108 - Le Famiglie della Visitazione

Transcript

108 - Le Famiglie della Visitazione
24.47 kai\ khruxqh=nai e)pi\ t%=
o)no/mati au)tou= meta/noian ei)j
a)f
/ esin a(martiw=n ei)j pa/nta ta\
e)q
/ nh. A)rca/menoi a)po\
I) erousalh/m
24.48 u(mei=j ma/rturej tou/twn.
24.49 kai\ [i)dou\] e)gw\ a)poste/llw
th\n e)paggeli/an tou= patro/j mou
e)f’ u(ma=j: u(mei=j de\ kaqi/sate e)n
tv= po/lei e(w
/ j ou(= e)ndu/shsqe e)c
u(y
/ ouj du/namin.
24.50 E
) ch/gagen de\ au)tou\j [e)/cw]
e(w
/ j pro\j Bhqani/an, kai\ e)pa/raj
ta\j xei=raj au)tou= eu)lo/ghsen
au)tou/j.
24.51 kai\ e)ge/neto e)n t%= eu)logei=n
au)to\n au)tou\j die/sth a)p’ au)tw=n
kai\ a)nefe/reto ei)j to\n ou)rano/n.
24.52 kai\ au)toi\ proskunh/santej
au)to\n u(pe/streyan ei)j
I) erousalh\m meta\ xara=j
mega/lhj 24.53 kai\ h)s
= an dia\
panto\j e)n t%= i(er%= eu)logou=ntej
to\n qeo/n.
conversione e il
perdono dei peccati,
cominciando da
Gerusalemme.
48
Di questo voi siete
testimoni.
49
Ed ecco, io mando su di
voi colui che il Padre
mio ha promesso; ma voi
restate in città, finché non
siate rivestiti di potenza
dall’alto».
L’Ascensione
50
Poi li condusse fuori
verso Betània e,
alzate le mani, li benedisse.
51
Mentre li benediceva,
si staccò da loro
e veniva portato su,
in cielo.
52
Ed essi si prostrarono
davanti a lui; poi tornarono
a Gerusalemme con grande
gioia
53
e stavano sempre nel
tempio lodando Dio.
in nomine eius
paenitentiam et
remissionem peccatorum
in omnes gentes
incipientibus ab
Hierosolyma 24:48 vos
autem estis testes horum
24:49 et ego mitto
promissum Patris mei in
vos vos autem sedete in
civitate quoadusque
induamini virtutem ex alto.
24:50 Eduxit autem eos
foras in Bethaniam et
elevatis manibus suis
benedixit eis
24:51et factum est dum
benediceret illis recessit
ab eis et ferebatur in
caelum 24:52 et ipsi
adorantes regressi sunt in
Hierusalem cum gaudio
magno 24:53 et erant
semper in templo
laudantes et benedicentes
Deum amen.
*************************************************************
*************************************************************
*************************************************************
108
TESTO GRECO
TESTO ITALIANO
TESTO LATINO
Nestle-Aland 1993 – 27a ed.
Versione CEI 2008
Vulgata Stuttgartensia
1994
([email protected])
CAPITOLO 1
Prologo
1
Poiché molti hanno cercato
di raccontare con ordine gli
avvenimenti che si sono
compiuti in mezzo a noi,
2
come ce li hanno trasmessi
coloro che ne furono
testimoni oculari fin da
principio e divennero ministri
della Parola, 3così anch’io ho
deciso di fare ricerche
accurate su ogni
circostanza, fin dagli inizi, e
di scriverne un resoconto
ordinato per te, illustre
Teòfilo, 4in modo che tu
possa renderti conto della
solidità degli insegnamenti
che hai ricevuto.
1:1 Quoniam quidem multi
conati sunt ordinare
narrationem
quae in nobis conpletae
sunt rerum
1:2 sicut tradiderunt nobis
qui ab initio
ipsi viderunt
et ministri fuerunt
sermonis
1:3 visum est et mihi
adsecuto a principio
omnibus diligenter
ex ordine tibi scribere
optime Theophile
1:4 ut cognoscas eorum
verborum de quibus
eruditus es veritatem.
Annuncio della nascita di
Giovanni Battista
5
Al tempo di Erode, re della
1.5 E
) ge/neto e)n tai=j h(me/raij
H
( r%/dou basile/wj th=j I) oudai/aj Giudea, vi era un sacerdote
di nome Zaccaria, della
i(ereu/j tij o)no/mati Zaxari/aj e)c
e)fhmeri/aj A
) bia/, kai\ gunh\ au)t%= classe di Abia, che aveva in
e)k tw=n qugate/rwn A
) arw/n kai\ to\ moglie una discendente di
Aronne, di nome Elisabetta.
o)n/ oma au)th=j E
) lisa/bet.
6
Ambedue erano giusti
1.6 h)=san de\ di/kaioi a)mfo/teroi
davanti a Dio e osservavano
e)nanti/on tou= qeou=, poreuo/menoi
irreprensibili tutte le leggi e
e)n pa/saij tai=j e)ntolai=j kai\
le prescrizioni del Signore.
dikaiw/masin tou= kuri/ou
7
Essi non avevano figli,
a)m
/ emptoi.
perché
Elisabetta era sterile
1.7 kai\ ou)k h)n= au)toi=j te/knon,
e
tutti
e
due erano avanti
kaqo/ti h)n= h( )Elisa/bet stei=ra,
negli anni.
kai\ a)mfo/teroi probebhko/tej e)n
8
Avvenne che, mentre
tai=j h(me/raij au)tw=n h)s
= an.
Zaccaria svolgeva le sue
1.8 E
) ge/neto de\ e)n t%= i(erateu/ein
funzioni sacerdotali davanti
au)to\n e)n tv= ta/cei th=j e)fhmeri/aj
al Signore durante il turno
au)tou= e)n/ anti tou= qeou=,
della sua classe,
1.9 kata\ to\ e)q
/ oj th=j i(eratei/aj
9
gli toccò in sorte, secondo
e)l
/ axe tou= qumia=sai ei)selqw\n
l’usanza del servizio
ei)j to\n nao\n tou= kuri/ou,
sacerdotale, di entrare nel
1.10 kai\ pa=n to\ plh=qoj h)n= tou=
tempio del Signore per fare
laou= proseuxo/menon e)c
/ w tv= w(r
/ # l’offerta dell’incenso.
10
tou= qumia/matoj.
Fuori, tutta l’assemblea del
1:5 Fuit in diebus Herodis
regis Iudaeae sacerdos
quidam nomine
Zaccharias de vice Abia
et uxor illi de filiabus
Aaron et nomen eius
Elisabeth 1:6 erant autem
iusti ambo ante Deum
incedentes in omnibus
mandatis et
iustificationibus Domini
sine querella 1:7 et non
erat illis filius eo quod
esset Elisabeth sterilis et
ambo processissent in
diebus suis 1:8 factum est
autem cum sacerdotio
fungeretur in ordine vicis
suae ante Deum
1:9 secundum
consuetudinem sacerdotii
sorte exiit ut incensum
poneret ingressus in
templum Domini 1:10 et
omnis multitudo erat
1.1 E
) peidh/per polloi\
e)pexei/rhsan a)nata/casqai
dih/ghsin peri\ tw=n
peplhroforhme/nwn e)n h(mi=n
pragma/twn,
1.2 kaqw\j pare/dosan
h(mi=n oi( a)p' a)rxh=j
au)to/ptai kai\ u(phre/tai
geno/menoi tou= lo/gou,
1.3 e)d
/ oce ka)moi\
parhkolouqhko/ti
a)n/ wqen pa=sin a)kribw=j
kaqech=j soi gra/yai,
kra/tiste Qeo/file,
1.4 i(n/ a e)pign%=j peri\ w(n=
kathxh/qhj lo/gwn th\n
a)sfa/leian.
1
1.11 w)f
/ qh de\ au)t%= a)g
/ geloj
kuri/ou e(stw\j e)k deciw=n tou=
qusiasthri/ou tou= qumia/matoj.
1.12 kai\ e)tara/xqh Zaxari/aj
i)dw/n kai\ fo/boj e)pe/pesen e)p'
au)to/n.
1.13 ei)p
= en de\ pro\j au)to\n o(
a)g
/ geloj, Mh\ fobou=, Zaxari/a,
dio/ti ei)shkou/sqh h( de/hsi/j sou,
kai\ h( gunh/ sou E
) lisa/bet
gennh/sei ui(on/ soi kai\ kale/seij
to\ o)n/ oma au)tou= )Iwa/nnhn.
1.14 kai\ e)s
/ tai xara/ soi kai\
a)galli/asij kai\ polloi\ e)pi\ tv=
gene/sei au)tou= xarh/sontai.
1.15 e)s
/ tai ga\r me/gaj e)nw/pion
[tou=] kuri/ou, kai\ oi)n= on kai\
si/kera ou) mh\ pi/v, kai\
pneu/matoj a(gi/ou plhsqh/setai
e)t/ i e)k koili/aj mhtro\j au)tou=,
1.16 kai\ pollou\j tw=n ui(wn=
I) srah\l e)pistre/yei e)pi\ ku/rion
to\n qeo\n au)tw=n.
1.17 kai\ au)to\j proeleu/setai
e)nw/pion au)tou= e)n pneu/mati kai\
duna/mei H
) li/ou, e)pistre/yai
kardi/aj pate/rwn e)pi\ te/kna kai\
a)peiqei=j e)n fronh/sei dikai/wn,
e(toima/sai kuri/% lao\n
kateskeuasme/non.
1.18 Kai\ ei)p
= en Zaxari/aj pro\j
to\n a)g
/ gelon, Kata\ ti/ gnw/somai
tou=to; e)gw\ ga/r ei)mi presbu/thj
kai\ h( gunh/ mou probebhkui=a e)n
tai=j h(me/raij au)th=j.
1.19 kai\ a)pokriqei\j o( a)g
/ geloj
ei)p
= en au)t%=, E
) gw/ ei)mi Gabrih\l o(
paresthkw\j e)nw/pion tou= qeou=
kai\ a)pesta/lhn lalh=sai
pro\j se\ kai\ eu)aggeli/sasqai/ soi
tau=ta:
1.20 kai\ i)dou\ e)s
/ v siwpw=n kai\
mh\ duna/menoj lalh=sai a)x
/ ri h(j
=
h(me/raj ge/nhtai tau=ta,
a)nq' w(n= ou)k e)pi/steusaj toi=j
lo/goij mou, oi(t/ inej
plhrwqh/sontai ei)j to\n kairo\n
au)tw=n.
1.21 Kai\ h)n= o( lao\j prosdokw=n
to\n Zaxari/an kai\ e)qau/mazon e)n
t%= xroni/zein e)n t%= na%= au)to/n.
popolo stava pregando
nell’ora dell’incenso.
11
Apparve a lui un angelo del
Signore, ritto alla destra
dell’altare dell’incenso.
12
Quando lo vide, Zaccaria si
turbò e fu preso da timore.
13
Ma l’angelo gli disse:
«Non temere, Zaccaria, la
tua preghiera è stata
esaudita e tua moglie
Elisabetta ti darà un figlio,
e tu lo chiamerai Giovanni.
14
Avrai gioia ed esultanza,
e molti si rallegreranno della
sua nascita,
15
perché egli sarà grande
davanti al Signore;
non berrà vino né bevande
inebrianti, sarà colmato di
Spirito Santo fin dal seno di
sua madre
16
e ricondurrà molti figli
d’Israele al Signore loro Dio.
17
Egli camminerà innanzi a
lui con lo spirito e la potenza
di Elia, per ricondurre
i cuori dei padri verso i figli e
i ribelli alla saggezza dei
giusti e preparare
al Signore un popolo ben
disposto».
18
Zaccaria disse all’angelo:
«Come potrò mai conoscere
questo? Io sono vecchio e
mia moglie è avanti negli
anni».
19
L’angelo gli rispose: «Io
sono Gabriele, che sto
dinanzi a Dio e sono stato
mandato a parlarti e a
portarti questo lieto
annuncio.
20
Ed ecco, tu sarai muto e
non potrai parlare fino al
giorno in cui queste cose
avverranno, perché non hai
creduto alle mie parole, che
si compiranno a loro tempo».
21
Intanto il popolo stava in
attesa di Zaccaria e si
meravigliava per il suo
2
populi orans foris hora
incensi 1:11 apparuit
autem illi angelus Domini
stans a dextris altaris
incensi 1:12 et
Zaccharias turbatus est
videns et timor inruit super
eum 1:13 ait autem ad
illum angelus ne timeas
Zaccharia quoniam
exaudita est deprecatio
tua et uxor tua Elisabeth
pariet tibi filium et vocabis
nomen eius Iohannem
1:14 et erit gaudium tibi et
exultatio et multi in
nativitate eius gaudebunt
1:15 erit enim magnus
coram Domino et vinum
et sicera non bibet et
Spiritu Sancto replebitur
adhuc ex utero matris
suae 1:16 et multos
filiorum Israhel convertet
ad Dominum Deum
ipsorum 1:17 et ipse
praecedet ante illum in
spiritu et virtute Heliae ut
convertat corda patrum in
filios et incredibiles ad
prudentiam iustorum
parare Domino plebem
perfectam 1:18 et dixit
Zaccharias ad angelum
unde hoc sciam ego enim
sum senex et uxor mea
processit in diebus suis
1:19 et respondens
angelus dixit ei ego sum
Gabrihel qui adsto ante
Deum et missus sum
loqui ad te et haec tibi
evangelizare 1:20 et ecce
eris tacens et non poteris
loqui usque in diem quo
haec fiant pro eo quod
non credidisti verbis meis
quae implebuntur in
tempore suo 1:21 et erat
plebs expectans
Zacchariam et mirabantur
quod tardaret ipse in
24.35 kai\ au)toi\ e)chgou=nto
ta\ e)n tv= o(d%= kai\ w(j e)gnw/sqh
au)toi=j e)n tv= kla/sei tou= a)r
/ tou.
era accaduto lungo la via e
come l’avevano riconosciuto
nello spezzare il pane.
24.36 Tau=ta de\ au)tw=n
lalou/ntwn au)to\j e)s
/ th e)n me/s%
au)tw=n kai\ le/gei au)toi=j, Ei)rh/nh
u(mi=n.
24.37 ptohqe/ntej de\ kai\ e)m
/ foboi
geno/menoi e)do/koun pneu=ma
qewrei=n.
24.38 kai\ ei)p
= en au)toi=j, Ti/
tetaragme/noi e)ste/, kai\ dia\ ti/
dialogismoi\ a)nabai/nousin e)n tv=
kardi/# u(mw=n;
24.39 i)d
/ ete ta\j xei=ra/j mou kai\
tou\j po/daj mou o(t/ i e)gw/ ei)mi
au)to/j: yhlafh/sate/ me kai\
i)d
/ ete, o(t/ i pneu=ma sa/rka kai\
o)ste/a ou)k e)x
/ ei kaqw\j e)me\
qewrei=te e)x
/ onta.
24.40 kai\ tou=to ei)pw\n e)d
/ eicen
au)toi=j ta\j xei=raj kai\ tou\j
po/daj.
24.41 e)/ti de\ a)pistou/ntwn au)tw=n
a)po\ th=j xara=j kai\ qaumazo/ntwn
ei)p
= en au)toi=j, E
/) xete/ ti brw/simon
e)nqa/de;
24.42 oi( de\ e)pe/dwkan au)t%=
i)xqu/oj o)ptou= me/roj:
24.43 kai\ labw\n e)nw/pion au)tw=n
e)f
/ agen.
Gesù appare agli apostoli
Mentre essi parlavano
di queste cose,
Gesù in persona stette in
mezzo a loro e disse: «Pace
a voi!».
37
Sconvolti e pieni di paura,
credevano di vedere un
fantasma.
38
Ma egli disse loro: «Perché
siete turbati, e perché
sorgono dubbi nel vostro
cuore?
39
Guardate le mie mani e i
miei piedi: sono proprio io!
Toccatemi e guardate; un
fantasma non ha carne e
ossa, come vedete che io
ho».
40
Dicendo questo, mostrò
loro le mani e i piedi.
41
Ma poiché per la gioia non
credevano ancora ed erano
pieni di stupore, disse:
«Avete qui qualche cosa da
mangiare?».
42
Gli offrirono una porzione
di pesce arrostito;
43
egli lo prese e lo mangiò
davanti a loro.
24.44 Ei)p
= en de\ pro\j au)tou/j,
Ou(t= oi oi( lo/goi mou ou(j
\
e)la/lhsa pro\j u(ma=j e)t/ i
w)n\ su\n u(mi=n, o(t/ i dei=
plhrwqh=nai pa/nta ta\
gegramme/na e)n t%= no/m%
Mwu+se/wj kai\ toi=j
profh/taij kai\ yalmoi=j peri\
e)mou=.
24.45 to/te dih/noicen au)tw=n to\n
nou=n tou= sunie/nai ta\j grafa/j:
24.46 kai\ ei)p
= en au)toi=j o(/ti
Ou(t/ wj ge/graptai paqei=n to\n
Xristo\n kai\ a)nasth=nai e)k
nekrw=n tv= tri/tv h(me/r#,
Ultime istruzioni ai
discepoli
44
Poi disse: «Sono queste
le parole che io vi dissi
quando ero ancora con voi:
bisogna che si compiano
tutte le cose scritte su di me
nella legge di Mosè, nei
Profeti e nei Salmi».
45
Allora aprì loro la mente
per comprendere le Scritture
46
e disse loro:
«Così sta scritto: il Cristo
patirà e risorgerà dai morti il
terzo giorno,
47
e nel suo nome saranno
predicati a tutti i popoli la
36
107
erant in via et quomodo
cognoverunt eum in
fractione panis.
24:36 Dum haec autem
loquuntur Iesus stetit in
medio eorum et dicit eis
pax vobis ego sum nolite
timere 24:37 conturbati
vero et conterriti
existimabant se spiritum
videre 24:38 et dixit eis
quid turbati estis et
cogitationes ascendunt in
corda vestra 24:39 videte
manus meas et pedes
quia ipse ego sum
palpate et videte quia
spiritus carnem et ossa
non habet sicut me videtis
habere 24:40 et cum hoc
dixisset ostendit eis
manus et pedes
24:41 adhuc autem illis
non credentibus et
mirantibus prae gaudio
dixit habetis hic aliquid
quod manducetur
24:42 at illi obtulerunt ei
partem piscis assi et
favum mellis 24:43 et
cum manducasset coram
eis sumens reliquias dedit
eis.
24:44 Et dixit ad eos haec
sunt verba quae locutus
sum ad vos cum adhuc
essem vobiscum quoniam
necesse est impleri omnia
quae scripta sunt in lege
Mosi et prophetis et
psalmis de me 24:45 tunc
aperuit illis sensum ut
intellegerent scripturas
24:46 et dixit eis quoniam
sic scriptum est et sic
oportebat Christum pati et
resurgere a mortuis die
tertia 24:47 et praedicari
au)tou= h)l
= qon le/gousai kai\
o)ptasi/an a)gge/lwn e(wrake/nai,
oi(\ le/gousin au)to\n zh=n.
24.24 kai\ a)ph=lqo/n tinej tw=n su\n
h(mi=n e)pi\ to\ mnhmei=on, kai\ eu(r
= on
ou(t/ wj kaqw\j kai\ ai( gunai=kej
ei)p
= on, au)to\n de\ ou)k ei)d
= on.
24.25 kai\ au)to\j ei)p
= en pro\j
au)tou/j, W
=) a)no/htoi kai\ bradei=j
tv= kardi/# tou= pisteu/ein e)pi\
pa=sin oi(j
= e)la/lhsan oi(
profh=tai :
24.26 ou)xi\ tau=ta e)d
/ ei paqei=n to\n
Xristo\n kai\ ei)selqei=n ei)j th\n
do/can au)tou= ;
24.27 kai\ a)rca/menoj a)po\
Mwu+se/wj kai\ a)po\ pa/ntwn tw=n
profhtw=n diermh/neusen au)toi=j
e)n pa/saij tai=j grafai=j ta\ peri\
e(autou=.
24.28 Kai\ h)g
/ gisan ei)j th\n
kw/mhn ou(= e)poreu/onto, kai\ au)to\j
prosepoih/sato porrw/teron
poreu/esqai.
24.29 kai\ parebia/santo au)to\n
le/gontej, Mei=non meq’ h(mw=n, o(t/ i
pro\j e(spe/ran e)sti\n kai\
ke/kliken h)d
/ h h( h(me/ra.
Kai\ ei)sh=lqen tou= mei=nai su\n
au)toi=j.
24.30 kai\ e)ge/neto e)n t%=
katakliqh=nai au)to\n met’ au)tw=n
labw\n to\n a)r
/ ton eu)lo/ghsen kai\
kla/saj e)pedi/dou au)toi=j :
24.31 au)tw=n de\ dihnoi/xqhsan oi(
o)fqalmoi\ kai\ e)pe/gnwsan au)to/n :
kai\ au)to\j a)f
/ antoj e)ge/neto a)p’
au)tw=n.
24.32 kai\ ei)p
= an pro\j a)llh/louj,
Ou)xi\ h( kardi/a h(mw=n kaiome/nh
h)n= [e)n h(mi=n] w(j e)la/lei h(mi=n e)n
tv= o(d%=, w(j dih/noigen h(mi=n ta\j
grafa/j ;
24.33 kai\ a)nasta/ntej au)tv= tv=
w(r
/ # u(pe/streyan ei)j
I) erousalh/m, kai\ eu(r
= on
h)qroisme/nouj tou\j e(n/ deka kai\
tou\j su\n au)toi=j,
24.34 le/gontaj o(t/ i o)n/ twj
h)ge/rqh o( ku/rioj kai\ w)f
/ qh
Si/mwni.
23
e, non avendo trovato il
suo corpo, sono venute a
dirci di aver avuto anche una
visione di angeli, i quali
affermano che egli è vivo.
24
Alcuni dei nostri sono
andati alla tomba e hanno
trovato come avevano detto
le donne, ma lui non l’hanno
visto».
25
Disse loro: «Stolti e lenti di
cuore a credere in tutto ciò
che hanno detto i profeti!
26
Non bisognava che il Cristo
patisse queste sofferenze
per entrare nella sua
gloria?».
27
E, cominciando da Mosè e
da tutti i profeti, spiegò loro
in tutte le Scritture ciò che si
riferiva a lui.
28
Quando furono vicini al
villaggio dove erano diretti,
egli fece come se dovesse
andare più lontano.
29
Ma essi insistettero:
«Resta con noi, perché si fa
sera e il giorno è ormai al
tramonto». Egli entrò per
rimanere con loro.
30
Quando fu a tavola con
loro, prese il pane, recitò la
benedizione, lo spezzò e lo
diede loro.
31
Allora si aprirono loro gli
occhi e lo riconobbero. Ma
egli sparì dalla loro vista.
32
Ed essi dissero l’un l’altro:
«Non ardeva forse in noi il
nostro cuore mentre egli
conversava con noi lungo la
via, quando ci spiegava le
Scritture?».
33
Partirono senza indugio e
fecero ritorno a
Gerusalemme, dove
trovarono riuniti gli Undici e
gli altri che erano con loro,
34
i quali dicevano: «Davvero
il Signore è risorto ed è
apparso a Simone!».
35
Ed essi narravano ciò che
106
venerunt dicentes se
etiam visionem angelorum
vidisse qui dicunt eum
vivere 24:24 et abierunt
quidam ex nostris ad
monumentum et ita
invenerunt sicut mulieres
dixerunt ipsum vero non
viderunt 24:25 et ipse
dixit ad eos o stulti et tardi
corde ad credendum in
omnibus quae locuti sunt
prophetae 24:26 nonne
haec oportuit pati
Christum et ita intrare in
gloriam suam 24:27 et
incipiens a Mose et
omnibus prophetis
interpretabatur illis in
omnibus scripturis quae
de ipso erant 24:28 et
adpropinquaverunt
castello quo ibant et ipse
se finxit longius ire
24:29 et coegerunt illum
dicentes mane nobiscum
quoniam advesperascit et
inclinata est iam dies et
intravit cum illis
24:30 et factum est dum
recumberet cum illis
accepit panem et
benedixit ac fregit et
porrigebat illis 24:31 et
aperti sunt oculi eorum et
cognoverunt eum et ipse
evanuit ex oculis eorum
24:32 et dixerunt ad
invicem nonne cor
nostrum ardens erat in
nobis dum loqueretur in
via et aperiret nobis
scripturas 24:33 et
surgentes eadem hora
regressi sunt in
Hierusalem et invenerunt
congregatos undecim et
eos qui cum ipsis erant
24:34 dicentes quod
surrexit Dominus vereet
apparuit Simoni 24:35 et
ipsi narrabant quae gesta
1.22 e)celqw\n de\ ou)k e)du/nato
lalh=sai au)toi=j, kai\ e)pe/gnwsan
o(t/ i o)ptasi/an e(wr
/ aken
e)n t%= na%=: kai\ au)to\j h)n=
dianeu/wn au)toi=j kai\ die/menen
kwfo/j.
1.23 kai\ e)ge/neto w(j e)plh/sqhsan
ai( h(me/rai th=j leitourgi/aj
au)tou=, a)ph=lqen ei)j to\n oi)k
= on
au)tou=.
1.24 Meta\ de\ tau/taj ta\j h(me/raj
sune/laben E
) lisa/bet h( gunh\
au)tou= kai\ perie/kruben e(auth\n
mh=naj pe/nte le/gousa
1.25 o(/ti Ou(t/ wj moi pepoi/hken
ku/rioj e)n h(me/raij ai(j
= e)pei=den
a)felei=n o)n/ eido/j mou e)n
a)nqrw/poij.
1.26 E
) n de\ t%= mhni\ t%= e(k
/ t%
a)pesta/lh o( a)g
/ geloj Gabrih\l
a)po\ tou= qeou= ei)j po/lin th=j
Galilai/aj v(= o)n/ oma Nazare\q
1.27 pro\j parqe/non
e)mnhsteume/nhn a)ndri\ %(= o)n/ oma
I) wsh\f e)c oi)k
/ ou Daui/d, kai\ to\
o)n/ oma th=j parqe/nou Maria/m.
1.28 kai\ ei)selqw\n pro\j au)th\n
ei)p
= en, Xai=re, kexaritwme/nh, o(
ku/rioj meta\ sou=.
1.29 h( de\ e)pi\ t%= lo/g%
dietara/xqh kai\ dielogi/zeto
potapo\j ei)h
/ o( a)spasmo\j ou(t= oj.
1.30 kai\ ei)p
= en o( a)g
/ geloj au)tv=,
Mh\ fobou=, Maria/m, eu(r
= ej ga\r
xa/rin para\ t%= qe%=.
1.31 kai\ i)dou\ sullh/myv e)n
gastri\ kai\ te/cv ui(on/ kai\
kale/seij to\ o)n/ oma au)tou=
I) hsou=n.
1.32 ou(=toj e)s
/ tai me/gaj kai\ ui(oj
\
u(yi/stou klhqh/setai kai\ dw/sei
au)t%= ku/rioj o( qeo\j to\n qro/non
Daui\d tou= patro\j au)tou=,
1.33 kai\ basileu/sei e)pi\ to\n
oi)k
= on I) akw\b ei)j tou\j ai)wn= aj
kai\ th=j basilei/aj au)tou= ou)k
e)s
/ tai te/loj.
1.34 ei)p
= en de\ Maria\m pro\j to\n
a)g
/ gelon, Pw=j e)s
/ tai tou=to, e)pei\
a)n/ dra ou) ginw/skw;
indugiare nel tempio.
Quando poi uscì e non
poteva parlare loro, capirono
che nel tempio aveva avuto
una visione.
Faceva loro dei cenni e
restava muto.
23
Compiuti i giorni del suo
servizio, tornò a casa.
24
Dopo quei giorni
Elisabetta, sua moglie,
concepì e si tenne nascosta
per cinque mesi e diceva:
25
«Ecco che cosa ha fatto
per me il Signore, nei giorni
in cui si è degnato di togliere
la mia vergogna fra gli
uomini».
22
L’annunciazione
26
Al sesto mese, l’angelo
Gabriele fu mandato da Dio
in una città della Galilea,
chiamata Nàzaret, 27 a una
vergine, promessa sposa di
un uomo della casa di
Davide, di nome Giuseppe.
La vergine si chiamava
Maria. 28Entrando da lei,
disse: «Rallégrati, piena di
grazia: il Signore è con te».
29
° queste parole ella fu
molto turbata e si
domandava che senso
avesse un saluto come
questo. 30L’angelo le disse:
«Non temere, Maria, perché
hai trovato grazia presso
Dio. 31Ed ecco, concepirai un
figlio, lo darai alla luce e lo
chiamerai Gesù. 32Sarà
grande e verrà chiamato
Figlio dell’Altissimo; il
Signore Dio gli darà il trono
di Davide suo padre 33e
regnerà per sempre sulla
casa di Giacobbe e il suo
regno non avrà fine».
34
Allora Maria disse
all’angelo: «Come avverrà
questo, poiché non conosco
uomo?».
3
templo 1:22 egressus
autem non poterat loqui
ad illos et cognoverunt
quod visionem vidisset in
templo et ipse erat
innuens illis et permansit
mutus 1:23 et factum est
ut impleti sunt dies officii
eius abiit in domum suam
1:24 post hos autem dies
concepit Elisabeth uxor
eius et occultabat se
mensibus quinque dicens
1:25 quia sic mihi fecit
Dominus in diebus quibus
respexit auferre
obprobrium meum inter
homines.
1:26 In mense autem
sexto missus est angelus
Gabrihel a Deo in
civitatem Galilaeae cui
nomen Nazareth 1:27 ad
virginem desponsatam
viro cui nomen erat
Ioseph de domo David et
nomen virginis Maria
1:28 et ingressus angelus
ad eam dixit have gratia
plena Dominus tecum
benedicta tu in mulieribus
1:29 quae cum vidisset
turbata est in sermone
eius et cogitabat qualis
esset ista salutatio 1:30 et
ait angelus ei ne timeas
Maria invenisti enim
gratiam apud Deum
1:31 ecce concipies in
utero et paries filium et
vocabis nomen eius Iesum
1:32 hic erit magnus et
Filius Altissimi vocabitur
et dabit illi Dominus Deus
sedem David patris eius
1:33 et regnabit in domo
Iacob in aeternum et
regni eius non erit finis
1:34 dixit autem Maria ad
angelum quomodo fiet
istud quoniam virum non
35
Le rispose l’angelo: «Lo
Spirito Santo scenderà su di
te e la potenza dell’Altissimo
ti coprirà con la sua ombra.
Perciò colui che nascerà
sarà santo e sarà chiamato
Figlio di Dio.
36
Ed ecco, Elisabetta, tua
parente, nella sua vecchiaia
ha concepito anch’essa un
figlio e questo è il sesto
mese per lei, che era detta
sterile:
37
nulla è impossibile a Dio».
38
Allora Maria disse: «Ecco
la serva del Signore:
avvenga per me secondo la
tua parola». E l’angelo si
allontanò da lei.
cognosco 1:35 et
respondens angelus dixit
ei Spiritus Sanctus
superveniet in te et virtus
Altissimi obumbrabit tibi
ideoque et quod nascetur
sanctum vocabitur Filius
Dei 1:36 et ecce
Elisabeth cognata tua et
ipsa concepit filium in
senecta sua et hic mensis
est sextus illi quae vocatur
sterilis 1:37 quia non erit
inpossibile apud Deum
omne verbum 1:38 dixit
autem Maria ecce ancilla
Domini fiat mihi secundum
verbum tuum et discessit
ab illa angelus.
1.39 A
) nasta=sa de\ Maria\m e)n
tai=j h(me/raij tau/taij e)poreu/qh
ei)j th\n o)reinh\n meta\ spoudh=j ei)j
po/lin I) ou/da, 1.40 kai\ ei)sh=lqen
ei)j to\n oi)k
= on Zaxari/ou kai\
h)spa/sato th\n E
) lisa/bet.
1.41 kai\ e)ge/neto w(j h)k
/ ousen to\n
a)spasmo\n th=j Mari/aj h(
E
) lisa/bet, e)ski/rthsen to\ bre/foj
e)n tv= koili/# au)th=j, kai\ e)plh/sqh
pneu/matoj a(gi/ou h( E
) lisa/bet,
1.42 kai\ a)nefw/nhsen kraugv=
mega/lv kai\ ei)p
= en, Eu)loghme/nh
su\ e)n gunaici/n kai\ eu)loghme/noj
o( karpo\j th=j koili/aj sou.
1.43 kai\ po/qen moi tou=to i(n/ a
e)l
/ qv h( mh/thr tou= kuri/ou mou
pro\j e)me/; 1.44 i)dou\ ga\r w(j
e)ge/neto h( fwnh\ tou= a)spasmou=
sou ei)j ta\ w)t= a/ mou, e)ski/rthsen
e)n a)gallia/sei to\ bre/foj e)n tv=
koili/# mou. 1.45 kai\ makari/a h(
pisteu/sasa o(t/ i e)s
/ tai telei/wsij
toi=j lelalhme/noij au)tv= para\
kuri/ou.
La visitazione
39
In quei giorni Maria si alzò
e andò in fretta verso la
regione montuosa, in una
città di Giuda.
40
Entrata nella casa di
Zaccaria, salutò Elisabetta.
41
Appena Elisabetta ebbe
udito il saluto di Maria, il
bambino sussultò nel suo
grembo. Elisabetta fu
colmata di Spirito Santo
42
ed esclamò a gran voce:
«Benedetta tu fra le donne e
benedetto il frutto del tuo
grembo!
43
A che cosa devo che la
madre del mio Signore
venga da me?
44
Ecco, appena il tuo saluto
è giunto ai miei orecchi, il
bambino ha sussultato di
gioia nel mio grembo.
45
E beata colei che ha
creduto nell’adempimento di
ciò che il Signore le ha
detto».
1:39 Exsurgens autem
Maria in diebus illis abiit in
montana cum festinatione
in civitatem Iuda 1:40 et
intravit in domum
Zacchariae et salutavit
Elisabeth 1:41 et factum
est ut audivit salutationem
Mariae Elisabeth exultavit
infans in utero eius et
repleta est Spiritu Sancto
Elisabeth 1:42 et
exclamavit voce magna et
dixit benedicta tu inter
mulieres et benedictus
fructus ventris tui 1:43 et
unde hoc mihi ut veniat
mater Domini mei ad me
1:44 ecce enim ut facta
est vox salutationis tuae in
auribus meis exultavit in
gaudio infans in utero meo
1:45 et beata quae credidit
quoniam perficientur ea
quae dicta sunt ei a
Domino.
1.46 Kai\ ei)p
= en Maria/m,
1.47 Megalu/nei h( yuxh/ mou to\n
ku/rion, kai\ h)galli/asen to\
Il Magnificat
46
Allora Maria disse:
«L’anima mia magnifica il
Signore
1:46 Et ait Maria
magnificat anima mea
Dominum
1.35 kai\ a)pokriqei\j o( a)g
/ geloj
ei)p
= en au)tv=, Pneu=ma a(g
/ ion
e)peleu/setai e)pi\ se/
kai\ du/namij u(yi/stou
e)piskia/sei soi: dio\ kai\ to\
gennw/menon a(g
/ ion klhqh/setai
ui(oj
\ qeou=.
1.36 kai\ i)dou\ E
) lisa/bet h(
suggeni/j sou kai\ au)th\
sunei/lhfen ui(on\
e)n gh/rei au)th=j kai\ ou(=toj mh\n
e(k
/ toj e)sti\n au)tv= tv= kaloume/nv
stei/r#:
1.37 o(/ti ou)k a)dunath/sei para\
tou= qeou= pa=n r(hm
= a.
1.38 ei)p
= en de\ Maria/m, I) dou\ h(
dou/lh kuri/ou: ge/noito/ moi kata\
to\ r(hm
= a/ sou. kai\ a)ph=lqen a)p'
au)th=j o( a)g
/ geloj.
4
pro\j e(auto\n qauma/zwn to\
gegono/j.
E tornò indietro, pieno di
stupore per l’accaduto.
24.13 Kai\ i)dou\ du/o e)c au)tw=n e)n
au)tv= tv= h(me/r# h)s
= an
poreuo/menoi ei)j kw/mhn
a)pe/xousan stadi/ouj e(ch/konta
a)po\ I) erousalh/m, v(= o)n/ oma
E
) mmaou=j,
24.14 kai\ au)toi\ w(mi/loun pro\j
a)llh/louj peri\ pa/ntwn tw=n
sumbebhko/twn tou/twn.
24.15 kai\ e)ge/neto e)n t%= o(milei=n
au)tou\j kai\ suzhtei=n kai\ au)to\j
I) hsou=j e)ggi/saj suneporeu/eto
au)toi=j,
24.16 oi( de\ o)fqalmoi\ au)tw=n
e)kratou=nto tou= mh\ e)pignw=nai
au)to/n.
24.17 ei)p
= en de\ pro\j au)tou/j,
Ti/nej oi( lo/goi ou(t= oi ou(j
\
a)ntiba/llete pro\j a)llh/louj
peripatou=ntej ; kai\ e)sta/qhsan
skuqrwpoi/.
24.18 a)pokriqei\j de\ ei(j
= o)no/mati
Kleopa=j ei)p
= en pro\j au)to/n, Su\
mo/noj paroikei=j I) erousalh\m
kai\ ou)k e)g
/ nwj ta\ geno/mena e)n
au)tv= e)n tai=j h(me/raij tau/taij ;
24.19 kai\ ei)p
= en au)toi=j, Poi=a ; oi(
de\ ei)p
= an au)t%=, Ta\ peri\ I) hsou=
tou= Nazarhnou=, o(j
\ e)ge/neto a)nh\r
profh/thj dunato\j e)n e)r
/ g% kai\
lo/g% e)nanti/on tou= qeou= kai\
panto\j tou= laou=,
24.20 o(p
/ wj te pare/dwkan au)to\n
oi( a)rxierei=j kai\ oi( a)r
/ xontej
h(mw=n ei)j kri/ma qana/tou kai\
e)stau/rwsan au)to/n.
24.21 h(mei=j de\ h)lpi/zomen o(t/ i
au)to/j e)stin o( me/llwn
lutrou=sqai to\n I) srah/l : a)lla/
ge kai\ su\n pa=sin tou/toij tri/thn
tau/thn h(me/ran a)g
/ ei a)f’ ou(=
tau=ta e)ge/neto.
24.22 a)lla\ kai\ gunai=ke/j tinej
e)c h(mw=n e)ce/sthsan h(ma=j :
geno/menai o)rqrinai\ e)pi\ to\
mnhmei=on
24.23 kai\ mh\ eu(rou=sai to\ sw=ma
I discepoli di Emmaus
Ed ecco, in quello stesso
giorno due di loro erano in
cammino per un villaggio di
nome Èmmaus, distante
circa undici chilometri da
Gerusalemme,
14
e conversavano tra loro di
tutto quello che era
accaduto.
15
Mentre conversavano e
discutevano insieme, Gesù
in persona si avvicinò e
camminava con loro.
16
Ma i loro occhi erano
impediti a riconoscerlo.
17
Ed egli disse loro: «Che
cosa sono questi discorsi
che state facendo tra voi
lungo il cammino?». Si
fermarono, col volto triste;
18
uno di loro, di nome
Clèopa, gli rispose: «Solo tu
sei forestiero a
Gerusalemme! Non sai ciò
che vi è accaduto in questi
giorni?».
19
Domandò loro: «Che
cosa?». Gli risposero: «Ciò
che riguarda Gesù, il
Nazareno, che fu profeta
potente in opere e in parole,
davanti a Dio e a tutto il
popolo;
20
come i capi dei sacerdoti e
le nostre autorità lo hanno
consegnato per farlo
condannare a morte e lo
hanno crocifisso.
21
Noi speravamo che egli
fosse colui che avrebbe
liberato Israele; con tutto ciò,
sono passati tre giorni da
quando queste cose sono
accadute.
22
Ma alcune donne, delle
nostre, ci hanno sconvolti; si
sono recate al mattino alla
tomba
13
105
linteamina sola posita et
abiit secum mirans quod
factum fuerat.
24:13 Et ecce duo ex illis
ibant ipsa die in castellum
quod erat in spatio
stadiorum sexaginta ab
Hierusalem nomine
Emmaus 24:14 et ipsi
loquebantur ad invicem de
his omnibus quae
acciderant 24:15 et
factum est dum
fabularentur et secum
quaererent et ipse Iesus
adpropinquans ibat cum
illis 24:16 oculi autem
illorum tenebantur ne eum
agnoscerent 24:17 et ait
ad illos qui sunt hii
sermones quos confertis
ad invicem ambulantes et
estis tristes 24:18 et
respondens unus cui
nomen Cleopas dixit ei tu
solus peregrinus es in
Hierusalem et non
cognovisti quae facta sunt
in illa his diebus
24:19 quibus ille dixit quae
et dixerunt de Iesu
Nazareno qui fuit vir
propheta potens in opere
et sermone coram Deo et
omni populo 24:20 et
quomodo eum tradiderunt
summi sacerdotum et
principes nostri in
damnationem mortis et
crucifixerunt eum
24:21 nos autem
sperabamus quia ipse
esset redempturus Israhel
et nunc super haec omnia
tertia dies hodie quod
haec facta sunt 24:22 sed
et mulieres quaedam ex
nostris terruerunt nos
quae ante lucem fuerunt
ad monumentum 24:23 et
non invento corpore eius
mu/ra. Kai\ to\ me\n sa/bbaton
h(su/xasan kata\ th\n e)ntolh/n.
osservarono il riposo come
era prescritto.
quidem siluerunt
secundum mandatum.
CAPITOLO 24
24.1 tv= de\ mi#= tw=n sabba/twn
o)r
/ qrou baqe/wj e)pi\ to\ mnh=ma
h)l
= qon fe/rousai a(\ h(toi/masan
a)rw/mata.
24.2 eu(r
= on de\ to\n li/qon
a)pokekulisme/non a)po\ tou=
mnhmei/ou,
24.3 ei)selqou=sai de\ ou)x eu(r
= on
to\ sw=ma tou= kuri/ou I) hsou=.
24.4 kai\ e)ge/neto e)n t%=
a)porei=sqai au)ta\j peri\ tou/tou
kai\ i)dou\ a)n/ drej du/o e)pe/sthsan
au)tai=j e)n e)sqh=ti a)straptou/sv.
24.5 e)mfo/bwn de\ genome/nwn
au)tw=n kai\ klinousw=n ta\
pro/swpa ei)j th\n gh=n ei)p
= an pro\j
au)ta/j, Ti/ zhtei=te to\n zw=nta
meta\ tw=n nekrw=n :
24.6 ou)k e)s
/ tin w(d
= e, a)lla\
h)ge/rqh. Mnh/sqhte w(j e)la/lhsen
u(mi=n e)t/ i w)n\ e)n tv= Galilai/#
24.7 le/gwn to\n ui(on\ tou=
a)nqrw/pou o(t/ i dei= paradoqh=nai
ei)j xei=raj a)nqrw/pwn
a(martwlw=n kai\ staurwqh=nai
kai\ tv= tri/tv h(me/r# a)nasth=nai.
24.8 kai\ e)mnh/sqhsan tw=n
r(hma/twn au)tou=.
24.9 kai\ u(postre/yasai a)po\ tou=
mnhmei/ou a)ph/ggeilan tau=ta
pa/nta toi=j e(n/ deka kai\ pa=sin
toi=j loipoi=j.
24.10 h)s
= an de\ h( Magdalhnh\
Mari/a kai\ I) wa/nna kai\ Mari/a
h( I) akw/bou kai\ ai( loipai\ su\n
au)tai=j. e)l
/ egon pro\j tou\j
a)posto/louj tau=ta, 24.11 kai\
e)fa/nhsan e)nw/pion au)tw=n w(sei\
lh=roj ta\ r(hm
/ ata tau=ta, kai\
h)pi/stoun au)tai=j.
La tomba vuota
1
Il primo giorno della
settimana, al mattino presto
esse si recarono al sepolcro,
portando con sé gli aromi
che avevano preparato.
2
Trovarono che la pietra era
stata rimossa dal sepolcro
3
e, entrate, non trovarono il
corpo del Signore Gesù.
4
Mentre si domandavano
che senso avesse tutto
questo, ecco due uomini
presentarsi a loro in abito
sfolgorante. 5Le donne,
impaurite, tenevano il volto
chinato a terra, ma quelli
dissero loro: «Perché
cercate tra i morti colui che è
vivo?
6
Non è qui, è risorto.
Ricordatevi come vi parlò
quando era ancora in Galilea
7
e diceva: “Bisogna che il
Figlio dell’uomo sia
consegnato in mano ai
peccatori, sia crocifisso e
risorga il terzo giorno”».
8
Ed esse si ricordarono delle
sue parole
9
e, tornate dal sepolcro,
annunciarono tutto questo
agli Undici e a tutti gli altri.
10
Erano Maria Maddalena,
Giovanna e Maria madre di
Giacomo. Anche le altre, che
erano con loro,
raccontavano queste cose
agli apostoli.
11
Quelle parole parvero a
loro come un vaneggiamento
e non credevano ad esse.
24:1 Una autem sabbati
valde diluculo venerunt ad
monumentum portantes
quae paraverant aromata
24:2 et invenerunt lapidem
revolutum a monumento
24:3 et ingressae non
invenerunt corpus Domini
Iesu 24:4 et factum est
dum mente consternatae
essent de isto ecce duo
viri steterunt secus illas in
veste fulgenti 24:5 cum
timerent autem et
declinarent vultum in
terram dixerunt ad illas
quid quaeritis viventem
cum mortuis 24:6 non est
hic sed surrexit
recordamini qualiter
locutus est vobis cum
adhuc in Galilaea esset
24:7 dicens quia oportet
Filium hominis tradi in
manus hominum
peccatorum et crucifigi et
die tertia resurgere
24:8 et recordatae sunt
verborum eius 24:9 et
regressae a monumento
nuntiaverunt haec omnia
illis undecim et ceteris
omnibus 24:10 erat
autem Maria Magdalene
et Iohanna et Maria Iacobi
et ceterae quae cum eis
erant quae dicebant ad
apostolos haec 24:11 et
visa sunt ante illos sicut
deliramentum verba ista
et non credebant illis.
24.12 O
( de\ Pe/troj a)nasta\j
e)d
/ ramen e)pi\ to\ mnhmei=on
kai\ paraku/yaj ble/pei
ta\ o)qo/nia mo/na, kai\ a)ph=lqen
Pietro alla tomba
12
Pietro tuttavia si alzò,
corse al sepolcro e,
chinatosi, vide soltanto
i teli.
24:12 Petrus autem
surgens cucurrit ad
monumentum et
procumbens videt
104
47
e il mio spirito esulta in Dio,
mio salvatore,
48
perché ha guardato l’umiltà
della sua serva. D’ora in poi
tutte le generazioni mi
chiameranno beata.
49
Grandi cose ha fatto per
me l’Onnipotente e Santo è il
suo nome;
50
di generazione in
generazione la sua
misericordia
per quelli che lo temono.
51
Ha spiegato la potenza del
suo braccio, ha disperso i
superbi nei pensieri del loro
cuore;
52
ha rovesciato i potenti dai
troni, ha innalzato gli umili;
53
ha ricolmato di beni gli
affamati, ha rimandato i
ricchi a mani vuote.
54
Ha soccorso Israele, suo
servo, ricordandosi della sua
misericordia,
55
come aveva detto ai nostri
padri, per Abramo e la sua
discendenza, per sempre».
56
Maria rimase con lei circa
tre mesi, poi tornò a casa
sua.
1:47 et exultavit spiritus
meus in Deo salutari meo
1:48 quia respexit
humilitatem ancillae suae
ecce enim ex hoc beatam
me dicent omnes
generationes 1:49 quia
fecit mihi magna qui
potens est et sanctum
nomen eius 1:50 et
misericordia eius in
progenies et progenies
timentibus eum 1:51 fecit
potentiam in brachio suo
dispersit superbos mente
cordis sui 1:52 deposuit
potentes de sede et
exaltavit humiles
1:53 esurientes implevit
bonis et divites dimisit
inanes
1:54 suscepit Israhel
puerum suum memorari
misericordiae
1:55 sicut locutus est ad
patres nostros Abraham
et semini eius in saecula
1:56 mansit autem Maria
cum illa quasi mensibus
tribus et reversa est in
domum suam.
Nascita di Giovanni
Battista
57
Per Elisabetta intanto si
compì il tempo del parto e
diede alla luce un figlio. 58I
vicini e i parenti udirono che
il Signore aveva manifestato
in lei la sua grande
misericordia, e si
rallegravano con lei.
1:57 Elisabeth autem
impletum est tempus
pariendi et peperit filium
1:58 et audierunt vicini et
cognati eius quia
magnificavit Dominus
misericordiam suam cum
illa et congratulabantur ei.
Circoncisione di Giovanni
Battista
59
Otto giorni dopo vennero
1.59 Kai\ e)ge/neto e)n tv= h(me/r# tv=
per circoncidere il bambino e
o)gdo/v h)l
= qon peritemei=n to\
volevano chiamarlo con il
paidi/on kai\ e)ka/loun au)to\ e)pi\
nome di suo padre,
t%= o)no/mati tou= patro\j au)tou=
60
Zaxari/an. 1.60 kai\ a)pokriqei=sa Zaccaria. Ma sua madre
«No, si chiamerà
h( mh/thr au)tou= ei)p
= en, Ou)xi/, a)lla\ intervenne: 61
Giovanni». Le dissero:
klhqh/setai I) wa/nnhj.
1:59 Et factum est in die
octavo venerunt
circumcidere puerum et
vocabant eum nomine
patris eius Zacchariam
1:60 et respondens mater
eius dixit nequaquam sed
pneu=ma/ mou e)pi\ t%= qe%= t%=
swth=ri/ mou, 1.48 o(t/ i e)pe/bleyen
e)pi\ th\n tapei/nwsin th=j dou/lhj
au)tou=. i)dou\ ga\r a)po\ tou= nu=n
makariou=si/n me pa=sai ai(
geneai/,
1.49 o(/ti e)poi/hse/n moi mega/la o(
dunato/j. kai\ a(g
/ ion to\ o)n/ oma
au)tou=,
1.50 kai\ to\ e)l
/ eoj au)tou= ei)j
genea\j kai\ genea\j toi=j
foboume/noij au)to/n.
1.51 E
) poi/hsen kra/toj e)n
braxi/oni au)tou=, diesko/rpisen
u(perhfa/nouj dianoi/# kardi/aj
au)tw=n:
1.52 kaqei=len duna/staj a)po\
qro/nwn kai\ u(y
/ wsen tapeinou/j,
1.53 peinw=ntaj e)ne/plhsen
a)gaqw=n kai\ ploutou=ntaj
e)cape/steilen kenou/j.
1.54 a)ntela/beto I) srah\l paido\j
au)tou=, mnhsqh=nai e)le/ouj,
1.55 kaqw\j e)la/lhsen pro\j tou\j
pate/raj h(mw=n, t%= A
) braa\m kai\
t%= spe/rmati au)tou= ei)j to\n
ai)wn= a.
1.56 E
/) meinen de\ Maria\m su\n
au)tv= w(j mh=naj trei=j, kai\
u(pe/streyen ei)j to\n oi)k
= on au)th=j.
1.57 Tv= de\ E
) lisa/bet e)plh/sqh o(
xro/noj tou= tekei=n au)th/n, kai\
e)ge/nnhsen ui(on/ .
1.58 kai\ h)k
/ ousan oi( peri/oikoi
kai\ oi( suggenei=j au)th=j o(t/ i
e)mega/lunen ku/rioj to\ e)l
/ eoj
au)tou= met' au)th=j kai\
sune/xairon au)tv=.
5
1.61 kai\ ei)p
= an pro\j au)th\n o(t/ i
Ou)dei/j e)stin e)k th=j suggenei/aj
sou o(j
\ kalei=tai t%= o)no/mati
tou/t%.
1.62 e)ne/neuon de\ t%= patri\ au)tou=
to\ ti/ a)n\ qe/loi kalei=sqai au)to/.
1.63 kai\ ai)th/saj pinaki/dion
e)g
/ rayen le/gwn, I) wa/nnhj e)sti\n
o)n/ oma au)tou=. kai\ e)qau/masan
pa/ntej.
1.64 a)ne%/xqh de\ to\ sto/ma au)tou=
paraxrh=ma kai\ h( glw=ssa
au)tou=, kai\ e)la/lei eu)logw=n to\n
qeo/n.
1.65 kai\ e)ge/neto e)pi\ pa/ntaj
fo/boj tou\j perioikou=ntaj
au)tou/j, kai\ e)n o(l
/ v tv= o)reinv= th=j
I) oudai/aj dielalei=to pa/nta ta\
r(hm
/ ata tau=ta,
1.66 kai\ e)q
/ ento pa/ntej oi(
a)kou/santej e)n tv= kardi/# au)tw=n,
le/gontej, Ti/ a)r
/ a to\ paidi/on
tou=to e)s
/ tai; kai\ ga\r xei\r
kuri/ou h)n= met' au)tou=.
«Non c’è nessuno della tua
parentela che si chiami con
questo nome». 62Allora
domandavano con cenni a
suo padre come voleva che
si chiamasse.
63
Egli chiese una tavoletta e
scrisse: «Giovanni è il suo
nome». Tutti furono
meravigliati.
64
All’istante gli si aprì la
bocca e gli si sciolse la
lingua, e parlava
benedicendo Dio.
65
Tutti i loro vicini furono
presi da timore, e per tutta la
regione montuosa della
Giudea si discorreva di tutte
queste cose.
66
Tutti coloro che le udivano,
le custodivano in cuor loro,
dicendo: «Che sarà mai
questo bambino?». E
davvero la mano del Signore
era con lui.
Il Benedictus
67
Zaccaria, suo padre, fu
1.67 Kai\ Zaxari/aj o( path\r
au)tou= e)plh/sqh pneu/matoj a(gi/ou colmato di Spirito Santo e
profetò dicendo:
kai\ e)profh/teusen le/gwn,
68
«Benedetto il Signore, Dio
1.68 Eu)loghto\j ku/rioj o( qeo\j
d’Israele,
perché ha visitato
tou= I) srah/l, o(t/ i e)peske/yato
e redento il suo popolo,
kai\ e)poi/hsen lu/trwsin t%= la%=
69
e ha suscitato per noi un
au)tou=,
1.69 kai\ h)g
/ eiren ke/raj swthri/aj Salvatore potente nella casa
di Davide, suo servo,
h(mi=n e)n oi)k
/ % Daui\d paido\j
70
come aveva detto per
au)tou=,
bocca
dei suoi santi profeti
1.70 kaqw\j e)la/lhsen dia\
tempo:
sto/matoj tw=n a(gi/wn a)p' ai)wn= oj d’un
71
salvezza dai nostri nemici,
profhtw=n au)tou=,
e dalle mani di quanti ci
1.71 swthri/an e)c e)xqrw=n h(mw=n
odiano.
kai\ e)k xeiro\j pa/ntwn tw=n
72
Così egli ha concesso
misou/ntwn h(ma=j,
misericordia ai nostri padri
1.72 poih=sai e)l
/ eoj meta\ tw=n
e si è ricordato della sua
pate/rwn h(mw=n kai\ mnhsqh=nai
santa alleanza,
diaqh/khj a(gi/aj au)tou=,
73
del giuramento fatto ad
1.73 o(/rkon o(n\ w)m
/ osen pro\j
Abramo, nostro padre,
A
) braa\m to\n pate/ra h(mw=n, tou=
di concederci, 74liberati dalle
dou=nai h(mi=n
mani dei nemici,
1.74 a)fo/bwj e)k xeiro\j
di servirlo senza timore,
75
e)xqrw=n r(usqe/ntaj latreu/ein
in santità e giustizia al suo
au)t%=
6
vocabitur Iohannes 1:61
et dixerunt ad illam quia
nemo est in cognatione
tua qui vocetur hoc
nomine 1:62 innuebant
autem patri eius quem
vellet vocari eum 1:63 et
postulans pugillarem
scripsit dicens Iohannes
est nomen eius et mirati
sunt universi 1:64
apertum est autem ilico os
eius et lingua eius et
loquebatur benedicens
Deum 1:65 et factus est
timor super omnes vicinos
eorum et super omnia
montana Iudaeae
divulgabantur omnia verba
haec 1:66 et posuerunt
omnes qui audierant in
corde suo dicentes quid
putas puer iste erit etenim
manus Domini erat cum
illo.
1:67 Et Zaccharias pater
eius impletus est Spiritu
Sancto et prophetavit
dicens 1:68 benedictus
Deus Israhel quia visitavit
et fecit redemptionem
plebi suae 1:69 et erexit
cornu salutis nobis in
domo David pueri sui
1:70 sicut locutus est per
os sanctorum qui a
saeculo sunt prophetarum
eius 1:71 salutem ex
inimicis nostris et de
manu omnium qui oderunt
nos 1:72 ad faciendam
misericordiam cum
patribus nostris et
memorari testamenti sui
sancti 1:73 iusiurandum
quod iuravit ad Abraham
patrem nostrum
1:74 daturum se nobis ut
sine timore de manu
inimicorum nostrorum
23.46 kai\ fwnh/saj fwnv=
mega/lv o( I) hsou=j ei)p
= en,
Pa/ter, ei)j xei=ra/j sou
parati/qemai to\ pneu=ma/ mou.
Tou=to de\ ei)pw\n e)ce/pneusen.
23.47 I) dw\n de\ o( e(katonta/rxhj
to\ geno/menon e)do/cazen to\n
qeo\n le/gwn, O
/) ntwj o( a)n/ qrwpoj
ou(t= oj di/kaioj h)n= .
23.48 kai\ pa/ntej oi(
sumparageno/menoi o)x
/ loi
e)pi\ th\n qewri/an tau/thn,
qewrh/santej ta\ geno/mena,
tu/ptontej ta\ sth/qh u(pe/strefon.
23.49 ei(sth/keisan de\ pa/ntej
oi( gnwstoi\ au)t%= a)po\ makro/qen
kai\ gunai=kej ai(
sunakolouqou=sai au)t%= a)po\
th=j Galilai/aj, o(rw=sai tau=ta.
23.50 Kai\ i)dou\ a)nh\r o)no/mati
I) wsh\f bouleuth\j u(pa/rxwn
[kai\] a)nh\r a)gaqo\j kai\
di/kaioj
23.51 ou(t= oj ou)k h)n=
sugkatateqeime/noj tv= boulv=
kai\ tv= pra/cei au)tw=n a)po\
A
( rimaqai/aj po/lewj tw=n
I) oudai/wn, o(j
\ prosede/xeto th\n
basilei/an tou= qeou=,
23.52 ou(t= oj proselqw\n t%=
Pila/t% v)th/sato to\ sw=ma tou=
I) hsou=
23.53 kai\ kaqelw\n e)netu/licen
au)to\ sindo/ni kai\ e)q
/ hken au)to\n
e)n mnh/mati laceut%= ou(= ou)k h)=n
ou)dei\j ou)p
/ w kei/menoj.
23.54 kai\ h(me/ra h)n= paraskeuh=j
kai\ sa/bbaton e)pe/fwsken.
23.55 Katakolouqh/sasai
de\ ai( gunai=kej, ai(t/ inej h)s
= an
sunelhluqui=ai e)k th=j
Galilai/aj au)t%=, e)qea/santo
to\ mnhmei=on kai\ w(j e)te/qh to\
sw=ma au)tou=,
23.56 u(postre/yasai de\
h(toi/masan a)rw/mata kai\
si squarciò a metà.
Gesù, gridando a gran
voce, disse:
«Padre, nelle tue mani
consegno il mio spirito».
Detto questo, spirò.
velum templi scissum est
medium 23:46 et clamans
voce magna Iesus ait
Pater in manus tuas
commendo spiritum meum
et haec dicens exspiravit.
Il centurione
47
Visto ciò che era accaduto,
il centurione dava gloria a
Dio dicendo:
«Veramente quest’uomo era
giusto».
48
Così pure tutta la folla che
era venuta a vedere questo
spettacolo, ripensando a
quanto era accaduto, se ne
tornava battendosi il petto.
49
Tutti i suoi conoscenti, e le
donne che lo avevano
seguito fin dalla Galilea,
stavano da lontano a
guardare tutto questo.
23:47 Videns autem
centurio quod factum
fuerat glorificavit Deum
dicens vere hic homo
iustus erat 23:48 et omnis
turba eorum qui simul
aderant ad spectaculum
istud et videbant quae
fiebant percutientes
pectora sua revertebantur
23:49 stabant autem
omnes noti eius a longe
et mulieres quae secutae
erant eum a Galilaea haec
videntes.
La sepoltura di Gesù
50
Ed ecco, vi era un uomo di
nome Giuseppe, membro del
sinedrio, buono e giusto.
51
Egli non aveva aderito alla
decisione e all’operato degli
altri. Era di Arimatea, una
città della Giudea, e
aspettava il regno di Dio.
52
Egli si presentò a Pilato e
chiese il corpo di Gesù. 53Lo
depose dalla croce, lo
avvolse con un lenzuolo e lo
mise in un sepolcro scavato
nella roccia, nel quale
nessuno era stato ancora
sepolto. 54Era il giorno della
Parasceve e già
splendevano le luci del
sabato. 55Le donne che
erano venute con Gesù dalla
Galilea seguivano Giuseppe;
esse osservarono il sepolcro
e come era stato posto il
corpo di Gesù, 56poi
tornarono indietro e
prepararono aromi e oli
profumati. Il giorno di sabato
23:50 Et ecce vir nomine
Ioseph qui erat decurio vir
bonus et iustus
23:51 hic non consenserat
consilio et actibus eorum
ab Arimathia civitate
Iudaeae qui expectabat et
ipse regnum Dei
23:52 hic accessit ad
Pilatum et petiit corpus
Iesu
23:53 et depositum involvit
sindone et posuit eum in
monumento exciso in quo
nondum quisquam positus
fuerat 23:54 et dies erat
parasceves et sabbatum
inlucescebat
23:55 subsecutae autem
mulieres quae cum ipso
venerant de Galilaea
viderunt monumentum et
quemadmodum positum
erat corpus eius
23:56 et revertentes
paraverunt aromata et
unguenta et sabbato
46
103
23.34 [[o( de\ I) hsou=j e)l
/ egen,
Pa/ter, a)f
/ ej au)toi=j, ou) ga\r
oi)d
/ asin ti/ poiou=sin.]]
diamerizo/menoi de\ ta\ i(ma/tia
au)tou= e)b
/ alon klh/rouj.
23.35 kai\ ei(sth/kei o( lao\j
qewrw=n. e)cemukth/rizon de\ kai\
oi( a)r
/ xontej le/gontej, A
/) llouj
e)s
/ wsen, swsa/tw e(auto/n,
ei) ou(t= o/j e)stin o( Xristo\j tou=
qeou= o( e)klekto/j.
23.36 e)ne/paican de\ au)t%=
kai\ oi( stratiw=tai
proserxo/menoi, o)c
/ oj
prosfe/rontej au)t%=
23.37 kai\ le/gontej, Ei) su\ ei)= o(
basileu\j tw=n I) oudai/wn, sw=son
seauto/n.
23.38 h)n= de\ kai\ e)pigrafh\ e)p’
au)t%=, O
( basileu\j tw=n
I) oudai/wn ou(t= oj.
23.39 Ei(j
= de\ tw=n kremasqe/ntwn
kakou/rgwn e)blasfh/mei au)to\n
le/gwn, Ou)xi\ su\ ei)= o( Xristo/j;
sw=son seauto\n kai\ h(ma=j.
23.40 a)pokriqei\j de\ o( e(t/ eroj
e)pitimw=n au)t%= e)f
/ h, Ou)de\ fobv=
su\ to\n qeo/n, o(t/ i e)n t%= au)t%=
kri/mati ei);=
23.41 kai\ h(mei=j me\n dikai/wj,
a)c
/ ia ga\r w(n= e)pra/camen
a)polamba/nomen: ou(t= oj de\ ou)de\n
a)t/ opon e)p
/ racen.
23.42 kai\ e)l
/ egen, I) hsou=,
mnh/sqhti/ mou o(t/ an e)l
/ qvj ei)j th\n
basilei/an sou.
23.43 kai\ ei)p
= en au)t%=, A
) mh/n soi
le/gw, sh/meron met’ e)mou= e)s
/ v e)n
t%= paradei/s%.
23.44 Kai\ h)n= h)d
/ h w(sei\ w(r
/ a
e(k
/ th kai\ sko/toj e)ge/neto e)f’
o(l
/ hn th\n gh=n e(w
/ j w(r
/ aj e)na/thj
23.45 tou= h(li/ou e)klipo/ntoj,
e)sxi/sqh de\ to\ katape/tasma
tou= naou= me/son.
34
Gesù diceva: «Padre,
perdona loro perché non
sanno quello che fanno».
Poi dividendo le sue vesti,
le tirarono a sorte.
23:34 Iesus autem dicebat
Pater dimitte illis non enim
sciunt quid faciunt
dividentes vero vestimenta
eius miserunt sortes.
Gesù deriso e oltraggiato
35
Il popolo stava a vedere;
i capi invece lo deridevano
dicendo: «Ha salvato altri!
Salvi se stesso,
se è lui il Cristo di Dio,
l’eletto».
36
Anche i soldati lo
deridevano,
gli si accostavano
per porgergli dell’aceto
37
e dicevano: «Se tu
sei il re dei Giudei, salva te
stesso».
38
Sopra di lui
c’era anche una scritta:
«Costui è il re dei Giudei».
23:35 Et stabat populus
expectans et deridebant
illum principes cum eis
dicentes alios salvos fecit
se salvum faciat si hic est
Christus Dei electus
23:36 inludebant autem ei
et milites accedentes et
acetum offerentes illi
23:37 dicentes si tu es rex
Iudaeorum salvum te fac
23:38 erat autem et
superscriptio inscripta
super illum litteris graecis
et latinis et hebraicis hic
est rex Iudaeorum.
Il buon ladrone
39
Uno dei malfattori appesi
alla croce lo insultava: «Non
sei tu il Cristo? Salva te
stesso e noi!».
40
L’altro invece lo
rimproverava dicendo: «Non
hai alcun timore di Dio, tu
che sei condannato alla
stessa pena? 41Noi,
giustamente, perché
riceviamo quello che
abbiamo meritato per le
nostre azioni; egli invece non
ha fatto nulla di male». 42E
disse: «Gesù, ricòrdati di me
quando entrerai nel tuo
regno». 43Gli rispose: «In
verità io ti dico: oggi con me
sarai nel paradiso».
23:39 Unus autem de his
qui pendebant latronibus
blasphemabat eum dicens
si tu es Christus salvum
fac temet ipsum et nos
23:40 respondens autem
alter increpabat illum
dicens neque tu times
Deum quod in eadem
damnatione es 23:41 et
nos quidem iuste nam
digna factis recipimus hic
vero nihil mali gessit
23:42 et dicebat ad Iesum
Domine memento mei
cum veneris in regnum
tuum 23:43 et dixit illi
Iesus amen dico tibi hodie
mecum eris in paradiso.
La morte di Gesù
Era già verso mezzogiorno
e si fece buio su tutta
la terra fino alle tre del
pomeriggio,
45
perché il sole si era
eclissato. Il velo del tempio
23:44 Erat autem fere
hora sexta et tenebrae
factae sunt in universa
terra usque in nonam
horam 23:45 et
obscuratus est sol et
44
102
1.75 e)n o(sio/thti kai\ dikaiosu/nv
e)nw/pion au)tou= pa/saij tai=j
h(me/raij h(mw=n.
1.76 Kai\ su\ de/, paidi/on,
profh/thj u(yi/stou klhqh/sv:
proporeu/sv ga\r
e)nw/pion kuri/ou e(toima/sai o(dou\j
au)tou=,
1.77 tou= dou=nai gnw=sin
swthri/aj t%= la%= au)tou= e)n
a)fe/sei a(martiw=n au)tw=n,
1.78 dia\ spla/gxna e)le/ouj qeou=
h(mw=n, e)n oi(j
= e)piske/yetai h(ma=j
a)natolh\ e)c u(y
/ ouj,
1.79 e)pifa=nai toi=j
e)n sko/tei kai\ ski#= qana/tou
kaqhme/noij, tou= kateuqu=nai
tou\j po/daj h(mw=n ei)j o(do\n
ei)rh/nhj.
1.80 To\ de\ paidi/on hu)c
/ anen kai\
e)krataiou=to pneu/mati, kai\ h)=n e)n
tai=j e)rh/moij e(w
/ j h(me/raj
a)nadei/cewj au)tou= pro\j to\n
I) srah/l.
cospetto, per tutti i nostri
giorni.
76
E tu, bambino, sarai
chiamato profeta
dell’Altissimo perché andrai
innanzi al Signore a
preparargli le strade,
77
per dare al suo popolo la
conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi
peccati. 78Grazie alla
tenerezza e misericordia del
nostro Dio, ci visiterà un sole
che sorge dall’alto,
79
per risplendere su quelli
che stanno nelle tenebre
e nell’ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace».
liberati serviamus illi
1:75 in sanctitate et iustitia
coram ipso omnibus
diebus nostris 1:76 et tu
puer propheta Altissimi
vocaberis praeibis enim
ante faciem Domini parare
vias eius 1:77 ad dandam
scientiam salutis plebi eius
in remissionem
peccatorum eorum
1:78 per viscera
misericordiae Dei nostri in
quibus visitavit nos oriens
ex alto 1:79 inluminare
his qui in tenebris et in
umbra mortis sedent ad
dirigendos pedes nostros
in viam pacis.
Vita nascosta di Giovanni
Battista
80
Il bambino cresceva e si
fortificava nello spirito. Visse
in regioni deserte fino al
giorno della sua
manifestazione a Israele.
1:80 Puer autem
crescebat et confortabatur
spiritu et erat in deserto
usque in diem ostensionis
suae ad Israhel.
CAPITOLO 2
2.1 E
) ge/neto de\ e)n tai=j h(me/raij
e)kei/naij e)ch=lqen do/gma para\
Kai/saroj Au)gou/stou
a)pogra/fesqai pa=san th\n
oi)koume/nhn. 2.2 au(t/ h a)pografh\
prw/th e)ge/neto h(gemoneu/ontoj
th=j Suri/aj Kurhni/ou.
2.3 kai\ e)poreu/onto pa/ntej
a)pogra/fesqai, e(k
/ astoj ei)j th\n
e(autou= po/lin. 2.4 A
) ne/bh de\ kai\
I) wsh\f a)po\ th=j Galilai/aj e)k
po/lewj Nazare\q ei)j th\n
I) oudai/an ei)j po/lin Daui\d h(t/ ij
kalei=tai Bhqle/em, dia\ to\ ei)n= ai
au)to\n e)c oi)k
/ ou kai\ patria=j
Daui/d,
2.5 a)pogra/yasqai su\n Maria\m
tv= e)mnhsteume/nv au)t%=, ou)s
/ v
e)gku/%.
2.6 e)ge/neto de\ e)n t%= ei)n= ai
au)tou\j e)kei= e)plh/sqhsan ai(
Nascita di Gesù e visita dei
pastori
1
In quei giorni un decreto di
Cesare Augusto ordinò che
si facesse il censimento di
tutta la terra. 2Questo primo
censimento fu fatto quando
Quirinio era governatore
della Siria. 3Tutti andavano a
farsi censire, ciascuno nella
propria città. 4Anche
Giuseppe, dalla Galilea,
dalla città di Nàzaret, salì in
Giudea alla città di Davide
chiamata Betlemme: egli
apparteneva infatti alla casa
e alla famiglia di Davide.
5
Doveva farsi censire
insieme a Maria, sua sposa,
che era incinta.
6
Mentre si trovavano in quel
luogo, si compirono per lei i
giorni del parto.
7
2:1 Factum est autem in
diebus illis exiit edictum a
Caesare Augusto ut
describeretur universus
orbis 2:2 haec descriptio
prima facta est praeside
Syriae Cyrino 2:3 et ibant
omnes ut profiterentur
singuli in suam civitatem
2:4 ascendit autem et
Ioseph a Galilaea de
civitate Nazareth in
Iudaeam civitatem David
quae vocatur Bethleem
eo quod esset de domo et
familia David 2:5 ut
profiteretur cum Maria
desponsata sibi uxore
praegnate 2:6 factum est
autem cum essent ibi
impleti sunt dies ut pareret
h(me/rai tou= tekei=n au)th/n,
2.7 kai\ e)t/ eken to\n ui(on\ au)th=j
to\n prwto/tokon, kai\
e)sparga/nwsen au)to\n kai\
a)ne/klinen au)to\n e)n fa/tnv, dio/ti
ou)k h)n= au)toi=j to/poj e)n t%=
katalu/mati.
2.8 Kai\ poime/nej h)s
= an e)n tv=
xw/r# tv= au)tv= a)graulou=ntej kai\
fula/ssontej fulaka\j th=j
nukto\j e)pi\ th\n poi/mnhn au)tw=n.
2.9 kai\ a)g
/ geloj kuri/ou e)pe/sth
au)toi=j kai\ do/ca kuri/ou
perie/lamyen au)tou/j, kai\
e)fobh/qhsan fo/bon me/gan.
2.10 kai\ ei)p
= en au)toi=j o( a)g
/ geloj,
Mh\ fobei=sqe, i)dou\ ga\r
eu)aggeli/zomai u(mi=n xara\n
mega/lhn h(t/ ij e)s
/ tai panti\ t%=
la%=,
2.11 o(/ti e)te/xqh u(mi=n sh/meron
swth\r o(j
/ e)stin Xristo\j ku/rioj
e)n po/lei Daui/d.
2.12 kai\ tou=to u(mi=n to\ shmei=on,
eu(rh/sete bre/foj
e)sparganwme/non kai\ kei/menon
e)n fa/tnv.
2.13 kai\ e)cai/fnhj e)ge/neto su\n
t%= a)gge/l% plh=qoj stratia=j
ou)rani/ou ai)nou/ntwn to\n qeo\n kai\
lego/ntwn,
2.14 Do/ca e)n u(yi/stoij qe%= kai\
e)pi\ gh=j ei)rh/nh e)n a)nqrw/poij
eu)doki/aj.
2.15 Kai\ e)ge/neto w(j a)ph=lqon a)p'
au)tw=n ei)j to\n ou)rano\n oi(
a)g
/ geloi, oi( poime/nej e)la/loun
pro\j a)llh/louj, Die/lqwmen dh\
e(w
/ j Bhqle/em kai\ i)d
/ wmen to\ r(hm
= a
tou=to to\ gegono\j o(\ o( ku/rioj
e)gnw/risen h(mi=n.
2.16 kai\ h)l
= qan speu/santej kai\
a)neu=ran th/n te Maria\m kai\ to\n
I) wsh\f kai\ to\ bre/foj kei/menon e)n
tv= fa/tnv:
2.17 i)do/ntej de\ e)gnw/risan peri\
tou= r(hm
/ atoj tou= lalhqe/ntoj
au)toi=j peri\ tou= paidi/ou tou/tou.
2.18 kai\ pa/ntej oi( a)kou/santej
e)qau/masan peri\ tw=n lalhqe/ntwn
u(po\ tw=n poime/nwn pro\j au)tou/j:
7
Diede alla luce il suo figlio
primogenito, lo avvolse in
fasce e lo pose in una
mangiatoia, perché per loro
non c’era posto nell’alloggio.
8
C’erano in quella regione
alcuni pastori che,
pernottando all’aperto,
vegliavano tutta la notte
facendo la guardia al loro
gregge.
9
Un angelo del Signore si
presentò a loro e la gloria del
Signore li avvolse di luce.
Essi furono presi da grande
timore,
10
ma l’angelo disse loro:
«Non temete: ecco, vi
annuncio una grande gioia,
che sarà di tutto il popolo:
11
oggi, nella città di Davide,
è nato per voi un Salvatore,
che è Cristo Signore.
12
Questo per voi il segno:
troverete un bambino avvolto
in fasce, adagiato in una
mangiatoia».
13
E subito apparve con
l’angelo una moltitudine
dell’esercito celeste, che
lodava Dio e diceva:
14
«Gloria a Dio nel più alto
dei cieli
e sulla terra pace agli
uomini, che egli ama».
15
Appena gli angeli si furono
allontanati da loro, verso il
cielo, i pastori dicevano l’un
l’altro: «Andiamo dunque
fino a Betlemme, vediamo
questo avvenimento che il
Signore ci ha fatto
conoscere».
16
Andarono, senza indugio, e
trovarono Maria e Giuseppe
e il bambino, adagiato nella
mangiatoia.
17
E dopo averlo visto,
riferirono ciò che del
bambino era stato detto loro.
18
Tutti quelli che udivano si
stupirono delle cose dette
8
2:7 et peperit filium suum
primogenitum et pannis
eum involvit et reclinavit
eum in praesepio quia
non erat eis locus in
diversorio 2:8 et pastores
erant in regione eadem
vigilantes et custodientes
vigilias noctis supra
gregem suum 2:9 et ecce
angelus Domini stetit iuxta
illos et claritas Dei
circumfulsit illos et
timuerunt timore magno
2:10 et dixit illis angelus
nolite timere ecce enim
evangelizo vobis gaudium
magnum quod erit omni
populo 2:11 quia natus
est vobis hodie salvator
qui est Christus Dominus
in civitate David 2:12 et
hoc vobis signum
invenietis infantem pannis
involutum et positum in
praesepio 2:13 et subito
facta est cum angelo
multitudo militiae caelestis
laudantium Deum et
dicentium 2:14 gloria in
altissimis Deo et in terra
pax in hominibus bonae
voluntatis 2:15 et factum
est ut discesserunt ab eis
angeli in caelum pastores
loquebantur ad invicem
transeamus usque
Bethleem et videamus
hoc verbum quod factum
est quod fecit Dominus et
ostendit nobis 2:16 et
venerunt festinantes et
invenerunt Mariam et
Ioseph et infantem
positum in praesepio
2:17 videntes autem
cognoverunt de verbo
quod dictum erat illis de
puero hoc 2:18 et omnes
qui audierunt mirati sunt
et de his quae dicta erant
a pastoribus ad ipsos
au)to\n staurwqh=nai, kai\
kati/sxuon ai( fwnai\
au)tw=n.
23.24 kai\ Pila=toj e)pe/krinen
gene/sqai to\ ai)t/ hma
au)tw=n:
23.25 a)pe/lusen de\ to\n
dia\ sta/sin kai\ fo/non
beblhme/non ei)j fulakh\n
o(n\ v)tou=nto, to\n de\ I) hsou=n
pare/dwken t%= qelh/mati au)tw=n.
che venisse crocifisso,
e le loro grida crescevano.
Pilato allora decise
che la loro richiesta
venisse eseguita.
25
Rimise in libertà
colui che era stato
messo in prigione
per rivolta e omicidio, e che
essi richiedevano, e
consegnò Gesù al loro
volere.
postulantes ut
crucifigeretur et
invalescebant voces
eorum 23:24 et Pilatus
adiudicavit fieri petitionem
eorum 23:25 dimisit
autem illis eum qui propter
homicidium et seditionem
missus fuerat in carcerem
quem petebant Iesum
vero tradidit voluntati
eorum.
23.26 Kai\ w(j a)ph/gagon au)to/n,
e)pilabo/menoi Si/mwna/ tina
Kurhnai=on e)rxo/menon a)p’ a)grou=
e)pe/qhkan au)t%= to\n stauro\n
fe/rein o)p
/ isqen tou= I) hsou=.
23.27 H
) kolou/qei de\ au)t%= polu\
plh=qoj tou= laou= kai\ gunaikw=n
ai(\ e)ko/ptonto kai\ e)qrh/noun
au)to/n.
23.28 strafei\j de\ pro\j au)ta\j
[o(] I) hsou=j ei)p
= en, Qugate/rej
I) erousalh/m, mh\ klai/ete
e)p’ e)me/: plh\n e)f’ e(auta\j
klai/ete kai\ e)pi\ ta\ te/kna
u(mw=n,
23.29 o(t/ i i)dou\ e)r
/ xontai h(me/rai
e)n ai(j
= e)rou=sin, Maka/riai ai(
stei=rai kai\ ai( koili/ai ai(\ ou)k
e)ge/nnhsan kai\ mastoi\ oi(\ ou)k
e)q
/ reyan.
23.30 to/te a)r
/ contai le/gein toi=j
o)r
/ esin, Pe/sete e)f’ h(ma=j, kai\
toi=j bounoi=j, Kalu/yate h(ma=j:
23.31 o(t/ i ei) e)n t%= u(gr%= cu/l%
tau=ta poiou=sin, e)n t%= chr%= ti/
ge/nhtai;
23.32 )H
/ gonto de\ kai\ e(t/ eroi
kakou=rgoi du/o su\n au)t%=
a)naireqh=nai.
Sulla via del Calvario
26
Mentre lo conducevano
via, fermarono un certo
Simone di Cirene, che
tornava dai campi, e gli
misero addosso la croce, da
portare dietro a Gesù.
27
Lo seguiva una grande
moltitudine di popolo e di
donne, che si battevano il
petto e facevano lamenti su
di lui.
28
Ma Gesù, voltandosi verso
di loro, disse: «Figlie di
Gerusalemme, non piangete
su di me, ma piangete su voi
stesse e sui vostri figli.
29
Ecco, verranno giorni nei
quali si dirà: “Beate le sterili,
i grembi che non hanno
generato e i seni che non
hanno allattato”.
30
Allora cominceranno a dire
ai monti: “Cadete su di noi!”,
e alle colline: “Copriteci!”.
31
Perché, se si tratta così il
legno verde, che avverrà del
legno secco?». 32Insieme
con lui venivano condotti a
morte anche altri due, che
erano malfattori.
23:26 Et cum ducerent
eum adprehenderunt
Simonem quendam
Cyrenensem venientem
de villa et inposuerunt illi
crucem portare post
Iesum 23:27 sequebatur
autem illum multa turba
populi et mulierum quae
plangebant et lamentabant
eum 23:28 conversus
autem ad illas Iesus dixit
filiae Hierusalem nolite
flere super me sed super
vos ipsas flete et super
filios vestros
23:29 quoniam ecce
venient dies in quibus
dicent beatae steriles et
ventres qui non genuerunt
et ubera quae non
lactaverunt
23:30 tunc incipient dicere
montibus cadite super nos
et collibus operite nos
23:31 quia si in viridi ligno
haec faciunt in arido quid
fiet 23:32 ducebantur
autem et alii duo nequam
cum eo ut interficerentur.
23.33 kai\ o(t/ e h)l
= qon e)pi\
to\n to/pon to\n kalou/menon
Krani/on, e)kei= e)stau/rwsan
au)to\n kai\ tou\j kakou/rgouj,
o(n\ me\n e)k deciw=n o(n\ de\ e)c
a)risterw=n.
La crocifissione
33
Quando giunsero
sul luogo chiamato Cranio,
vi crocifissero lui e i
malfattori,
uno a destra
e l’altro a sinistra.
23:33 Et postquam
venerunt in locum qui
vocatur Calvariae ibi
crucifixerunt eum et
latrones unum a dextris et
alterum a sinistris
24
101
e)mpai/caj peribalw\n e)sqh=ta
lampra\n a)ne/pemyen au)to\n t%=
Pila/t%.
23.12 e)ge/nonto de\ fi/loi o(/ te
H
( r%/dhj kai\ o( Pila=toj e)n au)tv=
tv= h(me/r# met’ a)llh/lwn:
prou+ph=rxon ga\r e)n e)x
/ qr# o)n/ tej
pro\j au)tou/j.
suoi soldati, lo insultò, si
fece beffe di lui, gli mise
addosso una splendida
veste e lo rimandò a Pilato.
12
In quel giorno Erode e
Pilato diventarono amici tra
loro; prima infatti tra loro vi
era stata inimicizia.
23:11 sprevit autem illum
Herodes cum exercitu suo
et inlusit indutum veste
alba et remisit ad Pilatum
23:12 et facti sunt amici
Herodes et Pilatus in ipsa
die nam antea inimici
erant ad invicem.
23.13 Pila=toj de\
sugkalesa/menoj tou\j
a)rxierei=j kai\ tou\j
a)r
/ xontaj kai\ to\n lao\n
23.14 ei)p
= en pro\j au)tou/j,
Proshne/gkate/
moi to\n a)n/ qrwpon tou=ton
w(j a)postre/fonta to\n lao/n,
kai\ i)dou\ e)gw\ e)nw/pion u(mw=n
a)nakri/naj ou)qe\n eu(r
= on
e)n t%= a)nqrw/p% tou/t% ai)t/ ion w(n=
kathgorei=te kat’ au)tou=.
23.15 a)ll’ ou)de\ H
( r%/dhj,
a)ne/pemyen ga\r au)to\n pro\j
h(ma=j, kai\ i)dou\ ou)de\n a)c
/ ion
qana/tou e)sti\n pepragme/non
au)t%=:
23.16 paideu/saj ou)n= au)to\n
a)polu/sw.
23.18 a)ne/kragon de\
pamplhqei\ le/gontej, Ai)r
= e
tou=ton, a)po/luson de\ h(mi=n to\n
Barabba=n:
23.19 o(s
/ tij h)n= dia\ sta/sin
tina\ genome/nhn e)n tv= po/lei
kai\ fo/non blhqei\j e)n tv=
fulakv=.
23.20 pa/lin de\ o( Pila=toj
prosefw/nhsen au)toi=j
qe/lwn a)polu=sai to\n I) hsou=n.
23.21 oi( de\ e)pefw/noun
le/gontej, Stau/rou stau/rou
au)to/n.
23.22 o( de\ tri/ton ei)p
= en
pro\j au)tou/j, Ti/ ga\r
kako\n e)poi/hsen ou(t= oj;
ou)de\n ai)t/ ion qana/tou eu(r
= on
e)n au)t%=: paideu/saj ou)n=
au)to\n a)polu/sw.
23.23 oi( de\ e)pe/keinto
fwnai=j mega/laij ai)tou/menoi
Di nuovo da Pilato
13
Pilato, riuniti i capi dei
sacerdoti, le autorità e il
popolo,
14
disse loro: «Mi avete
portato quest’uomo
come agitatore del popolo.
Ecco, io l’ho esaminato
davanti a voi, ma non ho
trovato in quest’uomo
nessuna delle colpe di
cui lo accusate;
15
e neanche Erode:
infatti ce l’ha rimandato.
Ecco, egli non ha fatto
nulla che meriti la morte.
16
Perciò, dopo averlo
punito, lo rimetterò in
libertà».
[17]
18
Ma essi si misero a
gridare tutti insieme:
«Togli di mezzo costui!
Rimettici in libertà
Barabba!».
19
Questi era stato messo
in prigione per una
rivolta, scoppiata in città,
e per omicidio.
20
Pilato parlò loro di nuovo,
perché voleva rimettere in
libertà Gesù.
21
Ma essi urlavano:
«Crocifiggilo! Crocifiggilo!».
22
Ed egli, per la terza
volta, disse loro: «Ma che
male ha fatto costui?
Non ho trovato in lui nulla
che meriti la morte.
Dunque, lo punirò e lo
rimetterò in libertà».
23
Essi però insistevano
a gran voce, chiedendo
23:13 Pilatus autem
convocatis principibus
sacerdotum et
magistratibus et plebe
23:14 dixit ad illos
obtulistis mihi hunc
hominem quasi
avertentem populum et
ecce ego coram vobis
interrogans nullam
causam inveni in homine
isto ex his in quibus eum
accusatis 23:15 sed
neque Herodes nam
remisi vos ad illum et ecce
nihil dignum morte actum
est ei 23:16 emendatum
ergo illum dimittam
23:17 necesse autem
habebat dimittere eis per
diem festum unum
23:18 exclamavit autem
simul universa turba
dicens tolle hunc et
dimitte nobis Barabban
23:19 qui erat propter
seditionem quandam
factam in civitate et
homicidium missus in
carcerem 23:20 iterum
autem Pilatus locutus est
ad illos volens dimittere
Iesum 23:21 at illi
succlamabant dicentes
crucifige crucifige illum
23:22 ille autem tertio dixit
ad illos quid enim mali
fecit iste nullam causam
mortis invenio in eo
corripiam ergo illum et
dimittam 23:23 at illi
instabant vocibus magnis
100
2.19 h( de\ Maria\m pa/nta
suneth/rei ta\ r(hm
/ ata tau=ta
sumba/llousa e)n tv= kardi/#
au)th=j.
2.20 kai\ u(pe/streyan oi( poime/nej
doca/zontej kai\ ai)nou=ntej to\n
qeo\n e)pi\ pa=sin oi(j
= h)/kousan kai\
ei)d
= on kaqw\j e)lalh/qh pro\j
au)tou/j.
loro dai pastori.
Maria, da parte sua,
custodiva tutte queste cose,
meditandole nel suo cuore.
20
I pastori se ne tornarono,
glorificando e lodando Dio
per tutto quello che avevano
udito e visto, com’era stato
detto loro.
2:19 Maria autem
conservabat omnia verba
haec conferens in corde
suo 2:20 et reversi sunt
pastores glorificantes et
laudantes Deum in
omnibus quae audierant et
viderant sicut dictum est
ad illos.
2.21 Kai\ o(/te e)plh/sqhsan
h(me/rai o)ktw\ tou= peritemei=n
au)to/n kai\ e)klh/qh to\ o)n/ oma
au)tou= I) hsou=j, to\ klhqe\n u(po\
tou= a)gge/lou pro\ tou=
sullhmfqh=nai au)to\n e)n tv=
koili/#.
Circoncisione di Gesù
21
Quando furono compiuti gli
otto giorni prescritti per la
circoncisione, gli fu messo
nome Gesù, come era stato
chiamato dall’angelo prima
che fosse concepito nel
grembo.
2:21 Et postquam
consummati sunt dies octo
ut circumcideretur
vocatum est nomen eius
Iesus quod vocatum est
ab angelo priusquam in
utero conciperetur.
19
Presentazione di Gesù al
tempio
22
Quando furono compiuti i
2.22 Kai\ o(/te e)plh/sqhsan ai(
giorni della loro purificazione
h(me/rai tou= kaqarismou= au)tw=n
rituale, secondo la legge di
kata\ to\n no/mon Mwu+se/wj,
a)nh/gagon au)to\n ei)j I( eroso/luma Mosè, portarono il bambino
a Gerusalemme per
parasth=sai t%= kuri/%,
presentarlo al Signore –
2.23 kaqw\j ge/graptai e)n no/m%
23
come è scritto nella legge
kuri/ou o(t/ i Pa=n a)r
/ sen dianoi=gon
del Signore: Ogni maschio
mh/tran a(g
/ ion t%= kuri/%
primogenito sarà sacro al
klhqh/setai,
24
2.24 kai\ tou= dou=nai qusi/an kata\ Signore – e per offrire in
sacrificio
una
coppia di
to\ ei)rhme/non e)n t%= no/m% kuri/ou,
tortore o due giovani
zeu=goj trugo/nwn h)\ du/o nossou\j
colombi, come prescrive la
peristerw=n.
legge del Signore.
2.25 Kai\ i)dou\ a)n/ qrwpoj h)n= e)n
25
Ora a Gerusalemme c’era
I) erousalh\m %(= o)n/ oma Sumew/n
un uomo di nome Simeone,
kai\ o( a)n/ qrwpoj ou(t= oj di/kaioj
uomo giusto e pio, che
kai\ eu)labh/j prosdexo/menoj
aspettava la consolazione
para/klhsin tou= I) srah/l, kai\
d’Israele, e lo Spirito Santo
pneu=ma h)n= a(g
/ ion e)p' au)to/n:
era su di lui. 26Lo Spirito
2.26 kai\ h)n= au)t%=
Santo gli aveva
kexrhmatisme/non u(po\ tou=
preannunciato che non
pneu/matoj tou= a(gi/ou mh\ i)dei=n
avrebbe visto la morte senza
qa/naton pri\n [h)]\ a)n\ i)d
/ v to\n
prima aver veduto il Cristo
Xristo\n kuri/ou.
del Signore.
2.27 kai\ h)l
= qen e)n t%= pneu/mati
27
Mosso dallo Spirito, si recò
ei)j to\ i(ero/n: kai\ e)n t%=
al tempio e, mentre i genitori
ei)sagagei=n tou\j gonei=j to\
vi portavano il bambino
paidi/on I) hsou=n tou= poih=sai
Gesù per fare ciò che la
au)tou\j kata\
Legge prescriveva a suo
to\ ei)qisme/non tou= no/mou peri\
riguardo,
au)tou=
9
2:22 Et postquam impleti
sunt dies purgationis eius
secundum legem Mosi
tulerunt illum in
Hierusalem ut sisterent
eum Domino 2:23 sicut
scriptum est in lege
Domini quia omne
masculinum adaperiens
vulvam sanctum Domino
vocabitur 2:24 et ut
darent hostiam secundum
quod dictum est in lege
Domini par turturum aut
duos pullos columbarum
2:25 et ecce homo erat in
Hierusalem cui nomen
Symeon et homo iste
iustus et timoratus
expectans consolationem
Israhel et Spiritus
Sanctus erat in eo 2:26 et
responsum acceperat ab
Spiritu Sancto non
visurum se mortem nisi
prius videret Christum
Domini 2:27 et venit in
Spiritu in templum et cum
inducerent puerum Iesum
parentes eius ut facerent
secundum consuetudinem
2.28 kai\ au)to\j e)de/cato au)to\ ei)j
ta\j a)gka/laj kai\ eu)lo/ghsen to\n
qeo\n kai\ ei)p
= en,
28
anch’egli lo accolse tra le
braccia e benedisse Dio,
dicendo:
legis pro eo 2:28 et ipse
accepit eum in ulnas suas
et benedixit Deum et dixit.
Il Nunc dimittis
29
«Ora puoi lasciare, o
Signore, che il tuo servo
vada in pace, secondo la tua
parola,
30
perché i miei occhi hanno
visto la tua salvezza,
31
preparata da te davanti a
tutti i popoli:
32
luce per rivelarti alle genti
e gloria del tuo popolo,
Israele».
2:29 Nunc dimittis servum
tuum Domine secundum
verbum tuum in pace
2:30 quia viderunt oculi
mei salutare tuum
2:31 quod parasti ante
faciem omnium populorum
2:32 lumen ad
revelationem gentium et
gloriam plebis tuae
Israhel.
2.33 kai\ h)n= o( path\r au)tou= kai\ h(
mh/thr qauma/zontej e)pi\ toi=j
laloume/noij peri\ au)tou=. 2.34
kai\ eu)lo/ghsen au)tou\j Sumew\n
kai\ ei)p
= en pro\j Maria\m th\n
mhte/ra au)tou=, )Idou\ ou(t= oj
kei=tai ei)j ptw=sin kai\
a)na/stasin pollw=n e)n t%=
I) srah\l kai\ ei)j shmei=on
a)ntilego/menon 2.35 kai\ sou= [de\]
au)th=j th\n yuxh\n dieleu/setai
r(omfai/a, o(p
/ wj a)n\
a)pokalufqw=sin e)k pollw=n
kardiw=n dialogismoi/.
Profezia di Simeone
33
Il padre e la madre di Gesù
si stupivano delle cose che
si dicevano di lui.
34
Simeone li benedisse e a
Maria, sua madre, disse:
«Ecco, egli è qui
per la caduta e la
risurrezione di molti in
Israele e come segno di
contraddizione
35
– e anche a te una spada
trafiggerà l’anima –,
affinché siano svelati i
pensieri di molti cuori».
2:33 Et erat pater eius et
mater mirantes super his
quae dicebantur de illo
2:34 et benedixit illis
Symeon et dixit ad
Mariam matrem eius ecce
positus est hic in ruinam et
resurrectionem multorum
in Israhel et in signum cui
contradicetur 2:35 et
tuam ipsius animam
pertransiet gladius ut
revelentur ex multis
cordibus cogitationes.
2.36 Kai\ h)n= A
/( nna profh=tij,
quga/thr Fanouh/l, e)k fulh=j
A
) sh/r: au(t/ h probebhkui=a e)n
h(me/raij pollai=j,
zh/sasa meta\ a)ndro\j
e)t/ h e(pta\ a)po\ th=j parqeni/aj
au)th=j
2.37 kai\ au)th\ xh/ra e(w
/ j e)tw=n
o)gdoh/konta tessa/rwn,
h(\ ou)k a)fi/stato tou= i(erou=
nhstei/aij kai\ deh/sesin
latreu/ousa nu/kta
kai\ h(me/ran.
2.38 kai\ au)tv= tv= w(r
/ # e)pista=sa
a)nqwmologei=to t%= qe%= kai\
e)la/lei peri\ au)tou= pa=sin toi=j
prosdexome/noij lu/trwsin
I) erousalh/m.
Profezia di Anna
36
C’era anche una
profetessa, Anna, figlia di
Fanuele, della tribù di Aser.
Era molto avanzata in età,
aveva vissuto con il marito
sette anni dopo il suo
matrimonio, 37era poi rimasta
vedova e ora aveva
ottantaquattro anni. Non si
allontanava mai dal tempio,
servendo Dio notte e giorno
con digiuni e preghiere.
38
Sopraggiunta in quel
momento, si mise anche lei
a lodare Dio e parlava del
bambino a quanti
aspettavano la redenzione di
Gerusalemme.
2:36 Et erat Anna
prophetissa filia Phanuhel
de tribu Aser haec
processerat in diebus
multis et vixerat cum viro
suo annis septem a
virginitate sua 2:37 et
haec vidua usque ad
annos octoginta quattuor
quae non discedebat de
templo ieiuniis et
obsecrationibus serviens
nocte ac die 2:38 et haec
ipsa hora superveniens
confitebatur Domino et
loquebatur de illo omnibus
qui expectabant
redemptionem Hierusalem
2.29 Nu=n a)polu/eij to\n dou=lo/n
sou, de/spota, kata\ to\ r(hm
= a/ sou
e)n ei)rh/nv:
2.30 o(/ti ei)d
= on oi( o)fqalmoi/ mou
to\ swth/rio/n sou,
2.31 o(\ h(toi/masaj kata\
pro/swpon pa/ntwn
tw=n law=n, 2.32 fw=j ei)j
a)poka/luyin e)qnw=n kai\ do/can
laou= sou I) srah/l.
10
CAPITOLO 23
23.1 Kai\ a)nasta\n a(p
/ an to\
plh=qoj au)tw=n h)g
/ agon au)to\n
e)pi\ to\n Pila=ton.
23.2 h)r
/ canto de\ kathgorei=n
au)tou= le/gontej, Tou=ton
eu(r
/ amen diastre/fonta to\
e)q
/ noj h(mw=n kai\ kwlu/onta
fo/rouj Kai/sari dido/nai
kai\ le/gonta e(auto\n Xristo\n
basile/a ei)n= ai.
23.3 o( de\ Pila=toj h)rw/thsen
au)to\n le/gwn, Su\ ei)= o(
basileu\j tw=n I) oudai/wn;
o( de\ a)pokriqei\j au)t%= e)f
/ h,
Su\ le/geij.
23.4 o( de\ Pila=toj ei)p
= en pro\j
tou\j a)rxierei=j kai\ tou\j o)x
/ louj,
Ou)de\n eu(ri/skw ai)t/ ion e)n t%=
a)nqrw/p% tou/t%.
23.5 oi( de\ e)pi/sxuon le/gontej o(t/ i
A
) nasei/ei to\n lao\n dida/skwn
kaq’ o(l
/ hj th=j I) oudai/aj, kai\
a)rca/menoj a)po\ th=j Galilai/aj
e(w
/ j w(d
= e.
23.6 Pila=toj de\ a)kou/saj
e)phrw/thsen ei) o( a)n/ qrwpoj
Galilai=oj
/ e)stin:,
23.7 kai\ e)pignou\j o(t/ i e)k th=j
e)cousi/aj H
( r%/dou e)sti\n
a)ne/pemyen au)to\n pro\j H
( r%/dhn,
o)n/ ta kai\ au)to\n e)n I( erosolu/moij
e)n tau/taij tai=j h(me/raij.
Gesù davanti a Pilato
1
Tutta l’assemblea si alzò;
lo condussero da Pilato
2
e cominciarono ad
accusarlo: «Abbiamo
trovato costui che
metteva in agitazione
il nostro popolo,
impediva di pagare
tributi a Cesare e
affermava di essere Cristo
re».
3
Pilato allora lo interrogò:
«Sei tu il re dei Giudei?».
Ed egli rispose: «Tu lo dici».
4
Pilato disse ai capi dei
sacerdoti e alla folla:
«Non trovo in quest’uomo
alcun motivo di condanna».
5
Ma essi insistevano
dicendo: «Costui
solleva il popolo,
insegnando per tutta la
Giudea, dopo aver
cominciato
dalla Galilea, fino a qui».
6
Udito ciò, Pilato domandò
se quell’uomo era
Galileo
7
e, saputo che stava sotto
l’autorità di Erode,
lo rinviò a Erode, che
in quei giorni si trovava
anch’egli a Gerusalemme.
23:1 Et surgens omnis
multitudo eorum duxerunt
illum ad Pilatum
23:2 coeperunt autem
accusare illum dicentes
hunc invenimus
subvertentem gentem
nostram et prohibentem
tributa dari Caesari et
dicentem se Christum
regem esse 23:3 Pilatus
autem interrogavit eum
dicens tu es rex
Iudaeorum at ille
respondens ait tu dicis
23:4 ait autem Pilatus ad
principes sacerdotum et
turbas nihil invenio
causae in hoc homine
23:5 at illi invalescebant
dicentes commovet
populum docens per
universam Iudaeam et
incipiens a Galilaea usque
huc 23:6 Pilatus autem
audiens Galilaeam
interrogavit si homo
Galilaeus esset 23:7 et ut
cognovit quod de Herodis
potestate esset remisit
eum ad Herodem qui et
ipse Hierosolymis erat illis
diebus.
23.8 o( de\ H
( r%/dhj i)dw\n to\n
I) hsou=n e)xa/rh li/an, h)n= ga\r e)c
i(kanw=n xro/nwn qe/lwn i)dei=n
au)to\n dia\ to\ a)kou/ein peri\ au)tou=
kai\ h)l
/ pize/n ti shmei=on i)dei=n u(p’
au)tou= gino/menon. 23.9 e)phrw/ta
de\ au)to\n e)n lo/goij i(kanoi=j,
au)to\j de\ ou)de\n a)pekri/nato
au)t%=. 23.10 ei(sth/keisan de\ oi(
a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j
eu)to/nwj kathgorou=ntej au)tou=.
23.11 e)couqenh/saj de\ au)to\n
[kai\] o( H
( r%/dhj su\n toi=j
strateu/masin au)tou= kai\
Gesù davanti a Erode
8
Vedendo Gesù, Erode si
rallegrò molto.
Da molto tempo infatti
desiderava vederlo, per
averne sentito parlare, e
sperava di vedere qualche
miracolo fatto da lui.
9
Lo interrogò, facendogli
molte domande, ma egli non
gli rispose nulla.
10
Erano presenti anche i capi
dei sacerdoti e gli scribi, e
insistevano nell’accusarlo.
11
Allora anche Erode, con i
23:8 Herodes autem viso
Iesu gavisus est valde
erat enim cupiens ex
multo tempore videre eum
eo quod audiret multa de
illo et sperabat signum
aliquod videre ab eo fieri
23:9 interrogabat autem
illum multis sermonibus at
ipse nihil illi respondebat
23:10 stabant etiam
principes sacerdotumet
scribae constanter
accusantes eum
99
paraxrh=ma e)t/ i lalou=ntoj au)tou=
e)fw/nhsen a)le/ktwr.
22.61 kai\ strafei\j o( ku/rioj
e)ne/bleyen t%= Pe/tr%, kai\
u(pemnh/sqh o( Pe/troj tou=
r(hm
/ atoj tou= kuri/ou w(j ei)p
= en
au)t%= o(t/ i Pri\n a)le/ktora
fwnh=sai sh/meron a)parnh/sv me
tri/j.
22.62 kai\ e)celqw\n e)c
/ w e)k
/ lausen
pikrw=j.
quell’istante, mentre ancora
parlava, un gallo cantò.
61
Allora il Signore si voltò e
fissò lo sguardo su Pietro, e
Pietro si ricordò della parola
che il Signore gli aveva
detto: «Prima che il gallo
canti, oggi mi rinnegherai tre
volte».
62
E, uscito fuori, pianse
amaramente.
22.63 Kai\ oi( a)n/ drej oi(
sune/xontej au)to\n e)ne/paizon
au)t%= de/rontej,
22.64 kai\ perikalu/yantej
au)to\n e)phrw/twn le/gontej,
Profh/teuson, ti/j e)stin o(
pai/saj se;
22.65 kai\ e(t/ era polla\
blasfhmou=ntej e)l
/ egon ei)j
au)to/n.
Oltraggi a Gesù
63
E intanto gli uomini
che avevano in custodia
Gesù lo deridevano e lo
picchiavano,
64
gli bendavano gli occhi
e gli dicevano: «Fa’ il
profeta! Chi è che ti ha
colpito?».
65
E molte altre cose
dicevano contro di lui,
insultandolo.
22:63 Et viri qui tenebant
illum inludebant ei
caedentes
22:64 et velaverunt eum et
percutiebant faciem eius
et interrogabant eum
dicentes prophetiza quis
est qui te percussit
22:65 et alia multa
blasphemantes dicebant
in eum.
22.66 Kai\ w(j e)ge/neto h(me/ra,
sunh/xqh to\ presbute/rion tou=
laou=, a)rxierei=j te kai\
grammatei=j, kai\ a)ph/gagon
au)to\n ei)j to\ sune/drion au)tw=n
22.67 le/gontej, Ei) su\ ei)= o(
Xristo/j, ei)po\n h(mi=n. ei)p
= en de\
au)toi=j, E
) a\n u(mi=n ei)p
/ w, ou) mh\
pisteu/shte:
22.68 e)an\ de\ e)rwth/sw, ou) mh\
a)pokriqh=te.
22.69 a)po\ tou= nu=n de\ e)s
/ tai o(
ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou kaqh/menoj e)k
deciw=n th=j duna/mewj tou= qeou=.
22.70 ei)p
= an de\ pa/ntej, Su\ ou)n= ei)=
o( ui(oj
\ tou= qeou=; o( de\ pro\j
au)tou\j e)f
/ h, U
( mei=j le/gete o(t/ i
e)gw/ ei)mi.
22.71 oi( de\ ei)p
= an, Ti/ e)t/ i e)x
/ omen
marturi/aj xrei/an; au)toi\ ga\r
h)kou/samen a)po\ tou= sto/matoj
au)tou=.
Gesù davanti al sinedrio
66
Appena fu giorno, si riunì il
consiglio degli anziani del
popolo, con i capi dei
sacerdoti e gli scribi; lo
condussero davanti al loro
sinedrio 67e gli dissero: «Se
tu sei il Cristo, dillo a noi».
Rispose loro: «Anche se ve
lo dico, non mi crederete;
68
se vi interrogo, non mi
risponderete.
69
Ma d’ora in poi il Figlio
dell’uomo siederà alla destra
della potenza di Dio».
70
Allora tutti dissero: «Tu
dunque sei il Figlio di Dio?».
Ed egli rispose loro: «Voi
stessi dite che io lo sono».
71
E quelli dissero: «Che
bisogno abbiamo ancora di
testimonianza? L’abbiamo
udito noi stessi dalla sua
bocca».
22:66 Et ut factus est dies
convenerunt seniores
plebis et principes
sacerdotum et scribae et
duxerunt illum in concilium
suum dicentes si tu es
Christus dic nobis
22:67 et ait illis si vobis
dixero non creditis mihi
22:68 si autem et
interrogavero non
respondebitis mihi neque
dimittetis 22:69 ex hoc
autem erit Filius hominis
sedens a dextris virtutis
Dei 22:70 dixerunt autem
omnes tu ergo es Filius
Dei qui ait vos dicitis quia
ego sum 22:71 at illi
dixerunt quid adhuc
desideramus testimonium
ipsi enim audivimus de ore
eius.
98
Petrus homo nescio quod
dicis et continuo adhuc
illo loquente cantavit
gallus 22:61 et conversus
Dominus respexit Petrum
et recordatus est Petrus
verbi Domini sicut dixit
quia priusquam gallus
cantet ter me negabis
22:62 et egressus foras
Petrus flevit amare.
2.39 Kai\ w(j e)te/lesan
pa/nta ta\ kata\ to\n no/mon
kuri/ou, e)pe/streyan ei)j th\n
Galilai/an ei)j po/lin e(autw=n
Nazare/q.
2.40 To\ de\ paidi/on hu)c
/ anen kai\
e)krataiou=to plhrou/menon
sofi/#, kai\ xa/rij qeou=
h)n= e)p' au)to/.
Vita di Gesù a Nazaret
Quando ebbero adempiuto
ogni cosa secondo la legge
del Signore, fecero ritorno in
Galilea, alla loro città di
Nàzaret.
40
Il bambino cresceva e si
fortificava, pieno di sapienza,
e la grazia di Dio era su di
lui.
2:39 Et ut perfecerunt
omnia secundum legem
Domini reversi sunt in
Galilaeam in civitatem
suam Nazareth 2:40 puer
autem crescebat et
confortabatur plenus
sapientia et gratia Dei
erat in illo.
2.41 Kai\ e)poreu/onto oi( gonei=j
au)tou= kat' e)t/ oj ei)j I) erousalh\m
tv= e(ortv= tou= pa/sxa.
2.42 kai\ o(t/ e e)ge/neto e)tw=n
dw/deka, a)nabaino/ntwn au)tw=n
kata\ to\ e)q
/ oj th=j e(orth=j
2.43 kai\ teleiwsa/ntwn ta\j
h(me/raj, e)n t%=
u(postre/fein au)tou\j u(pe/meinen
I) hsou=j o( pai=j e)n I) erousalh/m,
kai\ ou)k e)g
/ nwsan oi( gonei=j
au)tou=.
2.44 nomi/santej de\ au)to\n ei)n= ai
e)n tv= sunodi/#
h)l
= qon h(me/raj o(do\n kai\
a)nezh/toun au)to\n
e)n toi=j suggeneu=sin kai\ toi=j
gnwstoi=j,
2.45 kai\ mh\ eu(ro/ntej
u(pe/streyan ei)j I) erousalh\m
a)nazhtou=ntej au)to/n.
2.46 kai\ e)ge/neto meta\ h(me/raj
trei=j eu(r
= on au)to\n
e)n t%= i(er%= kaqezo/menon e)n me/s%
tw=n didaska/lwn
kai\ a)kou/onta au)tw=n kai\
e)perwtw=nta au)tou/j:
2.47 e)ci/stanto de\ pa/ntej oi(
a)kou/ontej au)tou=
e)pi\ tv= sune/sei kai\ tai=j
a)pokri/sesin au)tou=.
2.48 kai\ i)do/ntej au)to\n
e)cepla/ghsan, kai\ ei)p
= en pro\j
au)to\n h( mh/thr au)tou=,
Te/knon, ti/ e)poi/hsaj
h(mi=n ou(t/ wj; i)dou\ o(
path/r sou ka)gw\ o)dunw/menoi
e)zhtou=me/n se.
2.49 kai\ ei)p
= en pro\j au)tou/j, Ti/
Gesù tra i dottori
41
I suoi genitori si recavano
ogni anno a Gerusalemme
per la festa di Pasqua.
42
Quando egli ebbe dodici
anni, vi salirono secondo la
consuetudine della festa.
43
Ma, trascorsi i giorni,
mentre riprendevano la via
del ritorno,
il fanciullo Gesù rimase a
Gerusalemme,
senza che i genitori se ne
accorgessero.
44
Credendo che egli fosse
nella comitiva,
fecero una giornata di
viaggio e poi si misero a
cercarlo tra i parenti e i
conoscenti;
45
non avendolo trovato,
tornarono in cerca di lui a
Gerusalemme.
46
Dopo tre giorni lo trovarono
nel tempio,
seduto in mezzo ai maestri,
mentre li ascoltava e li
interrogava.
47
E tutti quelli che l’udivano
erano pieni di stupore
per la sua intelligenza e le
sue risposte.
48
Al vederlo restarono stupiti,
e sua madre gli disse:
«Figlio, perché ci hai fatto
questo? Ecco,
tuo padre e io, angosciati, ti
cercavamo».
49
Ed egli rispose loro:
«Perché mi cercavate?
Non sapevate
2:41 Et ibant parentes
eius per omnes annos in
Hierusalem in die
sollemni paschae 2:42 et
cum factus esset annorum
duodecim ascendentibus
illis in Hierosolymam
secundum consuetudinem
diei festi
2:43 consummatisque
diebus cum redirent
remansit puer Iesus in
Hierusalem et non
cognoverunt parentes eius
2:44 existimantes autem
illum esse in comitatu
venerunt iter diei et
requirebant eum inter
cognatos et notos 2:45 et
non invenientes regressi
sunt in Hierusalem
requirentes eum 2:46 et
factum est post triduum
invenerunt illum in templo
sedentem in medio
doctorum audientem illos
et interrogantem
2:47 stupebant autem
omnes qui eum audiebant
super prudentia et
responsis eius 2:48 et
videntes admirati sunt et
dixit mater eius ad illum fili
quid fecisti nobis sic ecce
pater tuus et ego dolentes
quaerebamus te 2:49 et
ait ad illos quid est quod
me quaerebatis
nesciebatis quia in his
quae Patris mei sunt
39
11
o(t/ i e)zhtei=te/ me; ou)k v)d
/ eite o(/ti
e)n toi=j tou= patro/j mou dei= ei)n= ai/
me; 2.50 kai\ au)toi\ ou) sunh=kan
to\ r(hm
= a o(\ e)la/lhsen au)toi=j.
che io devo occuparmi
delle cose del Padre mio?».
50
Ma essi non compresero
ciò che aveva detto loro.
oportet me esse 2:50 et
ipsi non intellexerunt
verbum quod locutus est
ad illos.
2.51 kai\ kate/bh met' au)tw=n kai\
h)l
= qen ei)j Nazare/q kai\ h)n=
u(potasso/menoj au)toi=j. kai\ h(
mh/thr au)tou= dieth/rei pa/nta ta\
r(hm
/ ata e)n tv= kardi/# au)th=j.
2.52 Kai\ I) hsou=j proe/kopten [e)n
tv=] sofi/# kai\ h(liki/# kai\ xa/riti
para\ qe%= kai\ a)nqrw/poij.
Ritorno a Nazaret
51
Scese dunque con loro e
venne a Nàzaret e stava loro
sottomesso. Sua madre
custodiva tutte queste cose
nel suo cuore. 52E Gesù
cresceva in sapienza, età e
grazia davanti a Dio e agli
uomini.
2:51 Et descendit cum eis
et venit Nazareth et erat
subditus illis et mater eius
conservabat omnia verba
haec in corde suo 2:52 et
Iesus proficiebat sapientia
aetate et gratia apud
Deum et homines.
CAPITOLO 3
Predicazione di Giovanni
Battista
1
Nell’anno quindicesimo
3.1 E
) n e)t/ ei de\ pentekaideka/t%
dell’impero di Tiberio
th=j h(gemoni/aj Tiberi/ou
Cesare, mentre Ponzio
Kai/saroj, h(gemoneu/ontoj
Ponti/ou Pila/tou th=j I) oudai/aj, Pilato era governatore della
Giudea, Erode tetrarca della
kai\ tetraarxou=ntoj th=j
Galilea, e Filippo, suo
Galilai/aj H
( r%/dou, Fili/ppou
fratello, tetrarca dell’Iturea e
de\ tou= a)delfou= au)tou=
della Traconìtide, e Lisània
tetraarxou=ntoj th=j I) tourai/aj
tetrarca dell’Abilene, 2sotto i
kai\ Traxwni/tidoj xw/raj, kai\
sommi
sacerdoti Anna e
Lusani/ou th=j A
) bilhnh=j
Caifa,
la
parola di Dio venne
tetraarxou=ntoj,
su Giovanni, figlio di
3.2 e)pi\ a)rxiere/wj A
/( nna kai\
Zaccaria, nel deserto.
Kai+af
/ a, e)ge/neto r(hm
= a qeou= e)pi\
3
I) wa/nnhn to\n Zaxari/ou ui(on\ e)n tv= Egli percorse tutta la
regione del Giordano,
e)rh/m%.
predicando un battesimo di
3.3 kai\ h)l
= qen ei)j pa=san [th\n]
conversione per il perdono
peri/xwron tou= I) orda/nou
dei peccati,
khru/sswn ba/ptisma metanoi/aj
4
com’è scritto nel libro degli
ei)j a)f
/ esin a(martiw=n,
oracoli del profeta Isaia:
3.4 w(j ge/graptai e)n bi/bl%
Voce di uno che grida nel
lo/gwn H
) sai/o
+ u tou= profh/tou,
deserto:
Fwnh\ bow=ntoj e)n tv= e)rh/m%:
Preparate la via del Signore,
E
( toima/sate th\n o(do\n kuri/ou,
raddrizzate i suoi sentieri!
5
eu)qei/aj poiei=te ta\j tri/bouj
Ogni burrone sarà riempito,
au)tou=:
ogni monte e ogni colle sarà
3.5 pa=sa fa/ragc plhrwqh/setai abbassato;
kai\ pa=n o)r
/ oj kai\ bouno\j
le vie tortuose diverranno
tapeinwqh/setai, kai\ e)s
/ tai ta\
diritte
skolia\ ei)j eu)qei/an kai\ ai(
e quelle impervie, spianate.
6
traxei=ai ei)j o(dou\j lei/aj:
Ogni uomo vedrà la
3.6 kai\ o)y
/ etai pa=sa sa\rc to\
salvezza di Dio!
7
swth/rion tou= qeou=.
Alle folle che andavano a
3.7 E
/) legen ou)n= toi=j
farsi battezzare da lui,
12
3:1 Anno autem
quintodecimo imperii
Tiberii Caesaris
procurante Pontio Pilato
Iudaeam tetrarcha autem
Galilaeae Herode
Philippo autem fratre eius
tetrarcha Itureae et
Trachonitidis regionis et
Lysania Abilinae tetrarcha
3:2 sub principibus
sacerdotum Anna et
Caiapha factum est
verbum Dei super
Iohannem Zacchariae
filium in deserto 3:3 et
venit in omnem regionem
Iordanis praedicans
baptismum paenitentiae in
remissionem peccatorum
3:4 sicut scriptum est in
libro sermonum Esaiae
prophetae vox clamantis
in deserto parate viam
Domini rectas facite
semitas eius 3:5 omnis
vallis implebitur et omnis
mons et collis humiliabitur
et erunt prava in directa et
aspera in vias planas
3:6 et videbit omnis caro
salutare Dei 3:7 dicebat
ergo ad turbas quae
exiebant ut baptizarentur
22.49 i)do/ntej de\ oi( peri\ au)to\n to\
e)so/menon ei)p
= an, Ku/rie, ei)
pata/comen e)n maxai/rv;
22.50 kai\ e)pa/tacen ei(j
= tij e)c
au)tw=n tou= a)rxiere/wj
to\n dou=lon kai\ a)fei=len to\ ou)=j
au)tou= to\ decio/n.
22.51 a)pokriqei\j de\ o( I) hsou=j
ei)p
= en, E
) a=te e(w
/ j tou/tou: kai\
a(ya/menoj tou= w)ti/ou i)as
/ ato
au)to/n.
22.52 ei)p
= en de\ I) hsou=j pro\j
tou\j paragenome/nouj
e)p’ au)to\n a)rxierei=j kai\
strathgou\j
tou= i(erou= kai\ presbute/rouj,
W
( j e)pi\ lvsth\n e)ch/lqate
meta\ maxairw=n kai\ cu/lwn;
22.53 kaq’ h(me/ran o)n/ toj
mou meq’ u(mw=n e)n t%= i(er%=
ou)k e)cetei/nate ta\j xei=raj
e)p’ e)me/, a)ll’ au(t/ h e)sti\n
u(mw=n h( w(r
/ a kai\ h( e)cousi/a tou=
sko/touj.
22.54 Sullabo/ntej de\ au)to\n
h)g
/ agon kai\ ei)sh/gagon ei)j th\n
oi)ki/an tou= a)rxiere/wj: o( de\
Pe/troj h)kolou/qei makro/qen.
22.55 periaya/ntwn de\ pu=r e)n
me/s% th=j au)lh=j kai\
sugkaqisa/ntwn e)ka/qhto o(
Pe/troj me/soj au)tw=n.
22.56 i)dou=sa de\ au)to\n paidi/skh
tij kaqh/menon pro\j to\ fw=j kai\
a)teni/sasa au)t%= ei)p
= en, Kai\
ou(t= oj su\n au)t%= h)n= : 22.57 o( de\
h)rnh/sato le/gwn, Ou)k oi)d
= a
au)to/n, gu/nai.
22.58 kai\ meta\ braxu\ e(t/ eroj
i)dw\n au)to\n e)f
/ h, Kai\ su\ e)c
au)tw=n ei).= O( de\ Pe/troj e)f
/ h,
A
/) nqrwpe, ou)k ei)mi/.
22.59 kai\ diasta/shj w(sei\ w(r
/ aj
mia=j a)l
/ loj tij dii+sxuri/zeto
le/gwn, E
) p’ a)lhqei/aj kai\ ou(t= oj
met’ au)tou= h)n= , kai\ ga\r
Galilai=oj
/ e)stin.
22.60 ei)p
= en de\ o( Pe/troj,
A
/) nqrwpe, ou)k oi)d
= a o(\ le/geij. Kai\
Figlio dell’uomo?».
Allora quelli che erano con
lui, vedendo ciò che stava
per accadere, dissero:
«Signore, dobbiamo colpire
con la spada?».
50
E uno di loro colpì il servo
del sommo sacerdote e gli
staccò l’orecchio destro.
51
Ma Gesù intervenne
dicendo: «Lasciate! Basta
così!». E, toccandogli
l’orecchio, lo guarì.
52
Poi Gesù disse a coloro
che erano venuti contro di
lui, capi dei sacerdoti, capi
delle guardie del tempio e
anziani: «Come se fossi un
ladro siete venuti con spade
e bastoni.
53
Ogni giorno ero con voi nel
tempio e non avete mai
messo le mani su di me; ma
questa è l’ora vostra e il
potere delle tenebre».
tradis 22:49 videntes
autem hii qui circa ipsum
erant quod futurum erat
dixerunt ei Domine si
percutimus in gladio
22:50 et percussit unus ex
illis servum principis
sacerdotum et amputavit
auriculam eius dextram
22:51 respondens autem
Iesus ait sinite usque huc
et cum tetigisset auriculam
eius sanavit eum
22:52 dixit autem Iesus ad
eos qui venerant ad se
principes sacerdotum et
magistratus templi et
seniores quasi ad
latronem existis cum
gladiis et fustibus 22:53
cum cotidie vobiscum
fuerim in templo non
extendistis manus in me
sed haec est hora vestra
et potestas tenebrarum.
Pietro rinnega Gesù
54
Dopo averlo catturato, lo
condussero via e lo fecero
entrare nella casa del
sommo sacerdote. Pietro lo
seguiva da lontano.
55
Avevano acceso un fuoco
in mezzo al cortile e si erano
seduti attorno; anche Pietro
sedette in mezzo a loro.
56
Una giovane serva lo vide
seduto vicino al fuoco e,
guardandolo attentamente,
disse: «Anche questi era con
lui». 57Ma egli negò dicendo:
«O donna, non lo conosco!».
58
Poco dopo un altro lo vide
e disse: «Anche tu sei uno di
loro!». Ma Pietro rispose: «O
uomo, non lo sono!».
59
Passata circa un’ora, un
altro insisteva: «In verità,
anche questi era con lui;
infatti è Galileo». 60Ma Pietro
disse: «O uomo, non so
quello che dici». E in
22:54 Conprehendentes
autem eum duxerunt ad
domum principis
sacerdotum Petrus vero
sequebatur a longe
22:55 accenso autem igni
in medio atrio et
circumsedentibus illis erat
Petrus in medio eorum
22:56 quem cum vidisset
ancilla quaedam
sedentem ad lumen et
eum fuisset intuita dixit et
hic cum illo erat 22:57 at
ille negavit eum dicens
mulier non novi illum
22:58 et post pusillum
alius videns eum dixit et tu
de illis es Petrus vero ait
o homo non sum 22:59 et
intervallo facto quasi
horae unius alius quidam
adfirmabat dicens vere et
hic cum illo erat nam et
Galilaeus est 22:60 et ait
49
97
e)x
/ wn pwlhsa/tw to\ i(ma/tion
au)tou= kai\ a)gorasa/tw
ma/xairan.
22.37 le/gw ga\r u(mi=n o(t/ i tou=to to\
gegramme/non dei= telesqh=nai e)n
e)moi/, to\ Kai\ meta\ a)no/mwn
e)logi/sqh: kai\ ga\r to\ peri\ e)mou=
te/loj e)x
/ ei.
22.38 oi( de\ ei)p
= an, Ku/rie, i)dou\
ma/xairai w(d
= e du/o. o( de\ ei)p
= en
au)toi=j, I( kano/n e)stin.
venda il mantello e ne
compri una. 37Perché io vi
dico: deve compiersi in me
questa parola della Scrittura:
E fu annoverato tra gli empi.
Infatti tutto quello che mi
riguarda volge al suo
compimento». 38Ed essi
dissero: «Signore, ecco qui
due spade». Ma egli disse:
«Basta!».
tunicam suam et emat
gladium 22:37 dico enim
vobis quoniam adhuc hoc
quod scriptum est oportet
impleri in me et quod cum
iniustis deputatus est
etenim ea quae sunt de
me finem habent 22:38 at
illi dixerunt Domine ecce
gladii duo hic at ille dixit
eis satis est.
22.39 Kai\ e)celqw\n e)poreu/qh
kata\ to\ e)q
/ oj ei)j to\ O
/) roj tw=n
E
) laiw=n, h)kolou/qhsan de\ au)t%=
kai\ oi( maqhtai/. 22.40 geno/menoj
de\ e)pi\ tou= to/pou ei)p
= en au)toi=j,
Proseu/xesqe mh\ ei)selqei=n ei)j
peirasmo/n. 22.41 kai\ au)to\j
a)pespa/sqh a)p’ au)tw=n w(sei\
li/qou bolh/n kai\ qei\j ta\ go/nata
proshu/xeto 22.42 le/gwn, Pa/ter,
ei) bou/lei pare/negke tou=to to\
poth/rion a)p’ e)mou=: plh\n mh\ to\
qe/lhma/ mou a)lla\ to\ so\n
gine/sqw. 22.43 [[ w)f
/ qh de\ au)t%=
a)g
/ geloj a)p’ ou)ranou= e)nisxu/wn
au)to/n. 22.44 kai\ geno/menoj e)n
a)gwni/# e)ktene/steron
proshu/xeto: kai\ e)ge/neto o( i(drw\j
au)tou= w(sei\ qro/mboi ai(m
/ atoj
katabai/nontoj e)pi\ th\n gh=n.]]
22.45 kai\ a)nasta\j a)po\ th=j
proseuxh=j e)lqw\n pro\j tou\j
maqhta\j eu(r
= en koimwme/nouj
au)tou\j a)po\ th=j lu/phj,
22.46 kai\ ei)p
= en au)toi=j, Ti/
kaqeu/dete; a)nasta/ntej
proseu/xesqe, i(n/ a mh\ ei)se/lqhte
ei)j peirasmo/n.
Sul monte degli Ulivi
39
Uscì e andò, come al
solito, al monte degli Ulivi;
anche i discepoli lo
seguirono. 40Giunto sul
luogo, disse loro: «Pregate,
per non entrare in
tentazione».
41
Poi si allontanò da loro
circa un tiro di sasso, cadde
in ginocchio e pregava
dicendo: 42«Padre, se vuoi,
allontana da me questo
calice! Tuttavia non sia fatta
la mia, ma la tua volontà».
43
Gli apparve allora un
angelo dal cielo per
confortarlo.
44
Entrato nella lotta, pregava
più intensamente, e il suo
sudore diventò come gocce
di sangue che cadono a
terra.
45
Poi, rialzatosi dalla
preghiera, andò dai discepoli
e li trovò che dormivano per
la tristezza. 46E disse loro:
«Perché dormite? Alzatevi e
pregate, per non entrare in
tentazione».
22:39 Et egressus ibat
secundum consuetudinem
in montem Olivarum
secuti sunt autem illum et
discipuli 22:40 et cum
pervenisset ad locum dixit
illis orate ne intretis in
temptationem 22:41 et
ipse avulsus est ab eis
quantum iactus est lapidis
et positis genibus orabat
22:42 dicens Pater si vis
transfer calicem istum a
me verumtamen non mea
voluntas sed tua fiat
22:43 apparuit autem illi
angelus de caelo
confortans eum et factus
in agonia prolixius orabat
22:44 et factus est sudor
eius sicut guttae sanguinis
decurrentis in terram
22:45 et cum surrexisset
ab oratione et venisset ad
discipulos suos invenit eos
dormientes prae tristitia
22:46 et ait illis quid
dormitis surgite orate ne
intretis in temptationem.
22.47 )E
/ ti au)tou= lalou=ntoj i)dou\
o)x
/ loj, kai\ o( lego/menoj I) ou/daj
ei(j
= tw=n dw/deka proh/rxeto
au)tou/j kai\ h)g
/ gisen t%= I) hsou=
filh=sai au)to/n.
22.48 I) hsou=j de\ ei)p
= en au)t%=,
I) ou/da, filh/mati to\n ui(on\ tou=
a)nqrw/pou paradi/dwj;
L’arresto di Gesù
47
Mentre ancora egli parlava,
ecco giungere una folla;
colui che si chiamava Giuda,
uno dei Dodici, li precedeva
e si avvicinò a Gesù per
baciarlo.
48
Gesù gli disse: «Giuda,
con un bacio tu tradisci il
22:47 Adhuc eo loquente
ecce turba et qui
vocabatur Iudas unus de
duodecim antecedebat
eos et adpropinquavit
Iesu ut oscularetur eum
22:48 Iesus autem dixit ei
Iuda osculo Filium hominis
96
e)kporeuome/noij o)x
/ loij
baptisqh=nai u(p' au)tou=,
Gennh/mata e)xidnw=n, ti/j
u(pe/deicen u(mi=n fugei=n a)po\ th=j
mellou/shj o)rgh=j;
3.8 poih/sate ou)n= karpou\j
a)ci/ouj th=j metanoi/aj kai\ mh\
a)r
/ chsqe le/gein e)n e(autoi=j,
Pate/ra e)x
/ omen to\n A
) braa/m.
le/gw ga\r u(mi=n o(t/ i du/natai o(
qeo\j e)k tw=n li/qwn tou/twn
e)gei=rai te/kna t%= A
) braa/m.
3.9 h)d
/ h de\ kai\ h( a)ci/nh pro\j th\n
r(iz
/ an tw=n de/ndrwn kei=tai: pa=n
ou)n= de/ndron mh\ poiou=n karpo\n
kalo\n e)kko/ptetai kai\ ei)j pu=r
ba/lletai.
3.10 Kai\ e)phrw/twn au)to\n oi(
o)x
/ loi le/gontej, Ti/ ou)n=
poih/swmen;
3.11 a)pokriqei\j de\ e)l
/ egen
au)toi=j, O
( e)x
/ wn du/o xitw=naj
metado/tw t%= mh\ e)x
/ onti, kai\ o(
e)x
/ wn brw/mata o(moi/wj poiei/tw.
3.12 h)l
= qon de\ kai\ telw=nai
baptisqh=nai kai\ ei)p
= an pro\j
au)to/n, Dida/skale, ti/ poih/swmen;
3.13 o( de\ ei)p
= en pro\j au)tou/j,
Mhde\n ple/on para\ to\
diatetagme/non u(mi=n pra/ssete.
3.14 e)phrw/twn de\ au)to\n kai\
strateuo/menoi le/gontej, Ti/
poih/swmen kai\ h(mei=j; kai\ ei)p
= en
au)toi=j, Mhde/na diasei/shte mhde\
sukofanth/shte kai\ a)rkei=sqe
toi=j o)ywni/oij u(mw=n.
3.15 Prosdokw=ntoj de\ tou= laou=
kai\ dialogizome/nwn pa/ntwn e)n
tai=j kardi/aij au)tw=n peri\ tou=
I) wa/nnou, mh/pote au)to\j ei)h
/ o(
Xristo/j,
3.16 a)pekri/nato le/gwn pa=sin o(
I) wa/nnhj, E
) gw\ me\n u(d
/ ati
bapti/zw u(ma=j: e)r
/ xetai de\ o(
i)sxuro/tero/j mou, ou(= ou)k ei)mi\
i(kano\j lu=sai to\n i(ma/nta tw=n
u(podhma/twn au)tou=: au)to\j u(ma=j
bapti/sei e)n pneu/mati a(gi/% kai\
puri/:
3.17 ou(= to\ ptu/on e)n tv= xeiri\
au)tou= diakaqa=rai th\n a(l
/ wna
Giovanni diceva: «Razza di
vipere, chi vi ha fatto credere
di poter sfuggire all’ira
imminente?
8
Fate dunque frutti degni
della conversione e non
cominciate a dire fra voi:
“Abbiamo Abramo per
padre!”. Perché io vi dico
che da queste pietre Dio può
suscitare figli ad Abramo.
9
Anzi, già la scure è posta
alla radice degli alberi;
perciò ogni albero che non
dà buon frutto viene tagliato
e gettato nel fuoco».
10
Le folle lo interrogavano:
«Che cosa dobbiamo fare?».
11
Rispondeva loro: «Chi ha
due tuniche ne dia a chi non
ne ha, e chi ha da mangiare
faccia altrettanto».
12
Vennero anche dei
pubblicani a farsi battezzare
e gli chiesero: «Maestro, che
cosa dobbiamo fare?».
13
Ed egli disse loro: «Non
esigete nulla di più di quanto
vi è stato fissato».
14
Lo interrogavano anche
alcuni soldati: «E noi, che
cosa dobbiamo fare?».
Rispose loro: «Non
maltrattate e non estorcete
niente a nessuno;
accontentatevi delle vostre
paghe».
15
Poiché il popolo era in
attesa e tutti, riguardo a
Giovanni, si domandavano in
cuor loro se non fosse lui il
Cristo,
16
Giovanni rispose a tutti
dicendo: «Io vi battezzo con
acqua; ma viene colui che è
più forte di me, a cui non
sono degno di slegare i lacci
dei sandali. Egli vi
battezzerà in Spirito Santo e
fuoco.
17
Tiene in mano la pala per
pulire la sua aia e per
13
ab ipso genimina
viperarum quis ostendit
vobis fugere a ventura ira
3:8 facite ergo fructus
dignos paenitentiae et ne
coeperitis dicere patrem
habemus Abraham dico
enim vobis quia potest
Deus de lapidibus istis
suscitare filios Abrahae
3:9 iam enim securis ad
radicem arborum posita
est omnis ergo arbor non
faciens fructum exciditur
et in ignem mittitur 3:10 et
interrogabant eum turbae
dicentes quid ergo
faciemus
3:11 respondens autem
dicebat illis qui habet
duas tunicas det non
habenti et qui habet
escas similiter faciat
3:12 venerunt autem et
publicani ut baptizarentur
et dixerunt ad illum
magister quid faciemus
3:13 at ille dixit ad eos
nihil amplius quam quod
constitutum est vobis
faciatis 3:14 interrogabant
autem eum et milites
dicentes quid faciemus et
nos et ait illis neminem
concutiatis neque
calumniam faciatis et
contenti estote stipendiis
vestris 3:15 existimante
autem populo et
cogitantibus omnibus in
cordibus suis de Iohanne
ne forte ipse esset
Christus 3:16 respondit
Iohannes dicens omnibus
ego quidem aqua baptizo
vos venit autem fortior me
cuius non sum dignus
solvere corrigiam
calciamentorum eius ipse
vos baptizabit in Spiritu
Sancto et igni 3:17 cuius
ventilabrum in manu eius
au)tou= kai\ sunagagei=n to\n si=ton
ei)j th\n a)poqh/khn au)tou=, to\ de\
a)x
/ uron katakau/sei puri\
a)sbe/st%.
3.18 Polla\ me\n ou)n= kai\ e(t/ era
parakalw=n eu)hggeli/zeto to\n
lao/n.
raccogliere il frumento nel
suo granaio; ma brucerà la
paglia con un fuoco
inestinguibile».
18
Con molte altre esortazioni
Giovanni evangelizzava il
popolo.
et purgabit aream suam
et congregabit triticum in
horreum suum paleas
autem conburet igni
inextinguibili 3:18 multa
quidem et alia exhortans
evangelizabat populum.
3.19 o( de\ H
( r%/dhj o( tetraa/rxhj,
e)legxo/menoj u(p' au)tou= peri\
H
( r%dia/doj th=j gunaiko\j tou=
a)delfou= au)tou=
kai\ peri\ pa/ntwn w(n= e)poi/hsen
ponhrw=n o( H
( r%/dhj,
3.20 prose/qhken kai\ tou=to e)pi\
pa=sin [kai\] kate/kleisen to\n
I) wa/nnhn e)n fulakv=.
Giovanni Battista in
carcere
19
Ma il tetrarca Erode,
rimproverato da lui a causa
di Erodìade, moglie di suo
fratello, e per tutte le
malvagità che aveva
commesso, 20aggiunse alle
altre anche questa: fece
rinchiudere Giovanni in
prigione.
3:19 Herodes autem
tetrarcha cum corriperetur
ab illo de Herodiade uxore
fratris sui et
de omnibus malis quae
fecit Herodes
3:20 adiecit et hoc supra
omnia et inclusit
Iohannem in carcere.
3.21 E
) ge/neto de\ e)n t%=
baptisqh=nai a(p
/ anta to\n lao\n
kai\ I) hsou= baptisqe/ntoj kai\
proseuxome/nou a)ne%xqh=nai to\n
ou)rano\n
3.22 kai\ katabh=nai to\ pneu=ma
to\ a(g
/ ion swmatik%= ei)d
/ ei w(j
peristera\n e)p' au)to/n, kai\ fwnh\n
e)c ou)ranou= gene/sqai, Su\ ei)= o(
ui(oj
/ mou o( a)gaphto/j, e)n soi\
eu)do/khsa.
Battesimo di Gesù
21
Ed ecco, mentre tutto il
popolo veniva battezzato e
Gesù, ricevuto anche lui il
battesimo, stava in
preghiera, il cielo si aprì 22e
discese sopra di lui lo Spirito
Santo in forma corporea,
come una colomba, e venne
una voce dal cielo: «Tu sei il
Figlio mio, l’amato: in te ho
posto il mio compiacimento».
3:21 Factum est autem
cum baptizaretur omnis
populus et Iesu baptizato
et orante apertum est
caelum
3:22 et descendit Spiritus
Sanctus corporali specie
sicut columba in ipsum et
vox de caelo facta est tu
es Filius meus dilectus in
te conplacuit mihi.
Genealogia di Gesù
23
Gesù, quando cominciò il
suo ministero, aveva circa
trent’anni ed era figlio, come
si riteneva, di Giuseppe,
figlio di Eli, 24figlio di Mattat,
figlio di Levi, figlio di Melchi,
figlio di Innai, figlio di
Giuseppe,
25
figlio di Mattatia, figlio di
Amos, figlio di Naum, figlio di
Esli, figlio di Naggai,
26
figlio di Maat, figlio di
Mattatia, figlio di Semein,
figlio di Iosec, figlio di Ioda,
27
figlio di Ioanàn, figlio di
Resa, figlio di Zorobabele,
figlio di Salatièl, figlio di Neri,
28
figlio di Melchi, figlio di
3:23 Et ipse Iesus erat
incipiens quasi annorum
triginta ut putabatur filius
Ioseph qui fuit Heli
3:24 qui fuit Matthat qui
fuit Levi qui fuit Melchi qui
fuit Iannae qui fuit Ioseph
3:25 qui fuit Matthathiae
qui fuit Amos qui fuit
Naum qui fuit Esli qui fuit
Naggae 3:26 qui fuit
Maath qui fuit Matthathiae
qui fuitSemei qui fuit
Iosech qui fuit Ioda
3:27 qui fuit Iohanna qui
fuit Resa qui fuit
Zorobabel qui fuit
Salathihel qui fuit Neri
3.23 Kai\ au)to\j h)n= I) hsou=j
a)rxo/menoj w(sei\ e)tw=n tria/konta,
w)n\ ui(oj
/ ,
w(j e)nomi/zeto, I) wsh\f tou= H
) li\
3.24 tou= Maqqa\t
tou= Leui\ tou= Melxi\ tou= I) annai\
tou= I) wsh\f
3.25 tou= Mattaqi/ou
tou= A
) mw\j tou= Naou\m tou= E
( sli\
tou= Naggai\
3.26 tou= Ma/aq
tou= Mattaqi/ou
tou= Semei\n+ tou= I) wsh\x
tou= I) wda\
3.27 tou= )Iwana\n
tou= R
( hsa\ tou= Zorobabe\l tou=
Salaqih\l tou= Nhri\
3.28 tou= Melxi\
14
22.26 u(mei=j de\ ou)x ou(t/ wj,
a)ll’ o( mei/zwn e)n u(mi=n gine/sqw
w(j o( new/teroj
kai\ o( h(gou/menoj w(j o( diakonw=n.
22.27 ti/j ga\r mei/zwn,
o( a)nakei/menoj h)\ o( diakonw=n;
ou)xi\ o( a)nakei/menoj;
e)gw\ de\ e)n me/s% u(mw=n ei)mi w(j o(
diakonw=n.
22.28 u(mei=j de/ e)ste oi(
diamemenhko/tej met’ e)mou= e)n
toi=j peirasmoi=j mou:
22.29 ka)gw\ diati/qemai u(mi=n
kaqw\j die/qeto/ moi o( path/r mou
basilei/an,
22.30 i(n/ a e)s
/ qhte kai\ pi/nhte e)pi\
th=j trape/zhj mou e)n tv=
basilei/# mou, kai\ kaqh/sesqe
e)pi\ qro/nwn ta\j dw/deka fula\j
kri/nontej tou= I) srah/l.
22.31 Si/mwn Si/mwn, i)dou\ o(
Satana=j e)cvth/sato u(ma=j tou=
sinia/sai w(j to\n si=ton:
22.32 e)gw\ de\ e)deh/qhn peri\ sou=
i(n/ a mh\ e)kli/pv h( pi/stij sou: kai\
su/ pote e)pistre/yaj sth/rison
tou\j a)delfou/j sou.
22.33 o( de\ ei)p
= en au)t%=, Ku/rie,
meta\ sou= e(t/ oimo/j ei)mi kai\ ei)j
fulakh\n kai\ ei)j qa/naton
poreu/esqai.
22.34 o( de\ ei)p
= en, Le/gw soi,
Pe/tre, ou) fwnh/sei sh/meron
a)le/ktwr e(w
/ j tri/j me a)parnh/sv
ei)de/nai.
22.35 Kai\ ei)p
= en au)toi=j, (O
/ te
a)pe/steila u(ma=j a)t/ er
ballanti/ou kai\ ph/raj kai\
u(podhma/twn, mh/ tinoj
u(sterh/sate; oi( de\ ei)p
= an,
Ou)qeno/j.
22.36 ei)p
= en de\ au)toi=j, A
) lla\ nu=n
o( e)x
/ wn balla/ntion a)ra/tw,
o(moi/wj kai\ ph/ran, kai\ o( mh\
fate così; ma chi tra voi è più
grande diventi come il più
giovane, e chi governa come
colui che serve.
27
Infatti chi è più grande, chi
sta a tavola o chi serve? Non
è forse colui che sta a
tavola? Eppure io sto in
mezzo a voi come colui che
serve.
22:26 vos autem non sic
sed qui maior est in vobis
fiat sicut iunior et qui
praecessor est sicut
ministrator 22:27 nam
quis maior est qui
recumbit an qui ministrat
nonne qui recumbit ego
autem in medio vestrum
sum sicut qui ministrat.
La promessa agli apostoli
28
Voi siete quelli che avete
perseverato con me nelle
mie prove
29
e io preparo per voi un
regno, come il Padre mio
l’ha preparato per me,
30
perché mangiate e beviate
alla mia mensa nel mio
regno. E siederete in trono a
giudicare le dodici tribù
d’Israele.
22:28 Vos autem estis qui
permansistis mecum in
temptationibus meis
22:29 et ego dispono
vobis sicut disposuit mihi
Pater meus regnum
22:30 ut edatis et bibatis
super mensam meam in
regno et sedeatis super
thronos iudicantes
duodecim tribus Israhel.
Simone, Simone…
31
Simone, Simone, ecco:
Satana vi ha cercati per
vagliarvi come il grano;
32
ma io ho pregato per te,
perché la tua fede non
venga meno. E tu, una volta
convertito, conferma i tuoi
fratelli». 33E Pietro gli disse:
«Signore, con te sono pronto
ad andare anche in prigione
e alla morte».
34
Gli rispose: «Pietro, io ti
dico: oggi il gallo non
canterà prima che tu, per tre
volte, abbia negato di
conoscermi».
22:31 Ait autem Dominus
Simon Simon ecce
Satanas expetivit vos ut
cribraret sicut triticum
22:32 ego autem rogavi
pro te ut non deficiat fides
tua et tu aliquando
conversus confirma fratres
tuos 22:33 qui dixit ei
Domine tecum paratus
sum et in carcerem et in
mortem ire 22:34 et ille
dixit dico tibi Petre non
cantabit hodie gallus
donec ter abneges nosse
me.
L’ora della lotta
35
Poi disse loro: «Quando vi
ho mandato senza borsa, né
sacca, né sandali, vi è forse
mancato qualcosa?».
Risposero: «Nulla».
36
Ed egli soggiunse: «Ma
ora, chi ha una borsa la
prenda, e così chi ha una
sacca; chi non ha spada,
22:35 Et dixit eis quando
misi vos sine sacculo et
pera et calciamentis
numquid aliquid defuit
vobis at illi dixerunt nihil
22:36 dixit ergo eis sed
nunc qui habet sacculum
tollat similiter et peram et
qui non habet vendat
95
tanto desiderato mangiare
questa Pasqua con voi,
prima della mia passione,
16
perché io vi dico: non la
mangerò più, finché essa
non si compia nel regno di
Dio».
17
E, ricevuto un calice, rese
grazie e disse:
«Prendetelo e fatelo passare
tra voi, 18perché io vi dico: da
questo momento non berrò
più del frutto della vite,
finché non verrà il regno di
Dio».
22:15 et ait illis desiderio
desideravi hoc pascha
manducare vobiscum
antequam patiar
22:16 dico enim vobis
quia ex hoc non
manducabo illud donec
impleatur in regno Dei
22:17 et accepto calice
gratias egit et dixit accipite
et dividite inter vos
22:18 dico enim vobis
quod non bibam de
generatione vitis donec
regnum Dei veniat.
22.19 kai\ labw\n a)r
/ ton
eu)xaristh/saj e)k
/ lasen kai\
e)d
/ wken au)toi=j le/gwn,
Tou=to/ e)stin to\ sw=ma/ mou to\
u(pe\r u(mw=n dido/menon :
tou=to poiei=te ei)j th\n e)mh\n
a)na/mnhsin.
22.20 kai\ to\ poth/rion w(sau/twj
meta\ to\ deipnh=sai, le/gwn,
Tou=to to\ poth/rion h( kainh\
diaqh/kh e)n t%= ai(m
/ ati/ mou to\
u(pe\r u(mw=n e)kxunno/menon.
Istituzione dell’Eucarestia
19
Poi prese il pane, rese
grazie, lo spezzò e lo diede
loro dicendo: «Questo è il
mio corpo, che è dato per
voi; fate questo in memoria
di me».
20
E, dopo aver cenato, fece
lo stesso con il calice
dicendo: «Questo calice è la
nuova alleanza nel mio
sangue, che è versato per
voi».
22:19 Et accepto pane
gratias egit et fregit et
dedit eis dicens hoc est
corpus meum quod pro
vobis datur hoc facite in
meam commemorationem
22:20 similiter et calicem
postquam cenavit dicens
hic est calix novum
testamentum in sanguine
meo quod pro vobis
funditur.
22.21 plh\n i)dou\ h( xei\r tou=
paradido/ntoj me met’ e)mou= e)pi\
th=j trape/zhj : 22.22 o(t/ i o( ui(o\j
me\n tou= a)nqrw/pou kata\ to\
w(risme/non poreu/etai, plh\n ou)ai\
t%= a)nqrw/p% e)kei/n% di’ ou(=
paradi/dotai. 22.23 kai\ au)toi\
h)r
/ canto suzhtei=n pro\j e(autou\j
to\ ti/j a)r
/ a ei)/h e)c au)tw=n o( tou=to
me/llwn pra/ssein.
Annuncio della consegna
di Giuda
21
«Ma ecco, la mano di colui
che mi tradisce è con me,
sulla tavola. 22Il Figlio
dell’uomo se ne va, secondo
quanto è stabilito, ma guai a
quell’uomo dal quale egli
viene tradito!». 23Allora essi
cominciarono a domandarsi
l’un l’altro chi di loro avrebbe
fatto questo.
22.24 E
) ge/neto de\ kai\ filoneiki/a
e)n au)toi=j, to\ ti/j au)tw=n dokei=
ei)n= ai mei/zwn.
22.25 o( de\ ei)p
= en au)toi=j,
Oi( basilei=j tw=n e)qnw=n
kurieu/ousin au)tw=n kai\ oi(
e)cousia/zontej au)tw=n eu)erge/tai
kalou=ntai.
Chi è il più grande
24
E nacque tra loro anche
una discussione: chi di loro
fosse da considerare più
grande. 25Egli disse: «I re
delle nazioni le governano, e
coloro che hanno potere su
di esse sono chiamati
benefattori. 26Voi però non
au)tou/j, E
) piqumi/# e)pequ/mhsa
tou=to to\ pa/sxa fagei=n meq’
u(mw=n pro\ tou= me paqei=n :
22.16 le/gw ga\r u(mi=n,
o(t/ i ou) mh\ fa/gw au)to\ e(w
/ j o(t/ ou
plhrwqv= e)n tv= basilei/# tou=
qeou=.
22.17 kai\ deca/menoj poth/rion
eu)xaristh/saj ei)p
= en, La/bete
tou=to kai\ diameri/sate ei)j
e(autou/j : 22.18 le/gw ga\r u(mi=n
[o(t/ i] ou) mh\ pi/w a)po\ tou= nu=n a)po\
tou= genh/matoj th=j a)mpe/lou e(w
/ j
ou(= h( basilei/a tou= qeou= e)l
/ qv.
94
22:21 Verumtamen ecce
manus tradentis me
mecum est in mensa
22:22 et quidem Filius
hominis secundum quod
definitum est vadit
verumtamen vae illi homini
per quem traditur 22:23 et
ipsi coeperunt quaerere
inter se quis esset ex eis
qui hoc facturus esset.
22:24 Facta est autem et
contentio inter eos quis
eorum videretur esse
maior 22:25 dixit autem
eis reges gentium
dominantur eorum et qui
potestatem habent super
eos benefici vocantur
tou= A
) ddi\ tou= Kwsa\m tou=
E
) lmada\m tou= H
\) r
3.29 tou= )Ihsou=
tou= E
) lie/zer
tou= I) wri\m tou= Maqqa\t
tou= Leui\
3.30 tou= Sumew\n
tou= I) ou/da tou= I) wsh\f tou=
I) wna\m tou= E
) liaki\m
3.31 tou= Melea\
tou= Menna\ tou= Mattaqa\ tou=
Naqa\m tou= Daui\d
3.32 tou= )Iessai\
tou= I) wbh\d tou= Bo/oj
tou= Sala\ tou= Naassw\n
3.33 tou= A
) minada\b
tou= A
) dmi\n tou= A
) rni\
tou= E
( srw\m tou= Fa/rej tou=
I) ou/da
3.34 tou= )Iakw\b
tou= I) saa\k tou= A
) braa\m
tou= Qa/ra tou= Naxw\r
3.35 tou= Serou\x
tou= R
( agau\ tou= Fa/lek
tou= E
/) ber tou= Sala\
3.36 tou= Kai+na\m
tou= A
) rfaca\d
tou= Sh\m tou= Nw=e
tou= La/mex
3.37 tou= Maqousala\
tou= E
( nw\x tou= I) a/ret tou=
Maleleh\l tou= Kai+na\m
3.38 tou= E
) nw\j
tou= Sh\q tou= A
) da\m tou= qeou=.
Addi, figlio di Cosam, figlio di
Elmadàm, figlio di Er,
29
figlio di Gesù, figlio di
Elièzer, figlio di Iorim, figlio di
Mattat, figlio di Levi,
30
figlio di Simeone, figlio di
Giuda, figlio di Giuseppe,
figlio di Ionam, figlio di
Eliachìm,
31
figlio di Melea, figlio di
Menna, figlio di Mattatà,
figlio di Natam, figlio di
Davide,
32
figlio di Iesse, figlio di
Obed, figlio di Booz, figlio di
Sala, figlio di Naassòn,
33
figlio di Aminadàb, figlio di
Admin, figlio di Arni, figlio di
Esrom, figlio di Fares, figlio
di Giuda,
34
figlio di Giacobbe, figlio di
Isacco, figlio di Abramo,
figlio di Tare, figlio di Nacor,
35
figlio di Seruc, figlio di
Ragàu, figlio di Falek, figlio
di Eber, figlio di Sala,
36
figlio di Cainam, figlio di
Arfacsàd, figlio di Sem, figlio
di Noè, figlio di Lamec,
37
figlio di Matusalemme,
figlio di Enoc, figlio di Iaret,
figlio di Maleleèl, figlio di
Cainam,
38
figlio di Enos, figlio di Set,
figlio di Adamo, figlio di Dio.
3:28 qui fuit Melchi qui fuit
Addi qui fuit Cosam qui
fuit Helmadam qui fuit Her
3:29 qui fuit Iesu qui fuit
Eliezer qui fuit Iorim qui
fuit Matthat qui fuit Levi
3:30 qui fuit Symeon qui
fuit Iuda qui fuit Ioseph
qui fuit Iona qui fuit
Eliachim 3:31 qui fuit
Melea qui fuit Menna qui
fuit Matthata qui fuit
Nathan qui fuit David
3:32 qui fuit Iesse qui fuit
Obed qui fuit Booz qui fuit
Salmon qui fuit Naasson
3:33 qui fuit Aminadab qui
fuit Aram qui fuit Esrom
qui fuit Phares qui fuit
Iudae 3:34 qui fuit Iacob
qui fuit Isaac qui fuit
Abraham qui fuit Thare
qui fuit Nachor 3:35 qui
fuit Seruch qui fuit Ragau
qui fuit Phalec qui fuit
Eber qui fuit Sale 3:36 qui
fuit Cainan qui fuit Arfaxat
qui fuit Sem qui fuit Noe
qui fuit Lamech 3:37 qui
fuit Mathusalae qui fuit
Enoch qui fuit Iared qui
fuit Malelehel qui fuit
Cainan 3:38 qui fuit Enos
qui fuit Seth qui fuit Adam
qui fuit Dei.
CAPITOLO 4
4.1 I) hsou=j de\ plh/rhj pneu/matoj
a(gi/ou u(pe/streyen a)po\ tou=
I) orda/nou kai\ h)g
/ eto e)n t%=
pneu/mati e)n tv= e)rh/m%
4.2 h(me/raj tessera/konta
peirazo/menoj u(po\ tou= diabo/lou.
kai\ ou)k e)f
/ agen ou)de\n e)n tai=j
h(me/raij e)kei/naij kai\
suntelesqeisw=n au)tw=n
e)pei/nasen. 4.3 Ei)p
= en de\ au)t%= o(
dia/boloj, Ei) ui(oj
\ ei)= tou= qeou=,
ei)pe\ t%= li/q% tou/t% i(n/ a ge/nhtai
a)r
/ toj. 4.4 kai\ a)pekri/qh pro\j
au)to\n o( I) hsou=j, Ge/graptai o(/ti
Gesù è tentato
1
Gesù, pieno di Spirito
Santo, si allontanò dal
Giordano ed era guidato
dallo Spirito nel deserto, 2per
quaranta giorni, tentato dal
diavolo. Non mangiò nulla in
quei giorni, ma quando
furono terminati, ebbe fame.
3
Allora il diavolo gli disse:
«Se tu sei Figlio di Dio, di’ a
questa pietra che diventi
pane». 4Gesù gli rispose:
«Sta scritto: Non di solo
pane vivrà l’uomo».
15
4:1 Iesus autem plenus
Spiritu Sancto regressus
est ab Iordane et
agebatur in Spiritu in
desertum 4:2 diebus
quadraginta 4:3 et
temptabatur a diabolo et
nihil manducavit in diebus
illis et consummatis illis
esuriit 4:4 dixit autem illi
diabolus si Filius Dei es
dic lapidi huic ut panis fiat
4:5 et respondit ad illum
Iesus scriptum est quia
5
Il diavolo lo condusse in
alto, gli mostrò in un istante
tutti i regni della terra 6e gli
disse: «Ti darò tutto questo
potere e la loro gloria,
perché a me è stata data e
io la do a chi voglio. 7Perciò,
se ti prostrerai in adorazione
dinanzi a me, tutto sarà tuo».
8
Gesù gli rispose: «Sta
scritto: Il Signore, Dio tuo,
adorerai: a lui solo renderai
culto».
9
Lo condusse a
Gerusalemme, lo pose sul
punto più alto del tempio e
gli disse: «Se tu sei Figlio di
Dio, gèttati giù di qui;
10
sta scritto infatti: Ai suoi
angeli darà ordini a tuo
riguardo
affinché essi ti custodiscano;
11
e anche: Essi ti porteranno
sulle loro mani perché il tuo
piede non inciampi in una
pietra».
12
Gesù gli rispose: «È stato
detto: Non metterai alla
prova il Signore Dio tuo».
13
Dopo aver esaurito ogni
tentazione, il diavolo si
allontanò da lui fino al
momento fissato.
non in pane solo vivet
homo sed in omni verbo
Dei 4:6 et duxit illum
diabolus et ostendit illi
omnia regna orbis terrae
in momento temporis
4:7 et ait ei tibi dabo
potestatem hanc
universam et gloriam
illorum quia mihi tradita
sunt et cui volo do illa
4:8 tu ergo si adoraveris
coram me erunt tua
omnia 4:9 et respondens
Iesus dixit illi scriptum est
Dominum Deum tuum
adorabis et illi soli servies
4:10 et duxit illum in
Hierusalem et statuit eum
supra pinnam templi et
dixit illi si Filius Dei es
mitte te hinc deorsum
4:11 scriptum est enim
quod angelis suis
mandabit de te ut
conservent te 4:12 et quia
in manibus tollent te ne
forte offendas ad lapidem
pedem tuum
4:13 et respondens Iesus
ait illi dictum est non
temptabis Dominum Deum
tuum.
4.14 Kai\ u(pe/streyen o( I) hsou=j
e)n tv= duna/mei tou= pneu/matoj ei)j
th\n Galilai/an. kai\ fh/mh
e)ch=lqen kaq' o(l
/ hj th=j
perixw/rou peri\ au)tou=. 4.15 kai\
au)to\j e)di/dasken e)n tai=j
sunagwgai=j au)tw=n docazo/menoj
u(po\ pa/ntwn.
Gesù in Galilea
14
Gesù ritornò in Galilea con
la potenza dello Spirito
e la sua fama
si diffuse in tutta
la regione.
15
Insegnava nelle loro
sinagoghe e gli rendevano
lode.
4:14 Et consummata omni
temptatione diabolus
recessit ab illo usque ad
tempus 4:15 et regressus
est Iesus in virtute Spiritus
in Galilaeam et fama exiit
per universam regionem
de illo.
4.16 Kai\ h)l
= qen ei)j Nazara/, ou(=
h)n= teqramme/noj, kai\ ei)sh=lqen
kata\ to\ ei)wqo\j au)t%= e)n tv=
h(me/r# tw=n sabba/twn ei)j th\n
sunagwgh/n kai\ a)ne/sth
a)nagnw=nai.
4.17 kai\ e)pedo/qh au)t%= bibli/on
Gesù a Nazaret
16
Venne a Nàzaret, dove era
cresciuto, e secondo il suo
solito, di sabato, entrò nella
sinagoga e si alzò a leggere.
17
Gli fu dato il rotolo del
profeta Isaia; aprì il rotolo e
trovò il passo dove era
4:16 Et ipse docebat in
synagogis eorum et
magnificabatur ab
omnibus 4:17 et venit
Nazareth ubi erat nutritus
et intravit secundum
consuetudinem suam die
Ou)k e)p' a)r
/ t% mo/n% zh/setai o(
a)n/ qrwpoj. 4.5 Kai\ a)nagagw\n
au)to\n e)d
/ eicen au)t%= pa/saj ta\j
basilei/aj th=j oi)koume/nhj e)n
stigmv= xro/nou 4.6 kai\ ei)p
= en
au)t%= o( dia/boloj, Soi\ dw/sw th\n
e)cousi/an tau/thn a(p
/ asan kai\
th\n do/can au)tw=n, o(t/ i e)moi\
parade/dotai kai\ %(= e)an\ qe/lw
di/dwmi au)th/n: 4.7 su\ ou)n= e)an\
proskunh/svj e)nw/pion e)mou=,
e)s
/ tai sou= pa=sa. 4.8 kai\
a)pokriqei\j o( I) hsou=j ei)p
= en
au)t%=, Ge/graptai, Ku/rion to\n
qeo/n sou proskunh/seij kai\
au)t%= mo/n% latreu/seij.
4.9 H
/) gagen de\ au)to\n ei)j
I) erousalh\m kai\ e)s
/ thsen e)pi\ to\
pteru/gion tou= i(erou= kai\ ei)p
= en
au)t%=, Ei) ui(oj
\ ei)= tou= qeou=, ba/le
seauto\n e)nteu=qen ka/tw:
4.10 ge/graptai ga\r o(/ti Toi=j
a)gge/loij au)tou= e)ntelei=tai peri\
sou= tou= diafula/cai se 4.11 kai\
o(t/ i E
) pi\ xeirw=n a)rou=si/n se,
mh/pote prosko/yvj pro\j li/qon
to\n po/da sou. 4.12 kai\
a)pokriqei\j ei)p
= en au)t%= o( I) hsou=j
o(t/ i Ei)r
/ htai, Ou)k e)kpeira/seij
ku/rion to\n qeo/n sou. 4.13 Kai\
suntele/saj pa/nta peirasmo\n o(
dia/boloj a)pe/sth a)p' au)tou= a)x
/ ri
kairou=.
16
in che modo toglierlo di
mezzo,
ma temevano il popolo.
3
Allora Satana entrò in
Giuda, detto Iscariota,
che era uno dei Dodici.
4
Ed egli andò a trattare
con i capi dei sacerdoti
e i capi delle guardie
sul modo di consegnarlo a
loro.
5
Essi si rallegrarono e
concordarono di dargli del
denaro.
6
Egli fu d’accordo
e cercava l’occasione
propizia per consegnarlo a
loro, di nascosto dalla folla.
sacerdotum et scribae
quomodo eum
interficerent timebant vero
plebem 22:3 intravit
autem Satanas in Iudam
qui cognominatur Scarioth
unum de duodecim
22:4 et abiit et locutus est
cum principibus
sacerdotum et
magistratibus
quemadmodum illum
traderet eis 22:5 et gavisi
sunt et pacti sunt
pecuniam illi dare 22:6 et
spopondit et quaerebat
oportunitatem ut traderet
illum sine turbis.
22.7 H
=) lqen de\ h( h(me/ra tw=n
a)zu/mwn, [e)n] v(= e)d
/ ei qu/esqai to\
pa/sxa : 22.8 kai\ a)pe/steilen
Pe/tron kai\ I) wa/nnhn ei)pw/n,
Poreuqe/ntej e(toima/sate h(mi=n to\
pa/sxa i(n/ a fa/gwmen.
22.9 oi( de\ ei)p
= an au)t%=, Pou=
qe/leij e(toima/swmen ;
22.10 o( de\ ei)p
= en au)toi=j, I) dou\
ei)selqo/ntwn u(mw=n ei)j th\n po/lin
sunanth/sei u(mi=n a)n/ qrwpoj
kera/mion u(d
/ atoj basta/zwn :
a)kolouqh/sate au)t%= ei)j th\n
oi)ki/an ei)j h(n\ ei)sporeu/etai,
22.11 kai\ e)rei=te t%= oi)kodespo/tv
th=j oi)ki/aj, Le/gei soi o(
dida/skaloj, Pou= e)stin to\
kata/luma o(p
/ ou to\ pa/sxa meta\
tw=n maqhtw=n mou fa/gw ;
22.12 ka)kei=noj u(mi=n dei/cei
a)na/gaion me/ga e)strwme/non :
e)kei= e(toima/sate.
22.13 a)pelqo/ntej de\ eu(r
= on
kaqw\j ei)rh/kei au)toi=j kai\
h(toi/masan to\ pa/sxa.
Preparativi della cena
pasquale
7
Venne il giorno degli Azzimi,
nel quale si doveva
immolare la Pasqua. 8Gesù
mandò Pietro e Giovanni
dicendo: «Andate a
preparare per noi, perché
possiamo mangiare la
Pasqua». 9Gli chiesero:
«Dove vuoi che
prepariamo?». 10Ed egli
rispose loro: «Appena entrati
in città, vi verrà incontro un
uomo che porta una brocca
d’acqua; seguitelo nella casa
in cui entrerà.
11
Direte al padrone di casa:
“Il Maestro ti dice: Dov’è la
stanza in cui posso
mangiare la Pasqua con i
miei discepoli?”.
12
Egli vi mostrerà al piano
superiore una sala, grande e
arredata; lì preparate».
13
Essi andarono e trovarono
come aveva detto loro e
prepararono la Pasqua.
22:7 Venit autem dies
azymorum in qua necesse
erat occidi pascha 22:8 et
misit Petrum et Iohannem
dicens euntes parate
nobis pascha ut
manducemus 22:9 at illi
dixerunt ubi vis paremus
22:10 et dixit ad eos ecce
introeuntibus vobis in
civitatem occurret vobis
homo amphoram aquae
portans sequimini eum in
domum in qua intrat
22:11 et dicetis patri
familias domus dicit tibi
magister ubi est
diversorium ubi pascha
cum discipulis meis
manducem 22:12 et ipse
vobis ostendet cenaculum
magnum stratum et ibi
parate 22:13 euntes
autem invenerunt sicut
dixit illis et paraverunt
pascha.
22.14 Kai\ o(t/ e e)ge/neto h( w(r
/ a,
a)ne/pesen kai\ oi( a)po/stoloi su\n
au)t%=. 22.15 kai\ ei)p
= en pro\j
La cena pasquale
14
Quando venne l’ora, prese
posto a tavola e gli apostoli
con lui, 15e disse loro: «Ho
22:14 Et cum facta esset
hora discubuit et
duodecim apostoli cum eo
e)fobou=nto ga\r to\n lao/n.
22.3 Ei)sh=lqen de\ Satana=j ei)j
I) ou/dan to\n kalou/menon
I) skariw/thn,
o)n/ ta e)k tou= a)riqmou= tw=n
dw/deka :
22.4 kai\ a)pelqw\n
sunela/lhsen toi=j a)rxiereu=sin
kai\ strathgoi=j to\
pw=j au)toi=j parad%= au)to/n.
22.5 kai\ e)xa/rhsan kai\
sune/qento au)t%= a)rgu/rion
dou=nai.
22.6 kai\ e)cwmolo/ghsen, kai\
e)zh/tei eu)kairi/an tou=
paradou=nai au)to\n a)t/ er o)x
/ lou
au)toi=j.
93
Parabola del fico
29
E disse loro una parabola:
«Osservate la pianta di fico e
tutti gli alberi: 30quando già
germogliano, capite voi
stessi, guardandoli, che
ormai l’estate è vicina.
31
Così anche voi: quando
vedrete accadere queste
cose, sappiate che il regno
di Dio è vicino. 32In verità io
vi dico: non passerà questa
generazione prima che tutto
avvenga.
33
Il cielo e la terra
passeranno, ma le mie
parole non passeranno.
21:29 Et dixit illis
similitudinem videte
ficulneam et omnes
arbores 21:30 cum
producunt iam ex se
fructum scitis quoniam
prope est aestas 21:31 ita
et vos cum videritis haec
fieri scitote quoniam
prope est regnum Dei
21:32 amen dico vobis
quia non praeteribit
generatio haec donec
omnia fiant 21:33 caelum
et terra transibunt verba
autem mea non transient.
21.34 Prose/xete de\ e(autoi=j
mh/pote barhqw=sin u(mw=n ai(
kardi/ai e)n kraipa/lv
kai\ me/qv kai\ meri/mnaij
biwtikai=j kai\ e)pistv= e)f’ u(ma=j
ai)fni/dioj h( h(me/ra e)kei/nh
21.35 w(j pagi\j : e)peiseleu/setai
ga\r e)pi\ pa/ntaj
tou\j kaqhme/nouj e)pi\ pro/swpon
pa/shj th=j gh=j.
21.36 a)grupnei=te de\ e)n panti\
kair%= deo/menoi i(n/ a katisxu/shte
e)kfugei=n tau=ta
pa/nta ta\ me/llonta gi/nesqai
kai\ staqh=nai e)m
/ prosqen tou=
ui(ou= tou= a)nqrw/pou.
Vegliare e pregare
34
State attenti a voi stessi,
che i vostri cuori non si
appesantiscano in
dissipazioni, ubriachezze e
affanni della vita e che quel
giorno non vi piombi
addosso all’improvviso;
35
come un laccio infatti esso
si abbatterà sopra tutti coloro
che abitano sulla faccia di
tutta la terra. 36Vegliate in
ogni momento pregando,
perché abbiate la forza di
sfuggire a tutto ciò che sta
per accadere e di comparire
davanti al Figlio dell’uomo».
21:34 Adtendite autem
vobis ne forte graventur
corda vestra in crapula et
ebrietate et curis huius
vitae et superveniat in vos
repentina dies illa
21:35 tamquam laqueus
enim superveniet in
omnes qui sedent super
faciem omnis terrae
21:36 vigilate itaque omni
tempore orantes
ut digni habeamini fugere
ista omnia quae futura
sunt et stare ante Filium
hominis.
21.37 )H
= n de\ ta\j h(me/raj e)n t%=
i(er%= dida/skwn, ta\j de\ nu/ktaj
e)cerxo/menoj hu)li/zeto ei)j to\
o)r
/ oj to\ kalou/menon E
) laiw=n :
21.38 kai\ pa=j o( lao\j w)r
/ qrizen
pro\j au)to\n e)n t%= i(er%= a)kou/ein
au)tou=.
Verso la Passione
37
Durante il giorno insegnava
nel tempio; la notte, usciva e
pernottava all’aperto sul
monte detto degli Ulivi.
38
E tutto il popolo di buon
mattino andava da lui nel
tempio per ascoltarlo.
21:37 Erat autem diebus
docens in templo noctibus
vero exiens morabatur in
monte qui vocatur Oliveti
21:38 et omnis populus
manicabat ad eum in
templo audire eum.
21.29 Kai\ ei)p
= en parabolh\n
au)toi=j: I/) dete th\n sukh=n kai\
pa/nta ta\ de/ndra: 21.30 o(t/ an
proba/lwsin h)d
/ h, ble/pontej a)f’
e(autw=n ginw/skete o(t/ i h)d
/ h e)ggu\j
to\ qe/roj e)sti/n: 21.31 ou(t/ wj kai\
u(mei=j, o(t/ an i)d
/ hte tau=ta
gino/mena, ginw/skete o(t/ i e)ggu/j
e)stin h( basilei/a tou= qeou=.
21.32 a)mh\n le/gw u(mi=n o(t/ i ou) mh\
pare/lqv h( genea\ au(t/ h e(w
/ j a)\n
pa/nta ge/nhtai.
21.33 o( ou)rano\j kai\ h( gh=
pareleu/sontai, oi( de\ lo/goi mou
ou) mh\ pareleu/sontai.
CAPITOLO 22
22.1 H
/) ggizen de\ h( e(orth\ tw=n
a)zu/mwn h( legome/nh pa/sxa.
22.2 kai\ e)zh/toun oi( a)rxierei=j
kai\ oi( grammatei=j
to\ pw=j a)ne/lwsin au)to/n,
Satana, Giuda e Gesù
1
Si avvicinava la festa
degli Azzimi, chiamata
Pasqua,
2
e i capi dei sacerdoti
e gli scribi cercavano
92
22:1 Adpropinquabat
autem dies festus
azymorum qui dicitur
pascha 22:2 et
quaerebant principes
tou= profh/tou H
) sai/+ou kai\
a)naptu/caj to\ bibli/on eu(r
= en to\n
to/pon ou(= h)n= gegramme/non,
4.18 Pneu=ma kuri/ou e)p' e)me/
ou(= ei(n/ eken e)x
/ rise/n me
eu)aggeli/sasqai ptwxoi=j,
a)pe/stalke/n me, khru/cai
ai)xmalw/toij a)f
/ esin kai\ tufloi=j
a)na/bleyin, a)postei=lai
teqrausme/nouj e)n a)fe/sei,
4.19 khru/cai e)niauto\n kuri/ou
dekto/n.
4.20 kai\ ptu/caj to\ bibli/on
a)podou\j t%= u(phre/tv e)ka/qisen:
kai\ pa/ntwn oi( o)fqalmoi\ e)n tv=
sunagwgv= h)s
= an a)teni/zontej
au)t%=.
4.21 h)r
/ cato de\ le/gein pro\j
au)tou\j o(t/ i Sh/meron peplh/rwtai
h( grafh\ au(/th e)n toi=j w)si\n u(mw=n.
4.22 Kai\ pa/ntej e)martu/roun
au)t%= kai\ e)qau/mazon e)pi\ toi=j
lo/goij th=j xa/ritoj toi=j
e)kporeuome/noij e)k tou= sto/matoj
au)tou= kai\ e)l
/ egon, Ou)xi\ ui(oj
/
e)stin I) wsh\f ou(t= oj;
4.23 kai\ ei)p
= en pro\j au)tou/j,
Pa/ntwj e)rei=te/ moi th\n
parabolh\n tau/thn: I) atre/,
qera/peuson seauto/n: o(s
/ a
h)kou/samen geno/mena ei)j th\n
Kafarnaou\m poi/hson kai\ w(d
= e e)n
tv= patri/di sou.
4.24 ei)p
= en de/, A
) mh\n le/gw u(mi=n
o(t/ i ou)dei\j profh/thj
dekto/j e)stin e)n tv= patri/di
au)tou=.
4.25 e)p' a)lhqei/aj de\ le/gw u(mi=n,
pollai\ xh=rai h)s
= an e)n tai=j
h(me/raij H
) li/ou e)n t%= I) srah/l,
o(t/ e e)klei/sqh
o( ou)rano\j e)pi\ e)t/ h tri/a kai\
mh=naj e(c
/ , w(j e)ge/neto limo\j
me/gaj e)pi\ pa=san th\n gh=n,
4.26 kai\ pro\j
ou)demi/an au)tw=n e)pe/mfqh H
) li/aj
ei) mh\ ei)j Sa/repta
th=j Sidwni/aj pro\j gunai=ka
xh/ran.
4.27 kai\ polloi\ leproi\ h)s
= an e)n
t%= I) srah\l e)pi\
scritto:
Lo Spirito del Signore è
sopra di me;
per questo mi ha consacrato
con l’unzione
e mi ha mandato a portare ai
poveri il lieto annuncio,
a proclamare ai prigionieri la
liberazione
e ai ciechi la vista;
a rimettere in libertà gli
oppressi,
19
° proclamare l’anno di
grazia del Signore.
20
Riavvolse il rotolo, lo
riconsegnò all’inserviente e
sedette. Nella sinagoga, gli
occhi di tutti erano fissi su di
lui. 21Allora cominciò a dire
loro: «Oggi si è compiuta
questa Scrittura che voi
avete ascoltato».
22
Tutti gli davano
testimonianza ed erano
meravigliati delle parole di
grazia che uscivano dalla
sua bocca e dicevano: «Non
è costui il figlio di
Giuseppe?». 23Ma egli
rispose loro: «Certamente
voi mi citerete questo
proverbio: “Medico, cura te
stesso. Quanto abbiamo
udito che accadde a
Cafàrnao, fallo anche qui,
nella tua patria!”».
24
Poi aggiunse: «In verità io
vi dico: nessun profeta è
bene accetto nella sua
patria. 25Anzi, in verità io vi
dico: c’erano molte vedove
in Israele al tempo di Elia,
quando il cielo fu chiuso per
tre anni e sei mesi e ci fu
una grande carestia in tutto il
paese;
26
ma a nessuna di esse fu
mandato Elia, se non a una
vedova a Sarepta di Sidone.
27
C’erano molti lebbrosi in
Israele al tempo del profeta
Eliseo; ma nessuno di loro fu
18
17
sabbati in synagogam et
surrexit legere 4:18 et
traditus est illi liber
prophetae Esaiae et ut
revolvit librum invenit
locum ubi scriptum erat
4:19 Spiritus Domini super
me propter quod unxit me
evangelizare pauperibus
misit me 4:20 praedicare
captivis remissionem et
caecis visum dimittere
confractos in remissionem
praedicare annum Domini
acceptum et diem
retributionis 4:21 et cum
plicuisset librum reddidit
ministro et sedit et
omnium in synagoga oculi
erant intendentes in eum
4:22 coepit autem dicere
ad illos quia hodie impleta
est haec scriptura in
auribus vestris 4:23 et
omnes testimonium illi
dabant et mirabantur in
verbis gratiae quae
procedebant de ore ipsius
et dicebant nonne hic filius
est Ioseph 4:24 et ait illis
utique dicetis mihi hanc
similitudinem medice cura
te ipsum quanta
audivimus facta in
Capharnaum fac et hic in
patria tua 4:25 ait autem
amen dico vobis quia
nemo propheta acceptus
est in patria sua 4:26 in
veritate dico vobis multae
viduae erant in diebus
Heliae in Israhel quando
clusum est caelum annis
tribus et mensibus sex
cum facta est fames
magna in omni terra
4:27 et ad nullam illarum
missus est Helias nisi in
Sareptha Sidoniae ad
mulierem viduam 4:28 et
multi leprosi erant in
Israhel sub Heliseo
E
) lisai/ou tou= profh/tou, kai\
ou)dei\j au)tw=n e)kaqari/sqh ei) mh\
Naima\n o( Su/roj.
4.28 kai\ e)plh/sqhsan pa/ntej
qumou= e)n tv= sunagwgv=
a)kou/ontej tau=ta
4.29 kai\ a)nasta/ntej e)ce/balon
au)to\n e)c
/ w th=j po/lewj kai\
h)g
/ agon au)to\n e(w
/ j o)fru/oj tou=
o)r
/ ouj e)f' ou(= h( po/lij %)kodo/mhto
au)tw=n w(s
/ te katakrhmni/sai
au)to/n:
4.30 au)to\j de\ dielqw\n dia\ me/sou
au)tw=n e)poreu/eto.
purificato, se non Naamàn, il
Siro».
28
All’udire queste cose, tutti
nella sinagoga si riempirono
di sdegno.
29
Si alzarono e lo cacciarono
fuori della città e lo
condussero fin sul ciglio del
monte, sul quale era
costruita la loro città, per
gettarlo giù.
30
Ma egli, passando in
mezzo a loro, si mise in
cammino.
propheta et nemo eorum
mundatus est nisi Neman
Syrus 4:29 et repleti sunt
omnes in synagoga ira
haec audientes 4:30 et
surrexerunt et eiecerunt
illum extra civitatem et
duxerunt illum usque ad
supercilium montis supra
quem civitas illorum erat
aedificata ut
praecipitarent eum
4:31 ipse autem transiens
per medium illorum ibat.
4.31 Kai\ kath=lqen ei)j
Kafarnaou\m po/lin th=j
Galilai/aj. kai\ h)n= dida/skwn
au)tou\j e)n toi=j sa/bbasin:
4.32 kai\ e)ceplh/ssonto e)pi\ tv=
didaxv= au)tou=, o(t/ i e)n e)cousi/# h)n=
o( lo/goj au)tou=. 4.33 kai\ e)n tv=
sunagwgv= h)n= a)n/ qrwpoj e)x
/ wn
pneu=ma daimoni/ou a)kaqa/rtou
kai\ a)ne/kracen fwnv= mega/lv,
4.34 E
/) a, ti/ h(mi=n kai\ soi/, I) hsou=
Nazarhne/; h)l
= qej a)pole/sai
h(ma=j; oi)d
= a/ se ti/j ei),= o( a(/gioj tou=
qeou=. 4.35 kai\ e)peti/mhsen au)t%=
o( I) hsou=j le/gwn, Fimw/qhti kai\
e)c
/ elqe a)p' au)tou=. kai\ r(iy
/ an
au)to\n to\ daimo/nion ei)j to\ me/son
e)ch=lqen a)p' au)tou= mhde\n
bla/yan au)to/n.
4.36 kai\ e)ge/neto qa/mboj e)pi\
pa/ntaj kai\ sunela/loun pro\j
a)llh/louj le/gontej, Ti/j o( lo/goj
ou(t= oj o(/ti e)n e)cousi/# kai\
duna/mei e)pita/ssei toi=j
a)kaqa/rtoij pneu/masin kai\
e)ce/rxontai;
4.37 kai\ e)ceporeu/eto h)x
= oj peri\
au)tou= ei)j pa/nta to/pon th=j
perixw/rou.
Gesù a Cafarnao
31
Poi scese a Cafàrnao, città
della Galilea, e in giorno di
sabato insegnava alla gente.
32
Erano stupiti del suo
insegnamento perché la sua
parola aveva autorità.
33
Nella sinagoga c’era un
uomo che era posseduto da
un demonio impuro;
cominciò a gridare forte:
34
«Basta! Che vuoi da noi,
Gesù Nazareno? Sei venuto
a rovinarci? Io so chi tu sei: il
santo di Dio!».
35
Gesù gli ordinò
severamente: «Taci! Esci da
lui!». E il demonio lo gettò a
terra in mezzo alla gente e
uscì da lui, senza fargli alcun
male.
36
Tutti furono presi da timore
e si dicevano l’un l’altro:
«Che parola è mai questa,
che comanda
con autorità e potenza agli
spiriti impuri ed essi se ne
vanno?».
37
E la sua fama si diffondeva
in ogni luogo della regione
circostante.
4:32 Et descendit in
Capharnaum civitatem
Galilaeae ibique docebat
illos sabbatis 4:33 et
stupebant in doctrina eius
quia in potestate erat
sermo ipsius 4:34 et in
synagoga erat homo
habens daemonium
inmundum et exclamavit
voce magna 4:35 dicens
sine quid nobis et tibi Iesu
Nazarene venisti perdere
nos scio te qui sis
Sanctus Dei 4:36 et
increpavit illi Iesus dicens
obmutesce et exi ab illo et
cum proiecisset illum
daemonium in medium
exiit ab illo nihilque illum
nocuit 4:37 et factus est
pavor in omnibus et
conloquebantur ad
invicem dicentes quod est
hoc verbum quia in
potestate et virtute imperat
inmundis spiritibus et
exeunt 4:38 Et
divulgabatur fama de illo
in omnem locum regionis.
4.38 A
) nasta\j de\ a)po\ th=j
sunagwgh=j ei)sh=lqen ei)j th\n
oi)ki/an Si/mwnoj. penqera\ de\ tou=
Guarigione della suocera
di Simone
38
Uscito dalla sinagoga,
entrò nella casa di Simone.
La suocera di Simone era in
4:39 Surgens autem de
synagoga introivit in
domum Simonis socrus
18
21.20 (O
/ tan de\ i)d
/ hte
kukloume/nhn u(po\ stratope/dwn
I) erousalh/m,
to/te gnw=te o(t/ i h)g
/ giken h(
e)rh/mwsij au)th=j.
21.21 to/te oi( e)n tv= I) oudai/#
feuge/twsan ei)j ta\ o)r
/ h
kai\ oi( e)n me/s% au)th=j
e)kxwrei/twsan kai\ oi( e)n tai=j
xw/raij mh\ ei)serxe/sqwsan ei)j
au)th/n,
21.22 o(t/ i h(me/rai e)kdikh/sewj
au(t= ai/ ei)sin tou= plhsqh=nai
pa/nta ta\ gegramme/na.
L’assedio
Quando vedrete
Gerusalemme circondata da
eserciti, allora sappiate che
la sua devastazione è vicina.
21
Allora coloro che si trovano
nella Giudea fuggano verso i
monti, coloro che sono
dentro la città se ne
allontanino, e quelli che
stanno in campagna non
tornino in città; 22quelli infatti
saranno giorni di vendetta,
affinché tutto ciò che è stato
scritto si compia.
21:20 Cum autem videritis
circumdari ab exercitu
Hierusalem tunc scitote
quia adpropinquavit
desolatio eius
21:21 tunc qui in Iudaea
sunt fugiant in montes et
qui in medio eius
discedant et qui in
regionibus non intrent in
eam 21:22 quia dies
ultionis hii sunt ut
impleantur omnia quae
scripta sunt.
21.23 ou)ai\ tai=j e)n gastri\
e)xou/saij kai\ tai=j qhlazou/saij
e)n e)kei/naij tai=j h(me/raij:
e)s
/ tai ga\r a)na/gkh mega/lh e)pi\
th=j gh=j kai\ o)rgh\ t%= la%= tou/t%,
21.24 kai\ pesou=ntai sto/mati
maxai/rhj kai\
ai)xmalwtisqh/sontai ei)j ta\ e)q
/ nh
pa/nta, kai\ I) erousalh\m
e)s
/ tai patoume/nh u(po\ e)qnw=n,
a)x
/ ri ou(= plhrwqw=sin kairoi\
e)qnw=n.
La catastrofe e i pagani
23
In quei giorni guai alle
donne che sono incinte e a
quelle che allattano, perché
vi sarà grande calamità nel
paese e ira contro questo
popolo. 24Cadranno a fil di
spada e saranno condotti
prigionieri in tutte le nazioni;
Gerusalemme sarà
calpestata dai pagani finché i
tempi dei pagani non siano
compiuti.
21:23 Vae autem
praegnatibus et
nutrientibus in illis diebus
erit enim pressura magna
supra terram et ira populo
huic 21:24 et cadent in
ore gladii et captivi
ducentur in omnes gentes
et Hierusalem calcabitur a
gentibus donec
impleantur tempora
nationum.
La gloria del Figlio
dell’uomo
25
Vi saranno segni nel sole,
nella luna e nelle stelle, e
sulla terra angoscia di popoli
in ansia per il fragore del
mare e dei flutti,
26
mentre gli uomini
moriranno per la paura e per
l’attesa di ciò che dovrà
accadere sulla terra. Le
potenze dei cieli infatti
saranno sconvolte.
27
Allora vedranno il Figlio
dell’uomo venire su una
nube con grande potenza e
gloria.
28
Quando cominceranno ad
accadere queste cose,
risollevatevi e alzate il capo,
perché la vostra liberazione
è vicina».
21:25 Et erunt signa in
sole et luna et stellis et in
terris pressura gentium
prae confusione sonitus
maris et fluctuum
21:26 arescentibus
hominibus prae timore et
expectatione quae
supervenient universo orbi
nam virtutes caelorum
movebuntur 21:27 et tunc
videbunt Filium hominis
venientem in nube cum
potestate magna et
maiestate 21:28 his
autem fieri incipientibus
respicite et levate capita
vestra quoniam
adpropinquat redemptio
vestra.
21.25 Kai\ e)s
/ ontai shmei=a e)n
h(li/% kai\ selh/nv kai\ a)s
/ troij,
kai\ e)pi\ th=j gh=j sunoxh\ e)qnw=n e)n
a)pori/# h)x
/ ouj qala/sshj kai\
sa/lou,
21.26 a)poyuxo/ntwn a)nqrw/pwn
a)po\ fo/bou kai\ prosdoki/aj tw=n
e)perxome/nwn tv= oi)koume/nv, ai(
ga\r duna/meij tw=n ou)ranw=n
saleuqh/sontai.
21.27 kai\ to/te o)y
/ ontai to\n ui(on\
tou= a)nqrw/pou e)rxo/menon e)n
nefe/lv meta\ duna/mewj kai\
do/chj pollh=j.
21.28 a)rxome/nwn de\ tou/twn
gi/nesqai a)naku/yate kai\
e)pa/rate ta\j kefala\j u(mw=n,
dio/ti e)ggi/zei h( a)polu/trwsij
u(mw=n.
20
91
21.8 o( de\ ei)p
= en, Ble/pete mh\
planhqh=te: polloi\ ga\r
e)leu/sontai e)pi\ t%= o)no/mati/ mou
le/gontej,
E
) gw/ ei)mi, kai/, O
( kairo\j
h)g
/ giken. Mh\ poreuqh=te o)pi/sw
au)tw=n.
21.9 o(/tan de\ a)kou/shte pole/mouj
kai\ a)katastasi/aj, mh\
ptohqh=te: dei= ga\r tau=ta
gene/sqai prw=ton,
a)ll’ ou)k eu)qe/wj to\ te/loj.
21.10 To/te e)l
/ egen au)toi=j,
E
) gerqh/setai e)q
/ noj
e)p’ e)q
/ noj kai\ basilei/a e)pi\
basilei/an,
21.11 seismoi/ te mega/loi kai\
kata\ to/pouj limoi\ kai\ loimoi\
e)s
/ ontai, fo/bhtra/ te kai\ a)p’
ou)ranou= shmei=a mega/la e)s
/ tai.
21.12 pro\ de\ tou/twn pa/ntwn
e)pibalou=sin e)f’ u(ma=j ta\j
xei=raj au)tw=n
kai\ diw/cousin, paradido/ntej
ei)j ta\j sunagwga\j kai\
fulaka/j, a)pagome/nouj e)pi\
basilei=j kai\ h(gemo/naj e(n/ eken
tou= o)no/mato/j mou:
21.13 a)pobh/setai u(mi=n ei)j
martu/rion.
21.14 qe/te ou)n= e)n tai=j kardi/aij
u(mw=n mh\ promeleta=n
a)pologhqh=nai:
21.15 e)gw\ ga\r dw/sw u(mi=n sto/ma
kai\ sofi/an v(= ou) dunh/sontai
a)ntisth=nai h)\ a)nteipei=n a(p
/ antej
oi( a)ntikei/menoi u(mi=n.
21.16 paradoqh/sesqe
de\ kai\ u(po\ gone/wn
kai\ a)delfw=n kai\ suggenw=n kai\
fi/lwn,
kai\ qanatw/sousin e)c u(mw=n,
21.17 kai\ e)s
/ esqe misou/menoi
u(po\ pa/ntwn dia\ to\ o)n/ oma/ mou.
21.18 kai\ qri\c e)k th=j kefalh=j
u(mw=n ou) mh\ a)po/lhtai.
21.19 e)n tv= u(pomonv= u(mw=n
kth/sasqe ta\j yuxa\j u(mw=n.
I segni premonitori
8
Rispose: «Badate di non
lasciarvi ingannare. Molti
infatti verranno nel mio nome
dicendo: “Sono io”, e: “Il
tempo è vicino”. Non andate
dietro a loro! 9Quando
sentirete di guerre e di
rivoluzioni, non vi
terrorizzate, perché prima
devono avvenire queste
cose, ma non è subito la
fine».
10
Poi diceva loro: «Si
solleverà nazione contro
nazione e regno contro
regno, 11e vi saranno in
diversi luoghi terremoti,
carestie e pestilenze; vi
saranno anche fatti
terrificanti e segni grandiosi
dal cielo.
12
Ma prima di tutto questo
metteranno le mani su di voi
e vi perseguiteranno,
consegnandovi alle
sinagoghe e alle prigioni,
trascinandovi davanti a re e
governatori, a causa del mio
nome. 13Avrete allora
occasione di dare
testimonianza. 14Mettetevi
dunque in mente di non
preparare prima la vostra
difesa; 15io vi darò parola e
sapienza, cosicché tutti i
vostri avversari non potranno
resistere né controbattere.
16
Sarete traditi perfino dai
genitori, dai fratelli, dai
parenti e dagli amici, e
uccideranno alcuni di voi;
17
sarete odiati da tutti a
causa del mio nome.
18
Ma nemmeno un capello
del vostro capo andrà
perduto.
19
Con la vostra
perseveranza salverete la
vostra vita.
90
21:8 Qui dixit videte ne
seducamini multi enim
venient in nomine meo
dicentes quia ego sum et
tempus adpropinquavit
nolite ergo ire post illos
21:9 cum autem audieritis
proelia et seditiones nolite
terreri oportet primum
haec fieri sed non statim
finis 21:10 tunc dicebat
illis surget gens contra
gentem et regnum
adversus regnum
21:11 terraemotus magni
erunt per loca et
pestilentiae et fames
terroresque de caelo et
signa magna erunt
21:12 sed ante haec
omnia inicient vobis
manus suas et
persequentur tradentes in
synagogas et custodias
trahentes ad reges et
praesides propter nomen
meum 21:13 continget
autem vobis in
testimonium 21:14 ponite
ergo in cordibus vestris
non praemeditari
quemadmodum
respondeatis 21:15 ego
enim dabo vobis os et
sapientiam cui non
poterunt resistere et
contradicere omnes
adversarii vestri
21:16 trademini autem a
parentibus et fratribus et
cognatis et amicis et
morte adficient ex vobis
21:17 et eritis odio
omnibus propter nomen
meum 21:18 et capillus
de capite vestro non
peribit 21:19 in patientia
vestra possidebitis animas
vestras.
Si/mwnoj h)n= sunexome/nh puret%=
mega/l% kai\ h)rw/thsan au)to\n
peri\ au)th=j. 4.39 kai\ e)pista\j
e)pa/nw au)th=j e)peti/mhsen t%=
puret%= kai\ a)fh=ken au)th/n:
paraxrh=ma de\ a)nasta=sa
dihko/nei au)toi=j.
preda a una grande febbre e
lo pregarono per lei.
Si chinò su di lei, comandò
alla febbre e la febbre la
lasciò.
E subito si alzò in piedi e li
serviva.
autem Simonis tenebatur
magnis febribus et
rogaverunt illum pro ea.
4:40 et stans super illam
imperavit febri et dimisit
illam et continuo surgens
ministrabat illis.
4.40 Du/nontoj de\ tou= h(li/ou
a(p
/ antej o(s
/ oi ei)x
= on a)sqenou=ntaj
no/soij poiki/laij h)g
/ agon au)tou\j
pro\j au)to/n:
o( de\ e(ni\ e(ka/st% au)tw=n ta\j
xei=raj e)pitiqei\j e)qera/peuen
au)tou/j.
4.41 e)ch/rxeto de\ kai\ daimo/nia
a)po\ pollw=n kr[aug]a/zonta kai\
le/gonta o(t/ i Su\ ei)= o( ui(oj
\ tou=
qeou=. kai\ e)pitimw=n ou)k ei)a
/ au)ta\
lalei=n, o(t/ i v)d
/ eisan to\n Xristo\n
au)to\n ei)n= ai.
Molte guarigioni
40
Al calar del sole, tutti quelli
che avevano infermi affetti
da varie malattie li
condussero a lui.
Ed egli, imponendo su
ciascuno le mani, li guariva.
41
Da molti uscivano anche
demòni, gridando:
«Tu sei il Figlio di Dio!». Ma
egli li minacciava e non li
lasciava parlare, perché
sapevano che era lui il
Cristo.
4:41 Cum sol autem
occidisset omnes qui
habebant infirmos variis
languoribus ducebant illos
ad eum at ille singulis
manus inponens curabat
eos 4:42 exiebant autem
etiam daemonia a multis
clamantia et dicentia quia
tu es Filius Dei et
increpans non sinebat ea
loqui quia sciebant ipsum
esse Christum.
4.42 Genome/nhj de\ h(me/raj
e)celqw\n e)poreu/qh ei)j e)r
/ hmon
to/pon: kai\ oi( o)x
/ loi e)pezh/toun
au)to/n kai\ h)l
= qon e(w
/ j au)tou= kai\
katei=xon au)to\n tou= mh\
poreu/esqai a)p' au)tw=n.
4.43 o( de\ ei)p
= en pro\j au)tou\j o(/ti
Kai\ tai=j e(te/raij po/lesin
eu)aggeli/sasqai/ me dei= th\n
basilei/an tou= qeou=, o(t/ i e)pi\
tou=to a)pesta/lhn.
4.44 kai\ h)n= khru/sswn ei)j ta\j
sunagwga\j th=j I) oudai/aj.
Gesù lascia Cafarnao
42
Sul far del giorno uscì e si
recò in un luogo deserto. Ma
le folle lo cercavano, lo
raggiunsero e tentarono di
trattenerlo perché non se ne
andasse via. 43Egli però
disse loro: «È necessario
che io annunci la buona
notizia del regno di Dio
anche alle altre città; per
questo sono stato mandato».
44
E andava predicando nelle
sinagoghe della Giudea.
4:43 Facta autem die
egressus ibat in desertum
locum et turbae
requirebant eum et
venerunt usque ad ipsum
et detinebant illum ne
discederet ab eis
4:44 quibus ille ait quia et
aliis civitatibus oportet me
evangelizare regnum Dei
quia ideo missus sum
4:45 et erat praedicans in
synagogis Galilaeae.
39
CAPITOLO 5
5.1 E
) ge/neto de\ e)n t%= to\n o)x
/ lon
e)pikei=sqai au)t%= kai\ a)kou/ein
to\n lo/gon tou= qeou= kai\ au)to\j h)n=
e(stw\j para\ th\n li/mnhn
Gennhsare/t
5.2 kai\ ei)d
= en du/o ploi=a e(stw=ta
para\ th\n li/mnhn: oi( de\ a(liei=j
a)p' au)tw=n a)poba/ntej e)p
/ lunon
ta\ di/ktua.
5.3 e)mba\j de\ ei)j e(n\ tw=n ploi/wn,
o(\ h)n= Si/mwnoj, h)rw/thsen au)to\n
Chiamata dei primi
discepoli
1
Mentre la folla gli faceva
ressa attorno per ascoltare
la parola di Dio, Gesù,
stando presso il lago di
Gennèsaret,
2
vide due barche accostate
alla sponda. I pescatori
erano scesi e lavavano le
reti.
3
Salì in una barca, che era di
Simone, e lo pregò di
19
5:1 Factum est autem cum
turbae inruerent in eum ut
audirent verbum Dei et
ipse stabat secus stagnum
Gennesareth 5:2 et vidit
duas naves stantes secus
stagnum piscatores
autem descenderant et
lavabant retia
5:3 ascendens autem in
unam navem quae erat
a)po\ th=j gh=j e)panagagei=n o)li/gon,
kaqi/saj de\ e)k tou= ploi/ou
e)di/dasken tou\j o)x
/ louj.
5.4 w(j de\ e)pau/sato lalw=n,
ei)p
= en pro\j to\n Si/mwna,
E
) pana/gage ei)j to\ ba/qoj kai\
xala/sate ta\ di/ktua u(mw=n ei)j
a)g
/ ran.
5.5 kai\ a)pokriqei\j Si/mwn ei)p
= en,
E
) pista/ta, di' o(l
/ hj nukto\j
kopia/santej ou)de\n e)la/bomen:
e)pi\ de\ t%= r(hm
/ ati/ sou xala/sw
ta\ di/ktua.
5.6 kai\ tou=to poih/santej
sune/kleisan plh=qoj i)xqu/wn
polu/, dierrh/sseto de\ ta\ di/ktua
au)tw=n.
5.7 kai\ kate/neusan toi=j
meto/xoij e)n t%= e(te/r% ploi/% tou=
e)lqo/ntaj sullabe/sqai au)toi=j:
kai\ h)l
= qon kai\ e)p
/ lhsan
a)mfo/tera ta\ ploi=a w(s
/ te
buqi/zesqai au)ta/.
5.8 i)dw\n de\ Si/mwn Pe/troj
prose/pesen toi=j go/nasin I) hsou=
le/gwn, E
/) celqe a)p' e)mou=, o(t/ i
a)nh\r a(martwlo/j ei)mi, ku/rie.
5.9 qa/mboj ga\r perie/sxen au)to\n
kai\ pa/ntaj tou\j su\n au)t%= e)pi\
tv= a)/gr# tw=n i)xqu/wn w(n=
sune/labon,
5.10 o(moi/wj de\ kai\ I) a/kwbon kai\
I) wa/nnhn ui(ou\j Zebedai/ou, oi(\
h)s
= an koinwnoi\ t%= Si/mwni. kai\
ei)p
= en pro\j to\n Si/mwna o( I) hsou=j,
Mh\ fobou=: a)po\ tou= nu=n
a)nqrw/pouj e)s
/ v zwgrw=n.
5.11 kai\ katagago/ntej ta\ ploi=a
e)pi\ th\n gh=n a)fe/ntej pa/nta
h)kolou/qhsan au)t%=.
scostarsi un poco da terra.
Sedette e insegnava alle
folle dalla barca.
4
Quando ebbe finito di
parlare, disse a Simone:
«Prendi il largo e gettate le
vostre reti per la pesca».
5
Simone rispose:
«Maestro, abbiamo faticato
tutta la notte e non abbiamo
preso nulla;
ma sulla tua parola getterò le
reti».
6
Fecero così e presero una
quantità enorme di pesci e le
loro reti quasi si rompevano.
7
Allora fecero cenno ai
compagni dell’altra barca,
che venissero ad aiutarli.
Essi vennero e riempirono
tutte e due le barche fino a
farle quasi affondare.
8
Al vedere questo, Simon
Pietro si gettò alle ginocchia
di Gesù, dicendo:
«Signore, allontànati da me,
perché sono un peccatore».
9
Lo stupore infatti aveva
invaso lui e tutti quelli che
erano con lui, per la pesca
che avevano fatto;
10
così pure Giacomo e
Giovanni, figli di Zebedeo,
che erano soci
di Simone. Gesù disse a
Simone:
«Non temere; d’ora in poi
sarai pescatore di uomini».
11
E, tirate le barche a terra,
lasciarono tutto e lo
seguirono.
Simonis rogavit eum a
terra reducere pusillum
et sedens docebat de
navicula turbas 5:4 ut
cessavit autem loqui dixit
ad Simonem duc in altum
et laxate retia vestra in
capturam 5:5 et
respondens Simon dixit illi
praeceptor per totam
noctem laborantes nihil
cepimus in verbo autem
tuo laxabo rete 5:6 et cum
hoc fecissent concluserunt
piscium multitudinem
copiosam rumpebatur
autem rete eorum 5:7 et
annuerunt sociis qui erant
in alia navi ut venirent et
adiuvarent eos et
venerunt et impleverunt
ambas naviculas ita ut
mergerentur 5:8 quod
cum videret Simon Petrus
procidit ad genua Iesu
dicens exi a me quia
homo peccator sum
Domine 5:9 stupor enim
circumdederat eum et
omnes qui cum illo erant
in captura piscium quam
ceperant 5:10 similiter
autem Iacobum et
Iohannem filios Zebedaei
qui erant socii Simonis et
ait ad Simonem Iesus noli
timere ex hoc iam
homines eris capiens
5:11 et subductis ad
terram navibus relictis
omnibus secuti sunt illum.
5.12 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)n= ai
au)to\n e)n mi#= tw=n po/lewn kai\
i)dou\ a)nh\r plh/rhj le/praj: i)dw\n
de\ to\n I) hsou=n, pesw\n e)pi\
pro/swpon e)deh/qh au)tou= le/gwn,
Ku/rie, e)an\ qe/lvj du/nasai/ me
kaqari/sai. 5.13 kai\ e)ktei/naj
th\n xei=ra h(y
/ ato au)tou= le/gwn,
Qe/lw, kaqari/sqhti: kai\ eu)qe/wj
Guarigione di un lebbroso
12
Mentre Gesù si trovava in
una città, ecco, un uomo
coperto di lebbra lo vide e gli
si gettò dinanzi, pregandolo:
«Signore, se vuoi, puoi
purificarmi».
13
Gesù tese la mano e lo
toccò dicendo: «Lo voglio, sii
purificato!». E
5:12 Et factum est cum
esset in una civitatum et
ecce vir plenus lepra et
videns Iesum et procidens
in faciem rogavit eum
dicens Domine si vis potes
me mundare 5:13 et
extendens manum tetigit
illum dicens volo mundare
20
20.45 A
) kou/ontoj de\ panto\j tou=
laou= ei)p
= en toi=j maqhtai=j
[au)tou=],
20.46 Prose/xete a)po\ tw=n
grammate/wn tw=n qelo/ntwn
peripatei=n e)n stolai=j kai\
filou/ntwn a)spasmou\j e)n tai=j
a)gorai=j kai\ prwtokaqedri/aj e)n
tai=j sunagwgai=j kai\
prwtoklisi/aj e)n toi=j dei/pnoij,
20.47 oi(\ katesqi/ousin ta\j
oi)ki/aj tw=n xhrw=n kai\ profa/sei
makra\ proseu/xontai: ou(t= oi
lh/myontai perisso/teron kri/ma.
Gesù e gli scribi
Mentre tutto il popolo
ascoltava, disse ai suoi
discepoli: 46«Guardatevi
dagli scribi, che vogliono
passeggiare in lunghe vesti
e si compiacciono di essere
salutati nelle piazze, di avere
i primi seggi nelle sinagoghe
e i primi posti nei banchetti;
47
divorano le case delle
vedove e pregano a lungo
per farsi vedere. Essi
riceveranno una condanna
più severa».
45
20:45 Audiente autem
omni populo dixit discipulis
suis 20:46 adtendite a
scribis qui volunt ambulare
in stolis et amant
salutationes in foro et
primas cathedras in
synagogis et primos
discubitus in conviviis
20:47 qui devorant domos
viduarum simulantes
longam orationem hii
accipient damnationem
maiorem.
CAPITOLO 21
21.1 A
) nable/yaj de\ ei)d
= en tou\j
ba/llontaj ei)j to\
gazofula/kion ta\ dw=ra au)tw=n
plousi/ouj.
21.2 ei)d
= en de/ tina xh/ran
penixra\n ba/llousan e)kei= lepta\
du/o,
21.3 kai\ ei)p
= en,
A
) lhqw=j le/gw u(mi=n o(t/ i h( xh/ra
au(t/ h h( ptwxh\ plei=on pa/ntwn
e)b
/ alen:
21.4 pa/ntej ga\r ou(t= oi e)k tou=
perisseu/ontoj
au)toi=j e)b
/ alon ei)j ta\ dw=ra,
au(t/ h de\ e)k tou= u(sterh/matoj
au)th=j pa/nta to\n bi/on o(n\ ei)x
= en
e)b
/ alen.
L’obolo della vedova
1
Alzàti gli occhi, vide i ricchi
che gettavano le loro offerte
nel tesoro del tempio.
2
Vide anche una vedova
povera, che vi gettava due
monetine,
3
e disse: «In verità vi dico:
questa vedova,
così povera, ha gettato più di
tutti.
4
Tutti costoro, infatti,
hanno gettato come offerta
parte del loro superfluo.
Ella invece, nella sua
miseria, ha gettato tutto
quello che aveva per
vivere».
21:1 Respiciens autem
vidit eos qui mittebant
munera sua in
gazofilacium divites
21:2 vidit autem et
quandam viduam
pauperculam mittentem
aera minuta duo 21:3 et
dixit vere dico vobis quia
vidua haec pauper plus
quam omnes misit
21:4 nam omnes hii ex
abundanti sibi miserunt in
munera Dei haec autem
ex eo quod deest illi
omnem victum suum
quem habuit misit.
21.5 Kai/ tinwn lego/ntwn peri\
tou= i(erou= o(/ti li/qoij
kaloi=j kai\ a)naqh/masin
keko/smhtai ei)p
= en,
21.6 Tau=ta a(\ qewrei=te,
e)leu/sontai h(me/rai
e)n ai(j
= ou)k a)feqh/setai
li/qoj e)pi\ li/q% o(j
\ ou)
kataluqh/setai.
21.7 E
) phrw/thsan de\ au)to\n
le/gontej, Dida/skale,
po/te ou)n= tau=ta e)s
/ tai
kai\ ti/ to\ shmei=on o(t/ an me/llv
tau=ta gi/nesqai;
La rovina di Gerusalemme
5
Mentre alcuni parlavano del
tempio, che era ornato di
belle pietre e di doni votivi,
disse: 6«Verranno giorni nei
quali, di quello che vedete,
non sarà lasciata pietra su
pietra che non sarà
distrutta».
7
Gli domandarono:
«Maestro, quando dunque
accadranno queste cose e
quale sarà il segno, quando
esse staranno per
accadere?».
21:5 Et quibusdam
dicentibus de templo
quod lapidibus bonis et
donis ornatum esset dixit
21:6 haec quae videtis
venient dies in quibus non
relinquetur lapis super
lapidem qui non
destruatur
21:7 interrogaverunt
autem illum dicentes
praeceptor quando haec
erunt et quod signum cum
fieri incipient.
89
20.32 u(s
/ teron kai\ h( gunh\
a)pe/qanen.
20.33 h( gunh\ ou)n= e)n tv=
a)nasta/sei ti/noj
au)tw=n gi/netai gunh/;
oi( ga\r e(pta\ e)s
/ xon au)th\n
gunai=ka.
20.34 kai\ ei)p
= en au)toi=j o( I) hsou=j,
Oi( ui(oi\ tou= ai)wn= oj
tou/tou gamou=sin kai\
gami/skontai,
20.35 oi( de\ kataciwqe/ntej tou=
ai)wn= oj e)kei/nou
tuxei=n kai\ th=j a)nasta/sewj
th=j e)k nekrw=n ou)t/ e gamou=sin
ou)t/ e gami/zontai:
20.36 ou)de\ ga\r a)poqanei=n e)t/ i
du/nantai,
i)sa/ggeloi ga/r ei)sin kai\ ui(oi/
ei)sin qeou= th=j a)nasta/sewj ui(oi\
o)n/ tej.
20.37 o(t/ i de\ e)gei/rontai oi( nekroi\,
kai\ Mwu+sh=j
e)mh/nusen e)pi\ th=j ba/tou, w(j
le/gei ku/rion
to\n qeo\n A
) braa\m
kai\ qeo\n I) saa\k kai\ qeo\n
I) akw/b.
20.38 qeo\j de\ ou)k e)s
/ tin nekrw=n
a)lla\ zw/ntwn,
pa/ntej ga\r au)t%= zw=sin.
20.39 a)pokriqe/ntej
de/ tinej tw=n grammate/wn ei)p
= an,
Dida/skale, kalw=j ei)p
= aj.
20.40 ou)ke/ti ga\r e)to/lmwn
e)perwta=n au)to\n ou)de/n.
sette morirono senza
lasciare figli.
32
Da ultimo morì anche la
donna.
33
La donna dunque, alla
risurrezione, di chi sarà
moglie?
Poiché tutti e sette l’hanno
avuta in moglie».
34
Gesù rispose loro: «I figli di
questo mondo prendono
moglie e prendono marito;
35
ma quelli che sono
giudicati degni della vita
futura e della risurrezione dai
morti, non prendono né
moglie né marito:
36
infatti non possono più
morire,
perché sono uguali agli
angeli e, poiché sono figli
della risurrezione,
sono figli di Dio.
37
Che poi i morti risorgano,
lo ha indicato anche Mosè a
proposito del roveto,
quando dice:
Il Signore è il Dio di Abramo,
Dio di Isacco e Dio di
Giacobbe.
38
Dio non è dei morti,
ma dei viventi;
perché tutti vivono per lui».
39
Dissero allora alcuni scribi:
«Maestro, hai parlato bene».
40
E non osavano più
rivolgergli alcuna domanda.
omnes septem et non
reliquerunt semen et
mortui sunt
20:32 novissima omnium
mortua est et mulier
20:33 in resurrectione
ergo cuius eorum erit uxor
siquidem septem
habuerunt eam uxorem
20:34 et ait illis Iesus filii
saeculi huius nubunt et
traduntur ad nuptias
20:35 illi autem qui digni
habebuntur saeculo illo et
resurrectione ex mortuis
neque nubunt neque
ducunt uxores
20:36 neque enim ultra
mori poterunt aequales
enim angelis sunt et filii
sunt Dei cum sint filii
resurrectionis 20:37 quia
vero resurgant mortui et
Moses ostendit secus
rubum sicut dicit
Dominum Deum Abraham
et Deum Isaac et Deum
Iacob 20:38 Deus autem
non est mortuorum sed
vivorum omnes enim
vivunt ei
20:39 respondentes
autem quidam scribarum
dixerunt magister bene
dixisti 20:40 et amplius
non audebant eum
quicquam interrogare.
20.41 Ei)p
= en de\ pro\j au)tou/j,
Pw=j le/gousin to\n Xristo\n ei)n= ai
Daui\d ui(on/ ;
20.42 au)to\j ga\r Daui\d le/gei e)n
bi/bl% yalmw=n,
Ei)p
= en ku/rioj t%= kuri/% mou:
Ka/qou e)k deciw=n mou
20.43 e(w
/ j a)n\ qw= tou\j e)xqrou/j
sou u(popo/dion
tw=n podw=n sou.
20.44 Daui\d ou)n= ku/rion au)to\n
kalei=, kai\ pw=j au)tou= ui(oj
/
e)stin;
Il Cristo figlio di Davide?
41
Allora egli disse loro:
«Come mai si dice che il
Cristo è figlio di Davide,
42
se Davide stesso nel libro
dei Salmi dice: Disse il
Signore al mio Signore: Siedi
alla mia destra
43
finché io ponga i tuoi
nemici come sgabello dei
tuoi piedi?
44
Davide dunque lo chiama
Signore; perciò, come può
essere suo figlio?».
20:41 Dixit autem ad illos
quomodo dicunt Christum
Filium David esse
20:42 et ipse David dicit in
libro Psalmorum dixit
Dominus Domino meo
sede a dextris meis
20:43 donec ponam
inimicos tuos scabillum
pedum tuorum
20:44 David ergo
Dominum illum vocat et
quomodo filius eius est.
88
h( le/pra a)ph=lqen a)p' au)tou=.
5.14 kai\ au)to\j parh/ggeilen
au)t%= mhdeni\ ei)pei=n, a)lla\
a)pelqw\n dei=con seauto\n t%=
i(erei= kai\ prose/negke peri\ tou=
kaqarismou= sou kaqw\j
prose/tacen Mwu+sh=j, ei)j
martu/rion au)toi=j.
5.15 dih/rxeto de\ ma=llon o( lo/goj
peri\ au)tou=, kai\ sunh/rxonto
o)x
/ loi polloi\ a)kou/ein kai\
qerapeu/esqai a)po\ tw=n
a)sqeneiw=n au)tw=n:
5.16 au)to\j de\ h)n= u(poxwrw=n e)n
tai=j e)rh/moij kai\ proseuxo/menoj.
5.17 Kai\ e)ge/neto e)n mi#= tw=n
h(merw=n kai\ au)to\j h)n= dida/skwn,
kai\ h)s
= an kaqh/menoi Farisai=oi
kai\ nomodida/skaloi oi(\ h)s
= an
e)lhluqo/tej e)k pa/shj kw/mhj th=j
Galilai/aj kai\ I) oudai/aj kai\
I) erousalh/m: kai\ du/namij kuri/ou
h)n= ei)j to\ i)as
= qai au)to/n.
5.18 kai\ i)dou\ a)n/ drej fe/rontej
e)pi\ kli/nhj a)n/ qrwpon o(j
\ h)n=
paralelume/noj kai\ e)zh/toun
au)to\n ei)senegkei=n kai\ qei=nai
[au)to\n] e)nw/pion au)tou=.
5.19 kai\ mh\ eu(ro/ntej poi/aj
ei)sene/gkwsin au)to\n dia\ to\n
o)x
/ lon a)naba/ntej e)pi\ to\ dw=ma
dia\ tw=n kera/mwn kaqh=kan au)to\n
su\n t%= klinidi/% ei)j to\ me/son
e)m
/ prosqen tou= I) hsou=. 5.20 kai\
i)dw\n th\n pi/stin au)tw=n ei)p
= en,
A
/) nqrwpe, a)fe/wntai/ soi ai(
a(marti/ai sou.
5.21 kai\ h)r
/ canto dialogi/zesqai
oi( grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi
le/gontej, Ti/j e)stin ou(t= oj o(j
\
lalei= blasfhmi/aj; ti/j du/natai
a(marti/aj a)fei=nai ei) mh\ mo/noj o(
qeo/j;
5.22 e)pignou\j de\ o( I) hsou=j tou\j
dialogismou\j au)tw=n a)pokriqei\j
ei)p
= en pro\j au)tou/j, Ti/
dialogi/zesqe e)n tai=j kardi/aij
u(mw=n;
5.23 ti/ e)stin eu)kopw/teron,
immediatamente la lebbra
scomparve da lui.
Gli ordinò di non dirlo a
nessuno: «Va’ invece a
mostrarti al sacerdote e fa’
l’offerta per la tua
purificazione, come Mosè ha
prescritto, a testimonianza
per loro».
15
Di lui si parlava sempre di
più, e folle numerose
venivano per ascoltarlo e
farsi guarire dalle loro
malattie.
16
Ma egli si ritirava in luoghi
deserti a pregare.
et confestim lepra
discessit ab illo 5:14 et
ipse praecepit illi ut nemini
diceret sed vade ostende
te sacerdoti et offer pro
emundatione tua sicut
praecepit Moses in
testimonium illis 5:15
perambulabat autem
magis sermo de illo et
conveniebant turbae
multae ut audirent et
curarentur ab infirmitatibus
suis 5:16 ipse autem
secedebat in deserto et
orabat.
Guarigione di un paralitico
17
Un giorno stava
insegnando. Sedevano là
anche dei farisei e maestri
della Legge, venuti da ogni
villaggio della Galilea e della
Giudea, e da Gerusalemme.
E la potenza del Signore gli
faceva operare guarigioni.
18
Ed ecco, alcuni uomini,
portando su un letto un
uomo che era paralizzato,
cercavano di farlo entrare e
di metterlo davanti a lui.
19
Non trovando da quale
parte farlo entrare a causa
della folla, salirono sul tetto
e, attraverso le tegole, lo
calarono con il lettuccio
davanti a Gesù nel mezzo
della stanza. 20Vedendo la
loro fede, disse: «Uomo, ti
sono perdonati i tuoi
peccati». 21Gli scribi e i
farisei cominciarono a
discutere, dicendo: «Chi è
costui che dice bestemmie?
Chi può perdonare i peccati,
se non Dio soltanto?». 22Ma
Gesù, conosciuti i loro
ragionamenti, rispose:
«Perché pensate così nel
vostro cuore? 23Che cosa è
più facile: dire “Ti sono
perdonati i tuoi peccati”,
5:17 Et factum est in una
dierum et ipse sedebat
docens et erant Pharisaei
sedentes et legis doctores
qui venerant ex omni
castello Galilaeae et
Iudaeae et Hierusalem et
virtus erat Domini ad
sanandum eos 5:18 et
ecce viri portantes in lecto
hominem qui erat
paralyticus et quaerebant
eum inferre et ponere ante
eum 5:19 et non
invenientes qua parte
illum inferrent prae turba
ascenderunt supra tectum
per tegulas submiserunt
illum cum lecto in
medium ante Iesum 5:20
quorum fidem ut vidit dixit
homo remittuntur tibi
peccata tua 5:21 et
coeperunt cogitare scribae
etPharisaei dicentes quis
est hic qui loquitur
blasphemias quis potest
dimittere peccata nisi
solus Deus 5:22 ut
cognovit autem Iesus
cogitationes eorum
respondens dixit ad illos
quid cogitatis in cordibus
vestris 5:23 quid est
14
21
ei)pei=n, A
) fe/wntai/ soi ai(
a(marti/ai sou, h)\ ei)pei=n, E
/) geire
kai\ peripa/tei;
5.24 i(n/ a de\ ei)dh=te o(t/ i o( ui(oj
\ tou=
a)nqrw/pou e)cousi/an e)x
/ ei e)pi\ th=j
gh=j a)fie/nai a(marti/aj ei)p
= en t%=
paralelume/n%, Soi\ le/gw, e)g
/ eire
kai\ a)r
/ aj to\ klini/dio/n sou
poreu/ou ei)j to\n oi)k
= o/n sou.
5.25 kai\ paraxrh=ma a)nasta\j
e)nw/pion au)tw=n, a)r
/ aj e)f' o(\
kate/keito, a)ph=lqen ei)j to\n oi)=kon
au)tou= doca/zwn to\n qeo/n.
5.26 kai\ e)k
/ stasij e)l
/ aben
a(p
/ antaj kai\ e)do/cazon to\n qeo/n
kai\ e)plh/sqhsan fo/bou le/gontej
o(t/ i Ei)d
/ omen para/doca sh/meron.
5.27 Kai\ meta\ tau=ta e)ch=lqen
kai\ e)qea/sato telw/nhn o)no/mati
Leui\n kaqh/menon e)pi\ to\
telw/nion, kai\ ei)p
= en au)t%=,
A
) kolou/qei moi. 5.28 kai\
katalipw\n pa/nta a)nasta\j
h)kolou/qei au)t%=.
5.29 Kai\ e)poi/hsen doxh\n
mega/lhn Leui\j au)t%= e)n tv= oi)ki/#
au)tou=, kai\ h)n= o)x
/ loj polu\j
telwnw=n kai\ a)l
/ lwn oi(\ h)s
= an met'
au)tw=n katakei/menoi.
5.30 kai\ e)go/gguzon oi( Farisai=oi
kai\ oi( grammatei=j au)tw=n pro\j
tou\j maqhta\j au)tou= le/gontej,
Dia\ ti/ meta\ tw=n telwnw=n kai\
a(martwlw=n e)sqi/ete kai\ pi/nete;
5.31 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j
ei)p
= en pro\j au)tou/j,
Ou) xrei/an e)x
/ ousin oi(
u(giai/nontej i)atrou= a)lla\ oi(
kakw=j e)x
/ ontej:
5.32 ou)k e)lh/luqa kale/sai
dikai/ouj a)lla\ a(martwlou\j ei)j
meta/noian.
5.33 Oi( de\ ei)p
= an pro\j au)to/n, Oi(
maqhtai\ I) wa/nnou nhsteu/ousin
pukna\ kai\ deh/seij poiou=ntai
oppure dire “Àlzati e
cammina”?
24
Ora, perché sappiate che il
Figlio dell’uomo ha il potere
sulla terra di perdonare i
peccati, dico a te – disse al
paralitico –: àlzati, prendi il
tuo lettuccio e torna a casa
tua». 25Subito egli si alzò
davanti a loro, prese il
lettuccio su cui era disteso e
andò a casa sua,
glorificando Dio.
26
Tutti furono colti da stupore
e davano gloria a Dio; pieni
di timore dicevano: «Oggi
abbiamo visto cose
prodigiose».
facilius dicere dimittuntur
tibi peccata an dicere
surge et ambula 5:24 ut
autem sciatis quia Filius
hominis potestatem habet
in terra dimittere peccata
ait paralytico tibi dico
surge tolle lectum tuum et
vade in domum tuam 5:25
et confestim surgens
coram illis tulit in quo
iacebat et abiit in domum
suam magnificans Deum
5:26 et stupor adprehendit
omnes et magnificabant
Deum et repleti sunt
timore dicentes quia
vidimus mirabilia hodie.
Chiamata di Levi
27
Dopo questo egli uscì e
vide un pubblicano di nome
Levi, seduto al banco delle
imposte, e gli disse:
«Seguimi!». 28Ed egli,
lasciando tutto, si alzò e lo
seguì.
5:27 Et post haec exiit et
vidit publicanum nomine
Levi sedentem ad
teloneum et ait illi
sequere me 5:28 et
relictis omnibus surgens
secutus est eum.
Pasto con i peccatori
29
Poi Levi gli preparò un
grande banchetto nella sua
casa. C’era una folla
numerosa di pubblicani e di
altra gente, che erano con
loro a tavola. 30I farisei e i
loro scribi mormoravano e
dicevano ai suoi discepoli:
«Come mai mangiate e
bevete insieme ai pubblicani
e ai peccatori?». 31Gesù
rispose loro: «Non sono i
sani che hanno bisogno del
medico, ma i malati;
32
io non sono venuto a
chiamare i giusti, ma i
peccatori perché si
convertano».
5:29 Et fecit ei convivium
magnum Levi in domo sua
et erat turba multa
publicanorum et aliorum
qui cum illis erant
discumbentes 5:30 et
murmurabant Pharisaei et
scribae eorum dicentes ad
discipulos eius quare cum
publicanis et peccatoribus
manducatis et bibitis
5:31 et respondens Iesus
dixit ad illos non egent qui
sani sunt medico sed qui
male habent 5:32 non
veni vocare iustos sed
peccatores in
paenitentiam.
Discussione sul digiuno
33
Allora gli dissero: «I
discepoli di Giovanni
digiunano spesso e fanno
5:33 At illi dixerunt ad eum
quare discipuli Iohannis
ieiunant frequenter et
22
20.20 Kai\ parathrh/santej
a)pe/steilan e)gkaqe/touj
u(pokrinome/nouj e(autou\j
dikai/ouj ei)n= ai, i(n/ a e)pila/bwntai
au)tou= lo/gou, w(s
/ te paradou=nai
au)to\n tv= a)rxv= kai\ tv= e)cousi/#
tou= h(gemo/noj. 20.21 kai\
e)phrw/thsan au)to\n le/gontej,
Dida/skale, oi)d
/ amen o(t/ i o)rqw=j
le/geij kai\ dida/skeij kai\ ou)
lamba/neij pro/swpon, a)ll’ e)p’
a)lhqei/aj th\n o(do\n tou= qeou=
dida/skeij: 20.22 e)c
/ estin h(ma=j
Kai/sari fo/ron dou=nai h)\ ou);/
20.23 katanoh/saj de\ au)tw=n th\n
panourgi/an ei)p
= en pro\j au)tou/j,
20.24 Dei/cate/ moi dhna/rion:
ti/noj e)x
/ ei ei)ko/na kai\ e)pigrafh/n;
oi( de\ ei)p
= an, Kai/saroj.
20.25 o( de\ ei)p
= en pro\j au)tou/j,
Toi/nun a)po/dote ta\ Kai/saroj
Kai/sari kai\ ta\ tou= qeou= t%=
qe%=.
20.26 kai\ ou)k i)s
/ xusan
e)pilabe/sqai au)tou= r(hm
/ atoj
e)nanti/on tou= laou= kai\
qauma/santej e)pi\ tv= a)pokri/sei
au)tou= e)si/ghsan.
20.27 Proselqo/ntej de/ tinej tw=n
Saddoukai/wn,
oi( [a)nti]le/gontej a)na/stasin mh\
ei)n= ai, e)phrw/thsan au)to\n
20.28 le/gontej, Dida/skale,
Mwu+sh=j e)g
/ rayen h(mi=n,
e)an/ tinoj a)delfo\j a)poqa/nv e)x
/ wn
gunai=ka,
kai\ ou(t= oj a)/teknoj v),= i(n/ a
la/bv o( a)delfo\j au)tou= th\n
gunai=ka kai\ e)canasth/sv
spe/rma t%= a)delf%= au)tou=.
20.29 e(pta\ ou)n= a)delfoi\ h)s
= an:
kai\ o( prw=toj labw\n gunai=ka
a)pe/qanen a)t/ eknoj:
20.30 kai\ o( deu/teroj
20.31 kai\ o( tri/toj
e)l
/ aben au)th/n, w(sau/twj de\ kai\
oi( e(pta\ ou) kate/lipon te/kna kai\
a)pe/qanon.
Il tributo a Cesare
Si misero a spiarlo e
mandarono informatori, che
si fingessero persone giuste,
per coglierlo in fallo nel
parlare e poi consegnarlo
all’autorità e al potere del
governatore. 21Costoro lo
interrogarono: «Maestro,
sappiamo che parli e insegni
con rettitudine e non guardi
in faccia a nessuno, ma
insegni qual è la via di Dio
secondo verità. 22È lecito, o
no, che noi paghiamo la
tassa a Cesare?».
23
Rendendosi conto della
loro malizia, disse:
24
«Mostratemi un denaro: di
chi porta l’immagine e
l’iscrizione?». Risposero: «Di
Cesare». 25Ed egli disse:
«Rendete dunque quello che
è di Cesare a Cesare e
quello che è di Dio a Dio».
26
Così non riuscirono a
coglierlo in fallo nelle sue
parole di fronte al popolo e,
meravigliati della sua
risposta, tacquero.
20:20 Et observantes
miserunt insidiatores qui
se iustos simularent ut
caperent eum in sermone
et traderent illum
principatui et potestati
praesidis 20:21 et
interrogaverunt illum
dicentes magister scimus
quia recte dicis et doces et
non accipis personam
sed in veritate viam Dei
doces 20:22 licet nobis
dare tributum Caesari an
non 20:23 considerans
autem dolum illorum dixit
ad eos quid me temptatis
20:24 ostendite mihi
denarium cuius habet
imaginem et inscriptionem
respondentes dixerunt
Caesaris 20:25 et ait illis
reddite ergo quae
Caesaris sunt Caesari et
quae Dei sunt Deo
20:26 et non potuerunt
verbum eius reprehendere
coram plebe et mirati in
responso eius tacuerunt.
La risurrezione dei morti
27
Gli si avvicinarono alcuni
sadducei
– i quali dicono che non c’è
risurrezione –
e gli posero questa
domanda:
28
«Maestro, Mosè ci ha
prescritto:
Se muore il fratello di
qualcuno che ha moglie,
ma è senza figli,
suo fratello prenda la moglie
e dia una discendenza al
proprio fratello.
29
C’erano dunque sette
fratelli:
il primo, dopo aver preso
moglie, morì senza figli.
30
Allora la prese il secondo
31
e poi il terzo e così tutti e
20:27 Accesserunt autem
quidam Sadducaeorum
qui negant esse
resurrectionem et
interrogaverunt eum
20:28 dicentes magister
Moses scripsit nobis si
frater alicuius mortuus
fuerit habens uxorem et
hic sine filiis fuerit ut
accipiat eam frater eius
uxorem et suscitet semen
fratri suo 20:29 septem
ergo fratres erant et
primus accepit uxorem et
mortuus est sine filiis
20:30 et sequens accepit
illam et ipse mortuus est
sine filio 20:31 et tertius
accepit illam similiter et
20
87
a)mpelw=na kai\ e)ce/deto au)to\n
gewrgoi=j kai\ a)pedh/mhsen
xro/nouj i(kanou/j.
20.10 kai\ kair%= a)pe/steilen
pro\j tou\j gewrgou\j dou=lon i(/na
a)po\ tou= karpou= tou= a)mpelw=noj
dw/sousin au)t%=: oi( de\ gewrgoi\
e)cape/steilan au)to\n dei/rantej
keno/n.
20.11 kai\ prose/qeto e(t/ eron
pe/myai dou=lon: oi( de\ ka)kei=non
dei/rantej kai\ a)tima/santej
e)cape/steilan keno/n.
20.12 kai\ prose/qeto tri/ton
pe/myai: oi( de\ kai\ tou=ton
traumati/santej e)ce/balon.
20.13 ei)p
= en de\ o( ku/rioj tou=
a)mpelw=noj, Ti/ poih/sw; pe/myw
to\n ui(on/ mou to\n a)gaphto/n: i)s
/ wj
tou=ton e)ntraph/sontai.
20.14 i)do/ntej de\ au)to\n oi(
gewrgoi\ dielogi/zonto pro\j
a)llh/louj le/gontej, Ou(t= o/j e)stin
o( klhrono/moj: a)poktei/nwmen
au)to/n, i(n/ a h(mw=n ge/nhtai h(
klhronomi/a.
20.15 kai\ e)kbalo/ntej au)to\n e)c
/ w
tou= a)mpelw=noj a)pe/kteinan. Ti/
ou)n= poih/sei au)toi=j o( ku/rioj tou=
a)mpelw=noj;
20.16 e)leu/setai kai\ a)pole/sei
tou\j gewrgou\j tou/touj kai\
dw/sei to\n a)mpelw=na a)l
/ loij.
A)kou/santej de\ ei)p
= an, Mh\
ge/noito.
20.17 o( de\ e)mble/yaj au)toi=j
ei)p
= en, Ti/ ou)n= e)stin to\
gegramme/non tou=to: Li/qon o(\n
a)pedoki/masan oi( oi)kodomou=ntej,
ou(t= oj e)genh/qh ei)j kefalh\n
gwni/aj;
20.18 pa=j o( pesw\n e)p’ e)kei=non
to\n li/qon sunqlasqh/setai: e)f’
o(n\ d’ a)n\ pe/sv, likmh/sei au)to/n.
20.19 Kai\ e)zh/thsan oi(
grammatei=j kai\ oi( a)rxierei=j
e)pibalei=n e)p’ au)to\n ta\j xei=raj
e)n au)tv= tv= w(r
/ #, kai\ e)fobh/qhsan
to\n lao/n, e)g
/ nwsan ga\r o(t/ i pro\j
au)tou\j ei)p
= en th\n parabolh\n
tau/thn.
affitto a dei contadini e se ne
andò lontano per molto
tempo. 10Al momento
opportuno, mandò un servo
dai contadini perché gli
dessero la sua parte del
raccolto della vigna. Ma i
contadini lo bastonarono e lo
mandarono via a mani vuote.
11
Mandò un altro servo, ma
essi bastonarono anche
questo, lo insultarono e lo
mandarono via a mani vuote.
12
Ne mandò ancora un terzo,
ma anche questo lo ferirono
e lo cacciarono via. 13Disse
allora il padrone della vigna:
“Che cosa devo fare?
Manderò mio figlio, l’amato,
forse avranno rispetto per
lui!”. 14Ma i contadini,
appena lo videro, fecero tra
loro questo ragionamento:
“Costui è l’erede.
Uccidiamolo e così l’eredità
sarà nostra!”. 15Lo
cacciarono fuori della vigna
e lo uccisero. Che cosa farà
dunque a costoro il padrone
della vigna? 16Verrà, farà
morire quei contadini e darà
la vigna ad altri».
Udito questo, dissero: «Non
sia mai!». 17Allora egli fissò
lo sguardo su di loro e disse:
«Che cosa significa dunque
questa parola della Scrittura:
La pietra che i costruttori
hanno scartato
è diventata la pietra
d’angolo?
18
Chiunque cadrà su quella
pietra si sfracellerà e colui
sul quale essa cadrà verrà
stritolato». 19In quel
momento gli scribi e i capi
dei sacerdoti cercarono di
mettergli le mani addosso,
ma ebbero paura del popolo.
Avevano capito infatti che
quella parabola l’aveva detta
per loro.
86
vineam et locavit eam
colonis et ipse peregre
fuit multis temporibus
20:10 et in tempore misit
ad cultores servum ut de
fructu vineae darent illi
qui caesum dimiserunt
eum inanem 20:11 et
addidit alterum servum
mittere illi autem hunc
quoque caedentes et
adficientes contumelia
dimiserunt inanem
20:12 et addidit tertium
mittere qui et illum
vulnerantes eiecerunt
20:13 dixit autem dominus
vineae quid faciam
mittam filium meum
dilectum forsitan cum
hunc viderint verebuntur
20:14 quem cum vidissent
coloni cogitaverunt inter
se dicentes hic est heres
occidamus illum ut nostra
fiat hereditas 20:15 et
eiectum illum extra vineam
occiderunt quid ergo
faciet illis dominus vineae
20:16 veniet et perdet
colonos istos et dabit
vineam aliis quo audito
dixerunt illi absit 20:17 ille
autem aspiciens eos ait
quid est ergo hoc quod
scriptum est lapidem
quem reprobaverunt
aedificantes hic factus est
in caput anguli
20:18 omnis qui ceciderit
supra illum lapidem
conquassabitur supra
quem autem ceciderit
comminuet illum
20:19 et quaerebant
principes sacerdotum et
scribae mittere in illum
manus illa hora et
timuerunt populum
cognoverunt enim quod ad
ipsos dixerit similitudinem
istam.
o(moi/wj kai\ oi( tw=n Farisai/wn, oi(
de\ soi\ e)sqi/ousin kai\ pi/nousin.
5.34 o( de\ I) hsou=j ei)p
= en pro\j
au)tou/j, Mh\ du/nasqe tou\j ui(ou\j
tou= numfw=noj e)n %(= o( numfi/oj
met' au)tw=n e)stin poih=sai
nhsteu=sai;
5.35 e)leu/sontai de\ h(me/rai, kai\
o(t/ an a)parqv= a)p' au)tw=n o(
numfi/oj, to/te nhsteu/sousin e)n
e)kei/naij tai=j h(me/raij.
5.36 E
/) legen de\ kai\ parabolh\n
pro\j au)tou\j o(t/ i Ou)dei\j
e)pi/blhma a)po\ i(mati/ou kainou=
sxi/saj e)piba/llei e)pi\ i(ma/tion
palaio/n: ei) de\ mh/ ge, kai\ to\
kaino\n sxi/sei kai\ t%= palai%= ou)
sumfwnh/sei to\ e)pi/blhma to\ a)po\
tou= kainou=.
5.37 kai\ ou)dei\j ba/llei oi)n= on
ne/on ei)j a)skou\j palaiou/j:
ei) de\ mh/ ge, r(hc
/ ei o( oi)n= oj o( ne/oj
tou\j a)skou/j kai\ au)to\j
e)kxuqh/setai kai\ oi( a)skoi\
a)polou=ntai:
5.38 a)lla\ oi)n= on ne/on ei)j a)skou\j
kainou\j blhte/on.
5.39 [kai\] ou)dei\j piw\n palaio\n
qe/lei ne/on: le/gei ga/r, O
(
palaio\j xrhsto/j e)stin.
preghiere, così pure i
discepoli dei farisei; i tuoi
invece mangiano e
bevono!». 34Gesù rispose
loro: «Potete forse far
digiunare gli invitati a nozze
quando lo sposo è con loro?
35
Ma verranno giorni quando
lo sposo sarà loro tolto:
allora in quei giorni
digiuneranno».
36
Diceva loro anche una
parabola: «Nessuno strappa
un pezzo da un vestito
nuovo per metterlo su un
vestito vecchio; altrimenti il
nuovo lo strappa e al
vecchio non si adatta il
pezzo preso dal nuovo.
37
E nessuno versa vino
nuovo in otri vecchi;
altrimenti il vino nuovo
spaccherà gli otri, si
spanderà e gli otri andranno
perduti.
38
Il vino nuovo bisogna
versarlo in otri nuovi.
39
Nessuno poi che beve il
vino vecchio desidera il
nuovo, perché dice: “Il
vecchio è gradevole!”».
obsecrationes faciunt
similiter et Pharisaeorum
tui autem edunt et bibunt
5:34 quibus ipse ait
numquid potestis filios
sponsi dum cum illis est
sponsus facere ieiunare
5:35 venient autem dies
et cum ablatus fuerit ab
illis sponsus tunc
ieiunabunt in illis diebus
5:36 dicebat autem et
similitudinem ad illos quia
nemo commissuram a
vestimento novo inmittit in
vestimentum vetus
alioquin et novum rumpit
et veteri non convenit
commissura a novo
5:37 et nemo mittit vinum
novum in utres veteres
alioquin rumpet vinum
novum utres et ipsum
effundetur et utres
peribunt 5:38 sed vinum
novum in utres novos
mittendum est et utraque
conservantur 5:39 et
nemo bibens vetus statim
vult novum dicit enim
vetus melius est.
CAPITOLO 6
6.1 E
) ge/neto de\ e)n sabba/t%
diaporeu/esqai au)to\n dia\
spori/mwn,
kai\ e)t/ illon oi( maqhtai\ au)tou=
kai\ h)s
/ qion tou\j sta/xuaj
yw/xontej tai=j xersi/n. 6.2 tine\j
de\ tw=n Farisai/wn ei)p
= an, Ti/
poiei=te o(\ ou)k e)c
/ estin toi=j
sa/bbasin;
6.3 kai\ a)pokriqei\j pro\j au)tou\j
ei)p
= en o( I) hsou=j,
Ou)de\ tou=to a)ne/gnwte o(\ e)poi/hsen
Daui\d o(t/ e e)pei/nasen
au)to\j kai\ oi( met' au)tou= [o)n/ tej],
6.4 [w(j] ei)sh=lqen ei)j to\n oi)k
= on
tou= qeou= kai\ tou\j a)r
/ touj th=j
proqe/sewj labw\n
e)f
/ agen kai\ e)d
/ wken toi=j met'
Le spighe strappate
1
Un sabato Gesù passava
fra campi di grano e i suoi
discepoli coglievano e
mangiavano le spighe,
sfregandole con le mani.
2
Alcuni farisei dissero:
«Perché fate in giorno di
sabato quello che non è
lecito?».
3
Gesù rispose loro:
«Non avete letto quello che
fece Davide,
quando lui e i suoi compagni
ebbero fame?
4
Come entrò nella casa di
Dio, prese i pani dell’offerta,
ne mangiò e
ne diede ai suoi compagni,
23
6:1 Factum est autem in
sabbato secundoprimo
cum transiret per sata
vellebant discipuli eius
spicas et manducabant
confricantes manibus
6:2 quidam autem
Pharisaeorum dicebant
illis quid facitis quod non
licet in sabbatis 6:3 et
respondens Iesus ad eos
dixit nec hoc legistis quod
fecit David cum esurisset
ipse et qui cum eo erant
6:4 quomodo intravit in
domum Dei et panes
propositionis sumpsit et
manducavit et dedit his
au)tou=,
ou(j
\ ou)k e)c
/ estin fagei=n ei) mh\
mo/nouj tou\j i(erei=j;
6.5 kai\ e)l
/ egen au)toi=j,
Ku/rio/j e)stin tou= sabba/tou o(
ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou.
sebbene non sia lecito
mangiarli se non ai soli
sacerdoti?».
5
E diceva loro:
«Il Figlio dell’uomo
è signore del sabato».
Guarigione di un uomo
dalla mano inaridita
6
6.6 E
) ge/neto de\ e)n e(te/r%
Un altro sabato egli entrò
sabba/t% ei)selqei=n au)to\n ei)j
nella sinagoga e si mise a
th\n sunagwgh\n kai\ dida/skein.
insegnare. C’era là un uomo
kai\ h)n= a)n/ qrwpoj e)kei= kai\ h( xei\r che aveva la mano destra
au)tou= h( decia\ h)n= chra/.
paralizzata.
7
Gli scribi e i farisei lo
6.7 parethrou=nto de\ au)to\n oi(
grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi ei) osservavano per vedere se
lo guariva in giorno di
e)n t%= sabba/t% qerapeu/ei, i(n/ a
sabato, per trovare di che
eu(r
/ wsin kathgorei=n au)tou=.
accusarlo.
6.8 au)to\j de\ v)d
/ ei tou\j
8
Ma Gesù conosceva i loro
dialogismou\j au)tw=n, ei)p
= en de\
pensieri
e disse all’uomo che
t%= a)ndri\ t%= chra\n e)x
/ onti th\n
aveva la mano paralizzata:
xei=ra, E
/) geire kai\ sth=qi ei)j to\
«Àlzati e mettiti qui in
me/son: kai\ a)nasta\j e)s
/ th.
mezzo!». Si alzò e si mise in
6.9 ei)p
= en de\ o( I) hsou=j pro\j
mezzo.
au)tou/j, E
) perwtw= u(ma=j ei)
9
Poi Gesù disse loro:
e)c
/ estin t%= sabba/t%
«Domando
a voi: in giorno di
a)gaqopoih=sai h)\ kakopoih=sai,
sabato, è lecito fare del bene
yuxh\n sw=sai h)\ a)pole/sai;
o fare del male, salvare una
6.10 kai\ peribleya/menoj
vita o sopprimerla?».
pa/ntaj au)tou\j ei)p
= en au)t%=,
10
E guardandoli tutti intorno,
E
/) kteinon th\n xei=ra/ sou.
disse
all’uomo: «Tendi la tua
o( de\ e)poi/hsen,
mano!».
Egli lo fece e la sua
kai\ a)pekatesta/qh
mano fu guarita. 11Ma essi,
h( xei\r au)tou=.
fuori di sé dalla collera, si
6.11 au)toi\ de\ e)plh/sqhsan
misero a discutere tra loro su
a)noi/aj kai\ diela/loun pro\j
quello che avrebbero potuto
a)llh/louj ti/ a)n\ poih/saien t%=
fare a Gesù.
I) hsou=.
6.12 E
) ge/neto de\ e)n tai=j h(me/raij
tau/taij e)celqei=n au)to\n ei)j to\
o)r
/ oj proseu/casqai, kai\ h)n=
dianuktereu/wn e)n tv= proseuxv=
tou= qeou=. 6.13 kai\ o(t/ e e)ge/neto
h(me/ra, prosefw/nhsen tou\j
maqhta\j au)tou=, kai\
e)kleca/menoj a)p' au)tw=n dw/deka,
ou(j
\ kai\ a)posto/louj w)no/masen,
6.14 Si/mwna o(n\ kai\ w)no/masen
Pe/tron, kai\ A
) ndre/an to\n
a)delfo\n au)tou=, kai\ I) a/kwbon
La scelta dei dodici
12
In quei giorni egli se ne
andò sul monte a pregare e
passò tutta la notte
pregando Dio.
13
Quando fu giorno,
chiamò a sé i suoi discepoli
e ne scelse dodici, ai quali
diede anche il nome di
apostoli:
14
Simone, al quale diede
anche il nome di Pietro;
Andrea, suo fratello;
24
qui cum ipso erant quos
non licet manducare nisi
tantum sacerdotibus
6:5 et dicebat illis quia
dominus est Filius hominis
etiam sabbati.
6:6 Factum est autem et in
alio sabbato ut intraret in
synagogam et doceret et
erat ibi homo et manus
eius dextra erat arida
6:7 observabant autem
scribae et Pharisaei si in
sabbato curaret ut
invenirent accusare illum
6:8 ipse vero sciebat
cogitationes eorum et ait
homini qui habebat
manum aridam surge et
sta in medium et surgens
stetit 6:9 ait autem ad illos
Iesus interrogo vos si licet
sabbato bene facere an
male animam salvam
facere an perdere
6:10 et circumspectis
omnibus dixit homini
extende manum tuam et
extendit et restituta est
manus eius 6:11 ipsi
autem repleti sunt
insipientia et
conloquebantur ad
invicem quidnam facerent
Iesu.
6:12 Factum est autem in
illis diebus exiit in
montem orare et erat
pernoctans in oratione Dei
6:13 et cum dies factus
esset vocavit discipulos
suos et elegit duodecim ex
ipsis quos et apostolos
nominavit 6:14 Simonem
quem cognominavit
Petrum et Andream
fratrem eius Iacobum et
e)poih/sate sph/laion
lvstw=n.
19.47 Kai\ h)n= dida/skwn
to\ kaq’ h(me/ran e)n t%= i(er%=.
Oi( de\ a)rxierei=j kai\ oi(
grammatei=j e)zh/toun au)to\n
a)pole/sai kai\ oi( prw=toi tou=
laou=,
19.48 kai\ ou)x eu(r
/ iskon to\ ti/
poih/swsin, o( lao\j ga\r a(p
/ aj
e)cekre/mato au)tou= a)kou/wn.
Voi invece ne avete fatto un
covo di ladri».
Ogni giorno insegnava nel
tempio. I capi dei sacerdoti e
gli scribi cercavano di farlo
morire e così anche i capi
del popolo; 48ma non
sapevano che cosa fare,
perché tutto il popolo
pendeva dalle sue labbra
nell’ascoltarlo.
47
vos autem fecistis illam
speluncam latronum
19:47 et erat docens
cotidie in templo principes
autem sacerdotum et
scribae et principes plebis
quaerebant illum perdere
19:48 et non inveniebant
quid facerent illi omnis
enim populus suspensus
erat audiens illum.
CAPITOLO 20
20.1 Kai\ e)ge/neto e)n mi#= tw=n
h(merw=n dida/skontoj au)tou= to\n
lao\n e)n t%= i(er%= kai\
eu)aggelizome/nou e)pe/sthsan oi(
a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j su\n
toi=j presbute/roij
20.2 kai\ ei)p
= an le/gontej pro\j
au)to/n, Ei)po\n h(mi=n e)n poi/#
e)cousi/# tau=ta poiei=j, h)\ ti/j
e)stin o( dou/j soi th\n e)cousi/an
tau/thn;
20.3 a)pokriqei\j de\ ei)p
= en pro\j
au)tou/j, E
) rwth/sw u(ma=j ka)gw\
lo/gon, kai\ ei)p
/ ate/ moi:
20.4 To\ ba/ptisma I) wa/nnou e)c
ou)ranou= h)n= h)\ e)c a)nqrw/pwn;
20.5 oi( de\ sunelogi/santo pro\j
e(autou\j le/gontej
o(t/ i E
) a\n ei)p
/ wmen, E
) c ou)ranou=,
e)rei=, Dia\ ti/ ou)k e)pisteu/sate
au)t%=;
20.6 e)an\ de\ ei)p
/ wmen, E
) c
a)nqrw/pwn, o( lao\j a(p
/ aj
kataliqa/sei h(ma=j, pepeisme/noj
ga/r e)stin I) wa/nnhn profh/thn
ei)n= ai.
20.7 kai\ a)pekri/qhsan mh\ ei)de/nai
po/qen.
20.8 kai\ o( )Ihsou=j ei)p
= en au)toi=j,
Ou)de\ e)gw\ le/gw u(mi=n e)n poi/#
e)cousi/# tau=ta poiw=.
L’autorità di Gesù
1
Un giorno, mentre istruiva il
popolo nel tempio e
annunciava il Vangelo,
sopraggiunsero i capi dei
sacerdoti e gli scribi con gli
anziani
2
e si rivolsero a lui dicendo:
«Spiegaci con quale autorità
fai queste cose
o chi è che ti ha dato questa
autorità».
3
E Gesù rispose loro:
«Anch’io vi farò una
domanda. Ditemi:
4
il battesimo di Giovanni
veniva dal cielo o dagli
uomini?».
5
Allora essi ragionavano fra
loro dicendo: «Se diciamo:
“Dal cielo”, risponderà:
“Perché non gli avete
creduto?”.
6
Se invece diciamo: “Dagli
uomini”, tutto il popolo ci
lapiderà, perché è convinto
che Giovanni sia un
profeta».
7
Risposero quindi di non
saperlo.
8
E Gesù disse loro:
«Neanch’io vi dico con quale
autorità faccio queste cose».
20:1 Et factum est in una
dierum docente illo
populum in templo et
evangelizante
convenerunt principes
sacerdotum et scribae
cum senioribus 20:2 et
aiunt dicentes ad illum dic
nobis in qua potestate
haec facis aut quis est qui
dedit tibi hanc potestatem
20:3 respondens autem
dixit ad illos interrogabo
vos et ego verbum
respondete mihi
20:4 baptismum Iohannis
de caelo erat an ex
hominibus 20:5 at illi
cogitabant inter se
dicentes quia si dixerimus
de caelo dicet quare ergo
non credidistis illi 20:6 si
autem dixerimus ex
hominibus plebs universa
lapidabit nos certi sunt
enim Iohannem
prophetam esse 20:7 et
responderunt se nescire
unde esset 20:8 et Iesus
ait illis neque ego dico
vobis in qua potestate
haec facio.
20.9 H
/) rcato de\ pro\j to\n lao\n
le/gein th\n parabolh\n tau/thn:
A
/) nqrwpo/j [tij] e)fu/teusen
Parabola dei vignaioli
omicidi
9
Poi prese a dire al popolo
questa parabola: «Un uomo
piantò una vigna, la diede in
20:9 Coepit autem dicere
ad plebem parabolam
hanc homo plantavit
85
u(pestrw/nnuon ta\ i(ma/tia au)tw=n
e)n tv= o(d%=.
19.37 E
) ggi/zontoj de\ au)tou= h)/dh
pro\j tv= kataba/sei tou= )O
/ rouj
tw=n E
) laiw=n h)r
/ canto a(p
/ an to\
plh=qoj tw=n maqhtw=n
xai/rontej ai)nei=n to\n qeo\n fwnv=
mega/lv peri\ pasw=n w(n= ei)d
= on
duna/mewn,
19.38 le/gontej,
Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj,
o( basileu\j e)n o)no/mati kuri/ou:
e)n ou)ran%= ei)rh/nh kai\ do/ca e)n
u(yi/stoij.
19.39 kai/ tinej tw=n Farisai/wn
a)po\ tou= o)x
/ lou ei)p
= an pro\j
au)to/n, Dida/skale, e)piti/mhson
toi=j maqhtai=j sou.
19.40 kai\ a)pokriqei\j ei)p
= en,
Le/gw u(mi=n, e)an\ ou(t= oi
siwph/sousin, oi( li/qoi
kra/cousin.
stendevano i loro mantelli
sulla strada.
37
Era ormai vicino alla
discesa del monte degli Ulivi,
quando tutta la folla dei
discepoli,
pieni di gioia, cominciò a
lodare Dio a gran voce per
tutti i prodigi che avevano
veduto,
38
dicendo:
«Benedetto colui che viene,
il re, nel nome del Signore.
Pace in cielo
e gloria nel più alto dei
cieli!».
39
Alcuni farisei tra la folla gli
dissero: «Maestro,
rimprovera i tuoi discepoli».
40
Ma egli rispose: «Io vi dico
che, se questi taceranno,
grideranno le pietre».
pullum inposuerunt Iesum
19:36 eunte autem illo
substernebant vestimenta
sua in via 19:37 et cum
adpropinquaret iam ad
descensum montis Oliveti
coeperunt omnes turbae
discentium gaudentes
laudare Deum voce
magna super omnibus
quas viderant virtutibus
19:38 dicentes
benedictus qui venit rex in
nomine Domini pax in
caelo et gloria in excelsis
19:39 et quidam
Pharisaeorum de turbis
dixerunt ad illum magister
increpa discipulos tuos
19:40 quibus ipse ait dico
vobis quia si hii tacuerint
lapides clamabunt.
19.41 Kai\ w(j h)g
/ gisen i)dw\n th\n
po/lin e)k
/ lausen e)p’ au)th/n
19.42 le/gwn o(t/ i
Ei) e)g
/ nwj e)n tv= h(me/r#
tau/tv kai\ su\
ta\ pro\j ei)rh/nhn:
nu=n de\ e)kru/bh a)po\ o)fqalmw=n
sou.
19.43 o(t/ i h(c
/ ousin h(me/rai
e)pi\ se\ kai\ parembalou=sin
oi( e)xqroi/ sou
xa/raka/ soi kai\
perikuklw/sousi/n se kai\
sune/cousi/n se pa/ntoqen,
19.44 kai\ e)dafiou=si/n
se kai\ ta\ te/kna sou e)n soi/,
kai\ ou)k a)fh/sousin li/qon
e)pi\ li/qon e)n soi/,
a)nq’ w(n= ou)k e)g
/ nwj
to\n kairo\n th=j e)piskoph=j sou.
Lamento su Gerusalemme
41
Quando fu vicino, alla vista
della città pianse su di essa
42
dicendo:
«Se avessi compreso anche
tu, in questo giorno, quello
che porta alla pace! Ma ora
è stato nascosto ai tuoi
occhi.
43
Per te verranno giorni in
cui i tuoi nemici ti
circonderanno di trincee, ti
assedieranno e ti
stringeranno da ogni parte;
44
distruggeranno te
e i tuoi figli dentro di te
e non lasceranno in te
pietra su pietra,
perché non hai riconosciuto
il tempo in cui sei stata
visitata».
19:41 Et ut adpropinquavit
videns civitatem flevit
super illam dicens
19:42 quia si cognovisses
et tu et quidem in hac die
tua quae ad pacem tibi
nunc autem abscondita
sunt ab oculis tuis
19:43 quia venient dies in
te et circumdabunt te
inimici tui vallo et
circumdabunt te et
coangustabunt te undique
19:44 ad terram
prosternent te et filios qui
in te sunt et non
relinquent in te lapidem
super lapidem eo quod
non cognoveris tempus
visitationis tuae.
19.45 Kai\ ei)selqw\n ei)j to\ i(ero\n
h)r
/ cato e)kba/llein tou\j
pwlou=ntaj
19.46 le/gwn au)toi=j, Ge/graptai,
Kai\ e)s
/ tai o( oi)k
= o/j mou oi)k
= oj
proseuxh=j, u(mei=j de\ au)to\n
La purificazione del tempio
45
Ed entrato nel tempio, si
mise a scacciare quelli che
vendevano,
46
dicendo loro: «Sta scritto:
La mia casa sarà casa di
preghiera.
19:45 Et ingressus in
templum coepit eicere
vendentes in illo et
ementes 19:46 dicens illis
scriptum est quia domus
mea domus orationis est
84
kai\ I) wa/nnhn kai\ Fi/lippon kai\
Barqolomai=on 6.15 kai\
Maqqai=on kai\ Qwma=n kai\
I) a/kwbon A
( lfai/ou kai\ Si/mwna
to\n kalou/menon Zhlwth\n
6.16 kai\ I) ou/dan I) akw/bou kai\
I) ou/dan I) skariw/q, o(j
\ e)ge/neto
prodo/thj.
Giacomo, Giovanni, Filippo,
Bartolomeo,
Matteo, Tommaso;
Giacomo, figlio di Alfeo;
Simone, detto Zelota;
16
Giuda, figlio di Giacomo; e
Giuda Iscariota, che divenne
il traditore.
Iohannem Philippum et
Bartholomeum 6:15
Mattheum et Thomam
Iacobum Alphei et
Simonem qui vocatur
Zelotes 6:16 Iudam Iacobi
et Iudam Scarioth qui fuit
proditor.
6.17 Kai\ kataba\j met' au)tw=n
e)s
/ th e)pi\ to/pou pedinou=, kai\
o)x
/ loj polu\j maqhtw=n au)tou=,
kai\ plh=qoj polu\ tou= laou= a)po\
pa/shj th=j I) oudai/aj kai\
I) erousalh\m kai\ th=j parali/ou
Tu/rou kai\ Sidw=noj,
6.18 oi(\ h)l
= qon a)kou=sai au)tou=
kai\ i)aqh=nai a)po\ tw=n no/swn
au)tw=n: kai\ oi( e)noxlou/menoi a)po\
pneuma/twn a)kaqa/rtwn
e)qerapeu/onto,
6.19 kai\ pa=j o( o)x
/ loj e)zh/toun
a(p
/ tesqai au)tou=, o(t/ i du/namij
par' au)tou= e)ch/rxeto kai\ i)at= o
pa/ntaj.
Le folle al seguito di Gesù
17
Disceso con loro, si fermò
in un luogo pianeggiante.
C’era gran folla di suoi
discepoli e gran moltitudine
di gente da tutta la Giudea,
da Gerusalemme e dal
litorale di Tiro e di Sidone,
18
che erano venuti per
ascoltarlo ed essere guariti
dalle loro malattie; anche
quelli che erano tormentati
da spiriti impuri venivano
guariti. 19Tutta la folla
cercava di toccarlo, perché
da lui usciva una forza che
guariva tutti.
6:17 Et descendens cum
illis stetit in loco campestri
et turba discipulorum eius
et multitudo copiosa plebis
ab omni Iudaea et
Hierusalem et maritimae
Tyri et Sidonis 6:18 qui
venerunt ut audirent eum
et sanarentur a
languoribus suis et qui
vexabantur ab spiritibus
inmundis curabantur
6:19 et omnis turba
quaerebant eum tangere
quia virtus de illo exiebat
et sanabat omnes.
6.20 Kai\ au)to\j e)pa/raj tou\j
o)fqalmou\j au)tou= ei)j tou\j
maqhta\j au)tou= e)l
/ egen,
Maka/rioi oi( ptwxoi/, o(t/ i
u(mete/ra e)sti\n h( basilei/a tou=
qeou=. 6.21 maka/rioi oi( peinw=ntej
nu=n, o(t/ i xortasqh/sesqe.
maka/rioi oi( klai/ontej nu=n,
o(t/ i gela/sete. 6.22 maka/rioi/
e)ste o(t/ an mish/swsin u(ma=j oi(
a)n/ qrwpoi kai\ o(t/ an a)fori/swsin
u(ma=j kai\ o)neidi/swsin kai\
e)kba/lwsin to\ o)n/ oma u(mw=n w(j
ponhro\n e(n/ eka tou= ui(ou= tou=
a)nqrw/pou:
6.23 xa/rhte e)n e)kei/nv tv= h(me/r#
kai\ skirth/sate, i)dou\ ga\r o(
misqo\j u(mw=n polu\j e)n t%=
ou)ran%=: kata\ ta\ au)ta\ ga\r
e)poi/oun toi=j profh/taij oi(
pate/rej au)tw=n.
Le Beatitudini
20
Ed egli, alzàti gli occhi
verso i suoi discepoli,diceva:
«Beati voi, poveri, perché
vostro è il regno di Dio.
21
Beati voi, che ora avete
fame, perché sarete saziati.
Beati voi, che ora piangete,
perché riderete. 22Beati voi,
quando gli uomini vi
odieranno e quando vi
metteranno al bando e vi
insulteranno e
disprezzeranno il vostro
nome come infame, a causa
del Figlio dell’uomo.
23
Rallegratevi in quel giorno
ed esultate perché, ecco, la
vostra ricompensa è grande
nel cielo. Allo stesso modo
infatti agivano i loro padri
con i profeti.
6:20 Et ipse elevatis oculis
in discipulos suos dicebat
beati pauperes quia
vestrum est regnum Dei
6:21 beati qui nunc
esuritis quia saturabimini
beati qui nunc fletis quia
ridebitis
6:22 beati eritis cum vos
oderint homines et cum
separaverint vos et
exprobraverint et eiecerint
nomen vestrum tamquam
malum propter Filium
hominis
6:23 gaudete in illa die et
exultate ecce enim
merces vestra multa in
caelo secundum haec
enim faciebant prophetis
patres eorum.
Le maledizioni
24
Ma guai a voi, ricchi,
perché avete già ricevuto la
6:24 Verumtamen vae
vobis divitibus quia
6.24 Plh\n ou)ai\ u(mi=n toi=j
15
25
plousi/oij, o(t/ i a)pe/xete th\n
para/klhsin u(mw=n.
6.25 ou)ai\ u(mi=n, oi(
e)mpeplhsme/noi nu=n,
o(t/ i
peina/sete. ou)ai/, oi( gelw=ntej
nu=n, o(t/ i penqh/sete kai\
klau/sete.
6.26 ou)ai\ o(t/ an u(ma=j kalw=j
ei)p
/ wsin pa/ntej oi( a)n/ qrwpoi:
kata\ ta\ au)ta\ ga\r e)poi/oun toi=j
yeudoprofh/taij oi( pate/rej
au)tw=n.
6.27 A
) lla\ u(mi=n le/gw toi=j
a)kou/ousin, a)gapa=te tou\j
e)xqrou\j u(mw=n, kalw=j poiei=te
toi=j misou=sin u(ma=j,
6.28 eu)logei=te tou\j
katarwme/nouj u(ma=j,
proseu/xesqe peri\ tw=n
e)phreazo/ntwn u(ma=j.
6.29 t%= tu/ptonti/ se e)pi\ th\n
siago/na pa/rexe kai\ th\n a)l
/ lhn,
kai\ a)po\ tou= ai)r
/ onto/j sou to\
i(ma/tion kai\ to\n xitw=na mh\
kwlu/svj.
6.30 panti\ ai)tou=nti/ se di/dou,
kai\ a)po\ tou= ai)r
/ ontoj ta\ sa\ mh\
a)pai/tei.
6.31 kai\ kaqw\j qe/lete i(n/ a
poiw=sin u(mi=n oi( a)n/ qrwpoi
poiei=te au)toi=j o(moi/wj.
6.32 kai\ ei) a)gapa=te tou\j
a)gapw=ntaj u(ma=j, poi/a u(mi=n
xa/rij e)sti/n; kai\ ga\r oi(
a(martwloi\ tou\j a)gapw=ntaj
au)tou\j a)gapw=sin.
6.33 kai\ [ga\r] e)an\ a)gaqopoih=te
tou\j a)gaqopoiou=ntaj u(ma=j, poi/a
u(mi=n xa/rij e)sti/n; kai\ oi(
a(martwloi\ to\ au)to\ poiou=sin.
6.34 kai\ e)an\ dani/shte par' w(=n
e)lpi/zete labei=n, poi/a u(mi=n
xa/rij [e)sti/n];
kai\ a(martwloi\ a(martwloi=j
dani/zousin i(n/ a a)pola/bwsin ta\
i)s
/ a.
6.35 plh\n a)gapa=te tou\j e)xqrou\j
u(mw=n kai\ a)gaqopoiei=te kai\
dani/zete mhde\n a)pelpi/zontej:
kai\ e)s
/ tai o( misqo\j
u(mw=n polu/j, kai\ e)s
/ esqe ui(oi\
vostra consolazione.
25
Guai a voi, che ora siete
sazi, perché avrete fame.
Guai a voi, che ora ridete,
perché sarete nel dolore e
piangerete.
26
Guai, quando tutti gli
uomini diranno bene di voi.
Allo stesso modo infatti
agivano i loro padri con i falsi
profeti.
habetis consolationem
vestram
6:25 vae vobis qui saturati
estis quia esurietis vae
vobis qui ridetis
nunc quia lugebitis et
flebitis
6:26 vae cum bene vobis
dixerint omnes homines
secundum haec faciebant
prophetis patres eorum.
L’amore dei nemici
27
Ma a voi che ascoltate, io
dico: amate i vostri nemici,
fate del bene a quelli che vi
odiano,
28
benedite coloro che vi
maledicono, pregate per
coloro che vi trattano male.
29
° chi ti percuote sulla
guancia, offri anche l’altra; a
chi ti strappa il mantello,
non rifiutare neanche la
tunica.
30
Da’ a chiunque ti chiede, e
a chi prende le cose tue, non
chiederle indietro.
31
E come volete che gli
uomini facciano a voi, così
anche voi fate a loro.
32
Se amate quelli che vi
amano, quale gratitudine vi è
dovuta?
Anche i peccatori amano
quelli che li amano.
33
E se fate del bene a coloro
che fanno del bene a voi,
quale gratitudine vi è
dovuta? Anche i peccatori
fanno lo stesso.
34
E se prestate a coloro da
cui sperate ricevere, quale
gratitudine vi è dovuta?
Anche i peccatori concedono
prestiti ai peccatori per
riceverne altrettanto.
35
Amate invece i vostri
nemici, fate del bene e
prestate senza sperarne
nulla, e la vostra ricompensa
sarà grande e sarete figli
6:27 Sed vobis dico qui
auditis diligite inimicos
vestros benefacite his qui
vos oderunt
6:28 benedicite
maledicentibus vobis
orate pro calumniantibus
vos 6:29 ei qui te percutit
in maxillam praebe et
alteram et ab eo qui
aufert tibi vestimentum
etiam tunicam noli
prohibere 6:30 omni
autem petenti te tribue et
qui aufert quae tua sunt
ne repetas 6:31 et prout
vultis ut faciant vobis
homines et vos facite illis
similiter 6:32 et si diligitis
eos qui vos diligunt quae
vobis est gratia nam et
peccatores diligentes se
diligunt 6:33 et si
benefeceritis his qui vobis
benefaciunt quae vobis
est gratia siquidem et
peccatores hoc faciunt
6:34 et si mutuum
dederitis his a quibus
speratis recipere quae
gratia est vobis nam et
peccatores peccatoribus
fenerantur ut recipiant
aequalia
6:35 verumtamen diligite
inimicos vestros et
benefacite et mutuum date
nihil desperantes et erit
merces vestra multa et
26
e)lqw\n su\n to/k% a)\n au)to\
e)p
/ raca.
19.24 kai\ toi=j parestw=sin ei)=pen,
A
/) rate a)p’ au)tou= th\n mna=n kai\
do/te t%= ta\j de/ka
mna=j e)x
/ onti
19.25 kai\ ei)p
= an au)t%=, Ku/rie,
e)x
/ ei de/ka mna=j
19.26 le/gw u(mi=n o(t/ i panti\ t%=
e)x
/ onti doqh/setai,
a)po\ de\ tou= mh\ e)x
/ ontoj kai\ o(\
e)x
/ ei a)rqh/setai.
19.27 plh\n tou\j e)xqrou/j mou
tou/touj tou\j
mh\ qelh/santa/j me basileu=sai
e)p’ au)tou\j a)ga/gete w(d
= e kai\
katasfa/cate au)tou\j e)m
/ prosqe/n
mou.
19.28 Kai\ ei)pw\n tau=ta
e)poreu/eto e)m
/ prosqen a)nabai/nwn
ei)j I( eroso/luma.
19.29 Kai\ e)ge/neto w(j h)g
/ gisen
ei)j Bhqfagh\ kai\ Bhqani/a[n]
pro\j to\ o)r
/ oj to\ kalou/menon
E
) laiw=n, a)pe/steilen du/o tw=n
maqhtw=n
19.30 le/gwn, U
( pa/gete ei)j th\n
kate/nanti kw/mhn, e)n v(=
ei)sporeuo/menoi eu(rh/sete pw=lon
dedeme/non, e)f’ o(n\ ou)dei\j pw/pote
a)nqrw/pwn e)ka/qisen, kai\
lu/santej au)to\n a)ga/gete.
19.31 kai\ e)an/ tij u(ma=j e)rwt#=,
Dia\ ti/ lu/ete; ou(t/ wj e)rei=te: o(t/ i
O
( ku/rioj au)tou= xrei/an e)x
/ ei.
19.32 a)pelqo/ntej de\ oi(
a)pestalme/noi eu(r
= on kaqw\j
ei)p
= en au)toi=j.
19.33 luo/ntwn de\ au)tw=n to\n
pw=lon ei)p
= an oi( ku/rioi au)tou=
pro\j au)tou/j, Ti/ lu/ete to\n
pw=lon;
19.34 oi( de\ ei)p
= an: o(t/ i O
( ku/rioj
au)tou= xrei/an e)x
/ ei.
19.35 kai\ h)g
/ agon au)to\n pro\j to\n
I) hsou=n kai\ e)piri/yantej au)tw=n
ta\ i(ma/tia e)pi\
to\n pw=lon e)pebi/basan to\n
I) hsou=n.
19.36 poreuome/nou de\ au)tou=
non ho seminato: 23perché
allora non hai consegnato il
mio denaro a una banca? Al
mio ritorno l’avrei riscosso
con gli interessi”. 24Disse poi
ai presenti: “Toglietegli la
moneta d’oro e datela a colui
che ne ha dieci”. 25Gli
risposero: “Signore, ne ha
già dieci!”. 26“Io vi dico: A chi
ha, sarà dato; invece a chi
non ha, sarà tolto anche
quello che ha.
27
E quei miei nemici, che
non volevano che io
diventassi loro re,
conduceteli qui e uccideteli
davanti a me”».
mensam et ego veniens
cum usuris utique
exegissem illud 19:24 et
adstantibus dixit auferte
ab illo mnam et date illi qui
decem mnas habet
19:25 et dixerunt ei
domine habet decem
mnas 19:26 dico autem
vobis quia omni habenti
dabitur ab eo autem qui
non habet et quod habet
auferetur ab eo
19:27 verumtamen
inimicos meos illos qui
noluerunt me regnare
super se adducite huc et
interficite ante me.
Ingresso a Gerusalemme
28
Dette queste cose, Gesù
camminava davanti a tutti
salendo verso
Gerusalemme.
29
Quando fu vicino a Bètfage
e a Betània, presso il monte
detto degli Ulivi, inviò due
discepoli
30
dicendo: «Andate nel
villaggio di fronte; entrando,
troverete un puledro legato,
sul quale non è mai salito
nessuno. Slegatelo e
conducetelo qui.
31
E se qualcuno vi domanda:
“Perché lo slegate?”,
risponderete così: “Il Signore
ne ha bisogno”».
32
Gli inviati andarono e
trovarono come aveva loro
detto.
33
Mentre slegavano il
puledro, i proprietari dissero
loro: «Perché slegate il
puledro?».
34
Essi risposero: «Il Signore
ne ha bisogno».
35
Lo condussero allora da
Gesù; e gettati i loro mantelli
sul puledro, vi fecero salire
Gesù.
36
Mentre egli avanzava,
19:28 Et his dictis
praecedebat ascendens in
Hierosolyma 19:29 et
factum est cum
adpropinquasset ad
Bethfage et Bethania ad
montem qui vocatur Oliveti
misit duos discipulos suos
19:30 dicens ite in
castellum quod contra est
in quod introeuntes
invenietis pullum asinae
alligatum cui nemo
umquam hominum sedit
solvite illum et adducite
19:31 et si quis vos
interrogaverit quare
solvitis sic dicetis ei quia
Dominus operam eius
desiderat 19:32 abierunt
autem qui missi erant et
invenerunt sicut dixit illis
stantem pullum
19:33 solventibus autem
illis pullum dixerunt
domini eius ad illos quid
solvitis pullum 19:34 at illi
dixerunt quia Dominus
eum necessarium habet
19:35 et duxerunt illum ad
Iesum et iactantes
vestimenta sua supra
83
parabolh\n dia\ to\ e)ggu\j ei)n= ai
I) erousalh\m au)to\n kai\ dokei=n
au)tou\j o(t/ i paraxrh=ma me/llei h(
basilei/a tou= qeou=
a)nafai/nesqai.
19.12 ei)p
= en ou)n= , A
/) nqrwpo/j tij
eu)genh\j e)poreu/qh ei)j xw/ran
makra\n labei=n e(aut%= basilei/an
kai\ u(postre/yai.
19.13 kale/saj de\ de/ka dou/louj
e(autou= e)d
/ wken au)toi=j de/ka
mna=j kai\ ei)p
= en pro\j au)tou/j,
Pragmateu/sasqe e)n %(= e)r
/ xomai.
19.14 oi( de\ poli=tai au)tou=
e)mi/soun au)to/n kai\ a)pe/steilan
presbei/an o)pi/sw au)tou=
le/gontej, Ou) qe/lomen tou=ton
basileu=sai e)f’ h(ma=j. 19.15
Kai\ e)ge/neto e)n t%= e)panelqei=n
au)to\n labo/nta th\n basilei/an
kai\ ei)p
= en fwnhqh=nai au)t%= tou\j
dou/louj tou/touj oi(j
= dedw/kei to\
a)rgu/rion, i(n/ a gnoi= ti/
diepragmateu/santo.
19.16 parege/neto de\ o( prw=toj
le/gwn, Ku/rie, h( mna= sou de/ka
proshrga/sato mna=j.
19.17 kai\ ei)p
= en au)t%=, Eu)g
= e,
a)gaqe\ dou=le, o(t/ i e)n e)laxi/st%
pisto\j e)ge/nou, i)s
/ qi e)cousi/an
e)x
/ wn e)pa/nw de/ka po/lewn.
19.18 kai\ h)l
= qen o( deu/teroj
le/gwn, H
( mna= sou, ku/rie,
e)poi/hsen pe/nte mna=j.
19.19 ei)p
= en de\ kai\ tou/t%, Kai\
su\ e)pa/nw gi/nou pe/nte po/lewn.
19.20 kai\ o( e(t/ eroj h)l
= qen le/gwn,
Ku/rie, i)dou\ h( mna= sou h(n\ ei)x
= on
a)pokeime/nhn e)n soudari/%:
19.21 e)fobou/mhn ga/r se, o(/ti
a)n/ qrwpoj au)sthro\j ei),= ai)r
/ eij o(\
ou)k e)q
/ hkaj kai\ qeri/zeij o(\ ou)k
e)s
/ peiraj.
19.22 le/gei au)t%=, E
) k tou=
sto/mato/j sou kri/nw se, ponhre\
dou=le. v)d
/ eij o(t/ i e)gw\ a)n/ qrwpoj
au)sthro/j ei)mi, ai)r
/ wn o(\ ou)k
e)q
/ hka kai\ qeri/zwn o(\ ou)k
e)s
/ peira;
19.23 kai\ dia\ ti/ ou)k e)d
/ wka/j mou
to\ a)rgu/rion e)pi\ tra/pezan; ka)gw\
ancora una parabola, perché
era vicino a Gerusalemme
ed essi pensavano che il
regno di Dio dovesse
manifestarsi da un momento
all’altro. 12Disse dunque:
«Un uomo di nobile famiglia
partì per un paese lontano,
per ricevere il titolo di re e
poi ritornare. 13Chiamati dieci
dei suoi servi, consegnò loro
dieci monete d’oro, dicendo:
“Fatele fruttare fino al mio
ritorno”. 14Ma i suoi cittadini
lo odiavano e mandarono
dietro di lui una delegazione
a dire: “Non vogliamo che
costui venga a regnare su di
noi”. 15Dopo aver ricevuto il
titolo di re, egli ritornò e fece
chiamare quei servi a cui
aveva consegnato il denaro,
per sapere quanto ciascuno
avesse guadagnato. 16Si
presentò il primo e disse:
“Signore, la tua moneta d’oro
ne ha fruttate dieci”. 17Gli
disse: “Bene, servo buono!
Poiché ti sei mostrato fedele
nel poco, ricevi il potere
sopra dieci città”. 18Poi si
presentò il secondo e disse:
“Signore, la tua moneta d’oro
ne ha fruttate cinque”.
19
Anche a questo disse: “Tu
pure sarai a capo di cinque
città”. 20Venne poi anche un
altro e disse: “Signore, ecco
la tua moneta d’oro, che ho
tenuto nascosta in un
fazzoletto; 21avevo paura di
te, che sei un uomo severo:
prendi quello che non hai
messo in deposito e mieti
quello che non hai
seminato”. 22Gli rispose:
“Dalle tue stesse parole ti
giudico, servo malvagio!
Sapevi che sono un uomo
severo, che prendo quello
che non ho messo in
deposito e mieto quello che
82
parabolam eo quod esset
prope Hierusalem et quia
existimarent quod
confestim regnum Dei
manifestaretur 19:12 dixit
ergo homo quidam nobilis
abiit in regionem
longinquam accipere sibi
regnum et reverti
19:13 vocatis autem
decem servis suis dedit
illis decem mnas et ait ad
illos negotiamini dum
venio 19:14 cives autem
eius oderant illum et
miserunt legationem post
illum dicentes nolumus
hunc regnare super nos
19:15 et factum est ut
rediret accepto regno et
iussit vocari servos quibus
dedit pecuniam ut sciret
quantum quisque
negotiatus esset
19:16 venit autem primus
dicens domine mna tua
decem mnas adquisivit
19:17 et ait illi euge bone
serve quia in modico
fidelis fuisti eris
potestatem habens supra
decem civitates 19:18 et
alter venit dicens domine
mna tua fecit quinque
mnas 19:19 et huic ait et
tu esto supra quinque
civitates 19:20 et alter
venit dicens domine ecce
mna tua quam habui
repositam in sudario
19:21 timui enim te quia
homo austeris es tollis
quod non posuisti et metis
quod non seminasti
19:22 dicit ei de ore tuo te
iudico serve nequam
sciebas quod ego austeris
homo sum tollens quod
non posui et metens quod
non seminavi 19:23 et
quare non dedisti
pecuniam meam ad
u(yi/stou, o(t/ i au)to\j xrhsto/j
e)stin e)pi\ tou\j a)xari/stouj kai\
ponhrou/j.
eritis filii Altissimi quia
dell’Altissimo,
perché egli è benevolo verso ipse benignus est super
ingratos et malos.
gli ingrati e i malvagi.
6.36 Gi/nesqe oi)kti/rmonej kaqw\j
[kai\] o( path\r u(mw=n oi)kti/rmwn
e)sti/n.
6.37 Kai\ mh\ kri/nete,
kai\ ou) mh\ kriqh=te: kai\ mh\
katadika/zete,
kai\ ou) mh\ katadikasqh=te.
a)polu/ete, kai\ a)poluqh/sesqe:
6.38 di/dote, kai\ doqh/setai
u(mi=n: me/tron kalo\n
pepiesme/non sesaleume/non
u(perekxunno/menon
dw/sousin ei)j to\n
ko/lpon u(mw=n:
%(= ga\r me/tr% metrei=te
a)ntimetrhqh/setai u(mi=n.
La misericordia
Siate misericordiosi, come
il Padre vostro è
misericordioso.
37
Non giudicate e non sarete
giudicati; non condannate e
non sarete condannati;
perdonate e sarete
perdonati.
38
Date e vi sarà dato: una
misura buona, pigiata, colma
e traboccante vi sarà versata
nel grembo,
perché con la misura con la
quale misurate,
sarà misurato a voi in
cambio».
6:36 Estote ergo
misericordes sicut et Pater
vester misericors est
6:37 nolite iudicare et non
iudicabimini nolite
condemnare et non
condemnabimini dimittite
et dimittemini 6:38 date et
dabitur vobis mensuram
bonam confersam et
coagitatam et
supereffluentem dabunt in
sinum vestrum eadem
quippe mensura qua
mensi fueritis remetietur
vobis.
Condizioni dello zelo
39
Disse loro anche una
parabola: «Può forse un
cieco guidare un altro cieco?
Non cadranno tutti e due in
un fosso? 40Un discepolo
non è più del maestro; ma
ognuno, che sia ben
preparato, sarà come il suo
maestro.
41
Perché guardi la pagliuzza
che è nell’occhio del tuo
fratello e non ti accorgi della
trave che è nel tuo occhio?
42
Come puoi dire al tuo
fratello: “Fratello, lascia che
tolga la pagliuzza che è nel
tuo occhio”, mentre tu stesso
non vedi la trave che è nel
tuo occhio? Ipocrita! Togli
prima la trave dal tuo occhio
e allora ci vedrai bene per
togliere la pagliuzza
dall’occhio del tuo fratello.
43
Non vi è albero buono che
produca un frutto cattivo, né
vi è d’altronde albero cattivo
che produca un frutto buono.
44
Ogni albero infatti si
riconosce dal suo frutto: non
6:39 Dicebat autem illis et
similitudinem numquid
potest caecus caecum
ducere nonne ambo in
foveam cadent 6:40 non
est discipulus super
magistrum perfectus
autem omnis erit sicut
magister eius 6:41 quid
autem vides festucam in
oculo fratris tui trabem
autem quae in oculo tuo
est non consideras
6:42 et quomodo potes
dicere fratri tuo frater sine
eiciam festucam de oculo
tuo ipse in oculo tuo
trabem non videns
hypocrita eice primum
trabem de oculo tuo et
tunc perspicies ut educas
festucam de oculo fratris
tui 6:43 non est enim
arbor bona quae facit
fructus malos neque
arbor mala faciens fructum
bonum 6:44 unaquaeque
enim arbor de fructu suo
cognoscitur neque enim
6.39 Ei)p
= en de\ kai\ parabolh\n
au)toi=j: Mh/ti du/natai tuflo\j
tuflo\n o(dhgei=n; ou)xi\ a)mfo/teroi
ei)j bo/qunon e)mpesou=ntai;
6.40 ou)k e)s
/ tin maqhth\j u(pe\r to\n
dida/skalon: kathrtisme/noj de\
pa=j e)s
/ tai w(j o( dida/skaloj
au)tou=.
6.41 Ti/ de\ ble/peij to\ ka/rfoj to\
e)n t%= o)fqalm%= tou= a)delfou= sou,
th\n de\ doko\n th\n e)n t%= i)di/%
o)fqalm%= ou) katanoei=j;
6.42 pw=j du/nasai le/gein t%=
a)delf%= sou, A
) delfe/, a)f
/ ej
e)kba/lw to\ ka/rfoj to\ e)n t%=
o)fqalm%= sou, au)to\j th\n e)n t%=
o)fqalm%= sou= doko\n ou) ble/pwn;
u(pokrita/, e)k
/ bale prw=ton th\n
doko\n e)k tou= o)fqalmou= sou=, kai\
to/te diable/yeij to\ ka/rfoj to\ e)n
t%= o)fqalm%= tou= a)delfou= sou
e)kbalei=n.
6.43 Ou) ga/r e)stin de/ndron kalo\n
poiou=n karpo\n sapro/n, ou)de\
pa/lin de/ndron sapro\n poiou=n
karpo\n kalo/n.
6.44 e(k
/ aston ga\r de/ndron e)k tou=
i)di/ou karpou= ginw/sketai: ou)
ga\r e)c a)kanqw=n sulle/gousin
36
27
su=ka ou)de\ e)k ba/tou stafulh\n
trugw=sin.
6.45 o( a)gaqo\j a)n/ qrwpoj e)k tou=
a)gaqou= qhsaurou= th=j kardi/aj
profe/rei to\ a)gaqo/n, kai\ o(
ponhro\j e)k tou= ponhrou= profe/rei
to\ ponhro/n: e)k ga\r
perisseu/matoj kardi/aj lalei=
to\ sto/ma au)tou=.
6.46 Ti/ de/ me kalei=te, Ku/rie
ku/rie, kai\ ou) poiei=te a(\ le/gw;
6.47 pa=j o( e)rxo/menoj pro/j me
kai\ a)kou/wn mou tw=n
lo/gwn kai\ poiw=n au)tou/j,
u(podei/cw u(mi=n ti/ni
e)sti\n o(m
/ oioj:
6.48 o(m
/ oio/j e)stin a)nqrw/p%
oi)kodomou=nti oi)ki/an o(j
\
e)s
/ kayen kai\ e)ba/qunen kai\
e)q
/ hken qeme/lion e)pi\
th\n pe/tran: plhmmu/rhj de\
genome/nhj prose/rhcen
o( potamo\j tv= oi)ki/# e)kei/nv,
kai\ ou)k i)s
/ xusen saleu=sai
au)th\n dia\ to\ kalw=j
oi)kodomh=sqai au)th/n.
6.49 o( de\ a)kou/saj kai\ mh\
poih/saj o(m
/ oio/j e)stin a)nqrw/p%
oi)kodomh/santi oi)ki/an e)pi\ th\n
gh=n xwri\j qemeli/ou,
v(= prose/rhcen o( potamo/j,
kai\ eu)qu\j sune/pesen kai\
e)ge/neto to\ r(hg
= ma th=j oi)ki/aj
e)kei/nhj me/ga.
si raccolgono fichi dagli
spini, né si vendemmia uva
da un rovo. 45L’uomo buono
dal buon tesoro del suo
cuore trae fuori il bene;
l’uomo cattivo dal suo cattivo
tesoro trae fuori il male: la
sua bocca infatti esprime ciò
che dal cuore sovrabbonda.
de spinis colligunt ficus
neque de rubo vindemiant
uvam 6:45 bonus homo
de bono thesauro cordis
sui profert bonum et
malus homo de malo
profert malum ex
abundantia enim cordis os
loquitur.
Necessità della pratica
46
Perché mi invocate:
“Signore, Signore!”
e non fate quello che dico?
47
Chiunque viene a me e
ascolta le mie parole
e le mette in pratica,
vi mostrerò a chi è simile:
48
è simile a un uomo che,
costruendo una casa,
ha scavato molto profondo
e ha posto le fondamenta
sulla roccia.
Venuta la piena,
il fiume investì quella casa,
ma non riuscì a smuoverla
perché era costruita bene.
49
Chi invece ascolta
e non mette in pratica,
è simile a un uomo
che ha costruito una casa
sulla terra, senza
fondamenta. Il fiume la
investì e subito crollò;
e la distruzione di quella
casa fu grande».
6:46 Quid autem vocatis
me Domine Domine et
non facitis quae dico
6:47 omnis qui venit ad
me et audit sermones
meos et facit eos
ostendam vobis cui similis
est 6:48 similis est homini
aedificanti domum qui
fodit in altum et posuit
fundamenta supra petram
inundatione autem facta
inlisum est flumen domui
illi et non potuit eam
movere fundata enim erat
supra petram 6:49 qui
autem audivit et non fecit
similis est homini
aedificanti domum suam
supra terram sine
fundamento in quam
inlisus est fluvius et
continuo concidit et facta
est ruina domus illius
magna.
CAPITOLO 7
Guarigione del servo di un
centurione
1
7.1 E
) peidh\ e)plh/rwsen pa/nta ta\ Quando ebbe terminato di
r(hm
/ ata au)tou= ei)j ta\j a)koa\j tou= rivolgere tutte le sue parole
laou=, ei)sh=lqen ei)j Kafarnaou/m. al popolo che stava in
ascolto, Gesù entrò in
7.2 E
( katonta/rxou de/ tinoj
Cafàrnao. 2Il servo di un
dou=loj kakw=j e)x
/ wn h)m
/ ellen
centurione era ammalato e
teleuta=n, o(j
\ h)n= au)t%= e)n/ timoj.
stava per morire. Il
7.3 a)kou/saj de\ peri\ tou= I) hsou=
centurione l’aveva molto
a)pe/steilen pro\j au)to\n
caro. 3Perciò, avendo udito
presbute/rouj tw=n I) oudai/wn
parlare
di Gesù, gli mandò
e)rwtw=n au)to\n o(p
/ wj e)lqw\n
alcuni anziani dei Giudei a
diasw/sv to\n dou=lon au)tou=.
7.4 oi( de\ parageno/menoi pro\j to\n pregarlo di venire e di
28
7:1 Cum autem implesset
omnia verba sua in aures
plebis intravit
Capharnaum
7:2 centurionis autem
cuiusdam servus male
habens erat moriturus qui
illi erat pretiosus 7:3 et
cum audisset de Iesu misit
ad eum seniores
Iudaeorum rogans eum ut
veniret et salvaret servum
18.43 kai\ paraxrh=ma
a)ne/bleyen kai\ h)kolou/qei au)t%=
doca/zwn to\n qeo/n.
kai\ pa=j o( lao\j i)dw\n e)d
/ wken
ai)n= on t%= qe%=.
43
Subito ci vide di nuovo e
cominciò a seguirlo
glorificando Dio. E tutto il
popolo, vedendo, diede lode
a Dio.
18:43 et confestim vidit et
sequebatur illum
magnificans Deum et
omnis plebs ut vidit dedit
laudem Deo.
CAPITOLO 19
Zaccheo il pubblicano
1
Entrò nella città di Gerico e
19.1 Kai\ ei)selqw\n dih/rxeto th\n
la
stava attraversando,
I) erixw/.
2
quand’ecco un uomo,
19.2 kai\ i)dou\ a)nh\r o)no/mati
di nome Zaccheo,
kalou/menoj Zakxai=oj, kai\
au)to\j h)n= a)rxitelw/nhj kai\ au)to\j capo dei pubblicani e ricco,
3
cercava di vedere chi era
plou/sioj:
19.3 kai\ e)zh/tei i)dei=n to\n I) hsou=n Gesù, ma non gli riusciva a
causa della folla,
ti/j e)stin kai\ ou)k h)du/nato a)po\
era piccolo di statura.
tou= o)x
/ lou, o(/ti tv= h(liki/# mikro\j perché
4
Allora
corse
avanti e,
h)n= .
per riuscire a vederlo,
19.4 kai\ prodramw\n ei)j to\
salì su un sicomòro,
e)m
/ prosqen a)ne/bh e)pi\
perché doveva passare di là.
sukomore/an i(n/ a
5
Quando giunse sul luogo,
i)d
/ v au)to/n o(/ti e)kei/nhj h)m
/ ellen
Gesù
alzò lo sguardo e gli
die/rxesqai.
disse:
19.5 kai\ w(j h)l
= qen e)pi\ to\n to/pon,
«Zaccheo, scendi subito,
a)nable/yaj o( I) hsou=j ei)p
= en
perché oggi devo fermarmi a
pro\j au)to/n: Zakxai=e, speu/saj
casa tua».
kata/bhqi, sh/meron ga\r e)n t%=
6
Scese in fretta e lo accolse
oi)k
/ % sou dei= me mei=nai.
pieno di gioia.
19.6 kai\ speu/saj kate/bh kai\
7
Vedendo ciò, tutti
u(pede/cato au)to\n xai/rwn.
mormoravano:
19.7 kai\ i)do/ntej pa/ntej
«È entrato in casa di un
diego/gguzon le/gontej o(t/ i Para\ peccatore!».
8
a(martwl%= a)ndri\ ei)sh=lqen
Ma Zaccheo, alzatosi, disse
katalu=sai.
al Signore:
19.8 staqei\j de\ Zakxai=oj ei)p
= en «Ecco, Signore, io do la
pro\j to\n ku/rion, I) dou\ ta\
metà di ciò che possiedo ai
h(mi/sia/ mou tw=n u(parxo/ntwn,
poveri e, se ho rubato a
ku/rie, toi=j ptwxoi=j di/dwmi,
qualcuno, restituisco quattro
kai\ ei)/ tino/j ti e)sukofa/nthsa
volte tanto».
9
a)podi/dwmi tetraplou=n.
Gesù gli rispose:
19.9 ei)p
= en de\ pro\j au)to\n o(
«Oggi per questa casa è
I) hsou=j o(t/ i Sh/meron swthri/a t%=
venuta la salvezza,
oi)k
/ % tou/t% e)ge/neto, kaqo/ti kai\
perché anch’egli è figlio di
au)to\j ui(oj
\ A
) braa/m e)stin:
Abramo.
10
19.10 h)l
= qen ga\r o( ui(oj
\ tou=
Il Figlio dell’uomo infatti è
a)nqrw/pou zhth=sai kai\ sw=sai to\ venuto a cercare e a salvare
a)polwlo/j.
ciò che era perduto».
19.11 A
) kouo/ntwn de\ au)tw=n
tau=ta prosqei\j ei)p
= en
Parabola delle mine
11
Mentre essi stavano ad
ascoltare queste cose, disse
81
19:1 Et ingressus
perambulabat Hiericho
19:2 et ecce vir nomine
Zaccheus et hic erat
princeps publicanorum et
ipse dives 19:3 et
quaerebat videre Iesum
quis esset et non poterat
prae turba quia statura
pusillus erat 19:4 et
praecurrens ascendit in
arborem sycomorum ut
videret illum quia inde
erat transiturus 19:5 et
cum venisset ad locum
suspiciens Iesus vidit illum
et dixit ad eum Zacchee
festinans descende quia
hodie in domo tua oportet
me manere 19:6 et
festinans descendit et
excepit illum gaudens
19:7 et cum viderent
omnes murmurabant
dicentes quod ad
hominem peccatorem
devertisset 19:8 stans
autem Zaccheus dixit ad
Dominum ecce dimidium
bonorum meorum Domine
do pauperibus et si quid
aliquem defraudavi reddo
quadruplum 19:9 ait Iesus
ad eum quia hodie salus
domui huic facta est eo
quod et ipse filius sit
Abrahae 19:10 venit enim
Filius hominis quaerere et
salvum facere quod
perierat.
19:11 Haec illis
audientibus adiciens dixit
e)rxome/n% zwh\n ai)wn/ ion.
18.31 Paralabw\n de\ tou\j
dw/deka ei)p
= en pro\j au)tou/j,
I) dou\ a)nabai/nomen
ei)j I) erousalh/m, kai\
telesqh/setai pa/nta ta\
gegramme/na dia\ tw=n
profhtw=n t%= ui(%= tou= a)nqrw/pou :
18.32 paradoqh/setai ga\r toi=j
e)q
/ nesin kai\ e)mpaixqh/setai kai\
u(brisqh/setai kai\
e)mptusqh/setai
18.33 kai\ mastigw/santej
a)poktenou=sin au)to/n, kai\ tv=
h(me/r# tv= tri/tv a)nasth/setai.
18.34 kai\ au)toi\ ou)de\n tou/twn
sunh=kan kai\ h)n=
to\ r(hm
= a tou=to kekrumme/non a)p’
au)tw=n kai\ ou)k e)gi/nwskon ta\
lego/mena.
18.35 E
) ge/neto de\ e)n t%= e)ggi/zein
au)to\n ei)j I) erixw\ tuflo/j tij
e)ka/qhto para\
th\n o(do\n e)paitw=n.
18.36 a)kou/saj de\ o)x
/ lou
diaporeuome/nou e)punqa/neto ti/
ei)h
/ tou=to.
18.37 a)ph/ggeilan de\ au)t%= o(t/ i
I) hsou=j o( Nazwrai=oj
pare/rxetai.
18.38 kai\ e)bo/hsen le/gwn,
I) hsou= ui(e\ Daui/d, e)le/hso/n me.
18.39 kai\ oi( proa/gontej
e)peti/mwn au)t%=
i(n/ a sigh/sv, au)to\j de\ poll%=
ma=llon e)k
/ razen,
Ui(e\ Daui/d, e)le/hso/n me.
18.40 staqei\j de\ o( I) hsou=j
e)ke/leusen au)to\n a)xqh=nai pro\j
au)to/n. e)ggi/santoj de\ au)tou=
e)phrw/thsen au)to/n,
18.41 Ti/ soi qe/leij poih/sw ; o(
de\ ei)p
= en, Ku/rie,
i(n/ a a)nable/yw.
18.42 kai\ o( I) hsou=j ei)p
= en au)t%=,
A
) na/bleyon : h( pi/stij sou
se/swke/n se.
eterna nel tempo che verrà». venturo vitam aeternam.
Terzo annuncio della
passione
31
Poi prese con sé i Dodici e
disse loro: «Ecco, noi
saliamo a Gerusalemme, e
si compirà tutto ciò che fu
scritto dai profeti
riguardo al Figlio dell’uomo:
32
verrà infatti consegnato
ai pagani,
verrà deriso e insultato,
lo copriranno di sputi
33
e, dopo averlo flagellato,
lo uccideranno
e il terzo giorno risorgerà».
34
Ma quelli non compresero
nulla di tutto questo;
quel parlare restava oscuro
per loro
e non capivano ciò che egli
aveva detto.
18:31 Adsumpsit autem
Iesus duodecim et ait illis
ecce ascendimus
Hierosolyma et
consummabuntur omnia
quae scripta sunt per
prophetas de Filio hominis
18:32 tradetur enim
gentibus et inludetur et
flagellabitur et conspuetur
18:33 et postquam
flagellaverint occident eum
et die tertia resurget
18:34 et ipsi nihil horum
intellexerunt et erat
verbum istud absconditum
ab eis et non
intellegebant quae
dicebantur.
Il cieco di Gerico
35
Mentre si avvicinava a
Gerico, un cieco era seduto
lungo la strada a mendicare.
36
Sentendo passare la
gente, domandò che cosa
accadesse. 37Gli
annunciarono: «Passa Gesù,
il Nazareno!».
38
Allora gridò dicendo:
«Gesù, figlio di Davide, abbi
pietà di me!». 39Quelli che
camminavano avanti lo
rimproveravano perché
tacesse; ma egli gridava
ancora più forte: «Figlio di
Davide, abbi pietà di me!».
40
Gesù allora si fermò e
ordinò che lo conducessero
da lui. Quando fu vicino, gli
domandò:
41
«Che cosa vuoi che io
faccia per te?». Egli rispose:
«Signore, che io veda di
nuovo!».
42
E Gesù gli disse: «Abbi di
nuovo la vista! La tua fede ti
ha salvato».
18:35 Factum est autem
cum adpropinquaret
Hiericho caecus quidam
sedebat secus viam
mendicans 18:36 et cum
audiret turbam
praetereuntem
interrogabat quid hoc
esset 18:37 dixerunt
autem ei quod Iesus
Nazarenus transiret
18:38 et clamavit dicens
Iesu Fili David miserere
mei 18:39 et qui praeibant
increpabant eum ut
taceret ipse vero multo
magis clamabat Fili David
miserere mei 18:40 stans
autem Iesus iussit illum
adduci ad se et cum
adpropinquasset
interrogavit illum
18:41 dicens quid tibi vis
faciam at ille dixit Domine
ut videam 18:42 et Iesus
dixit illi respice fides tua te
salvum fecit
80
salvare il suo servo.
Costoro, giunti da Gesù, lo
supplicavano con insistenza:
«Egli merita che tu gli
conceda quello che chiede –
dicevano –, 5perché ama il
nostro popolo ed è stato lui a
costruirci la sinagoga».
6
Gesù si incamminò con
loro. Non era ormai molto
distante dalla casa, quando il
centurione mandò alcuni
amici a dirgli: «Signore, non
disturbarti! Io non sono
degno che tu entri sotto il
mio tetto; 7per questo io
stesso non mi sono ritenuto
degno di venire da te; ma di’
una parola e il mio servo
sarà guarito. 8Anch’io infatti
sono nella condizione di
subalterno e ho dei soldati
sotto di me e dico a uno:
“Va’!”, ed egli va; e a un
altro: “Vieni!”, ed egli viene;
e al mio servo: “Fa’ questo!”,
ed egli lo fa». 9All’udire
questo, Gesù lo ammirò e,
volgendosi alla folla che lo
seguiva, disse: «Io vi dico
che neanche in Israele ho
trovato una fede così
grande!». 10E gli inviati,
quando tornarono a casa,
trovarono il servo guarito.
eius 7:4 at illi cum
venissent ad Iesum
rogabant eum sollicite
dicentes ei quia dignus
est ut hoc illi praestes
7:5 diligit enim gentem
nostram et synagogam
ipse aedificavit nobis
7:6 Iesus autem ibat cum
illis et cum iam non longe
esset a domo misit ad
eum centurio amicos
dicens Domine noli vexari
non enim dignus sum ut
sub tectum meum intres
7:7 propter quod et me
ipsum non sum dignum
arbitratus ut venirem ad
te sed dic verbo et
sanabitur puer meus
7:8 nam et ego homo sum
sub potestate constitutus
habens sub me milites et
dico huic vade et vadit et
alio veni et venit et servo
meo fac hoc et facit
7:9 quo audito Iesus
miratus est et conversus
sequentibus se turbis dixit
amen dico vobis nec in
Israhel tantam fidem
inveni 7:10 et reversi qui
missi fuerant domum
invenerunt servum qui
languerat sanum.
Risurrezione del figlio
della vedova di Nain
11
In seguito Gesù si recò in
7.11 Kai\ e)ge/neto e)n t%= e(ch=j
una città chiamata Nain, e
e)poreu/qh ei)j po/lin kaloume/nhn
Nai/n+ kai\ suneporeu/onto au)t%= oi( con lui camminavano i suoi
maqhtai\ au)tou= kai\ o)x
/ loj polu/j. discepoli e una grande folla.
12
Quando fu vicino alla porta
7.12 w(j de\ h)g
/ gisen tv= pu/lv th=j
della città, ecco, veniva
po/lewj, kai\ i)dou\ e)cekomi/zeto
portato alla tomba un morto,
teqnhkw\j monogenh\j ui(oj
\ tv=
unico figlio di una madre
mhtri\ au)tou= kai\ au)th\ h)n= xh/ra,
rimasta vedova; e molta
kai\ o)x
/ loj th=j po/lewj i(kano\j h)n=
gente della città era con lei.
su\n au)tv=.
13
Vedendola, il Signore fu
7.13 kai\ i)dw\n au)th\n o( ku/rioj
preso
da grande
e)splagxni/sqh e)p' au)tv= kai\
compassione per lei e le
ei)p
= en au)tv=, Mh\ klai=e.
disse: «Non piangere!».
7.14 kai\ proselqw\n h(y
/ ato th=j
7:11 Et factum est
deinceps ibat in civitatem
quae vocatur Naim et
ibant cum illo discipuli eius
et turba copiosa 7:12 cum
autem adpropinquaret
portae civitatis et ecce
defunctus efferebatur
filius unicus matri suae et
haec vidua erat et turba
civitatis multa cum illa
7:13 quam cum vidisset
Dominus misericordia
motus super ea dixit illi
I) hsou=n pareka/loun au)to\n
spoudai/wj le/gontej o(t/ i A
/) cio/j
e)stin %(= pare/cv tou=to:
7.5 a)gap#= ga\r to\ e)q
/ noj h(mw=n
kai\ th\n sunagwgh\n au)to\j
%)kodo/mhsen h(mi=n.
7.6 o( de\ I) hsou=j e)poreu/eto su\n
au)toi=j. h)d
/ h de\ au)tou= ou) makra\n
a)pe/xontoj a)po\ th=j oi)ki/aj
e)p
/ emyen fi/louj o(
e(katonta/rxhj le/gwn au)t%=,
Ku/rie, mh\ sku/llou,
ou) ga\r i(kano/j ei)mi i(n/ a u(po\ th\n
ste/ghn mou ei)se/lqvj:
7.7 dio\ ou)de\ e)mauto\n h)ci/wsa
pro\j se\ e)lqei=n: a)lla\ ei)pe\ lo/g%,
kai\ i)aqh/tw o( pai=j mou.
7.8 kai\ ga\r e)gw\ a)n/ qrwpo/j ei)mi
u(po\ e)cousi/an tasso/menoj e)x
/ wn
u(p' e)mauto\n stratiw/taj, kai\
le/gw tou/t%, Poreu/qhti, kai\
poreu/etai, kai\ a)l
/ l%, E
/) rxou,
kai\ e)r
/ xetai, kai\ t%= dou/l% mou,
Poi/hson tou=to, kai\ poiei=.
7.9 a)kou/saj de\ tau=ta o( I) hsou=j
e)qau/masen au)to/n
kai\ strafei\j t%= a)kolouqou=nti
au)t%= o)x
/ l% ei)p
= en,
Le/gw u(mi=n,
ou)de\ e)n t%= I) srah\l tosau/thn
pi/stin eu(r
= on.
7.10 kai\ u(postre/yantej ei)j to\n
oi)k
= on oi( pemfqe/ntej eu(r
= on to\n
dou=lon u(giai/nonta.
4
29
sorou=, oi( de\ basta/zontej
e)s
/ thsan, kai\ ei)p
= en, Neani/ske,
soi\ le/gw, e)ge/rqhti.
7.15 kai\ a)neka/qisen o( nekro\j
kai\ h)r
/ cato lalei=n,
kai\ e)d
/ wken au)to\n tv= mhtri\
au)tou=.
7.16 e)l
/ aben de\ fo/boj pa/ntaj
kai\ e)do/cazon to\n qeo\n le/gontej
o(t/ i Profh/thj me/gaj h)ge/rqh e)n
h(mi=n kai\ o(t/ i E
) peske/yato o(
qeo\j to\n lao\n au)tou=.
7.17 kai\ e)ch=lqen o( lo/goj ou(t= oj
e)n o(l
/ v tv= I) oudai/#
peri\ au)tou= kai\ pa/sv tv=
perixw/r%.
14
Si avvicinò e toccò la bara,
mentre i portatori si
fermarono. Poi disse:
«Ragazzo, dico a te, àlzati!».
15
Il morto si mise seduto e
cominciò a parlare. Ed egli lo
restituì a sua madre.
16
Tutti furono presi da timore
e glorificavano Dio, dicendo:
«Un grande profeta è sorto
tra noi», e:
«Dio ha visitato il suo
popolo».
17
Questa fama di lui si
diffuse per tutta quanta la
Giudea e in tutta la regione
circostante.
Domanda di Giovanni
Battista
18
Giovanni fu informato dai
7.18 Kai\ a)ph/ggeilan I) wa/nnv oi(
suoi discepoli di tutte queste
maqhtai\ au)tou= peri\ pa/ntwn
cose. Chiamati quindi due di
tou/twn. kai\ proskalesa/menoj
loro, Giovanni 19li mandò a
du/o tina\j tw=n maqhtw=n au)tou= o(
dire
al Signore: «Sei tu colui
I) wa/nnhj 7.19 e)p
/ emyen pro\j to\n
ku/rion le/gwn, Su\ ei)= o( e)rxo/menoj che deve venire o dobbiamo
aspettare un altro?».
h)\ a)l
/ lon prosdokw=men;
20
Venuti da lui, quegli uomini
7.20 parageno/menoi de\ pro\j
dissero:
«Giovanni il Battista
au)to\n oi( a)n/ drej ei)p
= an, I) wa/nnhj
ci ha mandati da te per
o( baptisth\j a)pe/steilen h(ma=j
domandarti: “Sei tu colui che
pro\j se\ le/gwn, Su\ ei)= o(
deve venire o dobbiamo
e)rxo/menoj h)\ a)l
/ lon
aspettare un altro?”». 21In
prosdokw=men;
quello
stesso momento
7.21 e)n e)kei/nv tv= w(r
/ #
Gesù
guarì
molti da malattie,
e)qera/peusen pollou\j a)po\ no/swn
da infermità, da spiriti cattivi
kai\ masti/gwn kai\ pneuma/twn
e donò la vista a molti ciechi.
ponhrw=n kai\ tufloi=j polloi=j
22
Poi diede loro questa
e)xari/sato ble/pein.
risposta: «Andate e riferite a
7.22 kai\ a)pokriqei\j ei)p
= en
Giovanni ciò che avete visto
au)toi=j, Poreuqe/ntej
e udito: i ciechi riacquistano
a)paggei/late I) wa/nnv a(\ ei)d
/ ete
la vista, gli zoppi
kai\ h)kou/sate: tufloi\
camminano, i lebbrosi sono
a)nable/pousin, xwloi\
purificati, i sordi odono, i
peripatou=sin, leproi\
morti risuscitano, ai poveri è
kaqari/zontai kai\ kwfoi\
annunciata la buona notizia.
23
a)kou/ousin, nekroi\ e)gei/rontai,
E beato è colui che non
ptwxoi\ eu)aggeli/zontai:
trova in me motivo di
7.23 kai\ maka/rio/j e)stin o(j
\ e)an\
scandalo!». 24Quando gli
mh\ skandalisqv= e)n e)moi/.
inviati di Giovanni furono
7.24 A
) pelqo/ntwn de\ tw=n
partiti, Gesù si mise a
a)gge/lwn I) wa/nnou h)r
/ cato le/gein parlare di Giovanni alle folle:
pro\j tou\j o)x
/ louj peri\ I) wa/nnou,
30
noli flere 7:14 et accessit
et tetigit loculum hii autem
qui portabant steterunt et
ait adulescens tibi dico
surge 7:15 et resedit qui
erat mortuus et coepit
loqui et dedit illum matri
suae 7:16 accepit autem
omnes timor et
magnificabant Deum
dicentes quia propheta
magnus surrexit in nobis
et quia Deus visitavit
plebem suam 7:17 et exiit
hic sermo in universam
Iudaeam de eo et omnem
circa regionem.
7:18 Et nuntiaverunt
Iohanni discipuli eius de
omnibus his 7:19 et
convocavit duos de
discipulis suis Iohannes
et misit ad Dominum
dicens tu es qui venturus
es an alium expectamus
7:20 cum autem venissent
ad eum viri dixerunt
Iohannes Baptista misit
nos ad te dicens tu es qui
venturus es an alium
expectamus 7:21 in ipsa
autem hora curavit multos
a languoribus et plagis et
spiritibus malis et caecis
multis donavit visum
7:22 et respondens dixit
illis euntes nuntiate
Iohanni quae vidistis et
audistis quia caeci vident
claudi ambulant leprosi
mundantur surdi audiunt
mortui resurgunt pauperes
evangelizantur 7:23 et
beatus est quicumque non
fuerit scandalizatus in me
7:24 et cum discessissent
nuntii Iohannis coepit
dicere de Iohanne ad
turbas quid existis in
klhronomh/sw ; 18.19 ei)p
= en de\
au)t%= o( I) hsou=j, Ti/ me le/geij
a)gaqo/n ; ou)dei\j a)gaqo\j ei) mh\ ei(j
=
o( qeo/j.
18.20 ta\j e)ntola\j oi)d
= aj : Mh\
moixeu/svj, Mh\ foneu/svj,
Mh\ kle/yvj,
Mh\ yeudomarturh/svj,
Ti/ma to\n pate/ra sou kai\ th\n
mhte/ra.
18.21 o( de\ ei)p
= en, Tau=ta pa/nta
e)fu/laca e)k neo/thtoj.
18.22 a)kou/saj de\ o( I) hsou=j
ei)p
= en au)t%=, E
/) ti e(n/ soi lei/pei :
pa/nta o(s
/ a e)x
/ eij
pw/lhson kai\ dia/doj ptwxoi=j,
kai\ e(c
/ eij qhsauro\n e)n [toi=j]
ou)ranoi=j,
kai\ deu=ro a)kolou/qei moi.
18.23 o( de\ a)kou/saj tau=ta
peri/lupoj e)genh/qh : h)n= ga\r
plou/sioj sfo/dra.
eredità la vita eterna?».
Gesù gli rispose: «Perché
mi chiami buono? Nessuno è
buono, se non Dio solo.
20
Tu conosci i
comandamenti: Non
commettere adulterio, non
uccidere, non rubare, non
testimoniare il falso, onora
tuo padre e tua madre».
21
Costui disse: «Tutte queste
cose le ho osservate fin dalla
giovinezza».
22
Udito ciò, Gesù gli disse:
«Una cosa ancora ti manca:
vendi tutto quello che hai,
distribuiscilo ai poveri e avrai
un tesoro nei cieli; e vieni!
Seguimi!».
23
Ma quello, udite queste
parole, divenne assai triste
perché era molto ricco.
faciens vitam aeternam
possidebo 18:19 dixit
autem ei Iesus quid me
dicis bonum nemo bonus
nisi solus Deus
18:20 mandata nosti non
occides non moechaberis
non furtum facies non
falsum testimonium dices
honora patrem tuum et
matrem 18:21 qui ait haec
omnia custodivi a
iuventute mea 18:22 quo
audito Iesus ait ei adhuc
unum tibi deest omnia
quaecumque habes vende
et da pauperibus et
habebis thesaurum in
caelo et veni sequere me
18:23 his ille auditis
contristatus est quia dives
erat valde.
18.24 )Idw\n de\ au)to\n o( I) hsou=j
[peri/lupon geno/menon] ei)p
= en,
Pw=j dusko/lwj
oi( ta\ xrh/mata e)x
/ ontej ei)j th\n
basilei/an tou= qeou=
ei)sporeu/ontai :
18.25 eu)kopw/teron ga/r e)stin
ka/mhlon dia\ trh/matoj belo/nhj
ei)selqei=n h)\ plou/sion ei)j th\n
basilei/an tou= qeou= ei)selqei=n.
18.26 ei)p
= an de\ oi( a)kou/santej,
Kai\ ti/j du/natai swqh=nai ;
18.27 o( de\ ei)p
= en, Ta\ a)du/nata
para\ a)nqrw/poij dunata\ para\
t%= qe%= e)stin.
Il pericolo delle ricchezze
24
Quando Gesù lo vide così
triste, disse: «Quanto è
difficile, per quelli che
possiedono ricchezze,
entrare nel regno di Dio.
25
È più facile infatti per un
cammello passare per la
cruna di un ago, che per un
ricco entrare nel regno di
Dio!». 26Quelli che
ascoltavano dissero: «E chi
può essere salvato?».
27
Rispose: «Ciò che è
impossibile agli uomini, è
possibile a Dio».
18:24 Videns autem illum
Iesus tristem factum dixit
quam difficile qui pecunias
habent in regnum Dei
intrabunt 18:25 facilius
est enim camelum per
foramen acus transire
quam divitem intrare in
regnum Dei 18:26 et
dixerunt qui audiebant et
quis potest salvus fieri
18:27 ait illis quae
inpossibilia sunt apud
homines possibilia sunt
apud Deum.
18.28 Ei)p
= en de\ o( Pe/troj, I) dou\
h(mei=j a)fe/ntej ta\ i)d
/ ia
h)kolouqh/same/n soi.
18.29 o( de\ ei)p
= en au)toi=j, A
) mh\n
le/gw u(mi=n o(t/ i ou)dei/j e)stin o(j
\
a)fh=ken oi)ki/an h)\ gunai=ka h)\
a)delfou\j h)\ gonei=j h)\ te/kna
e(n/ eken th=j basilei/aj tou= qeou=,
18.30 o(j
\ ou)xi\ mh\ [a)po]la/bv
pollaplasi/ona e)n t%= kair%=
tou/t% kai\ e)n t%= ai)wn= i t%=
La ricompensa promessa
28
Pietro allora disse: «Noi
abbiamo lasciato i nostri beni
e ti abbiamo seguito».
29
Ed egli rispose:
«In verità io vi dico, non c’è
nessuno che abbia lasciato
casa o moglie o fratelli o
genitori o figli per il regno di
Dio,
30
che non riceva molto di più
nel tempo presente e la vita
18:28 Ait autem Petrus
ecce nos dimisimus omnia
et secuti sumus te
18:29 qui dixit eis amen
dico vobis nemo est qui
reliquit domum aut
parentes aut fratres aut
uxorem aut filios propter
regnum Dei 18:30 et non
recipiat multo plura in hoc
tempore et in saeculo
19
79
18.9 Ei)p
= en de\ kai\ pro/j tinaj
tou\j pepoiqo/taj e)f’ e(autoi=j o(t/ i
ei)si\n di/kaioi kai\ e)couqenou=ntaj
tou\j loipou\j th\n parabolh\n
tau/thn : 18.10 A
/) nqrwpoi du/o
a)ne/bhsan ei)j to\ i(ero\n
proseu/casqai, o( ei(j
= Farisai=oj
kai\ o( e(t/ eroj telw/nhj.
18.11 o( Farisai=oj staqei\j pro\j
e(auto\n tau=ta proshu/xeto,
O
( qeo/j, eu)xaristw= soi o(t/ i ou)k
ei)mi\ w(s
/ per oi( loipoi\ tw=n
a)nqrw/pwn, a(r
/ pagej, a)d
/ ikoi,
moixoi/, h)\ kai\ w(j ou(t= oj o(
telw/nhj :
18.12 nhsteu/w di\j tou=
sabba/tou, a)podekatw= pa/nta
o(s
/ a ktw=mai.
18.13 o( de\ telw/nhj makro/qen
e(stw\j ou)k h)q
/ elen ou)de\ tou\j
o)fqalmou\j e)pa=rai ei)j to\n
ou)rano/n, a)ll’ e)t/ upten to\ sth=qoj
au)tou= le/gwn, O
( qeo/j, i(la/sqhti/
moi t%= a(martwl%=.
18.14 le/gw u(mi=n, kate/bh ou(=toj
dedikaiwme/noj ei)j to\n oi)k
= on
au)tou= par’ e)kei=non : o(t/ i pa=j o(
u(yw=n e(auto\n tapeinwqh/setai, o(
de\ tapeinw=n e(auto\n u(ywqh/setai.
Il fariseo e il pubblicano
9
Disse ancora questa
parabola per alcuni che
avevano l’intima presunzione
di essere giusti e
disprezzavano gli altri:
10
«Due uomini salirono al
tempio a pregare: uno era
fariseo e l’altro pubblicano.
11
Il fariseo, stando in piedi,
pregava così tra sé: “O Dio,
ti ringrazio perché non sono
come gli altri uomini, ladri,
ingiusti, adùlteri, e neppure
come questo pubblicano.
12
Digiuno due volte alla
settimana e pago le decime
di tutto quello che possiedo”.
13
Il pubblicano invece,
fermatosi a distanza, non
osava nemmeno alzare gli
occhi al cielo, ma si batteva
il petto dicendo:
“O Dio, abbi pietà di me
peccatore”.
14
Io vi dico: questi, a
differenza dell’altro, tornò a
casa sua giustificato, perché
chiunque si esalta sarà
umiliato, chi invece si umilia
sarà esaltato».
18:9 Dixit autem et ad
quosdam qui in se
confidebant tamquam iusti
et aspernabantur ceteros
parabolam istam
18:10 duo homines
ascenderunt in templum ut
orarent unus Pharisaeus
et alter publicanus
18:11 Pharisaeus stans
haec apud se orabat
Deus gratias ago tibi quia
non sum sicut ceteri
hominum raptores iniusti
adulteri vel ut etiam hic
publicanus 18:12 ieiuno
bis in sabbato decimas do
omnium quae possideo
18:13 et publicanus a
longe stans nolebat nec
oculos ad caelum levare
sed percutiebat pectus
suum dicens Deus
propitius esto mihi
peccatori 18:14 dico vobis
descendit hic iustificatus in
domum suam ab illo quia
omnis qui se exaltat
humiliabitur et qui se
humiliat exaltabitur.
18.15 Prose/feron de\ au)t%= kai\
ta\ bre/fh i(n/ a au)tw=n a(p
/ thtai :
i)do/ntej de\ oi( maqhtai\ e)peti/mwn
au)toi=j.
18.16 o( de\ I) hsou=j
prosekale/sato au)ta\ le/gwn,
A
/) fete ta\ paidi/a e)r
/ xesqai pro/j
me kai\ mh\ kwlu/été au)ta/, tw=n
ga\r toiou/twn e)sti\n h( basilei/a
tou= qeou=.
18.17 a)mh\n le/gw u(mi=n, o(j
\ a)n\ mh\
de/chtai th\n basilei/an tou= qeou=
w(j paidi/on, ou) mh\ ei)se/lqv ei)j
au)th/n.
Gesù e i bambini
15
Gli presentavano anche i
bambini piccoli perché li
toccasse, ma i discepoli,
vedendo ciò, li
rimproveravano. 16Allora
Gesù li chiamò a sé e disse:
«Lasciate che i bambini
vengano a me e non glielo
impedite; a chi è come loro,
infatti, appartiene il regno di
Dio. 17In verità io vi dico: chi
non accoglie il regno di Dio
come l’accoglie un bambino,
non entrerà in esso».
18:15 Adferebant autem
ad illum et infantes ut eos
tangeret quod cum
viderent discipuli
increpabant illos
18:16 Iesus autem
convocans illos dixit sinite
pueros venire ad me et
nolite eos vetare talium
est enim regnum Dei
18:17 amen dico vobis
quicumque non acceperit
regnum Dei sicut puer
non intrabit in illud.
18.18 Kai\ e)phrw/thse/n tij au)to\n
a)r
/ xwn le/gwn, Dida/skale a)gaqe/,
ti/ poih/saj zwh\n ai)wn/ ion
Il ricco notabile
Un notabile lo interrogò:
«Maestro buono, che cosa
devo fare per avere in
18:18 Et interrogavit eum
quidam princeps dicens
magister bone quid
18
78
Ti/ e)ch/lqate ei)j th\n e)r
/ hmon
qea/sasqai; ka/lamon u(po\
a)ne/mou saleuo/menon;
7.25 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n;
a)n/ qrwpon e)n malakoi=j i(mati/oij
h)mfiesme/non;
i)dou\ oi( e)n i(matism%=
e)ndo/c% kai\ trufv= u(pa/rxontej e)n
toi=j basilei/oij ei)si/n.
7.26 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n;
profh/thn; nai/ le/gw u(mi=n, kai\
perisso/teron profh/tou.
7.27 ou(=to/j e)stin peri\ ou(=
ge/graptai, I) dou\ a)poste/llw to\n
a)g
/ gelo/n mou pro\ prosw/pou sou,
o(j
\ kataskeua/sei th\n o(do/n sou
e)m
/ prosqe/n sou.
7.28 le/gw u(mi=n, mei/zwn e)n
gennhtoi=j gunaikw=n I) wa/nnou
ou)dei/j e)stin: o( de\ mikro/teroj e)n
tv= basilei/# tou= qeou= mei/zwn
au)tou= e)stin.
7.29 Kai\ pa=j o( lao\j a)kou/saj
kai\ oi( telw=nai e)dikai/wsan to\n
qeo/n baptisqe/ntej to\ ba/ptisma
I) wa/nnou:
7.30 oi( de\ Farisai=oi kai\ oi(
nomikoi\ th\n boulh\n tou= qeou=
h)qe/thsan ei)j e(autou/j mh\
baptisqe/ntej u(p' au)tou=.
«Che cosa siete andati a
vedere nel deserto? Una
canna sbattuta dal vento?
25
Allora, che cosa siete
andati a vedere? Un uomo
vestito con abiti di lusso?
Ecco, quelli che portano
vesti sontuose e vivono nel
lusso stanno nei palazzi dei
re. 26Ebbene, che cosa siete
andati a vedere? Un
profeta? Sì, io vi dico, anzi,
più che un profeta. 27Egli è
colui del quale sta scritto:
Ecco, dinanzi a te mando il
mio messaggero, davanti a
te egli preparerà la tua via.
28
Io vi dico: fra i nati da
donna non vi è alcuno più
grande di Giovanni, ma il più
piccolo nel regno di Dio è più
grande di lui. 29Tutto il
popolo che lo ascoltava, e
anche i pubblicani, ricevendo
il battesimo di Giovanni,
hanno riconosciuto che Dio è
giusto. 30Ma i farisei e i
dottori della Legge, non
facendosi battezzare da lui,
hanno reso vano il disegno
di Dio su di loro.
desertum videre
harundinem vento moveri
7:25 sed quid existis
videre hominem mollibus
vestimentis indutum ecce
qui in veste pretiosa sunt
et deliciis in domibus
regum sunt 7:26 sed quid
existis videre prophetam
utique dico vobis et plus
quam prophetam
7:27 hic est de quo
scriptum est ecce mitto
angelum meum ante
faciem tuam qui
praeparabit viam tuam
ante te
7:28 dico enim vobis
maior inter natos mulierum
propheta Iohanne Baptista
nemo est qui autem minor
est in regno Dei maior est
illo 7:29 et omnis populus
audiens et publicani
iustificaverunt Deum
baptizati baptismo
Iohannis
7:30 Pharisaei autem et
legis periti consilium Dei
spreverunt in semet ipsos
non baptizati ab eo.
7.31 Ti/ni ou)n= o(moiw/sw tou\j
a)nqrw/pouj th=j genea=j tau/thj
kai\ ti/ni ei)si\n o(m
/ oioi;
7.32 o(m
/ oioi/ ei)sin
paidi/oij toi=j e)n a)gor#=
kaqhme/noij kai\ prosfwnou=sin
a)llh/loij
a(\ le/gei, Hu)lh/samen u(mi=n kai\
ou)k w)rxh/sasqe,
e)qrhnh/samen kai\ ou)k
e)klau/sate.
7.33 e)lh/luqen ga\r I) wa/nnhj o(
baptisth\j mh\ e)sqi/wn
a)r
/ ton mh/te pi/nwn oi)n= on, kai\
le/gete, Daimo/nion e)x
/ ei.
7.34 e)lh/luqen o( ui(oj
\ tou=
a)nqrw/pou e)sqi/wn
kai\ pi/nwn, kai\ le/gete, I) dou\
Giudizio di Gesù sulla sua
generazione
31
A chi dunque posso
paragonare la gente di
questa generazione? A chi è
simile?
32
È simile a bambini che,
seduti in piazza, gridano gli
uni agli altri così:
“Vi abbiamo suonato il flauto
e non avete ballato,
abbiamo cantato un lamento
e non avete pianto!”.
33
È venuto infatti Giovanni il
Battista, che non mangia
pane e non beve vino, e voi
dite: “È indemoniato”.
34
È venuto il Figlio dell’uomo,
che mangia e beve,
e voi dite: “Ecco un
7:31 Cui ergo similes
dicam homines
generationis huius et cui
similes sunt 7:32 similes
sunt pueris sedentibus in
foro et loquentibus ad
invicem et dicentibus
cantavimus vobis tibiis et
non saltastis
lamentavimus et non
plorastis 7:33 venit enim
Iohannes Baptista neque
manducans panem neque
bibens vinum et dicitis
daemonium habet
7:34 venit Filius hominis
manducans et bibens et
dicitis ecce homo
31
a)n/ qrwpoj
fa/goj kai\ oi)nopo/thj, fi/loj
telwnw=n kai\ a(martwlw=n.
7.35 kai\ e)dikaiw/qh h( sofi/a a)po\
pa/ntwn tw=n te/knwn au)th=j.
mangione e un beone, un
amico di pubblicani e di
peccatori!”. 35Ma la Sapienza
è stata riconosciuta giusta
da tutti i suoi figli».
devorator et bibens vinum
amicus publicanorum et
peccatorum 7:35 et
iustificata est sapientia ab
omnibus filiis suis.
7.36 H
) rw/ta de/ tij au)to\n tw=n
Farisai/wn i(n/ a fa/gv met' au)tou=,
kai\ ei)selqw\n ei)j to\n oi)k
= on tou=
Farisai/ou katekli/qh. 7.37 kai\
i)dou\ gunh\ h(t/ ij h)n= e)n tv= po/lei
a(martwlo/j, kai\ e)pignou=sa o(/ti
kata/keitai e)n tv= oi)ki/# tou=
Farisai/ou, komi/sasa
a)la/bastron mu/rou 7.38 kai\
sta=sa o)pi/sw para\ tou\j po/daj
au)tou= klai/ousa toi=j da/krusin
h)r
/ cato bre/xein tou\j po/daj
au)tou= kai\ tai=j qrici\n th=j
kefalh=j au)th=j e)ce/massen kai\
katefi/lei tou\j po/daj au)tou= kai\
h)l
/ eifen t%= mu/r%.
7.39 i)dw\n de\ o( Farisai=oj o(
kale/saj au)to\n ei)p
= en e)n e(aut%=
le/gwn, Ou(t= oj ei) h)n= profh/thj,
e)gi/nwsken a)n\ ti/j kai\ potaph\ h(
gunh\ h(t/ ij a(p
/ tetai au)tou=, o(t/ i
a(martwlo/j e)stin.
7.40 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j
ei)p
= en pro\j au)to/n, Si/mwn, e)x
/ w
soi/ ti ei)pei=n. o( de/, Dida/skale,
ei)pe/, fhsi/n.
7.41 du/o xreofeile/tai h)s
= an
danistv= tini: o( ei(j
= w)f
/ eilen
dhna/ria pentako/sia, o( de\ e(t/ eroj
penth/konta.
7.42 mh\ e)xo/ntwn au)tw=n
a)podou=nai a)mfote/roij
e)xari/sato. ti/j ou)n= au)tw=n plei=on
a)gaph/sei au)to/n;
7.43 a)pokriqei\j Si/mwn ei)p
= en,
U
( polamba/nw o(t/ i %(= to\ plei=on
e)xari/sato. o( de\ ei)p
= en au)t%=,
O
) rqw=j e)k
/ rinaj.
7.44 kai\ strafei\j pro\j th\n
gunai=ka t%= Si/mwni e)f
/ h, Ble/peij
tau/thn th\n gunai=ka; ei)sh=lqo/n
sou ei)j th\n oi)ki/an, u(d
/ wr moi e)pi\
po/daj ou)k e)d
/ wkaj: au(t/ h de\ toi=j
da/krusin e)b
/ rece/n mou tou\j
La peccatrice perdonata
36
Uno dei farisei lo invitò a
mangiare da lui. Egli entrò
nella casa del fariseo e si
mise a tavola. 37Ed ecco,
una donna, una peccatrice di
quella città, saputo che si
trovava nella casa del
fariseo, portò un vaso di
profumo; 38stando dietro,
presso i piedi di lui,
piangendo, cominciò a
bagnarli di lacrime, poi li
asciugava con i suoi capelli,
li baciava e li cospargeva di
profumo. 39Vedendo questo,
il fariseo che l’aveva invitato
disse tra sé: «Se costui
fosse un profeta, saprebbe
chi è, e di quale genere è la
donna che lo tocca: è una
peccatrice!».
40
Gesù allora gli disse:
«Simone, ho da dirti
qualcosa». Ed egli rispose:
«Di’ pure, maestro». 41«Un
creditore aveva due debitori:
uno gli doveva cinquecento
denari, l’altro cinquanta.
42
Non avendo essi di che
restituire, condonò il debito a
tutti e due. Chi di loro
dunque lo amerà di più?».
43
Simone rispose:
«Suppongo sia colui al quale
ha condonato di più». Gli
disse Gesù: «Hai giudicato
bene».
44
E, volgendosi verso la
donna, disse a Simone:
«Vedi questa donna? Sono
entrato in casa tua e tu non
mi hai dato l’acqua per i
piedi; lei invece mi ha
bagnato i piedi con le
lacrime e li ha asciugati con i
7:36 Rogabat autem illum
quidam de Pharisaeis ut
manducaret cum illo et
ingressus domum
Pharisaei discubuit
7:37 et ecce mulier quae
erat in civitate peccatrix ut
cognovit quod accubuit in
domo Pharisaei adtulit
alabastrum unguenti
7:38 et stans retro secus
pedes eius lacrimis coepit
rigare pedes eius et
capillis capitis sui tergebat
et osculabatur pedes eius
et unguento unguebat
7:39 videns autem
Pharisaeus qui vocaverat
eum ait intra se dicens hic
si esset propheta sciret
utique quae et qualis
mulier quae tangit eum
quia peccatrix est 7:40 et
respondens Iesus dixit ad
illum Simon habeo tibi
aliquid dicere at ille ait
magister dic
7:41 duo debitores erant
cuidam feneratori unus
debebat denarios
quingentos alius
quinquaginta 7:42 non
habentibus illis unde
redderent donavit utrisque
quis ergo eum plus diliget
7:43 respondens Simon
dixit aestimo quia is cui
plus donavit at ille dixit ei
recte iudicasti 7:44 et
conversus ad mulierem
dixit Simoni vides hanc
mulierem intravi in
domum tuam aquam
pedibus meis non dedisti
haec autem lacrimis rigavit
32
au)tou= peripoih/sasqai a)pole/sei
au)th/n, o(j
\ d’ a)n\ a)pole/sv
z%ogonh/sei au)th/n.
17.34 le/gw u(mi=n, tau/tv tv= nukti\
e)s
/ ontai du/o e)pi\ kli/nhj mia=j, o(
ei(j
= paralhmfqh/setai kai\ o(
e(t/ eroj a)feqh/setai:
17.35 e)/sontai du/o a)lh/qousai
e)pi\ to\ au)to/, h( mi/a
paralhmfqh/setai, h( de\ e(te/ra
a)feqh/setai.
17.37 kai\ a)pokriqe/ntej le/gousin
au)t%=, Pou=, ku/rie ; o( de\ ei)p
= en
au)toi=j, O
/( pou to\ sw=ma, e)kei= kai\
oi( a)etoi\ e)pisunaxqh/sontai.
viva.
Io vi dico: in quella notte,
due si troveranno nello
stesso letto: l’uno verrà
portato via e l’altro lasciato;
35
due donne staranno a
macinare nello stesso luogo:
l’una verrà portata via e
l’altra lasciata».
[36]
37
Allora gli chiesero: «Dove,
Signore?». Ed egli disse
loro: «Dove sarà il cadavere,
lì si raduneranno insieme
anche gli avvoltoi».
34
vivificabit eam 17:34 dico
vobis illa nocte erunt duo
in lecto uno unus
adsumetur et alter
relinquetur 17:35 duae
erunt molentes in unum
una adsumetur et altera
relinquetur duo in agro
unus adsumetur et alter
relinquetur
17:36 respondentes dicunt
illi ubi Domine 17:37 qui
dixit eis ubicumque fuerit
corpus illuc
congregabuntur aquilae.
CAPITOLO 18
18.1 E
/) legen de\ parabolh\n
au)toi=j pro\j to\ dei=n pa/ntote
proseu/xesqai au)tou\j kai\ mh\
e)gkakei=n,
18.2 le/gwn, Krith/j tij h)n= e)n/ tini
po/lei to\n qeo\n mh\ fobou/menoj
kai\ a)n/ qrwpon mh\ e)ntrepo/menoj.
18.3 xh/ra de\ h)n= e)n tv= po/lei
e)kei/nv kai\ h)r
/ xeto pro\j au)to\n
le/gousa, E
) kdi/khso/n me a)po\ tou=
a)ntidi/kou mou.
18.4 kai\ ou)k h)q
/ elen e)pi\ xro/non.
Meta\ de\ tau=ta ei)p
= en e)n e(aut%=,
Ei) kai\ to\n qeo\n
ou) fobou=mai ou)de\ a)n/ qrwpon
e)ntre/pomai,
18.5 dia/ ge to\ pare/xein moi
ko/pon th\n xh/ran tau/thn
e)kdikh/sw au)th/n, i(n/ a mh\ ei)j
te/loj e)rxome/nh u(pwpia/zv me.
18.6 Ei)p
= en de\ o( ku/rioj,
A
) kou/sate ti/ o( krith\j th=j
a)diki/aj le/gei :
18.7 o( de\ qeo\j ou) mh\ poih/sv th\n
e)kdi/khsin tw=n e)klektw=n au)tou=
tw=n bow/ntwn au)t%= h(me/raj kai\
nukto/j, kai\ makroqumei= e)p’
au)toi=j ;
18.8 le/gw u(mi=n o(t/ i poih/sei th\n
e)kdi/khsin au)tw=n e)n ta/xei.
Plh\n o( ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou
e)lqw\n a)r
= a eu(rh/sei th\n pi/stin
e)pi\ th=j gh=j ;
Il giudice e la vedova
1
Diceva loro una parabola
sulla necessità di pregare
sempre, senza stancarsi
mai:
2
«In una città viveva un
giudice, che non temeva Dio
né aveva riguardo per
alcuno.
3
In quella città c’era anche
una vedova, che andava da
lui e gli diceva: “Fammi
giustizia contro il mio
avversario”.
4
Per un po’ di tempo egli non
volle; ma poi disse tra sé:
“Anche se non temo Dio e
non ho riguardo per alcuno,
5
dato che questa vedova mi
dà tanto fastidio, le farò
giustizia perché non venga
continuamente a
importunarmi”».
6
E il Signore soggiunse:
«Ascoltate ciò che dice il
giudice disonesto. 7E Dio
non farà forse giustizia ai
suoi eletti, che gridano
giorno e notte verso di lui? Li
farà forse aspettare a lungo?
8
Io vi dico che farà loro
giustizia prontamente. Ma il
Figlio dell’uomo, quando
verrà, troverà la fede sulla
terra?».
77
18:1 Dicebat autem et
parabolam ad illos
quoniam oportet semper
orare et non deficere
18:2 dicens iudex quidam
erat in quadam civitate
qui Deum non timebat et
hominem non verebatur
18:3 vidua autem
quaedam erat in civitate
illa et veniebat ad eum
dicens vindica me de
adversario meo 18:4 et
nolebat per multum
tempus post haec autem
dixit intra se et si Deum
non timeo nec hominem
revereor 18:5 tamen quia
molesta est mihi haec
vidua vindicabo illam ne
in novissimo veniens
suggillet me 18:6 ait
autem Dominus audite
quid iudex iniquitatis dicit
18:7 Deus autem non
faciet vindictam electorum
suorum clamantium ad se
die ac nocte et patientiam
habebit in illis 18:8 dico
vobis quia cito faciet
vindictam illorum
verumtamen Filius
hominis veniens putas
inveniet fidem in terra.
ga\r h( basilei/a tou= qeou= e)nto\j
u(mw=n e)stin.
Perché, ecco, il regno di Dio
è in mezzo a voi!».
I giorni del Figlio
dell’uomo
22
Disse poi ai discepoli:
17.22 Ei)p
= en de\ pro\j tou\j
«Verranno giorni in cui
maqhta/j, E
) leu/sontai h(me/rai
desidererete vedere anche
o(t/ e e)piqumh/sete mi/an tw=n
uno solo dei giorni del Figlio
h(merw=n tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou
dell’uomo, ma non lo
i)dei=n kai\ ou)k o)y
/ esqe.
vedrete. 23Vi diranno:
17.23 kai\ e)rou=sin u(mi=n, I) dou\
“Eccolo
là”, oppure: “Eccolo
e)kei=, [h),/ ] )Idou\ w(d
= e: mh\ a)pe/lqhte
qui”; non andateci, non
mhde\ diw/chte.
seguiteli. 24Perché come la
17.24 w(s
/ per ga\r h( a)straph\
folgore, guizzando, brilla da
a)stra/ptousa e)k th=j u(po\ to\n
un capo all’altro del cielo,
ou)rano\n ei)j th\n u(p’ ou)rano\n
così sarà il Figlio dell’uomo
la/mpei, ou(t/ wj e)s
/ tai o( ui(oj
\ tou=
nel suo giorno. 25Ma prima è
a)nqrw/pou [e)n tv= h(me/r# au)tou=].
17.25 prw=ton de\ dei= au)to\n polla\ necessario che egli soffra
molto e venga rifiutato da
paqei=n kai\ a)podokimasqh=nai
questa generazione.
a)po\ th=j genea=j tau/thj.
26
Come avvenne nei giorni di
17.26 kai\ kaqw\j e)ge/neto e)n tai=j
Noè, così sarà nei giorni del
h(me/raij Nw=e, ou(t/ wj e)s
/ tai kai\
Figlio dell’uomo:
e)n tai=j h(me/raij tou= ui(ou= tou=
27
mangiavano, bevevano,
a)nqrw/pou:
prendevano moglie,
17.27 h)s
/ qion, e)p
/ inon, e)ga/moun,
prendevano marito, fino al
e)gami/zonto, a)x
/ ri h(j
= h(me/raj
giorno in cui Noè entrò
ei)sh=lqen Nw=e ei)j th\n kibwto/n
nell’arca e venne il diluvio e
kai\ h)l
= qen o( kataklusmo\j kai\
li fece morire tutti. 28Come
a)pw/lesen pa/ntaj.
avvenne anche nei giorni di
17.28 o(moi/wj kaqw\j e)ge/neto e)n
Lot: mangiavano, bevevano,
tai=j h(me/raij Lw/t:
compravano, vendevano,
h)s
/ qion, e)p
/ inon, h)go/razon,
piantavano, costruivano;
29
e)pw/loun, e)fu/teuon, %)kodo/moun:
ma, nel giorno in cui Lot
17.29 v(= de\ h(me/r# e)ch=lqen Lw\t
uscì da Sòdoma, piovve
a)po\ Sodo/mwn,
fuoco e zolfo dal cielo e li
e)b
/ recen pu=r kai\ qei=on
fece morire tutti.
30
a)p’ ou)ranou= kai\ a)pw/lesen
Così accadrà nel giorno in
pa/ntaj.
cui il Figlio dell’uomo si
17.30 kata\ ta\ au)ta\ e)s
/ tai v(=
manifesterà.
31
h(me/r# o( ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou
In quel giorno, chi si
a)pokalu/ptetai.
troverà sulla terrazza e avrà
17.31 e)n e)kei/nv tv= h(me/r# o(j
\
lasciato le sue cose in casa,
non scenda a prenderle;
e)s
/ tai e)pi\ tou= dw/matoj kai\ ta\
così, chi si troverà nel
skeu/h au)tou= e)n tv= oi)ki/#, mh\
campo, non torni indietro.
kataba/tw a)r
= ai au)ta/, kai\ o( e)n
32
Ricordatevi della moglie di
a)gr%= o(moi/wj mh\ e)pistreya/tw
Lot.
ei)j ta\ o)pi/sw.
33
Chi cercherà di salvare la
17.32 mnhmoneu/ete th=j gunaiko\j
propria vita, la perderà; ma
Lw/t.
chi la perderà, la manterrà
17.33 o(j
\ e)an\ zhth/sv th\n yuxh\n
76
enim regnum Dei intra vos
est.
17:22 Et ait ad discipulos
venient dies quando
desideretis videre unum
diem Filii hominis et non
videbitis 17:23 et dicent
vobis ecce hic ecce illic
nolite ire neque sectemini
17:24 nam sicut fulgur
coruscans de sub caelo in
ea quae sub caelo sunt
fulget ita erit Filius
hominis in die sua
17:25 primum autem
oportet illum multa pati et
reprobari a generatione
hac 17:26 et sicut factum
est in diebus Noe ita erit
et in diebus Filii hominis
17:27 edebant et bibebant
uxores ducebant et
dabantur ad nuptias
usque in diem qua intravit
Noe in arcam et venit
diluvium et perdidit omnes
17:28 similiter sicut factum
est in diebus Loth
edebant et bibebant
emebant et vendebant
plantabant aedificabant
17:29 qua die autem exiit
Loth a Sodomis pluit
ignem et sulphur de caelo
et omnes perdidit
17:30 secundum haec erit
qua die Filius hominis
revelabitur 17:31 in illa
hora qui fuerit in tecto et
vasa eius in domo ne
descendat tollere illa et
qui in agro similiter non
redeat retro
17:32 memores estote
uxoris Loth
17:33 quicumque
quaesierit animam suam
salvare perdet illam et
qui perdiderit illam
po/daj kai\ tai=j qrici\n au)th=j
e)ce/macen.
7.45 fi/lhma/ moi ou)k e)d
/ wkaj:
au(t/ h de\ a)f' h(j
= ei)sh=lqon ou)
die/lipen katafilou=sa/ mou tou\j
po/daj.
7.46 e)lai/% th\n kefalh/n mou ou)k
h)l
/ eiyaj: au(t/ h de\ mu/r% h)l
/ eiyen
tou\j po/daj mou.
7.47 ou(= xa/rin le/gw soi,
a)fe/wntai ai( a(marti/ai au)th=j ai(
pollai/, o(t/ i h)ga/phsen polu/: %(= de\
o)li/gon a)fi/etai, o)li/gon a)gap#=.
7.48 ei)p
= en de\ au)tv=, A
) fe/wntai/
sou ai( a(marti/ai.
7.49 kai\ h)r
/ canto oi(
sunanakei/menoi le/gein e)n
e(autoi=j, Ti/j ou(t= o/j e)stin o(j
\ kai\
a(marti/aj a)fi/hsin;
7.50 ei)p
= en de\ pro\j th\n gunai=ka,
H
( pi/stij sou se/swke/n se:
poreu/ou ei)j ei)rh/nhn.
suoi capelli.
Tu non mi hai dato un
bacio; lei invece, da quando
sono entrato, non ha cessato
di baciarmi i piedi.
46
Tu non hai unto con olio il
mio capo; lei invece mi ha
cosparso i piedi di profumo.
47
Per questo io ti dico: sono
perdonati i suoi molti peccati,
perché ha molto amato.
Invece colui al quale si
perdona poco, ama poco».
48
Poi disse a lei: «I tuoi
peccati sono perdonati».
49
Allora i commensali
cominciarono a dire tra sé:
«Chi è costui che perdona
anche i peccati?».
50
Ma egli disse alla donna:
«La tua fede ti ha salvata;
va’ in pace!».
45
pedes meos et capillis
suis tersit 7:45 osculum
mihi non dedisti haec
autem ex quo intravit non
cessavit osculari pedes
meos 7:46 oleo caput
meum non unxisti haec
autem unguento unxit
pedes meos 7:47 propter
quod dico tibi remittentur
ei peccata multa quoniam
dilexit multum cui autem
minus dimittitur minus
diligit 7:48 dixit autem ad
illam remittuntur tibi
peccata 7:49 et coeperunt
qui simul accumbebant
dicere intra se quis est hic
qui etiam peccata dimittit
7:50 dixit autem ad
mulierem fides tua te
salvam fecit vade in pace.
CAPITOLO 8
8.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= kaqech=j
kai\ au)to\j diw/deuen
kata\ po/lin kai\ kw/mhn
khru/sswn kai\
eu)aggelizo/menoj
th\n basilei/an tou= qeou= kai\ oi(
dw/deka su\n au)t%=,
8.2 kai\ gunai=ke/j tinej ai(\ h)s
= an
teqerapeume/nai a)po\ pneuma/twn
ponhrw=n kai\ a)sqeneiw=n, Mari/a
h( kaloume/nh Magdalhnh/,
a)f' h(j
= daimo/nia e(pta\
e)celhlu/qei,
8.3 kai\ I) wa/nna gunh\ Xouza=
e)pitro/pou H
( r%/dou kai\
Sousa/nna kai\ e(t/ erai pollai/,
ai(t/ inej dihko/noun au)toi=j e)k tw=n
u(parxo/ntwn au)tai=j.
8.4 Sunio/ntoj de\ o)x
/ lou pollou=
kai\ tw=n kata\ po/lin
e)piporeuome/nwn pro\j au)to\n
ei)p
= en dia\ parabolh=j:
8.5 E
) ch=lqen o( spei/rwn tou=
spei=rai to\n spo/ron au)tou=. kai\
Le donne al seguito di
Gesù
1
In seguito egli se ne andava
per città e villaggi,
predicando e annunciando la
buona notizia
del regno di Dio.
C’erano con lui i Dodici
2
e alcune donne che erano
state guarite da spiriti cattivi
e da infermità:
Maria, chiamata Maddalena,
dalla quale erano usciti sette
demòni;
3
Giovanna,
moglie di Cuza,
amministratore di Erode;
Susanna e molte altre,
che li servivano con i loro
beni.
8:1 Et factum est deinceps
et ipse iter faciebat per
civitatem et castellum
praedicans et
evangelizans regnum Dei
et duodecim cum illo
8:2 et mulieres aliquae
quae erant curatae ab
spiritibus malignis et
infirmitatibus Maria quae
vocatur Magdalene de qua
daemonia septem
exierant 8:3 et Iohanna
uxor Chuza procuratoris
Herodis et Susanna et
aliae multae quae
ministrabant eis de
facultatibus suis.
Parabola del seminatore
4
Poiché una grande folla si
radunava e accorreva a lui
gente da ogni città, Gesù
disse con una parabola: 5«Il
seminatore uscì a seminare
il suo seme. Mentre
8:4 Cum autem turba
plurima conveniret et de
civitatibus properarent ad
eum dixit per
similitudinem
8:5 exiit qui seminat
33
e)n t%= spei/rein au)to\n o(\ me\n
e)p
/ esen para\ th\n o(do/n kai\
katepath/qh, kai\ ta\ peteina\ tou=
ou)ranou= kate/fagen au)to/.
8.6 kai\ e(t/ eron kate/pesen e)pi\
th\n pe/tran, kai\ fue\n e)chra/nqh
dia\ to\ mh\ e)x
/ ein i)kma/da.
8.7 kai\ e(t/ eron e)p
/ esen e)n me/s%
tw=n a)kanqw=n,
kai\ sumfuei=sai ai( a)k
/ anqai
a)pe/pnican au)to/.
8.8 kai\ e(t/ eron e)p
/ esen ei)j th\n
gh=n th\n a)gaqh/n kai\ fue\n
e)poi/hsen karpo\n
e(katontaplasi/ona. tau=ta le/gwn
e)fw/nei, O
( e)x
/ wn w)t= a a)kou/ein
a)koue/tw.
8.9 E
) phrw/twn de\ au)to\n oi(
maqhtai\ au)tou= ti/j au(/th ei)h
/ h(
parabolh/.
8.10 o( de\ ei)p
= en, U
( mi=n de/dotai
gnw=nai ta\ musth/ria th=j
basilei/aj tou= qeou=, toi=j de\
loipoi=j e)n parabolai=j, i(n/ a
ble/pontej mh\ ble/pwsin kai\
a)kou/ontej mh\ suniw=sin.
seminava, una parte cadde
lungo la strada e fu
calpestata, e gli uccelli del
cielo la mangiarono.
6
Un’altra parte cadde sulla
pietra e, appena
germogliata, seccò per
mancanza di umidità.
7
Un’altra parte cadde in
mezzo ai rovi e i rovi,
cresciuti insieme con essa,
la soffocarono. 8Un’altra
parte cadde sul terreno
buono, germogliò e fruttò
cento volte tanto». Detto
questo, esclamò: «Chi ha
orecchi per ascoltare,
ascolti!».
seminare semen suum et
dum seminat aliud cecidit
secus viam et
conculcatum est et
volucres caeli comederunt
illud 8:6 et aliud cecidit
supra petram et natum
aruit quia non habebat
humorem
8:7 et aliud cecidit inter
spinas et simul exortae
spinae suffocaverunt illud
8:8 et aliud cecidit in
terram bonam et ortum
fecit fructum centuplum
haec dicens clamabat qui
habet aures audiendi
audiat.
Perché Gesù parla in
parabole
9
I suoi discepoli lo
interrogavano sul significato
della parabola. 10Ed egli
disse: «A voi è dato
conoscere i misteri del regno
di Dio, ma agli altri solo con
parabole, affinché vedendo
non vedano e ascoltando
non comprendano.
8:9 Interrogabant autem
eum discipuli eius quae
esset haec parabola
8:10 quibus ipse dixit
vobis datum est nosse
mysterium regni Dei
ceteris autem in parabolis
ut videntes non videant et
audientes non intellegant.
Spiegazione della parabola
del seminatore
11
Il significato della parabola
8.11 E
/) stin de\ au(t/ h h( parabolh/:
è questo: il seme è la parola
O
( spo/roj e)sti\n o( lo/goj tou=
di Dio. 12I semi caduti lungo
qeou=.
8.12 oi( de\ para\ th\n o(do/n ei)sin oi( la strada sono coloro che
l’hanno ascoltata, ma poi
a)kou/santej, ei)t= a e)r
/ xetai o(
viene il diavolo e porta via la
dia/boloj kai\ ai)r
/ ei
Parola dal loro cuore, perché
to\n lo/gon a)po\ th=j kardi/aj
non avvenga che, credendo,
au)tw=n, i(n/ a mh\ pisteu/santej
siano salvati. 13Quelli sulla
swqw=sin.
8.13 oi( de\ e)pi\ th=j pe/traj oi(\ o(/tan pietra sono coloro che,
quando ascoltano, ricevono
a)kou/swsin meta\
la Parola con gioia, ma non
xara=j de/xontai to\n lo/gon, kai\
ou(t= oi r(i/zan ou)k e)x
/ ousin, oi(\ pro\j hanno radici; credono per un
certo tempo, ma nel tempo
kairo\n pisteu/ousin
della prova vengono meno.
kai\ e)n kair%= peirasmou=
14
Quello caduto in mezzo ai
a)fi/stantai.
rovi
sono coloro che, dopo
8.14 to\ de\ ei)j ta\j a)ka/nqaj
aver ascoltato, strada
peso/n, ou(t= oi/ ei)sin oi(
facendo si lasciano soffocare
a)kou/santej, kai\ u(po\ merimnw=n
34
8:11 Est autem haec
parabola semen est
verbum Dei 8:12 qui
autem secus viam sunt qui
audiunt deinde venit
diabolus et tollit verbum
de corde eorum ne
credentes salvi fiant
8:13 nam qui supra
petram qui cum audierint
cum gaudio suscipiunt
verbum et hii radices non
habent qui ad tempus
credunt et in tempore
temptationis recedunt
8:14 quod autem in spinis
cecidit hii sunt qui
audierunt et a
sollicitudinibus et divitiis et
17.9 mh\ e)x
/ ei xa/rin t%= dou/l%
o(t/ i e)poi/hsen ta\ diataxqe/nta;
17.10 ou(t/ wj kai\ u(mei=j, o(t/ an
poih/shte pa/nta
ta\ diataxqe/nta u(mi=n,
le/gete o(t/ i Dou=loi a)xrei=oi/
e)smen, o(\ w)fei/lomen poih=sai
pepoih/kamen.
17.11 Kai\ e)ge/neto e)n t%=
poreu/esqai ei)j I) erousalh\m kai\
au)to\j dih/rxeto dia\ me/son
Samarei/aj kai\ Galilai/aj.
17.12 kai\ ei)serxome/nou au)tou=
ei)j
/ tina kw/mhn a)ph/nthsan
[au)t%=] de/ka leproi\ a)n/ drej, oi(\
e)s
/ thsan po/rrwqen
17.13 kai\ au)toi\ h)r
= an fwnh\n
le/gontej, I) hsou= e)pista/ta,
e)le/hson h(ma=j.
17.14 kai\ i)dw\n ei)p
= en au)toi=j,
Poreuqe/ntej e)pidei/cate e(autou\j
toi=j i(ereu=sin.
Kai\ e)ge/neto e)n t%= u(pa/gein
au)tou\j e)kaqari/sqhsan. 17.15
ei(j
= de\ e)c au)tw=n, i)dw\n o(t/ i i)aq
/ h,
u(pe/streyen meta\ fwnh=j mega/lhj
doca/zwn to\n qeo/n,
17.16 kai\ e)p
/ esen e)pi\ pro/swpon
para\ tou\j po/daj au)tou=
eu)xaristw=n au)t%=: kai\ au)to\j h)n=
Samari/thj.
17.17 a)pokriqei\j de\ o( I) hsou=j
ei)p
= en, Ou)xi\ oi( de/ka
e)kaqari/sqhsan; oi( de\ e)nne/a pou=;
17.18 ou)x eu(re/qhsan
u(postre/yantej dou=nai do/can t%=
qe%= ei) mh\ o( a)llogenh\j ou(t= oj;
17.19 kai\ ei)p
= en au)t%=, A
) nasta\j
poreu/ou: h( pi/stij sou se/swke/n
se.
17.20 E
) perwthqei\j de\ u(po\ tw=n
Farisai/wn po/te e)r
/ xetai h(
basilei/a tou= qeou= a)pekri/qh
au)toi=j kai\ ei)p
= en, Ou)k e)r
/ xetai h(
basilei/a tou= qeou= meta\
parathrh/sewj, 17.21 ou)de\
e)rou=sin, I) dou\ w(d
= e h),/ E
) kei=, i)dou\
forse gratitudine verso quel
servo, perché ha eseguito gli
ordini ricevuti?
10
Così anche voi, quando
avrete fatto tutto quello che
vi è stato ordinato, dite:
“Siamo servi inutili. Abbiamo
fatto quanto dovevamo
fare”».
gratiam habet servo illi
quia fecit quae sibi
imperaverat non puto
17:10 sic et vos cum
feceritis omnia quae
praecepta sunt vobis
dicite servi inutiles sumus
quod debuimus facere
fecimus.
I dieci lebbrosi
11
Lungo il cammino verso
Gerusalemme, Gesù
attraversava la Samaria e la
Galilea.
12
Entrando in un villaggio, gli
vennero incontro dieci
lebbrosi, che si fermarono a
distanza
13
e dissero ad alta voce:
«Gesù, maestro, abbi pietà
di noi!».
14
Appena li vide, Gesù disse
loro: «Andate a presentarvi
ai sacerdoti». E mentre essi
andavano, furono purificati.
15
Uno di loro, vedendosi
guarito, tornò indietro
lodando Dio a gran voce,
16
e si prostrò davanti a
Gesù, ai suoi piedi, per
ringraziarlo. Era un
Samaritano.
17
Ma Gesù osservò: «Non ne
sono stati purificati dieci? E
gli altri nove dove sono?
18
Non si è trovato nessuno
che tornasse indietro a
rendere gloria a Dio,
all’infuori di questo
straniero?».
19
E gli disse: «Àlzati e va’; la
tua fede ti ha salvato!».
17:11 Et factum est dum
iret in Hierusalem
transiebat per mediam
Samariam et Galilaeam
17:12 et cum ingrederetur
quoddam castellum
occurrerunt ei decem viri
leprosi qui steterunt a
longe 17:13 et levaverunt
vocem dicentes Iesu
praeceptor miserere nostri
17:14 quos ut vidit dixit ite
ostendite vos sacerdotibus
et factum est dum irent
mundati sunt 17:15 unus
autem ex illis ut vidit quia
mundatus est regressus
est cum magna voce
magnificans Deum
17:16 et cecidit in faciem
ante pedes eius gratias
agens et hic erat
Samaritanus
17:17 respondens autem
Iesus dixit nonne decem
mundati sunt et novem ubi
sunt 17:18 non est
inventus qui rediret et
daret gloriam Deo nisi hic
alienigena 17:19 et ait illi
surge vade quia fides tua
te salvum fecit.
La venuta del regno di Dio
20
I farisei gli domandarono:
«Quando verrà il regno di
Dio?». Egli rispose loro: «Il
regno di Dio non viene in
modo da attirare l’attenzione,
21
e nessuno dirà: “Eccolo
qui”, oppure: “Eccolo là”.
75
17:20 Interrogatus autem
a Pharisaeis quando venit
regnum Dei respondit eis
et dixit
non venit regnum Dei cum
observatione
17:21 neque dicent
ecce hic aut ecce illic ecce
nekrw=n poreuqv= pro\j au)tou\j
metanoh/sousin.
16.31 ei)p
= en de\ au)t%=, Ei)
Mwu+se/wj kai\ tw=n profhtw=n ou)k
a)kou/ousin, ou)d’ e)an/ tij e)k
nekrw=n a)nastv= peisqh/sontai.
convertiranno”.
31
Abramo rispose: “Se non
ascoltano Mosè e i Profeti,
non saranno persuasi
neanche se uno risorgesse
dai morti”».
paenitentiam agent
16:31 ait autem illi si
Mosen et prophetas non
audiunt neque si quis ex
mortuis resurrexerit
credent.
CAPITOLO 17
17.1 Ei)p
= en de\ pro\j tou\j maqhta\j
au)tou=, A
) ne/ndekto/n e)stin tou= ta\
ska/ndala mh\ e)lqei=n, plh\n ou)ai\
di’ ou(= e)r
/ xetai:
17.2 lusitelei= au)t%= ei) li/qoj
muliko\j peri/keitai peri\ to\n
tra/xhlon au)tou= kai\ e)r
/ riptai ei)j
th\n qa/lassan h)\ i(n/ a
skandali/sv tw=n mikrw=n tou/twn
e(n/ a.
17.3 prose/xete e(autoi=j. E)an\
a(ma/rtv o( a)delfo/j sou
e)piti/mhson au)t%=, kai\ e)an\
metanoh/sv a)f
/ ej au)t%=.
17.4 kai\ e)an\ e(pta/kij th=j h(me/raj
a(marth/sv ei)j se\
kai\ e(pta/kij e)pistre/yv pro\j se\
le/gwn, Metanow=,
a)fh/seij au)t%=.
State attenti
1
Disse ai suoi discepoli:
«È inevitabile che vengano
scandali, ma guai a colui a
causa del quale vengono.
2
È meglio per lui che gli
venga messa al collo una
macina da mulino e sia
gettato nel mare, piuttosto
che scandalizzare uno di
questi piccoli. 3State attenti a
voi stessi!
Se il tuo fratello commetterà
una colpa, rimproveralo; ma
se si pentirà, perdonagli.
4
E se commetterà una colpa
sette volte al giorno contro di
te, e sette volte ritornerà a te
dicendo: “Sono pentito”, tu
gli perdonerai».
17:1 Et ad discipulos suos
ait inpossibile est ut non
veniant scandala vae
autem illi per quem
veniunt 17:2 utilius est illi
si lapis molaris inponatur
circa collum eius et
proiciatur in mare quam
ut scandalizet unum de
pusillis istis
17:3 adtendite vobis si
peccaverit frater tuus
increpa illum et si
paenitentiam egerit dimitte
illi 17:4 et si septies in die
peccaverit in te et septies
in die conversus fuerit ad
te dicens paenitet me
dimitte illi.
17.5 Kai\ ei)p
= an oi( a)po/stoloi t%=
kuri/%, Pro/sqej h(mi=n pi/stin.
17.6 ei)p
= en de\ o( ku/rioj, Ei) e)x
/ ete
pi/stin w(j ko/kkon sina/pewj,
e)le/gete a)n\ tv= sukami/n%
[tau/tv],
E
) krizw/qhti kai\ futeu/qhti e)n tv=
qala/ssv: kai\ u(ph/kousen a)n\
u(mi=n.
Sulla fede
5
Gli apostoli dissero al
Signore: 6«Accresci in noi la
fede!». Il Signore rispose:
«Se aveste fede quanto un
granello di senape, potreste
dire a questo gelso:
“Sràdicati e vai a piantarti nel
mare”, ed esso vi
obbedirebbe.
17:5 Et dixerunt apostoli
Domino adauge nobis
fidem
17:6 dixit autem Dominus
si haberetis fidem sicut
granum sinapis diceretis
huic arbori moro
eradicare et transplantare
in mare et oboediret vobis.
17.7 Ti/j de\ e)c u(mw=n dou=lon
e)x
/ wn a)rotriw=nta h)\ poimai/nonta,
o(j
\ ei)selqo/nti e)k tou= a)grou=
e)rei= au)t%=, Eu)qe/wj parelqw\n
a)na/pese,
17.8 a)ll’ ou)xi\ e)rei= au)t%=,
E
( toi/mason ti/ deipnh/sw kai\
perizwsa/menoj diako/nei
moi e(w
/ j fa/gw kai\ pi/w,
kai\ meta\ tau=ta fa/gesai kai\
pi/esai su/;
Siamo servi inutili
Chi di voi, se ha un servo
ad arare o a pascolare il
gregge, gli dirà, quando
rientra dal campo: “Vieni
subito e mettiti a tavola”?
8
Non gli dirà piuttosto:
“Prepara da mangiare,
stringiti le vesti ai fianchi e
servimi, finché avrò
mangiato e bevuto, e dopo
mangerai e berrai tu”? 9Avrà
17:7 Quis autem vestrum
habens servum arantem
aut pascentem qui
regresso de agro dicet illi
statim transi recumbe
17:8 et non dicet ei para
quod cenem et praecinge
te et ministra mihi donec
manducem et bibam et
post haec tu manducabis
et bibes 17:9 numquid
7
74
kai\ plou/tou kai\ h(donw=n tou=
bi/ou poreuo/menoi sumpni/gontai
kai\ ou) telesforou=sin.
8.15 to\ de\ e)n tv= kalv= gv=, ou(=toi/
ei)sin oi(t/ inej e)n
kardi/# kalv= kai\ a)gaqv=
a)kou/santej to\n lo/gon
kate/xousin kai\ karpoforou=sin
e)n u(pomonv=.
da preoccupazioni, ricchezze
e piaceri della vita e non
giungono a maturazione.
15
Quello sul terreno buono
sono coloro che, dopo aver
ascoltato la Parola con cuore
integro e buono, la
custodiscono e producono
frutto con perseveranza.
voluptatibus vitae euntes
suffocantur et non
referunt fructum
8:15 quod autem in
bonam terram hii sunt qui
in corde bono et optimo
audientes verbum retinent
et fructum adferunt in
patientia.
8.16 Ou)dei\j de\ lu/xnon a(y
/ aj
kalu/ptei au)to\n skeu/ei h)\
u(poka/tw kli/nhj
ti/qhsin, a)ll' e)pi\ luxni/aj
ti/qhsin, i(n/ a oi( ei)sporeuo/menoi
ble/pwsin to\ fw=j.
8.17 ou) ga/r e)stin
krupto\n o(\ ou) fanero\n
genh/setai
ou)de\ a)po/krufon
o(\ ou) mh\ gnwsqv= kai\
ei)j fanero\n e)l
/ qv.
8.18 ble/pete ou)n=
pw=j a)kou/ete: o(j
\ a)n\ ga\r e)x
/ v,
doqh/setai au)t%=,
kai\ o(j
\ a)n\ mh\ e)x
/ v, kai\ o(\ dokei=
e)x
/ ein a)rqh/setai a)p' au)tou=.
Attenzione all’ascolto
16
Nessuno accende una
ampada e la copre con un
vaso o la mette sotto un
letto, ma la pone su un
candelabro, perché chi entra
veda la luce.
17
Non c’è nulla di segreto
che non sia manifestato,
nulla di nascosto che non sia
conosciuto e venga in piena
luce.
18
Fate attenzione dunque a
come ascoltate;
perché a chi ha, sarà dato,
ma a chi non ha, sarà tolto
anche ciò che crede di
avere».
8:16 Nemo autem
lucernam accendens
operit eam vaso aut
subtus lectum ponit sed
supra candelabrum ponit
ut intrantes videant lumen
8:17 non enim est
occultum quod non
manifestetur nec
absconditum quod non
cognoscatur et in palam
veniat 8:18 videte ergo
quomodo auditis qui enim
habet dabitur illi et
quicumque non habet
etiam quod putat se
habere auferetur ab illo.
8.19 Parege/neto de\ pro\j au)to\n h(
mh/thr kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= kai\
ou)k h)du/nanto suntuxei=n au)t%=
dia\ to\n o)x
/ lon.
8.20 a)phgge/lh de\ au)t%=,
H
( mh/thr sou kai\ oi( a)delfoi/
sou e(sth/kasin e)c
/ w i)dei=n
qe/lonte/j se.
8.21 o( de\ a)pokriqei\j ei)p
= en pro\j
au)tou/j, Mh/thr mou kai\ a)delfoi/
mou ou(t= oi/ ei)sin oi( to\n lo/gon tou=
qeou= a)kou/ontej kai\ poiou=ntej.
La madre e i fratelli
19
E andarono da lui la madre
e i suoi fratelli, ma non
potevano avvicinarlo a causa
della folla. 20Gli fecero
sapere: «Tua madre e i tuoi
fratelli stanno fuori e
desiderano vederti». 21Ma
egli rispose loro: «Mia madre
e miei fratelli sono questi:
coloro che ascoltano la
parola di Dio e la mettono in
pratica».
8:19 Venerunt autem ad
illum mater et fratres eius
et non poterant adire ad
eum prae turba 8:20 et
nuntiatum est illi mater
tua et fratres tui stant foris
volentes te videre
8:21 qui respondens dixit
ad eos mater mea et
fratres mei hii sunt qui
verbum Dei audiunt et
faciunt.
8.22 E
) ge/neto de\ e)n mi#= tw=n
h(merw=n kai\ au)to\j e)ne/bh ei)j
ploi=on kai\ oi( maqhtai\ au)tou=
kai\ ei)p
= en pro\j au)tou/j,
Die/lqwmen ei)j to\ pe/ran th=j
li/mnhj, kai\ a)nh/xqhsan.
8.23 pleo/ntwn de\ au)tw=n
a)fu/pnwsen. kai\ kate/bh lai=lay
La tempesta sedata
22
E avvenne che, uno di quei
giorni, Gesù salì su una
barca con i suoi discepoli e
disse loro: «Passiamo
all’altra riva del lago». E
presero il largo. 23Ora,
mentre navigavano, egli si
addormentò. Una tempesta
35
8:22 Factum est autem in
una dierum et ipse
ascendit in naviculam et
discipuli eius et ait ad illos
transfretemus trans
stagnum et ascenderunt
8:23 navigantibus autem
illis obdormiit et descendit
procella venti in stagnum
a)ne/mou ei)j th\n li/mnhn kai\
suneplhrou=nto kai\ e)kindu/neuon.
8.24 proselqo/ntej de\ dih/geiran
au)to\n le/gontej,
E
) pista/ta e)pista/ta,
a)pollu/meqa.
o( de\ diegerqei\j e)peti/mhsen
t%= a)ne/m% kai\ t%= klu/dwni tou=
u(d
/ atoj: kai\ e)pau/santo kai\
e)ge/neto galh/nh.
8.25 ei)p
= en de\ au)toi=j, Pou= h(
pi/stij u(mw=n; fobhqe/ntej de\
e)qau/masan le/gontej pro\j
a)llh/louj,
Ti/j a)r
/ a ou(t= o/j e)stin o(t/ i kai\ toi=j
a)ne/moij e)pita/ssei kai\ t%= u(d
/ ati,
kai\ u(pakou/ousin au)t%=;
8.26 Kai\ kate/pleusan ei)j th\n
xw/ran tw=n Gerashnw=n, h(t/ ij
e)sti\n a)ntipe/ra th=j Galilai/aj.
8.27 e)celqo/nti de\ au)t%= e)pi\ th\n
gh=n u(ph/nthsen a)nh/r
tij e)k th=j po/lewj e)x
/ wn
daimo/nia kai\ xro/n% i(kan%= ou)k
e)nedu/sato i(ma/tion kai\ e)n oi)ki/#
ou)k e)m
/ enen a)ll' e)n toi=j
mnh/masin.
8.28 i)dw\n de\ to\n I) hsou=n
a)nakra/caj prose/pesen au)t%=
kai\ fwnv= mega/lv ei)p
= en,
Ti/ e)moi\ kai\ soi/,
I) hsou= ui(e\ tou= qeou= tou=
u(yi/stou; de/omai/ sou, mh/ me
basani/svj.
8.29 parh/ggeilen ga\r t%=
pneu/mati t%= a)kaqa/rt% e)celqei=n
a)po\ tou= a)nqrw/pou.
polloi=j ga\r xro/noij sunhrpa/kei
au)to/n kai\ e)desmeu/eto
a(lu/sesin kai\ pe/daij
fulasso/menoj kai\ diarrh/sswn
ta\ desma\ h)lau/neto
u(po\ tou= daimoni/ou ei)j ta\j
e)rh/mouj.
8.30 e)phrw/thsen de\ au)to\n o(
I) hsou=j, Ti/ soi o)n/ oma/ e)stin;
o( de\ ei)p
= en, Legiw/n, o(t/ i ei)sh=lqen
daimo/nia polla\ ei)j au)to/n.
8.31 kai\ pareka/loun au)to\n i(/na
mh\ e)pita/cv au)toi=j ei)j th\n
di vento si abbatté sul lago,
imbarcavano acqua ed
erano in pericolo. 24Si
accostarono a lui e lo
svegliarono dicendo:
«Maestro, maestro, siamo
perduti!». Ed egli, destatosi,
minacciò il vento e le acque
in tempesta: si calmarono e
ci fu bonaccia. 25Allora disse
loro: «Dov’è la vostra
fede?». Essi, impauriti e
stupiti, dicevano l’un l’altro:
«Chi è dunque costui, che
comanda anche ai venti e
all’acqua, e gli
obbediscono?».
et conplebantur et
periclitabantur
8:24 accedentes autem
suscitaverunt eum
dicentes praeceptor
perimus at ille surgens
increpavit ventum et
tempestatem aquae et
cessavit et facta est
tranquillitas
8:25 dixit autem illis ubi
est fides vestra qui
timentes mirati sunt
dicentes ad invicem quis
putas hic est quia et
ventis imperat et mari et
oboediunt ei.
L’indemoniato geraseno
26
Approdarono nel paese dei
Gerasèni, che sta di fronte
alla Galilea.
27
Era appena sceso a terra,
quando dalla città gli venne
incontro un uomo posseduto
dai demòni. Da molto tempo
non portava vestiti, né
abitava in casa, ma in mezzo
alle tombe.
28
Quando vide Gesù, gli si
gettò ai piedi urlando, e
disse a gran voce: «Che vuoi
da me, Gesù, Figlio del Dio
altissimo? Ti prego, non
tormentarmi!».
29
Gesù aveva ordinato allo
spirito impuro di uscire da
quell’uomo. Molte volte infatti
si era impossessato di lui;
allora lo tenevano chiuso,
legato con catene e con i
ceppi ai piedi, ma egli
spezzava i legami e veniva
spinto dal demonio in luoghi
deserti.
30
Gesù gli domandò: «Qual è
il tuo nome?». Rispose:
«Legione», perché molti
demòni erano entrati in lui.
31
E lo scongiuravano che
non ordinasse loro di
andarsene nell’abisso.
8:26 Enavigaverunt autem
ad regionem
Gerasenorum quae est
contra Galilaeam 8:27 et
cum egressus esset ad
terram occurrit illi vir
quidam qui habebat
daemonium iam
temporibus multis et
vestimento non induebatur
neque in domo manebat
sed in monumentis
8:28 is ut vidit Iesum
procidit ante illum et
exclamans voce magna
dixit quid mihi et tibi est
Iesu Fili Dei altissimi
obsecro te ne me
torqueas
8:29 praecipiebat enim
spiritui inmundo ut exiret
ab homine multis enim
temporibus arripiebat illum
et vinciebatur catenis et
conpedibus custoditus et
ruptis vinculis agebatur a
daemonio in deserta
8:30 interrogavit autem
illum Iesus dicens quod
tibi nomen est at ille dixit
Legio quia intraverunt
daemonia multa in eum
8:31 et rogabant illum ne
36
porfu/ran kai\ bu/sson
eu)fraino/menoj kaq’ h(me/ran
lamprw=j. 16.20 ptwxo\j de/ tij
o)no/mati La/zaroj e)be/blhto pro\j
to\n pulw=na au)tou= ei(lkwme/noj
16.21 kai\ e)piqumw=n xortasqh=nai
a)po\ tw=n pipto/ntwn a)po\ th=j
trape/zhj tou= plousi/ou: a)lla\
kai\ oi( ku/nej e)rxo/menoi
e)pe/leixon ta\ e(l
/ kh au)tou=. 16.22
e)ge/neto de\ a)poqanei=n to\n ptwxo\n
kai\ a)penexqh=nai au)to\n u(po\ tw=n
a)gge/lwn ei)j to\n ko/lpon
A
) braa/m: a)pe/qanen de\ kai\ o(
plou/sioj kai\ e)ta/fh. 16.23 kai\
e)n t%= #(d
/ v e)pa/raj tou\j
o)fqalmou\j au)tou=, u(pa/rxwn e)n
basa/noij, o(r#= A
) braa\m a)po\
makro/qen kai\ La/zaron e)n toi=j
ko/lpoij au)tou=.
16.24 kai\ au)to\j fwnh/saj ei)p
= en,
Pa/ter A
) braa/m, e)le/hso/n me kai\
pe/myon La/zaron i(n/ a ba/yv to\
a)k
/ ron tou= daktu/lou au)tou=
u(d
/ atoj kai\ katayu/cv th\n
glw=ssa/n mou, o(t/ i o)dunw=mai e)n
tv= flogi\ tau/tv.
16.25 ei)p
= en de\ A
) braa/m: Te/knon,
mnh/sqhti o(t/ i a)pe/labej ta\
a)gaqa/ sou e)n tv= zwv= sou, kai\
La/zaroj o(moi/wj ta\ kaka/: nu=n de\
w(d
= e parakalei=tai, su\ de\
o)duna=sai.
16.26 kai\ e)n pa=si tou/toij
metacu\ h(mw=n kai\ u(mw=n xa/sma
me/ga e)sth/riktai, o(p
/ wj oi(
qe/lontej diabh=nai e)n/ qen pro\j
u(ma=j mh\ du/nwntai, mhde\ e)kei=qen
pro\j h(ma=j diaperw=sin.
16.27 ei)p
= en de/, E
) rwtw= se ou)n= ,
pa/ter, i(n/ a pe/myvj au)to\n ei)j to\n
oi)k
= on tou= patro/j mou,
16.28 e)x
/ w ga\r pe/nte a)delfou/j,
o(p
/ wj diamartu/rhtai au)toi=j, i(n/ a
mh\ kai\ au)toi\ e)l
/ qwsin ei)j to\n
to/pon tou=ton th=j basa/nou.
16.29 le/gei de\ A
) braa/m, E
/) xousi
Mwu+se/a kai\ tou\j profh/taj:
a)kousa/twsan au)tw=n.
16.30 o( de\ ei)p
= en, Ou)xi/, pa/ter
A
) braa/m, a)ll’ e)an/ tij a)po\
e di lino finissimo, e ogni
giorno si dava a lauti
banchetti. 20Un povero, di
nome Lazzaro, stava alla
sua porta, coperto di piaghe,
21
bramoso di sfamarsi con
quello che cadeva dalla
tavola del ricco; ma erano i
cani che venivano a leccare
le sue piaghe. 22Un giorno il
povero morì e fu portato
dagli angeli accanto ad
Abramo. Morì anche il ricco
e fu sepolto. 23Stando negli
inferi fra i tormenti, alzò gli
occhi e vide di lontano
Abramo, e Lazzaro accanto
a lui. 24Allora gridando disse:
“Padre Abramo, abbi pietà di
me e manda Lazzaro a
intingere nell’acqua la punta
del dito e a bagnarmi la
lingua, perché soffro
terribilmente in questa
fiamma”.
25
Ma Abramo rispose:
“Figlio, ricòrdati che, nella
vita, tu hai ricevuto i tuoi
beni, e Lazzaro i suoi mali;
ma ora in questo modo lui è
consolato, tu invece sei in
mezzo ai tormenti.
26
Per di più, tra noi e voi è
stato fissato un grande
abisso: coloro che di qui
vogliono passare da voi, non
possono, né di lì possono
giungere fino a noi”.
27
E quello replicò: “Allora,
padre, ti prego di mandare
Lazzaro a casa di mio padre,
28
perché ho cinque fratelli. Li
ammonisca severamente,
perché non vengano
anch’essi in questo luogo di
tormento”.
29
Ma Abramo rispose:
“Hanno Mosè e i Profeti;
ascoltino loro”.
30
E lui replicò: “No, padre
Abramo, ma se dai morti
qualcuno andrà da loro, si
73
purpura et bysso et
epulabatur cotidie
splendide 16:20 et erat
quidam mendicus nomine
Lazarus qui iacebat ad
ianuam eius ulceribus
plenus 16:21 cupiens
saturari de micis quae
cadebant de mensa divitis
sed et canes veniebant et
lingebant ulcera eius
16:22 factum est autem ut
moreretur mendicus et
portaretur ab angelis in
sinum Abrahae mortuus
est autem et dives et
sepultus est in inferno
16:23 elevans oculos suos
cum esset in tormentis
videbat Abraham a longe
et Lazarum in sinu eius
16:24 et ipse clamans dixit
pater Abraham miserere
mei et mitte Lazarum ut
intinguat extremum digiti
sui in aqua ut refrigeret
linguam meam quia
crucior in hac flamma
16:25 et dixit illi Abraham
fili recordare quia recepisti
bona in vita tua et
Lazarus similiter mala
nunc autem hic consolatur
tu vero cruciaris 16:26 et
in his omnibus inter nos
et vos chasma magnum
firmatum est ut hii qui
volunt hinc transire ad vos
non possint neque inde
huc transmeare 16:27 et
ait rogo ergo te pater ut
mittas eum in domum
patris mei 16:28 habeo
enim quinque fratres ut
testetur illis ne et ipsi
veniant in locum hunc
tormentorum 16:29 et ait
illi Abraham habent Mosen
et prophetas audiant illos
16:30 at ille dixit non pater
Abraham sed si quis ex
mortuis ierit ad eos
skhna/j.
16.10 o( pisto\j e)n e)laxi/st% kai\
e)n poll%= pisto/j e)stin, kai\ o( e)n
e)laxi/st% a)d
/ ikoj kai\ e)n poll%=
a)d
/ iko/j e)stin.
16.11 ei) ou)n= e)n t%= a)di/k%
mamwn#= pistoi\ ou)k e)ge/nesqe, to\
a)lhqino\n ti/j u(mi=n pisteu/sei;
16.12 kai\ ei) e)n t%= a)llotri/%
pistoi\ ou)k e)ge/nesqe, to\
u(me/teron ti/j u(mi=n dw/sei;
16.13 Ou)dei\j oi)ke/thj du/natai
dusi\ kuri/oij douleu/ein:
h)\ ga\r to\n e(n/ a mish/sei kai\ to\n
e(t/ eron a)gaph/sei,
h)\ e(no\j a)nqe/cetai kai\ tou= e(te/rou
katafronh/sei.
Ou) du/nasqe qe%= douleu/ein kai\
mamwn#=.
16.14 )H
/ kouon de\ tau=ta pa/nta
oi( Farisai=oi fila/rguroi
u(pa/rxontej kai\ e)cemukth/rizon
au)to/n.
16.15 kai\ ei)p
= en au)toi=j, U
( mei=j
e)ste oi( dikaiou=ntej e(autou\j
e)nw/pion tw=n a)nqrw/pwn, o( de\ qeo\j
ginw/skei ta\j kardi/aj u(mw=n: o(t/ i
to\ e)n a)nqrw/poij u(yhlo\n
bde/lugma e)nw/pion tou= qeou=.
vi accolgano nelle dimore
eterne. 10Chi è fedele in cose
di poco conto, è fedele
anche in cose importanti; e
chi è disonesto in cose di
poco conto, è disonesto
anche in cose importanti.
11
Se dunque non siete stati
fedeli nella ricchezza
disonesta, chi vi affiderà
quella vera? 12E se non siete
stati fedeli nella ricchezza
altrui, chi vi darà la vostra?
13
Nessun servitore può
servire due padroni, perché
o odierà l’uno e amerà l’altro,
oppure si affezionerà all’uno
e disprezzerà l’altro. Non
potete servire Dio e la
ricchezza». 14I farisei, che
erano attaccati al denaro,
ascoltavano tutte queste
cose e si facevano beffe di
lui. 15Egli disse loro: «Voi
siete quelli che si ritengono
giusti davanti agli uomini, ma
Dio conosce i vostri cuori:
ciò che fra gli uomini viene
esaltato, davanti a Dio è
cosa abominevole.
vos in aeterna tabernacula
16:10 qui fidelis est in
minimo et in maiori fidelis
est et qui in modico
iniquus est et in maiori
iniquus est
16:11 si ergo in iniquo
mamona fideles non fuistis
quod verum est quis
credet vobis
16:12 et si in alieno fideles
non fuistis quod vestrum
est quis dabit vobis
16:13 nemo servus potest
duobus dominis servire
aut enim unum odiet et
alterum diliget aut uni
adherebit et alterum
contemnet non potestis
Deo servire et mamonae
16:14 audiebant autem
omnia haec Pharisaei qui
erant avari et deridebant
illum. 16:15 Et ait illis vos
estis qui iustificatis vos
coram hominibus Deus
autem novit corda vestra
quia quod hominibus
altum est abominatio est
ante Deum.
16.16 O
( no/moj kai\ oi( profh=tai
me/xri I) wa/nnou: a)po\ to/te h(
basilei/a tou= qeou=
eu)aggeli/zetai kai\ pa=j ei)j
au)th\n bia/zetai.
16.17 Eu)kopw/teron de/ e)stin to\n
ou)rano\n kai\ th\n gh=n parelqei=n h)\
tou= no/mou mi/an kerai/an pesei=n.
Prima e dopo Giovanni
La Legge e i Profeti fino a
Giovanni: da allora in poi
viene annunciato il regno di
Dio e ognuno si sforza di
entrarvi.
17
È più facile che passino il
cielo e la terra, anziché cada
un solo trattino della Legge.
16:16 Lex et prophetae
usque ad Iohannem ex eo
regnum Dei evangelizatur
et omnis in illud vim facit
16:17 facilius est autem
caelum et terram
praeterire quam de lege
unum apicem cadere.
Sull’adulterio
18
Chiunque ripudia la propria
moglie e ne sposa un’altra,
commette adulterio; chi
sposa una donna ripudiata
dal marito, commette
adulterio.
16:18 Omnis qui dimittit
uxorem suam
et ducit alteram
moechatur et qui
dimissam a viro ducit
moechatur.
16.18 Pa=j o( a)polu/wn th\n
gunai=ka au)tou=
kai\ gamw=n e(te/ran moixeu/ei,
kai\ o( a)polelume/nhn
a)po\ a)ndro\j gamw=n moixeu/ei.
16.19 )A
/ nqrwpoj de/ tij h)n=
plou/sioj, kai\ e)nedidu/sketo
16
Il ricco e il povero Lazzaro
19
C’era un uomo ricco, che
indossava vestiti di porpora
72
16:19 Homo quidam erat
dives et induebatur
a)b
/ usson a)pelqei=n.
8.32 H
=) n de\ e)kei= a)ge/lh xoi/rwn
i(kanw=n boskome/nh
e)n t%= o)r
/ ei: kai\ pareka/lesan
au)to\n i(n/ a e)pitre/yv au)toi=j ei)j
e)kei/nouj ei)selqei=n: kai\
e)pe/treyen au)toi=j.
8.33 e)celqo/nta de\ ta\ daimo/nia
a)po\ tou= a)nqrw/pou
ei)sh=lqon ei)j tou\j xoi/rouj, kai\
w(r
/ mhsen h( a)ge/lh kata\ tou=
krhmnou= ei)j th\n li/mnhn kai\
a)pepni/gh.
8.34 i)do/ntej de\ oi( bo/skontej to\
gegono\j e)f
/ ugon kai\ a)ph/ggeilan
ei)j th\n po/lin kai\ ei)j tou\j
a)grou/j.
8.35 e)ch=lqon de\ i)dei=n to\ gegono\j
kai\ h)l
= qon pro\j
to\n I) hsou=n kai\ eu(r
= on kaqh/menon
to\n a)n/ qrwpon a)f' ou(= ta\ daimo/nia
e)ch=lqen i(matisme/non kai\
swfronou=nta para\ tou\j po/daj
tou= I) hsou=,
kai\ e)fobh/qhsan.
8.36 a)ph/ggeilan de\ au)toi=j oi(
i)do/ntej pw=j e)sw/qh o(
daimonisqei/j.
8.37 kai\ h)rw/thsen au)to\n a(p
/ an
to\ plh=qoj th=j perixw/rou tw=n
Gerashnw=n a)pelqei=n
a)p' au)tw=n, o(t/ i fo/b% mega/l%
sunei/xonto:
au)to\j de\ e)mba\j ei)j ploi=on
u(pe/streyen.
8.38 e)dei=to de\ au)tou= o( a)nh\r a)f'
ou(= e)celhlu/qei ta\ daimo/nia ei)n= ai
su\n au)t%=: a)pe/lusen de\ au)to\n
le/gwn,
8.39 U
( po/strefe ei)j to\n oi)k
= o/n
sou kai\ dihgou= o(s
/ a soi
e)poi/hsen o( qeo/j. kai\ a)ph=lqen
kaq' o(l
/ hn th\n po/lin khru/sswn
o(s
/ a e)poi/hsen au)t%= o( I) hsou=j.
32
Vi era là una grande
mandria di porci, al pascolo
sul monte. I demòni lo
scongiurarono che
concedesse loro di entrare
nei porci. Glielo permise.
33
I demòni, usciti dall’uomo,
entrarono nei porci e la
mandria si precipitò, giù
dalla rupe, nel lago e
annegò.
34
Quando videro ciò che era
accaduto, i mandriani
fuggirono e portarono la
notizia nella città e nelle
campagne.
35
La gente uscì per vedere
l’accaduto e, quando
arrivarono da Gesù,
trovarono l’uomo dal quale
erano usciti i demòni, vestito
e sano di mente, che sedeva
ai piedi di Gesù, ed ebbero
paura.
36
Quelli che avevano visto
riferirono come l’indemoniato
era stato salvato.
37
Allora tutta la popolazione
del territorio dei Gerasèni gli
chiese che si allontanasse
da loro, perché avevano
molta paura.
Egli, salito su una barca,
tornò indietro.
38
L’uomo dal quale erano
usciti i demòni gli chiese di
restare con lui, ma egli lo
congedò dicendo:
39
«Torna a casa tua e
racconta quello che Dio ha
fatto per te».
E quello se ne andò,
proclamando per tutta la città
quello che Gesù aveva fatto
per lui.
imperaret illis ut in
abyssum irent 8:32 erat
autem ibi grex porcorum
multorum pascentium in
monte et rogabant eum ut
permitteret eos in illos
ingredi et permisit illos
8:33 exierunt ergo
daemonia ab homine et
intraverunt in porcos et
impetu abiit grex per
praeceps in stagnum et
suffocatus est 8:34 quod
ut viderunt factum qui
pascebant fugerunt et
nuntiaverunt in civitatem
et in villas 8:35 exierunt
autem videre quod factum
est et venerunt ad Iesum
et invenerunt hominem
sedentem a quo daemonia
exierant vestitum ac sana
mente ad pedes eius et
timuerunt
8:36 nuntiaverunt autem
illis et qui viderant
quomodo sanus factus
esset a Legione 8:37 et
rogaverunt illum omnis
multitudo regionis
Gerasenorum ut
discederet ab ipsis quia
timore magno tenebantur
ipse autem ascendens
navem reversus est
8:38 et rogabat illum vir a
quo daemonia exierant ut
cum eo esset dimisit
autem eum Iesus dicens
8:39 redi domum tuam et
narra quanta tibi fecit
Deus et abiit per
universam civitatem
praedicans quanta illi
fecisset Iesus.
8.40 E
) n de\ t%= u(postre/fein to\n
I) hsou=n a)pede/cato au)to\n o(
o)x
/ loj, h)s
= an ga\r pa/ntej
prosdokw=ntej au)to/n.
L’emorroissa e la figlia di
Giàiro
40
Al suo ritorno, Gesù fu
accolto dalla folla, perché
tutti erano in attesa di lui.
41
Ed ecco, venne un uomo di
8:40 Factum est autem
cum redisset Iesus excepit
illum turba erant enim
omnes expectantes eum
37
8.41 kai\ i)dou\ h)l
= qen a)nh\r %(=
o)n/ oma I) a/ir
+ oj kai\ ou(t= oj a)r
/ xwn
th=j sunagwgh=j u(ph=rxen,
kai\ pesw\n para\
tou\j po/daj [tou=] I) hsou=
pareka/lei au)to\n ei)selqei=n ei)j
to\n oi)k
= on au)tou=,
8.42 o(/ti quga/thr monogenh\j h)=n
au)t%= w(j e)tw=n dw/deka kai\ au)th\
a)pe/qnvsken.
E
) n de\ t%= u(pa/gein au)to\n oi(
o)x
/ loi sune/pnigon au)to/n.
8.43 kai\ gunh\ ou)s
= a e)n r(us
/ ei
ai(m
/ atoj a)po\ e)tw=n
dw/deka, h(t/ ij [i)atroi=j
prosanalw/sasa o(l
/ on to\n bi/on]
ou)k i)s
/ xusen a)p' ou)deno\j
qerapeuqh=nai,
8.44 proselqou=sa o)p
/ isqen
h(y
/ ato tou= kraspe/dou tou=
i(mati/ou au)tou=
kai\ paraxrh=ma e)s
/ th h( r(us
/ ij
tou= ai(m
/ atoj au)th=j.
8.45 kai\ ei)p
= en o( I) hsou=j, Ti/j o(
a(ya/meno/j mou;
a)rnoume/nwn de\ pa/ntwn ei)p
= en o(
Pe/troj, E
) pista/ta, oi( o)x
/ loi
sune/xousi/n se kai\
a)poqli/bousin.
8.46 o( de\ I) hsou=j ei)p
= en, H
/( yato/
mou/ tij, e)gw\ ga\r e)g
/ nwn du/namin
e)celhluqui=an a)p' e)mou=.
8.47 i)dou=sa de\ h( gunh\ o(t/ i ou)k
e)l
/ aqen tre/mousa h)l
= qen kai\
prospesou=sa au)t%=
di' h(n\ ai)ti/an h(y
/ ato au)tou=
a)ph/ggeilen e)nw/pion
panto\j tou= laou= kai\ w(j i)aq
/ h
paraxrh=ma.
8.48 o( de\ ei)p
= en au)tv=, Quga/thr, h(
pi/stij sou se/swke/n se: poreu/ou
ei)j ei)rh/nhn.
8.49 E
/) ti au)tou= lalou=ntoj
e)r
/ xetai/ tij para\ tou=
a)rxisunagw/gou le/gwn o(t/ i
Te/qnhken h( quga/thr sou: mhke/ti
sku/lle to\n dida/skalon.
8.50 o( de\ I) hsou=j a)kou/saj
a)pekri/qh au)t%=, Mh\ fobou=, mo/non
pi/steuson, kai\ swqh/setai.
8.51 e)lqw\n de\ ei)j th\n oi)ki/an ou)k
nome Giàiro, che era capo
della sinagoga: si gettò ai
piedi di Gesù e lo pregava di
recarsi a casa sua, 42perché
l’unica figlia che aveva, di
circa dodici anni, stava per
morire.
Mentre Gesù vi si recava, le
folle gli si accalcavano
attorno. 43E una donna, che
aveva perdite di sangue da
dodici anni, la quale, pur
avendo speso tutti i suoi beni
per i medici, non aveva
potuto essere guarita da
nessuno,
44
gli si avvicinò da dietro, gli
toccò il lembo del mantello e
immediatamente l’emorragia
si arrestò.
45
Gesù disse: «Chi mi ha
toccato?». Tutti negavano.
Pietro allora disse:
«Maestro, la folla ti stringe
da ogni parte e ti schiaccia».
46
Ma Gesù disse: «Qualcuno
mi ha toccato. Ho sentito che
una forza è uscita da me».
47
Allora la donna, vedendo
che non poteva rimanere
nascosta, tremante, venne e
si gettò ai suoi piedi e
dichiarò davanti a tutto il
popolo per quale motivo
l’aveva toccato e come era
stata guarita all’istante.
48
Egli le disse: «Figlia, la tua
fede ti ha salvata. Va’ in
pace!».
49
Stava ancora parlando,
quando arrivò uno dalla casa
del capo della sinagoga e
disse: «Tua figlia è morta,
non disturbare più il
maestro».
50
Ma Gesù, avendo udito,
rispose: «Non temere,
soltanto abbi fede e sarà
salvata».
51
Giunto alla casa, non
permise a nessuno di
entrare con lui, fuorché a
38
8:41 et ecce venit vir cui
nomen Iairus et ipse
princeps synagogae erat
et cecidit ad pedes Iesu
rogans eum ut intraret in
domum eius 8:42 quia
filia unica erat illi fere
annorum duodecim et
haec moriebatur et
contigit dum iret a turbis
conprimebatur 8:43 et
mulier quaedam erat in
fluxu sanguinis ab annis
duodecim quae in
medicos erogaverat
omnem substantiam suam
nec ab ullo potuit curari
8:44 accessit retro et
tetigit fimbriam vestimenti
eius et confestim stetit
fluxus sanguinis eius
8:45 et ait Iesus quis est
qui me tetigit negantibus
autem omnibus dixit
Petrus et qui cum illo erant
praeceptor turbae te
conprimunt et adfligunt et
dicis quis me tetigit
8:46 et dixit Iesus tetigit
me aliquis nam ego novi
virtutem de me exisse
8:47 videns autem mulier
quia non latuit tremens
venit et procidit ante
pedes illius et ob quam
causam tetigerit eum
indicavit coram omni
populo et quemadmodum
confestim sanata sit
8:48 at ipse dixit illi filia
fides tua te salvam fecit
vade in pace 8:49 adhuc
illo loquente venit a
principe synagogae dicens
ei quia mortua est filia tua
noli vexare illum
8:50 Iesus autem audito
hoc verbo respondit patri
puellae noli timere crede
tantum et salva erit
8:51 et cum venisset
domum non permisit
o(t/ i o( a)delfo/j sou ou(t= oj nekro\j
h)n= kai\ e)z
/ hsen, kai\ a)polwlw\j
kai\ eu(re/qh.
tornato in vita, era perduto
ed è stato ritrovato”».
hic mortuus erat et revixit
perierat et inventus est.
CAPITOLO 16
16.1 E
/) legen de\ kai\ pro\j tou\j
maqhta/j, A
/) nqrwpo/j tij h)n=
plou/sioj o(j
\ ei)x
= en oi)kono/mon,
kai\ ou(t= oj dieblh/qh au)t%= w(j
diaskorpi/zwn ta\ u(pa/rxonta
au)tou=.
16.2 kai\ fwnh/saj au)to\n ei)p
= en
au)t%=, Ti/ tou=to a)kou/w peri\ sou=;
a)po/doj to\n lo/gon th=j oi)konomi/aj
sou, ou) ga\r du/nv e)t/ i oi)konomei=n.
16.3 ei)p
= en de\ e)n e(aut%= o(
oi)kono/moj, Ti/ poih/sw, o(/ti o(
ku/rio/j mou a)fairei=tai th\n
oi)konomi/an a)p’ e)mou=; ska/ptein
ou)k i)sxu/w, e)paitei=n ai)sxu/nomai.
16.4 e)g
/ nwn ti/ poih/sw, i(n/ a o(t/ an
metastaqw= e)k th=j oi)konomi/aj
de/cwntai/ me ei)j tou\j oi)k
/ ouj
au)tw=n.
16.5 kai\ proskalesa/menoj e(/na
e(k
/ aston tw=n xreofeiletw=n tou=
kuri/ou e(autou= e)l
/ egen t%= prw/t%,
Po/son o)fei/leij t%= kuri/% mou;
16.6 o( de\ ei)p
= en, E
( kato\n ba/touj
e)lai/ou. O( de\ ei)p
= en au)t%=, De/cai
sou ta\ gra/mmata kai\ kaqi/saj
taxe/wj gra/yon penth/konta.
16.7 e)p
/ eita e(te/r% ei)p
= en, Su\ de\
po/son o)fei/leij;
o( de\ ei)p
= en, E
( kato\n ko/rouj
si/tou. Le/gei au)t%=, De/cai sou ta\
gra/mmata kai\ gra/yon
o)gdoh/konta.
16.8 kai\ e)pv/nesen o( ku/rioj to\n
oi)kono/mon th=j a)diki/aj o(t/ i
froni/mwj e)poi/hsen:
o(t/ i oi( ui(oi\ tou= ai)wn= oj tou/tou
fronimw/teroi u(pe\r tou\j ui(ou\j
tou= fwto\j ei)j th\n genea\n th\n
e(autw=n ei)sin.
L’amministratore infedele
1
Diceva anche ai discepoli:
«Un uomo ricco aveva un
amministratore, e questi fu
accusato dinanzi a lui di
sperperare i suoi averi.
2
Lo chiamò e gli disse: “Che
cosa sento dire di te? Rendi
conto della tua
amministrazione, perché non
potrai più amministrare”.
3
L’amministratore disse tra
sé: “Che cosa farò, ora che il
mio padrone mi toglie
l’amministrazione? Zappare,
non ne ho la forza;
mendicare, mi vergogno.
4
So io che cosa farò perché,
quando sarò stato
allontanato
dall’amministrazione, ci sia
qualcuno che mi accolga in
casa sua”. 5Chiamò uno per
uno i debitori del suo
padrone e disse al primo:
“Tu quanto devi al mio
padrone?”. 6Quello rispose:
“Cento barili d’olio”. Gli
disse: “Prendi la tua ricevuta,
siediti subito e scrivi
cinquanta”. 7Poi disse a un
altro: “Tu quanto devi?”.
Rispose: “Cento misure di
grano”. Gli disse: “Prendi la
tua ricevuta e scrivi ottanta”.
8
Il padrone lodò
quell’amministratore
disonesto, perché aveva
agito con scaltrezza. I figli di
questo mondo, infatti, verso i
loro pari sono più scaltri dei
figli della luce.
16:1 Dicebat autem et ad
discipulos suos homo
quidam erat dives qui
habebat vilicum et hic
diffamatus est apud illum
quasi dissipasset bona
ipsius 16:2 et vocavit
illum et ait illi quid hoc
audio de te redde
rationem vilicationis tuae
iam enim non poteris
vilicare 16:3 ait autem
vilicus intra se quid faciam
quia dominus meus aufert
a me vilicationem fodere
non valeo mendicare
erubesco
16:4 scio quid faciam ut
cum amotus fuero a
vilicatione recipiant me in
domos suas
16:5 convocatis itaque
singulis debitoribus domini
sui dicebat primo
quantum debes domino
meo 16:6 at ille dixit
centum cados olei
dixitque illi accipe
cautionem tuam et sede
cito scribe quinquaginta
16:7 deinde alio dixit tu
vero quantum debes qui
ait centum choros tritici ait
illi accipe litteras tuas et
scribe octoginta
16:8 et laudavit dominus
vilicum iniquitatis quia
prudenter fecisset quia filii
huius saeculi prudentiores
filiis lucis in generatione
sua sunt.
16.9 Kai\ e)gw\ u(mi=n le/gw, e(autoi=j
poih/sate fi/louj e)k tou= mamwna=
th=j a)diki/aj, i(n/ a o(/tan e)kli/pv
de/cwntai u(ma=j ei)j ta\j ai)wni/ouj
Dio e la ricchezza
9
Ebbene, io vi dico: fatevi
degli amici con la ricchezza
disonesta, perché, quando
questa verrà a mancare, essi
16:9 Et ego vobis dico
facite vobis amicos de
mamona iniquitatis ut
cum defeceritis recipiant
71
katefi/lhsen au)to/n.
15.21 ei)p
= en de\ o( ui(oj
\ au)t%=,
Pa/ter, h(m
/ arton ei)j
to\n ou)rano\n kai\ e)nw/pio/n sou,
ou)ke/ti ei)mi\ a)c
/ ioj klhqh=nai ui(oj
/
sou.
15.22 ei)p
= en de\ o( path\r pro\j tou\j
dou/louj au)tou=, Taxu\
e)cene/gkate stolh\n th\n prw/thn
kai\ e)ndu/sate au)to/n, kai\ do/te
daktu/lion ei)j th\n xei=ra au)tou=
kai\ u(podh/mata ei)j tou\j po/daj,
15.23 kai\ fe/rete to\n mo/sxon to\n
siteuto/n, qu/sate, kai\ fago/ntej
eu)franqw=men,
15.24 o(t/ i ou(t= oj o( ui(oj
/ mou
nekro\j h)n= kai\ a)ne/zhsen, h)n=
a)polwlw\j kai\ eu(re/qh. Kai\
h)r
/ canto eu)frai/nesqai.
15.25 )H
= n de\ o( ui(oj
\ au)tou= o(
presbu/teroj e)n a)gr%=: kai\ w(j
e)rxo/menoj h)g
/ gisen tv= oi)ki/#,
h)k
/ ousen sumfwni/aj kai\ xorw=n,
15.26 kai\ proskalesa/menoj e(n/ a
tw=n pai/dwn e)punqa/neto ti/ a)n\ ei)h
/
tau=ta.
15.27 o( de\ ei)p
= en au)t%= o(t/ i O
(
a)delfo/j sou h(k
/ ei, kai\ e)q
/ usen o(
path/r sou to\n mo/sxon to\n
siteuto/n, o(t/ i u(giai/nonta au)to\n
a)pe/laben.
15.28 w)rgi/sqh de\ kai\ ou)k h)q
/ elen
ei)selqei=n, o( de\ path\r au)tou=
e)celqw\n pareka/lei au)to/n.
15.29 o( de\ a)pokriqei\j ei)p
= en t%=
patri\ au)tou=, I) dou\ tosau=ta e)/th
douleu/w soi
kai\ ou)de/pote e)ntolh/n sou
parh=lqon, kai\ e)moi\ ou)de/pote
e)d
/ wkaj e)r
/ ifon i(n/ a meta\ tw=n
fi/lwn mou eu)franqw=:
15.30 o(t/ e de\ o( ui(oj
/ sou ou(t= oj o(
katafagw/n sou to\n bi/on meta\
pornw=n h)l
= qen, e)q
/ usaj au)t%= to\n
siteuto\n mo/sxon.
15.31 o( de\ ei)p
= en au)t%=,
Te/knon, su\ pa/ntote
met’ e)mou= ei),= kai\ pa/nta ta\ e)ma\
sa/ e)stin:
15.32 eu)franqh=nai de\ kai\
xarh=nai e)d
/ ei,
lo baciò. 21Il figlio gli disse:
“Padre, ho peccato verso il
Cielo e davanti a te; non
sono più degno di essere
chiamato tuo figlio”.
22
Ma il padre disse ai servi:
“Presto, portate qui il vestito
più bello e fateglielo
indossare, mettetegli l’anello
al dito e i sandali ai piedi.
23
Prendete il vitello grasso,
ammazzatelo, mangiamo e
facciamo festa,
24
perché questo mio figlio
era morto ed è tornato in
vita, era perduto ed è stato
ritrovato”. E cominciarono a
far festa.
25
Il figlio maggiore si trovava
nei campi. Al ritorno, quando
fu vicino a casa, udì la
musica e le danze;
26
chiamò uno dei servi e gli
domandò che cosa fosse
tutto questo.
27
Quello gli rispose: “Tuo
fratello è qui e tuo padre ha
fatto ammazzare il vitello
grasso, perché lo ha riavuto
sano e salvo”.
28
Egli si indignò, e non
voleva entrare. Suo padre
allora uscì a supplicarlo.
29
Ma egli rispose a suo
padre: “Ecco, io ti servo da
tanti anni e non ho mai
disobbedito a un tuo
comando, e tu non mi hai
mai dato un capretto per far
festa con i miei amici.
30
Ma ora che è tornato
questo tuo figlio, il quale ha
divorato le tue sostanze con
le prostitute,
per lui hai ammazzato il
vitello grasso”.
31
Gli rispose il padre:
“Figlio, tu sei sempre con me
e tutto ciò che è mio è tuo;
32
ma bisognava far festa e
rallegrarsi, perché questo
tuo fratello era morto ed è
70
est illum 15:21 dixitque ei
filius pater peccavi in
caelum et coram te iam
non sum dignus vocari
filius tuus 15:22 dixit
autem pater ad servos
suos cito proferte stolam
primam et induite illum et
date anulum in manum
eius et calciamenta in
pedes 15:23 et adducite
vitulum saginatum et
occidite et manducemus
et epulemur 15:24 quia
hic filius meus mortuus
erat et revixit perierat et
inventus est et coeperunt
epulari 15:25 erat autem
filius eius senior in agro et
cum veniret et
adpropinquaret domui
audivit symphoniam et
chorum 15:26 et vocavit
unum de servis et
interrogavit quae haec
essent 15:27 isque dixit
illi frater tuus venit et
occidit pater tuus vitulum
saginatum quia salvum
illum recepit
15:28 indignatus est
autem et nolebat introire
pater ergo illius egressus
coepit rogare illum
15:29 at ille respondens
dixit patri suo ecce tot
annis servio tibi et
numquam mandatum
tuum praeterii et
numquam dedisti mihi
hedum ut cum amicis meis
epularer 15:30 sed
postquam filius tuus hic
qui devoravit substantiam
suam cum meretricibus
venit occidisti illi vitulum
saginatum 15:31 at ipse
dixit illi fili tu semper
mecum es et omnia mea
tua sunt 15:32 epulari
autem et gaudere
oportebat quia frater tuus
a)fh=ken ei)selqei=n tina su\n au)t%=
ei) mh\ Pe/tron kai\ I) wa/nnhn kai\
I) a/kwbon kai\ to\n pate/ra th=j
paido\j kai\ th\n mhte/ra.
8.52 e)k
/ laion de\ pa/ntej kai\
e)ko/ptonto au)th/n. o( de\ ei)p
= en, Mh\
klai/ete, ou) ga\r a)pe/qanen a)lla\
kaqeu/dei. 8.53 kai\ katege/lwn
au)tou= ei)do/tej o(t/ i a)pe/qanen.
8.54 au)to\j de\ krath/saj th=j
xeiro\j au)th=j e)fw/nhsen le/gwn,
H
( pai=j, e)g
/ eire.
8.55 kai\ e)pe/streyen to\ pneu=ma
au)th=j kai\ a)ne/sth paraxrh=ma
kai\ die/tacen au)tv= doqh=nai
fagei=n.
8.56 kai. evxe,sthsan oi` gonei/j
auvth/j\ o` de. parh,ggeilen au)toi=j
mhdeni\ ei)pei=n to\ gegono/j.
Pietro, Giovanni e Giacomo
e al padre e alla madre della
fanciulla.
52
Tutti piangevano e
facevano il lamento su di lei.
Gesù disse: «Non piangete.
Non è morta, ma dorme».
53
Essi lo deridevano,
sapendo bene che era
morta;
54
ma egli le prese la mano e
disse ad alta voce:
«Fanciulla, àlzati!».
55
La vita ritornò in lei e si
alzò all’istante. Egli ordinò di
darle da mangiare.
56
I genitori ne furono
sbalorditi, ma egli ordinò loro
di non raccontare a nessuno
ciò che era accaduto.
intrare secum quemquam
nisi Petrum et Iohannem
etIacobum et patrem et
matrem puellae
8:52 flebant autem omnes
et plangebant illam at ille
dixit nolite flere non est
mortua sed dormit
8:53 et deridebant eum
scientes quia mortua
esset 8:54 ipse autem
tenens manum eius
clamavit dicens puella
surge 8:55 et reversus est
spiritus eius et surrexit
continuo et iussit illi dari
manducare 8:56 et
stupuerunt parentes eius
quibus praecepit ne alicui
dicerent quod factum erat.
CAPITOLO 9
9.1 Sugkalesa/menoj de\ tou\j
dw/deka e)d
/ wken au)toi=j du/namin
kai\ e)cousi/an e)pi\ pa/nta ta\
daimo/nia kai\ no/souj qerapeu/ein
9.2 kai\ a)pe/steilen au)tou\j
khru/ssein th\n basilei/an tou=
qeou= kai\ i)as
= qai [tou\j a)sqenei=j],
9.3 kai\ ei)p
= en pro\j au)tou/j,
Mhde\n ai)r
/ ete ei)j th\n o(do/n, mh/te
r(ab
/ don mh/te ph/ran mh/te a)r
/ ton
mh/te a)rgu/rion, mh/te [a)na\] du/o
xitw=naj e)x
/ ein.
9.4 kai\ ei)j h(n\ a)n\ oi)ki/an
ei)se/lqhte, e)kei= me/nete kai\
e)kei=qen e)ce/rxesqe.
9.5 kai\ o(s
/ oi a)n\ mh\ de/xwntai
u(ma=j, e)cerxo/menoi a)po\ th=j
po/lewj e)kei/nhj to\n koniorto\n
a)po\ tw=n podw=n u(mw=n
a)potina/ssete ei)j martu/rion e)p'
au)tou/j.
9.6 e)cerxo/menoi de\ dih/rxonto
kata\ ta\j kw/maj
eu)aggelizo/menoi kai\
qerapeu/ontej pantaxou=.
9.7 H
/) kousen de\ H
( r%/dhj o(
tetraa/rxhj ta\ gino/mena
Missione dei dodici
1
Convocò i Dodici e diede
loro forza e potere su tutti i
demòni e di guarire le
malattie. 2E li mandò ad
annunciare il regno di Dio e
a guarire gli infermi. 3Disse
loro: «Non prendete nulla
per il viaggio, né bastone, né
sacca, né pane, né denaro,
e non portatevi due tuniche.
4
In qualunque casa entriate,
rimanete là, e di là poi
ripartite.
5
Quanto a coloro che non vi
accolgono, uscite dalla loro
città e scuotete la polvere
dai vostri piedi come
testimonianza contro di
loro».
6
Allora essi uscirono e
giravano di villaggio in
villaggio, ovunque
annunciando la buona
notizia e operando
guarigioni.
9:1 Convocatis autem
duodecim apostolis dedit
illis virtutem et potestatem
super omnia daemonia et
ut languores curarent
9:2 et misit illos praedicare
regnum Dei et sanare
infirmos 9:3 et ait ad illos
nihil tuleritis in via neque
virgam neque peram
neque panem neque
pecuniam neque duas
tunicas habeatis 9:4 et in
quamcumque domum
intraveritis ibi manete et
inde ne exeatis 9:5 et
quicumque non receperint
vos exeuntes de civitate
illa etiam pulverem
pedum vestrorum excutite
in testimonium supra illos
9:6 egressi autem
circumibant per castella
evangelizantes et
curantes ubique.
Erode e Gesù
7
Il tetrarca Erode sentì
parlare di tutti questi
9:7 Audivit autem Herodes
tetrarcha omnia quae
39
pa/nta kai\ dihpo/rei dia\ to\
le/gesqai u(po/ tinwn
o(t/ i I) wa/nnhj
h)ge/rqh e)k nekrw=n,
9.8 u(po/ tinwn de\
o(t/ i H
) li/aj e)fa/nh, a)l
/ lwn
de\ o(t/ i profh/thj tij
tw=n a)rxai/wn a)ne/sth.
9.9 ei)p
= en de\ H
( r%/dhj,
I) wa/nnhn e)gw\ a)pekefa/lisa:
ti/j de/ e)stin ou(t= oj peri\ ou(=
a)kou/w toiau=ta;
kai\ e)zh/tei i)dei=n au)to/n.
9.10 Kai\ u(postre/yantej oi(
a)po/stoloi dihgh/santo au)t%=
o(s
/ a e)poi/hsan.
kai\ paralabw\n au)tou\j
u(pexw/rhsen kat' i)di/an ei)j po/lin
kaloume/nhn Bhqsai+da/.
9.11 oi( de\ o)x
/ loi gno/ntej
h)kolou/qhsan au)t%=: kai\
a)podeca/menoj au)tou\j e)la/lei
au)toi=j peri\ th=j basilei/aj tou=
qeou=, kai\ tou\j xrei/an e)x
/ ontaj
qerapei/aj i)at= o.
9.12 H
( de\ h(me/ra h)r
/ cato
kli/nein: proselqo/ntej de\ oi(
dw/deka ei)p
= an au)t%=,
A
) po/luson to\n o)x
/ lon, i(n/ a
poreuqe/ntej ei)j ta\j ku/kl%
kw/maj kai\ a)grou\j katalu/swsin
kai\ eu(r
/ wsin e)pisitismo/n, o(t/ i
w(d
= e e)n e)rh/m% to/p% e)sme/n.
9.13 ei)p
= en de\ pro\j au)tou/j, Do/te
au)toi=j u(mei=j fagei=n.
oi( de\ ei)p
= an, Ou)k ei)si\n h(mi=n
plei=on h)\ a)r
/ toi pe/nte kai\ i)xqu/ej
du/o,
ei) mh/ti poreuqe/ntej h(mei=j
a)gora/swmen ei)j pa/nta to\n lao\n
tou=ton brw/mata.
9.14 h)s
= an ga\r w(sei\ a)n/ drej
pentakisxi/lioi.
ei)p
= en de\ pro\j tou\j maqhta\j
au)tou=, Katakli/nate au)tou\j
klisi/aj [w(sei\] a)na\ penth/konta.
9.15 kai\ e)poi/hsan ou(t/ wj kai\
kate/klinan a(p
/ antaj.
9.16 labw\n de\ tou\j
pe/nte a)r
/ touj kai\ tou\j du/o
avvenimenti e non sapeva
che cosa pensare, perché
alcuni dicevano: «Giovanni è
risorto dai morti»,
8
altri: «È apparso Elia», e
altri ancora: «È risorto uno
degli antichi profeti».
9
Ma Erode diceva:
«Giovanni, l’ho fatto
decapitare io; chi è dunque
costui, del quale sento dire
queste cose?».
E cercava di vederlo.
fiebant ab eo et
haesitabat eo quod
diceretur 9:8 a quibusdam
quia Iohannes surrexit a
mortuis a quibusdam vero
quia Helias apparuit ab
aliis autem quia propheta
unus de antiquis surrexit
9:9 et ait Herodes
Iohannem ego decollavi
quis autem est iste de quo
audio ego talia et
quaerebat videre eum.
Moltiplicazione dei pani
10
Al loro ritorno, gli apostoli
raccontarono a Gesù tutto
quello che avevano fatto.
Allora li prese con sé e si
ritirò in disparte, verso una
città chiamata Betsàida.
11
Ma le folle vennero a
saperlo e lo seguirono.
Egli le accolse
e prese a parlare loro del
regno di Dio e a guarire
quanti avevano bisogno di
cure.
12
Il giorno cominciava a
declinare e i Dodici gli si
avvicinarono dicendo:
«Congeda la folla perché
vada nei villaggi e nelle
campagne dei dintorni, per
alloggiare e trovare cibo: qui
siamo in una zona deserta».
13
Gesù disse loro:
«Voi stessi date loro da
mangiare».
Ma essi risposero:
«Non abbiamo che cinque
pani e due pesci, a meno
che non andiamo noi a
comprare viveri per tutta
questa gente».
14
C’erano infatti circa
cinquemila uomini.
Egli disse ai suoi discepoli:
«Fateli sedere a gruppi di
cinquanta circa».
15
Fecero così e li fecero
sedere tutti quanti.
9:10 Et reversi apostoli
narraverunt illi
quaecumque fecerunt et
adsumptis illis secessit
seorsum in locum
desertum qui est
Bethsaida 9:11 quod cum
cognovissent turbae
secutae sunt illum et
excepit illos et loquebatur
illis de regno Dei et eos
qui cura indigebant
sanabat 9:12 dies autem
coeperat declinare et
accedentes duodecim
dixerunt illi dimitte turbas
ut euntes in castella
villasque quae circa sunt
devertant et inveniant
escas quia hic in loco
deserto sumus 9:13 ait
autem ad illos vos date
illis manducare at illi
dixerunt non sunt nobis
plus quam quinque panes
et duo pisces nisi forte
nos eamus et emamus in
omnem hanc turbam
escas 9:14 erant autem
fere viri quinque milia ait
autem ad discipulos suos
facite illos discumbere per
convivia quinquagenos
9:15 et ita fecerunt et
discumbere fecerunt
omnes 9:16 acceptis
autem quinque panibus et
40
gi/netai xara\ e)nw/pion tw=n
a)gge/lwn tou=
qeou= e)pi\ e(ni\ a(martwl%=
metanoou=nti.
10
Così, io vi dico, vi è gioia
davanti agli angeli di Dio per
un solo peccatore che si
converte».
Il figlio che parte e il figlio
che resta.
11
Disse ancora: «Un uomo
15.11 Ei)p
= en de/, A
/) nqrwpo/j tij
aveva due figli.
ei)x
= en du/o ui(ou/j.
12
Il più giovane dei due disse
15.12 kai\ ei)p
= en o( new/teroj
al padre: “Padre, dammi la
au)tw=n t%= patri/,
parte di patrimonio che mi
Pa/ter, do/j moi to\ e)piba/llon
spetta”. Ed egli divise tra loro
me/roj th=j ou)si/aj. O( de\ diei=len
le sue sostanze.
au)toi=j to\n bi/on.
13
Pochi giorni dopo, il figlio
15.13 kai\ met’ ou) polla\j
più
giovane, raccolte tutte le
h(me/raj sunagagw\n pa/nta o(
sue cose, partì per un paese
new/teroj ui(oj
\
lontano e là sperperò il suo
a)pedh/mhsen ei)j xw/ran makra/n
patrimonio vivendo in modo
kai\ e)kei= diesko/rpisen th\n
dissoluto.
ou)si/an au)tou= zw=n a)sw/twj.
14
Quando ebbe speso tutto,
15.14 dapanh/santoj de\ au)tou=
sopraggiunse
in quel paese
pa/nta e)ge/neto limo\j
una grande carestia ed egli
i)sxura\ kata\ th\n xw/ran
cominciò a trovarsi nel
e)kei/nhn, kai\ au)to\j h)r
/ cato
bisogno.
u(sterei=sqai.
15
Allora andò a mettersi al
15.15 kai\ poreuqei\j e)kollh/qh
servizio di uno degli abitanti
e(ni\ tw=n politw=n th=j xw/raj
di quella regione, che lo
e)kei/nhj, kai\ e)p
/ emyen
mandò nei suoi campi a
au)to\n ei)j tou\j a)grou\j au)tou=
pascolare i porci.
bo/skein xoi/rouj,
16
Avrebbe voluto saziarsi
15.16 kai\ e)pequ/mei xortasqh=nai
con le carrube di cui si
e)k tw=n kerati/wn
nutrivano i porci; ma
w(n= h)s
/ qion oi( xoi=roi, kai\ ou)dei\j
nessuno gli dava nulla.
17
e)di/dou au)t%=.
Allora ritornò in sé e disse:
15.17 ei)j e(auto\n de\ e)lqw\n e)f
/ h,
“Quanti salariati di mio padre
Po/soi mi/sqioi tou= patro/j mou
hanno pane in abbondanza
perisseu/ontai a)r
/ twn, e)gw\ de\
e io qui muoio di fame!
18
lim%= w(d
= e a)po/llumai.
Mi alzerò, andrò da mio
15.18 a)nasta\j poreu/somai pro\j padre e gli dirò: Padre, ho
to\n pate/ra mou kai\ e)rw= au)t%=,
peccato verso il Cielo e
Pa/ter, h(m
/ arton ei)j to\n ou)rano\n davanti a te;
19
kai\ e)nw/pio/n sou,
non sono più degno di
15.19 ou)ke/ti ei)mi\ a)c
/ ioj
essere chiamato tuo figlio.
klhqh=nai ui(oj
/ sou: poi/hso/n me
Trattami come uno dei tuoi
w(j e(n/ a tw=n misqi/wn sou.
salariati”.
20
15.20 kai\ a)nasta\j h)l
= qen pro\j
Si alzò e tornò da suo
to\n pate/ra e(autou=. E)t/ i de\ au)tou= padre.
makra\n a)pe/xontoj ei)d
= en au)to\n o( Quando era ancora lontano,
path\r au)tou= kai\ e)splagxni/sqh suo padre lo vide, ebbe
kai\ dramw\n e)pe/pesen e)pi\ to\n
compassione, gli corse
tra/xhlon au)tou= kai\
incontro, gli si gettò al collo e
69
vobis gaudium erit coram
angelis Dei super uno
peccatore paenitentiam
agente.
15:11 Ait autem homo
quidam habuit duos filios
15:12 et dixit
adulescentior ex illis patri
pater da mihi portionem
substantiae quae me
contingit et divisit illis
substantiam 15:13 et non
post multos dies
congregatis omnibus
adulescentior filius
peregre profectus est in
regionem longinquam et
ibi dissipavit substantiam
suam vivendo luxuriose
15:14 et postquam omnia
consummasset facta est
fames valida in regione illa
et ipse coepit egere
15:15 et abiit et adhesit
uni civium regionis illius et
misit illum in villam suam
ut pasceret porcos
15:16 et cupiebat implere
ventrem suum de siliquis
quas porci manducabant
et nemo illi dabat 15:17 in
se autem reversus dixit
quanti mercennarii patris
mei abundant panibus
ego autem hic fame pereo
15:18 surgam et ibo ad
patrem meum et dicam illi
pater peccavi in caelum et
coram te 15:19 et iam
non sum dignus vocari
filius tuus fac me sicut
unum de mercennariis tuis
15:20 et surgens venit ad
patrem suum cum autem
adhuc longe esset vidit
illum pater ipsius et
misericordia motus est et
adcurrens cecidit supra
collum eius et osculatus
CAPITOLO 15
15.1 H
=) san de\ au)t%= e)ggi/zontej
pa/ntej oi( telw=nai kai\ oi(
a(martwloi\ a)kou/ein au)tou=.
15.2 kai\ diego/gguzon oi(/ te
Farisai=oi kai\ oi( grammatei=j
le/gontej o(t/ i Ou(=toj a(martwlou\j
prosde/xetai kai\ sunesqi/ei
au)toi=j. 15.3 ei)p
= en de\ pro\j
au)tou\j th\n parabolh\n tau/thn
le/gwn,
15.4 Ti/j a)n/ qrwpoj e)c u(mw=n e)x
/ wn
e(kato\n pro/bata kai\ a)pole/saj
e)c au)tw=n e(n\
ou) katalei/pei ta\ e)nenh/konta
e)nne/a e)n tv= e)rh/m% kai\
poreu/etai e)pi\ to\ a)polwlo\j e(/wj
eu(r
/ v au)to/;
15.5 kai\ eu(rw\n e)piti/qhsin e)pi\
tou\j w)m
/ ouj au)tou= xai/rwn
15.6 kai\ e)lqw\n ei)j to\n oi)k
= on
sugkalei= tou\j fi/louj
kai\ tou\j gei/tonaj
le/gwn au)toi=j, Sugxa/rhte/ moi,
o(t/ i eu(r
= on to\ pro/bato/n mou to\
a)polwlo/j.
15.7 le/gw u(mi=n o(t/ i ou(t/ wj xara\
e)n t%= ou)ran%= e)s
/ tai
e)pi\ e(ni\ a(martwl%=
metanoou=nti h)\ e)pi\
e)nenh/konta e)nne/a dikai/oij
oi(t/ inej ou) xrei/an e)x
/ ousin
metanoi/aj.
15.8 H
\) ti/j gunh\ draxma\j
e)x
/ ousa de/ka e)an\ a)pole/sv
draxmh\n mi/an, ou)xi\
a(p
/ tei lu/xnon kai\ saroi= th\n
oi)ki/an kai\ zhtei= e)pimelw=j
e(w
/ j ou(= eu(r
/ v;
15.9 kai\ eu(rou=sa sugkalei=
ta\j fi/laj kai\ gei/tonaj
le/gousa, Sugxa/rhte/ moi,
o(t/ i eu(r
= on th\n draxmh\n h(n\
a)pw/lesa.
15.10 ou(t/ wj, le/gw u(mi=n,
Le parabole della
misericordia
1
Si avvicinavano a lui tutti i
pubblicani e i peccatori per
ascoltarlo.
2
I farisei e gli scribi
mormoravano dicendo:
«Costui accoglie
i peccatori e mangia con
loro».
3
Ed egli disse loro questa
parabola:
15:1 Erant autem
adpropinquantes ei
publicani et peccatores ut
audirent illum 15:2 et
murmurabant Pharisaei et
scribae dicentes quia hic
peccatores recipit et
manducat cum illis 15:3 et
ait ad illos parabolam
istam dicens :
La pecora perduta
4
«Chi di voi, se ha cento
pecore e ne perde una, non
lascia le novantanove nel
deserto e va in cerca di
quella perduta, finché non la
trova?
5
Quando l’ha trovata,
pieno di gioia se la carica
sulle spalle,
6
va a casa, chiama gli amici
e i vicini, e dice loro:
“Rallegratevi con me,
perché ho trovato la mia
pecora, quella che si era
perduta”.
7
Io vi dico: così vi sarà gioia
nel cielo per un solo
peccatore che
si converte, più che per
novantanove giusti i quali
non hanno bisogno di
conversione.
15:4 Quis ex vobis homo
qui habet centum oves et
si perdiderit unam ex illis
nonne dimittit nonaginta
novem in deserto et vadit
ad illam quae perierat
donec inveniat illam
15:5 et cum invenerit eam
inponit in umeros suos
gaudens 15:6 et veniens
domum convocat amicos
et vicinos dicens illis
congratulamini mihi quia
inveni ovem meam quae
perierat 15:7 dico vobis
quod ita gaudium erit in
caelo super uno
peccatore paenitentiam
habente quam super
nonaginta novem iustis
qui non indigent
paenitentia.
La moneta perduta
8
Oppure, quale donna, se ha
dieci monete
e ne perde una, non
accende la lampada e
spazza la casa e cerca
accuratamente finché non la
trova?
9
E dopo averla trovata,
chiama le amiche e le vicine,
e dice:
“Rallegratevi con me, perché
ho trovato la moneta che
avevo perduto”.
15:8 Aut quae mulier
habens dragmas decem
si perdiderit dragmam
unam nonne accendit
lucernam et everrit
domum et quaerit
diligenter donec inveniat
15:9 et cum invenerit
convocat amicas et
vicinas dicens
congratulamini mihi quia
inveni dragmam quam
perdideram 15:10 ita dico
68
i)xqu/aj a)nable/yaj ei)j to\n
ou)rano\n eu)lo/ghsen au)tou\j kai\
kate/klasen
kai\ e)di/dou toi=j maqhtai=j
paraqei=nai t%= o)x
/ l%.
9.17 kai\ e)f
/ agon kai\
e)xorta/sqhsan pa/ntej,
kai\ h)r
/ qh to\ perisseu=san
au)toi=j klasma/twn ko/finoi
dw/deka.
16
Egli prese i cinque pani e i
due pesci, alzò gli occhi al
cielo, recitò su di essi la
benedizione,
li spezzò e li dava ai
discepoli perché li
distribuissero alla folla.
17
Tutti mangiarono a sazietà
e furono portati via i pezzi
loro avanzati: dodici ceste.
duobus piscibus respexit
in caelum et benedixit illis
et fregit et distribuit
discipulis suis ut ponerent
ante turbas 9:17 et
manducaverunt omnes et
saturatisunt et sublatum
est quod superfuit illis
fragmentorum cofini
duodecim.
9.18 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)n= ai
au)to\n proseuxo/menon kata\
mo/naj sunh=san au)t%= oi(
maqhtai/, kai\ e)phrw/thsen
au)tou\j le/gwn,
Ti/na me le/gousin
oi( o)x
/ loi ei)n= ai;
9.19 oi( de\ a)pokriqe/ntej ei)p
= an,
I) wa/nnhn to\n baptisth/n, a)l
/ loi de\
H
) li/an, a)l
/ loi de\ o(t/ i profh/thj tij
tw=n a)rxai/wn a)ne/sth.
9.20 ei)p
= en de\ au)toi=j,
U
( mei=j de\ ti/na me le/gete ei)n= ai;
Pe/troj de\ a)pokriqei\j ei)p
= en,
To\n Xristo\n tou= qeou=.
9.21 O
( de\ e)pitimh/saj au)toi=j
parh/ggeilen mhdeni\ le/gein tou=to
La fede di Pietro
18
Un giorno Gesù si trovava
in un luogo solitario a
pregare. I discepoli erano
con lui ed egli pose loro
questa domanda: «Le folle,
chi dicono che io sia?».
19
Essi risposero:
«Giovanni il Battista; altri
dicono Elia;
altri uno degli antichi profeti
che è risorto».
20
Allora domandò loro: «Ma
voi, chi dite che io sia?».
Pietro rispose:
«Il Cristo di Dio».
21
Egli ordinò loro
severamente di non riferirlo
ad alcuno.
9:18 Et factum est cum
solus esset orans erant
cum illo et discipuli et
interrogavit illos dicens
quem me dicunt esse
turbae 9:19 at illi
responderunt et dixerunt
Iohannem Baptistam alii
autem Heliam alii quia
propheta unus de
prioribus surrexit
9:20 dixit autem illis vos
autem quem me esse
dicitis respondens Simon
Petrus dixit Christum Dei
9:21 at ille increpans illos
praecepit ne cui dicerent
hoc.
9.22 ei)pw\n o(t/ i Dei= to\n ui(on\ tou=
a)nqrw/pou polla\ paqei=n kai\
a)podokimasqh=nai a)po\ tw=n
presbute/rwn kai\ a)rxiere/wn kai\
grammate/wn kai\ a)poktanqh=nai
kai\ tv= tri/tv h(me/r# e)gerqh=nai.
Primo annuncio della
passione
22
«Il Figlio dell’uomo – disse
– deve soffrire molto, essere
rifiutato dagli anziani, dai
capi dei sacerdoti e dagli
scribi, venire ucciso e
risorgere il terzo giorno».
9:22 Dicens quia oportet
Filium hominis multa pati
et reprobari a senioribus
et principibus sacerdotum
et scribis et occidi et tertia
die resurgere.
9.23 E
/) legen de\ pro\j pa/ntaj, Ei)/
tij qe/lei o)pi/sw mou e)r
/ xesqai,
a)rnhsa/sqw e(auto\n kai\ a)ra/tw
to\n stauro\n au)tou= kaq' h(me/ran
kai\ a)kolouqei/tw moi.
9.24 o(j
\ ga\r a)n\ qe/lv th\n yuxh\n
au)tou= sw=sai a)pole/sei au)th/n:
o(j
\ d' a)n\ a)pole/sv th\n yuxh\n
au)tou= e(n/ eken e)mou= ou(t= oj sw/sei
au)th/n.
Condizioni per seguire
Gesù
23
Poi, a tutti, diceva: «Se
qualcuno vuole venire dietro
a me, rinneghi se stesso,
prenda la sua croce ogni
giorno e mi segua.
24
Chi vuole salvare la propria
vita, la perderà, ma chi
perderà la propria vita per
causa mia, la salverà.
25
Infatti, quale vantaggio ha
9:23 Dicebat autem ad
omnes si quis vult post
me venire abneget se
ipsum et tollat crucem
suam cotidie et sequatur
me 9:24 qui enim voluerit
animam suam salvam
facere perdet illam nam
qui perdiderit animam
suam propter me salvam
41
9.25 ti/ ga\r w)felei=tai a)n/ qrwpoj
kerdh/saj to\n ko/smon o(l
/ on
e(auto\n de\ a)pole/saj h)\
zhmiwqei/j;
9.26 o(j
\ ga\r a)n\ e)paisxunqv= me
kai\ tou\j e)mou\j lo/gouj, tou=ton o(
ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou
e)paisxunqh/setai, o(/tan e)l
/ qv e)n
tv= do/cv au)tou= kai\ tou= patro\j
kai\ tw=n a(gi/wn a)gge/lwn.
9.27 le/gw de\ u(mi=n a)lhqw=j, ei)si/n
tinej tw=n au)tou= e(sthko/twn
oi(\ ou) mh\ geu/swntai qana/tou e(w
/ j
a)n\ i)d
/ wsin th\n basilei/an tou=
qeou=.
9.28 E
) ge/neto de\ meta\ tou\j
lo/gouj tou/touj w(sei\ h(me/rai
o)ktw\ [kai\] paralabw\n Pe/tron
kai\ I) wa/nnhn kai\ I) a/kwbon
a)ne/bh ei)j to\ o)r
/ oj proseu/casqai.
9.29 kai\ e)ge/neto e)n t%=
proseu/xesqai au)to\n to\ ei)d
= oj
tou= prosw/pou au)tou= e(t/ eron kai\
o( i(matismo\j au)tou= leuko\j
e)castra/ptwn. 9.30 kai\ i)dou\
a)n/ drej du/o sunela/loun au)t%=,
oi(t/ inej h)s
= an Mwu+sh=j kai\
H
) li/aj, 9.31 oi(\ o)fqe/ntej e)n do/cv
e)l
/ egon th\n e)c
/ odon au)tou=, h(n\
h)m
/ ellen plhrou=n e)n
I) erousalh/m. 9.32 o( de\ Pe/troj
kai\ oi( su\n au)t%= h)s
= an
bebarhme/noi u(p
/ n%:
diagrhgorh/santej de\ ei)d
= on th\n
do/can au)tou= kai\ tou\j du/o
a)n/ draj tou\j sunestw=taj au)t%=.
9.33 kai\ e)ge/neto e)n t%=
diaxwri/zesqai au)tou\j a)p' au)tou=
ei)p
= en o( Pe/troj pro\j to\n I) hsou=n,
E
) pista/ta, kalo/n e)stin h(ma=j w(d
= e
ei)n= ai, kai\ poih/swmen skhna\j
trei=j, mi/an soi\ kai\ mi/an Mwu+sei=
kai\ mi/an H
) li/#, mh\ ei)dw\j o(\
le/gei.
9.34 tau=ta de\ au)tou= le/gontoj
e)ge/neto nefe/lh kai\ e)peski/azen
au)tou/j: e)fobh/qhsan de\ e)n t%=
ei)selqei=n au)tou\j ei)j th\n
nefe/lhn.
9.35 kai\ fwnh\ e)ge/neto e)k th=j
un uomo che guadagna il
mondo intero,
ma perde o rovina se
stesso?
26
Chi si vergognerà di me e
delle mie parole,
di lui si vergognerà il Figlio
dell’uomo quando verrà nella
gloria sua e del Padre
e degli angeli santi.
27
In verità io vi dico: vi sono
alcuni, qui presenti,
che non morranno
prima di aver visto il regno di
Dio».
faciet illam 9:25 quid enim
proficit homo si lucretur
universum mundum se
autem ipsum perdat et
detrimentum sui faciat
9:26 nam qui me erubuerit
et meos sermones hunc
Filius hominis erubescet
cum venerit in maiestate
sua et Patris et sanctorum
angelorum 9:27 dico
autem vobis vere sunt
aliqui hic stantes qui non
gustabunt mortemdonec
videant regnum Dei.
La trasfigurazione
28
Circa otto giorni dopo
questi discorsi, Gesù prese
con sé Pietro, Giovanni e
Giacomo e salì sul monte a
pregare.
29
Mentre pregava, il suo
volto cambiò d’aspetto e la
sua veste divenne candida e
sfolgorante.
30
Ed ecco, due uomini
conversavano con lui: erano
Mosè ed Elia,
31
apparsi nella gloria, e
parlavano del suo esodo,
che stava per compiersi a
Gerusalemme.
32
Pietro e i suoi compagni
erano oppressi dal sonno;
ma, quando si svegliarono,
videro la sua gloria e i due
uomini che stavano con lui.
33
Mentre questi si
separavano da lui, Pietro
disse a Gesù: «Maestro, è
bello per noi essere qui.
Facciamo tre capanne, una
per te, una per Mosè e una
per Elia». Egli non sapeva
quello che diceva.
34
Mentre parlava così, venne
una nube e li coprì con la
sua ombra.
All’entrare nella nube,
ebbero paura.
35
E dalla nube uscì una
9:28 Factum est autem
post haec verba fere dies
octo et adsumpsit Petrum
et Iohannem et Iacobum
et ascendit in montem ut
oraret 9:29 et factum est
dum oraret species vultus
eius altera et vestitus eius
albus refulgens 9:30 et
ecce duo viri loquebantur
cum illo erant autem
Moses et Helias 9:31 visi
in maiestate et dicebant
excessum eius quem
conpleturus erat in
Hierusalem 9:32 Petrus
vero et qui cum illo gravati
erant somno et
evigilantes viderunt
maiestatem eius et duos
viros qui stabant cum illo
9:33 et factum est cum
discederent ab illo ait
Petrus ad Iesum
praeceptor bonum est nos
hic esse et faciamus tria
tabernacula unum tibi et
unum Mosi et unum
Heliae nesciens quid
diceret 9:34 haec autem
illo loquente facta est
nubes et obumbravit eos
et timuerunt intrantibus illis
in nubem 9:35 et vox
facta est de nube dicens
42
kai\ ou) misei= to\n pate/ra e(autou=
kai\ th\n mhte/ra
kai\ th\n gunai=ka kai\ ta\ te/kna
kai\ tou\j a)delfou\j kai\ ta\j
a)delfa/j e)t/ i te
kai\ th\n yuxh\n e(autou=, ou)
du/natai ei)n= ai/ mou maqhth/j.
14.27 o(s
/ tij ou) basta/zei to\n
stauro\n e(autou= kai\ e)r
/ xetai
o)pi/sw mou, ou) du/natai ei)n= ai/ mou
maqhth/j.
14.28 ti/j ga\r e)c u(mw=n qe/lwn
pu/rgon oi)kodomh=sai ou)xi\ prw=ton
kaqi/saj yhfi/zei th\n dapa/nhn, ei)
e)x
/ ei ei)j a)partismo/n;
14.29 i(n/ a mh/pote qe/ntoj au)tou=
qeme/lion kai\ mh\ i)sxu/ontoj
e)ktele/sai pa/ntej oi( qewrou=ntej
a)r
/ cwntai au)t%= e)mpai/zein
14.30 le/gontej o(t/ i Ou(=toj o(
a)n/ qrwpoj h)r
/ cato oi)kodomei=n kai\
ou)k i)s
/ xusen e)ktele/sai.
14.31 h)\ ti/j basileu\j
poreuo/menoj e(te/r% basilei=
sumbalei=n ei)j po/lemon ou)xi\
kaqi/saj prw=ton bouleu/setai ei)
dunato/j e)stin
e)n de/ka xilia/sin u(panth=sai t%=
meta\ ei)k
/ osi xilia/dwn e)rxome/n%
e)p’ au)to/n;
14.32 ei) de\ mh/ ge, e)t/ i au)tou=
po/rrw o)n/ toj presbei/an
a)postei/laj e)rwt#= ta\ pro\j
ei)rh/nhn.
14.33 ou(t/ wj ou)n= pa=j e)c u(mw=n o(j
\
ou)k a)pota/ssetai pa=sin toi=j
e(autou= u(pa/rxousin ou) du/natai
ei)n= ai/ mou maqhth/j.
mi ama più di quanto ami
suo padre, la madre, la
moglie, i figli, i fratelli, le
sorelle e perfino la propria
vita, non può essere mio
discepolo.
27
Colui che non porta la
propria croce e non viene
dietro a me,
non può essere mio
discepolo.
28
Chi di voi, volendo
costruire una torre, non
siede prima a calcolare la
spesa e a vedere se ha i
mezzi per portarla a
termine?
29
Per evitare che, se getta le
fondamenta e non è in grado
di finire il lavoro,
tutti coloro che vedono
comincino a deriderlo,
30
dicendo: “Costui ha iniziato
a costruire, ma non è stato
capace di finire il lavoro”.
31
Oppure quale re, partendo
in guerra contro un altro re,
non siede prima a esaminare
se può affrontare con
diecimila uomini chi gli viene
incontro con ventimila?
32
Se no, mentre l’altro è
ancora lontano, gli manda
dei messaggeri per chiedere
pace.
33
Così chiunque di voi non
rinuncia a tutti i suoi averi,
non può essere mio
discepolo.
et non odit patrem suum
et matrem et uxorem et
filios et fratres et sorores
adhuc autem et animam
suam non potest esse
meus discipulus 14:27 et
qui non baiulat crucem
suam et venit post me
non potest esse meus
discipulus 14:28 quis
enim ex vobis volens
turrem aedificare non
prius sedens conputat
sumptus qui necessarii
sunt si habet ad
perficiendum 14:29 ne
posteaquam posuerit
fundamentum et non
potuerit perficere omnes
qui vident incipiant
inludere ei 14:30 dicentes
quia hic homo coepit
aedificare et non potuit
consummare 14:31 aut
qui rex iturus committere
bellum adversus alium
regem non sedens prius
cogitat si possit cum
decem milibus occurrere
ei qui cum viginti milibus
venit ad se 14:32 alioquin
adhuc illo longe agente
legationem mittens rogat
ea quae pacis sunt
14:33 sic ergo omnis ex
vobis qui non renuntiat
omnibus quae possidet
non potest meus esse
discipulus.
14.34 Kalo\n ou)n= to\ a(l
/ aj:
e)an\ de\ kai\ to\ a(l
/ aj mwranqv=,
e)n ti/ni a)rtuqh/setai;
14.35 ou)t/ e ei)j gh=n
ou)t/ e ei)j kopri/an
eu)q
/ eto/n e)stin, e)c
/ w ba/llousin
au)to/.
O( e)x
/ wn w)t= a a)kou/ein a)koue/tw.
Non essere insipidi
34
Buona cosa è il sale, ma
se anche il sale perde il
sapore, con che cosa verrà
salato? 35Non serve né per
la terra né per il concime e
così lo buttano via. Chi ha
orecchi per ascoltare,
ascolti».
14:34 Bonum est sal si
autem sal quoque
evanuerit in quo condietur
14:35 neque in terram
neque in sterquilinium utile
est sed foras mittetur qui
habet aures audiendi
audiat.
67
a)nasta/sei tw=n dikai/wn.
risurrezione dei giusti».
Gli invitati che non
accettano
15
Uno dei commensali,
14.15 A
) kou/saj de/ tij tw=n
avendo udito questo, gli
sunanakeime/nwn tau=ta ei)p
= en
disse: «Beato chi prenderà
au)t%=, Maka/rioj o(s
/ tij fa/getai
cibo nel regno di Dio!».
a)r
/ ton e)n tv= basilei/# tou= qeou=.
16
Gli rispose: «Un uomo
14.16 o( de\ ei)p
= en au)t%=,
diede una grande cena e
A
/) nqrwpo/j tij e)poi/ei dei=pnon
fece molti inviti.
me/ga, kai\ e)ka/lesen pollou/j
17
All’ora della cena, mandò il
14.17 kai\ a)pe/steilen to\n dou=lon
au)tou= tv= w(r
/ # tou= dei/pnou ei)pei=n suo servo a dire agli invitati:
“Venite, è pronto”.
toi=j keklhme/noij, E
/) rxesqe, o(t/ i
18
Ma tutti, uno dopo l’altro,
h)d
/ h e(t/ oima/ e)stin. 14.18 kai\
cominciarono
a scusarsi. Il
h)r
/ canto a)po\ mia=j pa/ntej
primo gli disse: “Ho
paraitei=sqai. O( prw=toj ei)p
= en
comprato un campo e devo
au)t%=, A
) gro\n h)go/rasa kai\ e)/xw
andare a vederlo; ti prego di
a)na/gkhn e)celqw\n i)dei=n au)to/n:
scusarmi”.
e)rwtw= se, e)x
/ e me parvthme/non.
19
Un altro disse: “Ho
14.19 kai\ e(t/ eroj ei)p
= en, Zeu/gh
comprato cinque paia di buoi
bow=n h)go/rasa pe/nte kai\
e vado a provarli; ti prego di
poreu/omai dokima/sai au)ta/:
scusarmi”.
e)rwtw= se, e)x
/ e me parvthme/non.
20
Un altro disse: “Mi sono
14.20 kai\ e(t/ eroj ei)p
= en, Gunai=ka
appena sposato e perciò non
e)g
/ hma kai\ dia\ tou=to ou) du/namai
posso venire”. 21Al suo
e)lqei=n. 14.21 kai\ parageno/menoj ritorno il servo riferì tutto
o( dou=loj a)ph/ggeilen t%= kuri/%
questo al suo padrone.
au)tou= tau=ta. To/te o)rgisqei\j o(
Allora il padrone di casa,
oi)kodespo/thj ei)p
= en t%= dou/l%
adirato, disse al servo: “Esci
au)tou=, /)Ecelqe taxe/wj ei)j ta\j
subito per le piazze e per le
platei/aj kai\ r(um
/ aj th=j po/lewj vie della città e conduci qui i
kai\ tou\j ptwxou\j kai\
poveri, gli storpi, i ciechi e gli
a)napei/rouj kai\ tuflou\j kai\
zoppi”. 22Il servo disse:
xwlou\j ei)sa/gage w(d
= e. 14.22 kai\ “Signore, è stato fatto come
ei)p
= en o( dou=loj, Ku/rie, ge/gonen o(\ hai ordinato, ma c’è ancora
e)pe/tacaj, kai\ e)t/ i to/poj e)sti/n.
posto”. 23Il padrone allora
14.23 kai\ ei)p
= en o( ku/rioj pro\j
disse al servo: “Esci per le
to\n dou=lon, E
/) celqe ei)j ta\j
strade e lungo le siepi e
o(dou\j kai\ fragmou\j kai\
costringili ad entrare, perché
a)na/gkason ei)selqei=n, i(n/ a
la mia casa si riempia.
gemisqv= mou o( oi)k
= oj: 14.24 le/gw 24Perché io vi dico: nessuno
ga\r u(mi=n o(t/ i ou)dei\j tw=n a)ndrw=n
di quelli che erano stati
e)kei/nwn tw=n keklhme/nwn
invitati gusterà la mia
geu/setai/ mou tou= dei/pnou.
cena”».
14.25 Suneporeu/onto de\ au)t%=
o)x
/ loi polloi/, kai\ strafei\j
ei)p
= en pro\j au)tou/j,
14.26 Ei)/ tij e)r
/ xetai pro/j me
Le rinunce per il Signore
25
Una folla numerosa
andava con lui. Egli si voltò e
disse loro:
26
«Se uno viene a me e non
66
iustorum.
14:15 Haec cum audisset
quidam de simul
discumbentibus dixit illi
beatus qui manducabit
panem in regno Dei
14:16 at ipse dixit ei
homo quidam fecit cenam
magnam et vocavit multos
14:17 et misit servum
suum hora cenae dicere
invitatis ut venirent quia
iam parata sunt omnia
14:18 et coeperunt simul
omnes excusare primus
dixit ei villam emi et
necesse habeo exire et
videre illam rogo te habe
me excusatum 14:19 et
alter dixit iuga boum emi
quinque et eo probare illa
rogo te habe me
excusatum 14:20 et alius
dixit uxorem duxi et ideo
non possum venire
14:21 et reversus servus
nuntiavit haec domino suo
tunc iratus pater familias
dixit servo suo exi cito in
plateas et vicos civitatis et
pauperes ac debiles et
caecos et claudos introduc
huc 14:22 et ait servus
domine factum est ut
imperasti et adhuc locus
est 14:23 et ait dominus
servo exi in vias et sepes
et conpelle intrare ut
impleatur domus mea
14:24 dico autem vobis
quod nemo virorum illorum
qui vocati sunt gustabit
cenam meam.
14:25 Ibant autem turbae
multae cum eo et
conversus dixit ad illos
14:26 si quis venit ad me
nefe/lhj le/gousa, Ou(t= o/j e)stin o(
ui(oj
/ mou o( e)klelegme/noj, au)tou=
a)kou/ete. 9.36 kai\ e)n t%=
gene/sqai th\n fwnh\n eu(re/qh
I) hsou=j mo/noj.
kai\ au)toi\ e)si/ghsan kai\ ou)deni\
a)ph/ggeilan e)n e)kei/naij tai=j
h(me/raij ou)de\n w(n= e(wr
/ akan.
9.37 E
) ge/neto de\ tv= e(ch=j h(me/r#
katelqo/ntwn au)tw=n a)po\ tou=
o)r
/ ouj sunh/nthsen au)t%= o)x
/ loj
polu/j.
9.38 kai\ i)dou\ a)nh\r a)po\ tou=
o)x
/ lou e)bo/hsen le/gwn,
Dida/skale, de/omai/ sou
e)pible/yai e)pi\ to\n ui(on/ mou, o(t/ i
monogenh/j moi/ e)stin,
9.39 kai\ i)dou\ pneu=ma lamba/nei
au)to/n kai\ e)cai/fnhj kra/zei kai\
spara/ssei au)to\n meta\ a)frou=
kai\ mo/gij a)poxwrei= a)p' au)tou=
suntri=bon au)to/n:
9.40 kai\ e)deh/qhn tw=n maqhtw=n
sou i(n/ a e)kba/lwsin au)to/, kai\
ou)k h)dunh/qhsan.
9.41 a)pokriqei\j de\ o( I) hsou=j
ei)p
= en, W
=) genea\ a)p
/ istoj kai\
diestramme/nh, e(w
/ j po/te e)s
/ omai
pro\j u(ma=j kai\ a)ne/comai u(mw=n;
prosa/gage w(d
= e to\n ui(on/ sou.
9.42 e)t/ i de\ proserxome/nou au)tou=
e)r
/ rhcen au)to\n to\ daimo/nion kai\
sunespa/racen: e)peti/mhsen de\ o(
I) hsou=j t%= pneu/mati t%=
a)kaqa/rt% kai\ i)as
/ ato to\n pai=da
kai\ a)pe/dwken au)to\n t%= patri\
au)tou=.
9.43 e)ceplh/ssonto de\ pa/ntej e)pi\
tv= megaleio/thti tou= qeou=.
Pa/ntwn de\ qaumazo/ntwn e)pi\
pa=sin oi(j
= e)poi/ei ei)p
= en pro\j tou\j
maqhta\j au)tou=,
9.44 Qe/sqe u(mei=j ei)j ta\ w)t= a
u(mw=n tou\j lo/gouj tou/touj:
o( ga\r ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou
me/llei paradi/dosqai
ei)j xei=raj a)nqrw/pwn.
voce, che diceva: «Questi è
il Figlio mio, l’eletto;
ascoltatelo!».
36
Appena la voce cessò,
restò Gesù solo.
Essi tacquero e in quei giorni
non riferirono a nessuno ciò
che avevano visto.
hic est Filius meus electus
ipsum audite 9:36 et dum
fieret vox inventus est
Iesus solus et ipsi
tacuerunt et nemini
dixerunt in illis diebus
quicquam ex his quae
viderant.
L’epilettico indemoniato
37
Il giorno seguente, quando
furono discesi dal monte,
una grande folla gli venne
incontro. 38° un tratto, dalla
folla un uomo si mise a
gridare: «Maestro, ti prego,
volgi lo sguardo a mio figlio,
perché è l’unico che ho!
39
Ecco, uno spirito lo afferra
e improvvisamente si mette
a gridare, lo scuote,
provocandogli bava alla
bocca, se ne allontana a
stento e lo lascia sfinito. 40Ho
pregato i tuoi discepoli di
scacciarlo, ma non ci sono
riusciti».
41
Gesù rispose: «O
generazione incredula e
perversa, fino a quando sarò
con voi e vi sopporterò?
Conduci qui tuo figlio».
42
Mentre questi si
avvicinava, il demonio lo
gettò a terra scuotendolo
con convulsioni. Gesù
minacciò lo spirito impuro,
guarì il fanciullo e lo
consegnò a suo padre.
43
E tutti restavano stupiti di
fronte alla grandezza di Dio.
Mentre tutti erano ammirati
di tutte le cose che faceva,
disse ai suoi discepoli:
9:37 Factum est autem in
sequenti die
descendentibus illis de
monte occurrit illi turba
multa 9:38 et ecce vir de
turba exclamavit dicens
magister obsecro te
respice in filiummeum quia
unicus est mihi 9:39 et
ecce spiritus adprehendit
illum et subito clamat et
elidit et dissipat eum cum
spuma et vix discedit
dilanians eum 9:40 et
rogavi discipulos tuos ut
eicerent illum et non
potuerunt
9:41 respondens autem
Iesus dixit o generatio
infidelis et perversa
usquequo ero apud vos et
patiar vos adduc huc
filium tuum 9:42 et cum
accederet elisit illum
daemonium et dissipavit
9:43 et increpavit Iesus
spiritum inmundum et
sanavit puerum et reddidit
illum patri eius
9:44 stupebant autem
omnes in magnitudine Dei
omnibusque mirantibus in
omnibus quae faciebat
dixit ad discipulos suos
Secondo annuncio della
passione
44
«Mettetevi bene in mente
queste parole: il Figlio
dell’uomo sta per essere
consegnato nelle mani degli
uomini». 45Essi però non
43
ponite vos in cordibus
vestris sermones
istos Filius enim
hominis futurum
est ut tradatur in
manus hominum
9.45 oi( de\ h)gno/oun
to\ r(hm
= a tou=to kai\ h)n=
parakekalumme/non a)p' au)tw=n
i(n/ a mh\ ai)s
/ qwntai au)to/,
kai\ e)fobou=nto e)rwth=sai au)to\n
peri\ tou= r(hm
/ atoj tou/tou.
capivano queste parole:
restavano per loro così
misteriose che non ne
coglievano il senso, e
avevano timore di
interrogarlo su questo
argomento.
9:45 at illi ignorabant
verbum istud
et erat velatum ante
eos ut non sentirent
illud
et timebant interrogare
eum de hoc verbo.
9.46 Ei)sh=lqen de\ dialogismo\j e)n
au)toi=j, to\ ti/j a)n\ ei)h
/ mei/zwn
au)tw=n.
9.47 o( de\ I) hsou=j ei)dw\j to\n
dialogismo\n th=j kardi/aj au)tw=n,
e)pilabo/menoj paidi/on e)s
/ thsen
au)to\ par' e(aut%=
9.48 kai\ ei)p
= en au)toi=j, O
\( j e)a\n
de/chtai tou=to to\ paidi/on e)pi\ t%=
o)no/mati/ mou, e)me\ de/xetai: kai\ o(j
\
a)n\ e)me\ de/chtai, de/xetai to\n
a)postei/lanta/ me: o( ga\r
mikro/teroj e)n pa=sin u(mi=n
u(pa/rxwn ou(t= o/j e)stin me/gaj.
Il più grande?
46
Nacque poi una
discussione tra loro, chi di
loro fosse più grande.
47
Allora Gesù, conoscendo il
pensiero del loro cuore,
prese un bambino, se lo
mise vicino 48e disse loro:
«Chi accoglierà questo
bambino nel mio nome,
accoglie me; e chi accoglie
me, accoglie colui che mi ha
mandato. Chi infatti è il più
piccolo fra tutti voi, questi è
grande».
9:46 Intravit autem
cogitatio in eos quis
eorum maior esset
9:47 at Iesus videns
cogitationes cordis illorum
adprehendens puerum
statuit eum secus se
9:48 et ait illis quicumque
susceperit puerum istum
in nomine meo me recipit
et quicumque me recipit
recipit eum qui me misit
nam qui minor est inter
omnes vos hic maior est.
9.49 A
) pokriqei\j de\ I) wa/nnhj
ei)p
= en,
E
) pista/ta,
ei)d
/ ome/n tina e)n t%= o)no/mati/ sou
e)kba/llonta daimo/nia
kai\ e)kwlu/omen au)to\n,
o(t/ i ou)k a)kolouqei= meq' h(mw=n.
9.50 ei)p
= en de\ pro\j au)to\n o(
I) hsou=j, Mh\ kwlu/ete:
o(j
\ ga\r ou)k e)/stin kaq' u(mw=n,
u(pe\r u(mw=n e)stin.
L’esorcista sconosciuto
49
Giovanni prese la parola
dicendo:
«Maestro, abbiamo visto uno
che scacciava demòni nel
tuo nome
e glielo abbiamo impedito,
perché non ti segue insieme
con noi».
50
Ma Gesù gli rispose: «Non
lo impedite, perché chi non è
contro di voi, è per voi».
9:49 Respondens autem
Iohannes dixit praeceptor
vidimus quendam in
nomine tuo eicientem
daemonia et prohibuimus
eum quia non sequitur
nobiscum
9:50 et ait ad illum Iesus
nolite prohibere qui enim
non est adversum vos pro
vobis est.
Verso Gerusalemme
51
Mentre stavano
9.51 E
) ge/neto de\ e)n t%=
compiendosi i giorni in cui
sumplhrou=sqai ta\j h(me/raj th=j
sarebbe stato elevato in alto,
a)nalh/myewj au)tou=
egli prese la ferma decisione
kai\ au)to\j to\ pro/swpon
di mettersi in cammino verso
e)sth/risen tou= poreu/esqai ei)j
Gerusalemme 52e mandò
I) erousalh/m.
messaggeri
davanti a sé.
9.52 kai\ a)pe/steilen a)gge/louj
Questi si incamminarono ed
pro\ prosw/pou au)tou=.
entrarono in un villaggio di
kai\ poreuqe/ntej ei)sh=lqon ei)j
kw/mhn Samaritw=n w(j e(toima/sai Samaritani53per preparargli
l’ingresso. Ma essi non
au)t%=:
vollero riceverlo, perché era
9.53 kai\ ou)k e)de/canto au)to/n, o(t/ i
chiaramente in cammino
to\ pro/swpon au)tou= h)n=
verso Gerusalemme.
poreuo/menon ei)j I) erousalh/m.
44
9:51 Factum est autem
dum conplerentur dies
adsumptionis eius et ipse
faciem suam firmavit ut
iret Hierusalem 9:52 et
misit nuntios ante
conspectum suum et
euntes intraverunt in
civitatem Samaritanorum
ut pararent illi 9:53 et non
receperunt eum quia
facies eius erat euntis
Hierusalem 9:54 cum
vidissent autem discipuli
14.4 oi( de\ h(su/xasan. Kai\
e)pilabo/menoj i)as
/ ato au)to\n kai\
a)pe/lusen.
14.5 kai\ pro\j au)tou\j ei)p
= en,
Ti/noj u(mw=n ui(oj
\ h)\ bou=j ei)j
fre/ar pesei=tai, kai\ ou)k eu)qe/wj
a)naspa/sei au)to\n e)n h(me/r# tou=
sabba/tou; 14.6 kai\ ou)k i)/sxusan
a)ntapokriqh=nai pro\j tau=ta.
14.7 E
/) legen de\ pro\j tou\j
keklhme/nouj parabolh/n, e)pe/xwn
pw=j ta\j prwtoklisi/aj
e)cele/gonto, le/gwn pro\j au)tou/j,
14.8 O
/( tan klhqv=j u(po/ tinoj ei)j
ga/mouj, mh\ katakliqv=j ei)j th\n
prwtoklisi/an, mh/pote
e)ntimo/tero/j sou v)= keklhme/noj
u(p’ au)tou=,
14.9 kai\ e)lqw\n o( se\ kai\ au)to\n
kale/saj e)rei= soi, Do\j tou/t%
to/pon, kai\ to/te a)r
/ cv meta\
ai)sxu/nhj to\n e)s
/ xaton to/pon
kate/xein.
14.10 a)ll’ o(t/ an klhqv=j
poreuqei\j a)na/pese ei)j to\n
e)s
/ xaton to/pon, i(n/ a o(t/ an e)l
/ qv o(
keklhkw/j se e)rei= soi, Fi/le,
prosana/bhqi a)nw/teron: to/te
e)s
/ tai soi do/ca e)nw/pion pa/ntwn
tw=n sunanakeime/nwn soi.
14.11 o(t/ i pa=j o( u(yw=n e(auto\n
tapeinwqh/setai, kai\ o( tapeinw=n
e(auto\n u(ywqh/setai.
14.12 )E
/ legen de\ kai\ t%=
keklhko/ti au)to/n, /(Otan poiv=j
a)r
/ iston h)\ dei=pnon, mh\ fw/nei tou\j
fi/louj sou mhde\ tou\j a)delfou/j
sou mhde\ tou\j suggenei=j sou
mhde\ gei/tonaj plousi/ouj,
mh/pote kai\ au)toi\
a)ntikale/swsi/n se kai\ ge/nhtai
a)ntapo/doma/ soi. 14.13 a)ll’
o(t/ an doxh\n poiv=j, ka/lei
ptwxou/j, a)napei/rouj, xwlou/j,
tuflou/j: 14.14 kai\ maka/rioj
e)s
/ v, o(t/ i ou)k e)x
/ ousin
a)ntapodou=nai/ soi,
a)ntapodoqh/setai ga/r soi e)n tv=
prese per mano, lo guarì e lo
congedò.
Poi disse loro:
«Chi di voi, se un figlio o un
bue gli cade nel pozzo, non
lo tirerà fuori subito in giorno
di sabato?».
6
E non potevano rispondere
nulla a queste parole.
adprehensum sanavit eum
ac dimisit 14:5 et
respondens ad illos dixit
cuius vestrum asinus aut
bos in puteum cadet et
non continuo extrahet
illum die sabbati 14:6 et
non poterant ad haec
respondere illi.
Sulla scelta dei posti
7
Diceva agli invitati una
parabola, notando come
sceglievano i primi posti:
8
«Quando sei invitato a
nozze da qualcuno, non
metterti al primo posto,
perché non ci sia un altro
invitato più degno di te,
9
e colui che ha invitato te e
lui venga a dirti:
“Cedigli il posto!”.
Allora dovrai
con vergogna occupare
l’ultimo posto.
10
Invece, quando sei invitato,
va’ a metterti all’ultimo posto,
perché quando viene colui
che ti ha invitato ti dica:
“Amico, vieni più avanti!”.
Allora ne avrai onore
davanti a tutti i commensali.
11
Perché chiunque si esalta
sarà umiliato, e chi si umilia
sarà esaltato».
14:7 Dicebat autem et ad
invitatos parabolam
intendens quomodo
primos accubitus eligerent
dicens ad illos 14:8 cum
invitatus fueris ad nuptias
non discumbas in primo
loco ne forte honoratior te
sit invitatus ab eo 14:9 et
veniens is qui te et illum
vocavit dicat tibi da huic
locum et tunc incipias
cum rubore novissimum
locum tenere 14:10 sed
cum vocatus fueris vade
recumbe in novissimo loco
ut cum venerit qui te
invitavit dicat tibi amice
ascende superius tunc
erit tibi gloria coram simul
discumbentibus
14:11 quia omnis qui se
exaltat humiliabitur et qui
se humiliat exaltabitur.
Sulla scelta degli invitati
12
Disse poi a colui che
l’aveva invitato: «Quando
offri un pranzo o una cena,
non invitare i tuoi amici né i
tuoi fratelli né i tuoi parenti
né i ricchi vicini, perché a
loro volta non ti invitino
anch’essi e tu abbia il
contraccambio. 13Al
contrario, quando offri un
banchetto, invita poveri,
storpi, zoppi, ciechi; 14e sarai
beato perché non hanno da
ricambiarti. Riceverai infatti
la tua ricompensa alla
14:12 Dicebat autem et ei
qui se invitaverat cum
facis prandium aut cenam
noli vocare amicos tuos
neque fratres tuos neque
cognatos neque vicinos
divites ne forte et ipsi te
reinvitent et fiat tibi
retributio 14:13 sed cum
facis convivium voca
pauperes debiles claudos
caecos 14:14 et beatus
eris quia non habent
retribuere tibi retribuetur
enim tibi in resurrectione
5
65
13.31 E
) n au)tv= tv= w(r
/ #
prosh=lqa/n tinej Farisai=oi
le/gontej au)t%=, E
/) celqe kai\
poreu/ou e)nteu=qen,
o(t/ i H
( r%/dhj qe/lei se
a)poktei=nai.
13.32 kai\ ei)p
= en au)toi=j,
Poreuqe/ntej ei)p
/ ate tv= a)lw/peki
tau/tv, )Idou\ e)kba/llw daimo/nia
kai\ i)as
/ eij a)potelw=
sh/meron kai\ au)r
/ ion
kai\ tv= tri/tv teleiou=mai.
13.33 plh\n dei= me
sh/meron kai\ au)r
/ ion kai\ tv=
e)xome/nv poreu/esqai,
o(t/ i ou)k e)nde/xetai profh/thn
a)pole/sqai e)c
/ w I) erousalh/m.
Quella volpe di Erode
31
In quel momento si
avvicinarono alcuni farisei a
dirgli: «Parti e vattene via di
qui, perché Erode ti vuole
uccidere». 32Egli rispose
loro: «Andate a dire a quella
volpe: “Ecco, io scaccio
demòni e compio guarigioni
oggi e domani; e il terzo
giorno la mia opera è
compiuta. 33Però è
necessario che oggi, domani
e il giorno seguente io
prosegua nel cammino,
perché non è possibile che
un profeta muoia fuori di
Gerusalemme”.
13:31 In ipsa die
accesserunt quidam
Pharisaeorum
dicentes illi exi et vade
hinc quia Herodes vult te
occidere
13:32 et ait illis ite dicite
vulpi illi ecce eicio
daemonia
et sanitates perficio hodie
et cras
et tertia consummor
13:33 verumtamen oportet
me hodie et cras
et sequenti ambulare
quia non capit prophetam
perire extra Hierusalem.
13.34 )Ierousalh\m I) erousalh/m,
h( a)poktei/nousa tou\j profh/taj
kai\ liqobolou=sa tou\j
a)pestalme/nouj
pro\j au)th/n, posa/kij h)qe/lhsa
e)pisuna/cai ta\ te/kna sou o(n\
tro/pon o)r
/ nij th\n e(auth=j nossia\n
u(po\ ta\j pte/rugaj,
kai\ ou)k h)qelh/sate.
13.35 i)dou\ a)fi/etai u(mi=n o( oi)k
= oj
u(mw=n. le/gw [de\] u(mi=n,
ou) mh\ i)d
/ hte/ me e(w
/ j
[h(c
/ ei o(t/ e] ei)p
/ hte,
Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj e)n
o)no/mati kuri/ou.
Gerusalemme…
34
Gerusalemme,
Gerusalemme, tu che uccidi i
profeti e lapidi quelli che
sono stati mandati a te:
quante volte ho voluto
raccogliere i tuoi figli, come
una chioccia i suoi pulcini
sotto le ali, e voi non avete
voluto! 35Ecco, la vostra casa
è abbandonata a voi! Vi dico
infatti che non mi vedrete,
finché verrà il tempo in cui
direte: Benedetto colui che
viene nel nome del
Signore!».
13:34 Hierusalem
Hierusalem quae occidis
prophetas et lapidas eos
qui mittuntur ad te
quotiens volui congregare
filios tuos quemadmodum
avis nidum suum sub
pinnis et noluisti
13:35 ecce relinquitur
vobis domus vestra dico
autem vobis quia non
videbitis me donec veniat
cum dicetis benedictus
qui venit in nomine
Domini.
CAPITOLO 14
14.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= e)lqei=n
au)to\n ei)j oi)k
= o/n tinoj tw=n
a)rxo/ntwn [tw=n] Farisai/wn
sabba/t% fagei=n a)r
/ ton kai\
au)toi\ h)s
= an parathrou/menoi
au)to/n.
14.2 kai\ i)dou\ a)n/ qrwpo/j tij h)=n
u(drwpiko\j e)m
/ prosqen au)tou=.
14.3 kai\ a)pokriqei\j o( I) hsou=j
ei)p
= en pro\j tou\j nomikou\j kai\
Farisai/ouj le/gwn,
E
/) cestin t%= sabba/t%
qerapeu=sai h)\ ou);/
Guarigione di un idropico
di sabato
1
Un sabato si recò a casa di
uno dei capi dei farisei per
pranzare ed essi
stavano a osservarlo.
2
Ed ecco, davanti a lui vi era
un uomo malato
di idropisìa.
3
Rivolgendosi ai dottori della
Legge e ai farisei, Gesù
disse:
«È lecito o no guarire di
sabato?».
4
Ma essi tacquero. Egli lo
64
9.54 i)do/ntej de\ oi( maqhtai\
I) a/kwboj kai\ I) wa/nnhj ei)p
= an,
Ku/rie, qe/leij ei)p
/ wmen pu=r
katabh=nai a)po\ tou= ou)ranou= kai\
a)nalw=sai au)tou/j;
9.55 strafei\j de\ e)peti/mhsen
au)toi=j.
9.56 kai\ e)poreu/qhsan ei)j e(te/ran
kw/mhn.
9.57 Kai\ poreuome/nwn au)tw=n e)n
tv= o(d%= ei)p
= e/n tij pro\j au)to/n,
A
) kolouqh/sw soi o(p
/ ou e)an\
a)pe/rxv. 9.58 kai\ ei)p
= en au)t%= o(
I) hsou=j, Ai( a)lw/pekej fwleou\j
e)x
/ ousin kai\ ta\ peteina\ tou=
ou)ranou= kataskhnw/seij, o( de\
ui(oj
\ tou= a)nqrw/pou ou)k e)x
/ ei pou=
th\n kefalh\n kli/nv. 9.59 Ei)p
= en
de\ pro\j e(t/ eron, A
) kolou/qei moi.
o( de\ ei)p
= en, [Ku/rie,] e)pi/treyo/n
moi a)pelqo/nti prw=ton qa/yai to\n
pate/ra mou. 9.60 ei)p
= en de\ au)t%=,
A
/) fej tou\j nekrou\j qa/yai tou\j
e(autw=n nekrou/j, su\ de\ a)pelqw\n
dia/ggelle th\n basilei/an tou=
qeou=. 9.61 Ei)p
= en de\ kai\ e(t/ eroj,
A
) kolouqh/sw soi, ku/rie: prw=ton
de\ e)pi/treyo/n moi a)pota/casqai
toi=j ei)j to\n oi)k
= o/n mou. 9.62 ei)=pen
de\ [pro\j au)to\n] o( I) hsou=j,
Ou)dei\j e)pibalw\n th\n xei=ra e)p'
a)r
/ otron kai\ ble/pwn ei)j ta\
o)pi/sw eu)q
/ eto/j e)stin tv=
basilei/# tou= qeou=.
54
Quando videro ciò, i
discepoli Giacomo e
Giovanni dissero: «Signore,
vuoi che diciamo che scenda
un fuoco dal cielo e li
consumi?». 55Si voltò e li
rimproverò. 56E si misero in
cammino verso un altro
villaggio.
Come seguire Gesù
57
Mentre camminavano per
la strada, un tale gli disse:
«Ti seguirò dovunque tu
vada». 58E Gesù gli rispose:
«Le volpi hanno le loro tane
e gli uccelli del cielo i loro
nidi, ma il Figlio dell’uomo
non ha dove posare il capo».
59
° un altro disse: «Seguimi».
E costui rispose: «Signore,
permettimi di andare prima a
seppellire mio padre». 60Gli
replicò: «Lascia che i morti
seppelliscano i loro morti; tu
invece va’ e annuncia il
regno di Dio».
61
Un altro disse: «Ti seguirò,
Signore; prima però lascia
che io mi congedi da quelli di
casa mia».
62
Ma Gesù gli rispose:
«Nessuno che mette mano
all’aratro e poi si volge
indietro è adatto per il regno
di Dio».
CAPITOLO 10
14:1 Et factum est cum
intraret in domum
cuiusdam principis
Pharisaeorum sabbato
manducare panem et ipsi
observabant eum 14:2 et
ecce homo quidam
hydropicus erat ante illum
14:3 et respondens Iesus
dixit ad legis peritos et
Pharisaeos dicens si licet
sabbato curare 14:4 at illi
tacuerunt ipse vero
10.1 Meta\ de\ tau=ta a)ne/deicen o(
ku/rioj e(te/rouj e(bdomh/konta
[du/o] kai\ a)pe/steilen au)tou\j
a)na\ du/o [du/o] pro\ prosw/pou
au)tou= ei)j pa=san po/lin kai\
to/pon ou(= h)m
/ ellen au)to\j
e)r
/ xesqai.
10.2 e)l
/ egen de\ pro\j au)tou/j, O
(
me\n qerismo\j polu/j, oi( de\
e)rga/tai o)li/goi: deh/qhte ou)n= tou=
kuri/ou tou= qerismou= o(p
/ wj
e)rga/taj e)kba/lv ei)j to\n
qerismo\n au)tou=.
Missione dei 72 discepoli
1
Dopo questi fatti il Signore
designò altri settantadue e li
inviò a due a due davanti a
sé in ogni città e luogo dove
stava per recarsi.
2
Diceva loro: «La messe è
abbondante, ma sono pochi
gli operai! Pregate dunque il
signore della messe, perché
mandi operai nella sua
messe!
3
Andate: ecco, vi mando
come agnelli in mezzo a lupi;
45
eius Iacobus et Iohannes
dixerunt Domine vis
dicimus ut ignis
descendat de caelo et
consumat illos
9:55 et conversus
increpavit illos
9:56 et abierunt in aliud
castellum.
9:57 Factum est autem
ambulantibus illis in via
dixit quidam ad illum
sequar te quocumque ieris
9:58 et ait illi Iesus vulpes
foveas habent et volucres
caeli nidos Filius autem
hominis non habet ubi
caput reclinet 9:59 ait
autem ad alterum sequere
me ille autem dixit
Domine permitte mihi
primum ire sepelire
patrem meum
9:60 dixitque ei Iesus sine
ut mortui sepeliant
mortuos suos tu autem
vade adnuntia regnum Dei
9:61 et ait alter sequarte
Domine sed primum
permitte mihi renuntiare
his qui domi sunt 9:62 ait
ad illum Iesus nemo
mittens manum suam in
aratrum et aspiciens retro
aptus est regno Dei.
10:1 Post haec autem
designavit Dominus et
alios septuaginta duos et
misit illos binos ante
faciem suam in omnem
civitatem et locum quo
erat ipse venturus 10:2 et
dicebat illis messis quidem
multa operarii autem pauci
rogate ergo Dominum
messis ut mittat operarios
in messem 10:3 ite ecce
ego mitto vos sicut agnos
10.3 u(pa/gete: i)dou\ a)poste/llw
u(ma=j w(j a)r
/ naj e)n me/s% lu/kwn.
10.4 mh\ basta/zete balla/ntion,
mh\ ph/ran, mh\ u(podh/mata, kai\
mhde/na kata\ th\n o(do\n
a)spa/shsqe.
10.5 ei)j h(n\ d' a)n\ ei)se/lqhte
oi)ki/an, prw=ton le/gete, Ei)rh/nh
t%= oi)k
/ % tou/t%.
10.6 kai\ e)an\ e)kei= v)= ui(oj
\ ei)rh/nhj,
e)panapah/setai e)p' au)to\n h(
ei)rh/nh u(mw=n: ei) de\ mh/ ge, e)f'
u(ma=j a)naka/myei.
10.7 e)n au)tv= de\ tv= oi)ki/# me/nete
e)sqi/ontej kai\ pi/nontej ta\ par'
au)tw=n: a)c
/ ioj ga\r
o( e)rga/thj tou= misqou= au)tou=. mh\
metabai/nete e)c oi)ki/aj ei)j
oi)ki/an.
10.8 kai\ ei)j h(n\ a)n\ po/lin
ei)se/rxhsqe kai\ de/xwntai u(ma=j,
e)sqi/ete ta\ paratiqe/mena u(mi=n
10.9 kai\ qerapeu/ete tou\j e)n
au)tv= a)sqenei=j kai\ le/gete
au)toi=j, H
/) ggiken e)f' u(ma=j h(
basilei/a tou= qeou=.
10.10 ei)j h(n\ d' a)n\ po/lin
ei)se/lqhte kai\ mh\ de/xwntai
u(ma=j, e)celqo/ntej ei)j ta\j
platei/aj au)th=j ei)p
/ ate,
10.11 Kai\ to\n koniorto\n to\n
kollhqe/nta h(mi=n e)k th=j po/lewj
u(mw=n ei)j tou\j po/daj
a)pomasso/meqa u(mi=n:
plh\n tou=to ginw/skete
o(t/ i h)g
/ giken h( basilei/a
tou= qeou=.
10.12 le/gw u(mi=n o(t/ i Sodo/moij e)n
tv= h(me/r# e)kei/nv a)nekto/teron
e)s
/ tai h)\ tv= po/lei e)kei/nv.
10.13 Ou)ai/ soi, Xorazi/n, ou)ai/
soi, Bhqsai+da/: o(t/ i ei) e)n Tu/r%
kai\ Sidw=ni e)genh/qhsan ai(
duna/meij ai( geno/menai
e)n u(mi=n, pa/lai a)n\
e)n sa/kk% kai\ spod%= kaqh/menoi
meteno/hsan.
10.14 plh\n Tu/r% kai\ Sidw=ni
a)nekto/teron e)s
/ tai e)n tv= kri/sei
h)\ u(mi=n.
10.15 kai\ su/, Kafarnaou/m, mh\
4
non portate borsa, né
sacca, né sandali e non
fermatevi a salutare nessuno
lungo la strada.
5
In qualunque casa entriate,
prima dite: “Pace a questa
casa!”.
6
Se vi sarà un figlio della
pace, la vostra pace
scenderà su di lui, altrimenti
ritornerà su di voi.
7
Restate in quella casa,
mangiando e bevendo di
quello che hanno, perché chi
lavora ha diritto alla sua
ricompensa. Non passate da
una casa all’altra.
8
Quando entrerete in una
città e vi accoglieranno,
mangiate quello che vi sarà
offerto,
9
guarite i malati che vi si
trovano, e dite loro: “È vicino
a voi il regno di Dio”.
10
Ma quando entrerete in
una città e non vi
accoglieranno, uscite sulle
sue piazze e dite:
11
“Anche la polvere della
vostra città, che si è
attaccata ai nostri piedi, noi
la scuotiamo contro di voi;
sappiate però che il regno di
Dio è vicino”.
12
Io vi dico che, in quel
giorno, Sòdoma sarà trattata
meno duramente di quella
città.
13
Guai a te, Corazìn, guai a
te, Betsàida! Perché, se a
Tiro e a Sidone fossero
avvenuti i prodigi che
avvennero in mezzo a voi,
già da tempo, vestite di
sacco e cosparse di cenere,
si sarebbero convertite.
14
Ebbene, nel giudizio,
Tiro e Sidone saranno
trattate meno duramente di
voi.
15
E tu, Cafàrnao, sarai forse
innalzata fino al cielo? Fino
46
inter lupos 10:4 nolite
portare sacculum neque
peram neque calciamenta
et neminem per viam
salutaveritis 10:5 in
quamcumque domum
intraveritis primum dicite
pax huic domui 10:6 et si
ibi fuerit filius pacis
requiescet super illam
pax vestra sin autem ad
vos revertetur 10:7 in
eadem autem domo
manete edentes et
bibentes quae apud illos
sunt dignus enim est
operarius mercede sua
nolite transire de domo in
domum 10:8 et in
quamcumque civitatem
intraveritis et susceperint
vos manducate quae
adponuntur vobis 10:9 et
curate infirmos qui in illa
sunt et dicite illis
adpropinquavit in vos
regnum Dei 10:10 in
quamcumque civitatem
intraveritis et non
receperint vos exeuntes
in plateas eius dicite
10:11 etiam pulverem qui
adhesit nobis de civitate
vestra extergimus in vos
tamen hoc scitote quia
adpropinquavit regnum
Dei 10:12 dico vobis quia
Sodomis in die illa
remissius erit quam illi
civitati 10:13 vae tibi
Corazain vae tibi
Bethsaida quia si in Tyro
et Sidone factae fuissent
virtutes quae in vobis
factae sunt olim in cilicio
et cinere sedentes
paeniterent 10:14
verumtamen Tyro et
Sidoni remissius erit in
iudicio quam vobis
10:15 et tu Capharnaum
usque in caelum exaltata
au)tou=.
suoi rami».
requieverunt in ramis eius.
13.20 Kai\ pa/lin ei)p
= en, Ti/ni
o(moiw/sw th\n basilei/an tou=
qeou=;
13.21 o(moi/a e)sti\n zu/mv, h(n\
labou=sa gunh\ [e)n]e/kruyen ei)j
a)leu/rou sa/ta tri/a e(w
/ j ou(=
e)zumw/qh o(l
/ on.
Parabola del lievito
20
E disse ancora: «A che
cosa posso paragonare il
regno di Dio? 21È simile al
lievito, che una donna prese
e mescolò in tre misure di
farina, finché non fu tutta
lievitata».
13:20 Et iterum dixit cui
simile aestimabo regnum
Dei 13:21 simile est
fermento quod acceptum
mulier abscondit in farinae
sata tria donec
fermentaretur totum.
13.22 Kai\ dieporeu/eto kata\
po/leij kai\ kw/maj dida/skwn kai\
porei/an poiou/menoj ei)j
I( eroso/luma. 13.23 ei)p
= en de/ tij
au)t%=, Ku/rie, ei) o)li/goi oi(
s%zo/menoi; o( de\ ei)p
= en pro\j
au)tou/j, 13.24 A
) gwni/zesqe
ei)selqei=n dia\ th=j stenh=j qu/raj,
o(t/ i polloi/, le/gw u(mi=n,
zhth/sousin ei)selqei=n kai\ ou)k
i)sxu/sousin. 13.25 a)f’ ou(= a)n\
e)gerqv= o( oi)kodespo/thj kai\
a)poklei/sv th\n qu/ran kai\
a)r
/ chsqe e)c
/ w e(sta/nai kai\
krou/ein th\n qu/ran le/gontej,
Ku/rie, a)n/ oicon h(mi=n, kai\
a)pokriqei\j e)rei= u(mi=n, Ou)k oi)=da
u(ma=j po/qen e)ste/. 13.26 to/te
a)r
/ cesqe le/gein, E
) fa/gomen
e)nw/pio/n sou kai\ e)pi/omen, kai\ e)n
tai=j platei/aij h(mw=n e)di/dacaj:
13.27 kai\ e)rei= le/gwn u(mi=n, Ou)k
oi)d
= a [u(ma=j] po/qen e)ste/:
a)po/sthte a)p’ e)mou=, pa/ntej
e)rga/tai a)diki/aj. 13.28 e)kei=
e)s
/ tai o( klauqmo\j kai\ o( brugmo\j
tw=n o)do/ntwn, o(t/ an o)y
/ esqe
A
) braa\m kai\ I) saa\k kai\ )Iakw\b
kai\ pa/ntaj tou\j profh/taj e)n tv=
basilei/# tou= qeou=, u(ma=j de\
e)kballome/nouj e)c
/ w. 13.29 kai\
h(c
/ ousin a)po\ a)natolw=n kai\
dusmw=n kai\ a)po\ borra= kai\
no/tou kai\ a)nakliqh/sontai e)n tv=
basilei/# tou= qeou=. 13.30 kai\
i)dou\ ei)si\n e)s
/ xatoi oi(\ e)s
/ ontai
prw=toi kai\ ei)si\n prw=toi oi(\
e)s
/ ontai e)s
/ xatoi.
La porta stretta
22
Passava insegnando per
città e villaggi, mentre era in
cammino verso
Gerusalemme. 23Un tale gli
chiese: «Signore, sono pochi
quelli che si salvano?».
Disse loro: 24«Sforzatevi di
entrare per la porta stretta,
perché molti, io vi dico,
cercheranno di entrare, ma
non ci riusciranno. 25Quando
il padrone di casa si alzerà e
chiuderà la porta, voi, rimasti
fuori, comincerete a bussare
alla porta, dicendo: “Signore,
aprici!”. Ma egli vi
risponderà: “Non so di dove
siete”. 26Allora comincerete a
dire: “Abbiamo mangiato e
bevuto in tua presenza e tu
hai insegnato nelle nostre
piazze”. 27Ma egli vi
dichiarerà: “Voi, non so di
dove siete. Allontanatevi da
me, voi tutti operatori di
ingiustizia!”. 28Là ci sarà
pianto e stridore di denti,
quando vedrete Abramo,
Isacco e Giacobbe e tutti i
profeti nel regno di Dio, voi
invece cacciati fuori.
29
Verranno da oriente e da
occidente, da settentrione e
da mezzogiorno e
siederanno a mensa nel
regno di Dio. 30Ed ecco, vi
sono ultimi che saranno
primi, e vi sono primi che
saranno ultimi».
13:22 Et ibat per civitates
et castella docens et iter
faciens in Hierusalem
13:23 ait autem illi quidam
Domine si pauci sunt qui
salvantur ipse autem dixit
ad illos 13:24 contendite
intrare per angustam
portam quia multi dico
vobis quaerunt intrare et
non poterunt 13:25 cum
autem intraverit pater
familias et cluserit ostium
et incipietis foris stare et
pulsare ostium dicentes
Domine aperi nobis et
respondens dicet vobis
nescio vos unde sitis
13:26 tunc incipietis dicere
manducavimus coram te
et bibimus et in plateis
nostris docuisti 13:27 et
dicet vobis nescio vos
unde sitis discedite a me
omnes operarii iniquitatis
13:28 ibi erit fletus et
stridor dentium cum
videritis Abraham et Isaac
et Iacob et omnes
prophetas in regno Dei
vos autem expelli foras
13:29 et venient ab oriente
et occidente et aquilone et
austro et accumbent in
regno Dei
13:30 et ecce sunt
novissimi qui erunt primi
et sunt primi qui erunt
novissimi.
63
tw=n sunagwgw=n e)n toi=j
sa/bbasin. 13.11 kai\ i)dou\ gunh\
pneu=ma e)x
/ ousa a)sqenei/aj e)t/ h
dekaoktw/ kai\ h)n= sugku/ptousa
kai\ mh\ duname/nh a)naku/yai ei)j
to\ pantele/j.
13.12 i)dw\n de\ au)th\n o( I) hsou=j
prosefw/nhsen kai\ ei)p
= en au)tv=,
Gu/nai, a)pole/lusai th=j
a)sqenei/aj sou,
13.13 kai\ e)pe/qhken au)tv= ta\j
xei=raj: kai\ paraxrh=ma
a)nwrqw/qh kai\ e)do/cazen to\n
qeo/n.
13.14 a)pokriqei\j de\ o(
a)rxisuna/gwgoj, a)ganaktw=n o(t/ i
t%= sabba/t% e)qera/peusen o(
I) hsou=j, e)l
/ egen t%= o)x
/ l% o(t/ i \(Ec
h(me/rai ei)si\n e)n ai(j
= dei=
e)rga/zesqai: e)n au)tai=j ou)n=
e)rxo/menoi qerapeu/esqe kai\ mh\
tv= h(me/r# tou= sabba/tou.
13.15 a)pekri/qh de\ au)t%= o( ku/rioj
kai\ ei)p
= en, U
( pokritai/, e(k
/ astoj
u(mw=n t%= sabba/t% ou) lu/ei to\n
bou=n au)tou= h)\ to\n o)n/ on a)po\ th=j
fa/tnhj kai\ a)pagagw\n poti/zei;
13.16 tau/thn de\ qugate/ra
A
) braa\m ou)s
= an, h(n\ e)d
/ hsen o(
Satana=j i)dou\ de/ka kai\ o)ktw\
e)t/ h, ou)k e)d
/ ei luqh=nai a)po\ tou=
desmou= tou/tou tv= h(me/r# tou=
sabba/tou;
13.17 kai\ tau=ta le/gontoj au)tou=
katvsxu/nonto pa/ntej oi(
a)ntikei/menoi au)t%=, kai\ pa=j o(
o)x
/ loj e)x
/ airen e)pi\ pa=sin toi=j
e)ndo/coij toi=j ginome/noij u(p’
au)tou=.
sinagoga in giorno di sabato.
11
C’era là una donna che
uno spirito teneva inferma da
diciotto anni; era curva e non
riusciva in alcun modo a
stare diritta.
12
Gesù la vide, la chiamò a
sé e le disse:
«Donna, sei liberata dalla
tua malattia».
13
Impose le mani su di lei e
subito quella si raddrizzò e
glorificava Dio.
14
Ma il capo della sinagoga,
sdegnato perché Gesù
aveva operato quella
guarigione di sabato, prese
la parola e disse alla folla:
«Ci sono sei giorni in cui si
deve lavorare;
in quelli dunque venite a
farvi guarire e non in giorno
di sabato».
15
Il Signore gli replicò:
«Ipocriti, non è forse vero
che, di sabato, ciascuno di
voi slega il suo bue o l’asino
dalla mangiatoia, per
condurlo ad abbeverarsi?
16
E questa figlia di Abramo,
che Satana ha tenuto
prigioniera per ben diciotto
anni, non doveva essere
liberata da questo legame
nel giorno di sabato?».
17
Quando egli diceva queste
cose, tutti i suoi avversari si
vergognavano, mentre la
folla intera esultava per tutte
le meraviglie da lui compiute.
in synagoga eorum
sabbatis 13:11 et ecce
mulier quae habebat
spiritum infirmitatis annis
decem et octo et erat
inclinata nec omnino
poterat sursum respicere
13:12 quam cum videret
Iesus vocavit ad se et ait
illi mulier dimissa es ab
infirmitate tua 13:13 et
inposuit illi manus et
confestim erecta est et
glorificabat Deum
13:14 respondens autem
archisynagogus indignans
quia sabbato curasset
Iesus dicebat turbae sex
dies sunt in quibus oportet
operari in his ergo venite
et curamini et non in die
sabbati 13:15 respondit
autem ad illum Dominus et
dixit hypocritae
unusquisque vestrum
sabbato non solvit bovem
suum aut asinum a
praesepio et ducit
adaquare 13:16 hanc
autem filiam Abrahae
quam alligavit Satanas
ecce decem et octo annis
non oportuit solvi a vinculo
isto die sabbati
13:17 et cum haec diceret
erubescebant omnes
adversarii eius et omnis
populus gaudebat in
universis quae gloriose
fiebant ab eo.
13.18 )E
/ legen ou)n= , Ti/ni o(moi/a
e)sti\n h( basilei/a tou= qeou= kai\
ti/ni o(moiw/sw au)th/n; 13.19 o(moi/a
e)sti\n ko/kk% sina/pewj, o(n\
labw\n a)n/ qrwpoj e)b
/ alen ei)j
kh=pon e(autou=, kai\ hu)c
/ hsen kai\
e)ge/neto ei)j de/ndron, kai\ ta\
peteina\ tou= ou)ranou=
kateskh/nwsen e)n toi=j kla/doij
Parabola del granello di
senapa
18
Diceva dunque: «A che
cosa è simile il regno di Dio,
e a che cosa lo posso
paragonare? 19È simile a un
granello di senape, che un
uomo prese e gettò nel suo
giardino; crebbe, divenne un
albero e gli uccelli del cielo
vennero a fare il nido fra i
13:18 Dicebat ergo cui
simile est regnum Dei et
cui simile esse existimabo
illud 13:19 simile est
grano sinapis quod
acceptum homo misit in
hortum suum et crevit et
factum est in arborem
magnam et volucres caeli
62
e(w
/ j ou)ranou= u(ywqh/sv; e(w
/ j tou=
#(d
/ ou katabh/sv.
10.16 O
( a)kou/wn u(mw=n e)mou=
a)kou/ei, kai\ o( a)qetw=n u(ma=j e)me\
a)qetei=: o( de\ e)me\ a)qetw=n a)qetei=
to\n a)postei/lanta/ me.
agli inferi precipiterai!
Chi ascolta voi ascolta me,
chi disprezza voi disprezza
me. E chi disprezza me
disprezza colui che mi ha
mandato».
usque ad infernum
demergeris 10:16 qui vos
audit me audit et qui vos
spernit me spernit qui
autem me spernit spernit
eum qui me misit.
10.17 U
( pe/streyan de\ oi(
e(bdomh/konta [du/o] meta\ xara=j
le/gontej, Ku/rie, kai\ ta\
daimo/nia u(pota/ssetai h(mi=n e)n
t%= o)no/mati/ sou.
10.18 ei)p
= en de\ au)toi=j,
E
) qew/roun to\n Satana=n w(j
a)straph\n e)k tou= ou)ranou=
peso/nta.
10.19 i)dou\ de/dwka u(mi=n th\n
e)cousi/an tou= patei=n e)pa/nw
o)f
/ ewn kai\ skorpi/wn, kai\ e)pi\
pa=san th\n du/namin tou= e)xqrou=,
kai\ ou)de\n u(ma=j ou) mh\ a)dikh/sv.
10.20 plh\n e)n tou/t% mh\ xai/rete
o(t/ i ta\ pneu/mata u(mi=n
u(pota/ssetai, xai/rete de\ o(t/ i ta\
o)no/mata u(mw=n e)gge/graptai e)n
toi=j ou)ranoi=j.
La vera gioia
17
I settantadue tornarono
pieni di gioia, dicendo:
«Signore, anche i demòni si
sottomettono a noi nel tuo
nome».
18
Egli disse loro:
«Vedevo Satana cadere dal
cielo come una folgore.
19
Ecco, io vi ho dato il potere
di camminare sopra serpenti
e scorpioni
e sopra tutta la potenza del
nemico: nulla potrà
danneggiarvi.
20
Non rallegratevi però
perché i demòni si
sottomettono a voi;
rallegratevi piuttosto perché i
vostri nomi sono scritti nei
cieli».
10:17 Reversi sunt autem
septuaginta duo cum
gaudio dicentes Domine
etiam daemonia
subiciuntur nobis in
nomine tuo 10:18 et ait
illis videbam Satanan sicut
fulgur de caelo cadentem
10:19 ecce dedi vobis
potestatem calcandi supra
serpentes et scorpiones
et supra omnem virtutem
inimici et nihil vobis
nocebit
10:20 verumtamen in hoc
nolite gaudere quia
spiritus vobis subiciuntur
gaudete autem quod
nomina vestra scripta sunt
in caelis.
La rivelazione ai piccoli
21
In quella stessa ora Gesù
esultò di gioia nello Spirito
Santo e disse: «Ti rendo
lode, o Padre, Signore del
cielo e della terra, perché hai
nascosto queste cose ai
sapienti e ai dotti e le hai
rivelate ai piccoli. Sì, o
Padre, perché così hai
deciso nella tua
benevolenza. 22Tutto è stato
dato a me dal Padre mio e
nessuno sa chi è il Figlio se
non il Padre, né chi è il
Padre se non il Figlio e colui
al quale il Figlio vorrà
rivelarlo».
10:21 In ipsa hora
exultavit Spiritu Sancto et
dixit confiteor tibi Pater
Domine caeli
et terrae quod abscondisti
haec a sapientibus
et prudentibus etrevelasti
ea parvulis
etiam Pater quia sic
placuit ante te
10:22 omnia mihi tradita
sunt a Patre meo
et nemo scit qui sit Filius
nisi Pater
et qui sit Pater nisi Filius
et cui voluerit Filius
revelare.
10.21 E
) n au)tv= tv= w(r
/ #
h)gallia/sato [e)n] t%= pneu/mati
t%= a(gi/% kai\ ei)p
= en,
E
) comologou=mai/ soi, pa/ter, ku/rie
tou= ou)ranou= kai\ th=j gh=j, o(t/ i
a)pe/kruyaj tau=ta a)po\ sofw=n
kai\ sunetw=n kai\ a)peka/luyaj
au)ta\ nhpi/oij: nai/ o( path/r, o(t/ i
ou(t/ wj eu)doki/a e)ge/neto
e)m
/ prosqe/n sou.
10.22 Pa/nta moi paredo/qh u(po\
tou= patro/j mou,
kai\ ou)dei\j ginw/skei ti/j e)stin o(
ui(oj
\ ei) mh\ o( path/r,
kai\ ti/j e)stin o( path\r ei) mh\ o(
ui(oj
\ kai\ %(= e)an\ bou/lhtai o( ui(oj
\
a)pokalu/yai.
10.23 Kai\ strafei\j pro\j tou\j
maqhta\j kat' i)di/an ei)p
= en,
Maka/rioi oi( o)fqalmoi\ oi(
16
Beati i vostri occhi
23
10:23 Et conversus ad
E, rivolto ai discepoli, in
discipulos suos dixit beati
disparte, disse: «Beati gli
occhi che vedono ciò che voi oculi qui vident quae
videtis 10:24 dico enim
47
ble/pontej a(\ ble/pete. 10.24 le/gw
ga\r u(mi=n o(t/ i polloi\ profh=tai
kai\ basilei=j h)qe/lhsan i)dei=n a(\
u(mei=j ble/pete kai\ ou)k ei)d
= an,
kai\ a)kou=sai a(\ a)kou/ete kai\ ou)k
h)k
/ ousan.
vedete. 24Io vi dico che molti
profeti e re hanno voluto
vedere ciò che voi guardate,
ma non lo videro, e ascoltare
ciò che voi ascoltate, ma non
lo ascoltarono».
vobis quod multi
prophetae et reges
voluerunt videre quae vos
videtis et non viderunt et
audire quae auditis et non
audierunt.
10.25 Kai\ i)dou\ nomiko/j tij
a)ne/sth e)kpeira/zwn au)to\n le/gwn,
Dida/skale,
ti/ poih/saj zwh\n ai)wn/ ion
klhronomh/sw;
10.26 o( de\ ei)p
= en pro\j au)to/n,
E
) n t%= no/m% ti/ ge/graptai;
pw=j a)naginw/skeij;
10.27 o( de\ a)pokriqei\j ei)p
= en,
A
) gaph/seij ku/rion to\n qeo/n sou
e)c o(l
/ hj [th=j] kardi/aj sou
kai\ e)n o(l
/ v tv= yuxv= sou
kai\ e)n o(l
/ v tv= i)sxu/i+ sou
kai\ e)n o(l
/ v tv= dianoi/# sou,
kai\ to\n plhsi/on sou w(j
seauto/n.
10.28 ei)p
= en de\ au)t%=, O
) rqw=j
a)pekri/qhj: tou=to poi/ei kai\ zh/sv.
Per ereditare la vita eterna
25
Ed ecco, un dottore della
Legge si alzò per metterlo
alla prova e chiese:
«Maestro, che cosa devo
fare per ereditare la vita
eterna?».
26
Gesù gli disse: «Che cosa
sta scritto nella Legge?
Come leggi?».
27
Costui rispose: «Amerai il
Signore tuo Dio con tutto il
tuo cuore, con tutta la tua
anima, con tutta la tua forza
e con tutta la tua mente, e il
tuo prossimo come te
stesso».
28
Gli disse: «Hai risposto
bene; fa’ questo e vivrai».
10:25 Et ecce quidam
legis peritus surrexit
temptans illum et dicens
magister quid faciendo
vitam aeternam possidebo
10:26 at ille dixit ad eum in
lege quid scriptum est
quomodo legis 10:27 ille
respondens dixit diliges
Dominum Deum tuum ex
toto corde tuo et ex tota
anima tua et ex omnibus
viribus tuis et ex omni
mente tua et proximum
tuum sicut te ipsum
10:28 dixitque illi recte
respondisti hoc fac et
vives.
Il buon Samaritano
29
Ma quello, volendo
giustificarsi, disse a Gesù:
«E chi è mio prossimo?».
30
Gesù riprese:
«Un uomo scendeva da
Gerusalemme a Gerico e
cadde nelle mani dei
briganti, che gli portarono via
tutto, lo percossero a sangue
e se ne andarono,
lasciandolo mezzo morto.
31
Per caso, un sacerdote
scendeva per quella
medesima strada e, quando
lo vide, passò oltre.
32
Anche un levita, giunto in
quel luogo, vide e passò
oltre.
33
Invece un Samaritano, che
era in viaggio, passandogli
accanto, vide e ne ebbe
compassione.
34
Gli si fece vicino, gli fasciò
le ferite, versandovi olio e
10:29 Ille autem volens
iustificare se ipsum dixit
ad Iesum et quis est
meus proximus
10:30 suscipiens autem
Iesus dixit homo quidam
descendebat ab
Hierusalem in Hiericho et
incidit in latrones qui etiam
despoliaverunt eum et
plagis inpositis abierunt
semivivo relicto
10:31 accidit autem ut
sacerdos quidam
descenderet eadem via et
viso illo praeterivit
10:32 similiter etLevita
cum esset secus locum et
videret eum pertransiit
10:33 Samaritanus autem
quidam iter faciens venit
secus eum et videns eum
misericordia motus est
10:34 et adpropians
10.29 o( de\ qe/lwn dikaiw=sai
e(auto\n ei)p
= en pro\j to\n I) hsou=n,
Kai\ ti/j e)sti/n mou plhsi/on;
10.30 u(polabw\n o( I) hsou=j ei)=pen,
A
/) nqrwpo/j tij kate/bainen a)po\
I) erousalh\m ei)j I) erixw\
kai\ lvstai=j perie/pesen,
oi(\ kai\ e)kdu/santej au)to\n
kai\ plhga\j e)piqe/ntej
a)ph=lqon a)fe/ntej h(miqanh=.
10.31 kata\ sugkuri/an
de\ i(ereu/j tij kate/bainen e)n tv=
o(d%= e)kei/nv kai\ i)dw\n au)to\n
a)ntiparh=lqen:
10.32 o(moi/wj de\ kai\ Leui/thj
[geno/menoj] kata\ to\n to/pon
e)lqw\n kai\ i)dw\n
a)ntiparh=lqen.
10.33 Samari/thj de/ tij o(deu/wn
h)l
= qen kat' au)to\n kai\ i)dw\n
e)splagxni/sqh,
10.34 kai\ proselqw\n kate/dhsen
ta\ trau/mata au)tou= e)pixe/wn
e)l
/ aion kai\ oi)n= on, e)pibiba/saj de\
48
CAPITOLO 13
La conversione perpetua
1
In quello stesso tempo si
presentarono alcuni a
riferirgli il fatto di quei Galilei,
il cui sangue Pilato aveva
fatto scorrere insieme a
quello dei loro sacrifici.
2
Prendendo la parola, Gesù
disse loro:
«Credete che quei Galilei
fossero più peccatori di tutti i
Galilei, per aver subìto tale
sorte?
3
No, io vi dico, ma se non vi
convertite, perirete tutti allo
stesso modo.
4
O quelle diciotto persone,
sulle quali crollò la torre di
Sìloe e le uccise, credete
che fossero più colpevoli di
tutti gli abitanti di
Gerusalemme?
5
No, io vi dico, ma se non vi
convertite, perirete tutti allo
stesso modo».
13:1 Aderant autem
quidam ipso in tempore
nuntiantes illi de Galilaeis
quorum sanguinem Pilatus
miscuit cum sacrificiis
eorum 13:2 et
respondens dixit illis
putatis quod hii Galilaei
prae omnibus Galilaeis
peccatores fuerunt quia
talia passi sunt 13:3 non
dico vobis sed nisi
paenitentiam habueritis
omnes similiter peribitis
13:4 sicut illi decem et
octo supra quos cecidit
turris in Siloam et occidit
eos putatis quia et ipsi
debitores fuerunt praeter
omnes homines
habitantes in Hierusalem
13:5 non dico vobis sed si
non paenitentiam egeritis
omnes similiter peribitis.
13.6 E
/) legen de\ tau/thn th\n
parabolh/n: Sukh=n ei)x
= e/n tij
pefuteume/nhn e)n t%= a)mpelw=ni
au)tou=, kai\ h)l
= qen
zhtw=n karpo\n e)n au)tv= kai\ ou)x
eu(r
= en.
13.7 ei)p
= en de\ pro\j to\n
a)mpelourgo/n, I) dou\ tri/a e)t/ h a)f’
ou(= e)r
/ xomai zhtw=n karpo\n e)n tv=
sukv= tau/tv kai\ ou)x eu(ri/skw:
e)k
/ koyon [ou)n= ] au)th/n, i(nati/ kai\
th\n gh=n katargei=;
13.8 o( de\ a)pokriqei\j le/gei au)t%=,
Ku/rie, a)f
/ ej au)th\n kai\ tou=to to\
e)t/ oj, e(w
/ j o(t/ ou
ska/yw peri\ au)th\n kai\ ba/lw
ko/pria,
13.9 ka)n\ me\n poih/sv karpo\n ei)j
to\ me/llon: ei) de\ mh/ ge, e)kko/yeij
au)th/n.
Parabola del fico sterile
6
Diceva anche questa
parabola: «Un tale aveva
piantato un albero di fichi
nella sua vigna e venne a
cercarvi frutti, ma non ne
trovò. 7Allora disse al
vignaiolo: “Ecco, sono tre
anni che vengo a cercare
frutti su quest’albero, ma non
ne trovo. Taglialo dunque!
Perché deve sfruttare il
terreno?”.
8
Ma quello gli rispose:
“Padrone, lascialo ancora
quest’anno, finché gli avrò
zappato attorno e avrò
messo il concime.
9
Vedremo se porterà frutti
per l’avvenire; se no, lo
taglierai”».
13:6 Dicebat autem hanc
similitudinem arborem fici
habebat quidam plantatam
in vinea sua et venit
quaerens fructum in illa et
non invenit 13:7 dixit
autem ad cultorem vineae
ecce anni tres sunt ex
quo venio quaerens
fructum in ficulnea hac et
non invenio succide ergo
illam ut quid etiam terram
occupat 13:8 at ille
respondens dixit illi
domine dimitte illam et hoc
anno usque dum fodiam
circa illam et mittam
stercora 13:9 et si quidem
fecerit fructum sin autem
in futurum succides eam.
13.10 )H
= n de\ dida/skwn e)n mi#=
Guarigione di una donna
curva di sabato
10
Stava insegnando in una
13:10 Erat autem docens
13.1 Parh=san de/ tinej e)n au)t%=
t%= kair%= a)pagge/llontej au)t%=
peri\ tw=n Galilai/wn w(n= to\ ai(=ma
Pila=toj e)m
/ icen meta\ tw=n qusiw=n
au)tw=n.
13.2 kai\ a)pokriqei\j ei)p
= en
au)toi=j, Dokei=te o(/ti oi( Galilai=oi
ou(t= oi a(martwloi\ para\ pa/ntaj
tou\j Galilai/ouj e)ge/nonto, o(t/ i
tau=ta pepo/nqasin;
13.3 ou)xi/, le/gw u(mi=n, a)ll’ e)an\
mh\ metanoh=te pa/ntej o(moi/wj
a)polei=sqe.
13.4 h)\ e)kei=noi oi( dekaoktw\ e)f’
ou(j
\ e)p
/ esen o( pu/rgoj e)n t%=
Silwa\m kai\ a)pe/kteinen au)tou/j,
dokei=te o(t/ i au)toi\ o)feile/tai
e)ge/nonto para\ pa/ntaj tou\j
a)nqrw/pouj tou\j katoikou=ntaj
I) erousalh/m;
13.5 ou)xi/, le/gw u(mi=n, a)ll’ e)an\
mh\ metanoh=te pa/ntej w(sau/twj
a)polei=sqe.
61
par' au)tou=, kai\ %(= pare/qento
polu/, perisso/teron ai)th/sousin
au)to/n.
12.49 Pu=r h)l
= qon balei=n
e)pi\ th\n gh=n, kai\ ti/ qe/lw ei) h)d
/ h
a)nh/fqh.
12.50 ba/ptisma de\ e)x
/ w
baptisqh=nai, kai\ pw=j
sune/xomai e(w
/ j o(t/ ou telesqv=.
affidato molto, sarà richiesto
molto di più.
49
Sono venuto a gettare
fuoco sulla terra, e quanto
vorrei che fosse già acceso!
50
Ho un battesimo nel quale
sarò battezzato, e come
sono angosciato finché non
sia compiuto!
commendaverunt multum
plus petent ab eo
12:49 ignem veni mittere
in terram et quid volo si
accendatur
12:50 baptisma autem
habeo baptizari et
quomodo coartor usque
dum perficiatur.
12.51 dokei=te o(/ti ei)rh/nhn
paregeno/mhn dou=nai e)n tv= gv=;
ou)xi/, le/gw u(mi=n, a)ll' h)\
diamerismo/n. 12.52 e)/sontai ga\r
a)po\ tou= nu=n pe/nte e)n e(ni\ oi)k
/ %
diamemerisme/noi, trei=j e)pi\ dusi\n
kai\ du/o e)pi\ trisi/n,
12.53 diamerisqh/sontai path\r
e)pi\ ui(%= kai\ ui(oj
\ e)pi\ patri/,
mh/thr e)pi\ th\n qugate/ra kai\
quga/thr e)pi\ th\n mhte/ra,
penqera\ e)pi\ th\n nu/mfhn au)th=j
kai\ nu/mfh e)pi\ th\n penqera/n.
Gesù divide
51
Pensate che io sia venuto
a portare pace sulla terra?
No, io vi dico, ma divisione.
52
D’ora innanzi, se in una
famiglia vi sono cinque
persone, saranno divisi tre
contro due e due contro tre;
53
si divideranno padre contro
figlio e figlio contro padre,
madre contro figlia e figlia
contro madre, suocera
contro nuora e nuora contro
suocera».
12:51 Putatis quia pacem
veni dare in terram non
dico vobis sed
separationem 12:52 erunt
enim ex hoc quinque in
domo una divisi tres in
duo et duo in tres
12:53 dividentur pater in
filium et filius in patrem
suum mater in filiam et
filia in matrem socrus in
nurum suam et nurus in
socrum suam.
I segni dei tempi
54
Diceva ancora alle folle:
«Quando vedete una nuvola
salire da ponente, subito
dite: “Arriva la pioggia”, e
così accade.
55
E quando soffia lo
scirocco, dite: “Farà caldo”, e
così accade.
56
Ipocriti! Sapete valutare
l’aspetto della terra e del
cielo; come mai questo
tempo non sapete valutarlo?
57
E perché non giudicate voi
stessi ciò che è giusto?
58
Quando vai con il tuo
avversario davanti al
magistrato, lungo la strada
cerca di trovare un accordo
con lui, per evitare che ti
trascini davanti al giudice e il
giudice ti consegni
all’esattore dei debiti e costui
ti getti in prigione.
59
Io ti dico: non uscirai di là
finché non avrai pagato fino
all’ultimo spicciolo».
12:54 Dicebat autem et ad
turbas cum videritis
nubem orientem ab
occasu statim dicitis
nimbus venit et ita fit
12:55 et cum austrum
flantem dicitis quia aestus
erit et fit 12:56 hypocritae
faciem terrae et caeli
nostis probare hoc autem
tempus quomodo non
probatis 12:57 quid autem
et a vobis ipsis non
iudicatis quod iustum est
12:58 cum autem vadis
cum adversario tuo ad
principem in via da
operam liberari ab illo ne
forte trahat te apud
iudicem et iudex tradat te
exactori et exactor mittat
te in carcerem 12:59 dico
tibi non exies inde donec
etiam novissimum
minutum reddas.
12.54 )E
/ legen de\ kai\ toi=j o)x
/ loij,
O
/( tan i)d
/ hte [th\n] nefe/lhn
a)nate/llousan e)pi\ dusmw=n,
eu)qe/wj le/gete o(t/ i O
/) mbroj
e)r
/ xetai, kai\ gi/netai ou(t/ wj:
12.55 kai\ o(t/ an no/ton pne/onta,
le/gete o(t/ i Kau/swn e)s
/ tai, kai\
gi/netai. 12.56 u(pokritai/, to\
pro/swpon th=j gh=j kai\ tou=
ou)ranou= oi)d
/ ate dokima/zein, to\n
kairo\n de\ tou=ton pw=j ou)k oi)d
/ ate
dokima/zein;
12.57 Ti/ de\ kai\ a)f' e(autw=n ou)
kri/nete to\ di/kaion;
12.58 w(j ga\r u(pa/geij meta\ tou=
a)ntidi/kou sou e)p’ a)r
/ xonta, e)n
tv= o(d%= do\j e)rgasi/an
a)phlla/xqai a)p’ au)tou=, mh/pote
katasu/rv se pro\j to\n krith/n,
kai\ o( krith/j se paradw/sei t%=
pra/ktori, kai\ o( pra/ktwr se
balei= ei)j fulakh/n. 12.59 le/gw
soi, ou) mh\ e)ce/lqvj e)kei=qen, e(w
/ j
kai\ to\ e)s
/ xaton lepto\n a)pod%=j.
60
au)to\n e)pi\ to\ i)d
/ ion kth=noj
h)g
/ agen au)to\n
ei)j pandoxei=on kai\ e)pemelh/qh
au)tou=.
10.35 kai\ e)pi\ th\n au)r
/ ion
e)kbalw\n e)d
/ wken
du/o dhna/ria t%= pandoxei=
kai\ ei)p
= en, E
) pimelh/qhti au)tou=,
kai\ o(/ ti a)n\ prosdapanh/svj e)gw\
e)n t%= e)pane/rxesqai/ me
a)podw/sw soi.
10.36 ti/j tou/twn tw=n triw=n
plhsi/on dokei=
soi gegone/nai tou= e)mpeso/ntoj
ei)j tou\j lvsta/j;
10.37 o( de\ ei)p
= en,
O
( poih/saj to\ e)l
/ eoj met' au)tou=.
ei)p
= en de\ au)t%= o( I) hsou=j,
Poreu/ou kai\ su\ poi/ei o(moi/wj.
vino; poi lo caricò sulla sua
cavalcatura,
lo portò in un albergo
e si prese cura di lui.
35
Il giorno seguente,
tirò fuori due denari
e li diede all’albergatore,
dicendo:
“Abbi cura di lui; ciò che
spenderai in più,
te lo pagherò al mio ritorno”.
36
Chi di questi tre ti sembra
sia stato prossimo di colui
che è caduto nelle mani dei
briganti?».
37
Quello rispose:
«Chi ha avuto compassione
di lui». Gesù gli disse:
«Va’ e anche tu fa’ così».
alligavit vulnera eius
infundens oleum et vinum
et inponens illum in
iumentum suum duxit in
stabulum et curam eius
egit 10:35 et altera die
protulit duos denarios et
dedit stabulario et ait
curam illius habe et
quodcumque
supererogaveris ego cum
rediero reddam tibi
10:36 quis horum trium
videtur tibi proximus fuisse
illi qui incidit in latrones
10:37 at ille dixit qui fecit
misericordiam in illum et
ait illi Iesus vade et tu fac
similiter.
10.38 E
) n de\ t%= poreu/esqai
au)tou\j au)to\j ei)sh=lqen ei)j
kw/mhn tina/: gunh\ de/ tij o)no/mati
Ma/rqa u(pede/cato au)to/n.
10.39 kai\ tv=de h)n= a)delfh\
kaloume/nh Maria/m, [h(]\ kai\
parakaqesqei=sa pro\j tou\j
po/daj tou= kuri/ou h)k
/ ouen to\n
lo/gon au)tou=.
10.40 h( de\ Ma/rqa periespa=to
peri\ pollh\n diakoni/an:
e)pista=sa de\ ei)p
= en, Ku/rie, ou)
me/lei soi o(t/ i h( a)delfh/ mou
mo/nhn me kate/lipen diakonei=n;
ei)pe\ ou)n= au)tv= i(n/ a moi
sunantila/bhtai.
10.41 a)pokriqei\j de\ ei)p
= en au)tv= o(
ku/rioj, Ma/rqa Ma/rqa,
merimn#=j kai\ qoruba/zv peri\
polla/,
10.42 e(no\j de/ e)stin xrei/a:
Maria\m ga\r th\n a)gaqh\n meri/da
e)cele/cato h(t/ ij ou)k
a)faireqh/setai au)th=j.
Marta e Maria
38
Mentre erano in cammino,
entrò in un villaggio e una
donna, di nome Marta, lo
ospitò.
39
Ella aveva una sorella, di
nome Maria,
la quale, seduta ai piedi del
Signore, ascoltava la sua
parola.
40
Marta invece era distolta
per i molti servizi.
Allora si fece avanti e disse:
«Signore, non t’importa nulla
che mia sorella mi abbia
lasciata sola a servire?
Dille dunque che mi aiuti».
41
Ma il Signore le rispose:
«Marta, Marta,
tu ti affanni e ti agiti per
molte cose,
42
ma di una cosa sola c’è
bisogno.
Maria ha scelto la parte
migliore, che non le sarà
tolta».
10:38 Factum est autem
dum irent et ipse intravit
in quoddam castellum et
mulier quaedam Martha
nomine excepit illum in
domum suam 10:39 et
huic erat soror nomine
Maria quae etiam sedens
secus pedes Domini
audiebat verbum illius
10:40 Martha autem
satagebat circa frequens
ministerium quae stetit et
ait Domine non est tibi
curae quod soror mea
reliquit me solam
ministrare dic ergo illi ut
me adiuvet 10:41 et
respondens dixit illi
Dominus Martha Martha
sollicita es et turbaris erga
plurima 10:42 porro unum
est necessarium Maria
optimam partem elegit
quae non auferetur ab ea.
CAPITOLO 11
11.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)n= ai
au)to\n e)n to/p% tini\
proseuxo/menon, w(j e)pau/sato,
Il Padre nostro
1
Gesù si trovava in un luogo
a pregare; quando ebbe
finito, uno dei suoi discepoli
49
11:1 Et factumest cum
esset in loco quodam
orans ut cessavit dixit
ei)p
= e/n tij tw=n maqhtw=n au)tou=
pro\j au)to/n, Ku/rie,
di/dacon h(ma=j proseu/xesqai,
kaqw\j kai\ I) wa/nnhj
e)di/dacen tou\j maqhta\j au)tou=.
11.2 ei)p
= en de\ au)toi=j, O
/( tan
proseu/xhsqe le/gete,
Pa/ter, a(giasqh/tw to\ o)n/ oma/ sou:
e)lqe/tw h( basilei/a sou:
11.3 to\n a)/rton h(mw=n to\n
e)piou/sion di/dou h(mi=n to\ kaq'
h(me/ran:
11.4 kai\ a)f
/ ej h(mi=n ta\j a(marti/aj
h(mw=n, kai\ ga\r au)toi\
a)fi/omen panti\ o)fei/lonti h(mi=n:
kai\ mh\ ei)sene/gkvj h(ma=j ei)j
peirasmo/n.
11.5 Kai\ ei)p
= en pro\j au)tou/j, Ti/j
e)c u(mw=n e(c
/ ei fi/lon kai\
poreu/setai pro\j au)to\n
mesonukti/ou kai\ ei)p
/ v au)t%=,
Fi/le, xrh=so/n moi
trei=j a)r
/ touj,
11.6 e)peidh\ fi/loj mou
parege/neto e)c o(dou=
pro/j me kai\ ou)k e)x
/ w o(\
paraqh/sw au)t%=:
11.7 ka)kei=noj e)s
/ wqen
a)pokriqei\j ei)p
/ v, Mh/ moi ko/pouj
pa/rexe: h)d
/ h h( qu/ra ke/kleistai
kai\ ta\ paidi/a mou met' e)mou= ei)j
th\n koi/thn ei)si/n:
ou) du/namai a)nasta\j dou=nai/ soi.
11.8 le/gw u(mi=n, ei) kai\ ou) dw/sei
au)t%= a)nasta\j dia\ to\ ei)n= ai
fi/lon au)tou=,
dia/ ge th\n a)nai/deian au)tou=
e)gerqei\j dw/sei au)t%= o(s
/ wn
xrv/zei.
11.9 ka)gw\ u(mi=n le/gw, ai)tei=te
kai\ doqh/setai u(mi=n,
zhtei=te kai\ eu(rh/sete,
krou/ete kai\ a)noigh/setai u(mi=n:
11.10 pa=j ga\r o( ai)tw=n lamba/nei
kai\ o( zhtw=n eu(ri/skei
kai\ t%= krou/onti a)noig[h/j]etai.
11.11 ti/na de\ e)c u(mw=n to\n
pate/ra ai)th/sei o( ui(oj
\ i)xqu/n,
gli disse: «Signore,
insegnaci a pregare, come
anche Giovanni ha
insegnato ai suoi discepoli».
2
Ed egli disse loro: «Quando
pregate, dite:
Padre,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno;
3
dacci ogni giorno il nostro
pane quotidiano,
4
e perdona a noi i nostri
peccati,
anche noi infatti perdoniamo
a ogni nostro debitore,
e non abbandonarci alla
tentazione».
unus ex discipulis eius ad
eum Domine
doce nos orare sicut
et Iohannes docuit
discipulos suos
11:2 et ait illis cum oratis
dicite Pater sanctificetur
nomen tuum adveniat
regnum tuum
11:3 panem nostrum
cotidianum da nobis
cotidie
11:4 et dimitte nobis
peccata nostra siquidem
et ipsi dimittimus omni
debenti nobis et ne nos
inducas in temptationem.
L’amico che insiste
5
Poi disse loro:
«Se uno di voi ha un amico e
a mezzanotte va da lui a
dirgli: “Amico, prestami tre
pani,
6
perché è giunto da me un
amico da un viaggio e non
ho nulla da offrirgli”,
7
e se quello dall’interno gli
risponde:
“Non m’importunare,
la porta è già chiusa,
io e i miei bambini siamo a
letto,
non posso alzarmi per darti i
pani”,
8
vi dico che, anche se non si
alzerà a darglieli perché è
suo amico,
almeno per la sua invadenza
si alzerà a dargliene
quanti gliene occorrono.
11:5 Et ait ad illos quis
vestrum habebit amicum
et ibit ad illum media nocte
et dicit illi amice
commoda mihi tres panes
11:6 quoniam amicus
meus venit de via ad me
et non habeo quod ponam
ante illum 11:7 et ille de
intus respondens dicat
noli mihi molestus esse
iam ostium clausum est et
pueri mei mecum sunt in
cubili non possum
surgere et dare tibi
11:8 dico vobis et si non
dabit illi surgens eo quod
amicus eius sit propter
inprobitatem tamen eius
surget et dabit illi
quotquot habet
necessarios.
Chiedete lo Spirito Santo
9
Ebbene, io vi dico:
chiedete e vi sarà dato,
cercate e troverete,
bussate e vi sarà aperto.
10
Perché chiunque chiede
riceve e chi cerca trova e a
chi bussa sarà aperto.
11
Quale padre tra voi,
se il figlio gli chiede un
11:9 Et ego vobis dico
petite et dabitur vobis
quaerite et invenietis
pulsate et aperietur vobis
11:10 omnis enim qui petit
accipit et qui quaerit
invenit et pulsanti
aperietur 11:11 quis
autem ex vobis patrem
50
12.38 ka)n\ e)n tv= deute/r# ka)n\ e)n
tv= tri/tv fulakv= e)l
/ qv kai\ eu(/rv
ou(t/ wj, maka/rioi/ ei)sin e)kei=noi.
12.39 tou=to de\ ginw/skete o(t/ i ei)
v)d
/ ei o( oi)kodespo/thj poi/# w(r
/ # o(
kle/pthj e)r
/ xetai,
ou)k a)n\ a)fh=ken dioruxqh=nai to\n
oi)k
= on au)tou=.
12.40 kai\ u(mei=j gi/nesqe e(t/ oimoi,
o(t/ i v(= w(r
/ # ou) dokei=te o( ui(oj
\ tou=
a)nqrw/pou e)r
/ xetai.
12.41 Ei)p
= en de\ o( Pe/troj, Ku/rie,
pro\j h(ma=j th\n parabolh\n
tau/thn le/geij h)\ kai\ pro\j
pa/ntaj;
12.42 kai\ ei)p
= en o( ku/rioj,
Ti/j a)r
/ a e)sti\n o( pisto\j
oi)kono/moj o( fro/nimoj,
o(n\ katasth/sei o( ku/rioj
e)pi\ th=j qerapei/aj au)tou= tou=
dido/nai e)n kair%= [to\]
sitome/trion;
12.43 maka/rioj o( dou=loj
e)kei=noj, o(n\ e)lqw\n
o( ku/rioj au)tou= eu(rh/sei
poiou=nta ou(t/ wj.
12.44 a)lhqw=j le/gw u(mi=n o(t/ i e)pi\
pa=sin toi=j u(pa/rxousin au)tou=
katasth/sei au)to/n.
12.45 e)an\ de\ ei)p
/ v o( dou=loj
e)kei=noj e)n tv= kardi/# au)tou=,
Xroni/zei o( ku/rio/j mou e)r
/ xesqai,
kai\ a)r
/ chtai tu/ptein tou\j pai=daj
kai\ ta\j paidi/skaj, e)sqi/ein te
kai\ pi/nein kai\ mequ/skesqai,
12.46 h(c
/ ei o( ku/rioj tou= dou/lou
e)kei/nou e)n h(me/r#
v(= ou) prosdok#= kai\ e)n w(r
/ # v(= ou)
ginw/skei, kai\ dixotomh/sei au)to\n
kai\ to\ me/roj au)tou= meta\ tw=n
a)pi/stwn qh/sei.
12.47 e)kei=noj de\ o( dou=loj o(
gnou\j to\ qe/lhma tou= kuri/ou
au)tou= kai\ mh\ e(toima/saj h)\
poih/saj pro\j to\ qe/lhma au)tou=
darh/setai polla/j:
12.48 o( de\ mh\ gnou/j, poih/saj de\
a)c
/ ia plhgw=n darh/setai
o)li/gaj. panti\ de\
%(= e)do/qh polu/,
polu\ zhthqh/setai
nel mezzo della notte o
prima dell’alba, li troverà
così, beati loro!
39
Cercate di capire questo:
se il padrone di casa
sapesse a quale ora viene il
ladro, non si lascerebbe
scassinare la casa.
40
Anche voi tenetevi pronti
perché, nell’ora che non
immaginate, viene il Figlio
dell’uomo».
41
Allora Pietro disse:
«Signore, questa parabola la
dici per noi o anche per
tutti?».
42
Il Signore rispose: «Chi è
dunque l’amministratore
fidato e prudente, che il
padrone metterà a capo
della sua servitù per dare la
razione di cibo a tempo
debito?
43
Beato quel servo che il
padrone, arrivando, troverà
ad agire così.
44
Davvero io vi dico che lo
metterà a capo di tutti i suoi
averi. 45Ma se quel servo
dicesse in cuor suo: “Il mio
padrone tarda a venire” e
cominciasse a percuotere i
servi e le serve, a mangiare,
a bere e a ubriacarsi,
46
il padrone di quel servo
arriverà un giorno in cui non
se l’aspetta e a un’ora che
non sa, lo punirà
severamente e gli infliggerà
la sorte che meritano gli
infedeli.
47
Il servo che, conoscendo la
volontà del padrone, non
avrà disposto o agito
secondo la sua volontà,
riceverà molte percosse;
48
quello invece che, non
conoscendola, avrà fatto
cose meritevoli di percosse,
ne riceverà poche. A
chiunque fu dato molto,
molto sarà chiesto; a chi fu
59
12:38 et si venerit in
secunda vigilia et si in
tertia vigilia venerit et ita
invenerit beati sunt servi
illi 12:39 hoc autem
scitote quia si sciret pater
familias qua hora fur
veniret vigilaret utique et
non sineret perfodiri
domum suam 12:40 et
vos estote parati quia qua
hora non putatis Filius
hominis venit 12:41 ait
autem ei Petrus Domine
ad nos dicis hanc
parabolam an et ad
omnes 12:42 dixit autem
Dominus quis putas est
fidelis dispensator et
prudens quem constituet
dominus super familiam
suam ut det illis in
tempore tritici mensuram
12:43 beatus ille servus
quem cum venerit
dominus invenerit ita
facientem 12:44 vere dico
vobis quia supra omnia
quae possidet constituet
illum 12:45 quod si dixerit
servus ille in corde suo
moram facit dominus
meus venire et coeperit
percutere pueros et
ancillas et edere et bibere
et inebriari 12:46 veniet
dominus servi illius in die
qua non sperat et hora
qua nescit et dividet eum
partemque eius cum
infidelibus ponet 12:47 ille
autem servus qui cognovit
voluntatem domini sui et
non praeparavit et non
fecit secundum
voluntatem eius vapulabit
multas 12:48 qui autem
non cognovit et fecit digna
plagis vapulabit paucis
omni autem cui multum
datum est multum
quaeretur ab eo et cui
tutta la sua gloria, vestiva
come uno di loro.
28
Se dunque Dio veste così
bene l’erba nel campo, che
oggi c’è e domani si getta
nel forno, quanto più farà per
voi, gente di poca fede.
29
E voi, non state a
domandarvi che cosa
mangerete e berrete, e non
state in ansia:
30
di tutte queste cose vanno
in cerca i pagani di questo
mondo; ma il Padre vostro
sa che ne avete bisogno.
31
Cercate piuttosto il suo
regno, e queste cose vi
saranno date in aggiunta.
32
Non temere, piccolo
gregge, perché al Padre
vostro è piaciuto dare a voi il
Regno.
vestiebatur sicut unum ex
istis 12:28 si autem
faenum quod hodie in
agro est et cras in
clibanum mittitur Deus sic
vestit quanto magis vos
pusillae fidei 12:29 et vos
nolite quaerere quid
manducetis aut quid
bibatis et nolite in sublime
tolli 12:30 haec enim
omnia gentes mundi
quaerunt Pater autem
vester scit quoniam his
indigetis
12:31 verumtamen
quaerite regnum Dei et
haec omnia adicientur
vobis 12:32 nolite timere
pusillus grex quia
conplacuit Patri vestro
dare vobis regnum.
12.33 Pwlh/sate ta\ u(pa/rxonta
u(mw=n kai\ do/te e)lehmosu/nhn:
poih/sate e(autoi=j
balla/ntia mh\ palaiou/mena,
qhsauro\n a)ne/kleipton
e)n toi=j ou)ranoi=j, o(p
/ ou
kle/pthj ou)k e)ggi/zei ou)de\ sh\j
diafqei/rei:
12.34 o(p
/ ou ga/r e)stin o( qhsauro\j
u(mw=n, e)kei= kai\ h( kardi/a u(mw=n
e)s
/ tai.
Il cuore e il tesoro
33
Vendete ciò che possedete
e datelo in elemosina;
fatevi borse che non
invecchiano,
un tesoro sicuro
nei cieli,
dove ladro non arriva
e tarlo non consuma.
34
Perché, dov’è il vostro
tesoro, là sarà anche il
vostro cuore.
12:33 Vendite quae
possidetis et date
elemosynam facite vobis
sacculos qui non
veterescunt thesaurum
non deficientem in caelis
quo fur non adpropiat
neque tinea corrumpit
12:34 ubi enim thesaurus
vester est ibi et cor
vestrum erit.
12.35 )E
/ stwsan u(mw=n ai( o)sfu/ej
periezwsme/nai kai\ oi( lu/xnoi
kaio/menoi:
12.36 kai\ u(mei=j o(m
/ oioi
a)nqrw/poij prosdexome/noij to\n
ku/rion e(autw=n po/te a)nalu/sv e)k
tw=n ga/mwn, i(n/ a e)lqo/ntoj kai\
krou/santoj eu)qe/wj a)noi/cwsin
au)t%=.
12.37 maka/rioi oi( dou=loi
e)kei=noi, ou(j
\ e)lqw\n o( ku/rioj
eu(rh/sei grhgorou=ntaj:
a)mh\n le/gw u(mi=n o(t/ i perizw/setai
kai\ a)naklinei= au)tou\j kai\
parelqw\n diakonh/sei au)toi=j.
Tenersi pronti
35
Siate pronti, con le vesti
strette ai fianchi e le
lampade accese;
36
siate simili a quelli che
aspettano il loro padrone
quando torna dalle nozze, in
modo che, quando arriva e
bussa, gli aprano subito.
37
Beati quei servi che il
padrone al suo ritorno
troverà ancora svegli; in
verità io vi dico, si stringerà
le vesti ai fianchi, li farà
mettere a tavola e passerà a
servirli. 38E se, giungendo
12:35 Sintlumbi vestri
praecincti et lucernae
ardentes 12:36 et vos
similes hominibus
expectantibus dominum
suum quando revertatur a
nuptiis ut cum venerit et
pulsaverit confestim
aperiant ei 12:37 beati
servi illi quos cum venerit
dominus invenerit
vigilantes amen dico
vobis quod praecinget se
et faciet illos discumbere
et transiens ministrabit illis
perieba/leto w(j e(n\ tou/twn.
12.28 ei) de\ e)n a)gr%= to\n xo/rton
o)n/ ta sh/meron
kai\ au)r
/ ion ei)j kli/banon
ballo/menon o( qeo\j ou(t/ wj
a)mfie/zei, po/s% ma=llon u(ma=j,
o)ligo/pistoi.
12.29 kai\ u(mei=j mh\ zhtei=te ti/
fa/ghte kai\ ti/ pi/hte kai\ mh\
metewri/zesqe:
12.30 tau=ta ga\r pa/nta
ta\ e)q
/ nh tou= ko/smou
e)pizhtou=sin, u(mw=n
de\ o( path\r oi)d
= en o(t/ i xrv/zete
tou/twn.
12.31 plh\n zhtei=te th\n
basilei/an au)tou=,
kai\ tau=ta prosteqh/setai u(mi=n.
12.32 Mh\ fobou=, to\ mikro\n
poi/mnion, o(t/ i eu)do/khsen o( path\r
u(mw=n dou=nai u(mi=n th\n basilei/an.
58
kai\ a)nti\ i)xqu/oj o)f
/ in au)t%=
e)pidw/sei;
11.12 h)\ kai\ ai)th/sei %)on/ ,
e)pidw/sei au)t%= skorpi/on;
11.13 ei) ou)n= u(mei=j ponhroi\
u(pa/rxontej oi)d
/ ate
do/mata a)gaqa\ dido/nai toi=j
te/knoij u(mw=n,
po/s% ma=llon o( path\r [o(] e)c
ou)ranou= dw/sei
pneu=ma a(g
/ ion toi=j ai)tou=sin
au)to/n.
pesce,
gli darà una serpe al posto
del pesce?
12
° se gli chiede un uovo,
gli darà uno scorpione?
13
Se voi dunque,
che siete cattivi, sapete dare
cose buone ai vostri figli,
quanto più il Padre vostro
del cielo darà lo Spirito
Santo a quelli che glielo
chiedono!».
petet panem numquid
lapidem dabit illi aut
piscem numquid pro pisce
serpentem dabit illi
11:12aut si petierit ovum
numquid porriget illi
scorpionem 11:13 si ergo
vos cum sitis mali nostis
bona data dare filiis vestris
quanto magis Pater vester
de caelo dabit spiritum
bonum petentibus se.
11.14 Kai\ h)n= e)kba/llwn
daimo/nion [kai\ au)to\ h)n= ] kwfo/n:
e)ge/neto de\ tou= daimoni/ou
e)celqo/ntoj e)la/lhsen o( kwfo/j
kai\ e)qau/masan oi( o)x
/ loi.
11.15 tine\j de\ e)c au)tw=n ei)p
= on,
E
) n Beelzebou\l t%= a)r
/ xonti tw=n
daimoni/wn e)kba/llei ta\
daimo/nia:
11.16 e(/teroi de\ peira/zontej
shmei=on e)c ou)ranou= e)zh/toun par'
au)tou=.
11.17 au)to\j de\ ei)dw\j au)tw=n ta\
dianoh/mata ei)p
= en au)toi=j, Pa=sa
basilei/a e)f' e(auth\n
diamerisqei=sa e)rhmou=tai kai\
oi)k
= oj e)pi\ oi)k
= on pi/ptei.
11.18 ei) de\ kai\ o( Satana=j e)f'
e(auto\n diemeri/sqh, pw=j
staqh/setai h( basilei/a au)tou=;
o(t/ i le/gete e)n Beelzebou\l
e)kba/llein me ta\ daimo/nia.
11.19 ei) de\ e)gw\ e)n Beelzebou\l
e)kba/llw ta\ daimo/nia,
oi( ui(oi\ u(mw=n e)n ti/ni
e)kba/llousin;
dia\ tou=to au)toi\ u(mw=n kritai\
e)s
/ ontai.
11.20 ei) de\ e)n daktu/l% qeou=
[e)gw\] e)kba/llw ta\ daimo/nia, a)r
/ a
e)f
/ qasen e)f' u(ma=j h( basilei/a
tou= qeou=.
11.21 o(t/ an o( i)sxuro\j
kaqwplisme/noj fula/ssv th\n
e(autou= au)lh/n, e)n ei)rh/nv e)sti\n
ta\ u(pa/rxonta au)tou=:
11.22 e)pa\n de\ i)sxuro/teroj au)tou=
Gesù e Beelzebùl
14
Gesù stava scacciando un
demonio che era muto.
Uscito il demonio, il muto
cominciò a parlare e le folle
furono prese da stupore.
15
Ma alcuni dissero: «È per
mezzo di Beelzebùl, capo
dei demòni, che egli scaccia
i demòni».
16
Altri poi, per metterlo alla
prova, gli domandavano un
segno dal cielo.
17
Egli, conoscendo le loro
intenzioni, disse: «Ogni
regno diviso in se stesso va
in rovina e una casa cade
sull’altra.
18
Ora, se anche Satana è
diviso in se stesso, come
potrà stare in piedi il suo
regno? Voi dite che io
scaccio i demòni per mezzo
di Beelzebùl.
19
Ma se io scaccio i demòni
per mezzo di Beelzebùl, i
vostri figli per mezzo di chi li
scacciano? Per questo
saranno loro i vostri giudici.
20
Se invece io scaccio i
demòni con il dito di Dio,
allora è giunto a voi il regno
di Dio.
21
Quando un uomo forte,
bene armato, fa la guardia al
suo palazzo, ciò che
possiede è al sicuro.
22
Ma se arriva uno più forte
di lui e lo vince, gli strappa
11:14 Et erat eiciens
daemonium et illud erat
mutum et cum eiecisset
daemonium locutus est
mutus et admiratae sunt
turbae 11:15 quidam
autem ex eis dixerunt in
Beelzebub principe
daemoniorum eicit
daemonia 11:16 et alii
temptantes signum de
caelo quaerebant ab eo
11:17 ipse autem ut vidit
cogitationes eorum dixit
eis omne regnum in se
ipsum divisum desolatur
et domus supra domum
cadet 11:18 si autem et
Satanas in se ipsum
divisus est quomodo
stabit regnum ipsius quia
dicitis in Beelzebub eicere
me daemonia
11:19 si autem ego in
Beelzebub eicio daemonia
filii vestri in quo eiciunt
ideo ipsi iudices vestri
erunt
11:20 porro si in digito Dei
eicio daemonia profecto
praevenit in vos regnum
Dei
11:21 cum fortis armatus
custodit atrium suum in
pace sunt ea quae
possidet
11:22 si autem fortior illo
superveniens vicerit eum
51
via le armi nelle quali
confidava e ne spartisce il
bottino.
universa arma eius aufert
in quibus confidebat et
spolia eius distribuit.
Ritorno dello spirito
immondo
23
Chi non è con me è contro
di me, e chi non raccoglie
con me disperde.
24
Quando lo spirito impuro
esce dall’uomo,
si aggira per luoghi deserti
cercando sollievo e, non
trovandone, dice: “Ritornerò
nella mia casa, da cui sono
uscito”.
25
Venuto, la trova spazzata e
adorna.
26
Allora va, prende altri sette
spiriti peggiori di lui, vi
entrano e vi prendono
dimora. E l’ultima condizione
di quell’uomo diventa
peggiore della prima».
11:23 Qui non est mecum
adversum me est et qui
non colligit mecum
dispergit 11:24 cum
inmundus spiritus exieritde
homine perambulat
perloca inaquosa
quaerens requiem et non
inveniens dicit revertar in
domum meam unde exivi
11:25 et cum venerit
invenit scopis mundatam
11:26 et tunc vadit et
adsumit septem alios
spiritus nequiores se et
ingressi habitant ibi et
sunt novissima hominis
illius peiora prioribus.
11.27 E
) ge/neto de\ e)n t%= le/gein
au)to\n tau=ta e)pa/rasa/ tij fwnh\n
gunh\ e)k tou= o)x
/ lou ei)p
= en au)t%=,
Makari/a h( koili/a h(
basta/sasa/ se kai\ mastoi\ ou(j
\
e)qh/lasaj. 11.28 au)to\j de\ ei)p
= en,
Menou=n maka/rioi oi( a)kou/ontej
to\n lo/gon tou= qeou= kai\
fula/ssontej.
La vera beatitudine
27
Mentre diceva questo, una
donna dalla folla alzò la voce
e gli disse: «Beato il grembo
che ti ha portato e il seno
che ti ha allattato!».
28
Ma egli disse: «Beati
piuttosto coloro che
ascoltano la parola di Dio e
la osservano!».
11:27 Factum est autem
cum haec diceret
extollens vocem quaedam
mulier de turba dixit illi
beatus venter qui te
portavit et ubera quae
suxisti 11:28 at ille dixit
quippini beati qui audiunt
verbum Dei et custodiunt.
11.29 Tw=n de\ o)x
/ lwn
e)paqroizome/nwn
h)r
/ cato le/gein, H
( genea\ au(t/ h
genea\ ponhra/ e)stin:
shmei=on zhtei=, kai\ shmei=on ou)
doqh/setai au)tv=
ei) mh\ to\ shmei=on I) wna=.
11.30 kaqw\j ga\r
e)ge/neto I) wna=j toi=j Nineui/taij
shmei=on, ou(t/ wj
e)s
/ tai kai\ o( ui(oj
\
tou= a)nqrw/pou tv= gene#= tau/tv.
11.31 basi/lissa no/tou
e)gerqh/setai e)n tv= kri/sei
meta\ tw=n a)ndrw=n th=j genea=j
Il segno di Giona
29
Mentre le folle si
accalcavano, Gesù cominciò
a dire: «Questa generazione
è una generazione malvagia;
essa cerca un segno, ma
non le sarà dato alcun
segno, se non il segno di
Giona. 30Poiché, come
Giona fu un segno per quelli
di Ninive, così anche il Figlio
dell’uomo lo sarà per questa
generazione. 31Nel giorno
del giudizio, la regina del
Sud si alzerà contro gli
uomini di questa
11:29 Turbis autem
concurrentibus coepit
dicere generatio
haec generatio
nequam est signum
quaerit
et signum non dabitur illi
nisi signum Ionae
11:30 nam sicut Ionas fuit
signum Ninevitis
ita erit et Filius hominis
generationi isti
11:31 regina austri
surget in iudicio
cum viris generationis
e)pelqw\n nikh/sv au)to/n, th\n
panopli/an au)tou= ai)r
/ ei e)f' v(=
e)pepoi/qei kai\ ta\ sku=la au)tou=
diadi/dwsin.
11.23 o( mh\ w)n\ met' e)mou= kat'
e)mou= e)stin, kai\ o( mh\ suna/gwn
met' e)mou= skorpi/zei.
11.24 (O
/ tan to\ a)ka/qarton
pneu=ma e)ce/lqv a)po\ tou=
a)nqrw/pou, die/rxetai di' a)nu/drwn
to/pwn zhtou=n a)na/pausin kai\ mh\
eu(ri/skon: [to/te] le/gei,
U
( postre/yw ei)j to\n oi)k
= o/n mou
o(q
/ en e)ch=lqon: 11.25 kai\ e)lqo\n
eu(ri/skei sesarwme/non kai\
kekosmhme/non. 11.26 to/te
poreu/etai kai\ paralamba/nei
e(t/ era pneu/mata ponhro/tera
e(autou= e(pta/ kai\ ei)selqo/nta
katoikei= e)kei=: kai\ gi/netai ta\
e)s
/ xata tou= a)nqrw/pou e)kei/nou
xei/rona tw=n prw/twn.
52
12.16 Ei)p
= en de\ parabolh\n pro\j
au)tou\j le/gwn, A
) nqrw/pou tino\j
plousi/ou eu)fo/rhsen h( xw/ra.
12.17 kai\ dielogi/zeto e)n e(aut%=
le/gwn, Ti/ poih/sw,
o(t/ i ou)k e)x
/ w pou= suna/cw tou\j
karpou/j mou;
12.18 kai\ ei)p
= en, Tou=to poih/sw,
kaqelw= mou ta\j
a)poqh/kaj kai\ mei/zonaj
oi)kodomh/sw kai\ suna/cw e)kei=
pa/nta to\n si=ton kai\ ta\ a)gaqa/
mou
12.19 kai\ e)rw= tv= yuxv= mou,
Yuxh/, e)x
/ eij polla\ a)gaqa\
kei/mena ei)j e)t/ h polla/:
a)napau/ou, fa/ge,
pi/e, eu)frai/nou.
12.20 ei)p
= en de\ au)t%= o( qeo/j,
A
/) frwn, tau/tv tv= nukti\ th\n
yuxh/n sou a)paitou=sin a)po\ sou=:
a(\ de\ h(toi/masaj, ti/ni e)s
/ tai;
12.21 ou(t/ wj o( qhsauri/zwn
e(aut%= kai\ mh\ ei)j qeo\n ploutw=n.
12.22 Ei)p
= en de\ pro\j tou\j
maqhta/j [au)tou=], Dia\ tou=to
le/gw u(mi=n: mh\ merimna=te tv=
yuxv= ti/ fa/ghte, mhde\ t%= sw/mati
ti/ e)ndu/shsqe.
12.23 h( ga\r yuxh\ plei=on/ e)stin
th=j trofh=j kai\ to\ sw=ma tou=
e)ndu/matoj.
12.24 katanoh/sate tou\j
ko/rakaj o(t/ i ou) spei/rousin ou)de\
qeri/zousin, oi(j
= ou)k e)s
/ tin
tamei=on ou)de\ a)poqh/kh, kai\ o(
qeo\j tre/fei au)tou/j: po/s%
ma=llon u(mei=j diafe/rete tw=n
peteinw=n.
12.25 ti/j de\ e)c u(mw=n merimnw=n
du/natai e)pi\ th\n h(liki/an au)tou=
prosqei=nai ph=xun;
12.26 ei) ou)n= ou)de\ e)la/xiston
du/nasqe, ti/ peri\ tw=n loipw=n
merimna=te;
12.27 katanoh/sate ta\ kri/na
pw=j au)ca/nei: ou) kopi#= ou)de\
nh/qei: le/gw de\ u(mi=n, ou)de\
Solomw\n e)n pa/sv tv= do/cv au)tou=
16
Poi disse loro una
parabola: «La campagna di
un uomo ricco aveva dato un
raccolto abbondante.
17
Egli ragionava tra sé: “Che
farò, poiché non ho dove
mettere i miei raccolti?
18
Farò così – disse –:
demolirò i miei magazzini e
ne costruirò altri più grandi e
vi raccoglierò tutto il grano e
i miei beni.
19
Poi dirò a me stesso:
Anima mia, hai a
disposizione molti beni, per
molti anni; ripòsati, mangia,
bevi e divèrtiti!”.
20
Ma Dio gli disse: “Stolto,
questa notte stessa ti sarà
richiesta la tua vita. E quello
che hai preparato, di chi
sarà?”.
21
Così è di chi accumula
tesori per sé e non si
arricchisce presso Dio».
Non temere piccolo gregge
22
Poi disse ai suoi discepoli:
«Per questo io vi dico: non
preoccupatevi per la vita, di
quello che mangerete; né
per il corpo, di quello che
indosserete.
23
La vita infatti vale più del
cibo e il corpo più del vestito.
24
Guardate i corvi: non
séminano e non mietono,
non hanno dispensa né
granaio, eppure Dio li nutre.
Quanto più degli uccelli
valete voi!
25
Chi di voi, per quanto si
preoccupi, può allungare
anche di poco la propria
vita?
26
Se non potete fare neppure
così poco, perché vi
preoccupate per il resto?
27
Guardate come crescono i
gigli: non faticano e non
filano. Eppure io vi dico:
neanche Salomone, con
57
autem similitudinem ad
illos dicens hominis
cuiusdam divitis uberes
fructus ager adtulit
12:17 et cogitabat intra se
dicens quid faciam quod
non habeo quo
congregem fructus meos
12:18 et dixit hoc faciam
destruam horrea mea et
maiora faciam et illuc
congregabo omnia quae
nata sunt mihi et bona
mea 12:19 et dicam
animae meae anima
habes multa bona posita
in annos plurimos
requiesce comede bibe
epulare 12:20 dixit autem
illi Deus stulte hac nocte
animam tuam repetunt a
te quae autem parasti
cuius erunt 12:21 sic est
qui sibi thesaurizat et non
est in Deum dives.
12:22 Dixitque ad
discipulos suos ideo dico
vobis nolite solliciti esse
animae quid manducetis
neque corpori quid
vestiamini 12:23 anima
plus estquam esca et
corpus quam vestimentum
12:24 considerate corvos
quia non seminant neque
metunt quibus non est
cellarium neque horreum
et Deus pascit illos
quanto magis vos pluris
estis illis 12:25 quis
autem vestrum cogitando
potest adicere ad staturam
suam cubitum unum
12:26 si ergo neque quod
minimum est potestis quid
de ceteris solliciti estis
12:27 considerate lilia
quomodo crescunt non
laborant non nent dico
autem vobis nec Salomon
in omni gloria sua
temete colui che, dopo aver
ucciso, ha il potere di gettare
nella Geènna. Sì, ve lo dico,
temete costui.
6
Cinque passeri non si
vendono forse per due soldi?
Eppure nemmeno uno di
essi è dimenticato davanti a
Dio.
7
Anche i capelli del vostro
capo sono tutti contati. Non
abbiate paura: valete più di
molti passeri!
8
Io vi dico: chiunque mi
riconoscerà davanti agli
uomini, anche il Figlio
dell’uomo lo riconoscerà
davanti agli angeli di Dio;
9
ma chi mi rinnegherà
davanti agli uomini, sarà
rinnegato davanti agli angeli
di Dio.
10
Chiunque parlerà contro il
Figlio dell’uomo, gli sarà
perdonato; ma a chi
bestemmierà lo Spirito
Santo, non sarà perdonato.
11
Quando vi porteranno
davanti alle sinagoghe, ai
magistrati e alle autorità, non
preoccupatevi di come o di
che cosa discolparvi, o di
che cosa dire,
12
perché lo Spirito Santo vi
insegnerà in quel momento
ciò che bisogna dire».
occiderit habet potestatem
mittere in gehennam ita
dico vobis hunc timete
12:6 nonne quinque
passeres veneunt
dipundio et unus ex illis
non est in oblivione coram
Deo 12:7 sed et capilli
capitis vestri omnes
numerati sunt nolite ergo
timere multis passeribus
pluris estis 12:8 dico
autem vobis omnis
quicumque confessus
fuerit in me coram
hominibus et Filius
hominis confitebitur in illo
coram angelis Dei
12:9 qui autem negaverit
me coram hominibus
denegabitur coram angelis
Dei 12:10 et omnis qui
dicit verbum in Filium
hominis remittetur illi ei
autem qui in Spiritum
Sanctum blasphemaverit
non remittetur 12:11 cum
autem inducent vos in
synagogas et ad
magistratus et potestates
nolite solliciti esse qualiter
aut quid respondeatis aut
quid dicatis 12:12 Spiritus
enim Sanctus docebit vos
in ipsa hora quae
oporteat dicere.
tau/thj kai\ katakrinei=
au)tou/j, o(/ti h)l
= qen
e)k tw=n pera/twn th=j gh=j
a)kou=sai th\n sofi/an
Solomw=noj, kai\ i)dou\ plei=on
Solomw=noj w(d
= e.
11.32 a)n/ drej Nineui=tai
a)nasth/sontai e)n
tv= kri/sei meta\ th=j
genea=j tau/thj kai\
katakrinou=sin au)th/n: o(t/ i
meteno/hsan
ei)j to\ kh/rugma I) wna=, kai\ i)dou\
plei=on I) wna= w(d
= e.
generazione e li condannerà,
perché ella venne dagli
estremi confini della terra per
ascoltare la sapienza di
Salomone. Ed ecco, qui vi è
uno più grande di Salomone.
32
Nel giorno del giudizio, gli
abitanti di Ninive si
alzeranno contro questa
generazione e la
condanneranno, perché essi
alla predicazione di Giona si
convertirono. Ed ecco, qui vi
è uno più grande di Giona.
huius
et condemnabit illos
quia venit a finibus
terrae audire
sapientiam Salomonis
et ecce plus Salomone hic
11:32 viri ninevitae
surgent in iudicio cum
generatione hac
et condemnabunt
illam quia paenitentiam
egerunt ad
praedicationem Ionae
et ecce plus Iona hic.
11.33 Ou)dei\j lu/xnon a(y
/ aj ei)j
kru/pthn ti/qhsin [ou)de\ u(po\ to\n
mo/dion] a)ll' e)pi\
th\n luxni/an, i(n/ a oi(
ei)sporeuo/menoi to\ fw=j
ble/pwsin.
11.34 o( lu/xnoj tou= sw/mato/j
e)stin o( o)fqalmo/j sou.
o(t/ an o( o)fqalmo/j sou
a(plou=j v),= kai\ o(l
/ on to\ sw=ma/ sou
fwteino/n e)stin:
e)pa\n de\ ponhro\j v),= kai\ to\ sw=ma/
sou skoteino/n.
11.35 sko/pei ou)n= mh\ to\ fw=j
to\ e)n soi\ sko/toj e)sti/n.
11.36 ei) ou)n= to\ sw=ma/
sou o(l
/ on fwteino/n, mh\ e)x
/ on
me/roj ti skoteino/n, e)s
/ tai
fwteino\n o(l
/ on w(j o(t/ an o( lu/xnoj
tv= a)strapv= fwti/zv se.
L’occhio è la lucerna
33
Nessuno accende una
lampada e poi la mette in un
luogo nascosto o sotto il
moggio, ma sul candelabro,
perché chi entra veda la
luce.
34
La lampada del corpo è il
tuo occhio. Quando il tuo
occhio è semplice,
anche tutto il tuo corpo è
luminoso; ma se è cattivo,
anche il tuo corpo è
tenebroso.
35
Bada dunque che la luce
che è in te non sia tenebra.
36
Se dunque il tuo corpo è
tutto luminoso, senza avere
alcuna parte nelle tenebre,
sarà tutto nella luce, come
quando la lampada ti
illumina con il suo fulgore».
11:33 Nemo lucernam
accendit et in abscondito
ponit neque sub modio
sed supra candelabrum ut
qui ingrediuntur lumen
videant 11:34 lucerna
corporis tui est oculus tuus
si oculus tuus fuerit
simplex totumcorpus tuum
lucidum erit si autem
nequam fuerit etiam
corpus tuum tenebrosum
erit 11:35 vide ergo ne
lumen quod in te est
tenebrae sint 11:36 si
ergo corpus tuum totum
lucidum fuerit non habens
aliquam partem
tenebrarum erit lucidum
totum et sicut lucerna
fulgoris inluminabit te.
Chi accumula senza
arricchirsi
13
Uno della folla gli disse:
12.13 Ei)p
= en de/ tij e)k tou= o)x
/ lou
«Maestro,
di’ a mio fratello
au)t%=, Dida/skale, ei)pe\ t%=
che divida con me l’eredità».
a)delf%= mou meri/sasqai met'
14
Ma egli rispose: «O uomo,
e)mou= th\n klhronomi/an.
12.14 o( de\ ei)p
= en au)t%=, A
/) nqrwpe, chi mi ha costituito giudice o
mediatore sopra di voi?».
ti/j me kate/sthsen krith\n h)\
15
E disse loro: «Fate
meristh\n e)f' u(ma=j;
attenzione
e tenetevi lontani
12.15 ei)p
= en de\ pro\j au)tou/j,
da ogni cupidigia perché,
O
( ra=te kai\ fula/ssesqe a)po\
anche se uno è
pa/shj pleoneci/aj,
o(t/ i ou)k e)n t%= perisseu/ein tini\ h( nell’abbondanza, la sua vita
non dipende da ciò che egli
zwh\ au)tou= e)stin e)k tw=n
possiede».
u(parxo/ntwn au)t%=.
12:13 Ait autem quidam ei
de turba magister dic
fratri meo ut dividat
mecum hereditatem
12:14 at ille dixit ei homo
quis me constituit iudicem
aut divisorem super vos
12:15 dixitque ad illos
videte et cavete ab omni
avaritia quia non in
abundantia cuiusquam
vita eius est ex his quae
possidet 12:16 dixit
11.37 E
) n de\ t%= lalh=sai
e)rwt#= au)to\n Farisai=oj o(p
/ wj
a)risth/sv par' au)t%=:
ei)selqw\n de\ a)ne/pesen.
11.38 o( de\ Farisai=oj
i)dw\n e)qau/masen o(t/ i
ou) prw=ton e)bapti/sqh pro\ tou=
a)ri/stou.
11.39 ei)p
= en de\ o( ku/rioj
pro\j au)to/n, Nu=n u(mei=j oi(
Farisai=oi to\ e)c
/ wqen tou=
pothri/ou kai\ tou= pi/nakoj
kaqari/zete, to\ de\ e)s
/ wqen u(mw=n
Guai a voi
37
Mentre stava parlando, un
fariseo lo invitò a pranzo.
Egli andò e si mise a tavola.
38
Il fariseo vide e si
meravigliò che non avesse
fatto le abluzioni prima del
pranzo.
39
Allora il Signore gli disse:
«Voi farisei pulite l’esterno
del bicchiere
e del piatto, ma il vostro
interno è pieno di avidità e di
cattiveria.
11:37 Et cum loqueretur
rogavit illum quidam
Pharisaeus ut pranderet
apud se et ingressus
recubuit
11:38 Pharisaeus autem
coepit intra se reputans
dicere quare non
baptizatus esset ante
prandium 11:39 et ait
Dominus ad illum nunc
vos Pharisaei quod de
foris est calicis et catini
a)poktei=nai e)x
/ onta
e)cousi/an e)mbalei=n ei)j th\n
ge/ennan. nai/ le/gw u(mi=n, tou=ton
fobh/qhte.
12.6 ou)xi\ pe/nte strouqi/a
pwlou=ntai a)ssari/wn du/o; kai\ e(n\
e)c au)tw=n ou)k e)s
/ tin
e)pilelhsme/non e)nw/pion tou= qeou=.
12.7 a)lla\ kai\ ai( tri/xej th=j
kefalh=j u(mw=n pa=sai
h)ri/qmhntai. mh\ fobei=sqe: pollw=n
strouqi/wn diafe/rete.
12.8 Le/gw de\ u(mi=n, pa=j o(j
\ a)n\
o(mologh/sv e)n e)moi\ e)m
/ prosqen
tw=n a)nqrw/pwn, kai\ o( ui(oj
\ tou=
a)nqrw/pou o(mologh/sei e)n au)t%=
e)m
/ prosqen tw=n a)gge/lwn tou=
qeou=:
12.9 o( de\ a)rnhsa/meno/j me
e)nw/pion tw=n a)nqrw/pwn
a)parnhqh/setai e)nw/pion tw=n
a)gge/lwn tou= qeou=.
12.10 kai\ pa=j o(j
\ e)rei= lo/gon ei)j
to\n ui(on\ tou= a)nqrw/pou,
a)feqh/setai au)t%=: t%= de\ ei)j to\
a(g
/ ion pneu=ma blasfhmh/santi
ou)k a)feqh/setai.
12.11 o(t/ an de\ ei)sfe/rwsin u(ma=j
e)pi\ ta\j sunagwga\j kai\ ta\j
a)rxa\j kai\ ta\j e)cousi/aj, mh\
merimnh/shte pw=j h)\ ti/
a)pologh/shsqe h)\ ti/ ei)p
/ hte:
12.12 to\ ga\r a(/gion pneu=ma
dida/cei u(ma=j e)n au)tv= tv= w(r
/ # a(\
dei= ei)pei=n.
56
53
ge/mei a(rpagh=j
kai\ ponhri/aj.
11.40 a)f
/ ronej, ou)x o( poih/saj to\
e)c
/ wqen kai\ to\ e)s
/ wqen
e)poi/hsen;
11.41 plh\n ta\ e)no/nta do/te
e)lehmosu/nhn, kai\ i)dou\ pa/nta
kaqara\ u(mi=n e)stin.
11.42 a)lla\ ou)ai\ u(mi=n toi=j
Farisai/oij,
o(t/ i a)podekatou=te to\ h(du/osmon
kai\ to\ ph/ganon kai\ pa=n
la/xanon kai\ pare/rxesqe
th\n kri/sin kai\ th\n a)ga/phn tou=
qeou=: tau=ta de\
e)d
/ ei poih=sai ka)kei=na mh\
parei=nai.
11.43 ou)ai\ u(mi=n toi=j Farisai/oij,
o(t/ i a)gapa=te th\n
prwtokaqedri/an
e)n tai=j sunagwgai=j
kai\ tou\j a)spasmou\j e)n tai=j
a)gorai=j.
11.44 ou)ai\ u(mi=n, o(t/ i e)ste\ w(j ta\
mnhmei=a ta\ a)d
/ hla,
kai\ oi( a)n/ qrwpoi [oi(]
peripatou=ntej e)pa/nw ou)k
oi)d
/ asin.
11.45 A
) pokriqei\j de/ tij tw=n
nomikw=n le/gei au)t%=,
Dida/skale, tau=ta le/gwn kai\
h(ma=j u(bri/zeij.
11.46 o( de\ ei)p
= en, Kai\ u(mi=n toi=j
nomikoi=j ou)ai/, o(t/ i forti/zete tou\j
a)nqrw/pouj forti/a dusba/stakta,
kai\ au)toi\ e(ni\ tw=n daktu/lwn
u(mw=n ou) prosyau/ete toi=j
forti/oij.
11.47 ou)ai\ u(mi=n, o(t/ i oi)kodomei=te
ta\ mnhmei=a tw=n profhtw=n, oi( de\
pate/rej u(mw=n a)pe/kteinan
au)tou/j.
11.48 a)r
/ a ma/rture/j e)ste kai\
suneudokei=te toi=j e)r
/ goij tw=n
pate/rwn u(mw=n, o(t/ i au)toi\ me\n
a)pe/kteinan au)tou\j u(mei=j de\
oi)kodomei=te.
11.49 dia\ tou=to kai\ h( sofi/a tou=
qeou= ei)p
= en, A
) postelw= ei)j
au)tou\j profh/taj kai\
a)posto/louj, kai\ e)c au)tw=n
40
Stolti! Colui che ha fatto
l’esterno
non ha forse fatto anche
l’interno?
41
Date piuttosto in elemosina
quello che c’è dentro,
ed ecco, per voi tutto sarà
puro.
42
Ma guai a voi, farisei, che
pagate la decima sulla
menta,
sulla ruta e su tutte le erbe, e
lasciate da parte la giustizia
e l’amore di Dio.
Queste invece erano le cose
da fare, senza trascurare
quelle.
43
Guai a voi, farisei,
che amate i primi posti nelle
sinagoghe
e i saluti sulle piazze.
44
Guai a voi,
perché siete come quei
sepolcri che non si vedono e
la gente vi passa sopra
senza saperlo».
45
Intervenne uno dei dottori
della Legge e gli disse:
«Maestro, dicendo questo,
tu offendi anche noi».
46
Egli rispose:
«Guai anche a voi, dottori
della Legge,
che caricate gli uomini di
pesi insopportabili,
e quei pesi voi non li toccate
nemmeno con un dito!
47
Guai a voi, che costruite i
sepolcri dei profeti,
e i vostri padri li hanno
uccisi.
48
Così voi testimoniate e
approvate le opere dei vostri
padri: essi li uccisero e voi
costruite.
49
Per questo la sapienza di
Dio ha detto: “Manderò loro
profeti e apostoli ed essi li
uccideranno e
perseguiteranno”,
50
perché a questa
generazione sia chiesto
54
mundatis quod autem
intus est vestrum plenum
est rapina et iniquitate
11:40 stulti nonne qui fecit
quod de foris est etiam id
quod de intus est fecit
11:41 verumtamen quod
superest date
elemosynam et ecce
omnia munda sunt vobis
11:42 sed vae vobis
Pharisaeis quia decimatis
mentam et rutam et omne
holus et praeteritis
iudicium et caritatem Dei
haec autem oportuit
facere et illa non omittere
11:43 vae vobis
Pharisaeis quia diligitis
primas cathedras in
synagogis et salutationes
in foro 11:44 vae vobis
quia estis ut monumenta
quae non parent et
homines ambulantes
supranesciunt
11:45 respondens autem
quidam ex legis peritis ait
illi magister haec dicens
etiam nobis contumeliam
facis 11:46 at ille ait et
vobis legis peritis vae
quia oneratis homines
oneribus quae portari non
possunt et ipsi uno digito
vestro non tangitis
sarcinas 11:47 vae vobis
quia aedificatis
monumenta prophetarum
patres autem vestri
occiderunt illos
11:48 profecto
testificamini quod
consentitis operibus
patrum vestrorum
quoniam quidem ipsi eos
occiderunt vos autem
aedificatis eorum
sepulchra
11:49 propterea et
sapientia Dei dixit mittam
ad illos prophetas et
a)poktenou=sin kai\ diw/cousin,
11.50 i(n/ a e)kzhthqv= to\ ai(m
= a
pa/ntwn tw=n profhtw=n to\
e)kkexume/non a)po\ katabolh=j
ko/smou a)po\ th=j genea=j tau/thj,
11.51 a)po\ ai(m
/ atoj A
/( bel e(w
/ j
ai(m
/ atoj Zaxari/ou tou=
a)polome/nou metacu\ tou=
qusiasthri/ou kai\ tou= oi)k
/ ou:
nai/ le/gw u(mi=n,
e)kzhthqh/setai a)po\ th=j genea=j
tau/thj.
11.52 ou)ai\ u(mi=n toi=j nomikoi=j,
o(t/ i h)r
/ ate th\n klei=da th=j
gnw/sewj: au)toi\ ou)k ei)sh/lqate
kai\ tou\j ei)serxome/nouj
e)kwlu/sate.
11.53 Ka)kei=qen e)celqo/ntoj
au)tou= h)r
/ canto oi( grammatei=j
kai\ oi( Farisai=oi deinw=j e)ne/xein
kai\ a)postomati/zein au)to\n peri\
pleio/nwn,
11.54 e)nedreu/ontej au)to\n
qhreu=sai/ ti e)k tou= sto/matoj
au)tou=.
conto del sangue di tutti i
profeti, versato fin dall’inizio
del mondo:
51
dal sangue di Abele fino al
sangue di Zaccaria,
che fu ucciso tra l’altare e il
santuario.
Sì, io vi dico, ne sarà chiesto
conto a questa generazione.
52
Guai a voi, dottori della
Legge, che avete
portato via la chiave della
conoscenza; voi non siete
entrati,
e a quelli che volevano
entrare voi l’avete impedito».
53
Quando fu uscito di là,
gli scribi e i farisei
cominciarono a trattarlo in
modo ostile e a farlo parlare
su molti argomenti,
54
tendendogli insidie,
per sorprenderlo in qualche
parola uscita dalla sua
stessa bocca.
apostolos et ex illis
occident et persequentur
11:50 ut inquiratur sanguis
omnium prophetarum qui
effusus est a constitutione
mundi a generatione ista
11:51 a sanguine Abel
usque ad sanguinem
Zacchariae qui periit inter
altare et aedem ita dico
vobis requiretur ab hac
generatione 11:52 vae
vobis legis peritis quia
tulistis clavem scientiae
ipsi non introistis et eos
qui introibant prohibuistis
11:53 cum haec ad illos
diceret coeperunt
Pharisaei et legis periti
graviter insistere et os
eius opprimere de multis
11:54 insidiantes et
quaerentes capere aliquid
ex ore eius ut accusarent
eum.
CAPITOLO 12
12.1 E
) n oi(j
= e)pisunaxqeisw=n tw=n
muria/dwn tou= o)x
/ lou, w(s
/ te
katapatei=n a)llh/louj, h)r
/ cato
le/gein pro\j tou\j maqhta\j au)tou=
prw=ton, Prose/xete
e(autoi=j a)po\ th=j zu/mhj, h(/tij
e)sti\n u(po/krisij, tw=n
Farisai/wn.
12.2 ou)de\n de\ sugkekalumme/non
e)sti\n o(\ ou)k a)pokalufqh/setai
kai\ krupto\n o(\
ou) gnwsqh/setai.
12.3 a)nq' w(n= o(s
/ a e)n tv= skoti/#
ei)p
/ ate e)n t%= fwti\
a)kousqh/setai, kai\ o(\ pro\j to\ ou)j
=
e)lalh/sate e)n toi=j tamei/oij
khruxqh/setai e)pi\ tw=n dwma/twn.
12.4 Le/gw de\ u(mi=n toi=j fi/loij
mou, mh\ fobhqh=te a)po\ tw=n
a)pokteino/ntwn to\ sw=ma kai\
meta\ tau=ta mh\ e)xo/ntwn
perisso/tero/n ti poih=sai.
12.5 u(podei/cw de\ u(mi=n ti/na
fobhqh=te: fobh/qhte to\n meta\ to\
Non temete
1
Intanto si erano radunate
migliaia di persone, al punto
che si calpestavano a
vicenda, e Gesù cominciò a
dire anzitutto ai suoi
discepoli: «Guardatevi bene
dal lievito dei farisei, che è
l’ipocrisia.
2
Non c’è nulla di nascosto
che non sarà svelato, né di
segreto che non sarà
conosciuto.
3
Quindi ciò che avrete detto
nelle tenebre sarà udito in
piena luce, e ciò che avrete
detto all’orecchio nelle
stanze più interne sarà
annunciato dalle terrazze.
4
Dico a voi, amici miei: non
abbiate paura di quelli che
uccidono il corpo e dopo
questo non possono fare più
nulla. 5Vi mostrerò invece di
chi dovete aver paura:
55
12:1 Multis autem
turbiscircumstantibus ita
ut se invicem conculcarent
coepit dicere ad discipulos
suos adtendite a fermento
Pharisaeorum quae est
hypocrisis 12:2 nihil
autem opertum est quod
non reveletur neque
absconditum quod non
sciatur 12:3 quoniam
quae in tenebris dixistis in
lumine dicentur et quod in
aurem locuti estis in
cubiculis praedicabitur in
tectis 12:4 dico autem
vobis amicis meis ne
terreamini ab his qui
occidunt corpus et post
haec non habent amplius
quod faciant
12:5 ostendam autem
vobis quem timeatis
timete eum qui postquam