PIF - Premio Internazionale della Fisarmonica

Transcript

PIF - Premio Internazionale della Fisarmonica
The 40th International Città di Castelfidardo Prize and Award for Accordion magazine
Il magazine del 40° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
EDITORIALE
Mirco Soprani
Sindaco di Castelfidardo
C’era una volta PIF e c’è ancora. In 40 anni è cresciuto
molto e non poteva che essere così perché è stato alimentato da Amministrazione Comunale, aziende,
direttori artistici con l’impegno e la concretezza, la capacità di sognare con i piedi
ben piantati per terra che
contraddistinguono la gente
marchigiana.
I sogni vengono di notte e, a
Castelfidardo, non muoiono
all’alba. Leggenda vuole che
Paolo Soprani abbia scoperto i segreti di un accordéon
approfittando del sonno di
segue a pagina 2
EDITORIAL
Mirco Soprani
Mayor of Castelfidardo
continued on page 2
•
40
th EDITI ON
RDO
DA
FI
PIF
EL
sentano la storia della fisarmonica.
Dalla tastiera a bottoni, racchiusa in uno zero che è
bocca spalancata per la meraviglia, si stacca e dilata un
bottone rosso: PIF guarda
con fiducia al futuro perché
ha i piedi saldamente poggiati su profonde radici.
E
Il logo celebrativo per i 40
anni, pietra miliare della vita
del PIF, riprende gli elementi essenziali di quello istituzionale.
Il numero 40 sembra disegnato dal movimento sinuoso del mantice con i segni
che tracciano la tastiera a
piano e a bottoni che rappre-
a
40 E D I ZI ON
Once upon a time was PIF
and there is still. In 40 years this event has grown
because it has been supplied by Municipal Administration, companies, art
directors with the commitment and the the ability to
dream, factors that ever
distinguished the people of
Marche region.
Dreams comes at night
and, in Castelfidardo, not
die at dawn. Legend says
A
2 0 15 C
ST
CASTELFIDARDO
CASTELLO SEGRETO
TRA MARE E COLLINE
“Castello è segreto” non è
solo il un verso di una tradizionale filastrocca che deFOTO PAOLO NISI
scrive l’essenza di tre delle
più importanti città delle
Marche. Segreto perché qua-
The 40th anniversary commemorative logo, a milestone in the life of the PIF,
incorporates the main features of the institutional
concept. The number 40
seems designed by the sinuous movement of the bellows
with the signs that trace the
piano keyboard and buttons
that represents the history of
the accordion.
The keypad buttons, which is
enclosed in a zero that represents a wide open mouth in
wonder, comes off and expands in a red button: PIF
looks forward to the future
because his feets are firmly
resting on deep roots.
si nascosto tra le colline a
due passi dalla Riviera del
Conero, ad una manciata di
chilometri da una capitale
mondiale della fede come
Loreto e da una capitale
della cultura come Recanati.
Castelfidardo oggi è la capitale affatto segreta della musica colta e popolare grazie
alla “sua” fisarmonica.
Del castello ha mantenuto
la struttura originaria con le
mura di cinta, le porte di accesso, la divisione in terzieri, ma è tutt’altro che nasco-
sta al mondo. Fai appena in
tempo a guardare il caratteristico skyline fatto di campanili e della torre comunale
e ti ritrovi a passeggiare per
le sue vie scoprendo ad ogni
passo la creatività in campo
artistico e tecnologico che
l’ha resa celebre nel mondo.
La vedi tra chiese e palazzi
che sono scrigni di opere
dell’arte e dell’architettura,
segno di una committenza
colta e facoltosa.
segue a pagina 4
Via della Stazione 50, 60022 Castelfidardo Ancona – Italy
Tel. +39 071781393 - Fax +39 071781853 - www.cisel.it
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
2
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
Il 40° PIF ha i numeri per piacerti
What a scream that 40th PIF!
51
giurati
jurors
4
continenti
40
edizioni
editions
iscritti
456
37
44
continents
Continua da pagina 1 Continued from page 1
un pellegrino austriaco e che,
quella notte, sia nata la leggendaria “fisarmonica di Castelfidardo”.
Una leggenda che ha varcato
le mura della città che nelle
Marche chiamiamo familiarmente Castello per raccontarsi in tutto il mondo come ha
fatto il PIF.
Dalla scorsa edizione l’Amministrazione Comunale è tornata ad essere responsabile
dell’organizzazione di un premio nato come trampolino di
lancio per i giovani e cresciuto in quella direzione.
Perché la fisarmonica non conosce confini, né generazionali né musicali.
Mi viene in mente una foto di
enrolled
John Lennon che la suona: fa
parte della collezione del Museo Internazionale della Fisarmonica di Castelfidardo.
Lennon era inglese e i Beatles, per i quali ha scritto tanti
evergreen, sono i Fab Four.
Anche il 40mo PIF avrà i suoi
magnifici quattro. Sono i protagonisti di ACCORDI[ON]
STRING, una delle novità di
PIF2015, sezione riservata
agli allievi dei Conservatori
italiani. I loro inediti saranno
eseguiti con Derazey String
Quartet from Royal London
Academy grazie alla collaborazione con importanti artisti
inglesi come il M° Owen Murray.
Insieme ad un direttore artistico ed un presidente di giuria di PIF2015 che hanno lunga esperienza anche con le
colonne sonore di cinema e
pubblicità, rappresenta la
conferma che la fisarmonica
non è uno strumento vecchio
e sorpassato, semplicemente
c’è sempre stata perché fa
parte della nostra vita. Ecco
perché abbiamo incrementato gli eventi che consentono a
concorrenti, spettatori, e cittadini di mescolarsi in ogni
momento della giornata cogliendo appieno l’essenza di
un concorso che ha attivato
una rete virtuosa.
Sempre più internazionale,
maturo ma tutt’altro che sorpassato, il PIF festeggia pronto a ripartire con nuovo slancio, forte del suo bagaglio e
ricco del suo entusiasmo.
Perché, parafrasando il grande poeta e la sua Commedia,
nel mezzo del cammino di sua
vita il PIF si ritrova in una Selva per nulla oscura, piuttosto
melodiosa e pulsante dei ritmi del mondo come solo quella che cresce sotto il cielo di
Castelfidardo.
confirmation that the accordion is an instrument old
and outdated, simply because there has always been
part of our life.
That’s why we have increased the events that allow
competitors,
spectators,
and citizens to mingle at all
times of the day managed
to capitalize on the essence
of a competition that triggered a virtuous network.
More and more international, mature but far surpas-
sed, the PIF celebrates ready to start again with new
momentum, building on its
rich baggage of his enthusiasm. Because, to paraphrase the great poet and
his Comedy, in the middle
of the journey of his life, the
PIF can be found in a Forest for anything obscure,
rather melodious and pulsating rhythms of the world
as the only one that grows
under the sky of Castelfidardo.
nazioni
under 18
nazioni
under 18
that Paolo Soprani has discovered the secrets of an
accordion taking advantage by the sleep of an Austrian pilgrim and, that
night, it was born the legendary “Castelfidardo Accordion”.
A legend that has crossed
the city walls, familiarly
called Castle, to tell the
world how did the PIF.
Since last year the City
Council has, once again ,
becomes responsible for the
organization of the award
born as a springboard for
young and grew up in that
direction.
Because the accordion
knows no boundaries, neither generational or musical. I am reminding of a
picture of John Lennon
playing an accordion: it’s a
part of the collection of the
International
Accordion
Museum of Castelfidardo.
Lennon was English and
for the Beatles, the Fab
Four, he wrote unforgettable pieces. The 40th PIF will
have its magnificent four
also. They are the protago-
nists of ACCORDI[ON]
STRING, one of the news of
PIF2015. It is the section
reserved for students of Italian Conservatories whose
will be performed unpublished scorse, in collaboration with British artists
like M° Owen Murray and
the Derazey String Quartet
from Royal Academy Music
of London.
Along with an art director
and a jury president of
PIF2015 who have long experience with the scores for
film and advertising, it is
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
Fisarmonica: lavoro, benessere, dignità al territorio
Accordion gave employment, welfare and dignity
Luca Ceriscioli, presidente Regione Marche,
e la storia di una eccellenza
La fisarmonica non solo
è uno strumento musicale che appartiene alla
tradizione e alla storia
delle Marche, ma un’attività imprenditoriale di
un distretto produttivo
tra i più caratteristici
delle Marche che ha il
centro a Castelfidardo.
Ha contraddistinto la
crescita di numerose località, dando il lavoro a
molte famiglie e forgiando una generazione di
maestranze artigianali che ha poi dato vita
allo sviluppo industriale di interi paesi, dopo
che la crisi della fisarmonica ha imposto una
riconversione produttiva locale. La storia di
intere comunità del Conero è segnata dal lavoro artigianale nelle botteghe sotto casa e
nelle prime industrie che nascevano all’interno di una realtà ancora agricola e che im-
pegnavano centinaia
di maestranze, perché ogni componente musicale veniva
realizzato e assemblato a mano. Oggi
la fisarmonica non è
più uno strumento
d’affezione, che richiama la nostalgia
dei tempi passati o
le melodie suonate
dai nostri emigrati.
Seppure un prodotto
di nicchia, è uno
strumento che racconta un vissuto ancora
attuale e un esempio della creatività marchigiana legata alla meccanica e all’elettronica.
La 40a edizione del Premio internazionale di
fisarmonica richiama tutti questi valori e
queste emozioni. Essere giunti a un così elevato numero di manifestazioni testimonia
l’interesse e la rilevanza che ha saputo conquistarsi negli anni, coinvolgendo appassionati e musicisti da tutto il mondo.
Luca Ceriscioli,
president of
Regione Marche,
traces the history
of excellence
The accordion is a musical instrument
that belongs to the tradition and history of
the Marche region, but also a business with
a manufacturing district of the most characteristic of the region that has its headquarters in Castelfidardo.
Accordion has marked the growth of a
number of locations, giving work to many
families and forging a generation of master craftsmen who gave beginning to the
industrial development of entire countries
when the crisis of the accordion has imposed a local production conversion.
The history of entire communities of Conero is marked by craftsmanship in the shops
under the house and in the first industries
that were born within a reality that still
farm and pledged hundreds of workers, because every musical component was manufactured and assembled by hand.
Today the accordion is not a tool of affection only recalling the nostalgia of ye-
steryear or the melodies played by our emigrants.
Although a niche product, it’s a tool that
tells an experience still relevant and an
example of creativity Marche related to mechanics and electronics.
The 40th edition of the International Accordion Prize recalls all these values ​​and
emotions.
Reaching a such editions large number of
events, demonstrates the interest and the
importance that this event has earned over
the years, involving fans and musicians
from around the world.
3
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
4
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
CASTELFIDARDO
THE SECRET CASTLE
“Castle is secret” is not just
a
traditional
nursery
rhyme that describes the essence of some of the most
important tows of the
Marche. Secret because almost hidden among the
hills near the Riviera del
Conero, a few kilometers
away from Loreto, a faith
capital and from Recanati,
a culture capital. Castelfid-
ardo is not secret at all, is
the capital of classical and
popular music thanks to its
accordion.
The town has retained the
original structure of the
castle with the walls, the
gates, the division in parts
(terzieri), but it is not hidden at all.
Walking through its streets
you will discover the crea-
tive art and technology
which made Castelfidardo
famous in the world: its
churches and palaces are
full of art and architecture.
You see it in the Museum of
Fisarmonica, considered a
temple of intelligence.
And when you think that
centuries of human history
have supplanted the history
of nature, you find yourself
walking around the Selva,
unique environmental heritage in Europe: its ecosystem dates back to prehistoric times and it has been the
scene of the Battle of Castelfidardo in 1860.
Milestone in the history of
the Unification of Italy,
reminiscent of a mighty
monument
to
General
Cialdini, forged by sculptor
Vito Pardo and surrounded
by a beautiful park.
When Paolo Soprani, the
legendary inventor of the
accordion, was mayor of
Castelfidardo
commissioned it as a permanent
reminder of the historical
importance of his “Castle.”
He did not know that the accordion who would have
lived the same epic adventure as a heroine of a thousand commercial battles to
become
testimonial
of
Castelfidardo in the world.
segue da pagina 1
La cogli in quel tempio
dell’ingegno che è il Museo
Internazionale della Fisarmonica di Castelfidardo.
E quando pensi che secoli di
storia dell’uomo abbiano
soppiantato quella della natura ecco che ti ritrovi a passeggiare per la Selva, patrimonio naturale unico in
Europa sia perché ha un
ecosistema che risale alla
preistoria, sia perchè è stata
teatro, nel 1860, della Battaglia di Castelfidardo. Pietra
miliare nella storia della
Unità d’Italia, la ricorda un
poderoso monumento al
vincitore, il generale Cialdini, forgiato dallo scultore
Vito Pardo ed immerso in un
bellissimo parco.
Paolo Soprani, leggendario
inventore della fisarmonica
di Castelfidardo, era sindaco
della città quando lo commissionò come perenne memoria del ruolo storico della
sua “Castello”.
Non sapeva che altrettanto
epica sarebbe stata l’avventura della fisarmonica, eroina di mille battaglie commerciali, diventata testimonial di
Castelfidardo nel mondo.
Una inedita e divertente veduta di Castelfidardo a firma di Fabio Vettori, illustratore di fama internazionale. A funny portrait of Castelfidardo by Fabio Vettori internationally famous illustrator.
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
PIF2015: solo buone “nuove”
Per il direttore artistico Mario Stefano Pietrodarchi
conferme e novità nel segno dello sviluppo
Per celebrare il traguardo prestigioso del
40° PIF un timoniere artistico di fama che
più internazionale non si può: Mario Stefano
Pietrodarchi.
34 anni, teatino di Atessa, docente di Conservatorio, artista in ascesa, di casa a Castelfidardo dove ha già partecipato ad importanti progetti, Pietrodarchi ha un chilometrico
quanto prestigioso curriculum di interprete
che annovera concerti in oltre 36 nazioni
al fianco di artisti del calibro di Anna Netrebko, Erwin Schrott, José Carreras,
Andrea Bocelli. Il Concerto di Natale da
Betlemme, al fianco dell’orchestra Giovanile
d’Italia, è stato trasmesso da RAI 1 in mondovisione.
“Vorrei essere il direttore artistico di tutti i
musicisti – aveva dichiarato al momento della nomina - di tutta la popolazione e di ogni
fisarmonica. È un anno importante e per
fare le cose in grande è fondamentale la cooperazione, a maggior ragione in un periodo
economico come questo”.
Per la prima volta PIF avrà occhi ed orecchie puntate anche sui compositori, nel solco di una tradizione che ha fatto del concorso la rampa di lancio di molti artisti di fama
mondiale.
Missione compiuta visti i numeri record di
iscritti, nuove nazioni coinvolte nel progetto
e più che graditi ritorni grazie alle tante novità e all’intenso lavoro del M° Pietrodarchi.
Il progetto ACCORDI[ON]STRING è la speciale sezione che la 40ma edizione del prestigioso premio fidardense riserva ad allievi
delle classi di Fisarmonica e Composizione
dei conservatori italiani. Nasce per valorizzare le eccellenze anche nell’ambito della
composizione e produrre letteratura per fisarmonica e quartetto d’archi, al momento
pressoché inesistente.
Altra novità, le selezioni con prova unica in
tutte le categorie (ad eccezione di quella
Premio) per agevolare la partecipazione dei
più giovani che possono concentrarsi su un
solo programma da eseguire al meglio delle
proprie potenzialità su una ribalta di assoluto prestigio come quella di Castelfidardo.
Una ribalta che Per la 40ma edizione del PIF
diventa palcoscenico da gala anche per i
concorrenti. I finalisti della categoria Premio si esibiranno sul palco del Teatro Astra
con l’accompagnamento dell’Orchestra
d’Archi del Conservatorio di Pescara diretta
PIF2015: good news only
Artistic director Mario Stefano Pietrodarchi
achieves confirmations and novelties
because the aim is development.
To celebrate the milestone of the prestigious
40th comes in Castelfidardo PIF the best
helmsman with an international fame:
Mario Stefano Pietrodarchi.
Pietrodarchi, 34 year old, from Atessa (Italy), teacher of the Conservatory, is an great
rising artist that has already participated
in major projects in Castelfidardo. He has
a distinguished great background as interpreter that includes concerts in over 36
countries with artists such as Anna Netrebko, Erwin Schrott, José Carreras, Andrea
Bocelli. The Christmas concert in Bethlehem with Youth Orchestra of Italy was
broadcasted by RAI1 worldwide.
“I would like to be the artistic director of all
the musicians - had declared at during his
appointment - and of each accordion. It is
an important year and it is vital to have a
cooperation all together, especially in economic times like the ones we are living. “
For the first time PIF will give eyes and
ears also towards composers, confirming
its traditional talent scout mission for
dal maestro Roberto Molinelli, presidente della giuria
ed autore del brano d’obbligo “Il bosco della Musica”.
Un brano particolarmente
caro a Mario Stefano Pietrodarchi: porta il nome della
suggestiva fontana progettata per Castelfidardo da Tonino Guerra, sceneggiatore
dei film di Federico Fellini,
scrittore ed eclettico artista
italiano con cui ha collaborato a lungo e condiviso tante esperienze internazionali.
I concorrenti della Premio
avranno dunque un importante bonus da giocare difronte non solo alla giuria
tecnica, ma anche a produttori e promoter che saranno
presenti al 40° PIF2015.
world famous artists.
Mission accomplished looking at the record
numbers of students and new nations involved in the project and also for all the
people coming back to Catselfidardo thanks
to the intense work of M° Pietrodarchi.
The project ACCORDI[ON]STRING is the
special section of the the prestigious 40th
reserved to students of Accordion and Composition classes of italian conservatories.
This section was created to promote excellence also in the composition and to produce literature for accordion and string
quartet, currently almost non-existent.
Another new feature is about the selections,
with a single trial in all categories (except
the award) to facilitate the participation of
young people who can focus themselves on
a single program to express the best of their
potential on a stage prestigious as the PIF.
The PIF 40th edition stage becomes a gala
for the competition. The finalists in the
“Proseguiamo nell’ intento
di cercare di offrire opportunità professionali – conclude Pietrodarchi – Concerti
premio e l’esibizione con orchestra vanno letti in questa
direzione. Fare del talento
una professione si può e
PIF2015 fa la sua parte”.
Prize will perform with the String Orchestra of Pescara conservative, leaded by
Roberto Molinelli, president of the and author of the compulsory piece “Il bosco della
musica”(The wood of music).
A beloved song for Mario Stefano Pietrodarchi: named by the picturesque fountain designed to Castelfidardo by Tonino
Guerra, italian writer and screenwriter of
the films of Federico Fellini, whom collaborated for a long time and shared many international experiences.
Competitors of the Premio Category will be
an important bonus to play in front of the
jury, producers and promoters who will be
attend at PIF2015.
“We continue to try to offer job opportunities also - concludes Pietrodarchi - Concert
performances and performance with orchestra are in the light what ever said organizers. Making a job from talent is the
real password of PIF2015”.
5
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
6
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
PIF fa del talento una professione
Takes you chances for a job
Parole d’ordine: giovani, qualità,
opportunità professionali.
2015, record di concerti premio
Passwords are:
young, quality,
professional opportunities
Grazie alla partnership tra PIF2015 ed importanti realtà internazionali, tra i premi speciali sono in palio anche concerti che prevedono, ciascuno, rimborso viaggio, ospitalità e retribuzione.
Dalla Serbia al Portogallo, dalla Russia al Canada le note del PIF
risuonano in ogni parte del mondo.
Thanks to the partnership between PIF2015 and important
international organizers, for some categories also concert
performances. From Serbia to Portugal, from Russia to Canada, the fame of PIF resounds all over the world.
Categoria Premio
Per il vincitore concerti a:
- Mons (Belgio, 2016), partner Accordéon-nous.org
- Kragujevac (Serbia, 2016), partner International Festival of
Accordion Artists
- Alcobaça (Portogallo, 2016), partner Semana Internacional do
Acordeão
Categoria D
Per il vincitore concerti a:
- Alcobaça (Portogallo, 2016), partner Semana Internacional do
Acordeão
- Potenza Picena (Italia, 19 settembre 2015) partner Associazione Amici della Musica di Potenza Picena
Per un concorrente italiano segnalato dalla giuria concerto a:
- Pomeriggi musicali di Salò 2015/2016 - Salò (Brescia), partner
Associazione Musa di Salò
Categoria H
Per il primo classificato tra i concorrenti italiani concerto a:
- Castelfidardo, ottobre 2015 partner Museo Internazionale della Fisarmonica di Castelfidardo
Categoria I
Per il vincitore concerto a:
- Montmagny (Quebec-Canada, 2016), partner Carrefour Mondial de L’Accordéon
Per un concorrente segnalato dalla giuria concerto a:
- Mosca (Russia, novembre 2015) partner Festival di Mirek
Categoria N
Premio Rivelazione Sete Sòis Sete Luas al concorrente segnalato dalla giuria tra quelli provenienti da: Brasile, Capo Verde, Croazia, Francia, Grecia, Israele, Italia, Marocco, Portogallo, Romania, Slovenia, Spagna o Tunisia. Consiste in una residenza
artistica nella città di Ponte de Sor (Portogallo) e in alcuni concerti retribuiti da effettuare con una delle orchestre del Festival.
Categoria O
Per il primo classificato tra i gruppi italiani concerto a Spilimbergo (Pordenone, 2016), partner Folkest
Category Premio
For the winner concert performances in:
- Mons (Belgium) in 2016, partner Accordéon-nous.org
- Kragujevac (Serbia), partner International Festival of Accordion Artists 2016
- Alcobaça (Portugal), partner Semana Internacional do Acordeão
Category D
For the winner concert performances in:
- Alcobaça (Portogallo, 2016), partner Semana Internacional
do Acordeão
- Potenza Picena (Italy, 19th September 2015) partner
“Friends of Music” Association
For italian competitor recommended by the jury, concert perfomance in:
- Salò (Brescia) “Pomeriggi musicali di Salò 2015/2016”,
partner “Musa di Salò” Association
Categoria H
For the first italian competitor in ranking, concert performance in Castelfidardo (october 2015), partner International
AccordionMuseum of Castelfidardo.
Category I
For the winner concert performance in:
- Montmagny, Quebec (Canada) “Carrefour Mondial de l’Accordeon 2016”
For the competitor recommended by the jury, concert perfomance in:
- Moscow (Russia, November 2015), partner Mirek Festival.
Category N
The Revelation Prize Sete Sòis Sete Luas (an artistic residence and concert performances with one of the Festival orchestras) will be assigned to the competitor recommended by
the jury among competitors from the following countries:
Brazil, Cape Verde, Croatia, France, Greece, Israel, Italy, Morocco, Portugal, Romania, Slovenia, Spain and Tunisia.
Category O
For the first italian ensemble in ranking concert performance
in Spilimbergo (Pordenone, 2016) partner Folkest
Marco Pomanti, primo da destra, Premio Rivelazione 2014
Premio Rivelazione
Sete Sóis Sete Luas
Il Festival Sete Sóis Sete
Luas nasce nel 1993 dal felicissimo incontro tra un
gruppo di ragazzi italiani (attivi in ambito teatrale tra Italia e Portogallo) ed il grande
scrittore portoghese José
Saramago, Nobel per la letteratura nel 1998. Il Festival
si ispira alla sua opera “Memoriale del convento” i cui
personaggi sono sognatori
dall’animo visionario che si
muovono in un’Europa medioevale oppressi da un’intollerante e tenebrosa Inqui-
sizione. Baltazar Sete Sóis e
Blimunda Sete Luas creano
la “passarola”, la macchina
volante metafora del sogno
e della libertà utopica diventata simbolo del Festival.
Prize Revelation
Sete Sóis Sete Luas
The Sete Sois Sete Luas Festival was founded in 1993
by a group of young Italians active in the theater
between Italy and Portugal
and the great Portuguese
writer José Saramago, Nobel Prize for Literature in
1998. The Festival is inspired by his book “Memorial of the convent “ where
the characters Baltazar
Sete Sois and Blimunda Sete Luas are
visionary dreamers who move in
medieval
Europe. Their “Passarola”, the flying machine metaphor of dreams and
utopian freedom, has become the festival symbol.
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
Premi speciali
CATEGORIA PREMIO
In memoria di Piero Crucianelli
la famiglia assegna una borsa
di studio di 300,00 euro lordi
al vincitore.
CATEGORIA A
In memoria di Mrs Gisela Dolling gli eredi assegnano una
borsa di studio di 200,00 euro
al partecipante più giovane.
CATEGORIA C
In memoria di Gervasio Marcosignori, PIF2015 assegna una
borsa di studio di 300,00 euro
lordi al vincitore.
CATEGORIA O
In memoria di Mario Moreschi,
la famiglia assegna una borsa
di studio di 300,00 euro lordi al
vincitore.
SEZIONE MUSICA CLASSICA
“GIUSEPPE CINGOLANI”
CAMERA DI COMMERCIO
DI ANCONA
Due premi della Camera di Commercio di Ancona per i concorrenti provenienti dalla macroregione
Adriatico-Ionica (Albania, Croazia,
Grecia, Montenegro, Serbia, Slovenia, Bosnia-Er-
zegovina).
Premio di 700,00 euro all’ensemble che avrà ottenuto il punteggio più alto in una delle categorie classiche.
Premio di 300,00 euro al solista
che avrà ottenuto il punteggio
più alto in una delle categorie
classiche.
CATEGORIA PREMIO E CATEGORIA F
PREMIO
“ACCORDIONS WORLDWIDE”
Ai vincitori delle due categorie,
“Accordions Worldwide/Le Pagine Gialle della Fisarmonica”
mette a disposizione un sito
web/pubblicitario (dominio) per
un anno oppure un banner pubblicitario per un valore di euro
300,00.
CATEGORIA L
PREMIO “MASTER PRODUCTION”
L’azienda Master Production offre un impianto di microfoni professionali per fisarmonica alla
formazione vincitrice.
Special Prizes
“PREMIO” CATEGORY
In memory of Piero Crucianelli.
To the prize winner euro 300,00
(pre-tax) by Crucianelli family.
CATEGORY A
In memory of Mrs Gisela Dolling. To the youngest competitor
euro 200,00 by Dolling family.
CATEGORY C
In memory of Gervasio Marcosignori. To the prize winner euro
300,00 (pre-tax) by PIF2015
organizer.
CATEGORY O
In memory of Mario Moreschi.
To the prize winner euro 300,00
(pre-tax) by Moreschi family.
CLASSICAL MUSIC SECTION
“GIUSEPPE CINGOLANI” PRIZES
CAMERA DI COMMERCIO
OF ANCONA
By Ancona Camera di Commercio’s appointment, two special
awards reserved to competitors
from the Adriatic-Ionian macroregion (Albania, Bosnia-Herzegovina, Croatia, Greece, Montenegro, Serbia, Slovenia).
Prize of 700.00 euro will be
awarded the ensemble obtaining the highest score in one of
the classical categories.
Prize of 300.00 euro will be
awarded the soloist obtaining
the highest score in one of the
classical categories.
“PREMIO” CATEGORY AND CATEGORY F
“ACCORDIONS WORLDWIDE”
PRIZE
For the prize winners special
“Accordions Worldwide” prize
consisting of a website / promo
site (domain) for one year or a
promotional banner.
CATEGORY L
“MASTER PRODUCTION” PRIZE
For the prize winner special
“Master Production” prize consisting of a professional microphone system for accordions.
Only for
PIF2015
winners
> Trofeo e medaglie artistiche/Trophy and medals
> Borse di studio/Scolarships
> Concerti e residenze artistiche premio/Concert
performances and artistic residences
Non c’è premio che uguagli l’emozione di salire da vincitori sul palco del teatro Astra “Rodolfo Gasparri”, ma non è il solo premio che il 40° PIF riserva ai vincitori di ogni categoria.
Per loro una medaglia artistica cui si aggiungono i premi speciali. Per il vincitore della categoria Premio anche il trofeo artistico opera di Renzo Romagnoli.
No award shall match the emotion of being the winners on the stage of the Astra theatre
but this is not the only prize that 40th PIF reserves to the winners in each category. They
will receive an artistic medal and special prizes and, for the Premio winner an
artistic trophy made by Renzo Romagnoli.
2014 Premio Category: the winner is Jan Tianan, China
7
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
8
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
Il fascino dell’arte e della storia cornice del Premio
Per gli amanti dell’arte il Centro Storico di Castelfidardo è una vera e propria
miniera di tesori, alcuni dei quali location di eventi targati PIF 2015
Sosta obbligata per ammirare la Collegiata, chiesa che
delimita parte della centralissima Piazza della Repubblica.
Le sue origini si fanno risalire ad un’antica pieve, sorta
intorno all’anno Mille. L’attuale struttura a croce latina
è stata eseguita negli anni
che vanno dal 1743 al 1770
nelle forme derivate dall’architettura del Vanvitelli, autore della Reggia di Caserta.
Nella seconda cappella sulla
destra si può ammirare una
tela raffigurante la “Madon-
na col Bambino Gesù tra
San Vittore (Patrono della
città) e Santo Stefano (cui
la Chiesa è intitolata)”. L’autore è il fiammingo Ernest
Van Schayck che la dipinse
nel 1609. Il pittore di Utrecht
(1567-1631) per oltre un decennio visse a Castelfidardo
e nei dintorni, contribuendo
a diffondere nella cultura
figurativa marchigiana elementi della pittura nordica.
Attribuita da alcuni studiosi
al Van Schayck anche la pala
d’altare che raffigura i Santi
Abbondio e Lucia. Pregevo-
le una Ultima Cena eseguita tra il 1594 ed il 1600 dal
pittore Felice Pellegrini da
Perugia. Sul retro dell’Altare Maggiore un coro ligneo
ed un prezioso esemplare di
organo del 1776 a firma del
prestigioso organaro veneziano Gaetano Callido. Sul
lato destro dell’altare una
delle più antiche opere d’arte della città: una statua di
San Tommaso realizzata in
pietra d’Istria e datata 1510.
For art lovers, the
historic center of
Castelfidardo is a
veritable treasure
trove, some of which
location of PIF2015
events.
Stop off in Piazza della Repubblica to admire the
treasures of the Collegiate
church.
Its origins can dated back
to an ancient “pieve”, built
around the year 100. The
current structure of Latin
cross was carried out in the
years 1743-1770, the forms
derived from the architecture of Vanvitelli, author of
the Reggia di Caserta.
In the second chapel on the
right you can see a painting of the “Madonna and
Child Jesus in San Vittore
(patron saint of the city)
and Santo Stefano. The author, the Flemish Ernest
Van Schayck, painted it in
1609. On this date the pres-
ISTITUTO SANT’ANNA
(Sala F/ Hall F)
Nel 1835 la marchesa di Barolo voleva fondare un nuovo istituto delle suore di S.
Anna della Provvidenza nelle vicinanze del Santuario
Mariano di Loreto allo scopo di istruire ed educare gratuitamente l’infanzia e la
gioventù.
Scelse Castelfidardo incaricando il suo segretario di
acquistare un palazzo. Quel
segretario era il grande scrittore e patriota risorgimentale italiano Silvio Pellico.
Instancabile animatrice dell’
epoca fu madre Enrichetta
Dominici, beata dal 1978.
In 1835, the Marchioness of
Barolo wanted to establish
a new institute of the Sisters of Providence of St.
Anna near the the Marian
Sanctuary of Loreto in order to provide free education of childhood.
She chose Castelfidardo and
she charged her personal
assistant to buy the building where the institution
is located. That assistant
was Silvio Pellico, the famous writer and Italian
Risorgimento patriot. Tireless animator of the period
was the mother Enrichetta
Dominici, who was beatified in 1978.
PIF
POINT
PIF
POINT
INFORMAZIONI E REGISTRAZIONE/
INFO AND REGISTRATION
Infopoint
Pro Loco Castelfidardo, Piazza della Repubblica
Segreteria/Secretary
Palazzo Comunale, Piazza della Repubblica 8
AUDIZIONI/AUDITIONS
A - Salone degli Stemmi
Palazzo Comunale, Piazza della Repubblica 8
B - Sala Convegni
via Mazzini 6
D - Auditorium San Francesco
via Mazzini 12
E - Monastero di San Benedetto
via Fratelli Rosselli
F - Istituto Sant’Anna
via Battisti
S - Piazza della Repubblica
T - Teatro Astra Rodolfo
Gasparri
via Matteotti 34
EVENTI PIF/ PIF EVENTS
T - Teatro Astra Rodolfo
Gasparri
via Matteotti 34
M - Museo Internazionale della
Fisarmonica di Castelfidardo
via Mordini 1
L - Auditorium “Mario Binci”
via Mordini 16
Y - Civica Scuola di Musica
Paolo Soprani
via Mordini 16
ence in the city of Utrecht
painter (1567-1631) has
been documented, and he
lived for over a decade around
Castelfidardo, spreading elements of northern painting.
Even the altarpiece depicting the Saints Abbondio
and Lucia is attributed by
some scholars to Van Schayck. Fine a “Last Supper”
painted between 1594 and
1600 by the painter Felice
Pellegrini from Perugia.
On the back of the High Altar there is a wooden choir
stalls and a precious specimen of organ signed in
1776 by the prestigious
venetian organ builder
Gaetano Callido On the
right side of the altar, one
of the oldest works of art in
the city, a statue of St.
Thomas made with Istrian
stone and dated 1510.
S - Piazza della Repubblica
R - Giardino Monumento alla
Fisarmonica
Via Matteotti
C - Chain’s Café
Piazza Leopardi, 4
G - OnStage Casa della Musica
via Settimio Soprani 16
O - O’Brian Irish Pub
via Marconi 11
P - Tiffany Café
Piazzale Don Minzoni
Z - Zen Bakery Café
Piazzale Don Minzoni, 8
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
AUDITORIUM SAN FRANCESCO (Sala D/ Hall D)
Monumentale,
splendido esempio di architettura
POINT
firmata sul finire
del XVIII secolo dal
Ciaraffoni,
allievo
dell’autore della reggia di Caserta Vanvitelli. San Francesco è una
delle location del PIF storicamente votate alla musica di qualità. Al suo interno,
tra vere opere d’arte come le
statue in gesso dei santi Ambrogio, Girolamo, Agostino
e Gregorio Magno e la pala
d’altare che raffigura l’Immacolata Concezione del
Masucci, un autentico orga-
PIF
no Callido (opera 126 del
1777) racchiuso dalla caratteristica elegante balaustra
in marmo.
Monumental,
wonderful example of architecture
in the late eighteenth century by
Ciaraffoni,
an
apprentice of the
author of the Palace of Caserta,
Vanvitelli.
St. Francis is one
of the locations of
the PIF, historically devoted to
quality music. Inside, among the masterpieces of art as the statues in plaster of saints
Ambrose,
Jerome,
Augustine
and
Gregory the Great
and the altarpiece depicting
the Immaculate
Conception of the
Masucci, there is
an authentic organ Callido (opera 126 of 1777)
enclosed by an elegant marble balustrade.
SALONE DEGLI STEMMI (Sala A/ Hall A)
Sulle pietre del Palazzo Comunale si legge la storia cittadina. I merli guelfi della
torre campanaria raccontano come Castelfidardo, alla
fine di mille battaglie, scelse
di stare dalla parte del Papa
anziché dell’Imperatore. Più
di 500 anni dopo, destino
vuole che proprio a Castelfidardo il Papa perda il suo
Stato quando il generale piemontese Cialdini, nel settembre del 1860, sconfigge
MONASTERO DI SAN
BENEDETTO (Sala E/ Hall E)
PIF
POINT
Il 3 aprile del 1555 il consiglio comunale decise di costruire un monastero per accogliere “oneste donzelle”. Ricostruito a fine Settecento,
al monastero è annessa la chiesa di
San Benedetto. Al suo interno 14 grandi
tele raffiguranti le stazioni della Via Crucis
opera recente di alcuni tra i più rappresentativi pittori fidardensi.
On April 3rd 1555 the city council decided to build a monastery to accommodate
“honest maidens.” Rebuilt in the late
eighteenth century, the monastery is on
the side of the church of San Benedetto.
Inside there are 14 large paintings depicting the stations of the Via Crucis, recent work of some of the most representative painters of Castelfidardo.
PIF
POINT
le truppe pontificie e
l’Italia viene unita. Il
Salone degli Stemmi raccoglie quelli di tutte le città che contribuirono alla
costruzione del monumento
commemorativo di quella
battaglia.
The stones of the Palazzo
Comunale tell the history of
the town. The guelph battlements of the bell tower tell
how at the end of many battles Castelfidardo chose to
stand on the side of
the Pope rather than
the Emperor. More than
500 years later, fate has
decided that the Pope lose
its state in Castelfidardo
when the general Cialdini
in September 1860 defeated
the papal troops and Italy
is united. The hall of coats
of arms collects those of all
the cities that contributed
to the construction of the
memorial of the battle.
9
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
10
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
Castelfidardo, le pietre che parlano di storia
I ragazzi italiani conoscono, almeno di nome, Castelfidardo perché ne parla il loro libro di storia. È qui
che il 18 settembre
1860 si è combattuta una decisiva battaglia per l’Unità d’Italia. Ecco
tre location per conoscere da vicino il Risorgimento italiano
PIF
POINT
L a
collina
di
Monte
Cucco,
a pochi
passi
dal
centro
della
città, tra conifere e flora mediterranea, vialetti,
fontane, scalinate e
parco giochi, ospita
un raro esempio
di monumento
risorgimentale realizzato in
bronzo fuso
a cera persa
per commemorare il cinquantenario della
storica
Battaglia di Castelfidardo
(1860). È, nel
suo genere, il
monumento
più imponente
tra quelli italiani: alto circa 6
metri e lungo 12, poggia su
una montagna di 160 mq in
massi di travertino bianco di
Ascoli che cela, nella parte
posteriore, una cripta di stile assiro.
L’idea di erigerlo fu lanciata
nel 1902 ed ebbe un forte sostegno da parte del sindaco
Paolo Soprani, fondatore
dell’industria della fisarmonica.
Ne è autore lo scultore veneziano Vito Pardo che propose un modo di concepire
lo spazio che definiremmo
cinematografico per la scelta di porre il condottiero a
cavallo sullo stesso piano
dei soldati.
I soldati, massa informe appena abbozzata, diventano
sempre più reali e più grandi
fino a comporre il soggetto
più definito: il generale Cialdini che, a cavallo, indica il
nemico incitando i suoi alla
carica. Colte nel momento
di massimo pathos dell’attacco, le figure dei soldati
MUSEO DEL RISORGIMENTO (Sala prove H1)
Nelle sale espositive ospitate nello storico Palazzo Mordini, il museo accoglie circa 130
pezzi donati da collezionisti privati o da altri musei stranieri. Tra questi la famosa Medaglia di Castelfidardo, onorificenza coniata quale premio per i combattenti pontifici, un
esemplare della quale è stata ritrovata appuntata sul petto del grande capo indiano Toro
Seduto. Come c’era finita? Per scoprirlo visitate il museo.
MUSEUM OF THE RISORGIMENTO (Rehearsal room H1)
Housed in the historic Mordini building, the museum contains to around 130 pieces
donated by private collectors or other foreign museums. These include the famous Medal of Castelfidardo coined by the Pope for the pontifical soldiers, a copy of which was
pinned on the breast of the great Indian chief Sitting Bull. Why? To discover it, visit
the museum.
sono un campionario delle
espressioni di dolore, foga e
disperazione caratteristiche
di uomini in guerra.
Il monumento è un’allegoria del percorso sofferto
dell’Unità d’Italia: da massa
informe e divisa, attraverso
la sofferenza della guerra,
nascono una sola nazione ed
un solo popolo.
All Italian guys
know, at least the
name Castelfidardo
because their history
book talk about it:
an historical battle
for the Unification of
Italy was fought in
Castelfidardo in 18
September 1860
The hill of Monte Cucco,
near the center of Castelfidardo among Mediterranean flora, fountains,
walkways and playground,
show a rare example of monument of the Risorgimento made of bronze to commemorate
the
50th
anniversary of the historic
Battle of Castelfidardo (18
September 1860).
It is,one of the most impressive italian monument, on
its genre. It is about 6 meters high and 12 long, and
rests on a mountain of 160
square meters blocks of
white travertine from Asco-
li and hides in the back a
crypt of Assyrian style.
Inaugurated in 1912, after
10 years working, it had
strong support from the
mayor
Paolo
Soprani,
founder of the accordion industry.
The author is the venetian
sculptor Vito Pardo, who
proposed
a
cinematographic way of conceiving
space: the leader, General
Cialdini, on horseback, is
on the same floor of his soldiers. The soldiers, shapeless mass barely sketched,
become more real and bigger to make the subject
more defined: Caught in
the moment of maximum
pathos of the attack, the soldiers are a sampling of the
expressions of pain, fury
and despair, characteristics of men in war.
The monument represents
an allegory of the path of
the wars for unification of
Italy: from the shapeless
mass and divided, through
the suffering of war, one
nation is born and one united people.
IL SACRARIO
Uno
spazio
quadrato
sormontato da dodici
piramidi
quadrangolari
tronche sulle quali sono
scolpiti i nomi dei soldati piemontesi. Al centro
una stele più alta. È il
sacrario per i caduti nella
Battaglia di Castelfidardo.
THE SACRARIUM
A square area with twelve
quadrangular
truncated
pyramids on which the
names of the Piemontesi
soldiers are engraved. In
the centre there is a higher
stele. It is a sacrarium dedicated to the valorous soldiers, who, on both fronts,
gave their lives for an ideal
in Battle of Castelfidardo.
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
11
PIF
POINT
Auditorium
Mario Binci
(Sala L/Hall L)
PIF and more, because Castelfidardo has music in one’s blood
Nel firmamento della lirica internazionale degli
anni tra il 1940 ed il 1955
hanno brillato due stelle
non ancora dimenticate: il
tenore Mario Binci ed il baritono Africo Baldelli, nati
entrambi a Castelfidardo
nel 1914.
A Palazzo Mordini, manifesti originali, lettere autografe di Toscanini, Mascagni,
Giordano ed altri che testimoniano l’attività degli artisti fidardensi. Strepitosa e
fulminea la carriera di Mario Binci a cui è dedicato
l’auditorium sede di eventi
del PIF. Dopo i clamorosi
successi alla Fenice di Venezia e al Teatro dell’Opera di
Roma, nel 1946 viene chiamato da Arturo Toscanini al
Teatro alla Scala per l’inaugurazione ufficiale della stagione lirica 46/47, la prima
dopo la fine della guerra. Il
successo lo porterà a calcare fino al 1955 i palcoscenici
dei maggiori teatri del mondo: dal Covent Garden di
Londra al New York City,
dal Memorial Opera di San
Francisco al Regio di Parma, dal Chicago Opera alle
stagioni di Caracalla. Nella
PIF
POINT
Fisarmonica e non solo, perché
la musica fa… buon sangue
sua carriera anche il cinema
d’autore con Verità difficile
di Vidal. Africo Baldelli, baritono/tenore, è stato un autentico musicista cui i giovani autori affidavano le loro
nuove opere. Ha cantato un
po’ ovunque (San Carlo di
Napoli, Carlo Felice di Genova, Colon di Buenos Aires, Opera di San Paolo del
Brasile, Opera di Taipei, Regio di Parma, ecc.).
Tra i ricordi più belli della
sua carriera una superba interpretazione (incisa dalla
RAI) del Parsifal di Wagner
con Maria Callas, Rolando
Panerai e Boris Christoff.
Auditorium at
Museum of Opera
Singers
In the galaxy of international opera music of the years between 1940 and 1955
two star born in Castelfidardo in 1914 and not yet
> Fisarmoniche da museo e da guinnes
> Stars della lirica internazionale
> Il talento nel DNA
forgotten have shone: tenor
Mario Binci and baritone
Africo Baldelli. The exhibition at the palace Mordini,
consists of original posters,
autograph letters of Toscanini, Mascagni, Giordano
and others that show the activity of two singers. The
auditorium is named after
Mario Binci. The tenor in
1946 was called by Arturo
Toscanini at La Scala (Milano) for the official opening of the opera season
with Nabucco 46/47, the
first since the end of the
war. The success led him to
tread the boards of the largest theaters in the world
until 1955: from London’s
Covent Garden to New York
City, from the Memorial
Opera House in San Fran-
cisco to Teatro Regio di
Parma, from Chicago
Opera to liric seasons of
Caracalla. During his
career he was also an actor in “Verità Difficile” by
Vidal. Africo Baldelli, baritone / tenor was a real musician and young authors
trying to diffuse their work
through his interpretations. He sang a little
‘everywhere (San Carlo of
Naples, Carlo Felice in Genoa, Colon of Buenos Aires,
Sao Paulo Opera, Opera in
Taipei, Regio di Parma,
etc..). Among the fondest
memories of his career a
superb interpretation (recorded by RAI) of Wagner’s
Parsifal with Maria Callas,
Boris Christoff and Rolando Panerai.
Mario Binci
Affascinante, interessante, appassionante
Museo Internazionale della Fisarmonica
L’affascinante
storia della fisarmonica inizia 4.500 anni
fa quando in
Cina appare lo
Tcheng, lo strumento che per
primo utilizzò
il
principio
dell’ancia libera
fatta vibrare da
una fonte d’aria.
Per vedere uno
Tcheng basta
entrare al Museo della Fisarmonica di Castelfidardo.
Ci troverete non solo una
collezione di circa 300 esemplari, molti dei quali pezzi unici
provenienti da 22 paesi diversi,
ma anche la ricostruzione di una tipica
bottega artigiana del secolo scorso.
In questa suggestiva cornice, dal 17 al 20 settembre (ore 10.00-12.30) gli straordinari artigiani di Castelfidardo dimostreranno alcune
fasi di lavorazione. Visitatori, appassionati,
riparatori, studenti di musica o semplicemente curiosi, oltre ad osservare, potranno
fare domande.
Come sempre, nei giorni del PIF l’ingresso
sarà libero.
Enchanting, interesting, exciting
International Accordion Museum
The interesting story of the
accordion starter 4.500
years ago, when the
Theng apppeared in China. The Tcheng was the
first instrument to use
the principle of a free
reed, which vibrated
with air.
If you want to see a
replica of a Theng, go
to Castelfidardo’s International Museum
of Accordion.
There you will find
not only a collection of
about
300
pieces,
many of which are unique
pieces from 22 different
countries, but also the reconstruction of a typical
workshop of the last century.
In this picturesque setting,
17 to 20 September (10.0012.30 am) excellent craftsmen of Castelfidardo will
show some processing steps.
Visitors, fans, repairers,
music students or just curious, shall observe and
ask questions. Entry free
for the PIF Days.
PIF
POINT
Mostra della
cartellonistica cinematografica
(Sala B/ Hall B)
Il Cinema
visto dai muri
È ad uno straordinario artista della matita e del pennello che è intitolato il Teatro
Astra, tempio della musica
di Castelfidardo sul cui palco si sono esibiti artisti di
fama internazionale.
Rodolfo Gasparri (alias Dotti o Rudy da Castello) a partire dalla seconda metà degli
anni 50 ha realizzato i cartelloni dei più noti cult movie
per conto delle più prestigiose case cinematografiche
nazionali ed internazionali.
Documento interessante delle mode e degli spettacoli
dell’epoca, la mostra, oltre
che della bravura e della
maestria dell’artista fidardense che ebbe nel padre
Antonio, anch’egli valente
pittore e decoratore, il primo maestro. In occasione di
PIF2015 la mostra si presta
ad essere straordinaria location per concerti e audizioni.
The cinema on the wall: the
exhibition of play-bills
The Astra Theatre, the music
temple
of
Castelfidardo
where internationally renowned artists performed
has been dedicated to an extraordinary painter, Rodolfo
Gasparri (aka Dotti or Rudy
from Castle) who, starting
from the second half of the
50s has created posters of the
most famous cult-movies.
The exhibition is an interesting document of the films
and the costume of the second half of the twentieth century, of the skill and mastery of the artist born in
Castelfidardo. His first teacher was father Antonio, who
was also a talented painter
and decorator. For PIF2015
the exhibition will be an extraordinary location for concert and auditions.
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
12
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
Boom di
concorrenti al
PIF2015
I numeri dell’edizione record 2014, la prima del nuovo corso voluto dall’Amministrazione fidardense guidata
dal sindaco Mirco Soprani,
erano già storia con due
mesi di anticipo sulla chiusura delle iscrizioni.
Le schede sono una sorta di
abecedario: si va alla A di
Austria alla U di Uruguay
passando per la R di Russia
che, in tema di record, sta
per Siberia: alcuni concorrenti arrivano da Vladivostok, punta estrema dell’Occidente.
Sono 37 le nazioni rappresentate. Comprendono anche Cile e Islanda e vedono
il ritorno in grande stile del
mondo balcanico. Tra le
conferme, una World Music
che ormai fa parte stabilmente dell’universo PIF.
Un bel modo di festeggiare i
40 anni con un successo che
rende merito alle scelte effettuate insieme al direttore
artistico Mario Stefano Pietrodarchi.
I tre finalisti della categoria
Premio eseguiranno il brano
d’obbligo con accompagnamento della String Orchestra del Conservatorio “Luisa D’Annunzio” di Pescara.
ACCORDI[ON]STRING,
speciale sezione di PIF2015
riservata agli studenti delle
classi di Composizione e Fisarmonica dei conservatori
italiani, presenterà in prima
esecuzione assoluta gli ine-
diti per fisarmonica e quartetto d’archi con il presitigioso Derazey String Quartet
from Royal London Academy.
PIF2015
entries: boomed
in the sky
Two months in advance of
the closing of entries, the
numbers of the record in
2014, the first of the new
course wanted by the town
council led by Mayor Mirco
Soprani, were already history.
Subscriptions to the PIF2015
are a sort of atlas view: you
can begin from A like Austria passing through the U
like Uruguay, or across the
R of Russia which, in terms
of records, means Siberia
also: in fact, some competitors comes from Vladivostok, the deep west of the
western bloc. 37 nations
are represented, including
Chile and Iceland and we
can see the return situation
of the Balkan world. Among
confirmed participants, the
World Music section which
is now a permanent part of
the PIF universe.
A really nice way to celebrate 40th anniversary
with an expected success
due to the choices made
with the artistic director
40th PIF, immagini dal mondo
A portrait of the World
Le categorie
Categories
Musica Classica
Premio solisti senza limiti di età
A solisti fino a 12 anni (nati dal 2003 in poi)
B solisti fino a 15 anni (nati dal 2000 in poi)
C solisti fino a 18 anni (nati dal 1997 in poi)
D solisti senza limiti di età
E musica da camera: ensemble di fisarmoniche senza limiti di età
F musica da camera: formazioni cameristiche con fisarmonica ed altri strumenti senza limiti di età
Musica Leggera, Intrattenimento
Varieté H solisti fino a 18 anni (nati dal 1997 in poi)
Varieté I solisti senza limiti di età
L Orchestre e gruppi, senza limiti di età, sia costituiti in gran parte da fisarmoniche, sia
costituiti da fisarmonica ed altri strumenti in cui però la fisarmonica abbia un ruolo principale
World Music
N e Premio Rivelazione Sete Sòis Sete Luas Solisti di età superiore a 18 anni. Solisti di fisarmonica e solisti di fisarmonica diatonica, solisti di Garmoshka. Se polistrumentista, lo
stesso concorrente può eseguire alcuni brani con la fisarmonica ed altri con quella diatonica
World Music O Orchestre e gruppi senza limiti di età con più di uno strumento a mantice
o con soli strumenti a mantice. Almeno 1 componente con ruolo principale alll’interno
della formazione dovrà utilizzare una fisarmonica o una fisarmonica diatonica (di qualunque modello) o una Garmoshka, o un bandoneon o una fisarmonica digitale
Classical Music
Premio Soloists no age limit
A soloists up to12 years of age (born from 2003 on)
B soloists up to15 years of age (born from 2000 on)
C soloists up to18 years of age (born from 1997 on)
D soloists no age limits
E chamber music: accordion ensembles
no age limit
F chamber music groups with accordion and other instruments no age limit
“Musica Leggera”, Entertainment
Varieté H soloists up to18 years of age (born from 1997 on)
Varieté I soloists no age limits
L Orchestras and groups, with no age limits, mainly contituted by accordions, or constituted by accordion and other instruments but where accordion has the main role
World Music
N and Rivelazione Sete Sòis Sete Luas Prize Soloists over the age of 18. Accordion soloists,
Garmoshka soloists and diatonic accordion soloists. Competitors, if multi-instrumentalists
can perform some pieces on accordion and others on diatonic accordion
World Music O Ensemble music no age limit. Orchestras and groups comprised of at least one
accordion or one diatonic accordion (of any model) or a Garmoshka, or a bandoneon or a
digital accordion, that should have the main role in the ensemble. Groups with more than one
bellows instruments or with only bellows instruments (like the ones above) are accepted
Mario Stefano Pietrodarchi. The three finalists in
the Premio category will
perform the mandatory piece with the musical accompaniment of the String Orchestra “Luisa D’Annunzio”
of the Conservatory of Pescara.
ACCORDI[ON]STRING, is
the special section reserved
by PIF2015 to the Composition and Accordion italian
conservatories class students, will present, in world
first première ever, their
unpublished scores for accordion and strings quartet, with the prestigious Derazey String Quartet from
London Royal Academy.
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
“Il bosco della musica” omaggio a Tonino Guerra
È dedicato all’eclettico sceneggiatore di Federico Fellini il brano d’obbligo della categoria Premio
Il sindaco di Castelfidardo Mirco Soprani lo
aveva detto parlando delle novità della 40ma
edizione del PIF: “Fare del talento una professione si può: PIF2015 farà la sua parte”.
Una parte che attraversa il sentiero artistico
de “Il Bosco della Musica”, brano d’obbligo
nella categoria Premio, riservata a solisti
senza limiti di età. L’autore è il M° Roberto
Molinelli prestigioso musicista, direttore
d’orchestra e compositore marchigiano autore, tra l’altro, di famose colonne sonore.
Il brano porta il titolo della fontana artistica
(Piazzale don Minzoni) progettata per la città da Tonino Guerra, scrittore, pittore, scul-
tore, sceneggiatore amato da registi cult
come Fedrico Fellini, appassionato di fisarmonica e, grande, grandissimo amico di Castelfidardo. Un amico a cui, in occasione di
40° PIF2015 va il ricordo commosso e grato
della città.
Il M° Molinelli dirigerà i 3 finalisti della categoria Premio che eseguiranno il brano d’obbligo in occasione della terza prova con l’orchestra d’archi del Conservatorio “Luisa
D’Annunzio” di Pescara. I concorrenti avranno dunque un importante bonus da giocare
difronte non solo alla giuria tecnica, ma anche a produttori e promoters.
A tribute to
Tonino Guerra called
“Bosco della Musica”
The mandatory piece of Premio category named
after the versatile italian performer
The mayor of Castelfidardo Mirco Soprani said when he was talking about important
changes to the 40th PIF: “Talents could be an important factor to work: PIF2015 will does
its part”.
PIF2015 will take his walking on the artistic path “Il Bosco della Musica”, (The Wood of
Music), the mandatory piece in the “Premio” category reserved for soloists no age limit.
The author is M° Roberto Molinelli, composer and director worldwide well-known.
“BOSCO DELLA MUSICA” is called the artistic fountain designed by Tonino Guerra for
Castelfidardo (Don Minzoni square).
Tonino Guerra was a writer, painter, sculptor, screenplayer loved by cult film makers like
Federico Fellini and accordion fans and a great friend of Castelfidardo.
The fountain, with its overtones of light and water, remember the harmonious flow of
notes.
M° Molinelli will direct the finalists of the “Premio” Category that will perform the mandatory piece with the “Luisa D’Annunzio” Pescara Conservatory String Orchestra.
Competitors has an important bonus to play in front of the jury (and to the view of producers and promoters) that will be present at PIF2015.
Contenuti streaming e on demand,
dedicati alla fisarmonica.
Racconti, reportage per
l’approfondimento, l’informazione,
la didattica e la promozione di
aziende, prodotti, protagonisti ed
eventi come il PIF Premio
Internazionale della Fisarmonica.
F
TV
FISARMONICA.TV
Streaming and ondemand contents
about accordions for an amazing
video-based website to find and
share videos, stories, articles,
information, education and promotion
of persons, businesses, products
and events like PIF International
Accordion Prix.
Il network è il tuo nuovo strumento
STAGE WITH US
Fisarmonica.TV è un progetto di rete
empatia comunicazione
[email protected]
13
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
ACCORDI[ON]STRING: PIF2015 per i compositori
I magnifici 4 alla corte di Owen Murray
ACCORDI[ON]
STRING
Nasce per
valorizzare le
eccellenze anche
nell’ambito della
composizione
e produrre
letteratura per
fisarmonica e
quartetto d’archi,
al momento
pressoché
inesistente.
empatia.com
14
PIF2015 avrà occhi ed orecchie puntate anche sui compositori, nel solco di
una tradizione che ha fatto del concorso la rampa di lancio per molti artisti di
fama mondiale.
Il progetto ACCORDI[ON]STRING è la
speciale sezione che la 40ma edizione
del prestigioso premio fidardense riserva ad allievi delle classi di Fisarmonica e Composizione dei Conservatori
italiani. ACCORDI[ON]STRING nasce
per valorizzare le eccellenze anche
nell’ambito della composizione e produrre letteratura per fisarmonica e
quartetto d’archi, al momento pressoché inesistente.
Per partecipare al progetto, alcuni allievi hanno composto un brano della
durata massima di 7 minuti che allievi degli stessi conservatori,
grazie alla collaborazione
con il M° Owen Murray,
presentano in prima
esecuzione
assoluta
con Derazey String Quartet from Royal London
Academy.
Sono quattro le coppie
che da ogni parte d’Italia arrivano alla “cor-
te” di M° Murray, entusiasta del progetto e convinto assertore delle
potenzialità del PIF come talent scout.
Massimo De Lillo e Fabio Zurlo frequentano il conservatorio “Niccolò
Piccinni” a Bari, Alberto Meli e Victor
Chistol il conservatorio fiorentino
“Luigi Cherubini”. Andrei Octavian Popescu e Maicol di Giambattista sono
alfieri del conservatorio “Alfredo Casella” (L’Aquila), mentre dall’ “Arrigo
Boito di Parma arrivano Giuseppe Vaccaro e Federico Gili.
L’immissione di nuova linfa creativa
nel complesso sistema di un premio
tanto prestigioso è uno dei fiori all’occhiello di questa 40ma edizione del PIF.
ACCORDI[ON]STRING programma le
performances venerdì 18 settembre
alle ore 19.00 presso l’Auditorium
Mario Binci (Sala L).
ACCORDI[ON]STRING
PIF2015 for composers
also. The fab four at the
court of M° Owen Murray
40th PIF- International Accordion
Prize “Città di Castelfidardo” presents new opportunities for artistic
enhancement of Conservatories.
ACCORDI[ON]STRING project
is the special section of the
40th PIF reserved to the students of italian Conservatories.
ACCORDI[ON]STRING
was created to promote
composition and literature for accordion and
string quartet, currently non-existent.
To participate the
project, some students have com-
posed a piece for accordion and string
quartet of maximum seven minutes;
which students of the same conservatory, in collaboration with M° Owen Murray, will play the first performance
with Derazey String Quartet from
Royal London Academy.
Four couples from all over Italy come
to the “court” of Murray who is enthusiastic about the project and hi is the
first believer about the potential of the
PIF as a talent scout for artists destined to worldwide fame.
Massimo De Lillo and Fabio Zurlo attends the “Niccolò Piccinni” Conservatory in Bari, Alberto Meli and Victor
Chistol from the Florence “Luigi
Cherubini” Conservatory.
Andrei Octavian Popescu and Maicol
Di Giambattista are the standard-bearer of conservatory “Alfredo
Casella”, L’Aquila, from “Arrigo Boito” in Parma comes Giuseppe Vaccaro
and Federico Gili.
Entering new creative limph in the
PIF is one of the highlights of this
40th edition. According to the
PIF2015 programme, the first performances of ACCORDI[ON]STRING
will performed at the ‘Mario Binci
Auditorium (Hall L) in September
18th at 07.00 pm.
Sulla destra:
porta blindata
con pannello Arca mod. 3B,
grigio antico spazzolato.
Sulla sinistra:
porta Arca mod. 3B,
grigio antico spazzolato.
Parquet Garofoli in rovere
tabacco.
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Nel 1976 nasce a Castelfidardo il “Premio & Concorso per solisti e gruppi di
fisarmonica” che si affaccia
alla ribalta internazionale
nel 1987. Negli anni seleziona miriadi di talenti e porta
sul palco mostri sacri dello
spettacolo italiano. Tra loro
Milva, Antonella Ruggiero,
Angelo Branduardi, Vinicio
Capossela, Roberto Vecchioni, Pierangelo Bertoli,
Piccola Orchestra Avion
Travel, La Cruz, Demo Morselli e la sua big band, Tullio
De Piscopo, Farias.
Tra i fisarmonicisti più
prestigiosi, Frank Marocco, Coba, Peter Dranga,
Richard Galliano, Art Van
Damme, Peter Soave, Am-
ee
fromCASTELFIDARDO
AROUND THE WORLD
brogio Sparagna, Marc
Perrone, Antonello Salis,
Mogens Ellegaard, Gianni
Coscia, Gil Goldstein, Pascal Contet, Renzo Ruggieri,
Friedrich Lips, Simone Zanchini, Jean-Marc Fabiano,
Angel Luis Castaño, JeanLuc Manca, Alexander Dimitriev, Riccardo Tesi, Tiziano
Chiapelli, Claudio Jacomucci, Vyacheslav Semyonov,
Kenny Kotwitz, Joseph Macerollo, Tony Dannon, Marcel Azzola, Oswaldinho do
Acordeon, Renato Borghetti, Luciano Biondini, Vladi-
mir Zubitsky, Mat Mathews,
Hugo Noth, Stian Carstensen, Mika Vayrynen.
The “Prize & Competition
for soloists and groups of
accordion” was born in
Castelfidardo in 1976. The
prize reached the international fame in 1987. Over
the years, it selects a myriad of talents and brings on
the stage Italian superstar
as Milva, Antonella Ruggie-
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
ro, Angelo Branduardi,
Vinicio Capossela, Pierangelo Bertoli, Roberta Flack,
Piccola Orchestra Avion
Travel, La Cruz, Demo Morselli and his big band, Tullio De Piscopo, Farias.
Among the superstar of accordion, Frank Marocco,
Coba, Peter Dranga, Richard Galliano, Art Van
Damme, Peter Soave, Ambrogio Sparagna, Marc Perrone, Antonello Salis, Mogens Ellegaard, Gianni
Coscia, Gil Goldstein, Pascal Contet, Renzo Ruggieri,
Friedrich Lips, Simone
Zanchini, Jean-Marc Fabiano, Angel Luis Castaño,
Jean-Luc Manca, Alexander Dimitriev, Riccardo
Tesi, Chiapelli Titian,
Claudio Jacomucci, Vyacheslav Semyonov, Kenny
Kotwitz, Joseph Macerollo,
Tony Dannon, Marcel Azzola, Oswaldinho do Acordeon, Renato Borghetti , Luciano Biondini, Vladimir
Zubitsky, Mat Mathews,
Hugo Noth, Stian Carstensen, Mika Vayrynen.
15
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
16
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
Io sono
leggenda
La vita
The life
I am legend
Una delle prime fabbriche di
fisarmoniche a Castelfidardo
One of the first accordion
companies of Castelfidardo
Annullo filatelico per il 150°
Anniversario Industria Italiana
della Fisarmonica
Postmark of 150th of Foundation
of the first Italian Accordion
Industry
Nasce a Castelfidardo
Born in Castelfidardo
1863
Apre la prima bottega artigiana per la produzione di fisarmoniche
Opens the first craft workshop for the production of accordions
PIF ovvero Paolo,
Intraprendente
Fidardense
PIF that is
Paolo, Innovator
“Fidardense”
Operai della Paolo Soprani nel
1921
Workers of the Paolo Soprani
Accordions in 1921
1844
1874
Prima esportazione di armonici (in Grecia) effettuata dalla ditta Soprani
First export of harmonics (in Greece) made in
Soprani
1900
Membro onorario dell’Accademia degli Inventori di Bruxelles e Parigi
Honorary member of the Academy of Inventors
Bruxelles and Paris
1902
Uno sceneggiatore di colossal non
avrebbe saputo fare di meglio nel
costruire la storia leggendaria che
lega Castelfidardo e la fisarmonica
La storia racconta che un austriaco, di ritorno dal pellegrinaggio al
Santuario di Loreto, chiese ospitalità in un casolare della campagna
di Castelfidardo. In quel casolare
ci abitavano Antonio Soprani e la
A screenwriter of blockbusters
sua famiglia: oltre alla moglie Luwould not have been able to build
cia, i figli Settimio, Pasquale, Nicola e Paolo, diciannovenne dall’inthe legendary history of
gegno brillante e per questo restio
Castelfidardo and its accordion.
ad incamminarsi verso un futuro
da contadino.
Ospitali come tutti i marchigiani, i
Soprani offrono subito cibo al pellegrino che, al termine del pasto,
The story tells that an Auscomincia a trarre strani suoni dalla “scatola” che porta con trian, returning from a pilsé.
grimage to the Shrine of
Per Paolo, che probabilmente vede una copia dell’ accorde- Loreto, asked for hospitalion brevettato nel 1829 dal viennese Cyril Demian, è una fol- ty in a farmhouse in the
gorazione. Si mette in testa di capire come è costruito lo countryside of Castelfidarstrumento e poco importa che le versioni del racconto a do. Antonio Soprani lived
questo punto divergano.
in that house with his famChe sia stato l’austriaco a regalarglielo come ringraziamen- ily: his wife Lucy and chilto, che Soprani passasse una notte insonne a smontarlo per dren Settimio, Pasquale,
studiarlo prima di restituirlo o che, semplicemente, l’abbia Nicola and Paolo, 19 years
comprato proprio a Loreto, fatto sta che ne carpì i segreti. old guy of brilliant intelliEra il 1863, anno primo dell’Era della Fisarmonica di Castel- gence reluctant to become a
fidardo.
farmer.
Fisarmoniche Soprani, naturalmente, cui faranno seguito Hospitable as all the Marche
tanti grandi marchi frutto di una semina fatta di creatività, people, the Soprani’s ofproduttività, artigianalità e qualità, i quattro assi in mano a fered food to the pilgrim
Paolo Soprani e, da allo- who, at the end of the meal,
ra, nella manica di Ca- begins to play strange
stelfidardo, pronti ad es- sounds by the “box” he had
sere calati sul tavolo del on.
mercato mondiale ben Paolo probably sees a copy
prima che l’export fosse of the accordion that was
di moda.
patented in 1829 by Cyril
L’intraprendente Paolo Demian: it is a revelation.
interpreta con secoli di He wants to understand
anticipo quelli che il how the instrument is conmarketing definisce oggi structed. No matter at this
evangelist e filiera cor- point whether it was the
ta. Offre continue dimo- pilgrim that gave the instrazioni suonando lui struments to him as gratistesso lo strumento che vende viaggiando in lungo e in lar- tude, that Soprani passed a
go, a partire dalla vicina Loreto, luogo d’incontro di pellegri- sleepless night to underni, zingari, ambulanti e commercianti, primi fruitori della stand how it has been built
or simply that he has
bought the accordion in Loreto, the fact is that he understood the secret. 1863,
was the first year of the
Castelfidardo
Accordion
Age.
The Soprani Accordions, of
course, will be followed by
many big brands fruit of
creativity,
productivity,
and quality craftsmanship,
four aces in the hand of
Paolo Soprani and, since
then, in the sleeve of Castelfidardo, ready to be dropped
on the table of world market
well before the export became fashionable. The enterprising Paul interprets
in advance what marketing
today defines “evangelist”
and “short chain”. It offers
continuous demonstrations
playing the instrument that
he sells traveling all over
the world, from the nearby
Loreto, a meeting place for
pilgrims, gypsies, hawkers
and traders, the first users
of the new instrument.
His ambition and versatility brought him to be known
as the founder of the Italian
accordion and the true inventor of the modern instrument. The Official Bulletin of the Academy
Parisian Inventors Industrial and Exhibitors of May
1899 says: “The Soprani’s
harmonics are sold in Africa, in Asia , in America, in
France and Germany ...
thanks to patient studies of
Sostiene fortemente l’idea di erigere un monumento per commemorare la Battaglia di Castelfidardo del 18 settembre 1860. Ospita
nella sua casa lo scultore Vito Pardo che lavorerà all’opera per 10 anni
Concretely supports the idea of erecting a monument to commemorate the Battle of Castelfidardo 18 September 1860 at his home hosts
the sculptor Vito Pardo who will work at work
for 10 years
1905/1914
Sindaco di Castelfidardo
Major of Castelfidardo
1912
Insieme al Re d’Italia Vittorio Emanuele III
inaugura il “Monumento Nazionale delle Marche”
With Vittorio Emanuele III, King of Italy, inaugurated the National Monument
1915
Pubblica “Come aumentare la mano d’opera
dell’agricoltura ed eliminare la miseria e la disoccupazione in Italia” con cui propone al governo italiano soluzioni per contrastare la crescente disoccupazione
Proposes solutions to the Italian government
to counteract increasing unemployment. Publishing “How to increase the manpower of agriculture and eliminate poverty and unemployment in Italy”
1918
Muore nella sua Castelfidardo che ha contribuito a rendere leggendaria
He died in his Castelfidardo that helped make
legendary
Soprani and Sons this instrument has been brought
to such a level of perfection
that anyone with a little
‘study of the pieces may
play the most complicated
and difficult sound... Finally, the Soprani harmonics
is fashionable today as the
piano or other instruments… Paolo Soprani and
Sons employ more than 400
workers, men and women,
and the export of their
products, that are the most
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
novità.
Questa intraprendenza e versatilità fanno sì che molti indichino Paolo Soprani come il fondatore dell’industria italiana
della fisarmonica e il vero inventore del moderno strumento. Un merito attribuitogli anche sulla base di quanto scritto
nel Bollettino Ufficiale dell’Accademia Parigina degli Inventori Industriali ed Espositori del maggio 1899. Vi si legge tra
l’altro: “Gli armonici del Soprani si vendono in Africa, in
Asia come in America, in Francia ed in Germania[…]
grazie agli studi continui e pazienti dei signori Soprani e
Figli questo strumento è stato portato ad un grado tale di
perfezione che chiunque con un po’ di studio può suonarvi
i pezzi più complicati e difficili[…] Infine l’armonico Soprani è oggi alla moda come il pianoforte o altri istrumenti dei più grandi artefici, e ciò non meraviglierà i nostri
amici e lettori quando sapranno che i nostri colleghi signori Paolo Soprani e Figli occupano più di 400 operai,
uomini e donne, e che l’esportazione dei prodotti di questa
ditta, che è la più rinomata del mondo, forma da sola la
ricchezza di Castelfidardo”.
Una ricchezza economica cui fa riscontro una ricchezza anche e soprattutto di valori di cui Paolo Soprani, dotato di
forte senso civico, è testimonial. Sindaco della città per 9
anni, mostra di avere una visione modernissima anche della
progettualità politico-sociale. Oltre a realizzare il luogo simbolo dell’idendità storica fidardense, il parco col Monumento alla Battaglia di Castelfidardo del 1860, è tra i primissimi
a teorizzare l’importanza di leggi ed iniziative a favore dei
lavoratori e della formazione professionale giovanile.
popular in the represents
the wealth of Castelfidardo”.
This economic wealth goes
hand in hand with a wealth
of the values in Paolo Sop-
rani, who has a strong
sense of civic duty. Mayor
of the City for 9 years, he
has a modern vision of political and social planning.
Marcosignori
Quando
le note
si fanno
poesia
rize the importance of laws
and initiatives in favor of
workers and job training
for young people.
MUSEO
INTERNAZIONALE
DELLA
FISARMONICA
International
Accordion
Museum
Ingresso libero nei giorni di PIF2015
Entry free for the PIF2015 days.
AFFASCINANTE,
INTERESSANTE,
APPASSIONANTE
Music
is the art
of poetry
Dalle sue mani uscivano note che erano poesia. Per questo
la stampa inglese lo definì “the poet of the accordion” dopo
l’esecuzione del Preludio opera 31 di Adamo Volpi nel corso
della cerimonia di incoronazione della Regina Elisabetta II.
Un riconoscimento talmente grande che, in breve, Gervasio
Marcosignori da Castelfidardo divenne per tutti “il poeta della fisarmonica”
Vita ed opera di Marcosignori sono leggendari a partire dal
suo eclatante debutto sulla scena nazionale nel 1934 a soli 7
anni quando si esibisce a Roma. L’allora capo del governo
italiano Benito Mussolini, appassionato di musica e lui stesso musicista a livello amatoriale, lo prese in braccio entusiasta e lo incoraggiò a coltivare il suo talento.
He realized the Memorial of
Castelfidardo’s Battle, symbol of Castelfidardo historical identity. In addition to
this, he is the first to theo-
Quel bambino che, come tanti fidardensi, era nato con la fisarmonica in mano, non sapeva ancora che il suo talento
avrebbe varcato ogni confine, anche quello della performance artistica per diventare ricerca tecnica e stilistica.
Oscar Mondiale della Fisarmonica nel 1959, ha dedicato la
propria vita allo studio ed alla valorizzazione dello strumento, vero pioniere del repertorio musicale classico e moderno, tra una chiamata e l’altra per esibirsi in concorsi e per
icone mondiali (come Papa Giovanni Paolo II) ed italiane
(come il presidente della Repubblica Sandro Pertini).
Dalla trascrizione e arrangiamento per fisarmonica di composizioni concepite per altre strumentazioni, alla collaborazione con le aziende di produzione nel passaggio all’elettronica, all’insegnamento (3 i manuali di tecnica della
fisarmonica pubblicati), non c’è un campo in cui Gervasio
Marcosignori non abbia dato il suo prezioso contributo di
esperienza. E di cuore.
Un cuore grandissimo il suo che ha cessato tragicamente di
battere il 9 marzo del 2013 dopo essere stato anche idealmente il motore della sua vita per 86 anni. Gervasio non c’è
più, ma il poeta della fisarmonica vive non solo nel ricordo,
in ogni nota delle sue registrazioni, in quel Museo Internazionale della Fisarmonica che ha fondato e per cui tanto si è
speso, ma nella poesia di note che solo le fisarmoniche della
“sua” Castelfidardo sanno comporre.
He played notes that were poetry. For this reason the British press described him as “the poet of the accordion” after
the execution of the Prelude opera 31 of Adam Volpi dur-
Enchanting,
interesting,
exciting
dal 17 al 20 settembre
ore 10.00-12.30
Gli straordinari artigiani
di Castelfidardo
dimostreranno alcune
fasi di lavorazione.
from 17 to 20 September
10.00 am-12.30 pm
Excellent craftsmen of
Castelfidardo will show some
processing steps.
ing the coronation of Queen Elizabeth II. Gervasio Marcosignori from Castelfidardo shortly became for all “the poet
of the accordion”
Life and works of Marcosignori are legendary since his
sensational debut on the national scene in 1934, when he
was only 7 years old and he performed in Rome. The head
of the Italian Government Benito Mussolini, music enthusiast and amateur musician himself, encouraged him to
cultivate his talent.
That child who, like many people of Castelfidardo, was
born with the accordion in hand, did not know that this
talent would have crossed all boundaries, even that of performance art to become technical and design research.
World Accordion Oscar in 1959, he has dedicated his life to
study and promote the accordion as a pioneer of the classic
and modern musical repertoire among the different exhibitions for global icons as Pope John Paul II and Italian
ones as the President of the Republic, Sandro Pertini.
He gave his contribute in transcription and arrangement
for accordion compositions designed for other equipment,
partnering with production companies in the transition
to electronic, teaching (3 published manuals of technique
of accordion). With his heart. A great heart that has ceased
to beat tragically 9 March 2013 after being the engine of
his life for 86 years. Gervasio is no more with us , but the
poet of the accordion lives not only in the memory, in every
note of his recordings, in the Museum of the Accordion for
which he spent so much, but in the poetry of note that only
the accordion of “his” Castelfidardo shall compose.
17
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
18
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
Giuria PIF, un favoloso ensemble
Roberto Molinelli
(Italia), presidente
della giuria di
PIF2015: un
compositore di
successo anche
per cinema, teatro,
pubblicità.
The president
of PIF2015
jury is Roberto
Molinelli (Italy),
an internationally
renowned composer,
ranging from classical
to pop, from cinema
to theater.
Vengono da ogni parte del
mondo e sono pronti a dare
il giusto riconoscimento a
quello che da sempre caratterizza la kermesse fidardense: il talento.
Sono i giurati della 40ma
edizione del PIF: tra loro
grandi concertisti, direttori
d’orchestra, pionieri e divulgatori dello strumento nel
loro paese che fanno capo
ad un minimo comun denominatore: passione e maestria nel campo della fisarmonica.
Un ensemble straordinario
che, per la prima volta nella
storia del PIF, annovera due
stelle di assoluta grandezza
del panorama mondiale della fisarmonica: il M° Yuri
Shishkin, vincitore del Premio nel 1991, e il M° Teodoro Anzellotti.
A dirigere un così prestigioso ensemble un altrettanto
prestigioso direttore, il M°
Roberto Molinelli.
Marchigiano, musicista di
fama internazionale che spazia dal classico al pop, Molinelli è un compositore di
successo anche per cinema,
teatro, pubblicità. Celeberrima la sua composizione originale scelta come colonna
sonora per uno spot della
Presidente/President
Roberto MOLINELLI
Giurato/ Juror Nazione/ Nation
Vincenzo ABBRACCIANTE
That people comes from all
Italia/Italy
Jacques MORNET
Francia/France
Klaudiusz BARAN
Polonia/Poland
Owen MURRAY
Inghilterra/UK
Ivano BATTISTON
Italia/Italy
Patrick NUNN
Inghilterra/UK
Serbia/Serbia
Australia
Raynald OUELLET
Canada/Canada
Francesco PALAZZO
Italia/Italy
Andrea CAPEZZUOLI
Italia/Italy
Massimiliano PITOCCO
Italia/Italy
Cesare CHIACCHIARETTA
Italia/Italy
Cao Xiao QING
Cina/China
Portogallo/Portugal
Adriano RANIERI
Italia/Italy
Andrea DEL FAVERO
Italia/Italy
Matti RANTANEN
Finlandia/Finnland
Alexander DMITRIEV
Russia/Russia
Christian RIGANELLI
Dragan DJOKIC
Serbia/Serbia
Christine ROSSI
Francia/France
Olivier DOUYEZ
Belgio/Belgium
Renzo RUGGERI
Italia/Italy
Oivind FARMEN
Norvegia/Norway
Sergio SCAPPINI
Italia/Italy
Giuseppe SCIGLIANO
Italia/Italy
Tino COSTA
The PIF2015 jury
Massimo MAZZONI
Svizzera/Swiss
Linda BULL
over the world and they are
ready to give the right
ackonwledgment to the feature that has always characterized the Castelfidardo
prize: the talent.
The PIF2015 Jury are great
musicians, conductors, pioneers and popularizers of
the instrument in their
country that have a lowest
common denominator: passion and skills in the accordion world.
An extraordinary ensemble
which includes, for the first
time in the history of PIF,
two stars of the accordion
world: M° Yuri Shishkin,
Premio Category winner in
1991, and M° Teodoro Anzellotti.
To lead a prestigious ensemble like that is called as
much prestigious director.
Master Roberto Molinelli
comes from Ancona, a city
not far from Castelfidardo.
He is an internationally renowned composer, ranging
from classical to pop, from
cinema to theater. It was
advertised his famous
soundtrack for the TV spot
of Barilla pasta.
M° Molinelli has orchestrated some of the most important international successes of Andrea Bocelli
including “Con te partirò”
and “Romanza”.
For the 40th edition of PIF,
M° Molinelli has composed
“The Wood of Music”, mandatory piece of the Premio
category. It is inspired by
the fountain designed for
Castelfidardo by Tonino
Guerra, painter, sculptor,
writer loved by cult film
makers such as Federico
Fellini and by all the big
fan of the accordion.
Scrolling the list of jurors,
it seems to look at a map of
the World. China, Australia, Sweden, Norway, France, Portugal, Canada, Russia: the accordion reaches
every part of the World with
its wealth of glamour and
passion.
Giurato/ Juror Nazione/ Nation
Teodoro ANZELLOTTI
Miljan BJELETIC
pasta Barilla, Ha orchestrato
anche alcuni dei più importanti successi internazionali
di Andrea Bocelli tra cui “Con
te partirò” e “Romanza”.
Per il 40° PIF il M° Molinelli
ha composto “Il Bosco della
Musica”, brano d’obbligo
della categoria Premio ispirato alla fontana progettata
per Castelfidardo da un
grande appassionato di fisarmonica come Tonino
Guerra, scrittore, pittore,
scultore sceneggiatore amato da registi di fama come
Federico Fellini.
Scorrere l’elenco dei giurati
è come lasciar vagare l’occhio su un planisfero. Cina,
Australia, Svezia, Norvegia,
Francia, Portogallo Canada,
Russia: non c’è strada che la
fisarmonica non percorra
con il suo bagaglio di fascino e passione. Il “giudizio”
del PIF nasce da sensibilità
ed esperienze diverse. Per
questo è un giudizio che, anche quando non consacra,
serve a credere nelle cose
che più contano: sé stessi e
la propria passione.
Italia/Italy
Italia/Italy
Dario FLAMMINI
Anìbal FREIRE
Italia/Italy
Portogallo/Portugal
Alexander SELIVANOV
Russia/Russia
Russia/Russia
Marco GEMELLI
Italia/Italy
Yuri SHISHKIN
Emiliano GIACCAGLIA
Italia/Italy
Antonio
SPACCAROTELLA
Ladislav HORÀK
Repubblica Ceca/Czech Republic
Roman JBANOV
Francia/France
Zorica KARAKUTOVSKA
Igor KRIZMAN
Boris LENKO
Macedonia/Republic of Macedonia
Croazia/Croatia
Germania/Germany
Italia/Italy
Kazis STONKUS
Italia/Italy
Litania/Lithuania
Jörgen SUNDEQVIST
Svezia/Sweden
Ivan ŠVERKO
Croazia/Croatia
Raimondas
SVIACKEVICIUS
Riccardo TESI
Litania/Lithuania
Italia/Italy
Li CONG
Cina/China
Radomir TOMIC
Serbia/Serbia
Luca LUCINI
Italia/Italy
Nada VJESTIKA
Bosnia ed Erzegovina
Bosnia and Herzegovina
- MIDI Applications
- Mic Systems for Accordions
- Digital Accordions
- Mixer/Amplifiers
- Chromatic Keyboards
Musictech snc - Via Donizetti, 2 - 60022 Castelfidardo (AN)Italy - Tel/fax +39 07178409 - www.musictech-midi.com - [email protected]
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
19
Give me five! Albo d’oro PIF
Leggerlo è fare quattro passi nella Storia
Take a walk in PIF hall of fame is read History
Massimiliano Pitocco (Italia), è
stato il primo italiano a vincere il
Premio nel 1988
Massimiliano Pitocco (Italy), was
the first Italian to win the PIF
award in 1988
Yuri Shishkin (Russia), ha vinto il
Premio nel 1991
Yuri Shishkin (Russia), was PIF
winner in 1991
Cesare Chiacchiaretta (Italia), ha
vinto il Premio nel 1993
Cesare Chiacchiaretta (Italy),
was PIF winner in 1993
Cao Xiao Quing (Cina), ha vinto
il Premio nel 1997
Cao Xiao Quing (China), was PIF
winner in 1997
Leggere l’albo d’oro del PIF
è fare quattro passi nella storia, e non solo quella del Premio. Si chiamava ancora Jugoslavia la patria di Sinisa
Voljavec, vincitore della prima edizione internazionale
del premio nel 1987: la guerra che ha sconvolto i Balcani, dall’altra parte di quell’
Adriatico su cui le colline di
Castelfidardo si affacciano,
sarebbe scoppiata quattro
anni dopo, nel 1991. La rivoluzione politica e geografica
che ha segnato una zona tradizionalmente legata alla fisarmonica, nel 2011 fa scrivere vicino al nome del
vincitore Nenad Ivanovic
non più Jugoslavia, ma Serbia. Anche la Russia di Juri
Shishkin, vincitore proprio
in quel 1991, non è più URSS
quando, l’anno dopo, vince
Irina Jaroch.
La globalizzazione si affaccia a Castelfidardo nel 1997
quando la Cina (uno dei paesi del cosiddetto Bric, tra gli
emergenti
dell’economia
mondiale con Brasile, Russia ed India) vede trionfare
sul podio dell’Astra Cao
Xiao Quing. Un podio su cui
l’Italia è salita 4 volte. La prima nel 1998 con Massimiliano Pitocco, uno dei cinque
vincitori (gli altri sono Yuri
Shishkin, Cesare Chiacchiaretta, Cao Xiao Quing,
Aleksander Selivanov) che
che oggi sono membri della
prestigiosa
giuria
del
PIF2015. L’ultima nel 2013
con Samuele Telari che rompe un digiuno durato 19
anni.
Anno/Year
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Artista/Performer
Sinisa VOLJAVEC
Massimiliano PITOCCO
non assegnato
Claudio JACOMUCCI
Juri SHISHKIN
Irina JAROCH
Cesare CHIACCHIARETTA
Sergei VOITENKO
Dimitriev VITALIJ
non assegnato
Cao Xiao QUING
Vladimir BLAGOJEVIC
Dragan VASILJEVIC
Kostantin ISCHENKO
Aidar GAINULLIN
Aude GIULIANO
Sergei OSOKIN
Alexander SELIVANOV
Victor SEMENKIN
Volodymir OLIYNYK
Semjion SHELMEKOV
Uladzislau PLIHAUKA
Iosif PURITS
Viacheslav BONDARENKO
Nenad IVANOVIC
Xu XIAONAN
Samuele TELARI
Janan TIAN
Reading the Hall of Fame of
the PIF you lost youyrself
in the History, and not only
that of the Prize. The country of Sinisa Voljavec, the
winner of the first international edition of the award
in 1987, was Yugoslavia.
The war that has devastated
the Balkans, on the other
side of the Adriatic sea
where Castelfidardo looks
out, would burst four years
after, in 1991. In 2011, after the geographical and political revolution that has
Alexander Selivanov (Russia), ha
vinto il Premio nel 2004
Alexander Selivanov (Russia),
was PIF winner in 2004
Nazione/Nation
Jugoslavia
Italia
—
Italia
Russia
Russia
Italia
Russia
Russia
—
Cina
Jugoslavia
Jugoslavia
Russia
Russia
Francia
Russia
Russia
Russia
Ucraina
Russia
Bielorussia
Russia
Russia
Serbia
PIF
Cina
Italia
Cina
involved an area traditionally linked to the accordion,
we have to write “Serbia”,
no more “Yugoslavia” next
to the name of the winner
Nenad Ivanovic. Even Russia, homeland of Yuri
Shishkin, the winner in
1991, is no longer the USSR
when Irina Jaroch wins the
year after. The globalization appears in Castelfidardo when China (one of
BRIC countries, the emerging economy wich also includes Brazil, Russia and
India) sees the triumph of
Cao Xiao Qing on the Astra
podium. Italy has been on
the podium four times. The
first time was in 1988 with
Massimiliano Pitocco, one
of the five winners (the others are, Yuri Shishkin, Cesare Chiacchiaretta, Cao
Xiao Quing, Aleksander Selivanov) that are members
of the prestigious 40° PIF
Jury. Recently in 2013 with
Samuel Telari after 19
years.
La fisarmonica nel francobollo
di GIANCARLO COCITO
Castelfidardo, Palazzo Comunale dal 17 al 20 settembre 2015
Mostra della collezione che Giancarlo Cocito ha donato al Comune di Castelfidardo, per il
Museo Internazionale della Fisarmonica.
19 settembre annullo filatelico dalle ore 10,30 alle 15,30
A cura del Circolo Culturale Filatelico Numismatico “F. Matassoli” di Castelfidardo.
Per l’occasione saranno disponibili 3 cartoline, un folder e un foglietto erinnofilo approntato in
collaborazione col Circolo Filatelico di Falconara.
PIF
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
20
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
th EDITION
PI
EL
FI
DA
RDO
a
40 E D IZI ON
E
•
40
F 2 015 C A
ST
Programme
PIF 2015
CASTELFIDARDO
Programma
21
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
Presidio diffuso Macro Regione
Città di
Castelfidardo
Città di
Città di
Castelfidardo Castelfidardo
PIF 2015
CASTELFIDARDO
40
th ED ITI ON
E
•
RDO
DA
FI
EL
PIF
A
2 015 C
ST
17/9
21.15
9.15 pm
Presidio diffuso Macro
Regione
Adriatico-Ionica
e Blue Economy
Adriatico-Ionica e Blue Economy
Presidio diffuso Macro Regione
Presidio diffuso Macro Regione
Adriatico-Ionica e Blue Economy
Adriatico-Ionica e Blue Economy
Teatro Astra
Rodolfo Gasparri
Serate musicali
Castelfidardo
17 / 20 settembre 2015
PIFwinners
PREMIAZIONE ED ESIBIZIONE VINCITORI PIF categorie N, O
AWARD CEREMONY AND PIF WINNER’S PERFORMANCES of categories N, O
Guest Riccardo Tesi & Banda Italiana
PIFwinners
18/9
21.15
9.15 pm
19/9
21.15
9.15 pm
20/9
17.00
5.00 pm
PREMIAZIONE ED ESIBIZIONE VINCITORI PIF categorie H, I, L
AWARD CEREMONY AND PIF WINNER’S PERFORMANCES of categories H, I, L
A seguire ANNA MARIA CASTELLI in Sous le Ciel de Paris
Tributo a Edith Piaf per i 100 anni dalla nascita/ Edith Piaf Tribute
by ANNA MARIA CASTELLI
PIFgala
Bis da tutto il mondo
I FILARMONICI DI BUSSETO in concert: CESARE CHIACCHIARETTA (fisarmonica,
bandoneon), CORRADO GIUFFREDI (clarinetto), GIAMPAOLO BANDINI (chitarra),
ENRICO FAGONE (contrabbasso), ROGER CATINO (percussioni)
PIFwinners
AUDIZIONI/AUDITIONS CAT. PREMIO: 3a prova con orchestra d’archi/ 3rd
round with string orchestra. A seguire, PREMIAZIONE ED ESIBIZIONE
VINCITORI PIF categorie Premio, A, B, C, D, E, F/AWARD CEREMONY AND
PIFWINNER’S PERFORMANCES categories Premio, A, B, C, D, E, F
Ingresso gratuito / Admission free
40° PIF - programma completo su / programme on
www.pifcastelfidardo.it
empatia.com - 071 7304046
Città di
Castelfidardo
a
4 0 E D I ZI O N
22
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
17 settembre | september 17th
Orario/Location
Hour/Location
9.30 am Piazza della Repubblica
PIF - Auditions Category O
10.00-12.30 Museo della Fisarmonica MasterPIF Abili artigiani dimostreranno alcune fasi della lavorazione
Sala M, via Mordini 1
della fisarmonica.
Ingresso libero
9.30 Piazza della Repubblica
PIF - Audizioni Categoria O (in caso di maltempo Sala D)
10.00-12.30 am Museo della
Fisarmonica | Hall M, via Mordini 1
Free entrance
MasterPIF Excellent craftsmen of Castelfidardo will show some processing steps.
15.00 Auditorium San Francesco
Sala D, via Mazzini 12
PIF - Audizioni Categoria N
3.00 pm Auditorium San Francesco
Hall D, via Mazzini 12
PIF - Auditions Category N
dalle 18.00 Chain’S Café,
Piazza Leopardi, 4
HappyPIF Musica in Centro. Apericena con live music
from 6.00 pm Piazza della Repubblica
Downtown Music. Happyhour with live music
18.00 Salone degli Stemmi
Sala A, Palazzo Comunale
Piazza della Repubblica 8
YURI SHISHKIN (fisarmonica classica) in concerto
6.00 pm Salone degli Stemmi
Hall A, Palazzo Comunale
Piazza della Repubblica 8
YURI SHISHKIN (classical accordion) in concert
19.15 Salone degli Stemmi
Sala A, Palazzo Comunale
Piazza della Repubblica 8
Consegna Borsa di Studio “Mimmo Orlandoni” - Partner Civica 4.00 pm Salone degli Stemmi
Scuola di Musica “Paolo Soprani” di Castelfidardo. Esibizione AC- Hall A, Palazzo Comunale
CORDION ENSEMBLE PAOLO SOPRANI diretto dal M° Cristian Riganelli e Piazza della Repubblica 8
concerto del M° RENZO RUGGERI
Delivery Scholarship “Mimmo Orlandoni”, performance of ACCORENSEMBLE PAOLO SOPRANI directed by M° Cristian Riganelli and
concert of M° RENZO RUGGERI
DION
21.15 Teatro Astra Rodolfo Gasparri PIFwinners - Premiazione ed esibizione vincitori cat. N, O. Ospite 9.15 pm Teatro Astra Rodolfo Gasparri
Sala T, via Matteotti 34
Hall T, via Matteotti 34
RICCARDO TESI & BANDA ITALIANA
Award ceremony and winner’s performances of categories N, O.
Guest RICCARDO TESI & BANDA ITALIANA
21.30 Zen Bakery Café,
piazzale Don Minzoni
PIFincompagnia - “Il gusto del vino tra canzoni d’autore prese in 9.30 pm Zen Bakery Café,
prestito”, live I BARRIQUE
piazzale Don Minzoni
PIFincompagnia - “Il gusto del vino tra canzoni d’autore prese in
prestito” (The taste of wine among borrowed auteur songs), live I
BARRIQUE
21.30 Tiffany Café,
piazzale Don Minzoni
PIFincompagnia - CALAMBRE TRIO CON ANTONINO DE LUCA live
PIFincompagnia - CALAMBRE TRIO WITH ANTONINO DE LUCA live
22.00 Piazza della Repubblica
StageWithPIF - Esibizione gruppi finalisti categorie World Music (in 10.00 pm Piazza della Repubblica
caso di maltempo Sala D)
Live of World Music categories finalists.
22.45 OnStage Casa della Musica,
via Settimio Soprani 16
PIFincompagnia - “Gli organetti marchigiani”, ROBERTO LUCANERO 10.45 pm OnStage Casa della Musica,
jam session. Con gli organettisti della Civica Scuola di Musica via Settimio Soprani 16
Soprani
PIFincompagnia - “Gli organetti marchigiani”, ROBERTO LUCANERO
jam session with “organettisti” of Civica Scuola di Musica Soprani
24.00 O’Brian Irish Pub, Via Marconi 11
GoodnightPIF - Live con gli ospiti del PIF
GoodnightPIF - PIF guests Live
Al PIF2015 “Music and
Stardust” mostra di
Federica Vignoni
L’Atelier Creativo Marco
Nisi Cerioni propone durante PIF2015 la mostra dell’artisti Federica Vignoni “Music and Stardust”. La sua
arte nasce dalla passione
per l’epoca cosiddetta “Fin
du siècle” e la “Belle Époque” con l’amore per Parigi e
tutto ciò che accadeva in
quella meravigliosa città durante quel bellissimo periodo storico.
Tutto gira attorno all’uomo
coi baffi e col cilindro che, in
un gioco di colori netti ed
immagini accennate, trasporta lo sguardo dello spettatore al di là della tela, in un
mondo magico fatto di sogni
e di simbolismi. I colori sono
quelli dell’infanzia, vissuta
dall’artista col naso immerso nei libri di favole.
La tecnica è l’acrilico su tela
o su legno. Pennellate piene,
colori intensi, cilindri, baffi,
spazzacamini, stelle, gote
rosse, bagnanti e circensi si
uniscono per ricreare magiche storie di un tempo lontano.
9.30 pm Tiffany Café,
piazzale Don Minzoni
12.00 pm O’Brian Irish Pub
Via Marconi 11
At PIF2015 “Music and
Stardust” exhibition by
Federica Vignoni
The Atelier Creativo Marco
Nisi Cerioni offers during
the PIF the exhibition “Music and Stardust” by Federica Vignoni.
The art of Vignoni is the
passion for the era “Fin du
siècle” and “Belle Epoque”
loving Paris and everything
that happened in that wonderful city during this beautiful era.
Everything revolves around
the man with mustache and
cylinder carrying look
beyond the canvas, in a magical world of dreams and
symbolism.
The colors are those of
childhood experienced by
Federica Vignoni when she
was immersed in fairy tales books.
The technique is acrylic on
canvas or wood.
The brushstrokes are full,
the colors are intense:
cylinders, mustache, chimney sweeps, stars, red
cheeks, swimmers and circus performers come together to recreate the magical
stories from long ago.
23
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
24
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
MAFRA Snc
PRODUZIONE PARTI
IN LEGNO E ACRILICO
PER FISARMONICHE
PREPARAZIONE
MONTAGGIO TASTIERE
Via Olivetti, 3/B
60022 Castelfidardo (AN)
Tel. 071.7822971 - Fax 071.7826347
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
18 settembre | september 18th
Orario/Location
Hour/Location
09.00 Sala Convegni
Sala B, via Mazzini 6
PIF - Audizioni Categoria H
9.00 am Sala Convegni
Hall B, via Mazzini 6
PIF - Auditions Category H
09.30 Monastero di San Benedetto
Sala E, via Fratelli Rosselli
PIF - Audizioni Categoria I
9.30 am Monastero di San Benedetto
Hall E, via Fratelli Rosselli
PIF - Auditions Category I
10.00-12.30 am Museo della Fisarmonica | Hall M, via Mordini 1
Free entrance
MasterPIF The craftsmen of accordion will show some processing
steps
10.00-12.30 Museo della Fisarmonica MasterPIF - Dimostrazione lavorazioni della fisarmonica
Sala M, via Mordini 1
Ingresso libero
10.30 Piazza della Repubblica
StageWithPIF - Armonie in libertà - ANTONINO DE LUCA “Solo accordion 10.30 am Piazza della Repubblica
project”
StageWithPIF - Armonie in libertà - ANTONINO DE LUCA “Solo accordion
project”
11.20 Piazza della Repubblica
StageWithPIF - Armonie in libertà- GENNARO RUFFOLO (fisarmonica)
StageWithPIF - Armonie in libertà- GENNARO RUFFOLO (accordion)
11.20 am Piazza della Repubblica
12.00 Auditorium Mario Binci Sala L, AperiPIF - Concerto Aperitivo. CATARINA SILVA (classical accordion) 12.00 am Auditorium Mario Binci Hall
premiata nel 2015 al concorso Semana Internacional do Acor- L, via Mordini 16
via Mordini 16
deão Alcobaça, Portogallo
AperiPIF - Concerto Aperitivo. CATARINA SILVA (classical accordion)
awarded Semana Internacional do Acordeão Alcobaça competition, 2015 Portogallo
15.00 Istituto Sant’ Anna
Sala F, via Battisti
3.00 pm Istituto Sant’ Anna
Hall F, via Battisti
PIF - Auditions Category D
15.00 Monastero di San Benedetto Sala PIF - Audizioni Categoria I
E, via Fratelli Rosselli
3.00 pm Monastero di San Benedetto
Hall E, via Fratelli Rosselli
PIF - Auditions Category I
15.00 Auditorium San Francesco
Sala D, via Mazzini 12
3.00 pm Auditorium San Francesco
Hall D, via Mazzini 12
PIF - Auditions Category L
PIF - Audizioni Categoria D
PIF - Audizioni Categoria L
16.00 Civica Scuola di Musica Paolo PIF 4YOU [ng] - LEZIONI GRATUITE DI BATTERIA, CANTO, FISARMONICA, CHITARRA 4.00 pm Music School Paolo Soprani,
Soprani, via Mordini 16
per ragazzi da 0 a 18 anni
via Mordini 16
FREE MUSIC LESSONS: DRUMS, LYRIC, ACCORDION, GUITAR for children 0-18
16.45 Piazza della Repubblica
StageWithPIF - Armonie in libertà Live NATALINO MARCHETTI (fisarmo- 4.45 pm Piazza della Repubblica
nica)
StageWithPIF - Armonie in libertà Live NATALINO MARCHETTI (accordion)
18.00 Piazza della Repubblica
StageWithPIF - Armonie in libertà Live MAHATMA COSTA (fisarmonica)
6.00 pm Piazza della Repubblica
StageWithPIF - Armonie in libertà Live MAHATMA COSTA (accordion)
dalle 18.00 Chain’S Café,
Piazza Leopardi, 4
HappyPIF Musica in Centro. Apericena con live music
6.00 pm Chain’S Café,
Piazza Leopardi, 4
Downtown Music. Happyhour with live music
18.30 Monastero di San Benedetto Hall PIF - Audizioni Categoria Premio (1a prova)
E, via Fratelli Rosselli
6.30 pm Monastero di San Benedetto
Hall E, via Fratelli Rosselli
PIF - Auditions Category Premio (1st round)
18.30 Sala Convegni
Sala B, via Mazzini 6
PIFtalk - PRESENTAZIONE DEL CONCORSO PULA 2016 (CROAZIA)
6.30 pm Sala Convegni
Hall B, via Mazzini 6
PIFtalk - PRESENTATION OF THE 2016 PULA COMPETITION (CROATIA)
19.00 Sala Convegni
Sala B, via Mazzini 6
StageWithPIF - “Take Off”, QUINTETTO HYBRIS (BELGIO) IN CONCERTO
7.00 pm Sala Convegni
Hall B, via Mazzini 6
StageWithPIF - “Take Off”, QUINTETTO HYBRIS (BELGIO) IN CONCERT
19.00 Auditorium Mario Binci Sala L, ACCORDI[ON]STRING Prime esecuzioni assolute delle composizioni de- 7.00 pm Auditorium Mario Binci Sala L,
via Mordini 16
gli studenti dei conservatori italiani con DERAZEY STRING QUARTET FROM via Mordini 16
ROYAL LONDON ACADEMY
ACCORDI[ON]STRING Compositions by students of Italian Conservatories. First performances with DERAZEY STRING QUARTET FROM ROYAL LONDON
ACADEMY
21.15 Teatro Astra Rodolfo Gasparri PIFwinners - Premiazione ed esibizione vincitori PIF cat. H, I, L. 9.15 pm Teatro Astra Rodolfo Gasparri
Sala T, via Matteotti 34
A seguire TRIBUTO AD EDIT PIAF a 100 anni dalla nascita. Con ANNA Hall T, via Matteotti 34
MARIA CASTELLI
PIFwinners - Award ceremony and PIF winners performances of
categories H, I, L. EDIT PIAF TRIBUTE by ANNA MARIA CASTELLI
21.30 Zen Bakery Café,
piazzale Don Minzoni
IFincompagnia - Live FERMO IMMAGINE, duo acustico italiano
9.30 pm Zen Bakery Café,
piazzale Don Minzoni
Live FERMO IMMAGINE, italian acoustic duo
21.30 O’Brian Irish Pub, Via Marconi 11
PIFincompagnia - Live SUL CÓMÒ, folk music
9.30 pm O’Brian Irish Pub, Via Marconi
11
PIFincompagnia - Live SUL CÓMÒ, folk music
21.30 Tiffany Café,
piazzale Don Minzoni
PIFincompagnia - Live FRANCESCO RICCI, folk music
12.00 pm Tiffany Café,
piazzale Don Minzoni
PIFincompagnia - Live FRANCESCO RICCI, folk music
22.30 Auditorium San Francesco
Sala D, via Mazzini 12
PIFtalk - “New klezmer tales”: presentazione CD by MASSIMO MAZ- 10.30 pm Auditorium San Francesco
(sassofono) E CHRISTIAN RIGANELLI (fisarmonica)
Hall D, via Mazzini 12
ZONI
PIFtalk - presentation CD by MASSIMO MAZZONI (sassofono) E CHRISTIAN
RIGANELLI (fisarmonica)
22.45 OnStage Casa della Musica,
via Settimio Soprani 16
PIFincompagnia - NOCTURNO by VINCE ABBRACCIANTE (fisarmonica)
10.45 pm OnStage Casa della Musica, PIFincompagnia - NOCTURNO by VINCE ABBRACCIANTE (accordion)
via Settimio Soprani 16
24.00 O’Brian Irish Pub, Via Marconi 11
GoodnightPIF - Live con gli ospiti del PIF
12.00 pm O’Brian Irish Pub, Via Marconi 11 GoodnightPIF - PIF guests live
25
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
26
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
PIF Snack & Social: food, drink, entertainment
PIFincompagnia
INGRESSO GRATUITO
OSTERIA DA PIPPO
Via Matteotti, 32
ph. 071 7808543 mob. 348 3165393
TIFFANY CAFÉ
Piazzale Don Minzoni mob. 338 7379231
17/09
18/09
TastingPIF
21.30/9.30 pm CALAMBRE TRIO CON ANTONINO DE LUCA live
21.30/9.30 pm Live FRANCESCO RICCI, folk music
TRATTORIA DIONEA
Via Settimio Soprani, 26
ph. 071 780976
O’BRIAN IRISH PUB
via Marconi 11 ph. 071 7825152
17/09
18/09
19/09
OSTERIA IL MATTARELLO
Via IV Novembre, 4
ph. 071 7822861
24.00/12.00 pm GoodnightPIF - PIF guests Live
21.30/9.30 pm Live SUL CÓMÒ, folk music
24.00/12.00 pm GoodnightPIF - PIF guests live
21.00/9.00 pm La tua performance a LA CORRIDA
PIZZERIA CUORE DI PIZZA
Via Paolo Soprani, 8
ph. 071 7822735
ZEN BAKERY CAFE’
Piazzale Don Minzoni, 8 ph. 071 7823533
17/09
21.30/9.30 pm “Il gusto del vino tra canzoni
d’autore prese in prestito”, live I BARRIQUE
18/09
21.30/9.30 pm Live FERMO IMMAGINE, italian acoustic duo
19/09
20.30/8.30 pm TRA LIGA, VASCO E PELÙ Live by
Alex Berti, Antonino De Luca,
Federico Nelson Fioravanti, Dennis Zancocchia
ONSTAGE CASA DELLA MUSICA
Via Settimio Soprani, 16 ph. 071 7822054
17/09
18/09
19/09
PIF 2014
CASTELFIDARDO
22.45/10.45 pm “Gli organetti marchigiani”,
ROBERTO LUCANERO jam session. Con gli organettisti
della Civica Scuola di Musica Soprani
with “organettisti” of Civica Scuola di Musica Soprani
22.45/10.45 pm NOCTURNO by VINCE ABBRACCIANTE (accordion)
01.00/01.00 pm MARUMBA baked Orlando & Desperados
PIZZERIA PIZZA PIÙ
Via Matteotti, 5
ph. 071 7825243 mob. 347 0860118
TIFFANY CAFÉ
Piazzale Don Minzoni
mob. 338 7379231
O’BRIAN IRISH PUB
via Marconi 11
ph. 071 7825152
CHAIN’S CAFÉ
Piazza Leopardi, 4
mob. 348 4597704
L’ANGOLO GIUSTO
Via Cavour, 2a
ph. 071 2413449
LA TAVERNA DEL VIGOLO
Via Montebello, 11
ph. 071 7825488 mob. 340 8307895
HappyPIF dalle ore 18.00/from 6.00 pm
INGRESSO GRATUITO
CHAIN’S CAFÉ
Piazza Leopardi, 4 mob. 348 4597704
17, 18 e 19 Musica in Centro. Apericena con classico,
vegetariano, sudamericano e bevuta (12,00 euro)
Downtown Music. Happyhour with classical, vegetarian
and south american snack (12,00 euro)
PIZZERIA ROSTICCERIA MAZZIERI PIERINA
Via Mazzini, 15
ph. 071 7822175
ZEN BAKERY CAFÉ
Piazzale Don Minzoni, 8
ph. 071 7823533
Inquadra il QR Code con il tuo smartphone per accedere
ai siti e conoscere offerte e programmazione PIF2015
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
AperiPIF
Concerti aperitivo
40
th EDITION
EL
FID
ARDO
a
40 E D IZI ON
E
•
PIF
2 015
CA
ST
18/09 ore 12.00 am Catarina Silva (classical accordion)
Premiata/awarded Semana Internacional do Acordeão Alcobaça Competition, Portogallo 2015
19/09 ore 12.00 am Evgeny Krasheninnikov (classical accordion)
Vincitore/winner Kurgan Competition, Russia 2015
20/09 ore 11.00 am Marko Trivunovic (classical accordion)
Vincitore/winner Starways Competition 2015, Novi Sad (Serbia)
ore 12.00 am “Un organetto al core, sentir me fece…”
Musiche di ieri di oggi, di Qui e d’Altrove per organetto solo. Organetto e voce: M° Roberto Lucanero
27
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
28
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
19 settembre | september 19th
Orario/Location
Hour/Location
09.00 Sala Convegni
Sala B, via Mazzini 6
PIF - Audizioni Categoria C
9.00 am Sala Convegni
Hall B, via Mazzini 6
PIF - Audizioni Categoria C
09.00 Istituto Sant’Anna
Sala F, via Battisti
PIF - Audizioni Categoria D
9.00 pm Istituto Sant’Anna
Hall F, via Battisti
PIF - Auditions Category D
09.00 Auditorium San Francesco
Sala D, via Mazzini 12
PIF - Audizioni Categoria E
9.00 am Auditorium San Francesco
Hall D, via Mazzini 12
PIF - Auditions Category E
09.00 Monastero di San Benedetto Sala PIF - Audizioni Categoria Premio (1a prova)
E, via Fratelli Rosselli
9.00 am Monastero di San Benedetto
Hall E, via Fratelli Rosselli
PIF - Auditions Category Premio (1st round)
09.30 Teatro Astra Rodolfo Gasparri PIF - Audizioni Categoria F
Sala T, via Matteotti 34
9.30 am Teatro Astra Rodolfo Gasparri
Hall T, via Matteotti 34
PIF - Auditions Category F
10.00-12.30 Museo della Fisarmonica MasterPIF - Dimostrazione lavorazioni della fisarmonica
| Sala M, via Mordini 1
Free entrance
10.00-12.30 am Museo della Fisarmonica | Hall M, via Mordini 1
Free entrance
MasterPIF - The craftsmen of accordion will show some processing
steps
10.30 Palazzo Comunale
Piazza della Repubblica 8
Annullo Filatelico in collaborazione con Circolo Numismatico “Ma- 10.30 am Palazzo Comunale
Piazza della Repubblica 8
tassoli”
10.30 Piazza della Repubblica
StageWithPIF - Armonie in libertà - MARIO GATTO (fisarmonica)
11.30 Piazza della Repubblica
StageWithPIF - Armonie in libertà - Fado by TINO COSTA (fisarmonica) 11.30 am Piazza della Repubblica
10.30 am - Piazza della Repubblica
Philatelic 40° PIF by Circolo Numismatico “Matassoli”
StageWithPIF - Armonie in libertà - MARIO GATTO (accordion)
StageWithPIF - Armonie in libertà - Fado by TINO COSTA (accordion)
12.00 Auditorium Mario Binci Sala L, AperiPIF - Concerto Aperitivo. EVGENY KRASHENINNIKOV (fisarmonica 12.00 am Auditorium Mario Binci Hall
via Mordini 16
L, via Mordini 16
classica) vincitore Kurgan 2015 (Russia)
AperiPIF - Concert. EVGENY KRASHENINNIKOV (classical accordion) winner Kurgan Competition 2015 (Russia)
15.00 Sala Convegni
Sala B, via Mazzini 6
PIF - Audizioni Categoria C
3.00 pm Sala Convegni
Hall B, via Mazzini 6
PIF - Auditions Category C
15.00 Istituto Sant’Anna
Sala F, via Battisti
PIF - Audizioni Categoria D
3.00 pm Istituto Sant’Anna
Hall F, via Battisti
PIF - Auditions Category D
3.00 pm Monastero di San Benedetto
Hall E, via Fratelli Rosselli
PIF - Auditions Category Premio (1st round)
15.00 Monastero di San Benedetto Sala PIF - Audizioni Categoria Premio (1a prova)
E, via Fratelli Rosselli
16.00 Civica Scuola di Musica Paolo PIF 4YOU [ng] - LEZIONI GRATUITE DI CANTO JAZZ E FLAUTO per ragazzi da 4.00 pm Music School Paolo Soprani,
Soprani, via Mordini 16
via Mordini 16
0 a 18 anni
PIF 4YOU [ng] - FREE MUSIC LESSONS: JAZZ SINGING, FLUTE for children 0-18
18.00 Auditorium San Francesco
Sala D, via Mazzini 12
StageWithPIF - DUO PARIS-MOSCOU IN CONCERTO: DOMINIQUE EMORINE (fi- 6.00 pm Auditorium San Francesco
Hall D, via Mazzini 12
sarmonica) e ROMAN JBANOV (fisarmonica)
StageWithPIF - DUO PARIS-MOSCOU IN CONCERT: DOMINIQUE EMORINE (accordion) e ROMAN JBANOV (accordion)
18.00 Salone degli Stemmi
Sala A, Palazzo Comunale
Piazza della Repubblica 8
RAZEY
Concerto “Literature and Music”. OWEN MURRAY (fisarmonica) e DE- 6.00 pm Salone degli Stemmi
STRING QUARTET, ROYAL LONDON ACADEMY . Musiche di P. Nunn, P. Hall A, Palazzo Comunale
Piazza della Repubblica 8
Ruders, G. Gozzi.
Concerto/concert “Literature and Music”. OWEN MURRAY (accordion) and DERAZEY STRING QUARTET FROM ROYAL LONDON ACADEMY . Music
by P. Nunn, P. Ruders, G. Gozzi.
dalle 18.00 Chain’S Café,
Piazza Leopardi, 4
HappyPIF Musica in Centro. Apericena con live music
19.00 Auditorium San Francesco
Sala D, via Mazzini 12
StageWithPIF - INCANTO DI VOCI: LIANA MAERAN (soprano) e IVANO BATTISTON 7.00 pm Auditorium San Francesco
Hall D, via Mazzini 12
(fisarmonica)
StageWithPIF - INCANTO DI VOCI: LIANA MAERAN (soprano) and IVANO BATTISTON (fisarmonica/accordion)
dalle 20.00
NOTTE DELLA MUSICA: ExpoPIF musica, artisti di strada, gastronomia e artigianato artistico
MUSIC NIGHT: ExpoPIF music, buskers, street food
20.30 Zen Bakery Café,
piazzale Don Minzoni
PIFincompagnia - TRA LIGA, VASCO E PELÙ Live by Alex Berti, Antonino 8.30 pm Zen Bakery Café,
piazzale Don Minzoni
De Luca, Federico Nelson Fioravanti, Dennis Zancocchia
PIFincompagnia - TRA LIGA, VASCO E PELÙ Live by Alex Berti, Antonino
De Luca, Federico Nelson Fioravanti, Dennis Zancocchia
21.00 O’Brian Irish Pub, Via Marconi 11
PIFincompagnia - La tua performance a LA CORRIDA
PIFincompagnia - La tua performance a LA CORRIDA
from 6.00 pm Chain’S Café,
Piazza Leopardi, 4
from 8.00 pm
9.00 pm O’Brian Irish Pub, Via Marconi
11
HappyPIF Downtown Music. Happyhour with live music
21.15 Teatro Astra Rodolfo Gasparri PIFgala - I FILARMONICI DI BUSSETO IN CONCERT: CESARE CHIACCHIARETTA 9.15 pm Teatro Astra Rodolfo Gasparri PIFgala - I FILARMONICI DI BUSSETO IN CONCERT: CESARE CHIACCHIARETTA
Sala T, via Matteotti 34
(accordion, bandoneon), CORRADO GIUFFREDI (clarinetto), GIAMPAOLO BAN- Sala T, via Matteotti 34
(accordion, bandoneon), CORRADO GIUFFREDI (clarinetto), GIAMPAOLO BANDINI (chitarra/guitar), ENRICO FAGONE (contrabbasso/double bass), ROGER
DINI (chitarra/guitar), ENRICO FAGONE (contrabbasso/double bass), ROGER
CATINO (percussioni/drums)
CATINO (percussioni/drums)
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
29
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
20 settembre | september 20th
Orario/Location
Hour/Location
09.00 Sala Convegni
Sala B, via Mazzini 6
PIF - Audizioni Categoria B
9.00 am Sala Convegni
Hall B, via Mazzini 6
PIF - Auditions Category B
09.00 Istituto Sant’Anna
Sala F, via Battisti
PIF - Audizioni Categoria D
9.00 am Istituto Sant’Anna
Hall F, via Battisti
PIF - Auditions Category D
09.30 Salone degli Stemmi
Hall A, Palazzo Comunale
Piazza della Repubblica 8
PIF - Audizioni Categoria A
9.30 am Salone degli Stemmi
Hall A, Palazzo Comunale
Piazza della Repubblica 8
PIF - Auditions Category A
09.30 Monastero di San Benedetto Hall PIF - Audizioni Categoria Premio (2a prova)
E, via Fratelli Rosselli
9.30 am Monastero di San Benedetto
Hall E, via Fratelli Rosselli
PIF - Auditions Category Premio (2nd trial)
09.30 Teatro Astra Rodolfo Gasparri PIF - Audizioni Categoria F
Sala T, via Matteotti 34
9.30 am Teatro Astra Rodolfo Gasparri
Hall T, via Matteotti 34
PIF - Auditions Category F
10.00-12.30 Museo della Fisarmonica MasterPIF - Dimostrazione lavorazioni della fisarmonica
Sala M, via Mordini 1
Ingresso libero
10.00-12.30 am Museo della Fisarmonica | Hall M, via Mordini 1
Free entrance
MasterPIF - The craftsmen of accordion will show some processing
steps
10.30 Giardino Monumento alla Fisar- PIF - Intitolazione giardino del Monumento alla Fisarmonica a GER- 10.30 am Giardino Monumento alla
monica, via Matteotti
Fisarmonica, via Matteotti
VASIO MARCOSIGNORI, il “poeta della fisarmonica”
PIF - Accordion Monument Garden in honour of Gervasio Marcosignori “the poet of the accordion”
11.00 Civica Scuola di Musica Paolo PIFtalk - PRESENTAZION STARWAYS, NOVI SAD 2016 (SERBIA). A SEGUIRE MAR- 11.00 am Music School Paolo Soprani,
Soprani, via Mordini 16
KO TRIVUNOVIC (fisarmonica classica) vincitore di Starways 2015, via Mordini 16
Novi Sad
PIFtalk - PRESENTATION STARWAYS COMPETITION, NOVI SAD 2016 (SERBIA).
MARKO TRIVUNOVIC (classical accordion) winner of Starways Competition, Novi Sad 2015
12.00 Auditorium Mario Binci Sala L, AperiPIF - Concerto Aperitivo. ROBERTO LUCANERO (organetto)
via Mordini 16
AperiPIF - Concert. ROBERTO LUCANERO (diatonic accordion)
12.00 pm Auditorium Mario Binci Hall
L, via Mordini 16
16.00 Civica Scuola di Musica Paolo PIF 4YOU [ng] - LEZIONI GRATUITE DI PIANOFORTE, FISARMONICA, ORGANETTO, 4.00 pm Music School Paolo Soprani,
Soprani, via Mordini 16
CANTO, VIOLINO per ragazzi da 0 a 18 anni/FREE MUSIC LESSONS for via Mordini 16
children 0-18
PIF 4YOU [ng] - FREE MUSIC LESSONS: PIANO, ACCORDION, DIATONIC ACCORDION,
LYRIC, VIOLIN for children 0-18
17.00 Teatro Astra Rodolfo Gasparri PIF - AUDIZIONI CAT. PREMIO: 3a prova con ORCHESTRA D’ARCHI DEL CONSER- 5.00 pm Teatro Astra Rodolfo Gasparri PIF - AUDITIONS CATEGORY PREMIO: 3rd round with
Sala T, via Matteotti 34
VATORIO DI PESCARA. A seguire PIFwinners - Premiazione ed esibizione Hall T, via Matteotti 34
PESCARA CONSERVATORY STRING QUARTET.
vincitori PIF categorie A, B, C, D, E, F, Premio
PIFwinners - Award ceremony and PIF winners
performance of categories A, B, C, D, E, F, Premio
40
th ED ITI ON
E
•
CASTELFIDARDO
RDO
DA
FI
EL
PIF 2015
a
4 0 E D I ZI O N
30
PIF
A
2 015 C
ST
Piazza della Repubblica
www.an.camcom.gov.it
www.an.camcom.gov.it
17 - 20 settembre 2015 | 40° Premio Internazionale della Fisarmonica
Il magazine del 39° Premio Internazionale della Fisarmonica Città di Castelfidardo
ORGANIZZAZIONE
Città di Castelfidardo
ASSESSORATO ALLA CULTURA
STAFF PIF2015
DIRETTORE ARTISTICO
Mario Stefano Pietrodarchi
SEGRETERIA GENERALE
Giuliana Guerrini
Cinzia Serrini
SEGRETERIA LOGISTICA
Carla Cipolletti
CON IL PATROCINIO
REGIONE MARCHE
PROVINCIA DI ANCONA
IN COLLABORAZIONE CON
MUSEO DELLA FISARMONICA
CAMERA DI COMMERCIO DI ANCONA
FONDAZIONE CASSA DI
RISPARMIO DI LORETO
ASSOCIAZIONE RIVIERA DEL CONERO
COLDIRETTI ANCONA
CAMPAGNA AMICA
PROMETEO ESTRA
CASTELFIDARDO
MARKETING E COMUNICAZIONE
empatia comunicazione
GRAFICA, WEB &
empatia.com
41
PIF 2016
UFFICIO STAMPA
Lucia Flaùto
SOCIAL
FOTO
Archivio Comune di
Castelfidardo/Pablo&Neruda
STAMPA
Staffolani Roger e Christian
Castelfidardo
SEGUICI SU / FOLLOW US ON
WWW.PIFCASTELFIDARDO.IT
WWW.FISARMONICA.TV
WWW.YOUTUBE.COM/PIFcastelfidardo
WWW.TWITTER.COM/PIFfisarmonica
WWW.FACEBOOK.COM/PIFcastelfidardo
PREMIO INTERNAZIONALE DELLA FISARMONICA
ACCORDION INTERNATIONAL PRIZE
22/25 settembre 2016
www.comune.castelfidardo.an.it/pif
[email protected]
+39 071 7829349
pifcastelfidardo.it
Stay with PIF
LA MEDUSA
CAMPING
Viale Scarfiotti,
Porto Recanati
Tel. 071 7500725
Fax 071 7500801
www.campinglamedusa.it
Nel cuore della Riviera del Conero a 10 km da Castelfidardo e a
pochi minuti da Numana, Sirolo e
Loreto. Dispone per il soggiorno
di bungalow, mobilhome, ampie
piazzole in un’atmosfera tranquilla e rilassante.
Il camping è dotato di piscina, 1
campo da calcetto, ping pong –
beach volley sulla spiaggia e
all’interno un parco giochi
Located on the waterfront of Porto
Recanati, in the Conero Riviera
(10 km from Castelfidardo, just
minutes from Numana, Sirolo and
Loreto), one of the most
beautiful areas of the
Adriatic coast.
HOTEL KLASS
HOTEL PARCO
SS Adriatica km 137
Castelfidardo
Tel. 071 7821254
Fax 071 7821906
www.klasshotel.it
Via Donizetti 2,
Castelfidardo
Tel. 071 7821605
Fax 071 7820309
www.hotelparco.net
Immerso nel verde a meno di 20
minuti di auto dalle splendide
spiagge di Numana, Sirolo, Portonovo e da Loreto, Recanati, Osimo, Offagna e Camerano. Elegante e riservato giardino, piscina
con idromassaggio, spazio relax
con sauna, bagno turco, doccia
emozionale e palestra.
Surrounded by greenery less than
20 minutes’ drive from the beautiful beaches of Numana, Ancona,
Portonovo and from Loreto, Recanati, Osimo, and Camerano
Offagna. Elegant and private garden, swimming pool with Jacuzzi,
relaxation area with sauna, turkish
bath, emotional shower and gym.
LA TABERNA
BRACERIA
LA LOCANDA
DEL MUSONE
Via Giolitti, 23
Castelfidardo
Tel. 071 7819914
3343312314
www.latabernabraceria.it
Via Che Guevara 56,
Acquaviva di
Castelfidardo
Tel. 339 1796284
www.lalocandadelmusone.it
Un mix azzeccato tra il soggiorno
di affari e la vacanza relax. Distanze minimali separano l’hotel
da Ancona (20 Km) e dalle spiagge meravigliose della Riviera del
Conero (8 Km). La struttura ricettiva a 4 stelle, dotata di ogni confort, ben si sposa con il panorama
mozzafiato.
A mix guessed between business
stay and relaxing holiday. Minimal distances separating the hotel
from Ancona (20 km) and from the
wonderful beaches of the Conero
Riviera (8 Km). The 4-star accommodation, with all mod cons, goes
well with the breathtaking view.
A pochi chilometri dal mare, circondata dal verde delle colline
marchigiane e dai vigneti, offre
camere dotate di ogni comfort a
chi lavora o semplicemente vuole
godere delle bellezze delle Marche.
Vicine le uscite autostradali Loreto
- Porto Recanati e Ancona Sud Osimo.
A few kilometers from the sea, surrounded by green hills and vineyards, offers rooms equipped with
every comfort to those who work
or simply want to enjoy the beauty
of the Marche region. Close to the
highway A14 (Loreto - Porto Recanati and Ancona Sud - Osimo).
Un antico rustico ristrutturato immerso nella campagna tra Loreto e
la Selva di Castelfidardo, a circa
4,5 km dalla Riviera del Conero.
Tutto nella Locanda ricorda la tipica ruralità della casa marchigiana. Per splendide giornate di relax
o per farsi coinvolgere dalla magica vita notturna della Riviera.
An old renovated farmhouse set in
the countryside between Loreto
and Selva di Castelfidardo, about
4.5 km from Riviera del Conero.
Everything in the Inn reminds the
typical rural house Marche. For
beautiful days relaxing or getting
involved in the magical nightlife
on the Riviera.
B&B “LE AZALEE”
HOTEL GIARDINO
NUMANA
HOTEL SORRISO
NUMANA
via Circonvallazione 19,
60026 Numana
Tel. +39 071.9331081
Fax +39 071.9331082
www.hotelgiardino.com
Via Flaminia, 109
60026 Numana
tel. +39 071 9330645
fax +39 071 7360655www.
www.hotelsorrisonumana.it
Un hotel nel Conero situato in una
location unica a Numana tra il
verde di un parco naturale e a
pochi passi dalla spiagge più
belle della Riviera del Conero .
Hotel Giardino Suite & Wellness
offre l’opportunità di scegliere tra
diversi trattamenti (bed and breakfast, mezza pensione e pensione
completa).
Nestled in the green hills of the Regional Natural Park of Conero and
a few steps from the most beautiful beaches of the Riviera. The
perfect solution for any occasion: for both family holiday
and business-related stay.
A 50 metri dalla spiaggia di Numana a 10 km da Castelfidardo,
con giardino, parcheggio, terrazze panoramiche, soggiorno,
bar interno, ascensore, ingresso
elettronico notturno. Le camere
hanno wi-fi gratuito, aria condizionata regolabile, tv led, frigo, telefono, cassaforte e phon.
50 meters far from the beach of Numana and 10 km far from Castelfidardo in panoramic position.
The rooms have free wi-fi,
adjustable air conditioning,
LED TV, refrigerator, telephone, safe, hairdryer.
Via delle Azalee, 10
60026 NUMANA
Mob. 339 3953569
www.le-azalee.it
Il B&B le Azalee si trova nella
splendida Riviera del Conero,
presso il Villaggio Taunus.
Luminoso e confortevole, circondato da un ampio giardino, è ideale
per gli amanti del mare e per una
vacanza rilassante. Il mare è a
pochi minuti d’auto o 10 minuti a
piedi.
The B & B Le Azalee is located in
the beautiful Riviera del Conero,
the Taunus Village.
The B & B, bright and comfortable,
surrounded by a large garden, is
ideal for beach lovers and for a
relaxing holiday. The sea is a few
minutes drive or 10 minute walk.
Nearby there is a golf course of
18 holes.
31

Documenti analoghi

domenica al museo - Comune di Castelfidardo

domenica al museo - Comune di Castelfidardo ore 17:00 - Daniele Carabetta, fisarmonica Musiche di Marocco, Corea, Bouvelle, Pica, Piazzolla Concerto Premio in qualità di vincitore della categoria variétè alla 40° edizione del PIF 2015

Dettagli

Castelfidardo

Castelfidardo I have a dream to unite people from around the world who love the accordion, in this beautiful city, Castelfidardo! Share their passion for the beautiful music, which this unique instrument is able...

Dettagli

Pellegrinaggio Alla Terra Della Fisarmonica

Pellegrinaggio Alla Terra Della Fisarmonica VI e Cordovox, v’invito a leggere il mio articolo intitolato: “Una Breve Ma Detagliata Storia della Cordovox ed Altre

Dettagli

Intervista e speciale dedicato alla fisarmonica a cura

Intervista e speciale dedicato alla fisarmonica a cura bandoneon è uno strumento che può dare ancora molto oggi, ma bisogna essere capaci e intelligenti nel proporre alternative alla letteratura musicale sulla quale si è evoluto. Penso che la strada fu...

Dettagli