SETTEMBRE MUSICA

Transcript

SETTEMBRE MUSICA
SETTEMBRE MUSICA
Con il
contributo
dell'Assessorato
all'Istruzione
e Cultura
della Regione
Piemonte
Città
di Torino
Assessorato
per
la Cultura
domenica 26 agosto
ore 21
Chiesa di San Filippo
Orchestra Sinfonica e Coro di Torino
della Radiotelevisione Italiana
Fulvio Angius, maestro del coro
Coro di voci bianche M ag n ificat
Angelo Gila, maestro del coro
con la partecipazione d i
Alberte Aveline
Jacques Sereys
Pierre Aufray
Carlo Reali
J o sette Célestino
M aria Grazia Audano, soprano
M aria Grazia P iolatto, soprano
Hanna Schaer, mezzosoprano
Tullio Pane, tenore
Eftim ios Michalopoulos, basso
J ea n -M a rc Cochereau, direttore
Honegger
Jeanne d'A rc au bûcher
poème de Paul Claudel
Honegger
Giovanna d'Arco al rogo
testo di Paul Claudel
Personaggi che parlano
Giovanna d'Arco
A lberte Aveline
Frate Domenico
Jacques Sereys
L'Asino - Giovanni di Lussemburgo
Un contadino - Regnault di Chartres
Un prete
Pierre Aufray
Araldo III - Bedford - Heurtebise
Il Messo di Giustizia - Guglielmo
di Flavy - Perrot
Madama Botti
Carlo Reali
J o s e tte Célestino
Personaggi che cantano
La Vergine
M aria Grazia Audano, soprano
Margherita
M aria Grazia Piolatto, soprano
Caterina
Hanna Schaer, mezzosoprano
Porcus - Una voce - Araldo 1
Il Chierico
T ullio Pane, tenore
Una voce - Araldo II
E ftim ios M ichalopoulos, basso
PROLOGUE
Choeur
Ténèbres ténèbres ténèbres ténèbres
et la France était inane et vide
et les ténèbres couvraient la face du royaume.
Ténèbres ténèbres ténèbres
et la France était inane et vide
et l’Esprit de Dieu sans savoir où se poser planait
sur le chaos.
Et l'Esprit de Dieu planait sur le chaos des âmes
et des coeurs,
sur le chaos des consciences et des âmes
sur le chaos des âmes et des volontés.
Soprano solo
Du fond de l’engloutissement ¡'ai élevé mon âme
vers toi Seigneur.
Ah Seigneur si vous tardez encore
Qui sera capable de vous soutenir?
Choeur
Et la France était inane et vide
et les ténèbres couvraient la face du royaume.
Toi de la gueule du lion et de la main des unicornes
sauve-nous, Eli Fortis Ischyros!
Voix
«Il y eut une fille appelée Jeanne!»
Choeur
Il y eut une fille appelée Jeanne
il y eut une fille appelée Jeanne.
Qui qui qui a jamais ouï dire une telle chose?
Qui qui qui a jamais entendu rien de pareil?
Il y eut une fille appelée Jeanne.
Est-ce que la terre enfantera en un seul jour?
Et tout un peuple sera-t-il engendré dans un même
temps!
Du fond de l'engloutissement j'ai élevé mon âme
vers toi Seigneur.
Voix
«Il y eut une fille appelée Jeanne».
Choeur
Fille de Dieu va va va! Fille de Dieu va va va!
PROLOGO
Coro
Tenebre tenebre tenebre tenebre
e la Francia era inane e vuota
e le tenebre coprivano la faccia del reame.
Tenebre tenebre tenebre
e la Francia era inane e vuota
e lo spirito di Dio, ignaro ove posare, si librava
sul caos.
E lo spirito di Dio si librava sul caos delle anime
e dei cuori,
sul caos delle coscienze e delle anime,
sul caos delle anime e delle volontà.
Soprano solo
Dal fondo deH’inabissamento ho innalzato la mia
anima a te, Signore!
Ah Signore, se voi indugiate ancora,
chi sarà capace di sostenervi?
Coro
E la Francia era inane e vuota
e le tenebre coprivano la faccia del reame.
Tu, dalla gola del leone e dalle mani degli unicorni
salvaci, Eli Forte Ischiròs!
Voce
«Vi fu una fanciulla chiamata Giovanna! »
Coro
Vi fu una fanciulla chiamata Giovanna,
vi fu una fanciulla chiamata Giovanna.
Chi chi chi ha mai udito dire una tal cosa?
Chi chi chi ha mai inteso alcunché di simile?
Vi fu una fanciulla chiamata Giovanna.
Potrà la terra partorire in un sol giorno?
E tutto il popolo sarà generato in un medesimo tempo?
Dal fondo dell'Inabissamento ho innalzato la mia
anima a te, Signore!
Voce
«Vi fu una fanciulla chiamata Giovanna».
Coro
Figlia di Dio va va va! Figlia di Dio va va va!
Voix
«Est-ce que la France va être déchirée en deux
pour toujours? »
Choeur
Fille de Dieu va va va!
Voix
«Ce que Dieu a uni que l'homme ne le sépare pas
Choeur
Fille de Dieu va va va!
Cet amour qui nous unit à nos frères
Qui qui qui sera capable de nous en séparer?
Pas la violence ni le découragement ni la fraude
et ni l'altitude ni la profondeur.
Voix
« Il y eut une enfant appelée Jeanne! »
Choeur
De profundis clamavi ad te Domine!
Domine quis sustinebit?
Et la France était inane et vide
et les ténèbres couvraient la face du royaume.
Voix
« Il y eut une vierge appelée Jeanne ».
Voce
«È la Francia in procinto di essere squarciata
in due per sempre? »
Coro
Figlia di Dio va va va!
Voce
«Quel che Dio ha unito, l'uomo non separi!»
Coro
Figlia di Dio va va va!
Quest'amore che ci unisce ai nostri fratelli,
chi chi chi sarà capace disgiungere?
Non la violenza né lo scoraggiamento né la frode
e né l'altitudine né la profondità.
Voce
«Vi fu una fanciulla chiamata Giovanna! »
Coro
De profundis clamavi ad Te Domine!
Domine quis sustinebit? 1
E la Francia era inane e vuota
e le tenebre coprivano la faccia del reame.
Voce
«Vi fu una vergine chiamata Giovanna».
1 Dal profondo innalzai le mie grida a Te, Signore!
0 Signore, chi potrà sostenersi (se Tu vorrai punire i
peccati degi uomini)? (Salmo 129°).
SCÈNE PREMIÈRE
LES VOIX DU CIEL
On entend un chien hurler dans la nuit. Une fois. Deux fois.
A la seconde fols l'orchestre se mêle au hurlement
en une espèce de sanglot ou de rire sinistre: A la
troisième fois les choeurs. Puis silence.
Puis les Voix de la nuit sur la forêt à quoi se mêle peut-être,
très faiblement, la chanson de Trimazô et une impression
limpide de rossignol.
Puis silence et quelques mesures de méditation
douloureuse.
Puis de nouveau le choeur à bouches fermées. Crescendo.
Diminuendo. Puis les Voix, distinctes:
!
Jeanne
Jeanne
Jeanne
SCÈNE II
LE LIVRE
(Jeanne à demi assise et agenouillée au pied du poteau
éclairée par un réflecteur. Entre\au pied du bûcher
Frère Dominique tenant un livre).
Frère Dominique
Jeanne! Jeanne! Jeanne!
Jeanne
Qui m’appelle? Qui est-ce qui m’appelle? Qui est-ce
qui a dit Jeanne?
(Les Voix diminuent peu à peu jusqu’à l'imperceptible.
Réflecteur sur le Frère Dominique).
Frère Dominique
Ne me reconnais-tu pas?
Jeanne
Je reconnais l'habit de Dominique, la robe blanche
et le manteau noir.
Frère Dominique
Ma robe blanche | que mes frères de Paris et de Rouen |
ont souillée d'une telle souillure |
Que ni la soude, ni l’erbe à fou Ion, | ne suffiront à l’effacer.
SCENA I
LE VOCI DEL CIELO
Oscurità completa.
Si ode un cane ululare nella notte. Una volta. Due volte.
Alla seconda volta l'orchestra si unisce all'ululato
con una specie di singhiozzo o di riso sinistro. Alla terza
volta i cori. Poi silenzio.
Poi le voci della notte sulla foresta, cui forse si inserisce,
assai debolmente, « La canzone di Maggio » e un limpido
timbro di usignolo.
Poi silenzio e alcune battute di dolorosa meditazione.
Poi di nuovo il coro a bocche chiuse. Crescendo.
Diminuendo. Poi le Voci distinte:
Giovanna
Giovanna
Giovanna.
SCENA II
IL LIBRO
(Giovanna è quasi seduta, in ginocchio, ai piedi del palo,
rischiarata da un riflettore. Si appressa ai piedi della pira
Frate Domenico reggendo un libro).
Frate Domenico
Giovanna! Giovanna! Giovanna!
Giovanna
Chi mi chiama? Chi è che mi chiama? Chi ha detto
Giovanna?
(¿e Voci a poco a poco diminuiscono sino all'impercettibile.
Riflettore su Frate Domenico).
Frate Domenico
Non mi riconosci?
Giovanna
Riconosco l’abito di Domenico, la veste bianca ed il
mantello nero.
Frate Domenico
La mia veste bianca | dei miei fratelli di Parigi e di Rouen |
insozzata di un tal sudiciume | che né la soda, né
l'erba saponaria | potranno nettarla.
Jeanne
Frère Dominique, la bonté de Dieu | y suffira et le sang
de cette fille innocente.
Frère Dominique
Jeanne, ma soeur, ainsi tu m’as reconnu?
Jeanne
Frère, frère Dominique, | nous sommes des animaux
de la même laine!
Et moi je suis quelqu'un dans le troupeau |
qui reconnaît la voix de son conducteur.
i
Frère Dominique
Puisque mes frères et mes fils m'ont trahi,
puisque ceux qui devaient être la puissante voix du Vrai
Se sont faits à contre-Dieu tes accusateurs et tes
bourreaux, Jeanne,
Puisque la parole entre ces mauvais doigts entremêlés |
est devenue grimoire,
C’est moi-même, Dominique, moi, Dominique, qui du
Ciel suis descendu vers toi avec ce livre.
Jeanne
Dominique, frère Dominique, tous ces temps,
tous ces temps que voici,
J’ai vu beaucoup de plumes à l’oeuvre autour de moi.
Frère Dominique
Tout cela a fait un livre.
Jeanne
Cette voix terrible qui me questionnait | et toutes ces
plumes sans relâche autour de moi!
Toutes ces plumes sur le parchemin qui grincent, |
tout cela a fait un livre.
Tout cela a fait un livre — et moi, je ne sais pas lire.
Frère Dominique
Le livre que je t’apporte pour le comprendre, |
il n’y a pas besoin de savoir A ni B.
Ce paquet de mots que ces Limousins sur la terre
ont ficelé dans le latin du Fouarre, | cette procédure
qu'ils ont pétrie dans le patois de Coutances,
Les Anges pour tous les temps l’ont traduit dans le Ciel.
Giovanna
Frate Domenico, saranno sufficienti la bontà di Dio |
e il sangue di questa fanciulla innocente.
Frate Domenico
Giovanna, sorella mia, mi hai tu dunque riconosciuto?
Giovanna
Fratello, Frate Domenico, | noi siamo animali della
stessa lana!
Ed io una pecora nel gregge | che riconosce la voce
del suo pastore.
Frate Domenico
Poiché i miei fratelli e i miei figli mi hanno tradito;
poiché coloro che dovrebbero essere la possente voce
della Verità
si sono fatti contro il volere di Dio accusatori e tuoi
carnefici, Giovanna; poiché la parola, attraverso quelle
intrecciate malefiche dita | è divenuta una scrittura
indecifrabile,
io stesso, Domenico, io, Domenico, sono disceso
dal Cielo verso di te con questo libro.
Giovanna
Domenico, frate Domenico, in tutto questo tempo,
durante tutto quest’ultimo tempo, ho veduto molte
penne occupate intorno a me.
Frate Domenico
Tutto ciò ha composto un libro.
Giovanna
Quella voce terribile che mi interrogava | e tutte quelle
penne intorno a me senza tregua!
Tutte quelle penne stridenti sulla pergamena, |
tutto ciò ha formato un libro.
Tutto ciò ha composto un libro — ed io, io non so leggere.
Frate Domenico
Perché tu possa comprenderlo, il libro che ti porto, |
non occorre sapere né A né B.
Questo fagotto di parole legate dai Limosini sulla
terra con il latino di Fouarre, | questa procedura da
loro intrisa nel dialetto di Coutances, gli Angeli han
tradotto nel Cielo per l'eternità.
Jeanne
Lis donc, Frère, au nom de Dieu, | pour moi |
et moi, je regarde par-dessus ton épaule.
(// s’assoit sur la première marche de l ’escalier).
Frère Dominique
(faisant le signe de la croix).
Au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit.
(Jeanne fait le signe de la croix avec ses mains enchaînées).
Le Choeur
Ainsi soit-il!
SCÈNE III
LES VOIX DE LA TERRE
Frère Dominique
(lisant):
Jeanne
Jeanne
Jeanne
Hérétique
Sorcière
Relapse
Ennemie de Dieu — Ennemie du Roi
Ennemie ^
du Peuple. Qu’on l'enlève! — qu’on la tue! — qu on
la brûle!
Jeanne
Hérétique — Sorcière — Relapse — Frère Dominique!
Tout cela, c'est Jeanne d’Arc?
Est-ce vrai? Est-ce moi qui suis tout cela.
Le Choeur
(en bas, mezzavoce).
Hérétique — sorcière — relapse.
Jeanne
Eh quoi! ces prêtres que je vénérais — ce pauvre peuple
que j’aimais,
,
Leur Jeanne — leur pauvre enfant avec eux — c est
vrai qu’ils veulent la brûler? C’est vrai qu’ils veulent
me brûler vive?
Giovanna
Leggi dunque, Fratello, in nome di Dio, | per me, |
ed io seguirò con lo sguardo al di sopra delia tua spalla.
(Egli si siede sul primo gradino della scala).
Frate Domenico
(segnandosi)
In nome del Padre e del Figliolo e dello Spirito Santo.
(Giovanna si fa il segno della Croce con le mani incatenate).
Il Coro
Così sia!
SCENA III
LE VOCI DELLA TERRA
Frate Domenico
(leggendo):
Giovanna
Giovanna
Giovanna
Eretica
Strega
Recidiva
Nemica di Dio — Nemica del Re — Nemica del Popolo.
Sia divelta! — Sia uccisa! — alle fiamme!
Giovanna
Eretica — Strega — Recidiva — Frate Domenico!
Tutto questo è Giovanna d'Arco?
È vero? Son io tutto questo?
Il Coro
(in basso, a mezza voce):
Eretica — Strega — Recidiva.
Giovanna
Come! questi sacerdoti che io veneravo —
questo misero popolo che amavo!
La loro Giovanna — la loro povera figlia — è proprio
vero che essi la vogliono bruciare? È mai vero
che mi vogliono bruciare viva?
Le Choeur
Assez! assez! assassez!
Hérétique — Sorcière — relapse.
Frère Dominique
Tu as entendu les voix du Ciel et maintenant écoute
en bas ces qu'ils en ont fait - écoute ce qu ils en ont
retenu.
Ecoute les voix de la terre!
Basse profonde
(à la Bach).
Muller spiritum pythonls habens, anima quae
declinaverlt ad magos et ariolos et fornicata fuerit
cum eis...
Le Choeur
(violemment).
Joanna!
Basse profonde
(de même).
Ponam — ponam — ponam faciem meam contra eam
et interflciam eam de medio populi meil
Le Choeur
(violemment).
Lex est!
Une autre voix
(impérieuse).
Joanna!
Le Choeur
Hic hic hic hic est Joanna.
Hic haec hoc | hic haec hoc \ Hic est Joanna peccatrix
La Voix
Stryga!
Le Choeur
Pereati
Il Coro
Basta! basta! strabasta!
Eretica — Strega — recidiva.
Frate Domenico
Tu hai udito le voci del Cielo ed ora ascolta in basso
quel ch'essi ne han fatto — ascolta quel che ne
hanno appreso.
Ascolta le voci della terra!
Basso profondo
(alla Bach).
Mulier spiritum pythonis habens, anima quae
declinaverit ad magos et arioios et fornicata fuerit
cum eis... L
Il Coro
(con violenza).
Joanna!2
Basso profondo
(ugualmente alla Bach).
Ponam — ponam — ponam faciem meam contra eam
et interfìclam eam de medio popull m e i!3
Il Coro
(violentemente).
Lex est!*
Un’altra voce
(imperiosa).
Joanna!5
Il Coro
Hlc hic hic hlc est Joanna.
Hic haec hoc | hic haec hoc | Hic est Joanna peccatrlx! ’
La Voce
Stryga! 7
Il Coro
Pereatl8
La Voix
Haeretica!
Le Choeur
Pereat!
La Voix
Relapsa!
Le Choeur
Pereat!
i
La Voix
Malis artibus addicta! in ¡mica regis et populi!
Le Choeur
Morte moriatur!
La Voix
Prostibulum inferni! instrumentum Satanae!
Le Choeur
Comburatur igné!
Jeanne
C’est vrai! C'est vrai! Je me souviens!
Le feu qui brûle! cette fumée qui étouffe!
Oh comme cela fait mal!
Prêtres! prêtres de Jésus Christ!
C’est vrai que je faisais tant de mal?
c'est vrai que vous la détestiez tellement,
votre pauvre Jeanne?
Le Choeur
(sourdement).
Pereat!
Dominique
Non, Jeanne, ce ne sont pas des prêtres qui t'ont jugée.
Quand ces bêtes féroces se sont réunies autour
de toi, la rage au coeur et l'écume aux crocs,
ces prêtres, ces politiques,
L'Ange du Jugement qui tient les hautes balances
La Voce
Haeretica ! 9
Il Coro
Pereat!10
La Voce
Relapsa!11
Il Coro
Pereati12
La Voce
Malis artibus addicta! inimica regis et pop uli!13*
Il Coro
Morte m oriatur!11
La Voce
Prostibulum inferni! instrumentum Satanae! 15
Il Coro
Comburatur igne ! 16
Giovanna
È vero! È vero! Mi ricordo!
Il fuoco che brucia! questo fumo che mi soffoca
Oh come fa male!
Sacerdoti! sacerdoti di Gesù Cristo!
È mai vero che io tanto male compivo?
È vero che voi l'aborrivate a tal punto,
la vostra povera Giovanna?
Il Coro
(sordamente).
Pereat!17
Frate Domenico
No, Giovanna, non sono sacerdoti coloro che
ti hanno giudicata. Quando quelle bestie feroci si
sono riunite intorno a te con la rabbia in cuore
e la schiuma alle zanne, a quei preti,
a quei politicanti,
D'un soufflet | il a fait tomber de leurs têtes et de
leurs épaules la mitre, le capuchon et le froc.
(Entrent les Juges en botte dans un coin).
Les voici dépouillés comme des forçats! Qu Ils
reçoivent la coiffure qui leur est appropriée!
Il faut que Jeanne | comme jadis ses soeurs |
sur l'arène de Rome
.
Soit livrée aux bêtes! L'élue de Dieu, la sainte de Dieu,
Ce ne sont pas des prêtres, ce ne sont pas des
hommes, ce sont des bêtes qui vont la juger.
SCÈNE IV.
JEANNE LIVRÉE AUX BÊTES
(Entre l'Appariteur avec plusieurs serviteurs portant
les défroques, les masques et les coiffures).
Le Héraut
(coup de trompette).
La Cour! Faites silence!
L'appariteur
Qui sera le Président?
L'un des serviteurs
(lisant).
Le Tigre!
Le second
Le Tigre se récuse.
Le premier
Le Renard!
Le second
Le Renard dit qu'il est malade.
Le premier
Le Serpent!
l'Angelo del Giudizio che regge le alte bilance
d'un colpo ha fatto cadere dalla testa e dalle spalle
la mitria, il cappuccio e la cocolla.
(Entrano i Giudici in gruppo in un angolo).
Eccoli qui spogli come galeotti! Ch'essi ricevano
l’acconciatura loro appropriata!
È necessario che Giovanna | come un tempo
le sue sorelle | sull'arena di Roma sia data in preda
alle fiere! L’eletta di Dio, la Santa di Dio, non sono già
sacerdoti, non sono uomini coloro che si accingono
a giudicarla; belve essi sono.
SCENA IV.
GIOVANNA IN PREDA ALLE BESTIE
(Entra il Messo di Giustizia con molteplici servi
che portano gli abiti da monaco, le maschere
e le acconciature).
L'Araldo
(suono di tromba).
La Corte! Fate silenzio!
Il Messo di Giustizia
Chi sarà il Presidente?
Uno dei servi
(leggendo):
La Tigre!
Il Secondo servo
La Tigre si rifiuta.
Il Primo servo
La Volpe!
Il Secondo servo
La Volpe dice che è malata.
Il Primo servo
Il Serpente!
Le second
Le Serpent s’est sifflé lui-même au fond d’un trou.
L'Appariteur
Mais alors il n'y a personne pour présider?
Le Choeur
Si! si! si fait! Il y a quelqu’un!
L’Appariteur
Qui est-ce? qui se propose pour juger Jeanne d'Arc?
Le Cochon
Moi! Moi! Moi! Moi! Je me propose pour
juger Jeanne d'Arc.
L'Appariteur
Qui êtes-vous? Comment vous appelez-vous?
Le Cochon
Ego nominor Porcus. Je m'appelle Cochon!
Moi, moi. Je suis, je suis le Cochon.
Le Choeur
Porcus! Porcus! Sit Porcus praeses noster.
Non habemus alium judicem nisi Porcum. Vivat et semper
vivat Porcus porcorum! Dignus, dignus, dignus est
praesidere in nostro praeclaro corpore! Sicut lilium
inter spinas ita formosus iste inter cucullos.
Quis enim dedit nobis patatas? Ceciderunt stellae
de caeio et factae sunt pro nobis patatae.
Ecce quam bonum et jucundum est habitare fratres
in unum, omnes comedentes patatas. Quis judex sicut
Porcus Dominus noster?
Hie est Nasus inter nasos dijudicans truphas et patatas.
Sternutatio ejus splendor ignis. Vivat et semper vivat
Porcus praeses noster!
Il Secondo servo
Il Serpente s'è fischiato da se stesso,
al fondo di un buco.
Il Messo di Giustizia
Ma allora nessun v'è che presieda?
Il Coro
Sì! sì! certo! Qualcuno vi è.
Il Messo di Giustizia
Chi è? chi si offre per giudicare Giovanna d’Arco?
Il Porco
lo! lo! lo! lo! Son io che m’offro per giudicare
Giovanna d’Arco.
Il Messo di Giustizia
Chi siete? Come vi chiamate?
Il Porco
Ego nominor Porcus18. Mi chiamo Porco! lo, io.
lo sono, io sono il Porco.
II Coro
Porcus! Porous! Sit Porous praeses noster.
Non habemus alium judicem nisi Porcum. Vivat
et semper vivat Porcus porcorum! Dignus, dignus, dignus
est praesidere in nostro praeciaro corpore! Sicut lilium
inter spinas ita formosus iste inter cucullos.
Quis enim dedit nobis patatas?
Ceciderunt stellae de coelo et factae sunt pro nobis
patatae. Ecce quam bonum et jucundum est habitare
fratres in unum, omnes comedentes patatas.
Quis judex sicut Porcus Dominus noster?
Hie est Nasus inter nasos dijudicans truphas et patatas.
Sternutatio ejus splendor ignis. Vivat et semper vivat
Porcus praeses nosterZ19
L 'A ppariteur
Qui sont les assesseurs?
(Tous s’avancent d'un seul mouvement).
Bée! bée! bée!
L’Appariteur
Qui êtes-vous?
Tous en choeur
(a cappella).
Ego nomlnor Pecus!
L’A ppariteur
Pecus de Pecore, prenez place à droite et à gauche
et recevez vos insignes.
(On les coiffe de têtes de mouton).
L'A ppariteur
Et maintenant où est le Greffier?
L'Ane
C’est moi, l'Ane! Asinus adest.
(Immense éclat de rire dans le Choeur se terminant
par des sanglots).
Choeur de l’Ane
(comme aux fêtes de l'Ane au moyen âge):
Hé, Sire Ane, ça chantez,
Belle bouche rechignez,
Vous aurez du foin assez.
Et de l'avoine à planté
Hi han! hi han! hl han!
Praeses
Faites entrer l'accusée!
(Entre Jeanne enchaînée).
Il Messo di Giustizia
Chi sono i giudici?
{Tutti avanzano simultaneamente).
Bèe! Bèe! Bèe!
Il Messo di Giustizia
Chi siete voi?
Tutti i Giudici in coro
(a cappella).
Ego nominor Pecus/ 20
Il Messo di Giustizia
Pecus de pecore 21, sedetevi a destra e a sinistra,
e ricevete i vostri distintivi.
(/ Giudici sono acconciati con teste di pecore).
Il Messo di Giustizia
Ed ora ov'è il Cancelliere?
L’Asino
Sono io, l'Asino! Asinus adest22.
(Nel Coro, immenso scoppio di risa, terminante
in singhiozzi).
Coro dell'Asino
{come alle feste dell'Asino nel Medio Evo).
Hé, Signor Asino, cantate questa,
voi che torcete la bella bocca;
avrete molto fieno
ed avena sopraffina.
Hi han! hi han! hi han!
Praeses
Fate entrare l'accusata!
{Entra Giovanna incatenata).
Praeses
Jeanne, successit illi praeclaro tribunali, je veux dire
qu’après de longs efforts ce sage et illustre tribunal
a enfin réussi par des moyens tour à tour suaves et
sévères, par de patientes et ingénieuses interrogations |
tant physiques que morales, à éliciter la vérité |
du fond d'une volonté égarée et d’un coeur pervers.
(Le Choeur de l'Ane éclate tout à coup).
Le Héraut
Silence!
Praeses
!
Et maintenant il a plu au Roi de France et d'Angleterre,
notre légitime souverain...
(Tous se lèvent, soulèvent leurs têtes postiches
et se rassoient).
... De te convoquer ici pour entendre ta juste sentence.
Tu vas ouïr par quelles industries dans sa grande
miséricorde, cette Cour sage et illustre que moi,
Cauchon, je préside...
(Tous se lèvent, saluent et se rassoient).
... A décidé de te débarrasser grâce à la flamme claire
du feu de ce noir démon à laquelle tu t ’es criminellement
enchevêtrée. Mais auparavant nous voulons encore
une fois entendre de ta bouche cet aveu solennel
qui est nécessaire à la sécurité de nos consciences.
A genoux!
(Jeanne s'agenouille).
Praeses
Joanna, filia Romeae, faterisne et confiteris te
tenerrimam puellam non naturali auxilio victoriam de
manibus Regis Nostri...
(Tous se lèvent et saluent).
... Evulslsse et fortes exercitus ejus slcut paleam in
probrosissiman fugam versisse?
T raduisez.
L’Ane
Jeanne, reconnais-tu que ce n’est pas par tes propres
forces et par de moyens naturels que tu es venue
a bout des Anglais?
Praeses
Giovanna, successit illi praeclaro tribunali 23,
voglio dire che dopo lunghi sforzi questo saggio ed
illustre tribunale è finalmente riuscito, usando mezzi
a volta a volta dolci e severi, attraverso pazienti ed
ingegnose domande | sia d'ordine fìsico, sia morale,
ad estrarre la verità | dal fondo d'una volontà sviata e
d'un cuore perverso.
(// Coro dell'Asino prorompe all’Improvviso).
L'Araldo
Silenzio!
Praeses
Ed ora il Re di Francia e d’Inghilterra, nostro
legittimo sovrano, si è compiaciuto...
(Tutti si alzano; sollevano le loro teste posticce,
e si risiedono).
... di citarti qui per ascoltare la giusta sentenza.
Udrai con quale abilità, nella sua grande misericordia,
questa Corte saggia ed illustre che io, Porco, presiedo...
( Tutti si alzano; salutano e tornano a sedere).
... ha deciso di liberarti mediante la luminosa fiamma
del fuoco da quel nero demonio cui tu criminalmente
ti sei aggrovigliata. Ma prima noi vogliamo ancora
una volta apprendere dalla tua bocca quella solenne
confessione che è necessaria alla sicurezza
della nostra coscienza.
In ginocchio!
(Giovanna s’inginocchia).
Praeses
Joanna, fìlia Romeae, faterisne et confiteris te
tenerrimam puellam non naturali auxilio victoriam de
manibus Regis Nostri...24
(Tutti si levano in piedi e salutano).
... Evulsisse et fortes exercitus ejus sicut paleam in
probrosissimam fugam versisse ? 25
T raducete.
L'Asino
Giovanna, riconosci che non con le tue forze e con
mezzi naturali hai tu vinto gl’inglesi?
Jeanne
Je l'avoue!
Le Choeur
Elle avoue!
Praeses
Écrivez!
(Le Greffier écrit).
Praeses
Joanna, filia Romeae, faterisne et confiteris te auxilio
Diaboli potentissimi
Alapum dedisse Régi Nostro et fortes exercitus ejus in
probrosissimam fugam versisse ?
T raduisez.
L'Ane
Jeanne, reconnais-tu que c'est par l'aide du Diable
très puissant Notre Seigneur...
(Tous font le geste de se lever).
Praeses
Assis! assis! quels idiots! Assis au nom du Diable!
(Il arrache le papier des mains de l ’Ane).
Jeanne, reconnais-tu que c'est par l'aide du Diable
que tu as tout fait?
Jeanne
Je dis non!
Praeses
Qu'est-ce qu’elle dit?
L'Ane
Elle dit qu’elle dit oui.
Praeses
Écrivez qu’elle a dit oui! Et maintenant je vais
consulter le tribunal.
(S’adressant à droite au premier assis):
Pecus, quid dlcis?
Giovanna
Lo confesso!
Il Coro
Ella confessa!
Praeses
Scrivete!
(// Cancelliere scrive).
Praeses
Joanna, fili a Romeae, faterisne et confiteris te auxilio
Diaboli potentissimi
Alapum dedisse Regi nostro et fortes exercitus ejus in
probrosissimam fugam versisse?26
T raducete.
L'Asino
Giovanna, riconosci che con l'aiuto del Diavolo
potentissimo Nostro Signore...
(Tutti accennano ad alzarsi).
Praeses
Seduti! Seduti! Che idioti! Seduti,
al nome del Diavolo!
(Egli strappa il foglio dalle mani del Cancelliere).
Giovanna, riconosci tu che hai tutto operato con
l'aiuto del Diavolo?
Giovanna
lo dico: no!
Praeses
Che dice?
L'Asino
Ella dice che dice di sì.
Praeses
Scrivete ch'ella dice: si! Ed ora consulto il tribunale.
(Indirizzandosi a destra verso il primo seduto).
Pecus, quid dìcis ? 27
Pecus n. 1
Bée! bée! bée! bée!
Praeses
(s'adressant à gauche de même).
Pecus, quid dicis?
Tout le Choeur
(a cappella).
Bée! bée! bée!
L'Ane
Habemus confltentem reum.
Praeses
Docti et sancti fratres, sic vobis justum et aequum
vldetur ut Joanna, filia Romeae, Stryga, mortI
condemnetur?
Le Choeur
(violemment).
Moriatur Stryga.
Praeses
Fiat voluntas Regis Nostrl.
(Mimique. Ils saluent).
Audivlstls sententiam.
(Comme au commencement).
Le Président
(se lève).
Stryga !
Le Choeur
Pereat!
Le Président
Haeretlca!
Le Choeur
Pereat!
Pecus n. 1
Bèe! bèe! bèe! bèe!
Praeses
(indirizzandosi al primo seduto a sinistra):
Pecus, quid dicis ? 28
Tutto il Coro
(a cappella).
Bèe! Bèe! Bèe!
L’Asino
Habemus confìtentem reum 39.
Praeses
D odi et sancti fratres, sic vobis justum et aequum
videtur ut Joanna, fìlia Romeae, Stryga,
morti condemnetur?30
Il Coro
(icon violenza).
Moriatur Stryga31.
Praeses
Fiat voluntas Regis N ostri33.
(Mimica. Essi salutano).
Audivistis sententiam 33.
(Come all'inizio).
Il Presidente
(si alza).
Stryga!31
Il Coro
Pereat!33
Il Presidente
Haeretica! 36
Il Coro
Pereat!37
Le Président
Relapsa !
Le Choeur
Pereat!
Le Président
Inimica Regis et totius generis humanü
Le Choeur
Morte morlatur!
Le Président
\
Joanna Stryga, fllla Romeae!
Le Choeur
Comburatur igné!
SCÈNE V.
JEANNE AU POTEAU
(Hurlement du chien).
Jeanne
Quel est ce chien qui hurle dans la nuit?
Frère Dominique
Ce n'est pas un chien,
C'est Yblis le désespéré qui hurle tout seul au
fond de l’Enfer!
SCÈNE VI.
LES ROIS OU L'INVENTION DE JEU DE CARTES
Jeanne
Hérétique, | sorcière, | relapse, | cruelle, |
C'est moi, | Jeanne, | quis suis tout cela.
L’Église, les prêtres, tout ce qu'il y a au monde de
Il Presidente
Relapsa ! 38
Il Coro
PereatI™
Il Presidente
Inimica Regis et totlus generis hum ani!i0
Il Coro
Morte moriaturI a
Il Presidente
Joanna Stryga, filia Romeae! 42
Il Coro
Comburatur ig n e i *3
SCENA V.
GIOVANNA AL PALO
(Ululato del cane).
Giovanna
Qual cane ulula nella notte?
Frate Domenico
Non è un cane,
è Yblis, il disperato che urla solo solo nel fondo
dell'Inferno!
SCENA VI
/ RE 0 L'INVENZIONE DEL GIUOCO DELLE CARTE
Giovanna
Eretica, | strega, | recidiva, | crudele, | sono proprio
| Giovanna, | tutto questo?
La Chiesa, i sacerdoti, tutto ciò che al mondo v’è
respectable et de capable et de savant;
C’est cela, d'une voix, qui me condamne.
Explique-moi, frère Dominique, | qu’est-ce que
j'ai fait?
Lis-moi ce qui est dans le livre.
Frère Dominique
Tous ces grands hommes qui t'ont condamnée,
ces docteurs et ces savants,
Malvenu, | Jean Midi, | Coupequesne et Toutmouillé,
Ils croient dur au Diable, mais ils ne veulent
pas croire à Dieu.
Le diable, c'est une réalité: les Anges, c'est une
bêtise.
Le diable que tu détestais, il t’a aidée; les Anges
que tu invoquais, ils n’ont rien fait,
Et criminelle des deux côtés ils te condamnent de
l’une et l'autre main.
Telle est la sagesse de la Sorbonne.
Tels sont ces illustres docteurs qui donnent des
nazardes au Pape.
Jeanne
Mais, moi, la pauvre pastoure de Domrémy,
comment est-ce que je suis venue jusqu'ici?
Frère Dominique
Tu y es venue par l'opération du jeu de cartes qu’un
roi fou a inventé.
Jeanne
Qu'est-ce que c’est que le jeu de cartes?
Frère Dominique
On va te l’expliquer.
Le premier Héraut
(expliquant).
Le jeu de cartes comprend quatre rois, quatre dames
et quatre valets.
Le Second
Sans compter les chiffres qui sont sept.
di rispettabile, di intelligente e di sapiente, tutti
concordemente mi condannano.
Spiegami, frate Domenico, | che ho mai commesso?
Leggimi quel che è scritto nel libro.
Frate Domenico
Tutti quei grandi uomini che t'hanno condannata,
quei dottori e quei sapienti,
Malvenu, | Jean Midi, |
Coupequesne e Toutmouillé,
credono fermamente al Diavolo, ma non vogliono
prestar fede a Dio.
Il diavolo è una realtà: gli Angeli sono una stoltezza.
Il diavolo che detestavi, ti ha aiutata: gli Angeli che
invocavi, nulla hanno compiuto,
e come criminale sotto ambedue gli aspetti essi
doppiamente ti condannano.
Tale la saggezza della Sorbona.
Tali gli illustri dottori che si fanno beffa del Papa.
Giovanna
Ma io, la povera pastora di Domrémy, in che modo
son io giunta sin qui?
Frate Domenico
Tu vi sei giunta in virtù del giuoco delle carte, che
un Re folle ha inventato.
Giovanna
Cos’è questo giuoco delle carte?
Frate Domenico
Ecco la spiegazione.
Il Primo Araldo
(spiegando) :
Il giuoco delle carte comprende quattro re, quattro
dame e quattro fanti.
Il Secondo Araldo
Senza contare le cifre che son sette.
Le Premier
Le résultat de la partie est que les rois changent
de place; ce qui était au midi va au nord, ce qui
était au levant va au couchant. Ça tourne.
Le Second
Quant aux reines, elles ne changent pas de place,
elles sont toujours là.
Le Premier
Faites entrer Leurs Majestés!
!
Un autre Héraut
(annonçant).
Le Roi de France!
(Entre le roi de France qui va s'asseoir sur un trône).
Le Héraut
Sa Majesté la Bêtise.
(Entre la Bêtise).
Le Héraut
Le Roi d’Angleterre!
(Entre le roi d'Angleterre, un enfant).
Le Héraut
Sa Majesté l’Orgueil!
(Entre l'Orgueil).
Le Héraut
Le Duc de Bourgogne!
(Entre le duc de Bourgogne).
Le Héraut
Sa Majesté l'Avarice!
(Entre l'Avarice).
Le Premier Héraut
Et quel est le quatrième Roi?
Il Primo Araldo
Il risultato della partita è che i Re mutan di posto;
quello che si trovava a mezzogiorno passa :i nord,
quello che stava a levante passa a ponente.
Proprio così.
Il Secondo Araldo
Quanto alle Regine, esse non mutan mai di posto;
rimangon sempre là.
Il Primo Araldo
Ingresso alle loro Maestà!
Un altro Araldo
(annunciando):
Il Re di Francia!
(Entra il Re di Francia che va a sedersi su di’ un trono).
L'Araldo
Sua Maestà la Stoltezza!
(Entra la Stoltezza).
L’Araldo
Il Re d'Inghilterra!
(Entra il Re d'Inghilterra: un fanciullo).
L'Araldo
Sua Maestà la Boria!
(Entra la Boria).
L'Araldo
Il Duca di Borgogna!
(Entra il Duca di Borgogna).
L'Araldo
Sua Maestà l'Avarizia!
(Entra l ’Avarizia).
Il Primo Araldo
E chi è il quarto Re?
Le Second Héraut
Le quatrième Roi? Dans toutes les parties de cartes
il y a un mort.
Le Héraut
(de la porte annonçant).
La Mort!
(Entre ta Mort).
Le Premier Héraut
Et voici maintenant sa compagne et très fidèle épouse,
celle qui partage son lit.
Le Héraut
(annonçant).
Sa Majesté la Luxure!
(Entre la Luxure).
Le Héraut
Les Rois changent de place, mais les Reines,
Sa Majesté l'Orgueil, Sa Majesté la Bêtise,
Sa Majesté l'Avarice, Sa Majesté la Luxure,
Ces Majestés ne changent pas de place, elles
restent toujours avec nous.
Le Second
Mais ceux qui jouent réellement la partie, ce ne sont
pas les Rois ni les Reines, ce sont les Valets.
Héraut
Faites entrer les Valets.
Héraut
(annonçant).
Sa Grâce le Duc de Bedfort!
(Il entre).
Son Altesse Jean de Luxembourg!
(Il entre).
Il Secondo Araldo
li quarto Re? In tutte le partite del gioco a carte
v'è un morto.
L'Araldo
(annunciando alla porta):
La Morte!
(Entra la Morte).
Il Primo Araldo
Ed ecco la sua compagna e fedelissima sposa,
colei che divide il suo letto.
L'Araldo
(annunciando):
Sua Maestà la Lussuria!
(Entra la Lussuria).
L'Araldo
I Re mutan di posto, ma le Regine,
Sua Maestà la Boria, Sua Maestà la Stoltezza, Sua
Maestà l’Avarizia, Sua Maestà la Lussuria,
Coteste Maestà non mutan mai di posto, rimangono
sempre con noi.
II Secondo Araldo
Ma quelli che effettivamente giocano la partita,
non sono né i Re né le Regine, bensì i Fanti.
L'Araldo
Fate entrare i Fanti.
L'Araldo
(annunciando):
Sua Grazia il Duca di Bedfort!
(Questi entra).
Sua Altezza Giovanni di Lussemburgo!
(Questi entra).
Sa Grandeur Régnault de Chartres!
(// entre).
Guillaume de Flavy!
(// entre).
Jeanne
C’est lui qui a baissé la herse derrière moi à
Compïègne.
Le Héraut
Le jeu commence. Il comprend trois parties.
(Sonnerie de trompettes. Musique de vielle).
Première partie.
Régnault de Chartres
J’ai perdu! Je veux dire que j'ai gagné.
Bedfort
J'ai gagné! Je veux dire que j’ai perdu.
Deuxième partie.
Guillaume de Flavy
La carte maîtresse!
Jean de Luxembourg
Je coupe!
Troisième partie.
Régnault de Chartres
J'ai gagné.
Bedfort
J’ai perdu.
(Les Rois changent de place. Les Reines s'éventent).
Guillaume de Flavy
J'ai perdu, j'ai de l'argent plein les poches.
Sua Grandezza Regnault de Chartres!
(Questi entra).
Guglielmo di Flavy!
(Questi entra).
Giovanna
È lui che ha abbassato dietro di me la saracinesca
Compiègne.
L'Araldo
Il giuoco incomincia. Comprende tre partite.
(Squilli di tromba. Musica di viola).
Prima partita.
Regnault de Chartres
Ho perduto! Voglio dire che ho vinto.
Bedfort
Ho vinto! Voglio dire che ho perduto.
Seconda partita.
Guglielmo di Flavy
La carta decisiva!
Giovanni di Lussemburgo
Alzo!
Terza partita.
Regnault de Chartres
Ho vinto; voglio dire che ho perduto.
Bedfort
Ho perduto.
(/ Re cambiano posto. Le Regine si sventagliano).
Guglielmo di Flavy
Ho perduto, con le tasche colme di denaro.
Jean de Luxembourg
J’ai gagné et j'ai de l'argent plein les poches.
(Petit air).
Guillaume de Flavy
Messieurs, je vous livre Jeanne d'Arc la Pucelle.
Bedfort
La Sorcière!
(Petit air).
Régnault de Chartres
Bien le bonjour, Messieurs, et à l’avantage de
vous revoir!
Le Choeur
(sourdement).
Comburatur igné!
SCÈNE VII.
CATHERINE ET MARGUERITE
(Cloches dans la nuit-des Voix).
Jeanne
Quelles sont ces cloches dans la nuit?
Frère Dominique
Les cloches qui sonnent le glas.
Jeanne
Et qui invitent les bonnes âmes à prier pour
Jeanne d'Arc?
Frère Dominique
Hérétique — sorcière — cruelle — relapse.
Le Choeur
(sourdement).
Comburatur igné!
Giovanni di Lussemburgo
Ho vinto, ed ho le tasche piene di denaro.
(Arietta musicale).
Guglielmo di Flavy
Signori, Vi consegno Giovanna d’Arco la Pulzella.
Bedfort
La strega!
(Arietta musicale).
Regnault de Chartres
Buon giorno, Signori, e a ben rivederci!
Il Coro
(sordamente).
Comburatur igne!**
SCENA VII.
CATERINA E MARGHERITA
(Campane nella notte. Voci).
Giovanna
Quali campane nella notte?
Frate Domenico
Le campane che suonano a morto.
Giovanna
E che invitano le anime buone a pregare per
Giovanna d'Arco?
Frate Domenico
Eretica, strega, crudele, recidiva
Il Coro
(sordamente).
Comburatur igne ! 15
Jeanne
Merci! bonnes cloches. Mes soeurs! Mes amies!
Mes voix qui s'étaient tues, les voilà de nouveau
qui parlent!
Frère Dominique
La cloche noire et la cloche blanche!
Jeanne
Catherine et Marguerite.
(Toutes deux sonnent à la fols).
i
I
Catherine
De profundis clamavi ad te Domine — De profundis
clamavi ad te Domine.
Marguerite
Spira — spera — spira — spera.
Catherine
Libera me, Domine, de ore leonis dum veneris
judicare saeculum per igne m.
Marguerite
Spira — spera — Jésus — Maria — Jésus — Maria.
Jeanne
Je les reconnais! la Catherine qui dit De profundis \
et la Marguerite bleue et blanche dans le ciel qui dit
Papa Maman!
Comme je les écoutais jadis à Domrémy,
la Catherine et la Marguerite!
Jésus! Marie! j'ai écrit ces deux noms sur ma jolie
bannière bleue et blanche.
Jésus! Marie!
Catherine! Marguerite!
Et moi; ce petit bout de femme dans les orties et les
boutons d'or, si ébahie qu’elle oubliait de manger
sa tartine.
Les Voix
(violentes tout à coup).
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu, va! va! va!
Giovanna
Grazie, buone campane! Sorelle mie! Amiche mie!
Le mie voci che s'eran chiuse nel silenzio, eccole
nuovamente risuonare!
Frate Domenico
La campana nera e la campana bianca!
Giovanna
Caterina e Margherita.
(Ambedue suonano contemporaneamente).
Caterina
De profundis clamavi ad te Domine — De profundis
clamavi ad te Domine 46.
Margherita
Spira — spera — spira — spera 47.
Caterina
Libera me, Domine, de ore ieonis dum veneris
judicare saeculum per ignem 48.
Margherita
Spira — spera — Jésus — Maria — Jésus — Maria 49.
Giovanna
La riconosco! la Caterina che dice: De profundis \
e la Margherita azzurra e bianca nel cielo che dice:
« Babbo Mamma!»
Come le ascoltavo un tempo a Domrémy, la Caterina
e la Margherita!
Gesù Maria! ho scritto questi due nomi sulla mia
bella bandiera azzurra e bianca.
Gesù! Maria!
Caterina! Margherita!
Ed io, la piccina tra le ortiche e i bottoni d'oro,
sì attonita che dimenticava di mangiare la sua tartina.
Le Voci
(tutt’ad un tratto violente).
Giovanna! Giovanna! Giovanna! Figlia di Dio, va! va! va!
Jeanne
J’irai! J’irai! Je vas! Je vas! Je suis allée!
Où est ma bonne épée? Je vas! Je vas! Je suis allée!
Les Voix
Jeanne! Jeanne! Prends le Roi! Ramène le Roi
de France!
Jeanne
C’est fait! Je le tiens! J’ai pris son cheval par la bride!
Je ramène mon gentil Roi!
Je le ramène à travers la forêt! Je le ramène à travers
la France!
SCÈNE VIII.
LE ROI QUI VA-T-A RHEIMS
Cloches
(dans le lointain):
Voulez-vous manger
Voulez-vous manger
Quand irons-nous à
Quand irons-nous à
des cesses?
du flan ?
Liesse?
Laon?
Toutes sortes de voix
(en tumulte).
Heurtebise! Heurtebise!
(Entre un cortège rustique escortant le Géant Heurtebise
qui n'est pas autre chose qu'un moulin à vent avec
un grand chapeau de paille effilochée et une meule sous
le bras comme une miche).
Chanson d'Heurtebise.
Heurtebise
Blanche ou grise
Heurtebise
Trouve que la farine altère.
Heurtebise, mon compère,
Qu'as-tu fait de ta ménagère?
Giovanna
Andrò! Andrò! Vado! Vado! Sono andata!
Ov'è la mia valente spada?
Vado! Vado! Sono andata!
Le Voci
Giovanna! Giovanna! Prendi il Re! Ri-con-duci il
Re di Francia!
Giovanna
Ecco! lo lo tengo! Ho preso il suo cavallo per la
briglia! Riconduco il mio gentile Re!
Lo riconduco attraverso la foresta! Lo riconduco
attraverso la Francia!
SCENA Vili.
IL RE CHE VA A REIMS
Campane
(in lontananza):
Volete mangiare cerase?
La torta volete gustar?
Quando ne andremo a Liesse?
Quando ne andremo a Laon?
Voci d'ogni sorta
(in tumulto).
Heurtebise! Heurtebise!
(Entra un rustico corteo che accompagna il Gigante
Heurtebise: cioè un molino a vento con un grande
cappello di paglia sfilacciata e, sotto il braccio, una
mola raffigurante una grossa pagnotta.
Canzone d'Heurtebise.
Heurtebise
Bianca o grigia,
Heurtebise
sente che la farina mette sete.
Heurtebise, mio compare,
ch'hai tu fatto della tua donna?
Tout habillé de toile écrue
Lustucru
Au prix de son beau blé jaune
Réclame du vin de Beaune.
Heurtebise, mon compère,
Qu'as-tu fait de ta ménagère?
Tonneaux! tonneaux! tonneaux! tonneaux!
La Mère tonneaux de Beaune,
La v'ià qu'arrive par la Saône.
Tonneaux! tonneaux! tonneaux!
Voix
(de l ’autre côté).
Et v'Ià maintenant la Mère aux Tonneaux qui arrive!
Voix
(dans le lointain).
Tonneaux! tonneaux!
Voix
La v'Ià qu'arrive!
Voix
La Mère! La Mère aux Tonneaux! Elle arrive!
(Cortège de la Mère aux Tonneaux).
Chanson de la Mère aux Tonneaux.
La Mère aux Tonneaux
Le vin de Beaune et de Troyes
Le v'Ià qu'arrive tout droit.
Heurtebise, mon compère,
T’as retrouvé ta commère.
Nous avons bu trop de bière!
Il nous faut du vin jo li!
Heurtebise, mon ami,
Tu n'auras plus la pépie!
Heurtebise, c'est fini,
De ce bouton sur la langue,
Heurtebise, c'est fini
De rage et d'esquinancie.
Tonneaux! tonneaux! tonneaux!
(Heurtebise et la Mère aux Tonneaux se saluent
solennellement).
Tutto vestito di tela cruda,
poveraccio,
a prezzo dei suo bel grano
reclama il buon vino di Beaune.
Heurtebise, mio compare,
ch'hai tu fatto della tua donna?
Botti, botti! botti! botti!
Madama Botti di Beaune,
ecco, arriva, navigando per la Saône.
Botti! botti! botti!
Voci
{dall’altra parte).
Ed ecco ora la Comare delle Botti che giunge!
Voci
{da lontano).
Botti! botti!
Voci
Eccola che giunge!
Voci
La Comare! La Comare delle Botti! Ella giunge
{Corteo della Comare delle Botti).
Canzone della Comare delle Botti.
La Comare delle Botti
Vin di Beaune e di Troyes,
ecco arriva difilato.
Heurtebise, mio compare,
ritrovasti la comare.
Siamo sazi di cervogia!
Vogliam vino prelibato!
Heurtebise, mio innamorato,
la pipita non avrai più!
Heurtebise, è finita
la pipita sulla lingua;
Heurtebise, alfm scomparvero
rabbia ed arsura.
Botti! botti! botti!
{Heurtebise e Madama Botti si salutano
solennemente).
Heurtebise
(,avec l'accent picard).
Mère aux Tonneaux, il y a longtemps que je
ne vous ai vue.
La Mère aux Tonneaux
(avec l ’accent de Bourgogne).
Heurtebise, mon époux, vous avez bien mauvaise mine,
mon povre, depuis l'temps autrefois jadis
que je vous ai pas vu.
Heurtebise
Madame Tonneau, mon épouse, je vous apporte ed la
bonne galette au lard ed Picardie.
La Mère aux Tonneaux
Heurtebise, mon époux, qui virez à tous les vents,
je vous apporte quèque chose dans c'petit tonneau
qui vous fera t'nir tranquille.
Heurtebise
Tonneaux, tonneaux, ma femme! tonneaux, tonneaux,
ma femme! le bon pain ed France, et le bon vin ed
France, désormais, i ne faut plus qui soient séparés.
La Mère aux Tonneaux
Heurtebise, mon ami, vous dites une bonne chose,
et alors je vas vous embrasser.
(Ils dansent grotesquement).
Vive Heurtebise! Vive la Mère aux Tonneaux!
(Petit mouvement de danse générale).
Les Cloches
Voulez-vous manger
Voulez-vous manger
Quand irons-nous à
Quand irons-nous à
des cesses?
du flan?
Liesse?
Laon?
Le Clerc
(se dressant tout droit au milieu d’eux comme
une chandelle noire).
Paysans, croquants! rustres agrestes et grossiers!
n'avez-vous point vergogne de vous réjouir ainsi
Heurtebise
(con accento di Picardia).
Comare delle Botti, gran tempo è trascorso da
quando vi vidi.
Madama Botti
(con accento di Borgogna).
Heurtebise, marito mio, avete una gran brutta cera,
dal tempo antico che più non vi ho veduto.
Heurtebise
Madama Botti, moglie mia, vi reco della buona
galletta con lardo di Picardia.
Madama Botti
Heurtebise, marito mio, che volgete a tutti i venti,
vi porto qualcosa, in questa piccola botte, che vi farà
stare tranquillo.
Heurtebise
Botti, botti, moglie mia! Botti, botti, moglie mia!
Bisogna ormai che il buon pane di Francia ed il
buon vino di Francia non siano più separati.
Madama Botti
Heurtebise, amico mio, voi dite un'ottima cosa,
sicché vi abbraccio.
(Essi danzano grottescamente).
Viva Heurtebise! Viva Madama Botti!
(Piccolo movimento di danza collettiva).
Le Campane
Volete mangiare cerase?
Le torte volete gustar?
Quando ne andremo a Liesse?
Quando ne andremo a Laon?
Il Chierico
(balzando dritto in mezzo alla folla come una candela nera).
Contadini! pezzenti! rurali zotici e rozzi! non vi
vergognate di folleggiare in tal guisa,
comme des païens en cette sainte veille de Noël
pendant que le Roi Notre Seigneur se rend à Rheims |
pour y être consacré de la Main des Anges?
Un Paysan
Et c’est-y pas le moment de boire un petit
coup parce qu’Heurtebise a retrouvé Jean Raisin.
Le Clerc
Allons, mes enfants! Venez autour de moi et répétons
tous ensemble cette belle antienne de latin
tout blanc que je vous ai apprise.
La terre a étendu un grand tapis de neige sous les
pieds du Roi Notre Sire.
Et nous de la Loire jusqu'à Rheims il faut que nous
étendions un grand tapis de prières.
(¿a flûte exécute l ’air: Adspiciens a longe).
Le Clerc
Adspiciens a longe...
Vous comprenez, c'est le peuple juif qui attend
le Messie, comme nous le Roi Notre Sire.
(// chante: Adspiciens a longe).
Regardant de loin, | là-bas | dans la distance, la
main au-dessus des yeux | et tout est plein
d'obscurité et de confusion.
Le Choeur
Adspiciens a longe, video Del potentiam venientem et
nebulam totam terram tegentem.
Voix aiguë d'enfant
Ite obviam ei et dicite.
Voix de Basse
Nuntia nobis si tu es Ipse.
Le Choeur
Qui regnaturus est in populo Israël
Voix de Perrot
Le v'Ià qu-arrive! le v'Ià qu'arrive!
(Trompettes et cris à distance).
Le Roi! Le Roi de France!
come pagani, in questa santa vigilia di Natale, mentre
il Re nostro Signore si reca a Reims | per esservi
consacrato dalla mano degli Angeli?
Un Contadino
E non è forse il momento di bere un bicchierotto,
giacché Heurtebise ha ritrovato Gianni Uva.
Il Chierico
Via, figlioli! Venite tutti intorno a me, e ripetiamo
in coro quella bella antifona in candido latino, che vi
ho insegnato. La terra ha steso un grande tappeto
di neve sotto i piedi del Re Nostro Sire.
E noi, dalla Loira sino a Reims, dobbiamo distendere
un grande tappeto di preghiere.
(Il flauto esegue la musica dell'« Adspiciens a longe ».
Il Chierico
Adspiciens a longe 50.
Voi comprendete: è il popolo d'Israele che aspetta
Il Messia, come noi il Re Nostro Sire.
Egli canta: « Adspiciens a longe ».
Guardando da lungi, | la mano sugli occhi, | laggiù |
tutto appare in distanza pieno di oscurità e di
confusione.
Il Coro
Adspiciens a longe, video Dei potentiam venientem
et nebulam totam terram tegentem 51.
Voce acuta di fanciullo
Ite obviam ei et dicite 52.
Voce di Basso
Nuntia nobis si tu es Ipse 53.
Il Coro
Qui regnaturus est in populo Israel 5i.
Voce di Perrot
Ecco che arriva! Ecco che arriva!
(Trombe e grida in lontananza):
Il Re! Il Re di Francia!
Tous
Le Roi qui va-t-à Rheims.
(Une partie des assistants se précipite vers le fond pour voir.
La flûte reprend tout doucement et avec hésitation:
Adspiciens a longe...).
Adspiciens a longe...
Le Choeur
{plus bas).
Qui regis Israël, qui deducis velut ovem Joseph.
Le Clerc
Nuntia nobis si tu es Ipse...
{Trompettes tout près. Marche royale.
Tous se précipitent vers le fond où se dessine un cortège
à cheval éclairé par les torches. Cris:
Le Roi! Le Roi qui va-t-à Rheims! — Le cortège s'éloigne
et s'éteint. On n'entend plus que les cloches qui sonnent
de tous côtés dans la nuit.)
Frère Dominique
{achevant l ’antienne).
... Qui regnaturus est in populo Israël.
Jeanne
C'est moi qu’ai fait cela!
r
Frère Dominique
C'est Dieu! C'est Dieu qui a fait cela!
Jeanne
C'est Dieu! C’est Dieu qui a fait cela | avec Jeanne!
Les voix ne m'avaient pas trompée! Catherine et
Marguerite, elles ne m'ont pas trompée!
Voix en bas
Coupequesne — Jean Midi — Toutmouillé — Malvenu.
Autres Voix
Toutmouillé — Malvenu — Jean Midi — Coupequesne —
Ils déclarent que tu t’es trompée.
Tutti
Il Re che va a Reims!
(Una parte degli astanti si precipita verso il fondo per
vedere. Il flauto, assai dolcemente ed esitando, riprende
la musica dell'Adspiciens a longe...).
Adspiciens a longe...55
Il Coro
(più basso).
Qui régis Israel, qui deducis velut ovem Joseph 56.
Il Chierico
N untia nobis si tu es Ipse...57
(Trombe vicinissime - Marcia reale.
Tutti accorrono verso il fondo, ove si delinea un corteo
a cavallo illuminato da torce.
Grida: « Il Re! Il Re che va a Relms »!
Il corteo si allontana e si estingue. Non si odono che
le campane, che suonano d’ogni parte nella notte).
Frate Domenico
(terminando l'antifona).
... Qui regnaturus est in populo Israel58
Giovanna
Sono io che ho fatto questo!
Frate Domenico
È Iddio! È Dio che questo ha operato!
Giovanna
È Dio! È Dio che ha fatto questo | insieme con
Giovanna! Le voci non mi avevano ingannato!
Caterina e Margherita non mi avevano ingannato!
Voci in basso
Coupequesne — Jean Midi — Toutmouillé — Malven
Altre Voci
Toutmouillé — Malvenu — Jean Midi — Coupequesne
Essi affermano che ti sei ingannata.
Jeanne
Le Roi ne voulait pas venir et c’est moi qu'ai pris son
cheval par la bride.
Voix
(icrescendo).
Sorcière — cruelle — hérétique — schismatique —
homicide — relapse — imposture — hystérique —
prostituée.
Jeanne
C'est moi qui l’ai amené à travers toute la France'.
Voix
Pereat Stryga!
(crescendo).
Jeanne
C'est moi qui l’ai amené à Rheims!
Voix
Morte moriatur.
(crescendo).
Jeanne
C’est moi qui ai sauvé la France! C'est moi qui ai
réuni la France! toutes les mains de la France en une
seule main! Une telle main qu'elle ne sera plus divisée!
Voix en bas
Com | bu | ra \ tur || / | gne!
(très lent et ronflant très bas).
Frère Dominique
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Est-ce pour un Roi de chair
que tu as donné ton sang virginal?
Giovanna
Il Re non voleva seguirmi, ed io ho preso il suo
cavallo per la briglia.
Voci
(crescendo).
Strega — crudele — eretica — scismatica — omicida —
recidiva — impostura — isterica — prostituta.
Giovanna
Son io che l’ho condotto attraverso tutta la Francia!
Voci
(crescendo).
Pereat Stryga ! 69
Giovanna
Sono io che l’ho condotto a Reims!
Voci
(crescendo).
Morte moriatur 60.
Giovanna
Sono io che ho salvato la Francia! Sono io che ho
riunito la Francia! Tutte le mani della Francia in una
sola mano! In tal modo ch'ella non sarà più divisa!
Voci in basso
(assai lentamente e con declamazione assai cupa).
Com | bu | ra | tur |j / | g n e !u
Frate Domenico
Giovanna! Giovanna! Giovanna! Per un Re di carne
hai tu versato il tuo sangue verginale?
SCÈNE IX.
L’ÉPÉE DE JEANNE
(Le jour se lève).
Marguerite
(dans le d e l).
Spira — spera — spira — spera — spira — spera!
Jeanne
J’entends Marguerite dans le Ciel mélangée à
l’exhalation des rossignols et les douces petites
étoiles à la voix de cette active soeur sacristine |
s'éteignant l'une après l'autre.
Frère Dominique
Les pages de nuit, de sang, d’outre-mer et de pourpre |
se sont effeuillées | sous mes doigts | et il ne reste
plus sur le parchemin virginal | qu’une initiale dorée.
Jeanne
Que c'est beau | cette Normandie toute rouge et rose, |
toute rouge | de bonheur, | toute rose d'innocence, |
qui se prépare | à faire avec moi la sainte communion
dans l'étincelante rosée! Que c'est beau pour
Jeanne la Pucelle de monter au Ciel au mois de mai! |
Que tu es belle, ô ma belle Normandie, mais que
dirais-tu, frère Dominique, si, Marguerite et moi,
nous pouvions t’expliquer notre Lorraine.
Frère Dominique
Parle, Jeanne, car je sais qu'il y a des choses
qu'une petite fille peut m'expliquer, moi, qui, ceint
de fer et de cuir et les yeux fermés, ai marché de bonne
heure dans les sentiers de la pénitence.
Jeanne
Et que puis-je t'expliquer, quand il y a encore au Ciel
une douzaine d'étoiles au moins qui en savent plus
que moi?
Frère Dominique
Explique-moi ton épée! Est-ce vrai que tu as trouvé
ton épée, cette terrible épée devant laquelle se
sauvaient Anglais et Bourguignons, dans une
chapelle en ruines?
SCENA IX.
LA SPADA DI GIOVANNA
(SI leva il giorno).
Margherita
(nel cielo).
Spira — spera — spira — spera — spira — spera/ 62
Giovanna
Odo Margherita nel cielo, commista alla musica
degli usignoli, e le dolci piccole stelle, alla voce
di tal fervida sagrestana | si spengono l’una dopo
l’a/tra.
Frate Domenico
Le pagine di notte, di sangue, d'oltremare e di
porpora | si sono sfogliate | sotto le mie dita | e più
non rimane sulla vergine pergamena | che un’iniziale
dorata.
Giovanna
Com'è bella | questa Normandia tutta rossa e rosa, |
tutta rossa | di felicità, | tutta rosa di innocenza, | che
si accinge | a far con me la santa comunione nella
scintillante rugiada!
Com'è bello per Giovanna la Pulzella salire al Cielo
nel mese di maggio!
Quanto sei bella, o mia Normandia, ma che diresti,
frate Domenico, se, Margherita ed io, potessimo
rivelarti la nostra Lorena?
Frate Domenico
Parla, Giovanna, poiché so che esistono cose che una
fanciulla può rivelarmi; a me, che cinto di ferro e
cuo/'o, con gli occhi chiusi, ho camminato per tempo
sui sentieri della penitenza.
Giovanna
E che posso io rivelarti, quando ancora rilucono
in cielo almeno dodici stelle che ne sanno più di me?
Frate Domenico
Parlami della tua spada! È vero che hai rinvenuto
la tua spada, la terribile spada innanzi alla quale
Inglesi e Borgognoni si son dati alla fuga, in una
cappella in rovina?
Jeanne
Non, ce n’est pas une chapelle en ruines! C’est à
Domrémy qu’on me l’a donnée. Ma bannière dans
la main gauche, mon épée dans la main droite, ah!
qui m'aurait résisté? | Jhésus Marie! Jhésus Marie!
Marguerite
(dans le ciel).
Jhésus Marie! Jhésus Marie! Jhésus Marie!
(Levée progressive de la musique).
Catherine
!
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu, va! va! va!
Jeanne
Je vais! Je vais! J'irai! Je suis allée!
Frère Dominique
A qui est-ce que tu parles ainsi?
Jeanne
Es-tu sourd?
N'entends-tu pas les voix qui disent: Jeanne! Jeanne!
Jeanne! Fille de Dieu, va! va! va!
Ah! ce n'est plus | sorcière | maintenant qu’elles
disent, c’est mon petit nom de chrétienne, celui que
j'ai reçu au baptême, Jeanne!
Ce n'est plus hérétique et relapse | et je ne sais quoi,
et tous ces vilains noms.
C’est fille de Dieu'. C’est beau d’être la fille de Dieu!
Et ce n’est pas seulement Catherine et Marguerite,
c'est tout le peuple ensemble des vivants et des morts
qui dit fille de Dieu'.
Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu! (vavava) va! va! va!
Fille de Dieu! Bien sûr que j'irai!
Les Voix
(tendrement et s'affaiblissant).
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu!
Le Frère Dominique
Mais tu ne m’as pas expliqué l'épée!
Giovanna
Non già in una cappella in rovina! Fu a Domrémy
che mi fu consegnata.
La mia bandiera nella mano sinistra, la mia spada
nella destra, ah! chi avrebbe potuto resistermi? |
Gesù Maria! Gesù Maria!
Margherita
{nel cielo).
Gesù Maria! Gesù Maria! Gesù Maria!
{Progressivo innalzamento della musica).
Caterina
Giovanna! Giovanna! Giovanna! Figlia di Dio,
va! va! va!
Giovanna
lo vado! Vado! Andrò! Sono andata!
Frate Domenico
A chi parli così?
Giovanna
Sei sordo?
Non odi le voci che dicono: « Giovanna! Giovanna.
Giovanna! Figlia di Dio! va! va! va! »?
Ah non più | col nome di strega | ora mi chiamano,
ma col mio nome cristiano, col nome che ricevetti
a battesimo: «Giovanna! »
Non più eretica e recidiva | e non so che altri infami
attributi.
Ma figlia di Dio'. È bel/o essere la figlia di Dio!
E non soltanto Caterina e Margherita, ma tutto i
popolo dei viventi e dei morti dice: «figlia di D io!»
Giovanna! Giovanna! Figlia di Dio! {va va va)
va! va! va!
Figlia di Dio! Certo che andrò!
Le Voci
{teneramente attenuandosi).
Giovanna! Giovanna! Giovanna! Figlia di Dio!
va! va! va!
Frate Domenico
Ma tu non mi hai ancora spiegato il mistero della spada!
Jeanne
Mais pour que tu comprennes l’épée, frère tondu,
¡1 faudrait que tu sois une petite fille Lorraine!
Je peux pas faire de toi une petite fille Lorraine!
Je ne peux pas te prendre la main, prendre la main
et t'amener avec nous pour chanter Trimazô avec
Aubin et Rufine!
Voix d'Enfant
(au dehors).
T rimazô!
Jeanne
Écoute ce qu’ils disent!
Voix d'Enfant
En revenant de ces verts champs
J'avons trouvé les blés si grands
Les aubépines fleurissant
devant Dieu.
Jeanne
Écoute! Écoute!
Voix d'Enfant
T rimazô!
Autres Voix
Quand vous couchez vot' bel enfant
que Dieu le garde à son coucher
et à tout’ heure de la journée
devant Dieu.
C'est le gentil mois de mai,
C'est le jo li mois de mai!
Un petit brin de vot' farine!
Un petit oeuf de vot' géline,
C'est pas pour boire ni pour manger,
C'est pour avoir un jo li cierge
Pour lumer la Sainte Vierge.
Trimouzettes!
C'est le gentil mois de mal,
C’est le jo li mois de mai.
Jeanne
As-tu compris, fère Dominique? Ah! moi, il n'y a pas
eu besoin de Coupequesne et Toutmouillé pour me
l'expliquer! C'est le tilleul devant la maison de
Giovanna
Per penetrare nel mistero della spada, fratello
chiercuto, bisognerebbe che tu fossi una bimba
della Lorena!
Non posso io far di te una bimba Lorenese!
Non posso prenderti per mano e condurti con noi
a cantare il Maggio con Albino e Rufino!
Voce di Fanciullo
(fuori).
Maggio!
Giovanna
Ascolta quel che cantano!
Voce di Fanciullo
Nel far ritorno da questi verdi campi,
abbiamo trovato il grano rigoglioso
e fiorito il biancospino.
Giovanna
Ascolta! Ascolta!
Voce di Fanciullo
Maggio!
Altre Voci
Quando coricate il vostro fanciulletto
che Dio vegli sul suo sonno
e in ogni momento della giornata
davanti a Dio.
È il mese soave di maggio,
il mese leggiadro di maggio!
Un briciolin della vostra farina!
Un ovettin della vostra gallina,
non già per bere né per mangiare,
ma per poter con un grazioso cero
la Madonna illuminare!
O Maggiaiuole!
È il mese soave di maggio,
il mese leggiadro di maggio.
Giovanna
Hai compreso, frate Domenico?
Ah! non vi è stato davvero bisogno di Coupequesne
e di Toutmouillé per spiegarmi il mistero! È bastato
mon père, comme un grand prédicateur en surplis
blanc dans le clair de lune, qui m'a tout explique!
Frère Dominique
Explique, et moi j'écoute.
Jeanne
Quand II fait bien froid en hiver et que le froid et la
gelée resserrent tout et on dirait que tout est mort
et les gens sont morts de froid et il y a de la neige
et la glace sur tout comme un drap et comme une
cuirasse | et on croit que tout est mort |
et que tout est fini.
Voix
(au dehors).
Mais il y a l'espérance qui est la plus forte.
Jeanne
On croit que tout est fini | mais alors il y a un
rouge-gorge qui se met à chanter.
Voix
Fille de Dieu! (vavava) va! va! va!
Jeanne
Il y a un mauvais petit vent venu d'on ne sait où
qui se met à souffler! Il y a une certaine petite pluie
chaude qui se met à tomber sur vous.
Le Choeur
Il y a toute la forêt qui se met en mouvement!
Autre Choeur
Il y a l'espérance qui est la plus forte.
Choeur
Fille de Dieu! va! va! va!
Jeanne
Et alors le temps de fermer les yeux et de compter
jusqu’à trois | et tout est changé! Le temps de compter
jusqu'à quatre | et tout est changé!
Tout est blanc! tout est rose! tout est vert!
il tiglio avanti alla casa di mio padre, slmile a un
grande predicatore in cotta bianca sotto il chiarore
lunare, a rivelarmi tutto!
Frate Domenico
Spiegami, ed io t'ascolterò.
Giovanna
Quando d'inverno fa tanto freddo, e il freddo e il gelo
tutto costringono, e si direbbe che tutto è morto,
e gli uomini sono morti di freddo e la neve e il ghiaccio
su tutto si distendono come un lenzuolo e una
corazza | e tutto sembra morto | e tutto finito...
Voci
(al di fuori).
Ma pur v'è la speranza, che è la più forte.
Giovanna
Sembra che tutto sia finito | allorquando un
pettirosso incomincia a cantare.
Voci
Figlia di Dio! (va va va) va! va! va!
Giovanna
Un venticello, venuto non si sa donde, incomincia
a spirare! Una certa tepida pioggerella incomincia
a cadere su di voi.
Il Coro
Vi è tutta la foresta che si mette in movimento!
Altro Coro
Vi è la speranza che è la più forte.
Il Coro
Figlia di Dio! va! va! va!
Giovanna
E allora, il tempo di chiudere gli occhi e di contare
sino a tre | e tutto è mutato! Il tempo di contare
sino a quattro, | e tutto è cambiato!
Tutto è bianco! Tutto è rosa! Tutto è verde!
Le Choeur
Il y a toute la forêt-là-bas qui se met en mouvement!
Jeanne
Celui qui voudrait empêcher les mirabelliers de fleurir
il faudrait qu'il soit bien malin! Celui qui voudrait
empêcher les cerisiers de ceriser tellement que tout
est plein de belles cerises,
Mon père dit qu’il faudrait qu'il se lève matin de
bonne heure! C’est alors que Catherine et Marguerite
se mettent à parler.
Le Choeur
Coupequesne — Jean Midi — Malvenu
Il disent que tu t’es trompée!
Toutmouillé.
Jeanne
(iclair et triomphal).
Et quand Jeanne au mois de Mai monte sur
son cheval de bataille, | il faudrait qu'il soit bien
malin celui qui empêcherait tout la France de partir.
Les entends-fu ces chaînes de tous les côtés qui
éclatent et qui cassent? Ah! ces chaînes que j’ai au
mains, elles me font rire! Je ne les aurai mie
toujours! On a vu ce que Jeanne peut faire avec une
épée. La comprends-tu- maintenant, cette épée que
Saint-Michel m'a donnée? Cette épée!
Cette claire épée! Elle ne s'appelle pas la haine,
elle s'appelle l'amour\
(Quelques mesures de Trimazô. Puis Catherine qui dit:
Rouen! Rouen! Rouen).
Voix d'Enfants
Madame nous vous remercions
de vos bonnes intentions,
nous prions Dieu dans vot' maison
aussi quand nous en sortirons
devant Dieu.
Jeanne
Rouen! Rouen! Tu as brûlé Jeanne d'Arc, mais je
suis plus forte que toi | et tu ne m'auras mie toujours!
Il Coro
Vi è la foresta laggiù che si mette in movimento!
Giovanna
Colui che volesse impedire ai susini di fiorire,
bisognerebbe che fosse davvero ben scaltro! Colui
che volesse impedire ai ciliegi di donar ciliege,
quando son tutti carichi di belle ciliege... Dice
mio padre ch'egli deve levarsi al mattino sull'alba!
È allora che Caterina e Margherita incominciano a
parlare.
Il Coro
Coupequesne — Jean Midi — Malvenu — Toutmouillé
— Essi asseriscono che ti sei ingannata!
Giovanna
(luminosamente e trionfalmente).
E allorché Giovanna, nel mese di maggio, monta sul
suo cavallo di battaglia, | bisognerebbe fosse davvero
ben scaltro colui che volesse impedire a tutta la
Francia di muoversi!
Non odi le catene che d'ogni parte scattano e si
spezzano?
Ah! queste catene che mi serrano le mani, mi
suscitano il riso!
lo non le subirò mica per sempre! Si è visto ciò che
Giovanna può compiere con una spada.
Comprendi ora cosa sia quella spada che
San Michele mi ha donata?
Quella spada! Quella lucente spada! Essa non si
chiama Odio, essa si chiama Amore!
(Alcune battute musicali del « Maggio » — Poi
Caterina che dice: «Rouen! Rouen! Rouen!»
Voci di Fanciulli
Signora, vi ringraziamo
per le vostre buone intenzioni,
e preghiamo Dio nella vostra casa
anche quando ne usciamo
davanti a Dio.
Giovanna
Rouen! Rouen! Tu hai bruciato Giovanna d'Arco,
ma io sono più forte di te | e tu non mi terrai
sempre con te!
Voix en bas
Jean Midi — Coupequesne — Toutmouillé... Malvenu.
Jeanne
Il y a l'espérance qui est la plus fortel
Voix
Fille de Dieu! va! va! va!
Jeanne
Il y a la foi qui est la plus forte!
Le Choeur
Il y a l'espérance qui est la plus forte! il y a la joie
qui est la plus forte! Il y a l’espérance qui est la
plus forte! Fille de Dieu, va! va! va! il y a la joie,
il y a la joie, il y a la joie qui est la plus forte!
Marguerite
Spira — spera — spira — spera — spira — spera.
Jeanne
Il y a Dieu! il y a Dieu qui est le plus fort!
SCÈNE X.
TRIMAZÔ
Jeanne
Un petit brin de vot' farine,
Un petit oeuf de vot' géline,
Une petite larme pour Jeanne! une petite prière
pour Jeanne! une petite pensée pour Jeanne.
C'est pas pour boire ni pour manger,
C'est pour avoir un jo li cierge
Pour lumer la Sainte Vierge,
C'est moi qui vais faire le jo li cierge.
Voci in basso
Jean Midi — Coupequesne — Toutmouillé...
Malvenu.
Giovanna
Vi è la speranza che è la più forte!
Voci
Figlia di Dio! Va! va! va!
Giovanna
Vi è la fede che è la più forte!
Il Coro
Vi è la speranza che è la più forte! Vi è la gioia
che è la più forte! Vi è la speranza che è la più
forte! Figlia di Dio, va! va! va! Vi è la gioia, vi è
la gioia che è la più forte!
Margherita
Spira — spera — spira — spera — spira — spera 9S.
Giovanna
Vi è Dio! vi è Dio che è il più forte!
SCENA X.
IL MAGGIO
Giovanna
Un briciolin della vostra farina,
un ovettin della vostra gallina,
una piccola lacrima per Giovanna!
una piccola preghiera
per Giovanna! un piccolo pensiero per Giovanna!
Non già per bere né per mangiare,
ma per potere con un cero
la Madonna illuminare.
Son io che arderò come grazioso cero.
SCÈNE XI.
JEANNE D’ARC EN FLAMMES
La Vierge
(aus-dessus, sur le pilier de Jeanne).
J’accepte cette flamme pure.
(Cependant dès les scènes précédentes la foule
lentement s'est rassemblée devant l ’échafaud, hommes,
femmes et enfants, formant transition avec le Choeur
et le Public).
Demi-Choeur
(lisant).
C'est écrit I Jeanne — C’est écrit | la sorcière —
C'est écrit | hérétique — c'est écrit — sorcière
c’est écrit | — ennemie de tout le monde |
c’est écrit — c'est écrit — c’est écr/'f!
Demi-Choeur
Jeanne la Sainte! Jeanne la Vierge! Jeanne la Pucelle
Demi-Choeur
C’est
C'est
C'est
C’est
bien fait!
bien fait!
bien fait!
bien fait!
C’est elle qui a fait tout le mal!
De quoi c’est qu'a s'est me ee.
Sans elle on s'rait tranquille.
C’est bien fait!
Demi-Choeur
C'est elle qui a battu les Anglais! C'est elle qui a
ramené not' Roi a Rheims!
Demi-Choeur
C'est elle qui a ramené le roi à Rheims,
Avec le secours du diable.
Demi-Choeur
Avec le secours de Dieu.
Demi-Choeur
Qui est cette Jeanne au juste...
Demi-Choeur
Et si elle est de Dieu ou du diable...
SCENA XI.
GIOVANNA D'ARCO IN FIAMME
La Vergine
(in cima al palo cui è legata Giovanna).
Accetto questa fiamma pura.
(Frattanto, durante le scene precedenti, la folla —
uomini, donne e fanciulli — lentamente si è radunata
innanzi al rogo, formando tramite fra il Coro e il
pubblico.
Semicoro
(leggendo).
È scritto | Giovanna — È scritto | la strega —
È scritto | eretica — è scritto | strega — è scritto |
nemica dell'umanità — è scritto — è scritto!
Semicoro
Giovanna la Santa! Giovanna la Vergine! Giovanna
la Pulzella!
Semicoro
È giusto! È lei che ha commesso tutto il male!
È giusto! in che cosa si è andata a immischiare?
È giusto!
Senza di lei si vivrebbe tranquilli! E giusto! È giusto
Semicoro
È lei che ha sconfitto gli Inglesi! È lei che ha
ricondotto il Re a Reims!
Semicoro
È lei che ha condotto il re a Reims,
Con l’ausilio del diavolo.
Semicoro
Col soccorso di Dio.
Semicoro
Chi è poi, in realtà, cotesta Giovanna?
Semicoro
E se appartenga a Dio o al diavolo...
Choeur
Le feu va en décider.
Choeur
(tout bas).
Loué soit notre frère le feu qui est sage, |
fort, | vivant, | ardent, | acéré, | incorruptible.
Loué soit | notre frère le feu qui est savant à séparer
l'âme de la chair, l’âme de la chair et de l’esprit |
la cendre.
Jeanne
Eh quoi! mon peuple! peuple de France! il est vrai!
il est vrai que tu veux me brûler vive.
Le Peuple
Elle se réveille comme d'un rêve...
Jeanne
Et ce prêtre qui était là tout à l'heure et qui me tenait
à lire ce l/vre où je lisais?
Il n'est plus là. Il me quitte, il est descendu.
Il n'est plus là et je suis seule.
La Vierge
(au-dessus d’elle).
Jeanne, Jeanne, tu n'es pas seule.
Jeanne
J'entends une voix au-dessus de moi qui dit:
Jeanne, tu n’es pas seule!
Le Peuple
Jeanne, Jeanne, tu n'es pas seule! Il y a ce peuple
en bas qui te regarde!
Jeanne
Je ne veux pas mourir!
Le Peuple
Elle dit qu’elle ne veut pas mourir.
(id'un seul coup).
Coro
Sarà il fuocoja deciderlo.
Coro
(sommessamente).
Laudato sia nostro fratello il fuoco, che è saggio,
forte, | vivo, | ardente, | mordente, | incorruttibile.
Laudato sia | nostro fratello il fuoco, sapiente a
separare l'anima dalla carne, l’anima dalla carne
e dallo spirito | la cenere.
Giovanna
E che! popolo mio! popolo di Francia! è mai vero,
è mai vero che tu vuoi bruciarmi viva?
Il Popolo
Ella sTsveglia come'da un sogno...
Giovanna
E quel
aperto
Non è
Non è
sacerdote che poco fa era lì, e che teneva
quel libro ov'io leggevo?
più lì. Mi abbandona... è disceso.
più lì ed io son sola.
La Vergine
(al di sopra di lei).
Giovanna, Giovanna, tu non sei^sola.
Giovanna
Una voce odo più in alto di me che dice: « Giovanna,
tu non sei sola! »
Il Popolo
Giovanna, Giovanna, tu non sei sola! Vi è il popolo,
giù, che ti ammira!
Giovanna
10 non voglio morire!
11 Popolo
Ella dice che non vuol morire!
(in un sol tratto).
Jeanne
J'ai peur!
Le Peuple
Elle dit qu'elle a peur! Ce n'est qu'une enfant après
tout! ce n'était qu'une pauvre enfant. Elle dit
qu’elle a peur.
Un des Prêtres
Signe donc! signe ce papier! avoue, avoue que
tu as menti!
Jeanne
Et comment signerais-je | lorsque mes mains
sont liées?
Le Prêtre
On va t'enlever tes chaînes.
Jeanne
Il y a d'autres chaînes, plus fortes qui me retiennent.
Le Prêtre
Et quelles chaînes plus fortes?
Jeanne
Plus fortes que les chaînes de fer, les chaînes de
l'amour! C'est l'amour qui me lie les mains et qui
m’empêche de signer. C'est la vérité qui me lie
les mains et qui m’empêche de signer.
Je ne peux pas! je ne peux pas mentir.
La Vierge
Jeanne, Jeanne, confie-toi donc au feu qui te
délivrera.
Le Choeur
Loué soit notre frère le feu qui est pur...
Voix
(saccadées, partant de tous les côtés).
Ardent — Vivant — Pénétrant — Acéré — Invincible
— Irrésistible — Incorruptible.
Giovanna
Ho paura!
Il Popolo
Ella dice che ha paura! Non è poi che una fanciulla!
non era'che una misera fanciulla. Dice che ha paura.
Un'Prete
Firma dunque! firma questo foglio! confessa, confessa
che hai mentito!
Giovanna
Ma come sottoscrivere | se le mie mani sono
Incatenate?
Il Prete
TI si toglieranno le catene.
Giovanna
Altre catene, catene più forti mi serrano.
Il Prete
Quali catene più forti?
Giovanna
Più forti di quelle di ferro son le catene dell'amore!
E l'amore che mi stringe le mani e che m’Impedlsce
di firmare. È la verità che mi serra le mani e
m'impedisce di sottoscrivere.
Non posso! lo non posso mentire.
La Vergine
Giovanna, Giovanna, affidati al fuoco che ti libererà.
Il Coro
Laudato sia nostro fratello il fuoco, che è puro...
Voci
(provenienti a sbalzi, da ogni lato).
Ardente — Vivo — Penetrante — Mordente —
Invincibile — Irresistibile — Incorruttibile.
Le Choeur
Loué soit | notre frère le feu | qui est puissant à
rendre l'esprit à l'esprit et cendre — cendre —
cendre, | ce qui est cendre à la terre.
Jeanne
Mère! Mère au-dessus de moi! Ha! j'ai peur du feu
qui fait mal!
La Vierge
Tu dis que tu as peur du feu et déjà tu l'as foulé
aux pieds.
Jeanne
Cette grande flamme, | cette grande flamme |
horrible | c'est cela | qui va être mon vêtement
de noces?
La Vierge
Mais est-ce que Jeanne n'est pas une grande
flamme elle-même? Ce corps de mort | est-ce qu’il
sera toujours | puissant à retenir ma fille Jeanne?
Le Choeur
Jeanne | au-dessus de Jeanne! | Flamme au-dessus
de la flamme!
Le Choeur
Louée soit | notre soeur la flamme | qui est pure —
forte — vivante — acérée — éloquente — invincible
— irrésistible! — Louée soit | notre soeur la flamme |
qui est vivante!
La Vierge
Le Feu, | est-ce qu’il ne faut pas qu’il brûlePCette
grande flamme | au milieu de la France, | “ ^
est-qu'il ne faut pas, | est-ce qu'il ne faut pas [
qu'elle brûle?
Le Choeur
Louée soit | notre soeur Jeanne | qui est Sa/nte —
Droite — Vivante — Ardente — Éloquente —
Dévorante — Invincible — Éblouissante!
Louée soit | notre soeur Jeanne | qui est debout |
pour toujours comme une flamme | au milieu de
la France!
Il Coro
Laudato sia ] nostro fratello ¡1 fuoco | che è possente
a rendere lo spirito allo spirito, e cenere — cenere —
cenere, ] ciò che è cenere alla terrai
Giovanna
Madre! Madre in alto più di me! Ah! ho paura del
fuoco che fa male!
La Vergine
Dici di temere il fuoco, e pur l’hai di già calpestato.
Giovanna
Questa grande fiamma, ] questa grande fiamma |
orribile [ è forse questa la mia veste nuziale?
La Vergine
Ma non è forse Giovanna una grande fiamma
lei stessa? Questa frale spoglia | potrà forse In
eterno | trattenere la mia G/ovanna?
Il Coro
Giovanna | più in alto che Giovanna! | Fiamma
oltre la fiamma!
Il Coro
Laudata sia | nostra sorella la fiamma | che è pura —
forte — viva — mordente — eloquente — invincibile —
irresistibile!
Laudata sia | nostra sorella la fiamma | che è viva!
La Vergine
Il Fuoco, | non deve bruciare? Questa grande fiamma
non deve, | non deve avvampare | nel cuore della
Francia?
Il Coro
Laudata sia | nostra sorella Giovanna | che è Santa
— Retta — Viva — Ardente — Eloquente —
Distruggente — Invincibile — Abbagliante.
Laudata sia | nostra sorella Giovanna | eretta | per
sempre come una fiamma | in mezzo alla Francia!
Voix dans le Ciel
(tendrement).
Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu! Viens!
Viens! Viens!
Jeanne
Ce sont ces chaînes encore qui me retiennent!
Voix
Il y a la joie qui est la plus forte! Il y a l'amour
qui est le plus fort! Il y a Dieu qui est le plus fort!
Jeanne
Je viens! je viens! j'ai cassé! j ’ai rompu!
Il y a la joie qui est la plus forte!
{Elle rompt ses chaînes).
Le Choeur
La chaîne qui reliait Jeanne à Jeanne!
Le Choeur
La chaîne qui reliait l'âme au corps.
Jeanne
Il y a l'amour qui est le plus fort! Il y a Dieu qui est
le plus fort!
Marguerite
{dans le Ciel).
Hi! hi! hi! hi! hi! hi! hi!
{Diminuendo. Le Rideau descend).
Voix dans le Ciel
Personne n’a un plus grand amour que de donner
sa vie pour ceux qu’il aime.
Voix sur la terre
{comme si elles épelaient une Inscription).
— Personne — n’a eu — un plus grand amour
— que de donner — sa vie — pour ceux qu’il aime.
Voci nel Cielo
(teneramente).
Giovanna! Giovanna! Giovanna! Figlia di Dio! Vieni!
Vieni! Vieni!
Giovanna
Sono ancora queste catene che mi trattengono!
Voci
Vi è la gioia che è la più forte! Vi è l’amore che è
il più forte! Vi è Dio che è il più forte!
Giovanna
Vengo! Vengo! Ho infranto! Ho spezzato!
Vi è la gioia che è la più forte!
(Ella rompe le sue catene).
Il Coro
I ferri che legavano Giovanna a Giovanna!
II Coro
La catena che tratteneva l'anima al corpo!
Giovanna
Vi è l'amore che è il più forte! Vi è Dio che è il
più forte!
Margherita
(nel Cielo).
Hi! hi! hi! hi! hi! hi! hi!
(Diminuendo. Cala la tela).
Voci nel Cielo
Non v'è più grande amore che nel donar la vita
per chi si ama.
Voci sulla terra
(come se compitassero un'iscrizione).
Non v'è — più grande amore — che nel donar —
la vita — per chi si ama.
(Plus bas et solennel comme si elles méditaient les
sens):
Personne n’a un plus grand amour que de donner
sa vie pour ceux qu'il aime.
Fin
Note
1 Donna che ha l'animo di un pitone! Anima che si
volse ai maghi e agli indovini, e fornicò con loro...
2 Giovanna!
3 Mi porrò, mi porrò al suo cospetto, e la ucciderò in mezzo
al popolo mio!
4 È legge!
6 Giovanna!
6 Costui, costui, costui, costui (questo soldato) è Giovanna.
Costui, costei, questo (essere ambiguo, né uomo né donna)
— costui, costei, questo (essere ambiguo, né uomo
né donna) — costui (questo soldato) è Giovanna peccatrice!
N.B. Le parole in corsivo, tra parentesi, hanno scopo
esplicativo ed appartengono al traduttore.
7 Strega!
8 Muoia!
9 Eretica!
10 Muoia!
11 Recidiva!
12 Muoia!
13 Dedita alle male arti! Nemica del re e del popolo!
14 Sia condannata a morte!
15 Postribolo dell’inferno! Strumento di Satana!
16 Sia arsa dal fuoco!
17 Muoia!
18 Mi chiamo Porco.
19 Porco! Porco! Sia Porco il nostro presidente. Non
abbiamo altro giudice all’infuori di Porco. Viva e sempre
viva il Porco dei porci! Degno, degno, degno è di presiedere
nei nostro illustre consesso! Come il giglio tra le spine,
così costui è bello fra le cocolle. Chi pertanto ci ha dato le
patate? Caddero le stelle dal cielo e divennero per noi
patate. Vedete quanto è bello e piacevole abitare tutti insieme
come fratelli, mangiando le patate. Quale giudice pari a
Porco, nostro Signore? Questi è il Naso fra i nasi, che
distingue i tartufi e le patate. Il suo starnuto: splendore
di fuoco. Viva e sempre viva Porco, il nostro presidente!
20 lo mi chiamo gregge!
21 O pecore del gregge.
22 L'Asino è qui presente.
23 Si è sottomessa a questo illustre tribunale.
24 Giovanna, figlia di Romea, dichiari e confessi che tu,
debolissima fanciulla, con mezzi non naturali la vittoria
dalle mani del nostro Re,
26 Hai strappato e in vergognosissima fuga hai fatto volare
come paglia i suoi forti eserciti?
26 Giovanna, figlia di Romea, dichiari e confessi che tu,
(Più sommessamente e solennemente, come se ne
meditassero il significato):
Non v'è più grande amore che nel donar la vita
per chi si ama.
Fine
con l'aiuto potentissimo del diavolo, hai dato uno schiaffo
al nostro Re, e i suoi eserciti hai volto in fuga ignominiosa?
27 Gregge, cosa dici?
28 Gregge, cosa dici?
29 Abbiamo il reo confesso!
30 Dotti e santi fratelli, vi sembra dunque giusto ed equo
che la strega Giovanna, figlia di Romea, sia condannata
a morte?
31 Muoia la strega!
32 Sia fatta la volontà del nostro Re.
33 Avete udito la sentenza.
34 Strega!
35 Muoia!
36 Eretica!
37 Muoia!
38 Recidiva!
39 Muoia!
40 Nemica del Re e di tutto il genere umano!
41 A morte!
42 Giovanna strega, figlia di Romea!
43 Sia arsa dal fuoco!
44 Sia arsa dal fuoco!
45 Sia arsa dal fuoco!
46 Dal profondo ti ho invocato, o Signore!
47 Vivi, spera, vivi, spera!
48 Liberami, o Signore, dalla bocca del leone, quando verrai
attraverso il fuoco, per giudicare i mortali!
49 Vivi, spera! Gesù! Maria! Gesù! Maria!
50 Guardando da lontano.
51 Guardando da lontano, ecco che vedo venire la potenza
di Dio, e una nebbia che ricopre tutta la terra.
52 Andategli incontro e ditegli...
53 Annunciaci se sei Colui.
54 Che regnerà sul popolo d’Israele.
55 Guardando da lontano...
56 Che governi Israele, che conduci come pecora Giuseppe.
67 Annunciaci se sei Colui...
58 Che regnerai sul popolo di Israele.
59 Muoia la Strega!
60 A morte!
61 Sia arsa dal fuoco!
62 Vivi - spera - vivi - spera - vivi - spera!
63 Vivi - spera! vivi - spera! vivi - spera!
.
Pozzo Gros Monti - Moncalieri