Scarica il portfolio - Fondazione Bevilacqua La Masa
Transcript
Scarica il portfolio - Fondazione Bevilacqua La Masa
FEDERICA BRUNI SELECTED WORKS 2011-2013 ALLE SEI SULL’ISOLA 2012 Serie di 10 scritti e foto da Performance, 24 X 35 cm ciascuno “Alle sei sull’isola” è una raccolta di foto, scritti da mail ed esercizi preparatori legati alla Performance “Miracoli Medici (Holy Unmercenaries)”. E’ il diario che narra l’incontro tra due artisti-performer che provengono da mondi lontani: Italia e California e che decidono di unire le proprie energie creative pur essendo così diversi. Nasce tutto come un gioco con lo scambio di mail accompagnate da poesie ed indovinelli e diventa una sfida alla distanza e alle 14 ore di viaggio che separano i due continenti in cui i protagonisti vivono. E’ il dietro le quinte di un evento dove il rituale performativo è forse solo un pretesto per un ulteriore incontro e uno scambio di idee. Trovandomi davanti all’impossibilità di restituire la magia di un luogo e di un’azione percepibile solo se vissuta in prima persona assistendo all’evento performativo ho deciso di lasciare allo spettatore solo una traccia su cui costruire una diversa memoria, a ciascuno la sua. ON THE ISLAND AT SIX 2012 Series of 10 writings and photos from Performance, 24 X 35 cm each “On the island at six” is a collection of writings, emails, pictures and preparatory exercises for the Performance “Medical Unmercenaries” that took place on the island la Giudecca in Venice. It is the diary of the encounter between two performance artists coming from two faraway countries: Italy and California. They decide to unify their creative spirits although they are so different. It starts like a game with the mutual exchange of mails, poems, riddles and it culminates with the Performance ritual. It is the behind the scenes of an event where the Performance is maybe just an excuse for another meeting and a powerful exchange of ideas. For it is impossible to reproduce the magic of a performative act that took place in a certain time and place the artist decided to leave the spectator only a trace for him to construct his own memory and perception. Preparation and brainstorming materials for the Performance Medical Unmercenaries, 2012, SS Cosma and Damiano at Bevilacqua La Masa foundation, Venice. “Medical unmercenaries” Performance August 2012 Location: Venice, Italy An installation performance about desire and escape with Italian performance artist Federica Bruni and California performance artist Justin Charles Hoover. These two twin brothers Cosma and Damiano were ancient Christian miracle workers who grafted the leg of a recently deceased Etheopian man to a white man’s body. Since my leg was broken and in an all black walking boot, and since we were in their historic cloister, it was appropriate to begin the performance as if I was their subject, granted the gift of health and required to make my escape beyond desire and physical space. The performance ensues. (J.C.Hoover) On the island at six, 2012, installation view IO E TE 2012 installazione ambientale legno, plexiglass, stoffa, casse audio, altro - Abbiamo la voce uguale, a volte ci penso. - Secondo me la mia bambina ti ha sorriso perché pensava fossi io… - Ti ricordi quando facevamo gli scherzi telefonici ai tuoi fidanzati? Ci cascavano tutti! Cresciamo nello stesso ambiente familiare e sociale, ma da adulti prendiamo strade opposte e ci ignoriamo. Stiamo recitando la stessa frase, con la stessa voce, ma il nostro modo di essere, di pensare ed agire è completamente differente. YOU AND I 2012 environmental installation wood, plastic, fabric, sound system, other materials - Sometimes I think we have the same voice - I think my child smiled at you because she thought it was me - Do you remember when we used to make phone jokes at your ex boyfriends? They all fell for it! We grow up in the same family and social environment, but once we are adults we take different paths in life and we tend to ignore each other. We are saying the same sentence at the same time, but the way we are or we think or we act is totally different. MEGLIO UN GIORNO DA LEONI CHE CENT’ANNI DA PECORA 2013 video 6’ 44’’ Video ritratto di Betty St. George, personaggio fittizio creato dalla fantasia di un ragazzo americano che, indossando i suoi abiti, impersonifica un suo alter ego femminile, una versione postmoderna di un supereroe che ha come missione quella di sfidare lo streotipo del macho. Il lavoro attiva così una riflessione sull’identità: chiunque in ogni momento, anche solo servendosi della giusta dose di ironia, può attuare nella propria vita una piccola rivoluzione e contrastare le regole sociali che trova oprrimenti. BETTER TO LIVE ONE DAY AS A LION THAN A HUNDRED YEARS AS A SHEEP 2013 video 6’ 44” Video portrait of Betty St. George, a character invented by an American student while he was in college. From simple fun this became soon his other identity with a sharp personality, a superhero with a mission: to destabilize the figure of “the American bro”. We all can be heroes in our personal lives maybe by just subverting a few rules or just by looking at them with the right amount of irony. Better to live one day as a lion..., 2013, video still LAW SCHOOL GIRL 2012 video, 1’ 30’’ Una studentessa di legge calpesta voluminosi libri di diritto seguendo un misterioso percorso. L’azione in sè è priva di senso così come non ha alcun significato per un bambino straniero la lettura dell’articolo 4 della Costituzione Italiana. Il video evidenzia la contraddizione che si prova davanti a certe norme perchè troppo complicate e in contrasto con la vita reale. LAW SCHOOL GIRL 2012 video, 1’ 30’’ A law school student tramples on big law books following a mysterious way that leads nowhere. The action itself has no meaning as well as it makes no sense for a foreign child the reading of the article 4 by the Italian Constitution. The video underlines the contradiction you could feel in front of some laws because they are too complex and not realistic. Law school girl, 2012, video still ASCOLTAMI/ LISTEN TO ME, 2011, Lambda print 60 X 80 cm Un’armatura fatta di cotton fioc che, se indossata, permette magicamente di farsi ascoltare (e non semplicemente sentire) dal mondo esterno. A new device, an armor made of q-tips to be listened to by the external world. WHAT A BEAUTIFUL FRAME 2012 video, 2’ 07’’ Una donna, un uomo, una cena al lume di candela. Ho chiesto ad una coppia nella realtà di rappresentare alcune situazioni in cui si evidenzino tensioni nelle relazioni tra due persone come la difficoltà di affermare la propria identità nel nucleo familiare o le ipocrisie e i compromessi quotidiani. Le loro proposte sono state estremizzate grazie ad una scenografia teatrale. Con questo video ho voluto scoprire cosa si nasconde, a volte, dietro alle foto che popolano le nostre case. D. ed S. sono insieme da dieci anni. WHAT A BEAUTIFUL FRAME 2012 video, 2’ 07’’ A woman, a man, a romantic dinner by candlelight. I asked a real life couple to represent some typical situations of tensions in a love relationship as for example the difficulty of affirming oneself in the family context or the everyday compromises they have to face. Their proposal had been analyzed and extended thank to a dramatic setting. With this video I would like to show what it is sometimes hidden behind the happy pictures in our houses. D. and S. have been together for ten years. What a beautiful frame, 2012, video still What a beautiful frame, 2012, video still THE DAY I DECIDED TO THROW AWAY PROZAC 2011 Installazione sonora Ho chiesto ad un campione di 53 persone della città di Santa Cruz in California di rispondere a questa domanda: “Che parola o frase ti piace veramente?” Lo spettatore può ascoltare le varie risposte registrate e fatte scorrere in loop tramite una cassa posta in un angolo. Questo lavoro suggerisce un rimedio alternativo per curare il senso di solitudine che spesso si prova nella nostra società. Cerchiamo di colmare il vuoto con il superlavoro o con il tenersi sempre occupati, ma a volte tutto questo non basta. THE DAY I DECIDED TO THROW AWAY PROZAC 2011 Sound installation I asked a sample of 53 people in the city of Santa Cruz, California to answer to this question: “Which word or phrase do you really like?” The viewer can sit on a red pillow and listen to the various answers recorded and played in loop. This piece suggests an alternative healing practice to the sense of loneliness we often feel in our society. We try to fill the void keeping ourselves busy and productive all the time, but sometimes is not enough. The day I decided to throw away Prozac, 2011 Installation view MESSAGE IN A BOX 2011, progetto di arte pubblica realizzato a Possneck, Germania metallo, stoffa, carta, altro Delle scatole di metallo di varie dimensioni e forme vengono esposte su un tavolo in una via frequentata della città. I passanti sono invitati a prendere una scatola e a riempirla con qualcosa di importante per loro. Qualcosa che rappresenti un loro segreto o un ricordo che vogliono tramandare ai posteri. Potrà trattarsi di un oggetto, un biglietto scritto o anche del cibo.Successivamente ciascuno potrà sotterrare la scatola in un posto a propria scelta. Questa diventerà una “capsula del tempo” e rimarrà sottoterra a tempo indeterminato. Ciascuno in qualsiasi momento potrà ricordarsi della scatola e dissotterarla e magari non la troverà più o scoprirà quella di qualcun altro. Il processo viene documentato con foto delle persone e degli oggetti da loro scelti. I partecipanti potranno vedere le proprie immagini sul sito: http://www.flickr.com/photos/message-in-a-box/ MESSAGE IN A BOX 2011, public art project Possneck, Germany metal, fabric, paper, other The idea is to display a certain amount of metal boxes, of different shapes and sizes, on a table. People will have the chance to take a box and either place a loved object inside them or something that they shared from childhood. Another way of interacting with one’s box could be to write a sentence and use the box as a bottle to deliver a message to an unknown recipient. Subsequently people will bury their boxes in the ground anywhere they wish. The boxes will lie underground for an undetermined time period. People will eventually forget about their existence or might remember them only after a considerable amount of time giving them the function of “time capsule”. Ideally I would like for them to go back and look for their boxes and maybe, in the process, find someone elses box. The whole process will be documented by photos of the people and their chosen objects along with a written note on the reason for such choice on th website: http://www.flickr.com/photos/message-in-a-box/ Message in a box, 2011, Site specific project, Possneck, Germany- http://www.flickr.com/photos/message-in-a-box/ IL MIO NUOVO NOME ASIATICO 2011 installazione metallo, plastica, legno, altro Incontro John da Taiwan in Romania. Dopo un mese che ci conosciamo scopro che il suo vero nome è Ting Wei. Mi racconta questa storia. La sua professoressa di Inglese un giorno entra in classe con un recipiente e ciascuno studente è invitato a pescare un pezzo di carta da lì. Su ogni biglietto c’è un nome, il loro nuovo nome Occidentale. Questo lavoro parla di immigrazione e della sensazione che si prova nel dover adottare una nuova identità per essere accettati in un paese diverso dal proprio. MY NEW ASIAN NAME 2011 installation metal, plastic, wood, other materials I met John from Taiwan in Romania, Europe. After a month I discovered his real name was Ting Wei. He told me this story. His English teacher one day showed up in class with a container and every student had to pick up a piece of paper from that. In them there was their new Western English name. This piece is about travelling and how does it feel to adopt a new identity. Many immigrant people are forced to choose new names upon entering some countries or they chose to do so later because of the racism that their given names attract. This work wants to make you think about race and coercion as well as the power of naming. INSTRUCTIONS: 1 CHOOSE A BUTTON FROM THE PROPER JAR AND READ IT 2 WEAR YOUR BUTTON EVERYWHERE YOU GO 3 USE YOUR NEW ASIAN NAME FOR THE NEXT DAY CAUTIONS: - USE YOUR NEW NAME WHEN INTRODUCED TO SOMEONE YOU DO NOT KNOW - DO NOT ANSWER TO PEOPLE UNLESS THEY CALL YOU WITH YOUR NEW NAME - SIGN YOUR PAPERS, CHECKS OR ASSIGNEMENTS ADDING YOUR NEW NAME My new Asian name, 2011, installation detail My new Asian name, 2011, people wearing buttons with their “new name” Federica Bruni (Vicenza 1977) Lives and works between Bologna and Venice, Italy. mobile: +39 347 1049186 mail : [email protected] Education 2012 2011 2006 2005 MFA, Academy of Fine Arts of Bologna, Italy. Studio Art, University of California at Santa Cruz, CA. BA in sculpture at Academy of Fine Arts of Venice, Italy. Universidad Complutense, Madrid, Spain. Festivals and screenings 2012 On Videos for hours and hours III, Arte Boccanera Contemporanea, Trento. 2012 VideoArt Yearbook, curated by Renato Barilli, Guido Bartorelli, Alessandra Borgoncelli, Paolo Granata, Silvia Grandi and Fabiola Naldi, Chiostro di Santa Caterina, Bologna. 2011 Selection from Vicenza film festival, Candiani cultural centre, Mestre, Venice. 2009 E’ un piccolo passo, National video Festival, Astra Theatre, Vicenza. Residencies Events 2012 Artist in residence, Bevilacqua La Masa Foundation, Venice, Italy. 2007 Real Presence, Belgrade, Serbia. 2012 Artist talk and Open studios, Bevilacqua La Masa, Palazzo Carminati, Venice. Solo shows and Performances Workshops 2012 Medical Unmercenaries, Performance in collaboration with Justin Charles Hoover, Chiostro dei SS Cosma and Damiano-Bevilacqua La Masa Foundation, Giudecca, Venice. 2012 Law school girl, MFA show, Academy of Fine Arts of Bologna. 2009 Stories in four frames, Leggere Strutture Factory, Bologna. 2012 Workshop with Penso con le mie ginocchia (Mario Airò, Diego Perrone and Stefano Dugnani), Spinola Banna foundation, Poirino, Turin. 2011 “Celebration of the living (who reflect upon death)” curated by Emilio Fantin, Luigi Negro, Cesare Pietroiusti and Luigi Presicce, Microclima, Venice and Lu Cafausu, San Cesario, Lecce, Italy. 2011 Summer Saint camp with Linda Montano, Kingston, NY. 2011 La Pocha Nostra International Performance workshop with Guillermo Gomez Pena, Performance Art Institute, San Francisco, CA. Selected Group shows 2013 Atelier 2012, curated by Rachele D’Osualdo with Angela Vettese, Bevilacqua La Masa Foundation-Galleria Piazza San Marco, Venice. 2012 The emotions places, curated by Stefania Schiavon, Altinate cultural center, Padua. Scholarships and Awards 2011 KunsterwerkSTADT, curated by Benjamin Rux, Possneck, Germany. 2011 America Side A- Side B, curated by Anna Z. Pezzin, Fogazzaro Palace, Schio, Vicenza. 2005 Erasmus scholarship, Complutense University, Madrid, Spain. 2010 Eredita’ del contemporaneo, Fabbrica, Gambettola, Forli’-Cesena. 2010 De Industria, Architecture Museum, Fermignano, Pesaro- Urbino. 2010 Cuore di pietra, curated by Mili Romano, Ginepreto’s park, Pianoro, Bologna. 2010 Borderline/ Valcellina International Prize, Museum of Arte Fabbrile and Coltellerie, Maniago. 2010 Artslive, curated by Carolina Lio, XX.9.12. FABRIKArte, Piombino Dese, Padua. 2009 Nuovi Segnali, curated by Guido Bartorelli, San Francesco’s Dining hall, Padua. 2008 Artists books, Graffio Gallery, Bologna. 2007 Real Presence, curated by Biljana Tomic and Dobrila Denegri, Remont Gallery, Belgrade, Serbia.