Leer Fragmento - Ediciones Ruinas Circulares
Transcript
Leer Fragmento - Ediciones Ruinas Circulares
1 Bux, Antonio 23 fragmentos de alguien. - 1a ed. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Ruinas Circulares, 2014. 68 p. ; 20x14 cm. - (Iluminaciones / Liliana Díaz Mindurry) ISBN 978-987-3613-27-2 1. Poesía Italiana. I. Título CDD 851 Queda hecho el depósito que marca la Ley 11723 SEPTIEMBRE 2014 Diseño institucional de tapa: Florencia Biondo Imagen de tapa: Fernando Hereñú AKA pulpo Contacto con el autor: [email protected] Ediciones Ruinas Circulares Directora: Patricia Bence Castilla Aguirre 741 - 7º B (1414) Buenos Aires E-mail: [email protected] www.ruinascirculares.com 2 Antonio Bux 23 (Fragmentos de alguien) -poesía- COLECCIÓN ILUMINACIONES ediciones ruinas circulares 3 a Leopoldo María Panero (Madrid, 16/06/1948 - Las Palmas de Gran Canaria, 05/03/2014) Fallecido el día cinco de marzo de 2014 a las 23 horas. Scomparso il giorno cinque marzo del 2014 alle ore 23. 4 Esta pequeña colección de poesías ha sido escrita directamente en castellano y consecuentemente traducida al italiano. Dedico estos versos a Leopoldo María Panero, y a su aniquilamiento en primer lugar como hombre, y por fin como poeta. Como en el hundir azul de una piedra sobre el lecho marino, espero que se quede de estas poesías el estruendo, aquel agujero en el agua que no lleva hacia ninguna superficie, pero que rechaza en otro lugar la palabra, allí donde no se puede ahogar, pero tampoco remontar. Con toda la poesía del mundo. Antonio Bux Questa piccola raccolta di poesie è stata scritta direttamente in castigliano e poi conseguentemente tradotta in italiano. Dedico questi versi a Leopoldo María Panero, e al suo annientamento dapprima come uomo, e infine come poeta. Come nell’azzurro sprofondare di una pietra sul fondo del mare, spero rimanga di queste poesie il tonfo, quel buco nell’acqua che non porta verso nessuna superficie, ma che rigetta la parola altrove, là dove non si può annegare, ma nemmeno risalire. Con tutta la poesia del mondo. Antonio Bux 5 *“Vamos juntos los dos a ver el sapo verás cómo niños se abrazan y juegan a la pelota a la sombra del sapo y cómo el ser se rinde a la sombra del sapo” “Andiamo insieme noi due a vedere il rospo vedrai come bambini si abbracciano e giocano con la palla all’ombra del rospo e come l’essere si arrende all’ombra del rospo” *Incluido en “Águila contra el hombre Poemas para un suicidamiento” (2001) de Leopoldo María Panero, traducción de Antonio Bux. “Y sabed que vuestro pecado os alcanzará” (Números 32:23) “E sappiate che il vostro peccato vi raggiungerà” (Numeri 32:23) 6 CUANDO EL INFIERNO En las breves compilaciones de poesía las diferentes composiciones a menudo se conciben como fragmentos discontinuos de un canto único, como sucede en estas 23 manera de no decir nada, que van desde la palabra “cuando” a la palabra “infierno”: cuando el espejo del día, en la noche, se fragmenta, en el pensamiento se abre una vorágine de la cual brotan vibraciones indistinguibles entre memoria, expectativas y terror claustrofóbico a la vanidad de todo. El oxímoron del título es tan sólo aparente, es natural, en tanto para no decir nada es suficiente permanecer en silencio y no escribir. Por el contrario, es precisamente a esa gigantesca nada (que asumirá, hacia final, la forma de monstruo) aquello a lo que Antonio Bux lanza su desafío. Siguiendo la enseñanza del poeta Leopoldo María Panero, dedicatorio del libro, también Bux concibe la poesía justamente como ese arte capaz de arrancar algún fragmento al misterio de la existencia, a ese “abismo” de anulación que nos asusta tanto y que, al mismo tiempo, nos empuja con fuerza a subir la ladera y a salir a ver la luz. Las poesías que encontrarán en el interior del libro, por lo tanto, no serán poesías que hablen de algo; más bien, intentan ser, ellas mismas, algo, es decir, la palma de la victoria de una lucha contra la dimensión invisible e inescrutable de nuestra existencia, de la que la palabra poética es una suerte de germinación. Bux se coloca en el interior de una amplísima y consolidada tradición que concibe la poesía no como instrumento de comunicación, sino como una facultad particular del hombre, una verdadera y precisa forma de experiencia de la que deriva un conocimiento específico: para el poeta José Ángel Valente (en España uno de los más importantes en esta dirección), la poesía era una suerte de big bang en miniatura a través de cuya aparición sobre el papel se podía tocar con la mano el origen del mundo. No es casual, por lo tanto, que muchas de las 23 poesías (binarias, 7 dobles) de Bux tengan un carácter meta-poético y hablen de la palabra, definida aquí como la fuerza incandescente que, huidiza como un pez, se encuentra entre memoria y deseo: “cuece a fuego lento / de memoria cuando quema”. Cito este verso en castellano, no sólo porque así fue escrito, sino también porque, en un cierto sentido, su traducción es completamente accidental, casi no deseada: como escribe el mismo en la tercera poesía, Bux manipula a veces la lengua para liberarse de la voz propia. ¿Qué significa eso? Que más allá de la libertad de la imagen al que el autor se remite, quiso realizar en esta ocasión el salto en una lengua no propia, de manera tal de experimentar en la hoja un recorrido del todo inédito para sus palabras. No es esta escritura una escritura automática, no intenta anular la nada, sino, en todo caso, reducir el fenómeno de la escritura a un grado más simple para captar con mayor claridad las fuerzas vivas, con la esperanza de escucharse decir, en esas palabras completamente nuevas, algo de sí mismo que no se sabía. La poesía, en efecto, para Bux no es un producto del pensamiento, sino, al contrario, su alimento, su ocasión: en una de las imágenes más eficaces del libro, el pensamiento es un agujero a través del cual las palabras caen de la cabeza hasta la boca y llegan a la lengua, haciendo visible así -quizá- esa nada de la que había surgido. Valerio Nardoni 8 QUANDO L’INFERNO Nelle brevi raccolte di poesia i vari componimenti sono spesso concepiti come intervallati frammenti di un canto unico, come accade per questi 23 modi di non dire nulla, che vanno dalla parola “cuando” alla parola “infierno”: quando lo specchio del giorno, nella notte, si spezza, nel pensiero si apre una voragine da cui sgorgano vibrazioni indistinte tra memoria, aspettative e claustrofobico terrore della vanità di tutto. L’ossimoro del titolo è solo apparente, naturalmente, in quanto per non dire nulla è sufficiente stare zitti e non scrivere. Antonio Bux, invece, è proprio a quel gigantesco nulla (avrà forma di mostro verso la fine) che dirige la sua sfida. Seguendo il magistero del poeta Leopoldo María Panero, dedicatario del libro, anche Bux concepisce la poesia proprio come quell’arte capace di strappare qualche frammento al mistero dell’esistenza, a quell’“abisso” di annullamento che tanto ci spaventa e che, al tempo stesso, ci spinge con forza a risalire la china e venirne fuori. Quelle che troverete all’interno di questo libro, pertanto, non saranno poesie che parlano di qualcosa; piuttosto, vorrebbero esse stesse essere qualcosa, cioè la palma della vittoria di una lotta contro la dimensione invisibile e impescrutabile della nostra esistenza, di cui la parola poetica è una specie di germinazione. Bux si colloca all’interno di un’amplissima e consolidata tradizione che concepisce la poesia non come strumento di comunicazione, ma come una particolare facoltà dell’uomo, una vera e propria forma di esperienza da cui deriva una specifica conoscenza: per il poeta José Ángel Valente (in Spagna uno dei maggiori in questa direzione), la poesia era una sorta di big bang in minitatura attraverso la cui comparsa sul foglio si poteva toccare con mano l’origine del mondo. Non a caso, dunque, molte delle 23 poesie (binarie, doppie) di Bux hanno carattere metapoetico e parlano della parola, 9 qui definita come quella forza incandescente che, sfuggevole come un pesce, sta fra memoria e desiderio: “cuece a fuego lento / de memoria cuando quema”. Cito in spagnolo questo verso, non solo perché così è stato scritto ma anche perché, in un certo senso, la sua traduzione è del tutto accidentale, quasi indesiderata: come scrive lui stesso nella terza poesia, Bux a volte manipola la lingua per liberarsi della propria voce. Cosa significa questo? Che oltre alla libertà delle immagini a cui l’autore si appiglia, questa volta ha voluto fare anche il salto in una lingua non propria, in modo da poter sperimentare nel foglio un percorso del tutto inedito per le sue parole. Non è scrittura automatica questa, non si vuole annullare proprio nulla, ma semmai ridurre il fenomeno della scrittura ad un grado più semplice per coglierne con maggiore chiarezza le forze vive, nella speranza di sentirsi dire, da quelle parole del tutto nuove, qualcosa di sé che non si sapeva. La poesia, infatti, per Bux non è un prodotto del pensiero, ma, al contrario, il suo nutrimento, una sua occasione: in una delle immagini più efficaci del libro, il pensiero è un buco attraverso il quale le parole, dalla testa, cadono nella bocca e raggiungono la lingua, rendendo in questo visibile – chissà – quel nulla da cui erano venute. Valerio Nardoni 10 VEINTITRÉS MANERAS PARA DECIR NADA (VENTITRÉ MODI PER DIRE NIENTE) 11 1. a Valerio “Zonti” Vivir la tierra con adelanto significa expulsar cada llanto hacia el cielo, tan sólo mirando el espejo común con el ojo de adentro. Cuando el día quebrado rompe su costado hacia el abismo no quedan ya sombras cercanas, quizá fragmentos de alguien, perfiles hundiéndose en el humo que sobrevive a lo infinito del vidrio. 12 1. a Valerio “Zonti” Vivere la terra con anticipo significa espellere ogni strepito verso il cielo, solamente guardando lo specchio comune con l’occhio di dentro. Quando il giorno spaccato rompe il suo fianco contro l’abisso non restano che ombre vicine, chissà frammenti di qualcuno, profili affondando nel fumo sopravvissuto all’infinito del vetro. 13 2. Nunca tuve sueño. Nací ya dormido. Y se me olvidó cómo descansar. Por eso, no tengo remedio: y vuelvo a la noche, sólo para despertar. A menudo hablar con los demás provoca silencios todavía más largos de cuando se habla a solas para decir que es mejor quedarse callados, sino el silencio viene para hacernos ruido. 14 2. Non ho mai avuto sonno. Sono nato addormentato. E come si riposa l’ho dimenticato. Per questo, non ho soluzione: e torno alla notte, solo per svegliarmi. Spesso parlare con gli altri provoca silenzi ancor più lunghi di quando si parla da soli per dirsi che è meglio stare zitti, altrimenti il silenzio viene a farci rumore. 15 NOTICIAS BIOGRÁFICAS Antonio Bux, seudónimo de Fernando Antonio Buccelli, nace en Foggia el 16 de octubre del 1982. Después de terminar los estudios, cultiva experiencias laborales en varias ciudades italianas y extranjeras, pero sobre todo en Florencia y en Barcelona, dónde reside desde 2007. Sus poesías han aparecido en numerosas antologías y en muchas revistas de poesía tanto nacionales cuanto internacionales, puesto que muchas de sus composiciones han sido traducidas al español, al francés, al catalán, al inglés, al alemán y al serbio. Han hablado y comentado positivamente sobre su poesía, algunos entre los más importantes autores y reconocidos críticos del sector. Se ocupa constantemente de traducción del español de autores ibéricos y de Latinoamérica. Ha curado la traducción del libro “Ventanas a ninguna parte” del autor español Javier Vicedo Alós, más varias traducciones de poesías elegidas de autores como Leopoldo María Panero, Dário Jaramillo, Álvaro García, Antonio Cabrera, Jaime Saenz, Julio Cortázar, Pedro Salinas y muchos más. Es autor de los libros “Disgrafie, Poesie 20002007 e altre poesie”, (Ediciones Oédipus, Salerno-Milán, 2013, ganador en el año 2013 del premio “Città di Minturnae - poesia giovane Ornella Valerio”); “Trilogía dello zero”, (Marco Saya Ediciones, Milán, 2012, obra resultada finalista al premio Lorenzo Montano del 2013) y de “Turritopsis” (Di Felice Ediciones, Martinsicuro, 2014). Ha ganado el premio “Iris” de Florencia en el año 2014. 65 68