I sottotitoli, importante strumento di marketing e di

Transcript

I sottotitoli, importante strumento di marketing e di
I sottotitoli, importante strumento di
marketing e di apprendimento
Quando si parla di sottotitoli, si pensa solo ed esclusivamente ai propri telefilm preferiti
o alle sale cinematografiche. Con l'avvento di YouTube e della cosiddetta comunicazione
"visual", le aziende e gli studenti dovrebbero guardare al sottotitolaggio come a un
importante strumento di marketing e di apprendimento, che può sia aumentare il fatturato
di una società all'estero nell'ottica della cosiddetta "internazionalizzazione", sia migliorare
notevolmente le prestazioni di uno studente o di un professionista che si accingono ad
imparare in modo sempre più approfondito una lingua straniera.
Il sottotitolaggio, insieme al doppiaggio, è la forma di traduzione audiovisiva più nota e
utilizzata e si suddivide in sottotitolaggio intralinguistico (i sottotitoli sono nella stessa
lingua del dialogo del video) o interlinguistico (i sottotitoli sono in una lingua diversa
dalla lingua dei dialoghi). Il primo tipo di sottotitolaggio si usa, ad esempio, per
raggiungere un pubblico costituito essenzialmente da soggetti con deficit uditivo, i quali
non potrebbero altrimenti accedere ad alcun contenuto audiovisivo; inoltre rappresenta un
utile strumento per imparare e insegnare il lessico di una lingua straniera, essendo in
grado di favorire l’acquisizione di nuove parole e agevolarne il riconoscimento grafico,
specie nel caso di una lingua come l’inglese in cui non vi è un'esatta corrispondenza tra
pronuncia e scrittura. Mentre il sottotitolaggio intralingustico richiede, di base, una
"semplice" trascrizione a video del testo pronunciato (con alcuni accorgimenti per i non
udenti), il secondo tipo di sottotitolaggio è il risultato di varie operazioni, e non una
semplice traduzione dei dialoghi presenti nel filmato.
Prevede generalmente le seguenti fasi:
- Spotting o modello: Localizzazione dei tempi di entrata e uscita dei sottotitoli,
sincronizzati con l’audio, calcolando i tempi minimo e massimo di durata e rispettando i
cambi di inquadratura e di scena. Ovviamente questo processo, nel sottotitolaggio
intralinguistico (primo tipo), risulta più semplice in quanto già all'origine spesso la
lunghezza della scena corrisponde al parlato, ma purtroppo anche in questo caso non
sempre è così.
- Traduzione/adattamento: Traduzione del testo originale e relativo adattamento e
allineamento ai caratteri permessi in base alla durata del sottotitolo.
- Simulazione: Visualizzazione dei sottotitoli tradotti, allineati con l’immagine e l’audio per
verificare che si rispettino tutti i criteri e che si possano leggere in modo naturale senza
alcuna difficoltà.
I sottotitoli interlinguistici sono uno strumento di grande efficacia. Infatti oltre che per
l'apprendimento possono essere utili per promuovere, ad esempio, una propria creazione
video da presentare ad un festival internazionale o un video della propria azienda che
vuole espandersi a livello internazionale. Non solo: l’importanza dei sottotitoli è sempre
da considerare, soprattutto quando si organizza una conferenza o un convegno a cui
spesso partecipano persone di diverse nazionalità e che apprezzeranno maggiormente il
valore delle parole del relatore.
Per quanto riguarda l'apprendimento, vi sarà sicuramente capitato di aver visto almeno
una volta un film o un telefilm sottotitolato e gli approcci possono essere stati molteplici.
È indubbio che durante la visione di un film con sottotitoli sia necessario prestare
particolare attenzione perché, oltre a vedere semplicemente il film, occorre anche leggere
e tenere dunque attive diverse parti del nostro cervello; in compenso, come diversi autori
affermano, i sottotitoli favoriscono lo sviluppo di particolari strategie cognitive sia perché
l’input audiovisivo (immagine, audio e testo) permette di recuperare e processare
l’informazione attraverso tre canali diversi sia perché chi sta guardando un film con
sottotitoli avverte le differenze linguistiche tra ciò che sente (l’audio) e ciò che legge (i
sottotitoli) e prova a compensare le informazioni e a ricostruire gli elementi che non
sono espliciti.
Dunque l'uso di sottotitoli è particolarmente importante per imparare una lingua straniera
e aiuta alla comprensione per diversi motivi: per il fatto di fare delle associazioni visive
tra parole e immagini o perché è una sfida leggere e identificare parole chiave ad una
certa velocità. Per ultimo, altri autori concordano nell’affermare che la presenza di
sottotitoli nei film stimoli l’interesse per la lingua originaria del video e aiuti a potenziare
la sicurezza.
Secondo uno studio empirico condotto da Borras e Lafayette, chi ricorre ai sottotitoli ha
un'attitudine positiva rispetto a chi non ne fa ricorso poiché i sottotitoli forniscono un
feedback istantaneo che rende ancora più positiva l'esperienza dell'apprendimento.
Svariate possono essere le motivazioni che spingono a volere far sottotitolare un video,
ma la cosa certa è che se ci si vuole espandere a livello internazionale, occorre
sicuramente ricorrere alla traduzione di sottotitoli in una lingua straniera, ovvero la
traduzione e l'adattamento dei messaggi contenuti nel video. Oggi la promozione di un
marchio parte proprio dai video. Infatti è stato ampiamente dimostrato che una buona
campagna promozionale, per avere successo nel web, deve ricorrere alla divulgazione e
alla diffusione dei video che, se creati con professionalità, sono in grado di attirare
molto di più l'attenzione degli utenti.
Oggi esistono diverse piattaforme che permettono di far girare i video a
livello
internazionale, non solo nel paese di provenienza ma anche all’estero. Motivo in più per
realizzare un video di qualità e, soprattutto, per inserire al suo interno la traduzione con
sottotitoli, che garantisce una maggiore chiarezza sul prodotto o servizio e/o marchio. La
traduzione di sottotitoli è un lavoro complesso e articolato, richiede serietà ed
esperienza non solo nella parte tecnica del video, ma anche un’estesa conoscenza delle
lingue straniere.
Se desiderate dunque che la vostra azienda acquisisca una fama a livello internazionale
per ampliare ulteriormente il
raggio d'azione e conquistare il pubblico di tutto il mondo
non vi resta che mettervi in marcia e ricorrere a questo straordinario strumento dai
risultati eccezionali!
Luana Gabriele
Traduttrice freelance, sottotitolatrice professionista
Per informazioni e richieste, potete visitare la pagina:
http://www.lionspeech.com/it/specialita/16-servizi-innovativi/180-sottotitolaggio-it
Si organizzano anche, su richiesta, corsi privati di sottotitolaggio per chi volesse accedere
in modo semplice ed immediato a questa splendida arte.