Au Nippon - Edizioni del faro
Transcript
Au Nippon - Edizioni del faro
RICCARDO FRANCI Au Nippon Studio su Salvatore Chimenz, fra due secoli e due mondi Riccardo Franci, Au Nippon Copyright© 2014 Edizioni del Faro Gruppo Editoriale Tangram Srl Via Verdi, 9/A – 38122 Trento www.edizionidelfaro.it – [email protected] “Gli Specchi” – Collana di Selfpublishing – NIC 06 Prima edizione: dicembre 2014 – Printed in EU ISBN 978-88-6537-372-9 Progetto grafico di copertina e immagini interne dell'autore A mia moglie Kuniko per l'aiuto costante e la pazienza nel sopportarmi. Sommario Introduzione 7 1. Il Giappone fra Otto e Novecento 12 2. L'attività di Port Said 18 3. L'arrivo in Giappone 41 4. L'attività in Giappone 48 5. Contatti e attività culturali 61 6. L'incontro con Takejirō Hasegawa 67 7. Le pubblicazioni di Salvatore Chimenz 72 7.1. Favola Giapponese Momotaro 72 7.2. Piccolo dizionario italiano-giapponese. Guida di conversazioni moderne 77 7.3. Cuor di samurai. Vero episodio della guerra russo-giapponese 80 8. Conclusione 88 Appendice A 90 Appendice B 94 Bibliografia 100 INTRODUZIONE Questo studio nasce come atto riparatorio a un'affermazione frettolosa. Nel 2008, nel volume Takejirō Hasegawa e le fiabe giapponesi del Museo Stibbert, a proposito delle traduzioni in lingue straniere delle favole, affermai: “Il successo portò alla realizzazione di favole in un gran numero di lingue straniere; la produzione maggiore fu ovviamente in lingua inglese e francese, ma troviamo alcune favole tradotte anche in tedesco, in portoghese, in spagnolo, una in olandese, in russo, in danese, in svedese e perfino si parla di una fantomatica edizione in lingua italiana.” Premurandomi di puntualizzare: “Fantomatica perché chi scrive non ha mai visto opere in italiano e anche gli altri studi ne parlano, quando riferiscono tale notizia, in modo molto vago.” Ebbene, qualche mese dopo la pubblicazione mi ritrovai per le mani una fotografia che ritraeva una pagina della favola Momotaro in lingua italiana. Urgeva assolutamente conoscere chi fosse l'italiano cui Hasegawa chiese di tradurre la sua favola. Con l'aiuto inestimabile dell'amico Alex Byrne, cui vanno i miei più sentiti ringraziamenti, ottenni finalmente un nome: Salvatore Fioravanti Chimenz. Il problema, a questo punto, era recuperare notizie su questo 7