LO GUARRAciNO
Transcript
LO GUARRAciNO
Lo Guarracino Tarentelles, Chansons & Villanelles du 16ème au 18ème siècle 1. Vurria addeventare sorecillo (Leonardo Vinci) 2. Li sarracini adorano lu sole (anon, 16ème s.) 3. Lo guarracino (anon, 18ème s.) 4. Si te credisse (anon, 16ème s.) 5. La serpe a Carolina (anon, 18ème s.) 6. Maronna nun è cchiù (anon, 16ème s.) 7. Sia maledetta l'acqua (anon, 16ème s.) 8. Vulumbrella (anon, 15ème s.) 9. La morte del mariteto (anon, 16ème s.) 10. Antidotum Tarantulae (Atanasius Kircher) Tarantella del ‘600 ( anon. 17ème s.) 11. ‘E spingole francese (anon, 17ème s.) 12. La santa allegrezza (anon, 18ème s.) 3’09 3’01 7’27 3’31 3’03 4’30 2’46 4’41 2’39 13. Boccuccia de no perzieco apreturo (anon, 16ème s.) 3’20 NEAPOLIS ENSEMBLE Maria Marone voix Edoardo Puccini guitare Salvatore Della Vecchia mandola Wally Pituello violoncelle Fabio Soriano flûtes Raffaele Filaci percussions Merci à Fulvio Gombos contrebasse pour sa participation (Lo Guarracino) Transcription musicale de Giorgio Mellone CIro Costabile direciton artistique 8’40 3’51 4’01 Recorded in the church Sant’Anna dei Lombardi in Naples (Italy) in July 2011 Recording producer, engineer & editing Laurence Heym Recording system Micros DPA & Schoeps Recorded on Pyramix virtual studio in 24 bits / 96 kHz Translation by Robert Nadal (Français) & Giovanna Pistillo (English) EL 1235 Lo Guarracino Il repertorio proposto dal Neapolis Ensemble mette in evidenza il gioco al quale compositori come Adrian Willaert, Orlando di Lasso, Giovanni Pergolesi e molto altri "si sono prestati" durante la loro attività: contaminare la cultura musicale popolare con quella colta e viceversa: grazie a questi compositori abbiamo assistito alla nascita di migliaia di villanelle in lingua napoletana, all'introduzione della tarantella e della canzone nell'opera buffa. Il gruppo, proprio per riproporre quel clima, utilizza strumenti classici come il violoncello e i flauti e gli strumenti tipicamente popolari come i tamburelli, la mandola e la chitarra. L’impiego di tale strumentazione tende anche a ridare quella leggerezza che è alla base della tradizione musicale napoletana, una tradizione che vuole che la musica sia soprattutto un elemento piacevole della vita di tutti i giorni. Questo concerto è quindi un po’ la sintesi delle esperienze di ciascuno dei musicisti del gruppo, che rappresentano al meglio - così come la tradizione musicale napoletana l’intreccio tra il colto e il popolare di tutto il periodo da noi preso in considerazione. Provenienza dei brani scelti per questo disco. Vurria addeventare suricillo Si tratta di un’aria estratta dall’opera buffa di Leonardo Vinci, “Li Zite ‘Ngalera”, publicata nel 1722. Il testo popolare è originario di Maiori, una ridente cittadina della Costa Amalfitana. Li sarracini adorano lu sole Villanella molto diffusa nel ‘500, la cui tematica è un’ironica denuncia di un « se stesso » in preda ai sentimenti. È possibile riscontrare in questo canto anche la diffusa credenza di essere vittima di una “fattura d’amore”, il cui legamento è simboleggiato appunto da catene, che sono poi le trecce femminili. Lo Guarracino La trama del racconto popolare vede il guarracino innamorato della sardella, successivamente in lotta con il pesce alletterato che in preda a folle gelosia scatena una vera e propria guerra tra tutti gli abitatori del mare. Né l’azione si arresta qui, come nella versione canzonettistica, ma prosegue narrando l’episodio di un grottesco matrimonio fra il guarracino e la sardella ed ancora il processo subito dal nostro eroe attraverso il quale viene condannato a morte. Si te credisse Villanella del 1537, dal testo veramente struggente. Ancora un incursione nel mondo rurale della villanella, dove si riscontra ancora una volta la grande depressione dell’uomo trascurato dalla sua donna amata. La serpe a Carolina E’ una canzone-parodia la cui musica è un’aria del 18° secolo. Nel testo si rimprovera a Maria Carolina la sua ingerenza negli affari politici e la si accusa di aver avuto numerosi amanti, tutti scelti fra i collaboratori di Ferdinando Ier, suo marito e Re delle Due Sicilie. Nella canzone ritroviamo anche un episodio, reso molto popolare dai pettegolezzi di palazzo, secondo cui Carolina avrebbe fatto avvelenare uno dei suoi amanti, il principe di Caramanico, per rimpiazzarlo con il suo nuovo favorito, Lord Acton. Maronna nun è cchiù Villanella del 16° secolo ancora viva nella tradizione orale di alcuni canti registrati a Solopaca. Singolare è l’uso degli antichi detti popolari usati come versi di canti a dispetto, e singolare è anche l’accenno alla rivalità tra gli abitanti di Cava dè Tirreni e quelli di Sarno, in provincia di Salerno. importato in Italia Meridionale dall’abate tedesco, che era anche un medico, Atanasius Kircher. b) Tarantella strumentale di provenienza seicentesca. In questo programma e legata all’Antidotum a mò di paragone: una è di andamento un po’ più lento e intimista, l’altra è impostata su un ritmo sfrenato. Sia maledetta l’acqua Villanella dello stesso periodo, nella quale si tratta il tema dell’amore in termini quasi magici. Come spesso accadeva all’epoca, l’amore era associato alla metafora dell’acqua o alle sue fonti. In questa caso di tratta di un pozzo, e per cercarlo bisognava andare molto in profondità. ‘E spingule francese Canto reso famoso da una trasposizione canzonettistica che ne fece Salvatore Di Giacomo. Il testo orininale, raccolto con qualche variante e già pubblicato da Sebastiano di Massa, è vivo nella tradizione di Pagani, Pomigliano d’Arco, San Giuseppe Vesuviano ed articolato musicalmente su di un tipico modello di tammuriata. Vulumbrella Questo bellissimo testo del 15° secolo racconta di un amante respinto da una donna. Nel canto di quest’uomo la donna è paragonata ad una vulumbrella, un frutto di fico la cui pianta fu importata in Campania dai Greci nel VI° secolo a.C. Questo paragone è riportato spesso nella nostra tradizione, proprio ad indicare la dolcezza è il frutto dell’amore. La morte de mariteto Il testo di questa villanella del 1537 racconta dell’attrazione di un uomo verso una donna già sposata. L’augurio del nostro innamorato è quello di far cedere la donna ma allo stesso momento di non morire prima del marito. Spesso i testi delle villanelle sono scritti per esprimere sentimenti di depressione, desiderando di trasformarsi in un qualcun altro o in qualche altra cosa. Antidotum tarantulae / Tarantella del ‘600 a) Pezzo strumentale utilizzato per la cura del tarantismo. Diffusissimo nell’Italia Meridionale. Si dice sia stato La santa allegrezza Si tratta di un brano che racconta la Nascita del Verbo. Suonato sul ritmo della tarantella del Gargano, tale canzone è tuttora eseguita durante le feste natalizie. Boccuccia de no pierzeco apreturo E’ sicuramente la più primitiva e antica villanella, già citata nelle opere di Basile, Sgruttendio, Galiani e attribuita al cantastorie Velardiniello. Per la realizzazione di questo disco sono stati utilizzati i seguenti strumenti : Edoardo : chitarra classica a sei corde, chitarra battente. Salvatore : mandolino, mandola, mandola cantabile. Fabio : flauto traverso, ottavino, flauto dritto soprano, flauto dritto. Wally : violoncello. Raffaele : rullante, grancassa, piatti, tamburelli, cimbali, campanelli, campanaccio, nacchere, frusta, crepitacolo, unghie di capra, sonagli. Il Neapolis Ensemble è un gruppo che si è formato con l’intento di diffondere e far conoscere la tradizionale musicale napoletana. Il carattere universale di questi canti e di queste musiche, il forte legame tra lo spirito colto e quello popolare e la varietà del repertorio permettono al gruppo di rappresentare un caso abbastanza raro nel panorama musicale attuale. Non a caso, il Neapolis Ensemble, riscuote grandi consensi sia dalla critica che dal pubblico, sia esso quello dei festival classici o quello dei centri culturali, quello dei festival di musica antica o quello dei festival di musica popolare : il gruppo ottiene sistematicamente grandi successi pur suonando in teatri d’opera o all’aperto, nelle chiese o nei teatri di prosa, con o senza amplificazione. Questo particolare fa del Neapolis il gruppo « popolare» per eccellenza. Dalla sua fondazione, il Neapolis Ensemble ha suonato in ambiti prestigiosi di una quindicina di paesi, tra cui ricordiamo il Festival d’Ile-de-de France, il Festival de Saint-Chartier, il Festival International de Musique de Besançon, il Teatro dell’Opera di Lilla, il Teatro dell’Opera di Lione, il Teatro Louis Jouvet di Parigi, i Teatri Nazionali di Narbonne, Saint-Quentinen-Yvelines, La Rochelle, Aubusson, La Roche sur Yon, Quimper e Forbach (Francia), il Monastero di Montserrat (Spagna), la Filarmonica di Colonia, il Radialsystem V di Berlino, il Musikfestspiele Potsdam Sanssouci, il Rheingau Musik Festival, lo Schwetzinger Festspiele (Germania), il Festival delle Fiandre di Bruges (Belgio), il FolkClub di Torino, le Settimane Musicali di Merano (Italia), il Teatro Coliseo di Buenos Aires (Argentina), il Teatro Oriente di Santiago (Cile), il Centro Cultural Universitario di Città del Messico (Messico), il Ballroom Radisson di Montevideo (Uruguay), il Festival dei Palazzi di San © Luciano Ferrara Neapolis Ensemble Pietroburgo, la Dom Muziki di Mosca (Russia), il Dornbirn Festival, la Brucknerhaus di Linz (Austria), la Muziekgebouw di Amsterdam (Olanda), il Festival Internazionale di Varna (Bulgaria), la Eesti Concert Hall di Tallinn (Estonia). Nel mese di ottobre 2006 a pubblicato il cd "Napoli" (Caalliope) un ambizioso lavoro sulla storia della capitale del sud, rappresentata attraverso undici brani che vanno dal 1200 al 1977. La stampa internazionale saluta tale cd con grande entusiasmo ; il cd risulta per ben due mesi fra i più venduti nella sezione classica-tradizionale. Il suo secondo disco, è stato publicato "Palummella" (Calliope) in 2008, poi "77 – Ritmo & Magia nella Tradizione Musicale Napoletana" (AEON) in 2010. Il Neapolis ha participato a numerose trasmissioni radiofoniche a Radio France, dove ha diviso il palco con il grande musicista africano Manu Dibango, Radiouno, Klara Radio, Catalunuya Radio, SWR2 e ha registrato un concerto dal vivo per la televisione Mezzo. Le Neapolis Ensemble s'est formé afin de faire redécouvrir la tradition musicale napolitaine. Le caractère universel de ces chants et de ces musiques, le fort métissage entre l’esprit cultivé et l’esprit populaire ainsi que la variété du répertoire lui donnent une personnalité à part dans le panorama musical actuel. Le Neapolis Ensemble soulève l'enthousiasme du public comme de la critique quelque soit le cadre dans lequel il se produit : les centres culturels et les théâtres d’opéra, les festivals de musiques du monde et les festivals classiques ou de musique ancienne, en plein air, dans les églises, avec ou sans sonorisation. Cet aspect fait du Neapolis le groupe « populaire » par excellence. Depuis sa fondation le Neapolis Ensemble a joué dans une quinzaine de pays et dans des cadres de prestiges tels que le Festival d’Ile-de-de France, le Festival International de Strasbourg, le Festival International de Musique de Besançon, l’Opéra de Lille, le Théâtre de l’Athénée (Paris), de nombreuses Scènes Nationales françaises, le Monastère de Montserrat (Espagne), la Philarmonie de Cologne, le Rheingau Musik Festival, le Schwetzingen Festspiele, le Musikfestspiele Potsdam Sanssouci (Allemagne), le Festival des Flandres de Bruges (Belgique), le FolkClub de Turin, les Semaines Musicales de Merano, le Teatro Al Massimo de Palerme (Italie), le Teatro Coliseo de Buenos Aires (Argentine), le Teatro Oriente de Santiago (Chili), le Centro Cultural Universitario de Mexico City (Méxique), le Ballroom Radisson de Montevideo (Uruguay), le Festival des Palais de Saint-Petersbourg, la Dom Musiki de Moscou (Russie), la Eesti Concert Hall de Tallinn (Estonie), le Festival International de Varna (Bulgarie), la Brucknerhaus de Linz, le © Luciano Ferrara Neapolis Ensemble Dornbirn Festival (Autriche), ou la Muziekgebouw d'Amsterdam (Hollande). Depuis 2006, l'ensemble à publié trois disques dont "Napoli" (Calliope) qui a été salué par la critique et le public en a fait la meilleure vente en magasins de disques pendant deux mois ; "Palummella" (Calliope – 2008) réalisé en public et "77 – Rythme & Magie dans la Tradition Musicale de Naples" (Eaon – 2010) Le Neapolis a participé à de nombreuses émissions radio en France (Un poco agitato et Equinoxe sur France Culture, Un mardi idéal sur France Musique, Le fou du roi sur France Inter présentée par Stéphane Bern, dans laquelle il a partagé le plateau avec Manu Dibango), en Italie, en Norvège, en Espagne, en Belgique et enregistré un concert pour la chaine télévisée Mezzo. Lo Guarracino Le répertoire proposé par le Neapolis Ensemble met en évidence le jeu auquel se sont prêtés des compositeurs comme Adrian Willaert, Roland de Lassus, Giovanni Pergolesi et beaucoup d’autres : transformer la musique populaire en musique savante, et vice-versa. Grâce à ces compositeurs, nous avons assisté à la naissance de milliers de villanelles en langue napolitaine et à l’introduction de la tarentelle et de la chanson populaire dans l'opéra bouffe. Le Neapolis Ensemble met en relief cet aspect en mélangeant les instruments baroques comme le violoncelle ou la flûte et les instruments typiquement populaires comme les tambourins, la guitare ou la mandole. Cette instrumentation permet également de rendre à ces œuvres la légèreté qui est à la base de la tradition musicale napolitaine, une tradition qui veut que la musique soit surtout un plaisir de la vie de tous les jours. Provenance des pièces choisis dans ce disque. Vurria addeventare suricillo Il s’agit d’un air extrait de l’opéra bouffe de Leonardo Vinci, “Li Zite ‘Ngalera”, publié en 1722. Le texte populaire de cet air est originaire de Maiori, un très beau lieu de la Côte Amalfitaine. Li sarracini adorano lu sole Le thème de cette villanelle du 16ème siècle est une dénonciation ironique d'un "soi-même" prisonnier de ses sentiments. Dans ce chant nous pouvons retrouver la croyance très répandue d'être victime d'un "sortilège d'amour", dont le lien est représenté par des chaînes ou des tresses de cheveux féminins. Lo Guarracino La trame de ce récit populaire nous présente le guarracino (un poisson typique du Golfe de Naples) amoureux d'une sardine, et qui entre en lutte avec le poisson allitterato lequel, pris d’une folle jalousie, déchaîne une guerre terrible entre tous les habitants de la mer. La légende ne s'arrête pas ici, comme dans la version de la chanson, elle continue en racontant le mariage grotesque entre le guarracino et la sardine, et finit par le procès de notre héros condamné à mort. Si te credisse Cette villanelle de 1537, au texte très poignant, nous entraîne dans le monde rural où l’on retrouve le thème de la dépression d’un homme négligé par sa femme. La serpe a Carolina C’est une chanson parodique dont la musique est un air du 18ème siècle très connu. Dans le texte, on reproche à Caroline de Bourbon son ingérence dans les affaires politiques et on l’accuse d’avoir eu plusieurs amants parmi les collaborateurs de Ferdinand I, son mari et roi des Deux Siciles. On retrouve aussi une croyance populaire très répandue, selon laquelle Caroline aurait fait empoisonné un de ses amants, le prince de Caramanico, pour le remplacer par son nouveau favori, Lord Acton. Maronna nun è cchiù Cette villanelle du 16ème siècle toujours vivante dans la tradition orale de certains chants enregistrés à Solopaca. L'utilisation des anciens proverbes en forme de chant est une allusion à la rivalité très forte existante entre les habitants de Cava dé Tirreni et ceux de Sarno, dans le Sud de la Campanie. Sia maledetta l’acqua Villanelle de la même période qui traite de l’amour sous forme de magie. Souvent, à l’époque, l’amour était associé à l’image de l’eau ou des sources. Dans ce cas la profondeur d’un puits était l’obstacle à dépasser pour obtenir les plaisirs de l’amour. Vulumbrella Ce très beau texte anonyme du 15ème siècle nous raconte l’histoire d’un amoureux éconduit. Dans son chant la femme est comparée à une vulumbrella, une figue dont la plante fut importée dans la région de la Campanie par les Grecs au 6ème siècle avant Jésus-Christ. Cette comparaison entre le figuier et la femme est très fréquente dans notre tradition, pour représenter la douceur qu’apporte l’amour. La morte de mariteto Cette villanelle de 1537 nous relate l’histoire d’un homme, amoureux d’une femme mariée qui exprime le souhait de ne pas mourir avant le mari de la femme désirée! C’est un thème fréquents dans les villanelles, écrites pour exprimer des sentiments comme la jalousie, l’envie et, encore plus souvent, le désir de disparaître ou de devenir quelqu’un d’autre ou quelque chose d’autre, surtout des animaux. Antidotum tarantulae / Tarantella del ‘600 a) Tarentelle instrumentale utilisée traditionnellement pour soigner les gens piqués par les tarentules. Très répandue dans toute l’Italie du Sud, elle fût importée au 17ème siècle par l’abbé allemand Atanasius Kircher. b) Tarentelle instrumentale du 17ème siècle. Dans ce programme nous l’avons liée à l’Antidotum pour confronter deux types de tarentelles au rythmes différents : la première, plus lente et intimiste ; la deuxième construite sur un rythme effréné. ‘E spingule francese C’est un chant a fronna (à cappella) très ancien, remanié musicalement par R. De Simone en 1973. Il est originaire de la région du Vésuve et on retrouve aussi une autre version, avec le texte remanié par Sebastiano di Massa, joué sur le rythme de la tammuriata (chant accompagné uniquement par des tambours). La santa allegrezza Il s’agit d’une chanson qui raconte la Naissance du Verbe. Joué sur un rythme de tarentelle, ce morceau est joué encore de nos jours dans les églises lors des fêtes de Noël. Boccuccia de no pierzeco apreturo Il s’agit sans doute de la plus primitive et ancienne villanelle, déjà mentionnée dans leurs ouvrages par Basile, Sgruttendio, Galiani et attribuée au chanteur de rue Velardiniello. Pour la réalisation de ce disque nous avons utilisé les instruments suivants : Edoardo : guitare classique à six cordes, guitare battente. Salvatore : mandoline, mandola, mandola cantabile. Fabio : flûte traversière, piccolo, flûte à bec soprano, flûte à bec alto. Wally : violoncelle. Raffaele : tambours, caisse claire, grosse caisse, timbales, tambourins, cymbales, sonnailles, castagnettes, fouet, crécelle, ongles de chèvres, grelots. Lo Guarracino The repertory proposed by Neapolis Ensemble brings in evidence the game to which composers like Adrian Willaert, Roland de Lassus, Pergolesi and many others "have lent themselves" during their activities: contaminate the popular musical culture with the cultural one and vice versa: thank these composers we have assisted at the birth of thousands of villanelle in Neapolitan language, to the introduction of the tarantella and in the song in the opera buffa. The group, right to reproduce this atmosphere, uses classical instruments like violoncello and the baroque flutes and the typical popular instruments like tambourine, the mandolin and the guitar. The use of such instruments also tends to give that lightness which is the basis of the neapolitan musical tradition, a tradition which wants the music to be principally a nice element of every day life. This concert is like a summary of the Neapolitan music, based on the plot of the cultural music and the popular one: from Gesualdo da Venosa to Scarlatti, from Orlando di Lasso to Domenico Cimarosa, until anonymous who have composed so many songs along all the period we've considered. Vurria addeventare suricillo This aria is extracted from the opera buffa of Leonardo Vinci, Li Zite Ngalera, published in 1722. The popular text of this aria comes from Maiori, a beautiful place of the Amalfi Coast. Li sarracini adorano lu sole Very popular villanelle in '500, which theme is the ironic complaint of «oneself ». It's possible to notice in this song the belief to be the victim of a "love spell", in fact the link is symbolized by the chains, that are in the end the women's plaits. Lo Guarracino It's a popular story in which the guarracino, who is in love with sardella, fights the alletterato fish. In the end the guarracino and the sardella get married but he will condemn to death. Si te credisse Villanelle in 1537, which text is really aching. Again an incursion in the rural world of the villanelle, where we find again the big depression of the man neglected by his woman. La serpe a Carolina This song has a eighteenth century spirit. The parody is an explicit reproach to Queen Caroline of Bourbon, referring to her interference in political affairs and her many lovers. Maronna nun è cchiù Villanelle in 16° century, still alive in some songs recorded in Solopaca. Very peculiar is the use of popular sayings turned into songs, and peculiar is also the hind of the rivalry between the people from Cava dè Tirreni and those ones of Sarno, near Salerno. Sia maledetta l’acqua Villanelle of the same period, in which they talk about love in magical terms. As often it happened at that age, love was associated to the metaphor of water or its springs. In this case we are talking about a well, and to find it they have to go very deep down. Vulumbrella This beautiful 15th century anonymous text tells us about a lover rejected by a woman. In his singing she is compared to vulumbrella a fig plant which was carried in the region of Campania by the Greeks in the 6th century BC. This comparison between the fig three and the woman is very common in our tradition, to indicate the sweetness that love brings. La morte de mariteto This is a villanelle of the 1537. In this text there is a man in love with a woman already married. The aspiration of our lover is not to die before the husband of the desired woman. Often the villanelles texts are written to express feelings such as jealousy, envy and more frequently desire to disappear or become someone else or something else, especially animals. Antidotum tarantulae / Tarantella del ‘600 a) Instrumental music used to treat the tarantism. Popluar in southern Italy. They say it was imported in Italy by a German priest, who was also a doctor, Atanasius Kircher. b) Seventeenth-century instrumental tarantella. In this programme it's attached to the Antidotum as a comparison between the two of them: one is a bit slower, the other one has a more wild rhythm. ‘E spingule francese It is a very old song, musically redesigned by R. De Simone in 1973. He is from the Vesuvian region and there is also another version, with text by Sebastiano di Massa, played on style of tammuriata (vocals accompanied only by drums). La santa allegrezza This is a song that tells the Birth of Jesus Christ. Performed on a tarantella rhythm, the piece is played in the churches during Christmas. Boccuccia de no pierzeco apreturo This one is probably the most primitive and ancient villanelle, already mentioned in the works of Basile, Sgruttendio, Galiani and attributed to a street singer Velardiniello. For the realization of this record we used the following instruments: Edoardo : classical guitar six strings, battente guitar. Salvatore : mandolin, mandola, mandola cantabile. Fabio : transverse flute, piccolo, soprano recorder, contralto recorder. Wally : cello. Raffaele : snare drum, bass drum, cymbals, tambourines, jingles, bells, cowbell, castanets, ratchet, goat’s nails block, sleigh bells. Neapolis Ensemble From its foundation, the Neapolis Ensemble has played in very prestigious events in more than 15 countries, like the Festival d’Ile-de-de France, the Festival de Sablé, the Opera Theatre of Lyon, the Festival de Saint-Chartier, the Festival International de Musique de Besançon, the Opera Theatre of Lilla, the Théâtre de l’Athénée of Paris, the National Theatres of Saint-Quentin-en-Yvelines, La Rochelle, Aubusson, La Roche sur Yon, Quimper and Forbach (France), the Montserrat’s Abbey (Spain), the Kölner Philharmonie, the Radialsystem V in Berlin, the Musikfestspiele Potsdam Sanssouci, the Rheingau Musik Festival, the Schwetzinger Festspiele (Germany), the Flanders Festival of Bruges (Belgium), the FolkClub in Turin, the Musical Weeks in Merano, the Teatro Al Massimo of Palermo (Italy), the Coliseo Theatre in Buenos Aires (Argentina), the Teatro Oriente in Santiago (Cile), the University Cultural Centre in Mexico City (Mexico), the Ballroom Radisson in Montevideo (Uruguay), the Palaces Festival of Saint-Petersbourg, the © Luciano Ferrara The Neapolis Ensemble have been re-proposing the traditional Neapolitan musical repertoire. The universal character of these songs and tunes, the major contamination of cultivated and folk elements, combined with the variety of the repertoire, make this band truly unique. It is a fact that the Neapolis are appreciated by critics and the public alike, although they play in a wide variety of contexts, ranging from cultural centres to opera houses, from ethnic or traditional music festivals to classical or ancient music festivals, in the open air, in churches, with or without amplification. It is this multifaceted identity that makes the Neapolis the popular band par excellence. Dom Muziki of Moscow (Russia), the Dornbirn Festival, the Brucknerhaus of Linz (Austria), the Muziekgebouw of Amsterdam (the Netherlands), the Eesti Concert Hall of Tallinn (Estonia). Since 2006 the group published three records: "Napoli" (Calliope), the international press has been positively impressed by this record and it’s a matter of fact that it has scored the highest ranking in the classical music’s chart; "Palummella" in 2008 (Calliope) and "77 - Rhythm and Magic at the Neapolitan Musical Tradition" in 2010 (Eon) Neapolis has taken part to a lot of radio programmes like Radio France, Radiouno, Klara Radio, SWR2, Catalunya Radio and has released a live concert for Mezzo TV. 1. Vurria addeventare soricillo 1. Vurria addeventare soricillo 1. Vurria addeventare soricillo Vurria addeventare sorecillo pe' mettere paura a la zi'Annella, le vurria dà 'no muorzo a lo pedillo e straccià la podea de la gonnella. Je voudrais devenir une petite souris pour faire peur à la tante Annella, je voudrais lui mordre son petit pied et lui déchirer le volant de la jupe. I wish I could become a little mouse to scare aunt Annetta, I’d like to bite her on her foot and tear the flounce of her skirt. E bà... E ste breccie ca puorte 'mpietto tu le puorte pe' me ciaccà e pe' me nun ce sta 'na moglierella. Mais voilà… Ces cailloux que tu as dans la poitrine c’est pour me blesser que tu les portes et pour moi il n’y a pas de jolie petite femme. And… And these stones you’re carrying on your breast you’re carrying them to hurt me and there’s no pretty girl for me. E po' pecché so' tanto piccerillo me vorria abbuscà 'na peccerella ca vedo 'nzorà chisto e 'nzorà chillo e pe' me nun ce sta 'na moglierella. Et puis, si j’étais aussi petit je voudrais conquérir une jeune fille je vois celui-ci se marier et puis celui-là et pour moi il n’y a pas de jolie petite femme. And then, being so small I’d like to find a nice little girl ‘cause I see everybody’s getting married and there’s no pretty girl for me. E bà... E ste breccie ca puorte 'mpietto tu le puorte pe' me ciaccà e pe' me nun ce sta 'na moglierella. Mais voilà… Ces cailloux que tu as dans la poitrine c’est pour me blesser que tu les portes et pour moi il n’y a pas de jolie petite femme. And… And these stones you’re carrying on your breast you’re carrying them to hurt me and there’s no pretty girl for me. E bà... E ste breccie ca puorte 'mpietto e pe' me nun ce sta 'na moglierella. Mais voilà… Ces cailloux que tu as dans la poitrine et pour moi il n’y a pas de jolie petite femme. And these stones you’re carrying on your breast you’re carrying them to hurt me and there’s no pretty girl for me. 2. Li sarracini adorano lu sole 2. Li sarracini adorano lu sole 2. Li sarracini adorano lu sole Li sarracini adorano lu sole et li turchi la luna cu li stelle et io adoro chesti trezze belle. Les Sarrasins adorent le Soleil et les Turcs la Lune et les étoiles moi, j’adore tes belles tresses. The Saracens worship the sun the Turks the moon and the stars as for me, I worship these beautiful plaits. Li marenare quanno hanno furtuna chiammano per aiuto quacche santo Lorsque les marins sont en difficulté ils appellent les saints à leur aide When in trouble, seamen pray the saints to come and help et io a te sola invoco nel mio chianto. Tutti li schiavi cercano fuggire et vurriano spezzare li catene et io invece cchiù me schiavo a tene. moi, dans la peine, c’est toi seule que j’invoque. Tous les esclaves cherchent à s’enfuir et voudraient briser leurs chaines. moi, je suis toujours plus ton esclave. as for me, you’re the only one I call in my sorrow. Every slave tries to break free and wants to break the chains as for me, I am more more of your slave. 3. Lo guarracino 3. Lo guarracino 3. Lo guarracino Lo Guarracino che jeva pe' mare le venne voglia de se 'nzorare, se facette 'no bello vestito de scarde de spine pulito pulito cu 'na perucca tutta 'ngrifata de ziarelle 'mbrasciolata, co lo sciabò scolla e puzine de ponte angrese fine fine. Le guarracino (1) qui allait dans la mer eut envie de se marier. Il se fit un beau vêtement d’écailles et d’arêtes, bien propre, avec une perruque toute farcie de petits rubans bien enroulés, avec un jabot, un foulard et des poignets de point anglais très fin. The guarracino (1) that swam through the sea thought one day a groom to be, he got himself a nice new suit made of scales and herringbones, as bright as a new pin and a fine fluffy wig bedecked with ribbons all small, a jabot, scarf and cuffs in a fine English cut. Cu li cazune de rezze de funne scarpe e cazette de pelle de tunno, e sciammeria e sciammereino d'aleche e pile de voje marino, co buttone e buttunera d'uocchie de purpe, secce e fera, fibbia, spata e sciocche 'ndorate de niro de secce e fele d'achiate. Il avait des pantalons au fond de résille des souliers et des chaussettes de peau de thon une redingote grande comme ça d’algues et de poils de veau marin avec des boutons et des boutonnières d’yeux de poulpes, de seiches et de corégones (2), une boucle, une épée et des mèche dorées de noir de seiche et fiel d’oblate. He wore trousers of fish nets and shoes and stockings in tuna skin, a riding coat as big as this of seaweed and seal fur, with buttons and buttonholes of eyes of octopus, cuttlefish and white fish, a fiddle, a sword and blonde locks of hair squid ink and saddled bream gall. Doje belle cateniglie, de premmone de conchiglie, 'no cappiello aggallonato de codarino d'aluzzo salato tutto posema e steratiello, jeva facenno lo sbafantiello, e gerava de ccà e de llà: la 'nnammorata pe' se trovà. Deux belles petites chaînes de poumons de coquilles, un chapeau avec des galons de queue de brochet de mer tout amidonné et repassé. Il faisait le vaniteux et tournait par ici et par là pour se trouver une fiancée. Two beautiful necklaces of shell lungs a hat with gallons of pike tail all well starched and ironed. He went strutting about wandering here and there to find himself a sweetheart. La Sardella a lo barcone steva sonanno lo calascione; e a suono de trommetta jeva cantanno 'st'arietta: "E llarè lo mare e lena e la figlia d''a siè Lena, ha lasciato lo 'nnammorato pecché niente l'ha rialato". La Sardine à son balcon était en train de jouer du colascione (3) et avec une voix de trompette, elle chantait ce petit air : « Ellarè ou marelena la fille de la mère Lena a quitté son amoureux parce qu’il ne lui a rien donné ». On her balcony the Sardine was playing the colascione (2); and in a ringing voice an air like this did sing: “Ellarè or marelena Lena, the sea’s fair daughter has left her love for he had nothing to give her” Lo Guarracino 'nche la guardaje de la sardella se 'nnammoraje; se ne jette da 'na Vavosa la cchiù vecchia maleziosa; l'ebbe bona rialata pe' mannarle la 'mmasciata; la Vavosa pisse pisse chiatto e tunno nce lo disse. Le guarracino qui la regarda tomba amoureux de la Sardine, il s’en alla chez une Baveuse (4), la plus vieille et la plus malicieuse il lui donna un beau pourboire pour qu’elle lui envoie un message : la Baveuse, aussitôt, le lui transmit clair et net. The Guarracino, as soon as he saw her, lost his heart to the fair Sardine; he went to see a Blenny (3) the oldest and sauciest; and gave her a tip to take her this message; the Blenny, with no delay, told her all straight away. La sardella 'nch''a sentette rossa rossa se facette, pe' lo scuorno che se pigliaje sotto a 'no scuoglio se 'mpezzaie; ma la vecchia de vava Alosa subete disse - Ah schefenzosa! De 'sta manera non truove partito 'ncanna te resta lo marito. La Sardine quand elle l’entendit devint toute rouge, pour la honte qui la saisit elle se réfugia sous un rocher ; mais la vieille Baveuse lui dit aussitôt : « Ah ! chichiteuse ce n’est pas comme ça que tu trouveras un parti le mari te restera en travers de la gorge ! When the Sardine heard her words a red blush bathed her face and for the shame that she felt dashed under a rock; yet the old Blenny straight off did she tell her: “Don’t be so prim! That’s no way to get hitched You can say your husband goodbye! Se aje voglia de t'allocà tante smorfie non aje da fa; fora le zeze e fora lo scuorno anema e core e faccia de cuorno. Ciò sentenno la siè Sardella s'affacciaje a la fenestrella, fece 'nuocchio a zennariello Si tu as envie de te caser tu ne dois pas faire tant de grimaces ; montre toutes tes grâces et au diable la honte ! allez, du courage, et du culot ! » La dame Sardine, entendant cela se mit à sa fenêtre et fit les yeux doux If you want to get married don’t make a face; show off all your charms and to hell with shame! Come on, be brave and bold!” Having heard this, Madam the Sardine leaned out of the window and made sheep’s eyes a lo speruto 'nnammoratiello. Ma la Patella che steva de posta la chiammaje faccia tosta, tradetora, sbrevognata, senza parola, male nata, Ch'avea 'nchiantato l'Alletterato primmo e antico 'nnammorato: de carrera da chisto jette e ogne cosa 'lle dicette. à l’amoureux alléché. Mais la Patelle qui faisait le guet l’appela culottée traîtresse, dévergondée, sans parole, mal née parce qu’elle avait planté l’Alletterato (5) son premier et ancien amoureux, jette et rapidement elle alla chez celui-ci et lui raconta tout. to her besotted admirer. But the Limpet on the lookout called her a hussie, traitress, shameless dispicable, low, because she had left the Alletterato (4) first and former beau: to him did she fly and all did she tell. Quanno lo 'ntise lo poveriello se lo pigliaje Farfariello; jette a la casa e s'armaje a rasulo se carrecaje comm'a 'no mulo de scoppette e de spingarde, povere, palle stoppa e scarde; quatto pistole e tre bajonette dint'a la sacca se mettette. Quand le pauvret l’entendit, il fut saisi par le diable Farfarel (6); il alla chez lui et s’arma d’un rasoir, il se chargea comme une mule de fusils et d’espingoles, de poudre, de balles, d’étoupe et de pierres à feu. Quatre arquebuses et trois baïonnettes il mit dans sa poche. When the poor wretch heard the story Farfarello the devil filled him with rage (5); he went home and took up a razor and stocked up like a mule with rifles and blunderbusses, gunpowder, cannon balls, tow and fire stones; four pistols and three bayonets that’s what he filled his bag with. 'Ncopp'a li spalle sittanta pistune ottanta mbomme e novanta cannune; e comm'a guappo Pallarino jeva trovanno lo Guarracino: la disgrazia a chisto portaje che mmiezo a la chiazza te lo 'ncontraje se l'afferra p''o crovattino e po' lle dice: - Ah malandrino! Sur son dos, soixante-dix couleuvrines quatre-vingt bombes et quatre-vingt-dix canons et comme une gouape paladine il alla chercher le Guarracino, le malheur voulut qu’il le rencontre au milieu de la place. Il l’attrape par la cravate et il lui dit : « Ah ! malandrin! On his back, seventy culverins eighty bombs and ninety guns; and like a bold Paladin he went in search of the Guarracino: as bad luck would have it, he bumped into him in the square he grabbed him by the tie and said “You scoundrel! Tu me lieve la 'nnammorata e pigliatella 'sta mazziata. Tuppete e tappete a meliune le deva paccare e secuzzune, schiaffe, ponie e perepesse scoppolune, pecozze e conesse, Tu me voles ma fiancée. Prends-toi cette bâtonnade ». Pif et paf par millions il lui donnait des claques et des coups de poing, encore des claques, des coups de poing et des baffes des taloches, des coups de poing encore des coups You snatched my girlfriend come take a drubbing » Bang and bash a million times he slapped and punched him in the face and more slaps, pokes and blows clouts, punches and smacks sceverechiune e sicutennosse e ll'ammacca osse e pilosse. Venimmoncenne ch'a lo rommore periente e amice ascettere fore, che co mazze, cortielle e cortelle, chi co spate, spatune e spatelle, chiste co barre e chille co spite, chi co ammennole e chi co antrite, chi co tenaglie e chi co martielle, chi co terrone e sosamielle. des calottes et des coups de poing sur la figure et il lui brise les os et les cartilages. Et voilà qu’au bruit qu’ils font parents et amis sortirent de chez eux, qui avec des massues et des tas de couteaux qui avec des épées, grandes et petites. Les uns avec des barres, d’autres avec des épieux, qui avec des amandes, qui avec des noisettes, qui avec des tenailles , qui avec des marteaux, qui avec des nougats, qui avec des gâteaux. cuffs and punches in the face and broke his bones from top to bottom. Suddenly, at the noise friends and relatives all came out some with sticks, knives and blades, some with swords, large and small, some with rods some with spears, some with tongs, some with hammers, some with nougat, some with cakes. Patre, figlie marite e mogliere s'azzuffajeno comm'a fere. A meliune correvano a strisce, de 'sto partito e de chillo li pisce, che bediste de sarde e d'alose! De palaje e rape petrose! Sareche, dientece ed achiate, scurme, tunne e alletterate! Pères, filles, maris et femmes se crêpèrent le chignon comme des bêtes, il accouraient par milliers, par bandes, poissons de tel ou tel parti. Combien on en a vu des sardines et des aloses, des soles et des raies bouclées, des sargues, des dentés et des oblates, des maquereaux, des thons et des thonines. Fathers, children, husbands and wives fought each other like beasts. They flocked in millions, gathered in groups, fish from this or that party. There were so many sardines and shads, soles and thornback rays, white sea breams, dentexes and saddled breams, mackerels, tunas great and small! Pisce palumme e pescatrice, scuorfane, cernie ed alice, mucchie, ricciole, musdee e mazzune, stelle, aluzze e storiune, merluzze ruongole e murene, capodoglie, orche e vallene, capitune, ariglie e arenghe, ciefere, cuocce, traccene e tenghe. Des émissoles et des lottes des rascasses rouges, des mérous, des anchois des pastenagues, roussettes, loches, gobies, des palomines, brochets de mer et esturgeons, des merlans, des congres et des murènes, des cachalots, des orques et des baleines, anguilles, belones et harengs, mulets, vives, araignées et tanches. Smooth hounds and monkfish, scorpion fish, groupers and anchovies, stingrays, spotted dogfish, rocklings and gobies, starfish, barracudas and sturgeons, cods, congers and eels, sperm whales, killer whales and whales, eels, garfish and herrings, mullets, gurnards, spider crabs and tenches. Treglie, tremmole, trotte e tunne, fiche, cepolle, lanne e retunne; purpe, secce e calamare, pisce spate e stelle de mare, pisce palumme e pisce prattielle, Des trilles, des torpilles ; des truites et des thons, des coryphènes, cépoles, prêtres et picarels, poulpes, seiches et calamars, espadons et étoiles de mer, émissoles et saupes, Red mullets, torpedo fish, trout and tunas, dolphinfish, red bandfish, sand smelts and pickerels; octopus, squids and squids, swordfish and starfish, smooth hounds and Salema porgies, voccadoro e cecenielle, capochiuove e guarracine, cannolicchie, ostreche e ancine. Vongole, cocciole e patelle, pisce cane e grancetielle, marvizze, marmure e vavose, vope prene, vedove e spose, spinole, spuonole, sierpe e sarpe, scauze, 'nzuoccole e colle scarpe, sconciglie, gammere e ragoste, vennero 'nfino colle poste, maigres et jeunes anchois, petites seiches et jeunes castagnoles, mollusques, huîtres et oursins, Moules, coquillages et patelles, requins et petits crabes, vielles communes, dorades et baveuses, bogues, veuves et épouses, loups de mer, huitres épineuses, serpents et saupes , comme ils étaient, en sabots ou en souliers, murex épineux, homards et langoustes vinrent même en diligence ! young and baby anchovies, small squids and chromis, razor shells, oysters and urchins. Clams, shells and limpets, sharks and little crabs, wrasses, breams and blennies, pregnant, widow and married bogues, sea perches, thorny oysters, snakes and Salema porgies, just as they ware – barefoot or with shoes on, thorny murex, crayfish and lobsters, they even came by coach! capitune, saure e anguille, pisce gruosse e piccerille, d'ogni ceto e nazione, tantille, tante, cchiù tante e tantone! Quanta botte, mamma mia! Che se devono arrassosia! A centenara le barrate! A meliune le petrate! Anguilles femelles, maquereaux et anguilles, gros poissons et petits poissons, de toute classe et de toute nation, en petit ou en grand nombre, et encore plus que ça. Que de coups, mon Dieu ! qu’ils se donnaient à l’aveuglette ! Par centaines les coups de barres ! Par milliers les coups de pierres ! Female eels, mackerels and eels, all sorts of fish – large and small, from every class and every nation, they came in flocks, in endless numbers! What a fight, I’m telling you! All lashing out! Drubbings in hundreds! Stones thrown in millions! Muorze e pizzeche a beliune! A delluvio li secozzune! Non ve dico che bivo fuoco se faceva per ogne luoco! Ttè, ttè, ttè, ccà pistulate! Ttà, ttà, ttà, llà scoppettate! Ttù, ttù, ttù, ccà li pistune! Bù, bù, bù, llà li cannune! Morsures et pincements par milliards ! un déluge de coups de poing ! Je ne vous dis pas quel feu vif on faisait en tous lieux ! Te, te, te, ici des coups de pistolets ! Ta, ta, ta, là des coups d’escopettes ! Tu, tu, tu, ici des coups de couleuvrines ! Bu, bu, bu, là les canons ! Bites and pinches in billions! Clouts raining down! Not to mention the flames blazing everywhere! Bang, bang, bang, musket shots here! Blast, blast, blast gunshots there! Bang, bang, bang the culverins! Boom, boom, boom the cannons! Ma de cantà so' già stracquato, e me manca mo lo sciato; sicché, dateme licienza, graziosa e bella audienza, Mais de chanter je suis déjà fatigué et le souffle me manque ; et donc donnez-moi congé, gracieux et beau public, But now I’m tired of singing, and I am out of breath; so please, let me leave you, my kind and lovely audience, 'nfì che sorchio 'na meza de seje, co salute de luje e de leje, ca se secca lo cannarone sbacantannose lo premmone. car je veux boire quelque verre de vin, à la santé de lui et d’elle sinon je me dessèche le gosier et je me vide les poumons. let me drink a few glasses of wine, and toast him and her, or my throat will dry up and my lungs soon will empty. 1 Le « guarracino » est le poisson appelé la 1 The “guarracino” is the fish called “chromis”, a small black fish found in the Mediterranean « castagnole », petit poisson noir de la Méditerranée (Chromis chromis). La Grande castagnole est aussi appelée « Hirondelle de mer ». Mais nous n’avons pas traduit : il fallait garder le masculin du texte napolitain. 2 Le corégone blanc (coregonus albula, autrefois, coregonus fera) est un poisson d’eau douce, connu, selon les régions, sous les noms de « marène », « lavaret », « fera », etc. 3 Instrument de musique napolitain, petit luth avec un très long manche ; espèce de mandoline à 2 ou 3 cordes qui se jouait avec une plume. 4 La « baveuse » ou « blennie », poisson de toutes les eaux tempérées. 5 « L’alletterato » est la « thonine ». Là encore nous laissons le nom napolitain, question de genre. 6 Farfariello est un des diables inventés par Dante dans la Divine Comédie (Enfer, XXI, 123), repris par Leopardi dans les Operette morali. (Chromis chromis). The large chromis is also called “flying gurnard”. In the original Neapolitan text – that we have kept in the translation - “Guarracino” is masculine, while "Sardella” (Sardine) is feminine. 2 Neapolitan musical instrument: a small lute with a very long neck; a sort of 2- or 3-string mandolin that was played with a feather. 3 The “blenny”, is a fish found in all temperate waters. 4 The “alletterato” is the small tuna. Here too, we have left the original Neapolitan name, which is masculine. 5 Farfarello is one of the devils invented by Dante in his Divine Comedy (Inferno, XXI, 123), also quoted by Leopardi in his Operette morali. (Original notes by Jean Guichard, President of the INIS of Bourgoin-Jallieu; English translation by Giovanna Pistillo) (Traduction française et notes de Jean Guichard, Président de l'INIS de Bourgoin-Jallieu) 4. Si te credisse 4. Si te credisse 4. Si te credisse Si te credisse dareme martiello e c'haggia filatiello ca faie la grande e me ne 'ncricche lu naso va' figlia mia ca marzo te n'ha raso Si tu t’immaginais me tourmenter et me mettre dans l’embarras en faisant la grande et en m’asticotant va, ma fille, mars ne te l’a pas permis If you’re thinking of tormenting me and embarrassing me by putting on airs and pestering me go, my girl, March has not allowed you to Passaie lu tiempo ca Berta filava e ca l'auciello arava a cchiù nun sento Ammore ca me chiamma sculata è Patria mò nun c'è cchiù mamma Va c'hanno apierto ll'uocchie li gattille so' scetate li grille si nun ce sta speranza a sti bellizze va spiezzate 'nu pere quanno 'mpizze Depuis le temps où Berthe filait et où l’oiseau labourait les champs je ne sens plus l’amour m’appeler et maintenant je n’ai plus ni mère ni patrie Va, maintenant que les chatons ont ouvert leurs yeux et que les grillons se sont réveillés va, et si tes beautés ne laissent rien espérer, va et casse-toi une jambe en partant The time has gone when Berta would spin and the bird would plough I don’t hear love's call anymore and now I have no country nor mother Go, the kittens have opened their eyes the grasshoppers have awoken go, and if there’s no hope in this beauty may you break a leg when you depart Haggio puosto la mola de lu sinno né cchù me movo a zinno e già cunosco da la fica l'aglio a stu curtiello tuoio cchiù nun me taglio. J’ai mis toutes mes dents de sagesse et je ne bouge plus au moindre geste je ne confonds pas la figue et l’ail et à ton couteau je ne me coupe plus All my wisdom teeth have grown and I’m not moving at the smallest gesture I can tell garlic from a fig this knife of yours will cut me no more 5. La serpe a Carolina 5. La serpe a Carolina 5. La serpe a Carolina Carulì si m'amave n'ato anno, quanta cose c'avive da me, ma sì pazza e già tutte lu sanno statte bona e guvernate oinè. Caroline*, si tu m’avais aimé un an de plus, que n’aurais-tu obtenu de moi, mais tu es folle et tout le monde le sait porte-toi bien et prends soin de toi, ma fille ! Caroline*, if you had loved me for one more year so many things I would have given to you, but you’re mad, everybody knows that now go, and take care of yourself! 'Nu vurzone de doppie de Spagna lu tenevo io apposta pe' te, ma scuperta s'è già la magagna statte bona e guvernate oinè. Carammanico cchiù de sett'anne cuffiato fuje buono da te, ma sì zoccola e tutte lu sanno statte bona e guvernate oinè. Un gros sac de doublons d’Espagne Je le tenais prêt pour toi, mais ton jeu est maintenant clair porte-toi bien et prends soin de toi, ma fille ! Pendant plus de sept ans tu t’es moqué de Caramanico**, mais tu es une garce et tout le monde le sait porte-toi bien et prends soin de toi, ma fille ! A large bag of Spanish doubloons I was keeping just for you but your game has been revealed now go, and take care of yourself! For more than seven years you made a fool of Caramanico**, but you’re a bitch, everybody knows that now go, and take care of yourself! Cu l'arsenico tu lo sciusciaste munzù Attuono accussì cuntentaste, mò ca saccio ca tutte lu sanno statte bbona e guvernate oinè. Avec l’arsenic tu t’es débarrassé de lui pour faire plaisir à Monsieur Acton***, mais maintenant je sais que tout le monde le sait porte-toi bien et prends soin de toi, ma fille ! You used arsenic to get rid of him just to please Mr Acton***, now I know that everybody knows so go, and take care of yourself! * Caroline = Marie Caroline d’Autriche, femme de Ferdinand I roi des Deux Siciles ** Caramanico = Prince Caramanico, un des nombreux amants de Caroline *** John Acton = homme politique anglais, un autre des nombreux amants de Caroline * Caroline = Maria Carolina of Austria, the wife of Ferdinand I, king of the Two Sicilies ** Caramanico = Prince Caramanico, one of Carolina’s many lovers *** John Acton = English politician, another of Carolina’s many lovers 6. Maronna nun è cchiù 6. Maronna nun è cchiù 6. Maronna nun è cchiù Maronna nun è cchiù lu tiempo antico a chell'usanza che l'auciello arava. Non essere tanto brava s'io so' de Sarno e tu si' della Cava. Ô Madone, ce n’est plus l’époque où l’oiseau labourait le champ. Ne fais pas tant la maligne parce que je suis de Sarno et toi de Cava. Oh Virgin, the old times are gone when the bird would work in the fields. Don’t be upset if I am from Sarno and you’re from Cava. Mò so' le fiche n'è tiempo r'amico chist'è lu mutto ra maramma vava tu no cu mico et io manco cu tico passaie lu tiempo ca Berta filava. Maintenant, les figues sont mures et le temps n’est plus à la paix voici un proverbe de ma Grand-Mère tu n’es pas avec moi, ni moi avec toi, depuis le temps où Berthe filait. Now that the figs are ripe it’s no longer a time for peace this is the saying of Madam you’re not with me and I’m not with you the old times are gone when Berta would spin. Mò s'indurata et io so' fatto scoglio e comme la vuò tu cussì la voglio io nun so' fatto scoglio tu circh'a 'n'ato et io manco te voglio. Maintenant, tu es devenue dure et moi, comme un rocher ce que tu veux, je le veux aussi je ne suis pas un rocher cherche-t-en un autre, je ne te veux plus. Now you’ve hardened and I’ve become a rock and I reply to each and every point I won’t insist find someone else ‘cause I don’t want you anymore. 7. Sia maledetta l'acqua 7. Sia maledetta l'acqua 7. Sia maledetta l'acqua Sia maledetta ll'acqua stammatina che m'ha disfatt'oimè do puverella. Me s'è rotta la langella marammé che pozzo fare, vicini miei sapitela sanare. Maudite soit l’eau qui ce matin m’a mise, pauvre de moi, dans tous les états. Ma cruche s’est cassée ô ma mère que puis-je faire voisins, sachez me la réparer. Damn the water this morning which gave me lots of trouble. My jar has broken poor me, what can I do oh neighbours, try and fix it for me. Pe' pruvar'acqua doce de piscina me so' spaccata la cicinnatella. Me s'è rotta la langella marammé che pozzo fare, vicini miei sapitela sanare. À vouloir gouter l’eau douce du bassin j’ai fendu mon pichet. Ma cruche s’est cassée ô ma mère que puis-je faire voisins, sachez me la réparer. To taste the fresh water from the basin I broke my jug. The jar has broken poor me, what can I do oh neighbours, try and fix it for me. Pignata rotta nun la vò nisciuno ca po' t'attocca sta pure diuno. Me s'è rotta la langella marammé che pozzo fare, vicini miei sapitela sanare. Un pot cassé personne n’en veut car après tu n’as plus qu’à rester sans manger. Ma cruche s’est cassée ô ma mère que puis-je faire voisins, sachez me ma réparer. Nobody wants a broken pot ‘cause then you can but go hungry. The jar has broken poor me, what can I do oh neighbours, try and fix it for me. La pignatella l'hé 'a sapé guardare ca po' ch'è rotta nun se po' sanare. Me s'è rotta la langella marammé che pozzo fare, vicini miei sapitela sanare. La petite cruche, je dois savoir la protéger car une fois cassée, on ne peut plus la réparer. Ma cruche s’est cassée ô ma mère que puis-je faire voisins, sachez me la réparer. My small jar, I must be able to protect it ‘cause once it’s broken it can't be repaired. The jar has broken poor me, what can I do oh neighbours, try and fix it for me. 8. Vulumbrella 8. Vulumbrella 8. Vulumbrella Fatte molla e no cchiù ddura mò che si' formosa e bella ca ogne fica vulumbrella a 'sto tiempo s'ammatura. Sois douce, ne sois plus dure maintenant que tu es bien faite et belle la figue nouvelle et fraiche en ce temps murit. Be tender, don’t be hard anymore now that you’re buxom and beautiful every new, fresh fig ripens at this time of year Fatte doce e no cchiù amara, nun te fa' vedere acerba e non esser tanto brava, fatte umile e no superba. Sois douce, ne sois plus amère ne te montre pas rude et ne sois pas aussi fière sois modeste et non hautaine. Be sweet, don’t be bitter anymore, don’t be rude don’t be so proud be humble, not arrogant. Mò ca è verde la toja erba e lu munno renovella, ca ogne fica vulumbrella a 'sto tiempo s'ammatura. Maintenant que ton herbe est verte et que le monde se renouvelle, la figue nouvelle et fraiche en ce temps murit. Now that your grass is green and the world is re-awakening, every new, fresh fig ripens at this time of year E mò ca sì mmeza ammullata, e tra fronne fai la guerra nun aspettare ca si' seccata e che cade in chiana terra. Et maintenant que tu es à moitié mure et mènes bataille dans la verdure n’attends pas d’être sèche et d’être tombée au sol. And now that you’re half ripe and you’re fighting amid the leaves don’t wait until you’re dry and you fall to the ground Fa' ca po' da te se sferra, ca sì tosta fredda e bella, ca ogne fica vulumbrella a 'sto tiempo s'ammatura. Fais en sorte de te libérer car tu es dure, froide et belle la figue nouvelle et fraiche en ce temps murit. Do your best to break free ‘cause you’re hard cold and beautiful every new, fresh fig ripens at this time of year 9. La morte de mariteto 9. La morte de mariteto 9. La morte de mariteto La morte de mariteto aspett'io e no per altro no, ma mi dubito ca primma me mor'io, deh quanto sei bella tu. Deh ca la vorria trovare ma non la pozz'asciare accussì bella comm'a te. La mort de ton mari, je l’attends et pas pour rien, non mais je crains de mourir avant. Ah que tu es belle, toi. J’aimerais bien la rencontrer mais je ne la trouverais pas aussi belle que toi. I’m looking forward to your husband's death and it’s not for nothing yet I’m afraid that I may die first oh, you're so beautiful. Now that I’ve found you I cannot leave you ‘cause you’re so beautiful. E tutto lo juorno sto addenocchiato e no per altro no, e ca Dio me lev''a 'nanze sto scurore, Et toute la journée je suis à genoux et pas pour rien, non je prie Dieu de me délivrer de cette tristesse. deh quanto sei bella tu. Deh ca la vorria trovare ma non la pozz'asciare accussì bella comm'a te. Ah que tu es belle, toi. J’aimerais bien la rencontrer mais je ne la trouverais pas aussi belle que toi. And I am on my knees, all day and it’s not for nothing I pray God to take my eyes away from this darkness oh, you’re so beautiful. Now that I’ve found you I cannot leave you ‘cause you’re so beautiful. 11. 'E spingole francese 11. 'E spingole francese 11. 'E spingole francese 'Nu juorno mme ne vavo casa casa vavo vennenno spingole frangese. Un jour j’allais de maison en maison vendant des épingles françaises. One day I was going from door to door selling French pins. Esce na nenna da dinte a 'na casa: Quante spingole daje pe' no tornese? Une jeune fille sort d’une maison : combien d’épingles donnes-tu pour un tournois ? A young girl came out of a house: - How many pins for a Tournois? - Io non le benco a grano e manco a tornese, - I don’t sell them for Grains or Tournois, le benco a chi me dona duje vasi, - Je ne les vends pas pour des grains ni même pour des tournois* je les vends à celles qui me donnent deux baisers. I’ll sell them in exchange for two kisses. - Bello figliuolo, nun parlà de vasi, tengo ninno mio ch'è 'no 'mbiso. - Mon beau garçon, ne me parle pas de baisers j’ai mon amoureux qui est un méchant. - Hey guy, don’t you talk about kisses, ‘cause my boyfriend is jealous and smart. - Nenna, si mme li duone duje vase io te dongo le spingole e pure 'a spasa. - Ma belle, si tu me donnes deux baisers je te donne toutes les épingles et le panier aussi. - Honey, if you do give me two kisses I’ll give you the pins and the basket too. - Te l'aggio ditto, nun parlà de vase, ca 'mbocca a la porta mia tu ce sì acciso. - Je te l’ai dit, ne parle pas de baisers car tu risques d’être tué devant ma porte. - I’ve told you already: don’t go on talking about kisses If you don’t want to be killed in front of my house * Grain et tournois = anciennes monnaies * Grains and Tournois = old currencies 12. La santa allegrezza 12. La santa allegrezza 12. La santa allegrezza Nuje cantammo la santa allegrezza Maria bellezza maggiore ci fa se l'è incarnato il Verbo di Dio lasciando a Maria la verginità cosa importante cosa importante lo Patre lo Figlio e lo Spirito Santo Nous chantons la sainte joie que Marie beauté la plus grande nous donne le verbe de Dieu s’est fait chair laissant à Marie sa virginité chose importante chose importante le Père le Fils et le Saint-Esprit We sing the santa allegrezza (passion) Mary’s beauty gives us joy God’s Word has been made flesh preserving Mary’s virginity that’s important that’s important the Father the Son and the Holy Ghost Quanno tu gravida fuste Regina lo cielo de stelle faciste stupire quanno l'intese Giuseppe devoto cercava nu luogo per partorire cosa n'ce prega cosa n'ce prega Giuseppe e Maria ce cercan la fede Quand tu fus enceinte ô Reine tu remplis le ciel étoilé d’étonnement quand le pieux Joseph sut la nouvelle il chercha aussitôt un lieu pour l’accouchement pourquoi ils prient pourquoi ils prient Joseph et Marie en quête de foi When you were with child, oh Queen you astonished the starry sky when pious Joseph heard the news he looked for a place for you to give birth why do they pray why do they pray Joseph and Mary searching for faith E San Giuseppe patriarco supremo pe' dare lo fieno ne apre la mano e se non era la mano di Dio lo cielo sereno pe' letto n'avria dove reposa dove reposa è la bellezza di tutte le cose Et Saint-Joseph patriarche suprême pour donner le foin ouvre la main et si ce n’était pas la main de Dieu il n’aurait pas le ciel serein pour lit où il repose où il repose est la beauté de toute chose Saint Joseph the greatest patriarch opens his hand to offer some hay and if it wasn’t the hand of God he’d have had the clear sky as his bed that’s where rests that’s where rests all of the beauty of the world Quanno in viaggio la coppia si mise n'angelo scende dal gran Paradiso p'accumpagnarcelo passo pe' passo e per difenderla da Satanasso Verbo di Dio Verbo di Dio quanno in viaggio si mise Maria Lorsque le couple se mit en voyage un ange descendit du grand Paradis pour l’accompagner pas à pas et pour la protéger de Satan Verbe de Dieu Verbe de Dieu quand en voyage partit Marie When the couple set off on their journey an angel came down from Heaven to bide with her, step upon step and to defend her from Satan God’s Word, God’s Word when Mary set off on her journey Po' nel cammino per farla passare s'aprono pure le onde del mare cantano tutte le acque del mondo per questa vergine bella e gioconda Luce divina Luce divina quanno Maria sopra all'acqua cammina Puis en chemin pour la laisser passer s’ouvrent même les flots de la mer toutes les eaux du monde chantent pour cette vierge belle et joyeuse Lumière divine Lumière divine quand Marie marche au-dessus de l’eau Along the journey to let her pass even the waves of the sea did part all the waters of the world did sing to this beauteous, joyful virgin divine light, divine light when Mary upon the waters did walk Ma gran pericolo deve passare la Vergine bella del cielo e del mare e se un serpente il piede l'arresta la verginella ci schiaccia la testa luce la strata luce la strata dodici stelle Maria è incurunata Mais elle doit surmonter un grand danger la belle Vierge du ciel et de la mer et si un serpent enserre son pied la petite Vierge lui écrase la tête la route resplendit la route resplendit de douze étoiles Marie est couronnée But the great danger is not past yet for the beauteous virgin of heavens and seas and should a serpent stop her foot the sweet virgin doth crush its head the way is bright the way is bright and Mary with twelve stars is crowned E San Giuseppe dal giglio d'argento va con la sposa nel freddo e nel vento e quando il vento si sente più forte bussa Giuseppe a tutte li porte fa l'addimanda fa l'addimanda ma non c'è posto a cchesta locanda Et Saint Joseph au lis d’argent va avec son épouse dans le froid et le vent et quand le vent devient plus fort Joseph frappe à toutes les portes il demande il demande mais il n’y a pas de place dans cette auberge And Saint Joseph with the silver lily goes with his bride in the cold and the wind and when the wind blows stronger Joseph knocks on every door he asks and he asks but there’s no room in this inn Soffre Maria e la mano ce tremma quanno n'arrivano a Betlemme per questa coppia che il freddo l'agghiaccia tutti ci chiudono la porta n'faccia mmiezo a la via mmiezo a la via nasce il mistero del Verbo di Dio Marie souffre et la main lui tremble quand ils arrivent à Bethléem à ce couple gelé par le froid tout le monde ferme la porte au nez en plein chemin en plein chemin nait le mystère du Verbe de Dieu Mary suffers, her hand shakes when they arrive in Bethlehem this couple freezing in the cold every door in their faces is slammed and along the way along the way the Mystery of God’s Word is born E in mezzo al cielo Maria tutta pura e sotto al piede ci spunta la luna Vergine bella che andasti e venisti pe' gghire truvanno la croce di Dio per redenzione per redenzione e dell'umana generazione Et au milieu du ciel Marie toute pure sous son pied se lève la lune ô belle Vierge tu allas et revins pour trouver la croix de Dieu pour la rédemption pour la rédemption du genre humain And in Heaven Mary is all pure below her foot the moon rises beautiful Virgin, who traversed afar to find God’s cross for the redemption for the redemption of humankind 13. Boccuccia de no pierzeco apreturo 13. Boccuccia de no pierzeco apreturo 13. Boccuccia de no pierzeco apreturo Boccuccia de 'no pierzeco apreturo mussillo de 'na fica lattarola s'io t'aggio sola 'nt'a chess'uorto 'nce resto muorto si tutte 'sse cerase nun te furo. Petite bouche de pèche prête à s’ouvrir petite frimousse de figue laiteuse si je te rencontre seule dans ce jardin, que je meure si je ne prends toutes tes cerises. Little mouth of a peach in bloom sweet lips of a juicy fig if I should meet you alone in this garden I would drop dead if I don’t taste those cherries of yours. Tanto m'affacciarraggio pe' 'sse mura finché me dice intra nella scola. S'io t'aggio sola'nt'a chess'uorto 'nce resto muorto si tutte 'sse cerase nun te furo. Je me montrerai au-dessus de ces murs jusqu’à ce que tu me dises de m’éduquer. si je te rencontre seule dans ce jardin que je meure si je ne prends toutes tes cerises. A thousand times will I climb these walls and look until you tell me to come in. If I should meet you alone in this garden I would drop dead If I don’t taste those cherries of yours E si 'ce saglio 'coppa de 'ssa noce tutta la scogno pe' 'sta santa croce. Ahimé ca coce, te farraggio dire e resentire te putarraje ma nun auzà la voce. Et si je monte sur le noyer il frémira tout entier de ma passion. Hélas, quelle chaleur, diras-tu et tu pourras te facher mais fais-le sans hausser la voix. And if I do climb this walnut tree I will choose my target carefully. Alas, it burns, I’ll have you say you may well resent it but do keep your voice low. © Philippe Stimweiss