Villa Maser

Transcript

Villa Maser
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:28
Pagina 1
VILLA
DI MASER
L’incontro straordinario
di architettura e arte: tra
Andrea Palladio e Paolo Veronese
An extraordinary encounter of
architecture and art: between
Andrea Palladio and Paolo Veronese
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:28
Pagina 2
Veduta aerea della Villa di Maser
Aerial photograph of the Villa di
Maser
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:28
Pagina 3
CAPOLAVORO
TRA I COLLI
A Masterpiece Nestling
in the Hills
La cinquecentesca Villa di Maser, dichiarata nel 1996 patrimonio
dell’Umanità UNESCO, è un luogo magico. Straordinario
concentrato di arte, cultura e paesaggio in cui hanno trovato
perfetta armonia le realizzazioni di tre massimi artisti del tempo:
Andrea Palladio, che nel XVI secolo rivoluzionò il modo di
concepire l’architettura, Paolo Caliari detto il Veronese grande
maestro del rinascimento veneziano, con la sua straordinaria
pittura di luce che qui raggiunse vertici assoluti, e lo scultore
Alessandro Vittoria che, formatosi presso la bottega del
Sansovino, lasciò memorabili testimonianze della sua arte nella
città lagunare concependo a Maser - e realizzando in gran parte la complessiva decorazione a stucco.
The 16th-century Villa of Maser, declared a UNESCO World
Heritage Site in 1996, is a magical place. An extraordinary
concentration of art, culture and landscape in which the works of
three leading artists of the time find perfect harmony: Andrea
Palladio, who in the 16th century revolutionised the way of
architecture was conceived; Paolo Caliari, aka il Veronese, a great
master of the Venetian Renaissance, with his extraordinary gift for
painting light, which here reached new heights; and Alessandro
Vittoria, a sculptor who trained in the workshop of Sansovino and
has left memorable examples of his work in Venice. At Maser, he
was responsible for designing and largely realising the overall
stucco decoration.
Progettato da Andrea Palladio, probabilmente a partire dal 1550,
per l’umanista Daniele Barbaro e suo fratello Marcantonio
Barbaro, ambasciatore della Repubblica di Venezia, l’edificio
venne realizzato trasformando il vecchio palazzo medievale nella
tenuta agricola della famiglia in una splendida abitazione di
campagna consona allo studio delle arti e alla contemplazione
intellettuale.
Immersa dunque nelle colline dell’asolano tra distese di vigneti, la
spettacolare villa veneta – arricchita da un bellissimo Ninfeo con
le sculture del Vittoria, dal Tempietto palladiano, ultima opera del
grande architetto insieme al Teatro Olimpico, e completata dalle
adiacenze rustiche - conserva tutto il fascino della sua
destinazione originaria: raffinato luogo d’arte e sapere e azienda
agricola, tuttora abitata dai proprietari che, nella storica cantina,
producono vini di grande pregio.
Designed by Andrea Palladio, probably from 1550 onwards, for
Daniele Barbaro, a humanist, and his brother Marcantonio
Barbaro, an ambassador of the Republic of Venice, the building
was created by converting the old medieval castle on the family’s
estate into a splendid country house suited to the study of the
arts and intellectual contemplation.
Nestling in the hills amidst the vineyards near Asolo, the
spectacular Veneto villa – boasting a splendid nymphaeum with
sculptures by Vittoria, together with a Palladian tempietto (the last
work of the great architect responsible for the Teatro Olimpico),
and complemented by rustic outhouses – preserves all the charm
of its original use: a refined oasis of art and knowledge and also a
farm, which is still lived in by the owners, who produce celebrated
wines in the historic winery.
3
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:28
Pagina 4
LE INNOVAZIONI
DI PALLADIO
The Innovations
introduced by Palladio
La villa sorge a mezza costa sui colli, poco lontano da una
sorgente che secondo la tradizione fu un luogo di culto e forse
anche sede di un tempio.
The villa is located halfway up a hill, not far from a spring, which
according to tradition was a place of worship and perhaps even
the site of a temple.
Palladio sfruò abilmente la posizione e l’orografia del terreno e
inserì importan innovazioni tecnologiche, giungendo con la Villa
di Maser alla definizione di una nuova pologia di edificio di
campagna. Per la prima volta, nelle ville cinquecentesche e nelle
sue opere, la casa dominicale e le barchesse sono allineate in
un’unità architeonica compaa. Il corpo centrale, nonostante
sporga notevolmente rispeo le ali, se osservato frontalmente
sembra infa rientrare dolcemente nel fronte dei porca,
mentre un effeo parcolarmente dinamico risulta evidente dalla
strada in leggera curva ai piedi del colle.
L’architeo vicenno poi, con un’invenzione che si richiama
all’idraulica romana anca, scava sulla parete del colle un Ninfeo
con una peschiera, dalla quale grazie a un sofiscato sistema
idraulico l’acqua viene trasportata negli ambien di servizio e
raggiunge giardini e brolo.
Palladio cleverly exploited the location and topography of the
land, inserting a series of major innovations and thereby defining a
new style of country house with his Villa di Maser. For the first
time in the 16th-century, the main residential building and the
barchesse or outbuildings associated with estate activities, were
aligned in a single compact architectural unit. The central part
actually stands well forward of the wings on either side, but when
viewed frontally seems to fit smoothly into a single colonnaded
facade, while a particularly dynamic effect is evident from the
slightly curving road at the foot of the hill. With a technological
feat worthy of his reputation, and drawing on the skills of ancient
Rome, Palladio dug into the hill to create a nymphaeum with a
fishpond, from which, thanks to a sophisticated hydraulic system,
water is piped into the service areas of the building and then
reaches the gardens and orchard.
Facciata della Villa di Maser
The Villa Façade
4
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:28
Pagina 5
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:28
Pagina 6
Il Ninfeo con la peschiera
The “Nymphaeum” located
behind the villa
Due figure alate sorreggono lo stemma dei
Barbaro, in corrispondenza della chiave di
volta dell’arco del Ninfeo, che dà accesso alla
finta grotta e alla sorgente.
Two winged figures support
the Barbaro arms at the key
to the vault in the nymphaeum archway,
which gives access to the grotto and spring.
Differenze marcate rispeo alle altre realizzazioni palladiane, che
si devono in parte anche al rapporto fra l’architeo e una
commienza d’eccezione: Daniele Barbaro, Patriarca di Aquileia,
fine umanista e studioso di filosofia, matemaca, oca , botanica
e traduore di Vitruvio e Marcantonio, polico, amministratore e
fine intenditore d’architeura fecero diversi viaggi di studio a
Roma con Palladio stesso visitando gli anchi monumen al fine di
concepire assieme quella che sarebbe diventata la Villa di Maser e
il suo significato umanisco e sacrale.
There are considerable differences when compared to Palladio’s
other works, and this can be explained in part by the relationship
between the architect and his exceptional clients: it is certainly
Daniele Barbaro, Patriarch of Aquileia, a leading humanist and
scholar of philosophy, mathematics, optics, botany and translator
of Vitruvius, and Marcantonio, a politician, administrator and
refined connoisseur of architecture, who made several study trips
in Rome with Palladio himself. They visited the ancient
monuments with the intent to conceive together the future Villa
di Maser with its humanistic and sacred meanings.
6
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
Sala dell’Olimpo
Parete completa lato
Sala della Lucerna
Whole wall from the side
of the Sala della Lucerna
16-10-2013
8:28
Pagina 7
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
Autoritratto di Paolo Veronese
Veronese self portrait
16-10-2013
8:28
Pagina 8
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:28
Pagina 9
L’INCANTO
DELLA LUCE DI
PAOLO VERONESE
The Enchanted Light
of Paolo Veronese
All’interno della villa Paolo Veronese realizza la sua più celebre
impresa decorativa e quello che è considerato uno dei più
straordinari cicli di affreschi del Cinquecento veneto. Il ciclo si
sviluppa nelle sei sale del piano nobile della villa, adeguandosi
perfettamente al misurato gioco di spazi e di luci che caratterizza
gli eleganti interni ideati da Palladio.
La straordinaria forza e la qualità dello spazio illusionistico che si
sovrappone a quello palladiano mette in evidenza la strettissima
affinità sia spirituale sia culturale tra decorazione e ideazione
architettonica, frutto probabilmente di un’attenta regia da parte
dei dotti committenti che assieme agli artisti elaborano il progetto
unitario per gli affreschi della villa, incentrato sull¹esaltazione
dell¹armonia del cosmo, retto dalla Divina Sapienza che si esprime
in amore, pace e fortuna.
Within the villa, Paolo Veronese created what is his most famous
decoration, today considered one of the most extraordinary fresco
cycles of the Venetian Cinquecento.
The cycle unfolds in six rooms on the first floor of the villa (the socalled piano nobile), adapting perfectly to the rhythmic play of
space and light characterising Andrea Palladio’s elegant interiors.
The extraordinary force and quality of the illusionistic space
overlying Palladio’s architectural space highlight the close spiritual
and cultural affinity between decoration and architectural design,
and is probably the result of careful direction by the cultured
patrons, who together with the artists drew up an overall unified
plan for the villa’s frescos, focussing on the harmony of the
cosmos, governed by Divine Wisdom expressed by love, peace and
fortune.
In tale contesto, Veronese non si fa assolutamente limitare dalla
rigidezza del dettato iconografico e libera la sua fantasia,
raggiungendo proprio a Maser uno dei punti più alti della sua
poesia figurativa. Qui le immagini lasciano trasparire la sua
capacità di rendere vivi e vitali anche le raffigurazioni più
In this context, Veronese clearly felt anything but constrained by
the dictates of the iconographic commission, giving free rein to his
imagination and achieving one of the high points of his figurative
poetry at Maser. Here the images reveal his ability to bring even
the most complex representations to life “in a dazzling blaze of
9
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:28
Pagina 10
Sala dell’Olimpo
Particolare della volta con ritratto
della Signora Barbaro
Detail of the ceiling with the portrait
of Lady Barbaro
Sala di Bacco
Bacco dona l’uva ai pastori
Bacchus presents the grape
to the shepherds
Giustina Giustiniani, moglie di Marcantonio
Barbaro, vestita con un elegantissimo abito
azzurro impreziosito di broccati argento e
oro, si affaccia da una loggia, nella Sala
dell’Olimpo, con accanto la vecchia nutrice e
il piccolo cagnolino bianco e bruno. Di fronte
a lei, Veronese immortala anche i due figli.
Giustina Giustiniani, the wife of Marcantonio
Barbaro, in an elegant blue dress decorated
with silver and gold brocade, looking down
from a loggia in the Sala dell’Olimpo, with
her old nurse and little white and brown pet
dog next to her. Opposite, Veronese has also
immortalised her two children.
10
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:28
Pagina 11
Sala della Crociera
Veduta centrale con
affreschi delle musicanti
Central view with frescoes
of musicians
complesse “in uno sfolgorio abbacinante di luci e colori”.
Veronese amò a tal punto la sua opera, da lasciarvi qui
rappresentato il suo stesso Autoritratto.
Nella Sala dell’Olimpo, cuore della struttura architettonica
dell’edificio, il pittore mette in scena le divinità mitologiche
insieme alla Divina Sapienza, ma vi sono anche le allegorie dei
quattro elementi e delle quattro stagioni e immagini di valore
decorativo dal gusto classicheggiante. Affreschi di straordinaria
potenza, in cui Veronese si richiama alle fonti primarie del
manierismo tosco-emiliano senza mai rinunciare a concessioni nei
confronti di un realismo più diretto e vitale, ben evidente nelle
pitture della parte bassa della volta – in cui compare anche
Giustiniana Giustiniani, moglie di Marcantonio Barbaro - e nei
paesaggi tratti dal vero.
Nella Sala a crociera, appaiono, collocate entro nicchie, otto
splendide figure di giovani e bellissime musicanti dipinte come
fossero statue e ancora paesaggi, che dialogano con quelli che si
ammirano dalla finestre, e l’immagine di un giovane paggio e di
light and colour”. Veronese loved his work here to such a point
that he has left a self-portrait within the frescos.
In the Sala dell’Olimpo, at the heart of the architectural complex,
the painter depicts the mythological gods along with Divine
Wisdom, but there are also allegories of the four elements and the
four seasons and images of a decorative nature in a classical taste.
These are frescos of extraordinary force, in which Veronese drew
on the early sources of Tuscan and Emilian mannerism with a nod
towards a more direct and vital realism, evident in the paintings in
the lower part of the ceiling – among which we can see
Giustiniana Giustiniani, Marcantonio Barbaro’s wife – and in the
landscapes taken from life.
In the Sala a crociera, eight splendid figures of young, beautiful
musicians painted as though they were statues appear in a series
of niches, together with a series of landscapes which interact with
those that can be seen from the windows, and the image of a
page boy and a girl emerging from painted doors as if to meet the
visitor.
11
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:28
Pagina 12
Sala di Bacco
Sala del Tribunale d’Amore
Dettaglio figura nella nicchia
Detail of the figure in the niche
Giudice, Venere, Giustizia
Judge, Venus, Justice
una bimba che fuoriescono da finte porte, quasi a venire incontro
al visitatore.
L’Allegoria di Bacco domina la prima delle due sale disposte a sud,
la Stanza di Bacco, mentre quella della Fedeltà coniugale connota
gli affreschi della successiva - denominata Tribunale dell’Amore.
Infine, prospicenti al Ninfeo, vi sono la cosiddetta Stanza del Cane
- che deve il nome a un piccolo canino dipinto sulla parete sinistra
entrando - e la Stanza della Lucerna dedicate entrambe a
elementi iconografici legati alla tradizione cristiana.
Quella di Maser è per Paolo Veronese un’esperienza decisiva: “il
suo colorismo – come notò Pignatti - ha modo di rivelarsi in tutta
la sua classicità distaccata ed apollinea”. Con estrema libertà,
l’ultimo grande esponente del Rinascimento italiano, sviluppò
nella villa dei Barbaro le suggestioni provenienti dal mondo
manierista romano raggiungendo, nella limpida chiarezza degli
interni palladiani, quell’olimpica classicità di disegno e colore la
cui sintesi gli indicherà ormai la strada della piena maturità.
12
The Allegory of Bacchus dominates the first of the two rooms
facing south, the Stanza di Bacco, while the Allegory of marital
devotion forms the subject of the frescos in the next room, the
Tribunale dell’Amore. Finally, opposite the nymphaeum, we find
the so-called Stanza del Cane – which owes its name to a small
dog painted on the left-hand wall as one enters – and the Stanza
della Lucerna, both of which dedicated to Christian iconographic
elements.
Paolo Veronese’s commission for Maser proved a decisive
experience for the artist: as Pignatti noted, “His use of colour
reveals itself in all its detached and harmonious classicism”. With
great freedom, in the Barbaro's villa the last great exponent of the
Italian Renaissance developed influences from the Roman
mannerist world, achieving that Olympian classicism of line and
colour in the clear clarity of the Palladian interiors which,
combined, pointed the way to his full maturity.
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:29
Pagina 13
Sala dell’Olimpo
Volta dell’Olimpo
Ceiling of the Olympus
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:29
Pagina 14
I vini della Villa di Maser
Villa di Maser wines
“Dall’una, e l’altra parte vi sono loggie, le quali nell’estremità
hanno due colombare, e sotto quelle vi sono luoghi da fare i
vini,... e gli altri luoghi per l’uso della Villa” Andrea Palladio,
“I Quattro Libri dell’Architettura”, 1570
“At either side there are the porches, whose extremities house
two dovecots, and beneath are spaces to make the wines, …and
the other spaces are for the use of the Villa” Andrea Palladio,
“I Quattro Libri dell’Architettura”, 1570
La Villa si trova nel cuore della D.O.C. Montello e Colli Asolani che
include le colline a sud delle Dolomiti, ad ovest del fiume Piave, in
provincia di Treviso, nel Veneto settentrionale.
Oggi le uve per l’antica cantina sono coltivate secondo le regole
della lotta integrata eco-compatibile nei 30 ettari di vigneto
attentamente selezionati nel cuore della tenuta di 230 ettari che
circonda la Villa.
I vigneti sono ad alta densità di impianto per consentire un basso
carico di uva per pianta. Viene prestata particolare cura nel
rispettare il rapporto ideale di 1,2 metri quadrati di superficie
fogliare per chilogrammo di uva prodotta.
Le varietà tradizionali Prosecco, Verduzzo, Manzoni Bianco,
Chardonnay, Merlot, Cabernet sono raccolte a mano e
rigorosamente selezionate per essere poi lavorate con cura e
attenzione sotto la direzione del Dott. Donato Lanati, ricercatore e
docente all’Università di Torino, per fornire vini eleganti che
esprimano la personalità del territorio altamente vocato del
Veneto settentrionale.
The villa is situated in the heart of the Montello e Colli Asolani
D.O.C. wine region which includes the hills to the south of the
Dolomites, to the west of the Piave river in the province of Treviso,
in northern Veneto.
Today the grapes for the ancient winery are grown in accordance
with strict regulations governing eco-compatible agriculture across
the 30 hectares of carefully selected vineyards at the heart of the
230 hectare estate that surrounds the villa.
The vineyards are cultivated with high density techniques in order
to obtain a very low yield per plant. Particular care is taken in
ensuring the ideal proportion of 1.2 square meters of green
surface per kilogram of grape produced.
The traditional varieties of Prosecco, Verduzzo, Manzoni Bianco,
Chardonnay, Merlot, Cabernet are hand picked and then
processed with the utmost attention under the direction of
Dr.Donato Lanati, researcher and teacher at the University of
Turin, to provide elegant wines that express the personality of the
highly vocated terroir of northern Veneto.
14
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:29
Pagina 15
Informazioni per la visita
Visiting information
Sede/Venue
Villa Maser
Via Cornuda, 7
31010 Maser (TV)
Informazioni e prenotazioni/Information and
booking
Tel. +39 0423 923004
Fax +39 0423 923002
www.villadimaser.it
[email protected]
Apertura al pubblico/Opening times
Gennaio, Febbraio/January, February
Sabato, domenica e festivi 11-17
Saturdays and Sundays 11 am – 5 pm
Marzo/March
Martedì, giovedì, sabato 10.30-18
Tuesdays,Thursdays, and Saturdays 10.30 am – 6 pm
Domenica e festivi 11-18
Sundays and National Holidays 11 am – 6 pm
Aprile, Maggio, Giugno/April, May, June
Da martedì a sabato 10-18
From Tuesday to Saturday 10 am – 6 pm
Domenica e festivi 11-18
Sundays and National Holidays 11 am – 6 pm
Luglio, Agosto/July, August
Martedì, giovedì, sabato 10.30-18
Tuesdays, Thursdays, Saturdays 10.30 am – 6 pm
Domenica e festivi 11-18
Sundays and National Holidays 11 am – 6 pm
Settembre, Ottobre/September, October
Da martedì a sabato 10-18
From Tuesday to Saturday 10 am – 6 pm
Domenica e festivi 11-18
Sundays and National Holidays 11 am – 6 pm
Novembre, Dicembre/November, December
Sabato, domenica e festivi 11-17
Saturdays, Sundays and National Holidays
11 am – 5 pm
Chiuso/Closed
Il giorno di Pasqua. 24,25,26 dicembre. 1 e 6
gennaio.
Dal 15 dicembre al 18 gennaio aperto solo in
presenza di gruppi su prenotazione.
Easter Day. December 24,25,26. January 1 and 6.
From December 15 to January 18 open only in
presence of groups upon appointment.
Gruppi/Groups
Solo su appuntamento. Anche in altri giorni o altri
orari.
Only by appointment. Also on other days or at other
times.
La collezione di carrozze è aperta da marzo a ottobre.
In alcune giornate particolari o di maltempo la
collezione di carrozze può essere chiusa.
The Carriage Collection is open from March to
October.
In case of bad weather or on particular days, the
Carriage Collection may be closed.
Biglietti/Admission prices
Per informazioni aggiornate sui biglietti si prega di
visitare www.villadimaser.it
For further information concerning admission prices
please visit www.villadimaser.it
Nell’adiacente casa colonica si svolgono su
prenotazione le degustazioni guidate dei vini della
tenuta. Per le scuole oltre alla normale visita sono
previsti percorsi didattici.
In the adjecent farmhouse tastings of wines from
the villa’s estate take place (for groups by
appointment). For schools, in addition to normal
visits we also offer educational tours and we provide
materials so that preparations for the visit can be
made beforehand at school.
VILLA MASER vs 8:Q Brochure arbiq
16-10-2013
8:29
Pagina 16
“(…) figure trasumane e paesaggi
incantati, argentei scenari d’architetture
dipinte per poter meglio contemplare
un universo vibrante di armonica
bellezza…”
T. Pignatti 1966
Villa di Maser
Via Cornuda, 7
31010 Maser (TV)
www.villadimaser.it
Ufficio Stampa
Villaggio Globale International
T +39 041 5904893 / +39 335 7185874
[email protected]
“(…) more-than-human figures and
enchanted landscapes, silvery scenarios
of painted architecture, the better to
contemplate a vibrant universe of
harmonic beauty…”
T. Pignatti 1966