Scarica il calendario completo!
Transcript
Scarica il calendario completo!
PROGRAMMA REALIZZATO IN CROWDSOURCING GRAZIE ALLA COLLABORAZIONE DEGLI OPERATORI PROGRAMME REALIZED IN COLLABORATION WITH EVENT ORGANISERS CALENDARIO DEGLI EVENTI EVENTS CALENDAR MAGGIO 17/31 MAY SCOPRI ONLINE TUTTI GLI ULTIMI AGGIORNAMENTI DEGLI EVENTI SUL SITO EXPOINCITTA.COM E SCARICA GRATUITAMENTE L'APP FOR LATEST UPDATES AND INFORMATION ABOUT EVENTS VISIT EXPOINCITTA.COM OR DOWNLOAD OUR OFFICIAL APP Milano aplace to 2015 Main Partner / Main Partners BE MAGGIO BE GIUGNO GINNING LOVED BE LUGLIO BE AGOSTO LONG SIDE BESETTEMBRE YOND In collaborazione con / In collaboration with BE OTTOBRE LIEVE Ci siamo. Expo 2015 apre i baenti e con esso ExpoinCià, il progeo di Comune e Camera di Commercio che coordina, incentiva e promuove l’offerta di eventi che avranno luogo all’interno dell’area metropolitana tra il 1° maggio e il 31 oobre: un grande cartellone di iniziative, realizzato grazie alle energie creative e imprenditoriali e allo straordinario sforzo produivo di tui i soggei promotori. Durante il semestre espositivo si succederanno infai migliaia di appuntamenti suddivisi in dieci keywords, scanditi temporalmente da una cornice narrativa composta da sei icone artistiche della ciàeperunapropostamultidisciplinare senza precedenti e in continuo arricchimento. Queste pagine rappresentano una “bussola” per orientarsi nella vastità numerica e qualitativa di un’offerta di esperienzecheabbraccial’intera cià e l’area extra urbana: dai concerti agli eventi di moda e design, dalle mostre agli show cooking passando per lo sport, gli speacoli nei teatri e le aività per i più piccoli, Milano si scopre ancor più araente e pronta ad accogliere il mondo. Milano, a place to BE. BE Here we go! Expo 2015 kicks off and so does ExpoinCià, the project managed by Milan Municipality and Milan Chamber of Commerce which coordinates and promotes all the events which will take place within the metropolitan area from 1 May to 31 October. It is a rich programme of initiatives which have been made possible thanks to the energy and extraordinary efforts of all of the stakeholders involved. Over the six months of the Exposition thousands of events will take place, following a narrative path composed of six artistic symbols of the city and subdivided in ten keywords, offering an unprecedented programme that keeps growing. ExpoinCià calendar will be your "compass", guiding you through a multitude of experiences in Milan metropolitan area. From open air concerts to theatrical productions, from art exhibitions to show cooking, sport events and activities for younger visitors, Milan is more enticing than ever, and more than ever ready to welcome the world. Milano, a place to BE. IL CALENDARIO Questo programma completo e deagliato è stato realizzato in crowdsourcing grazie alle informazioni che i diversi organizzatori dei singoli eventi hanno inserito sul portale expoincia.com relativamente alle proprie iniziative; date, luoghi e orari potrebbero pertanto subire variazioni indipendenti dalla nostra responsabilità. EXPOINCITTÀ CALENDAR It is a comprehensive and detailed programme created thanks to all event organisers around Milan. They registerd on expoincia.com and provided us with information regarding their events. Please note that locations, dates and times may vary due to reasons beyond our control. GLI AGGIORNAMENTI Consulta il calendario online o scarica l’app ExpoinCià per essere sempre aggiornato in tempo reale sull’evoluzione o le possibili modifiche degli eventi in programma. UPDATES Check out our online calendar or download ExpoinCià official app for the latest updates. maggio 4 17/31 May È solo l’inizio: lo spettacolo di ExpoinCittà continua! A maggio la nostra splendida città vi invita a viverla e osservarla con calma e delicatezzanelpienodellaprima- 3 1 vera milanese. Passeggiate tralevie del centro, ricche di storia e bellezza, e sorprendetevi per una colonna sonora live d’eccezione con Break in jazz (1), tutti i giorni in piazza Mercanti, nel cuore del Broletto. Musica e luoghi incantevoli si incontrano anche nell’attesissima edizione 2015 di Piano City (2), con 300 concerti che vi faranno apprezzare un volto dolcissimo di Milano sulle note della musica classica. La delicatezza di queste melodie vi invita a una visita alla mostra fotografica Brassaï – pour l’amour di Paris (3) nella splendida cor- 2 nice di Palazzo Morando. La fotografia è protagonista di ExpoinCittà e sarà semplice incrociare una mostra di Photofestival 2015 (4), quest’anno dedicato ovviamente al tema dell’alimentazione. Se invece siete in cerca di emozioni forti, imperdibile una full immersion nel mondo di rock e trasgressioni di David Bailey (5), icona della fotografia contemporanea. Per scoprire la Milano storica, ma anche quella contemporanea, non perdetevi uno degli itinerari di Architectural Walks in Milan (6). Approdate quindi nel centro della nuova Milano, piazza Gae Aulenti, e godetevi Panorama (7), una video-installazione per raccontare 4 l’alta industria creativa italiana e il patrimonio di bellezze del nostro Paese attraverso un’esperienza unica. Ma in questi sei mesi ExpoinCittà ospita anche il mondo, e alla World Fair Trade Week (8) potrete incontrarne una buona parte, condividendo esperienze e discutendo di sviluppo sostenibile, mentre l’Expo della Cultura Argentina (9) vi offrirà tango, amore e fantasia. Se dopo un giro in pista vi è venuto un po’ di appetito, è il momento buono per visitare le Cascine Aperte (10) e assaporare l’universo della produzione agricola urbana, oltre che esplorare il territorio della Grande Milano. In questa esplorazione, d’obbligo una tappa a Vaprio d’Adda, caratteristica cittadina attraversata dal naviglio della Martesana dove Leonardo fu più volte ospite a Villa Melzi: in suo onore, tante iniziative nel cartellone di in scena Arlecchino servitore di due padroni (13), un grande classico di Goldoni reso immortale dalla regia di Strehler, che ancora diverte grandi e piccini. Per i più e meno piccoli immancabili anche le arie di Opera Education/Opera Expo (14), 5 maggio 17/31 May This is only the BEginning… ExpoinCittà has more to offer! In May we invite you to enjoy the wonderful Milanese spring in Milan. Stroll Brera and Duomo streets, rich in into David Bailey exhibition (5) to enjoy the works of one of the most illustrious contemporary photographers. To discover the history of Milan, both ancient and contemporary, take part in 13 11 7 5 Vaprio saluta Leonardo Da Vinci (11). A Legnano imperdibile invece il Palio (12), manifestazione folkloristica di grande impatto: alle porte di Milano ogni anno rivive la storica battaglia che mise fine ai tentativi del Barbarossa di conquistare il nord Italia. un programma di concerti e iniziative di educazione musicale per avvicinarsi alla lirica in modo nuovo. Il primo mese di ExpoinCittà si chiude in bellezza con il concerto di Radio Italia Live (15) in Piazza Duomo, che per una notte è cornice e palcoscenico della musica che ci emoziona ogni giorno, congedando il grande BEginning della Milano,a place to BE. 9 history and beauty. A live soundtrack will accompany you thanks to Break in Jazz (1), every day in Piazza Mercanti. Piano City 2015 (2) is also a must go for music lovers. Over 300 concerts for you to experience Milan to the tune of classical music. If you are still in an emotional mood, you cannot miss photo exhibition Brassaï – pour l’amour di Paris (3) Architectural Walks in Milan (6). Then you’ll probably end up in piazza Gae Aulenti, the very centre of modern Milan. There you can watch Panorama (7), a video-installation about Italian ingenuity and the beauties of our country. However, Milan 12 8 6 Rientrati in città dopo tante emozioni, rilassatevi con una bella serata a teatro. L’offerta è davvero notevole e ce n’è per tutti i gusti: al Piccolo Teatro di Milano va L’avventura di ExpoinCià non finisce però qui: a giugno vi aspeano migliaia di nuovi appuntamenti soo l’egida del Bacio di Hayez (16), l’icona del mese introdoa e raccontata il 3 giugno da Fernando Mazzocca nel corso della seconda delle Sei conversazioni d’arte. 10 at Palazzo Morando. Photography is one of the protagonists of ExpoinCittà, and therefore we feature many exhibitions within Photofestival 2015 (4), devoted to the theme of food. If you are looking for really intense emotions, deep dive is also an international city. You can meet many people from many countries at the World Fair Trade Week (8), and share ideas about ecosustainability, whereas Cultura Argentina (9) will enthrall you with tango, love and dreams. You might be hungry after all that dancing! Cascine Aperte (10) are farmsteads that offer traditional dishes prepared with locally-grown products. Eat excellent food and explore the coun- lecchino servitore di due padroni (13), Goldoni’s masterpiece of Commedia dell’Arte, for both adults and children. If you want to learn more about operatic theatre, Opera Education/Opera Expo (14) is a programme comprising concerts and educational initiatives about music. And last, but not least… Radio Italia Live Concert (15) in Piazza Duomo closes the first month of tryside around Milan? That sounds great, doesn’t it? Make sure to visit Vaprio d’Adda, a picturesque little town traversed by Martesana canal. Leonardo Da Vinci stayed in Vaprio at Villa Melzi many times. For this reason, Vaprio organises many activities about Leonardo within the programme Vaprio saluta 15 Leonardo Da Vinci (11). Another town, Legnano, hosts ExpoinCittà with a bang! its unforgettable Palio (12). Can’t wait for more? Stay Every year, an historic bat- tuned! Milano, a place to BE. tle is re-enacted. In 1176, Emperor Barbarossa was defeated in Legnano and his conquest of Northern Italy was stopped. After having experienced so many emotions, why not chill out at the the- 16 14 atre? ExpoinCittà caters for all tastes. Piccolo Teatro di Milano stages Ar- ExpoinCià... to be continued! In June thousands of new events and artworks await you, starting with The Kiss by Francesco Hayez (16). This painting is one of our symbols and you can learn more about it on 3 June during the second conference of the programme Six Lectures on Art (in Italian). maggio 6 17 May GUIDA ALLA LETTURA GUIDELINES FOR READING Il programma comprende, per ogni giorno, due sezioni: Opening del giorno elenca gli eventi che iniziano nel giorno stesso e proseguono nei successivi; Gli appuntamenti del giorno riporta invece le aività che si svolgono in giornata. Gli eventi in corso durante il periodo di riferimento sono invece inclusi nella prima sezione del primo giorno del calendario. Gli indirizzi delle sedi degli eventi sono indicati in appendice. Every day features two sections: New openings lists the events beginning on that date and continuing on the following days. Events of the day lists what's on on that single day. The events that have already begun are listed in the first day of the calendar. Addresses and venues are listed in the appendix. 17 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY Eventigiàincorsoe openingdelgiorno Ongoing eventsand newopenings ART CRACKING ART ZOO TOUR All’interno del progetto Il sistema dei Navigli per Expo, una colorata installazione itinerante dei famosissimi animali Cracking Art Group popolerà la Darsena di Milano. Lumache, rane, rondini, coccodrilli e tartarughe saranno protagonisti di una primavera "bestiale". A colourful travelling installation of the well-known Cracking Art Group. Animals will liven up Milan Dock. Snails, frogs, swallows, crocodiles and turtles will be protagonists in a “beastly” spring. Milano - Naviglio Grande fino al 31 ottobre CREATIVITY&STYLE ALCANTARA. TECHNOLOGY OF DREAM Tecnologia,industriaeinnovazionedaun lato;artigianato,ricercatezzaneidettaglie MadeinItalydall’altro.Unconnubiounico perunmaterialeunico:Alcantara.Un percorsoseguitodaicuratoriGiulio CappellinieDomitillaDardi,einterpretatoda unineditoteamprogettualechehacoinvolto idesignerGentuccaBini,IngoMaurer, Migliore+Servetto,PaolaNavone,Nendo. On the one hand technology, industry and innovation; on the other hand, craftsmanship, sophisticated detailing and Italian style. A unique combination for a unique material: Alcantara. A project curated by Giulio Cappellini and Domitilla Dardi and interpreted by an original design team involving designers such us Gentucca Bini, Ingo Maurer, Migliore+Servetto, Paola Navone, Nendo. Milano, Palazzo Reale fino al 31 maggio WELL BEING TERZO PARADISO - LA MELA REINTEGRATA DI MICHELANGELO PISTOLETTO All’interno di Via Lattea, il progetto organizzato dal FAI, un’opera d'arte di Michelangelo Pistoletto realizzata da Cittadellarte-Fondazione Pistoletto (Biella): una mela alta 8 metri, ricoperta di prato verde, morsa e reintegrata, simbolo dell’armonia possibile tra natura e artificio è posta al centro dell’ultimo Terzo paradiso dell’artista, nuovo simbolo dell'infinito costruito in balle di paglia che formano una lunga seduta. MEDIA MANGIO DUNQUE SONO. IL CIBO TRA ARTE, IDENTITÀ E MEMORIA Mostra fotografica degli studenti e delle studentesse delle ITSOS Albe Steiner di Milano e dell’IIS G.Meroni di Lissone. Installation: an 8 meter-tall apple, bitten and then put back together, by artist Michelangelo Pistoletto. Events will be organised to convey its meaning: harmony between nature an mankind. fino al 30 giugno Piazza Duomo fino al 18 maggio CACCIA AL TESORO - LE GENERALI CHE NON TI ASPETTI ART NUOVI ARRIVI. OPERE DELLA DONAZIONE BIANCA E MARIO BERTOLINI Il Museo del Novecento presenta la mostra Nuovi Arrivi. Opere della donazione Bianca e Mario Bertolini, un omaggio a una delle più significative donazioni nella storia delle raccolte civiche milanesi, cresciute negli anni proprio grazie a importanti lasciti privati. The Museo del Novecento presents the exhibition New Arrivals. Masterpieces from the Bianca and Mario Bertolini Donation, a tribute to one of the most significant donations in the history of civic collections in Milan. Museo del Novecento fino al 1 novembre Photo exhibition. MEDIA Nelle zone centrali di Milano, saranno posizionati una serie di floor stickers che riprodurranno alcune icone del mondo agroalimentare. Su ognuna di esse ci sarà un QR code e un invito a scaricare sul proprio smartphone la mobile app di Generali, che inviterà a trovare tutti i soggetti dei floor sticker nelle diverse vie di Milano in cui saranno posizionati, ognuno dei quali sbloccherà una delle tessere di un mosaico che consentirà di partecipare ad un concorso a premi. We'll place a number of floor stickers in the central areas of Milan. On each one of them there will be a QR code and a call to action to download the Generali mobile app.The stickers will have to be collected by taking a picture of them.The mobile app will engage people in finding all the different floor stickers’ subjects throughout the streets of Milan where they are placed. Each sticker will unlock the tile of a puzzle to be completed inside the app itself. Milano, luoghi vari fino al 31 ottobre ART ARBRE MAGIQUE POLLINATION Centinaia di silhouettes di api, bombi, coccinelle e fiori create dagli artisti Carla Volpati e Renzo Nucara trasformeranno alcuni alberi nel giardino della Rotonda della Besana in Arbre Magique per sensibilizzare gli spettatori al tema dell’Expo, divertendo e stupendo. Hundreds of silhouette of bees, bumble bees, ladybugs and flowers created by the artists Renzo Nucara and CarlaVolpati that will transform some trees within the garden of Rotonda della Besana in Arbre Magique, as to awaken visitors to the topics of Expo, while at the same time amusing and amazing them. Rotonda della Besana fino al 31 ottobre ART VENTO. MARIA CRISTINA CARLINI La grande scultura Vento alta 4 metri in legno di recupero e acciaio corten installata in occasione di Expo su proposta di Martina Corgnati è un omaggio alla natura, alla sua forza rigeneratrice e all’elemento vento fonte di energia sostenibile. L’opera collocata all’ingresso del Parco dell’Arte dell’Idroscalo testimonia il vincente connubio tra arte - natura - spazi pubblici e invita alla riflessione sulla salvaguardia dell’ambiente e sull’ecosostenibilità. The large sculpture Vento, which is 4m tall and made of salvaged wood and corten steel, installed on the occasion of Expo, is a homage to nature, its regenerating power and to wind as a source of sustainable energy.The work, which finds its perfect place at the entrance of the Park of Art at Idroscalo, is proof of the successful union of art-nature-public spaces, and encourages the visitor to ponder about environmental conservation and sustainability. Open from 7am to 9pm. Idroscalo, Parco dell’Arte Ingresso Punta dell’Est fino al 31 ottobre ART IL PRIMATO DEL DISEGNO I DISEGNI DEI GRANDI MAESTRI A CONFRONTO CON I DIPINTI DI BRERA La mostra si prefigge di presentare attraverso il percorso dalTrecento al Novecento nella Pinacoteca di Brera come la profonda anima della pittura sia il Disegno. Saranno presenti preziosi fogli dei principali artisti, dai Primitivi a Modigliani, in stretto rapporto con i dipinti. Per quanto raffinata e ricca di rari capolavori, la mostra si indirizza al grande pubblico. 7 Examining Pinacoteca di Brera exhibits from XIVto XIX century, the exhibition shows how painting is closely intertwined with drawing. Drawings by main artists will be included (e.g. Modigliani) along with their paintings. Pinacoteca di Brera fino al 19 luglio, ore 08.30 - 21.15 FEEDTHE PLANET IL PERÙ AL MUSEO DELLA SCIENZA E DELLA TECNICA Al Museo, sino alla fine di ottobre sarà possibile visitare la mostra Food People incentrata sull’innovazione alimentare, durante la quale il Perù mostrerà come coltivare la quinoa e l’ají amarillo in una serra. Within the Museum, until the end of October you can visit the exhibition Food People focused on food innovation, during which Peru will show how to grow quinoa and ají amarillo in a greenhouse. Museo Nazionale della Scienza e della Tecnica Leonardo da Vinci fino al 31 ottobre, ore 9.00 - 18.00 maggio fino al 31 maggio ore 09.00 - 18.00 ART MEDARDO ROSSO. LA LUCE E LA MATERIA. Mostra monografica dedicata ad uno dei protagonisti dell’arte internazionale tra Ottocento e Novecento. La rassegna illustra l’intero percorso artistico di Rosso dalle prime sperimentazioni tardoottocentesche alle opere della maturità presentando una serie di capolavori esposti per la prima volta a Milano. Exhibition dedicated to one of the main international artists of the 18th and 19th centuries. Five sections describe Rosso's artistic approach, from his first experiments to mature art. First time in Milan. Galleria d’Arte Moderna di Milano fino al 31 maggio ore 09.00 - 22.00 ART 17 May settentrionale. La seconda sezione sarà dedicata a presentare alcuni capolavori prodotti per i signori rinascimentali delle casate deiVisconti - Sforza e deiTrivulzio di Milano. La terza sezione mostrerà le tecniche di mise en page attuate nei corali miniati. The exhibition in Sala Castellana will be divided into three sections.The first section is dedicated to the artists who gathered around the Renaissance courts of Northern Italy.The second section, dedicated to their clients, will present some of the masterpieces produced for the Renaissance Lords of theViscontiSforza andTrivulzio families of Milan.The third section, devoted to style, will illustrate the techniques of mise en page applied in miniature painting chorales. Sala Castellana, Castello Sforzesco fino al 21 giugno ore 09.00 - 17.30 ART MARCO MOGGIO: MILANO EXPOSIZIONI URBANE. Mostra fotografica. I GIOVANI MAESTRI Photo exhibition. ALLE ORIGINI DEL DESIGN E DELL’ARCHITETTURA MODERNA Lo Studio Museo del maestro Francesco Messina ospita workshop - mostre di scultura contemporanea dei giovani maestri Alberto Gianfreda, Nada Pivetta, Daniele Salvalai e Salvatore Cuschera. FOUR POINTS BY SHERATON MILAN. fino al 31 ottobre ore 09.00 - 23.00 Fondazione Franco Albini apre al pubblico lo studio originale di Franco Albini, ricco di pezzi di design unici, inediti o seriali, cui si affiancano disegni e fotografie d’epoca, interviste e riproduzioni 3D per conoscere dal vivo il processo creativo di questo grande Maestro, tra le figure più rappresentative del design e dell’architettura italiana e internazionale. È necessario prenotarsi scrivendo una mail a [email protected] o telefonando allo 02 4982378. The Studio Museo Francesco Messina houses workshops and exhibitions of contemporary sculpture by the young sculptors Alberto Gianfreda, Nada Pivetta, Daniele Salvalai and Salvatore Cuschera. FAIR TRADE INTERNATIONAL SYMPOSIUMS CREATIVITY&STYLE Franco Albini Foundation opens Franco Albini's studio to the public: unique design pieces along with drawings and pictures of his time, interviews and 3D reconstructions to discover the great Maestro's creative process. Franco Albini was one of the most prominent designers and architects in Italy and internationally. Booking is required. Please send us an email: [email protected] or call us at: 02 4982378. Fondazione Franco Albini fino al 01 novembre ore 09.00 - 20.00 SCIENCE EXPONENDO. PRIMA, DOPO, SOTTO, SOPRA EXPO 2015 Il conto alla rovescia per Expo 2015 è cominciato. Per avere degli spunti in anteprima e per conoscere la tradizione a cui questo evento appartiene, il Museo organizza una mostra temporanea interattiva sul tema delle Esposizioni Universali, con particolare riferimento alla dimensione tecnologica. Strumenti e linguaggi diversi permetteranno ai visitatori adulti e ai più giovani di giocare e pensare attorno all’evento inserendolo in un contesto più ampio. The countdown to Expo 2015 has begun. To access some ideas in advance and to get to know the tradition that this event belongs to, the museum is organising a temporary interactive exhibition on the theme of the Universal Exhibitions, with particular reference to the technological side. Different divices and languages will allow adult and younger visitors alike to play and think about the event by putting it into a wider context. Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci Studio Museo Francesco Messina fino al 28 giugno ore 18.30 - 18.00 ART I MANOSCRITTI VISCONTEO SFORZESCHI NEL COLLEZIONISMO MILANESE DEL SETTECENTO È stata recentemente realizzata la ricostruzione digitale della collezione di manoscritti visconteo sforzeschi raccolti nel XVIII secolo da don CarloTrivulzio. Questo nucleo di manoscritti, seppur limitato numericamente, è di straordinaria importanza per ricostruire il contesto culturale della Milano rinascimentale tra la fine del Quattrocento e gli inizi del Cinquecento e permette di focalizzare le tendenze artistiche in atto nel campo della decorazione miniata di quel periodo storico. TheVisconti-Sforza manuscripts collected in the 18th century by don CarloTrivulzio have been recently digitally reconstructed. This collection of manuscripts, although counting few specimens, is of extraordinary importance to reconstruct the cultural context of Renaissance Milan in the late 15th century and early 16th century, making it possible to put into focus the artistic trends in the field of miniature decoration of that time in history. Sala del Tesoro, Castello Sforzesco fino al 21 giugno ore 09.00 - 17.30 ART SPLENDORI RINASCIMENTALI NELLE CORTI DELL’ITALIA SETTENTRIONALE La mostra in Sala Castellana, sarà articolata in tre sezioni. La prima sezione è dedicata agli artisti che si raccoglievano intorno alle corti rinascimentali dell’Italia FEEDTHE PLANET La quinta edizione del FairTrade International Symposium 2015, Critically Developing the FairTrade Movement: Trade justice in food, fashion and craft si concentra su una critica analisi del movimento FairTrade rispetto a differenti contesti chiave. La scelta di questi temi è in linea con la volontà sia di connettere il Fair Trade con Expo 2015, sia di favorire la ricerca su temi ancora inesplorati del Fair Trade movement. The 5th FairTrade International Symposium 2015, Critically Developing the FairTrade Movement:Trade justice in food, fashion and craft, will develop critical analysis of the international FairTrade movement in a number of key contexts. The reason for this choice is to connect with the immediate work of the Milan Expo and also the prominent yet largely under researched themes in the wider FairTrade movement. Politecnico - Bovisa fino al 31 maggio ore 09.00 - 14.00 ART PEOPLE EXPO GALLERY! Evento creato dall’artista milanese Roberto Sironi, composto da una sua mostra di pittura che tratta con humour temi di grande attualità: discipline olistiche, cibo, acqua, mobilità sostenibile e ambiente! Durante il periodo espositivo sono previsti incontri dedicati ai vari temi con protagonisti della cultura e del mondo olistico e la presentazione del libro Shi & Atsu - Metodo di manipolazione letteraria alla ricerca di un riequilibrio umoristico scritto da Roberto Sironi. The event created by the Milanese artist Roberto Sironi is composed of a painting exhibition about topical issues: holistic disciplines, food, water, sustainable mobility and environment! During the exhibition there will be meetings dedicated to various themes with cultural actors of the holistic world and the presentation of the book : Shi & Atsu - Method of literary handling for a search about a new humoristic balance written by Roberto Sironi. SEICONVERSAZIONI D’ARTE Unviaggioattraversolastoriadell’arte con sei protagonisti d’eccezione che raccontano le icone di ExpoinCittà e il loro legame con Milano Sala Alessi - Palazzo Marino - dalle 21.00 alle 22.00 Piazza della Scala 2 - Milano PROGRAMMA A cura di Marco Carminati 6 MAGGIO 2015 Il Quarto Stato di Giuseppe Pellizza da Volpedo con Stefano Zuffi 3 GIUGNO 2015 Il Bacio di Francesco Hayez con Fernando Mazzocca 1 LUGLIO 2015 Lo Sposalizio della Vergine di Raffaello con Cristina Acidini 4 AGOSTO 2015 La Pietà Rondanini di Michelangelo con Antonio Paolucci 1 SETTEMBRE 2015 Concetto Spaziale. Attesa di Lucio Fontana con Luca Massimo Barbero 1 OTTOBRE 2015 Ultima Cena di Leonardo da Vinci con Marco Carminati Ingresso libero fino a esaurimento posti Coordinamento e organizzazione Art For Business [email protected] - T. 02 58112940 SIX LECTURES ON ART A journey through the history of art with six masterpieces. ExpoinCittà six symbols and thier links to Milan. Lectures in Italian language. Sala Alessi - Palazzo Marino - from 21.00 to 22.00 Piazza della Scala 2 - Milan PROGRAMME By Marco Carminati 6 MAY 2015 Il Quarto Stato by Giuseppe Pellizza da Volpedo with Stefano Zuffi 3 JUNE 2015 Il Bacio (The Kiss) by Francesco Hayez with Fernando Mazzocca 1 JULY 2015 Lo Sposalizio della Vergine (The Marriage of the Virgin) by Raphael with Cristina Acidini 4 AUGUST 2015 The Pietà Rondanini by Michelangelo with Antonio Paolucci 1 SEPTEMBER 2015 Concetto Spaziale. Attesa by Lucio Fontana with Luca Massimo Barbero 1 OCTOBER 2015 The Last Supper by Leonardo da Vinci con Marco Carminati Free admission on a first come first served basis Organised by Art For Business [email protected] - +39 02 58112940 maggio 17 8 17 May MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY Deodato Arte Milano fino al 31 ottobre ore 09.00 - 19.00 ART BICICLETTA D’ARTISTA Deodato Arte Milano fino al 31 ottobre ore 09.00 - 19.00 CREATIVITY&STYLE PANORAMA Unavideo-installazionenel“nuovocentro”di Milanoperraccontarel'altaindustria creativaitalianaeilpatrimoniodibellezzedel nostroPaeseattraversoun’esperienzaunica. A video-installation in the “new centre” of Milan which showcases the industry of Italian creativity and the patrimony of the marvels of our country through a unique experience. Piazza Gae Aulenti fino al 31 ottobre ore 9.00 – 20.00 WELL BEING CHE BELLA MILANO! SETTE RACCONTI PASSEGGIANDO PER LA CITTÀ L’incontro con le guide di Milan InTour si terrà in Piazza Castello (Metrò rosso Cairoli), lato destro torre centrale d’ingresso (Torre del Filarete) a partire dalle 9.00, un’ora prima dell’inizio del tour; tutti i sette tour verranno proposti al pubblico e le persone potranno partecipare a propria scelta; tutti i sabati mattina dalle 09.00 alle 13.00 e tutti i mercoledì pomeriggio dalle 14.00 alle 18.00. Meet Milan inTour guides in Piazza Castello (Red line stop Cairoli), looking the main central tower (FilareteTower) on the right at 9am! You can choose among seven different tours. You find us there every Saturday morning from 09.00 am to 01.00 p.m. & everyWednesday afternoon from 2.00 p.m. to 6.00 p.m. - from the 2nd of May to the 31st of October 2015. Milan In Tour fino al 31 ottobre ore 09.00 - 18.00 KIDS MOSTRA MAY PEACE PREVAIL ON EARTH In occasione di Expo, le biblioteche di SBM hanno aderito all’iniziativa Peace Pals International Arts ExhibitionTour per Palazzo della Ragione Fotografia fino al 21 giugno ore 09.30 - 19.30 Scientific exhibition scheduled from November 2014 to July 2015 at the Museo di Storia Naturale of Milan. Food | Cibo. Dal seme al piatto deeply dissects the issue of food, but accessible and engaging, thanks to the alternation of interactive exhibits, sensory stations and hand-on, animation, info graphics and original findings. SCIENZA E TECNOLOGIA DELL’ALIMENTAZIONE MEDIA STARDUST DAVID BAILEY Una storica mostra sul lavoro di David Bailey, uno dei fotografi più illustri al mondo,che ha dato un contributo eccezionale alle arti visive, creando ritratti fantasiosi e sempre stimolanti di soggetti e gruppi, catturati nel corso degli ultimi cinque decenni: molti di loro famosi, alcuni sconosciuti, tutti coinvolgenti e memorabili. Oltre ad includere nuovi lavori, la mostra conterrà una grande varietà di fotografie di Bailey, frutto di una carriera che ha attraversato più di mezzo secolo. essere sedi ufficiali dell’esposizione delle opere d’arte dei bambini di Peace Pals International, una selezione creata da decine di migliaia di opere d'arte presentate ai PPI Art Awards sin dal suo inizio, nel 1997. Ogni lavoro celebra la Visione di Pace insita nei cuori dei bambini e mette in evidenza il messaggio che la pace debba prevalere sullaTerra. SBM Libraries participate in the initiative Peace Pals International Arts Exhibition Tour. Exhibition featuring thousands of drawings and artworks made by children from 1997 that participated in PPI Art Awards. Biblioteca Crescenzago fino al 30 maggio ore 09.00 - 18.45 PERFORMANCE LABORATORIO DIDATTICO DI LIUTERIA E MUSICA Laboratori didattici condotti da valenti liutai per giovani studenti, si presenterà la costruzione, il restauro e la riparazione degli strumenti ad arco, a pizzico a corda, giovani musicisti incontreranno la musica attraverso gli strumenti facendone risuonare la voce. Educational workshops conducted by skilled luthiers for young students, the construction, restoration and repair of string instruments. Young musicians will meet music through these artworks. Castello Sforzesco di Milano, Sale Panoramiche fino al 31 ottobre ore 09.00 - 17.00 WELL BEING 56° TROFEO BONFIGLIO. CAMPIONATI INTERNAZIONALI D'ITALIA JUNIORES MASCHILI E FEMMINILI Il Trofeo Bonfiglio rappresenta da oltre mezzo secolo un appuntamento prestigioso, atteso dalle giovani speranze di tutto il Mondo, desiderose di ripercorrere le orme dei campioni che al Tennis Club Milano Alberto Bonacossa si sono rivelati per la prima volta. Il Trofeo Bonfiglio pone Milano e il suo prestigioso Tennis Club sul livello delle capitali mondiali dove si organizzano i tornei Juniores più importanti: Australian Open, Roland Garros,Wimbledon, US Open, Orange Bowl. The BonfiglioTrophy has represented for over half a century, a prestigious event, awaited by young hopefuls from around the world, eager to follow the footsteps of the champions that at the MilanTennis Club Alberto Bonacossa were discovered for the first time.The BonfiglioTrophy puts Milan and its prestigiousTennis Club on the same level of other world capital cities where the most important Juniores tournaments are organized: Australian Open, Roland Garros,Wimbledon, US Open, Orange Bowl. Tennis Club Milano Alberto Bonacossa fino al 24 maggio ore 09.00 - ore 18.00 WELL BEING PRONTI, PARTENZA, VIA ... REMIVERI PARTONO DA MILANO ALLA VOLTA DI VENEZIA! Dalla sede della Canottieri San Cristoforo partiranno le due imbarcazioni che porteranno i 10 atleti da Milano fino a Venezia utilizzando solo i corsi d'acqua. Il programma della mattinata prevede: 1) Colazione in Canottieri e ultimi saluti ai 10 reMIVEri (ore 9.00); 2) Posa in acqua e partenza delle barche (ore 10.00); 3) Passaggio in Darsena (ore 10.30); 4) Passaggio della prima chiusa sul Naviglio Pavese (ore 11.00); 5) Biciclettata fino a Pavia (ore 11.30). Ready, steady, go! From the rowing club Canottieri San Cristoforo ten athletes with their two rowing boats will start their journey from Milan toVenice only using water ways.The morning program includes: 1) Breakfast at the rowing club and farewell speech of 10 reMIVEri (9 am); 2) Boats are put in water and departure (10 am); 3) Boats enter Milan Dock Darsena (10:30 am); 4) Passage of first Naviglio Pavese sluice “chiusa della Conca Fallata” (11 am); 5) Bike ride up to Pavia (11 am). Canottieri San Cristoforo fino al 24 maggio ore 09.00 - 13.00 LEONARDO GALLERIA LEONARDO DA VINCI Galleria Leonardo, situata al primo piano dell’Edificio Monumentale del Museo Nazionale della Scienza e dellaTecnologia è la sezione dedicata al genio di Leonardo da Vinci. Ospita la più grande collezione al mondo di modelli realizzati interpretando i disegni di Leonardo, una collezione nata per celebrare il quinto centenario della nascita di Leonardo ed esposta per la prima volta nel 1953. Galleria Leonardo, within Museo Nazionale della Scienza e dellaTecnologia, is the section dedicated to the genius Leonardo DaVinci. It houses the largest collection of models in the world made by interpreting the drawings of Leonardo, a collection created to celebrate the 5th centenary of the birth of Leonardo and exposed for the first time in 1953.The models on display are the result of an interpretation that completes his drawings. Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo Da Vinci fino al 31 dicembre ore 09.30 - 18.30 LEONARDO LABORATORIO INTERATTIVO LEONARDO DA VINCI Nel Laboratorio Interattivo Leonardo da Vinci rivivono le invenzioni di Leonardo ricostruite in grande formato: ali battenti e vite aerea per provare a spiccare il volo, coclea e carrucola per sentirsi sollevati, sfere e ingranaggi per andare lontano. Modelli e immagini sul Cenacolo ci rivelano un uomo con molte idee in cantiere. In the Interactive laboratory Leonardo da Vinci features the inventions of Leonardo rebuilt in large format: flying wings and aerial screw, cochlea and pulley; spheres and gears. Models and images of the Cenacle reveal a man with many ideas in the pipeline. Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo Da Vinci fino al 31 dicembre ore 09.30 - 18.30 FEEDTHE PLANET FOOD | CIBO. DAL SEME AL PIATTO Mostra scientifica divulgativa in programma da novembre 2014 a luglio 2015 presso il Museo di Storia Naturale di Milano. Food | Cibo. Dal seme al piatto sviscera il tema del cibo in maniera approfondita, ma accessibile e maggio coinvolgente, grazie all’alternarsi di exhibit interattivi, postazioni sensoriali e hand-on, animazioni, info grafiche e reperti originali. Museo di Storia Naturale di Milano fino al 28 giugno ore 09.30 - 19.30 Bicicletta d’artista è un progetto ciclo/artistico di Roberto Sironi dedicato all’universo bicicletta e ci propone, attraverso una sua mostra di pittura, suggestioni legate a questa “macchina del tempo” ...un mezzo di locomozione culturale e artistico per creare movimento promuovendo la cultura attraverso un’umanistica mobilità! Presentazione del libro La macchina del tempo non ha il motore! scritto da Roberto Sironi. Artist’s biciycle is an artistic project by Roberto Sironi dedicated to the bicycle universe.The artist proposes us, through an Exhibition of his paintings, suggestions tied up to this "Time Machine"... a "cultural and artistic locomotion" to create "Movement" promoting the culture through a humanistic mobility! Presentation of the book The time Machine doesn't have the motor! written by Roberto Sironi. 9 A landmark exhibition of the work of David Bailey, one of the world’s most distinguished photographers who has made an outstanding contribution to the visual arts. He has created consistently imaginative and thought-provoking portraits from subjects and groups, captured over the last five decades: many of them famous, some unknown, all of them engaging and memorable. PAC Padiglione D’Arte Contemporanea fino al 2 giugno ore 09.30 - 19.30 ART ARTE LOMBARDA DAI VISCONTI AGLI SFORZA: MILANO AL CENTRO DELL’EUROPA La mostra, attraverso una selezione di dipinti, importanti documenti storici provenienti dagli archivi di stato, codici e miniature, piante e monete antiche, intende analizzare lo sviluppo della società milanese e lombarda evidenziando la fisionomia e il ruolo che la dinastia dei Visconti e quella degli Sforza ebbero nella straordinaria crescita del ducato. Paintings, historical archive documents, codes and miniatures, ancient coins. The exhibition analyses the growth of the Milanese Duchy, highlighting the role of Visconti and Sforza dynasties. Palazzo Reale fino al 28 giugno ore 09.30 - 19.30 MEDIA ITALIA INSIDE OUT Prima parte della mostra Italia inside out: oltre 250 immagini di 42 fotografi italiani: dall’evoluzione del linguaggio fotografico come il passaggio dal bianco e nero al colore - alla narrazione umanista e romantica e agli sguardi più indagatori che utilizzano la lezione del linguaggio documentario, dall’impegno giornalistico all’uso esplicito delle nuove tecniche che consentono di costruire paesaggi d’invenzione. Italy has always been a favourite destination of photographers because of its beauty, lifestyle, humanity, dramas, history and characters.The exhibition gathers the works of many photographers who, everyone with their own style, depicted different sides of this country. FEEDTHE PLANET Una sezione espositiva dedicata alla scoperta dell’importanza che scienza e tecnologia rivestono all’interno del sistema alimentare e un laboratorio in cui il visitatore potrà sperimentare quanta scienza e tecnologia si nasconde dentro ciò che consumiamo ogni giorno. An exhibition dedicated to the importance of science and technology for wellbalanced nutrition. A lab where visitors can experiment and understand what we eat every day. Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo Da Vinci fino al 31 dicembre ore 09.30 - 18.30 ART LA GRANDE GUERRA. ARTE E ARTISTI AL FRONTE Nell’ambito delle manifestazioni per il centenario della prima guerra mondiale, la mostra rievoca le vicende dell’arte italiana prima, durante e dopo il conflitto, partendo dalla stagione dorata della Belle Époque, per poi focalizzarsi sui pittori e sugli scultori che parteciparono in prima persona al conflitto e che, in molti casi, il dopoguerra vide impegnati nella celebrazione della vittoria e nel ricordo dei caduti. Promossa da Intesa Sanpaolo, a cura di Fernando Mazzocca e Francesco Leone. The exhibition is included in a Europe-wide network of events organised for the centenary ofWorldWar I. Paintings, sculptures and drawings by major artists of that time will be on display. Gallerie d’Italia - Piazza Scala fino al 23 agosto ore 09.30 - 19.30 LEONARDO LEONARDO DA VINCI 1452 - 1519 La mostra monografica dedicata a Leonardo daVinci presenta dipinti, disegni e manoscritti provenienti dai più prestigiosi musei italiani e internazionali. Milano conserva i capolavori assoluti della sua opera: il Cenacolo di Santa Maria delle Grazie, il Codice Atlantico, il Musico della Biblioteca - Pinacoteca Ambrosiana, il CodiceTrivulziano e la Sala delle Asse del Castello Sforzesco, oltre ai numerosi disegni delle varie collezioni milanesi, tra le quali la Pinacoteca di Brera. Thelargestexhibitiondedicated to LeonardodaVincieverdevisedinItaly,a transversalapproachtoalltheworkofthis multifacetedgenius,asanartistand scientist.Overtwelvesections,present paintings,drawingsandmanuscripts comingfromtheworld’s greatestmuseums. Palazzo Reale fino al 19 luglio ore 09.30 - 19.30 FEEDTHE PLANET IL CIBO NELL’EX LIBRIS Esposizione, nella Sala MariaTeresa della Biblioteca Nazionale Braidense, di opere realizzate da incisori internazionali che raffigurano il cibo come esigenza, ambiente, prodotto, civiltà e cultura. Una raccolta unica, arricchita da una selezione di ex libris storici della Braidense. L’esposizione sarà aperta dal 17 May lunedì al sabato fino al 30 maggio 2015, con orario 9.30-13.30. Exhibition, in the MariaTeresa Hall of the Braidense Librabry, of works by the most famous international engravers who depict food as requirement, environment, product, civilization and culture. A unique collection, enriched by bookplates of the Braidense.The exhibition will be open from Monday to Saturday until May 30th, 2015, from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. Biblioteca Nazionale Braidense fino al 30 maggio ore 09.30 - 13.30 SCIENCE #FOODPEOPLE. LA MOSTRA PER CHI HA FAME DI INNOVAZIONE Una grande mostra dedicata ai cambiamenti che hanno segnato il nostro modo di mangiare e la complessità del sistema alimentare. Protagoniste sono le persone: ciascuno di noi nella sua relazione con il cibo, i professionisti della produzione agroalimentare, i ricercatori ed esperti del settore, i ragazzi e gli adulti coinvolti nella progettazione dell’esposizione. Orari: dal 1 maggio al 31 ottobre; lunedì chiuso (eccetto lunedì 1 giugno); da martedì a venerdì e la domenica: 9.30-19.00; sabato: 9.30-21.00. A major exhibition dedicated to the changes that have marked the way we eat and the complexity of the food system. The protagonists are the people: each of us in his/her relationship with food. Food production professionals, researchers and industry experts, teenagers and adults were all involved in the design of the exhibition. Opening hours from May 1 to October 31 Mon closed (open only Mon June 1) |Tue - Fri and Sun 9.30 am – 7.00 pm | Sat 9.30 am – 9 pm Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci fino al 31 ottobre ore 09.30 - 19.00 ART IL PRINCIPE DEI SOGNI. GIUSEPPE NEGLI ARAZZI MEDICEI DI PONTORMO E BRONZINO Per la prima volta dopo 150 anni, i venti arazzi cinquecenteschi commissionati da Cosimo I de’ Medici ad Agnolo Bronzino, Jacopo Pontormo e Francesco Salviati realizzati per la Sala de’ Dugento di Palazzo Vecchio, tornano eccezionalmente ad essere esposti insieme in una mostra unica. For the first time in 150 years twenty tapestries of the 16thCentury commissioned by Cosimo I de'Medici to Agnolo Bronzino, Jacopo Pontormo and Francesco Salviati, and made for the Sala de'Dugento at PalazzoVecchio, will be shown together in a single exhibition. Palazzo Reale fino al 23 agosto ore 09.30 - 19.30 ART EXPLORE-MI. CACCIA AL TESORO TRAI MUSEI DI MILANO È una “caccia al tesoro”, che ha luogo nei 10 musei aderenti. I visitatori avranno accesso alle collezioni permanenti e il gioco avrà una doppia tipologia di percorso: 1°consiste nel completamento dell’intero itinerario dei musei, conseguendo 10 di timbri sulla mappa, la 2°è una “caccia tecnologica”, legata alla risoluzione di enigmi, grazie al ricorso a smartphone, tablet e app dedicata. Partendo dalla Pinacoteca Ambrosiana, dimostreranno la capacità del sapere tra i diversi campi dell'arte. The treasure hunt will take place in 10 museums.Visitors will be admitted to permanent exhibitions and there will be two options: 1) Completing the entire route, visiting all museums and gathering 10 stamps; 2) A "technological hunt" with riddles to solve using your smartphone/tablet and the official app. Starting from Pinacoteca Ambrosiana, CONTEST MILANO A PLACE TO BE MILANO è fantastica e, per Expo, grazie alle migliaia di eventi di ExpoinCià, diventa The Place to Be del 2015! Contribuisci a promuovere la nostra Grande Milano! Scarica l’applicazione gratuita per IOS e Android sullo store, scaa una foto di un luogo speciale oppure di un momento indimenticabile di uno degli appuntamenti del nostro palinsesto e condividila per partecipare al contest. MILAN is a wonderful city and during Expo, thanks to ExpoinCià and its thousands of events, it is The Place to Be in 2015! Download for free ExpoinCià app for IOS and Android. Take a picture of a special place in town or unforgeable moment during one of ExpoinCià events and then share it. Help us promote Greater Milan! Le foto presentate in queste pagine sono state scaate dai partecipenti al contest #MilanoaplacetoBE del mese di aprile. The pictures shown here were taken by all those who participated in our contest #MilanoaplacetoBE in April. maggio 17 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY participants will demonstrate their knowledge about Art. Palazzo dell'Arengario fino al 31 ottobre ore 09.30 - 22.30 FEEDTHE PLANET ALIMENTA LA MENTE! – TABULA PICTA Il pane nell’arte, filmato.Tutto quello che è stato realizzato nel corso dei secoli con il pane protagonista viene proposto al pubblico da una carrellata di capolavori che vanno da Giotto a Picasso, da Dalì a Fontana. The bread in art, film. All that has been realized over the centuries starring the bread is shown to the public by a parade of masterpieces ranging from Giotto to Picasso, from Dalì to Fontana. Mediateca Santa Teresa fino al 30 maggio ore 09.30 - 18.10 FEEDTHE PLANET ALIMENTA LA MENTE! – UN MONDO DI PANE Una riflessione sulla distribuzione della ricchezza nel mondo, sul consumismo e sulla condivisione dei beni. In mostra anche un nutrito gruppo di artisti orientali che consentiranno un raffronto tra due culture. A consideration on the distribution of wealth around the world, on consumerism and the sharing of goods.The exhibition also features a large group of Asian artists that will allow a comparison between two different cultures. Mediateca Santa Teresa fino al 30 maggio ore 09.30 - 18.10 FEEDTHE PLANET ALIMENTA LA MENTE! – SHOTS OF BREAD Mostra e proiezione multimediale delle proposte fotografiche che partecipano al Progetto Non di solo pane. Evento del circuito Photofestival curato da Roberto Mutti. Exhibition and multimedia projection of photographic proposals participating in the Project "Not by bread alone".This vent takes place in Photofestival circuit curated by Roberto Mutti. Mediateca Santa Teresa fino al 30 maggio ore 09.30 - 18.10 MEDIA ELENA TAGLIAPIETRA: W.INSTINCT Mostra fotografica. Photo exhibition. Studio Cernigliaro fino al 26 maggio, ore 09.30 - 18.30 ART UN MUSEO IDEALE. OSPITI D’ECCEZIONE NELLE COLLEZIONI DEL NOVECENTO DAL FUTURISMO AL CONTEMPORANEO Il Museo del Novecento diventa per i sei mesi di Expo Un Museo Ideale, un percorso espositivo costellato da ospiti d’eccezione per mostrare al mondo l’innovazione e la creatività dell’arte italiana dal Futurismo al Contemporaneo. La Collezione permanente sarà arricchita da capolavori provenienti dalle più importanti istituzioni museali italiane. Lunedì 14.30 – 19.30; martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30 – 19.30; giovedì e sabato 9.30 – 22.30 Museo del Novecento's exhibitions will be reorganised and new paintings, sculptures and installations from five Italian cities will be added. Museo del Novecento fino al 13 settembre ore 9.30 - 19.30 LEONARDO LEONARDO3 - IL MONDO DI LEONARDO La mostra Leonardo3 - Il Mondo di Leonardo, aperta tutti i giorni dalle 10 alle 23, rappresenta un’occasione unica di scoperta del genio leonardesco. I visitatori possono approfondire la produzione di Leonardo daVinci attraverso 200 macchine interattive in 3D e ricostruzioni fisiche. La mostra offre l’opportunità di consultare gli scritti di Leonardo in formato digitale e interagire con le sue invenzioni attraverso modalità inedite e coinvolgenti, alcune destinate espressamente ai più piccoli. The exhibition Leonardo3 -TheWorld of Leonardo, open daily from 10 am to 11 pm, represents a unique opportunity to discover Leonardo daVinci in an original way. More than 200 interactive 3D machines are on display, in addition to physical reproductions of Leonardo’s machines.Visitors can leaf through and understand the fascinating contents of Leonardo’s folios.The interactive experiences are all in English. Audioguides are available in Chinese, English, French, German, Russian and Spanish. Le Sale del Re fino al 31 ottobre ore 10.00 - 23.00 FEEDTHE PLANET URBAN FARM L'idroponica è considerata da molti la rivoluzione dei prossimi anni. Molte città stanno sviluppando progetti idroponici perché, oltre ai diretti vantaggi, consentono di riqualificare spazi abbandonati e distretti urbani, di supportare nuove forme di impresa e di sostenere iniziative di intervento sociale. Milano Cucina, in occasione di Expo 2015 si fa da promotore di questa iniziativa aggregando progettualità, professionalità e sponsor. Hydroponics is considered by many the revolution of the next few years. Many cities are developing hydroponic projects, because in addition to the direct advantages they consent to: redevelop abandoned spaces, re-qualify urban districts, support new forms of enterprises, sustain initiatives of social interventions. Milan cannot present itself at the appointment with Expo without a hydroponic project. Padiglione 3 - Palazzo Scintille fino al 31 ottobre ore 10.00 - 18.00 CITTÀ MONDO MONDI A MILANO Il Museo delle Culture inaugura i suoi spazi con una mostra dedicata al dialogo tra Milano e i tanti “mondi lontani” - dall’Africa all’Oriente - apparsi sulla scena della città attraverso le grandi esposizioni. Opere d’arte, oggetti di design, architetture, documenti e arredi testimoniano il fascino dell’esotismo e l’ansia di modernità. 10 17 May Museo delle Culture opens with an exhibition dedicated to the dialogue between Milan and theWorld - from Africa to the East - through great exhibitions. Works of art, design, architecture, documents and furniture testify the fascination of exoticism and the anxiety of modernity. Museo delle Culture fino al 19 luglio ore 10.00 - 19.30 CITTÀ MONDO AFRICA Con oltre 200 pezzi esposti, la mostra racconta l’arte africana dal Medioevo ad oggi, muovendosi su due livelli d’interpretazione: da un lato esponendo alcuni celebri e monumentali capolavori selezionati in base al gusto occidentale, dall’altro proponendo le opere più vicine alla tradizione e alla sensibilità africana. More than 200 items are shown in the exhibition dedicated to the African art from the Middle Ages until today, using two levels of interpretation: on one hand by exposing some famous and impressive masterpieces beloved by Western taste and on the other proposing works much closer to the African tradition and sensitivity. Museo delle Culture fino al 30 agosto ore 10.00 - 19.30 LEONARDO SCUOLA NAVIGLI All’interno del progetto Il sistema dei Navigli per Expo vengono proposte iniziative didattiche per alunni e docenti interessati a scoprire le bellezze storiche, architettoniche e paesaggistiche di questo territorio attraverso percorsi didattici per le scuole, eventi per ragazzi sui Navigli, laboratori didattici per bambini, concorsi e workshop per docenti. Le attività verranno svolte a partire dal mese di aprile, per tutto il periodo Expo, in parallelo con le attività didattiche di Padiglione Italia. The Navigli School project offers educational initiatives for pupils and teachers interested in discovering the historical, architectural and landscape beauties of this territory by way of educational programmes for schools, events for young people on the Navigli canals, didactic laboratories for children, competitions and workshops for teachers. Activities will be held from April-May and throughout the Expo period in parallel with the teaching activities in Italy Pavilion. Darsena di Milano fino al 31 ottobre ore 10.00 - 18.00 CREATIVITY&STYLE A DREAM FOR TOMORROW. LOOKING TO THE PASTTO INVENTTHE FUTURE La mostra sviluppa il tema di Expo Milano 2015 in chiave progettuale e architettonica con installazioni di progettisti internazionali: Steve Blatz-Antonio Pio Saracino, Antonio Citterio-PatriciaViel, Walter Maria De Silva, Yang Dongjiang, Valerio Maria Ferrari, Raffaello Galiotto, Annabel Karim Kassar, Bernard Khoury, Kengo Kuma, Daniel Libeskind, Alessandro e Francesco Mendini, Alessandro Michele, Josè Roberto Moreira doValle, Piuarch, Philippe Starck, Mac Stopa, Sergei Tchoban, LucaTrazzi. The exhibition develops the theme of Expo Milano 2015 in terms of design and architecture with installations of international designers: Steve BlatzAntonio Pio Saracino, Antonio CitterioPatriciaViel,Walter Maria De Silva, Yang Dongjiang,Valerio Maria Ferrari, Raffaello Galiotto, Annabel Karim Kassar, Bernard Khoury, Kengo Kuma, Daniel Libeskind, Alessandro e Francesco Mendini, Alessandro Michele, Josè Roberto Moreira doValle, Piuarch, Philippe Starck, Mac Stopa, SergeiTchoban, LucaTrazzi. Università degli Studi di Milano Via Festa del Perdono 7 fino al 24 maggio ore 10.00 - 22.00 CREATIVITY&STYLE THE GARDEN OF WONDERS. A JOURNEYTHROUGH SCENTS La mostra esplora le possibili sinergie tra il design d’autore e le imprese artigianali che operano nell’ambito del profumo, per delineare scenari di sviluppo attraverso la creatività applicata. I designer coinvolti sonoTord Boontje, Fernando and Humberto Campana, Dimore Studio, Front, 11 Jaime Hayon, Lissoni Associati, Jean-Marie Massaud, Nendo. Il curatore dell’allestimento è Ferruccio Laviani. Concept e coordinamento Be Open Foundation con R+W. The Exhibition explores the possible synergies between professional designers and artisan businesses that operate in the field of fragrances, to outline scenarios of growth through applied creativity.The designers involved areTord Boontje, Fernando and Humberto Campana, Dimore Studio, Front, Jaime Hayon, Lissoni Associati, Jean-Marie Massaud, Nendo. Exhibition design by Ferruccio Laviani. Concept and coordination Be Open Foundation with R+W. Orto Botanico di Brera via Fratelli Gabba 10, via Fiori Oscuri 4 fino al 24 maggio ore 10.00 - 22.00 MEDIA MILANO 1955-2015, SESSANT’ANNI DI FOTOGRAFIE Mostra fotografica. Photo exhibition. La Cavallerizza - Sede FAI fino al 22 maggio ore 10.00 - 18.00 MEDIA DOMINIQUE LAUGÈ - NATURE MORTE Mostra fotografica. Per informazioni: 02 6597809 orari di apertura 10-14 16-19.30 da martedÏ a sabato. Photo exhibition. Galleria 70 fino al 4 luglio ore 10.00 - 19.30 CREATIVITY&STYLE CNA - UNICI PER EXPO UNICI per Expo 2015 è un’esposizione delle realtà e dei prodotti dell’eccellenza artigianale italiana. UNICI sarà composta da una parte di esposizione permanente per tutte le 22 settimane dell’Expo: una vetrina per promuovere le eccellenze alimentari provenienti da tutta Italia con alcuni slot tematici diversi per ogni periodo di esposizione, con la presentazione di diversi settori del saper fare artigianale italiano: moda, design, artigianato artistico. Unici per Expo 2015 is an exhibition that promotes and presents the artisanal Italian products to the world, a hub of excellence for artisanal, high quality products from all over Italy. UNICI will showcase a permanent exhibition of typical artisanal Italian food products for the 22 Expo weeks; furthermore, thematic sessions will be organized, in order to present different areas of artisanal skills and products to the public. Via Savona, 52 fino al 31 ottobre ore 10.00 - 21.00 FEEDTHE PLANET IL FASCINO DELLA ZUPPIERA E... I SUOI SAPORI Ghilli proporrà in mostra non solo pezzi realizzati in ceramica, ma anche in finissima porcellana. Zuppiere create per coronare il pezzo più importante di un servizio da tavola, rappresentavano, in molti casi, dei veri e propri capolavori di alto artigianato. Una mostra commerciale, in collaborazione con il ristorante Delicatessen e il Mercato del pesce, dove la zuppiera e il suo maggio contenuto diventeranno i protagonisti dell’evento. Ogni martedi sera dalle 18 alle 21 verranno servite le zuppe. Ghilli will showcase ceramic and china pottery. Soup bowls were in the past considered pieces of art and made by skilled craftsmen. La Zuppiera is a trade exhibition organised with restaurant Delicatessen. Ghilli Antichità fino al 28 giugno ore 10.00 - 21.00 KIDS ARTI E MESTIERI LE MANI SAPIENTI Laboratori didattici condotti da valenti liutai per giovani studenti, si presenterà la Costruzione il Restauro e la Riparazione degli strumenti ad arco a pizzico a corda, Giovani Musicisti incontreranno la musica attraverso gli strumenti facendone risuonare la voce. Sono previsti convegni a tema ed eventi musicali. Educational workshops for students led by lute makers.Topics: how to make, restore and repair bowed string and string instruments; young musicians' performances; lectures and musical events. Castello Sforzesco fino al 31 ottobre ore 10.00 - 19.00 ART MAGGIO #BE — GINNING QUARTIERE TORTONA: DA DISTRETTO INDUSTRIALE A SIMBOLO DEL DESIGN Un itinerario concepito all’insegna del celebre Quarto Stato, capolavoro di Giuseppe Pellizza daVolpedo, conservato al Museo del Novecento. Per la prima volta nella storia dell’arte la nascente classe operaia diventa soggetto, avviando il fortunato filone dedicato al mondo del lavoro e dell’industria. Un itinerario che ci porta a scoprire la zonaTortona, fino a pochi decenni fa cardine dell’industria pesante e oggi riconvertita nel nome del design. An itinerary devoted to the famous Fourth State, a masterpiece of Giuseppe Pellizza daVolpedo, exhibited at the Museo del Novecento. An itinerary which leads us to discover theTortona area, until a few decades ago cornerstone of heavy industry, now converted into a melting pot of the design and fashion. Stazione di Porta Genova fino al 31 maggio ore 10.00 - 11.30 FEEDTHE PLANET RASSEGNA ITINERANTE E ITERATIVA NAVIGLI GOLOSI All’interno del progetto Il sistema dei Navigli per Expo e durante l’intero periodo di Expo, una rassegna itinerante e iterativa, laboratori e lezioni sul gusto e sui sapori dell’agroalimentare italiano sul territorio del sistema dei Navigli. A travelling exhibit, workshops and lessons on taste and on the flavours of the Italian food business in the navigli area throughout the entire period of Expo. Darsena di Milano fino al 31 ottobre ore 10.00 - 22.00 ART TERRE E COLORI DI LOMBARDIA All’interno del progetto Il sistema dei Navigli per Expo una rassegna di arte, 17 May cultura e realtà produttive dei laghi, dei colli, della pianura, delle Prealpi e delle Alpi Lombarde da svolgersi sulla piattaforma in Darsena e sul Naviglio Grande durante l’intero periodo di Expo (a cura di Regione Lombardia). Exhibition on the art, culture and productive reality of the lakes, hills, plains, Prealps and Alps of Lombardy.To be held on the platform at the Dock and on the Naviglio Grande throughout the entire period of Expo. Naviglio Grande e Darsena di Milano fino al 31 ottobre ore 10.00 - 22.00 ART CITTÀ D’ARTE DI LOMBARDIA All’interno del progetto Il sistema dei Navigli per Expo una rassegna relativa a beni culturali e tesori artistici dei capoluoghi, città e paesi del territorio lombardo che si svolgerà sulle piattaforme in Darsena e sul Naviglio Grande durante l’intero periodo di Expo (a cura di Regione Lombardia). Exhibition on the cultural heritage and artistic treasures of the administrative centres, cities and towns of the Lombardy territory that will be held on the platforms at the Dock and on the Naviglio Grande throughout the entire period of Expo. Naviglio Grande e Darsena di Milano fino al 31 ottobre ore 10.00 - 22.00 FEEDTHE PLANET ACQUA BELLA E BUONA All’interno del progetto Il sistema dei Navigli per Expo: sperimentazione di percorsi tematici orientati ad una promozione che porrà l’accento soprattutto sulle primarie peculiarità agricole e gastronomiche dei territori (riso, vino, prodotti tipici). Promo point at the Dock for the entire period of Expo about experimenting thematic paths aimed at promotion that will place particular emphasis on the main agricultural and culinary traditions of the areas (rice, wine, typical products). Naviglio Grande e Darsena di Milano fino al 31 ottobre ore 10.00 - 22.00 ART FAN - NAVIGLI ACQUA FESTIVAL All’interno del progetto Il sistema dei Navigli per Expo una rassegna di iniziative artistiche, culturali, didattiche e ricreative sull’acqua. Cultural and educational activities on the water. Darsena di Milano fino al 12 dicembre ore 10.00 - 22.00 LEONARDO I PERCORSI DI LEONARDO In occasione del progetto Il sistema dei Navigli per Expo e durante tutto il periodo di Expo, verrà installato un promo point in Darsena e saranno create iniziative ad hoc presso la Conca dell’Incoronata. A promo point will be installed at the Dock and ad hoc initiatives will be created at the Incoronata Basin throughout the Expo period. Darsena di Milano fino al 31 ottobre ore 10.00 - 22.00 LEONARDO APPREZZARE L’ARTE CON GLI OCCHI DI LEONARDO “Si può insegnare la pittura ma non l’arte”: se è così difficile insegnare l’arte, lo è altrettanto apprezzarla. Solo un genio come Leonardo possiede le prerogative per farlo. I suoi appunti in materia sono stati ordinati da studiosi nel Trattato della Pittura. Il Museo d’Arte e Scienza si è proposto di renderlo più comprensibile utilizzando i testi originali, limitandosi ad ordinare gli argomenti, evitando le ripetizioni ed illustrandone i concetti salienti in un’affascinante mostra. “You can teach painting but not art" and appreciating art must be just as difficult as teaching it. Only a genius like Leonardo could possess all the necessary qualities. His notes on the subject have been collected under the name of Essay on Painting.The aim of the Museum is to make the Essay more accessible using only the original texts, without comments or changes, avoiding repetitions and illustrating the salient concepts in a fascinating exhibition. Museo d’Arte e Scienza fino al 31 maggio ore 10.00 - 18.00 CREATIVITY&STYLE TECHNO - SOUQ SPAZIO MULTICULTURALE In occasione dei 150 anni dalla nascita del primo negozio di laRinascente, abbiamo deciso di creare uno spazio multifunzionale nel cuore di Milano, in via Santa Radegonda, proprio dove in origine i magazzini videro la luce. Nello spazio verranno realizzati eventi e manifestazioni culturali o a carattere d'intrattenimento legati al mondo della moda, del design e del food. On the occasion of its 150th anniversary and in the year in which Milan has the honor to host Expo 2015, La Rinascente has decided to create a multifunctional space in the heart of Milan, via Santa Radegonda, where its first store was opened. In this space cultural and entertaining exhibitions and events will take place, in particular to emphasize projects concerning Italy, like fashion design and food. La Rinascente - Techno Souq Area fino al 31 ottobre ore 10.00 - 18.00 PERFORMANCE WALTER MIGLIO - RITRATTI IN JAZZ La rassegna Cernusco Jazz propone una stupenda mostra fotografica a tema jazz a cura diWalter Miglio, uno dei più importanti fotografi specializzati italiani.Walter Miglio è nato a Bellinzago nel 1956, dove attualmente vive e lavora. Da oltre vent'anni ha unito la passione per la fotografia e l' amore per il jazz, fotografando in numerosi jazz club e durante le più importanti rassegne musicali italiane. La mostra sarà esposta nel palazzo comunale di Cernusco sul Naviglio per tutto il mese di maggio. A beautiful exhibition at Cernusco sul Naviglio town hall, in whichWalter Miglio's photos meet jazz...Walter Miglio started taking jazz photographs in the 1990s.The exhibition will be open throughout the month of May. Palazzo Comunale di Cernusco sul Naviglio (MI) fino al 31 maggio, ore 10.00 - 18.00 ART ORIENTE Mostra di pittura di Roberto Sironi dedicata all'Oriente e alla sua cultura. maggio 17 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY Paintings exhibition by Roberto Sironi dedicated to the Orient and its culture. Ted One fino al 30 maggio ore 10.00 - 20.00 MEDIA GIANNI PEZZANI: MAGNETICA Mostra fotografica. Photo exibition. Showroom Boffi fino al 30 maggio ore 10.00 - 18.00 ART UN ARTISTA IN BICICLETTA Mostra di pittura di Roberto Sironi: impressioni, movimento e colori in sella ad una bicicletta. L'artista attraverso un viaggio metaforico su due ruote ci trasporta "nell'universo bicicletta" tra colpi di pedale e colpi di pennello. Inaugurazione della mostra: mercoledì 6 maggio dalle ore 18.00 alle ore 20.00. Painting's exhibition by Roberto Sironi: Impressions, movement and colors on a bicycle.The artist through a metaphoric all trip on two wheels transports us in the "bike universe" between hits of pedal and hits of brush. Inauguration of the exhibition:Wednesday, May 6 from 18.00 to 20.00. Spazio Sole e Luna fino al 28 maggio ore 10.00 - 18.00 CITTÀ MONDO MILANO ASIAN ART 2015. CITTÀ IDEALI La Galleria Gracis è lieta di accogliere anche per laVI edizione di Milano Asian Art un ospite straniero, il gallerista inglese Joost van den Bergh, che porterà a Milano una mostra di architetture indiane dipinte su stoffa che appartengono alla tradizione pichhvais espressamente realizzati per i templi. Ogni dipinto realizzato dallo Studio diVejendra e di Krishnadasa è unico: ciascuno ritrae un palazzo immaginario o un edificio ispirato in gran parte dall’architettura in pietra di Udaipur. For the 6th edition of Milano Asian Art, following the tradition of housing a foreign gallery, this year the Galleria Gracis is pleased to disclose the collection of the London based art dealer Joost van den Berhh. He will bring to Milan a group of architectural Indian paintings on cloth, made according to the tradition of Pichhvais, the pictorial textiles specially made for temples. Each painting produced by the workshop ofVejendra and Krishnadasa is unique. Galleria Gracis fino al 30 maggio ore 10.00 - 19.00 ART LA COLLEZIONE DI ARTE ORIENTALE Gian Giacomo Poldi Pezzoli acquistò numerose opere orientali, incrementate nel corso del Novecento da importanti donazioni. In occasione di Milano Asian Art, i visitatori potranno ammirare preziosi oggetti normalmente non esposti.Tra questi spiccano i 100 Netsuke più significativi della Collezione Lanfranchi ed alcuni metalli islamici. Il “percorso orientale” sarà completato dal celebre Tappeto di Caccia, porcellane, e, infine, dal raro recipiente da vino a forma di tapiro della dinastia Qing. Gian Giacomo Poldi Pezzoli has collected in his lifetime numerous Eastern artworks, which increased in the 20th century thanks to important donations. During Milano Asian Art, visitors will admire extraordinary objects, that are usually not displayed: the 100 most significant Netsuke coming from the Lanfranchi Collection and several Islamic metals.The “eastern itinerary” will also include the famous Hunt Carpet, ceramics and a wine container from the Qing dynasty, shaped as a tapir. Museo Poldi Pezzoli fino al 30 maggio, ore 10.00 - 18.00 MEDIA MAURIZIO GALIMBERTI Mostra fotografica. Photo exhibition. Barbara Frigerio Contemporary Art fino al 14 giugno ore 10.00 - 19.30 ART SERIAL CLASSIC La mostra inaugura il nuovo spazio della Fondazione Prada. Il percorso espositivo 12 17 May comprende oltre 100 opere che esplorano il rapporto ambivalente tra originalità e imitazione nella cultura romana e il suo insistere sulla diffusione di multipli come omaggi all’arte greca. The opening exhibition of the Fondazione Prada’s new space.The exhibition includes over 100 works which explore the ambivalent rapport between originality and imitation in Roman culture and its influence on the diffusion of multiples as tributes to Greek art. Milano, Fondazione Prada, largo Isarco fino al 24 agosto ore 10.00 - 21.00 CREATIVITY&STYLE UNICI PER EXPO AGROALIMENTARE Per il mese di maggio alla parte permanente di UNICI si affiancherà uno slot tematico dedicato alle imprese dell’artigianato e dell’agroalimentare, rafforzando il collegamento con la presenza di CNA all’interno del Cluster Cacao e Cioccolato in Expo. In May UNICI will showcase a selection of agricultural and artistic products, as well as food ones, thus creating a link with the presence of CNA inside the Chocolate Cluster at Expo. Via Savona, 52 - Milano fino al 31 maggio ore 10.00 - 18.00 LEONARDO SOTTO IL SEGNO DI LEONARDO. LA MAGNIFICENZA DELLA CORTE SFORZESCA NELLE COLLEZIONI DEL POLDI PEZZOLI La mostra mette in luce la splendida fioritura dell’arte lombarda avvenuta tra la fine del XVe gli inizi del XVI secolo grazie alla presenza di Leonardo presso la corte sforzesca.Tessuti rinascimentali in seta e oro, paliotti in velluto, sontuose oreficerie in smalto traslucido verranno esposti accanto a dipinti dei protagonisti della pittura rinascimentale lombarda a testimoniare la grandezza di un centro artistico internazionale prolifico e all’avanguardia. The Poldi Pezzoli Museum explores the flourishing of Northern Renaissance art through its rich collection of Lombard paintings and decorative arts of the XV and XVI century thanks to Leonardo’s activity in the Sforza court.The exhibition 13 will display Renaissance textiles made out of silk and gold, velvet altar frontals, magnificent goldsmith’s objects and paintings. All these artworks testify the greatness of an international and prolific artistic hub. Galleria Carla Sozzani fino al 31 maggio ore 10.30 - 19.30 Museo Poldi Pezzoli fino al 28 settembre ore 10.00 - 18.00 MILANO ASIAN ART 2015. SCIAMANI DEL NEPAL FEEDTHE PLANET L'ORTO OMEODINAMICO: CURARE CIÒ CHE CI NUTRE PER NUTRIRE IL PIANETA Un orto seguito secondo i principi dell'omeopatia, impiantato presso il Museo Botanico di Milano, per vedere e capire che un modo diverso di produrre il cibo è possibile. Un luogo dove imparare a curare le coltivazioni con l'omeopatia, attraverso visite guidate e documentazione. A vegetable garden planted following the principles of homeopathy at the Botanical Museum of Milan, to experience and understand how a different method to produce food it is possible. A place to learn how to treat cultivation with homeopathy with guides and documentation. Museo Botanico fino al 31 ottobre, ore 10.00 - 17.00 FEEDTHE PLANET NUOVE FORME D'ARTE PER IL BURRO CITTÀ MONDO La mostra presenta 30 foto che illustrano cerimonie di Ram Bahadur Jakri, un importante sciamano di etniaTamang e la festa che ogni anno si celebra a Kalingchok. Sarà arricchita da numerosi oggetti rituali antichi: pugnali in legno finemente scolpito, numerosi dyangro - il tamburo usato dagli sciamani per cadere in trance, costumi, ornamenti. Per approfondire l’argomento si terranno a la Casa della Cultura tre conferenze organizzate con Centro di Cultura Italia - Asia. The exhibition is the result of a research by Renzo Freschi.Thirty photos are presented, showing the ceremonies of Ram Bahadur Jakri, an important shaman ofTamang's ethnos, together with the feast that every year takes place in Kalingchok.The exhibition will be enriched by several antique ritual objects: elegantly carved wooden daggers, various dyangro, costumes, ornaments.Three lectures will be given by the Centro Cultura Italia-Asia in Casa della Cultura. Renzo Freschi - Oriental Art fino al 30 maggio ore 10.30 - 19.00 SCIENCE Mostra di stampi d'arte realizzati in 3D per la produzione di burro. La mostra è allestita all'interno dell'evento Latte e Linguaggio. SPAZIO. LA NUOVA ESPOSIZIONE INTERATTIVA Artistic moulds to make butter are on display.The exhibition is organised within Latte and Linguaggio project. Come si fa a osservare l’Universo?Vuoi lanciare in orbita un satellite e spiare la Stazione Spaziale Internazionale? Hai mai visto un frammento di Luna? Oggetti storici originali, testimonianze, sfide interattive, approfondimenti e curiosità per conoscere le storie e le tecnologie legate all’esplorazione del Cosmo. Uno sguardo alla ricerca per capire come dallo Spazio si risolvono i problemi dellaTerra e per scoprire le missioni che ancora ci aspettano. Biblioteca Chiesa Rossa fino al 24 maggio, ore 10.00 - 17.00 MEDIA CINZIA SUSCA - IBRIDAZIONI ARCHITETTONICHE Mostra fotografica. Photo exhibition. AD GALLERY fino al 28 maggio, ore 10.30 - 18.30 MEDIA WORLD PRESS PHOTO Mostra fotografica. Photo exhibition. How do you observe the universe? Do you want to launch a satellite into orbit and spy on the International Space Station? Have you ever seen a fragment of the moon? Original historical objects, statements, interactive challenges, in-depth analysis and curiosities to get to know the stories and technologies linked to the exploration of the cosmos. A look at the research to understand how the problems of the earth are solved from space, and to discover the missions yet to come. maggio Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci fino al 31 ottobre ore 11.00 - 18.00 ART IL PANE E LE ROSE Il pane e le rose, mostra a cura di Marco Meneguzzo, puntando sulla peculiarità tutta italiana di un’attitudine artistica capace di trasformare l’idea in metafora visiva, metterà in evidenza la necessità di Nutrire il Pianeta, tema di Expo 2015, anche attraverso il nutrimento dello spirito. Cinque scultori italiani saranno chiamati a interpretare questa tematica con le loro opere: Gianni Caravaggio, Loris Cecchini, Pino Deodato, Chiara Dynys e Giuseppina Giordano. This project also intends to demonstrate the all Italian characteristic of an artistic approach able to transform the idea into a visual metaphor, thereby distancing the rawness of a live reportage on a real situation, which is entrusted to other, less “formative”, media in our culture. Fondazione Arnaldo Pomodoro fino al 17 luglio ore 11.00 - 19.00 PERFORMANCE MOSTRAMI FACTORY @FOLLI50.0 Grandi esposizioni di giovani artisti visivi (6 mostre della durata di 1 mese ciascuna), laboratori artistici, live performance aperti a tutti i pubblici e in cui verranno anche affrontate le tematiche di Expo. Concerti, serate danzanti, teatro, cinema all'aperto. Great exhibitions of young visual artists, art workshops, live performances open to all public and where the issues of Expo will be worked out; concerts, dancing, theater, outdoor cinema. FOLLI50.0 fino al 31 ottobre ore 11.00 - 21.00 ART JUAN MUÑOZ La prima mostra in Italia dedicata a Juan Muñoz (Madrid 1953 - Ibiza 2001), a cura di VicenteTodolÌ, è un’importante occasione per conoscere un protagonista dell’arte degli ultimi decenni che ha reintrodotto la figura umana nella scultura contemporanea. In una visione diacronica Hangar Bicocca presenta alcuni tra i suoi 17 May lavori più significativi, e per la prima volta sarà riallestita Double Bind, la sua opera più importante realizzata per laTate Modern di Londra poco prima della sua scomparsa. The first exhibition in Italy devoted to Juan Muñoz (Madrid 1953 – Ibiza 2001), curated byVicenteTodolí, is an important opportunity to see the work of a leading exponent of the art of recent decades, who returned the human figure to contemporary sculpture.The exhibition offers a diachronic overview of his famous sculptures, and for the for the first time his most important work, Double Bind, will go on display again since it was made for the Tate Modern in London shortly before his death. Hangar Bicocca fino al 23 agosto ore 11.00 - 23.00 MEDIA GIULIA DI LEONARDA, PIANO DI VOLO Mostra fotografica. Photo exhibition. Montrasio Arte - Harlem Room fino al 29 maggio ore 11.00 - 18.00 ART MAURIZIO GALIMBERTI: METAMORFOSI - LA CITTÀ CHE SALE Mostra fotografica. Photo exhibition. DaDA EAST fino al 14 giugno ore 11.00 - 19.00 CREATIVITY&STYLE FUORI EXPO DI CONFARTIGIANATO B2C, B2B, RistorazioneTradizionale, Somministrazione bevande e prodotti alimentari tipici italiani ed esteri, Street Food, Show Cooking, Laboratori del Gusto, CountryWeeks, Eventi ed intrattenimenti, Temporary Shop. B2C, B2B, Italian and international restaurants,Street Food, Show Cooking, Tastings , CountryWeeks, events and entertainment,Temporary Shop. Tortona Location fino al 2 novembre ore 11.00 - 24.00 CITTÀ MONDO MILANO ASIAN ART 2015 | NETSUKE - IL MONDO IN MANO I Netsuke, piccole sculture utilizzate nell'antico Giappone per appendere al kimono contenitori e borsette, sembrano creati appositamente per essere collezionate. Raffinati, spiritosi e dai più svariati soggetti, sono piccoli capolavori in legno e avorio che stupiscono e al contempo divertono chi li maneggia. I Netsuke furono creati tra la fine del XVII e la fine del XI secolo. Netsuke were produced between the late 18th and the end of the 19th century. Used to secure pouches to the kimono, netsuke have long been an obsession for collectors in East AndWest alike.This small ivory or wooden sculptures seem to be created for collecting: fine and humorous, they have a wide range of subjects that surprise and amuse the handler, being enjoyed with both touch and sight. Giuseppe Piva - Arte Giapponese fino al 30 maggio, ore 11.00 - 19.00 CITTÀ MONDO MILANO ASIAN ART 2015 | PHU NAM, MON, KHMER - NOVE SECOLI DI ARTE INDO-BUDDISTA Nella scia della straordinaria mostra Lost Kingdoms del Metropolitan Museum di New York, la Galleria Dalton Somaré esplora, attraverso sculture in pietra e bronzo, gli echi e le influenze dell'Arte Indiana sulle iconografie e gli stili degli antichi regni Indo - Buddisti delVietnam, della Cambogia e dellaThailandia. La mostra offre a collezionisti e appassionati di arte orientale opere di grande qualità estetica, rigorosamente documentate e culturalmente contestualizzate. The Dalton Somare’ Gallery, following the recent exhibition Lost Kingdom held at the Metropolitan Museum of New York, explores the echoes of Indian Art on the ancient Indo Buddhist Art ofViet Nam, Cambodia andThailand. For the 6th Edition of Milano Asian Art, the Gallery will present in its prestigious location of via Borgonuovo 5 remarkable sculptures in stone and bronze. Dalton Somaré - Ancien Art of Asia fino al 30 maggio, ore 11.00 - 19.00 CITTÀ MONDO MILANO ASIAN ART 2015 | JEN QI - LO SPIRITO GIUSTO Le opere minuziose, ricche di emozionanti dettagli di Stefano Faravelli "peintre- maggio 17 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY savant" si intrecciano con le collezioni del La Galliavola. I carnet de voyage di Faravelli sono cataloghi delle meraviglie da sfogliare con calma ai quali La Galliavola accosta 30 oggetti di una Collezione privata italiana: porcellane cinesi, piccole giade e bronzi appartenuti a uomini e donne che li hanno amati, accarezzati e custoditi. “Peintre-savant” the meticulous artworks, full of exciting details, created by the artist Stefano Faravelli are blended together with La Galliavola's collections. Faravelli ’s carnet de voyage are catalogs of wonders to leaf through quietly and to which La Galliavola combines 30 objects from a private Italian collection: Chinese porcelain, small jades and bronzes that belonged to men and women who have loved, cherished and guarded them. La Galliavola - Arte Orientale fino al 30 maggio ore 11.00 - 19.00 CITTÀ MONDO MILANO ASIAN ART 2015 | ALLON SHA-KOTOKO-RIGA MAGIA E SPIRITUALITÀ IN AFRICA ISLAMICA Allon Sha – Kotoko - Riga testimonia il mondo dei popoli Hausa e Fulani nell'Africa Islamica. In mostra: tavole coraniche magiche, abiti di sacerdoti sufi e sunniti trasformati in tele d'arte, piccoli cavallini contro la follia a protezione dei guerrieri. La mostra svela l'enigma della ricerca sulla “perfezione”, così come è iniziata nel XII secolo fino al XX secolo. E' l'indagine più complessa e la testimonianza più completa finora mai realizzata sulla relazione tra Africa e Islam. The exhibition testifies to Hausa and Fulani populations in Islamic Africa. Exhibit: Koranic magic boards, ancient clothes of sufi and priests converted into canvases, bronze sculptures representing small horses used to protect knights against madness.The exhibition reveals the enigma of the pursuit of “perfection”, in the XII century and XX century. It is the most complete testimony, never achieved so far, to the relationship between Africa and Islam. David Sorgato fino al 30 maggio ore 11.00 - 19.00 CITTÀ MONDO MILANO ASIAN ART 2015 | LUCE - IMMAGINI FEMMINILI NELL'ARTE ASIATICA Il grande fascino che scaturisce dalle rappresentazioni dell’universo femminile proposto dall’arte asiatica è il filo conduttore della mostra, che tocca non solo diversi luoghi geografici dell’oriente dall’India al Giappone passando per la Cina, ilTibet, il Nepal – ma anche diversi tipi di donna e diverse sfaccettature del mondo femminile: dalle divinità alle donne del quotidiano passando per quelle figure storiche il cui passato si fonde tra leggenda e realtà. The key objective of this exhibition is the portrayal of the Feminine Universe within Asian Art. The gallery will endeavour to traverse the Far East from India to Japan through China,Tibet and Nepal .Whilst highlighting the extraordinary range from ordinary women to historical figures and deities which blends true life and myth . Mirco Cattai FineArt&AntiquesRugs fino al 30 maggio ore 11.00 - 19.00 ART MOSTRA ACQUA - INCISIONI DI FEDERICA GALLI Federica Galli è esponente di spicco dell'arte incisoria italiana ed è stata la prima artista vivente invitata ad esporre alla Fondazione Cini diVenezia. Ha esposto 14 17 May al Museo Civico di PalazzoTè a Mantova e al Castello Sforzesco di Milano. La mostra, ispirata prevalentemente al tema delle acque e dei Navigli Lombardi, comprende opere in acquaforte su rame e zinco, e si terrà a Palazzo Stampa di Abbiategrasso. Federica Galli is a renown Italian engraver. She was the first living artist invited to exhibit her works at the Fondazione Cini in Venice. She has also exhibited her art at the Museum of PalazzoTe in Mantua and the Castello Sforzesco in Milan.The exhibition, inspired mainly by the theme of water and Navigli Lombardi, includes works in etching of copper and zinc. Palazzo Stampa di Abbiategrasso frazione Castelletto fino al 12 giugno ore 11.00 - 19.00 ART EXPOSED - 184 CREATIVI PER MILANO Un ritratto non convenzionale della città di Milano attraverso 184 artisti e creativi, ritratti dalla fotografa Marina Spironetti. Attori, registi, ballerini, designer, musicisti, scrittori raccontano la loro città in un modo inusuale e lontano dagli stereotipi tradizionalmente associati con il capoluogo lombardo. La mostra fotografica (aperta da martedì a domenica) è accompagnata da una scultura sonora del sound designer Luca de Marinis. An unconventional portrait of Milan through the eyes of 184 artists and creatives, portrayed by Italian photographer Marina Spironetti.The final outcome is a very complex portrait of the city itself, far away from the stereotypes that are usually associated with it.The photographic exhibition is accompanied by a sound sculpture by sound designer Luca de Marinis. Fabbrica del Vapore (ex locale Cisterna) fino al 24 maggio ore 11.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET DEGUSTAZIONI DI CIBO-VINO; CORSI DI CUCINA CON ABBINAMENTO DI VINO. Eventi di cucina con abbinamento di vino: ogni lezione consentirà al pubblico di seguire in diretta la preparazione di più ricette con relativo abbinamento del vino e assaggio finale di tutti i piatti. Learn how to pair food and wines. Cooking workshops. Milano Wine Garden fino al 18 settembre ore 11.30 - 13.30 WELL BEING STAGIONE DI CORSE AL GALOPPO PRIMAVERILE 2015 La stagione di corse al galoppo di primavera inizia il 15 marzo e prosegue sino al 5 luglio 2015. The spring gallop racing season begins March 15th and continues until July 5th, 2015. Ippodromo del Galoppo di San Siro, Milano fino al 5 luglio ore 12.00 - 18.30 FEEDTHE PLANET STREET FOOD NAPOLETANO I profumi e i sapori della bella Napoli in un angolo di Milano, con la famosa pizza a libretto e un assaggio "cuoppo" di pasta cresciuta. The aromas and flavours of beautiful Naples arrived in Milan. You can taste the famous “booklet pizza”, folded to be eaten on the go, or the "Cuoppo", the traditional Neapolitan fried food. Frijenno Magnanno fino al 31 ottobre ore 12.00 - 23.30 MEDIA ALBERTO DUBINI: THE FABULOUS 70’S Mostra fotografica. Photo exhibition. Negozio Civico ChiAmaMilano fino al 17 maggio ore 12.00 - 20.00 MEDIA RITRATTI DI MILANO. RICOMPONENDO L'IMMAGINARIO. Mostra fotografica di Andrea Rovatti a cura di Denis Curti. L’esposizione tratta l'identità di Milano attraverso le architetture e le persone che la abitano. L'autore propone una composizione di architetture accoppiandola a una serie di ritratti dove il cibo diventa elemento ironico e giocoso di relazione con la persona. I cibi rappresentati sono indicati da SmartFood, progetto di ricerca in Scienza della Nutrizione dell’Istituto Europeo di Oncologia/Centro Cardiologico Monzino, come cibi protettivi per la salute. Photo exhibition by Andrea Rovatti about the identity of Milan.The city is described through its architecture and the people living in it.The author presents his architectural shoots coupled with a series of portraits in which food becomes ironic and playful in its relationship with the subject.Those foods are recommended by SmartFood, the research project in Nutritional Sciences at the European Institute of Oncology / Monzino Cardiology Centre, because of their protective effects for health. La porta di Milano Aeroporto di Milano-Malpensa, Terminal 1 fino al 13 settembre ore 12.00 - 19.00 MEDIA GIANLUCA BUCCI: MILANO NOIR Mostra fotografica. Photo exhibition. Galleria Still fino al 9 luglio ore 14.00 - 18.00 FEEDTHE PLANET VERDI VERDE Evento volto a valorizzare la personalità di Verdi agricoltore e la sua passione per piante e fiori, muovendo dai giardini diVilla Necchi Campiglio a CasaVerdi - rinnovata nell'arredo floreale interno ed esterno dalla ditta Ingegnoli, fornitore di verdi - dove sarà possibile assistere a concerti e proiezioni di opere verdiane e film. Orari di apertura al pubblico: CasaVerdi 14.30-18.00, da lunedì al sabato;Villa Necchi Campiglio 10.0018.00, da mercoledì a domenica. The event presents composer Giuseppe Verdi as a farmer and highlights his passion for plants and flowers, From the gardens ofVilla Necchi Campiglio to Casa Verdi, renewed both inside and outside by company Ingegnoli. You you can attend concerts and screenings ofVerdi operas and films. Open to the public. CasaVerdi 14.30 - 18 from Monday to Saturday; Villa Necchi Campiglio 10 - 18 fromWednesday to Sunday. 15 Casa di Riposo per Musicisti Fondazione Giuseppe Verdi Villa Necchi Campiglio fino al 10 ottobre ore 14.30 - 18.00 CREATIVITY&STYLE DESIGNINTOYS: PERCORSI E TENDENZE DEL GIOCATTOLO CONTEMPORANEO Una mostra sul design del giocattolo che ripercorre le tappe principali del settore con l’esposizione di grandi classici del passato, contrapposti a prodotti innovativi testimoni di interessanti visioni. An exhibition on toy design that covers the main steps in the industry. Great classics of the past, as opposed to innovative products. Bovisatech fino al 31 maggio ore 14.30 - 19.30 maggio The long stay in Basilicata allowed him to work on concepts of territory, memory, archive, themes that intertwine with languages sperimentation. Some of the works on display are from the museum’s collections (Fondo Lanfranco Colombo, Lombardy Region). A part was kindly provided by the artist. Museo di Fotografia Contemporanea fino al 6 settembre ore 15.00 - 19.00 CREATIVITY&STYLE LISA CORTI APRE I SUOI ARCHIVI: ARAZZI, COLORI E GEOMETRIE In occasione di Expo 2015 Lisa Corti apre i suoi archivi ed espone al pubblico una selezione di arazzi - pezzi unici - che sono presentati presso l’HomeTextile Emporium. L’arazzo è stato ripensato dalla creatività prorompente di Lisa Corti, senza perdere la sua funzione originaria e la sua MEDIA MEDIA NORDISTI CONTRO SUDISTI MEDIA Mostra fotografica. VETRINETTA. UN PROGETTO PUBBLICO DI PAOLO RIOLZI RACCONTI PRIVATI. INTERNI 1967-1978. FOTOGRAFIE DI MARIO CRESCI Mostra a cura di RobertaValtorta, presenta una selezione di fotografie realizzate da Mario Cresci traTricarico e Barbarano Romano nel periodo 1967-1978, quando viveva in Basilicata. Qui Cresci ha lavorato sui concetti di territorio, memoria, archivio, temi che ha intrecciato alla sperimentazione sui linguaggi espressivi. Una parte delle opere in mostra è tratta dalle collezioni del Mufoco (Fondo Lanfranco Colombo, Regione Lombardia), una parte è stata prestata dall’autore. Curated by RobertaValtorta, the exhibition presents a selection of photographs taken by Mario Cresci near Tricarico and Barbarano Romano between 1967-1978, when he was living in Basilicata. MEDIA spazioRAW fino al 30 maggio, ore 15.00 - 19.30 Galleria Spaziogmarte fino al 30 maggio ore 14.30 - 19.00 MEDIA Instituto Cervantes fino al 28 maggio, ore 15.00 - 19.00 Photo exhibition. Photo exibition. Museo di Fotografia Contemporanea fino al 6 settembre ore 15.00 - 19.00 Guatemala is a complex crossroads of cultures in the middle of America between the Pacific and the Caribbean, between the plateau and the lake, the volcano and the beach.The Embassy of Guatemala in Rome and the Instituto Cervantes of Milan offer the public the opportunity to open a new window on the cradle of the Maya civilization, through a rich and varied cultural program which includes handicrafts, cinema, traditional food and tourism. Mostra fotografica. Mostra fotografica. Vetrinetta is a public art project ideated by Paolo Riolzi, commissioned by the Museum of Contemporary Photography and funded by the Cariplo Foundation in the context of the “Citizens as Cultural Protagonists” project. The project is based on a specific item of furniture – the vetrinetta or étagère – which collects, holds and displays in homes cherished personal or familial objects belonging to the household, thereby tracing a fascinating biography of memories and desires. quella caraibica e quella pacifica, tra l’altipiano e il lago, tra il vulcano e la spiaggia. L'Ambasciata del Guatemala a Roma e l'Instituto Cervantes di Milano si alleano per offrire al pubblico milanese l'opportunità di aprire una nuova finestra sulla culla della civiltà maya, attraverso un programma culturale ricco e variegato che include l’artigianato, il cinema, il cibo tradizionale o il turismo selettivo. NADIA CADEDDU : ENTU – RITRATTI AL VENTO ENRICO POZZOLI: SFUMATURE DI MOMENTANEA REALTÀ Il Museo di Fotografia Contemporanea, in continuità con la sua attività decennale di ricerca e sperimentazione di innovative forme di dialogo con il territorio, presenta un nuovo progetto di arte pubblica dedicato alle vetrinette, elementi d’arredo che raccolgono, custodiscono e mettono in mostra gli affetti e le storie personali. Vetrinetta è aperto alla partecipazione del pubblico e culmina in una mostra al Mufoco dal 14 marzo al 6 settembre 2015 . 17 May Photo exhibition. attrattiva, unendo la singolarità di un’opera artigianale ad un design essenziale e attento ai particolari, per formare un’opera irripetibile dove il colore si accende e diventa forma viva e lucente. For Expo 2015 Lisa Corti opens her archive and shows a selection of her unique tapestries at HomeTextile Emporium.The tapestry has been reinterpreted from Lisa Corti exuberant creativity, without losing its original purpose and attractive, merging unique handcraft with essential design and close attention to detail, where colour lights up and turns into a live and glittering form. Lisa Corti Home Textile Emporium fino al 16 ottobre ore 15.00 - 19.00 MEDIA CARLO ORSI: DARK ROOM PROJECT Mostra fotografica. Photo exhibition. Kryptos Gallery fino al 30 maggio ore 15.00 - 19.30 MEDIA MILANO. LE PIÙ BELLE FOTOGRAFIE DELLA CITTÀ DELL’EXPO 2015 Mostra fotografica. Photo exhibition. Bel Vedere Fotografia fino al 13 giugno ore 15.00 - 19.00 CITTÀ MONDO GUATEMALA, CUORE MAYA Il Guatemala è un complesso incrocio di cammini in mezzo al Centroamerica, tra La casa di vetro fino al 28 giugno, ore 15.00 - 19.30 FEEDTHE PLANET MOLINO QUAGLIA: LE FARINE CON PIÙ VITA Le differenti farine in cucina. Learn more about different types of flour. Mercato Metropolitano fino al 20 maggio ore 15.30 - 16.30 MEDIA PINA INFERRERA - DALLA LUCE NELL’ACQUA Mostra fotografica a cura di Roberto Mutti. Photo exhibition. Maria Cilena Studio fino al 29 maggio ore 15.30 - 19.30 FEEDTHE PLANET DEGUSTAZIONI DI CIBO-VINO; CORSI DI CUCINA CON ABBINAMENTO DI VINO. Eventi di cucina con abbinamento di vino: ogni lezione consentirà al pubblico di seguire in diretta la preparazione di più ricette con relativo abbinamento del vino e assaggio finale di tutti i piatti. Learn how to pair food and wines. Cooking workshops. Milano Wine Garden fino al 18 settembre ore 11.30 - 13.30 SpazioFarini6 fino al 28 maggio ore 16.00 - 19.00 MEDIA GIANNI MAFFI - ITALIAN MEMORIES Mostra fotografica. Photo exhibition. SpazioFarini6 fino al 28 maggio ore 16.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET DEGUSTAZIONI DI VINO CLASSICHE Degustazioni guidate da sommelier di singole tipologie di vino o di vini legati a uno specifico territorio. Tastings with professional sommeliers. Local wines. Milano Wine Garden fino al 18 settembre ore 16.00 e 18.00 ART MILANO EXPO 2015 La mostra vuol dare risposta alle diverse sollecitazioni registrate tra le pieghe d’umore della città. Milano accoglie il mondo e si sente il bisogno di un profilo identificativo della città che ne valorizzi lo spirito autentico e la vocazione storica, attraverso l’opera creativa di un gruppo di artisti rappresentativi dello scenario urbano e in grado di soddisfare le aspettative di un pubblico composito e internazionale, artisti che si sono confrontati sul tema della metropoli e ne hanno indagato le architetture urbane, le profonde stratificazioni psicologiche, la compagine sociale e le dinamiche esistenziali. Milan opens up to the world and this exhibition showcases the real identity of the city, enhancing its historical and artistic heritage. A group of creatives worked together to interpret Milan from an international point of view, delving into the very concepts of metropolis and urban architecture with their psychological consequences, social layers and existentialist implications. Galleria Previtali fino al 26 settembre ore 16.00 - 19.30 MEDIA MOSTRA FOTOGRAFICA CERTOSA DI GAREGNANO IN BIANCO E NERO Mostra di fotografie provenienti dall'Archivio parrocchiale e da archivi privati a partire dalla fine del XIX secolo sino agli anni '60 del secolo scorso. Historic photographic exposition of documentation from end XIX century to about 1960. Certosa di Garegnano fino al 26 luglio ore 16.00 - 18.00 PERFORMANCE FESTIVAL DEL CINEMA SPAGNOLO D’ITALIA Mostra fotografica. Il Festival del cinema spagnolo d’Italia, che viene celebrato in varie città a maggio, principalmente Roma e Milano, propone una selezione del cinema spagnolo recente e un omaggio a una figura di rilievo cinematografico. Photo exhibition. Spanish film Festival. MEDIA FAUSTO MELI - [STILL] LIFE maggio 17 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY Cinema Apollo fino al 21 maggio ore 16.00 - 23.00 ART ARTE SENZA CONFINI CIBO DELL’ANIMA Mostra d’arte internazionale, promossa in collaborazione con il Comune diVanzago e patrocinata dal Parlamento Europeo e dalla città metropolitana di Milano. Nella mostra saranno esposte oltre 180 opere di pittura, scultura e poesia. L’esposizione coinvolgerà artisti di fama nazionale e internazionale. La manifestazione sarà arricchita da eventi e iniziative che coinvolgeranno il pubblico a 360 gradi. International Art Exhibition - Opens : April 18, 2015 inVanzago , at Palazzo Calderara . Promoted in collaboration with the City of Vanzago and sponsored by the European Parliament , the metropolitan city of Milan . The exhibition will display over 180 works of painting, sculpture and poetry .The exhibition will involve artists of national and international reputation .The event will be enriched by events and initiatives that involve the public at 360 degrees . Palazzo Calderara, Fondazione Ferrario, Riserva Naturale Bosco WWF Vanzago, Chiesa Parrocchiale Vanzago, Hotel NH Fiera fino al 30 giugno ore 17.00 - 22.30 KIDS CHE STORIA LO CHEF/3 Anche le storie, per essere gustate, hanno bisogno dei giusti ingredienti. Laboratorio d’invenzione, costruzione e narrazione di storie.Terzo incontro Storie inTavola, a cura di Ilinx: le forme della rappresentazione, la presentazione al pubblico della storia inventata attraverso percorsi narrativi e di lettura. Workshop for children. A good story needs the right ingredients! Biblioteca Zara fino al 20 maggio, ore 17.00 - 18.30 KIDS CHILDRENSHARE Otto Paesi del mondo a tavola! Un'installazione di grande impatto visivo composta da tavoli, stoviglie, ingredienti e arredi (veri!) di otto nazioni introduce i bambini in altri mondi e approfondisce curiosità e saperi. Un gioco che non si sofferma solo sui cibi, ma anche sulla funzione di convivialità della tavola come elemento di appartenenza culturale e di scambio di conoscenze. Eight countries of the world! An eyecatching installation made of tables, dishes, ingredients and (real!) furniture from eight different countries will bring children into new and unexplored worlds. A game not just focusing on food as such, but also on its social function as an element of cultural belongingness and exchange of knowledge. MUBA Museo dei Bambini di Milano fino al 30 ottobre, ore 17.00 - 19.00 ART GELATI A COLORI L'arte si mescola col gusto. In questa mostra di pittura fatta di opere su tela e cartoncino, l'artista milanese Roberto Sironi mischia i vari gusti del colore presentando in maniera surreale ed umoristica una carrellata fantastica e golosa di personaggi. Arte e gusto si fondono e si confondono in un' insolita e divertente esposizione! Art mixes with the taste ... In this exhibition of paintings made of works on canvas and paperboard, Milanese artist Roberto Sironi mixes the various color flavors presenting a fantastic and gourmand slideshow of characters in a surreal and humorous way... Art andTaste walk together and mingle in an unusual and funny exhibition! Frozen fino al 31 ottobre ore 17.00 - 23.00 ART WHO ARTYOU? 4 Who Art You? 4 è un contest internazionale di pittura, scultura, fotografia e video dedicato ad artisti tra i 18 e i 35 anni. Un evento unico che convoglia artisti, galleristi, giornalisti e critici per creare una vetrina di lancio nel difficile mercato dell’arte. E’ una gigantesca collettiva in un’atmosfera festosa e surreale fatta di percorsi visivi e musicali ma, soprattutto, è un momento di scambio interculturale: una vera maratona dell’arte! Who Art You?4 is an international artistic contest dedicated to young artists between 18 and 35 years of age. An outstanding and unique event which involves journalists, critics and art dealers, focused on creating opportunities within the difficult art trade field. It is a huge collective exhibition taking place in a surreal and joyful location, with visual and musical paths, projections and in-depths analysis. It is, above all, a moment of cultural exchange: a real art marathon! Fabbrica del Vapore fino al 23 maggio ore 17.00 - 19.00 ART ARTE SU PARQUET Mostra di pittura. L'artista milanese Roberto Sironi, in questa esposizione, propone il suo mondo artistico in costante "movimento”, in modo inaspettato e originale, con le sue opere realizzate su liste di parquet. Orari: dal lunedì al sabato dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.30 alle 19.00 chiuso la domenica. Painting exhibition. Milanese artist Roberto Sironi, in this exhibition, presents his artistic world in constant "movement" in an unexpected and original way with its works on strips of parquet. Monday to Saturday - from 10.30 to 12.30 / from 15.30 to 19.00 - closed on Sunday. Until 6 June. Il Palanchino fino al 6 giugno ore 17.00 - 19.00 ART MANGIO DUNQUE SONO. IL CIBO TRA ARTE, IDENTITÀ E MEMORIA. In queste immagini, il cibo, nutrimento del corpo e dello spirito, viene indagato come parte fondante della relazione tra sé e il mondo. Nei racconti legati all’ambiente familiare, nei sapori e negli odori sprigionati dalle case della propria infanzia, emergono le mani sapienti e gli attrezzi, i cibi semplici che uniscono le culture del mediterraneo e che ci permettono di ancorarci alle nostre origini e tradizioni. In these images, the food nourishing body and spirit, is explored being the origin of the connection between oneself and the world. By the stories linked to the family environment, by the flavours or aroma 16 17 May emanating from one's childhood home, both expert hands and tools come out, and the simple food mixing mediterranean cultures and making us join our origins and traditions. Vetrine della Stazione di Porta Venezia del Passante Ferroviario fino al 30 giugno, ore 17.30 - 19.30 CREATIVITY&STYLE 50 ANNI DELLA ROSSA MOSTRA SULLA METROPOLITANA DI MILANO In occasione dei 50 anni della metropolitana Linea 1 di Milano, realizzata da Franco Albini, Franca Helg e Bob Noorda, la Fondazione Albini, ha realizzato una mostra a tema attingendo dall’archivio storico materiali progettuali e foto inedite per far conoscere, con occhi nuovi, un’opera che fu definita “il più grande progetto di design sociale in Milano”, che vinse il Compasso d’Oro nel 1964 ed ebbe un enorme successo internazionale costituendo, ancora oggi, uno standard adottato in tutto il mondo. Our historical archives are now opened to unveil planning material and unrealeased pictures, to cast a new and bright light on a work defined: “the greatest project of social design in Milan”, a project awarded with the Compasso d'Oro, and soon followed by a huge international success, setting a standard still followed today all around the world. Fondazione Franco Albini fino al 1 novembre ore 18.00 - 18.00 PERFORMANCE CONTEMPORÁNEOS Contemporáneos mostra il cinema più recente e accreditato della produzione spagnola.Tutte le proiezioni saranno presentate e commentate da Adriana Fabiani. A continuazione avrà luogo un dibattito con il pubblico. I film son i seguenti: Vivir es f·cil con los ojos cerrados (13.04); Stockholm (11.05); Gente en sitios (14.09); Diamantes negros (19.10); La herida (9.11). Contemporáneos displays the most recent and reknown cinema of Spanish production. All the showings will be presented and commented by Adriana Fabiani. Later there will be a debate with the audience.The movies are: “Vivir es fácil con los ojos cerrados”(13.04); “Stockholm” (11.05); “Gente en sitios” (14.09); “Diamantes negros” (19.10); “La herida”(9.11). Instituto Cervantes fino al 9 novembre ore 18.00 - 20.00 MEDIA MOLLINO | NEWTON, MOSTRA D'ARTE FOTOGRAFICA I fotografi Carlo Mollino e Helmut Newton raccontano la femminilità con ironia, compulsione, venerazione e ossessione, dando vita a opere fotografiche divenute icone del XX secolo. Photographers Carlo Mollino and Helmut Newton express their own concept of femininity with irony, compulsion, veneration and obsession creating artworks which became icons of the 20th century. Photology fino al 16 luglio, ore 18.00 - 19.00 ART THE ART OF FOOD VALLEY Mostra d’arte contemporanea dislocata in due sedi, una sede principale presso la galleria RezArte Contemporanea di Reggio Emlia, via Emilia all’Ospizio 34/D, e una vetrina della mostra presso la sede dell’Associazione Art Company di Milano. Contemporary Art exhibition in two locations, a main show at the gallery RezArte Contemporary Emlia Reggio, Emilia, via Emia all'Ospizio 34 / D, and a showcase exhibition at the office of Art Company in Milan. Associazione Culturale Art Company fino al 30 giugno ore 18.00 - 18.00 CREATIVITY&STYLE AD USUM FABRICAE Per celebrare l’impegno e il valore di quanti hanno contribuito per 600 anni alla costruzione del Duomo di Milano, la Veneranda Fabbrica allestirà sul lato nord della Cattedrale un barcone in tutto simile a quelli che per secoli hanno trasportato i pesanti blocchi di pietra sino in città. Il barcone rappresenterà il punto di accoglienza principale per tutti coloro che durante Expo 2015 desidereranno visitare il Duomo e il proprio inestimabile scrigno di tesori. To celebrate the commitment and the value of those who have contributed for six hundred years to the construction of the Duomo , theVeneranda Fabbrica will set up on the north side of the Cathedral a boat similar to those who for centuries have carried the heavy stone blocks up to the city.This boat will greet all those who will wish to visit the Duomo and its treasure during Expo 2015. Piazza del Duomo - lato Rinascente fino al 31 ottobre ore 18.00 - 18.00 17 nei modi e nelle espressioni artistiche. Milano culla dell’arte contemporanea, della moda, delle tendenze, dell’economia. maltrattata, abusata, sporcata. Solidale, rifugio di immigrati e di senzatetto. Culla della poesia e del teatro. Fonte di opportunità e crocevia multietnico. Art exhibition dedicated to Milan. Let’s see it through different eyes, with details and views of life, fashions, trends, food and sensations. Milan cradle of contemporary art, fashion, trends, economy. Mistreated, abused, polluted. Solidarity, refuge of immigrants and the homeless. Cradle of poetry and theater. Source of opportunity and multiethnic crossroads. Passepartout fino al 20 maggio, ore 18.00 PERFORMANCE ESSERE LEONARDO DA VINCI. UN’INTERVISTA IMPOSSIBILE Uno spettacolo di Massimiliano Finazzer Flory per conoscere la vera storia di Leonardo e scoprire il pittore, lo scienziato, l’inventore, con i suoi segreti, il suo metodo di lavoro, le sue passioni e i suoi consigli di una vita. Prenotazione obbligatoria (www.finazzerflory.com). Ogni sabato dal 9 maggio al 31 ottobre ore 18.00. A theatre play by Massimiliano Finazzer Flory to discover the true story of Leonardo daVinci and discover the artist, scientist, inventor and his secrets, his method of work, his passions and advice. Booking required (www.finazzerflory.com). Every saturday from May 9 to October 31 at 6 pm. Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci fino al 31 ottobre ore 18.00 - 19.00 ART OMAGGIO A LUCIO FONTANA La Fondazione Lucio Fontana e la Fondazione Marconi presentano nella sede recentemente rinnovata e ampliata della Fondazione Marconi, un omaggio a Lucio Fontana. Per la prima volta in Europa viene esposta l’opera Concetto spaziale,Trinità nell’allestimento che l’artista stesso elaborò in alcuni disegni del 1966, ma che non riuscì mai a vedere compiuta. La realizzazione di questo desiderio è l’omaggio che le due Fondazioni vogliono dedicare all’artista. Exhibition dedicated to italian artist Lucio Fontana. Fondazione Marconi fino al 31 ottobre ore 18.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET DEGUSTAZIONI DI VINO CLASSICHE Degustazioni guidate da sommelier di singole tipologie di vino o di vini legati a uno specifico territorio. Tastings with professional sommeliers. Local wines. Milano Wine Garden fino al 18 settembre ore 16.00 - 17.30 e ore 18.00 - 19.30 ART RASSEGNA D’ARTE CONTEMPORANEA MILANO ALTERNATIVA - EXPO 2015 Rassegna d’arte dedicata a Milano, vista con occhi diversi, dove vengono raffigurati particolari e scorci di vita, mode, tendenze, cibi e sensazioni. Una Milano Alternativa ART ITALIARTS Esposizione di 240 opere di 60 artisti italiani attraverso una performance rivoluzionaria. Evento - mostra installazione. Un fermento dinamico. Un nuovo modo di esporre l’arte. Exhibition of 240 works by 60 Italian artists through a revolutionary performance. Event, show-installation. A dynamic ferment. A new way to exhibit art. Fabbrica Pensante Milano fino al 31 maggio, ore 18.00 - 23.00 FEEDTHE PLANET VIAGGIATORI VEGETALI Nell’avventura di un viaggiatore vegetale non mancano ostilità, amicizie e alleanze con gli animali, tra cui l’uomo, che da secoli baratta con i semi la possibilità di nutrirsi in cambio di un significativo contributo alla loro dispersione. La narrazione di questi incredibili viaggi e degli arrivi in un luogo in cui finalmente mettere radici è affidata ad immagini oniriche e installazioni ironiche, in cui oggetti d’uso quotidiano, botanica e arte si fondono per formare le parole del racconto. The adventure of the vegetable travelers doesn’t lack hostility, friendships and alliances with animals, including humans. Rosso Segnale 3001 LAB art gallery b&b fino al 31 maggio ore 18.30 - 19.30 CREATIVITY&STYLE SHINING ELEMENTS IN HONG KONG Shining Elements in Hong Kong ha la finalità di presentare, attraverso una maggio galleria di immagini d’autore e un cortometraggio, in un percorso itinerante (Milano per l’apertura di Expo 2015 e successivamente in Asia a Hong Kong, Shanghai, Pechino e altre location) le aziende riconosciute in tutto il mondo, che più rappresentano le eccellenze del Made in Italy e del lifestyle. Shining Elements in Hong Kong will display -through a gallery of author’s images and a short film- the most famous Italian companies representing the excellence of Made in Italy and lifestyle all over the world.The exhibition will be in Milan for the opening of Expo 2015 and later in Asia, in theVIP Lounge of Cathay Pacific in Hong Kong, Shanghai, Beijing and other cities. Museo Fondazione Luciana Matalon fino al 30 maggio ore 18.30 - 19.00 MEDIA IL RACCONTO ONESTO. SCRITTORI E FOTOGRAFI ITALIANI NARRANO IL PRESENTE Nata da un’idea di Goffredo Fofi, la mostra intreccia le testimonianze di scrittori e il lavoro di fotografi italiani impegnati a raccontare in modo onesto, vero e nuovo, il nostro presente. Exhibition.Works by Italian writers and photographers. Forma Meravigli fino al 7 giugno ore 18.30 - 20.00 17 May and philosophical Japan of Kazumi will join up with the studies of a paleontologist and artist. Libreria Franco Angeli fino al 29 maggio ore 18.30 CREATIVITY&STYLE INTERNI - DESIGN MEETS FOOD, MILANO MEETS THE WORLD MAGGIO 2015 Un percorso tematico attraverso i flagship store del design made in Italy trasformati in luoghi di incontri, performance ed eventi dedicati al design e a iniziative enogastronomiche. Un’occasione per far conoscere durante il primo mese di Expo 2015 le eccellenze italiane diffuse sul territorio cittadino e scoprire i luoghi dove si acquista il design e si incontrano e confrontano designer e chef. A thematic itinerary through the flagship stores of design Made in Italy, transformed into gathering places for encounters, performances and events on food and design. An opportunity to spread the word, during the first month of Expo 2015, on the Italian excellence throughout the urban territory, and to discover the places where design is sold and designers and chefs meet. Circuito di 50 showroom e/o flagship stores del design nell'area metropolitana fino al 29 maggio, ore 18.30 Third stage of the exhibition Milano in Arte 1945-2015.The exhibition tells the story of Milan in those years through art, design, music, food. Spazio Tadini fino al 23 maggio, ore 18.30 - 19.30 ART MADRE TERRA Mostra collettiva di Officina Lombarda, curata da Fabrizia Buzio Negri. 24 opere che raccontano la multiformità di relazioni tra l'arte e l'energia per la vita. Officina Lombarda collective exhibition, Curator Fabrizia Buzio Negri. 24 works of art to narrate the multiform relationships between art and life. Spazio espositivo PwC Milano fino al 05 giugno ore 18.30 - 20.00 ART 1906-2015 CARLO COLLA AND SONS AND MILAN EXPOS. Mostra con i materiali storici ed i documenti della Compagnia Marionettistica Carlo Colla e Figli. L’esposizione è visitabile dagli spettatori degli spettacoli dell‘Atelier Carlo Colla e Figli e, su prenotazione, da parte del pubblico in genere. Exhibition with historical materials and documents of puppet makers Carlo Colla and Sons. Open for people attending ART CITTÀ IDEALE La Galleria di Artepassante della Stazione Repubblica del passante ferroviario di Milano ospiterà la mostra Città ideali, opere di Fernando De Filippi. L'artista, personalità di fama internazionale e per anni Direttore dell'Accademia di Belle Arti di Brera, presenta una serie di opere storiche, costruzioni polimateriche che coniugano temi mitologici e tensioni del presente. The Artepassante Gallery of Stazione Repubblica - Passante Ferroviario, Milan will show the exhibition Città Ideali, works of Fernando De Filippi.The artist is a personality of international renown, director of Accademia di Belle Arti di Brera for years presenting a series of historical works, constructions made of several different materials combining mythologic themes and tensions of the present. La Galleria Artepassante Stazione Repubblica del Passante Ferroviario fino al 31 maggio ore 18.30 CITTÀ MONDO MAPPE RELATIVE Una mostra sui segni, sulla ricerca di un significato all’interno della mappa, sia essa fisica (il quartiere, il territorio) sia essa mentale (il libro). Presenterà un percorso di opere ed installazioni di due importanti autori del panorama artistico italiano ed internazionale: il Giappone etereo, riflessivo e filosofico di Kazumi Kurihara incontra la Paleontologia e gli studi decennali di un appassionato professore di Brera, Giulio Calegari. An exhibition about maps, about researching a meaning inside a map following different signs. It may be considered from a physical and mental point of view (a landscape or a book). It will show art works made by two important Italian and international artists: Kazumi Kurihara and Giulio Calegari.The heavenly FEEDTHE PLANET FUSIONE SENSORIALE ALLA SCOPERTA DEL SAPORE Buoni sapori da assaggiare, ma anche informazione e approfondimento sull’universo del cibo per conoscere i Formaggi dalla Svizzera, prodotti di antica tradizione e affermata qualità. Gli appuntamenti saranno condotti dalla farmacista chef Milly Callegari. Tasty bites and thorough information about the universe of food, to widen your knowledge of the Swiss Cheeses: highquality products made according to an ancient tradition.Visits will be hosted by Chef pharmacist Milly Callegari. Via Cantù angolo Via Orefici fino al 1 luglio, ore 18.30 - 20.00 Atelier Carlo colla and Sons performances. Please book beforehand if you wish to visit us outside performances. Atelier Carlo Colla e Figli fino al 1 novembre ore 19.00 - 17.00 CREATIVITY&STYLE SOPRA IL SOTTO - TOMBINI ART RACCONTANO LA CITTÀ CABLATA Il 24 febbraio inaugurazione della Mostra open air Sopra il Sotto -Tombini Art raccontano la Città Cablata. 24 tombini art, interpretati dai più grandi stilisti della moda italiana, abbelliranno i marciapiedi del fashion district più famoso al mondo: Via Montenapoleone eVia Sant’Andrea. RASSEGNA MILANO IN ARTE DAL 1945-2015: DAL 1967 AL 1977 24 manholes art, interpreted by the greatest Italian fashion designers, will decorate the sidewalks of the fashion district is the world's most famousVia Montenapoleone andVia Sant'Andrea. Terza tappa della rassegna Milano in Arte 1945-2015. La mostra sugli anni ‘70 vuole raccontare la Milano di quegli anni attraverso l'arte, il design, la musica e il cibo. Via Montenapoleone e Via Sant’Andrea fino al 11 gennaio 2016 ore 19.00 - 12.00 ART maggio 17 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY CITTA MONDO ALEJANDRO FERNANDEZ. IL TEMPIO DELL'APU Mostra - laboratorio in occasione di Expo 2015 dedicata al giovane artista peruviano che da anni si distingue sulla scena internazionale, Alejandro Fernandez. All'interno della mostra sono presenti due grandi 2x2 m e quindici quadri 30x30 cm ed un'installazione centrale con performance dell'artista. The exhibition - workshop on the occasion of Expo 2015 dedicated to the young peruvian artist who for years stands out on the international stage, Alejandro Fernandez. In the exhibition there are two large 2x2 m, fifteen paintings 30x30 cm and a central installation with a performance of the artist. Fabbrica del Vapore - Sala Nono Uno fino al 11 giugno ore 19.00 FEEDTHE PLANET IL SAPORE DELLA Ñ: CIÒ CHE A CRISTOFORO COLOMBO SAREBBE PIACIUTO MANGIARE L'Instituto Cervantes con quattro Consolati latinoamericani - Messico (13.05), Spagna (20.05), Argentina (27.05), Repubblica Domenicana (10.06), e Perù (24.06) - in collaborazione con Arte del Convivio presentano Il sapore della ñ, ciclo di incontri in cui saranno illustrati gli elementi tipici delle cucine dei Paesi di lingua e cultura ispanica attraverso il coinvolgimento di importanti chef. Il pubblico potrà assistere a showcooking e gustare piatti dell’autentica tradizione latinoamericana. The Instituto Cervantes with four Latin American Consulates-Mexico (13.05), Spain (20.05), Argentina (27.05), Dominican Republic (10.06), and Peru (24.06) in collaboration with the Arte del Convivio, present The taste of ñ a series of meetings where important chefs will illustrate the typical elements of the cookings of the countries of Hispanic language and culture.The public will be able to attend a show and taste the dishes belonging to the most authentic Latin American tradition. Arte del Convivio fino al 24 giugno ore 19.00 CITTÀ MONDO EL ASADO DEL DOMINGO: GASTRONOMIA MUSICA E CULTURA ARGENTINA. Il famoso ristorante argentino Don Juan propone un nuovo appuntamento settimanale per gustare il meglio della cucina argentina tra arte e cultura: El Asado del domingo. Ogni domenica sera a cena un evento: workshop di tango e milonga, mostre di artisti emergenti e gruppi folklorici... A tavola ampio spazio al progetto Sumampa sul tema Nutrire Il Pianeta: gli chef rivisiteranno materie prime coltivate dalla Comunità Quichuasantiagueña alla quale sarà devoluto parte del ricavato. The famous Argentine restaurant Don Juan offers a new weekly event to enjoy the best of Argentinean cuisine art and culture. Every Sunday night at dinner time there will be a new event: tango show, exhibitions of emerging artists and folk groups ... According to the Expo theme, Feeding the Planet, Don Juan joins the Sumampa project: the chefs will prepare special dishes by using raw material produced by the Community Quichua -santiagueña to which will be donated part of the proceeds. Concert n.2 in B minor op.7 La Campanella. F.Mendelssohn Siymphony n.4 in A major op.90 Italiana. Ristorante Argentino Don Juan fino al 18 maggio ore 19.30 - 00.30 Conservatorio fino al 30 giugno ore 21.00 - 23.00 FEEDTHE PLANET DEGUSTAZIONI DI VINO SENSORIALI Degustazioni guidate da sommelier di vini attraverso gli aromi caratteristici. Tastings with professional sommeliers. Learn to identify aromas and scents. Milano Wine Garden fino al 18 settembre ore 20.00 - 21.30 PERFORMANCE CHI HA PAURA DI VIRGINIA WOOLF? Martha e George sono una coppia di mezza età che ha invitato a casa un giovane collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e l'altro, complici l'ora tarda e i fumi dell'alcool, i quattro si addentrano in una specie di "gioco della verità" che porta le due coppie, soprattutto i padroni di casa, a mettere a nudo tutto di sé. Martha and George are a middle-aged couple.They invite a youg colleague of George's and his wife to their house. Drinking and smoking till late, the four start some sort of "Truth or Dare" game that will reveal their innermost secrets. Teatro Menotti fino al 24 maggio ore 20.30 PERFORMANCE ULISSE, IL RITORNO PROGETTO E REGIA C. D'ELIA CON C. D'ELIA Teatro i fino al 25 maggio ore 21.00 PERFORMANCE FESTIVAL DELL' ASCENSIONE 2015 The story of Homer is the starting point for a poetic journey involving man and the present, a reflection of contemporary life. Three characters, three “castaways” in life, in a space that is the theatre, a boat and a ballroom, tell their story while the past and present merge in a dreamy, melancholic atmosphere. A great tribute to the theatre and to its vital, impulsive and purifying force. Basilica di San Calimero fino al 14 giugno ore 21.00 - 22.15 Teatro Libero fino al 18 maggio ore 21.00 PERFORMANCE SOLO DI ME. / SE NON FOSSI STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI O MEDEA Suedwestdeutsche Philharmonie. DirettoreVassilis Christopoulos.Violinista Pavel Berman. Programma: G.Rossini, La Cenerentola, Ouverture; N. Paganini, Concerto n. 2 in Si min. op. 7, La Campanella; F. Mendelssohn, Sinfonia n. 4 in La magg. op. 90, Italiana. Suedwestdeutsche Philharmonie. Director: Vassilis Christopoulos.Violin: Pavel Berman. Programme G.Rossini La Cenerentola. Ouverture N.Paganini Tragedy roars through three voices. A daughter, a wife and a mother, three experiences brought together by a single act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea: 8° CONCERTO - SERIE RUBINO three women who could be one, in a new interpretation in which they meet and interact for the first time.While it is true that man is a social animal, it is also true that behind every action, there is a quest for independent self-affirmation. More than existing for someone, they simply desire to exist. Il racconto di Omero è il punto di partenza per un viaggio poetico nell'uomo e nell'oggi, una riflessione sul contemporaneo.Tre personaggi, tre naufraghi della vita, in uno spazio che è teatro, imbarcazione e sala da ballo, raccontano la propria storia, mentre presente e passato si confondono in un'atmosfera onirica e malinconica. Un grande omaggio al teatro e alla sua forza vitale, impulsiva e purificatrice. La tragedia irrompe attraverso tre voci. Una figlia, una moglie, una madre, tre esperienze accumunate da un unico atto, il sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre donne che potrebbero essere una sola, in una riscrittura nella quale si incontrano e per la prima volta dialogano. Se è vero che l’uomo è animale sociale è pur vero che all’origine di ogni azione rimane la ricerca di una autonoma affermazione di sé. Al di là di essere per qualcuno desiderano semplicemente essere. PERFORMANCE 18 17 May Ring Around Quartet (23.5-Genova) e la villanesca napoletana; La Fonte Musica (30.5-Lombardia), appuntamento col '300; Missa Papae Marcelli di Palestrina coi Biscantores (7.6-Vimercate); Gianluca Capuano e Harmonia Cordis, polifonia del 600 tedesco: (14.6-Milano). PERFORMANCE ... E SCRISSE O COME ORLANDO - TEATRO DEL BURATTO Una riscrittura per il teatro di figura ispirata al romanzo Orlando diVirginiaWoolf in cui il racconto è affidato alle immagini e alla fascinazione degli oggetti, pupazzi e sculture animate nei tagli di luce. A theatre adaptation ofVirginiaWoolf's Orlando. Objects, puppets and living sculptures will be our storytellers. Teatro Verdi fino al 31 maggio ore 21.00 PERFORMANCE E... MOTION - COREOGRAFIE DI STEFANIA BALLONE, LARA BOGNI E BIAGIO TAMBONE E... MOTION - Junior Ballet di Marisa Caprara. Coreografie di Stefania Ballone, Lara Bogni e BiagioTambone. E... MOTION - Junior Ballet by Marisa Caprara. Choreography by Stefania Ballone, Lara Bogni and BiagioTambon. Teatro Martinitt fino al 18 maggio ore 21.00 - 24.00 Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday FEEDTHE PLANET DAL PANE NERO AL PANE BIANCO. L'ALIMENTAZIONE IN ITALIA TRA FASCISMO, GUERRA E LIBERAZIONE È dedicata al tema La Resistenza alla guerra e alla fame la mostra proposta dall’Anpi provinciale di Milano in occasione del 70° anniversario della Liberazione. Attraverso l’intreccio di fonti diverse – immagini, fotografie, testi, documenti e oggetti d’epoca, testimonianze audio e video – l’esposizione ricostruisce il quadro dell’alimentazione negli anni compresi tra il 1935 e il 1945, dalla politica autarchica del regime fascista alle condizioni di vita durante il secondo conflitto mondiale, in parallelo con le vicende relative alla caduta del fascismo e alla Resistenza, soprattutto nella sua dimensione di “guerra alla guerra”, con particolare attenzione alla realtà di Milano. Resistance to war and famine is the leading theme of the exhibit promoted by the National Association of Italian Partisans 19 (A.N.P.I. – Provincial section of Milan) on the 70th Anniversary of the Italian Liberation. The exhibit focuses on nutrition between 1935 and 1945, along with an indepth analysis of the fall of Italian Fascism and Resistance. Palazzo Moriggia | Museo del Risorgimento ore 09.00 - 17.30 FEEDTHE PLANET TAGLIO: LA TOSTATURA CON I MIGLIORI SPECIALISTI DEL CAFFÈ La tostatura del caffè fatta con i migliori specialisti del caffè. The best coffee specialists demonstrate roasting. Mercato Metropolitano ore 09.00 - 14.00 FEEDTHE PLANET LA CAMPAGNA NUTRE LA CITTÀ - MERCATO CONTADINO Mercato contadino, una vetrina delle produzioni di qualità lombarde ed alcune eccellenze di altre regioni, strettamente legati alla stagionalità. Si potranno acquistare prodotti bio, in conversioni biodinamica e tradizionali, freschi e trasformati. Ogni prima e terza domenica del mese da marzo a giugno e da settembre a dicembre 2015, gli imprenditori agricoli incontreranno i consumatori dalle 9 alle 18. Farmers Market, showcase of traditional and biological farming lombard productions. From March to June 2015. Complesso Monumentale Chiesa Rossa ore 09.10 - 18.20 WELL BEING I PARCHI INTORNO A EXPO. DAL PARCO DI TRENNO A SETTIMO, ATTRAVERSO PARCO DELLE CAVE E BOSCOINCITTÀ Un evento per far scoprire i parchi intorno all’area di Expo. Un circuito ciclo-pedonale che attraversa i parchi, le aree agricole e le oasi protette dal Parco diTrenno a Settimo Milanese, attraverso il Parco delle Cave e il Boscoincittà. Let's discover the parks around the Expo site! A pedestrian and bike route through parks and fields in the following areas: Naviglio Grande, CanaleVilloresi, Parco Agricolo Sud and Parco delle Groane. Milano Stazione MM1 San Leonardo ore 09.30 - 18.30 MEDIA BRASSAÏ, POUR L'AMOUR DE PARIS La mostra, una selezione di circa 260 fotografie originali, racconta la storia eccezionale di una passione, quella che ha unito per più di cinquant’anni lo scrittore, fotografo e cineasta Brassaï agli angoli e ai più nascosti recessi della capitale francese, ma anche a tutti quegli intellettuali, artisti, grandi famiglie, prostitute e mascalzoni, e a tutti coloro che hanno contribuito alla leggenda di Parigi. The exhibition retraces the passion that united for over fifty years the writer, photographer and film-maker Brassaï (Gyula Halász – Brasov, 1899 – Eze, 1984) to the most secret and isolated areas of Paris and to the intellectuals, artists and families who contributed to the legend of Paris. maggio Palazzo Morando | Costume Moda Immagine fino al 17 maggio ore 10.00 - 19.00 WELL BEING TORNEO INTERNAZIONALE DI BOOMERANG SPORTIVO BOOMILAN 2015 Torneo di Boomerang Sportivo individuale, 6 disciplineVelocità, Resistenza, Prese acrobatiche, Maggiore Permanenza inVolo, Distanza e Precisione. BoomerangTournament. 6 disciplines. Playing Field Barona ore 10.00 - 16.00 SCIENCE VISITA GUIDATA MUSEO ASTRONOMICO-ORTO BOTANICO DI BRERA DELL’UNIVERSITÀ STATALE DI MILANO Un percorso guidato al Museo Astronomico, all’Orto Botanico di Brera e al Cortile d’onore di Palazzo Brera. Solo su prenotazione a [email protected] A guided tour of the Astronomy Museum, Brera Botanical Gardens and Brera Palace Gardens. Please book in advance at [email protected]. Museo Astronomico, Orto Botanico di Brera dell’Università Statale di Milano ore 10.00 - 12.00 PERFORMANCE 17 May Caffetteria Pasticceria San Sovino ore 10.30 - 13.00 KIDS IL MIO AMICO MUSEO Il Museo degli strumenti musicali - Castello Sforzesco presenta il laboratorio Alla scoperta del museo degli strumenti musicali sabato 16 e domenica 17 maggio. The museum of musical instruments Castello Sforzesco presents the workshop Discovering the museum of musical instruments Saturday 16 and Sunday 17 of May from 11 a.m. Museo degli strumenti musicali Castello Sforzesco ore 11.00 - 13.00 La Pinacoteca di Brera presenta il laboratorio Attenti al quadro! Indagine a squadre per famiglie intraprendenti. Gioco a squadre per famiglie nelle sale della Pinacoteca di Brera. Bambini, genitori, nonni e zii alla ricerca di dettagli famosi di opere illustri: con giochi, indovinelli in rima e piccole prove da superare si andrà alla scoperta di alcune importanti opere della Pinacoteca imparando quanto nella grande arte siano significativi anche i più piccoli particolari! The Pinacoteca of Brera presents the workshop Beware of the picture! investigation team game for adventurous familiesTeam game for families in the halls of the Pinacoteca di Brera. Children, parents, grandparents and uncles looking for famous details of famous works: with games, riddles in rhyme and small challenges to overcome it will go to the discovery of some important works of the Art Gallery learning how much in great art is meaningful even the smallest details! VOLONTARIATO: ENERGIA PER MILANO Pinacoteca di Brera, ore 11.00 Le Case delle Associazioni e del Volontariato della città di Milano organizzano l'evento Volontariato: Energia per Milano: quattro giornate ricche di laboratori, spettacoli, mostre dedicate a chi ha voglia di conoscere le Associazioni, incontrare volontari e divertirsi. L'evento è organizzato dal Comune di Milano - Settore Sicurezza, Coesione Sociale, Protezione Civile eVolontariato. La manifestazione prevede quattro date. Gallerie d'Italia - Piazza Scala presenta il laboratorio Alice inWonderland, in inglese. Ripercorrendo la storia di Alice e del suo itinerario fantastico, si affiancano esperienze artistiche che permettono di attivare l'immaginazione. Il viaggio onirico descritto dal libro si intreccia con il viaggio all'interno del mondo dell'arte, proponendo un percorso visionario e ricco di fantasia. A termine della visita seguirà un laboratorio didattico. Volontariato: Energia per Milano is a four days event promoted byThe Houses of the Associations andVolunteering to show citizens all the activities and projects aimed to animate the neighborhoods of Milan. Citizens will have the opportunity to see a rich program of workshops, performances, exhibitions dedicated to those interested in discovering the Associations, meet the volunteers and have fun. Gallerie d’Italia - Piazza Scala presents the workshop Alice inWonderland - in English. Tracing the history of Alice and her fantastic itinerary alongside artistic experiences that allow you to activate your imagination.The dream journey described in the book is interwoven with the journey into the world of art, proposing a visionary and imaginative interpretation. At the end of the visit, an educational workshop will follow. Casa delle Associazioni e del Volontariato di zona 5 – Via Michele Saponaro, 20 ore 10.00 - 18.00 Gallerie d'Italia - Piazza Scala ore 11.00 - 12.30 MEDIA GIOVANNI CHIAROMONTE: JERUSALEM Mostra fotografica. Photo exhibition. Museo Diocesano ore 10.00 - 18.00 FEEDTHE PLANET GUSTAMI I SAPORI DI MILANO Pasticceria internazionale a confronto. In onore di Expo, un assaggio di dolci tipici di 5 Paesi (Italia, USA, Francia, Spagna, Grecia). Bakery and Patisserie. Delicacies from 5 countries (USA, France, Spain, Greece). Il Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo daVinci presenta il laboratorio Macchine Ingegnose. Tocchiamo con mano i grandi modelli delle macchine di Leonardo: sperimentiamo le macchine per il volo e da cantiere, analizziamo gli ingranaggi e la tessitura, scopriamo la struttura di un ponte e come funziona una coclea. The National Museum of Science and Technology Leonardo daVinci presents the workshop Ingenious Machines. Experience first hand the models of Leonardo's machines.We experience the flying machines and constructions, we analyze the gears and weaving, we discover the structure of a bridge and how an auger works. Museo della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci ore 11.00 - 11.45 Il Museo Poldi Pezzoli presenta il laboratorio Le armi e gli eroi. Una piccola caccia al tesoro nell'armeria, con le nostre schede illustrate e accompagnati dalle guide, i bambini scopriranno quanto pesava un’armatura da torneo, come funzionava una balestra, come si otteneva una fiasca per la polvere dal corno di un bue, perché la “cinquedea” e il “centoventi” si chiamavano così e come si distinguono le pistole da duello da quelle per il tiro al bersaglio. Museum Poldi Pezzoli presents the workshopThe arms and the heroes. A small treasure hunt in the armory, with our illustrated cards and accompanied by guides, children will discover how much a jousting armor weighed, how a crossbow worked, how a flask for the powder was made, from the horn of an ox, why "cinquedea" and "one hundred twenty" were called so,and how dueling pistols are distinguished from those for target practice. Museo Poldi Pezzoli ore 11.30 - 12.30 Il Museo dei beni culturali Cappuccini presenta il laboratorio Caccia al quadro con un grande: gli oggetti nascosti nei quadri.Visita del museo in forma di gioco laboratorio che richiede la complicità tra adulto e bambino. I bambini hanno a disposizione un quaderno con indovinelli, giochi, pagine da colorare e completare sul tema degli oggetti noti o sconosciuti, rintracciabili in alcune opere esposte. Capuchin’s Museum of Cultural Heritage. Visit the museum in the form of gameworkshop. Children have access to a notebook with riddles, games, coloring pages. Museo dei Beni Culturali Cappuccini ore 15.00 – 17.00 Il Museo Diocesano di Milano presenta il laboratorio Giochiamo al Medioevo - in inglese. Un evento dedicato alle famiglie, per immergersi nel passato osservando opere d’arte e monumenti della Milano del Trecento. Una breve visita al Museo Diocesano permetterà di osservare gli abiti tipici dell’epoca, passando poi al laboratorio dove i bambini si divertiranno a realizzare indumenti e accessori, da indossare infine in un colorato corteo medievale che li condurrà fino alla Porta Ticinese. The Diocesan Museum of Milan presents the workshop We play to Medioevo- in english. An event dedicated to families, to plunge into the past observing works of art and monuments of Milan of the fourteenth century. A short visit to the Diocesan Museum, to watch traditional costumes of the time, then moving to the laboratory where children can have fun and make clothing and accessories, to wear finally in a colorful medieval procession that will lead up to the PortaTicinese. Museo Diocesano di Milano ore 15.00 Il Museo Archeologico di Milano presenta il laboratorio La Stra-Mediolanum.Travestiti da antichi romani, facciamo un percorso sulle tracce della Milano romana con bussola e cartina alla mano cercando con occhio attento tra le vie e i palazzi della città moderna quanto resta dell’antica capitale dell’impero romano! The Archaeological Museum of Milan presents the workshop The StraMediolanum. Dressed as ancient Romans, we take a path on the trail of the Roman Milan with compass and map in hand with an eye looking through the streets and buildings of the modern city what remains of the ancient capital of the Roman Empire! Museo Archeologico di Milano ore 15.00 maggio 17 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY L'Acquario Civico di Milano presenta il laboratorio Nutrire il pianeta, l'officina Green. Simuliamo nel nostro mercato biodiverso una spesa sostenibile mettendo alla prova il nostro green style. Ma attenzione nel nostro mercato frutta e verdura, latticini, carne e pesce si acquistano superando giochi e gimkane. Una sfida all'acquisto di prodotti giusti per noi e per il nostro pianeta. The Civic Aquarium of Milan presents the workshop Feeding the planet, the workshop Green.We simulate in our biodiverse market a sustainable buy, testing our green style. In our market you can buy fruits and vegetables, dairy products, meat and fish by cracking riddles! A challenge to the purchase of the right products for us and for our planet. Acquario Civico di Milano ore 15.00 Villa Necchi Campiglio presenta il laboratorio l gioco del gatto Guglielmo. I bambini, attraverso una sorta di gioco dell'oca, inizieranno a scoprireVilla Necchi accompagnati da una guida d'eccezione, il Gatto Guglielmo, il gatto di casa Necchi Campiglio. Villa Necchi Campiglio presents the workshopThe game of cat Guglielmo. Through a sort of goose game children will discoverVilla Necchi, accompanied by an exceptional guide, the Cat Guglielmo, the cat of Necchi Campiglio. Villa Necchi Campiglio ore 16.00 - 17.15 KIDS UN INVITO A PRANZO... NELLO SPAZIO! È vero che gli astronauti mangiano solo pillole e altra robaccia? E un bel piatto di spaghetti? Nel nostro incontro vedremo - e mangeremo - come se fossimo a bordo di una navicella spaziale! Lab for kids. Life in outer space. Il Museo BagattiValsecchi presenta il laboratorio La casa nel tempo - in inglese. Come si stava a tavola nel Cinquecento? Le abitazioni di cento anni fa erano ben riscaldate? In questo percorso che si snoda tra Rinascimento e Ottecento, la Casa Museo BagattiValsecchi racconta come gli ambienti domestici e le loro trasformazioni siano lo specchio della società e dei suoi cambiamenti. La visita termina con il racconto di una favola. Sabato 16 e domenica 17 maggio. The Bagatti-Valsecchi Museum presents the workshop The house over time - in english. How did you have to stay at table in the sixteenth century?Were the homes of a hundred years ago well heated? In this journey that winds between the Renaissance and the nineteenth century, the house museum BagattiValsecchi tells how home environments and their transformations are the mirror of society and of its changes.The tour ends with a fairytale. Saturday 16 and Sunday 17 May at 3.30 p.m. Museo Bagatti Valsecchi ore 15.30 Libreria Feltrinelli ore 11.00 PERFORMANCE ATTORI, MERCANTI, CORSARI La Commedia dell’Arte si apre a tutte le generazioni di pubblico, mostrando le maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i travestimenti, gli equivoci e il lieto fine. Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di questo laboratorio – spettacolo, che si ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori, mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in Europa tra Cinque e Seicento di Siro Ferrone, pubblicato da Einaudi. The Commedia dell’Arte reveals its secrets to audiences of all generations, showing the masks, the costumes, the stories, the tricks, the disguises, the misunderstanding and the happy endings. Stefano de Luca is the exceptional “guide” in this workshop – show whose title is inspired by a “cornerstone” work. Actors, merchants, pirates. The Commedia dell’Arte in Europe in the 16th and 17th centuries by Siro Ferrone, published by Einaudi. GAM presenta il laboratorio La villa dei desideri. Esploriamo laVilla Belgiojoso e osserviamo decorazioni e arredi delle sue magnifiche sale: diventeremo aspiranti architetti e designer per realizzare insieme la nostra stanza dei sogni. Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi ore 11.00 GAM presents the workshops "The house of desires".We will explore theVilla Belgiojoso and we watch decorations and furnishings of its magnificent rooms.We will become amateur architects and designers to create together our room of dreams. MOSTRAMI FACTORY @FOLLI50.0 GAM Milano - Gallera Arte Moderna ore 15.30 - 17.00 LaTriennale Design Museum presenta il laboratorio Bamboo Building - in inglese. A cura di Adam Shillito (Idkid). Per costruire e abitare in un mondo archetipico. Un laboratorio basato sul lavoro di gruppo che si sviluppa a partire da una forma primaria come il triangolo. Dalla combinazione di bastoni di bambù e teli nascono infinite tipologie di villaggi sostenibili e realmente abitabili. PERFORMANCE Cinema all'aperto. Outdoor cinema. FOLLI50.0 ore 11.00 - 23.00 PERFORMANCE BEETHOVEN, ROSSINI, MENDELSSOHN-BARTHOLDY Beethoven, Quartetto per archi n. 4 in Do minore op. 18; Rossini, Quartetto concertante n. 1; Mendelssohn-Bartholdy, Quartetto d’archi n. 3 in Re maggiore op. 44 n. 1.Violino, Nicolai Freiheer von Dellingshausen;Violino, Fabio Rodella; Viola, Miho Yamagishi;Violoncello,Tobia Scarpolini. TheTriennale Design Museum presents the workshop Bamboo Building - in english. Edited by Adam Shillito (Idkid).To build and live in an archetypal world. A workshop based on teamwork that develops from a primary form as the triangle. From the combination of bamboo sticks and towels born endless types of villages sustainable and truly habitable. Beethoven, String Quartet No. 4 in C minor, Op. 18; Rossini, Concertante Quartet No. 1; Mendelssohn-Bartholdy, String Quartet No. 3 in D major, Op. 44, No. 1;Violin: Nicolai Freiherr von Dellingshausen; Violin: Fabio Rodella;Viola Miho Yamagishi; CelloTobia Scarpolini. Triennale Design Museum ore 15.30 M.A.C. – MusicaArteCultura ore 11.30 - 13.00 20 17 May FEEDTHE PLANET CAMMINATA CAMPESTRE CON DEGUSTAZIONE PRODOTTI TIPICI NELLE CASCINE Camminata tra boschetti e fontanili nel verde della campagna coltivata di Cusago, situata tra Milano e il sito espositivo Expo 2015, con visita alle cascine e degustazione di prodotti tipici in diversi punti del percorso. Iscrizione obbligatoria, pagamento sul posto, di fronte allo splendido Castello del XIV° secolo. Presenza di volontari multilingue per accogliere e accompagnare ospiti stranieri. Prenotazioni: [email protected]. Walking in the countryside, between groves and springs in Cusago, a village located between Milan and the Expo site, with visits to farms and eating traditional products in various stops of the route. Registration needed, payment the day of the event. Multilingual volunteers will welcome and accompany foreign guests. Booking: [email protected]. Cusago e campagna circostante ore 11.30 - 15.30 FEEDTHE PLANET SHOW COOKING Il Tram del Gusto diventa un palcoscenico d’eccezione per 9 show cooking con chef di altissimo livello, in collaborazione con l’associazione CHIC. Special guest: Andrea Ribaldone, ristorante I Due Buoi di Alessandria. Show Cooking Tram del Gusto becomes the unique stage for 9 cooking shows, performed by high level Chefs in association with CHIC. Special guest: Andrea Ribaldone, ristorante I Due Buoi di Alessandria. Via Cantù angolo Via Orefici ore 12.30 - 14.30 WELL BEING CANI AL PARCO Mylandog e Bauwow vi invitano alla scoperta del Parco Nord di Milano attraverso un percorso itinerante in 5 tappe dove educazione, istruzione, aiuto e divertimento la faranno “da padrone” per piccole nozioni per un buon rapporto con i nostri amici a quattro zampe. Mylandog and Bauwow invite you to the discovery of Parco Nord of Milan, 5 stops for a itinerant route where education, instruction, help, and fun will be our guides with experts for small notions for a good relationship with our four-legged friends. Parco Nord Milano ore 14.30 - 19.00 PERFORMANCE PARANZA - IL MIRACOLO PRODUZIONE TEATRO IAIA Quattro individui si trovano per strada: ci sono finiti: un manager licenziato, una donna malata in attesa di cure, una signora benestante e terremotata, una cantante di talento. Questa è l’umanità che prende vita in Paranza Il Miracolo. Il diritto al lavoro, alla salute, alla casa e all’espressione della propria identità, ciò che era stato conquistato ieri, è diventato oggi un miraggio. Una processione notturna e metropolitana che recita, intona e grida per ricordarci che siamo ancora vivi. Four individuals meet in the street: that’s where they landed up. A dismissed manager; a sick woman waiting for treatment; a wealthy lady victim of an earthquake; a talented singer. This is the humanity that comes to life in the Paranza Il Miracolo.The right to work, to health, to a home and to the expression of one’s identity, what was won yesterday, has today become a mirage. A metropolitan night procession that recites, sings and shouts to remind us that we are still alive. Teatro Elfo Puccini - Sala Bausch ore 15.30 - 16.30 PERFORMANCE THE ROCKY HORROR SHOW The Rocky Horror Show è uno spettacolo unico nel suo genere, con una strepitosa colonna sonora, protagonisti bizzarri e dalla speciale capacità di coinvolgere e interagire con il pubblico. La versione in arrivo in Italia nel 2015 è imponente e spettacolare. L’allestimento, prodotto da BB Promotion Gmb, uno dei maggiori punti di riferimento del live-entertainment europeo, sarà in lingua originale. The Rocky Horror Show is a unique performance with a stunning soundtrack and bizarre characters who interact with the audience. Staging is by BB Promotion Gmb, one of the most popular liveentertainment operators in Europe. Show in English. Teatro Della Luna ore 15.30 - 18.00 KIDS FAI MERENDA CON FORMAGGI DALLA SVIZZERA Una sana e gustosa merenda animata per piccoli buongustai, per scoprire i segreti del formaggio. Healthy and tasty animated snack time for little gourmands, to help them discover the secrets of cheese. Via Cantù angolo Via Orefici ore 16.00 e 17.00 PERFORMANCE NOTE DI CUCINA DI RODRIGO GARCIA, REGIA LORENZO LORIS CON M. SALA, M. SPEZIANI, M. BONOMI Due uomini e una donna cucinano intorno a un tavolo, tra fornelli, pentolame e tutto il necessario che gli occorre per preparare i loro piatti preferiti. Cucinano e passano in rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la follia. Mettono tutto nel loro pentolone e mischiano parole e dolore, cuocendo anche gli ingredienti che costituiscono la loro vita: frustrazioni, insuccessi, sconfitte. Assistiamo con loro tre alla preparazione del mangiare come rito estremo del consumo. Two men and a woman cook around a stove and a table with pots and everything they need to prepare their favourite dishes.They cook and talk about music, travels, success, madness.They throw everything into their cauldron, mixing words and pain, cooking the ingredients that make up their life: frustrations, failures, defeats. Preparing a meal here is an extreme ritual about consumption. Teatro Out Off ore 16.00 - 17.30 PERFORMANCE MOZART, BARTÓK Mozart, Adagio e Fuga in Do minore K. 546; Bartók, Concerto per violino e orchestra n. 2; Mozart, Sinfonia n. 39 in Mi bemolle maggiore K. 543; Bartók, Il mandarino meraviglioso, op. 19. Suite. Orchestra SInfonica di Milano GiuseppeVerdi:Violino, Domenico Nordio; Direttore,Tito Ceccherini. Mozart, Adagio and Fugue in C minor K. 546. Bartók,Violin concerto n. 2. Mozart, Symphony n. 39 in E flat major K. 543. Bartók, The Miraculous Mandarin op. 19, Violin Domenico Nordio, ConductorTito Ceccherini. 21 Auditorium di Milano Fondazione Cariplo ore 16.00 - 18.30 PERFORMANCE LA SOCIETÀ TRE ATTI DI UMANA COMMEDIA La Compagnia Musella Mazzarelli con La società propone una commedia in tre atti scritta e pensata per 4 attori e 4 personaggi. Protagonisti della vicenda sono tre amici ed una donna straniera, che si trovano a dover gestire, in società, un locale lasciato loro in eredità. I migliori ideali, l'amicizia, il sogno di una gestione condivisa, non basteranno però ad evitare che la società finisca nel peggiore dei modi, assieme ai rapporti e agli ideali coltivati dai quattro per l'intera vita. Company Musella Mazzarelli. Comedy in three acts written and designed for 4 actors and 4 characters.The protagonists of the story are three friends and a foreign woman, who find themselves having to manage a company among them which they inherited.The best ideals, friendship, the dream of a shared management, will not be enough... Teatro Elfo Puccini - Sala Fassbinder ore 16.00 - 17.45 PERFORMANCE CARMEN Mario Martone e MarioTronco accarezzano da anni l'idea di lavorare insieme e di farlo con il teatro d'opera: così nasce Carmen. Partendo dal libretto del capolavoro di Bizet, nelle mani di Martone l’opera approda verso temi contemporanei, affidandosi al talento, ai volti e alla teatralità innata di un ensemble noto a livello internazionale. Mario Martone and MarioTronco have for years been toying with the idea of working together with operatic theatre: thus “born” Carmen.Taking as its point of departure Bizet’s masterpiece libretto, in the hands of Martone the opera touches on contemporary themes, relying on the talent, the faces and the inborn theatricality of a word-famous esemble. Piccolo Teatro Strehler ore 16.00 PERFORMANCE maggio Rossini's opera adapted for children. Orchestra and choir AccademiaTeatro alla Scala. Teatro alla Scala, ore 16.00 - 17.00 FEEDTHE PLANET ORTI GIARDINO: COSA MI MANGIO? LE LATTUGHE Conoscere la lattuga ed utilizzarla in cucina. How to recognize the lettuce and use it in the kitchen. Mercato Metropolitano ore 16.00 - 17.00 KIDS CHILDRENSHARE - MANGIARE CON GLI OCCHI. IL COLORE DEI CIBI: PIGMENTI E ALIMENTI Lo sapevate che mangiamo prima con gli occhi che con la bocca? Pochi sanno che, alla base della colorazione “naturale” dei cibi vegetali, c’è un numero molto limitato di pigmenti che, combinati assieme, creano le infinite gamme dei colori che conosciamo. Un workshop dove, in una cucina piena di frutta e verdura, ci si confronta con i colori veri del cibo e con gli “intrusi”! Un gioco che rende consapevoli i bambini dell’importanza del colore dei cibi, per riconoscere quelli colorati artificialmente. Did you know that we first eat with our eyes than with our mouth? Few people 17 May know that at the basis of the "natural" colourings of vegetables there is a very limited number of pigments that combined can create the endless colour scale that we are familiar with: you will discover it during the workshop.Thanks to vegetables and fruits we will get in touch with the true colours and with the "intruders"! A game that makes children aware of the colours of food. MUBA Museo dei Bambini di Milano ore 17.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET IL PANE: VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Degustazione di prodotti tipici toscani (schiacciata, pizza e pane toscano) e storia delle loro origini. Tasting of traditionalTuscan food (schiaccia, pizza andTuscan bread). History of their origins. Panificio di Romagnoli ore 17.00 - 23.30 ART RIGENERART & QUANTUM UPCYCLING DA RIFIUTO AD OPERA D’ARTE Inaugurazione Mostra d'arte. Inauguration of the art exhibition. Stazione di Porta Vittoria Artepassante ore 17.00 - 20.00 PERFORMANCE CHI HA PAURA DI VIRGINIA WOOLF? Martha e George sono una coppia di mezza età che ha invitato a casa un giovane collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e l'altro, complici l'ora tarda e i fumi dell'alcool, i quattro si addentrano in una specie di "gioco della verità" che porta le due coppie, soprattutto i padroni di casa, a mettere a nudo tutto di sé. Martha and George are a middle-aged couple.They invite a youg colleague of George’s and his wife to their house. Drinking and smoking till late, the four start some sort of “Truth or Dare” game that will reveal their innermost secrets. Teatro Menotti ore 17.00 - 19.30 PERFORMANCE MAGNA ITALIA! THE EATABLE TRUE STORY OF ITALIAN COMMEDY! Scenario satirico di Commedia dell'Arte diretto da Eugenio Allegri che racconta gli italiani agli italiani e a chi italiano non è. La Commedia dell'Arte rappresenta il nostro modo di essere, linguaggio universale perfetto: gestualità, musica, acrobazia. Tortellini, salsizze e damigiane.Truffe alimentari, fiscali e industriali.Vengano a tavola i servi costretti a ingozzarsi di mozzarelle. Quanto si magna in Italy! Spreco alimentare, scorie radioattive, arte, diseguaglianze, relazioni sentimentali. The satirical scenario of Commedia dell’Arte directed by E. Allegri that narrates Italians to the Italians and to those who are not Italian. The Italian Commedia dell’Arte represents our way of being, perfect universal language: gestures, music, acrobatics. Tortellini, sausages and demijohns. Food, tax and industrial frauds. Servants come to table forced to gauge themselves with mozzarella. How much we eat in Italy! Food waste, radioactive waste, art, inequalities, romantic relationships. Pacta. dei Teatri - Teatro Oscar ore 17.00 - 18.30 PERFORMANCE ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI ACCADEMIA UCRAINA DI BALLETTO - IL LAGO DEI CIGNI È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. In occasione del decennale della scuola, gli allievi dell’Accademia Ucraina di Balletto di Milano quest’anno si esibiscono in quello che da generazioni viene considerato il balletto per eccellenza. Il sipario si alzerà sulle celebri note del Lago dei Cigni con le coreografie di Egor Scepaciov, direttore artistico dell’Accademia Ucraina di Balletto. A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters the show "born" in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. Piccolo Teatro Studio Melato ore 16.00 KIDS LA CENERENTOLA PER I BAMBINI L'opera di Rossini ridotta a misura di giovanissimi con l'Orchestra e le voci dell'AccademiaTeatro alla Scala. For the 10th anniversary of the school, students of the Ukrainian Ballet Academy in Milao perform, this year, the ballet par excellence. Music of Swan Lake with the choreography of Egor Scepaciov, artistic director of the academy. Teatro degli Arcimboldi ore 17.00 - 19.00 PERFORMANCE SOLO DI ME. / SE NON FOSSI STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI O MEDEA La tragedia irrompe attraverso tre voci. Una figlia, una moglie, una madre, tre esperienze accumunate da un unico atto, il sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre donne che potrebbero essere una sola, in una riscrittura nella quale si incontrano e per la prima volta dialogano. Se è vero che maggio 17 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY l’uomo è animale sociale è pur vero che all’origine di ogni azione rimane la ricerca di una autonoma affermazione di sé. Al di là di essere per qualcuno desiderano semplicemente essere. Tragedy roars through three voices. A daughter, a wife and a mother, three experiences brought together by a single act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea: three women who could be one, in a new interpretation in which they meet and interact for the first time.While it is true that man is a social animal, it is also true that behind every action, there is a quest for independent self-affirmation. More than existing for someone, they simply desire to exist. Teatro i ore 17.00 - 18.20 ART SALVATORE MAMMOLITI OPERE TRAVESTITE DA QUALCOS'ALTRO Mostra personale in cui l'artista Salvatore Mammoliti presenta 20 dipinti ad olio dedicati al tema della natura morta, risultato della sua più recente ricerca pittorica. La mostra è corredata da un catalogo con i testi di Flaminio Gualdoni e Carlo Cracco (Chef e Presidente Associazione Maestro Martino). Solo exhibition of artist Salvatore Mammoliti, where twenty oil paintings are exhibited, as a result of his latest pictorial research , dedicated to the theme of the still life.The exhibition is accompanied by a catalog with texts by Flaminio Gualdoni and Carlo Cracco (Chef and President Associazione Maestro Martini). Galleria Ponte Rosso ore 18.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET CHOCO CORSO anniversario di matrimonio dei genitori. L’idea è quella che tutto sia perfetto. Ma l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un delirio di “reflussi emotivi” che non lascia scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo del bruciore di stomaco)è una commedia dal cuore nero, provocatoria e irriverente, che parte dalla famiglia come rassicurante paradigma di una società sana per raccontarci il rovescio della medaglia. We find four brothers, together in a country cottage to celebrate their parents' wedding anniversary. Their idea is that everything should be perfect. But the hour before lunch is a delirium of "emotional reflux", in which no-one is allowed to escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for heartburn) is a black comedy, irreverent and provocative, where an exemplary family in a healthy society is turned inside out. Teatro Filodrammatici ore 19.30 - 21.30 PERFORMANCE IL MATRIMONIO SEGRETO Dramma giocoso di Giovanni Bertati. Musica di Domenico Cimarosa. Orchestra Giovanile del Conservatorio di Musica "G. Verdi" di Milano: Amedeo Monetti, Direttore; Filippo Crivelli, Regista. Cast: Stefania Palmieri - Lisetta Francesca Sorteni - Carolina CarlottaVichi - Fidalma Jaime Pialli - Signor Geronimo HaoTian Conte Robinson Byeongiun Park - Paolino Coordinatore della Produzione Pasquale D'Ascola. A comedy by Giovanni Bertati. Music by Domenico Cimarosa, Youth Orchestra of the "G.Verdi" Conservatory of Milan. Conductor Amedeo Monetti. Director Filippo Crivelli. Cast: Stefania Palmieri Lisetta Francesca Sorteni - Carolina CarlottaVichi - Fidalma Jaime Pialli Signor Geronimo HaoTian - Conte Robinson Byeongiun Park - Paolino Production Pasquale D'Ascola. Sala Verdi del Conservatorio di Milano ore 20.00 - 23.00 PERFORMANCE Ricette con il cioccolato. TURANDOT Chocolate recipes. Riccardo Chailly debutta come Direttore Principale delTeatro alla Scala inaugurando le attività culturali legate a Expo 2015 con questo titolo amatissimo dal pubblico. L’ultima opera di Puccini torna alla Scala nel completamento di Luciano Berio che proprio sotto la bacchetta di Chailly vide la luce. Regia di Nikolaus Lehnhoff, che trasforma e rinnova lo spettacolare impianto scenico di un suo precedente e fortunato allestimento. Mercato Metropolitano ore 17.00 - 18.00 FEEDTHE PLANET APERITIVO SVIZZERO Degustazione di Formaggi dalla Svizzera e flûte di Prosecco. Swiss Happy Hour. Swiss Cheeses tasting and a Prosecco flûte. Via Cantù angolo Via Orefici ore 18.30 - 19.30 PERFORMANCE IT FESTIVAL 2015 La grande festa del teatro milanese: tre giorni di spettacoli, eventi, incontri, chiacchiere e serate danzanti nella suggestiva cornice riscoperta della Fabbrica delVapore. A long weekend of independent theatre in Milan: three days of performances, events , meetings and parties, in the rediscovered suggestive setting of Fabbrica delVapore . Fabbrica del Vapore ore 19.00 - 02.00 PERFORMANCE N.E.R.D.S - SINTOMI Quattro fratelli si ritrovano in un agriturismo per festeggiare il 50esimo 22 17/18 May Riccardo Chailly makes his debut as Chief Conductor of theTheatre, ushering in cultural activities related to Expo 2015 with this title beloved by the public. Puccini's last opera returns to La Scala, completed by Luciano Berio, which first saw the light under the very baton of Chailly. Directed by Nikolaus Lehnhoff, who transforms and renews the spectacular scenic layout of a previous and successful performance. Teatro alla Scala ore 20.00 - 23.00 PERFORMANCE THE BEST OF MUSICAL CONCERT SHOW LIVE Le Star del Musical italiano insieme sul palco per celebrare il grande successo di pubblico riscosso dalle produzioni Stage Italia dal 2009 al 2013: La Bella e La Bestia, Mamma Mia!, Sister Act, La Febbre del Sabato Sera. Dal 5 Maggio 2015 ritorna al BarclaysTeatro Nazionale the best of musical, un grande concert show interamente cantato dal vivo. The most famous Italian musical performers celebrate the successes of Stage Italia from 2009 to 2013: La Bella e La Bestia, Mamma Mia!, Sister Act, La Febbre del Sabato Sera. From 5th May 2015, live concert. Barclays Teatro Nazionale ore 20.45 andando in cerca dei suoi eredi contemporanei. In the bicentenary of the birth of the most pop opera composer, the Ottavo Richter revisit with his usual aplomb and cabalettas arias that have made the history of Italy, accompanied by the narrative voice of Ira Rubini. An original show through the vicissitudes ofVerdi's life, revealing curiosities and extracts from his letters, looking for his contemporary heirs. Teatro Filodrammatici ore 21.30 - 23.30 18 MAGGIO MAY LUNEDÌ MONDAY PERFORMANCE FAVOLA - C’ERA UNA VOLTA UNA BAMBINA. E DICO C’ERA PERCHÉ ORA NON C’È PIÙ. Una casa confetto americana anni ’50 incornicia la “favola” di due casalinghe, due amiche che cinguettano una felicità tutta apparente. E, come in ogni fiaba che si rispetti, dietro l’angolo si nasconde l’orco, segreti orribili che si svelano poco a poco… fino a un gran finale “del terzo tipo”. FilippoTimi is one of the best movie and theatrical Italian actors. He has a natural attitude to empathize with his audience. Favola is its cult play. In a 1950s American home, two housewives live their fairytale, their illusory happiness. As all fairytales do, theirs has its own ogre, its secrets … until an end of the “third kind”. Teatro Franco Parenti ore 21.15 - 19.30 PERFORMANCE VERDI AS WE LIKE IT Nel bicentenario della nascita del più pop dei compositori d’opera, gli Ottavo Richter rivisitano, con la consueta disinvoltura, arie che hanno fatto la storia d’Italia, accompagnati dalla voce narrante di Ira Rubini, inedita melomane dal piglio risorgimentale. Con un testo originale in lingua inglese, lo spettacolo attraversa le vicende della vita diVerdi e dell’Italia a passo di marcetta, svelando curiosità ed estratti da stupefacenti epistolari e Openingdelgiorno Newopenings MEDIA SERGIO COPPOLA DESIGNER: BIT BY BIT Mostra fotografica. Photo exhibition. Negozio Civico ChiAmaMilano fino al 31 maggio ore 12.00 - 20.00 FEEDTHE PLANET BREAK CON FORMAGGI DALLA SVIZZERA Degustazione a bordo del tram con l’Ambassador Chef Marco “Cive” e Luca Loris Barbiero. Gli chef delizieranno gli ospiti con una degustazione educativa a base di Formaggi Svizzeri, durante un tour nel quale il Tram del Gusto toccherà i luoghi più belli della città. 23 contratto della Vergine delle Rocce che il Maestro sottoscrisse il 25 aprile 1483 e che attestò la sua presenza in città. Il documento evidenzia la relazione tra Milano, i suoi duchi e i protagonisti del Rinascimento. Opening of the exhibition which looks at Leonardo’s Milanese period (1482 – 1499): at the centre point is the contract for the Virgin of the rocks which the Maestro signed on 25 April 1483 and which is a testimony of his presence in the city.The document highlights the rapport between Milan, its duchies, and the protagonists of the Renaissance. Archivio di Stato ore 18.30 - 23.30 CITTÀ MONDO ICC15 - INTERNATIONAL CHEF CUP. LA DIETA MEDITERRANEA INCONTRA LE CUCINE DEI PAESI DEL MONDO 9 serate con show cooking presso La Terrazza diVia Palestro. 9 evenings of cooking extravaganzas. La Terrazza di via Palestro fino al 05 ottobre ore 19.30 - 23.00 Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday KIDS LA FRUTTA, GLI ORTAGGI E IL BIOLOGICO Laboratorio didattico finalizzato alla conoscenza della frutta e degli ortaggi attraverso tre chiavi di lettura: lo sviluppo sostenibile, i 5 buoni motivi per non consumare cibi fuori stagione, i 5 colori della salute. A cura di Eataly distribuzione srl. Workshop for children to learn more about fruit and vegetables. Biblioteca Gallaratese e Biblioteca Quarto Oggiaro ore 10.00 - 12.00 FEEDTHE PLANET VECCHI SAPORI Cucina della tradizione. Cooking and culinary traditions. With the Ambassador Chef Marco “Cive” and Luca Loris Barbiero.The Chefs will delight guests with an educational Swiss Cheeses tasting during a tram tour around the most charming city spots. Mercato Metropolitano ore 12.00 - 13.00 Via Cantù angolo Via Orefici fino al 22 maggio ore 12.45 e 13.45 BREAK IN JAZZ CON I DOCENTI E GLI STUDENTI DEI CIVICI CORSI DI JAZZ DI MILANO KIDS FAI MERENDA CON FORMAGGI DALLA SVIZZERA Una sana e gustosa merenda animata per i piccoli buongustai, per scoprire i segreti del formaggio. Healthy and tasty animated snack time for little gourmands, to help them discover the secrets of cheese. Via Cantù angolo Via Orefici fino al 22 maggio ore 16.30 - 17.30 LEONARDO IO LIONARDO DA VINCI… Inaugurazione della mostra documentaria del periodo milanese di Leonardo (1482 – 1499): al centro del percorso tematico, il PERFORMANCE Concerto jazz con musiche storiche e contemporanee. Concert of contemporary and historical jazz music. Piazza Mercanti ore 13.00 – 14.00 SCIENCE RIFIUTI ELETTRONICI: LE “MINIERE” DELLE NOSTRE CITTÀ I rifiuti elettronici contengono ingenti quantità di metalli rari come Ittrio, Europio, Gadolinio che possono essere estratti e riutilizzati per la realizzazione di nuovi prodotti. L’impianto HydroWEEE recupera e separa leTerre Rare attraverso un innovativo processo idro-metallurgico. Relight, società leader nel recupero e maggio trattamento RAEE, sarà lieta di ospitare visite presso il proprio impianto di trattamento. Electronic waste contains large quantities of rare metals such as yttrium, Europium, Gadolinium which can be extracted and reused for the manufacture of new products.The plant HydroWEEE recovers and separates the Rare Earth through an innovative hydro-metallurgical process. Relight, company leader in the recovery and treatment of RAEE, will be pleased to host visits to its treatment plant. Relight S.r.l. ore 15.00 - 17.00 FEEDTHE PLANET PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Pan de Mein: dalla preparazione alla degustazione del prodotto finito. Pan de Mei. Bread. From the preparation to the tasting of the finished product. La Michetta De.Co. ore 15.00 - 20.00 FEEDTHE PLANET SINGLE IN CUCINA 18 May nella Biennale di Roma del 1923) e giungendo agli anni Quaranta. Elena Pontiggia will explore Picasso's influence on Italian art, from 1923, when Picasso took part to the II Biennale of Rome, to the Fortieth. Particular attention will be given to the International Fair held in Paris in 1937, where Guernica was exhibited at the Spanish pavilion, while in the Italian pavilion there where Mario Sironi's “L'Italia Corporativa” and Arturo Martini's “La vittoria dell'aria”. Civica Biblioteca d'Arte ore 18.00 - 19.30 CREATIVITY&STYLE DESIGN & TASTE - INCONTRI DI DESIGN E ALTA PASTICCERIA Incontri d'autore tra il design di Galbiati Arredamenti e il live cooking di alta pasticceria della Pasticceria Angela di Milano, con la media partnership del CHI E' CHI del Design. L'evento vuole promuovere la zona 8 di Milano. Galbiati furniture design. Live cooking patisserie by Angela.The event aims to promote the area 8 of Milan. Galbiati Arreda Srl ore 18.00 - 21.00 La cucina da e per i single. Cooking by and for singles. Mercato Metropolitano ore 16.00 - 17.00 PERFORMANCE ATTORI, MERCANTI, CORSARI La Commedia dell’Arte si apre a tutte le generazioni di pubblico, mostrando le maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i travestimenti, gli equivoci e il lieto fine. Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di questo laboratorio – spettacolo, che si ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori, mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in Europa tra Cinque e Seicento di Siro Ferrone, pubblicato da Einaudi. The Commedia dell’Arte reveals its secrets to audiences of all generations, showing the masks, the costumes, the stories, the tricks, the disguises, the misunderstanding and the happy endings. Stefano de Luca is the exceptional “guide” in this workshop – show whose title is inspired by a “cornerstone” work. Actors, merchants, pirates. The Commedia dell’Arte in Europe in the 16th and 17th centuries by Siro Ferrone, published by Einaudi. Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi ore 17.30 FEEDTHE PLANET PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Degustazione di prodotti dell'arte bianca preparati con farine a basso contenuto glicemico. Più fibre, meno Glicemia. The more fiber, thes less Glycemia.Tasting of bakery products, prepared with low glycemic flour. Silini Bakery Marco e Elena ore 17.30 - 19.30 ART GUERNICA E IL GUSTO PER LA LIBERTÀ A MILANO. INCONTRO CON ELENA PONTIGGIA Conferenza con proiezione di immagini. Elena Pontiggia si propone di indagare l’influsso, sugli artisti italiani, dell’esposizione di Guernica nel 1937 e più in generale di Picasso, muovendo da lontano (Picasso aveva già esposto in Italia CITTÀ MONDO IL CIBO NEL TEMPO DEL MORIRE Incontro sui diversi significati culturali e religiosi del cibo nel rito funebre. Diversi i costumi e i riti religiosi e culturali uniti dalla comune importanza simbolica che il cibo assume nel rito del commiato Talk about the diverse meaning of food within funerals. Costumes and rituals are closely intertwined with food as a symbol. Palazzo Giureconsulti ore 18.00 - 20.00 FEEDTHE PLANET PANE: VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Degustazione di prodotti artigianali: focacce e pizze, conoscenza e origine. Tasting of artisan products: focaccia and pizza. Characteristics and origin. Panificio Ticozzi ore 18.00 - 19.30 MEDIA SIDEWAYS, 2004 - ALEXANDER PAYNE Miles Raymond è un aspirante scrittore, ma senza successo. Insegnante di inglese di mezza età, divorziato, appassionato di vini, depresso, quasi alcolizzato, vive a San Diego e decide di invitare il suo amico e compagno di scuola Jack Cole, un attore che presto dovrà sposarsi, a fare un viaggio di una settimana insieme in macchina attraverso la Santa YnezValley in California, famosa per i suoi vigneti. Film in lingua originale inglese senza sottotitoli. Miles Raymond is an aspiring – but unsuccessful – writer, a wine aficionado a divorced, depressed, borderline alcoholic middle-aged English teacher living in San Diego, who takes his soon-to-be-married actor friend and college roommate Jack Cole, on a week-long road trip through Santa YnezValley wine country, in California. These two men reaching middle age have not much to show but disappointment. Film in English without subtitles. Sala Fedra, Cinema Apollo ore 19.00 - 22.00 PERFORMANCE LEHMAN TRILOGY - TRE FRATELLI (PRIMA PARTE) 160 anni di storia di una delle famiglie più potenti d’America, i Lehman, sono al centro del testo di Stefano Massini scelto da Luca Ronconi: dall’America schiavista alla New York post 11 settembre, rivive in scena la storia di un Paese e dei profondi mutamenti, sociali prima ancora che economici, che hanno influenzato il mondo globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in due parti. 160 years of the history of one of America’s most powerful families lies at the heart of Stefano Massini’s play. From the America of slavery to post 9/11 New York, Massini stages the story of a country and its profound changes, both economical and above all social, which have influenced the globalized world. In agreement with the writer, Luca Ronconi has divided the three chapters of the trilogy (Three Brothers, Fathers and Sons,The immortal) in two parts. Piccolo Teatro Grassi ore 20.30 PERFORMANCE 3° CONCERTO - FESTIVAL SCHUMANN PianistiVitaVukov, Peter Johansson, Elisa D’auria,Viktor Bogino. Programma: C.Wieck, Soirée Musicales op. 6 nn. 1 e 2; R. Schumann, 4 Nachtstücke op.23; R. Schumann, Albumblatter nn. 1 e 5 dai Bunte Blatter op. 99; C.Wieck, Variazioni su un tema di Schumann op. 20; C.Wieck, Scherzo n. 2 op. 14; R. Schumann, 4 Fantasiestücke op. 12; R. Schumann, Studi Sinfonici op. 13. PianistiVitaVukov, Peter Johansson, Elisa D’auria,Viktor Bogino. Programma C.Wieck Soirée Musicales op.6 nn.1 e 2; R. Schumann 4 Nachtstucke op.23; R. Schumann Albumblatter nn.1 e 5 dai Bunte Blatter op.99; C.Wieck Variazioni su un tema di Schumann op.20; C.Wieck Scherzo n.2 op.14; R.Schumann 4 Fantasiestücke op.12; R. Schumann Studi Sinfonici op.13. Grattacielo Pirelli ore 21.00 - 23.00 LEONARDO INTRODUZIONE A LEONARDO | PIETRO MARANI Nel giorno del compleanno di Leonardo, il 15 aprile, aprirà la più grande rassegna italiana mai dedicata a Leonardo daVinci. Sede della mostra: Palazzo Reale, a Milano. Curata dal professor Marani, la mostra fornirà una visione dell’artista non mitografica, non retorica e non celebrativa, attraversando trasversalmente tutta la sua opera, in un percorso sfaccettato e poliedrico quanto il suo protagonista. Professor Marani curated the most important Italian showcase about Leonardo. Opening April 15 in Palazzo Reale. Palazzo Reale ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE SOLO DI ME. / SE NON FOSSI STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI O MEDEA La tragedia irrompe attraverso tre voci. Una figlia, una moglie, una madre, tre esperienze accumunate da un unico atto, il sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre donne che potrebbero essere una sola, in una riscrittura nella quale si incontrano e maggio 18 MAGGIO MAY LUNEDÌ MONDAY per la prima volta dialogano. Se è vero che l’uomo è animale sociale è pur vero che all’origine di ogni azione rimane la ricerca di una autonoma affermazione di sé. Al di là di essere per qualcuno desiderano semplicemente essere. Tragedy roars through three voices. A daughter, a wife and a mother, three experiences brought together by a single act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea: three women who could be one, in a new interpretation in which they meet and interact for the first time. While it is true that man is a social animal, it is also true that behind every action, there is a quest for independent self-affirmation. More than existing for someone, they simply desire to exist. Teatro i fino al 25 maggio, ore 21.00 - 22.00 PERFORMANCE ORCHESTRA DI PADOVA E DEL VENETO – DIRETTORE MASSIMILIANO CALDI F. Liszt, Concerto n. 1 in Mi bemolle maggiore per pianoforte e orchestra; Concerto n. 2 in La maggiore per pianoforte e orchestra; C. Frank,Variazioni sinfoniche per pianoforte e orchestra. F. Liszt Concerto n. 1 in e flat major. Concerto n. 2 in a major. C. FrankVariations Symphoniques. Conservatorio di Musica G. Verdi di Milano - Sala Verdi ore 21.00 - 23.00 19 MAGGIO MAY MARTEDÌ TUESDAY Openingdelgiorno Newopenings FEEDTHE PLANET DAL PANE NERO AL PANE BIANCO. L'ALIMENTAZIONE IN ITALIA TRA FASCISMO, GUERRA E LIBERAZIONE È dedicata al tema La Resistenza alla guerra e alla fame la mostra proposta dall’Anpi provinciale di Milano in occasione del 70° anniversario della Liberazione. Attraverso l’intreccio di fonti diverse –immagini, fotografie, testi, documenti e oggetti d’epoca, testimonianze audio e video – l’esposizione ricostruisce il quadro dell’alimentazione negli anni compresi tra il 1935 e il 1945, dalla politica autarchica del regime fascista alle condizioni di vita durante il secondo conflitto mondiale, in parallelo con le vicende relative alla caduta del fascismo e alla Resistenza, soprattutto nella sua dimensione di “guerra alla guerra”, con particolare attenzione alla realtà di Milano. Resistance to war and famine is the leading theme of the exhibit promoted by the National Association of Italian Partisans (A.N.P.I. – Provincial section of Milan) on the 70th Anniversary of the Italian Liberation. The exhibit focuses on nutrition between 1935 and 1945, along with an indepth analysis of the fall of Italian Fascism and Resistance. Palazzo Moriggia Museo del Risorgimento fino al 28 giugno ore 9.00 – 13.00; 14.00– 17.30 creatives, portrayed by Italian photographer Marina Spironetti.The final outcome is a very complex portrait of the city itself, far away from the stereotypes that are usually associated with it.The photographic exhibition is accompanied by a sound sculpture by sound designer Luca de Marinis. Fabbrica del Vapore (ex locale Cisterna) fino al 24 maggio ore 11.00 - 19.00 MEDIA LA NUOVA CITTÀ CHE SALE. MARIA CRISTINA CARLINI La scultura monumentale dell’artista internazionale M. C. Carlini è stata presentata da Philippe Daverio. Alta 10 metri in acciaio corten e legno di recupero, è installata nello specchio d’acqua dell’ingresso Sud. Evoca una scala che pare raggiungere l’infinito. Un legame tra passato, presente e futuro che unisce persone di tutto il mondo nella ricerca di nuove energie per la vita. La scala auspica il raggiungimento di una civiltà planetaria basata su principi etici e di ecosostenibilità. The sculpture, 10m tall made of corten steel and salvaged wood, by the international artist M. C. Carlini presented by Philippe Daverio, is installed on the stretch of water near the South Gate. It envisions a staircase ascending up to the infinite. It's a link between past, present and future which binds the people of the world in the quest for new sustenance for life.The staircase leads to a new planetary civilization based on principles of ecological sustainability. Fiera Milano Rho Ingresso Porta Sud fino al 23 maggio ore 10.00 - 17.00 ART EXPOSED - 184 CREATIVI PER MILANO Un ritratto non convenzionale della città di Milano attraverso 184 artisti e creativi, ritratti dalla fotografa Marina Spironetti. Attori, registi, ballerini, designer, musicisti, scrittori raccontano la loro città in un modo inusuale e lontano dagli stereotipi tradizionalmente associati con il capoluogo lombardo. La mostra fotografica (aperta da martedì a domenica) è accompagnata da una scultura sonora del sound designer Luca de Marinis. Teatro Elfo Puccini - Sala Bausch fino al 23 maggio ore 19.30 - 20.45 Elena Bucci interpreta con grande passione e intensità questo monologo nato dall’osservazione della realtà mischiata a pagine letterarie. Poesia e canto. Danza e gesti ripetuti. Jazz e canti della musica popolare italiana. Uno spettacolo che, tra qualche risata e un bel po’ di verità, tocca nel profondo. Elena Bucci interprets with great passion and intensity this monologue born from the observation of reality mixed with literary pages. Poetry and singing. Dances and repeated gestures. Jazz and songs of the Italian folk music. All this together. A show that among laughs and a lot of truth, deeply touches everyone. The exhibition retraces the passion that united for over fifty years the writer, photographer and film-maker Brassaï (Gyula Halász – Brasov, 1899 – Eze, 1984) to the most secret and isolated areas of Paris and to the intellectuals, artists and families who contributed to the legend of Paris. ART After the end is a gripping psychological drama, a pungent black comedy of a serried rhythm, hard and unsettling that investigates the innermost aspects of man, his fears and fragility through an exciting writing, refined and full of black humor with a surprise ending. BARNUM, DI E CON ELENA BUCCI La mostra, una selezione di circa 260 fotografie originali, racconta la storia eccezionale di una passione, quella che ha unito per più di cinquant’anni lo scrittore, fotografo e cineasta Brassaï agli angoli e ai più nascosti recessi della capitale francese ma anche a tutti quegli intellettuali, artisti, grandi famiglie, prostitute e mascalzoni e a tutti coloro che hanno contribuito alla leggenda di Parigi. Palazzo Morando | Costume Moda Immagine fino al 24 maggio ore 10.00 - 19.00 sulle sue paure e la sua fragilità, attraverso una scrittura appassionante, raffinata e ricca di umorismo nero, con un finale a sorpresa. PERFORMANCE BRASSAÏ, POUR L'AMOUR DE PARIS An unconventional portrait of Milan through the eyes of 184 artists and 24 18/19 May Teatro Elfo Puccini Sala Fassbinder fino al 23 maggio ore 20.30 - 22.15 FEEDTHE PLANET TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE Degustazione di tisane realizzate con estratti italiani e senza dolcificanti, aromi o glutine. Tasting of teas made with Italian extracts and no sweeteners, flavors and gluten. Erboristeria Bios fino al 23 maggio ore 15.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET ART IN MACELLERIA, LA STORIA, IL PRODOTTO E L'EVOLUZIONE Degustazione di salumi Dop, carni bovine e prodotti di gastronomia. Tasting charcuterie (DOP), beef and delicacies. Macelleria Walter Sirtori fino al 23 maggio ore 17.00 - 19.30 FEEDTHE PLANET MIVINO-DIVINO Le grandi "Bollicine" italiane - da Nord a Sud. Italian sparkling wines - from North to South. Enoteca Cotti dal 1952 fino al 23 maggio ore 17.00 - 20.00 PERFORMANCE AFTER THE END DI DENNIS KELLY - PRODUZIONE ALRAUNE TEATRO After the end è un avvincente dramma psicologico, una pungente black comedy dal ritmo serrato, duro e spiazzante, che indaga sugli aspetti più reconditi dell'uomo, PERFORMANCE IL CAMBIO DEI CAVALLI Teatro Franco Parenti e PiccoloTeatro di Milano -Teatro d'Europa presentano l’ultimo gioiello drammaturgico di un’artista che ha attraversato, con una carriera unica, la storia dello spettacolo, e che mostra la sua inesauribile vitalità artistica con un testo che coinvolge, diverte e fa riflettere grazie alla brillante raffinatezza dei dialoghi. Da martedì a sabato ore 20.30 | domenica ore 15.30. Durata 75 minuti Teatro Franco Parenti e PiccoloTeatro di Milano -Teatro d'Europa present: The latest dramatic jewel of FrancaValeri, an artist that has been crossing, through her exceptional career, the history of entertainment and that shows, once more, her inexhaustible artistic vitality. A play that involves, entertains and at the same time makes you think thanks to snappy and refined dialogues. Tuesday-Saturday h.20.30 | Sunday h. 15.30. Duration : 75 minutes Teatro San Babila fino al 24 maggio ore 20.30 - 17.30 PERFORMANCE NOTE DI CUCINA DI RODRIGO GARCIA, REGIA LORENZO LORIS CON M. SALA, M. SPEZIANI, M. BONOMI Due uomini e una donna cucinano intorno a un tavolo, tra fornelli, pentolame e tutto il necessario che gli occorre per preparare i loro piatti preferiti. Cucinano e passano in rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la follia. Mettono tutto nel loro pentolone e mischiano parole e dolore, cuocendo anche gli ingredienti che costituiscono la loro vita: frustrazioni, insuccessi, sconfitte. Assistiamo con loro tre alla preparazione del mangiare come rito estremo del consumo. Two men and a woman cook around a stove and a table with pots and everything they need to prepare their favourite 25 dishes.They cook and talk about music, travels, success, madness.They throw everything into their cauldron, mixing words and pain, cooking the ingredients that make up their life: frustrations, failures, defeats. Preparing a meal here is an extreme ritual about consumption. Teatro Out Off fino al 22 maggio ore 20.45 - 22.15 PERFORMANCE STOMP Dopo l’eccezionale successo delle ultime tournées in Italia torna Stomp, uno tra i più rivoluzionari ed entusiasmanti eventi spettacolari degli ultimi anni. Senza trama, personaggi né parole, Stomp mette in scena il suono del nostro tempo traducendo in una sinfonia intensa e ritmica i rumori e le sonorità della civiltà urbana contemporanea con strofinii, battiti e percussioni di ogni tipo. Formidabili ballerini -percussionisti - attori - acrobati. No plot, no characters, no words. Stomp stages an intense and rhytmic symphony of urban and contemporary sounds. Beats, rubbing, percussions, actors, dancers, acrobats. Barclays Teatro Nazionale fino al 31 maggio ore 20.45 - 20.45 PERFORMANCE LA NOTTE CHE IL NULLA INGHIOTTÌ LA TERRA DI E.FANT E M.MERLINI - REGIA M.MERLINI -CON M.BOTTINI Un soldato, come un'apparizione ritorna per raccontare la storia del tragico epilogo della campagna di Russia, compiuta dall'esercito italiano tra la fine del 1942 e l'inizio del 1943. L'alpinoTrentini Rolando è narratore e protagonista: ripercorrendo l'eroica resistenza, le battaglie sulla via del ritorno e la profonda umanità di chi ha percorso 1.000 km nella neve, riporta sulla scena la ferita aperta di un passato ingiusto. Like an apparition, a soldier returns to tell the story of the tragic outcome of the Russian campaign that involved the Italian army in late 1942 and early 1943.The mountain soldierTrentini Rolando is the narrator and protagonist: retracing the heroic resistance, the battles on the way back and the profound sense of humanity of those who travelled 1,000 km in the snow, brings back the open wound of an unjust past to the scene. Teatro Libero fino al 25 maggio ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE LA TEMPESTA DI SHAKESPEARE DI FERDINANDO BRUNI E FRANCESCO FRONGIA Una versione della Tempesta in forma di one-man show, popolata da una corte di inquietanti fantocci che danno corpo a tutti gli eroi, gli uomini e gli spiriti del capolavoro shakespeariano. Ferdinando Bruni è un istrionico mago Prospero che da solo sa far parlare tutti i personaggi mutando accenti e intonazioni, cantando e sdoppiandosi senza tregua. LaTempesta è l'ultima opera di Shakespeare, un addio al teatro, all'arte, alla vita, una riflessione sui temi dell'amore, del perdono e della morte. A version of the Tempest in a one-man show, populated by a court of disturbing puppets which embody all the heroes, the men and the spirits of the Shakespearean masterpiece. Ferdinando Bruni is a theatrical magician Prospero that knows how to make all the characters speak, maggio changing accents, intonations, singing and doubling relentlessly. TheTempest is Shakespeare’s last work, a farewell to the theater, art, life, a reflection on the issues of love, forgiveness and death. Teatro Elfo Puccini Sala Shakespeare fino al 23 maggio ore 21.00 - 22.30 Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday FEEDTHE PLANET 19 May Leonardo, a great painter and first of all scientist, jotted down his thoughts on myriads of separate sheets. Several thousands of these sheets have been collected over the past centuries and ordered into a book under the title Essay on Painting. Following the notes contained in the Essay the course will focused on the study of two fundamental Leonardo’s techniques: sfumato and chiaroscuro, also including the concept of aerial perspective. Museo d'Arte e Scienza ore 14.00 - 18.00 Magere, Il pane di banane. L’autrice sarà accompagnata dalle canzoni e dalle danze tradizionali di uno speciale gruppo familiare kenyota denominato Kambilolo Ndogo. The title of the event takes its name from the book and from the traditional recipes of the book Lwanda Magere, the banana bread. The author will be accompanied by songs and traditional dances of a special Kenyan family group called Kambilolo Ndogo. Biblioteca Villapizzone ore 16.45 - 18.00 FEEDTHE PLANET TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE PECCATI DI GOLA Ricette golose. CHE STORIA LO CHEF/3 Degustazione tisane e tè con spiegazioni dettagliate su composizione, provenienza e benefici. Mouth-watering recipies. Anche le storie, per essere gustate, hanno bisogno dei giusti ingredienti. Laboratorio d’invenzione, costruzione e narrazione di storie. Terzo incontro: Storie inTavola, a cura di Ilinx, le forme della rappresentazione. La presentazione, al pubblico, della storia inventata, attraverso percorsi narrativi e di lettura. Tastingof teas with detailed explanations of the composition, origin and benefits. Erboristeria Erba Luna ore 10.00 - 12.00 PERFORMANCE UN TRAM AL BACIO Visita guidata alla scoperta della città di Milano e di particolari luoghi di interesse, a bordo di un tram storico ATM. Guided tour around the city of Milan with points of interest, on board of an historic ATM tram. Tram ore 11.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET A ME PIACE BIO Mercato Metropolitano ore 15.00 - 16.00 ART PROIEZIONE DEL DOCUMENTARIO DEL PROCESSO DI FUSIONE IN BRONZO A CERA PERSA Proiezione del documentario che illustra le 12 fasi della fusione di sculture in Bronzo con l'antica tecnica della cera persa. Regia di Francesco Clerici. (Ingresso su prenotazione: [email protected]) Organic cooking. LEONARDO DIPINGERE CON LEONARDO Leonardo, che oltre ad essere un grande pittore fu in primo luogo uno scienziato, annotò i suoi pensieri, consigli e disegni su migliaia di fogli che vennero successivamente raccolti e ordinati da studiosi del Maestro nel Trattato della Pittura. Seguendo le note e i suggerimenti contenuti nel Trattato il corso propone lo studio di due tecniche fondamentali della pittura leonardesca: lo sfumato e il chiaroscuro e sarà inoltre approfondito il concetto di prospettiva aerea. Workshop for children. A good story needs the right ingredients! Biblioteca Valvassori Peroni ore 17.00 - 18.30 KIDS CAVOLI A MERENDA Screening of the documentary that explains the 12 phases of the antique and traditional lost-wax bronze casting process. Directed by Francesco Clerici. (Bookings: [email protected]) L'orto e le verdure in un giallo comico tra carote affettate e investigatori improbabili. Fonderia Artistica Battaglia Srl ore 15.30 - 17.00 Biblioteca Cassina Anna ore 17.00 - 18.30 Cucina biologica. Mercato Metropolitano ore 13.00 - 14.00 KIDS FEEDTHE PLANET I FRUTTI DELLA TERRA: EQUILIBRIO DI VITA Degustazione di frutta e verdura fresca bio: macedonia, pinzimonio, centrifughe. Tasting biological fresh fruits and vegetables. Salads, vinaigrettes, smoothies. Frutteto Bonfanti di Bonfanti G. e M. Snc ore 16.30 - 18.30 CITTÀ MONDO PANE DI BANANE Il titolo dell’evento prende il nome da una delle ricette tradizionali del libro di Lwanda A comic thriller with sliced vegetables and clumsy detectives. PERFORMANCE ATTORI, MERCANTI, CORSARI La Commedia dell’Arte si apre a tutte le generazioni di pubblico, mostrando le maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i travestimenti, gli equivoci e il lieto fine. Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di questo laboratorio – spettacolo, che si ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori, mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in Europa tra Cinque e Seicento di Siro Ferrone, pubblicato da Einaudi. The Commedia dell’Arte reveals its secrets to audiences of all generations, showing the masks, the costumes, the stories, the tricks, the disguises, the misunderstanding and the happy endings. Stefano de Luca is the exceptional “guide” in this workshop – show whose title is inspired by a “cornerstone” work. Actors, merchants, pirates. The Commedia dell’Arte in Europe in the 16th and 17th centuries by Siro Ferrone, published by Einaudi. Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi ore 17.30 FEEDTHE PLANET IL FASCINO DELLA ZUPPIERA E....I SUOI SAPORI Ghilli proporrà in mostra non solo pezzi realizzati in ceramica, ma anche in finissima porcellana. Ogni martedi sera dalle 18 alle 21 verranno servite le zuppe. Per martedi 12 maggio le Zuppe saranno servite dal ristorante Delicatessen. Ghilli showcases not only pieces made of ceramic, but also fine porcelain. Each Tuesday evening from 18 to 21 will be served soups. Ghilli Antichità ore 18.00 - 21.00 maggio 19 MAGGIO MAY MARTEDÌ TUESDAY FEEDTHE PLANET DIGITAL VOLUNTEERS - LE MOTIVAZIONI DEL VOLONTARIO Serata di informazioni per i volontari: immagini e aspettative, risorse e competenze personali, confronto tra esperienze dei partecipanti. Evening of information for volunteers: compare expectations, resources, personal skills and experiences of the participants. Casa Testori ore 18.00 - 23.00 PERFORMANCE CALLIOPE ARTE E CINEMA Cosa hanno in comune il regista giapponese Kurosawa e l'artista olandese più famoso al mondo,VincentVan Gogh? Scopritelo con noi! Il Punto Enel Milano, in collaborazione con Calliope (dott.ssa Maria de Giorgio, critica d'arte) ospita un nuovo ciclo di appuntamenti Il cinema a regola d'arte... Una vera e propria lezione che comprenderà una parte teorica ed una visiva. Per iscrizioni: [email protected]. Punto Enel Milan in collaboration with Calliope (Mrs. Maria de Giorgio - art critic) hosts a new cycle of events. Each session is a real lesson, comprehensive of a theorical and practical part. Main language: Italian. Subscribe via email: [email protected] Punto Enel Milano ore 18.00 - 19.30 FEEDTHE PLANET APERITIVO SVIZZERO Degustazione di Formaggi dalla Svizzera e flûte di Prosecco. Swiss Happy Hour. Swiss Cheeses tasting and a Prosecco flûte. Via Cantù angolo Via Orefici ore 18.30 - 19.30 CITTÀ MONDO LA COLAZIONE: INIZIARE BENE LA GIORNATA SECONDO L’ALIMENTAZIONE ENERGETICA DELLA MEDICINA CINESE Cosa mangiare la mattina, secondo i principi della medicina tradizionale cinese? Dopo una breve introduzione teorica, ci sarà uno show cooking di piatti semplici e bilanciati, studiati per essere adattati al nostro gusto e preparati con materie prime facilmente reperibili in Italia. All’incontro verranno degustati due diversi tipi di tè provenienti dalla Cina. Ingresso a pagamento: 20€. Prenotazioni a [email protected] An overview of what we should eat for breakfast pursuant to traditional Chinese medicine. We will start with some basic nutrition principles. Later on, a show cooking will take place with some simple recipes, with ingredients that can be easily 26 19 May found in Italy too.We will taste two different kinds of Chinese tea. Paid admission 20€. Bookings: [email protected] La Teiera Eclettica ore 19.00 - 20.30 PERFORMANCE ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters is the show “born” in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. Piccolo Teatro Studio Melato ore 19.30 PERFORMANCE LEHMAN TRILOGY - PADRI E FIGLI (SECONDA PARTE) 160 anni di storia di una delle famiglie più potenti d’America, i Lehman, sono al centro del testo di Stefano Massini scelto da Luca Ronconi: dall’America schiavista alla New York post 11 settembre, rivive in scena la storia di un Paese e dei profondi mutamenti, sociali prima ancora che economici, che hanno influenzato il mondo globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in due parti. 160 years of the history of one of America’s most powerful families lies at the heart of Stefano Massini’s play. From the America of slavery to post 9/11 New York, Massini stages the story of a country and its profound changes, both economical and above all social, which have influenced the globalized world. In agreement with the writer, Luca Ronconi has divided the three chapters of the trilogy (Three Brothers, Fathers and Sons,The immortal) in two parts. Piccolo Teatro Grassi ore 19.30 PERFORMANCE CO2 Le risorse del pianeta sono il tema di Expo 2015 e anche della nuova opera commissionata dalTeatro alla Scala a Giorgio Battistelli, compositore italiano tra i più apprezzati nel mondo. Gli scenari sono la Conferenza di Kyoto, le coste devastate dagliTsunami, la follia del cibo trasportato da una parte all’altra del pianeta, la minaccia del surriscaldamento globale. La messa in scena è ideata da un regista geniale come Robert Carsen, dirige Cornelius Meister. The resources of the planet are the theme of Expo 2015 and also of the new work commissioned byTeatro alla Scala to Italian composer Giorgio Battistelli, among the most appreciated worldwide. The scenarios are the Kyoto Conference, the coasts devastated by theTsunami, the folly of food delivered from one side of the planet to the other, the threat of global warming.The staging is designed by a talented director like Robert Carsen; conducted by Cornelius Meister. Teatro alla Scala ore 20.00 - 21.35 PERFORMANCE CHI HA PAURA DI VIRGINIA WOLLF? Martha e George sono una coppia di mezza età che ha invitato a casa un giovane collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e l'altro, complici l'ora tarda e i fumi dell'alcool, i quattro si addentrano in una specie di "gioco della verità" che porta le due coppie, soprattutto i padroni di casa, a mettere a nudo tutto di sé. Martha and George are a middle-aged couple.They invite a youg colleague of George's and his wife to their house. Drinking and smoking till late, the four start some sort of "Truth or Dare" game that will reveal their innermost secrets. Teatro Menotti ore 20.30 - 22.00 PERFORMANCE ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA Mendelssohn, Le Ebridi Ouverture op. 26; Schumann, Concerto per violoncello e orchestra in La minore op. 129; Dvořàk, Sinfonia n. 8 in Sol maggiore op. 88. Violoncello, Jean-Guihen Queyras; Orchestra della Svizzera italiana; Direttore, Markus Poschner. Mendelssohn, The Hebrides Ouverture; Schumann, Cello concerto in A minor op. 129; Dvořàk, Symphony n.8 in G major op. 88. Cello Jean-Guihen Queyras; Orchestra 27 della Svizzera italiana; Conductor Markus Poschner. Auditorium di Milano Fondazione Cariplo ore 20.30 - 22.30 PERFORMANCE LE PERCUSSIONI NELLA LETTERATURA MUSICALE CONTEMPORANEA Concerto di Simone Beneventi. Simone Beneventi, concert. Palazzina Liberty ore 20.30 - 22.30 PERFORMANCE CONCERTO SINFONICO DIRETTORE KIMBO ISHII FEDERICO GAD CREMA (PREMIO PAOLO MANTEGAZZA 2014) Stephen Paulus: Spectra (prima esecuzione italiana) - LudwigVan Beethoven: Sinfonia n. 1 in Do maggiore op. 21. Stephen Paulus: Spectra (first Italian performance) - LudwigVan Beethoven: Symphony No. 1 in C, Op. 21. Aula Magna, Università Statale ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE N.E.R.D.S- SINTOMI Quattro fratelli si ritrovano in un agriturismo per festeggiare il 50° anniversario di matrimonio dei genitori. L’idea è quella che tutto sia perfetto, ma l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un delirio di “reflussi emotivi” che non lascia scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo del bruciore di stomaco) è una commedia dal cuore nero, provocatoria e irriverente, che parte dalla famiglia come rassicurante paradigma di una società sana per raccontarci il rovescio della medaglia. We find four brothers, together in a country cottage to celebrate their parents' wedding anniversary. Their idea is that everything should be perfect. But the hour before lunch is a delirium of "emotional reflux", in which no-one is allowed to escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for heartburn) is a black comedy, irreverent and provocative, where an exemplary family in a healthy society is turned inside out. Teatro Filodrammatici ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE CONCERTO DI CANTO CORALE Concerto di canto corale. Choral music concert. Chiesa Parrocchiale SS. Redentore ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE PER…INCISO – COREOGRAFIE DI MATTIA DE VIRGILIIS, FRANCESCO DI LUZIO, FEDERICA GALIMBERTI La musica italiana dei cantautori e dei grandi interpreti fa da sfondo a questo frizzante quanto coinvolgente lavoro, che spazia dagli anni '60 ad oggi zigzagando tra le melodie e le voci care al pubblico italiano (da Modugno a Guccini, da De Andrè a Gaber, da Capossela a Jovanotti) mettendo d’accordo, come sempre, generazioni diverse con vissuti ed emozioni analoghe. maggio 19/20 May The music of Italian singers, songwriters and great performers are the backdrop to this exciting and just as engaging work that covers from the 1960s to the present, alternating with melodies and voices appreciated by Italian audiences (from Modugno to Guccini, De Andrè, Gaber, Capossela and Jovanotti), bringing together, as always, different generations with similar experiences and emotions. Teatro Martinitt ore 21.00 PERFORMANCE JERRY BERGONZI ORGAN TRIO Nella seconda metà degli anni Novanta, Jerry Bergonzi registra 3 CD con una formazione minimalista e rivisita una parte del suo repertorio originale. Questo progetto resta per lo più confinato allo studio d'incisione e si ritrova solo rarissimamente sui palchi dei teatri e festival, ma nel 2015 Jerry Bergonzi ha voluto portare in tournée questo progetto, con l'idea di ritornare poi in studio in estate. Jerry Bergonzi, SaxTenore; Renato Chicco, Organo Hammond; Andrea Michelutti, Batteria. Jerry Bergonzi is a saxophonist and teacher that rose to fame due to his long collaboration with Dave Brubeck. A highly talented composer, he boasts almost 100 pieces published for ASCAP and for Chuck Sher’s All-Jazz Real Books. He is presenting his new cd entitled “Three for All”. Lineup: Jerry Bergonzi (tenor and soprano sax, and piano) Davide Santoro (bass) Andrea Michelutti (drums). Auditorium di Via Valvassori Peroni 56 ore 21.00 - 23.30 Vivaldi - Desprez - Durante - Pergolesi Mozart - Mendelssohn - Bordignon. Certosa di Garegnano ore 21.00 - 22.30 PERFORMANCE IPPOLITA BALDINI IN MIA MAMMA È UNA MARCHESA Scegliere l’uomo giusto significa scegliere la propria identità. Roberta è legata alle abitudini della famiglia ma vorrebbe liberarsene, ama il proprio lavoro ma non le basta, vorrebbe andar via ma quando è via non si sente a casa, si innamora ma non è innamorata, è in bilico fra chi è e chi vorrebbe essere, tra una fuga a New York, un amore che non è vero amore, una riflessione sul desiderio di realizzazione personale, perché l’insicurezza non fa distinzioni sociali. Theatre performance. Teatro Zelig Cabaret ore 21.30 - 23.45 20 MAGGIO MAY MERCOLEDÌ WEDNESDAY PERFORMANCE ELIO E PROSSEDA: BIANCHI, ROSSINI E VERDI Un suggestivo recital che vede protagonista Elio insieme all’impeccabile pianista Roberto Prosseda. Un viaggio originale e spiritoso nella storia della musica classica italiana - daVerdi a Rossini e ai brani degli anni ’30 e ’40 di Gabriele Bianchi – in cui Elio interpreterà Rigoletto e il Barbiere di Siviglia. Un omaggio al canto tricolore, che è anche occasione per celebrare i 50 anni di ManiTese Ong Onlus e sostenere il suo impegno a combattere la fame e gli squilibri tra Nord e Sud del mondo. A suggestive recital, starring Elio beside the impeccable pianist Roberto Prosseda. An original and funny music trip in the history of Italian classical music, from Verdi to Rossini, to the ’30s and ’40s songs by Gabriele Bianchi, in which Elio will also perform Rigoletto and Barbiere di Siviglia. A homage to the Italian canto, with a charity purpose: to celebrate ManiTese Ong Onlus 50 years and support its activities to contrast hunger and the imbalances between North and South of the world. Conservatorio Giuseppe Verdi di Milano - Sala Verdi ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE CONCERTO IN MEMORIA DEL MAESTRO MINO BORDIGNON Concerto in memoria del Maestro Mino Bordignon (1921-2009). Saranno eseguiti brani corali con l'accompagnamento di un ensemble di archi. Autori: Schubert -Vivaldi - Desprez - Durante - Pergolesi - Mozart Mendelssohn - Bordignon. Concert in memory of M° Mino Bordignon (1921-2009). Choral pieces will be performed to the accompaniment of a string ensemble. Authors: Schubert - Openingdelgiorno Newopenings LEONARDO LEONARDO E L’ACQUA Durante l’intero corso della sua vita, Leonardo non perse mai l’interesse ad indagare l’elemento acqua, il suo comportamento ed i fenomeni ad esso connesso, con approcci assai diversi: come artista, teorico e scienziato. Le elaborazioni di Leonardo verranno rintracciate attraverso disegni e stampe originali, con l’intento di tracciare un quadro puntuale della situazione del territorio milanese, dell’idrografica e di come i progetti di Leonardo si siano dimostrati così rivoluzionari. During the entire course of his life, Leonardo never lost interest in the investigation of water element, its behavior and the phenomena associated with it, by using different approaches: as an artist, theorist and scientist.The processes of Leonardo will be traced through drawings and original prints with the intent to draw a clear picture of the situation of the Milan area, the hydrographic situation and how Leonardo’s projects proved so revolutionary. Acquario e civica Stazione idrobiologica di Milano fino al 6 settembre ore 09.00 - 17.30 FEEDTHE PLANET ART IN MACELLERIA, LA STORIA, IL PRODOTTO E L’EVOLUZIONE DegustazionediprodottitipicidelnordItalia. Storiaecuriositàsuiprodottidelterritorio. Tastingoftraditionlproducts(meat)of NorthernItaly.Historyandfactsonlocal products. Macelleria Tradizionale Mastrandrea Antonino fino al 23 maggio ore 17.00 - 19.30 ART FIGURA AQUA PARTE TERZA PRIMO NUTRIMENTO FORMA, LUCE, SUONO, MEMORIA, ASSENZA Figura Aqua/Primo nutrimento. Forma, luce, suono, memoria, assenza, a cura di M. Rosa Pividori, in collaborazione con Pino Diecidu. Introduzione di Alessia Locatelli, testo filosofico di Eleonora Fiorani. Una riflessione profonda sul tema dell’acqua, indagato da prospettive differenti. FIGURA AQUA water: first nourishment. Exhibition. Spazio Soderini fino al 5 giugno ore 18.30 - 00.00 PERFORMANCE RASSEGNA FESTIVAL INTERNAZIONALE - ROCCU U STORTU, DI E CON FULVIO CAUTERUCCIO 9° spettacolo in concorso - Premio Internazionale IlTeatro Nudo diTeresa Pomodoro. Fulvio Cauteruccio dà voce e carne alla storia rabbiosa e coinvolgente del contadino calabrese Roccu, che va in guerra, la Prima Guerra Mondiale, per un pezzo di terra. Roccu è un bracciante, è uno storico che racconta una terribile cronaca di guerra, è “u stortu”, lo scemo del villaggio, che ha subito un danno e ha urgenza di parlare. Una storia sempre attuale in un mondo che non impara dal tragico passato. 9th show in competition - International Award “IlTeatro Nudo” diTeresa Pomodoro. Fulvio Cauteruccio gives a voice to the angry and engaging story of the Calabrian peasant Roccu, going to war, the FirstWorldWar, for a piece of land. Roccu is a laborer, an historian who tells a terrible record of war, is “u stortu”, the village idiot, who has suffered wants to speak up. A story always relevant in a world that does not learn from its tragic past. Spazio Teatro NO’HMA Teresa Pomodoro fino al 21 maggio ore 21.00 - 22.45 PERFORMANCE INDACO – COREOGRAFIE DI CRISTIANO FAGIOLI E CRISTINA LEDRI Ispirato ai temi dell’Expo 2015, la fusione del linguaggio corporeo, musicale e scenotecnico, evocherà una incessante tensione verso la vita intesa come fusione di spinte energetiche e gravitazionali.Temi universali che pongono l’uomo di fronte alla natura, madre e nel contempo avversaria, in una dimensione esistenziale sofferta e inesauribile. Inspired by the themes of EXPO 2015, the fusion of body language, music and staging will evoke constant tension about life, intended as the merging of energetic and gravitational forces. Universal themes bring man face to face with nature, both mother nature and adverse nature, in a tormented and endless existential dimension. Teatro Martinitt fino al 21 maggio ore 21.00 - 23.00 maggio 20 MAGGIO MAY MERCOLEDÌ WEDNESDAY PERFORMANCE CHE FINE HA FATTO BABY JANE? Secondo dopoguerra. Due vecchie sorelle, Jane e Blanche, sono prigioniere del proprio passato e della reciproca soffocante dipendenza, legata all’episodio che ha causato l’infermità di Blanche.Tra alcool e solitudine, le due donne si rinchiuderanno tra le mura della loro psiche fino a costruirsi un labirinto inestricabile. Ma spesso le cose non sono come sembrano. Una sfida al grande cinema americano tra inconfessabili segreti, in un crescendo di suspense ed orrore senza fine. PostWorldWar II.Two older sisters, Jane and Blanche, are prisoners of their past and of their mutual, suffocating dependency, bound to the episode that caused Blanche’s paralysis. Between alcohol and loneliness, the two women will confine themselves between the walls of their psyche, eventually building an inextricable labyrinth. But often things are not what they seem. A challenge to great American cinema between shameful, unutterable secrets in a mounting climax of suspense and horror. Teatro Spazio Tertulliano 68 fino al 23 maggio ore 21.00 - 22.30 PERFORMANCE DAL QUARTO AL QUINTO STATO - STORIE DI DONNE, LEGGI, CONQUISTE DA UN QUADRO A UN LIBRO Dal libro di Ileana Alesso, Il Quinto Stato, dal Museo di Pellizza da Volpedo e dagli Archivi degli eredi (Famiglia Del Conte). Partendo dalle origini del capolavoro esposto nel Museo del Novecento a Milano e grazie alla meticolosa ricostruzione di Ileana Alesso, vivono sulla scena 100 anni di leggi sul lavoro delle donne, di conquiste, di diritti negati, persi e riguadagnati. 100 anni di storie, canzoni, film, immagini, poesie. Al centro, le donne. Alcune famose, altre sconosciute. From the book of Ileana Alesso, Il Quinto Stato, from the Pellizza Museum to Volpedo and from the Archives of the heirs (Del Conte Family). From the origins of the masterpiece exposed in the Museo del Novecento in Milan and thanks to the meticulous reconstruction by the lawyer, Ileana Alesso, live on the scene 100 years of women labor laws, of conquests, denied rights, lost and regained. 100 Years of stories, songs, movies, images, poems. At the center, the women. Some famous, others unknown.. Pacta. dei Teatri - Teatro Oscar fino al 22 maggio ore 21.00 - 22.00 Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday ART FIANDRE E ITALIA. ARAZZI FIAMMINGHI “BY ITALIAN ARTISTS” PER MECENATI ITALIANI NEL RINASCIMENTO Guy Delmarcel, Professore emerito di Storia dell’Arte presso l’Università KU di Leuven, in Belgio, e grande esperto di arazzi fiamminghi, terrà una conferenza in lingua inglese sulle relazioni tra Fiandre e Italia in materia di committenza e realizzazione di arazzi. Guy Delmarcel, Prof. Emeritus in History of Art and important expert of Flemish tapestries, will give a lecture in English language focused on the relationship between the Flanders and Italy regarding commission and creation of tapestries. Galleria Moshe Tabibnia ore 06.00 - 21.00 FEEDTHE PLANET TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE Degustazione tisana del giorno. Pregi e virtù delle erbe. Tasting. Herbal tea of the day. Merits and virtues of the herbs. Erboristeria La Camomilla ore 10.00 - 19.00 PERFORMANCE BREAK IN JAZZ CON I DOCENTI E GLI STUDENTI DEI CIVICI CORSI DI JAZZ DI MILANO Concerto jazz con musiche storiche e contemporanee. Concert of contemporary and historical jazz music. Piazza Mercanti ore 13.00 – 14.00 FEEDTHE PLANET PASTE LIEVITATE Come preparare e cuocere la pasta lievitata. How to prepare and bake the leavened dough. Talk with the artist. Experience his poetry (poets of Aries). Poetry performance. Stazione di Porta Vittoria Artepassante ore 17.00 - 20.00 CREATIVITY&STYLE COME CREARE UNA CAMICIA SU MISURA La nostra bottega sarà aperta per mostrare come viene confezionata una camicia su misura per uomo e donna. Our shop will be open to show how a tailored shirt for man or woman is made. La mia camicia ore 17.00 - 18.00 ART L’ULTIMA CENA DI LEONARDO L’opera viene analizzata e raccontata sotto molteplici aspetti: l’ispirazione, i possibili significati, le influenze artistiche e la tecnica, senza tralasciare riferimenti alla biografia e all’attività dell’autore, al contesto storico e alle correnti artistiche del tempo. (UK 2008, 50’, edizione italiana con sottotitoli inglesi). The masterpiece is analyzed under several aspects: the inspiration, the possible meanings, the artistic influences, the technique, mentioning references to the biography and the work of the author, to the historical and artistic currents of the time. MIC - Museo Interattivo del Cinema ore 17.00 - 17.50 PRIMO CONCERTO CLASSICAL KIDS AND TEENS - AMICI DEL LOGGIONE DEL TEATRO ALLA SCALA Esibizione di 7-10 giovani concertisti (età 714 anni) già partecipanti di concorsi prestigiosi, suonando diversi strumenti. FEEDTHE PLANET ART INCONTRO CON L’ARTISTA GABRIELE CAVAGNA Incontro con l’artista Gabriele Cavagna, le sue poesie (poeti dell’Ariete) e performance di poesie. Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi ore 17.30 FEEDTHE PLANET PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Degustazione di prodotti dell’arte bianca preparati con farine a basso contenuto glicemico. Più fibre meno Glicemia. The more fiber, thes less Glycemia.Tasting of bakery products, prepared with low glycemic flour. Silini Bakery Marco e Elena ore 17.30 - 19.30 FEEDTHE PLANET GUSTAMI I SAPORI DI MILANO Storia e degustazione del Pistacchio di bronte dop. Pistachio DOP - History andTasting. Dop 20 Regioni da gustare ore 17.00 - 19.00 CREATIVITY&STYLE LE ARCHITETTURE SOCIALI TRA OTTOCENTO E NOVECENTO Un itinerario guidato ci svela l’altra faccia dell’architettura di una città, quella destinata alla collettività, edifici spesso invisibili eppure necessari, che affiancano gli edifici monumentali, le case, gli uffici. A cura di Avvicin’arti. Con MonicaTorri. A tour around town to discover unusual architecture. Hidden and minor buildings. Biblioteca Calvairate ore 17.30 - 19.00 29 Vino Vino ore 18.00 - 20.00 ART CONFERENZA MILANO ARCHEOLOGICA (DALLE ORIGINI AL IV SEC. D.C.) Alla ricerca del volto originario di Milano. Dobbiamo abbandonare l’immagine tradizionale della città definita dai suoi monumenti e dalla sua organizzazione urbanistica, l’immagine cioè di uno spazio fisico, e farci invece guidare dalle categorie del significato e dei simboli. Scopriamo così che forse non è incolmabile la distanza che separa la città antica da quella odierna. Un itinerario che inizia dalla nascita di Mediolanum, il luogo - simbolo centrale dei Celti transpadani nelVsecolo a.C. In the search of the original natureof Milan we need to abandon the traditional image of the city defined by its monuments and urbanistic organization, by physical space, and let ourselves be guided instead by the categories of significance and symbols. So we discover that perhaps the ancient city is not so distant from the present city. An itinerary that starts from the birth of Mediolanum, the main city of the Transpadanian Celts in the fifth century BC. Italia Nostra Onlus ore 18.00 - 19.30 FEEDTHE PLANET CUCINA NEL MONDO Le differenti cucine mondiali. The diverse culinary traditions in the world. Mercato Metropolitano ore 18.00 - 19.00 MEDIA Tema del racconto d’arte Meret Oppenheim, Colazione in pelliccia, 1936. Relatore Dott. Silvia Ferrari Lilienau. INAUGURAZIONE - I BOREALI. NORDIC FESTIVAL Theme of the story of art: Meret Oppenheim, Object, 1936. Speaker Dr. Silvia Ferrari Lilienau. Incontro presso con gli autori Jón Kalman Stefánsson e Bjorn Larsson. A seguire cocktail nordico. Ghilli Antichità ore 18.00 - 21.00 Meeting with the authors Jón Kalman Stefánsson and Bjorn Larsson. After the presentation, Nordic cocktails. INAUGURAZIONE MOSTRA ACQUA E LUCE. UN SECOLO DI ENERGIA RINNOVABILE PER LO SVILUPPO DEL TERRITORIO Amici del Loggione del Teatro alla Scala ore 16.00 - 18.00 L’Erbolario ore 16.00 - 19.00 The Commedia dell’Arte reveals its secrets to audiences of all generations, showing the masks, the costumes, the stories, the tricks, the disguises, the misunderstanding and the happy endings. Stefano de Luca is the exceptional “guide” in this workshop – show whose title is inspired by a “cornerstone” work. Actors, merchants, pirates. The Commedia dell’Arte in Europe in the 16th and 17th centuries by Siro Ferrone, published by Einaudi. ART A performance of 7-10 young players (7-14 years old) with different instruments. Hibiscus sabdariffa is Karkadè, named also Rosella or hibiscus.We will reveal the most innovative beneficial properties of Hibiscus in the traditional beverage.We will also present “IBISCO a flower for Africa”, a project to support women promoted by Green Cross Italy. La Commedia dell’Arte si apre a tutte le generazioni di pubblico, mostrando le maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i travestimenti, gli equivoci e il lieto fine. Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di questo laboratorio – spettacolo, che si ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori, mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in Europa tra Cinque e Seicento di Siro Ferrone, pubblicato da Einaudi. 26 HAPPY HOURS E RACCONTI D’ARTE KIDS Hibiscus sabdariffa L.: il Karkadè o ibisco. Sveleremo le più innovative propietà benefiche del Karkadè, a partire dalla tradizionale bevanda. Al centro ci sarà il progetto eco-sostenibile Ibisco un fiore per l’Africa, destinato alla figura femminile e promosso da Green Cross Italy. PERFORMANCE ATTORI, MERCANTI, CORSARI ART Mercato Metropolitano ore 14.00 - 15.00 TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE 28 20 May Inaugurazione della mostra fotografica Acqua e luce, dedicata al ruolo dell’idroelettrico nello sviluppo energetico della metropoli milanese e del territorio lombardo. Opening Exhibition of Water and Light.The exhibition is a selection of photos and movies from the historical archives at Fondazione Aem (Azienda Elettrica Municipale, now Gruppo A2A) and describes not only Aem’s development in Milan andValtellina, but also the territorial evolution of the Lombardy mountain area. Casa dell’Energia e dell’Ambiente ore 18.00 - 21.30 FEEDTHE PLANET PAC - Padiglione d’Arte Contemporanea ore 19.00 - 21.00 PERFORMANCE CHI HA PAURA DI VIRGINIA WOOLF? Martha e George sono una coppia di mezza età che ha invitato a casa un giovane collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e l'altro, complici l'ora tarda e i fumi dell'alcool, i quattro si addentrano in una specie di "gioco della verità" che porta le maggio 20/21 May due coppie, soprattutto i padroni di casa, a mettere a nudo tutto di sé. Martha and George are a middle-aged couple.They invite a youg colleague of George's and his wife to their house. Drinking and smoking till late, the four start some sort of "Truth or Dare" game that will reveal their innermost secrets. Teatro Menotti, ore 19.30 - 21.00 PERFORMANCE N.E.R.D.S - SINTOMI Quattro fratelli si ritrovano in un agriturismo per festeggiare il 50° anniversario di matrimonio dei genitori. L’idea è quella che tutto sia perfetto, ma l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un delirio di “reflussi emotivi” che non lascia scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo del bruciore di stomaco) è una commedia dal cuore nero, provocatoria e irriverente, che parte dalla famiglia come rassicurante paradigma di una società sana per raccontarci il rovescio della medaglia. We find four brothers, together in a country cottage to celebrate their parents’ wedding anniversary. Their idea is that everything should be perfect. But the hour before lunch is a delirium of “emotional reflux”, in which no-one is allowed to escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for heartburn) is a black comedy, irreverent and provocative, where an exemplary family in a healthy society is turned inside out. Teatro Filodrammatici ore 19.30 - 21.30 PERFORMANCE SOLO DI ME. / SE NON FOSSI STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI O MEDEA La tragedia irrompe attraverso tre voci. Una figlia, una moglie, una madre, tre esperienze accumunate da un unico atto, il sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre donne che potrebbero essere una sola, in una riscrittura nella quale si incontrano e per la prima volta dialogano. Se è vero che l’uomo è animale sociale è pur vero che all’origine di ogni azione rimane la ricerca di una autonoma affermazione di sé. Al di là di essere per qualcuno desiderano semplicemente essere. Tragedy roars through three voices. A daughter, a wife and a mother, three experiences brought together by a single act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea: three women who could be one, in a new interpretation in which they meet and interact for the first time.While it is true that man is a social animal, it is also true that behind every action, there is a quest for independent self-affirmation. More than existing for someone, they simply desire to exist. Teatro i ore 19.30 - 21.00 PERFORMANCE TURANDOT Riccardo Chailly debutta come Direttore Principale delTeatro alla Scala inaugurando le attività culturali legate a Expo 2015 con questo titolo amatissimo dal pubblico, L’ultima opera di Puccini torna alla Scala nel completamento di Luciano Berio che proprio sotto la bacchetta di Chailly vide la luce. Regia di Nikolaus Lehnhoff, che trasforma e rinnova lo spettacolare impianto scenico di un suo precedente e fortunato allestimento. Riccardo Chailly makes his debut as Chief Conductor of theTheatre, ushering in cultural activities related to Expo 2015 with this title beloved by the public. Puccini's last opera returns to La Scala, completed by Luciano Berio, which first saw the light under the very baton of Chailly. Directed by Nikolaus Lehnhoff, who transforms and renews the spectacular scenic layout of a previous and successful performance. Teatro alla Scala ore 20.00 - 23.00 PERFORMANCE ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters is the show "born" in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. Piccolo Teatro Studio Melato ore 20.30 PERFORMANCE LEHMAN TRILOGY - TRE FRATELLI (PRIMA PARTE) 160 anni di storia di una delle famiglie più potenti d’America, i Lehman, sono al centro del testo di Stefano Massini scelto da Luca Ronconi: dall’America schiavista alla New York post 11 settembre, rivive in scena la storia di un Paese e dei profondi mutamenti, sociali prima ancora che economici, che hanno influenzato il mondo globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in due parti. 160 years of the history of one of America’s most powerful families lies at the heart of Stefano Massini’s play. From the America of slavery to post 9/11 New York, Massini stages the story of a country and its profound changes, both economical and above all social, which have influenced the globalized world. In agreement with the writer, Luca Ronconi has divided the three chapters of the trilogy (Three Brothers, Fathers and Sons,The immortal) in two parts. MIVINO-DIVINO Piccolo Teatro Grassi ore 20.30 Valcaleppio rosso - Colle della Luna (Lombardia), dell’azienda agricola Monzio Compagnoni. Degustazione per approfondire la conoscenza del vino. LABORATORIO ARTISTICO Lombardy -Valcaleppio red wines amde by Colle della Luna farm in Monzio Compagnoni.Tasting to learn more about wine. Il Laboratorio Artistico Zelig è l’occasione per scoprire come nascono i grandi personaggi del cabaret italiano, gli sketch più spassosi, i tormentoni più vincenti. Per i PERFORMANCE comici è un luogo protetto dove poter lavorare “senza rete”, protagonisti e “cavie” delle proprie idee, e dove provare il nuovo materiale, che diventa repertorio. A presentare, Davide Paniate e Federico Basso, noti per la loro capacità di far ridere tra improvvisazione, interazione con il pubblico, sperimentazione e tanta complicità. Zelig Artistic Lab is an opportunity to discover how the famous actors of the Italian cabaret achieve success, with their most hilarious sketchers and catchphrases. For the comedians it is a protected place where they can work freely and experiment new ideas. Teatro Zelig Cabaret ore 21.30 - 23.30 21 MAGGIO MAY GIOVEDÌ THURSDAY Openingdelgiorno Newopenings ART TOCCARE: CANTIERE APERTO IN CASCINA SANT’AMBROGIO Da maggio ad ottobre 2015, gli interventi di restauro dell’affresco absidale L’incoronazione dellaVergine tra i Santi, datato 1300 d.c, verranno svolti nella modalità del Cantiere Aperto il giovedì ed il venerdì, permettendo di TOcCARE con mano questa realtà e dare la possibilità di osservare ed assistere direttamente all’attività dei restauratori. Il sabato e la domenica saranno organizzate visite guidate agli spazi cascinali per conoscere il complesso rurale e la storia di Cascina Sant’Ambrogio. The restoration on the apse fresco, representing TheVirgin coronation among angels and saints (1300 AC), will take place from May till October 2015.The interventions will be carried out in the Open Restoration Site modality, making it possible toTouch it with your hands and giving you the opportunity to closely follow the work of the restorers. During the weekend guided tours will be organized, to discover the rural complex and the history of Cascina Sant’Ambrogio. Cascina Sant’Ambrogio fino al 24 maggio ore 09.00 - 18.00 ART ACQUA E LUCE. UN SECOLO DI ENERGIA RINNOVABILE PER LO SVILUPPO DEL TERRITORIO La mostra Acqua e luce è dedicata al ruolo dell’idroelettrico nello sviluppo energetico della metropoli milanese e del territorio lombardo. Attraverso una selezione inedita di immagini e di filmati storici si racconta non solo la crescita dell’Azienda Elettrica Municipale (oggi Gruppo A2A) a Milano e in Valtellina, ma anche l’evoluzione del territorio montano, con una riflessione sul binomio estetico acqua - luce. The exhibition Water and light is a selection of photos and movies from the historical maggio 21 30 21 May MAGGIO MAY GIOVEDÌ THURSDAY archives at Fondazione Aem (Azienda Elettrica Municipale, now Gruppo A2A) and describes not only Aem’s development in Milan andValtellina, but also the territorial evolution of the Lombardy mountain area. The exhibition will be open until September 30th, Monday-Friday (9.30-17.30). Casa dell’Energia e dell’Ambiente fino al 30 settembre ore 09.30 - 17.30 MAD - Milan Art Design, showcases the passion, love, and stories that have gone through, and continue to cross, the places and times of the city.The four floors of the iconic Nhow Milano, hotel devoted to creativity, will become a path to the discovery of some of the artists, architects and designers in Milan - by birth or adoption - who have expressed their love for the city with well-known works, but also with more hidden and intimate projects. Nhow Milano fino al 31 ottobre ore 10.00 - 20.00 ART MONO-HA La mostra presenta le opere del gruppo giapponese Mono-Ha (1968-1974) sul rapporto tra uomo e natura. I 9 artisti hanno, tra i primi, parlato di ecosostenibilità e di ambiente. Mono-Ha vuol dire “scuola delle cose”, per l’uso di materiali naturali e industriali come rocce, legno, carta, corde, vetro, olio. L’equilibrio tra natura e uomo è usato per parlare dei problemi energetici (installazioni con carbone, petrolio, legno bruciato), del patrimonio naturale e del suo sfruttamento. The exhibition focuses on the activity of the Japanese art group Mono-ha, active internationally from 1968 to 1974. MonoHa installations explore the encounter between natural and industrial objects, such as glass, stones, steel plates, wood, cotton, light bulbs, leather, oil, wire and Japanese paper, arranged directly on the floor of the exhibiting space or outdoor in nature. Space, its characteristics, its limitations and its relationships become an essential part of the work. Fondazione Mudima fino al 19 settembre ore 11.00 - 19.30 FEEDTHE PLANET GUSTAMI I SAPORI DI MILANO Presentazione del salame diVarzi, degustazione e conoscenza del territorio. Presentation ofVarzi salami, tasting and history. Salumeria Gastronomia Reba fino al 22 maggio ore 16.00 - 18.30 ART 1965-2015. 50 ANNI DALLO STUDIO MARCONI ALLA FONDAZIONE MARCONI Giorgio Marconi celebra 50 anni di attività con una collettiva di 22 dei molti artisti che, nel corso degli anni, hanno esposto il loro lavoro nello storico Studio Marconi, suo primo spazio espositivo, inaugurato nel 1965 e diventato in poco tempo uno dei punti di riferimento dell’attività artistica milanese. Giorgio Marconi celebrates fifty years of activity with a group exhibition featuring the work of twenty-two of the many artists who, over the years, displayed their work at the historic Studio Marconi, his first gallery at viaTadino 15. Established in 1965, it quickly became one of the landmarks for art in Milan. Fondazione Marconi fino al 31 ottobre ore 18.00 - 19.00 CREATIVITY&STYLE CHIOSTRO IN FIERA Chiostro in Fiera è una manifestazione che ha lo scopo di promuovere i mestieri artigianali. E’ una mostra-mercato dedicata all’artigianato di alto livello e di tendenza, ai prodotti enogastronomici speciali e di qualità del territorio e al florovivaismo. Tanti i laboratori e le attività per bambini e adulti. Colazioni, picnic, aperitivi e brunch renderanno uniche per il pubblico le tre giornate trascorse nel bellissimo chiostro del Museo Diocesano. Chiostro in Fiera is an event promoting handmade crafts. It’s a sales exhibition dedicated to high level and trendy handicraft, to traditional and quality food, wine products and floriculture.There will be many workshops and activities dedicated to children and adults.Three Days spent in one of the most beautiful cloisters in Milan, made unique by exquisite breakfasts, brunches and cocktails. Museo Diocesano fino al 24 maggio ore 18.00 - 19.30 include eleven medium-large paintings on the first floor and eleven small-medium paintings in the basement. Hernandez Art Gallery fino al 11 giugno ore 19.00 PERFORMANCE TRASMISSIONI IN DIRETTA/ LIVE BROADCASTS DALL'OPERA DI VIENNA E DEL EUROVISION SONG CONTEST 21 maggio ore 19, La Cenerentola Opera di Gioachino Rossini - 22 maggio ore 19, Nabucco Opera di GiuseppeVerdi - 23 maggio ore 20 Eurovision Song Contest 24 maggio ore 19.30, La Sylphide Balletto di Pierre Lacotte e FilippoTaglioni. 21 May 7 pm, La Cenerentola Opera by Gioachino Rossini - 22 May 7 pm, Nabucco Opera by GiuseppeVerdi - 23 May 8 pm, Eurovision Song Contest - 24 May 7.30 pm, La Sylphide Balletto by Pierre Lacotte e FilippoTaglioni. Palazzo Giureconsulti fino al 24 maggio Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday FEEDTHE PLANET TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE Degustazione tisane - infusi - thè per riportare equilibrio nelle relazioni uomoambiente. Tasting herbal teas - infusions: to restore balance in the relations man - environment. Erboristeria di via Ravizza ore 10.00 - 13.00 FEEDTHE PLANET ART IN MACELLERIA, LA STORIA, IL PRODOTTO E L’EVOLUZIONE Degustazione salumi tipici Lombardi. CITTA MONDO ALEJANDRO FERNANDEZ. IL TEMPIO DELL’APU La Hernandez Art Gallery, in collaborazione con il Consolato Generale del Perù, ospita una mostra dell’artista Alejandro Fernandez. Saranno esposti undici quadri di dimensione medio-grande al primo piano e undici quadri di dimensione mediopiccola nel piano interrato. The Hernandez Art Gallery in collaboration with the Consulate General of Perù is hosting an exhibition of the artist Alejandro Fernandez.The exhibition will Tasting. Salami from Lombardy region. Ricotti Luigi ore 10.00 - 12.00 FEEDTHE PLANET CENTRIFUGATI Come preparare un centrifugato salutare e gustoso. How to prepare an healthy and delicious smoothie. Mercato Metropolitano ore 11.00 - 12.00 LEONARDO DIPINGERE CON LEONARDO Leonardo, che oltre ad essere un grande pittore fu in primo luogo uno scienziato, annotò i suoi pensieri, consigli e disegni su migliaia di fogli che vennero successivamente raccolti e ordinati da studiosi del Maestro nel Trattato della Pittura. Seguendo le note e i suggerimenti contenuti nel Trattato il corso propone lo studio di due tecniche fondamentali della pittura leonardesca: lo sfumato e il chiaroscuro e sarà inoltre approfondito il concetto di prospettiva aerea. Leonardo, a great painter and first of all scientist, jotted down his thoughts on myriads of separate sheets. Several thousands of these sheets have been collected over the past centuries and ordered into a book under the title Essay on Painting. Following the notes contained in the Essay the course will focused on the study of two fundamental Leonardo’s techniques: sfumato and chiaroscuro, also including the concept of aerial perspective. Museo d'Arte e Scienza ore 14.00 - 18.00 ART PANDOLFINI CASA D’ASTE ASTA DI VINI PREGIATI E DA COLLEZIONE Pandolfini Casa d’Aste coglie l’importante appuntamento di Expo 2015 con una duplice asta diVini pregiati e da collezione. L’evento vedrà la partecipazione di due storiche aziende italiane, Antinori eTenuta San Guido, che saranno presenti in asta con varie annate e formati particolari. L’asta prevede la vendita di circa 500 lotti suddivisi in vini francesi e italiani. Pandolfini Casa d’Aste for Expo 2015 in Milan will present a prestigious sale of Fine and RareWines.Two events, 21th and 22th May. Pandolfini Casa d’Aste will present, in the great location of the Centro Svizzero of Milan, a wide selection of exceptional wines, both Italian and foreign. It will be an event with the partecipation of two historic companies, Antinori andTenuta San Guido. Centro Svizzero ore 14.30 - 18.30 ART OPEN STUDIO. MARIA CRISTINA CARLINI Lo studio dell’artista Carlini, un loft con giardino, si apre al pubblico per presentare opere in grès, ferro, acciaio corten e lavori su carta sul tema della natura e della cultura, per una nuova civiltà planetaria basata su principi etici e di ecosostenibilità. Proiezione del filmato sulla scultura KIDS LA CASA DELLE STORIE/2 Carlini’s art studio, a loft with a garden, opens to the public to present the artist works - made in grès, iron, corten steel and on paper - on the theme of nature and culture for a new civilization based on principles of ecological sustainability. Screening of the video on the monumental sculpture at Fiera Milano Rho-South Gate and of the works exhibited in the world in Italian and English with a commentary by Martina Corgnati and Philippe Daverio. Laboratorio di narrazione e costruzione di storie. I bambini narrano episodi della propria vita in cui il cibo ha assunto un’importanza unica, emozionale e indimenticabile. “La cosa più buona che ho mangiato è…”. Successivamente, trasformandosi con il corpo e la voce, i bambini danno vita alla pietanza scelta creando un personaggio. A cura dell’Associazione culturale La Casa delle Storie. Studio Maria Cristina Carlini ore 16.00 - 20.00 Workshop for childre. Storytelling. GUSTAMI I SAPORI DI MILANO ESPOSIZIONE MAD - MILANO ART DESIGN maggio monumentale in Fiera Milano Rho - Porta Sud, in italiano/inglese con commento di Martina Corgnati e Philippe Daverio. FEEDTHE PLANET ART Pazzi per Milano, pazzi a Milano. Una follia sottile intesa come amore per una città tanto articolata e controversa. MAD mette in mostra la passione, l’amore e le storie che attraversano i luoghi e i tempi della città. Il Nhow diventa così un percorso alla scoperta di artisti, architetti e designer che hanno manifestato il loro amore per Milano con opere e lavori celebri, ma anche più nascosti e intimi. 31 Origini e preparazione con degustazione: Roccolo dellaValTaleggio e Strolghino. Roccolo ofValTaleggio and Strolghino traditional products – Origins, preparation and tasting. Gastronomia di Bonardi Piero ore 16.00 - 19.30 FEEDTHE PLANET PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO La Michetta, pane tipico milanese: la storia, la produzione e la degustazione. The Michetta, traditional Milanese loaf. History, production and tasting. La Michetta De.Co. ore 16.00 - 20.00 FEEDTHE PLANET GUSTAMI I SAPORI DI MILANO Presentazione dei Formaggi Erborinati, formaggi con muffe. Presentation of herbed Cheeses, Cheese with mold. La Formaggeria Poli ore 16.00 - 17.00 FEEDTHE PLANET VALTIDONEXPO’ - VINI E SAPORI DELLA NOSTRA TERRA Degustazione vino “Gutturnio” e prodotti gastronomici tipici dellaValTidone. Biblioteca Quarto Oggiaro ore 17.00 - 18.30 CREATIVITY&STYLE GIOVANNI MUZIO Giovanni Muzio (1893–1982) è stato un importante protagonista dell’architettura e dell’urbanistica Milanese. Alla luce di una vasta produzione architettonica, le sue realizzazioni hanno segnato in modo profondo il volto della città di Milano tra gli anniVenti e Quaranta. La visita guidata, un itinerario svolto a piedi, toccherà alcune delle più importanti realizzazioni dell’architetto milanese, a partire dall’Angelicum e dalla Ca’ Brüta. Giovanni Muzio (1893-1982) was an important Milanese architect and urbanist. In the light of a huge architectural productivity, his accomplishments have marked deeply the city of Milan between the twenties and forties.The guided walk will touch some of the most important achievements of the Milanese architect, starting from the Angelicum and the Ca’ Brüta. Ordine degli Architetti P.P.C di Milano ore 17.00 - 20.00 PERFORMANCE POLIRITMIA DEGLI OGGETTI ABBANDONATI Dudù Kouate, percussionista e mediatore culturale senegalese da anni residente in Italia, presenta la sua “liuteria selvaggia”, ovvero l’arte e la tecnica di dar vita agli oggetti destinati all’abbandono attraverso il riadattamento e il riutilizzo come strumenti idiofoni. WineTasting “Gutturnio” and traditional products ofValTidone. Drummer and cultural mediator Dudù Kouate, from Senegal, introduces us to the use of simple objects as musical instruments. Casa del Pane - Casello Ovest ore 16.00 - 21.00 Spazio Scopricoop ore 17.00 - 18.30 FEEDTHE PLANET I FRUTTI DELLA TERRA: EQUILIBRIO DI VITA Degustazione di frutta e verdura fresca bio: macedonia, pinzimonio, centrifughe. Tasting of organic fresh fruits and vegetables: salads, vinaigrettes, smoothies. Frutteto Bonfanti di Bonfanti G. e M. Snc ore 16.30 - 18.30 FEEDTHE PLANET GUSTAMI I SAPORI DI MILANO Degustazione tè verdi. Cina e Giappone a confronto. Tasting green teas. China - Japan comparison. Chà Tea Atelier ore 16.30 - 19.30 PERFORMANCE ENSEMBLE GIORGIO BERNASCONI DELL’ACCADEMIA TEATRO ALLA SCALA - TITO CECCHERINI L’Ensemble Giorgio Bernasconi, originale progetto nato nel 2007, consente a quindici giovani musicisti di approfondire, nell’arco di un biennio, un repertorio raramente affrontato come quello contemporaneo, grazie ad una serie di proficue esperienze con direttori di rilievo, specialisti di questo tipo di repertorio. Over a period of two years, the Ensemble Giorgio Bernasconi, original project started in 2007, has enabled fifteen young musicians to elaborate a repertoire, thanks to a series of fruitful experiences with important conductors and specialists. Teatro alla Scala - Ridotto dei Palchi Arturo Toscanini ore 17.00 - 18.30 21 May FEEDTHE PLANET ART IN MACELLERIA, LA STORIA, IL PRODOTTO E L’EVOLUZIONE Degustazione di prodotti tipici regionali e di stagione. Produzione storica, curiosità e leggende sui prodotti del territorio. Tasting of typical regional and seasonal historical production, curiosities and legends on local products. La Fattoria Sas di Torri Vittorio ore 17.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET I FRUTTI DELLA TERRA: EQUILIBRIO DI VITA Degustazione di un prodotto tipico che esprime l’eccellenza nel suo settore. Tasting of a traditional products that expresses excellence in its field. Le Primizie di Dino ore 17.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET CORSO: SINGLE IN CUCINA Corso di cucina per single. Cooking lesson for singles. Mercato Metropolitano ore 17.00 - 18.00 PERFORMANCE ATTORI, MERCANTI, CORSARI La Commedia dell’Arte si apre a tutte le generazioni di pubblico, mostrando le maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i travestimenti, gli equivoci e il lieto fine. Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di questo laboratorio – spettacolo, che si ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori, mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in Europa tra Cinque e Seicento di Siro Ferrone, pubblicato da Einaudi. The Commedia dell’Arte reveals its secrets to audiences of all generations, showing the masks, the costumes, the stories, the tricks, the disguises, the misunderstanding and the happy endings. Stefano de Luca is the exceptional “guide” in this workshop – show whose title is inspired by a “cornerstone” work. Actors, merchants, pirates. The Commedia dell’Arte in Europe in the 16th and 17th centuries by Siro Ferrone, published by Einaudi. Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi, ore 17.30 FEEDTHE PLANET la realizzazione della Sala delle Asse. Docente: LucaTosi, Università degli Studi di Milano. Lecture. Leonardo’s last years in Milan and the making of Sala delle Asse. Teatro Dal Verme ore 18.00 - 19.15 CREATIVITY&STYLE BEGINNING FROM LANDSCAPE: IL PAESAGGIO CHE NUTRE GLI ORTI Paesaggisti, giornalisti, fotografi, designer, artisti e agronomi danno vita a uno scambio interculturale ponendosi in dialogo con gli abitanti e le istituzioni, offrendo nuove visioni ed attivando un processo di avvicinamento ai temi del paesaggio sostenibile. Landscapers, journalists, photographers, designers, artists, agronomists start an intercultural exchange, a dialogue with the people and institutions, offering new ideas and activating a process to approach the issues of sustainable landscape. Milano Green Point ore 18.00 - 21.00 ART INCONTRO CON MARIO SANTAGOSTINI E CLAUDIO RECALCATI: I TEMPI DELL’HINTERLAND, VERSO PIAZZA UDINE La Galleria Previtali organizza una rassegna di poesia per dare voce ad una pluralità di esperienze poetiche collocate spazialmente nei diversi quartieri della città di Milano. Ogni quartiere di poesia, in aggiunta, viene rappresentato da opere pittoriche dell’artista lombarda Marina Previtali. Nel corso del secondo appuntamento interverranno Mario Santagostini sulle zone dell’hinterland e Claudio Recalcati sul quartiere di Piazza Udine. Galleria Previtali is organising a poetry fair to give voice to a variety of poetic experiences located in different areas of Milan. In addition, every poetry area is represented with pictorial works by Lombard artist Marina Previtali. During the second meeting, Mario Santagostini will speak about the hinterland areas, and Claudio Recalcati about the Piazza Udine area. Galleria Previtali ore 18.30 - 19.30 FEEDTHE PLANET FUSIONE SENSORIALE ALLA SCOPERTA DEL SAPORE FUSIONE SENSORIALE ALLA SCOPERTA DEL SAPORE Buoni sapori da assaggiare ma anche informazione e approfondimento sull’universo del cibo, per approfondire la conoscenza dei Formaggi dalla Svizzera, prodotti di antica tradizione e affermata qualità. Gli appuntamenti saranno condotti dalla farmacista chef Milly Callegari. Buoni sapori da assaggiare ma anche informazione e approfondimento sull’universo del cibo, per approfondire la conoscenza dei Formaggi dalla Svizzera, prodotti di antica tradizione e affermata qualità. Gli appuntamenti saranno condotti dalla farmacista chef Milly Callegari. Tasty bites and thorough information about the universe of food, to widen your knowledge of the Swiss Cheeses: highquality products made according to an ancient tradition. Encounters will be hosted by Chef pharmacist Milly Callegari. Tasty bites and thorough information about the universe of food, to widen your knowledge of the Swiss Cheeses: highquality products made according to an ancient tradition. Encounters will be hosted by Chef pharmacist Milly Callegari. Via Cantù angolo Via Orefici ore 17.30 - 18.15 Via Cantù angolo Via Orefici ore 18.30 - 19.30 LEONARDO FEEDTHE PLANET 1497-1499. LEONARDO A MILANO, PARTE V: LA SALA DELLE ASSE E LA FUGA LE PROFESSIONISTE DELL’INFORMAZIONE ENOGASTRONOMICA Incontro dedicato agli ultimi anni milanesi di Leonardo, con particolare attenzione per Le professioniste dell’informazione enogastronomica parlano del cibo e del suo maggio 21 MAGGIO MAY GIOVEDÌ THURSDAY rapporto con arte, moda, turismo e salute. Interviene Alessandra Iannello (Il Messaggero).Tema: quando il cibo è di moda. Wine and food information professional women talk about food and its connection with art, fashion, tourism and health. Alessandra Iannello (Il Messaggero). Via Cantù angolo Via Orefici ore 18.30 - 19.15 FEEDTHE PLANET READING GASTRONOMICO TRA CULTURA RUSSA E GUSTO ITALIANO Coordinamento: Associazione Italia Russia, a cura di: F. diTonno | F. Legittimo. Culinary reading. Organised by Associazione Italia Russia by: F. diTonno | F. Legittimo. tanto articolata e controversa. MAD mette in mostra la passione, l’amore e le storie che attraversano i luoghi e i tempi della città. Il Nhow diventa così un percorso alla scoperta di artisti, architetti e designer che hanno manifestato il loro amore per Milano con opere e lavori celebri, ma anche più nascosti e intimi. MAD - Milan Art Design, showcases the passion, love, and stories that have gone through, and continue to cross, the places and times of the city.The four floors of the iconic Nhow Milan, hotel devoted to creativity, will become a path to the discovery of some of the artists, architects and designers in Milan - by birth or adoption - who have expressed their love for the city with well-known works, but also with more hidden and intimate projects. Nhow Milano ore 19.00 - 23.00 PERFORMANCE DOPO LA PROVA / PERSONA IL CASTELLO DEL PRINCIPE BARBABLU’ È per la prima volta in scena al Piccolo Ivo van Hove, regista che da più di trent’anni allestisce spettacoli per i principali teatri e festival del mondo. La passione per Bergman lo ha portato a dirigere già Scene da un matrimonio nel 2005 e Sussurri e grida nel 2009, per approdare oggi al dittico costituito da Dopo la prova e Persona, che considera “due testi sul significato del teatro e dell’arte nelle nostre vite e nella società in cui viviamo”. Appuntamento teatrale in collaborazione con la Scuola “Luca Ronconi” del Piccolo Teatro di Milano. Programma: ore 19.00, visita guidata al Museo BattiValsecchi, in italiano e in inglese; alle ore 20.00, spettacolo. Si consiglia la prenotazione: [email protected]. Ivan van Hove stages for the first time a play at the Piccolo. His passion for Bergman has already brought him to chose the diptych of After the rehearsal and Persona which he considers “two pieces on the meaning of theatre and art in our lives and in the society in which we live”. In the Grand Salon of the museum, evening of theater (in Italian) by “Luca Ronconi School” students within PiccoloTeatro of Milan. Program: 7 p.m.: guided visit (in Italian and in English) 8 p.m.: the play. Entrance fee. Seating is limited.Reservations are recommended. [email protected]. Piccolo Teatro Strehler ore 19.30 Museo Bagatti Valsecchi ore 19.00 - 22.00 È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. Associazione Italia Russia ore 19.00 - 21.00 PERFORMANCE FEEDTHE PLANET ART IN MACELLERIA, LA STORIA, IL PRODOTTO E L’EVOLUZIONE Degustazione aperitivo con specialità locali e pugliesi. Tasting drinks – local and Puglia. Macelleria Equina Arnaù Nicolò ore 19.00 - 21.00 CITTÀ MONDO GIRO DEL MONDO IN CUCINA Un’avventura fra i sapori dei grandi continenti in un’unica lezione che racconta un menu internazionale di grande golosità. Dal Messico al Maghreb, dal Sol Levante alla grande Francia, esploreremo i migliori piatti del mondo. An adventure among the flavors of the great continents into a lesson that teachs an international menu of great goodies. From Mexico to the Maghreb, from Japan to France, we’ll explore the best dishes in the world. Scuola di cucina di Sale&Pepe ore 19.00 - 21.00 ART INAUGURAZIONE MAD MILANO ART DESIGN Pazzi per Milano, pazzi a Milano. Una follia sottile intesa come amore per una città PERFORMANCE ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters is the show “born” in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. Piccolo Teatro Studio Melato ore 19.30 PERFORMANCE LEHMAN TRILOGY - PADRI E FIGLI (SECONDA PARTE) 160 anni di storia di una delle famiglie più potenti d’America, i Lehman, sono al centro del testo di Stefano Massini scelto da Luca Ronconi: dall’America schiavista alla New York post 11 settembre, rivive in scena la storia di un Paese e dei profondi mutamenti, sociali prima ancora che economici, che hanno influenzato il mondo globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in due parti. 160 years of the history of one of America’s most powerful families lies at the heart of Stefano Massini’s play. From the America 32 21 May of slavery to post 9/11 New York, Massini stages the story of a country and its profound changes, both economical and above all social, which have influenced the globalized world. In agreement with the writer, Luca Ronconi has divided the three chapters of the trilogy (Three Brothers, Fathers and Sons,The immortal) in two parts. Piccolo Teatro Grassi ore 19.30 CITTÀ MONDO LABORATORIO DI CUCINA EXPO NOW: INDONESIA Durante il corso di cucina, la chef Micaela Martina insegna e coordina i partecipanti nella preparazione dei seguenti piatti della tradizione indonesiana: Paesuk (cocktail allo zenzero e pere), spiedini di code di gambero in salsa di arachidi, fagottini di spigola in foglia di banana e cardamomo, macedonia di Jakarta. During the cooking class chef Micaela Martina teaches and supervises participants preparing the traditional Indonesian menu: Paesuk (cocktail with ginger and pears), prawns cooked on a spit with peanuts sauce, sea bass in banana leaf with cardamom, Jakarta fruit salad with coconut sauce. Kitchen ore 19.30 - 22.30 PERFORMANCE CAMPOGRANDE, MOZART, PROKOF’EV Campogrande, The ExpoVariations: Argentina (commissione de laVERDI), Mozart, Così fan tutte K. 588 Ouverture; Concerto per clarinetto e orchestra in La magg. K. 622; Sinfonia n. 36 in Do maggiore K. 425; Linz Prokof’ev, Sinfonia n. 1 in Re maggiore op. 25, Classica Orchestra Sinfonica di Milano GiuseppeVerdi: Clarinetto, Fausto Ghiazza; Direttore, Zhang Xian. dell'alcool, i quattro si addentrano in una specie di "gioco della verità" che porta le due coppie, soprattutto i padroni di casa, a mettere a nudo tutto di sé. Martha and George are a middle-aged couple.They invite a youg colleague of George’s and his wife to their house. Drinking and smoking till late, the four start some sort of “Truth or Dare” game that will reveal their innermost secrets. Teatro Menotti ore 20.30 - 22.00 FEEDTHE PLANET MIVINO - DIVINO Serata Evento: relatore d’eccezione Mattia Vezzola, Bellavista che passione! Degustazione guidata delle migliori riserve di casa Bellavista! Evening Event:Speaker MattiaVezzola, Bellavista passion! Guided tasting of the best reserves of home Bellavista! Eno Club Enoteca in Milano ore 20.30 - 22.30 MEDIA LA VITA SOLITARIA Milo De Angelis, uno dei più importanti poeti viventi, Massimo Donà, docente di Metafisica e Ontologia dell’arte presso l’UniversitàVita - Salute San Raffaele e l’attriceViviana Nicodemo rifletteranno sulla poesia di Giacomo Leopardi. Obiettivo dell’incontro, il cui titolo rievoca un canto di Leopardi, sarà portare alla luce alcune questioni che attraversano la nostra vita ed esperienza come, ad esempio, la solitudine. Milo De Angelis, one of the most important Italian poets, Massimo Donà, Professor of Metaphysics and Ontology of Art at UniversitàVita-Salute San Raffaele, and the actressViviana Nicodemo will reflect on Giacomo Leopardi’s poetry.The aim of the conference, whose title evokes one of Leopardi’s songs, will focus on some questions, as the solitude, that are very important in our lives and that have been combined in Leopardi’s poems in a masterly manner. Campogrande, The ExpoVariations: Argentina, Mozart Così fan tutte K. 588 Overture; Clarinet concerto in A major K. 622, Symphony n. 36 in C major K. 425; Linz Prokofiev Symphony n. 1 in D major op. 25, Classical Clarinet Fausto Ghiazza. Conductor Zhang Xian. La Casa della Poesia ore 21.00 - 22.30 Auditorium di Milano Fondazione Cariplo ore 20.30 - 23.00 CONCERTO DI MUSICA SINFONICA PERFORMANCE CHI HA PAURA DI VIRGINIA WOOLF? Martha e George sono una coppia di mezza età che ha invitato a casa un giovane collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e l'altro, complici l'ora tarda e i fumi PERFORMANCE M. De Sica, In memoriam per orchestra d’archi; Honegger, Concertino per pianoforte e orchestra; Poulenc, Aubade per pianoforte e 18 strumenti; Bizet, Sinfonia in Do maggiore. Direttore: Carlo Goldstein. Pianoforte: Davide Cabassi. Orchestra: I Pomeriggi Musicali. M. De Sica, In memoriam for string orchestra Honegger, Concertino for piano and orchestra Poulenc, Aubade for the maggio 21 MAGGIO MAY GIOVEDÌ THURSDAY piano and 18 instruments Bizet, Symphony in C major Director: Carlo Goldstein Piano: Davide Cabassi Orchestra I Pomeriggi Musicali. Teatro Dal Verme ore 21.00 - 23.00 MEDIA repertorio classico. Il concerto si svolgerà al termine della conferenza di Milo De Angelis e Massimo Donà dal titolo La vita solitaria. A classical music concert will take place after Milo De Angelis and Massimo Donà’s lecture (The Solitary Life).The performance will be by Bianca Brecce (pianoforte) and Alice Marini (violino). Palazzina Liberty La Casa della poesia ore 21.00 - 22.30 PERFORMANCE IL MEDIOEVO: DALLA VITICOLTURA MONASTICA ALLE MENSE BORGHESI VEDO BUIO CON ALBERTO PATRUCCO Conferenza. Festival di teatro Prova a sollevarti dal suolo (3° edizione). Lecture. Gruppo Archeologico Milanese ore 21.00 - 22.30 PERFORMANCE N.E.R.D.S - SINTOMI Quattro fratelli si ritrovano in un agriturismo per festeggiare il 50esimo anniversario di matrimonio dei genitori. L’idea è quella che tutto sia perfetto, ma l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un delirio di “reflussi emotivi” che non lascia scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo del bruciore di stomaco) è una commedia dal cuore nero, provocatoria e irriverente, che parte dalla famiglia come rassicurante paradigma di una società sana per raccontarci il rovescio della medaglia. We find four brothers, together in a country cottage to celebrate their parents’ wedding anniversary. Their idea is that everything should be perfect. But the hour before lunch is a delirium of “emotional reflux”, in which no-one is allowed to escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for heartburn) is a black comedy, irreverent and provocative, where an exemplary family in a healthy society is turned inside out. Teatro Filodrammatici ore 21.00 - 21.00 PERFORMANCE SOLO DI ME. / SE NON FOSSI STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI O MEDEA La tragedia irrompe attraverso tre voci. Una figlia, una moglie, una madre, tre esperienze accumunate da un unico atto, il sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre donne che potrebbero essere una sola, in una riscrittura nella quale si incontrano e per la prima volta dialogano. Se è vero che l’uomo è animale sociale è pur vero che all’origine di ogni azione rimane la ricerca di una autonoma affermazione di sé. Al di là di essere per qualcuno desiderano semplicemente essere. Tragedy roars through three voices. A daughter, a wife and a mother, three experiences brought together by a single act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea: three women who could be one, in a new interpretation in which they meet and interact for the first time.While it is true that man is a social animal, it is also true that behind every action, there is a quest for independent self-affirmation. More than existing for someone, they simply desire to exist. Teatro i ore 21.00 - 22.20 MEDIA CONCERTO DI MUSICA CLASSICA Bianca Brecce (pianoforte) e Alice Marini (violino) eseguiranno una serie di brani di 34 21/22 May Theater Festival Prova a sollevarti dal suolo. 1^ Casa Reclusione Milano Opera ore 21.00 - 22.00 PERFORMANCE A celebration of future, innovation and creativity. A grand event in the Giardini Montanelli dedicated to innovation and technology: conferences, workshops, special events and art exhibitions. Free admission. Giardini Montanelli fino al 24 maggio PERFORMANCE MEETING THE ODYSSEY All’interno del progetto Il sistema dei Navigli per Expo una proposta di teatro sociale itinerante: oltre 100spettacoli e workshop tematici legati ai temi del viaggio e della scoperta che si intrecciano con i temi proposti da Expo Milano 2015. As part of the Il sistema dei Navigli project, a travelling social theatre project: over 100 shows and workshops on the theme of travelling and discovery which link to the themes proposed by Expo Milano 2015. Darsena fino al 27 maggio ART HISTOIRE DU BURLESQUE GIANNI MAFFI: MILANEXPO Histoire du Burlesque (Oltre Oceano dalle Pin Up al mondo del Fantastico). Mostra fotografica. Histoire du Burlesque. Performance. Biblioteca Centrale – Palazzo Sormani fino al 16 giugno ore 09.00 - 19.30 Teatro Zelig Cabaret ore 21.30 - 23.45 22 MAGGIO MAY VENERDÌ FRIDAY Openingdelgiorno Newopenings PERFORMANCE PIANO CITY MILANO 2015 Piano City Milano è una manifestazione culturale di rilievo nazionale. Una grande rete gratuita di concerti per pianoforte senza limiti di genere musicale, che ogni anno coinvolge con oltre 300 concerti tutte le zone della città di Milano: case private, cortili, parchi, ville, piazze, tram, mercati, banche. Piano City Milano è ideato e prodotto da Accapiù e Ponderosa Music&Art. Piano City Milano is a free series of piano concerts encompassing different genres. Every year we organise more then 300 concerts in every corner of Milan: private houses, courtyards, parks, villas, squares, trams, markets, banks. Piano City Milano is created and produced by Accapiù e Ponderosa Music&Art. Milano, luoghi vari fino al 24 maggio SCIENCE WIRED NEXT FEST 2015 Futuro, innovazione e creatività in festa. Un grande evento ai Giardini Montanelli dedicato all’innovazione e alla tecnologia: conferenze, workshop eventi speciali ed exhibit artistici a ingresso libero. Photo exhibition. ART PROGETTO SEGNAVERSI Mostra - Realizzazione segnalibri con versi di poeti vari sul tema Erbari e Bestiario, con riferimento alla sostenibilità dell’Expo. Da ogni originale si deciderà per una tiratura di stampa che verrà esposta durante una mostra-evento. Exhibition. Bookmarks are made with verses by different poets around the theme Herbarium and Bestiary, with reference also to Expo 2015’s theme of sustainability. Archivio Dedalus fino al 13 giugno ore 09.30 - 16.00 KIDS TUTTAUNALTRAFESTA FAMILY 2015 Festa del commercio equo e solidale. Ingresso gratuito. Una festa con 100 espositori di prodotti equo-solidali, biologici, etici; attività per le scuole, laboratori per bambini, aperitivi letterari, concerti ed eventi culturali all’insegna dei valori di giustizia, legalità e solidarietà. Orari: dalle 9.30 alle 22.00, domenica dalle 9.30 alle 20.00. Fair-trade festival, May 22 to 24, in the gardens of the Pontifical Institute for Foreign Missions (PIME), via Mosè Bianchi 94, Milano. Free admission. A hundred stands of fair-trade, organic, ethical products, activities for schools, workshops for children, concerts and cultural events to promote justice, legality and solidarity. Opening time: Friday 22.05 and Saturday 23.05 from 9:30 to 22:00, Sunday 24.05 from 9.30 to 20.00. Centro Missionario PIME fino al 24 maggio ore 09.30 - 20.00 FEEDTHE PLANET FAIR & ETHICAL FASHION SHOW Primo salone della moda equa, etica e sostenibile con esperienze italiane ed internazionali. Un’area espositiva ed un’area convegnistica per gli approfondimenti sul tema. The first fair, ethical and sustainable fashion exhibition in Milan with Italian and interational experiences targeted specifically to fashion companies, buyers and media. Spazio Ex Ansaldo fino al 24 maggio ore 10.00 - 19.00 PERFORMANCE PROPRIOPERCEZIONI_DANZA E INTERATTIVITÀ (CON M.G.MATTEI, A.VIDACH, C.PRATI) La sperimentazione ha dimostrato come la “percezione” del danzatore, inserito in un ambiente virtuale, si modifica: consapevole di essere il vero artefice dell’evento, l’interprete controlla meglio la complessità delle informazioni (suoni e immagini) e migliora la propria capacità di relazionarsi con l’ambiente. Il laboratorio affronta i temi dell’ascolto dell’altro e dello spazio, offrendo una visione delle potenzialità offerte dalla tecnologia in funzione della crescita espressiva. The experiment has shown how the “perception” of the dancer, inserted in a virtual environment, changes: aware of being the real author of the event, the interpreter better controls the complexity of the information (sounds and images) and improves its ability to relate himself to the environment.The workshop addresses the issues of listening to the other and to space, giving a vision of the potential offered by technology according to the expressive growth. Didstudio / Ariella Vidach - Aiep fino al 24 maggio ore 14.00 - 22.00 FEEDTHE PLANET MIVINO-DIVINO Alla scoperta del Marzemino di Carpiano al Colle: degustazione dei prodotti dell’Azienda Agricola Lazzari, storica azienda di Carpiano al Colle. Discovering wine Marzemino di Carpiano al Colle, tasting of the products of the farm “Lazzari”, historic company of Carpiano al Colle. Vino Vino 1921 fino al 23 maggio ore 16.00 - 20.00 KIDS LABORATORI PER BAMBINI Laboratori per bambini con le arti circensi di Campacavallo, la Falegnameria dell’Allegria di Gino Chabod, la creta di “Terra eTela“, le attività manuali e artistiche del Museo Popoli e Culture del Pime e un laboratorio di cucina creativa, per divertirsi e imparare il valore del cibo. Workshops for children, from 4 to 6 pm on Friday May 22 and from 10 am to 6 pm Saturday and Sunday, May 23 -24, with the circus arts of Campacavallo, Carpentry for kids by Gino Chabod, clay modelling with “Terra eTela”, manual and artistic activities of PIME’s “Museo in Lab”, creative kitchen, to have fun and learn the value of food ... and so much more! Tuttaunaltrafesta family fino al 24 maggio ore 16.00 - 18.00 ART 35 l’alimentazione in maniera sostanziale, con rilievo particolare al rischio di dissipazione dell’ambiente e delle risorse del pianeta, tutti elementi che verranno comunicati con l’angolazione e lo spessore che soltanto il contributo dell’arte è in grado di sintetizzare. The Association intends to offer, through this artistic event, contribution to the discussion on nutrition and feeding, with particular relevance to the risk of wasting the planet’s resources. Casa delle Associazioni e del Volontariato Zona 2 fino al 24 maggio ore 18.00 - 22.00 FEEDTHE PLANET APERITIVO SVIZZERO Degustazione di Formaggi dalla Svizzera e flûte di Prosecco. Swiss Happy Hour. Swiss Cheeses tasting and a Prosecco flûte. Via Cantù angolo Via Orefici fino al 24 maggio ore 18.30 - 19.30 PERFORMANCE CARMINA BURANA – COREOGRAFIE DI MAURO ASTOLFI Mauro Astolfi trae una coreografia tutta giocata tra “larghi” e “sfrenatezze”, che agisce lo spazio quasi a volerlo contestare, divisa essenzialmente in tre momenti che scandiscono un crescendo liberatorio: si passa da una brutale aggressione sotto il cupo rombare della pioggia battente, a una parte irriverente e grottesca che allude alle giullarate, per culminare infine nell’incendium cupiditatum, lo scatenamento delle passioni. Mauro Astolfi creates a choreography that plays with ‘liberality’ and ‘excess’, using space almost as if to wanting to challenge it, essentially divided into three parts that mark a liberating crescendo: switching from a brutal attack under the deep rumble of heavy rain to an irreverent grotesque moment that alludes to jesters, maggio finally culminating in an incendium cupiditatum, the unleashing of passions. Teatro Martinitt fino al 23 maggio ore 21.00 - 23.55 Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday WELL BEING SALVAGUARDIAMO LA NOSTRA VISTA: IL GLAUCOMA COME MALATTIA SOCIALE. Una conferenza e dibattito sulla diagnosi precoce, sul trattamento del glaucoma come malattia sociale e sulla sostenibilità economica della gestione della malattia. Il glaucoma è la prima causa di cecità irreversibile al mondo. È una malattia asintomatica, che nella maggior parte dei casi può essere trattata. La diagnosi precoce è fondamentale per prevenire la disabilità visiva.Verranno illustrate e discusse le strategie gestionali. Prof. Miglior (Univ. Mi-Bicocca). A conference and debate on the early diagnosis and treatment of glaucoma as a social disease and on the economic sustainability for the management of the disease. Glaucoma is the number one cause of irreversible blindness in the world. It is an asymptomatic disease which, in the majority of cases, can be treated. Early diagnosis is critical in order to prevent visual disability. Management strategies will be discussed. Atahotel Executive ore 10.00 - 12.00 FEEDTHE PLANET PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Pan Meino: dolce tipico lombardo, un dolce semplice della festa di San Giorgio. 22 May PERFORMANCE BREAK IN JAZZ CON I DOCENTI E GLI STUDENTI DEI CIVICI CORSI DI JAZZ DI MILANO Concerto jazz con musiche storiche e contemporanee. Concert of contemporary and historical jazz music. Piazza Mercanti ore 13.00 – 14.00 FEEDTHE PLANET LA TRADIZIONE Ricette di piatti tradizionali. Traditional recipes. Mercato Metropolitano ore 13.00 - 14.00 ART PANDOLFINI CASA D’ASTE ASTA DI VINI PREGIATI E DA COLLEZIONE Pandolfini Casa d’Aste coglie l’importante appuntamento di Expo 2015 con una duplice asta diVini Pregiati e da Collezione. L’evento vedrà la partecipazione di due storiche aziende italiane, Antinori eTenuta San Guido, che saranno presenti in asta con varie annate e formati particolari. L’asta prevede la vendita di circa 500 lotti suddivisi in vini francesi e italiani. Pandolfini Casa d’Aste for Expo 2015 in Milan will present a prestigious sale of Fine and RareWines. It will be an event with the partecipation of two historic companies, Antinori and Tenuta San Guido.The auction will include Italian and French wines. Centro Svizzero ore 14.30 - 18.30 FEEDTHE PLANET Pan Meino: traditional cake of Lombardy, a simple dessert for the feast of St. George. GUSTAMI I SAPORI DI MILANO Mercato Comunale Morsenchio Panificio Monfrini Sergio ore 10.00 - 12.00 Torta Paciarella: Storia, origine e preparazione del dolce milanese, per arrivare alla produzione del gelato. Paciarella Cake - History, origin and preparation of a traditional Milanese cake and ice-cream. L’Artigiano del Gelato ore 15.00 - 22.00 ART VISITA IL LABORATORIO DI RESTAURO DELLA FONDERIA ARTISTICA BATTAGLIA AL CIMITERO MONUMENTALE Un laboratorio di restauro del bronzo all’interno del Cimitero Monumentale, per la conservazione del Patrimonio storico del Cimitero; ospita più di 100 opere della Fonderia Battaglia, a partire dal 1913. (Ingresso su prenotazione: [email protected]) The Battaglia Restoration department located inside the Monumentale Cemetery aims to preserve the historical heritage of the Cemetery, host of more than 100 Sculptures produced in the Battaglia Fine Art Foundry since 1913. (Bookings: [email protected]) Cimitero Monumentale di Milano ore 15.30 - 16.30 FEEDTHE PLANET TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE Hibiscus sabdariffa L.: il Karkadè o ibisco, sveleremo le più innovative propietà benefiche del Karkadè, a partire dalla tradizionale bevanda. Al centro ci sarà il progetto eco-sostenibile Ibisco un fiore per l’Africa, destinato alla figura femminile e promosso da Green Cross Italy. Hibiscus sabdariffa is Karkadè, named also Rosella or hibiscus.We will reveal the most innovative beneficial properties of Hibiscus in the traditional beverage.We will also present “IBISCO a flower for Africa”, a project to support women promoted by Green Cross Italy. L’Erbolario ore 16.00 - 19.00 ART INCONTRO CON L’ARTISTA GUIDO M. POGGIANI Nell’interno della mostra d’arte, incontro con l’artista e le sue opere, e performance d’arte. Talk with the artist. Experience his works and performance. Stazione di Porta Vittoria Artepassante ore 17.00 - 20.00 ART CONFERENZA MAIL ART Nell’interno della mostra d’arte, una conferenza sull’alimentazione. Relatori: Massimo Pregolato, docente di Chimica e Farmacologia; Giuseppe Damiani, fisico e ricercatore del CNR di Pavia. Conference on nutrition with Massimo Pregolato, Professor of Chemistry and Pharmacology and Joseph Damiani, physicist and researcher of CNR of Pavia. Stazione di Porta Vittoria Artepassante ore 17.00 - 20.00 FEEDTHE PLANET L’ULTIMA MELA SULL’ALBERO TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE Attraverso questo evento artistico, l’Associazione intende offrire spunti di riflessione autentica, contribuendo alla discussione sulla nutrizione e Aromaterapia con olii essenziali. Spiegazioni dettagliate sul potere terapeutico, sulla psicologia dei profumi e sulla comunicazione olfattiva. maggio 22 MAGGIO MAY VENERDÌ FRIDAY Aromatherapy with essential oils with detailed explanations of therapeutic power, psychology of fragrances and olfactory communication. Erboristeria Erba Luna ore 17.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET I RISOTTI Come preparare un buon risotto. How to prepare a good risotto. Mercato Metropolitano ore 17.00 - 18.00 FEEDTHE PLANET I PRODOTTI TIPICI DEL PAVESE E DELLA LOMELLINA Conclusione mostra sulla città di Milano e i suoi orti entro i Bastioni, dal ‘500 all’800, a cura dell’Associazione Hortus 2015. Conversazione in italiano/inglese. Gastronomia dei prodotti del “paniere pavese”. Exhibition closing. Milan and its vegetable gardens within the stroinghold walls. XVI XIX centuries. Organised by Associazione Hortus 2015 - Available in Italian and English languages. Culinary exhibition with “Paniere Pavese” products. Cooperativa La Liberazione ore 18.00 - 20.00 PERFORMANCE AGRODOLCE. RIDENDO E PENSANDO Parlare di alimentazione ironizzando sulle abitudini degli italiani a tavola, attraverso i territori più o meno conosciuti delle frodi, delle sofisticazioni alimentari e della ristorazione. Reading di Chiara Rivoli, tratto dagli spettacoli di Claudio Batta e Diego Parassole. A cura di Comici Associati. Reading. Nutrition and eating habits in Italy. Comedy and Irony. Biblioteca Niguarda ore 18.00 - 20.00 MEDIA INCONTRO CON JÓN KALMAN STEFÁNSSON Incontro con Jón Kalman Stefánsson in occasione dell’uscita del suo ultimo libro I pesci non hanno gambe (Iperborea, 2015). Meeting with writer Jón Kalman Stefánsson for the launch of his latest book. Chiostro Nina Vinchi ore 18.00 - 19.00 CREATIVITY&STYLE INAUGURAZIONE HAT PASSION Inaugurazione della mostra di cappelli alla presenza di autorità, cittadini e stampa. Mostra Non solo conigli nel Cappello!. Acquarelli con Cappello dell’artista Alberto Agnelucci. A seguire, aperitivo musicato da Monsieur Hugo dj set. Prima serata rassegna film muti sul cappello, musicati live. A cura dell’Associazione Casa del Custode. Inauguration of the exhibition of hats in the presence of authorities, citizens and the press. Exhibition Not only rabbits in the Hat -Watercolors with Hat artist Alberto Agnelucci. Followed by macrobiotic aperitif with music sampled by Monsieur Hugo dj set. Evening: screening of silent films about hats, live music by Associazione Casa del Custode. Casa del Custode delle Acque ore 18.00 - 23.00 PERFORMANCE IL MELODRAMMA ESEMPLARE? Incontro con Federico Fornoni a proposito di Lucia di Lammermoor di Gaetano Donizetti. Con ascolti e video. An encounter with Federico Fornoni all about Lucia di Lammermoor by Gaetano Donizetti.With listenings and video. Teatro alla Scala - Ridotto dei Palchi Arturo Toscanini ore 18.00 - 19.30 PERFORMANCE DANCEHAUS SHOWCASE #2 Secondo appuntamento dei DanceHaus Showcase, la rassegna primaverile dedicata alla giovane coreografia protagonista negli studios di DanceHaus, la Casa della danza di Milano. In scena venerdì sera lo studio performativo InDivenire dei giovani artisti Karoly e Alkin. Novità di questa edizione è il focus dedicato alla contaminazione tra pratiche video e danza contemporanea, con FramedVision e Sergio Racanati. 36 22 May PERFORMANCE I MEDULLA CON HUM MILANO IN CASCINA Musica dark rock, dark cabaret, “cantautoriale disturbato” e rock performance per una serata di autentico coinvolgimento con i Medulla, gruppo nato nel 2008 proponendo testi in italiano di stampo cantautoriale con arrangiamenti rock. Dark rock music, dark cabaret, “disturbed songwriting“ rock performance with Medulla.The group was founded in 2008, mixing texts in Italian-style songwriting with rock arrangements. After the successful first album “Introspettri”, currently Medulla are finalizing their second album.The Cascina is ready to welcome them. Cascina Sant’Ambrogio ore 19.55 - 23.55 PERFORMANCE CAMPOGRANDE, MOZART, PROKOF’EV Campogrande, The ExpoVariations: Argentina (commissione de laVERDI). Mozart, Così fan tutte K. 588 Ouverture; Concerto per clarinetto e orchestra in La magg. K. 622; Sinfonia n. 36 in Do maggiore K. 425 Linz; Prokof’ev, Sinfonia n. 1 in Re commissioned byTeatro alla Scala to Italian composer Giorgio Battistelli, among the most appreciated worldwide. The scenarios are the Kyoto Conference, the coasts devastated by theTsunami, the folly of food delivered from one side of the planet to the other, the threat of global warming.The staging is designed by a talented director like Robert Carsen; conducted by Cornelius Meister. Teatro alla Scala ore 20.00 - 21.30 PERFORMANCE CHI HA PAURA DI VIRGINIA WOLLF? Martha e George sono una coppia di mezza età che ha invitato a casa un giovane collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e l'altro, complici l'ora tarda e i fumi dell'alcool, i quattro si addentrano in una specie di "gioco della verità" che porta le due coppie, soprattutto i padroni di casa, a mettere a nudo tutto di sé. Martha and George are a middle-aged couple.They invite a youg colleague of George's and his wife to their house. Drinking and smoking till late, the four start some sort of "Truth or Dare" game that will reveal their innermost secrets. Teatro Menotti ore 20.30 - 22.00 The second date for DANCEHAUS Showcase is coming! DANCEHAUS Showcase is the springtime festival dedicated to DanceHaus Studios Young Choreografy.The first date is the performance study “InDivenire” - created by the artists Karoly and Alkin - that will perform Friday night.The most interesting news of this edition is the focus dedicated to the contamination between video art and contermporary dance by Framed Vision and Sergio Recanati. PERFORMANCE LA DOPPIA VITA Umberto Galimberti, filosofo e psicoanalista, affronterà la questione della vita attraverso la conferenza La doppia vita. Se l’individuo sviluppa, nella sua singolarità, uno specifico concetto di vita le cui radici affondano all’interno della tradizione cristiana, esiste anche un’altra vita, più originaria e differente: quella della specie. Come connettere questi due significati? È possibile conciliarli? Umberto Galimberti, philosopher and psychoanalyst, will give a lecture titled Double Life. From one hand, the individual, in his/her own singularity, believes in a specific concept of Life, whose origin is due to the Christian tradition. From the other, another life exists: the Life of Species which destroys each individual. How to relate these opposite meanings of life? Is it possible to conciliate them? Quarto ed ultimo concerto di musica da camera e contemporanea della rassegna dedicata ai bambini, ai ragazzi e al quartiere, sotto la direzione artistica di Tatiana Larionova e Davide Cabassi. Specialità di sei regioni Italiane (Piemonte, Lombardia,Trentino,Toscana, Sicilia e Puglia) con focus sui dolci e vini. Six Italian regions (Piedmont, Lombardy, Trentino,Tuscany, Sicily and Puglia). Traditional food with focus on desserts and wines. Quattro fratelli si ritrovano in un agriturismo per festeggiare il 50° anniversario di matrimonio dei genitori. L’idea è quella che tutto sia perfetto, ma l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un delirio di “reflussi emotivi” che non lascia scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo del bruciore di stomaco) è una commedia dal cuore nero, provocatoria e irriverente, che parte dalla famiglia come rassicurante paradigma di una società sana per raccontarci il rovescio della medaglia. Piccolo Tetro Studio Melato ore 20.30 PRIMAVERA DI BAGGIO, STAGIONE CONCERTISTICA INTERNAZIONALE - 4A EDIZIONE GUSTAMI I SAPORI DI MILANO N.E.R.D.S - SINTOMI A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters the show "born" in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. ART FEEDTHE PLANET PERFORMANCE “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. Auditorium Maggiolini ore 20.45 - 22.30 DanceHaus Susanna Beltrami ore 19.00 - 23.55 Caffetteria Pasticceria San Sovino ore 19.00 - 23.00 37 maggiore op. 25. Classica. Orchestra Sinfonica di Milano GiuseppeVerdi; Clarinetto, Fausto Ghiazza; Direttore, Zhang Xian. Campogrande, The ExpoVariations: Argentina. Mozart, Così fan tutte K. 588 Overture Clarinet concerto in A major K. 622 Symphony n. 36 in C major K. 425 Linz; Prokofiev, Symphony n. 1 in D major op. 25. Classical. Clarinet Fausto Ghiazza; Conductor Zhang Xian. Auditorium di Milano Fondazione Cariplo ore 20.00 - 22.30 PERFORMANCE CO2 We find four brothers, together in a country cottage to celebrate their parents’ wedding anniversary. Their idea is that everything should be perfect. But the hour before lunch is a delirium of “emotional reflux”, in which no-one is allowed to escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for heartburn) is a black comedy, irreverent and provocative, where an exemplary family in a healthy society is turned inside out. Le risorse del pianeta sono il tema di Expo 2015 e anche della nuova opera commissionata dalTeatro alla Scala a Giorgio Battistelli, compositore italiano tra i più apprezzati nel mondo. Gli scenari sono la Conferenza di Kyoto, le coste devastate dagliTsunami, la follia del cibo trasportato da una parte all’altra del pianeta, la minaccia del surriscaldamento globale. La messa in scena è ideata da un regista geniale come Robert Carsen, dirige Cornelius Meister. Teatro Filodrammatici ore 19.30 - 21.30 The resources of the planet are the theme of Expo 2015 and also of the new work PERFORMANCE DOPO LA PROVA / PERSONA È per la prima volta in scena al Piccolo Ivo van Hove, regista che da più di trent’anni allestisce spettacoli per i principali teatri e festival del mondo. La passione per Bergman lo ha portato a dirigere già Scene da un matrimonio nel 2005 e Sussurri e grida nel 2009, per approdare oggi al dittico costituito da Dopo la prova e Persona, che considera “due testi sul significato del teatro e dell’arte nelle nostre vite e nella società in cui viviamo”. Ivan van Hove stages for the first time a play at the Piccolo. His passion for Bergman has already brought him to chose the diptych of After the rehearsal and Persona which he considers “two pieces on the meaning of theatre and art in our lives and in the society in which we live”. Piccolo Teatro Strehler ore 20.30 PERFORMANCE ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo The fourth and last concert of chamber and contemporary music of the event dedicated to children, teenagers and the district, with artistic direction byTatiana Larionova and Davide Cabassi. Chiesa Vecchia di Baggio ore 20.45 - 22.45 PERFORMANCE GUERRE DEL PANE E NUOVA FAME. RADICI DELLE DIFFICOLTÀ DI ACCESSO AL CIBO Conferenza sul cibo e gli squilibri mondiali. Conference about food and global imbalances. Parrocchia san Nicolao della Flue ore 20.45 - 22.30 maggio 22/23 May PERFORMANCE CONCERTO DI PRESENTAZIONE DEL NUOVO ENSEMBLE GIOVANILE DELL’ACCADEMIA MUSICALE DELL’ANNUNCIATA Il concerto sarà la prima esibizione pubblica degli allievi selezionati durante le audizioni che si terranno nel corso dell’anno. The concert will be the first public performance of the pupils selected during the audition held throughout the year. Ex Convento dell’Annunciata ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE SOLO DI ME. / SE NON FOSSI STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI O MEDEA La tragedia irrompe attraverso tre voci. Una figlia, una moglie, una madre, tre esperienze accumunate da un unico atto, il sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre donne che potrebbero essere una sola, in una riscrittura nella quale si incontrano e per la prima volta dialogano. Se è vero che l’uomo è animale sociale è pur vero che all’origine di ogni azione rimane la ricerca di una autonoma affermazione di sé. Al di là di essere per qualcuno desiderano semplicemente essere. Tragedy roars through three voices. A daughter, a wife and a mother, three experiences brought together by a single act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea: three women who could be one, in a new interpretation in which they meet and interact for the first time. While it is true that man is a social animal, it is also true that behind every action, there is a quest for independent self-affirmation. More than existing for someone, they simply desire to exist. Teatro i ore 21.00 - 22.20 PERFORMANCE GIANLUCA PETRELLA COSMIC RENAISSANCE A CERNUSCO JAZZ Gianluca Petrella, trombone; Mirco Rubegni, tromba; Francesco Ponticelli, basso; Federico Scettri, batteria; Simone Padovani, percussioni. Gianluca Petrella (trombone); Mirco Rubegni (trumpet) Francesco Ponticelli (bass), Federico Scettri (drums) and Simone Padovani (percussions). Casa delle Arti, via De Gasperi 5, Cernusco sul Naviglio (Mi) ore 21.00 - 23.30 PERFORMANCE LEONARDO MANERA E CLAUDIA PENONI IN REVIVAL Spettacolo teatrale di commedia dell’arte con la regia di Eugenio Allegri. A Zelig ritornano Petrektek e Kripstak. Scorci di “cinema polacco” sono gli ingredienti della serata che riproporrà il meglio dello spettacolo, nuovi personaggi, il duo Santorini, coppia di improbabili prestigiatori, e tanto altro. Sempre uomo e donna, visioni della vita opposte, ma con lo stesso modo di svelare con tragica ironia i meccanismi della coppia, e la ricerca di una felicità sempre più difficile da trovare. Theatrical show of Commedia dell’Arte directed by Eugenio Allegri. Cabaret show with actors Leonardo Manera and Claudia Penoni. Pacta. dei teatri - Teatro Oscar ore 21.00 - 23.00 Teatro Zelig Cabaret ore 21.30 - 23.30 PERFORMANCE MAGNA ITALIA - THE EATABLE TRUE STORY OF ITALIAN COMEDY 23 MAGGIO MAY SABATO SATURDAY Openingdelgiorno Newopenings PERFORMANCE PALIO DELLE QUATTRO CASCINE Edizione moderna di una manifestazione popolare nata per aggregare, divertire e promuovere il senso di appartenenza al territorio. A modern edition of a popular event created in order to bring people together, have fun and promote the feeling of belonging to a local area. Via Matteotti - Assago (MI) fino al 24 maggio ore 08.00 - 23.00 SCIENCE ENERGIA, PIANETA E VITA: UN PERCORSO SCIENTIFICO IN ABBAZIA Energia – Pianeta –Vita: le parole chiave di Expo declinate in chiave scientifica e astronomica. Il Sole (Energia), laTerra e Marte (Pianeta),Vita e Universo in un palinsesto che prevede ogni week-end: esposizione di strumenti e manufatti scientifici, telescopi, microscopi, meteoriti, libri e quadri, e osservazioni degli astri al telescopio. Mensilmente, conferenze tematiche tenute da relatori di fama internazionale (calendario su: www.astromirasole.it e www.mirasolepremostratensi.it). The Sun (Energy), Earth and Mars (Planet), Life and Universe: the keywords of Expo 2015 revisited through science and astronomy in an exhibition which includes: - exposition of scientific instruments (telescopes and microscopes) as well as meteorites, ancient and modern books and pictures - astronomical observations of the Sun, stars and planets - monthly lectures held by internationally renownen speakers (full calendar on www.astromirasole.it e www.mirasolepremostratensi.it). Abbazia di Mirasole fino al 31 ottobre ore 09.00 - 20.00 KIDS CHE STORIA LO CHEF/3 Anche le storie, per essere gustate, hanno bisogno dei giusti ingredienti. Laboratorio d’invenzione, costruzione e narrazione di storie.Terzo incontro: Storie inTavola, le forme della rappresentazione. La presentazione al pubblico della storia inventata attraverso percorsi narrativi e di lettura. A cura di Ilinx. Workshop for children. A good story needs the right ingredients! Biblioteca Venezia fino al 23 maggio ore 09.30 - 11.00 MEDIA I BOREALI AL TEATRO FRANCO PARENTI Week end di eventi nordici alTeatro Franco Parenti, con un ricco programma di incontri con gli autori fra i quali Björn Larsson, Monica Kristensen, Pasi Jääskeläinen, Anna Grue. Incontri sul modello sociale e sulla letteratura scandinava, letture di brani di Arto Paasilinna, performance di Luca Scarlini su Knut Hamsun, e performance musicali. AWeekend od Nordic events atTeatro Franco Parenti.Various authors, among which are Björn Larsson, Monica Kristensen, Pasi Jääskeläinen, Anna Grue; talk about Scandinavian literature and society; musical performances. Teatro Franco Parenti fino al 24 maggio ore 10.00 - 21.00 ART UN VIAGGIO STORICO VERSO L’EXPO 2015 Mostra sull’evoluzione storica, tecnologica e sociale a livello internazionale della nostra nazione, e storia di Expo dalla sua nascita fino a giorni nostri. Exhibition.Technological and social evolution of our society. Expo from the first edition to the present. Sala Castello fino al 13 giugno ore 10.00 - 22.00 PERFORMANCE L’ALLENAMENTO FISICO DELL’ATTORE Il pubblico potrà assistere ad una lezione aperta durante la quale Mattia Fabris, conduttore del seminario, insieme a 12 performer metterà a fuoco metodi per allenare la coscienza di avere un corpo quale strumento di comunicazione. Si potranno vedere esercizi di improvvisazione e giochi di relazione e movimento nello spazio, per arrivare ad acquisire una sempre maggiore consapevolezza di ciò che siamo e di ciò che comunichiamo. The viewers can attend an open lesson during which Mattia Fabris, workshop leader, along with 12 performers, will focus on methods to train the knowledge of having a body as a means of communication. Our guests will be able to see improvisation exercises and plays of relationship and movement in space to acquire a greater awareness of what we are and what we communicate. Circolo Avatara fino al 24 maggio ore 10.00 - 18.00 maggio 23 MAGGIO MAY SABATO SATURDAY CITTÀ MONDO GIORNATE MEDIOEVALI Due giorni per rivivere, attorno al Castello Visconteo di Abbiategrasso, l’atmosfera di un borgo medioevale, con il mercato degli artigiani e mercanti, e gli accampamenti dei soldati. Two days on May 23-24 to re-experience, around theVisconteo Castle, the atmosphere of a medieval village with the market, craftsmen and merchants, with the camps of the soldiers. Saturday, May 23 at 20:30 MEDIEVAL DINNER inside the Visconti courtyard open to all. Piazza Castello e interno del Castello Visconteo Abbiategrasso fino al 24 maggio ore 15.00 - 18.30 KIDS FAI MERENDA CON FORMAGGI DALLA SVIZZERA Una sana e gustosa merenda animata per i piccoli buongustai, per scoprire i segreti del formaggio. E. Granados, I. Albéniz, A. B.Tejero, a cura dell'Instituto Cervantes di Milano – ore 21.00 Dimitri Naiditch CLASSICA, IMPRO, JAZZ, a cura dell'Institut français Milano. A series of piano concerts: 16.00 Carlos Cipa -17.00 Petr Ožana G. Bizet, J. Kosma, F. Mercury, M. Legrand, J. Ježek - 18.00 Stefano Ligoratti F. Busoni, D. Scarlatti, G. F. Malipiero - 19.00 Ramona Horvath JAZZ G. Enescu, M. Legrand - 20.00 María Dolores Gaitán M. de Falla, E. Granados, I. Albéniz, A. B.Tejero - 21.00 Dimitri Naiditch CLASSICA, IMPRO, JAZZ. Edison Open Garden Triennale ore 16.00 - 21.00 KIDS L’ISOLA CHE FORSE C’È/3 Laboratorio di scrittura creativa con una parte introduttiva e ascolto musicale, riscaldamento fisico per creare una atmosfera di gruppo positiva, attivare la parte giocosa dei bambini e stimolare la capacità di intervenire. Segue una parte didattico-ludica per illustrare le abitudini di isole vicine e lontane. A cura delTeatro La Madrugada. Creative writing workshop for children. Biblioteca Sicilia ore 10.00 - 12.30 Healthy and tasty animated snack time for little gourmands, to help them discover the secrets of cheese. Via Cantù angolo Via Orefici fino al 24 maggio ore 16.00 e ore 17.00 Tasting of traditionalTuscan food (schiacciata, pizza andTuscan bread). History and origins. Panificio di Romagnoli F. Prodotti Tipici Toscani fino al 24 maggio ore 17.00 - 23.30 ART PAESAGGI RINCHIUSI: LA PALESTINA DEGLI ARCHIVI STORICI A CONFRONTO CON LE ATTUALI TRASFORMAZIONI Associazione Apriti cielo! fino al 31 maggio ore 18.00 Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday PERFORMANCE PIANO CITY Ciclo di concerti di pianoforte: ore 16.00 Carlos Cipa, a cura del Goethe-Institut Mailand - ore 17.00 Petr Ožana G. Bizet, J. Kosma, F. Mercury, M. Legrand, J. Ježek, a cura del Centro Ceco - ore 18.00 Stefano Ligoratti CLASSICA F. Busoni, D. Scarlatti, G. F. Malipiero, a cura della Società Dante Alighieri / Comitato di Milano - ore 19.00 Ramona Horvath JAZZ G. Enescu, M. Legrand, a cura dell'Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica diVenezia. ore 20.00 María Dolores Gaitán M. de Falla, KIDS LA CUCINA DELLE STORIE/2 Laboratorio finalizzato alla costruzione di un menù di storie e alla sua drammatizzazione. Secondo incontro: preparazione dei piatti del menù. In questo secondo incontro, i due registi aiuteranno i cucinieri e i “libri umani” a utilizzare e dosare tutti gli ingredienti necessari alla perfetta realizzazione della ricetta del proprio piatto da inserire nel menù di gustose storie da servire. A cura delTeatro del Sole. Storytelling workshop for children. Biblioteca Fra Cristoforo ore 10.30 - 13.00 KIDS LA CASA DELLE STORIE/2 CREATIVITY&STYLE APERTURA MOSTRA - HAT PASSION Mostra di cappelli. Durante il giorno sarà allestito un set fotografico per Ritratti con cappello, per la realizzazione di un libro Hat Passion! I visitatori sono pregati di portare il proprio cappello o ne verranno prontamente forniti per la foto! Hats exhibition. During the day a photo set for Portraits with hats will be set up for the realization of the book Hat Passion! Visitors can bring their own hat or it will be readily supplied for the photo! Casa del Custode delle Acque ore 10.00 - 22.00 FEEDTHE PLANET PANE: VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Conoscenza e tradizione dei prodotti tipici pugliesi: focacce e panzerotti. Introduction to the traditional products of Puglia: focacce and panzerotti. Il Forno di via Commenda ore 10.00 - 15.00 KIDS GIARDINI DELLE MERAVIGLIE Ghiaia, sassi, terra, conchiglie, perline di vetro, fiori, semi, parole... Costruiamo insieme tanti piccoli giardini in miniatura. Un giardino per giocare, uno per sognare, uno per ridere, uno per custodire i ricordi, uno per innamorarsi. Gravel, stones, earth, shells, glass beads, flowers, seeds, words... we build together many miniature gardens. A garden to play, ventina di barche decorate percorrono le acque. Ogni barca ha un ruolo assegnato, ad esempio c’è una nave che trasporta musicisti, un’altra dedicata ai danzatori, una per la poesia. Durante il laboratorio costruiremo delle barche in stile giapponese. Artistic-MusicalWorkshop (for children aged 5 to 10) to tell the Festivals and the culture of distant countries. We fly to Japan for the Ancient festival of boats in the river Oi (Kyoto) which commemorates the arrival of the emperor and his court. Twenty decorated boats ply the waters, each boat has an assigned role, for example, there is a ship carrying musicians, another dedicated to the dancers, one for poetry. During the workshop we will create boats in the Japanese style. Ristorante Il Filo di Aurora ore 10.30 - 12.00 FEEDTHE PLANET PECCATI DI GOLA Ricette golose. Mouth-watering recipes. Laboratorio di narrazione e costruzione di storie. I bambini narrano episodi della propria vita in cui il cibo ha assunto un’importanza unica, emozionale e indimenticabile. “La cosa più buona che ho mangiato è…”. Successivamente, trasformandosi con il corpo e la voce, i bambini danno vita alla pietanza scelta creando un personaggio. A cura dell’Associazione culturale La Casa delle Storie. Mercato Metropolitano ore 11.00 - 12.00 Storytelling workshop for children. Mercato Metropolitano ore 12.00 - 13.00 STORIE MUCCATE Mostra fotografica. Photo exhibition. Biblioteca Quarto Oggiaro ore 10.30 - 12.00 KIDS PANE: VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Degustazione di prodotti tipici toscani (schiacciata, pizza e pane toscano) e storia delle loro origini. one to dream, one to laugh, one to cherish memories, one to fall in love. Biblioteca Accursio ore 10.30 - 12.00 FEEDTHE PLANET 38 23 May Un ironico spettacolo interattivo. Due improbabili cacciatori di fantasmi e una mucca... fantasma! Ma cosa sta succedendo? Una favola moderna per parlare di un alimento antichissimo e da sempre legato al mondo dell’infanzia. An interactive show.Two ghostbusters and a cow... a ghost cow! Hold on, what’s going on here? A modern tale about milk and children. Biblioteca Calvairate ore 10.30 - 12.00 KIDS FEEDTHE PLANET TAGLIO: UN PERCORSO NEL MONDO DEL CAFFÈ Alla scoperta delle varie provenienze del caffè. Discovering where coffe comes from. FEEDTHE PLANET INCONTRI DI GUSTO Un appuntamento settimanale con un esperto del settore, per scoprire sapori e ricette con i Formaggi dalla Svizzera. Piccole tavole rotonde coordinate da Milly Callegari, farmacista e chef, con la collaborazione di nutrizionisti, medici, agronomi, esperti di botanica. I formaggi nella prevenzione delle malattie cardiovascolari e dell’ictus. Dott.ssa Angela Moneta. A weekly appointment with an expert, to discover the unique flavor and recipes made with Swiss Cheeses. Small panel discussions supervised by Chef pharmacist Milly Callegari, with the aid of nutritionists, MDs, agricultural agents and botanists. VISITA GUIDATA AL PATRIMONIO BOTANICO DI MILANO 2 Via Cantù angolo Via Orefici ore 12.30 - 13.30 Una piacevole passeggiata all’aria aperta si rivelerà un vero e proprio arricchimento della propria cultura naturalistica. Moltissimi sono gli spunti che gli alberi ci offrono per approfondire le nostre conoscenze, in solo un’ora e mezza di passeggiata! INDOVINA CHI VIENE A CASA A pleasant open-air stroll will prove truly enriching to your naturalistic knowledge. Trees offer a great many ideas for widening our knowledge... in just an hour and a half’s walk... Ritrovo presso Portineria Centrale di Milano 2 ore 10.30 - 12.00 ART LABORATORIO CREATIVO: MIFUNE-MATSURI Laboratorio artistico-musicale (per bambini dai 5 ai 10 anni) per raccontare le feste e la cultura di paesi lontani. Si vola in Giappone all’ antico festival di barche nel fiume Oi, che ricorda la venuta dell’imperatore con la sua corte. Una PERFORMANCE Ogni cosa entro le mura di questa meravigliosa villa, dalle colonne portanti ai soprammobili, fa parte di un progetto ben definito: vivere e far rivivere una casa rinascimentale. Una guida spiegherà nel dettaglio le caratteristiche di questo gioiello dell’architettura, ma nessuno al mondo potrà farlo meglio di chi qui dentro ci ha vissuto: Fausto BagattiValsecchi, padrone di casa e progettista, e la portinaia. Huge tapestries, precious vases, antique furniture, majestic fireplaces, priceless masterpieces…This and much more is what you will find behind the doors ofVia Gesù, 5. A tour guide will definitely be able to tell you all the details about this architectural beauty, but nobody will ever be better at it than the owner himself: Fausto BagattiValsecchi, who designed and lived in this house with his brother’s family, and his best caretaker. Casa Museo Bagatti Valsecchi ore 14.00 - 17.45 FEEDTHE PLANET maggio 23 MAGGIO MAY SABATO SATURDAY CAKE DESIGN Lezione di arte dolciaria. Patisserie workshop. Mercato Metropolitano ore 14.00 - 15.00 FEEDTHE PLANET INCONTRI DI GUSTO Un appuntamento settimanale con un esperto del settore per scoprire sapori e ricette con i Formaggi dalla Svizzera. Piccole tavole rotonde coordinate da Milly Callegari, farmacista e chef, con la collaborazione di nutrizionisti, medici, agronomi, esperti di botanica. I formaggi nella prevenzione delle malattie cardiovascolari e dell’ictus. Dott.ssa Angela Moneta. A weekly appointment with an expert, to discover the unique flavor and recipes made with Swiss Cheeses. Small panel discussions supervised by Chef pharmacist Milly Callegari, with the aid of nutritionists, MDs, agricultural agents and botanists. Via Cantù angolo Via Orefici ore 14.00 - 15.00 KIDS LA CUCINA DELLE STORIE/2 Laboratorio finalizzato alla costruzione di un menù di storie e alla sua drammatizzazione. Secondo incontro: preparazione dei piatti del menù. In questo secondo incontro, i due registi aiuteranno i cucinieri e i “libri umani” a utilizzare e dosare tutti gli ingredienti necessari alla perfetta realizzazione della ricetta del proprio piatto da inserire nel menù di gustose storie da servire. A cura delTeatro del Sole. Storytelling workshop for children. Biblioteca Chiesa Rossa ore 14.30 - 17.00 CREATIVITY&STYLE HAT PASSION Conferenza Storie di Cappelli e Cappellai Matti di ieri e di oggi. Un omaggio a Maria Cremonesi, modista inVaprio. Laboratorio per bambini Ho un’idea in testa, e realizzazione di un cappello di carta a cura di Nali. Conference Stories about hats and mad hatters. Yesterday and today. A tribute to Maria Cremonesi, Milliner inVaprio. Workshop for children I have an idea in my head realization of a paper hat by Nali. Casa del Custode delle Acque ore 15.00 - 18.00 KIDS MILANO MILLESTORIE LUOGHI DELLA CITTÀ RACCONTATI ATTRAVERSO LE STORIE Storie di buoi, mal di testa, corna dimenticate, porte monumentali, antiche arene, navigli, chiese per spazzacamini e grandi nebbie. Storie di Pietro, Aquilino, Galla, Napoleone, Isabella e persino di un serial killer. Tales of oxen, wise men, headaches, forgotten horns, monumental gates, ancient arenas, canals, churches for chimney sweeps and great fogs. And tales about Pietro, Aquilino, Gallla, Napoleone, Isabella and even a serial killer. Piazza S.Eustorgio ore 15.00 - 17.00 CREATIVITY&STYLE SCOPRI SUL TRAM I PROFUMI DI MILANO Sentire la città. Averla addosso. Attraverso la sua aria che porta in giro, di stagione in stagione, quegli odori tipici che la rendono unica, travolgente, indimenticabile.Tutti a bordo del tram Profumo di Milano. Una guida parlante multilingue ti accompagnerà, lungo un percorso appassionante, a scoprire i luoghi che fanno di Milano una città unica al mondo. A fine percorso sarete tutti coinvolti nella scoperta di Profumo di Milano, una fragranza creata su misura per la città. Feel the city.Through its atmosphere that carries around the seasonal perfumes, those perfumes that make it unique, overwhelming, unforgettable. All aboard of 40 23 May the tram Profumo di Milano. A multilingual speaking guide will accompany you on an exciting journey to discover the places that make Milan a unique city. At the end of the trip you will be involved in the discovery of Profumo di Milano, a fragrance created especially for the city. Tram storico - ATM Milano ore 15.00 - 18.00 FEEDTHE PLANET GUSTAMI I SAPORI DI MILANO I sapori della Sicilia: il Pesto di Pistacchio, origine e degustazione. The flavors of Sicily: pistachio pesto sauce, origin and tasting. I Gustosi ore 15.00 - 17.00 PERFORMANCE 23 MAGGIO - SOCIAL MUSIC CITY Un nome che ha fatto la storia della scena dei club in Italia: Dj Ralf. Dopo la sua residenza fissa nel tempio della musica elettronica d’Europa, Ministry of Sound, e aver suonato nei principali club, Dj Ralf sarà a Milano, accompagnato dal djset di Simian Mobile Disco, il progetto del duo di producer inglesi che hanno conquistato mezzo mondo con le loro produzioni analogiche e un sound nu-disco / techhouse. Franciacorta, “official sparkling wine” of Expo 2015.The gastronomic journey covers the Lombardy region, which over the years has established itself increasingly as a reference in the world of Italian sparkling wines: the Franciacorta Bellavista, will help us with a sommelier and we will learn more about different wines: Saten, Rosé, Pas Operè. Drogheria Radrizzani Enoteca ore 15.30 - 19.30 KIDS MIELEDOLCEMIELE In questa stravagante lezione-spettacolo raccontiamo, tra mito e favola, tra scienza e poesia, il mistero delle api e del miele per parlare della salute del pianeta.Vogliamo dare una buona notizia: la terra sta benissimo e sa come rigenerarsi, ma l’uomo dovrà imparare a misurare il consumo, a riconoscere il bisogno e a riscoprire gusto e sapore! In this extravagant lesson-show we tell, between myth and fable, science and poetry, the mystery of bees and honey and talk about the health of the planet.We want to give good news: the Earth is in good health and knows how to regenerate itself, but men must learn to measure consumption to rediscover taste and flavors. Biblioteca Parco Sempione ore 16.00 - 17.00 KIDS The history of the Italian clubbing scene: Dj Ralf, together with Simian Mobile Disco, Carola Pisaturo and Pisetzky. CAVOLI A MERENDA Area Scalo Romana, viale Isonzo 11 ore 15.00 - 23.55 Spettacolo per bambini. L‘orto e le verdure in un giallo comico tra carote affettate e investigatori improbabili. PERFORMANCE IMPRÒ Spettacoli di fine anno diTeatribù, la scuola milanese di improvvisazione teatrale. In chiusura, spettacolo degli insegnanti. Il divertimento e lo stupore di creare uno spettacolo sul momento, con la collaborazione del pubblico. Final showcases of teatribù, the school of theater improvisation in Milan. In the end, show with the teachers. How funny and surprising is it to create a show istantly, with the collaboration of the audience! Teatro Edi Barrios ore 15.30 - 23.30 Show for children. A comic thriller with sliced carrots and funny detectives. Biblioteca Rionale Baggio ore 16.00 - 17.00 KIDS RISO INTORNO AL MONDO Parte introduttiva teorica finalizzata alla conoscenza delle varietà del riso nei diversi continenti e laboratorio ludico Riso, il cereale più famoso del mondo, dove si svelano le proprietà di questo ricco alimento e i segreti per una dieta equilibrata attraverso la piramide degli alimenti. A cura di Koinè Cooperativa sociale onlus. Workshop for children.The world of rice. Biblioteca Tibaldi ore 15.30 - 17.00 FEEDTHE PLANET MIVINO - DIVINO Le bollicine di Franciacorta “official sparking wine” di Expo 2015. Il percorso enogastronomico lombardo non può non soffermarsi su un territorio che negli anni si è imposto sempre più come riferimento nel mondo delle bollicine italiane e non: la Franciacorta Bellavista, azienda tra quelle che meglio esprimono il “terroir” franciacortino, ci aiuterà, insieme ad un sommelier, a conoscere questo mondo tramite i suoi spumanti millesimati, Saten, Rosè, Pas Operè. questo laboratorio – spettacolo, che si ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori, mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in Europa tra Cinque e Seicento di Siro Ferrone, pubblicato da Einaudi. The Commedia dell’Arte reveals its secrets to audiences of all generations, showing the masks, the costumes, the stories, the tricks, the disguises, the misunderstanding and the happy endings. Stefano de Luca is the exceptional “guide” in this workshop – show whose title is inspired by a “cornerstone” work. Actors, merchants, pirates. The Commedia dell’Arte in Europe in the 16th and 17th centuries by Siro Ferrone, published by Einaudi. Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi ore 16.00 LEONARDO LA VITA DI LEONARDO DA VINCI. II PARTE (R. CASTELLANI, ITALIA 1971, 124’) Film televisivo a puntate, che ripercorre interamente e con dovizia di particolari tutta la vita di Leonardo daVinci, dalla sua nascita sino alla morte in Francia, alla corte del re Francesco I. Scritto e diretto da Renato Castellani ed interpretato da Philippe Leroy, lo sceneggiato andò in onda sui canali nazionali nel 1971. TVmovie that describes the whole life of Leonardo daVinci, from his birth until his death in France, at the court of King Francis I.Written and directed by Renato Castellani and starring Philippe Leroy, the drama aired on Italian national television in 1971. MIC - Museo Interattivo del Cinema ore 16.00 - 18.00 PERFORMANCE L’ISOLA CHE FORSE C’È/3 LA CITTÀ Laboratorio di scrittura creativa e ascolto musicale, riscaldamento fisico per creare una atmosfera di gruppo positiva, attivare la parte giocosa dei bambini e stimolare la capacità di intervenire. Segue una parte didattico-ludica per illustrare le abitudini e le curiosità di isole vicine e lontane. A cura delTeatro La Madrugada. Concerto La città. Special guest: Bruno Canino. Musica: Hindemith, Mozart, Liszt, Strauss, Boccadoro Creative writing workshop for children. KIDS 41 Biblioteca Harar ore 16.00 - 17.30 KIDS LA DISPENSA DELLE STORIE/3 Perché si mangia? Perché si legge? Il cibo è nutrimento del corpo, il libro è nutrimento dello spirito e della mente. La proposta si articola in diversi appuntamenti.Terzo incontro: La dispensa delle storie! Incontro in cui si chiederà ad ogni partecipante di scegliere una storia che rappresenti per lui cibo per la mente. Si passerà alla realizzazione di uno scaffale pieno di energia positiva e di cibo per la mente per tutti gli utenti affamati di storie. A cura di Teatro di Pietra. Storytelling workshop for children. Biblioteca Affori ore 16.00 - 17.30 PERFORMANCE ATTORI, MERCANTI, CORSARI La Commedia dell’Arte si apre a tutte le generazioni di pubblico, mostrando le maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i travestimenti, gli equivoci e il lieto fine. Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di Concert dedicated to the city. Special guest: Bruno Canino. Music by Hindemith, Mozart, Liszt, Strauss, Boccadoro. Auditorium di via Curio Dentato ore 16.00 - 19.00 ART PASSEGGIATA # 1: DAL FAMEDIO EL TEMPIO CREMATORIO I BRONZI BATTAGLIA AL MONUMENTALE Il Monumentale di Milano, vero e proprio Museo a cielo aperto, ospita più di 100 opere realizzate in 102 anni di attività dalla Fonderia Artistica Battaglia. Carla de Bernardi, Presidente dell’ Associazione Amici del Monumentale di Milano, vi porterà a visitarle in quattro passeggiate tra i viali alberati di questo meraviglioso giardino. The Monumentale Cemetery of Milano, a lively open-air Museum, hosts more than 100 Sculptures created in the 102 years of activity of the Battaglia Fine Art Foundry. Carla de Bernardi, President of the Association Friends of the Milan Monumentale, will take you for a walk in this marvellous garden. Info Point Cimitero Monumentale di Milano ore 16.00 - 17.30 maggio FEEDTHE PLANET RICETTE ESTIVE La cucina dell’estate. Summer cooking. Mercato Metropolitano ore 16.00 - 17.00 KIDS COFFEE PAINTING Laboratorio di educazione alimentare, manualità e arte. Con i bambini viaggeremo tra storie e leggende e scopriremo che, in queste vicende, l’Italia riveste un ruolo davvero importante. Se i bambini non bevono il caffè, questo ingrediente profumato si presta ad altre interessanti attività: impareremo a realizzare una pittura al caffè per dipingere immagini di tante diverse tonalità. A cura di Bambini in cucina. Creative workshop for children using coffee for painting. Biblioteca Oglio ore 16.30 - 18.00 FEEDTHE PLANET MIVINO - DIVINO Banco di assaggio gratuito, le Langhe, con i loro magnifici vini a base di Nebbiolo, saranno i protagonisti della degustazione guidata dal giovane e celebratissimo Marco Brangero, titolare dell’omonima Azienda Agricola. 23 May Speaker: Professor Giovanna Frosini, History of Italian Language at University of Siena. Circolo della Stampa ore 17.00 - 18.00 PERFORMANCE AGRODOLCE. RIDENDO E PENSANDO Art performance and picnic at DepurArt Lab Gallery. DepurArt Lab Gallery ore 18.00 - 21.00 CREATIVITY&STYLE HAT PASSION Aperitivo con cibi e bevande naturali. Dj-set Jamiro. Parlare di alimentazione ironizzando sulle abitudini degli italiani a tavola, attraverso i territori più o meno conosciuti delle frodi, delle sofisticazioni alimentari e della ristorazione. Reading di Chiara Rivoli, tratto dagli spettacoli di Claudio Batta e Diego Parassole. A cura di Comici Associati. Casa del Custode delle Acque ore 18.00 - 22.00 Reading. Nutrition and eating habits in Italy. Comedy and Irony. HAT PASSION Biblioteca Sant’Ambrogio ore 17.30 - 19.30 Spettacolo teatrale a cura di DelleAli Teatro. PERFORMANCE OGNI PIATTO UNA STORIA. Rappresentazione teatrale, allievi classi terze della Scuola MediaVivaio. Theatre performance, third-year students of “ Scuola MediaVivaio”. Auditorium San Fedele ore 17.30 - 19.00 Aperitif with organic food and drinks. Djset Jamiro. CREATIVITY&STYLE Theatrical Performance by DelleAli Theatre. Casa del Custode delle Acque ore 18.00 - 22.00 FEEDTHE PLANET SALTAFOSS, ITINERARI CONVIVIALI - INAUGURAZIONE MOSTRA LA FABBRICA DIMENTICATA Lo stabilimento Sutter&Thevenot nelle immagini inedite del fotografo Luca Comerio. Free tasting event, Le Langhe with their magnificent wines made from Nebbiolo, will be the stars of the tasting led by the young and renown Brangero Marco, owner of the farm. The plant Sutter &Thevenot in unpublished images by photographer Luca Comerio . Opening shows every Friday , Saturday and Sunday until 21 June. Scuderie di Villa Arconati ore 18.00 - 00.00 Eno Club Enoteca in Milano ore 16.30 - 19.30 FEEDTHE PLANET PERFORMANCE PANE: VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO VESPRO D’ORGANO. VENI CREATOR SPIRITUS. SULLA PENTECOSTE Degustazione di prodotti artigianali: focacce e pizze. Conoscenza e origine. Letture del poeta Sandro Boccardi; Giulio Mercati, organo. Tasting of artisan products: focaccia and pizza, history and origin. Vespers organ.Veni Creator Spiritus. On Pentecost. Panificio Ticozzi ore 18.00 - 19.30 Basilica di San Vincenzo in Prato ore 16.45 - 18.00 PERFORMANCE CONCERTO DI MUSICA SINFONICA M. De Sica, In memoriam per orchestra d’archi. Honegger, concertino per pianoforte e orchestra. Poulenc, Aubade per pianoforte e 18 strumenti. Bizet, Sinfonia in Do maggiore. Direttore: Carlo Goldstein Pianoforte: Davide Cabassi. Orchestra: I Pomeriggi Musicali. M. De Sica, In memoriam for string orchestra Honegger, Concertino for piano and orchestra Poulenc, Aubade for the piano and 18 instruments Bizet, Symphony in C major Director: Carlo Goldstein Piano: Davide Cabassi Orchestra I Pomeriggi Musicali. Teatro Dal Verme ore 17.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET L’ANGUILLE DI BOLSENA E LA VERNACCIA: IMMAGINI, FORME E SOSTANZE DEL CIBO IN DANTE Relatrice: Prof.ssa Giovanna Frosini, docente di Storia della Lingua Italiana presso l’Università per Stranieri di Siena. MEDIA DI CHE SI NUTRE LA VITA? Florinda Cambria terrà una conferenza sul tema della vita a partire da alcune suggestioni che le provengono dai suoi studi sul rapporto tra filosofia e antropologia teatrale, miranti a sottolineare e indagare quel ritmo vitale che coinvolge sia il pensiero, sia alcune dinamiche culturali che l’antropologia teatrale del secolo scorso ha avuto il merito di sottolineare. Florinda Cambria will give a lecture on the theme of Life. She will move from some questions that her studies on the relationship between philosophy and anthropology of theater offer. She will pay attention to the vital rhythm that thought and some cultural dynamics, stressed by the anthropology of theater, share. Biblioteca Comunale di Cesate ore 18.00 - 19.30 ART PERFORMANCE D’ARTE E PIC NIC E APERITIVO D’ARTISTA PRESSO DEPURART LAB GALLERY Performance d’Arte e Pic Nic d’Artista presso DepurArt Lab Gallery. ART INSTABLEMATES QUINTET IN CONCERTO. A SEGUIRE LUNCHBOX (R. BATRA, INDIA 2013, 105’) Instablemates Quintet in concerto. Quintetto che lavora prevalentemente su composizioni originali e nuovi arrangiamenti di brani della tradizione jazzistica. Forte è comunque il rispetto per il background dei musicisti senza perdere mai di vista la componente ritmica che è alla base della musica afroamericana, matrice comune di tutto il jazz. A seguire, proiezione di StarsheepTroopers (L. Sorrentino, Italia 2015, 5’) e di Lunchbox (R. Batra, India/Francia/Germania/Usa 2013, 105’). Instablemates Quintet in concert.The quintet works primarily on original compositions and new arrangements of songs from the jazz tradition, always respecting the rhythmic component that is the basis of African-American music, common matrix of all the jazz music. Followed by a screening of Starsheep Troopers (L. Sorrentino, Italy 2015, 5 ‘) and Lunchbox (R. Batra, India / France / Germany / USA 2013, 105’) MIC - Museo Interattivo del Cinema ore 19.00 - 21.30 maggio 23 MAGGIO MAY SABATO SATURDAY PERFORMANCE TANGO STREET, LEZIONI GRATUITE NELL’HOUSING SOCIALE DI CENNI DI CAMBIAMENTO Lezioni di tango aperte al pubblico nell’housing sociale della periferia milanese, Cenni di Cambiamento, nuovo esperimento sociale già oggetto di studio in Italia e all’estero. Con maestri italiani e stranieri di fama internazionale. Presentazione dello spettacolo Tango secrets in programma all’Auditorium Fondazione Cariplo di Milano. Free tango lessons in the outskirts of Milan, with international level artists and teachers, in the new social housing experience of Cenni di Cambiamento. Cenni di Cambiamento ore 19.00 - 21.00 PERFORMANCE MJ & THE LIRICS BAND PER HUM MILANO FUNK Una miscela esplosiva di Funky, Soul e Blues con un affiatamento incredibile, una sezione fiati ben supportata dalla sezione ritmica precisa e potente, condita dal suonare con anima e cuore, indispensabili per esaltare certi virtuosismi del genere musicale. MJ è la voce. Una voce unica che spazia tra le note con escursioni acrobatiche, il tutto accompagnato da un movimento di danza con una sensualità tutta femminile, adatta a sottolineare l’atmosfera dei testi delle lyrics. A seguire, dj set. An explosive mix of Funky, Soul and Blues, with an incredible team spirit, a horn section well supported by the rhythm section, precise and powerful, topped by playing with heart and soul, which are essential for enhancing certain virtuosity of this music genre . MJ is the voice. A unique voice, which ranges between notes with acrobatic excursions, all accompanied by a movement of dance with a feminine sensuality, suitable to emphasize the atmosphere of the texts of the lyrics. Later, DjSet. Cascina Sant’Ambrogio ore 19.00 - 23.55 PERFORMANCE NOTE DI CUCINA DI RODRIGO GARCIA, REGIA LORENZO LORIS CON M. SALA, M. SPEZIANI, M. BONOMI Due uomini e una donna cucinano intorno a un tavolo, tra fornelli, pentolame e tutto il necessario che gli occorre per preparare i loro piatti preferiti. Cucinano e passano in rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la follia. Mettono tutto nel loro pentolone e mischiano parole e dolore, cuocendo anche gli ingredienti che costituiscono la loro vita: frustrazioni, insuccessi, sconfitte. Assistiamo con loro tre alla preparazione del cibo come rito estremo del consumo. Two men and a woman cook around a stove and a table with pots and everything they need to prepare their favourite dishes.They cook and talk about music, travels, success, madness.They throw everything into their cauldron, mixing words and pain, cooking the ingredients that make up their life: frustrations, failures, defeats. Preparing a meal here is an extreme ritual about consumption. Teatro Out Off ore 19.30 - 21.00 PERFORMANCE DOPO LA PROVA / PERSONA È per la prima volta in scena al Piccolo Ivo van Hove, regista che da più di trent’anni allestisce spettacoli per i principali teatri e festival del mondo. La passione per Bergman lo ha portato a dirigere già Scene da un matrimonio nel 2005 e Sussurri e grida nel 2009, per approdare oggi al dittico costituito da Dopo la prova e Persona, che considera “due testi sul significato del teatro e dell’arte nelle nostre vite e nella società in cui viviamo”. Ivan van Hove stages for the first time a play at the Piccolo. His passion for Bergman has already brought him to chose the diptych of After the rehearsal and Persona which he considers “two pieces on the meaning of theatre and art in our lives and in the society in which we live”. Piccolo Teatro Strehler ore 19.30 PERFORMANCE ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters the show "born" in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. Piccolo Teatro Studio Melato ore 19.30 PERFORMANCE LEHMAN TRILOGY - PADRI E FIGLI (SECONDA PARTE) 160 anni di storia di una delle famiglie più potenti d’America, i Lehman, sono al centro del testo di Stefano Massini scelto da Luca Ronconi: dall’America schiavista alla New York post 11 settembre, rivive in scena la storia di un Paese e dei profondi mutamenti, sociali prima ancora che economici, che hanno influenzato il mondo globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in due parti. 160 years of the history of one of America’s most powerful families lies at the heart of Stefano Massini’s play. From the America of slavery to post 9/11 New York, Massini stages the story of a country and its profound changes, both economical and above all social, which have influenced the globalized world. In agreement with the writer, Luca Ronconi has divided the three chapters of the trilogy (Three Brothers, Fathers and Sons,The immortal) in two parts. Piccolo Teatro Grassi ore 19.30 - 22.30 PERFORMANCE SOLO DI ME. / SE NON FOSSI STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI O MEDEA La tragedia irrompe attraverso tre voci. Una figlia, una moglie, una madre, tre esperienze accumunate da un unico atto, il sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre donne che potrebbero essere una sola, in 42 23 May una riscrittura nella quale si incontrano e per la prima volta dialogano. Se è vero che l’uomo è animale sociale è pur vero che all’origine di ogni azione rimane la ricerca di una autonoma affermazione di sé. Al di là di essere per qualcuno desiderano semplicemente essere. Tragedy roars through three voices. A daughter, a wife and a mother, three experiences brought together by a single act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea: three women who could be one, in a new interpretation in which they meet and interact for the first time.While it is true that man is a social animal, it is also true that behind every action, there is a quest for independent self-affirmation. More than existing for someone, they simply desire to exist. Teatro i ore 19.30 - 20.50 PERFORMANCE TURANDOT Riccardo Chailly debutta come Direttore Principale delTeatro alla Scala inaugurando le attività culturali legate a Expo 2015 con questo titolo amatissimo dal pubblico, L’ultima opera di Puccini torna alla Scala nel completamento di Luciano Berio che proprio sotto la bacchetta di Chailly vide la luce. Regia di Nikolaus Lehnhoff, che trasforma e rinnova lo spettacolare impianto scenico di un suo precedente e fortunato allestimento. Riccardo Chailly makes his debut as Chief Conductor of theTheatre, ushering in cultural activities related to Expo 2015 with this title beloved by the public. Puccini's last opera returns to La Scala, completed by Luciano Berio, which first saw the light under the very baton of Chailly. Directed by Nikolaus Lehnhoff, who transforms and renews the spectacular scenic layout of a previous and successful performance. Teatro alla Scala ore 20.00 - 23.00 PERFORMANCE CHI HA PAURA DI VIRGINIA WOOLF? Martha e George sono una coppia di mezza età che ha invitato a casa un giovane collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e l'altro, complici l'ora tarda e i fumi dell'alcool, i quattro si addentrano in una specie di "gioco della verità" che porta le due coppie, soprattutto i padroni di casa, a mettere a nudo tutto di sé. Martha and George are a middle-aged couple.They invite a youg colleague of George's and his wife to their house. Drinking and smoking till late, the four start some sort of "Truth or Dare" game that will reveal their innermost secrets. Teatro Menotti ore 20.30 - 22.30 PERFORMANCE TAKEMITSU, DUTILLEUX, DEBUSSY Takemitsu, Gitimalia Bouquet of Songs; Dutilleux, Mystère de l’instant; Debussy, Prélude à l’après-midi d’un faune. Direttore Andrea Pestalozza. Takemitsu, Gitimalia Bouquet of Songs; Dutilleux, Mystère de l’instant; Debussy, Prélude à l’après-midi d’un faune. Conductor Andrea Pestalozza Auditorium di Milano Fondazione Cariplo ore 20.30 - 22.30 PERFORMANCE DALLA TERRA LA VITA Lo spettacolo teatrale Dalla terra la vita sviluppa sul piano storico, letterario e dell’attualità progettuale i temi di Expo 2015. Si chiamano a testimoni dialoganti personaggi illustri del mondo antico e moderno, preoccupati per le condizioni del nostro pianeta ma risoluti nell’indicare la via di salvezza nella necessità di invertire la tendenza e ritornare a pratiche rispettose dell’ambiente naturale, facendo nuove scelte di vita e riconsiderando il ruolo delle donne in agricoltura. The theatrical performance From Earth to Life is developed on an historical level, literary and topical on Expo 2015 themes. As performing witnesses eminent personalities from the modern and ancient world are involved, worried for our Planet conditions but determined in pointing out a path for our salvation in the need of inverting the actual trends and revert to respectful customs towards the environment, with renewed choice of life and reconsidering women role in agriculture. Castello ore 20.30 - 22.30 PERFORMANCE DANCEHAUS SHOWCASE #2 Secondo appuntamento dei DanceHaus Showcase, la rassegna primaverile dedicata alla giovane coreografia protagonista negli studios di DanceHaus, la Casa della danza di Milano. Questa sera è di scena l’ultimo lavoro del coreografo Daniele Ziglioli. The second date for DANCEHAUS Showcase is coming! DANCEHAUS Showcase is the springtime festival dedicated to DanceHaus Studios Young Choreografy.Tonight on stage, the latest performance by the choreographer Daniele Ziglioli, “Slow Dancing Society”. DanceHaus Susanna Beltrami ore 21.00 - 23.55 PERFORMANCE RING AROUNG QUARTET. SACRO E PROFANO 2° CONCERTO FESTIVAL DELL’ASCENSIONE Sacro e profano nel’Italia del XVI secolo: Mottetti, Frottole eVillanesche alla Napoletana. Primo spazio è la cappella, con tre mottetti del XVsecolo. Secondo spazio è la corte napoletana, dove ha origine la “villanesca” che sarà madre del più noto genere della “villanella” italiana. Il quartetto vocale genovese offre uno sguardo nuovo e di grande interesse sul ‘500 vocale italiano e uno spettacolo musicale di straordinaria levatura e vivace dinamismo. Ingresso libero. Sacred and secular repertoire in Italy in the XVI century. Motets, Frottole and NeapolitanVillanesche.The first space is the chapel, with three sacred motets of the XVcentury. Second space is the Neapolitan court, where the “villanesca” had origin which will be the mother of the most well known genre of the Italian “villanella”.The vocal quartet of Genoa offers a new look and great interest on the Italian ‘500 vocal and a musical of extraordinary stature and vibrant dynamism. Free entry. Basilica di San Calimero ore 21.00 - 22.15 PERFORMANCE MATCH D’IMPROVVISAZIONE TEATRALE VEGETARIANI VSO CARNIVORI Spettacolo di improvvisazione teatrale dove due squadre di attori si sfidano a colpi di storie improvvisate: un inflessibile arbitro garantisce la correttezza della competizione artistica, una improbabile maestra di cerimonia illustra le varie fasi, un 43 eclettico musico accompagna le performance, il pubblico vota e tira le ciabatte! In collaborazione con Humana People to People Italia Onlus. IMPRO-FIGHTSHOWVEGETARIAN vso CARNIVORES.Two teams of actors face off in an hilarious improvisational-theater match, by creating unbelievable stories . A strict referee supervises the match, while a funny host introduces the games and a musician plays along.The audience participates to the show by voting the best team on stage or by complaining referee’s decisions through slippers throw! In collaboration with HUMANA People to People Italia Onlus Teatro Stella ore 21.00 - 23.30 PERFORMANCE N.E.R.D.S - SINTOMI Quattro fratelli si ritrovano in un agriturismo per festeggiare il 50° anniversario di matrimonio dei genitori. L’idea è quella che tutto sia perfetto, ma l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un delirio di “reflussi emotivi” che non lascia scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo del bruciore di stomaco) è una commedia dal cuore nero, provocatoria e irriverente, che parte dalla famiglia come rassicurante paradigma di una società sana per raccontarci il rovescio della medaglia. We find four brothers, together in a country cottage to celebrate their parents’ wedding anniversary. Their idea is that everything should be perfect. But the hour before lunch is a delirium of “emotional reflux”, in which no-one is allowed to escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for heartburn) is a black comedy, irreverent and provocative, where an exemplary family in a healthy society is turned inside out. Teatro Filodrammatici ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE MILONGA SOCIAL GRATUITA A CENNI DI CAMBIAMENTO. Milonga social gratuita aperta a tutti a Cenni di Cambiamento, l’housing di legno e cartongesso in zona San Siro. Free “social Milonga” in the outskirts of Milan, in the new social housing experience of Cenni di Cambiamento. Cenni di Cambiamento ore 21.00 - 00.00 PERFORMANCE maggio al posto giusto e un po’ di fantasia per tenere unito il mondo e far tornare il sorriso! Enzo Polidoro , AndreaViganò and Didi Mazzilli start a new theatrical adventure, an interactive and engaging show. In a world where everything goes to pieces , three visionaries try to find an answer to the problem by testing many different solutions, but eventually discover that it doesn’t take much to fix things. Teatro Zelig Cabaret ore 21.30 - 23.30 24 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY Openingdelgiorno Newopenings PERFORMANCE MUSICAIRES Domenica 24 Maggio: Concerto di apertura evento music aires con i ragazzi della scuola civica Claudia Abbado, del Conservatorio Donizetti Bergamo, del CPM Milano e della scuola Una città per cantareVigevano. Alle ore 20.30 in Piazza Oberdan esibizione della banda dell’ esercito. Sunday, May 24 : Opening concert event music aires with the students of the school Claudia Abbado , the Conservatory Donizetti Bergamo , the CPM of Milan and city school to singVigevano . At 20.30 in Piazza Oberdan performance of the military band. Corso Buenos Aires fino al 25 ottobre ore 11.30 - 22.30 ART HTTP.HYPERTEXTTRANSFER PHOTOGRAPHY Mostra fotografica. PaoloTomelleri clarinetto, Carlo Bagnoli sax baritono, Fabrizio Bernasconi pianoforte, Marco Mistrangelo contrabbasso,Tommy Bradascio batteria. Pentacolor - Droma | Studio fino al 6 giugno ore 16.00 - 19.00 Casa delle Arti, via De Gasperi 5, Cernusco sul Naviglio (Mi) ore 21.00 - 23.30 PERFORMANCE SCOTCH Enzo Polidoro, AndreaViganò e Didi Mazzilli si cimentano in una nuova avventura teatrale, uno spettacolo interattivo, coinvolgente, comprensibile da ogni pubblico, anche straniero. In un mondo dove tutto va a pezzi, tre uomini visionari cercano di trovare una risposta al problema testando le soluzioni più disparate, ma alla fine scopriranno che basta poco per aggiustare le cose: pezzi di scotch comico culture. Every Sunday night at dinner time there will be a new event: tango show, exhibitions of emerging artists and folk groups... According to the Expo theme, Feed the planet, Don Juan joins the “Sumampa” project: the chefs will prepare special dishes by using raw material produced by the Community Quichua santiagueña to which will be donated part of the proceeds. Ristorante Argentino Don Juan fino al 25 maggio ore 19.30 - 00.30 Photo exhibition. CITTÀ MONDO EL ASADO DE DOMINGO: GASTRONOMIA MUSICA E CULTURA ARGENTINA. Il famoso ristorante argentino Don Juan propone un nuovo appuntamento settimanale per gustare il meglio della cucina argentina tra arte e cultura: El Asado del Domingo. Ogni domenica sera a cena un evento: workshop di tango e milonga, mostre di artisti emergenti e gruppi folklorici... A tavola, ampio spazio al progetto Sumampa sul tema Nutrire il Pianeta: gli chef rivisiteranno materie prime coltivate dalla Comunità Quichuasantiagueña alla quale sarà devoluto parte del ricavato. The famous Argentine restaurant Don Juan offers a new weekly event to enjoy the best of Argentinean cuisine art and WELL BEING AVON RUNNING TOUR 2015 Manifestazione podistica, solo a carattere femminile. Partecipanti su due percorsi da 10 e 5 km. Il ricavato dell’evento è interamente devoluto alla Fondazione IEO. L‘evento giunge alla sua 17a edizione in varie città italiane comeVerona, Catania, Roma, Firenze, Genova e Milano, vedendo la partecipazione di decine di migliaia di donne. Junior Ballet di Marisa Caprara, coreografie di Lara Bogni, Salvatore Guglielmo, Biagio Tambone. Musica dal vivo Freedom Jazz Band. Female running event with about 10.000 participants on two routes one of 10 and 5 km. The proceeds will be entirely donated to the Fondazione IEO.Tthe event reaches its 17th edition, which over the years has involved, thanks to its nature as a travelling event, various Italian cities such asVerona, Catania, Rome, Florence, Genoa and Milan with the participation of tens of thousands of women. Junior Ballet by Marisa Caprara. Choreography by Lara Bogni, Salvatore Guglielmo and BiagioTambone. Live music by Freedom Jazz Band. Piazza Castello e Piazza del Cannone, Milano ore 09.00 - 14.00 Teatro Martinitt fino al 25 maggio ore 21.00 - 23.55 LANDSCAPE EXPO TOUR - LET 4 PERFORMANCE PAOLO TOMELLERI QUINTET A CERNUSCO JAZZ 2015 PaoloTomelleri clarinet, Carlo Bagnoli sax, Fabrizio Bernasconi piano, Marco Mistrangelo double bass,Tommy Bradascio drums. 23/24 May DAL BLUES ALLO SWING Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday WELL BEING SUNRISE BIKE RIDE Una pedalata collettiva di 8 chilometri, all’alba, per salutare il sole nascente e scoprire la dimensione magica di una città ancora immersa nel sonno. A cycling ride of 8 km at dawn to greet the rising of the sun and discover the magic dimension of a sleeping town. Piazza Gae Aulenti ore 05.30 - 07.30 CREATIVITY&STYLE L’iniziativa LET4 è un percorso in bici di 28 km a sud-ovest di Milano, accessibile a tutti e con punto di partenza e arrivo presso la stazione ferroviaria di Gaggiano. Questo circuito ad anello prevede una degustazione ed è pensato per far conoscere agli abitanti e ai visitatori di Expo 2015 tutta l’area in prima persona, dove l‘architettura incontra il gusto nei luoghi della cultura, della produzione e della ristorazione. The initiative LET4 is an itinerary on bicycle with a length of 28 km in an area situated southwestward of Milan, it’s accessible to everyone with its start and end at Gaggiano train station.This ring circuit enables locals and tourists of Expo 2015 to appreciate these territories, where maggio 24 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY architecture meets taste in the areas of culture, production and restoration. Parco sud di Milano ore 09.30 - 13.30 PERFORMANCE CONCERTO NO STOP ORCHESTRE GIOVANILI Concerto no stop. Nonstop Concert. Sala Verdi del Conservatorio ore 10.00 - 23.00 CREATIVITY&STYLE HAT PASSION Mostra di cappelli. Hats exhibition. Casa del Custode delle Acque ore 10.00 - 22.00 Vi sporcherete le mani con farina, verdure, olio e pesce, imparando i trucchi per i vostri piatti. Alla fine tutti insieme gusterete quello che avete cucinato, in un clima sereno e amichevole. Per i dettagli www.spaziobad.it/cookingclass. Cooking classes are held by Alessia Liistro, an expert cooking teacher in Syracuse for many years.With her you will get to know the best ingredients and recipes of the Sicilian tradition. You will need to get your hands dirty with flour, vegetables, oil and fish and you will learn cooking tricks. At the end, you will taste what you have cooked in a friendly environment. For details www.spaziobad.it/en/cokingclass/ Spaziobad ore 10.00 - 15.30 FEEDTHE PLANET RICORDI DI GRANO - VISITA GUIDATA MOSTRA PERMANENTE DELLA VITA CONTADINA E DELLE FORNACI Visite guidate animate a cura degli studenti formati dal progetto, laboratori creativi per bambini e degustazioni di ricette tipiche locali. Info e prenotazioni: tel. 02.99073701 - PERFORMANCE SHOW COOKING La Commedia dell’Arte si apre a tutte le generazioni di pubblico, mostrando le maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i travestimenti, gli equivoci e il lieto fine. Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di questo laboratorio – spettacolo, che si ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori, mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in Europa tra Cinque e Seicento di Siro Ferrone, pubblicato da Einaudi. Il tram del gusto diventa un palcoscenico d’eccezione per 9 show cooking con chef di altissimo livello, in collaborazione con l’associazione CHIC. Special guest: Corrado Fasolato, Spinechile resort di Schio (VI). The Commedia dell’Arte reveals its secrets to audiences of all generations, showing the masks, the costumes, the stories, the tricks, the disguises, the misunderstanding and the happy endings. Stefano de Luca is the exceptional “guide” in this workshop – show whose title is inspired by a “cornerstone” work. Actors, merchants, pirates. The Commedia dell’Arte in Europe in the 16th and 17th centuries by Siro Ferrone, published by Einaudi. Via Cantù angolo Via Orefici ore 12.30 - 14.30 Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi ore 11.00 FEEDTHE PLANET GRASSI? NO, GRAZIE! How to avoid the fats in our diet. Mercato Metropolitano ore 11.00 - 12.00 WELL BEING VIP (VERY IMPORTANT PELOSI) DOG DAY IN PIC NIC Una giornata con le associazioni che si occupano di adozioni e contro gli abbandoni. Una giornata di giochi, pet therapy, arte e degustazioni, in uno scenario agreste e con un simpatico picnic all’aria aperta e per dare importanza e aiuto alla Cascina Monluè. A day with associations that deal with adoptions and are against abandonment, a day of games, pet therapy, art, wine tasting in a rural setting with a nice picnic outdoors to help Cascina Monluè. Cascina Monluè ore 11.00 - 19.30 PERFORMANCE PERFORMANCE SUGGESTIONI...TRA MEDIOEVO E RINASCIMENTO Rievocazione storica - giornata di vita tra medioevo e rinascimento nella splendida cornice di Palazzo Fregoso, in compagnia di nobili cavalieri e gentili dame, alla riscoperta di sapori antichi. Historical re-enactment – a day of life in the Middle Ages and the Renaissance in the splendid setting of Palazzo Fregoso. In the company of noble knights and refined ladies, and rediscovering old-time flavours. Palazzo Fregoso - Colturano ore 10.00 - 23.55 FEEDTHE PLANET COOKING CLASS: LO STREET FOOD SICILIANO Le cooking class sono tenute da Alessia Liistro, esperta maestra di cucina a Siracusa da molti anni. Insieme a lei imparerete a conoscere gli ingredienti migliori e le ricette della tradizione siciliana. From 10.30am to 1pm and from 14.30 to 5pm. Cultural guided tours and animated by volunteering students, creative labs for children and tastings of traditional local recipes. Information and booking: tel. 02.99073701 – [email protected] Cascina Siolo - Museo etnografico e Oratorio di San Vittore ore 10.30 - 17.00 PERFORMANCE GRANDI COMPOSITORI D’OGGI AL MUSEO DEL 900 PIAZZOLLA, BALLETTANGO; FIVE TANGO SENSATIONS. BANDONEÓN DAVIDE VENDRAMIN. I SOLISTI DE LAVERDI Con il patrocinio del Consolato Generale della Repubblica Argentina a Milano. Piazzolla, Ballet tango; Five tango sensations. Bandoneón, DavideVendramin. I solisti de laVerdi. ShowCooking “TramdelGusto”becomes theuniquestagefor9cookingshows, performedbyhighlevelChefsinassociation withCHIC. Specialguest:CorradoFasolato, SpinechileresortdiSchio(VI). FEEDTHE PLANET CUCINA FACILE Come preparare piatti facili e veloci. How to prepare quick and easy meals. Mercato Metropolitano ore 14.00 - 15.00 PERFORMANCE CO2 Le risorse del pianeta sono il tema di Expo 2015 e anche della nuova opera commissionata dalTeatro alla Scala a Giorgio Battistelli, compositore italiano tra i più apprezzati nel mondo. Gli scenari sono la Conferenza di Kyoto, le coste devastate dagliTsunami, la follia del cibo trasportato da una parte all’altra del pianeta, la minaccia del surriscaldamento globale. La messa in scena è ideata da un regista geniale come Robert Carsen, dirige Cornelius Meister. The resources of the planet are the theme of Expo 2015 and also of the new work commissioned byTeatro alla Scala to Italian composer Giorgio Battistelli, among the most appreciated worldwide. The scenarios are the Kyoto Conference, the coasts devastated by theTsunami, the folly of food delivered from one side of the planet to the other, the threat of global warming.The staging is designed by a talented director like Robert Carsen; conducted by Cornelius Meister. Teatro alla Scala ore 15.00 - 16.30 PERFORMANCE PIANO CITY Concerti di pianoforte: ore 15.00 concerto di Fabrizio Gracchi e FrancescoVernillo "Abbey Piano" tributo ai Beatles - ore 18.00 concerto di Alberto Pizzo. Piano concerts: 15.00 Fabrizio Gracchi and FrancescoVernillo "Abbey Piano" Beatles tribute - 18.00 concert of Alberto Pizzo. Palazzo Edison, ore 15 e ore 18 CREATIVITY&STYLE HAT PASSION With the patronage of the Consulate General of Argentina in Milan. Piazzolla, Ballet tango; Five tango sensations. Bandoneón, DavideVendramin. Soloists of laVERDI. BimBumBimbi: suoniamo i tamburi! Laboratorio di Percussioni con Butch Margutti. Set fotografico Ritratti con Cappello con fotografie di Francesca Pisoni. M.A.C. – MusicaArteCultura ore 11.30 - 13.30 BimBumBimbi: we play the drums! Percussions lab with Butch Margutti. Photo shoot “Portraits with hats“ with photographs by Francesca Pisoni. ART CONCERTO STRAORDINARIO I solisti de laVerdi interpretano la musica del maestro argentino Astor Piazzola. Concerto monografico dedicato a Luis De Pablo. The soloists of laVerdi featuring the music of the master Astor Piazzola. Concert dedicated to Luis De Pablo. Auditorium di Milano Fondazione Cariplo ore 11.30 - 13.00 Museo del Novecento ore 11.00 - 12.00 FEEDTHE PLANET ATTORI, MERCANTI, CORSARI Come evitare i grassi nella nostra alimentazione. [email protected] milanese.mi.it. La mostra è una raccolta di testimonianze, attrezzature e oggetti di vita contadina relativi alla Pianura dell’Olona e la sua passata vocazione agricola. 44 24 May Casa del Custode delle Acque ore 15.00 - 18.00 PERFORMANCE AFTER THE END DI DENNIS KELLY - PRODUZIONE ALRAUNE TEATRO After the end è un avvincente dramma psicologico, una pungente black commedy maggio 24 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY dal ritmo serrato, duro e spiazzante che indaga sugli aspetti più reconditi dell’uomo, sulle sue paure e sulla sua fragilità, attraverso una scrittura appassionante, raffinata e ricca di umorismo nero con un finale a sorpresa. After the end is a gripping psychological drama, a pungent black comedy, hard and unsettling, that investigates the innermost aspects of mankind, fears and fragility through exciting writing, refined and full of black humor with a surprise ending. Teatro Elfo Puccini - Sala Bausch ore 15.30 - 16.45 PERFORMANCE NOTE DI CUCINA DI RODRIGO GARCIA, REGIA LORENZO LORIS CON M. SALA, M. SPEZIANI, M. BONOMI Due uomini e una donna cucinano intorno a un tavolo, tra fornelli, pentolame e tutto il necessario che gli occorre per preparare i loro piatti preferiti. Cucinano e passano in rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la follia. Mettono tutto nel loro pentolone e mischiano parole e dolore, cuocendo anche gli ingredienti che costituiscono la loro vita: frustrazioni, insuccessi, sconfitte. Assistiamo con loro tre alla preparazione del cibo come rito estremo del consumo. repeated gestures. Jazz and songs of the Italian folk music. All this together. A show that among laughs and a lot of truth, deeply touches everyone. Teatro Elfo Puccini - Sala Fassbinder ore 16.00 - 17.45 PERFORMANCE ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters the show "born" in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. Piccolo Tetro Studio Melato ore 16.00 Two men and a woman cook around a stove and a table with pots and everything they need to prepare their favourite dishes.They cook and talk about music, travels, success, madness.They throw everything into their cauldron, mixing words and pain, cooking the ingredients that make up their life: frustrations, failures, defeats. Preparing a meal here is an extreme ritual about consumption. PERFORMANCE CAMPOGRANDE, MOZART, PROKOF’EV Campogrande, The ExpoVariations: Argentina (commissione de laVERDI) Mozart, Così fan tutte K. 588 Ouverture; Concerto per clarinetto e orchestra in La magg. K. 622; Sinfonia n. 36 in Do maggiore K. 425. Linz; Prokof’ev. Sinfonia n. 1 in Re maggiore op. 25. Classica; Orchestra Sinfonica di Milano GiuseppeVerdi. Clarinetto, Fausto Ghiazza; Direttore, Zhang Xian. CampograndeThe ExpoVariations: Argentina Mozart Così fan tutte K. 588 Overture Clarinet concerto in A major K. 622 Symphony n. 36 in C major K. 425 Linz Prokofiev Symphony n. 1 in D major op. 25 Classical Clarinet Fausto Ghiazza Conductor Zhang Xian Auditorium di Milano Fondazione Cariplo ore 16.00 - 18.30 PERFORMANCE BARNUM DI E CON ELENA BUCCI Elena Bucci interpreta con grande passione e intensità questo monologo nato dall’osservazione della realtà mischiata a pagine letterarie. Poesia e canto. Danza e gesti ripetuti. Jazz e canti della musica popolare italiana. È tutto questo insieme. Uno spettacolo che, tra qualche risata e un bel po’ di verità, tocca nel profondo. Elena Bucci interprets with great passion and intensity this monologue born from the observation of reality mixed with literary pages. Poetry and singing. Dances and inquietanti fantocci che danno corpo a tutti gli eroi, gli uomini e gli spiriti del capolavoro shakespeariano. Ferdinando Bruni è un istrionico mago Prospero che da solo sa far parlare tutti i personaggi mutando accenti, intonazioni, cantando e sdoppiandosi senza tregua. La Tempesta è l’ultima opera di Shakespeare, un addio al teatro, all’arte, alla vita, una riflessione sui temi dell’amore, del perdono e della morte. A version of the Tempest in a one-man show, populated by a court of disturbing puppets which embody all the heroes, the men and the spirits of the Shakespearean masterpiece. Ferdinando Bruni is a theatrical magician Prospero that knows how to make all the characters speak, changing accents, intonations, singing and doubling relentlessly.The Tempest is the last opera of Shakespeare, a farewell to the theater, art, life, a reflection on the issues of love, forgiveness and death. Teatro Elfo Puccini Sala Shakespeare ore 16.30 - 18.00 PERFORMANCE PER NIENTE BUONA, LA PRIMA MUSICA AI TEMPI DELL’INUTILE STRAGE LEHMAN TRILOGY - TRE FRATELLI (PRIMA PARTE) E PADRI E FIGLI (SECONDA PARTE) 160 anni di storia di una delle famiglie più potenti d’America, i Lehman, sono al centro del testo di Stefano Massini scelto da Luca Ronconi: dall’America schiavista alla New York post 11 settembre, rivive in scena la storia di un Paese e dei profondi mutamenti, sociali prima ancora che economici, che hanno influenzato il mondo globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in due parti. 160 years of the history of one of America’s most powerful families lies at the heart of Stefano Massini’s play. From the America of slavery to post 9/11 New York, Massini stages the story of a country and its profound changes, both economical and above all social, which have influenced the globalized world. In agreement with the writer, Luca Ronconi has divided the three chapters of the trilogy (Three Brothers, Fathers and Sons,The immortal) in two parts. Piccolo Teatro Grassi ore 16.00 PERFORMANCE LA TEMPESTA DI SHAKESPEARE DI FERDINANDO BRUNI E FRANCESCO FRONGIA Una versione della Tempesta in forma di one-man show, popolata da una corte di Teatro Dal Verme ore 17.00 - 19.00 PERFORMANCE OLTRE IL MARE Una nave della speranza, oltre un secolo fa, trasporta attraverso l’oceano, verso le Americhe, i nostri migranti con le valigie di cartone e i fagotti delle loro povere cose. Inevitabilmente, il racconto del passato si intreccia con le vicende dei migranti di oggi. Uno spettacolo corale dove cantanti e attori si alternano nel raccontare, a parole e con la musica, le vite, la disperazione e le illusioni di tanti. More than a century ago a ship carried Italian migrants across the ocean, towards the Americas, with cardboard suitcases and bundles of their poor possessions. Inevitably the story of the past intertwines with the circumstances of today’s migrants. A choral event where singers and actors alternate in narrating, through words and music, the lives, desperation and false hopes of many. Palazzina Liberty ore 17.00 - 19.00 A concert to remember the pain and suffering caused byWorldWar I. Music by Casella, Debussy, Lombardi, Nono. Ana Spasic, soprano; Daniele Lombardi, piano. VESPRI D’ORGANO - ANDREA PAGLIA PERFORMANCE PERFORMANCE project and the international exchange for the Panamerican Games inToronto. An exciting musical journey around the world, with folksongs from different countries and works by Mendelssohn, Elgar, Ponchielli andVerdi. Un concerto per ricordare, nel giorno del 100° anniversario dell’entrata in guerra dell’Italia, la tragedia del primo conflitto mondiale. Musiche di Casella, Debussy, Lombardi, Nono. Ana Spasic, soprano; Daniele Lombardi, pianoforte Spazio Teatro 89 ore 17.00 - 19.00 Teatro Out Off ore 16.00 - 17.30 46 24 May PERFORMANCE Concerto d’organo - Andrea Paglia Musiche di Bach, David, de Grigny. Organ concert - Andrea Paglia - Music by Bach, David, de Grigny. CHI HA PAURA DI VIRGINIA WOOLF? Chiesa di Santa Maria della Passione ore 17.00 - 17.45 Martha e George sono una coppia di mezza età che ha invitato a casa un giovane collega di lui e sua moglie.Tra un bicchiere e l'altro, complici l'ora tarda e i fumi dell'alcool, i quattro si addentrano in una specie di "gioco della verità" che porta le due coppie, soprattutto i padroni di casa, a mettere a nudo tutto di sé. SOLO DI ME. / SE NON FOSSI STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI O MEDEA Martha and George are a middle-aged couple.They invite a youg colleague of George’s and his wife to their house. Drinking and smoking till late, the four start some sort of “Truth or Dare” game that will reveal their innermost secrets. Teatro Menotti ore 17.00 - 19.30 PERFORMANCE CONCERTO PER CINQUE CONTINENTI. IL “SISTEMA” ITALIANO PER EXPO Concerto di fine anno scolastico con le compagini del Sistema in Lombardia: FuturOrchestra (12-18 anni), PYOPasquinelli Young Orchestra (8-12) e Coro Song. Oltre 150 giovani provenienti da Italia, Europa, Africa, America e Asia, in collegamento con il Progetto europeo SMEEC e con lo scambio internazionale per i Giochi Panamericani aToronto. In programma, un appassionante viaggio musicale attorno al mondo con canti popolari dai diversi Paesi e pagine di Mendelssohn, Elgar, Ponchielli eVerdi. End-of-schoolyear concert of the ensembles from “Sistema” in Lombardia: FuturOrchestra (age 12-18), PYO Pasquinelli Young Orchestra (8-12) and SONG Choir. Over 150 kids from Italy, Europe, Africa, America and Asia, in connection with the “SMEEC” European PERFORMANCE La tragedia irrompe attraverso tre voci. Una figlia, una moglie, una madre, tre esperienze accumunate da un unico atto, il sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre donne che potrebbero essere una sola, in una riscrittura nella quale si incontrano e per la prima volta dialogano. Se è vero che l’uomo è animale sociale è pur vero che all’origine di ogni azione rimane la ricerca di una autonoma affermazione di sé. Al di là di essere per qualcuno desiderano semplicemente essere. Tragedy roars through three voices. A daughter, a wife and a mother, three experiences brought together by a single act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea: three women who could be one, in a new interpretation in which they meet and interact for the first time.While it is true that man is a social animal, it is also true that behind every action, there is a quest for independent self-affirmation. More than existing for someone, they simply desire to exist. Teatro i ore 17.00 - 18.20 FEEDTHE PLANET CORSO PAPÀ AI FORNELLI Lezioni di cucina per i papà. Cooking class for dads. Mercato Metropolitano ore 17.00 - 18.00 47 CREATIVITY&STYLE HAT PASSION Aperitivo. Dj set Bob Scotti e musica dal vivo anni 60s Re-Beat daTorino. Aperitif. DJ sets and live music Bob Scotti years 60s “Re-Beat” fromTurin. Casa del Custode delle Acque ore 18.00 - 23.00 LEONARDO CHANSON D’AUBE | ALLA TAVOLA DI MESSER LEONARDO: CANTI, VERSI E DEGUSTAZIONI ALLA CORTE DEL MORO Un’occasione di festa alla corte di Ludovico il Moro, nel clima conviviale della Milano degli Sforza e di Leonardo DaVinci. Giochi, scherzi e sonetti scanzonati; riflessioni sull’amore, la fede, la politica, accompagnati dai versi di poeti, dalle voci del GruppoVocale Chanson d’Aube e dai prodotti dell’azienda agricola Zipo. Prenotazione obbligatoria. Contattare [email protected] tel 3470941203. A chance to party at the court of Ludovico il Moro in the convivial atmosphere of the ancient Milan of the Sforzas and Leonardo DaVinci. Games, jokes and light-hearted sonnets; meditations on love, faith, politics, accompanied by the verses of poets, by the voices of Chanson d’AubeVocal Group, and the food and wine of Zipo farm. Reservation required. Please contact [email protected] tel +39 3470941203 (Francesca) Villa Pusterla - Pozzi “Ca’ Grande” ore 18.30 - 20.30 PERFORMANCE CHE FINE HA FATTO BABY JANE? Secondo dopoguerra. Due vecchie sorelle, Jane e Blanche, sono prigioniere del proprio passato e della reciproca soffocante dipendenza, legata all’episodio che ha causato l’infermità di Blanche.Tra alcool e solitudine, le due donne si rinchiuderanno tra le mura della loro psiche fino a costruirsi un labirinto inestricabile. Ma spesso le cose non sono come sembrano. Una sfida al grande cinema americano tra inconfessabili segreti, in un crescendo di suspense ed orrore senza fine. maggio PostWorldWar II.Two older sisters, Jane and Blanche, are prisoners of their past and of their mutual, suffocating dependency, bound to the episode that caused Blanche’s paralysis. Between alcohol and loneliness, the two women will confine themselves between the walls of their psyche, eventually building an inextricable labyrinth. But often things are not what they seem. A challenge to great American cinema between shameful, unutterable secrets in a mounting climax of suspense and horror. Teatro Spazio Tertulliano 68 ore 19.00 - 20.30 PERFORMANCE N.E.R.D.S - SINTOMI Quattro fratelli si ritrovano in un agriturismo per festeggiare il 50° anniversario di matrimonio dei genitori. L’idea è quella che tutto sia perfetto, ma l’ora che li separa dall’inizio del pranzo è un delirio di “reflussi emotivi” che non lascia scampo. N.E.R.D.S (in medicina, acronimo del bruciore di stomaco) è una commedia dal cuore nero, provocatoria e irriverente, che parte dalla famiglia come rassicurante paradigma di una società sana per raccontarci il rovescio della medaglia. We find four brothers, together in a country cottage to celebrate their parents’ wedding anniversary. Their idea is that everything should be perfect. But the hour before lunch is a delirium of “emotional reflux”, in which no-one is allowed to escape. N.E.R.D.S (a medical acronym for heartburn) is a black comedy, irreverent and provocative, where an exemplary family in a healthy society is turned inside out. Teatro Filodrammatici ore 19.30 - 21.30 PERFORMANCE OLTRE IL MARE Una nave della speranza, oltre un secolo fa, trasporta attraverso l’oceano, verso le Americhe, i nostri migranti con le valigie di cartone e i fagotti delle loro povere cose. Inevitabilmente, il racconto del passato si intreccia con le vicende dei migranti di oggi. Uno spettacolo corale dove cantanti e attori si alternano nel raccontare, a parole e con la musica, le vite, la disperazione e le illusioni di tanti. 24 May More than a century ago a ship carried Italian migrants across the ocean, towards the Americas, with cardboard suitcases and bundles of their poor possessions. Inevitably the story of the past intertwines with the circumstances of today’s migrants. A choral event where singers and actors alternate in narrating, through words and music, the lives, desperation and false hopes of many. with the advice of Fabio and Roberto Todero and of IRSML || Special thanks to theTacchi Festival. ||The Hermada and the San Michele are two small mountains only a shot of mortar away.Today as then they look at one another in the face and in their way they manage to talk recalling the terrible tragedy and appalling atrocities which they saw during the FirstWorldWar. Palazzina Liberty ore 20.00 - 22.00 Teatro della Cooperativa ore 20.45 - 22.00 PERFORMANCE PERFORMANCE CARLO MASSARI & CHIARA TAVIANI SHEILA JORDAN QUINTET A CERNUSCO JAZZ 2015 Tristissimo. Due persone devono necessariamente stare separate per interessi di altri. Una calamita umana in cui, per destino, coincidenze, volontà altrui, i due poli negativi si respingono pur tentando di gravitare l’uno nello spazio dell’altro; cercano contatto, un bacio, non ce la fanno. Un “presente” pesante, malinconico, melanconico, sordo. Un giovane Spleen dilagante, irrefrenabile, fuori dal tempo. Sheila Jordan: voce; Roberto Cipelli: piano; Attilio Zanchi: c.basso; Billy Drummond: batteria. Terribly sad.Two people are forced to be separated because of the interests of others. A human magnet in which, because of destiny, coincidences, the will of others, two negative poles repel each other while trying to gravitate in each other’s space; they seek to make contact, a kiss, but cannot. A heavy “present”, sorrowful, dreary, deaf. A young inexorable Spleen, irrepressible, out of time. Teatro PimOff ore 20.30 - 21.30 PERFORMANCE HERMADA - VIA PRIVATA Sheila Jordan: vocal, Roberto Cipelli: piano, Attilio Zanchi: double bass, Billy Drummond: drums. Casa delle Arti, via De Gasperi 5, Cernusco sul Naviglio (Mi) ore 21.00 - 23.30 PERFORMANCE CHIARA FRIGO Ballroom. Un rettangolo di sedie è la cornice in cui la performance prende vita con un evidente riferimento al mondo delle milonghe e al celebre film Le Bal di Ettore Scola. Lo spettatore è invitato a prendervi parte, sedendosi insieme ai performer e formando coppie in cui “l’altro” cambia di continuo senza distinzione di sesso. Il resto del pubblico è un testimone partecipe dei movimenti e dell’armonia delle danze. Testo e regia di Renato Sarti, con Alex Cendron eValentino Mannias, e con la consulenza di Fabio e RobertoTodero e dell’IRSML. Si ringrazia il Festival dei Tacchi. L’Hermada e il San Michele sono due piccole montagne distanti un tiro di mortaio. Oggi come allora si guardano in faccia e, a modo loro, riescono a parlarsi, rievocando l’immane tragedia e le spaventose atrocità di cui furono teatro durante la Prima Guerra Mondiale. Ballroom. A rectangle of chairs is the frame in which the performance takes place, with a clear reference to the world of milongas and the famous film Le Bal by Ettore Scola.The viewer is invited to take part in the play, sitting together with the performers and forming couples where “the other” changes continuously without distinction of gender.The rest of the audience is a witness involved in the movement and harmony of dancing. Written and directed by Renato Sarti || with Alex Cendron andValentino Mannias || Teatro PimOff ore 21.30 - 23.00 maggio 25 MAGGIO MAY LUNEDÌ MONDAY Openingdelgiorno Newopenings FEEDTHE PLANET BREAK CON FORMAGGI DALLA SVIZZERA Degustazione a bordo del tram con l’Ambassador Chef Marco “Cive” e Luca Loris Barbiero. Gli chef delizieranno gli ospiti con una degustazione educativa a base di Formaggi Svizzeri, durante un tour nel quale ilTram del Gusto toccherà i luoghi più belli della città. With the Ambassador Chef Marco “Cive” and Luca Loris Barbiero. The Chefs will delight guests with an educational Swiss Cheeses tasting during the tram tour around the most charming city spots. Via Cantù angolo Via Orefici fino al 29 maggio ore 12.45 - 13.30 KIDS FAI MERENDA CON FORMAGGI DALLA SVIZZERA Una sana e gustosa merenda animata per i piccoli buongustai, per scoprire i segreti del formaggio. Milanesi e Coldiretti, ideato e promosso da Città Metropolitana di Milano. Tasting Pan Rustegh, thanks to an agreement between the Association of Milanese Bakers and Coldiretti, conceived and promoted by the Metropolitan City of Milan. Casa del Pane - Casello Ovest ore 14.00 - 18.00 FEEDTHE PLANET CUCINA PER DUE Come preparare una deliziosa cenetta per te ed il tuo lui. How to prepare a delicious dinner for you and your partner. Mercato Metropolitano ore 18.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET PANE: VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Degustazione di prodotti artigianali: focacce e pizze. Conoscenza e origine. Tasting of artisan products: focaccia and pizza, history and origins. Panificio Ticozzi ore 18.00 - 19.30 FEEDTHE PLANET PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Degustazione di prodotti dell’arte bianca, preparati con farine a basso contenuto glicemico. Più fibre meno Glicemia. The more fiber, thes less Glycemia.Tasting of bakery products, prepared with low glycemic flour. Silini Bakery Marco e Elena ore 17.30 - 19.30 FEEDTHE PLANET Healthy and tasty animated snack time for little gourmands, to help them discover the secrets of cheese. PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Via Cantù angolo Via Orefici fino al 29 maggio ore 16.30 - 17.30 Pan de Mein: dalla preparazione alla degustazione del prodotto finito. Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday FEEDTHE PLANET CUCINA VEGETARIANA Idee e suggerimenti per una salutare cucina vegetariana. Ideas and suggestions for a healthy vegetarian cuisine. Mercato Metropolitano ore 12.00 - 13.00 PERFORMANCE BREAK IN JAZZ CON I DOCENTI E GLI STUDENTI DEI CIVICI CORSI DI JAZZ DI MILANO Concerto jazz con musiche storiche e contemporanee. Concert of contemporary and historical jazz music. Piazza Mercanti, ore 13.00 – 14.00 FEEDTHE PLANET PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Degustazione di PanRustegh, un accordo di filiera tra l’Associazione Panificatori Pan de Mei. Bread. Preparation and tasting. La Michetta De.Co. ore 15.00 - 20.00 WELL BEING IO NON SCLERO: IL FUTURO NON SI FERMA CON LA SCLEROSI MULTIPLA In occasione della Giornata Mondiale della Sclerosi Multipla 2015, una giornata ricca di ospiti dedicata a tutti coloro che vivono ogni giorno la realtà della sclerosi multipla e a chi desidera saperne di più e informarsi su questa malattia neurologica autoimmune. Alle 16:30 proiezione speciale degli episodi della web serie io non sclero e talk show dedicato alla campagna informativa. Alle 18:30 show cooking la sm a tavola, con ospiti d’eccezione. On the occasion ofWorld Multiple Sclerosis Day, free entrance on May 25th in a special event with many guests, that is dedicated to all the people facing Multiple Sclerosis every day and to everyone interested in learning more information about this neurological autoimmune disease. At 4:30pm special broadcasting of all the webisodes from the Io non sclero web-series, followed by a talk show about the awareness campaign. At 6:30 pm special show-cooking Ms at dinner with special guests. T’A Milano Spazio Eventi ore 15.00 - 20.00 48 25 May LEONARDO LO SPIRITO SI MANGIA! LA SACRALITÀ DEL NUTRIMENTO E IL NUTRIMENTO DEL SACRO Conferenza di apertura, aperitivo. A cura di Philo. Presenti istituzioni, stampa, sponsor, ospiti. Opening conference with aperitif. Organized by Philo and attended by institutions, press, sponsors, guests. Frigoriferi Milanesi ore 18.30 - 21.00 ART LEONARDO E LA MUSICA | DAVIDE DAOLMI La relazione fra Leonardo e la musica è molto stretta e ricca di episodi poco noti. In occasione dell’incontro, è allo studio la possibilità di coinvolgere un noto liutista che esegua musica d’epoca leonardesca. Leonardo was a fine musician and during all his life he studied music and inveted new instruments. Ambrosianeum ore 21.00 - 21.00 PERFORMANCE SOLO DI ME. / SE NON FOSSI STATA IFIGENIA SAREI ALCESTI O MEDEA La tragedia irrompe attraverso tre voci. Una figlia, una moglie, una madre, tre esperienze accumunate da un unico atto, il sacrificio. Ifigenia, Alcesti, Medea: tre donne che potrebbero essere una sola, in una riscrittura nella quale si incontrano e per la prima volta dialogano. Se è vero che l’uomo è animale sociale è pur vero che all’origine di ogni azione rimane la ricerca di una autonoma affermazione di sé. Al di là di essere per qualcuno desiderano semplicemente essere. PERFORMANCE 24° CONCERTO Violinista, Cecilia Ziano. Pianista, Alice Baccalini. Programma: J. S. Bach, Sonata in Do min. BWV1017; L. van Beethoven, Sonata n.1 in Re magg. op. 12 n.1; R. Schumann, Sonata in Re min. op. 121. Violinista, Cecilia Ziano. Pianista, Alice Baccalini. Programme: J.S.Bach, Sonata in do min. BWV1017; L.van Beethoven, Sonata n.1 in re magg. op.12 n.1; R.Schumann, Sonata in re min. op.121. Grattacielo Pirelli ore 21.00 - 22.30 PERFORMANCE TANGO SECRETS, PRIMA ASSOLUTA IN ITALIA ALL’AUDITORIUM DI MILANO. Prima assoluta in Italia per uno spettacolo con un cast internazionale e musica dal vivo, con orchestra diretta dal maestro argentino Cristian Zarate e 8 ballerini (tra cui campioni del mondo, protagonisti di show a Broadway e pietre miliari della storia del tango argentino). Un melting pot del tango unico nel suo genere per qualità della realizzazione, per la creatività dell’ideazione e il livello artistico dei ballerini. For the first time in Italy, an international tango show at Auditorium LaVerdi, with an international cast and live music, with an orchestra directed by argentinian maestro Cristian Zarate, 8 great tango dancer from different countries. A unique tango melting pot: for the quality of its realization, for creativity an the high artistic level of the dancers. Auditorium di Milano Fondazione Cariplo ore 21.00 - 22.45 49 PERFORMANCE WIENER SYMPHONIKER – DIRETTORE ADAM FISCHER Teatro i fino al 25 maggio ore 21.00 - 22.20 Conservatorio di Musica G. Verdi di Milano - Sala Verdi ore 21.00 - 23.00 W. A. Mozart, Sinfonia n.35 in Re maggiore in K 385 Haffner; Sinfonia n. 36 in Do maggiore K 425 Linz; Sinfonia n. 38 in Re maggiore K 504 Praga. W. A. Mozart Symphony no. 35 in D major, K. 385 “Haffner” Symphony no. 36 in C major, K. 425 “Linz” Symphony no. 38 in D major, K. 504 “Prague”. 25/26 May MEDIA LARRY SCHNEIDER QUARTET IN LARRY’S SONGS BRASSAÏ, POUR L’AMOUR DE PARIS Larry Schneider è fra gli esponenti più illustri del sassofono tenore. Conosciuto per aver suonato con Horace Silver negli anni ‘ 70, ha collaborato con molti altri tra cui Bill Evans, Billy Cobham, Pete Escovedo e la Thad Jones-Mel Lewis Jazz Orchestra. Presenta il nuovo cd Larry’s Songs. Formazione: Larry Schneider (sax tenore e soprano), Luigi Bonafede (piano), Marco Vaggi (contrabbasso), Ferdinando Faraò (batteria). La mostra, una selezione di circa 260 fotografie originali, racconta la storia eccezionale di una passione, quella che ha unito per più di cinquant’anni lo scrittore, il fotografo, il cineasta Brassaï agli angoli e ai più nascosti recessi della capitale francese, ma anche a tutti quegli intellettuali, artisti, grandi famiglie, prostitute e mascalzoni e a tutti coloro che hanno contribuito alla leggenda di Parigi. Larry Schneider is one of the most illustrious musicians playing the tenor saxophone. Known for having played with Horace Silver in the 70s, he has collaborated with many others, including Bill Evans, Billy Cobham, Pete Escovedo, and the Thad Jones-Mel Lewis Jazz Orchestra. He presents his new cd Larry’s Songs. Lineup: Larry Schneider (tenor and soprano sax), Luigi Bonafede (piano), Marco Vaggi (double bass), Ferdinando Faraò (drums). Teatro Menotti ore 21.00 - 23.30 26 MAGGIO MAY MARTEDÌ TUESDAY PERFORMANCE Tragedy roars through three voices. A daughter, a wife and a mother, three experiences brought together by a single act: sacrifice. Iphigenia, Alcestis, Medea: three women who could be one, in a new interpretation in which they meet and interact for the first time.While it is true that man is a social animal, it is also true that behind every action, there is a quest for independent self-affirmation. More than existing for someone, they simply desire to exist. maggio Openingdelgiorno Newopenings FEEDTHE PLANET DAL PANE NERO AL PANE BIANCO. L'ALIMENTAZIONE IN ITALIA TRA FASCISMO, GUERRA E LIBERAZIONE È dedicata al tema La Resistenza alla guerra e alla fame la mostra proposta dall’Anpi provinciale di Milano in occasione del 70° anniversario della Liberazione. Attraverso l’intreccio di fonti diverse –immagini, fotografie, testi, documenti e oggetti d’epoca, testimonianze audio e video – l’esposizione ricostruisce il quadro dell’alimentazione negli anni compresi tra il 1935 e il 1945, dalla politica autarchica del regime fascista alle condizioni di vita durante il secondo conflitto mondiale, in parallelo con le vicende relative alla caduta del fascismo e alla Resistenza, soprattutto nella sua dimensione di “guerra alla guerra”, con particolare attenzione alla realtà di Milano. Resistance to war and famine is the leading theme of the exhibit promoted by the National Association of Italian Partisans (A.N.P.I. – Provincial section of Milan) on the 70th Anniversary of the Italian Liberation. The exhibit focuses on nutrition between 1935 and 1945, along with an indepth analysis of the fall of Italian Fascism and Resistance. Palazzo Moriggia Museo del Risorgimento fino al 28 giugno ore 09.00 - 17.30 The exhibition retraces the passion that united for over fifty years the writer, photographer and film-maker Brassaï (Gyula Halász – Brasov, 1899 – Eze, 1984) to the most secret and isolated areas of Paris and to the intellectuals, artists and families who contributed to the legend of Paris. Palazzo Morando | Costume Moda Immagine fino al 31 maggio ore 10.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE Degustazione tisane realizzate con estratti italiani e senza dolcificanti, aromi o glutine. Tasting of teas made with Italian extracts and no sweeteners, flavors and gluten. Erboristeria Bios fino al 30 maggio ore 15.00 - 19.00 ART BARBARA BARBERIS – IL SAPORE DEI RICORDI Mostra fotografica. Photo exhibition. Galleria Scoglio di Quarto fino al 6 giugno ore 17.00 - 19.30 FEEDTHE PLANET ART IN MACELLERIA, LA STORIA, IL PRODOTTO E L’EVOLUZIONE Degustazione salumi Dop, carni bovine e prodotti di gastronomia. KIDS AFTER THE END DI DENNIS KELLY - PRODUZIONE ALRAUNE TEATRO After the end è un avvincente dramma psicologico, una pungente black commedy dal ritmo serrato, duro e spiazzante, che indaga sugli aspetti più reconditi dell’uomo, sulle sue paure e sulla sua fragilità attraverso una scrittura appassionante, raffinata e ricca di umorismo nero, con un finale a sorpresa. After the end is a gripping psychological drama, a pungent black comedy of a serried rhythm, hard and unsettling that investigates the innermost aspects of man, his fears and fragility through an exciting writing, refined and full of black humor with a surprise ending. Teatro Elfo Puccini - Sala Bausch fino al 27 maggio ore 19.30 - 20.45 PERFORMANCE NOTE DI CUCINA DI RODRIGO GARCIA, REGIA LORENZO LORIS CON M. SALA, M. SPEZIANI, M. BONOMI Due uomini e una donna cucinano intorno a un tavolo, tra fornelli, pentolame e tutto il necessario che gli occorre per preparare i loro piatti preferiti. Cucinano e passano in rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la follia. Mettono tutto nel loro pentolone e mischiano parole e dolore, cuocendo anche gli ingredienti che costituiscono la loro vita: frustrazioni, insuccessi, sconfitte. Assistiamo con loro tre alla preparazione del cibo come rito estremo del consumo. Two men and a woman cook around a stove and a table with pots and everything they need to prepare their favourite dishes.They cook and talk about music, travels, success, madness.They throw everything into their cauldron, mixing words and pain, cooking the ingredients that make up their life: frustrations, failures, defeats. Preparing a meal here is an extreme ritual about consumption. Teatro Out Off fino al 29 maggio ore 20.45 - 22.15 PERFORMANCE FRANCO NERI In scena, la stereotipata contrapposizione tra nord e sud diventa viva nelle parole tra spezie e insapore piemontese. Lavoro, vacanze e famiglia si confrontano attraverso storie comiche, dolci e amare. Franco Neri continua il suo viaggio raccontando la quotidianità con i suoi occhi di calabrese vissuto aTorino. One man show che porta in scena uno spaccato di vita quotidiana, dove l’alternanza di monologhi e personaggi determina il fluido snocciolarsi della narrazione. Cabaret show. Teatro Zelig Cabaret fino al 27 maggio ore 21.30 - 23.30 Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday FEEDTHE PLANET GUSTAMI I SAPORI DI MILANO Formaggi d’Italia - lavorazione e trasformazione con degustazione. Cheeses of Italy - manufacturing and processing with tasting. Bianco Palato ore 09.00 - 13.30 FEEDTHE PLANET TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE Degustazione tisane e tè con spiegazioni dettagliate su composizione, provenienza e benefici. Tasting of teas with detailed explanations on the composition, origin and benefits. Erboristeria Erba Luna ore 10.00 - 12.00 FEEDTHE PLANET APERITIVO SENZA GLUTINE Proposte per un aperitivo alternativo. Suggestions for an alternative happy hour. Mercato Metropolitano ore 12.00 - 13.00 LEONARDO DIPINGERE CON LEONARDO Leonardo, che oltre ad essere un grande pittore fu in primo luogo uno scienziato, annotò i suoi pensieri, consigli e disegni su migliaia di fogli che vennero successivamente raccolti e ordinati da studiosi del Maestro nel Trattato della Pittura. Seguendo le note e i suggerimenti contenuti nel Trattato il corso propone lo studio di due tecniche fondamentali della pittura leonardesca: lo sfumato e il chiaroscuro e sarà inoltre approfondito il concetto di prospettiva aerea. MIVINO - DIVINO Leonardo, a great painter and first of all scientist, jotted down his thoughts on myriads of separate sheets. Several thousands of these sheets have been collected over the past centuries and ordered into a book under the title Essay on Painting. Following the notes contained in the Essay the course will focused on the study of two fundamental Leonardo’s techniques: sfumato and chiaroscuro, also including the concept of aerial perspective. Itinerario attraverso i grandi vini rossi italiani. Museo d'Arte e Scienza ore 14.00 - 18.00 Tasting of charcuterie (DOP), beef and delicacies. Macelleria Walter Sirtori fino al 30 maggio ore 17.00 - 19.30 FEEDTHE PLANET A stroll through great Italian red wines. Enoteca Cotti dal 1952 fino al 30 maggio ore 17.00 - 20.00 ART ENRICO CATTANEO – HAPPY HOUR A MILANO Mostra fotografica. Photo exhibition. Galleria Scoglio di Quarto fino al 6 giugno ore 17.00 - 19.30 FEEDTHE PLANET POLLO MA NON SOLO Ricette per cucinare il pollo ed altro. Recipes for cooking chicken and more. Mercato Metropolitano ore 14.00 - 15.00 FEEDTHE PLANET I FRUTTI DELLA TERRA: EQUILIBRIO E VITA Degustazione di frutta e verdura fresca bio: macedonia, pinzimonio, centrifughe. maggio 26 energia, le sue collaborazioni eclettiche e le sue interpretazioni musicali di opere di compositori e poeti contemporanei. MAGGIO MAY MARTEDÌ TUESDAY Chora promotes Greek contemporary artistic culture and traditional cuisine during the six months of the Expo 2015 International Exhibition in Milan.The first event in the programme is a concert by Eleftheria Arvanitaki, a voice which blends East and West. Eleftheria is famous for her extraordinary energy, her eclectic collaborations and her musical interpretation of the works of contemporary composers and poets. Tasting organic fresh fruits and vegetables: salads, vinaigrettes, smoothies. Frutteto Bonfanti di Bonfanti G. e M. Snc ore 16.30 - 18.30 PERFORMANCE Piccolo Teatro Strehler, ore 21.00 ATTORI, MERCANTI, CORSARI La Commedia dell’Arte si apre a tutte le generazioni di pubblico, mostrando le maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i travestimenti, gli equivoci e il lieto fine. Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di questo laboratorio – spettacolo, che si ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori, mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in Europa tra Cinque e Seicento di Siro Ferrone, pubblicato da Einaudi. The Commedia dell’Arte reveals its secrets to audiences of all generations, showing the masks, the costumes, the stories, the tricks, the disguises, the misunderstanding and the happy endings. Stefano de Luca is the exceptional “guide” in this workshop – show whose title is inspired by a “cornerstone” work. Actors, merchants, pirates. The Commedia dell’Arte in Europe in the 16th and 17th centuries by Siro Ferrone, published by Einaudi. Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi ore 17.30 FEEDTHE PLANET IL FASCINO DELLA ZUPPIERA E....I SUOI SAPORI Ghilli proporrà in mostra non solo pezzi realizzati in ceramica, ma anche in finissima porcellana. Ogni martedi sera dalle 18 alle 21 verranno servite le zuppe. Per martedi 12 maggio le Zuppe saranno servite dal ristorante Delicatessen. Ghilli showcases not only pieces made of ceramic, but also fine porcelain. Each Tuesday evening from 18 to 21 will be served soups. Ghilli Antichità ore 18.00 - 21.00 FEEDTHE PLANET APERITIVO SVIZZERO Degustazione di Formaggi dalla Svizzera e flute di Prosecco. Swiss Happy Hour. Swiss Cheeses tasting and a Prosecco flûte. Via Cantù angolo Via Orefici ore 18.30 - 19.30 MEDIA L’ARTE DI COLLEZIONARE MOSCHE Fredrik Sjöberg presenta il suo libro L’arte di collezionare mosche (Iperborea, 2015) con Francesco Cataluccio. Fredrik Sjöberg presents his new book L’arte di collezionare mosche (Iperborea, 2015) with Francesco Cataluccio. Museo Civico di Storia Naturale ore 19.00 - 20.00 ART DONDE NACE EL SOL Maya, una donna indigena, sperimenta durante la sua infanzia l’invasione della sua cultura ancestrale e, con l’aiuto spirituale dei suoi antenati, sopravvive nella foresta e 50 26/27 May PERFORMANCE CONCERTO DA CAMERA I CAMERISTI DELL’ORCHESTRA UNIMI Wolfgang Amadeus Mozart: Quartetto con oboe in fa maggiore K. 370 - Franz Schubert: Ottetto in fa maggiore D. 803 op. 166 per clarinetto, corno, fagotto, quartetto d’archi e contrabbasso. impara a rispettarla. Una volta adulta, abbandona la guida spirituale degli antichi e tenta di ricostruire egoisticamente il suo passato. Un viaggio di 500 anni verso il futuro le darà la possibilità di contribuire al rinnovamento delle generazioni successive. Maya, an indigenous woman, experiences during her childhood the invasion of her ancestral culture and with the help of her spiritual ancestors survive in the forest and learn to respect it. Once she becomes an adult, she abandons the spiritual guide of the ancients and attempts to reconstruct selfishly her past. A journey of five hundred years towards the future will give her the opportunity to contribute to the renewal of the following generations. Instituto Cervantes ore 19.00 - 21.00 PERFORMANCE ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters is the show “born” in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. Piccolo Teatro Studio Melato ore 19.30 PERFORMANCE LEHMAN TRILOGY - TRE FRATELLI (PRIMA PARTE) 160 anni di storia di una delle famiglie più potenti d’America, i Lehman, sono al centro del testo di Stefano Massini scelto da Luca Ronconi: dall’America schiavista alla New York post 11 settembre, rivive in scena la storia di un Paese e dei profondi mutamenti, sociali prima ancora che economici, che hanno influenzato il mondo globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in due parti. 160 years of the history of one of America’s most powerful families lies at the heart of Stefano Massini’s play. From the America of slavery to post 9/11 New York, Massini stages the story of a country and its profound changes, both economical and above all social, which have influenced the globalized world. In agreement with the writer, Luca Ronconi has divided the three chapters of the trilogy (Three Brothers, Fathers and Sons,The immortal) in two parts. Piccolo Teatro Grassi ore 19.30 PERFORMANCE RECITAL DEL PIANISTA MURRAY PERAHIA : HAYDN, BEETHOVEN, FRANCK, CHOPIN Haydn, Sonata Hob.XVI.46 /Variazioni Hob.XVII.6. Beethoven, Sonata n. 14 op. 27 n. 2. Franck - Preludio, Corale e Fuga. Chopin - Notturno op. 27 n. 2 / Scherzo n. 1 op. 20. Anche il Quartetto partecipa al grande evento di Expo 2015 con un piccolo ciclo di concerti, che si apre con un recital di Murray Perahia. Il grande pianista americano, ospite pressoché esclusivo della nostra Società, è un sicuro richiamo per il pubblico internazionale che raggiungerà Milano in occasione dell’Expo. Haydn, Sonata Hob.XVI.46 /Variazioni Hob.XVII.6. Beethoven, Sonata n. 14 op. 27 n. 2. Franck - Preludio, Corale e Fuga. Chopin - Notturno op. 27 n. 2 / Scherzo n. 1 op. 20. Quartetto participates in Expo 2015 with a series of concerts, starting with a recital by Murray Perahia.The great American pianist, special guest of our association, is a must go for the international public of Expo 2015. Conservatorio G.Verdi ore 20.30 - 22.30 PERFORMANCE PROGETTO CHORA. CONCERTO DI ELEFTHERIA ARVANITAKI Chora promuove la cultura artistica contemporanea e la tradizione culinaria greca nel corso dei sei mesi dell’esposizione internazionale Expo 2015 a Milano. Primo appuntamento in programma è il concerto di Eleftheria Arvanitaki, una voce che fonde est e ovest. Eleftheria è nota per la sua straordinaria Wolfgang Amadeus Mozart: Quartet with oboe in F major K. 370 - Franz Schubert: Octet in F major D. 803 op. 166 for clarinet, horn, bassoon, string quartet and double bass. Aula Magna Università Statale ore 21.00 - 21.00 PERFORMANCE A TAVOLA CON GLI AUTORI Una presentazione molto variata di letture sceniche sul cibo visto da angolazioni diverse: mezzo per tacitare la fame, ossessione, arma di delitto ed elevazione spirituale. A series of performances about food. It can be a means to quench hunger, obsessions, a murder weapon, nutrition for the soul... Teatro A. Chiesa, ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE CONCERTO DI CANTO CORALE Concerto di canto corale. Choral music concert. Chiesa Parrocchiale SS. Redentore ore 21.00 - 23.00 27 MAGGIO MAY MERCOLEDÌ WEDNESDAY Openingdelgiorno Newopenings ART LUISA PINERI, ELENA SANTORO: TRACES OF FOOD Mostra fotografica. Photo exhibition. Palazzo Bovara fino al 16 giugno, ore 08.30 - 18.00 51 FEEDTHE PLANET maggio ART BRERA EXPO WINE TOUR 2015 LIU XIAOFANG: SOLO SHOW L’Associazione Commercianti Brera, in collaborazione con il Consorzio del Chianti e il servizio catering degli adolescenti ex Beccaria della comunità Kayros, organizza un percorso enogastronomico in città: il Brera ExpoWineTour. Nei negozi che esporranno una luce rossa, è possibile fare una degustazione gratuita di Chianti e formaggio francese Paysan Breton. Mostra fotografica. Brera ExpoWineTour. In Brera district, look for businesses displaying a red light.There you can taste Chianti and French cheese for free. Quartiere di Brera fino al 29 maggio ore 09.00 - 22.00 ART DALL’ELEMENTO NATURALE AL PATTERN TESSILE Come le forme presenti in natura sono fonte d’ispirazione nella creazione artistica in ambito tessile. Lecture. How the shapes of nature represent a source of inspiration for artistic production in textile. Biblioteca della Moda fino al 3 giugno ore 10.00 - 18.00 CREATIVITY&STYLE RI-FORMARE MILANO 2015 DIALOGHI SULLA CITTÀ, LEZIONI E REVISIONI APERTE Saranno organizzate giornate di dialoghi sui temi della città, lezioni e revisioni dei progetti aperte al pubblico e ai cittadini con gli studenti dei corsi aderenti al progetto didattico Ri-formare Milano 2015. The program will consist in some days of dialogues on the issues of the city, open lectures and review of the projects, open to the public and citizens, with students of the design studios and the classes that participate in the Ri-forming Milan 2015 project. Aule della Scuola di Architettura e Società, Campus Leonardo fino al 29 maggio ore 10.00 - 17.00 LEONARDO INSIDE THE LAST SUPPER. YOUR EXPERIENCE WITH LEONARDO A VINCI Una mostra multimediale e interattiva dedicata all’Ultima Cena di Leonardo da Vinci, ideata e realizzata da Studio Azzurro, verrà allestita nello splendido Chiostro della Magnolia. Il progetto rappresenta un viaggio emozionale e di approfondimento all’interno del capolavoro, custodito presso Santa Maria delle Grazie a due passi dalla sede della Fondazione Stelline. Una visione inedita, che può integrare l’esperienza della visita all’Ultima Cena. A multimedia and interactive exhibition dedicated to The Last Supper by Leonardo daVinci, designed and created by Studio Azzurro, will be held in the beautiful Magnolia Cloister.The project represents an emotional journey and exploration inside the masterpiece, preserved in the Church of Santa Maria delle Grazie just a few steps away from the headquarters of the Stelline Foundation. An unusual observation of The Last Supper. Palazzo delle Stelline fino al 31 ottobre ore 10.00 - 22.00 Photo exhibition. Mc2gallery fino al 16 luglio ore 14.00 - 20.00 FEEDTHE PLANET ART IN MACELLERIA, LA STORIA, IL PRODOTTO E L’EVOLUZIONE Degustazione di prodotti tipici del nord Italia. Storia e curiosità sui prodotti del territorio. Tasting of traditional products of Northern Italy. History and curiosities on local products. Macelleria TradizionaleMastrandrea Antonino fino al 30 maggio, ore 17.00 - 19.30 PERFORMANCE CONCERTO PER IL MONDO 6° appuntamento del ciclo Concerti per il mondo, che porterà sul palcoscenico di NO’HMA suoni e sonorità dalle diverse latitudini del nostro pianeta, perché si realizzino quell’integrazione e quella conoscenza così indispensabili in un mondo globale e interconnesso che, senza cultura, rischia di diventare un luogo arido e vuoto, occupato da un tecnicismo fine a se stesso e incapace di comunicare. 27 May Darsena - Naviglio fino al 31 maggio ore 21.00 - 00.00 Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday FEEDTHE PLANET TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE Degustazione tisana del giorno. Pregi e virtù delle erbe. Tasting of herbal teas of the day. Benefits and virtues of herbs. Erboristeria La Camomilla ore 10.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET The Calabrian chili, history, origin and recipes, tasting. Casa Mediterraneo ore 11.00 - 18.30 PERFORMANCE BREAK IN JAZZ CON I DOCENTI E GLI STUDENTI DEI CIVICI CORSI DI JAZZ DI MILANO Concerto jazz con musiche storiche e contemporanee. FEEDTHE PLANET DESIGN NEL PIATTO CHE FINE HA FATTO BABY JANE? Lezione di design in cucina. Secondo dopoguerra. Due vecchie sorelle, Jane e Blanche, sono prigioniere del proprio passato e della reciproca soffocante dipendenza, legata all’episodio che ha causato l’infermità di Blanche.Tra alcool e solitudine, le due donne si rinchiuderanno tra le mura della loro psiche, fino a costruirsi un labirinto inestricabile. Ma spesso le cose non sono come sembrano. Una sfida al grande cinema americano tra inconfessabili segreti, in un crescendo di suspense ed orrore senza fine. Design class in the kitchen. PERFORMANCE FEEDTHE PLANET PULIRE E CUCINARE IL PESCE Come preparare il pesce a casa. Mercato Metropolitano ore 17.00 - 18.00 Piazza Mercanti ore 13.00 – 14.00 MEETING THE ODYSSEY. AN ADVENTURE BEYOND ARTS, MYTHS AND EVERYDAY LIFE IN EUROPE MIC - Museo Interattivo del Cinema ore 17.00 - 18.00 How to prepare fish at home. Spazio Teatro NO’HMA Teresa Pomodoro fino al 28 maggio ore 21.00 - 22.45 Teatro Spazio Tertulliano 68 fino al 30 maggio ore 21.00 - 22.30 Various aspects of Leonardo’s art: architecture, painting, sculpture, show organisation, mechanics, science, anatomy, plumbing, flight. Il Peperoncino calabrese, storia, origine e ricette con degustazione. Concert of contemporary and historical jazz music. PostWorldWar II.Two older sisters, Jane and Blanche, are prisoners of their past and of their mutual, suffocating dependency, bound to the episode that caused Blanche’s paralysis. Between alcohol and loneliness, the two women will confine themselves between the walls of their psyche, eventually building an inextricable labyrinth. But often things are not what they seem. A challenge to great American cinema between shameful, unutterable secrets in a mounting climax of suspense and horror. Vari aspetti dell’arte di Leonardo: architetto, pittore, scultore, organizzatore di spettacoli, scienziato in meccanica, anatomia, idraulica, pittura, scultura, volo. GUSTAMI I SAPORI DI MILANO 6th concert for the series Concerti per il mondo. NO’HMATheatre. PERFORMANCE ART LEONARDO, IL MAESTRO DA VINCI; LEONARDO: INCHIOSTRO VIVO(CAMILLOPELLEGATTA,60’) Mercato Metropolitano ore 13.00 - 14.00 FEEDTHE PLANET MOLINO QUAGLIA: I BUONI DOLCI DI CASA Come preparare degli ottimi dolci fatti con le tue mani. How to prepare good desserts with your own hands. Mercato Metropolitano ore 15.30 - 16.30 FEEDTHE PLANET TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE Hibiscus sabdariffa L.: il Karkadè o ibisco. Sveleremo le più innovative propietà benefiche del Karkadè, a partire dalla tradizionale bevanda. Al centro ci sarà il progetto eco-sostenibile Ibisco un fiore per l’Africa, destinato alla figura femminile e promosso da Green Cross Italy. Main Performance: sbarchi_landing. Instant Performances. Hibiscus sabdariffa is Karkadè, named also Rosella or hibiscus.We will reveal the most innovative beneficial properties of Hibiscus in the traditional beverage.We will also present IBISCO a flower for Africa, a project to support women promoted by Green Cross Italy. Main Performance: sbarchi_landing. Instant Performances. L’Erbolario ore 16.00 - 19.00 PERFORMANCE ATTORI, MERCANTI, CORSARI La Commedia dell’Arte si apre a tutte le generazioni di pubblico, mostrando le maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i travestimenti, gli equivoci e il lieto fine. Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di questo laboratorio – spettacolo, che si ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori, mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in Europa tra Cinque e Seicento di Siro Ferrone, pubblicato da Einaudi. The Commedia dell’Arte reveals its secrets to audiences of all generations, showing the masks, the costumes, the stories, the tricks, the disguises, the misunderstanding and the happy endings. Stefano de Luca is the exceptional “guide” in this workshop – show whose title is inspired by a “cornerstone” work. Actors, merchants, pirates. The Commedia dell’Arte in Europe in the 16th and 17th centuries by Siro Ferrone, published by Einaudi. Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi ore 17.30 FEEDTHE PLANET PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Degustazione di prodotti dell’arte bianca, preparati con farine a basso contenuto glicemico. Più fibre meno Glicemia. The more fiber, thes less Glycemia.Tasting of bakery products, prepared with low glycemic flour. Silini Bakery Marco e Elena ore 17.30 - 19.30 PERFORMANCE MILANO DI IERI E DI OGGI Partendo da un sonetto di Carlo Porta, che sostiene la legittimità della lingua milanese come strumento di alta letteratura, si propone un’appassionata lettura di alcune tra le più belle composizioni poetiche di quattro autori milanesi tra i più rappresentativi: Carlo Porta, Giovanni Barrella, Luigi Medici e DelioTessa. Marino Zerbin recita le loro poesie attento a rendere comprensibile e immediato il dialetto milanese e a colorarlo con sapiente interpretazione e gustosa ironia. Starting from a sonnet of Carlo Porta, who supports the legitimacy of the Milanese language as an instrument of high literature, we propose a soulful reading of some of the most beautiful poems of four of the most representative authors of Milan: Carlo Porta, Giovanni Barrella, Luigi maggio 27 MAGGIO MAY MERCOLEDÌ WEDNESDAY Medici and DelioTessa. Marino Zerbin recites their poems careful to make the Milanese dialect understandable and to color it with wise interpretation and amusing irony. Biblioteca Valvassori Peroni ore 18.00 - 20.00 PERFORMANCE NATALIA MOLEBATSI Viene presentata in questo incontro la poetessa sudafricana Natalia Molebatsi, nata nel 1981. La vita, il contesto sociale e politico. Letture di poesie, video, articoli e brani di narrativa per conoscerla meglio. At this meeting the South African poetess, born in 1981, Natalia Molebatsi will be presented.The life, the social and political context, poetry readings, videos, articles and pieces of fiction to get to know her better. Biblioteca Niguarda ore 18.00 - 19.30 ART 26 HAPPY HOURS E RACCONTI D’ARTE Tema del racconto d’arte: La tavola monacale nel Medioevo. Relatore Arch. Maurizio De Paoli. Theme of the story of art: The monks in the Middle Ages. Rapporteur Arch. Maurizio de Paoli Ghilli Antichità ore 18.00 - 21.00 FEEDTHE PLANET MIVINO-DIVINO Veneto: Durello, spumante Brut Dama del Rover. Degustazione per approfondire la conoscenza del vino. Veneto: Durello, Sparkling Brut Dama del Rovere, tasting to learn more about the wine. Vino Vino ore 18.00 - 20.00 ART CONFERENZA MILANO MEDIEVALE (DAL V SEC D.C. AL XIV SEC.) Architettura sacra medievale. Milano dal Tardo Antico alTardo Gotico. Un itinerario nella storia della città attraverso i principali edifici ecclesiastici costruiti fra IVe XIV secolo: il complesso episcopale, le basiliche di San Nazaro, San Simpliciano, San Lorenzo, la basilica di Sant’Ambrogio e il Duomo. Prof.ssa Isabella Balestreri. Early Christian and Medieval Architecture in Milan. IV-XIVcentury. From Late Antiquity to Late Gothic. A journey in the city history through the most important Medieval buildings.The episcopal complex; the basilicas of San Nazaro, San Simpliciano, san Lorenzo; the church of Sant’Ambrogio; the Cathedral. Chiara Buss, textile art historian, member of CIETA in Lyon, author with Nello Forti Grazzini and Gian Luca Bovenzi of the publicationTextile Art Masterpieces. Tapestries and embroideries of the Zaleski Collection, will give a lecture focused on the themes and the discoveries emerged from the study of some specimens of ancient embroidery from the Zaleski Collection. Theater Performance by and with Stefano Bernini, where, through the fate of Antionio, it traces the economic situation of the years before the economic boom and Italian emigration to the coal mines of Belgium. Until the Marcinelle tragedy, in which 162 men, trapped in the mine, died. Teatro La Scala della Vita ore 21.00 - 22.20 Galleria Moshe Tabibnia ore 18.00 - 21.00 PERFORMANCE KIDS PRISCILLA LA REGINA DEL DESERTO - IL MUSICAL RICETTARIO VIVENTE Un evento per raccontare storie di vita, esperienze, aneddoti e ricette in modo non convenzionale legate al cluster Cereali e tuberi. A cura di AbCittà. Stories and curiosities linked with the Cerelas andTubers Cluster. Biblioteca Zara ore 18.30 - 20.00 FEEDTHE PLANET IL SAPORE DELLA Ñ: CIÒ CHE A CRISTOFORO COLOMBO SAREBBE PIACIUTO MANGIARE L’InstitutoCervantes,insiemeaiconsolatidi Messico(13.05),Spagna(20.05),Argentina (27.05),RepubblicaDomenicana(10.06),e Perù(24.06)-incollaborazioneconArtedel Convivio,presentanoIlsaporedellañ, un ciclodiincontriduranteiqualisaranno illustratigliaspetticaratteristiciegli elementitipicidellecucinedeiPaesidilingua eculturaispanica.Ilpubblicopotràassistere aglishowcooking egustareipiattidellapiù autenticatradizionelatinoamericana. The Instituto Cervantes together with the consulates of Mexico (13.05), Spain (20.05), Argentina (27.05), Dominican Republic (10.06) and Peru (24.06), in collaboration with Arte del Convivio, presents THE TASTE OF Ñ a series of meetings during which will be illustrated the characteristic aspects and the typical elements of the cuisines of the countries of Hispanic language and culture.The public can attend the shows and taste the dishes belonging to Latin American tradition. Arte del Convivio - Fondazione Gianna Vivante Sergio Jovinelli ore 19.00 - 21.00 PERFORMANCE CO2 Le risorse del pianeta sono il tema di Expo 2015 e anche della nuova opera commissionata dalTeatro alla Scala a Giorgio Battistelli, compositore italiano tra i più apprezzati nel mondo. Gli scenari sono la Conferenza di Kyoto, le coste devastate dagliTsunami, la follia del cibo trasportato da una parte all’altra del pianeta, la minaccia del surriscaldamento globale. La messa in scena è ideata da un regista geniale come Robert Carsen, dirige Cornelius Meister. IL RICAMO TRA ARREDO E PAMPHLET POLITICO Chiara Buss, Storica dell’arte tessile, membro del CIETA di Lione e autrice, oltre a Nello Forti Grazzini e Gian Luca Bovenzi, del Teatro alla Scala ore 20.00 - 21.30 ART si ripercorre la situazione economica degli anni che precedettero il boom economico e l’emigrazione italiana verso le miniere carbonifere del Belgio fino alla tragedia di Marcinelle, in cui 162 uomini imprigionati in miniera persero la vita. volume Capolavori d’arte tessile. Gli arazzi e i ricami della Collezione Zaleski, terrà una conferenza sui temi e le scoperte emerse dallo studio di alcuni esemplari di ricami antichi della Collezione Zaleski. The resources of the planet are the theme of Expo 2015 and also of the new work commissioned byTeatro alla Scala to Italian composer Giorgio Battistelli, among the most appreciated worldwide. The scenarios are the Kyoto Conference, the coasts devastated by theTsunami, the folly of food delivered from one side of the planet to the other, the threat of global warming.The staging is designed by a talented director like Robert Carsen; conducted by Cornelius Meister. Italia Nostra Onlus, Sala Conferenze ore 18.00 - 19.30 52 27/28 May PERFORMANCE ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters the show "born" in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. Piccolo Teatro Studio Melato ore 20.30 PERFORMANCE LEHMAN TRILOGY - PADRI E FIGLI (SECONDA PARTE) 160 anni di storia di una delle famiglie più potenti d’America, i Lehman, sono al centro del testo di Stefano Massini scelto da Luca Ronconi: dall’America schiavista alla New York post 11 settembre, rivive in scena la storia di un Paese e dei profondi mutamenti, sociali prima ancora che economici, che hanno influenzato il mondo globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in due parti. 160 years of the history of one of America’s most powerful families lies at the heart of Stefano Massini’s play. From the America of slavery to post 9/11 New York, Massini stages the story of a country and its profound changes, both economical and above all social, which have influenced the globalized world. In agreement with the writer, Luca Ronconi has divided the three chapters of the trilogy (Three Brothers, Fathers and Sons,The immortal) in two parts. Piccolo Teatro Grassi ore 20.30 PERFORMANCE MARCINELLE, 8 AGOSTO 1956 (QUANDO GLI EMIGRANTI ERAVAMO NOI..) SpettacoloTeatrale di e con Stefano Bernini in cui, attraverso la sorte di Antonio, Grande ritorno per Priscilla la Regina del deserto - Il Musical! Priscilla è uno degli spettacoli più coinvolgenti a cui poter assistere, una terapia per il buon umore capace di divertire, appassionare e conquistare favori - e cuore - di tutti gli spettatori. Un musical sfavillante con oltre 500 magnifici costumi, una sceneggiatura esilarante e una intramontabile colonna sonora che include 25 strepitosi successi internazionali, tra cui I Will Survive, Finally, It’s Raining Men e Go West. The great comeback of Priscilla Queen Of The DesertThe Musical! Priscilla is one of the most entertaining shows you will ever see, a true remedy against the monotony and dullness of the city! Over 500 awardwinning costumes, a hilarious script and an evergreen hit parade of dancefloor favourites such as: IWill Survive, Finally, It’s Raining Men and GoWest. Teatro Manzoni ore 21.00 - 23.00 28 MAGGIO MAY GIOVEDÌ THURSDAY Openingdelgiorno Newopenings ART GRAZIANO PEROTTI: RISAIE Mostra fotografica. Photo exhibition. Palazzo Castiglioni - Atrio della Vetrata fino al 16 giugno ore 08.30 - 18.00 ART MICHELA ALESSIA MARCATO: MEMENTO CONSUMERE Mostra fotografica. Photo exhibition. Palazzo Bovara fino al 16 giugno ore 08.30 - 18.00 53 ART RAOUL IACOMETTI: BOTTEGHE. DAL PRODUTTORE AL CONSUMATORE Mostra fotografica. Photo exhibition. Palazzo Castiglioni - Atrio della Vetrata fino al 16 giugno ore 08.30 - 18.00 ART ROSANNA MAIOLINO: MEASURE FOR MEASURE – DAILY FOOD, DAILY GARBAGE Mostra fotografica. Photo exhibition. Palazzo Castiglioni fino al 16 giugno ore 08.30 - 18.00 ART STUDIO PACE 10: LOOKING INSIDE Mostra fotografica. Photo exhibition. Palazzo Castiglioni fino al 16 giugno, ore 08.30 - 18.00 ART VIRGILIO CARNISIO: MERCATO SPECCHIO DEL MONDO Mostra fotografica. Photo exhibition. Palazzo Castiglioni fino al 16 giugno ore 08.30 - 18.00 ART maggio 27-years old Japanese pianist Yuna Kobayashi plays music by European romantic composer Schubert and modern Japanese musician Yoshimatsu. Repeat performance on 29th May. Spazi Scopricoop fino al 29 maggio, ore 17.00 - 18.30 FEEDTHE PLANET MILANO FAIR CITY - FIERA MONDIALE DEL COMMERCIO EQUO E SOLIDALE La prima Fiera Mondiale del Commercio Equo e Solidale. Saranno presenti 200 espositori da tutto il mondo, dal food all’artigianato, dai progetti nel Sud del mondo al domestic fair trade, dalla cooperazione internazionale alle realtà dell’economia solidale. Coinvolgerà il pubblico nell’incontro con i produttori Fair Trade, con la possibilità di fare acquisti ma anche di partecipare a laboratori e incontri di altro profilo. Milano Fair City will be the main public event of theWorld FairTradeWeek in Milan and the first global FairTrade fair ever. It will gather 200 exhibitors from all over the world: there will be food products, crafts, projects and experiences from the Global South, but also the so called domestic fair trade and Italian alternative economy. Fabbrica del Vapore fino al 31 maggio, ore 18.00 - 20.00 ART TEA FALCO, L’EFFETTO DELLA CAUSA. A CURA DI ANNA DUSI E SILVIA AGLIOTTI La galleria Gli eroici furori arte contemporanea inaugura una personale di Tea Falco, già conosciuta in Italia e all’estero come fotografa, oltre che come attrice. Recentemente ha presentato Portraits of the Uncoscious, a cura di Anna Dusi, nella galleria Building Bridges Art Exchange di Santa Monica, California. TOCCARE: CANTIERE APERTO IN CASCINA SANT’AMBROGIO Gli eroici furori arte contemporanea presents a new solo show byTea Falco called The causes effect. Gli interventi di restauro dell’affresco absidale L’incoronazione dellaVergine tra i Santi datato 1300 dc. verranno svolti nella modalità del Cantiere Aperto, il giovedì ed il venerdì, permettendo diTOcCARE con mano questa realtà e dare la possibilità di osservare ed assistere direttamente all’attività dei restauratori. Il sabato e la domenica saranno organizzate visite guidate agli spazi cascinali, per conoscere il complesso rurale e la storia di Cascina Sant’Ambrogio. Gli eroici furori arte contemporanea fino al 19 giugno, ore 18.30 - 19.00 The restoration on the apse fresco, representing TheVirgin coronation among angels and saints (1300 AC), will take place from May till October 2015.The interventions will be carried out in the Open Restoration Site modality, making it possible toTouch it with your hands and giving you the opportunity to closely follow the work of the restorers. During the weekend guided tours will be organized, to discover the rural complex and the history of Cascina Sant’Ambrogio. Cascina Sant’Ambrogio fino al 31 maggio ore 09.00 - 18.00 PERFORMANCE MADE IN JAPAN (MA NON SOLO) Yuna Kobayashi, 27enne pianista giapponese premiata in diversi concorsi internazionali, fa conoscere il suo vivace ed empatico mondo sonoro con un programma che, insieme al romanticismo europeo di Schubert e Liszt, esplora la modernità nipponica diTakashi Yoshimatsu. 28 May PERFORMANCE OPERA: SERSE DI G.F. HÄNDEL HWV40 Serse (1738), opera seria in tre atti di G. F. Händel su libretto di G. Bononcini. Un classico del repertorio barocco, pietra miliare della tecnica canora settecentesca. Il ritorno dell’imperatore Serse in patria innesca un gioco di coppie che coinvolge, con humour e languore, personaggi buffi e figure solenni. Nuova produzione Coin du Roi Milano. Direzione: Christian Frattima. Regia:Valentino Klose, con:V. Mikstaite,V. Bakan, K. Dimopoulou, A.Trevisan, C. Monaco. Xerxes (1738) Opera seria in three acts by G. F. Händel, libretto: G. Bononcini. A baroque classic, a milestone of the XVIII century singing technique. Emperor Xerxes returns from war and starts struggling between love and duty.The consequent misunderstandings are staged with humour and languor, mixing “buffo” and “serio”. New production: Coin du Roi Milano Conductor: Christian Frattima Stage direction:Valentino Klose Cast:V. Mikstaite,V. Bakan, K. Dimopoulou, A. Trevisan, C. Ottino Teatro Litta fino al 29 maggio ore 19.00 - 23.00 WELL BEING ECMC 2015 | EUROPEAN CYCLE MESSENGER CHAMPIONSHIP 2015 I Campionati europei di corrieri in bici sono nati per celebrare il lavoro che tutti i giorni migliaia di corrieri svolgono con passione e amore. Milano ha avuto la fiducia dell’intera comunità messenger europea per l’organizzazione della ventesima edizione di questo evento che attrae partecipanti da tutto il mondo. In pieno Expo sarà un’occasione in più per organizzare un evento unico e irripetibile. The European Cycle Messenger Championships were created to celebrate the passion and enthusiasm that thousands of bicycle couriers around Europe put into their daily work. Milan was entrusted by the entire European messenger community to organise the twentieth edition of this exciting event that attracts participants from all over the world.The event will take place during the 2015 Expo providing the perfect context for such a vibrant, unique and positive sports event. Ex Spazio Ansaldo fino al 31 maggio ore 20.00 - 00.00 Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday FEEDTHE PLANET TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE Degustazione tisane - infusi - thè: per riportare equilibrio nelle relazioni uomo ambiente. Tasting of herbal teas and infusions. Restore balance in the relations men environment. Erboristeria di via Ravizza ore 10.00 - 13.00 FEEDTHE PLANET ART IN MACELLERIA, LA STORIA, IL PRODOTTO E L’EVOLUZIONE Degustazione salumi tipici Lombardi. Tasting of salami from Lombardy region. Ricotti Luigi ore 10.00 - 12.00 FEEDTHE PLANET LE VERDURE Ricette gustose per le tue verdure. Tasty recipes with vegetables. Mercato Metropolitano ore 12.00 - 13.00 LEONARDO DIPINGERE CON LEONARDO Leonardo, che oltre ad essere un grande pittore fu in primo luogo uno scienziato, annotò i suoi pensieri, consigli e disegni su migliaia di fogli che vennero successivamente raccolti e ordinati da studiosi del Maestro nel Trattato della Pittura. Seguendo le note e i suggerimenti contenuti nel Trattato il corso propone lo studio di due tecniche fondamentali della pittura leonardesca: lo sfumato e il chiaroscuro e sarà inoltre approfondito il concetto di prospettiva aerea. Leonardo, a great painter and first of all scientist, jotted down his thoughts on myriads of separate sheets. Several thousands of these sheets have been collected over the past centuries and ordered into a book under the title Essay on Painting. Following the notes contained in the Essay the course will focused on the study of two fundamental Leonardo’s techniques: sfumato and chiaroscuro, also including the concept of aerial perspective. Museo d'Arte e Scienza ore 14.00 - 18.00 FEEDTHE PLANET LEZIONE DIMOSTRATIVA DI PASTICCERIA Tecniche di apprendimento per creare ottimi dolci. Learn techniques to prepare desserts. Mercato Metropolitano ore 14.00 - 15.00 maggio 28 MAGGIO MAY GIOVEDÌ THURSDAY ART VISITA L’ESPOSIZIONE DEL BRONZO COME MATERIALE PER IL DESIGN Esposizione delle possibilità di utilizzo del Bronzo nel mondo del Design. Exhibition on the potential uses of Bronze in Design. Fonderia Artistica Battaglia Srl ore 15.30 - 16.30 FEEDTHE PLANET GUSTAMI I SAPORI DI MILANO Roccolo delValTaleggio e Strolghino: origini e preparazione con degustazione. Roccolo ofValTaleggio and Strolghino – Origins, preparation and tasting. Gastronomia di Bonardi Piero ore 16.00 - 19.30 FEEDTHE PLANET PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO La Michetta, pane tipico milanese, la storia, la produzione e la degustazione. The Michetta, traditional Milanese loaf. History, production and tasting. La Michetta De.Co. ore 16.00 - 20.00 FEEDTHE PLANET I FRUTTI DELLA TERRA: EQUILIBRIO DI VITA Degustazione di frutta e verdura fresca bio: macedonia, pinzimonio, centrifughe. Tasting organic fresh fruits and vegetables: salads, vinaigrettes, smoothies. for businesses displaying a red light.There you can taste Chianti and French cheese for free. Frutteto Bonfanti di Bonfanti G. e M. Snc ore 16.30 - 18.30 Punto Enel Milano ore 17.00 - 18.30 FEEDTHE PLANET ART IN MACELLERIA, LA STORIA, IL PRODOTTO E L’EVOLUZIONE Degustazione di prodotti tipici regionali e di stagione: produzione storica, curiosità e leggende sui prodotti del territorio. Tasting of traditional regional and seasonal food. History, production, curiosities and legends on local products. La Fattoria Sas di Torri Vittorio ore 17.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET I FRUTTI DELLA TERRA: EQUILIBRIO DI VITA Degustazione di un prodotto tipico che esprime l’eccellenza nel suo settore. Tasting of a traditional products. Le Primizie di Dino ore 17.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET BRERA EXPO WINE TOUR @PUNTO ENEL MILANO Manifestazione enogastronomica giunta ormai alla terza edizione e che, per tre giorni, offrirà ai visitatori dello storico quartiere milanese degustazioni gratuite di vino Chianti e formaggio francese PaysanBreton. In più, al Punto Enel di Milano, il DJ set con i ragazzi della comunità Kairòs, ex carcere minorile Beccaria: il lato buono della kermesse. Brera ExpoWineTour. In Brera district, look 54 28 May FEEDTHE PLANET MILANO CITTÀ RURALE order to explore the identity of Milan from the philosophical point of view until the time of Antonio Banfi and his students, protagonists in Milan’s renewal of the Italian philosophical thinking in the years between the two wars. In the University lecture halls of Milan the teaching of Banfi gave life to an extraordinary Milanese and Italian culture season, then recognized as “la scuola di Milano”. Conversazione in cascina sui temi della pianificazione sostenibile, bottom up e integrata della città metropolitana, verso nuove alleanze tra città e campagna. Fondazione Corrente Onlus ore 18.00 - 21.00 Talk on the systemic and integrated approach of production and on consumption and recycling of primary resources. VENEZIA, CIRCA 1500 Un posto a Milano - Cascina Cuccagna ore 17.30 - 20.30 PERFORMANCE ATTORI, MERCANTI, CORSARI La Commedia dell’Arte si apre a tutte le generazioni di pubblico, mostrando le maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i travestimenti, gli equivoci e il lieto fine. Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di questo laboratorio – spettacolo, che si ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori, mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in Europa tra Cinque e Seicento di Siro Ferrone, pubblicato da Einaudi. The Commedia dell’Arte reveals its secrets to audiences of all generations, showing the masks, the costumes, the stories, the tricks, the disguises, the misunderstanding and the happy endings. Stefano de Luca is the exceptional “guide” in this workshop – show whose title is inspired by a “cornerstone” work. Actors, merchants, pirates. The Commedia dell’Arte in Europe in the 16th and 17th centuries by Siro Ferrone, published by Einaudi. Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi ore 17.30 FEEDTHE PLANET FUSIONE SENSORIALE ALLA SCOPERTA DEL SAPORE Buoni sapori da assaggiare ma anche informazione e approfondimento sull’universo del cibo per approfondire la conoscenza dei Formaggi dalla Svizzera, prodotti di antica tradizione e affermata qualità. Gli appuntamenti saranno condotti dalla farmacista chef Milly Callegari. Tasty bites and thorough information about the universe of food, to widen your knowledge of the Swiss Cheeses: highquality products made according to an ancient tradition. Encounters will be hosted by Chef pharmacist Milly Callegari. Via Cantù angolo Via Orefici ore 17.30 - 18.15 ART IDENTITÀ MILANO. LA SCUOLA DI MILANO DA CARLO CATTANEO E AD ANTONIO BANFI Il convegno prevede gli interventi di F. Minazzi e F.Papi per approfondire il tema dell’identità di Milano dal punto di vista filosofico fino alle figure di Antonio Banfi ed i suoi allievi, protagonisti a Milano del rinnovamento del pensiero filosofico italiano negli anni tra le due guerre. Nelle aule dell’Università degli Studi di Milano, l’insegnamento di Banfi diede vita ad una straordinaria stagione della cultura milanese ed italiana, poi riconosciuta come “la scuola di Milano”. The conference will include the interventions of F. Minazzi and F. Papi in LEONARDO L’incontro si sofferma sul breve periodo veneziano dell’artista. Barbara Savy, Università degli Studi di Padova. Lecture. Leonardo’s work inVenice. Teatro Dal Verme ore 18.00 - 19.15 FEEDTHE PLANET VINO IN TUTTI I SENSI Il vino è parte della nostra cultura e tradizione. Il filo di Aurora - Bistrot sociale ospiterà i produttori diVigna d’orata. Andremo in Franciacorta per degustare e assaporare le bollicine più amate d’Italia. 55 and to the hungarian palinka and wine, trusting in poetry for rendering life lovable. It’s a poetry reading based on the book Poemetto gastronomico e altri nutrimenti, with harpist Federica Sainaghi, and the great hungarian poet Gèza Szocs, the Hungarian Commissioner for Expo. Casa Editrice Jaca Book ore 18.30 - 20.30 FEEDTHE PLANET FUSIONE SENSORIALE ALLA SCOPERTA DEL SAPORE Buoni sapori da assaggiare ma anche informazione e approfondimento sull’universo del cibo, per approfondire la conoscenza dei Formaggi dalla Svizzera, prodotti di antica tradizione e affermata qualità. Gli appuntamenti saranno condotti dalla farmacista chef Milly Callegari. Tasty bites and thorough information about the universe of food, to widen your knowledge of the Swiss Cheeses: highquality products made according to an ancient tradition. Encounters will be hosted by Chef pharmacist Milly Callegari. Via Cantù angolo Via Orefici ore 18.30 - 19.30 Wine is in our culture and tradition. Il filo di Aurora - social Bistrot - will hostVIGNA D’ORATA winemakers for a tasting of the most popular Italian sparkling wines. Il filo di Aurora - bistrot sociale ore 18.00 - 24.00 KIDS DALL’ORTO ALLA TAVOLA – LABORATORIO DI EDUCAZIONE AL GUSTO Evento dedicato ai bambini e alle loro famiglie a cui sono proposti i laboratori di cucina. I genitori osservano la preparazione di ricette elaborate da cuochi di Milano Ristorazione e interagiscono con il cuoco, il nutrizionista e con gli esperti di nutrizione. Parallelamente, i bambini, seguiti da personale qualificato, sperimentano la preparazioni di semplici ricette sane e gustose. A conclusione della serata, è prevista una cena insieme. The project is devoted to children and their families, offering cuisine laboratories. Parents can observe how chefs from Milano Ristorazione prepare the recipes. They can directly interact with chefs and with a nutritionist. Moreover, children can prepare some healthy and tasty recipes with the help of qualified staff. At dinner, parents and children can taste together the food prepared during the day. Centro cucina Sammartini Milano Ristorazione ore 18.00 - 21.00 PERFORMANCE MANGIARE, LEGGERE, SCRIVERE PER INVENTARE UN MONDO NUOVO. L’epoca della decadenza e della povertà ha fatto il suo tempo. Un’epica dei nutrimenti, assegnando alla cucina italiana il primato, insieme alla palinka e al vino ungherese, affidando al lavoro poetico il compito di reinventare la vita che innamora. Sarà un reading con commento del libro Poemetto gastronomico e altri nutrimenti, con l’arpista Federica Sainaghi e il poeta magiaro Gèza Szocs, Commissario ungherese per l’Expo. The age of decadence and poverty is coming to its end. For the still unexisting time called future, I have composed an epic poem on nutrition, assigning, without hesitation, the primacy to the Italian food FEEDTHE PLANET LE PROFESSIONISTE DELL’INFORMAZIONE ENOGASTRONOMICA Le professioniste dell’informazione enogastronomica parlano di cibo e del suo rapporto con arte, moda, turismo e salute. Interviene Desiree Capozzo.Tema: pausa pranzo new generation. Wine and food information professional women talk about food and its connection with art, fashion, tourism and health. Desiree Capozzo (Elle.it). Via Cantù angolo Via Orefici ore 18.30 - 19.15 FEEDTHE PLANET READING GASTRONOMICO TRA CULTURA RUSSA E GUSTO ITALIANO Coordinamento: Associazione Italia Russia. A cura di: F. diTonno | F. Legittimo Culinary reading. Organised by Associazione Italia Russia by: F. diTonno | F. Legittimo Associazione Italia Russia ore 19.00 - 21.00 PERFORMANCE BARBABLU’ Appuntamento teatrale in collaborazione con la Scuola “Luca Ronconi” del Piccolo Teatro di Milano. Programma: ore 19.00, visita guidata al Museo in italiano e in inglese; ore 20.00. spettacolo. Si consiglia la prenotazione: [email protected] -T02 76006132. in the Grand Salon of the museum, theater night (in Italian) by the Luca Ronconi School students of the PiccoloTeatro of Milan. Program: 7 p.m.: guided visit (in Italian and in English) 8 p.m.: the play. Entrance fee. maggio Seating is limited. Reservations are recommended. [email protected] -T+39 02 76006132 Museo Bagatti Valsecchi ore 19.00 - 22.00 FEEDTHE PLANET ART IN MACELLERIA, LA STORIA, IL PRODOTTO E L’EVOLUZIONE Degustazione aperitivo - specialità locali e pugliesi. Tasting aperitivo - local and Puglia region. Macelleria Equina Arnaù Nicolò ore 19.00 - 21.00 PERFORMANCE ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters is the show “born” in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. Piccolo Teatro Studio Melato ore 19.30 PERFORMANCE LEHMAN TRILOGY - TRE FRATELLI (PRIMA PARTE) 160 anni di storia di una delle famiglie più potenti d’America, i Lehman, sono al centro del testo di Stefano Massini scelto da Luca Ronconi: dall’America schiavista alla New York post 11 settembre, rivive in scena la storia di un Paese e dei profondi mutamenti, sociali prima ancora che economici, che hanno influenzato il mondo globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in due parti. 160 years of the history of one of America’s most powerful families lies at the heart of Stefano Massini’s play. From the America of slavery to post 9/11 New York, Massini stages the story of a country and its profound changes, both economical and above all social, which have influenced the globalized world. In agreement with the writer, Luca Ronconi has divided the three chapters of the trilogy (Three Brothers, Fathers and Sons,The immortal) in two parts. Piccolo Teatro Grassi ore 19.30 PERFORMANCE MR & MRS DREAM Una performance completamente nuova concepita per catapultare lo spettatore in un mondo dove i confini tra reale e virtuale si fondono. Mr & Mrs Dream si ispira alle opere di Eugène Ionesco, tra i massimi esponenti del teatro dell’assurdo, che nei suoi lavori ha usato la comicità paradossale e il nonsense per mettere in scena l’angoscia e l’irrazionalità della condizione umana. 28 May A new performance which catapults the audience into a world where the borders between real and virtual are blurred. Mr & Mrs Dream draws inspiration from the works of Eugène Ionesco, one of the most important figures in the theatre of the absurd, who in his works used paradoxical comedy and nonsense to represent the anguish and the irrationality of the human condition. vengono eseguite in tutto il mondo. Il suo ultimo album Abime ha vinto il Referendum Top Jazz 2014 di Musica Jazz nelle 3 categorie di musicista, disco e formazione dell’anno. Presenta al Festival lo stesso album e la formazione con cui ha vinto i 3 premi. LUCIA DI LAMMERMOOR Steve Lehman is a jazz composer and saxophonist whose compositions are played all over the world. His latest album, Abime, won theTop Jazz 2014 referendum in Jazz Music in the 3 categories of musician, record, and lineup of the year. At the Festival he presents the same album and the lineup with which he won the 3 awards. Dramma tragico in tre atti di Gaetano Donizetti. Orto Botanico Città Studi ore 21.00 - 23.30 Piccolo Teatro Strehler ore 19.30 PERFORMANCE Tragedy in three acts by Gaetano Donizetti. Teatro alla Scala ore 20.00 - 23.15 PERFORMANCE ATELIER MUSICAL DE TOURAINE Concerto dell’Atelier musical deTouraine con musiche francesi contemporanee. Concert by Atelier musical deTouraine. French contemporary music. Palazzina Liberty ore 20.30 - 22.30 PERFORMANCE RADIO ITALIA LIVE IL CONCERTO Radio Italia Live- il concerto, l’atteso evento popolare che diffonde, per una notte, la grande musica italiana nella prestigiosa Piazza Duomo. Radio Italia Live –The Concert, the longawaited event which offers an evening of great Italian music in the prestigious Piazza Duomo. Piazza Duomo, ore 21.00 PERFORMANCE CONCERTO SINFONICO Coro e Orchestra Giovanile del Conservatorio di Musica G.Verdi di Milano. Fabrizio Dorsi, Direttore. Musiche di Puccini, Catalani, Bottesini, Carlotta Ferrari da Lodi. Choir and Youth Orchestra of the “G.Verdi” Conservatoire of Milan. Director Fabrizio Dorsi. Music: Puccini, Catalani, Bottesini, Carlotta Ferrari da Lodi. Sala Verdi del Conservatorio di Milano ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE CONCERTO DI MUSICA SINFONICA Beethoven, Concerto n.5 op. 73 per pianoforte e orchestra Imperatore. Beethoven, Sinfonia n. 6 op. 68 Pastorale. Direttore e pianoforte: Alexander Lonquich. Orchestra: I Pomeriggi Musicali. Beethoven, Concerto n. 5 op. 73 for piano and orchestra, “Emperor” Beethoven, Symphony no. 6 op. 68, “Pastoral” Director and piano: Alexander Lonquich Orchestra I Pomeriggi Musicali. Teatro Dal Verme ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE STEVE LEHMAN OCTET ABIME Steve Lehman è un compositore sassofonista jazz le cui composizioni PERFORMANCE PRISCILLA LA REGINA DEL DESERTO - IL MUSICAL Grande ritorno per Priscilla la Regina del Deserto - Il Musical! Priscilla è uno degli spettacoli più coinvolgenti a cui poter assistere, una terapia per il buon umore capace di divertire, appassionare e conquistare favori - e cuore - di tutti gli spettatori. Un musical sfavillante con oltre 500 magnifici costumi, una sceneggiatura esilarante e una intramontabile colonna sonora che include 25 strepitosi successi internazionali, tra cui IWill Survive, Finally, It’s Raining Men e GoWest. The great comeback of Priscilla Queen Of The DesertThe Musical! Priscilla is one of the most entertaining shows you will ever see, a true remedy against the monotony and dullness of the city! Over 500 awardwinning costumes, a hilarious script and an evergreen hit parade of dancefloor favourites such as: IWill Survive, Finally, It’s Raining Men and GoWest - English subtitles. Teatro Manzoni ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE MILANO SOLO Spettacolo di musica e immagini. Un omaggio alla città di Milano, alla vita, ai sentimenti, al talento e alla storia, al violoncello e al pianoforte. Piero Salvatori, con la partecipazione straordinaria di OrnellaVanoni, Mario Lavezzi e l‘Orchestra giovanile Pepita. Immagini MimmoVerduci. Milano solo Music and pictures show. A tribute to the city of Milan, the life, the emotions, the talent and the history, the cello and the piano. Piero Salvatori, with the extraordinary participation of Ornella Vanoni, Mario Lavezzi and the Youth Orchestra Pepita. Pictures by Mimmo Verduci. Auditorium di Milano Fondazione Cariplo ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE I PANPERS I Panpers (Andrea e Luca), ospiti fissi del cast di Colorado dal 2009, di altre varie trasmissioni e nel 2013 nel cast del film Fuga di Cervelli con la regia di Paolo Ruffini. Attivissimi sul web, più di 8 milioni di fan e visualizzazioni fra Facebook e Youtube. I loro spettacoli sono la rappresentazione spassosa e divertente, e soprattutto originale, di tutto quello che fa parte dei giovani di oggi: ragazze innanzitutto, quindi moda 2.0, nuove tecnologie, smartphone, amicizia, università… Cabaret show with Panpers (Andrea and Luca). Teatro Zelig Cabaret ore 21.30 - 23.30 maggio 29 MAGGIO MAY VENERDÌ FRIDAY tradition and trasforms the crafts in masterpieces of a sophisticated beauty. Thanks to his original work, Kimura can be definitely regarded as one of the greatest contemporary artists. Circolo Filologico Milanese fino al 23 agosto ore 11.00 - 19.00 ART TEA FALCO - L’EFFETTO DELLA CAUSA Mostra fotografica. Photo exhibition. Openingdelgiorno Newopenings ART FASHION AS SOCIAL ENERGY In mostra la relazione fra arte e moda, con il lavoro dei circa 20 artisti internazionali. Entrambe le discipline, arte e fashion design, guardando tanto indietro quanto in avanti, veicolano le principali tendenze e i bisogni del nostro tempo. The exhibit, curated by Anna Detheridge and Gabi Scardi, promotes the work of fourteen international, contemporary artists, among whom Kimsooja, Lucy Orta and Claudia Losi, focusing on the creative relationship between art and fashion. Palazzo Morando | Costume Moda Immagine fino al 31 maggio ore 09.00 - 17.30 FEEDTHE PLANET PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Dolce tipico milanese: Pane con Uvetta, storia e tradizione. Traditional Milanese food. Bread with Raisins, history and tradition. Panificio Giò fino al 30 maggio ore 10.00 - 12.00 CREATIVITY&STYLE CREATIVITÀ ARTIGIANA Presentazione di selezionate produzioni di artigianato artistico italiano, dalla moda ai gioielli, dalla vetreria e ceramica artistica ai mobili ed all’oggettistica in legno. Originali, belli, pezzi unici fatti a mano in Italia. Exibition. Artistic Handicraft Made in Italy. Palazzo Giureconsulti fino al 31 maggio ore 11.00 - 19.00 ART ART AQUARIUM La grande mostra ha scelto l’Italia e la Milano di Expo come sede della Prima Internazionale. Acquari di dimensioni straordinarie e forme incredibili, arricchiti da colorazioni e suoni suggestivi, con ben 1500 Goldfish di selezionato pregio raccolti in queste opere d’arte. Hidetomo Kimura raccoglie la tradizione giapponese e ne trasforma l’artigianalità in capolavori di sofisticata bellezza. Grazie alla sua originaliità, Kimura si inserisce nel panorama dei grandi artisti contemporanei. The exhibition has chosen Italy and the city of Milan during Expo for its first international event. Aquarium with extraordinary dimenions and shapes, enriched with evoking colors and sounds, selected 1500 Goldfish are included in these art works.The artist Hidetomo Kimura picks up the great Japanese Gli eroici furori arte contemporanea fino al 19 giugno ore 15.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET MIVINO-DIVINO Le varianti delVermentino, degustazione di prodotti dell’AziendaVitivinicola Chessa di Usini, territorio delVermentino. The variants ofVermentino, product tasting, wine company “Chessa of Usini” fromVermentino. Vino Vino 1921 fino al 30 maggio ore 16.00 - 20.00 ART L’ULTIMA MELA SULL’ALBERO L’Associazione, attraverso questo evento artistico intende offrire spunti di riflessione autentica, contribuendo in maniera sostanziale alla discussione sulla nutrizione e l’alimentazione, con rilievo particolare al rischio di dissipazione dell’ambiente e delle risorse del pianeta, tutti elementi che verranno comunicati con l’angolazione e lo spessore che soltanto il contributo dell’arte è in grado di sintetizzare. The Association intends to offer, through this artistic event, contribution to the discussion on nutrition and feeding, with particular relevance to the risk of wasting the planet’s resources. Biblioteca Chiesa Rossa fino al 31 maggio ore 18.00 - 22.00 FEEDTHE PLANET CASCINE APERTE - MAGGIO 2015 - INAUGURAZIONE Un weekend alla scoperta di oltre trenta cascine a Milano con tavole rotonde, laboratori, biciclettate, spettacoli e attività per tutti. In collaborazione con il Distretto Agricolo Milanese. Spend a weekend discovering the farms in Milan: lectures, workshops, bike rides, shows and activities for all people. In partnership with Distretto Agricolo Milanese. Cascina Cuccagna fino al 31 maggio ore 18.30 - 22.00 FEEDTHE PLANET APERITIVO SVIZZERO Degustazione di Formaggi dalla Svizzera e flute di Prosecco. Swiss Happy Hour. Swiss Cheeses tasting and a Prosecco flûte. Via Cantù angolo Via Orefici fino al 31 maggio ore 18.30 - 19.30 56 29 May PERFORMANCE LA SERATA DEI RICORDI RHO Serata dedicata a chi frequentava Rho negli anni ‘70-’80, con reperti, foto, testimonianze e racconti di quegli anni. Il tutto sarà accompagnato da ricco apericena e musica dal vivo, Rolling Stones Show dei Blackberrys House. Event for those who remember Rho during 70s and 80s with objects, pictures and stories from those years. During the event an happy hour is organised, followed by Blackberrys House “Rolling Stones Show”. Molinello Play Village fino al 30 maggio, ore 19.00 PERFORMANCE GIOVANNI CACIOPPO In una città del Sud si trovano gli individui più disparati con in comune un’unica cosa: il loro rapporto con il lavoro, anzi… l’assenza di un rapporto col lavoro! In una geniale illustrazione dell’uomo del sud, il nostro eroe arriva a dimostrare la seguente formula: Il meridionale non vuole lavorare! Il bar è il luogo sociale dove vive il suo quotidiano, l’unica soluzione per garantirsi un reddito è creare una banda e affidarla ad un genio del crimine:Testa di Cane. Avventure assicurate! Cabaret show with Giovanni Cacioppo. Teatro Zelig Cabaret fino al 31 maggio, ore 21.30 - 23.30 Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday FEEDTHE PLANET FEEDTHE PLANET TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE La torta Paesana: un dolce senza ricetta. Aromaterapia con olii essenziali e con spiegazioni dettagliate su potere terapeutico, psicologia dei profumi e comunicazione olfattiva. The Paesana cake. A cake without a recipe. Mercato Comunale Morsenchio Panificio Monfrini Sergio ore 10.00 - 12.00 FEEDTHE PLANET GUSTAMI I SAPORI DI MILANO La pasta fresca: Preparazione, lavorazione e formati. Degustazione Focaccia dolce e percorso culturale con presentazione della ricetta per la preparazione casalinga. Focaccia tasting and presentation of the recipe for home preparation. Pasticceria panificio di Garavaglia ore 08.00 - 11.00 FEEDTHE PLANET GUSTAMI I SAPORI DI MILANO Formaggi d’Italia - lavorazione e trasformazione con degustazione. Cheeses of Italy - manufacturing and processing with tasting. Bianco Palato ore 09.00 - 13.30 CREATIVITY&STYLE I Sapori della Pasta ore 10.30 - 12.00 Degustazione con cibi e bevande naturali. Dj-set Butch. ART Tasting with organic food and drink. Dj-set with Butch. maggio locals without ever looking closely: their minds are somewhere else, their eyes see nothing but walls, their feet step on grey sidewalks, that were once red with blood. Partenza da Piazza della Scala (fontanella) ore 19.00 - 21.00 PERFORMANCE HUMUS TERRAE: EL SENTIMENTO POPULAR Rassegna con musica etnico popolare: musica gitana, italiana e brasiliana, con la partecipazione di diversi gruppi ed etnie. A festival with ethnic folk music that will gather gypsy, Italian and Brazilian music. Various groups will join. Cascina Sant’Ambrogio ore 19.00 - 23.55 FEEDTHE PLANET PRESENTAZIONE DELL’ORTO DELLA BELLEZZA ITALIANA CON PIC NIC D’ARTISTA Casa del Custode delle Acque ore 18.00 - 21.00 Presentazione dell’Orto Bellezza Italiana, progetto vincitore del concorso WE Progetti delle Donne, che andrà in scena presso il Padiglione Italia dal 3 al 9 agosto. Orto della Bellezza Italiana è un progetto di Elisabetta Invernici e Ornella Piluso, con la collaborazione di Aria Profumata. SFIDA AI FORNELLI Flavors and colors ofThailand with a photo exhibition. Gara tra diversi partecipanti in cucina. KoKo ore 19.30 Art performance and picnic at DepurArt Lab Gallery. DepurArt Lab Gallery ore 11.00 - 15.00 FEEDTHE PLANET Learn how to cook using leftovers. PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Erboristeria Erba Luna ore 17.00 - 19.00 HAT PASSION Degustazione focaccia dolce e percorso culturale, presentazione della ricetta per la preparazione casalinga del dolce. FEEDTHE PLANET Aromatherapy with essential oils and detailed explanations of therapeutic power, psychology of fragrances and olfactory communication. Fresh pasta. Preparation and different shapes. CUCINA SENZA SPRECHI Antico Forno di Garavaglia ore 08.00 - 11.00 FEEDTHE PLANET PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO PANE: IL VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Taste sweet focaccia and discover its secrets. Presentation of the recipe for home preparation. 57 Imparare a cucinare riutilizzando gli avanzi. Mercato Metropolitano ore 12.00 - 13.00 PERFORMANCE BREAK IN JAZZ CON I DOCENTI E GLI STUDENTI DEI CIVICI CORSI DI JAZZ DI MILANO Concerto jazz con musiche storiche e contemporanee. Concert of contemporary and historical jazz music. Piazza Mercanti, ore 13.00 – 14.00 FEEDTHE PLANET TISANA-MI: EQUILIBRIO E BENESSERE Hibiscus sabdariffa L.: il Karkadè o ibisco, sveleremo le più innovative propietà benefiche del Karkadè, a partire dalla tradizionale bevanda. Al centro ci sarà il progetto eco-sostenibile Ibisco un fiore per l’Africa, destinato alla figura femminile e promosso da Green Cross Italy. Hibiscus sabdariffa is Karkadè, named also Rosella or hibiscus.We will reveal the most innovative beneficial properties of Hibiscus in the traditional beverage.We will also present IBISCO a flower for Africa, a project to support women promoted by Green Cross Italy. FEEDTHE PLANET Cooking competition. Mercato Metropolitano ore 18.00 - 19.00 LEONARDO IL SIMPOSIO PLATONICO CLAUDIA BARACCHI Conferenza, in lingua inglese con traduzione, dibattito e aperitivo.Tema: Il nesso tra sacralità e nutrimento alle origini della cultura d’Occidente. Conference, in English with translation discussion - drinks. Subject:The connection between sacredness and nourishment at the root ofWestern culture. Frigoriferi Milanesi ore 18.30 - 21.00 PERFORMANCE DELITTI INTORNO AL DUOMO I Delitti intorno al Duomo mostrano ciò che è stato nascosto per secoli tra le vie poco illuminate, le strade e le piazze percorse ogni giorno da lavoratori, studenti e abitanti. Occhi distratti e piedi convinti di calpestare il solo asfalto, ignari del sangue che un tempo lo imbrattò. Il sangue di chi in questi luoghi ha vissuto, ma soprattutto ha perso la vita per mano altrui.Vittime che furono uccise di colpo e che oggi, senza preavviso, ricompaiono davanti ai vostri occhi. Our Crimes around the Duomo take the long way round.We want to show you what’s been hidden for centuries, through the poorly lit streets, alleys and squares, seen by so many workers, students and GUSTAMI I SAPORI DI MILANO Sapori e colori dellaThailandia con mostra fotografica. PERFORMANCE ŠOSTAKOVIČ Šostakovič, Concerto per pianoforte n. 1 in Do minore op. 35; Sinfonia n. 10 in Mi minore op. 93. Orchestra Sinfonica di Milano GiuseppeVerdi. Pianoforte, Mariangela Vacatello.Tromba, Alessandro Caruana. Direttore, Zhang Xian. Šostakovič, Piano Concerto n. 1 in C minor op. 35; Symphony n. 10 in E minor op. 93. Piano, MariangelaVacatello.Trumpet, Alessandro Caruana. Conductor Zhang Xian. Auditorium di Milano ore 20.00 - 22.30 PERFORMANCE CO2 Le risorse del pianeta sono il tema di Expo 2015 e anche della nuova opera commissionata dalTeatro alla Scala a Giorgio Battistelli, compositore italiano tra i più apprezzati nel mondo. Gli scenari sono la Conferenza di Kyoto, le coste devastate dagliTsunami, la follia del cibo trasportato da una parte all’altra del pianeta, la minaccia del surriscaldamento globale. La messa in scena è ideata da un regista geniale come Robert Carsen, dirige Cornelius Meister. The resources of the planet are the theme of Expo 2015 and also of the new work commissioned byTeatro alla Scala to Italian composer Giorgio Battistelli, among the most appreciated worldwide. The scenarios are the Kyoto Conference, 29 May the coasts devastated by theTsunami, the folly of food delivered from one side of the planet to the other, the threat of global warming.The staging is designed by a talented director like Robert Carsen; conducted by Cornelius Meister. Teatro alla Scala ore 20.00 - 21.30 PERFORMANCE ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters the show "born" in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. Piccolo Tetro Studio Melato ore 20.30 PERFORMANCE LEHMAN TRILOGY - PADRI E FIGLI (SEC ONDA PARTE) 160 anni di storia di una delle famiglie più potenti d’America, i Lehman, sono al centro del testo di Stefano Massini scelto da Luca Ronconi: dall’America schiavista alla New York post 11 settembre, rivive in scena la storia di un Paese e dei profondi mutamenti, sociali prima ancora che economici, che hanno influenzato il mondo globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in due parti. 160 years of the history of one of America’s most powerful families lies at the heart of Stefano Massini’s play. From the America of slavery to post 9/11 New York, Massini stages the story of a country and its profound changes, both economical and above all social, which have influenced the globalized world. In agreement with the writer, Luca Ronconi has divided the three chapters of the trilogy (Three Brothers, Fathers and Sons,The immortal) in two parts. Piccolo Teatro Grassi ore 20.30 PERFORMANCE CREATIVITY&STYLE HAT PASSION Rassegna Film muti musicati dal vivo a tema il Cappello a cura dell’Associazione Casa del Custode delle Acque. Silent films accompanied by live music. By Associazione Casa del Custode delle Acque. Casa del Custode delle Acque ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE SINUHE L’EGIZIANO Spettacolo teatrale - pièce ispirata al romanzo di MikaWaltari (libero adattamento e regia di paola pellegrino). Theatre performance inspired by Mika Waltari’s story (adapted and directed by Paola Pellegrino). Villa Scheibler, ore 21.00 - 22.50 PERFORMANCE MONDAY ORCHESTRA MEETS RANDY BRECKER Randy Brecker è un trombettista e compositore statunitense. Molto ricercato per la sua versatilità, si è esibito o ha inciso con Billy Cobham, Bruce Springsteen, Lou Reed,Charles Mingus, Blood, Sweat & Tears, Horace Silver, Frank Zappa,The Parliaments, Funkadelic, Jaco Pastorius, Dire Straits, Blue Öyster Cult. Randy Brecker is an American trumpet player and composer.Very much sought after for his versatility, he has performed or recorded with Billy Cobham, Bruce Springsteen, Lou Reed, Charles Mingus, Blood, Sweat &Tears, Horace Silver, Frank Zappa,The Parliaments, Funkadelic, Jaco Pastorius, Dire Straits, Blue Öyster Cult. Orto Botanico di Città Studi ore 21.00 - 23.30 PERFORMANCE PRISCILLA LA REGINA DEL DESERTO - IL MUSICAL Teatro Manzoni ore 21.00 - 23.00 FOOD & WINE Food & wine pairing. Casa del Custode delle Acque ore 10.00 - 22.00 Mercato Metropolitano ore 16.00 - 17.00 Piccolo Teatro Strehler ore 20.30 Abbinamento cibo e vino. Stadio Comunale G. Mari ore 20.30 - 22.30 The great comeback of Priscilla Queen Of The DesertThe Musical! Priscilla is one of the most entertaining shows you will ever see, a real remedy against the monotony and dullness of the city! Over 500 awardwinning costumes, a hilarious script and an evergreen hit parade of dancefloor favourites such as: IWill Survive, Finally, It’s Raining Men and GoWest - ENGLISH SUBTITLES. Hats exhibition. Refreshments with organic food and drinks. FEEDTHE PLANET Bareback race with the same rules of the Palio for young jockeys from the eight contradas. Una performance completamente nuova, concepita per catapultare lo spettatore in un mondo dove i confini tra reale e virtuale si fondono. Mr & Mrs Dream si ispira alle opere di Eugène Ionesco, tra i massimi esponenti del teatro dell’assurdo, che nei suoi lavori ha usato la comicità paradossale e il nonsense per mettere in scena l’angoscia e l’irrazionalità della condizione umana. Mostra di cappelli. Ristoro con cibo e bevande naturali. CREATIVITY&STYLE HAT PASSION Corsa al pelo, con lo stesso regolamento del Palio, riservata a giovani emergenti con l’intento di far crescere fantini provenienti dalle contrade. Grande ritorno per Priscilla la Regina Del Deserto - Il Musical! Priscilla è uno degli spettacoli più coinvolgenti a cui poter assistere, una terapia per il buon umore capace di divertire, appassionare e conquistare favori - e cuore - di tutti gli spettatori. Un musical sfavillante con oltre 500 magnifici costumi, una sceneggiatura esilarante e una intramontabile colonna sonora che include 25 strepitosi successi internazionali, tra cui IWill Survive, Finally, It’s Raining Men, e GoWest. MR & MRS DREAM A new performance which catapults the audience into a world where the borders between real and virtual are blurred. Mr & Mrs Dream draws inspiration from the works of Eugène Ionesco, one of the most important figures in the theatre of the absurd, who in his works used paradoxical comedy and nonsense to represent the anguish and the irrationality of the human condition. L’Erbolario, ore 16.00 - 19.00 WELL BEING MEMORIAL FAVARI PROVACCIA maggio 30 MAGGIO MAY SABATO SATURDAY KIDS HAT PASSION Una sana e gustosa merenda animata per i piccoli buongustai, per scoprire i segreti del formaggio. Hats exhibition. Via Cantù angolo Via Orefici fino al 31 maggio ore 16.00 e 17.00 FEEDTHE PLANET Openingdelgiorno Newopenings PERFORMANCE PALIO DELLE QUATTRO CASCINE Edizione moderna di una manifestazione popolare nata per aggregare, divertire e promuovere il senso di appartenenza al territorio. A modern edition of a popular event created in order to bring people together, have fun and promote the feeling of belongingness to a local area. Via Giacomo Matteotti 3, Assago fino al 31 maggio ore 08.00 - 23.00 FEEDTHE PLANET PROMOZIONE DI BARCELLONA/CATALOGNA Presentazione della città di Barcellona: la sua cucina, il settore economico, il turismo. Tanti appuntamenti per conoscere meglio Barcellona e la Catalogna. Presentation of Barcelona giving an overview of the traditional and creative cuisine, the bussiness sector, the tourism. Promotional actions to support Barcelona and Catalonia. Palazzo Giureconsulti fino al 14 giugno, ore 15.00 - 19.00 CRETIVITY&STYLE FAI MERENDA CON FORMAGGI DALLA SVIZZERA Healthy and tasty animated snack time for little gourmands, to help them discover the secrets of cheese. IL PANE: VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Degustazione di prodotti tipici toscani (schiaccia, pizza e pane toscano) e storia delle loro origini. Tasting of traditionalTuscan food (schiaccia, pizza andTuscan bread). History and origins. Panificio di Romagnoli F. Prodotti Tipici Toscani fino al 31 maggio ore 17.00 - 23.30 Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday KIDS CICLOFFICINA: “BICI, TI AGGIUSTO IO”/ CYCLOLABS Ore 10 Edison e Cyclopride organizzano la CICLOFFICINA per imparare a riparare le due ruote divertendosi. Ore 16 Edison in collaborazione con Cyclopride organizza laboratori per bambini dedicati alla mobilità sostenibile. 10.00 Edison and Cyclopride organize CICLOFFICINA, a lab to learn how to repair bikes. 16.00 Edison and Cyclopride organize labs for children promoting education and awareness on sustainable mobility. Rotonda della Besana ore 10.00 e ore 16.00 58 30 May Mostra di cappelli. Casa del Custode delle Acque ore 10.00 - 22.00 FEEDTHE PLANET COOKING CLASS: CANNOLI E CASSATELLE, VIAGGIO TRA I DOLCI SICILIANI PIÙ FAMOSI NEL MONDO Le cooking class sono tenute da Alessia Liistro, esperta maestra di cucina a Siracusa da molti anni. Insieme a lei imparerete a conoscere gli ingredienti migliori e le ricette della tradizione siciliana. Vi sporcherete le mani con farina, verdure, olio e pesce, imparando i trucchi per i vostri piatti. Alla fine tutti insieme gusterete quello che avete cucinato, in un clima sereno e amichevole. Per i dettagli www.spaziobad.it/cookingclass. lot more. An ancient neighbourhood rich in history and stories, to be discovered with its inhabitants. Comunità di Sant’Egidio Milano onlus, ore 11.00 - 13.00 PERFORMANCE ATTORI, MERCANTI, CORSARI La Commedia dell’Arte si apre a tutte le generazioni di pubblico, mostrando le maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i travestimenti, gli equivoci e il lieto fine. Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di questo laboratorio – spettacolo, che si ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori, mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in Europa tra Cinque e Seicento di Siro Ferrone, pubblicato da Einaudi. The Commedia dell’Arte reveals its secrets to audiences of all generations, showing the masks, the costumes, the stories, the tricks, the disguises, the misunderstanding and the happy endings. Stefano de Luca is the exceptional “guide” in this workshop – show whose title is inspired by a “cornerstone” work. Actors, merchants, pirates. The Commedia dell’Arte in Europe in the 16th and 17th centuries by Siro Ferrone, published by Einaudi. Cooking classes are held by Alessia Liistro, an expert cooking teacher in Syracuse for many years.With her you will get to know the best ingredients and recipes of the Sicilian tradition. You will need to get your hands dirty with flour, vegetables, oil and fish and you will learn cooking tricks. At the end, you will taste what you have cooked in a friendly environment. For details www.spaziobad.it/en/cokingclass/ Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi ore 11.00 Spaziobad ore 10.00 - 15.30 Come fare il pane a casa. FEEDTHE PLANET PANIFICAZIONE How to make bread at home. PERFORMANCE LA DISPENSA DELLE STORIE/2 Perché si mangia? Perché si legge? Il cibo è nutrimento del corpo, il libro è nutrimento dello spirito e della mente. La proposta si articola in diversi appuntamenti. Secondo incontro: La dispensa delle storie! Incontro in cui si chiederà ad ogni partecipante di scegliere una storia che rappresenti per lui cibo per la mente. Si passerà alla realizzazione di uno scaffale Biblioterapeutico per tutti gli utenti affamati di storie. A cura diTeatro di Pietra. Interactive theatrical performance. Biblioteca Calvairate ore 10.30 - 12.00 KIDS LA CUCINA DELLE STORIE/3 Laboratorio finalizzato alla costruzione di un menù di storie e alla sua drammatizzazione.Terzo incontro: Allestimento cucina delle storie. I due registi, con tutto lo staff, allestiranno la cucina delle storie e stileranno l’ordine del menù che dovrà avere la giusta progressione di sapori. Alla fine tutto sarà pronto per accogliere i commensali. A cura delTeatro del Sole. Cerative storytelling workshop for children. Biblioteca Fra Cristoforo ore 10.30 - 13.30 CITTÀ MONDO PASSEGGIARE A CHINATOWN. I MILLE VOLTI DEL QUARTIERE RACCONTATI DAI MIGRANTI. Visita guidata nella “Chinatown” di Milano, per scoprire che non è solo cinese ma anche italiana, cingalese, peruviana...e molto di più. Un quartiere antico e ricco di storia e di storie, da scoprire con i suoi abitanti. Guided visit around Milan’s “Chinatown” to discover it and realise it is not only Chinese, but also Italian, Srilankan, Peruvian ... and a Mercato Metropolitano ore 11.00 - 12.00 ART METROPOLI ORIENTE Mostra di pittura di Roberto Sironi. Immagini, visioni e impressioni ispirate all’Oriente e ai suoi colori. Orari di apertura: dalle 12.30 alle 15.30; dalle 18.30 alle 24.00; chiuso la domenica. Painting’s exhibition by Roberto Sironi. Images, visions and impressions inspired by the Orient and its colors.The artist offers us his interpretation of an ancient world, fascinating and secret ... opening hours: 12.30 to 15.30 / 18.30 to 24.00 / Sunday closed. Le Rosse, ore 12.30 - 00.00 FEEDTHE PLANET INCONTRI DI GUSTO Un appuntamento settimanale con un esperto per scoprire sapori e ricette con i Formaggi dalla Svizzera. Piccole tavole rotonde coordinate da Milly Callegari, farmacista e chef, con la collaborazione di nutrizionisti, medici, agronomi, esperti di botanica. A weekly appointment with an expert, to discover the unique flavor and recipes made with Swiss Cheeses. Small panel discussions supervised by Chef pharmacist Milly Callegari, with the aid of nutritionists, MDs, agricultural agents and botanists. Via Cantù angolo Via Orefici ore 12.30 e 14.00 FEEDTHE PLANET PESCE E CROSTACEI Ricette per la preparazione di pesce e crostacei. Recipes for the preparation of fish and shellfish. Mercato Metropolitano ore 13.00 - 14.00 59 KIDS LA CUCINA DELLE STORIE/3 Laboratorio finalizzato alla costruzione di un menù di storie e alla sua drammatizzazione.Terzo incontro: Allestimento cucina delle storie. I due registi, con tutto lo staff, allestiranno la cucina delle storie e stileranno l’ordine del menù che dovrà avere la giusta progressione di sapori. Alla fine tutto sarà pronto per accogliere i commensali. A cura delTeatro del Sole. Storytelling workshop for children. Biblioteca Chiesa Rossa ore 14.00 - 17.00 CRETIVITY&STYLE GIO PONTI Milano è la città in cui Gio Ponti ha realizzato alcune delle icone più note della propria opera. La visita guidata, un itinerario svolto a piedi, si pone l’obiettivo di approfondire criticamente l’attività dell’architetto attraverso l’analisi delle proposte per la costruzione della Milano moderna, ripercorrendo le tracce del suo percorso attraverso tre categorie (la casa borghese, il palazzo per uffici e la chiesa). Milan is the city where Ponti has created some of the most famous icons of his work. The guided walk aims to investigate critically the work of the architect through the analysis of the proposals for the construction of modern Milan, retracing his journey through the three categories (the bourgeois house, the office building and the church) united by a constant research led to renewal of the spirit of an era. Ordine degli Architetti P.P.C di Milano, ore 15.00 - 18.00 FEEDTHE PLANET IL LATTE: IL SACRO BIANCO Stefania Floreani - Introduzione generale. Giuliana Lusso - Da tabù a toccasana. Come è cambiato il consumo di latte in Giappone. LauraTenti - L’oro bianco dei Toda (India). GiancarloVentura - Il latte in Mongolia. Lecture. Stefania Floreani – General introduction. Giuliana Lusso – From taboo to cure. How milk consumption has changed in Japan. LauraTenti –The white gold ofToda (India). GiancarloVentura – Milk in Mongolia. Casa della Cultura ore 15.00 - 18.00 PERFORMANCE ACCADEMIA VIVALDI: 30 ANNI DI MUSICA La città di Bollate festeggia 30 Anni di Musica con uno straordinario spettacolo musicale che coinvolgerà, sin dal pomeriggio, gli allievi dell’Istituto C. Rosmini di Bollate che hanno frequentato i Laboratori Musicali. In serata, la musica proseguirà con gli Allievi dell’Accademia Vivaldi. Per l’occasione verrà proposta la DanzaTribale, un brano contemporaneo estremamente coinvolgente e di enorme impatto. AccademiaVivaldi celebrates 30 Years of Music with a unique musical show. Cinema Teatro Splendor ore 15.00 - 22.00 CRETIVITY&STYLE HAT PASSION Evento speciale Ketty’s Vintage Style con realizzazione di trucco e pettinature anni ’40 e ‘50. maggio 30 May Special event Ketty’s Vintage Style with realization of makeup and hairstyles years 40s/50s. Casa del Custode delle Acque ore 15.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET GUSTAMI I SAPORI DI MILANO I Cantucci teneri: storica ricetta consacrata dall’accademia della Crusca nel 1691. In onore e rispetto della tradizionale ricetta di Prato, vogliamo offrire la nostra versione milanese. The tender Biscotti Cantucci historical recipe was approved in 1691 by Accademia della Crusca. Starting from the traditional recipe of Prato, we will offer our Milanese version. DolceSalato ore 15.00 - 18.00 FEEDTHE PLANET MIVINO-DIVINO Alto Adige nel bicchiere secondo Franz Haas. Le splendide montagne e la cultura enogastronomica altoatesina sono meta di turismo ed interesse enogastronomico sempre crescente. L’azienda F. Haas, sicuro riferimento per gli amanti del buon bere, ci guiderà nella conoscenza del Pinot Nero, principe tra i vini rossi e del territorio, e del Gewürztraminer, bianco di riferimento con i suoi affascinanti profumi. Alto Adige in the glass according to Franz Haas.The beautiful mountains and gastronomic culture of SouthTyrol. A tourist destination with wonderful food and wines.The company F. Haas, reliable reference for lovers of good wine, will guide us in the knowledge of Pinot Noir and Gewurztraminer, a white wine with fascinating fragrances. Drogheria Radrizzani Enoteca ore 15.30 - 19.30 KIDS MIELEDOLCEMIELE In questa stravagante lezione-spettacolo raccontiamo tra mito e favola, tra scienza e poesia il mistero delle api e del miele per parlare della salute del pianeta.Vogliamo dare una buona notizia: la terra sta benissimo e sa come rigenerarsi, ma l’uomo dovrà imparare a misurare il consumo, a riconoscere il bisogno e a riscoprire gusto e sapore. In this extravagant lesson-show we unveil, between myth and fable, science and poetry, the mystery of bees and honey to talk about the health of the planet.We want to give good news: the Earth is in good health and knows how to regenerate itself, but men must learn to reduce consumption to recognize the need to rediscover taste and flavor. Biblioteca Dergano-Bovisa ore 16.00 - 17.00 KIDS LA DISPENSA DELLE STORIE/4 Perché si mangia? Perché si legge? Il cibo è nutrimento del corpo, il libro è nutrimento dello spirito e della mente. La proposta si articola in diversi appuntamenti. Quarto incontro: L’appetito vien leggendo! Incontro-gioco che prevede di “etichettare” i libri scelti. Ogni partecipante dovrà scegliere gli ingredienti contenuti nel libro e poi scrivere le istruzioni e le caratteristiche all’esterno di un sacchetto che lo conterrà. A cura diTeatro di Pietra. Storytelling workshop for children. Biblioteca Affori ore 16.00 - 17.00 PERFORMANCE J.S. BACH: DOPPIO, TRIPLO E... Concerto dell’Orchestra Barocca della Civica Scuola di Musica Claudio Abbado. J.S. Bach: doppio, triplo e... Antonio Frigé, Direttore. Concert by Orchestra Barocca della Civica Scuola di Musica Claudio Abbado // J.S. Bach: doppio, triplo e...// Antonio Frigé, conductor. Sala della Balla, Castello Sforzesco ore 16.00 - 17.00 PERFORMANCE corte del re Francesco I. Scritto e diretto da Renato Castellani ed interpretato da Philippe Leroy, lo sceneggiato andò in onda sui canali nazionali nel 1971. TV movie that describes the whole life of Leonardo da Vinci, from his birth until his death in France, at the court of King Francis I. Written and directed by Renato Castellani and starring Philippe Leroy, the drama aired on Italian national television in 1971. MIC - Museo Interattivo del Cinema ore 16.00 - 18.15 WELL BEING LEHMAN TRILOGY - TRE FRATELLI (PRIMA PARTE) E PADRI E FIGLI (SECONDA PARTE) CONFERENZA SU I BENEFICI DELL’ALIMENTAZIONE VEGAN 160 anni di storia di una delle famiglie più potenti d’America, i Lehman, sono al centro del testo di Stefano Massini scelto da Luca Ronconi: dall’America schiavista alla New York post 11 settembre, rivive in scena la storia di un Paese e dei profondi mutamenti, sociali prima ancora che economici, che hanno influenzato il mondo globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in due parti. A meeting with medical experts and vegan nutritionists to understand how to better manage our lifestyle. 160 years of the history of one of America’s most powerful families lies at the heart of Stefano Massini’s play. From the America of slavery to post 9/11 New York, Massini stages the story of a country and its profound changes, both economical and above all social, which have influenced the globalized world. In agreement with the writer, Luca Ronconi has divided the three chapters of the trilogy (Three Brothers, Fathers and Sons, The immortal) in two parts. Tecniche di coltivazione per il proprio giardino. Piccolo Teatro Grassi ore 16.00 ART LA VITA DI LEONARDO DA VINCI. III PARTE (R. CASTELLANI, ITALIA 1971, 134’) Film televisivo a puntate che ripercorre interamente e con dovizia di particolari tutta la vita di Leonardo da Vinci, dalla sua nascita sino alla morte in Francia, alla Un appuntamento con esperti medici, nutrizionisti vegan per capire come gestire al meglio il proprio stile di vita. Oxygen ore 16.00 - 18.30 FEEDTHE PLANET ORTI GIARDINO: COME TRAPIANTO? LABORATORIO DI COLTIVAZIONE Cultivation techniques for your garden. Mercato Metropolitano ore 16.00 - 17.00 FEEDTHE PLANET MIVINO - DIVINO Banco di assaggio gratuito: la Franciacorta di Bellavista non ha bisogno di presentazioni, ma è con grande emozione che ci faremo guidare dall’enologo dell’azienda alla scoperta dei prodotti più esclusivi di casa Moretti. Free tasting event. Franciacorta Bellavista, needs no introduction, but it is with great excitement that we will be guided by the company’s enologist to discover the most exclusive products by Moretti. Eno Club Enoteca in Milano ore 16.30 - 19.30 maggio 30 MAGGIO MAY SABATO SATURDAY PERFORMANCE CONCERTO DI MUSICA SINFONICA Beethoven, Concerto n.5 op. 73 per pianoforte e orchestra, Imperatore. Beethoven, Sinfonia n. 6 op. 68, Pastorale. Direttore e pianoforte: Alexander Lonquich. Orchestra I Pomeriggi Musicali. Beethoven, Concerto n. 5 op. 73 for piano and orchestra, Emperor Beethoven, Symphony no. 6 op. 68, Pastoral. Director and piano: Alexander Lonquich Orchestra I Pomeriggi Musicali. Teatro Dal Verme, ore 17.00 - 19.00 PERFORMANCE CONCERTO PER UN PUBBLICO GIOVANE: FIABE E MUSICA Il duo pianistico Luca e Cristina Palmas esegue di M. Ravel Ma mère l’oye e di P.I. Ciaikovskij La bella addormentata nel bosco. The piano duo Luca and Cristina Palmas performs M.Ravel’s “Ma mère l’oye”and P.I. Ciaikovskij’s “Sleeping beauty”. Biblioteca Affori, ore 17.00 - 18.30 FEEDTHE PLANET SALTAFOSS, ITINERARI CONVIVIALI - WORKSHOP Costruire un micro impianto fotovoltaico indipendente. Interventi teatrali itineranti. Aperitivo con Solar Sun System. Build a micro photovoltaic indipendent system. Itinerant theater. Aperitif with Solar Sun System. Villa Arconati, ore 17.00 - 21.00 FEEDTHE PLANET SHOW COOKING LIVE Prove di abilità in cucina. Skills tests in the kitchen. Mercato Metropolitano ore 17.00 - 18.00 CRETIVITY&STYLE HAT PASSION Aperitivo con Dj-set. Aperitif with Dj-set. Casa del Custode delle Acque ore 18.00 - 21.00 FEEDTHE PLANET PANE: VALORE E TRADIZIONE DEL VIVERE QUOTIDIANO Degustazione di prodotti artigianali: focacce e pizze. Conoscenza e origine. Tasting of artisan products: focaccia and pizza, curiosities and origins. Panificio Ticozzi ore 18.00 - 19.30 PERFORMANCE HUMONDI: BUBLITSCHKI BAND Klezmer, Choro, Forrò, Jazz, Manouche. Un golosissimo frullato di musiche provenienti da diverse culture e tradizioni: il Brasile, il Mediterraneo, l’Est Europa. Condito e amalgamato dall’improvvisazione, dalla creatività spontanea e da tutti gli imprevisti che possono capitare in un concerto. Klezmer, Choro, Forro, Jazz Manouche. A musical mix of different cultures and traditions: from Brazil, the Mediterranean and Eastern Europe.This experiment is mixed with improvisation and spontaneous creativity. Cascina Sant’Ambrogio ore 19.00 - 23.55 PERFORMANCE NOTE DI CUCINA DI RODRIGO GARCIA, REGIA LORENZO LORIS CON M. SALA, M. SPEZIANI, M. BONOMI Due uomini e una donna cucinano intorno a un tavolo tra fornelli, pentolame e tutto il necessario che gli occorre per preparare i 60 30 May loro piatti preferiti. Cucinano e passano in rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la follia. Mettono tutto nel loro pentolone e mischiano parole e dolore, cuocendo anche gli ingredienti che costituiscono la loro vita: frustrazioni, insuccessi, sconfitte. Assistiamo con loro tre alla preparazione del cibo come rito estremo del consumo. Two men and a woman cook around a stove and a table with pots and everything they need to prepare their favourite dishes.They cook and talk about music, travels, success, madness.They throw everything into their cauldron, mixing words and pain, cooking the ingredients that make up their life: frustrations, failures, defeats. Preparing a meal here is an extreme ritual about consumption. Teatro Out Off ore 19.30 - 21.00 PERFORMANCE ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters the show "born" in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. Piccolo Teatro Studio Melato ore 19.30 PERFORMANCE MR & MRS DREAM Una performance completamente nuova concepita per catapultare lo spettatore in un mondo dove i confini tra reale e virtuale si fondono. Mr & Mrs Dream si ispira alle opere di Eugène Ionesco, tra i massimi esponenti del teatro dell’assurdo, che nei suoi lavori ha usato la comicità paradossale e il nonsense per mettere in scena l’angoscia e l’irrazionalità della condizione umana. A new performance which catapults the audience into a world where the borders between real and virtual are blurred. Mr & Mrs Dream draws inspiration from the works of Eugène Ionesco, one of the most important figures in the theatre of the absurd, who in his works used paradoxical comedy and nonsense to represent the anguish and the irrationality of the human condition. Piccolo Teatro Strehler ore 19.30 KIDS PLAY DAYS 2015 IL FESTIVAL DEL GIOCO - LA NOTTE BIANCA DEI GIOCHI Evento di apertura della giornata 30 maggio sarà La Notte Bianca dei Giochi presso l’Acquario Civico. Un’intera notte di giochi dedicata a tutti i cittadini e finalizzata a rimettere al centro i valori positivi del gioco per farne comprendere ed apprezzare le valenze sociali. Nel giardino esterno al pian terreno verranno organizzati tornei di giochi in scatola e role playing game. Qui, adulti e ragazzi potranno sfidarsi all’ultimo lancio di dadi. Civic Aquarium – 30th of May. Opening event of the first day (30th of May) will consist in the White Night of Games, at the Civic Aquarium of Milan. An entire night of games dedicated to all citizens with regard to the positive values of the game in order to capture and appreciate its social values. In the garden on the ground floor will be organized tournaments of board games and roleplaying games. Here children and adults can play together and challenge each other! Acquario Civico di Milano ore 19.30 - 00.00 PERFORMANCE E TU, MIMÌ, CHE VUOI? Nei secoli, il rapporto fra cibo e canto è andato di pari passo. Dimmi cosa mangi e ti dirò chi sei. E tu, Mimì, che vuoi? è un racconto di musica e parole, un viaggio sull’opera lirica e sul suo rapporto antichissimo con il cibo, attraversando mondi apparentemente lontani che ci conquistano da vicino per rivelarci, con leggerezza, quanto l’uomo, nell’arte, sia sempre nostro contemporaneo. The relationship between food and singing has been evolving throughout centuries. Tell me what you eat and I will tell you who you are... E tu Mimì, che vuoi? (And you, Mimì? What will you have?) is a story with music and words, a journey through opera and its ancient relationship with food. Atir Teatro Ringhiera ore 20.45 - 23.30 FEEDTHE PLANET LA FESTA DELLA FILOSOFIA NUTRIRE LA VITA DELLA POLIS Massimo Donà, Docente di Filosofia Teoretica presso l’Università Vita - Salute San Raffaele, Stefano Bonaga, filosofo e politico, e Marcello Veneziani, filosofo e firma de Il Giornale, si confronteranno sul tema Nutrire la Vita, con particolare attenzione alla questione del vivere civile e della cultura politica. L’appuntamento sarà sviluppato in forma di dibattito in cui diverse voci avranno modo di confrontarsi. Massimo Donà, Professor ofTheoretical Philosophy at the UniversityVita -Salute 61 San Raffaele, Stefano Bonaga, Philosopher and Politician, and Marcello Veneziani, Philosopher and contributor to the Italian newspaper Il Giorno, will discuss the theme Feeding the Life with particular attention to the issue of living as a community and of political culture.The meeting will be developed in the form of a debate in which various speakers will exchange their ideas. Corte Valenti ore 20.45 - 24.00 PERFORMANCE CONCERTO PER MILANO Concerto della Filarmonica della Scala in Piazza Duomo. Direttore Riccardo Chailly. Solista: David Garrett. Filarmonica della Scala concert in Piazza Duomo, Director Riccardo Chailly, Solo player: David Garrett. Piazza Duomoore 21.00 - 23.30 PERFORMANCE LA FONTE MUSICA, APPUNTAMENTO COL TRECENTO - 3° CONCERTO FESTIVAL DELL’ ASCENSIONE Il concerto centrale del Festival dell’Ascensione è dedicato alla musica del Tre e Quattrocento europeo, con particolare sguardo al territorio italiano. La polifonia sacra, totalmente vocale, ha già imboccato binari di grande rilievo, mentre nel genere profano impera l’esecuzione con strumenti: un periodo di grande fascino per l’arte musicale. Ingresso libero. The central concert of the Ascensione Festival is dedicated to music of the Fourteenth and Fifteenth centuries in Europe, with particular attention to the Italian territory. A period of great fascination for musical art. Free entry. Basilica di San Calimero ore 21.00 - 22.15 CRETIVITY&STYLE HAT PASSION Hat Passion Party -Vieni con qualcosa in testa! con musica dal vivo conThe Beat Barons, Sixties beat, rock & roll. Set fotografico per Ritratti con Cappello Polaroid di Need Mariani. Hat Passion Party - Come with something on your head! Live music with The Beat Barons, 60s beat, rock&roll. Photo shoot for “Portraits with Hat” Polaroid by Need Mariani. Casa del Custode delle Acque ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE PRISCILLA LA REGINA DEL DESERTO - IL MUSICAL Grande ritorno per Priscilla la Regina del Deserto - Il Musical! Priscilla è uno degli spettacoli più coinvolgenti a cui poter assistere, una terapia per il buon umore capace di divertire, appassionare e conquistare favori - e cuore - di tutti gli spettatori. Un musical sfavillante con oltre 500 magnifici costumi, una sceneggiatura esilarante e una intramontabile colonna sonora che include 25 strepitosi successi internazionali, tra cui IWill Survive, Finally, It’s Raining Men e GoWest. The great comeback of Priscilla Queen Of The DesertThe Musical! Priscilla is one of the most entertaining shows you will ever see, a real remedy against the monotony and dullness of the city! Over 500 awardwinning costumes, a hilarious script and an evergreen hit parade of dancefloor favourites such as: IWill Survive, Finally, It’s maggio 30/31 May Raining Men and GoWest - ENGLISH SUBTITLES. Teatro Manzoni ore 21.00 - 23.00 PERFORMANCE CHARITY SYMPHONY ORCHESTRA INCONTRA ORCHESTRA ALLEGROMODERATO. I musicisti inglesi della Charity Symphony Orchestra, con i loro concerti, promuovono in tutta Europa le realtà musicali, educative e sociali. Insieme all’Orchestra Sinfonica AllegroModerato, composta da musicisti con disabilità psichica, mentale e fisica, daranno vita ad un concerto all’insegna dell’integrazione e della condivisione in musica, oltre ogni differenza e limite. The musicians of the British Charity Symphony Orchestra with their concerts across Europe promote musical, educational and social initiatives.Together with AllegroModerato Symphony Orchestra, made up of musicians with disabilities, they will create a concert dedicated to the integration and sharing of music, beyond any differencse and limits. Chiesa S. Francesco al Fopponino ore 21.00 31 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY Openingdelgiorno Newopenings CITTÀ MONDO EL ASADO DE DOMINGO: GASTRONOMIA MUSICA E CULTURA ARGENTINA. Il famoso ristorante argentino Don Juan propone un nuovo appuntamento settimanale per gustare il meglio della cucina argentina tra arte e cultura: El Asado del Domingo. Ogni domenica sera a cena un evento: workshop di tango e milonga, mostre di artisti emergenti e gruppi folklorici. A tavola ampio spazio al progetto Sumampa sul tema Nutrire il Pianeta: gli chef rivisiteranno materie prime coltivate dalla Comunità Quichuasantiagueña alla quale sarà devoluto parte del ricavato. The famous Argentine restaurant Don Juan offers a new weekly event to enjoy the best of Argentinean cuisine art and culture. Every Sunday night at dinner time there will be a new event: tango show, exhibitions of emerging artists and folk groups... According to the Expo theme, Feed the planet, Don Juan joins the “Sumampa” project: the chefs will prepare special dishes by using raw material produced by the Community Quichua santiagueña to which will be donated part of the proceeds. Ristorante Argentino Don Juan fino al 1 giugno ore 19.30 - 00.30 Gliappuntamentidelgiorno Eventsoftheday WELL BEING ARRIVO DEL GIRO D’ITALIA. La 98esima edizione del Giro prevede, per l’ultima tappa, un lungo circuito cittadino di cui potranno godere tutti gli appassionati. The 98th Giro d’Italia will have as its final stage a long metropolitan circuit for the delight of enthusiasts. Corso Sempione WELL BEING II° MILAN UNIVERSITY RUGBY SEVEN TOURNEAMENT CREATIVITY&STYLE HAT PASSION Apertura mostra. Ristoro con cibi e bevande naturali. Mercato di cibi naturali di agricoltori e contadini + vintage e artigianato, buskers, musici ed artisti da strada. Opening exhibition. Refreshments with organic food and drinks. Farmers’ Market and vintage + crafts, musicians and street artists. Casa del Custode delle Acque ore 10.00 - 17.00 CREATIVITY&STYLE STAY AWAY SEMINARIO DI DIFESA PER DONNE Seminario di difesa per Donne. Finali del torneo Internazionale di rugby a 7 che coinvolge, oltre a diverse realtà universitarie italiane e straniere, le principali società italiane. Il torneo, maschile e femminile, è riservato ai seniores e alle le categorie under 18 - 16 e 14. Spazio Cantoni ore 10.00 - 13.00 Final of the International Rugby Sevens Tournament involving in addition to several Italian and foreign universities the major Italian companies.The tournament, male and female, is reserved to the seniores and to the categories under 18 – 16 and 14. CAMMINALONGA DEL BUONESSERE (CORSA PODISTICA VEGETARIANA) Arena Civica Milano ore 09.00 - 18.00 FEEDTHE PLANET SALTAFOSS, ITINERARI CONVIVIALI Laboratorio di micro editoria familiare e Pic-nic in Brughiera per genitori e bambini. Laboratory of micro publishing with a picnic in the countryside for parents and children. Villa Arconati ore 09.00 - 12.30 WELL BEING STELLE E STALLE LUNGO LA MARTESANA. IL NAVIGLIO DELLA MARTESANA, TRA CERNUSCO E GORGONZOLA Women’s defense seminar. WELL BEING La Camminalonga del BuonEssere è una corsa podistica non competitiva, aperta a tutti/e, con punto di ristoro esclusivamente vegan. Nel pacco-gara distribuito ai partecipanti saranno presenti alimenti e altri prodotti vegan, assieme a opuscoli che spiegano l’utilità della scelta vegan sul piano etico, ecologico e salutistico. La scelta vegan evita lo spreco di risorse, inquina molto meno e permette di nutrire tutti. The Veg Run is a non-competitive event, open to all people where you will find delicious vegan refreshments. During the race, a bag will be distributed to every runner with vegan foods and other products like brochures that show the reasons of this ethical choice, the positive effects on the enviroment, on the health, on the economy.Veganism can to feed everyone. Parco Nord Milano ore 10.00 - 14.30 La Martesana è il territorio caratterizzato dal paesaggio del Naviglio Piccolo, che collega Milano e L’Adda. Qui la città si stempera tra campagne e centri abitati che, nonostante lo sviluppo urbanistico degli ultimi decenni, conservano ancora un interessante patrimonio culturale e ambientale. Sarà possibile esplorare in biciclettaVille di Delizia, centri storici e campagne coltivate. Little stream Naviglio Piccolo links Milan to river Adda and Martesana is the area it traverses.The city here is in harmony with the countryside, preserving a unique cultural and natural heritage. A bike ride through historical villages, fields andVille di Delizia. Cernusco sul Naviglio ore 09.30 - 18.30 KIDS ECO LABS Edison e Legambiente organizzano laboratori per bambini dedicati a energie rinnovabili ed efficienza energetica, riciclo-riuso e riutilizzo dei materiali, mobilità dolce e stili di vita sostenibili. Edison and Legambiente organize labs for children to learn about sustainability, energy efficiency and sustainable mobility. Rotonda della Besana ore 10.00 FEEDTHE PLANET COOKING CLASS: LA RICOTTA REGINA DELLA TAVOLA. Le cooking class sono tenute da Alessia Liistro, esperta maestra di cucina a Siracusa da molti anni. Insieme a lei imparerete a conoscere gli ingredienti migliori e le ricette della tradizione siciliana. Vi sporcherete le mani con farina, verdure, olio e pesce, imparando i trucchi per i vostri piatti. Alla fine tutti insieme gusterete quello che avete cucinato, in un clima sereno e amichevole. Per i dettagli www.spaziobad.it/cookingclass. Cooking classes are held by Alessia Liistro, an expert cooking teacher in Syracuse for many years.With her you will get to know the best ingredients and recipes of the Sicilian tradition. You will need to get your hands dirty with flour, vegetables, oil and maggio 31 MAGGIO MAY DOMENICA SUNDAY fish and you will learn cooking tricks. At the end, you will taste what you have cooked in a friendly environment. For details www.spaziobad.it/en/cokingclass/ Spaziobad ore 10.00 - 15.30 PERFORMANCE MILOEMAYA Una performance di teatro musicale con immagini, voce ed esperienze tattili. I primi passi dei neonati verso il mondo dell’opera. In scena un cantante-attore. I bambini piccoli sanno ascoltare da molto tempo: hanno iniziato ben prima di venire alla luce: ancora nella pancia della loro mamma, prima di aprire gli occhi sul mondo hanno iniziato a riconoscere suoni del corpo materno come il battito cardiaco o la velocità respiratoria, poi le voci vicine, poi i rumori, la musica. A musical theatre performance with images, voices and tactile experiences. Young children and their first steps towards opera.They know how to listen, they have been doing it since they were in their mothers wombs, long before they started using their eyes.They started recognising sounds such as their mother’s heartbeat, and only then voices, sounds, music. Atir Teatro Ringhiera ore 10.30 - 13.00 How to prepare a good and variegated brunch. Campo Sportivo G. Mari Legnano ore 10.30 - 20.20 Mercato Metropolitano ore 11.00 - 12.00 RICORDI DI GRANO - VISITA GUIDATA MOSTRA PERMANENTE DELLA VITA CONTADINA E DELLE FORNACI Visite guidate animate a cura degli studenti formati dal progetto, laboratori creativi per bambini e degustazioni di ricette tipiche locali. Info e prenotazioni: tel. 02.99073701 – [email protected]. La mostra è una raccolta di testimonianze, attrezzature e oggetti di vita contadina relativi alla Pianura dell’Olona e alla sua passata vocazione agricola. Realizzato da: Il Grafo soc. coop. soc. onlus, Stripes coop. soc., AFOL. Guided tours led by volunteering students, creative labs for children and tastings of typical local recipes. Information and bookings: tel. 02.99073701 – [email protected]. Cascina Siolo - Museo etnografico e Oratorio di San Vittore ore 10.30 - 13.00 FEEDTHE PLANET GUSTAMI I SAPORI DI MILANO Pasticceria Internazionale a confronto. In onore di Expo un assaggio di dolcitipici di 5 Paesi (Italia, USA, Francia, Spagna, Grecia). International patisserie comparison - In honor of Expo a taste of desserts from 5 countries (Italy, USA, France, Spain, Greece). Caffetteria Pasticceria San Sovino ore 10.30 - 13.00 PERFORMANCE KIDS PLAY DAYS 2015 IL FESTIVAL DEL GIOCO Un’intera giornata di giochi, animazioni e divertimento gratuiti aperta a tutte le famiglie. A guidare l’animazione, facendo giocare e divertire tutti, ci sarà il simpatico Ciccio Pasticcio, personaggio dello Zecchino d’Oro amato da grandi e piccini! An entire day of games, entertainment and fun. Free admission, open to all families. Leading the entertainment will be Ciccio Pasticcio, loved by young and adults alike! Il Grafo, Villa Litta, Wow Museo del Fumetto e Villa Scheibler ore 10.30 - 17.00 WELL BEING SFILATA STORICA E PALIO Programma: ore 10.30 - Piazza San Magno S. Messa sul Carroccio. A seguire: Investitura religiosa dei Capitani del Palio; benedizione dei cavalli e dei fantini, ore 15.00 - da piazza Carroccio - Partenza sfilata storica, ore 16.00 - Campo sportivo G. Mari: carosello storico delle otto Contrade, Onori al Carroccio, Carica della Compagnia della Morte, Palio delle Contrade (gara di corsa al pelo). Program 10.30 - Piazza San Magno - Holy Mass on the Carroccio. Up Next: FEEDTHE PLANET Investiture of the Captains of the eight contradas; blessing of the horses and jockeys 15.00 - Piazza Carroccio – Departureof the historic parade 16.00 Sports Field G. Mari: historic carousel of the eight contradas, Honors to the Carroccio, Palio of Contradas (bareback race). FEEDTHE PLANET GRANDI COMPOSITORI D’OGGI AL MUSEO DEL 900 Concerto monografico dedicato a Salvatore Sciarrino. Concert dedicated to Salvatore Sciarrino. Museo del Novecento ore 11.00 - 12.00 PERFORMANCE ATTORI, MERCANTI, CORSARI La Commedia dell’Arte si apre a tutte le generazioni di pubblico, mostrando le maschere, i costumi, le storie, gli inganni, i travestimenti, gli equivoci e il lieto fine. Stefano de Luca è l’eccezionale “guida” di questo laboratorio – spettacolo, che si ispira, nel titolo, a un testo “cardine”, Attori, mercanti, corsari. La Commedia dell’Arte in Europa tra Cinque e Seicento di Siro Ferrone, pubblicato da Einaudi. The Commedia dell’Arte reveals its secrets to audiences of all generations, showing the masks, the costumes, the stories, the tricks, the disguises, the misunderstanding and the happy endings. Stefano de Luca is the exceptional “guide” in this workshop – show whose title is inspired by a “cornerstone” work. Actors, merchants, pirates.The Commedia dell’Arte in Europe in the 16th and 17th centuries by Siro Ferrone, published by Einaudi. Piccolo Teatro Grassi Chiostro Nina Vinchi, ore 11.00 62 31 May directed by maestro Matteo Magistrali. Guided tours and explanation of the church’s architecture and pieces of art inside. Organised by Milan Diocese and Dalakopen Choir. BRUNCH Come preparare un ottimo e variegato brunch. PERFORMANCE CORELLI, GIULIANI, PAGANINI Corelli, Sonata in Mi minore op. 5 n. 8. Giuliani, Duo Concertante op. 25. Paganini, Sonata I dal Centone di Sonate, cantabile in Re maggiore, Sonata concertata in La maggiore.Violino, Nicolai Freiherr von Dellingshausen. Chitarra, Marco Pisoni. Corelli, Sonata in E minor, Op. 5, No. 8; Giuliani, Duo Concertante, Op. 25; Paganini, Sonata I from Centone di Sonate Cantabile in D major - Sonata concertata in A major; Violin: Nicolai Freiherr von Dellingshausen; Guitar: Marco Pisoni. M.A.C. – MusicaArteCultura ore 11.30 - 13.00 WELL BEING PREMIO CARLO VITTADINI (GRUPPO 2) Corse al galoppo. Gallop horse race. Ippodromo San Siro Milano ore 12.00 - 19.00 WELL BEING OAKS D’ITALIA (GRUPPO 2) Chiesa Madonna dei Poveri ore 16.00 - 18.00 PERFORMANCE PERFORMANCE NOTE DI CUCINA DI RODRIGO GARCIA, REGIA LORENZO LORIS CON M. SALA, M. SPEZIANI, M. BONOMI Due uomini e una donna cucinano intorno a un tavolo, tra fornelli, pentolame e tutto il necessario che gli occorre per preparare i loro piatti preferiti. Cucinano e passano in rassegna: la musica, i viaggi, il successo, la follia. Mettono tutto nel loro pentolone e mischiano parole e dolore, cuocendo anche gli ingredienti che costituiscono la loro vita: frustrazioni, insuccessi, sconfitte. Assistiamo con loro tre alla preparazione del cibo come rito estremo del consumo. Two men and a woman cook around a stove and a table with pots and everything they need to prepare their favourite dishes.They cook and talk about music, travels, success, madness.They throw everything into their cauldron, mixing words and pain, cooking the ingredients that make up their life: frustrations, failures, defeats. Preparing a meal here is an extreme ritual about consumption. Teatro Out Off ore 16.00 - 17.30 PERFORMANCE Corse al galoppo. ŠOSTAKOVIČ Gallop horse race. Šostakovič, Concerto per pianoforte n. 1 in Do minore op. 35; Sinfonia n. 10 in Mi minore op. 93. Orchestra Sinfonica di Milano GiuseppeVerdi. Pianoforte, Mariangela Vacatello.Tromba, Alessandro Caruana. Direttore, Zhang Xian. Ippodromo San Siro Milano ore 12.00 - 19.00 FEEDTHE PLANET TAGLIO: SCOPRI LA SELEZIONE DI CAFFÈ MM Presentazione di tutti i caffè del coffee shop di MM. Presentation of all the coffees of MM coffee shop. Mercato Metropolitano ore 12.00 - 15.00 FEEDTHE PLANET SHOW COOKING Il tram del gusto diventa un palcoscenico d’eccezione per 9 showcooking con chef di altissimo livello, in collaborazione con l’associazione CHIC. Special guest: Antonio Borruso, ristorante Umami di Bormio (SO) Show Cooking “Tram del Gusto” becomes the unique stage for 9 cooking shows, performed by high level Chefs in association with CHIC. Special guest: Antonio Borruso, ristorante Umami di Bormio (SO) Via Cantù angolo Via Orefici ore 12.30 - 14.30 PERFORMANCE LUCIA DI LAMMERMOOR Dramma tragico in tre atti di Gaetano Donizetti. Tragedy in three acts by Gaetano Donizetti. Teatro alla Scala ore 15.00 - 18.15 63 Šostakovič, Piano Concerto n. 1 in C minor op. 35; Symphony n. 10 in E minor op. 93. Piano, MariangelaVacatello.Trumpet, Alessandro Caruana. Conductor Zhang Xian. Auditorium di Milano ore 16.00 - 18.30 PERFORMANCE IL VIAGGIO DI MILO E MAYA Un viaggio fantastico alla scoperta dei popoli della terra. Un’occasione per conoscere le sonorità e le culture del mondo attraverso una storia divertente grazie al potere aggregante della musica. An imaginary journey to discover peoples and cultures of the world. Atir Teatro Ringhiera ore 16.00 - 18.00 CREATIVITY&STYLE ARTE E MUSICA NELLA CHIESA MADONNA DEI POVERI A MILANO Concerto di musica sacra contemporanea per coro a cappella con il Coro Dalakopen di Legnano, diretto dal Maestro Matteo Magistrali. Presentazione delle caratteristiche architettoniche e liturgicopastorali, e visita guidata della chiesa e delle opere contenute da parte di un esperto. Organizzato da: Diocesi di Milano Vicariato per la Cultura e Associazione Coro Dalakopen. Contemporary church music, choir a cappella. Dalakopen Choir from Legnano ARLECCHINO SERVITORE DI DUE PADRONI È un mito del teatro, è famoso in tutto il mondo, dalla Siberia alla Nuova Zelanda, dal Giappone agli Stati Uniti. Arlecchino servitore di due padroni è lo spettacolo “nato” nel 1947, ancor oggi leggero, fresco e imprevedibile. Il classico di Carlo Goldoni che Giorgio Strehler ha reso immortale e che “contiene” tutti gli spettacoli realizzati dal grande regista, torna in scena allo Studio Melato di via Rivoli. A theatrical legend, famous throughtout the world, from Siberia to New Zealand, from Japan to the United States. Harlequin servant of two masters the show "born" in 1947, which is today as light, fresh and unpredictable as ever.The Carlo Goldoni classic which Giorgio Strehler rendered immortal returns at the Studio Melato in via Rivoli. Piccolo Teatro Studio Melato ore 16.00 PERFORMANCE LEHMANTRILOGY-TRE FRATELLI (PRIMA PARTE) E PADRI E FIGLI (SECONDA PARTE) 160 anni di storia di una delle famiglie più potenti d’America, i Lehman, sono al centro del testo di Stefano Massini scelto da Luca Ronconi: dall’America schiavista alla New York post 11 settembre, rivive in scena la storia di un Paese e dei profondi mutamenti, sociali prima ancora che economici, che hanno influenzato il mondo globalizzato. D’intesa con l’autore, Luca Ronconi ha suddiviso i tre capitoli della Trilogia (Tre Fratelli, Padri e figli, L’immortale) in due parti. 160 years of the history of one of America’s most powerful families lies at the heart of Stefano Massini’s play. From the America of slavery to post 9/11 New York, Massini stages the story of a country and its profound changes, both economical and above all social, which have influenced the globalized world. In agreement with the writer, Luca Ronconi has divided the three chapters of the trilogy (Three Brothers, Fathers and Sons,The immortal) in two parts. Piccolo Teatro Grassi, ore 16.00 FEEDTHE PLANET ORTI GIARDINO: COSA MI MANGIO? LE CILIEGIE Le mille declinazioni della ciliegia in cucina. Athousandusesofthecherryinthekitchen. Mercato Metropolitano ore 16.00 - 17.00 maggio PERFORMANCE VESPRI D’ORGANO - CHIESA DI SAN NICOLAO DELLA FLUE Concerti d’organo - Davide Gorini - Musiche diVivaldi,Valery, Morandi. Organ concert - Davide Gorini - Music by Vivaldi,Valery, Morandi Chiesa di San Nicolao della Flue ore 17.00 - 17.45 CREATIVITY&STYLE HAT PASSION Garden Party con dj set nel giardino della casa: tè e biscotti per tutti. Set fotografico per Ritratti con Cappello, fotografie di Francesca Pisoni. Garden Party with DJ set: tea and biscuits for everyone. Photo set for Portraits with Hat photographs by Francesca Pisoni. Casa del Custode delle Acque ore 17.00 - 20.00 FEEDTHE PLANET MANI IN PASTA Come avvicinare i nostri bambini all’arte culinaria. How to introduce our children to the culinary art. Mercato Metropolitano ore 17.00 - 18.00 MEDIA MILANO CON I PIEDI PER TERRA Proiezione del documentario Milano con i piedi per terra diTebana Masoni ed esposizione delle foto di Eros Mauroner sulle cascine e gli orti della Zona 4 di Milano, “spazio alimentare” della città. I due progetti mostrano un aspetto inedito, poco conosciuto, della metropoli dell’Expo: la Milano contadina, che resiste all’invasione del cemento e che riscopre i valori legati alle tradizioni secolari della cultura della terra. Projection ofTebana Masoni’s documentary film Milano has its feet on the ground and Eros Mauroner’s photos, realized during his visits of farms and gardens of the 4th zone of Milan, wich is the “food space” of the city. Both projects show an unusual aspect of Milan: the rural one, that resists to the invasion of cement, and that rediscovers traditional values of agriculture. Cascina Sant’Ambrogio ore 18.00 - 19.30 PERFORMANCE CHE FINE HA FATTO BABY JANE? Secondo dopoguerra. Due vecchie sorelle, Jane e Blanche, sono prigioniere del proprio passato e della reciproca soffocante dipendenza, legata all’episodio che ha causato l’infermità di Blanche.Tra alcool e solitudine, le due donne si rinchiuderanno tra le mura della loro psiche, fino a 31 May costruirsi un labirinto inestricabile. Ma spesso le cose non sono come sembrano. Una sfida al grande cinema americano tra inconfessabili segreti, in un crescendo di suspense ed orrore senza fine. PostWorldWar II.Two older sisters, Jane and Blanche, are prisoners of their past and of their mutual, suffocating dependency, bound to the episode that caused Blanche’s paralysis. Between alcohol and loneliness, the two women will confine themselves between the walls of their psyche, eventually building an inextricable labyrinth. But often things are not what they seem. A challenge to great American cinema between shameful, unutterable secrets in a mounting climax of suspense and horror. Teatro Spazio Tertulliano 68 ore 19.00 - 20.30 PERFORMANCE HUMOR BY DEMOCOMICA Sul palco di Cascina Sant’Ambrogio, Democomica porta in scena il meglio della comicità milanese. Il gruppo oggi è composto da artisti che, ognuno con il proprio bagaglio culturale e con la propria esperienza sul palcoscenico, danno vita a una poetica che rimanda ai padri della comicità, del teatro e della canzone milanese. Nel gruppo comedian, cantautori, clown, poeti, musicisti, saltimbanchi e performer, per quasi due ore di autentica comicità. On the Cascina Sant’Ambrogio stage, Democomica is the best of Milanese comedy. Democomica consists of variegate artists with their culture and their experience on stage. In the team you will find comedians, singers, songwriters, clowns, poets, musicians, acrobats and performers for nearly two hours of genuine comedy. Cascina Sant’Ambrogio ore 19.00 - 23.55 CREATIVITY&STYLE HAT PASSION Festa Spettacolo teatrale finale a cura del teatro CIVdiVaprio d’Adda in anteprima L’uomo che scambiò sua moglie per un cappello. Theatre Festival final. Organised by CIV Theatre inVaprio d’Adda. Premiere: The man who exchanged his wife for a hat. Casa del Custode delle Acque ore 20.00 - 23.00 PERFORMANCE ANJA HARTEROS Anja Harteros è una protagonista indiscussa delle scene internazionali e una delle artiste più amate dal pubblico scaligero, che l’ha applaudita in Nozze di Figaro, Alcina,Tannhäuser, Simon Boccanegra, Lohengrin, oltre che nei Vier letzte Lieder di Strauss e nel Requiem di Verdi. L’artista torna alla Scala accompagnata al pianoforteWolfram Rieger. Anja Harteros is an undisputed leader on international stages and one of the bestloved artists by La Scala audiences, who applauded her in Nozze di Figaro, Alcina, Tannhäuser, Simon Boccanegra, Lohengrin, as well as in Vier letzte Lieder by Strauss and inVerdi’s Requiem.The artist returns to La Scala accompanied byWolfram Rieger on the piano. Teatro alla Scala ore 20.00 - 22.00 Comitato di Coordinamento/Organising Commiee Claudio Artusi, Gianni Confalonieri, Gianroberto Costa, Franco D’Alfonso, Filippo Del Corno, Alberto Meomartini, Marco Pogliani, Sergio Enrico Rossi. Organizzazione/Management Team Giulia Amato, Maurizio Baruffi, Flora Cappelluti, Elena Conenna, Sara Cristaldi, Lory Dall’Ombra, Emilio Genovesi, Rossella Grossoni, Sergio Mancuso, Marina Messina, Andrea Mineo, Roberto Munarin, Giovanni Nani, Maurizio Pezzoi, Marco Piccardi, Corrado Sorgarello, Raffaella Scalisi, Silvia Tarassi, Massimiliano Taveggia. Direzione Specialistica di Coordinamento Expo del Comune di Milano/ Municipality of Milan - Department for Expo Patrizia Aversano, Chiara Biagi, Sergio Di Tondo, Roberta Fanelli, Maria Vioria Villa. Direzione Specialistica di Coordinamento Expo della Camera di Commercio di Milano/Milan Chamber of Commerce - Department for Expo Sara Colei, Roberto Paone, Simona Maugeri, Arianna Re Calegari. Staff Tecnico/Staff Comunicazione/Communications Alvise De Sanctis, Lorenzo Lipari, Marilena Losito, Riccardo Mozzati, Elisabea Restivo, Benedea Rinaldi, Marco Viei, Annalisa Vigentini. Eventi/Events Federica Rossi, Valentina D’Adda, Simona Franco, Giulia Gallea, Lucia Laganà. Collaborazione a Comunicazione ed Eventi/ Support to Communications and EventsTeam Piccolo Teatro di Milano Lanfranco Li Cauli, Federica Crespi, Valentina Falorni, Marco Fusar Poli, Chiara Papa, Micaela Rossi, Maeo Scarduelli. Spazi/Locations Margherita Corsi, Maeo Pedrei. Sportello Manifestazioni Bianca Locatelli, Giuseppina Anello, Bianca Aravecchia, Francesca Calabrea, Franca Faragò, Elena Giorgi, Lorena Longini, Maria Grazia Muscio, Margherita Scirpa, Giuseppe Sibio, Maria Rosaria Silvano. Sportello Sponsorizzazioni Palmina Clemente, Alessandra Boano, Giulia Cini, Gian Filippo Speranza, Marta Viei. Comune di Milano/Municipality of Milan Sindaco/Mayor Giuliano Pisapia. Giunta/City Council Ada Lucia De Cesaris, Chiara Bisconti, Daniela Benelli , Francesca Balzani, Francesco Cappelli, Filippo Raffaele Del Corno, Franco D’Alfonso, Marco Granelli, Pierfrancesco Majorino, Pierfrancesco Maran, Maria Carmela Rozza, Cristina Tajani. Direzioni Centrali/Municipality Departments Cultura – Sport, Benessere e Qualità della vita – Aività produive e Marketing territoriale – Politiche del Lavoro, Sviluppo economico e Università – Educazione e Istruzione - Politiche Sociali e Cultura della Salute – Casa e Demanio. Camera di Commercio di Milano/ Milan Chamber of Commerce Presidente/President Carlo Sangalli Giunta/Board Council Alberto Meomartini, Giovanni Benedei, Erica Corti, Claudio De Albertis, Bruno Ermolli, Massimo Ferlini, Valter Galbusera, Vincenzo Mamoli, Enrico Migliavacca, Federica Ortalli. Aree/Departments Sviluppo del Territorio e del Mercato – Comunicazione Istituzionale – Presidenza e Relazioni Istituzionali – Area Tutela del Mercato. Ufficio Stampa/Press Office ExpoinCià (Consilium Comunicazione) Comune di Milano Camera di Commercio Sviluppo digitale/IT Support I.M.G. Internet s.r.l. Grafica/Graphics G&R Associati – Emilio Fioravanti, Marino Pelucchi Traduzioni/Translations Soget-est s.r.l. Stampa/Printing RAM s.r.l., Legnano (MI) Chiuso in redazione il 7 maggio 2015 Finished on 7th May 2015 ExpoinCittà: i luoghi degli eventi / ExpoinCittà: venues and addresses Abbazia di Mirasole Strada Consortile Mirasole - Opera Acquario Civico / Civica Stazione Idrobiologica di Milano Viale G. B. Gadio, 2 - Milano AD Gallery Via Petrella, 21 - Milano Ambrosianeum Via delle Ore, 3 - Milano Amici del Loggione del Teatro alla Scala Via Silvio Pellico, 6 - Milano Antico Forno di Garavaglia Piazza Libertà, 29 - Arconate (MI) Archivio Dedalus Via Pietro Custodi, 18 - Milano Archivio di Stato di Milano Via Senato, 10 - Milano Area Scalo Romana Viale Isonzo, 11 - Milano Area Scalo Romana Viale Isonzo, 11 - Milano Arena Civica Milano Viale Giorgio Byron, 2 - Milano Barbara Frigerio Contemporary Art Via dell’orso, 12 (entrata via Ciovasso, 3) - Milano Barclays Teatro Nazionale Via Giordano Rota, 1 - Milano Basilica di San Calimero Via San Calimero - Milano Basilica di San Vincenzo in Prato Via Daniele Crespi, 9 - Milano Basilica Santa Martia delle Grazie Piazza di Santa Maria delle Grazie Milano Chiostro Nina Vinchi Via Rovello, 2 - Milano Deodato Arte Milano Via Pisacane, 36 - Milano Biblioteca Quarto Oggiaro Via Otranto, 7 - Milano Casa Museo Bagatti Valsecchi Via Santo Spirito, 10 - Milano Cimitero Monumentale di Milano Piazzale Cimitero Monumentale Milano DepurArt Lab Gallery Via San Dionigi, 90 - Milano Biblioteca Rionale Baggio Via Pistoia, 10 - Milano Casa Testori Largo Angelo Testori, 13 - Novate Milanese (Mi) Biblioteca Sant’Ambrogio Piazza Sant’Ambrogio, 15 - Milano Biblioteca Sicilia Via Luigi Sacco, 14 - Milano Biblioteca Tibaldi Viale Tibaldi, 41 - Milano Bianco Palato Piazza Napoli, 7 - Milano Biblioteca Venezia Via Paolo Frisi, 2 - Milano Biblioteca Calvairate Via Laura Ciceri Visconti, 1 - Milano Biblioteca Villapizzone Via Rosina Ferrario Grugnola, 3 Milano Arte del Convivio Corso Magenta, 46 - Milano Biblioteca Cassina Anna Via Sant’Arnaldo, 17 - Milano Associazione Apriti Cielo! Via Spallanzani, 16 - Milano Biblioteca Centrale – Palazzo Sormani Corso di Porta Vittoria, 6 - Milano Biblioteca Zara Viale Zara, 100 - Milano Bovisatech Via Durando, 39 - Milano Caffetteria Pasticceria San Sovino Via Rodolfo Farneti, 11 - Milano Campo Sportivo G. Mari Legnano Via Carlo Pisacane - Legnano Milano Associazione Culturale Art Company Via Andrea Solari, 9 - Milano Biblioteca Chiesa Rossa Via San Domenico Savio, 3 - Milano Canottieri San Cristoforo Alzaia Naviglio Grande, 122 - Milano Associazione Italia Russia Via Cadore, 16 - Milano Biblioteca Comunale di Cesate Via Piave, 5 - Cesate Casa del Custode delle Acque Via Alzaia Sud, 3 - Vaprio D’adda (Mi) Atahotel Executive Via Don Luigi Sturzo, 45 - Milano Biblioteca Crescenzago Viale Don Orione, 19 - Milano Atelier Carlo Colla e Figli Via Neera, 24 - Milano Biblioteca della Moda Via Alessandria, 8 - Milano ATIR Teatro Ringhiera Via Pietro Boifava, 17 - Milano Biblioteca Dergano-Bovisa Via Filippo Baldinucci, 76 - Milano Auditorium Via Valvassori Peroni, 56 - Milano Biblioteca Fra Cristoforo Via Fra Cristoforo, 6 - Milano Auditorium di Milano Fondazione Cariplo Largo Gustav Mahler - Milano Biblioteca Gallaratese Via Giacomo Quarenghi, 21 - Milano Auditorium di via Curio Dentato Via Curio Dentato, 1 - Milano Auditorium Maggiolini Via Edmondo de Amicis, 15 - Rho Biblioteca Harar Via Albenga, 2 - Milano Biblioteca Nazionale Braidense Via Brera, 28 - Milano Auditorium San Fedele via Hoepli, 3B - Milano Biblioteca Niguarda Via Gian Battista Passerini, 5 Milano Aula Magna Università Statale Via Festa del Perdono, 7 - Milano Biblioteca Oglio Via Oglio, 18 - Milano ExpoinCittà: i luoghi degli eventi / ExpoinCittà: venues and addresses Casa Mediterraneo Via Pacini, 35 - Milano Bel Vedere Fotografia Via Santa Maria Valle, 5 - Milano Biblioteca Affori Viale Affori, 21 - Milano 65 Biblioteca Parco Sempione Via Cervantes - Milano Biblioteca Valvassori Peroni Via Carlo Valvassori Peroni, 56 Milano Biblioteca Accursio Piazzale Francesco Accursio, 5 Milano 64 Casa del Pane - Casello Ovest di Porta Venezia Piazza Guglielmo Oberdan, 4 Milano Casa della Cultura Via Borgogna, 3 - Milano Casa delle Arti Via Magolfa, 32 - Milano Casa delle Associazioni e del Volontariato di zona 2 Via De Gasperi, 5 - Cernusco sul Naviglio (Mi) Casa dell’Energia e dell’Ambiente Via Privata Miramare, 9 - Milano Casa di Riposo per Musicisti Piazza Michelangelo Buonarroti, 29 Milano Casa Editrice Jaca Book Via Frua, 11 - Milano Cascina Cuccagna Via Cuccagna, 2/4 - Milano Cascina Monluè Via Monluè, 75 - Milano Cascina Sant’Ambrogio Via Alfonso Gatto - Milano Cascina Siolo - Museo etnografico e Oratorio di San Vittore Via Cascina Siolo - Garbagnate Milanese (Mi) Castello Sforzesco Piazza Castello - Milano Cenni di Cambiamento Via Domokos - Milano Centro cucina Sammartini Milano Ristorazione Via Sammartini, 73 - Milano Cine Teatro Splendor Piazza San Martino, 5 - Bollate (MI) Cinema Palestrina Via Giovanni Pierluigi da Palestrina, 7 - Milano circolo Avatara Via Roggia Scagna, 5 - Milano Circolo della Stampa Corso Venezia, 48 - Milano Circolo Everest Via S.Anna, 4 - Vimodrone (MI) Circolo Filologico Milanese Via Clerici,10 - Milano Civica Biblioteca d’Arte Piazza Castello - Milano Civico Archivio Fotografico Piazza Castello - Milano Complesso Monumentale Chiesa Rossa Via San Domenico Savio, 3 - Milano DidStudio / Ariella Vidach - AIEP Via Procaccini 4 - Milano DolceSalato Via Novara, 8 - Milano Dop 20 Regioni da gustare Via Vincenzo Vela, 14 - Milano Drogheria Radrizzani Enoteca Viale Piave, 20 - Milano Edison Open Garden Triennale Via Alemagna 6, Milano Eno Club Enoteca in Milano Via Friuli, 15 - Milano Enoteca Cotti dal 1952 Via Solferino, 42 - Milano Erboristeria Bios Piazza della Madonnina, 6 - Verano Brianza (MB) Erboristeria di via Ravizza via Carlo Ravizza, 6 - Milano Fondazione Giuseppe Verdi Piazza Michelangelo Buonarroti, 29 Milano GAM Milano - Gallera Arte Moderna Via Palestro, 16 - Milano Fondazione Marconi Via Tadino 15 - Milano Gastronomia di Bonardi Piero Viale Umbria, 27 - Milano Fondazione Mudima Via Alessandro Tadino, 26 - Milano Ghilli Antichità Via Andrea Maria Ampère, 55 Milano Fondazione Prada Largo Isarco, 2 - Milano Fonderia Artistica Battaglia Srl. Via Stilicone, 10 - Milano Forma Meravigli Via Meravigli 5 - Milano Four Points by Sheraton Milan Center Via Gerolamo Cardano, 1 - Milano Frigoriferi Milanesi Via Giovanni Battista Piranesi, 10 Milano Frijenno Magnanno Via Benedetto Marcello, 93 - Milano Frozen Corso di Porta Ticinese, 98 - Milano Giardini di Porta Nuova Piazzale Principessa Clotilde Milano Giuseppe Piva - Arte Giapponese Via San damiano 2 - Milano Gli eroici furori arte contemporanea Via Melzo, 30 - Milano Grattacielo Pirelli Piazza Duca D’Aosta - Milano Gruppo Archeologico Milanese Corso Lodi, 8 - Milano HangarBicocca Via Chiese, 2 - Milano Hernandez Art Gallery Via Copernico - Milano Erboristeria Erba Luna Via delle Forze Armate, 376 - Milano Frutteto Bonfanti di Bonfanti G. e M. Snc Via Meda 57 - Milano Hotel NH Fiera Viale degli Alberghi - Rho (MI) Erboristeria La Camomilla Viale Monte Nero, 13 - Milano Galbiati Arreda Srl V.le Certosa, 21 - Milano I Gustosi Via Alfonso Corti, 21 - Milano Conservatorio di Milano Via Conservatorio, 12 - Milano ex Convento dell’Annunciata via Pontida , 1 - Abbiategrasso (MI) Galleria 70 Corso di Porta Nuova, 36 - Milano I Sapori della Pasta Via Alessandro Volta, 15 - Milano Conservatorio di Musica “G. Verdi” di Milano Via Conservatorio, 12 - Milano Fabbrica del Vapore Via Giulio Procaccini, 4 -Milano Galleria Carla Sozzani Corso Como, 10 - Milano Idroscalo, Parco dell’Arte Ingresso Punta dell’Est Via Circonvallazione, 2 - Segrate (MI) Cooperativa La Liberazione Via Lomellina, 14 - Milano Fabbrica Pensante Milano Viale Sarca 336/f -EdificioSedici Milano Galleria d’Arte Moderna di Milano Via Palestro, 16 - Milano il filo di Aurora - bistrot sociale Via G. Bologna, 9 - Bresso (MI) Chiesa di San Nicolao della Flue Via Dalmazia, 11 - Milano Corso Buenos Aires Corso Buenos Aires, Piazza Lima, Piazza Oberdan e Piazza Argentina Milano Fiera Milano Rho - Ingresso Porta Sud Strada Statale 33 del Sempione, 28 Rho (MI) Galleria Gracis Piazza Castello, 16 - Milano Il Forno di via Commenda Via della Commenda, 21 - Milano Chiesa di Santa Maria della Passione Via Conservatorio, 12 - Milano Corte Valenti Via Monza, 12 - Garbagnate Milanese (MI) Galleria Moshe Tabibnia Via Brera, 3 - Milano Il Grafo Via Giuseppe Gabetti, 15 - Milano FOLLI50.0 Via Egidio Folli, 50 - Milano Galleria Ponte Rosso Via Brera, 2 - Milano Il Palanchino Via Zuara, 22 - Milano Chiesa Madonna dei Poveri Piazza Madonna Dei Poveri, 1 Milano Cusago e campagna circostante Piazza Soncino, 1 - Cusago (MI) Fondazione Aem – Gruppo A2A – Casa dell’Energia e dell’Ambiente Piazza Po, 3 - Milano Galleria Previtali Via Elia Lombardini, 14 - Milano Info Point @ Cimitero Monumentale di Milano Piazzale Cimitero Monumentale Milano Centro Missionario PIME Via Mosè Bianchi, 94 - Milano Centro Svizzero Piazza Cavour - Milano Cernusco sul Naviglio- Stazione Metropolitama MM2 Via IV Novembre - Cernusco sul Naviglio (Mi) Certosa di Garegnano Via Garegnano, 28 - Milano Chà Tea Atelier Via Marco D’Oggiono, 7 - Milano Chiesa Parrocchiale SS. Redentore Via Giovanni Pierluigi da Palestrina, 5 - Milano Chiesa Parrocchiale Vanzago Via Pregnana - Vanzago (MI) Chiesa S. Francesco al Fopponino Via Paolo Giovio - Milano Chiesa Vecchia di Baggio Via Antonio Maria Ceriani, 3 - Milano Comunità di Sant’Egidio Milano onlus Via Lanzone, 13 - Milano DaDA EAST Via Varese, 12 - Milano Dalton Somaré - Ancien Art of Asia Via Borgonuovo, 5 - Milano DanceHaus Susanna Beltrami Via Tertulliano, 70 - Milano David Sorgato Via Morigi, 3 - Milano Fondazione Arnaldo Pomodoro Via Vigevano, 9 - Milano Fondazione Corrente Onlus Via Carlo Porta, 5 - Milano Fondazione Ferrario Via Vittorio Emanuele, 2 - Vanzago (MI) Fondazione Franco Albini Via Telesio, 13 - Milano Galleria Scoglio di Quarto Via Ascanio Sforza, 3 - Milano Galleria Spaziogmarte Monteverdi, 4 - Vimercate (MI) Galleria Still Via Balilla, 36 - Milano Gallerie d’Italia - Piazza Scala Via Alessandro Manzoni, 10 - Milano Instituto Cervantes Via Dante,12 - Milano Ippodromo San Siro Milano Via Ippodromo, 100 - Milano Italia Nostra Onlus - Sezione di Milano Via Duccio di Boninsegna 21 - Milano Kitchen Via Edmondo de Amicis, 45 - Milano ExpoinCittà: i luoghi degli eventi / ExpoinCittà: venues and addresses 66 KoKo Via Ampere, 55 - Milano M.A.C. – MusicaArteCultura Piazza Tito Lucrezio Caro,1 - Milano Museo d’Arte e Scienza Via Q. Sella, 4 - Milano PACTA . dei Teatri - Teatro Oscar Via Lattanzio, 58 - Milano Kryptos Gallery via Panfilo Castaldi, 26 - Milano Macelleria Equina Arnaù Nicolò Via Armando Diaz, 2 – Opera Museo degli strumenti musicali Castello Sforzesco Piazza Castello - Milano Padilgione 3 Palazzo Scintille Piazza 6 Febbraio, Milano La Casa della Poesia Largo Marinai d’Italia, 1 - Milano Macelleria Tradizionale Mastrandrea Antonino Corso Cristoforo Colombo, 1-Milano La casa di vetro Via Luisa Sanfelice, 3 - Milano La Cavallerizza - sede FAI Via Carlo Foldi, 2 - Milano La Fattoria Sas di Torri Vittorio Via Giulio e Corrado Venini, 25 Milano Macelleria Walter Sirtori Via Paolo Sarpi, 27 - Milano Maria Cilena Studio Via Carlo Farini, 6 - Milano Mc2gallery Via Malaga, 4 - Milano La Formaggeria Poli Piazza Riccardo Wagner - Milano Mediateca Santa Teresa Via della Moscova, 28 - Milano La Galleria Artepassante Stazione Repubblica del Passante Ferroviario, 8 -Milano Mercato Comunale Morsenchio Panificio Monfrini Sergio Via Guerrieri Gonzaga Anselmo, 1 Milano La Galliavola - Arte Orientale Via Borgogna, 9 - Milano La Mia Camicia Via Washington, 83 - Milano La Michetta De.Co. Via Sismondi, 38 - Milano La porta di Milano Aeroporto di Milano-Malpensa, Terminal 1 la Rinascente - Techno Souq Area Via Santa Ranegonda - Milano La Teiera Eclettica Via Melzo, 30 -Milano La terrazza di Via Palestro Via Palestro, 2 -Milano Mercato Metropolitano Via Valenza, 2 - Milano MIC - Museo Interattivo del Cinema Viale Fulvio Testi, 121 - Milano Milan In Tour Piazzale Siena, 18 - Milano Milano Green Point Via Paolo Frisi, 3 - Milano Museo dei Beni Culturali Cappuccini Via Antonio Kramer, 5 - Milano Museo del 900 Via Marconi, 1 -Milano Museo del Novecento Via Marconi, 1 - Milano Museo della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci Via San Vittore, 21 - Milano Museo delle culture Via Tortona, 56 - Milano Museo di Fotografia Contemporanea Via Frova, 10 - Cinisello Balsamo Museo di Storia Naturale di Milano Corso Venezia, 55 - Milano Museo Diocesano di Milano Corso di Porta Ticinese, 95 - Milano Museo Fondazione Luciana Matalon Foro Buonaparte, 67 - Milano Milano Stazione MM1 - San Leonardo Gaetano Fichera - Milano Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci Via San Vittore, 21 - Milano Milano Wine Garden Piazza Sant’Ambrogio - Milano Museo Poldi Pezzoli Via Alessandro Manzoni, 12 -Milano Palazzo della Ragione Fotografia Piazza dei Mercanti, Milano Palazzo dell’Arengario Piazza del Duomo - Milano Palazzo delle Stelline Corso Magenta, 6 - Milano Palazzo Fregoso - Colturano Via Vittorio Emanuele, 3 - Colturano Palazzo Edison Foro Buonaparte 31, Milano Palazzo Giureconsulti Piazza dei Mercanti, 2 - Milano Palazzo Marino Piazza della Scala, 2 - Milano Palazzo Morando | Costume Moda Immagine Via Sant’Andrea, 6 - Milano Palazzo Stampa di Abbiategrasso Alzaia Naviglio Grande di Castelletto - Fraz. Abbiategrasso Le Rosse Corso Giuseppe Garibaldi, 79-Milano Montrasio Arte – Harlem Room Via Di Porta Tenaglia,1 - Milano Ordine degli Architetti P.P.C di Milano - Sede dei Gio Ponti Archives Via Giuseppe Dezza, 49 - Milano Le Sale del Re Galleria Vittorio Emanuele II, 11/12 Milano MUBA Museo dei Bambini di Milano Via Enrico Besana, 12 - Milano Orto Botanico Città Studi Via Valvassori Peroni, 7 - Milano Museo Archeologico di Milano Corso Magenta, 15 - Milano Orto Botanico di Brera Via Fratelli Gabba, 10 / Via Fiori Oscuri, 4 - Milano Museo Astronomico-Orto Botanico di Brera Via Brera, 28 - Milano Orto Botanico di Città Studi Via Valvassori Peroni, 7 -Milano Museo Bagatti Valsecchi Via Santo Spirito, 10 - Milano Oxygen Via Campestre - Bresso museo botanico di milano Via Brera, 28 - Milano PAC Padiglione d’Arte Contemporanea Via Palestro, 14 - Milano Museo Civico di Storia Naturale Corso Venezia, 55 - Milano Palazzo Comunale di Cernusco sul Naviglio (MI) via Tizzoni, 2 - Cernusco sul Naviglio Palazzo Reale Piazza del Duomo, 12 - Milano Le Primizie di Dino Corso di Porta Nuova, 48 - Milano Lisa Corti Home Textile Emporium Via Lecco, 2 - Milano Palazzo Castiglioni Corso Venezia, 47 - Milano Nhow Milano Via Tortona, 35 - Milano Molinello Play Village Via Tommaso Grossi - Rho Libreria Franco Angeli Viale dell’Innovazione, 11 - Milano Palazzo Calderara Via Garibaldi, 6 - Vanzago Negozio Civico ChiAmaMilano via Laghetto, 2 - Milano L’Artigiano del Gelato Piazza Giorgio Ambrosoli, 3 - Milano Libreria Feltrinelli Via Manzoni Alessandro, 12 -Milano Palazzo Bovara Corso Venezia, 51 - Milano Palazzo Moriggia | Museo del Risorgimento Via Borgonuovo, 23 -Milano Mirco Cattai FineArt&AntiquesRugs Via Via Manzoni, 12 - Milano L’Erbolario Via Statuto, 11 - Milano Palazzina Liberty Largo Marinai d’Italia, Milano Panificio di Romagnoli F. Prodotti Tipici Toscani Viale D’Annunzio,1 - Milano Panificio Giò Via Fatebenefratelli, 16 - Milano Panificio Pasticceria Antico Forno di Garavaglia Via Varese, 12 - Milano Panificio Ticozzi Via Amadeo, 36 - Milano Parco Nord Milano Bruzzano - Mi 67 ExpoinCittà: i luoghi degli eventi / ExpoinCittà: venues and addresses Parco Sud Milano Strada Provinciale 139, Zibido San Giacomo Parrocchia san Nicolao della Flue Via Dalmazia, 11 - Milano Partenza da Piazza della Scala (fontanella) Piazza della Scala, 2 - Milano Salumeria Gastronomia REBA Piazza Riccardo Wagner - Milano Scuderie di Villa Arconati Via Fametta, Bollate Studio Museo Francesco Messina Via San Sisto, 4 - Milano T’A Milano Spazio Eventi Via Tortona, 37 - Milano Scuola di Architettura e Società, Campus Leonardo Via Ampère 2 - Milano Teatro A. Chiesa Via San Cristoforo, 1 - Milano Passepartout Srl Via Antonio Cechov, 21 - Milano Scuola di cucina di Sale&Pepe Piazza Armando Diaz, 5 - Milano Teatro alla Scala Via Filodrammatici, 2 - Milano Pentacolor – Droma | Studio Via Lavoratori Autobianchi - Desio (MB) Showroom Boffi Via Solferino, 11 - Milano Teatro Dal Verme Via San Giovanni sul Muro, 2 - Milano Silini Bakery Marco e Elena Via Faruffini 3 - Milano Teatro degli Arcimboldi Viale dell’Innovazione, 20 - Milano Spazi Scopricoop via Arona, 15 - Milano Teatro della Cooperativa Via Privata Hermada, 8 - Milano Spazio Cantoni Via Giovanni Cantoni,7 - Milano Teatro Della Luna Via Giuseppe di Vittorio, 6 - Assago Spazio espositivo PwC Milano Via Monte Rosa, 91 - Milano Teatro Edi Barrios via Barona ang. via Boffalora Milano Photology Via della Moscova, 25 - Mi Piazza Castello e interno del Castello Visconteo Abbiategrasso Piazza Castello, Abbiategrasso Piccolo Teatro Chiostro Nina Vinchi Via Rovello, 2 - Milano Piccolo Teatro Grassi Via Rovello, 2 - Milano Piccolo Teatro Strehler Largo Greppi - Milano Piccolo Teatro Studio Melato Via Rivoli, 6 - Milano Pinacoteca di Brera Via Brera, 28 - Milano Playing Field Barona Via Campari, 10 - Milano Politecnico - Bovisa Via Privata Giuseppe la Masa, 34 Milano Punto Enel Milano Via Broletto, 44 - Milano Relight S.r.l. Via Lainate, 98/100 - Rho Renzo Freschi - Oriental Art Via Gesù, 17 - Milano Riserva Naturale Bosco WWF Vanzago Via delle Tre Campane, 21 - Vanzago Ristorante Argentino Don Juan Via Altaguardia, 2 - Milano Ristorante Il Filo di Aurora Via G. Bologna, 9 - Bresso RossoSegnale 3001LAB art gallery b&b Via Sacchini, 18-Mi Rotonda della Besana Via Enrico Besana, 12 - Milano Sala Fedra, Cinema Apollo Via Revere, 16-Mi Spazio Ex Ansaldo via Tortona, 54 - Milano Spazio Scopricoop Via Arona, 15 - Milano Spazio Soderini Via Strozzi, 9 - Milano Spazio Sole e Luna Via U. Dini, 7 - Milano Spazio Tadini Via Niccolò Jommelli, 24 - Milano Spazio Teatro 89 Via Fratelli Zoia, 89 - Milano Teatro Elfo Puccini Corso Buenos Aires, 33 - Milano Teatro Verdi Via Pastrengo, 16 - Milano Teatro Zelig Cabaret Viale Monza, 140 - Milano Ted One Via Solferino, 32 - Milano Tennis Club Milano Alberto Bonacossa Via Giuseppe Arimondi,15 - Milano Tortona Location Via Forcella angolo via Bugatti Milano Triennale Design Museum Viale Alemagna, 6 - Milano Tuttaunaltrafesta family via Mosè Bianchi, 94 - Milano Un posto a Milano - Cascina Cuccagna Via Privata Cuccagna, 2 - Milano Università degli Studi di Milano Via Festa del Perdono, 7 - Milano Teatro Filodrammatici Via Filodrammatici, 1 - Milano Vetrine della Stazione di Porta Venezia Stazione di Milano Porta Venezia Passante Ferroviario Teatro Franco Parenti Via Pier Lombardo, 14 - Mi Villa Arconati Via Madonna Fametta, Bollate Teatro i Via Gaudenzio Ferrari, 11 - Milano Villa Campari Viale Fratelli Casiraghi, 180 - Sesto San Giovanni Teatro La Scala della Vita Via Piolti de’ Bianchi, 47 - Milano Teatro Libero Via Savona, 10 - Milano Villa Litta Viale Affori - Milano Villa Necchi Campiglio Via Mozart, 14 - Milano Spazio Teatro NO’HMA Teresa Pomodoro Via Orcagna, 2 - Milano Teatro Litta Corso Magenta, 24 - Milano Spaziobad Via San Marco, 46 – Milano Teatro Manzoni Via Alessandro Manzoni, 42 - Milano SpazioFarini6 Via Farini, 6 - Milano Teatro Martinitt Via Riccardo Pitteri, 58 - Milano SpazioRAW Corso di Porta Ticinese, 69 - Milano Teatro Menotti Via Ciro Menotti, 11 - Milano Stadio Comunale G. Mari Via Pisacane - Legnano Teatro PimOff Via Selvanesco 75, angolo via dei Missaglia - Milano Vino Vino 1921 C.so S. Gottardo, 13 - Milano Teatro Ringhiera Via Pietro Boifava, 17 - Milano Wow Museo del Fumetto Viale Campania, 12 - Milano Teatro San Babila Corso Venezia, 2/A- Milano 1^ Casa Reclusione Milano-Opera Via Camporgnago, 40 - Milano Stazione di Porta Genova Piazzale Stazione Genova, 4 - Milano Stazione di Porta Vittoria Viale Molise, 2 - Milano Studio Cernigliaro Via Melzo, 9 - Milano Studio Maria Cristina Carlini Via Savona, 97 - Milano Teatro Spazio Tertulliano 68 Via Tertulliano, 70 - Milano Teatro Stella Via Pezzotti, 53 - Milano Villa Necchi Campiglio Via Mozart, 14 - Milano Villa Pusterla-Pozzi “Ca’ Grande” Zibido San Giacomo Villa Rescalli Villoresi Via Vincenzo Monti, 9, Busto Garolfo Villa scheibler Via Emilio Scheibler - Rho Scopri on-line cosa accade oggi sul calendario Pag. 3 - Particolari di: Giuseppe Pellizza da Volpedo, Il Quarto Stato. Museo del Novecento Milano. Comune di Milano. (Maggio) Francesco Hayez, Il Bacio, Pinacoteca di Brera. Concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali. (Giugno) Raffaello Sanzio, Lo Sposalizio della Vergine, Pinacoteca di Brera. Concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali. (Luglio) Michelangelo Buonarroti, La Pietà Rondanini, Castello Sforzesco, Raccolte d'Arte Antica, Copyright Comune di Milano. (Agosto) Lucio Fontana, Concetto Spaziale. Attesa. Museo del Novecento, Collezione Boschi-Di Stefano. Comune di Milano. Concessione della Fondazione Lucio Fontana. (Settembre) Leonardo da Vinci, L’Ultima Cena, Cenacolo Vinciano. Concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali. (Ottobre) Tutti gli appuntamenti di ExpoinCittà sono consultabili e in costante aggiornamento su www.expoincitta.com Information and updates regarding all of the events for ExpoinCittà can be found on www.expoincitta.com Pag. 3 - Particulars of: Giuseppe Pellizza da Volpedo, Il Quarto Stato. Museo del Novecento Milano. Comune di Milano (May) Francesco Hayez, The Kiss, Pinacoteca di Brera. With the Concession of the Ministry for Cultural Heritage and Activities. (June) Raffaello Sanzio, The Marriage of the Virgin, Pinacoteca di Brera. With the Concession of the Ministry for Cultural Heritage and Activities. (July) Michelangelo Buonarroti, Rondanini Pietà Castello Sforzesco, Collection of Antique Art, Copyright Comune di Milano (August) Lucio Fontana, Concetto Spaziale. Attesa. Museo del Novecento, Boschi-Di Stefano Collection. Comune di Milano. With the Concession of the Fondazione Lucio Fontana. (September) Leonardo da Vinci, The Last Supper, Cenacolo Vinciano. With the Concession of the Ministry for Cultural Heritage and Activities. (October) See what's on today in Milan! @expoincia @expoincia #expoincià .com/expoincia