Hashtag - Barbara and Ale

Transcript

Hashtag - Barbara and Ale
Barbara and Ale
Selected Works 2005-16
A statement
Ad ogni nuova opera cerchiamo di non simulare la precedente, tentando
di non costruirci una continuità formale semplicemente perché non ci
interessa.
Incontrare qualcosa o qualcuno di inatteso e produrre un’immagine
estraniante, che sia essa video, fotografia o disegno: questo in fin dei conti
è quello che cerchiamo, senza dimenticare la bellezza, la pulizia e il ritmo.
Raccontare l’emozione di un viaggio facendone vedere solo la tappa
centrale, eliminando molte informazioni raccolte nel percorso, per costruire
non una guida turistica bensì qualcosa di più simile a una diapositiva
smarrita da un parente lontano, scattata chissà dove, chissà quando, chissà
con chi.
Each new work is different, not strictly related to the previous one. We are
not looking for style homogeneity, simply because we are not interested
in it.
Meeting something or someone unexpected, then looking for an uncanny
image, which could be a picture, a drawing or a video. We seek that
approach and we pursue beauty, rhythm and neatness.
It is like telling the emotion of a trip, but showing only the central stage; by
removing part of the information gathered on the way, we shape something
similar to a forgotten slide, lost by a distant relative, not knowing by whom
it was taken, where or when.
Barbara and Ale1
1
Fino all’inizio 2014 conosciuti come Barbara Ceriani Basilico e Alessandro Mancassola.
Until the beginning of 2014 known as Barbara Ceriani Basilico and Alessandro Mancassola.
Portfolio cover: Cover #5 (near to Eiffel Tower)
2014 | digital print on paper, 66x100 cm
Cover #6
2015 | 5184 x 3456 px
Splash & Go1
Splash & Go5
Ottobre 2010
October 2010
‘A tredici giri dalla fine ero in testa. Mancava l’ultimo rifornimento, che il ritmo
elevatissimo aveva reso necessario per tutti. Uno splash & go, come si dice in gergo, una
spruzzata di benzina per finire e via. (…) Ho imboccato l’uscita della corsia dei box, che
corre parallela al tracciato, pensando: «È fatta!». Per qualche motivo a metà di quella
striscia di asfalto, irregolare e sconnessa, la macchina si è girata. Ho attraversato un
pezzo di prato e sono finito in pista, cercando di controllare la monoposto in testacoda,
mentre il gruppo arrivava a 340 chilometri orari. Poi, improvvisamente, è sceso il buio.’3
‘I was leading with thirteen laps to go. The pace laps were crazy fast and all cars where
one pit-stop to go. A Splash and Go, as they say referring to the last drop of fuel to bring
the race to an end. I was swaying toward the box lane wich coasts the racetrack, when i
thought: «I’ve made it!».
For some reason the car whirled just in the middle of that uneven crossing and rushed
through the lawn, ending up in the racetrack. While I was trying to control the spinning
car, the group blowed in driving at 340 km/h and everything grew suddenly dark.’7
BCBAM: Uno degli aspetti che ci ha attratto della Sua storia è la vocazione
dell’essere pilota, che è andata oltre ogni previsione dopo il grave incidente del
Lausitzring4. Cosa significa avere questa vocazione?
BCBAM: What attracts us most to your story is the vocation of being a racing
driver, that surpassed every expectations after tragic Lausitzring’s8 crash. What
does the follow-up call mean to you?
AZ: La cosa che mi ha portato a coronare il sogno è stata la grandissima passione
che nutrivo per questa attività. Questo ha fatto sì, che nel tempo, mi alzassi
al mattino, aprissi gli occhi e il primo pensiero che mi passava davanti era la
mia macchina da corsa, così come l’ultimo quando mi addormentavo alla sera.
Non posso certo parlare di sacrificio, di forza di volontà, di dedizione, perché
tutte queste cose mi sono riuscite in modo naturale. Poi lungo il cammino poter
trasformare una passione in un mestiere è stato un grande privilegio che non tutti
incontrano. Pilota? Potevano essere mille atre cose, è logico che uno deve mettere
in moto il meccanismo semplicemente partendo da un’azione che, all’inizio è
sempre soltanto nostra. Grazie all’esperienza acquisita, si costruisce un piano
successivo: giorno dopo giorno puoi arrivare all’attico, arrivi a fare il tetto, ma
non puoi certo partire da quello!
AZ: What led me to fulfil my dream was the great passion I had for driving. This
means my racing car has always been the first and last thought of my everyday.
I can’t speak in terms of will, devotion or sacrifice about it. I had the privilege
to turn a spontaneous feeling into a job, and i’m conscious it’s anything but a
common mercy.
Racing driver you say? Well, i think It could have been everything else, even
if, obviously, in order to get your dream off the ground you need to start from
something wich strictly belongs to you only. You will have to approach it step
by step, as if you were building an house: you won’t be able to build the attic
without starting with a solid foundation.
1
La versione integrale dell’intervista è stata pubblicata da Musumeci Editore nel catalogo ‘Il
Coraggio, Arte contemporanea dalla Fondazione Sandretto Re Rebaudengo’, a cura di Ilaria Bonacossa,
novembre 2010, p 24-27.
5
The full version of the interview has been published by Musumeci Edition in the catalog
‘Il Coraggio, Arte contemporanea dalla Fondazione Sandretto Re Rebaudengo’, curated by Ilaria
Bonacossa, november 2010, pag. 24-27.
2
Alex Zanardi (1966), è un pilota automobilistico, ha partecipato a 41 Gran Premi di Formula
1, è stato campione Champ Car nel 1997 e 1998 e ha vinto il Campionato Italiano Superturismo nel
2005. Nel 2010 si laurea campione italiano di Handbike H4.
3
A. Zanardi e G. Gasparini, …Però, Zanardi da Castel Maggiore!, Baldini Castoldi Dalai
editore, Milano, 2003.
6
Alex Zanardi (1966), is a race car driver, he took part in 41 Gran Prix of F1, he’s been
champion in Champ Car in 1997 and 1998. He won the Italian Championship of Supertourism in 2005.
In 2010 he is italian champ of Handbike H4.
.
7
A. Zanardi and G. Gasparini, …Però, Zanardi da Castel Maggiore!, Baldini Castoldi Dalai
Editions, Milan, 2003.
4
Il 15 settembre del 2001, sulla pista Eurospeedway del Lausitzring (Germania), Alex
Zanardi, a 13 giri dalla fine della corsa, viene coinvolto in un incidente che gli costa l’amputazione di
entrambi gli arti inferiori.
8
On 15th September, on the Eurospeedway track, in Lausitzring (Germany), Alex Zanardi,
13 laps to the end of the race, got involved in a car crash which will lead to the later amputation of
both his legs.
Una intervista ad Alex Zanardi2
An interview with Alex Zanardi6
Crocodile Tears
2011 | digital print on paper, 35x47 cm
Long long ago
2015
3 lambda prints, 66x100 cm each one and HD video, color-mute, 1’00’’
(...) Poi uno sguardo d’intesa, sfuggevole ma intenso, colto quell’incanto con
leggerezza e indifferenza, calato il silenzio, con passo incostante riprendono
il sentiero, cancellato dal manto nevoso.
(...) Then a knowing glimpse, fleeting yet intense. That charm is gathered
with levity and indifference, silence fell and with fickle steps they resume the
trail hidden by the mantle of snow.
www.vimeo.com/barbaraandale
Hashtag
2015/...
.jpg files, several measures and techniques for the printing
Una selezione dal nostro profilo Instagram, riorganizzate in base agli hashtag.
A selection from our Instagram profile, reorganized according to the hashtags.
Tales about what/when/where/why/who/how is it
Hashtag cathedral
#abandoned
#industrial
#jungle
#architecture
#canon
Hashtag flying
#sky
#clouds
#jungle
#aircraft
#canon
Hashtag construction
#crane
#concrete
#building
#underconstruction
#canon
Hashtag animal
#bear
#fowl
#giraffe
#crocodile
#canon
Hashtag formerfactory
#abandoned
#industrial
#doors
#windows
#canon
Hashtag coast
#beach
#sea
#deadsea
#desert
#canon
Hashtag alps
#walls
#industrial
#silence
#void
#canon
Cover #4
2013 | digital print on paper, 66x100 cm
vimeo.com/barbaraandale
Into the void
2013
HD video, color-sound, 8’08’’
Abbiamo filmato da dietro le quinte un evento che celebra il controllo della
natura da parte dell’uomo.
Nel cuore delle Alpi, a circa 2000 metri di altitudine, una diga tiene
addormentata la cascata più alta d’Italia che cinque volte l’anno viene riaperta
come un rubinetto.
Siamo stati sorpresi e avvolti da un’improvvisa nebbia che ha cancellato in
pochi minuti il paesaggio, catapultandoci nel vuoto.
We shot from behind the scenes an event that celebrates man’s control over
nature.
In the very heart of Alps, at an altitude about 2000 meters, a giant dam keeps
asleep the highest italian waterfall which is released five time a year, like a
faucet.
We were surprised and cloaked by a sudden fog that covered the whole
landscape in minutes, throwing us into the void.
Mr. Donot Panic
2014
Digital prints on paper, 100x66 cm
Cos’è successo Mr. Donot Panic?
Una vertigine oppure uno stordimento?
Una storia d’amore finita o un sogno infranto?
A cosa stai pensando Mr. Donot Panic?
What happened Mr. Donot Panic?
A vertigo or a dizziness?
An ended love or a broken dream?
What are you thinking of, Mr. Donot Panic?
www.vimeo.com/barbaraandale
Life on mars
2010
HD video, color-sound, 7’35’’
« It’s a god-awful small affair,
to the girl with the mousy hair... »
« È una piccola spiacevole faccenda,
per la ragazza dai capelli di topo... »
25 anni dopo aver pubblicato Life on mars?, David Bowie disse: «Penso che (la
ragazza dai capelli di topo) si senta tradita, che sia delusa dalla realtà. Penso che,
pur vivendo una realtà deprimente, sia convinta che in un luogo imprecisato
c’è una vita che vale la pena di vivere e che sia amaramente insoddisfatta per il
fatto di non avervi accesso… Suppongo che adesso mi farebbe pena, all’epoca
provavo una sorta di empatia con lei»1.
Suggestionati dalla melodia e dalle parole di questa celebre canzone, abbiamo
chiesto a due musicisti con dissabilità psichica di interpretarla e di compiere
con noi un viaggio di centinaia di chilometri per registrare il video in una villa
palladiana.
Questa è la nostra visione di questa piccola spiacevole faccenda.
Cronologia:
1735: Carlo Cordellina Molin, avvocato veneziano, dà inizio ai lavori della Villa Cordellina
Lombardi, affidandoli all’architetto Giorgio Massari.
1743: Gianbattista Tiepolo realizza gli affreschi nel salone d’onore con tema La luce dell’Intelligenza
che mette in fuga le tenebre dell’Ignoranza.
1908: Eugen Bleuler, psichiatra svizzero, conia il termine nosologico schizofrenia.
1928: nasce a Vienna Otto Kernberg, psichiatra e psicanalista, teorico de L’organizzazione
borderline di personalità.
1971: la RCA pubblica l’album Hunky Dory di David Bowie nel quale è contenuto il brano Life
on mars?.
1971: Mars 2 e Mars 3 (URSS) atterranno su Marte.
2006: la BBC manda in onda la prima puntata di Life on mars, serie TV fantascientifico-poliziesca.
English is on the next page >
1
Pegg, Nicholas (2004) [First published 2000]. The Complete David Bowie. London: Reynolds & Hearn |
Traduzione a cura di Mariolina Gentile
www.vimeo.com/barbaraandale
« It’s a god-awful small affair,
to the girl with the mousy hair... »
25 years after Life on Mars?, David Bowie said: «I think she (the girl with the
mousy hair) finds herself disappointed with reality… that although she’s
living in the doldrums of reality, she’s being told that there’s a far greater life
somewhere, and she’s bitterly disappointed that she doesn’t have access to it...
I suppose that now I would pity her, at the time I was feeling empathy with
her»2.
Impressed by the melody and the lyrics of this famous song, we asked two
musicians with mental disorders to perform the song and they accepted to take
a very long journey with us to go and record the video in a palladian villa.
This is our vision of this god-awful small affair.
Timeline:
1735: Carlo Cordellina Molin, venetian lawyer, starts the works of Villa Cordellina Lombardi,
under the supervision of architect Giorgio Massari.
1743: Gianbattista Tiepolo paints the frescos in the honor salon, the subject is: Light of Intelligence
scares away the darkness of the ignorance.
1908: Eugen Bleuler, Swiss psychiatrist, coins the nosological word schizophrenia.
1928: born in Wien Otto Kernberg, psychiatrist and psychoanalyst, theorist of Borderline
organization of personality.
1971: RCA release the album Hunky Dory by David Bowie, in which is contained the song Life
on Mars?.
1971: Mars 2 and Mars 3 (USSR) landed on Mars.
2006: BBC broadcast the first episode of Life on Mars, a sci-fi crime serial.
2
Pegg, Nicholas (2004) [First published 2000]. The Complete David Bowie. London: Reynolds & Hearn
Icebreakers fleet on the stocks
2009
Pastels on paper, 45x45 cm
Icebreaker fleet on the stocks sono una serie di 9 disegni di imbarcazioni progettate
per attraversare le fredde acque polari infrangendo le superfici di ghiaccio.
Il foglio diviene così il mare bianco, gelido e solido sul quale la flotta di
icebreakers naviga in un’apparente e silenziosa calma.
Icebreakers fleet on the stocks is a series of 9 drawings about vessels that are
especially build for sailing on icy polar water.
The sheet of paper then becomes the white thick frozen sea where the icebreakers
fleet sails in an apparently quiet mood.
Cover #7
2015 | digital print on paper, 66x100 cm
www.vimeo.com/barbaraandale
Fans - Finland
2011
HD video, color-sound, 21’21’’
A Raumars A.i.R. Production, in Association with DE.MO. / Movin’up
Chi sono esattamente i tifosi?
Cosa fanno durante la settimana?
Siamo andati a Rauma (Finlandia) con queste due domande per realizzare un
video sui tifosi del Lukko, squadra locale di hockey su ghiaccio che milita nella
SM-liiga.
Il video nella prima parte mostra la vita quotidiana dei 9 tifosi protagonisti (dai
9 agli 83 anni, uomini e donne) e della città in cui vivono, mentre nella seconda
parte sono stati filmati allo stadio durante un match.
Nel video la partita non viene mai mostrata, lasciando allo spettatore
l’immaginazione di ciò che i 9 tifosi stanno effettivamente guardando. L’unico
esplicito riferimento all’hockey su ghiaccio è solo nei titoli di coda.
Questo è il primo episodio di una serie di film sui tifosi.
Who exactly are fans?
What do they do during the week?
We went to Rauma (Finland) with these two questions to realize a video on the
supporters of Lukko, the local ice hockey team which plays in the SM-liiga.
The first part of the video shows the everyday life of the nine protagonists (9 to
83 years old, men and women) and of the town they live in, while in the second
part they are shot inside the Arena, during a match.
We never show the match throughout the video, we let the viewer imagine
what the 9 fans are actually watching. The only explicit reference to hockey is
in the film credits.
This is the first episode of a series of films about supporters.
A psicologist
2013 | digital print on paper, 45x67 cm
www.vimeo.com/barbaraandale
Shark Tale
2009
HD video, color-mute, continuous loop
Shark Tale è il racconto di uno squalo toro che ripete lentamente lo stesso
percorso tracciando all’infinito un immaginario cerchio mentre altri pesci
disegnano percorsi distanti dal suo.
Shark Tale is the story of a Grey nurse shark (Carcharias taurus) which repeats
slowly the same trail, tracing an infinite imaginative circle, while other fish
form distant trails to his own.
Cover #2
2009
Digital print on paper, 135x189 cm
7 turisti in crociera, di rosso vestiti, galleggiano divertiti tra gli iceberg...
7 red-dressed turists happily floating among icebergs while travelling on a boat
trip...
www.vimeo.com/barbaraandale
Roye Lee
2008
Dv Pal, color-sound, 8’25’’
«...ero un cantante, uno bravo. Ho conosciuto tutti nel mondo della musica in
Italia, e in America i miei dischi vendevano bene. Suonavo con Floyd Cramer,
il suo era il miglior pianoforte di tutta Nashville, e io ci mettevo la voce. Prova
a chiedere nel giro se sanno chi è Roye Lee, e senti che ti diranno!»
Roye Lee
Abbiamo incontrato Roye Lee per le vie del centro di Milano e abbiamo
ascoltato la sua voce cantare e narrare storie incredibili. Dopo 35 anni è tornato
su un palcoscenico (teatro Out-Off, Milano), da solo, con le sue emozioni e le
sue canzoni blues e country.
Il video è un frammento che racconta, tramite sguardi, gesti e strofe cantate,
una vita all’estremo e un’energia irrefrenabile: questo è il nostro ritratto di Roye
Lee.
«...I was a singer, a good one. I have known everybody in the music world of
Italy, and in America my records sold well. I played with Floyd Cramer, his
was the best piano in all of Nashville and I would put my voice. Try to ask in
the music circles if they know who Roye Lee is and just listen to what they
have to say!»
Roye Lee
We met Roye Lee in the streets of central Milan and we have listened to his
voice singing and telling unbelievable stories. After 35 years he has returned
on stage (teatro Out-Off, Milan), alone, with his emotions and his blues and
country songs.
The video is a fragment showing, through gazes, gestures and lyrics, a life to
the extreme, an uncontrollable energy: this is our portrait of Roye Lee.
Greenland
2005/08
1 digital print, 110x160 cm - 10 lamba print 40x53 cm
Un manifesto e 10 fotografie documentano un luna park in stato di
abbandono.
Dopo esserci relazionati con i giostrai di Greenland, abbiamo affidato a 11
immagini la narrazione di questo luogo che sta scomparendo, risucchiato
dalla vegetazione del Parco delle Groane (Limbiate, Milano).
A poster and 10 photographs document an abandoned funfair.
After getting in touch with Greenland’s carousel owners, we have entrusted
to 11 pictures the story of this vanishing place, gradually encroached by the
shrubbery within the Parco delle Groane (Limbiate, Milan).
Lourdes
2008 | lightbox, 100x150 cm
O.
2009
32 lambda print, 40x53 cm
32 fotografie per 85 anni in 55 metri quadrati.
O. è l’abbreviazione di Olinto che è un atipico prete laureato in storia dell’arte
contemporanea e insegnante di lettere, scultore e poeta.
Dietro la sua iniziale si cela un mondo senza troppe indicazioni, nel quale si
può immaginare il dove e il quando sono state realizzate queste fotografie, e
di chi sia questa wunderkammer.
32 pictures for 85 years in 55 square meters.
O. stands for Olinto, who is an unusual priest graduated in history of
contemporary art and an Italian literature teacher, a poet and a sculptor.
The initial letter hides an entire world without allowing too many suggestions.
In that world it is easy to imagine where and when all the pictures were shot
and whose is this wunderkammer.
www.vimeo.com/barbaraandale
Lancetti
2005
Dv Pal, color-sound, 40’23”
Quella di Lancetti è la più vasta stazione di metropolitana della città di
Milano. Per un disguido urbanistico, è anche quella che serve il minor numero
di passeggeri.
Abbiamo invitato passanti, viaggiatori, artisti, architetti, lavoratori e abitanti
del quartiere Lancetti a rilasciare una testimonianza sulla percezione di
questo immenso vuoto sotterraneo.
In post-produzione le voci sono state messe in relazione tra loro per argomenti
e toni senza dichiarare l’identità degli intervistati.
63 videocamere di sorveglianza rivelano l’immensità di questa stazione
ferroviaria.
Lancetti is the biggest subway station in Milan. Owing to an urban design
fallacy, it is also the one serving the fewest passengers.
We have invited laymen, travellers, artists, architects, workers and inhabitants
of the Lancetti district to describe their experience of this immense underground
void.
In post-production the voices have been intertwined, building connections
based on subjects and tones without revealing the speakers’ identities.
63 surveillance cameras reveal the immensity of this underground railway
station.
Castles
2009/12
lambda prints, 75x100 cm
Castles è un reportage fotografico iniziato nel 2009.
Fabbriche di imponenti dimensioni e notevole impatto ambientale si
trasformano nella notte: tubi, luci e tutti gli elementi funzionali alla produzione
assumono una connotazione magica.
Castles is a reportage started in 2009.
Huge sized factories with their remarkable environmental impact change
their appearance at night time. Pipes, lights and all the elements that are
necessary for the industrial production seem to gain something magic.
Haw!
2011 | Digital print on paper, 130x100 cm
A brief biography
Barbara and Ale (fino all’inizio 2014 conosciuti come Barbara Ceriani Basilico e
Alessandro Mancassola) sono un duo di artisti che vivono e lavorano a Saronno (VA).
Hanno iniziato a lavorare assieme nel 2005 durante il Biennio di Specializzazione in
Arti Visive all’Accademia di Belle Arti di Brera (Milano).
Principalemente lavorano con la fotografia e il video.
Tra gli altri hanno esposto le loro opere al Centre Pompidou di Parigi, al Pac di
Milano, al Rauma Art Museum in Finlandia, alla Fondazione Merz di Torino, per la
Fondazione Sandretto Re Rebaudengo di Torino, alla Fondazione Bevilacqua La Masa
di Venezia e alla National Art Gallery a Tirana.
Inoltre, Barbara Ceriani Basilico (Saronno-VA, 1979) è fotografa freelance.
È stata disegnatrice per la Ratti Spa, affiancando stilisti quali Kenzo e MAX&Co.
È specializzata in Arteterapia. Lavora nel campo delle disabilità psichiche, ha condotto
gruppi di arte-terapia negli ospedali di Milano e Como. Ha realizzato un progetto di
pittura murale in collaborazione con i detenuti del carcere di Como.
Alessandro Mancassola (Arzignano-VI, 1979) è videomaker freelance.
Insegna Digital Video all’Accademia di Belle Arti di Brera (Milano) e all’Accademia
di Belle Arti Carrara di Bergamo, Fotografia digitale e Digital Video all’Accademia di
Belle Arti SantaGiulia di Brescia.
Nel 2003 ha preso parte alla Biennale di Venezia con il gruppo Omuse.
Barbara & Ale (until the beginning of 2014 known as Barbara Ceriani Basilico and
Alessandro Mancassola) are an artists’ duo who live and work in Saronno (VA) – Italy.
They began working together in 2005 during their specialization in Visual Arts at the
Academy of Fine Arts of Brera (Milan).
They work primarily with photography and video.
Among others, they exhibited at the Centre Pompidou in Paris, Pac in Milan, Rauma
Art Museum in Finland, Merz Foundation in Turin, Sandretto Re Rebaudengo
Foundation in Turin, Bevilacqua La Masa Foundation in Venice and at the National
Art Gallery in Tirana.
Besides, Barbara Ceriani Basilico (Saronno-VA, 1979) is a freelance photographer.
She was a textile designer for Ratti Spa, and worked with, among others, Kenzo
and MAX&Co. She is specialized in Art Therapy. Working in the field of psychic
disabilities, she led Art Therapy groups in hospitals in Milan and Como. She realized
the project of a mural painting in collaboration with the inmates of Como prison.
Alessandro Mancassola (Arzignano-VI, 1979) is a freelance videomaker.
He teaches Digital Video at Brera Academy of Fine Arts (Milan) and at Carrara
Academy of Fine Arts (Bergamo), Photography andDigital Video at SantaGiulia
Academy of Fine Arts (Brescia). In 2003 he took part of Venice Biennale with the
group Omuse.
[EDUCATION]
2003-05
Master in Visual Arts, Brera Fine Arts Academy, Milan, Italy
1998-03
Fine Arts Academy, Brera (Milan) and Venice, Italy
1994-98
Liceo Artistico di Busto Arsizio, Varese, Italy and Liceo Artistico Umberto
Boccioni, Valdagno (Vicenza), Italy
[SOLO SHOWS]
2015
#REBOOT, B/A studio, for 6pm your local time curated by Fabio Paris,
Saronno, Varese, Italy
2011
Wish you were here, curated by Hannele Kolsio, Rauma Town Library,
Rauma, Finland
2009
Shark Tale and other stories, The Promenade Gallery, Vlore, Albania
2007
Any Thing, Mancassola Ceriani Basilico’s Solo Show, Unorossodue, Milan,
Italy
[GROUP SHOWS (SELECTION)]
2016
Tasmanian International Video Art Festival, curated by Jessica Dorloff,
Ashley Bird and Darryl Rogers, Sawtooth ARI Gallery, Launceston, Australia
DocuTIFF, in collaboration with Gallery On The Move, Tirana, Albania
2015
No Place 2, Castello di Fombio, Lodi, Italy
Nanjing Youth Festival, Jinling Art Museum, Nanjing, China
Vorrei non vederti oggi per vederti tutti gli altri giorni, Via Zuretti 60,
Milan, Italy
AVI, Art Video International, curated by Ynin & Irit Shillo, Independence
Square, Netanya, Israel
Glitch, interferences between Art and Cinema, curated by Davide Giannella,
OCAT, Shanghai, China
All About These… Ladies and Gentlemen, curated by Fani Zguro,
Temporary Gallery, Cologne, Germany
2014
Glitch, interferenze tra arte e cinema, curated by Davide Giannella, PAC,
Milan, Italy
Art Nova 100, 2014 Edition, SZ Art Center, Dashanz - 798 Art District, Beijing,
China
Non potendomi arrampicare sulle nuvole, presi per le colline, curated by
Eva Fabbris, Galleria Civica e Galleria dei Nani, Valdagno, Vicenza, Italy
All About These... Ladies and Gentlemen, curated by Fani Zguro, Co-Pilot,
Istanbul, Turkey // National Gallery of Arts, Tirana, Albania // Studio Arte
Gallery, Bucharest, Romania
Laguna Art Prize, Arsenale, Venice, Italy
2013
Multimedia Showcase.3, curated by Park Art Magazine, Axa Bulding, Porto,
Portugal
All About These... Ladies and Gentlemen, curated by Fani Zguro, Viafarini,
Milan, Italy
Archisle #2 - Interior/Exterior, Jersey Arts Centre, Jersey, United Kingdom
2012
Hors Pistes 2012, Centre Pompidou, Paris, France
Taide rakentaa Raumaa, curated by Henna Paunu and Hannele Kolsio,
Rauma Art Museum, Rauma, Finland
2011
(Never) Work, curated by Nikola Uzunovski, Ulica Marshal Tito, Bitola,
Macedonia
2010
#1, curated by Keti Shehu, Nerina Ciaccia and Stela Suloti, The Office_
Contemporary Art Space Affair, Tirana, Albania
Il Coraggio, contemporary art from the Fondazione Sandretto Re
Rebaudengo, a project by Francesco Bonami, curated by Ilaria Bonacossa,
Centro Saint-Bénin, Aosta, Italy
Fotografia?, curated by Chiara Agnello and Matteo Balduzzi, Careof, Milan,
Italy
Videoprogetto, curated by Viviana Checchia, Gabriele Gaspari and Cheryl
Jone, Grand Union, Birmingham, United Kingdom
2009
So Many Men, The Promenade Gallery, Vlore, Albania
Video.it, curated by Francesco Bernardelli, Mario Gorni, Paola Nicita,
Cristiana Perrella, Francesco Poli, selected by Francesca Di Nardo, Fondazione
Merz, Turin, Italy and Fondazione Stelline, Milan, Italy
2005
Arhipelag, curated by Peter Mignozzi, Trg Na Zelezniski Postaja, Nova
Gorica, Slovenia
[OTHER PROJECTS]
2014
Archisle #2, Guernsey Photography Festival, Guernsey, United Kingdom
2011
Raumars Artist In Residence Programme, Raumars A.I.R, Rauma, Finland
Playlist, curated by Odile Orsi, Neon, Bologna, Italy
2009
So Many Men, presented by Fani Zguro, MAMM, Medellìn, Colombia
Correspondences 2.2, curated by Gabriella Arrigoni and Michela Gulia, 26cc
Association for contemporary art, Rome, Italy
Delphic Games ‘09, selected by Nerina Ciaccia and Keti Shehu (Artemia’s
Mobile Desk), Jeju City, South Korea
2008
I 7 arcobaleni, curated by Matteo Rubbi, Careof, Milan, Italy
2007
Central Park, curated by Paolo Toffolutti, Parco di Toppo Florio, Udine, Italy
2008
Progetto Utopia, curated by Angelo Bertani, visiting professor: Alberto
Garutti, Colonos, Udine, Italy
Lo Schermo Ansioso, curated by Matteo Chini and Bruno Muzzolini, Teatro
E. Peroni, Verona, Italy
2007
2 VIDEO, with Francesca Di Nardo and Matteo Rubbi, Undo.net
Punto di fuga, curated by Ferrario Frères, S. Agostino, Bergamo, Italy
[AWARDS]
2006
Onufri ‘06, curated by Rubens Shima, National Gallery, Tirana, Albania
Mulliqi Prize 2006, curated by Mustafa Ferizi, Kosova Art Gallery, Pristina,
Kosovo
90° group show, Bevilacqua La Masa Foundation, San Marco, Venice, Italy
Quaranta per Quaranta. Circa, curated by Sebastiano Zanetti and Francesco
Bonazzi, PAD-Play and Display, Verona, Italy
Progresivne nade, curated by Biljana Tomic, Galerija Haos & nKA, Belgrade,
Republic of Serbia
Talk to the city, Careof, Milan, Italy
Corpo Urbano, curated by Alberto Balletti and Bruno Muzzolini, Fondazione
Cominelli, Brescia, Italy
2011
XII Movin’up, Ministero per i Beni e le Attività Culturali, DG PaBAAC and
Gai, Turin, Italy
[BIBLIOGRAPHY]
Various authors, “Aesthetica Art Prize 2014”, edited by Aesthetica Magazine Ltd, 2014, p. 64.
Various authors, “Hors Pistes 2012”, edited by Centre Pompidou, 2012, p. 43.
Ilaria Bonacossa (curated by), “Il Coraggio”, edited by Musumeci Edizioni, 2010, p. 24-27, 36-37.
Angela Vettese, Stefano Coletto and others (curated by), “90.ma Collettiva giovani”, edited by
Grafiche Veneziane, 2006, p. 46-47.
Chiara Zizioli + Alessandro Lorenzini (catalogue curated by), “The word is yours”, edited by
Centrooffset Master, 2008, p. 38-39.
Rubens Shima (curated by), Bonnie Clearwater and Riccardo Caldura, “Onufri/06”, National
Gallery, Tirana, Albania, 2007, p. 56-57.
Matteo Chini and Bruno Muzzolini (curated by), “Lo schermo ansioso”, Edited by Andrea Masotto,
2007, p. 10.
Sebastiano Zanetti and Francesco Bonazzi (curated by), “Quaranta per Quaranta. Circa”, Edited by
EBS, November 2006, p. 94-95.
Alberto Balletti and Bruno Muzzolini (curated by), “Corpo urbano”, Edited by Alberto Balletti,
August 2006, p. 9.
Barbara Ceriani Basilico and Alessandro Mancassola
Via Bernardino Luini 9 – 21047 Saronno (VA) – ITA
[email protected]
www.barbaraandale.com
Follow us on
instagram.com/barbaraandale
vimeo.com/barbaraandale
facebook.com/barbaraandale