1 PROFILO PROFESSIONALE TRADUZIONE ESPERIENZA
Transcript
1 PROFILO PROFESSIONALE TRADUZIONE ESPERIENZA
BIANCA GUARNIERA KEYSE Vico Fanelli 14 70013 Castellana Grotte (BA) tel. & fax +39/0804962603 cellulare: 393 7607747 PARTITA IVA: 05836210723 Data di nascita: 3/8/1973 Skype: bianca.keyse email principale: [email protected] email secondaria: [email protected] PROFILO PROFESSIONALE Traduttore e interprete professionista con oltre 12 anni di esperienza nel campo della traduzione e revisione di testi, dell’interpretariato di simultanea e consecutiva e dell’insegnamento delle lingue straniere. Specializzata in affari e finanza, contabilità, marketing e brevetti. TRADUZIONE Lingua madre: Combinazioni linguistiche Hardware: Software: Output: Italiano, Inglese Inglese > Italiano, Italiano > Inglese, Tedesco > Italiano banda larga e connessioni internet MS 7, MS office, Trados 2009, MemoQ, Memsource, Xbench 3000 parole di traduzione al giorno, 8000 parole di revisione al giorno Membro di ASSO INTERPRETI (ASSOCIAZIONE NAZIONALE INTERPRETI DI CONFERENZA) TRADUTTORE GIURATO Esperto linguistico per la Camera di Commercio di Taranto ESPERIENZA PROFESSIONALE Traduttore e interprete freelance Oggi – giugno 2000 Affari e Finanza: Relazioni annuali e intermedie, procedure bancarie, analisi di mercato, resoconti finanziari, lettere agli azionisti, relazioni società di revisione, comunicati stampa, transfer pricing, business plan, proposte e regolamenti UE, fondi di investimento, contratti di leasing e factoring. Per società come (tramite agenzie e direttamente): ADR (Aeroporti di Roma), Gemina Tirreno Power PNP Paribas Società Energie Rinnovabili API Cassa Centrale Banca Tiscali Anas S.p.A. Snam Rete Gas Enel Produzione BNL UnicreditoRAS Intesa Sanpaolo Credit Agricole Asset Management Marketing, brevetti e produzione: EN > IT Versione italiana del sito web dello Scottish Development International rivolto ad investitori esteri in Scozia (www.sdi.co.uk); Versione inglese di una rivista semestrale a carattere medico scientifico redatta dalla società farmaceutica Dade Behring; EN > IT Intero sito web di Air Products and Chemicals Inc.(www.airproducts.it), una società statunitense che opera nell’industria chimica; Inglese > Italiano Sito web e regolari aggiornamenti per la federazione IPAF (International Powered Access Federation) www.ipaf.org/it/; autorizzo al trattamento dei dati personali (legge 675/96) 1 Regolare traduzione in italiano di aggiornamenti e informative per la società FlowServe (www.flowserve.com); Tedesco > Italiano Serie di brevetti per l’Ufficio Italiano Brevetti; Italiano > Inglese Manuale di Garanzia Qualità e intera documentazione inerente la certificazione di conformità allo standard UNI-EN ISO 9002, per conto di una società operante nel settore edile; Italiano > Inglese Manuali utente e installazione da inserire su pagine web, per conto di una società produttrice di impianti di condizionamento aria; Inglese > Italiano Bilancio e Conto Profitti e Perdite di una società di gestione aeroportuale olandese operante anche in Italia; Tedesco > Inglese Risultati di una ricerca di mercato sull’efficacia della rete internet; Inglese > Italiano Relazione sulla Gestione di Rifiuti Urbani, per conto di una società barese specializzata nel settore dello smaltimento e riciclo; Tedesco > Italiano Documentazione per la partecipazione ad una gara d’appalto nel campo delle costruzioni; Tedesco > Italiano Serie di referti medici da presentare agli enti di previdenza a fini assicurativi e pensionistici; Italiano > Inglese Guida informativa sui network per la parità dei sessi, progetto UE. CENTRO CONSULENZA LINGUISTICA marzo 2002 – aprile 1998 Translation Manager, Modugno (BA) Traduttore, interprete e organizzatore di corsi di lingue per conto del Centro di Consulenza Linguistica di Modugno (Bari). Responsabile della traduzione e revisione di testi tecnici da e verso italiano, inglese e tedesco, prevalentemente per conto di aziende operanti nella zona industriale locale come: BridgestoneFirestone, Magneti Marelli, Nuovo Pignone, Bosch, uffici legali e organismi pubblici e privati. Il materiale tradotto comprende manuali, contratti, procedure ecc. Interprete tecnico per conto delle suddette multinazionali in occasione della visita di delegazioni straniere per corsi di aggiornamento, ispezioni, collaudi. ISTITUTO ALBERGHIERO DI MOLFETTA (BA) giugno 2003 – ottobre 2001 Insegnante di tedesco, modulo dedicato alla gestione dei servizi ristorativi e turistici Insegnante di tedesco nel campo della gestione dei servizi alberghieri, turistici, gastronomici e culinari. FACOLTÀ DI BIOTECNOLOGIA, BARI giugno 2003 – aprile 2002 Lettore di lingua inglese Lettore di lingua inglese. Il corso di studio prevede l’insegnamento di elementi fondamentali di grammatica e l’esame e comprensione di testi tecnici in campo biotecnologico. Ricevo inoltre incarichi temporanei per tenere corsi di aggiornamento per docenti sull’inglese associato a Internet presso istituti superiori locali. GAVAN & SONS SHIPPING LTD SEDE DEL CONSOLATO BRITANNICO, BARI agosto 1998 – marzo 1998 Segretaria e aspirante agente marittinocretary and ship-broker Società d’intermediazione marittima operante a livello internazionale. Principali compiti: stesura di contratti di noleggio imbarcazioni (in inglese), contabilità, contatti con la clientela, negoziazioni con armatori e noleggiatori, assistenza ai cittadini britannici in Italia e preparazione della documentazione da questi richiesta a vari titoli. TAYLOR AND MEYER, PATENTS TRANSLATION, LONDRA gennaio 1997 – aprile 1997 Segretaria, traduttore e revisore Traduttore e revisore di traduzioni presso Taylor & Meyer, 29 Kingsmead Road, Londra SW2 3HY, agenzia specializzata nella traduzione di brevetti internazionali principalmente in e dal tedesco, inglese, francese e italiano. Principali clienti: Nestlè, Bosch, Magneti Marelli. Compiti: contatti con i traduttori, gestione delle traduzioni, gestione archivio. autorizzo al trattamento dei dati personali (legge 675/96) 2 TITOLI DI STUDIO luglio 1996 – Diploma universitario di traduttore e Interprete specializzato in inglese e tedesco, conseguito presso la SSIT di Bari giugno 1992 - Diploma di Perito tecnico commerciale conseguito presso il “Istituto Tecnico Commerciale S. Pertini” di Taranto. ULTERIORI TITOLI: giugno 2000 - Training and Development Lead Body OCR Trainer Award Certificato per l’insegnamento dell’inglese come lingua straniera conseguito tramite il Derwent Executive Language Centre, Sheffield, Gran Bretagna. 1996-1997 Goethe Institut, Boppard am Rhein, Germania "Zertifikat Deutsch als Fremdsprache", certificato per l’insegnamento del Tedesco come lingua straniera. 1995-1996 – Corso BAMLIB, South Bank University, Londra (Business Administration Modern Languages and Intern. Business) corsi frequentati: German Economics, German Politics, German-English translation, International Finance, The International Firm and its operations, Criminal Justice in UK and in US, Business English 1995 Corso di preparazione all’esame LCCI (Business English) riconosciuto dalla Camera di Commercio inglese, South Bank University, Londra Ho frequentato una decina di corsi studio in Germania e Inghilterra ULTERIORI INFORMAZIONI • CAT tools: Trados Studio 2009, Trados 6, SDLX, Wordfast e Logoport. Esperienza nell’uso di Transit e IBM Translator Manager. Membro della Camera di Commercio di Taranto, ruolo degli esperti linguistici. Ottima conoscenza di Word per Windows, Access, Excel, Unix. Partecipo di frequente a forum e corsi vari di formazione e aggiornamento nel campo della traduzione specialistica e assistita. autorizzo al trattamento dei dati personali (legge 675/96) 3