Ferrari World ABU DHABI
Transcript
Ferrari World ABU DHABI
Periodico di Informazione spettacolo, turismo, moda e cinema ‹Ë^i<ÎÜ Ferrari World ABU DHABI La nuova frontiera della formula 1 :ﻠﺔ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭ ﺑﺜﻼﺛﺔ ﻟﻐﺎﺕﻓﺮﻱ ﺗﺎﱘ ﺍ . ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ،ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ . ﺍﳌﻮﺿﺔ ﻭ ﺗﺮﻑ ﺍﳊﻴﺎﺓ، ﺍﻟﺮﻓﺎﻫﻴﺔ،ﻠﺔ ﺍﳌﻬﺘﻤﺔ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺣﺔﺍ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺣﻮﺍﺭ ﺩﻭﻟﻲ ’italiano definisce la sua provenienza nonché l’idea di promuovere nel mondo la nostra lingua con tutta la ricchezza letteraria, artistica e culturale che essa comporta. L’inglese, considerata la sua diffusione nel mondo è senz’altro un passaggio imprescindibile. L’arabo costituisce un ritorno di dialogo, che riconosce il grande contributo culturale apportato, attraverso la storia, alla nostra civiltà mediterranea. E’ proprio l’apporto culturale riconosciuto al mondo arabo che dà la motivazione alla novità di questa edizione di Freetime. Questa pubblicazione, unica nel suo genere, con le sue due copertine - una con Roma capitale d’Italia, l’altra con Abu Dhabi capitale degli Emirati Arabi Uniti - realizza visibilmente un ponte di collegamento ripristinando un gemellaggio culturale in sinergia costruttiva. Obiettivo primario è quello di divulgare e consolidare l’imprenditorialità italiana, promuovendola attraverso la reciproca conoscenza tra le aziende nazionali e mediorientali, al fine di sviluppare gli scambi commerciali. Infatti oltre che in Italia, il giornale, viene pubblicato e distribuito anche presso gli Emirati Arabi Uniti nonché in tutte le Ambasciate con sede a Roma. Spesso attraverso analogie e confronti – si parlerà di personaggi e di istituzioni legati ai due mondi. L ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﻓﻜﺮﺓ ﻧﺸﺮ ﻭ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﻟﻐﺘﻨﺎ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ، ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﺼﺪﺭﻩ:ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﻋﻦ ﻗﺒﻴﻞ ﺍﻟﺼﺪﻓﺔ . ﻓﻨﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﳌﻨﻄﻮﻳﺔ ﻋﻠﺒﻬﺎ،ﻋﺒﺮ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﺗﺰﺧﺮ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺛﺮﻭﺓ ﺃﺩﺑﻴﺔ ﺍﻟﺬﻱ، ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﳝﺜﻞ ﺍﻟﻌﻮﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﳊﻮﺍﺭ. ﻧﻀﺮﺍ ﻷﻫﻤﻴﺘﻬﺎ ﻋﺒﺮ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻭ ﻫﻲ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺧﻄﻮﺓ ﺣﻴﻮﻳﺔ،ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺩﻟﻰ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺣﻀﺎﺭﺓ ﺍﻟﺒﺤﺮ،ﻳﻌﺘﺮﻑ ﺑﺎﳌﺴﺎﻫﻤﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮﺓ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ .ﺍﻷﺑﻴﺾ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻭ ﺧﺎﺻﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺴﺎﻫﻤﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﻌﺘﺮﻑ ﺑﻬﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﻨﺤﺖ ﺍﻹﺭﺍﺩﺓ ﻭ ﺍﻟﻘﻮﺓ ﻹﳒﺎﺯ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺴﺨﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ .ﻠﺔ ﻓﺮﻱ ﺗﺎﱘ ﻭ ﺍﻵﺧﺮ ﻳﺤﻤﻞ ﺻﻮﺭﺓ ﺃﺑﻮ، ﻏﻼﻑ ﻳﺤﻤﻞ ﺻﻮﺭﺓ ﺭﻭﻣﺎ ﻋﺎﺻﻤﺔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ، ﺑﻐﻼﻓﲔ ﺍﺛﻨﲔ،ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻄﺒﻌﺔ ﺍﻟﻔﺮﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻬﺎ ﺗﺸﻜﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ ﺟﺴﺮﺍ ﻟﻠﺘﻮﺍﺻﻞ ﻻﺳﺘﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺘﻮﺃﻣﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ،ﻇﺒﻲ ﻋﺎﺻﻤﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ .ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﺒﻨﺎﺀ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﻟﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﳌﺘﺒﺎﺩﻟﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ،ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻫﻮ ﻧﺸﺮ ﻭ ﺗﺮﺳﻴﺦ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺓ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ . ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ،ﻭ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ .ﻓﺮﻱ ﺗﺎﱘ ﺗﻘﺪﻡ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻛﺠﺴﺮ ﺗﻮﺍﺻﻞ ﺑﲔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ . ﺑﺎﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺍﺕ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻭ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ، ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ،ﻠﺔ ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎﺗﻮﺯﻉ ﺍ PȣȐ@ɑɄɨȨȽȃȐɄȘ@ȐɕǸɑɄǸȽȇTɑǾȨȽɄѰ ȵǸȽȇɄȘǾȐǸɤɜɴǸȽȇȝɄɄȇɜȣȨȽȝɕ Provincia di Pesaro e Urbino Regione Marche ﻓﺮﻱ ﺗﺎﱘ ﳕﻂ ﺍﻟﻌﺎﻳﺶ ﺍﻟﻔﺎﺧﺮ FREETIME 2010 ﺳﻨﺔ2 ﻋﺪﺩ ﺭﻗﻢ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﺍﳌﺪﻳﺮ ﺍﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻱ Direttore responsabile Antonella Ferrari [email protected] 8-9 10-13 www.freetimemagazine.net Sede ﺍﳌﻜﺘﺐ 19 ﻃﺮﻳﻖ ﻏﻮﻟﻴﻴﻠﻤﻮ ﻛﺎﻟﺪﺭﻳﻨﻲ ﺭﻭﻣﺎ00196 Editoreﺍﻟﻨﺎﺷﺮ EPICS Eventi di Particolare Importanza Culturale e Sociale ﺃﺣﺪﺍﺙ ﺫﺍﺙ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ Progetto Grafico ﺗﺼﻤﻴﻢ ﻭ ﺗﺨﻄﻴﻂ ﺑﻴﺎﻧﻲ Paola Immordino Impaginazione Grafica ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺍﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﻭ ﺍﻟﺘﺼﺼﻤﻴﻢ Fakhreddine Reddane Traduzione Inglese Fabia Brunori Traduzione Araba Fakhreddine Reddane Public Relations Emma Rossi Bernardi Monica Mabelli P.R for U.A.E Birgit Steimke 14-15 ambasciate / embassy / ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ Ambasciate Italia-Emirati Arati Uniti Nuove prospettive di dialogo con l’Ambasciatore Giorgio Starace cultura / culture / ﺛﻘﺎﻓﺔ La cultura italiana nel Golfo Intervista ad Alessandra Priante Adetta Culturale per i paesi del Golfo 16-19 ambasciate / embassy / ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ Ambasciate Intervista al Presidente dell’ICE Ambasciatore Umberto Vattani 20-21 design / ﺗﺼﻤﻴﻢ Design Texsteel 22-27 moda / fashion / ﻣﻮﺿﺔ Moda Roma Alta Moda Intervista a Silvia Venturini Fendi 28-30 medicina / medecine / ﺻﺤﺔ I disturbi dell’alimentazione 31 32-33 Stampa ODP Pubblicità Registrazione del Tribunale di Roma Numero del 515/2002 eventi / events /ﺃﺣﺪﺍﺙ Freetime – per un dialogo internazionale 34-36 arte / art / ﻓﻦ Il mondo onirico di Miedo alberghi / hotels / ﻓﻨﺎﺩﻕ Abu Dhabi - Dubai eventi / event / eventi Ferrari world 38-39 eventi / events / ﺃﺣﺪﺍﺙ Red Emotions Un Cuore per La Passione 40-41 personaggi / ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ L’arte del Vino Intervista all’On. Francesco Saponaro 42-43 44-45 eventi / events / ﺃﺣﺪﺍﺙ Il Natale dei bambini e dei ragazzi Edizzione 2010 “World Of Peace” - Talento per la solidarietà “Junior Italian Talents”- Talento per lo spettacolo eventi / events / ﺃﺣﺪﺍﺙ Garda Endurance Lifestyle 2010 46-49 cinema / ﺳﻴﻨﻤﺎ Sharm El Sheik Intervista al Regista Ugo Fabrizio Giordani 50-53 solidarieta / solidarity / ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻭ ﻋﺎﻓﻴﺔ Maria Rita Parsi- Un Angelo che accoglie sempre con un sorriso e dona emozioni 54-56 university time / ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺗﺎﱘ Intervista al Magnifico Rettore La Sapienza, si rinova con il nuovo Statuto 58-60 personaggi / ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ Giancarlo Bornigia Il Re del divertimento notturno di Roma eventi/events/ ﺃﺣﺪﺍﺙ A sinistra S.E Dott. ssa Hissa Abdulla Ahmed Alotaiba Ambasciatore degli Emirati Arabi Uniti presso il Regno di Spagna, dal 20 maggio 2010 Ambaciatore Straordinario e Plenipotenziario non residente presso lo Stato del Vaticano. A destra S.E. Abdulaziz Alshamsi Ambasciatore degli Emirati Arabi Uniti a Roma e non residente in Slovenia. ﺑﺎﻟﻴﺴﺎﺭ ﺻﻮﺭﺓ ﻟﺼﺎﺣﺒﺔ ﺍﻟﺴﻤﻮ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭﺓ ﺣﺼﺔ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻌﺘﻴﺒﺔ ﺳﻔﻴﺮﺓ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ 20 ﻭﻣﻦ،ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺑﺈﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺳﻔﻴﺮﺓ ﺧﺎﺻﺔ ﻏﻴﺮ2010 ﻣﺎﻱ .ﻣﻘﻴﻤﺔ ﻭ ﻣﻔﻮﺿﺔ ﺑﺪﻭﻟﺔ ﺍﻟﻔﺎﺗﻴﻜﺎﻥ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻴﻤﲔ ﺻﻮﺭﺓ ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﺴﻤﻮ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻠﻌﺰﻳﺰ ﺍﻝ ﺷﻤﺴﻲ ﺳﻔﻴﺮ ﺩﻭﻟﺔ .ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺑﺮﻭﻣﺎ A l termine della Cerimonia di presentazione delle credenziali presso Sua Santità Benedetto XVI in qualità di Ambasciatore Straordinario e Plenipotenziario non residente presso lo Stato del Vaticano di S.E. la Dott.ssa Hissa Abdulla Ahmed Alotaiba, Ambasciatore degli Emirati Arabi Uniti presso il Regno di Spagna, si è svolta, organizzata dall’ambasciata, alla presenza di S.E. l’Ambasciatore Abdulaziz Alshamsi, la presentazione ufficiale del magazine Freetime per la prima volta pubblicato in tre lingue italiano, inglese e arabo, distribuito sia in Italia che negli Emirati Arabi Uniti. Freetime per un dialogo Internazionale ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺣﻮﺍﺭ ﺩﻭﻟﻴﻲ-ﻓﺮﻱ ﺗﺎﻳﻢ 8 eventi/events/ ﺃﺣﺪﺍﺙ T he United Arab Emirates Embassy organized the official presentation of Freetime magazine, published for the first time in three languages; Italian, English and Arabic and distributed in Italy and in the United Arab Emirates. The presentation took place at the end of the ceremony held to present His Holiness Benedict XVI with Her ﺃﻭﺭﺍﻕ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩ ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭﺓ ﺣﺼﺔ ﻋﺒﺪ ﺍﷲ ﺃﺣﻤﺪ ﺍﻟﻌﺘﻴﺒﺔ ﺳﻔﻴﺮﺓ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﺴﻔﻴﺮﺓ ﻏﻴﺮ ﻣﻘﻴﻤﺔ ﻭ،ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺑﺈﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﻭ ﻗﺪ ﲤﺖ.ﻣﻔﻮﺿﺔ ﻟﺪﻭﻟﺔ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻔﺎﺗﻴﻜﺎﻥ ﻣﺮﺍﺳﻴﻢ ﺍﻻﺣﺘﻔﺎﻝ ﺑﺤﻀﻮﺭ ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ .ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺸﺎﻣﺴﻲ Excellency Dr. Hissa Abdulla Ahmed Alotaiba’s credentials, already Ambassadress for the United Arab Emirates for Spain, as non resident Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary for the City state of the Vatican. The ceremony took place in the presence of His Excellency Ambassador Abdulaziz Alshamsi. ﻧﻈﻤﺖ ﺳﻔﺎﺭﺓ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﰎ ﻃﺒﻌﻬﺎ،ﻠﺔ ﻓﺮﻱ ﺗﺎﱘ ﺍﻟﺘﻘﺪﱘ ﺍﻟﺮﺳﻤﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ،ﻟﻸﻭﻝ ﻣﺮﺓ ﻓﻲ ﺛﻼﺛﺔ ﻟﻐﺎﺕ ﻭ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻟﺘﻮﺯﻉ ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﲤﺖ ﻣﺮﺍﺳﻴﻢ.ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺗﻘﺪﱘ ﻟﻘﺪﺍﺳﺔ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺑﻨﺪﻛﺘﺲ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻋﺸﺮ 9 Ambasciate/Embassy ITALIA-EMIRATI ARABI UNITI Nuove prospettive di dialogo con l’Ambasciatore Giorgio Starace di Antonella Ferrari C i troviamo insieme al nuovo Ambasciatore italiano presso gli Emirati Arabi Uniti (EAU) che inizierà questa nuova avventura emiratina il 30 settembre 2010. Ci parli di Lei, signorAmbasciatore. Mio padre era un alto ufficiale dell’esercito . Ho studiato al Liceo Classico “Parini” di Milano, sono stato allievo alla scuola militare “Nunziatella”e mi sono laureato in Economia Politica alla Bocconi . Ho 51 anni, sono sposato. Mia moglie Matelda Benedetti è medico. Ho due figli, Giulio di 12 anni e Silvia di 8 anni. Ho svolto il servizio diplomatico in diverse sedi e mi ritengo molto fortunato perché sono stato in Paesi belli e interessanti. Da giovane, appena entrato in carriera, andai in Guatemala, in centro America, come numero due dell’Ambasciata. Era un’ Ambasciata tanto piccola quanto dinamica. All’epoca erano in corso molte iniziative della cooperazione italiana allo sviluppo ed in quell’area c’era molto lavoro 10 Da li andai a Pechino, in Cina. Erano gli anni della grande crescita economica del Paese e ci sono rimasto dal 1992 al 1996. Poi, il ritorno a Roma, al Ministero, dove mi sono occupato di Bruxelles e di tematiche comunitarie europee e poi al Ministero delle politiche agricole come Consigliere Diplomatico dei Ministri Pinto e De Castro. In seguito sono stato a New York, alla nostra rappresentanza alle Nazioni Unite. Qui ci sono stato quattro anni come capo ufficio stampa e portavoce degli Ambasciatori Francesco Paolo Fulci e poi Sergio Vento. Da New York mi sono trasferito a New Delhi nel 2002 come vice-ambasciatore, una permanenza di quattro anni. Tutte esperienze molto interessanti sotto ogni aspetto. Ritornato a Roma nel 2006 sono stato per gli ultimi 4 anni nel gabinetto del Ministero delle Politiche Agricole con l’incarico di Consigliere Diplomatico prima a fianco del ministro De Castro, poi con il ministro Zaia ed infine con il ministro Galan. Il Consiglio dei Ministri mi ha quindi nominato Ambasciatore degli Emirati Arabi Uniti. In questa nuova missione diplomatica quali programmi intende realizzare? L’obiettivo principale è consolidare i risultati conseguiti dai miei predecessori: far crescere il sistema Italia in una zona nevralgica del mondo per il nostro Paese, tanto nel settore economico quanto in quello politico: non dobbiamo dimenticare che ci troviamo in un’area di grande importanza politica. Sono tantissime le cose che possiamo fare negli Emirati Arabi. Dobbiamo muoverci con metodicità, ordine, individuando le priorità condivise e lavorando in squadra. Quali sono i suoi impegni diplomatici più immediati? Oltre alle inziative connesse al parco tematico della Ferrari di cui tutti andiamo orgogliosi, ci saranno appuntamenti fieristici importanti, a novembre, nel settore delle costruzioni, a febbraio in quello agro-alimentare. Molto importante sarà anche la missione di Sistema organizzata dal Ministero dello Sviluppo Economico in collaborazione con l’ICE, la Confindustria ed il Ministero degli Esteri che si svolgerà a novembre toccando anche gli Emirati Arabi Uniti. Avremo una grande presenza imprenditoriale e faremo il nostro meglio affinché l’evento abbia successo e, in particolare, seguiti concreti. Ambasciate/Embassy In questo contesto, la moda può giocare qualche ruolo? La moda è tra le nostre voci di grande eccellenza, insieme al design, al food e ai settori della tecnologia perché oggi l’Italia è anche sinonimo di alta tecnologia. Quali saranno i collaboratori che la seguiranno sul territorio? Tutto il team dell’Ambasciata, in stretto coordinamento con il consolato generale a Dubai e con l’Ufficio dell’ICE. Credo molto nelle sinergie e nello spirito di squadra. Sono sicuro di trovare negli Emirati Arabi Uniti collaboratori molto qualificati e pronti ad affrontare con entusiasmo le sfide che avremo di fronte al servizio del nostro Paese. Ci sarà un cambiamento all’interno dell’Ambasciata? Più che un cambiamento spero in una crescita delle professionalità e quindi delle attribuzioni. Insieme al consolidamento della partnership politica ed economica con gli Emirati Arabi Uniti intendo dare grande impulso anche alla promozione della nostra cultura. Qual è la sua indole, quali sono i suoi hobby? Mi piace viaggiare. E’ per questo che ho scelto la diplomazia. Il fatto di andare in un area così interessante, è già un fatto di grande felicità perché mi consentirà, viaggiando, di conoscere ITALY-UNITED ARAB EMIRATES New perspective of dialogue with the Ambassador Giorgio Starace W e are together with the new Italian Ambassador for the United Arab Emirates who will be beginning his new adventure on 30th September 2010. Please tell us something aboutYourself,Your Excellency. My father was a Senior Officer in the Army. I studied at “Parini” Classical High School in Milan, I attended the “Nunziatella” Military School and I graduated in Political Economics at “Bocconi” University. I am 51 and married. My wife, Matelda Benedetti is a doctor. I have two children, Giulio 12 and Silvia 8 years old. I have worked in the diplomatic service in various seats and consider myself very lucky as I have been to beautiful and interesting countries. When I was younger, at the beginning of my Career, I was sent to Guatemala (Central America) in my capacity as the Embassy’s attaché. It was a small but dynamic Embassy. At that time, there were many initiatives in progress on the Italian cooperation for devel- e studiare. Poi mi interessa tutto ciò che riguarda il bel vivere, sono un appassionato di sport che pratico quando possibile e di cultura. L’Italia è anche una storica ed affermata realtà enogastronomica Come intende rafforzare l’inserimento ad Abu Dhabi? Lavorando al Ministero delle Politiche Agricole, mi sono occupato in questi anni anche di questo e le posso dire che il nostro Paese sul piano agro-alimentare è come se fosse una grande porta aerei a cui manca il motore. Vantiamo una grande tradizione agro-alimentare con il numero più alto di prodotti D.O.P. certificati a Bruxelles e questo è la conferma dell’enorme tradizione di questo Paese che per ogni 50 km ha un prodotto da vantare e far gustare, oltre a una prestigiosa tradizione di arte culinaria. Ci manca però la grande distribuzione organizzata e la capacità di fare rete e sistema sui mercati internazionali. Per arrivare negli Emirati Arabi Uniti dall’Italia attualmente si vola da Milano con la compagnia aerea Ethiad e da Roma con Emirates arrivando su Dubai. A quando un collegamento diretto Roma – Abu Dhabi? Sarebbe molto bello stabilire questo collegamento importante Roma - Abu Dhabi. Speriamo di raggiungere questo obiettivo per il prossimo inverno. opment, therefore, there was a lot of work to do in that area. Afterwards, I went to Beijing in China right in the years of the big economic growth of the Country and I stayed there from 1992 to 1996. Then I came back to Rome to work at the Ministry of Foreign Affairs where I dealt with Brussels and European Community issues, after I went to the Ministry of Agriculture as Diplomatic Advisor to Ministers Pinto and De Castro. Following, I went to New York, at our UN Representation. I worked there for four years as Press Officer and spokesperson for Ambassador Paolo Fulci and, then, Ambassador Sergio Vento. From New York, I moved to New Delhi, in 2002, as Deputy Chief of the Mission, for four years. All very interesting experiences from all points of view. Come back to Rome, in 2006, I spent the last four years in the Cabinet of the Ministry of Agriculture, in my capacity as Diplomatic Advisor, first to Minister De Castro, then Minsiter Zaia and, recently, Minister Galan. The Ministers Cabinet therefore appointed me as the new Ambassador to the United Arab Emirates. Which are Your plans for Your new diplomatic mission? My main goal is strengthening the excellent results succeeded by my predecessors: enhancing 11 Ambasciate/Embassy/ ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ the Italian system in a crucial area of the world that is particularly important for our Country, both economically and politically: we must not forget that this is a very important political zone. There are many things we can do in the United Arab Emirates. We must work with method detecting the main shared priorities and working in a team. Which are your most urgent diplomatic engagements? Beyond the initiatives linked to the Ferrari theme park we all are very proud of, there will be important fairs, on November a fair on the building sector will be held, afterwards, on February, an agro-food fair will take place. Also the Sistema mission, organized by the Ministry of Economic Development together with ICE, Confindustria and the Ministry of Foreign Affairs, taking place on November also in the U.A.E., will be extremely important. The event will be attended by a large number of entrepreneurs and we will do our best to make sure the event will be a great success and have concrete follow-ups. Can fashion play a role in this framework? Fashion is one of our outmost excellence areas, together with design, food and technology because today Italy is also a synonymous of high technology. Who will be Your collaborators accompanying You to the U.A. E. to join Your new team? All the Embassy team, in tight cooperation with the Consulate General in Dubai and the ICE office. I am firmly confident in synergies and team working. I believe I will find in the UAE co-operators who are very highly qualified and ready to enthusiastically face the challenges we will have ahead working for our Country Will there be any changes in Your Embassy? More than specific changes, I hope there will Alcune immagini dell’Economic Forum Italian Business Mission to United Arab Emirates che si e svolto nel mese di novembre 2010 ad Abu Dhabi. 2010 ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﺻﻮﺭ ﳌﻌﺮﺽ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ ﺑﺄﺑﻮﻇﺒﻲ Nella foto in basso l’Ambaciatore Giorgio Starace insieme a Emma Marcegaglia Presidente della Confindustia 12 be a growth in professionalism and, therefore, in assignments together with the consolidation of the political and economic partnership with the UAE, I am meant to give great impetus also to the promotion of our culture. May I ask You which are Your main interests and hobbies? I like travelling, that is why I chose the diplomatic career. Going to such an interesting area is already a great pleasure as it will allow me to learn and study while travelling. I also like everything that has something to do with the good life and I have a passion for sports, that I practice whenever I can, and culture. Italy is historically famous for its foods and wines. How are You meant to strengthen their placement in Abu Dhabi? During these last few years, working at the Ministry of Agriculture, I dealt with these issues and I can assert that our Country, in the field of food and agriculture is like a huge aircraft carrier without an engine. We boast a great food and agriculture tradition with the highest number of Brussels certified D.O.P products. This confirms our great tradition; every 50km area in our country, there is a product worthy of being shown and tasted, together with a longstanding tradition in the culinary arts. Anyway, we miss the big organized distribution and the ability to arrange networks and systems on international markets To get to the U.A.E. from Italy today it is necessary to fly Ethiad Airways from Milan and Emirates from Rome via Dubai. When will there be a direct Abu Dhabi - Rome flight? It would be nice if we could establish this important route, Rome – Abu Dhabi. We hope to achieve this goal by the next winter. /Ambasciate/Embassyﺳﻔﺎﺭﺍﺕ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺣﻮﺍﺭ ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﺟﻮﺭﺟﻴﻮ ﺳﺘﺎﺭﺍﺳﻲ ﺣﻮﻝ ﺍﻵﻓﺎﻕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﻧﺤﻦ ﺍﻵﻥ ﺑﺼﺤﺒﺔ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﺑﺪﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﻴﺒﺪﺃ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻐﺎﻣﺮﺓ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺗﻴﺔ ﻓﻲ ٣٠ﻣﻦ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ .٢٠١٠ ﻣﺎﺫﺍ ﳝﻜﻨﻜﻢ ﺇﺧﺒﺎﺭﻧﺎ ﻋﻦ ﺷﺨﺼﻜﻢ ﺳﻌﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ. ﻛﺎﻥ ﺃﺑﻲ ﺿﺎﺑﻄﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ ﻓﻲ ﺍﳉﻴﺶ .ﺩﺭﺳﺖ ﺑﺎﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﺑﺎﺭﻳﻨﻲ ﻓﻲ ﻣﻴﻼﻧﻮ ،ﺛﻢ ﺍﻟﺘﺤﻘﺖ ﺑﺎﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﻌﺴﻜﺮﻳﺔ ﻧﻮﻧﺰﻳﺎﺗﻴﻼ ﻷﺣﺼﻞ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺩﺑﻠﻮﻡ ﻓﻲ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﻛﻮﻧﻲ .ﺃﺑﻠﻎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﺮ ٥١ ﺳﻨﺔ ،ﻣﺘﺰﻭﺝ .ﺯﻭﺟﺘﻲ ﻣﺎﺗﻴﻠﺪﺍ ﺑﻴﻨﻴﺪﻳﺘﻲ ﻃﺒﻴﺒﺔ .ﺃﻧﺎ ﺃﺏ ﻟﻄﻔﻠﲔ ،ﺟﻮﻟﻴﻮ ﻳﺒﻠﻎ ١٢ﺳﻨﺔ ﻭ ﺳﻴﺎﻓﻴﺎ ٨ﺳﻨﻮﺍﺕ .ﻣﺎﺭﺳﺖ ﺍﳌﻬﻨﺔ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻭ ﺃﻋﺘﺒﺮ ﻧﻔﺴﻲ ﻣﺤﻈﻮﻇﺎ ﺟﺪﺍ ﻷﻧﻨﻲ ﺗﻌﺮﻓﺖ ﻋﻠﻰ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺟﻤﻴﻠﺔ ﻭﻣﺜﻴﺮﺓ ﻟﻼﻫﺘﻤﺎﻡ .ﻭﳌﺎ ﻛﻨﺖ ﺷﺎﺑﺎ ،ﻓﻲ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻣﺴﺎﺭ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ ،ﺫﻫﺒﺖ ﺇﻟﻰ ﻏﻮﺍﺗﻴﻤﺎﻻ ،ﺑﺄﻣﺮﻳﻜﺎ ﺍﻟﻮﺳﻄﻰ ،ﺑﺼﻔﺘﻲ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺓ .ﻭ ﺭﻏﻢ ﺻﻐﺮ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺓ ﺇﻻ ﺃﻧﻬﺎ ﺍﺗﺴﻤﺖ ﺑﺎﳊﻴﻮﻳﺔ .ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ،ﻭﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﺎﻝ. ﻣﻦ ﻫﻨﺎﻙ ﺫﻫﺒﺖ ﺇﻟﻰ ﺑﻜﲔ ،ﺑﺎﻟﺼﲔ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﻑ ﺃﻥ ﺫﺍﻙ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﻭ ﺑﻘﻴﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﻨﺪ ١٩٩٢ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ .١٩٩٦ﺛﻢ ﺑﻌﺪ ،ﺍﻟﻌﻮﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺭﻭﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﺯﺍﺭﺓ ،ﺣﻴﺚ ﻋﻤﻠﺖ ﻓﻲ ﺑﺮﻭﻛﺴﻞ ﻣﻬﺘﻤﺎ ﺑﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍﺘﻤﻊ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ. ﻓﻲ ﻭﻗﺖ ﻻﺣﻖ ﺗﻮﺍﺟﺪﺕ ﺑﻨﻴﻮﻳﻮﺭﻙ ،ﻏﺮﺽ ﲤﺜﻴﻠﻨﺎ ﺑﺎﻷﱈ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ .ﺃﺭﺑﻊ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﺷﻐﻠﺖ ﺑﻬﺎ ﻣﻨﺼﺐ ﺍﳌﺴﺌﻮﻝ ﺍﻟﺼﺤﻔﻲ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻭ ﺍﻟﻨﺎﻃﻖ ﺍﻟﺮﺳﻤﻲ ﻟﻠﺴﻔﻴﺮ ﻓﺮﺍﻧﺸﻴﺴﻜﻮ ﺑﺎﻭﻟﻮ ﻓﻮﻟﺘﺸﻲ ﰎ ﺑﻌﺪ ﺳﻴﺮﺟﻴﻮ ﻓﻴﻨﺘﻮ. ﻣﻦ ﻧﻴﻮﻳﻮﺭﻙ ﺍﻧﺘﻘﻠﺖ ﺇﻟﻰ ﺩﻟﻬﻲ ﻋﺎﻡ ٢٠٠٢ﻛﻨﺎﺋﺐ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﳌﺪﺓ ﺃﺭﺑﻊ ﺳﻨﻮﺍﺕ. ﲡﺮﺑﺔ ﻣﺜﻴﺮﺓ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺟﻮﺍﻧﺒﻬﺎ .ﻋﻮﺩﺓ ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﺇﻟﻰ ﺭﻭﻣﺎ ﺳﻨﺔ ٢٠٠٦ﻟﺘﻤﻀﻴﺔ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺭﺑﻊ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﻓﻲ ﻣﺠﻠﺲ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺎﺕ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﻴﺔ ،ﺃﻭﻻ ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﻮﺯﻳﺮ ﺩﻱ ﻛﺎﺳﺘﺮﻭ ،ﺛﻢ ﺍﻟﻮﺯﻳﺮ ﺯﺍﻳﺎ ﻭ ﺃﺧﻴﺮﺍ ﻣﻊ ﺍﻟﻮﺯﻳﺮ ﻏﺎﻻﻥ ﻛﻤﺴﺘﺸﺎﺭ ﺩﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ ﻟﻠﻮﺯﺍﺭﺓ .ﰎ ﺗﻌﻴﻴﻨﻲ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ ﻣﺠﻠﺲ ﺍﻟﻮﺯﺭﺍﺀ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻟﺪﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ. 13 ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﳌﻨﺘﺞ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺣﺴﺎﺳﺔ ﻋﺎﳌﻴﺎ ،ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺍﺎﻻﺕ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ :ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻻ ﻧﻨﺴﻰ ﺃﻧﻨﺎ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺫﺍﺕ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﻛﺒﻴﺮﺓ .ﺃﺷﻴﺎﺀ ﻛﺜﻴﺮﺓ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻧﻔﻌﻠﻪ ﻓﻲ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ .ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺇﺩﺍ ﺃﻥ ﳕﻀﻲ ﲟﻨﻬﺠﻴﺔ ،ﻧﻈﺎﻡ ﻭﲢﺪﻳﺪ ﺍﻷﻭﻟﻮﻳﺎﺕ ﺍﳌﺸﺘﺮﻛﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻛﻔﺮﻳﻖ. ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﺰﺍﻣﺎﺗﻜﻢ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺇﳊﺎﺣﺎ؟ ﺑﻐﺾ ﺍﻟﻨﻀﺮ ﻋﻦ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﳌﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺤﺪﻳﻘﺔ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ،ﺳﻴﻜﻮﻥ ﻟﻨﺎ ﻣﻮﻋﺪ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻌﺎﺭﺽ ﺍﳌﻬﻤﺔ ،ﻭ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺍﳌﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ /ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﻘﻄﺎﻉ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺍﻟﺒﻨﺎﺀ ،ﻓﻲ ﺷﺒﺎﻁ /ﻓﺒﺮﺍﻳﺮ ﻣﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻐﺬﻳﺔ .ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺍﳉﺪﻳﺮ ﺑﺎﳌﺘﺎﺑﻌﺔ ﻫﻲ ﺑﻌﺜﺔ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﳌﻨﻀﻤﺔ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﻭ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ ﺑﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺍﳌﻜﺘﺐ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎﺩ ،ﺍﳌﺆﺳﺴﺔ ﺍﳌﻤﺜﻠﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎﻭﻻﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﺍﳌﻘﺮﺭ ﻋﻘﺪﻫﺎ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ /ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﺍﻟﺘﻲ ﲤﺲ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ .ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺳﻨﻌﺰﺯ ﺣﻀﻮﺭﻧﺎ ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﲢﺖ ﺭﻋﺎﻳﺔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭﺳﻮﻑ ﻧﺒﺬﻝ ﺍﳌﺴﺘﺤﻴﻞ ﺣﺘﻰ ﻳﺤﻘﻖ ﺍﳊﺪﺙ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﺍﳌﺮﻏﻮﺏ. ﻭﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ،ﻣﺎ ﻫﻮ ﺍﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﻠﻌﺒﻪ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻷﺯﻳــﺎﺀ ﻭ ﺍﳌﻮﺿﺔ؟ ﺍﳌﻮﺿﺔ ﻫﻲ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺘﻔﻮﻕ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ،ﺟﻨﺒﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﺼﻤﻴﻢ ﻭﺍﻟﻐﺬﺍﺀ ﻭ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻷﻥ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻣﺮﺍﺩﻓﺎ ﻟﻠﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ. ﻣﻦ ﻫﻢ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺳﻴﺘﺒﻌﻮﻧﻚ ﺇﻟﻰ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ؟ ﻛﻞ ﻓﺮﻳﻖ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺓ ،ﻓﻲ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﻣﺸﺘﺮﻙ ﻭ ﻣﻜﺘﻒ ﺑﲔ ﺍﻟﻘﻨﺼﻠﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺩﺑﻲ ﻭﻣﻜﺘﺐ ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ ﻭﺍﳉﻤﺎﺭﻙ .ﻭﺃﻧﺎ ﻭﺍﺛﻖ ﲤﺎﻣﺎ ﻓﻲ ﺗﻀﺎﻓﺮ ﺍﳉﻬﻮﺩ ﻭﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﳉﻤﺎﻋﻲ .ﻭﺃﻋﺘﻘﺪ ﺃﻧﻨﻲ ﺳﻮﻑ ﺃﺟﺪ ﻓﻲ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺷﺮﻛﺎﺀ ﻣﺆﻫﻠﲔ ﺗﺄﻫﻴﻼ ﻋﺎﻟﻴﺎ ﺟﺪﺍ ﻭﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩ ﺑﺤﻤﺎﺱ ﳌﻮﺍﺟﻬﺔ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﻨﻮﺍﺟﻬﻬﺎ ﺧﺎﺩﻣﲔ ﺑﻠﺪﻧﺎ. ﻫﻞ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺓ؟ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺮ ﻧﺄﻣﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻤﻮ ﺍﳌﻬﻨﻲ ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺍﻟﻘﻮﻯ ﺍﻟﻌﺎﻣﻠﺔ .ﺟﻨﺒﺎ ﺇﻟﻰ ﺟﻨﺐ ﺳﻨﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻃﻴﺪ ﺍﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻣﻊ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻭ ﺃﻃﻤﺢ ﻛﺬﻟﻚ ﺇﻟﻰ ﻧﺸﺮ ﺗﻘﺎﻓﺘﻨﺎ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ. ﻣﺎ ﻫﻮ ﺍﻟﻄﺎﺑﻊ ﺍﳋﺎﺹ ﺑﻚ ،ﻣﺎ ﻫﻲ ﻫﻮﺍﻳﺎﺗﻚ؟ ﺃﺣﺐ ﺍﻟﺴﻔﺮ ،ﻭ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺫﻟﻚ ﺍﺧﺘﺮﺕ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ .ﻣﺠﺮﺩ ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﺇﻟﻰ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻟﻐﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ،ﻫﻮ ﻓﻲ ﺣﺪ ﺫﺍﺗﻪ ﺃﻣﺮ ﻳﻐﻤﺮﻧﻲ ﺑﺎﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻷﻧﻪ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻲ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ﻟﻠﺘﻌﻠﻢ ﻭ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ .ﺧﺎﺻﺔ ﺃﻧﻨﻲ ﻣﻬﺘﻢ ﺑﺄﻣﻮﺭ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻄﻴﺒﺔ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﻧﻲ ﻣﻦ ﻣﺤﺒﻲ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻣﺎﺭﺳﻬﺎ ﺣﲔ ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ. ﺃﻛﺪ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻋﻠﻰ ﲤﻴﺰ ﻓﻦ ﺍﻟﻄﺒﺦ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﻭﺗﺬﻭﻕ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﻛﻴﻒ ﺳﺘﻌﺰﺯﻭﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻜﺎﻣﻞ ﻓﻲ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ؟ ﻋﻤﻠﻲ ﻓﻲ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﺔ ﺳﻤﺢ ﻟﻲ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﺑﺎﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﻭ ﳝﻜﻨﻨﻲ ﺍﻟﻘﻮﻝ ﺃﻥ ﺑﻠﺪﻧﺎ ﻓﻲ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﺘﻐﺬﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﺔ ﻛﻤﺜﻞ ﺣﺎﻣﻞ ﻟﻠﻄﺎﺋﺮﺍﺕ ﻳﻔﺘﻘﺪ ﺇﻟﻰ ﺍﶈﺮﻙ. ﻧﻔﺘﺨﺮ ﺑﺼﻨﺎﻋﺎﺗﻨﺎ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻴﺔ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﻴﺔ ﻭ ﲤﻴﺰﻫﺎ ﺑﺄﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﻓﻲ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺑﺸﻬﺎﺩﺓ ﺗﺄﻛﻴﺪﻳﺔ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ ﺑﺮﻭﻛﺴﻞ ،ﻭﻫﺬﺍ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﻟﻠﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﺍﻟﻬﺎﺋﻠﺔ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﺒﻠﺪ ﺣﻴﺖ ﺃﻧﻪ ﻛﻞ ٥٠ﻛﻢ ﻟﻪ ﻣﻨﺘﺞ ﺧﺎﺹ ﻳﺘﺒﺎﻫﻰ ﻭﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﻪ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﺍﻟﻌﺮﻳﻘﺔ ﻟﻔﻦ ﺍﻟﻄﻬﻲ .ﻳﻨﻘﺼﻨﺎ ﻓﻘﻂ ﺷﺒﻜﺔ ﺗﻨﻀﻢ ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻊ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ. ﻟﻠﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﺗﻮﻓﺮ ﺷﺮﻛﺔ ﺇﲢﺎﺩ ﺭﺣﻼﺕ ﻣﻦ ﻣﻴﻼﻧﻮ ﻭ ﻣﻦ ﺭﻭﻣﺎ ﺷﺮﻛﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺭﺣﻼﺕ ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺩﺑﻲ.ﻣﺘﻰ ﺳﻴﺘﻢ ﻋﻘﺪ ﺻﻠﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺑﲔ ﺭﻭﻣﺎ --ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ؟ ﻭﺳﻴﻜﻮﻥ ﻟﻄﻴﻔﺎ ﻹﻧﺸﺎﺀ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺻﻠﺔ ﺍﻟﻬﺎﻣﺔ ﺭﻭﻣﺎ --ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ .ﻭﻧﺄﻣﻞ ﻓﻲ ﲢﻘﻴﻖ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺧﻼﻝ ﻓﺼﻞ ﺍﻟﺸﺘﺎﺀ ﺍﳌﻘﺒﻞ. cultura/culture/ ﺛﻘﺎﻓﺔ La cultura italiana nel Golfo Intervista ad Alessandra Priante Addetta culturale per i paesi del Golfo C i parli di lei. La mia formazione parte da un liceo classico e prosegue come economista in Bocconi, e continua a viaggiare attraverso esperienze molto interessanti e di vario genere: dal lavoro in ambito di corporate finance per una grande banca d’investimento internazionale, alle relazioni comunitarie ed internazionali della Direzione del Cinema del Ministero per i Beni e le Attivita’ Culturali, ambito in cui ho poi continuato a prestare opera, occupandomi prima della creazione del sistema di oggettivizzazione del finanziamento pubblico al cinema e poi degli sgravi fiscali applicati al settore, del cui rinnovo oggi tanto si parla (e che spero avvenga). Accanto a questo, la dimensione internazionale non e’ mai venuta meno. Sono, infatti, anche rappresentante dell’Italia in Consiglio d’Europa e nella Commissione Europea per i programmi sull’audiovisivo, incarico che mantengo tuttora. Attraverso gli anni ho potuto poi approfondire una conoscenza specifica sul Mediterraneo e il Medio Oriente e da qui e’ originato poi il mio incarico. Attualmente insegno in varie Universita’ italiane e sono autrice di una serie di pubblicazione di settore. Obiettivi e Programmi futuri? Sono qui perché sono espressione di una precisa volontà da parte del Ministero degli Esteri di provare a guardare l’argomento di promozione culturale con una rinnovata attenzione e con strumenti leggermente diversi. La mia sede principale e’ ad Abu Dhabi, capitale degli Emirati Arabi Uniti, ma io sono già stata in Kuwait e in Qatar. In entrambi i Paesi ho potuto riscontrare un grande amore per tutto cio’ che e’ italiano e sono felice di aver verificato che gli aspetti culturali sono sempre una splendida chiave di lettura e comunicazione. Devo ancora visitare il Bahrein e l’Oman ma anche li sono sicura di trovare terreni fertili e amichevoli. In tutte queste sedi, e in particolare nella mia sede principale, ho la fortuna di lavorare con Ambasciatori molti dinamici e attivi, tutti con grande interesse verso le variabili culturali. Il mio mandato nel Golfo (Emirati Arabi Uniti, Qatar, Kuwait, Oman, Bahrain) e’ di tipo culturale e scientifico, avendo l’incarico di promuovere non solo lo scambio culturale tra l’Italia e i Paesi del Golfo, ma anche la collaborazione scientifica ed universitaria. Quest’ultimo ambito mi interessa molto, soprattutto perche’ penso che la reciproca conoscenza sia alla base di una lunga e duratura “amicizia” e aiuti notevolmente le relazioni anche economiche e commerciali. La cultura, quindi, come soft diplomacy che Alessandra Priante Cultural Attaché for the Gulf Countries ell us something about yourself. I was educated in the classics and I have an Economics Degree from the Bocconi University in T 14 garantisca il consolidamento e in alcuni casi l’apertura di porte di collaborazione importante tra Paesi. Le ristrettezze finanziarie quando si parla di cultura sono pero’, purtroppo, sempre tante e questo a mio avviso ha avuto effetto sulla dimensione e scarsa periodicita’ delle iniziative di tipo Istituzionale, specie in questi luoghi. L’idea, quindi, è di esplorare un pochino meglio l’area per capire effettivamente quali sono gli obiettivi che si possono raggiungere, quali sono le richieste che ci sono e quindi il contributo che possiamo dare e soprattutto qual è l’elemento di reciprocità, il cardine della strategia culturale che vorrei realizzare con, spero, saggezza ed efficacia. Si tratta dunque di migliorare il livello del dialogo, creando le basi per un “riposizionamento” verso l’alto dell’Italia come interlocutore culturale. Ovviamente il mio approccio realizzativo e’ e sara’ di tipo operativo e manageriale. Questo prevedera’, dal mio punto di vista, un piu’ ampio e consapevole coinvolgimento delle imprese italiane nel discorso di promozione della cultura Italiana nelle sedi dove esse operano o intendono operare. In tutto questo, penso sia fondamentale creare un forte rapporto di comunicazione non solo locale ma anche in Italia. E’ per questo che sara’ importante creare sinergie anche e soprattutto con strumenti come Freetime che e’ fruibile addirittura in tre lingue. Spero, quindi, di aggiornarvi presto con le prime iniziative realizzate sul territorio dei Paesi del Golfo, a partire dagli Emirati Arabi - magari - perche’ no - proprio con Ferrari World... Milan. My education continues while travelling through interesting and varied experiences. My work experience began with a prestigious job in corporate finance for a large international investment bank which was followed by a job as responsible for European and international relations for the Cinema Section of the Ministry for Culture and the Arts. I continued to work in this milieu first of all to create an objective system of public financing of films and then of tax relief to be applied to this sector, cultura/culture/ ﺛﻘﺎﻓﺔ whose renewal is in the news at present (and which I hope will come through). On a parallel the international side to my work has never been neglected. I am the representative for Italy in the European Council and in the European Commission for audio-visual programming, a position I still maintain. Over the years I have been able to build a profound knowledge specifically on the Mediterranean and the Middle East and that is why I have been given my present job. I also teach in various Italian universities and I am the author of various publications specific to my field. What are your future objectives and plans? I am here at the precise wish of the Ministry of Foreign Affairs to take a look at cultural promotion with new insight and somewhat different instruments. My main seat will be in Abu Dhabi, the capital of the United Arab Emirates, but I have already been to Kuwait and Quatar. In both these countries I have witnesses their great love for all that is Italian and I am happy to have verified that the cultural aspects are always a good way to understand and communicate between different partners. I have yet to visit Bahrain and Oman but I am sure that I will find fertile ground and friendliness there also. In all these seats, and in particular in the main one, that of Abu Dhabi, I have the good fortune to work with very dynamic and active Ambassadors who are all very interested in cultural exchanges. My mandate in the Gulf (United Arab Emirates, Qatar, Kuwait, Oman and Bahrain) is a cultural and scientific one, as my task is that of promoting cultural exchanges between Italy and the countries of the Gulf, as well as between the scientific community and the universities. This sphere greatly interests me, above all as I believe that reciprocal knowledge is the basis for a long and lasting friendship and is of great help for both economic and commercial relations. Culture is therefore a form of soft diplomacy that guarantees the consolidation and in some cases, the opening of collaborative doors which is very important among different countries. Unfortunately there are many financial restrictions when it comes to culture and in my opinion this has had its effect on the dimension and the rare recurrence of Institutional events, particularly in these countries. Therefore the idea is to explore this area a little better to have a greater understanding of which are the objectives that can be reached; what requests there are and therefore what kind of contribution we can give and above all which are the basis for reciprocity, the cardinal point of a cultural strategy, that I would like to undertake with, I hope, wisdom and effectiveness. It is therefore necessary to improve dialogue creating the foundations for a higher “re-positioning” of Italy as a cultural intermediary. Of course my approach to creating this is from an operative and managerial perspective. From my point of view this should entail that Italian businesses should have an approach that is more ample and aware of Italian cultural promotion in the countries in which they operate and where they would like to operate. I believe that it is fundamental to create a strong bond of communication not only locally but also in Italy. For this reason it will be important to create synergies together with and above all with such instruments as Freetime which is immediately available in three languages. I hope, therefore, to soon be able to give you an update on the first initiatives that will take place in the countries of the Gulf beginning with the United Arab Emirates and – why not - perhaps even with Ferrari World… ﺃﻟﻴﺴﺎﻧﺪﺭﺍ ﺑﺮﻳﺎﻧﺘﻲ ﺍﳌﻠﺤﻖ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﺪﻭﻝ ﺍﳋﻠﻴﺞ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺃﻋﺘﺒﺮ ﻧﻔﺴﻲ ﺟﺪ ﻣﺤﻀﻮﺿﺔ،ﺑﻜﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﻭ ﺧﺎﺻﺔ ﲟﻜﺘﺒﻲ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻳﻐﻤﺮﻫﻢ ﻧﻔﺲ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ،ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺳﻔﺮﺍﺀ ﺟﺪ ﺣﻴﻮﻳﲔ ﻭ ﻧﺸﻴﻄﲔ .ﲟﺨﺘﻠﻒ ﺍﳉﻮﺍﻧﺐ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ( ﺍﻟﺒﺤﺮﻳﻦ، ﻋﻤﺎﻥ، ﺍﻟﻜﻮﻳﺖ، ﻗﻄﺮ،ﻭﻻﻳﺘﻲ ﺑﺎﳋﻠﻴﺞ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ )ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﲔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺩﻭﻝ،ﻫﻲ ﻣﻦ ﻧﻮﻉ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻋﻠﻤﻲ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺍﻟﺬﻱ، ﺃﻋﻤﻞ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺑﺎﻟﻘﻄﺎﻉ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭ ﺍﳉﺎﻣﻌﻲ،ﺍﳋﻠﻴﺞ ﺧﺎﺻﺔ ﺃﻥ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﳌﺘﺒﺎﺩﻟﺔ ﻫﻲ ﺃﺳﺎﺱ ﺻﺪﺍﻗﺔ ﺩﺍﺋﻤﺔ ﺗﺨﺪﻡ،ﻳﻌﻨﻲ ﻟﻲ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻫﻲ ﻛﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ، ﺇﺩﺍ، ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ.ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺼﺎﻟﺢ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ .ﻧﺎﻋﻤﺔ ﺗﻀﻤﻦ ﺍﻟﺘﻮﻃﻴﺪ ﻭ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﳊﺎﻻﺕ ﻓﺘﺢ ﺍﻷﺑﻮﺍﺏ ﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺑﻨﺎﺀ ﺑﲔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻛﺜﻴﺮﺓ ﻭ ﻓﻲ ﻭﺟﻬﺔ ﻧﻀﺮﻱ،ﺍﻟﻘﻴﻮﺩ ﺍﳌﺎﻟﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺍﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﻫﻲ ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ.ﺃﺛﺮﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﳌﺆﺳﺴﻴﺔ ﺍﳌﻄﺎﻟﺐ ﺑﻌﲔ ﺍﳌﻜﺎﻥ ﻭ،ﺃﻓﻀﻞ ﻗﻠﻴﻼ ﻟﻔﻬﻢ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻦ ﲢﻘﻴﻘﻬﺎ ﺃﻣﻞ ﺑﺘﺤﻘﻴﻖ،ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺍﳋﺪﻣﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻦ ﺗﻘﺪﳝﻬﺎ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺼﺮ ﺍﳌﻌﺎﻣﻠﺔ ﺍﳌﺘﺒﺎﺩﻟﺔ ﻧﺤﻦ ﻧﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﲢﺴﲔ.ﻫﺬﻩ ﺍﻹﺳﺘﺮﺍﲡﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﻜﻞ ﺣﻜﻤﺔ ﻭ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ . ﺑﺨﻠﻖ ﺍﻷﺳﺲ ﻟﻠﺠﻌﻞ ﻣﻦ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻣﺤﻮﺭﺍ ﺛﻘﺎﻓﻴﺎ،ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﳊﻮﺍﺭ ﺃﺿﻦ ﺃﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺧﻠﻖ ﻋﻼﻗﺔ ﺣﻮﺍﺭﻳﺔ ﻗﻮﻳﺔ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﳌﻨﻄﻘﺔ،ﻓﻲ ﻛﻞ ﻫﺬﺍ ﻠﺔ ﺍﳌﻬﻢ ﺃﻳﻀﺎ ﺧﻠﻖ ﺍﻟﺘﺂﺯﺭ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﺑﺄﺩﻭﺍﺕ ﻣﺜﻞ ﻓﺮﻱ ﺗﺎﱘ ﺍ.ﻟﻜﻦ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ .ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪﺭ ﺑﺜﻼﺛﺔ ﻟﻐﺎﺕ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ، ﺇﺧﺒﺎﺭﻛﻢ ﻗﺮﻳﺒﺎ ﻋﻦ ﺃﻭﻝ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﶈﻘﻘﺔ ﲟﻨﻄﻘﺔ ﺩﻭﻝ ﺍﳋﻠﻴﺞ،ﺁﻣﻞ ﺇﺫﺍ . ﻭ ﳌﺎ ﻻ ﺑﺪﺋﺎ ﺑﻌﺎﻟﻢ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ،ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻳﺒﺪﺃ ﺗﻜﻮﻳﻨﻲ ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ﻷﺩﺭﺱ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﻞ: ﻭ ﻳﺴﺘﻤﺮ ﺍﳌﺴﺎﺭ ﻣﻦ ﺧﻼ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﺍﳌﻬﻤﺔ،ﺑﻮﻛﻮﻧﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ،ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﲤﻮﻳﻞ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﺑﻨﻚ ﺍﺳﺘﺜﻤﺎﺭﻱ ﺩﻭﻟﻲ ﻛﺒﻴﺮ ،ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﲟﺪﻳﺮﻳﺔ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ ﺑﻮﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﺮﺍﺙ ﻭ ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺃﻭﻻ ﻛﻤﺸﺮﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻖ ﺟﻬﺎﺯ ﻟﺘﻤﻮﻳﻞ ﻋﺎﻡ،ﻓﻀﺎﺀ ﺳﻤﺢ ﻟﻲ ﲟﻮﺍﺻﻠﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺍﻟﺬﻱ ﺟﺪﺩ ﺍﻟﻴﻮﻡ،ﺑﺎﻟﺴﻴﻨﻤﺎ ﻭ ﺧﻔﺾ ﺍﻟﻀﺮﻳﺒﺔ ﺍﳌﻄﺒﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺲ ﺍﳌﻴﺪﺍﻥ . ﻭ ﺑﺠﺎﻧﺐ ﻫﺬﺍ ﺿﻞ ﺍﳉﺎﻧﺐ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﺣﺎﺿﺮﺍ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﻴﺮ.ﻭ ﺃﺛﺎﺭ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﻠﺲ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﻭ ﺍﳌﻔﻮﺿﻴﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻟﻠﺒﺮﺍﻣﺞ ﺍﻟﺴﻤﻌﻴﺔﺇﻧﻲ ﺃﻣﺜﻞ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻓﻲ ﺍ ﻭ ﻣﻊ ﻣﺮﻭﺭ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﲤﻜﻨﺖ ﻣﻦ ﺗﻌﻤﻴﻖ. ﻣﻮﻗﻒ ﺃﺷﺮﻑ ﻋﻠﻴﺔ ﻟﻐﺎﻳﺔ ﺍﻟﻴﻮﻡ،ﺍﻟﺒﺼﺮﻳﺔ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺤﺪﺩﺓ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺒﺤﺮ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ ﻭ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ ﻟﺘﻨﺸﺄ ﺑﻌﺪ ﺍﻵﻥ ﺃﺩﺭﺱ ﺑﺠﺎﻣﻌﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭ ﻛﺎﺗﺒﺔ ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ.ﺫﻟﻚ ﻣﻬﻤﺘﻲ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ .ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺸﻮﺭﺍﺕ ﺍﻹﳒﺎﺯﺍﺕ ﻭ ﺍﳋﻄﻂ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ؟ ﺃﺗﻮﺍﺟﺪ ﻫﻨﺎ ﺍﻵﻥ ﻷﻋﺒﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ ﻋﻦ ﺭﻏﺒﺔ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﺎﻭﻟﺔ ﻹﻟﻘﺎﺀ .ﻧﻀﺮﺓ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﺘﺮﻛﻴﺰ ﻣﺠﺪﺩ ﻭﺑﺄﺩﻭﺍﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ﻟﻜﻨﻲ، ﻋﺎﺻﻤﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ،ﻣﻜﺘﺒﻲ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻳﺘﻮﺍﺟﺪ ﻓﻲ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ ﻭ ﺑﻜﻠﻰ ﺍﻟﺒﻠﺪﻳﻦ ﺗﻌﺮﻓﺖ ﻣﺠﺪﺩﺍ ﻋﻠﻰ ﺣﺐ ﻛﺒﻴﺮ.ﺗﻮﺍﺟﺪﺕ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﻘﻄﺮ ﻭ ﺍﻟﻜﻮﻳﺖ ﻟﻜﻞ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺇﻳﻄﺎﻟﻲ ﻭ ﺃﻧﺎ ﺳﻌﻴﺪﺓ ﻷﻧﻨﻲ ﺃﺩﺭﻛﺖ ﺃﻥ ﻛﻞ ﺍﻷﻭﺟﻪ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻫﻲ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻱ، ﻋﻠﻲ ﺍﻵﻥ ﺃﻥ ﺃﺯﻭﺭ ﺍﻟﺒﺤﺮﻳﻦ ﻭ ﻋﻤﺎﻥ ﻟﻜﻨﻲ ﻭﺍﺛﻘﺔ ﺍ.ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺭﺍﺋﻊ ﻟﻠﺘﻮﺍﺻﻞ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﺎﺭﻑ .ﺳﺄﺟﺪ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﺃﻳﻀﺎ ﺃﺭﺿﺎ ﺧﺼﺒﺔ ﻭ ﻭﺩﻳﺔ 15 Ambasciate/Embassy/ ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ MADE IN ITALY NEL MONDO INTERVISTA ALL’AMBASCIATORE DELL’ICE, UMBERTO VATTANI Ambasciatore in Germania. Rientrato a Roma, mi è stato affidato il massimo incarico che un diplomatico può rivestire alla Farnesina, quello di Segretario Generale. Dopo tre anni a Bruxelles per la Presidenza Italiana dell’Unione Europea del 2003, ho ricoperto nuovamente la carica di Segretario Generale. Negli ultimi anni mi è stato chiesto di dirigere l’ICE. Parliamo proprio dell’ICE. L’ICE ha 115 Uffici in 86 Paesi, una Rete seconda per importanza solo a quella della Farnesina. Un network che lavora in stretto contatto con le ambasciate e con i consolati. L’ICE ha dimostrato la capacità di adattarsi alle dinamiche in continuo mutamento del commercio internazionale. I nostri “presidi” in Europa sono oggi meno numerosi trattandosi di un mercato da considerare ormai domestico ma si sono moltiplicati gli Uffici in Asia, in America Latina, in India cioè in tutte quelle aree con una domanda di beni di consumo sostenuta, soprattutto a causa della crescita delle classi medie e dei giovani, segmenti che indirizzano sempre più le proprie preferenze verso i prodotti italiani. Parliamo dell’evento Garda Endurance LifeStyle. E’ una gara che coinvolge insieme il cavaliere e il cavallo, ai quali richiede straordinarie capacità e grande preparazione. Il successo dipende dall’armonia tra l’uno e l’altro. Nel corso della gara vengono verificate al termine di ogni tappa le condizioni fisiche del cavallo: qualora queste non rientrino nella norma, il cavallo non può ripartire o rischia addirittura di essere squalificato. Quest’anno è stato scelto un percorso tra i più affascinanti: siamo stati sul Garda, tra colline, boschi, vigneti attraversati da uno dei più bei fiumi del nostro Paese, il Mincio. di Antonella Ferrari C i troviamo a Garda in compagnia dell’Ambasciatore Umberto Vattani, presidente dell’ICE. Ambasciatore ci piacerebbe conoscere i punti più rappresentativi della sua lunga e importante carriera. Appartengo a una famiglia di diplomatici. Lo era mio padre, lo è mio fratello, lo sono i miei figli. Ho avuto la fortuna di iniziare molto presto con alcune destinazioni all’estero molto formative: all’ONU a New York, all’OCSE a Parigi e all’ambasciata di Londra. Sono tornato a Roma dove per vari anni sono stato a Palazzo Chigi il Consigliere diplomatico di Presidenti del Consiglio: Ciriaco De Mita, Giulio Andreotti e Giuliano Amato. Successivamente il Governo mi ha inviato 16 L’anno scorso la competizione si è svolta ad Assisi, quest’anno a Garda. Come territorio, cosa è cambiato? Tanto l’Umbria come il Garda sono tra le più belle regioni del nostro Paese. Il Garda ha poi intorno a sé una corona di città come Verona, Mantova, Brescia e Trento. Ai picchi scoscesi sul lago, quando si percorre la riva verso Limone, succedono colline più dolci, molto attraenti, dove predominano i vigneti del Bardolino. Lei conosce molto bene il territorio… Sono venuto da queste parti molto spesso quando ero Ambasciatore in Germania, data la facilità e la rapidità con cui le autostrade tedesche consentono di arrivare qui. Questo territorio consentì a un grande poeta e scrittore come Goethe di scrivere delle pagine indimenticabili. Ma la bellezza di questa regione è rimasta immutata e non è stata intaccata dallo sviluppo. Si può dire che le vedute panoramiche, i parchi e i giardini, sono oggi ancora più rigogliosi e lussureggianti. Per non parlare dei vini che sono apprezzati Ambasciate/Embassy/ ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ in tutto il mondo: l’Amarone, il Bardolino, appaiono ormai nelle carte dei vini dei principali ristoranti del mondo: negli Stati Uniti, in America Latina ma anche in Cina e Giappone. Come nasce l’idea di coinvolgere gli Emirati Arabi? Sono ormai più di 15 le nazioni dove questo sport così nobile viene praticato, tra queste ci sono anche gli Emirati. E non sorprende, dato che l’Emiro Maktoum Al Maktoum è un abile cavaliere, adora i cavalli e anche i suoi figli praticano questo sport. Gli Emirati sono un Paese dove l’ICE è presente da oltre 22 anni e grazie alla nostra presenza numerose imprese italiane si sono impiantate lì. Sono tra i mercati più interessanti per noi data l’attenzione che quella popolazione presta al nostro stile di vita, ai nostri prodotti. Adorano la nostra cultura, la nostra imprenditoria. La gastronomia italiana ha riscosso grandi successi, cosi come i prodotti del Made in Italy. Nelle fiere che si svolgono ogni anno a Dubai, tra cui il Big 5 l’Italia partecipa con il piu alto numero di imprese. Quindi le aziende che si sono più affermate negli Emirati riguardano le costruzioni? Certamente. Gli ultimi successi sono stati del resto riportati dalla stampa internazionale, come l’albergo Armani nel più alto edificio del mondo; per non parlare dei Contini che portano avanti il nome dei più grandi marchi italiani. Per le aziende che si affacciano per la prima volta sul mercato arabo, quali sono le strade che devono seguire? Di mettersi in contatto con l’ICE perché l’Ufficio a Dubai si occupa 365 giorni l’anno di sviluppare la presenza economica italiana nel Paese. Ma anche la sede di Roma è in grado di avviare contatti e iniziative. Quali sono i vostri programmi nel prossimo futuro? Il Programma Promozionale dell’Ice prevede 80 iniziative l’anno tra missioni di operatori specializzati, partecipazione a eventi fieristici, seminari e workshop. Il nostro principale compito è quello di favorire incontri di lavoro e consentire alle nostre imprese di trovare sbocchi sui mercati. La vostra prossima tappa negli Emirati quando sarà? Dal 5 all’11 novembre, insieme a Confindustria e Abi, l’Ice organizza una importante missione economica in Arabia Saudita ed Emirati Arabi Uniti. Si sono già iscritte 190 imprese a questa missione alla quale parteciperà il nuovo Ministro dello Sviluppo Economico, On. Paolo Romani. La moda è un fiore all’occhiello. Come avvengono le scelte degli stilisti che possono sfilare con voi all’estero? I nostri Uffici sono diretti da funzionari di grande valore e sono in contatto con il Sistema Moda Italiano e con le grandi Associazioni: tutti insieme decidiamo come procedere. Lo facciamo con la trasparenza e con una regola aurea: diamo una chance ai più bravi. MADE IN ITALY IN THE WORLD INTERVIEW WITH UMBERTO VATTANI, AMBASSADOR TO THE ICE W e are in Garda with Ambassador Umberto Vattani, the president of the ICE (Istituto Nazionale per il Commercio all’Estero – National Institute for Commerce Abroad). Your Excellency, we would like to know which were the salient moments in your long and outstanding career. I belong to a family of diplomats: my father was a diplomat, so is my brother and so are my children. I was fortunate to be posted abroad very early on in formative capacities: in the UN in New York, at the OCSE in Paris and at the London Embassy. I came back to Rome where for many years I worked in Palazzo Chigi as Diplomatic Advisor for several Prime Ministers: Ciriaco De Mita, Giulio Andreotti and Giuliano Amato. Then the Italian Government appointed me ambassador to Germany. Back in Rome I was given the highest post in the diplomatic service: I became Secretary-General at the Farnesina. After three years in Brussels for the Italian Presidency of the European Union in 2003, I was again appointed Secretary General. In recent years I was asked to direct the ICE. Let’s talk about the ICE. The ICE has 115 Offices in 86 countries; this is a network second in importance only to that of the Farnesina. It is a network that works in close contact with the em- bassies and the consulates. The ICE has demonstrated its capacity for adapting itself to the continually changing dynamics of international trade. Our “stations” in Europe are less numerous today because they concern a market which has to be considered now as a domestic one while our Offices in Asia have multiplied as have those in Latin America and India. These are all areas with a sustained demand for consumer goods, above all because of the growth of middle classes and of a young population that increasingly prefer Italian products. Let us speak about the Garda Endurance LifeStyle event. It is an event that involves both the rider and the horse, requiring special skills and a lot of practice. Success depends on the harmony between one and the other. During the race at the end of each section the conditions of the horse is verified: should these not be judged within normal limits the horse is not permitted to continue or risks even being disqualified from the race. This year a fascinating route was chosen: we were in Garda, among the hills, woods and vineyards which are crossed by one of the most beautiful rivers in our country, the Mincio. Last year the competition took place in Assisi, this year the venue is Garda. How different is this new setting? 17 Ambasciate/Embassy/ ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ Both Umbria and Garda are among the most beautiful regions in our country. In addition, Garda is surrounded by cities like Verona, Mantua, Brescia and Trento. The high cliffs overlooking the lake seen from its shore towards Limone are followed by gentler and very attractive hills covered with Bardolino vineyards. This is a region which is very familiar to you … I came here very often when I was ambassador in Germany thanks to the ease and rapidity with which German motorways take one here. This region inspired the great poet and writer Goethe to write unforgettable pages. The beauty of this region however has remained 18 intact since. Garda has not been spoilt by development. One can say that the panoramas, the parks and the gardens are still flourishing today and are even more luxuriant than in the past Then there are the wines which are appreciated internationally: the Amarone, the Bardolino, appear in the wine lists of the greatest restaurants around the world: from the United States, Latin America Latina to include China and Japan. How did the Arab Emirates become involved in the event? There are now more than 15 nations where this very aristocratic sport is practiced, among them there are the Emirates. This is not surprising since Emir Maktoum Al Maktoum is a skilled horseman who loves horses and whose children also participate in this sport, The Emirates is a country where the ICE has been present for more than 22 years and thanks to our presence many Italian enterprises have established themselves here. It provides one of the most interesting markets for Italians because of the attention given by the population of the Emirates to our lifestyle and our products. They love our culture and our entrepreneurial abilities. Italian food is a great success here just as much as the Made in Italy. In the fairs held each year in Dubai – among them the Big 5 - Italy participates with the highest number of companies. Is it true that the companies which have had the greatest success in the Emirates are the construction ones? Yes, certainly. The last successes were reported by the international media: for example the Armani Hotel in the highest building in the world; or the Contini who publicize the most important Italian brands. Which are the ways and means to be taken into consideration by firms that approach the Arab market for the first time? The best thing is to contact the ICE because our office in Dubai is concerned for 365 days in the year with the development of the Italian economic presence in the Emirates. The head office in Rome is also capable of negotiating contracts and all kinds of initiatives Which are your programmes for the future? The Promotion Programme of the ICE envisages 80 events a year consisting of missions by specialised operators, the participation to fairs, seminars and workshops. Our main task is that of fostering working meetings to allow our firms to find openings in the various foreign markets. When will the next events in the Emirates take place? From November 5 to November 11 the ICE organizestogether with Confindustria and ABI (Associazione Bancaria Italiana – Italian Bank Association) - an important economic mission in Saudi Arabia and the United Arab Emirates. 190 firms have already signed on. The new Minister for Economic Development On. Paolo Romani, will participate to the event. Fashion takes pride of place. How do you choose the stylists who can work with you abroad? Our offices are manned by highly skilled staff members and they are in contact with the Sistema Moda Italiano and with the large Associations: we decide how to proceed through common decisions shared by all. We do this with transparency and by applying a golden rule: we give a chance to the best. ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ Ambasciate/Embassy/ ﺣﻮﺍﺭ ﻣﻊ ﺳﻔﻴﺮ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ، ﺃﻭﻣﺒﺮﺗﻮ ﻓﺎﺗﺎﻧﻲ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﻧﺘﻮﺍﺟﺪ ﻓﻲ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﺑﺼﺤﺒﺔ ﺍﻟﺴﻔﻴﺮ ﺃﻭﻣﺒﺮﺗﻮ ﻓﺎﺗﺎﻧﻲ ،ﺭﺋﻴﺲ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ .ﻧﻮﺩ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻨﻘﻂ ﺍﳌﻤﻴﺰﺓ ﳌﺴﻴﺮﺗﻜﻢ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ ﺍﳌﻬﻤﺔ ﻭ ﺍﻟﻄﻮﻳﻠﺔ. ﺃﻧﺘﻤﻲ ﺇﻟﻰ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﲔ .ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺃﺑﻲ ،ﺃﺧﻲ ﻭ ﺣﺘﻰ ﺃﺑﻨﺎﺋﻲ .ﺃﻋﺘﺒﺮ ﻧﻔﺴﻲ ﻣﺤﻀﻮﺿﺎ ﺟﺪﺍ ﻷﻧﻲ ﺑﺪﺃﺕ ﻣﺸﻮﺍﺭﻱ ﻓﻲ ﻭﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ﻭ ﻓﻲ ﻭﺟﻬﺎﺕ ﺟﺪ ﻣﺘﻤﻴﺰﺓ :ﺑﺎﻷﱈ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺑﻨﻴﻮﻳﻮﺭﻙ ،ﻭﻣﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻭﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﺎﺭﻳﺲ ﻭ ﺑﺎﻟﺴﻔﺎﺭﺓ ﻓﻲ ﻟﻨﺪﻥ .ﺑﻌﺪ ﻋﻮﺩﺗﻲ ﺇﻟﻰ ﺭﻭﻣﺎ ﺷﻐﻠﺖ ﻟﻌﺪﺓ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻓﻲ ﻗﺼﺮ ﻛﻴﺠﻲ ﻣﻨﺼﺐ ﺍﳌﺴﺘﺸﺎﺭ ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ ﻟﻠﻮﺯﻳﺮ ﺍﻷﻭﻝ :ﺳﻴﺮﻳﺎﻛﻮ ﺩﻱ ﻣﻴﺘﺎ ، ﺟﻮﻟﻴﻮ ﺍﻧﺪﺭﻳﻮﺗﻲ ﻭﺟﻮﻟﻴﺎﻧﻮ ﺍﻣﺎﺗﻮ .ﻭ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﻋﻴﻨﺘﻨﻲ ﺍﳊﻜﻮﻣﺔ ﺳﻔﻴﺮﺍ ﺑﺄﳌﺎﻧﻴﺎ .ﺑﻌﺪ ﻋﻮﺩﺗﻲ ﻣﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﺇﻟﻰ ﺭﻭﻣﺎ ﺃﺳﻨﺪ ﺇﻟﻲ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﻨﺼﺐ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺸﻐﻠﻪ ﺩﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﺃﻻ ﻭ ﻫﻮ ﺍﻷﻣﲔ ﺍﻟﻌﺎﻡ .ﺑﻌﺪ ﺛﻼﺙ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻓﻲ ﺑﺮﻭﻛﺴﻴﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺋﺎﺳﺔ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻟﻺﲢﺎﺩ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ ﺳﻨﺔ ،2003ﻋﺪﺕ ﻷﺷﻐﻞ ﻣﻨﺼﺐ ﺍﻷﻣﲔ ﺍﻟﻌﺎﻡ .ﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﰎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻱ ﻹﺩﺍﺭﺓ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ. ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻗﻠﻴﻼ ﻋﻦ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﻳﺘﻮﻓﺮ ﻋﻠﻰ 115ﻣﻜﺘﺐ ﺏ 86ﺑﻠﺪﺍ ،ﺷﺒﻜﺔ ﺛﺎﻧﻮﻳﺔ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ﺑﺎﳌﻘﺎﺭﻧﺔ ﻓﻘﻂ ﻣﻊ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺷﺮﺍﻛﺔ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﺍﻟﻘﻨﺼﻠﻴﺎﺕ .ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﺃﺗﺒﺖ ﻗﺪﺭﺗﻪ ﻟﻠﺘﻜﻴﻒ ﻣﻊ ﺍﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﺎﺕ ﺍﳌﺘﻐﻴﺮﺓ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ .ﻣﻜﺎﺗﺒﻨﺎ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﺃﻗﻞ ﻋﺪﺩﺍ ﺇﺩﺍ ﺃﺧﺪﻧﺎ ﺑﻌﲔ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻛﺴﻮﻕ ﻣﺤﻠﻴﺔ ،ﻟﻜﻦ ﻣﻜﺎﺗﺒﻨﺎ ﺑﺂﺳﻴﺎ ،ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻬﻨﺪ ﺗﺘﻀﺎﻋﻒ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮﺍﺭ ﻣﺼﺤﻮﺑﺔ ﺑﻄﻠﺐ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﻠﻊ ﺍﻻﺳﺘﻬﻼﻛﻴﺔ ،ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﳕﻮ ﺍﻟﻄﺒﻘﺎﺕ ﺍﳌﺘﻮﺳﻄﺔ ﻭ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ،ﺷﺮﺍﺋﺢ ﺗﺒﺮﺯ ﺃﻛﺘﺮ ﻓﺄﻛﺘﺮ ﻋﻦ ﻣﻴﻮﻟﻬﺎ ﻟﻠﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ. ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺣﺪﺙ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻒ ﺳﺎﻳﻞ. ﺇﻧﻬﺎ ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ ﲡﻤﻊ ﺑﲔ ﺍﳌﺘﺴﺎﺑﻖ ﻭ ﺍﳉﻮﺍﺩ ،ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﻗﺪﺭﺓ ﻏﻴﺮ ﻋﺎﺩﻳﺔ ﻭ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺐ .ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻨﺎﻏﻢ ﺑﲔ ﺍﻟﻔﺎﺭﺱ ﻭ ﺍﻟﻔﺮﺱ. ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﳌﺴﺎﺑﻘﺔ ﻳﺘﻢ ﺍﺧﺘﺒﺎﺭ ﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﳊﺎﻟﺔ ﺍﻟﺒﺪﻧﻴﺔ ﻟﻠﻔﺮﺱ :ﻭ ﺇﺫ ﻻ ﺗﻨﺎﺳﺐ ﺍﳌﻌﺎﻳﻴﺮ ،ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﻔﺮﺱ ﺍﳌﻨﺎﻓﺴﺔ ﻭ ﻗﺪ ﻳﻌﻨﻲ ﻫﺪﺍ ﺃﺣﻴﺎﻧﺎ ﺇﻗﺼﺎﺅﻩ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺎﻓﺴﺔ .ﻫﺪﻩ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﰎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺃﺭﻭﻉ ﻣﻀﻤﺎﺭ :ﻋﻠﻰ ﺿﻔﺎﻑ ﻏﺎﺭﺩﺍ ،ﺑﲔ ﺍﻟﺘﻼﻝ، ﺍﻟﻐﺎﺑﺎﺕ ،ﻭ ﺍﻟﻜﺮﻭﻡ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺨﺘﺮﻗﻬﺎ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ ﺃﺟﻤﻞ ﺃﻧﻬﺎﺭ ﺑﻠﺪﻧﺎ ،ﻧﻬﺮ ﻣﻴﻨﺸﻮ. ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ ﺍﳌﺴﺎﺑﻘﺔ ﺃﺟﺮﻳﺖ ﺑﺄﺳﻴﺰﻱ ،ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺑﻐﺎﺭﺩﺍ ،ﻛﺈﻗﻠﻴﻢ، ﻣﺎ ﻫﻮ ﺍﻟﺘﻐﻴﻴﺮ؟ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻭ ﺃﻭﻣﺒﺮﻳﺎ ﻫﻲ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﳌﻨﺎﻃﻖ ﺍﳉﻤﻴﻠﺔ ﻟﺒﻠﺪﻧﺎ .ﻳﺘﻮﺝ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﺑﺪﺍﺋﺮﺓ ﻣﻦ ﻣﺪﻥ ﺣﻮﻟﻪ ﻣﺜﻞ ﻓﻴﺮﻭﻧﺎ ،ﻣﺎﻧﺘﻮﻓﺎ ،ﺑﺮﻳﺸﻴﺎ ،ﺗﺮﻳﻨﺘﻮ. ﺍﳌﻨﺤﺪﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻄﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺒﺤﻴﺮﺓ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻦ ﺭﺅﻳﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺎﻃﺊ ﺍﲡﺎﻩ ﻟﻴﻤﻮﻧﻲ ،ﺗﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺘﻼﻝ ﺍﻟﻠﻄﻴﻔﺔ ﻭ ﺍﳉﺬﺍﺑﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ،ﺣﻴﺖ ﺗﺴﻮﺩ ﻛﺮﻭﻡ ﺑﺎﺭﺩﻭﻟﻴﻨﻮ. ﺗﻌﺮﻓﻮﻥ ﺟﻴﺪﺍ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ... ﻟﻘﺪ ﺟﺌﺖ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻓﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﺳﻔﻴﺮﺍ ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ،ﻧﻈﺮﺍ ﻟﺴﻬﻮﻟﺔ ﻭﺳﺮﻋﺔ ﺍﻟﻄﺮﻕ ﺍﻟﺴﺮﻳﻌﺔ ﺍﻷﳌﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻚ ﺑﺎﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻰ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ .ﺳﻤﺤﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ﻭﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻏﻮﺗﻪ ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺻﻔﺤﺎﺕ ﻻ ﺗﻨﺴﻰ .ﻇﻠﺖ ﺟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺩﻭﻥ ﺗﻐﻴﻴﺮ ،ﻭ ﻟﻢ ﺗﺘﺄﺛﺮ ﺑﺎﻟﺘﻨﻤﻴﺔ .ﻭﳝﻜﻨﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﻘﻮﻝ ﺃﻥ ﺍﳌﻨﺎﻇﺮ ﺍﳋﻼﺑﺔ ،ﻭﺍﳌﺘﻨﺰﻫﺎﺕ ﻭﺍﳊﺪﺍﺋﻖ ،ﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﺧﺼﺒﺔ ﻭﻣﺘﺮﻑ .ﻧﺎﻫﻴﻚ ﻋﻦ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﻣﻮﺿﻊ ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺃﻧﺤﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ :ﺍﻷﻣﺎﺭﻭﻧﻲ، ﺑﺎﺭﺩﻭﻟﻴﻨﻮ ،ﺗﻈﻬﺮ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻓﻲ ﻗﻮﺍﺋﻢ ﻧﺒﻴﺬ ﺍﳌﻄﺎﻋﻢ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ :ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ،ﻓﻲ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ،ﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﲔ ﻭﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻥ. ﻛﻴﻒ ﺟﺎﺀﺕ ﻓﻜﺮﺓ ﺇﺷﺮﺍﻙ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ؟ ﻫﻨﺎﻙ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ 15ﺩﻭﻟﺔ ﺣﻴﺚ ﲤﺎﺭﺱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﺍﻟﻨﺒﻴﻠﺔ، ﻭ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺃﻳﻀﺎ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ .ﻟﻴﺲ ﳑﺎ ﻳﺒﻌﺚ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﻫﺸﺔ ﻧﻈﺮﺍ ﻷﻥ ﺍﻷﻣﻴﺮ ﻣﻜﺘﻮﻡ ﺁﻝ ﻣﻜﺘﻮﻡ ﻫﻮ ﻓﺎﺭﺱ ﻣﺎﻫﺮ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﺑﻨﺎﺋﻪ ﻛﺬﻟﻚ. ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﺑﻠﺪ ﻳﺘﻮﺍﺟﺪ ﺑﻪ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ 19 ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﻣﻨﺪ ﺃﻛﺘﺮ ﻣﻦ 22ﺳﻨﺔ ﻧﻀﺮﺍ ﻟﻠﺘﻮﺍﺟﺪ ﺍﳌﻜﺘﻒ ﻟﻠﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﺑﺎﳌﻨﻄﻘﺔ ،ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺃﻫﻢ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﺍﳌﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻧﻀﺮﺍ ﻟﻼﻫﺘﻤﺎﻡ ﺍﻟﺘﻲ ﲢﻀﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ ﺳﺎﻛﻨﺔ ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ .ﻳﺤﺒﻮﻥ ﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ ،ﻣﻨﺘﺠﺎﺗﻨﺎ ﻭ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻋﻴﺸﻨﺎ ،ﺣﻴﺖ ﻟﻘﻲ ﺍﳌﻄﺒﺦ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﳒﺎﺣﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ .ﺑﺎﳌﻌﺎﺭﺽ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎﻡ ﺳﻨﻮﻳﺎ ﺑﺪﺑﻲ ،ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ ” ﺍﻟﺒﻴﻎ “5ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﺗﺸﺎﺭﻙ ﺑﺄﻛﺒﺮ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺘﺠﺎﺕ. ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻛﺪﺕ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺑﺎﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﻘﻄﺎﻉ ﺍﻟﺒﻨﺎﺀ؟ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ .ﻭﻗﺪ ﻧﻘﻠﺖ ﺍﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺁﺧﺮ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺕ ،ﻣﺜﻞ ﻓﻨﺪﻕ ﺃﺭﻣﺎﻧﻲ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﺒﻨﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ،ﻧﺎﻫﻴﻚ ﻋﻦ ﻛﻮﻧﺘﻴﻨﻲ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺤﻤﻠﻮﻥ ﺍﺳﻢ ﺃﻋﻈﻢ ﺍﳌﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻻﻳﻄﺎﻟﻴﺔ. ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﳌﺘﻮﺍﺟﺪﺓ ﻷﻭﻝ ﻣﺮﺓ ﺑﺎﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﻄﺮﻕ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ ﺇﺗﺒﺎﻋﻬﺎ؟ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﻷﻥ ﺍﳌﻜﺘﺐ ﺑﺪﺑﻲ ﻳﻌﻤﻞ 365ﻳﻮﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﳊﻀﻮﺭ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﺑﺎﻟﺒﻠﺪ .ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﳌﻜﺘﺐ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻗﺎﺩﺭ ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﱘ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻭ ﺍﻹﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ. ﻣﺎ ﻫﻲ ﺧﻄﻄﻜﻢ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﺍﻟﻘﺮﻳﺐ؟ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺗﺮﻭﻳﺠﻲ ﻟﻠﻤﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﻳﺘﻀﻤﻦ 80ﻣﺒﺎﺩﺭﺓ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺑﻌﺜﺎﺕ ﻋﻤﺎﻝ ﻣﺘﺨﺼﺼﲔ ،ﻭﺍﳌﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ ﺍﳊﻠﻘﺎﺕ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻴﺔ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﺽ ﻭﻭﺭﺵ ﺍﻟﻌﻤﻞ .ﻣﻬﻤﺘﻨﺎ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻫﻲ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﺣﻠﻘﺎﺕ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﺴﻤﺎﺡ ﻟﻠﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﳕﺜﻠﻬﺎ ﻹﻳﺠﺎﺩ ﺃﺳﻮﺍﻕ ﺟﺪﻳﺪﺓ. ﻣﺎ ﻫﻲ ﻣﺤﻄﺘﻜﻢ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ؟ ﻣﻦ 05-11ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ،ﺟﻨﺒﺎ ﺇﻟﻰ ﺟﻨﺐ ﻣﻊ ”ﺃﺑﻲ“ﻭ“ﺍﻟﻜﻨﻔﺪﻳﺮﺍﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺼﻨﺎﻋﺔ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ“ ،ﻳﻨﻀﻢ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﳋﺎﺭﺟﻴﺔ ﺑﻌﺜﺔ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﺟﺪ ﻣﻬﻤﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ ﻭ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ .ﰎ ﺗﺴﺠﻴﻞ 190ﺷﺮﻛﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻌﺜﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﺘﻌﺮﻑ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﻭﺯﻳﺮ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺑﺎﻭﻟﻮ ﺭﻭﻣﺎﻧﻲ. ﺍﳌﻮﺿﺔ ﺭﻣﺰ ﻣﻦ ﺭﻣﻮﺯ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ .ﻛﻴﻒ ﺗﺘﻢ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﳌﺼﻤﻤﲔ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﳝﺜﻠﻮﻧﻨﺎ ﺑﺎﳋﺎﺭﺝ؟ ﻳﺮﺃﺱ ﻣﻜﺎﺗﺒﻨﺎ ﻣﺴﺌﻮﻟﲔ ﺫﻭﻱ ﺧﺒﺮﺓ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﻭﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﺗﺼﺎﻝ ﺑﻌﺎﻟﻢ ﺍﳌﻮﺿﺔ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭ ﺑﺄﻛﺒﺮ ﺍﳉﻤﻌﻴﺎﺕ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ :ﻛﻠﻨﺎ ﻣﻌﺎ ﻧﻘﺮﺭ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺍﳌﻀﻲ ﻗﺪﻣﺎ. ﻧﻘﻮﻡ ﺑﻌﻤﻠﻨﺎ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺍﻟﺸﻔﺎﻓﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺬﻫﺒﻴﺔ :ﺩﻋﻮﻧﺎ ﻧﻌﻄﻲ ﻓﺮﺻﺔ ﻟﻠﻤﺘﻔﻮﻗﲔ. design/ﻫﻨﺪﺳﺔ TexSteel di Maria Maranzana osa è il texsteel: Il texsteel è un metallo rivestito da tessuto. Presenta notevoli migliorie rispetto ad altri materiali comunemente in uso, combinando i benefici del metallo (resistenza, deformabilità, riciclabilità ecc.) con la morbidezza e consistenza del tessuto. Il Texsteel nasce dalla collaborazione tra la Car-Lite srl, una PMI Italiana detentrice di numerosi Brevetti ed un importante acciaieria Inglese: la Corus. Il brevetto consiste nella termo- fusione tra tessuti acrilici ed acciaio formando un’unica materia formabile (in lastre) che può essere piegata, curvata , arrotolata, imbutita e lavorata senza causare la separazione tra i due elementi che la compongono. Il risultato e’ una combinazione ottimale tra il design del tessuto e la struttura del metallo, rispondendo in modo adeguato ad esigenze di arredo, funzionalità e sicurezza. Alcune delle caratteristiche principali sono: l impermeabilità, la resistenza all’umidità, alle fonti di calore, alla salsedine (viene applicato in ambito nautico) E’ possibile mantenere il Texsteel in condizioni di igiene sempre ottimali grazie alla possibilità di pulire questo materiale a vapore senza che venga danneggia- C Car-Lite S.r.l. Via di Cervara, 49 00155 Roma Tel. 06 2292770-2292740 Fax 06 2291713 www.car-lite.it E-mail: [email protected] 20 to(viene applicato in ambito sanitario). Sono stati attuati sul materiale esami di laboratorio secondo gli standard europei EN13523 per verificarne la resistenza strutturale e sulla corrosione accelerata con risultati sorprendenti. Il texsteel non contiene sostanze pericolose “dangerous goods”, in accordo con l’elenco EH40 e può essere riciclato. Il materiale fornisce un valido supporto strutturale con innumerevoli possibilità di forma e di design grazie alla sua flessibilità, inoltre risulta essere resistente al fuoco, ha proprietà magnetiche ed isolanti. ﻫﻨﺪﺳﺔ/design hat is the texsteel: The texsteel is a metal covered with fabric. There are significant improvements compared to other materials commonly used, by combining the benefits of metal (strength, ductility, recyclability, etc.). With the softness and texture of fabric. Texsteel is the result of collaboration between the CarLite Srl. and a major steelworks English: Corus. The patent is the thermo-fusion acrylic fabrics and forming a single subject formable steel (slabs) that can ‘be folded, bent, rolled, pressed and processed without separating the two elements that compose it. Were implemented on the material laboratory tests according to European standards EN13523 to check the structural strength and corrosion accelerated with surprising results. The texsteel not contain hazardous substances “dangerous goods”, according to EH40 list and can be recycled. The material provide a good structural support with countless possibilities’ shape and design due to its flexibility ‘, also appears to be fire resistant, has properties’ magnetic and insulating. The result is a combination between the design of the fabric and metal frame, responding adequately to the needs of furniture, functional and safe. Some of the main features are: waterproof, moisture resistance, ‘the sources of heat, salt (in nautical field is applied). And “possible to maintain the hygienic Texsteel always optimal due to chance2 to steam clean this material without being damaged (is applied in health). W TexSteel 21 moda / fashion / ﻣﻮﺿﺔ “Roma Alta Moda” Intervista al nuovo presidente d’Alta Roma Silvia Venturini Fendi “Roma Alta Moda” Interview with the new President of AltaRoma Silvia Venturini Fendi T di Antonella Ferrari l nuovo presidente Silvia Venturini Fendi affronta questa nuova sfida, per il forte legame che ha con Roma. Ad affiancarla per tre anni in AltaRoma ci saranno il presidente onorario, Santo Versace, l’amministratore delegato Adriano Franchi e i Vice Presidenti Valeria Mangani e Sandro Di Castro, oltre alla presidente uscente, Nicoletta Fiorucci e al presidente della Camera di Commercio, Andrea Mondello, eletti consiglieri insieme a Eugenio Bernardi, Massimo Migliosi, Marina Letta Ottaviani, Clara Tosi Pamphili, Roberto Polidori e Lorenzo Tagliavanti Presidente, come intende procedere nell’organizzazione della settimana dell’Alta Moda? Continueremo sulla strada intrapresa tra marchi storici, mostre, allestimenti, performances sempre in calendario accanto alle grandi sfilate. I 22 Tra tradizione e modernità. Guardando al futuro, innovandoci. Roma è una città con potenziali uniche al mondo, che riesce a trasmettere sempre grandi emozioni. Svilupperò un programma che va dalla valorizzazione delle radici culturali e storiche, alla sperimentazione di nuovi percorsi creativi, dalla formazione dei giovani, alle forti potenzialità dei binomi moda e cinema, moda e arte, moda e musica La location dove si svolgeranno le sfilate d’ alta moda sarà sempre “Santo Spirito in Saxa”? Si, è un luogo meraviglioso. Forse un po’ gotico, un po’ retrò. Abbiamo dovuto scegliere un luogo che accogliesse il maggior numero di sfilate. Che cos’è per lei l’alta moda? Per me l’alta moda è qualità, ma anche un pensiero innovativo. Proposte nuove e una forte matrice di creatività. he new President Silvia Venturini Fendi is honoured to be given the opportunity to face this new challenge, particularly as she has strong links with her City. Alongside her for the following three years she will have Santo Versace who is Honorary President, Adriano Franchi as Managing Director and Valeria Mangani and Sandro Di Castro as Vice-Presidents. She will also be flanked by Nicoletta Fiorucci the previous President, Andrea Mondello the President of the Chamber of Commerce, Eugenio Bernardi, Massimo Migliosi, Marina Letta Ottaviani, Clara Tosi Pamphili, Roberto Polidori and Lorenzo Tagliavanti who have been elected as councillors. President how do you intend to organize the Alta Moda week? We shall continue the route already taken with the established firms, exhibitions, events and performances which will take place on a parallel to the great runway fashion shows. Between tradition and modernity looking towards the future through innovation. Rome is a City with a unique potential in the world and it is always capable of transmitting great emotions. I will develop a programme which will make the most of the city’s historical and cultural roots and lead us to experiment new creative pa- ﻣﻮﺿﺔ moda / fashion / ths: from the formation of a younger generation to the coupling of fashion & cinema, fashion & art and fashion and music, all of which have a very strong potential for development. Will the runway fashion shows still take place in ?”“Santo Spirito in Saxa Yes, it is such a marvellous place. Perhaps a little Gothic and a little retro but it is a place which can hold the greatest number of fashion shows. ?In your opinion what is Haute Couture To me Haute Couture means quality but also an innovative way of thinking. New proposals with a strong creative foundation. ﺭﻭﻣﺎ ﺃﻟﺘﺎ ﻣﻮﺿﺔ ﺣﻮﺍﺭ ﻣﻊ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻟﺮﻭﻣﺎ ﺃﻟﺘﺎ ﺳﻴﻠﻔﻴﺎ ﻓﻨﺪﻱ ﻓﻴﻨﺘﻮﺭﻳﻨﻲ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﺔ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﺳﻴﻠﻔﻴﺎ ﻓﻨﺪﻱ ﻓﻴﻨﺘﻮﺭﻳﻨﻲ ﺗﻮﺍﺟﻪ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺤﺪﻱ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻧﻀﺮﺍ ﻟﻠﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﻘﻮﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻄﻬﺎ ﺑﺮﻭﻣﺎ. ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﻬﺎ ﳌﺪﺓ ﺛﻼﺙ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻓﻲ ”ﺍﻟﺘﺎﺭﻭﻣﺎ“ ﳒﺪ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﺍﻟﻔﺨﺮﻱ ﻓﻴﺮﺳﺎﺗﺸﻲ ﺳﺎﻧﺘﻮ ،ﻓﺮﻧﻜﻲ ﺃﺩﺭﻳﺎﻧﻮ ﻛﻤﺪﻳﺮ ﺗﻨﻔﻴﺬﻱ ،ﻛﻤﺎ ﺳﻴﺸﻐﻞ ﻣﻨﺼﺐ ﻧﺎﺋﺐ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﻣﺎﻧﻐﺎﻧﻲ ﻓﺎﻟﻴﺮﻳﺎ ﻭﺳﺎﻧﺪﺭﻭ ﺩﻱ ﻛﺎﺳﺘﺮﻭ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﺍﳌﻨﺘﻬﻴﺔ ﻭﻻﻳﺘﻪ ،ﻧﻴﻜﻮﻟﻴﺘﺎ ﻓﻴﻮﺭﻭﻛﺴﻲ ﻭﺭﺋﻴﺲ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ، ﺃﻧﺪﺭﻳﺎ ﻣﻮﻧﺪﻳﻠﻮ،ﻭ ﻗﺪ ﰎ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺃﻋﻀﺎﺀ ﺍﻠﺲ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺑﺮﻧﺎﺭﺩﻱ ﺃﻭﺟﻴﻨﻴﻮ، ﻣﺎﺳﻴﻤﻮ ﻣﻴﻠﻴﻮﺯﻱ ،ﻣﺎﺭﻳﻨﺎ ﻟﻴﺘﺎ ﺃﻭﺗﺎﻓﻴﺎﻧﻲ ،ﺑﺎﻣﻔﻴﻠﻲ ﺗﺴﻲ ﻛﻼﺭﺍ ،ﺭﻭﺑﺮﺗﻮ ﺑﻮﻟﻴﺪﻭﺭﻱ ﻭﺗﺎﺟﻠﻴﺎﻓﺎﻧﺘﻲ ﻟﻮﺭﻳﻨﺰﻭ. ﻛﻴﻒ ﺗﻌﺘﺰﻡ ﺳﻴﺪﺗﻲ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﺔ ﺇﺩﺍﺭﺓ ﺃﺳﺒﻮﻉ ﺍﳌﻮﺿﺔ ﺍﻟﺮﻓﻴﻌﺔ؟ ﺳﻨﺴﺘﻤﺮ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺲ ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﳌﻌﻬﻮﺩ ﺑﲔ ﺍﻟﻌﻼﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺨﻴﺔ ،ﺍﳌﻌﺎﺭﺽ ،ﺍﻟﺘﺠﻬﻴﺰﺍﺕ ﻭ ﺍﻟﻌﺮﻭﺽ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺯﻣﻦ ﻋﺮﻭﺽ ﺍﻷﺯﻳﺎﺀ .ﺑﲔ ﺃﺻﺎﻟﺔ ﻭ ﻣﻌﺎﺻﺮﺓ .ﻧﺘﺮﻗﺐ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺍﻻﺑﺘﻜﺎﺭ. ﺭﻭﻣﺎ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺫﺍﺕ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﻓﺮﻳﺪﺓ ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻬﺎ ﺩﻭﻟﻴﺎ ،ﺗﺘﻤﻜﻦ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻣﻦ ﺑﺚ ﺃﺭﻓﻊ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ .ﺳﺄﺷﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺍﳉﺬﻭﺭ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺨﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ،ﻣﺮﻭﺭﺍ ﺑﺘﺠﺮﺑﺔ ﻣﺴﺎﺭﺍﺕ ﺇﺑﺪﺍﻋﻴﺔ ﺟﺪﻳﺔ، ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ، ﺇﻟﻰ ﺍﻹﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﻟﻘﻮﻳﺔ ﻟﺸﺮﺍﻛﺔ ﺍﳌﻮﺿﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ ،ﻣﻮﺿﺔ ﻭ ﻓﻦ، 23 ﻣﻮﺿﺔ ﻭ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ. ﺍﳌﻜﺎﻥ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺘﻘﺎﻡ ﺑﻪ ﻋﺮﻭﺽ ﺍﻷﺯﻳﺎﺀ ﺍﻟﺮﺍﻗﻴﺔ ﺳﻴﺒﻘﻰ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﻘﺪﺱ ﺑﺴﺎﻛﺴﻰ؟ ﻧﻌﻢ ،ﺇﻧﻪ ﻣﻜﺎﻥ ﺭﺍﺋﻊ ﺟﺪﺍ .ﺭﲟﺎ ﻗﻮﻃﻴﺎ ،ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ﺭﺟﻌﻴﺎ .ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﻣﻮﻗﻊ ﳝﻜﻨﻪ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﺃﻛﺒﺮ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﻋﺮﻭﺽ ﻟﻸﺯﻳﺎﺀ. ﻣﺎﺫﺍ ﲤﺜﻞ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﺇﻟﻴﻚ ﺍﳌﻮﺿﺔ ﺍﻟﺮﻓﻴﻌﺔ؟ ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻱ ﺍﳌﻮﺿﺔ ﺍﻟﺮﻓﻴﻌﺔ ﻫﻲ ﺍﳉﻮﺩﺓ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ،ﻭ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﺍﳌﺒﺘﻜﺮ. ﺍﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻭ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻗﻮﻳﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ. moda / fashion / ﻣﻮﺿﺔ Abed Mafhouz 24 Tony Ward moda / fashion / ﻣﻮﺿﺔ Fausto Sarli Renato Balestra 25 moda / fashion / ﻣﻮﺿﺔ gattinoni 26 Rami Al Ali medicina/medicine/ ﻃﺐ I Disturbi dell’Alimentazione (Condotta Alimentare - DCA): Anoressia Nervosa, Bulimia Nervosa, Disturbo dell’Alimentazione Incontrollata, Soprappeso, Obesità A cura della Prof. Dr. Emilia Costa I Direttore Psichiatria I e Centro Disturbi Condotta Alimentare - Sapienza Università di Roma Policlinico Umberto I Roma Disturbi dell’Alimentazione (Condotta Alimentare DCA): Anoressia Nervosa, Bulimia Nervosa, Disturbo dell’Alimentazione Incontrollata, Soprappeso, Obesità, costituiscono un problema di enorme portata sociale, la cui diffusione nelle culture occidentali appare in costante aumento. Si calcola che la prevalenza della sola Anoressia Mentale sia dell’1/2% nella popolazione generale, e che circa il 10% di fanciulle tra i 12 ed i 24 anni hanno sofferto in qualche periodo della loro vita di un disturbo del comportamento alimentare. La prevalenza della Bulimia Nervosa oscilla tra l’1 e il 3% della popolazione generale, ed i Disturbi dell’Alimentazione Incontrollata, il Soprappeso e l’Obesità vanno addirittura dal 5% al 30%. Tra i dati che ne caratterizzano la gravità si deve sottolineare che l’Anoressia Nervosa presenta, tra i disturbi psichiatrici, il più elevato tasso di mortalità, che può raggiungere il 20% dei casi; e che tutti questi disturbi sono anche a rischio di vita e di suicidio, di viraggio in altre gravi patologie, di recidive e cronicizzazioni. In contrasto con i dati che dimostrano una notevole rilevanza e gravità della patologia alimentare psicogena, le strutture assistenziali esistenti sul territorio nazionale sono ancora oggi particolarmente carenti. Il numero dei centri pubblici specializzati è estremamente limitato a strutture semplici (ambulatori) prevalentemente nell’Italia del Nord e palesemente insufficienti. E’ pertanto particolarmente importante la presenza di sevizi specializzati che possano rispondere a tutte le esigenze di queste gravi e sempre più diffuse patologie. Ed è proprio per sopperire a tali carenze che è nato ad opera del Prof. Emilia Costa, nel 2000 alla Sapienza Università di Roma - Policlinico Umberto I, il primo Centro Pubblico Interdisciplinare Italiano DCA, dotato di tutte le caratteristiche e professionalità, atte ad un percorso terapeutico integrato ed in continuità: 1) Possibilità di accogliere una popolazione compresa nell’ampia fascia d’età in cui i problemi, sintomi, disturbi si manifestano. 2) Elevata specializzazione, ma con disponibilità Per qualsiasi chiarimento o informazione ci si può rivolgere alla Direzione del Centro DCA e dell’Associazione Progetto Famiglia DCA: tel/fax 0039/064457186 – E.mail: [email protected] 28 alla assistenza multidisciplinare ed alle attività di Prevenzione. 3) Differenti modalità assistenziali in funzione dei differenti livelli di gravità della patologia: ricovero in Degenza, Day Hospital, Ambulatorio, attività psicosociale esterna di sostegno. 4) Disponibilità ad attuare interventi farmacologici e psicoterapeutici altamente specializzati e personalizzati 5) Supporto psicologico e psicoeducativo al paziente ed ai suoi familiari 6) Possibilità di Riabilitazione nutrizionale e neuromotoria 7) Possibilità di Riabilitazione cognitiva/relazionale 8) Associazione Progetto Famiglia DCA per interventi di psicoeducazione sui genitori/familiari dei pazienti L’Eziologia dei Disturbi dell’Alimentazione è legata alla predisposizione genetica familiare, all’esempio dei familiari, ai conflitti familiari ed agli inerenti Disturbi di Personalità. Fattori su cui s’inserisce l’influsso dei media da un lato, con la moda della magrezza, bellezza, efficienza e con le professioni rese appetibili, come ballerina, modella, presentatrice, velina; e dall’altro con l’influenza di prodotti alimentari, propagandati per una crescita “sana e felice”. Mentre la causa scatenante può essere relativa a qualsiasi delusione: per un amica, per un fidanzatino, per insuccesso scolastico o lavorativo, incomprensioni dei genitori o degli insegnanti, aggressività dei compagni di scuola, ecc. Consigli utili per genitori ed insegnanti: ascoltare i propri figli/alunni; saper vedere le loro anche piccole difficoltà ed aiutarli a risolverle, chiedere l’intervento di un esperto ai primi segni di disagio (distrazione dallo studio, irrequietezza, disattenzione, iperattività o passività, malumore ed ansietà, problemi con il cibo o con il sonno), senza arrivare ai sintomi o addirittura alla malattia conclamata. Consigli utili per i giovani: imparare mangiando lentamente ad assaporare gli alimenti ed a sentire i differenti gusti. Imparare a scegliere i vari alimenti secondo i diversi nutrienti che servono al corpo, in modo da avere un’alimentazione sana e saporita. Imparare a conoscere, cucinare ed assortire i cibi, ricordando che noi siamo quello che mangiamo. medicina/medicine/ ﻃﺐ I Eating disorders (DCA): Anorexia Nervosa, Bulimia Nervosa, Binge Eating Disorder, Overweight, Obeseness By Prof. Dr. Emilia Costa Director of Psychiatry I and of the Centre for Eating Disorders – University of Rome, Sapienza– General Hospital Umberto I Rome Eating disorders (DCA): Anorexia Nervosa, Bulimia Nervosa, Binge Eating. Overweight. Obesity, are all disorders with an enormous social impact and whose diffusion in the West seems to increase constantly. It has been calculated that Anorexia Nervosa alone amounts to ½% of the overall population and that about 10% of girls between the ages of 12 and 24 years have suffered from eating disorders in some period of their lives. The prevalence of Bulimia Nervosa oscillates between 1% and 3% of the overall population. Binge Eating Disorders, Overweight and Obesity even reach 5% to 30%. Among the data that underline the seriousness of the disorder, Anorexia Nervosa has the highest mortality rate of all psychiatric disorder. It can reach as much as 20% of the cases. All the other eating disorders imply a life threatening and suicide risk, as well as a shift into other serious pathologies, relapses and the probability of becoming chronic. Still today, in contrast with the data that demonstrate a marked prominence and seriousness of psychogenic eating disorders, the existing welfare structures in the whole nation are particularly inadequate. The number of specialized health care centres is extremely limited with basic structures for out-patients (ambulatory) mainly in Northern Italy and are clearly not sufficient. It is therefore particularly important to provide specialized facilities that can cater for all the needs of these increasingly serious and widespread pathologies. In order to meet these needs, Prof. Emilia Costa founded in the year 2000 at the University la Sapienza in Rome – General Hospital Umberto I, the first Italian Interdisciplinary Health Care Centre (DCA), equipped with all the characteristics and all the knowhow needed to provide for integrated and continuous therapeutic measures: 1) The possibility of catering for a population included in the wide age span where eating problems, symptoms and disorders manifest themselves. 2) High level of specialization but with the possibility of multidisciplinary treatments and Prevention activities. 3) Different health care procedures implemented according to the different levels of seriousness in the pathology: hospitalization, health centres, psychosocial support activities from the outside 4) Availability of highly specialized pharmacological and psychotherapeutic intervention. 5) Psychological and psycho-educational support for the patients and their families. 6) Availability of nutritional and neuro-motor rehabilitation. 7) Availability of cognitive/relational rehabilitation. 8) Associazione Progetto Famiglia DCA for psychoeducational intervention for the patients’ parents and family. The aetiology of eating disorders is linked to genetic family predisposition, to the examples of the family members, to family conflicts and to the ensuing Personality Disorders. These are factors to which must be added the influence of the media on the one side, with the fashion for thinness, beauty, efficiency and with seductive professions like dancers, models, showgirls, entertainers in general; on the other hand with the influence of food products advertised for ‘happy and healthy‘ growth. The initial cause may be linked to some kind of disappointment: triggered by a friend, a fiancé, low marks at school, parent’s or teacher’s incomprehension, bullying from school companions, etc. Useful advice for parents and teachers: to listen to one’s own children/pupils; to be able to see even their small difficulties and help them resolve them, to ask the intervention of an expert at the first signs of trouble (inattentiveness when studying, restlessness, absent mindedness, hyperactivity or passivity, bad temper and anxiety, problems with food or sleep) without arriving at the symptoms or even obvious illness. Useful advice for the young: to learn to eat slowly tasting the food and its different flavours. To learn to choose the various foods according to the different nutrients that help the body so as to get a healthy and tasty nourishment. To learn to know, cook and differentiate food remembering that we are what we eat. For whatever clarification or information you can turn to the Direzione del Centro DCA and to the Associazione Progetto Famiglia DCA: tel./fax. 0039/064457186 – E-mail: [email protected] 29 ﻃﺐ medicina/medicine/ ﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﺍﻷﻛﻞ )ﺍﻟﺴﻠﻮﻙ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻲ : (DCA -- ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺸﻬﻴﺔ ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ،ﺍﻟﺸﺮﻩ ﺍﳌﺮﺿﻲ ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ،ﺍﻹﻓﺮﺍﻁ ﻓﻲ ﺍﻷﻛﻞ ﻭﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻮﺯﻥ ﻭﺍﻟﺴﻤﻨﺔ ﺣﺮﺭﻩ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺇﻣﻴﻠﻴﺎ ﻛﻮﺳﺘﺎ ﻣﺪﻳﺮ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﻟﻄﺐ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ ﻭﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﺍﻟﺴﻠﻮﻙ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻲ --ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﺑﻴﻨﺰﺍ ﻓﻲ ﺭﻭﻣﺎ --ﻣﺴﺘﻮﺻﻒ ﺭﻭﻣﺎ ﺃﻭﻣﺒﻴﺮﺗﻮ ﺍﻷﻭﻝ ﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﺍﻷﻛﻞ )ﺍﻟﺴﻠﻮﻙ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻲ --ﺩﺍﺋﺮﺓ ﺍﻟﻄﻴﺮﺍﻥ ﺍﳌﺪﻧﻲ( :ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺸﻬﻴﺔ ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ،ﺍﻟﺸﺮﻩ ﺍﳌﺮﺿﻲ ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ،ﺍﻹﻓﺮﺍﻁ ﻓﻲ ﺍﻷﻛﻞ ﻭﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻮﺯﻥ ﻭﺍﻟﺒﺪﺍﻧﺔ ،ﻫﻲ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻫﺎﺋﻞ ،ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﻐﺮﺑﻴﺔ ﺗﻌﺮﻑ ﺍﺯﺩﻳﺎﺩ ﻣﺴﺘﻤﺮ. ﻭﺗﺸﻴﺮ ﺍﻟﺘﻘﺪﻳﺮﺍﺕ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻣﻌﺪﻝ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ ﻣﺮﺽ ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺸﻬﻴﺔ ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ﻭﺣﺪﻩ ٪ 2 / 1ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﺍﻟﻌﺎﻡ ،ﻭ ﺃﻧﻪ ﺣﻮﺍﻟﻲ ٪ 10ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺘﻴﺎﺕ ﺍﻟﻠﻮﺍﺗﻲ ﺗﺘﺮﺍﻭﺡ ﺃﻋﻤﺎﺭﻫﻢ ﺑﲔ 12ﻭ 24 ﺳﻨﺔ ﻋﺎﻧﻮﻥ ﻓﻲ ﻭﻗﺖ ﻣﺎ ﻓﻲ ﺣﻴﺎﺗﻬﻢ ﺍﺿﻄﺮﺍﺏ ﻓﻲ ﺍﻷﻛﻞ. ﻳﻨﺘﺸﺮ ﺍﻟﺸﺮﻩ ﺍﳌﺮﺿﻲ ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ﺑﲔ 1ﻭ ٪ 3ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﻋﺎﻣﺔ ،ﻭﺍﻹﻓﺮﺍﻁ ﻓﻲ ﺍﻷﻛﻞ ﻭﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻮﺯﻥ ﻭﺍﻟﺴﻤﻨﺔ ﻣﻦ ٪ 5ﺇﻟﻰ .٪ 30ﻭ ﻣﻦ .ﺑﲔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﲤﻴﺰ ﺧﻄﻮﺭﺓ ﺍﳌﻮﻗﻒ ﻳﺠﺐ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻣﺮﺽ ﻓﻘﺪﺍﻥ ﺍﻟﺸﻬﻴﺔ ﺍﻟﻌﺼﺒﻲ ،ﲟﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ،ﻭﻫﻮ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﻌﺪﻝ ﻭﻓﻴﺎﺕ ،ﻭﺍﻟﺘﻲ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﺼﻞ ﺇﻟﻰ ٪ 20ﻣﻦ ﺍﳊﺎﻻﺕ ،ﻭﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﻫﻲ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﻟﻠﺨﻄﺮ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﻧﺘﺤﺎﺭ ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﺆﺩﻱ ﺇﻟﻰ ﺃﻣﺮﺍﺽ ﺧﻄﻴﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻭ ﺍﻻﻧﺘﻜﺎﺱ ﺍﳌﺰﻣﻦ. ﻭﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻈﻬﺮ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﻭﺧﻄﻮﺭﺓ ﺍﻷﻣﺮﺍﺽ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻴﺔ ،ﻓﺈﻥ ﻣﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺍﺏ ﺍﻟﻮﻃﻨﻲ ﻻ ﺗﺰﺍﻝ ﺿﻌﻴﻔﺔ ﺟﺪﺍ ﻭ ﻣﺤﺪﻭﺩﺓ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﺣﻴﺖ ﺃﻥ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﳌﺮﺍﻛﺰ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺍﳌﺘﺨﺼﺼﺔ ﻻ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﺇﻻ ﻋﻠﻰ ﻫﻴﺎﻛﻞ ﺑﺴﻴﻄﺔ )ﺍﻟﻌﻴﺎﺩﺍﺕ( ،ﻭﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻬﺎ ﻏﻴﺮ ﻛﺎﻓﻴﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻭﺍﺿﺢ. ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻧﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺍﳌﻠﺢ ﺍﻟﺘﻮﻓﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺍﻛﺰ ﺻﺤﻴﺔ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﺗﻠﺒﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻻﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺕ ﶈﺎﺭﺑﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻣﺮﺍﺽ ﺍﳋﻄﻴﺮﺓ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﺮﻑ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭﺍ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻠﺤﻮﻅ .ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﰎ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫﺓ ﺇﻣﻴﻠﻴﺎ ﻛﻮﺳﺘﺎ ،ﻓﻲ ﻋﺎﻡ 2000ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻻ ﺳﺎﺑﻴﻨﺰﺍ ﻓﻲ ﻣﺴﺘﻮﺻﻒ ﺭﻭﻣﺎ --ﺃﻭﻣﺒﻴﺮﺗﻮ ﺍﻷﻭﻝ ،ﺃﻭﻝ ﻣﺮﻛﺰ ﺇﻳﻄﺎﻟﻲ ﻋﺎﻡ ﻣﺘﻌﺪﺩ ﺍﻟﺘﺨﺼﺼﺎﺕ ،ﻣﻊ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﳌﻴﺰﺍﺕ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ: .1ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﻭ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺑﺤﻜﻢ ﺃﻋﻤﺎﺭﻫﻢ ﻳﻌﺮﻓﻮﻥ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﻭ ﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﻭ ﺍﻷﻋﺮﺍﺽ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻈﺎﻫﺮﺓ. .2ﺍﻟﺘﺨﺼﺺ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﻧﻔﺘﺎﺡ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﺍﳌﺘﻌﺪﺩﺓ ﺍﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺕ ﻭ ﺍﻷﻧﺸﻄﺔ ﺍﻟﻮﻗﺎﺋﻴﺔ. .3ﺃﳕﺎﻁ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﳌﺮﺽ :ﻣﺪﺓ ﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ﺑﺎﳌﺴﺘﺸﻔﻰ ،ﺍﳌﺴﺘﺸﻔﻰ ﺍﻟﻴﻮﻣﻲ ،ﺍﳉﺮﺍﺣﺔ ﰎ ﺃﻧﺸﻄﺔ ﺧﺎﺭﺟﻴﺔ ﻟﻠﺪﻋﻢ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ ﻭ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ. .4ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺗﺪﺧﻼﺕ ﺻﻴﺪﻟﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﻼﺝ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ ﻓﻲ ﺩﺭﺟﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺨﺼﺺ ﻭ ﺍﻟﺘﻔﺼﻴﻞ. .5ﺩﻋﻢ ﻧﻔﺴﻲ ﻭ ﺗﺮﺑﻮﻱ ﻟﻠﻤﺮﻳﺾ ﻭ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﻋﺎﺋﻠﺘﻪ. ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﺘﺄﻫﻴﻞ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻲ ﻭ ﺍﳊﺮﻛﻲ. .7ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺄﻫﻴﻞ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ. .8ﺟﻤﻌﻴﺔ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻟﻠﺘﺪﺧﻼﺕ ﺍﻟﺘﺮﺑﻮﻳﺔ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﺑﺎﺀ /ﻭ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺍﳌﻼﺿﻰ. ﻭﻳﺮﺗﺒﻂ ﻣﺴﺒﺒﺎﺕ ﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﺍﻷﻛﻞ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﻻﺳﺘﻌﺪﺍﺩ ﺍﻟﻮﺭﺍﺛﻲ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﺮﺍﻋﺎﺕ ﺍﻷﺳﺮﻳﺔ ﻳﺘﺼﻞ ﺑﺎﺿﻄﺮﺍﺑﺎﺕ ﺍﻷﺳﺮﺓ ﻭﺷﺨﺼﻴﺘﻪ .ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎﺳﺒﻬﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ،ﻣﻊ ﺃﺯﻳﺎﺀ ﻣﻦ ﺭﻛﺎﻛﺔ ﻭﺍﳉﻤﺎﻝ ﻭﺍﻟﻜﻔﺎﺀﺓ ﻭﻣﻊ ﺍﳌﻬﻦ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺒﻮﻻ ،ﻭﺭﺍﻗﺼﺔ ،ﻭﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺝ ،ﻣﻘﺪﻡ ،ﺭﻕ ،ﻭﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺘﺠﺎﺕ ﻣﻊ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺍﻟﻐﺬﺍﺀ ﻭﺗﻮﺻﻒ ﻟﺘﺰﺍﻳﺪ ”ﺻﺤﻴﺔ ﻭﺳﻌﻴﺪﺓ“ .ﻭﺑﻴﻨﻤﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﻮﻥ ﺫﺍﺕ ﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﻘﻀﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﻱ ﺧﻴﺒﺔ ﺃﻣﻞ ﻟﺼﺪﻳﻖ ،ﻭﺻﺪﻳﻖ ،ﻋﻦ ﺍﻟﻔﺸﻞ ﻓﻲ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﻤﻞ ،ﻭﻋﺪﻡ ﻓﻬﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻵﺑﺎﺀ ﺃﻭ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﻭﺯﻣﻼﺀ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺪﻭﺍﻥ ،ﻭﻣﺎ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ. ﻧﺼﺎﺋﺢ ﻣﻔﻴﺪﺓ ﻟﻶﺑﺎﺀ ﻭﺍﳌﻌﻠﻤﲔ ﺍﻻﺳﺘﻤﺎﻉ ﺇﻟﻰ ﺃﺑﻨﺎﺋﻬﻢ / ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﺃﻳﻀﺎ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻗﺎﺩﺭﺍ ﻋﻠﻰ ﺭﺅﻳﺔ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻮﺍﺟﻬﻬﺎ ﻗﻠﻴﻼ ﻭﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺣﻠﻬﺎ ،ﻃﻠﺐ ﺗﺪﺧﻞ ﺧﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺃﻭﻝ ﺑﺎﺩﺭﺓ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﺍﻟﺮﺍﺣﺔ )ﺍﻟﻬﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ،ﻭﺍﻷﺭﻕ ،ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﻭﻓﺮﻁ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺃﻭ ﺍﳋﺼﻮﻡ ،ﺍﻟﻨﻜﺪ ﻭﺍﻟﻘﻠﻖ ،ﻭﻣﺸﺎﻛﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﻮﻡ( ،ﻣﻦ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﺍﻟﻰ ﺃﻋﺮﺍﺽ ﺍﳌﺮﺽ ﺍﻟﻌﻠﻨﻴﺔ. ﻧﺼﻴﺤﺔ ﻟﻠﺸﺒﺎﺏ :ﺗﻌﻠﻢ ﻟﺘﻨﺎﻭﻝ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﺑﺒﻂﺀ ﻭﺗﺬﻭﻕ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﻭﺍﻻﺳﺘﻤﺎﻉ ﺇﻟﻰ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻷﺫﻭﺍﻕ .ﺗﻌﻠﻢ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻷﻃﻌﻤﺔ ﻭﻓﻘﺎ ﺘﻠﻒ ﺍﳌﻮﺍﺩ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺨﺪﻡ ﺍﳉﺴﻢ .ﺗﻌﻠﻢ ﻟﺘﻌﺮﻑ ،ﻭﻓﺮﺯ ﻃﻬﻲ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ،ﻭﺗﺬﻛﺮ ﺃﻧﻨﺎ ﻧﺤﻦ ﻣﻦ ﻧﺨﺘﺎﺭ ﻏﺬﺍﺋﻨﺎ. ﻷﻳﺔ ﺇﻳﻀﺎﺣﺎﺕ ﺃﻭ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﳝﻜﻨﻚ ﺍﻻﺗﺼﺎﻝ ﲟﺪﻳﺮﻳﺔ ﺍﳌﺮﻛﺰ DCA ﻭ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ :ﻫﺎﺗﻒ /ﻓﺎﻛﺲ: mail: [email protected]. 0039/064457186- 30 arte/art/ﻓﻦ Il mondo onirico di MIEDO Di Stella Bernini M iedo esprime il nostro immaginario… quello che riaffiora di continuo dalla stiva di una barca antica che chiamiamo vita!...La pittura del maestro Miedo vuole essere una ragnatela del nostro tempo, il ritorno dell’uomo senza meta…ma con una speranza, con una luce accesa, una donna, una chiave, un’orologio senza tempo dove la nostra fretta prende le ali…così come nel suo quadro la macchina volerà sui secondi del cielo. Í÷^ȧ]<ÊÇÈÈ⁄<%^¬ ﺑﻘﻠﻢ ﺳﺘﻴﻼ ﺑﺮﻧﻴﻨﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺨﺮﺝ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮﺍﺭ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺴﻔﻴﻨﺔ ﺍﻟﻘﺪﳝﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻄﻠﻖ...ﻣﻴﻴﺪﻭ ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻋﺎﳌﻨﺎ ﺍﻟﻮﻫﻤﻲ ،ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﺳﻢ ﺣﻴﺎﺓ! ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﻣﻴﻴﺪﻭ ﺗﺮﻗﻰ ﺗﺮﻣﺰ ﻟﻌﺼﺮﻧﺎ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺷﺒﻜﺔ ﻋﻨﻜﺒﻮﺕ ﺳﺎﻋﺔ ﺑﺪﻭﻥ ﺯﻣﻦ ﺣﻴﺖ، ﻣﻔﺘﺎﺡ، ﺍﻣﺮﺃﺓ، ﺿﻮﺀ ﻣﻨﻴﺮ،ﻟﻜﻦ ﺑﻮﺟﻮﺩ ﺃﻣﻞ...ﻋﻮﺩﺓ ﺍﻟﺮﺟﻞ ﺑﺪﻭﻥ ﻫﺪﻑ .ﲤﺎﻣﺎ ﻣﺜﻞ ﻟﻮﺣﺘﻪ ﺣﻴﺖ ﺍﻵﻟﺔ ﺳﺘﻄﻴﺮ ﻓﻲ ﺛﻮﺍﻥ ﻧﺤﻮ ﺍﻟﻌﻠﻰ...ﻋﺠﻠﺘﻨﺎ ﺗﺄﺧﺬ ﺃﺟﻨﺤﺔ The Oneiric world of Miedo M iedo expresses our imaginary world… that which re-emerges continuously from the hold of an ancient ship that we call life!... Master Miedo’s work would like to express the spider’s web of our time; the return of a man without a goal… but with hope, with a beacon of light, a woman, a key, a timeless clock where our rushing takes wing… just like in his painting The machine that will fly on the seconds of the sky. 31 alberghi /hotels / ﻓﻨﺎﺩﻕ 32 alberghi /hotels / ﻓﻨﺎﺩﻕ 33 eventi/events/ﺃﺣﺪﺍ ﺙ La nuova frontiera della formula 1 Ferrari World ABU DHABI di Simona dell’Unto o scorso novembre si è concluso il mondiale di Formula 1 che ha visto trionfare il team “Red Bull”. In testa alla classifica il giovane pilota tedesco Sebastian Vettel, seguito dal suo compagno di squadra Mark Webber. Oltre ai risultati sportivi della manifestazione, questa edizione del Gran Premio verrà sicuramente ricordata per l’esclusiva location scelta per la gara finale: la Yas Island di Abu Dhabi. Per la prima volta un paese arabo ospita un evento sportivo di tale portata e coglie l’occasione per sfoggiare sapientemente le sue capacità innovative, dando largo spazio a diversi lavori urbanistici che hanno coinvolto tutta l’isola di Yas e la stessa Abu Dhabi, con affascinanti opere architettoniche, tutte ispirate al mondo dei motori, al lusso e all’high tech. Cominciando dal Circuito, protagonista indiscusso della manifestazione, emerge subito la sorprendente struttura geometrica che trae ispirazione dall’idea d’estetica associata alla velocità e al movimento. Elemento peculiare, un’enorme copertura curvilinea di 217 metri composta da una griglia diagonale in acciaio e 5800 pannelli romFreeTime 19 sport boidali in vetro. Tale involucro copre come un velo l’intero complesso del lussuosissimo Yas Hotel, un complesso architettonico firmato da Hani Rashid e Lise Anne Couture, composto da due strutture alberghiere a torre ed un ponte in acciaio che passa al di sopra del circuito di Formula 1. Ne deriva un effetto di continuità visiva associato ad un gioco di luci e riflessi con il cielo, il mare ed il deserto sullo sfondo. Insieme al circuito, è stato costruito un parco tematico sull’automobilismo dedicato alle rosse di Maranello, il “Ferrari World” situa- L 34 to a Yas Island, sul lato nordorientale dell’emirato di Abu Dhabi, a circa 10 minuti di auto dall’aeroporto internazionale di Abu Dhabi e a 50 minuti dal circuito di Yas Marina. Si tratta del primo parco divertimenti realizzato dalla Ferrari, con un’estensione di oltre 200.000 metri quadrati e ricco di attrazioni per il pubblico. Il progetto è stato affidato all’equipe di architetti di Jack Rouse, che si sono ispirati alle vetture GT Ferrari per le linee della copertura, ovviamente di colore rosso, con al centro il grande logo del Cavallino Rampante. Oltre alle classiche giostre per i bambini, il parco offre numerose attrazioni per tutte le età, come il “rollercoaster” da 200 km/h, il “Flume Ride” equipaggiato con lo stesso propulsore della 599 GTB Fiorano o il razzo che si innalza per 62 metri simulando sui passeggeri la stessa forza di gravità a cui sono soggetti i piloti di Formula 1 nelle proprie monoposto. In totale, 20 le giostre e le attrazioni a disposizione dei visitatori, “ciascuna progettata per far vivere una parte diversa della storia Ferrari”, come sottolineato dalla stessa Casa modenese. Inoltre, all’interno dell’imponente struttura, si trovano un hotel, un centro commerciale e numerosi negozi. stesso propulsore della 599 GTB Fiorano o il razzo che si innalza per 62 metri simulando sui passeggeri la stessa forza di gravità a cui sono soggetti i piloti di Formula 1 nelle proprie monoposto. In totale, 20 le giostre e le attrazioni a disposizione dei visitatori, “ciascuna progettata per far vivere una parte diversa della storia Ferrari”, come sottolineato dalla stessa Casa modenese. Inoltre, all’interno dell’imponente struttura, si trovano un hotel, un centro commerciale e numerosi negozi. eventi/events/ﺃﺣﺪﺍ ﺙ Abu Dhabi: the new frontier for the Formula 1 T he world famous Formula 1 that saw the triumph of the “Red Bull” team, ended last November. The young German pilot Sebastian Vettel came first, followed by Mark Webber in the same team. In addition to the sports results, this edition of the Grand Prix will cer¬tainly be remembered for the exclusive location of the last race: Yas Island in Abu Dhabi. This is the first time that an Arab country hosts such an important sports event and Abu Dhabi took advantage of the fact to beautifully display its innovative capacities by giving am¬ple space to various urban developments all over the island of Yas and Abu Dhabi itself, with fascinating architectural works inspired by the world of fast engines, luxury and high tech. Starting with the Circuit, the absolute protagonist of the event, the surprising geometric structure inspired by aesthetics linked to speed and movement, immediately appears on the skyline. An extraordi¬nary element is an enormous curvilinear outer cover of 217 meters, made of a diagonal steel screen with 5800 rhomboid glass panels. Like a veil this structure covers the whole complex of the extremely luxurious Yas Hotel designed by Hani Rashid and Lise Anne Coutu¬re. It is composed by two hotels which are tower- like buildings and a steel bridge that flies over the Formula 1 circuit. The visual effect is that of continuity and of a play of lights and reflections with the sky, the sea and the desert in the background. Together with the Circuit, a thematic park was built on Yas Island ¬the “Ferrari World”- entirely devoted to the red cars from Maranello. It is on the north eastern part of the Abu Dhabi emirate, ten minutes away by car from the international airport of Abu Dhabi and 50 mi¬nutes away from the Circuit of Yas Marina. This is the first amusement park designed by Ferrari, with a surface of more than 200.000 square meters filled with star turns and at¬tractions for the public. The project was created by the architectural team of Jack Rouse, who took its inspiration from the GT Ferrari cars for the covering lines- obviously red- and which have at the centre the large logo of the little Ramping Horse. In addition to the classical merry-go-rounds for children the park of¬fers many attractions for visitors of all ages such as the “rollercoa¬ster” speeding at 200 km/p.h., the “Flume Ride” equipped with the same engine as the 599 GTB Fiorano or the rocket that rises for 62 metres. Here the passengers feel the same gravity force as that felt by the pilots of Formula 1 in their own single-seat racing cars. In all there are 20 merry-go-rounds and other attractions at the disposal of visitors. “Each of these was designed to recreate a different part of the Ferrari story”, states the Firm from Modena. Inside the impo¬sing structure there is also a hotel and a shopping mall with many shops. 35 ﺃﺣﺪﺍ ﺙeventi/events/ ﺃﺑﻮﻇﺒﻲ ...ﺍﻷﻓﻖ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﻟﻠﻔﻮﺭﻣﻮﻻ 1 ﻟﺴﻴﻤﻮﻧﺎ ﺩﻳﻞ ﻟﻮﻧﺘﻮ ﺃﺳﺪﻝ ﺍﻟﺴﺘﺎﺭ ،ﻣﻨﺬ ﺑﻀﻌﺔ ﺃﻳﺎﻡ ،ﻋﻠﻰ ﻓﻌﺎﻟﻴﺎﺕ ﺑﻄﻮﻟﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻟﻠﻔﻮﺭﻣﻮﻻ ،1 ﺍﻟﺘﻲ ﺳﻄﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﳒﻢ ﻓﺮﻳﻖ ﺭﻳﺪ ﺑﻮﻝ .ﻭ ﻗﺪ ﻋﺎﺩﺕ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻟﻠﺴﺎﺋﻖ ﺍﻷﳌﺎﻧﻲ ”ﺳﻴﺒﺎﺳﺘﻴﺎﻥ ﻓﻴﺘﻞ“ ،ﻳﻠﻴﻪ ﺭﻓﻴﻘﻪ ﺑﺎﻟﻔﺮﻳﻖ ﻣﺎﺭﻙ ﻭﻳﺮ. ﻭ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺣﺮﺯﺕ ،ﻓﺈﻥ ﺩﻭﺭﺓ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﺴﺒﺎﻕ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺳﺘﺒﻘﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﺬﺍﻛﺮﺓ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﳌﻮﻗﻊ ﺍﻻﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﻣﺴﺮﺣﺎ ﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺎﺗﻬﺎ :ﺟﺰﻳﺮﺓ ﻳﺎﺱ ،ﺑﺈﻣﺎﺭﺓ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ .ﻭ ﻗﺪ ﺍﺳﺘﺜﻤﺮﺕ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ ،ﺑﺤﻜﻤﺔ ﻹﺑﺮﺍﺯ ﻗﺪﺭﺍﺗﻬﺎ ﺍﻹﺑﺪﺍﻋﻴﺔ ،ﺑﺈﻃﻼﻕ ﺍﻟﻌﻨﺎﻥ ﻟﻠﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻹﻧﺸﺎﺋﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺷﻴﺪﺕ ﻓﻲ ﺃﻧﺤﺎﺀ ﺟﺰﻳﺮﺓ ﻳﺎﺱ ﻟﺘﺼﻞ ﺇﻟﻰ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ ،ﻭ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﻣﻌﻤﺎﺭﻳﺔ ﻓﺎﺗﻨﺔ ﻣﺴﺘﻮﺣﺎﺓ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻠﻬﺎ، ﻣﻦ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﶈﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻘﺘﺮﻥ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﺮﻓﺎﻫﻴﺔ ﺑﺎﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ. ﻭ ﺑﺪﺀﺍ ﺑﺎﳌﻀﻤﺎﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺮﻕ ﺍﻷﺿﻮﺍﺀ ﻭ ﺍﺳﺘﺤﻮﺫ ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻋﺠﺎﺏ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﻈﺎﻫﺮﺓ ،ﻓﺈﻥ ﺃﻭﻝ ﻣﺎ ﻳﺸﺪ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻮﺭ ﻫﻮ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻟﻬﻨﺪﺳﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﻜﺲ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺍﳉﻤﺎﻝ ﺍﳌﻘﺘﺮﻥ ﺑﺎﻟﺴﺮﻋﺔ ﻭ ﺍﳊﺮﻛﺔ .ﻭ ﻣﻦ ﺃﻛﺘﺮ ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﳌﻌﻤﺎﺭﻳﺔ ﲤﻴﺰﺍ، ﺍﻟﻐﻄﺎﺀ ﺍﻟﻀﺨﻢ ﺫﻭ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻻﻧﺤﻨﺎﺋﻲ ،ﺑﻄﻮﻝ 217ﻣﺘﺮﺍ ،ﻭ ﻫﻮ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ ﻗﻄﺮﻳﺔ ﻓﻮﻻﺫﻳﺔ ﻣﻜﻮﻧﺔ ﻣﻦ 5800ﻟﻮﺣﺔ ﺯﺟﺎﺟﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﳌﻌﲔ .ﻭ ﻳﻜﺴﻮ ﺍﻟﻐﻄﺎﺀ ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺠﻤﻊ ﺍﻟﻔﻨﺪﻕ ﺍﻟﻔﺎﺧﺮ، ﻳﺎﺱ ﻫﻮﺗﻴﻞ ،ﲢﻔﺔ ﻣﻌﻤﺎﺭﻳﺔ ﲢﻤﻞ ﺗﻮﻗﻴﻊ ﺍﳌﻬﻨﺪﺳﲔ ﻫﺎﻧﻲ ﺭﺷﻴﺪ ﻭ ﻟﻴﺰﺍ ﺁﻥ ﻧﻮﺗﻮﺭ ،ﻭ ﻫﻮ ﻣﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﻣﺒﻨﻴﲔ ،ﻛﻼﻫﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻗﻠﻌﺔ ﻟﻴﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺟﺴﺮ ﻓﻮﻻﺫﻱ ،ﻳﻌﺒﺮ ﻣﻦ ﻋﻠﻰ ﻣﻀﻤﺎﺭ ﺍﻟﻔﻮﺭﻣﻮﻻ .1 ﻭ ﻳﻨﺘﺞ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺸﻬﺪ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﺳﺘﻤﺮﺍﺭﻳﺔ ﺍﻟﺒﺼﺮﻳﺔ ﳑﺰﻭﺟﺔ ﺑﺄﻟﻌﺎﺏ ﺿﻮﺋﻴﺔ ﻭ ﻣﺆﺛﺮﺍﺕ ﺍﻧﻌﻜﺎﺳﻴﺔ ،ﺗﺘﺨﺬ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻤﺎﺀ ﻭ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﻭ ﺍﻟﺼﺤﺮﺍﺀ ﺧﻠﻔﻴﺔ ﻟﻬﺎ. ﻭ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﳊﻠﺒﺔ ،ﻫﻨﺎﻟﻚ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﺘﺮﻓﻴﻬﻴﺔ ﺍﺼﺼﺔ ﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ،ﺍﻟﺘﻲ ﲢﻤﻞ ﺍﺳﻢ ”ﻋﺎﻟﻢ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ“ ،ﺍﺣﺘﻔﺎﺀﺍ ﺑﺤﻤﺮﺍﺀ ﻣﺎﺭﺍﻧﻴﻠﻮ ،ﲢﺘﻀﻨﻬﺎ ﺟﺰﻳﺮﺓ ﻳﺎﺱ ﺍﻟﻮﺍﻗﻌﺔ ﻓﻲ ﺍﳉﻬﺔ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﺍﻟﺸﻤﺎﻟﻴﺔ ﻹﻣﺎﺭﺓ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ ،ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ 10ﺩﻗﺎﺋﻖ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻣﻦ ﻣﻄﺎﺭ ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻭ 50ﺩﻗﻴﻘﺔ ﻣﻦ ﺇﻣﺎﺭﺓ ﺩﺑﻲ .ﻭ ﻫﻲ ﺃﻭﻝ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺗﺮﻓﻴﻬﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﲢﻤﻞ ﺷﻌﺎﺭ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ،ﻏﻨﻴﺔ ﺑﻜﻞ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﳉﺬﺏ ﻟﻠﺠﻤﺎﻫﻴﺮ ﻭ ﲤﺘﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﺣﺔ 200ﺃﻟﻒ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ. ﻭ ﻗﺪ ﺃﺳﻨﺪﺕ ﻣﻬﻤﺔ ﺇﳒﺎﺯ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﺸﺮﻭﻉ ’ﺇﻟﻰ ﻓﺮﻳﻖ ﺍﳌﻬﻨﺪﺱ ﺍﳌﻌﻤﺎﺭﻱ ﺟﺎﻙ ﺭﺍﻭﻭﺱ ،ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﺣﺎﻛﻰ ﻓﻲ ﺗﺼﻤﻤﻴﻪ ﻟﻠﺴﻘﻒ ﺳﻴﺎﺭﺓ ” ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﺟﻲ ﺗﻲ“ ﻣﻦ ﺣﻴﺖ ﺍﻻﻧﺤﻨﺎﺀﺓ ﺍﳌﺰﺩﻭﺟﺔ ﻭ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺣﻤﺮ ﺍﳌﻤﻴﺰ ﻭ ﺷﻌﺎﺭ ﺍﳊﺼﺎﻥ ﺍﳉﺎﻣﺢ ،ﺑﺤﺠﻢ ﻛﺒﻴﺮ ﻭﺳﻂ ﺍﻟﺴﻘﻒ. ﻭ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﻟﻌﺎﺏ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺍﳌﻌﺘﺎﺩﺓ ،ﻓﺈﻥ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺗﻮﻓﺮ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﳉﺬﺏ ﻟﻜﻞ ﺍﻷﻋﻤﺎﺭ ،ﻛﻠﻌﺒﺔ ﺍﳌﺮﻛﺒﺔ ﺍﻷﻓﻌﻮﺍﻧﻴﺔ ” ﺭﻭﻟﺮ ﻛﻮﺳﺘﺮ“ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﻄﻠﻖ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﺗﻔﻮﻕ 200ﻛﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ،ﺃﻭ ﻟﻌﺒﺔ ﺍﳌﺮﻛﺒﺔ ” ﺟﻲ ﻓﻮﺭﺱ“ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻢ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺭﺑﻂ ﺍﻟﺮﻛﺎﺏ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻋﺪ ﻣﻦ ﻃﺮﺍﺯ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ،ﻟﺘﻨﻄﻠﻖ ﺑﻌﺪ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﺻﺎﺭﻭﺧﻴﺔ ،ﺧﺎﺭﻗﺔ ﺳﻘﻒ ﺍﳌﺒﻨﻰ ﻋﺒﺮ ﺍﻟﻔﺘﺤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮﺳﻄﻪ ،ﻟﺘﺒﻠﻎ 62ﻣﺘﺮﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻠﻮ ،ﻣﺤﺪﺛﺔ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﺮﻛﺎﺏ ﺑﻔﻌﻞ ﺍﳉﺎﺫﺑﻴﺔ ﺇﺣﺴﺎﺳﺎ ﻳﺤﺎﻛﻲ ﺍﻹﺣﺴﺎﺱ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﺘﺎﺏ ﺳﺎﺋﻘﻲ ﺍﻟﻔﻮﺭﻣﻮﻻ 1 ﻓﻲ ﺳﻴﺎﺭﺗﻬﻢ ﺍﻹﻧﻔﺮﺍﺫﻳﺔ ﻓﻲ ﺧﻀﻢ ﺍﻟﺴﺒﺎﻕ. 20ﺻﻨﻔﺎ ﻣﻦ ﺍﻷﻟﻌﺎﺏ ﻭ ﻓﻘﺮﺍﺕ ﺍﳉﺬﺏ ﺗﻮﻓﺮﻫﺎ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﻟﺰﻭﺍﺭﻫﺎ ،ﻭ ﻛﻞ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﺼﻤﻤﺔ ﻟﺘﺠﻌﻠﻬﻢ ﻳﻌﻴﺸﻮﻥ ﻓﺼﻼ ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ ﻣﻦ ﺣﻜﺎﻳﺔ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ،ﻭ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ ﻳﻮﻓﺮﻩ ﻫﺪﺍ ﺍﳌﺒﻨﻰ ﺍﻟﻀﺨﻢ ،ﻣﻦ ﺧﺪﻣﺎﺕ ،ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻨﺪﻕ ﻭ ﻣﺮﻛﺰ ﲡﺎﺭﻱ ﻭ ﻋﺪﻳﺪ ﺍﶈﻼﺕ... ﺇﻧﻬﺎ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ،ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻔﻚ ﺗﺒﻬﺮ ﺍﳉﻤﻴﻊ! 36 arte /art / ﻓﻦ I manichini di Nani Di Stella Bernini A lessandro Marcucci Pinoli ha realizzato a Roma un’originalissima esposizione di quadri e sculture-esposizioni presso il Palazzo delle Esposizioni (via Nazionale 94). L’artista con questi lavori esprime in modo chiaro un momento di riflessione seria sui perché fondamentali dell’esistenza. L’umanità che i suoi manichini plastici offrono è il campione di un processo di omologazione al quale essa sembra inevitabilmente sottoposta. Gli androidi sono tutti nudi e dello stesso colore rosso. Solo nell’opera “Umanità”i mani- chini sono di colore differente e rappresentano l’umanità dei bianchi, dei neri e dei gialli, legata alla stessa catena, allo stesso destino: ma se ne accorgeranno?”. The Mannequins of Nani A lessandro Marcucci Pinoli has created a very original exhibition of paintings, sculptures and installations at the Palazzo delle Esposizioni (Via Nazionale, 94) in Rome. This artist is quite clearly expressing a moment of serious reflection on the fundamentals of existence. The humanity that his plastic mannequins offer us is an example of the process of homologation to which it seems inevitable that one is subjected to. The androids are completely naked and all coloured in red. Only in the work called “Humanity” are they of different colours and represent humanity, whites, blacks, yellow etc. as all tied to the same chain, the same destiny: “But do they notice?” Ífi^fi<Ó⁄Å ﻣﺎﺭﻳﺎ ﻣﺎﺭﺍﻧﺰﺍﻧﺎ ﺍﻟﺒﻼﺳﺘﻴﻜﻴﺔ ﻫﻲ ﺑﻄﻠﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﻧﺲ ﺍﻟﺪﻣﻰ.ﺍﻟﺘﻲ ﻭ ﺑﺪﻭﻥ ﺷﻚ ﻫﻲ ﺧﺎﺿﻌﺔ ﻟﻬﺎ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ.ﻛﻠﻬﺎ ﻋﺎﺭﻳﺔ ﻭ ﺑﻨﻔﺲ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺣﻤﺮ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ” ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ“ ﺍﻟﺪﻣﻰ ﺗﻈﻬﺮ ﲢﺖ ،ﺃﻟﻮﺍﻥ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﺘﻤﺜﻞ ﺇﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﺾ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺴﻠﺴﻠﺔ،ﺍﻟﺴﻮﺩ ﻭ ﺍﻟﺼﻔﺮ ﻫﻞ ﻻﺣﻈﻮﺍ ﺫﻟﻚ؟: ﺑﺎﳌﺼﻴﺮ ﻧﻔﺴﻪ،ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺣﻘﻖ ﺃﻟﻴﺴﺎﻧﺪﺭﻭﺍ:ﻓﻲ ﻗﻤﺮ ﺍﳌﻌﺎﺭﺽ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻣﺎﺭﻭﺷﻲ ﺑﻴﻨﻮﻟﻲ ﻋﺮﺿﺎ ﻓﺮﻳﺪﺍ ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻪ .ﻣﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﻟﻮﺣﺎﺕ ﻭ ﻣﻨﺤﻮﺗﺎﺕ ﻣﻌﺮﺿﺔ ﺍﻟﻔﻨﺎﻥ ﻭ ﺑﻔﻀﻞ ﺃﻋﻤﺎﻟﻪ ﻫﺘﻪ ﻳﻌﺒﺮ ﺑﻮﺿﻮﺡ ﻋﻦ ﳊﻈﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﺍﳉﺎﺩ ﺣﻮﻝ ﺃﺳﺎﺳﻴﺔ .ﺍﳌﺎﻫﻴﺔ ﺍﻟﻮﺟﺪﺍﻧﻴﺔ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ ﻋﺎﺭﺿﺎﺗﻪ 37 eventi/events/ ﺃﺣﺪﺍﺙ Red Emotions Opera : Antonella Ferrari ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ:ﻣﻦ ﺇﺑﺪﺍﻉ Un Cuore Per La Passione di Stella Bernini I l rosso è l’inconfondibile colore che contraddistingue la Ferrari. La scelta del colore non è casuale. È il primo colore dell’arcobaleno e, sin dall’antichità, è stato abbinato a Marte, dio della guerra. Denota forza e sicurezza, slancio verso l’azione, lo sport, la lotta, la competizione, l’eroismo e la produttività. Nell’antica teoria dei quattro elementi le corrispondenze fra colore ed elemento erano: aria (blu), acqua (bianco), terra (nero) e fuoco (rosso). Quindi, il rosso è il colore del fuoco, il simbolo del sangue, della conquista, della fiamma che illumina lo spirito umano. Corrisponde all’attivazione, dello slancio diretto alla conquista. 38 Colore del cuore, dell’amore, della passione. Tutti questi attributi ben si addicono alla Ferrari. EPICS in omaggio alla Ferrari, ha ideato un progetto di arte e moda all’insegna del rosso. Stilisti d’alta moda e pittori con la loro estrosa creatività, hanno illustrato e interpretato le tematiche a loro più congeniali relative alla Ferrari: il cavallino, il colore, il design, la pista, un modello particolare, un campione, ecc.. La Ferrari “percorrendo l’itinerario delle piste”, approda così alla passerella d’alta moda. Così continua il Mito Ferrari: oggi diventa un contenitore potenziale che si offre all’estro creativo dei migliori stilisti in una simbiosi tra tecnologia e arte, realtà e fantasia, sport e funzionalità, competizione e gratificazione. eventi/events/ ﺃﺣﺪﺍﺙ Red Emotions A Heart For Passion R ed is the unmistakable colour that identifies the Ferrari. The choice of this colour is not casual. It is the first colour of the rainbow and since antiquity, it has been linked with Mars, the god of war. It indicates strength and confidence, energy in action, sport, fighting, competition, bravery and productivity. In the ancient theory of the four elements the harmony between colour and element were: air (blue), water (white), earth (black) and fire (red). Thus red is the colour of fire, the symbol of blood, of achievement, of the flame that illuminates the human spirit. It corresponds to activation, to the direct impulse towards a conquest. It is the colour of the heart, of love, of passion. All these attributes are those characteri- sing the Ferrari. As an homage to the Ferrari, EPICS has created an art and fashion project based on the colour red. Fashion designers and painters have used their creativity to illustrate and interpret the themes that inspired them most in the Ferrari: the little horse, the colour, the design, the racing track, a special model, a champion, etc... The Ferrari “following the itinerary of the racing tracks”, lands now on the haute couture catwalk. Thus the Ferrari Myth continues: it becomes now the potential recipient offered to the imagination of the best designers in a symbiosis between technology and art, reality and fiction, sport and functionality, competition and satisfaction. ]Ü€£]<ܬ^éπ] ﻗﻠﺐ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺍﻟﺸﻐﻒ .ﺍﻟﻨﺎﺭ ﺍﻷﺣﻤﺮ ﺍﻟﺸﻌﻠﺔ ﺍﳌﻨﻴﺮﺓ، ﺍﻟﻐﺰﻭ، ﺭﻣﺰ ﺍﻟﺪﻡ، ﺍﳊﻤﺮ ﻫﻮ ﻟﻮﻥ ﺍﻟﻨﺎﺭ،ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ .ﻟﻠﺮﻭﺡ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺍﳌﻨﺸﻂ ﻟﻮﺛﺒﺔ ﻭﺍﺗﻘﻪ ﻧﺤﻮ ﺍﻟﻐﺰﻭ ﻭ .ﺍﻹﻛﺘﺴﺎﺡ . ﺍﳊﺐ ﻭ ﺍﳌﺸﺎﻋﺮ،ﻟﻮﻥ ﺍﻟﻘﻠﺐ ﻛﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﲤﺎﻣﺎ ﻣﻊ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﺳﻴﺎﺭﺓ .ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﻭﺿﻌﺖ ﻣﻼﺣﻢ ﻣﺸﺮﻭﻉ،ﻓﻲ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﺘﻜﺮﱘ ﻓﺮﻳﻖ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ EPICS .ﻓﻦ ﻭ ﻣﻮﺿﺔ ﲢﺖ ﺷﻌﺎﺭ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺣﻤﺮ ﻋﺒﺮﻭﺍ،ﻣﺼﻤﻤﻲ ﺃﺯﻳﺎﺀ ﻭ ﺭﺳﺎﻣﲔ ﺑﻔﻀﻞ ﺇﺑﺪﺍﻋﻬﻢ ﺍﳌﺒﺘﻜﺮ ، ﺍﻟﻠﻮﻥ، ﺍﻟﻔﺮﺱ:ﻭ ﺃﻭﻟﻮﺍ ﺍﻟﻘﻀﺎﻳﺎ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺍﺗﺼﺎﻻ ﺑﻔﻴﺮﺍﺭﻱ .... ﺍﻟﺦ، ﺑﻄﻞ، ﳕﻮﺫﺝ ﻣﻌﲔ، ﺍﳌﺴﺎﺭ،ﺍﻟﺘﺼﻤﻴﻢ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﻃﻮﺍﻝ ﻣﺴﺎﺭ ﺍﳌﻨﺎﻓﺴﺔ ﺗﺮﺳﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺼﺔ ﻋﺎﻟﻢ .ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺍﻷﺯﻳﺎﺀ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺣﺎﻭﻳﺔ:ﻭ ﻫﻜﺬﺍ ﺗﺴﺘﻤﺮ ﺃﺳﻄﻮﺭﺓ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﻣﺜﺎﻟﻴﺔ ﺗﻬﺐ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻹﺑﺪﺍﻉ ﺃﻓﻀﻞ ﻣﺼﻤﻤﻲ ﺍﻷﺯﻳﺎﺀ ﻓﻲ ، ﺭﻳﺎﺿﺔ ﻭ ﳑﻴﺰﺍﺕ، ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻭ ﺧﻴﺎﻝ،ﺗﻨﺎﻏﻢ ﺑﲔ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻭ ﻓﻦ .ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ ﻭ ﻣﻜﺎﻓﺌﺔ ﺑﺪﻭﻥ ﺃﺩﻧﻰ ﺷﻚ ﺍﻷﺣﻤﺮ ﻫﻮ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﳌﻤﻴﺰ .ﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺑﺸﻜﻞ ﺍﻟﻠﻮﻥ ﺍﻷﺣﻤﺮ ﻫﻮ ﺃﻭﻝ.ﻋﺸﻮﺍﺋﻲ ، ﻭ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﻘﺪﻡ،ﺃﻟﻮﺍﻥ ﻗﻮﺱ ﻗﺰﺡ ﻛﺎﻥ ﻳﺮﻣﺰ ﺇﻟﻰ ﻛﻮﻛﺐ ﺍﳌﺮﻳﺦ ﻣﻦ ﺩﻻﻻﺗﻪ ﺍﻟﻘﻮﺓ.ﺍﻟﻪ ﺍﳊﺮﺏ ، ﺍﻟﺪﻓﻊ ﻧﺤﻮ ﺍﳊﺮﻛﺔ،ﻭ ﺍﻷﻣﻦ ، ﺍﳌﻨﺎﻓﺴﺔ، ﺍﻟﻘﺘﺎﻝ،ﺍﻟﺮﻳﺎﺿﺔ .ﺍﻟﺮﻭﺡ ﺍﻟﺒﻄﻮﻟﻴﺔ ﻭﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﻌﺘﻴﻘﺔ ﻟﻠﻌﻨﺎﺻﺼﺮ ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ﻛﻞ ﻋﻨﺼﺮ ﻳﺘﻄﺎﺑﻖ ﻣﻊ ﻟﻮﻥ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ:ﻣﻌﲔ ﺍﳌﺎﺀ،ﺍﻷﺯﺭﻕ ، ﺍ ﻷ ﺑﻴﺾ ﺍ ﻟﺘﺮ ﺍ ﺏ Abito di Renato ،ﺍﻷﺳﻮﺩ balestra 39 personaggi/ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ L’Arte del Vino Promozione, internazionalizzazione dei vini del Lazio con l’associazione “Arte dei Vinattieri “ Intervista all’On. Francesco Saponaro e a Claudio Arcioni Francesco Saponaro Presidente X Commissione PMI Commercio e Artigianato per la gastronomia e l’alimentazione. Parliamo dei vini del Lazio. Trent’anni fa non se ne poteva parlare: sembrava un’offesa. Non vi era coraggio da parte dei ristoratori di presentare un vino del Lazio. C’è stato un pioniere, Giulio Santarelli che ha contribuito a rilanciare l’immagine dei vini del Lazio con Castel de Polis; in pochi anni ha saputo portare ai massimi livelli il Frascati, uno dei vini più celebri dei Castelli Romani Lui è stato uno dei primi a credere e ad investire. Ha iniziato ad andare a fiere specializzate; ha iniziato a prendere i primi premi; ha investito in enologi all’altezza della situazione. Casal del Giglio è diventata un’azienda leader. I vini del Lazio come sono considerati nel panorama europeo? Ora stanno scoprendo i vini del Lazio. Oltre alla qualità, occorre avere una buona commercializzazione. Da qui il concetto di “banco di degustazione” Far conoscere e degustare prodotti di alto livello è la nostra prerogativa. E proprio i banchi di assaggio hanno catturato l’attenzione degli appassionati di vino. Un grande sforzo di promozione che ha calamitato l’interesse sui grandi vini del Lazio aumentandone la diffusione. di Maria Maranzana Intervista a Claudio Arcioni. A ttento conoscitore del mondo istituzionale e politico, ha impostato il suo compito di amministratore sul dialogo con Sindaci, Amministratori locali, Enti ed organizzazioni di categoria Francesco Saponaro mette a frutto la sua esperienza e la fitta rete di relazioni, creando una strategia di internazionalizzazione che ha contribuito a favorire gli investimenti all’estero e le esportazioni delle imprese laziali. Nel 2005 la Niaf lo nomina coordinatore regionale per il Lazio. Incarico rinnovato nel 2009 In Tunisia, Ungheria, Russia, Stati Uniti, Albania, il Lazio ha avviato altrettanti progetti per esportare non solo prodotti, ma anche conoscenze, competenze. Parliamo di lei. Nel 2000 sono stato chiamato a fare l’Assessore alle Attività Produttive. Provengo da un’organizzazione importante che è la Confcommercio di Roma per il Lazio. Ho voluto creare un rapporto tra le piccole e medie imprese e la nostra Regione; ne sono scaturite idee che sono divenute leggi: la legge sull’artigianato, la legge delle peculiarità di chi opera sul territorio. Durante questi cinque anni c’è stato un buon rapporto con tutto il mondo produttivo, c’è stata un’inter nazionalizzazione con missioni all’estero, si svolgevano cene dove venivano portati i nostri vini e la nostra regione veniva scoperta sotto una visione globale di eccellenza unita alla gastronomia. Soltanto alcuni Paesi d’Europa possiedono il gusto che abbiamo noi 40 Rappresento le enoteche storiche romane. E’ un’associazione che richiama Arte dei Vinattieri, è nata circa 30 anni fa e ci sono le enoteche più importanti,aziende datate 1800. E’ stata creata nel 1832. La strategia delle enoteche romane è quella di valorizzare il prodotto italiano, con rappresentazioni che vengono fatte in albergo storico. Nel programma che svolgeremo quest’anno, iniziato alla fine di ottobre, è la presentazione dell’eccellenza del Lazio sia vinicola che enogastronomia e saranno presentate anche come regalo per tutto l’anno. Sino alla fine dell’anno terremo la rappresentazione dello spumante italiano del Franciacorta, legato al territorio che rappresenta la maggiore produzione italiana di qualità. Il 12 novembre sono state presentate 100 etichette di 25 aziende, divise per le varie tipologie il brut, il millesimato (quello di grande annata), il satin che è uno champagne con perlage molto piccolo con spuma minima, il rosé. Chiuderemo con una presentazione con una presentazione dei grandi rossi, i migliori vini italiani di gran qualità, tutti prodotti che possono essere sia per regali importanti che per regali più semplici ed un buonrapporto qualità-prezzo. e viene fatta per la prima volta ad un pubblico di un territorio con una vasta gamma di prodotti. Regalare dei buoni vini, regalare del Franciacorta è sempre un regalo di prestigio. O l t re l e p re s e n t a z i o n i c h e f a re m o a l p u b b l i c o a livello didattico e conoscitivo, tutte le enot e c h e p re s e n t e r a n n o c o n f e z i o n i - re g a l o s a p i e n t e m e n t e re g a l a t e p e r q u e s t e o c c a s i o n i . The Art of Wine ﻓﻦ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ Interview with Francesco Saponaro and Claudio Arcioni ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﻊ ﻓﺮﺍﻧﺸﻴﺴﻜﻮ ﺳﺎﺑﻮﻧﺎﺭﻭﺍ Well acquainted with the institutional and political, has set up its role of administrator on dialogue with mayors, local authorities, agencies and professional organizations Francesco Saponaro leverages its experience and network of relationships, creating an international strategy that has helped to encourage foreign investment and exports from the Lazio region. In 2005, NIAF regional coordinator appointed him to Lazio. Appointment renewed in 2009 in Tunisia, Hungary, Russia, United States, Albania, Lazio has launched many projects to export not only products but also knowledge and skills. Let’s talk about her. In 2000 I was called to the Deputy Mayor for Economic Development. I come from an important organization that is the Confcommercio for Lazio of Rome. I wanted to create a relationship between small and mediumsized businesses and our region, it resulted in ideas that have become laws: the law on craft, the law of the peculiarities of those working in the area. During these five years there has been a good relationship with worldwide manufacturing, there has been an internationalization with missions abroad, where dinners were held were brought our wines and our region was discovered under a global vision of excellence combined with the food. Only a few European countries have the taste that we have for food and nutrition. We talk about the wines of Lazio. Thirty years ago he could not speak, it seemed an insult. There was courage on the part of the restaurant to make a wine from Lazio. There has been a pioneer, Giulio Santarelli which helped boost the image of the wines of Lazio, Castel de Polis, in a few years has been able to bring the highest level, Frascati, one of the most famous wines of the Castelli Romani He was a of the first to believe and invest. He started going to trade fairs and has started to take the first prizes, and has invested in wine to the occasion. Casal del Giglio has become a leader. The wines of Lazio are considered as the European scene? Now they are discovering the wines of Lazio. Besides quality, we must have a good marketing. Hence the concept of the tasting counter “ Let them discover and enjoy high quality products is our prerogative. And the tasting event caught the attention of wine lovers. A great deal of promotion that has attracted the interest of the great wines of Lazio by increasing the spread. ﻭﺃﻧﺸﺄ ﺩﻭﺭﻩ، ﺷﺨﺼﻴﺔ ﻣﻌﺮﻭﻓﺔ ﺟﻴﺪﺍ ﺑﻌﺎﻟﻢ ﺍﳌﺆﺳﺴﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻛﻤﺴﺌﻮﻝ ﻋﻦ ﺍﳊﻮﺍﺭ ﻣﻊ ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺍﻟﺒﻠﺪﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﻮﻛﺎﻻﺕ .ﻭﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ ﳋﻠﻖ، ﻓﺮﺍﻧﺸﻴﺴﻜﻮ ﺳﺎﺑﻮﻧﺎﺭﺍ ﻳﻀﻊ ﺧﺒﺮﺗﻪ ﻭﺷﺒﻜﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ ﺩﻭﻟﻴﺔ ﺳﺎﻋﺪﺕ ﻋﻠﻰ ﺗﺸﺠﻴﻊ ﺍﻻﺳﺘﺜﻤﺎﺭ ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ ﻭﺍﻟﺼﺎﺩﺭﺍﺕ .ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻻﺗﺴﻴﻮ ﺗﻌﻴﲔ ﺟﺪﺩ. ﺍﳌﻨﺴﻖ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﻻﺗﺴﻴﻮNIAF ﻋﻴﻨﺘﻪ، 2005 ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ﻭﺃﻃﻠﻖ، ﻭﺃﻟﺒﺎﻧﻴﺎ، ﺮ ﻭﺭﻭﺳﻴﺎ ﻭﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻓﻲ ﺗﻮﻧﺲ ﻭﺍ2009 ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺑﺎﻻﺗﺴﻴﻮ ﻟﺘﺼﺪﻳﺮ ﺍﳌﻨﺘﺠﺎﺕ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻭﻟﻜﻦ ﺃﻳﻀﺎ .ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ ﻭﺍﳌﻬﺎﺭﺍﺕ .ﺩﻋﻮﻧﺎ ﻧﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺷﺨﺼﻜﻢ ﻟﻘﺪ ﺟﺌﺖ ﻣﻦ ﺍﳌﻬﻢ ﺃﻥ. ﻛﻨﺖ ﺍﻟﻨﺎﺋﺐ ﺍﻷﻭﻝ ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ2000 ﻓﻲ ﺃﺳﻔﺮ ﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻖ. ﻟﻨﺎﺩﻱ ﻻﺗﺴﻴﻮ ﺭﻭﻣﺎConfcommercio ﺍﳌﻨﻈﻤﺔ ﻫﻲ ﻓﻲ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ ﺍﻟﺘﻲ، ﻋﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ ﻭﺍﳌﺘﻮﺳﻄﺔ ﺍﳊﺠﻢ ﻭﻣﻨﻄﻘﺘﻨﺎ ﻭﻗﺎﻧﻮﻥ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎﺕ ﺃﻭﻟﺌﻚ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻓﻲ، ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﳊﺮﻑ: ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺍﻟﻘﻮﺍﻧﲔ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﳋﻤﺲ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎﻙ ﻋﻼﻗﺔ ﺟﻴﺪﺓ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﺼﻨﻴﻊ.ﺍﳌﻨﻄﻘﺔ ﺣﻴﺚ ﺃﻗﻴﻤﺖ، ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺗﺪﻭﻳﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﻌﺜﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﳋﺎﺭﺝ، ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺃﻧﺤﺎﺀ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺣﻔﻼﺕ ﻋﺸﺎﺀ ﰎ ﺟﻠﺐ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﻭﺍﻛﺘﺸﺎﻑ ﻣﻨﻄﻘﺘﻨﺎ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺭﺅﻳﺔ ﻋﺎﳌﻴﺔ ﻓﻘﻂ ﻋﺪﺩ ﻗﻠﻴﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﳝﻠﻜﻮﻥ.ﻟﻠﺘﻔﻮﻕ ﺟﻨﺒﺎ ﺇﻟﻰ ﺟﻨﺐ ﻣﻊ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ .ﺍﻟﺬﻭﻕ ﺍﻟﺬﻱ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﻐﺬﺍﺀ ﻭﺍﻟﺘﻐﺬﻳﺔ .ﻧﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ ﻣﻦ ﻻﺗﺴﻴﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎﻙ. ﻭﺑﺪﺍ ﻛﺄﻧﻬﺎ ﺇﻫﺎﻧﺔ، ﻗﺒﻞ ﺛﻼﺛﲔ ﻋﺎﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﺎﻹﻣﻜﺎﻥ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ ﺟﻮﻟﻴﻮ، ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﺮﻭﺍﺩ.ﺷﺠﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻦ ﻣﻄﻌﻢ ﻟﺘﻘﺪﱘ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ ﻣﻦ ﻻﺗﺴﻴﻮ ﻓﻲ، ﻛﺎﺳﺘﻞ ﺩﻱ ﺑﻮﻟﻴﺲ، ﺳﺎﻧﺘﺎﺭﻳﻠﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﺎﻫﻤﺖ ﻓﻲ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺻﻮﺭﺓ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﻣﻦ ﻻﺗﺴﻴﻮ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ، ﻓﺮﺍﺳﻜﺎﺗﻲ، ﻏﻀﻮﻥ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﲤﻜﻨﺖ ﻣﻦ ﲢﻘﻴﻖ ﺃﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺑﺪﺃ ﺍﻟﺬﻫﺎﺏ ﺍﻟﻰ.ﺍﻻﻛﺜﺮ ﺷﻬﺮﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﻭﻣﺎ ﻛﺎﺳﺘﻴﻠﻲ ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﺃﻭﻝ ﻣﻦ ﺁﻣﻨﻮﺍ ﺑﺎﻻﺳﺘﺜﻤﺎﺭ . ﻭﺍﺳﺘﺜﻤﺮﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﳌﻨﺎﺳﺒﺔ، ﺍﳌﻌﺎﺭﺽ ﻭﺑﺪﺃﺕ ﻓﻲ ﺍﺗﺨﺎﺫ ﺍﳉﻮﺍﺋﺰ ﺍﻷﻭﻟﻰ .ﺃﺻﺒﺢ ﻛﺎﺳﺎﻝ ﺩﻳﻞ ﺟﻴﻠﻴﻮﺍ ﺯﻋﻴﻢ ﻛﻴﻒ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﻣﻦ ﻻﺗﺴﻴﻮ ﻓﻲ ﺍﳌﺸﻬﺪ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻲ؟ . ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺟﻴﺪﺓ ﻟﻠﺘﺴﻮﻳﻖ، ﻭﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﳉﻮﺩﺓ.ﺍﻵﻥ ﻫﻢ ﺍﻛﺘﺸﺎﻑ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﻣﻦ ﻻﺗﺴﻴﻮ ﻓﻜﺮﺓ ﻣﻌﺮﺽ ﺍﻟﺘﺬﻭﻕ ﺟﻠﺒﺖ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻋﺸﺎﻕ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ ﻭ ﺳﻤﺤﺖ ﻟﻬﻢ ﺑﺎﻛﺘﺸﺎﻑ ﻭﺍﻟﺘﻤﺘﻊ ﻫﻨﺎﻙ ﻗﺪﺭ ﻛﺒﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﺍﻟﺬﻱ. .ﲟﻨﺘﺠﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﺟﻮﺩﺓ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺸﻴﻰﺀ ﺍﻟﺬﻱ ﻫﻮ ﻣﻦ ﺣﻘﻨﺎ .ﺍﺟﺘﺬﺏ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﻛﺒﻴﺮ ﻟﻨﺒﻴﺬ ﻻﺗﺴﻴﻮ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻧﺘﺸﺎﺭ Nella foto Claudio Arcione. Presidente CO.VIRO. Rappresenta le enoteche storiche romane. Con l’associazione “Arte dei Vinattieri”, nata circa 30 anni fa, organizza nelle Locations piu’ prestigiose eventi atti a promuovere il prodotto enogastronomico. ﺑﺎﻟﺼﻮﺭﺓ ﺟﺎﻧﺒﻪ ﻛﻼﻭﺩﻳﻮ ﺃﺭﺷﻮﻧﻲ ﳑﺜﻞ ﺍﳋﻤﺮﻳﺎﺕ ﻳﻌﺰﺯ.ﺍﻟﺮﻭﻣﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﻌﺜﻴﻘﺔ ﺍﳌﻨﺘﻮﺝ ﺍﻟﻐﺬﺍﺋﻲ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ .ﺟﻤﻌﻴﺔ ﻓﻦ ﺍﻟﻨﺒﻴﺬ Foto di Federico Mancuso Il Natale dei Bambini e dei ragazzi Edizione 2010 “WORLD OF PEACE”--TALENTO PER LA SOLIDARIETA’ “JUNIOR ITALIAN TALENTS”- TALENTO PER LO SPETTACOLO di Rosha Fiore a nove anni, nel mese di dicembre , nelle locations più prestigiose di Roma si svolge il tradizionale evento “Il Natale dei Bambini e dei ragazzi” ideato da Antonella Ferrari presidente di EPICS e la consegna dei premi “World of Peace” – Talento per la solidarietà ideato da EPICS e il premio per i giovani talenti “Junior Italian Talents “ideato nel 2009 dalla contessa Maria Rosaria Caracciolo di Torchiarolo insieme al marito Guillermo Pricolo della Caracciolo Management & Production srl (già ideatori del Junior Festival…..). D 42 Vengono coinvolti centinaia di giovani insieme alle loro famiglie in una giornata evento che coniuga il divertimento alla solidarietà, all’amicizia e al talento di giovani attori che recitano nelle fiction televisive di successo, in film, in spot televisivi, scoperti dall’agenzia Caracciolo Management. Una giornata ricca di momenti di spettacolo,canto, ballo,recitazione e moda, arricchita da messaggi universali. L’edizione 2010 viene arricchita da un nuovo premio, dedicato ai giovani, ma anche ai genitori. Un premio per tutti coloro che amano la fotografia e la poesia. Un premio dedicato alla Capitale d’Italia, alla Provincia di Roma, alla Regione Lazio, che insegue temi ben specifici: curiosità di Roma e nel Lazio e Provincia, bellezze storiche e moderne nel Lazio, idee innovative. Verrà nominata una commissione che esaminerà i lavori e procederà alle premiazioni per le differenti categorie. Le ”missioni” di EPICS e della Caracciolo management. La missione di Antonella Ferrari, Ambasciatrice ed operatrice di pace nel mondo- presidente di EPICS - Eventi di Particolare Importanza Culturale e Sociale, Associazione Culturale non a scopo di lucro - Associazione di Amicizia e di Solidarietà tra i popoli è proprio l’amicizia, la Solidarietà , una trasformazione sociale per un mondo senza odio, un mondo senza guerre... Il desiderio di creare un legame di amicizia tra gli uomini di ogni età e di ogni ceto sociale per partecipare alla costruzione di un mondo migliore. La missione della contessa Maria Rosaria Caracciolo, attraverso la sua agenzia di spettacolo consiste nel creare con amore e passione eventi e premi che coinvolgono i giovani e creano un legame di amicizia tra i giovani e le loro famiglie. Il ruolo della famiglia è di fondamentale importanza per una corretta educazione morale e civile. eventi /events / ﺃﺣﺪﺍﺙ A Children’s Christmas – 2010 Edition “WORLD OF PEACE” – A TALENT FOR SOLIDARITY’ “JUNIOR ITALIAN TALENTS”- A TALENT FOR SHOW-BUSINESS F or the past nine years, during the month of December the event “Il Natale dei Bambini e dei ragazzi” (A Children’s Christmas) takes place in the most prestigious locations in the City of Rome. This event created by Antonella Ferrari, president of EPICS, is also the occasion for the bestowal of the prizes for “World of Peace” – A talent for Solidarity created by EPICS and for the prize for young talents; “Junior Italian Talents” created in 2009 by Countess Maria Rosaria Caracciolo di Torchiarolo together with her husband Guillermo Pricolo of The Caracciolo Management & Production S.r.L. (also creators of the Junior Festival…..). Hundreds of young children are involved, together with their families, in a day event which combines fun and solidarity, friendship and the talent of young actors who take part in successful television series, films, television advertisement and who have been discovered by the Caracciolo Management Agency. A day full of shows, song, dance, acting and fashion enriched with universal messages. The 2010 edition has an additional prize dedicated to the young but also to their parents. A prize for all of those who have a passion for photography and for poetry. A prize dedicated to the capital of Italy, the Province of Rome, the Region of Lazio, and which pursues specific themes: peculiarities of Rome and Lazio both modern and historical, and innovative ideas. A commission will be nominated which will examine the works and will decide the prizes for each category. The “missions” of EPICS and The Caracciolo management. Antonella Ferrari’s mission, - Ambassadress and agent for World Peace president of EPICS - Eventi di Particolare Importanza Culturale e Sociale (events of particular cultural and social importance), is a non profit making cultural association; an association which promotes friendship and solidarity between nations for a world without hatred and without wars… and above all the desire to create a bond between people of all ages and social origins, to take part in the construction of a better world. Countess Maria Rosaria Caracciolo’s mission. Through her show-business agency with love and passion, Countess Caracciolo creates events and awards that involve the young and create bonds of friendship between children and their families. The role of the family is of fundamental importance for a good moral and civil education. ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﻟﻸﻃﻔﺎﻝ ﻭ ﺍﻟﻔﺘﻴﺎﻥ ﺭﻭﺯﺍ ﻓﻴﻮﺭﻱ ” ﻓﻲ ﺍﳌﻮﺍﻗﻊ ﺍﻷﻛﺘﺮ ﺷﻬﺮﺓ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻳﻌﻘﺪ ﺍﳊﺪﺙ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻱ، ﺇﺑﺎﻥ ﺷﻬﺮ ﺩﻳﺴﻤﺒﺮ،ﻣﻨﺬ ﺗﺴﻌﺔ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩ ﺍﳌﺴﻴﺢ ﻟﻸﻃﻔﺎﻝ ﻭ ﺍﻟﻔﺘﻴﺎﻥ“ ﺍﻟﺬﻱ ﻭﺿﻌﺖ ﻣﻼﻣﺤﻪ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﺭﺋﻴﺴﺔ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﻓﻜﺮﺓ- ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮﻡ ﻛﺬﻟﻚ ﺑﺘﻮﺯﻳﻊ ﺟﻮﺍﺋﺰ ”ﻋﺎﻟﻢ ﻳﺴﻮﺩﻩ ﺍﻟﺴﻼﻡ“ – ﻣﻮﻫﺒﺔ ﻟﻠﺘﻀﺎﻣﻦEPICS ﺼﺼﺔ ﻟﻠﻤﻮﺍﻫﺐ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ ” ﺍﳌﻮﺍﻫﺐ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻭ ﻛﺬﺍ ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍEPICS ﻣﻦ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻜﻮﻧﺘﻴﺴﺔ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺭﻭﺯﺍﺭﻳﺎ ﻛﺎﺭﺍﺗﺸﻮﻟﻮ ﺩﻱ2009 ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ“ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﺮﻓﺖ ﺍﻟﻮﺟﻮﺩ ﻓﻲ . ﻃﻮﺭﻛﻴﺎﺭﻭﻟﻮ ﺟﻨﺒﺎ ﺇﻟﻰ ﺯﻭﺟﻬﺎ ﻏﻴﻴﺮﻣﻮ ﻛﺎﺭﺍﺗﺸﻮﻟﻮ ﺍﻟﺼﺪﺍﻗﺔ،ﺗﻌﺮﻑ ﺍﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻭ ﺃﺳﺮﻫﻢ ﻓﻲ ﻳﻮﻡ ﻳﺠﻤﻊ ﺑﲔ ﺭﻭﺡ ﺍﳌﺮﺡ ﻭ ﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﳌﻮﺍﻫﺐ ﺍﻟﺸﺎﺑﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻠﻌﺐ ﺃﺩﻭﺍﺭﺍ ﻓﻲ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺪﺭﺍﻣﻴﺔ . ﺍﻷﻓﻼﻡ ﻭ ﺍﻹﻋﻼﻧﺎﺕ،ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻧﻴﺔ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﺨﺼﺼﺔ ﳌﻦ،ﻭ ﻣﺎ ﳝﻴﺰ ﻫﺪﻩ ﺍﻟﺪﻭﺭﺓ ﻫﻮ ﺇﺛﺮﺍﺋﻬﺎ ﺑﺠﻮﺍﺋﺰ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻣﺨﺼﺼﺔ ﻟﻠﺸﺒﺎﺏ ﻭ ﺍﻵﺑﺎﺀ . ﺛﻢ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻣﻬﺪﺍﺓ ﻟﻠﻌﺎﺻﻤﺔ ﺭﻭﻣﺎ،ﻳﺤﺐ ﻓﻦ ﺍﻟﺘﺼﻮﻳﺮ ﻭ ﺍﻟﺸﻌﺮ ﺳﻔﻴﺮﺓ ﻭ ﻋﺎﻣﻠﺔ ﻟﻠﺴﻼﻡ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻭ ﺭﺋﻴﺴﺔ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﺍﻷﺣﺪﺍﺙ ﺫﺍﺕ،ﻣﻬﻤﺔ ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ ﻫﻲ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﻌﻞ ﻋﺎﳌﻨﺎ ﻣﻜﺎﻥ ﺧﺎﻝ-ﺟﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﺼﺪﺍﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ-ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﺇﻧﺸﺎﺀ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﺼﺪﺍﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻣﻦ ﺟﻤﻴﻊ... ﻋﺎﻟﻢ ﺧﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﳊﺮﺏ،ﻣﻦ ﺍﻟﻜﺮﺍﻫﻴﺔ .ﺍﻷﻋﻤﺎﺭ ﻭ ﺍﻟﻔﺌﺎﺕ ﻟﻠﻤﺸﺎﺭﻛﺔ ﻓﻲ ﺑﻨﺎﺀ ﻋﺎﻟﻢ ﺃﻓﻀﻞ ،ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻜﻮﻧﺘﻴﺴﺔ ﻛﺎﺭﺍﺗﺸﻮﻟﻮ ﻓﻘﺪ ﻧﺼﺒﺖ ﻟﻨﻔﺴﻬﺎ ﻣﻬﻤﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻭ ﻛﺎﻟﺘﻬﺎ ﺍﻻﺳﺘﻌﺮﺍﺿﻴﺔ ﺧﻠﻖ ﻋﻦ ﺣﺐ ﻭ ﺷﻐﻒ ﺃﺣﺪﺍﺙ ﻭ ﺟﻮﺍﺋﺰ ﺗﺸﺮﻙ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻭ ﺗﺨﻠﻖ ﺟﺴﺮ ﺗﻮﺍﺻﻞ ﺑﲔ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ . ﻷﻥ ﺩﻭﺭ ﺍﻷﺳﺮﺓ ﺃﻣﺮ ﺿﺮﻭﺭﻱ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﺧﻼﻕ ﻭ ﺗﺮﺑﻴﺔ ﻣﺪﻧﻴﺔ ﺣﺴﻨﺔ.ﻧﻔﺴﻬﻢ ﻭ ﺃﺳﺮﻫﻢ 43 eventi /events / ﺃﺣﺪﺍﺙ U no scenario incantevole in un’atmosfera magica, l’emozione della competizione e le relazioni internazionali, tutto questo è Garda Endurance Lifestyle. Dopo il grande successo del 2010 Garda Endurance Lifestyle è pronta a riproporsi dall’8 al 12 giugno 2011 al Parco Giardino Sigurtà di Valeggio sul Mincio per una seconda edizione ulteriormente arricchita di eventi e contenuti. Intorno al “pacchetto” agonistico di gare nobilitato dal FEI Garda Ambassador Endurance Master open sui 160 chilometri, brilleranno di luce propria il Garda Arabian 44 Horse Championship (show internazionale di morfologia per purosangue arabi), la rassegna d’arte Italian Art&Horses, il convegno internazionale “Voci di donne arabe”, le iniziative legate a Pony&Bimbi e un simposio veterinario internazionale. Ulteriori fiori all’occhiello di Garda Endurance Lifestyle 2011 saranno il Forum economico bilaterale Italia-Emirati Arabi Uniti e gli incontri B2B, concepiti con l’obiettivo di cementare le sinergie fra il ricco tessuto imprenditoriale del Nord Italia e un’economia emergente come quella dei Paesi del Golfo. Nel 2010 l’evento si è tenuto dall’1 al 4 luglio a Peschiera del Garda. e, nelle quattro giornate, ha visto alternarsi personaggi noti del mondo della politica, dell’economia e della finanza.. Dopo questi due giorni dedicati all’economia, è stata la volta dell’endurance, la maratona a cavallo. Circa cento partenti provenienti da 7 nazionalità e 3 continenti hanno dato vita alla Garda Endurance Cup. A vincere la competizione più difficile, la CEI 2* su 120 km, sono stati Emanuele Fondi su Shanandoa River seguito da Daniela Tosa su My Dearling e Wladimiro Marani su Flumendosa Saura. Nella categoria CEI 1*, invece, ha trionfato un binomio tutto al femminile, Anna Maestrello su Dacja dimostra ancora una volta come l’endurance sia una disciplina dove le donne, con la loro sensibilità, eccellono. Al secondo e terzo posto si sono classificati invece Fabio Zanardini su Zago e Gianluca Castelnovi su Kagima. Garda Endurance Lifestyle ha regalato agli ospiti anche momenti mondani come il Gran Galà a Villa Sigurtà. La serata ha accolto oltre 600 ospiti, tra le presenze “nobili” di parte emiratina Sheikh Khalifa bin Mohammed Al Hamed, giovane sceicco di Abu Dhabi, che ha esordito come prima gara internazionale proprio a Garda Endurance Lifestyle. eventi /events / ﺃﺣﺪﺍﺙ A n enchanting setting with a magic atmosphere, the emotion of competitions and of international encounters: the Garda Endurance Lifestyle is all of this. After its great success in 2010, Garda Endurance Lifestyle is ready to stage again - from the 8th to the 12th of June 2011 at the Parco Giardino Sigurtà in Valeggio sul Mincio - a second edition greatly enriched in its events and contents. Together with the competition “package” acquiring prestige from the FEI Garda Ambassador Endurance Master Open over 160 kilometres, the Garda Arabian Horse Championship (a morphologic international show for Arab thoroughbreds), the exhibition Italian Art & Horses, the international conference on “Voices of Arab women “, the events linked to Pony & Bimbi (Pony & Children) and an international Veterinary Symposium, will all be highlights in the overall future event. Further showpieces of the Garda Endurance Lifestyle 2011 will be the United Arab Emirates – Italy Bilateral Economic Forum, the B2B meetings, conceived to strengthen synergies between the rich business texture of Northern Italy and the emerging economy of the Gulf States. In 2010 the event took place from July 1st to July 4th at Peschiera del Garda. During those four days, personalities of the political, economic and financial worlds were present. The two days devoted to economy were followed by the Endurance, the horse marathon. Almost one hundred participants from 7 different nations took part in the Garda Endurance Cup. The winners of the most difficult competition, the CEI 2* over 120 km, were Emanuele Fondi with Shanandoa River, followed by Daniela Tosa with My Darling and Wladimiro Marani with Flumendosa Saura. In the CEI 1* category, it was a woman and a mare who revailed: Anna Maestrello with Dacja showing once again that endurance is a sport where women with their special sensibility reach excellence. Fabio Zanardini with Zago and Gianluca Castelnovi with Kagima were classified second and third. Garda Endurance Lifestyle has provided its guests with fashionable events like the Gran Galà at Villa Sigurtà. A member of the Emirates’ aristocracy was among the 600 guests: Sheikh Khalifa bin Mohammed Al Hamed, the young sheikh of Abu Dhabi, who made his debut in an international competition in the Garda Endurance Lifestyle. ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻔﺴﺘﺎﻳﻞ 2010 ﻟﻠﺘﺤﻤﻞ ﻓﺎﺯ. ﻗﺎﺭﺍﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺃﺣﻴﻮﺍ ﺑﻄﻮﻟﺔ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻟﻠﻔﺮﻭﺳﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﺤﻤﻞ3 ﺑﻠﺪﺍﻥ ﻭ7 ﻣﺘﻨﺎﻓﺲ ﻣﻦ ﻛﻠﻢ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺇﳝﺎﻧﻮﻳﻠﻲ ﻓﻮﻧﺪﻱ ﳑﺘﻄﻴﺎ120 ﺍﻟﺘﻲ ﲤﺘﺪCEI 2* ﺑﺎﳌﻨﺎﻓﺴﺔ ﺍﻷﻛﺘﺮ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻳﻠﻴﻪ ﺩﺍﻧﻴﻴﻼ ﺗﻮﺯﺍ ﻭ ﺍﳉﻮﺍﺩ ﻣﺎﻱ ﺩﺍﺭﻟﻴﻨﻎ ﻭ ﻓﻲ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﻼﺩﳝﻴﺮﻳﻮ ﻣﺎﺭﺍﻧﻲ،ﺷﻨﻨﺪﻭﻭﺍ ﺭﻳﻔﻴﺮ ﺃﻧ ﹶﺎ، ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻔﻮﺯ ﻣﻦ ﻧﺼﻴﺐ ﺗﺮﻛﻴﺒﺔ ﻧﺴﻮﻳﻪCEI 1* ﻓﻲ ﻓﺌﺔ.ﻭ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﻓﻠﻮﻣﻴﻨﺪﻭﺯﺍ ﺳﺎﻭﻭﺭﺍ ﻣﺎﻳﻴﺴﺘﺮﺳﻠﻮ ﻭ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺩﺍﺧﺎ ﺑﺮﻫﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺤﻤﻞ ﻫﻲ ﺭﻳﺎﺿﺔ ﺗﺘﻔﻮﻕ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳌﺮﺃﺓ ﺑﻔﻀﻞ ﻟﻴﻠﺤﻖ ﺑﻪ ﻓﻲ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ، ﻋﺎﺩﺕ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻓﺎﺑﻴﻮ ﺯﺍﻧﺎﺭﺩﻳﻨﻲ ﻭ ﺍﻟﻔﺮﺱ ﺯﺍﻏﻮ.ﺣﺴﺎﺳﻴﺘﻬﺎ ﺃﻫﺪﺕ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻔﺴﺘﺎﻳﻞ ﻟﻀﻴﻮﻓﻬﺎ ﻛﺬﻟﻚ.ﺟﺎﻧﻠﻮﻛﺎ ﻛﺎﺳﺘﻴﻠﻨﻮﻓﻲ ﻋﻠﻰ ﺻﻬﻮﺓ ﻓﺮﺳﻪ ﻛﺎﺟﻴﻤﺎ 600 ﺍﻷﻣﺴﻴﺔ ﺟﺬﺑﺖ ﺃﻛﺘﺮ ﻣﻦ.ﺃﻭﻗﺎﺕ ﺟﻤﻴﻠﺔ ﻛﺎﳊﻔﻞ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻗﻴﻢ ﺑﻔﻴﻼ ﺳﻴﻐﻮﺭﺗﺎ ﺷﻴﺦ، ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﻧﺒﻼﺀ ﻣﻦ ﺩﻭﻟﺔ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﺎﻟﺸﻴﺦ ﺧﻠﻴﻔﺔ ﺍﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺁﻝ ﺣﺎﻣﺪ،ﺿﻴﻒ . ﺍﻟﺬﻱ ﺍﻓﺘﺘﺢ ﺃﻭﻝ ﺳﺒﺎﻕ ﺩﻭﻟﻲ ﺑﺪﻭﺭﺓ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻔﺴﺘﺎﻳﻞ،ﺃﺑﻮ ﻇﺒﻲ ﺍﻟﺸﺎﺏ ﺑﻌﺪ. ﺇﻧﻬﺎ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻔﺴﺘﺎﻳﻞ، ﻟﺬﺓ ﺍﳌﻨﺎﻓﺴﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ،ﺳﻴﻨﺎﺭﻳﻮ ﻣﺪﻫﺶ ﻓﻲ ﺟﻮ ﺳﺎﺣﺮ 8 ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻔﺴﺘﺎﻳﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﻌﺪﺍﺩ ﻟﺘﻜﺮﺍﺭ ﺍﳌﻮﻋﺪ ﻣﻦ، 2010 ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻻﻗﺘﻪ ﺩﻭﺭﺓ ﺑﺤﺪﻳﻘﺔ ﺳﻴﻐﻮﺭﺗﺎ ﺩﻱ ﻓﺎﻟﻴﺠﻴﻮ ﻓﻲ ﺩﻭﺭﺗﻬﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻋﺮﻓﺖ ﺳﺎﺑﻘﺎ2011 ﻳﻮﻧﻴﻮ12 ﺇﻟﻰ ﺣﻮﻝ ﺍﳊﺰﻣﺔ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻠﻤﻨﺎﻓﺴﺔ ﺍﳌﻌﺘﻤﺪﺓ ﻣﻦ.ﻣﺤﺘﻮﻯ ﺧﺼﺐ ﻭ ﻏﻨﻲ ﺑﺎﻷﺣﺪﺍﺙ ﻭ ﺍﶈﺘﻮﻳﺎﺕ ، ﻛﻠﻢ160 ﻃﺮﻑ ﺍﻹﲢﺎﺩ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻠﻔﺮﻭﺳﻴﺔ ﻭ ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ ﻣﺎﺳﺘﻴﺮ ﺍﻟﺴﻔﺮﺍﺀ ﻟﻠﺘﺤﻤﻞ ﲟﺴﺎﺭ ﻳﻄﻮﻝ ﻣﻌﺮﺽ،( ﺳﻴﺴﻄﻊ ﺿﻮﺀ ﺑﻄﻮﻟﺔ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻟﻠﻔﺮﺱ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ) ﺍﳌﻌﺮﺽ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻟﻠﺨﻴﻮﻝ ﻣﻦ ﺩﻡ ﻋﺮﺑﻲ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﳌﻬﺮ ﻭ،“ ﺍﳌﺆﲤﺮ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ” ﺃﺻﻮﺍﺕ ﻟﻨﺴﺎﺀ ﻋﺮﺑﻴﺎﺕ،ﺍﻟﻔﻦ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻲ ﻓﻦ ﻭ ﻓﺮﺱ ﻛﻤﺎ ﺳﻴﺸﻜﻞ ﺍﳌﻨﺘﺪﻯ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻲ ﺑﲔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ.ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﻭ ﻧﺪﻭﺓ ﺻﺤﻴﺔ ﺑﻴﻄﺮﻳﺔ ﺩﻭﻟﻴﺔ ﻣﻨﺘﺪﻯ ﻳﻬﺪﻑ ﺇﻟﻰ ﺩﻋﻢ ﻭ،2011 ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ﻣﻔﺨﺮﺓ ﺃﺧﺮﻯ ﻟﺪﻭﺭﺓ ﻏﺎﺭﺩﺍ ﻻﻳﻒ ﺳﺘﺎﻳﻞ .ﻣﺆﺍﺯﺭﺓ ﺍﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﻐﻨﻴﺔ ﺑﺸﻤﺎﻝ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩﺍﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﺑﺪﻭﻝ ﺍﳋﻠﻴﺞ ﻭ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺗﻠﻚ ﺍﻷﻳﺎﻡ. ﻣﻦ ﻳﻮﻟﻴﻮ ﺑﺒﺴﻜﺎﺭﺍ ﺩﻱ ﻏﺎﺭﺩﺍ4 ﻭ1 ﺍﳊﺪﺙ ﺩﺍﺭ ﺑﲔ2010 ﻓﻲ ﺩﻭﺭﺓ ﺑﻌﺪ. ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭ ﺍﻟﺘﺴﻴﻴﺮ،ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ﻋﺮﻑ ﺗﻮﺍﺟﺪ ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ ﻣﻬﻤﺔ ﺑﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺣﻮﺍﻟﻲ ﻣﺌﺔ. ﺟﺎﺀ ﺩﻭﺭ ﺍﻟﺘﺤﻤﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﻣﺎﺭﺍﺗﻮﻥ ﺍﻟﻔﺮﺱ،ﺼﺼﲔ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎﺩﺍﻟﻴﻮﻣﲔ ﺍ 45 cinema /cinema / ﺳﻴﻨﻤﺎ Q uesto film mi ha dato grandi soddisfazioni, è stato secondo in classifica, è un film che diverte dall’inizio alla fine, è un film per tutti; parla di problemi familiari, rapporto tra genitori e figli, marito e moglie, cercando di dare una speranza finale. 46 cinema /cinema / ﺳﻴﻨﻤﺎ Intervista al regista A bbiamo intervistato il regista Ugo Fabrizio Giordani, autore e regista del film di grande successo Sharm El Sheikh, distribuito da Medusa, ci ha parlato del film e delle future realizzazioni Questo film mi ha dato grandi soddisfazioni, è stato secondo in classifica, è un film che diverte dall’inizio alla fine, è un film per tutti; parla di problemi familiari, rapporto tra genitori e figli, marito e moglie, cercando di dare una speranza finale. Come nasce l’idea e come mai proprio a Sharm El Sheikh? L’idea prende spunto dai problemi reali di un mio caro amico, un dirigente dell’Alitalia ed è stato licenziato a 50 anni. Ho vissuto in amicizia i suoi problemi e ho ricostruito la storia. Ho scelto come location l’Egitto perchè ho una grande passione per questa terra, sono una decina di anni che ci vado, sono affascinato da . Sharm El Sheikh, ha un mare strepitoso, un deserto bellissimo dove sono state lette le Dieci Tavole. Relax e divertimento con il casinò. Quanto tempo avete impiegato per girare il film? Tre mesi. Il rapporto con gli egiziani come è stato? Ottimo, sono stati disponibilissimi. Disponibili anche le persone che erano in vacanza, tante hanno preso parte al film come comparse, una situazione ideale per fare il cinema e la fiction perché non piove mai, la temperatura è ottimale e si trova a solo a meno di quattro ore dall’Italia. Un messaggio che desideri lanciare attraverso il film. Il film è la fotografia della precarietà del periodo in cui viviamo, ma qualunque problema deve essere risolto senza drammatizzare cercando di trovare l’energia dentro se stessi, le cose devono andare avanti. Fermarsi e piangersi addosso non cambia il problema. Come è nata la tua passione per la regia? Per caso; mio padre è chirurgo, mio zio Sergio, che non c’è più, è stato un ottimo documentarista, l’altro zio è stato direttore di Rai Uno, mia zia scrive per il Corriere della Sera. A 18 anni dovetti scegliere se fare il chirurgo o il regista e feci un po’ e un po’, poi scelsi di fare il regista perché mi lasciava più spazio. Nel 1980 mi sono diplomato al Centro Sperimentale di Cinematografia.. Il mio cortometraggio di fine corso, “Freezer” realizzato con Stefano Reali, è stato presentato alla Mostra del Cinema di Venezia. Nel 1992 ho diretto il mio primo film, “Lettera da Parigi”, vincitore del premio per la miglior opera prima al Festival di Valencia. Ho realizzato diverse serie televisive tra cui “Il mastino” (1997), “Cronaca nera” (1998) e “Sei forte maestro” (2000). Nel 2000 ho firmato la regia di “Teste di cocco”, Troppo belli (2005), con Alessandro Gassman e Gianmarco Tognazzi. Mi sento preparato in tutto I tuoi prossimi impegni? Sto preparando una commedia che si chiama “Il sogno nel cassetto”;è la storia di due uomini normali che sognano di migliorare la loro vita, uno guida auto di lusso, l’altro lavora in un grande albergo e hanno a che fare per tutta la vita con persone importanti. E li si sviluppano parti molto divertenti.. Poi vorrei fare una fiction sempre a Sharm El Sheikh. 47 cinema /cinema / ﺳﻴﻨﻤﺎ e have interviewed Ugo Fabrizio Giordani the director and author of the film ‘Sharm El Sheik’, distributed by Medusa. This film has given me great satisfaction as it has been placed second in the charts and is a family film that is fun from beginning to end. It talks of family problems; the relationships between parents and their children, husband and wife, and try to find a happy ending. When did you have the idea and why did you choose Sharm El Sheikh as a location? The idea comes from the real story of a dear friend of mine who had been a director in Alitalia and who lost his job at the age of fifty. As his friend I followed his story and starting from there I wrote the storyline. I chose Egypt as I have a passion for this country. I have been coming here for the last ten years and I am fascinated with Sharm El Sheikh and the incredible sea and the beautiful desert where the Ten Commandments were laid down. Relaxation and fun with a Casino. How long did it take to shoot the film? Three months. How was your relationship with the Egyptians? W Nella foto il regista Ugo Fabrizio Giordani insiema agli attori Michela Quatrociocche e Gabriele Penteriani his film has given me great satisfaction as it has been placed second in the charts and is a family film T that is fun from beginning to end. It talks of family problems; the relationships between parents and their children, husband and wife, and try to find a happy ending. 48 Excellent they were extremely helpful. Even the holiday makers were helpful and many of them took part in the film as extras. It is an ideal location for shooting films or TV series as it never rains, the temperature is perfect and it is less than four hours away from Italy. Is there a message that you would like to transmit with this film? The film talks of the precariousness of the times in which we are living but any problem that arises must be faced without drama. One has to find energy from within ourselves and face the future. Crying over spilt milk is not going to solve the problem. How did you become a director? By chance; my father was a surgeon; my deceased uncle Sergio had been a documentary film maker; my other uncle had been a director of Rai Uno and my aunt is a journalist for the daily newspaper the Corriere della Sera. When I was eighteen I had to decide whether I was going to become a surgeon or a director and for a while I did a bit of both and finally decided upon directing as it left me more room to manoeuvre. In 1980 I got my degree from the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome. My end of course short, “Freezer” created together with Stefano Reali, was presented at the Venice Film festival. In 1992 I directed my first full length film, “Lettera da Parigi”(A Letter From Paris), which won first prize for a first work at the Valencia Film Festival. I have directed various television series among which are: “Il mastino” (The Mastiff) (1997), “Cronaca nera” (Crime News) (1998) and “Sei forte maestro” (Teacher, You Are Great!) (2000). In the year 2000 I directed “Teste di cocco”(Coconut Heads) and then “Troppo belli” (Too Good-looking) (2005), with Alessandro Gassman and Gianmarco Tognazzi. I feel I can tackle anything. What are you future plans? I am preparing a comedy which is called “Il sogno nel cassetto” (My secret Dream); it is the story of two normal men who dream of improving their lives. One of them drives luxury cars and the other works in a grand hotel and they have to deal with V.I.P.’s all their lives. There are some very funny twists that develop. After which I would like to return to Sharm El Sheikh to do a television series. ﺳﻴﻨﻤﺎ cinema /cinema / ﺃﻧﻄﻮﻧﻴﻼ ﻓﻴﺮﺍﺭﻱ In alto due vedute del (del Coral Bay) della Domina a Sherm El sheikh dove e stato girato gran parte del film. ﺑﺎﻷﻋﻠﻰ ﻣﻨﻀﺮﺍﻥ ﳋﻠﻴﺞ ﺍﻟﻜﻮﺭﺍﻝ ﺑﺸﺮﻡ ﺍﻟﺸﻴﺦ ﺣﻴﺚ ﰎ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﻟﻘﻄﺎﺕ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ . 49 ﻗﻤﻨﺎ ﲟﺤﺎﻭﺭﺓ ﺍﺮﺝ ﺃﻭﻏﻮ ﻓﺎﺑﺮﻳﺰﻳﻮ ﺟﻴﻮﺭﺩﺍﻧﻲ ،ﻛﺎﺗﺐ ﻭ ﻣﺨﺮﺡ ﻟﻠﻔﻴﻠﻢ ﺫﻭ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ﺷﺮﻡ ﺍﻟﺸﻴﺦ ،ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻡ ﺑﺘﻮﺯﻳﻌﻪ ﺷﺮﻛﺔ ﻣﻴﺪﻭﺯﺍ ﻟﻠﺘﻮﺯﻳﻊ ،ﺣﻜﺎ ﻟﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﻭ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﺭﻳﻌﻪ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ. ﻗﺪﻡ ﻟﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺍﺭﺗﻴﺎﺣﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ ،ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﺮﺗﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﻌﺎﻡ ،ﺇﻧﻪ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﺣﻜﺎﻳﺔ ﻣﺴﻠﻴﺔ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﻳﺔ، ﻓﻴﻠﻢ ﻣﻮﺟﻪ ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ ،ﻳﺴﻠﻂ ﺍﻟﻀﻮﺀ ﻋﻦ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ ﺍﻷﺳﺮﻳﺔ ،ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻻﺑﺎﺀ ﻭ ﺍﻷﺑﻨﺎﺀ ،ﺍﻟﺰﻭﺝ ﻭ ﺍﻟﺰﻭﺟﺔ ،ﻓﻲ ﻣﺤﺎﻭﻟﺔ ﻹﻋﻄﺎﺀ ﺍﻷﻣﻞ. ﻛﻴﻒ ﺟﺎﺀﺕ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﻭ ﳌﺎﺫﺍ ﻓﻲ ﺷﺮﻡ ﺍﻟﺸﻴﺦ؟ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﻣﺴﺘﻮﺣﺎﺓ ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﻟﺼﺪﻳﻖ ﻋﺰﻳﺰ ،ﻣﺴﺌﻮﻝ ﺗﻨﻔﻴﺬﻱ ﺑﺸﺮﻛﺔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻟﻠﻄﻴﺮﺍﻥ ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﰎ ﻓﺼﻠﻪ ﻋﻦ ﺳﻦ 50ﺳﻨﺔ .ﻋﺸﺖ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺻﺪﺍﻗﺘﻨﺎ ﻣﺸﺎﻛﻠﻪ ﻭ ﺑﻨﺎﺀﺍ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻋﻤﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﻧﺴﺞ ﺧﻴﻮﻁ ﺬﻩ ﻗﺼﺔ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ .ﺍﺧﺘﺮﺕ ﻣﺼﺮ ﻛﻤﻮﻗﻊ ﻟﻠﺘﺼﻮﻳﺮ ﻷﻧﻪ ﻟﺬﻱ ﺷﻐﻒ ﻛﺒﻴﺮ ﻟﻬﺬﻩ ﺮﻡﻡ ﺍﻷﺭﺽ ،ﺃﺳﺎﻓﺮ ﺇﻟﻰ ﻫﻨﺎﻙ ﻟﻔﺘﺮﺓ ﺗﻘﺎﺭﺏ 10ﺳﻨﻮﺍﺕ ،ﳕﺎ ﺃﻧﻨﻲ ﻣﻔﺘﻮﻥ ﺑﺸﺮﻡ ﻤﺎ ﺍﻟﺸﻴﺦ ،ﺍﻟﺒﺤﺮ ﻫﺎﺋﻞ ،ﺍﻟﺒﻴﺪﺍﺀ ﺟﻤﻴﻠﺔ ﺣﻴﺚ ﲤﺖ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺍﳉﺪﺍﻭﻝ ﺍﻟﻌﺸﺮ .ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻨﻲ ﺃﺣﺐ ﺍﻻﺳﺘﺮﺧﺎﺀ ﻭ ﺍﳌﺘﻌﺔ ﺑﺎﻟﻜﺎﺯﻳﻨﻮ. ﻛﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺳﻴﺴﺘﻐﺮﻕ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ؟ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﺷﻬﺮ. ﻛﻴﻒ ﻛﻨﺖ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﻣﻊ ﺍﳌﺼﺮﻳﲔ؟ ﺟﻴﺪﺓ ﺟﺪﺍ .ﺣﻀﻴﻨﺎ ﺃﻳﻀﺎ ﲟﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻓﻲ ﻋﻄﻠﺔ ،ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﺷﺎﺭﻛﻮﺍ ﺑﺎﻟﻔﻴﻠﻢ ،ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺜﺎﻟﻲ ﻟﻌﻤﻞ ﺳﻴﻨﻤﺎﺋﻲ ﺧﻴﺎﻟﻲ ﻷﻧﻬﺎ ﻻ ﲤﻄﺮ ،ﺩﺭﺟﺔ ﺍﳊﺮﺍﺭﺓ ﺟﺪ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ ﻳﻘﻞ ﺑﺄﺭﺑﻊ ﺳﺎﻋﺎﺕ ﻣﻦ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺎ. ﺍﻟﻨﻘﻂ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻮﺩ ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ؟ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﺻﻮﺭﺓ ﻟﻌﺪﻡ ﺍﻻﺳﺘﻘﺮﺍﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻌﻴﺶ ﻓﻴﻬﺎ ،ﻟﻜﻦ ﻳﺠﺐ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺣﻞ ﺃﻳﺔ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺘﻬﻮﻳﻞ ﻭ ﻣﺤﺎﻭﻟﺔ ﺍﻟﻌﺜﻮﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺎﻗﺔ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﺩﺍﺧﻞ ﻧﻔﺴﻚ ،ﺍﻷﺷﻴﺎﺀ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﻤﺮ ﻗﺪﻣﺎ .ﺍﻟﻮﻗﻮﻑ ﻭ ﺍﻟﺒﻜﺎﺀ ﻻ ﻳﺤﻞ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ. ﻛﻴﻒ ﻧﺸﺄ ﻋﺸﻘﻚ ﳌﻬﻨﺔ ﺍﻹﺧﺮﺍﺝ؟ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺼﺪﻓﺔ ،ﺃﺑﻲ ﻃﺒﻴﺐ ﺟﺮﺍﺡ ،ﻋﻤﻲ ﺳﻴﺮﺟﻴﻮﺍ ،ﺍﳌﺘﻮﻓﻰ ﺍﻵﻥ ،ﻛﺎﻥ ﻣﺨﺮﺟﺎ ﳑﺘﺎﺯﺍ ﻟﻸﻓﻼﻡ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻴﺔ ،ﺍﻟﻌﻢ ﺍﻵﺧﺮ ﻛﺎﻥ ﻣﺪﻳﺮﺍ ﺑﺎﻹﺫﺍﻋﺔ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ،ﻋﻤﺘﻲ ﻛﺎﺗﺒﺔ ﺑﺈﺣﺪﻯ ﺃﻫﻢ ﺍﻟﺼﺤﻒ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ .ﻋﻦ ﺳﻦ 18ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻲ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ ﺑﲔ ﻣﻬﻨﺔ ﺟﺮﺍﺡ ﺃﻭ ﻣﺨﺮﺝ ،ﻷﺭﺟﺢ ﺍﻟﻜﻔﺔ ﻟﻺﺧﺮﺍﺝ ﻣﻬﻨﺔ ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ .ﺳﻨﺔ 19800ﺗﺗﺨ ﻭﻋﺪﺗﻨﻲ ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ ﻭﻋﺪﺗﻨ ﺗﺨﺮﺟﺖ ﺑﺎﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎﺋﻲ. ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺍﻟﻘﺼﻴﺮ“ﺍﻟﺘﺠﻤﻴﺪ“ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺍﳌﺴﺎﺭ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻲ ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﺷﺎﺭﻛﻨﻲ ﻓﻲ ﺇﺧﺮﺍﺟﻪ ﺳﺘﻴﻔﺎﻧﻮ ﺭﻳﺎﻟﻲ ،ﰎ ﻋﺮﺿﻪ ﲟﻬﺮﺟﺎﻥ ﺍﻟﺒﻨﺪﻗﻴﺔ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎﺋﻲ .ﺳﻨﺔ 1992ﻗﻤﺖ ﺑﺈﺩﺍﺭﺓ ﻓﻴﻠﻤﻲ ﺍﻷﻭﻝ ” ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﺑﺎﺭﻳﺲ“ ،ﺍﻟﻔﺎﺋﺰ ﺑﺠﺎﺋﺰﺓ ﺃﻭﻝ ﺇﻧﺘﺎﺝ ﲟﻬﺮﺟﺎﻥ ﻓﺎﻟﻨﺴﻴﺎ .ﻗﻤﺖ ﺑﺈﺧﺮﺍﺝ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﺴﻠﺴﻼﺕ ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ ” ﻛﻠﺐ ﺍﻟﺼﻴﺪ“ ﺳﻨﺔ ” ،1997ﺃﺣﺪﺍﺙ ﺳﻮﺩﺍﺀ“ ﺳﻨﺔ 1998ﻭ ” ﺃﻧﺖ ﻗﻮﻱ ﻳﺎ ﻣﻌﻠﻢ“ ﺳﻨﺔ .2000ﻓﻲ ﻋﺎﻡ 2000ﻭﻗﻌﺖ ﺇﻧﺘﺎﺝ ” ﺭﺅﺳﺎﺀ ﺟﺰﺭ ﺍﻟﻬﻨﺪ“” ،ﺟﻤﻴﻠﺔ ﺟﺪﺍ“ ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺃﻟﻴﺴﺎﻧﺪﺭﻭ ﻏﺎﺳﻤﺎﻥ ﻭ ﺟﺎﳕﺎﺭﻛﻮ ﻃﻮﻧﻴﺎﺯﻱ. ﺃﺣﺲ ﺃﻧﻨﻲ ﺟﺎﻫﺰ ﻷﻱ ﻋﻤﻞ. ﻣﺸﺎﺭﻳﻌﻚ ﺍﳌﻘﺒﻠﺔ؟ ﺃﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻓﻴﻠﻢ ﻛﻮﻣﻴﺪﻱ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ” ﺣﻠﻢ ﻓﻲ ﻋﻠﺒﺔ“ ،ﻭﻫﻲ ﻗﺼﺔ ﺷﺨﺼﲔ ﻋﺎﺩﻳﲔ ﻳﺤﻠﻤﺎﻥ ﺑﺘﺤﺴﲔ ﻇﺮﻭﻑ ﻋﻴﺸﻬﻤﺎ ،ﻭﺍﺣﺪ ﻳﻘﻮﺩ ﺳﻴﺎﺭﺍﺕ ﻓﺨﻤﺔ ،ﻭ ﺍﻵﺧﺮ ﻳﻌﻤﻞ ﺑﻔﻨﺪﻕ ﻛﺒﻴﺮ ﻟﻴﺠﺪﺍ ﻧﻔﺴﺎﻫﻤﺎ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﻣﻊ ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ ﻣﻬﻤﺔ .ﻭ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻳﻨﻤﻮ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﳌﺮﺡ .ﺃﻭﺩ ﻟﻮ ﺃﻛﺮﺭ ﲡﺮﺑﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﺑﺸﺮﻭ ﺍﻟﺸﻴﺦ. solidarietà e benessere /solidarity & wellness / ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻭ ﻋﺎﻓﻴﺔ Maria Rita Parsi Un Angelo che accoglie sempre con un sorriso e dona emozioni Di Rosha Fiore a regia a quattro mani della coppia Claudio Camarca e Maria Rita Parsi, per il docufilm “Le Radici e le Ali”, prodotto da Baker Pictures, Festival Internazionale del Film di Roma, nella Sezione “PerCorso”, è stato coronata da un significativo successo. Ha ricevuto il Premio Selezione [CINEMA.DOC], destinato al miglior film documentario italiano della sezione EXTRA: Un riconoscimento che valorizza il coraggio e l’attualità del soggetto affrontato, la vita quotidiana degli adolescenti alle prese con la socializzazione e il confrontarsi col mondo esterno. Abbiamo intervistato Maria Rita Parsi autrice e regista del docufilm, scrittrice, psicologa e psicoterapeuta italiana, scrittrice, fa parte dell’Istituto Riza e scrive sulle riviste “Riza Psicosomatica” e “Riza Scienze”. È consigliere direttivo e membro della SIPS (Società italiana di psicologia). Ha dato vita ed è presidente della Fondazione Movimento Bambino ONLUS contro gli abusi e i maltrattamenti, e per la tutela giuridica, sociale, culturale dei ragazzi. Insegna psicopatologia forense presso l’Università degli studi di Roma “La Sapienza”. Dobbiamo imparare a conoscere ed ascoltare i ragazzi, decifrare i segni e numeri che utilizzano al posto delle parole. Il loro è un mondo che noi adulti non conosciamo, non capiamo. Un universo che viviamo come stranieri . Dobbiamo con umiltà imparare a capirli e a leggere il loro mondo.. In questo lavoro impegnativo, i giovani si sono raccontati, hanno parlato, senza trincerarsi dietro silenzi e reticenze di chi presume di non poter essere capito, delle loro ansie, paure, L 50 delusioni, illusioni. Il che rivela una realtà agli antipodi rispetto alla finta rappresentazione che di essa hanno gli adulti. Dopo anni di psicoanalisi, sono approdata alla solidarietà e benessere /solidarity & wellness / ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻭ ﻋﺎﻓﻴﺔ Psicologia Umanistica, un approccio all’essere umano inteso olisticamente, nella sua globalità. Un approccio psicologico che esalta la creatività, il valore della relazione con gli altri intesa come capacità di “empatizzare” e che sottolinea l’importanza della autorealizzazione Lei svolge un’intensa attività didattica. Insegno da quando avevo 19 anni. Insegno ai bambini, ai ragazzi e agli studenti dell’Università e dei corsi di specializzazione universitari. All’insegnamento, da subito, ho affiancato la psicologia, sia come studio, sia come esperienza psicoterapeutica personale. Ho iniziato il lavoro di formazione personale a vent’anni e sono andata avanti per dieci anni, lavorando intensamente, individualmente e in gruppo, prima di cominciare la professione di psicoterapeuta (ma il mio percorso di formazione in realtà non si è mai interrotto, dal momento che ogni persona che si incontra, nel lavoro terapeutico e nella vita quotidiana, è motivo di crescita e approfondimento). Ho cominciato poi a scrivere e a sperimentare quella che sarebbe diventata la “mia” metodologia di lavoro terapeutico: la Psicoanimazione, terapia di orientamento umanistico,a mediazione creativo-corporea, della quale oggi sono caposcuola e docente Lei è presidente della Fondazione Movimento Bambino. Quali sono gli obiettivi primari della fondazione? Sicuramente la promozione della cultura e la difesa dei diritti dell’ infanzia ed adolescenza. Questo obbiettivo viene perseguito con passione e professionalità in tutte le aree di criticità e bisogno, laddove l’infanzia, l’adolescenza e nel suo complesso la famiglia si trovano a fronteggiare costantemente una quotidianità fatta di emergenza. Uno dei principali fulcri di Fondazione Movimento Bambino è dal 2008, in Repubblica Dominicana: un centro d’ accoglienza dove collaborano istituzioni e organizzazioni locali nell’intento di promuovere e rendere effettivi i diritti sanciti dalla convenzione internazionale UN, offrendo libero accesso a tutti i bambini della Repubblica Domenicana ad un riparo sicuro e accogliente con tutti i servizi di base : acqua potabile, alimentazione, sanità di base e istruzione. Fondazione Movimento Bambino ha sviluppato altresì un programma di Formazione che interviene attraverso il know D obbiamo imparare a conoscere ed ascoltare i ragazzi, decifrare i segni e numeri che utilizzano al posto delle parole. Il loro è un mondo che noi adulti non conosciamo, non capiamo. Un universo che viviamo come stranieri . Dobbiamo con umiltà imparare a capirli e a leggere il loro mondo. how di psicologi, pedagogisti, educatori nella formazione di educatori per sostenere i minori, vittime di violenze di ogni tipo. Qualche suggerimento per cercare di svolgere al meglio il lavoro di genitore e far vivere in modo sereno i bambini? Al bambino serve una rete di punti di riferimento all’interno della quale essere stimolato, tutelato e non ingabbiato. Invece tende proprio ad essere ingabbiato” nella rete telematica e in quella del controllo familiare! Soprattutto nelle grandi città, sono stati privati di valore punti di riferimento e aggregazione quali le parrocchie, i cortili, i bar. Anche per questo le città devono cambiare e diventare città “a misura di bambino”; devono essere potenziate le realtà associative e di quartiere. Le scuole debbono essere trasformate in Centri culturali polivalenti: centri di incontro, gioco e formazione, aperti tutta la giornata; luoghi aperti al territorio e alle sue iniziative culturali dove usufruire di film, materiale fotografico, libri, laboratori creativi, giochi. Fondazione Movimento Bambino 51 solidarietà e benessere /solidarity & wellness / ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻭ ﻋﺎﻓﻴﺔ Maria Rita Parsi An angel who always greets you with a smile and shares her emotions A duet played by the couple Claudio Camarca and Maria Rita Parsi. Ms Parsi had a great success with the docu-film “Le Radici e le Ali” (The Roots and the Wings), produced by Baker Pictures, at the Rome International Film Festival d where it was presented in the section called “PerCorso” (route). She was awarded the Premio Selezione [CINEMA.DOC], for the best Italian documentary film in the EXTRA section. This gives recognition to the courage in depicting such a newsworthy subject: the depiction of the daily life of teenagers who have to face socializing and confrontation with the world they live in. We interviewed Maria Rita Parsi who is both author and director of the documentary. She is an Italian writer, psychologist and psychotherapist who works with the Riza Institute and writes for the magazines “Riza Psicosomatica” (Riza Psychosomatic) and “Riza Scienze” (Riza Science). She is a chairman and member of the SIPS (Società Italiana di Psicologia – Italian Society for Psychology). She has created and is president of the Fondazione Movimento Bambino ONLUS (The Children’s Movement Foundation) against child abuse and for the legal, social and cultural safeguard of all children. She teaches forensic psychopathology at the University “La Sapienza” in Rome. We must learn to understand and listen to the adolescents so that we can decipher the signs and numbers that they use in place of words. Theirs is a world that we adults do not know and do not understand. A world in which we are foreigners. With humility we must learn to understand them and read their world. In this challenging documentary the young have told their story, have talked without hiding behind the silence and the reticence of those who presume not to be understood, and talked about their anxieties, fears, disappointments and illusions. This has revealed a reality that is the opposite to the false representation adults have of them. After years of psychoanalysis I have reached Humanistic Psychology; a holistic and global approach to the human being. A psychological approach that exalts creativity, the value of relationships with others, that is to say the capacity to “empathize” and which underlines the importance of self- realization. You have an intense teaching programme. I have been teaching since I was 19. I teach children, adolescents and university students and students doing specializations. I immediately flanked psychology to teaching both as a study and as a personal psychotherapeutic experience. I began my personal formation at the age of twenty and continued for ten years, working intensely with individual and group therapy before beginning my career as psychotherapist. My personal formation has in fact never been interrupted as each person we encounter in our work as therapists and in our 52 daily lives is a reason for growth and investigation. I then began to write and experiment what would become my personal therapy method: psycho-animation, a therapy with humanistic orientation and a creative-corporal mediation of which I am now founder and teacher. You are the president of the Fondazione Movimento Bambino. What are the main goals of this foundation? First and foremost our foundation aims to promote the culture and defence of children’s and adolescents’ rights. This objective is pursued with passion and professionalism in all critical areas of need, where childhood and adolescence and the family as a whole are found to have to face an emergency situation on a daily basis. Since 2008 another of the main aims of the Fondazione Movimento Bambino is in the Dominican Republic. There is a centre where various institutions collaborate with local organizations to promote and render effective the laws sanctioned by the international conventions of the UN. It offers free access to all children of the Dominican Republic, a safe and welcoming refuge to cater for all their basic needs such as drinkable water, food, health care and education. The Fondazione Movimento Bambino has also developed a Formation programme that intervenes thanks to the know how of psychologists, pedagogists and teachers who instruct teachers to sustain minors who are the victims of all kinds of violence Do you have any suggestions to make to parents so that their children can live in serenity? Children need a network of reference points from within whereby they can be stimulated and protected but not caged. Instead children are often “caged” within a telematic network and within family control! Above all in large cities valuable reference points and meeting places such as the church, the square and the bar have been neglected. For this reason cities must change to become “children friendly” and have to increase suitable associations and district centres. Schools should be transformed into polyvalent cultural centres: a meeting point where one can play and learn, open all day and open to the territory and its cultural initiatives where they can take advantage of films, photography, books, creative laboratories and games. ﺗﻀﺎﻣﻦ ﻭ ﻋﺎﻓﻴﺔ solidarietà e benessere /solidarity & wellness / ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﺳﻲ ﺍﳌﻼﻙ ﺍﳌﺮﺣﺐ ،ﺩﺍﺋﻢ ﺍﻻﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻭ ﺍﳌﻬﺪﻱ ﻟﻠﻌﻮﺍﻃﻒ ﺭﻭﺯﺍ ﻓﻴﻮﺭﻱ ﺍﻹﺧﺮﺍﺝ ﺍﳌﺸﺘﺮﻙ ﻟﻠﺜﻨﺎﺋﻲ ﻛﻼﻭﺩﻳﻮ ﻛﺎﻣﺎﺭﻛﺎ ﻭ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﻳﺴﻲ، ﻟﻠﻔﻴﻠﻢ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ ”ﺟﺬﻭﺭ ﻭ ﺃﺟﻨﺤﺔ“ ،ﻣﻦ ﺇﻧﺘﺎﺝ ،Baker Pictures ﻣﻬﺮﺟﺎﻥ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﺑﺮﻭﻣﺎ ،ﻓﻲ ﻓﺌﺔ ”ﺍﳌﺴﺎﺭ“ ،ﺗﻮﺝ ﺑﻨﺠﺎﺡ ﻛﺒﻴﺮ .ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰﺓ ﺍﻻﺧﺘﻴﺎﺭ ) ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻴﺔ( ،ﺍﳉﺎﺋﺰﺓ ﺍﳌﻬﺪﺍﺓ ﻷﻓﻀﻞ ﻓﻴﻠﻢ ﻭﺛﺎﺋﻘﻲ ﺇﻳﻄﺎﻟﻲ :ﺍﻋﺘﺮﺍﻑ ﻳﻘﻴﻢ ﺍﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﻭ ﺣﺪﺍﺛﺔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ،ﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﻤﺮﺍﻫﻘﲔ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺍﻟﺘﻨﺸﺌﺔ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﻣﻮﺍﺟﻬﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﳋﺎﺭﺟﻲ. ﻭ ﻗﺪ ﺃﺟﺮﻳﻨﺎ ﺣﻮﺍﺭﺍ ﻣﻊ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﺭﻳﺘﺎ ﺑﺎﺭﺳﻲ ﻛﺎﺗﺒﺔ ﻭ ﻣﺨﺮﺟﺔ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻘﻲ ،ﻣﺆﻟﻔﺔ ،ﻋﺎﳌﺔ ﻭ ﻃﺒﻴﺒﺔ ﺳﻴﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻧﻔﺴﻴﺔ ﺇﻳﻄﺎﻟﻴﺔ، ﻋﻀﻮ ﲟﻌﻬﺪ ﺭﻳﺰﺍ ﻭ ﻛﺎﺗﺒﺔ ﲟﺠﻠﺔ ”“Riza Psicosomatica ﻭ ” .“Riza Scienzeﻣﺴﺘﺸﺎﺭ ﺗﻨﻔﻴﺬﻱ ﻭ ﻋﻀﻮ ﺑﺎﳉﻤﻌﻴﺔ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ ﻟﻄﺐ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ .ﺧﻠﻘﺖ ﻭ ﺗﺮﺃﺳﺖ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﻄﻔﻮﻟﺔ ﺿﺪ ﺍﻻﻋﺘﺪﺍﺀ ﻭ ﺳﻮﺀ ﺍﳌﻌﺎﻣﻠﺔ ،ﻭ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺍﳊﻤﺎﻳﺔ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ،ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻸﻃﻔﺎﻝ .ﺗﺪﺭﺱ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﺍﳉﻨﺎﺋﻲ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﻻﺳﺎﺑﻴﺎﻧﺰﺍ ﺑﺮﻭﻣﺎ. ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﺘﻌﻠﻢ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻭ ﺍﻻﺳﺘﻤﺎﻉ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ، ﻓﻚ ﺍﻟﺮﻣﻮﺯ ﻭ ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻮﻧﻬﺎ ﻋﻮﺽ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ .ﻟﻬﻢ ﻋﺎﻟﻢ ﺧﺎﺹ ﺑﻬﻢ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻠﺒﺎﻟﻎ ﺇﺩﺭﺍﻛﻪ .ﻋﺎﻟﻢ ﻧﻌﻴﺸﻪ ﻛﻐﺮﺑﺎﺀ. ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻭ ﺑﻜﻞ ﺗﻮﺍﺿﻊ ﺃﻥ ﻧﻔﻬﻤﻬﻢ ﻭ ﻗﺮﺍﺀﺓ ﻣﺤﻴﻄﻬﻢ ...ﻭﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﺸﺎﻕ ،ﻓﺘﺢ ﻟﻨﺎ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻗﻠﺒﻬﻢ ،ﻋﺒﺮﻭﺍ ﺑﻜﻞ ﺣﺮﻳﺔ، 53 ﺩﻭﻥ ﺍﻻﺧﺘﺒﺎﺀ ﻭﺭﺍﺀ ﺍﻟﺼﻤﺖ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﺘﻢ ﻟﻴﺤﻜﻮﺍ ﻟﻨﺎ ﻋﻦ ﻣﺨﺎﻭﻓﻬﻢ، ﺃﻭﻫﺎﻣﻬﻢ ﻭ ﻗﻠﻘﻬﻢ .ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻭﺍﻗﻌﺔ ﻋﻠﻰ ﺧﻼﻑ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻴﻪ ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﺒﺎﻟﻎ. ﺑﻌﺪ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ ،ﻭﺻﻠﺖ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻄﺐ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ ﺍﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ،ﻣﺪﺧﻞ ﻟﻔﻬﻢ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭﻩ ﺍﻟﺘﺎﻡ .ﻣﻨﻬﺞ ﻧﻔﺴﻲ ﻳﻌﺰﺯ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ،ﻗﻴﻤﺔ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻣﻊ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ ﻟﻜﺴﺐ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻌﺎﻃﻒ ﻭ ﺍﻟﻌﻼﺝ ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺪﺩ ﻋﻠﻰ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ. ﻳﻼﺣﻆ ﺃﻧﻚ ﲤﺎﺭﺳﲔ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻜﺘﻒ؟ ﺃﺩﺭﺱ ﻣﻨﺬ ﺃﻥ ﻛﺎﻥ ﻋﻤﺮﻱ 19ﺳﻨﺔ .ﺃﻋﻠﻢ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ،ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ، ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﲔ ﻭ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻌﻠﻴﺎ .ﻓﻲ ﻣﺴﺎﺭﻱ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻲ، ﻣﻨﺬ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ ﺟﺎﻭﺭﺕ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻨﻔﺲ ،ﺳﻮﺍﺀ ﻛﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ،ﺃﻭ ﻛﺘﺠﺮﺑﺔ ﻋﻼﺟﻴﺔ ﻧﻔﺴﻴﺔ ﺷﺨﺼﻴﺔ .ﺑﺪﺃﺕ ﺗﻜﻮﻳﻨﻲ ﻋﻦ ﺳﻦ 20ﺳﻨﺔ ﻷﺳﺘﻤﺮ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﻃﻮﺍﻝ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻮﺍﺕ ،ﻓﻲ ﺿﻞ ﻋﻤﻞ ﻣﻜﺘﻒ ﻟﻮﺣﺪﻱ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺇﻃﺎﺭ ﺟﻤﺎﻋﻲ ،ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﺃﺑﺪﺀ ﻣﻬﻨﺔ ﺍﻟﻌﻼﺝ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ ) ﻣﺴﺎﺭﻱ ﺍﻟﺘﻜﻮﻳﻨﻲ ﻟﻢ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻗﻂ ،ﻷﻧﻪ ﻛﻞ ﺷﺨﺺ ﺗﻮﺍﺟﻬﻪ، ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺃﻭ ﺍﳊﻴﺎﺓ ﺍﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ،ﻫﻮ ﻣﺼﺪﺭ ﻟﻠﻨﻤﻮ ﺍﻟﺘﻌﻤﻖ(. ﺑﺪﺃﺕ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭ ﲡﺮﺑﺔ ﻣﺎ ﺳﻴﺼﺒﺢ ﻓﻲ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ”ﻣﻨﻬﺠﻲ ﺍﻟﻌﻤﻠﻲ ﻟﻠﻌﻼﺝ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ“ :ﺍﻟﺘﻨﺸﻴﻂ ﺍﻟﻨﻔﺴﻲ، ﻋﻼﺝ ﺗﻮﺟﻴﻬﻲ ﺇﻧﺴﺎﻧﻲ ،ﻳﻬﺪﻑ ﺇﻟﻰ ﺍﻹﺑﺪﺍﻉ ﺍﻟﺒﺪﻧﻲ ،ﺍﳌﻨﻬﺞ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺩﺭﺳﻪ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻭ ﺃﺗﻌﻤﺪﻩ. ﺃﻧﺖ ﺭﺋﻴﺴﺔ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ،ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﺔ ﻟﻠﻤﺆﺳﺴﺔ؟ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺗﺘﺠﻠﻰ ﺃﻫﺪﺍﻓﻨﺎ ﻓﻲ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻭ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﻭ ﺍﳌﺮﺍﻫﻖ .ﻳﺘﻢ ﲢﻘﻴﻖ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺑﺸﻐﻒ ﻭ ﻣﻬﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺍﻷﺟﻮﺍﺀ ﺧﺎﺻﺔ ﺍﶈﻴﻂ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﻲ ﺣﻴﺖ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﺃﻭ ﺍﳌﺮﺍﻫﻖ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺒﺘﻪ ﺍﳌﻌﻘﺪﺓ ﻳﺪﻓﻊ ﺍﻷﺳﺮﺓ ﺇﻟﻰ ﻧﻮﻉ ﻣﻦ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﻄﻮﺍﺭﺉ ﻳﻮﻣﻴﺔ .ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻦ ﺑﲔ ﺍﶈﺎﻭﺭ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻠﻤﺆﺳﺴﺔ ﻧﺸﺄﺕ ﻓﻲ ﺟﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﺪﻭﻣﻴﻨﻴﻚ ﺳﻨﺔ :2008ﻣﺮﻛﺰ ﻟﻼﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺣﻴﺚ ﺗﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﳌﻨﻀﻤﺎﺕ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻭ ﺍﳌﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﳌﻀﻴﻔﺔ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﲢﻘﻴﻖ ﻭ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺍﳊﻘﻮﻕ ﺍﳌﻨﺼﻮﺹ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻻﺗﻔﺎﻗﻴﺔ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻟﻸﱈ ﺍﳌﺘﺤﺪﺓ ،ﺗﺆﻣﻦ ﻭﺻﻮﻝ ﻛﻞ ﺃﻃﻔﺎﻝ ﺍﳉﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺠﺎﻧﻲ ﺇﻟﻰ ﻣﻼﺫ ﺁﻣﻦ ﻓﻲ ﺃﺟﻮﺍﺀ ﻭﺩﻳﺔ ﻣﻊ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﳋﺪﻣﺎﺕ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ: ﺍﳌﺎﺀ ﺍﻟﺼﺎﻟﺢ ﻟﻠﺸﺮﺏ ،ﺍﻟﻐﺬﺍﺀ ،ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺔ ﺍﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ. ﻭ ﻗﺪ ﻭﺿﻌﺖ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺮﻧﺎﻣﺠﺎ ﺧﺎﺻﺎ ﻳﻬﺪﻑ ﻣﻦ ﺧﻼ ﺍﳋﺒﺮﺓ ﺍﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻜﻮﻳﻦ ﻭ ﺗﺪﺭﻳﺐ ﻣﻌﻠﻤﲔ ﻭ ﺃﻃﺮ ﻟﺪﻋﻢ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺿﺤﺎﻳﺎ ﺍﻟﻌﻨﻒ ﺑﺠﻤﻴﻊ ﺃﻧﻮﺍﻋﻪ. ﺃﻳﺔ ﺍﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ ﻟﻠﺪﻓﻊ ﺑﺎﻵﺑﺎﺀ ﻟﻠﻘﻴﺎﻡ ﺑﻌﻤﻞ ﺃﻓﻀﻞ ﻭ ﻛﺬﺍ ﺧﻠﻖ ﺟﻮ ﺁﻣﻦ ﻟﻨﻤﻮ ﺍﻟﻄﻔﻞ؟ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﻳﺠﺐ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺷﺒﻜﺔ ﻣﻦ ﻧﻘﺎﻁ ﻣﺮﺟﻌﻴﺔ ﺗﺴﺎﻋﺪﻩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﻤﻮ ﻭ ﺍﻟﺘﺮﻗﻴﺔ ﻭ ﻟﻴﺲ ﻗﻔﺺ ﻳﺤﺒﺲ ﻓﻴﻪ .ﻭ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﻳﻘﻊ ﺍﻟﻌﻜﺲ ﺑﺎﳉﻮ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﻲ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﳌﺪﻥ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺘﻐﻴﺮ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ﻟﺘﺼﺒﺢ ﻣﺪﻥ ”ﺻﺎﳊﺔ ﻟﻠﻄﻔﻞ“ ،ﻛﻤﺎ ﻳﺠﺐ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺍﳌﻨﻈﻤﺎﺕ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﶈﻠﻴﺔ ﻭ ﺍﳌﺪﺍﺭﺱ ﻭ ﲢﻮﻳﺎﻫﺎ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﺍﻛﺰ ﻣﺘﻌﺪﺩﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ :ﻣﺮﺍﻛﺰ ﻟﻠﻘﺎﺀ ﻭ ﺍﳊﻮﺍﺭ ،ﺍﻟﻠﻌﺐ ﻭ ﺍﻟﺘﻜﻮﻳﻦ، ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻃﻮﺍﻝ ﺍﻟﻴﻮﻡ ،ﺃﻣﺎﻛﻦ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪ ﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ ﻭ ﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺗﻪ ﺣﻴﺖ ﻳﺘﻢ ﻋﺮﺽ ﺍﻷﻓﻼﻡ ،ﻋﻤﻞ ﻓﻮﺗﻮﻏﺮﺍﻓﻲ ،ﻛﺘﺐ، ﻭﺭﺷﺎﺕ ﻋﻤﻞ ﺇﺑﺪﺍﻋﻴﺔ ﻭ ﺃﻟﻌﺎﺏ. Intervista al Magnifico Rettore di Antonella Ferrari La Sapienza, si rinnova con il nuovo Statuto L a Sapienza si rinnova, c’è un nuovo Statuto. E’ uno Statuto che punta sostanzialmente sulla valutazione, nel senso che vengono conferiti nuovi poteri ai dipartimenti fra cui quello di gestione del personale docente, mentre le facoltà che sono ridotte al numero di undici raggruppate per affinità dei dipartimenti che ad esse afferiscono, avranno il compito di coordinamento delle attività di ricerca e di didattica e di valutazione. A sua volte gli organi centrali avranno il compito della programmazione rispettivamente accademica il Senato Accademico e finanziaria il Consiglio di Amministrazione e di valutazione delle attività delle facoltà e dei dipartimenti. Quindi un sistema assolutamente premiale che dal basso va verso l’alto e viceversa. C’è molta confusione per il disegno di legge Gelmini. Ci sono le preoccupazioni degli studenti per un futuro che dipende non dal disegno di legge Gelmini, ma dal fatto che noi investiamo sempre meno in ricerca e sviluppo di quanto dovremmo investire. Gli ultimi Ministri che hanno visto aumentare i fondi per la ricerca sono stati la Falcucci e Ruberti. La preoccupazione dei giovani è per il futuro. Parliamo di nuove iniziative Noi abbiamo cercato di accorciare il percorso tra studio e lavoro, per esempio con il Ministro della Gioventù Giorgia Meloni, abbiamo attivato una procedura di campus in cui mettiamo imprese insieme ai giovani a dialogare tra loro per quattro o cinque giorni e il 76% dei ragazzi trova un’occupazione. Contemporaneamente con Federlazio che è l’ associazione delle piccole e medie imprese e il mio delegato,il prof. Orlandi stiamo cercando di mettere subito in rete, la tesi di laurea dello studente appena si laurea ,per permettergli di entrare nel mondo del lavoro attraverso il sistema degli stage e se poi è bravo l’azienda lo assume. State facendo qualcosa per rilanciare il nome de “La Sapienza”nel mondo? Abbiamo dei brand importanti, se si pensa che il professor Parisi che è un fisico del nostro Dipartimento di Fisica ha appena ricevuto un premio in Germania, un premio che è stato dato solo ad altri due italiani, Enrico Fermi e a Einstain che come è noto ha studiato un po’ di tempo in Italia, un pre-premio Nobel, come dire che noi produciamo buona ricerca e questa è riconosciuta nel mondo. La Sapienza Ricerca è giunta alla sua seconda edizione. Sono emerse tante eccellenze nell’attività di ricerca. Insieme all’Università di Bologna siamo nella top 200 internazionale; abbiamo guadagnato quindici posizioni e vorremmo guadagnarne di più, però senza soldi è difficile. Ci sono progetti legati all’energia, per esempio che genera calore ? Assolutamente si, abbiamo un nostro delegato per l’energia il prof. Livio De Santoli , l’ex Preside di Architettura di Valle Giulia; tutta la Sapienza sta diventando un’isola ecologica. La Sapienza come si muove per quanto riguarda il tema dell’ambiente? Diamo un credito formativo a tutti gli studenti che si addestrano sulla questione dell’ambiente e diventa uno degli elementi importanti della nostra politica Interview with the Chancellor La Sapienza is renewed with a new Charter T he University La Sapienza is renewed with a new Charter. It is a Charter substantially based on evaluation, in the sense that new powers will be given to the departments; for example they will manage the teaching staff. There will now be only eleven faculties which have been grouped together by affinity with the departments that are tied to them. They will have to coordinate the research, teaching and evaluation activities. Meanwhile the central offices will have to program respectively: acade- mic activity via the Academic Senate, financial budgets with the Board of Directors and the evaluation of the activities of both the faculties and the departments. Therefore a system based on meritocracy. There is a lot of confusion with regards to this new law by Minister Gelmini. The students are worried for their future which does not depend on the new law by Minister Gelmini but on the fact that we are investing far less than we should in research and development. The last Ministers to increase 55 ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﺗﺎﱘuniversity time / Yes of course, we have Prof. Livio De Santoli who is our delegate for energy (once the Dean of the Faculty of Architecture at Valle Giulia) all of La Sapienza is becoming an ecological island. How does La Sapienza move with regard to eco?logy We give all students who are studying in the field of ecology a formation credit and it has become one of the important elements of our policy funds for research where Mrs. Franca Falcucci and Mr. Antonio Ruberti. Young people today are worried about their future. Let us talk about the new initiatives We have tried to shorten the journey between study and work. For example with the Minister for Youth Giorgia Meloni, we have activated a campus procedure in which students and companies can dialogue together during four or five days. The result is that 76% of our students find work. Together with the Federlazio, which is the association of small and medium companies, and my delegate Prof. Orlandi we are trying to put the students thesis on the network as soon as they have obtained their degree, so that they can enter the job market through a system of stages and if they are good they will be hired. Are you doing anything to re-launch the name of ?“La Sapienza” in the world We have some important brands. Prof Parisi who is a physicist from the Physics department has just received a prize, in Germany, that previously had been received by only two other people: Enrico Fermi and Albert Einstein, who it is well known, studied for a period in Italy. This is a sort of pre-Nobel prize, which means that we are producing good researchers who are valued internationally. We have held the second edition of La Sapienza Research and a lot of excellent work in the field of research has emerged from this. Together with Bologna University we are now in the international top 200; we have gained fifteen points and wish to do more but it will be very difficult without financing. Are there projects regarding energy, for example ?heat producing energy ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﻊ ﻋﻤﻴﺪ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﳊﻜﻤﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﳊﻜﻤﺔ ﺗﺘﺠﺪﺩ ﺑﻔﻀﻞ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ ﺍﳉﺪﻳﺪ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﳊﻜﻤﺔ ﺗﺘﺠﺪﺩ ،ﻫﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﻧﻀﺎﻡ ﺃﺳﺎﺳﻲ ﺟﺪﻳﺪ؟ ﺇﻧﻪ ﻧﻀﺎﻡ ﻳﺴﻌﻰ ﺑﺎﻷﺳﺎﺱ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻘﻴﻴﻢ ،ﲟﻌﻨﻰ ﺃﻧﻪ ﻳﻌﻄﻲ ﺳﻠﻄﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻟﻺﺩﺍﺭﺍﺕ ﲟﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺇﺩﺍﺭﺓ ﻫﻴﺌﺔ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﻠﺺ ﻋﺪﺩﻫﺎ ﺇﻟﻰ ﺇﺣﺪﻯ ﻋﺸﺮ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ ﰎ ﲡﻤﻴﻌﻬﺎ ﺣﺴﺐ ﺍﻟﺸﻌﺐ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ ﺇﻟﻴﻬﺎ ،ﺳﺘﻜﻮﻥ ﺍﳌﺴﺌﻮﻟﺔ ﻋﻦ ﺗﻨﺴﻴﻖ ﺍﻟﺒﺤﻮﺙ ﻭ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﻴﻴﻢ .ﻓﻲ ﺍﳌﻘﺎﺑﻞ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﻬﻴﺌﺎﺕ ﺍﳌﺮﻛﺰﻳﺔ ﺳﺘﺮﺟﻊ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻮﺍﺯﻱ ﻣﻬﻤﺔ ﺍﻟﺒﺮﻣﺠﺔ ﺍﻷﻛﺎﺩﳝﻴﺔ ﻭ ﺍﻠﺲ ﺍﻷﻛﺎﺩﳝﻲ ﻭ ﺍﻟﺘﻘﻴﻴﻢ ﺍﳌﺎﻟﻲ ﻭ ﻛﺬﻟﻚ ﺑﺮﻣﺠﺔ ﻣﺠﻠﺲ ﺇﺩﺍﺭﺓ ﻭ ﺗﻘﻴﻴﻢ ﺍﻷﻧﺸﻄﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺸﻌﺐ .ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈﻧﻪ ﻧﻀﺎﻡ ﻓﻌﺎﻝ ﺟﺪﺍ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﻔﻞ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﻭ ﺍﻟﻌﻜﺲ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ. ﻫﻨﺎﻙ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳉﺪﻝ ﺣﻮﻝ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻮﺯﻳﺮﺓ ﺟﻴﻠﻤﻴﻨﻲ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺨﺎﻭﻑ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺟﻴﻠﻤﻴﻨﻲ ،ﻟﻜﻦ ﺍﻷﻣﺮ ﻫﻮ ﺃﻧﻨﺎ ﻧﺴﺘﺜﻤﺮ ﺃﻗﻞ ﻓﺄﻗﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭ ﺍﻟﺘﻄﻮﻳﺮ ﺑﻌﻜﺲ ﻣﺎ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ. ﺍﻟﻮﺯﺭﺍﺀ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻭ ﻓﻲ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺷﻬﺪﻭﺍ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻓﻲ ﲤﻮﻳﻞ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ ﻫﻢ ”ﻻ ﻓﺎﻟﻜﻮﺗﺸﻲ“ ﻭ ”ﺭﻭﺑﻴﺮﺗﻲ“ .ﻗﻠﻖ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﻫﻮ ﺍﳌﺴﺘﻘﺒﻞ. ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﳉﺪﻳﺪﺓ ﻧﺤﻦ ﻧﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﺧﺘﺼﺎﺭ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ﺑﲔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻭ ﺍﻟﻌﻤﻞ ،ﻛﻤﺜﺎﻝ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﻣﻊ ﻭﺯﻳﺮﺓ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺟﻮﺭﺟﻴﺎ ﻣﻴﻠﻮﻧﻲ ،ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺘﻨﺸﻴﻂ ﺇﺟﺮﺍﺀ ﺟﺎﻣﻌﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺑﺮﻣﻲ ﺇﻟﻰ ﺩﻣﺞ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺑﺎﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﳌﺪﺓ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺃﻭ ﺧﻤﺴﺔ ﺃﻳﺎﻡ ﻳﺘﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﳊﻮﺍﺭ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺍﻟﺸﻲﺀ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﻤﺢ ﻝ 76ﺑﺎﳌﺎﺋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﺑﺎﻟﻌﺜﻮﺭ ﻋﻠﻰ ﻭﺿﻴﻔﺔ. ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺑﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﻓﻴﺪﻳﺮﻻﺯﻳﻮ ﺍﳌﻬﺘﻤﺔ ﺑﺎﳌﺸﺎﺭﻳﻊ ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ ﻭ ﺍﳌﺘﻮﺳﻄﺔ ﺍﳊﺠﻢ ،ﻭ ﻛﺬﺍ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺃﻭﺭﻻﻧﺪﻱ ﻧﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﻭﺿﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﺒﻜﺔ ،ﺃﻃﺮﻭﺣﺔ ﺍﻟﺸﺎﺏ ﺍﳌﺘﺨﺮﺝ ﻟﺘﻮﻩ ،ﺍﻷﻣﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻪ ﺑﻮﻟﻮﺝ ﻋﺎﻟﻢ ﺍﻟﺸﻐﻞ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻧﻀﺎﻡ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺍﻟﺘﻘﻴﻴﻢ ﻭ ﺣﺴﺐ ﺑﺮﺍﻋﺘﻪ ﻓﺈﻥ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺗﺴﺘﺄﺟﺮﻩ. ﻫﻞ ﺗﻔﻌﻠﻮﻥ ﺷﻴﺌﺎ ﻹﺣﻴﺎﺀ ﺍﺳﻢ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﳊﻜﻤﺔ ﻋﺒﺮ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ؟ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﻤﺎﺀ ﺍﳌﻬﻤﺔ، ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻲ ﺑﺎﺭﻳﺰﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﺘﻤﻲ ﺇﻟﻰ ﺷﻌﺒﺔ ﺍﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺀ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﻓﺎﺯ ﻟﺘﻮﻩ ﺑﺠﺎﺋﺰﺓ ﻓﻲ ﺃﳌﺎﻧﻴﺎ ،ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻟﻢ ﲤﻨﺢ ﺇﻻ ﻹﻳﻄﺎﻟﻴﲔ ﺃﺧﺮﻳﲔ ،ﺇﻳﻨﺮﻳﻜﻮ ﻓﻴﺮﻣﻲ ﻭ ﺃﻳﻨﺸﺘﺎﻳﻦ ﻭ ﺍﻟﺬﻱ ﻛﻤﺎ ﻧﻌﻠﻢ ﺩﺭﺱ ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ،ﺟﺎﺋﺰﺓ ﻧﻮﺑﻞ ﻣﺴﺒﻘﺔ ،ﻭ ﻫﺬﺍ ﻳﺪﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻨﺎ ﻧﻨﺘﺞ ﺃﺑﺤﺎﺛﺎ ﺟﻴﺪﺓ ﻣﻌﺘﺮﻑ ﺑﻬﺎ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ. ﺍﳊﻜﻤﺔ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﺍﻷﻥ ﻓﻲ ﺩﻭﺭﺗﻪ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،ﻭ ﻗﺪ ﻇﻬﺮﺕ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻷﺳﻤﺎﺀ ﺍﳌﺘﻔﻮﻗﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﺑﺤﺎﺙ. ﻣﻌﺎ ﻣﻊ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻮﻟﻮﻧﻴﺎ ﻧﻌﺘﺒﺮ ﻣﻦ ﺃﺣﺴﻦ ﺍﳉﺎﻣﻌﺎﺕ ﺩﻭﻟﻴﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﺗﻴﺐ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ ،ﻓﺰﻧﺎ ﺑﺨﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻭ ﻧﺴﻌﻰ ﻟﻠﻤﺰﻳﺪ ،ﻟﻜﻦ ﺑﺪﻭﻥ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﻣﺎﻟﻴﺔ ﺳﻴﻜﻮﻥ ﺍﻷﻣﺮ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ﺻﻌﺒﺎ. ﻫﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺸﺎﺭﻳﻊ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻄﺎﻗﺔ ،ﻣﺜﻼ ﻣﺎ ﺗﻮﻟﺪ ﺍﳊﺮﺍﺭﺓ؟ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻧﻌﻢ ،ﻣﻔﻮﺿﻨﺎ ﺃﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﻄﺎﻗﺔ ﺩﻱ ﻟﻴﻔﻴﻮ ﺳﺎﻧﺘﻮﻟﻲ ،ﺍﻟﻌﻤﻴﺪ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﻬﻨﺪﺳﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﻤﻞ ﻟﻠﺠﻌﻞ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﳊﻜﻤﺔ ﺟﺰﻳﺮﺓ ﺧﻀﺮﺍﺀ ﲢﺘﺮﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ. ﻛﻴﻒ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﻣﻊ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ؟ ﻧﻌﻄﻲ ﺗﻜﻮﻳﻨﺎ ﻟﻜﻞ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﺪﺭﺑﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺻﺒﺢ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﻴﺎﺳﺘﻨﺎ 56 ﺷﺨﺼﻴﺎﺕpersonaggi/ My lungs were full of smoke because I had worked next to people who smoked and I had been breathing in passive smoke. We cannot give fines. ?When do you close down We are open until 4 a.m. After 3 a.m. we can sell non alcoholic drinks but not spirits. ?When do you open We try to organize the evenings when we celebrate birthdays by opening at 8.30 p.m. until 11.30 p.m. After which we are open to the public. Is there something you wanted to do which you ?have not done To open another club, but we have not decided what to call it yet. I know what I want to do: to open a club open twelve months a year because clubs now close mid-May. I opened Gilda on the Beach and it was a great success. The club I want now should be outdoors and indoors. It is an idea that I am pursuing and which is going ahead as it should the special events. ?Yours is therefore a family business Yes. Let’s talk of the numerous awards you have been …given during your career. Idon’t remember them and I don’t like going to go on stage and be photographed because I am a shy person. I don’t like to be on show because it means attracting people’s envy. Let’s speak about youth and security. There have always been laws: years ago already kids under 16 were forbidden to drink alcohol. But now, in the last three to four years, young people drink a lot. Maybe they drink because they have many problems. Now it is forbidden to smoke inside clubs, what do ?you think of this I think this is a good thing. I went once to see my doctor and he told me to stop smoking, but I have never smoked in my life. ﺟﻴﺎﻥ ﻛﺎﺭﻟﻮ ﺑﻮﺭﻧﻴﺠﺎ ﻣﻠﻚ ﺍﳌﺮﺡ ﺍﻟﻠﻴﻠﻲ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺷﺨﺼﻜﻢ ،ﺍﻟﻠﺤﻈﺎﺕ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺃﻫﻤﻴﺔ. ﺃﺑﻠﻎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﺮ 80ﺳﻨﺔ .ﺃﻧﺎ ﻣﻦ ﺭﻭﻣﺎ ﻣﺜﻞ ﺃﺑﻲ ﻭ ﺟﺪﻱ .ﻛﺎﻥ ﺃﺑﻲ ﺑﺎﺋﻊ ﺳﻴﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﻛﻨﺖ ﺃﺳﺎﻋﺪﻩ .ﻛﻨﺖ ﺃﺑﺪﺃ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ 8ﺻﺒﺎﺣﺎ ﻷﺧﺮﺝ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ 20ﻣﺴﺎﺀﺍ ﻣﻴﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻌﺐ .ﺧﻄﻴﺒﺘﻲ ﺗﺮﻛﺘﻨﻲ ﻷﻧﻲ ﻛﻨﺖ ﺃﻧﺎﻡ ﻃﻮﺍﻝ ﺍﻟﻮﻗﺖ .ﻭ ﻟﻬﺬﺍ ﻏﻴﺮﺕ ﻣﻬﻨﺘﻲ ﻷﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﻧﻴﺠﻴﺮﻳﺎ ﻷﺑﻴﻊ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ. ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﻤﺘﻢ ﺑﻬﺎ؟ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ،ﻷﺳﺠﻞ ﻧﻔﺴﻲ ﺑﻌﺪ ﺑﺸﻌﺒﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻟﻜﻨﻲ ﺗﻮﻗﻔﺖ. ﻛﺎﻥ ﻟﺪﻱ ﻭﻟﺪﺍﻥ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻓﻲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ،ﻷﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﲡﺎﺭﺓ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﳌﺪﺓ ﺛﻼﺛﺔ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻣﻦ 1962ﺇﻟﻰ .1965ﺗﺰﻭﺟﺖ ﺑﺮﻭﻣﺎ .ﺍﺯﺩﺍﺩ ﺍﺑﻨﻲ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﺑﺈﻓﺮﻳﻘﻴﺎ. ﻫﻞ ﳝﻜﻨﻜﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻟﻨﺎ ﻋﻦ ﺃﻭﻝ ﻣﻠﻬﻰ ﻟﻜﻢ؟ ﻟﻘﺪ ﺑﺪﺃﺕ ﻓﻲ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ .1964ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻛﻨﺖ ﺃﺑﻴﻊ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﻓﻲ ﻭﻛﺎﻟﺔ ﺃﺑﻲ ،ﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻴﻒ ﺭﺍﻭﺩﺗﻨﻲ ﺍﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﲢﻘﻴﻖ ﻣﺮﻗﺺ ﺑﺮﻭﻣﺎ ،ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺍﳌﺄﻫﻮﻟﺔ ﺑﺎﻟﺴﻜﺎﻥ .ﲢﺪﺛﺖ ﻣﻊ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﺍﶈﺎﻣﻲ ﻛﺮﻭﺷﻴﺘﺎ .ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻓﻘﻂ ﺍﳌﻠﻬﻰ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﺗﺨﺖ ﺍﺳﻢ ” ،“84ﻛﺎﻥ ﺻﻐﻴﺮﺍ ،ﻳﺴﻊ ﻓﻘﻂ ﳌﺎﺋﺔ ﺷﺨﺺ .ﻋﻤﻠﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺷﻲﺀ ﺟﺪﻳﺪ ﻷﺟﻞ ﺷﺒﺎﺏ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ :ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻧﺸﺄ ” ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ “17ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ ﻓﺒﺮﺍﻳﺮ .1965ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺮﻗﻢ 17ﻳﺠﻠﺐ ﻟﻲ ﺍﳊﻆ :ﻟﺪﻱ ﻃﻔﻼﻥ ﻭﻟﺪﺍ ﻳﻮﻡ ،17ﺍﻷﻭﻝ ﻳﻮﻡ 17ﺃﺑﺮﻳﻞ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻳﻮﻡ 17ﺃﻛﺘﻮﺑﺮ ﻭ ﺇﺑﻨﻲ ﺍﻷﺧﻴﺮ ﺍﺯﺩﺍﺩ ﻳﻮﻡ 17ﻧﻮﻧﺒﺮ. ﻣﺆﺧﺮﺍ ﰎ ﺇﳒﺎﺯ ﻓﻴﻠﻢ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ. ﰎ ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﺛﻨﺎﻥ ﺃﻭ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻓﻼﻡ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ،ﻟﻜﻦ ﻭ ﻻ ﺃﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﺭﻣﺰﺍ ﻓﻌﻼ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ﺍﻥ ﺫﺍﻙ .ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ﻣﻦ ﻳﻮﻣﻪ ﺍﻷﻭﻝ ﻻﻗﻰ ﳒﺎﺣﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ .ﻋﺮﻑ ﻣﺮﻭﺭ ﺍﻟﻔﻨﺎﻥ ﺭﻳﻨﺎﺗﻮ ﺯﻳﺮﻭ ،ﻟﻮﺭﻳﺪﺍﻧﺎ ﺑﻴﺮﺗﻲ ،ﻣﻴﺎ ﻣﺮﺗﻴﻨﻲ ،ﺭﻳﺘﺎ ﻣﻴﺪﻳﺸﻲ ،ﺭﻭﻛﻲ ﺭﻭﺑﺮﺗﺲ .ﻛﺎﻧﻮ ﻳﻘﺪﻣﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ .ﻛﺎﻧﻮ ﺷﺒﺎﺑﺎ .ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﻋﺮﻑ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺍﳌﻤﺜﻠﲔ ﺑﺘﻠﻚ ﺍﳊﻘﺒﺔ ،ﻣﺎﺳﺘﺮﻭﻳﺎﻧﻲ ﻭ ﺯﻭﺟﺘﻪ ،ﻭ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺘﺠﲔ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﲔ. ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ” ،ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ“ ﻭ ” ﺍﻷﻟﻴﲔ“ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﺎﺑﻴﺮ ،ﺟﺎﺀ ﺩﻭﺭ“ ﺍﻟﺒﺎﺭﺍﺩﺍﻳﺰ“ )ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﺮﻑ ﲢﺖ ﺍﺳﻢ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ( ﺣﻴﺚ ﻛﻨﻨﺎ ﻧﻘﻮﻡ ﺑﺎﺳﺘﻌﺮﺍﺽ ﻟﻠﺴﻴﺎﺡ .ﺛﻢ ﺣﺪﺙ ﺍﻟﻬﺠﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﻣﻄﺎﺭ ﻓﻴﻮﻣﻨﺸﻴﻨﻮ ﻭ ﺍﺿﻄﺮﺭﺕ ﻟﺘﻐﻴﻴﺮ ﺍﳌﻬﻨﺔ .ﺍﻻﺳﺘﻌﺮﺍﺽ ﻛﺎﻥ ﻳﺪﻭﻡ ﺳﺒﻌﺔ ﺃﻳﺎﻡ ﺑﺎﻷﺳﺒﻮﻉ .ﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻬﺠﻮﻡ ﻗﻞ ﻋﺪﺩ ﺍﳊﻀﻮﺭ ﻟﻨﻘﺮﺭ ﲢﻮﻳﻞ ﺍﳌﻜﺎﻥ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻗﺺ ﺗﺨﺖ ﺍﺳﻢ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ .ﺑﻌﺪ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﻧﺸﺄ ”ﺍﳉﻤﻴﻠﺔ ﺍﻟﺰﺭﻗﺎﺀ“ ﲟﻮﻧﺘﻲ ﺑﺎﺭﻳﻮﻟﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﻑ ﺑﺪﻭﺭﻩ ﳒﺎﺣﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ. ﺍﻟﻜﻞ ﻻﺯﺍﻝ ﻣﻮﺟﻮﺩﺍ ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻵﻥ؟ ﻻ .ﺑﻌﺖ ﻧﺴﺒﺔ % 50ﻣﻦ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ ﻷﺑﻴﻌﻪ ﻛﻠﻪ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ. ﺃﻧﺘﻢ ﺗﻌﺘﺒﺮﻭﻥ ﻣﻠﻚ ﺍﳌﻼﻫﻲ؟ ﻫﻞ ﺧﻠﻔﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﻓﻴﻪ ﺍﻟﻠﻴﻠﻲ ﺑﺮﻭﻣﺎ؟ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺑﻨﺠﺎﺡ ﻣﻌﺘﺪﻝ ﻭ ﺣﻜﻴﻢ. ﻣﺎ ﺍﻟﺴﺮ ﻭﺭﺍﺀ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻛﻢ ﺍﺳﻢ ”ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ“؟ ﻻ .ﻛﻨﺖ ﻣﺘﺮﺩﺩﺍ ﺑﲔ ﺍﺳﻢ ﺭﺑﻴﻜﺎ ،ﺍﺳﻢ ﻛﺎﻥ ﻳﺮﻭﻕ ﻟﻲ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﻣﻨﺪ ﺍﻟﺼﻐﺮ .ﺍﺧﺘﺮﺕ ﺍﺳﻢ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﻷﻧﻨﻲ ﻓﻜﺮﺕ ﺃﻥ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺧﻤﺲ ﺣﺮﻭﻑ ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺍﺧﺘﺮﻋﺖ ﺍﺳﻤﺎ ﻣﻦ ﺧﻤﺲ ﺧﺮﻭﻑ. ﺍﻷﻟﻴﲔ ﻣﺘﻰ ﻧﺸﺄ؟ ﻣﻦ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ ،ﺍﻵﻥ ﻳﺤﻤﻞ ﺍﺳﻢ ”ﺑﻮﻫﻴﻢ“ .ﻳﻀﻞ ﻣﻔﺘﻮﺣﺎ ﺑﻌﺪ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ ﻛﻞ ﺳﺒﺘﲔ ﺑﺎﻟﺸﻬﺮ ﻭ ﻳﻮﻣﺎ ﺍﳉﻤﻌﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺩﺍﺋﻤﺎ. ﺍﺣﺘﻔﻠﺘﻢ ﺑﻌﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩﻛﻢ ﺍﻟﺜﻤﺎﻧﲔ ﺑﺎﳉﻴﻠﺪﺍ ﺛﻤﺎﻧﲔ ﺳﻨﺔ ﺷﻴﻰﺀ ﻛﺘﻴﺮ ،ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﺣﺲ ﺑﻬﺎ ﻛﺜﻴﺮﺍ ،ﺃﻗﻮﻝ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺃﻧﻨﻲ ﺃﺑﻠﻎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﺮ 160ﺳﻨﺔ ﻷﻧﻲ ﺃﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﺮﻳﺮ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺴﻌﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻌﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ ،ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﺃﺳﺘﻴﻘﻆ ،ﻭ ﻟﺬﻟﻚ ﺃﻋﻴﺶ ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﻠﻴﻞ ﻭ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ. ﺇﻧﻪ ﻋﻤﻞ ﺷﺎﻕ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ،ﻣﻦ ﻳﺴﺎﻋﺪﻛﻢ؟ ﺗﺴﺎﻋﺪﻧﻲ ﺯﻭﺟﺘﻲ ﻟﻮﺷﻴﺎ ﺑﺎﳉﻴﻠﺪﺍ ،ﺃﺑﻨﺎﺋﻲ ﻣﺎﺭﻛﻮ ﻭ ﻓﺎﺑﻴﻮ ﺑﺎﻷﻟﻴﲔ ﻭ ﺟﺎﻧﻜﺎﺭﻟﻴﻨﻮ ﻓﻲ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ. ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻟﻜﻢ ﻭﺿﻌﻴﺔ ﻋﺎﺋﻠﻴﺔ؟ ﻧﻌﻢ. ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﳉﻮﺍﺋﺰ ﺍﻟﺘﻲ ﺣﺼﺪﲤﻮﻫﺎ ﻃﻮﺍﻝ ﺣﻴﺎﺗﻜﻢ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ... ﻻ ﺃﺗﺬﻛﺮ ،ﺛﻢ ﺃﻧﻪ ﻳﺰﻋﺠﻨﻲ ﺍﻟﻮﻗﻮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﺸﺒﺔ ﻭ ﺃﺧﺪ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﻷﻧﻲ ﺧﺠﻮﻝ .ﻳﺰﻋﺠﻨﻲ ﻋﺮﺽ ﻧﻔﺴﻲ ﻟﻠﻌﻤﻮﻡ ﻷﻧﻪ ﻗﺪ ﻳﺠﻠﺐ ﺣﺴﺪ ﺍﻟﻨﺎﺱ. ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻭ ﺍﻷﻣﺎﻥ. ﺍﻟﻘﻮﺍﻧﲔ ﻛﺎﻧﺖ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ،ﻛﺎﻥ ﳑﻨﻮﻋﺎ ﺑﻴﻊ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﳌﻦ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ﺳﻦ 16ﻣﻨﺬ ﺯﻣﻦ. ﻟﻜﻦ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺍﻟﺜﻼﺙ ﺃﻭ ﺍﻷﺭﺑﻊ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﺗﻌﺎﻃﺎ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻟﻠﺸﺮﺏ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺜﻴﺮ ﺭﲟﺎ ﻷﻥ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﲍ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ. ﺍﻷﻥ ﰎ ﻣﻨﻊ ﺍﻟﺘﺪﺧﲔ ﺑﺎﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻌﻤﻮﻣﻴﺔ ،ﻣﺎ ﻫﻮ ﺭﺃﻳﻜﻢ؟ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ﺍﻷﻣﺮ ﺟﻴﺪ ﺟﻴﺪﺍ .ﻷﻧﻪ ﻓﻲ ﻳﻮﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺫﻫﺒﺖ ﻟﻠﻄﺒﻴﺐ ﻟﻴﺄﻣﺮﻧﻲ ﺑﺎﻹﻗﻼﻉ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺪﺧﲔ ،ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻢ ﺃﺩﺧﻦ ﻗﻂ .ﻛﻨﺖ ﺃﻋﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺪﺧﲔ ﲟﺠﺮﺩ ﺗﻮﺍﺟﺪﻱ ﻗﺮﺏ ﺍﳌﺪﺧﻨﲔ. ﻣﺎ ﻫﻲ ﺳﺎﻋﺎﺕ ﺍﻹﻗﻔﺎﻝ؟ ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻌﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ ،ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ ﳝﻜﻦ ﺑﻴﻊ ﺍﳌﺸﺮﻭﺑﺎﺕ ﺍﻟﻐﻴﺮ ﺍﻟﻜﺤﻮﻟﻴﺔ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ. ﻓﻲ ﺃﻱ ﺳﺎﻋﺔ ﺗﻔﺘﺤﻮﻥ؟ ﻧﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻷﻣﺴﻴﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺄﻋﻴﺎﺩ ﺍﳌﻴﻼﺩ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮﺓ ﻭ ﺍﻟﻨﺼﻒ ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﳊﺎﺩﻳﺔ ﻋﺸﺮ ﻟﻨﻔﺘﺢ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻟﻠﻌﻤﻮﻡ. ﻫﻞ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﺷﻴﻰﺀ ﺍﺧﺮ ﺗﻮﺩﻭﻥ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻪ؟ ﻓﺘﺢ ﻣﻠﻬﻰ ﺍﺧﺮ ،ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﻘﺮﺭ ﺑﻌﺪ ﺍﻹﺳﻢ ،ﻟﻜﻨﻲ ﺃﺩﺭﻙ ﻣﺎ ﺃﺭﻳﺪ ،ﻣﻜﺎﻥ ﻣﻔﺘﻮﺡ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﺍﺭ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻷﻧﻪ ﺍﻻﻥ ﺍﳌﻼﻫﻲ ﺗﻘﻔﻞ ﲟﻨﺘﺼﻒ ﻣﺎﻱ .ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﻭ ﺍﻟﺒﻮﻫﻴﻢ ﻳﻘﻔﻠﻮﻥ ﺑﺸﻬﺮ ﻣﺎﻱ .ﺧﻠﻘﺖ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﺑﺎﻟﺸﺎﻃﺊ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﻑ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺞ .ﺍﳌﻠﻬﻰ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺭﻳﺪ ﺧﻠﻘﻪ ﺃﻭﺩ ﻟﻮ ﻳﻜﻮﻥ ﲟﺴﺎﺣﺘﲔ ﻣﻐﻄﺎﺕ ﻭ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ ﺍﻟﻄﻠﻖ 60 personaggi/ﺷﺨﺼﻴﺎﺕ Il Gilda e BOEHM chiudono a maggio. Ho creato il Gilda on the Beach che ha avuto tanto successo. Il locale che vorrei fare lo vorrei creare sia all’aperto che al coperto. E’ una cosa che sta andando avanti ed è in buona postazione Giancarlo Bornigia The KING of night life in Rome et’s talk about you and about the most important moments in your life. I am eighty years old. I was born in Rome, like my father and my grandfather. My father used to sell cars and I helped him. I would start at 8 a.m. to finish, dead tired, at 8 p.m. My fiancé left me because I was always asleep. So I changed jobs and I went to Nigeria to sell electrical equipment. Where did you study? I attended secondary school and went on to university to graduate in economy and business studies, but I soon gave up. I had two children at first and a third one later on. I sold cars from 1962 to 1965. I got married in Rome. My third son was conceived in Africa. Let’s start with your first club I opened it in 1964. I was selling cars in my father’s firm; one summer I had the idea of opening a dancing club in Rome, the most important city in Italy with the greatest number of people. I spoke to a friend, Crocetta, a lawyer. There was only one club in Rome, the “84”, small and containing only 100 people. We thought of something new for young people and for the City: that’s how the PIPER was born on February the 17th 1965. 17 is a lucky number for me: two of my sons were born on a 17, one on the 17th of April and the younger one on November 17th. L A film has recently been made featuring the PIPER. Two or three films have been made in the past but none captures what the PIPER was about at the time. The Piper was an immediate success. Renato Zero, Loredana Bertè, Mia Martini, Rita Medici, Rocky Roberts all performed there. They came to the PIPER to learn things. They were very young. The most important actors would come: Mastroianni with his wife, big American film producers visiting Rome. After the Piper, Gilda and the Alien After the Piper, came the Paradise (which is the Gilda) where we had a show for tourists. Then there was the terrorist attack at Fiumicino and I had to change activity. The show used to take place seven days a week. Then there was the attack and the public dwindled. We decided to transform the place into a disco and so Gilda came to be. After the Gilda I opened the “Bella Blu” in the Monti Parioli district and it too was a great success. Does it still exist? No. I sold 50% of it the year after and then I sold it all. Are you the king of night-clubs? Did you create night entertainment in Rome? Always with some degree of success. Was there a reason for calling the club “GILDA”? No. I was thinking of calling it Rebecca, a name I liked since I was a child. I called it Gilda because I thought that Piper was a name with 5 letters and so I chose a name with 5 letters. When was the ALIEN opened? 20 years ago; now it is called BOEHM. It is open in the afternoon twice a month on Saturday. Fridays and Saturdays it is always open. You did celebrate your 80° birthday at Gilda 80 years are many years but I do not feel them yet. I always say that I am 160 years old because I go to bed after 4 a.m. and I wake up at 8 a.m. therefore I am alive day and night. Yours is a very demanding job. Who helps you? My wife Lucia helps me at the Gilda, my sons Marco and Fabio at the Alien and Giancarlino for 59 ﺷﺨﺼﻴﺎﺕpersonaggi/ My lungs were full of smoke because I had worked next to people who smoked and I had been breathing in passive smoke. We cannot give fines. ?When do you close down We are open until 4 a.m. After 3 a.m. we can sell non alcoholic drinks but not spirits. ?When do you open We try to organize the evenings when we celebrate birthdays by opening at 8.30 p.m. until 11.30 p.m. After which we are open to the public. Is there something you wanted to do which you ?have not done To open another club, but we have not decided what to call it yet. I know what I want to do: to open a club open twelve months a year because clubs now close mid-May. I opened Gilda on the Beach and it was a great success. The club I want now should be outdoors and indoors. It is an idea that I am pursuing and which is going ahead as it should the special events. ?Yours is therefore a family business Yes. Let’s talk of the numerous awards you have been …given during your career. Idon’t remember them and I don’t like going to go on stage and be photographed because I am a shy person. I don’t like to be on show because it means attracting people’s envy. Let’s speak about youth and security. There have always been laws: years ago already kids under 16 were forbidden to drink alcohol. But now, in the last three to four years, young people drink a lot. Maybe they drink because they have many problems. Now it is forbidden to smoke inside clubs, what do ?you think of this I think this is a good thing. I went once to see my doctor and he told me to stop smoking, but I have never smoked in my life. ﺟﻴﺎﻥ ﻛﺎﺭﻟﻮ ﺑﻮﺭﻧﻴﺠﺎ ﻣﻠﻚ ﺍﳌﺮﺡ ﺍﻟﻠﻴﻠﻲ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺷﺨﺼﻜﻢ ،ﺍﻟﻠﺤﻈﺎﺕ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺃﻫﻤﻴﺔ. ﺃﺑﻠﻎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﺮ 80ﺳﻨﺔ .ﺃﻧﺎ ﻣﻦ ﺭﻭﻣﺎ ﻣﺜﻞ ﺃﺑﻲ ﻭ ﺟﺪﻱ .ﻛﺎﻥ ﺃﺑﻲ ﺑﺎﺋﻊ ﺳﻴﺎﺭﺍﺕ ﻭ ﻛﻨﺖ ﺃﺳﺎﻋﺪﻩ .ﻛﻨﺖ ﺃﺑﺪﺃ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ 8ﺻﺒﺎﺣﺎ ﻷﺧﺮﺝ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ 20ﻣﺴﺎﺀﺍ ﻣﻴﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻌﺐ .ﺧﻄﻴﺒﺘﻲ ﺗﺮﻛﺘﻨﻲ ﻷﻧﻲ ﻛﻨﺖ ﺃﻧﺎﻡ ﻃﻮﺍﻝ ﺍﻟﻮﻗﺖ .ﻭ ﻟﻬﺬﺍ ﻏﻴﺮﺕ ﻣﻬﻨﺘﻲ ﻷﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﻧﻴﺠﻴﺮﻳﺎ ﻷﺑﻴﻊ ﺃﺟﻬﺰﺓ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ. ﻣﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﻤﺘﻢ ﺑﻬﺎ؟ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻮﻳﺔ ،ﻷﺳﺠﻞ ﻧﻔﺴﻲ ﺑﻌﺪ ﺑﺸﻌﺒﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻟﻜﻨﻲ ﺗﻮﻗﻔﺖ. ﻛﺎﻥ ﻟﺪﻱ ﻭﻟﺪﺍﻥ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻓﻲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ،ﻷﺭﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﲡﺎﺭﺓ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﺑﺮﻭﻣﺎ ﳌﺪﺓ ﺛﻼﺛﺔ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻣﻦ 1962ﺇﻟﻰ .1965ﺗﺰﻭﺟﺖ ﺑﺮﻭﻣﺎ .ﺍﺯﺩﺍﺩ ﺍﺑﻨﻲ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﺑﺈﻓﺮﻳﻘﻴﺎ. ﻫﻞ ﳝﻜﻨﻜﻢ ﺍﳊﺪﻳﺚ ﻟﻨﺎ ﻋﻦ ﺃﻭﻝ ﻣﻠﻬﻰ ﻟﻜﻢ؟ ﻟﻘﺪ ﺑﺪﺃﺕ ﻓﻲ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ .1964ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﻛﻨﺖ ﺃﺑﻴﻊ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﻓﻲ ﻭﻛﺎﻟﺔ ﺃﺑﻲ ،ﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻴﻒ ﺭﺍﻭﺩﺗﻨﻲ ﺍﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﲢﻘﻴﻖ ﻣﺮﻗﺺ ﺑﺮﻭﻣﺎ ،ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺑﺈﻳﻄﺎﻟﻴﺎ ﻭ ﺍﳌﺄﻫﻮﻟﺔ ﺑﺎﻟﺴﻜﺎﻥ .ﲢﺪﺛﺖ ﻣﻊ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﺍﶈﺎﻣﻲ ﻛﺮﻭﺷﻴﺘﺎ .ﺑﺮﻭﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻓﻘﻂ ﺍﳌﻠﻬﻰ ﺍﳌﻌﺮﻭﻑ ﺗﺨﺖ ﺍﺳﻢ ” ،“84ﻛﺎﻥ ﺻﻐﻴﺮﺍ ،ﻳﺴﻊ ﻓﻘﻂ ﳌﺎﺋﺔ ﺷﺨﺺ .ﻋﻤﻠﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﺷﻲﺀ ﺟﺪﻳﺪ ﻷﺟﻞ ﺷﺒﺎﺏ ﺍﳌﺪﻳﻨﺔ :ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻧﺸﺄ ” ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ “17ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ ﻓﺒﺮﺍﻳﺮ .1965ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺍﻟﺮﻗﻢ 17ﻳﺠﻠﺐ ﻟﻲ ﺍﳊﻆ :ﻟﺪﻱ ﻃﻔﻼﻥ ﻭﻟﺪﺍ ﻳﻮﻡ ،17ﺍﻷﻭﻝ ﻳﻮﻡ 17ﺃﺑﺮﻳﻞ ﻭ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻳﻮﻡ 17ﺃﻛﺘﻮﺑﺮ ﻭ ﺇﺑﻨﻲ ﺍﻷﺧﻴﺮ ﺍﺯﺩﺍﺩ ﻳﻮﻡ 17ﻧﻮﻧﺒﺮ. ﻣﺆﺧﺮﺍ ﰎ ﺇﳒﺎﺯ ﻓﻴﻠﻢ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ. ﰎ ﺇﺧﺮﺍﺝ ﺍﺛﻨﺎﻥ ﺃﻭ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻓﻼﻡ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ،ﻟﻜﻦ ﻭ ﻻ ﺃﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﺭﻣﺰﺍ ﻓﻌﻼ ﺇﻟﻰ ﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ﺍﻥ ﺫﺍﻙ .ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ﻣﻦ ﻳﻮﻣﻪ ﺍﻷﻭﻝ ﻻﻗﻰ ﳒﺎﺣﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ .ﻋﺮﻑ ﻣﺮﻭﺭ ﺍﻟﻔﻨﺎﻥ ﺭﻳﻨﺎﺗﻮ ﺯﻳﺮﻭ ،ﻟﻮﺭﻳﺪﺍﻧﺎ ﺑﻴﺮﺗﻲ ،ﻣﻴﺎ ﻣﺮﺗﻴﻨﻲ ،ﺭﻳﺘﺎ ﻣﻴﺪﻳﺸﻲ ،ﺭﻭﻛﻲ ﺭﻭﺑﺮﺗﺲ .ﻛﺎﻧﻮ ﻳﻘﺪﻣﻮﻥ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ .ﻛﺎﻧﻮ ﺷﺒﺎﺑﺎ .ﻛﻤﺎ ﺃﻧﻪ ﻋﺮﻑ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺃﻫﻢ ﺍﳌﻤﺜﻠﲔ ﺑﺘﻠﻚ ﺍﳊﻘﺒﺔ ،ﻣﺎﺳﺘﺮﻭﻳﺎﻧﻲ ﻭ ﺯﻭﺟﺘﻪ ،ﻭ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﳌﻨﺘﺠﲔ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﲔ. ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ” ،ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ“ ﻭ ” ﺍﻷﻟﻴﲔ“ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺒﺎﺑﻴﺮ ،ﺟﺎﺀ ﺩﻭﺭ“ ﺍﻟﺒﺎﺭﺍﺩﺍﻳﺰ“ )ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻌﺮﻑ ﲢﺖ ﺍﺳﻢ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ( ﺣﻴﺚ ﻛﻨﻨﺎ ﻧﻘﻮﻡ ﺑﺎﺳﺘﻌﺮﺍﺽ ﻟﻠﺴﻴﺎﺡ .ﺛﻢ ﺣﺪﺙ ﺍﻟﻬﺠﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﻣﻄﺎﺭ ﻓﻴﻮﻣﻨﺸﻴﻨﻮ ﻭ ﺍﺿﻄﺮﺭﺕ ﻟﺘﻐﻴﻴﺮ ﺍﳌﻬﻨﺔ .ﺍﻻﺳﺘﻌﺮﺍﺽ ﻛﺎﻥ ﻳﺪﻭﻡ ﺳﺒﻌﺔ ﺃﻳﺎﻡ ﺑﺎﻷﺳﺒﻮﻉ .ﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻬﺠﻮﻡ ﻗﻞ ﻋﺪﺩ ﺍﳊﻀﻮﺭ ﻟﻨﻘﺮﺭ ﲢﻮﻳﻞ ﺍﳌﻜﺎﻥ ﺇﻟﻰ ﻣﺮﻗﺺ ﺗﺨﺖ ﺍﺳﻢ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ .ﺑﻌﺪ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﻧﺸﺄ ”ﺍﳉﻤﻴﻠﺔ ﺍﻟﺰﺭﻗﺎﺀ“ ﲟﻮﻧﺘﻲ ﺑﺎﺭﻳﻮﻟﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﻑ ﺑﺪﻭﺭﻩ ﳒﺎﺣﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ. ﺍﻟﻜﻞ ﻻﺯﺍﻝ ﻣﻮﺟﻮﺩﺍ ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻵﻥ؟ ﻻ .ﺑﻌﺖ ﻧﺴﺒﺔ % 50ﻣﻦ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﳌﺎﺿﻴﺔ ﻷﺑﻴﻌﻪ ﻛﻠﻪ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ. ﺃﻧﺘﻢ ﺗﻌﺘﺒﺮﻭﻥ ﻣﻠﻚ ﺍﳌﻼﻫﻲ؟ ﻫﻞ ﺧﻠﻔﺘﻢ ﺍﻟﺘﺮﻓﻴﻪ ﺍﻟﻠﻴﻠﻲ ﺑﺮﻭﻣﺎ؟ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺑﻨﺠﺎﺡ ﻣﻌﺘﺪﻝ ﻭ ﺣﻜﻴﻢ. ﻣﺎ ﺍﻟﺴﺮ ﻭﺭﺍﺀ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻛﻢ ﺍﺳﻢ ”ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ“؟ ﻻ .ﻛﻨﺖ ﻣﺘﺮﺩﺩﺍ ﺑﲔ ﺍﺳﻢ ﺭﺑﻴﻜﺎ ،ﺍﺳﻢ ﻛﺎﻥ ﻳﺮﻭﻕ ﻟﻲ ﻛﺜﻴﺮﺍ ﻣﻨﺪ ﺍﻟﺼﻐﺮ .ﺍﺧﺘﺮﺕ ﺍﺳﻢ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﻷﻧﻨﻲ ﻓﻜﺮﺕ ﺃﻥ ﺍﻟﺒﺎﻳﺒﺮ ﻳﺘﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺧﻤﺲ ﺣﺮﻭﻑ ﻭ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺍﺧﺘﺮﻋﺖ ﺍﺳﻤﺎ ﻣﻦ ﺧﻤﺲ ﺧﺮﻭﻑ. ﺍﻷﻟﻴﲔ ﻣﺘﻰ ﻧﺸﺄ؟ ﻣﻦ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺳﻨﺔ ،ﺍﻵﻥ ﻳﺤﻤﻞ ﺍﺳﻢ ”ﺑﻮﻫﻴﻢ“ .ﻳﻀﻞ ﻣﻔﺘﻮﺣﺎ ﺑﻌﺪ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ ﻛﻞ ﺳﺒﺘﲔ ﺑﺎﻟﺸﻬﺮ ﻭ ﻳﻮﻣﺎ ﺍﳉﻤﻌﺔ ﻭ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺩﺍﺋﻤﺎ. ﺍﺣﺘﻔﻠﺘﻢ ﺑﻌﻴﺪ ﻣﻴﻼﺩﻛﻢ ﺍﻟﺜﻤﺎﻧﲔ ﺑﺎﳉﻴﻠﺪﺍ ﺛﻤﺎﻧﲔ ﺳﻨﺔ ﺷﻴﻰﺀ ﻛﺘﻴﺮ ،ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﺃﺣﺲ ﺑﻬﺎ ﻛﺜﻴﺮﺍ ،ﺃﻗﻮﻝ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺃﻧﻨﻲ ﺃﺑﻠﻎ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻤﺮ 160ﺳﻨﺔ ﻷﻧﻲ ﺃﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺴﺮﻳﺮ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺴﻌﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻌﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ ،ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﺃﺳﺘﻴﻘﻆ ،ﻭ ﻟﺬﻟﻚ ﺃﻋﻴﺶ ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻟﻠﻴﻞ ﻭ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ. ﺇﻧﻪ ﻋﻤﻞ ﺷﺎﻕ ﻧﻮﻋﺎ ﻣﺎ ،ﻣﻦ ﻳﺴﺎﻋﺪﻛﻢ؟ ﺗﺴﺎﻋﺪﻧﻲ ﺯﻭﺟﺘﻲ ﻟﻮﺷﻴﺎ ﺑﺎﳉﻴﻠﺪﺍ ،ﺃﺑﻨﺎﺋﻲ ﻣﺎﺭﻛﻮ ﻭ ﻓﺎﺑﻴﻮ ﺑﺎﻷﻟﻴﲔ ﻭ ﺟﺎﻧﻜﺎﺭﻟﻴﻨﻮ ﻓﻲ ﺍﳌﺒﺎﺩﺭﺍﺕ. ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻟﻜﻢ ﻭﺿﻌﻴﺔ ﻋﺎﺋﻠﻴﺔ؟ ﻧﻌﻢ. ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﳉﻮﺍﺋﺰ ﺍﻟﺘﻲ ﺣﺼﺪﲤﻮﻫﺎ ﻃﻮﺍﻝ ﺣﻴﺎﺗﻜﻢ ﺍﳌﻬﻨﻴﺔ... ﻻ ﺃﺗﺬﻛﺮ ،ﺛﻢ ﺃﻧﻪ ﻳﺰﻋﺠﻨﻲ ﺍﻟﻮﻗﻮﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﺸﺒﺔ ﻭ ﺃﺧﺪ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﻷﻧﻲ ﺧﺠﻮﻝ .ﻳﺰﻋﺠﻨﻲ ﻋﺮﺽ ﻧﻔﺴﻲ ﻟﻠﻌﻤﻮﻡ ﻷﻧﻪ ﻗﺪ ﻳﺠﻠﺐ ﺣﺴﺪ ﺍﻟﻨﺎﺱ. ﻟﻨﺘﺤﺪﺙ ﻋﻦ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻭ ﺍﻷﻣﺎﻥ. ﺍﻟﻘﻮﺍﻧﲔ ﻛﺎﻧﺖ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ،ﻛﺎﻥ ﳑﻨﻮﻋﺎ ﺑﻴﻊ ﺍﳋﻤﻮﺭ ﳌﻦ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ﺳﻦ 16ﻣﻨﺬ ﺯﻣﻦ. ﻟﻜﻦ ﻓﻲ ﺿﻞ ﺍﻟﺜﻼﺙ ﺃﻭ ﺍﻷﺭﺑﻊ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﺗﻌﺎﻃﺎ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻟﻠﺸﺮﺏ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺜﻴﺮ ﺭﲟﺎ ﻷﻥ ﻟﺪﻳﻬﻢ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﲍ ﺍﳌﺸﺎﻛﻞ. ﺍﻷﻥ ﰎ ﻣﻨﻊ ﺍﻟﺘﺪﺧﲔ ﺑﺎﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻌﻤﻮﻣﻴﺔ ،ﻣﺎ ﻫﻮ ﺭﺃﻳﻜﻢ؟ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ﺍﻷﻣﺮ ﺟﻴﺪ ﺟﻴﺪﺍ .ﻷﻧﻪ ﻓﻲ ﻳﻮﻡ ﻣﻦ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺫﻫﺒﺖ ﻟﻠﻄﺒﻴﺐ ﻟﻴﺄﻣﺮﻧﻲ ﺑﺎﻹﻗﻼﻉ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺪﺧﲔ ،ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻢ ﺃﺩﺧﻦ ﻗﻂ .ﻛﻨﺖ ﺃﻋﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺪﺧﲔ ﲟﺠﺮﺩ ﺗﻮﺍﺟﺪﻱ ﻗﺮﺏ ﺍﳌﺪﺧﻨﲔ. ﻣﺎ ﻫﻲ ﺳﺎﻋﺎﺕ ﺍﻹﻗﻔﺎﻝ؟ ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﻟﺮﺍﺑﻌﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ ،ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ ﳝﻜﻦ ﺑﻴﻊ ﺍﳌﺸﺮﻭﺑﺎﺕ ﺍﻟﻐﻴﺮ ﺍﻟﻜﺤﻮﻟﻴﺔ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﻜﺤﻮﻝ. ﻓﻲ ﺃﻱ ﺳﺎﻋﺔ ﺗﻔﺘﺤﻮﻥ؟ ﻧﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻷﻣﺴﻴﺎﺕ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﺑﺄﻋﻴﺎﺩ ﺍﳌﻴﻼﺩ ﺣﻮﻝ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ ﺍﻟﻌﺎﺷﺮﺓ ﻭ ﺍﻟﻨﺼﻒ ﺇﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺍﳊﺎﺩﻳﺔ ﻋﺸﺮ ﻟﻨﻔﺘﺢ ﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﻟﻠﻌﻤﻮﻡ. ﻫﻞ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﺷﻴﻰﺀ ﺍﺧﺮ ﺗﻮﺩﻭﻥ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻪ؟ ﻓﺘﺢ ﻣﻠﻬﻰ ﺍﺧﺮ ،ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﻘﺮﺭ ﺑﻌﺪ ﺍﻹﺳﻢ ،ﻟﻜﻨﻲ ﺃﺩﺭﻙ ﻣﺎ ﺃﺭﻳﺪ ،ﻣﻜﺎﻥ ﻣﻔﺘﻮﺡ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﺍﺭ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﻷﻧﻪ ﺍﻻﻥ ﺍﳌﻼﻫﻲ ﺗﻘﻔﻞ ﲟﻨﺘﺼﻒ ﻣﺎﻱ .ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﻭ ﺍﻟﺒﻮﻫﻴﻢ ﻳﻘﻔﻠﻮﻥ ﺑﺸﻬﺮ ﻣﺎﻱ .ﺧﻠﻘﺖ ﺍﳉﻴﻠﺪﺍ ﺑﺎﻟﺸﺎﻃﺊ ﺍﻟﺬﻱ ﻋﺮﻑ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺠﺎﺣﺞ .ﺍﳌﻠﻬﻰ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺭﻳﺪ ﺧﻠﻘﻪ ﺃﻭﺩ ﻟﻮ ﻳﻜﻮﻥ ﲟﺴﺎﺣﺘﲔ ﻣﻐﻄﺎﺕ ﻭ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻬﻮﺍﺀ ﺍﻟﻄﻠﻖ 60 PER MIGLIORARE IL TUO STILE DI VITA! ECOSTAR BUSINESS, LEADER IN ITALIA IN CORSI DI FORMAZIONE E DISTRIBUZIONE DI SERVIZI E BENI DI LARGO CONSUMO, RAPPRESENTA UNA VASTA RETE DI AFFILIATI A LIVELLO NAZIONALE, GARANTENDO ALLE SOCIETÀ CONVENZIONATE UN AUMENTO DI FATTURATO ED UNA COMMERCIALIZZAZIONE DEIPROPRI PRODOTTI IN MODORAPIDO E SICURO. ECOSTAR BUSINESS SRL VIA DELL'ALLORO 199 - 00172 ROMA - INFO: (+39) 06 2309399 [email protected] - WWW.ECOSTARBUSINESS.NET