Copertina TRADURRE LA CANZONE D`AUTORE Atti del Convegno

Transcript

Copertina TRADURRE LA CANZONE D`AUTORE Atti del Convegno
Copertina
Indice
Quarta di copertina
TRADURRE LA CANZONE D’AUTORE
Saluto del Magnifico Rettore Roberto Ruozi 11
Introduzione di Giuliana Garzone e Leandro
Schena
13
TRADURRE LA CANZONE D’AUTORE
Atti del Convegno
Milano, Università Bocconi
1
2
29 settembre 1997
3
4
a cura di
Giuliana Garzone e Leandro Schena
5
6
7
8
Biblioteca della
Scuola Superiore di Lingue
Moderne per Interpreti e Traduttori
Forlì
9
10
11
12
13
14
15
La lingua della canzone d’autore
nella
storia
dell’italiano
contemporaneo
di
Michele
Cortelazzo
Bertolt Brecht e il terzo millennio.
Congetture
su
un
classico
inoffensivo di Paolo Chiarini
Bertolt Brecht, la canzone a
teatro, l’Opera da tre soldi di
Roberto Menin
L’America di Bob Dylan negli anni
Sessanta e Settanta di Giuseppina
Restivo
La canzone di Bob Dylan in Italia:
traduzione e appropriazione di
Giuliana Garzone
Cantare la speranza di Ivan Vorč
Criteri e opzioni per tradurre
canzoni. A proposito di Vysockij in
italiano di Laura Salmon Kovarski
La traduzione poetica dei canti
vysockijiani
di
Roberto
Venchiarutti
Tradurre Brassens
di Nanni
Svampa
Dissolvenze incrociate: canzoni e
traduzioni di Brassens di Mirella
Conenna
On connaît la chanson di Alain
Resnais in italiano: solo parole,
parole, parole? di Chiara Elefante
Il plurilinguismo come scelta etica
e culturale in De Andrè di Paolo
Jachia
Language is a virus. Alcune
tendenze del linguaggio della
canzone degli anni Novanta di
Gianni Sibilla
I testi di Roberto Roversi per
Lucio
Dalla.
Considerazioni
metriche di Roberto Zucco
Canzone d’autore e traduzione:
bibliografia generale Ragionate in
collaborazione con Paolo Jachia
21
35
45
65
77
107
115
135
149
153
167
191
205
215
231
In questo volume sono raccolte le relazioni
presentate al Convegno Tradurre la canzone
d’autore, svoltosi presso il Centro Linguistico
dell’Università Bocconi, Milano, il 29 settembre
1997.
Il testo della canzone d’autore è argomento di
piena attualità nel panorama culturale italiano
e ha suscitato l’interesse dei linguisti in quanto
specchio delle risorse espressive della lingua
contemporanea,
ove
l’esplorazione
delle
varietà e dei registri più disparati si allea a
procedimenti stilistici e retorici che sono propri
dei testi letterari poetici. Nell’ottica più
propriamente traduttiva entrano in gioco
ulteriori problemi d’ordine interculturale che
danno vita a un quadro estremamente
articolato, unico nel suo genere. Tradurre la
canzone d’autore costituisce une vera e propria
sfida in cui si sono cimentati con esiti alterni
traduttori, parolieri, poeti e cantautori. Comune
a tutti lo sforzo teso alla ricerca di un difficile
equilibrio tra fatti linguistici e prosodici,
trasposizione e adattamento.