Leggi i testi delle liriche in programma
Transcript
Leggi i testi delle liriche in programma
Xavier Montsalvatge ( 1912-2002): cinco canciones negras 1) Cuba dentro de un piano (Rafael Alberti) Cuando mi madre llevaba un sorbete de fresa por sombrero /y el humo de los barco aún era humo de habanero. Mulata vuelta bajera... / Cádiz se adormecía entre fandangos y habaneras /y un lorito al piano quería hacer de tenor. ...dime dónde está la flor que el hombre tanto venera. /Mi tío Antonio volvía con aire de insurrecto. /La Cabaña y el Príncipe sonaban por los patios de El Puerto. /(Ya no brilla la Perla azul del mar de las Antillas. /Ya se apagó, se nos ha muerto.) /Me encontré con la bella Trinidad... / Cuba se había perdido y ahora era de verdad. /Era verdad, no era mentira. /Un cañonero huído llegó cantándolo en guajira. / La Habana ya se perdió. /Tuvo la culpa el dinero... /Calló, cayó el cañonero. /Pero después, pero ¡ah! después /fué cuando al SÍ lohicieron YES. Cuba dentro un pianoforte Quando mia madre portava un gelato di fragola per cappello /ed ancora era fumo di avana il fumo dei battelli. Mulatta vueltabajera.... Cadice di addormentava tra fandanghi e habaneras / e un pappagallo al piano voleva fare il tenore. Dimmi dove è il fiore che l'uomo tanto venera Mio zio Antonio tornava con la faccia da insorto. / La Cabana e il Principe suonavano nei patios de El Puerto. / ( non brilla più la Perla Azzurra del mare delle Antille. Eormai s'è spenta, ormai è morta). M'incontrai con la bella Trinidad: Si era perduta Cuba e lo era davvero. ) Era la verità, non era bugia. / Un cannoniere in fuga venne a cantarlo in una guajira. Ormai si è perduta La Habana / Fu colpa del denaro Tacque, cadde il cannoniere./ Peò dopo, ah!, però dopo / fu quando il SI si cambiò in YES 2) “Punto de habanera (Siglo XVIII)” ( Néstor Lujàn) La niña criolla pasa con su miriñaque blanco./¡Qué blanco! / Hola crespón de tu espuma; ¡marineros contempladla! / Va mojadita de lunas que le hacen su piel mulata. /Niña, no te quejes, tan solo por esta tarde./ Quisiera mandar al agua/ que no se escape de pronto de la cárcel de tu falda./ Tu cuerpo encierra esta tarde rumor de abrirse de dalia. / Niña, no te quejes, tu cuerpo de fruta está / dormido en fresco brocado. /Tu cintura vibra fina con la noblez de un látigo./ Toda tu piel huele alegre a limonal y a naranjo. / Los marineros te miran y se te quedan mirando. /La niña criolla pasa con su miriñaque blanco. ¡Qué blanco! Punta di Habanera ( Secolo XVIII) La bimba creola passa con la crinolina bianca. / Com'è bianca! / Salve, increspata di spuma, contemplatela, marinai!/ E' inumidita di lune che le fanno la pelle mulatta. / Bimba non crucciarti, ché solo per stasera/ Vorrei ordinare all'acqua, / di non fuggire subito dalla prigione della tua gonna. / Stasera il tuo corpo racchiude il rumore di una dalia che si apre. / Bimba non crucciarti, il tuo corpo è come un frutto / che dorme in un fresco broccato. / La tua vita sottile vibra con nobiltà di staffile / Gaia la tua pelle profuma di limoni e di zàgare/ I marinai ti guardano e si fermano a guardarti. / La bimba creola passa con la crinolina bianca. / Com'è bianca! 3) “Chévere” ( Nicolàs Guillén) Chévere del navajazo, se vuelve él mismo navaja. / Pica tajadas de luna, mas la luna se le acaba; pica tajadas de canto, mas el canto se le acaba; /pica tajadas de sombra, mas la sombra se le acaba,/ y entonces pica que pica came de su negra mala ! Bullo Bullo della coltellata, lui stesso si fa coltello:/ taglia fette di luna, ma la luna gli finisce;/ Taglia fette di canto, ma il canto gli finisce;/ Taglia fette di ombra, ma l'ombra gli finisce. / E allora taglia e ritaglia la carne della sua cattiva negra. 4) Canción de cuna para dormir a un negrito” (Alfonso Pereda Valdés) Ninghe, ninghe, ninghe tan chiquito, /el negrito que no quiere dormir. /Cabeza de coco, grano de café, /con lindas motitas, con ojos grandotes /como dos ventanas que miran al mar. /Cierra esos ojitos, negrito asustado; /el mandinga blanco te puede comer. /¡Ya no eres esclavo! Y si duermes mucho,/ el señor de casa promete comprar /traje con botones para ser un ‘groom.’ / Ninghe, ninghe, ninghe, duérmete, negrito,/ cabeza de coco, grano de café. Ninna nanna per addormentare un negretto Ninghe, ninghe, ninghe è piccino /Il negretto che non vuole dormire. / nocina di cocco, chicco di caffè. / Con bei riccioletti, con occhi sgranati/come finestre che guardano il mare./ Chiudi gli occhietti, negretto impaurito / sennò l'orco bianco ti viene a mangiare. / Più non sei schiavo! E se dormi tanto / Il padrone di casa vedrai che ti compra/ la giacca coi bottoni per essere un “groom”,/ Ninghe, ninghe, dormi negretto, / nocina di cocco, chicco di caffè 5) Canto Negro ( Nicolàs Guillén) Yambambó, yambambé! Repica el congo solongo /repica el negro bien negro;/ congo solongo del Songo /baila yambó sobre un pie. / Mamatomba, serembe cuserembá. /El negro canta y se ajuma, /el negro se ajuma y canta, /el negro canta y se va. / Acuememe serembó aé;/ yambambó, aé. /Tamba, tamba, tamba, tamba, /tamba del negro que tumba; /tumba del negro caramba, /caramba, que el negro tumba: ¡Yamba, yambó, yambambé! Canto negro Yambambó, yambambé! Batte il congo solongo / Batte il negro ben negro./Aoè Congo solongo del Songo, / balla su un piede./ Mamatomba, serembe cuserembá./ Il negro canta e si sbronza./ Il negro si sbronza e canta / in negro canta e se ne va / Yambambó, yambambé! / Tamba, tamba, tamba, tamba, / tamba del negro che tombola/ Tanba del negro, caramba / Caramba, che il negro tombola /Yambambó, yambambé! / Balla sopra un piè. Luciano Berio, Quattro canzoni popolari [1947] Testi di origine popolare [II, IV] e di Jacopo da Lentini (sec. XIII) [I, III] 1). Dolce cominciamento: /canto per la più fina,/ che sia, al mio parimento,/d’Agri infino in Messina, /cioè la più avenente,/"O stella rilucente,/che levi la maitina,/quando m’apare davanti/li tuò dolzi sembianti/mi ’ncendon la corina". 2). La donna ideale (canzone genovese) L’omo chi mojer vor piar,/de quatro cosse dee spiar./La primera è com’el’è naa,/l’altra è se l’è ben accostumaa,/l’altra è como el è formaa,/la quarta de quanto el è dotaa./Se queste cosse ghe comprendi,/a lo nome de Dio la prendi. 3). Avendo gran disìo/dipinsi una pintura,/bella, voi somigliante,/e quando voi non vio,/guardo 'n quella figura,/e par ch’eo v’aggia avante:/come quello che crede/salvarsi per sua fede,/ancor non veggia inante. Al cor m’arde una doglia,/com’om che ten lo foco/a lo suo seno ascoso,/che quanto più lo ’n voglia/ allora arde più loco/e non po' stare inchluso:/similmente eo ardo/quando pass'e non guardo/a voi vis'amoroso. S’eo guardo, quando passo,/inver'voi, no mi giro,/bella, per risguardare./Andando, ad ogni passo/ getto uno gran sospiro/che faciemi angosciare;/e certo bene ancoscio,/c’a pena mi conoscio,/tanto bella mi pare. 4) . Il ballo (canzone siciliana) La la la la.../Amor fa disviare li più saggi/e chi più l’ama men ha in sé misura./Più folle è quello che più s’innamura./La la la la.../Amor non cura di fare suoi dannaggi./Co li so raggi mette tal calura/ che non po’ raffreddare per freddura. Jean Sibelius (1865-1957) 1) Våren flyktar hastigt testo di Johan Ludvig Runeberg op. 13 n. 4 (1891) La primavera passa in fretta “La primavera passa in fretta, /e ancor più in fretta fugge l’estate,/l’autunno indugia a lungo/e l’inverno ancora più a lungo. Il tuo viso, le tue guance/appassiranno per non poi rifiorire.”/Il giovane a ciò rispose:/“Eppure nei giorni d’autunno portiamo i dolci ricordi della primavera,/ e in inverno consumiamo il raccolto dell’estate./Passi pure la primavera,/ appassiscano pure le mie guance!/Ora pensiamo solo ad amare /ora pensiamo solo a baciarci.” 2) Den första kyssen testo di Johan Ludvig Runeberg musica di Jean Sibelius op. 37 n. 1 (1900) Il primo bacio La stella della sera sedeva sul bordo di/una nuvola d’argento/e nel crepuscolo laggiù da un boschetto/una ragazzina le chiese: /“Dimmi, stella della sera, cosa si dice in cielo /quando qualcuno dona il primo bacio alla persona amata?”/ E la timida figlia del cielo rispose: /“Gli angeli celesti in schiera guardano in terra/vedendo in quel momento il riflesso della loro propria luce;/solo la Morte volge lo sguardo altrove e piange.” 3) Lastu lainehilla testo di Ilmari Calamnius musica di Jean Sibelius op. 17 n. 7 (1902) Il truciolo nella corrente Da dove viene quel truciolo di legno?/Su un’onda lievemente cullato,/così solo al calar della sera,/in balia della corrente? Io so da dove viene quel truciolo/sull’onda lievemente cullato./Viene dai tagli dei boschi lì al Nord,/dalle capanne sulle Montagne Azzurre./Dove il mio amato ha abbattuto il pino,/il mio promesso sta intagliando una barca./Presto seguirà la corrente / per raggiungere la sua giovane sposa! 4) Flickan kom från sin älsklings möte testo di Johan Ludvig Runeberg musica di Jean Sibelius op. 37 n. 5 (1900) La ragazza di ritorno dall’incontro con il suo amato La ragazza ritornò dall’incontro con il suo amato / con le mani arrossate. La madre le chiese:/“Come mai quelle mani rosse?”/E la ragazza: “Ho raccolto delle rose/ e mi sono punta con le spine.” /Un’altra volta ritornò/con le labbra arrossate e la madre le chiese:/“Come mai quelle labbra rosse?”/E la ragazza: “Ho mangiato dei lamponi/ed il succo ha tinto le mie labbra.”/Un giorno la ragazza tornò/con il volto pallido e la madre le chiese:/“Come mai quel volto?”/E la ragazza: “Preparami una fossa, o madre!/Sotterrami lì e pianta una croce. /E sulla croce scrivi queste parole:/“Un giorno ella tornò con le mani rosse /perché il suo amato gliele aveva strette nelle sue;/un giorno ella tornò con le labbra rosse/perché il suo amato gliele aveva baciate;/infine ella tornò con il volto pallido/per aver scoperto l’infedeltà in colui che amava.” 5)Illalle testo di Aukusti Valdemar Forsman musica di Jean Sibelius op. 17 n. 6 (1898) Dedicato alla beata sera Salve a te, scura, dolce, sera stellata, /amo il tuo trasognato fervore/e accarezzo i tuoi capelli neri/che ricadono fluttuando intorno alle tue ciglia./Se solo fossi, o sera, un ponte incantato/che potesse trasportare la mia anima lontano/con le ali libere dalle catene del quotidiano/verso le mete dei miei ideali, ch’io stesso ora non oso raggiungere!/Sarei l’uomo più felice quel giorno/in cui, terminate le mie fatiche e compiuti i miei doveri,/ potessi, esausto, unirmi a te,/quando la notte spiega le sue ali nere/e un velo grigio scende su valli e colline./O beata sera, come mi affretterei a raggiungerti! 6) Var det en dröm? testo di Josef Julius Wecksell musica di Jean Sibelius op. 37 n. 4 (1902) Era un sogno? Era un sogno che in un passato felice io fossi il tuo amato?/Quel ricordo è come una canzone ormai finita,/ da poco... le corde vibrano ancora. /Mi ricordo una rosa selvatica da te regalatami,/uno sguardo così timido e tenero;/mi ricordo una lacrima d’addio che luccicava./Era tutto solo un sogno?/La vita di un sogno è breve come quella di un anemone/su un prato verde di primavera./Il suo splendore appassisce presto/per dar spazio ad altri fiori./Ma notte dopo notte odo una voce/ mentre verso lacrime amare:/“Nascondi queste memorie nel profondo/del tuo cuore/perché questo è stato il tuo sogno più bello! 7) Svarta rosor testo di Ernst Josephson musica di Jean Sibelius op. 36 n. 1 (1899) Rose nere Dimmi perché oggi sei così triste,/tu che sei sempre gioioso e felice?/Oggi, vedi, non sono più triste/di quando tu pensi io sia gioioso e felice,/perché le rose del dolore sono nere come la notte./Nel mio cuore cresce una pianta di rosa/che mai, mai, smette di tormentarmi./E sui gambi le sue spine/senza posa mi portano pena e dolore,/perché le rose del dolore sono nere come la notte./Ma di rose ce n’è un intero tesoro,/sono bianche come la morte, e rosse come il sangue./Crescono e crescono, mi par di morire,/nel profondo del mio cuore mi sento lacerato, /perché le rose del dolore sono nere come la notte. Alfredo Casella, Quattro Favole romanesche op. 38 [1923] Testi di Trilussa (Carlo Alberto Salustri, 1871-1950) I. Er Coccodrillo Ner mejo che un signore e 'na signora,/marito e moje, staveno sdrajati/su la riva der mare, scappò fora/un Coccodrillo co' la bocca aperta/e l'occhi spaventati./La moje, ch'era sverta,/ s'aggiustò li riccetti e scappò via:/mentre ch'er Coccodrillo, inviperito,/se masticava er povero marito/come magnasse un pollo all'osteria./Siccome er Coccodrillo, per natura,/magna l'omo eppoi piagne, puro quello/se mise a piagne come 'na cratura. Ogni cinque minuti/ciaripensava come li cornuti/e risbottava un antro piantarello. Tanto ch'er giorno appresso, a l'istess'ora,/ner rivedé la povera signora/riprincipiò le lagrime e li lagni;/sperava forse che s'intenerisse:/ma invece, sì! La vedova je disse: Dio mio, quanto sei scemo! Ancora piagni? II. La carità Er Presidente d’una Società/che protegge le Bestie martrattate/s’intese domanna’ la carità:/- Ho fame, ho fame, signorino mio, m’ariccomanno,/nun m’abbandonate, dateme un sòrdo pe’ l’amor de Dio!/- Nun te posso da’ gnente:/- je fece er Presidente/- io nun proteggo che le bestie sole.../- E allora - je rispose er poverello/cacciannose er cappello/ - Fatelo pe’ ‘ste povere bestiole... III. Er Gatto e er Cane Un Gatto soriano/diceva a un Barbone:/- Nun porto rispetto/nemmanco ar padrone,/perché a l’occasione/je sgraffio la mano;/ma tu che lo lecchi/te becchi le bòtte:/te mena, te sfotte,/te mette in catena/cor muso rinchiuso/e un cerchio cor bollo/sull’osso der collo./ Sicconno la moda/te taja li ricci,/te spunta la coda.../Che belli capricci!/Io, guarda, so’ un Gatto,/so’ un ladro, lo dico:/ma a me nun s’azzarda/de famme ‘ste cose.../Er Cane rispose:/- Ma io... je so’ amico! IV. L’elezzione der Presidente Un giorno tutti quanti l'animali/sottomessi ar lavoro/decisero d'elegge un Presidente/che je guardasse l'interessi loro./C'era la Società de li Majali,/la Società der Toro,/er Circolo der Basto e de la Soma,/ la Lega indipendente/fra li Somari residenti a Roma;/e poi la Fratellanza/de li Gatti soriani, de li Cani,/de li Cavalli senza vetturini,/la Lega fra le Vacche, Bovi e affiniZ/Tutti pijorno parte all'adunanza. Un Somarello, che pe' l'ambizzione/de fasse elegge s'era messo addosso/la pelle d'un leone,/disse: - Bestie elettore, io so' commosso:/la civirtà, la libbertà, er progressoZ/ ecco er vero programma che ciò io,/ch'è l'istesso der popolo! Per cui/voterete compatti er nome mio. -/Defatti venne eletto proprio lui./ Er Somaro, contento, fece un rajo,/ e allora solo er popolo bestione/s'accorse de lo sbajo d'avé pijato un ciuccio p'un leone! / - Miffarolo! - Imbrojone! - Buvattaro!/ - Ho pijato possesso: /- disse allora er Somaro - e nu' la pianto /nemmanco se morite d'accidente. /Peggio pe' voi che me ciavete messo!/ Silenzio! e rispettate er Presidente! De Falla: Siete canciones populares 1)El Paño Moruno (Text: Gregorio Martínez Sierra) Al paño fino, en la tienda,/una mancha le cayó;/Por menos precio se vende,/Porque perdió su valor./¡Ay! IL DRAPPO MORESCO Sul drappo fine, nella bottega, /Una macchia è caduta. /A meno prezzo si vende,/Perché ha perso il suo valore... Ahi! 2)Seguidilla Murciana (Text:Folksongs) Cualquiera que el tejado/Tenga de vidrio,/No debe tirar piedras/Al del vecino./Arrieros semos;/¡Puede que en el camino/Nos encontremos! Por tu mucha inconstancia/Yo te comparo/Con peseta que corre/De mano en mano;/Que al fin se borra,/Y créyendola falsa/¡Nadie la toma! SEGUIDILLA MURCIANA Chiunque abbia il tetto di vetro /non deve lanciare pietre contro /quello del vicino. /Siamo carrettieri: forse per strada ci incontreremo! Per la tua incostanza io ti paragono /alla peseta che corre /di mano in mano, /alla fine si leviga e, /credendola falsa, /nessuno la vuole. 3)Asturiana (Text:Folksongs) Por ver si me consolaba,/Arrime a un pino verde,/Por ver si me consolaba./ Por verme llorar, lloraba./Y el pino como era verde,/Por verme llorar, lloraba. ASTURIANA Cercando conforto /Mi avvicinai ad un pino verde, /che vedendomi piangere, piangeva, / e il pino poiché era verde, /vedendomi piangere, piangeva! 4)Jota (Text:Folksongs) Dicen que no nos queremos/Porque no nos ven hablar;/A tu corazón y al mio/Se lo pueden preguntar. Ya me despido de tí,/De tu casa y tu ventana,/Y aunque no quiera tu madre,/Adiós, niña, hasta mañana./Aunque no quiera tu madre... JOTA Dicono che non ci vogliamo bene /perché non ci vedono parlare, /ma al tuo cuore e al mio /Possono interrogare. /Dicono che non ci vogliamo bene /perché non ci vedono parlare. Mi congedo da te, dalla tua casa/e dalla tua finestra /e nonostante tua madre non voglia: /Addio bimba, a domani. /Mi congedo da te /nonostante tua madre non voglia Z 5) Nana (Text:Folksongs) Duérmete, niño, duerme,/ Duerme, mi alma,/ Duérmete, lucerito/ De la mañana./ Naninta, nana,/ Naninta, nana./ Duérmete, lucerito/ De la mañana. NINNA NANNA Dormi bimbo, dormi, /dormi, anima mia, /dormi stellina del mattino. /Nannina nanna,/nannina nanna, /dormi stellina del mattino. 6)Canción (Text:Folksongs) Por traidores, tus ojos,/voy a enterrarlos;/No sabes lo que cuesta,/»Del aire«/Niña, el mirarlos./»Madre a la orilla Madre« Dicen que no me quieres,/Y a me has querido.../Váyase lo ganado,/»Del aire«/Por lo perdido,/»Madre a la orilla Madre« CANZONE Poiché i tuoi occhi sono traditori /io li seppellisco. /Non sai quanto mi costa, Dell’aria/ bimba, guardarli. Madre all’aura /bimba, guardarli. Madre. /Dicono che non mi vuoi bene, /ma me ne hai voluto un tempo... /Vada via ciò che ho vinto, Dell’aria /a causa di ciò che ho perso. Madre all’aura /A causa di ciò che ho perso. Madre. 7) Polo (Text:Folksongs) ¡Ay! / Guardo una, ¡Ay!/ Guardo una, ¡Ay!/ ¡Guardo una pena en mi pecho,/ ¡Guardo una pena en mi pecho,/ ¡Ay!/ Que a nadie se la diré! Malhaya el amor, malhaya,/ Malhaya el amor, malhaya,/ ¡Ay!/ ¡Y quien me lo dió a entender!/ ¡Ay! POLO Ahimé! Serbo una...Ahimé! Serbo una...Ahimé! /Serbo una pena in petto, Ahimé! /Che a nessuno dirò! /Maledetto l’amore, maledetto! /Maledetto l’amore, maledetto! Ahimé! / e maledetto colui che me l'ha fatto capire! Ahimé!