ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻗﺎرة أﻧﺗﺎرﮐﺗﯾﮐﺎ

Transcript

ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻣن ﻗﺎرة أﻧﺗﺎرﮐﺗﯾﮐﺎ
ANNO ITALO-EGIZIANO DELLA SCIENZA E DELLA TECNOLOGIA 2009
2009 ITALIAN-EGYPTIAN YEAR OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
2009 ‫العام اإليطالى المصرى للعلوم والتكنولوجيا‬
Ministero degli Affari Esteri
Questo volume è stato realizzato con il contributo del Ministero Affari Esteri
Direzione Generale per la Promozione e Cooperazione Culturale
Ambasciata d’Italia in Egitto
Embassy of Italy
in Egypt
Ideazione e Coordinamento:
Claudio Pacifico, Ambasciatore, Ambasciata d’Italia in Egitto
Giovanni Maria De Vita, Consigliere Commerciale, Ambasciata d’Italia in Egitto
Francesco Porcelli, Direttore, Ufficio Scientifico, Ambasciata d’Italia in Egitto
Patrizia Raveggi, Direttore, Istituto Italiano di Cultura, Il Cairo
Realizzazione:
Ufficio Scientifico, Ambasciata d’Italia in Egitto
Francesco Porcelli, Direttore
Graziana Sovia, Antonella Caccamo, Ilaria De Santo, Suzan Fouad, Raffaella Pisanti
Accademia Egiziana per la Ricerca Scientifica e la Tecnologia
Tarek Hussein, Presidente
Istituto Italiano di Cultura, Il Cairo
Patrizia Raveggi, Direttore
Simonetta De Felicis, Addetto Culturale
Redenta Maffettone, Addetto Culturale
Manal Bakhite, Isabella Bommarito, Carmine Cartolano,
Lucia Veronica Gustato, Sherif Rasmy, Anna Ricchiuto
Centro Archeologico Italiano, Ambasciata d’Italia in Egitto
Rosanna Pirelli, Direttore
Ufficio Cooperazione e Sviluppo, Ambasciata d’Italia in Egitto
Ginevra Letizia, Direttore
Annibale Angelozzi, Alessandro Calabrò, Annamaria Meligrana
Istituto Commercio Estero, Ambasciata d’Italia in Egitto
Antonino Maffodda, Direttore
Ashraf Armia
Traduzioni in arabo: Daniele Orsini, Marianna Massa
Progetto grafico e stampa: Agenzia Italiana, Adv. Il Cairo
Ministry of Foreign Affairs
Ministry of Foreign Affairs
This Publication has been realized with the contribution of the Italian Ministry of Foreign Affairs
‫أسهمت في إعداد هذه الطبعة اإلدارة العامة للترويج والتعاون الثقافي‬
‫بوزارة الشؤون الخارجية اإليطالية‬
‫لسفارة إيطاليا بالقاهرة‬
Directorate General for Cultural Promotion and Cooperation
Embassy of Italy in Egypt
Embassy of Italy
in Egypt
Concept and Coordination by:
Claudio Pacifico, Ambassador, Embassy of Italy in Egypt
Giovanni Maria De Vita, Director, Commercial Office, Embassy of Italy in Egypt
Francesco Porcelli, Director, Scientific Office, Embassy of Italy in Egypt
Patrizia Raveggi, Director, Italian Cultural Institute, Cairo
Realization by:
Scientific Office, Embassy of Italy in Egypt
Francesco Porcelli, Director
Graziana Sovia, Antonella Caccamo, Ilaria De Santo, Suzan Fouad, Raffaella Pisanti
Egyptian Academy for Scientific Research and Technology
Tarek Hussein, President
Italian Cultural Institute, Cairo
Patrizia Raveggi, Director
Simonetta De Felicis, Cultural Attaché
Redenta Maffettone, Cultural Attaché
Manal Bakhite, Isabella Bommarito, Carmine Cartolano,
Lucia Veronica Gustato, Sherif Rasmy, Anna Ricchiuto
Italian Archaeological Center, Embassy of Italy in Egypt
Rosanna Pirelli, Director of the Archaeological Department
Development Cooperation Office, Embassy of Italy in Egypt
Ginevra Letizia, Director
Annibale Angelozzi, Alessandro Calabrò, Annamaria Meligrana
Italian Trade Commission, Embassy of Italy in Egypt
Antonino Maffodda, Director
Ashraf Armia
Arabic translation: Daniele Orsini, Marianna Massa
Design Project and printing: Agenzia Italiana Adv., Cairo
:‫فكرة وتنسيق‬
‫ سفير إيطاليا بجمهورية مصر العربية‬،”‫“كالوديو باتشيفيكو‬
‫ المستشار التجاري لدى سفارة إيطاليا بجمهورية مصر العربية‬،”‫“چيوفاننى ماريا دي فيتا‬
‫ الملحق العلمي لدى سفارة إيطاليا بجمهورية مصر العربية‬،”‫“فرانتشيسكو بورتشلى‬
‫ مدير المعهد الثقافي اإليطالي بالقاهرة‬،”‫“باتريتسيا رافدجى‬
:‫تنفيذ‬
‫ لسفارة إيطاليا بالقاهرة‬,‫المكتب العلمي‬
”‫المدير “فرانتشيسكو بورتشلى‬
”‫“أنتونيال كاكامو” و“إالريا دي سانتو” وسوزار فؤاد و“رافايال بيسانتي” و“جراتسيانا سوفيا‬
‫أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا بمصر‬
‫ رئيس‬,‫طارق حسين‬
‫المعهد الثقافي اإليطالي بالقاهرة‬
”‫المدير “باتريتسيا رافدجى‬
”‫الملحق الثقافي “سيمونتا دى فاليتشيز‬
”‫الملحق الثقافي “ريدينتا مافيتوني‬
”‫منال بخيت و“إيسابيال بوماريتو” و“كارميني كارتوالنو‬
”‫و“لوتشيا فيرونيكا جوستاتو” وشريف رسمى و“ أنّا ريكيوتو‬
‫ لسفارة إيطاليا بالقاهرة‬,‫مركز علم اآلثار اإليطالي‬
”‫المدير “روسانا بيريللى‬
‫ لسفارة إيطاليا بالقاهرة‬,‫مكتب التعاون من أجل التنمية لدى‬
”‫المدير “جينفرا ليتيتسيا‬
”‫“أنيبالي أنجيلوتسي” و“أليساندرو كاالبروه” و“آناماريا ميليجرانا‬
‫ لسفارة إيطاليا بالقاهرة‬,‫المعهد اإليطالي للتجارة الخارجية‬
”‫المدير “أنتونينو مافودا‬
‫أشرف أرميا‬
”‫ “دانيالي أورسيني” و”ماريانا ماسا‬:‫الترجمة إلى اللغة العربية‬
‫ بالقاهرة‬.Agenzia Italiana Adv :‫تصميم جرافيك وطباعة‬
Embassy of Italy
in Egypt
INDICE
INDICE
Prefazione del Ministro degli Affari Esteri Franco Frattini
18
Supporto istituzionale allo SCA per il monitoraggio e la gestione ambientale del patrimonio culturale Progetto ISSEM
159
Prefazione del Ministro degli Affari Esteri Ahmed Aboul Gheit
22
Ippolito Rosellini e gli inizi dell’Egittologia
165
Prefazione del Ministro dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca Mariastella Gelmini
26
Mersa/Wadi Gawasis: un porto faraonico sul Mar Rosso
169
Prefazione del Ministro dell’Istruzione Superiore e Ricerca Scientifica Hany Helal
30
Culturama
175
Prefazione dell’Ambasciatore d'Italia in Egitto Claudio Pacifico
34
Bassa Nubia: Rivisitare i ricordi del passato. Considerare le prospettive per il futuro
179
Iniziative
7. Economia e Turismo
1. Astronomia e Astrofisica
Turismo Relazionale integrato
183
Pagine di Cielo
41
Orizzonte degli eventi
47
8. Storia della Scienza
'Yin – Yang' Celeste
51
L'Eredità di Fermi
189
Museo Virtuale sulla Scienza nell’Antico Egitto
197
Storia della Matematica: alla riscoperta di radici comuni
201
Profumi dell’antichità dal mondo preclassico all’Egitto
205
2. Fisica
'Blow Up': Immagini del Nanomondo
59
Nanotecnologie applicate
67
9. Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
3. Medicina e Biologia
Figli di Leonardo. Arte, scienza e tecnica nell’Italia moderna e contemporanea
209
La Sanità Italiana nel Mondo: Cinque Visioni di un grande Universo
73
Presentazione del libro: "La solitudine dei numeri primi"
213
Le problematiche socio-sanitarie delle malattie del fegato nell’area mediterranea
77
Scienza e fantascienza nel cinema italiano. Una retrospettiva
217
Elettrorumorismi Futuristi
221
Musica in Forma
225
4. Energia e Ambiente
Antartide: Deserto di ghiaccio
81
Parab(O)le
231
Artide - Antartide: La ricerca italiana ai Poli
87
Semplice e Complesso
237
Mediterraneo Domestico: La scienza come incontro tra le culture
93
Presentazione del libro: "Tecnologie affettive"
243
Going North
99
Triplice Mostra
247
Egysol: Progetto per la diffusione dell’energia solare termica presso gli alberghi del Mar Rosso
107
Sensazioni d’Egitto
251
5. Architettura e Ingegneria
10. Istituzioni
Architetti e ingegneri italiani in Egitto dal XIX al XXI secolo
111
Presentazione dell’Accademia Egiziana per la Ricerca Scientifica e la Tecnologia
256
D come Design 117
Presentazione dell’Ufficio Scientifico dell’Ambasciata d’Italia in Egitto
260
Il Percorso del Design Italiano: dall’artigianato alla produzione industriale
125
Presentazione dell’Ufficio Culturale e Scientifico dell’Ambasciata d’Egitto in Italia
264
L’Eccellenza della Meccanica e dell’impiantistica italiana in alcuni settori industriali
129
Presentazione dell’Istituto Italiano di Cultura - Il Cairo
268
L’Utilizzo di Tecnologie non invasive per realizzare infrastrutture nelle aree urbane
133
Presentazione dell’Ufficio Cooperazione e Sviluppo dell’Ambasciata d’Italia in Egitto
272
L’Industria tessile come settore industriale ad alto valore aggiunto
137
Presentazione dell'Istituto Nazionale per il Commercio Estero (ICE)
276
Presentazione dell’Ufficio Ambientale dell’Ambasciata d’Italia in Egitto
280
Presentazione del Centro Archeologico italiano
284
6. Tecnologie Applicate ai Beni Culturali e all'Archeologia
Geo-Archeologia, Remote Sensing e Geofisica ad alta risoluzione per la ricostruzione di antichi paesaggi
141
Presentazione del Centro Italo – Egiziano per il Restauro e l’Archeologia, Il Cairo
288
Tecnologie e materiali innovativi per la conservazione di manufatti cartacei
149
Presentazione della Biblioteca Alessandrina
292
Riqualificazione del Sistema museale
155
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
10
11
Indice
TABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
Foreword by the Minister of Foreign Affairs Franco Frattini
19
Institutional support to the SCA for environmental monitoring and management of cultural heritage Project ISSEMM
159
Foreword by the Minister of Foreign Affairs Ahmed Aboul Gheit
23
Ippolito Rosellini and the beginning of Egyptology
165
Foreword by the Minister of Education, University and Research Mariastella Gelmini
27
Mersa/Wadi Gawasis: A pharaonic harbor on the Red Sea
169
Foreword by the Minister of Higher Education and Scientific Research Hany Helal
31
Culturama
175
Foreword by the Ambassador of Italy in Egypt Claudio Pacifico
35
Lower Nubia: revisiting memories of the past, envisaging perspectives for the future
179
Events
7. Economy and Tourism
1. Astronomy and Astrophysics
Integrated Relational Tourism
183
Pages of Sky
41
Event Horizon
47
8. History of Science
Heavenly 'Yin-yang'
51
Fermi’s Legacy
189
Virtual Museum of Science in ancient Egypt
197
History of Mathematics: the rediscovery of common roots
201
Perfumes of ancient times from the preclassical world to Egypt
205
2. Physics
'Blow up': Images from the Nanoworld
59
Nanotechnology Applications
67
9. Science, Art, Letterature and Cinema
3. Medicine and Biology
Leonardo’s children. Art, science and technics in modern and contemporary Italy
209
Italian Health in the World: Five Visions of ِa Grand Universe
73
Presentation of the book: "La solitudine dei numeri primi"
213
Problems of the hepatic diseases at a socio-health level in the Mediterranean area
77
A retrospective of science and science fiction in Italian cinema
217
Futuristic ‘electronisms’
221
Music in Forms
225
4. Energy and Environment
Antarctic: A Desert of ice
81
Parab(O)le
231
Arctic - Antarctic: Italian Research in Polar Regions
87
Simple and Complex
237
Domestic Mediterranean: Science as a link between cultures
93
Presentation of the book: "Emotional Technologies"
243
Going North
99
Threefold exhibition
247
Egysol: Project for the dissemination of solar water heating facility in the Red Sea Hotels
107
Sense of Egypt
251
5. Architecture and Engineering
Italian architects and engineers in Egypt from the
10. Institutions
19th
to the
21st
century
111
Presentation of the Egyptian Academy for Scientific Research and Technology
257
D as Design
117
Presentation of the Scientific Office at the Embassy of Italy in Egypt
261
The Italian Design: from craftmanship to industrial production
125
Presentation of the Cultural and Scientific Office at the Embassy of Egypt in Italy
265
The excellency of Italian capital goods sector and its diffusion in the Egyptian Market
129
Presentation of the Italian Cultural Institute – Cairo
269
The use of non invasive technologies (No - Dig) for infrastructural works in urban areas
133
Presentation of the Office for Development Cooperation, Embassy of Italy in Egypt
273
Textile industry an industrial sector with high added value
137
Presentation of Italian Trade Commission (I.C.E.) in Cairo
277
Presentation of the Environmental Office at the Embassy of Italy in Egypt
281
Presentation of the Italian Archaeological Centre
285
6. Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
Geo-Archaeology, Remote Sensing and High Resolution Geophysics for the reconstruction of ancient landscapes
141
Presentation on the Italian-Egyptian Centre for Restoration and Archaeology in Cairo
289
Innovative materials and technologies for the conservation of paper
149
Presentation of the Bibliotheca Alexandrina
293
Redesign of the Egyptian Museum, "Midan Tahrir"
155
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
12
13
Table of Contents
‫الفهرس‬
‫الفهرس‬
‫تقديم وزير الشؤون الخارجية اإليطالي «فرانكو فراتيني»‬
‫‪21‬‬
‫«الدعم المؤسسي للمجلس االعلي لآلثار للرصد البيئي و إدارة التراث الثقافي (‪»)ISSEMM‬‬
‫‪159‬‬
‫تقديم وزير الخارجية المصري أحمد أبو الغيط‬
‫‪25‬‬
‫أيبوليتو روسيلليني و بدايات علم المصريات‬
‫‪165‬‬
‫تقديم وزيرة التعليم والجامعات والبحث اإليطالية «ماريساتيال ﭽيلميني»‬
‫‪29‬‬
‫«مرسى ‪ /‬وادي جواسيس‪ :‬ميناء فرعوني بالبحر األحمر»‬
‫‪169‬‬
‫تقديم وزير التعليم العالي والدولة للبحث العلمى هاني هالل‬
‫‪33‬‬
‫‪ :Culturama‬بانوراما الحضارة‬
‫‪175‬‬
‫تقديم السفير اإليطالي بالقاهرة «كالوديو باتشيفيكو»‬
‫‪37‬‬
‫جنوب النوبة ‪ :‬زيارة لذكريات الماضي وتطلعات المستقبل‬
‫‪179‬‬
‫الفعاليات‬
‫‪ .7‬االقتصاد والسياحة‬
‫‪ .1‬الفلك والفيزياء الفلكية‬
‫‪183‬‬
‫السياحة البينية المتكاملة‬
‫«صفحات عن السماء»‬
‫‪41‬‬
‫«أفق األحداث»‬
‫‪47‬‬
‫«ين يانج تشيليستى»‬
‫‪51‬‬
‫‪ .2‬الفيزياء‬
‫«رؤية مكبرة ‪ -‬صور من عالم النانو»‬
‫‪59‬‬
‫«تطبيقات تكنولوجيا النانو»‬
‫‪67‬‬
‫‪ .8‬تاريخ العلوم‬
‫«إرث فيرمي»‬
‫‪189‬‬
‫«متحف العلوم التخيلي في مصر القديمة»‬
‫‪197‬‬
‫«تاريخ الرياضيات ‪-‬إعادة اكتشاف الجذور المشتركة‬
‫‪201‬‬
‫«عطور القدم من عالم ما قبل الكالسيكية إلى مصر»‬
‫‪205‬‬
‫‪.9‬العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
‫‪ .3‬الطب وعلم األحياء‬
‫«أبناء ليوناردو الفن والعلم والتقنية في إيطاليا الحديثة والمعاصرة»‬
‫‪209‬‬
‫«الصحة اإليطالية في العالم‪ :‬خمس رؤى لكون كبير»‬
‫‪73‬‬
‫تقديم كتاب «عزلة األعداد األولية»‬
‫‪213‬‬
‫«المشاكل االجتماعية والصحية الخاصة بأمراض الكبد في منطقة البحر المتوسط»‬
‫‪77‬‬
‫استعراض العلم والخيال العلمي في السينما اإليطالية‬
‫‪217‬‬
‫«إلكترو‪ -‬دوشة مستقبلية»‬
‫‪221‬‬
‫«الموسيقى في أشكال»‬
‫‪225‬‬
‫«قارة أنتاركتيكا‪ ،‬الصحراء الجليدية»‬
‫‪81‬‬
‫«أنتاركتيكا وأركتيك‪ :‬البحث اإليطالي في القطبين الشمالي والجنوبي»‬
‫‪87‬‬
‫«أطباق الدش»‬
‫«بسيط و ّ‬
‫ُمركب»‬
‫‪231‬‬
‫‪237‬‬
‫«البحر المتوسط المحلي‪ :‬ال ِعلم كنقطة اتصال ما بين الثقافات»‬
‫‪93‬‬
‫تقديم كتاب «تكنولوجيات عاطفية»‬
‫‪243‬‬
‫‪99‬‬
‫«معرض ثالثي»‬
‫‪247‬‬
‫‪ .4‬الطاقة والبيئة‬
‫«جوينج نورث» [التوجه شماال]‪ :‬طريق الهروب من االحترار العالمي‬
‫‪107‬‬
‫إيجيسول‪-‬مشروع لتعميم استخدام الطاقة الشمسية الحرارية بفنادق البحر االحمر‬
‫‪ .5‬العمارة والهندسة‬
‫‪251‬‬
‫«إحساسات مصرية»‬
‫‪.10‬المؤسسات‬
‫«المعماريون والمهندسون اإليطاليون في مصر من القرن التاسع عشر إلى القرن الحادي والعشرين»‬
‫‪111‬‬
‫تقديم أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا بمصر‬
‫‪259‬‬
‫«تاء» كما في كلمة «تصميم»‬
‫‪117‬‬
‫تقديم المكتب العلمي للسفارة االيطالية في القاهرة‬
‫‪263‬‬
‫مسيرة التصميم اإليطالي ‪ :‬من الحرفية الي االنتاج الصناعي‬
‫‪125‬‬
‫تقديم المكتب الثقافي و العلمي لسفارة مصر في إيطاليا‬
‫‪267‬‬
‫‪271‬‬
‫« ريادة الميكانيكا وخطوط االنتاج االيطالية في بعض القطاعات الصناعية و انتشار المنتجات االيطالية في مصر»‬
‫‪129‬‬
‫تقديم المعهد الثقافي اإليطالي بالقاهرة‬
‫«استخدام تكنولوجيات غير ضارة (دون حفر) التمام اعمال البنية التحتية في المناطق الحضرية»‬
‫‪133‬‬
‫تقديم مكتب التعاون من أجل التنمية لدى سفارة إيطاليا في مصر‬
‫‪275‬‬
‫«صناعة النسيج كقطاع صناعي ذي قيمة مضافة كبيرة»‬
‫‪137‬‬
‫تقديم المعهد اإليطالي للتجارة الخارجية في القاهرة‬
‫‪279‬‬
‫تقديم مكتب البيئة للسفارة اإليطالية في مصر‬
‫‪283‬‬
‫تقديم مركز علم اآلثار االيطالي‬
‫‪287‬‬
‫«علم اآلثار الجيولوجي واالستشعار عن بعد والجيوفيزياء عالية الدقة وإعادة تمثيل المناظر القديمة»‬
‫‪141‬‬
‫تقديم المركز اإليطالي‪-‬المصري للترميم واآلثار في القاهرة‬
‫‪291‬‬
‫«التكنولوجيات والمواد الحديثة للحفاظ على المنتجات اليدوية الورقية»‬
‫‪149‬‬
‫تقديم مكتبة اإلسكندرية‬
‫‪295‬‬
‫إعادة تطوير المتحف المصري‪-‬ميدان التحرير‬
‫‪155‬‬
‫‪ .6‬التكنولوجيات المطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪15‬‬
‫‪14‬‬
‫الفهرس‬
PREFAZIONI
FOREWORDS
‫تقديم‬
PREFAZIONE DEL MINISTRO DEGLI AFFARI ESTERI ITALIANO
Franco Frattini
FOREWORD BY THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
Franco Frattini
Sono lieto ed orgoglioso di presentare il panorama documentato delle numerose e qualificate iniziative scientifiche e scientifico-culturali
I am pleased to present a documented outline of the numerous scientific and cultural initiatives
che sotto l’egida della nostra Ambasciata in Egitto sono state e saranno realizzate nel corso del 2009 a cura dell’Ufficio Scientifico dell’Amba-
which have already been, or will be, implemented in 2009 by the Scientific Office of the Italian Em-
sciata d’Italia in Egitto e dell’Istituto Italiano di Cultura – Il Cairo.
bassy and the Italian Cultural Institute in Cairo under the auspices of the Italian Embassy.
Le già eccellenti relazioni italo-egiziane sono entrate recentemente in una fase di particolare intensità, dal primo Summit Governativo bila-
The already excellent relations between Italy and Egypt have been greatly strengthened since the
terale del giugno 2008. Proprio in quell’occasione è stato deciso, congiuntamente al Ministro degli Affari Esteri egiziano Ahmed Aboul Gheit,
first bilateral Governmental Summit in June 2008. On that occasion, it was decided, together with
di consacrare il 2009 “Anno Italo-Egiziano della Scienza e della Tecnologia”, con l’obiettivo di avvicinare i sistemi di ricerca dei due Paesi in
Egypt’s Foreign Minister Ahmed Aboul Gheit, to declare 2009 the “Italian-Egyptian Year of Science
modo da favorire l’ulteriore sviluppo delle relazioni economiche e culturali attraverso il bacino del Mediterraneo.
and Technology”. The aim was to bring the two countries’ research institutions closer together in
Inoltre, sempre in occasione del Summit del giugno scorso, insieme abbiamo siglato un’importante Dichiarazione per la realizzazione di
un’Università Italo-Egiziana, con sede in Egitto. Ci aspettiamo che questa Università possa dare un significativo contributo al sistema educativo
order to encourage the further development of economic and cultural relations across the Mediterranean basin.
egiziano, armonizzandolo, attraverso la sinergia col sistema italiano, al mondo accademico europeo. Nel contempo, l’Università Italo-Egiziana
At that summit, we signed an important declaration to establish an Italian-Egyptian University in
potrà servire come volano per un importante programma bilaterale integrato, che coinvolga anche il settore dell’istruzione secondaria e della
Egypt. We expect this University to make a significant contribution to the Egyptian education system,
formazione professionale e il potenziamento dell’insegnamento della lingua e della cultura italiana in Egitto.
Queste iniziative sono dunque un’ulteriore conferma degli intensi scambi commerciali e culturali tra i due Paesi, che vedono oggi nell’Italia il primo partner commerciale dell’Egitto in Europa, ma anche delle loro sempre più convergenti vedute in materia di politica estera e del
attuning it with the European academic world through cooperation with the Italian system. An Italian-Egyptian University would serve as an
important driving force for an important integrated bilateral program encompassing secondary education and vocational training with the aim
of strengthening the teaching of the Italian language and culture in Egypt.
sentirsi parte di una storia comune: un traguardo di rilievo che segue e potenzia l’impulso dato alle relazioni bilaterali dal Signor Presidente
These initiatives are a further confirmation of the intensive trade and cultural exchanges between the two countries (Italy is Egypt’s main
della Repubblica Onorevole Giorgio Napolitano, che nel corso della recente visita di Stato in Egitto lo scorso ottobre 2008 non ha mancato di
trading partner in Europe today) as well as their increasingly converging views on foreign policy, and their sense of having a common history.
sottolineare il sostrato storico ed affettivo che nutre le profonde ed antiche radici della comunità italiana in Egitto e si traduce in attivo e fattivo
They are a major factor in reinforcing the impetus given to bilateral relations by the President of the Italian Republic, H.E. Giorgio Napolitano.
contributo ad una realtà in dinamico divenire.
During his state visit to Egypt in October 2008, he emphasized the historic and emotional substrata that nourish the ancient roots of the Italian
Uno dei risultati concreti di questo partenariato strategico tra Italia ed Egitto è la decisione del Governo Italiano, che presiede il G8 per
l’anno 2009, di invitare l’Egitto a partecipare al prossimo G8 della Scienza e della Tecnologia nel corso dell’Estate 2009, assieme ai Paesi più
rappresentativi della politica mondiale (Cina, India, Brasile, Messico, Egitto).
La proclamazione di un anno interamente dedicato ai rapporti Italia-Egitto con speciale attenzione alle scienze ed alla tecnologia, corona
pertanto un periodo particolarmente intenso di relazioni bilaterali, rafforza il partenariato tra i nostri due Paesi e si collega simbolicamente agli
storici legami di collaborazione e dialogo che riflettono la reciproca comprensione tra le due rive del Mare Mediterraneo.
L’Anno della Scienza Italo-Egiziano, tuttavia, non si limiterà ad attività strettamente di natura scientifico-tecnologica. Come già risulta
community in Egypt, factors which translate into an effective contribution to a dynamic, ever-changing reality.
One of the concrete results of this strategic partnership between Italy and Egypt is the decision of the Italian government, which chairs
the G8 for the year 2009, to invite Egypt to the next G8 Science and Technology Ministers’ Meeting in the summer of 2009 along with the
world’s other most politically prominent countries (China, India, Brazil and Mexico).
The declaration on devoting an entire year to Italian-Egyptian relations, with a special focus on science and technology, crowns a particularly intense period of bilateral relations. It strengthens the partnership between our two countries, and is symbolically linked to the historic
ties of cooperation and dialogue that reflect the mutual understanding between the two shores of the Mediterranean.
evidente sfogliando questa Pubblicazione, sono previste iniziative anche nel settore umanistico e delle scienze sociali e eventi al confine tra
The Italian-Egyptian Year of Science, however, will not be limited to strictly scientific and technological activities. As clearly shown by this
scienza ed arte. Ad esempio, si discuterà dei rapporti tra letteratura, pittura, musica e scienza. Ed è già chiaro che l’Anno della Scienza sta
publication, initiatives are also planned in the fields of the humanities and social sciences in addition to events on the border between science
coinvolgendo moltissimi ricercatori dei due Paesi, con iniziative e proposte non soltanto da gruppi universitari e da istituti di ricerca, ma anche
and art. For instance, discussions are due to be held on the relations between literature, painting, music and science. The Year of Science is
da parte di aziende e imprese, musei, istituzioni pubbliche e private.
involving many researchers from both countries. Initiatives and proposals are coming, not only from university groups and research institutes,
L’augurio principale è che questi nostri sforzi possano condurre ad un miglioramento della qualità della vita per tutti e ad un ulteriore
rafforzamento della comprensione reciproca e degli ideali di pace e di fratellanza tra i popoli, tanto più necessari nel delicato momento che
proprio questa regione sta attraversando.
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
but also from companies and businesses, museums, and public and private institutions.
The great hope is that these efforts will improve the quality of life for all and give a further, much needed boost to mutual understanding
and the ideals of peace and brotherhood among people, at this delicate moment through which this region is currently passing.
18
19
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫تقديم وزير الشؤون الخارجية اإليطالي‬
‫فرانكو فراتيني‬
‫يسعدني ويشرفني أن أقدم البانوراما الموثقة للمبادرات العلمية والثقافية العديدة والمهمة التي أقيمت وسوف‬
‫تقام على مدار سنة ‪ 2009‬برعاية سفارة إيطاليا في مصر وبإشراف مكتب الملحق العلمي لدى السفارة والمعهد‬
‫الثقافي اإليطالي بالقاهرة‪.‬‬
‫ً‬
‫متانة منذ انعقاد القمة الحكومية‬
‫مؤخرا العالقات اإليطالية المصرية الممتازة مرحلة ازدادت فيها‬
‫لقد دخلت‬
‫ً‬
‫الثنائية األولى في شهر يونيو ‪ .2008‬وفي تلك المناسبة بالذات‪ ،‬تقرر جعل سنة ‪ 2009‬عامًا إيطاليًا مصريًا‬
‫للعلوم والتكنولوجيا بهدف تقريب نظامي البحث لهذين البلدين وذلك من أجل تعزيز العالقات االقتصادية والثقافية‬
‫ً‬
‫تعزيزا إضافيًا‪ .‬هذا وتقرر ذلك مع وزير الخارجية المصري أحمد أبو‬
‫عبر حوض البحر األبيض المتوسط‬
‫الغيط‪.‬‬
‫وباإلضافة إلى ذلك‪ ،‬لقد قمنا‪ ،‬بمناسبة القمة المذكورة ً‬
‫سلفا‪ ،‬بالتوقيع على إعالن مهم من أجل إنشاء جامعة‬
‫مقرا لها‪ ،‬ونتوقع أن تسهم هذه الجامعة إسهامًا مهمًا في النظام التعليمي المصري مما يجعله ينسجم مع عالم الجامعات األوروبية‬
‫إيطالية مصرية تتخذ من مصر ً‬
‫من خالل التآزر مع النظام اإليطالي‪ .‬وفي الوقت نفسه‪ ،‬سوف تفتح هذه الجامعة الطريق أمام برنامج ثنائي متكامل ومهم يشمل ً‬
‫أيضا قطاع التعليم الثانوي‬
‫والتدريب المهني ويق ّوي تعليم اللغة والثقافة اإليطاليتين في مصر‪.‬‬
‫ًإذا‪ ،‬تؤكد هذه المبادرات من جديد على العالقات التجارية والثقافية الوثيقة ما بين البلدين‪ ،‬علمًا بأن إيطاليا هي أهم شريك تجاري لمصر في أوروبا‪ ،‬كما تؤكد‬
‫على التقارب المتزايد لرؤيتي مصر وإيطاليا في مسائل تتعلق بالسياسة الخارجية وعلى الشعور باالنتماء إلى تاريخ مشترك‪ ،‬وكل هذا إنجاز مهم يحفز العالقات‬
‫الثنائية ما بين البلدين بعدما حفزها فخامة رئيس الجمهورية اإليطالية "ﭽورﭽو نابوليتانو" ‪ Giorgio Napolitano‬من خالل زيارة الدولة التي قام بها إلى‬
‫مصر في شهر أكتوبر ‪ 2008‬والتي يأتي هذا اإلنجاز في إثرها‪ ،‬هذا ولم يفت الرئيس "نابوليتانو" أن يؤكد على الخلفية التاريخية والعاطفية التي تغذي الجذور‬
‫العميقة والقديمة للجالية اإليطالية في مصر وتُترجم إلى إسهام فعلي وفعال في واقع متغير باستمرار‪.‬‬
‫وتتمثل إحدى النتائج الملموسة لهذه الشراكة اإلستراتيجية ما بين إيطاليا ومصر في القرار الذي اتخذته الحكومة اإليطالية‪ ،‬التي تترأس مجموعة الدول الثماني‬
‫الصناعية الكبرى لعام ‪ ،2009‬بتوجيه دعوة إلى مصر للمشاركة في اجتماع مجموعة الثماني القادم حول العلوم والتكنولوجيا في صيف عام ‪ 2009‬مع بعض‬
‫أهم البلدان في السياسة العالمية وهي الصين والهند والبرازيل والمكسيك باإلضافة إلى مصر نفسها‪.‬‬
‫تتويجا لفترة ازدادت فيها متانة العالقات‬
‫يأتي اإلعالن عن تخصيص عام بأكمله للعالقات اإليطالية المصرية مع التركيز بوجه خاص على العلوم والتكنولوجيا‬
‫ً‬
‫ً‬
‫ارتباطا رمزيًا بالروابط التاريخية من التعاون والحوار التي تعكس التفاهم ما بين ضفتي البحر األبيض‬
‫الثنائية‪ ،‬األمر الذي يعزز الشراكة ما بين بلدينا ويرتبط‬
‫المتوسط‪.‬‬
‫ولكن العام المصري اإليطالي للعلوم والتكنولوجيا لن يقتصر على أنشطة ذات طبيعة علمية وتكنولوجية بحتة‪ ،‬إذ يتضمن ً‬
‫أيضا‪ ،‬كما يتبين للقارئ وهو يتصفح‬
‫هذه الطبعة‪ ،‬مبادرات في مجال العلوم اإلنسانية واالجتماعية باإلضافة إلى مناسبات تقع على الحدود ما بين العلوم والفن‪ .‬وعلى سبيل المثال‪ ،‬سوف تتم مناقشة‬
‫العالقات ما بين اآلداب والرسم والموسيقى والعلوم‪ ،‬كما يشارك في عام العلوم هذا عدد كبير ج ًدا من الباحثين من البلدين عن طريق مبادرات واقتراحات ال‬
‫تتقدم بها مجموعات جامعية أو معاهد بحوث فحسب وإنما ً‬
‫أيضا شركات ومتاحف ومؤسسات حكومية وخاصة‪.‬‬
‫ونتمنى على وجه الخصوص أن تؤدي الجهود المبذولة من جانبنا إلى تحسن مستوى المعيشة بالنسبة للجميع وأن تعزز التفاهم ومُثل السالم واألخوة ما بين‬
‫ً‬
‫تعزيزا إضافيًا وهذا ما تزداد الحاجة إليه في هذه الفترة المضطربة التي تموج بها هذه المنطقة‪.‬‬
‫الشعوب‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪21‬‬
PREFAZIONE DEL MINISTRO DEGLI AFFARI ESTERI EGIZIANO
Ahmed Aboul Gheit
FOREWORD BY THE MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS
Ahmed Aboul Gheit
È per me un grande piacere introdurre questa pubblicazione sull’Anno Italo-Egiziano della Scienza e della Tecnologia, la
It gives me great pleasure to introduce this Publication on the Italian-Egyptian year of Science and Technology which il-
quale illustra le diverse attività pianificate per quest’anno. A tal riguardo, permettetemi di congratularmi con tutte le persone
lustrates the diversity of activities planned during this year. In that regards, allow me to express my congratulation to the
e gli esperti, sia egiziani che italiani, che hanno contribuito ad allestire un così interessante e ricco programma. Tramite esso,
people and experts on both the Egyptian and Italian sides who have contributed to set up an interesting and rich programme
ci possiamo aspettare un consistente aumento dei progetti bilaterali, un intenso scambio di informazioni e trasferimenti di
through which we can fully expect a high rise of bilateral projects, and intensive exchange of information and technology
tecnologia, il che rafforzerà ancor di più i già forti legami tra i nostri due Paesi.
transfer, that would lead to further strengthening the strong ties between our two countries.
I rapporti tra Egitto ed Italia non sono mai stati così solidi. L’amicizia tra i nostri due Paesi è entrata in una nuova fase duran-
Italian –Egyptian relations have never been so strong; a new phase of our historic deep-rooted friendship has witnessed an
te la quale la cooperazione tra di loro ha raggiunto livelli mai visti prima tramite il primo summit intergovernativo tenutosi a
unprecedented level of cooperation with the first intergovernmental Summit held in Rome in June 2008. On that occasion,
Roma nel giugno 2008. In tale occasione, ho avuto il privilegio di firmare, insieme al mio amico e collega S.E. Franco Frattini,
I had the privilege of signing together with my friend and colleague H.E. Franco Frattini, Italian Foreign Minister for Foreign
ministro italiano per gli affari esteri, due importanti dichiarazioni nel settore culturale: la prima era la proclamazione ufficiale
Affairs, two important declarations in the cultural sector: the first officially declared launching 2009 as the Italian –Egyptian
del 2009 come Anno Italo-Egiziano della Scienza, mentre la seconda riguardava l’impegno ad istituire un’università italo-
science year and the second on the engagement to establish an Egyptian-Italian University.
egiziana. Quasi un anno più tardi, sono fiero di constatare i progressi che sono stati compiuti su entrambi i fronti.
Almost one year later, it gives me great satisfaction to note the progress achieved with regards to these two declarations.
L’Anno della Scienza ha avuto un inizio folgorante con il primo workshop scientifico, dal 4 al 6 gennaio, sulle applicazioni
The Science Year was marked with an impressive start, as the first scientific workshop was held on January 4th -6th on
del laser al femtosecondo (un’area in cui sia l’Egitto che Italia eccellono) e il successo della cerimonia inaugurale il 10 gennaio
“Femto –Second Laser Applications” an area where both Egypt and Italy excel, and a successful launching Ceremony at the
alla Biblioteca di Alessandria. A ciò hanno fatto seguito numerose iniziative negli ambiti della Nanotecnologia, del Cambia-
Bibliotheca Alexandrina on January 10th, followed by several initiatives in the fields of Nanotechnology/ Climate Change and
mento Climatico e del Riscaldamento Globale, del Patrimonio Culturale e dell’Archeologia, solo per citare alcuni dei numerosi
Global Warming / Cultural Heritage and Archaeology”, just to name a few among several other projects, many of which are
altri progetti riportati in questo libro.
reported on this book.
Le discussioni concernenti l’Università Italo-Egiziana hanno portato alla definizione di un importante accordo che definisce
The discussions concerning the Egyptian –Italian University have led to the elaboration of an important agreement which
la natura e la portata di questo progetto comune ed indica il modello economico che sarà seguito per istituire e finanziare
defines the nature and the extent of this common project, indicates the economic model that will be followed for the es-
l’Università così come le aree e le discipline generali che saranno alla base del curriculum didattico. Il presente accordo sarà
tablishment and the financing of the University, as well as the general areas and disciplines that will be at the core of the
pronto per essere firmato in occasione del nostro secondo vertice bilaterale, il 12 maggio a Sharm El Sheikh. A tal riguardo,
educational curricula. This agreement will be ready to be signed on the occasion of our second bilateral summit, on May 12th
colgo l’occasione per elogiare gli sforzi compiuti dal gruppo di lavoro congiunto relativo all’Università Italo-Egiziana e la quan-
in Sharm El Sheikh, and I take this opportunity to commend the efforts of the Joint Working Group on the Egyptian-Italian
tità di lavoro che esso è stato in grado di svolgere in un lasso di tempo relativamente breve.
University and the amount of work that they have been able to carry out in a relatively short time.
In conclusione, è per me un grande piacere celebrare questo nuovo esempio della nostra storica amicizia, la quale è basata
su radici culturali comuni, una visione comune in materia di politica estera e un’ancor più forte cooperazione nel settore
It gives me great pleasure to celebrate the new manifestation of our historic friendship, based on common cultural roots, a
common vision in Foreign Policy and an even stronger cooperation in the scientific and cultural sectors.
scientifico e in quello culturale.
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
22
23
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫تقديم وزير الشؤون الخارجية المصري‬
‫أحمد أبو الغيط‬
‫إنني في غاية السعادة أن أقدم هذه الطبعة حول العام المصري اإليطالي للعلوم والتكنولوجيا التي توضح األنشطة المتنوعة المخطط لها هذا العام‪ ،‬وفي هذا‬
‫الصدد‪ ،‬اسمحوا لي بأن أعبر عن تهنئتي لألشخاص والخبراء المصريين واإليطاليين على حد سواء الذين أسهموا في وضع برنامج مليء بالفعاليات ومثير‬
‫ً‬
‫ملحوظا في المشاريع الثنائية باإلضافة إلى تبادل للمعلومات ونقل للتكنولوجيا على نحو مكثف‪ ،‬األمر الذي سوف يعزز الروابط‬
‫لالهتمام يجعلنا نتوقع ازديا ًدا‬
‫المتينة ما بين بلدينا‪.‬‬
‫لم تكن العالقات اإليطالية المصرية على هذه الدرجة من المتانة من ذي قبل‪ ،‬فبدأت مرحلة جديدة من صداقتنا التاريخية والمتأصلة شهدت مستوى غير مسبوق‬
‫من التعاون مع انعقاد أول قمة بين هاتين الحكومتين في شهر يونيو ‪ 2008‬في مدينة روما اإليطالية‪ .‬ففي تلك المناسبة‪ ،‬تشرفت أنا وصديقي‪ ،‬معالي وزير‬
‫الشئون الخارجية اإليطالي «فرانكو فراتّيني» ‪ ،Franco Frattini‬بالتوقيع على إعالنين مهمين في مجال الثقافة‪ ،‬أولهما إعالن عام ‪ 2009‬بشكل رسمي عامًا‬
‫كثيرا أن أقف شاه ًدا‬
‫مصريًا إيطاليًا للعلوم‪ ،‬وثانيهما إعالن عن التعهد بإنشاء جامعة مصرية إيطالية‪ .‬فبعد مرور ما يقرب من سنة على تلك المناسبة‪ ،‬يسعدني ً‬
‫على التقدم الذي تم إحرازه فيما يتعلق بكال اإلعالنين‪.‬‬
‫ً‬
‫ً‬
‫مدهشا مع انعقاد أول ورشة عمل علمية في الفترة من ‪ 4‬إلى ‪ 6‬يناير الماضي بشأن تطبيقات ليزر «الفيمتو ثانية» وهذا مجال‬
‫انطالقا‬
‫لقد انطلق عام العلوم‬
‫ناجحا في ‪ 10‬يناير الماضي تاله العديد من المبادرات في مجاالت تكنولوجيا‬
‫تتميز فيه مصر وإيطاليا على حد سواء‪ ،‬كما استضافت مكتبة اإلسكندرية حفل افتتاح ً‬
‫كثيرا منها‪.‬‬
‫النانو والتغير المناخي واالحترار العالمي والتراث الثقافي وعلم اآلثار باإلضافة إلى العديد من المشاريع األخرى التي يتناول هذا الكتاب ً‬
‫لقد تم التوصل من خالل المناقشات حول الجامعة المصرية اإليطالية إلى اتفاق مهم يوضح طبيعة هذا المشروع المشترك ونطاقه‪ ،‬كما أنه يبين النموذج‬
‫االقتصادي المقرر اتباعه إلنشاء هذه الجامعة وتمويلها باإلضافة إلى المجاالت والمواد العامة التي سوف تشكل العمود الفقري للمناهج الدراسية‪ .‬وسيستكمل‬
‫العمل على إعداد هذا االتفاق لكي يتم التوقيع عليه بمناسبة قمتنا الثنائية الثانية المزمع عقدها في ‪ 12‬مايو المقبل في مدينة شرم الشيخ‪ ،‬وفي هذا الصدد أنتهز‬
‫هذه الفرصة ألشيد بالجهود التي بذلتها مجموعة العمل المشتركة الخاصة بالجامعة المصرية اإليطالية وألثني على هذا القدر من العمل الذي استطاعت تنفيذه‬
‫في فترة زمينة قصيرة نسبيًا‪.‬‬
‫وفي الختام‪ ،‬إنني في غاية السعادة أن أحتفل بهذا النموذج الجديد لصداقتنا التاريخية المبنية على جذور ثقافية مشتركة ورؤية سياسية خارجية تجمع بيننا‬
‫باإلضافة إلى ما تحقق حاليًا من تعزيز إضافي للتعاون في المجالين العلمي والثقافي‪.‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪25‬‬
PREFAZIONE DEL MINISTRO DELL’ISTRUZIONE, DELL’UNIVERSITÀ E DELLA RICERCA
Mariastella Gelmini
FOREWORD BY THE MINISTER OF EDUCATION, UNIVERSITY AND RESEARCH
Mariastella Gelmini
L’Italia desidera consolidare, con gli eventi dell’Anno Italo-Egiziano della Scienza,
Through the events of the Italian-Egyptian Year of Science, Italy wishes to consolidate an old friendship as well
un’antica amicizia, ma vuole anche inaugurare una nuova stagione di partenariato
as to inaugurate a new season of strategic partnership in science and technology with Egypt. I am sure that this
strategico nei settori scientifico e tecnologico tra Italia ed Egitto. Sono certa che questa
important undertaking will also be enriched by the contribution that the Italian-Egyptian University, currently be-
importante iniziativa sarà arricchita anche dal contributo che l’istituenda Università
ing established in Egypt, will be able to give in terms of inter-university exchanges and the launch of new research
Italo-Egiziana, con sede in Egitto, potrà dare, in termini di scambi inter-universitari e di
projects in the technical and scientific sectors.
lancio di nuovi progetti di ricerca nei settori tecnico e scientifico.
The environment, energy, information technology, conservation, the strengthening of cultural heritage, materials
Le macro aree tematiche di interesse strategico nei rapporti bilaterali tra Italia e Egit-
science, biotechnologies, space research, and the great challenges of medicine are significant areas of interest in
to, quali ambiente, energia, information technology, conservazione e valorizzazione
Italian-Egyptian relations. They constitute some of the most important themes dealt with this year. There will also be
del patrimonio culturale, la scienza dei materiali, le biotecnologie, la ricerca in campo
periods for reflection and intercultural dialogue on the complex relationship between literature and science, arts and
spaziale, le grandi sfide della medicina, per citare alcune tra le più importanti affronta-
technology in contemporary culture. The challenges that technics pose to today’s artists in the realms of the theory
te nel corso dell’anno, includeranno paralleli momenti di riflessione e dialogo interculturale sul complesso rapporto fra lette-
of knowledge, expression and culture will also be spotlighted.
ratura e scienza, arti e tecnologia nella cultura contemporanea e sulle nuove sfide espressive, epistemologiche e culturali che
The endeavors for scientific dissemination (the exhibition Blow up on Nanotechnologies and the exhibitions on
le tecniche offrono agli artisti di oggi. Come i momenti di divulgazione scientifica (la Mostra Blow up sulle Nanotecnologie,
Antarctica) are designed to provide the audience with insights into the technical and scientific aspects of each one
le Mostre sull’Antartide) sono pensati per rendere fruibili al grande pubblico gli approfondimenti tecnico scientifici sottesi ad
of these vast areas.
ognuna delle macro aree tematiche, cosi’ installazioni sonoro-visive interdisciplinari ed interattive, dibattiti, proiezioni di film-
Audio-visual, interdisciplinary and interactive installations, as well as discussions, documentary films and music
documentario, spettacoli musicali ecc., hanno lo scopo di avvicinare i poli del sapere umanistico e scientifico, in una lezione di
aim to bring the poles of humanistic and scientific knowledge closer together. They constitute an example of the
integrazione tra arti e tecniche che il genio di Da Vinci impersonò in modo ineguagliabile, che nel post idealismo crociano si
integration between arts and techniques, which the genius of Da Vinci mastered. This integration was gradually lost
era gradualmente smarrita, ma che la modernità e contemporaneità italiane hanno ampiamente recuperato in diversi ambiti
in Croce’s post-idealism, but modern Italy has largely recovered it in various disciplines, combining art and technol-
disciplinari, coniugando arte e tecnologia, scienza ed espressione.
ogy, science and expression.
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
26
27
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫تقديم وزيرة التعليم والجامعات والبحث اإليطالية‬
‫ماريساتيال ﭽيلميني‬
‫ترغب إيطاليا من خالل فعاليات العام المصري اإليطالي للعلوم في تعزيز صداقة قديمة وفتح مرحلة جديدة‬
‫من الشراكة اإلستراتيجية في المجاالت العلمية والتكنولوجية ما بين إيطاليا ومصر‪ ،‬وإنني على يقين بأن هذه‬
‫المبادرة المهمة سوف تثريها ً‬
‫أيضا المساهمة التي سوف تتمكن الجامعة اإليطالية المصرية الجاري إنشاؤها في‬
‫مصر من تقديمها وذلك من خالل عمليات التبادل ما بين الجامعات وإطالق مشاريع بحثية جديدة في المجالين‬
‫التقني والعلمي‪.‬‬
‫تشمل العالقات الثنائية اإليطالية المصرية مجاالت ومسائل كلية ذات أهمية إستراتيجية مثل البيئة والطاقة‬
‫وتكنولوجيا المعلومات والحفاظ على التراث الثقافي وترويجه باإلضافة إلى علم المواد والتكنولوجيات الحيوية‬
‫والبحوث في مجال الفضاء والتحديات الكبيرة التي تواجه الطب وغيرها من أهم المجاالت المزمع تناولها خالل‬
‫هذه السنة التي سوف تشهد ً‬
‫أيضا لحظات من التأمل والحوار ما بين الثقافات بشأن العالقة المتعددة الجوانب‬
‫بين اآلداب والعلوم وكذلك بين الفنون والتكنولوجيا في الثقافة المعاصرة باإلضافة إلى ما تفرضه التقنيات على‬
‫فناني اليوم من تحديات جديدة تخص التعبير والمعرفة والثقافة‪ .‬وإذا كانت أنشطة مثل معرض «الرؤية المكبرة» بشأن تكنولوجيات النانو والمعرضين حول‬
‫القارة القطبية الجنوبية (أنتاركتيكا) تهدف إلى نشر المعرفة العلمية ما بين الجمهور باإلضافة إلى الموضوعات التقنية والعلمية التي تشكل أساس كل واحد من‬
‫المجاالت الكلية السالف ذكرها‪ ،‬فيهدف كل من اآلالت المسموعة والمرئية والتفاعلية المتعددة المجاالت باإلضافة إلى النقاشات وما يتم تقديمه من أفالم وثائقية‬
‫وعروض موسيقية إلخ إلى تقريب أقطاب المعرفة العلمية من أقطاب المعرفة الخاصة بالمجاالت اإلنسانية‪ ،‬مما يمزج الفنون والتقنيات كما فعلت شخصية عبقرية‬
‫مثل «ليوناردو دا فينشي» ‪ Leonardo Da Vinci‬بطريقة ال مثيل لها قبل أن يتالشى هذا المزج بشكل تدريجي في تيار ما بعد المثالية الذي اتبعه الفيلسوف‬
‫«بينيديتو كروتشه» ‪ ، Benedetto Croce‬غير أن االتجاهات والتيارات اإليطالية الحديثة والمعاصرة استعادت هذا المزج بشكل واسع في مجاالت مختلفة‬
‫على نحو يجمع بين الفن والتكنولوجيا وكذلك بين العلوم والتعبير‪.‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪29‬‬
PREFAZIONE DEL MINISTRO DELL’ISTRUZIONE SUPERIORE E RICERCA SCIENTIFICA
Hany Helal
FOREWORD BY THE MINISTER OF HIGHER EDUCATION AND SCIENTIFIC RESEARCH
Hany Helal
Sono onorato di salutare il 2009 come l’Anno Italo-Egiziano della Scienza e della Tecnologia. Con l’aumento della globalizzazione nel nuovo millennio, l’Egitto
riconosce il ruolo cruciale svolto dalla scienza, dalla tecnologia e dalle innovazioni
per costruire la propria economia e il proprio futuro. Al tempo stesso, riconosciamo il ruolo fondamentale della Scienza, della Tecnologia e dell’Innovazione nel
plasmare lo sviluppo sostenibile, eliminare la povertà, promuovere l’inclusione
sociale e migliorare la qualità della vita.
Un partenariato strategico tra l’Italia e l’Egitto nel settore scientifico e in quello
tecnologico è una piattaforma importante per costruire il nostro futuro. L’Anno
Italo-Egiziano della Scienza e della Tecnologia fornirà una simile piattaforma per
consentire l’avvio di progetti di collaborazione in settori quali l’energia e l’ambiente, la fisica e l’ingegneria, l’architettura, il turismo, il patrimonio culturale e l’archeologia, la medicina, le scienze sociali, la formazione professionale, l’istruzione
superiore e molti altri settori.
I legami culturali e scientifici tra l’Egitto e l’Italia hanno, ovviamente, una lunghissima storia. L’intero Mar Mediterraneo è sempre stato teatro di scambi scientifici e culturali ed è attraverso tali scambi che è stato possibile conservare
e trasmettere nel corso dei secoli le conoscenze antiche relative a diversi campi del sapere, dalla medicina all’astronomia, e dalla matematica all’ingegneria. E così, non è un caso che molte delle attività organizzate nel quadro
dell’Anno Italo-Egiziano della Scienza e della Tecnologia si svolgano nella Biblioteca di Alessandria, in quanto tutti
noi riconosciamo in questo luogo uno dei poli della conoscenza e della scienza che hanno forgiato le nostre comuni
origini.
Questa pubblicazione sull’Anno Italo-Egiziano della Scienza e della Tecnologia illustra, anche se forse in maniera
non esaustiva, le numerose attività che si stanno organizzando nel corso di questo 2009. Il programma di questo
anno segue tre linee principali:
- facilitare l’incontro di esperti attraverso conferenze, convegni e tavole rotonde tecniche, incoraggiando in questo
modo il lancio di nuovi progetti di collaborazione;
- diffondere la scienza attraverso mostre scientifiche, documentari, dibattiti pubblici, presentazioni di libri e perfino
spettacoli musicali e teatrali, in particolare rivolti ai giovani, per renderli consapevoli della bellezza e delle meraviglie
della scoperta scientifica e dell’importanza del progresso scientifico in tutti gli aspetti della vita quotidiana;
- cooperazione nei settori dell’istruzione superiore e della formazione professionale, con particolare attenzione
all’importantissimo sviluppo dell’Università italo-egiziana.
Colgo l’occasione per congratularmi con tutti i colleghi e le persone, sia egiziani che italiani, che hanno lavorato
duramente per realizzare questa pubblicazione e per creare un programma molto interessante e stimolante.
I am proud to salute the Year 2009 as the Italian-Egyptian Year of Science and Technology. With the increase of
globalization in the new millennium, Egypt recognizes the pivotal role science and technology play in building the
economy and future of Egyptians. At the same time, we acknowledge the fundamental role of Science, Technology
and Innovation in shaping sustainable development, eradicating poverty, promoting social inclusion and improving
quality of life. A strategic partnership between Italy and Egypt in the scientific and technological sectors is an important platform for building up our future. The Egypt-Italy Science Year will provide such a platform, enabling the
launching of collaborative projects in areas such as energy and the environment, physics and engineering, architecture, tourism, cultural heritage and archaeology, medicine, social sciences, vocational training and higher education
and many other sectors.
The cultural and scientific ties between Egypt and Italy have, of course, a very long history. Across the Mediterranean Sea, science and culture have always been exchanged, and it is through this exchange of information that
ancient knowledge has been preserved and transmitted throughout the centuries in diverse fields, from medicine
to astronomy, from mathematics to engineering. And so, it is not by accident that many of the activities organized
in the framework the Italian-Egyptian Science Year are based in the Library of Alexandria, as we all recognize in this
place one of the poles of knowledge and science that have shaped our common origins.
This Publication on the Italian-Egyptian Year of Science and Technology illustrates, although perhaps in a nonexhaustive manner, the wealth of activities that are being organized during the Year. The program for the Year
is based on three main guidelines: facilitate the meeting of experts, through conferences, symposia and technical
round table discussions, encouraging in this way the launching of new collaborative projects; the dissemination of
science, through scientific exhibitions, the screening of documentary-films, public debates, presentation of books
and even musical and theatrical performances, especially directed to the young people, to make them aware of the
beauty and the wonders of scientific discovery and the importance of scientific progress in all aspects of everyday
life; cooperation in higher education and vocational training, especially centred on the all-important development of
the Egyptian-Italian University.
I take this opportunity to congratulate all the people and colleagues, both Egyptians and Italians, who have worked
hard for the realization of this Publication and for setting up a very interesting and exciting program for the ItalianEgyptian Science Year.
30
31
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫تقديم وزير التعليم العالى والدولة للبحث العلمى‬
‫هانى هالل‬
‫يسعدني ويشرفني أن أحيي عام ‪ 2009‬بوصفه عامًا مصريًا إيطاليًا للعلوم والتكنولوجيا‪ ،‬فمع تزايد ظاهرة‬
‫العولمة في األلفية الجديدة‪ ،‬تعترف مصر بالدور المحوري الذي تقوم به العلوم والتكنولوجيا في بناء االقتصاد‬
‫ومستقبل الشعب المصري‪ ،‬كما أننا نعترف بالدور األساسي الذي تقوم به العلوم والتكنولوجيا واالبتكارات في‬
‫تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر وتعزيز االندماج االجتماعي وتحسين مستوى المعيشة‪ .‬وفي هذا‬
‫الصدد‪ ،‬فإن شراكة إستراتيجية ما بين إيطاليا ومصر في المجالين العلمي والتكنولوجي هي بمثابة منصة مهمة‬
‫ننطلق منها لبناء مستقبلنا‪ ،‬فيوفر العام المصري اإليطالي للعلوم هذه المنصة‪ ،‬إذ سيسمح بإطالق مشاريع تعاون‬
‫في مجاالت مثل الطاقة والبيئة‪ ،‬والفيزياء والهندسة‪ ،‬والعمارة والسياحة والتراث الثقافي وعلم اآلثار والطب‬
‫والعلوم االجتماعية والتدريب المهني والتعليم العالي وكثير من المجاالت األخرى‪.‬‬
‫ال شك في أن الروابط الثقافية والعلمية ما بين مصر وإيطاليا تضرب بجذورها إلى أعماق الزمن‪ ،‬إذ شهد‬
‫ً‬
‫مستمرا‪ ،‬األمر الذي سمح بالحفاظ على المعرفة القديمة على مدار القرون في‬
‫تبادال علميًا وثقافيًا‬
‫البحر المتوسط‬
‫ً‬
‫مجاالت مختلفة‪ ،‬من الطب إلى علم الفلك ومن الرياضيات إلى الهندسة‪ ،‬ولذلك ليس من المصادفة أن يقام كثير‬
‫من األنشطة التي تقع في إطار العام المصري اإليطالي للعلوم والتكنولوجيا في مكتبة اإلسكندرية‪ ،‬إذ ينظر الجميع‬
‫إلى هذه المكتبة بوصفها أحد أقطاب المعرفة والعلوم التي شكلت جذورنا المشتركة‪.‬‬
‫إن هذه الطبعة بشأن العام المصري اإليطالي للعلوم والتكنولوجيا توضح حجم األنشطة التي ستقام على مدار العام وإن كان من المحتمل أال توفر هذه الطبعة‬
‫صورة مفصلة عنها‪ .‬ويعتمد برنامج هذا العام على ثالثة محاور رئيسية وهي‪:‬‬
‫ً‬
‫أوال – تسهيل تقابل الخبراء من خالل عقد مؤتمرات وندوات وموائد مستديرة فنية مما يشجع على إطالق مزيد من مشاريع التعاون‪.‬‬
‫ثانيًا ‪ -‬نشر العلوم من خالل إقامة معارض علمية وعرض أفالم وثائقية وإجراء مناقشات علنية وتقديم كتب وعروض موسيقية وأعمال مسرحية تستهدف‬
‫جميعها على وجه الخصوص الشباب لكي يدركوا جمال االكتشافات العلمية وروعتها وأهمية التقدم العلمي في جميع مجاالت الحياة اليومية‪.‬‬
‫ً‬
‫ثالثا ‪ -‬التعاون على مستوى التعليم العالي والتدريب المهني والسيما تطوير الجامعة المصرية اإليطالية وهو عنصر مهم للغاية‪.‬‬
‫وأخيرا‪ ،‬اسمحوا لي بأن أنتهز هذه الفرصة لتهنئة جميع األشخاص والزمالء‪ ،‬سواء أن كانوا مصريين أو إيطاليين‪ ،‬الذين بذلوا جهو ًدا كبيرة إلعداد هذه الطبعة‬
‫ً‬
‫ووضع برنامج مثير لالهتمام للعام المصري اإليطالي للعلوم والتكنولوجيا‪.‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪33‬‬
PREFAZIONE DELL'AMBASCIATORE D'ITALIA IN EGITTO
Claudio Pacifico
FOREWORD BY THE AMBASSADOR OF ITALY IN EGYPT
Claudio Pacifico
Ho l’onore e il piacere di presentare quest’importante Pubblicazione sull’Anno
I have the honor and pleasure to present this important publication on the Italian-Egyptian Year of Science and
Italo-Egiziano della Scienza e della Tecnologia, che riporta, anche se in maniera non
Technology, which shows, albeit not exhaustively, examples of initiatives and projects due to be launched through-
esaustiva, esempi di iniziative e progetti che verranno lanciati nel corso dell’anno.
out this year. The impulse to an organizational and conceptual commitment of such a scale and quality came from
L’impulso ad un impegno organizzativo e concettuale di tale portata e qualità prende
the joint agreement signed in June 2008 in Rome by the Foreign Ministers of Egypt and Italy declaring 2009 the
le mosse dall’accordo congiunto firmato a Roma nel mese di giugno 2008 dai Ministri
“Italian-Egyptian Year of Science and Technology”. The Egyptian Ministry of Higher Education and State for Scientific
degli Esteri egiziano ed italiano al fine di proclamare il 2009 “Anno italo-egiziano del-
Research is also devoting a considerable amount of energy to implementing this year. This initiative is part of the
la Scienza e della Tecnologia”, alla cui realizzazione anche il Ministero dell’Istruzione
excellent relations between the two countries, as Italy is today Egypt’s main trading partner in Europe and one of
Superiore e della Ricerca Scientifica egiziano dedica energie davvero non indifferenti.
the main ones in the world.
L’iniziativa si inserisce nel quadro degli eccellenti rapporti tra i due Paesi, che vedono
The Year of Science is based on three fundamental pillars: bringing together experts from both countries through
oggi l’Italia come il primo partner commerciale dell’Egitto in Europa e uno dei primi
conferences, symposia, round tables and more in order to launch fresh approaches in the fields of science and
nel Mondo.
technology; disseminating scientific knowledge through exhibitions, the screening of documentary films, concerts,
L’impostazione che abbiamo pensato per l’Anno della Scienza si basa su tre pilastri fondamentali: l’incontro tra
esperti dei due Paesi, attraverso l’organizzazione di conferenze, simposi, tavole rotonde ecc., al fine di lanciare nuove
debates, and presentations of books; promoting professional training and university education, in particular by focusing on the establishment of an Italian University in Egypt.
collaborazioni in ambito scientifico-tecnologico; la divulgazione scientifica, mediante mostre, proiezioni di film-docu-
I would like to conclude by recalling the fundamental contribution of the Arab and Islamic world to the rebirth
mentari, spettacoli musicali, dibattiti, presentazioni di libri; la formazione professionale e universitaria, quest’ultima,
of the Latin Western world in the 12nd, 13rd and 14th centuries, when Islamic scientific culture was pre-eminent. I
in particolare, dedicando energie per favorire il processo di creazione di un’Università Italiana in Egitto.
would also like to mention the recent contribution of the Egyptian 1999 Nobel Laureate Ahmed Zewail to the un-
Vorrei concludere ricordando il contributo fondamentale offerto dal mondo arabo ed islamico alla rinascita dell’oc-
derstanding of chemical and physical processes.
cidente latino nei secoli XII, XIII e XIV in un periodo in cui la cultura scientifica islamica era egemone, e il contributo,
Finally, the development of science in the West cannot disregard the enormous parcel of knowledge contained in
ben più recente, del Premio Nobel 1999 egiziano Ahmed Zewail alla comprensione dei processi chimico-fisici. Lo
the technological marvel of the Pyramids. The Year of Science will serve as a moment of insight into, and reflection
sviluppo delle scienze in occidente non può prescindere dall’incalcolabile ammontare di conoscenza compresso nel
on, our common roots.
miracolo tecnologico delle Piramidi.
L’Anno della Scienza servirà come momento di approfondimento e di riflessione sulle nostre radici comuni.
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
34
35
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫تقديم السفير اإليطالي بالقاهرة‬
‫كالوديو باتشيفيكو‬
‫يسعدني ويشرفني أن أقدم هذه الطبعة بشأن العام المصري اإليطالي للعلوم والتكنولوجيا وهي طبعة تتضمن أمثلة‬
‫من المبادرات والمشاريع المقرر إطالقها على مدار هذه السنة وإن لم توفر هذه الطبعة صورة مفصلة عنها‪ .‬يأتي‬
‫الدافع إلى بذل هذه الجهود التنظيمية والمفاهيمية بمثل هذه الجودة وعلى هذا النطاق الواسع من االتفاق الثنائي الذي‬
‫وقع عليه وزيرا الخارجية اإليطالي والمصري في مدينة روما اإليطالية في شهر يونيو عام ‪ 2008‬بشأن اإلعالن عن‬
‫سنة ‪ 2009‬عامًا مصريًا إيطاليًا للعلوم والتكنولوجيا وهذا ما تعكف وزارة التعليم العالي والدولة للبحث العلمي في‬
‫مصر على تنفيذه بشكل ال يستهان به‪ .‬وتقع هذه المبادرة في إطار العالقات الممتازة ما بين هذين البلدين‪ ،‬علمًا بأن‬
‫إيطاليا هي أهم شريك تجاري لمصر في أوروبا ومن أهم شركائها في العالم‪.‬‬
‫‬
‫يعتمد نهج عام العلوم والتكنولوجيا هذا على ثالث ركائز رئيسية وهي – ً‬
‫أوال – تقابل خبراء من هذين‬
‫البلدين من خالل تنظيم مؤتمرات وندوات وموائد مستديرة وغير ذلك من أجل إطالق أشكال تعاون جديدة في المجالين‬
‫العلمي والتكنولوجي‪ ،‬وثانيًا نشر العلوم من خالل معارض وما يتم تقديمه من أفالم وثائقية وعروض موسيقية‬
‫ً‬
‫وثالثا التدريب المهني والتعليم الجامعي السيما من خالل الجهود المبذولة إلقامة جامعة إيطالية‬
‫ونقاشات وكتب‪،‬‬
‫مصرية في مصر‪.‬‬
‫وفي الختام‪ ،‬أود أن ّ‬
‫أذكر بالمساهمة األساسية التي قدمها العالَمان العربي واإلسالمي في نهضة الغرب الالتيني في القرون الثاني عشر والثالث عشر‬
‫‬
‫والرابع عشر وهي فترة كانت تهيمن عليها الثقافة العلمية اإلسالمية‪ ،‬كما أود أن ّ‬
‫مؤخرا العالِم المصري أحمد زويل‪ ،‬الفائز بجائزة‬
‫أذكر بالمساهمة التي قدمها‬
‫ً‬
‫نوبل عام ‪ ،1999‬في فهم العمليات الكيميائية والفيزيائية‪ ،‬كما تجدر اإلشارة إلى أنه ال يمكن لتنمية العلوم في أوروبا أن تستغني عن الكمية الالنهائية من المعرفة‬
‫التي تحتوي عليها تلك المعجزة التكنولوجية التي هي األهرام‪ .‬وسوف يكون عام العلوم فرصة لتعميق النظرة إلى جذورنا المشتركة والتأمل فيها‪.‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪37‬‬
EVENTI
EVENTS
‫الفعاليات‬
Astronomia e Astrofisica
1 Astronomy and Astrophysics
‫الفلك والفيزياء الفلكية‬
PAGINE DI CIELO
Esposizione a cura dell’Istituto Nazionale di Astrofisica Osservatorio Astronomico di Brera
In collaborazione con la Biblioteca Alessandrina
Esposizione presso la Biblioteca Alessandrina di 6 testi originali
Copernico - Galileo Galilei - Hevelius - Piccolomini - Regiomontanus - Schiaparelli
Produzione di copie digitali e confronto con Astronomi Arabi
In occasione dell’Anno Internazionale dell’Astronomia.
PAGES OF SKY
Exhibition curated by National Institute of Astrophysics –
Brera Astronomical Observatory
In collaboration with Bibliotheca Alexandrina
Exhibition at the Bibliotheca Alexandrina of six original books
Copernico - Galileo Galilei - Hevelius - Piccolomini - Regiomontanus -Schiaparelli
Production of digital copies and comparison with Arab Astronomers
On the occasion of the International Year of Astronomy.
‫صفحات عن السماء‬
‫ الفلكي اإليطالي التابع للمعهد القومي للفيزياء الفلكية‬Brera ”‫معرض بإشراف مرصد “بريرا‬
‫وبالتعاون مع مكتبة اإلسكندرية‬
Copernicus ”‫ مؤلفات أصلية بقلم “كوبرنيكوس‬6 ‫معرض يقام في مكتبة اإلسكندرية ويقدم‬
Piccolomini”‫ و“بيكولوميني‬Hevelius ”‫ و“هيفيليوس‬Galileo Galilei ”‫و“جاليليو جاليلي‬
Schiaparelli ”‫و“اسكيابارلّي‬
Regiomontanus ”‫و“ريجيومونتانوس‬
ِ
‫إنتاج نسخ رقمية ومقارنة مع علماء فلك عرب‬
.‫بمناسبة السنة الدولية لعلم الفلك‬
41
PAGINE DI CIELO
‫صفحات عن السماء‬
PAGES OF SKY
Una mostra di testi originali di
An
exhibition
of
original
famosi astronomi europei dei se-
books by famous European
coli XV – XVII. I testi, di proprietà
astronomers of the XV-XVII
della Biblioteca e Archivio Storico
centuries.
dell’Osservatorio Astronomico di
The books, property of the
Brera (un ramo dell’Istituto Na-
Library and Historical Archives
zionale di Astrofisica), saranno
of
esposti alla Biblioteca Alessandri-
Observatory (a branch of the
na, affiancati a testi e manoscritti
National Institute of Astro-
originali di Astronomi Arabi. Co-
physics), will be brought to the
pie digitali di questi testi saranno
condivise tra le due Biblioteche
nell’ambito di un progetto di collaborazione.
Tra i testi proposti, l’Atlante
Celeste di Hevelius è stato recen-
Questa circostanza sarà occa-
di Astronomia e di Storia della
Scienza, ma anche di Tecnologie
applicate al restauro di testi e manoscritti antichi.
Astronomical
they will be put side-by-side
with books and manuscripts
of Arab Astronomers. Digital
copies of these books will be
prepared and shared between
the two Libraries in the context
Astronomical and Physical Observations of the Axis of Rotation
and the Topography of the Planet Mars. First Memoir;
1877-1878 by Giovanni Virginio Schiaparelli.
sione per discutere, nell’ambito di questo progetto, non solo
Brera
Bibliotheca Alexandrina, where
Schiaparelli, Giovanni Virginio (1835-1910)
Osservazioni astronomiche e fisiche sull’asse di rotazione e
sulla topografia del pianeta Marte: fatte nella Reale Specola di
Brera in Milano coll’equatoriale di Merz durante l’opposizione
del 1877 memoria [prima] del socio G.V. Schiaparelli
Roma: coi tipi del Salviucci, 1878.
temente restaurato utilizzando
moderne tecniche di restauro.
the
of a collaborative project.
Among the proposed books,
the Celestial Atlas by Hevelius
)1910 – 1835( ‫اسكيابارلّي‬
‫جيوفاني فيرجيليو‬
ِ
‫[ما أُجري من أرصاد فلكية وفيزيائية بشأن محور الدوران والطوبوغرافيا‬
‫لكوكب المريخ وذلك في مرصد «بريرا» الملكي بمدينة ميالنو باستخدام‬
‫ أولى مذكرات العضو‬/ 1877 ‫منظار «ميرتز» خالل استقبال عام‬
»‫اسكيابارلّي‬
‫«جيوفاني فيرجيليو‬
ِ
1878 ،‫ كوي تيبي دل سافيوتشي‬:‫ دار النشر‬،‫روما‬
L’iniziativa sarà un momento
has been recently restored using
state-of-the-art restoration techniques.
This
Copernicus, Nicolaus
Nicolai Copernici Torinensis De reuolutionibus
orbium coelestium, libri 6.
Basileae, ex officina Henricpetrina,
(Basileae: ex officina Henricpetrina,
1566 mense Septembri).
Hevelius, Johannes
Johannis Heveli: j Prodromus astronomiae, Gedani: typis
Johannes-Zachariae Stollij, 1690.
circumstance
will be an occasion to discuss,
within this initiative, not only
about Astronomy and History
di grande visibilità e prestigio nell’ambito non soltanto
of Science, but also about Technologies applied to the
dell’Anno Italo-Egiziano della Scienza e della Tecnologia,
preservation and the conservation of antique books
ma anche dell’Anno Internazionale dell’Astronomia.
and manuscripts.
‫جوهانيس هيفيليوس‬
‫ برودرومُس أسترونوميا» [جوهانيس هيفيليوس‬:‫«جوهانيس هيفيليوس‬
‫وبوادر علم الفلك‬
.1690 ‫ عام‬،‫ «تيبيس جوهانيس زكاريا ستولج‬:‫ دار النشر‬،‫غدانسك‬
‫نيكوالس كوبرنيكوس‬
،‫تورينينسس دي ريفولوتسيونيبُس أوربيوم تشيليستيوم‬
‫«نيكوالي كوبيرنيتشي‬
ِ
‫ المجلد‬،‫ عن دوران األجسام السماوية‬،‫» [نيكوالس كوبرنيكوس‬6 ‫ليبري‬
] ‫السادس‬
.1566 ‫ سبتمبر عام‬،‫ إكس أوفيتشينا هينريكبيترينا‬:‫ دار النشر‬،‫بازل‬
The initiative will mark a moment of great visibility and
prestige, not only in the context of the Italian-Egyptian
Year of Science and Technology, but also in the context
of the International Year of Astronomy.
Astronomia e Astrofisica
42
Astronomy and Astrophysics
43
‫الفلك والفيزياء الفلكية‬
‫صفحات عن السماء‬
‫‪PAGINE DI CIELO‬‬
‫‪PAGES OF SKY‬‬
‫يقدم هذا المعرض مجموعة من المؤلفات األصلية لبعض علماء‬
‫الفلك األوروبيين المشهورين الذين عاشوا ما بين القرنين الخامس عشر‬
‫والسابع عشر‪ ،‬وذلك بعد أن تنقل هذه المؤلفات‪ ،‬التي تملكها «المكتبة‬
‫واألرشيف التاريخي» لمرصد بريرا الفلكي في إيطاليا‪ -‬وهو فرع من‬
‫المعهد القومي للفيزياء الفلكية ‪ -‬إلى مكتبة اإلسكندرية لكي يتم عرضها‬
‫هناك ‪ ،‬حيث سوف ترافقها مؤلفات ومخطوطات أصلية ألّفها علماء‬
‫فلكيون عرب‪ .‬وسوف تتقاسم هاتان المكتبتان نسخا رقمية من هذه‬
‫المؤلفات في إطار مشروع تعاوني مشترك‪.‬‬
‫وتُذكر من ضمن المؤلفات المعروضة «أتالنتي تشيلستي» ‪Atlante‬‬
‫‪[ Celeste‬أطلس سماوي] لـ»هيفيليوس»‪ Hevelius‬وهو مؤلَّف خضع‬
‫مؤخرا إلى عملية ترميم باستخدام تقنيات ترميم حديثة‪ .‬وسوف تتيح هذه‬
‫ً‬
‫المناسبة فرصة ليس فقط لتناول موضوعي علم الفلك وتاريخ العلوم في‬
‫إطار هذا المشروع‪ ،‬وإنما لمناقشة موضوع التكنولوجيات المطبّقة على‬
‫‪Hevelius, Johannis Prodomus Astronomiae Gedani:‬‬
‫‪Typis Johannes-Zachariae Stollij, 1690.‬‬
‫ترميم المؤلفات والمخطوطات القديمة ً‬
‫أيضا‪.‬‬
‫وسوف تتمتع هذه المبادرة بمكانة عالية وسوف تكون على مرأى‬
‫‪Galilei, Galileo‬‬
‫‪Sidereus nuncius magna‬‬
‫‪Venetijs: apud Thomam Baglionum, 1610‬‬
‫جوهانيس هيفيليوس‬
‫«جوهانيس هيفيليوس‪ :‬برودرومُس أسترونوميا» [جوهانيس‬
‫هيفيليوس وبوادر علم الفلك‬
‫غدانسك‪ ،‬دار النشر‪« :‬تيبيس جوهانيس زكاريا ستولج‪ ،‬عام ‪.1690‬‬
‫الكثيرين ليس فقط في إطار العام المصري اإليطالي للعلوم والتكنولوجيا‬
‫بل ً‬
‫أيضا في إطار السنة الدولية لعلم الفلك‪.‬‬
‫جاليليو جاليلي‬
‫« سيديروس نانشيوس ماجنا» [رسول النجوم]‬
‫البندقية‪ ،‬دار النشر‪« :‬أبود تومان باليونم»‪ ،‬عام ‪.1610‬‬
‫‪Piccolomini, Alessandro‬‬
‫‪De la sfera del mondo‬‬
‫‪In Venetia: per Giouanni Varisco‬‬
‫‪& compagni, 1561.‬‬
‫‪Regiomontanus, Iohannes‬‬
‫‪Epytoma in Almagestum‬‬
‫‪Ptolemaei‬‬
‫‪Venezia, Johannes‬‬
‫‪Hamann, 31 VIII 1496.‬‬
‫أليساندرو بيكولوميني‬
‫«دي ال سفيرا ديل موندو» [عن الكرة األرضية]‬
‫البندقية‪ ،‬دار النشر‪ :‬بير جووفاني فاريسكو وكومباني‪ ،‬عام ‪.1561‬‬
‫يوحنا ريجيومونتانوس‬
‫«إيبيتوما إن ألماجيستوم‬
‫بتولوماي»‬
‫[ملخص عن دراسة بطليموس عن‬
‫علم الفلك]‬
‫البندقية‪ ،‬دار النشر‪« :‬جوهانيس‬
‫هامان»‪ 31 ،‬أغسطس ‪.1496‬‬
‫الفلك والفيزياء الفلكية‬
‫‪45‬‬
‫‪Astronomy and Astrophisics‬‬
‫‪44‬‬
‫‪Astronomia e Astrofisica‬‬
Astronomia e Astrofisica
1 Astronomy and Astrophysics
‫الفلك والفيزياء الفلكية‬
ORIZZONTE DEGLI EVENTI
Icarus Ensemble – Massimiliano Viel – Fabio Volpi
Concerto elettroacustico e installazione visiva per esplorare i nessi tra arte e scienza
approfondendo le relazioni tra suono, immagine e astronomia.
EVENT HORIZON
Icarus Ensemble – Massimiliano Viel – Fabio Volpi
Electroacoustic concert with a visual installation to explore the links between art and
science by deepening the relations between sound, images and astronomy.
‫أفق األحداث‬
‫إيكاروس أنسامبل – ماسيميليانو فييل – فابيو فولبي‬
‫حفلة موسيقى إليكتروصوتية وتركيب فني مرئي الكتشاف الصالت بين الفن والعلم ولفحص‬
.‫العالقات بين الصوت والصورة وعلم الفلك‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
47
ORIZZONTE DEGLI EVENTI
‫أفق األحداث‬
EVENT HORIZON
Sincronie è un nucleo di musicisti, nato nel 2002, che
Sincronie is a group of musicians who came together
sviluppa la propria idea della musica e più in generale
in 2002 to develop their own idea of music and more
dell’esperienza estetica, presentandola al pubblico in
generally of aesthetics. They go on tours to present their
eventi unici, tematici e itineranti.
unique thematic concerts to the public.
L’incontro annuale degli artisti produce un evento col-
The artist's annual meeting is an ever-changing collec-
lettivo ogni volta diverso nel quale manifestano la propria
tive event, in which they show their own vision of today’s
visione della musica di oggi.
music.
Nell’ambito dell’Anno Internazionale dell’Astronomia,
In the framework of the International Year of Astron-
Sincronie ha ideato Orizzonte degli eventi, una perfor-
omy, Sincronie has come up with Orizzonte degli Eventi
mance che è ad un tempo concerto elettroacustico ed
[Event Horizon], a performance that is both an electroa-
installazione visiva.
coustic concert and a visual installation.
La parte elettroacustica include una performance live
The electroacoustic part includes a live performance
legata alla rotazione giornaliera degli astri rispetto alla
linked to the daily rotation of the stars as seen from the
Terra, che è quindi ogni volta diversa e dipendente dal
Earth, which therefore is always changing and depends
luogo e dall’ora in cui si svolge il concerto.
on the place and time of the concert.
Sul versante visivo viene realizzata durante il concerto
On the visual front, a kind of “celestial vault” is created
una sorta di “volta celeste” sincronizzata in tempo reale
during the concert in synchronisation with video artist
con la musica del videoartista Fabio Volpi.
Fabio Volpi’s music.
2002 ‫«تزامنات» مجموعة موسيقيين أنشئت سنة‬
‫وتطور فكرتها عن الموسيقى وعن تجربة علم الجماليات‬
‫وتقدمها إلى الجمهور خالل عروض مواضيعية متجولة‬
.‫وفريدة من نوعها‬
ُ
‫ينتج لقاء الفنانين السنوي حدثا جماعيا مختلفا تعرض‬
.‫فيه رؤية الفنانين عن موسيقى الزمن الحالي‬
‫في إطار سنة علم الفلك الدولية أنشأت تزامنات «أفق‬
‫ أي عرض أدائي مكون من حفلة موسيقى‬،»‫األحداث‬
.‫إليكتروصوتية وتركيب فني مرئي‬
‫الجزء األليكتروصوتي يحتوي عرضا حيا مرتبط بدورة‬
‫النجوم اليومية حول كوكب األرض والتي تعيد نفسها كل‬
‫مرة بشكل مختلف معتمدة على المكان والزمان التي تحدث‬
.‫فيهما الحفلة‬
‫أما من الناحية المرئية فيتجسد خالل الحفلة نوع من‬
‫«القبة السماوية» متزامنة واقعيا مع موسيقى الفنان‬
.‫البصري فابيو فولبي‬
Sincronie 2008: “Orizzonte degli eventi” (Quartetto di Torino)
Sincronie 2008: “Event Horizon” (Turin Quartet)
)‫ “ أفق األحداث” ( رباعى تورينو‬:2008 ‫تزامنات‬
Astronomia e Astrofisica
48
Astronomy and Astrophysics
49
‫الفلك والفيزياء الفلكية‬
Astronomia e Astrofisica
1 Astronomy and Astrophysics
‫الفلك والفيزياء الفلكية‬
‘YIN-YANG’ CELESTE
Heliographika – Selenographika
Immagini di Massimiliano Lattanzi
Mostra fotografica in occasione dell’Anno Internazionale dell’Astronomia.
HEAVENLY ‘YIN-YANG’
Heliographika - Selenographika
Photos by Massimiliano Lattanzi
Photographic exhibition on the occasion of International Year of Astronomy.
"‫معرض "ين يانج تشيليستى‬
)‫هليوجرافيكا – سيلينوجرافيكا ( صور الشمس والقمر‬
.‫تصوير ماسيميالنو التانسى معرض تصويرى بمناسبة العام الدولى للفلك‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
51
‘YIN-YANG’ CELESTE
Heliographika – Selenographika
HEAVENLY ‘YIN-YANG’
Heliographika - Selenographika
‘YIN-YANG’ CELESTE
Heliographika – Selenographika
HEAVENLY ‘YIN-YANG’
Heliographika - Selenographika
In HELIOGRAPHIKA/SELENOGRAPHIKA l’immagine cat-
In HELIOGRAPHIKA and SELENOGRAPHIKA the image
fonte luminosa che normalmente rischiara le tranquille
In the artist’s own words, this is the “silence of light” –
tura chi guarda: diventa immensa, sprigiona un’energia
captivates the observer: it becomes immense, releasing
profondità del buio notturno essendo lì, appunto, “luce
which is also the silence of an observer struck with wonder
incontenibile che avvolge, abbraccia, rende partecipi.
a boundless and overwhelming energy, which enfolds,
del silenzio”.
– caused and made visible exactly by the unique source
L’individuo diviene, a un tempo, testimone e attore di un
embraces, makes empathic. The individual becomes,
È un incontro totale e totalizzante, una congiunzione
of light that usually brightens up the quiet profundities
fantastico gioco cosmico e l’essere si ritrova – si riconosce
simultaneously, witness and actor of a fantastic cosmic
tra due entità che rimandano l’una all’altra, si compene-
of nocturnal darkness, and being there indeed the “light
– nell’immensità di un silenzio che permette finalmente
game, while the being is able to meet and recognize
trano e completano a vicenda. È l’unione tra gli opposti,
of silence”.
di ascoltarsi. In tutto ciò, l’artista scompare: diventa fil-
itself in the immensity of a silence, which allows – at
da cui gli opposti prendono senso: un ‘YIN-YANG’ CELE-
This all-absorbing encounter is a conjunction between
tro, per svelare aspetti celati e sconosciuti del reale; fissa,
last – to listen to oneself. In all this, the artist disappears:
STE in cui luce e buio divengono una cosa sola, svelando-
two entities that are cross-referring one another,
nelle sue fotografie, un’esperienza visiva che, passando
he becomes a filter, capable of unveiling concealed and
si e rivelandosi reciprocamente.
complementing and reciprocally completing. It is a union
per l’astrazione, si fa spirituale. Il suo sguardo, assieme
unknown aspects of the world. In his photographs, he
of opposites, from which the opposites take meaning: a
scientifico e poetico, restituisce su tela l’incanto di uno
fixes a visual experience that, passing through abstraction,
HEAVENLY ‘YIN-YANG’ where light and darkness become
spettacolo raro, da cui scaturiscono ineffabili emozioni.
becomes spiritual. His sight, at once scientific and poetic,
restores on the canvas the enchantment of an unusual
Attraverso le sue immagini, Massimiliano Lattanzi tra-
scene, from which unutterable emotions can spring.
sfigura la realtà, inducendo chi guarda a percepirne la
grandiosità e l’armonia misteriosa, come quella che, per
Through his images, Massimiliano Lattanzi transfigures
dimensioni, forme e colori, rende Sole e Luna gemelli
reality, inducing the viewer to perceive its magnificence
allo sguardo, giacché per uno scherzo del caso – ma sarà
and mysterious harmony, like the one that, by dimensions,
davvero un caso? – il Sole, quattrocento volte più gran-
shapes and colours, renders the Sun and Moon as twins
de della Luna, è da noi anche esattamente quattrocento
to the eye, inasmuch as by chance – but is it really by
volte più lontano.
chance? – the Sun, being four hundred times larger than
‫تركيب فني تم تقديمه في المقر الرسمي لليونسكو (باريس) بمناسبة‬
2009 ‫ يناير‬15 ‫) يوم‬2009 ‫‏‬IYA( ‫افتتاح عام علم الفلك الدولي‬
‫والذي يعتبر الجزء المركزي من معرض الفن المعاصر الذي أقيم‬
.‫فيه عرض هذا التركيب‬
Installation presented at the UNESCO Headquarters, (Paris)
for the opening of the International Year of Astronomy (IYA2009) on January 15, 2009. This was the central part of the
Exhibition of Contemporary Art.
the Moon, it is exactly four hundred times farther away
Ed ecco che per questa ‘coincidenza’ il miracolo celeste
from us.
può compiersi davanti allo spettatore: l’eclisse, un congiungimento tanto eccezionale all’occhio quanto com-
Thus, thanks to such a ‘coincidence’, the accomplish-
movente all’animo. Così come di notte la Luna è resa
ment of the heavenly miracle can happen before the ob-
visibile dalla luce del Sole, ora la corona solare è percepi-
server: the eclipse, a re-union, which is as exceptional to
bile dall’occhio solo grazie alla Luna stessa che al Sole si
the eye as it is moving to the heart. Inasmuch as, at night,
sovrappone facendo piombare, in pieno giorno, l’oscuri-
the Moon is made visible by the reflected light coming
tà sulla Terra.
from an invisible Sun, so now, during the eclipse, the
È questo, nelle parole dell’artista, il “silenzio della luce”
solar corona is perceptible to the eye only thanks to the
– che è anche silenzio di chi, ammutolito di stupore, os-
Moon itself, which lays upon the Sun, plunging the Earth
serva – causato e reso possibile proprio da quell’unica
into a sudden darkness.
Astronomia e Astrofisica
one, mutually unveiling and revealing.
Istallazione presentata al Quartier Generale dell’UNESCO
(Parigi) in occasione dell’inaugurazione dell’Anno Internazionale
dell’Astronomia (IYA-2009) il 15 Gennaio 2009, e che costituiva
parte centrale della relativa mostra d’Arte Contemporanea.
52
Astronomy and Astrophysics
Astronomia e Astrofisica
53
Astronomy and Astrophysics
‘YIN-YANG’ CELESTE
Heliographika – Selenographika
”‫معرض “ين يانج تشيليستى‬
)‫هليوجرافيكا – سيلينوجرافيكا ( صور الشمس والقمر‬
HEAVENLY ‘YIN-YANG’
Heliographika - Selenographika
Heliaka#4 - Heliaka#10
Composizione di due immagini solari. In
alto, Heliaka #4, è l’Anello di Diamanti
che si produce durante l’Eclisse Totale al
momento del “terzo contatto”, quando il
disco solare comincia l’egressione dal disco lunare e il primo raggio viene diffratto generando un bagliore adamantino. In
basso, Heliaka #10 è l’intero disco Solare
ripreso a 6562.8 Å, corrispondente alla
linea di emissione dell’Idrogeno in cui si
osservano le regioni attive della cromosfera solare.
Heliaka#4 - Heliaka#10
Composition of two solar images. Above:
Heliaka#4, the Diamond Ring produced
during the Total Eclipse at the moment
of “the third contact” when the solar
disk starts to egress from the lunar disk.
The first ray is diffracted and it generates
an adamantine glow. Below:Heliaka#10,
the whole solar disk shot at 6562.8 Å that
corresponds to the hydrogen emission
line where we can see the active regions
of the solar chromosphere.
Selenika#5.A4
Composizione delle due metà della
Luna, riprese rispettivamente al 7º e
21º giorno della lunazione, in dinamica
estesa (HDR - High Dynamic Range) per
meglio restituire i vari livelli di luminosità in presenza degli alti contrasti del
suolo lunare.
Selenika#5.A4
Composition of the two halves of the
Moon. They were shot during the 7th
and the 21st day of the lunation in HDR
(High Dynamic Range) in order to show
the different levels of brightness caused
by the extreme contrasts of the lunar
soil .
A4.5# ‫سيلينيكا‬
‫تركيب يتكون من صورة نصفي القمر اللذين‬
‫تم تصويرهما أثناء يومي السابع والحادي‬
‫والعشرين من الشهر القمري بمدى ديناميكي‬
‫) إلظهار‬High Dynamic Range( ‫عال‬
ٍ
‫بشكل واضح مستويات الضوء المتنوعة التي‬
.‫يسببها عدم تساوي السطح القمري‬
10 #‫ – هيلياكا‬4 #‫هيلياكا‬
،‫ أعلى التركيب‬.‫تركيب من صورتين للشمس‬
‫ أي خاتم الماس الذي يظهر خالل‬،4 #‫هيلياكا‬
‫كسوف الشمس الكامل حين «اللمس الثالث» أي‬
‫حينما يبدأ القرص الشمسي يظهر من وراء القرص‬
‫القمري وينقسم أول أشعته مما يخلق بصيص شكله‬
‫ أي‬،10 #‫ هيلياكا‬،‫ أسفل التركيب‬.‫مثل الماس‬
Å 6562.8‫القرص الشمسي الكامل المصور بـ‬
‫وهذا يساوي خط انبعاث الهيدروجين حيث يمكن‬
.‫مشاهدة المناطق النشيطة على طبقة جو الشمس‬
Astronomia e Astrofisica
54
Astronomy and Astrophysics
55
‫الفلك والفيزياء الفلكية‬
‫معرض “ين يانج تشيليستى”‬
‫هليوجرافيكا – سيلينوجرافيكا ( صور الشمس والقمر)‬
‫’‪HEAVENLY ‘YIN-YANG‬‬
‫‪Heliographika - Selenographika‬‬
‫« هليوجرافيكا و سيليجرافيكا» هى صور تخلب‬
‫من ينظر اليها حيث تصبح كبيرة الحجم و تنطوى‬
‫على طاقة هائلة تطوق و تعانق بل وتجعل المشاهد‬
‫يشاركها‪.‬‬
‫فيصبح المرء فى وقت من االوقات مشاهداً وممثالً‬
‫للعبة خيالية كونية‪ ،‬حيث يتواجد االنسان ‪-‬بل ويتعرف‬
‫على ذاته‪ -‬فى صمت عميق يسمح له فى النهاية ان‬
‫يستمع الى ذاته‪.‬‬
‫فى كل هذا يتوارى الفنان فيصبح بمثابة المصفاة‬
‫التى تكشف عن جوانب خفية وغير معروفة للواقع‬
‫فيثبت فى صوره احدى الخبرات المرئية والتى فى‬
‫مرورها بالتجريد تتحول الى خبرة روحية‪.‬‬
‫فالفنان من خالل نظرته العلمية و الشعرية يجسد‬
‫على القماش سحر عرض رائع ونادر ينبعث منه مشاعر وانفعاالت ال‬
‫توصف‪.‬‬
‫ومن الجدير بالذكر أن الفنان «ماسيميليانو لتانزي» من خالل صوره‬
‫يعطى تفسيراً مختلفاً للواقع فيدفع المشاهد لفهم الضخامة والتناغم الخفي‬
‫كتلك الصورة التى يبدو فيها الشمس والقمر توأمان من حيث االبعاد و‬
‫االشكال وااللوان ‪ ،‬فهل هذا من قبيل الصدفة أم أن الفنان كان يقصده‬
‫بالفعل؟ فالشمس اكبر بحوالى ‪ 400‬مرة من القمر ‪ ،‬كما انها تبعد ايضاً‬
‫عن القمر حوالى ‪ 400‬مرة بالنسبة لالرض‪.‬‬
‫هكذا وبفضل هذه المصادفة يمكن للمعجزة السماوية ان تحدث امام‬
‫المشاهد‪ :‬حيث ان ظاهرة الكسوف تجسد إدراكاً بل وحساً عالياً بالنسبة‬
‫للعين كما أنها مؤثرة بنفس المقدار فى الروح ايضاً‪.‬‬
‫وبالمثل فالقمر يتراءى لنا ً‬
‫ليال بشكل جلي وذلك بفضل ضوء الشمس‪،‬‬
‫بل واآلن يمكن ايضاً رؤية وادراك التاج الشمسى بالعين المجردة فقط‬
‫بفضل القمر ذاته الذى يحجب اشعة الشمس فى ذروة النهار‪.‬‬
‫هذا وبكلمات الفنان فأن «صمت الضوء» الذى هو بمثابة صمت‬
‫لمن يقف وهو يترقب هذا المشهد فى ذهول دون كلمة واحدة من هول‬
‫الدهشة‪ ،‬قد نتج بل واصبح ممكناً بفضل المصدر المضيىء الوحيد الذى‬
‫ينور بطبيعة الحال أعماق العتمة الليلية الهادئة حيث إن هناك بالضبط‬
‫يكمن «ضوء الصمت»‪.‬‬
‫ومن ثم فهو لقاء إجمالى وشامل بل هو نوع من أنواع االقتران بين‬
‫وجودين يستدعى أحدهما اآلخر فيسرى كل منهما فى االخر ويكمله‪.‬‬
‫إذن هو اتحاد لألضداد تكتسب فيه هذه األضداد معنى» ينج‪-‬يانج‬
‫تتشيلستى» فيصبح الضوء والظلمة شيئاً واحداً حيث يكشف كل منهما‬
‫عن ذاته ويعلن عن أسراره بالتبادل‪.‬‬
‫‪Dittico-Heliaka#9-Selenika#9‬‬
‫‪Dittico laterale dell’installazione. Mostra una piccola porzione di su‬‬‫‪perficie solare e lunare evidenziando così le rispettive ‘screziaturè. La‬‬
‫‪granulazione solare è ripresa a 6562.8 Å, corrispondente alla linea‬‬
‫‪di emissione dell’Idrogeno (H-alpha). La superficie lunare è ripresa‬‬
‫‪in luce infrarossa per diminuire gli effetti negativi della turbolenza‬‬
‫‪atmosferica terrestre.‬‬
‫‪Diptych- Heliaka#9-Selenika#9‬‬
‫‪Side diptych of the Installation. It shows a little part of the solar‬‬
‫‪and lunar surfaces and it focuses on their “specklings”. The solar‬‬
‫‪granulation was shot at 6562.8 Å that corresponds to the hydrogen‬‬
‫‪emission line (H-alpha). The lunar surface was shot with infrared‬‬
‫‪light in order to reduce the negative effects of the atmospheric‬‬
‫‪turbulence of the Earth.‬‬
‫اللوحة المزدوجة – هيلياكا‪ -9#‬سيلينيكا ‪9#‬‬
‫لوحة مزدوجة داخل التركيب الفني تقدم لنا جزءا صغيرا من السطح الشمسي‬
‫والسطح القمري مما يوضح شروخ السطحين‪ .‬تم تصوير برغلة الشمس ب‪6562،8‬‬
‫‪ ،Å‬وهذا يساوي خط انبعاث الهيدروجين (‪ .)H-alpha‬وتم تصوير سطح القمر‬
‫باألشعة تحت الحمراء إلضعاف التأثير السلبي لإلضطرابات الجوية على األرض‪.‬‬
‫الفلك والفيزياء الفلكية‬
‫‪57‬‬
‫‪‘YIN-YANG’ CELESTE‬‬
‫‪Heliographika – Selenographika‬‬
‫لوحة ذات أربع أجزاء – هيلياكا‪- 6#‬‬
‫سيلينيكا‪ – 7 #‬سيلينيكا‪ - 6‬هيلياما ‪7#‬‬
‫لوحة ذات أربعة أجزاء تعتبر الجزء‬
‫األساسي من التركيب الفني وتتكون‬
‫هذه اللوحة من زوجين من الصور‬
‫(زوج سلبي وزوج إيجابي) عن كسوفي‬
‫الشمس الكاملين اللذين حدثا يوم ‪29‬‬
‫مارس ‪ 2006‬في الصحراء المصرية‬
‫بالسلوم ويوم ‪ 1‬أغسطس ‪ 2008‬في‬
‫بحر أوب بسيبريا‪ .‬نتجت الصور عن‬
‫تركيب أكثر من ‪ 60‬صورة تم التقاطها‬
‫بأوقات وقفات مختلفة لتوضيح تفاصيل‬
‫تاج الشمس الرقيقة‪ .‬والنتيجة صورة‬
‫عال (‪High‬‬
‫واحدة بمدى ديناميكي‬
‫ٍ‬
‫‪ )Dynamic Range‬تسمح لنا بأن‬
‫نرى من خالل نوع من «النظر اإللهي»‬
‫هياكل تاج الشمس ووجه القمر األكثر‬
‫غموضا في نفس الوقت ‪ .‬عرض الصور‬
‫السلبية واإليجابية يعطينا فرصة أن نرى‬
‫بوضوح تفاصيل هذه الظاهرة‪.‬‬
‫‪Quadtych-Heliaka#6-Selenika#7-Selenika#6-Heliaka#7‬‬
‫‪Central quadtych of the installation composed of two couples‬‬
‫‪of images (positive/negative) of the Total Solar Eclipses on‬‬
‫‪March 29, 2006 (El Salloum, Egyptian Desert) and August 1,‬‬
‫‪2008 (The Ob Sea, Siberia). These images resulted from 60‬‬
‫‪photograms taken at different times in order tohighlight on the‬‬
‫‪delicate coronal details. The effect is an image in HDR (High‬‬
‫”‪Dynamic Range) that lets us see through a sort of “divine look‬‬
‫‪the brightest coronal structures and the obscured face of the‬‬
‫‪Moon at the same time. The contraposition positive/negative‬‬
‫‪enhances even further the visibility of the details of such a phe‬‬‫‪nomenon.‬‬
‫‪Astronomy and Astrophysics‬‬
‫‪Quadrittico-Heliaka#6-Selenika#7-Selenika#6-Heliaka#7‬‬
‫‪Quadrittico centrale dell’istallazione composto da due coppie‬‬
‫‪d’immagini (positivo/negativo) delle Eclissi Totali di Sole del 29‬‬
‫‪Marzo 2006 (El Salloum, Deserto Egiziano) e 1 Agosto 2008‬‬
‫‪(Mare di Ob, Siberia). Le immagini sono il frutto della compo‬‬‫‪sitazione di oltre 60 fotogrammi e vari tempi di posa per evi‬‬‫‪denziare i delicati dettagli coronali. Il risultato è un’immagine‬‬
‫‪singola in dinamica estesa (HDR) che permette di vedere allo‬‬
‫‪stesso tempo, grazie ad una sorta di “sguardo divino”, le più lu‬‬‫‪minose strutture coronali assieme alla faccia oscura della Luna.‬‬
‫‪La restituzione in positivo/negativo aumenta ulteriormente la‬‬
‫‪visibilità dei dettagli del fenomeno.‬‬
‫‪56‬‬
‫‪Astronomia e Astrofisica‬‬
Fisica
2 Physics
‫الفيزياء‬
BLOW-UP: IMMAGINI DEL NANOMONDO
Viste da Lucia Covi
Idea e progetto a cura del Centro di Ricerca “S3” di nanoStrutture, bioSistemi
e Superfici
INFM-CNR, Modena, Italia
in collaborazione con la Biblioteca Alessandrina e con il Teatro dell’Opera
del Cairo- Sezione Gallerie e Musei.
BLOW-UP: IMAGES FROM THE NANOWORLD
Seen by Lucia Covi
Idea and project by Research Center “S3” on nanoStructures and bioSystems and
Surfaces
INFM-CNR, Modena, Italia
in collaboration with the Bibliotheca Alexandrina and with Cairo Opera House Galleries and Museums.
‫ صور من عالم النانو‬- ‫رؤية مكبرة‬
”‫كما تشاهدها “لوتشيا كوفي‬
:‫فكرة ومشروع‬
‫” للتركيبات النانوية واألنظمة الحيوية والسطوح التابع للمعهد القومي‬S3“ ‫مركز البحوث‬
.‫ اإليطالية‬Modena ”‫ مدينة “مودينا‬،‫ مجلس البحوث القومي اإليطالي‬- ‫لفيزياء المادة‬
.‫بالتعاون مع مكتبة اإلسكندرية ودار األوبرا المصرية‬
59
BLOW-UP: IMMAGINI DEL NANOMONDO
BLOW-UP: IMAGES FROM THE NANOWORLD
BLOW-UP: IMMAGINI DEL NANOMONDO
BLOW-UP: IMAGES FROM THE NANOWORLD
te, dai laboratori di ricerca e poi valo-
Blow-up. Images from the nano-
rizzate dalla sensibilità della fotogra-
world pictures the world at the
fa Lucia Covi.
elusive dimension of billionths of a
Le immagini mostrano forme pro-
meter: DNA molecules, carbon nano-
venienti da una dimensione inaf-
tubes, and other objects so small that
ferrabile, il mondo incredibilmente
they cannot be seen even with the
piccolo dei miliardesimi di metro:
most powerful optical microscope.
molecole di Dna, nanotubi di carbo-
The exhibition aims at bringing to the
nio e altri oggetti dalle dimensioni così
public images that are usually accessi-
piccole da essere invisibili anche ai più potenti microscopi
ble to few, mainly confined in the research laboratories,
ottici. Blow-up: Immagini del nanomondo porta in pub-
on the scientists’ desks: through the eye and sensibility of
blico immagini che, di solito, restano confinate nei labo-
the photographer Lucia Covi, the landscapes of nanow-
ratori, sulle scrivanie di chi fa ricerca: grazie allo sguardo
orld gain a new light.
della fotografa Lucia Covi, attento ai canoni estetici e alla
The exhibition is a project by the “S3” Center, a re-
sensibilità degli scienziati, i paesaggi del nanomondo ac-
search center of the National Institute for the Physics of
quistano una nuova luce.
Matter (INFM-CNR), dedicated to nanoscience and nan-
La mostra si articola in tre sezioni di immagini, corre-
otechnology, located in Modena (Italy) www.s3.infm.it/
date da didascalie e testi introduttivi (tutti i testi sono in
blowup.
Italiano, Inglese e Arabo). Un filmato in lingua inglese
The exhibition consists of images with enclosed cap-
sottotitolato in arabo, introduce il visitatore nella nano-
tions and introductory texts (all text are in Italian, Eng-
dimensione e racconta le idee che hanno dato vita alla
lish and Arabic). A 12 minutes video (English with Arabic
mostra www.s3.infm.it/blowup.
subtitles) narrates the ideas that led to the exhibition and
L’adattamento della mostra per il pubblico provenien-
introduces the visitor into the nanoworld.
te dal Mondo Arabo è stata realizzata in collaborazione
The adaptation of the exhibition for the public coming
con la Biblioteca Alessandrina, dove è stata esposta nel
from the Arab World has been realized in collaboration
corso del mese di gennaio ’09. Nel mese di febbraio ’09,
with the Bibliotheca Alexandrina, where it has been dis-
la mostra è stata esposta presso il salone espositivo della
played in January ’09. In February ’09, Blow Up has been
prestigiosa sede del Teatro dell’Opera al Cairo.
exhibited in the Exposition Halls of the prestigious Cairo
Opera House.
Blow-up, immagini del nanomondo, è un itinerario visi-
Blow-up is a visual journey into the dimension of na-
vo nel mondo della nano scienza e delle nanotecnologie,
noscience, resulting from the interaction of a photogra-
nato dall’incontro tra l’esperienza di una fotografa e il
pher’s experience and a scientists’ work. As a mixture
lavoro di ricerca degli scienziati.
between a photographic exhibition and a science display,
A metà strada tra esposizione fotografica e mostra
Blow-up offers a glimpse into a hidden world, thorough
scientifica, Blow-up offre al pubblico uno sguardo su un
images coming from research laboratories enhanced by
mondo invisibile, attraverso immagini uscite, direttamen-
the experience and sensibility of a photographer.
Fisica
60
Physics
A sinistra: La punta d’oro di un microscopio ottico a campo prossimo appare colossale quando viene ripresa da un microscopio elettronico a
scansione, ma l’apice al centro della punta misura poche decine di nanometri. (Esperimento: G.C. Gazzadi, S3, Modena – P.Gucciardi, CNRIPCF, Messina).
On the left: The gold tip of a near-field scanning optical microscope looks monumental when captured with a scanning electron microscope, but the point at the center of the structure is only 30 nanometers across. (Experiment: G.C. Gazzadi, S3, Modena – P.Gucciardi,
CNR-IPCF, Messina).
ً
‫ تم نحته‬،‫ تظهر هذه الصورة طرف قياسي‬.‫أطرافا معدنية نانومترية “لقراءة” أسطح العينات‬
)SNOM( ‫ يستخدم الميكروسكوب البصري الماسح للمجال القريب‬:‫على اليسار‬
‫وترقيقه لزيادة دقة القراءة‬
Fisica
61
Physics
‫رؤية مكبرة ‪ -‬صور من عالم النانو‬
‫‪BLOW-UP: IMAGES FROM THE NANOWORLD‬‬
‫رؤية مكبرة ‪ -‬صور من عالم النانو هو رحلة بصرية في عالم علم‬
‫النانو وتكنولوجيا النانو نتيجة اللقاء بين تجربة مص ّورة ما وبحوث‬
‫العلماء‪.‬‬
‫يقع هذا المعرض في منتصف الطريق ما بين نوعين من المعرض‬
‫أحدهما تصويري وثانيهما علمي‪ ،‬إذ يقدم للجمهور نظرة إلى عالم خفي‬
‫من خالل صور خرجت مباشر ًة من معامل البحوث ثم قيّمتها المصورة‬
‫«لوتشيا كوفي» ‪ Lucia Covi‬بحساسيتها‪.‬‬
‫ً‬
‫ً‬
‫قادمة من عالم ليس في متناول اليد وهو‬
‫أشكاال‬
‫وتظهر الصور‬
‫عالم متناهي الصغر يقاس بأجزاء من مليارات من المتر‪ ،‬أي جزيئات‬
‫الحامض النووي «الدي إن أيه» وأنابيب نانوية من الكربون وأشياء‬
‫أخرى صغيرة بدرجة أنه ال يمكن رؤيتها حتى باستخدام أقوى المجاهر‬
‫صورا عاد ًة ما تظل منحصرة‬
‫البصرية‪ .‬ويقدم هذا المعرض للجمهور‬
‫ً‬
‫في المعامل وفي مكاتب الباحثين‪ ،‬غير أن المصورة «لوتشيا كوفي»‬
‫‪BLOW-UP: IMMAGINI DEL NANOMONDO‬‬
‫تلقي ضوءًا جدي ًدا على مناظر عالم النانو من خالل نظرتها‪ ،‬آخذ ًة في‬
‫االعتبار معايير الجمال وحساسية العلماء‪.‬‬
‫ينقسم المعرض إلى ثالثة أقسام من الصور تصاحبها تعليقات‬
‫ومقدمات جميعها باإليطالية واإلنجليزية والعربية‪ ،‬كما يقوم فيلم باللغة‬
‫اإلنجليزية تصاحبه ترجمة باللغة العربية على الشاشة بتعريف الزائر‬
‫بعالم النانو ويروي األفكار التي أدت إلى إقامة هذا المعرض‪ .‬وللمزيد‬
‫من المعلومات‪ ،‬يمكن زيارة الموقع ‪www.s3.infm.it/blowup‬‬
‫على شبكة اإلنترنت‪.‬‬
‫تم إعداد هذا المعرض على نحو يناسب الجمهور القادم من العالم‬
‫العربي بالتعاون مع مكتبة اإلسكندرية‪ ،‬التي أقيم فيها على مدار شهر‬
‫يناير عام ‪ 2009‬قبل أن تستضيفة إلى قاعة المعارض بدار األوبرا‬
‫المصرية الشهيرة في شهر فبراير من السنة ذاتها‪.‬‬
‫النقط الكمية هي عبارة عن تكوينات نانومترية يتم تصنيعها‬
‫في شبه موصل‪ .‬ويمكنها العمل كفخاخ لإللكترونات‪،‬‬
‫وتستخدم لدراسة خصائصها عندما يتم حجزها في مناطق‬
‫صغيرة‪ .‬فيبلغ حجمها حوالي ‪ 200‬نانومتر‪ :‬هذا يعني أن‬
‫البليون منها يساوي حجم عقلة اإلصبع‪.‬‬
‫‪Punti quantici ricavati in un cristallo semiconduttore di arseniuro di gallio: queste strutture sono impiegate per studiare il comportamento‬‬
‫‪degli elettroni confinati in piccolissime regioni di spazio. Quelle di questa immagine misurano appena duecento nanometri.‬‬
‫‪(Esperimento: C.P.Garcia, V.Pellegrini, NEST, Pisa).‬‬
‫‪These tiny nanostructures of semiconductor material - called ‘quantum dots’- can work as “traps” for electrons that can then be studied con‬‬‫‪fined in such small regions. The ones in the image were designed to contain less than a dozen of electrons each. (Experiment: C. P. Garcia,‬‬
‫‪V. Pellegrini, NEST, Pisa).‬‬
‫‪A destra: Nanofili di ossido di stagno formati per aggregazione spontanea a partire da piccolissime gocce di stagno in particolari condizioni‬‬
‫‪chimico-fisiche. Hanno un diametro tra 50 e 100 nanometri e sono studiati come possibili nanosensori di gas. (Esperimento: G. Salviati,‬‬
‫‪IMEM, Parma; G.Sberveglieri, Università di Brescia).‬‬
‫‪On the right: In a tangle of tin oxide nanowires grown by vapor transport synthesis, individual filaments are between 50 and 100 nanometers‬‬
‫‪thick in this scanning electron microscope image. (Experiment: G. Salviati, IMEM, Parma; G.Sberveglieri, Università di Brescia).‬‬
‫على اليمين‪ :‬تتجمع هذه األسالك النانوية تلقائيًّا بواسطة الترسيب الكيميائي البخاري‪ ،‬بدءًا بقطرات صغيرة من القصدير تحت ظروف كيميائية وفيزيائية خاصة‪ .‬يتراوح قطر‬
‫األسالك النانوية بين ‪ 50‬و ‪ 100‬نانومتر‪ ،‬فإنها تعود بفائدة كبيرة على أجهزة استشعار الغاز‪.‬‬
‫الفيزياء‬
‫‪63‬‬
‫‪Physics‬‬
‫‪62‬‬
‫‪Fisica‬‬
BLOW-UP: IMMAGINI DEL NANOMONDO
‫ صور من عالم النانو‬- ‫رؤية مكبرة‬
BLOW-UP: IMAGES FROM THE NANOWORLD
Scavo di dimensioni micrometriche in un materiale multistrato rame-silicio. Lo scavo è eseguito con un fascio di ioni focalizzati, che permette di ottenere estrema precisione e di visualizzare gli strati del materiale sottili poche dicine di nanometri. (Esperimento: G.C.Gazzadi,
S.Frabboni, S3, Modena).
Particolare di un fibroblasto, cellula dei tessuti connettivi come tendini e legamenti. Nell’immagine sono visibili le tipiche strutture filamentose e ramificate che danno a queste cellule proprietà elastiche e di resistenza alla tensione. (Esperimento: A. Alessandrini, P. Facci, S3,
Modena).
Micrometric trench in a multilayer material formed by copper, silicon oxide, silicon, obtained through Focused Ion Beam (FIB) milling. The
precise and clean cross-sections obtained with this technique allow the visualization of films up to few tens of nanometers, as that at trench
side. (Experiment: G.C.Gazzadi, S.Frabboni, S3, Modena).
Detail of a fibroblast, the cell that forms connective tissues like tendons. The image shows the typical branched and fibrous structures that
make fibroblasts elastic and resistant to tension. (Experiment: A. Alessandrini, P. Facci, S3, Modena).
‫ تسمح المقاطع العرضية الدقيقة‬.‫ عن طريق الطحن بالشعاع األيوني المركز‬،‫خندق نانومتري داخل مادة متعددة الطبقات تتكون من النحاس وأكسيد السيليكون والسيليكون‬
.‫ مثل الطبقة الموجودة على الجدار الجانبي للثقب‬،‫والواضحة التي يتم الحصول عليها بتلك التقنية بإظهار طبقات رقيقة بحجم يصل إلى بضعة نانومترات‬
‫ وتبين الصورة التكوينات النمطية المتشعبة والليفية التي تجعل الخاليا الليفية‬.‫ الخلية التي تشكل أنسجة رابطة مثل األوتار واألربطة‬،)‫تفصيل من خلية ليفية (الفيبروبالست‬
.‫مرنة ومقاومة للشد‬
64
65
Fisica
Physics
‫الفيزياء‬
Fisica
2 Physics
‫الفيزياء‬
NANOTECNOLOGIE APPLICATE
Workshop Italo-Egiziano
Un’iniziativa dell’Università Americana al Cairo
in collaborazione con gruppi di ricerca universitari italiani ed egiziani
Il workshop offre un forum per scienziati e ricercatori provenienti sia dall’Italia che
dall’Egitto per scambiare informazioni ed idee e per individuare i più recenti sviluppi
e le tendenze nel campo emergente delle Nanotecnologie.
NANOTECHNOLOGY APPLICATIONS
Egyptian-Italian Workshop
An initiative by the American University in Cairo
in collaboration with Italian and Egyptian University research groups
The workshop offers a forum for scientists and researchers from Italy and Egypt to
exchange information and ideas and find out the latest developments and trends
in the emerging area of Nanotechnology.
‫تطبيقات تكنولوجيا النانو‬
‫ورشة عمل إيطالية مصرية‬
‫مبادرة قدمتها الجامعة األمريكية بالقاهرة‬
‫بالتعاون مع مجموعات بحث جامعية مصرية وإيطالية‬
‫تتيح ورشة العمل هذه للعلماء والباحثين المصريين واإليطاليين فرصة تبادل المعلومات‬
‫واألفكار وكذلك التعرف على أحدث التطورات واالتجاهات في مجال تكنولوجيا النانو‬
.‫[أي متناهية الصغر] الذي يبرز حاليًا إلى األضواء‬
67
NANOTECNOLOGIE APPLICATE
NANOTECHNOLOGY APPLICATIONS
NANOTECNOLOGIE APPLICATE
NANOTECHNOLOGY APPLICATIONS
Una dei risultati attesi di questo workshop è
outcomes of this workshop is bridging the gap
quello di colmare il divario tra ricercatori, inge-
between the scientists and engineers by raising
gneri ed imprenditori, esigenza che nasce dalla
awareness of the importance of nanotechnol-
consapevolezza crescente dell’importanza del-
ogy applications in various fields. The work-
le applicazioni pratiche delle nanotecnologie.
shop focuses on Nanotechnology applications
Il workshop si concentra sulle applicazioni
in energy, devices and advanced materials for
delle nanotecnologie all’energia, sui dispositivi
nanotechnology. Furthermore, the workshop
e sui materiali innovativi. Inoltre, il workshop
provides a mechanism for the interaction and
fornisce un metodo per l’interazione e la co-
cooperation between the Italian and Egyptian
operazione tra la ricerca italiana ed egiziana
research experts in the key technological areas
nelle aree chiave della tecnologia attraverso vari mecca-
through various funding mechanisms like the European-
nismi di finanziamento, quali il Fondo Euro-Egiziano per
Egyptian Research, Development and Innovation (RDI)
la Ricerca, lo Sviluppo e l’Innovazione (RDI) e il Settimo
Fund and the EU Seventh Framework Programme (FP7).
Programma Quadro della Comunità Europea.
Laboratorio di nanotecnologie dell’Auc.
The nanotech lab at Auc.
.‫معمل تكنولوجيا النانو التابع للجامعة األمريكية بالقاهرة‬
Il workshop sarà ospitato nel Nuovo Campus dell’Uni-
in Cairo (AUC) New Campus and in participating Italian
versità Americana al Cairo (AUC) e presso Università Ita-
Universities (most notably, the Polytechnic Institute of Tu-
liane partecipanti al progetto (in particolare, il Politecnico
rin). The new AUC campus is a technologically advanced
di Torino). Il Nuovo Campus dell’AUC è un sito tecnologi-
and environmentally sensitive site, offering state-of-the-
camente avanzato e costruito nel rispetto dell’ambiente,
art resources to students and faculty from around the
offrendo nel contempo risorse allo stato dell’arte a bene-
world. At AUC, the Yousef Jameel Science and Technol-
ficio degli studenti, ricercatori e docenti in visita da varie
ogy Research Center (YJ-STRC) was established in 2003
parte del mondo. Il Yousef Jameel Science and Techno-
at the School of Sciences and Engineering. It houses the
logy Research Center (YJ-STRC) è stato creato nel 2003
most advanced state-of-the-art equipment in the School
presso la Scuola di Scienze e Ingegneria dell’AUC. Questo
and provides a unique research facility to over fifty re-
Centro ospita strumentazioni avanzate allo stato dell’arte
searchers and scientists. In the past few years the YJ-
e permette ricerca di punta a oltre 50 ricercatori. Negli ul-
STRC has built a reputation as a significant facility for
timi anni, il YJ-STRC si è costruito una reputazione per la
cutting-edge research in Egypt primarily in the fields of
sua ricerca in Egitto primariamente nei settori della Scien-
Nanostructured Materials and Microfabrication.
Il workshop offre un forum per scienziati e ricercato-
The workshop offers a forum for scientists and research-
za dei Materiali e produzione di manufatti nano-tecno-
ri provenienti sia dall’Italia che dall’Egitto per scambiare
ers from Italy and Egypt, where information and ideas can
logici. In aggiunta, il Centro conduce ricerche nei settori
informazioni ed idee al fine di individuare i più recenti
be exchanged and the latest developments and trends in
della Biotecnologia e della Chimica delle Superfici.
sviluppi e le nuove tendenze nel campo emergente delle
the emerging area of Nanotechnology can be discussed.
Nanotecnologie. Per via della sua natura interdisciplinare,
Due to its interdisciplinary nature, the workshop repre-
il workshop si avvale dei contributi di ingegneri, chimici,
sents contributions of engineers, chemists, physicists
fisici e imprenditori di diversi settori e fornirà loro un me-
as well as industrialists from diverse specialties and will
todo per interagire e cooperare in questa area tecnologi-
provide a mechanism for them to interact and cooper-
camente strategica.
ate in this key technological area. One of the anticipated
Fisica
68
Physics
The workshop will be held at The American University
Fisica
In addition the center supports research work in the
areas of Biotechnology and Surface Chemistry.
69
Physics
‫تطبيقات تكنولوجيا النانو‬
‫‪NANOTECNOLOGIE APPLICATE‬‬
‫‪NANOTECHNOLOGY APPLICATIONS‬‬
‫تتيح ورشة العمل هذه للعلماء والباحثين اإليطاليين والمصريين فرصة‬
‫مناقشة المعلومات واألفكار وأحدث التطورات واالتجاهات الجديدة‬
‫في مجال تكنولوجيا النانو (أي متناهية الصغر) الذي يبرز حاليًا إلى‬
‫تبين هذه الصورة التي تم التقاطها عبر مجهر‬
‫إلكتروني ماسح ً‬
‫مثاال لبنية مجهرية سطحية مصنوعة‬
‫باستخدام «سيليكون – جرمانيوم» تم ترسيبه بحرارة‬
‫تصل إلى ‪ 425‬درجة مئوية‪.‬‬
‫ونظرا لكون الورشة متعددة المجاالت‪ ،‬يسهم فيها مهندسون‬
‫األضواء‪.‬‬
‫ً‬
‫تعرفهم‬
‫وكيميائيون وفيزيائيون ومقاولون من مجاالت مختلفة وسوف ّ‬
‫هذه الورشة بمنهج للتعاون والتفاعل في هذا المجال اإلستراتيجي من‬
‫الناحية التكنولوجية‪.‬‬
‫تتمثل إحدى النتائج المتوقع تحقيقها من خالل ورشة العمل هذه في‬
‫‪Fatigure Structure:‬‬
‫‪Immagine presa con un Microscopio‬‬
‫‪Elettronico a Scansione (SEM) di una‬‬
‫‪microstruttura superficiale realizzata‬‬
‫‪tramite SiGe depositato a 425 °C.‬‬
‫‬
‫‪Fatigure Structure:‬‬
‫)‪Scanning Electron Microscope (SEM‬‬
‫‪image of Surface micromachined‬‬
‫‪microstructure realized by SiGe‬‬
‫‪deposited at 425 °C.‬‬
‫سد الفجوة ما بين الباحثين والمهندسين والمقاولين‪ ،‬وهذه ضرورة تنتج‬
‫عن الوعي المتزايد بأهمية التطبيقات العملية لتكنولوجيات النانو‪ .‬فتركز‬
‫‪Immagine presa con un Microscopio‬‬
‫‪Elettronico a Scansione (SEM) di una schiera‬‬
‫‪di generatori termoelettrici del tipo “Micro‬‬‫)‪Electro-Mechanical Systems” (MEMS‬‬
‫‪realizzati tramite film di tipo P e N.‬‬
‫ورشة العمل على تطبيقات تكنولوجيات النانو في مجال الطاقة وكذلك‬
‫منهجا للتفاعل والتعاون بين‬
‫على األجهزة والمواد الحديثة‪ ،‬كما تقدم‬
‫ً‬
‫الباحثين اإليطاليين والمصريين في المجاالت التكنولوجية الرئيسية وذلك‬
‫من خالل آليات تمويلية مختلفة مثل برنامج البحوث والتنمية واالبتكار‬
‫األوروبي المصري والبرنامج اإلطاري السابع للمجموعة األوروبية‪.‬‬
‫‪Scanning Electron Microscope (SEM) image‬‬
‫‪of an array of Micro-Electro-Mechanical‬‬
‫‪Systems (MEMS) thermoelectric generators‬‬
‫‪realized by P- and N- type SiGe films.‬‬
‫ستقام هذه الورشة في الحرم الجديد للجامعة األمريكية بالقاهرة وفي‬
‫الجامعات اإليطالية المشاركة في هذا المشروع والسيما كلية «تورينو»‬
‫‪ Torino‬للعلوم التطبيقية‪ .‬إن الحرم الجديد للجامعة األمريكية بالقاهرة‬
‫تبين هذه الصورة التي تم التقاطها عبر مجهر‬
‫إلكتروني ماسح سلسلة من المولدات الكهربائية‬
‫الحرارية من نوع «ميمس» ‪[ MEMS‬أي النظم‬
‫وصنعت هذه المولدات‬
‫الكهروميكانيكية المجهرية]‪ُ ،‬‬
‫باستخدام شرائط من الـ»سيليكون – جرمانيوم» من‬
‫النوعين ‪ P‬و‪.N‬‬
‫هو موقع متقدم تكنولوجيًا تم بناؤه بطريقة تحترم البيئة‪ ،‬كما يقدم‬
‫أحدث الموارد للطالب والباحثين واألساتذة القادمين من مختلف أنحاء‬
‫العالم لزيارة هذه الجامعة‪ .‬فيُذكر مركز يوسف الجميل للبحوث العلمية‬
‫والتكنولوجية الذي أنشئ عام ‪ 2003‬لدى مدرسة العلوم والهندسة‬
‫بالجامعة األمريكية بالقاهرة وهو مركز مجهّز بأحدث األجهزة والمعدات‬
‫ويسمح لـ‪ً 50‬‬
‫باحثا بإجراء بحوث على أعلى المستوى‪ .‬فخالل السنوات‬
‫‪Immagine presa con un Microscopio‬‬
‫‪Elettronico a Scansione (SEM) di superficie‬‬
‫‪micrometriche a mensola realizzata con‬‬
‫‪bismuto di telluride depositato tramite‬‬
‫‪deposizione laser impulsata a 100 °C.‬‬
‫األخيرة‪ ،‬اكتسب هذا المركز سمعة كبيرة بفضل ما يجريه في مصر من‬
‫خصوصا في مجالي علم المواد وإنتاج مصنوعات تكنولوجية‬
‫بحوث‬
‫ً‬
‫ً‬
‫بحوثا في مجالي التكنولوجيا الحيوية‬
‫نانوية‪ ،‬كما يجري هذا المركز‬
‫‪Laboratorio di nanotecnologie dell’Auc.‬‬
‫وكيمياء السطوح‪.‬‬
‫‪The nanotech lab at Auc.‬‬
‫‪Scanning Electron Microscope (SEM) image‬‬
‫‪of Surface micromachined cantilevers‬‬
‫‪realized by bismuth Telluride deposited by‬‬
‫‪pulsed laser deposition at 100 °C.‬‬
‫معمل تكنولوجيا النانو التابع للجامعة األمريكية بالقاهرة‪.‬‬
‫تبين هذه الصورة التي تم التقاطها عبر مجهر إلكتروني‬
‫ً‬
‫أمثلة من كابول سطحي مصنوع من «تيلوريد‬
‫ماسح‬
‫بزموت»‪ bismuth Telluride‬تم ترسيبه عبر نبضات‬
‫ليزرية بحرارة تصل إلى ‪ 100‬درجة مئوية‪.‬‬
‫الفيزياء‬
‫‪71‬‬
‫‪Physics‬‬
‫‪70‬‬
‫‪Fisica‬‬
Medicina e Biologia
3 Medicine and Biology
‫الطب وعلم األحياء‬
LA SANITÀ ITALIANA NEL MONDO
CINQUE VISIONI DI UN GRANDE UNIVERSO
Da un’idea di Antonio Cappelli, Rosa Manenti, Giovanni Sampietro, Nicolò Scuderi,
Daniela Ursino, Università La Sapienza, Roma, e Pro Health Association.
ITALIAN HEALTH IN THE WORLD
FIVE VISIONS OF A GRAND UNIVERSE
Based on an idea by Antonio Cappelli, Rosa Manenti, Giovanni Sampietro,
Nicolò Scuderi, Daniela Ursino, University La Sapienza, Rome
and Pro Health Association.
‫الصحة اإليطالية في العالم‬
‫خمس رؤى لكون كبير‬
‫قدم الفكرة كل من‬
”‫“أنتونيو كابيلي” و“روسا مانينتي” و“جيوفاني سامبياترو” و“نيكولوه سكوديري‬
”‫و“دانياال أورسينو” وجامعة “السابينزا” بروما و “جمعية برو هيلث أسوسياشن‬
73
LA SANITÀ ITALIANA NEL MONDO
CINQUE VISIONI DI UN GRANDE UNIVERSO
Le iniziative italiane di intervento sanitario realizzate
all’estero e, in particolare, quelle a favore dei paesi che
presentano rilevanti stati di bisogno, hanno una lunga e
feconda tradizione che inizia negli anni immediatamente
successivi alla proclamazione del Regno d’Italia e si espande nei periodi seguenti, per continuare sino ad oggi.
‫إن المبادرات الصحية التي‬
‫أجرتها إيطاليا في الخارج‬
‫والسيما في البلدان التي تتطلب‬
‫حالتها تقديم المساعدة على وجه‬
،‫خاص لها تاريخ طويل ومثمر‬
‫إذ بدأت هذه المبادرات في‬
‫السنوات األولى عقب اإلعالن‬
‫عن تأسيس المملكة اإليطالية‬
‫وتواصلت خالل الفترات الالحقة‬
.‫حتى يومنا هذا‬
‫ويتوافر عدد النهائي من األدلة‬
‫التاريخية والمرئية والشخصية‬
‫ فمن‬.‫المهمة لهذه المبادرات‬
‫الممكن القول في هذا الصدد إن‬
ً
‫هائال‬
‫هناك تراثاً تاريخيًا وثقافيًا‬
‫يستحق استعادته وإلقاء الضوء‬
‫عليه بطريقة مناسبة بوصفه‬
ً
‫ ومن هذا‬.‫ملموسا على قيمة ما تقوم به إيطاليا في العالم ومغزاه‬
‫دليال‬
ً
‫ أن تقدم ألول مرة‬Pro Health »‫ قررت جمعية «برو هيلث‬،‫المنطلق‬
‫من خالل معرض من الصور بعض نتائج عمل التوثيق الذي قامت به‬
‫فيما يتعلق بخمس مبادرات صحية إيطالية في العالم تخص خمسة أقسام‬
:‫وهي‬
‫) السلك العسكري للجنة الصليب األحمر اإليطالية؛‬1
‫) الصحة الدينية لرهبانية «خدام المرضى» التي أسسها القديس‬2
‫؛‬Camillus »‫«كميلُّس‬
‫) الصحة العسكرية التابعة للجيش اإليطالي؛‬3
‫) التربية الصحية – كلية الطب بالجامعة القومية الصومالية؛‬4
»‫) الصحة الالدينية – جمعية «إنتربالست إيطاليا‬5
.Interplast Italy
‫لقد تعززت العالقات الثنائية الثقافية والعلمية ما بين إيطاليا ومصر‬
La Sapienza »‫مؤخرا من خالل اتفاق تعاون بين جامعة «السابينزا‬
ً
‫ ويتمثل المشروع األول الذي يهدف‬،‫بروما وجامعة عين شمس بالقاهرة‬
‫هذا االتفاق إلى تنفيذه في تحويل المستشفى اإليطالي القديم بالقاهرة إلى‬
‫مركز حديث للتربية الدائمة يستهدف منطقة الشرق األوسط بأكملها‬
‫وينطلق من إعادة تأهيل الممرضين والممرضات قبل أن يقوم في وقت‬
‫الحق بسلسلة من المبادرات التربوية تهدف إلى التعريف بالتكنولوجيا‬
.‫الحديثة‬
Italian health organizations working abroad, especially
in developing countries, have a long and rich tradition
that begun after 1861, date of birth of the Reign of Italy,
and they grew in the following decades.
There are several historical, photographic and personal documentations of what has been fulfilled over the
years. We have a strong cultural and historic heritage,
which deserves to be brought to light witnessing the significant presence of Italy in the world. On this basis, the
Pro Health Association (PHA) - a non profit, non governative organization that deals with health - related issues
- presents for the first time, in a photographic exhibition, the results of the undergoing work in five different
fields:
Le testimonianze storiche, iconografiche, strutturali e
personali di questo vastissimo campo d’intervento sono
innumerevoli e significative. Si può pertanto affermare
che esiste, a questo riguardo, un enorme patrimonio
storico-culturale, che merita di essere opportunamente
recuperato e messo in luce, come concreta testimonianza del valore e del significato della presenza italiana nel
mondo. Spinta da questo, la Pro Health Association (PHA)
ha deciso di presentare, per la prima volta, in una mostra
fotografica, alcuni risultati del lavoro di documentazione
svolto, relativamente a cinque esperienze dell’intervento
sanitario italiano nel mondo, riguardanti cinque sezioni:
Nucleo chirurgico dell’esercito italiano.
1) Italian Red Cross – Military Corp
2) Religious Health Corp – Ministers of the Sick of the Order of San Camillo
3) Military Health Division - Italian Army
4) Health Training – School of Medicine of the National
Somali University
5) Laic Health Care – Interplast Italy
1) Croce Rossa Italiana – Corpo Militare
2) La Sanità Religiosa – Ministri degli Infermi dell’Ordine di San Camillo
3) La Sanità Militare – Esercito Italiano
4) La Formazione in Sanità – Facoltà Medica
dell’Università Nazionale Somala
5) La Sanità Laica – Interplast Italy
Surgery unit of the Italian Army.
.‫وحدة جراحية تابعة للجيش االيطالي‬
Bilateral relations between Italy and Egypt have recently been enriched by a cultural and scientific agreement between the University of Rome “La Sapienza” and
the University of Ayn Shams in Cairo. The first scheduled
project deals with the conversion of part of the Old Italian Hospital of Cairo into a modern center for the permanent training of professional nurses and for the teaching
of new technologies employed by the Health sector.
La relazione bilaterale italo-egiziana si è arricchita recentemente, sotto il profilo culturale e scientifico, attraverso un accordo di cooperazione tra l’Università “La
Sapienza” di Roma e l’Università Ayn Shams del Cairo. Il
primo progetto che questo accordo vuole concretizzare
riguarda la conversione di parte del vecchio “Ospedale
Italiano” del Cairo in un moderno centro di formazione
permanente, che, partendo dalla riqualificazione del personale infermieristico, si articola in seguito in una serie di
interventi formativi destinati soprattutto alla conoscenza
di nuove tecnologie.
Medicina e Biologia
‫الصحة اإليطالية في العالم‬
‫خمس رؤى لكون كبير‬
ITALIAN HEALTH IN THE WORLD
FIVE VISIONS OF A GRAND UNIVERSE
Momento di sala operatoria, università somala.
A moment in the operating room, Somali University.
.‫ في جامعة الصومال‬،‫لقطة من غرفة العمليات‬
74
Medicine and Biology
75
‫الطب وعلم األحياء‬
Medicina e Biologia
3 Medicine and Biology
‫الطب وعلم األحياء‬
LE PROBLEMATICHE SOCIO-SANITARIE DELLE MALATTIE DEL FEGATO
NELL’AREA MEDITERRANEA
Una proposta di integrazione culturale e scientifica tra Italia ed Egitto
Una collaborazione tra: Associazione Egiziana per lo Studio del Fegato e delle Malattie Gastrointestinali
Associazione Italiana per lo Studio del Fegato, Università del Cairo, Università dell’Aquila, Università
di Palermo
Ospedale di Marino, Roma
Le malattie acute e croniche di fegato rappresentano un grosso problema sanitario nell’area mediterranea per l’alta prevalenza e i costi sociali da esse derivati. Una stretta collaborazione scientifica
tra paesi mediterranei è fondamentale per una corretta politica di prevenzione sanitaria e di gestione
clinica.
PROBLEMS OF THE HEPATIC DISEASES AT A SOCIO-HEALTH LEVEL
IN THE MEDITERRANEAN AREA
A proposal for a cultural and scientific integration between Italy and Egypt
A collaboration involving the Egyptian Association for the Study of Liver and Gastrointestinal Diseases,
The Italian Association for the Study of Liver, Cairo University, University of L’Aquila, University of
Palermo,
Hospital of Marino, Rome.
The acute and chronic hepatic diseases represent a big health problem in the Mediterranean area
due to their high diffusion and their social costs. It is very important to establish a close scientific
collaboration between Mediterranean countries for a correct health care and clinic management
policy.
.‫المشاكل االجتماعية والصحية الخاصة بأمراض الكبد في منطقة البحر المتوسط‬
‫اقتراح بشأن تحقيق تكامل ثقافي وعلمي بين إيطاليا ومصر‬
‫بالتعاون بين الجمعية المصرية لدراسة أمراض الجهاز الهضمي والكبد‬
‫والجمعية اإليطالية لدراسة الكبد‬
‫وجامعات القاهرة و“الكويال” و“باليرمو” باإلضافة إلى جامعة “مارينو” بروما‬
‫تمثل أمراض الكبد الحادة والمزمنة مشكلة صحية كبيرة في منطقة البحر المتوسط وذلك بسبب انتشارها‬
‫ فال بد من تعاون علمي وثيق بين بلدان البحر المتوسط ألجل‬،‫الواسع وما يترتب عنها من تكاليف اجتماعية‬
.‫اتباع سياسة صحيحة من الوقاية الصحية واإلدارة الطبية‬
77
‫المشاكل االجتماعية والصحية الخاصة بأمراض الكبد‬
.‫في منطقة البحر المتوسط‬
PROBLEMS OF THE HEPATIC DISEASES AT
A SOCIO-HEALTH LEVEL IN
THE MEDITERRANEAN AREA
LE PROBLEMATICHE SOCIO-SANITARIE
DELLE MALATTIE DEL FEGATO
NELL’AREA MEDITERRANEA
‫إن أمراض الكبد وحاالت التليف هي إحدى المشاكل االجتماعية الجوهرية‬
Le malattie del fegato e le
Liver disease and cirrhosis
cirrosi possono essere con-
can be considered as a cru-
‫ وعلى المستوى العالمي تتراوح‬،‫التي تواجه المجتمعات األوروبية والمتوسطية‬
siderate come un problema
cial social problem facing Eu-
sociale cruciale che le socie-
‫ من إجمالي عدد‬%10‫ و‬%5 ‫نسبة الذين يعانون من هذه االضطرابات ما بين‬
ropean and Mediterranean
tà europee e mediterranee si
Society. Globally, the disease
%10 ‫ علمًا بأن هذه النسبة في أوروبا وحدها تصل إلى أقصاها وهو‬،‫السكان‬
trovano ad affrontare.
has an estimated prevalence
A livello globale si stima
in the general population of
che questi disturbi riguardino
5-10%, with high variability in
prevalentemente tra il 5 ed il
Europe, ranging from around
10% della popolazione gene-
1% in the Northern countries
rale, con picchi di variabilità
to 10% in the Mediterranean
in Europa che vanno dall’1%
area. The incidence of new
dei paesi del Nord al 10% di
quelli dell’area mediterranea.
Una stima accurata dell’incidenza dei nuovi casi risulta
cases is very difficult to acLaboratorio presso l’Università dell’Aquila, Italia.
Laboratory at the University of L’Aquila, Italy.
curately estimate as many pa-
‫ في حين تبلغ مستواها األدنى وهو‬،‫في البلدان التي تطل على البحر المتوسط‬
ً ‫تقديرا‬
‫دقيقا‬
ً ‫ ومن الصعب تقدير عدد الحاالت الجديدة‬،‫ في بالد شمال أوروبا‬%1
‫كثيرا من المرضى ال تظهر عليهم أي أعراض فبالتالي ال يخضعون إلى‬
ً ‫ألن‬
‫ األمر الذي قد يؤدي على المدى البعيد إلى‬،‫كشف طبي لتشخيص هذا المرض‬
.‫انخفاض عدد حاالت أمراض الكبد المثبتة‬
Fondazione A. Cisalpino.
‫ بل ال بد من انتهاج منهج يعتمد على التكنولوجيا‬،‫مواجهة مشاكل من هذا النوع‬
.‫ويشمل مجاالت علمية متعددة وذلك من أجل مجابهة هذه المشاكل‬
Foundation A. Cisalpino.
.»‫تشيسالبينو‬.‫مؤسسة «ا‬
‫ويهدف هذا المشروع بشكل أساسي إلى تحقيق التكامل والتعاون إلنتاج‬
‫ مما سوف يؤثرعلي طريقة التعامل‬،‫معارف وخدمات جديدة واالستفادة منها‬
‫ كما سوف يفتح هذا المشروع طرقاً جديدة‬،‫مع أمراض الكبد ونتائجها السلبية‬
tients are asymptomatic and,
thus, do not report to physi‫ إيطاليا‬، L’Aquila ”‫معمل في جامعة “الكويال‬
cians for diagnosis. Therefore, in
zienti sono asintomatici e quindi non si recano dai
the long run, the number of diagnosed cases may even
medici per avere una diagnosi, pertanto nel lungo periodiminish. It is clear that such problems cannot be hando si potrebbe verificare una riduzione dei casi accertati
dled by a single Government, a single actor or by one
di malattia del fegato. È chiaro che problemi del genere
discipline alone. Managing these problems needs a wider
non possono essere affrontati da un singolo governo, da
and multidisciplinary technological approach. The main
un singolo attore o da una sola disciplina. Per far fronte
objective of this project is interaction and collaboration
a questi problemi è necessario un più ampio approccio
‫فمن الواضح أنه ال يمكن ألي حكومة أو جهة أو مجال علمي االنفراد في‬
difficile, in quanto molti pa-
‫للحصول على المنافع االجتماعية وإليجاد حلول خاصة بأوجه إستراتيجية‬
Blocco didattico Coppito, Università dell’Aquila, Italia.
‫مثل تحسين االختبارات التشخيصية وزيادة فعالية العالج والتقليل من تكاليف‬
‫خدمة الصحة الوطنية والتوصل إلى بروتوكول طبي موحد ُتدرج فيه عمليات‬
.‫التشخيص والعالج‬
Branch of the University of L’Aquila in Coppito, Italy.
.‫ اإليطالية‬Coppito ”‫ يقع في مدينة “كوبيتو‬L’Aquila ”‫فرع من فروع جامعة “الكويال‬
to produce and exploit new knowledge and services that
tecnologico multidisciplinare.
Il principale obbiettivo di questo progetto è
will impact on the management of liver dis-
l’integrazione e la collaborazione per produr-
eases and their adverse outcomes. This project
re e sfruttare nuove conoscenze e servizi che
will consequently open new ways to social
avranno impatto sulla gestione delle malattie
benefits and solutions related to strategic
del fegato e sui loro esiti negativi.
aspects, such as improvement of diagnostic
Come conseguenza di questo progetto si
assessment, increase of treatment efficacy,
apriranno nuove vie ai benefici sociali ed alle
merging of diagnostic and therapeutic actions
soluzioni per aspetti strategici quali un miglio-
in a single medical protocol and reduction of
ramento degli accertamenti diagnostici, un in-
national health insurance costs.
cremento dell’efficacia dei trattamenti, la confluenza di azioni diagnostiche e terapeutiche
in un singolo protocollo medico e la riduzione
dei costi del servizio sanitario nazionale.
Medicina e Biologia
78
Medicine and Biology
79
‫الطب وعلم األحياء‬
Energia e Ambiente
4 Energy and Environment
‫الطاقة والبيئة‬
ANTARTIDE: DESERTO DI GHIACCIO
Presentato da: Museo Nazionale dell’Antartide
Fotografie: Agenzia Grazia Neri, Guillaume Dargaud, Museo Nazionale
della Montagna – CAI Torino, Stefano Schiaparelli © NIWA, Roberto Palozzi,
Gianluca Pompili
Curatore: Carlo Ossola
Progetto Grafico e Allestimento: Cristina Fiordimela
In collaborazione con la Biblioteca Alessandrina
“Antartide: Deserto di Ghiaccio” è una mostra fotografica che attraverso spettacolari
immagini di esperti fotografi e di appassionati ricercatori, ci porta a scoprire alcuni
aspetti di questo affascinante ed ancora misterioso continente.
ANTARCTICA: A DESERT OF ICE
Presented by: National Museum of Antarctic
Photographs: Grazia Neri Agency, Guillaume Dargaud, Museo Nazionale della Montagna – CAI Torino, Stefano Schiaparelli © NIWA, Roberto Palozzi,
Gianluca Pompili
Curator: Carlo Ossola
Graphic Layout: Cristina Fiordimela
In collaboration with Bibliotheca Alexandrina
“Antarctica: a Desert of Ice” is a photographic exhibition that through spectacular
images of expert photographers and enthusiast researchers allows us to discover
certain aspects of this fascinating and still mysterious continent.
‫ الصحراء الجليدية‬،‫قارة أنتاركتيكا‬
‫ متحف أنتاركتيكا القومي‬:‫التقديم‬
‫ والمتحف القومي‬Guillaume Dargaud »‫ و«جييوم دارجوه‬Grazia Neri »‫ شركة «جراتسيا نيري‬:‫التصوير‬
‫من من من من من من من من من من من من من من‬
‫ المعهد القومي للبحوث‬- Stefano Schiaparelli ‫للجبال – النادي القومي لجبال األلب الواقع بمدينة «تورينو» و‬
Gianluca Pompili »‫ و«ﭽانلوكا بومبيلي‬Roberto Palozzi »‫الجوية والمائية © و«روبيرتو بالوتسي‬
Carlo Ossola »‫بإشراف «كارلو أوسوال‬
Cristina Fiordimela »‫ «كريستينا فيورديميال‬:‫تصميم الجرافيك واإلعداد‬
‫بالتعاون مع مكتبة األسكندرية‬
‫«قارة أنتاركتيكا – الصحراء الجليدية» هو معرض من الصور الفوتوغرافية يكشف لنا عن بعض أوجه هذه القارة‬
‫الخالبة التي ما زال يكتنفها الغموض وذلك من خالل صور رائعة التقطها مصورون ذوو خبرة طويلة وباحثون‬
.‫متحمسون‬
81
ANTARTIDE:
DESERTO DI GHIACCIO
‫ الصحراء الجليدية‬،‫قارة أنتاركتيكا‬
ANTARCTICA:
A DESERT OF ICE
L’Antartide è un immenso continente,
Antarctica is a vast continent more than
molto più esteso dell’Europa; è un labora-
one and a half times the size of Europe; it
torio naturale e incontaminato, simbolo di
is a natural and uncontaminated labora-
pace e di collaborazione internazionale.
tory, a symbol of peace and international
“Antartide, Deserto di Ghiaccio” è una
collaboration.
mostra fotografica che, attraverso imma-
ancora misterioso continente. Qui, l’Italia
svolge da oltre vent’anni attività di ricerca.
graphic exhibition, which, with the help of
Un iceberg nelle acque del Mare di Ross. Gli
iceberg sono masse di ghiaccio distaccatesi dai
ghiacciai terrestri. Presentano spesso colorazio-
spectacular images, allows us to discover
aspects of this fascinating and yet mys-
ni affascinanti e forme particolari determinate
terious continent. Here, since more than
In un ambiente così estremo, ciò richiede
dall’azione dei venti che soffiano a forte velo-
twenty years, Italy is carrying out scientific
un supporto logistico e tecnologico di alto
cità, levigando la loro superficie ghiacciata.
research. In such an extreme environment,
livello, come viene evidenziato nella mo-
(Foto© Stefano Schiaparelli/NIWA)
this requires high level logistics and tech-
stra. Il deserto di ghiaccio racchiude circa il
70% dell’acqua dolce del nostro Pianeta,
ma allo stato solido e pertanto inutilizzabile da qualsiasi forma vivente. Per contro,
of ice detached from continental glaciers. They
often have spectacular colours and unusual
exhibition. The ice desert contains about
70% of our planet’s freshwater supply;
yet, since it is water in solid state, it can-
l’ambiente marino lungo la costa è carat-
sculpt their icy surface.
not be used by any form of life. By con-
terizzato da un’elevata biodiversità e ric-
(Photo© Stefano Schiaparelli/NIWA)
trast, the coastal marine environment is
Un continente che nasconde al suo interno segreti che possono svelare i cambiamenti passati e futuri del nostro Pianeta
nel corso della sua lunga storia. Ma sarà
anche, per il futuro, un formidabile indicatore, un termometro sensibile dei cambiamenti cui la Terra sta andando incontro.
‫ النيوزيالندية‬Tangaroa »‫سفينة األبحاث «تانجاروا‬
‫ أي‬، Grease Ice »‫تبحر وسط ما يسمى «جريس أيس‬
‫ وهو مرحلة تشكيل الجليد البحري‬،»‫«جليد من الشحم‬
‫ مما يجعلها‬،‫التي تزداد فيها كثافة المياه نتيجة تبردها‬
»‫ © «ستيفانو سكياباريللي‬: ‫ التصوير‬.‫شبيهة بالشحم‬
‫ – المعهد القومي للبحوث‬Stefano Schiapparelli
.‫الجوية والمائية‬
nical support, as will be evidenced by the
An iceberg in the Ross sea. Icebergs are blocks
shapes due to the high velocity winds that
chezza di vita.
The New Zealand research vessel “Tangaroa” navigating through grease ice, resembling an oil slick
that forms as the density of seawater increases
through cooling.
(Photo© Stefano Schiaparelli - NIWA)
“Antarctica: a Desert of Ice” is a photo-
gini spettacolari, ci consente di scoprire
alcuni aspetti di questo affascinante ed
La nave da ricerca neozelandese “Tangaroa” naviga
nel “grease ice”, la fase della formazione del ghiaccio
marino in cui l’acqua raffreddandosi aumenta la sua
densità assumendo un aspetto oleoso.
(Foto© Stefano Schiaparelli - NIWA)
.Ross Sea »‫جبل جليدي في مياه «بحر روس‬
‫إن الجبال الجليدية هي كتل من الجليد تنفصل عن‬
‫األنهار الجليدية على اليابسة وغالبًا ما تتسم بألوان‬
‫خالبة وأشكال مميزة يسببها هبوب الرياح وشدة‬
– ‫ األمر الذي يصقل سطحها الجليدي‬،‫سرعتها‬
»‫ «ستيفانو سكياباريللي‬:©‫التصوير‬
‫ – المعهد القومي للبحوث‬Stefano Schiaparelli
.‫الجوية والمائية‬
La mostra è stata adattata per il pubbli-
characterized by a great biodiversity and is
particularly rich in life.
A continent hiding secrets that may reveal the past and future changes of our
planet throughout its long history. It is also
an important indicator, a sensitive thermometer, of climatic changes affecting
our planet today.
The exhibition has been adapted to the
co di lingua Araba grazie ad una collaborazione con la
Arab-speaking public thanks to a collaboration with the
Biblioteca Alessandrina, dove verrà allestita in occasione
Bibliotheca Alexandrina, where it will exhibited on the
del Science Festivity (1-3 Aprile 2009) e della “Giornata
occasion of the Science Festivity, on April 1st – 3rd 2009,
dell’Ambiente” (18 Giugno 2009). Tra questi due appun-
and of the “World Environment Day”, on June 18th,
tamenti, la mostra sarà opitata presso diverse sedi univer-
2009. Between these two appointments, the exhibition
sitarie lungo la Valle del Nilo.
will be hosted by various universities along the Nile Valley.
Energia e ambiente
82
Energy and Environment
83
‫الطاقة والبيئة‬
‫قارة أنتاركتيكا‪ ،‬الصحراء الجليدية‬
‫‪ANTARTIDE:‬‬
‫‪DESERTO DI GHIACCIO‬‬
‫‪ANTARCTICA:‬‬
‫‪A DESERT OF ICE‬‬
‫أنتاركتيكا [القارة القطبية الجنوبية] هي قارة ضخمة تزيد مساحتها بكثير عن‬
‫مساحة أوروبا‪ ،‬وهي معمل طبيعي ونقي يرمز إلى السالم والتعاون الدولي‬
‫وتجري فيه إيطاليا أنشطة بحثية منذ أكثر من عشرين عامًا‪.‬‬
‫يحمل هذا المعرض عنوان «قارة أنتاركتيكا‪ ،‬الصحراء الجليدية» وهو‬
‫معرض من الصور الفوتوغرافية يكشف لنا عن بعض أوجه هذه القارة‬
‫الخالبة التي ما زال يكتنفها الغموض‪ .‬وهي «صحراء جليدية» ألنها تحتوي‬
‫على حوالي ‪ %70‬من المياه العذبة الموجودة في كوكبنا‪ ،‬إال أن هذه الكمية‬
‫هي في حالة صلبة‪ ،‬مما ال يسمح ألي كائن حي باستخدامها‪ ،‬كما تحتوي هذه‬
‫القارة في أغوارها على أسرار يمكنها اإلفصاح عن التغيرات التي طرأت‬
‫على كوكبنا على مدار تاريخه الطويل وكذلك التغيرات التي سوف يتعرض‬
‫ً‬
‫وحساسا لقياس‬
‫هائال‬
‫مؤشرا‬
‫لها في المستقبل‪ ،‬إذ سوف تكون أنتاركتيكا‬
‫ً‬
‫ً‬
‫التغيرات التي تتجه إليها األرض‪.‬‬
‫‪Alcuni pinguini imperatore sono di ritorno nella colonia‬‬
‫‪di Cape Washington nel Mare di Ross. In primavera dopo‬‬
‫‪alcuni mesi trascorsi in mare aperto per accumulare riserve‬‬
‫‪di cibo, le femmine ritornano nella colonia di origine per‬‬
‫‪nutrire i piccoli appena nati.‬‬
‫)‪(Foto© Guillaume Dargaud‬‬
‫تم تنظيم هذا المعرض بطريقة تناسب الجماهير الناطقة باللغة العربية‬
‫بالتعاون مع مكتبة اإلسكندرية‪ ،‬التي سوف يقام فيها بمناسبة عيد العلوم‬
‫(من ‪ 1‬إلى ‪ 3‬أبريل ‪ )2009‬ويوم البيئة بتاريخ ‪ 18‬يونيو ‪ ،2009‬في حين‬
‫سيستضيفه عدد من الجامعات على طول وادي النيل بين هذين الموعدين‪.‬‬
‫‪The return of emperor penguins to the Cape Washington‬‬
‫‪rookery in the Ross Sea. After spending several months in‬‬
‫‪the open sea foraging for food, the females return to their‬‬
‫‪original colony to nourish their newborns.‬‬
‫)‪(Photo© Guillaume Dargaud‬‬
‫بعض البطاريق اإلمبراطورية عند عودتها إلى مجموعتها في «كايب‬
‫واشنطن» ‪ Cape Washington‬في «بحر روس» ‪Ross Sea‬‬
‫فبعد قضائها بضعة أشهر في عرض البحر لتجميع احتياطات الطعام‪،‬‬
‫تعود البطاريق األنثى إلى مجموعتها األصلية في فصل الربيع إلطعام‬
‫صغارها حديثي الوالدة ‪ -‬تصوير‪:‬‬
‫© جييومر دارجوه ‪Guillaume Dargaud‬‬
‫‪Pinguini di Adelia si muovono senza pro‬‬‫‪blemi sul sottile strato di ghiaccio marino‬‬
‫‪che inizia a formarsi con l’avvicinarsi della‬‬
‫‪stagione invernale. A partire da marzo,‬‬
‫‪con l’abbassamento delle temperature,‬‬
‫‪i pinguini cominciano a spostarsi verso‬‬
‫‪nord, rimanendo però sempre in prossi‬‬‫‪mità del margine dei ghiacci.‬‬
‫)‪(Foto© Stefano Schiaparelli – NIWA‬‬
‫‪Adélie penguins have no difficulty in‬‬
‫‪moving on the thin layer of sea ice that‬‬
‫‪begins to form as winter nears. Starting‬‬
‫‪in March, with decreasing temperature,‬‬
‫‪penguins begin to move northward while‬‬
‫‪remaining close to the margin of the sea‬‬
‫)‪ice. (Photo© Stefano Schiaparelli – NIWA‬‬
‫تتحرك البطاريق اآلديلية دون مشاكل على الطبقة‬
‫الرقيقة من الجليد البحري التي تأخذ تتشكل مع‬
‫اقتراب موعد الشتاء‪ .‬وابتدا ًء من شهر مارس ومع‬
‫انخفاض درجات الحرارة‪ ،‬تبدأ البطاريق في التنقل‬
‫باتجاه الشمال‪ ،‬غير أنها تبقى دائمًا بالقرب من حافة‬
‫الجليد – التصوير‪« © :‬ستيفانو سكياباريللي»‬
‫‪ - Stefano Schiaparelli‬المعهد القومي للبحوث‬
‫الجوية والمائية‪.‬‬
‫الطاقة والبيئة‬
‫‪85‬‬
‫‪Energy and Environment‬‬
‫‪84‬‬
‫‪Energia e ambiente‬‬
Energia e Ambiente
4 Energy and Environment
‫الطاقة والبيئة‬
ARTIDE ANTARTIDE:
LA RICERCA ITALIANA AI POLI
Presentato da: Museo Nazionale dell’Antartide; Programma Nazionale di Ricerche in
Antartide; CNR Polarnet; Istituto Geografico Polare S. Zavatti
Curatore: Carlo Ossola
Progetto grafico e allestimento: Cristina Fiordimela
In collaborazione con la Biblioteca Alessandrina
Una mostra ideata dal Museo Nazionale dell’Antartide in occasione dell’Anno Polare
Internazionale (2007-2008). La mostra ha lo scopo di descrivere le attività di ricerca
che da oltre 20 anni l’Italia svolge nelle regioni polari.
ARCTIC AND ANTARCTIC:
ITALIAN RESEARCH IN POLAR REGIONS
Presented by: National Antarctic Museum; National Program of Research at Antarctic;
CNR Polarnet; Geographic Polar Institute S. Zavatti
Curator: Carlo Ossola
Graphic layout: Cristina Fiordimela
In collaboration with the Bibliotheca Alexandrina
The exhibition “Arctic and Antarctic, Italian research in polar regions”
has been realized in the framework of the International Polar Year
(IPY 2007-2008). The primary aim is to incresase people’s awareness about the
scientific research that Italy carries out in these regions.
‫ البحث اإليطالي في القطبين الشمالي والجنوبي‬:‫أركتيك وأنتاركتيكا‬
Ministero dell’Istruzione, dell’Università e
della Ricerca
Polarnet ”‫ متحف أنتاركتيكا القومي والبرنامج القومي للبحوث في أنتاركتيكا وشبكة “بوالرنت‬:‫تقديم‬
S. Zavatti ”‫ زافاتي‬.‫التابعة لمركز البحوث القومي اإليطالي والمعهد الجغرافي القطبي “س‬
Carlo Ossola ”‫بإشراف “كارلو اوسوال‬
Cristina Fiordimela ”‫ “كريستينا فيورديميال‬:‫تصميم الجرافيك واإلعداد‬
‫بالتعاون مع مكتبة اإلسكندرية‬
)2008-2007( ‫جاء هذا المعرض بمبادرة متحف أنتاركتيكا القومي بمناسبة السنة القطبية الدولية‬
.‫ سنة‬20 ‫ويهدف إلى وصف األبحاث التي تجريها إيطاليا في المنطقتين القطبيتين منذ أكثر من‬
87
ARTIDE ANTARTIDE:
LA RICERCA ITALIANA AI POLI
ARCTIC AND ANTARCTIC:
ITALIAN RESEARCH IN POLAR REGIONS
ARTIDE ANTARTIDE:
LA RICERCA ITALIANA AI POLI
Veduta aerea della Stazione di ricerca Italo
– Francese Concordia, situata a oltre 3000
metri di altitudine sull’altopiano antartico.
È una base aperta tutto l’anno anche
durante il terribile inverno australe quando
le temperature possono scendere al disotto
di – 80°C. (Foto© PNRA)
Aerial view of Italian-Franch research station
“Concordia”, situated at over 3000 metres
of altitude on the Antarctic Plateau. It is a
permanent station, open even during the
terrible Austral winter, when temperatures
may fall below – 80°C. (Photo© PNRA).
L’allestimento della mostra con alcuni pannelli in
primo piano e sullo sfondo il grande schermo per
la proiezione.
A view of the exhibition with banners in the
foreground and the large display projection in the
background.
‫صورة للمعرض مع بعض اللوحات التوضيحية في مقدمة الصورة‬
.‫والشاشة الكبيرة للعرض في الخلفية‬
Concordia ”‫صورة جوية لمحطة “كونكورديا‬
‫اإليطالية الفرنسية لألبحاث وهي تقع على ارتفاع أكثر‬
‫ متر فوق مستوى سطح البحر على هضبة‬3.000 ‫من‬
‫ هذه المحطة مفتوحة طوال العام‬.‫القارة القطبية الجنوبية‬
،‫بما في ذلك أثناء الشتاء القارس الذي تشهده هذه المنطقة‬
80 ‫إذ يمكن أن تنخفض درجات الحرارة إلى ما دون‬
‫ © البرنامج القومي‬:‫درجة مئوية تحت الصفر (تصوير‬
.)‫للبحوث في أنتاركتيكا‬
ARCTIC AND ANTARCTIC:
ITALIAN RESEARCH IN POLAR REGIONS
Immagine dall’alto di Ny Alesund, la località
delle Isole Svalbard dove si trova la base
"Dirigibile Italia", la stazione di ricerca italiana
nell'Artide.
(Foto© CNR Polarnet)
Aerial view of Ny Alesund, the place of
Svalbard Islands where the research station
"Dirigibile Italia" in the Arctic is situated.
(Foto© CNR Polarnet)
Ny Alesund ”‫صورة من األعلى لموقع “ني ألسوند‬
‫ حيث تقع قاعدة‬Svalbard ”‫في جزر “سفالبارد‬
‫ وهي قاعدة‬Dirigibile Italia ”‫“ديريجيبيلي إيطاليا‬
:‫األبحاث اإليطالية في المنطقة القطبية الشمالية (تصوير‬
‫© شبكة بوالرنت التابعة لمركز البحوث القومي‬
.)‫اإليطالي‬
La stazione Mario Zucchelli, la principale
base italiana in Antartide. È aperta solo nel
periodo estivo (ottobre – febbraio) e può
ospitare fino a 100 persone tra tecnici e
ricercatori.
(Foto Sergio Tugnoli© PNRA)
Mario Zucchelli Station, the main italian
research station in Antarctica. It is open
from October to February, only during the
austral summer, and can accommodate
about 100 people between technicians and
researchers.
(Photo Sergio Tugnoli© PNRA)
‫ وهي‬Mario Zucchelli ”‫محطة “ماريو زوكيلي‬
‫القاعدة اإليطالية الرئيسية في القارة القطبية الجنوبية‬
‫ أي من شهر‬،‫وهي مفتوحة خالل فترة الصيف فقط‬
100 ‫أكتوبر إلى شهر فبراير ويمكنها أن تستوعب حتى‬
‫ © “سيرجيو‬:‫شخص من فنيين وباحثين – تصوير‬
‫ البرنامج القومي للبحوث‬- Sergio Tugnoli ”‫تونولي‬
.‫في أنتاركتيكا‬
La mostra “Artide Antartide: la ricerca italiana ai Poli”
The exhibition “Arctic and Antarctic, Italian research in
La mostra ha lo scopo di far conoscere al grande pub-
Arab World. The primary aim of the exhibition is to in-
è stata realizzata inizialmente in occasione dell’Anno Po-
Polar Regions” has been first realized within the frame-
blico un’attività di ricerca scientifica che da diversi anni
crease people's awareness about the scientific research
lare Internazionale (2007-2008), un’iniziativa di ricerca
work of the International Polar Year (IPY 2007-2008),
l’Italia porta avanti in queste regioni così estreme ma così
that Italy carries out in these regions, which play a crucial
scientifica internazionale ed interdisciplinare che ha coin-
an international and interdisciplinary scientific research
importanti per l’equilibrio del nostro Pianeta ed il futuro
influence on global climate change and on the future of
volto oltre 50.000 ricercatori di 63 nazioni. Per l’Anno
initiative involving some 50,000 researchers from 63 na-
dell’umanità.
all humanity.
Italo-Egiziano della Scienza e della Tecnologia, la mostra
tions. On the occasion of the Italian – Egyptian Year of
La mostra si compone di una sezione introduttiva dedi-
The exhibition starts with an introductory section on
è stata ulteriormente sviluppata per adattarla al pubblico
Science and Technology, the exhibition has been further
cata alle caratteristiche geografiche, politiche e storiche
the general characteristics of polar regions, from geo-
proveniente dal Mondo Arabo.
developed so to adapt it to the general public from the
delle regioni polari, e di una sezione dedicata alle attività
graphical aspects to political and historical ones. The
Energia e ambiente
88
Energy and Environment
Energia e ambiente
89
Energy and Environment
ARTIDE ANTARTIDE
LA RICERCA ITALIANA AI POLI
‫أركتيك وأنتاركتيكا‬
‫البحث اإليطالي في القطبين الشمالي والجنوبي‬
ARCTIC AND ANTARCTIC
ITALIAN RESEARCH IN POLAR REGIONS
‫أقيم معرض «أركتيك وأنتاركتيكا البحث اإليطالي في القطبين الشمالي‬
‫) وهي مبادرة‬2008-2007( ‫والجنوبي» بمناسبة السنة القطبية الدولية‬
‫دولية خاصة باألبحاث العلمية شملت مجاالت متعددة وشارك فيها ما يزيد‬
.‫ دولة‬63 ‫ باحث من‬50.000 ‫عن‬
‫يهدف هذا المعرض إلى تعريف الجمهور باألبحاث العلمية التي تقوم‬
‫بها إيطاليا منذ عدة السنوات في هاتين المنطقتين المهمتين لتوازن كوكبنا‬
‫ومستقبل البشرية اللتين تقعان على طرفي العالم وتسودهما أحوال جوية‬
.‫شديدة البرودة‬
‫ يقدم أولهما السمات الجغرافية والسياسية‬،‫يتكون هذا المعرض من قسمين‬
Pinguini imperatore con alcuni pulcini. Dopo un primo
periodo di svezzamento a cura della madre, i piccoli
vengono riuniti in gruppi compatti, simili ad asili, ed i
genitori si alternano per nutrire i propri piccoli. (Foto©
G. Dargaud)
‫ في حين يتناول ثانيهما األنشطة‬،‫والتاريخية الخاصة بالمنطقتين القطبيتين‬
‫البحثية التي تُجرى في هاتين المنطقتين وينقسم بدوره إلى أربعة أقسام وهي‬
.‫العلوم الفيزيائية وعلوم األرض وعلوم األحياء والتكنولوجيا‬
‫ويتضمن هذا المعرض مجموعة من اللوحات تصف مواضيع بحثية‬
Emperor penguins with some chicks. After an initial
period of weaning by the mother, the young penguins are grouped together to form a crèche, and
parents take turns feeding their youngs. (Photo© G.
Dargaud)
‫مختلفة باإلضافة إلى صور معروضة على شاشة كبيرة وبعض المواقع‬
‫ كما يقدم هذا المعرض بعض العينات األثرية مثل الصخور‬،‫التفاعلية‬
‫والنيازك والكائنات البحرية مما يساعد الزائرين في االقتراب من مجال‬
.‫خالب وغامض على حد سواء‬
.‫وتقوم مكتبة اإلسكندرية بدور الشريك في هذا المعرض‬
‫ وبعد فترة أولية‬.‫بعض البطاريق اإلمبراطورية مع بعض صغارها‬
‫ يتم تجميع الصغار في مجموعات متماسكة‬،‫من الفطام من قبل األم‬
‫شبيهة بحضانات ويتناوب الوالدان إطعام صغارهما‬
)G. Dargaud © :‫(تصوير‬
di ricerca svolte. A sua volta, quest’ultima sezione è arti-
main section describes research activities in the area and
colata in quattro parti: scienze fisiche, scienze della terra,
comprises four subsections: physical sciences, earth sci-
scienze della vita e tecnologia.
ences, life sciences and technology.
Il percorso espositivo si sviluppa attraverso una serie di
Descriptive panels of the main research activities in
pannelli descrittivi delle diverse tematiche di ricerca. La
polar regions, a spectacular large-screen projection, in-
proiezione di immagini su grande schermo, alcune posta-
teractive stations, different biological marine specimens
zioni interattive e la presentazione di alcuni reperti, quali,
and geological materials (rocks, meteorites), will help the
ad esempio rocce, meteoriti, organismi marini, aiutano i
visitors to become acquainted with an environment so
visitatori ad avvicinarsi ad un ambiente tanto affascinante
fascinating and yet so mysterious.
quanto ancora misterioso.
Inuit hunter searching for holes in the ice where to
catch food, like seals and fish, for his survival.
(Photo© G. Frinchillucci)
Partner of the exhibition in 2009 will be the prestigious
Partner della mostra sarà la prestigiosa Biblioteca Ales-
Bibliotheca Alexandrina.
‫صائد “إنويت” وهو يبحث عن ثقوب في الجليد يمكنه فيها العثور‬
:‫على طعام وأسماك والفقمة من أجل البقاء على قيد الحياة – تصوير‬
G. Frinchillucci ”‫© “فرينكيلوتشي‬
sandrina.
Energia e ambiente
Cacciatore Inuit mentre è in cerca di fori nel ghiaccio
dove poter trovare cibo, pesci ma anche foche, per la
propria sopravvivenza. (Foto© G. Frinchillucci)
90
Energy and Environment
91
‫الطاقة والبيئة‬
Energia e Ambiente
4 Energy and Environment
‫الطاقة والبيئة‬
MEDITERRANEO DOMESTICO: SCIENZA COME INCONTRO
TRA CULTURE. IMMAGINI SUL CAMPO
Responsabili dell’iniziativa:
Prof. Dr. Felicita Scapini, Università di Firenze, Italia
Prof. Dr. Mohamed A. Abdrabo, Università di Alessandria, Egitto
Nel quadro di due progetti euro-mediterranei, MEDCORE e WADI, rappresentati
dall’Italia sulla costa nord e dall’Egitto sulla costa sud, abbiamo realizzato una
mostra per documentare l’esperienza vissuta di ricerca sul campo e i problemi
comuni da affrontare per una gestione sostenibile e integrata delle aree costiere del
Mediterraneo.
DOMESTIC MEDITERRANEAN: SCIENCE AS A LINK
BETWEEN CULTURES. IMAGES FROM FIELD WORK
Principal Investigators:
Prof. Dr. Felicita Scapini, University of Florence, Italy
Prof. Dr. Mohamed A. Abdrabo, University of Alexandria, Egypt
In the framework of two Euro-Mediterranean research projects, MEDCORE and
WADI, represented by Italy on the northern Mediterranean coast and Egypt on
the southern one, we have realized an exhibition documenting the field work and
the lessons learnt on common problems of sustainable integrated management of
Mediterranean coastal areas.
‫ العلم كرابطة ما بين الثقافات‬:‫البحر المتوسط بحر محلى‬
Ministero degli Affari Esteri
Università degli Studi di Firenze
‫ إيطاليا‬، ‫ جامعة فلورنسا‬، ‫ فليشيتا سكابيني‬:‫االستاذة الدكتورة‬
‫ مصر‬، ‫ جامعة اإلسكندرية‬، ‫ محمد عبدربه‬:‫الدكتور‬
‫ في إطار مشروعين بحثيين على المستوي األوروبي – المتوسطي‬،‫تم إعداد هذا المعرض‬
، ‫ تمثل فيه إيطاليا و مصر شمال وجنوب البحر المتوسط علي الترتيب‬، )MEDCORE - WADI(
‫لتوثيق الدراسات الميدانية وأهم النتائج والدروس المستفادة فيما يتعلق باإلدارة المتكاملة للمناطق‬
.‫الساحلية باإلقليم المتوسطي‬
93
MEDITERRANEO DOMESTICO:
SCIENZA COME INCONTRO TRA CULTURE
‫ العلم كرابطة ما بين الثقافات‬:‫البحر المتوسط بحر محلى‬
DOMESTIC MEDITERRANEAN:
SCIENCE AS A LINK BETWEEN CULTURES
The ecosystems of Mediterranean coastal areas are
subject to ever increasing impacts of urbanization and
consequent pollution. Scientific research can contribute to tackle problems of environmental sustainability that are common in the different countries around
the Mediterranean. Researchers from the universities
of Florence (Italy) and Alexandria (Egypt) have carried
out inter-disciplinary scientific collaboration on coastal
areas at risk in the two countries, in view of preserving
the natural and cultural common heritage.
We have documented field research, carried out
within an international collaboration, on different
study sites along the Mediterranean coastal areas,
through a series of images and a slide-show.
The researchers interact with the local people, who
host them in a true exchange of expertise and knowledge. The exhibition will be shown in Egyptian institutions interested in environmental education on different levels: schools, universities and adult education.
Italian and Egyptian researchers will introduce the
exhibition with talks presenting the most interesting
results and the application thereof for a sustainable
management of the ecosystems of the coastal areas
and their natural and cultural values.
Gli ecosistemi delle aree costiere del Mediterraneo
sono soggetti all’impatto sempre crescente dell’urbanizzazione e dei conseguenti inquinamenti. La ricerca
scientifica può contribuire ad affrontare problematiche di sostenibilità ambientale comuni ai diversi paesi
intorno al Mediterraneo. Ricercatori delle università di
Firenze e di Alessandria hanno avviato una collaborazione scientifica interdisciplinare sulle aree costiere a
rischio nei due paesi, per la salvaguardia dell’eredità
naturale e culturale che ci accomuna.
Abbiamo documentato in una serie di pannelli illustrati e in uno slide-show le ricerche sul campo effettuate in collaborazione internazionale in diversi siti di
studio intorno al Mediterraneo. I ricercatori sono attori
che dialogano con la popolazione locale che li ospita,
in uno scambio di esperienze e conoscenze. La mostra
che ne è scaturita verrà trasferita in istituzioni egiziane
interessate all’educazione ambientale ai diversi livelli:
scuola, università ed educazione degli adulti. Ricercatori italiani ed egiziani introdurranno la mostra con la
presentazione dei risultati più interessanti e delle loro
possibili applicazioni in un’ottica di gestione sostenibile degli ecosistemi delle aree costiere e delle loro ricchezze naturali e culturali.
A sinistra: Ricercatori effettuano il monitoraggio delle
Bazar Egiziano.
acque e del sedimento nel Lago Maryut (Egitto).
Egyptian Bazaar.
.‫بازار مصري‬
On the left: Researchers monitoring water and sediment
quality in Maryut Lake (Egypt).
‫ باحثون يرصدون مياه بحيرة مريوط ورواسبها‬:‫على اليسار‬
‫تتعرض النظم البيئية للمناطق الساحلية للبحر المتوسط لضغوط‬
‫ يمكن أن يساهم البحث‬.‫متزايدة من تحضر والتلوث الناتج عنه‬
‫العلمي في التعامل مع المشاكل المشتركة التى تواجه االستدامة‬
‫ وقد قام الباحثون من جامعة‬.‫البيئية في دول اإلقليم المتوسطي‬
‫ في إطار تعاون‬، )‫فلورنسا (إيطاليا) وجامعة اإلسكندرية (مصر‬
‫ بدراسة المخاطر البيئية التي تواجه‬، ‫علمي متعدد التخصصات‬
‫ وذلك في ضوء الحفاظ على‬، ‫المناطق الحضرية في الدولتين‬
.‫الموارد الطبيعية والثقافية‬
‫وقد تم توثيق نتائج تلك الدراسات الميدانية لمناطق الدراسة‬
‫ في مجموعة من‬،‫المختلفة في المناطق الساحلية للبحر المتوسط‬
‫ تجدر اإلشارة إلى أن هذا العمل تضمن‬.‫الملصقات وعرض للصور‬
‫قدراً كبيراً من التفاعل مع السكان المحليين تم خالله تبادل قدر‬
‫ وسوف يتم إقامة هذا المعرض في‬.‫كبير من الخبرات والمعلومات‬
‫مختلف المؤسسات التعليمية المصرية المهتمة بالتعليم البيئي ؛ بما‬
‫ وسوف يقوم الباحثون اإليطاليون‬.‫فى ذلك المدارس والجامعات‬
‫والمصريون بتقديم المعرض باستعراض أهم النتائج والتطبيقات‬
‫المرتبطة بإدارة النظم البيئية لتلك المناطق بأسلوب يعمل علي‬
‫تحقيق التنمية المستدامة واالستفادة المثلي من مواردها الطبيعية‬
.‫والثقافية‬
Energia e ambiente
94
Energy and Environment
95
‫الطاقة والبيئة‬
MEDITERRANEO DOMESTICO:
SCIENZA COME INCONTRO TRA CULTURE
‫ العلم كرابطة ما بين الثقافات‬:‫البحر المتوسط بحر محلى‬
‫صور من الدراسات الميدانية‬
DOMESTIC MEDITERRANEAN:
SCIENCE AS A LINK BETWEEN CULTURES
Partecipazione reciproca al lavoro dei
pescatori e alla ricerca scientifica.
Reciprocal participation in the
fishermen work and scientific research
on water quality.
Rappresentazione della vita reale.
A representation of real life.
.‫صورة عن الحياة الحقيقية‬
‫مشاركة متبادلة في عمل الصيادين والبحث‬
.‫العلمي في المياه العذبة‬
Percezione artistica del suo ambiente.
Percezione artistica del suo ambiente.
Artistic perception of its environment.
Artistic perception of its environment.
.‫تصور فني لبيئتها‬
.‫تصور فني لبيئتها‬
Energia e ambiente
96
Energy and Environment
97
‫الطاقة والبيئة‬
Energia e Ambiente
4 Energy and Environment
‫الطاقة والبيئة‬
GOING NORTH: VIE DI FUGA DAL RISCALDAMENTO GLOBALE
Film-documentario sul riscaldamento globale
Regia di Eugenio Manghi
Prodotto da White Fox Communication
In collaborazione con Antenna Media, Parco Piemontese della Valle del Ticino,
ISAC CNR (Consiglio Nazionale delle Ricerche),
Fondazione Cima
Consulenza scientifica di G. Bogliani, A. Provenzale, E. Balestrazzi
Musiche di M. Parmigiani, P. Pirelli, E. Salvato, M. Tadini.
GOING NORTH: GLOBAL WARMING ESCAPE ROUTE
Documentary-film on global warming
Directed by Eugenio Manghi
Produced by White Fox Communication
In collaboration with Antenna Media, Parco Piemontese della Valle del Ticino,
ISAC CNR (Consiglio Nazionale delle Ricerche),
Fondazione Cima
Scientific advice G. Bogliani, A. Provenzale, E. Balestrazzi
Musics by M. Parmigiani, P. Pirelli, E. Salvato, M. Tadini.
‫ طريق الهروب من االحترار العالمي‬:ً]‫«جوينج نورث» [التوجه شماال‬
‫فيلم وثائقي عن االحترار العالمي‬
White Fox Communication:‫ إنتاج‬Eugenio Manghi ‫ “إيوجينيو مانجي‬:‫إخراج‬
‫ ومعهد‬Ticino ”‫ بوادي “تيسينو‬Piemonte ”‫ وحديقة “بيمونتي‬Antenna Media :‫بالتعاون مع‬
Cima ”‫علوم الغالف الجوي والمناخ التابع لمركز البحوث القومي اإليطالي ومؤسسة “تشيمنا‬
A. Provenzale ”‫ و“أنتونيللو بروفينزالي‬G. Bogliani ”‫ “ﭽوسيبي بولياني‬:‫استشارة علمية‬
E. Balestrazzi ”‫و”إيجينيو باليسترازي‬
”‫ و“بياترو بيريللي‬M. Parmigiani ”‫ “ماركو بارميجياني‬:‫موسيقى‬
M. Tadin ”‫ و“ميكيلي تادين‬E. Salvato ”‫ و“إنريكو سالفاتو‬P. Pirelli
99
GOING NORTH:
VIE DI FUGA DAL RISCALDAMENTO GLOBALE
ً
:]‫شماال‬
‫«جوينج نورث» [التوجه‬
‫طريق الهروب من االحترار العالمي‬
GOING NORTH:
GLOBAL WARMING ESCAPE ROUTES
Il riscaldamento globale mette in crisi la
Global Warming is a crisis for Planet
Terra. L’indagine scientifica del clima antico,
Earth. Scientific research on ancient climate,
lo studio di altri Pianeti e i modelli climatici
comparative planetology and climate models
forniscono una migliore comprensione del
provide a better understanding of the actual
cambiamento attuale.
changes in the climate. The result of global
Il risultato di un periodo di riscaldamento
warming may correspond with a long period
globale potrebbe coincidere con un lungo
of hot climate, but other hypotheses are
periodo caldo, ma ipotesi alternative agitano lo spettro
troublesome as they foresee a sudden jump into another
di un rimbalzo veloce verso una nuova glaciazione, che
ice age, which will turn “our world” into the remote one
trasformerebbe il “nostro mondo” in quello remoto degli
inhabited by the Inuit and the Eskimos.
Inuit e degli Eschimesi.
‫ غير أن البحوث العلمية‬،‫يضع االحترار العالمي األرض في أزمة‬
‫حول المناخ السائد في العصور القديمة باإلضافة إلى دراسة الكواكب‬
.‫األخرى والنماذج المناخية تقدم صورة أوضح عن التغير الحالي‬
‫ إال أن هناك‬،‫قد يؤدي االحترار العالمي إلى فترة طويلة من الحرارة‬
،‫افتراضات بديلة تحذر من إمكانية عودة سريعة إلى عصر جليدي جديد‬
‫األمر الذي سوف يح ّول «عالمنا» إلى كوكب شبيه بالعالم البعيد الذي‬
.Eskimo »‫ و»اإلسكيمو‬Inuit»‫يعيش فيه الـ»إنويت‬
‫ظواهر أخرى تثير قلق الخبراء مثل أزمة المياه والحفاظ على األنواع‬
.‫المتواجدة في جبال األلب‬
ً
‫ طريق الهروب من االحترار‬،‫شماال‬
‫ولكن نهاية الفيلم «التوجه‬
‫ إذ تعهد الطبيعة‬،‫العالمي» تشير إلى أنه ما زال هناك بصيص من األمل‬
‫إلى اإلنسان بإمكانية التدخل بشكل إيجابي للحفاظ على الطرق السريعة‬
.‫الخضراء وضمان مستقبل التنوع الحيوي‬
‫ومن أجل ضمان بقاء األنواع البرية على قيد الحياة وحماية التنوع‬
‫ تشير الطبيعة إلى حل محتمل قد يتمثل في «الطرق السريعة‬،‫الحيوي‬
‫ أي «الممرات الحيوية» وهي مواطن أو منافذ طبيعية‬،»‫الخضراء‬
‫ فعلى طول هذه المواطن‬.‫حقيقية داخل عالم عالي الكثافة السكانية‬
‫ بدأت الحيوانات والنباتات بالتحرك «نحو الشمال» (في‬،‫الطبيعية‬
‫ حيث تسود أنواع من المناخ أكثر‬،)‫نصف الكرة األرضية الشمالي‬
.‫برود ًة والحياة أفضل‬
Mother Nature indicates a possible solution for the
Per la sopravvivenza delle specie selvatiche e la tute-
survival of several species and will safeguard biodiversity:
la della biodiversità, Madre Natura indica una possibile
the “biological corridors”, which are a sort of “biological
soluzione attraverso le “autostrade verdi”: i corridoi bio-
highways”.
logici. Lungo questi habitat – veri varchi naturali all’in-
These habitats are true natural passages into a highly
terno di un mondo parcellizzato e densamente popolato
populated world. Animals and plants have started to
– animali e piante hanno incominciato a muoversi “verso
move north along them, searching for more livable and
nord” (nell’emisfero boreale) e comunque verso climi più
fresher climes. And so, for several species biological
vivibili e freschi.
corridors represent the only way to escape extinction. On
Molte specie trovano dunque nei corridoi biologici
mountains, North is represented by the peaks and the
l’unica alternativa all’estinzione. In montagna, il “nord”
biological corridors run from the alpine grassland to the
è la vetta e il corridoio biologico corre dal fondovalle alle
snow desert.
praterie alpine e al deserto dei nevai.
Glaciers are progressively melting down, but there are
I ghiacciai si stanno progressivamente sciogliendo, ma
ً
‫بديال‬
‫ ال يجد كثير من األنواع الحيوانية سوى الممرات الحيوية‬،ً‫إذا‬
‫ بينما يمتد الممر‬،‫ فـ»الشمال» هو القمة‬،‫ أما في الجبال‬.‫النقراضها‬
.‫الحيوي من عمق الوادي إلى المروج الجبلية وصحراء الجليد والثلوج‬
‫ غير أن هناك‬،‫تذوب األنهار الجليدية في الوقت الراهن بشكل تدريجي‬
Ghiacciaio Aletsch.
Aletsch Glacier.
.”‫النهر الجليدي “أليتش‬
other phenomena that trouble the experts, like the water
ci sono altri fenomeni che preoccupano gli esperti, come
crisis and the safeguard of the alpine environment.
la crisi dell’acqua e la tutela delle specie alpine.
In an ending that gives us hope, the documentary-
In un finale di speranza, il film-documentario “Going
film “Going North: Global Warming Esca-pe Routes”
North: Vie di fuga al riscaldamento globale” affida
indicates to human beings the choice to intervene
all’Uomo la possibilità di intervenire in maniera positiva
positively, preserving the biological corridors and assuring
per tutelare le autostrade verdi e garantire un futuro alla
the future of the biodiversity.
biodiversità.
Pulcinella di mare.
Atlantic puffin.
.“‫طير من طيور “األوك‬
Energia e ambiente
100
Energy and Environment
101
‫الطاقة والبيئة‬
GOING NORTH:
VIE DI FUGA DAL RISCALDAMENTO GLOBALE
ً
:]‫شماال‬
‫«جوينج نورث» [التوجه‬
‫طريق الهروب من االحترار العالمي‬
GOING NORTH:
GLOBAL WARMING ESCAPE ROUTES
TICINO - Eugenio Manghi.
Ghiacciaio Kaskawulsh, Canada.
.‫ إيوچينيو مانجي‬- ‫تيسينو‬
Kaskawulsh Glacier, Canada.
.‫النهر الجليدي “كسكاولش” فى كندا‬
Energia e ambiente
Orso bianco.
White Bear.
Orso polare sulla banchisa.
Polar bear on the ice pack.
.‫دب قطبي‬
.‫دب قطبي على الجليد البحري‬
102
Energy and Environment
103
‫الطاقة والبيئة‬
Scioglimento ghiacciai alpini.
Galleria nel ghiacciaio del Rodano.
Melting down of the alpine glaciers.
Tunnel in Rodano Glacier.
.‫ذوبان األنهار الجليدية‬
.‫نفق في نهر الرودانو الجليدي‬
Energia e Ambiente
4 Energy and Environment
‫الطاقة والبيئة‬
EGYSOL: PROGETTO PER LA DIFFUSIONE DELL’ENERGIA SOLARE
TERMICA PRESSO GLI ALBERGHI DEL MAR ROSSO
In collaborazione con il Ministero dell’Ambiente, della Tutela del Territorio
e del Mare
Autorità Egiziana per le Energie Rinnovabili
Programma delle Nazioni Unite per l’Ambiente
Autorità Egiziana per lo Sviluppo Turistico
Organizzata nell’ambito del Programma Mediterraneo per la Promozione delle
Energie Rinnovabili (MEDREP)
Un’iniziativa finanziata da: Ministero dell’Ambiente, della Tutela del Territorio
e del Mare, Italia.
EGYSOL: PROJECT FOR THE DISSEMINATION OF SOLAR WATER HEATING
FACILITY FOR THE RED SEA HOTELS
In cooperation with Ministry of the Environment, Land and Sea
Egyptian Renewable Energy Authority
United Nations Environmental Program
Egyptian Tourist Development Authority
Organized in the framework of the Mediterranean Program for the Promotion
of Renewable Energy (MEDREP)
An initiative financed by: the Ministry of the Environment, Land and Sea, Italy.
‫ مشروع لتعميم استخدام الطاقة الشمسية الحرارية بفنادق البحر االحمر‬:‫إيجيسول‬
Ministry of Environment, Land and Sea
Italy
‫بالتعاون مع وزارة البيئة للحماية البرية والبحرية‬
‫هيئة الطاقة الجديدة والمتجددة‬
‫برنامج األمم المتحدة للبيئة‬
‫الهيئة العامة للتنمية السياحية‬
‫تم تنظيم ورشة العمل في إطار برنامج الطاقة المتجددة في حوض البحر المتوسط‬
)MEDREP(
.‫ إيطاليا‬- ‫وهي مبادرة ممولة من وزارة البيئة للحماية البرية والبحرية‬
107
‫ مشروع لتعميم استخدام الطاقة الشمسية الحرارية‬:‫ايجيسول‬
‫بفنادق البحر االحمر‬
EGYSOL : PROJECT FOR THE DISSEMINATION
OF SOLAR WATER HEATING FACILITY
IN THE RED SEA HOTELS
EGYSOL: PROGETTO PER LA DIFFUSIONE DELL’ENERGIA
SOLARE TERMICA PRESSO GLI ALBERGHI
DEL MAR ROSSO
Il Ministero dell’Ambiente e della Tutela del Territorio
The Ministry of the Environment, Land and Sea,
e del Mare ha organizzato nel marzo 2009 al Cairo un
organized in March 2009 in Cairo a workshop to launch
workshop per il lancio di un progetto pilota volto alla
a pilot project aiming at the dissemination of solar
diffusione di impianti solari termici presso gli alberghi del
water heaters in the Red Sea Hotels. The Environmental
Mar Rosso. All’iniziativa partecipano anche il Programma
Program of the United Nations (UNEP), the Egyptian
Ambiente delle Nazioni Unite (UNEP), “New & Renewa-
New & Renewable Energy Authority” (NREA) and the
ble Energy Authority” egiziana (NREA) e l’Autorità Egizia-
Authority for the Tourist Development also participate to
na per lo Sviluppo Turistico (TDA).
the initiative.
In particolare, l’iniziativa prevede dei meccanismi finan-
In particular, the project foresees specific financial
ziari per incentivare l’acquisto di impianti solari termici
mechanism to encourage the purchase of solar water
nel settore terziario, principalmente hotel e resort (esi-
heaters in the tourist sector, mainly in hotel and resorts
stenti o in via di costruzione) nei governatorati del Mar
(already existing or under construction), in the governorate
Rosso e del Sud Sinai.
of the Red Sea and South Sinai. The initial objective is to
L’obiettivo iniziale è di installare impianti solari di tipo
‫ في القاهرة‬2009 ‫نظمت وزارة البيئة للحماية البرية والبحرية فى مارس‬
I conferenzieri.
Orators.
‫ورشة عمل إلطالق مشروع تجريبي يهدف إلى نشر أنظمة الطاقة الشمسية‬
.‫المحاضرون‬
.‫الحرارية في الفنادق بمنطقة البحر األحمر‬
‫يشارك فى هذة المبادرة برنامج األمم المتحدة للبيئة وهيئة الطاقة الجديدة‬
‫والمتجددة المصرية والهيئة العامة للتنمية السياحية‬
‫وعلى وجه الخصوص تشمل هذه المبادرة وضع آليات مالية لتشجيع‬
‫ ال سيما‬، ‫وتحفيز شراء أنظمة الطاقة الشمسية الحرارية في قطاع الخدمات‬
‫الفنادق والمنتجعات (القائمة أو قيد اإلنشاء) في محافظات البحر األحمر‬
.‫وجنوب سيناء‬
‫ويتمثل الهدف األولي فى تركيب النظم الشمسية ذات النوع الموحد في‬
.‫ ثم تطوير هذه المبادرة على نطاق اكثر انتشارا واتساعا‬، ً‫ فندقا‬20 ‫نحو‬
‫ألف‬500‫وتقدر الميزانية المتاحة لتحفيز العمالء المهتمين بهذا البرنامج بـ‬
‫ وسوف تستخدم لضمان توفير حافز لرأس المال بنسبة‬، ‫دوالر أمريكي‬
install solar water heaters in about 20 hotels, and then to
collettivo in circa 20 hotel, per poi sviluppare l’iniziativa
.‫ سنوات‬4 ‫ ومساهمة جزئية وتخفيض تكلفة الصيانة على مدى‬، ٪25
proceed to a more developed project.
su scala più ampia.
‫ويمكن للعمالء المهتمين بهذا البرنامج التفاوض مباشرة على عقد للتوريد‬
A total budget of USD 500,000 is available. It will
Il budget disponibile per il meccanismo di incentivazio-
‫والتركيب والصيانة مع مورد معتمد ومؤهل للعمل في إطار منظومة‬
be used to grant a capital cost subsidy of 25% and a
ne è di USD 500,000 e sarà usato per garantire un incen-
.‫ايجيسول‬
maintenance cost subsidy over a four-year term.
tivo in conto capitale del 25% e un contributo parziale e
The potential beneficiary will be able to negotiate a
decrescente sul costo della manutenzione su un periodo
contract for the provision, installation and maintenance
di 4 anni.
of the equipment, directly with a qualified provider and
Il cliente interessato al programma potrà negoziare
‫يمكنها االستفادة من‬، ‫المقترحات التي اعتمدت في اطار لجنة مشتركة‬
.‫الحوافز والتسهيالت المتاحة والمقدمة لدى مؤسسات مالية محددة‬
to operate in the framework of Egysol.
direttamente un contratto di fornitura, installazione e
The proposals approved in the framework of a Steering
manutenzione con un fornitore qualificato ad operare
Committee will be able to get the subsidies and the
nell’ambito del sistema Egysol.
facilities through specific financial institutions.
Le proposte approvate nell’ambito di un comitato misto, potranno usufruire degli incentivi previsti e di agevolazioni presso specifici istituti finanziari.
I partecipanti alla mostra.
Participants at the exhibition.
.‫المشاركون في المعرض‬
Energia e ambiente
108
Energy and Environment
109
‫الطاقة والبيئة‬
Architettura e Ingegneria
5 Architecture and Engineering
‫العمارة والهندسة‬
ARCHITETTI E INGEGNERI ITALIANI IN EGITTO
DAL XIX AL XXI SECOLO
Curata da Ezio Godoli e Milva Giacomelli
Mostra fotografica inserita nella serie di eventi
“Convergenze Mediterranee”.
ITALIAN ARCHITECTS AND ENGINEERS IN EGYPT
FROM THE 19th TO THE 21st CENTURY
Curators: Ezio Godoli and Milva Giacomelli
Photographic exhibition included in the
“Mediterranean Convergences” series of events.
‫المعماريون والمهندسون اإليطاليون في مصر من القرن التاسع عشر‬
‫إلى القرن الحادي والعشرين‬
‫بإشراف إيزيو جودولي وميلفا جاكوميلي‬
.”‫معرض فوتوغرافي من سلسلة أحداث “نقط التقاء متوسطية‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
111
ARCHITETTI E INGEGNERI ITALIANI
IN EGITTO DAL XIX AL XXI SECOLO
ITALIAN ARCHITECTS AND ENGINEERS IN EGYPT
FROM THE 19th TO THE 21st CENTURY
La mostra è stata l’evento di maggior rilievo che ha an-
The exhibition has been the most relevant event
ticipato l’anno italo-egiziano della Scienza e della Tecno-
that anticipated the Italian - Egyptian Year of Science
logia 2009. Inaugurata nel mese di ottobre 2008 presso
and Technology 2009. Opened on October 2008 at
la Bibliotheca Alexandrina da Sua Eccellenza il Presidente
Bibliotheca Alexandrina by H.E. the President of the Italian
della Repubblica Italiana il signor Giorgio Napolitano, la
Republic Mr. Giorgio Napolitano, the exhibition has been
mostra è stata trasferita successivamente presso l’Istituto
moved afterwards to the Italian Cultural Institute where
Italiano di Cultura dove ha riscosso un grande successo.
it enjoyed a very good reception.
La mostra propone un sintetico bilancio del contributo
The exhibition briefly reviews the Italian contribution
italiano all’architettura e all’urbanistica egiziana nell’arco
to architecture and urban planning in Egypt over a
di tempo di due secoli, dall’ascesa al potere di Muham-
period of two centuries, from Muhammad Ali’s ascent
mad Ali ai primi anni del ventunesimo secolo. È costituita
to power to the early twenty-first century. This set of
da 42 pannelli, con riproduzioni di fotografie d’epoca,
largely-unpublished images consists of 42 panels, with
di vecchie cartoline, di disegni d’architettura e di foto
reproductions of vintage photographs, old postcards,
attuali degli edifici ancora esistenti, che propongono un
architectural drawings and current photos of buildings
complesso di immagini in gran parte inedito. Il panora-
which still stand. The exhibition offers an impressive
ma proposto dalla mostra comprende edifici costruiti per
quantity and quality of projects and achievements and
la committenza pubblica e privata, per i kedivè, per i re
shows buildings for public and private customers, the
d’Egitto e per importanti componenti delle loro famiglie,
khedives, the kings of Egypt and important members
per l’amministrazione dei Waqfs, per gli ordini religiosi
of their families, as well as the administration of Waqfs
cristiani, per la colonia italiana e per le sue istituzioni e
[religious endowments], Christian religious orders, and the
impressiona per quantità e qualità di progetti e di realiz-
Italian colony and its institutions. The set of architectural
zazioni. Il complesso di architetture e opere di ingegneria
and engineering works designed by Italians, but carried
progettate da italiani, ma realizzate con il determinante
out with the decisive contribution of local workers and
apporto di maestranze e artigiani locali, emerge come
artisans, constitutes one of the most relevant ‘shared
uno dei ‘patrimoni condivisi' più rilevanti dell’area medi-
heritages’ in the Mediterranean region.
terranea.
This review highlights the attitude of Italian architects,
Questa rassegna evidenzia l’attitudine periodicamente
which periodically re-emerges in their works: to hold a
riaffiorante nell’opera degli architetti italiani a dialogare
dialogue with local traditions and to be at the vanguard
con le tradizioni locali, a farsi portatori di istanze di con-
of those seeking to preserve Islamic monuments and
servazione dei monumenti dell’arte islamica ed anche dei
the distinctive features of the way of building in the
caratteri peculiari dell’edilizia del paese.
country.
Antonio Lasciac, palazzo delle Assicurazioni Generali, Shari Qasr al-Nil, Il Cairo, 1911.
Antonio Lasciac, Building of the Insurance Company “Assicurazioni Generali”, Shari Qasr al-Nil Cairo, 1911.
.1911- ‫انطونيو ال شك – مبنى التأمينات العامة – شارع قصر النيل – القاهرة‬
Architettura e Ingegneria
112
Architecture and Engineering
113
‫العمارة والهندسة‬
‫المعماريون والمهندسون اإليطاليون في مصر‬
‫من القرن التاسع عشر إلى القرن الحادي والعشرين‬
‫‪ITALIAN ARCHITECTS AND ENGINEERS IN‬‬
‫‪EGYPT FROM THE 19th TO THE 21st CENTURY‬‬
‫كان هذا املعرض أبرز الفعاليات التي سبقت العام املصري اإليطالي‬
‫للعلوم والتكنولوجيا ‪ .2009‬وقام بافتتاحه فخامة رئيس اجلمهورية‬
‫اإليطالية «جورجو نابوليتانو» مبكتبة اإلسكندرية في شهر أكتوبر‬
‫جناحا‬
‫‪ ،2008‬ثم أقيم في املعهد الثقافي اإليطالي حيث حقق‬
‫ً‬
‫كبيرًا‪.‬‬
‫ويقدم املعرض على نحو مختصر نتائج املساهمة اإليطالية‬
‫في الهندسة املعمارية واملدنية املصرية أثناء قرنني‪ ،‬من تولى‬
‫محمد علي باشا السلطة حتى السنوات األولى من القرن احلادي‬
‫والعشرين‪.‬‬
‫يتكون املعرض من ‪ 42‬لوحة عليها نسخ من صور من ذلك العصر‬
‫وخرائط قدمية ورسوم هندسية معمارية وصور حديثة للمباني التي‬
‫ال تزال موجودة‪ ،‬وأغلبية هذه الصور غير منشورة من قبل‪ .‬البانوراما‬
‫التي يقدمها املعرض حتتوي على مبان بُنيت للقطاع اخلاص‬
‫وللقطاع العام وللخديوي ومللوك مصر وألعضاء عائالتهم وإلدارة‬
‫األوقاف وللطوائف املسيحية وللجالية اإليطالية وملؤسساتها‪ .‬إن‬
‫هذه البانوراما مثيرة بسبب كمية مشروعاتها وكيفيتها‪.‬‬
‫تظهر مجموعة األعمال الهندسية واملعمارية التي خططها‬
‫اإليطاليون وبنوها مبساعدة عمال وموظفني أصليني‪ ،‬كأحد أهم‬
‫األجزاء من «التراث املشترك» في منطقة البحر املتوسط‪.‬‬
‫هذه اجملموعة تلقي الضوء على ميل املعماريني اإليطاليني إلى احلوار‬
‫مع التقاليد احمللية‪ ،‬و على سعيهم إلى احلفاظ على اآلثار اإلسالمية‬
‫وعلى املالمح اخلاصة لصناعة البناء الوطنية‪.‬‬
‫ماريو روسى‪ -‬مسجد «عمر مكرم»‪-‬‬
‫ميدان التحرير – القاهرة – ‪.1948‬‬
‫العمارة والهندسة‬
‫‪Mario Rossi, Mosque of ‘Umar Makram,‬‬
‫‪Mario Rossi, moschea ‘Umar Makram,‬‬
‫‪al-Tahrir square, Cairo, 1948.‬‬
‫‪piazza al-Tahrir, Il Cairo, 1948.‬‬
‫‪115‬‬
‫‪ARCHITETTI E INGEGNERI ITALIANI‬‬
‫‪IN EGITTO DAL XIX AL XXI SECOLO‬‬
‫‪Ernesto Verrucci, Palazzo‬‬
‫‪reale di Ras al-Tin, Alessandria‬‬
‫‪d’Egitto, bagno della regina in‬‬
‫‪stile pompeiano, 1923.‬‬
‫‪Ernesto Verrucci, Ras al-Tin‬‬
‫‪Palace, Alexandria, the Que‬‬‫‪en’s bathroom in Pompeian‬‬
‫‪Style, 1923.‬‬
‫ارنستو فيروتشى – القصر الملكى‬
‫برأس التين – اإلسكندرية – حمام‬
‫الملكة مصمم على طراز معمارى‬
‫ينتمى لمدينة بومباى –‪. 1923.‬‬
‫‪Architecture and Engineering‬‬
‫‪114‬‬
‫‪Architettura e Ingegneria‬‬
Architettura e Ingegneria
5 Architecture and Engineering
‫العمارة والهندسة‬
D COME DESIGN
UNA MOSTRA DEDICATA ALLA CREATIVITÀ FEMMINILE NEL DESIGN
A cura di Anty Pansera. Direzione artistica: Luisa Bocchietto
Organizzata nell’ambito di Torino World Design Capital
Sotto l’Alto Patronato della Presidenza della Repubblica
Un’iniziativa promossa da: Regione Piemonte
Coordinamento e realizzazione allestimento: E20Progetti, Biella
Un tributo al lavoro delle donne designer, artiste, artigiane, imprenditrici, che hanno
contribuito alla creazione di uno stile italiano dell’oggetto e all’affermazione del
“Made in Italy” nel mondo dai primi del Novecento ad oggi.
D AS DESIGN
AN EXHIBITION DEDICATED TO FEMALE CREATIVITY IN DESIGN
Edited by Anty Pansera. Art direction: Luisa Bocchietto. Organized in the framework of
Torino World Design Capital. Under the High Patronage of the Presidency of the Italian
Republic. Promoter: Piedmont Region
Coordination and Setting-up: E20Progetti, Biella
A tribute to the work by women designers, artists, craftswomen, entrepreneurs, who
have contributed to the creation of an “Italian appeal” in manufacturing and the
recognition of the “Made in Italy” in the world since the early 20th century to this date.
‫“تاء” كـما في كلمة “تصميم” معرض حول إبداع النساء في التصميم‬
Luisa Bocchietto ”‫ “لويزا بوكيتو‬:‫ المخرج الفني‬Anty Pansera ”‫ “أنتي بانسيرى‬:‫بإشراف‬
‫ عاصمة التصميم العالمي” تحت الرعاية السامية لرئاسة الجمهورية‬،Torino ‫في إطار “تورينو‬
‫اإليطالية‬
Piemonte ”‫ مقاطعة “بيمونتي‬:‫صاحب المبادرة‬
‫ اإليطالية‬Biella ”‫ برويجيتي” في مدينة “بييال‬20 ‫ “إي‬:‫التنسيق واإلعداد‬
‫يلقي هذا المعرض الضوء على إبداع النساء الالتي أسهمن من خالل عملهن مصممات وفنانات‬
‫وصانعات ومقاوالت في استحداث أسلوب خاص يميز المنتجات اإليطالية من غيرها وفي تعزيز‬
.‫مكانة الصناعة اإليطالية في العالم من بداية القرن العشرين إلى يومنا هذا‬
117
D COME DESIGN
LA MANO, LA MENTE, IL CUORE
D AS DESIGN
THE HAND, THE MIND, THE HEART
D COME DESIGN
LA MANO, LA MENTE, IL CUORE
D AS DESIGN
THE HAND, THE MIND, THE HEART
del settore che hanno saputo sostenere e utilizzare il de-
Design in order to develop their own enterprises.
sign per lo sviluppo delle proprie aziende.
Molecola 3
La mostra intende portare l’attenzione sul costante im-
attention on the continuous care that women dedicated
pegno che le donne hanno dedicato alla crescita della
to the growth of a culture in project design, not only
cultura del progetto, proponendosi non solo come cele-
in celebration of women’s contribution to Design in
brazione del contributo femminile al mondo del design,
the world, but also as a hymn to freedom and equal
ma anche come inno alla libertà e parità di espressione.
opportunity in creativity.
3 ‫جزيء‬
Molecule 3
Il percorso espositivo si apre con una piccola mono-
The exhbition starts with a small monograph as tribute
grafia in omaggio a Anna Castelli Ferrieri e Franca Helg,
to Anna Castelli Ferrieri and Franca Helg, so to represent
per rappresentare, attraverso queste due pioniere della
through these two pioneer architects the debut of the
progettazione, l’esordio del design al femminile nella se-
female design during the 1950s.
conda metà del XX secolo.
The aim of the exhibition is to focus the public’s
The predominant part of this exhibition develops along
La parte più preponderante della rassegna si snoda at-
a rich itinerary spanning several decades, during which
traverso un itinerario articolato per decenni, all’interno
a significant selection of objects gives value to diverse
dei quali una significativa selezione degli oggetti valoriz-
design sectors (furniture, industrial, product, light design)
za sia le diverse tipologie di design (arredo, industriale,
as well as to the diversity of adopted materials, with the
oggetti d’uso, sistemi di illuminazione), sia i diversi mate-
purpose of emphasizing how women have contributed to
riali affrontati, con lo scopo di evidenziare come le donne
the shaping of different private and public environments,
siano intervenute, con la mano, la mente e il cuore, nei
as well as extra moenia, using their hands, minds and
diversi ambienti interni, privati e pubblici ma anche extra
hearts. Furthermore, attention is given to those women
Head-rest Relaxation, Paul Marina.
moenia. Viene poi dato spazio anche alle imprenditrici
entrepreneurs, who have been able to sustain and utilize
.Paul Marina ‫مسند للرأس من «بول مارينا‬
Architettura e Ingegneria
118
Architecture and Engineering
Poggia Testa Relax, Paul Marina.
Architettura e Ingegneria
119
Architecture and Engineering
‫“تاء” كـما في كلمة “تصميم”‬
‫اليد والعقل والقلب‬
‫‪D COME DESIGN‬‬
‫‪LA MANO, LA MENTE, IL CUORE‬‬
‫‪D AS DESIGN‬‬
‫‪THE HAND, THE MIND, THE HEART‬‬
‫يركز هذا المعرض في بدايته بشكل حصري على اثنتين من رائدات‬
‫التصميم ويكرمهما وهما «أنا كاستيلي فيرييري» ‪Anna Castelli‬‬
‫‪ Ferrieri‬و«فرانكا هلج» ‪ Franca‬ليسلط الضوء بذلك على بداية‬
‫التصميم النسائي في النصف الثاني من القرن العشرين‪.‬‬
‫أما الجزء األكبر من هذا المعرض‪ ،‬فهو بمثابة رحلة تنقسم إلى‬
‫عقود يحتوي كل واحد منها على مجموعة مختارة من األشياء تقيّم‬
‫أنواع التصميم المختلفة ‪ -‬أي األثاث والمنتجات الصناعية واألدوات‬
‫اليومية وأنظمة اإلضاءة ‪ -‬باإلضافة إلى المواد المختلفة المتعامل معها‬
‫وذلك إلبراز إسهامات المرأة بيديها وعقلها وقلبها في مختلف أنواع‬
‫البيئة الداخلية والخارجية والخاصة والعامة‪ ،‬كما يتناول هذا المعرض‬
‫المقاوالت العامالت في هذا المجال الالتي استطعن دعم التصميم‬
‫‪Cuore caldo.‬‬
‫واستعماله لتطوير شركاتهن‪.‬‬
‫‪Hot Heart.‬‬
‫ويهدف هذا المعرض إلى أن يلفت انتباه الجمهور إلى الجهود التي‬
‫ً‬
‫تحقيقا لنمو ثقافة التصميم‪ ،‬األمر الذي يجعل‬
‫بذلتها النساء بشكل دائم‬
‫قلب حر‬
‫من هذه المناسبة ليس فقط ً‬
‫نوعا من التكريم إلسهامهن في عالم التصميم‬
‫وإنما ً‬
‫أيضا دعوة إلى حرية التعبير والمساواة‪.‬‬
‫“تاء” كـما في كلمة “تصميم” – «تورينو» ‪Torino‬‬
‫‪D as Design - Turin.‬‬
‫‪D come Design – Torino.‬‬
‫‪Serpentone.‬‬
‫‪Big Snake.‬‬
‫‪Bon Ton‬‬
‫ثعبان كبير‪.‬‬
‫إيتيكيت‬
‫العمارة والهندسة‬
‫‪121‬‬
‫‪Architecture and Engineering‬‬
‫‪120‬‬
‫‪Architettura e Ingegneria‬‬
D COME DESIGN
LA MANO, LA MENTE, IL CUORE
D come Design – Torino
D AS DESIGN
THE HAND, THE MIND, THE HEART
D as Design - Turin
”‫“تاء” كـما في كلمة “تصميم‬
‫اليد والعقل والقلب‬
”‫“تاء” كـما في كلمة “تصميم‬
D come Design – Torino.
D as Design - Turin.
”‫“تاء” كـما في كلمة “تصميم‬
Torino »‫– «تورينو‬
Helg-Bonacina.
.‫هلج و بوناتشينا‬
Architettura e Ingegneria
122
Architecture and Engineering
123
‫العمارة والهندسة‬
Architettura e Ingegneria
5 Architecture and Engineering
‫العمارة والهندسة‬
IL PERCORSO DEL DESIGN ITALIANO:
DALL’ARTIGIANATO ALLA PRODUZIONE INDUSTRIALE
Tavola rotonda tra imprenditori Italiani ed egiziani.
THE ITALIAN DESIGN:
FROM CRAFTMANSHIP TO INDUSTRIAL PRODUCTION
Round Table with Italian and Egyptian Entrepreneurs.
‫ من الحرفية إلي اإلنتاج الصناعي‬:‫مسيرة التصميم اإليطالي‬
.‫مائدة مستديرة بين مقاولين إيطاليين ومصريين‬
125
IL PERCORSO DEL DESIGN ITALIANO:
DALL’ARTIGIANATO ALLA PRODUZIONE INDUSTRIALE
THE ITALIAN DESIGN: FROM CRAFTMANSHIP
TO INDUSTRIAL PRODUCTION
‫ من الحرفية إلي اإلنتاج الصناعي‬:‫مسيرة التصميم اإليطالي‬
The word “design” it’s difficult to
La parola design è stata sempre
be attached to a specific meaning.
di difficile definizione
Ferrari “Gran Turismo” il prodotto “Made in Italy”
‫فمعناها األدبي‬
per eccellenza.
‫تكوين‬
‫إلي‬
‫يشير‬
In senso letterale indica la forma
Literally can indicate the shape
di un oggetto, così come può indi-
of an object, or the style of a car,
Ferrari “Gran Truism” the flagship product of
care lo stile di un opera architetto-
or, more broadly is often utilized in
“Made in Italy”.
nica, di un’automobile oppure fare
fashion and furniture industry to
.»‫فيرراري «جراند توريزمو» منتج «صنع في ايطاليا‬
riferimento all’approccio che uno
identify the corporate identity and
stilista ha nel creare le sue collezio-
the output quality “vis-à-vis” the
‫المصمم في خلق‬
ni di moda, così come è spesso usa-
competitors.
‫مجموعات الموضة‬
Qualunque sia il settore di riferi-
world, very often is connected to
mento la parola è spesso sinonimo
the “Made in Italy” production.
di “Made in Italy”, a partire degli
Starting
anni ‘50 ed indica il percorso di
Italian industrial System and the
eccellenza fatto dalle produzioni
Italian Products, more and more
ma casa”, al “sistema persona”, e
al più sofisticato mondo della meccanica di consumo, in particolare
del design automobilistico, finendo
per indicare, non solo, l’alto livello
qualitativo di un prodotto ma anche per certi aspetti una “filosofia”
di vita.
Il genio di Vico Magistretti, uno dei “maestri” del design
Italiano, ha contribuito al successo delle produzioni
di molte aziende, soprattutto nel settore dell’arredamento.
Vico Magistretti, one of the most renowned Italian designers,
contributed to the production of many companies,
mainly in the field of interior decoration.
‫ والذي‬، ‫ أحد اهم «أساتذة» التصميم اإليطاليين‬، ‫عبقرية فيكو ماجيستريتي‬
‫ وعلي وجه الخصوص في‬، ‫ساهم في نجاح منتجات العديد من الشركات‬
.‫مجال األثاث‬
‫أو سيارة أو يشير إلي‬
‫الطريقة التي ينتهجها‬
. ‫الخاصة به ؛ وتستخدم أيضا في األثاث المنزلي‬
‫وأياً كان المجال المستخدمة فيه فالكلمة غالبا ما تشير إلي «صنع‬
from
the
’50ies
‫في ايطاليا» و ذلك منذ الخمسينيات وتشير ايضا الي مسيرة التفوق‬
the
‫ من المجال المنزلي إلي المجال‬: ‫للمنتجات اإليطالية في مجاالت عديدة‬
‫الشخصي و أيضا في عالم الميكانيكا االستهالكية الفريد وعلي وجه‬
international
‫الخصوص في تصميم السيارات وأخيرا لإلشارة الى مستوي الجودة‬
markets, in particular for house-
.‫المرتفع للمنتج وكذلك إلى فلسفة حياة نوعا ما‬
interacting
with
hold, textile and garment industry
‫الحدث الذى ينظمه المعهد اإليطالى للتجارة الخارجية يدل على‬
started to be appreciated because
‫كيف أن التصميم اإليطالي كان طريقة لحل المشاكل «العملية» في‬
of their quality to the point
‫عالم اإلنتاج وأن الغاية الرئيسية قد تم التوصل إليها من خالل تطور‬
to became the “benchmark”
‫دائم وتحسين عناصر اإلنتاج المتعددة والمواد الخام والتكنولوجيا‬
worldwide, for consumers as well
. ‫باالضافة الي عبقرية بعض الشخصيات‬
as for producers.
‫ويعد من األهمية بمكان التقابل بين خبرة الصناعة اإليطالية الناضجة‬
The fact that most of the output
. ‫والصناعة المصرية الناشئة‬
of the Italian Industry, being consu-
L’iniziativa organizzata dall’ICE
intende offrire testimonianze di come il design Italiano sia
mer goods, have been utilized by an increasing number of
stato spesso una modalità di soluzione dei problemi “prati-
customers, started to set “trends” and, beyond the quality
ci” nel modo di produrre, e che il traguardo dell’eccellenza
and value of the production, it became synonymous of
sia stato raggiunto anche attraverso un continuo lavoro di
elegance and creativity.
adattamento e di miglioramento dei diversi fattori della pro-
In the framework of the event organized by the Italian
duzione: materie prime, tecnologie, oltre che dal genio di
Institute of Foreign Trade (ICE) Italian testimonials, working
Bollitore per tè, prodotto dalla ditta Alessi, un’icona fra gli
alcune personalità.
in the manufacturing industry, will bring their experience,
oggetti prodotti dalla famosa ditta Piemontese. Ad oggi ne
Si ritiene altresì interessante il confronto tra l’esperienza di
interacting with local entrepreneurs, in order to show the
sono stati venduti 1,5 Milioni di esemplari.
un’industria “matura” come quella Italiana ed una “emer-
strict correlation existing among all the production factors
gente” come quella egiziana.
(raw material, technologies, individual skills) contribute to
give a special mark to the final outputs.
Besides that, it happens that the genius of some
personalities change high quality products in masterpieces
and “Status – Symbol”.
Architettura e Ingegneria
‫نموذج عمل معماريًا‬
Whatever the meaning of the
ta nell’arredamento di interni.
Italiane in molti settori: dal “siste-
‫شيء كما يعني أيضا‬
126
Architecture and Engineering
Whistling tea kettle produced by Alessi, Italy
The tea kettle became very popular kitchen fitting, more than
1.5 million units, have been sold.
‫ و هي أيقونة من بين ما قامت بإنتاجه‬، ‫ منتجة من شركة اليسي‬، ‫غالية شاي‬
.‫ مليون قطعة‬1.5 ‫ و قد تم بيع‬. ‫الشركة الشهيرة الواقعة بمقاطعة بيمونتي‬
127
‫العمارة والهندسة‬
Architettura e Ingegneria
5 Architecture and Engineering
‫العمارة والهندسة‬
L’ECCELLENZA DELLA MECCANICA E DELL’IMPIANTISTICA ITALIANA
IN ALCUNI SETTORI INDUSTRIALI E LA DIFFUSIONE DEI BENI CAPITALI
ITALIANI IN EGITTO
Tavola rotonda e testimonianze di operatori economici nell’ambito della
promozione dei beni strumentali italiani in Egitto.
THE EXCELLENCY OF ITALIAN CAPITAL GOODS SECTOR AND ITS DIFFUSION
IN THE EGYPTIAN MARKET
Round table with entrepreneurs in the framework of the promotion of Italian
capital goods in Egypt.
‫ريادة الميكانيكا وخطوط اإلنتاج اإليطالية في بعض القطاعات الصناعية وانتشار المنتجات‬
‫اإليطالية في مصر‬
‫مائدة مستديرة ولقاءات بين رجال األعمال في اطار الترويج للمنتجات الميكانيكية اإليطالية‬
.‫في مصر‬
129
L’ECCELLENZA DELLA MECCANICA E DELL’IMPIANTISTICA
ITALIANA IN ALCUNI SETTORI INDUSTRIALI E LA DIFFUSIONE
DEI BENI CAPITALI ITALIANI IN EGITTO
Il settore della meccanica in Italia, è com-
The Italian Industry sector referred to
posto da circa 60.000 imprese che occupa-
machinery and equipment employs 1.6
no oltre 1.600.000 addetti; la dimensione
Million people. In this sector sixty thou-
media di 27 dipendenti evidenzia la forte
sand companies are operating, mostly
presenza di imprese medio piccole che co-
small –medium sized firms, with an aver-
stituiscono la struttura portante dell’eco-
age work force of twenty-seven workers.
nomia Italiana, anche in lavorazioni ad alta
This sector gives an important contribu-
tecnologia.
Infatti, le imprese con meno di 200 dipendenti rappresentano il 95% del totale ed occupano il 60% degli addetti complessivi.
Le esportazioni di prodotti della meccanica (macchinari e attrezzature elettriche,
Struttura meccanica per la
produzione di autovetture.
Mechanical Structure for the
production of vehicles.
.‫هيكل ميكانيكي إلنتاج السيارات‬
‫ من إجمالي‬%50 ‫تصنيع األنسجة والبالستيك واألخشاب) إلي حوالي‬
working, textile, plastic and wood working machinery plus transport vehicles)
count for a total of 150 Billion Euros, near
tazioni Italiane, per un valore pari a circa 150 Miliardi di
are present in many industrial plants.
‫ مليار يورو وتشغل‬150 ‫الصادرات اإليطالية بقيمة تقدر بحوالي‬
Seminario sulla Tecnologia Italiana organizzato al Cairo
dall’Istituto Nazionale Commercio Estero.
. ‫ العالمية للقطاع‬%10 ‫حصة تساوي حوالي‬
‫وفي مصر بلغت حصة الميكانيكا اإليطالية والتي تظهر في كافة‬
Seminar on Italian Technology Organized at Cairo
by the Italian Institute for Foreign Trade.
. %20 ‫المجاالت اإلنتاجية المحلية حوالي أكثر من‬
‫وينظم المعهد اإليطالى للتجارة الخارجية في كل عام العديد‬
‫ندوة عن التكنولوجيا اإليطالية نظمها بالقاهرة‬
.‫المعهد اإليطالي للتجارة الخارجية‬
‫من األحداث لترويج التعاون بين الشركات في البلدين وعلي وجه‬
In the framework of its institutional mission, the Ital-
‫الخصوص العديد من الدورات التدريبية تم ويستمر تنظيمها في قطاع‬
ian Institute for Foreign Trade (ICE) organize every year a
. ‫ماكينات تشغيل البالستيك وتشغيل الرخام والتعبئة والتغليف‬
number of events focused to promote industrial coopera-
‫و يعتقد أن تلك المبادرات التي يتم تنظيمها بالتعاون مع الجمعيات‬
tion among the companies of the two countries.
‫المتخصصة لتلك القطاعات تسهم بصورة فعالة فى زيادة انتشار التقنيات‬
Beside that various vocational training sessions and
di oltre il 20%.
.‫والتي تنعكس بصورة ملموسة في التنظيم االنتاجي للشركات‬
events have been organized in sectors such as: plastic,
Ogni anno l’Istituto Nazionale Commercio Estero (ICE)
wood working and marble technology.
cura numerose iniziative per promuovere la collaborazione tra le aziende dei due paesi ed in particolare numerosi
Those events, always very well attended by local en-
corsi di formazione tecnica sono stati e continueranno ad
trepreneurs, contribute to the mutual knowledge among
essere organizzati, nel settore delle macchine lavorazione
Italian and Egyptian companies as well as to the “spill-
plastica, della lavorazione marmi, dell’imballaggio.
over” of technical capabilities in the local economy.
Si ritiene che tali iniziative, organizzate in collaborazio-
Gli ingranaggi non sono tutti
standardizzati ma possono acquisire
particolari caratteristiche tecniche grazie
alla competenza di chi lavora ed alle
risorse tecnologiche a sua disposizione.
The gears are not all the same but could
have particular technical characteristics .
Thanks to the competence of who
works and to the available resources.
ne con le associazioni di categoria settoriali contribuiscano in maniera decisiva alla proficua diffusione di conoscenze tecniche, con concreti risvolti nell’organizzazione
produttiva delle aziende.
Architettura e Ingegneria
. ‫ من إجمالي العاملين بالقطاع‬%60 ‫ من اإلجمالي ويعمل بها‬%95
(electric machinery, machine-tools, metal
the market and Italian equipment and Italian machinery
molto presenti in tutti i settori della produzione locale, è
‫ موظف‬200 ‫وبالفعل تمثل الشركات التي يعمل لديها أقل من عدد‬
‫وماكينات عدد وماكينات تشغيل المعادن ووسائل النقل وماكينات‬
plastica e legno) conta circa il 50% del totale delle espor-
In Egitto, la quota Italiana di prodotti della meccanica,
. ‫اإليطالي وأيضا تعمل بتكنولوجيا متقدمة‬
the export value of the various sub-sectors
In Egypt the share of Italian capital goods is the 20% of
di circa il 10%.
‫أغلبها شركات صغيرة ومتوسطة والتي تشكل الهيكل الحامل لالقتصاد‬
‫وتصل صادرات منتجات الميكانيكا (ماكينات وأدوات كهربائية‬
metalli, mezzi di trasporto, macchine lavorazione tessili,
Euro, ed una quota del commercio mondiale del settore
‫ شركة إيطالية يعمل بها‬60,000 ‫تعمل في مجال الميكانيكا‬
‫ موظفاً يظهر أن‬27 ‫ موظف والحجم المتوسط لعدد‬1,600,000
tion to the Italian Trade – Balance, in fact
the 50% of Italian exports.
macchine utensili, macchine lavorazione
‫ريادة الميكانيكا وخطوط اإلنتاج اإليطالية في بعض القطاعات الصناعية‬
“ ‫وانتشار المنتجات اإليطالية في مصر‬
THE EXCELLENCY OF ITALIAN CAPITAL GOODS
SECTOR AND ITS DIFFUSION IN
THE EGYPTIAN MARKET
‫ليست جميع التروس موحدة بل من الممكن ان تتخذ‬
‫خصائص فنية خاصة بفضل العاملين‬
.‫والموارد التكنولوجية المتوفرة‬
130
Architecture and Engineering
131
‫العمارة والهندسة‬
Architettura e Ingegneria
5 Architecture and Engineering
‫العمارة والهندسة‬
UTILIZZO DI TECNOLOGIE NON INVASIVE
PER LA REALIZZAZIONE DELLE INFRASTRUTTURE NELLE AREE URBANE
Seminario ed incontri tra aziende Italiane ed Egiziane.
THE USE OF NON INVASIVE (NO – DIG) TECHNOLOGIES
FOR INFRASTRUCTURAL WORKS IN URBAN AREAS
Seminar and meeting making among Italian and Egyptian companies.
)‫استخدام تكنولوجيات غير ضارة (دون حفر‬
‫إلتمام أعمال البنية التحتية في المناطق الحضرية‬
.‫ندوة ولقاءات بين شركات إيطالية ومصرية‬
133
UTILIZZO DI TECNOLOGIE NON INVASIVE
PER LA REALIZZAZIONE DELLE INFRASTRUTTURE
NELLE AREE URBANE
)‫استخدام تكنولوجيات غير ضارة (دون حفر‬
‫التمام اعمال البنية التحتية في المناطق الحضرية‬
THE USE OF NON INVASIVE (NO – DIG)
TECHNOLOGIES FOR INFRASTRUCTURAL
WORKS IN URBAN AREAS
‫يقصد بالتكنولوجيا غير الضارة (دون حفر) مجموع التكنولوجيات‬
Per tecnologie non invasive (NO-DIG) si intende quel
No dig technologies means mainly the complex of
complesso di tecnologie e metodi esecutivi che permet-
technologies and executive methods which allow to
‫وطرق التنفيذ التي تسمح بتركيب واصالح او استبدال خدمات‬
tono di installare, risanare o sostituire servizi interrati (tu-
install, repair and substitute underground services (tubes
‫(مواسير وكبالت) من خالل حفر محدود او عدم اللجوء للحفر في‬
bazioni e cavi) con un limitato o nullo ricorso agli scavi a
and cables) with limited or no need to dig up in open
cielo aperto.
air.
. ‫االجواء المفتوحة‬
L’utilizzo delle tecnologie NO-DIG permette non solo di
The use of No Dig Technology allows not only to limit
limitare o eliminare gli effetti indesiderati legati agli scavi
or cancel the undesired effects connected to dig up in
a cielo aperto, ma di effettuare interventi del tutto inno-
open air, but also to do innovative interventions (such as
vativi (come ad esempio il risanamento o la sostituzione
repairing or substituting in site underground pipes). The
in sito di condotte interrate) oppure interventi che con lo
use of such technologies is synonymous to minor impact
scavo a cielo aperto risulterebbero proibitivi da un punto
to the environment and better “fruition” of spaces and
di vista tecnico o economico. L’utilizzo di tali tecnologie è
places also during important infrastructural works.
sinonimo di minor danno possibile all’ambiente e di una
The scope of the seminar organized by the Italian
“fruizione” di spazi e luoghi anche nel corso di importan-
Institute for Foreign Trade (ICE) is to spread out among
ti lavori infrastrutturali.
the Egyptian companies the updated methods to
Lo scopo del seminario organizzato dall’Istituto Nazio-
realize, with low costs and in the complete respect of
nale Commercio Estero (ICE) è quello di diffondere tra gli
the environment, also in zone of great archeological
operatori egiziani i metodi più aggiornati per la realizza-
importance, tunnels and repair of cable and pipe
zione, a basso costo e nel pieno rispetto dell’ambiente
networks such as electrical, telephonic, water, in cities
anche in zone di interesse archeologico, di tunnel e gal-
with high density of population.
lerie per la messa in opera o la ristrutturazione di reti di
During the event, the Italian Association for trenchless
grande utilità come quelle elettriche, telefoniche, idriche,
Technologies (IATT) will present the innovations and the
in città ad alta densità di popolazione.
most advanced machinery for the application of no dig
All’iniziativa, saranno presentate dall’Associazione
drillings: for instance equipment, which allow making
Italiana per le tecnologie “Trenchless” (IATT) le inno-
“remote guided” drillings, that, underground, follow the
vazioni, ed i macchinari tecnologicamente più avanzati
soil curves and avoid the obstacles; or further, which allow
nell’applicazione di scavi non invasivi: quelli, ad esempio,
the passage, through stainless steel tubes, of railways,
che consentono di praticare fori “teleguidati” che, nel
with no negative effects for the traffic flow.
sottosuolo, seguono le curve del terreno ed evitano gli
The seminar will be the meeting point for the Italian and
ostacoli; o ancora, quelli che permettono gli attraversa-
Egyptian companies, university professors, technicians and
menti, mediante tubazioni in acciaio, di corpi ferroviari o
experts of both countries to examine the opportunities of
stradali, con trascurabili effetti in superficie. Il seminario
cooperation in the use of such technologies.
‫ويسمح استخدام تكنولوجيات عدم الحفر ليس فقط بالحد من او إلغاء‬
‫اآلثار غير المرغوب بها والمتعلقة بالحفر في األجواء المفتوحة بل‬
‫أيضا القيام بأعمال مستجدة (علي سبيل المثال اصالح او استبدال‬
‫المواسير التحتية) أو أعمال من الصعب ج ًدا إتمامها من وجهة النظر‬
. ‫الفنية أو االقتصادية عن طريق الحفر في االجواء المفتوحة‬
‫إن استخدام تكنولوجيات عدم الحفر يؤدى إلى إلحاق أقل قدر ممكن‬
‫من األضرار بالبيئة وايضا استغالل أمثل للمساحات واالماكن اثناء‬
. ‫القيام بأعمال بنية تحتية هامة‬
Seminario sulla Tecnologia Italiana organizzato al Cairo dall’Istituto
Nazionale Commercio Estero.
‫وتهدف الندوة التي ينظمها المعهد اإليطالي للتجارة الخارجية إلي‬
Seminar on the Italian technology organized at Cairo by the Italian
Institute for Foreign Trade.
‫لتشغيل او ترميم شبكات عالية الفائدة مثل الشبكات الكهربائية والتليفونية‬
‫ لحفر أنفاق وسراديب‬،‫ بين العمالء المصريين‬، ‫نشر الطرق المستحدثة‬
‫والمائية في مدن ذات كثافة سكانية عالية وذلك بتكاليف منخفضة وفي‬
.‫احترام تام للبيئة في مناطق اثرية هامة‬
.‫ندوة عن التكنولوجيا االيطالية نظمها المعهد االيطالي للتجارة الخارجية‬
‫وستعرض الجمعية اإليطالية لتكنولوجيات «دون حفر» أثناء الندوة‬
‫المستجدات والماكينات المتقدمة تكنولوجيا والمستخدمة في الحفر‬
‫ وعلي سبيل المثال تلك التي تسمح بالحفر في باطن‬: ‫دون اضرار‬
‫التربة «بالتحكم عن بعد» والتي تتبع المنحنيات داخل التربة وتتفادي‬
‫ وايضا التي تسمح من خالل مواسير من الصلب بعبور سكك‬،‫العوائق‬
. ‫حديدية وطرق دون ترك اثار علي السطح‬
‫وستكون الندوة نقطة لقاء بين الشركات االيطالية والمصرية وأساتذة‬
‫الجامعات والفنيين والخبراء من البلدين لبحث فرص التعاون في هذا‬
.‫المجال‬
sarà punto di incontro tra aziende Italiane ed egiziane,
professori universitari, tecnici ed esperti dei due paesi per
esaminare le opportunità’ di collaborazione nell’utilizzo
di tali tecnologie.
Architettura e Ingegneria
134
Architecture and Engineering
135
‫العمارة والهندسة‬
Architettura e Ingegneria
5 Architecture and Engineering
‫العمارة والهندسة‬
L’INDUSTRIA TESSILE COME SETTORE INDUSTRIALE
AD ALTO VALORE AGGIUNTO
Testimonianze e workshop tra aziende Italiane ed egiziane.
TEXTILE INDUSTRY AN INDUSTRIAL SECTOR WITH
HIGH ADDED VALUE
Seminar and workshop with Italian and Egyptian companies.
‫صناعة النسيج كقطاع صناعي ذى قيمة مضافة كبيرة‬
.‫شهادات وورشة عمل بين شركات إيطالية ومصرية‬
SMI Sistema Moda Italia
Associazione Italiana Costruttori Macchine Tessili
Association of Italian Textile Machinery Manufacturers
‫جمعية منتجي ماكينات النسيج االيطالية‬
137
L’INDUSTRIA TESSILE COME SETTORE INDUSTRIALE
AD ALTO VALORE AGGIUNTO
‫صناعة النسيج كقطاع صناعي ذا قيمة مضافة كبيرة‬
‫شهادات و ورشة عمل بين شركات ايطالية و مصرية‬
TEXTILE INDUSTRY AS INDUSTRIAL SECTOR
WITH HIGH ADDED VALUE
‫ فماكينات النسيج االيطالية التي بلغت حصتها‬،‫وفي مصر أيضا‬
‫قطاع صناعة النسيج والمالبس الجاهزة غالبا ما يكون مرادفا الي‬
often identified with garment
‫ من السوق المحلي تتمتع بانتشار وتقدير بالغين مثلها مثل‬%20 ‫حوالي‬
‫«صنع في ايطاليا» وهو الذي امكن معه ظهور الماركات االيطالية‬
di “Made in Italy”. Ciò che
indu-stry. More in general,
.‫الماركات االكثر شهرة للمالبس الجاهزة‬
‫ عامل‬500000 ‫علي المستوي الدولي وهو قطاع صناعي يعمل به‬
ha reso possibile l’afferma-
the entire “cluster” of textile
zione a livello internazionale
and
dei grandi marchi italiani è un
Italy is synonymous of high
settore industriale che occu-
standard.
Il settore del tessile - abbi-
The “Made in Italy” is
gliamento è spesso sinonimo
apparel
Employing
pa 500.000 addetti e che nel
industry
five
in
hundred
2008 ha esportato in tutto il
thou-sand people the sector
mondo per un valore di 35
exports for a value of 35
miliardi di Euro.
billion Euro (2008).
Oltre alla capacità artigiana-
Beside the very well known
le ed alla tradizione secolare
capabilities of individual “ma-
tale settore si basa su una tec-
ster”, the entire industry in Italy
nologia di alto livello.
I macchinari tessili italiani,
Sfilata di Moda Organizzata dalla Regione Lazio in collaborazione
con ICE Cairo nel mese di Giugno 2008 Manial Palace.
no pari a quella che i prodotti
dell’abbigliamento
italiano
hanno tra i consumatori.
Anche in Egitto le macchine
Italian textile machineries are
very well known worldwide
hanno una fama tra gli utilizzatori di tutto il mondo, alme-
is an high–tech sector, in fact,
Fashion Show organized by Lazio Region in cooperation
with ICE Cairo on June 2008 Manial Palace.
‫عرض ازياء نظمته مقاطعة التسيو‬
2008 ‫بالتعاون مع المعهد االيطالي القومي للتجارة الخارجية في يونيو‬
.‫بقصر المنيل‬
‫والحدث الذي ينظمه المعهد اإليطالي للتجارة الخارجية يهدف الي‬
. ‫ مليار يورو‬35 ‫ بلغت صادراته للعالم‬2008 ‫وفي عام‬
‫نشر معرفة خصائص النموذج اإليطالي للتنمية في قطاع النسيج‬
‫باالضافة الي القدرة الحرفية و الي التقليد عبر العصور يتأسس هذا‬
‫ودراسة امكانيات التعاون المتوفرة من خالل اللقاءات بين رجال‬
.‫القطاع علي تكنولوجيا متقدمة جدا‬
‫االعمال االيطاليين ونظرائهم المصريين وذلك نظرا لالهمية التي‬
‫وتحظي ماكينات النسيج االيطالية بشهرة بين المستخدمين علي‬
. ‫تحتلها صناعة النسيج في االقتصاد المصري‬
‫مستوي العالم تساوي الشهرة التي تحظي بها المالبس الجاهزة بين‬
.‫المستهلكين‬
Sfilata di Moda Organizzata dalla Regione Lazio
in collaborazione con ICE Cairo nel mese di Giugno 2008
Manial Palace (Creazione E. Bilotta).
‫عرض ازياء نظمته مقاطعة التسيو‬
2008 ‫بالتعاون مع المعهد االيطالي للتجارة الخارجية في يونيو‬
.)‫ بيلوتا‬.‫بقصر المنيل (مصمم االزياء أ‬
Fashion Show organized by Lazio Region
in cooperation with ICE Cairo on June 2008
Manial Palace (Creation of E. Bilotta).
by end-users, the same way
Italian apparel is appreciated
by the buyers.
In
Egypt
Italian
Textile
machineries are very much
present in many industrial
tessili Italiane con una quota
di circa il 20% del mercato locale, sono molto diffuse ed
plants and Italy is the first supplier of local market in this
apprezzate, così come i più famosi marchi delle industrie
specific sector.
The event organized by the Italian Institute for Foreign
dell’abbigliamento.
L’iniziativa che l’ICE (Istituto Nazionale per il Commer-
Trade (ICE) has the purpose to illustrate to the participants
cio Estero) si propone di realizzare ha la finalità di far
the way the Italian “Industrial Cluster” works, trying to
conoscere le caratteristiche del modello Italiano di svilup-
indentify, with the help of entrepreneurs, possible ways
po in tale settore e di esplorare, attraverso l’incontro tra
of interaction, taking into consideration the importance
imprenditori italiani ed egiziani, le possibilità di coopera-
of this sector for the Egyptian economy as well.
zione esistenti, considerata l’importanza che l’industria
tessile riveste anche per l’economia egiziana.
Architettura e Ingegneria
138
Architecture and Engineering
139
‫العمارة والهندسة‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
6 Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
‫التكنولوجيات المطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
GEO-ARCHEOLOGIA, REMOTE SENSING E GEOFISICA AD ALTA
RISOLUZIONE PER LA RICOSTRUZIONE DI ANTICHI PAESAGGI
Università di Padova Dipartimento di Geografia “G. Morandini”
Progetto El Alamein
National Authority for Remote Sensing and Space. Cairo, Egitto
La conferenza illustra i recenti sviluppi e le prospettive della ricerca geo-archeologica
italiana, la quale, grazie all’impiego di tecnologie innovative, ha svelato le relazioni
esistenti tra l’ambiente del passato e il popolamento antico.
GEO-ARCHAEOLOGY, REMOTE SENSING AND HIGH RESOLUTION
GEOPHYSICS FOR THE RECONSTRUCTION OF ANCIENT LANDSCAPES
University of Padova Department of Geography “G. Morandini”
The El Alamein Project
National Authority for Remote Sensing and Space. Cairo, Egypt
The Conference will present the recent development and the perspectives of the
geo-archaeological research. The study, thanks to innovative technologies, has disclosed the existing relationships between past environment and ancient human settling.
‫علم اآلثار الجيولوجي واالستشعار عن بعد والجيوفيزياء عالية الدقة وإعادة تشكيل‬
‫المناظر القديمة‬
”‫ مورانديني” للجغرافيا بجامعة “بادوفا‬.‫قسم “ﭽ‬
‫مشروع العلمين‬
‫ مصر‬،‫ القاهرة‬.‫الهيئة القومية لالستشعار عن بعد وعلوم الفضاء‬
‫ التي كشفت عن‬،‫يقدم المؤتمر آخر التطورات وآفاق البحوث األثرية الجيولوجية اإليطالية‬
.‫العالقات بين البيئة السائدة في الماضي والسكان القدماء وذلك باستخدام تقنيات حديثة‬
141
L’approccio geoarcheolo-
The
geo-archaeological
gico consente di studiare gli
approach allows one to
archivi archeologici e paleo-
study
ambientali integrando le
and paleo environments by
informazioni da entrambi e
integrating the information
giungendo a risultati spesso
from both these areas and
inaspettati. In un periodo
producing results that are
in cui il bacino del Mediter-
often surprising. At a time
raneo è coinvolto in rapidi
when the Mediterranean
e drammatici mutamenti
Basin is involved in rapid
climatici e ambientali, lo
and dramatic climatic and
studio delle civiltà passate
environmental changes, the
permette di comprendere
study of past civilizations
i meccanismi con i quali le
indicates how societies have
società si sono adattate ai
Canali lagunari
Lagoon canals
cambiamenti o sono scomparse.
‫قنوات البحيرات‬
the
archaeological
adapted to these changes
or have disappeared.
Geo-archaeology combi-
La geoarcheologia coniuga le tecniche dell’archeologo
nes the techniques employed by archaeologists and by
e del geologo di campagna (scavi, sondaggi e rilevamenti
field geologists (excavations, sampling and field surveys)
sul campo) con l’utilizzo di tecnologie innovative (remote
with innovative techniques, such as remote sensing,
sensing, rilievi LIDAR, (dall’inglese Laser Imaging Detec-
LIDAR (Laser Imaging Detection and Ranging) scans, etc.,
tion and Ranging) ecc., che permettono indagini ad alta
which allows for high resolution data analysis on a large
risoluzione su larga scala. L’approccio multidisciplinare
scale. Furthermore, data coming from numerous other
consente inoltre di aggregare le informazioni provenienti
sources that are often involved, such as pollen analysis,
da numerose altre discipline coinvolte (analisi polliniche,
geo-chronological dating, analysis of minerals, etc., can
datazioni geocronologiche, analisi mineralogiche, ecc).
be organized within this multi-disciplinary approach. The
I moderni Sistemi Informativi Geografici (GIS) permet-
modern Geographic Information Systems (GIS) enables
tono l’analisi di grandi complessi di informazioni geo-
the analysis of complex geographical and chronological
grafiche e cronologiche e la ricostruzione degli antichi
information and the reconstruction of ancient human
paesaggi umani e naturali. Queste metodologie trovano
and natural landscapes. These methodologies find their
applicazione anche nello studio di eventi più recenti e ca-
application also in the study of more recent events that
ratterizzati da grande complessità come la ricostruzione
are inherently complex, such as the reconstruction of the
del teatro di battaglia di El Alamein (II Guerra Mondiale).
El Alamein battlefield (World War II).
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
‫علم اآلثار الجيولوجي واالستشعار عن بعد والجيوفيزياء‬
‫عالية الدقة وإعادة تشكيل المناظر القديمة‬
GEO-ARCHAEOLOGY, REMOTE SENSING
AND HIGH RESOLUTION GEOPHYSICS FOR THE
RECONSTRUCTION OF ANCIENT LANDSCAPES
GEO-ARCHEOLOGIA, REMOTE SENSING E GEOFISICA
AD ALTA RISOLUZIONE PER LA RICOSTRUZIONE
DI ANTICHI PAESAGGI
142
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
‫ التي‬،‫إلخ‬... ‫ إلجراء عمليات مسح‬LIDAR ”‫وأجهزة “ليدار‬
‫ كما يسمح‬،‫تسمح بالقيام بتحقيقات عالية الدقة على نطاق واسع‬
‫هذا المنهج القائم على مجاالت متعددة بتجميع ما يقدمه العديد‬
‫من التخصصات األخرى من معلومات مثل تحاليل اللقاح وتحديد‬
.‫األزمنة الجيولوجية وتحاليل المعادن إلخ‬
‫إن األنظمة المعلوماتية الجغرافية الحديثة تسمح بتحليل كميات‬
‫كبيرة من المعلومات الجغرافية والزمنية وبإعادة تشكيل المناظر‬
‫ كما يتم تطبيق هذه المنهجيات في‬،‫اإلنسانية والطبيعية القديمة‬
‫دراسة األحداث الحديثة وشديدة التعقيد مثل إعادة تشكيل ميدان‬
.)‫معركة “العلمين”(الحرب العالمية الثانية‬
‫يسمح منهج قائم على علم اآلثار الجيولوجي بدراسة األرشيفات‬
‫األثرية والبيئية واألحفورية من خالل مزج المعلومات التي يقدمها‬
‫كل هذه األنواع من األرشيفات بما يحقق نتائج غالبًا ما تكون غير‬
.‫متوقعة‬
‫في وقت تشهد فيه منطقة البحر المتوسط تحوالت مناخية‬
‫ فإن دراسة الحضارات الماضية تسمح‬،‫وبيئية سريعة ومأساوية‬
‫بفهم اآلليات التي تكيفت من خاللها المجتمعات مع التغيرات أو‬
.‫اختفت‬
‫يلجأ علم اآلثار الجيولوجي إلى تقنيات علماء اآلثار والجيولوجيا‬
‫– أي عمليات الحفر والتنقيب والمسح الميداني – ويستعمل في‬
‫ مثل أجهزة االستشعار عن بعد‬،‫الوقت نفسه تكنولوجيات حديثة‬
La traccia della Via Annia, antica strada romana nei pressi di Altino (Venezia),
ripresa da un mezzo aereo.
The Via Annia, an ancient roman road close to Altino (Venice), taken from an
aircraft.
»‫ وهو شارع روماني قديم يقع بالقرب من «ألتينو‬،»‫صورة إلتقطتها طائرة عن أثر شارع «أنيا‬
.)‫(البندقية‬
143
‫التكنولوجيات املطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
‫علم اآلثار الجيولوجي واالستشعار عن بعد والجيوفيزياء‬
‫عالية الدقة وإعادة تشكيل المناظر القديمة‬
GEO-ARCHAEOLOGY, REMOTE SENSING
AND HIGH RESOLUTION GEOPHYSICS FOR THE
RECONSTRUCTION OF ANCIENT LANDSCAPES
GEO-ARCHEOLOGIA, REMOTE SENSING E GEOFISICA
AD ALTA RISOLUZIONE PER LA RICOSTRUZIONE
DI ANTICHI PAESAGGI
Le trincee della battaglia di El Alamein nel deserto egiziano possono essere riconosciute con metodi analoghi a quelli impiegati per la
ricostruzione dell’antico paesaggio (Satellite Quickbird).
Foto aeree all’infrarosso permettono di individiuare antichi percorsi fluviali e tracciati viari di età romana.
Infra red aerial photographs allows the detection of paleorivers and Roman roads.
The trenches of the Battle of El Alamein in the Westen Desert can be recognized with methods similar to those employed for the
reconstruction of the geo-archeological landscape (Quickbird Satellite Image).
.‫صورة جوية باألشعة تحت الحمراء تسمح بتحديد مواضع المجاري النهرية القديمة وطرق تعود إلى العصر الروماني‬
.)Quickbird ‫يمكن التعرف على خنادق معركة العلمين في الصحراء المصرية من خالل مناهج شبيهة بتلك المستخدمة إلعادة تشكيل المناظر القديمة (القمر الصناعي‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
144
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
145
‫التكنولوجيات املطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
Attraverso le riprese da satellite sono state riconosciute trincee e postazioni presenti nel Deserto Occidentale egiziano e risalenti alla seconda
guerra mondiale.
Through remote sensing, trenches and emplacements dating to World War II have been detected in the Western Desert of Egypt.
.‫لقد مكنت عمليات التصوير عبر األقمار الصناعية من التعرف على الخنادق والمواضع الموجودة في الصحراء الغربية المصرية والعائد تاريخها إلى الحرب العالمية الثانية‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
‫علم اآلثار الجيولوجي واالستشعار عن بعد والجيوفيزياء‬
‫عالية الدقة وإعادة تشكيل المناظر القديمة‬
GEO-ARCHAEOLOGY, REMOTE SENSING
AND HIGH RESOLUTION GEOPHYSICS FOR THE
RECONSTRUCTION OF ANCIENT LANDSCAPES
GEO-ARCHEOLOGIA, REMOTE SENSING E GEOFISICA
AD ALTA RISOLUZIONE PER LA RICOSTRUZIONE
DI ANTICHI PAESAGGI
146
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
Attraverso la cartografia geomorfologica possono essere rappresentate le tracce antropiche e naturali rilevate sul terreno così da studiarne
le reciproche influenze nella loro evoluzione.
Through geomorphological mapping, human and natural features can be surveyed and mapped in order to study the mutual influence in
the landscape evolution.
‫من خالل علم الخرائط الجيولوجية المبينة أشكال األرض يمكن تصوير اآلثار اإلنسانية والطبيعية التى تم العثور عليها في الميدان و ذلك من أجل دراسة تأثيرها المتبادل على‬
.‫تطورها‬
147
‫التكنولوجيات املطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
6 Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
‫التكنولوجيات المطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
TECNOLOGIE E MATERIALI INNOVATIVI PER LA CONSERVAZIONE
DI MANUFATTI CARTACEI COSTITUITI DA LIBRI E DOCUMENTI D’ARCHIVIO
D’INTERESSE STORICO, ARTISTICO E CULTURALE NEL BACINO
DEL MEDITERRANEO
A cura di Francesca Tolve, Consiglio Nazionale delle Ricerche – Ufficio Mediterraneo
e Medio Oriente (CNR-SMED)
In collaborazione con l'Ufficio Scientifico dell’Ambasciata d’Italia in Egitto e con la
Biblioteca Alessandrina.
INNOVATIVE MATERIALS AND TECHNOLOGIES FOR THE CONSERVATION
OF PAPER IN BOOKS, ARCHIVES DOCUMENTS OF HISTORICAL, ARTISTIC
AND ARCHAEOLOGICAL VALUE IN THE MEDITERRANEAN BASIN
Organised by Francesca Tolve, National Research Council of Italy - Office for Mediterranean and Middle East (CNR-SMED).
In collaboration with the Scientific Office of the Italian Embassy in Egypt and the
Bibliotheca Alexandrina.
‫“التكنولوجيات والمواد الحديثة للحفاظ على المنتجات اليدوية الورقية – أي الكتب والوثائق‬
”‫ ذات األهمية التاريخية والفنية والثقافية في منطقة البحر المتوسط‬- ‫األرشيفية‬
‫ من مكتب البحر المتوسط والشرق األوسط‬Francesca Tolve ”‫بإشراف “فارانشيسكا تولفي‬
‫التابع لمجلس البحوث القومي وذلك بالتعاون مع مكتب الملحق العلمي لدى سفارة إيطاليا‬
.‫بمصر ومكتبة اإلسكندرية‬
Consiglio
Nazionale delle
Ricerche
149
TECNOLOGIE E MATERIALI INNOVATIVI PER LA
CONSERVAZIONE DI MANUFATTI CARTACEI
TECNOLOGIE E MATERIALI INNOVATIVI PER LA
CONSERVAZIONE DI MANUFATTI CARTACEI
INNOVATIVE MATERIALS AND TECHNOLOGIES
FOR THE CONSERVATION OF PAPER
INNOVATIVE MATERIALS AND TECHNOLOGIES FOR
THE CONSERVATION OF PAPER
Esempi di decorazioni di al-
tecnologiche nel settore d’interesse;
2) presenting the innovative diagnostic techniques and
cuni manoscritti del Corano (XIX
2) presentare le più moderne e innovative tecniche e
protocols for the prevention of paper degradation;
secolo) ritrovati nella Moschea
protocolli diagnostici per la prevenzione del processo di
3) studying innovative materials and technologies for
degrado dei materiali cartacei;
paper conservation;
3) presentare gli studi relativi alle tecnologie e ai mate-
4) disseminating the results achieved within the Euro-
Examples of decorations coming
riali innovativi per la conservazione dei manufatti carta-
Mediterranean Community research project PAPERTECH.
from some Manuscripts of the
cei;
Holy Qur’an (XIX century) found
4) diffondere i risultati realizzati nell’ambito del progetto
whose Manuscript Center has been equipped and re-
in the El Gouhary Mosque,
comunitario di ricerca euro-mediterraneo PAPERTECH.
activated thanks to a project financed by the Italian
di El Gouhary, situata nella zona
antica del Cairo.
situated in the centre of ancient
Cairo.
‫أمثلة لزخارف على بعض‬
‫المخطوطات القرآنية العائد تاريخها‬
‫إلى القرن التاسع عشر تم العثور‬
‫عليها في جامع الجوهري في القاهرة‬
.‫القديمة‬
Partner of this initiative is the Library of Alexandria,
Partner di questa iniziativa è la Biblioteca Alessandrina,
Cooperation (USD 1.000.000). The event will include a
il cui Centro dei Manoscritti è stato peraltro attrezzato
conference session with technical reports and the instal-
e riabilitato grazie ad un progetto finanziato dalla Co-
lation of a poster exhibition. It is primarily addressed to all
operazione Italiana (USD 1.000.000). L’evento è stato
stakeholders operating in the sector of conservation and
finalizzato alla realizzazione di una conferenza con rela-
degradation of paper of historical, artistic and cultural
zioni tecniche e all’allestimento di una mostra con poster
value.
illustrativi. Esso è primariamente destinato a tutti quei
soggetti (pubblici e privati) che siano, per ragioni scientifiche, culturali o produttive, interessati ai temi della conservazione e del restauro di manufatti cartacei di valore
La conservazione dei manufatti cartacei è un imperati-
The conservation of works on paper is a must for every
vo di ogni società in quanto ha il compito di preservare,
society as it is recognised that through paper documents
custodire e tramandare, attraverso i libri e i documenti
and books it has been possible to transmit and preserve
cartacei, le conoscenze accumulate lungo secoli di sto-
the knowledge of mankind accumulated along centuries
ria.
of history.
Tanto maggiore è il valore di tale imperativo allorché
This is, indeed, a topic of great concern in the Me-
esso è riferito alla conservazione di testi dell’area del Me-
diterranean basin and, particularly, in Italy and Egypt,
diterraneo e, specificamente, di Paesi come Egitto e Italia,
where the various paper items collected in libraries
dove la numerosità dei testi e dei documenti di archivio
and archives, which include not only printed materials
non si limita a libri, giornali e riviste ma anche a riprodu-
such as books, newspapers and magazines, but also art
zioni d’arte, a carte geografiche, a fotografie e a mano-
reproductions, maps, manuscripts and photographs, carry
scritti in grado di esprimere le più significative e preziose
out the function of maintaining the precious traces of
tracce di conoscenze culturali che sia possibile mettere
cultural information ensuring that they may be accessible
a disposizione degli uomini del nostro tempo e di quelli
to present and future generations.
delle generazioni future.
Starting from these considerations, we are planning an
Su queste tematiche, abbiamo pensato di organizzare
Exhibition-Conference with the following objectives:
una Mostra-Conferenza con il fine di:
1) illustrating the most significant scientific and techno-
1) illustrare le più significative acquisizioni scientifiche e
logical acquisitions in the field;
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
150
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
storico, artistico e culturale.
Nel 1870 il governo ottomano diede inizio ad una riforma amministrativa,
nella quale vennero ridistribuite le proprietà terriere nelle regioni
dell’impero ottomano. Le nuove assegnazioni delle terre furono registrate
in documenti ufficiali, chiamati Registri Ottomani, oggi conservati
all’archivio ottomano del Dipartimento Giordano dei Territori e dei
Rilevamenti (Giordania).
In 1870 the Ottoman government started, as a part of administrative
reforms, a new distribution of landownership in the Countries belonging
to the Ottoman Empire. The new ownership of land was recorded in
official documents, called Ottoman records, today stored at the Ottoman
archive of the Jordanian Department of Lands and Survey (Jordan).
‫ بدأت الحكومة العثمانية تنفيذ إصالح إداري تمت بموجبه إعادة توزيع‬1870 ‫في عام‬
‫وسجلت التخصيصات الجديدة‬
ُ ،‫الممتلكات األرضية في مناطق اإلمبراطورية العثمانية‬
‫لألراضي في مستندات رسمية تدعى السجالت العثمانية التي تٌحفظ اليوم في األرشيف‬
.‫العثماني داخل إدارة األراضي والمساحة األردنية‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
151
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
‫“التكنولوجيات والمواد الحديثة للحفاظ على المنتجات اليدوية الورقية – أي الكتب والوثائق األرشيفية ‪-‬‬
‫ذات األهمية التاريخية والفنية والثقافية في منطقة البحر المتوسط”‬
‫‪INNOVATIVE MATERIALS AND TECHNOLOGIES‬‬
‫‪FOR THE CONSERVATION OF PAPER‬‬
‫يجب على كل مجتمع الحفاظ على المنتجات اليدوية الورقية‪ ،‬إذ يتعين‬
‫‪Esempi di decorazioni di alcuni manoscritti del‬‬
‫عليه الحفاظ على المعارف التي تراكمت عبر القرون وحراستها وتوارثها‬
‫‪Corano (XIX secolo) ritrovati nella Moschea di El‬‬
‫‪TECNOLOGIE E MATERIALI INNOVATIVI PER LA‬‬
‫‪CONSERVAZIONE DI MANUFATTI CARTACEI‬‬
‫‪Gouhary, situata nella zona antica del Cairo.‬‬
‫وذلك من خالل الكتب والوثائق الورقية‪.‬‬
‫‪Examples of decorations coming from some‬‬
‫وهذا واجب يزيد بشكل خاص عندما يتعلق األمر بالحفاظ على‬
‫‪Manuscripts of the Holy Qur’an (XIX century) found‬‬
‫وخصوصا لبلدان مثل مصر وإيطاليا‬
‫نصوص منطقة البحر المتوسط‬
‫ً‬
‫‪in the El Gouhary Mosque, situated in the centre of‬‬
‫التي لديها العديد من النصوص والوثائق األرشيفية التي ال تقتصر على‬
‫أيضا ً‬
‫الكتب والجرائد والمجالت وإنما تشمل ً‬
‫نسخا من األعمال الفنية‬
‫‪ancient Cairo.‬‬
‫أمثلة لزخارف على بعض المخطوطات القرآنية العائد‬
‫تاريخها إلى القرن التاسع عشر تم العثور عليها في‬
‫جامع الجوهري في القاهرة القديمة‪.‬‬
‫والخرائط الجغرافية والصور الفوتوغرافية والمخطوطات التي تستطيع‬
‫أن تعبر عن أثمن وأهم آثار المعارف الثقافية التي يمكن إتاحتها للبشر‬
‫اآلن وفي المستقبل ً‬
‫أيضا‪.‬‬
‫ً‬
‫مؤتمرا يهدف إلى ما يلي‪:‬‬
‫معرضا ‪/‬‬
‫ولذلك‪ ،‬لقد فكرنا في تنظيم‬
‫ً‬
‫‪Manoscritto, data ignota.‬‬
‫‪Manuscript, unknown date.‬‬
‫‪ -‬التعريف بأهم اإلنجازات العلمية والتكنولوجية في المجال موضوع‬
‫مخطوط تاريخ غير معروف‪.‬‬
‫هذه المناسبة‪.‬‬
‫ تقديم أحدث التقنيات والبروتوكوالت التشخيصية لمنع تدهور حالة‬‫المواد الورقية‪.‬‬
‫ تقديم الدراسات المتعلقة بالتكنولوجيات والمواد الحديثة الخاصة‬‫بالحفاظ على المنتجات اليدوية الورقية‪.‬‬
‫ نشر النتائج التي يتم التوصل إليها في إطار مشروع األبحاث‬‫األورومتوسطي الجماعي «بابيرتيك» ‪.PAPERTECH‬‬
‫تقوم مكتبة اإلسكندرية بدور الشريك في هذه المبادرة‪ ،‬علمًا بأن مركز‬
‫المخطوطات بهذه المكتبة تم تجهيزه وإعادة تأهيله من خالل مشروع قام‬
‫بتمويله «التعاون اإليطالي» (‪ 1.000.000‬دوالر أمريكي)‪ .‬غرض هذه‬
‫المناسبة هو عقد مؤتمر بتقارير فنية وإقامة معرض يتضمن بوسترات‬
‫توضيحية‪ ،‬كما تستهدف هذه المبادرة في المقام األول كل الجهات‪ ،‬سواء‬
‫أن كانت خاصة أو حكومية‪ ،‬التي تهتم ألسباب علمية أو ثقافية أو إنتاجية‬
‫بمسائل تتعلق بالحفاظ على المنتجات اليدوية الورقية ذات قيمة تاريخية‬
‫وفنية وثقافية وبترميمها‪.‬‬
‫‪Pagine manoscritte appartenenti ai documenti di‬‬
‫‪spedizione francesi (XIX secolo) provenienti dalla Biblioteca‬‬
‫‪Centrale della Cairo University, Egitto.‬‬
‫)‪Osservazione al microscopio elettronico a scansione (SEM‬‬
‫‪di una pagina stampata proveniente da un libro austriaco‬‬
‫‪del 1903, nella quale è immediatamente visibile l’area con‬‬
‫‪inchiostro.‬‬
‫‪Inked paper sheet from the French expedition file (XIX‬‬
‫‪century) from the Central Library of Cairo University, Egypt.‬‬
‫‪Observation with the Scanning Electron Microscopy (SEM) of‬‬
‫‪a printed page, coming from an Austrian book dated 1903, in‬‬
‫‪which it is clearly detectable the inked area.‬‬
‫صفحات مخطوطة باليد تنتمي إلى الوثائق الخاصة بالحملة الفرنسية في‬
‫القرن التاسع عشر وتأتي من المكتبة المركزية لجامعة القاهرة في مصر‪.‬‬
‫التكنولوجيات املطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
‫‪153‬‬
‫)‪Osservazione al microscopio elettronico a scansione (SEM‬‬
‫‪del papiro, dalla quale appare evidente la sua struttura a rete‬‬
‫‪vescicolare.‬‬
‫‪Observation with the Scanning Electron Microscopy (SEM) of‬‬
‫‪papyrus, showing its typical net structure, formed by vascular‬‬
‫‪bundles.‬‬
‫عملية رصد ورقة بردي باستخدام المجهر اإللكتروني الماسح (‪ ،)SEM‬الذي‬
‫يبين بنيتها الشبكية الحويصلية‪.‬‬
‫عملية رصد صفحة مطبوعة من صفحات كتاب نمسوي يعود تاريخه إلى عام‬
‫‪ 1903‬وذلك باستحدام المجهر اإللكتروني الماسح (‪ ،)SEM‬هذا ويظهر على‬
‫هذه الصفحة بجالء منطقة تواجد الحبر‪.‬‬
‫‪Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology‬‬
‫‪152‬‬
‫‪Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia‬‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
6 Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
‫التكنولوجيات المطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
RIQUALIFICAZIONE DEL SISTEMA MUSEALE
L’approccio italiano alla Conservazione delle Antichità egiziane: Consegna dei
diplomi ai partecipanti ai corsi di Conservazione e Restauro e presentazione della
traduzione in arabo della “Teoria del Restauro” di Cesare Brandi.
Il progetto “Riqualificazione del sistema museale”, avviato nel gennaio 2008, è
finanziato dalla Direzione Generale della Cooperazione allo Sviluppo del Ministero
degli Affari Esteri ed è eseguito dal Ministero dei Beni e delle Attività Culturali, in
collaborazione con il Consiglio Supremo delle Antichità e la Direzione del Museo
egizio.
REDESIGN OF THE EGYPTIAN MUSEUM “MIDAN TAHRIR”
The Italian approach to the Conservation of Egyptian Antiquities: Graduation
Ceremony of the training Courses for Egyptian Curators and Conservator and
Presentation of the Arabic translation of “Theory of Restoration” by Cesare Brandi.
The Project “Redesign of the Egyptian Museum, Midan Tahrir”, launched in
2008, is financed by the Italian Ministry of Foreign Affairs-Directorate General for
Development Cooperation- and implemented by the Italian Ministry of Cultural
Heritage, in collaboration with the Supreme Council of Antiquities (SCA) and the
Egyptian Museum Directorate.
‫إعادة تطوير المتحف المصري – ميدان التحرير‬
‫ تسليم الشهادات علي المشاركين في الدورات التدريبية‬: ‫النهج االيطالي لحفظ اآلثار المصرية‬
.‫ مترجمة باللغة العربية‬، ‫للحفظ و الترميم و عرض «نظرية الترميم» لشيساريه براندي‬
‫ هو ممول من قبل اإلدارة‬،2008 ‫إن مشروع “إعادة تطوير المتحف “ الذي بدأ في يناير‬
،‫ وتم تنفيذه من قبل وزارة التراث والثقافة‬،‫العامة للتعاون اإلنمائي من وزارة الخارجية‬
.‫بالتعاون مع المجلس األعلى لآلثار وإدارة المتحف المصري‬
155
RIQUALIFICAZIONE
DEL SISTEMA MUSEALE
‫إعادة تطوير المتحف المصري – ميدان التحرير‬
THE REDESIGN OF THE EGYPTIAN MUSEUM,
“MIDAN TAHRIR”
L’approccio italiano alla Conservazione delle
The Italian Approach to the Conservation of
.‫التحرير‬
Antichità egiziane: Consegna dei diplomi ai par-
Egyptian Antiquities: Graduation Ceremony of
the training Courses for Egyptian Curators and
e presentazione della traduzione in arabo della
Conservator and Presentation of the Arabic
‫قد‬، 2009 ‫ أبريل‬14 ‫ في‬، ‫في إطار هذا المشروع‬
ً
‫احتفاال في المجلس األعلى لآلثار لتسليم الشهادات‬
‫نظم‬
‫الشهادات علي المشاركين في الدورات التدريبية للحفظ‬
tecipanti ai corsi di Conservazione e Restauro
“Teoria del Restauro” di Cesare Brandi.
translation of “Theory of Restoration” by Cesare
‫ التي‬، ‫علي المشاركين في الدورات التدريبية للترميم‬
.‫ مترجمة باللغة العربية‬،
Brandi.
Il progetto “Riqualificazione del sistema mu-
‫إن مشروع «إعادة تطوير المتحف المصرى» الذي‬
‫«نظرية الترميم» لشيساريه براندي مترجمة باللغة‬
‫ هو ممول من قبل اإلدارة العامة‬،2008 ‫بدأ في يناير‬
.‫العربية‬
‫ و تم تنفيذه من‬،‫للتعاون اإلنمائي من وزارة الخارجية‬
The Project “Redesign of the Egyptian Mu-
dalla Direzione Generale della Cooperazione
seum, Midan Tahrir”, launched in 2008, is
allo Sviluppo del Ministero degli Affari Esteri ed
financed by the Italian Ministry of Foreign
‫الذي سوف يختتم في روما بإقامة معرض‬، ‫المشروع‬
è eseguito dal Ministero dei Beni e delle Attività
Affairs-Directorate General for Development
‫ يعد احدي األنشطة العديدة‬،‫في مجمع اآلثار سان ميشيل‬
Culturali, in collaborazione con il Consiglio Su-
Cooperation- and implemented by the Italian
premo delle Antichità e la Direzione del Museo
Ministry of Cultural Heritage, in collaboration
‫التي يقوم بها التعاون االيطالي للحفاظ علي التراث‬
egizio.
with the Supreme Council of Antiquities (SCA)
della Cultura egiziano, ha individuato nella valorizzazione del sistema museale nazionale un’imprescindibile priorità, con l’obiettivo di preservare gli inestimabili tesori presenti in Egitto. Il
progetto, che si inserisce in tale contesto, ha un
importo totale che ammonta a Euro 1.300.000
circa e comprende due principali componenti:
un programma di formazione per restauratori
La piccola testa lignea di Tutankhamon bambino è una tra le più
importanti opere, che sono state oggetto di interventi di studio e restauro
nel quadro dei corsi di formazione.
The small wooden head of Tutankhamon child is one of the most important works, that has been studied in
the framework of the training courses.
‫الرأس الصغيرة الخشبية للطفل توت عنخ امون‬
‫تشكل واحدة من أهم األعمال التى تكون محل‬
.‫دراسات وترميم فى اطار الدورات التدريبية‬
e conservatori dei Musei del Cairo, realizzato
and the Egyptian Museum Directorate. In an
‫و الترميم و عرض «نظرية الترميم» لشيساريه براندي‬
‫ و من أجل عرض‬،‫تمت من قبل المعهد العالي للترميم‬
seale”, avviato nel gennaio 2008, è finanziato
Nel corso degli ultimi decenni, il Ministero
‫ تسليم‬: ‫النهج االيطالي لحفظ اآلثار المصرية‬
‫ من خالل نشر كفاءتنا‬،‫الثقافي و الفني الذي ال يقدر بثمن‬
.ً‫ المعترف بها عالميا‬، ‫في مجال تقنيات الترميم‬
‫ بالتعاون مع المجلس‬،‫قبل وزارة التراث و الثقافة‬
.‫األعلى لآلثار و إدارة المتحف المصري‬
Il ritratto dei due fratelli dal sito di Antinoe
é una delle più importanti opere che sono
state oggetto di studio durante i corsi di
formazione.
attempt to preserve Egypt’s priceless treasures,
over the last decades, the Egyptian Ministry of
Culture has placed the National Museum System
at the top of its priorities.
The project has a total amount of approximately Euro 1,300,000 and includes two main
components: (i) a training program for curators
and conservators working in several Museums,
implemented by the Superior Institute for the
dall’Istituto Superiore per la Conservazione e il Restauro
Conservation and Restoration (ISCR) and (ii) the development
(ISCR) e l’elaborazione di un Master Plan per la riqualifica-
of a Master Plan for the upgrading of the Egyptian Museum
zione del Museo egizio di Tahrir. Nell’ambito del progetto, il
of Tahrir.
14 aprile 2009, presso il Consiglio Supremo delle Antichità,
In the framework of the Project, on the 14th of April 2009,
si è tenuta una Cerimonia per la consegna dei Diplomi ai
at the SCA premises, a Graduation Ceremony was held for
partecipanti ai corsi di Conservazione e Restauro, realizzati
Egyptian Curators and Conservators. On this occasion, the
dall’ISCR, e per la presentazione della traduzione in arabo
Arabic translation of “The Theory of Restoration” by Cesare
della “Teoria del Restauro” di Cesare Brandi.
Brandi was also presented.
Il progetto, che si concluderà a Roma con una mostra
The project, which will end in Rome with an exhibition
presso il complesso monumentale di San Michele, è solo una
on the restoration activities, is a successful example of the
tra le tante attività intraprese dalla cooperazione italiana per
many interventions that the Italian Cooperation carries out
la salvaguardia di un patrimonio culturale ed artistico di ine-
in Egypt in the field of preservation of cultural heritage and
stimabile valore, come quello egiziano, attraverso la diffu-
underlines once more our worldwide recognized expertise
sione delle nostre competenze, nel campo delle tecniche del
in the field of restoration.
Il gruppo di partecipanti ai Corsi di Restauro
presso il Museo Egizio di Midan Tahrir, nella sala
in cui è stata allestita la Mostra “L’approccio italiano alla conservazione delle antichità egiziane:
condividere la conoscenza attraverso la formazione”, inaugurata dal Presidente della Repubblica On. Giorgio Napolitano il 26 ottobre 2008.
The Portrait of the two brothers from the
site of Antinoe is one of the most important work that has been studied during the
training courses.
‫صورة االخوة في الفيوم واحدة من أهم األعمال التى‬
.‫كانت موضع دراسة خالل التدريب‬
‫على مدى العقود األخيرة فإن وزارة الثقافة المصرية‬
‫ وذلك بهدف‬،‫قد أعطت أولية كبيرة لتعزيز المتحف‬
.‫الحفاظ على الكنوز التي ال تقدر بثمن في مصر‬
‫ ميزانيته‬،‫ الذي يندرج في إطار هذه الفئة‬،‫المشروع‬
‫ ويتضمن‬، ‫ يورو‬1.300.000 ‫اإلجمالية بلغت حوالي‬
‫ برنامج تدريبي لمرممي المتاحف‬: ‫عنصرين أساسيين‬
‫ والذي قام بتنفيذه المعهد العالي للترميم‬،‫في القاهرة‬
‫ووضع خطة شاملة لتطوير المتحف المصري في ميدان‬
The participants in the training Restoration
courses at the Egyptian Museum in Midan
Tahrir, in the room where the exhibition “The
Italian approach to the conservation of Egyptian
antiquities: sharing knowledge through training”
was held and inaugurated by the President of
Il Presidente della Repubblica Italiana, Giorgio
the Italian Republic Giorgio Napolitano on 26
Napolitano, durante la visita al Museo Egizio del
October 2008.
Il Presidente Napolitano visita il Laboratorio di ReCairo, il 26 ottobre 2008.
stauro del Museo Egizio.
‫ المشاركون فى دورات الترميم فى المتحف المصرى – ميدان‬President Napolitano visits the Conservation Labo‫ النهج االيطالى‬: ‫ التحرير فى القاعة التى عرضت فيها معرض‬ratory of the Egyptian Museum.
‫ عن طريق تبادل الخبرات‬: ‫لترميم االثار المصرية و المشاركة‬
‫ التى قد قام بافتتاحها سيادة الرئيس نابوليتانو‬.‫الرئيس االيطالى نابوليتانو قام بزيارة معمل الترميم الخاص بالمتحف عن طريق التدريب‬
.2008 ‫ اكتوبر‬26 ‫يوم‬
.‫المصرى‬
The President of the Italian Republic, Giorgio Napolitano, at the Egyptian Museum in Cairo (26th of
October 2008).
‫ اثناء‬، ‫رئيس الجمهورية االيطالية فخامة الرئيس جورج نابوليتانو‬
.2008 ‫ اكتوبر‬26 ‫زيارته للمتحف المصرى يوم‬
restauro, riconosciute a livello mondiale.
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
156
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
157
‫التكنولوجيات املطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
6 Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
‫التكنولوجيات المطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
SUPPORTO ISTITUZIONALE AL CONSIGLIO SUPREMO DELLE ANTICHITÀ
(SCA) PER IL MONITORAGGIO E LA GESTIONE AMBIENTALE DEL
PATRIMONIO CULTURALE (ISSEMM)
Workshop Internazionale sui risultati del Progetto ISSEMM
Nell’ambito del Progetto “Supporto istituzionale al Consiglio Supremo delle Antichità
(SCA) per il monitoraggio e la gestione del patrimonio culturale (ISSEMM)”, finanziato
dalla Direzione Generale della Cooperazione allo Sviluppo del Ministero degli
Affari Esteri, ed eseguito dall’Università di Pisa, in collaborazione con il Consiglio
Supremo delle Antichità egiziane, nel mese di ottobre 2009 si terrà un Workshop
internazionale.
INSTITUTIONAL SUPPORT TO THE SUPREME COUNCIL OF ANTIQUITIES (SCA)
FOR ENVIRONMENTAL MONITORING AND MANAGEMENT OF CULTURAL
HERITAGE (ISSEMM)
International Workshop on the results of the project ISSEMM
In the framework of the Project “Institutional Support to SCA for Environmental
Monitoring and Management of Cultural Heritage (ISSEMM)”, financed by the
Directorate General for Development Cooperation of the Italian Ministry of Foreign
Affairs and implemented by Pisa University, in collaboration with the Supreme Council
of Antiquities (SCA), an international Workshop will be held in October 2009.
‫الدعم المؤسسي للمجلس األعلي لآلثار من أجل الرصد البيئي وإدارة التراث الثقافي‬
ISSEMM ‫ورشة عمل دولية حول نتائج مشروع‬
‫في إطار مشروع “ الدعم المؤسسي للمجلس االعلي لآلثارمن أجل رصد البيئة وإدارة‬
‫ الممول من اإلدارة العامة للتعاون اإلنمائي من وزارة الخارجية‬،)ISSEMM(“ ‫التراث الثقافي‬
‫ سيعقد ورشة عمل دولية في‬،‫ بالتعاون مع المجلس االعلي لآلثار‬، ‫ والمنفذ من جامعة بيزا‬،
.‫شهر أكتوبر المقبل‬
)ISSEMM(
Ambasciata d’Italia
in Egitto
159
SUPPORTO ISTITUZIONALE AL CONSIGLIO SUPREMO DELLE
ANTICHITÀ (SCA) PER IL MONITORAGGIO E LA GESTIONE
AMBIENTALE DEL PATRIMONIO CULTURALE (ISSEMM)
Nell’ambito del Progetto “Institutional Support to SCA
In the framework of the Project “Institutional Support
for Environmental Monitoring and Management of Cul-
to Supreme Council of Antiquities (SCA) for Environmen-
tural Heritage (ISSEMM)”, finanziato dalla Direzione Ge-
tal Monitoring and Management of Cultural Heritage
nerale della Cooperazione allo Sviluppo del Ministero
(ISSEMM)”, financed by the Directorate General for De-
degli Affari Esteri, ed eseguito dall’Università di Pisa, in
velopment Cooperation of the Italian Ministry of Foreign
collaborazione con il Consiglio Supremo delle Antichità
Affairs and implemented by Pisa University, in collabora-
egiziane, nel mese di ottobre p.v. si terrà un Workshop
tion with the Supreme Council of Antiquities (SCA), an
internazionale.
international Workshop will be held in October 2009.
Il Workshop permetterà di presentare ed esaminare, alla
The Workshop will be the occasion to present and
presenza di una platea di esperti internazionali, i risulta-
analyze, in the presence of a turnout of international ex-
ti ottenuti finora nell’allestimento dell’area templare di
perts, the results achieved with regard to the display of
Medinet Madi, attraverso la rimozione della sabbia ed il
the templar area of Medinet Madi, through sand removal
recupero del sito, che è stato riportato al suo originario
activities and thanks to the consequent retrieval of the
splendore.
site, which has now regained its original splendor.
Obiettivo principale del Progetto ISSEMM è quello di svi-
The main objective of the ISSEMM project aims at
luppare soluzioni innovative, utilizzando tecnologie avan-
developing innovative solutions, utilizing advanced te-
zate ed applicabili alla gestione dei siti archeologici, in
chnologies for the management of archaeological sites,
relazione al contesto ambientale, di integrare le risorse
in connection with the environmental context, integrat-
archeologiche con le risorse naturali (Wadi el Rayan, in
ing the archaeological and natural resources (particularly
particolare) e di contribuire, infine, allo sviluppo socio-
Wadi el Rayan) and consequently contributing to the sus-
economico sostenibile del Fayoum.
tainable socio-economic development of Fayoum.
In tale contesto, il recupero e l’apertura al pubblico
With this respect, the retrieval and the opening to the
dell’area di Medinet Madi costituisce la componente cul-
public of the area of Medinet Madi represents the cul-
turale dell’area protetta di Wadi Rayan - Medinet Madi,
tural component of the protected area of Wadi el Ray-
aprendo importanti prospettive all’inserimento del parco
an-Medinet Madi and offers important opportunities for
archeologico in un circuito turistico nazionale e interna-
the inclusion of the archaeological park in a national and
zionale. Una sezione del Workshop sarà dedicata alla pre-
international tourist circuit. A section of the workshop
sentazione e alla discussione del Geographical Informa-
will be dedicated to the discussion and presentation of
tion System (G.I.S.) culturale e ambientale del Fayoum,
the cultural and environmental Geographical Informa-
in via di completamento. Grazie all’utilizzo di dispositivi
tion System (G.I.S.) of Fayoum, which is currently being
ad alta tecnologia, come il Global Positioning System
accomplished. Furthermore, thanks to the utilization of
(G.P.S.) a doppio differenziale ed alle ricerche d’archivio
advance technologies, such as the Global Positioning
di tipo archeologico, tale sistema permetterà di presen-
System (G.P.S.) and to archaeological archive researches,
tare il censimento completo di tutti i siti archeologici del
such system will illustrate the complete census of all the
Fayoum e darà, altresì, la possibilità di ipotizzare percorsi
archaeological sites of Fayoum and will allow the pos-
turistici, tali da includere una permanenza nell’oasi per
sibility of considering tourist tours, which will include a
alcuni giorni.
longer stay in the oasis.
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
‫الدعم المؤسسي للمجلس االعلي لآلثار للرصد البيئي و إدارة‬
)ISSEMM( ‫التراث الثقافي‬
INSTITUTIONAL SUPPORT TO THE SUPREME COUNCIL OF
ANTIQUITIES (SCA) FOR ENVIRONMENTAL MONITORING
AND MANAGEMENT OF CULTURAL HERITAGE (ISSEMM)
160
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
Medinet Madi, vista da sud sul Dromos, chiosco, piloni fino al Tempio A
(scoperto da Achille Vogliano 1935-39), lavori in corso al 18/03/2009.
Medinet Madi, southern view of the Dromos, kiosk, pylons until
the Temple A (discovered by Achille Vogliano 1935-39), ongoing
archeological activities, 18/03/2009.
‫ مسالت حتى المعبد أ(المكتشف عن طريق‬،‫مدينة ماضى زيارة لجنوب كشك دروموس‬
2009/3/18 ‫ اعمال جارية حتى‬1939 -1935 ‫العالم اكيللة فوليانو‬
Medinet Madi, vista occidentale sull’area templare, lavori archeologici in
corso.
Medinet Madi, western view on the templar area, ongoing archeological
activities.
. ‫ اعمال اثرية جارية‬، ‫مدينة ماضى منظر غربى على منطقة المعابد‬
161
‫الدعم المؤسسي للمجلس االعلي لآلثار للرصد البيئي و إدارة‬
)ISSEMM( ‫التراث الثقافي‬
ISSEMM ‫ورشة عمل دولية حول نتائج مشروع‬
‫في إطار مشروع « الدعم المؤسسي للمجلس االعلي لآلثار‬
‫ الممول من‬، )ISSEMM(“ ‫للرصد البيئي و إدارة التراث الثقافي‬
‫ و المنفذ من‬، ‫اإلدارة العامة للتعاون اإلنمائي من وزارة الخارجية‬
‫ سيعقد ورشة‬،‫ بالتعاون مع المجلس االعلي لآلثار‬، ‫جامعة بيزا‬
.‫عمل دولية في شهر أكتوبر المقبل‬
،‫ بحضور مجموعة من الخبراء الدوليين‬،‫ستسمح ورشة العمل‬
‫بتقديم ودراسة النتائج التي تحققت حتى اآلن لتجهيز منطقة المعابد‬
‫ من خالل إزالة الرمال و استرداد الموقع الذي تم‬،‫لمدينة ماضي‬
.‫إعادته إلي روعته األصلية‬
‫) هو تطوير الحلول‬ISSEMM( ‫إن الهدف الرئيسي من مشروع‬
‫المبتكرة باستخدام التكنولوجيا الحديثة في إدارة المواقع األثرية‬
‫فيما يتعلق بالبيئة وتحقيق التكامل بين الموارد األثرية و الموارد‬
‫ والمساهمة في‬،)‫الطبيعية ( وادي الريان علي وجه الخصوص‬
.‫ االقتصادية المستدامة في الفيوم‬-‫التنمية االجتماعية‬
‫ فإن تطوير وافتتاح منطقة مدينة ماضي‬،‫في هذا السياق‬
‫للجمهور يشكل عنصراً ثقافياً لمحمية وادي الريان – مدينة‬
‫ عن طريق فتح أفاق هامة إلدخال الحديقة األثرية في‬،‫ماضي‬
‫ سيخصص جزء من ورشة‬.‫اإلطار السياحي الوطني والدولي‬
، )G.I.S( ‫العمل لعرض ومناقشة نظام المعلومات الجغرافية‬
‫ وبفضل‬.‫الثقافية و البيئية لمدينة الفيوم الذي علي وشك االنتهاء‬
‫ مثل النظام العالمي لتحديد المواقع‬،‫استخدام التكنولوجيا المتطورة‬
‫ سيسمح هذا النظام بتقديم التعداد الكامل لجميع المواقع‬، )G.P.S(
‫ تشمل البقاء‬، ‫ وبذلك يمكن تنفيذ جوالت سياحية‬، ‫األثرية في الفيوم‬
.‫في الواحة لبضعة أيام‬
‫التكنولوجيات املطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
SUPPORTO ISTITUZIONALE AL CONSIGLIO SUPREMO DELLE
ANTICHITÀ (SCA) PER IL MONITORAGGIO E LA GESTIONE
AMBIENTALE DEL PATRIMONIO CULTURALE (ISSEMM)
‫الدعم المؤسسي للمجلس األعلي لآلثار للرصد البيئي وإدارة‬
)ISSEMM( ‫التراث الثقافي‬
INSTITUTIONAL SUPPORT TO THE SUPREME COUNCIL OF
ANTIQUITIES (SCA) FOR ENVIRONMENTAL MONITORING
AND MANAGEMENT OF CULTURAL HERITAGE (ISSEMM)
Vista del chiosco tolemaico lungo il dromos.
View of the kiosk along the Dromos.
‫منظر للكشك التولماكي مع الدروموس‬
Medinet Madi, vista sulla piazza porticata a nord del Tempio B.
Medinet Madi, view on the portico square, north of the Temple B.
‫مدينة ماضى منظر على بوابة الميدان شمال المعبد ب‬
Piazza porticata vista da sud, lavori archeologici in corso
Southern view of the portico square, ongoing archeological activities.
‫المنظر الجنوبي لميدان البوابة ونشاطات اثرية قائمة‬
Medinet Madi, statua di leone adiacente il pilone di Iside.
Medinet Madi, lion statue adjacent to the pylon of Iside.
‫مدينة ماضى منظر على بوابة الميدان شمال المعبد ب‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
162
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
163
‫التكنولوجيات املطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
6 Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
‫التكنولوجيات المطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
IPPOLITO ROSELLINI E GLI INIZI DELL’EGITTOLOGIA
Mostra sulla "Spedizione scientifico-letteraria Toscana in Egitto" (1828-29) e il
contributo di Ippolito Rosellini alla nascita dell’Egittologia
A cura di Marilina Betrò
In collaborazione con: Biblioteca Universitaria di Pisa
Cairo Egyptian Museum – Supreme Council of Antiquities
Centro Archeologico Italiano
Istituto Italiano di Cultura - Il Cairo
Manoscritti, disegni, appunti e lettere originali della Biblioteca Universitaria di Pisa.
IPPOLITO ROSELLINI AND THE BEGINNING OF EGYPTOLOGY
Exhibition on the "Spedizione scientifico-letteraria Toscana in Egitto" (1828-29) and
the contribution of Ippolito Rosellini to the birth of Egyptology
Edited by Marilina Betrò
In collaboration with: University Library of Pisa
Cairo Egyptian Museum – Supreme Council of Antiquities
Italian Archaeological Centre
Italian Cultural Institute - Cairo
Original manuscripts, drawings, notes and letters from the University Library of
Pisa.
Ambasciata d’Italia
in Egitto
‫أيبوليتو روسيلليني و بدايات علم المصريات‬
)29-1828 ( ‫معرض عن البعثة المشتركة بين توسكانا و فرنسا بمصر‬
‫ومساهمة أيبوليتو روسيلليني في ميالد علم دراسة المصريات‬
‫تحت إشراف ماريلينا بترو‬
‫ مكتبة جامعة بيزا‬: ‫بالتعاون مع‬
‫المتحف المصري بالقاهرة والمجلس األعلى لآلثار‬
‫والمركز اإليطالي لآلثار‬
‫المعهد الثقافي اإليطالي بالقاهرة‬
‫المخطوطات األصلية واللوحات والمالحظات والرسائل‬
.‫من مكتبة جامعة بيزا‬
165
IPPOLITO ROSELLINI E GLI INIZI
DELL’EGITTOLOGIA
IPPOLITO ROSELLINI AND THE BEGINNING
OF EGYPTOLOGY
In 1828-29, Ippolito Rosellini directed, together with Jean
François Champollion (who had just achieved the deciphering
of the hieroglyphic writing) the Franco-Tuscany expedition
to Egypt. All the year long, they visited Egyptian sites and
monuments, copying their texts and representations, and
vividly describing the country in their letters and diaries; they
also executed some excavations and acquired antiquities. An
invaluable legacy of new knowledge was thus brought to
Europe, which constituted the base of modern Egyptology.
Rosellini’s manuscripts, drawings and materials concerning
the expedition are kept at the University Library of Pisa: they
include the notes he wrote down during the journey, the
original texts of his Monumenti, the 1400 drawings from
where the plates of the volume were issued, and some
letters; and moreover the naturalistic collections gathered
by Gaetano Raddi (the scientist who accompanied the
expedition) and two small Egyptological collections acquired
by Rosellini’s uncle, Gaetano, while the antiquity collection
acquired on behalf of the Grand Duke of Tuscany, Leopold
II, is kept in the Egyptian Museum of Florence.
The exhibition will be focused on the expedition and
on the fundamental role it played in the costitution of
the scientific approach to the study and knowledge of
Ancient Egypt, previously seen as the prototype itself of a
“mysterious land”. The methods employed by the members
of the Tuscany expedition for recording Egyptian antiquities,
together with the vivid picture of the country, the first steps
of the new born Egyptogical science will be shown by
means of a wide selection of original drawings, manuscripts
and letters, made available by the kind permission of the
University Library of Pisa.
Particular attention will be given to the Egyptologist
Ippolito Rosellini, not well known to the general public;
in 1824, he was already a (young) professor of Oriental
languages at the University of Pisa, and for him the first
chair of Egyptology (in the world) was created one year later
at the same university.
The exhibition, organised by the university of Pisa in
collaboration with the University Library of Pisa, the Cairo
Museum and the Archaeological Centre of the Italian
Cultural Institute in Cairo, will be opened on January 15th
2010 , in Hall n. 44 of Cairo Museum.
Nel 1828-29 Ippolito Rosellini diresse con Jean-Francois
Champollion, il decifratore della scrittura geroglifica, la Spedizione Franco-Toscana in Egitto. Per un anno la spedizione
visitò siti e monumenti egiziani, copiandone testi e scene,
descrivendo con vivacità in lettere e diari il paese che attraversavano, eseguendo scavi, acquisendo antichità. Fu così
riportato in Europa un inestimabile patrimonio di nuove conoscenze, che costituisce la base della moderna egittologia.
A Pisa sono conservati i manoscritti, i disegni e i materiali
relativi alla Spedizione Toscana: gli appunti presi nel corso
del viaggio, i testi originali dei Monumenti del Rosellini, i
1400 disegni da cui furono tratte le tavole dell’opera (non
tutti pubblicati), e molte lettere; ad essi vanno aggiunte le
collezioni naturalistiche di Gaetano Raddi, lo scienziato che
accompagnò la Spedizione, e due piccole collezioni egittologiche raccolte dallo zio di Rosellini, Gaetano. Le antichità
acquistate per il Granduca di Toscana Leopoldo II sono invece nel Museo Egizio di Firenze.
La mostra avrà come suo centro d’interesse la spedizione
e il ruolo fondante che essa rivestì nell’approccio scientifico
allo studio e alla conoscenza dell’antico Egitto, fino ad allora immagine mitica di “terra dei misteri”: i metodi con cui
la Spedizione Toscana documentò le antichità egiziane e in
parte anche il quadro vivido dell’Egitto in cui si muoveva, i
primi passi della nascente scienza egittologica saranno illustrati grazie all’esposizione di una ampia selezione di disegni
originali, di manoscritti e lettere, gentilmente messi a disposizione dalla Biblioteca Universitaria di Pisa.
Particolare attenzione sarà inoltre rivolta alla figura, poco
nota al grande pubblico, dell’egittologo Ippolito Rosellini
(1800-1843), giovanissimo professore di Lingue Orientali a
Pisa già nel 1824, per il quale venne creata, un anno dopo,
la prima cattedra di Egittologia al mondo in quella stessa
Università.
L’esposizione, organizzata dall’Università di Pisa in collaborazione con la Biblioteca Universitaria di Pisa, il Museo del
Cairo e il Centro Archeologico dell’Istituto Italiano di Cultura
al Cairo, si svolgerà dal 15 gennaio al 28 febbraio 2010 nella
sala 44 del Museo del Cairo.
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
166
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
‫أيبوليتو روسيلليني و بدايات علم المصريات‬
‫ الذي قام بفك الرموز‬، ‫قام إيبوليتو روسيلليني وجان فرنسوا شامبليون‬
‫ برئاسة بعثة مشتركة بين توسكانا وفرنسا بمصر في‬، ‫الهيروغليفية‬
‫ ولمدة عام زارت البعثة مواقع آثار‬. 1829 ‫ إلى‬1828 ‫الفترة من‬
‫مصرية حيث قاموا بنقلها عن طريق الرسم و الكتابة وكانوا يصورون‬
‫من خاللها كل نشاط ذلك البلد من خالل الرسائل والمذكرات وقد نظموا‬
‫ وبذلك عادوا إلى أوروبا‬. ‫حمالت تنقيب حصلوا فيها على بعض اآلثار‬
‫بكنز ال يقدر بثمن من المعرفة الجديدة التي تأسس عليها بعد ذلك علم‬
.‫المصريات الحديث‬
‫تم االحتفاظ بالمخطوطات واللوحات الخاصة ببعثة توسكانا بجامعة‬
1400‫والـ‬، ‫ النصوص األصلية لكتاب “ معابد” لروسيلليني‬: ‫بيزا وتشمل‬
، ) ‫لوحة التي استوحيت منها لوحات الكتاب ( لم يتم نشرها بالكامل‬
‫ باإلضافة إلى الرسائل‬، ‫والمالحظات التي كانت تدون خالل الرحلة‬
، ‫وأشياء أخرى منها مجموعة عينات من الطبيعة أخذها جايتانو رادي‬
‫العالم الذي قام بمرافقة هذه البعثة ومجموعتين من اآلثار المصرية التي‬
‫ في حين احتفظ باآلثار التي‬. ‫قام بجمعهم عم روسيلليني واسمه جايتانو‬
‫تم شراؤها للدوق الكبير لتوسكانا ليوبولدو الثاني بالمتحف المصري‬
.‫بفلورنسا‬
‫سيتركز المعرض على بعثة توسكانا والدور الرئيسي الذي قامت به‬
‫من خالل المنهج العلمي للدراسة والتعريف بتاريخ مصر القديمة والتي‬
. ‫كانت حتى ذلك الوقت تحمل صورة أسطورية ألرض الغموض‬
‫سيتم عرض واسع للطرق التي اتبعتها بعثة توسكانا في تسجيل الحياة‬
‫القديمة بمصر والتي تتعرض أيضا في جانب منه للحياة المصرية‬
‫ سيتم عرض الخطوات األولى لنشأة علم المصريات والفضل فى‬.‫وقتها‬
‫ذلك يرجع إلى المجموعة الواسعة من اللوحات األصلية والمخطوطات‬
.‫والرسائل التي تكرمت مكتبة جامعة بيزا بوضعها ضمن المعروضات‬
)1843 - 1800( ‫سنقوم أيضا بتسليط الضوء على إيبوليتو روسيلليني‬
ً‫وهو عالم المصريات غير المعروف للجميع الذي أصبح بروفيسورا‬
‫) والذي يرجع‬1824( ‫للغات الشرقية بجامعة بيزا في سن صغيرة‬
‫الفضل له في أول تأسيس قسم متخصص لعلم المصريات في العالم‬
. ‫بعدها بعام واحد بنفس الجامعة‬
‫تقوم جامعة بيزا بتنظيم هذا المعرض بالتعاون مع مكتبة جامعة بيزا‬
‫والمتحف المصري بالقاهرة و مركز اآلثار للمركز الثقافي اإليطالي‬
‫ بصالة‬2010 ‫ فبراير‬28 ‫ يناير وحتى‬15 ‫ وذلك في الفترة من‬، ‫بالقاهرة‬
. ‫ بالمتحف المصري بالقاهرة‬44 ‫رقم‬
Dettaglio dalla raffigurazione dei popoli
stranieri assoggettati. Fondo Rosellini,
Biblioteca Universitaria, Pisa
Detail of a representation of subdued
foreign peoples. Fondo Rosellini,
University Library, Pisa
‫تفصيل لطريقة تصوير الشعوب األجنبية التى‬
,‫ صندوق روسيلليني‬.‫كان يتم قهرها‬
‫مكتبة جامعة بيزا‬
La pagina iniziale del manoscritto
dei Monumenti dell’Egitto e della
Nubia di I. Rosellini. (Ms. 273, 1
Biblioteca Universitaria di Pisa).
The first page of the manuscript
of Monumenti dell'Egitto e della
Nubia by Ippolito Rosellini.
(Ms. 273, 1 University Library of
Pisa).
‫الصفحة األولى من مخطوطة « معابد مصر‬
»‫والنوبة إليبوليتو روسيلليني‬
.)1 ,273 .Ms ‫( مكتبة جامعة بيزا‬
167
‫التكنولوجيات املطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
6 Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
‫التكنولوجيات المطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
MERSA/WADI GAWASIS: UN PORTO FARAONICO SUL MAR ROSSO
Mostra sui risultati degli scavi della Missione italo-americana (2001-2009)
A cura di Rodolfo Fattovich e Kathryn Bard
In collaborazione con il Museo Egizio del Cairo, Supreme Council of Antiquities e
Centro Archeologico Italiano
Istituto Italiano di Cultura - Il Cairo
Materiali archeologici dagli scavi del sito; documentazione grafica,
fotografica e 3-D della Missione italo-americana.
MERSA/WADI GAWASIS: A PHARAONIC HARBOR ON THE RED SEA
Exhibition on the excavation results of the Italian-American Mission
(2001-2009)
Edited by Rodolfo Fattovich and Kathryn Bard
In collaboration with Cairo Egyptian Museum, Supreme Council of Antiquities and
Italian Archaeological Centre
Italian Cultural Institute - Cairo
Archaeological findings from the site; graphic, photographic and 3-D documentation from the Italian-American Mission.
‫ ميناء فرعوني بالبحر األحمر‬:‫ وادي جواسيس‬/ ‫مرسى‬
‫ ميناء فرعوني بالبحر األحمر‬:‫مرسى جواسيس‬
) 2009-2001( ‫معرض عن نتائج حفائر البعثة اإليطالية – األمريكية المشتركة‬
‫تحت إشراف رودولفو فاتتوفيتش و كاثرين بارد‬
‫ المتحف المصري بالقاهرة والمجلس األعلى لآلثار ومركز اآلثار اإليطالي‬: ‫بالتعاون مع‬
‫المعهد الثقافي اإليطالي بالقاهرة‬
‫االكتشافات األثرية من حفائر الموقع والوثائق البيانية والتصويرية والثالثية األبعاد للبعثة‬
.‫ األمريكية‬- ‫اإليطالية‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
169
MERSA/WADI GAWASIS: UN PORTO
FARAONICO SUL MAR ROSSO
MERSA/WADI GAWASIS: A PHARAONIC
HARBOR ON THE RED SEA
MERSA/WADI GAWASIS: UN PORTO
FARAONICO SUL MAR ROSSO
MERSA/WADI GAWASIS: A PHARAONIC
HARBOR ON THE RED SEA
La mostra ha come scopo principa-
The exhibit is aimed at popularizing in
proveniente da Yemen, Eritrea e Levante, insieme ad
Eritrea and the Levant along with ebony most likely
le quello di diffondere in Egitto (ed in
Egypt (and later possibly in Italy) the re-
ebano verosimilmente dall’Eritrea e ossidiana probabil-
from Eritrea and obsidian from Eritrea and/or Yemen.
un secondo momento eventualmente
sults of the archaeological investigation
mente dall’Eritrea e/o dallo Yemen. Assi e corde sono,
The timbers and ropes, in particular, are the earliest well
anche in Italia) i risultati delle indagini
the University of Naples “l’Orientale”
peraltro, le prime testimonianze ben conservate di tec-
preserved evidence of a maritime technology in the world.
archeologiche condotte, a partire dal
(UNO), Naples, and the Institute for Af-
nologia marittima, relative ad un’epoca così antica.
2001, dall’Università di Napoli l’Orientale
rica and the Orient (IsIAO), Rome (Italy)
(UNO) e dall’Istituto Italiano per l’Africa e
are conducting since 2001 at Mersa/
La mostra dunque si concentrerà
l’Oriente (IsIAO) in collaborazione con la
Wadi Gawasis (Red Sea, Egypt) in col-
sui seguenti temi:
Boston University (BU), sotto la direzio-
laboration with Boston University, Bos-
ne di Rodolfo Fattovich e Kathryn Bard.
The exhibit, therefore, will focus on the following
main topics:
1) Egypt and the Red Sea: the Egyptian maritime 1) Egitto e Mar Rosso: il commercio marittimo con Rodolfo Fattovich (UNO/IsIAO) and Prof.
2) The site: paleo-environment and topography
personale italiano, americano, egiziano, Some wooden cargo boxes used for trasport-
Kathryn A. Bard (BU). The team in the
2) Il sito: paleo-ambiente e topografia
3) Organization of the seafaring expeditions in the tedesco, olandese, austriaco, francese
field includes Italian, American, Egyptian,
3) Organizzazione delle spedizioni marittime nel German, Dutch, Austrian, Singapore and
4) Middle Kingdom seafaring ships: naval architecture zioni (archelogia, archeologia nautica,
French personnel with different specializa-
4) Imbarcazioni marine del Medio Regno: architettura archeometallurgia, epigrafia, geoarche-
tions (archaeology, nautical archaeology,
5) Advanced technology for archaeology and L’equipe sul campo è costituita da
e di Singapore, con diverse specializza-
Casse di legno usate per il trasporto dei
prodotti da Punt.
ing goods from Punt.
‫صناديق خشبية كانت تستخدم لنقل البضائع لمدينة بونت‬
ton (USA) under the direction of Prof.
Punt
Mar Rosso in epoca faraonica
e tecnologia navale
trade to Punt.
Red Sea in Pharaonic time
and technology
ologia, geologia, paleobotanica, malacologia, topogra-
archaeometallurgy, epigraphy, geoarchaeology, geology,
5) Uso della tecnologia nelle indagini archeologiche e cultural resource management at Mersa/Wadi fia, geofisica). Un importante contributo viene inoltre dal
paleoethnobotany, malacology, topography, geophys-
Gawasis.
Centro Interdipartimentale di Servizi per l’Archeologia
ics). In particular, the Interdepartmental Centre of Service
(CISA) dell’Orientale, che ha fornito alla missione perso-
for Ar-chaeology (CISA), UNO, provided the expedition
nale specializzato e avanzata tecnologia laser scanner.
with personnel and advanced laser scanner technology.
I risultati della missione UNO/IsIAO e BU dimostrano
The results of the UNO/IsIAO and BU field seasons
Ruins of one of the “ceremonial structures” (WG 8), found at Mersa Gawasis.
Esempi di ceramica nubiana da Wadi Gawasis.
chiaramente che Mersa Gawasis era il porto dal quale par-
firmly demonstrated that Mersa Gawasis was the sea
port to the Land of Punt in Middle Kingdom and pos-
.‫) المكتشفة بمرسى جواسيس‬8 WG ( ‫بقايا أحد البنايات المراسمية‬
Examples of Nubian pottery from Wadi Gawasis.
tivano le spedizioni per la terra di Punt nel Medio Regno, e
forse anche nel tardo Antico Regno e all’inizio del Nuovo.
sibly in late Old Kingdom and early New Kingdom.
Fino ad oggi, sono state rinvenute strutture cerimoniali
So far, ceremonial structures have been found on the sea
lungo la costa (Mersa Gawasis) e gallerie artificiali, un
shore (Mersa Gawasis) and man-made galleries, a large
ampio accampamento e un’area produttiva all’interno
camp and an activity area have been excavated along the
dello wadi (Wadi Gawasis), tutti elementi che danno in-
present wadi (Wadi Gawasis), providing detailed infor-
formazioni dettagliate sull’organizzazione delle spedizio-
mation about the organization of the Egyptian seafaring
ni egiziane nel Mar Rosso all’inizio del II millennio a.C.
expeditions in the Red Sea in the early 2nd millennium BC.
I ritrovamenti includono assi di legno provenienti da
Finds included timber from planks and deck and
fasciame e coperte di imbarcazioni, due lame complete
two complete blades of a rudder as well as over 30
di un timone, più di trenta matasse di corde marinare,
very well preserved coils of ropes from seafaring ships,
oltre quaranta casse di legno per il trasporto di pro-
over 40 wood boxes to transport products from Punt,
dotti da Punt, numerose stele iscritte, ceramica esotica
inscribed stelae, and foreign ceramics from Yemen,
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
170
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
per la gestione dei dati a Mersa Gawasis.
Resti di una delle “strutture cerimoniali” (WG 8), rinvenute a Mersa Gawasis.
.‫نماذج من الخزف النوبي من وادي جواسيس‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
171
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
‫مرسى جواسيس ميناء فرعوني بالبحر األحمر‬
‫‪MERSA/WADI GAWASIS: A PHARAONIC‬‬
‫‪HARBOR ON THE RED SEA‬‬
‫يهدف المعرض في األساس الى‬
‫نشر نتائج األبحاث اآلثارية (بمصر‬
‫وبالتأكيد أيضا بإيطاليا) التي‬
‫استمرت منذ عام ‪ 2001‬وقامت بها‬
‫جامعة نابولي للدراسات الشرقية‬
‫(‪ )UNO‬والمركز اإليطالي‬
‫ألفريقيا والشرق وذلك بالتعاون‬
‫مع جامعة بوسطن األمريكية تحت‬
‫رئاسة كل من رودولفو فاتتوفيتش‬
‫و كاثرين بارد‬
‫تضم مجموعة العمل أعضاء‬
‫إيطاليين وأمريكيين ومصريين‬
‫‪ La stele n. 2, rinvenuta in una‬وألمانيين وهولنديين ونمساويين‬
‫‪delle nicchie tagliate nella terraz‬‬‫‪ za corallina a Wadi Gawasis.‬وفرنسيين وسنغافوريين من‬
‫تخصصات متعددة ( آثار وآثار‬
‫‪Stele n. 2, from one of the‬‬
‫‪ niches cut in the coral terrace at‬بحرية ومعادن قديمة ودراسة‬
‫‪Wadi Gawasis.‬‬
‫النقوش وعلم دراسة التضاريس‬
‫النصب التذكاري رقم ‪ 2‬الذي تم العثور القديمة وعلم دراسة النباتات‬
‫عليه بأحد التجاويف المحفورة بسطح القديمة وعلم دراسة الحيوان‬
‫الشعب المرجانية بوداي جواسيس‪( .‬خاصة الحالزونات) وجيولوجيا‬
‫وعلم المساحة وجيوفيزياء)‪.‬‬
‫ويقدم المركز المتعدد األقسام لخدمات اآلثار (‪ )CISA‬بجامعة نابولي‬
‫للدراسات الشرقية مساهمة مهمة إذ قام بتكوين مجموعة عمل متخصصة‬
‫ومتقدمة تكنولوجيا بتقنيات المسح بالليزر ‪.‬‬
‫إن نتائج بعثة جامعة نابولي للدراسات الشرقية والمركز اإليطالي‬
‫ألفريقيا والشرق و جامعة بوسطن تظهر لنا بوضوح ان مرسى جواسيس‬
‫كان الميناء الذي كانت تبحر منه السفن ألرض بونت ‪ PUNT‬خالل‬
‫فترة الدولة الوسطى وربما أيضا خالل فترة الدولة القديمة وبداية الدولة‬
‫الحديثة أيضا ‪.‬‬
‫حتى اليوم تم الكشف عن بنايات مراسمية بطول الشاطئ ( مرسى‬
‫جواسيس)‪ ،‬كهوف من صنع اإلنسان‪ ،‬معسكر كبير ومنطقة إنتاجية‬
‫بداخل الوادي ( وادي جواسيس) وكل هذه العوامل تمدنا بالمعلومات‬
‫التفصيلية عن تنظيم الحمالت التجارية المصرية القديمة بالبحر األحمر‬
‫ببداية األلفية الثانية قبل الميالد ‪.‬‬
‫تشمل اإلكتشافات الواحا خشبية تعود ألجزاء من هياكل وأسطح‬
‫المراكب ونصلين كاملين من دفة سفينة وأكثر من ‪ 30‬لفة من الحبال‬
‫التكنولوجيات املطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
‫البحرية باإلضافة الى ‪ 40‬صندوقا خشبيا كان يستخدم في نقل البضائع‬
‫من بونت ‪ PUNT‬وعدد من النصب التذكارية التي تحمل نقوش وبعض‬
‫الخزف المستورد من اليمن وإريتريا والشرق بجانب بعض األبنوس الذي‬
‫يشبه ذلك الموجود بإريتريا وصخرة بركانية سوداء زجاجية المظهر‬
‫ربما تكون مستوردة من إريتريا و‪ /‬أو اليمن باإلضافة الى كل هذا عثر‬
‫على ألواح خشبية وأحبال وتعتبر بذلك من أول الشواهد المحفوظة جيدا‬
‫للتقنيات البحرية التي تعود لهذا العصر القديم ‪.‬‬
‫سيرتكز المعرض على الموضوعات التالية ‪:‬‬
‫‪MERSA/WADI GAWASIS: UN PORTO‬‬
‫‪FARAONICO SUL MAR ROSSO‬‬
‫‪Una delle matasse di‬‬
‫‪corda rinvenute nella‬‬
‫‪Grotta n. 2 a Wadi‬‬
‫‪Gawasis.‬‬
‫‪One of the coils of ropes‬‬
‫‪found in Cave n. 2 at‬‬
‫‪Wadi Gawasis.‬‬
‫أحد لفائف األحبال المكتشفة‬
‫بكهف رقم ‪ 2‬بوادي جواسيس‪.‬‬
‫‪ )1‬مصر القديمة و البحر األحمر ‪ :‬التجارة البحرية الى بونت ‪.‬‬
‫‪)2‬الموقع ‪ :‬البيئه و الطبوغرافيا القديمة‪.‬‬
‫‪ )3‬تنظيم الحمالت البحرية عبر البحر األحمر خالل العصر الفرعوني‬
‫‪ )4‬المراكب البحرية في عصر الدولة الوسطى ‪ :‬الهندسة و التقنيات‬
‫البحرية ‪.‬‬
‫‪ )5‬التقنيات الحديثة بعلم اآلثار و إدارة البيانات بمرسى جواسيس ‪.‬‬
‫‪Esempi di ancore rinvenute a Wadi Gawasis.‬‬
‫‪Some of the anchors found at Wadi Gawasis.‬‬
‫نماذج من مراسي السفن بوادي جواسيس‪.‬‬
‫‪173‬‬
‫‪Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology‬‬
‫‪172‬‬
‫‪Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia‬‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
6 Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
‫التكنولوجيات المطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
CULTURAMA
Centro per la Documentazione del Patrimonio Culturale e Naturale (CULTNAT)
CULTURAMA, creato da CULTNAT, è il primo brevetto al mondo di proiezione
panoramica interattivo. Composto da 9 schermi disposti a semi-cerchio con
tecnologie di ultima generazione, ha l’obiettivo principale di coinvolgere il pubblico
in un viaggio attraverso la storia dell'Egitto.
CULTURAMA
Center for the Documentation of Cultural and Natural Heritage (CULTNAT)
CULTURAMA, created by CULTNAT, is the first patented interactive panorama
worldwide. It has nine screens arranged in a semi-circular pattern developed with
the latest multimedia technology. Its aim is to take the audience into a journey of
Egyptian History.
‫ بانوراما الحضارة‬CULTURAMA
‫عرض تفاعلي عن الحضارة المصرية‬
‫مركز توثيق التراث الحضاري والطبيعي‬
‫حصل مركز توثيق التراث الحضاري والطبيعي على براءة اختراع أول عرض بانوراما تفاعلي‬
‫ تتكون بانوراما الحضارة من‬.‫ يأخد المشاهدين في رحلة مرئية عبر التاريخ المصري‬،‫في العالم‬
‫ شاشات شبه دائرية باستخدام أحدث تقنيات الوسائط المتعددة‬9
175
CULTURAMA
CULTURAMA
Culturama, ideato dal CULTNAT (Centro
Culturama, created by CULTNAT is the first
per la Documentazione dei Beni Culturali
patented interactive panorama worldwide. It
e Naturali) è il primo sistema di proiezione
has nine screens arranged in a semi – circular
panoramico interattivo brevettato su scala
pattern, developed with the latest multimedia
mondiale.
technology. Its aim is to take the audience
Si compone di nove schermi disposti a
into a journey of Egyptian History.
semi-cerchio sviluppati grazie alle più recenti
CULTURAMA, or Cultural Panorama, is
tecnologie multimediali. Culturama mira a condurre il suo
a presentation tool that provides an innovative mix of
pubblico attraverso un viaggio nella Storia dell’Egitto.
cultural and natural heritage information in an informative,
Culturama, o anche Panorama Culturale, è uno stru-
attractive and interactive manner. The multimedia
mento di presentazione che fornisce un mix innovativo
application applies the latest display technology that is
di informazione e retaggio culturale e naturale, in modo
currently a patented invention, developed by CULTNAT.
attrattivo, divulgativo ed interattivo. Le applicazioni mul-
The information is introduced to the audience via an
timediali utilizzano le più recenti tecnologie, che attual-
interactive multimedia program that has been developed
mente sono un’invenzione brevettata, sviluppata dal
taking into consideration two important aspects of
CULTNAT.
design. The first is simplicity in delivering information
Le informazioni vengono trasmesse al pubblico attra-
while the second is emphasizing clarity and compacted
verso un programma interattivo multimediale che è stato
method. It is the first interactive panorama worldwide
sviluppato prendendo in considerazione due importanti
of nine simultaneous screens working together to
aspetti grafici. In primo luogo, la semplicità nella distribu-
present Egyptian cultural and natural heritage through
zione delle informazioni; in un secondo momento, l’enfa-
using 180 degree panoramic interactive screens with an
tizzazione della chiarezza e la compattezza del metodo. È
approximate diameter of 10 meters.
il primo panorama interattivo al mondo che si compone
The CULTURAMA takes the audience into a virtual
di nove schermi che lavorano in simultanea per presen-
journey through different aspects of Egyptian Heritage
tare il patrimonio storico, culturale e naturale dell’Egitto,
in Pharonic, Coptic, Islamic and Modern Egypt, on a
attraverso l’uso di schermi panoramici interattivi a 180
‫حصل مركز توثيق التراث الحضاري والطبيعي على براءة اختراع‬
‫ يأخد المشهادين في رحلة مرئية‬،‫أول عرض بانوراما تفاعلي في العالم‬
9 ‫ تتكون بانوراما الحضارة «كالتشوراما» من‬.‫عبر التاريخ المصري‬
.‫شاشات شبه دائرية باستخدام أحدث تقنيات الوسائط المتعددة‬
‫«كالتشوراما» هي بانوراما الحضارة وهي وسيلة نقدم بها عرض‬
‫مبدع للتراث الحضاري والطبيعي عن طريق تقديم معلومات عن التراث‬
‫ وهذا يكون بتطبيق أحدث تقنيات العرض على‬.‫بطريقة جذابة وتفاعلية‬
‫تطبيقات الوسائط المتعددة والتي كان لمركز توثيق التراث الحضاري‬
.‫والطبيعي سبق براءة إختراع هذه التقنية‬
‫يتم عرض بانورما الحضارة للمشاهدين عن طريق برنامج وسائط‬
‫ أولهما‬.‫متعددة تفاعلي والذي تم تنفيذه متضمناً وجهان مهمان للتصميم‬
‫أن يكون التصميم بسيط في طريقة العرض وثانيهما أن يضمن وضوح‬
، ً‫ تعد بانوراما الحضارة أول بانوراما تفاعلية عالميا‬.‫وإحكام النظام‬
‫تتكون من تسع شاشات متزامنة تعمل معاً لعرض التراث الحضاري‬
180 ‫والطبيعي المصري باستخدام شاشات بانوراما تفاعلية بزاوية‬
.‫ أمتار‬10 ‫درجة يبلغ قطرها‬
‫تأخذ «الكالتشوراما» المشاهدين في رحلة مرئية من خالل رؤى‬
‫ التعرف على الشعوب واألحداث‬:‫مختلفة للحضارة المصرية مثل‬
‫والتاريخ والعلم على خط زمن العصر الفرعوني والقبطي واإلسالمي‬
‫ قاعات دائمة لعرض بانوراما الحضارة‬7 ‫ومصر الحديثة وتتوافر اآلن‬
.‫منهم مركز توثيق التراث‬
‫هذا باإلضافة إلى «الكالتشوراما» المحمولة والجاهزة للعرض في‬
‫أي معرض يقام في أي بقعة من بقاع العالم وهي اآلن تستعد للعرض‬
‫في معرض الكتاب العالمي الذي سيقام فى مدينة تورينو اإليطالية في‬
.2009 ‫شهر مايو‬
Culturama a Hong Kong, CINA, Dicembre 2006.
Culturama in Hong Kong, China, December 2006.
‫ إتحاد االتصاالت‬، 2006 ‫ ديسمبر‬، ‫ الصين‬، ‫عرض بانوراما الحضارة هونج كونج‬
.‫العالمي‬
Culturama a Kyoto, Giappone, Ottobre 2008, Forum della
“Società di Scienza e Tecnologia”.
timeline showing people and events from these eras.
gradi, dal diametro approssimativo di 10 metri.
Currently, there are seven permanent Culturama halls
Culturama conduce il pubblico verso un viaggio virtua-
Culturama in Kyoto, Japan, October 2008, Science and
in Egypt: CULTNAT premises and other locations. In
le nel tempo, che racchiude la storia e le tematiche delle
Technology Society (STS) Forum.
addition, a portable CULTURAMA set is being used for
epoche dei Faraoni, dell’epoca copta, islamica e moder-
‫ منتدى العلوم‬، 2008 ‫ أكتوبر‬، ‫ اليابان‬، ‫ كيوتو‬، ‫عرض بانوراما الحضارة‬
.‫والتكنولوجيا في المجتمع‬
temporary exhibitions all over the world, and is currently
na, attraverso i popoli e gli eventi di queste fasi storiche.
preparing to set sail to the Turin International Book Fair,
Attualmente, ci sono sette sale permanenti di Cultura-
in May 2009.
ma in Egitto, presso le sedi del Cultnat ed in altri luoghi.
Inoltre, una versione trasportabile di Culturama è stata
Culturama Ads in Berlin, Germania, Feb. 2007, Celebrazione
Anno Tedesco-Egiziano della Scienza.
Culturama Ads in Berlin, Germany, Feb. 2007, the
Celebration of the Egyptian German Year of Science.
utilizzata per diverse mostre temporanee in tutto il mondo e si prepara a salpare per la Fiera Internazionale del
‫ خالل‬، 2007 ‫ فبراير‬، ‫ ألمانيا‬، ‫إعالنات عن بانوراما الحضارة برلين‬
.‫ بمناسبة االحتفال بالعام المصري األلماني للعلوم‬.‫عرضه‬
Libro di Torino nel mese di Maggio 2009.
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
‫ بانوراما الحضارة‬CULTURAMA
176
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
177
‫التكنولوجيات املطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
6 Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
‫التكنولوجيات المطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
BASSA NUBIA: RIVISITARE I RICORDI DEL PASSATO
CONSIDERARE LE PROSPETTIVE PER IL FUTURO
Convegno per celebrare il cinquantesimo anniversario dell’Appello lanciato da Egitto
e Sudan all’UNESCO per una Campagna internazionale di salvataggio dei monumenti nubiani.
LOWER NUBIA: REVISITING MEMORIES OF THE PAST, ENVISAGING
PERSPECTIVES FOR THE FUTURE
Conference to commemorate the 50th Anniversary of the Appeal Launched by Egypt
and Sudan to UNESCO for an International Campaign to Save the Monuments of
Nubia.
‫ زيارة لذكريات الماضي وتطلعات المستقبل‬: ‫جنوب النوبة‬
‫ عامًا على النداء الذي وجهته مصر والسودان لليونسكو‬50‫مؤتمر لالحتفال بذكرى مرور‬
.‫إلنقاذ آثار النوبة‬
179
BASSA NUBIA: RIVISITARE I RICORDI DEL PASSATO
CONSIDERARE LE PROSPETTIVE PER IL FUTURO
Dal 21 al 24 marzo 2009, l’UNE-
Between 21st and 24th of
SCO ha organizzato un convegno
March 2009, UNESCO Cairo Of-
internazionale ad Aswan in oc-
fice organized an international
casione del cinquantesimo anni-
conference in Aswan, on the oc-
versario dell’Appello lanciato da
casion of the 50th anniversary of
Egitto e Sudan, per il salvataggio
the Appeal launched by Egypt and
dei monumenti nubiani minacciati
Sudan for the salvage of the Nubi-
dall’aumento del livello delle ac-
an monuments, which were under
que del Nilo e dalla creazione del
the threat of the water rising, due
Lago Nasser, in previsione della
ference entitled "Lower Nubia:
wer Nubia: Revisiting Memory of
versary of the Nubia Campaign”
Abu Simbel - Great Temple:
Displacement of a section of
one of the colossi of Ramses II.
‫ نقل جزء من‬:‫ المعبد الكبير‬- ‫أبو سمبل‬
.‫أحد التماثيل العمالقة لرمسيس الثاني‬
.‫التماثيل العمالقة لرمسيس الثاني‬
the High Dam of Aswan. The Con-
Aswan. Il convegno dal titolo “Lo-
tives for the Future: 50th Anni-
Abu Simbel - Tempio Grande:
spostamento di parte di uno
dei colossi di Ramses II.
to the project of construction of
costruzione della Grande Diga di
the Past and Envisaging Perspec-
‫ زيارة لذكريات‬: ‫جنوب النوبة‬
‫الماضي و تطلعات للمستقبل‬
LOWER NUBIA: REVISITING MEMORIES OF THE PAST,
ENVISAGING PERSPECTIVES FOR THE FUTURE
Fase avanzata della ricostruzione dei due templi di Abu Simbel.
Final phases of recostruction of the two temples of Abu Simbel.
ha visto la partecipazione di quasi
tutti i protagonisti di quell’evento
.‫المرحلة النهائية إلعادة بناء المعبدين بأبو سمبل‬
di portata mondiale, che sono stati
Revisiting Memories of the Past,
Envisaging Perspectives for the
Future" was attended by almost
all the protagonists of that world
event, who have been awarded by
the two States (Egypt and Sudan)
premiati dai due paesi (Egitto e Sudan) durante la cerimonia di
during the opening ceremony.
apertura.
With the relocation of the temples during the International
In virtù della ricollocazione dei templi durante la Campagna
Storage of the blocks of the
dismounted Great Temple of
Abu Simbel.
‫ التي تعد إحدى‬،‫اإلنسان و التكنولوجيا» و تم إهداؤه لمدينة أبو سمبل‬
‫رموز الحملة بالنوبة ومن المنتظر افتتاحه بروما في الخامس عشر‬
‫ تم افتتاح‬،‫ وبطلب تقدم به مكتب اليونسكو بالقاهرة‬.2009 ‫من مايو‬
‫المعرض مسبقا بأسوان وذلك بالتعاون مع متحف النوبة ومركز اآلثار‬
‫اإليطالي بدعم من سفارة إيطاليا وذلك لالحتفال باألشخاص الذين ساهموا‬
.‫بهذا المشروع الكبير و قاموا فعليا بتحقيقه على أرض الواقع‬
‫تخزين بلوكات معبد ابو سمبل‬
. ‫الكبير المفكك‬
Salvage Campaign of the Sixties, the Nubia region today is still
Internazionale di Salvataggio degli anni ‘60, la Nubia rimane
seen as one of the most striking application of science and
ancora oggi il campo in cui l’applicazione della scienza e della
technology in the preservation of cultural heritage. The cutting
tecnologia hanno dato i più straordinari risultati per la conser-
and relocation of Abu Simbel temples as well as other technical
vazione del Patrimonio Culturale. Il taglio e lo spostamento dei
means used during the campaign were unique.
templi di Abu Simbel, così come gli altri interventi tecnici posti
A photographic exhibition "Abu Simbel: the Salvaging of the
in essere durante la campagna, furono unici.
Al tempio di Abu Simbel, uno dei simboli della campagna
monuments. Men and Technology", organized by World Wide
nubiana, la Camera di Commercio di Roma, in collaborazione
Artists Association and the Chamber of Commerce of Rome,
con l’associazione culturale World Wide Artists Gallery, ha de-
was dedicated to Abu Simbel, one of the symbols of the Nubi-
dicato una mostra fotografica, la cui inaugurazione era prevista
an Campaign, whose inauguration was supposed to be held in
a Roma per il 15 maggio 2009. Su richiesta dell’UNESCO e con
Rome, on May 15th 2009. On demand of UNESCO Cairo Office,
la collaborazione del Museo della Nubia e del Centro archeolo-
the exhibition has been previously opened at Aswan, in collabo-
gico italiano, la sua anteprima è stata presentata ad Aswan con
ration with the Nubian Museum and the Italian Archaeological
il patrocinio dell’Ambasciata d’Italia, per celebrare coloro che
Centre, under the patronage of the Italian Embassy, in order to
concepirono quel grandioso progetto e gli uomini che concre-
celebrate the individuals who conceived that grandiose project
tamente lo realizzarono.
Tecnologie applicate ai Beni Culturali e all’Archeologia
Immagazzinamento dei blocchi
del tempio di Abu Simbel
disassemblato.
2009 ‫ مارس‬24 ‫ و‬21 ‫نظمت منظمة اليونسكو في الفترة من‬
‫ عامًا على النداء الموجه من‬50 ‫مؤتمرا عالميًا بأسوان بمناسبة مرور‬
ً
‫مصر والسودان لليونسكو للحملة العالمية إلنقاذ آثار النوبة التي كانت‬
‫يهددها ارتفاع مستوى مياه النيل وإنشاء بحيرة ناصر ضمن أعمال‬
‫ زيارة‬:‫ حمل المؤتمر عنوان « جنوب النوبة‬.‫إنشاء السد العالي بأسوان‬
‫ عامًا على حملة‬50 : ‫لذكريات الماضي وتكوين تطلعات للمستقبل‬
‫النوبة» وشارك بها تقريبًا جميع أبطال هذه الحملة العالمية وتم تكريمهم‬
.‫من دولتي مصر والسودان خالل حفل االفتتاح‬
‫من خالل عملية نقل معابد النوبه بالحملة العالمية أثناء فترة السيتينيات‬
‫فإننا نعتبر النوبة اليوم أكثر نموذج حي تم فيه تطبيق العلم والتكنولوجيا‬
‫ إن عمليات قطع ونقل معابد أبو سمبل باإلضافة‬.‫إلنقاذ التراث الحضاري‬
‫إلى الوسائل التقنية األخرى المستخدمة أثناء الحملة تعتبر فريدة من‬
.‫نوعها‬
‫نظمت جمعية « فنانين من أنحاء العالم» والغرفة التجارية بروما‬
ً
.‫ عمليات إنقاذ اآلثار‬:‫معرضا فوتوغرافيًا تحت عنوان « أبو سمبل‬
Abu Simbel – Tempio Piccolo:
Particolare del restauro di un
colosso di Nefertary.
Abu Simbel – Small Temple:
Detail of the restoration of a
colossus of Nefertary.
‫ تفاصيل‬: ‫أبو سمبل – المعبد الصغير‬
.‫ترميم التمثال العمالق لنفرتيتي‬
and those who concretely realized it.
180
Technologies applied to Cultural Heritage and Archaeology
181
‫التكنولوجيات املطبقة على التراث الثقافي وعلم اآلثار‬
Economia e Turismo
7 Economy and Tourism
‫االقتصاد والسياحة‬
TURISMO RELAZIONALE INTEGRATO (TRI)
Sviluppo e territori mediterranei nell’approccio del TRI.
Un progetto in collaborazione tra Università di Palermo e Università di Helwan, con
l’obiettivo di supportare e vivacizzare il dibattito tra docenti, esperti e ricercatori
sulla possibilità di animare un’alternativa allo sviluppo a partire da una terra, il
Mediterraneo, costretta fra mercato globale estraneo e risorse reali sottoutilizzate,
che non riesce ancora compiutamente ad individuare la strada da intraprendere per
programmare il proprio sviluppo nell’immediato futuro.
INTEGRATED RELATIONAL TOURISM (IRT)
Development and mediterranean regions approached by IRT.
A project in collaboration between University of Palermo and the University of Helwan,
with the objective of supporting and livening the debate among scholars, experts
and researchers on the real possibility of animating an alternative development
starting from a region, the Mediterranean basin, constrained between a foreign
global market and underutilized real resources, still unable to fully identify the path
to be taken to plan its own development in the near future.
‫السياحة البينية المتكاملة‬
.‫التنمية وأراضي البحر المتوسط بنهج السياحة البينية المتكاملة‬
‫ و“حلوان” إلى‬Palermo ”‫يهدف هذا المشروع الذى يتم تنفيذه بالتعاون بين جامعتي“باليرمو‬
‫دعم وتحريك النقاش بين األساتذة الجامعيين والخبراء والباحثين حول إمكانية إيجاد نوع‬
‫بديل من التنمية بدءاً من منطقة البحر المتوسط فى ظل سوق عالمية غريبة واالستخفاف في‬
‫استخدام الموارد الحقيقية وهي منطقة ما زالت غير قادرة على تحديد الطريق الذي عليها أن‬
.‫تسلكه لتخطيط تنميتها الخاصة في الفترة القادمة‬
183
TURISMO RELAZIONALE INTEGRATO (TRI)
INTEGRATED RELATIONAL TOURISM (IRT)
‫ حلقة نقاشية مع الفاعلين المحليين‬:‫نشاطات تربوية مدرجة في برنامج الماجستير‬
Attività formative del Master: un tavolo di concertazione con
gli attori locali dell’Oasi del Fayoum (EG) (2008).
.)2008( ‫من واحة الفيوم المصرية‬
TURISMO RELAZIONALE INTEGRATO (TRI)
INTEGRATED RELATIONAL TOURISM (IRT)
Alcuni dei partecipanti alla II Conferenza Internazionale sul TRI. (2008).
Participants to the
2nd
.)2008( ‫بعض المشاركين في المؤتمر الدولي الثاني عن السياحة البينية المتكاملة‬
International Conference on IRT (2008).
Master educational activities: a working table with the local
players of the Fayuom Oasis (EG) (2008).
Le linee tracciate dal modello dominante di sviluppo,
The lines drawn by the dominant development model
forse, non ancora nelle sue reali dimensioni. In pratica è
versal transnational market, imploding on the intangible
imposto dal sistema capitalistico-finanziario globale, con-
imposed by the global capitalist-financial system contin-
entrata in crisi quell’universalità di mercato transnaziona-
numbers that it has generated and placed into market
tinuano a essere ritenute l’unica alternativa possibile per
ue to be considered as the only possible alternative for
le, implodendo sui numeri immateriali che essa stessa ha
services throughout the world.
la crescita economica; tanto da divenire il solo modello
economic growth, so that it becomes the only reference
generato e immesso in circolazione nei mercati di tutto
model from which strategies and policies derive, includ-
il mondo.
con cui confrontarsi e da cui derivare strategie e politiche, anche locali, per tutti i paesi che ambiscano a raggiungere uno sviluppo “alla pari”. Oggi questo modello
si scontra con l’oggettiva crisi che già da qualche anno
diversi pensatori paventano e che nelle cronache degli
ultimi mesi si è manifestata in tutta la sua brutalità e,
Economia e Turismo
184
The Mediterranean region historically endowed with
great cultural traditions, lends itself well to the imple-
ing local ones, for all countries that aspire to achieve
Lo spazio mediterraneo, dotato storicamente di grandi
mentation of the Integrated Relational Tourism (IRT): a
sustainable development “at par”. Today, this model is
contenuti culturali, si presta bene alla realizzazione del
model of tourism development that intends to overcome
faced with the objective crisis that in the chronicles of re-
Turismo Relazionale Integrato; teoria questa che intende
the traditional concept of touristic supply and demand
cent months has manifested itself in all its brutality and,
superare il tradizionale concetto di offerta e domanda
limited to the scope of economic competition. The Medi-
perhaps, not yet in its real size. This crisis involves the uni-
turistica limitate all’ambito della competizione economi-
terranean regions have, in fact, an undisputed cultural
Economy and Tourism
Economia e Turismo
185
Economy and Tourism
TURISMO RELAZIONALE INTEGRATO (TRI)
INTEGRATED RELATIONAL TOURISM (IRT)
ca. I paesi del Mediterraneo
heritage rich in history, crafts,
possiedono, infatti, un indi-
landscape and environment,
scusso patrimonio culturale,
which deserves to be valued
storico, artigianale, paesag-
in an appropriate way, taking
gistico e ambientale, che me-
into account specific devel-
rita di essere valorizzato in
opment strategies that will
maniera opportuna, tenendo
enable preservation and re-
conto di precise strategie di
covery. Integration of cultural
sviluppo che ne consentano
heritages, regeneration strat-
la salvaguardia e il recupero.
egies and IRT can be instru-
L’integrazione fra patrimonio
culturale, strategie di riqualificazione e TRI, possono esse-
sociale ed economico di tante
regioni del bacino mediterraneo e in particolare delle aree
Attività extra didattiche: indagini dirette nell’area storica
del Cairo di Gamalya (EG) (2008).
Extra curricular activities: on-the-spot investigation
in Cairo historic area of Gamalya (EG) (2008).
‫ تحقيقات مباشرة في منطقة‬:‫نشاطات خارج المنهج‬
.2008 ‫“الجمالية” القديمة بالقاهرة (مصر) عام‬
interne e di quelle rurali; b) la
a) social and economic development of many Mediterranean regions, especially in
inland and rural areas;
b) creation of new employment, thereby improving the
living conditions of the most disadvantaged communities,
creazione di nuova occupazione
c) the rebirth of a conscious awareness of local traditions
e il conseguente miglioramento delle condizioni di vita
and the preservation of the local identities in the areas.
delle comunità locali più svantaggiate; c) la rinascita di
This project, which has been ongoing for more than
una consapevole coscienza dell’appartenenza al luogo e
la protezione delle caratteristiche identitarie dei territori.
ten years, was articulated into of Research, Application
Questo quadro d’informazioni, portato avanti con un
and Training activities. In particular, the latter activity has
lavoro di oltre dieci anni, si è articolato in attività di Ri-
led to the establishment of a Joint International Master
cerca, Applicazione, Formazione. In particolare, l’ultima
of the Universities of Helwan and Palermo, now on the
delle tre attività ha dato luogo all’istituzione di un Master
threshold of the third academic year, whose purpose is to
Internazionale congiunto fra le Università di Helwan e
train new Land Operators (Local Destination Manager),
Palermo, oggi alle soglie della terza edizione, il cui fine è
both from Italy and from Egypt. These professionals will
di formare Operatori d’Area (Local Destination Manager)
be able to identify and to exploit the existing local factors
italiani ed egiziani. Professionisti capaci di individuare e
of attraction, to implement and interpret the needs of
valorizzare i fattori di attrazione territoriale esistenti, di
the local community, to develop networks and alliances
recepire le istanze e di interpretare i bisogni della comu-
through cooperation and negotiation actions between
nità locale, di sviluppare reti e alleanze tramite attività di
the local actors, so as to stimulate a new niche in the
cooperazione e di negoziazione fra gli attori territoriali, al
tourism market.
fine di stimolare una nuova dimensione nell’ambito del
mercato del turismo.
Economia e Turismo
‫إن نموذج التنمية السائد‬
‫حاليًا الذي فرضه النظام‬
‫الرأسمالي العالمي ما‬
‫زال يعتبر الخيار الوحيد‬
‫المتاح لتحقيق النمو‬
‫ بدرجة أنه‬،‫االقتصادي‬
‫أصبح النموذج المثالي‬
‫الوحيد الذي يمكن استمداد‬
،‫إستراتيجيات وسياسات‬
‫ منه وذلك‬،‫بما فيها المحلية‬
‫بالنسبة لجميع البلدان التي‬
‫تطمح إلى تحقيق المستوى‬
‫ إال أن‬،‫نفسه من التنمية‬
‫هذا النموذج يصطدم اليوم‬
‫باألزمة الموضوعية التي بدأ عدة مفكرين يخشونها ويترقبونها منذ‬
‫بضع سنوات والتي تجلت بكل بشاعتها في األخبار الواردة خالل‬
‫األشهر األخيرة وإن كان من الممكن أال تكون أحجامها الحقيقية‬
‫ فتأزمت تلك السوق العالمية التي تعبر حدود الدول‬.‫قد ظهرت بعد‬
‫وتقوقعت على األرقام غير المادية التي خلقتها هذه السوق العالمية‬
.‫ونفذت إلى جميع أسواق العالم‬
‫طالما احتوت منطقة البحر المتوسط على مدار تاريخها على‬
‫عناصر ثقافية عظيمة تجعلها مناسبة لتحقيق السياحة البينية‬
‫ وهذه النظرية تهدف إلى تخطي المفهوم التقليدي للعرض‬،‫المتكاملة‬
.‫والطلب السياحيين اللذين ينحصران في مجال المنافسة االقتصادية‬
‫فبلدان البحر المتوسط لديها تراث ال جدال فيه من حيث ثقافتها‬
‫وتاريخها وحرفها اليدوية ومناظرها وبيئتها وهو تراث يستحق‬
‫تقييمًا مناسبًا وذلك مع األخذ في االعتبار إستراتيجيات تنموية‬
‫ إن التكامل ما بين التراث‬.‫دقيقة تسمح بالحفاظ عليه واستعادته‬
‫الثقافي وإستراتيجيات إعادة التأهيل والسياحة البينية المتكاملة‬
ً – ‫يمكن أن يصبح وسيلة مميزة من أجل‬
‫ تسهيل التنمية‬- ‫أوال‬
‫االجتماعية واالقتصادية لكثير من مناطق حوض البحر المتوسط‬
‫والسيما المناطق الداخلية والريفية وثانيًا إيجاد فرص عمل جديدة‬
‫وما يترتب على ذلك من تحسين الظروف المعيشية للمجتمعات‬
ً
‫وثالثا إنعاش الوعي باالنتماء إلى المكان‬
‫المحلية األكثر حرمانا‬
.‫وحماية خصائص هوية األراضي‬
‫وقد تشعب إطار المعلومات هذا الذي يستمر العمل عليه منذ‬
‫أكثر من عشر سنوات إلى نشاطات بحثية وتطبيقية وتربوية‬
‫ لقد أدى آخر نشاطين من‬،‫ وعلى وجه الخصوص‬.‫وتدريبية‬
‫األنشطة المذكورة سلفاً إلى إنشاء ماجستير دولي مشترك بين‬
ments for facilitating:
re uno strumento privilegiato
per favorire: a) lo sviluppo
‫السياحة البينية المتكاملة‬
186
Economy and Tourism
La consegna dei Diplomi di “Local Destination Manager” agli
studenti del I Master Internazionale di II livello in “Turismo
Relazionale Integrato e Sviluppo Territoriale” in occasione
della II Conferenza Internazionale sul TRI (2008).
Diploma Ceremony in “Local Destination Manager” with students of the First International II-level Master on “Integrated
Relational Tourism and Regional Development”, on the occasion of the Second International Conference on IRT (2008).
‫تسليم الشهادات في إدارة المناطق المحلية إلى طالب الماجستير الدولي‬
‫األول من المستوى الثاني في «السياحة البينية المتكاملة والتخطيط‬
‫اإلقليمي» وذلك بمناسبة المؤتمر الدولي الثاني عن السياحة البينية المتكاملة‬
.)2008(
‫ وهو ماجستير وصل‬Palermo »‫جامعتي «حلوان» و«باليرمو‬
‫إلى أعتاب دورته الثالثة ويهدف إلى تدريب الطالب اإليطاليين‬
‫والمصريين على إدارة المناطق المحلية لكي يصبحوا محترفين‬
‫قادرين على تحديد وتقييم العوامل الجذابة الموجودة في أراضيهم‬
‫واستيعاب احتياجات المجتمع المحلي وتفسيرها وتطوير الشبكات‬
‫والتحالفات من خالل أنشطة تعاون وتفاوض ما بين الفاعلين‬
‫الموجودين في مناطق عملهم وذلك لكي يستطيعوا تقديم عرض‬
.‫من القاعدة قادر على توجيه الطلب في مجال سوق السياحة‬
187
‫االقتصاد و السياحة‬
Storia della Scienza
8 History of Science
‫تاريخ العلوم‬
L’EREDITÀ DI FERMI: ESPOSIZIONE SULLA VITA E SULLE RICERCHE
DEL GRANDE FISICO ITALIANO
Testi a cura di Giovanni Battimelli
Progetto grafico a cura di Luca Caridà e Andrea Salemme
Fotografie dell’Archivio del Dipartimento di Fisica dell’Università “La Sapienza”,
Roma
Mostra preparata in occasione del Centenario della nascita di Edoardo Amaldi,
allievo e collaboratore di Enrico Fermi.
FERMI’S LEGACY: EXHIBITION ABOUT THE LIFE AND RESEARCH
OF THE GREAT ITALIAN SCIENTIST
Edited by Giovanni Battimelli
Graphic design by Luca Caridà e Andrea Salemme
Photographs by the Archives of the Department of Physics of “La Sapienza”
University in Rome
The Exhibition has been prepared in occasion of the centenary of Edoardo Amaldi’s
birth, student and collaborator of Enrico Fermi.
”‫”ﺇﺭﺙ ﻓﻴﺭﻤﻲ‬
‫معرض عن حياة العالم الفيزيائي اإليطالي العظيم وبحوثه‬
Giovanni Battimelli ”‫ “ﭽوفاني باتيميللي‬:‫اإلشراف على النصوص‬
Andrea Salemme ”‫ و“أندريا ساليمي‬Luca Caridà ”‫تصميم الجرافيك بإشراف “لوكا كاريداه‬
.‫ في روما‬La Sapienza ”‫ أرشيف قسم الفيزياء في جامعة “السابينزا‬:‫مصدر الصور‬
”‫تم إعداد هذا المعرض بمناسبة الذكرى المئوية لميالد تلميذ “إنريكو فيرمي‬
Edoardo Amaldi ”‫ ومعاونه “إيدواردو أمالدي‬Enrico Fermi
189
L’EREDITÀ DI FERMI: ESPOSIZIONE SULLA VITA
E SULLE RICERCHE DEL GRANDE FISICO ITALIANO
”‫”ﺇﺭﺙ ﻓﻴﺭﻤﻲ‬
‫معرض عن حياة العالم الفيزيائي اإليطالي العظيم وبحوثه‬
FERMI’S LEGACY: EXHIBITION ABOUT THE LIFE
AND RESEARCH OF THE GREAT ITALIAN SCIENTIST
In questa foto i ragazzi di via Panisperna osservano il lancio di un pallone aerostatico che contiene i reagenti e la strumentazione per lo
studio dei raggi cosmici. Aeroporto di Elmas, Cagliari, 1953.
In this photo, the boys of via Panisperna are observing the launching of an aerostatic balloon which contains all the reagents and tools for
the surveys on cosmic rays. Elmas airport, Cagliari, Sardinia, 1953.
”‫ في “كالياري‬Elmas ”‫ مطار “إلماس‬- ‫ إطالق منطاد به المتفاعالت والمعدات الالزمة لدراسة األشعة الكونية‬Panisperna ”‫ يشاهد شباب شارع “بانيسبيرنا‬،‫في هذه الصورة‬
.1953 ‫ عام‬Cagliari
La figura e l’attività scientifica di Enrico Fermi, i suoi pro-
Enrico Fermi’s figure and scientific activity, his plans for
getti per lo sviluppo della fisica italiana, e il modo in cui
the development of Italian Physics, and how these plans
questi progetti furono portati a compimento negli anni
reached a successful outcome in the postwar years, are
del dopoguerra, sono al centro della mostra “L’Eredità di
the core of the exhibition “Fermi’s Legacy”, a journey
Fermi”, un percorso che ripercorre le tappe di una signifi-
through the steps of a meaningful cultural and scientific
cativa vicenda culturale e scientifica, illustrandone insieme
story, showing its achievements and its difficulties.
successi e difficoltà.
The journey starts with the creation in Rome of a strong
Si parte dalla formazione a Roma di un agguerrito gruppo
research group around Enrico Fermi (the “via Panisperna
di ricerca intorno ad Enrico Fermi alla fine degli anni venti
boys”) at the end of the twenties, then moves on to the
(i “ragazzi di via Panisperna”), passando poi attraverso la
crisis of the late fascist period, the racial laws and the war,
crisi degli ultimi anni del fascismo, delle leggi razziali e del-
and reaches in the end the years of reconstruction and of
Storia della Scienza
190
History of Science
Sulla terrazza dell’Istituto, il gruppo nel 1934: da sinistra Oscar D’Agostino, Emilio Segrè, Edoardo Amaldi, Franco Rasetti e Enric Fermi. Il più
giovane componente del gruppo, Bruno Pontecorvo, non si vede perché è l’autore della fotografia.
The group in 1934 on the terrace of the Institute: from the left, Oscar D’Agostino, Emilio Segrè, Edoardo Amaldi, Franco Rasetti and Enrico
Fermi. The youngest member of the group, Bruno Pontecorvo, cannot be seen because he took this photo.
»‫ و»إيدواردو آمالدي‬Emilio Segrè »‫ و»إيميليو سيجريه‬Oscar D’Agostino »‫ ومن الجهة اليسرى «أوسكار داجوستينو‬1934 ‫المجموعة على شرفة المعهد عام‬
Bruno »‫ في حين ال يُرى أصغر أعضاء هذه المجموعة وهو «برونو بونتيكورفو‬،»‫ و»إنريكو فيرمي‬Franco Rasetti »‫ و»فرانكو راسيتي‬Edoardo Amaldi
.‫ ألنه من التقط هذه الصورة‬Pontecorvo.
191
‫تاريخ العلوم‬
L’EREDITÀ DI FERMI: ESPOSIZIONE SULLA VITA
E SULLE RICERCHE DEL GRANDE FISICO ITALIANO
la guerra, fino ad arrivare agli anni
the fulfillment of the project vainly
della ricostruzione e al compimen-
attempted by Fermi before his final
to del progetto vanamente tentato
departure from Italy, following his
da Fermi prima della sua definitiva
1938 Nobel Prize awarded for the
partenza dall’Italia, dopo avere ot-
identification of new radioactive
tenuto il Premio Nobel nel 1938 per
elements and the discovery of
l’identificazione di nuovi elementi
nuclear reactions induced by slow
della radioattività e la scoperta delle
neutrons.
reazioni nucleari mediante neutroni
It is indeed only during the fifties,
lenti. Solo negli anni cinquanta in-
under the propulsive drive of Fermi’s
fatti, sotto la spinta propulsiva degli
scientific heirs (first among them
eredi scientifici di Fermi (in primo
his pupil Edoardo Amaldi and his
luogo il suo allievo Edoardo Amal-
coworkers), that finally a national
di e i suoi collaboratori), si realizza
institute for fundamental physics is
finalmente un istituto nazionale per
established in Italy, alongside with
la ricerca in fisica fondamentale e
a national physics laboratory, while
vede la luce un laboratorio nazio-
Italian physicists play a crucial role in
nale di fisica, mentre i fisici italiani
the process leading to the creation
danno un contributo determinante
of the great European laboratory in
alla nascita del grande laboratorio
europeo di Ginevra.
L’esposizione si articola in pannelli corredati da foto, citazioni e testi
esplicativi che ricostruiscono vari
aspetti di questa complessa vicenda
umana e scientifica, che si integra
in diversi punti con la più generale
storia del paese
La mostra sarà presentata nei dipartimenti di Fisica di numerose
università egiziane, a testimonianza
”‫”ﺇﺭﺙ ﻓﻴﺭﻤﻲ‬
‫معرض عن حياة العالم الفيزيائي اإليطالي العظيم وبحوثه‬
FERMI’S LEGACY: EXHIBITION ABOUT THE LIFE
AND RESEARCH OF THE GREAT ITALIAN SCIENTIST
Geneva.
Gli Amaldi e i Fermi a Pera di Fassa nell’agosto 1954: da
The exhibition consists of panels
sinistra in basso, Enrico e Giulio Fermi, Ginestra Amaldi,
with photos, quotations and texts
Laura Fermi, Edoardo e Ugo Amaldi.
explaining the different aspects of
The Amaldis and the Fermis in Pera di Fassa in August
1954. Bottom left, Enrico and Giulio Fermi, Ginestra
Amaldi, Laura Fermi, Edoardo and Ugo Amaldi.
Pera »‫ و«فيرمي» في «بيرا دي فاسا‬Amaldi »‫عائلتا «أمالدي‬
‫ يُرى من الجهة اليسرى في األسفل‬.1954 ‫ في أغسطس‬di Fassa
»‫ و«جينيسترا أمالدي‬Giulio Fermi »‫«إنريكو» و«جوليو فيرمي‬
»‫ و«إدواردو‬Laura Fermi »‫ و«الورا فيرمي‬Ginestra Amaldi
.Ugo Amaldi »‫ و«أوجو أمالدي‬Edoardo
che il contributo scientifico di Fermi
this complex human and scientific
story, which at several points
intersects the more general history
of the country.
The exhibition will be presented in
the Physics departments of several
universities in Egypt, as evidence
Fermi professore a Roma (1927).
of Fermi’s scientific contribution to
the development of physics in this
ha avuto e continua ad avere ancora oggi fondamentale
Professor Fermi in Rome, about 1927.
country.
importanza per lo sviluppo della Fisica in questo Paese.
During the exhibition both Italian and Egyptian
Alla mostra si accompagneranno interventi di ricercatori
‫ حوالي عام‬،‫األستاذ «فيرمي» في روما‬
.1927
researchers will discuss this common scientific legacy.
sia italiani ed egiziani.
Storia della Scienza
192
History of Science
193
‫تاريخ العلوم‬
‫”ﺇﺭﺙ ﻓﻴﺭﻤﻲ”‬
‫معرض عن حياة العالم الفيزيائي اإليطالي العظيم وبحوثه‬
‫‪L’EREDITÀ DI FERMI: ESPOSIZIONE SULLA VITA‬‬
‫‪E SULLE RICERCHE DEL GRANDE FISICO ITALIANO‬‬
‫‪FERMI’S LEGACY: EXHIBITION ABOUT THE LIFE‬‬
‫‪AND RESEARCH OF THE GREAT ITALIAN SCIENTIST‬‬
‫يركز معرض “إرث فيرمي” على شخصية “إنريكو فيرمي” ‪Enrico‬‬
‫‪ Fermi‬ونشاطه العلمي ومشاريعه الرامية إلى تنمية الفيزياء اإليطالية وعلى‬
‫ً‬
‫مستعرضا مراحل‬
‫طريقة إتمام هذه المشاريع خالل سنوات ما بعد الحرب وذلك‬
‫تجربة ثقافية وعلمية مهمة ومبيناً نجاحاتها وصعوباتها‬
‫يتناول هذا المعرض في بدايته تشكيل مجموعة متحمسة من الباحثين في‬
‫مدينة “روما” في أواخر العشرينيات من القرن الماضي تتمحور حول “إنريكو‬
‫فيرمي” وتدعى “شباب شارع بانيسبيرنا” ‪ ، Panisperna‬ثم يمر بكل من‬
‫أخيرا‬
‫أزمة السنوات األخيرة للفاشية وقوانين العنصرية والحرب قبل أن يصل ً‬
‫إلى سنوات إعادة البناء وتحقيق المشروع الذي حاول “فيرمي” إحرازه دون‬
‫جدوى قبل رحيله النهائي من إيطاليا وذلك بعد الفوز بجائزة نوبل في الفيزياء‬
‫عام ‪ ،1938‬فلم تتحقق فكرة إنشاء معهد قومي للبحوث في الفيزياء األساسية‬
‫إال في الخمسينيات وذلك بدفع من ورثة “فيرمي” العلميين الذين يبرز من بينهم‬
‫“إيدواردو آمالدي” ‪ ، Edoardo Amaldi‬كما شهد النور خالل تلك الفترة‬
‫معمل قومي للفيزياء وذلك في الوقت الذي أسهم فيه الفيزيائيون اإليطاليون‬
‫إسهامًا حاسمًا في إنشاء المعمل األوربي الكبير في “جنيف”‪.‬‬
‫ويتضمن المعرض لوحات تصاحبها صور واقتباسات ونصوص تشرح‬
‫ً‬
‫وجوها متنوعة من هذه التجربة اإلنسانية والعلمية متعددة الجوانب التي تندمج‬
‫في أكثر من نقطة مع التاريخ العام للبالد‪.‬‬
‫ومن المقرر إقامة هذا المعرض في أقسام الفيزياء للعديد من الجامعات‬
‫المصرية ليدل على أن إسهام “فيرمي” العلمي أثر وما زال يؤثر بشكل أساسي‬
‫ٌ‬
‫مداخالت من‬
‫على تنمية الفيزياء في هذه البالد‪ ،‬كما ستصاحب هذا المعرض‬
‫بعض الباحثين اإليطاليين والمصريين‪.‬‬
‫‪Fermi riceve dalle mani del re Gustavo di Svezia il premio‬‬
‫‪Nobel per la fisica. Stoccolma, 10 dicembre 1938.‬‬
‫‪Fermi receiving the Nobel Prize for Physics from Sweden's‬‬
‫‪King Gustav. Stockholm, December 10, 1938.‬‬
‫«إنريكو فيرمي» يقوم بزيارة إلى منشآت «أوليفيتي» ‪ Olivetti‬عام ‪1949‬‬
‫يصاحبه فيها «»برونو بونتيكورفو» ‪( Bruno Pontecorvo‬األول على‬
‫اليسار) و»جوفاني إنريكس» ‪( Giovanni Enriques‬على اليمين)‪.‬‬
‫‪Enrico Fermi in visita agli stabilimenti della Olivetti nel‬‬
‫‪1949, con Bruno Pontecorvo (il primo a sinistra) e Giovanni‬‬
‫‪Enriques (sulla destra).‬‬
‫‪Enrico Fermi visiting the Olivetti establishments in 1949‬‬
‫‪with Bruno Pontecorvo (the first on the left) and Giovanni‬‬
‫‪Enriques (on the right).‬‬
‫«فيرمي» يتسلم جائزة نوبل للفيزياء من الملك السويدي «جوستاف» في‬
‫استكهولم يوم ‪ 10‬ديسمبر ‪.1938‬‬
‫تاريخ العلوم‬
‫‪195‬‬
‫‪History of Science‬‬
‫‪194‬‬
‫‪Storia della Scienza‬‬
Storia della Scienza
8 History of Science
‫تاريخ العلوم‬
MUSEO VIRTUALE DELLA SCIENZA NELL’ANTICO EGITTO:
VIAGGIO INTERATTIVO NEL TEMPO ATTRAVERSO LA SCIENZA
E LA TECNOLOGIA EGIZIANE
Prof. Fathi Saleh
Direttore del Centro per la Documentazione del Patrimonio Culturale e Naturale
(CULTNAT), Coordinatore Generale per l`Egitto
Prof. Francesco Porcelli, Attachè Scientifico, Ambasciata d’Italia in Egitto
Un museo interattivo creato per illustrare il contributo della civiltà egiziana alla
Scienza e per informare i giovani egiziani riguardo al loro retaggio scientifico.
VIRTUAL MUSEUM OF SCIENCE IN ANCIENT EGYPT:
AN INTERACTIVE JOURNEY THROUGH THE SCIENCE
AND TECHNOLOGY OF THE EGYPTIAN TIMELINE
Prof. Fathi Saleh
Director, Center for Documentation of Cultural and Natural Heritage (CULTNAT),
General Coordinator of the Egyptian side.
Prof. Francesco Porcelli, Scientific Attachè, Embassy of Italy in Egypt
An interactive museum designed to illustrate the contribution of Egyptian civilization
to Science and to inform young Egyptians about their scientific heritage.
‫متحف العلوم التخيلي في مصر القديمة رحلة تفاعلية من خالل خط‬
‫الزمن المصري للعلوم والتكنولوجيا‬
‫الدكتور فتحي صالح‬
‫مدير مركز توثيق التراث الحضاري والطبيعي والمنسق العام للجانب المصري‬
‫استاذ فرانكو بورشيلي‬
‫المستشار العلمي للسفارة االيطالية في مصر‬
‫متحف تفاعلي صمم لتوضيح إسهام الحضارة المصرية في العلوم اإلنسانية وتقليل الفجوة‬
‫ وسيعتمد المتحف على تطبيقات برمجية‬.‫الحالية بين الطلبة المصريين وتراثهم العلمي‬
.‫متطورة للعرض ونسخ متحفية مطابقة لالختراعات‬
197
A project for an interactive museum designed
È stato intrapreso un progetto per la creazione
to illustrate the contribution of the Egyptian
di un museo interattivo per illustrare il contributo
civilization to human sciences and to ameliorate
della civiltà egiziana alle scienze umane e per inthe already existing gap among young Egyptian
formare i giovani egiziani riguardo al loro retagstudents and their scientific heritage. It will
gio scientifico.
rely on software applications and replicas of
Si ricorrerà all’esposizione di software appliinventions.
cativi e a riproduzioni museali di invenzioni e
The continuum of Egyptian civilization
strumentazioni scientifiche.
manifested itself in a degree of relative
Il progresso della civiltà egiziana si è mani‘stability’ for its inhabitants. This paved the
festato in una condizione di relativa stabiliway for a consistent advancement in science
tà per i suoi abitanti, fattore che ha aperto
and technology throughout history, albeit
la strada ad un consistente sviluppo sia in
the ebb and flow of civilization. The range
campo scientifico che tecnologico, attravercovers a vast time span; Ancient Egypt,
so secoli di storia e momenti di gloria e di
Greco-Roman (Library of Alexandria) and
declino delle civilizzazioni.
Riproduzione di: Il Globo Celeste di Abd
Al-Rahman Al-Sufi.
Medieval Islam, and provides a variety of
Il progetto copre un periodo molto amEpoca 986 d.C./ a.H. 376
innovations, hence the need to articulate
pio, che va dall’Antico Egitto fino al Methese achievements in a modern museum
dioevo Islamico, passando per il periodo
Replica of: Celestial Globe of Abd Alwith up-to-date interactive displays in
Greco-Romano (con la creazione della
Rahman Al-Sufi Date:
circa AH 376 / AD 986
a manner that is both interesting and
Biblioteca Alessandrina). Saranno utilizzainformative.
te tecniche museali innovative e sistemi
‫ الكرة السماوية لعبد الرحمن الصوفي‬: ‫صورة لـ‬
The museum will rely on the following
interattivi, capaci di trasmettere informa‫ ميالدي‬986 / ‫ هجري‬379 :‫التاريخ‬
displays:
zioni in maniera nel contempo stimolanA) Advanced software applications for
te e piacevole.
display.
Il Museo impiegherà i seguenti display:
B) Museum replicas of inventions, instruments and
a) Display con avanzati software applicativi;
relevant representation of scientific concepts such as the
b) Repliche museali di invenzioni, strumenti e rappresenAstrolabes,
tazioni rilevanti di concetti scientifici, come l`Astrolabio;
C) scientific innovation and know how.
c) Innovazione scientifica e Know-how;
D) Thematic representation of certain topics, e.g. the sky
d) Rappresentazioni a tema di argomenti, quali: il cielo
through the ages, water and irrigation, etc.
attraverso le epoche, l`acqua e l`irrigazioni ecc.
The museum will seek to ameliorate the existing gap
Il 75% degli studenti egiziani sceglie oggi studi umaniamong young Egyptians and their scientific heritage.
stici piuttosto che ad indirizzo scientifico! Il Museo ha lo
75% of Egyptian students choose humanity studies
scopo di attirare gli studenti in un processo scientifico inrather than the sciences! The museum aims to engage
terattivo e stimolante che potrà avvicinarli al meraviglioso
them in an interactive and exciting scientific process
mondo dell`invenzione scientifica.
that will ultimately bring them close to the wonders of
scientific invention.
Storia della Scienza
‫متحف العلوم التخيلي في مصر القديمة رحلة تفاعلية من خالل خط‬
‫الزمن المصري للعلوم والتكنولوجيا‬
VIRTUAL MUSEUM OF SCIENCE IN ANCIENT EGYPT:
AN INTERACTIVE JOURNEY THROUGH THE SCIENCE
AND TECHNOLOGY OF THE EGYPTIAN TIMELINE
MUSEO VIRTUALE DELLA SCIENZA NELL’ANTICO EGITTO:
VIAGGIO INTERATTIVO NEL TEMPO ATTRAVERSO
LA SCIENZA E LA TECNOLOGIA EGIZIANE
198
History of Science
‫هو متحف مرئي ليوضح إسهام الحضارة المصرية‬
‫فى العلوم اإلنسانية وليقلل الفجوة بين الطالب الشباب‬
‫ هذا المتحف المرئي سيعول‬.‫المصريين وإرثهم الثقافي‬
‫على عروض برمجية متطورة وسيقدم نسخاً من اختراعات‬
.‫وأجهزة علمية‬
ً
ً
‫وفر تواصل الحضارة المصرية قدرا عاليا من االستقرار‬
‫ وقد ساعد هذا على التقدم المستمر في‬،‫النسبي ألبنائها‬
‫مجال العلوم والتكنولوجيا رغم التأرجح بين التأخر والتقدم‬
‫ وتشمل فترة زمنية طويلة تتضمن مصر القديمة‬.‫للحضارة‬
‫الروماني (مكتبة اإلسكندرية) والعصر‬-‫والعصر اليوناني‬
‫ من هنا‬،‫ كذاك العديد من اإلبداعات المتنوعة‬،‫اإلسالمي‬
‫ظهرت الحاجة إلى إظهار هذه اإلنجازات من خالل متحف عصري‬
.‫مزود بعروض تفاعلية حديثة ثقافية وشيقة‬
:‫سيعتمد المتحف على ما يلى‬
.‫أ) تطبيقات برمجية متطورة للعرض‬
‫ب) نسخ متحفية مطابقة لالختراعات واآلالت المتعلقة بمفاهيم علمية‬
.‫معينة كاإلسطرالبات‬
.‫ج) التقنيات واإلبداع العلمي‬
،‫ مثل السماء عبر العصور‬،‫د) عرض لموضوعات علمية محددة‬
.‫إلخ‬... ‫والماء والري‬
‫ويهدف المتحف إلى توضيح اإلسهام العلمي للحضارة المصرية فى‬
‫ ويسعى المتحف في المقام األول إلى تقليل الفجوة‬.‫العلوم اإلنسانية ككل‬
‫ من الطلبة‬75% ‫الحالية بين الطلبة المصريين وتراثهم العلمي حيث أن‬
‫المصريين يفضلون دراسة العلوم اإلنسانية عن العلوم البحتة! ويهدف‬
‫المتحف أيضاً إلى جذبهم من خالل عملية علمية تفاعلية شيقة تقربهم في‬
.‫النهاية من عجائب االختراع العلمي‬
Riproduzione di: Il Globo Terrestre di AlMa’mun: Epoca: 813-833 d.C, a.H 198-218.
Replica of: Terrestrial Globe of Al-Ma’mun,
circa AD 813-833, a.H 198-218.
‫ الكرة األرضية لجغرافيو الخليفة المأمون‬: ‫صورة لـ‬
.‫ ميالدي‬833-813 / ‫ هجري‬218-198 :‫التاريخ‬
Riproduzione di: Le meraviglie dell’Astrolabio
Replica of: The Wonders of “The Astrolabes”
‫ األسطرالب‬: ‫صورة لـ‬
Riproduzione di : 3 Schermi dello Zodiaco di Dendara
Replica of: Three screens from Zodiac of Dendara
‫ شاشات من عرض دائرة األبراج السماوية بمعبد دندرة‬3 : ‫صورة لـ‬
199
‫تاريخ العلوم‬
Storia della Scienza
8 History of Science
‫تاريخ العلوم‬
STORIA DELLA MATEMATICA:
ALLA RISCOPERTA DI RADICI COMUNI
Referenti del progetto:
Prof. Luigi Maierù, Dipartimento di Matematica, Università della Calabria
Prof. Nefertiti Megahed, Dipartimento di Matematica, Università del Cairo.
THE HISTORY OF MATHEMATICS:
THE REDISCOVERY OF COMMON ROOTS
Project investigators:
Prof. Luigi Maierù, Department of Mathematics, University of Calabria
Prof. Nefertiti Megahed, Department of Mathematics, Cairo University.
‫تاريخ الرياضيات‬
‫إعادة اكتشاف الجذور المشتركة‬
:‫القائمون بالمشروع‬
”‫األستاذ “لويجي مايروه” من قسم الرياضيات في جامعة “كاالبريا‬
.‫األستاذة نفرتيتي مجاهد قسم الرياضيات بجامعة القاهرة‬
201
STORIA DELLA MATEMATICA:
ALLA RISCOPERTA DI RADICI COMUNI
Da alcuni anni un gruppo di ricercatori di
Since a few years a group of researchers
Storia della Matematica sono impegnati in un
in the History of Mathematics is engaged in
Progetto che porti a mettere in evidenza il tea project that will lead to reveal the treasure
soro di sapere e di scienza maturato tra una
of knowledge matured across the two shores
sponda e l’altra del Mediterraneo, ritenendo
of the Mediterranean Sea, as this is clearly
ciò un presupposto essenziale per comprenan essential condition to better understand
dere meglio le radici del Mondo Moderno. Un
the common roots of the Modern World.
punto essenziale del Progetto è costituito dai
The project will focus on the historical data
dati storici che riguardano la trasmissione delle
regarding the transmission of Science to
Scienze alla Grecia, al Mondo Arabo e al MonGreece, the Arab and Latin Worlds.
do Latino.
The project moves along two lines:
Il Progetto si muove lungo due linee:
- Cultural data mining through the
- concreto recupero di questi dati culturali atJoseph Louis Lagrange
identification of research lines;
traverso l’individuazione di linee di ricerca;
- Creating opportunities to bring together
‫حوزيف لويس الجرانج‬
- creare occasioni per mettere insieme ricercatoresearchers in the History of Science, starting with the
ri di Storia delle Scienze, a cominciare di quelli di Storia
History of Mathematics, who may gradually develop the
della Matematica, che possano con gradualità condividere
Project and form a research network on these themes.
il Progetto, per arrivare a formare gruppi di ricerca su queThe project is coordinated by the Department of
ste tematiche.
Mathematics at the Calabria University in collaboration
Il Progetto è coordinato dal Dipartimento di Matematica
with the Departments of Mathematics of the Universities
dell’Università della Calabria e vede già la collaborazione
of L’Aquila, Milan and Palermo, and with other Research
dei Dipartimenti di Matematica delle Università de L’AquiCentres in Europe. Several events have already been
la, di Milano e di Palermo e di altri Enti di Ricerca Europei.
organized along these lines. The latest one was an
Diverse manifestazioni si sono mosse lungo queste linee;
International Summer School in 2007, which saw the
l’ultima è stata una scuola estiva internazionale nel 2007,
participation of researchers from Egypt, Italy, Lebanon and
che ha visto la partecipazione di studiosi provenienti da
Tunisia.
Egitto, Italia, Libano e Tunisia. Il Workshop che organizzeIn 2009, we shall organize a workshop in Egypt focussed
remo in Egitto nel 2009 si concentrerà su problematiche di
on
problems of Hellenistic geometry, conics, algebra and
geometria ellenistica, le coniche, l’algebra, e punti nodali di
key-points of recent mathematics, with particular attention
matematica recente, con particolari riferimenti alla trasmissione di conoscenze tra culture diverse.
on the transfer of knowledge among different cultures.
Questo Workshop sarà occasione per alcuni ricercatori
This workshop will give an opportunity for Italian
italiani di creare concreti legami scientifici con ricercatori
researchers to create concrete scientific links with Egyptians
egiziani, al fine di cominciare un percorso di ricerca e di
researchers in order to begin a common path of research
scambio culturale comune, mettendo in evidenza come la
and cultural exchange, pointing out how Hellenistic culture,
cultura ellenistica, che ha trovato in Alessandria un eccelwhich was a great beacon of irradiation in Alexandria,
lente faro di irradiazione, e la cultura araba, di cui l’Egitto è
and Arab culture, of which Egypt is one of the most lively
una delle più vive espressioni, abbiano influenzato il Monexpressions, had influenced the Western World and have
do Occidentale ed abbiano sostenuto l’affermarsi della
contributed to the achievements of Modern Science.
Scienza Moderna.
Storia della Scienza
‫تاريخ الرياضيات‬
”‫“إعادة اكتشاف الجذور المشتركة‬
THE HISTORY OF MATHEMATICS:
THE REDISCOVERY OF COMMON ROOTS
202
History of Science
‫تقوم مجموعة من الباحثين في تاريخ الرياضيات بالمشاركة منذ بعض‬
ً ‫السنوات في مشروع يهدف إلى إلقاء الضوء على ما يمكن وصفه‬
‫كنزا‬
‫ معتبرين ذلك‬،‫من المعرفة والعلم تراكم على ضفتي البحر المتوسط‬
ً
‫ وتتمثل إحدى‬،‫شرطا أساسيًا لفهم جذور العالم الحديث بشكل أفضل‬
‫النقاط األساسية لهذا المشروع في البيانات التاريخية عن نقل العلوم إلى‬
.‫اليونان والعالمين العربي والالتيني‬
:‫ويهدف المشروع إلى ما يلي‬
‫ استعادة هذه البيانات الثقافية بشكل ملموس من خالل تحديد خطوط‬‫بحث؛‬
‫ بدءًا من باحثي تاريخ‬- ‫ وإتاحة فرص لجمع باحثي تاريخ العلوم‬‫الرياضيات – لكي يستطيعوا تقاسم هذا المشروع بشكل تدريجي وتشكيل‬
.‫جماعات للبحث في هذه المواضيع‬
”‫يقوم بتنسيق هذا المشروع قسم الرياضيات بجامعة “كالبريا‬
‫ وتتعاون فيه بالفعل أقسام الرياضيات في جامعات‬Calabria
‫ وغيرها من‬Palermo ”‫ و”ميالنو” و”باليرمو‬L’Aquila ”‫“الكويال‬
‫ وقد أقيمت عدة مناسبات في االتجاهين‬.‫الجهات األوروبية للبحوث‬
ً ‫المشار إليهما‬
2007 ‫سلفا كانت آخرها المدرسة الدولية الصيفية عام‬
.‫التي شهدت مشاركة باحثين من مصر وإيطاليا ولبنان وتونس‬
‫ تركز على مشاكل‬2009 ‫سوف ننظم ورشة عمل فى مصر فى عام‬
‫خاصة بعلم المثلثات اليوناني والقطع المخروطية والجبر ونقاط أساسية‬
‫ كما سوف تشير على وجه الخصوص إلى انتقال‬،‫للرياضيات الحديثة‬
.‫المعارف ما بين ثقافات مختلفة‬
‫تتيح ورشة العمل هذه لبعض الباحثين اإليطاليين فرصة إقامة روابط‬
‫علمية متينة مع باحثين مصريين للبدء في سلك طريق مشترك من البحث‬
‫ التي وجدت‬- ‫والتبادل الثقافي وذلك مع التشديد على أن الثقافة اليونانية‬
‫ التي تعد‬- ‫ والثقافة العربية‬- ‫في اإلسكندرية منارة ممتازة لترويج نفسها‬
ً
‫ قد أثرتا على العالم الغربي ودعمتا‬- ‫حيوية‬
‫مصر أحد مظاهرها األكثر‬
.‫تثبيت العلم الحديث‬
203
‫تاريخ العلوم‬
Storia della Scienza
8 History of Science
‫تاريخ العلوم‬
PROFUMI DELL’ANTICHITÀ DAL MONDO PRECLASSICO ALL’EGITTO
Conferenza
A cura di Maria Rosaria Belgiorno
Direttore della Missione Archeologica Italiana a Pyrgos (Cipro).
PERFUMES OF ANCIENT TIMES FROM THE PRECLASSICAL WORLD TO EGYPT
Conference
Curator: Maria Rosaria Belgiorno
Director of the Italian Archaeological Mission in Pyrgos (Cyprus).
‫عطور القدم من عالم ما قبل الكالسيكية إلى مصر‬
‫مؤتمر‬
‫بإشراف األثرية ماريا روساريا بيلجورنو‬
.‫مديرة البعثة األثرية اإليطالية إلى بيرجوس بقبرص‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
205
PROFUMI DELL’ANTICHITÀ
DAL MONDO PRECLASSICO ALL’EGITTO
‫عطور القدم من عالم ما قبل الكالسيكية إلى مصر‬
PERFUMES OF ANCIENT TIMES
FROM THE PRECLASSICAL WORLD TO EGYPT
La conferenza intende tracciare un paral-
The conference aims to draw a parallel
lelo tra il mondo preclassico e l’Egitto fara-
between the preclassic world and Pharaonic
onico evidenziando quanto i profumi e la
Egypt by examining the influence of perfumes
scienza cosmetica abbiano influenzato modi
and cosmetic science on manners and customs
e costumi del mondo antico. La dott.ssa Bel-
in the Ancient World. Dr. Belgiorno of the Rome-
giorno del CNR di Roma, direttore della Mis-
based National Research Council and director
sione Archeologica Italiana di Pyrgos, a Ci-
of the Italian Archaeological Mission in Pyrgos
pro, modererà la conferenza partendo dalla
(Cyprus) will moderate the conference.
storia dei profumi del mondo preclassico, in
The history of perfumes in the pre-classical
particolare di Cipro, che si caratterizza non
world will be the initial focus of discussion.
solo per la peculiarità delle fragranze otte-
Cyprus, which was once renowned for its
nute in massima parte dalla flora mediterra-
distinctive fragrances - mostly obtained from
nea, ma anche per il loro uso, fino a giungere
Mediterranean flora - as well as their use, will
all’Egitto faraonico.
be highlighted. Finally, the discussion will focus
Se tentiamo infatti un parallelo con l’Egit-
on Pharaonic Egypt, where perfumes were used
to, il paese che più d’ogni altro faceva uso di profumi
more than anywhere else for every occasion, in life and in
per ogni occasione di vita e di morte, noteremo enormi
the observances surrounding death.Great differences in taste
differenze non solo di gusto ma soprattutto di cultura.
and, more importantly, in culture distinguished the Egyptian
A sinistra: Portakajal, XVIII dinastia,
In Egitto il profumo era qualche cosa di sacro e divino
attitude to perfumes from other countries of the Ancient
Egitto, British Museum.
la cui produzione era proprietà privata del faraone e dei
World. In Egypt, perfumes were sacred. They belonged to
sacerdoti che ne controllavano totalmente la produzione
the Pharaoh and the priests, who had total control over their
e l’uso, profumi come persimmon o il mendesium passati
production and use. Among these perfumes were persimmon
nella leggenda per il loro costo e la segretezza della for-
or mendesium and they passed into legend for their cost and
mula. Esso era talmente importante che la sua gestione
the secrecy of their formulae. They were so important that
era espressione e simbolo del potere stesso. Mentre nel
managing them was an expression and symbol of power
mondo classico il profumo era un bene comune, premio
itself. In the classical world, in contrast, perfumes were
degli atleti Olimpionici come il Panathenaicon di Ate-
common. They were an award for Olympic champions (like
ne, simbolo di “mascolinità” come il muschio di quercia
Athens’ Panathenaicon), a symbol of “masculinity” - like
(robur=quercia=forza) per i Romani, simbolo d’amore a
oak musk (robur = oak = strength) – for the Romans, and
Cipro, dove non solo Afrodite, ma tutte le fanciulle che
a symbol of love in Cyprus. On this island, Aphrodite herself
secondo il sacro rito si recavano per l’iniziazione al suo
and, indeed, all the girls initiated in her temple, according to
tempio venivano unte e profumate, a prescindere dal loro
the sacred rite, were anointed and perfumed regardless of
stato sociale. Così in tutte le tombe del mondo classico si
their social status. Perfume holders and little jars for ointments
trovano portaprofumi e vasetti di unguento o cosmetici
and cosmetics, similar to those found in Pharaonic tombs,
simili a quelli rinvenuti nelle tombe faraoniche, come il
are present in all tombs throughout the classical world. An
famoso porta bistro di faience rinvenuto a Cipro in una
example is the famous bistre holder made of faience, which
tomba del Bronzo Tardo, simile ad un esemplare ritrovato
was found in Cyprus in a Late Bronze Age tomb. It is similar
in una tomba faraonica della XVIII Dinastia e attualmente
to one in the British Museum which was found in an 18th
conservato al British Museum.
Dynasty Pharaonic tomb.
Storia della Scienza
206
History of Science
On the left: Kohl cosmetic tube, XVIII
Cypriot still of 1800, Geroskipou Ethnographic
Distillatore cipriota del 1800, Museo Etnografico di
Museum (Paphos) Cyprus, made out of 3 terracotta
Geroskipou (Paphos) Cipro, composto da 3 elementi
elements, including the capital of the alembic
in terracotta, compresa la testa dell’alambicco simile
similar to the prehistoric one and the metal boiler.
a quella preistorica + caldaia in metallo.
Dynasty, Egypt, British Museum.
.‫ – متحف جيروسكيبو للعرقيات‬1800 ‫المقطر القبرصى لعام‬
.‫ سخان معدني‬+ ‫ عناصر‬3 ‫ مكون من‬،‫ قبرص‬- )‫(بافوس‬
‫ مكحلة تنتمى الى عصر األسرة‬:‫على اليسار‬
.‫الثامنة عشرة – مصر – المتحف البريطانى‬
‫يسعي المؤتمر إلى إجراء مقارنة بين عالم ما قبل الكالسيكية ومصر‬
‫الفراعنة وهذا بالتركيز على تأثير العطور وعلم التجميل على أخالق‬
‫ الدكتورة بيلجورنو باحثة من مركز البحوث‬.‫العالم القديم وعاداته‬
‫القومي بروما ومديرة البعثة األثرية اإليطالية إلى بيرجوس بقبرص‬
‫ستدير المؤتمر بدءا من تاريخ العطور في عصر ما قبل الكالسيكية‬
‫وخصوصا في قبرص التي ال تتميز فقط بسبب نوعية عطورها الناتج‬
‫ وسيختتم‬،‫معظمها من النباتات المتوسطية بل تتميز أيضا باستخدامها‬
.‫المؤتمر وصوال بمصر الفراعنة‬
‫ أي تلك الدولة التي كانت تستخدم‬،‫وإذا حاولنا أن نقارن قبرص بمصر‬
‫ فسوف‬،‫العطور أكثر من الدول األخرى في كل مناسبات الحياة والموت‬
‫نالحظ اختالفات ضخمة على مستوى الذوق وخاصة على مستوى‬
‫ إنتاجها ملك خاص‬،ً‫ اُعتبرت العطور في مصر شيئاً مقدساً إلهيا‬.‫الثقافة‬
‫للفرعون والكهنة الذين كانوا يراقبون عملية إنتاجها واستخدامها مثل‬
‫البرسيمون أو المندسيوم اللذان أصبحا أسطورتين بسبب سعرهما وسر‬
.‫صيغتهما‬
.‫كان العطر مهما لدرجة أن إدارة تصنيعه كانت رمزا للسلطة نفسها‬
‫ جائزة‬،‫ فكانت العطور سلعاً مشتركة‬،‫أما في العالم الكالسيكي‬
‫ و رمزا للرجولة مثل‬،‫للرياضيين األولمبيين مثل الباناثينايكو في أثينا‬
،)‫ باللغة الالتينية = سنديان= قوة‬robur( ‫مسك السنديان عند الرومان‬
‫ورمزا للحب فى قبرص ليس فقط ألفروديت بل لكل الفتيات اللواتي‬
‫كن يذهبن إلى معبدها ليبدأن بالطقوس ويمسحن أجسادهن بالعطور‬
.‫والزيوت بصرف النظر عن طبقتهن االجتماعية‬
‫لذلك نجد في كل مقابر العالم الكالسيكي أوعية عطور وأوعية زيوت‬
،‫وأدوات تجميل مثل تلك التي تم العثور عليها في المقابر الفرعونية‬
‫أو مثل اآلنية الخزفية المشهورة التي كانت تحمل نوعاً من الصبغة‬
‫المستخرجة من سخام الخشب والتى تم العثور عليها في قبرص داخل‬
‫ أو مثل القطعة المكتشفة في مقبرة‬،‫مقبرة من العصر البرونزي األخير‬
‫فرعونية من األسرة المصرية الثامنة عشرة والمحفوظة اآلن في المتحف‬
.‫البريطاني‬
207
‫تاريخ العلوم‬
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
9 Science, Art, Literature and Cinema
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
FIGLI DI LEONARDO. ARTE, SCIENZA E TECNICA NELL’ITALIA
MODERNA E CONTEMPORANEA
Di Pierpaolo Antonello
Nell’ambito della IX Edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo dal
titolo “L’italiano tra scienza, arte e tecnologia” e del convegno “Arte, letteratura,
scienza e tecnologia".
LEONARDO’S CHILDREN. ART, SCIENCE AND TECHNICS
IN MODERN AND CONTEMPORARY ITALY
By Pierpaolo Antonello
In the framework of the conference “Art, literature, science and technology” and
of the Ninth Edition of the Italian Language Week in the World, entitled “Italian
between science, art and technology”.
.‫ الفنون والعلوم والتقنيات في إيطاليا الحديثة والمعاصرة‬:‫أبناء ليوناردو‬
‫تنفيذ بييرباولو أنتونيلو‬
‫“اللغة اإليطالية بين العلم‬:‫في إطار الدورة التاسعة من أسبوع اللغة اإليطالية في العالم بعنوان‬
.”‫والفن والتكنولوجيا” والمؤتمر“الفن واألدب والعلم والتكنولوجيا‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
209
FIGLI DI LEONARDO. ARTE, SCIENZA E TECNICA
NELL’ITALIA MODERNA E CONTEMPORANEA
Leonardo da Vinci, renowned in Italian
Una delle figure artistiche e intellethistory, is one of the world’s most emituali della storia italiana maggiormente
nent artistic and intellectual figures. With
conosciute al mondo è certamente quelhis unparalleled capacity to embody the
la di Leonardo. Nella sua ineguagliabiprototype of the Renaissance man, Da
le capacità di impersonare il prototipo
Vinci’s genius was able to combine his
dell’uomo rinascimentale, il genio di
mastery of painting with his technical
Vinci fu in grado di coniugare maestria
and manual skills, and his deep interest
pittorica e abilità tecnico-manuale, inin art with his engineering talent. With
teresse profondo per l’arte e ingegno
the arrival of modernity and the specialingegneristico. Con l’avvento della moization of knowledge, this kind of intedernità e la specializzazione del sapere,
gration among arts and technology has
questa lezione di integrazione fra arti e
gradually been lost. This has been exactecniche si è gradualmente persa, esaerbated in the Italian context by the culcerbata nel contesto italiano dall’eredità
tural heritage of a certain philosophical
culturale di una certa tradizione filosofitradition, which has always criticized any
ca di carattere idealistico che ha sempre
kind of contamination of the fine arts
criticato qualsiasi tipo di contaminazione
with the applied ones. Contemporary
fra arti espressive e arti manuali. In realtà
Italian culture has also been marked by
la cultura italiana moderna e contemsome artists and intellectuals being able
poranea è stata caratterizzata anche da
to recover Leonardo’s tradition in varifigure di artisti e intellettuali che hanno
saputo recuperare la lezione leonardesca Bruno Munari, “Ci porremmo dunque in cerca di ous disciplines, thus combining art with
una femmina di areoplano” (1936),
technology, and science with expression:
in diversi ambiti disciplinari, coniugando
fotomontaggio.
Bruno Munari and Eugenio Carmi in the
arte e tecnologia, scienza ed espressiovisual arts, Leonardo Sinisgalli and Carlo
ne: Bruno Munari e Eugenio Carmi nelle
Bruno Munari, “Ci porremmo dunque in cerca di
Emilio Gadda in literature, Paolo Porarti visive, Leonardo Sinisgalli e Carlo Emiuna femmina di areoplano” (1936),
toghesi and Pier Luigi Nervi in architeclio Gadda nelle lettere, Paolo Portoghesi
photomontage.
ture, and Giorgio Battistelli in music.
e Pier Luigi Nervi in architettura, Giorgio
”‫أنثى‬
‫طائرة‬
‫عن‬
‫إذن‬
‫“سنبحث‬
‫موناري‬
‫برونو‬
Scholars from various fields and imBattistelli in musica.
.‫مركبة‬
‫صورة‬
)1936
‫(عام‬
portant contemporary Italian artists atIn questa tavola rotonda, che riunisce
tending this roundtable will discuss the
studiosi di varia estrazione disciplinare e
heritage
of
those
great
Italian 20th century masters. More
importanti artisti italiani contemporanei, si tenterà di discugenerally, they will also discuss the complex relationship
tere sia dell’eredità di questi grandi maestri del Novecento
between literature and science, and art and technology in
italiano sia, più in generale, del complesso rapporto fra letcontemporary culture, as well as the new expressive, episteteratura e scienza, fra arti e tecnologia nella cultura contemmological and cultural challenges that technology poses to
poranea, e delle nuove sfide espressive, epistemologiche e
today’s artists.
culturali che le tecniche offrono agli artisti di oggi.
The participants in the roundtable are Pierpaolo AntoParteciperanno alla tavola rotonda: Pierpaolo Antonello,
nello, Michele Emmer, Paolo Giordano, Maurizio Torchio,
Michele Emmer, Paolo Giordano, Maurizio Torchio, Mario
Mario Maioli and Franco Vitelli.
Maioli, Franco Vitelli.
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
‫أبناء ليوناردو‬
‫الفنون والعلوم والتقنيات في إيطاليا الحديثة والمعاصرة‬
LEONARDO’S CHILDREN. ART, SCIENCE AND TECHNICS
IN MODERN AND CONTEMPORARY ITALY
210
Science, Art, Literature and Cinema
‫ال شك فى أن ليوناردو إحدى أشهر الشخصيات في العالم بمجال الفن‬
‫ فاستطاع العبقري دا فينتشي أن يوحد الموهبة في‬.‫والثقافة في تاريخ إيطاليا‬
‫الفن التشكيلي والمهارة التقنية فى العمل اليدوي واالهتمام العميق بالفنون‬
‫والذكاء الهندسي وهذا من خالل قدرته الفريدة من نوعها على تمثيل نموذج‬
.‫الرجل المنتمي إلى عصر النهضة‬
ً‫ ضاع شيئا‬،‫ولكن مع وصول الحداثة والتخصص في مجاالت العلم‬
‫فشيئاً ذلك الدرس عن االندماج بين الفنون والعلوم ألنه يختلف عن السياق‬
‫اإليطالي بسبب ميراث نوع من التقليد الفلسقي المثالي الذي كان دائما ينقد‬
.‫كل أنواع المزج بين الفنون التعبيرية والفنون اليدوية‬
‫ هناك في الثقافة اإليطالية الحديثة والمعاصرة بعض‬،‫في حقيقة األمر‬
‫الفنانين والمثقفين الذين استطاعوا أن يسترجعوا درس ليوناردو في مجاالت‬
‫ برونو موناري وأيوجينيو‬:‫ العلم والتعبير‬،‫مختلفة بتوحيد الفن والتكنولوجيا‬
‫ ليوناردو سينيسجالي وكارلو إيميليو جادة في‬،‫كارمي في الفنون البصرية‬
‫ باولو بورتوجيزي وبييرلويجي نيرفي الهندسة المعمارية و جورجو‬،‫األدب‬
.‫باتبستيلي في الموسيقى‬
‫سوف تتناول هذه المائدة المستديرة التي تجمع علماء متخصصين في مواد‬
‫دراسية مختلفة وفنانين إيطاليين معاصرين هامين ميراث هؤالء الخبراء‬
‫اإليطاليين من القرن العشرين والعالقة المعقدة بين األدب والعلم وبين الفنون‬
‫والتكنولوجيا في الثقافة المعاصرة نحو تحدياتها الجديدة في التعبير والتأليف‬
.‫والثقافة التي تفرضها التكنولوجيا على الفنانين المعاصرين‬
‫ بيرباولو انتونيللو وميشيل ايمر وباولو‬: ‫وسيشارك بهذه المائدة المستديرة‬
.‫جوردانو وماوريتسيو توركيو وماريو مايولى وفرانكو فيتيللى‬
Bruno Munari, ca. 1950.
.1950 ‫ حوالي عام‬, ‫برونو موناري‬
Leonardo Da Vinci, Cod. Madrid I, f.70r.
‫ليوناردو دا فينشي‬, Cod. Madrid I, f.70r
211
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
9 Science, Art, Literature and Cinema
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
PRESENTAZIONE DEL LIBRO “LA SOLITUDINE DEI NUMERI PRIMI”
di Paolo Giordano
Nell’ambito della IX Edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo dal
titolo “L’italiano tra scienza, arte e tecnologia” e del convegno “Arte, letteratura,
scienza e tecnologia”.
PRESENTATION OF THE BOOK “LA SOLITUDINE DEI NUMERI PRIMI”
by Paolo Giordano
In the framework of the conference “Art, literature, science and technology” and
of the Ninth Edition of the Italian Language Week in the World, entitled “Italian
between science, art and technology”.
”‫تقديم كتاب “عزلة األعداد األولية‬
‫لباولو جوردانو‬
‫في إطار الدورة التاسعة من أسبوع اللغة اإليطالية في العالم بعنوان “اللغة اإليطالية بين‬
.”‫العلم والفن و التكنولوجيا” وبمناسبة المؤتمر “الفن واألدب والعلم والتكنولوجيا‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
213
“La solitudine dei numeri primi”
DI Paolo Giordano
“La solitudine dei numeri primi”, pub-
“La solitudine dei numeri primi” [The
blicato nel 2008, è il primo romanzo del
Solitude of Prime Numbers], published
giovane fisico torinese Paolo Giordano,
in 2008, is the first novel by Turin’s
e ha già ricevuto i riconoscimenti let-
young physicist Paolo Giordano and
terari del Premio Strega e del Premio
has already been awarded two literary
Campiello.
prizes, namely the Premio Strega and
Nella serie infinita dei numeri naturali,
In the infinite series of natural numbers,
primi, divisibili solo per se stessi e per
some are special: prime numbers. They
uno, che hanno catturato l’interesse
can only be divided by themselves and
di generazioni di matematici. Fra que-
one and have caught the interest of
sti, esistono poi dei numeri ancora più
generations of mathematicians. Among
studiosi “primi gemelli”: sono due numeri primi separati da un unico numero.
‫ وهو الرواية األولى‬2008 ‫نُشر كتاب «عزلة األعداد األولية» سنة‬
‫للفيزيائي الشاب باولو جوردانو من مدينة تورينو وحاز هذا الكتاب على‬
.‫تقدير عال وفاز بجائزتي كامبييلو وستريجا‬
‫في سلسلة األعداد الطبيعية الالنهائية هناك بعض األعداد الخاصة أي‬
‫ وشدت‬،‫ التي تقبل القسمة فقط على نفسه وعلى واحد‬،‫األعداد األولية‬
‫ وبين تلك األعداد هناك أرقام‬.‫تلك األعداد اهتمام أجيال من الرياضيين‬
»‫أخرى مميزة وجذابة وأطلق عليها الدارسون اسم «أعداد أولية توأم‬
‫ فحسبما تطول سلسلة‬.‫و هى عددان أوليان ال يفصلهما سوى رقم واحد‬
‫األعداد تقل األعداد ولكن الرياضيين يؤكدوا أن عندما نتعب من العد فها‬
.‫هو ذا مرة أخرى زوج عددين توأم مرتبطين بشدة في عزلتهما‬
‫ شخصان فريدان يسافران طول نفس‬،‫ بطال الرواية‬،‫ماتيا وأليتشية‬
‫ هما كونان ال يقدران‬.‫السكة ولكن مصيرهما لن يجعلهما يلتقيان أبدأ‬
‫ وال يستطيعان أن‬،‫على أن يفتحا روحيهما إلى العالم المحيط بهما‬
‫ هناك‬.‫يتواصال بأفكارهما ومشاعرهما العديدة والتي تزدحم أعماقهما‬
‫قصتان صعبتان وطفولتان يُثقلهما حجر ضخم يجره الزمن ويحتل وجود‬
‫ بين أصدقائهما وعائلتيهما تحمل‬.‫ماتيا وأليتشية الرقيق حتى سن البلوغ‬
.‫ماتيا وأليتشية عالمات ماض رهيب‬
‫إن إدراكهما بأنهما مختلفتان عن اآلخرين يرفع حواجز تفصلهماعن‬
.‫الدنيا وتشدهما في حالة من العزلة بال أمل‬
‫فيحكي باولو جوردانو مثل هاتين الحياتين الشابتين من خالل كلمات‬
.‫متأثرة ولكنها عاقلة ومناسبة إلى شرح ضيق للبطلين‬
the Premio Campiello.
esistono alcuni numeri speciali, i numeri
particolari e affascinanti, definiti dagli
”‫“عزلة األعداد األولية‬
‫لباولو جوردانو‬
“La solitudine dei numeri primi”
by Paolo Giordano
Paolo Giordano
‫باولو جوردانو‬
A mano a mano che si va avanti questi
these numbers, some are even more
peculiar and fascinating and are defined
by scholars as “twin primes”: two prime
numbers separated by a single number.
numeri compaiono sempre con minore frequenza, ma,
The more you go on, the less frequent these numbers
gli studiosi assicurano, anche quando non si ha più voglia
become, yet scholars say that even when you no longer
di contare, ecco che ci si imbatterà in altri due gemelli,
feel like counting, you will come across two other twins,
stretti l’uno all’altro nella loro solitudine.
one close to the other in their solitude.
Mattia e Alice, i protagonisti di questo romanzo, sono
Mattia and Alice, the protagonists of this novel, are like
così, due persone speciali che viaggiano sullo stesso bina-
this. They are two special people walking on the same
rio ma destinati a non incontrarsi mai. Sono due universi
track but never meeting. They are two universes unable
incapaci di aprirsi al mondo che li circonda, di comunica-
to open up to the world around them and to express
re i pensieri e i sentimenti che affollano i loro abissi. Due
the thoughts and feelings crowding the abysses inside
storie difficili, due infanzie compromesse da un pesante
them. Two difficult stories, two childhoods compromised
macigno che si trascina nel tempo affollando le loro fra-
by a heavy burden dragging itself through the years and
gili esistenze fino alla maturità. Tra gli amici, in famiglia,
haunting them until their maturity. Among their friends
La copertina del libro.
sul lavoro, Alice e Mattia, portano dentro e fuori di sé i
and families as well as at work, Alice and Mattia carry
The cover of book.
segni di un passato terribile.
inside and outside them the signs of a terrible past.
.‫غالف الكتاب‬
La consapevolezza di essere diversi dagli altri non fa
Their awareness of being different from others only
che alzare le barriere che li separano dal mondo fino a
raises barriers that separate them from the world, leading
portarli a un isolamento senza speranza.
them to hopeless isolation.
Paolo Giordano descrive la parabola di queste due gio-
Paolo Giordano describes the parable of these two
vani esistenze attraverso parole commosse eppure luci-
young lives in compassionate yet very clear language,
dissime, adatte a presentare il disagio dei personaggi.
suitable to depict the characters’ discomfort.
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
214
Science, Art, Literature and Cinema
215
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
9 Science, Art, Literature and Cinema
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
SCIENZA E FANTASCIENZA NEL CINEMA ITALIANO.
UNA RETROSPETTIVA
A cura del Professor Pierpaolo Antonello
Nell’ambito della IX Edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo dal
titolo “L’italiano tra scienza, arte e tecnologia” e del convegno
“Arte, letteratura, scienza e tecnologia”.
A RETROSPECTIVE OF SCIENCE AND SCIENCE FICTION IN ITALIAN CINEMA
By Prof. Pierpaolo Antonello
In the framework of the conference “Art, literature, science and technology” and
of the Ninth Edition of the Italian Language Week in the World, entitled “Italian
between science, art and technology”.
‫استعراض العلم والخيال العلمي في السينما اإليطالية‬
‫بإشراف األستاذ بييرباولو أتونيلو‬
‫في إطار الدورة التاسعة من أسبوع اللغة اإليطالية في العالم بعنوان “اللغة اإليطالية بين العلم‬
.”‫والفن والتكنولوجيا” والمؤتمر“الفن واألدب والعلم والتكنولوجيا‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
217
SCIENZA E FANTASCIENZA NEL CINEMA ITALIANO.
UNA RETROSPETTIVA
Nonostante la cultura italiana del Novecento abbia avu-
20th century Italian culture generally had a contradictory
to in generale un rapporto contraddittorio con le sco-
relationship with the discoveries, the problems and the
perte, i problemi e le suggestioni prodotte dalla scienza
suggestions of modern science. Yet, some important au-
moderna, alcuni importanti autori della tradizione cine-
thors of the Italian cinema tradition, belonging to both
matografica italiana, delle vecchie come delle nuove ge-
the old and the new generations, have tried to express
nerazioni, hanno tentato di raccontare le sfide conosci-
the cognitive and human challenges posed by science in
tive e umane proposte dalla scienza, attraverso diverse
different narrative forms and genres, from intimate and
forme e generi narrativi, dal dramma intimo e personale
personal drama (Mario Martone and Daniele Vicari) to
(Mario Martone, Daniele Vicari) alla fantascienza (Elio
science fiction (Elio Petri and Gabriele Salvatores); and
Petri, Gabriele Salvatores), dal documentario (Leonardo
from documentaries (Leonardo Sinisgalli and Ermanno
Sinisgalli, Ermanno Olmi) alla ricostruzione storica (Liliana
Olmi) to historical reconstructions (Liliana Cavani and
Cavani, Gianni Amelio).
Gianni Amelio).
In questa rassegna si presenteranno alcuni degli esempi
This review will present some of the most outstanding
più notevoli di come il cinema italiano abbia raccontato la
examples of how Italian cinema has expressed the cul-
scienza, e delle sfide culturali e umane da essa proposte.
tural and human challenges that science has posed. The
I film saranno introdotti da una nota di critica di vari stu-
films will be preceded by the criticism of some scholars of
diosi di cinema italiano a livello internazionale.
Italian cinema at the international level.
Programma
Program
La decima vittima (1965)
di Elio Petri, 92’
Galileo (1968)
di Liliana Cavani, 108’
I ragazzi di via Panisperna (1989)
di Gianni Amelio, 125’
Morte di un matematico napoletano (1992)
di Mario Martone, 108’
Nirvana (1996)
di Gabriele Salvatores, 123’
L’orizzonte degli eventi (2005)
di Daniele Vicari, 115’
La decima vittima (1965)
by Elio Petri, 92’
Galileo (1968)
by Liliana Cavani, 108’
I ragazzi di via Panisperna (1989)
by Gianni Amelio, 125’
Morte di un matematico napoletano (1992)
by Mario Martone, 108’
Nirvana (1996)
by Gabriele Salvatores, 123’
L’orizzonte degli eventi (2005)
by Daniele Vicari, 115’
Corti
Lezioni di Geometria (1948)
di L. Sinisgalli
Un millesimo di millimetro (1950)
di L. Sinisgalli
Costruzioni meccaniche Riva (1957)
di E. Olmi
Flatlandia
di M. Emmer
Short movies
Lezioni di Geometria (1948)
by L. Sinisgalli
Un millesimo di millimetro (1950)
by L. Sinisgalli
Costruzioni meccaniche Riva (1957)
by E. Olmi
Flatlandia
by M. Emmer
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
‫استعراض العلم والخيال العلمي في السينما اإليطالية‬
A RETROSPECTIVE OF SCIENCE AND SCIENCE
FICTION IN ITALIAN CINEMA
218
Science, Art, Literature and Cinema
‫رغم العالقة المتناقضة بين الثقافة اإليطالية في القرن العشرين‬
‫ فهناك‬،‫واإلكتشافات والمشاكل واالقتراحات الناتجة عن العلم المعاصر‬
‫بعض المؤلفين المهمين من التراث السينمائي اإليطالي والمنتميين إلى‬
‫أجيال قديمة وجديدة الذين حاولوا أن يحكوا التحديات المعرفية واإلنسانية‬
‫ من المأساة‬:‫التي يفرضها العلم من خالل أشكال وأنواع مختلفة من السرد‬
‫الشخصية الداخلية (ماريو مرتوني ودانييلي فيكاري) إلى الخيال العلمي‬
‫ ومن الفيلم الوثائقي (ليوناردو‬،)‫(إيليو بيتري وجابرييلي سالفاتوريس‬
‫سينيسجالي وإيرمانو أولمي) إلى إعادة تشكيل التاريخ (ليليانا كافاني‬
.)‫وجاني أميليو‬
‫وفي هذه الدورة سيُعرض بعض األمثلة البارزة من السينما اإليطالية‬
‫ وستسبق‬.‫التي تخبر عن العلم والتحديات الثقافية والعلمية التي فرضها‬
‫كل فيلم مقدمة من قبل بعض الخبراء في السينما اإليطالية المشهورين‬
.‫في العالم‬
:‫البرنامج‬
‫ دقيقة‬92 ،‫) إليليو بيتري‬1965( ‫الضحية العاشرة‬
‫ دقيقة‬108 ،‫) لليليانا كافاني‬1968( ‫جاليليو‬
‫ دقيقة‬125 ،‫) لجاني أميليو‬1989( ‫أوالد شارع بانيسبيرنا‬
108 ،‫) لماريو مورتوني‬1992( ‫موت عالم رياضيات نابوليتاني‬
‫دقيقة‬
‫ دقيقة‬123 ،‫) لجابرييلي سالفاتوريس‬1996( ‫نيرفانا‬
‫ دقيقة‬115 ،‫) لدانييلي فيكاري‬2005( ‫أفق األحداث‬
‫) لسينيسجالي؛ مليم مليمتر‬1948( ‫ دروس الهندسة‬:‫أفالم قصيرة‬
‫) ألولمي؛‬1957( ‫) لسينيسجالي؛ تكوينات ميكانيكية ريفا‬1950(
.‫فالتالنديا إليمر‬
Due immagini da “I ragazzi di via Panisperna” film di Gianni
Amelio (1989); gli attori sono Andrea Prodan (Ettore Majorana)
e Ennio Fantastichini (Enrico Fermi).
Two pictures from “I ragazzi di via Panisperna” film by Gianni
Amelio (1989); the actors are Andrea Prodan (Ettore Majorana)
e Ennio Fantastichini (Enrico Fermi).
)1989( ‫ مشهدان من الفيلم “ أوالد شارع بانيسبيرنا “ إخراج جانّي أميليو‬‫وبطولة أندريا برودان (في دور إيتوري مايورانا) وإينيو فانتاستيكيني (في‬
.)‫دور إينريكو فيرمي‬
219
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
9 Science, Art, Literature and Cinema
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
ELETTRORUMORISMI FUTURISTI
di Massimo Croce
Con la partecipazione di Mahmoud Refaat, Alfonso Santimone, Adham Hafez e
Dina El Wadidi.
Nel quadro delle manifestazioni previste per il centenario della nascita del Futurismo.
FUTURISTIC ELECTRONISMS
by Massimo Croce
W ith the participation of Mahmoud Refaat, Alfonso Santimone, Adham Hafez and
Dina El Wadidi.
In the framework of the events planned for the 100th anniversary of the birth of
Futurism.
‫ دوشة مستقبلية‬-‫إلكترو‬
‫من ماسيمو كروتشي‬
:‫بمشاركة‬
‫ دينا الوديدي‬، ‫ أدهم حافظ‬،‫ ألفونسو سانتيموني‬،‫محمود رفعت‬
.‫في إطار ما تقرر عقده إلحياء الذكرى المئوية إلنشاء حركة المستقبلية‬
221
ELETTRORUMORISMI FUTURISTI
‫ دوشة مستقبلية من ماسيمو كروتشي‬-‫إليكترو‬
FUTURISTIC ‘ELECTRONISMS
‫ الذكرى المئوية إلنشاء حركة المستقبلية الطليعية‬2009 ‫تقع في سنة‬
The year 2009 marks the 100th anniversary of the
Nell’anno 2009 ricorre il centenario del movimento
d’Avanguardia Futurista.
Come ben noto il fondatore di tale movimento fu Filip-
Futurist Avant-garde movement. As is well known,
‫ فيليبو توماسو مارينيتي الذي ولد‬- ‫ كما هو معروف‬- ‫التي كان مؤسسها‬
the founder of this movement was Filippo Tommaso
.1876 ‫في مدينة اإلسكندرية المصرية سنة‬
Marinetti, born in Alexandria (Egypt) in 1876.
po Tommaso Marinetti nato ad Alessandria d’Egitto nel
‫وكان من أبرز ما تميزت به المستقبلية هو المساهمة في تطوير‬
One of the most important aspects of Futurism was
1876.
Uno degli aspetti più importanti del Futurismo fu il suo
its contribution in the sphere of music. The manifesto
contributo nel campo musicale. Con il Manifesto “l’Arte
“Arte dei Rumori” [Art of Noises], written by the Futurist
dei Rumori”, scritto nel 1913 dal pittore Futurista Luigi
painter, Luigi Russolo, in 1913, set in train one of the
Russolo, si apre una delle pagine più interessanti di una
most interesting chapters of a new musical vision.
‫ إذ قام الرسام المستقبلي لويجي روسولو من خالل‬،‫الموسيقى الحديثة‬
‫بيانه بعنوان «فن الضوضاء» بفتح الباب أمام إحدى الصفحات األكثر‬
.‫إثارة لالهتمام والتي تعطي لنا رؤية موسيقية جديدة‬
»‫ينتمي ماسيمو كروتشي إلى المجموعة اإليطالية «نيتفوتوريستا‬
ً
‫مشروعا لالحتفال بتلك الصفة الموسيقية‬
‫(الشبكة المستقبلية) ويطرح‬
nuova visione musicale. Massimo Croce, appartenente al
Massimo Croce, a member of the Italian group
gruppo italiano NetFuturista, propone un progetto per
NetFuturista, proposes a project to celebrate the musical
celebrare l’aspetto musicale del Futurismo storico. Tra le
aspect of historic Futurism. Among the fundamental
caratteristiche fondamentali del movimento artistico Fu-
characteristics of the Futurist art movement was the
turista vi fu l’esaltazione delle macchine, in quanto mezzi
exaltation of machines as a means through which the
attraverso cui costruire la futura società moderna. L’arti-
modern society of the future could be built. The artist, in
sta, in collaborazione con gli studenti dell’Istituto Tecni-
collaboration with the students of the Don Bosco Technical
.‫ يتضمن المشروع يومين من اللقاءات والفعاليات‬،‫وباإلضافة إلى ذلك‬
co e Professionale Don Bosco, ricostruirà un prototipo di
and Professional Institute, will rebuild a prototype of the
Intonarumori.
Intonarumori [Noise intoner].
‫ففي اليوم األول سيقوم ماسيمو كروتشي بتقديم حركة المستقبلية من خالل‬
‫إنشاء أصوات انطالقاً من ضجيج المدينة «المبتذل» وهذا بمشاركة‬
‫ ومن بين الخصائص األساسية لحركة‬.‫التي تخص المستقبلية التاريخية‬
‫المستقبلية الفنية نجد مدح اآلالت باعتبارها وسائل لبناء المجتمع الحديث‬
‫ وسوف يقوم الفنان ماسيمو كروتشي بإعادة بناء نموذج من‬.‫المستقبلي‬
‫ [آلة تناغم األصوات] بالتعاون مع‬Intonarumori ‫آلة موسيقية تدعى‬
.»‫طالب المعهد الفني المهني «دون بوسكو‬
Il progetto, inoltre, prevede una giornata di lavoro in
The project also includes a working day in which
‫الموسيقي الضوضائي ألفونسو سانتيموني وأدهم حافظ والمغنية دينا‬
cui l’artista Massimo Croce introdurrà il movimento Fu-
the artist, Massimo Croce, will introduce the Futurist
.‫الوديدي والموسيقي محمود رفعت‬
turista creando l’Arte del Rumore partendo dal “bana-
movement by creating the Art of Noise, starting with the
le” rumore della città ed una serata di video proiezioni
“banal” noise of the city. In the evening, video projections
e concerto con la partecipazione del rumorista Alfonso
and a concert will be held by sound-effects man Alfonso
Santimone.
Santimone.
Si definirono “Intonarumori” una famiglia di strumenti musicali
ovvero generatori acustici di rumore inventati nel 1913 dal pittore e
Di notevole importanza è l’apporto degli artisti egiziani
The musicians Adham Hafez and Mahmoud Refaat,
Adham Hafez, la cantante Dina El-Wadidi e il musicista
pioneers of electronic music under the influence of
Mahmoud Refaat, pionieri della musica elettronica con
futuristic elements, and the singer Dina El-Wadidi play
influenze di elementi futuristi nel panorama musicale
a very important role in whole event and Egyptian
dell’Egitto contemporaneo.
contemporary musical scene.
compositore futurista italiano Luigi Russolo. Con questi generatori
acustici di rumore potevano essere creati diversi tipi di rumore.
The Intonarumori were a family of musical instruments or acoustic
noise generators invented in 1913 by the Italian futurist painter and
musical composer Luigi Russolo.They could create several different
types of noise.
1913 ‫ إخترعها عام‬،ً‫هى عائلة من اآلالت الموسيقية التى تصدر صخباً صوتيا‬
‫ وعن طريق تلك‬،‫الرسام والمؤلف الموسيقى اإليطالى المستقبلى لويجى روسولو‬
.‫اآلالت الصوتية يمكن أيضاً إصدار أنواع مختلفة من الصخب أو الدوشة‬
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
222
Science, Art, Literature and Cinema
223
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
9 Science, Art, Literature and Cinema
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
MUSICA IN FORMA
Installazione sonora d’arte adattiva del compositore Michelangelo Lupone e
dell’artista visiva Licia Galizia
A cura del CRM-Centro Ricerche Musicali
Realizzata con il sostegno della Federazione CEMAT Progetto Sonora sostenuto da
Ministero degli Affari Esteri e Ministero per i Beni e le Attività Culturali - Direzione
Generale per lo Spettacolo dal vivo
Ricerca promossa dal Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca–AFA,
Dipartimento di Musica e Nuove Tecnologie – Conservatorio A. Casella di L’Aquila
Regione Lazio Assessorato alla Cultura, Spettacolo, Sport
Responsabile produzione e coordinamento artistico: Laura Bianchini
Assistenti artistici: Walter Cianciusi, Carlo Laurenzi.
MUSIC IN FORMS
An adaptive sound art installation by composer Michelangelo Lupone and visual
artist Licia Galizia
Curator: the Centro Ricerche Musicali [Musical Research Centre] (CRM)
Attained thanks to the support of Federazione CEMAT Sonora Project
supported by the Ministry of Foreign Affairs and by the Ministry of Cultural Activities
and Heritage - General Directorate for Live Performances
A research patronized by the Ministry of Education, Universities and Research AFAM
Department of Music and New Technologies - A. Casella Conservatoire of L’Aquila
Region Lazio Department for Culture, Performing Arts, Sport
Production and artistic coordination: Laura Bianchini.
Artistic assistants: Walter Cianciusi and Carlo Laurenzi.
‫الموسيقى في أشكال‬
‫تركيب صوتى للفن للمؤلف ميكيالنجلو لوبوني والفنانة البصرية ليتشيا جاليتسيا‬
‫” مشروع الصوتيات‬CEMAT“ ‫من اعداد مركز األبحاث الموسيقية بتدعيم من إتحاد‬
‫والذى تدعمه وزارتا الخارجية والتراث و االنشطة الثقافية – االدارة العامة للعروض الاليف‬
‫ قسم الموسيقى والتكنولوجيا‬AFAM – ‫قام بتدعيم البحث وزارة التعليم والجامعات والبحث‬
.‫ الكويال‬-‫الجديدة ومعهد الكونسيرفيتوار بكاسيال‬
.‫ قطاع الثقافة والعروض والرياضة‬-‫اقليم السيو‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
225
MUSICA IN FORMA
MUSIC IN FORMS
Studio I su Volumi adattivi opera adattiva musicale
e plastica di Michelangelo Lupone e Licia Galizia,
particolare – Goethe Institut Roma, 2006
Realizzazione CRM, foto Carroccia.
MUSICA IN FORMA
MUSIC IN FORMS
integration of music into plastic forms; the musical score
is based on the timbres and pitches generated when the
forms are vibrated or are made resound. Time and space,
which are the main domains of music and plastic forms
respectively, converge and eventually coincide into a new
experience from which both the musical and the visual
work can benefit.
Studio II su Volumi adattivi has been conceived to be
acted by the audience; all metallic moving parts can
be placed in different positions by the audience, thus
generating multiple musical and plastic forms.
The musical character is fluid and incisive: delicate and
slow during the phases of evolution, rapid and polyphonic
in the phases of variation of plastic forms.
Through the installation of the two Italian artists,
the Italian Cultural Institute plans to involve Egyptian
scientific and musical Universities in a path of musical
experimentation where science, art and technologies are
interrelated.
La concezione innovativa risiede nella completa integrazione della musica alla forma plastica: la partitura musicale si basa, infatti, sui timbri e le altezze generate dalle
forme messe in vibrazione o fatte risuonare con appositi
attuatori. Il tempo e lo spazio, rispettivamente dominio
privilegiato della musica e della forma plastica, convergono fino a coincidere in un’esperienza di fruizione nuova,
sia per l’opera musicale sia per quella visiva.
Studio II su Volumi adattivi è stata concepita per essere
agita dal pubblico, tutte le parti mobili in metallo possono essere diversamente posizionate dagli spettatori, dando origine a molteplici forme musicali e plastiche.
Il carattere musicale è fluido e incisivo: delicato e lento
nelle fasi di evoluzione, rapido e polifonico nelle fasi di
variazione della forma plastica.
Attraverso l’opera dei due artisti italiani, l’Istituto Italiano di Cultura intende coinvolgere le Università Scientifiche e Musicali egiziane e intraprendere un percorso di
sperimentazioni musicali in cui si intrecciano scienza, arte
e tecnologia.
Studio II su Volumi adattivi opera adattiva musicale e plastica
di Michelangelo Lupone e Licia Galizia, IIC - Belgrado 2008.
Realizzazione CRM, foto Laurenzi.
Studio I su Volumi adattivi, music and plastic adaptive work by
Michelangelo Lupone and Licia Galizia, detail - Goethe Institut Rom,
2006. Realized by CRM, photo by Carroccia.
‫الدراسة االولى حول الطبعات المناسبة لعمل موسيقي وتشكيلي يتناسب مع البيئة المحيطة‬
2006 ‫تفاصيل – معهد جوته بروما‬، ‫لمايكل انجلو لوبونى وليتشيا جاليتسيا‬
.‫قام بتنفيذ هذا العمل مركز االبحاث الموسيقية – صورة لكاروتشا‬
Installazione sonora d’arte del compositore Michelangelo Lupone e dell’artista visiva Licia Galizia.
L’installazione è composta dall’opera che prende il
nome di Studio II su Volumi adattivi, un’opera in grado di
interagire musicalmente con il pubblico e di adattarsi alle
condizioni ambientali quali la luce, il pubblico e i suoni
circostanti.
L’opera presentata si basa su Planofoni®, una particolare tecnologia sviluppata al CRM di Roma negli anni
‘90, in grado di sfruttare musicalmente e plasticamente
le caratteristiche vibrazioni dei materiali naturali e sintetici (metalli, legno, carta, vetro e derivati di questi).
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
A sound art installation by composer Michelangelo
Lupone and visual artist Licia Galizia.
The installation is made up of a work called Studio II su
Volumi adattivi, a work that can musically interact with
the audience and adapt to environmental conditions such
as light, the audience and surrounding sounds.
The work presented is based on Planephones ®, a
particular technology developed at the CRM in Rome in
the 1990s. This technology can musically and plastically
exploit the characteristic vibrations of natural and
synthetic materials (metals, wood, paper, glass and
their derivatives). The innovation lies in the complete
226
Science, Art, Literature and Cinema
Studio II su Volumi adattivi, music and plastic adaptive work by
Michelangelo Lupone and Licia Galizia, Italian Cultural InstituteBelgrado 2008. Realized by CRM, photo by Laurenzi.
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
‫ صورة للورانسى‬II_‫الطبعات المناسبة‬
‫الدراسة الثانية حول الطبعات المناسبة لعمل موسيقي و تشكيلي يتناسب مع البيئة المحيطة‬
2008 ‫لمايكل انجلو لوبونى وليتشيا جاليتسيا – المعهد الثقافى االيطالى – بلجراد‬
.‫ لورانسي‬:‫قام بتنفيذ هذا العمل مركز االبحاث الموسيقية – تصوير‬
227
Science, Art, Literature and Cinema
‫الموسيقى في أشكال‬
‫‪MUSIC IN FORMS‬‬
‫يتكون التركيب الفني من عمل يُطلق عليه «الدراسة الثانية عن‬
‫األحجام التكيفية» ‪ c‬وهو عمل يستطيع التفاعل مع الجمهور من خالل‬
‫الموسيقى ويتكيف مع الظروف البيئية مثل النور‪ ،‬الجمهور‪ ،‬األصوات‬
‫التي تحيط به‪.‬‬
‫العمل المعروض يقوم على أساس بالنوفوني (‪ )®Planofoni‬وهو‬
‫نوع من التكنولوجيا تم تطويره في معهد ‪ CRM‬بروما في التسعينيات‬
‫من القرن الماضى وتستطيع هذه التكنولوجيا أن تستخدم بطريقة موسيقية‬
‫وتشكيلية االهتزازات الخاصة للمواد الطبيعية والصناعية (المعادن‬
‫والخشب والورق والزجاج والمواد المشتقة منها)‪.‬‬
‫يقع ابتكار الفكرة في اندماج الموسيقى والشكل‪ :‬تعتمد النوتة الموسيقية‬
‫علي األجراس واالرتفاعات الصوتية المنشئة من اهتزازات أشكال معينة‬
‫والتي تعيد صوتها بمشغالت آلية خاصة‪ .‬يتقارب الزمن والمكان‪ ،‬هذان‬
‫المجاالن اللذان تمتلكهما وتمتاز بهما الموسيقى والشكل‪ ،‬حتى يتطابقان‬
‫في تجربة جديدة فيما يتعلق سواء بالعمل الموسيقي أو العمل البصري‪.‬‬
‫أُنشئت «الدراسة الثانية عن األحجام التكيفية»‬
‫(‪ )Studio II su Volumi Adattivi‬للتفاعل مع الجمهور؛ فيستطيع‬
‫الجمهور بتحريك األجزاء المعدنية المتحركة كما يشأ مما يخلق هيئات‬
‫موسيفية وتشكيلية متنوعة‪.‬‬
‫راق وبطيء أثناء مراحل تطوره ‪،‬‬
‫نوع الموسيقى هذا سلس وحاد‪ٍ :‬‬
‫سريع ومتعدد األصوات أثناء مراحل تغيير شكله‪.‬‬
‫وينوي المعهد الثقافي اإليطالي من خالل عمل هذين الفنانين اإليطاليين‬
‫جذب الجامعات العلمية والموسيقية المصرية والقيام بتجارب موسيقية‬
‫تتشابك فيها العلوم والفنون والتكنولوجيا‪.‬‬
‫‪Studio I su Volumi adattivi opera adattiva‬‬
‫‪musicale e plastica di Michelangelo Lupone‬‬
‫‪e Licia Galizia – Goethe Institut Rom, 2006‬‬
‫‪Realizzazione CRM, foto Carroccia.‬‬
‫‪Studio I su Volumi adattivi, music and plastic‬‬
‫‪adaptive work by Michelangelo Lupone and‬‬
‫‪Licia Galizia - Goethe Institut Rom, 2006‬‬
‫‪Realized by CRM, photo by Carroccia.‬‬
‫‪Il compositore Michelangelo Lupone, foto Carroccia.‬‬
‫‪The composer Michelangelo Lupono, photo by Carroccia.‬‬
‫المؤلف مايكل انجلو لوبونى – صورة لكاروتشا‪.‬‬
‫الطبعات المناسبة ‪ I‬صورة لكاروتشا‬
‫الدراسة االولى حول الطبعات المناسبة لعمل‬
‫موسيقى وتشكيلى يتناسب مع البيئة المحيطة‬
‫لمايكل انجلو لوبونى وليتشيا جاليتسيا – معهد‬
‫جوته بروما ‪ 2006‬قام بتنفيذ هذا العمل مركز‬
‫االبحاث الموسيقية – صورة لكاروتشا‪.‬‬
‫‪Studio II su Volumi adattivi, music and plastic‬‬
‫‪adaptive work by Michelangelo Lupone and Licia‬‬
‫‪Galizia, Italian Cultural Institute- Belgrado 2008‬‬
‫‪Realized by CRM, photo by Galizia.‬‬
‫‪L’artista Licia Galizia, foto archivi CRM.‬‬
‫الفنانة لوتشيا جاليتسيا – صورة من ارشيف مركز االبحاث الموسيقية‪.‬‬
‫‪229‬‬
‫‪Studio II su Volumi adattivi opera adattiva‬‬
‫‪musicale e plastica di Michelangelo Lupone e‬‬
‫‪Licia Galizia, IIC - Belgrado 2008‬‬
‫‪Realizzazione CRM, foto Galizia.‬‬
‫الطبعات المناسبة ‪ II‬صورة لجاليتسيا‬
‫الدراسة الثانية حول الطبعات المناسبة لعمل موسيقى وتشكيلى يتناسب مع البيئة المحيطة لمايكل انجلو لوبونى‬
‫وليتشيا جاليتسيا – المعهد الثقافى االيطالى – بلجراد ‪2008‬‬
‫قام بتنفيذ هذا العمل مركز االبحاث الموسيقية – صورة لجاليتسيا‪.‬‬
‫‪The artist Licia Galizia, photo from the archive CRM.‬‬
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
‫‪MUSICA IN FORMA‬‬
‫‪Science, Art, Literature and Cinema‬‬
‫‪228‬‬
‫‪Scienza, Arte, Letteratura e Cinema‬‬
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
9 Science, Art, Literature and Cinema
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
PARAB(O)LE
Curata da Carmine Siniscalco
Progettata da Danilo Maestosi ed Alexander Jakhnagiev
In occasione della celebrazione del centenario del Premio Nobel a Guglielmo Marconi.
PARAB(O)LE
Curator: Carmine Siniscalco
Designed by Danilo Maestosi and Alexander Jakhnagiev
In the occasion of the celebration of 100th anniversary of the Nobel Prize Award
to Guglielmo Marconi.
‫أطباق الدش‬
‫بإشراف كارميني سينيسكالكو‬
‫من فكرة دانيلو مايستوزي و أليكساندر ياخناجييف‬
‫بمناسبة االحتفال بمرور مائة عام على حصول جوليلمو ماركونى على جائزة نوبل‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
231
PARAB(O)LE
PARAB(O)LE
PARAB(O)LE
PARAB(O)LE
ad artisti egiziani interessati
Egyptian artists interested
a questo progetto sociale.
in this social project. The
Inauguratasi
grande
exhibition was successfully
successo al Gezira Art Cen-
opened in Cairo in April
ter del Cairo nell’aprile 2008
2008 in the Gezira Art
con il patrocinio del Ministro
Center under the patronage
della Cultura d’Egitto Farouk
of the Minister of Culture of
Hosny e dell’allora Ministro
Egypt Farouk Hosny and of
dei Beni e Attività Culturali
the then Minister of Culture
italiano Francesco Rutelli,
of Italy Francesco Rutelli,
la mostra è stata in seguito
and later transferred to
trasferita a Luxor, Aswan e
Luxor, Aswan and Kharga.
Kharga, e verrà riproposta
The Italian Cultural Institute
dall’Istituto Italiano di Cul-
will present it again in the
tura in occasione della cele-
occasion of the celebration
brazione del centenario del
of
con
Premio Nobel a Guglielmo
Marconi come esempio del-
‫ألكسندر ياخناجيفي‬
Alexander Jakhnagiev
la cooperazione tra i due paesi del Mediterraneo.
‫دانيلو مايستوزى‬
anniversary
of
the the Nobel Prize Award
to Guglielmo Marconi as
example of cooperation between the two Medi-terranean
La mostra si compone di trentuno lavori di diciasset-
Danilo Maestosi
100th
countries.
te artisti, sette egiziani e dieci italiani, che si sono serviti
The exhibition consists of thirty-one works by seventeen
della parabola televisiva quale supporto per composizioni
artists, seven Egyptian and ten Italian, who decided to use
pittoriche ed installazioni con l’intento di denunciare l’in-
parabolic antennas as a support for their paintings and
quinamento estetico dovuto al moltiplicarsi delle antenne
installations in order to denounce the aesthetic pollution
paraboliche nelle città e di sottolineare il pericolo dell’in-
caused by the proliferation of satellite dishes in towns as
quinamento concettuale che può essere provocato dai
well as the danger of conceptual pollution that can be
mass media e dei sistemi di comunicazione moderni.
caused by the media and the modern communication
Pur ancorata all’elemento estetico di una pittura tradi-
systems.
zionale su insolito supporto, la mostra-evento assume un
Despite sticking to the aesthetics of traditional painting,
PARAB(O)LE è una mostra di arte contemporanea curata
PARAB(O)LE is an exhibition of contemporary art edited by
significato sociale che la rende particolarmente interessan-
yet on an unusual support, this exhibition-event conveys
da Carmine Siniscalco da un progetto di Alexander Jakhna-
Carmine Siniscalco from a project by Alexander Jakhnagiev
te, anche perché realizzata grazie al concorso di artisti che,
a social meaning that makes it particularly interesting.
giev e Danilo Maestosi.
and Danilo Maestosi.
pur non conoscendosi ed appartenendo a mondi diversi, si
Moreover, it was realized thanks to the contributions of
sono uniti per denunziare insieme il problema che l’esposi-
artists belonging to different worlds who did not know
zione PARABOLE inquadra e mette a fuoco.
each other, joining together o denounce a problem on
L’idea della mostra ha incontrato il favore del Ministro
The conceptual significance of the exhibition was
della Cultura egiziano Farouk Hosny che, dopo averla visi-
appreciated by the Egyptian Minister of Culture Farouk
tata durante un suo soggiorno a Roma, ne ha chiesto il tra-
Hosny passing through Rome who asked to have it
Gli artisti inclusi nella mostra sono: ALEXANDER
sferimento al Cairo estendendone la partecipazione anche
transferred to Cairo and to include in the event also
JAKHNAGIEV (8 opere) e DANILO MAESTOSI (9 opere), e
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
232
Science, Art, Literature and Cinema
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
which the exhibition PARABOLE focuses and sheds some
light.
233
Science, Art, Literature and Cinema
‫أطباق الدش‬
‫‪PARAB(O)LE‬‬
‫«بارابـ(و)ال» معرض فن معاصر تحت إشراف كارميني سينيسكالكو‬
‫وفكرة دانيلو مايستوزي‪.‬‬
‫لقد تلقت فكرة المعرض تقدير وزير الثقافة المصري فاروق حسني‬
‫بعد أن تفقدها أثناء زيارته إلى روما‪ ،‬فطلب انتقال المعرض إلى القاهرة‬
‫مع إنضمام بعض الفنانين المصريين المهتمين بهذا المشرع االجتماعي‪.‬‬
‫وبعد افتتاحه الناجح في مركز الجزيرة للفنون بالقاهرة في شهر أبريل‬
‫‪ 2008‬وبرعاية وزير الثقافة المصري فاروق حسني ووزير التراث‬
‫واألنشطة الثقافية اإليطالي األسبق فرانشيسكو روتيلي ‪ ،‬انتقل المعرض‬
‫إلى مدينتى األقصر و أسوان و واحة الخارجة وسيُقدم في المعهد الثقافي‬
‫اإليطالي بمناسبة اإلحتفال بمرور مائة عام على حصول جولييلمو‬
‫ماركوني على جائزة نوبل كمثال للتعاون بين دولتين من دول البحر‬
‫المتوسط‪.‬‬
‫ويتكون المعرض من ‪ 31‬عمال من اعمال‪ 17‬فنانا بينهم ‪ 7‬مصريين‬
‫و‪ 10‬إيطاليين الذين قرروا أن يستخدموا الطبق الستقبال األقمار‬
‫الصناعية [أي بارابوال باإليطالية] كأساس ألعمالهم الفنية بهدف‬
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
‫اتهام التلوث البصري الذي يسببه تزايد تلك األطباق في المدن وإلقاء‬
‫الضوء على خطر التلوث الفكري الذي يمكن أن تسببه وسائل اإلعالم‬
‫المعاصرة‪.‬‬
‫وعلى الرغم من تماسك هذا المعرض بعنصر جمالي خاص لفن‬
‫تشكيلي تقليدي على أساس غير متعارف عليه‪ ،‬فالمعرض يكتسب معنى‬
‫اجتماعياً يجعله ممتعاً جداً وهذا ألنه تم تنظيمه بمشاركة فنانين لم يعرف‬
‫بعضهم البعض وينتمون إلى عوالم مختلفة‪ ،‬إال انهم اتحدوا كي يتهموا‬
‫معا المشكلة التي يصفها ويركز عليها معرض «بارابوال»‪.‬‬
‫الفنانون المنضمون للمعرض‪ :‬أليكساندر ياخناجييف (‪ 8‬أعمال)‬
‫ودانيلو مايستوزي ( ‪ 9‬أعمال) ويشارك في المعرض بعمل واحد‬
‫اإليطاليون دانيلو بوكي وأنجيلو كوالجروسي وانا ماريا لوران وإيميليو‬
‫لوفريدي وستيفانيا لوبراني وبييرو ماشيتي وفينتشينزو ماوجيري‬
‫وريناتا رامباتسي والمصريون أيمن السمري وجورج فكري وعماد أبو‬
‫زيد ومحمود بركات و نشات حسين وهويدة السباعي ووائل دارويل‪.‬‬
‫‪235‬‬
‫‪PARAB(O)LE‬‬
‫‪The artists included in the exhibition are: ALEXANDER‬‬
‫‪– con un’opera ciascuno – gli italiani DANILO BUCCHI, AN-‬‬
‫‪JAKHNAGIEV (8 works) and DANILO MAESTOSI (9 works),‬‬
‫‪GELO COLAGROSSI, ANA MARIA LAURENT, EMILIO LEO-‬‬
‫‪and - with one work each - the Italians DANILO BUCCHI,‬‬
‫‪FREDDI, STEFANIA LUBRANI, PIERO MASCETTI, VINCENZO‬‬
‫‪ANGELO COLAGROSSI, ANA MARIA LAURENT, EMILIO‬‬
‫‪MAUGERI, RENATA RAMPAZZI, e gli egiziani AYMAN EL‬‬
‫‪LEOFREDDI,‬‬
‫‪SEMARY, GEORGE FEKRI, EMAD ABU ZEID, MAKMOUD‬‬
‫‪VINCENZO MAUGERI, RENATA RAMPAZZI, and the‬‬
‫‪BARAKATA, NASHAAT HUSSEIN, HOWIDA EL SABAAY,‬‬
‫‪Egyptians AYMAN EL SEMARY, GEORGE FEKRI, EMAD‬‬
‫‪WEAL DARWELL.‬‬
‫‪MASCETTI,‬‬
‫‪PIERO‬‬
‫‪LUBRANI,‬‬
‫‪STEFANIA‬‬
‫‪ABU ZEID, MAKMOUD BARAKATA, NASHAAT HUSSEIN,‬‬
‫‪HOWIDA EL SABAAY, WEAL DARWELL.‬‬
‫‪Danilo Maestosi‬‬
‫‪Piero Mascetti‬‬
‫دانيلو مايستوزى‬
‫بيرو ماشيتى‬
‫‪Science, Art, Literature and Cinema‬‬
‫‪234‬‬
‫‪Scienza, Arte, Letteratura e Cinema‬‬
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
9 Science, Art, Literature and Cinema
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
SEMPLICE E COMPLESSO
Mostra interattiva su complessità, disordine e caos
A cura dell’Ufficio Promozione e Sviluppo Collaborazioni del Centro Nazionale
delle Ricerche (CNR).
SIMPLE AND COMPLEX
Interactive exhibition on complexity, disorder and chaos
Curator: Promotion and Collaboration Development Office of the National
Research Council (CNR).
”‫“بسيط ُومر ّكب‬
‫معرض تفاعلى حول األعمال التركيبية و الفوضى والصخب‬
.‫تحت إشراف مكتب تسويق وتنمية التعاون التابع لمجلس البحوث القومى اإليطالي‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
237
SEMPLICE E COMPLESSO
SIMPLE AND COMPLEX
Veduta generale della mostra “Semplice e Complesso”.
General view of the Exhibition “Simple and Complex”.
.»‫رؤية عامة للمعرض «البسيط والمركب‬
Nel quadro delle manifestazioni dell’Anno Italo-Egiziano della Scienza e della Tecnologia si inserisce anche
questa Mostra su tematiche attuali come complessità,
disordine e caos.
Si tratta di una mostra interattiva che il Centro Nazionale delle Ricerche (CNR) ha pensato per introdurre con
un approccio ludico giovani ed adulti alla complessa semplicità del mondo, della geometria e della fisica.
Suddivisa in tre aree tematiche, Geometria, Materia e
Moto, coinvolge il pubblico in percorsi di scoperta progressiva delle leggi matematiche e fisiche, tradotte maScienza, Arte, Letteratura e Cinema
The exhibition is one of the events of the ItalianEgyptian Year of Science and Technology. It deals with
present topics as complexity, disorder and chaos.
It is an interactive exhibition organized by National
Research Council (CNR) in order to introduce, in a
recreational approach, young people and adults to
the complex simplicity of the world of geometry and
physics.
Consisting of three thematic areas, Geometry, Matter
and Motion, it accompanies the audience through a
gradual discovery of the mathematical and physical laws
238
Science, Art, Literature and Cinema
SEMPLICE E COMPLESSO
SIMPLE AND COMPLEX
terialmente in exhibit interattivi che
and is made up of interactive exhibits
fanno emergere illuminanti scoperte,
that show a series of enlightening
acquisite grazie al gioco.
discoveries, obtained while playing.
Un animatore è sempre a disposiA guide is always available on
zione dei visitatori per aiutarli a orienrequest to the visitors in order to help
tarsi e per facilitare una visione orgathem to understand, in an organic
nica dei temi trattati.
vision, what the exhibition is about.
L’animatore guida inoltre alcune
In addition to that, the guide leads
attività sperimentali che si collegato several experimental activities
no a installazioni della mostra e che
linked to different installations located
vengono svolte in due aree appositain two specific areas inside the hall.
mente allestite all’interno della sala.
The visit allows small groups of
L’attività coinvolge piccoli gruppi di
visitors (or students) to confront
visitatori (o di studenti); cerca di fareach other over the phenomena with
li confrontare fra loro sui fenomeni
which they are experimenting, so
che sperimentano così da giungere
that they can together reach a single
insieme a una conclusione, cerca cioè
result and a common discovery.
di facilitare una scoperta condivisa.
The exhibition is completed by
Completano la mostra numerose foseveral photographs of landscapes
tografie di paesaggi e soggetti natuand natural scenery, copies of famous
rali, riproduzioni di quadri famosi e
paintings and artistic compositions
composizioni artistiche realizzate con L’exhibit “Esher e Penrose”, nell’edizione di Semplice that use common and simple
e Complesso a Shanghai.
materiali semplici e di uso comune.
materials. They show how complex
Esse illustrano come i sistemi comsystems occur in everyday life and can
The
exhibit
“Esher
and
Penrose”,
Simple
and
Complessi intervengano prepotentemenbe seen walking in the streets, going
plex
edition
in
Shanghai.
te nella vita quotidiana e si incontrino
to the sea or to the mountain, staring
camminando per la strada, andando
at a painting or simply eating a piece
»‫ طبعة «البسيط والمركب‬Esher e Penrose ‫معرض‬
al mare o in montagna, guardando
of bread.
.‫بشنغهاى‬
un quadro oppure semplicemente
A collection of watercolours by
mangiando un pezzo di pane.
Sergio Fedriani, entitled “FantaCompleta la mostra una raccolta di
sticando…”[Daydreaming], is incluacquerelli di Sergio Fedriani, dal titolo
ded in the exhibition.
“Fantasticando…”, che evoca i temi
This exhibition, containing 25
trattati nella mostra.
interactive exhibits, is a collection of
Questa mostra, composta di 25 exhibit interattivi, è
windows opened on a wide world. It is a collection of
una collezione di finestre aperte su un mondo vastissimo.
cues and proposals to look at usual landscapes with a
E’ una raccolta di spunti e di proposte per guardare con
new pair of eyes.
occhi nuovi paesaggi consueti.
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
239
Science, Art, Literature and Cinema
‫“بسيط ُومر ّكب”‬
‫‪SIMPLE AND COMPLEX‬‬
‫ً‬
‫مثاال‬
‫يأتى هذا المعرض الذى يرتكز على موضوعات حالية‬
‫التعقيد والتشويش والفوضى فى إطار فعاليات العام المصري‬
‫اإليطالي للعلوم والتكنولوجيا‪.‬‬
‫فاألمر يتعلق بمعرض تفاعلي وقد فكر مجلس البحوث القومى‬
‫اإليطالى فى تنظيمه ليطلع جماعة من الشباب والناضجين على‬
‫البساطة المركبة الخاصة بعالم الهندسة والفيزياء وذلك من خالل‬
‫محاولة للتسلية فى إطار لعبة‪.‬‬
‫إن هذا المعرض ينقسم إلى ثالثة محاور اال وهى‪ :‬الهندسة‬
‫والمادة والحركة سيسمح للجمهور بالتفاعل والمشاركة فى مسيرة‬
‫االكتشافات المتقدمة الخاصة بالقوانين الرياضية والفيزيائية التى‬
‫تم تجسيدها بشكل مادى فى إطار معرض يثير تفاعل المتفرجين‬
‫وينطوى على اكتشافات عظيمة ونتائج مذهلة من خالل هذه‬
‫اللعبة‪.‬‬
‫ً‬
‫هناك مرشد دائما للرد على استفسارات الزوار وليساعدهم على‬
‫كيفية التحرك وليسهل لهم رؤية المواضيع المعروضة‪ ،‬كما يقوم‬
‫المرشد ببعض األنشطة التجريبية التى ترتبط باألعمال التركيبية‬
‫فى المعرض والتى تتم فى مساحتين مخصصتين لذلك الغرض فى‬
‫قاعة العرض‪.‬‬
‫تتضمن الزيارة مجموعات صغيرة من الزائرين (أو الطلبة)‬
‫الذين يحاولون ان يشاركوا جميعاً ويقارنوا فيما بينهم بين الظواهر‬
‫التجريبية بحيث يصلون معاً لنتيجة واحدة‪ ،‬أى أن الزيارة تحاول‬
‫أن تسهل لهم فكرة االكتشاف المشترك‪.‬‬
‫ثم يكتمل العرض بالعديد من الصور الخاصة بالمناظر الطبيعية‬
‫وبمواد طبيعية‪ ،‬وبإعادة إنتاج لبعض اللوحات الشهيرة وبعض‬
‫التركيبات الفنية عن طريق استخدام مواد بسيطة ومتعارف‬
‫عليها‪.‬‬
‫تلك التركيبات تعرض كيف أن األنظمة المعقدة قد تغلغلت‬
‫بشكل بالغ فى حياتنا اليومية‪ ،‬فنحن نحتك بها أثناء سيرنا فى‬
‫الشارع او اثناء الذهاب الى شاطىء البحر أو الجبل أوعندما نشاهد‬
‫لوحة أو حتى عندما نأكل قطعة صغيرة من الخبز‪.‬‬
‫من بين األعمال المعروضة‪ ،‬مجموعة من اللوحات المائية‬
‫لسيرجيو فيدريانى بعنوان «تخيالت ‪ »...‬والتى تتعرض لموضوع‬
‫المعرض‪.‬‬
‫ً‬
‫ً‬
‫يحتوى المعرض على ‪ 25‬عنصرا تفاعليا كمجموعة نوافذ تطل‬
‫على عالم واسع فهى مجموعة من اآلراء توضح اهمية رؤية‬
‫المناظر الطبيعية المتعارف عليها بعيون جديدة‪.‬‬
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
‫‪241‬‬
‫‪SEMPLICE E COMPLESSO‬‬
‫‪L’exhibit “Sabbia e polenta”.‬‬
‫‪Dettaglio dell’exhibit “Liquidi magnetici”.‬‬
‫‪The exhibit “Sand and cornmeal”.‬‬
‫‪Detail of the exhibit “Magnetic liquids”.‬‬
‫معرض «الرمال و العصيدة»‪.‬‬
‫تفصيل المعرض «سوائل مغناطيسية»‪.‬‬
‫‪Science, Art, Literature and Cinema‬‬
‫‪240‬‬
‫‪Scienza, Arte, Letteratura e Cinema‬‬
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
9 Science, Art, Literature and Cinema
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
PRESENTAZIONE DEL LIBRO “TECNOLOGIE AFFETTIVE”
Di Maurizio Torchio
Nell’ambito della IX Edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo dal
titolo “L’italiano tra scienza, arte e tecnologia” e del convegno “Arte, letteratura,
scienza e tecnologia”.
PRESENTATION OF THE BOOK “EMOTIONAL TECHNOLOGIES”
By Maurizio Torchio
In the framework of the conference “Art, literature, science and technology” and
of the Ninth Edition of the Italian Language Week in the World, entitled “Italian
between science, art and technology”.
”‫تقديم كتاب “تكنولوجيات عاطفية‬
‫لماوريتسيو توركيو‬
‫في إطار الدورة التاسعة من أسبوع اللغة اإليطالية في العالم بعنوان “اللغة اإليطالية بين العلم‬
.”‫والفن والتكنولوجيا” وبمناسبة مؤتمر “ الفن واألدب والعلم والتكنولوجيا‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
243
TECNOLOGIE AFFETTIVE
Maurizio Torchio, 39 anni,
direttore
dell’Archivio
‫ماوريتسيو توركيو في التاسعة وثالثين من عمره ويدير أرشيف فيات‬
‫التاريخي وكتب كتاب عن «الفقدان العاطفي» وعن الحلول التكنولوجية‬
.‫التي نخترعها لنتجاوز صعوبة الحياة اليومية التي ال حد لها‬
»‫« كلما زادت إنسانية ظاهرة كلما قلت طبيعة حدوثها‬
‫يجب على أشخاص هذا الكتاب االلتجاء إلى حلول اصطناعية في‬
.‫الوالدة والموت والحب والبلوغ‬
‫ولكي ينجوا في بيئتهم المثلجة يخترعون تعاونية من العواطف عبارة‬
‫عن خليط من قبالت وكالب وسائقين وأصنام مقلدة ونساء معروضة‬
.‫على شاشة ومشروبات غازية‬
‫ حيث أنها عند‬،‫الكثير من أشخاص هذه الرواية قاسية ألنها تعبت‬
‫ فتضيع من‬.‫الوالدة تُعتبر أكثر ضعفا وتعرية وخالء من الحيوانات‬
.‫أيديهم األشياء والعواطف والذكريات‬
‫ لرضيت هذه‬،‫ولو كانت هناك حقيقة واحدة فقط تعمل كما يجب‬
.‫األشخاص بإتباعها‬
‫ بل هي بحث عن طريقة استخدام‬،‫التكنولوجيا هنا ليست عملية آلية‬
‫المشاعر تتم من خالله محاولة إعادة بناء عالم العواطف الذي دمرته‬
.‫ظروف خارجية‬
‫ يعتبر هذا شكل من اشكال‬، ‫فربما بالنسبة لشخصيات القصص الستة‬
.‫الدفاع عن النفس أو تطويرها‬
‫طريقة كتابة ماوريتسيو توركيو واضحة ودقيقة وكثيرا ما تفاجئنا‬
.‫باستخدام عناصر وأشكال لغوية مختلفة‬
Thirty thirty nine year old
e
Mau-rizio Torchio, director
Centro Storico Fiat, ha scrit-
of Fiat’s Historical Archive,
to un libro sulle ‘privazioni
has written a book on
affettive’ e sugli espedienti
‘emotional deprivations’ and
tecnologici escogitati per ol-
the technological expedients
trepassare questo quotidia-
devised to go beyond this
no ormai smisuratamente
hugely difficult everyday life.
difficile.
“The more something is
“Quanto più una cosa è
human, the less naturally it
umana, tanto meno natural-
happens.
mente accade.
In order to be born, to
Gli umani di questo libro
love, to become adults and
per nascere, morire, amare,
diventare adulti, devono ri-
”‫“تكنولوجيات عاطفية‬
EMOTIONAL TECHNOLOGIES
to die, the humans of this
‫ماوريتسيو توركيو‬
Maurizio Torchio
correre a degli artifici.
book must resort to artifice.
In order to survive in a freezing environment, they
Per sopravvivere in un ambiente gelido inventano coo-
come up with love communes, jams made of kisses,
perative degli affetti, marmellate di baci, cani, autisti, idoli
dogs, drivers, photocopied idols, projected women and
fotocopiati, donne proiettate, bevande effervescenti.
carbonated soft drinks.
Molti degli umani di questo libro sono spietati perché
Many of the humans in this book are ruthless because
affaticati. Perché alla nascita sono i più inermi, i più nudi
they are tired and because at birth they are the most
e più sprovveduti di tutti gli animali. Si strappano di mano
defenceless, naked and inexperienced of all animals.
le cose, gli affetti e i ricordi.
They wrench things, affections and memories from their
Se una realtà, anche una sola, funzionasse, gli umani di
own grasp.
questo libro sarebbero felici di tenersi quella.”
Maurizio Torchio. Emotional Technologies.
If a single reality worked, the humans in this book
La tecnologia qui non è un mero procedimento mec-
Maurizio Torchio. Tecnologie affettive.
.‫تكنولوجيات عاطفية‬
would be happy to keep it.”
canico, quanto la ricerca di un autentico funzionamen-
Technology here is not a mere mechanical process as
to delle emozioni, attraverso cui si prova a ricostruire un
much as the search for an authentic way in which feelings
mondo di affetti distrutto dalle contingenze esterne.
work and through which one tries to rebuild a world of
Si tratta forse di una forma di difesa, o di una forma di
affections destroyed by external circumstances.
evoluzione per i personaggi dei sei racconti.
Perhaps it is a form of defence or evolution for the
La scrittura di Maurizio Torchio è lucida e precisa, spes-
characters of these six short stories.
so sorprendente nell’accostamento di elementi e registri
Maurizio Torchio’s writing is clear and precise, often
differenti.
surprising for the way it brings together different
elements and registers.
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
244
Science, Art, Literature and Cinema
245
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
9 Science, Art, Literature and Cinema
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
TRIPLICE MOSTRA
Di Mario Maioli
Nell’ambito della IX Edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo.
THREEFOLD EXHIBITION
By Mario Maioli
In the framework of the Ninth Edition of the Italian Language Week in the World.
‫معرض ثالثي‬
‫لماريو مايولي‬
.‫في إطار الدورة التاسعة من اسبوع اللغة اإليطالية في العالم‬
Ambasciata d’ Italia
in Egitto
247
TRIPLICE MOSTRA
DI MARIO MAIOLI
La Triplice Mostra di Mario Maioli è
Mario Maioli’s Threefold Exhibition,
una delle manifestazioni più importan-
which is scheduled for the last week
ti che celebrano l’Anno della Scienza e
of October 2009, is one of the most
della Tecnologia e si inseriscono nel qua-
important events celebrating the Year of
dro degli eventi della IX Settimana della
Science and Technology. It also comes in
Lingua Italiana nel Mondo che ha come
the framework of the Ninth Edition of
titolo “L’italiano tra scienza, arte e tec-
the Italian Language Week in the World,
nologia” e si svolge nell’ultima settima-
entitled “Italian between science, art and
na di Ottobre 2009.
technology”.
Laureato in architettura e professore
Mario Maioli graduated in architecture
universitario, Mario Maioli dal 1977 ha
and is a university professor. Since
avuto l’incarico di Responsabile del Coor-
1977, he has been in charge of style
dinamento Stile per i marchi del gruppo
coordination for the group Fiat, Lancia
Fiat Lancia e Autobianchi e successiva-
and Autobianchi and later on for Fiat and
mente per il marchio Fiat e Alfaromeo.
Alfa Romeo.
Figlio di un famoso orafo valenzano,
Born to a famous goldsmith from Va-
Mario Maioli, oltre che protagonista di
lenza, Mario Maioli was the protagonist
un momento felice della ricerca e della
of a happy moment for Fiat-Lancia-
produzione Fiat-Lancia-Autobianchi, con
Autobianchi’s research and production.
celebri colleghi fu l’ideatore di importanti progetti urbanistici e più tardi, quasi
Collage: collage senza titolo, 1992.
Car: prototype, 1980.
.1980 ، ‫نموذج سيارة‬
‫المعرض الثالثي لماريو مايولي يعد أحد أهم األحداث المنظمة بمناسبة‬
‫عام العلم والتكولوجيا والتي تندمج مع مجموعة أحداث الدورة التاسعة‬
‫من أسبوع اللغة اإليطالية في العالم بعنوان « اللغة اإليطالية بين العلم‬
‫والفن والتكنولوجيا» والذي سيقام في األسبوع األخير من شهر أكتوبر‬
.2009
‫بعد التخرج في كلية الهندسة المعمارية وعمله كأستاذ في الجامعة‬
‫تولى ماريو مايولي منصب مسؤول عن تنسيق اسلوب شعارات مجموعة‬
.‫فيات النتشيا وأوتوبيانكي وبعد ذلك لشعار فيات وألفاروميو‬
‫ماريو مايولي ابن صائغ مشهور من فاالنزا وشخصية محورية في‬
– ‫مرحلة سعيدة جدا من البحث واإلنتاج لدى مجموعة فيات – النتشيا‬
‫ واخترع مايولي مع بعض الزمالء المشهورين مشروعات‬،‫أوتوبيانكي‬
‫ عندما تقرب إلى نهاية سلك وظيفيه فبدأ‬،‫هامة لهندسة المدن وبعد ذلك‬
.‫بتخطيط وتصنيع تصميمات جديدة‬
‫لقد فتح مايولي صفحة جديدة في تاريخ التزيين مستخدما التفكير‬
‫اإلبداعي «المدرب» خالل الصناعة الكبيرة التي غيّر مايولي تقنياتها‬
.‫وعملياتها في اإلنتاج‬
‫وأُعتبر مايولي رسام على مستوى عال فنظم معارض لوحات أكريلية‬
.‫وتركيبات تخطيطية وملصقات رائعة بقوتها ونضارتها‬
‫ الفتة عليها‬50 ‫ أولها معرض‬:‫ويتضمن المعرض ثالث أحداث‬
‫نسخ مكبرة من نماذج سيارات مشهورة رسمها مايولي أو زانوسو‬
‫ ثانيها يجمع لوحات أكريلية على الورقة وعلى القماش‬.‫أو بينينفلرينا‬
.‫وآخرها يقدم الجواهر التكنولوجية‬
He was also the one who came up,
Untitled collage, 1992.
important urban projects. Later, almost
a progettare e a far realizzare ornamenti
.1992 ،‫ كوالج بدون عنوان‬:‫كوالج‬
at the end of his official career, he began
to design innovative ornaments and have
them carried out.
“allenato” dalla grande industria di cui con intelligenza
He shrewdly changed the technologies and production
ed acutezza mutuò le tecnologie e i processi di produ-
processes of big industry.
zione, Maioli è riuscito a scrivere una nuova pagina della storia dell’ornamento. Maioli però è anche pittore di
Using his creative thinking, “trained” by that very big
rango ed ha allestito esposizioni di acrilici, assemblaggi
industry, Maioli has been able to write a new chapter
grafici e straordinari collages di particolare forza e fre-
in the history of ornaments. He is also a high-ranking
schezza compositiva.
painter and has set up exhibitions of acrylics, graphical
Gioiello: pendente in oro al borace.
Jewel: gold borax pendant.
.‫ دالية ذهبية ملحومة بمادة البورق‬:‫مجوهرات‬
assemblages and extraordinary collages, the composition
La Triplice Mostra si sviluppa in tre eventi: il primo
of which is particularly strong and fresh.
consiste nell’esposizione di 50 gigantografie incorniciate di prototipi di auto famose disegnate da Maioli o da
The Threefold Exhibition consists of three events: the
Zanuso e Pininfarina; il secondo raccoglie degli acrilici
first is an exhibition of 50 framed blows-up of prototypes
su carta e su tela e infine l’ultimo presenta i gioielli tec-
of famous cars designed by Maioli or Zanuso and
nologici.
Pininfarina; the second collects acrylics on paper and
canvas, while the last one presents technological jewels.
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
Auto: prototipo, 1980.
along with renowned colleagues, with
alla fine della sua carriera ufficiale, iniziò
innovativi. Utilizzando il pensiero creativo
‫معرض ثالثي‬
‫لماريو مايولي‬
THREEFOLD EXHIBITION
BY MARIO MAIOLI
248
Science, Art, Literature and Cinema
Logo FIAT
‫لوجو شركة فيات‬
249
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
9 Science, Art, Literature and Cinema
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
SENSAZIONI D’EGITTO
Mostra di gioielli
Curata dall’Ufficio Culturale e Scientifico, Ambasciata d’Egitto in Italia
Dedicata al Dott. Samy Mahrous.
SENSE OF EGYPT
Jewellery exhibition
Curated by the Cultural and Scientific Office Embassy of Egypt in Italy
Dedicated to Dr. Samy Mahrous.
‫أحاسيس مصرية‬
‫معرض مجوهرات‬
‫بإشراف المكتب الثقافي و العلمي المصري لدى سفارة مصر بروما‬
.‫ سامى محروس‬:‫إهدا ًء إلى دكتور‬
251
SENSAZIONI D’EGITTO
‫أحاسيس مصرية‬
SENSE OF EGYPT
،‫يقام معرض المجوهرات المعدنية هذا إهدا ًء إلى الدكتور سامي محروس‬
La mostra di gioielli in metallo dedicata al Dott. Samy
Under the auspices of the Italian-Egyptian Year of
Mahrous, professore associato presso la Facoltà di Arti
Science and Technology, a metallic jewellery’s exhibition
‫ ويقع في إطار‬،‫األستاذ المساعد في كلية الفنون التطبيقية بجامعة المنصورة‬
Applicate dell’Università di Mansoura, rientra nell’ambito
curated by Samy Mahrous, Associate Professor of the
‫ وأقيم هذا المعرض‬.2009 ‫العام المصري اإليطالي للعلوم والتكنولوجيا‬
dell’Anno Italo - Egiziano della Scienza e della Tecnologia
Faculty of Applied Arts, Mansoura University, was
Carrara »‫«كرارا‬
ّ ‫ في قاعة المعارض بأكاديمية‬2009 ‫ مارس‬6 ‫في‬
2009. L’evento è stato organizzato dall’Ufficio Culturale
organized under the patronise of both the Cultural and
‫للفنون الجميلة ونظمه المكتب الثقافي المصري بروما بالتعاون مع األكادمية‬
e Scientifico dell’Ambasciata d’Egitto in Italia, in collabo-
Scientific Office of the Embassy of Egypt in Italy and the
Carrara Academy of Arts, on the 6th of March 2009 in
.‫ذاتها‬
razione con l’Accademia delle Arti di Carrara, e si è svolto
il 6 marzo 2009 presso la Sala Espositiva dell’Accademia.
the Academy's Exhibition Hall.
Durante la mostra sono stati esposti 50 gioielli proget-
In this exhibition, 50 metallic jewellery pieces inspired
tati ispirandosi a idee e forme egiziane. Questi oggetti
to Egyptian ideas and shapes were shown. These items
rappresentano un ottimo esempio dell’impiego di metal-
are a good example of metals, such as silver and copper,
li, quali argento e rame, anche con strati d’oro e pietre in-
some of which with gold coatings and precious stone
castonate: espressione dell’armonia e dell’interazione tra
settings. They expressed the harmony and interaction of
diverse scuole d’arte egiziane, dall’era faraonica a quella
the Egyptian artistic schools from the Pharaoh, Christian,
moderna, passando per il periodo cristiano e islamico.
Islamic and modern eras. The interaction with the
Inoltre, in molti pezzi è chiaramente riconoscibile l’inte-
Mediterranean cultures was clear in many of the items.
‫لقد تضمن المعرض خمسين مجوهرة تم استلهام تصاميمها من أفكار‬
ً
ً
،‫ممتازا الستخدام المعادن‬
‫مثاال‬
‫ وتمثل هذه المجوهرات‬،‫وأشكال مصرية‬
‫ وما يضاف إليها من طبقات من الذهب وأحجار‬،‫مثل الفضة والنحاس‬
‫ مما يعبر عن االنسجام والتفاعل بين مدارس الفنون المصرية‬،‫مرصعة‬
‫ومرورا بالفترتين المسيحية واإلسالمية‬
‫المختلفة بدءًا من العصر الفرعوني‬
ً
ً ‫ كما يدل الكثير من القطع‬،‫وانتها ًء إلى العصر الحديث‬
‫واضحا على‬
‫دليال‬
ً
.‫التفاعل مع ثقافات البحر المتوسط‬
‫ الملحق الثقافي‬،‫لقد قام بافتتاح هذا المعرض األستاذ الدكتور طه مطر‬
ّ
‫ أحد أساتذة‬،Balocchi »‫«بالوكي‬
‫ واألستاذ الدكتور‬،‫المصري بروما‬
razione con le culture mediterranee. La manifestazione è
The exhibition was inaugurated by Prof. Taha Mattar,
‫«كرارا» بالفنان‬
‫ ورحب عمدة مدينة‬.‫«كرارا» للفنون الجميلة‬
‫أكاديمية‬
ّ
ّ
stata inaugurata dal Professor Taha Mattar, Addetto Cul-
the Egyptian Cultural Attaché in Rome, and by Prof.
‫المصري وطلبة الفنون المصرية القادمين من جميع أنحاء إيطاليا للمشاركة‬
turale Egiziano a Roma, e dal Professor Palocchi, docente
Pallochi from the Carrara Academy of Arts. The General
‫ كما وُجهت دعوة إلى أكاديميين وطلبة وجمهور من‬،‫في هذه المناسبة‬
presso l’Accademia delle Arti di Carrara. Il Sindaco della
Secretary of the Carrara City Council also welcomed the
.‫إيطاليا وإسبانيا ومصر وسوريا والمغرب لحضور حفلة االفتتاح‬
Città di Carrara ha dato il benvenuto all’artista egiziano
Egyptian artist and the Egyptian Art scholars from all over
e agli studenti d’arte egiziana, provenienti da tutta Italia,
Italy who attended the exhibition. Professors, students
che hanno partecipato all’evento. Inoltre, alla cerimonia
and several other people, not only from Italy but also
Uno dei gioielli esposti alla mostra.
d’apertura sono stati invitati accademici, studenti e pub-
from Spain, Egypt, Syria and Morocco were present in
One of the jewels showed during the exhibition.
blico proveniente dall’Italia, dalla Spagna, dall’Egitto, dal-
the opening ceremony.
la Siria e dal Marocco.
Scienza, Arte, Letteratura e Cinema
252
Science, Art, Literature and Cinema
.‫احدى مجوهرات المعرض‬
253
‫العلوم والفنون واآلداب والسينما‬
ISTITUZIONI
INSTITUTIONS
‫المؤسسات‬
Istituzioni
Institutions
ACCADEMIA EGIZIANA PER LA
RICERCA SCIENTIFICA E LA TECNOLOGIA
EGYPTIAN ACADEMY FOR SCIENTIFIC
RESEARCH AND TECHNOLOGY
La Scienza e la Tecnologia sono di enorme importanza per l’Umanità e, senza dubbio, l’Egitto è da sempre consapevole di questo, a partire
dall’alba della Storia, da Imhotep fino a Zewail. L’Egitto non ha mai smesso di affrontare le grandi sfide di modernizzazione della sua base
scientifica e tecnologica.
L’interesse dell’Egitto alla conoscenza, in generale, e alla scienza, in particolare, è chiaramente manifesta, se ricordiamo che l’Egitto ospita
uno dei più antichi istituti del mondo, l’Institute d’Egypte, fondato il 20 agosto del 1798.
In Egitto, inoltre, esistono parecchi istituti di ricerca, associazioni, organizzazioni e accademie specializzati nei diversi ambiti della conoscenza: l’Accademia Araba per la Scienza, la Tecnologia e i Trasporti Marittimi; il Centro di Modernizzazione Industriale; il Centro Nazionale per la
Ricerca sull’Acqua; lo Smart Village; il Consiglio Supremo per la Cultura; l’Accademia delle Arti; l’Accademia della Lingua Araba; l’Organizzazione Egiziana per i Diritti Umani; la Biblioteca Alessandrina; il Centro Nazionale per la Ricerca, ecc.
Tra le organizzazioni più importanti, figura l’Accademia per la Ricerca Scientifica e la Tecnologia (ARST), sorta in seguito al decreto presidenziale n. 2405 del 1971.
Le funzioni principali dell’ASRT sono: supportare la ricerca finalizzata alla soluzione di problematiche di interesse nazionale; incoraggiare
l’applicazione delle tecnologie moderne; formulare politiche per rafforzare i rapporti tra la scienza nazionale e internazionale e le organizzazioni tecnologiche; promuovere la ricerca di base e supportare gli istituti di ricerca; e, infine, promuovere le relazioni internazionali in campo
scientifico e tecnologico.
Il Consiglio dell’Accademia egiziana è un’organizzazione senza fini di lucro regolata dall’”Egyptian Corporation Act”. Il mandato del Consiglio è di offrire una valutazione qualificata e indipendente sulla qualità della ricerca scientifica in relazione a questioni e problematiche di
rilevanza nazionale. Il Consiglio si occupa di un ampio spettro di conoscenze: dalle Scienze Naturali, Sociali e della Salute, all’Ingegneria e agli
Studi Umanistici.
Siamo convinti che le relazioni e la cooperazione internazionale siano il modo giusto per trasferire conoscenze e tecnologia alla nostra comunità scientifica. Il Presidente Mubarak ha lanciato l’iniziativa del “2007-2016 Decennio della Scienza e della Tecnologia” e ha richiamato
l’attenzione del Governo sull’importanza di rafforzare la cooperazione con i partner internazionali in settori come la biotecnologia, l’energia
rinnovabile, la scienza dello spazio, “l’information technology” e la ricerca agraria. Nel 2007 fu siglato un accordo di collaborazione con la
Germania, seguito da quello con il Giappone nell’anno seguente e, quest’anno, collaboriamo con l’Italia, nell’ambito dell’EISY09, Anno ItaloEgiziano della Scienza e della Tecnologia.
I rapporti tra l’Italia e l’Egitto hanno radici profonde nella Storia Antica delle Nazioni del Mediterraneo. Si tratta di relazioni forti, basate
su fattori e dati geografici, storici, economici, politici e di sicurezza. Queste relazioni costituiscono un esempio concreto per tutti i paesi su
entrambe le coste del Mediterraneo. L’Italia e l’Egitto sono legati da una collaborazione bilaterale a tutto campo, soprattutto nei settori economico e commerciale.
L’EISY09 mira a rafforzare i rapporti tra Italia ed Egitto nel campo della Scienza e della Tecnologia, dando risalto agli aspetti che legano gli
studiosi egiziani e italiani e sostenendo il sistema didattico e universitario in Egitto.
La manifestazione porrà particolare attenzione sulle seguenti aree tematiche: l’utilizzo razionale dell’acqua, l’energia rinnovabile, la scienza
dei materiali, le biotecnologie e la medicina. Si terranno conferenze, workshop, mostre e eventi aperti al pubblico a sostegno della già esistente
cooperazione in queste aree. Attraverso l’EISY09 si metteranno in atto reti di collaborazione e nuovi progetti di ricerca, con l’intenzione che
queste collaborazioni continuino anche dopo il 2009.
L’Egitto e l’Italia sono sinceramente impegnati affinché si realizzi una collaborazione tra Nord e Sud. Sono pienamente consapevoli delle
sfide che occorre affrontare: i conflitti, i ritardi negli sviluppi scientifici e tecnologici, le differenze culturali e educative, le questioni economiche
e ambientali, ecc. Alcune di queste sfide hanno influenza sulla scena mondiale e condizioneranno il dialogo tra Nord e Sud.
Tuttavia, l’Italia e l’Egitto credono che ogni sfida, non importi quanto grande, porta con sé anche nuove opportunità. I due Paesi sono pronti
ad aiutarsi reciprocamente, in tutti modi, per affrontare insieme queste sfide.
Science and technology have a paramount importance to mankind, and no doubt that Egypt has known and become aware of this importance since the dawn of history, in other words from Imhotep to Zweil. Egypt has not stopped facing great challenges in modernizing its
science and technology enterprise.
Egypt’s interest in knowledge in general, and science in particular, manifests itself clearly when we know that Egypt has one of the oldest
institutes in the world, i.e. l’Institute d’Egypte, founded on 20.8.1798.
Egypt has also many governmental and non-governmental institutes, associations, organizations and academies in all domains of knowledge: Arab Academy for Science and Technology and Maritime Transport, Industrial Modernization Center, National Water Research Center,
the Smart Village, Supreme Council of Culture, Academy of Arts, Academy of the Arabic Language, the Egyptian Organization for Human
Rights, Bibliotheca Alexandrina, the National Research Center, etc.
One of the most important Egyptian organizations out of these is the Academy of Scientific Research and Technology (ASRT) which has been
established according to the presidential Decree No. 2405, 1971.
The main functions of ASRT are to support research directed towards solving critical national issues; encourage application of modern
technology; formulate policies to strengthen relations between national and international science and technology organizations; foster basic
research and support research institutions; and advance international relations in science and technology.
The Council of Egyptian Academy is a non-profit organization, registered under the Egypt Corporations Act. The Council’s mandate is to be
a source of independent expert assessment of the science underlying pressing issues and matters of public interest. The Council addresses the
broad spectrum of knowledge – encompassing the natural, social and health sciences, engineering, and the humanities.
We believe that the international relation and cooperation is the right way to transfer knowledge and technology to our scientific community. President Mubarak has launched his initiative of the science and technology decade that starts from 2007 up to 2016. Mubarak called
on the government to enhance cooperation with its international partners in fields such as biotechnology, new and renewable energy, space
science, information technology and agriculture research. On 2007 it was the partnership agreement with Germany followed by the agreement with Japan in 2008. Now we are working with Italy in the Egypt-Italy Science year 2009, EISY09.
The Egyptian-Italian relations have deep-seated roots in the ancient history of Mediterranean nations. They are strong relations based on
geographical, historical, economic, security and political constants and data. These relations are a true example for all countries on the two
shores of the Mediterranean. Both countries have bilateral cooperation ties in all domains, especially in economy and trade.
EISY09 aims at strengthening relations between Egypt and Italy in the field of science and technology and to emphasize the close ties between the Egyptian and Italian scientists, in addition to supporting the educational system and Universities in Egypt.
The EISY09 will focus on the following thematic areas: water, renewable energy, material sciences, social sciences, biotechnology and
medicine. Conferences, workshops, exhibitions and open public events will be held in support of the existing cooperation in these areas.
Expanded collaborative networks and new research projects will be implemented within the framework of EISY09, with a view to continuing
collaboration beyond the Year 2009.
Egypt and Italy make great sincere efforts to realize the North-South cooperation. They are completely aware of the key challenges facing both North and South today, ranging from conflicts, delays in scientific and technological developments, cultural and educational gaps,
economic issues, environmental considerations, etc. Some of these challenges do influence the global scene and affect the dialogue between
North and South.
Egypt and Italy believe that every challenge, whatever its magnitude, carries opportunities. Egypt and Italy spare no pains to help, by all
means, in facing these challenges.
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
256
257
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫المؤسسات‬
‫أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا بمصر‬
‫تحظى العلوم والتكنولوجيا بأهمية كبرى لدى اإلنسان وال شك في أن مصر أدركت وما زالت تدرك ذلك ابتدا ًء من إمحوتب عند فجر التاريخ وانتها ًء إلى‬
‫أحمد زويل‪ ،‬كما أنها لم تتوقف أب ًدا عن مواجهة التحديات الكبيرة التي تفرضها عملية تحديث قاعدتها العلمية والتكنولوجية‪ .‬وليس أدل على االهتمام الذي‬
‫خصوصا من استضافتها إلحدى أقدم الجهات العلمية في العالم وهي المجمع العلمي المصري‪ ،‬الذي أنشئ في ‪20‬‬
‫توليه مصر بالمعرفة عمومًا والعلوم‬
‫ً‬
‫أغسطس عام ‪ ،1798‬كما يقع في مصر العديد من المعاهد الحكومية وغير الحكومية والجمعيات والمنظمات واألكاديميات المتخصصة في جميع مجاالت‬
‫المعرفة مثل األكاديمية العربية للعلوم والتكنولوجيا والنقل البحري‪ ،‬ومركز تحديث الصناعة والمركز القومي لبحوث المياه والقرية الذكية والمجلس‬
‫األعلى للثقافة وأكاديمية الفنون ومجمع اللغة العربية والمنظمة المصرية لحقوق اإلنسان ومكتبة اإلسكندرية والمجلس القومي للبحوث‪ ...‬إلخ‪.‬‬
‫وتذكر ضمن أهم الجهات أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا‪ ،‬التي أنشئت بموجب القرار الرئاسي رقم ‪ 2405‬لعام ‪ .1971‬وتتمثل الوظائف الرئيسية‬
‫لألكاديمية في دعم البحوث الرامية إلى حل مشاكل حرجة ذات نطاق قومي وتشجيع تطبيق التكنولوجيا الحديثة ووضع سياسات لتعزيز العالقات ما بين‬
‫البحوث العلمية الوطنية والدولية من جهة والمنظمات التكنولوجية من جهة أخرى باإلضافة إلى تحفيز البحوث األساسية ودعم المؤسسات البحثية وتقوية‬
‫العالقات الدولية في مجالي العلوم والتكنولوجيا‪.‬‬
‫ٌ‬
‫منظمة ال تهدف إلى الربح تم تسجيلها بموجب قانون الشركات المصري وتختص بتقييم جودة البحوث العلمية المتعلقة بمسائل‬
‫إن مجلس األكاديمية‬
‫ً‬
‫ً‬
‫ومشاكل تهم الرأي العام تقييمًا مستقال ومحترفا‪ ،‬كما يتعامل المجلس مع نطاق واسع من المجاالت بدءًا من العلوم الطبيعية واالجتماعية والصحية وانتها ًء‬
‫إلى الهندسة والدراسات اإلنسانية‪.‬‬
‫نحن نعتقد بأن العالقات والتعاون على المستوى الدولي هي الطريقة السليمة لنقل المعارف والتكنولوجيا إلى مجتمعنا العلمي‪ ،‬ولهذا أطلق الرئيس مبارك‬
‫مبادرة عقد العلوم والتكنولوجيا «‪ »2016 - 2007‬ودعا الحكومة إلى تعزيز التعاون مع شركاء مصر الدوليين في مجاالت مثل التكنووجيا الحيوية‬
‫والطاقة الجديدة والمتجددة وعلوم الفضاء وتكنولوجيا المعلومات والبحوث الزراعية‪ .‬ففي عام ‪ ،2007‬تم إبرام اتفاق شراكة مع ألمانيا تبعه في السنة‬
‫التالية اتفاق مع اليابان‪ ،‬في حين نتعاون هذا العام مع إيطاليا في إطار العام المصري اإليطالي للعلوم والتكنولوجيا‪.‬‬
‫تضرب العالقات ما بين مصر وإيطاليا بجذورها في أعماق التاريخ القديم ألمم البحر المتوسط وهي عالقات متينة قائمة على ثوابت ومعطيات جغرافية‬
‫وتاريخية واقتصادية وسياسية وأمنية‪ ،‬كما أنها عالقات يقتدي بها جميع البلدان على كال ضفتي البحر المتوسط‪ ،‬فإيطاليا ومصر يربطهما تعاون ثنائي في‬
‫جميع المجاالت والسيما في المجالين االقتصادي والتجاري‪.‬‬
‫ً‬
‫مسلطا الضوء‬
‫ويهدف العام المصري اإليطالي للعلوم والتكنولوجيا ‪ 2009‬إلى تعزيز العالقات ما بين إيطاليا ومصر في مجالي العلوم والتكنولوجيا‬
‫على ما يجمع بين العلماء المصريين واإليطاليين‪ ،‬كما يهدف هذا العام إلى مساندة النظام التعليمي والجامعات في مصر‪ .‬وسوف تركز هذه المبادرة بشكل‬
‫خاص على المواضيع اآلتي ذكرها وهي المياه والطاقة المتجددة وعلم المواد والعلوم االجتماعية والتكنولوجيا الحيوية والطب‪ ،‬فسوف تنعقد مؤتمرات‬
‫وتقام ورش عمل ومعارض وفعاليات مفتوحة للجمهور لدعم ما هو قائم بالفعل من تعاون في هذه المجاالت‪ ،‬كما ستقام شبكات تعاون ويتم تنفيذ مشاريع‬
‫بحثية جديدة في إطار هذا العام وذلك على أمل أن يستمر هذا التعاون بعد سنة ‪.2009‬‬
‫تبذل إيطاليا ومصر جهو ًدا كبيرة وصادقة إلقامة تعاون ما بين الشمال والجنوب‪ ،‬كما أنهما تدركان تمامًا التحديات الرئيسية التي تواجه الشمال والجنوب‬
‫على حد سواء وهي الصراعات والتأخر في تحقيق التنمية العلمية والتكنولوجية والفجوات الثقافية والتربوية والمسائل االقتصادية واالعتبارات البيئية‬
‫وغيرها من التحديات التي يؤثر جزء منها على الساحة الدولية والحوار ما بين الشمال والجنوب‪ ،‬إال أنهما تعتقدان بأن كل تح ٍد‪ ،‬مهما كان حجمه‪ ،‬يأتي‬
‫ً‬
‫أيضا بقدر من الفرص‪ ،‬فإنهما تقومان بكل ما في وسعهما لتقديم المساعدة بجميع الطرق المتاحة على مواجهة هذه التحديات معًا‪.‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪259‬‬
Istituzioni
Institutions
UFFICIO SCIENTIFICO
AMBASCIATA D’ITALIA IN EGITTO
Ambasciata d’Italia
in Egitto
SCIENTIFIC OFFICE AT THE
EMBASSY OF ITALY IN EGYPT
Embassy of Italy
in Egypt
L’Ufficio Scientifico dell’Ambasciata è principalmente impegnato, nel corso
del 2009, nell’organizzazione e nel coordinamento dell’Anno Italo-Egiziano
della Scienza e della Tecnologia.
Il programma per l’Anno della Scienza è stato impostato su tre linee guida
principali:
- L’incontro tra esperti dei due Paesi, al fine di facilitare l’avvio di progetti di
ricerca in settori di interesse prioritario nei rapporti Italia-Egitto: Fisica Applicata; Ingegneria e Architettura; Medicina, Biologia e Biotecnologie; Energia e
Ambiente; Spazio e Remote Sensing; Scienze Agrarie; Tecnologie Applicate alla
Conservazione e al Restauro dei Beni Culturali; Storia della Scienza.
- La divulgazione scientifica, con l’intenzione di raggiungere il grande pubblico con un semplice messaggio: che il progresso scientifico può avere un impatto diretto e positivo sulla qualità della vita di ogni persona; lo slogan scelto per
Francesco Porcelli
Consigliere Scientifico - Scientific Adviser
l’Anno Italo-Egiziano della Scienza è Science for People.
‫المستشار العلمي فرانتشيسكو بورتشيلي‬
- La formazione tecnico-professionale e universitaria, con particolare attenzione al progetto di costituzione dell’Università Italiana in Egitto.
Facendo riferimento a queste linee-guida principali, sono state invitate proposte di collaborazione e di organizzazione di eventi
scientifici, sia in Egitto che in Italia. La divulgazione scientifica viene realizzata attraverso l’organizzazione di una serie di mostre
scientifiche, proiezione di film-documentario, presentazione di libri, dibattiti e tavole rotonde. L’incontro tra esperti è assicurato
da una serie di conferenze scientifiche di altissimo livello e di incontri ristretti tra esperti per l’attuazione di specifici progetti di
ricerca. Per quanto riguarda il settore della formazione, l’Ufficio Scientifico è parte attiva del Comitato Misto di Lavoro per la realizzazione dell’Università Italiana in Egitto e collabora con gli altri Uffici dell’Ambasciata su progetti di formazione professionale
e espansione dell’insegnamento della lingua e della cultura italiana.
Lo scambio di esperti tra i due Paesi è favorito anche da un Programma Esecutivo di Collaborazione Italia-Egitto nei settori
Scientifico e Tecnologico per il triennio 2008-2010, gestito dall’Ufficio Scientifico insieme alla Direzione Generale Promozione
Culturale – Ufficio V – del Ministero Affari Esteri e al Ministero egiziano per l’Istruzione Superiore e la Ricerca Scientifica. Sulla
base di questo Programma, 25 progetti di ricerca bilaterali sono stati selezionati. Il Programma finanzia la mobilità di ricercatori
associati a questi progetti. Inoltre, un certo numero di progetti di ricerca di grande rilevanza saranno selezionati entro la fine
del 2009; per quest’ultimi, è previsto un finanziamento anche per infrastrutture di ricerca e personale. Un simile programma
di mobilità, per 5 progetti di ricerca selezionati, è stato stabilito anche tra l’Accademia egiziana per la Ricerca Scientifica e la
Tecnologia e il Consiglio Nazionale delle Ricerche.
L’Ufficio Scientifico collabora attivamente con l’Istituto Italiano di Cultura – Il Cairo. In particolare, per quanto riguarda l’Anno
Italo-Egiziano della Scienza e della Tecnologia, numerose iniziative, al confine tra Arte, Scienza e Letteratura, sono state coordinate insieme.
Infine, il ruolo dell’Ufficio Scientifico è di facilitare, laddove richiesto, il trasferimento di tecnologie tra aziende italiane ed
egiziane; far conoscere in Egitto l’eccellenze delle Regioni Italiane, e, similmente, far conoscere in Italia le punte più avanzate
dell’Egitto nei settori della Scienza e della Tecnologia.
Throughout 2009, the Scientific Office of the Embassy will be primarily engaged in work for the Italian Egyptian Year of Science and Technology.
The Year’s program hinges on three main guidelines:
- holding meetings among experts from the two countries to initiate research projects in areas which are a priority in Italian-Egyptian relations: Applied Physics, Engineering and Architecture, Medicine, Biology and Biotechnology, Energy and the
Environment, Space and Remote Sensing, Agricultural Sciences, Applied Technologies in the Preservation and Restoration of
Cultural Heritage, and the History of Science;
- disseminating scientific knowledge to the public with a simple message: scientific progress can have a direct and positive
impact on everyone’s quality of life; the slogan chosen for the Italian Egyptian Year of Science is Science for People;
- focusing on technical and vocational training and university education, with particular emphasis on the project to establish
an Italian University in Egypt.
Based on these main guidelines, proposals have been made to establish collaboration between Egypt and Italy and organize
scientific events in both countries. Science is disseminated through exhibitions, the screening of documentary films, presenting
books to the public, and holding debates and round tables. Experts meet at a series of very high-level scientific conferences
and smaller gatherings with a restricted number of participants to implement specific research projects. With regard to training
and education, the Scientific Office is an active member of the Joint Working Committee for the establishment of the Italian
University in Egypt. It works with other offices of the Embassy on projects providing vocational training and seeking to boost the
teaching of the Italian language and culture.
The exchange of experts between the two countries is also helped by a three-year Executive Program of Scientific and Technological Co-operation between Italy and Egypt from 2008 to 2010. This program is managed by the Scientific Office, the Directorate General for Cultural Promotion and Cooperation - Office V – of the Italian Ministry of Foreign Affairs and the Egyptian
Ministry of Higher Education and Scientific Research. Based on this program, 25 bilateral research projects have been selected.
The program finances the movement of researchers associated with these projects. A number of research projects of great significance will be selected by the end of 2009 and their infrastructure (both for research and personal purposes) is expected to
be financed, too. Such a mobility program, for five selected research projects, has also been established between the Egyptian
Academy for Scientific Research and Technology and the Italian National Research Council.
The Scientific Office cooperates with the Italian Institute of Culture in Cairo and together they have coordinated several initiatives on the border between Art, Science and Technology as part of the Italian-Egyptian Year of Science and Technology.
Finally, the role of the Scientific Office is to facilitate, wherever required, the transfer of technology between Italian and Egyptian companies, to acquaint Egypt with the fields of excellence of the Italian regions and, similarly, to acquaint Italy with Egypt’s
most advanced science and technology.
Consigliere Scientifico: [email protected]
Scientific Adviser: [email protected]
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
260
261
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫المؤسسات‬
‫المكتب العلمي‬
‫السفارة اإليطالية في مصر‬
‫‪Embassy of Italy‬‬
‫‪in Egypt‬‬
‫يتفرغ المكتب العلمي لسفارة إيطاليا بشكل رئيسي على مدار سنة ‪ 2009‬إلى‬
‫تنظيم العام المصري اإليطالي للعلوم والتكنولوجيا وتنسيقه‪.‬‬
‫ويعتمد برنامج عام العلوم على ثالثة محاور رئيسية وهي كاآلتي‪:‬‬
‫ً‬
‫أوال ‪ -‬تقابل خبراء من كال البلدين من أجل تسهيل إطالق مشاريع بحثية في‬
‫مجاالت ذات أولوية في العالقات اإليطالية المصرية وهي الفيزياء التطبيقية‪،‬‬
‫والهندسة والعمارة‪ ،‬والطب وعلم األحياء والتكنولوجيات الحيوية‪ ،‬والطاقة‬
‫والبيئة‪ ،‬والفضاء واالستشعار عن بعد‪ ،‬والعلوم الزراعية‪ ،‬وتطبيق التكنولوجيا‬
‫على الحفاظ على التراث الثقافي وترميمه‪ ،‬وتاريخ العلوم؛‬
‫ثانيًا ‪ -‬نشر المعرفة العلمية بين الجماهير مع رسالة بسيطة مفادها أن التقدم‬
‫من اليسار ‪Da sinistra, from left,‬‬
‫رافايال بيسانتي ‪Raffaella Pisanti,‬‬
‫مباشرا وإيجابيًا على نوعية الحياة لكل فرد‪ ،‬فاختيرت عبارة‬
‫تاثيرا‬
‫ً‬
‫العلمي يمكن أن يؤثر ً‬
‫إالريا دي سانتو ‪Ilaria De Santo,‬‬
‫شعارا للعام اإليطالي المصري؛‬
‫«العلوم للناس وبالناس»‬
‫ً‬
‫جراتسيانا سوفيا ‪Graziana Sovia,‬‬
‫ً‬
‫ثالثا ‪ -‬التدريب التقني والمهني والتعليم الجامعي وذلك مع إيالء اهتمام خاص بمشروع إنشاء‬
‫سوزار فؤاد ‪Susan Fouad,‬‬
‫أنتونيال كاكامو ‪Antonella Caccamo,‬‬
‫الجامعة اإليطالية في مصر‪.‬‬
‫وانطالقاً من هذه المحاور الرئيسية‪ ،‬تم التقدم باقتراحات بشأن إجراء تعاون وإقامة مناسبات‬
‫علمية سواء في مصر أو إيطاليا‪ ،‬فالمعرفة العلمية يتم نشرها عبر تنظيم سلسلة من المعارض العلمية وعرض أفالم وثائقية وتقديم كتب وعقد نقاشات‬
‫وموائد مستديرة‪ ،‬كما يتم ضمان تقابل الخبراء عبر سلسلة من المؤتمرات العلمية عالية المستوى ولقاءات مصغرة بين الخبراء لتنفيذ مشاريع بحثية‬
‫ً‬
‫ً‬
‫نشيطة في لجنة العمل المشتركة إلنشاء الجامعة اإليطالية في مصر‪،‬‬
‫مشاركة‬
‫معينة‪ .‬أما فيما يتعلق بمجال التربية والتدريب‪ ،‬فيشارك المكتب العلمي‬
‫كما أنه يتعاون مع غيره من مكاتب السفارة حول مشاريع تدريب مهني وتوسيع تعليم اللغة والثقافة اإليطاليتين‪.‬‬
‫برنامج تنفيذي للتعاون بين إيطاليا ومصر في المجالين العلمي والتكنولوجي في الفترة من عام ‪2008‬‬
‫ويقوم بتسهيل تبادل الخبراء ما بين البلدين‬
‫ٌ‬
‫إلى عام ‪ 2010‬وهو برنامج يديره المكتب العلمي مع المكتب الخامس لإلدارة العامة للترويج والتعاون الثقافي التابعة لوزارة الشؤون الخارجية‬
‫ً‬
‫مشروعا بحثيًا ثنائيًا بنا ًء على هذا البرنامج‪،‬‬
‫اإليطالية من جهة ووزارة التعليم العالي والدولة للبحث العلمي في مصر‪ .‬هذا وقد وقع االختيار على ‪25‬‬
‫كما يمول البرنامج نفسه تنقالت الخبراء المدرجين في هذه المشاريع‪ .‬وباإلضافة إلى ذلك‪ ،‬سوف يتم اختيار عدد من المشاريع البحثية ذات المغزى‬
‫الكبير في غضون نهاية عام ‪ 2009‬ومن المتوقع أن تتمتع هذه المشاريع بتمويل لصالح عامليها ومرافقها البحثية‪ ،‬كما تم إنشاء ما يشبه ذلك من‬
‫برنامج للتنقالت بين أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا في مصر ومجلس البحوث القومي اإليطالي بخصوص خمسة مشاريع بحثية كان قد سبق‬
‫اختيارها‪.‬‬
‫ً‬
‫وباإلضافة إلى ذلك‪ ،‬يتعاون المكتب العلمي تعاو ًنا نشيطا مع المعهد الثقافي اإليطالي بالقاهرة‪ ،‬وفيما يتعلق بالعام المصري اإليطالي للعلوم‬
‫والتكنولوجيا على وجه الخصوص‪ ،‬قامت هاتان الجهتان معًا بتنسيق العديد من المبادرات التي تجمع ما بين الفنون والعلوم واآلداب‪.‬‬
‫وأخيرا‪ ،‬يتمثل دور المكتب العلمي‪ ،‬إذا اقتضى األمر‪ ،‬في تسهيل انتقال التكنولوجيات ما بين الشركات اإليطالية ونظيرتها المصرية وتعريف‬
‫ً‬
‫مصر بمجاالت تفوق المقاطعات اإليطالية وكذلك تعريف إيطاليا بما هو على قمة التقدم في مصر في مجالي العلوم والتكنولوجيا‪.‬‬
‫المستشار العلمي‪ :‬السيد األستاذ «فرانكو بورتشيلي – البريد اإللكتروني ‪[email protected]:‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪263‬‬
Istituzioni
Institutions
CULTURAL AND SCIENTIFIC OFFICE
AT THE EMBASSY OF EGYPT IN ITALY
UFFICIO CULTURALE E SCIENTIFICO
DELL’AMBASCIATA D’EGITTO IN ITALIA
L’Anno Italo-Egiziano: un passo verso l’integrazione scientifica, tecnologica e culturale tra l’Egitto e l’Italia
L’Egitto e l’Italia hanno stretti rapporti fin dall’antichità. In epoca recente, tali rapporti si sono ulteriormente rafforzati in ambito educativo, tecnologico ed industriale e hanno finito con l’estendersi a tutti gli ambiti di interesse comune. Gli scambi e le
collaborazioni con l’Egitto costituiscono una fetta importante dei rapporti che l’Italia intrattiene con il resto del mondo. Da molto
tempo, l’Egitto considera l’Italia come uno sbocco nella civiltà europea visti gli scambi e la collaborazione artistica e culturale. A
tal proposito, vale la pena menzionare che la maggior parte degli studenti egiziani all’estero hanno scelto l’Italia per compiere i
loro studi post-universitari in considerazione dell’eccellenza italiana in questi ambiti artistici e culturali. Più recentemente, però,
questa tendenza a compiere studi post-universitari in Italia ha cominciato ad interessare anche i settori scientifici, tecnologici
ed industriali. Notiamo, inoltre, che la presenza italiana si è ampiamente diffusa nelle piccole, medie e grandi imprese egiziane,
ricoprendo settori come l’industria pesante, mineraria, ingegneristica, alimentare, tessile e turistica così come l’industria della
ceramica e della moda.
Il Presidente egiziano Hosni Mubarak ha dichiarato il periodo dal 2007 al 2016 decennio egiziano della scienza e della tecnologia. L’Egitto ha individuato alcuni Paesi avanzati con i quali collaborare ed ottenere così una chiara integrazione scientifica.
Il 2007 è stato l’anno della scienza e della tecnologia tra l’Egitto e la Germania, mentre il 2008 lo è stato con il Giappone e il
2009 lo è con l’Italia.
In aggiunta a queste importanti iniziative, l’Egitto è stato invitato come ospite d’onore sia alla Fiera Internazionale del Libro di
Torino che al Festival della Scienza di Genova, i quali si terranno rispettivamente nei mesi di maggio e ottobre 2009. Il sostegno
italiano all’Egitto ha poi raggiunto il suo apice con il sincero invito rivolto dall’Italia, in qualità di presidente dell’Unione Europea
e presidente di turno del G8, all’Egitto a partecipare ai summit del G8 stesso come osservatore.
L’Anno Italo-Egiziano della Scienza e della Tecnologia permette di pianificare, in maniera scientifica, un programma di cooperazione a lungo termine tra l’Italia e l’Egitto tramite workshop, incontri bilaterali, convegni, conferenze, scambi di visite e progetti congiunti in ambiti di interesse comune come l’energia, l’acqua, l’informatica, i materiali avanzati, la moda, la biotecnologia,
il turismo, l’educazione tecnica, l’arte, la letteratura e la cultura.
Infine, vale la pena menzionare che la cooperazione tra questi due forti Paesi è inter pares e mira a beneficiare entrambi.
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
264
Italian-Egyptian Year: a step toward scientific, technological and cultural integration between Egypt and Italy
Egypt and Italy have had deep-rooted relations throughout the centuries. In modern times, these relations have even deepened in some fields (education, technology and culture) and have eventually come to cover all domains of concern to both
countries.
Italy’s exchanges and cooperation with Egypt comprise a major share of Italy’s foreign relations with the entire world. On
its part, Egypt has long considered Italy as a gateway to European civilization through their artistic and cultural exchanges and
cooperation. Most Egyptian students abroad have chosen Italy as the venue for their higher studies due to Italy’s advanced position in artistic and cultural fields. More recently, the trend to do higher studies in Italy has extended to science, technology and
industry. Italy’s presence in Egypt, at the same time, has been expanding in small, medium and big enterprises to cover heavy
industries, engineering, tourism, ceramics, and fashion, as well as the food, textile and mining industries.
Egypt’s President Hosni Mubarak declared 2007-2016 Egypt’s decade of science and technology. In this context, Egypt singled
out certain developed states with which it would cooperate to achieve clear scientific integration. This international cooperation
started in 2007 with the German-Egyptian Year of Science and Technology, followed by the Japanese in 2008, and the Italian
in 2009.
Egypt has been invited as guest of honor to the Turin International Book Fair and the Genoa Science Festival in May and
October 2009 respectively. Italy’s support for Egypt reached its peak when, in its capacity as president of the EU and current
president of the G8, it invited Egypt to attend the G8 summits as an observer.
The EISY2009 allows for the scientific planning of an inter-disciplinary long-term cooperation program through bilateral meetings, conferences, seminars, workshops, lectures, exchange of visits and joint ventures in spheres of concern to both countries.
Those spheres are, among others, energy, technical education, informatics, biotechnology, water, advanced materials, fashion,
tourism, art, literature and culture.
Cooperation between these two strong countries is on an equal footing and aims to bring mutual benefits.
265
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫المؤسسات‬
‫المكتب الثقافي والعلمي لسفارة مصر في إيطاليا‬
‫عام التعاون المصري االيطالي خطوة نحو التكامل العلمي والتكنولوجي والثقافي بين مصر وايطاليا‬
‫العالقات بين مصر وايطاليا تمتد لزمن بعيد ومتأصلة منذ القدم حيث بدأت منذ زمن طويل وحتى العصر الحديث حيث تعمقت العالقات في‬
‫المجاالت التعلمية والتكنولوجية والثقافية المختلفة‪ .‬وامتدت هذه العالقات القوية خالل مجاالت ومستويات وازمنة متعددة لتشمل كافة المجاالت التي‬
‫تهم البلدين‪ .‬وتشكل العالقات التبادلية والتعاونية مع مصر جزء كبير من العالقات الخارجية االيطالية مع كافة دول العالم‪ .‬ولقد اعتبرت مصر‬
‫ايطاليا منذ فترة طويلة كبوابة المرور الى الحضارة االوربية حيث كان التعاون والتبادل في المجاالت الفنية والثقافية‪ .‬وفي هذا االطار يجدر االشارة‬
‫الى ان اغلب الدارسين المصريين بالخارج قد توجهوا الى ايطاليا لدراساتهم العليا نظرا لما تتميز به من تقدم وتميز في هذه المجاالت‪ .‬وقد امتد‬
‫هذا التوجه حديثا الى المجاالت العلمية والتكنولوجية والصناعية ونالحظ االنتشار الكبير اليطاليا في الصناعة المصرية على مختلف مستوياتها‪-‬‬
‫الصغيرة والمتوسطة والكبيرة‪ -‬بما يغطي المجاالت المختلفة مثل الصناعات الثقيلة والمعدنية والهندسية واالغذية والنسيج والسيراميك والموضة‬
‫والسياحة وصناعة االغذية‪.‬‬
‫ولقد اعلن الرئيس مبارك ‪ 2016-2007‬حقبة العلوم والتكنولوجيا بمصر ولقد حددت مصر عدد من الدول المتقدمة لتتعاون معها من اجل تكامل‬
‫علمي واضح وبدأت عام ‪ 2007‬بعام التعاون المصري االلماني وتاله ‪ 2008‬عام التعاون العلمي المصري الياباني وجاء ‪ 2009‬ليكون عام التعاون‬
‫العلمي بين االيطالي‪.‬‬
‫وباالضافة الى هذه الخطوات الهامة جاءت دعوة مصر لتكون ضيف الشرف بمعرض الكتاب بتورينو مايو ‪ 2009‬وكذلك الدعوة المماثلة لمصر‬
‫لتكون ضيف الشرف في مهرجان العلوم بجنوة خالل اكتوبر ‪ 2009‬وبلغ الدعم االيطالي لمصر غايته ويتمثل ذلك في الدعوة الصادقة من ايطاليا‬
‫– بصفتها رئيس االتحاد االوربي ورئيس دورة العظماء الثمانية‪ -‬لمصر لتشارك في اجتماعات قمة الثمانية كمراقب‪.‬‬
‫ومن خالل عام التعاون المصري االيطالي يتم التخطيط العلمي لبرنامج التعاون بين مصر وايطاليا طويل المدى من خالل بلورة اهتمامات البلدين‬
‫في المجاالت المختلفة من خالل ورش عمل ولقاءات ثنائية وندوات ومحاضرات ومؤتمرات وتبادل زيارات ومشروعات مشتركة في المجاالت ذات‬
‫االهتمام المشترك مثل الطاقة والمياه والمعلوماتية والمواد المتقدمة والموضة والتكنولوجيا الحيوية والسياحة والتعليم الفني والفن واالدب والثقافة‪.‬‬
‫ومما يجدر االشارة الية ان التعاون بين البلدين ياتي كتعاون االقوياء والنظراء لما فيه صالح البلدين‪.‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪267‬‬
Istituzioni
Institutions
ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA
AMBASCIATA D'ITALIA IN EGITTO
Ambasciata d’Italia
in Egitto
Un Istituto Italiano di Cultura è un Ufficio all’estero del Ministero degli Affari Esteri italiano;
in attuazione della Legge 22 dicembre 1990 n. 401, diffonde e promuove la conoscenza della
lingua e della cultura italiana in tutti i suoi aspetti nel Paese ove opera.
L’Istituto Italiano di Cultura che opera in Egitto è sito nella capitale, Il Cairo; stabilisce contatti
con istituzioni, enti e personalità del mondo culturale e scientifico del Paese ospitante con l’intento di favorire proposte e progetti significativi ai fini della diffusione della conoscenza della
cultura e della realtà italiane. Tutto ciò si traduce nella promozione e nell’organizzazione di
eventi culturali di vario genere (manifestazioni a carattere musicale: concerti, opera lirica e balletto; mostre di opere d’arte, mostre di design, conferenze in vari rami dello scibile, spettacoli
teatrali, cinema etc.) in collaborazione con le istituzioni culturali egiziane (Ministero della Cultura, Ministero della Pubblica Istruzione, Consiglio Superiore delle Antichità, Teatro dell’Opera del
Cairo e di Alessandria, Conservatori di Musica, Museo Egizio del Cairo, Museo delle Belle Arti
di Alessandria; Festival del cinema del Cairo, di Alessandria ed altri; Biennale d’Arte contemporanea del Cairo e di Alessandria etc) ed in sinergia con il Sistema Paese.
Inoltre, l’Istituto- nella sua qualità di Ufficio pubblico- fornisce informazioni sulla vita culturale
Patrizia Raveggi
‫باتريتسيا رافدجى‬
Direttore
italiana e sulle sue relative istituzioni; sostiene e collabora a tutte le iniziative per l’aggiornamenDirector
to culturale delle comunità italiane in Egitto anche per favorire sia la loro integrazione nel Paese
‫المديرة‬
ospitante che i loro rapporti culturali con l’Italia.
Particolarmente significative sono le iniziative volte a promuovere e favorire la diffusione e lo studio della lingua italiana, sia
mediante l’organizzazione di corsi di lingua che mediante l’assegnazione di borse di studio.
L’Istituto Italiano di Cultura, da sempre dedica una parte notevole delle sue risorse alla pubblicazione di opere di narrativa
italiana in lingua araba, reputando la traduzione letteraria veicolo essenziale per conoscere la lingua ma soprattutto la cultura di
un popolo. La traduzione, raffinato lavoro di mediazione culturale, è incentivata mediante l’assegnazione di premi e contributi.
Grazie alla presenza di validi italianisti e traduttori egiziani la letteratura italiana, che ancora riveste un ruolo “di nicchia”, ha
cominciato a diffondersi con crescente successo nel mercato arabo.
L’Istituto Italiano di Cultura svolge un’importante attività anche nel campo dell’archeologia tramite il Centro Archeologico
Italiano che coordina le missioni archeologiche in Egitto, mantendo i contatti con le Autorità locali e la comunità scientifica
internazionale (università ed istituti archeologici); organizza conferenze e mostre; pubblica un bollettino biennale (RISE) e una
collana archeologica.
Il ruolo che Alessandria, città della memoria italiana, gioca nella promozione della cultura italiana in Egitto si fa sempre più
significativo: per far fronte ad aspettative e richieste in rapido aumento è stato aperto un Ufficio dell’Istituto Italiano di Cultura
negli spazi del Consolato Generale: Ufficio che ben si colloca nel panorama culturale dinamico e di alto livello della città dei
Tolomei.
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
268
ITALIAN CULTURAL INSTITUTE
EMBASSY OF ITALY IN EGYPT
Embassy of Italy
in Egypt
The Italian Cultural Institute is an office of the Italian Ministry of Foreign Affairs located abroad; pursuant to the 22 December
1990 Law No 401, it promotes knowledge of the Italian language and culture in all its aspects in the host country.
The Italian Cultural Institute located in Cairo establishes contacts with institutions, bodies and personalities from Egypt’s cultural and scientific world and encourages proposals and projects to broaden knowledge of Italian life and culture. In practice this
means the organisation and promotion of various cultural events, such as live music shows, concerts, opera and ballet, art and
design exhibition, conferences, lectures, theatrical performances, cinema, etc. These are carried out in cooperation with Egyptian cultural institutions, such as the Ministry of Culture, the Ministry of Education, the Supreme Council of Antiquities, the Cairo
and Alexandria Opera Houses, Music Conservatories, Cairo’s Egyptian Museum, and Alexandria’s Museum of Fine Arts; Cairo
International Film Festival, Alexandria International Film Festival and others; Cairo and Alexandria Contemporary Art Biennial.
Moreover, as a public office, the Institute provides information on Italian cultural life and cultural bodies. It also supports initiatives for the benefit of the Italian communities in Egypt and facilitates both their integration and their cultural relations with
Italy.
A significant aspect of its work involves the promotion of the Italian language, encouraging the study of Italian by holding
language courses and awarding scholarships.
The Italian Institute of Culture devotes a significant part of its resources to the publication of Italian fiction in Arabic, as it considers literary translation an essential tool in promoting knowledge of a people’s language and, above all, its culture. Translation
is a sophisticated aspect of cultural mediation and it is promoted by awards and grants. Thanks to the many Egyptian scholars
and translators of the Italian language, Italian literature is now increasingly successful in the Arab market.
The Italian Cultural Institute also plays an important role in the field of archaeology through the Italian Archaeological Centre. This centre coordinates archaeological missions in Egypt. It maintains contact with local authorities and the international
scientific community (universities and archaeological institutes). It also organizes conferences and exhibitions and publishes a
biennial newsletter (RISE) as well as a series of archaeological publications. The increasingly important role played by the city of
Alexandria in the promotion of Italian culture has led to the opening of an office of this Institute in the premises of the Italian
Consulate General of Alexandria. This office enjoys the benefit of being viewed as very dynamic within the cultural panorama
of the city.
269
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫المؤسسات‬
‫المعهد الثقافي اإليطالي‬
‫السفارة اإليطالية في مصر‬
‫‪Da sinistra: Lucia Veronica Gustato, Carmine Cartolano,‬‬
‫‪Sherif Rasmy Labib, Simonetta De Felicis (ِِAddetto Culturale),‬‬
‫‪Redenta Maffettone (Addetto Culturale), Nahed Hassan,‬‬
‫‪Isabella Bommarito, Anna Ricchiuto.‬‬
‫‪Dietro da sinistra: Yassmine Elouadoudi, Manal Bakite,‬‬
‫‪Mohamed Al-Mahdy, Naglaa Waly, Shahira Moawad.‬‬
‫من اليسار‪ :‬لوتشيا فيرونيكا جوستاتو‪ ،‬كارمينى كارتوالنو‪ ،‬شريف رسمى‬
‫لبيب‪ ،‬سيمونيتا دى فيليتشيس (الملحق الثقافى) ‪ ،‬ريدينتا مافيتونى (الملحق‬
‫الثقافى) ‪ ،‬ناهد حسن‪ ،‬إيزابيلال بوماريتو‪ ،‬آنا ريكيوتو‬
‫الصف الخلفى من اليسار‪ :‬ياسمين الوادودى‪ ،‬منال بخيت‪،‬محمد المهدى‪،‬‬
‫نجالء والى‪ ،‬شهيرة معوض‬
‫‪Embassy of Italy‬‬
‫‪in Egypt‬‬
‫بقوم المعهد الثقافي اإليطالي وهو مكتباً فى الخارج ممثل لوزارة الشؤون الخارجية‬
‫اإليطالية بموجب القانون رقم ‪ 401‬الصادر بتاريخ ‪ 22‬ديسمبر ‪ ،1990‬بنشر و دعم‬
‫معرفة اللغة والثقافة اإليطاليتين فى كل اشكالها فى البلد الذى يعمل فيه‪.‬‬
‫ويمثل المعهد الثقافى االيطالى بمصر ومقره بالقاهرة نقطة اتصال بالمؤسسات و‬
‫الهيئات و الشخصيات البارزة التى تنتمى الى العالم الثقافى والعلمى فى البلد المضيف‬
‫اى مصر وذلك بقصد تدعيم وتشجيع االقتراحات و المشروعات الفعالة والتى تهدف‬
‫الى نشر المعرفة بالثقافة و الواقع االيطاليين‪ .‬كل هذا يتم ترجمته من خالل دعم وتنظيم‬
‫االحتفاليات الثقافية على اختالف انواعها واشكالها (احتفاليات ذات طابع موسيقى من‬
‫حفالت ‪ ،‬اوبرا شعرية وبالية الى معارض العمال فنية و معارض ديزاين و مؤتمرات‬
‫فى فروع متعددة وعروض مسرحية وسنيما الى اخره) وذلك بالتعاون مع المؤسسات‬
‫الثقافية المصرية (وزارة الثقافة ووزارة التربية والتعليم والمجلس األعلى لآلثار ومسرح‬
‫دار األوبرا بالقاهرة وباإلسكندرية ومعاهد الكونيرفيتوار الموسيقية و المتحف المصرى‬
‫بالقاهرة و متحف الفنون الجميلة باالسكندرية و مهرجان السنيما الدولى بالقاهرة‬
‫وباالسكندرية و العديد من المهرجانات االخرى و بينالى الفن المعاصر بالقاهرة و‬
‫باالسكندرية الى اخره) وذلك وفقا لنظام الدولة‪.‬‬
‫هذا باالضافة الى ان المعهد بصفته مكتب عام يقدم المعلومات الخاصة بالحياة الثقافية‬
‫االيطالية وما يتعلق بها من هيئات ومؤسسات‪ ،‬كما انه يقدم الدعم بل ويشارك فى كل‬
‫المبادرات لنشرثقافة الجالية االيطالية فى مصر ولدعم تكاملها واندماجها بالبلد المضيف‬
‫و دعم عالقاتها الثقافية بأيطاليا‪.‬‬
‫ً‬
‫خاصة وإن هذه المبادرات تكتسب اهميتها من كونها موجهة لتنشيط وتدعيم انتشار ودراسة اللغة االيطالية سواء من خالل تنظيم دورات للغة أم‬
‫من خالل تخصيص منح دراسية‪.‬‬
‫ويخصص المعهد الثقافى جز ًء كبيراً من مصادره المالية لطباعة ونشر االعمال الروائية االيطالية والتى يتم ترجمتها الى اللغة العربية ايماناً منه‬
‫بأن الترجمة االدبية هى وسيلة هامة واساسية ليس فقط للتعريف باللغة بل وبثقافة الشعوب على وجه الخصوص‪.‬‬
‫ً‬
‫عمال رفيع المستوى كوسيط ثقافى وذلك من خالل تخصيص العديد من الجوائز واالسهامات‬
‫ومن ثم فيتم تدعيم وتشجيع عملية الترجمة حيث انها‬
‫المالية لهذا الصدد‪ .‬وبفضل تواجد نخبة من دارسى اللغة االيطالية وادابها و من المترجمين المصريين فقد بدء االدب االيطالى وما يمثله من دوراً‬
‫فعال فى االنتشار بنجاح منقطع النظير وبشكل متزايد بأستمرار فى السوق العربى‪.‬‬
‫كما يقدم المعهد الثقافى االيطالى ايضاً نشاطاً هاماً فى مجال االثار من خالل المركز االيطالى لالثار والذى ينظم عمل البعثات االثرية فى‬
‫مصر ويقوم باالتصال بالسلطات المحلية و الهيئات العلمية الدولية (جامعات ومعاهد اثرية)‪ ،‬كما انه يقوم بتنظيم العديد من المؤتمرات والمعارض‬
‫باالضافة الى اصدار نشرة كل عامين ‪ -RISE-‬وسلسلة من الكتب االثرية‪.‬‬
‫كما انه ال يمكننا أن نغفل الدور البارز الذى تلعبه االسكندرية كمدينة للذاكرة االيطالية فى عملية تنشيط ونشرالثقافة االيطالية فى مصر لذا وبناء‬
‫على العديد من الطلبات المقدمة واالقتراحات المتزايدة فقد تم فتح مكتب تابع للمعهد الثقافى االيطالى بمقر القنصلية االيطالية العامة باالسكندرية‬
‫ومن ثم فهو مكتب يتواجد فى ثنايا البانوراما الثقافية الديناميكية رفيعة المستوى لمدينة البطالمة‪.‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪271‬‬
Istituzioni
Institutions
UFFICIO COOPERAZIONE E SVILUPPO
AMBASCIATA D'ITALIA IN EGITTO
Ginevra Letizia, ‫جينفرا ليتيتسيا‬
Direttore
Director
Ambasciata d’Italia
in Egitto
L’impegno della Cooperazione italiana in Egitto è in piena coerenza con le indicazioni contenute nel VI Piano Quinquennale di Sviluppo Economico e Sociale (2007/2012) del Governo
egiziano. Esso è rivolto al raggiungimento degli Obiettivi del Millennio (OdMs) ed ha fatto
proprie le raccomandazioni contenute nei documenti strategici per la riduzione della povertà,
elaborati dall’Unione Europea e dagli organismi e dalle istituzioni internazionali.
In tale contesto, l’Italia si colloca in una posizione di assoluta preminenza, essendo tra i primissimi partner dell’Egitto.
In linea con le priorità individuate nel Piano Quinquennale, la Cooperazione Italiana in Egitto
si articola nelle seguenti linee direttrici:
sostegno al sistema economico egiziano pubblico e privato, per stimolare la creazione di
posti di lavoro e favorire l’accesso all’innovazione tecnologica ed al credito per le piccole e
medie imprese;
- sviluppo sociale e umano;
- tutela e valorizzazione del patrimonio culturale;
- tutela, gestione e sviluppo sostenibile del patrimonio ambientale e delle risorse naturali.
L’impegno finanziario complessivo ammonta a circa Euro 200 Mil., ivi inclusi i fondi del Programma di Conversione del Debito. Tale Programma è stato concordato per il quinquennio
2007-2012 per un ammontare di 100 mil. USD, a seguito del successo del primo Programma
(54 progetti in diversi settori, per un valore complessivo di 149 mil. USD), le cui attività si sono concluse ufficialmente nel dicembre 2008, e della grande soddisfazione espressa da parte egiziana. Ciò grazie ai risultati raggiunti in settori strategici, quali la
promozione degli investimenti privati, lo sviluppo dell’interscambio commerciale tra Italia ed Egitto e il trasferimento di tecnologia nel settore agro-industriale e in quello conciario.
L'impegno della Cooperazione Italiana in Egitto si manifesta, altresì, attraverso azioni di sistema, tese a fornire un valore aggiunto al Programma in atto, grazie al radicamento nel territorio e nelle istituzioni locali ed alla riconosciuta capacità di creare
sinergie con i diversi attori italiani, in un'ottica di mutuo beneficio e scambio tra i due Paesi.
‫المديرة‬
DEVELOPMENT COOPERATION OFFICE
EMBASSY OF ITALY IN EGYPT
Embassy of Italy
in Egypt
The commitment of the Italian Cooperation in Egypt is
fully coherent with the indications of the 6th Five-Year
Plan 2007/2012 for Economic and Social Development of
the Egyptian Government. It is directed to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) and
follows the recommendations of the strategic documents
for poverty reduction issued by the European Union and
the International Organisations.
In this framework, Italy is placed in a pre-eminent position among the major Egyptian partners.
According to the above mentioned 6th Five-Year Plan,
the Italian Cooperation in Egypt pursues the following
guidelines:
Support to the Egyptian public and private economic
Il Centro Visitatori dell’Area Protetta di Wadi el Rayan, nel Fayoum.
system, in order to allow the access of small and medium
The Visitor Centre of the Wadi El Rayan protected area, in Fayoum.
enterprises to technological innovation and to credit lines;
Human and social development;
‫ مصدر للدخل واداة لتمكين المرأه المصرية‬:‫اآلعمال اليدوية‬
Protection and enhancement of cultural heritage;
Protection, management and sustainable development of the environmental and natural resources.
The total financial contribution amounts to Euro 200 mil., including the Debt for Development Swap Programme funds. This
Programme was agreed for the period 2007/2012 for an amount of USD 100 mil., thanks to the success of the First Phase (54
projects in different sectors, officially accomplished in 2008, for a total amount of USD 149 mil.) and to the appreciation expressed by the Egyptian Government for the results achieved in strategic sectors, such as the promotion of private investment,
the development of the trade exchange between Italy and Egypt, the technology transfer in the agro-industrial and tanneries’
sectors.
The Italian Cooperation commitment plays its role also through an integrated system of actions, with the aim to add value
to the current Programme, thanks to the deep presence in the field and in the local institutions, and to the capacity to create
synergies with the Italian actors, through an approach of mutual benefit and exchange between the two Countries.
Web site: www.utlcairo.org
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
272
Web site: www.utlcairo.org
273
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫المؤسسات‬
‫مكتب التعاون من أجل التنمية‬
‫السفارة اإليطالية في مصر‬
‫‪Embassy of Italy‬‬
‫‪in Egypt‬‬
‫ان التزام التعاون االيطالي في مصر مترابط بالكامل مع تعليمات الخطة‬
‫الخماسية السادسة للتطوير االقتصادي واالجتماعي للحكومة المصرية‬
‫‪ .2007-2012‬وهي موجهة نحو تحقيق اهداف تطوير األلفية وتتبع‬
‫ارشادات الوثائق االستراييجية الخاصة بالحد من الفقر الصادرة من قبل‬
‫االتحاد االوروبي والمنظمات‪/‬الهيئات الدولية‪.‬‬
‫في هذا االطار‪ ,‬فان ايطاليا تحتل مركزا متفوقا بين كبرى الشركاء مع‬
‫مصر‪.‬‬
‫وتماشيا مع الخطة الخماسية السادسة المذكورة أعاله فان التعاون االيطالي‬
‫في مصر يتبع التوجهات التالية‪:‬‬
‫دعم النظام االقتصادي للقطاع الخاص والعام وذلك لتمكين المشروعات‬
‫الصغيرة والمتوسطة من الوصول الى االبتكارات التكنولوجيا وخطوط‬
‫االئتمان‪.‬‬
‫التطوير االنساني واالجتماعي‪.‬‬
‫حماية التراث الثقافي ورفع شأنه‬
‫‪La scuola-cantiere presso il complesso dei Dervisci Mevlevi, per conservare‬‬
‫‪e restaurare il patrimonio architettonico egiziano.‬‬
‫حماية وادارة والتطوير المستدام للبيئة والمصادر الطبيعية‬
‫‪On-the-job training: a school on the site of the monumental complex of‬‬
‫تصل االلتزامات المالية الى ‪ 200‬مليون يورو وتشمل المخصصات‬
‫‪the Mevlewi Dervishes, for the conservation and restoration of the Egyp‬‬‫‪ tian architectural heritage.‬المالية لبرنامج مبادلة الديون من اجل التنمية‪ .‬هذا البرنامج تم االتفاق عليه‬
‫التدريب في موقع العمل‪ :‬مدرسة في موقع تجمع المعالم التذكارية للمولوي للمدة ‪ , 2012-2007‬بقيمة ‪ 100‬مليون دوالر امريكي وذلك بسبب نجاح‬
‫المرحلة االولى (‪ 54‬مشروعا في قطاعات مختلفة بقيمة اجمالية قدرها ‪149‬‬
‫مليون دوالر أمريكي ) وقد تم االنتهاء رسميا من فعالياته في ديسمبر ‪2008‬‬
‫بسبب الرضا التام المعبر عنه من قبل البلدين‪ .‬كل هذا تم بفضل النتائج التى تحققت في القطاعات االستراتيجية مثل الترويج الستثمارات القطاع‬
‫الخاص وتطوير التبادل التجاري بين ايطاليا ومصر ونقل التكنولوجيا الى قطاعي الزراعة الصناعية والمدابغ‪.‬‬
‫أن التزام التعاون االيطالي يلعب دوره ايضا من خالل استخدام نظام متكامل من الفعاليات يهدف الى اضافة القيمة للبرنامج الحالي بفضل التواجد‬
‫الكبير في الميدان وفي الهيئات المحلية ومقدرتها على احداث تآزر مع الفاعلين االيطاليين المبني على مبدأ االستفادة المتبادلة والتبادل بين البالد‪.‬‬
‫‪Web site: www.utlcairo.org‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪275‬‬
Istituzioni
Institutions
ISTITUTO NAZIONALE PER IL COMMERCIO ESTERO
AMBASCIATA D'ITALIA IN EGITTO
Antonino Mafodda, ‫أنتونينو مافودا‬
Ambasciata d’Italia
in Egitto
L'ICE, Istituto nazionale per il Commercio Estero, è l'Ente pubblico che ha il compito di
sviluppare, agevolare e promuovere i rapporti economici e commerciali italiani con l'estero,
attraverso la partecipazione di aziende Italiane a manifestazioni fieristiche, seminari e convegni, missioni imprenditoriali nonché l’organizzazione di workshop, con particolare attenzione alle esigenze delle piccole e medie imprese, dei loro consorzi e raggruppamenti.
A tal fine l'ICE, sotto l’egida del Ministero dello Sviluppo Economico, elabora il Programma annuale delle Attività promozionali, curando direttamente la realizzazione delle varie
iniziative.
L'ICE ha la propria sede Centrale in Roma e dispone di una rete composta da 16 Uffici in
Italia e da 115 Uffici in 86 Paesi del mondo.
L’Istituto nazionale Commercio Estero (ICE) dal 1972 ha organizzato la presenza di un
suo Ufficio al Cairo, la cui attività si caratterizza per una particolare assistenza alle ditte
Italiane ed egiziane in per la creazione di joint-venture, curando anche l’organizzazione di
numerosi eventi promozionali, alcuni dei quali mirati alla formazione di tecnici egiziani, in
particolare nel settore della meccanica.
Direttore
ITALIAN TRADE COMMISSION
EMBASSY OF ITALY IN EGYPT
Embassy of Italy
in Egypt
“Forum Economico Italia Egitto” organizzato dall’Ambasciata d’Italia,
dall’Istituto nazionale Commercio Estero (ICE) e da Confindustria. (Il
Cairo, Aprile 2009).
Director
‫المدير‬
“Italy-Egypt Economic Forum” organized by the Embassy of Italy, the
Italian Institute for Foreign Trade (ICE) and the Italian Manufacturers
The Italian Institute for Foreign Trade (ICE), is public Institution which has the task of develop, facilitate and promote the
Italian economic and commercial relations abroad, through
the participation of the Italian Companies to fairs and exhibitions, seminars and conferences, business missions as well as
organization of technical workshops, taking into consideration the needs of SMEs and their consortium and groups.
For this purpose, ICE, under the patronage of the Italian
Ministry for Economic Development elaborate an annual program of events worldwide directly organizing them.
ICE has its Headquarters in Rome and a network of 16 Offices in Italy and 115 Offices in 86 countries worldwide.
The Italian Institute for Foreign Trade (ICE) is present in
Egypt, through its Office in Cairo since 1972. The activities of
the Cairo Office is particularly dedicated to assist Italian and
Egyptian companies to set up commercial agreements and
Joint-Ventures. Great care is dedicated to technical training,
through stages in Italy and the organization of technical seminars, mainly in capital goods sector.
Association. (Cairo, April 2009).
‫“المؤتمر االقتصادي إيطاليا مصر “ نظمته السفارة االيطالية و المعهد االيطالي‬
.)2009 ‫القومي للتجارة الخارجية اتحاد الصناعات االيطالي (القاهرة في ابريل‬
E-mail: [email protected]
Web site: www.ice.it/estero/cairo
Web site: www.ice.it/estero/cairo
www.italtrade .com
Ministero dello Sviluppo Economico
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
E-mail: [email protected]
276
www.italtrade .com
Ministero dello Sviluppo Economico
277
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫المؤسسات‬
‫المعهد اإليطالي للتجارة الخارجية‬
‫السفارة اإليطالية في مصر‬
‫‪Embassy of Italy‬‬
‫‪in Egypt‬‬
‫المعهد اإليطالي للتجارة الخارجية ‪ ICE‬هو المؤسسة الحكومية المعنية بتنمية وتسهيل و ترويج العالقات االقتصادية و التجارية اإليطالية مع‬
‫الخارج ‪ ،‬و ذلك من خالل مشاركة الشركات االيطالية في المعارض و الندوات و المؤتمرات و بعثات رجال االعمال وأيضاً من خالل تنظيم ورش‬
‫العمل مع االخذ في االعتبار احتياجات الشركات الصغيرة و المتوسطة ومجموعاتها و تجمعاتها ‪.‬‬
‫و ألجل هذا ‪ ،‬يعد المعهد االيطالي للتجارة الخارجية ‪ ،‬تحت اشراف وزارة التنمية االقتصادية االيطالية البرنامج السنوي لالنشطة الترويجية و‬
‫يقوم مباشرة بتنفيذ مبادراته المتنوعة ‪.‬‬
‫و يقع المركز الرئيسي للمعهد اإليطالي للتجارة الخارجية فى مدينة روما و لديه ‪ 16‬مكتبا في أنحاء إيطاليا و ‪ 115‬مكتبا في ‪ 86‬دولة حول‬
‫العالم ‪.‬‬
‫و مكتب القاهرة للمعهد اإليطالي للتجارة الخارجية (البعثة التجارية االيطالية ) قد تم تأسيسه في عام ‪ 1972‬و يعمل بمصر كقسم ترويج التبادل‬
‫بالسفارة االيطالية بالقاهرة ‪ .‬ويقدم خدمات خاصة لمساعدة الشركات االيطالية و المصرية لتكوين شركات مشتركة و ايضا العديد من االحداث‬
‫الترويجية يهدف بعضها للتدريب الموجه الي الفنيين المصريين و علي وجه الخصوص في مجال الصناعات الميكانيكية ‪.‬‬
‫‪E-mail: [email protected]‬‬
‫‪Web site: www.ice.it/estero/cairo‬‬
‫‪www.italtrade .com‬‬
‫‪Ministero dello Sviluppo Economico‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪279‬‬
Istituzioni
Institutions
UFFICIO AMBIENTALE
AMBASCIATA D'ITALIA IN EGITTO
Ministero dell’Ambiente e della Tutela
del Territorio e del Mare
Ambasciata d’Italia
in Egitto
ENVIRONMENTAL OFFICE
EMBASSY OF ITALY IN EGYPT
Ministry of the Environment, Land and Sea
Italy
Embassy of Italy
in Egypt
Programma del Ministero dell’Ambiente e della tutela del Territorio e del Mare
Italian Ministry of the Environment, Land and Sea program
Principali Partners: 1. Agenzia Egiziana per le Questioni Ambientali (AEQA) – Ministero di Stato per le Questioni Ambientali
2. Ente per le Energie Rinnovabili (EER) – Ministero per l’Energia e l’Elettricità
3. Ministero delle Risorse Idriche e dell’Irrigazione
4. Holding Finanziaria per l’Impiego e il riciclo dell’Acqua del Ministero degli Alloggi
Località: Egitto - Durata: Inizio 2003
Gli obiettivi principali del Programma riguardano lo sviluppo del controllo dei cambiamenti climatici e dell’approvvigionamen�to delle risorse idriche. Il Ministero intende, soprattuto, potenziare la collaborazione nei diversi settori d’intervento come, per
esempio: il settore dello sviluppo delle risorse per l’energia rinnovabile, dell’aumento delle risorse idriche e della gestione della
qualità dell’acqua, della capacity building e della tecnologia transfer.
Di seguito, sono elencati i principali progetti:
Main Partners:
1. Egyptian Environmental Affairs Agency (EEAA)-Ministry of State
for Environmental Affairs
2. New and Renewable Energy Authority (NREA) – Ministry of Energy and Electricity
3. Ministry of Water Resources and Irrigation
4. Water and Waste Water Holding Company of the Ministry of
Housing
Location: Egypt
Duration: Starting in 2003
The main objectives of the Program are climate change control and
provision of water resources improvement. In particular the Ministry seeks at enhancing cooperation in different sectors of intervention such as the development of renewable energy resources, the
increase of water resources and the water quality management,
capacity building and technology transfer.
1. Agenzia Egiziana per le Questioni Ambientali (AEQA) – Ministero di Stato per le Questioni Ambientali:
• Approvvigionamento delle risorse idriche nel Nord del Sinai
• Sviluppo sostenibile e gestione ambientale nel Sud del Sinai, a Sharm el Sheik
• Capacity building, general training e Registro Annuale dei Dati
2. Ente per le Energie Rinnovabili (EER) – Ministero per l’Energia e l’Elettricità
• Elettrificazione delle aree rurali di Marsah Matrouh attraverso l’impiego di energia fotovoltaica
• Promozione per l’impiego di scaldabagni a energia solare negli alberghi del Mar Rosso.
3. Ministero delle Risorse Idriche e dell’Irrigazione
• Progetto Europeo di Gemellaggio per la gestione della qualità idrica del fiume Nilo e del Lago Nasser
4. Holding Finanziaria per l’Impiego e il riciclo dell’Acqua del Ministero degli Alloggi
• Ottimizzazione della rete d’acqua potabile, del controllo delle fuoriuscite e del monitoraggio.
Progetto di approvvigionamento idrico nel governorato del
The main projects are the following:
nord del Sinai, villaggio di Bir Gifgafa.
1. Egyptian Environmental Affairs Agency (EEAA)-Ministry of State
for Environmental Affairs:
Provision of water resources project in the governorate of north
• Provision of Water Resources in North Sinai
Sinai, Bir Gifgafa village.
• Sustainable development and environmental management in
‫ مشروع توفير مصارد المياه في محافظة شمال سيناء – قرية بير جفجافا‬South Sinai, Sharm el Sheik
• Capacity building, general training and Data Year Book
2. New and Renewable Energy Authority (NREA) – Ministry of Energy and Electricity
• Electrification of rural villages with photo voltaic energy in the governorate of Marsah Matrouh
• Promotion of the use of solar water heaters in the hotels of the Red Sea.
3. Ministry of Water Resources and Irrigation
• EU Twinning Project for the management of Water Quality of the Nile River and Lake Nasser
4. Water and Waste Water Holding Company of the Ministry of Housing
• Optimization of the drink water network, leakage control and monitoring.
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
280
281
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫المؤسسات‬
‫مكتب البيئة‬
‫السفارة اإليطالية في مصر‬
‫‪Ministry of the Environment, Land and Sea‬‬
‫‪Italy‬‬
‫‪Embassy of Italy‬‬
‫‪in Egypt‬‬
‫الشركاء األساسيين‪:‬‬
‫‪ )1‬جهاز شئون البيئة المصري – وزارة الدولة لشئون البيئة‬
‫‪ )2‬هيئة الطاقة الجديدة والمتجددة – وزارة الطاقة والكهرباء‬
‫‪ )3‬وزارة الموارد المائية والرى‬
‫‪ )4‬الشركة القابضة للمياه والمجاري التابعة لوزارة االسكان‬
‫الموقع‪ :‬مصر‬
‫المدة‪ :‬بداية من ‪2003‬‬
‫األهداف الرئيسية للبرنامج هي التحكم في التغير المناخي و تحسين احتياطي‬
‫مصادر المياه‪ .‬وباألخص تسعى الوزارة الى رفع التعاون في مختلف‬
‫قطاعات التعاون مثل تطوير مصادر الطاقة المتجددة والمحافظة على‬
‫مصادر المياه وادارة نوعية المياه وتحسين الكفاءة ونقل التكنولوجيا‪.‬‬
‫‪Prototipo di pannello solare creato in cooperazione con l’Università‬‬
‫‪di Firenze nell’ambito del progetto per la promozione dell’energia‬‬
‫‪solare termica.‬‬
‫اهم المشاريع هي التالية‪-:‬‬
‫‪.1‬جهاز شئون البيئة المصري – وزارة الدولة لشئون البيئة‬
‫•المحافظة على مصادر المياه في شمال سيناء‬
‫•التنمية المستدامة و ادارة البيئة في جنوب سيناء‪ ,‬شرم الشيخ‬
‫•رفع الكفاءة – تدريب عام و كتاب سنوي‪.‬‬
‫‪Prototype of solar panel created in cooperation with the University‬‬
‫‪of Florence, in the framework of the project for the promotion of‬‬
‫‪the solar thermal energy.‬‬
‫نموذج لوحة للطاقة الشمسية تم إنشاؤها بالتعاون مع جامعة فلورنسا ضمن إطار‬
‫مشروع الترويج الستخدام الطاقة الحرارية الشمسية‪.‬‬
‫‪.2‬هيئة الطاقة الجديدة والمتجددة – وزارة الطاقة والكهرباء‬
‫• تمديد الكهرباء للقرى الريفية بواسطة الطاقة الضوئية الفولتية في محافظة مرسي مطروح‬
‫• ترويج استخدام سخانات الماء الشمسية في فنادق البحر األحمر‬
‫‪ 3‬وزارة الموارد المائية والرى‬
‫• مشروع االتحاد االوروبي التوأمي الدارة نوعية المياه في نهر النيل وبحيرة ناصر‬
‫‪ .4‬الشركة القابضة للمياه والمجاري التابعة لوزارة االسكان‬
‫• تحسين شبكة مياه الشرب – التحكم في التسرب والمراقبة‪.‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪283‬‬
Istituzioni
Institutions
CENTRO ARCHEOLOGICO ITALIANO
AMBASCIATA D'ITALIA IN EGITTO
Ambasciata d’Italia
in Egitto
Il Centro Archeologico Italiano ha sede nello storico edificio che aveva già ospitato il Consolato Generale d’Italia, in Sharia
Champollion n° 14.
Oltre agli uffici del responsabile e della segreteria, la sede ospita:
1. una biblioteca specializzata con volumi di egittologia, papirologia, archeologia greco-romana in Egitto;
2. un’emeroteca contenente 2 testate italiane pubblicate in Egitto nella prima metà del secolo scorso e numerose annate del
quotidiano egiziano el Ahram.
3. una sala per lezioni e conferenze
4. locali studio riservati alle missioni e agli studiosi
5. un deposito per materiali e strumentazioni
Compito principale del Centro archeologico italiano è quello di sostenere e coordinare le attività delle missioni archeologiche
italiane in Egitto, e di rappresentare i loro interessi presso il Supreme Council of Antiquities e ogni altra istituzione egiziana
competente.
Il Centro cura anche la divulgazione dei risultati delle attività delle missioni archeologiche e delle ricerche italiane in Egitto, organizzando cicli di lezioni e conferenze che spaziano dalla preistoria all’Egitto faraonico, dagli studi sull’Egitto greco-romano alle
Antichità nubiane, dalla Coptologia alla Papirologia; organizza inoltre tavole rotonde e mostre relative alle attività delle missioni
italiane, sia presso la propria sede sia presso sedi museali egiziane ed in collaborazione con altre istituzioni egiziane e straniere.
Il Centro cura infine la pubblicazione del bollettino biennale (R.I.S.E) su scavi e ricerche italiani in Egitto, nonché monografie su
specifici argomenti nella “Biblioteca archeologica”.
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
284
ITALIAN ARCHAEOLOGICAL CENTRE
EMBASSY OF ITALY IN EGYPT
Embassy of Italy
in Egypt
The Italian Archaeological Centre has its headquarters in the historic building of the previous General Consulate of Italy, in 14
Champollion Street.
Beside the direction and the administrative office, the seat of the Centre accommodates:
a) a specialized library with volumes on Egyptology, papirology and Graeco-Roman archeology in Egypt
b) a collection of Italian newspapers published in Egypt during the first half of the last century and several numbers of the
Egyptian newspaper el Ahram;
c) a hall for lectures and conferences;
d) study rooms for Italian scholars and members of the archaeological missions;
e) a deposit for materials and technical instruments of the missions.
The Centre supports and coordinates the activities of the Italian archaeological missions and represents their interests and
requirements towards the Supreme Council of Antiquities and any other competent Egyptian authority.
It takes care of the diffusion of the results of the Italian archaeological missions and researches in Egypt with cycles of lectures
and conferences on their field investigations and research subjects: from Pre-history to Pharaonic and Graeco-Roman Egypt from
Nubian Antiquities to Papirology and Coptology.
The Centre organizes moreover round tables and exhibitions on the activities of the Italian missions both in its seat and in
Egyptian museums, in collaboration with other cultural institutions.
Endly it edits a biennial bulletin with the preliminary reports of the archaeological investigations (R.I.S.E.) and monographies
on specific research subjects in “Biblioteca archeologica”.
285
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫المؤسسات‬
‫مركز اآلثار اإليطالي‬
‫السفارة اإليطالية في مصر‬
‫‪Embassy of Italy‬‬
‫‪in Egypt‬‬
‫يقع مقر مركز اآلثار اإليطالي بالمبنى القديم للقنصلية اإليطالية و الكائن بـ ‪ 14‬شارع شامبليون ‪.‬‬
‫الى جانب مكتب المدير و السكرتارية ‪ ،‬يضم المبنى ‪:‬‬
‫‪ -1‬مكتبة متخصصة في نصوص علم المصريات القديمة و البرديات و آثار العهد اليوناني – الروماني بمصر‪.‬‬
‫‪ -2‬مجموعة من الجرائد و الدوريات تحتوي على جريدتين إيطاليتين تم نشرهم بمصر خالل النصف األول من القرن الماضي و مجموعة أعداد‬
‫من جريدة األهرام المصرية ‪.‬‬
‫‪ -3‬صالة محاضرات و ندوات‪.‬‬
‫‪ -4‬غرفتين مخصصتين ألعضاء البعثات و الباحثين ‪.‬‬
‫‪ -5‬مخزن لألمتعة و األجهزة ‪.‬‬
‫تتمثل مهمة المركز في الدرجة األولى في مساندة وتنظيم مختلف نشاطات البعثات اآلثارية اإليطالية بمصر و تقديم مشروعاتهم للمجلس األعلى‬
‫لآلثار و الجهات المصرية األخرى المعنية ‪.‬‬
‫يهتم المركز أيضا بنشر النتائج و األنشطة الخاصة بالبعثات اآلثارية و األبحاث اإليطالية بمصر و ذلك بتنظيم سلسلة محاضرات و ندوات و التي‬
‫تدور عن عصر ما قبل التاريخ لمصر الفرعونية ‪ ،‬و عن الدراسات الخاصة بمصر خالل العصر الروماني البيزنطي إنتقاال لآلثار النوبية ‪ ،‬عن‬
‫القبطيات و البرديات‪ .‬و يقوم إيضا برعاية موائد مستديرة و معارض لها عالقة بأنشطة البعثات اإليطالية بمصر سواء كانت بمقر المركز او بمقر‬
‫متاحف مصرية و ذلك بالتعاون مع الجهات المصرية و األجنبية األخرى‪.‬‬
‫في النهاية ‪ ،‬يقوم المركز برعاية نشر المجلة الدورية ‪ RISE‬ريزي عن الحفائر و األبحاث اإليطالية بمصر باإلضافة الى بعض الكتب المتعلقة‬
‫بمواضيع متخصصة و ذلك ضمن مجموعة « ‪.»Biblioteca Archeologica‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪287‬‬
Istituzioni
Institutions
ITALIAN-EGYPTIAN CENTRE FOR
RESTORATION AND ARCHAEOLOGY (CIERA)
CENTRO ITALO- EGIZIANO
PER IL RESTAURO E L’ARCHEOLOGIA
Il Centro Italo- Egiziano per il Restauro e l’Archeologia
opera in uno dei più interessanti complessi monumentali
del Cairo storico, che ospita straordinarie testimonianze
architettoniche e storico-artistiche di diverse epoche (dal
VII al XIX secolo).
Il centro, che è stato creato da un gruppo di esperti italiani (docenti, artisti e professionisti), opera in collaborazione con il Consiglio Superiore delle Antichità e numerose
università egiziane ed è diretto dal Prof. Giuseppe Fanfoni, al quale, nel 1978, è stata affidata la difficile impresa
di recuperare i reperti presenti nell’area.
Le attività, in parte finanziate grazie ad un contributo della Direzione Generale per la Cooperazione allo Sviluppo,
sono state sin dall’inizio proiettate soprattutto a formare e istruire artisti, artigiani e professionisti, attraverso la
creazione di un “Cantiere- Scuola”, dove l’attività pratica
di restauro è legata alla ricerca scientifica e tecnologica e
alla formazione teorica e pratica delle diverse figure professionali, coinvolte nelle attività di restauro.
Attraverso il Cantiere- Scuola, il centro ha promosso l’organizzazione di numerosi corsi di restauro in diverse università egiziane.
Le recenti opere di restauro, inaugurate nel 2008 dalle
autorità governative italiane ed egiziane, sono state esibite nella mostra “Restauri e Restauratori”, che viaggerà
attraverso i nostri due paesi, in occasione dell’Anno ItaloEgiziano della Scienza e della Tecnologia 2009.
The Italian-Egyptian Centre for Restoration and
Archaeology (CIERA) operates in one of the largest monumental areas in the historical Cairo, which
consists of an extraordinary range of different periods and styles and includes architectural, historical
and artistic remains and testimonies from VII to XIX
century.
The “Centre” was born thanks to the activity
of a group of Italian experts (teachers, technicians
and artisans), in collaboration with the Supreme
Council of Antiquities (SCA) and various Egyptian
Universities, under the direction of Prof. Giuseppe
Fanfoni, who is engaged in the challenging mission of recovering the monuments in the area since
1978.
Since the very beginning, the activities, partly
financed through a contribution of the Italian Directorate General of Cooperation for Develop- Restauratrice al lavoro.
ment, had an educational purpose. This is, indeed, Restorer at work.
a “work site school”, where the practical activity is ‫صورة عن مرممة أثناء القيام بعملها‬
linked to the scientific and technological research
and to the training (both theoretical and practical)
of the different professional figures working in the restoration process: workmen, technicians, artisans, professionals. Through
the “work site school”, the Centre has promoted the establishment of new restoration courses in many important Egyptian
Universities.
The most recent restoration works, inaugurated in 2008 by the Italian and Egyptian governmental authorities are shown in
the exhibition “Restorations and Restorers” which will be itinerant, in Egypt and Italy during the “2009 Italo-Egyptian year of
Science and Technology.
Web site:www.cfpr.it
Web site:www.cfpr.it
Lezioni teoriche nella restaurata sama’khan Mevlevi
Theoretic lessons at the sama’khan Mevlevi after its restoration.
.‫إقامة دروس نظرية في السمعخانة المولوية بعد االنتهاء من ترميمها‬
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
288
289
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫المؤسسات‬
‫المركزاإليطالي‪-‬المصري للترميم و اآلثار‬
‫يعمل المركز اإليطالي‪-‬المصري للترميم و اآلثار في واحدة من‬
‫أوسع المناطق األثرية في القاهرة التاريخية التي تضم العصور‬
‫التاريخية و المواقع األثرية الرائعة ‪ ،‬شهود على العمارة التاريخية‬
‫– الفنية والتي ترجع إلى فترة مابين القرنين السابع و التاسع عشر‬
‫الميالدي‪.‬‬
‫ولد المركز اإليطالي عقب األنشطة التي قام بها مجموعة من‬
‫الخبراء اإليطاليين (أساتذة جامعة ‪ ،‬فنيون ومهنيون) بالتعاون‬
‫مع المجلس األعلى لآلثار و العديد من الجامعات المصرية ‪،‬‬
‫وينظم أعمالهم المدير الحالي للمركز‪ ،‬األستاذ ‪ /‬جوزيبي فانفوني‬
‫‪ ،‬الذي بدأ في سنة ‪ 1978‬ذلك العمل الصعب من أجل إنقاذ آثار‬
‫المنطقة‪.‬‬
‫ً‬
‫األنشطة ‪ ،‬الممولة جزئيا بفضل مساهمة اإلدارة العامة من‬
‫اجل التنمية‪ ،‬تم توجيهها منذ البداية خاصة في مجال التدريب و‬
‫التأهيل‪ ،‬من خالل إنشاء المدارس كأماكن للعمل‪ ،‬حيث يتصل‬
‫النشاط العملي للترميم بالبحوث العلمية و التكنولوجية و بالتدريب‬
‫النظري و العملي لمختلف األوجه المهنية اللذين يعملون أثناء‬
‫أعمال الترميم‪ :‬فنيين ‪ ،‬حرفيين‪ ،‬و مهنيين‪.‬‬
‫ومن خالل المدرسة كموقع العمل‪ ،‬وعد المركز بتنظيم دورات‬
‫جديدة في مجال الترميم في العـديد من الجامعات المصرية‪.‬‬
‫أعمال الترميم التي تمت مؤخرا و التي افتتحتها السلطات الحكومية‬
‫اإليطالية والمصرية في ‪ 2008‬تم تقديمهـا في معرض «ترميم‬
‫و مرممون» الذي سيجوب مـدن مصر و إيطاليا خالل «العام‬
‫اإليطـالي المصـري للعلــوم والتكنولوجيــا‪.»2009‬‬
‫‪Il Mausoleo di Hasan Sadaqa durante il restauro.‬‬
‫‪Hasan Sadaqa mausoleum during its restoration.‬‬
‫ضريح حسن صدقة أثناء مرحلة ترميمه‪.‬‬
‫‪Web site:www.cfpr.it‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪291‬‬
Istituzioni
Institutions
LA BIBLIOTECA
ALESSANDRINA
BIBLIOTHECA
ALEXANDRINA
Egitto: Una finestra sul Mondo
Egypt's window on the world
La Biblioteca Alessandrina (BA) è un’Istituzione egiziana di carattere internazionale, le cui attività riguardano la promozione di
nobili ideali, di un buon governo e dello sviluppo sostenibile in Egitto, nei Paesi Arabi e nel resto del mondo. Il suo intento è quello di riportare alla luce lo spirito dell’originaria Biblioteca di Alessandria, aspirando a diventare un’importante istituzione dell’era
digitale e un centro per la cultura, la tolleranza, il dialogo e la comprensione, affinché il Mondo apra una finestra sull’Egitto e
l’Egitto sul Mondo. Affinché si riesca a raggiungere questo scopo, il nuovo complesso è molto più di una biblioteca: dispone
di una area per la lettura con circa un milione di testi, di una postazione Internet, un archivio e, ovviamente, vari reparti di libri
dedicati a diversi ambiti.
Al suo interno si trovano, anche, tre musei, un planetario, un “esploratorio” (per consentire ai bambini di avvicinarsi al mondo
della scienza), tre mostre permanenti, sei gallerie d’arte per gli eventi temporanei, una sala conferenze, sette istituti di ricerca,
un Istituto per gli Studi sulla Pace e un forum per i dibattiti.
Il Planetarium Science Center (PSC), associato alla Biblioteca Alessandrina, è un centro didattico senza scopo di lucro. La sua
funzione è diretta soprattutto ad avvicinare il pubblico alla scienza, alla matematica e alla tecnologia, affinchè siano maggiormente comprese ed apprezzate, tramite mostre e attività scientifiche e interattive. Infatti, è stato fondato con la convinzione
che la curiosità, il sapere e l’apprezzamento delle scienze siano essenziali per la salute e la sopravvivenza dell’individuo, della
comunità e del pianeta.
Il Planetarium è composto di 3 sezioni per il raggiungimento di tali obiettivi e, quindi, per la realizzazione della sua missione: il
Planetarium, il Museo della Storia della Scienza e l’ALEXploratorium. Il Planetarium offre un’ampia gamma di affascinanti mostre
scientifiche con lo scopo di informare, anche attraverso attività ludiche, una cerchia molto vasta di persone. Il Museo della Storia
della Scienza costituisce uno dei momenti storici più interessanti della scienza in Egitto durante l’epoca faraonica, ellenistica e
il secolo d’oro del Mondo arabo-islamico. Come l’ALEXploratorium, il Museo è attrezzato in modo che il pubblico possa sperimentare concretamente il mondo della scienza, reso interessante e accessibile grazie ad attività interattive volte a spiegare e a
dimostrare la presenza di molti suoi aspetti nella vita quotidiana di tutti noi.
Attualmente, milioni di persone visitano la BA che ospita, ogni anno, centinaia di eventi.
The Bibliotheca Alexandrina (BA) is an Egyptian institution of international character devoted to the promotion of enlightened
values, good governance, and sustainable development in Egypt, the Arab world, and the rest of the world. It is dedicated to
recapture the spirit of the original Library of Alexandria. It aspires to be the world’s window on Egypt, Egypt’s window on the
world, a leading institution of the digital age, and, above all, a center for learning, tolerance, dialogue and understanding. To
fulfill that role, the new complex is much more than a library; it contains a reading area that can hold millions of books, a center
for Internet and its archive, in addition to specialized libraries.
Furthermore, the BA houses three Museums, a Planetarium, an Exploratorium for children’s exposure to science, three permanent exhibitions, six art galleries for temporary exhibitions, a conference center, seven research institutes, an Institute for Peace
Studies, and a discussion forum.
The Planetarium Science Center (PSC) is an affiliate center of the Bibliotheca Alexandrina. It is a not-for-profit educational
center dedicated to increasing the public's understanding and appreciation of science, mathematics and technology through
scientific shows and interactive exhibits and activities. It was founded in the belief that curiosity, knowledge and appreciation of
the sciences are essential to the health and survival of the individual, the community and the planet.
The PSC has three main sections to fulfil its goals and attain its mission; the Planetarium, the History of Science museum, and
the ALEXploratorium. The Planetarium, offers a diversity of fascinating scientific shows that are both entertaining and informative, covering a wide range of age groups. The History of Science Museum covers the highlights of the historical aspect of science in Egypt during the Pharaonic and Hellenistic eras, as well as, during the golden age of the Arab Islamic world. As for the
ALEXploratorium, it is a hands-on science facility dedicated to making science accessible and interesting to the public through
interactive activities that explain scientific facts and demonstrate their presence in everything we see, hear or touch in our daily
life.
Today, the vast complex of the BA receives more than one million visitors and holds hundreds of events every year.
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
292
293
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫المؤسسات‬
‫مكتبة اإلسكندرية‬
‫نافذة مصر على العالم‬
‫والحكم الجيد‪ ،‬والتنمية الدائمة في مصر والعالم العربي‬
‫إن مكتبة اإلسكندرية هي مؤسسة مصرية ذات طابع دولي تهدف لترويج القيم المستنيرة‪ُ ،‬‬
‫كرس مكتبة اإلسكندرية مجهوداتها الستعادة الروح األصيلة لمكتبة اإلسكندرية القديمة؛ فإنها تطمح إلى أن تكون نافذة العالم على‬
‫والعالم بأسره‪ .‬وتُ ِّ‬
‫ً‬
‫ً‬
‫مركزا للتعلم والتسامح والحوار والتفاهم‪ .‬ولتحقيق هذا الدور‪،‬‬
‫ومؤسسة رائد ًة للعصر الرقمي‪ ،‬وقبل كل شيء‪،‬‬
‫مصر‪ ،‬ونافذة مصر على العالم‪،‬‬
‫فإن المجمع الجديد أكثر بكثير من مجرد مكتبة؛ فهو يتضمن منطقة قراءة يمكنها استيعاب الماليين من الكتب‪ ،‬ومركز لشبكة اإلنترنت واألرشيف‬
‫الخاص بها‪ ،‬باإلضافة إلى عدد من المكتبات المتخصصة‪.‬‬
‫وتحتوي المكتبة على ثالثة متاحف‪ ،‬وقبة سماوية‪ ،‬وقاعة استكشاف لتعريف األطفال بالعلوم‪ ،‬وثالثة معارض دائمة‪ ،‬وستة صاالت عرض من أجل‬
‫المعارض المؤقتة‪ ،‬ومركز للمؤتمرات يستوعب اآلالف من األشخاص‪ ،‬وسبعة معاهد للبحوث‪ ،‬ومعهد لدراسات السالم‪ ،‬ومُنتدى للمناقشة‪.‬‬
‫مخصص لزيادة فهم الجمهور وتقديره‬
‫إن مركز القبة السماوية العلمي هو مركز تابع لمكتبة اإلسكندرية؛ وهو مركز تعليمي غير هادف للربح‪،‬‬
‫َّ‬
‫للعلوم والرياضيات والتكنولوجيا من خالل العروض العلمية والمعارض واألنشطة التفاعلية‪ .‬وقد تأسس مركز القبة السماوية العلمي لإليمان بأن‬
‫ٌ‬
‫أساسية لصحة الفرد والمجتمع والكوكب وبقائهم‪.‬‬
‫الفضول والمعرفة وتقدير العلوم أشيا ٌء‬
‫ومركز القبة السماوية العلمي يشمل ثالثة أقسام رئيسية لتحقيق أهدافه وإتمام مهمته وهم‪ :‬القبة السماوية‪ ،‬متحف تاريخ العلوم‪ ،‬وقاعة االستكشاف‪.‬‬
‫فتقدم القبة السماوية مجموعة متنوعة من العروض العلمية الرائعة التي تجمع بين الترفيه والمعلومات‪ ،‬وتغطي مجموعة كبيرة من الفئات العمرية‪.‬‬
‫ويغطي متحف تاريخ العلوم الجوانب التاريخية البارزة من العلوم في مصر خالل العصور الفرعونية والهيلينستية‪ ،‬وكذلك خالل العصر الذهبي‬
‫ُخصصة لتقريب العلم للجمهور وإثارة اهتمامهم من خالل األنشطة‬
‫للعالم العربي اإلسالمي‪ .‬أمَّا عن قاعة االستكشاف‪ ،‬فهي منشأة تعليمية تفاعلية م َّ‬
‫المبتكرة التي تفسر الحقائق العلمية وتثبت وجودها في كل ما نرى أو نسمع أو نلمس في حياتنا اليومية‪.‬‬
‫واليوم‪ ،‬أصبح مجمع مكتبة اإلسكندرية الكبير حقيقة واقعة‪ ،‬ويتلقي أكثر من مليون زائر ويشهد مئات األحداث كل عام‪.‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
‫‪295‬‬
Ringraziamenti
Acknowledgements
-Arnoldo Mondadori Editore
-Associazione Egiziana per lo Studio delle Malattie Epatiche e Gastrointestinali
-Associazione Italiana per lo studio del Fegato
-Associazione Pro-Health
-Autorità Nazionale per le Scienze Spaziali e il Remote Sensing (NARRS), Il Cairo
-Biblioteca Alessandrina
-Camera di Commercio di Roma
-Centro Italo-Egiziano per il Restauro e l’Archeologia “Sama’khana”, Il Cairo
-Centro Nazionale delle Ricerche –Ufficio Mediterraneo e Medio Oriente (CNR-SMED)
-Centro per la Documentazione del Patrimonio Culturale e Naturale (CULTNAT) Il Cairo
-Centro Ricerche Musicali -CRM
-Consiglio Supremo delle Antichità egiziane (SCA)
-E20Progetti, Biella
-Federazione Cemat
-Fondazione Sartirana Arte
-Istituto S3 di nanoStrutture bioSistemi e Superfici (INFM-CNR), Modena
-Istituto Superiore per la Conservazione ed il Restauro (ISCR), Roma
-Istituto Nazionale di Astrofisica (INAF), Biblioteca e Archivio Storico dell’Osservatorio Astronomico di Brera (Milano)
-Museo Egizio del Cairo
-Museo Nazionale dell’Antartide
-Politecnico di Torino
-Regione Piemonte
-Teatro dell’Opera, Sezione Gallerie e Musei, Il Cairo
-Ufficio Culturale, Ambasciata d’Egitto in Italia
-Ufficio per l’Ambiente, Ambasciata d’Italia in Egitto
-Ufficio Promozione e Sviluppo Collaborazioni CNR
-UNESCO – Ufficio de Il Cairo
-Università Americana al Cairo
-Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”
-Università della Calabria
-Università di Alessandria, Egitto
-Università di Firenze
-Università di Helwan
-Università di Padova
Università di Palermo
Università di Pisa
-Università la Sapienza di Roma
-White Fox Communication
-World Wide Artist Gallery – Roma
-Arnoldo Mondadori Editore
-The Egyptian Association for the Study of Liver and Gastrointestinal Diseases
-Italian Association for the study of the liver
-Pro Health Association
-National Authority for Remote Sensing and Space Sciences (NARRS) Il Cairo
-Bibliotheca Alexandrina
-Chamber of Commerce of Rome
-Italian Egyptian Center for Restoration & Archaeology “Sama’Khana” Il Cairo
-National Research Council of Italy - Office for Mediterranean and Middle East (CNR-SMED)
-Center for Documentation of Cultural and Natural Heritage (CULTNAT), Il Cairo
-Musical Research Centre - CRM
-Supreme Council of Egyptian Antiquities (SCA)
-E20 Progetti, Biella
-Federazione Cemat
-Sartirana Arte Foundation
-Research Center “S3” on nanoStructures and bioSystems and Surfaces (INFM-CNR), Modena
-Superior Institute for Conservation and Restoration(ISCR), Rome
-Astrophysics National Institute (INAF), Bibliotheca and Historical Archives of Astronomic Observatory of Brera
-Cairo Egyptian Museum
-National Museum of the Antarctic
-Polytechnic Institute of Turin
-Piedmont Region
-Museums and Galleries of the Cairo Opera House
-Cultural Office, Egyptian Embassy in Italy
-Environmental Office, Embassy of Italy in Cairo
-Promotion and Collaboration Development Office – CNR (National Research Council)
-UNESCO – Cairo Office
-American University in Cairo
-University of Naples “L’Orientale”
-University of Calabria
-University of Alexandria, Egypt
-University of Florence
-Università of Helwan
-University of Padova
-University of Palermo
-University of Pisa
-“La Sapienza” University in Rome
-White Fox Communication
-World Wide Artist Gallery – Rome
Uno speciale ringraziamento per la loro collaborazione:
Special Acknowledgments for their collaboration:
Albert Ghaly, Pierpaolo Antonello, Manuela Arata, Ayman El-Dessouki, Ayman Yosry, Azza Madian, Clara Balsano, Giovanni Battimelli, Maria Rosaria
Belgiorno, Aldino Bondesan, Francesca Cinelli, Massimo Croce, Gerard De Puymège, Costanza De Simone, Giuseppe Fanfoni, Fathi Saleh, Fayza Abdel
Monem, Daniela Formento, Giorgio Forni, Licia Galizia, Gamal Moussa, Milva Giacomelli, Paolo Giordano, Ezio Godoli, Hanadi Salem, Hind Mostafa, Hoda
Elmikaty, Icarus Ensamble, Islam Mohammed Elhamshary, Alexander Jakhnagiev, Erminia Kamel, Massimiliano Lattanzi, Fabrizio Lava, Michelangelo Lupone,
Danilo Maestosi, Luigi Maierù, Mario Maioli, Agnese Mandrino, Eugenio Manghi, Letizia Merlo, Mohamed Abdrabo, Elisa Molinari, Fabio Naselli, Carlo
Ossola, Diego Prot, Reem Sabry, Sabah Abd El Razek, Maddalena Scandola, Felicità Scapini, Massimo Setzu, Carmine Siniscalco, Taha Mattar, Tareq Shawqi,
Francesca Tolve, Maurizio Torchio, Daniela Ursino, Massimiliano Viel, Fabio Volpi, Youssef Zeidan.
Albert Ghaly, Pierpaolo Antonello, Manuela Arata, Ayman El-Dessouki, Ayman Yosry, Azza Madian, Clara Balsano, Giovanni Battimelli, Maria Rosaria
Belgiorno, Aldino Bondesan, Francesca Cinelli, Massimo Croce, Gerard De Puymège, Costanza De Simone, Giuseppe Fanfoni, Fathi Saleh, Fayza Abdel
Monem, Daniela Formento, Giorgio Forni, Licia Galizia, Gamal Moussa, Milva Giacomelli, Paolo Giordano, Ezio Godoli, Hanadi Salem, Hind Mostafa, Hoda
Elmikaty, Icarus Ensamble, Islam Mohammed Elhamshary, Alexander Jakhnagiev, Erminia Kamel, Massimiliano Lattanzi, Fabrizio Lava, Michelangelo Lupone,
Danilo Maestosi, Luigi Maierù, Mario Maioli, Agnese Mandrino, Eugenio Manghi, Letizia Merlo, Mohamed Abdrabo, Elisa Molinari, Fabio Naselli, Carlo
Ossola, Diego Prot, Reem Sabry, Sabah Abd El Razek, Maddalena Scandola, Felicità Scapini, Massimo Setzu, Carmine Siniscalco, Taha Mattar, Tareq Shawqi,
Francesca Tolve, Maurizio Torchio, Daniela Ursino, Massimiliano Viel, Fabio Volpi, Youssef Zeidan.
Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009
296
297
2009 Italian-Egyptian year of Science and Technology
‫شكر وتقدير‬
‫‪Uno speciale ringraziamento per la sua partecipazione alle attività dell’Anno italo-egiziano della Scienza e della Tecnologia 2009 a:‬‬
‫‪Special thanks for its participation in the activities of the Italian Egyptian Year of Science and Technology 2009 to:‬‬
‫شكر خاص على مشاركتها في أنشطة العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا‪:‬‬
‫‪َQuesta pubblicazione è stata realizzata grazie al generoso contributo di:‬‬
‫‪This publication has been realized thanks to the generous contribution by:‬‬
‫تم تنفيذ هذه الطبعة من خالل المساهمة الكريمة لكل من‪:‬‬
‫دار النشر اإليطالية «آرنولدو موندادوري»‬
‫الجمعية المصرية لدراسة أمراض الجهاز الهضمي والكبد‬
‫الجمعية اإليطالية لدراسة الكبد‬
‫جمعية «برو هيلث»‬
‫الهيئة القومية لالستشعار عن بعد وعلوم الفضاء بالقاهرة‬
‫مكتبة اإلسكندرية‬
‫الغرفة التجارية بروما‬
‫المركز اإليطالي المصري للترميم واآلثار «سمعخانة» بالقاهرة‬
‫مكتب البحر المتوسط والشرق األوسط التابع لمركز البحوث القومي اإليطالي‬
‫مركز توثيق التراث الحضاري والطبيعي بالقاهرة‬
‫مركز البحوث الموسيقية اإليطالي‬
‫المجلس األعلى لآلثار بمصر‬
‫إي ‪ 20‬بروجيتي» في مدينة «بييال» ‪ Biella‬اإليطالية‬
‫اتحاد المراكز الموسيقية اإللكتروصوتية اإليطالية (‪)CEMAT‬‬
‫مؤسسة «سارتيرانا» الفنية اإليطالية‬
‫مركز البحوث «‪ »S3‬للتركيبات النانوية واألنظمة الحيوية والسطوح التابع للمعهد القومي لفيزياء المادة (مركز البحوث القومي اإليطالي) ‪ -‬مدينة «مودينا» ‪ Modena‬اإليطالية‬
‫المعهد األعلى للحفظ والترميم بروما‬
‫المكتبة واألرشيف التاريخي لمرصد «بريرا» ‪ Brera‬الفلكي اإليطالي – ميالنو ‪ -‬التابع للمعهد القومي للفيزياء الفلكية‬
‫المتحف المصري بالقاهرة‬
‫متحف أنتاركتيكا القومي اإليطالي‬
‫كلية تورينو للعلوم التطبيقية‬
‫مقاطعة «بيمونتي» ‪Piemonte‬‬
‫متاحف وجاليريات دار األوبرا المصرية‬
‫المكتب الثقافي المصري لدى سفارة مصر بإيطاليا‬
‫مكتب البيئة لدى سفارة إيطاليا بمصر‬
‫مكتب تعزيز التعاون وتطويره التابع لمركز البحوث القومي اإليطالي‬
‫مكتب منظمة األمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (اليونسكو) بالقاهرة‬
‫الجامعة األمريكية بالقاهرة‬
‫جامعة «نابولي» للدراسات الشرقية‬
‫جامعة «كاالبريا»‬
‫جامعة اإلسكندرية‪ ،‬مصر‬
‫جامعة فلورنسا‬
‫جامعة حلوان‬
‫جامعة «بادوفا»‬
‫جامعة «باليرمو»‬
‫جامعة «بيزا»‬
‫جامعة «السابينزا» بروما‬
‫«وايت فوكس كومونيكاشون» ‪White Fox Communication‬‬
‫«وورلد وايد أرتست جالري» ‪ -World Wide Artist Gallery‬روما‬
‫شكر خاص على المساعدة التي قدمها كل من‪:‬‬
‫ألبرت غالي ‪ ،Albert Ghaly‬بييرباولو أنتونيلو ‪ ،Pierpaolo Antonello‬مانويال آراتا ‪ ،Manuela Arata‬أيمن الدسوقي ‪ ،Ayman Al- Dessouki‬أيمن يسري ‪، AymanYosry‬عزة مدين‪Azza Madian‬‬
‫كالرا بلسانو ‪ ،Clara Balsano‬ﭽوفاني باتيميللي ‪ ،Giovanni Battimelli‬مريا روساريا بيلجيورنو ‪ ،Maria Rosaria Belgiorno‬ألدينو بونديسان ‪ ،Aldino Bondesan‬فارانتشيسكا تشينيللي ‪Francesca‬‬
‫‪ ،Cinelli‬ماسيمو كروتشي ‪ ،Massimo Croce‬جيرارد دبويميجي ‪ ،Gerard De Puymège‬كوستانزا ديسيموني ‪ ،Costanza De Simone‬جوسيبي فانفوني ‪ ،Giuseppe Fanfoni‬فتحي صالح ‪Fathi‬‬
‫‪ ،Saleh‬فايزة عبد المنعم ‪ ،Fayza Abdel Monem‬دانياال فورمينتو ‪ ،Daniela Formento‬جورجو فورني ‪ ،Giorgio Forni‬ليتشيا جاليتسيا ‪ ،Licia Galizia‬جمال موسى ‪،Gamal Moussa‬‬
‫ميلفا جياكوميلي ‪ ،Milva Giacomelli‬باولو جيوردانو ‪ ،Paolo Giordano‬إيزيو جودولي ‪ ،Ezio Godoli‬هنادي سالم ‪ ،Hanadi Salem‬هند مصطفى ‪ ،Hind Mostafa‬هدى الميقاتي ‪،Hoda Al-Mekaty‬‬
‫إيكاروس إنسامبل ‪ ،Icarus Ensamble‬إسالم محمد الهمشري ‪ ، Islam Mohammed Elhamshary‬أليكسندر ياخناجيف ‪ ،Alexander Jakhnagiev‬إيرمينيا كاميل ‪Erminia Kamel‬‬
‫ماسيميليانو لتانزي ‪ ،Massimiliano Lattanzi‬فابريزيو الفا ‪ ،Fabrizio Lava‬ميكيالنجيلو لوبوني ‪ ،Michelangelo Lupone‬دانيلو مايستوسي ‪ ،Danilo Maestosi‬لويجي مايروه ‪Luigi Maierù‬‬
‫ماريو مايولي ‪ ،Mario Maioli‬أنيسي ماندرينو ‪ ،Agnese Mandrino‬إيوجينيو مانجي ‪ ،Eugenio Manghi‬ليتيزيا ميرلو ‪ ،Letizia Merlo‬محمد عبدربه ‪ ،Mohamed Abdrabo‬أليسا موليناري ‪Elisa‬‬
‫‪ ،Molinari‬فابيو ناسيلي ‪ ،Fabio Naselli‬كارلو أوسوال ‪ ،Carlo Ossola‬دييجو بروت ‪ ،Diego Prot‬ريم صبري ‪ ،Reem Sabry‬صباح عبد الرازق ‪ ،Sabah Abd Al Razek‬مدالينا اسكندوال ‪Maddalena‬‬
‫‪ ،Scandola‬فليشيتا اسكابيني ‪ ،Felicità Scapini‬ماسيمو سيتزو ‪ ،Massimo Setzu‬كارميني سينيسكالكو ‪ ،Carmine Siniscalco‬طه مطر ‪ ،Taha Matar‬طارق شوقي ‪ ،Tareq Shawqi‬فارانشيسكا تولفي‬
‫‪ ،Francesca Tolve‬ماوريزيو توركيو ‪ ،Maurizio Torchio‬دانياال أورسينو ‪ ،Daniela Ursino‬ماسيميليانو فييل ‪ ،Massimiliano Viel‬فابيو فولبي ‪،Fabio Volpi‬‬
‫يوسف زيدان ‪.Youssef Zeidan‬‬
‫‪298‬‬
‫العام اإليطالي المصري للعلوم والتكنولوجيا ‪2009‬‬
Finito di stampare al Cairo (Egypt)
Printed in Cairo (Egypt)
‫تمت الطباعة بالقاهرة‬
Maggio 2009
May 2009
2009 ‫في شهر مايو‬
Tutti i diritti riservati
All rights reserved
)‫(جمهورية مصر العربية‬
www.agenziaitalianaeg.com