Quaderni d`italianistica : revue officielle de la Société canadienne
Transcript
Quaderni d`italianistica : revue officielle de la Société canadienne
ROBERT DE LUCCA A TRANSLATOR'S VIEW OF GADDA'S LANGUAGE: THE TASTICCL4CCI0' This the artdcle is dedicated to memory of Bob Dombroski Introduction comments grew out of a translation of Carlo Emilio's Gadda's masterpiece, Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, which I have been working on for a few years.' Gadda is considered today to be the giant among Italy's modern prose writers: in the words of one of his bib- The following liographers, Andrea Cortellessa, he has assumed the status last scrittore monumento prototipo: sfida all'emulazione, serbatoio citazionale, ore" (159).2 Criticai consensus during the of "lo di val- decade of the century regarding the many-sided qualities of this extraordinary writer-figure seems to have secured him a firm place as the major Italian prose writer of the last century, as well as one of the major twentieth-century names writers, next to (Joyce, Kafka, Proust, etc.) European which have reached canonical status. This widespread judgment not so is much due to the novelt}' of Gadda's themes, nor to his experimentation with the conventions of prose narration, nor, despite the great importance of this facet of his work, to his linguistic originalit}'. Gadda's importance largely consists in the power of a prose which achieves, as of expression, a "white-hot" Emilio Manzotti has written, "a rare quality' that inscribes itself with aphoristic conciseness" (1993, In spite of this, densit)' on our memory 17). the reception of Gadda's work in English-speaking unknown here. much slower than their course lists. The countries has not been a success, and he remains relatively Departments of their Italian studies here European counterparts main reason is translation. have likewise been to include Gadda in Aside from a few short pieces buried in the QUADERNI d'italianistica. Volume XXIII, No, 1, 20(12, 133 Robert de Lucca back issues of reviews, only two of Gadda's works have appeared in English: That Au^ful Mess on Via Merulana, William Weaver's 1965 version OÏ Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (which appeared in Italy in 1957), and, in 1968, Acquainted with Grief (Weaver's tide for the 1963 L^ cognit^ione Leaving aside other considerations concerning the English del dolore). reception of Gadda's work, ars, is that my claim, shared Weaver's version of the by many other Gadda scholinadequate. This study Pasticciaccio is demonstrates some aspects of his version and compares with it translation and that of the French version, which appeared my own in 1963. I also attempt to explain some features of Gadda's writing which might appear to defy adequate translation. 1. General observations The most trait of the easily observable, richness and variety. Such foundation of Roman and probably the most (but also of Pasticciaccio most of Gadda's variet}^ in dialect the easily describable, writing) is its lexical favored by a double Pasticciaccio is (though there are present in lesser measure napoletano, molisano, abruzzese, milanese or lombardo, veneziano and mention others, not to ItaUan which meaning is a heav}' elevated, or literary, or to put it more — an Italian prose far from the lingua So the page regions), which, in general, raises the register of Gadda's d'uso. words (of coming from extremely in the Pasticciaccio gathers together dialectal and pan-ItaHan words, the dissimilar phases, varieties latter and applications of Italian, terms and contemporary terms; formal, colloquial and sectorial: the scientific, bureaucratic, doscope of precisely, scholasdc, una cultura nobilmente heav}' with elements G. Contini calls "di liceale" (83) many presence of foreign borrowings) and an varieties such as trecento trivial Italian; or technical. In other words a kalei- which one can attempt to classify with the diasys- tematic information of the kind often given in dictionaries, indicate whether or not a or the word or expression belongs standard "core" of the language that can be used at all to the when they unmarked times and places.^ Diachrony Gadda vocabolo pays particular attention to diachronic e del modo variet}^ ("Vita storica del espressivo. Impossibilità di astrarre da un riferimen- to storico della lingua parlata e scritta", 3: 492): to the historical develop- ment of language, including outdated or former syntactical or ally takes on grammatical forms. In the the form of Pasticciaccio, archaic terms — 134 — {sitire, lexical, orthographical, diachronic variety usu- cemeteriale, redimito, parvolo, A Translator's View of Gadda's Language: The aulire, etc.), lei Tasticciacoo' but also outdated svntactical-grammatical constructions (nel di ani/m, laniando capra, resosi defunto, etc.). Geographical variety "I dialetti. ti ci stessi... Il diritto di alcuni modi più ricchi, o più vigorosi, de' dialet- a entrare nell'elenco dei padri e coscritti. e inserisco in bouffer) e il una mia prosa il Dò palla bianca ai mete- ligure galuppare (per sciroppare, francese romanesco gargarozzo.", Gadda writes d'uso" letteraria e lingua in his essay "Lingua 492). Linguistic conditions determined by (3: space, or geography {diatopic variation) are notoriously exploited by the author; these include dialects (linguistic systems tied to a specific region, without "officially" standard orthographical or grammatical rules) and colloquialisms linked to place (such as in the case of laborers who, at eight in the morning, son già dialect da dietro tre ore a sudare, Italianized form of a Northern Roman expression corresponding to the progressive). dialect, together with elevated or scholastic Italian, makes up the "background" texture of the lante", but Pasticciaccio: free indirect discourse. di not only in the speech of the in the narrative sections ed autentici The 'poeti' del genere" (4: 1 But the Roman and 145), contribution of G. G. evident in such words as is levels ché quanno non eia sordi er prepositions such as acteristic tutti "uno i dei più gran- nostri secoli in haccajà, paino, fojetta and so on. naturalistic verisimilitude, but blended into affects the narration at the a minimal of syntax (for example the narrator's comment "per- trovanne un artro che se 'n, la pe, mejo impiego che pò trova una vedova è de morphology (reduced articulated risposa") and and a for instance, indicative of Gadda's char', commingling of the vocabulary Belli, polyphony of other dialects in the novel, as in Gadda's other works, more general "macaronism" which and maximal "collettività fabu- in the many-layered nostro Ottocento, e di adopted for mere are never and literary-archaic and the dialectal), as well as (pispillorio, trittico, aranciasse, etc.). Informal -formal Similar to and sometimes inclusive of the above categories, diastratic variet}', vigere meaning formal or informal versus valere and so on) is guistic conditions differentiated by analogy with a vertical "dialect"). items {disserrare by versus Unked aprire, also to lin- social class: the "sociolects" (so-called Gadda's attention to diastratification produces sequence that tends toward extremes. The text constantiy moves, therefore, from the "aulico" or the and plebeian trivial lexical heavily present, often rarified {parvolo, {racchia, coccola, buggerone — 135 — clivo, smorire, rancura, etc.) to and so on). Robert de Lucca Situation Language comic due variety to situation in chap. excursus, 6, preservation, in writing, of the Lui — ginio! no... già... Eh, (such as in the long, emblem of the pandemonium of reality): "naufragio del testo" which serves Sì... fully exploited is of telephone language and interference, Lui si, si. as — ginio!... perfettamente. No, no... al Da In parole povere, uccel di bosco. momentaneamente irreperibile. Toraccio nun l'aveveno trovato. quanto le diligenze auricolari del Pietrantonio pervennero infine a racimolare dal naufragio del testo crepitio del microfono e l'induttanza a author's overall della Linea sonorizzavano Di (il testo: il interferenze varie, da contatto urbano, intercicalavano, straziavano la recezione), apparve a un dipresso che Enea RetaUi o l'incauto Luiginio (ma evidentemente Luigino) aveva dato a tinger trentasei quintali di parmigiano! brondi ghi Emilia... Parla il bada? spediti ieri Di parmigiano stagionato brondi... gasa del signor ammiraglio Mondegùggoli! Società Bavatelli di Parma, Tenenza sei quintali, sì, camion, tre sì, a mezzo carabinieri di Marino, precedenza di servizio. Trentapartiti ieri alle dieci. No, è in gliniga... In gliniga dal signor ammiraglio... a via Sì, signorsì. sciarpa... da Reggio tenente di vascello Racace. Brondi, brondi! Tenenza carabinieri Marino! camion... Ritaili, sive la No, signor no. Mo la signora gondessa — Ora domando. Precedenza zio: — Ora zio! servizio polizia, questura di Roma. Trentasei quintali da Reggio Emilia, tipo Parma, di prima assoluta! Il signor ammiraglio ha fatto l'oberazzione lunedì: l'ober- azzione della vescica: della vescì—ca. Sì, signorsì... Ciò che fu possibile estrarre da un che Retalli il sulla via avea portato a tinger No, signor guazzabuglio sciarpa a una donna fu, Zamira!... sì, sì, quel di Marino e di Albano, per (2: no. insomma, Due Santi, come Zara, a dei Appia, certa Pàcori, Pàcori Zamira. Zamira! Zeta come Ancona! meriti la tal Zamira! nota a molti, se non a i molti suoi meriti: se non per tutti, tutti in suoi i 139-40). Diaintegrative varieties many Foreign borrowings, which are ly and grotesquely deformed according tico della parola" to in Gacida, are often what Gadda calls subsequent- the "uso spas- (oiMTTaTia, Greek poetic form of the Italian simpatia) or Italianized phonetically {Bedecche for Baedeker, Bontclin for Brooklyn, Eisenberg for Heisenberg, etc.), or both in phono, macaronic Latin roughly whole syntagma, such as aphasia coram meaning "speechlessness before the tele- tele- phone".4 Superimposed meanings Diaconnotative imposed on words have their basic associative meanings - and occasional meanings super- in contrast to their static — 136 — concepmal A TRANSi.AT(m's — meanings ViFw OF Gadda's Languagf: Thf Tasticciaccio' that are often difficult to describe context-independendy; for example the German the variet}' in The most conspicuous use of diaconnotative comes from the many epithets used for Mussolini: tiihnr. Pasticciaccio Testa di Morto, del Quo, buce, Caciocavallo, Predappiofeî^o, Merda, Truce in cattedra Mascellone, rachitoide acromegalico, and so on. Technical varieties The specialized vocabulary of various occupations Gadda, ture in for example {anadromi, physics, to name from zoology, vagotonia, from medicine, a few). Mock-technicalisms, invented abound: wanucapta^ioneprola^ione, much terms quanto, from by the author, also The gravidico, ungula^one, etc. of metaphoric and antiphrastic use of language in the ably a constant fea- or words from science and the technical profes- {fidecomniisario, accredito) sions is legal {nuncupar, causali, etc.) or financial explosion Pasticciaccio is prob- better represented by the author's use of scientific technicisms than by any other lexical category. Extraordinary transfers of meaning and hyperbolic analogies through the use of such technicisms contribute most example concerning the catabolic prod- to the "baroque" texture, as in this uct of a hen: ... un cioccolatinone verde intorcolato alia Borromini come solfo colloide delle acque àlbule: e in vetta in vetta calce, allo stato colloidale torizzato pallido (2: pure isso, uno una crema chiara grumi i di scaracchietto di chiara, di latte pas- 206). Frequency Diafrequential variet}- marked as "rare". Mostiy is usually indicated in dictionaries linked to diachronic it is variet}', when to marked "obsolete" or "obsolescent", though often the item out of use in some areas {fumea, inspiraî^ione, fistula, etc.). a words is There quite hea\T adoption of rare variants in spelling {mugine, rancura, word is that are not quite is also a viglietto and so on). "Substandard" items Dianormative variety' includes items that are considered substandard or for illiterate, indicative example the of the verb to be. common There English word are considered substandard Italian in the novel, la bua instead oî far male; signorino for otisms), grammar and syntax, ain't at the level sedere etc., as well a much of for the present many examples of what might be it of vocabulary (fare wide range of idi- linked to the use of those dialects or dialectal varieties considered less "refined" (the rustic speech of the Roman countryside as opposed to Venetian or iVlilanese, for example). — 137 — Robert de Lucca The importance of diapbask change Lexical variation due to time {diaphasic variet}'), not in the sense of diachrony or variations that rely on the history of the language, to enunciation, etition passage very significant for the study of Gadda's prose. In the is there Pasticciaccio its to another over a long period, but to reformulation during an one form is heaw a use of gemination, that is, the doubling or rep- of the same concept using synonyms or the so-called "doublets" A belonging to the different categories already mentioned.^ Gadda ture in is frequent fea- the reformulation, gemination and re-gemination within one sentence or paragraph into different registers or even different languages - as in this triple reformulation from Lm cognizione del dolore, where the subject alle is horses at the starting gate at a horse race: "ed era per mosse, cioè alla mavano però anche sists partènsa, then a a specialized term, of con stardng." This metalinguistic gloss of "con che l'esse, is di quando le corse, quando la chiawhich con- in a diaphasic reformulation common Italo-milanese term (note the l'esse", a feature also very frequent in Gadda), then an English equivalent. Another example of diaphasic variation comes from the beginning of the narrators, Pasticciaccio, when the narrator, or referring to Ingravallo's thoughts is on gory of cause. What the narrator calls genti" which results in a crime named "anche nodo o buglio, o gnommero, che alla is romana one of the the philosophical cate- the "molteplicità di causali conver- \aiol dire groviglio, o gar- gomitolo." "Descrittone metonimica" The last category mentioned here both a micro- and macroscopic is feature of Gadda's extremely dense pages: what Emilio Manzotti "descrizione metonimica" or "descrizione per 201-325). This refers to the tendency in pluraHt}^ series, Gadda summary of to offer a of descriptions, which pass through many reformulations, and in which simultaneoush'. alternative To all the lexical variet}' just described assert assertions one thing, in the comes within the paradigm of all a in a into play by association, text, recalls, possible (whence the frequent passage from one "voice", with features, to calls varianti alternative" (1996, its own assertions linguistic another within the same paragraph, or page). In fact the most extraordinary thing about always occur simultaneously. single sentence all these linguistic excursions We may that they nearly often find gathered together within a any number of these ary-archaic, technical, trivial is with the liter- a scientific term diat\'pes: the dialectal and colloquial words, or even given dialectal shading and vice-versa. Some examples shortiy. — 138 — will be examined A Translator's The Vir:vc of CtADDa's great variety poured onto the page mimetic capacity, the ability to Thh Lanc;uac;f:: is 'Fasi ira îccio' due in part to a prodigious reproduce that particular speech of a given environment, and also to reproduce individual peculiarities have a very important humoral leaps and arabesques. Gadda's use of totally inconsistent: if the auxiliary of Ingravallo abruzzese) elsewhere. (itself a verb avefe is avi/e in the dialectal humoral jumps and that of Pasolini's in his dialect The le dieci, la giustificata) one a fragment "Donde single st)'listic before, scholastic verno (for inverno) (furugo^^o) is is standard Italian an elevated of words such of homo- upon Italian, literary, or, as said as ridischiudere, irradiare, predicare (not common and so on. This total lack the underlying texture a logical category, formulate a animo (for nel suo animo), denominator in fact, generally avoids is well above the any sort of medietas? exempla" brief specimens of Gadda's prose in the parallel (that scheme of la giustificata cangiò in furugozzo" mixes redimito, molcere, parvolo, nel di lei analysis "per Two that overlaid: Gadda's prose, italiano medio: An - or lexical constant is novels, for literary Italian {donde, si cangio). of "preach" but of "ascribe to judgement"), yôfo, 2. and si Lombardisms prose that seems characterized by a that richness in the sense Utonfa), Roman follows a seemingly lawless diaty^pes caprice.*^ dialect {prescia, Faced with which speech uniform and sustained. Instead is prescia de l'Utorità, che verso le dieci geneity, is rendered only sporiadically. Gadda's use of is from where the use of Gadda's potpourri of {perso example, on pages 46 and 47, it remains ave/e on following pages and The dialectal speech of other characters also (in direct, indirect dialects, therefore, is far Roman dialects, for mixture of romanesco, napoletano and molisano- or free indirect discourse) instance, (idiolects also but that material seems to follow a non-law of role), consisting of a nominal see the extent of lexical variation, Pasticciaccio, syntactically theme then developed) allow us which is, in general, spread to throughout the text. II caso Pirroficoni non avem ancora Morto cronache afflitto le m feluca sitiva già, per altro, la penna di ersela infilare dove lui s'intllava le pavone dell'Urbe: il dell'indiziato, penne: de pavone Testa di da pot- o de pollo guasto che pu^^a. Il mal capitato Pirroficoni quelli: perché gli si fu ridotto in fin di vita a busse da un taliana di voleva estorcere ad ogni modo, in «camera di sicurez- za», la verìdica ammissione d'aver istuprato certe e implorava che no, che non è vero un generosi del Beccaria! (2: 92-4; italics corno: mine) — 139 — bimbe. Paracadde giù da' ma ne buscò da stiantare. nuvoli Oh mani Robert de Lucca In the sample the hyper-coUoquial and first clausula of specification '^de pavone o de polio guasto dialectal prepositional chepu^^a" transposes into extremely informal Italian the miserable pretension of Fascist "pseudogiustizia", as the narrator calls is not at all justice ed by a several Lines later, for it which what counts but merely the theatrical exhibition of narcissistic severity, indicat- penna di pavone. But in a metaphorical reference to the chivalrous code of battie, the craving of the Testa di Morto in feluca (one of the hundred and named directiy one appelations Gadda substitutes for Mussolini, never according to the scheme of damnatio memoriae) for the sus- pect-adversary's helmet-plume thirst after", in refined by the literary-archaic is reminiscence of Urbe (Rome, by antonomasia). site "to sitire, combination with the rhetorical emphasis and classical oppo- Sitiva is a diastratic the extremely informal put^tiare, contributing to the ironic distanc- of ing of the narrator from his material in the case of the hapless Pirroficoni (the first The part of the sentence. name an obscene Gaddian play on the Greek TTuppoç, "flame-colored" or "inflamed" and the Italian ^^ro probably in meaning its male or female genital organs, but also the fleshy as tumor or growth between the buttocks) non example of elevated pers, another indiî^iato, "suspect", 2Sià feluca (a Italian, aveva ancora afflitto the newspa- along with the juridical term boat-shaped, two-pointed or cocked hat limited to the dress uniforms of high officials, named boat after the it resembles in shape). But the probably obscene allusion of the reflexive locution dove the Testa di Morto, Mussolini) lui (that is, s'infilava le penne rep- resents another extreme, here of brusque informalit}^ (and doubly allusive, then, we if take the name from the Y&th ficcare, which means "chi non si Pirroficoni to "to stick be a nod to the much is beaten to within an inch of his the extremely colloquial deixis a busse da un taliana di singular agent taliana possibly a Delio Tessa, entitled A memory of Carlo Torta (in tive are the sepulchral ... la presence of // e la cossa che importa, che sufraga 1...] l'è impara de fach de cappe! a chi ghe dà al porscell; a saludà donca per straa la quelli, poem by by the Milanese poet also find the of Tessa's life the masculine form tragic civic invec- Duce and Fascist persecution of a Talian": coUobia a which we Mussolina): a likely source, since the subjects sola and the case with Mussolini's interest here). In the second, longer sample, the victim ... derived "infilare", intromette senza rispetto, sfacciatamente, in ciò che lo riguarda", very "pover li2i^2inficcone, synonym of or thrust in", zucca — 140 — A Transij^tcîr's View of negra del Mussolina e citto citto, che tant per Gadda's Language: The Tasticcmcoo' lì ti ti bona Taliana, temp de Franzisch, rusca e balla, per come ai per l'è ti bast, [...] e descors e reson no serven di politech seccaball, eternament e senza remission ghe l'eet d'ave sui spali coi durezz di travers e el spelament puttasca e nagott olter! (Brevini Taliana, in this context, Italian of the Germans, 89)*^ might also be Croatian soldiers of the Austrio-Hungarian Empire; as the fact, in Italian like work of Carlo word would Gadda, modeled on reticence Both these in for an ulace, but only degraded forms such action of this possibile sources for the a locution characteristic worthy to note It is Gadda never estorcere, is the dialectal intensifier "de quji": together a and of antonomasia. Fascist setting, uses the member of an noun form of because of that, of "italiano" to refer to the its pop- as "talianka", "taliani" or "taliana".io ad hoc gang raised to the precise is "to take possession unjusdy through violence, threat or fraud"; the detachment of that verb sustained moreover by the oxymòronic quote "camera di sicurezza" —anything but legal locution veridica ammissione. site lexical corno: may be found, would therefore stand Porta.^ "Taliana" the Croats immortalized by Porta. ironic in particular the of Nordic build, large and sturdy, and of brutal manners, precisely give sense to "di queUi", which The spoken a topical allusion to the of the Austrians, or, better, not A safe here —and by extreme of the decisive, hj-per-colloquial guilt}, that is, the refined confession, then, witheld by the oppo- d'aver istuprato, with its che no, prothetical -i, non è vero un (since the pre- word ends in consonant) between literary-archaic and regional and dialectal. The informal and possibly ironic bimbe (we are not told the age vious of the victims) takes us in the other direction, that of "camera for example, irony sustained by the nice verbal coinage paracadde forming part of the refined amalgam of nuvoli (the idiomatic expression shaded from the cascare dalle nuvole). Paracadere, coinage or nonce-word now the dialectal or spoken paracadde giù da' more pedestrian though of obvious formation, registered in Battaglia. - or busse), is The poor suffers with the regional-colloquial ne buscò ("prendere di botte" di sicure-:^" variation of the already colloquial schiantare {"da morire, da 141 — cadere or Gaddian Pirroficoni una buona quantità derived from the Spanish buscar; da stiantare — a is a Tuscan crepare'), which Robert de Lucca is immediately refined in the direction of Latin dead to allusion to the mani (the spirits of the with gifts, in Roman religion), here ancient celebrated jurist and author of Dei antiquit)' whom an early attempt to pene, reform the penal code and do away with, among other torture as means and sitire dead living and the negative, funerary ular Testa di Morto echoes that between Gadda to Beccaria may also involve Manzoni (indubitably the most important pu^t(are; the allusion in Beccaria's grandson, Alessandro literary practices, precisely The opposition between the Manes, through works and the memory of to extort confession. beneficial spirits of the their virtue, pay homage of Cesare Beccaria, to the spirit delitti e delle by the vocadve relatives source for the whom to Pasticciaccio), the entire passage pays partic- homage for its defense of a victim of official abuse. and I should speak here also of syntax Above all — both passages — are refined mixtures of dialectal or colloquial locutions {a busse da un taliana di quelli, ne buscò da stiantare, non è vero sions from an elevated register un corno, etc.) and terms and expres- istuprato, etc.) {sitire, estorcere, through which the colloquialisms are filtered and elevated themselves into a hyper-literary pastiche. 3. Lexical inventions and translation Gaddian coinage paracadde opens up the subject of the enrichment of the vocabulary through previously unheard-of combinations of terms, or else neologisms derived from any number of The mention of the diatypes or even languages. These formed are ways in several different and mock (roughly: by derivation, composition, contamination, or latin other mock-languages, not to mention neologisms in meaning and plays on words). Adequate their formative logic. For example, such diminutive suffixes like -ino, -etto or else the pejorative depend on understanding translation will generally -accio, or -uccio, explicit or that use the augmentative forming words such would normally be rendered with derivations that use a locution in English. neologisms, however, formed by derivation, such as chilometro, of Greek the adjectival suffix origin) -ativo in various ways. For the word "to mile" (in the second, < and digitativo Latin first (from digitale -ativus, -a, -urn) < There are other chilometrare Latin (from digitalis plus which must be re-created a possible translation is the English nonce- the progressive "miling" in the specific passage). For which again refers to the poor Pirroficoni, called peritoso e digitativo galante" for his ill-fated habit of sending to his married lover -one as tesoruccio or pe:(^accio, from the street up to her window, chivalrous expert in dactylology" (the latter term — 142 — by Gadda hand "il signals a locution like "the meaning "the art of A Tr/Vnslator's View of Gadda's speaking by signs made by Languagi:: Tmi, 'Pasticcìaccìo' the fingers" in the OIÌD), though not a neolo- gism, seems to retain the ironic comicity intended by the author. Things are much with neologisms formed by composition, stickier because the translator must understand from what thev are Cf)mposed first may be formed using Latin, Greek, Italian, Italic dialects, or others words from any number of European languages), and then, as with other invented words, why they were composed and what they mean. A (and they case in point and cwn "dog"; then given the The the penis of a dog". like and English, BàÀàuoç mob the as adjectival suffix and prefixes cino- both tongues, with no passage in which the composed guilt simo" the compositive Roman is, clear. origin, Weaver notices Roman dialect), in English, is form reported. The meaning excitement or di cane", meaning of frenzy). If "fatto malis- and provides one of his very rare gloss- a Greco-italian adjective created dialect expression meaning badly done" but then he translates no One (it is from an not, in fact, as "cynobalanic". This, although it equivalent of "a cazzo di cane"), so the term literal solution is "cephalobalanic", which a mock-scientific equivalent headed", The tion adjectival derived from the same roots, points to no English expression (there meaningless. and in Italian and hence the meaning, of "cinobalànico" this "A word invented by Gadda, it is meaning "of or common or innocence: "l'orgasmo cinobalànico one knows the vulgar expression "a cazzo obscene for the adjective appears concerns the hysteria dell'antecipato giudizio" {orgasmo here es: -ico cyno- are here), prejudicially clamors for a sacrificai victim or scapegoat fol- it lowing a crime, regardless of becomes meaning also "glans penis" (the though the use of words derived from respectively, rare in is formed of the Greek BàÀàuos the adjective cinobalànico, is meaning "gland" or "acorn" but etc.) case close in is meaning is similarly is formed of a coarse English expression ("dick- to the vulgar Italian. similar with the terms gravidico ossequieni^iale-scaricabarilistico, and the derived combina- used in a pseudo-scientific/burocratic passage describing the pressure of the Fascist hierarchy on the lower-ranking police officers involved in investigation: "La cascatella delle telefonate gerarchesche, come ogni cascatella che un determinato campo di forze, qual è quient(iale-scaricabarilistico. " accurate) A Latin rispetti, era Joan McConnell in gives its irreversibile in il campo osse- her useful (but not always Pasticciaccio Gadda made from grave < DICO, DIGERE, and ed è campo gravidico, o Vocabulary Analysis of Gadda's invented composition by < si il meaning reports gravidico as an Latin as "to GRAVIS and dico speak heavily or imprecisely" (158). Battaglia, however, reports the meaning as simply "gravitazionale", derived from gravido and given the — 143 — adjectival suffix, Robert de Lucca though the sole author cited for author's penchant for bly used for its its word similarity its use Gadda is play, the adjective, if it is himself. Given the a coinage, is proba- with the roots mentioned by McConnel, although base meaning seems to be the one given by Battaglia, especially since it of gravit}'. The com- position campo ossequien^iale-scaricabarilistko, translated by Weaver in typical- is ly used elsewhere to refer unequivocally to the field uninspired fashion as "field of obsequiousness and pass-the-buckdom" {scaricaharilistico defined by Battaglia, again with "che tende a riversare su altri un'incombenza gravosa"), buckconveyant work than is o l'onere la Gadda cited as authority; as una responsabilità di (though the English reader has to do a field" scelta o di probably better rendered as "obsequient- the Italian), especially since ossequien^ale derived from ossequiente and not listed, obviously, in litde more a contamination is any dictionary. 4. Misunderstandings, loss of formalfeatures, obscure sources. What is The means a relevant for 'good' translation losses of formal features in the lexicon, there is a constant banalization becomes "dazzle"; "ascent"; "knurled, streaked" Zigrinate, to avoid. This but also the Gadda appears look artificial, literary at the bloody, summary analvsis of the words (discussed below): comic and expressive qual- their use of dialect in Gadda. have already looked at and seen that the page deals with {cinobalànicó) trial ascesi, to take every possible step following passage will help to see We (accikccare Weaver's version regularly true also as regards dialectal is lems of translation. ly by any "re-open"; ridischiudere, etc.). Weaver shuns attempts to render not only A are not of Gadda's language "sister-like"; sororale, tends towards the very medietas ities, Weaver version limited to his rendition of Gadda's neologisms. Just in terms of the a some specific prob- one of the words there mob calling out for the and execution of an innocent. Here we have an Fascists' use of punishment for its and ultimate- theatrical repressive value: «Adoperare » l'ax^'cnimento — quel qualunque a\'\"enimento che Giove Farabutto, preside a'nuvoli, t'abbi fiantato davanti alla magnificazione d'una propria attività beratamente scenica e sporcamente istituto o persona, voglia attribuire alla esibito (narcisista a reale o creduto, e vi naso, plaf, plaf pseudo—etica, teatrata, è La psiche do sopra una mascella d'asino: come del demente il dimenpolitico delitto alieno, belva cogliona e furente a fred- conducendosi per tal distendere) nella inane fattispecie d'un mito punitivo — 144 — in facto protu- e alla pesca le contenuto pseudo-etico) aggranfia rugghia sopra — giuoco di qualunque, il propaganda sioni e la gravezza di un'attività morale. il modo la a esaurire (a sudicia tensione A Translator's Xu.w che lo compcllc pragma tando pragma quale che sia, purché pragma, non si lardando capro o cerbiatto, a o mamillone ubique placherà di così poco: viene scarmigliate che lo faran- le e voraci nel baccanale che di accende, e dello strazio e del sangue s'imporpora: acquis- si corso per legale, o pseudo-severità, modo, tal una Weaver una pseudo-giustizia, pseudo-abilitazione la a' dittaggi: della quale della sconsiderata appaiono essere contrassegno manifesti e l'arroganza l'orgasmo cinobalànico dell'antecipato giudizio istruttoria, e al crimine alieno è « adoperato » a placar Megera Il a pezzi, lene in salti loro strida al Tm-, 'P-wricci-icao' Lanc;l'A(;f-,: moltitudine pazza: che la come offerto, no pragma: al coûte que coûte. anguicrinita, Cîadda's oi- (2: 92). has: f "T(9 expiai the event — whatsoever event Jove Scoundrel, bi^-cheese in the cloud — department, dropped in jour lap, plop pseudo-ethical is the ganda game of to the magnification of one's fact protuberantiy theatrical activity', in who the institution or person â.nà fisheries with the weight of a moral che of the political madman (a narcissist alien crime, real or believed, and roars over in cold blood, over an ass's 2Xià. filthily endow propa- wishes to activit)'. The displayed psy- of pseudo-ethical content) it own staged, grabs the like a stupid, furious beast, jawbone: behaving in such a way as to exhaust action, action coûte que coûte. myth the dirty tension that The alien crime is exploited to placate the snaky-maned Megaera, the mad multitude: which will not be (to relax) in the compels him to placated with so inane matter of a punitive little: it is offered, like a who it the disheveled women will rip mary in the bacchanal which their ram or stag to be torn to pieces, to apart, light of foot, ubiquitous cries kindle, and mam- purpled with torment and blood. In this way, a pseudo-justice assumes a legal course, a pseudoseverirv; or the pseudo-habilitation of whose manifest the finger-pointings countersigns seem to be both the arrogance of the ill-considered magistrate's investigation tence (119-20; 1 and the Battaglia iistsfia/ita as verbal form Farabutto", is not god of cyno-balanic excitement have underlined passages I of the anticipated sen- find problematic)." meaning "stereo bovino o equino", though the listed and is the weather, is probably coined by Gadda ("Giove an appropriate producer of that sub- on the guise of a bull). In Gadda when a god on us it is usually disruptive and scatological: one of the author's earliest memories of such a cosmic joke, recorded in several writings, is of a pigeon soiling, from on high, his ice-cream cone in Milan's stance since he often takes plays a trick Galleria. Weaver's misleadingly benign verb "to drop", with the indirect object "in your lap", do away with all diaintegrative variety, and do not pre- serve the associative meanings intended by the author. (depending on the accentuation of the f), — 145 — far Y^hca or pésca from having the nonsensical Robert de Lucca meaning "fisheries", are listed in Battaglia as "critica fatta or "botta, percossa" nevoli o con used (pésca, much more Promessi Sposi): extorsion, (pèsca) frode" la con acrimonia" or else "vantaggio ottenuto con mezzi ingan- by Manzoni in this signification in I appropriate, in this context of propaganda, allusion to the Biblical Samson's bran- and punishment. In the dishing an ass' jawbone before his enemies, a freddo used to xnoòiìy furente makes much less sense as "in cold blood", than as "pointiessly" or "with- out reason", given the wielder's cruel stupidity (expressed with a much cogliona, of lower register than Weaver's "stupid"). Likewise, a punitive myth d'un mito punitivo") (the "inane fattispecie is a case in point, not, in any vague "matter". Farther down, the use of "snaky-maned" for case, a "anguicrinito", in a passage filled with references to Greek-derived lexicon, is a drastic, register, especially since the in English. "Light of foot" ignorance of the Greek baccanale, etc.), same root Greek in view of the fact that derived from Greek and referring to a baccanal are also with other more common words. and banalization and angui- references here (Aiegera anguicrinita, comprehensible antiquit)^ also used is compound misunderstanding part of a is uncommon, but not lowering of Greek lj;ne first of all, is lene, or mamillone, most of the items homophonic puns an adjective meaning but also the plural noun "bacchants" or female votaries of "light" Dionysius; likewise mamillone, which is a Gaddian pun on mammillona (two ems) ("squaldrina, bagascia", derived from mammella) and mimallone, (one em) which means, precisely, "chi partecipa al tripudio dionisiaco": mous, therefore, with as hard to see lene. It is how anyone "mammary". Folk et}'mology (something cal scholar that habilitation which is, with its double (from lucchese) and ca", derived can be described which Gadda, good in classi- never unknowingly indulges) produces "pseudo- of the finger-pointings" for dittagli, dialectal he synony- from the Latin has t, literary dictus, pseudo-abilita^ione a' dittagli, in no kinship at all term meaning past participle of with "diceria, dicere. I dito, but is a voce pubbli- have not dealt with the modernization, in Weaver's version, of Gadda's Italian archaisms, nor with the dialectal elements which are here, as elsewhere, ignored, nor with the leveling of Gadda's syntax. Two more may lead to mistranslations Gadda's ing, short passages Italian, show how inattention to Gadda's grammar (and, on occasion, unintelligibility; while though arduous at times, always reveals richness of mean- not the opposite). La nipote! La nipote albana, L'afflato dei predatori. Già. fiore Le sabine non dell'eterna c'era più gente bisogno sabellica. di toglierle... così profonde! attesa della notte mediatrice, tepide carni dell'alba. — 146 — Le A Translator's albane ci \'iia\ of- pcnsavan va, superati Gadda's Languagf: loro, oggi, a scegne clamori, a raggiungere, i Thi-: 'P isiirci.-ican' E a fiume. il fiume andava, anda- lido, l'indefettibile attesa dell'e- al ternità. (2: 24) The semantic density of discourse indirect free this registering musings regarding the roster of the Balduccis' surrogate Ingravallo's "nieces" (usually mere serving-girls recluted from Rome's countryside by the sterile wife, Liliana, and fertile prey for the man of the house) pounded bv homophonic and homographie synonyms connotations), as well as by the use of crowd of allusions to The niece! . The Alban ellipsis {toglierle... così profonde!) antiquity. Weaver renders niece, flower . . sea's And to sei:(e those so radically! waiting for the night's mediation, the eternity (17; I warm flesh to the riverbanks the river flowed on, and on, overcoming all edge, the inexorable, waiting its and a of the eternal SabeUian people. The The AJban women, nowadays, came down own. comof this: of the predators. Yes. There was no need afflatus women Roman is (attesa in twT) Sabine of dawn. on their to reach, at the din, have underlined passages I find problematic). In this tough cryptogram which departs, so like much (a in dense concentration of norms, every word must be weighed for conserved if simple affermative, but may mean Roman Apennines near Rome; the 2Ld]ecxive profondo, "formerly": the who to probably not is afflatus, or overmaster- Rome) Rome by is of the Sabine no longer their own modifying the plural feminine noun Its alteration sabine, from as women orga- necessary, since the will.'^ Battaglia registers whose inflexion in the above sample completa umiliazione". a inhabited the central region of the in particular the rape nized by Romulus, the founder of women now come syntactical range of meaning, to be predatory male (the entire passage alludes to the Alban and Sabine people, Alban its full possible in translation. Già, in this context, ing impulse, of the allusive signifiers) Gadda, from grammatical and identifies it as meaning "che manifesta adjective to adverb (modif\'ing "to seize") in the above English rendition must be counted as an error, however, mainly because it deprives the passage of meaning (how does one rape "radica^"?). The error of attesa, is compounded by nominalizadon of the verb preposition di (in the contracted attendere, form della, the misunderstanding meaning "hope", and the indicating possession): not "waiting for the night's mediation", therefore, but "hope of night the mediatrix". The nominal value of attesa and the genitive function of the preposition are ignored again in the closing expression "inexorable, wait- — 147 — — Robert de Lucca ing eternity". A ing as well as its The density might be: niece! The Alban niece, flower of the eternal Sabine race, and the of the predators. Once. There was no longer any need to seize afflatus those Sabine women... so available! mediatrix, of daybreak's down mean- rendering, then, which better preserves the original to the river warm The Today the Alban flesh. And by themselves. offering now, during night the women came the waters flowed, streaming past the clamor to reach, at the shore, eternit}' 's unfailing Lucca (de vigil, 14) The following tables offer additional analytic comparisons between some passages of Gadda's original text, William Weaver's 1963 translation, my own. and Gadda: Weaver: The IngravaUo grumbled mentally, as preaching to himself it all if is personal- distinguished maschile, in quanto from in comprehension, and a revision, male si in The for ità, band...[139] to; ascrivere a ...forced sister-like 0\))lJiaTia of her own lare sex. de Lucca: properties to all personality, —IngravaUo affirming himself — what meaning of formu- Not in the 'preaching'. Passage is is a sonaUty. as if about?... typically centrogravitata: coined by The female the centergravi- ("punto si from intorno of the male in so Gadda from technicism "centro di gravitazione" tated toward the ovaries, differs that logica; (Battaglia). tor-philosopher IngravaUo on female per- personality groused inwardly, that from un sogget- long, analytical disquisition by the inspec- The female was una categoria a sense of 'annunciare, proclamare' which the its un predicato un giudizio" o di particolare qual- caratteristiche, ecc." or, better, logic: "attribuire in the regards clearly "indicare cose persone come fornite hus- the to femmena, affettivi al marito... [106] predicando: here and con- affective coagulations densations stessa della manifesta in un apprendimento, e in un per coaguli woman's turns morality-personality distingue dalla mento maschile... La moraUtà-individualità della donna si rivolge per addensamenti e a of the reasoning of the element... personal- rifacimento, d' 'o ragionamento dell'ele- revealed is si l'attività corteccia, int' 'o cervello d' 'a of the cortex, the old gray matter, of the female, dì?... 'a femminile, tipicamente centrogravita- ta sugli ovarii, in tanto the male insofar as the very activity — che wulive a se stesso ità gravity-centered on the ovaries, brontolò mentalmente IngravaUo quasi predicando —what did The female mean?... typically ity, — La personalità femminile personaUty female di eserciti un corpo da cui si suppone che una forza onde esso è attratto o muove") and verb "gravitare" ("appoggiarsi; tendere verso un far as the very activity of the cortex, in th' - 148 — al quale si A Transi. ATciR's Vif:w brains of wimmen, is oi- Gadda's Languagi:: expressed in punto o muoversi intorno an assimilation, and in a re-making, of a you can reasoning — — of masculine if the call it effetto forza della a esso per gravità; della reas'nin' orbitare"). English "center of gravity" The and "gravitate" ("tend to move toward element... moralit}'-individuality of the 'P.wTira.icao' Tin-, woman is a certain point or object as a natural concentrated on and emotionally solidifies around the husband... goal or destination; be strongly attract- ed to some centre of influence. Freq. followed by to, towards" ...forced sororal cujiTiaiia towards the co-sexed... OED). - The verb "centre" from which Weaver creates "gravity-centered" means "place in the centre; concentrate or focus on; be situated move round on a fixed centre; (OED). focal point" a "Gravit}^-centered" expresses the technical point ("have as of gravit)-") neither its centre nor meaning of "grav- itare" ("be strongly attracted to some centre"). apprendimento: used by G. "far proprio, "Comprehension": to mean imparare". prendere, of under- faculty standing; the act of including, containing, comprising". assimilation: "faculty' of making others' concepts, doctrines, styles, opin- ions one's own". La mentalità-individualità della donna si rivolge per addensamenti e per coaguli affettivi al marito: "per" here introduces a complement of means, not of end. Not "per ottenere addensamenti e coaguli affettivi dal marito" (Weaver: "turns for affective coagulations tions to the di addensamenti" sororale: retains from the Tiber down, her, there beyond the crumbling hills plains and mountains, and of Italy, a "..due there, castles, and blond vineyards, there was, on after the the etc. literary Gadda's English "sororal" register. Gadda: Weaver: For and condensa- husband") but "per mezzo felice caviale della gente. in the brief kind of great salpingi grasse, zigrinate d'una dovi:(ia di granuli, il granuloso e untuoso, il fertile — 149 do dal grande Ovario aprivano, come ciche Di quando follicoli in quan- maturati d'una melegranaie si rossi Robert de Lucca womb, two swollen Eustachian chicchi, pa:^ d'un 'amorosa certe^^^ia, ne discende- tubes, streaked with an abundance of granules, the granular and pulso vitalizzante, quell'aura spermatica di cui greasy, the happy caviar of favoleggiavano gli ovaristi del Settecento. " (24) From the race. vano ad urbe, a incontrare l'afflatto maschile, l'im- time to time, from the great Ovary ripened opened, follicles like "salpinge grasse" pomegranate seeds: and red grains, mad amorous with certitude, descended upon the to city, (Battaglia: "salpinge uterina ovarica: nell'apparato genitale interno femminile, il condotto che collega ciascun ovario con la parte superiore dell'utero; tuba di Falloppio. ") encounter the male afflatus, the "Eustachian tubes" vitalizing impulse, that spermatic leading from the pharynx to the cavity of aura of which the ovarists of the the t}'mpanum" (in the ear). eighteenth century wrote their English term fantastic treatise. tubes". Lexical error. is pelle, tessuto o simili de Lucca: The correct "salpinxes" or "Fallopian (Devoto-Oli: "zigrinate" "canals instead, are, un "conferire ad una aspetto ruvido o granu- loso ") For her, beyond the Tiber, there, "streaked" there behind the castles in ruins and English term after the hills blond vineyards lay, on the and the mountains and the plains of fertile Italy womb - an immense like with twin, copious salpinxes shagreened with a cor- nucopia of granules - the granu- lous, the unctuous, the beatific caviar of from time ripe follicles opened, like "zigrinate": error. "dovizia" literary term (Devoto-Oli: abbondanza "straordinaria "abundance" lacking o ricchez^; copia") in lexical-stylistic terms. used probably by G. to "untuoso" mean And Ovary oppure "profumato", (from Latin "unc- pomegran- whose ruddy kernels, mad with tumbled amorous assurance, towards the Eternal City to encounter the afflatus of the male: the enlivening impulse, ates, Orazio "uncta patrimonia" tus"; meaning, "greasy": pejorative falling-off of tone: error "felice caviale" not Not "dirty"; in register, "happy" ("contento") but "beatific", "fortunate" "prosperous" "desired" and sim. ovists Lexical and which the of yesteryear spun their etc.) pejorative. that spermatic aura of fables. correct the "shagreened", same ety- technical meaning. Lexical and mology and st}'listic is both "grasso" and "sontuoso, splendido" the generations. to time in the great for st}'listic error, "ciche": "pellicina che separa melegrana e i semi della di altri" (Battaglia), "ne discendevano ad urbe": "ne" "follicoli", upon "ad urbe": favoleggiavano Settecento." 'y^w/f^/Wz-f".- congetturare lare". -150 refers to "descended the city" falling off of tone, "di cui ole, Latin, — gli ovaristi del "raccontare fav- vanamente, arzigogo- A TRANSi.AT(m's Vii:w (m- Thh Cìadda's Langi'agh: 'Pìsticciaccio' "of which the ovarists of the eighcentury wrote teenth "wrote" and fantastic their off of tone both for treatise." Falling "eighteenth century"; cannot be attributed "treatise" singular, to "ovarists", plural, "ovaristi": F^nglish more common Weaver: Gadda: the npical psychosis of the frustrated /a psicosi tipica woman, woman "ovist" rare or "ovarist". delle insoddisfatte, o delle umiliate nell'anima: quasi, proprio, una dis- humiliated in her soul: almost, indeed, a sociazione di natura panica, una tendent^a disassociation ot al caos: cioè una brama di riprìncipiar da discontent, the all the panic nature, a ten- a dency to chaos: that the a is, longing to begin over again from the beginning: from first Possible: "a return the to capo: dal primo l'indistinto». un possibile: Tenebra, può ridischiudere alla l'Abisso, Indistinct." Since only the Indistinct, the catena delle determina-:(ioni Abyss, the Outer Darkness, can re-open si." a new spiritual ascent for the chain of determining causes: renewed fortune. For a renewed form, Liliana, it was true, Valevano ancora a Uliana, vero, le potenti della Fede: gli powers of the Faith were still in force, and more the cohibitive ones: the formal proclamations of certe^^. Doctrine: the symbol operated as light, avuto per Thus verso the inhibidve Radiated as cerdtude. in the soul. rina: inava effect of channeling her psychoses towards the funnel of a holograph perfectly will, legal. accounts of death were settled to the last fraction of a cent. the confessor and the notary The down unknown libert}' più, Irradiata della dott- nell'anima. Così rimug- I di legale. lemmi avevano dodici un testamento lei psicosi olografo per- Il bilancio della morte era chiuso al centesimo. notaro, i limpidi come luce, di incanalare la di effetto /ìmbuto come operava era pur le coibitive enunciati for»/ali Ingravallo. per altri, e, Al di là spa^ del confessore, e della Misericordia. O, l'ignota libertà del non essere, gli evi liberi. [105-6] Beyond lay the limpid spaces of Mercy. Or, for others, the inibitive simbolo il ruminated Ingravallo. The twelve lem- fettamente mata had had the una nuova asce- sua forma, la rinnovata for- la rinnovata tuna. «rientro nel- In cjuanto l'indistinto soltanto, of not being, the dissociazione: psychological term used by Ingravallo, reader of "libri strani" which contain manicomio: eras of freedom. una medici dei matti". "questioni... terminologia da da "Il disgregarsi degli de Lucca: elementi della personalità unitaria che the characteristic psychosis of unsat- si isfied women or deeply souls. iAlmost, in a word, humiliated a panic disso- nel riflette (Battaglia). campo ideativo..." Eng. equiv. dissociation, not "distfssociation". ciation, a tendenc}' to chaos; a longing primo possibile: philos., fr. "primum" mobile"; Eng. "prime to start again from zero, from the prime ("primum possibilit}-: a "regression to the indeter- — 151 Cause" — ecc.). "Prime" = "primary, fun- Robert de Lucca minate". In the sense that only the indeterminate, the Abyss or the damental, from which others are derived". Alludes the to "catena delle determi- Darkness, can newly disclose, to nazioni" in G's the chain of determining causes, a ridischiudere: "re-open" ("riaprire") syn- new ascesis; renewed form, a renewed fortune. For Liliana, it a was onym which does variety of ascesi: "s.f the cohibitory puissances of Faith dente che still impelling: the formal pre- cepts of doctrine; the symbol oper- not conserve diastratic original. also true, the inhibitory or, better, were text. Metodo ed propone si esperienza del cre- di conseguire (sem- pre con l'aiuto della Grazia) mediante spirituale perfezione la gli esercizi vita di ...; Gadda here is using Irradiated the term derived from ecclesiastical Ladn Ingravallo "ascesis" ating as as light, certitude. on the soul. Thus mused. The twelve lem- mas had had the effect of channeling her psychosis towards the conduit of perfecdy legal holograph a will. Death's budget was balanced to rinuncia" (Battaglia). in a passage renunciation of worldly goods Liliana's ("quel turpe elenco di averi"). valevano: "Were potenza, "avere in force" still = the digit. Beyond the confessor and Lexical error. the notary, the pure spaces of Mercy. le potenti: learned Or, cho-analytic reference for others, free unknown freedom of ages, the non-being. with dealing falling off autorità". "to be operative". deformation or psy(?). "the powers" of tone. enunciati: "principi Not dottrinali". from "proclamation" "proclaim" ("announce, make public, publish" etc.). irradiata: "riempita di luce o virtù intellettuali o spirituali". Eng. equiv. "irradiat- ed", not "radiated". non essere, gli evi liberi: formai lan- guage. 5. Rendering dialects For the translator the question of Gadda especially, whose use of is mere naturalistic verisimilitude in the representation number of though in not motivated by a desire for great contrasting, and dialects in Italian literature, vernaculars of speech, raises a As Albert Sbragia linked, issues. notes, Gadda's literary expressionism "is firmly grounded anomalies of the Italian language, in the ongoing vitality in the historical of the nation's dialects after unification, and on the uniquely archaic erary Italian" (Sbragia Gadda's inexhausdble recourse to the reserves of dialect, 5). which distinguishes his expressionism from characteristics that of lit- of great writers of other European languages, therefore constitutes a fundamental dilemma. English-speaking dialectologists' definition of the word "dialect" fers from that of their Italian colleagues — 152 — dif- because there has always been a A Translator's Xu.w nv much Cìadda's Lanc;lac;i.: Tin. development ot purely diatopical variedes richer correspond a flourishing dialectal literary tradition still has successfully held importance of this own its isnco.icao' 'P To in Italy. these which for centuries with a much-debated national language. elementary è sostanzialmente fact, that "l'italiana ca grande letteratura nazionale la cui produzione The l'uni- dialettale faccia visceral- mente, inscindibilmente corpo col restante patrimonio" (Contini 26) means, among Gadda, in other things, that the use of diatopical varieties of Italian and completely as in other authors, implies a pluri-secular diverse set of connotations in contrast to their use in other tongues, particularly English. Dialects in ferent statures then, are mainly diatopical varieties with radically dif- Italy, and traditions. of the word "dialect" where ers characterized it is of a given lA-pe, This helps to explain differs from Italy to the more broadly as why the very definition English-speaking world, any variet}^ associated with speak- whether geographically or otherwise defined, e.g. mem- bers of a given social class, males/females, people of shared ethnic back- ground, etc. Thus, linguists involved mainly with English speak of a "midexample, where "dialect" must be distinguished from dle-class dialect", for "register" is (i.e. manner of speaking the characteristic parents to their children, of political So in Italy the horìì(ontal rather of the particular to a certain function that of a certain domain of communication: the language of rallies, of the courtroom and so on). notion of dialect as a mainly diatopic feature, that than vertical plurilinguism, the translator this means many es of translation, trast t)' forfeited. with its defined Mauro used of his native 16-17), is things, the first of which is the fact that the actual use of dialect in in geographical, how and Italy's first king, Piemontese that the chief Italy, dialect Vittorio even in exist where English speak dialect than Italian is, after all, Emmanuele class II, De habitually Venetian or Sicilian with his peers. dialects quite divergent what communi- meetings with his ministers spoken by higher socio-economic groups, the diverse as regards in con- socio-economic terms. less in and today an educated, upper middle likely to to differences Second, and perhaps as important for practical purpos- more tral" diastratic use in English, usually indicates appurtenance to a more tells and of the word "sociolect"). For Italian dialectal item, its specific regional association, connotation of any must be a predominant, while, because is historical reasons given above, diasituative are stressed in Englsh (hence the appearance is Though some (1 : is areas from Standard English are linguistic a very far-flung horizon is communit)' with totally a "cen- language the forms of which are spoken from Los Angeles to Dublin Capetown, and from Jamaica to Canberra to Bombay, and whose — 153 — dialec- Robert de Lucca those of anywhere near the same traditions have never attained tal literary status as Italy. There many are Italian dialect, siderable reasons, therefore, why it is unreasonable to render an the product of a specific region and enjoying an often constatus, literary with a localizable English vernacular. Thus Weaver's statement, that "to translate Gadda's Roman or Venetian into the language of Mississippi or the Aran Islands would be as absurd as trans- of Faulkner's Snopses into lating the language true as it is disingenuous: it would not Sicilian or Welsh" good be, in fact, (xxi) is as practise to trans- pose what have been the sophisdcated vernaculars of two of Europe's major cultural centers, with long and glorious written traditions among nessed by the examples of Belli and Goldoni, (as wit- others), into an untaught back-country idiom from the deep United States South or the queer speech of poor island fishermen off Ireland's western reaches. In his forward Weaver further misrepresents Gadda's use of translator's when he dialect in the Pasticciaccio asks that the English-speaking reader "imagine the speech of Gadda's characters, translated here into straight- forward spoken English, as taking place in dialects" (xxi). dialect, Leaving aside the question of how or in a mixture of the English-speaking reader can conjure up an unspecified dialectal speech the essence of which he has been warned can and should not be translated, Weaver makes no reference whatever tions to, nor has any strategy to deal with, the major func- of dialect in the novel, sibilit}' Gadda's other works. Given the impos- as in of translating into another tongue the aura geographical region, the translator tations of may choose to which can be transferred dialectal items parlativa peculiar to a maximize other connoto the target language. Since those other functions may, at least in theor}', be exploited by the translator, it is good to understand what they are. The motives and morphologies of Gadda's plex, and it is not raphy concerning in English is my extremely com- them.!-"* Briefly, the problem of rendering the Pasticciaccio to find, or invent, as far as possible, equivalents for Gadda's general, sustained and of which the use of brilliant dialects deformation of written and spoken is only a part.'"* probably the most succinct portrayal of ... st}de are aim here to add to the already very lengthy bibliog- una prima this general materici deformative logic: fase del narratore riflette linguisticamente, non per mera verosimigliant(a naturalistica nel dialogato, dialettale Italian, Gianfranco Contini offers ma ibridandosi in che invade estemporaneamente vengono Yhistorìcus, un 'macaronico' mentre grumi prelevati dal vernacolo, l'ambiente natio cessiva sosta fiorentina corrisponde 1...1 A una suc- un becero convenzionale, — 154 — nutrito di A Tr ANSI, tor's \'ii\\ \ (îxdda's ()!• Lan(;i!A(.i-,: Till ìvik ri 'P uc lo' continuità con vecchi succhi letterari (Leonardo, Machiavelli, Cellini) Infine il soggiorno romano giustifica sioni più meridionali staura su una ma c(jmunque differen-:(ialità aspetto di simbiosi vernacolare. che ti": desdno il creduto s'è pluridialettali di base ancora più Nondimeno [...] tutto s'in- a un qualsiasi antica, e anteriore "Tendo a una brutale deformazione dei temi proponermi come formate cose ed obbiet- di comincia Gadda una sua professione così |...| miscela romanesca, con intru- la Sappiamo che "deformazione" è poetica arte di un termine tecnico [...] della sua riflessione, atto a indicare la modificazione che ogni sistema di relazioni subisce nel flusso eracliteo dell'esistere. Ltì deformatone linguistica appare dunque una specifica^iione poetica di questa larità ed ecletticità dei già l'assunto deformandone basilare si paleserà illegittimo), separerebbe persuasione del carattere asimmettrico e ma non naturalista (62; Section two has already to function of dialectal items in the on choose madve to use a palette, st}^listic Gadda Pasticciaccio is L<2 narratore, intriso di aggressiva not necessarily a general dialectal, dialect. '-'' Since the deformative and anything strategy based st)'listic may English diat}'pes, the translator in and rhetorical tools (ma the asymmetric and compositive, not many elements of mix of the eclectic [...] mine). italics shown 'normale' dal deformato. il mention h\per- literary, character of Gadda's use of but consistent, one of rivela l'estrema irrego- ... composito della deformat^ione deve valere da prefazione permanente alla lettura anche del realtà [e] materiali e la sinuosità della linea che, a volerla tracciare therefore of morphologically defor- available in English. It is not a question, then, of using specific English dialects for Gadda's identifiable Italian ones (though dialectal words may of course be used), but of finding other diat\^es according to an analogous asymmetric and compositive method. The "irregular" linguistic texture though the comic and other ter of A may be conserved, minimal, but extremely strategy is example of Gadda's deformative t}'pical, the inconsistent presence of the reduced articulated preposide', pe, and a'. Depending on the either h\per-literary or dialectal shading. form a specific reduced prepositional use, in the immediate much of Gadda's and dialectal (in as context, these may apocope both literary th ' for (it is the: points to no a form which literature, Roman uti be translated with the English synaeresis a real origin (not strictiy dialectal, since nunciation heard from the United Kingdom — 155 — is, like registered in Shakespeare) widespread use in American dialect likewise may have translator often cannot offer an English equivalent, but may the vicinit)', Italian, The does not point to any specific provenance). The paio) degree, dialect are lost. tions such as so some to effects linked to the specific regional charac- it gives although paro (for un coupla, form to California). it which to a pro- Other forms, Robert de Lucca such as the aphaerese (an it word, -> as in it is 'tis) fusion of the syllables ond vowel, med'cine ) lost so that the is consonant consonant or vowel of the next on either side of by's, often involving loss of the sec- it, or the loss of a vowel, as in médecine -> may, to some small degree, recuperate certain deformative func- At other times the dialects. tions mimetically, comparable to from Porta onwards: of vowel that or syncope (the loss of a consonant and consequent as in by bis -> tions of Gadda's issima initial clusters with the initial which follows in the voices traditional models in Italian literature of certain characters, such as the roman- choral, free indirect discourse (the epos Manuela Pettacchioni, or in a la gente der popolò). dialect in the Pasticciaccio func- In such cases "a straightfoward spoken English" has been used, although here too the expressionistic component of the nal, the and is "grotesque" aspects of a dialectal, or philological, purism. For "straightfon^v^ard" (Weaver's term) orthographically deformed: for the lady, Margherita Gelli, tacamere? Madonna this but often or syntactically, lexically Roman comment of Ingravallo's land- un'affittacamere! Io affit- me butto a fiume", rather than common landlady! Me? Rent out my santa, piuttosto me for a anybody? Merciful Heavens, to just reason the English adopted "E mo me prendono per Weaver's "And they take rooms origi- often undermine any Linguistic dialect, I'd rather throw myself in the "And now they have me down as a rooming house keeper? Me keeper of a rooming house? Gawd, I'd just as soon chuck myself off some bridge!" river" I have preferred the less stilted Dialect often surfaces in the narrative in the guise of a leit-motif tied to a character, as in this description il tono s'indurì, of the Neapolitan dottor Fumi: s'enfatizzò nel crescendo, ruga verticale 'n miezz'a fronte: (2: 174) where the frequent movement, Italian the elevated tone of the beginning. -> dialect, creates a contrast As seen also by the examples more than one region, in other times dialectal words (often from Neapolitan and Milanese) appear in the text as guistic collage, unjustified if by the presence of with in 2.2, at this case encapsulated within a a character, lin- and seemingly outside of any traditionally realistic procedure: prolati i labbri in innamorare o' un suo broncio baggiano, tutte le Marie Barbise d'Italia: co pernacchio dell'Emiro. Emiro de sàbet grass. Such use is to be considered part of a general guistic expressionism, on the same plane — 156 — maccherone di in coppa (2: treene, da a a'capa 'o fez, co 132) and polymorphous lin- with, for instance, the adoption A Translator's of technicisms. In from Gadda's Languagi:: Tin. 'Pwiicoaccio' Vif'W oi" two fact the diat}'pes are often Ne//a cornice era incastonato un a this sentence of the fob of a watch: a painstaking description d'oro, de dietro, mixed, as in bellissimo diaspro, con tegumento d'una lastrina rivoltallo fra li diti. (2: 108) Weaver: In the frame there was set a beautiful jasper, with the tegument of a tle plate of gold, on the back, when you turned it in your lit- fingers. (142) de Lucca: A splendid jaspis was mounted when you gold, behind, toined in the frame, in it your backed with Lest the reader think from the above quote that disastrous strategy of substituting Brooklynese for that I have used English speech a preponderance of American. t\'pes I a plaquette of fingers. (120) I have adopted the Roman, must be it said New Zealand to Flushing, with from have thought it best not to have a single strategy to deal with dialects in the novel, except not to use consistendy any single English variant or dialect in rendering any single have, rather, decided to include niques as I can find. on my palette as These range from a very many mixed use of vernacular and an adaption of the macaronic techniques slang to Italian one. I expressionisdc tech- of, for example, Raymond Queneau or Georges Perec, to deformations based on other contextual cues. The orthographical deformations which are the hallmark of American and English "dialect" literature have not been used when non-standard syntactical forms might suffice, except where those ortho- graphical variants are consecrated in works that cannot be considered "dialect" works (William Gaddis, Robert Coover, James Joyce, name a few). If have used mainly American techniques and deformations, that is I simply because there are more of them and of course, by the fact that Americans very I know them well. I to am helped, heartily diversify their language with, quite randomly, several local variants, even if the origins of those known, or known perhaps only vaguely, through mass I am also far more acquainted with the nonstanthan I am with that of the British Isles and of my countrymen dard forms variants are not media or other sources. its possessions or ex-possessions including Ireland. This approach is similar in render in English the form in English, or padded language if it has, that some ways ter^a rima. It is to some translators' attempts to has rarely been attempted in its strict the result has been an inverted, distorted and unspeakable and not very — 157 — legible. Some Dante Robert de Lucca Robert Pinskey have formed a more translators like rhyme, or of the kind and degree of sound like Similarly, I've tried to "translate" dialect forms made of them by Gadda according to the use of flexible definition that constitute rhyme. in several different ways, (in dialogue, in free indirect One discourse linked to a character, by narrator or narrators and so on). example, and an extreme example of orthographical deformation, can be rendering of seen in the employed in the ministry Roman the of finance. In of Commendatore Angeloni, this case Gadda's text have been used. Compared to the uneducated concierge Manuela Pettachioni, (he's teary stuffy a large, and upset during nose variet\': of the presumably his diction, in both speak the same largely correct (although they Gadda endows him with contexmal cues from Roman my version, But dialect). is since runny nose that he must constandy blow a police interrogation), his English of the is a substitution, then, of an idiolect for a dialect, that might approach the comic deformation which is behind Gadda's use of vernacular. Appendix "Making use of the event - that whatsoever mcìàcnt that rogue weatherman Zeus might've dunged in front of your a characteristic pseudo-ethical sHmily staged, is the nose, plup, activit}', tirade — to the greater glory of on and in verit}' protuberantiy put game of whosomever, confer on propaganda or plop individual or body, wishes to the weight and scope of a moral activity. The psyche of xht frenî^ied politico on display (pseudo-ethical narcissism) gets its claws on another's real or supposed felony, to roar over it like a brute with dick for brains ing in that way pointlessly to exhaust (to furious over an ass' jawbone; myth, the sordid tension that forces him to acts, acts coûte que coûte. And sacrificial ^OTitt rend it or hart unto act, whatever presto, the other's crime cate anguimaned Megaera, or mad summary trial and the to plalike littie, ^ho combustion of the bac- and festooned purple-red with blood and A pseudo- justice and a pretend severi plain confirmation (de long as he the whirling, dissheveled wretches or maenads chanalia kindled by their howls, populi thus acquire legal act, as "made use of" multitude mollified not wi' so to pieces, everywhere ravenous in the pyrall torment. manag- pacify) with the inane paradigm of a punitive t)', an ersat^ipatent given course, of which both the arrogance of cephalobalanic hysteria vox and of an overhast}' sentence are Lucca 106; underlining mine). 158 the a rash A Translator's The Vasticciacoo' Vifav of Gadda's Language: NOTES 'Some excerpts have been published "Forum in: Italicum," Vol. 34, Spring 2000; "Differentia," 8-9 Spring 1999; "The Edinburgh Review of No. 1, Gadda Studies," October, 2000. ^"the prototype of the writer: challenge to emulation, reservoir of quotation, monument of worth." ^^Lexicallv relevant items can receive, by means of labels or usage notes, any of the following types of diasystematic markings: diastratic, diaconnotative, diatechnical, diafrequential, sake, I diachronic, diatopic, diaintegrative, and dianormative. Mostly for brevit)''s have used some of these terms below. "^One of the sources for Gadda's deformation of foreign borrowings work of who source for the Belli (an essential Roman not only for Pasticciacdo, is the dialect), often transforms foreign words or Latin ecclesiastical terms into macaronic Italian, for example in the sonnet Er Rosario in Famiglia: Avemmaria... lavora... gratula prena... Nena, vói ddominu lavora?... steco... Uf!... benedetta tu mujjeri... Nena!... Er hbenedetto erfrìi... che \a'a tte sceco?... Fruttu sventr'e ttu ]eso. San... che ppena!... ta Maria madre Ora pre Peccatori... De Oh sciappotto laggiù Nunche ddiavola! bbraghiera! li voglio, tutti, [...] e voglio anche i triploni, e i quadruploni [...] sinonomi, usati nelle loro variegate accezioni e sfumature d'uso corrente, o d'uso raro E trovato: ammenne. dillo un'antra sera. ^"I doppioni i E mmò? see venne? Ah, U'ho ccapito: er rosario è tterminato: Finiremo de e tutti fai l'eco?... ccome stavo?... finora morti nostri Grolla padre... see tt'aspetto a ccena... Ssiggnore! e sto sciufeco Andiamo: indove Ho me Ddei... ma nobbi... rarissimo. in lingua nostra, [...] Non la parola che esistono può' si il troppo né stirare, padule: femminile e maschile) secondo libidine, denti, ecco qua: maschile: e ^'On [...] come non voglio mollare né palude né di usare di entrambe le forme mi riserbo Gadda In Strumenti as Sternian humorist, see critici! b, il vano, per una lingua. [...] contrarre e metastatare (palude, la fusse una pasticca tra padule, né (lessicali)." il femminile né 3: i il 490-91. Giancarlo Roscioni, "Gadda umorista." 1994, \M-\C^1. ^Gadda's vocabulary follows "rules" which are the exact opposite of the prescriptions he gives in a grammatical employment Evitare at le una semantica RAI and st)'listic written during his Norme per la redat^ione modi nuovi o sconosciuti, e in genere un lessico e vocaboli o quelle forme del dire che non risultiquei tutti called parole desuete, arbitraria, handbook di un i — 159 — testo radiofonico: Robert de Lucca no prontamente e sicuramente afferrabili. Figurano tra essi: a) i modi e i vocaboli antiquati; b) i modi e i vocaboli di esclusivo uso regionale, provinciale, municipale; modi e vocaboli, talora arbitrariamente introdotti nella pagina, della e) i i supercultura d) modi i e (p.e. della supercritica), del preziosismo e dello snobismo; vocaboli delle diverse tecniche; della specializzazione; i WORKS CITED Belli, Giuseppe Gioachino. I Sonetti. 3 vols. Edited by Giorgio Vigolo. Verona: Mondadori, 1963. Brevini, Franco, ed. 'Poeti dialettali del Novecento. Turin: Einaudi, 1987. Contini, Gianfranco. Quarant'anni d'amicizia: Scritti su Carlo Emilio Gadda (1934- 1988). Turin: Einaudi, 1989. Cortellessa, Andrea. "Il 1993/1994 diana: De Mauro, punto su Gadda. Tentativo (I)." In Studi novecenteschi, Tullio. Storia linguistica dell'Italia unita. Gadda, Carlo Emilio. Uaffreu^ Bonalumi. 2 vols. Bari: Laterza, 1979. Pastis de la rue des Merles. Translated by Louis Editions du Seuil, 1963. Paris: That Awful Mess on Via Merulana. Translated by William Weaver. . gad- di ordinare la bibliografìa XXIII, no. 51, 159-243, 1996. New York: George Braziller, 1984. 1m . cogni:(ione del dolore. Ed. Emilio Manzotti. Turin: Einaudi, 1987. Opere di Carlo Emilio Gadda. Vol. -. dei filosofi / castello di Il Udine I. Romanzi e racconti, I: La Madonna / L'Adalgisa (disegni milanesi) / nizione del dolore. Gen. ed. Dante La cog- Ed. Raffaella Rodondi, Guido Isella. Lucchini, and Emilio Manzotti. Milan: Garzanti, 1988. Opere di Carlo Emilio Gadda. Voi. II. Romanzi e racconti, II: Quer pastic- Merulana / Quer pasticciaccio brutto de via Merulana Eetteratura, 1946-47) / La meccanica / Accoppiamenti giudiziosi ciaccio brutto de via (redazione di / Racconti dispersi / Racconti incompiuti. Pinotti, Dante Isella, Opere di Carlo Emilio Gadda. Voi. I: Le meraviglie Scritti dispersi. and Dante ed. III. ed. Dante Isella. Ed. Giorgio Saggi, giornali, favole e anni / Verso d'Italia / Gli Gen. Isella. Gen. and Raffaella Rodondi. Milan: Garzanti, 1989. Dante Isella. la Certosa / I primo riero, morte / Ed. Liliana Orlando, Clelia Martignoni, Milan: Garzanti, 1991. Opere di Carlo Emilio Gadda. Voi. VI. Saggi, giornali, favole e II: Il altri scritti. viaggi la libro delle l'ammazzone, lo altri scritti. Favole / I Luigi di Francia / Eros e Priapo / Il guerspirito deUa poesia nel verso immortale del Foscolo / Giornale di guerra e di prigionia / Schede autobiografiche. Gen. ed. Dante Isella. Ed. Claudio Vela, Gianmarco Gaspari, Giorgio Pinotti, Franco Gavazzerà, Dante Isella, and Maria Antonietta Opere di Carlo Emilio Gadda. Voi. V, part di di\ailgazione tecnica / Terzoli. Milan: Garzanti, 1992. I. Scritti vari e postumi: Pagine Traduzioni / Racconto italiano di ignoto del nove- cento / Meditazione milanese / I miti del — 160 — somaro / Il palazzo degli ori / A Translator's Yuan Gonnella butYonc ed. Dante Isella. and Giorgio / oi (ìadda's LANc;r\c;i:: Tin: 'P Hdry Jânos Ed. Andrea / 11 Tevere / imkxi L'Itimi inediti / Altri scritti. Cien. Claudio Vela, Dante Silvestri, icc/o' Isella, Paola Italia, Pinotti. Milan: Garzanti, 1993. Opere di Carlo Bibliografia degli ìiniilio scritti di Gadda. Voi. V, part Gadda C. E. Indice generale. Gen. ed. Dante Bibliografia e / Indice dei dtoli / Indice dei Ed. Dante Isella. II. indici: nomi / Guido Lucchini, and Isella, Liliana Orlandi. Milan: Garzanti, 1993. . A New Annotated Translation of Carlo Emilio Gadda's 'Quer to de via "Forum Merulana,'xx'\n^. Robert de Lucca, pasticciaccio brut- Italicum," Voi. 34, No. 1, Spring 2000. . That Awful Mess... trans. Robert de Lucca, "Differentia," 8-9 Spring 1999, pp. 7-30. Grande di-:iionario 18 vols. Edited by Salvatore Battaglia and della lingua italiana. Giorgio Barberi Squarotti. Torino: Unione tipografico-editrice torinese, . 1961-. Manzotti, Emilio. "Introduzione" (vii-li) Carlo Emilio Gadda. Turin: Einaudi, . he ragioni del dolore. and 1 notes. In ha cognizione del dolore, by 987. Carlo Emilio Gadda 1893-1993. Edited by Emilio Manzotti. Lugano: Edizioni Cenobio, 1993. -. "La cognizione del dolore." In letteratura italiana, he Opere. \o\. II: La ricerca letteraria, 201-325. Turin: Einaudi, 1996. McConnell, Joan. A \^ocabulai-y Analysis of novecento, Romance Monographs, Gadda's Pasticciaccio. W. Il University', Miss.: Inc., 1973. Porta, Carlo. Poesie. Edited by Dante Sbragia, Albert. Carlo Emilio Gadda and Isella. the Milan-Naples: Ricciardi, 1959. Modem Florida, 1996. — 161 — Macaronic. Gainesville: UP of