Le Karmann Ghia sul Monte Bianco Le Karmann Ghia sul Monte
Transcript
Le Karmann Ghia sul Monte Bianco Le Karmann Ghia sul Monte
Le Karmann Ghia sul Monte Bianco Le Karmann Ghia sul Monte Bianco Valle d’Aosta 21 – 23 giugno 2013 Dopo aver fatto scorazzare l’anno scorso le nostre felici Karmann Ghia per le valli e i laghi varesini,quest’anno sarà la Valle d'Aosta ad ospitarci per il nostro VI° Raduno Internazionale. Come da tradizione in tre giorni di tranquillità ed allegria abbineremo i momenti culturali alla gioia di guidare le nostre auto su strade leggendarie. Con base a Courmayeur, visiteremo il Forte di Bard, saliremo sul Monte Bianco, passeremo due splendide serate in Val Ferret e al Passo del Piccolo San Bernardo esporremo le auto ad Aosta Bernardo, nella spettacolare Piazza Chanoux e, naturalmente, avremo modo di apprezzare la prelibata cucina valdostana con visite e degustazioni a vigneti, g , cantine e ffromagerie! g Per informazioni ed iscrizioni Karmann Ghia Club Italia Via Borgogna 5 – 20122 Milano Tel. +39 02 76013860 Fax +39 02 782050 [email protected] PROGRAMMA PROVVISORIO Venerdì 21 giugno 2013 Forte di Bard: arrivo partecipanti – check in e visita del Forte e delle mostre in corso. Esposizione di alcune auto nella Piazza della Gola. Pranzo nel Ristorante La Polveriera. Partenza per Aymavilles. Visita dei vigneti e della cantina Les Cretes. Degustazione di vini. Arrivo in Hotel a Courmayeur. Accoglienza partecipanti. Partenza per la Val Ferret. Aperitivo e cena al Ristorante Miravalle. Rientro in Hotel a Courmayeur. Friday, 21th June 2013 Bard Fortress: Participants arrival arri al – check in and visit isit to the fortress. Exposure of some cars in the Piazza della Gola. Lunch at the Restaurant La Polveriera. Arrival at Aymavilles. Visit i i and d wine i tasting i at Les Cretes. C Arrival at Hotel in Courmayeur. Departure for the Val Ferret. Aperitif and dinner at Restaurant Miravalle. Back to the Hotel in Courmayeur Forte di Bard Bard Fortress Museo della Alpi The Museum of the Alps Un museo per scoprire le Alpi e capire la montagna. Il percorso è suddiviso in quattro parti: dopo una prima – di introduzione – in cui viene proposta una lettura del paesaggio alpino contemporaneo, la seconda parte esamina le principali componenti naturali e umane dell’ambiente montano La terza è dedicata alla presentazione della civiltà montano. alpina, cui segue, nella quarta parte, un’illustrazione della trasformazione della montagna nell’epoca della sua modernità. A museum to discover the Alps and to understand the mountains. The exhibition layout is subdivided into four parts: after a first intoductory part in which we take a look at the contemporary Alpine landscape, the second part examines the principal natural components of the mountain environment The third part is dedicated to a presentation of environment. Alpine civilization. This is followed by the fourth, an illustration of the transformation of the mountain in the period of its modernity. www.fortedibard.it f dib d i www.fortedibard.it L’azienda vitivinicola Les Crêtes nasce nel 1989 in Aymavilles, per opera di Costantino Charrère ed è oggi gestita dalla sua famiglia che, proprietaria di uno storico mulino ad acqua del ’700 e delle antiche cantine di Via Moulins, si occupa, da cinque generazioni, di produzioni agroalimentari. La zona di coltivazione dei vigneti si estende per 20 ettari lungo l’asse orografico della Dora Baltea nei comuni di Saint Pierre, Aymavilles, Gressan, Sarre, Aosta e Saint Christophe. La produzione annua complessiva è di 190.000 bottiglie. Il comparto di vigneti più ampio si sviluppa nella zona “Les Crêtes” di Aymavilles, dove la panoramica collina del Côteau la Tour offre la sua torre medievale, abitata sino al secolo scorso da un eremita del villaggio, oggi simbolo dell’azienda. Le varietà coltivate sono sia autoctone (Petit Rouge, Fumin, Petite Arvine, Gros Rouge, Cornalin, Mayolet, Prëmetta) che internazionali (Pinot Noir, Chardonnay, Syrah). La "tensione" produttiva aziendale è rivolta all’intera filiera produttiva, dove gli interventi vengono realizzati con la massima attenzione e cura, nella continua ricerca della qualità. Originally from France, the Charrère family moved in the mid 1700s to what is now the Aosta Valley of Italy. They started out as farmers and millers, establishing a home site and building a water powered mill on their property in Aymaville. In 1989 the Charrères enlarged the original estate and built the Les Crêtes winery. winery With 20 hectares of grapes dedicated to wine production, Les Crêtes is the largest privately held vineyard and winery operation in the Aosta Valley. Les Crêtes vineyards are planted in both indigenous vinifera varieties (Petite Arvine, Petit Rouge, Fumin, Mayolet, Cornalin), as well as the more traditional vinifera varieties (Chardonnay, Pinot Noir, Syrah, Muscat) which are also well adapted to the region’s climate and soil conditions. Les Crêtes produces about 190,000 190 000 bottles annually. annually The winery winery, the heart of the estate, is located in the scenic Aymavilles area of the Aosta Valley. Visitors to the winery can view the 16th Century Côteau la Tour tower which stands high above the surrounding vineyards and is the symbol of Les Crêtes and its line of quality crafted wines. http://www.lescretes.it http://www.lescretes.it PROGRAMMA PROVVISORIO Sabato 22 giugno 2013 Funivia F i i del d l Monte M t Bianco. Bi Ascesa A all Rifugio Rif i Torino T i (3335 m). ) Pranzo al Ristorante Pavillon. Ritorno a Courmayeur – Sfilata in centro con le auto. Partenza per il Piccolo San Bernardo. Aperitivo e cena al Rifugio Lo Riondet. Riondet Ritorno a Courmayeur. Suturday, 22th June 2013 Funivia Monte Bianco. Ascent to Rifugio Torino (3335 m). Lunch at Restaurant Pavillon. Return to Courmayeur - Motorcade in the city center. Departure for the Piccolo San Bernardo. Aperitif and dinner at Rifugio Lo Riondet. Back to Courmayeur. A pochi chilometri da Courmayeur, al confine tra l’Italia e la Francia, ha inizio lo spettacolare percorso funiviario che permette di compiere in 20 minuti gli oltre 2000 metri di dislivello che separano il fondovalle dai 3335 metri della Stazione del Rifugio Torino. Ci troviamo nel cuore del Massiccio del Monte Bianco, Bianco sulla magnifica terrazza del rifugio Torino da cui si può godere di una vista a 360° su tutto l’arco alpino: dalla cima del Bianco, che con i suoi 4807 metri di altezza domina l’orizzonte, al Dente del Gigante, lo sguardo si perde tra seracchi e torri granitiche dalle sfumature pastello. All’orizzonte All orizzonte i celebri “4000” 4000 d’Europa: d Europa: il Cervino, il Monte Rosa, la Grivola, il Gran Paradiso. www.montebianco.com Just few kilometers from Courmayeur, Courmayeur at the border between Italy and France, there are the Funivie Monte Bianco. In 20 minutes from La Palud you reach Rifugio Torino and its fantastic Terrace on the Glaciers where the view on Mont Blanc (4807 m) and the Giant’s tooth is breathtaking. On the horizon: the Matterhorn, Monte Rosa and Gran Paradiso. During the summer time you can walk on the “Giants Path” from Rifugio Torino vecchio to Rifugio Torino nuovo, where you’ll find another terrace perfect for your pictures to Mont Blanc peak and the other 4000 from Aosta valley. www.montebianco.com PROGRAMMA PROVVISORIO Domenica 23 giugno 2013 Partenza dall’Hotel di Courmayeur. Sosta a Pre Saint Didier per degustazione formaggi. Arrivo ad Aosta. Esposizione delle vetture in Piazza Chanoux. Vi it guidata Visita id t della d ll città. ittà Pranzo. Premiazione. Arrivederci al 2014! Sunday, 23th June 2013 Departure from the hotel in Courmayeur. Stop at Pre Saint Didier for cheese tasting. Arrival in Aosta. Exhibition of cars in Piazza Chanoux. A guided city tour. Lunch. Award ceremony. See you in 2014! Per la partecipazione al raduno è necessario compilare l’allegata scheda di iscrizione ed inviarla al Karmann Ghia Club Italia per fax al n° 02 782050 o per e-mail a [email protected] al più presto. To participate in the meeting please complete the attached registration form and send it to the Karmann Ghia Club Italy (fax +39 02 782050 or e-mail [email protected]) soon. S Si ringraziano ga a o per il contributo erogato per il patrocinio per il patrocinio