SI - Università degli Studi di Parma
Transcript
SI - Università degli Studi di Parma
CURRICULUM VITAE FORMATO EUROPEO INFORMAZIONI PERSONALI Nome Nazionalità Luogo e Data di nascita E-mail BESEGHI, Micol Italiana PARMA, 10 MARZO 1982 [email protected] ESPERIENZA DIDATTICA E PROFESSIONALE a.a. 2013-2014 Insegnamento di un’unità didattica all’interno del 3° modulo (“Sottotitolazione”) del Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva (quarta edizione). a.a. 2013-2014: Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione, Filosofia A.L.E.F. Università degli studi di Parma Titolare dell’insegnamento lingua e traduzione - Lingua Inglese III per il corso di Laurea in Civiltà e Lingue Straniere Moderne. a.a. 2013-2014 Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione, Filosofia A.L.E.F. Università degli studi di Parma Insegnamento integrativo di Lingua Inglese I per il corso di Laurea in Civiltà e Lingue Straniere Moderne. a.a. 2013-2014 Correlazione e relazione di tesi di laurea triennale e specialistica presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di Lingue e Letterature straniere, Università degli Studi di Parma. a.a. 2012-2013 Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione, Filosofia A.L.E.F. Università degli studi di Parma Titolare dell’insegnamento Lingua e Traduzione - Lingua Inglese III per il corso di Laurea in Civiltà e Lingue Straniere Moderne a.a. 2012-2013 Correlazione di tesi di laurea triennale e specialistica presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di Lingue e Letterature straniere, Università degli Studi di Parma. a.a. 2011-2012 Insegnamento di un’unità didattica all’interno del 3° modulo (“Sottotitolazione”) del Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva (terza edizione). a.a. 2011-2012 Correlazione di tesi di laurea triennale e specialistica presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di Lingue e Letterature straniere, Università degli Studi di Parma. Pagina 1 - Curriculum vitae di Beseghi Micol Dal 2011 Cultore della materia Traduzione Lingua Inglese, Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di Lingue e Letterature straniere, Università degli Studi di Parma. a.a. 2008/2009 e 2009-2010 Correlazione di tesi di laurea triennale e specialistica presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia. a.a. 2008/2009 Facoltà di Lettere e Filosofia Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia Titolare del seminario di traduzione lingua inglese - La traduzione audiovisiva: il sottotitolaggio Corso di laurea di base in Lingue e culture europee (II anno). a.a. 2007/2008 - a.a. 2008/2009 - a.a. 2011/2012 – a.a. 2012-2013 – a.a. 2013-2014 Titolare del corso di Communications tenuto in lingua inglese e rivolto a studenti universitari del Boston College in soggiorno di studio a Parma. Dal 2006 Centro Linguistico Università degli studi di Parma Consulente linguistico: preparazione di materiale didattico e di accertamento linguistico; organizzazione, gestione e somministrazione degli esami di idoneità di lingua inglese all’Ateneo; consulenza linguistica agli studenti; esercitazioni per il recupero e il rafforzamento linguistico; gestione del laboratorio linguistico; attività di ricerca nel campo del testing e dell’apprendimento delle lingue straniere. ISTRUZIONE E FORMAZIONE 2011 Scuola di Dottorato in Scienze Umane Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia Progetto di ricerca in Traduzione Audiovisiva Dottorato di Ricerca in Lingue e Culture Comparate 2009 University of Edinburgh, Inghilterra Translation Research Summer School 2007 Università degli Studi di Parma Laurea Specialistica in Civiltà e Lingue Europee ed Euro-Americane (curriculum Scienze della traduzione) votazione 110/110 e lode 2007 Centro Linguistico di Ateneo dell’Università degli Studi di Parma Corso di Interpretazione di Trattativa 2004 Università degli Studi di Parma Laurea in Civiltà e Lingue Straniere Moderne (Nuovo Ordinamento) votazione 110/110 e lode a.a. 2003-2004 Università di Aix-en-Provence, Francia Erasmus Pagina 2 - Curriculum vitae di Beseghi Micol ATTIVITA’ INTERVENTI A CONVEGNI 18-19 giugno 2014 Universitat Autònoma de Barcelona “Investigating the effects of producing subtitles for TV series on language learning”: intervento all’interno di ClipFlair Conference 2014: Innovation in Language Learning: Multimodal Approaches 30-31 maggio 2014 Sabanci University, Istanbul “The role of emotions in language learning”: intervento con G. Bertolotti all’interno della Conferenza Internazionale Learners & Teachers as Companions on the Road to Autonomy 26-29 settembre 2013 Leibniz Universitaet, Hannover “Fostering Autonomy in University Students”: intervento con G. Bertolotti all’interno della Conferenza Internazionale Learner autonomy in second language pedagogy and research 12-14 settembre 2013 Università degli Studi di Parma “Remaking the remake: the linguistic and cultural journey of the TV series In Treatment”: intervento all’interno del XXVI Convegno AIA Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges in English Studies 6‐8 settembre 2012 London School of Economics and Political Science “Designing tailor-made academic paths for university language students”: intervento con G. Bertolotti all’interno della Conferenza Internazionale University Language Centres: Going for Gold – Overcoming Hurdles 4-6 giugno 2012 Università L’Orientale di Napoli “A place to call home: the language of space in diasporic films”: intervento all’interno della Conferenza Internazionale The role of space and place in the discursive construction of identity 17-18 novembre 2011 Università di Perugia “Revisione della language policy di Ateneo: dal test di idoneità standardizzato al percorso di apprendimento guidato”, intervento con G. Bertolotti all’interno del XVI Seminario AICLU 29 giugno–1 luglio 2011 Imperial College London “Addicted to subtitles: Fansubbing in Italy”: intervento all’interno di 4th International Media for All Conference, Audiovisual Translation: Taking Stock 22-24 ottobre 2009 University of Antwerp “Subtitling South Asian diasporic films”: intervento all’interno di 3rd International Media For All Conference, Quality Made to Measure 2-3 ottobre 2008 Università degli Studi di Parma “La traduzione e i Corpora”: intervento con G. Mansfield al quarto convegno Tradurre ovvero l’infinito gioco delle possibilità Pagina 3 - Curriculum vitae di Beseghi Micol SEMINARI 24 aprile 2013 “La traduzione medica con i corpora”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione Inglese II (laurea specialistica), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma 8-9 maggio 2012 “Semiotic encounters: from novel to film”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione Inglese III (laurea triennale), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma 3 maggio 2012 “Multiculturalism and multilingualism in films: the case of East is East”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione Inglese III (laurea triennale), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma 18 aprile 2012 “The translation of multilingual films: topics and issues”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione Inglese I e II (laurea specialistica), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma 11-16 aprile 2012 “The fansubbing phenomenon: theory and practice”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione Inglese I e II (laurea specialistica), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma. 13-14 dicembre 2010 “Audiovisual translation: subtitling”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione Inglese II (laurea triennale), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma 30 novembre 2009 “The translation of films: topics and issues”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione Inglese II (laurea specialistica), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma 24 novembre 2009 “L’adattamento filmico: il caso di The Namesake”: seminario per il Corso di laurea specialistica in Lingue per la Promozione delle Attività Culturali, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Modena e Reggio Emilia 11 maggio 2009 “La traduzione specialistica con l’ausilio dei corpora”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione Inglese II (laurea specialistica), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma 3 dicembre 2008 “La linguistica dei corpora”: seminario all’interno del corso di Linguistica Generale, Dipartimento di Filologia Classica e Medievale, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Parma 7 aprile 2008 “Tradurre con i corpora”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione Inglese I (laurea specialistica), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma Pagina 4 - Curriculum vitae di Beseghi Micol PARTECIPAZIONE A PROGETTI 2014 Progetto Lingu@net Worldwilde, progetto Europeo multilingue per l’insegnamento e l’apprendimento delle lingue 4-5 ottobre 2013 Partecipazione a CercleS Focus Group Meeting, Universitat Autònoma de Barcelona 2008 Progetto di Unità di Ricerca 2008: Discourse Identities and Sense of Space: from Key-words to phraseology 2006-2007 Progetto Socrates Lingua 2 L’Europe Ensemble, volto alla costruzione di un sito web di apprendimento multilingue 12-16 dicembre 2007 Università di Karlstad (Svezia) 6ème Séminaire Transnational (L’Europe Ensemble) 21-24 marzo 2007 La Coruña (Spagna) 5ème Séminaire Transnational (L’Europe Ensemble) PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE BESEGHI M. (2013) “Having Fun in the Classroom: Subtitling activities”, in Language Learning in Higher Education - Journal of the European Confederation of Language Centres in Higher Education, De Gruyter Mouton, CercleS 2013; 3(2): 395 – 407 BESEGHI M., BERTOLOTTI G. (2013) “Revisione della Language Policy di Ateneo: dal test di idoneità standardizzato al percorso di apprendimento guidato” in C. Vinti, A. Maurizi, M. Perrotta (a cura di) Atti del XVI Seminario AICLU. Utilizzo di piattaforme tipo LCMS (Learning Content Management System) nella glottodidattica e nel testing di tipo L2. Princìpi teorici e realizzazioni pratiche, pp. 49-60. BESEGHI M., BERTOLOTTI G. (2012) “Designing tailor-made academic paths for university language students”, in Language Learning in Higher Education - Journal of the European Confederation of Language Centres in Higher Education, De Gruyter Mouton, CercleS 2012; 2(2): 319 – 337. BESEGHI M. (2011), “Fenomeni linguistici nella rappresentazione delle identità diasporiche nel film The Namesake”, in M. Bondi, G. Buonanno, C. Giacobazzi, M. D. Panforti (a cura di) DiaLogos. Appartenenze multiple: prospettive interdisciplinari su immigrazione, multiculturalismo, esperienze cross-culturali. Modena: Officina Edizioni, pp. 39-50. MANSFIELD G., BESEGHI M. (2009). “Alla ricerca del significato: i corpora e la traduzione”. Il Traduttore Visibile. Tradurre ovvero l’infinito gioco delle possibilità, PARMA: Monte Università Parma, pp. 93-114. TRADUZIONI Traduzione dell’opera di Victor Oscar Freeburg The art of photoplay making (L’arte di fare film), a cura di Michele Guerra, (Diabasis 2013). Traduzione di articoli dal francese e dall’inglese all’italiano per il Congresso Internazionale “La normale complessità del venire al mondo” (Università di Modena e Reggio Emilia, Settembre 2006). Pagina 5 - Curriculum vitae di Beseghi Micol Autorizzo il trattamento dei dati personali in accordo al D.Lvo 196/2003. Pagina 6 - Curriculum vitae di Beseghi Micol