Au Nippon - Edizioni del faro

Transcript

Au Nippon - Edizioni del faro
RICCARDO FRANCI
Au Nippon
Studio su Salvatore Chimenz, fra due secoli e due mondi
Riccardo Franci, Au Nippon
Copyright© 2014 Edizioni del Faro
Gruppo Editoriale Tangram Srl
Via Verdi, 9/A – 38122 Trento
www.edizionidelfaro.it – [email protected]
“Gli Specchi” – Collana di Selfpublishing – NIC 06
Prima edizione: dicembre 2014 – Printed in EU
ISBN 978-88-6537-372-9
Progetto grafico di copertina e immagini interne dell'autore
A mia moglie Kuniko
per l'aiuto costante
e la pazienza nel sopportarmi.
Sommario
Introduzione
7
1. Il Giappone fra Otto e Novecento
12
2. L'attività di Port Said
18
3. L'arrivo in Giappone
41
4. L'attività in Giappone
48
5. Contatti e attività culturali
61
6. L'incontro con Takejirō Hasegawa
67
7. Le pubblicazioni di Salvatore Chimenz
72
7.1. Favola Giapponese Momotaro
72
7.2. Piccolo dizionario italiano-giapponese. Guida di conversazioni moderne
77
7.3. Cuor di samurai. Vero episodio della guerra russo-giapponese
80
8. Conclusione
88
Appendice A
90
Appendice B
94
Bibliografia
100
INTRODUZIONE
Questo studio nasce come atto riparatorio a un'affermazione
frettolosa. Nel 2008, nel volume Takejirō Hasegawa e le fiabe
giapponesi del Museo Stibbert, a proposito delle traduzioni in lingue
straniere delle favole, affermai:
“Il successo portò alla realizzazione di favole in un gran numero di
lingue straniere; la produzione maggiore fu ovviamente in lingua
inglese e francese, ma troviamo alcune favole tradotte anche in
tedesco, in portoghese, in spagnolo, una in olandese, in russo, in
danese, in svedese e perfino si parla di una fantomatica edizione in
lingua italiana.”
Premurandomi di puntualizzare: “Fantomatica perché chi scrive non
ha mai visto opere in italiano e anche gli altri studi ne parlano, quando
riferiscono tale notizia, in modo molto vago.”
Ebbene, qualche mese dopo la pubblicazione mi ritrovai per le mani
una fotografia che ritraeva una pagina della favola Momotaro in lingua
italiana.
Urgeva assolutamente conoscere chi fosse l'italiano cui Hasegawa
chiese di tradurre la sua favola. Con l'aiuto inestimabile dell'amico
Alex Byrne, cui vanno i miei più sentiti ringraziamenti, ottenni
finalmente un nome: Salvatore Fioravanti Chimenz.
Il problema, a questo punto, era recuperare notizie su questo
7