Remembering the Internment

Transcript

Remembering the Internment
Author, Historian, Researcher
Auteure, historienne, chercheuse
Joyce Pillarella
page
I N
T H
01 letter from the CIBPA
02 questions
04 road map of the book
06 essentials
07 spectacle
08 “knock knock”
09 listening
10 politics of internment
11 territorial claims
12 clubs
17 behind bars
18 Petawawa and Fredericton
22 open and shut case
D E X
24 high command
25 public attitudes
E M E S
26 discrimination
27 betrayal
28 shattered dreams
29 disillusionment
30 here’s the rub
31 who knew?
32 problem solving
33 defying convention
34 ethnicity and identity
36 the women’s war
37 abandonment
38 life in the slow lane
39 divide and conquer
40 fear factor
41 building blocks
42 remembering
44 sources
Translation to French and Italian
Traduction vers le français et l'italien
Fabrizio Marullo
English Proofreading
Correction d'épreuve en anglais
Matthew Cope
Art Direction and Book Design
Direction artistique et conception du livre
Joyce Pillarella
All Rights Reserved.
Copyright © 2012, Writer, Translator, Graphic Design
Copyright of images belongs to the family collections or archival sources.
The use of any part of this publication, reproduced by any means without
the prior consent of the author is an infringement of the copyright law.
Tous droits réservés.
Droit d’auteur © 2012, Texte, Traduction, Infographie - Design
Les droits d’auteur des images appartiennent à des collections de famille
ou à des sources d’archive.
La reproducton, par quelque procédé que ce soit, même partielles,
sont interdites sans l’autorisation de l’auteur.
ISBN 978-0-9917671-0-6
Printed in Canada, Imprimé au Canada
This project is funded by the
Minister of Citizenship and Immigration Canada
Community Historical Recognition Program — CHRP
Ce projet est subventionné par
le ministre de la Citoyenneté et de l'Immigration
Programme de reconnaissance historique pour les communautés (PRHC)
Cover photo: CWM 20020203-001 © Canadian War Museum
The Canadian Italian Business and Professional
Association of Montreal (CIBPA) would like to thank the
Honourable Jason Kenney, Canadian Minister of
Citizenship, Immigration and Multiculturalism, and the
Community Historical Recognition Programme (CHRP) for
their support of this project. The grant has funded the
construction of a monument to mark the internment of
Italian Canadians and its installation in the Casa d’Italia;
20 smaller replicas which will be awarded to the
recipients of the CIBPA Personality of the Year for the next
20 years and for the creation of this book.
We want to recognize Antonio Capobianco, Michel
D’Ambrosio, Phil D’Abate, Raffaele Esposito, Alfredo
Gagliardi, Dante Panni, Don Safolio and William
Remiggi who founded the CIBPA on June 10th, 1949.
This date was chosen to commemorate the arrests that
occurred on June 10th, 1940.
CIBPA was created as a response to the injustices of the
internment experience. It is a tribute to the individuals
who believed that people must advance positively out of
hardship and forge their rightful place in Canada. The
CIBPA Board of Directors and members join the families,
children and friends of the internees in keeping their
memories alive and celebrating the contributions the
Italian Canadian pioneers made to Canada.
Robert Rinaldi, CIBPA President
Giovanni Chieffallo,
CIBPA EX-Officio and Project Director
La Canadian Italian Business and Professional
Association de Montréal (CIBPA) tient à remercier
l’honorable Jason Kenney, ministre canadien de la
Citoyenneté et le Programme de reconnaissance
historique pour les communautés (PRHC) pour leur
soutien à ce projet. La subvention a servi à financer
la construction d’un monument qui commémore
l’internement des Italo-Canadiens ainsi que sa mise en
place auprès de La Maison d’Italie; 20 reproductions à
échelle réduite seront attribuées aux lauréats de la
Personnalité de l’année de la CIBPA au cours des
prochaines vingt années. Il a également financé la
création de ce livre.
Nous souhaitons reconnaître Antonio Capobianco,
Michel D’Ambrosio, Phil D’Abate, Raffaele Esposito,
Alfredo Gagliardi, Dante Panni, Don Safolio e
William Remiggi qui ont fondé la CIBPA le 10 juin 1949.
La date fut choisie pour commémorer les arrestations du
10 juin 1940.
La CIBPA a été créée en réponse aux injustices vécues
lors des internements. C’est un hommage aux personnes
qui ont su surmonter les dures épreuves de manière
positive pour forger leur position légitime au Canada.
Le Conseil d’administration de la CIBPA et ses membres
s’unissent aux familles, aux enfants et aux amis des
internés pour maintenir en vie leur mémoire et pour
célébrer la contribution des pionniers italiens à la
construction du Canada.
Robert Rinaldi, président CIBPA
Giovanni Chieffallo,
CIBPA, membre de droit et directeur du Projet
L’Associazione gente d’affari e professionisti ItaloCanadesi di Montreal (CIBPA), ringrazia l’onorevole
Jason Kenney, Ministro Canadese della Cittadinanza,
Immigrazione e Multiculturalismo e il Community
Historical Recognition Programme (CHRP), per il sostegno
a questo progetto. La sovvenzione ha finanziato la
costruzione di un monumento per commemorare
l’internamento degli italocanadesi e la sua installazione
presso la Casa d’Italia; nonché 20 riproduzioni
miniatura che saranno conferite alla Personalità
dell’anno della CIBPA per i prossimi 20 anni e la
creazione di questo libro.
Vogliamo riconoscere Antonio Capobianco, Michel
D’Ambrosio, Phil D’Abate, Raffaele Esposito,
Alfredo Gagliardi, Dante Panni, Don Safolio e William
Remiggi che fondarono la CIBPA il 10 giugno 1949.
La data fu scelta per ricordare gli avvenimenti del
10 giugno 1940.
La CIBPA è stata creata in risposta alle ingiustizie
dell’esperienza degli internamenti. È un tributo a quelle
persone che erano convinte di dover superare le
traversie in modo positivo per forgiare la loro legittima
posizione in Canada. Il Consiglio di Amministrazione
della CIBPA ed i suoi membri si uniscono alle famiglie,
ai figli ed agli amici degli internati per mantenere viva
la loro memoria e per celebrare il contributo dato al
Canada dai pionieri italiani.
Robert Rinaldi, Presidente CIBPA
Giovanni Chieffallo,
CIBPA Ex-officio e Direttore del Progetto
1
Est-il légitime de suspendre les libertés
È legittimo privare le libertà civili in tempo
civiles en temps de guerre ? Qu’arrive-t-il
di guerra? Cosa succede quando essere
lorsque L’appartenance à un groupe
membro di un gruppo etnico ti rende
ethnique nous rend suspects et laisse
sospetto e getta ombre sulla tua lealtà?
planer une ombre sur notre loyauté ?
Fin dove può spingersi un governo
Jusqu’où peut aller un gouvernement
democratico per dimostrare ai suoi cittadini
démocratique pour faire voir à ses citoyens
che li sta proteggendo? È lecito internare
qu’il est en train de les protéger ? Comment
cittadini innocenti per placare la pubblica
est-il possible que les souffrances et les
inquietudine? Quale contributo alllo sforzo
sacrifices imposés aux femmes, aux enfants
bellico è scaturito dalla sofferenza e dai i
children and the elderly help protect
Canadians? Can fear justify extreme
measures?
et aux personnes âgées puissent servir à
sacrifici imposti alle donne, bambini e
protéger les Canadiens ? Est-ce que la peur
anziani? Può la paura giustificare soluzioni
peut justifier des mesures extrêmes ?
estreme?
Would your answers change if you are the
one being targeted?
Vos réponses changeraient-elles si vous
apparteniez au groupe visé ?
Le vostre risposte cambierebbero se
apparteneste al gruppo bersagliato?
These questions continue to challenge us as individuals
and as citizens, and are why this story is still relevant
today.
Ces questions continuent à nous tourmenter en tant
qu’êtres humains et citoyens et c’est pour cela que cette
histoire est encore pertinente de nos jours.
Queste domande continuano ad angustiarci come esseri
umani e cittadini ed è il motivo per cui questa storia è
ancora pertinente oggi.
The cover artwork symbolizes the personal experience.
The bag is a container. The camps contained the men
and the laws and restrictions contained them even
after their release. When they left the camp, the men
were given a sack for their personal effects. They may
have unpacked the contents but they left their stories
inside. Their children are still struggling with the
baggage of unanswered questions. Those haversacks
were cast aside. Similarly the internees and families
all shared that sense of abandonment.
L’image sur la couverture représente l’expérience personnelle. La musette est un contenant. Les camps ont contenu
les hommes, les lois et les restrictions les ont contenus même
après qu’ils aient été relâchés des camps. Lorsqu’ils furent
relâchés, les hommes reçurent une musette pour y
transporter leurs avoirs. Si les musettes furent vidées des
objets, elles ne le furent jamais des souvenirs qui y étaient
enfouis. Leurs enfants se battent encore avec ce bagage de
questions sans réponses. Les musettes furent jetées dans un
coin et abandonnées. De la même façon, les internés et
leurs familles partagèrent un sentiment d’abandon.
L’immagine in copertina simboleggia quest’esperienza
personale. Il sacco è un contenitore. I campi hanno
contenuto gli uomini, le leggi e le restrizioni li contennero
anche dopo il loro rilascio. Quando gli uomini furono
rilasciati dai campi di internamento, fu consegnato loro
un tascapane per gli effetti personali. Vuotati gli oggetti,
all’interno del tascapane rimasero le storie. I loro figli
sono ancora alle prese con un bagaglio di domande
senza risposta. I tascapani furono buttati da una parte e
abbandonati lì. Allo stesso modo internati e famiglie
condivisero un senso di abbandono.
Should civil liberties be taken away during
wartime? What happens when being
a member of an ethnic group makes
you suspect and your allegiances are
questioned? How far does a democratic
government need to go to show its
citizens it is protecting them? Should
innocent people be interned in order to
calm public fear? How did the suffering
and sacrifices imposed on women,
2
Joyce Pillarella Collection
PRISONER_OF_WAR([POW])
Prisoners in Fredericton Internment Camp | Prisonniers au camp d’internement de Fredericton | Prigionieri nel campo di internamento di Fredericton
1st row from left | première rangée, de la gauche | prima fila, da sinistra: Nicola Doganieri, Nicola Germano, Daborminda Dello Sbarba, unknown/inconnu/ignoto, unknown/inconnu/ignoto.
2nd row from left | deuxième rangée, de la gauche | seconda fila, da sinistra : unknown/inconnu/ignoto, Arcangelo Nieri, Guido Cassini, Carmine Iasenza.
1943
PREFACE
Telling the story of the internment of Italian Canadians during the Second World War within
the parameters of this book requires a lot of editing and simplification of a complex and
dramatic historical event. In order to make room for the images – many which have never
been published before – plenty of stories and events could not be included. Nevertheless the
book will familiarize readers with this chapter of Canadian history in a unique way. Under
the War Measures Act, 31,000 Italian Canadians were designated as enemy aliens. Of these,
about 600 were interned. The fascist organizations they belonged to were legal in Canada
up until the war. No one was formally charged in a court of law. No one was ever found
guilty of committing an act against Canada.
Using an oral history approach, the past is retrieved through the people who lived it. The
family vignettes expose meanings, values, beliefs and wishes. They reveal how people
negotiated their position in a larger social and historical context. The reconstruction of this
era is challenging because it is filled with gaps of silence and fragmented primary evidence.
As a result it is important not to expect that all truths are facts and all written evidence is truth.
We will always have an incomplete story because all the internees have passed away and
we will never know their version of what really happened.
My experience is shaped on many levels. I’ve interviewed families of the internees in
Montreal. Their stories need to be listened to. They reveal sacrifices and grief, but they
also define the resilience of those pioneers to move forward – and that is an
inspiration. I have visited the former site of the Petawawa internment camp and left with
a sense of emptiness; it was as if nothing happened there. I have scoured through archives
and personal collections looking for answers, but I ended up with more questions.
This is also a personal story because my grandfather, Nicola Germano was interned.
My family stories are filled with gaps, not because of a lack of memory but because
those memories were not passed on. My mother Elisa, who knew many of the
internees, gave me a good piece of advice: She told me wisely, not to judge the families;
they have suffered enough.
Joyce Pillarella
List of kitchen duties with pay. Route letter listing what the internees left the camp with. List of internees written by Nicola Germano. Photo of
prisoners in Fredericton. Liste des tâches de cuisine et solde. Feuille de route avec liste des effets personnels des internés à leur sortie du camp.
Liste des internés rédigée par Nicola Germano. Photo de prisonniers à Fredericton. Lista dei compiti di cucina con paga. Foglio di via con lista
degli effetti personali degli internati alla loro uscita dal campo Lista degli internati stilata da Nicola Germano. Foto di prigionieri a Fredericton.
Bag: CWM, 20020203-001© Canadian War Museum. Images: Felice Battigalli, Mario Dello Sbarba and Joyce Pllarella Collections.
4
PRÉFACE
PREMESSA
Raconter l’histoire de l’internement des Italo-Canadiens au cours de la deuxième guerre
mondiale dans les limites imposées à cet ouvrage a demandé un gros travail d’édition et de
nombreuses simplifications d’histoires qui sont à la fois compliquées et dramatiques. Pour laisser
la place aux images, dont beaucoup sont inédites, nous avons dû laisser de côté des histoires
et des événements. Malgré cela, ce livre permettra au lecteur de se familiariser avec ce chapitre
de l’histoire du Canada de manière originale. Avec la Loi des mesures de guerre, 31 000
Italo-Canadiens furent déclarés étrangers ennemis. Parmi eux, 600 furent internés. Les organisations fascistes auxquelles ils appartenaient étaient légales au Canada jusqu’à ce que la guerre
éclate. Aucun d’eux ne fut condamné par un tribunal. Aucun d’eux ne fut même trouvé coupable
pour avoir commis des actes contre le Canada.
Raccontare la storia dell’internamento degli italocanadesi durante la seconda Guerra
mondiale entro i limiti imposti all’opera ha richiesto uno sforzo editoriale enorme e la
semplificazione di un evento complesso e drammatico. Per dare spazio alle immagini,
molte delle quali inedite, abbiamo dovuto tralasciare numerose storie ed avvenimenti.
Ciononostante, questo libro consentirà al lettore di familiarizzarsi con questo capitolo
della storia del Canada in modo originale. Con la Legge delle Misure di guerra, 31 000
italocanadesi furono dichiarati stranieri nemici. Di questi, 600 furono internati. Le
organizzazioni fasciste alle quali aderivano erano legali in Canada fino all’inizion della
guerra. Nessuno di essi fu mai condannato da un tribunale. Nessuno di essi fu neppure
mai dichiarato colpevole per un atto commesso contro il Canada.
En utilisant une approche d’histoire orale, nous faisons revivre le passé à travers ceux qui l’ont
vécu. Les vignettes des familles présentées dans ce livre nous offrent un aperçu du passé en
mettant en évidence significations, valeurs, croyances et désirs. Reconstruire les faits de cette
période représente un défi, car les silences et les détails fragmentaires sont nombreux. Il est
donc important de ne pas s’attendre à ce que toutes les vérités soient factuelles, ou à ce que
tous les faits rapportés soient absolument véridiques. La reconstruction historique sera toujours
incomplète parce que tous les internés ont maintenant disparus et nous n’avons jamais eu
l’occasion d’écouter leur version des faits.
Usando l’approccio della storia orale, facciamo rivivere il passato attraverso le persone
che lo hanno vissuto. Le vignette di famiglia presentate nel libro offrono scorci del passato
mettendo in evidenza significati, valori, credenze e desideri. Ricostruire i fatti di quel
periodo costituisce una sfida enorme in quanto numerosi sono i silenzi ed i dettagli
frammentati. È quindi importante non aspettarsi che tutte le verità siano fattuali e che tutti
i fatti scritti siano verità. Il racconto storico resterà sempre incompleto perché gli internati
sono ormai scomparsi e non abbiamo mai avuto l’occasione di sentire la loro versione
dei fatti.
Ma propre expérience s’est formée de différentes façons. J’ai interviewé les familles des internés
de Montréal. Il faut écouter leurs histoires. Ils les ont vécues. Elles font ressortir la tristesse, le
sacrifice et la douleur, mais servent aussi à mettre en lumière la détermination de ces pionniers
à aller de l’avant, et en cela elles sont source d’inspiration. J’ai visité ce qui reste du camp
d’internement de Petawawa et cela m’a laissé avec une sensation de vide, comme si rien ne
s’était jamais passé là-bas. J’ai fouillé dans les archives et dans les collections personnelles,
dans les photos et les vestiges pour trouver des réponses, mais j’en suis ressortie avec encore
plus de questions.
La mia esperienza si è formata in vario modo. Ho intervistato famiglie di internati di
Montreal. Le loro storie devono essere ascoltate. Le hanno vissute. Mettono in rilievo
la tristezza, il sacrificio e il dolore, ma servono anche a mettere in luce la
determinazione di questi pionieri ad andare avanti, e in questo sono fonte
d’ispirazione. Ho visitato ciò che rimane del campo di internamento di Petawawa e
ciò mi ha lasciato con un senso di vuoto, come se niente fosse successo, lì. Ho
frugato negli archivi, nelle collezioni personali, le fotografie ed i reperti per trovare
risposte, ma ne sono venuta fuori con ancora più domande.
Cette histoire est aussi une histoire personnelle parce que mon grand-père, Nicola Germano,
fut interné. L’histoire de ma famille est pleine de lacunes, non pas à cause d’un manque de
mémoire, mais parce que ces mémoires ne furent pas transmises. Ma mère Elisa, qui a connu
beaucoup des internés, m’a donné, avec sagesse, un bon conseil : elle m’a dit de ne pas
juger les familles, car elles ont déjà assez souffert.
Questa è una storia che mi tocca da vicino: mio nonno, Nicola Germano, è stato
internato. La storia della mia famiglia, come tutte le altre, è piena di lacune e non
per dimenticanza, ma solo perché scelse di non tramandarle. Mia madre Elisa, che
ha conosciuto molti dei protagonisti, saggiamente mi consigliò di non giudicare le
famiglie; hanno sofferto abbastanza.
Joyce Pillarella
Joyce Pillarella
5
JUNE 10, 1940
 From the balcony of the Palazzo Venezia in
10 GIUGNO 1940
Rome, Benito Mussolini declares war against Great
Britain and France.  Prime Minister Mackenzie
ministre Mackenzie King déclare la guerre à l’Italie.
Francia. Il Primo Ministro Mackenzie King dichiara
King declares war on Italy.  The Royal Canadian
 La Gendarmerie royale du Canada (GRC) procède à
Guerra all’Italia.  La Gendarmeria Reale Canadese
Mounted Police (RCMP) begin arresting Italian
l’arrestation des Italo-Canadiens qui, à son avis, pourraient
(RCMP) inizia ad arrestare gli italocanadesi che, a suo
Canadians they consider potential saboteurs.
devenir des saboteurs.  La police provinciale arrête et
giudizio,
 Provincial police stop and search Italian-looking
fouille les individus ayant l’aspect d’Italiens qui parcourent les
 La polizia provinciale ferma e perquisisce individui
people travelling on bridges and roads leading out
ponts et les routes qui s’éloignent de Montréal.  Irruption
dall’aspetto italiano che percorrono i ponti e le strade che
of Montreal.  The Casa d’Italia is raided and
de la GRC à la Maison d’Italie qui est réquisitionnée.
si allontanano da Montreal.  Irruzione della RCMP alla
sequestered by the RCMP.  Italian businesses are
 Irruption dans les activités gérées par des Italiens – les
documents, l’argent et les marchandises sont saisis.  Les
Casa d’Italia e suo sequestro.  Irruzione nelle attività
 Homes are ransacked for arms and evidence.
 The Italian flag is removed from the Italian
Consulate and the offices are sealed.  The City of
habitations sont passées au peigne fin en quête d’armes et de
sequestrati.  Le abitazioni sono passate al setaccio in
preuves.  Le drapeau italien est retiré du Consulat d’Italie,
cerca di armi e prove.  La bandiera italiana è rimossa
dont les bureaux sont mis sous scellés. La ville de Montréal
dal Consolato d’Italia, i cui uffici vengono sigillati.  La
Montreal wants to cut off relief to enemy aliens.
veut suspendre les allocations pour les étrangers ennemis.
città di Montreal vuole sospendere i sussidi agli stranieri
 Nearly 600 Italian men across Canada (one third

Près de 600 Italiens de partout au Canada (un tiers de
nemici.  Circa 600 uomini italiani in tutto il Canada
from Montreal) are arrested at home, at work and on
Montréalais) sont arrêtés dans leurs habitations, au travail,
(un terzo di Montreal) sono arrestati nelle loro abitazioni,
the streets.  Two RCMP officers are dispatched for
dans la rue.  Pour chaque arrestation, La GRC envoie deux
al lavoro o per strada.  Per ogni arresto sono inviati due
each arrest. The families are told, he’ll be right
agents. On dit aux familles, Ils seront de retour bientôt…Nous
agenti della RCMP. Alle famiglie viene detto, torneranno
back… we just have to talk to him. No reason for
devons seulement leur parler. Aucun motif de l’arrestation n’est
presto… dobbiamo solo parlargli. Non viene dato alcun
the arrest is given.  The children who witnessed
fourni.  Les enfants qui assistèrent aux arrestations se
motivo per l’arresto.  I bambini che assistettero
the arrests remember how their fathers remained
rappellent que papa maintint le calme et n’essaya pas de
all’arresto ricordano che i loro padri rimasero calmi e non
calm and did not put up a fight. Their mothers were
résister. Leurs mères étaient troublées. Le fait de ne pas savoir
cercarono
agitated. Not knowing what was happening only
ce qui était en train de se passer augmentait le sens de
turbate. Il fatto di non sapere cosa stava succedendo
added to the panic.  Up to 20,000 Italians in
panique.  Plus de 20 000 italiens ont du s’enregistrer
aggiungeva al panico.  Circa 20,000 italiani di
Montreal are considered enemy aliens.  In the
comme étrangers ennemis.  Au cours des jours suivants,
Montreal sono considerati nemici stranieri.  Nei giorni
following days, thousands line up at RCMP
ils furent des milliers à se mettre en queue devant le quartier
seguenti, migliaia si misero in fila davanti al quartier
headquarters at Place d’Armes to be processed,
général de la GRC, à Place d’Armes pour s’enregistrer et être
generale della RCMP in Place d’Armes per esser registrati
fingerprinted
restrictions.
informés des restrictions. On prit leurs empreintes digitales.
ed informati delle restrizioni; furono prese le loro impronte
 Hundreds of women fruitlessly seek information
concerning their arrested husbands.  Italian
 Des centaines de femmes cherchèrent à avoir des
digitali.  Centinaia di donne cercano invano notizie dei
nouvelles de leurs maris arrêtés.  Les noms italiens sur les
loro mariti arrestati.  I nomi italiani sui veicoli di
names on delivery wagons and businesses are
commerces et les voitures de livraison furent repeints par leurs
consegna e sui negozi vengono ricoperti dai loro
painted over by owners who fear repercussions.
propriétaires par peur des répercussions.
proprietari per paura delle ripercussioni.
raided – documents, cash and goods are seized.
6
10 JUIN 1940
 Du balcon de Palazzo Venezia à Rome, Benito Mussolini
déclare la guerre à la France et à l’Angleterre.  Le premier
and
informed
of
 Dal balcone di Palazzo Venezia a Roma, Benito
Mussolini dichiara Guerra alla Gran Bretagna e alla
potrebbero
essere
potenziali
sabotatori.
gestite da italiani – documenti, soldi e mercanzie vengono
di
resistere.
Le
loro
madri
erano
POW_448 ANTONIO DIENI escorted away by an RCMP officer carrying
confiscated documents. In front of La Casa d’Italia. Antonio Dieni est accompagné par un
agent de la GRC qui transporte les documents saisis. Devant la Maison d’Italie. Antonio Dieni
viene portato via da un agente della RCMP che trasporta i documenti confiscati. Di fronte a
La Casa d’Italia. The Gazette / Library and Archives Canada / PA-140525
Police Raid at the Casa d’Italia. The Gazette. Raid de police à la Maison d’Italie. Irruzione della RCMP alla Casa d’Italia
Library and Archives Canada / PA-161458
POW_448 DR. SALVATORE MANCUSO
Police buses used to transport Italians to RCMP headquarters in Old Montreal. Minibus de la
police utilisés pour transporter les Italiens au quartier général de la gendarmerie dans le VieuxMontréal. Pulmini della polizia usati per trasportare gli italiani al quartier generale della
gendarmeria nel Vecchio Montreal. The Gazette / Library and Archives Canada / PA-140527
“The internment was just to quiet
down people. The government
wanted to show that they had
things under control. It was show
business. The authorities had to
make a show to the poor Canadians
who believed that we were
traitors.”
« L’internement servait seulement
à calmer la population. Le gouvernement voulait démontrer qu’il
avait la situation bien en main.
C’était tout une mise en scène.
Les autorités devaient monter un
spectacle pour les Canadiens les
plus pauvres qui nous voyaient
comme des traîtres. »
“L’internamento serviva solo a
calmare la popolazione. Il governo
voleva dimostrare di avere la
situazione sotto controllo. Era
tutta una messa in scena. Le
autorità dovevano fare scena agli
occhi dei poveri canadesi che ci
consideravano dei traditori.”
7
I SAW...
JE VIS...
VIDI...
POW_488 ANGELO DALLE VEDOVE
POW_488 ANGELO DALLE VEDOVE
POW_488 ANGELO DALLE VEDOVE
Daughter, Vladimira Dalle Vedove: “I was in the house, these
two tall men, RCMPs, came and waited for my
father. When he came in, my mother said, ‘It's my
daughter's (10th) birthday. Could he stay just to cut the
cake?’ And they said, ‘No, it won't be for very long.’
And they took him away.”
Sa fille, Vladimira Dalle Vedove : « J’étais à la maison, deux
hommes imposants, agents de la GRC vinrent pour attendre mon
père. Lorsqu’il arriva, ma mère déclara« aujourd’hui c’est
l’anniversaire (le dixième) de ma fille. Pourrait-il rester le temps
de couper le gâteau? Ils répondirent, ‘non, ça ne prendra pas
longtemps.’ Et ils l’entraînèrent. »
La figlia, Vladimira Dalle Vedove: “Ero a casa, due uomini alti,
agenti della RCMP, vennero e aspettarono mio padre.
Quando tornò, mia madre disse ‘oggi è il (decimo)
compleanno di mia figlia. Può restare un momento per
tagliare la torta?’ Risposero ‘No, non ci vorrà molto.’ E lo
portarono via.”
POW_780 GIOVANNI MASTROMONACO
POW_780 GIOVANNI MASTROMONACO
POW_780 GIOVANNI MASTROMONACO
Son, Joseph Mastromonaco: “We lived on Walnut Street on
the first floor. The night that the RCMP came into the
house I remember because it was very noisy and I did not
know what was going on. And way back then the walls
weren’t made of Gyproc. They were plaster and they broke
the walls to see if they could find arms. And this is how
they took away my father.”
Son fils, Joseph Mastromonaco : « Nous vivions sur la rue
Walnut, au premier étage. Je me rappelle de la nuit durant
laquelle la GRC vint à la maison parce qu’il y eut beaucoup de
bruit et que je ne savais pas ce qu’il était en train de se passer.
À l’époque les murs n’étaient pas en Gyproc. Ils étaient en
plâtre, et eux les défoncèrent à la recherche d’armes. Et c’est
ainsi qu’ils emportèrent mon père. »
Il figlio, Joseph Mastromonaco: “Vivevamo su Walnut Street
al primo piano. Mi ricordo della notte in cui
la RCMP venne a casa perché ci fu molto rumore e
non sapevo cosa stesse succedendo. All’epoca i muri non
erano di Gyproc. Erano di stucco, ed essi li
sfondarono in cerca di armi. E fu così che portarono via
mio padre.”
POW_576 NICOLA DOGANIERI
POW_576 NICOLA DOGANIERI
POW_576 NICOLA DOGANIERI
Son, Romano Doganieri: “The RCMP arrived while everyone
was sleeping. We had to get out of bed because all the
mattresses were overturned and the home was searched
for incriminating evidence.”
Son fils, Romano Doganieri : « Les agents de la GRC arrivèrent
alors que tout le monde dormait. Il fallut que tout le monde se
lève, parce qu’ils retournèrent tous les matelas et fouillèrent la
maison pour chercher des preuves (incriminantes). »
Il figlio, Romano Doganieri: “Gli agenti della RCMP
arrivarono che tutti stavano dormendo. Dovemmo alzarci
tutti perché rivoltarono i materassi e perquisirono la casa
per cercare prove incriminanti.”
POW_427 VINCENZO MONACO
POW_427 VINCENZO MONACO
POW_427 VINCENZO MONACO
Son fils, Michael Monaco : « C’était un jour d’école,
j’attendais mon père, il m’apportait toujours des fruits. Un
de nos voisins dit, « Mme Monaco, avez-vous entendu qu’ils
sont en train d’arrêter des tas d’hommes italiens? Ils
pensent qu’ils sont fascistes, qu’ils vont trahir le pays. Nous
allâmes à la boulangerie et mon oncle Donato était en train
de parler avec le vendeur de farine lorsque deux grands
gaillards sont arrivés et dirent : « Signor Monaco? La GRC,
nous devons vous amener au Centre-ville pour vous parler ».
C’est comme cela que mon oncle s’en alla. Il avait encore sur
la tête la casquette de l’usine de farine. Ils ne lui laissèrent
même pas prendre son feutre. Ce fut à cet instant que je
compris qu’ils avaient aussi arrêté mon père. Le jour après,
ma mère creusa un trou dans le jardin. Elle y enterra son
uniforme de la Première Guerre et son fusil. Elle dit qu’elle
ne voulait plus rien posséder qui lui rappelle l’Italie. »
Il figlio, Michael Monaco: “Era un giorno di scuola,
aspettavo mio padre, mi portava sempre della frutta.
Uno dei nostri vicini disse, ‘Signora Monaco, avete
sentito che stanno arrestando un sacco di uomini
italiani? Credono che sono fascisti, che vogliono tradire
il Paese.’ Andammo al forno e mio zio Donato stava
parlando con un venditore di farina, quando arrivarono
due tipi grandi e grossi, e dissero, ‘Signor Monaco?
RCMP, vorremmo parlarle centro città.’ Così mio zio se
ne andò. Aveva ancora sulla testa il berretto dell’azienda
della farina. Non gli lasciarono neanche prendere il
cappello di feltro. Fu a quel momento che realizzai che
anche mio padre era stato arrestato. Il giorno dopo mia
madre scavò una buca nel giardino. E vi seppellì la sua
divisa ed il suo fucile della Prima Guerra. Disse che non
voleva più avere niente che le ricordasse l’Italia.”
Son, Michael Monaco: “It was a school day, I was home
waiting for my father, he’d always bring fruit. One of
the neighbours said, ‘Mrs. Monaco, did you hear the
news that they're arresting a lot of Italian men? They
think they're fascists, they're traitors to the
country.’ We went to the bakery and my uncle Donato
was talking to a flour salesman and just then, two big,
tall fellas came in and they said, ‘Mr. Monaco? RCMP we
want to talk to you downtown.’ So my uncle Donato was
gone. He still had his cap of the flour company on his
head. They wouldn't even let him put his fedora on.
That's when I realized my father was arrested too for
that. The next morning my mother was digging a hole in
the backyard. And she buried my father's World War I
army uniform and rifle. She said, I don't want anything
to remind me of Italy.”
8
WE HEAR...
NOUS ENTENDONS... SENTIAMO...
The 1930s were the years of the Great
Depression, and yet recollections are filled
with nostalgia, hope and social activities.
The arrests are recalled in a matter-of-fact
way. The common elements are how the
men accepted it calmly and with resignation. Everyone was told, he’ll be right back.
The next day, the gravity of the situation set
in and the tone of the stories change.
Les années 30 étaient les années de la grande
dépression, mais le souvenir de ces années-là
est empli de nostalgie, d’espoir, de croissance
et d’activités sociales. Les arrestations par contre
sont remémorées plus de façon plus directe. Les
éléments communs (des histoires) sont le calme
et la résignation des hommes au moment de
l’arrestation. On disait aux familles : Il reviendra
bientôt. Le jour après, la situation apparut plus
grave; et le ton de narration change.
Following the arrests, narratives are told
with sadness, desperation and anger.
Discrimination against Italians increased.
Fear took over. We hear the act of
remembering as much as we hear the
content. This means that people are trying
to make sense of what happened as they
recount the events. Some memories will
never be spoken about – on the record – for
fear of being judged by today’s standards.
What all the stories have in common is
silence. It is at the root of the misinformation
and the shame. We hear over and over,
nobody talked about it. Many remember
how the men changed when they came
home. They had to sign release forms that
censored them and it was made clear that
any deviation could have them arrested
once more. The barbed wire followed them
home. Only now, their punishment was
repositioned from physical internment to
fear. Families will tell you that the men
didn’t want to talk about it, they wanted to
forget. They, on the other hand, consider
their experiences as a part of Canadian
history that needs to be remembered.
Les histoires de ce qu’il se passa après les
arrestations sont racontées avec tristesse,
désespoir et colère. La discrimination contre les
Italiens devint plus forte. La peur prit le pas.
Nous prêtons l’oreille tant à la reconstruction
des faits qu’à la difficulté de la narration. Parce
que pendant qu’ils racontent leur histoire, ils
essayent de donner un sens aux faits. Certains
souvenirs ne sont même pas exprimés, au cours
des enregistrements tout du moins, de peur
d’être jugés selon des paramètres actuels.
Ce que toutes les histoires ont en commun c’est
le silence. C’est à lui que s’enracinent la
désinformation et la honte. Nous l’entendons
encore et encore. Personne ne parle de cela. Ils
sont nombreux à se rappeler combien les hommes
avaient changé à leur retour. Pour être relâchés,
ils devaient signer un papier par lequel ils
s’engageaient à se censurer et on leur faisait
comprendre qu’en cas contraire, ils auraient été
arrêtés à nouveau. Les barbelés les suivirent à
la maison. Seulement que maintenant, les murs
étaient remplacés par la peur. Les familles vous
diront que les hommes ne voulaient pas en
parler, qu’ils voulaient oublier. Mais ceci fait
partie de l’histoire du Canada et on doit
s’en souvenir.
Gli anni ‘30 erano gli anni della grande depressione, ma il loro ricordo è pieno
di nostalgia, speranza, crescita ed attività sociale. Gli arresti sono invece
raccontati in maniera più giornalistica. Gli elementi comuni sono la calma e la
rassegnazione dimostrate dagli arrestati. Alle famiglie fu detto, ‘tornerà presto’.
Il giorno dopo la gravità della situazione aumentò; ed il tono delle
narrazioni cambia.
Le storie di quanto avvenne dopo gli arresti sono raccontate con tristezza,
disperazione e rabbia. La discriminazione contro gli italiani crebbe. La paura
prese il passo. Prestiamo l’orecchio tanto alla ricostruzione degli avvenimenti
quanto alla difficoltà di raccontare. Perché mentre parlano cercano di dare un
senso ai fatti. Alcuni ricordi non sono nemmeno accennati, per lo meno durante
le registrazioni, per timore di esser giudicati secondo i parametri attuali.
Quello che tutte le storie hanno in comune è il silenzio. È alla radice della
disinformazione e della vergogna. Lo sentiamo ancora ed ancora, ‘nessuno
parla di ciò’. Molti ricordano di quanto fossero cambiati gli uomini al loro
ritorno a casa. Con il foglio di rilascio dovevano firmare un’impegnativa che li
costringeva al silenzio ed era chiaro che, in caso di disobbedienza, sarebbero
stati nuovamente arrestati. Il filo spinato li seguì a casa. Solo che ora la loro
prigionia non era più fisica ma dettata dalla paura. Le famiglie vi diranno che
gli uomini ‘non ne volevano parlare’, ‘che volevano dimenticare’. Ma che per
loro invece questo fa parte della storia del Canada e che deve esser ricordato.
Stamp on medical form.
Censor’s stamp.
Stamp on an Italian school
book sent abroad.
Timbre sur le certificat médical.
Timbre censuré
Timbre sur un livre scolaire
italien envoyé à l’étranger.
Timbro sul certificato medico.
Timbro di censura.
Timbro di un libro scolastico italiano
inviato all’estero.
Joyce Pillarella Collection
9
THE POLITICS
LA POLITIQUE
LA POLITICA
All three levels of government were sympathetic
towards fascism for their own reasons. Mussolini’s
career hit a high point in Catholic Quebec when he
gave independent status to the Vatican in 1929. In
the early 1930s the Conservatives feared communists
and anarchists and viewed fascism as a way to
maintain order. Six thousand Italians voted for
Camillien Houde in 1934 and after winning the
municipal election he gave them the land on which
to build la Casa d’Italia. The mood changed after
Mussolini attacked Ethiopia in 1935. Italians were put
under surveillance by the RCMP. Italian papers were
scoured for names, and lists were compiled of
prominent members of fascist clubs. Dubious paid and
unpaid informants, who acted on their own agenda,
supplied names of possible saboteurs.
Au début, les trois paliers de gouvernement voyaient le
fascisme d’un bon œil, chacun pour ses motifs propres. Pour
l’église catholique du Québec, Mussolini atteignit son
apogée lorsqu’il garantit la souveraineté de l’État du Vatican
en 1929. Aux débuts des années 30, les conservateurs, qui
craignaient les communistes et les anarchistes, voyaient les
fascistes comme un instrument de maintien de l’ordre. En
1934, six mille Italiens votèrent pour Camillien Houde ;
celui-ci, après avoir gagné les élections municipales, fit don
à la colonie italienne du terrain sur lequel fut bâtie la Maison
d’Italie. L’humeur changea après que Mussolini eut attaqué
l’Éthiopie en 1935. Les Italiens furent placés sous surveillance par la GRC. Les journaux italiens furent passés au
crible pour définir les noms des principaux membres des
clubs fascistes et on dressa des listes. Des informateurs
douteux, payés ou non, qui poursuivaient leurs propres buts,
fournirent les noms des saboteurs potentiels.
Inizialmente, ciascuno dei tre livelli di governo vedeva con
simpatia il fascismo per motivi diversi. La carriera politica
di Mussolini raggiunse il suo apice dal punto di vista della
chiesa cattolica del Quebec quando garantì la sovranità
dello Stato Vaticano nel 1929. Nei primi anni ’30,
i Conservatori, che temevano comunisti ed anarchici,
vedevano i fascisti come uno strumento per mantenere
l’ordine. Seimila italiani votarono per Camillien Houde nel
1934; questi, dopo aver vinto le elezioni municipali, donò
alla colonia il terreno sul quale poi fu eretta la Casa
d’Italia. Lo stato d’animo cambiò dopo che Mussolini attaccò l’Etiopia nel 1935. Gli italiani furono messi sotto
controllo dalla RCMP. I giornali italiani venivano analizzati per individuare i nomi dei principali membri dei club
fascisti, vennero stilate delle liste. Dubbi informatori,
pagati e non, e che perseguivano motivi propri, fornirono
i nomi dei possibili sabotatori.
En temps de paix, un citoyen doit, pour qu’il soit arrêté,
commettre un acte illégal. Par contre, en temps de crise, le
Ministère de la Justice a le droit de prendre les mesures
nécessaires pour éviter que certains actes ne soient commis.
L’approbation des Règlements concernant la défense du
Canada en 1939 donna le droit au gouvernement d’interner
des individus suspectés de vouloir contrecarrer l’effort de
guerre. L’article 21 s’attaquait à la prévention des crimes.
Selon cet article, même un doute pouvait être utilisé contre
le suspect. Mais encore fallait-il acquérir des informations
crédibles pour pouvoir arrêter quelqu’un. En lieu de cela,
on tira les conclusions sur de simples spéculations.
In tempo di pace, un cittadino deve, per poter esser
arrestato, commettere un atto illegale. In tempo di crisi
invece, il Ministro della Giustizia ha il diritto di prendere
misure necessarie per prevenire che un certo atto sia
commesso. L’approvazione delle Norme di Difesa del
Canada nel 1939 diede al governo il diritto di internare
individui sospettati di voler ostacolare lo sforzo di guerra.
L’articolo 21 si attaccava alla prevenzione del crimine.
Secondo questo articolo, un dubbio poteva esser usato
contro il sospetto. Malgrado ciò, devono esser acquisite
informazioni credibili per portare all’arresto di qualcuno.
Le conclusioni erano invece basate sulla mera speculazione.
Selon l’ancien vice-ministre à la Justice et ancien juge à la
Cour suprême du Canada, l’honorable Frank Iacobucci
Secondo l’ex Vice Ministro alla Giustizia ed ex Giudice
della Corte Suprema del Canada Onorevole Frank
Iacobucci, “Non c’erano basi per tutto questo eccetto
During peacetime a citizen has to actually commit an
unlawful act to be arrested. In times of crisis, the
Minister of Justice has the right to take measures to
prevent an act from happening. The passing of the
Defence of Canada Regulations (DOCR) in 1939
gave the government the right to intern individuals
suspected of being capable of undermining the war
effort. Section 21 dealt with the prevention and not
the commission of a crime. Under Section 21 doubt
could be used against the suspect. However, reliable
information still had to be obtained in order establish
grounds for arrest. Conclusions were based on
speculation.
According to former Deputy Minister of Justice and a
retired Justice of the Supreme Court of Canada, the
Honourable Frank Iacobucci, “There was no basis for
this other than stereotyping and insensitivity to human
rights and values… On the legal side they were treated
worse than second class they were treated as ‘no class,’
not deserving of any kind of due process.”
10
« Il n’y avait pas de fondements pour tout cela, excepté des
stéréotypes et de l’insensibilité pour le droit et les valeurs
humaines… Du point de vue juridique, ils étaient traités pire
que des [personnes de] deuxième classe, ils étaient traités
comme des ‘pas de classe’, n’ayant pas le droit à quelque type
de procès équitable que ce soit. »
stereotipi e insensibilità per i diritti e i valori umani… Dal punto
di vista legale, erano trattati peggio che [persone di] seconda
classe, erano trattati come ‘senza classe’, non meritevoli
di qualsiasi tipo di regolare processo.”
MONTREAL 1940
CENSUS
Year
FASCIO
Mile End:
Ville Emard:
St-Henri:
Lachine:
Montcalm:
Terrace Vinet:
La Casa d’Italia, 505 Jean Talon St. E.
La Casa d’Italia, 2831 Springland St.
4775 St. James St. W.
unknown, inconnu, sconosciuto
6613 Papineau Ave.
533 Hector St.
DOPOLAVORO
Mile End:
Ville Emard:
Delormier:
Montcalm:
Richmond:
Victoriatown:
La Casa d’Italia,
505 Jean Talon St. E.
La Casa d’Italia,
2831 Springland St.
1967 Mount Royal Ave. E.
6613 Papineau Ave.
1375 Notre Dame St. W.
unknown, inconnu, sconosciuto
1901
1911
1921
1931
1941
MONTREAL
Population
268,000
468,000
619,000
819,000
1,140,000
ITALIAN ORIGIN
Total
Born outside
Canada
1,600
7,000
14,000
21,000
25,000
n/a
n/a
n/a
9,000
9,000
ITALIAN SCHOOLS | ÉCOLES ITALIENNES
SCUOLE ITALIANE
CONSULATE OF ITALY | CONSULAT D’ITALIE
CONSOLATO D’ITALIA
Mile End:
1420 Sherbroke St. W., Consul General Paolo de Simone
1410 Stanley St., Vice Consul of Italy, Dr. V.V. Restaldi
La Casa d’Italia, 505 Jean Talon St. E
6951 Saint Dominique St.
Ville Emard:
La Casa d’Italia, 2831 Springland St.
6970 Dumas St.
Delormier Ward: 1967 Mount Royal Ave. E.
Dorchester District: 1175 Saint André St.
Lachine:
Académie Piché, 54 15th Ave.
Montcalm:
6613 Papineau Ave.
Richmond Ward: 1375 Notre Dame St. W.
Terrace Vinet:
533 Hector St.
WORSHIP | LIEUX DE CULTE | LUOGHI DI CULTO
Italian Church of the Redeemer, 1175 Amherst Square
Italian United Church, 6462 Christopher Columbus
Italian Presbyterian Mission of Rossland Park. 1550 St. Zotique E.
Italian Presbyterian Mission of Ville Emard, 6254 Hamilton St.
Madonna del Carmine, 479 Dorchester St. East
Madonna della Difesa, 6800 Henri Julien Ave.
11
ASSOCIATIONS | ASSOCIAZIONI
THE ITALIAN UNITED MORAL FRONT
In 1934 there
were about 200 Italian organizations, including mutual benefit
societies, recreational, religious, political and parochial bodies in
Montreal. Consul Giuseppe Brigidi’s goal was to gain control over
them. Those that rejected his leadership continued their
activities outside the scope of the Front.
FASCIO The fascist clubs abroad recreated the hierarchy of those
in Italy. Members signed oaths of loyalty to Mussolini, but also swore
to respect the laws and not to create difficulties in their adopted
country. This group paraded in their black shirts and organized
events. They controlled the distribution of relief money which
increased their membership.
CENTURIA D’ONORE An elite group selected from the clubs.
OVRA (Opera Vigilanza Repressione antifascista) One of their
task was to cover the suppression of anti-fascism and report these
activities to the Consul General.
DOPOLAVORO This after-work club was a recruiting centre
for the Fascio and a leisure club. It offered free medical attention
to members, which popularized the organization. Canadian
authorities recognized that most Dopolavoro members were not
necessarily fascist sympathizers.
THE ITALIAN WAR VETERANS ASSOCIATION split in
Giulietta Doganieri Collection
1934. When the organization became affiliated with the Fascio of
Montreal an independent group was formed.
FASCIO FEMMINILE
• Recto: (translation) Doganieri, For the christening of the pennant, Fascio Femminile. Dante Street, year unknown.
• Au recto: (traduction) Doganieri, pour le baptême du fanion, Fascio Femminile. Rue Dante, année inconnue.
• Sul retro: Doganieri, per il battesimo del gagliardetto, Fascio Femminile. Via Dante, anno ignoto.
12
Although the Fascio was a maledominated organization, women joined fascist groups as teachers,
social workers and helpers. They maintained ethnic, cultural and
gender roles and were responsible for fund-raising, sewing uniforms
and charity work. The RCMP identified five women from Montreal
and one from Lachine as active members and recommended to the
Minister of Justice that they should be detained, interrogated,
warned and released.
FRONTE UNICA MORALE ITALIANO
En 1934, il y avait à
Montréal, près de 200 organisations italiennes, parmi lesquelles on retrouvait
des sociétés mutuelles, récréatives, religieuses, politiques ou paroissiales.
Le but du consul Giuseppe Brigidi était de les placer toutes sous contrôle.
Les associations qui refusèrent son autorité continuèrent leurs activités hors
du Front.
FRONTE UNICO MORALE ITALIANO
FASCIO
Les clubs fascistes à l’étranger recréaient la hiérarchie des clubs
italiens. Les membres juraient fidélité à Mussolini par écrit, mais ils
s’engageaient aussi à respecter les lois et à ne pas créer de difficultés au
pays d’adoption. Ces groupes défilaient en parade en chemise noire et ils
organisaient des évènements. Ils contrôlaient la distribution des fonds de
secours, ce qui augmentait le nombre des membres.
FASCIO I club fascisti all’estero ricreavano la gerarchia di quelli italiani.
CENTURIA D’ONORE Un groupe d’élite sélectionné à partir des clubs.
CENTURIA D’ONORE Un gruppo elitario selezionato dai club.
OVRA (Opera
Vigilanza Repressione Antifascista) Une de ses
missions était de s’occuper de la suppression des mouvements antifascistes
et de rapporter leurs activités au Consul.
OVRA (Opera Vigilanza Repressione Antifascista) Una delle sue missioni
DOPOLAVORO Le Dopolavoro était à la fois un centre de recrutement
DOPOLAVORO
pour le Fascio et un club de temps libre. Il donnait accès aux soins gratuits,
ce qui rendit l’organisation populaire. Les autorités canadiennes reconnurent
que la plupart des membres du Dopolavoro n’étaient pas nécessairement
des sympathisants des fascistes.
ASSOCIATION DES ANCIENS COMBATTANTS elle se divisa
en 1934. Lorsque l’organisation s’affilia au Fascio de Montréal, un groupe
indépendant fut formé.
FASCIO FEMMINILE
Malgré le fait que le Fascio était une
organisation à prédominance masculine, les femmes pouvaient adhérer aux
groupes fascistes en tant qu’infirmières, enseignantes, assistantes sociales
et auxiliaires. Elles conservaient leur rôle ethnique, culturel et de genre, et
étaient responsables des collectes de fonds, de la confection des uniformes
et des œuvres de charité. La GRC identifia cinq femmes de Montréal et une
de Lachine comme membres actifs et fit la recommandation au ministère de
la Justice de les arrêter, les interroger, les avertir et les relâcher.
Nel 1934 c’erano a
Montreal circa 200 organizzazioni italiane, fossero esse società mutuali,
recreazionali, religiose, politiche o parrocchiali. Lo scopo del Console
Giuseppe Brigidi era di metterle tutte sotto il suo controllo. Le associazioni
che rifiutarono la sua guida continuarono le loro attività fuori dall’ambito
del Fronte.
I membri sottoscrivevano ad un giuramento di lealtà a Mussolini ma
giuravano anche di rispettare le leggi e di non creare difficoltà nel loro paese
d’adozione. Questi gruppi sfilavano a parata in camicia nera ed
organizzavano eventi. Controllavano la distribuzione di fondi di soccorso il
che aumentava il numero di membri.
era di occuparsi della soppressione dei movimenti antifascisti e di riferire
della loro attività al Console.
Il dopolavoro era al tempo stesso un centro di
recrutamento per il Fascio ed un club per il tempo libero. Prodigava
assistenza medica gratuita, il che rese popolare l'organizzazione. Le autorità
canadesi ammisero che la maggioranza dei membri del Dopolavoro non
erano necessariamente simpatizzanti dei fascisti.
ASSOCIAZIONE EX-COMBATTENTI si divise nel 1934. Quando
l’organizzazione si affiliò al Fascio di Montreal, si formò un gruppo
indipendente.
FASCIO FEMMINILE
Malgrado il Fascio fosse un’organizzazione
prettamente maschile, le donne potevano aderire ai gruppi fascisti come
insegnanti, assistenti sociali e ausiliarie. Conservavano il loro ruolo etnico,
culturale e di genere ed erano responsabili della raccolta di fondi, della
confezione delle divise e delle opere caritatevoli. La RCMP identificò cinque
donne di Montreal e una di Lachine come membri attivi e raccomandò al
Ministero di Giustizia che fossero arrestate, interrogate, diffidate e rilasciate.
13
GIOVENTÙ ITALIANA DEL LITTORIO ESTERO
(GILE)
The Italian Youth Organizations Abroad organized activities,
supervised Italian language schools and arranged for a considerable
number of children to go to summer camps in Italy. There was also a
summer camp in Rawdon, Quebec, attended by 80 children.
ITALIAN SCHOOL
Qualified Italian teachers were in charge of the Italian
language schools. Books were imported from Italy. Each year
selected students were awarded a trip to Italy. In 1937,
79 children from across Canada participated.
ORDER SONS OF ITALY was a mutual aid society. Aside
from social activities, it provided unemployment, life insurance and
funeral services to members. It had no political agenda until it was
singled out in 1927 as an organization in which to infiltrate fascist
ideals. This caused a split and the Italo-Canadian Order, a non-fascist
group was formed.
Annibale Battigale taught Italian language lessons. Seen in the centre back wearing a black coat. In front
of St. Jean de Matha School in Ville Emard. Annibale Battigale enseignait la langue italienne. Vous le voyez
au fond, au centre, avec un pardessus noir. Devant l’école de SaintJean-de-Matha à Ville-Émard. Annibale
Battigale insegnò la lingua italiana. Lo vedete in fondo, al centro, che indossa un cappotto nero. Di fronte
alla scuola di St. Jean de Matha a Ville Emard. Circa: 1938. Felicia Battigalli Collection
The Communists, the anti-fascists and the socialists in Montreal attest
to the fact that not all Italians were fascist. Antonino Spada was a
principal player. His headquarters was at Mazzini Hall in Ville
Emard. The group organized social activities and offered Italian
language lessons. Spada published a weekly, Il Risveglio Italiano
(The Italian Awakening). In 1941, he founded the newspaper
Il Cittadino Canadese. RCMP documents prove that Spada was an
informant. Spada met with another anti-fascist, Reverend Bersani,
and with the fascist Camilo Vetere in Bersani’s home. However
the authorities did recognize that the list of names the three were
supplying was “imbued with the spirit of the vendetta.” Many Italians
in Montreal had complained to the authorities that these three men
were responsible for the troubles faced by the internees.
Schoolbook for Italian schools abroad. Livre scolaire pour les écoles Italiennes à l’étranger.
Testo scolastico per le scuole italiane all’estero La Libreria dello Stato. Roma Anno IX.
Elisa Pillarella Collection
14
Gentile Dieni organized a summer camp in Rawdon.
The children are dressed in Balilla uniforms.
GIOVENTÙ ITALIANA DEL LITTORIO
ESTERO (GILE)
Gentile Dieni organisait un camp d’été à Rawdon.
Les enfants sont habillés en Balilla.
Gentile Dieni organizzava un campo estivo a Rawdon.
I bambini sono vestiti da Balilla.
Les organisations pour la jeunesse italienne à l’étranger avaient la
supervision des écoles de langue italienne et organisaient, pour un grand
nombre d’enfants, des camps d’été en Italie. Il y avait aussi un camp
d’été à Rawdon, Québec, pour environ quatre-vingts enfants.
ÉCOLE ITALIENNE
Des enseignants de langue italienne qualifiés étaient responsables des
cours de langue italienne. Les livres étaient importés d’Italie. Chaque
année, des étudiants sélectionnés étaient récompensés de vacances
gratuites en Italie. En 1937, 79 enfants de partout au Canada en
bénéficièrent.
ORDINE DEI FIGLI D’ITALIA
était une société de secours
mutuel. En plus des activités sociales, elle offrait aux membres des
chèques de chômage, une assurance-vie et des services funéraires.
Jusqu’en 1927, elle ne fut pas politiquement alignée, puis des valeurs
fascistes s’y infiltrèrent. Cela provoqua une fracture interne qui entraîna
la formation de l’Ordre Italo-Canadien, groupement non fasciste.
Les communistes, les antifascistes et les socialistes de Montréal attestent
que les Italiens n’étaient pas tous fascistes. Antonino Spada fut une figure
de premier plan. Son siège social était au Mazzini Hall, à Ville-Émard.
Le groupement organisait des activités sociales et offrait des cours de
langue italienne. Spada éditait une revue hebdomadaire, le Risveglio
Italiano. En 1941, il fonda le journal Il Cittadino Canadese. Des
documents de la GRC prouvent que Spada était un informateur. Spada
se rencontrait avec un autre antifasciste, le Révérend Bersani et avec le
fasciste Camilo Vetere chez Bersani. Les autorités reconnurent que les
listes fournies par les trois étaient « imprégnées d’esprit de vengeance.
» De nombreux Italiens dénoncèrent aux autorités que tous les malheurs
des internés étaient du fait de ces trois hommes.
Marcella Dieni Collecton
GIOVENTÙ ITALIANA DEL LITTORIO ESTERO (GILE)
Le organizzazioni giovanili italiane all’estero supervisionavano le scuole di lingua
italiana ed organizzavano, per un gran numero di bambini, dei campi estivi in Italia.
C’era anche un campo estivo a Rawdon, Quebec, per un’ottantina di bambini.
SCUOLA ITALIANA
Insegnanti italiani qualificati erano responsabili dei corsi di lingua italiana. I libri
venivano importati dall’italia. Ogni anno, studenti selezionati venivano ricompensati
con una vacanza premio in Italia. Nel 1937, 79 bambini da tutto il Canada vi
parteciparono.
L’ORDINE FIGLI D’ITALIA
era una società di mutuo soccorso.
Accanto alle attività sociali, forniva ai suoi membri assegni di disoccupazione,
assicurazioni vita e servizi funebri. Non ebbe colore politico fino al 1927, anno in
cui fu deciso di diffondere nel suo seno i valori fascisti. Questo causò una frattura
al suo interno e fu formato L’Ordine italo-canadese, gruppo non-fascista.
I comunisti, gli anti-fascisti ed i socialisti di Montreal attestano che non tutti gli italiani
fossero fascisti. Antonino Spada fu un personaggio di primo piano. Il suo quartier
generale era al Mazzini Hall, a Ville Emard. Il gruppo organizzava attività sociali
e proponeva lezioni di lingua italiana. Spada pubblicava un settimanale, Il Risveglio
Italiano. Nel 1941, fondò il giornale Il Cittadino Canadese. Documenti della RCMP
provano che Spada era un informatore. Spada si incontrava con un altro
antifascista, il Reverendo Bersani e col fascista Camilo Vetere a casa del Bersani.
Tuttavia le autorità riconobbero che le liste fornite dai tre fossero “imbevute di spirito
di vendetta.” Numerosi furono gli italiani di Montreal che riportarono alle autorità
che tutti i guai degli internati erano dovuti a questi tre uomini.
15
The land on which La Casa d’Italia was built was donated by Montreal Mayor Camillien Houde. Consul Giuseppe Brigidi organized a subscription drive in 1934 which raised $39,429.14 in funds and in kind.
The architect was Pasquale Colangelo who was 25 years old at the time. We see Gentile Dieni in the centre with members of the Giovanni Luporini Club. The Canadian flag and the Italian fascist flag are visible.
Le terrain sur lequel fut bâtie la Maison d’Italie fut offert par le maire de Montréal, Camillien Houde. Le consul Giuseppe Brigidi organisa, en 1934, une collecte de fonds qui recueillit 39 429,14 $ en argent et biens.
Le projet fut confié à l’architecte Pasquale Colangelo, âgé alors de 25 ans. Nous voyons Gentile Dieni au centre avec les membres du club Giovanni Luporini. On peut voir les drapeaux du Canada et de l’Italie fasciste.
Il terreno su cui venne edificata la Casa d’Italia fu donata dal sindaco di Montreal Camillien Houde. Il Console Giuseppe Brigidi organizzò, nel 1934, una raccolta fondi che fruttò $39,429.14 in contanti e beni.
Il progetto fu affidato al venticinquenne architetto Pasquale Colangelo. Vediamo Gentile Dieni al centro con i membri del club Giovanni Luporini. Si vedono le bandiere del Canada e dell’Italia fascista.
16
Marcella Dieni Collection
The Montreal men were sent to Bordeaux Jail or to Fort Saint-Jean
before being transferred to Petawawa. A temporary internment
camp was set up on St. Helen’s Island, mostly for Italian sailors and
internees transferred from other camps.
Les hommes de Montréal furent envoyés à Bordeaux ou au fort
Saint-Jean, avant d’être transférés à Petawawa. Un camp d’internement provisoire fut installé sur l’île Sainte-Hélène, principalement
pour les mariniers italiens et les internés transférés d’autres camps.
Gli uomini di Montreal furono mandati a Bordeaux o al Fort SaintJean prima di essere trasferiti a Petawawa. Un campo di internamento provvisorio fu allestito sull’Isola St. Helen, principalmente
per i marittimi italiani e gli internati trasferiti da altri campi.
ALBERTO SEVERO BIFFI was a
successful importer of Italian goods and Secretary-Treasurer of
the Canadian Importers and Traders Association. He was also
active in the colony as the Secretary of the Fascio. The family
lived in Outremont. His son, Alessandro Biffi, one of thousands
of successful second- and third-generation Italian Canadians,
taught physics at the Royal Military College Saint-Jean for 37
years. The satisfaction of being part of one of the institutions
involved in the internment does not escape him: “Italians were
POW_575
interned there at Fort Saint-Jean, which later became the Military
College. “The year I got my job there, my father died, so I could
not bring him. I think he would have enjoyed it!”
ALBERTO SEVERO BIFFI était un
importateur prospère de produits italiens, ainsi que le secrétaire-trésorier de l’Association canadienne des importateurs et
des commerçants. Il était aussi actif dans la colonie en tant que
secrétaire du Fascio. Sa famille vivait à Outremont. Son fils,
Alessandro Biffi, est l’un de ces milliers d’Italo-Canadiens de
deuxième et troisième génération qui a réussi, il a enseigné la
physique au Collège Militaire Royal de Saint-Jean pendant
37 ans. La satisfaction d’avoir été reçu dans l’une des
institutions qui ont été impliquées dans les internements ne lui
est pas étrangère : « Des Italiens furent internés au fort SaintPOW_575
POW_444
DABORMINDA DELLO SBARBA
Jean, qui devint ensuite le Collège militaire. L’année que j’eus le
poste, mon père mourut, et je n’ai pas pu l’y amener. Je pense qu’il
aurait aimé ça! »
was an importer of alabaster and a
sculptor. This is a self portrait he
sketched for his son.
Daborminda Dello Sbarba
Importateur d’albâtre et sculpteur. Il
esquissa cet autoportrait pour son fils.
Daborminda Dello Sbarba era
importatore di alabastro e scultore.
Fece questo autoritratto per il figlio.
Mario Dello Sbarba Collection
ALBERTO SEVERO BIFFI era un
importatore di prodotti italiani di successo, nonché segratario
e tesoriere della Canadian Importers and Traders Association.
Era anche attivo nella comunità come segretario del Fascio.
La sua famiglia viveva ad Outremont. Suo figlio, Alessandro
Biffi, uno delle migliaia di italocanadesi di seconda e terza
generazione ad aver avuto successo, insegnò fisica al Real
Collegio Militare di Saint-Jean per 37 anni. La soddisfazione
di far parte di una delle istituzioni coinvolte negli internamenti
non gli è estranea: “Degli italiani furono internati al Fort SaintPOW_575
Charcoal sketch of a prisoner (Marcogliese) behind bars in Bordeaux
Jail, Montreal. Esquisse au fusain d’un prisonnier (Marcogliese)
derrière les barreaux de la prison de Bordeaux, à Montréal. Schizzo
al carboncino di un prigioniero (Marcogliese) dietro alle sbarre nella
prigione di Bordeaux Jail, a Montreal.
Vincenco Poggi, CWM 20020203-007, © Canadian War Museum.
Jean, che divenne poi il Collegio Militare. L’anno in cui ebbi il posto,
mio padre morì, e quindi non potei portarcelo. Penso che gli avrebbe
fatto piacere!”
17
Petawawa Camp #33
June 1940 - July 1942
Fredericton Camp #70
July 1942 - July 6, 1945
POW_471 NELLO TRASCIATTI
(Montreal)
is the last Italian released | fut le dernier italien relâché
fu l’ultimo italiano rilasciato.
The internees were given more than a briefing upon their arrival; they were given
a new identity. Relieved of their possessions, which were basically what they
were wearing at the time of arrest, they were now outfitted in prison uniforms
with a red target on the back of their shirts and jackets and a red stripe sewn on
their right pant leg. The uniform signalled their new status. At that point their
identity was stripped. Men became prisoners of war. Names became numbers.
Dignity was replaced with humiliation.
À leur arrivée au camp, les internés ne reçurent pas seulement que des
instructions: on leur donna une nouvelle identité. Privés de toutes les choses qu’ils
possédaient, essentiellement des habits qu’ils portaient au moment de leur
arrestation, ils furent revêtus de l’uniforme de prisonnier, avec des marques
rouges au dos des vestes et des chemises et d’une bande rouge sur la jambe
droite des pantalons. L’uniforme marquait leur nouveau statut. C’est ainsi qu’ils
perdirent leur identité: ils n’étaient plus que des prisonniers de guerre. Les noms
se transformèrent en numéros. Leur dignité fit place à l’humiliation.
All’arrivo al campo, agli internati fu dato più che delle semplici istruzioni:
ricevettero una nuova identità. Privati di ogni cosa in loro possesso,
principalmente degli abiti che indossavano al momento dell’arresto, furono
rivestiti con le divise da prigioniero con distintivi rossi sul retro della camicia e
della giacca nonché di una banda rossa sulla gamba destra dei pantaloni. La
divisa sottolineava il loro nuovo statuto. Fu così che persero la loro identità: non
erano più che prigionieri di guerra. I nomi divennero numeri. La dignità fu
sostituita dall’umiliazione.
View of Camp Petawawa from inside a hut. Vue du Camp de Petawawa de l’intérieur d’une baraque.
Vista del Campo di Petawawa dall’interno di un capannone.
Vincenzo Poggi, CWM 20020203-003, © Canadian War Museum
18
POW_566
SALVATORE PATERAS POW_566
was a tailor. While interned his family was
evicted from their apartment by their non-Italian
landlord. His daughter, Teresa Pateras remembers her father saying: “He was well-fed and welltreated. It was a vacation more than anything
else, he didn’t have to work and most of them
were with friends.”
Whether it was true or not for everyone, it is
the most common remark about camp life.
It deserves analysis because so little was
actually said. The common stories in the interviews are how the internees described being
‘on holiday’, playing practical jokes, eating
well and working at the camp. If we examine
how the stories relate to each other we see that
the common theme is how the men resisted
punishment by empowering themselves in everyday activities. Furthermore, when the men spoke
about their experience to their children they
shifted the focus from the punishment to their
ability to survive and their savviness – and as
a result they gave themselves a sense of dignity.
The men did make do. For example, shortly
after the Italians arrived they took over the
kitchen from the Germans. According to the
Red Cross the food and the chefs in the camp
were excellent and the kitchen was perfect.
During the summer the Italians made a
vegetable garden in order to have a diet they
were more accustomed to. Interned musicians
formed a band and would entertain. Internees
taught each other skills and gave language
lessons. What the families were not aware of
was the Release Declaration the prisoners had
to sign that prevented them from talking about
the camp. This may also explain the censored
stories they were told.
SALVATORE PATERAS
était
tailleur. Pendant son internement, sa famille fut
évincée de son logement par le propriétaire non
italien. Sa fille, Teresa Pateras, se rappelle ce que lui
dit son père: « j’étais bien nourri et bien traité. Plus
qu’autre chose, ça a été des vacances, je ne devais pas
travailler et il n’y avait presque que des amis. »
Que cela ait ou n’ait pas été le cas pour tout le monde,
c’est ce qui a été communément rapporté et doit être
analysé, car à part cela, on sait très peu. Les histoires
que l’on retrouve le plus souvent dans les interviews
relatent de comment les internés décrivaient leur vie
au camp : ils étaient en vacances, jouaient des tours,
mangeaient bien et travaillaient au camp en réparant
des routes, en coupant les arbres, en pratiquant leur
métier ou en travaillant aux cuisines. Les internés recevaient une somme nominale. Si nous examinons
comment les histoires se recoupent les unes avec les
autres, nous voyons que le thème commun est comment
les hommes résistèrent à l’emprisonnement en prenant
le dessus par leur travail au jour le jour. De plus,
lorsque les hommes racontèrent leur expérience à leurs
enfants, ils mirent plus l’accent sur leur potentiel humain
que sur l’emprisonnement en se redonnant une dignité.
Les hommes s’arrangeaient. Par exemple, peu de
temps après leur arrivée, les Italiens prirent le contrôle
des cuisines des mains des Allemands. Selon la CroixRouge, la nourriture et les cuisiniers du camp étaient
excellents et les cuisines étaient parfaites. Au cours
de l’été, les Italiens plantaient un potager pour avoir
une diète selon leurs habitudes. Les musiciens internés
formèrent un bande musicale et donnaient des spectacles. Les internés s’enseignaient les uns les autres
leurs compétences et donnaient des cours de langues.
Ce que les familles ne savaient pas, c’est que la
Déclaration de Mise en Liberté que les internés durent
signer les empêchait de parler du camp. Ceci
explique peut-être aussi les histoires autocensurées
qu’ils racontèrent.
POW_566
SALVATORE PATERAS
Era sarto. Durante il suo
internamento la sua famiglia fu espulsa di casa dal proprietario non
italiano. La figlia, Teresa Pateras, si ricorda di quanto le disse il padre:
“ero ben nutrito, trattato bene. È stata piu che altro una vacanza, non dovevo
lavorare e erano quasi tutti amici.”
Che ciò fosse vero per tutti, è quanto dissero e deve essere analizzato
perché, oltre a ciò, sappiamo poco. Nelle interviste ci dicono spesso che gli
internati dicevano della vita al campo : era una vacanza, facevo scherzi,
mangiavo bene e lavoravo al campo. Analizzandole nell'insieme, vediamo
che gli uomini sopportarono l’imprigionamento cercando di prendere il
sopravvento sulla vita quotidiana. Raccontarono la loro esperienza ai figli,
gli internati diedero più importanza al loro valore umano che alla prigionia,
per ridarsi una certa dignità. Gli uomini si arrangiavano. Ad esempio,
appena arrivati, gli italiani sostituirono i tedeschi in cucina. Secondo la
Croce Rossa, il cibo ed i cuochi erano eccellenti e la cucina perfetta. D'estate
gli italiani facevano l’orto, per avere una dieta più sana. I musicisti misero
su una banda musicale e davan spettacoli. Gli internati imparavano gli uni
dagli altri e davano corsi di lingua. Le famiglie però ignoravano che nella
Dichiarazione di rimessa in libertà, firmata dagli internati prima del rilascio,
si impegnavano a non parlare del campo. Questo spiegherebbe le storie
autocensurate che raccontarono.
POW Erminio Ghislieri. Vincenzo Poggi. CWM 20020203-002 © Canadian War Museum
19
POW_694
CAMILLIEN HOUDE
When the war broke out Montreal
Mayor Houde campaigned against
conscription in Quebec. He was
arrested by the RCMP, charged with
sedition and sent to internment camp.
Houde has to be included in this book
because almost all the children in
Montreal remember their father telling
them an anecdote about their friendship with the Mayor. This may have
been a way for the men to let their
children know how absurd their
internment was because ‘even the
Mayor was arrested.’ Houde gave
them a sense of respectability.
POW_694
CAMILLIEN HOUDE
Quand éclata la guerre, le maire
de Montréal, Camillien Houde, fit
campagne contre la conscription au
Québec. Il fut arrêté par la GRC,
accusé de sédition et envoyé en camp
d’internement. Houde devait être
présent dans ce livre parce que
presque tous les enfants des internés
se rappellent que papa leur avait
dit qu’il était l’ami du maire. Ce
pourrait être, de la part des hommes,
une façon de dénoncer l’absurdité des
internements, puisqu’« ils ont même
arrêté le maire ». Houde leur permettait de réacquérir un peu de
respectabilité.
POW_564
POW_564
VINCENZO POGGI was an artist VINCENZO POGGI
who worked for Guido Nincheri’s
studio. His son, Maurice Poggi recalls
the only things his father told him
about the camp were that Camillien
Houde taught him how to skate and
the Germans were more organized
than the Italians. Archival documents
reveal that Vincenzo Poggi was
bullied by other internees who did not
like the fact that he was teaching
painting to an interned Englishman.
For Maurice, “There are too many
unanswered questions and I still want to
know what happened.”
20
travaillait
dans l’atelier de Guido Nincheri. Son
fils, Maurice Poggi, se rappelle que la
seule chose que son père lui dit du
camp était que Camillien Houde lui
avait enseigné à patiner et que les
Allemands sont mieux organisés que
les Italiens. Les documents d’archives
révèlent que Vincenzo Poggi était
maltraité par les autres internés qui
n’aimaient pas qu’il enseigne la
peinture à un interné anglais. Pour
Maurice, « Il y a trop de questions sans
réponses et je veux encore savoir ce qu’il
s’est passé. »
POW_694
CAMILLIEN HOUDE
Quando scoppiò la Guerra, il sindaco
di Montreal Camillien Houde fece
campagna contro la coscrizione in
Quebec. Fu arrestato dalla RCMP,
accusato di sedizione e spedito in
campo di internamento. Houde deve
essere citato in questo libro perché
quasi tutti i figli degli internati
di Montreal si ricordano che papà
diceva di essere amico del sindaco.
Potrebbe esser stata questa, da
parte degli uomini, una maniera a
denunciare l’assurdità dell’internamento, poiché ‘hanno arrestato anche
il sindaco’. Houde rendeva loro una
certa rispettabilità.
POW_564
VINCENZO POGGI, di professione artista, lavorava per lo studio di
Painted at the camp by Guido Nincheri. Houde used this as part of
his mayoral election campaign in 1944. Peint au camp par Guido
Nincheri. Houde l’utilisa au cours de sa campagne à la mairie en
1944. Dipinto al campo da Guido Nincheri. Houde lo utilizzò
durante la sua campagna elettorale al municipio nel 1944.
Archives de la Ville de Montréal (VM6, D026.34-7-035)
Guido Nincheri. Suo figlio, Maurizio
Poggi ricorda che l’unica cosa di cui
suo padre parlò circa il campo era
che “Camillien Houde gli aveva insegnato
a pattinare e che i tedeschi erano
più organizzati degli italiani.” Documenti
d’archivio rivelano che Vincenzo
Poggi fu tormentato dagli altri
internati che non apprezzavano che
insegnasse a dipingere agli internati
inglesi. Per Maurizio, “Ci sono troppe
questioni irrisolte eppure
ancora sapere cosa successe.”
voglio
Vincenzo Poggi. CWM 20020203-012, © Canadian War Museum
Verso: Interior view of camp Petawawa 1940.
La vie interieur du [sic] camp de internement Petawawa 1940.
La vita interiore (sic) al campo d’internamento Petawawa 1940.
Fredericton. Vladimira Dalle Vedove Collection
Giacinto Luciano Salvadori, 200020203-015 © Canadian War Museum
POW_447 GIACINTO LUCIANO SALVADORI
was Vice President of Saxonia, the only candied fruit company in North
America during the 1930s. He hired many Italians who were in
desperate need to work at the plant in Lachine. He sketched this bird’s
eye view Camp Petawawa, 1940.
Giacinto Luciano Salvadori était vice-président de Saxonia, la seule
entreprise spécialisée en fruits confits en Amérique du Nord dans les
années ‘30. Dans son usine de Lachine, il embauchait beaucoup
d’italiens qui avaient désespérément besoin de travail. Il est l’auteur de
cette ébauche de la vue aérienne du camp de Petawawa en 1940.
Giacinto Luciano Salvadori era vice-Presidente della Saxonia, che negli
anni ’30 era l’unica azienda in America del Nord a produrre frutta
candita, Assumeva numerosi italiani in disperata ricerca di lavoro presso
gli impianti di Lachine. È l’autore di questo schizzo della veduta aerea
del campo di Petawawa nel 1940.
The former Petawawa internment
camp is located inside the military
base. There were two barbed wire
fences that closed off the camp. The
only markers left today are four
cement posts with some iron bracing
still attached. Centre Lake acts as a
boundary to the camp on one side
and the forest surrounds everything
else. The prisoners were assigned
to huts according to ethnic and
political divisions. For example,
fascists did not bunk with nonfascists, and Italians and Germans
were separated.
Fredericton. Olga and Nicholas Di Pietro Collection.
L’ancien camp d’internement de
Petawawa se trouve dans une base
militaire. Il était enserré dans deux
clôtures de fil barbelé. Les seuls vestiges qui en restent sont quatre
poteaux de béton desquels pendent
des renforts en fer. Il est délimité d’un
côté par un lac, Centre Lake, le bois
entourant les autres côtés. Les prisonniers étaient assignés à une baraque
selon leurs origines et opinions
politiques, par exemple les fascistes
et les non fascistes n’étaient pas
ensemble, les Italiens étaient séparés
des Allemands.
L’ex campo d’internamento di
Petawawa si trovava all’interno di
una base militare. Era delimitato da
una doppia cinta di filo spinato.
I soli segni rimasti, sono due pilastri
di cemento con qualche tirante di
ferro ancora visibile. Centre Lake fa
da limite al campo da un lato e la
foresta che lo circonda dall’altro.
I prigionieri erano assegnati a
baracche secondo origini etniche e
fede politica. Per esempio i fascisti
non venivano sistemati con i non
fascisti, e gli italiani erano separati
dai tedeschi.
21
CASES
Internees could ask to have their cases reviewed by an
advisory board appointed by the Minister of Justice. A judge
would review the evidence gathered by the RCMP and meet
with the internees and witnesses. Lawyers were not provided,
therefore only those who were wealthy had legal representation. One of the judges was James Duncan Hyndman. His files
indicate that he repeatedly concluded that association with
the Fascio, Dopolavoro, Sons of Italy or the Casa d’Italia had
no significance and many of the men he interviewed were not
dangerous and should be released.
POW_765
FRANCESCO MARTIRANO had a
stroke and was partially paralyzed. He
was brought into his hearing on a
stretcher.
Hyndman: “From my observation of
him I am quite convinced that he is
absolutely harmless and is incapable
both mentally and physically of doing
anything of a character which might
be harmful to Canada.”
Hyndman recommended release.
AFFAIRES
Les internés pouvaient demander la révision de leur affaire
devant une commission du ministère de la Justice. Un juge
réexaminait les preuves recueillies par la GRC, et rencontrait
l’interné et les témoins. Il n’y avait pas d’avocats d’office
et seuls les plus riches avaient un représentant juridique. Un
de ces juges fut James Duncan Hyndman. Ses rapports
indiquent souvent que le fait d’être associé au Fascio, au
Dopolavoro ou à la Casa d’Italia n’était pas en soit
significatif [pour conclure à la culpabilité] et que beaucoup
de détenus qu’il avait interrogés ne représentaient pas une
menace et qu’ils auraient dû être relâchés.
Vincenzo Poggi. CWM 20020203-014, © Canadian War Museum
Verso: Cerini; vice consul; Nicneheri; Mancini; ci tous les vieillards interné à
Petawawa; pris d'après les originaux; beaucoup d’infirmes et malades.
CASI
Gli internati potevano chiedere la revisione del loro caso da
parte di una apposta commissione del Ministero di
Giustizia. Un giudice rianalizzava le prove raccolte dalla
RCMP e si incontrava con l’internato e coi testimoni. Non
c’erano legali d’ufficio e solo i più ricchi erano rappresentati
legalmente. Uno dei giudici fu James Duncan Hyndman.
I suoi rapporti indicano spesso che esser associati al Fascio,
al Dopolavoro o alla Casa d’Italia non era di per sé
significativo [per concludere alla colpevolezza] e che molti
dei detenuti da lui interrogati non rappresentavano una minaccia e che avrebbero dovuto esser rilasciati.
22
Vincenzo Poggi. CWM 20020203-013, © Canadian War Museum
Verso: Portrait de Nincheri, Cerini vice consul Italien etc.
Aucun respect pour les viellards
Francesco Martirano avait eu une
attaque et était partiellement paralysé.
Il fut amené à l’audience en civière.
Hyndman : « D’après ce que j’ai pu
observer, je suis tout à fait convaincu
qu’il est absolument inoffensif, incapable mentalement et physiquement de
faire quoi que ce soit de nuisible au
Canada. »
Hyndman recommandait la libération.
Francesco Martirano Aveva avuto un
ictus ed era parzialmente paralizzato.
Fu portato all’udienza in barella.
Hyndman: “Da quanto ho potuto
osservare, sono alquanto convinto
che egli sia assolutamente innocuo,
incapace mentalmente e fisicamente di
fare checchesia di dannoso per il
Canada.”
Hyndman reaccomandava il rilascio.
POW_439
GENNARO PLACIDO
Adolfo Miele and family. Goose Village, Montreal.
Diane Miele Aucone Collection
POW_436 ADOLFO MIELE
“The fact that this man has been a resident
of Canada since 1898 and has never been
back to Italy since… It is unfair, and I might
also say ridiculous that he is disloyal to this
country and would commit criminal acts
against it.” Hyndman recommended release.
Hyndman : « Le fait que cet homme réside
au Canada depuis 1898 et qu’il n’ait
depuis jamais rentré en Italie… il est injuste,
et j’ajouterai ridicule, qu’il puisse être
déloyal envers ce pays ou qu’il puisse
commettre des actes criminels contre lui. »
Hyndman recommandait la libération.
Hyndman: “Il fatto è che quest’uomo è
residente in Canada dal 1898 e che da
allora non è mai tornato in Italia…
è ingiusto, e aggiungerei ridicolo, che egli
possa essere sleale verso questo paese o
che possa commettere atti criminali contro di
esso.” Hyndman reaccomandava il rilascio.
Hyndman: “I feel sure that had the police
themselves investigated this case instead
of relying only on the reports of common
informers, this man never would have been
interned… This is one of the most
pitiful cases I have ever seen. The man is
ill. He is an illiterate… a simple, hardworking man. I regard it the very height of
absurdity to call this man a propagandist
or a dangerous man. He should be
released at once.”
Hyndman : « Je suis convaincu que, si
seulement la police avait mené une enquête au lieu de se fier à des informateurs,
cet homme n’aurait jamais été interné…
C’est l’un des cas les plus pitoyables qu’il
m’a été donné de voir. Cet homme est
malade. Il est analphabète… un homme
simple, grand travailleur. Je considère
que déclarer cet homme un agent de
propagande ou un danger soit la plus
grande des absurdités. Il devrait être libéré
immédiatement. »
Hyndman: “Mi sento sicuro di affermare
che, se solo la polizia avesse svolto indagini
anziché fidarsi di comuni informatori,
quest’uomo non sarebbe mai stato
internato… È uno dei casi più pietosi che
abbia mai visto. Quest’uomo è malato.
È analfabeta… un uomo semplice, gran
lavoratore. Ritengo che dichiarare
quest’uomo un propagandista o un
pericolo sia della massima assurdità.
Dovrebbe esser rilasciato immediatamente.”
POW_854
SEBASTINO VILLANI
Hyndman: “The only possible thing
against him was his being a member
of the Fascio in Italy, and knowing
that this would be the most natural
thing in the world, and in fact an
almost necessary thing, I do not
attach any great importance to it.”
Hyndman recommended release.
Hyndman : « La seule preuve possible
contre lui, c’est qu’il était membre du
Fascio en Italie, et sachant que cela
était la chose la plus naturelle au
monde, pratiquement indispensable,
je n’attribue pas à ce fait une grande
importance. » Hyndman recommandait la libération.
Hyndman: “L’unica possibile evidenza contro di lui è che, in Italia,
era membro del Fascio, e sapendo
che ciò fosse la cosa più naturale del
mondo, addirittura indispensabile,
non attribuisco a questo fatto una
grande importanza.” Hyndman
reaccomandava il rilascio.
POW_412
MICHELE D’IORIO
was a
member of the National Catholic
Syndicate Union and there were
roughly 17 other members of this
union who had been interned.
However, no members of the
International Union (associated
with Rev. Bersani) had been
interned. Hyndman recommended release.
MICHELE D’IORIO était membre
du Syndicat national catholique
et il n’y avait pas moins de 17
autres membres de cette union
parmi les internés. Cependant,
pas un seul membre de l’Union
internationale (associée au
Révérend Bersani) n’a été interné. Hyndman recommandait
la libération.
Michele D’Iorio era membro
dell’Unione Sindacale Nazional
Cattolica e c’erano ad occhio e
croce 17 altri membri di questo
sindacato fra gli internati.
D’altra parte, nessun membro
dell’Unione
Internazionale,
associata al Rev. Bersani, era
stato
internato.
Hyndman
reaccomandava il rilascio.
23
Roger Boccini Nincheri Collection
Left: Mussolini does not appear in the
original sketch of the fresco, circa
1931-1933. This proved that Nincheri
was obliged to add him to the apse.
Right: Fresco as it appears today.
À gauche : Mussolini n’apparaît pas dans
l’ébauche originale de la fresque, autour de
1931-1933. Il est prouvé que Nincheri fut
obligé de l’ajouter dans l’abside. À droite :
La fresque comme elle apparaît aujourd’hui.
Guido Nincheri, Ste. Amélie de la Baie Comeau
In 1933,
Pope Pius XI called Nincheri the church’s greatest artist
of religious themes. He designed stained glass windows
and frescoes in over 220 churches in North America
but it was one fresco that got the attention of the
Canadian authorities. The elders from Madonna della
Difesa Church wanted Guido to add a portrait of il
Duce to celebrate the sovereignty Mussolini gave the
Vatican. After Guido was interned, his wife, Giulia,
convinced the Canadian authorities to release her
husband when she showed them the original sketches.
George Nincheri, their son, recalls what happened the
night the elders visited his father.
POW_688 GUIDO NINCHERI En 1933, le Pape POW_688 GUIDO NINCHERI Nel 1933, il Papa
“The Lateran Treaty between the State and the Vatican
was an honour. Dad was against the idea. He said that’s
not the place... not a church. No, no, no no! Not a place
you go to practice your religion. That would be all right for
a public building... an embassy or a consulate. One of the
elders said, I remember very well, ‘Signor Nincheri, if you
don’t do it, we will tear up the contract!’ Dad jumped and
said, ‘What? Who authorizes you to tear up the contract?
This is a legal document.’ Dad... to make peace... agreed.”
« Les accords du Latran entre l’État et le Vatican représentaient une honneur. Papa était contraire à l’idée. Il dit que ce
n’était pas l’endroit… pas à l’église. Non, non, non, non! Pas
dans un endroit où l’on va pour pratiquer la religion. Ça
pourrait aller pour un édifice public… une ambassade ou un
consulat. Un des doyens dit, je m’en souviens très bien,
« Signor Nincheri, si vous ne procédez pas, nous déchirons le
contrat! Papa eut un sursaut et dit, “Comment? Qui vous
autorise à déchirer le contrat? C’est un document légal.”
Papa… pour faire la paix… accepta. »
POW_688 GUIDO NINCHERI
24
A sinistra: Mussolini non compare nella bozza originale dell’affresco, 19311933 circa. Ciò prova che Nincheri fu obbligato ad aggiungerlo nell’abside.
A destra: L’affresco come appare oggi.
Pie XI définit Nincheri comme le plus grand artiste de sujets
religieux. Il dessina des vitraux et des fresques dans plus
de 220 églises en Amérique du Nord, mais ce fut cette
fresque en particulier qui attira l’attention des autorités
canadiennes. Les doyens de l’église de la Madonna della
Difesa voulurent faire ajouter à Guido un portrait du Duce
pour commémorer la concession de la souveraineté au
Vatican par Mussolini. Après l’internement de Guido, sa
femme Giulia convainquit les autorités canadiennes de
relâcher son mari en produisant les ébauches originales.
George Nincheri, leur fils, se rappelle ce qui arriva la nuit
où les doyens visitèrent son père.
Pio XI definì Nincheri il più grande artista di temi religiosi.
Disegnò vetrate ed affreschi in oltre 220 chiese in Nord
America ma fu questo particolare affresco che attirò
l’attenzione delle autorità canadesi. I presbiteri della chiesa
della Madonna della Difesa vollero che Guido aggiungesse
un ritratto del Duce per commemorare la sovranità concessa
da Mussolini al Vaticano. Dopo l’internamento di Guido, sua
moglie Giulia convinse le autorità canadesi a rilasciare suo
marito producendo gli schizzi originali. George Nincheri,
loro figlio, ricorda cosa avvenne quella notte in cui i presbiteri
fecero visita a suo padre.
“I Patti del Laterano tra lo Stato ed il Vaticano rappresentavano un onore. Papà era contrario all’idea. Disse che non era
il luogo… non in una chiesa. No, no, no no! Non in un luogo dove
si va a praticare la propria religione. Potrebbe andare in un
edificio pubblico... un’ambasciata o un consolato. Uno dei p
resbiteri disse, lo ricordo molto bene, ‘Signor Nincheri, se lei
non va avanti, strappiamo il contratto! Papà sussultò e disse,
‘Come? chi vi autorizza di strappare il contratto? È un
documento legale.’ Papà… per far pace… acconsentì. ”
Guido Nincheri honoured with the high distinction of knighthood of the Order of St. Sylvester Pope. Inauguration of the decoration of Madonna della Difesa Church.
24 September 1933. Guido Nincherio, honoré de la haute décoration de commandeur de l’ordre de Saint-Sylvestre, Pape. Inauguration de la décoration de l’église
Madonna della Difesa. 24 septembre 1933. Guido Nincheri onorato con l’alta decorazione di Commendatore dell’Ordine di San Silvestro papa. Inaugurazione della
decorazione della chiesa Madonna della Difesa. 24 settembre 1933. Roger Boccini Nincheri Collection
Sainte Cécile, Église Saint Viateur
d’Outremont, Montreal. Guido Nincheri
Roger Boccini Nincheri Collection
Roger Boccini Nincheri, a retired teacher, historian,
geologist and geographer recounts how his stepgrandfather was arrested:
Roger Boccini Nincheri, enseignant, historien, géologue
et géographe à la retraite raconte comment son grandpère par alliance fut arrêté :
Roger Boccini Nincheri, insegnante, storico, geologo e
geografo in pensione racconta come suo nonno acquisito
fu arrestato:
“In 1940, in Ste Amélie de Baie Comeau Guido is painting the
fresco of Christ the King. He’s up on the scaffold with his
assistant Vincent Poggi and all of a sudden the parish
priest sends a young fellow up that says ‘Mr. Nincheri, the
parish priest wants to speak to you,’ and the young fellow,
knew what it was all about. So he said, ‘Look Mr. Nincheri,
you could always sort of escape thataway’ but Guido
refused. He went downstairs and the parish priest introduced him to the burly RCMPs. He and Poggi are arrested
and sent to Petawawa. According to a family friend who
travelled with him, someone put a sign on Guido’s chest that
said either ‘traitor’ or ‘fifth columnist.’ Can you imagine
the psychological impact of a thing like this?... A man of
letters, a decorated artist, to be treated that way?”
« En 1940, à Sainte-Amélie de Baie Comeau, Guido était en
train de peindre la fresque du Christ-Roi. Il était sur
l’échafaudage avec son assistant Vincent Poggi et, à un
certain moment, le curé lui envoya un jeune homme qui lui dit :
“M. Nincheri, le curé voudrait vous parler”, et le jeune homme,
savait à quoi s’en tenir. Et il dit, “Regardez, M. Nincheri, vous
pouvez toujours vous enfuir en passant par ici” mais Guido
refusa. Il descendit et le curé le présenta à deux imposants
agents de la GRC. Lui et Poggi furent arrêtés et envoyés à
Petawawa. Selon un ami de famille qui voyagea avec eux,
quelqu’un plaça une marque sur la poitrine de Guido qui voulait
dire traître ou cinquième colonne. Pouvez-vous imaginer
l’impact psychologique de la chose ?... Un homme de lettres, un
artiste médaillé, être traité de la sorte ? »
“Nel 1940, a Ste Amélie de la Baie Comeau Guido stava
dipingendo l’affresco di Cristo Re. Stava sull’impalcatura con
il suo assistente Vincent Poggi e tutt’a un tratto il parroco
gli mandò su un giovane che disse “Sig. Nincheri, il parroco
vorrebbe parlarle” ed il giovane, sapeva di cosa si trattava.
E quindi disse, “Guardi Sig. Nincheri, può sempre scappare
prendendo per di qua” ma Guido rifiutò. Scese ed il parroco
gli presentò gli imponenti agenti della RCMP. Lui e Poggi furono
arrestati e spediti a Petawawa. Secondo un amico di famiglia
che viaggiò con loro, qualcuno appuntò sul petto di Guido un
segno che significava ‘traditore’ o ‘quinta colonna.’ Potete
immaginarvi l’impatto psicologico di una cosa così?... Un uomo di
lettere, un artista premiato, esser trattato in questo modo?”
The irony that Nincheri was painting angels in a church
at the moment of his arrest underlines the absurdity of the
internment order and the misinterpretation of the evidence
against him. The unnecessary attack on his dignity
suggests the roundup had to satisfy public attitudes more
than public safety.
L’ironie que Nincheri était en train de peindre des anges
dans une église au moment de son arrestation met en
évidence l’absurdité de l’ordre d’internement et de la
mauvaise interprétation que l’on voulut donner aux preuves
contre lui. L’injuste attaque contre sa dignité suggère que
la rafle voulait satisfaire plus l’attitude hostile du public que
la sécurité publique.
L’ironia che Nincheri stesse dipingendo angeli in una chiesa
al momento dell’arresto sottolinea l’assurdità dell’ordine di
internamento e l’erronea interpretazione che si volle dare
alle prove contro di lui. L’inutile attacco alla sua dignità
suggerisce che la retata voleva soddisfare più l’atteggiamento ostile del pubblico che la pubblica sicurezza.
25
Jeanne Iannuzzi Collection
CARLO IANNUZZI
was a Sergeant
Detective with the Lachine police force from
1924 to 1940. After June 10th, 1940, he
was transferred to the Fire Department
because a fireman’s uniform does not come
with a gun. They didn’t want an Italian to
carry a weapon. Carlo’s daughter, Jeanne,
Iannuzzi remembers how people would try
to listen to the news from Italy on shortwave
radio during the war, and whenever they
heard bad news they were scared.
“After the war was declared I went to look for
work at Bell Canada and imagine! I had an Italian
name... it was terrible. But I had a letter of
recommendation from Mr. Laberge who was the
Financial Director of the City of Lachine. When
I went for my interview, the supervisor started
questioning me and they were afraid I would
send messages to Italy. Imagine! I had never
been further than Ste. Anne de Beaupré. The
idea of sending messages to Italy was the
furthest thing from my mind.”
Carlo Iannuzzi’s transfer after 16 years of
loyal service, Italian Canadians’ fear that
they had to suffer for what was happening in
Italy and Jeanne being asked absurd
questions despite her credible letter of recommendation are all examples of what it meant
to be a member of a targeted group.
Jeanne’s mother was French Canadian, her
family served the city of Lachine for decades,
yet their ethnicity defined them as enemy
aliens.
Carlo’s brothers were interned. Daniel Andrew
Iannuzzi was a master printer at The Montreal
Star and printed Montreal’s fascist newspaper
L’Italia Nuova. Frank Iannuzzi was a truck
driver for the Saxonia Fruit Company.
Carlo Iannuzzi, Sergeant Detective,
Sergente investigatore, Police Dept. Lachine,
1924 -1940
Carlo Iannuzzi,
Fire Deptartment
Vigili del Fuoco
Lachine
1940-1973
CARLO IANNUZZI
fut sergent-enquêteur auprès de la police de Lachine
de 1924 à 1940. Après le 10 juin 1940, il fut transféré chez les pompiers,
parce que les pompiers n’avaient pas d’armes en dotation. Ils ne voulaient pas
qu’un Italien porte une arme. La fille de Carlo, Jeanne Iannuzzi, se rappelle
comment, pendant la guerre, les gens essayaient d’avoir des nouvelles d’Italie
avec la radio à ondes courtes et que quand ils entendaient de mauvaises nouvelles,
ils étaient effrayés.
« Après le début de la guerre, j’ai essayé d’avoir un poste auprès de Bell Canada, et
vous savez quoi? J’avais un nom italien… c’était terrible. Mais j’avais une lettre de
recommandation de M. Laberge, directeur financier de la Ville de Lachine. Quand je me
rendis à l’entrevue, le responsable commença à me questionner, ils avaient peur que je
puisse envoyer des messages en Italie. Imaginez ça! Je n’avais jamais été plus loin que
Sainte-Anne de Beaupré. L’idée d’envoyer des messages en Italie était bien la dernière
chose qui m’aurait traversé l’esprit. »
La mutation de Carlo Iannuzzi après 16 ans de loyaux services, la peur des
Italo-canadiens des répercussions de ce qui se passait en Italie et les questions
absurdes posées à Jeanne malgré une lettre de recommandation fiable sont tous
des exemples de ce que veut dire appartenir à un groupe pris pour cible.
La mère de Jeanne était canadienne-française, sa famille avait servi la Ville de
Lachine pendant des décennies et malgré cela, leur appartenance ethnique les
marquait comme des étrangers ennemis.
Les frères de Carlo furent internés. Daniel Andrew travaillait comme maître
typographe au The Montreal Star et imprimait le quotidien fasciste de Montréal,
L’Italia Nuova. Frank conduisait des camions pour la Saxonia Fruit Company.
CARLO IANNUZZI fu sergente investigatore
nella polizia di Lachine dal 1924 al 1940.
Dopo il 10 giugno 1940 fu trasferito ai Vigili
del Fuoco, perché i pompieri non avevano in
dotazione una pistola. Non volevano che un
italiano portasse un’arma. La figlia di Carlo,
Jeanne Iannuzzi, si ricorda come, durante la
Guerra, la gente cercasse di avere notizie dall’Italia con la radio a onde corte e che quando
sentivano brutte notizie erano spaventati.
“Dopo lo scoppio della Guerra cercai di ottenere un
posto a Bell Canada e figuratevi! Avevo un nome
italiano… era terribile. Ma avevo una lettera di
raccomandazione del Sig. Laberge, Direttore
Finanziario della città di Lachine. Quando andai
all’intervista, il responsabile cominciò ad interrogarmi, avevano paura che potessi inviare messaggi in
Italia. Figurarsi! Non ero mai andata oltre Ste. Anne
de Beaupré. L’idea di inviare messaggi in Italia era
l’ultima cosa che mi sarebbe venuta in mente.”
Il trasferimento di Carlo Iannuzzi dopo 16 anni
di leale servizio, la paura degli italocanadesi di
ripercussioni per quanto succedeva in Italia e le
assurde domande rivolte a Jeanne malgrado
un’attendibile lettera di raccomandazione sono
tutti esempi di cosa volesse dire appartenere ad
un gruppo messo all’indice. La madre di Jeanne
era canadese francese, la sua famiglia aveva
servito la città di Lachine per decenni e
malgrado ciò, la loro appartenenza etnica li
segnava come stranieri nemici.
I fratelli di Carlo furono internati. Daniel Andrew
Iannuzzi lavorava come mastro tipografo a The
Montreal Star e stampava il quotidiano fascista
di Montreal, L’Italia Nuova. Frank Iannuzzi guidava un camion per la Saxonia Fruit Company.
POW_450 DANIEL ANDREW IANNUZZI POW_873 FRANK IANNUZZI
26
POW_542 ACHILLE CORBO
POW_542 ACHILLE CORBO
was a founder of the San Giuseppe
Orphanage and Madonna della Difesa
Church, a leader in the Fascio, Dopolavoro and Sons of Italy. He convinced the
Quebec government to allow Italian to be
taught in the schools attended by Italian
Canadian children. Sandra Corbo,
Achille’s granddaughter, shares how the
internment affected them.
“I’m 73 and it still hurts like hell. It needs to
be addressed in public because it was done
to them publicly. It was a shame brought on
the family. The feeling of not being worthy.
Of being considered a traitor. It’s the public
perception reflected back on you… When he
was released he worked as a courier for his
son. He lost his enthusiasm. The image I have
of my grandfather is of a very sad man who
walked with his hands behind his back. He felt
Canada really let him down. This Canada that
he loved and would never have hurt.”
Sandra’s description of her grandfather
with his hands behind his back is a
powerful symbol that captures the loss of
power over one’s life and the fact that the
men were forever tied to their internment.
Sandra turns the notion of betrayal
upside down. Men were arrested because
Canada questioned their loyalty. But for
Achille Corbo – a Canadian citizen who
contributed to Montreal – it was his
adopted country that betrayed him.
avait
fondé l’orphelinat de Saint-Joseph et de
l’église de la Madonna della Difesa, il était
un des leaders du Fascio, du Dopolavoro et
des Figli d’Italia. Il était arrivé à convaincre le
gouvernement du Québec à permettre
l’enseignement de l’italien dans les écoles
fréquentées pas les enfants Italo-Canadiens.
Sandra Corbo, petite-fille d’Achille, nous
confie quelles furent les répercussions des
internements sur eux.
« J’ai 73 ans et ça me brûle encore. C’est
nécessaire d’en parler en public parce qu’ils ont
subi cela en public. La honte s’abattit sur ma
famille. Le sentiment de ne rien valoir. D’être
considérés des traîtres. C’était ça la perception
du public, et cela se reflétait sur vous… Quand
on le libéra, il travailla comme courrier pour son
fils. Il avait perdu son enthousiasme. L’image qu’il
me reste de mon grand-père est celle d’un homme
attristé, qui marchait avec les mains croisées
derrière le dos. Il sentait que le Canada l’avait
complètement abandonné. Ce Canada qu’il avait
aimé et auquel il n’aurait jamais nui. »
La description que Sandra fait de son grandpère avec ses mains derrière le dos est une
image forte qui capture la perte de contrôle
sur sa propre vie, et comment les hommes
restèrent à jamais liés à leurs internements.
Sandra tourne de l’autre côté la notion de
trahison. Les hommes furent arrêtés parce que
le Canada mit en doute leur loyauté. Mais
pour Achille Corbo, un citoyen canadien qui
avait donné sa contribution à Montréal, ce fut
sa patrie d’adoption qui l’avait trahi.
POW_454 NICOLA CORBO, Achille’s son was a notary. After his release
he resumed his work as a notary. Nicola Corbo, fils d’Achille, était notaire. Après sa
libération, il reprit son activité de notaire. Nicola Corbo, figlio di Achille, era notaio.
Dopo il suo rilascio riprese la sua attività di notaio.
POW letter, Sandra Corbo Collection.
Vincenzo Poggi, CWM20100032-001, © Canadian War Museum Recto : Corbo No 4.
POW_542 ACHILLE CORBO
era il fondatore dell’Orfanotrofio di San
Giuseppe e della chiesa della Madonna della Difesa, un leader del Fascio, del
Dopolavoro e dei Figli d’Italia. Aveva convinto il governo del Quebec di permettere
l’insegnamento dell’italiano nelle scuole frequentate dai bambini italocanadesi.
Sandra Corbo, nipote di Achille, ci confida come gli internamenti si ripercuotessero
su di essi.
“Ho 73 anni e la cosa mi ferisce ancora. È necessario parlarne in pubblico perché essi lo
subirono pubblicamente. La vergogna si abbaté sulla famiglia. Il sentimento di non valere
niente. Di esser considerati dei traditori. Questa era la percezione del pubblico che si
rifletteva su di voi… Quando fu rilasciato lavorò come corriere per suo figlio. Aveva perso
il suo entusiasmo. L’immagine che mi resta di mio nonno è quella di un uomo intristito, che
camminava con le mani incrociate dietro la schiena. Sentiva che il Canada lo aveva completamente abbandonato. Quel Canada che egli aveva amato e che non avrebbe mai offeso.”
La descrizione che Sandra fa del nonno con le sue mani dietro la schiena è
un’immagine forte che cattura la perdita di controllo che egli subì sulla sua propria
vita, di come rimase legato per sempre al suo internamento. Sandra capovolge la
nozione di tradimento. Gli uomini furono arrestati perché il Canada mise in dubbio
la loro lealtà. Ma per Achille Corbo – un cittadino canadese che aveva dato il suo
contributo a Montreal – fu la sua patria di adozione che lo aveva tradito.
27
POW_768
GIUSEPPE DI PIETRO
POW_763
ANTONINO DI PIETRO
POW ALFREDO SEBASTIANI
founded La
Gioconda Shoe Manufacturing Company – a
high-end designer shoe company. He was the
first president of La Casa d’Italia and served as
Grande Venerabile of the Order Sons of Italy.
Sebastiani sponsored his nephews Giuseppe and
Antonio Di Pietro to immigrate to Montreal with
a view to having them take over the business.
All three were arrested. Sebastiani served under
house arrest due to his health. Eventually La Gioconda’s three
factories with 2,000 employees had to shut down.
Giuseppe’s son, Nicholas Di Pietro: “This is about the promise and
the challenge of Canada. It starts with the promise that this was the
country you came to... to realize your dreams and be successful. My
great-uncle Alfredo did that. He was wealthy, successful and respected
as a cornerstone of business and the colony. He then offered that
same promise to his nephews. Then all of a sudden they are imprisoned…
for no reason. The challenge was to live through this with a continued
belief in Canada. The promise wavered but they had to put their doubts
aside and stick to their dedication.”
Nicholas describes what happened as if it were a personal
relationship between two people – promises, dreams, betrayal,
disappointment, hope, trust. This is a personal story. Canada silenced
these men’s dreams – their American Dream –and in the process lost
more than it gained.
28
La Giaconda Shoe Co. July 1935 Alfredo Sebastiani (centre with white shoes) Giuseppe Di Pietro to his right. Juillet 1935 Alfredo Sebastiani
(au centre avec des chaussures blanches) Giuseppe Di Pietro à sa droite. Luglio1935 Alfredo Sebastiani (al centro con le scarpe bianche)
Giuseppe Di Pietro alla sua destra. Olga and Nicholas Di Pietro Collection
ALFREDO SEBASTIANI
fut le fondateur de la
manufacture de souliers La Gioconda – un fabricant de
chaussures de haut de gamme. Ce fut le premier président de la Maison d’Italie et avait la fonction de grand
vénérable de l’Ordre des fils d’Italie. Sebastiani parraina ses neveux Giuseppe et Antonio Di Pietro qui
immigrèrent à Montréal pour l’aider dans les affaires
et possiblement lui succéder. Ils furent tous les trois
arrêtés. Sebastiani fut mis aux arrêts domiciliaires pour
des raisons de santé. En fin de compte, les trois
manufactures, avec leurs 2000 ouvriers, furent fermées.
ALFREDO SEBASTIANI
Le fils de Giuseppe, Nicholas Di Pietro : « Il s’agit de la
Il figlio di Giuseppe, Nicholas Di Pietro: “Riguarda la
promesse et du défi du Canada. Ça commence avec la
promesse que ce pays était exactement celui que tu
cherchais… pour réaliser tes rêves et avoir du succès.
Mon grand-oncle Alfredo fit cela. Il était riche, respecté, il
avait du succès, c’était une pierre angulaire dans son
secteur d’affaires et dans la colonie. Il offrit la même
opportunité à ses neveux. À l’improviste, ils furent
arrêtés… sans motif. Le défi fut de survivre à tout cela et
de continuer à croire dans le Canada. La promesse
s’atténua, mais ils mirent leurs doutes de côté et
allèrent de l’avant avec dévouement. »
Nicholas décrit ce qu’il se passa comme d’une relation
entre deux personnes, contenant promesses, rêves,
trahison, déception, espoir, confiance. C’est une
histoire personnelle. Le Canada mit les rêves de ces
hommes en sourdine leur rêve américain et, au bout du
compte, ils perdirent plus de ce qu’ils avaient gagné.
fondò la manifattura di
scarpe La Gioconda – un calzaturificio di alta moda.
Fu il primo presidente della Casa d’Italia ed ebbe la
funzione di Gran Venerabile dell’Ordine dei Figli
d’Italia. Sebastiani sponsorizzò i suoi nipoti
Giuseppe e Antonio Di Pietro che immigrarono a
Montreal per dargli una mano con gli affari ed eventualmente succedergli. Furono arrestati tutti e tre.
Sebastiani fu messo agli arresti domiciliari per
ragioni di salute. In fin dei conti, le tre fabbriche
La Gioconda con i loro 2000 operai furono chiuse.
promessa e la sfida del Canada. Inizia con la promessa
che questo fosse proprio il paese che stavi cercando...
per realizzare i tuoi sogni ed avere successo. Mio
pro-zio Alfredo fece così. Era ricco, rispettato, aveva
successo, pietra angolare nel suo campo di affari e nella
comunità. Offrì la stessa opportunità ai suoi nipoti.
All’improvviso furono arrestati… senza motivo. La sfida
fu di sopravvivere a tutto e di continuare a credere nel
Canada. La promessa si attenuò ma essi misero i loro
dubbi da parte e andarono avanti con dedizione.”
Nicholas descrive l’accaduto come di un rapporto
interpersonale – promesse, sogni, tradimento,
disappunto, speranza, fiducia. Questa è una storia
personale. Il Canada mise i sogni di questi uomini in
sordina… il loro sogno americano... e, in definitiva,
persero più quanto avessero guadagnato.
taught Italian
at the Institute of Italian Culture and in
Ville Emard. Felica Di Lazzaro was his
pupil, who later went on to become his
secretary for his very successful importing
business. They were engaged when
Annibale was arrested and had to postpone their marriage until after his release.
Battigalli, lost his business because of the
arrest. Clients refused to pay for goods.
His inventory was seized and never
returned. He took a major setback and
attack on his sense of self, which may
explain why his entrepreneurial spirit was
extinguished. His daughter, Anita Battigalli
adds: “The world was different after he
came out, how could he trust anyone?”
POW_429
ANNIBALE BATTIGALLI
Felicia Battigalli : « Nous sentions que quelque
chose allait se passer, mais nous n’étions pas
prêts. Ils vinrent au bureau et prirent tout.
Tout le monde avait peur, nous ne savions
pas ce qui allait arriver. Surtout ceux qui
étaient dans les affaires. Ce jour-là, j’étais
au bureau. Deux hommes sont venus le
chercher. “Il reviendra“, me dirent-ils. Et le
jour après, ils saisirent tout. Les vins…
tout. Quand il revint, il perdit l’affaire. Et il
avait beaucoup travaillé pour la monter.
Il fournissait le vin de messe à toutes les
églises, le vermouth Martini & Rossi et
l’Asti Spumante. Quand il revint, il dut tout
recommencer et, avec un nom italien, il
n’arriva pas à trouver du travail. »
Felicia Battigalli: “Sentivamo che stesse per
succedere qualcosa ma non eravamo pronti.
Vennero in ufficio e presero tutto. Tutti
avevano paura, non sapevano cosa sarebbe
successo. Soprattutto coloro che erano in
affari. Quel giorno ero in ufficio. Vennero
due uomini e chiesero di lui. ‘Tornerà
dissero.’ E il giorno dopo sequestrarono
tutto. I vini… tutto. Quando tornò perse
l’azienda. Ed aveva lavorato sodo per
metterla su. Forniva il vino da messa a
tutte le chiese, il vermouth Martini & Rossi
e l’Asti spumante. Quando tornò dovette
ricominciare da capo e, con un nome
italiano, non riuscì a trovar lavoro.”
enseignait
l’italien à l’Institut Italien de Culture et
à Ville-Émard. Felica Di Lazzaro était une
de ses étudiantes, puis elle devint sa
secrétaire dans sa florissante société
d’importations. Au moment de l’arrestation
d’Annibale, ils étaient fiancés et durent
repousser leur mariage jusqu’à sa
libération.
POW_429
ANNIBALE BATTIGALLI
Felicia Battigalli: “We felt that something was
coming but we were not prepared. They came
into the office and they seized everything.
Everybody was scared, they didn’t know
what was going to happen. Especially the
ones who had businesses. The day it
happened I was in the office, two men came
to get him, they said he’s coming back. And
then the next day they raided everything.
The wines.. everything. When he came back
he lost the agency. And he worked hard for
that. He had all the mass wines for the
churches, Martini & Rossi vermouth and
Asti Spumante. When he came out he had to
start all over again and then with the Italian
name, he couldn't get a job.”
POW_429
ANNIBALE BATTIGALLI
Felicia, Annibale Battigalli
Montreal. Circa 1938.
Felice Battigalli Collection
L’arrestation coûta à Battigalli son
entreprise. Les clients refusaient de payer
les marchandises. Tout l’inventaire avait
été saisi et on ne revît plus rien. Il eut un
brusque coup d’arrêt et il entra en crise
d’identité, et c’est peut-être pour cela
qu’il perdit son esprit d’entrepreneur.
Sa fille Anita Battigalli ajoute : « Le monde
avait changé après son retour. Comment
pouvait-il avoir confiance en quelqu’un? »
insegnava
italiano all’Istituto Italiano di Cultura e a
Ville Emard. Felica Di Lazzaro era una
sua studentessa, che poi diventò
segretaria nella sua fiorente azienda di
importazioni. Erano fidanzati al
momento dell’arresto di Annibale e
dovettero rinviare il loro matrimonio fino
al momento del loro rilascio.
Il suo arresto costò a Battigalli l’azienda.
I clienti rifiutavano di pagare le
mercanzie. Le giacenze erano state
sequestrate e non si rividero più. Ebbe
una grossa battuta di arresto ed entrò in
crisi di identità, ed è forse per questo
che perse il suo senso dell’imprenditorialità. Sua figlia Anita Battigalli
aggiunge: “Il mondo era cambiato dopo il
suo ritorno. Come poteva più fidarsi di
qualcuno?’’
29
POW_557 DONATO MONACO POW_427 VINCENZO MONACO POW_480 ANTONIO MONACO
L’internement fut un tournant dans
la vie des enfants. Le libre choix se
transforma en choix obligé. Les
rêves devinrent irréalisables, il fut
nécessaire de faire des compromis. Selon le fils de Donato,
Michael Monaco, tout fut
enveloppé dans une chape de
silence, y compris ses ambitions :
Mary Monaco and Michael Monaco Collections
Michael Monaco
« Le gouvernement n’informa pas les
gens de ce qu’il se passait, ils ont
tenu les gens dans le noir. Ils ne
firent pas savoir pourquoi ils
avaient été arrêtés. Nous avons dû
y arriver tous seuls. Je ne peux pas
en vouloir à la GRC, ils exécutaient
les ordres. Pour mon père, la GRC
était une force de police très
sévère. Il ne savait pas que je voulais
y entrer. »
The internment was a turning
point in the lives of the children.
Free choice was replaced by
enforced choice. Dreams went
unrealized and compromises
were made. For Donato’s son,
Michael Monaco, everything
was wrapped in silence, including his ambition:
L’internamento fu un punto di
svolta nella vita dei figli. Alla
libera scelta si sostituì la scelta
forzata. I sogni divennero irrealizzabili, furono necessari i compromessi. Per il figlio di Donato,
Michael Monaco, su tutto calò una
cappa di silenzio, anche sulle sue
ambizioni:
“The government didn’t advise the
people what was going on, they left
people in the dark. They didn’t let
people know why they were
arrested. We had to figure it out
ourselves. I can’t get mad at the
RCMP, they had their orders. To my
father, the RCMP was a very strict
police force. He didn’t know that’s
what I wanted to be.”
“Il governo non informò la gente di
quanto stava accadendo, fu tenuta
all’oscuro. Non fecero sapere perché
la gente era stata arrestata.
Dovemmo arrivarci da soli. Non posso
prendermela con la RCMP, eseguivano
gli ordini. Per mio padre, la RCMP era
una forza di polizia molto severa. Non
sapeva che volevo entrarci.”
Rose, Mary, Donato, Lily Monaco
Brothers Vincenzo and Donato Monaco owned Corona Bakery. Both served as elders at the Italian United
Church of the Redeemer. Minister Bersani, an antifascist was challenged by Minister Scalera (a fascist)
who wanted control of the parish. The elders voted by
show of hands. Bersani was a paid informant for the
RCMP. All the men who voted against him were put on his list of potential saboteurs and were
subsequently arrested. Donato’s daughter, Mary Monaco is 94 years old and still feels emotional about
it: “That person knew that he could make money. He made money on my father. And that’s what gets me.”
Les frères Vincenzo et Donato Monaco étaient propriétaires de la boulangerie Corona. Ils étaient tous les
deux doyens de l’Église italienne unifiée du Rédempteur. Le ministre Bersani, un antifasciste, fut défié par
le ministre Scalera (un fasciste) pour le contrôle de la paroisse. Les doyens votèrent à main levée. Bersani
était un informateur à la solde de la GRC. Tous ceux qui votèrent contre lui furent mis sur la liste des
potentiels saboteurs et arrêtés. La fille de Donato, Mary Monaco a 94 ans et elle ressent encore de vives
émotions à ce propos : « Cet individu savait comment faire de l’argent. Il fit de l’argent avec mon père. Et c’est
ça qui m’ulcère. »
30
I fratelli Vincenzo e Donato Monaco erano proprietari del forno Corona. Erano entrambi presbiteri della
Chiesa Italiana Unita del Redentore. Il ministro Bersani, un anti-fascista fu sfidato dal ministro Scalera (un
fascista) per il controllo della parrocchia. I presbiteri votarono a mani alzate. Bersani era un informatore
pagato dalla RCMP. Tutti gli uomini che votarono contro di lui furono inclusi nella lista di potenziali sabotatori
e successivamente arrestati. La figlia di Donato, Mary Monaco ha 94 anni e prova ancora intense emozioni
riguardo a ciò:“Quell’individuo sapeva come fare i soldi. Fece soldi con mio padre. Ed è quello che mi brucia.”
Another brother, Antonio Monaco was also interned. Un autre frère, Antonio Monaco,
fut lui aussi interné. Un altro fratello, Antonio Monaco, fu anch’egli internato.
Giulietta Doganieri Collection
Nicola, Anna Doganieri.
POW_576 NICOLA DOGANIERI published
a newspaper called L’Operaio Italo Canadese from
1938 to 1940. He championed causes for the underdogs such as the City of Montreal’s firing of thousands
of Italian workers who were not British subjects, and demanding pensions for widows and orphans from the
Quebec government. Nicola never told his children
about what he did before and during the internment.
“It was a taboo subject.”
Giulietta Doganieri: “I was ashamed to talk about it. Even to
my kids… I never told them. Everybody thought my father
was guilty. They took him in, so people thought he did something wrong. It’s like I wanted to forget what happened. But
it did happen. I’ve been waiting so long for somebody to talk
about it and let everybody know they were good people.
I want my father recognized because he was innocent.”
The erasing of family history is a result of the negative
impact the internment had on the Doganieri family.
Giulietta watched her mother struggle to support the
family, and then had to struggle with the shame privately
for all these years. Revisiting the event through public
discussions can heal and provide closure for her.
Giulietta, Rolando, Armando Doganieri.
POW_576 NICOLA DOGANIERI
publiait, entre
1938 et 1949, un journal appelé L’Operaio Italo Canadese.
Il se faisait paladin de la cause des plus faibles, comme lorsque
la ville de Montréal mit à pied des milliers de
travailleurs italiens qui n’étaient pas sujets britanniques, et en
demandant des pensions pour les veuves et les orphelins au
gouvernement du Québec. Nicola ne raconta jamais ce qu’il
advint avant et pendant l’internement. « C’était un sujet tabou.»
POW_576 NICOLA DOGANIERI
Giulietta Doganieri: « J’avais honte de parler de lui. Même avec mes
enfants… je ne leur ai jamais conté [l’histoire]. Tous pensaient que
mon père était coupable. Ils l’avaient pris et les gens pensaient
qu’il avait fait quelque chose de mal. C’est comme si j’avais essayé
d’oublier ce qui s’était passé. Mais c’est arrivé. Nous avons tellement attendu que quelqu’un s’intéresse à la question, je veux faire
savoir à tout le monde que c’étaient d’honnêtes gens. Je veux
qu’on se rappelle mon père parce qu’il était innocent. »
Giulietta Doganieri: “Mi vergognavo di parlare di lui. Neanche coi
miei figli… non gliel’ho mai raccontato. Tutti pensavano che mio
padre fosse colpevole. Lo avevano preso e la gente pensava che
avesse fatto qualcosa di male. È come se io volessi dimenticare
l’accaduto. Ma accadde. Abbiamo aspettato tanto tempo che
qualcuno volesse parlare della questione, voglio far sapere a tutti
che era brava gente. Voglio che mio padre sia ricordato perché
era innocente.”
La suppression de l’histoire de famille fut le résultat de
l’impact négatif que l’internement eut sur la famille Doganieri.
Giulietta vit sa mère se battre pour soutenir sa famille, puis elle
se battit elle-même pendant toutes ces années, dans sa vie
privée, contre la honte. Revisiter les événements dans un débat
public pourrait lui permettre de guérir ses blessures, d’obtenir
une validation et de tourner la page.
La soppressione della storia familiare fu il risultato dell’impatto
negativo che l’internamento ebbe sulla famiglia Doganieri.
Giulietta vide la madre battersi per dar sostegno alla
famiglia, poi si battè lei stessa privatamente per tutti questi
anni contro la vergogna. Rivisitare gli eventi in un pubblico
dibattito potrebbe permetterle di rimarginare le ferite e di
girar pagina.
pubblicò un
giornale che si chiamava L’Operaio Italo Canadese dal 1938
al 1940. Si faceva paladino della causa dei più deboli, come
quando la città di Montreal licenziò migliaia di lavoratori
italiani che non erano soggetti britannici oppure nel richiedere
una pensione per le vedove e gli orfani al governo del
Quebec. Nicola non raccontò mai ai figli cosa accadde prima
e durante il suo internamento. “Era un soggetto tabù.”
31
Prisoners were allowed to write three letters and four postcards
per month. All correspondence was censored. Packages were
meticulously inspected.
Il était permis aux prisonniers d’écrire trois lettres et quatre cartes
postales par mois. Toute correspondance était censurée. Les colis
étaient scrupuleusement inspectés.
Ai prigionieri era permesso scrivere tre lettere e quattro cartoline
al mese. Tutta la corrispondenza era censurata. I pacchi erano
attentamente ispezionati.
POW_568 VITO PALMERI wrote to his wife Filippa in what his daughter Antoinette describes as
code. For example Vito asks his wife about his brothers and sister. Vito was an only child. These people didn’t
exist. This clue reveals that the men tried to get around the censorship. Antoinette Palmeri: “It’s written in
code. My mother must have understood what he was really saying.” One message that got through had to
do with getting money to his family. “My father was washing clothes for somebody. It must have been someone
who was wealthy. These prisoners used to write to their wives and tell them to send money to my mother.
How much money could he send? A couple of dollars? I don’t know. When he came back he told us he wanted to make
sure we were fed.”
In the absence of a formal relief system for the families, Vito Palmeri managed to institute a system to look
after his family from the camp. His way addressed the issue better than the church. Antoinette remembers one
intervention of assistance: “A monsignor once came to talk to the families of those interned. I got a dress.
We needed food. I didn’t need a dress. My mother used to sew. We kissed his ring and that was it, goodbye.”
POW_568 VITO PALMERI écrivait à se femme en ce que sa fille Antoinette appelle un code. Par
exemple Vito demande à sa femme des nouvelles de ses frères et sœurs. Vito était fils unique. Ses frères
n’existaient pas. Cet indice nous montre comment les hommes essayèrent de contrer la censure. Antoinette
Palmeri : « elle est écrite en code. Ma mère doit avoir compris ce qu’il voulait dire. » Un message qui passa à
travers la censure parlait probablement de comment faire avoir de l’argent à sa famille. « Mon père lavait le
linge pour autrui. Ils devaient être riches. Ces prisonniers, en écrivant à leurs femmes, leurs demandaient d’envoyer
de l’argent à ma mère. Combien pouvait-il en envoyer? Une paire de dollars? Je ne sais pas. Quand il rentra, il nous
dit qu’il voulait s’assurer que nous avions de quoi manger. »
En l’absence d’un système officiel d’assistance aux familles, Vito Palmieri arriva, du camp, à instaurer un
système de soutien pour sa famille. Son système fonctionnait mieux que celui de l’église. Antoinette se rappelle
une intervention d’assistance : « Un jour, un Monseigneur vint parler avec les familles des internés. Je reçus une
robe. Nous avions besoin de nourriture. Je n’avais pas besoin d’une robe. Ma mère cousait. Nous baisâmes l’anneau
et ce fut tout, au revoir. »
POW_568 VITO PALMERI scriveva alla moglie in ciò che la figlia Antoinette chiama un codice. Per
esempio Vito chiede alla moglie notizie di fratelli e sorelle. Vito era figlio unico. I fratelli non esistevano.
Questo indizio mostra come gli uomini cercarono di evitare la censura. Antoinette Palmeri: “È scritta in codice.
Mia madre deve aver capito cosa intendesse dire.” Un messaggio che passò incensurato probabilmente parlava
di chieder soldi alla famiglia. Mio padre lavava i panni per gli altri. Dovevano esser ricchi. Questi prigionieri, quando
scrivevano alle loro mogli, chiedevan loro di inviare soldi a mia madre. Quanti ne potevano mandare? Un paio di dollari?
Non so. Quando tornò ci disse che voleva assicurarsi che avessimo da mangiare.”
Recto/verso of POW letter from Vito Palmeri. Recto-verso d'une lettre
de prisonnier de Vito Palmieri. Fronte-retro di una lettera di POW di
Vito Palmeri. Photo/Foto: Vito Palmeri, Frances (centre, au centre,
centro) Antoinette. Antoinette Palmeri Collection
32
In assenza di un sistema ufficiale di sussidi alle famiglie, Vito Palmieri riuscì, dal campo, ad istituire un sistema
per sostenere la sua famiglia. Il suo sistema funzionò meglio di quello della chiesa. Antoinette si ricorda di
un intervento di assistenza: “Una volta, un Monsignore venne a parlare con le famiglie degli internati. Ricevetti un
vestito. Avevamo bisogno di cibo. Mia madre cuciva. Baciammo l’anello e fu tutto, arrivederci.”
POW_434 NICOLA GERMANO
POW_434 NICOLA GERMANO
Le fascisme était une expression de l’identité
culturelle de Nicola. Sa fille, Elisa Germano
Pillarella se rappelle de lui comme d’un
« patriote, fier de servir l’Italie. On ne
pouvait pas lui parler en mal de l’Italie. »
Lorsque Nicola se présenta devant le Comité
de consultation de la Cour de Pembroke, ses
argumentations
furent
diamétralement
opposées à l’habituelle défense des internés,
qui minimisaient leur association avec le
fascisme. Au contraire, Germano l’exalta, et
contredit le stéréotype qui voulait que le
fascisme fut dangereux pour le Canada.
Fascism was an expression of Nicola’s
identity. His daughter, Elisa Germano Pillarella
remembers how “he was patriotic and proud to
serve Italy. You couldn’t say anything against
Italy to him.” When he presented himself to
the Advisory Committee at the Pembroke
Court House, his argument for release was
completely different from the popular defence
in which internees downplayed their
association to fascism. Germano emphasized
it. This exerpt contradicts the stereotype of the
fascist as a threat to Canada.
“I have been accused of being a member and
organizer of the fascist party, Dopolavoro and the
Italian War Veterans Association. I accept these
accusations as they are true, but I object to the
fact that I was considered disloyal to Canada.
We have fought against socialism and communism.
We have also fought their sabotage during the
World War. We also subscribed to the Canadian
Red Cross and to the war fund of the Canadian
Legion. It is incredible to imagine how the
Department of Justice could not consider the
fact that in the last war our blood united with
the Allies, helped to obtain the common victory.
It’s a certain fact that our country of birth is at
war with the country of adoption, but this
happened against our wishes.
Nicola Germano was an ally to Canada
during WWI, an enemy alien in WWII and in
1961 he was buried in The National Field of
Honour – a cemetery for Canadian and Allied
veterans. His beliefs never shifted, but
Canada’s relationship with him did. In 1940,
the definition of friend or foe was defined by
the circumstances and not by the person. This
prompts the question, what was threatening to
Canada, the man or the perception of the man?
Nicola Germano
Sketch by | Esquissé par | Schizzo di
Guido Cassini. Petawawa 1941.
Elisa Pillarella Collection
World War I medals, Médailles de la
Première Guerre mondiale, Medaglie della
Prima Guerra mondiale
Elisa Pillarella Collection
POW_434 NICOLA GERMANO
Il fascismo era un’espressione dell’identità
culturale di Nicola. Sua figlia, Elisa
Germano Pillarella si ricorda come “fosse un
patriota, fiero di servire l’Italia. Non si
poteva parlargli male dell’Italia .” Quando
Nicola si presentò davanti al Comitato di
Consulenza della Corte di Pembroke, il suo
argomento contrastò con l’abituale difesa
degli internati, che minimizzavano il loro
coinvolgimento col fascismo. Germano
invece lo esaltò, contraddicendo lo
stereotipo del fascista considerato un
pericolo per il Canada.
« J’ai été accusé d’être un membre et un
organisateur du parti fasciste, du Dopolavoro et
de l’Association des anciens combattants
italiens. J’accepte ces accusations parce qu’elles
sont vraies, mais je m’objecte au fait d’avoir été
déloyal au Canada. Nous avons combattu
ensemble contre le communisme et le socialisme.
Nous avons fait obstacle à leurs sabotages
pendant la guerre. Nous avons aussi adhéré à la
Croix-Rouge canadienne et aux fonds de guerre
de la Légion canadienne. Il est incroyable
d’imaginer que le ministère de la Justice ne
considère pas que, lors de la Dernière Guerre,
notre sang, mêlé à celui des Alliés, ait permis la
victoire commune. C’est une donnée de fait que
mon pays de naissance soit en guerre avec mon
pays d’adoption, mais ceci arrive en désaccord
avec mes souhaits. »
“Sono stato accusato di esser un membro ed
un organizzatore del partito fascista, del
Dopolavoro e dell’Associazione dei Veterani di
Guerra Italiani. Accetto queste accuse perché
sono vere, ma mi obbietto al fatto che sono
stato sleale col Canada. Abbiamo combattuto
assieme contro comunismo e socialismo.
Abbiamo anche ostacolato i loro sabotaggi
durante la Guerra. Abbiamo anche aderito alla
Croce Rossa Canadese e al fondo di Guerra della
Legione Canadese. È incredibile immaginare che
il Dipartimento di Giustizia non consideri il fatto
che nell’ultima Guerra il nostro sangue unito a
quello degli Alleati abbia consentito la comune
vittoria. È un fatto appurato che il nostro
Paese di nascita è in Guerra col nostro Paese
di adozione, ma questo avviene in contrasto
con i miei desideri.”
Germano fut allié au Canada pendant la
Première Guerre mondiale, étranger ennemi en
1940 et en 1961, il fut enterré au Champ
d’honneur national, cimetière pour les vétérans
canadiens et alliés. Les croyances de Nicola ne
changèrent jamais, ce fut la relation du
Canada avec lui qui changea. Ce qui fait
surgir une question, qu’est ce qui était
menaçant, l’homme ou la perception qu’on
avait de lui?
Germano fu un alleato del Canada durante
la Prima Guerra, uno straniero nemico nel
1940 e nel 1961 fu tumulato nel National
Field of Honour, un cimitero per veterani
canadesi ed alleati. Le convinzioni di Nicola
non cambiarono mai, fu la relazione del
Canada con lui che cambiò. Il che fa
sorgere un quesito, cos’era minaccioso,
l’uomo la percezione che se ne aveva?
33
GILE. The Italian Youth Organizations
Behind La Casa d’Italia.
À l’arrière de la Maison d’Italie.
Sul retro della Casa d’Italia.
Gentile Dieni
1st row, 1st man from right
1ère rangée, 1er à droite
1a fila, 1o a destra
1938. Marcella Dieni Collection
POW_426 GENTILE DIENI
was a
restaurateur and bandleader. He was a Hierarch in the Fascio, a leader of the fascist youth
club GILE, and ran the summer camp for children in Rawdon. In 1935, Dieni volunteered
his services to the Italian army in Ethiopia (he
was a British subject at the time). Postwar immigrants remember Dieni as someone who offered them shelter, food, found them jobs and
helped them integrate into Canadian society.
His legacy is still present with La Banda Gentile
which continues to play at local events.
Marcella Dieni explains what fascism meant to
her father: It challenges a singular definition of
patriotism. What’s very clear to her is how her
father’s love of patria was plural – his actions
prove that he served both Italy and Canada.
Marcella Dieni: “My father was a nationalist. He was
also an anti-communist. Before he immigrated here
in 1926, he saw the disorder Italy was in after
World War I, with the communists, the strikes...
even in his village the strikers tried to take over
my grandfather’s cantina and told him not to sell
wine. My father saw Mussolini as the saviour of
Italy. He wanted what was good for his country –
at that time! When he came here, he was already a
fascist so he continued that way. He wasn’t
against the Canadian government, he became a
Canadian citizen.”
34
Gentile Dieni. Marcella Dieni Collection
POW_426 GENTILE DIENI était restaura-
POW_426 GENTILE DIENI era ristoratore
teur et directeur d’un bande musicale. Il était un
Hiérarche du Fascio, leader du club des jeunes
fascistes GILE et il dirigeait le camp d’été pour
enfants de Rawdon. En 1935, il se porta volontaire
dans l’armée italienne en Éthiopie (à l’époque il
était citoyen britannique). Les immigrants de l’aprèsguerre se rappellent Dieni comme de quelqu’un qui
leur offrit un toit, de la nourriture, du travail, et qui
les aida à s’intégrer dans la société canadienne.
Son legs est toujours présent avec la Banda Gentile
qui s’exhibe encore aujourd’hui dans les événements locaux. Marcella Dieni explique ce que
représentait le fascisme pour son père : il mettait à
l’épreuve sa conception personnelle du patriotisme.
C’est clair pour elle que, selon son père, l’amour
de la Patrie se concevait au pluriel, et ses actions
prouvent qu’il servit autant le Canada que l’Italie.
e capo di un banda musicale. Era Gerarca nel
Fascio, leader del club di giovani fascisti GILE e
dirigeva il campo estivo per bambini a Rawdon.
Nel 1935, si arruolò volontario nell’Esercito
italiano in Etiopia (all’epoca era cittadino
britannico). Gli emigrati del dopoguerra ricordano
Dieni come qualcuno che offriva loro un tetto, cibo,
un lavoro e che li aiutò ad integrarsi nella società
canadese. Il suo contributo è ancora presente con
la Banda Gentile che ancor oggi si esibisce negli
eventi locali. Marcella Dieni spiega cosa il fascismo
rappresentasse per suo padre: metteva alla prova
il suo personale concetto di patriottismo. È chiaro
per lei che l’amor di Patria di suo padre fosse da
considerarsi al plurale, le sue azioni provano che
servì entrambe Italia e Canada.
Marcella Dieni : « Mon père était un nationaliste. Il était
aussi anticommuniste. Avant d’immigrer en 1926, il avait
vu les désordres en Italie à la fin de la Première Guerre,
avec les communistes, les grèves… même dans son
village, les grévistes essayèrent de mettre les mains sur
sa cave à vin et le sommèrent de ne plus vendre de vin.
Mon père voyait Mussolini comme le sauveur de l’Italie.
À l’époque, il voulait ce qu’il y avait de mieux pour son
Pays. Quand il vint ici, il était déjà fasciste et donc il
continua à l’être. Il n’avait rien contre le gouvernement
canadien, il devint citoyen canadien. »
Marcella Dieni: “Mio padre era un nazionalista. Era
anche anti-comunista. Prima di emigrare qui nel 1926,
vide i disordini che avvennero in Italia dopo la Prima
Guerra, con i comunisti, gli scioperi… anche nel suo
villaggio, gli scioperanti cercarono di metter le mani
sulla sua cantina e gli intimarono di non vender
più vino. Mio padre vedeva Mussolini come il Salvatore
dell’Italia. Voleva il meglio per il suo Paese, all’epoca!
Quando venne qui, era già fascista e quindi continuò
ad esserlo. Non aveva nulla contro il governo
canadese, infatti divenne cittadino canadese.”
Gentile Dieni organized a parade on Dante
Street to celebrate the 1948 victory of the
Christian Democracy Party in Italy. Dieni
wanted to celebrate the defeat of the
communists and socialists.
Gentile Dieni organisa une parade sur la
rue Dante pour célébrer la victoire de la
Démocratie chrétienne en Italie, de 1948.
Dieni voulait commémorer la défaite des
communistes et des socialistes.
Gentile Dieni organizzò una parata in via
Dante per celebrare la vittoria della
Democrazia Cristiana in Italia nel 1948. Dieni
voleva commemorare la sconfitta dei comunisti
e dei socialisti.
Marcella Dieni Collection
35
« Maman a dit, la prochaine fois qu’il y aura une guerre, j’espère qu’ils prendront
les femmes et qu’ils laisseront les hommes à la maison. » Vladimira Dalle Vedove
“My mother said,
the next time there’s a war,
I hope they take the women
and leave the men at home.”
Valdimira Dalle Vedove
POW_488
ANGELO DALLE VEDOVE
stava pianificando la costruzione di una casa ad un piano
in via Papineau. Avevano già scavato il
terreno quando Angelo fu internato. La città
impose che appianassero la superficie per
coprire il buco, poi cambiò lo zonaggio e
pretese la costruzione di un edificio a due
piani. La moglie di Angelo, Elvezia, i suoi
genitori e la figlia Vladimira ricevevano un
sussidio settimanale di $5.18.
POW_488
ANGELO DALLE VEDOVE was planning
to build a one-storey house on Papineau Street.
The land had been excavated when Angelo
was interned. The city insisted a surface be laid
to cover the hole and changed the zoning requiring two stories. Angelo’s wife Elvezia, her
parents and daughter Vladimira were receiving $5.18 a week in relief.
Valdimira Dalle Vedove: “Well, we didn't even have
the money for one storey. My mother had to
take care of the construction and face all the
issues… she would be up on the ladder. She used
to work all week, do all the cooking and on the
weekends brought piecework home for my grandmother to sew. When we went to visit him in
Petawawa, we get there and he looks like a flower.
She told him not to worry… everything was fine.
He had a big scab on his arm and tells us, ‘we were
playing rugby and I fell.’ My mother said, ‘Here I
am with three jobs and they're… you know.’ Life
for the men was easier than for the women because they were fed, looked after, and the
women had to struggle.”
Wives had to assume the principal responsibility for the survival of the family. Elvezia
faced extraordinary challenges she was not
prepared for and did not let Angelo know, so
as not to burden him. It’s no wonder that
when she contrasted her situation to that of
her husband, who was fed and had leisure
activities, that she concluded that she was
punished more than him.
36
“Mamma ha detto, la prossima volta che ci sarà
una guerra, spero che prendano le donne e che
lascino a casa gli uomini.”
Vladimira Dalle Vedova
Elvezia, Vladimira Dalle Vedove. Photo sent to Angelo at the camp. Photo envoyée à Angelo au camp.
Foto inviata a Angelo al campo. September 1941. Vladimira Dalle Vedove Collection
POW_488 ANGELO DALLE VEDOVE
était en train de planifier la
construction d'une maison à un étage sur la rue Papineau. On avait déjà creusé le
terrain lorsque Angelo fut interné. La ville demanda de recouvrir le trou, puis elle
changea le zonage et demanda la construction d'un édifice à deux étages. La
femme d’Angelo, Elvezia, ses parents et sa fille Vladimira recevaient une allocation
hebdomadaire de 5,18 $.
Valdimira Dalle Vedove : « Et bien, nous n'avions même pas l'argent pour bâtir une maison
à un étage. Ma mère dut s'occuper de la construction et faire face à tous les
problèmes... Tu pouvais la trouver même en haut de l'échelle. D'habitude elle travaillait
toute la semaine, en préparant les repas, et, la fin de semaine, elle apportait des
vêtements àcoudre à la maison à grand-mère. Nous allâmes le visiter à Petawawa, quand
nous arrivâmes il était frais comme une rose. Elle lui dit de ne pas s’inquiéter… que tout
allait bien. Il avait un grand bandage au bras et il nous dit : ‘Nous étions en train de
jouer au rugby et je suis tombé." Ma mère dit, " Moi je reste ici, j’ai trois travails et eux…
tu sais.’ La vie des hommes était plus facile que celle des femmes. Car ils avaient de quoi
manger et on s’occupait d’eux, alors que les femmes devaient se battre. »
Les femmes durent assumer la plupart des responsabilités de la survie de la famille.
Elvezia dut relever des défis pour lesquels elle n’était pas préparée et ne le fit pas
savoir à Angelo, pour ne pas lui donner de soucis. Il ne faut pas se surprendre que
lorsqu’elle comparait sa situation avec celle de son mari qui était bien nourri et qui
avait du temps libre, elle trouvait que, des deux, c’était elle qui était le plus punie.
Valdimira Dalle Vedove: “Beh, non avevamo
neppure i soldi per una casa ad un piano. Mia madre
dovette occuparsi della costruzione e di fronteggiare tutti i problemi... la trovavi anche in cima
alla scala. Di solito lavorava tutta la settimana,
preparando da mangiare e, il fine settimana,
portava i vestiti da cucire a casa a nonna.
Andammo a visitarlo a Petawawa, arrivammo lì e
sembrava un fiore. Gli disse di non preoccuparsi...
che tutto andava bene. Aveva una grande
fasciatura al braccio e ci disse, ‘stavamo giocando
a rugby e sono caduto.’ Mia madre disse, ‘Io sto
qua con tre lavori e loro... lo sai.’ La vita per gli
uomini era più facile di quella delle donne. Perché
avevano da mangiare, erano accuditi mentre le
donne dovevano battersi.”
Le mogli dovettero assumersi la maggior parte
delle responsabilità della sopravvivenza della
famiglia. Elvezia affrontò sfide alle quali non
era preparata e non lo fece sapere ad Angelo,
per non dargli preoccupazioni. Non c’è da
stupirsi che quando metteva al confronto la sua
situazione con quella del marito, che era ben
nutrito e che aveva tempo libero, trovasse di
esser più punita di lui.
POW_770 GIUSEPPE VISOCCHI
The Visocchi Family Collection
Travaillait comme chauffeur. Il était président du
Caserta Club et de l’Association des Anciens
Combattants. Après son arrestation, sa femme
Antoinetta, se retrouva sans le sou et écrivit
au gouvernement pour obtenir de l’aide. Voici
la lettre.
POW_770 GIUSEPPE VISOCCHI
was president of the
Caserta Club and the Italian War Veterans Association and worked
as a chauffeur. After his arrest his wife, Antoinetta wrote to the
government for assistance. This is her letter.
“I have been left absolutely penniless without any resources whatsoever
as I have been even deprived of relieved (sic) which I was receiving
previously and my landlord threatens me to put me out of my house for
none (sic) payment of rent. What will I do with seven children under age.
I implore you in the name of humanity to help before my children and I will
be left in the streets starving.”
She was sent a cheque for 50 cents. Family and friends were afraid
to help for fear of being interned themselves. Italian clubs that
provided medical and social services were shut down. The family had
always attended church service and yet the priest refused to help
them. The daughters remember how their mother would iron and sing
for the children, but they never knew the pain in her heart. One day,
Antoinetta had reached her wits’ end and put the gas stove on in the
house and closed the windows. Two of the children discovered this
and saved the family. The daughters are still asking, “Why did we
have to do all that suffering?” This desperate situation informs us of
how families were abandoned. The solitude shifted to Giuseppe after
he was released. His daughter Giuseppina remembers: “He was
always sitting in the parlour alone. Maybe he was scared of what they
would do to him again. He must have suffered a lot. What did they do to
him?” So many questions remain unanswered.
« Je suis restée sans un sou, sans ressources,
j’ai même été privée d’allocations et le propriétaire
du logement menace de me jeter hors de la maison
pour ne pas avoir payé le loyer. Que vais-je faire
alors, avec sept jeunes enfants? Je vous implore,
au nom de l’humanité, de m’aider, avant d’être
laissée, avec mes enfants, mourir de faim dans
la rue ».
On lui envoya un chèque de 50 cents. La
famille et les amis avaient peur de les aider
craignant d’être eux-mêmes internés. Les clubs
italiens qui fournissaient des services médicaux
et sociaux avaient été fermés. Bien que la
famille ait toujours participé aux rites religieux,
le prêtre refusa de les aider. Un jour Antoinetta
n’en put plus et ouvrit le gaz du poêle. Deux
de ses fils s’en aperçurent et sauvèrent la
famille. Les filles se demandent encore,
« Pourquoi avons-nous dû souffrir autant? »
Cette situation désespérée nous informe de
comment les familles étaient laissées à ellesmêmes. Le sens de solitude se transmit à
Giuseppe une fois qu’il fut libéré. Sa fille
Giuseppina Visocchi réfléchit : « Peut-être
était-il déprimé. Il était toujours assis tout seul,
dans le salon. Peut-être avait-il peur qu’on ne
l’arrête à nouveau. Il doit avoir souffert
beaucoup. Qui sait ce qu’ils lui ont fait. » Tant de
questions restent sans réponse.
POW_770 GIUSEPPE
VISOCCHI era
presidente del Caserta Club e dell’Associazione
ex-combattenti e lavorava come chauffeur. Dopo il suo
arresto sua moglie Antoinetta scrisse al governo per
aver aiuto. Ecco la lettera.
“Sono restata senza un centesimo, senza risorse, sono
perfino stata privata del sussidio ed il proprietario dell’alloggio minaccia di buttarmi fuori di casa per non aver pagato
l’affitto. Cosa farò con sette bambini piccoli? Vi imploro, in
nome dell’umanità, di aiutarmi, prima di esser lasciata,
assieme ai miei bambini, a morire di fame in mezzo alla strada.”
Le fu inoltrato un assegno di 50 cent. La famiglia e gli
amici avevano paura di aiutarli temendo di esser loro
stessi internati. I club italiani che fornivano servizi
medici e sociali erano stati chiusi. Benché la famiglia
avesse sempre partecipato ai riti religiosi, il prete rifiutò
di aiutarli. Le figlie ancora ricordano quando la madre
stirava e cantava ai bambini per nascondere il dolore.
Un giorno Antonietta non pote più e aprì il gas della
stufa e chiuse le finistre. Due dei figli se ne accorserò e
salvarano la famiglia. Le figlie ancora si domandano,
“Perché abbiamo dovuto soffrire a quel modo?”Questa
situazione disperata mostra come le famiglie erano
lasciate sole. Il senso di solitudine si trasmise a
Giuseppe quando lo rilasciarono. Sua figlia Giuseppina
riflette: “Forse era depresso. Stava sempre seduto in
salotto da solo. Forse aveva paura che lo riarrestassero.
Deve aver sofferto molto. Chissà cosa gli avranno fatto.”
Così tante domande restano senza risposta.
Francesco, Giuseppina, Giuseppe, Anna, Enelio, Antoinetta, Tommasina, Rosetta, Elisa Visocchi. Identification Card of Antoinetta Visocchi. Photo of Rosetta Visocchi sent to her father. Verso: message and censor’s stamp. Carte d’identité
d’Antoinetta Visocchi. Photo de Rosetta Visocchi envoyée à son père. Au dos : message et timbre de la censure. Carta d’identita di Antoinetta Visocchi. Foto di Rosetta Visocchi spedita al padre. Al retro, messaggio e timbro della censura.
37
POW_465 LUIGI DI BATTISTA
owned a variety shop and a barber business in Lachine. His sons
Gerard and Victor Di Battista describe the pre-war years: “We had a piano, my
father used to sing Italian songs. We had a big house, good neighbours and a good
life. My father wanted to buy property. When the war came it changed the whole family
structure.” Luigi’s wife, Giovanna and nine children were forced to move twice
and found themselves in a small flat in Saint-Henri. It was so infested with rodents
that Giovanna had to boil everything before using it.
Gerard Di Battista: “I would have finished my schooling but I lost that year. I had no
concentration at all.” Lives were put in reverse or idled in neutral. Victor Di Battista
remembers an incident after the war: “I was on the gallery one day when I heard
that Camillien Houde was coming to see my father. The lane, Walnut street right up to
Cazelais was filled with people. He offered my dad a job. I don’t know what happened,
because my father just stayed the way he was, he never went up in any way. He was a
barber and that was it. But, it was good.” After his release, Luigi lost his drive and
Gerard, Giovanna,
Pauline Di Battista
maintaining the status quo was good enough.
Luigi Di Battista,1919
POW_465 LUIGI DI BATTISTA
POW_465 LUIGI DI BATTISTA era barbiere
l’habitude de chanter des chansons italiennes. Nous
avions une grande maison, un bon voisinage et une bonne
vie. Mon père voulait acheter une propriété. Quand
vint la guerre, la structure familiale tout entière fut
bouleversée. » La femme de Luigi, Giovanna, et ses
l’abitudine di cantare canzoni italiane. Avevamo una
grande casa, buon vicinato e buona vita. Mio padre
voleva comprare proprietà. Quando venne la guerra,
l’intera struttura familiare fu scovolta.” La moglie di
neuf enfants durent déménager à deux reprises et se
retrouvèrent dans un petit appartement à Saint-Henri.
Il était si infesté de souris que Giovanna devait tout
passer à l’eau bouillante avant de s’en servir.
Luigi, Giovanna, ed i suoi nove figli furono costretti
a traslocare due volte e si ritrovarono in un piccolo
appartamento a Saint-Henri. Era infestato dai topi e
Giovanna era costretta a bollire tutto prima di
servirsene.
Gerard : « J’aurais dû finir mes études, mais je perdis
l’année. Je n’arrivais pas à me concentrer. » Chaque
Gerard: “Avrei dovuto finire gli studi ma persi quell’anno.
Non riuscivo a concentrarmi.” Le vite si misero a
était barbier
et propriétaire d’un variety shop à Lachine. Ses fils
Gerard et Victor Di Battista racontent les années
avant la guerre : « Nous avions un piano, mon père avait
histoire de vie raconte le prix qui fut payé à cause de
l’internement. Victor Di Battista se rappelle d’un
épisode d’après-guerre. « J’étais sur la galerie un jour
et j’entendis que Camillien Houde était sur le point
d’arriver pour rencontrer mon père. La rue, de Walnut à
Cazelais, était pleine de gens. Il lui offrit un poste. Je ne
sais pas ce qu’il arriva, parce que mon père continua
comme avant. Il était barbier, un point c’est tout. Mais ce
fut quelque chose de bon. » Après sa libération, il perdit
son élan et maintint le statu quo.
38
Pauline, Domenic, Victor
Di Battista. Saint-Henri. 1941
e proprietario di un variety shop a Lachine. I suoi figli
Gerard e Victor Di Battista raccontano gli anni
anteguerra: “Avevamo un piano, mio padre aveva
scorrere all’indietro o sul neutro. Victor Di Battista
ricorda un episodio dopo la guerra. “Ero sul balcone,
un giorno, e sento che Camillien Houde stava per venire
ad incontrare mio padre. La strada, da Walnut Street fino
a Cazelais, era pieno di gente. Gli offrì un posto di lavoro.
Non so cosa successe, perché mio padre continuò come
prima. Era un barbiere, punto e basta. Ma fu qualcosa di
buono.” Dopo il rilascio, Luigi perse il suo slancio e
mantenne lo statu quo.
Gerard Di Battista and Victor Di Battista Collections
Gerard, Domenic, Victor Di Battista,
Albert Mancuso, Vincenzo Loudi.
1948
Gerard in Canadian soldier
uniform, sister Adeline,1943
POW_998
EMANUELE COSENTINO
travaillait
comme maçon dans l’entreprise de
construction de son frère, la Giuseppe
Cosentino et Famille. Les Montréalais
se rappellent de lui comme musicien,
maître de musique et leader de la
banda Emanuele Cosentino. Le fils de
Giuseppe, qui lui aussi porte le nom
d’Emanuele, nous parle de la confusion
autour de l’arrestation de son oncle.
POW_998
EMANUELE COSENTINO
worked as a bricklayer for his brother’s
construction company – Giuseppe Cosentino & Family. Montrealers
remember him as a musician, music teacher and leader of the Emanuele
Cosentino band. Giuseppe’s son, also named Emanuele, tells us about the
confusion surrounding his uncle’s arrest.
“After June 10, 1940, my uncle was stopped but never arrested. The RCMP would
ask for his papers and it said bricklayer. They were looking for Emanuele
Cosentino the music teacher. In the summer of 1941, my grandfather died.
During the mass the priest announced that the father of the bandleader
died. That’s when the RCMP realized they had found their man. Every Sunday
the RCMP had a few spotters at the (Madonna della Difesa) church to look
for fascists.”
The arrest in 1941 validates that Italians continued to be under surveillance.
Cosentino’s arrest, in public, confirmed their suspicions. This may explain
why there was no collective effort made by the Italian colony to find ways
to help internees’ families. Relationships in the colony were disconnected
for fear of being guilty through association. The only instances of assistance
mentioned in the interviews were private.
« Après le 10 juin, il fut appréhendé, mais
ne fut pas arrêté. La GRC lui demanda ses
papiers sur lesquels était marqué qu’il
était maçon. Eux cherchaient l’Emanuele
Cosentino enseignant de musique. Au
cours de l’été 1941, mon grand-père
mourut. Pendant la messe, le prêtre fit
l’annonce de la mort du père du directeur
de la bande musicale. Ce fut à ce moment
que la GRC réalisa d’avoir trouvé son
homme. Tous les dimanches, à l’église
(Madonna della Difesa) il y avait des
mouchards de la police qui cherchaient les
fascistes. »
L’arrêt en 1941 confirme que les Italiens
continuaient à être surveillés. L’arrêt sur
la place publique confirmait leurs
craintes. Ceci peut expliquer pourquoi il
n’y eut pas d’effort collectif de la colonie
italienne pour trouver une manière
d’aider les familles des internés. Par
peur d’être retenus coupables du délit
d’association, les membres de la colonie
limitaient à l’extrême les relations entre
eux. Les seules instances d’assistance
que nous avons mentionnées étaient de
nature privée.
POW_998
EMANUELE COSENTINO
lavorava
come muratore per l’azienda di
costruzione di suo fratello, la Giuseppe
Cosentino e Famiglia. I montrealesi si
ricordano di lui come musicista, maestro
di musica e leader della banda Emanuele
Cosentino. Il figlio di Giuseppe, anch’egli
chiamato Emanuele, ci racconta della
confusione sorta dopo l’arresto di suo zio.
”Dopo il 10 giugno 1940, fu fermato, ma
non fu arrestato. La RCMP gli chiese i
documenti, e questi dicevano muratore.
Loro cercavano l’Emanuele Cosentino
insegnante di musica. Nell’estate del 1941
mio nonno morì. Durante la messa il prete
diede l’annuncio della morte del direttore
della banda musicale. Fu a quel punto che la
RCMP realizzò che aveva trovato il suo
uomo. Ogni domenica, in chiesa (Madonna
della Difesa) c’erano alcune spie per
cercare i fascisti.”
L’arresto nel 1941 conferma che gli
italiani continuavano ad esser sorvegliati.
L’arresto, fatto in pubblico, confermò i
loro sospetti. Questo può spiegare
perché non ci fu uno sforzo collettivo
della colonia italiana per trovare un
modo di aiutare le famiglie degli
internati. Le relazioni all’interno della
colonia erano interrotte per paura di
esser ritenuti colpevoli di associazione.
Le sole istanze di assistenza cui
abbiamo accennato furono di natura
private.
Emanuele Cosentino Band. We see Gentile Dieni with his trombone. La bande di Emanuele
Cosentino. Nous voyons Gentile Dieni avec son trombonne. La banda di Emanuele Cosentino.
Vediamo Gentile Dieni col suo trombone. Marcella Dieni Collection
39
POW_780
GIOVANNI MASTROMONACO
was a
landscape gardener and kept the furnaces
warm during the winter for the wealthy elite in
Westmount. He was a member of the Fascio in
Saint-Henri, where he lived. His son, Joseph
Mastromonaco is convinced his father and the
others interned were afraid to talk.
“The men were questioned. When you are questioned you are tortured. I think they were
treated badly. They were interrogated by the
RCMP and told… ‘You talk about this and we’ll put
other charges on you.’ When they went in they
were briefed, and when they came out they were
briefed… you know like… ‘You make it sound like
everything is perfect.’ The men knew there were
paid informants that got them interned and they
believed there were squealers in the camp.”
Joseph’s points are supported by official
evidence. A repressive apparatus was put into
place by the Canadian government. The men
had to sign off release forms that prevented
them from talking about their experience and
their friends in the camp. Furthermore they
could not criticize the authorities. The men
were aware of informants and surveillance
tactics that existed before and during the
internment. They saw men who were released
and interned again and they were informed
that this could happen to them if they broke
their conditions. The fear was effective in
silencing the men and burying their stories.
Aerial view of Saint-Henri. On the bottom left is where the
Mastromonaco family lived. We see the Glen Tunnel that leads
to Westmount. Vue aérienne de Saint-Henri. En bas à gauche
la maison où vivait la famille Mastromonaco. Nous voyons le
tunnel qui mène à Westmount. Veduta aerea di Saint-Henri.
In basso a sinistra la casa dove abitavano i Mastromonaco.
Si vede il tunnel che porta a Westmount.
La Société historique de Saint-Henri. 291ph003
40
Antonietta, Giovanni Mastromonaco
Joseph mastromonaco Collection.
POW_780 GIOVANNI
MASTROMONACO était
jardinier et, l’hiver, il faisait le fornaciaro, c’est-à-dire qu’il
maintenaitles fournaises en fonction pour la riche élite de
Westmount. Il était membre du Fascio de Saint-Henri, où il vivait.
Son fils Joseph Mastromonaco est convaincu que son père et
les autres avaient peur de parler.
« Les hommes furent interrogés. Quand on t’interroge, on te torture.
Je pense qu’ils ont été maltraités. Ils furent interrogés par la GRC
et on leur dit ‘Si tu parles de ça, nous allons t’accuser d’autre chose.’
Quand ils furent envoyés au trou, on leur donna des instructions,
quand ils sortirent, on leur en donna d’autres… vous savez, du genre…
‘Fais comme si tout était parfait.’ Les hommes savaient que c’étaient
des mouchards rémunérés qui les avaient fait interner et ils étaient
sûrs qu’il y avait des informateurs au camp. »
Le point soulevé par Joseph est confirmé par des preuves officielles.
Le gouvernement canadien mit sur pied un système de répression.
Les hommes devaient signer une déclaration de libération qui interdisait de discuter de l’internement. Ils virent des hommes qui
avaient été libérés être internés à nouveau. En considération du
fait que les internés savaient d’avoir été surveillés avant et pendant
l’internement, il est possible qu’ils aient cru que la surveillance continuait après la libération. La peur fut très efficace pour faire taire
les hommes et à leur faire enterrer leurs histoires.
POW_780
GIOVANNI MASTROMONACO
era giardiniere e, d’inverno faceva il fornaciaro per la ricca
elite di Westmount. Era membro del Fascio di Saint-Henri
dove viveva. Suo figlio Joseph Mastromonaco è convinto
che suo padre e gli altri avessero paura di parlare.
“Gli uomini furono interrogati. Quando sei interrogato, ti
torturano. Penso siano stati maltrattati. Furono interrogati
dalla RCMP e fu detto loro ‘Se parli di questo ti accusiamo di
altro.’ Quando furono mandati dentro, ricevettero istruzioni,
quando uscirono ne ricevettero ancora… sapete, cose del tipo…
‘Fai come se tutto fosse perfetto.’ Gli uomini sapevano che
erano stati dei delatori pagati a farli internare ed erano sicuri
che c’erano informatori al campo.”
Il punto sollevato da Joseph è coadiuvado da prove ufficiali.
Un apparato di repressione fu istituito dal governo
canadese. Gli uomini dovevano firmare un formulario di
rilascio che vietava di discutere dell’internamento. Videro
uomini rilasciati che furono nuovamente internati. Considerando che gli internati sapevano di esser stati sottoposti
a sorveglianza prima e durante l’internamento, è possibile
che credessero che questa fosse mantenuta dopo il loro
rilascio. La paura fu molto efficace a tappare la bocca agli
uomini e a seppellire le loro storie.
POW_765 GENNARO ESPOSITO
was a tailor. His son Raphael studied criminal
and civil law. He explains the consequences
of the internment. “It hurt the colony. Of
course! They ruined us. We were delayed in our
way of life, by at least 15 years. Otherwise today
we’d be even better than what we are. We’re okay,
but we would have been better.”
For Raphael, this event changed everything.
The pre-war group lived through the Great
Depression, the war and the discrimination of
being regarded as enemies. These economic
and social obstacles blocked their progress
and aspirations. In contrast, the newcomers
arrived in a favourable economic climate,
found jobs immediately and bought a house.
In interviews we hear how the newcomers felt
the pioneers were reluctant to help them and
some even viewed them as lacking ambition.
Naturally, some of the pre-war Italians spoke
about the newcomers with resentment. They
felt that their hardships and sacrifices were not
recognized and they were misjudged.
POW_765 GENNARO ESPOSITO
était tailleur. Son fils, Raphael, a étudié le droit
civil et criminel. Raphael reconstruit les conséquences de l’internement. « Ça a fait mal à la
colonie. Certainement! Cela nous a ruinés. Ça
nous a fait perdre au moins 15 ans sur notre plan
de vie. S’il n’y avait pas eu [les internements],
aujourd’hui nous serions beaucoup mieux. Nous
nous débrouillons bien, mais nous aurions pu faire
mieux.»
Selon Raphael, ce fut un événement capital
qui changea tout. Ceux qui avaient
immigré avant la guerre avaient dû faire face
à la Grande Dépression, à la guerre et à la
discrimination étant perçus comme des
ennemis. Ces obstacles socio-économiques
bloquèrent leur croissance et leurs aspirations.
Les nouveaux immigrés, par contre, arrivèrent
dans un climat économique favorable, ils
trouvèrent tout de suite un travail et purent
acheter une maison. Dans les interviews, nous
entendons que les nouveaux arrivants avaient
l’impression que les pionniers n’étaient pas
disposés à les aider et même que, parfois,
ceux-ci manquaient d’ambition. Il est naturel
que certains des immigrés d’avant-guerre
parlent des nouveaux venus avec un certain
ressentiment : ils sentent que les adversités et
les sacrifices qu’ils avaient affrontés n’étaient
pas considérés, qu’on les avait mal jugés.
POW_765 GENNARO ESPOSITO
faceva il sarto. Il figlio, Raphael, ha studiato
diritto civile e criminale. Raphael rielabora le
conseguenze degli internamenti.“Ha fatto male
alla colonia. Certo! Ci ha rovinato. Ci ha fatto
perdere almeno 15 anni sulla nostra tabella di
marcia. Se non ci fossero stati gli internamenti,
oggi staremmo molto meglio. Stiamo bene, ma
avremmo potuto stare meglio.”
Secondo Raphael, fu un evento cruciale che
cambiò tutto. Coloro che immigrarono prima
della guerra dovettero affrontare la Grande
Depressione, la guerra e la discriminazione
di esser percepiti come nemici. Questi ostacoli
socioeconomici bloccarono la loro crescita e
le loro aspirazioni. I nuovi arrivati, invece,
arrivarono in un clima economico favorevole,
trovarono subito lavoro e comprarono casa.
Nelle interviste sentiano che i nuovi arrivati
avevano l'impressione che i pionieri non
fossero disposti ad aiutarli e, talvolta, che essi
mancassero di ambizione. È naturale che
alcuni degli immigrati prebellici parlarono
dei nuovi arrivati con risentimento: sentivano
che le avversità ed i sacrifici da loro affrontati
non erano considerati, che erano stati
giudicati male.
POW_477 ANTONIO
CAPOBIANCO was
one of the pioneers
who tried to bridge
the gap between the
two immigrant groups
through business.
During the 1930s he
worked as a cost clerk with the National
Harbour Board – a position he was
appointed to by Ottawa. He was also an
organizer for the Liberal Party, and in
1934 he was a delegate at the banquet
celebrating Prime Minister Mackenzie
King’s 15th year as leader. Six years later
Capobianco was arrested and interned.
He returned to public life as one of the
founders of the CIBPA in 1949. This
was the first influential organization
established after the war. With the
CIBPA, he lobbied the provincial government to build the Santa Cabrini Hospital
in Montreal and the Federal for new
Canadians to receive family allowance.
CIPBPA took on the role of linking the
old Italians with the new – and by
extension – with Canadian society.
POW_477
ANTONIO CAPOBIANCO
fut l’un
des pionniers qui se dépensa pour créer
des liens entre les différents groupes dans
le secteur des affaires. Dans les années
’30, Capobianco travaillait comme commis aux coûts de revient auprès de la
Société canadienne des ports – un poste
qui lui avait été octroyé par Ottawa. En
1934 il avait été délégué au banquet de
célébration pour les 15 ans de chefferie
du premier ministre Mackenzie King.
Six ans plus tard, Capobianco fut arrêté
et interné. Il revint à la vie publique et,
en 1949, il fut l’un des fondateurs de la
CIBPA, la première organisation ItaloCanadien influente formée après la
guerre. Avec la CIBPA, il fit partie du
groupe de pression sur le gouvernement
du Québec pour la construction de
l’hôpital Santa Cabrini à Montréal et sur
le gouvernement fédéral pour que les
nouveaux arrivants touchent les allocations familiales. Les associations se
chargèrent de tisser les rapports entre les
vieux italiens et les nouveaux italiens et,
à la suite, avec la société canadienne.
POW_477
ANTONIO CAPOBIANCO
fu uno
dei pionieri che si spese a creare ponti
tra i vari gruppi nel campo degli affari.
Negli anni 30, Capobianco lavorò come
addetto ai costi al National Harbour
Board – un impiego appuntatogli da
Ottawa. Nel 1934 fu delegato al
banchetto per le celebrazioni dei 15
anni di leadership del Primo Ministro
Mackenzie King. Sei anni dopo,
Capobianco fu arrestato ed internato.
Nel 1949, fu uno dei fondatori della
CIBPA. Questo ente fu il primo gruppo di
pressione sorto dopo la fine della guerra.
Con la CIBPA, Capobianco parte del
gruppo di pressione sul governo provinciale per construire l’Ospedale Santa
Cabrini a Montreal e sul governo federale per far elargire ai nuovi canadesi
gli assegni familiari. Le associazioni si
presero il carico di tessere i rapporti tra
i vecchi italiani ed i nuovi italiani e,
quindi, con la società canadese.
Photo: CIBPA Archives
41
REMEMBERING THE INTERNMENT
The act of remembering can be private or public. In closing this book,
I would like to contrast how the internment was remembered privately
by the internees and how we are framing it as a collective memory
today.
AN OBLIGATION TO REMEMBER
P_485 SALVATORE VISTARCHI
was a very sociable
businessman. His daughter Joan Vistarchi, recalls
how her father marked his experience in silence,
almost like a duty: “Every June 10th, my father would
stay quiet all day. I didn’t know why. You couldn’t
talk to him. Then the next day he went back to being
his normal happy self. Later on I learned from
my mother that it was his way of remembering what
happened.”
EN SE SOUVENANT DE L’INTERNEMENT
Les gestes de commémorations peuvent être privés ou publics. En
finissant cette œuvre, je voudrais souligner le contraste entre comment
les souvenirs de l’internement fut une affaire privée pour les internés et
comment nous l’avons encadré dans la mémoire collective aujourd’hui.
P_485 SALVATORE VISTARCHI était un homme d’affaires très
sociable. Sa fille, Joan Vistarchi, se rappelle de comment son père
commémorait son expérience dans le silence, presque comme si c’était
un devoir « Tous les 10 juin, mon père restait en silence pendant toute la
journée. Je ne savais pas pourquoi. Tu ne pouvais pas lui parler. Le jour
après, il revenait à la normale, enjoué comme d’habitude. J’appris plus tard
de ma mère que c’était sa façon de commémorer ce qui était arrivé. »
RICORDANDO L’INTERNAMENTO
Le commemorazioni possono esser sia private che pubbliche.
Completando quest’opera, vorrei sottolineare come il ricordo
dell’internamento fu una questione privata per gli internati, mentre noi
abbiamo voluto inquadrarlo nell’odierna memoria collettiva.
P_485 SALVATORE VISTARCHI Era un uomo d’affari molto
socievole. Sua figlia Joan Vistarchi, si ricorda di come suo padre
commemorasse la sua esperienza in silenzio, quasi fosse un suo
dovere: “Ogni 10 giugno, moi padre restava in silenzio per tutta la giornata.
Non sapevo perché. Tu non potevi parlargli. Il giorno dopo, tornava
normale, giocoso come al solito. Appresi più tardi da mia madre che era il
suo modo di commemorare quanto accaduto.”
42
This is a Prayer written, scored and sung by the
prisoners at the Petawawa Camp. Cette prière a été
écrite, récitée et chantée par les prisonniers au camp
de Petawawa. Questa è una preghiera scritta,
recitata e cantata dai prigionieri al campo di
Petawawa.
O CRISTO RE
Campo dei Prigionieri di Petawawa
O Cristo Re, che sulla croce apristi
seren le braccia alla malvagità,
Aprile a noi che prigionieri tristi
da Te imploriamo giustizia e libertà,
O Cristo Re, fonte d'eterna vita
Speranza di chi soffre e di chi muor,
Col raggio tuo di fede il mondo allieta
Si che la pace torni in ogni cuor
O Cristo Re, resta con noi Signore
Or che la notte avvolge il sacro altar,
Dalla tempesta arresta tu il furore,
Torni sereno il cielo in pace il mar.
Versi di Dottore Luigi Pancaro POW 326
Musica di Giuseppe Moschetti POW 250
Copied by Frank Busseri POW 270
A historical marker is a form of public speaking. This
monument is about marking an event in Canadian
history. It is also a way of giving voice to the private
memories of the families of the internees. Situating the
monument in the Casa d’Italia has historical relevance.
It is where many memories from the pre-war and
post-war immigrants intersect.
Sculptor Egidio Vincelli has interpreted this event
symbolically. Rather than looking at the internment as
an isolated chapter of Italian Canadian history, it is
contextualized as part of the Italian immigration
narrative. Experiences and life stories are woven through
a timeline.
Egidio Vincelli explains his work: “The base represents
the land – where we came from and where we chose to
build a new foundation. The round shape is a table
where families come together. The family was the supporting infrastructure. The cloth on the base has a red
circle and triangles – symbols seen on the uniform worn
by the internees. It is faded, worn out with time... much
like the memories. But it’s always there. The tree growing
out of the earth should have been full of leaves but it’s
not. The pioneers did not have an opportunity to prosper
as they could have. The barbed wire is the stereotypical
image of the internment camp but it expresses a lot more.
It is the separation imposed on the families and on the
colony by the internment. Freedom was taken away both
inside the camp and out. A bird comes soaring out of
this polemic. It expresses freedom, hope and the ability
to soar above misfortune and find prosperity once again.
This is the future for the next generations.”
The monument captures the resilient spirit of the Italian
immigrants. This is their legacy. And we thank them.
Photo: Salvatore Vistarchi,
Fredericton November 1942.
Joan Vistarchi Collection
LE DEVOIR DE NE PAS OUBLIER
IL DOVERE DI NON DIMENTICARE
Un monument commémoratif est une sorte de discours
publique. Ce monument sert à marquer un épisode de
l’histoire canadienne. C’est aussi une façon de donner la parole aux souvenirs privés des familles des internés. Placer le
monument à la Maison d’Italie a une signification historique.
C’est l’endroit où les souvenirs des immigrés d’avant-guerre
se croisent avec ceux qui ont immigré après la guerre.
Una commemorazione storica è una specie di discorso
pubblico. Questo monumento serve a segnare un episodio
della storia canadese. È anche un modo per dar voce ai
ricordi privati delle famiglie degli internati. Porre il monumento nella Casa d’Italia ha rilevanza storica. È il luogo
ove la memoria degli immigrati anteguerra si incrocia con
quella degli immigranti postbellici.
Le sculpteur Egidio Vincelli a interprété les évènements de
manière symbolique. Plutôt de voir les internements comme
un chapitre isolé de l’histoire Italo-Canadienne, il les a
contextualisés comme un élément de la narration de
l’immigration italienne. Les expériences et les histoires de vie
se déroulent le long de l’axe temporel.
Lo scultore Egidio Vincelli ha interpretato gli avvenimenti in
modo simbolico. Piuttosto che interpretare l’internamento
come un capitolo isolato della storia italo-canadese,
l’ha contestualizzata come parte della narrazione
dell’immigrazione italiana. Le esperienze e le storie di vita
si svolgono lungo un asse temporale.
Egidio Vincelli explique son œuvre : « La base représente la
terre, [celle] d’où nous sommes venus et [celle] où nous avons
choisi de poser de nouvelles fondations. La forme ronde
représente la table à la maison, autour de laquelle se
réunissaient les familles. La famille était l’infrastructure qui aida
les immigrants. Le drap sur la base porte des triangles et des
cercles rouges, les marques que les internés portaient sur leurs
uniformes. Il est usé et délavé par le temps… comme le sont
les souvenirs. Mais il est toujours là. L’arbre qui pousse de la
terre aurait pu être couvert de feuilles, mais il ne l’est pas. Les
pionniers n’eurent pas l’opportunité de s’épanouir comme ils
auraient pu. Les barbelés sont l’image stéréotypée du camp
d’internement, mais ils expriment aussi autre chose, la
séparation imposée aux familles et à la colonie par les internements. On perdit la liberté dans les camps et en dehors. Un
oiseau s’envole au-dessus la controverse. Il représente la
liberté, l’espoir et la capacité de passer outre les mésaventures
et trouver à nouveau la voie du succès. Ceci est le futur des
prochaines générations. »
Egidio Vincelli spiega la sua opera: “La base rappresenta
la terra, da dove venimmo e dove scegliemmo di costruire
nuove fondamenta. La forma rotonda rappresenta il tavolo
di casa, attorno al quale si radunava la famiglia. La
famiglia era l’infrastruttura che aiutò gli immigranti.
Il panno sulla base porta cerchi e triangoli rossi, i segni che
gli internati portavano sulle loro divise. È slavato, consunto
dal tempo… come lo sono le memorie. Ma resta sempre lì.
L’albero che cresce dalla terra avrebbe potuto esser coperto
di foglie, ma non lo è. I pionieri non ebbero l’opportunità
di sbocciare come avrebbero potuto. Il filo spinato è
l’immagine stereotipata del campo di internamento, ma
esprime molto di più. È la separazione imposta alle famiglie
e alla colonia dall’internamento. La libertà fu persa sia
dentro che fuori dai campi. Un uccello spicca il volo
al di sopra delle polemiche. Rappresenta la libertà, la
speranza e la capacità di superare le sventure e trovar
nuovamente la via del successo. Questo è il futuro per le
prossime generazioni.”
Le monument saisis l'indomptable esprit des immigrants
italiens. Ceci est leur legs. Et nous les remercions pour cela.
Il monumento cattura l’indomito spirito degli immigranti
italiani. Questo è il loro lascito. E li ringraziamo per questo.
TENACITY | TÉNACITÉ | TENACIA
43
NOTES
INTERVIEWS
COLUMBUS CENTRE COLLECTION
Vladimira Dalle Vedove, p.8, 36
Joseph Mastromonaco, p.8
Romano Doganieri, p.8
Michael Monaco, p.8
Frank Iacobucci, p.10
Alessandro Biffi, p.17
Teresa Pateras, p. 19
George Nincheri, p.24
Roger Boccini Nincheri, p.25
Jeanne Iannuzzi, p.26
Felicia Battigalli, p.29
Mary Monaco, p.30
Michael Monaco, p.30
Giulietta Doganieri, p.31
Tommassina, Giuseppina,
Elisa and Rosetta Visocchi, p.37
Gerard and Victor Di Battista, p.38
Emanuele Cosentino, p. 39
JOYCE PILLARELLA COLLECTION
Mario Dello Sbarba, p.17
Vincenzo Poggi, p.20
Romano Salvadori, p.22
Roger Boccini Nincheri, p.25
Sandra Corbo, p.27
Nicholas Di Pietro, p.28
Anita Battigalli, p.29
Antoinette Palmeri, p.32
Elisa Germano Pillarella, p.33
Marcella Dieni, p.34, p.35
Joseph Mastromonaco, p.40
Raphael Esposito, p.41
Joan Vistarchi, p. 42
44
Background Image: Joan Vistarchi Collection
ARCHIVAL RESEARCH (REFERENCED BY PAGE)
4.
Columbus Centre Collection, www.italiancanadianww2.ca
6.
The Gazette, June 11, 12, 1940.
The Montreal Star, June 11, 12, 15, 1940.
La Patrie, June 11, 12, 14, 1940.
La Presse, June 11, 12, 14, 1940.
Interviews: Joyce Pillarella Collection. Columbus Centre ibid.
7.
The Gazette May 18, 1983. Journalist: Paul Kilbertus.
10.
Library and Archives Canada (LAC),
MG30, series E-163 vol.14, Sept. 5, 1940.
LAC RG25, file 5753 54-A
11.
LAC RG-25 File 5753 54-A. Montreal City Directory, (Lovell) 1939-1940
Boissevan, Jeremy. “The Italians of Montreal, Social Adjustment in a Plural Society”
Volume 7, Canada Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism.1976
12.
LAC RG-25 File 5753 54-A.
LAC MG-30 Vol. 14 NAR 156.
14. 15. Ibid. LAC MG-30, E-163 Vol. 13 and Vol. 14
Interviews Columbus Centre ibid. and Joyce Pillarella Collection.
16.
Casa d’Italia Archives, Sottoscizione pro Casa D’Italia Anno 1934 - XIII.
18.
LAC RG18 Vol. 3569
19
LAC, RG24 C-1. 1941-1946. Columbus Centre ibid.
20.
Canadian War Museum (CWM),
George Metcalf Archival Collection 20020203-020
21.
Personal visit to former Petawawa Camp.
22. 23. LAC, James Duncan Hyndman, MG30, E-182
26.
Columbus Centre, ibid.
30.
LAC MG30, Series E-163, Vol. 13
31.
LAC RG-18 Vol. 3532 Part 1
32.
Columbus Centre, ibid.
33.
Elisa Pillarella Collection and Giulio Romano Collection.
37.
LAC RG 117 Vol. 656
41.
Boissevan, Jeremy, ibid. Columbus Centre, ibid.
42.
Joan Vistarchi Collection, Maggie Pancaro Collection.
About the internment...
READ
Enemies Within: Italian and Other
Internees in Canada and Abroad.
Edited by: Franca Iacovetta, Roberto
Perin and Angelo Principe, Toronto:
University of Toronto Press, 2000
Beyond Barbed Wire: Essays on the
Internment of Italian Canadians.
Edited by Licia Canton,
Domenic Cusmano, Michael Morolla,
Jim Zucchero.
Guernica Press. 2012
Il Canada, l‘Italia e il Fascismo.
Luigi Bruti Liberati.
Roma: Bonacci Editore, 1984.
The City Without Women:
A Chronicle of Internment Life in
Canada during the Second World
War. Mario Duliani. Oakville: Mosaic
Press, 1994.
WATCH
The Italian Question: The Internment of
Italian Canadians during the Second
World War. Aysha Productions.
Mariano A. Elia Chair in
Italian-Canadian Studies.
[email protected]
SPECIAL THANKS TO
Giovanni Chieffalo
Angela Minicucci
Elisa Pillarella
and
Dr. Steven High
Dr. Alessandro Portelli
Dr. Roberto Perin
Dr. Franca Iacovetta
Dr. Gabriele Scardellato
Dr. Bruno Ramirez
Roberto Rinaldi
Adriana Rinaldi
Carmine Caravaggio
CIBPA
CASA D’ITALIA
President | Président | Presidente
Roberto Rinaldi
Executive Committee | Comité exécutif | Comitato esecutivo
Executive V.P. | V.P. exécutif
Mike Goriani
Vice Presidents | Vice présidents | Vicepresidenti
John D’Ambrosio
Rick Sassano, CA
Marcello Varanno
Administrators | Administrateurs | Amministratori
Gian Carlo Biferali
Daniela Caputo
Salvatore Cimmino
Domenic Cusmano
Domenic Diaco
David J. Ferrante
Dr. Giuseppe Maiolo
Joyce Pillarella
Sam Spatari, CA
Partners | Partenaires | Soci
Alternates | Suppléants | Sostituti
Danny Bruni
Sandy Cavallo
Rosa Cubellotti
SAMCON REDÉVELOPPEMENT URBAIN
Executive Secretary | Secrétaire exécutif | Segretaria esecutiva
Luisa Papa
Ex-Officio
Giovanni Chieffallo
2012
Project Committee | Comité du projet | Comitato di progetto
Gian Carlo Biferali
Giovanni Chieffallo
Angela Minicucci
Joyce Pillarella
Roberto Rinaldi
Sam Spatari
DESJARDINS CAISSE POPULAIRE CANADIENNE ITALIENNE
CENTRE COMMUNAUTAIRE DE LA PETITE ITALIE, CASA D’ITALIA
FONDATION COMMUNAUTAIRE CANADIENNE-ITALIENNE (FCCI)
SAPUTO
DIGNITÉ
RBC BANQUE ROYALE
KBHNS
SELECTCOM TELECOM
CORRIERE ITALIANO
• Remembering •
the internment
Italian-Canadians during World War II
• En se souvenant •
de l’internement
Les Italo-Canadiens pendant
la Seconde Guerre mondiale
• Ricordando •
l’internamento
Gli italocanadesi durante
la Seconda Guerra mondiale
MONTREAL
monument | monumento
sculptor | sculpteur | scultore
Egidio Vincelli