Trevi for the
Transcript
Trevi for the
July 2010 NUMBER 4 YEAR 2 The Trevi Group Magazine L’ECONOMIA DI CARTA E I LIMITI ALLO SVILUPPO THE PAPER ECONOMY AND THE LIMITS TO THE DEVELOPMENT A che punto siamo? How far are we? Mediobanca premia Trevi Soilmec al Bauma / Soilmec at Bauma Mediobanca, principale Banca di Investimenti italiana, ha assegnato a Trevi Finanziaria Industriale Spa, la holding del Gruppo Trevi, il premio “Imprese dinamiche 2010” nella categoria senior, la più importante, riservata alla aziende con più di 500 dipendenti. Soilmec ha partecipato al Bauma di Monaco (Germania) presentando numerose e interessanti novità. Mediobanca awards a prize to Trevi Mediobanca, main Italian Investment Bank, has awarded the prize “Imprese dinamiche 2010” (Dynamic companies 2010), senior category,to Trevi Finanziaria Industriale Spa, the holding of the Trevi Group. This is the most important prize dedicated to the companies employing over 500 workers. Soilmec participated to Bauma in Münich (Germany) introducing many and interesting new products. di/by Gianluigi Trevisani D a quando il mondo si è accorto della gravità della crisi in atto e dell’impotenza che chiaramente traspare dai tentativi spesso affannati e disordinati, a volte patetici, dei vari governi di arginare il fenomeno, se ne sono lette di tutti i colori, sottoponendo l’opinione pubblica ad una serie di informazioni e comparazioni che stranamente prima non erano così tanto diffuse. Ne riporto una, per poi prendere spunti per la nostra realtà: una stima del 2008 indica il valore del Pil, il Prodotto Interno Lordo ovvero quanto produciamo nel mondo, in 43 trilioni di Euro, mentre gli attivi finanziari globali risultano quattro volte tanto, di addirittura 190 trilioni di Euro. Oggi, questa sproporzione è sicuramente cresciuta di chissà quanto. Questa sproporzione di per sé modifica la nozione stessa di sistema economico, dell’Economia; …come mai nessuno se ne era accorto prima? W e have read so much and about so many different views since the world understood the seriousness of the current crisis and the helplessness which is clearly to be seen from the attempts – often breathless and disordered, sometimes even pathetic – made by the various governments which try to confine the phenomenon. The public opinion had to undergo a whole series o f i n fo r m a t i o n a n d comparisons which had never been previously spread to such an extent. I ‘m quoting one piece of information to refer to our reality: an estimate dating back to 2008 shows the value of the Gross Domestic Product, that is, what we produce in the world, which is 43 trillion Euro, while the global financial assets are four times that value, that is as much as 190 trillion Euro. Today this disproportion is surely increased up to a further extent. This disproportion is enough to modify the very concept of economic system, of the Economy…. How is it that nobody realized this before now? Appunti dall’estero / Notes from abroad Le testimonianze dei nostri uomini all’estero / The testimonies of our men abroad SR-70 – New Orleans, Louisiana segue a pag. 2/follow on page 2 Cambiare per crescere / Changing to grow “Changing to grow”. Questo il tema portante del prossimo Meeting Internazionale del Gruppo Trevi, in programma i prossimi 29 e 30 luglio, presso la Sala Europa dell’Ente Fiera di Cesena. Nel corso del tradizionale appuntamento biennale si rifletterà sul tema del cambiamento, inteso come presupposto per continuare a crescere. Un cambiamento reale e sostenibile è possibile solo se si passa dal coinvolgimento delle persone. “Changing to grow”. This is the main topic of the next Trevi Group International Meeting which will be held on 29th and 30th July at the Cesena Fair, Europa Room. The meeting will deepen the subject of “changing”, meant as basis to continue growing, especially starting from the main changes that the market is currently undergoing. A change that is real and sustainable is only possible if people are involved. 2 July 2010 THE GROUP JOURNAL Agenda Agenda Le novità (nuovo formato e veste grafica) introdotte in questa edizione del Group Journal sono frutto dei vostri suggerimenti. Vi ringraziamo e ne aspettiamo di nuovi per migliorare sempre di più il nostro giornale di Gruppo. La Redazione The novelties (new format and graphics) introduced in this issue summarize your hints. We do thank you for your contributions and we ask you to kindly continue sending us your hints to improve our Group Journal. The Editorial Staff How to dispatch your materials to the Editorial Staff To send texts Lenght: maximum15 rows Number of characters: 1.500 File format: file .doc or .rtf To send pictures Minimal resolution: 1.600x2.400 pixel File format: .jpg or .tiff The editorial staff will choose the soon-to-be published material Direttore editoriale/Editorial in Chief: Gianluigi Trevisani Direttore responsabile/Publisher: Franco Cicognani Coordinamento/Coordination: Lisa Comandini, Sara Trevisani, (Communication Dept. Trevi Group) Direttore creativo/Creative Director: Piergiorgio Balestra Progetto grafico/Art Direction: Paolo Valzania Redazione/Editorial Staff: Sillabario srl - Milano Pubblicato da/Published by: Communication Dept. Trevi Group Stampa/Printed by: Litotipografia CILS Registrato al Tribunale di Forlì n.16/2008 Registrated at the Law Court di Forlì (Italy) n.16/2008 Metro “El Subte” – Buenos Aires (Argentina) segue dalla prima pagina/follow from first page Semplificando al massimo, da un lato abbiamo un’economia produttiva che produce beni, che crea “cose” e i servizi richiesti da questo produrre (il Gruppo Trevi si pone da questo lato), e dall’altro abbiamo un’economia finanziaria essenzialmente cartacea fondata su vorticose compravendite di pezzi di carta, di per sé possibile e doverosa, ma il problema è la sproporzione; una sproporzione che trasforma l’economia finanziaria in un gigantesco parassita speculativo la cui mira è soltanto di “fare soldi”, presto e tanti, a volte nello spazio di un secondo. Noi della Trevi siamo nati e cresciuti facendo capo all’economia produttiva; oggi le nuove generazioni sono passate in massa all’economia finanziaria, hanno capito e assorbito che è lì che si fanno i soldi! È in questo contesto che occorre prevenire e bloccare gli errori, non permettendo ad una miriade dispersa di improvvisati economisti, “complici” di partecipare alla grande abbuffata, sconvolgendone i criteri. È chiaro che in futuro tutta la materia dell’economia finanziaria dovrà essere rigorosamente regolata e controllata per tornare all’economia reale quale propulsore dello sviluppo e benessere sociale. Oggi si intravedono segnali di una possibile ripresina a medio termine, ma molti danni sono stati fatti, la fiducia nel Sistema è scesa ai minimi, la finanza ha paura di prestare denaro quando prima ne ha sprecato indiscriminatamente, obbliga praticamente alla staticità e quindi alla recessione le piccole e medie imprese; i Paesi che potrebbero spendere in sistemi di attivazione dell’economia, tipo infrastrutture, non vogliono impegnarsi, spesso per convenienze politiche, programmano interventi a parole senza far seguire fatti concreti, lasciando disorientate le imprese che vogliono “fare”, investire nel futuro proprio e quello dei loro dipendenti. NOI del Gruppo Trevi, siamo un’economia reale, siamo di quelli che vogliono “fare”, di quelli che vogliono investire e progredire, di quelli che mirano alla Qualità e alla Sicurezza come complementi indispensabili dello sviluppo sostenibile, etico e sociale del nostro lavoro. In qualsiasi parte del mondo in cui operiamo, dobbiamo essere di esempio nel rispetto degli ecosistemi che ci ospitano, spesso a rischio per speculazioni, incuria e ignoranza. Le sfide saranno innumerevoli nella ricerca di nuovi mercati, nell’affrontare lavori impegnativi, nella competizione, non sempre ad armi pari, con una concorrenza molto agguerrita, agile e preparata. Nella lunga e faticosa gara per la sopravvivenza e lo sviluppo saremo noi a dover decidere il nostro ruolo; ma quale? …quello della lepre o quello del segugio? Buon Lavoro. Gianluigi Trevisani By further simplifying, on one side there is a productive economy which produces goods, creates “things” and the services required by this production (the Trevi Group is on this side) and on the other side there is a financial economy which is basically on papers, that is, founded on dizzy transactions of paper documents, which is possible and necessary, but the real problem is the disproportion; a disproportion which transforms the financial economy into a giant speculative parasite whose aim is only “to gain money”, quickly and as much as possible, sometimes in just a second. We, the Trevi people, were born and grown by referring to the productive economy; today the new generations passed en masse to the financial economy, since they understood and realized that it is just there that money can be gained! And it is just in this direction that we ought to prevent and stop the mistakes, not allowing a huge multitude of improvised economists to take part in this big “nosh-up”, hence upsetting the criteria. It’s clear that in the future the whole matter relating to the financial economy will have to be strictly regulated and controlled in order to go back to the real economy, so that it can trigger the social development and wellbeing. Today there are signs of a slight recovery in the medium term, but many damages have already been done, the lack of confidence has dropped to the minimum, the financial world is scared of lending money when, previously, it had wasted it indiscriminately and now it almost forces an immobility; as a consequence, small and medium size companies are compelled to recession; the countries which could invest in systems capable of activating the economy, such as infrastructures, don’t want to get involved, often due to political conveniences and they envisage interventions but only in theory, without accomplishing any real facts and hence leaving bewildered the companies willing “to do”, that is, to invest in their future and in that of their employees. WE, from the Trevi Group, are a real economy, we are those willing “to do”, to invest and advance, we are those who aim at Quality and Safety, believing that they are fundamental to the sustainable, ethic and social development of our work. In every place we work, we must be an example of respect for the ecosystems hosting us and which are often at risks due to speculations, negligence and ignorance. Challenges will be countless, in the research of new markets, in facing committing jobs, in the competition which isn’t always fought at equal terms and with competitors that are very passionate, quick and trained. In this long and tiring race towards survival and development, it will be up to us to decide which role we want to play; but which?..... That of the hare or of the bloodhound? I wish you all the very best in your work. Gianluigi Trevisani THE GROUP JOURNAL 3 July 2010 Index Sommario Maldonado Project – Buenos Aires (Argentina) 4/5 6/7 8/11 12/15 16/19 News dal mondo World news News dal nostro mondo Our news Corporate Trevi Soilmec Le attività del Gruppo Trevi nel mondo, acquisizioni, lavori, inaugurazioni… Le testimonianze dei nostri uomini all’estero, Trevi Filippine per la nuova Arena di Manila… Il premio da Mediobanca, il glossario tecnico in intranet, notizie dal Gruppo… Focus su Trevi Foundations Nigeria, TreviPark, notizie e curiosità dal mondo Trevi... Soilmec al Bauma, la prima macchina prodotta in Cina, fatti e persone dal mondo Soilmec… Trevi Group activities in the world, acquisitions, works, inaugurations… The testimonies of our men abroad, Trevi Philippines for the new Manila Arena project… The Mediobanca Award, the technical glossary in intranet, news from the Group… Focus on Trevi Foundations Nigeria, TreviPark, news and curiosity from the Trevi world… Soilmec at Bauma, the first machine made in China, facts and people from Soilmec world… 20/21 22/25 26/27 28/31 35 Drillmec Petreven Risorse umane Human resources Sport Social Value Il nuovo stabilimento in USA, la presenza internazionale e le attività di Drillmec… Focus su Petreven Perù, notizie dalla Colombia e dall’Argentina di casa Petreven… I corsi FTA all’estero, il discorso tirocinanti 2010, il nuovo sito FTA, le attività di formazione… La SKI Area Trevigroup, la seconda Trevi Cup di Vela, e poi calcetto e ciclismo... Spazio alle attività di Pilotes Trevi a favore dei bambini, Trevi con il Rotary Club di Cesena…. The new plant in the USA, the international presence and the initiatives of Drillmec… Focus on Petreven Perù, news from Colombia and Argentina about Petreven… FTA courses abroad, trainees’ speech 2010, the new FTA website, the training activities… The SKI Area Trevigroup, the third Trevi Sailing Cup, and then soccer and cycling… Space to Trevi Pilotes activities in favour of the children, Trevi with the Rotary Club of Cesena… 4 July 2010 THE GROUP JOURNAL News dal mondo World News Boston TreviIcos per l’Harvard Art Museum TreviIcos Corporation, società controllata del Gruppo Trevi, si è aggiudicata un nuovo prestigioso contratto negli Stati Uniti: l’Harvard Art Museum, progettato dall’architetto Renzo Piano. Il contratto prevede la realizzazione di un diaframma. Le difficoltà logistiche e geologiche del sito in aggiunta ai tempi brevi di realizzazione richiedono alti standard di sicurezza, qualità e professionalità. Boston TreviIcos for the Harvard Art Museum TreviIcos Corporation, a company controlled by Trevi Group, has been awarded a prestigious new contract in the U.S.A: the Harvard Art Museum, designed by the world famous architect Renzo Piano. The contract involves the construction of a diaphragm. The logistical and geological complexity of the site together with the limited time available for completion of the work demands the high degree of security, quality and professionalism. Panama Trevi Galante al lavoro Trevi Galante all’opera per Odebrecth nel progetto “Sanamiento della Bahia de la Ciudad de Panama”. Il contratto prevede l’esecuzione di pali secanti diametro 1.200 mm a profondità di 30 metri per la realizzazione del pozzo di accesso TBM. Panama Trevi Galante at works Trevi Galante while carrying out the works for Odebrecth in the project “Sanamiento della Bahia de la Ciudad de Panama”. The contract covers the execution of secant piles with a 1,200 mm diameter at a depth of 30 m, for the execution of the TBM entry well. Cesena Nuovo parcheggio multipiano Inaugurato ufficialmente a Cesena il 21 giugno 2010 il nuovo Parcheggio Multipiano “IV Novembre”. Alla cerimonia sono intervenuti, fra gli altri, il Sindaco di Cesena Paolo Lucchi, l’Assessore Maura Miserocchi e Gianluigi Trevisani, Presidente della Parcheggi Spa, concessionaria dell’opera. È il primo parcheggio eco-sostenibile della città, una struttura altamente moderna e innovativa grazie all’utilizzo dei più moderni sistemi di energia rinnovabile (geotermia e fotovoltaico) e alle soluzioni architettoniche adottate. Panama Per l’ampliamento del canale Opere di sondaggio eseguite da Trevi Galante per l’ampliamento del canale di Panama. Panama For the widening of the channel Drilling works performed by Trevi Galante for the widening of the Panama channel. Cesena New multi-storey car park The new Multi-storey Car Park “IV Novembre” has been officially opened on 21st June 2010. Among the people attending the event, we would like to mention the Major of Cesena, Mr.Paolo Lucchi, the Councillor, Mrs. Maura Miserocchi and Gianluigi Trevisani, the Chairman of Parcheggi SpA, the licensee of the work. This is the first eco-sustainable car park of the city, a structure that is highly modern and innovative, thanks to the use of the most advanced systems of renewable energy (geothermal and photovoltaic) and to the architectonic solutions adopted. Firenze Trevi per l’Alta Velocità Trevi Italia si è aggiudicata i lavori relativi alla realizzazione del passante ferroviario alta velocità del Nodo di Firenze e i consolidamenti (che saranno eseguiti con la tecnica del congelamento) delle gallerie di accesso alla nuova stazione. Florence High Speed Trains Trevi Italia was awarded with the contract for the execution of the works regarding the High Speed railway link in the Florence junction and the consolidations of the tunnels to get to the new station (to be performed with the freezing technique). THE GROUP JOURNAL 5 July 2010 World News News dal mondo Malmö Diaframmi per un centro commerciale Acquisiti da NCC i lavori al Centro Commerciale Kv Kaninen di Malmö. Trattasi di 7.000 m2 di diaframmi di spessore 80 cm a 11 m. I lavori verranno eseguiti con fresa HC03. Italia Perforazioni a Manfredonia Messa in sicurezza delle discariche “Conte di Troia e Pariti” nel Comune di Manfredonia (FG). Lavorazioni previste: perforazioni verticali, perforazioni direzionali e iniezioni. Italy Drilling in Manfredonia Making safe of “Conte di Troia and Pariti” dumps in the Municipality of Manfredonia (FG). Provided works: vertical drilling, directional drilling and grouting. Malmö Diaphgrams for shopping center NCC acquired the construction of the shopping center Kv Kaninen in Malmö. 7,000 m2 of 80 cm diaphragms in heights to 11 m will be built. Work will be performed with HC03 hydrocutter. Qatar (EAU) Fondazioni speciali in Qatar Swissboring Overseas, società controllata del Gruppo Trevi, si è aggiudicata 4 contratti di fondazione speciale da eseguire in Abu Dhabi (E.A.U.) e Doha (Qatar). I lavori riguarderanno principalmente lavori di fondazione di un ospedale e del museo nazionale. Qatar (UAE) Special foundations works in Qatar Swissboring Overseas, a subsidiary of Trevi Group, has won four special foundation contracts in Abu Dhabi and Doha (Qatar). The contracts are mainly for the special foundations of a hospital and a national museum. Arabia Saudita Riyadat Project a Medina L’intervento prevede la realizzazione di: una berlinese con ancoraggi per scavo a -13 m; muro continuo con CFA 750 mm per scavo a -23 m; 319 pali diametro 1.200 mm profondi 20 m sotto la quota di scavo; scavo fino a quota -23 m e dewatering. Saudi Arabia Medina Riyadat Project The intervention consists of: berlin wall with anchors per excavation at -13 m, continuous wall with CFA 750 mm per excavation at -23m; 319 piles with a 1.200 mm diameter and 20 m deep under the excavation level; excavation until -23 m and dewatering. Manila Visita del Presidente delle Filippine al progetto Skyway Stage 2 Il Presidente delle Filippine, Gloria Macapagal-Arroyo, ha presieduto lo scorso 15 Giugno 2010 la cerimonia per il parziale completamento del Progetto autostradale Skyway Stage 2. Nella foto (2° e 3° alla destra del Presidente) sono presenti Pierluigi Miconi ed Emanuele Loretoni, rispettivamente General Manager e Operations Manager della Trevi Foundations Philippines. Sin dal 2009 la Trevi Foundations Philippines è responsabile della costruzione delle fondazioni speciali del prestigioso progetto. Manila Philippines President visit to Skyway Stage 2 Project The President of the Philippines, Madam Gloria Macapagal-Arroyo, led the ceremonial topping off and inspection of a section of the Skyway Stage 2 Project last June 15, 2010. Shown in photo (at 2nd and 3rd to the right of the President) are Pierluigi Miconi and Emanuele Loretoni, General Manager and Operations Manager of Trevi Foundations Philippines, respectively. Trevi Foundations Philippines has been responsible for the construction of the special foundations of the prestigious project since 2009. 6 July 2010 THE GROUP JOURNAL News dal nostro mondo Our News Vita a Boston / Life in Boston Renzo Grando è con Trevi Group dal 1998 e ricopre un ruolo tecnico di fondamentale importanza per tutti i cantieri Nord Americani. Quello di Renzo è un ottimo esempio di come il lavoro presso le filiali estere possa perfettamente conciliare le esigenze professionali con quelle della vita personale. Renzo Grando has been working for the Trevi Group since 1998 and his position as skilled technician is of basic importance for all sites North America. Renzo is a very good example of how working in foreign branches can perfectly match professional requirements with those linked to the personal life. Q uarantun anni, sposato con tre figli, Renzo Grando è una figura di punta di TREVIICOS. Con grande esperienza tecnica e organizzativa, Grando gestisce tutti gli aspetti tecnologici r i fe r i t i a l l ’ i m p i e g o delle macchine e delle attrezzature, e valuta i profili professionali che devono essere impiegati nei vari cantieri. Renzo Grando vive ormai in pianta stabile a Boston con la famiglia, che ha accettato di buon grado il ricollocamento in un paese così diverso dall’Italia. “Sono arrivato in America per la prima volta nel 1998, proprio in occasione dell’inizio del Big Dig, un grande intervento che si è svolto proprio qui a Boston e che è stato decisivo per il riconoscimento di TREVIICOS in Nord America. Per tutta la durata di quel complesso lavoro, il mio ruolo era quello di responsabile di cantiere. Con il tempo e con l’acquisizione di nuove importanti commesse, come quelle eseguite sempre qui a Boston per l’università di Harvard e per l’Mit, sono stato promosso al r uolo di General Superintendent, una funzione che oggi continuo a ricoprire. È u n l av o ro m o l t o interessante perchè, oltre a coinvolgermi nelle fasi di studio del un piccolo paese di circa 2.500 persone a pochi chilometri da Feltre, in provincia di Belluno; una zona da dove, peraltro, provengono altri colleghi che lavorano in TREVIICOS. Essendo il mio un trasferimento a lungo termine, mia moglie e miei figli mi hanno raggiunto ormai da anni. Siamo infatti un nucleo molto unito e, anche se i legami con la cantiere, mi rende di fatto la figura di raccordo tecnico fra la produzione in situ, e la gestione della commessa, cioè l’attività che permette rispettare gli impegni contrattuali e quindi di creare redditività. Pur essendo una ruolo che implica la mia presenza in ufficio, devo spesso recarmi sul campo per capire le varie problematiche ed individuare le relative soluzioni. Il coinvolgimento diretto Sono arrivato in America per la prima volta nel 1998, proprio in occasione dell’inizio del Big Dig, un grande intervento che si è svolto proprio qui a Boston e che è stato decisivo per il riconoscimento di TreviIcos in Nord America. I arrived in America for the first time back in 1998, on the occasion of the Big Dig, a huge intervention which was performed in Boston and which proved to be fundamental for the acknowledgment of Treviicos in North America. dell’attività di cantiere, crea una connessione co n t u t te le f i g u re professionali sul campo, e quindi l’indispensabile e reciproco rapporto di fiducia. In un certo senso si può dire che la mia posizione, così come quella di altri colleghi, è cresciuta in modo proporzionale al successo dell’impresa, creando così un forte senso di soddisfazione e di appartenenza”. Ma la vita di Renzo Grando a Boston non La mia posizione, così come quella di altri colleghi, è cresciuta in modo proporzionale al successo dell’impresa, creando così un forte senso di soddisfazione e di appartenenza. I could say that my position, as well as that of other colleagues, grew proportionally to the success of the company, hence creating a strong feeling of satisfaction and belonging. è del resto molto importante, perchè, oltre ad essere l’unico modo per conoscere l e re a l e s i t u a z i o n e dei molteplici aspetti è fatta solo di lavoro; l’ottimo inserimento della famig lia è un altro aspetto che crea le condizioni per operare al meglio. “Siamo di Arsiè, nostra comunità e con le nostre famiglie d’origine si sono inevitabilmente un pò allungati, devo dire che i nostri tre figli hanno trovato il giusto equilibrio tra le solide radici italiane e lo stile di vita americano. Credo infatti che quando si vive in un altro paese si debba avere il senso e la memoria del posto da cui si proviene, ma anche la capacità di adattarsi e di sfruttare al meglio le opportunità di quello in cui ci si trova. Nessuna malinconia o rimpianto dunque, oggi per noi la parola casa ha solo assunto un senso diverso”. F orty-one years old, married with three children, Renzo Grando is a key person within TREVIICOS.Hisremarkable technical and organizational experience allows him managing all technological features related to the use of rigs and equipment. He‘s very good at evaluating the professional attitudes of the people who will have to be employed in the various types of sites. He lives on a steady basis in Boston with his family which well accepted the transfer to a country that is so different from Italy. “I arrived in America for the first time back in 1998, on the occasion of the Big Dig, a huge intervention which was performed in Boston and which proved to be fundamental for the acknowledg ment of TREVIICOS in North America. For the whole duration of that complicated work my role was that of the Site Manager. As time went by and with the acquisition of new and important jobs, such as those performed here in Boston on behalf of the University of Harvard and Mit, I was advanced up to the role of General Superintendent, which I am still today. My job is very interesting because, besides being involved in the site studying phases, I become the technical link between the in situ production and the management of the job order, that is, the activity which allows me to meet the contractual commitments and hence to gain profits. Although my role implies my presence in the office, I must often go to the site in order to understand the various types of problems and find the relevant solutions. Moreover, the direct involvement is very important because, besides being the only way of getting to know the real situation of the many aspects of the site activity, it creates a bond with all professional figures working in the site and therefore it builds up a necessary and mutual relationship based on trust. I could say that my position, as well as that of other colleagues, grew proportionally to the success of the company, hence creating a strong feeling of satisfaction and belonging.” But Renzo Grande’s life in Boston is not only made of work; the good insertion of the family is another feature which lays the basis for working at one’s best: “we are from Arsiè, a small town of about 2500 people, at few kilometres from Feltre, in the province of Belluno; an area from where, by chance, also other colleagues come and who, like me, work in TREVIICOS. Being my transfer a long-term one, my wife and my kids joined me years ago”. We are very close and although the bonds with our community and our families have inevitably suffered this distance, I must confess that our three children have found the proper balance between the sound Italian roots and the American lifestyle. I believe that when you happen to live in another country, you must maintain the meaning and the memory of what you have left, but you must also be capable of adjusting yourself to the new environment and exploit it as much as you can. Therefore… there’s no melancholy or regrets, today, for us, the word home has only taken another direction”. THE GROUP JOURNAL 7 July 2010 Our News News dal nostro mondo La strada che da Macerata porta in Qatar The way from Macerata to Qatar I giovani che sono chiamati a lavorare nelle nostre filiali scoprono importanti occasioni di crescita professionale ed umana. È il caso di Mauro Astolfi che opera con Swissboring in Qatar. Newly employed who are invited to work in our branches can discover important growing opportunities, both at professional and human level. This is the case of Mauro Astolfi who works in Swissboring, Qatar. D a s e m p r e Gruppo Trevi offre interessanti opportunità ai giovani, che nell’azienda trovano spesso un fertile terreno per qualificarsi sul piano professionale, ma anche per crescere su quello umano. Ha 36 anni, è di Macerata, e da circa otto anni lavora nel Gruppo Trevi con incar ichi nell’area amministrativa e finanziaria, ricoperti prima in Nigeria e, più recentemente, in Qatar. Otto anni intensi e ricchi di soddisfazioni. Così li racconta Mauro Astolfi, Responsabile Finanziario di Swissboring Qatar: «Sono nato professionalmente in Trevi, che mi ha fornito, immediatamente dopo la laurea, l’occasione di occupare la posizione di assistente amministrativo di Trevi Foundations Nigeria. Un incarico che assecondava il mio desider io di l avo ra re a l l ’e s te ro , maturato già durante il periodo degli studi, e che ho quindi colto con entusiasmo, nonostante un primo periodo di adattamento non facile ma che ho superato grazie a un ambiente di lavoro davvero eccezionale, tanto dal punto di vista umano che professionale. Sono rimasto in Nigeria per oltre sei anni, dall’aprile del 2002 fino al dicembre 2008, quando mi è stata offerta l’opportunità di assumere l’incarico di responsabile finanziario di Swissboring Qatar: una destinazione dove ho ritrovato il medesimo spirito di gruppo che mi ha accompagnato, insieme alla mia famiglia nel frattempo cresciuta durante la precedente esperienza, e che ha rappresentato anche un importante av a n z a m e n t o professionale. Sapere che, ovunque ti condurrà il lavoro, ritroverai intatto questo spirito è forse l’aspetto che, accanto a esperienze professionali sempre nuove e stimolanti, più mi lega al Gruppo. Non a caso uno dei miei ricordi più nitidi e belli dal punto di vista umano è proprio l’appoggio che ho avuto dai tantissimi colleghi – divenuti poi ottimi amici – al mio arrivo in Nigeria: un paese difficile al primo impatto, di fronte al quale non nascondo di avere avuto la tentazione di T re v i G ro u p h a s always offered interesting opportunities to the young people who often find a fertile soil within the company, in order to qualify themselves on the professional level, but also to grow from a human point of view. Il Gruppo Trevi offre interessanti opportunità ai giovani, che trovano un fertile terreno per qualificarsi sul piano professionale e per crescere su quello umano. Trevi Group has always offered interesting opportunities to the young people who often find a fertile soil in order to qualify themselves on the professional level, but also to grow from a human point of view. rinunciare. Se oggi, dopo otto anni, faccio ancora parte della squadra, lo devo anche a loro. Oltre che , n at u ralmente , alle soddisfazioni professionali che lavorare in Trevi offre: l’ultima, proprio quest’anno, il mio primo bilancio chiuso e firmato come responsabile finanziario». He is 36 years old and is from Macerata. He has been working with the Trevi Group for about eight years, with tasks in the Administrative and Financial Area, first in Nigeria and, recently, in Qatar. Eight years that have been very intense and full of satisfactions. M a u ro A s t o l f i , t h e Financial Director of Swissboring Qatar tells us: “I was professionally b o r n w i t h i n T re v i , which, right after my degree, offered me the opportunity to work as administrative assistant in Trevi Foundations Nigeria. A role which was aligned with my desire to work abroad, of which I dreamed while I was still studying and which I therefore warmly welcomed, despite I experienced a first period of “adjustment” which wasn’t easy at all, but which I managed to overcome thanks to a working environment that was exceptional, both from a human and professional point of view. I’ve stayed in Nigeria for over six years, from April 2002 to December 2008, when I was offered the opportunity to become the Financial Director of Swissboring Qatar: a place where I found the same previous group attitude which helped me to grow – in the meantime also my family grew in number – and for sure this new job also marked an important professional upgrading. Knowing that wherever your work might lead you, you are always able to find this attitude, is perhaps the feature which, besides the new and stimulating professional experiences, really makes me feel closer to the Group. And it’s not by chance that one of the clearest and most beautiful memories from a human point of view it’s just the support I received from the many colleagues – who later became close friends – when I arrived in Nigeria: a very difficult country at the beginning, in front of which, I don’t deny, I even thought about giving it all up. And if today, after eight years, I still belong to the team, well… it’s also thanks to their help. Besides, there are also the satisfactions which can be reaped from working in Trevi: the last one, just referring to this year, is my first balance sheet, closed and signed in my capacity as Financial Director”. Filippine: Trevi per la “SM Bay City Arena” / Philippines: Trevi for the “SM Bay City Arena” La Trevi Foundations Philippines sta eseguendo le fondazioni speciali per il progetto denominato “SM Bay City Arena”. Tale progetto prevede la costruzione di 639 pali trivellati diametro 1.200 mm e 1.500 mm, per una perforazione totale di 24.000 m. Quest’importante struttura, che si sviluppa su un’area di circa 25.000 m2, è situata nella baia di Manila ed ospiterà eventi sportivi e musicali. Trevi Foundations Philippines is actually executing the special foundations for the “SM Bay City Arena” Project, which foresees the construction of nos. 639 bored piles 1,200 mm and 1,500 mm diameter, for a total drilling length of 24,000 m. This important structure, with a footprint area of about 25,000 square metres, is located in Manila bay and it will host sport and music events. Il progetto della “SM BAy City Arena” di Manila. The project of “SM Bay City Arena” in Manila. 8 July 2010 THE GROUP JOURNAL Corporate News in breve News in brief Trevi & Soilmec on cover Trevi e Soilmec conquistano la copertina del numero di primavera di European Foundations. Trevi and Soilmec conquer the cover of the European Foundations spring issue. News on Trevifin Trading Market Da lunedì 28 giugno 2010 sono entrate in vigore alcune modifiche regolamentari relative alla segmentazione e alle modalità di negoziazione degli strumenti quotati sull’MTA , il Mercato Telematico Azionario di Borsa Italiana. I nuovi orari di negoziazione del titolo Trevifin Industriale inizieranno alle ore 9.00 e si concluderanno alle 17.25. On monday 28 June 2010 some regulatory amendments on segmentation, methods and hours of trading for instruments listed in the MTA market entered into force. Trevi Fin Industriale trading takes now place from 9 am to 5.25 pm. TreviPark, new website on line TreviPark, nuovo sito. È on line il nuovo sito di Trevi Park nella versione italiano e inglese. The new homepage of Trevi Park is online. Italian and English versions are available. Mediobanca premia Trevi Mediobanca awards a prize to Trevi M ediobanca ha assegnato a TreviFinanziaria Industriale Spa, la holding del Gruppo Trevi, il premio “Imprese dinamiche 2010” nella categoria Senior, la più importante, riservata alla aziende con più di 500 dipendenti. Il premio di Mediobanca, giunto quest’anno alla quarta edizione, rappresenta u n r i co n o s c i m e n to di grande rilievo e di indubbio valore. Infatti, l’assegnazione del premio si è basata sull’esame dei risultati e dei profili delle imprese elaborati dall’Ufficio Studi di Mediobanca che ha approfondito con ciascuna s o c ie tà i r is p e tt iv i assetti organizzativi e di governance, le posizioni sui mercati e i vantaggi competitivi. M ediobanca has awarded the prize “Imprese dinamiche 2010” (Dynamic companies 2010), Senior category, to TreviFinanziaria Industriale Spa, the holding of the Trevi Group. This is the most important prize dedicated to the companies employing over 500 workers. The Mediobanca prize, which is the fourth edition this year, is a remarkable and highly valuable acknowledgment. As a matter of fact, the prize awarding is based on the analysis of the results and profiles of the companies by the Studies Dept. of Mediobanca which deepened, with each company, the relevant organizational and governance structures, as well as their positions on the markets and competitive advantages. Il Presidente Davide Trevisani riceve il premio dall’AD di Mediobanca S.p.A., Alberto Nagel. President Davide Trevisani receives the prize from the AD of Mediobanca S.p.A., Mr.Alberto Nagel. Progetto “Glossario tecnico multilinguistico” in intranet “Technical and multilingual glossary” in intranet S ulla intranet aziendale è partito il progetto del “Glossario tecnico multilinguistico”, in lingua inglese, francese, tedesca e spagnola. Nella intranet aziendale, al menu “elenchi”, è già disponibile una primo ma già nutrito elenco di termici tecnici utilizzati comunemente in azienda. Il progetto è seguito da Valentina Guidi, referente del servizio traduzioni, in possesso di ottime competenze linguistiche e organizzative che la rendono idonea a gestire il progetto, con l’ausilio del ser vizio Risorse Umane e dell’Ufficio Comunic azione del Gruppo. Il progetto è diviso in due step: il primo riguarda la raccolta e l’inserimento nel glossario del materiale già esistente presso i vari servizi aziendali; il secondo step, invece, vedrà la definizione di un gruppo selezionato di “alimentatori” del g loss ar io, in mo do che lo stesso abbia un aggiornamento continuo e in tempo reale. Estendiamo pertanto l’invito a tutti a collaborare al progetto, inviando a Valentina ([email protected]) tutto il materiale utile allo scopo (glossari anche se parziali, elenchi di termini tecnici ritenuti importanti, sug gerimenti, ecc.). Considerata l’attività a livello mondiale del Gruppo Trevi, è evidente l’importanza e l’utilità di questo strumento, la collaborazione da parte di tutti è preziosa e indispensabile. ! O n the comp a ny intranet just started the Technical and Multilingual Glossary project. It covers English, French, German and Spanish. A first but already sound list of technical words commonly used is already available on the company intranet, under the menu “lists”. The project is directed by Miss Valentina Guidi, who is responsible for the Translation Dept and is provided with an optimal linguistic knowledge and organizational skills which made her suitable for managing the project with the support of the Human Resources Dept. and Trevi Group Communication Dept. The project is divided into two steps: the first concerns the collection and the introduction into the glossary of the materials already available at the various company depts; the second step will envisage a group of selected “adders” who are authorised to widen the glossary so that it is continuously updated and always in real time. Valentina Guidi, responsabile Servizio Traduzioni di Gruppo. Valentina Guidi, Group Translation Office manager. T here fore we invite everyone to cooperate in this project by sending to Miss.Valentina Guidi ([email protected]) all useful material (glossaries, even partial ones, lists of technical words you deem to be important, hints, etc…). Considering the worldwide activity of the Trevi Group, the impor tance and the usefulness of this project are evident and therefore we wou l d l i k e th a t everybody might cooperate as much as possible. THE GROUP JOURNAL 9 July 2010 Corporate 5th Company Prize Award for Technological Innovation Classifica generale Classifica riservata a Uffici Tecnici / Tecnologici Classification Classification reserved to Technical/Technological Depts. Inventore/i Inventor/s Titolo idea proposta Title of the suggest idea classifica di interesse Interest value Inventore/i Inventor/s Titolo idea proposta Title of the suggest idea classifica di interesse Interest value Ruisi Domenico, Asioli Claudio Bertero Alessandro Agostini Matteo Gioia Tauro, prova di carico su bitta Gioia Tauro, loading test on a bollard 4 Agostini Luciano Kelly semi passante Semi-passing Kelly 3 Vingiani Bruno Mescolatore ad alta turbolenza High turbo mixer 3 Biserna Ezio Casadei Marco Telescopic kelly Turbojet Turbojet Telescopic kelly 3 Magnani Marco Silvi Paolo Parapetti TreviPark TreviPark parapets 3 Sportelli Stefano Vibratore mid-sonic 150 Hz Mid-sonic 150 Hz vibrator 3 Magnani Marco Centratore TreviPark TreviPark centering devices 3 Vernocchi Massimo Angeli Raffaele Modifiche sistema di movimentazione portellone TreviPark Modifications to the TreviPark door handling system 2 Accorsini Rodolfo Clarinetto collettore Collecting clarinet 2 Del Vecchio Luciano Pagina dialogo CFA CFA dialogue page Di Meglio Sergio Fusaroli Danilo Modifiche su benna BH-12 Modifications to the BH-12 bucket 2 2 Massari Stefano Curic Jasmin Sistema apertura cofani Bonnet opening system Canossi Mauro Utilizzo Tigor Use of Tigor 2 2 Pieri Paolo Bellavista Stefano Radiocomando Radiocontrol 2 Lisi Fabio SM-405/8 salvaguardia catenaria SM-405/8 chains’ protection 1 Sportelli Stefano Visani Franco Ingranaggi fresa Mill gears 2 Santangelo Paolo Carbonara Vito Carter protezione pompe jet Carter protection jet pumps 1 Vicchi Corrado Air step Air step 1 Vernocchi Massimo Modifica del sistema encoder accesso TreviPark Modification to the encoder system to get into the TreviPark 1 Vernocchi Massimo Fini Massimo Modifica del sistema apertura e chiusura colonnine TreviPark Modification to the opening and closing system for the TreviPark columns 1 Santucci Saverio Taratura inclinometri Inclinometers’ calibration 1 Santucci Saverio Collaudo fresa Mill inspection 1 6th Company Prize Award for Technological Innovation Classifica generale Classifica riservata a Uffici Tecnici / Tecnologici Classification Classification reserved to Technical/Technological Depts. Inventore/i Inventor/s Titolo idea proposta Title of the suggest idea classifica di interesse Interest value Inventore/i Inventor/s Titolo idea proposta Title of the suggest idea classifica di interesse Interest value Angelici Marco 4 shots 4 shots 4 TJW (Trenching Jet Wheel) fresa miscelante per paratie di spessore ridotto TJW (Trenching Jet Wheel) mixing mill for bulkheads with reduced size 4 Bellusci Rocco Scalpello con massa battente per estrazione stop-end diaframmi e ottimizzazione sistema stop-ends Hammer drill for the stop-end extraction of diaphragm walls and optimization with the stop-end system Biserna Ezio Curic Jasmin Massari Stefano 3 Sportelli Stefano Argano con sistema differenziale per idrofresa Winch provided with a differential power unit for hydromill 4 Montaldi Patrizio Onorato Nicola Di Biagio Simone Bucket diam. 2500 con raschiatore e supporti carotiere diam. 2900 con spazzole Bucket with a 2500 diam with scraper and core barrel supports with a 2900 diam provided with brushes Migliorie caricatore aste macchine piccola perforazione Improvements for the bars loading device in small diam drilling units 3 3 Smeraldi Primo Macori Fabrizio Properzio Antonio Biserna Ezio 3 Bellusci Rocco Dispositivo meccanico/automatico per la posa in opera in profondità di armature tubolari e profilati metallici Mechanic/automatic device for laying tubular reinforcements and metal section bars Monitor per jet grouting a sezione ottimizzata (snake-jet econ) Jet grouting monitor with snake-jet econ 2 Agostini Luciano Bicchierotto con bloccaggio e sbloccaggio idraulico Casing drive with hydraulic locking and unlocking system 2 Liverani Alessandro Blocchi e piastre modulari per passaggio tubi flessibili Blocks and modular plates for the passage of hoses 2 Monti Ermes Magnani Enrico Bloccaggio di sicurezza idrofresa su macchina base Safety locking device for the hydromill on a base machine 2 Braghittoni Gianluca Innesto rapido per supporto pedane Quick connection for the platforms’ support 1 Gottero Massimiliano Scaletta a scomparsa integrata nella cofanatura Foldaway ladder within the engine bonnet 1 Bellusci Rocco Metodo di allargamento/maggiorazione buckets da scavo per pali trivellati di grande diametro Widening/increasing method for excavation buckets to be used for large diameter bored piles 2 10 July 2010 Corporate THE GROUP JOURNAL OUR STAND IN LONDON Trevi & Soilmec 11° Congresso Internazionale “Geotechnical Challenges in Urban Regeneration”, Londra. 11th International Conference “Geotechnical Challenges in Urban Regeneration” in London. Capitano di lungo corso Sea Captain Piconi ai tempi di Bandar Abbas. Piconi when working in Bandar Abbas Su proposta del Presidente del Consiglio dei Ministri Silvio Berlusconi, con Decreto del Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano in d ata 27 Dicembre 2009, il signor Claudio Piconi è stato insignito della Distinzione Onorifica di Cavaliere dell’Ordine “Al Merito della Repubblica Italiana”. Claudio Piconi è dipendente del Gruppo Trevi da 32 anni, ha iniziato la propria attività con Pali Trevisani nel 1978. Attualmente è Direttore Esecutivo del Dipartimento Strategie e Sviluppo del Gruppo Trevi, curando, tra l’altro, i Rapporti Istituzionali. Upon suggestion by the President of the Council of Ministers, Mr. Silvio Berlusconi, and upon the Decree of the President of the Republic, Mr. Giorgio Napolitano, Mr. Claudio Piconi was awarded with the Honour as Cavaliere dell’Ordine “To the merit of the Italian Republic” on last 27th December 2009. Claudio Piconi started working for the Trevi Group 32 years ago, and, more precisely he began working for Pali Trevisani in 1987. He is currently the Executive Director of the Strategies and Development Dept of the Trevi Group and also follows the relationships with the institutions. Ricordi di momenti eccezionali / Memories of great moments Ho iniziato a lavorare con il Gruppo Trevi 32 anni fa a Bandar Abbas. Al tempo ero studente al terzo anno di Medicina, sposato con due figlie di 5 e 2 anni e mezzo. Decisi di lavorare per qualche tempo all’estero per fare “un po’ di soldi” al fine di lavorare mezza giornata e studiare l’altra. Decisi per Bandar Abbas perché lì lavorava mio cognato. I started working with the Group 32 years ago, in Bandar Abbas. At that time I was a student and I attended the third year of the University of Medicine. I was married and I had two daughters, 5 and 2 years old. I decided to work abroad for a while, in order to gain “a little money” and to work half a day so that I could study the remaining half. I decided to go to Bandar Abbas because my brother in law worked there. Tra varie opportunità scelsi Pali Trevisani che aveva bisogno di un Capo Campo. Fui attratto dalla parola “Capo” e decisi per questa soluzione ma non avevo la più pallida idea di quello che volesse significare. Al tempo ero dipendente di un negozio a Roma e percepivo uno stipendio di 110mila lire al mese. Con Pali Trevisani percepii immediatamente uno stipendio di 1 milione e 110mila lire al mese. Non ebbi dubbi e da allora sono con il Gruppo Trevi. Among the various working opportunities, I chose the one offered by Pali Trevisani because they needed a Field Manager. The word “Manager” really appealed me and I chose this solution but I hadn’t the slightest idea of what it meant. At that time I was working in a shop in Rome and I earned about 110 thousand Liras per month. Pali Trevisani immediately paid me a salary of 1 million and 110 thousand Liras per month. I had no more doubts and since then I am working for the Trevi Group. In questi 32 anni ricordo con piacere molti aneddoti tra i quali quello del 1987 a Bandar Abbas quando ritirai a Dubai 25.000 USD esibendo una semplice ricevuta rilasciata dall’Emigration al posto del mio passaporto. Non solo ebbi i dollari con la semplice ricevuta dell’emigration ma l’impiegato mi diede i soldi per il taxi. In quel periodo ebbi la grande soddisfazione di diventare per un periodo Console Onorario d’Italia di Dubai, nominato dall’allora Ambasciatore d’Italia Taronì. In these 32 years of work, I have assembled many anecdotes which I always like to recollect. Among these, one dates back to 1987, in Bandar Abbas, when I collected 25,000 USD in Dubai by only exhibiting a simple receipt issued by the Emigration Office instead of my passport. Besides the money I got by just showing the receipt issued by the Emigration Office, the officer also gave me the money for the taxi. In that period I had the great honour to become the Honorary Consul of Italy in Dubai for a given time, being appointed by the then Ambassador of Italy, Mr.Taronì. Another anecdote I remember with great pleasure is about my hand shaking with Mr.Gorbaciov. Altro aneddoto che ricordo con piacere è quello della stretta di mano con Gorbaciov. Avvenne nel 1989 a Mosca in occasione della mostra “Italia 2000”. Al tempo stavo aprendo il mercato It happened in 1989 in Moscow on the dell’Unione Sovietica per Soilmec occasion of the exhibition “Italia 2000”, e partecipavo a questa importante I was then entering the Soviet market for fiera inaugurata da Gorbaciov. Mi L’incontro tra Agnelli e Gorbaciov. Soilmec and I was participating in this posizionai dietro il Presidente della Fiat The meeting between Agnelli and important exhibition opened by Mr. Agnelli, schierato con altri Funzionari Gorbaciov. Gorbaciov. I went behind the President nel loro stand in attesa del passaggio di Gorbaciov, quando passò allungai la mano tra Agnelli e il of Fiat, Mr. Agnelli, who was standing in the first row with other officers in their stand, waiting for the passage of Mr. Gorbaciov. suo vicino, Gorbaciov la strinse e la ritirai. When he came closer, I stretched my arm between Mr.Romiti and Altro aneddoto che ricordo con particolare piacere è his neighbour. Mr. Gorbaciov shook it and I withdrew it. quello avuto in Cina nel 2005. Ai tempi partecipammo ad una gara per la fornitura di attrezzature per fondazione Another event I particularly like to remember occurred in del valore di circa 5 milioni di euro. Il tender era finanziato China in 2005. At that time we took part in a tender for the con fondi agevolati del Governo tedesco. Acquisimmo il supply of foundation equipment amounting to about 5 million contratto battendo il nostro più importante concorrente Euros. The tender was financed with funds on easy terms by europeo, ad un prezzo più alto poiché il cliente cinese the German government. We got the contract by beating our ritennero le nostre attrezzature tecnicamente più valide. most important European competitor and at a higher price because the Chinese Client thought our equipment was more Che grande soddisfazione. technically advanced. What a satisfaction! Ricordo con piacere la concessione da parte del Presidente della Repubblica Ciampi della “Stella al I remember with pleasure the awarding of the “Stella al Merito Merito del Lavoro” con titolo di “ Maestro del Lavoro” del Lavoro” which I received from the President of the Republic consegnata al Quirinale in occasione di una Cerimonia Mr. Ciampi, with the honour of “Maestro del Lavoro” at the solenne e quella del 2009 relativa dell’Onorificenza Quirinale, on the occasion of a solemn ceremony and also the di “Cavaliere” dell’Ordine “Al Merito della Repubblica honour “Cavaliere dell’Ordine” “to the merit of the Italian Republic I received in 2009 directly from President Napolitano. Italiana”, concessa dal Presidente Napolitano. Avrei decine di altri aneddoti interessanti da raccontare accaduti in questi bellissimi, proficui interessantissimi 32 anni ma lo spazio è limitato. Forse li raccoglierò in un libro che molti mi hanno chiesto di scrivere. I could tell dozens of other interesting anecdotes referring to episodes occurred during these beautiful, fruitful and interesting 32 years, but there isn’t enough room. I might collect them into a book which many suggested me to write. THE GROUP JOURNAL 11 July 2010 Corporate Trevi per l’arte a Manila Trevi for art in Manila La Trevi Foundations Philippines ha sponsorizzato una mostra di pittura di Nino Quartana, noto artista siciliano attualmente residente a Manila. La mostra, denominata “Not only portraits”, si è svolta presso l’Ayala Museum di Makati City anche attraverso il supporto dell’Ambasciata d’Italia a Manila e della PhilippineItalian Association. Trevi Foundations Philippines has sponsored a painting exhibition of Nino Quartana, known Sicilian artist presently residing in Manila. The exhibit, named “Not only portraits”, took place in the Ayala Museum of Makati City supported by the Embassy of Italy in Manila and by the PhilippineItalian Association. Swissboring diorama in Qatar Christian Montevecchi, Qatar Plant Manager, ha realizzato una sorprendente riproduzione del cantiere per le fondazioni del B ar wa Real Estate, acquisito alla fine del 2008 dal Gruppo Trevi attraverso la controllata Swissboring Qatar WLL, che ha i suoi protagonisti nei modellini di perforatrice SM-21 (nella sua versione microdrilling con caricatore aste) e SR-70 (in versione kelly per grande diametro) commercializzati nello store on-line Soilmec. Entrambi i modellini sono riproduzioni in scala 1:50. Christian Montevecchi, Qatar Plant Manager, created a sur prising reproduction of the Barwa Plastico del cantiere di Dubai di Christian Montevecchi. Dubai site model by Christian Montevecchi. Saluti da Morbegno / Greetings from Morbegno Foto di gruppo per gli uomini Trevi impegnati nel cantiere di Morbegno, Valtellina (Italia). Group photo of Trevi staff on the worksite of Morbegno, Valtellina (Italy). Real Estate foundation site, purchased at the end of 2008 from the Trevi group through the subsidiary Swissboring Qatar WLL, representing the models of the drilling rigs SM-21 (microdrilling version with hoist system) and SR-70 (kelly version for large diameters) marketed by the Soilmec store on-line. Both models have been reproduced at a 1:50 scale. 12 July 2010 Trevi THE GROUP JOURNAL 1967 Trevi Foundations Nigeria, i nostri 33 anni di storia Trevi Foundations Nigeria, comment about 33 years of activity L’ attività della Trevi Foundations Nigeria Ltd si è evoluta nel tempo da una posizione prettamente di subappaltatore a una di main contractor nelle opera di tipo D&B pur mantenendo esclusivamente la vocazione del contractor specializzato. I primi progetti sono stati eseguiti con macchinari Link Belts e RT3S. In seguito si è ampliata la gamma di tecnologie e differenziato il prodotto con elementi di nostra prefabbricazione (pali a sezione quadrata e palancole prefabbricate in calcestruzzo). Si è arrivati quindi all’introduzione dei pali CFA, inizialmente eseguiti sempre con machine Link Belts e torri EC30 sino all’arrivo, nel 1992, della prima macchina idraulica (CM48). Attualmente una buona parte del parco macchine di Trevi Foundations Nigeria rientra nella sfera di quelle che vengono definite macchine di nuova generazione. Il di battaglia rimane però sempre e comunque la molteplicità delle tecnologie da offrire in quei casi dove i pali trivellati di grosso diametro la fanno sempre “da padrone”. Facendo tesoro dell’esperienza del 3rd Mainland Bridge (1977), dove i pali venivano eseguiti in acqua, Trevi Foundations Nigeria ha continuato a vincere importanti contratti per ponti e banchine, grazie alle risorse ed esperienze acquisitive in ambito “marino”, tant’è che a tutt’oggi questa caratteristica risulta un importante elemento che differenzia la società dalla concorrenza. Nel corso degli anni, soprattutto durante gli ‘80 ed i ‘90, il coinvolgimento in svariate dighe di nuova costruzione, o che necessitavano una riabilitazione, ha permesso all’azienda di distinguersi in un campo molto particolare, permettendole così di ottenere contratti come sub-appaltatori di general contractor di notevole caratura internazionale come Strabag ed Impregilo. Con oltre trent’anni di attività alle spalle, Trevi Nigeria è oggi in grado di intervenire praticamente in tutte le tipologie di lavorazioni nel settore delle fondazioni e opere speciali: pali battuti (prefabbricati in calcestruzzo o in acciaio); Vibro Trevi; pali CFA; pali secanti; diaframmi; pali trivellati; palancole (in calcestruzzo o in acciaio); jet grouting; micropali battuti (a rotazione e CFA); lavori di prefabbricazione di elementi per opere civili e relative lavorazioni in cantiere; campagne geognostiche complete di prove sui campioni effettuate press oil nostro laboratorio; ufficio progetti. Oggi, in sostanza, l’offerta di Trevi Nigeria è la più varia che una società possa offrire al mercato nigeriano delle fondazioni, in grado di soddisfare le più svariate richieste e di offrire alternative sempre competitive ed efficaci nelle principali tipologie di intervento. Leonardo Biserna, “deus ex machina” del successo ed affermazione della Trevi Foundations Nigeria Ltd. Anno 1967, Apapa Road: proprio in Nigeria Gruppo Trevi ha eseguito il primo lavoro all’estero della sua storia. Year 1967, Apapa Road: Trevi Group in Nigeria just ran the first job abroad in its history. 1978 Leonardo Biserna, “deus ex machina” of success and affirmation of TTrevi Foundations Nigeria Ltd. Lavori di fondazione per il 3rd Mainland Bridge a Lagos . Foundation works for the 3rd Mainland Bridge in Lagos. THE GROUP JOURNAL 13 July 2010 1977 TODAY Correva l’anno 1977… in Nigeria. Alcuni “pionieri” Trevi al Campo Badagri: da sinistra, Renato Boato (col figlio Enrico in braccio), Saverio Quarantini, Piergiorgio Marini, Leonardo Biserna, Gian Luigi Trevisani, Christian Biserna. TODAY Foto di gruppo per l’attuale Management di Trevi Foundations Nigeria. Lo staff della Filiale di Port Harcourt di Trevi Foundations Nigeria. Group photo of the actual Trevi Foundations Nigeria management. The Port Harcourt branch staff of Trevi Foundations Nigeria. 1977 was the year… in Nigeria. Some “pioneers” in the Badagri field Trevi: from left, Renato Boato (with his son Henry in his arms), Saverio Quarantini, Piergiorgio Marini, Leonardo Biserna, Gian Luigi Trevisani, Christian Biserna. La nostra forza Our strength L’offerta di Trevi Foundations Nigeria è la più varia che una società possa offrire al mercato nigeriano delle fondazioni. Trevi Foundations Nigeria product’s range has the most variety a company can ever offer in the Nigerian foundation market. T he activity of the Trevi Foundations Nigeria Ltd developed from a position which was mainly relating to being a subcontractor to one as main contractor, for works like D&B, although always maintaining its vocation as specialized contractor. The first projects have been performed by means of Link Belts and RT3S rigs. Then, the range of technologies widened and products were characterized by our pre-fab elements (square section piles and sheet piling which are prefab and made of reinforced concrete). Therefore we introduced the CFA piles which – at the beginning – were always carried out with Link Belts rigs and EC30 turrets, until the arrival of the first hydraulic rig (CM48) in 1992. Currently, a large quantity of our rigs (30%) falls within the group of equipment which are called “of the latest generation”. Our favourite piece is and always remains the variety of the technologies offered, among which the large diameter bored piles are always the most important ones. By keeping in mind the experience of the 3rd Mainland Bridge (1977), where the piles were executed offshore, we continued winning important contracts for bridges and benches thanks to our marine resources and experiences. So far, this is the feature which continues to distinguish us from the competition. Over the years, especially during the 80’s and the 90’s, our involvement in the construction or rehabilitation of dams, allowed us to stand out in a very particular niche, so that we were able to get contracts as sub-contractors of main companies such as Strabag and Impregilo. With beyond thirty years of activity, Trevi Nigeria is today in a position to practically taking part in all the special tipologies of workings in the field of special works and foundations: driven piles (prefab piles, made of reinforced concrete or steel); Vibro Trevi; CFA piles; secant piles; diaphragm walls; bored piles; sheet piling (made of reinforced concrete or steel); jet grouting; driven micropiles (rotation and CFA piles); prefab of elements for civil works and relevant site works; soil inspections complete with tests on samples carried out at our laboratory; design dept. As today, our product range has the most variety a company can ever offer in the Nigerian foundation market, being capable of meeting the most different requirements and allowing us to offer alternatives that are always competitive and efficacious. TNFL per l’area portuale di Onne (Port Harcourt), Nigeria. In alto, veduta aerea della zona portuale; sopra, a sinistra, la targa dell’inaugurazione, a destra, una fase dei lavori. TNFL fort the Onne docks area (Port Harcourt), Nigeria. Higher, areal view of port area; above, on the left, inauguration celebrative plate, on the right, a phase of works. Lavori di fondazione per l’Ibeto Terminal. Foundation works of Ibeto Terminal project. Massimo Cagna, MD di TFNL e il contratto Sogenal. Massimo Cagna, MD di TFNL, and the Sogenal tender. 14 July 2010 Trevi AFTER-HOURS THE GROUP JOURNAL OVERLAND TFNL, i nostri 33 anni TFNL, our 33 years Una domenica di pesca… fruttuosa. A profitable... fishing Sunday. TFNL MILESTONES 1967: Ijora 7Up Flyover – Intervento SPOT – Pali trivellati / SPOT intervention – Bored piles 1977: 3rd Mainland Bridge Lagos – Pali trivellati / Bored piles 1977: LSG – Diaframma / Diaphragm wall 1979: NNBL – Diaframma / Diaphragm wall 1978: FMWH Building – Pali trivellati / Bored piles 1979: Jebba Hydroelectric dam – Compattazione / Compaction works 1980-81: Igbin Power Plant Bouygues – Palancole in cls / Reinforced concrete sheet piling 1983: CMB e LSDPC – Diaframmi / Diaphragm walls 1984 to 1986: Atimbo Bridge – Opebi Gorge – Airport road Flyover – Ikeja Roundabout – Pali trivellati / Bored piles 1985: Navy Dockyard – Jet Grouting 1986: Unipetrol – Pali trivellati / Bored piles 1988: NNPC Building VI for Bouygues – Pali trivellati / Bored piles 1988-89-90: Dolphin Phase I-II-III HFP – Pali prefabbricati battuti / Prefab driven piles 1989: Fishing Jetty – Pali battuti e lavori civili / Driven piles and civil works 1990: Jetty at Mile 2 – Pali battuti / Driven piles 1991: UBA Buiding – Pali trivellati / Bored piles 1991: Churchgate Tower – Pali trivellati / Bored piles 1992: Pedam Dam-Suleja Dam – Iniezioni e cortine / Grouting and grout curtains 1993: Jetty for NAOC in PHC – Palancole e lavori civili / Sheet piling and civil works 1994: Fondazioni per edifici e taniche in località Escravos per Chevron – Pali prefabbricati battuti e CFA (D&B) / Foundations for buildings and tanks in Escravos on behalf of Chevron - Prefab driven piles and CFA (D&B) 1994-1995: Churchgate Tower II – Diaframmi e pali trivellati / Diaphragm walls and Bored piles 1995: Mobil Bonny – Pali circolari centrifugati pretesati / Circular and pre-stressed centrifuged piles 1995: Fung Tai – Protezione costiera e 3 banchine d’attracco / Coast protection and 3 mooring wharves 1996: Forcados Terminal SPDC – Pali vibro-infissi con tecnologia Vibro-Trevi / Vibro piles – driven by means of the Vibro-Trevi technology 1997: Soku Gas Plant – Pali circolari centrifugati pretesati / Circular and pre-stressed centrifuged piles 1998: Dangoter (D&B) Fondazioni per sili – CFA e pali trivellati / Foundations for silos – CFA and bored piles 1999: Numerosi lavori di fondazione nell’area urbana di Lagos per edifici residenziali – CFA e pali trivellati / Various foundations works in the urban area of Lagos for residential buildings – CFA and bored piles 2000/2002: Abonnema-Degema Bridges for PGH – Pali trivellati / Bored piles 2000: SPDC Rehabilitation of Kidney Island Port – Diaframmi, Vibro -Trevi, palancole, lavori civili (D&B) / Diaphragm walls, Vibro -Trevi, piling sheets , civil works (D&B) 2002: Quays 1-2-3 Rehabiltation for Flour Mills – Pali trivellati, CFA, Micropali, JG in acqua,lavori civili (D&B) / Bored piles, CFA, Micropiles, JG in water, civil works (D&B) 2003: Okpai IPP plant SAIPEM – NAOC – CFA 2003: ATLAS COVE fondazioni per 3 taniche – Pali prefabbricati battuti e lavori civili (D&B) / ATLAS COVE foundations for 3 tanks - Prefab driven piles and civil works (D&B) 2004: Okpai linea alta tensione per ABB – Pali trivellati (D&B) / Okpai high voltage line for ABB - Bored piles (D&B) 2004: Ibeto Cement Jetty – Pali battuti e prefabbricazione, lavori civili (D&B) / Driven and prefab piles, civil works (D&B) 2004: FLT III – Pali trivellati e diaframmi / Bored piles and diaphragm walls 2005: MEL Jetty Apapa – Pali trivellati, pali battuti, prefabbricazione e lavori civili (D&B) / Bored piles, driven piles, prefab piles and civil works (D&B) 2005: Intercontinental Hotel – Pali trivellati e diaframmi (D&B) / Bored piles and diaphragm walls (D&B) 2006: WAVEs for ITB – Pali trivellati e palancole in calcestruzzo (D&B) / Bored piles and reinforced concrete piling sheets (D&B) 2006: SPDC Rehabilitation of Kidney Island Port Phase 3 – Pali prefabbricati battuti, prefabbricazione e lavori civili (D&B) / Prefab driven piles, prefab piles and civil works (D&B) 2006: FLT I- IV- WACT – Palancole, pali trivellati, diaframmi e pali battuti (D&B) / Sheet piles, bored piles, diaphragm walls and driven piles (D&B) 2007: Berths 11-12 RORO Grimaldi – Pali trivellati, palancole, prefabbricazione, lavori civili (D&B) / Bored piles, sheet pilings, prefab piles, civil works (D&B) 2007 to date: various IPP for Rockson (Gbarain-Aloji-Omoku) – Pali prefabbricati battuti (D&B) / Prefab driven piles (D&B) 2007: Residential Developments in Ikoyi (Temple-MM-Osborne) – CFA (D&B) 2008: P&TO Riabilitazione delle banchine 1-2-3-4 - Pali trivellati, palancole lavori civili (D&B) / Bored piles, sheet pilings, civil works (D&B) 2008: FOT2 – Diaframmi e Vibro Trevi (D&B) / Diaphragm walls and Vibro Trevi (D&B) 2008: CCECC vari ponti e dualizzazioni in località Lagos – Pali trivellati / CCECC various bridges and road widening works in Lagos - Bored piles 2009: Sapele IPP – Pali trivellati e pali battuti / Bored piles and driven piles 2009: Edile Sottofondazioni edificio in località Abuja – Micropali / Edile Sottofondazioni, building in Abuja – Micropiles 2009: Flour Mills Fondazioni per 10 sili – CFA (D&B) / Flour Mills foundations for 10 silos - CFA (D&B) 2010: OML58 Gas Plant – CFA e micropali / CFA and micropiles 2010: PHC Monorail (19 Km) – Campagna geognostica e CFA (D&B) / Soil inspections and CFA (D&B) 2010: Sogenal, Kanti Tower – Pali trivellati e pali secanti (D&B) / Bored piles and secant piles (D&B) Visita ai “temerari” della Iveco durante la tappa nigeriana della 12a “Overland” attraverso l’Africa. Visit to the Iveco “temerarious” people during the Nigerian stop of the 12th “Overland” through Africa. Festa in club velico sul tema“Sailing around the world”, a cui hanno preso parte con uno stand molti paesi. Trevi ha organizzato uno stand dove si servivano prelibatezze italiane: spaghetti, pasta, pizze, focacce, mortadella, salami, ecc. Party at the sailing club on the theme “Sailing around the world”. All attending countries in the world took part with a stand. Trevi organized a stand where Italian deliciousness were served: spaghetti, pasta, pizzas, focaccias, mortadella, salami, etc. Il gruppo dirigente che ha guidato con successo la società dal 1972, da sinistra: The successful Board of Directors who have managed the Company since 1972, from left: Mr. Alahaji I. Damcida, Mr. L. Biserna (GM), Mr. D. Adehiyi, Mr. J. O. Emanuel (Chairman), Mr. Gl. Trevisani, Mr. D. Forti, Dr. L. A. Emanuel, Mr. S. Quarantini. Nigeria, porto di Kidney Island: costruzione dei moli 4-5-6 (diaframmi e pali VibroTrevi). Nigeria, port of Kidney Island: construction of Berths 4-5-6 (diaphragm walls and VibroTrevi piles). THE GROUP JOURNAL 15 July 2010 Trevi 2009 TreviPark via D’Azeglio TreviPark, la tecnologia al servizio dei centri storici TreviPark, the technology at the service of historical centres P resentato in un convegno il libro “Alla ricerca di Bologna antica e medievale. Da Felsina a Bononia negli scavi di via D’Azeglio” nato a seguito degli scavi per la realizzazione d e l Tre v i Pa r k . L a pubblicazione è dedicata ad uno s c av o s t ra t i g ra f i c o urbano effettuato negli anni 2006-2009 in concomitanza con la realizzazione del parcheggio multipiano TreviPark in via D’Azeglio, ma, allo stesso tempo, rappresenta anche un ottimo esempio di contestualizzazione di TreviPark all’interno dei centri storici sempre più stretti d’assedio dallo stringente problema dei parcheggi. La complessa T stratigrafia individuata durante la fase di scavo ha permesso di ricostruire le fasi di crescita della città di B olo gna , d all’epoca f e l s i n e a a l l ’e t à medievale, fornendo nuovi spunti di ricerca e di approfondimento, soprattutto per i periodi più antichi. he book entitled “In search of the ancient and medieval Bologna. From Felsina to Bononia in the excavations made in Via D’Azeglio” has been recently presented in a congress. This book was edited following to the excavations involved by the execution of the Trevipark in Bologna. Presentato in un convegno il libro “Alla ricerca di Bologna antica e medievale. Da Felsina a Bononia negli scavi di via D’Azeglio” nato a seguito degli scavi per la realizzazione del TreviPark The book entitled “In search of the ancient and medieval Bologna. From Felsina to Bononia in the excavations made in Via D’Azeglio” has been recently presented in a congress; the book analyses the excavations made for the execution of the Trevipark. Santo Domingo Galante per la Metro 2 Galante for Metro 2 project Foto del cantiere della Metro Linea 2 di Santo Domingo (Stazione Luperon), Repubblica Domenicana, dove Trevi Galante S.A. sta eseguendo i pali per una delle future stazioni. Picture of the site for the Metro Linea 2 in Santo Domingo (Luperon Station), Dominican Republic, where Trevi Galante S.A. is carrying out piles for one of the future stations. Angola, diplomi per zero incidenti Angola, diplomas for zero accidents In occasione della fine lavori relativi al progetto Angola LNG di Soyo (9.800 pali battuti, 300.000 ore uomo, 0 incidenti) si è svolta, in cantiere, una piccola cerimonia nella quale è stato consegnato a ciascun lavoratore un diploma per ricordare il proprio coinvolgimento con Trevi nel progetto “Angola LNG senza incidenti”. On the occasion of the end of the works concerning the project Angola LNG in Soyo (9800 driven piles, 300.000 hours/man, 0 accidents) a small ceremony has been held in the site and each worker has received a diploma certifying his own commitment with Trevi in the project “Angola LNG without accidents”. The book is dedicated to a urban stratigraphical excavation carried in the years 2006-2009 simultaneously with the execution of a multi-storey Trevipark car park in Via D’Azeglio, but, at the same time, it also represents a very good example of how a Trevipark can be introduced into historical town centres which are more and more concerned with the lack of car parking lots. The complex stratigraphy which was detected dur in g the excavation phase has allowed reconstructing the growing phase of the city of Bologna, from the Felsinean age to the Middle age, hence supplying new grounds for further research and deepening, especially with regard to more ancient ages. 16 July 2010 THE GROUP JOURNAL Soilmec Soilmec at Bauma THE GROUP JOURNAL 17 July 2010 Soilmec La prima Soilmec “Made in China” The first rig “made in China” Esce dal nuovo stabilimento di Wujiang, la prima macchina Soilmec destinata al mercato cinese. Si tratta di un SR-60. Nella fotografia, la prima macchina Soilmec “Made in Cina” viene caricata sul camion per essere consegnata al cliente. L’acquirente, Mr. Taiyuan Huaisheng (nella foto con il direttore dello stabilimento Giuliano Ghirardelli) evidentemente soddisfatto ha deciso, solo un mese dopo, di acquistare un secondo modello di SR-60. The first Soilmec rig destined to the Chinese market is going out of the Wujiang factory, a SR-60. The picture shows the first Soilmec rig “made in China” which is being loaded on a truck to be delivered to the client. The purchaser, Mr. Taiyuan Huaisheng (in the picture with the plant director, Mr. Giuliano Ghirardelli) is looking pretty satisfied. As a matter of fact, he decided to purchase a second SR-60 model the following month. 18 July 2010 Soilmec Assistenza Soilmec in Louisiana THE GROUP JOURNAL BAUMA Soilmec assistance in Louisiana Presso il cantiere di New Orleans, la più importante commessa finora acquisita da TreviIcos, abbiamo incontrato due uomini dell’assistenza Soilmec Gita al Bauma per un gruppo di dipendenti Soilmec. One-day trip to Bauma for a group of Soilmec employees. We met two people working at the Soilmec After-Sale Dept. at the New Orleans site, the most important contract ever acquired so far by Treviicos C on oltre cinquecento macchine vendute ed operanti, Soilmec oggi può vantare la più alta penetrazione del segmento di mercato negli USA. Un risultato possibile anche grazie agli sforzi necessari per garantire i più alti livelli di servizio, oggi come mai, fattore chiave per consolidare il successo ottenuto dal prodotto. Se è Trevi, o una delle sue filiali, ad essere il cliente, non si fanno ovviamente eccezioni. Presso il cantiere di New Orleans East in Louisiana, il più grande intervento di soil mixing mai realizzato al mondo (quasi un milione e mezzo di metri cubi), operano quattro macchine Soilmec, che diventeranno sette quando i lavori saranno entrati nella fase di maggiore produzione. In cantiere abbiamo fatto due chiacchiere con Romano Cicognani di Soilmec North America e Alessandro Benedetti, che invece fa parte del servizio assistenza di Cesena. Quale è la vostra missione qui? ”Questo è un cantiere in cui le macchine sono impegnate 24 ore al giorno per quasi sei giorni alla settimana, le condizioni della commessa impongono questo genere di produttività” ci dice Alessandro Benedetti ”le SR 90 appositamente modificate per questo lavoro sono anche molto sollecitate. L’assistenza e le m a nu te n z ione ordinarie sono quindi un fattore cruciale per la produzione. Grazie anche alla cooperazione con l’officina di cantiere, che opera sugli impianti di W ith over five hundred rigs sold and at work, Soilmec can now boast the highest share on the US market with regard to its sector. A result which was also possible thanks to the attempts necessary to guarantee the highest service levels which, today as never before, are the real key factors to consolidate produzione e pompaggio della miscela e sulle attrezzature di mixing delle macchine, siamo fino adesso riusciti a mantenere un buon livello di efficienza, sia pur con gli evidenti aggiustamenti tipici di un periodo che, tutto sommato, è ancora di avviamento del cantiere. È evidente che quando le macchine saliranno di numero ci vorrà personale dedicato in grado di garantire in modo continuativo tutte le manutenzione ordinarie e le eventuali riparazioni” Qual è la vostra impressione di questo cantiere? “Il sito è enorme e si estende per più di cinque miglia. Ci spostiamo, come del resto fanno tutti, su dei piccoli veicoli off road” risponde Romano Cicognani ”anche il fattore climatico non deve essere sottovalutato; a maggio si sfiorano già i 32 gradi con l’85% di umidità e, come è successo di recente, ci possono essere forti perturbazioni capaci di abbattere diversi pali dell’elettrodotto che alimenta il cantiere che, essendo vicino ad una riserva naturale, è anche frequentato da diversi tipi di rettili velenosi e Dai nostri interventi dipendono il lavoro e la produttività di molta gente. The work and the productivity of a lot of people depend on our interventions. dai famosi alligatori della Louisiana”. Un sito e un lavoro difficili dunque... “Be’ senz’altro è una sfida, ma non ci preoccupiamo più di tanto; sappiamo che il nostro è un compito importante e che il nostro lavoro è strettamente legato alla produttività delle macchine e alla serenità di chi ci deve stare sopra dieci ore” continua Cicognani, subito interrotto da Benedetti “dai nostri interventi dipendono il lavoro e la produttività di molta gente, e quando si realizza questo non si pensa più di tanto nè al caldo, nè ai possibili incontri con qualche serpentaccio... anzi alle volte ci si dimentica anche di mangiare. A proposito, quello si che è un problema: qui a mezzo giorno si va solo a panini americani, ogni tanto con Romano ci guardiamo e ci viene voglia di una bella piada... ma forse questo fa parte del solito folclore romagnolo” the success obtained by the product. Obviously, should the client be Trevi or one of its branches, there are no exceptions. T he most consistent intervention of soil mixing ever executed in the world (almost a million and a half cubic meters) is being performed in the site of New Orleans East, in Louisiana. Four Soilmec rigs are at work which will become seven when the works enter the productive peak. We spoke with Romano Cicognani from Soilmec North America and Alessandro Benedetti, who works for the AfterSales service in Cesena. What’s your mission here? ”This is a site where rigs are at work 24 hours a day and for about six days a week; the provisions of the contract force this kind of productivity”, states Alessandro Benedetti ”SR 90s have been on purpose modified for this hard work and are also very much stressed. The assistance and the ordinary maintenance are therefore a key factor for production. Also thanks to the cooperation with the site workshop, which works on the mixture production and pumping plants as well as on the mixing equipment of the rigs, so far we managed to maintain a good efficiency level, although with all those clear and typical adjustments of a period which, on the whole, is still related to the site starting phase. Obviously, when the number of the rigs increases, we’ll need d e d i ca te d p e rs on n el capable to guarantee the continuative ordinary being near to a natural reserve, is also crowded with poisonous reptiles and the famous alligators of Louisiana”. maintenance and all possible repairs”. saying that “the work and the productivity of a lot of people depend on our interventions and when you understand this, you don’t think too much neither about the hot weather nor the possible encounters with evil snakes… to tell you the truth, sometimes you even forget about eating. By the way, this is a problem! For lunch you can only eat American sandwiches, and sometimes Romano and I look at each other and we both long for a delicious piadina... but maybe this is only part of our usual folklore of Romagna”. What’s your impression of this site? “The site is very big and stretches over five miles. We move, as everybody else here, by means of small off-road vehicles”, says Romano Cicognani, “also climatic conditions must not be underestimated; in May temperatures already reach 32 degrees with a 85% moisture, and, as it happened recently, there might be strong perturbations capable of destroying several piles of the long-distance power line feeding the site which, It’s a difficult site and job then… “ Well, for sure it’s a challenge, but we don’t worr y about it more than what is necessary; we know that our task is important and that our work is strictly linked to the rigs’ productivity and to the wellbeing of those who must work on them for over ten hours a day”, continues Cicognani wh o i s i m m e d i a te l y interrupted by Benedetti THE GROUP JOURNAL 19 July 2010 SAUDI ARABIA Soilmec ha partecipato alla fiera PMV a Jeddah, Arabia Saudita. Soilmec attended the PMV Exhibition in Jeddah, Saudi Arabia. VISITORS CHINA Gli studenti dell’Istituto Tecnico Industriale di Lauria (Potenza) in visita alla Soilmec. Federico Pagliacci interviene al Seminario Piling Foundation in Cina. Students from the Technical Industrial Institute of Lauria (Potenza) visits Soilmec. Federico Pagliacci speech at Piling Foundation Seminar in China. Il nuovo sito Soilmec / Soilmec new website Il nuovo sito aziendale di Soilmec è on-line, con una nuova veste grafica, il catalogo completo dei prodotti e le informazioni tecniche, i contatti delle filiali nel mondo e i servizi on-line per il postvendita e i ricambi. Fra le ultime novità anche l’inserimento dei videoclip dei nuovi prodotti presentati al Bauma di Monaco. Soilmec new corporate website will be on-line, with new layout and graphics, complete product catalogues and technical information, worldwide contacts and on-line service for after sales and spare parts. Among the latest news, the upload of videoclip about new products displayed at Bauma - Munich. Soilmec in Georgia Una Soilmec SR-60 in azione a Tbilisi, Georgia. Soilmec in Georgia A Soilmec SR-60 in action in Tbilisi, Georgia. PSM-8, quando lo spazio si fa piccolo / PSM-8, when space becomes restricted 20 July 2010 Drillmec THE GROUP JOURNAL START UP Trevi Group investe ancora negli Stati Uniti Trevi Group still invests in the U.S.A Con l’apertura del nuovo stabilimento della Drillmec, Trevi Group compie un altro importante passo per rafforzare la propria presenza negli USA. With the opening of the new Drillmec factory, Trevi Group makes another important step towards the strengthening of its own presence in the USA. L o s co r s o p r i m o maggioaHouston,nel Texas, è stato inaugurato il nuovo stabilimento della Drillmec, la divisione del Gruppo Trevi specializzata nella produzione di impianti per l’industria petrolifera, il gas e l’acqua. Leader mondiale negli impianti di perforazione idraulica , Drillmec, grazie alla tecnologia HH (Hydraulic Drilling Rig), offre soluzioni che garantiscono un alto livello di sicurezza, consentono di abbattere i costi operativi e permettono livelli di produttività nettamente superiori ai sistemi tradizionali. La nuova unità produttiva, strutturalmente concepita per essere ampliata, ha un alto valore strategico per Drillmec, perché è situata in un’area che può facilmente servire anche il Centro ed il Sud America, mercati in cui il marchio, da anni, può vantare un’importante presenza. Il nuovo stabilimento di Houston si affianca a quello di Forth Worth, e fa parte di una strategia del Gruppo mirata a rafforzare la propria presenza sul mercato statunitense nel comparto metalmeccanico. Fin dagli anni Novanta, infatti, il Gruppo Trevi ha realizzato importanti acquisizioni, sia nel settore delle macchine per le perforazioni, sia in quello delle attrezzature p e r l ’e s t r a z i o n e petrolifera, con investimenti che oggi ammontano ad oltre 40 milioni di dollari. L’apertura del nuovo stabilimento riveste peraltro una notevole importanza anche per Soilmec, l’azienda del Gruppo Trevi che produce attrezzature ed impianti per le fondazioni e le perforazioni. Soilmec, che detiene la più alta quota del mercato in Nord America in questo Un nuovo HH-300 CAR per Enel Green Power A new HH-300 CAR on behalf of Enel Green Power D rillmec ha recentemente consegnato a Enel Green Power Spa il nuovissimo impianto di perforazione HH-300 CAR, ideato per r ispondere alle specifiche esigenze di carattere ambientale, operative e di trasporto proprie dei cantieri Enel per perforazioni geotermiche nel sito di Larderello, in Toscana. Il modello Drillmec HH300 CAR rappresenta una evoluzione della ormai ben nota versione HH-300 FA. Rispetto a quest’ultima, sono diverse le novità. In primis, un nuovo sistema automatico di movimentazione delle aste costituito da un manipolatore posizionato lateralmente (non più frontalmente) rispetto al centro pozzo e 26 contenitori aste (capacità totale di 3.500 m di aste da 5”) che ruotano per mezzo di due catene di trascinamento. Pertanto si è un invertito il concetto del precedente manipolatore automatico: non è più il manipolatore che r uota and ando a prendere le aste da contenitori fissi ma sono i contenitori che ruotano fino al raggiungimento della prima posizione utile per le operazioni di carico/scarico asta. La perforatrice è poi montata su un sistema di pattinamento comandato idraulicamente che consente uno s p o s t a m e n t o longitudinale di 24 m e dispone di un’ area libera tra la sottostruttura dell’impianto e il piano campagna pari a 6 m di altezza e 5 m in larghezza per permettere la traslazione dell’impianto sopra le teste pozzo esistenti nei vari cantieri E n e l . L’ i m p i a n t o , infine, è montato su di un rimorchio ad 8 assi pendolari tutti muniti di controllo di sterzatura, due timoni di traino, uno frontale ed uno posteriore. Si tratta di un sistema che permette una notevole riduzione di raggi di curvatura e di sterzata delle ruote durante il trasporto (5,3 m raggio minimo interno, 12,5 m comparto, potrà infatti disporre di un nuovo importante strumento per espandere e migliorare il servizio post vendita offerto ai propri clienti. Il nuovo polo produttivo di Houston p e r m e t te rà i n o l t re all’azienda di assemblare macchine direttamente negli Stati Uniti, con evidenti vantaggi da un punto di vista logistico e dei tempi di consegna. T he new Drillmec production unit in Houston was inaugurated on May 1, 2010. Drillmec is the division of Trevi Group specializingintheproduction of equipment for the oil, gas and water industries. The world leader in hydraulic drilling rigs thanks to its HH technology, Drillmec offers solutions that ensure high safety levels, reduced operating costs and levels of productivity markedly higher than traditional systems. The new production unit is structurally designed to allow for future expansion. The plant has strategic value for Drillmec owing to the location in an area that can also serve Central and South America, markets where the brand has had a foothold for years. The new factory in Houston now adds to the Fort Worth plant and is part of the Group’s strategy to bolster its presence in the engineering sector on the U.S. market. Since the 90s, the Trevi Group has made key acquisitions, both in the drilling rig and oil extraction equipment segments with investments amounting to over 40 million USD. The new factory will also have additional importance for Soilmec, the company of the Trevi Group that produces drilling and foundation equipment. Soilmec, which holds the highest market share in North America in this segment, will be able to take advantage of a new and important instrument to expandandimproveitsaftersales service to customers. The new production center in Houston will also enable the company to assemble machines directly in the U.S. with clear advantages in terms of logistics and delivery times. raggio massimo esterno). È opportuno sottolineare la considerazione che gli stessi accorgimenti tecnici ideati per il progetto Enel possano trovare interessanti ed ampi spazi di applicazione in altre tipologie di cantiere. to geothermal drilling works in the Lardarello site, in Tuscany. The model Drillmec HH-300 CAR is a further development of the well known version HH300 FA. Compared to the first model, the new HH offers various novelties. First of all, it is provided with a new automatic handling system of the rods which is made of a rod handling device that is placed sideways (and not in the front) compared to the centre of the well and 26 rods’ containers (total storage capacity: 3,500 m of 5” rods) which rotate by means of two dragging chains. Therefore, the concept of the previous automatic handling device was inverted: the handling device doesn’t rotate anymore to fetch the rods from fixed containers, but now the containers rotate until reaching the first useful position to carry out the rod loading/unloading operations. The drill rig is also assembled on a sliding system that is hydraulically operated and which allows a longitudinal translation of 24 m. It is provided with a free area between the under structure of the system and the field level of about 6 m in height and 5 m in width to allow the translation of the system above the existing well heads in the various Enel sites. Moreover, the system is assembled on a trailer made of 8 swinging axes all provided with a steering control, two haulage steering devices, one on the front and one in the back. This system allows a remarkable reduction of bending and steering radii of the wheels during the transport (minimum inside radius of 5.3 m, maximum external radius 12.5 m). We would like to point out that the same technical improvements we envisaged for the Enel project might be also and widely applied to other types of site. D rillmec has recently consigned the new drilling rig HH-300 CAR to Enel Green Power. The rig was conceived to meet the various requirements concerning environmental protection, operations and transport that are typical of the Enel sites with regard THE GROUP JOURNAL 21 July 2010 Drillmec Drillmec visita la base IDC in Iraq Drillmec visits IDC base in Iraq I n D i ce m b re 2 0 0 9 , i l P re s i d e n t e d e l l a Drillmec, Ing.Claudio Cicognani e il Direttore a lle Vendi te , Do tt . Stefano Angeli, hanno visitato la società IDC a Basrash (Iraq), dove sono montate 22 attrezzature fornite dalla Drillmec. Lo scopo della v i s i t a e ra i l monitoraggio delle attività in corso e assicurarsi ch e t u t te le attrezz ature f o r n i t e fo s s ero a ss embl ate e commissionate i n m o d o ad e g u ato. Inoltre, l’incontro fra le due società è stata un’occasione per rafforzare il rapporto bilaterale garantendo ad IDC tutto il sostegno ne cess ar io e anche per identificare altre opportunità di lavoro nel settore delle perforazioni petrolifere nel paese. Isola Saipem Kazakistan / Saipem Island Kazakistan On December 2009, Drillmec’s President Mr. Claudio Cicognani, and Drillmec’s Sales Director Mr. Stefano Angeli, visited IDC base in Basrah (Iraq) where the 22 rigs supplied by Drillmec are rigged-up. The purpose of the visit was to assess the on-going activities and assure that all the supplied rigs are being rigged-up and commissioned adequately. Moreover, the meeting between the two companies was a good opportunity to reinforce the bi-lateral relationship by providing all the necessary support to IDC and identifying other business opportunities in oilfield drilling in the country. Nelle foto: il momento della presentazione dell’impianto ai responsabili di Saipem. The picture shows plant delivery to Saipem staff. Dall’Iraq per la formazione / Training for Iraqi workers Un gruppo di iracheni si è recato presso la sede Drillmec per partecipare a un corso di formazione. A group of Iraqi people attended a training course in Drillmec . Claudio Cicognani e Stefano Angeli, insieme al partner locale di Drillmec, Mr. Ali Ghalib, sono accolti dal Presidente di IDC, Mr. Idriss Al Yassiri, e da altri membri del management. Together with Drillmec’s local partner, Mr. Ali Ghalib, Mr. Cicognani and Mr. Angeli were welcomed by IDC’s President Mr. Idriss Al Yassiri and other members of IDC’s Top management. Studenti in visita Una classe di studenti dell’Istituto Tecnico Industriale di Piacenza ha fatto visita alla Drillmec. Student’s visit A class of students from the Piacenza’s Industrial technical Institute visited the Drillmec headquarter. Nelle foto: il gruppo, momenti di formazione in aula e outdoor, la consegna dei diplomi. In the pictures: training moments in the classroom and outdoor; the consignment of diplomas. 22 July 2010 THE GROUP JOURNAL Petreven Petreven Perù, una famiglia speciale Petreven Perù, a special family P etreven Perù è stata costituita nel 2006; più precisamente dal 17 Novembre 2006 quando il Perforatore H-107 perfora il suo primo pozzo, l’8407 TA nel Giacimento Lotto X di Petrobas, dipartimento di Piura; il 28 Settembre 2007 l’H-109 perfora il pozzo 8523 BA , nel Lotto X di Petrobas. I due perforatori sono entrambi della serie HH-102 della Drillmec. Petreven Per ù è un’azienda for mata da professionisti qaulificati, quali laureati in geologia, ingegneri industriali, petroliferi; tra noi e il personale con grande esperienza, in questa industr ia contiamo circa 80 lavoratori. Petreven Perù attualmente ha come cliente Petrobas Energía S.A. Perù. La Petreven Perù è come una vera famiglia: in base ai turni che facciamo, trascorriamo giorni speciali come il comple anno, il capodanno, la festa dei lavoratori e la festa della Mamma, anche perché tutte le donne che lavorano qui svolgono un ruolo indispensabile per la gestione di ogni perforatrice; altrimenti non ci sarebbe ragione. Le immagini riflettono l’entusiasmo e la fratellanza di ognuno di noi, sono momenti speciali che non si dimenticheranno mai: anche se alcuni colleghi non sono più con noi li ricorderemo sempre, e quelli che invece sono ancora presenti possono riviverli giorno per giorno fra il rumore delle nostre perforatrici, che sono testimoni delle innumerevoli esperienze di vita! P etreven Perù was established in 2006; more precisely since 17th November 2006, when the H-107 drill rig drilled its first well, the 8407 TA in the deposit Lot X in Petrobras. On 28 th September the H-109 drill rig drilled th 8523 BA well, always in the deposit Lot X in Petrobas. The two drill rigs are from the Drillmec range HH-102. Petreven Perù is made of professionals, such as geologists, industrial and oil engineers; 80 workers with remarkable experience. Petreven Perù has currently customers such as Petrobas Energía S.A. Perù. Il Supervisore di CSMS, il capo squadra e responsabile di perforazione in una dimostrazione simpatica durante il “giorno dell’amicizia”. The CSMS supervisor, the team manager and the drilling chief operator during a funny moment on the “friendship day”. Il nostro Amico Alessio, che ci ha dato molte foto. Sarai sempre dei nostri. This is our friend Alessio, who sent us many pictures. You will be one of us forever. Questa è la famiglia Petreven! This is the Petreven family! Condividiamo il pranzo e tutti assaggiamo cose differenti dal menu solito. I ragazzi danno il loro contributo e la mano d’opera e… tutti pronti a mangiare! We share lunch and everybody tastes different food compared to the usual menu. Everybody gives her/his contribution and help …. And then everybody is ready to eat! Petreven Perù is like a real family: according to our work shifts, we spend together special days such as birthdays, new year’s eve, labour day and mother’s day, also because all women working here play a basic role for the management of each drill rig: it would be impossible to work without them. Pictures can show you the enthusiasm and the brotherhood among us. These are special moments which won’t be ever forgotten. Although some colleagues are not working with us any longer, they will be always remembered and those still working here can live these moments again and again, surrounded by the noise of our drill rigs, the real witnesses of our many human life experiences! Per i compleanni cerchiamo di sentirci come a casa nostra e nessuno si salva da una torta in faccia. Neanche il nostro istruttore di perforazione. On our birthdays we feel as we were at home and nobody can avoid a cake in the face. Not even our drilling instructor. THE GROUP JOURNAL 23 July 2010 Petreven Quello che ha catturato la nostra lente What our lens captured Ecco i nostri figli intrattenuti con show per bambini dove si divertono e condividono momenti di allegria. Here are our children entertained with a show. They are enjoying themselves and sharing happy moments. Tutti aspettiamo con entusiasmo la celebrazione di festività come la festa dei lavoratori, la festa della Patria, che festeggiamo con un campionato di calcetto fra il personale e dopo a seguire un pranzo gustoso. We all wait for the celebration of holidays with great enthusiasm, such as the Labour Day or the Country day which we celebrate with a football match among the staff and, right after, a tasty lunch. Una piccola festa per il giorno dell’infermiera con tutto il personale tecnico, dimostrazioni di affetto e riconoscimento. A small celebration for the Nurse Day, with the whole technical staff. Signs of affection and acknowledgment. Tra un battuta e l’altra dividiamo un ricco antipasto tradizionale; e tutti se la passano bene. Between one joke and another, we share a rich traditional buffet; everybody is happy. In questa foto possiamo vedere il nostro capo squadra durante il suo addio al celibato assieme a tutto il personale del cantiere ed anche il nostro supervisore di CSMS, sempre durante il suo addio al celibato, assieme al personale del H 107. In this picture we can see our team manager during his stag party together with the whole site staff and our CSMS super visor together with the H 107 staff. impegni e pressione con la quale si lavora, si trova spazio per condividere momenti speciali. Giornata di inaugurazione del Simulatore confezionato dal nostro istruttore Gaetano Berardi che viene utilizzato nelle officine per l’apprendistato di Poceros. Q ui g li assistenti di perforazione e supervisori completano le proprie conoscenze con la pratica e l’impiego di questo nuovo simulatore. O pening day for the Simulator made by our instructor, Mr. Gaetano Berardi. The simulator is used in the workshops for the Poceros training. Drilling assistants and supervisors can widen their knowledge with the praxis and the use of this new device. Abbiamo potuto captare attraverso la lente i nostri collaboratori di Petreven Perù che The camera lens captured our collaborators in Pe t re ve n Pe r ù w h o managed to transform the routine into special moments… Among commitments and pressures heaving on cercano di trasformare our works, we manage la routine in momenti to find the time to share speciali come quelli che special moments. possiamo vedere… Tra 24 July 2010 THE GROUP JOURNAL Petreven Solidarietà Solidarity P etreven collabora con associazioni che prestano ser vizi sociali in Lima e in El Alto; si fanno piccole donazioni che possono essere come “un granello di sabbia” ma sono il simbolo della generosità d i o g n i m e m b ro . I risultati di questo aiuto ci riempiono di soddisfazione. Pe t re ve n Pe r u h a collaborato con OMAPED (ufficio municipale per la cura di persone disabili) per una donazione a favore del Reparto Neurologico della Clinica San Miguel de Piura per un bambino disabile. Ha co l l a b orato p e r la riparazione del sistema elettrico del Teatro Andres Palacios del Distretto del El Alto, consegnando il materiale necessario per il suo restauro, che è stato recapitato dalla Municipalità distrettor iale de E l Alto. Il personale dell’ufficio Lima e del Campo Base di El Alto hanno consegnato il materiale scolastico al rappresentate del DEMUNA (Ente Municipale per la difesa del bambino e dell’adolescente di El Alto e Cabo Blanco). Sono stati donati alla commissione per Educazione e Spor t della Municipalità Distrettoriale del El Alto dei cartelli informativi per la salvag uardia dell’ambiente. P etreven cooperates with associations which supply social services in Lima and El Alto; small donations can be made, like small “sand grains”, but which symbolize the generosity of each member. The results of these contributions are really satisfactory. Pe t r e v e n Pe r u h a s collaborated with OMAPED (the municipal office for the treatment of disabled people) for a donation in favour of the Neurological Division of the Hospital San Miguel de Piura, for a disabled child. It has collaborated for covering the expenses of the repair works to the electric system of the Theatre Andres Palacios in the Distretto del El Alto, by supplying the material necessary to its repair, which has been delivered by the Municipality of the Distretto de El Alto. The staff in the offices of Lima and in the Campo B a se in E l A lto ha s consigned school material to the representative of DEMUNA (Municipal Dept. for the protection of the children and adolescents in E l Alto and Cabo Blanco). Informative signs have been donated to the Commission for School and Sport of the Municipality in the Distretto del El Alto, for the protection of the environment. Direzione Generale Perù General Management in Perù Siamo fieri di aver contribuito agli aiuti sociali, che ci hanno anche permesso di tenere alta l’immagine della nostra azienda. We are proud of having contributed to social projects which have allowed us to enhance the image of our company. Guido Peli, Direttore Generale Petreven Perù Guido Peli, Petreven Perù General Manager Petreven Argentina festeggia i 5 anni di attività Petreven Argentina celebrates 5 years of activity L o scorso 21 giugno è stato il quinto anniversario dell’inizio delle attività di Petreven in Argentina, quando la squadra H-103 cominciò esplicitamente le operazioni nel pozzo PH-1748 nel Giacimento Puesto Her n andez . Da allora fino ad oggi, siamo cresciuti, abbiamo incrementato la nostra squadra di lavoro e il numero delle squadre, e abbiamo for mato un’impresa basata sul compromesso della gente e la voglia di crescere e di continuare, mostrando che possiamo dare un ottimo servizio ai nostri clienti, con qualità e sicurezza. Senza dubbio, tutto ciò è dovuto allo sforzo che giorno dopo giorno è stato fatto da parte del personale Petreven e dai nostri clienti e fornitori che ci hanno aiutato per il raggiungimento di questa crescita. A questo punto, si può solamente RINGRAZIARE tutti quelli che ci sono stati e che ci sono ancora, e anche coloro che ora sono altrove ma che nel momento del bisogno contribuirono a questa crescita della compagnia in Argentina. Si ringraziano anche i nostri clienti e i nostri fornitori, che ci hanno accompagnato e aiutato, e la gente che, da altre succursali o dalla Casa Madre, hanno collaborato per arrivare a questo punto, con l’idea di continuare a crescere sempre di più in Argentina e, ovviamente, in altri Paesi. T he 21st June was the fifth anniversary of the start of Petreven activities in Argentina, when the team H-103 begun working into the well PH-1748, in the field of Puesto Hernandez. From then on we grew, we increased our working team and the number of the teams available, being able to establish a company based on a combination between the people’s will to grow and to continue, by showing that we can supply a very good service to our customers, with quality and safety. Undoubtedly this is due to the effort made by the Petreven staff and our customers and suppliers day after day, who never failed to help us in reaching this goal. So, we can only THANK all those who have been and still are with us, also those who are far away now but who, in times of need, contributed to this company’s growth in Argentina. So, we really thank our clients and suppliers who managed to grow with us, helped us and also those who, from other branches or from the main office, have collaborated with us in order to accomplish all this, supported by the idea of keeping on growing more and more in Argentina and, obviously, in other countries. THE GROUP JOURNAL 25 July 2010 Petreven Petreven Colombia, 200 pozzi perforati con l’impianto G-102 Petreven Colombia, 200 drilled wells by means of the G-102 rig L o scorso 5 aprile 2010 l’impianto G-102 nel campo Dina presso la città di Neiva (Huila) ha perforato il pozzo DT 116, il numero 200 della sua attività in Colombia. Nel dicembre 2003 Petreven iniziò le operazioni con Petrobras in Colombia, perforando il primo pozzo G-29. Nel campo Guando iniziò una perforazione di numerosi pozzi non convenzionali. Nel corso degli anni l’impianto G-102 ha lavorato, senza interruzioni, in vari campi e con vari clienti come Hocol, Petromar, Ecopetrol e Pe t r o m i n e r a l e s , perforando pozzi di tipo verticale, deviato ad alto angolo ed orizzontale. di gestione di qualità; ISO 14001:2004 Sistema di gestione ambientale; OHSA S 18001:2007 Sistema di gestione e sicurezza sul lavoro. Il 14 aprile 2010 Petreven Colombia è stata insignita del premio “Maestria 2009”, premio al “lavoro sicuro”, per aver ottenuto il primo posto tra le imprese di servizio del settore idrocarburi, associati con la ARP Colpatria, per la sua eccellente gestione nell’applicazione e nello sviluppo del programma di salute occupazionale. Il 20 e 21 maggio il Consejo Colombiano de Seguridad CCS ha effettuato la visita di L ast 5th April 2010, the rig G-102 drilled the well DT116 in the Dina field, in the city of Neiva (Huila), that is, the well number 200 of Petreven’s activity in Colombia. On December 2003 Petreven started working with Petrobras in Colombia by drilling the first G-29 well. It started by drilling many non conventional wells in the Guando field. Over the years, the G-102 rig has worked without interruptions in different fields and for various clients such as Hocol, Pe t rom a r, E co p e t rol and Petrominerales, by drilling vertical, high angle deviated and horizontal wells. following rules: ISO 9001:2008 Quality Management System; ISO 14001:2004 Environmental Management System; OHS A S 18001:2007 System for the Management and Safety on the work site. O n 1 4 th A p r i l 2 0 1 0 Pe t re ve n S u c u rs a l Colombia was awarded with the prize “Maestria 2009”, a prize conferred to the “trabajo seguro”, Petreven Colombia , in più di sette anni, è stata capace di garantire grandi risultati nella perforazione, di ridurre i costi, mantenendo e garantendo ottime condizioni di sicurezza, salute e rispetto d e l l ’a m b i e n t e . N e l novembre 2009 è stata ottenuta la certificazione delle tre seguenti norme: ISO 9001:2008 Sistema controllo del sistema di gestione di sicurezza, salute occupazionale e ambientale (Auditoria RUC), durante la quale la succursale ha ottenuto un punteggio totale del 97%: questo dato evidenzia l’eccellente livello di implementazione del sistema integrato di gestione in qualità, sicurezza sul lavoro e ambientale dell’impresa. Pe t re ve n S u c u r s a l Colombia, in over seven years of activity, has proved to be capable of guaranteeing main results in the drilling field, reducing costs and keeping and assuring optimal conditions with regard to safety, health and environmental protection. Last November 2009, Pe treven g ot the certification of the three for having ranked first among the companies of the hydrocarbon sector t h a t a re a s s o c i a t e d with ARP Colpatria. T h i s wa s d u e to i t s excellent management in the application a n d d e vel o p m e n t o f th e wo r k e r s ’ h e a l th programme. On 20th and 21st May, the Columbian Consejo de Seguridad CCS ha s car r ied out the control inspection o f th e M a n a g e m e n t System relating to the workers’ safety, health and environmental protection (Auditoria RUC), during which the sucursal has obtained a total score of 97%; this datum highlights the excellent implementation level of the Integrated Management System with regard to quality, s a fe t y a t w o r k a n d environmental protection supported by the company. Il 13 giugno 2010 sono trascorsi sette anni di operazioni continue prive di incidenti al personale dell’impresa con lesioni invalidanti; questo equivale a lavorare in modo sicuro compiendo le politiche, le norme e i procedimenti di lavoro sicuro e la pratica a regola d’arte stabilite nell’industria petrolifera. Questi importanti successi sono stati raggiunti grazie alla responsabilità e all’impegno di tutto il personale Petreven che lavora e che ha lavorato nella Succursale Colombia in tutti questi anni. 13th June 2010 marks the seventh year of continuous work, with zero accidents for the company staff, with no invalidating damages; this implies that the company sustains working under safe conditions, always sticking to policies, rules and procedures implied by safe work and practice – state of the art – of the operations involved by the oil industry. These important successes have been reached thanks to the responsibility and the commitment of all Petreven staff who are is working and have worked in the Sucursal Colombia during these years. 26 July 2010 THE GROUP JOURNAL Risorse Umane Human Resources Corporate Training Specialist “in cattedra” a Dubai e Caracas Corporate Training Specialist “holding the chair” in Dubai and Caracas Nelle filiali di Swissboring e Trevi Cimentaciones si sono svolti i primi corsi FTA tenuti dai CTS, i trainer locali formati a Cesena. The first FTA courses held by CTS, the local trainers who had been previously trained in Cesena, have been carried out in the branches of Swissboring and Trevi Cimentaciones. S wissboring a Dubai e Trevi Cimentaciones in Venezuela hanno tenuto a battesimo il primo corso di formazione tenuto dai Corporate Training Specialist, i trainer tecnici locali formati dalla casa madre per portare la formazione FTA nei paesi dove il Gruppo Trevi conta una maggiore presenza. Al primo corso di formazione che si è svolto nella filiale di Dubai dal 12 al 17 giugno, tenuto da Andrea Manetti, hanno preso parte 10 operatori di quattro nazionalità diverse (Filippine, Tailandia, India e Pakistan). Tutti i partecipanti - hanno riportato i responsabili del progetto al termine del corso - sono stati molto entusiasti dell’iniziativa che ha sicuramente portato una spinta motivazionale all’apprendimento, al senso di appartenenza aziendale, al lavoro in work quality. Also the course held at the offices of Trevi Cimentaciones, Tutor Gianni Rocco Laviola, saw many participants: 11 operators took part in the first training module. As a matter of fact, the aims of the CTS project, is to create small training centres in some countries where the Group is mainly present. These centres will be structured in their strategies and will dispose of didactic materials supplied by the main company, being aware that through a better professional training of operators and mechanics, the possibilities of a quicker introduction and/or development of the work will be accomplished, a s wel l a s a hi g he r personal satisfaction and qualification for the Group. Corso FTA presso Trevi Cimentaciones, Venezuela, tenuto da Gianni Rocco Laviola. FTA course at Trevi Cimentaciones, Venezuela, Tutor Gianni Rocco Laviola. team e al miglioramento della qualità del lavoro. Anche il corso svoltosi presso la sede di Trevi Cimentaciones, tenuto da Gianni Rocco Laviola, ha registrato una buona affluenza: ben 11 gli operatori che hanno partecipato al primo modulo formativo. Finalità del progetto CTS è infatti quello di creare, in alcuni Paesi dove il Gruppo è maggiormente presente, dei piccoli centri di formazione, strutturati nelle strategie e con il materiale didattico della casa madre, sapendo che mediante una maggior preparazione professionale degli operatori e dei meccanici, si aumentano le possibilità di un loro più veloce inserimento e/o sviluppo del lavoro, una maggior soddisfazione personale ed una qualifica per il Gruppo. Master estero Si è svolta presso la sede di Cesena, lo scorso 12, 13 e 14 aprile, la seconda sessione del Master Estero. Il master si concluderà con la terza sessione a fine luglio. Nelle foto alcuni momenti dei gruppo di lavoro. Foreign Master The second session of European Master was carried out in the Cesena offices last 12th, 13th and 14th April. The master will close with third session by the end of July. Pictures shows some moments of the team work. S wissboring in Dubai and Trevi Cimentaciones in Venezuela have opened the first training course held by the Corporate Training Specialists, that is, the local technical trainers who had previously undergone special training at the main company in order to able to bring the FTA skills to those countries where the Trevi Group is mainly present. Participants in the first training course, which was held in the branch of Dubai from 12 th to 17 th June, Tutor Andrea Manetti, 10 participants and coming from different countries (Philippines, Thailand, India and Pakistan). All participants – according to the people responsible for the project at the end of the course – were enthusiastic about the initiative which undoubtedly stirred their learning attitude, their sense of belonging to the company, team work and the improvement of the Discorso tirocinanti 2010 / Trainees’ speech 2010 Al temine di questo percorso riteniamo doveroso esporre il nostro pensiero riguardante l’opportunità da voi conferitaci. Ogni tirocinante è riuscito egregiamente a inserirsi all’interno dell’azienda e in particolare nell’ufficio assegnatogli,per questo porgiamo un sincero ringraziamento a tutto il personale del Gruppo Trevi e ai singoli Tutor per averci dato l’opportunità di maturare la nostra esperienza formativa sia in ambito lavorativo che personale. At the end of this experience, we would like to share our considerations concerning the opportunity you gave us. Each trainee managed to successfully become part of the company and especially in her/his office of reference; for this reason we would like to sincerely thank the whole Trevi Group staff as well as the single Tutors for having helped us to develop a positive training experience, both at working and personal level. Corso FTA presso la sede di Swissboring a Dubai, tenuto da Andrea Manetti. FTA course at Swissboring offices in Dubai, tutor Andrea Manetti. Nella foto, da sinistra: From left: Gianluca Monti, Elena Magalotti, Ilaria Ferrandi, Roberta Milandri, Kevin Cittadini, Giada Lucchi . Assente nella foto: Not present: Tommaso Belletti. Nel riquadro: In the box: Elena Brandolini. In basso, i Tutor: Down, the Tutors: Roberto Siboni, Ilaria Fogolin. THE GROUP JOURNAL 27 July 2010 Risorse Umane Human Resources FTA on line F TA ( F o u n d a t i o n s Technology Academy) ha avvertito l’esigenza di potenziare la propria presenza sul web attraverso un nuovo sito in grado di: - rappresentare meglio l’anima della scuola di formazione rafforzandone g li elementi che la compongono, attraverso un nuovo pro ge tto comunicativo; - fornire agli utenti informazioni esaustive sui seminari, attraverso la pubblicazione di schede dedicate e di un calendario annuale; - documentare l’offerta formativa presentando il corpodocentielepeculiarità della loro esperienza - aumentare le possibilità, da parte degli utenti, di interazione con il sito, grazie alla pubblicazione di form on line per la richiesta informazioni e l’iscrizione ai seminari. Il tutto in lingua italiana e inglese. Seminario MGD / MGD seminar Si è tenuto in sede, dal 24 al 28 maggio scorsi, il seminario FTA per meccanico manutentore di perforatrice idraulica grande diametro (MGD). The FTAseminar for maintenance mechanic of large diameter hydraulic drilling rig (MGD) was held in the main offices from the 24th to 28th May. FTA on line F TA (Found a t ion s Technolog y Academy) needs to strengthen its presence on the web through a new homepage capable of: - better representing the attitude of the training school by boosting its elements by means of a new communicative project; - supplying complete information about seminars, through the publication of informative reports and a yearly calendar; - documenting the training o ffe r b y pre s e n t in g the teachers and the peculiarities of their past experiences; - increasing the users’ possibilities to interact w i th th e h o m e p a g e thanks to the publication of online forms for possible information requests and seminars’ registration. The above will be available both in Italian and English. Studenti in visita Students’ visit L’11 maggio scorso ci hanno fatto visita gli studenti dell’Istituto Tecnico Industriale “B. Pascal” di Cesena. On the 11th May some students from the Technical Industrial Institute “B. Pascal” in Cesena visited the workshop. Seminario DMS / DMS seminar Nelle foto un momento dei lavori e il gruppo dei partecipanti al Seminario MGD. The picture shows a moment of the works and the group of the MGD seminar participants. Si è tenuto in sede, dallo scorso 15 al 19 febbraio il seminario “DMS and Electric/Electronic Systems”. Nella foto alcuni partecipanti. The “DMS and Electric/Electronic Systems” seminar was held in the main office from the 15th to 19th February. The picture shows some participants. 28 July 2010 Sport THE GROUP JOURNAL 2009 Madonna di Campiglio È nata la “SKI Area Trevigroup” The “SKI Area Trevigroup” is born L’Ideatore / The Creator N el mese di febbraio 2009 alcuni dipendenti della Trevi SpA (Rocchetti, Asioli, Marion, Camaiti, Bedont) decisero di organizzare un weekend sulla neve, al fine di trascorrere insieme alcuni giorni di sci ma anche per dar vita ufficialmente al “Ski Area Trevigroup”. Da subito si decise che gli elementi caratterizzanti il gruppo “Ski Area Il Maestro / The Master Il Velocista / The Sprinter Trevigroup”, dovevano essere lo spirito aziendale e l’educazione che ci unisce e ci contraddistingue ovunque ed in ogni situazionesiaprofessionale e sia sportiva, la goliardia che doveva essere alla base di ogni singola iniziativa conviviale e competizione. Da subito il gruppo “Ski Area Trevigroup” ha preso forza coinvolgendo non soltanto i dipendenti ma anche familiari; ad oggi il gruppo conta già 50 iscritti e sono state organizzate già tre weekend sulla neve (Forno di Zoldo, Febbraio 2009 –, Madonna di Campiglio, Dicembre 2009 – Ponte di Legno, Marzo 2010) con un’organizzazione accurata e dettagliata al fine di soddisfare ogni singola richiesta ed esigenza. L’Ingegnere / The Engineer I n the month of February 2009 some Trevi SpA employees (Rocchetti, A sioli, Marion, Camaiti, Bedont) decided to organize a weekend on the snow, in order to spend some days skiing together and to also officially start the “Ski Area Trevigroup”. It was immediately decided that the main elements of the “ Ski Il Tesoriere / The Treasurer Il Consigliere / The Councillor Area Trevigroup” had to be the company spirit and the courtesy which join and distin g uish us ever ywhere and in a n y s i t u a t i o n , b o th professional and sports, with a student spirit pervading each single initiative both convivial and competitive. The “Ski Area Trevigroup” has soon involved, not only the employees, but families as well and, as today, the group has already 50 members and three weekends on the snow have already been organized (Forno di Zoldo, February 2009 – Madonna di Campiglio, December 2009 – Ponte di Legno, March 2010), with an accurate and detailed organization capable of satisfying each single request and need. A Dubai in mountain bike / Mountain biking in Dubai Grazie all’invio delle divise siamo riusciti a trascinare e a far cimentare anche i più sedentari in un giro in mountain bike da 30 km attraverso un “wadi” negli UAE. Alla fine un po` di facce sconvolte si sono viste ma fiere di aver completato un percorso al quanto che semplice. Speriamo di ripeterne altre, se non altro un po` di aria fresca ce la siamo respirata e non solo... Mancava il capriolo di Forli alias “LEO”, chissà la prossima a Muscat... Thanks to the delivery of the uniforms, we managed to drag and to try even the most sedentary people: all embarked on a 30 km tour by mountain bike through a “wadi” in the UAE. In the end there were a couple of shocked faces to be seen, but they were also proud of having completed a route which was anything but easy. We hope to be able to repeat the experience… The roe from Forli alias “LEO” was missing, who knows, maybe he will join us next time in Muscat... Partecipanti alla prima uscita foto di gruppo, da sinistra a destra: Participants in the first excursion. Group picture from left to right: Bruno Polistina, Camillo Mantovani, Andrea Manetti, Alessandro Bartoli , Lorenzo Alessi. THE GROUP JOURNAL 29 July 2010 2009 Madonna di Campiglio 2009 Forno di Zoldo 2010 Ponte di Legno I dipendenti iscritti a Marzo 2010 List of employees registered as at March 2010 Bruno / Bruno Il SIA / The SIA I Giovani / The Kids Il trofeo di calcetto Drillmec Drillmec futsal championship Si è svolto il primo Trofeo di calcetto Drillmec. Nella foto le 4 squadre partecipanti. The first Drillmec futsal championship has taken place. The picture shows the 4 teams. Asioli Claudio Bedont Riccardo Bertero Alessandro Bertero Marco Borghi Piergiorgio Camaiti Piero Cioffi Augusto De Cristofaro Davide Gnech Renato Greco Mario Marion Giuseppe Minghelli Giovanni Novellini Elvio Rocchetti Roberto Vingiani Bruno Altri che hanno manifestato interesse ma che per vari motivi non han potuto partecipare Others who showed their interest but due to various personal reasons have never been able to participate Bertozzi Silvia Dellamore Nadia Granata Raffaella Leoni Fabrizio Mordenti Monica Nardi Domenico Turconi Gianluca Vorabbi Luca 30 July 2010 THE GROUP JOURNAL Sport La terza edizione della Trevi Group Cup The third edition of the Trevi Group Cup Si è svolta lo scorso 5 giugno a Cesenatico la terza edizione della Trevi Group Cup di vela, alla quale hanno partecipato 6 equipaggi in rappresentanza di altrettante società del Gruppo: in stretto ordine alfabetico, Drillmec, Petreven, Soilmec, Trevi, Trevi Energy, Watson. La competizione ha visto prevalere l’equipaggio Trevi; a completare il podio gli equipaggi Drillmec e Trevi Energy; a chiudere gli equipaggi Soilmec, Watson e Petreven. Una imbarcazione partecipante alla regata. One of the boats which took part in the regatta. L’equipaggio Trevi riceve il premio dei vincitori. Trevi crew receives the winners award. The third edition of the Trevi Group Sailing Cup was held on 5th June in Cesenatico with the participation of six crews representing different companies of the group: in strict alphabetical order: Drillmec, Petreven, Soilmec, Trevi, Trevi Energy and Watson. The race was won by Trevi, Drillmec and Trevi Energy were respectively second and third. They were followed by Soilmec, Watson and Petreven. 1° classificato/1st place Equipaggio/Crew – Trevi Raffaele Battistini, Massimo Morellini, Massimo Magnani (ospite), Claudio Benzi 2° classificato/2nd place Equipaggio/Crew – Drillmec Stefano Trevisani, Gianluigi Mazzoni Tondi (ospite), Fabrizio Leoni, Marco Lucchi 3° classificato/3rd place Equipaggio/Crew – Trevi Energy Franco Nanni, Francesco Bassi, Marco Casadei, Filippo Saragoni (ospite) 4° classificato/4th place Equipaggio/Crew – Soilmec Francesco Corsini, Alessio Puglia, Emiliano Zappaterra, Alberto Babbi (ospite) 5° classificato/5th place Equipaggio/Crew – Watson Augusto Cioffi, Riccardo Chiodini (ospite), Antonio Arienti, Roberto Rocchetti 6° classificato/6th place Equipaggio/Crew – Petreven Andrea Righi, Marcello Fenù (ospite), Davide De Cristofaro, Moreno Gentili THE GROUP JOURNAL 31 July 2010 Sport Soilmec Calcio a 5 Soilmec Futsal S i è appena conclusa la 19° edizione del Torneo di Calcio 5 a S. Cristoforo, quest’anno intitolato “ Tutto Quartiere” ma che nelle precedenti edizioni veniva proposto come sfida fra le aziende cesenati. Torneo che Soilmec e Trevi si sono aggiudicate ben 5 volte nelle ultime 6 edizioni. Soilmec è giunta alla finale aggiudicandosi tutti gli incontri. Da ricordare: un combattuto 10 a 7 nei quarti contro la MASE e un sofferto 8 a 7 in semifinale contro un coriaceo NON SOLO BAR. La finale si è svolta la sera del 5 Luglio contro la GRILLO SPA, che partiva con i favori del pronostico, in quanto schierava tra le sue fila ben 2 talentuosi “argentini”. Soilmec ha dimostrato sul campo maggiore compattezza aggiudicandosi meritatamente il match con un perentorio 9 a 5. Premiato alla fine del torneo Giorgini Elvis quale capocannoniere con 23 reti. T h e 1 9 th e d i t i o n o f t h e Fo o t b a l l 5 C hampionship has just come to an end in S.Cristoforo. This year it was entitled “The whole quarter ” and, in the previous editions, it was launched as a challenge previous matches. To be mentioned: a demanding 10 versus 7 in the final quarter match versus MASE and a suffering 8 versus 7 in the semi final match versus a strong NON SOLO BAR. The final was played on 5th La squadra Soilmec, vincitrice del Torneo di S. Cristoforo. Soilmec team, winner of S. Cristoforo tournament. Nel torneo 2010 Soilmec è stata rappresentata da: Soilmec was represented by the following players in the 2010 Championship: among the Cesena companies. A competition which Soilmec and Trevi managed to win 5 times over the past 6 editions. Soilmec went to the final match since it had won all July, in the evening, versus GRILLO SPA , whose victory was forecast, since it ranked two talented “Argentinean” footballers. Soilmec showed a better compactness among its players and so it managed to win the match scoring 9 versus 5. Giorgini Elvis received a prize as best goal scorer at the end of the championship, since he scored 23 goals. Claudio Brandolini (portiere) Emanuele Ricci (portiere) Marco Tappi (difensore) Massimiliano Gottero (difensore e capitano) Paolo Giulianini (centrocampista) Mirko Fanelli (centrocampista) Claudio Bonoli (centrocampista) Matteo Santini (centrocampista) Marco Rossi (attaccante) Elvis Giorgini (attaccante) Matteo Montalti (centrocam. e Team Manager) Mauro Tani (accompagnatore ufficiale) Raffaele Garattoni (nuovo mister) Giuseppe Corzani (ex-mister e primo tifoso) 10° Trofeo “memorial” Pietro Bellavista, valido come 9° Medio Fondo Cesenate organizzato dal Gruppo Ciclistico Trevi Group che si è svolto mercoledì 2 giugno. 10th Memorial Trophy Pietro Bellavista, the 9th Long Distance Cesena Race organized by the Cyclists’ Group of the Trevi Group and which took place on Wednesday, 2nd June. 32 July 2010 THE GROUP JOURNAL Concorso Fotografico Photo Contest Racconta il Gruppo Trevi con un click Tell the story of the Trevi Group with a single click Soilmec R-312/200 in Palos Verde, Los Angeles (USA) SR-90 in New Orleans (USA) PSM-20 in Hong Kong (China) Treviicos at Herbert Hoover Dike (USA), photo Paul Di Frenna New Bagers Plats, Malmö (Sweden) H-109 at sunset, Perù THE GROUP JOURNAL 33 July 2010 Photo Contest Concorso Fotografico Soilmec drilling rigs for “SM Bay City Arena” project by Trevi Foundations Philippines, Manila (Philippines) RT3-ST on Bosphorus, Istanbul (Turkey) Inviateci le vostre foto all’indirizzo: Send your photos to the following address: R-625 in the port of Gioia Tauro (Italy) [email protected] 34 July 2010 THE GROUP JOURNAL May 11, 2010 Herbert Hoover Dike TASK ORDER #3 Completion of Cutoff Wall installation da sinistra a destra (riga superiore)- left to right (upper row): J. Taylor, C. Morales, T.Casol, J.C. Barquero, S. Wade, T. Huff, M. Benavides, M. Bertoni, E. Wilcox, D. Bauer, D. Kornofski, D. Antoine, C. Kitts, C. Therrien da sinistra a destra (riga inferiore)- left to right (lower row): C. Humble, G. Amezquita, R. Horta, B. Moncalieri, B. Boie, M. Elgouhary, A. Pauletti, C. Giordano, K. Marsh, M. Di Pesa THE GROUP JOURNAL 35 July 2010 Social Value Pilotes Trevi, impegno continuo a favore dei bambini Pilotes Trevi, nonstop committment in favour of the children Asilo Nido “Nuestra Señora del Valle” Kindergarten “Nuestra Señora del Valle” Concorso Letterario Literary Contest Pilotes Trevi ha organizzato il “Primo Concorso di Poesia, Favole e Disegni” in sostegno della creatività letteraria ed incentivo alla lettura fra i bambini e giovani. Ad ogni partecipante verrà consegnato un libro di lettura creativa. Al termine del concorso, previsto per il primo di luglio, saranno consegnati dei premi didattici ai vincitori. Inoltre, con tutti i lavori verrà realizzata una raccolta tipo rivista o Libro (a secondo della quantità del materiale) che si distribuirà al personale della società. P ilotes Trevi continua a sostenere le spese di colazione e merenda per i bambini che frequentano l’asilo. Nel 2010 si sono iscritti 150 bambini ed è rimasta una lunga lista di attesa visto che per ogni classe la quota limite di ammissioni ha raggiunto il livello massimo. Inoltre, lo scorso 26 marzo il personale della società ha visitato gli impianti ed è stato accolto con uno show di burattini, balli e canzoni per i bambini, guidati da uno degli insegnanti mascherato di “Sapo Pepe”, personaggio molto apprezzato dai bambini. Ogni bambino ha ricevuto il suo uovo di pasqua. P ilotes Trevi continues to sustain the breakfast and snack expenses for the children who attend the kindergarten. 150 children enrolled in 2010 and the waiting list was very long although the max number of enrolled children was always reached per class. Moreover, on the 26 th March, the company personnel visited the school and was welcomed with a puppets’ show, dances and children songs under the guide of one of the teachers who was dressed like “Sapo Pepe”, a character which is very much appreciated by the children. Each child received an Easter egg. Festa del Bambino Holiday of the Child Nel mese di Luglio si realizzerà l’acquisto di regali da consegnare ad ogni figlio di impiegato con età superiore a 12 anni. In the month of July a present for each child over 12 years of age of every employee will be bought. Il Gruppo Trevi a fianco del Rotary Club di Cesena The Trevi Group and the Rotary Club in Cesena S ocial Value, progetto del Gruppo Trevi finalizzato a promuovere e sostenere, a livello locale, nazionale e internazionale, iniziative di solidarietà soprattutto in favore dei bambini, ha aderito al nuovo progetto del Rotary Club di Cesena volto a prevenire il consumo de g li alcol ic i ne g l i adolescenti. Il progetto, intitolato “Che piacere…”, è nato all’indomani della divulgazione, da parte dell’Istituto Superiore di Sanità, dei dati sul consumo di alcolici fra gli adolescenti che hanno evidenziato una tendenza piuttosto preoccupante: già all’età di undici anni un ragazzo su cinque e una ragazza su dieci assumono regolarmente bevande alcoliche mentre l’età media della prima “ubriacatura” è scesa a quattordici anni. Facendo proprie queste problematiche il Rotary Club di Cesena ha lanciato e promosso il progetto “Che piacere…” nelle scuole medie inferiori e superiori della città con lo scopo di informare e sensibilizzare le nuove generazioni, e non solo, verso le problematiche connesse all’uso dell’alcol. Il progetto, portato avanti da un gruppo di psicologi specializzati, prevede tre fasi: un’azione su insegnanti e alunni finalizzata a “smontare” la pubblicità degli alcolici che propongono un modello positivo, disinibito e facile alla socializzazione; un’azione sui genitori con lo scopo di proporre regole e limiti sul consumo degli alcolici dei nostri figli e infine un’azione allargata all’intera società per invitarla ad assumere, sotto il profilo culturale, una posizione responsabile verso il problema. S ocial Value, the project of the Trevi Group aimed at promoting and supporting solidarity initiatives especially in favour of children at local, national and international level, has adhered to the new project of the Rotary Club in Cesena which is meant to prevent the consumption of alcohol in adolescents. The project is called “What a pleasure….” and is born out of the data spread by the Health Institute with regard to the Pilotes Trevi organized the “First Contest of Poetry, Tales and Drawings” aimed at supporting the literary creativity and at stirring the love for reading among children and young people. Each participant will receive a book of creative reading. At the end of the contest, due by the first of July, didactic prizes will be consigned to the winners. Moreover, all the works will be collected into a magazine or a book (depending on the quantity of material) which will be distributed to the personnel of the company. consumption of alcoholic drinks among adolescents. There is a worrying trend: with start from thirteen years of age, one boy out of five and one girl out of ten regularly drinks alcoholic drinks while the average age of the first time to get drunk dropped to fourteen years of age. The Rotary Club in Cesena is concerned with this problem and has launched and promoted the project “What a pleasure…” in the city middle and upper schools with the aim of informing and awakening the new generation. About the problems linked to the consumption of alcohol. The project is followed by a group of specialized psychologists and is carried out in three steps: an action aimed at teachers and students which will dismantle the advertisement on alcoholic drink s which always suggests a model that is positive, uninhibited and prone to socialization; an action aimed at parents which will s u g g es ts rules and limits to the consumption of alcohols by our children and, to end with, an action aimed at and widened to the whole society in order to invite it to take on a responsible position towards the problem, from a cultural point of view. 36 July 2010 THE GROUP JOURNAL We build sound and safe foundations for the main works of mankind A 50 years long history. Everywhere in the world and in all undertaken projects, the Trevi Group works with and for the environment, in harmony with the people, in agreement with the cultures, by respecting their own values and aspirations. Today, after over 50 years, we face the new challenges with the awareness of having gained an important experience, with the support of technologies that are targeted and innovative, but especially with the strength of the people who are pervaded by main values, capabilities and passions. Continuous innovation, consideration for the human capital and entrepreneurial traditions have allowed the Trevi Group to become one of the main worldwide leaders in foundation engineering and in the design and construction of advanced systems for the geotechnical sector and for drilling works aimed at the research of water, geothermie and hydrocarbons. www.trevigroup.com