Un territorio da vivere in libertà

Transcript

Un territorio da vivere in libertà
PROVINCIA
DI FERRARA
Un territorio
da vivere in libertà
#ferraraexperience
#ferrarafeelfree
A territory worth experiencing in freedom
Ferrara
PROVINCIA DI
Organizzazione
delle Nazioni Unite
per l’Educazione
la Scienza e la Cultura
Ferrara, città del
Rinascimento
e il suo Delta del Po
io
g
g
a
i
v
n
U
tra...
A trip ...
between
Teatro Comunale, Ferrara
Museo della Nave Romana, Comacchio
Natale a Ferrara
...INCANTO
e
bellezza
In un Sito Patrimonio dell’Umanità
UNESCO, conservato con amore per
l’arte e la cultura, che si svela nella
sua bellezza millenaria, così come
contemporanea.
...charm & beauty
In a UNESCO World Heritage Site,
preserved with the love for art and
culture, which reveals itself in its
ancient as well as its contemporary
beauty.
1
Castello Estense, Ferrara
Palazzo dei Diamanti, Ferrara
Parco del Delta
2
Lidi di Comacchio
...RELAX
e diver timento
...relaxation & fun
Al sole su una lunga distesa di sabbia finissima,
ideale per rilassarsi con gli amici o la famiglia,
per praticare sport o giocare sulla spiaggia, coccolati da ottimo cibo, musica e tanta ospitalità.
Sunbathing on a long stretch of fine sand, ideal
for relaxing with friends or family, for practicing sports or playing on the beach, pampered by
great food, music and hospitality.
Fenicotteri rosa
Cappellacci di zucca
3
Fiume Po
...BENESSERE
e vitalità
...wellness & vitality
Nella natura, dove vaste distese, lagune, boschi,
corsi d’acqua e campi coltivati disegnano un
mosaico da vivere lentamente, in bicicletta o in
barca, muniti di binocolo e voglia d’avventura.
In nature, where large stretches, lagoons, forests,
waterways and farmlands design a mosaic to be
lived slowly, by bike or by boat, equipped with
binoculars and a desire for adventure.
Cattedrale, Ferrara
4
Cappelletti
...SVAGHI
e delizie
...leisure & delights
Buon cibo e tradizioni, dal mare al delta, alla
campagna, in mille trattorie, sagre ed eventi
folcloristici dove la cucina rinascimentale si mescola a quella contadina, per scoprire il gusto
della tipicità più autentica.
Good food and traditions, from the sea to the
Delta, to the countryside, in a thousand restaurants, festivals and folklore events where Renaissance cuisine mingles with the flavours of the
countryside, in order to discover the taste of the
most authentic tradition.
Un ...
n
viaggiodi iFerrara
a
provinci
...
n
i
y
e
n
r
u
A jo ovince
the pr
a
of Ferrar
5
Delizia del Verginese, Gambulaga di Portomaggiore
10
10 Suggerimenti
su ciò che non devi
assolutamente perdere
per conoscere questo
meraviglioso territorio
tra terra ed acqua
10 suggestions on what you absolutely
cannot miss in order to get to
know this wonderful area between
land and water
Tante esperienze
6
indimenticabili...
IL CASTELLO ESTENSE
DI FERRARA
Un cappuccino o un aperitivo in centro,
la scenografia è d’obbligo: il maestoso Castello
con le quattro torri circondate dal fossato,
i rossi mattoni in cotto, le eleganti balaustre
bianche, le prigioni e le sale per giochi
e per diletto della corte, dove sembra apparire
all’improvviso, passeggiando nel Giardino
degli Aranci, Lucrezia Borgia.
THE ESTENSE CASTLE
IN FERRARA
A cappuccino or a drink in the city center, the
scenery is a must: the majestic Castle with its
four towers surrounded by a moat, the red cotto
bricks, the elegant white balustrades, the prisons
and the halls for the games and for the pleasure
of the court, where Lucrezia Borgia could seem
to appear suddenly, whilst walking in the
Garden of Oranges.
“As h
e
have promised,
a
i
love moat, whi t did
As we in a cas ch I
tle
pause
bridg
d on .
e,
of bi we notic the
e
aroun g fish swi d lots
mming
d
A cas in the
wa
tl
AND fi e with a ter.
sh. L
m
ove i oat
Ali G
t.”
a
r
l
a
t
n
www.a ravelblog d,
g
liadv
entur er
es.co
m
So man
y unfor
experiegettable
nces ...
L’ABBAZIA DI POMPOSA
Tra la verde pianura e il mare, spicca come
vedetta il millenario campanile; nell’Abbazia
dalle pure linee romaniche, le geometrie
del pavimento di marmo mosaicato ed i colori
degli affreschi di scuola giottesca si rincorrono
come le sette note sul pentagramma,
che proprio qui fu inventato!
THE POMPOSA ABBEY
Between the green plains and the sea, the
thousand-year old bell tower stands as a
lookout; in the Abbey with its pure Romanesque
lines, the geometry of the mosaic marble floor
and the colors of the frescoes of the Giotto school
chase each other like the seven notes on the staff,
which was invented here!
LE SPIAGGE DEI LIDI
DI COMACCHIO
Un mare per tutti: un lento digradare di sabbia
finissima, ideale per castelli ornati di conchiglie;
quiete, chiacchiere, lettura, aperitivi cullati dalla
musica accoccolati in riva al mare. Sport a 360°
per 24 h non stop. Shopping, risciò, cocktail
e musica pop o house, it’s up to you!!
THE BEACHES OF THE
LIDI DI COMACCHIO
A sea for everyone: a slow sloping of very fine
sand, ideal for castles adorned with shells; peace,
talk, reading, listening to music whilst having
drinks nestled by the sea. A complete spectrum of
sports 24 hours non-stop. Shopping, rickshaws,
cocktails and pop or house music, it’s up to you!!
8
“Wer bei der Nennung
des Namens dieser
italienischen Stadt an eine
noble Auto-marke denkt,
liegt völlig falsch.
Ferrara ist eine Hochburg
der Fahrräder, so etwas wie das
Amsterdam der Emilia-Romagna.
Die Drahtesel bestimmen
den Rhythmus dieser
traditionsreichen Stadt“.
ULRICH TRAUB,
Journalist der
MITTELBAYERISCHE ZEITUNG
SULLE MURA DI FERRARA
ALLA SCOPERTA
DI GIORGIO BASSANI
Un abbraccio di mattoni rossi cinge Ferrara, un
luogo verde ideale per passeggiate a piedi ed in
bicicletta, dove fare sport o scambiare promesse
d’amore, dove sentire il profumo della campagna
nel cuore della città e ricercare le atmosfere di
Micol ed Alberto, ne Il Giardino dei Finzi-Contini.
ON THE WALLS OF FERRARA,
TO DISCOVER
GIORGIO BASSANI
A red brick hug surrounds Ferrara, an ideal
green spot for walking and cycling, a place to
practice sports or exchange vows of love, where
you smell the scent of the countryside in the heart
of the city and search for the atmospheres of Micol
and Alberto, in the Garden of the Finzi-Continis.
IN BARCA TRA I CANNETI
DELLA FOCE DEL PO
DI VOLANO
Dopo tanta strada, il fiume affaticato si butta
nel mare, si divide in tanti rivoli, scorre
tra cannucce di palude e splendidi giunchi
popolati da migliaia di uccelli;
è un’emozione unica nel silenzio
accompagnarlo a quell’incontro, tra le acque
dolci del Po e quelle salate dell’Adriatico.
IN A BOAT AMONG THE
REEDS OF THE PO DELTA
AT VOLANO
After a long road, the tired river throws itself into
the sea and divides into many streams, running
through small canes and beautiful marsh reeds
populated by thousands of birds; it is a unique
experience to go along with it in silence to that
rendezvous, between the freshwaters of the Po
and the salty ones of the Adriatic.
IN BATANA SOTTO
AL TREPPONTI
DI COMACCHIO
Nel brulichio diurno del mercato locale
o nel silenzio serale, su una piccola
barca a fondo piatto, la batàna, un
anziano nocchiero, nel musicale accento
comacchiese, ti svela i segreti di ogni ponte,
palazzo o piazza della cittadina, capitale
del Delta del Po e regno dell’anguilla.
ON A BATANA UNDER
THE TREPPONTI OF
COMACCHIO
In the daytime bustle of the local market
or in the silence of the night, on a small
flat-bottomed boat, the batana, a senior
pilot, with the musical accent of Comacchio,
will reveal to you the secrets of every canal,
bridge, building or town square of the capital
of the Po Delta and the kingdom of the eel.
9
IL BUGNATO DEL
PALAZZO DEI DIAMANTI
Un tesoro di…ben 8500 diamanti
illumina le facciate marmoree aperte su
una delle vie più belle e metafisiche della
città, Corso Ercole I d’Este, “dritta come
una spada” tra città e campagna, immersa
in un silenzio nobile e mai artefatto, di una
bellezza che, come quella di un diamante,
resiste inalterata nel tempo.
THE ASHLAR OF THE
PALAZZO DEI DIAMANTI
A treasure trove of well ... 8500 diamonds
lights up the marble facades overlooking
one of the most beautiful and magical
streets of the city, Corso Ercole I d’Este, “as
straight as a sword” between the city and the
countryside, immersed in a noble and always
genuine silence, a beauty which, like that of
a diamond, stands the test of time.
“Un centro storico
tra orti e campi;
fastosa capitale
del Rinascimento e città
ideale dell’estetica
metafisica. Fatta di solitudine, mistero, silenzio,
teatralità, sogno
e tranquilla follia.
Celebrata alla grande
da Antonioni e Bassani“.
Marita Gunareva
per Touring
LE VALLI DI COMACCHIO
IN BARCA, IN BICI
O A PIEDI
THE VALLI DI COMACCHIO
BY BOAT, BY BICYCLE
OR ON FOOT
Gli uomini partivano per le battute di pesca
in laguna, le donne rimanevano al paese,
un sistema gerarchico e di controllo regnava
negli antichi casoni: i grandi camini, gli
scrittoi, le reti, le bolaghe…un vecchio album
di foto da sfogliare, il racconto della storia
e della natura, tra anguille e fenicotteri rosa.
The men used to leave for their fishing trips in
the lagoon and the women remained at home
in the village, a hierarchical system of control
that used to reign in their ancient stone
houses: the great chimneys, the writing desks,
the nets, the bolaghe – eel baskets... an old
photo album to browse, the tale of history and
nature, between eels and pink flamingos.
Prodotti a marchio IGP, DOP, DOC,
riconosciuti, certificati, garantiti, di qualità
e soprattutto buoni, il modo più gustoso
di scoprire un territorio, di assaporarne
la dolcezza e la sapidità, la delicatezza e la
rotondità, la forza spigolosa o morbida,
croccante e soffice.
THE 17 “PEARLS”
OF GASTRONOMY
IGP (Protected Geographical Indication),
DOP (Protected Designation of Origin), DOC
(Controlled and Guaranteed Designation of
Origin) products, recognized, certified, quality
guaranteed and especially good, the tastiest way
to discover a country, to savour the sweetness
and flavour, delicacy and roundness, its soft
or angular and crunchy strength.
IL BIRDWATCHING
NEL DELTA DEL PO
Oltre 370 specie vivono qui o vi
trascorrono le “vacanze”, per riconoscerle
basta una buona guida, un binocolo e la
pazienza che prelude ad ogni scoperta, ed
ecco la meraviglia dell’involo….un battito
d’ali verso il cielo, un becco, giallo o nero.
Pochi dettagli per riconoscerlo... e se ne
rimane incantati!
BIRDWATCHING
IN THE PO DELTA PARK
More than 370 species live here or spend
their “holidays” here, to recognize them one
just needs a good guide, binoculars and
the patience that preludes every discovery,
and behold the wonder of their flight.... the
beating of wings in the sky, a beak, yellow
or black. Few details in order to recognize
it... and you will be amazed!
11
#ferraraexperience
LE 17 “PERLE”
DELLA GASTRONOMIA
Quando venire...When to come...
Ci sono sempre tanti ottimi motivi per visitare la provincia di Ferrara:
ogni mese un evento o una nuova occasione per tornare.
SEGNALI SUL TUO CALENDARIO!
There are always so many reasons to visit the province of Ferrara:
every month an event or a reason to come back.
MARK THEM ON YOUR CALENDAR!
GENNAIO
JANUARY
TEATRO COMUNALE DI FERRARA
Da ottobre a maggio,
le Stagioni del Teatro: la danza,
la prosa, i concerti di Ferrara Musica, la lirica e il ricco calendario
per i bambini.
FERRARA TOWN THEATRE
From October to May the
Theatre Seasons: dance, drama,
concerts of “Ferrara Musica”,
opera and a full calendar for the
kids.
Info: +39 0532 202675
www.teatrocomunaleferrara.it
12
FEBBRAIO
FEBRUARY
Info: +39 0532 244949
www.palazzodiamanti.it
MATISSE, THE FIGURE. THE
STRENGTH OF THE LINE, THE
EMOTION OF COLOUR
From 22th February to 15th
June 2014. Palazzo dei
Diamanti A great portrait of the
French master that highlights his
skills as an alchemist of colour, but
also his great graphic and sculptural
talent, with a broad selection of
paintings, sculptures, drawings and
engravings.
FEBBRAIO
FEBRUARY
CARNEVALE RINASCIMENTALE
A FERRARA
27 febbraio-2 marzo
Il Carnevale come si celebrava al
tempo degli Estensi, con un ricco
programma: feste in costume nei
palazzi storici, cortei delle Contrade
del Palio, spettacoli di piazza,
giochi, danze, concerti, cene e
rappresentazioni teatrali a tema.
Info: +39 0532 209370
RENAISSANCE CARNIVAL
IN FERRARA
27th February - 2nd March
The Carnival is celebrated just as
it was at the time of the Este, with
a rich program: costume parties in
historic buildings, processions of the
“Contrade del Palio”, street shows,
games, dances, concerts, dinners
and themed theatre shows.
MATISSE, LA FIGURA. LA FORZA
DELLA LINEA, L’EMOZIONE
DEL COLORE
Dal 22 febbraio al 15
giugno 2014 Palazzo dei
Diamanti, Ferrara.
Un grande ritratto del maestro
francese che mette in luce le sue doti
di alchimista del colore, il suo grande
talento grafico e scultoreo, attraverso
un’ampia selezione delle sue opere.
MARZO
FERRARA FIERE
Tanti sono gli eventi fieristici annuali: il 1° e 2 marzo Liberamente, Salone del tempo libero,
del divertimento e della vita all’aria
aperta; e dal 26 al 29 marzo
Salone del Restauro, dedicato
all’arte del restauro e della conservazione dei beni culturali, dal 25
al 27 aprile Salone Nazionale
delle Sagre Enogastronomiche.
MARCH
Info: +39 0532 900713
www.ferrarafiere.it
FERRARA FIERE
There are so many yearly
fairs: 1st and 2nd March
“Liberamente”, (Leisure time,
entertainment and outdoor life
Exhibition); from 26th to 29th
March Restoration Fair,
dedicated to the restoration
and preservation of the cultural
heritage; from 25th to 27th
April National Wine and Food
Festival Exhibition.
APRILE
PRIMAVERA SLOW
Dal 21 marzo al 22 giugno,
Comacchio e Parco del Delta
del Po. 14 settimane di eventi
dedicati al turismo lento nella natura:
escursioni in bicicletta, a piedi, in
barca, a cavallo, itinerari dedicati
all’enogastronomia, lezioni di birdwatching e molto altro ancora.
APRIL
Info: +39 0533 57693
www.deltaduemila.net
APRILE
VULANDRA - FESTIVAL INTERNAZIONALE DEGLI AQUILONI
Dal 25 al 27 aprile 2014,
Parco Urbano G. Bassani,
Ferrara. Un evento che coniuga
opere di ingegneria aerea del
gruppo Vulandra e dei numerosi
ospiti italiani e stranieri e svago
all’aria aperta.
PRIMAVERA SLOW
From 21st March to 22nd June,
Comacchio and Po Delta Park. 14
weeks of events dedicated to a
“slow tourism” in nature: cycling,
walking, boating, horseback
riding, tours dedicated to food
and wine, bird watching lessons
and so much more.
Info: +39 0532 461239
www.vulandra.it
APRIL
VULANDRA – INTERNATIONAL
KITE FESTIVAL
From 25th to 27th April 2014,
Parco Urbano G. Bassani,
Ferrara. An event that combines
aeronautical engineering works
by the Vulandra group and the
numerous Italian and foreign
guests and outdoor fun.
APRILE
FESTA DEL LIBRO EBRAICO IN ITALIA
Dal 26 aprile al 1° maggio, Ferrara, Museo Nazionale dell’Ebraismo Italiano e della Shoah.
Nel cuore storico della città, numerose iniziative - convegni, incontri
con gli autori, mostre, momenti
musicali e visite guidate tematiche
- intendono favorire la conoscenza
della cultura dell’ebraismo italiano.
THE JEWISH BOOK FAIR IN ITALY
From 26th April to 1st May,
Ferrara, Museo Nazionale
dell’Ebraismo Italiano e
della Shoah.
In the historic heart of the city,
numerous initiatives - conferences,
meetings with authors, exhibitions,
music shows and themed tours - in
order to promote the knowledge of
the Italian Jewish culture.
Info: +39 0532 900713
www.festivalibroebraico.it
APRIL
13
MAGGIO
PALIO DI FERRARA
Iniziato nel 1259, il Palio di
Ferrara è considerato il più
antico d’Italia. Per tutto il mese si
celebra una serie di manifestazioni
e competizioni tra le 8 contrade,
a cui prendono parte oltre 1000
figuranti in costume rinascimentale.
Le corse dei putti, putte, asine e
cavalli si disputano quest’anno
domenica 1 giugno.
14
MAY
Info: +39 0532 751263
www.palioferrara.it
PALIO OF FERRARA
Dating back to 1259, the Palio
of Ferrara is considered to be
the oldest in Italy. Throughout
the month a series of events and
competitions among the 8 contrade,
in which more than 1000 people in
Renaissance costume take part, are
celebrated. The races of boys, girls,
she-asses and horses are held this
year on June 1st.
MAGGIO
MAY
FIERA INTERNAZIONALE
DEL BIRDWATCHING E DEL
TURISMO NATURALISTICO
1-4 maggio, Comacchio e
Parco del Delta del Po. Un evento
dedicato alle ultime novità del
settore dell’ottica e della fotografia,
biodiversità, slow tourism, green
economy ed eventi speciali per
tutta la famiglia.
INTERNATIONAL PO DELTA
BIRDWATCHING FAIR
1st-4th May Comacchio and Po
Delta Park. An event dedicated
to the latest innovations in the
field of optics and photography,
biodiversity, slow tourism, green
economy and special events for
the whole family.
Info: +39 0533 57693
www.podeltafair.it
GIUGNO
FERRARA SOTTO LE STELLE
Da giugno a luglio, un ricco
calendario di appuntamenti
di musica contemporanea,
nella splendida cornice della
Piazza del Castello Estense.
JUNE
FERRARA SOTTO LE STELLE
From June to July, a full
calendar of events of contemporary
music in the beautiful setting of
Piazza Castello.
Info: +39 0532 241419
www.ferrarasottolestelle.it
GIUGNO
MUSICA POMPOSA
Parte da giugno la rassegna
concertistica estiva nella millenaria
Abbazia. La manifestazione rientra
nel programma di Delizie Destate
con concerti, serate musicali, eventi
nelle antiche delizie di Belriguardo
e del Verginese, del Castello della
Mesola o di altri luoghi di indubbio
fascino come la Rocca di Cento.
MUSICA POMPOSA
The summer concert season in the
millennial Abbey starts in June.
The event is part of the program
of Delizie Destate with concerts,
musical evenings, events in the
ancient “delights” of Belriguardo
and Verginese, Castle of Mesola
or other places of great beauty,
such as the Rocca di Cento.
Info: +39 0533 719110
JUNE
LUGLIO
LA NOTTE ROSA
4 luglio, Comacchio e Lidi
di Comacchio.
La grande festa dell’estate
che coinvolge tutta la riviera
adriatica dell’Emilia Romagna,
con concerti, spettacoli, fuochi
d’artificio sul mare, tutto
all’insegna del colore che celebra
la femminilità.
JULY
THE PINK NIGHT
4th July, Comacchio and Lidi
di Comacchio.
The big summer festival that
involves the entire Adriatic coast
of the Emilia Romagna, with
concerts, shows, fireworks at sea,
all in the name of the color that
celebrates femininity.
Info: +39 0533 314154
www.lanotterosa.it
AGOSTO
AUGUST
FERRARA BUSKERS FESTIVAL
Dal 22 al 31 agosto, la più
grande rassegna di musicisti e
artisti di strada di tutto il mondo
che si esibiscono per le vie e
le piazze del centro storico
inondando tutta la città di ritmi e
delle sonorità più fantasiose.
FERRARA BUSKERS FESTIVAL
From 22nd to 31st August
The biggest show of musicians
and street artists from all around
the world who perform in the
streets and squares of the old
town, flooding the entire city with
the most imaginative rhythms and
sounds.
Info: +39 0532 249337
www.ferrarabuskers.com
SETTEMBRE
FERRARA BALLOONS FESTIVAL
Dal 5 al 14 settembre, Parco
Urbano G. Bassani.
Voli ed esibizioni di mongolfiere,
”night glow”, voli vincolati e
liberi aperti al pubblico, esibizioni
sportive, area commerciale ed
espositiva dedicata al mondo
dell’aria.
Info: +39 0532 900713
www.ferrarafestival.it
SEPTEMBER
FERRARA BALLOONS FESTIVAL
From 5th to 14th September,
Parco Urbano G. Bassani.
Flights and performances by
hot air balloons, “night glow”,
anchored or free flights open to
the public, sports shows, shopping
area and an exhibition dedicated
to the world of air.
OTTOBRE
SAGRA DELL’ANGUILLA
27 e 28 settembre, 4 e 5
ottobre, 11 e12 ottobre,
Centro storico di Comacchio.
Degustazione di prelibati piatti a
base di anguilla, di pesce di mare
e di valle, mercatini, escursioni,
“musica ed animazione”.
EEL FESTIVAL
27th - 28th September
4th - 5th October
11th - 12th October
Historic centre of Comacchio.
Tasting of delicious eel dishes, sea
or fresh water fish, flea markets,
hiking, music and animation.
Info: +39 0533 314154
www.turismocomacchio.it
OCTOBER
15
OTTOBRE
OCTOBER
INTERNAZIONALE A FERRARA
Dal 3 al 5 ottobre,
un weekend con i giornalisti
di tutto il mondo.
L’occasione per approfondire
la conoscenza dei temi cruciali
dell’attualità: dalla politica
internazionale, alle trasformazioni
sociali e ai futuri scenari
dell’economia.
INTERNAZIONALE A FERRARA
From 3rd to 5th October.
A weekend with journalists
from all over the world.
The opportunity to deepen the
knowledge of the crucial issues of
current affairs: from international
politics to social changes and the
future scenarios of the economy.
Info: +39 0532 241419
www.internazionale.it
NOVEMBRE
NOVEMBER
SAGRA DEL TUBER MAGNATUM
PICO A SANT’AGOSTINO
Evento per buongustai e intenditori
per gustare il tartufo bianco del
Bosco Panfilia di Sant’Agostino
nel periodo della sua massima
maturazione e bontà.
TUBER MAGNATUM PICO FESTIVAL
An event for gourmets and
connoisseurs who can taste the
white truffle of the Panfilia Wood
of Sant’Agostino in the period of
its greatest ripeness and quality.
Info: +39 0532 844414
www.santagostino-cittadeltartufo.com
16
DICEMBRE
CAPODANNO A FERRARA
31 dicembre
Una grande festa che abbraccia
tutte le piazze del Centro storico
con aree dedicate ai sapori,
Villaggio natalizio, pista di
pattinaggio sul ghiaccio, banchetti
a tema rinascimentale e infine il
grande show di San Silvestro, con
tanta musica per tutti i gusti, culmina con l’emozionante spettacolo
pirotecnico del Castello Estense,
tra cascate di luci, suoni e colori.
DECEMBER
Info: +39 0532 210444
www.capodannoferrara.com
NEW YEAR’S EVE IN FERRARA
31st December
A big party that embraces all
the squares of the historic Centre
with areas dedicated to flavours,
a Christmas village, an ice
skating rink, Renaissance themed
banquets and finally the big New
Year’s Eve show, with lots of music
for all tastes, culminating with the
exciting fireworks display at the
Estense Castle, among cascades
of lights, sounds and colours.
Consulta il calendario degli eventi sul portale ferrarainfo.com oppure scarica l’applicazione
gratuita per iOS o Android: avrai tutto il programma aggiornato sempre a portata di mano.
See the calendar of the events on the portal www.ferrarainfo.com or download a free app for iOS
or Android: you will have the entire updated program always on hand.
Prima di partire, contattaci
Before leaving, contact us
Centro Unificato
di Informazione
e Accoglienza
Turistica
www.ferrarainfo.com
FERRARA
Castello Estense
tel. +39 0532 299303
fax +39 0532 212266
[email protected]
Inviaci una mail oppure
seleziona le brochure
che ti interessano
dall’elenco sul sito e,
compilando il modulo
di richiesta, potrai
riceverle gratuitamente
a casa.
Send us an email or select
the brochures you are
interested in from the list
on the website and, by
filling out the application
form, you will receive them
at home free of charge.
Sempre sul sito,
scarica gratis le
pubblicazioni in
formato pdf; troverai
un coupon con cui
ritirare personalmente
un omaggio presso gli
Uffici Informazioni
Turistica di Ferrara e
dei Lidi di Comacchio.
On the site you may
also download free
publications in PDF
format.
17
...charm & beauty
in Ferrara
Castello Estense
“
We started our trip in
the city of Ferrara, UNESCO world
heritage and is the ruling bike city
of Italy. That’s why we also moved
around on two wheels, like the
locals do. Paddling we discovered
a beautiful centre that breaths a
majestic ambience of it’s roots
from Renaissance; impressive
buildings, castles and cathedrals,
wide squares surrounded by arced
walkways and a city defence wall
that encircles the historic centre…
Caspar Diederik, videoartist &
storytraveler - storytravelers.com
”
...INCANTO
e
bellezza a Ferrara
Quadrivio Storico
Cattedrale
19
Via delle Volte
OGNI ANGOLO DELLA CITTÀ E DEL
SUO TERRITORIO RIESCE A STUPIRCI:
NEL PAESAGGIO, NELL’ARTE, NELL’ATMOSFERA... OVUNQUE RITROVIAMO
SORPRENDENTI MERAVIGLIE.
EVERY CORNER OF THE CITY AND
ITS TERRITORY DOES NOT FAIL TO
AMAZE US: LANDSCAPE, ART, ATMOSPHERE ... WE FIND AMAZING WONDERS EVERYWHERE.
Nella città di Ferrara vibrano armoni- In the city of Ferrara two souls vibrate harcamente due anime, medievale a sud e
rinascimentale a nord, con un fulcro
ideale nell’antico Castello Estense.
Dalla Torre del Castello, possiamo ammirare il panorama e leggere nella grande cerniera di Corso Giovecca e Viale
Cavour questo ideale ponte tra il Medioevo ed il Rinascimento. Per procedere
in ordine cronologico, è opportuno perdersi un po’ nelle vie più antiche.
monically, the medieval one to the south
and the renaissance soul to the north, with
the ideal fulcrum in the ancient Estense
Castle. From the tower of the castle, we can
admire the view and spot in the big hinge
of Corso Giovecca and Viale Cavour this
ideal bridge between the Middle Ages and
the Renaissance. To proceed in chronological order, one should get a bit lost in the
oldest streets.
20
La Via delle Volte, lungo l’antico porto fluviale, ci incanta ancora oggi con la sua bellezza profonda, con i passaggi aerei in muratura, animata di sera dai locali, le trattorie
ed il caldo colore dei lampioni.
The Via delle Volte, along the old river
port, still enchants us with its deep beauty, with the masonry air passages, livened
up in the evening by the locales, the restaurants and the warm color of the streetlights.
Attraversando l’antico castrum bizantino,
una serie di stradine strette ed acciottolate,
ci si sente avvolti in un’atmosfera senza tempo nella nebbia delle sere invernali; nelle
giornate primaverili, invece, il profumo dei
giardini interni ci assale mentre la musica
delle ruote delle biciclette sui ciottoli scandisce il tempo.
Walking through the ancient Byzantine
castrum, a series of narrow and cobbled
streets, you feel wrapped in a timeless atmosphere in the mist of winter evenings;
during Spring, however, the scent of the
indoor gardens assails us whilst the music of bicycles wheels on the cobblestones
marks the time.
Gli Estensi, così per diletto, costruirono
Palazzo Schifanoia, una dimora in cui
scacciar la noia e dove, ancor oggi, ci si può
perdere nel bellissimo Salone dei Mesi, tra
le allegorie e gli arcani che si celano dietro
al proprio segno zodiacale. Senza paura di
fare un salto nel passato più lontano, entrando nel Museo Archeologico Nazionale,
si può riscoprire l’oro degli Etruschi ed immergersi poi nel blu senza fondo degli affreschi di scuola giottesca del Monastero di
Sant’Antonio in Polesine.
The Estensi, just for fun, built a house Palazzo Schifanoia - where to drive out
boredom and where, even today, one can
get lost in the beautiful Salone dei Mesi,
amongst allegories and mysteries that lie
behind one’s zodiac sign. Not afraid to
take a leap in the distant past, by entering the National Archaeological Museum
the gold of the Etruscans may be rediscovered, to then plunge into the bottomless blue
of the frescoes of the Giotto’s school in the
Monastery of Sant’Antonio in Polesine.
Al rosso mattone del Castello, fa da con-
Against the red brick Castle, there is the
“DA VEDERE ASSOLUTAMENTE:
il Museo Archeologio Nazionale”
È bellissimo e molto curato e ciò che colpisce è che
contenga una delle maggiori raccolte al mondo
di vasi greci a figure rosse di produzione attica. È
sorprendente scoprire come tra Ferrara e la Grecia si sia intessuta una storia di scambi e intrecci
culturali così fitta e intensa.(...) Il Palazzo Costabili che ospita il museo è già di per sé una meraviglia da non perdere tra affreschi e stucchi fino
ad uno splendido giardino neorinascimentale.
Ilaria V. - recensore “Tripadvisor” (agosto 2013)
Sala del tesoro
Cattedrale
Sant’Antonio in Polesine
“Apparently in the 15th and early 16th
centuries, Ferrara became a cultural
center that was well known for visual
arts and great music because
of the patron, Ercole d’Este I.
I still felt that spirit when I walked
the city, an air of culture and celebration of beauty and of life in general.”
Kirsten Alana, travelblogger
www.aviatorsandacamera.com
trasto la bianca facciata della Cattedrale
di San Giorgio, dove in un paiolo enorme
bruciano tutte le anime dell’inferno. Di
piazza in piazza, una sosta per il meritato
relax presso Palazzo Municipale, ci permette di ammirare il gioco delle finestre che si
rincorrono, e lo “scalone” con la sua cupo la, da cui scendono gli sposi immersi in un
giocoso getto di riso.
Per guidarci nel Rinascimento, Ariosto e
Tasso possono essere eccezionali compagni
di viaggio attraverso le geometrie, i vasti
spazi, i viali alberati ed ortogonali dell’Ad dizione Erculea che si contrappongono
alle stradine del castrum. I grandi palazzi
del Quadrivio storico formano una ideale “freccia” bianca verso la grande Piazza
Ariostea e la Certosa monumentale. Pro prio in questi ampi spazi, pianificati per
contrast of the white Cathedral of San
Giorgio, where a bas-relief describes all
the souls in hell burning in a huge pot.
From square to square, stop for a well-deserved rest at the Town Hall, which allows
us to admire the effect of windows chasing
one another, and the monumental staircase with its dome, from which the bride
and groom descend surrounded by a playful rice cast.
To guide us in the Renaissance, the poets Ariosto and Tasso can be great travel
companions through the geometry, the vast
spaces, the tree-lined boulevards perpendicular to the Addizione Erculea which are
opposed to the narrow streets of the castrum. The great buildings of the historical
Quadrivio form an idealistic white “arrow”
towards the great Piazza Ariostea and the
monumental Certosa.
It is in these open spaces, planned to hold
everything in one absolute scheme, that
we find ourselves immersed in rarefied atmospheres, in vegetable and green gardens
integrated into the urban fabric, where the
countryside is expertly blended with the city
and vice versa.
Arriving at the Certosa, it will be Giorgio
Bassani who will lead us through some of
21
San Cristoforo alla Certosa
22
contenere tutto in uno schematismo assoluto, ci ritroviamo immersi in atmosfere rarefatte, in orti e verdi giardini integrati nel
tessuto urbano, dove la campagna è sapientemente amalgamata alla città e viceversa.
Arrivati alla Certosa, sarà Bassani ad accompagnarci in alcuni luoghi di Ferrara
immortalati nei numerosi film tratti dai
suoi romanzi come le Mura degli Angeli,
il cimitero ebraico, il Parco Massari, i portici su Piazza Ariostea e i campi da tennis
vicini alla Palazzina Marfisa d’Este.
...el confín de la ciudad
jalonada por nueve kilómetros
de murallas, donde el ferrarés hodierno
hace footing y pasea al perro. (...)
Era tal su fama militar que el
mismísimo Miguel Ángel vino
a ver cómo estaban construidas
sus cañoneras, torreones y puertas
para copiar el modelo en Florencia.
Meritxell-Anfitrite
Álvarez-Mongay,
Redactora y editora en La Línea
del Horizonte,
lalineadelhorizonte.com
the places of Ferrara immortalized in the
many films based on his novels, such as the
Mura degli Angeli, the Jewish Cemetery,
the Parco Massari, the porticoes overlooking Piazza Ariostea and the tennis courts
near the Palazzina Marfisa d’Este.
@massimobray
#Ferrara è bella per molti motivi.
Ma non la visiterei con la stessa
emozione se non ricordassi le descrizioni
nel Giardino dei Finzi Contini.
Palazzina Marfisa d’Este
Incanto e bellezza
nel territorio
A Cento, l’antica Rocca e le stradine del
centro hanno ispirato molti artisti, tra cui
primeggia il Guercino. Le sue tele, risparmiate dal terremoto, sono ora in mostra
in tutto il mondo in attesa di tornare nelle chiese e nei palazzi centesi. La casa natale del Guercino, la sede dell’Accademia
di Nudo ed il paesaggio circostante restano i punti di riferimento che ispirarono
la bellezza delle opere di questo famoso
pittore del Barocco italiano.
Pittura, musica, letteratura...tutto in uno
scrigno architettonico: il complesso benedettino dell’Abbazia di Pomposa.
Il campanile, la basilica, il chiostro, il dormitorio, il refettorio ed il Palazzo della
Ragione, luoghi di pace e silenzio, erano
un tempo isola di preghiera, lavoro e cultura. Molti i personaggi che qui trovarono serenità ed ispirazione come Dante,
Pier Damiani, Pietro da Rimini, Guido
d’Arezzo e Bassani.
Esemplare bellezza del legame tra la terra
e l’acqua, Comacchio si specchia nei suoi
canali, a ricordo della sua origine su 13
isolette; tra ponti, vie acciottolate, piazze,
chiese e loggiati, Comacchio suscita stupore ad ogni sguardo con le sue atmosfere languide e fuori dal tempo.
Rocca di Cento
Charm and beauty
in the territory
At Cento, the ancient Rocca and the tiny
streets of the city have inspired many artists,
among whom Guercino excels. His paintings, spared by the earthquake, are now on display all over the world waiting to return to
the churches and palaces of Cento. The birthplace of Guercino, the seat of the Accademia
di Nudo and the surrounding landscape are
the landmarks that inspired the beauty of the
works of this famous Baroque Italian painter.
Paintings, music, literature... everything in
an architectural casket: the Benedictine compound of the Abbey of Pomposa. The bell
tower, the church, the cloister, the dormitory,
the refectory and the Palazzo della Ragione, places of peace and silence, were once an
island of prayer, work and culture. Many famous people found peace and inspiration here,
such as Dante, Pier Damiani, Pietro da Rimini, Guido d’ Arezzo and Giorgio Bassani.
An extraordinary example of the beauty in
the bond between land and water, Comacchio
mirrors itself in its canals, in memory of its
origin on 13 islands; through bridges, cobbled
streets, squares, churches and loggias, Comacchio arouses amazement at every glance with
its languid and out of time atmospheres.
Abbazia di Pomposa
23
If you love...
Se ami...
...la bicicletta A poco più di 22 km da Ferrara si raggiunge un mulino funzionante attraccato sul Po
seguendo un itinerario ciclabile sulle mura
della città e poi lungo l’argine del fiume, accompagnati dal suo quieto scorrere, fino a
Ro. Dopo una bella merenda nel parco, si
può assistere alla macinatura del grano proprio come avveniva ai tempi in cui è ambientato il romanzo di Bacchelli Il Mulino sul Po.
...riding a bicycle
A little more than 22 km from Ferrara, one
may reach a working mill docked on the River
Po, by following a cycle path on the city walls
and then along the banks of the river, accompanied by its quiet flow as far as Ro. After
a nice picnic in the park, you can watch the
wheat being milled just as they did in the days
when the novel Il Mulino del Po, by Riccardo
Bacchelli, was set.
Mulino, Ro
24
Mura, Ferrara
...l’archeologia
Ti consigliamo di non perdere:
- a Ferrara, il Museo Archeologico Nazionale e il Museo della Cattedrale;
- le 67 tombe riportate alla luce nella necropoli romana di Voghenza e oggi esposte al Museo Civico di Voghiera con alcuni
esemplari di grande pregio come l’anello
d’ambra raffigurante una scena raffinata
di eroti ed il balsamario in onice, unico
esemplare integro al mondo;
- il tesoro de I Fadieni e il loro sepolcreto,
custodito all’interno della Delizia del Verginese e proveniente dal ritrovamento di
una necropoli familiare di epoca romana;
- il Museo del carico della Nave Romana di
Comacchio, dove il quotidiano di 2000 anni
fa sorprende per la sua attualità: calzari,
grembiuli, oggetti per la cura personale o per
...archaeology
We suggest you do not miss:
- In Ferrara, the National Archaeological Museum and the Museum of the Cathedral.
- The 67 tombs excavated in the Roman necropolis of Voghenza and now on display at
the Civic Museum of Voghiera with a few specimens of great value such as the amber ring
depicting a scene of fine winged putti and the
onyx perfume flask, the only intact one in the
whole world.
- The treasure of The Fadienis and their burial ground, guarded inside the Delizia del
Verginese, the result of the discovery of a family necropolis of Roman age.
- The Roman Ship Museum, where everyday
life from 2000 years ago is surprising in its
timelessness: boots, aprons, items for personal
care or games and small votive shrines, in-
I Fadieni, Portomaggiore
il gioco e piccoli tempietti votivi, tra i quali di
eccezionale bellezza quello di Mercurio;
- il Museo Pomposiano, con le terracotte
ed i capitelli, nonché l’arte e la cultura
che solo un crocevia importante, come
l’Abbazia di Pomposa, sull’antica via dei
Romei, può celare;
- il Museo Civico Archeologico di Stellata che
documenta il passato importante del territorio bondenese dal neolitico alle Terramare.
Nike air before Jesus, Comacchio
cluding the exceptional beauty of the one devoted to Mercury.
- The Pomposa Museum, with its pottery and
capitals, as well as the art and culture that only
a major crossroads, such as the Pomposa Abbey,
may conceal on the ancient Via dei Romei.
- The Archaeological Museum of Stellata
which documents the important past of the
area from the Neolithic to the Terramare (ancient villages).
…la buona tavola Il pane più buono del mondo è la coppia
ferrarese, certificata IGP detta la “ciupeta”,
un morbido corpo centrale da cui partono
quattro croccanti crostini. Come il caffè ha
subito delle “declinazioni” - negli anni lo si
preferisce macchiato, decaffeinato, corto,
lungo, nel vetro o nella ceramica - così la
classica “ciupeta” si è ristretta nella dimensione adatta per i ristoranti, si è allungata
ed affusolata, si è assottigliata, si è declinata
in croccanti farfalle, ma resta sempre un’esperienza a cui è impossibile resistere.
…the taste pleasures
The most delicious bread in the world is the
coppia ferrarese, a certified IGP bread with a
soft central body from which four crunchy croutons radiate outwards.
As coffee has had its “variations” - and over
the years it may have been chosen with a drop of
milk, decaf, short, long, in a glass or in a cup
- so the classic “coppia” has shrunk to a size
suitable for restaurants, it has been stretched
and tapered, it has slimmed down, it has been
reduced to crispy butterflies, but it’s still an experience that it is impossible to resist.
“Primero se llamó «Osteria del Chiucchiolino». El término italiano chiucchiolino viene de chiù,
sinónimo de ciucco, que no es otra cosa que borracho. Y ése es el apelativo que lucía, ya en el siglo XV,
la taberna más antigua del mundo que se ha mantenido siempre abierta.”
Isabel García, www.ocholeguas.com
Via Adelardi, Ferrara
Coppia ferrarese
25
...relaxation
& fun
“
Desde Ferrara a la costa
adriática que baña la provincia
del mismonombre, al norte de Italia,
hay hueco para pedalear a destajo,
catar anguila en “risotto”, a la brasa
o estofada, avistar gansos silvestres,
hacer “kitesurf ”o, por qué no,
tumbarse a la bartola.
Isabel García, www.ocholeguas.com
el portal de viajes de ELMUNDO.es
”
Lidi di Comacchio
...RELAX
e diver timento
#ferrarafeelfree
27
DOVE IMMAGINARE UN LITORALE
INCORNICIATO DA UN PARCO NATURALE RICONOSCIUTO PATRIMONIO DELL’UMANITÀ UNESCO? DOVE
TROVARE UNA SPIAGGIA AMPIA ED
ATTREZZATA DAVANTI AD UNA MARE
BANDIERA BLU D’EUROPA?
WHERE CAN YOU IMAGINE A COASTLINE FRAMED BY A NATURAL PARK
RECOGNIZED BY THE UNESCO
WORLD HERITAGE? WHERE MAY YOU
FIND A LARGE AND WELL EQUIPPED
BEACH IN FRONT OF A EUROPEAN
BLUE FLAG SEA?
Q
And moreover, how many seaside resorts
uante località di mare si trovano così
vicine a tre centri d’arte patrimonio unesco come Ferrara, Ravenna, Venezia? La
risposta è una sola: i Lidi di Comacchio,
circondati dal Parco del Delta del Po. 23
km di sabbia finissima e dorata, meta ideale per le vacanze delle famiglie, per il divertimento, l’attività sportiva dei ragazzi,
il relax e il benessere di tutti. Ogni Lido
ha una sua identità, partiamo da nord
e conosciamo il carattere di ognuno di
essi, sfogliando l’album delle vacanze.
are located so close to three UNESCO World
Heritage art centres such as Ferrara, Ravenna and Venice?
The answer is one only: the Lidi di
Comacchio, surrounded by the Po Delta
Park. 23 km of fine golden sand, ideal
for family holidays, entertainment, sports
activities, relaxation and wellness for all.
Each Lido has its own identity; we’ll start
from the north and discover the character of
each by flipping through the holiday album.
Lido
di Volano
BANDIERA BLU
D’EUROPA
Il verde del Delta, dei boschi e delle
pinete si accompagna al blu del mare.
The green of the Delta, the woods and the pine
forests accompanied by the blue of the sea.
Lido delle Lido di
Nazioni Pomposa
28
28
Un grande lago vicino alle spiagge,
un bellissimo ed animato lungomare ed “una rotonda sul mare” dove
“vedo gli amici ballare”, in romantica compagnia.
A large lake near the beaches, a beautiful and lively seaside promenade and a
round terrace overlooking the sea, where
couples dance in a romantic atmosphere.
Ampi tratti di spiaggia libera si alternano ad accoglienti villaggi turistici e stabilimenti balneari,
dove le famiglie con i bambini ed i nonni amano
trascorrere le loro vacanze in piena serenità.
Large stretches of free beaches alternate with
cosy resorts and bathing establishments, where
families with children and grandparents love to
spend their holidays in complete peace.
Lido degli
Scacchi
Lido
Lido
degli Estensi di Spina
Un lungo arenile ed un centro ricco di
locali notturni, ristoranti, ottime gelaterie, negozi e mercatini, per una lunga
estate all’insegna del divertimento.
A long stretch of sand and a rich centre of nightlife, restaurants, excellent ice-cream parlours,
shops and markets, for a long summer of fun.
Servizi accoglienti su sconfinate distese di sabbia finissima ed un museo
d’arte come fiore all’occhiello: la Casa-Museo del maestro Remo Brindisi.
Friendly services on endless stretches
of fine sand and an art museum as
a flagship: the Museum House of the
painter Remo Brindisi.
29
Porto Garibaldi
Il porto e l’antico borgo di pescatori, il profumo del mare in tavola, le case colorate
e la spiaggia attrezzata sono un’autentica oasi d’accoglienza estiva.
The port and the ancient fishing village, the scent of the sea on the table, colorful houses and
beach facilities are an authentic oasis which will welcome you in the summer.
Lido di Volano
30
Il relax si declina, nel nostro territorio, nel
lento fluire del fiume Po e dei suoi rami,
nella quiete placida delle oasi e delle lagune; come una tavolozza si dipinge di tanti colori: l’azzurro sconfinato del mare, il
verde delle pinete, dei parchi e del Bosco
della Mesola, il giallo dei prati di colza e
di grano; il rosa dell’alba in spiaggia e del
tramonto sulle valli.
Tutto è divertimento: leggere un libro in
riva al mare, creare una megapista di biglie sulla sabbia, trascorrere una serata
con gli amici in barca, ammirare i fuochi
d’artificio che colorano i cieli d’estate. Divertimento è la musica di ogni genere che
risuona nei locali, nei concerti e nelle feste
di piazza; e ancora le rappresentazioni teatrali, le degustazioni dei prodotti tipici, le
visite guidate, nonché le sagre e gli eventi
folcloristici aggiungono occasioni per allietare le serate estive.
Relax in our area
is underlined by
the slow flow of the river Po
and its branches, by the quiet calm of the oasis
and lagoons; as in a palette full of many colours:
the boundless blue of the sea, the green of the pine
forests, the parks and the Wood of Mesola, the
yellow of the rapeseed and wheat meadows, and
the pink of a dawn on the beach and a sunset
over a strech of water.
Everything is fun: reading a book by the sea,
creating a large racetrack for marbles in the
sand, spending an evening with friends on
a boat, admiring the fireworks that color the
summer skies. Fun is the music of every kind
that echoes in the clubs, concerts and street
festivals; and moreover the theatrical plays,
the gastronomical delights tasting, the guided
tours as well as the festivals and folk events
which add further opportunities to brighten up
the summer evenings.
Happy Hour
If you love...
Se ami...
...la musica ...music
Una musica costante che fa da sottofondo
alle nostre giornate, sono le ruote della bicicletta sul ciottolato, i remi sull’acqua del
canale, i richiami dell’avifauna nei cieli del
delta. Suoni di pace e serenità si uniscono
a quelli della musica tradizionale o contemporanea invadendo gli spazi più vari.
The constant music which forms the soundtrack
to our days is: the wheels of the bicycles on the
cobblestone, the oars on the water of the canal, the
calls of the birds in the skies of the delta.
Sounds of peace and serenity blend with those of
the traditional or contemporary music which invade the most wide-ranging spaces.
Musei, rocche e castelli divengono spesso
contenitori di musica, teatri dove scoprire i segreti della corte o dove assistere a
rappresentazioni liriche. La musica sacra
trova il suo naturale palcoscenico nelle
tante chiese e chiostri tra cui, l’Abbazia di
Pomposa, con la rassegna musicale estiva,
o la Chiesa di San Giorgio a Ferrara, ove
è possibile ammirare il bellissimo organo
progettato quale sintesi tra la tradizione
tedesca ed italiana.
Museums, castles and fortresses often become
containers of music, theatres where the secrets of
the court may be discovered or where opera performances can be attended.
Sacred music finds its natural stage in many
churches and cloisters including the Abbey of
Pomposa, with the summer music festival, or the
Church of San Giorgio in Ferrara, where one can
admire the beautiful organ designed as a synthesis between German and Italian tradition.
Al periodo degli Estensi, Ferrara vantava
una delle più grandi scuole musicali ed ha
dato i natali a Girolamo Frescobaldi, uno
dei maggiori compositori del XVII secolo.
At the time of the Estensi, Ferrara boasted one
of the greatest music schools and gave birth to
Girolamo Frescobaldi, one of the greatest
composers of the Seventeenth Century.
Delizie Destate
Jazz Club, Ferrara
32
Un punto centrale è la stagione del Teatro Comunale, sempre ricca e di altissimo
livello grazie allo spirito impresso dal
grande Claudio Abbado che per anni ha
riunito le due orchestre da lui fondate,
la Mahler Chamber Orchestra e l’Orchestra Mozart. Una scaletta elicoidale esterna, una parete di caldi mattoni, si entra
nel Torrione di San Giovanni, trasformato
nell’accogliente Jazz Club. La circolarità
della torre ci avvolge, così come la musica creando una dicotomia spazio-temporale: siamo nella Ferrara del 1500, così
come nella New Orleans della grande
musica jazz.
Ferrara Sotto le Stelle
The Soul of Music
A central point is the season of the Teatro Comunale, always rich and at a very high level thanks
to the spirit impressed by the great conductor
Claudio Abbado, who for years brought together
the two orchestras that he founded, the Mahler
Chamber Orchestra and the Mozart Orchestra.
A helical external ladder, a warm brick wall,
and one enters the Torrione di San Giovanni,
transformed into the cosy Jazz Club. The circularity of the tower surrounds us, as well as the
music, creating a dichotomy of space and time:
we are in the 1500s Ferrara, as well as in the
New Orleans of the great jazz music.
Notte Rosa, Lidi di Comacchio
I grandi spazi urbani divengono scenografie per performance d’arte, per la “degustazione uditiva” delle sonorità della tradizione, così come di mondi più lontani e dei
paesi di tutta Europa. Nelle sere estive la
musica di Ferrara Sotto le Stelle riempie il
cielo della città ed il cuore di migliaia di giovani, e non solo, provenienti da tutta Italia.
The great urban spaces become scenery for art
performance, the “auditory tasting” of the
sounds of tradition, as well as of the more distant worlds and countries of the whole of Europe. On summer evenings the music of Ferrara
Sotto le Stelle fills the sky of the city and the
hearts of thousands of young and not so young
people, from all over Italy.
La musica dei buskers di tutto il mondo
anima le strade attorno alla Cattedrale di
Ferrara, così come i canali e le strette vie di
Comacchio. Pensando alle notti estive, i Lidi
di Comacchio sono pronti ad attenderci:
ogni stabilimento, gelateria o ristorante offre
divertenti karaoke, revival musicali, musica
pop, afro, soul e di tutte le tipologie e tutti i
gusti. Nella Notte Rosa, tutta la costa da Goro
a Rimini si tinge del colore dell’alba, la musica, i concerti, le risate, i canti spensierati ed
i fuochi d’artificio creano armonie sempre
nuove per giovani e meno giovani.
The music of the buskers from all over the world
livens up the streets around the Cathedral, as well
as the canals and the narrow streets of Comacchio.
Thinking about the summer nights, the Lidi di
Comacchio are ready to welcome everybody: any
establishment, restaurant or ice cream parlours
offers amusing karaoke, musical revivals, pop,
afro, soul music of all types and for all tastes.
During La Notte Rosa, the entire coast is dyed
with the color of dawn; music, concerts, laughter,
carefree songs and fireworks always create new
harmonies for young and less young people.
Ferrara Buskers Festival, Comacchio
Ferrara Buskers Festival
33
...la bicicletta
...cycling
Puoi usare la tua bicicletta o quella offerta
dalle strutture ricettive o dai numerosi noleggi disseminati nel territorio. Oggi dal
mare ti suggeriamo un’escursione verso le
Valli di Comacchio. All’ufficio di informazione ed accoglienza turistica puoi richiedere la bike map del percorso e, una volta
agganciata al manubrio, siamo pronti per
la partenza verso la Salina, la Torre Rossa e
Casone Foce. Qui, se vuoi, puoi scendere dai
pedali e salire in barca per una meravigliosa ed appassionante visita ai Casoni di valle.
L’itinerario prosegue per Valle Fattibello ed
il centro storico di Comacchio, con il suo
Trepponti, i 5 archi, i 3 canali, i 140 gradini da salire per un colpo d’occhio davvero
emozionante sulla città.
You can use your bike or the one offered by the
accommodation structures or by the many hire
shops scattered throughout the territory.
Today, from the sea, we suggest a trip to the Valli
di Comacchio. At the Information and Tourist
Office one may ask for the bike map of the route
and, once it is attached to the handlebars, you
are ready to ride to the Salina, Torre Rossa and
Casone Foce. Here, if desired, you can get off the
pedals and board a boat for a wonderful and exciting visit to the old fisher huts in the lagoons.
The route continues to the Valle Fattibello and the
historic center of Comacchio, with its Trepponti:
5 arches, 3 channels, the 140 steps to climb for a
truly exciting glance of the entire town.
34
Trepponti, Comacchio
“Onder een zonnetje rijden we de stad uit, langs
verlaten lido’s, demachtige lagune Valli di Comacchio in. We zijn stil. Van ver over de lagune
is Comacchio te herkennen aan haar buiten
proportionele kerk. Een machtig bouwwerk vormt
de Trepponti, een brug met vijf trappen. En dan
hebben ze nog een vanillekleurige galerji met 142
bogen waarachter een palingmaarineerineerfabriek zit.“
Oppad, Fietsern in Italien,
Katia Staring
Valle Fattibello, Comacchio
Manifattura dei Marinati, Comacchio
Il palato si diverte
La prima sollecitazione ci arriva dalla vista
e dall’olfatto: colori e profumi delle varietà
di pesce e crostacei dell’Alto Adriatico
ci inebriano mentre passeggiamo sul molo
di Porto Garibaldi o di Goro, o nelle
pescherie e nei negozi di gastronomia
di tutto il litorale. La tentazione cresce
con la visita alla Manifattura dei Marinati
di Comacchio, un Museo del Gusto,
dove scopriamo i segreti dell’anguilla
e del suo profondo legame con il territorio.
Così vista, olfatto, conoscenza si piegano
al piacere del gusto e ci dirigiamo in una
delle tante osterie o trattorie di Comacchio
e di tutta la nostra costa per un tuffo
nei sapori del mare e di valle.
“Comacchio is known as the Venice
of Emilia Romagna, only without
the crowds. It’s an area known for it’s eel
fishing and Sophia Lauren even filmed
a movie here. You must visit the fisherman’s
museum telling you of the town’s history and
to watch the fascinating films showcasing
the work that the eel fisherman did at the turn
of the century. Before you leave, make sure
you try some eel, it’s cooked anyway you
like it and they are masters at it. There are
several restaurants around
the main square.”
Deb & Dave travelbloggers
www.thePlanetD.com
Menu
antipasto mist
o con al
canocchie al ici ed anguilla marinatavapo
guazzetto di core con il limonezze e vongoleg
spaghetti allo
scoglio o alle
vongole veraci
risotto tipico
con riso carn comacchiese
aroli del delt
a
g
grigliata con
pesc
dell’adriatico e di stagione
ed anguill
leggero fritto
profumato e cr aoccante
g
• dolce del mese: to
pin
o
di
og
ni
ssanti a novemb
pampepato a na
e per 365 gior tale, crostoli per carneval re,
e.
ni l’anno: mace
donia di frutta
ferrarese, tort
a
te
ne
rin
a
al
torta di taglia
ci
telle, salame al occolato,
cioccolato,
mandorlini de
l ponte.
La carta
dei vini consigli
a:
e bianchi, frizza vini doc del Bosco Eliceo, rossi
nti, fermi, sapidi
e corposi.
The palate has fun
The first stimulus comes from sight and smell: colours
and scents of the varieties of fish and shellfish from
the Upper Adriatic intoxicate us as we stroll along the
pier of Porto Garibaldi or Goro, or in the fishmonger
shops and delis along the coast.
The temptation grows with a visit to the Manifattura
dei Marinati di Comacchio, a Flavour Museum,
where the secrets of eels and their deep connection
with the territory may be discovered. Thus sights,
smells and knowledge all bend to the pleasure of taste
and we head to one of the many inns or trattorie of
Comacchio or of the entire coast for a plunge into the
flavours of sea and lagoons.
35
...wellness & vitality
“
Delicioso paseo por el Delta
del Po con infinidad de opciones para
elegir, aunque lo que es más atractivo
para mí es disfrutar de su auténtica
gastronomía y el descanso en las
distintos lidos que se pueden encontrar a lo largo de esos 23 kilómetros
de playas. Ah! y conocer esa otra
de tantas la pequeña “Venecia”,
Comacchio. Plan perfecto!
Anaviajadora, www.fogg.es
”
Ciclabile Burana
...BENESSERE
e vitalità
Ferrara
37
Oasi di Bando
UN CIELO TERSO, UN AZZURRO
LIMPIDO E PROFONDO, UN SOLE
CHE SCALDA L’ARIA, UN ORIZZONTE CHE SPAZIA FINO AI COLLI
EUGANEI ED IMMEDIATAMENTE
UN’ENERGIA CI ASSALE, COME SE,
APRENDO LE FINESTRE DI UNA
CASA CHIUSA DA GIORNI, L’ARIA
ENTRANDO INFONDESSE IL DESIDERIO DI UN NUOVO BENESSERE.
I
n quelle giornate non possiamo
ignorare il richiamo della bicicletta che ci invita ad una delle tante
escursioni su percorsi in sicurezza e
strade esclusive o a bassissimo traffico, seguendo la nostra fedelissima
mappa da manubrio, compagna di
avventure.
ADMIRE CRYSTAL-CLEAR, DEEP BLUE
SKIES, A SUN THAT WARMS THE AIR,
A HORIZON THAT SWEEPS AS FAR
THE COLLI EUGANEI AND SUDDENLY
YOU’LL FEEL A RUSH OF ENERGY, AS
IF YOU’VE OPENED THE WINDOWS OF
A HOUSE THAT’S BEEN BOARDED UP
FOR DAYS AND THE FRESH AIR THAT
RUSHES IN HAS FILLED YOU WITH A DESIRE FOR A NEW KIND OF WELL-BEING.
O
n days like this, you can’t resist the
urge to get on a bicycle and go on one of
the many excursions available, along safe
trails and quiet, private roads, following
your trusty bike map, the companion of
your adventures.
With a pair of binoculars hanging round
your neck and a camera, having changed
Vallette di Ostellato
38
Con altri due occhi al collo e con la macchina fotografica, abbandonati i vestiti
sgargianti ed indossati indumenti del
colore della natura, passeggiamo nelle
Valli di Comacchio, di Argenta, di Ostellato, sino a trovare le cicogne all’oasi di
Bando, o i cervi delle dune nel Grande
Bosco della Mesola.
A conclusione della giornata ci concediamo un rilassante bagno nel mare dei Lidi,
oppure nelle acque salso-bromo-iodiche o
nel fieno, sostanze dalle ricche proprietà
terapeutiche, nelle spa e nei centri estetici
disseminati nel nostro territorio.
Pensando al benessere, vengono spesso
in mente due colori, il verde e l’azzurro,
i colori rilassanti per definizione. Così
guardando la nostra carta geografica l’ocValli di Comacchio
Cervo delle dune, Bosco della Mesola
out of bright colourful clothes into garments
that match the natural surroundings, take a
walk through the Valli of Comacchio, Argenta
and Ostellato, till you come across the storks
in the Bando Oasis or the deer that roam the
dunes of the Gran Bosco della Mesola.
At the end of the day, you can treat yourself to a
relaxing swim in the sea from the beaches of the
area, a soak in saline-bromo-iodic waters or in
hay, substances that boast a wealth of therapeutic
properties, in the health spas and wellness centres
scattered throughout the territory.
When it comes to wellness, two colours often
spring to mind: green and blue, relaxing
colours par excellence. So when you look at
a map of our area, you are bound to notice
the Po Delta Park: a vast green/blue area
that stretches beyond administrative borders,
chio cade sul Parco del Delta del Po,
una vasta area verde/azzurra che supera i confini amministrativi, unendo più
province e più regioni, nell’imminente
riconoscimento UNESCO del Programma Uomo e Biosfera - MAB.
Non è un Parco chiuso da cancelli, ma
un territorio dove natura ed attività
umane si fondono armonicamente. La
Sacca di Goro è uno dei siti naturalistici di maggior pregio ed è anche il luogo
dove si allevano cozze e vongole, dove
l’economia ittica e la pesca rappresentano la principale risorsa economica del
territorio. E così il Faro di Goro è sia luogo ideale per il birdwatching, sia luce rassicurante nelle notti di nebbia o burrasca.
Tantissime sono le torrette da cui ammirare il paesaggio dall’alto o scoprire
un Tarabusino tra le canne, e molte di
esse sono antichi edifici di controllo del
Faro di Goro
covering several provinces and regions, with
its MAB Man and Biosphere programme soon
to receive UNESCO recognition.
This is not a park that closes its gates at nightfall;
it’s an area where nature and human activity
blend harmoniously. Sacca di Goro is one of the
area’s most important natural sites and it is also
where mussels and cockles are farmed, where
Destra Po
“La bellezza di questo luogo, magico per atmosfera
e luce, sembra attraversare “indenne” lo scorrere
del tempo: nel territorio ferrarese del Delta del Po,
i ritmi silenti ma laboriosi dell’uomo
si sono intrecciati con la Natura e il paesaggio.
Difficile definire i contorni di una terra
che sembra non avere mai un confine,
perchè i contorni sono evanescenti
e si intrecciano con il profilo dell’acqua.”
Cinzia Dal Brolo per Mete
Vongole
39
40
territorio, dei traffici commerciali o di
regimazione delle acque.
Il Parco è oggi un luogo di benessere e
vitalità proprio grazie al sapiente operato umano che ha gestito nel tempo il
delicato equilibrio tra i corsi d’acqua, le
lagune e gli ampi campi coltivati che si
estendono a perdita d’occhio. Consorzi
di Bonifica, chiaviche, pompe idrovore,
chiuse, canali sono le grandi opere a cui
è affidato il controllo di questo territorio
tra terra ed acqua, come racconta l’Ecomuseo delle Valli di Argenta e l’attiguo
bellissimo Museo della Bonifica.
Sulla storia dell’origine del Delta del Po,
merita una particolare attenzione il Museo del Territorio, ad Ostellato, dove grazie ad un allestimento interattivo vengono
raccontati oltre 2000 anni di storia, con
particolare attenzione alla cultura etrusca.
Comacchio, la capitale del Parco del
Delta del Po, è il luogo simbolo di questa
fusione tra terra ed acqua, tra tradizione
greca, etrusca e romana, tra tutela della natura incontaminata e sfruttamento
delle sue risorse, come la pesca di valle,
la raccolta dell’oro bianco ed i grandi
traffici commerciali fluviali e marittimi.
E’ un luogo da scoprire a piedi, in bicicletta ed in barca, per poterne cogliere
tutto il fascino.
Alla vitalità della natura e dei tanti modi
diversi per viverla, corrisponde una
grande vitalità culturale: gli eventi da
non perdere, dedicati al birdwatching,
al cicloturismo, al turismo sportivo en
plein air o al folclore locale, sono innumerevoli, in un equilibrio sapiente tra
tradizione ed innovazione.
fishing and fish farming are the area’s main
economic resources. That’s why Faro di Goro
is both the perfect place for birdwatching and a
reassuring light on foggy, stormy nights.
There are dozens of little towers you can admire
the landscape from, or from where you might
come across a little bittern hidden among the
reeds, and many of them are old buildings once
used as watchtowers, regulating trade and
commerce as well as monitoring the water supply.
Today, the Park is a place of well-being and
vitality thanks to the expert human intervention
that has managed, over time, the delicate balance
between rivers, lagoons and farmland stretching
as far as the eye can see. Land reclamation
authorities, drains, water pumps, locks and
canals are the large-scale works responsible for
controlling this territory, poised between land
and water, as explained in the Ecomuseo delle
Valli di Argenta and the wonderful Museo
della Bonifica next door.
When considering the history of the Po
Delta, it’s worth paying a special visit to the
Museo del Territorio, where - thanks to an
interactive installation - over 2,000 years of
history are presented, with a particular focus
on Etruscan culture.
Comacchio, the capital of the Po Delta Park,
is the place that symbolises this fusion between
land and water; between Greek, Etruscan
and Roman history; between the protection of
unspoilt nature and the use of its resources:
lagoon fishing, the “white gold” of its saltworks
and large-scale river and maritime trade. It’s
a place worth exploring on foot, by bike and by
boat in order to fully appreciate all its charm.
The vitality of the area’s natural environment and
the many ways of experiencing it are matched by
enormous cultural vitality: there are a host of must-see
events geared towards birdwatching, bicycle tourism,
open-air sports tourism and local folklore, events that
expertly combine tradition and innovation.
Torre Abate, Mesola
Ecomuseo di Argenta
41
“Attraversare questo
territorio tuttavia
non significa solo trovarsi
di fronte a una natura
inaspettata e a capolavori
d’ingegneria idraulica,
ma anche incontrare
la profonda impronta
storica di una delle
corti rinascimentali più
importanti d’Europa,
quella degli Estensi.”
Adriano Savoretti
per PleinAir
Antico Ospedale San Camillo, Comacchio
Castello di Mesola
xxxxxx
Se ami...
42
If you love...
...lo sport
...sports
Dei quattro elementi naturali, scegliamo
di escludere il Fuoco, per ovvie ragioni di
sicurezza, per il resto in ognuno degli elementi, puoi sbizzarrirti a praticare lo sport
o l’attività che preferisci.
Nei verdi prati sterminati dei campi da golf
puoi sfoggiare la tua eleganza nel gioco;
sono ben cinque i Golf Club in provincia di
Ferrara: alle porte della città, ad Argenta,
proprio a due passi dal mare, poi a Cento, a
Mesola ed a Fossadalbero.
Immerso nel verde delle canne palustri
puoi fare caccia fotografica e birdwatching; sulle mura di Ferrara e lungo gli argini di fiumi e canali puoi praticare il nordic walking; oppure giocare a tennis negli
storici campi di Ferrara o nelle varie realtà
disseminate in tutto il territorio; ed ancora,
una bella partita a racchettoni è ormai un
“must” sulle spiagge.
I Lidi sono una delle aree con maggiore
concentrazione di centri sportivi e spazi attrezzati, in particolare per gli sport di spiag-
Out of the four natural elements, we prefer
to exclude Fire - for obvious safety reasons
-but when it comes to each of the remaining
elements, you can indulge yourself with the
sport or activity you prefer.
On the endless lawns of our golfing greens, you
can show off the elegance of your game. The
province of Ferrara boasts as many as five Golf
Clubs: one at the city gates, one in Argenta,
only a stone’s throw from the sea, then others in
Cento, Mesola and Fossadalbero. Surrounded
by the swamp reeds of the countryside, you can
enjoy nature photography and birdwatching;
you can go Nordic Walking along Ferrara’s
city walls and along the banks of rivers and
canals; play tennis in Ferrara’s historic courts
or in sports facilities scattered throughout the
area; or play the nice game of beach tennis,
now a “must” on our beaches.
The Lidi beaches boast the highest number of
sports centres and venues equipped for games,
particularly beach sports. Every summer, the
Riviera Beach Games host dozens of events
gia; ogni estate i Riviera Beach Games propongono decine di appuntamenti con oltre
30 discipline tradizionali o innovative per
allenarsi anche in vacanza.
Su un telo verde presso lo stabilimento balneare oppure sotto l’ombrellone, non man-
with over 30 traditional or innovative sports
disciplines, allowing you to stay fit even when
on holiday.
On a green baize table at a beach resort or
under a beach umbrella, there’s always a game
of Burraco or cards underway for a spot of
Ferrara Balloons Festival
ca una partita a burraco o a carte, per un
momento di sport rilassante (tipicamente
italiano!) per tutte le età.
Per chi ama l’alta velocità dei motori c’è il
Kartodromo a San Giuseppe mentre chi
ama il lento scivolare sull’acqua può praticare il canottaggio lungo il Fiume Po a Ferrara, a Codigoro o in Valle a Comacchio.
L’acqua è l’elemento ideale per lo sport: in
piscina, al mare, al lago, tante diverse possibilità. I bimbi nuotano in totale sicurezza
ed i grandi si divertono sperimentando anche il kite surf o la barca a vela o il pesca
turismo, per un’avventura nell’Adriatico.
Per vivere l’elemento dell’aria, e provare
l’ebbrezza di volare con gli aironi vicino
al campanile dell’Abbazia di Pomposa
puoi scegliere il deltaplano o l’aeromobile, partendo da Valle Gaffaro a Codigoro,
oppure lasciarti salire verso l’alto, leggero
e soffice a bordo delle mongolfiere in occasione del Balloons Festival.
this relaxing (typically Italian!) pastime
for all ages. For those who love high-speed
motorised sports, there’s the Kartdrome in
San Giuseppe, while those who prefer to
skim over the surface of the water gently can
enjoy rowing along the Po River in Ferrara,
Codigoro or in the Comacchio lagoon.
Water is the perfect element for sports in
swimming pools, at the seaside or on a lake:
the possibilities are endless. Kids can swim
in total safety while grown-ups can enjoy
trying activities such as kite surfing, sailing
or fishing safaris, offering you adventure on
the Adriatic Sea. Should you feel like taking
to the skies and trying the excitement of flying
alongside herons near the church tower of
Pomposa Abbey, you can choose from a hangglider or an aircraft, taking off from Valle
Gaffaro airfield in Codigoro, or let yourself
soar lightly and delicately upwards onboard
the hot-air balloons at the Balloons Festival.
43
Rocca Possente, Stellata
44
...la bicicletta
...cycling
Se vuoi sfidare la tua resistenza fisica, mettiti alla prova su 120 km in bicicletta lungo la
Destra Po: un bellissimo itinerario ciclabile
che dalla Rocca Possente di Stellata di Bondeno sino a Gorino costeggia il grande fiume.
I campi creano disegni e geometrie tono su
tono, i piccoli paesi si snodano come tanti
chicchi d’uva - ben 25 - e, i più importanti, si
chiamano Bondeno, Fossadalbero con la sua
Delizia, Ro con il Mulino, Guarda con la Chiesa che volta le spalle all’abitato e “guarda” il
Po, Berra con la fabbrica di bocce più importante d’Italia, Serravalle e la Porta del Delta,
Mesola con il Castello, il Bosco e Torre Abate, Goro con il porto e la sterminata Sacca,
infine Gorino. Arrivati a destinazione si può
parcheggiare la bici e raggiungere il faro, per
ammirare il fiume che entra nel mare.
If you like a challenge, get on your bike and put
yourself to the test on the 120 km of the Destra Po:
a fabulous cycle path that runs along this great
river from the Rocca Possente of Stellata in Bondeno, as far as Gorino. The surrounding fields
form geometric shapes and designs in matching
hues, with small villages scattered throughout like
grapes - as many as 25 of them - including the
most important: Bondeno, Fossadalbero with its
Delizia, Ro with its mill, Guarda with its church
that turns its back on the village and “looks” towards the Po, Berra with Italy’s biggest boules factories, Serravalle and the Porta del Delta tourist
centre, Mesola and its Castle, the Wood, and Torre
Abate, Goro with its port and the endless Sacca
and, finally, Gorino. When you get to the end, you
can park your bicycle and walk over to the lighthouse to admire the river as it flows into the sea.
Risaie
“Die Strecke ist einer der wichtigsten
Radwege Italiens. Zwischen Apfel- und
Birnenplantagen, Spargel- und
Reisfeldern geht es am tiefsten Punkt
Italiens vorbei, Jolanda di Savoia, 3,50
Meter unter dem Meeresspiegel.”
Ariane P. Freier
für Passauer Zeitung
...il colore della tavola
...colour of table
La tavola imbandita nelle nostre osterie, trattorie, ristoranti è spesso un tripudio di colore.
Come l’abbigliamento, così il cibo deve essere colorato per dare una sferzata di vitalità.
Iniziamo a colorare la nostra tavola. Nei calici il rubino del Merlot o Fortana del Bosco
Eliceo; alle carote color arancione del Delta si abbina il verde intenso dell’asparago e
della pera, entrambi prodotti IGP. Il bianco
e profumato Aglio di Voghiera si sposa con
il rosso del pomodoro di Codigoro, per accogliere l’argenteo colore del pescato del
giorno. Il color oro del nostro pane ritorna
nell’aspetto dorato della pasta fresca, come
cappelletti e cappellacci, e del brodo preparato secondo la tradizione. Arancione e
bordeaux, melone e salamina da sugo, un
abbinamento di colore e gusto insoliti, ma
di indiscusso successo da assaporare nelle
calde sere estive, mentre d’inverno si consiglia la salamina mangiata al cucchiaio con
la purea di patate.Arancione è anche la
buonissima zucca Violina, così denominata
per la sua forma simile allo strumento musicale, la cui polpa dolce è la base per i cappellacci e per risotti, sformati e dolci. Non
possono mancare il nero del pampepato di
cioccolata, il bianco del riso carnaroli del
Delta del Po ed i toni dal nero al grigio che
colorano le conchiglie dei nostri molluschi.
A completare la nostra tavola un mazzo di
colore fatto di cocomeri, meloni, pesche,
pere, mele, fragole.
A set dining table in our taverns, inns and
restaurants is often a riot of colour. Just like
clothing, food has to be colourful, for that extra dose of vitality.
Let’s start colouring in our dining table. The
wine glasses feature the ruby red of a Bosco Eliceo Merlot or Fortana; the delta’s orange carrots
match the deep green of asparagus and pears,
both PGI-certified products. White, fragrant
Voghiera garlic is a perfect companion for red
Codigoro tomatoes, framing the silvery hue of the
catch of the day. Our golden bread is matched
by the gold of our fresh pasta, such as cappelletti
and cappellacci, and golden stock prepared the
traditional way. The orange and purple of melon and salamina da sugo may be an unusual
colour and taste combination but they are an undisputed success worth tasting on warm summer
evenings, while we recommend eating salamina
al cucchiaio with mashed potato in winter. Our
delicious Violina pumpkin - named after the way
it resembles a violin - is also orange: its sweet pulp
is the basic ingredient for cappellacci and risottos,
flans and desserts. The black shade of chocolate
pampepato, the white of Po Delta Carnaroli rice
and the grey hues that tinge the shells of our shellfish are also a must. A bouquet of colours made
up of watermelons, melons, peaches, pears, apples and strawberries provides the final touch.
45
...leisure
& delights
46
“
From 1240 until 1598, the Este
Family ruled Ferrara extending their
domains to the south and west and
creating an astonishingly refined
court that attracted artists, humanists, architects and poets. The Estensi
also furthered the art of the banquet,
turning the scalco, or butler-chef, into a
bigwig.
Dan Hofstadter for Gourmet
Travel, Life of Po
”
Palazzo Schifanoia, Salone dei Mesi, Ferrara
...SVAGHI
e delizie
Palio di Ferrara
47
Delizia del Verginese
I DUCHI ESTENSI AMAVANO LO
SVAGO E SENTIVANO L’ESIGENZA DI CREARE ED ADIBIRE SPAZI
ALL’ARTE ED ALLA MUSICA.
Tali
passioni, quasi geneticamente
trasmesse, permeano il nostro territorio. Le grandi donne della famiglia
d’Este furono patrone delle arti: Lucrezia, Isabella, Marfisa.
Le Delizie sono luoghi scelti dai Duchi
per svago e diletto, per controllo e gestione dei possedimenti nelle campagne.
A Ferrara, poco lontano dal Castello
Estense ed a due passi dall’area universitaria, sorge il Palazzo Schifanoia
con gli affreschi della celebre officina ferrarese, a Mesola si affaccia sul
Fiume Po l’imponente castello dalle
The dukes of the House of Este
adored leisure time and felt the
need to build and furnish venues
designed for music and art.
T
hese passions - passions we seem to have inherited - are endemic to our area. The fine ladies of the House of Este - Lucrezia, Isabella and
Marfisa - were patrons of the arts.
The Delizie were sites chosen by these
Dukes as places for enjoyment and leisure,
as well as locations used to control and
manage their country estates. In Ferrara,
not far from the Estense Castle and a
stone’s throw from the university district,
is Palazzo Schifanoia with frescoes painted by the famous Ferrara school, while in
Mesola an imposing castle featuring four
crenellated towers looks out over the Po
4 torri merlate - deputato alla caccia nel
vicino Bosco ed al controllo dei traffici
tra Venezia e Comacchio -.
A Voghiera l’arco a tutto sesto sormontato dal torrione, un tempo a ridosso del
fiume, ci introduce nella villa estiva degli
Este, segue lo spazio della corte impreziosito dalle bianche bifore gotiche e la
Sala della Vigna, all’interno della quale
gli affreschi ricreano un’ideale refrigerio
tra il pergolato sostenuto da cariatidi. A
Gambulaga di Portomaggiore, immersa
nel verde giardino, ricreato come al tempo degli Estensi e ricco di colori e profumi in tutte le stagioni, la bianca Delizia
del Verginese è lì a ricordare un dono, un
pegno d’amore, del duca Alfonso I d’Este
all’amata Laura Dianti.
48
Rimanendo nelle atmosfere di corte, era
il 1259 quando, per festeggiare il marchese Azzo VII d’Este, detto Novello,
vittorioso su Ezzelino da Romano a Cassano d’Adda, si corse il primo palio della
storia di Ferrara. Ancora oggi ogni anno
la città viene avvolta dai suoni, dai colori,
dai fermenti, dai preparativi, dalle sfilate, dalle cene propiziatorie delle contrade del Palio e dallo scalpitio degli zoccoli
dei cavalli nell’ellittica piazza Ariostea.
Già da marzo iniziano le celebrazioni,
Castello di Mesola
river, a castle built to be used during hunting
expeditions in the nearby Wood and to supervise trade between Venice and Comacchio-.
In Voghiera, a round arch topped by a
keep - once situated on the banks of the river
- leads to the Este’s summer residence. The
arch gives way to a courtyard decorated with
white Gothic mullioned windows and the
Sala della Vigna, where frescoes recreate a
perfectly cool environment with a pergola
held up by caryatids. In Gambulaga, Portomaggiore, the white splendour Delizia del
Verginese - surrounded by a luxuriant garden, now renovated to the state it enjoyed at
the time of the House of Este and boasting a
wealth of colours and fragrances in all seasons - is there to commemorate a gift, a love
token, given by Duke Alfonso I d’Este to his
beloved, Laura Dianti.
Let’s linger for a moment in this courtly ambiance. In 1259 the first palio horse race ever
held in Ferrara took place to celebrate the victory of marquis Azzo VII d’Este, also known
as “Novello”, over Ezzelino da Romano in
Cassano d’Adda. Every year, the city is still
overrun with the sounds, colours, excitement,
preparations, parades and propitiatory dinners held by the districts, or contrade, participating in the Palio and the sound of horses’
hooves in Piazza Ariostea, an oval city square.
Delizia di Belriguardo, Voghiera
Sala della Vigna - Delizia di Belriguardo, Voghiera
49
Serate a Corte, Ferrara
con l’Omaggio al Duca delle otto contrade della città che si esibiscono per tutta la
primavera, grazie all’abilità dei musici e
degli sbandieratori. Le contrade poi si sfidano nelle competizioni conclusive con
le gare dei giovani, degli asini e dei cavalli, per aggiudicarsi il prezioso drappo, il
palio, dedicato a San Giorgio.
Camminando a ritroso nel tempo e spostandoci verso il mare, nel mese di giugno veniamo catapultati nell’anno 1000,
quando Ottone III conferì all’Abbazia di
Pomposa ed all’isola pomposiana autonomia da tutti i centri di potere politico
The celebrations start as early as March, with
the Omaggio al Duca paid by the eight contrade of the city that perform throughout the
spring, thanks to the talents of their musicians
and flag-wavers. They then challenge each other to final competitions with races involving
young people, donkeys and horses, with the
winner awarded the precious banner - or palio
- dedicated to San Giorgio.
Further back in time and closer to the coast, we’re
suddenly transported to the year 1000 in the
month of June, when Otto III granted the Abbey
of Pomposa and its island independence from
all surrounding political and religious powers.
In the monastery’s grounds, a festival recreates
the atmosphere of those bygone times today by
setting up military encampments, villages of
farmers, fishermen and shepherds, archers and
flag-wavers.
Travelling even further back in time and upstream along the Po River, we reach Bondeno;
it is now July and we are surrounded by Celtic
sounds and culture with the grand re-enactment
that takes place around the Rocca di Stellata
Abbazia di Pomposa, Codigoro
50
e religioso circostanti. Nel grande parco del monastero, un momento di festa
ricrea oggi quell’atmosfera, con l’allestimento di accampamenti militari, di
villaggi di contadini, pescatori e pastori,
arcieri e sbandieratori.
Ancor più indietro nel tempo, risalendo
il fiume Po, arriviamo a Bondeno; siamo
nel mese di luglio, ma soprattutto siamo
avvolti dai suoni e dalla cultura celtica
per la grande kermesse rievocativa che si
svolge attorno alla Rocca di Stellata.
La delizia dell’arte culinaria si esalta poi
in momenti di festa e di tradizione popolare, per cui un ricco calendario di sagre
trasforma campi da calcio o grandi spazi
verdi in ristoranti, dove a prezzi abbordabili, assaggiare i prodotti e la gastronomia del territorio. Il clima familiare ed i
profumi della cucina, che vede ai fornelli
le nostre ‘zdore, pervadono l’aria, insieme
alle risate dei bambini sulle giostre o nel
prato, degli anziani intenti in una partita
a carte, o dei giovani negli spazi musicali
sempre nuovi, rock e di tendenza.
The delights of haute cuisine come to the fore
during such festivals and traditional folk
events, so an enormous range of food fairs
turns football fields and open spaces into restaurants where you can try local produce and
dishes at reasonable prices. The friendly atmosphere and the enticing smell of great food fill
the air, as does the laughter of children playing
in playgrounds or in the grass, old folks intent
on a game of cards or young people gathering
at the increasing number of musical events featuring rock and the latest hits. Then from cappelletto pasta to salama da sugo, from fish to
tortellini, from salame da tai to pumpkin, from
truffles and the flavours of Autumn to toma-
“Siempre es buen momento para disfrutar
de Ferrara y su rica gastronomía: ...Mayo
es el mes del espárrago de Mesola (desde
finales de abril); del bruscandolo, brote del
lúpulo, a Berra; de la jugosa fresa a Lagosanto; de la Salama de Tai a Guarda,
en junio triunfan el pez a Gorino; castrado, lechón asado y tortellino en el centense...En julio se desarrollan a Cento las
ferias dedicadas a la pera, al tortellone,
al tortellino, a la salama da sugo típica
y al caracol, a Bondeno la del “caplaz” o
bien del cappellaccio...a Final di Rero es
el momento de la feria de la Macedonia, a
Formignana la del “salam da l’ai”o bien
del salchicón al ajo (también en agosto);
mientras la almeja gusta a Goro...
Redazione revistaiberica.com
toes: every traditional product and dish has its
own festival. We also celebrate the “misery” in
Ro, featuring traditional peasant dishes, and a
mosquito festival in Berra.
Via Mazzini, ex-ghetto, Ferrara
“In addition, the Este encouraged large
numbers of Jews to settle in the town,
which needed banking services and literate
tradespeople. Many of these Jews, expelled
from Spain, brought with them Near
Eastern culinary traditions that influenced the local cuisine.”
Dan Hofstadter
for Gourmet Travel, Life of Po
E così dal cappelletto alla salama da sugo,
dal pesce al tortellino, dal salame da tai alla
zucca, dal tartufo ed i sapori d’Autunno
al pomodoro, ogni prodotto tipico e della
gastronomia ha la sua festa. Festeggiamo
anche la miseria a Ro, con i prodotti della
tradizione contadina, e la zanzara a Berra.
La tradizione diviene arte nei manufatti
degli artigiani, sapienti mani dal ‘500 ad
oggi continuano ad incidere la ceramica,
chiamata appunto graffita, ed a decorare
i diversi oggetti con simboli, personaggi
e scene di corte con pochi colori primitivi che il fuoco scioglie e sfuma creando
Tradition becomes art when we admire the
work of local craftsmen: ever since the 1500s,
expert hands have continued to carve ceramics,
known as graffita, and decorate a variety of
objects with symbols, figures and courtly scenes
using a few primitive colours that the kiln melts
and blurs, creating special effects. The art of
moulding and decorating is also evident in
hand-painted terracotta objects, where tradition and innovation join forces.
Home accessories - plates, jugs, lamps, ornaments and clocks - are joined by traditional objects such as lagoon whistles: whistles made in
thousands of different colours and shapes that
mimic the calls of teals, mallards, red-crested
pochards and other water birds of the Po Delta
and encourage them to appear in front of our
binoculars in all their splendour.
Thanks to our love of leisure, our enthusiasm
and because it’s in our very DNA, there are
plenty of impressive antique bicycle collections.
In the shop windows of Ferrara’s old city centre,
you can admire an 1870 Gallizio or an 1888
Humber at certain times of the year, as well as
men’s bikes, women’s bikes and army bicycles,
right up to a 1950 Bianchi, in honour of Fausto
Coppi, the winner of the 1949 Tour de France.
We recommend you try wandering around the
workshops of local bicycle makers and meet the
young craftsmen who repair modern, vintage
Collezionando sull’acqua, Comacchio
Ceramica graffita ferrarese
51
particolari effetti. L’arte del plasmare e
del decorare ritorna nelle terracotte dipinte a mano, dove tradizione ed innovazione si fondono.
Agli oggetti per la casa, piatti, brocche,
lampade, soprammobili ed orologi si
uniscono quelli della tradizione, come
i richiami di valle, ossia i fischietti dalle
mille forme e mille colori, che riproducono i suoni dell’alzavola, del germano
o del fistione turco e degli altri uccelli
acquatici del Delta del Po, così da poterli
invitare a mostrarsi ai nostri binocoli nel
loro splendore.
52
Un po’ per svago, un po’ per passione e
perché è nel nostro DNA, non mancano
ricche collezioni di biciclette d’epoca. Si
possono ammirare nelle vetrine del centro
storico di Ferrara in particolari occasioni
dell’anno la Gallizio del 1870 o la Humber
del 1888 ed ancora biciclette da uomo, da
donna, militari, sino alla Bianchi del 1950,
in onore di Fausto Coppi vincitore del tour
de France nel 1949. Vi consigliamo di avventuravi nelle botteghe dei biciclai e scoprire giovani artigiani che con dedizione e
passione aggiustano bici moderne, vintage
o decisamente vecchie di tutte le marche,
colori e modelli, sino a quelle a scatto fisso, con cerchioni colorati, gomme particolari, assemblate secondo il proprio gusto
personale, così da rendere la bicicletta un
oggetto di design, di stile e di innovazione,
dove la creatività, la tecnologia ed il senso
del bello trovano ottima sintesi.
or decidedly old bicycles of all kinds, colours
and models with dedication and enthusiasm,
right up to fixed-gear bikes with coloured wheel
rims and special tyres built to suit personal taste, making them style, design and innovation
objects where creativity, technology and aesthetic taste are perfectly combined.
“Nous lui expliquâmes alors
que nous étions sur la fin de
notre visite à Ferrare et que
nous avions été enchantés par
cette ville peu commune, son
château, ses palais devenus
aujourd’hui musées, sa cuisine
exceptionnelle et par le fait
que nous ne circulions qu’à
vélo, un moyen bien sympathique
qui permettait de pouvoir
circuler et contempler la ville
à son rythme.”
Chantal Debeurre, travelblogger
www.itinerairesbis.com
The “glamour”of cycling
Se ami...
If you love...
...il cinema
A volte tutti noi viviamo dei déjà vu, vi
capiterà in particolare passeggiando in
città, oppure nel Delta del Po, ma vi rassicuriamo è un fenomeno normalissimo.
Dopo soli 7 anni dalla nascita del cinema,
Ferrara appare sul grande schermo nel
1902, e se non tutti avete visto proprio
quella prima apparizione, di certo vi sarà
capitato di ammirare uno dei 280 lungometraggi, cortometraggi, documentari o
sceneggiati girati nel territorio ferrarese.
Così passeggiando nelle Valli di Comacchio non possiamo non riconoscere le
ambientazioni de L’Agnese va a Morire, o
i luoghi dove la bellissima Sophia Loren
lavorava alla marinatura delle anguille
nel film La donna del Fiume, con il quale venne lanciata a livello internazionale.
Lungo il fiume Po incontriamo Massimo
Ranieri, Lina Sastri, Monica Guerritore
ne La vela incantata; ed ancora Sabrina
Ferilli e Leo Gullotta in Al di là delle frontiere; nel lontano 1956 Audrey Hepburn,
...cinema
We all experience moments of déjà vu from
time to time and you’ll be particularly prey to
them when walking through the city or along
the Po Delta but we assure you: it’s a common
occurrence. Only seven years after film was
invented, Ferrara appeared on the silver
screen, in 1902, and if not all of you saw
that first appearance then you will certainly
have happened to admire one of the 280
feature films, short films, documentaries or
dramatisations filmed in the Ferrara area. So
as you stroll along the lagoons of Comacchio
you won’t fail to recognise the setting of
L’Agnese va a Morire (And Agnes Chose
to Die), or the places where stunning actress
Sophia Loren marinated eels in La donna del
Fiume (The River Girl), the film that launched
her international career. We’ve seen Massimo
Ranieri, Lina Sastri and Monica Guerritore
on the banks of the Po river in La Vela
Incantata, Sabrina Ferilli and Leo Gullotta
in Al di Là Delle Frontiere and Audrey
Hepburn, Vittorio Gassman, Henry Fonda
“Ferrara ist nicht nur die Heimatstadt, in
der (der Regisseur) Michelangelo Antonioni
seine frühen Jahre verbrachte.
Auch der von ihm hoch geschätzte Maler
Giorgio de Chirico, seines Zeichens
Hauptvertreter der Pittura metafisica, lebte
mehrere Jahre in Ferrara, wo er sich auf
Stadtbilder konzentrierte.”
Karl Gedlicka, derStandard.at
53
54
Vittorio Gassman, Henry Fonda, Anita
Ekberg guidati da Mario Soldati girano
alcune scene di Guerra e Pace. Verso Ro
ne Il Mulino del Po, tratto dal celebre ed
omonimo romanzo di Bacchelli, Ottavia
Piccolo ed Ornella Vanoni raccontano la
vita delle donne dopo la piena del Po nel
corso dei fermenti sociali che esplosero
sulle rive del fiume in risposta all’iniqua
“legge sul macinato”.
In città ricordiamo moltissimi film, dal
celeberrimo Il Giardino dei Finzi Contini
diretto da Vittorio de Sica con Dominique Sanda nei panni di Micol, Lino Capolicchio in quelli di Giorgio e l’affascinante Fabio Testi in quelli di Giampaolo,
ai più recenti sceneggiati Amanti e segreti e
Nebbie e delitti, rispettivamente con Monica Guerritore e Luca Barbareschi.
Compie 100 anni Torquato Tasso, del
1914, in bianco e nero, 15 minuti per
raccontare alcuni episodi del poeta, tra
i quali la fuga in barca dal fossato del Castello, verso la campagna ferrarese.
Ed ora novelli poeti, possiamo vivere l’emozione di ammirare il Castello Estense
di Ferrara dall’acqua a bordo di una piccola imbarcazione.
and Anita Ekberg guided by Mario Soldati as
they filmed scenes from Guerra e Pace (War
and Peace) way back in 1956. Towards the city
of Ro, Ottavia Piccolo and Ornella Vanoni tell
the tale of what life was like for women when
the Po burst its banks during the social unrest
that erupted there following the passing of the
unjust “grist tax” in Il Mulino del Po (The
Mill on the Po), based on the famous novel
of that name by Bacchelli. The city brings
to mind a host of films: from the famous Il
Giardino dei Finzi Contini (The Garden of
the Finzi-Continis) directed by Vittorio de Sica
with Dominique Sanda playing Micol, Lino
Capolicchio as Giorgio and suave actor Fabio
Testi as Giampaolo to more recent productions
such as Amanti e Segreti and Nebbie e
delitti, starring Monica Guerritore and Luca
Barbareschi, respectively.The 1914 black-andwhite film Torquato Tasso is celebrating
its one hundredth anniversary: 15 minutes
spent presenting episodes from the poet’s
life, including his escape by boat from the
castle moat while seeking refuge in Ferrara’s
countryside. And now, modern-day poets, you
can experience the excitement of admiring
Ferrara’s Castello Estense from the water, on
board a small vessel.
SCOPRI IL VIDEO E LA GUIDA SUI LUOGHI
DI FILM CELEBRI “FERRARA TERRA E CINEMA”
WATCH THE VIDEO AND DOWNLOAD
THE “FERRARA TERRA E CINEMA” GUIDE
ON FAMOUS FILM SETTINGS
Per accompagnarti in questa guida
in provincia di Ferrara abbiamo
selezionato alcuni commenti, articoli
e recensioni di coloro che hanno visitato
il nostro territorio e che hanno voluto
condividere la loro esperienza con
gli altri viaggiatori.
IL PROSSIMO RACCONTO
POTREBBE ESSERE IL TUO!
Segui i nostri canali social e condividi
anche tu i ricordi, le recensioni, le foto
e i video del tuo viaggio. La tua esperienza ci servirà a migliorare la nostra
accoglienza e sarà preziosa per chi vuole
organizzare il suo prossimo viaggio a
Ferrara in tutta libertà.
We’ve selected comments, articles and
reviews by people who have visited our
area and have chosen to share their
experience with other travellers so
as to keep you company in this guide
to the province of Ferrara.
THE NEXT CONTRIBUTION
COULD BE YOURS!
Follow our social networking channels
and share the memories, reviews, photos
and videos of your trip too.
Your experience will help us improve
our hospitality and will be helpful
o those who are planning their next trip
to Ferrara in total freedom.
Raccontag io
g
a
i
v
o
u
t
l
i
t
u
o
b
a
s
u
l
Tel
your trip
#FerraraExperience #FerraraFeelFree
@turismoferrara
“Turismo nella provincia
di Ferrara”
@turismoferrara
http://www.youtube.com/watch?v=BsqA9XY6Qr8
GUARDA IL VIDEO/WATCH THE VIDEO “Ferrara Feel Free. A metaphoric story
about being free. Being free to live your dreams, freedom of mind, free to do what
you love to do. The story is told with impressions and emotions we lived on a journey
through the beautiful Province of Ferrara, Italy.”
By Caspar Diederick @storytravelers”
55
Scoprire il territorio
Legenda
Legend
Visitabile esterno
Grounds only visits
Visitabile anche interno
Visits to the grounds and interiors
Visitabile interno su prenotazione
Interiors visited with prior booking
In restauro
Currently under restoration
NB: si consiglia di verificare giorni ed orari
di apertura e modalità di visita sul sito
www.ferrarainfo.com
NB: we recommend you check opening times
and visiting details on the www.ferrarainfo.com
website
Explore our area
ARGENTA
56
Bosco del Traversante
Cimitero di guerra Argenta Gap
Delizia Estense di Benvignante
Museo Civico
Museo della Bonifica e Impianto Idrovoro di Saiarino (1)
1
Museo delle Valli di Argenta
Pieve di San Giorgio (2)
Santuario della Beata Vergine della Celletta
Valle Santa
Valli di Campotto e Bassarone
BERRA
La Porta del Delta, Serravalle
BONDENO
Casa Ariosto - Museo Civico Archeologico “G. Ferraresi”
Oasi Cava Sei - Centro visite
Pinacoteca Civica “G. Cattabriga”
Rocca Possente di Stellata
Santuario della Madonna della Pioppa
2
CENTO
Basilica Collegiata di San Biagio
Casa Pannini
Chiesa del Rosario
Ghetto ebraico
Museo “Sandro Parmeggiani”
Palazzo del Governatore, Galleria d’Arte Moderna “A. Bonzagni”
Pinacoteca civica “Il Guercino”
Rocca
Teatro “G. Borgatti”
CODIGORO
Abbazia di Pomposa
Foce del Po di Volano
Monumento allo Scariolante
Oasi della Garzaia
Oasi di Canneviè
Palazzo del Vescovo (3)
Torre della Finanza
57
3
COMACCHIO
Antico Ospedale degli Infermi
Chiesa del Carmine
Chiesa del Rosario
Chiesa del Suffragio e Chiesa di Sant’Antonio
Duomo di San Cassiano
Lago delle Nazioni
Loggia del Grano e Torre Civica
Loggiato dei Cappuccini (4)
Manifattura dei Marinati (5)
Museo d’Arte Contemporanea “Remo Brindisi” (6)
Museo della Nave Romana di Comacchio: il Carico
Palazzo Bellini
Penisola di Boscoforte
Pineta di Volano
4
5
Ponte degli sbirri
Salina
Santuario di Santa Maria in Aula Regia
Trepponti
Valle Bertuzzi
Valle Campo
Valli di Comacchio
6
COPPARO
Museo delle tradizioni e della cultura materiale “La Tratta”
Museo Villa Bighi
Palazzo Comunale, Delizia Estense
Pieve di San Venanzio (7)
Villa della Mensa
7
FERRARA
58
Basilica di San Giorgio fuori le mura
Casa di Ludovico Ariosto
Casa Romei (8)
Castello Estense
Cattedrale di San Giorgio
Chiesa del Gesù
Chiesa di San Francesco
Chiesa di Santa Maria in Vado
Lapidario Civico
Monastero del Corpus Domini
Monastero di Sant’Antonio in Polesine
Mura
Museo Civico di Storia Naturale
Museo del Risorgimento e della Resistenza
Museo della Cattedrale (9)
Museo Nazionale dell’Ebraismo Italiano e della Shoah (10)
Orto Botanico
Palazzina Marfisa d’Este
Palazzo Bonacossi
Palazzo Costabili - Museo Archeologico Nazionale (11)
Palazzo dei Diamanti - Pinacoteca Nazionale
Palazzo Massari
8
9
10
11
Palazzo Municipale (12)
Palazzo Paradiso - Biblioteca Ariostea - Tomba di Ariosto
Palazzo Schifanoia
Civico Museo di Arte Antica
Parco Massari
Parco Urbano “Giorgio Bassani”
San Cristoforo alla Certosa
Sinagoghe e Museo Ebraico
Teatro Comunale
12
FISCAGLIA
Museo del Trotto, Migliarino
Museo Parrocchiale, Massa Fiscaglia
Santuario della Madonna della Corba, Massa Fiscaglia
Torre Tieni, Massa Fiscaglia (13)
13
GORO
Sacca di Goro
Scannone di Goro
Taglio della Falce
Torre Palù
59
JOLANDA DI SAVOJA
Risaie di Jolanda
LAGOSANTO
Impianto Idrovoro di Marozzo - Casa della Memoria (14)
Monumento del Fiocinino
14
MASI TORELLO
Chiesa di San Leonardo
MESOLA
Borgo di Santa Giustina
Bosco di Santa Giustina
Castello Estense della Mesola
Museo del Bosco e del Cervo della Mesola
Riserva Naturale Bosco della Mesola
Riserva Naturale Dune Fossili di Massenzatica
Torre Abate
MIRABELLO
Oasi Boscona
OSTELLATO
60
Anse Vallive di Ostellato (15)
Museo del Territorio
Pieve di San Vito
15
POGGIO RENATICO
Abbazia di San Michele
Castello Lambertini
Le Torri
PORTOMAGGIORE
Anse Vallive di Porto - Bacino di Bando (16)
Delizia Estense del Verginese
Museo archeologico - Il sepolcreto dei Fadieni
Oasi di Porto Trava
Oratorio della Beata Vergine dell’Olmo
Pieve di San Michele Arcangelo
16
RO
Il mulino sul Po, Museo del Pane (17)
Oasi di Protezione della Fauna “Il mulino sul Po”
17
SANT’AGOSTINO
Bosco della Panfilia (18)
Chiesa Parrocchiale di Sant’Agostino
18
TRESIGALLO
Tresigallo, città del Novecento.
Esemplare nucleo urbano degli anni Trenta,
gioiello di architettura razionalista:
Tresigallo, a 20th-century city.
An example of 1930s urban planning,
a jewel of Rationalist architecture:
Campo Sportivo, Chiesa e Asilo Parrocchiale, Cimitero,
Domus Tua, Piazza della Repubblica, Piazza Italia,
Piazzale Forlanini, Scuole Elementari, Via Vittoria, Viale Roma.
VIGARANO MAINARDA
61
Chiesa dei SS. Pietro e Paolo
Delizia Estense della Diamantina (19)
L’Oasi
19
VOGHIERA
Chiesa Parrocchiale di San Leo
Delizia di Belriguardo (20)
Museo Civico di Belriguardo
Museo del Modellismo Storico
Necropoli Romana di Voghenza (21)
20
21
Ti
!
o
m
a
i
t
t
e
asp
ng
i
t
i
a
w
e
r
We a ou!
for y
63
Comacchio
CARTA TURISTICA TOURIST MAP
Pilastri
MANTOVA
Burana
Fiume Po
Oasi Isola
Bonello
Pepoli
Oasi Bosco
di Porporana
Ravalle
Salvatonica Porporana
S. Biagio
20
Santa Bianca
ico
Alberone
Buonacompra
MODENA
Dodici
Morelli
Pilastrello
Renazzo
Dosso
Vigarano
Mainarda
Mirabello
Madonna
Boschi
Oasi
Boscona
FE SUD
Sant’Agostino
Fium
Chiesa
Nuova
e Re
no
Oasi
Palmirano
Gorgo
Gambulaga
Monestirolo
ica
S. Bartolomeo
in Bosco
Marrara
Spinazzino
di Primaro
Bologna “G. Marconi”
tel. +39 051 6479615
www.bologna-airport.it
Verona “V. Catullo“
tel. +39 045 8095666
www.aeroportoverona.it
Venezia “M. Polo”
tel. +39 041 2609260
www.veniceairport.it
Treviso “A. Canova“
tel. +39 0422 315111
www.trevisoairport.it
Rimini “F. Fellini”
tel. +39 0541 715711
www.riminiairport.com
Bergamo - Orio al Serio
“Caravaggio”
tel. +39 035 326323
www.sacbo.it
Benvignante
Ospital
Monacale
Trenitalia
(Venezia - Firenze - Roma)
numero verde 89.20.21
tel. +39 06 68475475
(dall’estero/calling from
BUS & FLY
abroad) www.trenitalia.com
Navetta di collegamento tra
Trasporto Passeggeri
Ferrara e l’aeroporto di Bologna. Emilia-Romagna
Tutti i giorni ogni 2 ore e 30
(Mantova - Ferrara - Codigoro)
min. (16 corse giornaliere).
numero verde 840.151.152
Tempo del tragitto: circa 1 ora. www.tper.it
Consando
Boccal
Oasi
Traghetto
Pieve di
San Giorgio
Shuttle to/from
Bologna Airport - Ferrara.
Only 45 km / 60 min. Journey.
Daily timetabled
departures every 2h 30’.
tel. +39 0532 1944444
www.ferrarabusandfly.it
IN TRENO
BY TRAIN
Po
Portorotta
Ripapersico
Po
Traghetto
AEROPORTI
AIRPORTS
Sand
Quartiere
Bova Delizia di
Benvignante
Santa Maria
Codifiume
COME ARRIVARE
HOW TO GET THERE
Runco
Montesanto
S. Nicolò
BOLOGNA
o Au
iat
MILANO - NAPOLI
Raccord
Gualdo
r
Ad
A1
Borgo S. Anna
Voghiera
Gaibana
A14 BOLOGNA - TARANTO
Rocca di Cento
Ducentola
Voghenza Masi S. Giacomo
Delizia di
Belriguardo
Gaibanella
S. Egidio
Montalbano
Gallo
Tamara
Correggio
Boara
Malborghetto
di Boara
Fossalta
Baura
Sabbioncello
Castello
S. Pietro
Estense
e
s
Focomorto e r r a r e Viconovo
Albarea Villanova
F
Contrapò
a
Pontegradella d r o v i
I
no
V o l aCocomaro
Codrea
P o di
di Focomorto
Quartesana
Cocomaro Cona
di Cona
Aguscello
Masi To
Fossanova
Chiesuol San Marco
del Fosso Torre Fossa
Fossanova
San Biagio
S. Martino
Saletta
Corlo
16
Poggio
Renatico
Cento
64
FERRARA
Coronella
Camatte
SS
Corporeno
Barco
Mizzana
Porotto
S. Carlo
Oasi Bosco
della Panfilia
Bevilacqua
Oasi FE 101
Vigarano
Cassana
leon
Cav
Reno Centese
o Na
po
Casumaro
FE NORD
Ruina
Sabbioni
Francolino
Oasi
Isola
Bianca
Pontelagoscuro
Ponte
Rodoni
Fossadalbero
Pescara
Casaglia
Mulino sul Po
Zocca
tica
dria
16 A
FE 20
0
Vigarano
Pieve
Ro
SS
Diamantina
Oasi
Cava Sei
Oasi Mulino del Po
FE 203
Bondeno
3
A1
A
FE 2
FE
Scortichino
Settepolesini
Ospitale
da
a
str
uto
Guarda
Ferrarese
VENEZIA
TREVISO
PADOVA
A4 MILANO - VENEZIA
SR 6
Fiu m e
Gavello
Panaro
Rocca Possente
di Stellata
Zerbinate
Stellata
Malcantone
Ponti
Spagna
ROVIGO
Casino di Campotto
Campotto
IN AUTO
BY CAR
Autostrada A13
Bologna - Padova
Uscite/Exit FE Nord, FE Sud
Raccordo autostradale
Uscita/Exit A13
FE Sud - Porto Garibaldi
SS 309 Romea
Collegamento tra i diversi
Lidi di Comacchio
Links the Lidi di Comacchio
Albersano
Ponte
Punzetti
Cologna
VENEZIA
CHIOGGIA
Serravalle
Castello
della
Mesola
ea
Alberone
Isola di
Ariano
FE 20
0
Grande
Ambrogio
Roncodigà
Fiscaglia
Lago
delle
Nazioni
Lagosanto
Oasi
Malpasso
Corte Centrale
Oasi
Anse Vallive
di Ostellato
Id
Maiero
Oasi Anse di
Valle Lepri
Oasi Valle
Zavelea
Bando
leone
Argenta
Ar
Argine Agosta
Mezzano
olo
La Fiorana
gin
e d
e
nte
llo
Longastrino
Filo
Fi um e Re no
Valle
Santa
SS 16
Adria
tic
IN AUTOBUS
BUS SERVICE
a
Linee urbane ed extraurbane
Urban and suburban bus lines
tel. +39 0532 599490 - www.tper.it
RADIOTAXI
tel. +39 0532 900900
TAXIBUS
tel. 800 52 16 16
tel. 199 113 155 (cell./mob.)
www.tper.it
Oasi Valle
Fossa di Porto
Anita
RAVENNA
Lido delle Nazioni
Lido di Pomposa
FE
41
Porto Garibaldi
7
Oasi
Valle
Fattibello
Lido degli Estensi
25
FE 4
Lido di Spina
Oasi Salina di
Stazione
Comacchio
Pesca Foce
Oasi Valle
Campo
Riserva Naturale
Vene di Bellocchio
Oasi
Valle Ussarola
FE 417
Oasi
Val Campotto
S. Biagio
Bosco del
Traversante
l M
a
FE 417
del
Oasi Anse Vallive di Porto
Bacino di Bando
RIMINI
Scannone di Goro
Lido degli Scacchi
Comacchio
Portoverrara
Riserva Naturale Dune e Isole
della Sacca di Gorino
Lidi di
Comacchio
Ponte
Trepponti
Bonifica
ortomaggiore
S. Giuseppe
di Comacchio
Volania
r o v S. Giovanni
ia F
errare
se
Lido
di Volano
Valli di
Comacchio
M
Campolungo
Ostellato
dolo
Valle
Ber tuzzi
Marozzo
Migliaro
Migliarino
Faro di
Goro
Oasi
Valle Vacca
Oasi
Boscoforte
Ravenna
ea
r
Valcesura
Torre della
Finanza
9 Rom
Oasi
Vallicella
ov
Bivio Correggi
i a Cornacervina
Fer
Medelana
rarese
utostra
Rovereto
dale Ferr
o
Alberlungo
ara - Po
rto Gari
baldi
Delizia del S. Vito
Verginese
Dogato
Libolla
Naturale
Po di Volano
Volano
SS 30
Rero
Id
Torello Parasacco
Massa Fiscaglia
Venezia
Sacca
di Goro Gorino
FE
Riserva
2
30
zella
Gallumara
Final
di Rero
Oasi
Canneviè
Porticino
n
Po di Vola
Vaccolino
Oasi Valle
Dindona
Don
Pomposa
Codigoro o
della
Mesola
lla
Tresigallo
Denore
FE 218
Oasi
Isola Tieni
de
Gherardi
o
Formignana
Oasi
Boschetti
di Valle
Giralda
Pontemaodino
Oasi Bacini
Zuccherificio
a
a
Ferrarese
Bosco
Mesola
Riserva Goro
Abbazia di Naturale
Pomposa Gran Bosco
Caprile
Pontelangorino
Brazzolo
oro
Torbiera
Zuccherificio
Gradizza
Sabbioncello
S. Vittore
Italba
Bonifica
FE
Jolanda
di Savoia Oasi Bacini
G
cc
Zenzalino
di
no
Copparo
Dune Fossili
di Massenzatica
Po
S. Giustina
Torre
Abate
G
P o d i 20
Mezzogoro
Oasi
Pineta di
Mesola
li
Ponte S. Pietro
Mesola
Monticelli
FE 30
Sant’Apollinare
Argine Acciai
o
Coccanile
Cesta
Massenzatica
Contane
a
Oasi
Bosco di
Santa
Giustina
2
FE
Ariano
Ferrarese
enezi
Po di V
A d r
i a t i c o
Berra
ar
e
me Po
SS 309 Rom
Fiu
FE 20
RAVENNA
RIMINI
0
2,5
5 km
1:320.000
LEGENDA/LEGEND
Approdo
Dock/Pier
Porto turistico e/o escursioni
Tourist port and/or boat excursions
Area sosta camper
Camper parking area
Birdwatching
Casone di valle
Old fishing house
Centro Visita Parco Delta del Po
Po Delta Park Visitor Centre
Ospedale
Hospital
Stazione ferroviaria
Railway station
Traghetto
Ferry boat
Ufficio Informazioni
e Accoglienza Turistica
Information and
Tourist Office
Ufficio Informazioni Turistiche
Tourist Information Office
Stabilimenti balneari
Seaside resorts
Percorso ciclabile
Cycle path
Autostrada
Motorway
Ferrovia
Railway
Oasi di protezione della fauna
Green or wooded area
Parco Delta del Po Emilia-Romagna
Po Delta Park Emilia-Romagna
Ferrara,
il mondo è
più vicino.
Going to
Ferrara? Easy
Ferrara
Roma
Easy Transfer
Bologna Ferrara
Airport
Servizio di navetta
dall'aeroporto di Bologna
al centro di Ferrara:
› 16 corse al giorno,
50 minuti di viaggio
› biglietti a bordo
Parma
Reggio Emilia
Ferrara
Modena
Bologna
Parco
Delta del Po
Lidi di
Comacchio
Forlì
Cesena
Ravenna
Rimini
Emilia-Romagna
APERTURA ANNUALE
OPEN ALL YEAR ROUND
Shuttle Service from
Bologna Airport to the
historic centre of Ferrara:
› 16 trips a day,
50 min. journey
› tickets on board
Piacenza
Centro Unificato di Informazione e Accoglienza Turistica
Ferrara Castello Estense
tel. 0532 299303 - fax 0532 212266 - [email protected]
Argenta Piazza Marconi, 1
tel. 0532 330276 - [email protected]
Cento via XXV Aprile, 11
tel. 051 6843330-4 - [email protected]
Codigoro Abbazia di Pomposa
Via Pomposa Centro, 1 - tel. 0533 719110
[email protected]
Comacchio via Agatopisto, 3
tel. 0533 314154 - [email protected]
Mesola P.tta S. Spirito, 3
tel. 0533 993358 - [email protected]
Scopri tutti i collegamenti rapidi
Discover all the quick transfers
ferrarainfo.com/ferraratransfer
APERTURA STAGIONALE
SEASONALOPENING
Goro Via Cavicchini, 13
tel. 0533 995030 - [email protected]
LIDI DI COMACCHIO
Lido di Volano Piazza Volano Centro
tel. 0533 355208 - [email protected]
Lido delle Nazioni Via Germania, 24
tel. 0533 379068 - [email protected]
Lido di Pomposa Via Monte Grappa, 5
tel. 0533 380342 - [email protected]
Porto Garibaldi Via Ugo Bassi, 36/38
tel. 0533 329076 - [email protected]
Lido degli Estensi Via Ariosto, 10
tel. 0533 327464 - [email protected]
Lido di Spina Viale Leonardo Da Vinci, 112
tel. 0533 333656 - [email protected]

Documenti analoghi

Catalogo Ferrara 2016

Catalogo Ferrara 2016 Province in your own way. Links, facts, details, large images, explanations, multimedia contents: you are free to mix and match the different pieces of information to delve into a region that this ...

Dettagli

depliant - Fondazione Giorgio Bassani

depliant - Fondazione Giorgio Bassani La mostra nasce dalla volontà della Fondazione MEIS di presentare al pubblico gli oggetti donati dal collezionista Gianfranco Moscati al museo. In questa occasione, il MEIS espone una selezione di ...

Dettagli

Catalogo 2016 - Agenzia Alba

Catalogo 2016 - Agenzia Alba with all kinds of facilities, games and sports activities for children, teens and families. Add a spot of hiking in the lagoons, part of the Po Delta Park, with its wetlands environment, typical bi...

Dettagli

Catalogo promozionale

Catalogo promozionale Delta e asparagi verdi IGP, ma anche alla frutta tipica di questo territorio come la pesca nettarina e la pera, sempre a marchio IGP.

Dettagli