Scarborough Fair Are you going to Scarborough Fair?
Transcript
Scarborough Fair Are you going to Scarborough Fair?
Scarborough Fair Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there For once she was a true love of mine Have her make me a cambric shirt Parsley, sage, rosemary and thyme Without no seam nor fine needle work And then she'll be a true love of mine Love imposes impossible tasks Parsley, sage, rosemary and thyme Though not more than any heart asks And I must know she's a true love of mine Dear, when thou has finished thy task Parsley, sage, rosemary and thyme Come to me, my hand for to ask For thou then art a… (Anonimo) Scarborough Fair Stai andando alla Fiera di Scarborough? Prezzemolo, Salvia, Rosmarino e Timo Ricorda di me a qualcuno che vive là Perché un tempo lei fu il mio vero amore Dille di cucirmi una camicia di lino Prezzemolo, Salvia, Rosmarino e Timo Senza giunture e senza usare l’ago per cucire E allora sarà il mio vero amore L'Amore impone prove impossibili Prezzemolo, Salvia, Rosmarino e Timo Ma nulla più di quanto chieda ogni cuore Ed io devo sapere che lei è il mio vero amore Cara, quando avrai finito il tuo compito Prezzemolo, Salvia, Rosmarino e Timo Vieni da me, per chiedere la mia mano Perché allora tu sarai il… Quand vous voudrez faire une amie Quand vous voudrez faire une amie, Prenez la de belle grandeur, En son esprit non endormie, En ses appats bonne rondeur; Douceur en coeur, Langage bien sage, Dansant, chantant par bons accords Et ferme de coeur et de corps. Si vous la prenez trop jeunette, Vous en aurez peu d’entretien. Pour durer, prenez la brunette, En bon point, d’assuré maintien. Tel bien vant bien Qu’on fasse la chasse Du plaisant gibier amoureux: Qui prend telle proie est heureux. (Clément Marot) Quando vorrete farvi un’amante Quando vorrete farvi un’amante, prendetene una grande d’animo, non assopita nel suo spirito, franca nelle sue attrattive; dolcezza nel cuore, lingua ben saggia, che sappia danzare, cantare e salda nel cuore e nel corpo. Se la prenderete troppo giovane, Avrete poco di cui conversare. Perché duri, prendetela morettina, di garantito contegno, come punto a suo favore. Val bene la pena Dar la caccia A una tale preda amorosa: Chi la cattura sarà felice. Raziella A core a core cu Raziella mia, stava assettato a chillu pizzo llà; io la manella de nenna mia pigliava che non voléa, ma se facéa vasa… Essa cantava co chella bella voce, lu mandolino io mme mettéa a sonà… Essa dicéa, cantanno doce doce: “Aniello mio, io sempe t’aggi’’amà!” Ma chillu tiempo comme priesto è passato! Darria lo sango pe’ fàrelo tornà… Tanno ero alliero… e mo so’ sventurato… Schitto d’arraggio e chianto aggi’’a campà! /Anonimo) Graziella A core a core con Graziella mia, stavo seduto in fondo al casolar; io la manina del mio ben prendevo che non voleva, ma si facea baciar… Essa cantava con quella bella voce, il mandolino io mi mettea a suonar… Essa diceva, cantando soavemente: “O Maso mio, sempre ti voglio amar!” Ma quel tempo – ahi! – ben rapido è passato! Darei la vita per farlo tornar… Lieto ero allora… ed or son disperato… Solo di rabbia e duol m’ho a sostentar! Pust' gitara zvutshit Pust' gitara zvutshit nye-ustanaya, pust' rýdayet struna za strunoi! Mozg tumanyet glaza tvayi pyanýe pod napyev i tvoi smekh rakavoi. Shto mnye gorye, v zhizni morye nado výpit' nam do dna! Sertse tishe! Výshe, výshe kubki starovo vina! Uzh nye slýshitsya pyesnya tsiganskaya, fsye tsiganye usnuli davno. No paka yest' v bakalakh shampanskaya, zhizn il smert' dla minya fsyo ravno Shto mnye gorye… Nu i stozh, budu vetshno paslushným ya, ot sud'bý, fsyo ravno, nye uidyosh, i na shto nam, sud'ba ravnodushnaya, nyet lyubvi, nu i tak, prazhivyosh! Shto mnye gorye… (Anonimo) Lasciate suonare la chitarra Lasciate suonare la chitarra, non facciamola stancare, lasciatela piangere, corda a corda. Vedo i tuoi occhi ubriachi attraverso una nebbia, e attraverso la canzone sento la tua fatidica risata. Che m’importa! Per tutta la durata della nostra vita Abbiamo un mare intero da bere fino al suolo! Cuore mio, sii fermo! Più in alto, più in alto Alzate i bicchieri con il vino vecchio! La canzone gitana è svanita, tutti gli zingari dormono da un pezzo, ma finché c’è champagne nei bicchieri vita o morte sono la stessa cosa per me! Che m’importa! Per tutta la durata della nostra vita… E in ogni caso dovrò adattarmi eternamente, non si può scappare al proprio destino, il fato è indifferente a noi, non c’è amore, quindi godiamo e facciamo a botte! Che m’importa! Per tutta la durata della nostra vita…