della compagnia in
Argentina. Si ringraziano
anche i nostri clienti e i
nostri fornitori, che ci
hanno accompagnato e
aiutato, e la gente che,
da altre succursali o
dalla Casa Madre, hanno
collaborato per arrivare a
questo punto, con l’idea
di continuare a crescere
sempre di più in Argentina
e, ovviamente, in altri
Paesi.
T
he 21st June was the
fifth anniversary of the
start of Petreven activities in
Argentina, when the team
H-103 begun working into
the well PH-1748, in the
field of Puesto Hernandez.
From then on we grew, we
increased our working team
and the number of the teams
available, being able to
establish a company based
on a combination between
the people’s will to grow and
to continue, by showing that
we can supply a very good
service to our customers,
with quality and safety.
Undoubtedly this is due to the
effort made by the Petreven
staff and our customers and
suppliers day after day, who
never failed to help us in
reaching this goal.
So, we can only THANK
all those who have been
and still are with us, also
those who are far away now
but who, in times of need,
contributed to this company’s
growth in Argentina. So, we
really thank our clients and
suppliers who managed to
grow with us, helped us and
also those who, from other
branches or from the main
office, have collaborated with
us in order to accomplish all
this, supported by the idea
of keeping on growing more
and more in Argentina and,
obviously, in other countries.
THE GROUP JOURNAL
25
July 2010
Petreven
Petreven Colombia, 200 pozzi perforati
con l’impianto G-102
Petreven Colombia, 200 drilled wells by means of the G-102 rig
L
o scorso 5 aprile 2010
l’impianto G-102 nel
campo Dina presso la
città di Neiva (Huila) ha
perforato il pozzo DT 116,
il numero 200 della sua
attività in Colombia. Nel
dicembre 2003 Petreven
iniziò le operazioni con
Petrobras in Colombia,
perforando il primo pozzo
G-29. Nel campo Guando
iniziò una perforazione
di numerosi pozzi non
convenzionali. Nel corso
degli anni l’impianto
G-102 ha lavorato, senza
interruzioni, in vari campi
e con vari clienti come
Hocol, Petromar, Ecopetrol
e Pe t r o m i n e r a l e s ,
perforando pozzi di tipo
verticale, deviato ad alto
angolo ed orizzontale.
di gestione di qualità;
ISO 14001:2004 Sistema
di gestione ambientale;
OHSA S 18001:2007
Sistema di gestione e
sicurezza sul lavoro.
Il 14 aprile 2010
Petreven Colombia è
stata insignita del premio
“Maestria 2009”, premio
al “lavoro sicuro”, per
aver ottenuto il primo
posto tra le imprese
di servizio del settore
idrocarburi, associati
con la ARP Colpatria, per
la sua eccellente gestione
nell’applicazione e nello
sviluppo del programma
di salute occupazionale.
Il 20 e 21 maggio il
Consejo Colombiano
de Seguridad CCS ha
effettuato la visita di
L
ast 5th April 2010, the
rig G-102 drilled the
well DT116 in the Dina
field, in the city of Neiva
(Huila), that is, the well
number 200 of Petreven’s
activity in Colombia. On
December 2003 Petreven
started working with
Petrobras in Colombia
by drilling the first G-29
well. It started by drilling
many non conventional
wells in the Guando field.
Over the years, the G-102
rig has worked without
interruptions in different
fields and for various
clients such as Hocol,
Pe t rom a r, E co p e t rol
and Petrominerales, by
drilling vertical, high angle
deviated and horizontal
wells.
following rules: ISO
9001:2008 Quality
Management System;
ISO 14001:2004
Environmental
Management System;
OHS A S 18001:2007
System for the
Management and Safety
on the work site.
O n 1 4 th A p r i l 2 0 1 0
Pe t re ve n S u c u rs a l
Colombia was awarded
with the prize “Maestria
2009”, a prize conferred
to the “trabajo seguro”,
Petreven Colombia ,
in più di sette anni, è
stata capace di garantire
grandi risultati nella
perforazione, di ridurre
i costi, mantenendo
e garantendo ottime
condizioni di sicurezza,
salute e rispetto
d e l l ’a m b i e n t e . N e l
novembre 2009 è stata
ottenuta la certificazione
delle tre seguenti norme:
ISO 9001:2008 Sistema
controllo del sistema di
gestione di sicurezza,
salute occupazionale e
ambientale (Auditoria
RUC), durante la quale la
succursale ha ottenuto un
punteggio totale del 97%:
questo dato evidenzia
l’eccellente livello di
implementazione del
sistema integrato di
gestione in qualità,
sicurezza sul lavoro e
ambientale dell’impresa.
Pe t re ve n S u c u r s a l
Colombia, in over seven
years of activity, has
proved to be capable of
guaranteeing main results
in the drilling field, reducing
costs and keeping and
assuring optimal conditions
with regard to safety,
health and environmental
protection.
Last November 2009,
Pe treven g ot the
certification of the three
for having ranked first
among the companies of
the hydrocarbon sector
t h a t a re a s s o c i a t e d
with ARP Colpatria.
T h i s wa s d u e to i t s
excellent management
in the application
a n d d e vel o p m e n t o f
th e wo r k e r s ’ h e a l th
programme. On 20th and
21st May, the Columbian
Consejo de Seguridad
CCS ha s car r ied out
the control inspection
o f th e M a n a g e m e n t
System relating to the
workers’ safety, health
and environmental
protection (Auditoria
RUC), during which the
sucursal has obtained a
total score of 97%; this
datum highlights the
excellent implementation
level of the Integrated
Management System
with regard to quality,
s a fe t y a t w o r k a n d
environmental protection
supported by the
company.
Il 13 giugno 2010 sono trascorsi sette anni di operazioni continue prive di incidenti
al personale dell’impresa con lesioni invalidanti; questo equivale a lavorare in modo
sicuro compiendo le politiche, le norme e i procedimenti di lavoro sicuro e la pratica
a regola d’arte stabilite nell’industria petrolifera. Questi importanti successi sono
stati raggiunti grazie alla responsabilità e all’impegno di tutto il personale Petreven
che lavora e che ha lavorato nella Succursale Colombia in tutti questi anni.
13th June 2010 marks the seventh year of continuous work, with zero accidents for
the company staff, with no invalidating damages; this implies that the company
sustains working under safe conditions, always sticking to policies, rules and
procedures implied by safe work and practice – state of the art – of the operations
involved by the oil industry. These important successes have been reached thanks to
the responsibility and the commitment of all Petreven staff who are is working and
have worked in the Sucursal Colombia during these years.
26
July 2010
THE GROUP JOURNAL
Risorse Umane Human Resources
Corporate Training Specialist “in cattedra” a Dubai e Caracas
Corporate Training Specialist “holding the chair” in Dubai and Caracas
Nelle filiali di Swissboring e Trevi Cimentaciones si sono svolti i primi corsi FTA tenuti dai CTS, i trainer locali formati a Cesena.
The first FTA courses held by CTS, the local trainers who had been previously trained in Cesena, have been carried out in the branches of Swissboring
and Trevi Cimentaciones.
S
wissboring a Dubai e
Trevi Cimentaciones
in Venezuela hanno tenuto
a battesimo il primo corso
di formazione tenuto
dai Corporate Training
Specialist, i trainer tecnici
locali formati dalla casa
madre per portare la
formazione FTA nei paesi
dove il Gruppo Trevi conta
una maggiore presenza.
Al primo corso di
formazione che si è svolto
nella filiale di Dubai dal
12 al 17 giugno, tenuto da
Andrea Manetti, hanno
preso parte 10 operatori di
quattro nazionalità diverse
(Filippine, Tailandia,
India e Pakistan). Tutti
i partecipanti - hanno
riportato i responsabili
del progetto al termine
del corso - sono stati
molto entusiasti
dell’iniziativa che ha
sicuramente portato una
spinta motivazionale
all’apprendimento, al
senso di appartenenza
aziendale, al lavoro in
work quality. Also the
course held at the offices
of Trevi Cimentaciones,
Tutor Gianni Rocco Laviola,
saw many participants: 11
operators took part in the
first training module.
As a matter of fact, the
aims of the CTS project,
is to create small training
centres in some countries
where the Group is mainly
present. These centres
will be structured in their
strategies and will dispose of
didactic materials supplied
by the main company,
being aware that through
a better professional
training of operators and
mechanics, the possibilities
of a quicker introduction
and/or development of the
work will be accomplished,
a s wel l a s a hi g he r
personal satisfaction
and qualification for the
Group.
Corso FTA presso Trevi Cimentaciones, Venezuela, tenuto da Gianni Rocco Laviola.
FTA course at Trevi Cimentaciones, Venezuela, Tutor Gianni Rocco Laviola.
team e al miglioramento
della qualità del lavoro.
Anche il corso svoltosi
presso la sede di Trevi
Cimentaciones, tenuto
da Gianni Rocco Laviola,
ha registrato una buona
affluenza: ben 11 gli
operatori che hanno
partecipato al primo
modulo formativo.
Finalità del progetto CTS
è infatti quello di creare,
in alcuni Paesi dove il
Gruppo è maggiormente
presente, dei piccoli centri
di formazione, strutturati
nelle strategie e con il
materiale didattico della
casa madre, sapendo che
mediante una maggior
preparazione professionale
degli operatori e dei
meccanici, si aumentano
le possibilità di un loro più
veloce inserimento e/o
sviluppo del lavoro, una
maggior soddisfazione
personale ed una qualifica
per il Gruppo.
Master estero Si è svolta presso la sede di Cesena, lo scorso 12, 13 e 14 aprile, la
seconda sessione del Master Estero. Il master si concluderà con la terza sessione
a fine luglio. Nelle foto alcuni momenti dei gruppo di lavoro.
Foreign Master The second session of European Master was carried out in the
Cesena offices last 12th, 13th and 14th April. The master will close with third session
by the end of July. Pictures shows some moments of the team work.
S
wissboring in Dubai and
Trevi Cimentaciones in
Venezuela have opened the
first training course held
by the Corporate Training
Specialists, that is, the
local technical trainers who
had previously undergone
special training at the main
company in order to able to
bring the FTA skills to those
countries where the Trevi
Group is mainly present.
Participants in the first
training course, which was
held in the branch of Dubai
from 12 th to 17 th June,
Tutor Andrea Manetti, 10
participants and coming
from different countries
(Philippines, Thailand,
India and Pakistan). All
participants – according to
the people responsible for
the project at the end of the
course – were enthusiastic
about the initiative which
undoubtedly stirred their
learning attitude, their
sense of belonging to the
company, team work and
the improvement of the
Discorso tirocinanti 2010 / Trainees’ speech 2010
Al temine di questo percorso riteniamo doveroso esporre il
nostro pensiero riguardante l’opportunità da voi conferitaci. Ogni
tirocinante è riuscito egregiamente a inserirsi all’interno dell’azienda
e in particolare nell’ufficio assegnatogli,per questo porgiamo un
sincero ringraziamento a tutto il personale del Gruppo Trevi e ai
singoli Tutor per averci dato l’opportunità di maturare la nostra
esperienza formativa sia in ambito lavorativo che personale.
At the end of this experience, we would like to share our considerations
concerning the opportunity you gave us. Each trainee managed to
successfully become part of the company and especially in her/his office of
reference; for this reason we would like to sincerely thank the whole Trevi
Group staff as well as the single Tutors for having helped us to develop a
positive training experience, both at working and personal level.
Corso FTA presso la sede di Swissboring a Dubai,
tenuto da Andrea Manetti.
FTA course at Swissboring offices in Dubai,
tutor Andrea Manetti.
Nella foto, da sinistra:
From left:
Gianluca Monti, Elena
Magalotti, Ilaria Ferrandi,
Roberta Milandri,
Kevin Cittadini, Giada Lucchi .
Assente nella foto:
Not present:
Tommaso Belletti.
Nel riquadro:
In the box:
Elena Brandolini.
In basso, i Tutor:
Down, the Tutors:
Roberto Siboni,
Ilaria Fogolin.
THE GROUP JOURNAL
27
July 2010
Risorse Umane Human Resources
FTA on line
F TA ( F o u n d a t i o n s
Technology Academy)
ha avvertito l’esigenza
di potenziare la propria
presenza sul web
attraverso un nuovo sito
in grado di:
- rappresentare meglio
l’anima della scuola di
formazione rafforzandone
g li elementi che la
compongono, attraverso
un nuovo pro ge tto
comunicativo;
- fornire agli utenti
informazioni esaustive
sui seminari, attraverso la
pubblicazione di schede
dedicate e di un calendario
annuale;
- documentare l’offerta
formativa presentando il
corpodocentielepeculiarità
della loro esperienza
- aumentare le possibilità,
da parte degli utenti, di
interazione con il sito,
grazie alla pubblicazione di
form on line per la richiesta
informazioni e l’iscrizione
ai seminari.
Il tutto in lingua italiana e
inglese.
Seminario MGD / MGD seminar
Si è tenuto in sede, dal 24 al 28 maggio scorsi, il seminario FTA per meccanico
manutentore di perforatrice idraulica grande diametro (MGD).
The FTAseminar for maintenance mechanic of large diameter hydraulic drilling
rig (MGD) was held in the main offices from the 24th to 28th May.
FTA on line
F TA (Found a t ion s
Technolog y Academy)
needs to strengthen its
presence on the web
through a new homepage
capable of:
- better representing the
attitude of the training
school by boosting its
elements by means of
a new communicative
project;
- supplying complete
information about
seminars, through the
publication of informative
reports and a yearly
calendar;
- documenting the training
o ffe r b y pre s e n t in g
the teachers and the
peculiarities of their past
experiences;
- increasing the users’
possibilities to interact
w i th th e h o m e p a g e
thanks to the publication
of online forms for possible
information requests and
seminars’ registration.
The above will be available
both in Italian and
English.
Studenti in visita
Students’ visit
L’11 maggio scorso ci
hanno fatto visita gli
studenti dell’Istituto
Tecnico Industriale
“B. Pascal” di Cesena.
On the 11th May some
students from the Technical
Industrial Institute
“B. Pascal” in Cesena visited
the workshop.
Seminario DMS / DMS seminar
Nelle foto un momento
dei lavori e il gruppo
dei partecipanti al
Seminario MGD.
The picture shows
a moment of the
works and the group
of the MGD seminar
participants.
Si è tenuto in sede, dallo scorso 15 al 19 febbraio il seminario “DMS and
Electric/Electronic Systems”. Nella foto alcuni partecipanti.
The “DMS and Electric/Electronic Systems” seminar was held in the main office
from the 15th to 19th February. The picture shows some participants.
28
July 2010
Sport
THE GROUP JOURNAL
2009 Madonna di Campiglio
È nata la “SKI Area
Trevigroup”
The “SKI Area Trevigroup” is born
L’Ideatore / The Creator
N
el mese di febbraio
2009 alcuni
dipendenti della Trevi SpA
(Rocchetti, Asioli, Marion,
Camaiti, Bedont) decisero
di organizzare un weekend sulla neve, al fine di
trascorrere insieme alcuni
giorni di sci ma anche per
dar vita ufficialmente al
“Ski Area Trevigroup”.
Da subito si decise che gli
elementi caratterizzanti
il gruppo “Ski Area
Il Maestro / The Master
Il Velocista / The Sprinter
Trevigroup”, dovevano
essere lo spirito aziendale
e l’educazione che ci unisce
e ci contraddistingue
ovunque ed in ogni
situazionesiaprofessionale
e sia sportiva, la goliardia
che doveva essere alla base
di ogni singola iniziativa
conviviale e competizione.
Da subito il gruppo “Ski
Area Trevigroup” ha preso
forza coinvolgendo non
soltanto i dipendenti
ma anche familiari; ad
oggi il gruppo conta già
50 iscritti e sono state
organizzate già tre weekend sulla neve (Forno di
Zoldo, Febbraio 2009 –,
Madonna di Campiglio,
Dicembre 2009 – Ponte
di Legno, Marzo 2010)
con un’organizzazione
accurata e dettagliata al
fine di soddisfare ogni
singola richiesta ed
esigenza.
L’Ingegnere / The Engineer
I
n the month of
February 2009 some
Trevi SpA employees
(Rocchetti, A sioli,
Marion, Camaiti, Bedont)
decided to organize a
weekend on the snow,
in order to spend some
days skiing together and
to also officially start the
“Ski Area Trevigroup”.
It was immediately
decided that the main
elements of the “ Ski
Il Tesoriere / The Treasurer
Il Consigliere / The Councillor
Area Trevigroup” had to
be the company spirit
and the courtesy which
join and distin g uish
us ever ywhere and in
a n y s i t u a t i o n , b o th
professional and sports,
with a student spirit
pervading each single
initiative both convivial
and competitive. The
“Ski Area Trevigroup”
has soon involved, not
only the employees, but
families as well and,
as today, the group has
already 50 members
and three weekends on
the snow have already
been organized (Forno di
Zoldo, February 2009 –
Madonna di Campiglio,
December 2009 – Ponte
di Legno, March 2010),
with an accurate and
detailed organization
capable of satisfying each
single request and need.
A Dubai in mountain bike / Mountain biking in Dubai
Grazie all’invio delle divise siamo riusciti a trascinare e a far cimentare anche i più
sedentari in un giro in mountain bike da 30 km attraverso un “wadi” negli UAE. Alla
fine un po` di facce sconvolte si sono viste ma fiere di aver completato un percorso al
quanto che semplice. Speriamo di ripeterne altre, se non altro un po` di aria fresca
ce la siamo respirata e non solo... Mancava il capriolo di Forli alias “LEO”, chissà la
prossima a Muscat...
Thanks to the delivery of the uniforms, we managed to drag and to try even the most
sedentary people: all embarked on a 30 km tour by mountain bike through a “wadi” in the
UAE. In the end there were a couple of shocked faces to be seen, but they were also proud
of having completed a route which was anything but easy. We hope to be able to repeat the
experience… The roe from Forli alias “LEO” was missing, who knows, maybe he will join
us next time in Muscat...
Partecipanti alla prima uscita foto
di gruppo, da sinistra a destra:
Participants in the first excursion.
Group picture from left to right:
Bruno Polistina, Camillo
Mantovani, Andrea Manetti,
Alessandro Bartoli ,
Lorenzo Alessi.
THE GROUP JOURNAL
29
July 2010
2009 Madonna di Campiglio
2009 Forno di Zoldo
2010 Ponte di Legno
I dipendenti iscritti
a Marzo 2010
List of employees
registered as
at March 2010
Bruno / Bruno
Il SIA / The SIA
I Giovani / The Kids
Il trofeo di calcetto Drillmec
Drillmec futsal championship
Si è svolto il primo Trofeo di calcetto Drillmec. Nella foto le 4 squadre partecipanti.
The first Drillmec futsal championship has taken place. The picture shows the 4 teams.
 Asioli Claudio
 Bedont Riccardo
 Bertero Alessandro
 Bertero Marco
 Borghi Piergiorgio
 Camaiti Piero
 Cioffi Augusto
 De Cristofaro Davide
 Gnech Renato
 Greco Mario
 Marion Giuseppe
 Minghelli Giovanni
 Novellini Elvio
 Rocchetti Roberto
 Vingiani Bruno
Altri che hanno
manifestato interesse
ma che per vari motivi
non han potuto
partecipare
Others who showed
their interest but due
to various personal
reasons have
never been able to
participate
 Bertozzi Silvia
 Dellamore Nadia
 Granata Raffaella
 Leoni Fabrizio
 Mordenti Monica
 Nardi Domenico
 Turconi Gianluca
 Vorabbi Luca
30
July 2010
THE GROUP JOURNAL
Sport
La terza edizione della Trevi Group Cup
The third edition of the Trevi Group Cup
Si è svolta lo scorso 5 giugno a Cesenatico la terza
edizione della Trevi Group Cup di vela, alla quale hanno
partecipato 6 equipaggi in rappresentanza di altrettante
società del Gruppo: in stretto ordine alfabetico, Drillmec,
Petreven, Soilmec, Trevi, Trevi Energy, Watson. La
competizione ha visto prevalere l’equipaggio Trevi; a
completare il podio gli equipaggi Drillmec e Trevi Energy;
a chiudere gli equipaggi Soilmec, Watson e Petreven.
Una imbarcazione partecipante alla regata.
One of the boats which took part in the regatta.
L’equipaggio Trevi riceve il premio dei vincitori.
Trevi crew receives the winners award.
The third edition of the Trevi Group Sailing Cup was held
on 5th June in Cesenatico with the participation of six crews
representing different companies of the group: in strict
alphabetical order: Drillmec, Petreven, Soilmec, Trevi, Trevi
Energy and Watson. The race was won by Trevi, Drillmec
and Trevi Energy were respectively second and third. They
were followed by Soilmec, Watson and Petreven.
1° classificato/1st place
Equipaggio/Crew – Trevi
Raffaele Battistini, Massimo Morellini,
Massimo Magnani (ospite), Claudio Benzi
2° classificato/2nd place
Equipaggio/Crew – Drillmec
Stefano Trevisani, Gianluigi Mazzoni Tondi
(ospite), Fabrizio Leoni, Marco Lucchi
3° classificato/3rd place
Equipaggio/Crew – Trevi Energy
Franco Nanni, Francesco Bassi, Marco Casadei,
Filippo Saragoni (ospite)
4° classificato/4th place
Equipaggio/Crew – Soilmec
Francesco Corsini, Alessio Puglia,
Emiliano Zappaterra, Alberto Babbi (ospite)
5° classificato/5th place
Equipaggio/Crew – Watson
Augusto Cioffi, Riccardo Chiodini (ospite),
Antonio Arienti, Roberto Rocchetti
6° classificato/6th place
Equipaggio/Crew – Petreven
Andrea Righi, Marcello Fenù (ospite),
Davide De Cristofaro, Moreno Gentili
THE GROUP JOURNAL
31
July 2010
Sport
Soilmec Calcio a 5
Soilmec Futsal
S
i è appena conclusa
la 19° edizione del
Torneo di Calcio 5 a S.
Cristoforo, quest’anno
intitolato “ Tutto
Quartiere” ma che nelle
precedenti edizioni veniva
proposto come sfida fra le
aziende cesenati. Torneo
che Soilmec e Trevi si sono
aggiudicate ben 5 volte
nelle ultime 6 edizioni.
Soilmec è giunta alla
finale aggiudicandosi
tutti gli incontri. Da
ricordare: un combattuto
10 a 7 nei quarti contro la
MASE e un sofferto 8 a
7 in semifinale contro
un coriaceo NON SOLO
BAR. La finale si è svolta la
sera del 5 Luglio contro la
GRILLO SPA, che partiva
con i favori del pronostico,
in quanto schierava tra le
sue fila ben 2 talentuosi
“argentini”. Soilmec ha
dimostrato sul campo
maggiore compattezza
aggiudicandosi
meritatamente il match
con un perentorio 9 a
5. Premiato alla fine del
torneo Giorgini Elvis
quale capocannoniere
con 23 reti.
T
h e 1 9 th e d i t i o n
o f t h e Fo o t b a l l
5 C hampionship has
just come to an end in
S.Cristoforo. This year it
was entitled “The whole
quarter ” and, in the
previous editions, it was
launched as a challenge
previous matches. To be
mentioned: a demanding
10 versus 7 in the final
quarter match versus
MASE and a suffering 8
versus 7 in the semi final
match versus a strong
NON SOLO BAR. The
final was played on 5th
La squadra Soilmec, vincitrice del Torneo di S. Cristoforo.
Soilmec team, winner of S. Cristoforo tournament.
Nel torneo 2010 Soilmec è stata
rappresentata da:
Soilmec was represented by the following players in
the 2010 Championship:
among the Cesena
companies. A competition
which Soilmec and Trevi
managed to win 5 times
over the past 6 editions.
Soilmec went to the final
match since it had won all
July, in the evening, versus
GRILLO SPA , whose
victory was forecast, since
it ranked two talented
“Argentinean” footballers.
Soilmec showed a better
compactness among its
players and so it managed
to win the match scoring
9 versus 5. Giorgini Elvis
received a prize as best
goal scorer at the end of
the championship, since
he scored 23 goals.
 Claudio Brandolini (portiere)
 Emanuele Ricci (portiere)
 Marco Tappi (difensore)
 Massimiliano Gottero (difensore e capitano)
 Paolo Giulianini (centrocampista)
 Mirko Fanelli (centrocampista)
 Claudio Bonoli (centrocampista)
 Matteo Santini (centrocampista)
 Marco Rossi (attaccante)
 Elvis Giorgini (attaccante)
 Matteo Montalti (centrocam. e Team Manager)
 Mauro Tani (accompagnatore ufficiale)
 Raffaele Garattoni (nuovo mister)
 Giuseppe Corzani (ex-mister e primo tifoso)
10° Trofeo “memorial” Pietro
Bellavista, valido come 9° Medio
Fondo Cesenate organizzato dal
Gruppo Ciclistico Trevi Group che si è
svolto mercoledì 2 giugno.
10th Memorial Trophy Pietro Bellavista,
the 9th Long Distance Cesena Race
organized by the Cyclists’ Group of the
Trevi Group and which took place on
Wednesday, 2nd June.
32
July 2010
THE GROUP JOURNAL
Concorso Fotografico Photo Contest
Racconta il Gruppo Trevi con un click
Tell the story of the Trevi Group with a single click
Soilmec R-312/200 in Palos Verde, Los Angeles (USA)
SR-90 in New Orleans (USA)
PSM-20 in Hong Kong (China)
Treviicos at Herbert Hoover Dike (USA), photo Paul Di Frenna
New Bagers Plats, Malmö (Sweden)
H-109 at sunset, Perù
THE GROUP JOURNAL
33
July 2010
Photo Contest Concorso Fotografico
Soilmec drilling rigs for “SM Bay City Arena” project by Trevi Foundations Philippines, Manila (Philippines)
RT3-ST on Bosphorus, Istanbul (Turkey)
Inviateci le vostre foto all’indirizzo:
Send your photos to the following address:
R-625 in the port of Gioia Tauro (Italy)
[email protected]
34
July 2010
THE GROUP JOURNAL
May 11, 2010
Herbert Hoover Dike
TASK ORDER #3
Completion of Cutoff Wall installation
da sinistra a destra (riga superiore)- left to right (upper row):
J. Taylor, C. Morales, T.Casol, J.C. Barquero, S. Wade, T. Huff, M. Benavides, M. Bertoni,
E. Wilcox, D. Bauer, D. Kornofski, D. Antoine, C. Kitts, C. Therrien
da sinistra a destra (riga inferiore)- left to right (lower row):
C. Humble, G. Amezquita, R. Horta, B. Moncalieri, B. Boie, M. Elgouhary, A. Pauletti,
C. Giordano, K. Marsh, M. Di Pesa
THE GROUP JOURNAL
35
July 2010
Social Value
Pilotes Trevi, impegno continuo a favore dei bambini
Pilotes Trevi, nonstop committment in favour of the children
Asilo Nido “Nuestra Señora del Valle”
Kindergarten “Nuestra Señora del Valle”
Concorso Letterario
Literary Contest
Pilotes Trevi ha organizzato il “Primo
Concorso di Poesia, Favole e Disegni”
in sostegno della creatività letteraria
ed incentivo alla lettura fra i bambini
e giovani. Ad ogni partecipante verrà
consegnato un libro di lettura creativa.
Al termine del concorso, previsto per il
primo di luglio, saranno consegnati dei
premi didattici ai vincitori. Inoltre, con
tutti i lavori verrà realizzata una raccolta
tipo rivista o Libro (a secondo della
quantità del materiale) che si distribuirà al
personale della società.
P
ilotes Trevi continua
a sostenere le spese di
colazione e merenda per i
bambini che frequentano
l’asilo. Nel 2010 si sono
iscritti 150 bambini ed è
rimasta una lunga lista di
attesa visto che per ogni
classe la quota limite di
ammissioni ha raggiunto
il livello massimo. Inoltre,
lo scorso 26 marzo il
personale della società
ha visitato gli impianti
ed è stato accolto con uno
show di burattini, balli e
canzoni per i bambini,
guidati da uno degli
insegnanti mascherato di
“Sapo Pepe”, personaggio
molto apprezzato dai
bambini. Ogni bambino
ha ricevuto il suo uovo di
pasqua.
P
ilotes Trevi
continues to sustain
the breakfast and
snack expenses for the
children who attend the
kindergarten. 150 children
enrolled in 2010 and the
waiting list was very long
although the max number
of enrolled children was
always reached per class.
Moreover, on the 26 th
March, the company
personnel visited the
school and was welcomed
with a puppets’ show,
dances and children songs
under the guide of one
of the teachers who was
dressed like “Sapo Pepe”,
a character which is very
much appreciated by
the children. Each child
received an Easter egg.
Festa del Bambino
Holiday of the Child
Nel mese di Luglio si realizzerà l’acquisto
di regali da consegnare ad ogni figlio
di impiegato con età superiore a 12 anni.
In the month of July a present for each child over
12 years of age of every employee will be bought.
Il Gruppo Trevi a fianco del Rotary Club di Cesena
The Trevi Group and the Rotary Club in Cesena
S
ocial Value, progetto
del Gruppo Trevi
finalizzato a promuovere
e sostenere, a livello locale,
nazionale e internazionale,
iniziative di solidarietà
soprattutto in favore dei
bambini, ha aderito al
nuovo progetto del Rotary
Club di Cesena volto a
prevenire il consumo
de g li alcol ic i ne g l i
adolescenti. Il progetto,
intitolato “Che piacere…”,
è nato all’indomani della
divulgazione, da parte
dell’Istituto Superiore
di Sanità, dei dati sul
consumo di alcolici fra
gli adolescenti che hanno
evidenziato una tendenza
piuttosto preoccupante:
già all’età di undici anni
un ragazzo su cinque
e una ragazza su dieci
assumono regolarmente
bevande alcoliche mentre
l’età media della prima
“ubriacatura” è scesa a
quattordici anni.
Facendo proprie queste
problematiche il Rotary
Club di Cesena ha lanciato
e promosso il progetto
“Che piacere…” nelle
scuole medie inferiori e
superiori della città con
lo scopo di informare e
sensibilizzare le nuove
generazioni, e non solo,
verso le problematiche
connesse all’uso dell’alcol.
Il progetto, portato
avanti da un gruppo di
psicologi specializzati,
prevede tre fasi: un’azione
su insegnanti e alunni
finalizzata a “smontare” la
pubblicità degli alcolici che
propongono un modello
positivo, disinibito e
facile alla socializzazione;
un’azione sui genitori con
lo scopo di proporre regole
e limiti sul consumo degli
alcolici dei nostri figli e
infine un’azione allargata
all’intera società per
invitarla ad assumere,
sotto il profilo culturale,
una posizione responsabile
verso il problema.
S
ocial Value, the project
of the Trevi Group
aimed at promoting and
supporting solidarity
initiatives especially in
favour of children at local,
national and international
level, has adhered to the
new project of the Rotary
Club in Cesena which
is meant to prevent the
consumption of alcohol in
adolescents. The project is
called “What a pleasure….”
and is born out of the data
spread by the Health
Institute with regard to the
Pilotes Trevi organized the “First Contest
of Poetry, Tales and Drawings” aimed at
supporting the literary creativity and at
stirring the love for reading among children
and young people. Each participant will
receive a book of creative reading. At
the end of the contest, due by the first of
July, didactic prizes will be consigned to
the winners. Moreover, all the works will
be collected into a magazine or a book
(depending on the quantity of material)
which will be distributed to the personnel
of the company.
consumption of alcoholic
drinks among adolescents.
There is a worrying trend:
with start from thirteen
years of age, one boy out of
five and one girl out of ten
regularly drinks alcoholic
drinks while the average
age of the first time to get
drunk dropped to fourteen
years of age.
The Rotary Club in Cesena
is concerned with this
problem and has launched
and promoted the project
“What a pleasure…” in
the city middle and upper
schools with the aim of
informing and awakening
the new generation.
About the problems linked
to the consumption of
alcohol. The project is
followed by a group of
specialized psychologists
and is carried out in three
steps: an action aimed
at teachers and students
which will dismantle the
advertisement on alcoholic
drink s which always
suggests a model that is
positive, uninhibited and
prone to socialization; an
action aimed at parents
which will s u g g es ts
rules and limits to the
consumption of alcohols
by our children and, to end
with, an action aimed at
and widened to the whole
society in order to invite
it to take on a responsible
position towards the
problem, from a cultural
point of view.
36
July 2010
THE GROUP JOURNAL
We build sound and safe foundations
for the main works of mankind
A 50 years long history.
Everywhere in the world and in all undertaken projects, the Trevi Group works
with and for the environment, in harmony with the people, in agreement with
the cultures, by respecting their own values and aspirations.
Today, after over 50 years, we face the new challenges with the awareness of
having gained an important experience, with the support of technologies that
are targeted and innovative, but especially with the strength of the people who
are pervaded by main values, capabilities and passions. Continuous innovation,
consideration for the human capital and entrepreneurial traditions have allowed
the Trevi Group to become one of the main worldwide leaders in foundation
engineering and in the design and construction of advanced systems for the
geotechnical sector and for drilling works aimed at the research of water,
geothermie and hydrocarbons.
www.trevigroup.com