SI - Università degli Studi di Parma

Transcript

SI - Università degli Studi di Parma
CURRICULUM VITAE
FORMATO EUROPEO
INFORMAZIONI PERSONALI
Nome
Nazionalità
Luogo e Data di nascita
E-mail
BESEGHI, Micol
Italiana
PARMA, 10 MARZO 1982
[email protected]
ESPERIENZA DIDATTICA E
PROFESSIONALE
a.a. 2013-2014
Insegnamento di un’unità didattica all’interno del 3° modulo (“Sottotitolazione”) del Master
Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva (quarta edizione).
a.a. 2013-2014:
Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione, Filosofia A.L.E.F.
Università degli studi di Parma
Titolare dell’insegnamento lingua e traduzione - Lingua Inglese III per il corso di Laurea in Civiltà
e Lingue Straniere Moderne.
a.a. 2013-2014
Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione, Filosofia A.L.E.F.
Università degli studi di Parma
Insegnamento integrativo di Lingua Inglese I per il corso di Laurea in Civiltà e Lingue Straniere
Moderne.
a.a. 2013-2014
Correlazione e relazione di tesi di laurea triennale e specialistica presso la Facoltà di Lettere e
Filosofia, Dipartimento di Lingue e Letterature straniere, Università degli Studi di Parma.
a.a. 2012-2013
Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione, Filosofia A.L.E.F.
Università degli studi di Parma
Titolare dell’insegnamento Lingua e Traduzione - Lingua Inglese III per il corso di Laurea in Civiltà
e Lingue Straniere Moderne
a.a. 2012-2013
Correlazione di tesi di laurea triennale e specialistica presso la Facoltà di Lettere e Filosofia,
Dipartimento di Lingue e Letterature straniere, Università degli Studi di Parma.
a.a. 2011-2012
Insegnamento di un’unità didattica all’interno del 3° modulo (“Sottotitolazione”) del Master
Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva (terza edizione).
a.a. 2011-2012
Correlazione di tesi di laurea triennale e specialistica presso la Facoltà di Lettere e Filosofia,
Dipartimento di Lingue e Letterature straniere, Università degli Studi di Parma.
Pagina 1 - Curriculum vitae di
Beseghi Micol
Dal 2011
Cultore della materia Traduzione Lingua Inglese, Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di
Lingue e Letterature straniere, Università degli Studi di Parma.
a.a. 2008/2009 e 2009-2010
Correlazione di tesi di laurea triennale e specialistica presso la Facoltà di Lettere e Filosofia,
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia.
a.a. 2008/2009
Facoltà di Lettere e Filosofia
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
Titolare del seminario di traduzione lingua inglese - La traduzione audiovisiva: il sottotitolaggio Corso di laurea di base in Lingue e culture europee (II anno).
a.a. 2007/2008 - a.a. 2008/2009 - a.a. 2011/2012 – a.a. 2012-2013 – a.a. 2013-2014
Titolare del corso di Communications tenuto in lingua inglese e rivolto a studenti universitari del
Boston College in soggiorno di studio a Parma.
Dal 2006
Centro Linguistico
Università degli studi di Parma
Consulente linguistico: preparazione di materiale didattico e di accertamento linguistico;
organizzazione, gestione e somministrazione degli esami di idoneità di lingua inglese all’Ateneo;
consulenza linguistica agli studenti; esercitazioni per il recupero e il rafforzamento linguistico;
gestione del laboratorio linguistico; attività di ricerca nel campo del testing e dell’apprendimento
delle lingue straniere.
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
2011
Scuola di Dottorato in Scienze Umane
Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
Progetto di ricerca in Traduzione Audiovisiva
Dottorato di Ricerca in Lingue e Culture Comparate
2009
University of Edinburgh, Inghilterra
Translation Research Summer School
2007
Università degli Studi di Parma
Laurea Specialistica in Civiltà e Lingue Europee ed Euro-Americane (curriculum Scienze della
traduzione)
votazione 110/110 e lode
2007
Centro Linguistico di Ateneo dell’Università degli Studi di Parma
Corso di Interpretazione di Trattativa
2004
Università degli Studi di Parma
Laurea in Civiltà e Lingue Straniere Moderne (Nuovo Ordinamento)
votazione 110/110 e lode
a.a. 2003-2004
Università di Aix-en-Provence, Francia
Erasmus
Pagina 2 - Curriculum vitae di
Beseghi Micol
ATTIVITA’
INTERVENTI A CONVEGNI
18-19 giugno 2014
Universitat Autònoma de Barcelona
“Investigating the effects of producing subtitles for TV series on language learning”: intervento
all’interno di ClipFlair Conference 2014: Innovation in Language Learning: Multimodal Approaches
30-31 maggio 2014
Sabanci University, Istanbul
“The role of emotions in language learning”: intervento con G. Bertolotti all’interno della
Conferenza Internazionale Learners & Teachers as Companions on the Road to Autonomy
26-29 settembre 2013
Leibniz Universitaet, Hannover
“Fostering Autonomy in University Students”: intervento con G. Bertolotti all’interno della
Conferenza Internazionale Learner autonomy in second language pedagogy and research
12-14 settembre 2013
Università degli Studi di Parma
“Remaking the remake: the linguistic and cultural journey of the TV series In Treatment”: intervento
all’interno del XXVI Convegno AIA Remediating, Rescripting, Remaking: Old and New Challenges
in English Studies
6‐8 settembre 2012
London School of Economics and Political Science
“Designing tailor-made academic paths for university language students”: intervento con G.
Bertolotti all’interno della Conferenza Internazionale University Language Centres: Going for Gold
– Overcoming Hurdles
4-6 giugno 2012
Università L’Orientale di Napoli
“A place to call home: the language of space in diasporic films”: intervento all’interno della
Conferenza Internazionale The role of space and place in the discursive construction of identity
17-18 novembre 2011
Università di Perugia
“Revisione della language policy di Ateneo: dal test di idoneità standardizzato al percorso di
apprendimento guidato”, intervento con G. Bertolotti all’interno del XVI Seminario AICLU
29 giugno–1 luglio 2011
Imperial College London
“Addicted to subtitles: Fansubbing in Italy”: intervento all’interno di 4th International Media for All
Conference, Audiovisual Translation: Taking Stock
22-24 ottobre 2009
University of Antwerp
“Subtitling South Asian diasporic films”: intervento all’interno di 3rd International Media For All
Conference, Quality Made to Measure
2-3 ottobre 2008
Università degli Studi di Parma
“La traduzione e i Corpora”: intervento con G. Mansfield al quarto convegno Tradurre ovvero
l’infinito gioco delle possibilità
Pagina 3 - Curriculum vitae di
Beseghi Micol
SEMINARI
24 aprile 2013
“La traduzione medica con i corpora”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione
Inglese II (laurea specialistica), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di
Parma
8-9 maggio 2012
“Semiotic encounters: from novel to film”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione
Inglese III (laurea triennale), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma
3 maggio 2012
“Multiculturalism and multilingualism in films: the case of East is East”: seminario all’interno del
corso di Lingua e Traduzione Inglese III (laurea triennale), Dipartimento di Lingue e Letterature
Straniere, Università di Parma
18 aprile 2012
“The translation of multilingual films: topics and issues”: seminario all’interno del corso di Lingua
e Traduzione Inglese I e II (laurea specialistica), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere,
Università di Parma
11-16 aprile 2012
“The fansubbing phenomenon: theory and practice”: seminario all’interno del corso di Lingua e
Traduzione Inglese I e II (laurea specialistica), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere,
Università di Parma.
13-14 dicembre 2010
“Audiovisual translation: subtitling”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione
Inglese II (laurea triennale), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma
30 novembre 2009
“The translation of films: topics and issues”: seminario all’interno del corso di Lingua e
Traduzione Inglese II (laurea specialistica), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere,
Università di Parma
24 novembre 2009
“L’adattamento filmico: il caso di The Namesake”: seminario per il Corso di laurea specialistica
in Lingue per la Promozione delle Attività Culturali, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di
Modena e Reggio Emilia
11 maggio 2009
“La traduzione specialistica con l’ausilio dei corpora”: seminario all’interno del corso di Lingua e
Traduzione Inglese II (laurea specialistica), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere,
Università di Parma
3 dicembre 2008
“La linguistica dei corpora”: seminario all’interno del corso di Linguistica Generale, Dipartimento
di Filologia Classica e Medievale, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Parma
7 aprile 2008
“Tradurre con i corpora”: seminario all’interno del corso di Lingua e Traduzione Inglese I (laurea
specialistica), Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Parma
Pagina 4 - Curriculum vitae di
Beseghi Micol
PARTECIPAZIONE A PROGETTI
2014
Progetto Lingu@net Worldwilde, progetto Europeo multilingue per l’insegnamento e
l’apprendimento delle lingue
4-5 ottobre 2013
Partecipazione a CercleS Focus Group Meeting, Universitat Autònoma de Barcelona
2008
Progetto di Unità di Ricerca 2008: Discourse Identities and Sense of Space: from Key-words to
phraseology
2006-2007
Progetto Socrates Lingua 2 L’Europe Ensemble, volto alla costruzione di un sito web di
apprendimento multilingue
12-16 dicembre 2007
Università di Karlstad (Svezia)
6ème Séminaire Transnational (L’Europe Ensemble)
21-24 marzo 2007
La Coruña (Spagna)
5ème Séminaire Transnational (L’Europe Ensemble)
PUBBLICAZIONI SCIENTIFICHE
BESEGHI M. (2013) “Having Fun in the Classroom: Subtitling activities”, in Language Learning
in Higher Education - Journal of the European Confederation of Language Centres in Higher
Education, De Gruyter Mouton, CercleS 2013; 3(2): 395 – 407
BESEGHI M., BERTOLOTTI G. (2013) “Revisione della Language Policy di Ateneo: dal test di
idoneità standardizzato al percorso di apprendimento guidato” in C. Vinti, A. Maurizi, M. Perrotta
(a cura di) Atti del XVI Seminario AICLU. Utilizzo di piattaforme tipo LCMS (Learning Content
Management System) nella glottodidattica e nel testing di tipo L2. Princìpi teorici e realizzazioni
pratiche, pp. 49-60.
BESEGHI M., BERTOLOTTI G. (2012) “Designing tailor-made academic paths for university
language students”, in Language Learning in Higher Education - Journal of the European
Confederation of Language Centres in Higher Education, De Gruyter Mouton, CercleS 2012; 2(2):
319 – 337.
BESEGHI M. (2011), “Fenomeni linguistici nella rappresentazione delle identità diasporiche nel
film The Namesake”, in M. Bondi, G. Buonanno, C. Giacobazzi, M. D. Panforti (a cura di)
DiaLogos. Appartenenze multiple: prospettive interdisciplinari su immigrazione, multiculturalismo,
esperienze cross-culturali. Modena: Officina Edizioni, pp. 39-50.
MANSFIELD G., BESEGHI M. (2009). “Alla ricerca del significato: i corpora e la traduzione”. Il
Traduttore Visibile. Tradurre ovvero l’infinito gioco delle possibilità, PARMA: Monte Università
Parma, pp. 93-114.
TRADUZIONI
Traduzione dell’opera di Victor Oscar Freeburg The art of photoplay making (L’arte di fare film), a
cura di Michele Guerra, (Diabasis 2013).
Traduzione di articoli dal francese e dall’inglese all’italiano per il Congresso Internazionale “La
normale complessità del venire al mondo” (Università di Modena e Reggio Emilia, Settembre
2006).
Pagina 5 - Curriculum vitae di
Beseghi Micol
Autorizzo il trattamento dei dati personali in accordo al D.Lvo 196/2003.
Pagina 6 - Curriculum vitae di
Beseghi Micol