SETTEMBRE MUSICA
Transcript
SETTEMBRE MUSICA
SETTEMBRE MUSICA Con il contributo dell'Assessorato all'Istruzione e Cultura della Regione Piemonte Città di Torino Assessorato per la Cultura domenica 26 agosto ore 21 Chiesa di San Filippo Orchestra Sinfonica e Coro di Torino della Radiotelevisione Italiana Fulvio Angius, maestro del coro Coro di voci bianche M ag n ificat Angelo Gila, maestro del coro con la partecipazione d i Alberte Aveline Jacques Sereys Pierre Aufray Carlo Reali J o sette Célestino M aria Grazia Audano, soprano M aria Grazia P iolatto, soprano Hanna Schaer, mezzosoprano Tullio Pane, tenore Eftim ios Michalopoulos, basso J ea n -M a rc Cochereau, direttore Honegger Jeanne d'A rc au bûcher poème de Paul Claudel Honegger Giovanna d'Arco al rogo testo di Paul Claudel Personaggi che parlano Giovanna d'Arco A lberte Aveline Frate Domenico Jacques Sereys L'Asino - Giovanni di Lussemburgo Un contadino - Regnault di Chartres Un prete Pierre Aufray Araldo III - Bedford - Heurtebise Il Messo di Giustizia - Guglielmo di Flavy - Perrot Madama Botti Carlo Reali J o s e tte Célestino Personaggi che cantano La Vergine M aria Grazia Audano, soprano Margherita M aria Grazia Piolatto, soprano Caterina Hanna Schaer, mezzosoprano Porcus - Una voce - Araldo 1 Il Chierico T ullio Pane, tenore Una voce - Araldo II E ftim ios M ichalopoulos, basso PROLOGUE Choeur Ténèbres ténèbres ténèbres ténèbres et la France était inane et vide et les ténèbres couvraient la face du royaume. Ténèbres ténèbres ténèbres et la France était inane et vide et l’Esprit de Dieu sans savoir où se poser planait sur le chaos. Et l'Esprit de Dieu planait sur le chaos des âmes et des coeurs, sur le chaos des consciences et des âmes sur le chaos des âmes et des volontés. Soprano solo Du fond de l’engloutissement ¡'ai élevé mon âme vers toi Seigneur. Ah Seigneur si vous tardez encore Qui sera capable de vous soutenir? Choeur Et la France était inane et vide et les ténèbres couvraient la face du royaume. Toi de la gueule du lion et de la main des unicornes sauve-nous, Eli Fortis Ischyros! Voix «Il y eut une fille appelée Jeanne!» Choeur Il y eut une fille appelée Jeanne il y eut une fille appelée Jeanne. Qui qui qui a jamais ouï dire une telle chose? Qui qui qui a jamais entendu rien de pareil? Il y eut une fille appelée Jeanne. Est-ce que la terre enfantera en un seul jour? Et tout un peuple sera-t-il engendré dans un même temps! Du fond de l'engloutissement j'ai élevé mon âme vers toi Seigneur. Voix «Il y eut une fille appelée Jeanne». Choeur Fille de Dieu va va va! Fille de Dieu va va va! PROLOGO Coro Tenebre tenebre tenebre tenebre e la Francia era inane e vuota e le tenebre coprivano la faccia del reame. Tenebre tenebre tenebre e la Francia era inane e vuota e lo spirito di Dio, ignaro ove posare, si librava sul caos. E lo spirito di Dio si librava sul caos delle anime e dei cuori, sul caos delle coscienze e delle anime, sul caos delle anime e delle volontà. Soprano solo Dal fondo deH’inabissamento ho innalzato la mia anima a te, Signore! Ah Signore, se voi indugiate ancora, chi sarà capace di sostenervi? Coro E la Francia era inane e vuota e le tenebre coprivano la faccia del reame. Tu, dalla gola del leone e dalle mani degli unicorni salvaci, Eli Forte Ischiròs! Voce «Vi fu una fanciulla chiamata Giovanna! » Coro Vi fu una fanciulla chiamata Giovanna, vi fu una fanciulla chiamata Giovanna. Chi chi chi ha mai udito dire una tal cosa? Chi chi chi ha mai inteso alcunché di simile? Vi fu una fanciulla chiamata Giovanna. Potrà la terra partorire in un sol giorno? E tutto il popolo sarà generato in un medesimo tempo? Dal fondo dell'Inabissamento ho innalzato la mia anima a te, Signore! Voce «Vi fu una fanciulla chiamata Giovanna». Coro Figlia di Dio va va va! Figlia di Dio va va va! Voix «Est-ce que la France va être déchirée en deux pour toujours? » Choeur Fille de Dieu va va va! Voix «Ce que Dieu a uni que l'homme ne le sépare pas Choeur Fille de Dieu va va va! Cet amour qui nous unit à nos frères Qui qui qui sera capable de nous en séparer? Pas la violence ni le découragement ni la fraude et ni l'altitude ni la profondeur. Voix « Il y eut une enfant appelée Jeanne! » Choeur De profundis clamavi ad te Domine! Domine quis sustinebit? Et la France était inane et vide et les ténèbres couvraient la face du royaume. Voix « Il y eut une vierge appelée Jeanne ». Voce «È la Francia in procinto di essere squarciata in due per sempre? » Coro Figlia di Dio va va va! Voce «Quel che Dio ha unito, l'uomo non separi!» Coro Figlia di Dio va va va! Quest'amore che ci unisce ai nostri fratelli, chi chi chi sarà capace disgiungere? Non la violenza né lo scoraggiamento né la frode e né l'altitudine né la profondità. Voce «Vi fu una fanciulla chiamata Giovanna! » Coro De profundis clamavi ad Te Domine! Domine quis sustinebit? 1 E la Francia era inane e vuota e le tenebre coprivano la faccia del reame. Voce «Vi fu una vergine chiamata Giovanna». 1 Dal profondo innalzai le mie grida a Te, Signore! 0 Signore, chi potrà sostenersi (se Tu vorrai punire i peccati degi uomini)? (Salmo 129°). SCÈNE PREMIÈRE LES VOIX DU CIEL On entend un chien hurler dans la nuit. Une fois. Deux fois. A la seconde fols l'orchestre se mêle au hurlement en une espèce de sanglot ou de rire sinistre: A la troisième fois les choeurs. Puis silence. Puis les Voix de la nuit sur la forêt à quoi se mêle peut-être, très faiblement, la chanson de Trimazô et une impression limpide de rossignol. Puis silence et quelques mesures de méditation douloureuse. Puis de nouveau le choeur à bouches fermées. Crescendo. Diminuendo. Puis les Voix, distinctes: ! Jeanne Jeanne Jeanne SCÈNE II LE LIVRE (Jeanne à demi assise et agenouillée au pied du poteau éclairée par un réflecteur. Entre\au pied du bûcher Frère Dominique tenant un livre). Frère Dominique Jeanne! Jeanne! Jeanne! Jeanne Qui m’appelle? Qui est-ce qui m’appelle? Qui est-ce qui a dit Jeanne? (Les Voix diminuent peu à peu jusqu’à l'imperceptible. Réflecteur sur le Frère Dominique). Frère Dominique Ne me reconnais-tu pas? Jeanne Je reconnais l'habit de Dominique, la robe blanche et le manteau noir. Frère Dominique Ma robe blanche | que mes frères de Paris et de Rouen | ont souillée d'une telle souillure | Que ni la soude, ni l’erbe à fou Ion, | ne suffiront à l’effacer. SCENA I LE VOCI DEL CIELO Oscurità completa. Si ode un cane ululare nella notte. Una volta. Due volte. Alla seconda volta l'orchestra si unisce all'ululato con una specie di singhiozzo o di riso sinistro. Alla terza volta i cori. Poi silenzio. Poi le voci della notte sulla foresta, cui forse si inserisce, assai debolmente, « La canzone di Maggio » e un limpido timbro di usignolo. Poi silenzio e alcune battute di dolorosa meditazione. Poi di nuovo il coro a bocche chiuse. Crescendo. Diminuendo. Poi le Voci distinte: Giovanna Giovanna Giovanna. SCENA II IL LIBRO (Giovanna è quasi seduta, in ginocchio, ai piedi del palo, rischiarata da un riflettore. Si appressa ai piedi della pira Frate Domenico reggendo un libro). Frate Domenico Giovanna! Giovanna! Giovanna! Giovanna Chi mi chiama? Chi è che mi chiama? Chi ha detto Giovanna? (¿e Voci a poco a poco diminuiscono sino all'impercettibile. Riflettore su Frate Domenico). Frate Domenico Non mi riconosci? Giovanna Riconosco l’abito di Domenico, la veste bianca ed il mantello nero. Frate Domenico La mia veste bianca | dei miei fratelli di Parigi e di Rouen | insozzata di un tal sudiciume | che né la soda, né l'erba saponaria | potranno nettarla. Jeanne Frère Dominique, la bonté de Dieu | y suffira et le sang de cette fille innocente. Frère Dominique Jeanne, ma soeur, ainsi tu m’as reconnu? Jeanne Frère, frère Dominique, | nous sommes des animaux de la même laine! Et moi je suis quelqu'un dans le troupeau | qui reconnaît la voix de son conducteur. i Frère Dominique Puisque mes frères et mes fils m'ont trahi, puisque ceux qui devaient être la puissante voix du Vrai Se sont faits à contre-Dieu tes accusateurs et tes bourreaux, Jeanne, Puisque la parole entre ces mauvais doigts entremêlés | est devenue grimoire, C’est moi-même, Dominique, moi, Dominique, qui du Ciel suis descendu vers toi avec ce livre. Jeanne Dominique, frère Dominique, tous ces temps, tous ces temps que voici, J’ai vu beaucoup de plumes à l’oeuvre autour de moi. Frère Dominique Tout cela a fait un livre. Jeanne Cette voix terrible qui me questionnait | et toutes ces plumes sans relâche autour de moi! Toutes ces plumes sur le parchemin qui grincent, | tout cela a fait un livre. Tout cela a fait un livre — et moi, je ne sais pas lire. Frère Dominique Le livre que je t’apporte pour le comprendre, | il n’y a pas besoin de savoir A ni B. Ce paquet de mots que ces Limousins sur la terre ont ficelé dans le latin du Fouarre, | cette procédure qu'ils ont pétrie dans le patois de Coutances, Les Anges pour tous les temps l’ont traduit dans le Ciel. Giovanna Frate Domenico, saranno sufficienti la bontà di Dio | e il sangue di questa fanciulla innocente. Frate Domenico Giovanna, sorella mia, mi hai tu dunque riconosciuto? Giovanna Fratello, Frate Domenico, | noi siamo animali della stessa lana! Ed io una pecora nel gregge | che riconosce la voce del suo pastore. Frate Domenico Poiché i miei fratelli e i miei figli mi hanno tradito; poiché coloro che dovrebbero essere la possente voce della Verità si sono fatti contro il volere di Dio accusatori e tuoi carnefici, Giovanna; poiché la parola, attraverso quelle intrecciate malefiche dita | è divenuta una scrittura indecifrabile, io stesso, Domenico, io, Domenico, sono disceso dal Cielo verso di te con questo libro. Giovanna Domenico, frate Domenico, in tutto questo tempo, durante tutto quest’ultimo tempo, ho veduto molte penne occupate intorno a me. Frate Domenico Tutto ciò ha composto un libro. Giovanna Quella voce terribile che mi interrogava | e tutte quelle penne intorno a me senza tregua! Tutte quelle penne stridenti sulla pergamena, | tutto ciò ha formato un libro. Tutto ciò ha composto un libro — ed io, io non so leggere. Frate Domenico Perché tu possa comprenderlo, il libro che ti porto, | non occorre sapere né A né B. Questo fagotto di parole legate dai Limosini sulla terra con il latino di Fouarre, | questa procedura da loro intrisa nel dialetto di Coutances, gli Angeli han tradotto nel Cielo per l'eternità. Jeanne Lis donc, Frère, au nom de Dieu, | pour moi | et moi, je regarde par-dessus ton épaule. (// s’assoit sur la première marche de l ’escalier). Frère Dominique (faisant le signe de la croix). Au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit. (Jeanne fait le signe de la croix avec ses mains enchaînées). Le Choeur Ainsi soit-il! SCÈNE III LES VOIX DE LA TERRE Frère Dominique (lisant): Jeanne Jeanne Jeanne Hérétique Sorcière Relapse Ennemie de Dieu — Ennemie du Roi Ennemie ^ du Peuple. Qu’on l'enlève! — qu’on la tue! — qu on la brûle! Jeanne Hérétique — Sorcière — Relapse — Frère Dominique! Tout cela, c'est Jeanne d’Arc? Est-ce vrai? Est-ce moi qui suis tout cela. Le Choeur (en bas, mezzavoce). Hérétique — sorcière — relapse. Jeanne Eh quoi! ces prêtres que je vénérais — ce pauvre peuple que j’aimais, , Leur Jeanne — leur pauvre enfant avec eux — c est vrai qu’ils veulent la brûler? C’est vrai qu’ils veulent me brûler vive? Giovanna Leggi dunque, Fratello, in nome di Dio, | per me, | ed io seguirò con lo sguardo al di sopra delia tua spalla. (Egli si siede sul primo gradino della scala). Frate Domenico (segnandosi) In nome del Padre e del Figliolo e dello Spirito Santo. (Giovanna si fa il segno della Croce con le mani incatenate). Il Coro Così sia! SCENA III LE VOCI DELLA TERRA Frate Domenico (leggendo): Giovanna Giovanna Giovanna Eretica Strega Recidiva Nemica di Dio — Nemica del Re — Nemica del Popolo. Sia divelta! — Sia uccisa! — alle fiamme! Giovanna Eretica — Strega — Recidiva — Frate Domenico! Tutto questo è Giovanna d'Arco? È vero? Son io tutto questo? Il Coro (in basso, a mezza voce): Eretica — Strega — Recidiva. Giovanna Come! questi sacerdoti che io veneravo — questo misero popolo che amavo! La loro Giovanna — la loro povera figlia — è proprio vero che essi la vogliono bruciare? È mai vero che mi vogliono bruciare viva? Le Choeur Assez! assez! assassez! Hérétique — Sorcière — relapse. Frère Dominique Tu as entendu les voix du Ciel et maintenant écoute en bas ces qu'ils en ont fait - écoute ce qu ils en ont retenu. Ecoute les voix de la terre! Basse profonde (à la Bach). Muller spiritum pythonls habens, anima quae declinaverlt ad magos et ariolos et fornicata fuerit cum eis... Le Choeur (violemment). Joanna! Basse profonde (de même). Ponam — ponam — ponam faciem meam contra eam et interflciam eam de medio populi meil Le Choeur (violemment). Lex est! Une autre voix (impérieuse). Joanna! Le Choeur Hic hic hic hic est Joanna. Hic haec hoc | hic haec hoc \ Hic est Joanna peccatrix La Voix Stryga! Le Choeur Pereati Il Coro Basta! basta! strabasta! Eretica — Strega — recidiva. Frate Domenico Tu hai udito le voci del Cielo ed ora ascolta in basso quel ch'essi ne han fatto — ascolta quel che ne hanno appreso. Ascolta le voci della terra! Basso profondo (alla Bach). Mulier spiritum pythonis habens, anima quae declinaverit ad magos et arioios et fornicata fuerit cum eis... L Il Coro (con violenza). Joanna!2 Basso profondo (ugualmente alla Bach). Ponam — ponam — ponam faciem meam contra eam et interfìclam eam de medio popull m e i!3 Il Coro (violentemente). Lex est!* Un’altra voce (imperiosa). Joanna!5 Il Coro Hlc hic hic hlc est Joanna. Hic haec hoc | hic haec hoc | Hic est Joanna peccatrlx! ’ La Voce Stryga! 7 Il Coro Pereatl8 La Voix Haeretica! Le Choeur Pereat! La Voix Relapsa! Le Choeur Pereat! i La Voix Malis artibus addicta! in ¡mica regis et populi! Le Choeur Morte moriatur! La Voix Prostibulum inferni! instrumentum Satanae! Le Choeur Comburatur igné! Jeanne C’est vrai! C'est vrai! Je me souviens! Le feu qui brûle! cette fumée qui étouffe! Oh comme cela fait mal! Prêtres! prêtres de Jésus Christ! C’est vrai que je faisais tant de mal? c'est vrai que vous la détestiez tellement, votre pauvre Jeanne? Le Choeur (sourdement). Pereat! Dominique Non, Jeanne, ce ne sont pas des prêtres qui t'ont jugée. Quand ces bêtes féroces se sont réunies autour de toi, la rage au coeur et l'écume aux crocs, ces prêtres, ces politiques, L'Ange du Jugement qui tient les hautes balances La Voce Haeretica ! 9 Il Coro Pereat!10 La Voce Relapsa!11 Il Coro Pereati12 La Voce Malis artibus addicta! inimica regis et pop uli!13* Il Coro Morte m oriatur!11 La Voce Prostibulum inferni! instrumentum Satanae! 15 Il Coro Comburatur igne ! 16 Giovanna È vero! È vero! Mi ricordo! Il fuoco che brucia! questo fumo che mi soffoca Oh come fa male! Sacerdoti! sacerdoti di Gesù Cristo! È mai vero che io tanto male compivo? È vero che voi l'aborrivate a tal punto, la vostra povera Giovanna? Il Coro (sordamente). Pereat!17 Frate Domenico No, Giovanna, non sono sacerdoti coloro che ti hanno giudicata. Quando quelle bestie feroci si sono riunite intorno a te con la rabbia in cuore e la schiuma alle zanne, a quei preti, a quei politicanti, D'un soufflet | il a fait tomber de leurs têtes et de leurs épaules la mitre, le capuchon et le froc. (Entrent les Juges en botte dans un coin). Les voici dépouillés comme des forçats! Qu Ils reçoivent la coiffure qui leur est appropriée! Il faut que Jeanne | comme jadis ses soeurs | sur l'arène de Rome . Soit livrée aux bêtes! L'élue de Dieu, la sainte de Dieu, Ce ne sont pas des prêtres, ce ne sont pas des hommes, ce sont des bêtes qui vont la juger. SCÈNE IV. JEANNE LIVRÉE AUX BÊTES (Entre l'Appariteur avec plusieurs serviteurs portant les défroques, les masques et les coiffures). Le Héraut (coup de trompette). La Cour! Faites silence! L'appariteur Qui sera le Président? L'un des serviteurs (lisant). Le Tigre! Le second Le Tigre se récuse. Le premier Le Renard! Le second Le Renard dit qu'il est malade. Le premier Le Serpent! l'Angelo del Giudizio che regge le alte bilance d'un colpo ha fatto cadere dalla testa e dalle spalle la mitria, il cappuccio e la cocolla. (Entrano i Giudici in gruppo in un angolo). Eccoli qui spogli come galeotti! Ch'essi ricevano l’acconciatura loro appropriata! È necessario che Giovanna | come un tempo le sue sorelle | sull'arena di Roma sia data in preda alle fiere! L’eletta di Dio, la Santa di Dio, non sono già sacerdoti, non sono uomini coloro che si accingono a giudicarla; belve essi sono. SCENA IV. GIOVANNA IN PREDA ALLE BESTIE (Entra il Messo di Giustizia con molteplici servi che portano gli abiti da monaco, le maschere e le acconciature). L'Araldo (suono di tromba). La Corte! Fate silenzio! Il Messo di Giustizia Chi sarà il Presidente? Uno dei servi (leggendo): La Tigre! Il Secondo servo La Tigre si rifiuta. Il Primo servo La Volpe! Il Secondo servo La Volpe dice che è malata. Il Primo servo Il Serpente! Le second Le Serpent s’est sifflé lui-même au fond d’un trou. L'Appariteur Mais alors il n'y a personne pour présider? Le Choeur Si! si! si fait! Il y a quelqu’un! L’Appariteur Qui est-ce? qui se propose pour juger Jeanne d'Arc? Le Cochon Moi! Moi! Moi! Moi! Je me propose pour juger Jeanne d'Arc. L'Appariteur Qui êtes-vous? Comment vous appelez-vous? Le Cochon Ego nominor Porcus. Je m'appelle Cochon! Moi, moi. Je suis, je suis le Cochon. Le Choeur Porcus! Porcus! Sit Porcus praeses noster. Non habemus alium judicem nisi Porcum. Vivat et semper vivat Porcus porcorum! Dignus, dignus, dignus est praesidere in nostro praeclaro corpore! Sicut lilium inter spinas ita formosus iste inter cucullos. Quis enim dedit nobis patatas? Ceciderunt stellae de caeio et factae sunt pro nobis patatae. Ecce quam bonum et jucundum est habitare fratres in unum, omnes comedentes patatas. Quis judex sicut Porcus Dominus noster? Hie est Nasus inter nasos dijudicans truphas et patatas. Sternutatio ejus splendor ignis. Vivat et semper vivat Porcus praeses noster! Il Secondo servo Il Serpente s'è fischiato da se stesso, al fondo di un buco. Il Messo di Giustizia Ma allora nessun v'è che presieda? Il Coro Sì! sì! certo! Qualcuno vi è. Il Messo di Giustizia Chi è? chi si offre per giudicare Giovanna d’Arco? Il Porco lo! lo! lo! lo! Son io che m’offro per giudicare Giovanna d’Arco. Il Messo di Giustizia Chi siete? Come vi chiamate? Il Porco Ego nominor Porcus18. Mi chiamo Porco! lo, io. lo sono, io sono il Porco. II Coro Porcus! Porous! Sit Porous praeses noster. Non habemus alium judicem nisi Porcum. Vivat et semper vivat Porcus porcorum! Dignus, dignus, dignus est praesidere in nostro praeciaro corpore! Sicut lilium inter spinas ita formosus iste inter cucullos. Quis enim dedit nobis patatas? Ceciderunt stellae de coelo et factae sunt pro nobis patatae. Ecce quam bonum et jucundum est habitare fratres in unum, omnes comedentes patatas. Quis judex sicut Porcus Dominus noster? Hie est Nasus inter nasos dijudicans truphas et patatas. Sternutatio ejus splendor ignis. Vivat et semper vivat Porcus praeses nosterZ19 L 'A ppariteur Qui sont les assesseurs? (Tous s’avancent d'un seul mouvement). Bée! bée! bée! L’Appariteur Qui êtes-vous? Tous en choeur (a cappella). Ego nomlnor Pecus! L’A ppariteur Pecus de Pecore, prenez place à droite et à gauche et recevez vos insignes. (On les coiffe de têtes de mouton). L'A ppariteur Et maintenant où est le Greffier? L'Ane C’est moi, l'Ane! Asinus adest. (Immense éclat de rire dans le Choeur se terminant par des sanglots). Choeur de l’Ane (comme aux fêtes de l'Ane au moyen âge): Hé, Sire Ane, ça chantez, Belle bouche rechignez, Vous aurez du foin assez. Et de l'avoine à planté Hi han! hi han! hl han! Praeses Faites entrer l'accusée! (Entre Jeanne enchaînée). Il Messo di Giustizia Chi sono i giudici? {Tutti avanzano simultaneamente). Bèe! Bèe! Bèe! Il Messo di Giustizia Chi siete voi? Tutti i Giudici in coro (a cappella). Ego nominor Pecus/ 20 Il Messo di Giustizia Pecus de pecore 21, sedetevi a destra e a sinistra, e ricevete i vostri distintivi. (/ Giudici sono acconciati con teste di pecore). Il Messo di Giustizia Ed ora ov'è il Cancelliere? L’Asino Sono io, l'Asino! Asinus adest22. (Nel Coro, immenso scoppio di risa, terminante in singhiozzi). Coro dell'Asino {come alle feste dell'Asino nel Medio Evo). Hé, Signor Asino, cantate questa, voi che torcete la bella bocca; avrete molto fieno ed avena sopraffina. Hi han! hi han! hi han! Praeses Fate entrare l'accusata! {Entra Giovanna incatenata). Praeses Jeanne, successit illi praeclaro tribunali, je veux dire qu’après de longs efforts ce sage et illustre tribunal a enfin réussi par des moyens tour à tour suaves et sévères, par de patientes et ingénieuses interrogations | tant physiques que morales, à éliciter la vérité | du fond d'une volonté égarée et d’un coeur pervers. (Le Choeur de l'Ane éclate tout à coup). Le Héraut Silence! Praeses ! Et maintenant il a plu au Roi de France et d'Angleterre, notre légitime souverain... (Tous se lèvent, soulèvent leurs têtes postiches et se rassoient). ... De te convoquer ici pour entendre ta juste sentence. Tu vas ouïr par quelles industries dans sa grande miséricorde, cette Cour sage et illustre que moi, Cauchon, je préside... (Tous se lèvent, saluent et se rassoient). ... A décidé de te débarrasser grâce à la flamme claire du feu de ce noir démon à laquelle tu t ’es criminellement enchevêtrée. Mais auparavant nous voulons encore une fois entendre de ta bouche cet aveu solennel qui est nécessaire à la sécurité de nos consciences. A genoux! (Jeanne s'agenouille). Praeses Joanna, filia Romeae, faterisne et confiteris te tenerrimam puellam non naturali auxilio victoriam de manibus Regis Nostri... (Tous se lèvent et saluent). ... Evulslsse et fortes exercitus ejus slcut paleam in probrosissiman fugam versisse? T raduisez. L’Ane Jeanne, reconnais-tu que ce n’est pas par tes propres forces et par de moyens naturels que tu es venue a bout des Anglais? Praeses Giovanna, successit illi praeclaro tribunali 23, voglio dire che dopo lunghi sforzi questo saggio ed illustre tribunale è finalmente riuscito, usando mezzi a volta a volta dolci e severi, attraverso pazienti ed ingegnose domande | sia d'ordine fìsico, sia morale, ad estrarre la verità | dal fondo d'una volontà sviata e d'un cuore perverso. (// Coro dell'Asino prorompe all’Improvviso). L'Araldo Silenzio! Praeses Ed ora il Re di Francia e d’Inghilterra, nostro legittimo sovrano, si è compiaciuto... (Tutti si alzano; sollevano le loro teste posticce, e si risiedono). ... di citarti qui per ascoltare la giusta sentenza. Udrai con quale abilità, nella sua grande misericordia, questa Corte saggia ed illustre che io, Porco, presiedo... ( Tutti si alzano; salutano e tornano a sedere). ... ha deciso di liberarti mediante la luminosa fiamma del fuoco da quel nero demonio cui tu criminalmente ti sei aggrovigliata. Ma prima noi vogliamo ancora una volta apprendere dalla tua bocca quella solenne confessione che è necessaria alla sicurezza della nostra coscienza. In ginocchio! (Giovanna s’inginocchia). Praeses Joanna, fìlia Romeae, faterisne et confiteris te tenerrimam puellam non naturali auxilio victoriam de manibus Regis Nostri...24 (Tutti si levano in piedi e salutano). ... Evulsisse et fortes exercitus ejus sicut paleam in probrosissimam fugam versisse ? 25 T raducete. L'Asino Giovanna, riconosci che non con le tue forze e con mezzi naturali hai tu vinto gl’inglesi? Jeanne Je l'avoue! Le Choeur Elle avoue! Praeses Écrivez! (Le Greffier écrit). Praeses Joanna, filia Romeae, faterisne et confiteris te auxilio Diaboli potentissimi Alapum dedisse Régi Nostro et fortes exercitus ejus in probrosissimam fugam versisse ? T raduisez. L'Ane Jeanne, reconnais-tu que c'est par l'aide du Diable très puissant Notre Seigneur... (Tous font le geste de se lever). Praeses Assis! assis! quels idiots! Assis au nom du Diable! (Il arrache le papier des mains de l ’Ane). Jeanne, reconnais-tu que c'est par l'aide du Diable que tu as tout fait? Jeanne Je dis non! Praeses Qu'est-ce qu’elle dit? L'Ane Elle dit qu’elle dit oui. Praeses Écrivez qu’elle a dit oui! Et maintenant je vais consulter le tribunal. (S’adressant à droite au premier assis): Pecus, quid dlcis? Giovanna Lo confesso! Il Coro Ella confessa! Praeses Scrivete! (// Cancelliere scrive). Praeses Joanna, fili a Romeae, faterisne et confiteris te auxilio Diaboli potentissimi Alapum dedisse Regi nostro et fortes exercitus ejus in probrosissimam fugam versisse?26 T raducete. L'Asino Giovanna, riconosci che con l'aiuto del Diavolo potentissimo Nostro Signore... (Tutti accennano ad alzarsi). Praeses Seduti! Seduti! Che idioti! Seduti, al nome del Diavolo! (Egli strappa il foglio dalle mani del Cancelliere). Giovanna, riconosci tu che hai tutto operato con l'aiuto del Diavolo? Giovanna lo dico: no! Praeses Che dice? L'Asino Ella dice che dice di sì. Praeses Scrivete ch'ella dice: si! Ed ora consulto il tribunale. (Indirizzandosi a destra verso il primo seduto). Pecus, quid dìcis ? 27 Pecus n. 1 Bée! bée! bée! bée! Praeses (s'adressant à gauche de même). Pecus, quid dicis? Tout le Choeur (a cappella). Bée! bée! bée! L'Ane Habemus confltentem reum. Praeses Docti et sancti fratres, sic vobis justum et aequum vldetur ut Joanna, filia Romeae, Stryga, mortI condemnetur? Le Choeur (violemment). Moriatur Stryga. Praeses Fiat voluntas Regis Nostrl. (Mimique. Ils saluent). Audivlstls sententiam. (Comme au commencement). Le Président (se lève). Stryga ! Le Choeur Pereat! Le Président Haeretlca! Le Choeur Pereat! Pecus n. 1 Bèe! bèe! bèe! bèe! Praeses (indirizzandosi al primo seduto a sinistra): Pecus, quid dicis ? 28 Tutto il Coro (a cappella). Bèe! Bèe! Bèe! L’Asino Habemus confìtentem reum 39. Praeses D odi et sancti fratres, sic vobis justum et aequum videtur ut Joanna, fìlia Romeae, Stryga, morti condemnetur?30 Il Coro (icon violenza). Moriatur Stryga31. Praeses Fiat voluntas Regis N ostri33. (Mimica. Essi salutano). Audivistis sententiam 33. (Come all'inizio). Il Presidente (si alza). Stryga!31 Il Coro Pereat!33 Il Presidente Haeretica! 36 Il Coro Pereat!37 Le Président Relapsa ! Le Choeur Pereat! Le Président Inimica Regis et totius generis humanü Le Choeur Morte morlatur! Le Président \ Joanna Stryga, fllla Romeae! Le Choeur Comburatur igné! SCÈNE V. JEANNE AU POTEAU (Hurlement du chien). Jeanne Quel est ce chien qui hurle dans la nuit? Frère Dominique Ce n'est pas un chien, C'est Yblis le désespéré qui hurle tout seul au fond de l’Enfer! SCÈNE VI. LES ROIS OU L'INVENTION DE JEU DE CARTES Jeanne Hérétique, | sorcière, | relapse, | cruelle, | C'est moi, | Jeanne, | quis suis tout cela. L’Église, les prêtres, tout ce qu'il y a au monde de Il Presidente Relapsa ! 38 Il Coro PereatI™ Il Presidente Inimica Regis et totlus generis hum ani!i0 Il Coro Morte moriaturI a Il Presidente Joanna Stryga, filia Romeae! 42 Il Coro Comburatur ig n e i *3 SCENA V. GIOVANNA AL PALO (Ululato del cane). Giovanna Qual cane ulula nella notte? Frate Domenico Non è un cane, è Yblis, il disperato che urla solo solo nel fondo dell'Inferno! SCENA VI / RE 0 L'INVENZIONE DEL GIUOCO DELLE CARTE Giovanna Eretica, | strega, | recidiva, | crudele, | sono proprio | Giovanna, | tutto questo? La Chiesa, i sacerdoti, tutto ciò che al mondo v’è respectable et de capable et de savant; C’est cela, d'une voix, qui me condamne. Explique-moi, frère Dominique, | qu’est-ce que j'ai fait? Lis-moi ce qui est dans le livre. Frère Dominique Tous ces grands hommes qui t'ont condamnée, ces docteurs et ces savants, Malvenu, | Jean Midi, | Coupequesne et Toutmouillé, Ils croient dur au Diable, mais ils ne veulent pas croire à Dieu. Le diable, c'est une réalité: les Anges, c'est une bêtise. Le diable que tu détestais, il t’a aidée; les Anges que tu invoquais, ils n’ont rien fait, Et criminelle des deux côtés ils te condamnent de l’une et l'autre main. Telle est la sagesse de la Sorbonne. Tels sont ces illustres docteurs qui donnent des nazardes au Pape. Jeanne Mais, moi, la pauvre pastoure de Domrémy, comment est-ce que je suis venue jusqu'ici? Frère Dominique Tu y es venue par l'opération du jeu de cartes qu’un roi fou a inventé. Jeanne Qu'est-ce que c’est que le jeu de cartes? Frère Dominique On va te l’expliquer. Le premier Héraut (expliquant). Le jeu de cartes comprend quatre rois, quatre dames et quatre valets. Le Second Sans compter les chiffres qui sont sept. di rispettabile, di intelligente e di sapiente, tutti concordemente mi condannano. Spiegami, frate Domenico, | che ho mai commesso? Leggimi quel che è scritto nel libro. Frate Domenico Tutti quei grandi uomini che t'hanno condannata, quei dottori e quei sapienti, Malvenu, | Jean Midi, | Coupequesne e Toutmouillé, credono fermamente al Diavolo, ma non vogliono prestar fede a Dio. Il diavolo è una realtà: gli Angeli sono una stoltezza. Il diavolo che detestavi, ti ha aiutata: gli Angeli che invocavi, nulla hanno compiuto, e come criminale sotto ambedue gli aspetti essi doppiamente ti condannano. Tale la saggezza della Sorbona. Tali gli illustri dottori che si fanno beffa del Papa. Giovanna Ma io, la povera pastora di Domrémy, in che modo son io giunta sin qui? Frate Domenico Tu vi sei giunta in virtù del giuoco delle carte, che un Re folle ha inventato. Giovanna Cos’è questo giuoco delle carte? Frate Domenico Ecco la spiegazione. Il Primo Araldo (spiegando) : Il giuoco delle carte comprende quattro re, quattro dame e quattro fanti. Il Secondo Araldo Senza contare le cifre che son sette. Le Premier Le résultat de la partie est que les rois changent de place; ce qui était au midi va au nord, ce qui était au levant va au couchant. Ça tourne. Le Second Quant aux reines, elles ne changent pas de place, elles sont toujours là. Le Premier Faites entrer Leurs Majestés! ! Un autre Héraut (annonçant). Le Roi de France! (Entre le roi de France qui va s'asseoir sur un trône). Le Héraut Sa Majesté la Bêtise. (Entre la Bêtise). Le Héraut Le Roi d’Angleterre! (Entre le roi d'Angleterre, un enfant). Le Héraut Sa Majesté l’Orgueil! (Entre l'Orgueil). Le Héraut Le Duc de Bourgogne! (Entre le duc de Bourgogne). Le Héraut Sa Majesté l'Avarice! (Entre l'Avarice). Le Premier Héraut Et quel est le quatrième Roi? Il Primo Araldo Il risultato della partita è che i Re mutan di posto; quello che si trovava a mezzogiorno passa :i nord, quello che stava a levante passa a ponente. Proprio così. Il Secondo Araldo Quanto alle Regine, esse non mutan mai di posto; rimangon sempre là. Il Primo Araldo Ingresso alle loro Maestà! Un altro Araldo (annunciando): Il Re di Francia! (Entra il Re di Francia che va a sedersi su di’ un trono). L'Araldo Sua Maestà la Stoltezza! (Entra la Stoltezza). L’Araldo Il Re d'Inghilterra! (Entra il Re d'Inghilterra: un fanciullo). L'Araldo Sua Maestà la Boria! (Entra la Boria). L'Araldo Il Duca di Borgogna! (Entra il Duca di Borgogna). L'Araldo Sua Maestà l'Avarizia! (Entra l ’Avarizia). Il Primo Araldo E chi è il quarto Re? Le Second Héraut Le quatrième Roi? Dans toutes les parties de cartes il y a un mort. Le Héraut (de la porte annonçant). La Mort! (Entre ta Mort). Le Premier Héraut Et voici maintenant sa compagne et très fidèle épouse, celle qui partage son lit. Le Héraut (annonçant). Sa Majesté la Luxure! (Entre la Luxure). Le Héraut Les Rois changent de place, mais les Reines, Sa Majesté l'Orgueil, Sa Majesté la Bêtise, Sa Majesté l'Avarice, Sa Majesté la Luxure, Ces Majestés ne changent pas de place, elles restent toujours avec nous. Le Second Mais ceux qui jouent réellement la partie, ce ne sont pas les Rois ni les Reines, ce sont les Valets. Héraut Faites entrer les Valets. Héraut (annonçant). Sa Grâce le Duc de Bedfort! (Il entre). Son Altesse Jean de Luxembourg! (Il entre). Il Secondo Araldo li quarto Re? In tutte le partite del gioco a carte v'è un morto. L'Araldo (annunciando alla porta): La Morte! (Entra la Morte). Il Primo Araldo Ed ecco la sua compagna e fedelissima sposa, colei che divide il suo letto. L'Araldo (annunciando): Sua Maestà la Lussuria! (Entra la Lussuria). L'Araldo I Re mutan di posto, ma le Regine, Sua Maestà la Boria, Sua Maestà la Stoltezza, Sua Maestà l’Avarizia, Sua Maestà la Lussuria, Coteste Maestà non mutan mai di posto, rimangono sempre con noi. II Secondo Araldo Ma quelli che effettivamente giocano la partita, non sono né i Re né le Regine, bensì i Fanti. L'Araldo Fate entrare i Fanti. L'Araldo (annunciando): Sua Grazia il Duca di Bedfort! (Questi entra). Sua Altezza Giovanni di Lussemburgo! (Questi entra). Sa Grandeur Régnault de Chartres! (// entre). Guillaume de Flavy! (// entre). Jeanne C’est lui qui a baissé la herse derrière moi à Compïègne. Le Héraut Le jeu commence. Il comprend trois parties. (Sonnerie de trompettes. Musique de vielle). Première partie. Régnault de Chartres J’ai perdu! Je veux dire que j'ai gagné. Bedfort J'ai gagné! Je veux dire que j’ai perdu. Deuxième partie. Guillaume de Flavy La carte maîtresse! Jean de Luxembourg Je coupe! Troisième partie. Régnault de Chartres J'ai gagné. Bedfort J’ai perdu. (Les Rois changent de place. Les Reines s'éventent). Guillaume de Flavy J'ai perdu, j'ai de l'argent plein les poches. Sua Grandezza Regnault de Chartres! (Questi entra). Guglielmo di Flavy! (Questi entra). Giovanna È lui che ha abbassato dietro di me la saracinesca Compiègne. L'Araldo Il giuoco incomincia. Comprende tre partite. (Squilli di tromba. Musica di viola). Prima partita. Regnault de Chartres Ho perduto! Voglio dire che ho vinto. Bedfort Ho vinto! Voglio dire che ho perduto. Seconda partita. Guglielmo di Flavy La carta decisiva! Giovanni di Lussemburgo Alzo! Terza partita. Regnault de Chartres Ho vinto; voglio dire che ho perduto. Bedfort Ho perduto. (/ Re cambiano posto. Le Regine si sventagliano). Guglielmo di Flavy Ho perduto, con le tasche colme di denaro. Jean de Luxembourg J’ai gagné et j'ai de l'argent plein les poches. (Petit air). Guillaume de Flavy Messieurs, je vous livre Jeanne d'Arc la Pucelle. Bedfort La Sorcière! (Petit air). Régnault de Chartres Bien le bonjour, Messieurs, et à l’avantage de vous revoir! Le Choeur (sourdement). Comburatur igné! SCÈNE VII. CATHERINE ET MARGUERITE (Cloches dans la nuit-des Voix). Jeanne Quelles sont ces cloches dans la nuit? Frère Dominique Les cloches qui sonnent le glas. Jeanne Et qui invitent les bonnes âmes à prier pour Jeanne d'Arc? Frère Dominique Hérétique — sorcière — cruelle — relapse. Le Choeur (sourdement). Comburatur igné! Giovanni di Lussemburgo Ho vinto, ed ho le tasche piene di denaro. (Arietta musicale). Guglielmo di Flavy Signori, Vi consegno Giovanna d’Arco la Pulzella. Bedfort La strega! (Arietta musicale). Regnault de Chartres Buon giorno, Signori, e a ben rivederci! Il Coro (sordamente). Comburatur igne!** SCENA VII. CATERINA E MARGHERITA (Campane nella notte. Voci). Giovanna Quali campane nella notte? Frate Domenico Le campane che suonano a morto. Giovanna E che invitano le anime buone a pregare per Giovanna d'Arco? Frate Domenico Eretica, strega, crudele, recidiva Il Coro (sordamente). Comburatur igne ! 15 Jeanne Merci! bonnes cloches. Mes soeurs! Mes amies! Mes voix qui s'étaient tues, les voilà de nouveau qui parlent! Frère Dominique La cloche noire et la cloche blanche! Jeanne Catherine et Marguerite. (Toutes deux sonnent à la fols). i I Catherine De profundis clamavi ad te Domine — De profundis clamavi ad te Domine. Marguerite Spira — spera — spira — spera. Catherine Libera me, Domine, de ore leonis dum veneris judicare saeculum per igne m. Marguerite Spira — spera — Jésus — Maria — Jésus — Maria. Jeanne Je les reconnais! la Catherine qui dit De profundis \ et la Marguerite bleue et blanche dans le ciel qui dit Papa Maman! Comme je les écoutais jadis à Domrémy, la Catherine et la Marguerite! Jésus! Marie! j'ai écrit ces deux noms sur ma jolie bannière bleue et blanche. Jésus! Marie! Catherine! Marguerite! Et moi; ce petit bout de femme dans les orties et les boutons d'or, si ébahie qu’elle oubliait de manger sa tartine. Les Voix (violentes tout à coup). Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu, va! va! va! Giovanna Grazie, buone campane! Sorelle mie! Amiche mie! Le mie voci che s'eran chiuse nel silenzio, eccole nuovamente risuonare! Frate Domenico La campana nera e la campana bianca! Giovanna Caterina e Margherita. (Ambedue suonano contemporaneamente). Caterina De profundis clamavi ad te Domine — De profundis clamavi ad te Domine 46. Margherita Spira — spera — spira — spera 47. Caterina Libera me, Domine, de ore ieonis dum veneris judicare saeculum per ignem 48. Margherita Spira — spera — Jésus — Maria — Jésus — Maria 49. Giovanna La riconosco! la Caterina che dice: De profundis \ e la Margherita azzurra e bianca nel cielo che dice: « Babbo Mamma!» Come le ascoltavo un tempo a Domrémy, la Caterina e la Margherita! Gesù Maria! ho scritto questi due nomi sulla mia bella bandiera azzurra e bianca. Gesù! Maria! Caterina! Margherita! Ed io, la piccina tra le ortiche e i bottoni d'oro, sì attonita che dimenticava di mangiare la sua tartina. Le Voci (tutt’ad un tratto violente). Giovanna! Giovanna! Giovanna! Figlia di Dio, va! va! va! Jeanne J’irai! J’irai! Je vas! Je vas! Je suis allée! Où est ma bonne épée? Je vas! Je vas! Je suis allée! Les Voix Jeanne! Jeanne! Prends le Roi! Ramène le Roi de France! Jeanne C’est fait! Je le tiens! J’ai pris son cheval par la bride! Je ramène mon gentil Roi! Je le ramène à travers la forêt! Je le ramène à travers la France! SCÈNE VIII. LE ROI QUI VA-T-A RHEIMS Cloches (dans le lointain): Voulez-vous manger Voulez-vous manger Quand irons-nous à Quand irons-nous à des cesses? du flan ? Liesse? Laon? Toutes sortes de voix (en tumulte). Heurtebise! Heurtebise! (Entre un cortège rustique escortant le Géant Heurtebise qui n'est pas autre chose qu'un moulin à vent avec un grand chapeau de paille effilochée et une meule sous le bras comme une miche). Chanson d'Heurtebise. Heurtebise Blanche ou grise Heurtebise Trouve que la farine altère. Heurtebise, mon compère, Qu'as-tu fait de ta ménagère? Giovanna Andrò! Andrò! Vado! Vado! Sono andata! Ov'è la mia valente spada? Vado! Vado! Sono andata! Le Voci Giovanna! Giovanna! Prendi il Re! Ri-con-duci il Re di Francia! Giovanna Ecco! lo lo tengo! Ho preso il suo cavallo per la briglia! Riconduco il mio gentile Re! Lo riconduco attraverso la foresta! Lo riconduco attraverso la Francia! SCENA Vili. IL RE CHE VA A REIMS Campane (in lontananza): Volete mangiare cerase? La torta volete gustar? Quando ne andremo a Liesse? Quando ne andremo a Laon? Voci d'ogni sorta (in tumulto). Heurtebise! Heurtebise! (Entra un rustico corteo che accompagna il Gigante Heurtebise: cioè un molino a vento con un grande cappello di paglia sfilacciata e, sotto il braccio, una mola raffigurante una grossa pagnotta. Canzone d'Heurtebise. Heurtebise Bianca o grigia, Heurtebise sente che la farina mette sete. Heurtebise, mio compare, ch'hai tu fatto della tua donna? Tout habillé de toile écrue Lustucru Au prix de son beau blé jaune Réclame du vin de Beaune. Heurtebise, mon compère, Qu'as-tu fait de ta ménagère? Tonneaux! tonneaux! tonneaux! tonneaux! La Mère tonneaux de Beaune, La v'ià qu'arrive par la Saône. Tonneaux! tonneaux! tonneaux! Voix (de l ’autre côté). Et v'Ià maintenant la Mère aux Tonneaux qui arrive! Voix (dans le lointain). Tonneaux! tonneaux! Voix La v'Ià qu'arrive! Voix La Mère! La Mère aux Tonneaux! Elle arrive! (Cortège de la Mère aux Tonneaux). Chanson de la Mère aux Tonneaux. La Mère aux Tonneaux Le vin de Beaune et de Troyes Le v'Ià qu'arrive tout droit. Heurtebise, mon compère, T’as retrouvé ta commère. Nous avons bu trop de bière! Il nous faut du vin jo li! Heurtebise, mon ami, Tu n'auras plus la pépie! Heurtebise, c'est fini, De ce bouton sur la langue, Heurtebise, c'est fini De rage et d'esquinancie. Tonneaux! tonneaux! tonneaux! (Heurtebise et la Mère aux Tonneaux se saluent solennellement). Tutto vestito di tela cruda, poveraccio, a prezzo dei suo bel grano reclama il buon vino di Beaune. Heurtebise, mio compare, ch'hai tu fatto della tua donna? Botti, botti! botti! botti! Madama Botti di Beaune, ecco, arriva, navigando per la Saône. Botti! botti! botti! Voci {dall’altra parte). Ed ecco ora la Comare delle Botti che giunge! Voci {da lontano). Botti! botti! Voci Eccola che giunge! Voci La Comare! La Comare delle Botti! Ella giunge {Corteo della Comare delle Botti). Canzone della Comare delle Botti. La Comare delle Botti Vin di Beaune e di Troyes, ecco arriva difilato. Heurtebise, mio compare, ritrovasti la comare. Siamo sazi di cervogia! Vogliam vino prelibato! Heurtebise, mio innamorato, la pipita non avrai più! Heurtebise, è finita la pipita sulla lingua; Heurtebise, alfm scomparvero rabbia ed arsura. Botti! botti! botti! {Heurtebise e Madama Botti si salutano solennemente). Heurtebise (,avec l'accent picard). Mère aux Tonneaux, il y a longtemps que je ne vous ai vue. La Mère aux Tonneaux (avec l ’accent de Bourgogne). Heurtebise, mon époux, vous avez bien mauvaise mine, mon povre, depuis l'temps autrefois jadis que je vous ai pas vu. Heurtebise Madame Tonneau, mon épouse, je vous apporte ed la bonne galette au lard ed Picardie. La Mère aux Tonneaux Heurtebise, mon époux, qui virez à tous les vents, je vous apporte quèque chose dans c'petit tonneau qui vous fera t'nir tranquille. Heurtebise Tonneaux, tonneaux, ma femme! tonneaux, tonneaux, ma femme! le bon pain ed France, et le bon vin ed France, désormais, i ne faut plus qui soient séparés. La Mère aux Tonneaux Heurtebise, mon ami, vous dites une bonne chose, et alors je vas vous embrasser. (Ils dansent grotesquement). Vive Heurtebise! Vive la Mère aux Tonneaux! (Petit mouvement de danse générale). Les Cloches Voulez-vous manger Voulez-vous manger Quand irons-nous à Quand irons-nous à des cesses? du flan? Liesse? Laon? Le Clerc (se dressant tout droit au milieu d’eux comme une chandelle noire). Paysans, croquants! rustres agrestes et grossiers! n'avez-vous point vergogne de vous réjouir ainsi Heurtebise (con accento di Picardia). Comare delle Botti, gran tempo è trascorso da quando vi vidi. Madama Botti (con accento di Borgogna). Heurtebise, marito mio, avete una gran brutta cera, dal tempo antico che più non vi ho veduto. Heurtebise Madama Botti, moglie mia, vi reco della buona galletta con lardo di Picardia. Madama Botti Heurtebise, marito mio, che volgete a tutti i venti, vi porto qualcosa, in questa piccola botte, che vi farà stare tranquillo. Heurtebise Botti, botti, moglie mia! Botti, botti, moglie mia! Bisogna ormai che il buon pane di Francia ed il buon vino di Francia non siano più separati. Madama Botti Heurtebise, amico mio, voi dite un'ottima cosa, sicché vi abbraccio. (Essi danzano grottescamente). Viva Heurtebise! Viva Madama Botti! (Piccolo movimento di danza collettiva). Le Campane Volete mangiare cerase? Le torte volete gustar? Quando ne andremo a Liesse? Quando ne andremo a Laon? Il Chierico (balzando dritto in mezzo alla folla come una candela nera). Contadini! pezzenti! rurali zotici e rozzi! non vi vergognate di folleggiare in tal guisa, comme des païens en cette sainte veille de Noël pendant que le Roi Notre Seigneur se rend à Rheims | pour y être consacré de la Main des Anges? Un Paysan Et c’est-y pas le moment de boire un petit coup parce qu’Heurtebise a retrouvé Jean Raisin. Le Clerc Allons, mes enfants! Venez autour de moi et répétons tous ensemble cette belle antienne de latin tout blanc que je vous ai apprise. La terre a étendu un grand tapis de neige sous les pieds du Roi Notre Sire. Et nous de la Loire jusqu'à Rheims il faut que nous étendions un grand tapis de prières. (¿a flûte exécute l ’air: Adspiciens a longe). Le Clerc Adspiciens a longe... Vous comprenez, c'est le peuple juif qui attend le Messie, comme nous le Roi Notre Sire. (// chante: Adspiciens a longe). Regardant de loin, | là-bas | dans la distance, la main au-dessus des yeux | et tout est plein d'obscurité et de confusion. Le Choeur Adspiciens a longe, video Del potentiam venientem et nebulam totam terram tegentem. Voix aiguë d'enfant Ite obviam ei et dicite. Voix de Basse Nuntia nobis si tu es Ipse. Le Choeur Qui regnaturus est in populo Israël Voix de Perrot Le v'Ià qu-arrive! le v'Ià qu'arrive! (Trompettes et cris à distance). Le Roi! Le Roi de France! come pagani, in questa santa vigilia di Natale, mentre il Re nostro Signore si reca a Reims | per esservi consacrato dalla mano degli Angeli? Un Contadino E non è forse il momento di bere un bicchierotto, giacché Heurtebise ha ritrovato Gianni Uva. Il Chierico Via, figlioli! Venite tutti intorno a me, e ripetiamo in coro quella bella antifona in candido latino, che vi ho insegnato. La terra ha steso un grande tappeto di neve sotto i piedi del Re Nostro Sire. E noi, dalla Loira sino a Reims, dobbiamo distendere un grande tappeto di preghiere. (Il flauto esegue la musica dell'« Adspiciens a longe ». Il Chierico Adspiciens a longe 50. Voi comprendete: è il popolo d'Israele che aspetta Il Messia, come noi il Re Nostro Sire. Egli canta: « Adspiciens a longe ». Guardando da lungi, | la mano sugli occhi, | laggiù | tutto appare in distanza pieno di oscurità e di confusione. Il Coro Adspiciens a longe, video Dei potentiam venientem et nebulam totam terram tegentem 51. Voce acuta di fanciullo Ite obviam ei et dicite 52. Voce di Basso Nuntia nobis si tu es Ipse 53. Il Coro Qui regnaturus est in populo Israel 5i. Voce di Perrot Ecco che arriva! Ecco che arriva! (Trombe e grida in lontananza): Il Re! Il Re di Francia! Tous Le Roi qui va-t-à Rheims. (Une partie des assistants se précipite vers le fond pour voir. La flûte reprend tout doucement et avec hésitation: Adspiciens a longe...). Adspiciens a longe... Le Choeur {plus bas). Qui regis Israël, qui deducis velut ovem Joseph. Le Clerc Nuntia nobis si tu es Ipse... {Trompettes tout près. Marche royale. Tous se précipitent vers le fond où se dessine un cortège à cheval éclairé par les torches. Cris: Le Roi! Le Roi qui va-t-à Rheims! — Le cortège s'éloigne et s'éteint. On n'entend plus que les cloches qui sonnent de tous côtés dans la nuit.) Frère Dominique {achevant l ’antienne). ... Qui regnaturus est in populo Israël. Jeanne C'est moi qu’ai fait cela! r Frère Dominique C'est Dieu! C'est Dieu qui a fait cela! Jeanne C'est Dieu! C’est Dieu qui a fait cela | avec Jeanne! Les voix ne m'avaient pas trompée! Catherine et Marguerite, elles ne m'ont pas trompée! Voix en bas Coupequesne — Jean Midi — Toutmouillé — Malvenu. Autres Voix Toutmouillé — Malvenu — Jean Midi — Coupequesne — Ils déclarent que tu t’es trompée. Tutti Il Re che va a Reims! (Una parte degli astanti si precipita verso il fondo per vedere. Il flauto, assai dolcemente ed esitando, riprende la musica dell'Adspiciens a longe...). Adspiciens a longe...55 Il Coro (più basso). Qui régis Israel, qui deducis velut ovem Joseph 56. Il Chierico N untia nobis si tu es Ipse...57 (Trombe vicinissime - Marcia reale. Tutti accorrono verso il fondo, ove si delinea un corteo a cavallo illuminato da torce. Grida: « Il Re! Il Re che va a Relms »! Il corteo si allontana e si estingue. Non si odono che le campane, che suonano d’ogni parte nella notte). Frate Domenico (terminando l'antifona). ... Qui regnaturus est in populo Israel58 Giovanna Sono io che ho fatto questo! Frate Domenico È Iddio! È Dio che questo ha operato! Giovanna È Dio! È Dio che ha fatto questo | insieme con Giovanna! Le voci non mi avevano ingannato! Caterina e Margherita non mi avevano ingannato! Voci in basso Coupequesne — Jean Midi — Toutmouillé — Malven Altre Voci Toutmouillé — Malvenu — Jean Midi — Coupequesne Essi affermano che ti sei ingannata. Jeanne Le Roi ne voulait pas venir et c’est moi qu'ai pris son cheval par la bride. Voix (icrescendo). Sorcière — cruelle — hérétique — schismatique — homicide — relapse — imposture — hystérique — prostituée. Jeanne C'est moi qui l’ai amené à travers toute la France'. Voix Pereat Stryga! (crescendo). Jeanne C'est moi qui l’ai amené à Rheims! Voix Morte moriatur. (crescendo). Jeanne C’est moi qui ai sauvé la France! C'est moi qui ai réuni la France! toutes les mains de la France en une seule main! Une telle main qu'elle ne sera plus divisée! Voix en bas Com | bu | ra \ tur || / | gne! (très lent et ronflant très bas). Frère Dominique Jeanne! Jeanne! Jeanne! Est-ce pour un Roi de chair que tu as donné ton sang virginal? Giovanna Il Re non voleva seguirmi, ed io ho preso il suo cavallo per la briglia. Voci (crescendo). Strega — crudele — eretica — scismatica — omicida — recidiva — impostura — isterica — prostituta. Giovanna Son io che l’ho condotto attraverso tutta la Francia! Voci (crescendo). Pereat Stryga ! 69 Giovanna Sono io che l’ho condotto a Reims! Voci (crescendo). Morte moriatur 60. Giovanna Sono io che ho salvato la Francia! Sono io che ho riunito la Francia! Tutte le mani della Francia in una sola mano! In tal modo ch'ella non sarà più divisa! Voci in basso (assai lentamente e con declamazione assai cupa). Com | bu | ra | tur |j / | g n e !u Frate Domenico Giovanna! Giovanna! Giovanna! Per un Re di carne hai tu versato il tuo sangue verginale? SCÈNE IX. L’ÉPÉE DE JEANNE (Le jour se lève). Marguerite (dans le d e l). Spira — spera — spira — spera — spira — spera! Jeanne J’entends Marguerite dans le Ciel mélangée à l’exhalation des rossignols et les douces petites étoiles à la voix de cette active soeur sacristine | s'éteignant l'une après l'autre. Frère Dominique Les pages de nuit, de sang, d’outre-mer et de pourpre | se sont effeuillées | sous mes doigts | et il ne reste plus sur le parchemin virginal | qu’une initiale dorée. Jeanne Que c'est beau | cette Normandie toute rouge et rose, | toute rouge | de bonheur, | toute rose d'innocence, | qui se prépare | à faire avec moi la sainte communion dans l'étincelante rosée! Que c'est beau pour Jeanne la Pucelle de monter au Ciel au mois de mai! | Que tu es belle, ô ma belle Normandie, mais que dirais-tu, frère Dominique, si, Marguerite et moi, nous pouvions t’expliquer notre Lorraine. Frère Dominique Parle, Jeanne, car je sais qu'il y a des choses qu'une petite fille peut m'expliquer, moi, qui, ceint de fer et de cuir et les yeux fermés, ai marché de bonne heure dans les sentiers de la pénitence. Jeanne Et que puis-je t'expliquer, quand il y a encore au Ciel une douzaine d'étoiles au moins qui en savent plus que moi? Frère Dominique Explique-moi ton épée! Est-ce vrai que tu as trouvé ton épée, cette terrible épée devant laquelle se sauvaient Anglais et Bourguignons, dans une chapelle en ruines? SCENA IX. LA SPADA DI GIOVANNA (SI leva il giorno). Margherita (nel cielo). Spira — spera — spira — spera — spira — spera/ 62 Giovanna Odo Margherita nel cielo, commista alla musica degli usignoli, e le dolci piccole stelle, alla voce di tal fervida sagrestana | si spengono l’una dopo l’a/tra. Frate Domenico Le pagine di notte, di sangue, d'oltremare e di porpora | si sono sfogliate | sotto le mie dita | e più non rimane sulla vergine pergamena | che un’iniziale dorata. Giovanna Com'è bella | questa Normandia tutta rossa e rosa, | tutta rossa | di felicità, | tutta rosa di innocenza, | che si accinge | a far con me la santa comunione nella scintillante rugiada! Com'è bello per Giovanna la Pulzella salire al Cielo nel mese di maggio! Quanto sei bella, o mia Normandia, ma che diresti, frate Domenico, se, Margherita ed io, potessimo rivelarti la nostra Lorena? Frate Domenico Parla, Giovanna, poiché so che esistono cose che una fanciulla può rivelarmi; a me, che cinto di ferro e cuo/'o, con gli occhi chiusi, ho camminato per tempo sui sentieri della penitenza. Giovanna E che posso io rivelarti, quando ancora rilucono in cielo almeno dodici stelle che ne sanno più di me? Frate Domenico Parlami della tua spada! È vero che hai rinvenuto la tua spada, la terribile spada innanzi alla quale Inglesi e Borgognoni si son dati alla fuga, in una cappella in rovina? Jeanne Non, ce n’est pas une chapelle en ruines! C’est à Domrémy qu’on me l’a donnée. Ma bannière dans la main gauche, mon épée dans la main droite, ah! qui m'aurait résisté? | Jhésus Marie! Jhésus Marie! Marguerite (dans le ciel). Jhésus Marie! Jhésus Marie! Jhésus Marie! (Levée progressive de la musique). Catherine ! Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu, va! va! va! Jeanne Je vais! Je vais! J'irai! Je suis allée! Frère Dominique A qui est-ce que tu parles ainsi? Jeanne Es-tu sourd? N'entends-tu pas les voix qui disent: Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu, va! va! va! Ah! ce n'est plus | sorcière | maintenant qu’elles disent, c’est mon petit nom de chrétienne, celui que j'ai reçu au baptême, Jeanne! Ce n'est plus hérétique et relapse | et je ne sais quoi, et tous ces vilains noms. C’est fille de Dieu'. C’est beau d’être la fille de Dieu! Et ce n’est pas seulement Catherine et Marguerite, c'est tout le peuple ensemble des vivants et des morts qui dit fille de Dieu'. Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu! (vavava) va! va! va! Fille de Dieu! Bien sûr que j'irai! Les Voix (tendrement et s'affaiblissant). Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu! Le Frère Dominique Mais tu ne m’as pas expliqué l'épée! Giovanna Non già in una cappella in rovina! Fu a Domrémy che mi fu consegnata. La mia bandiera nella mano sinistra, la mia spada nella destra, ah! chi avrebbe potuto resistermi? | Gesù Maria! Gesù Maria! Margherita {nel cielo). Gesù Maria! Gesù Maria! Gesù Maria! {Progressivo innalzamento della musica). Caterina Giovanna! Giovanna! Giovanna! Figlia di Dio, va! va! va! Giovanna lo vado! Vado! Andrò! Sono andata! Frate Domenico A chi parli così? Giovanna Sei sordo? Non odi le voci che dicono: « Giovanna! Giovanna. Giovanna! Figlia di Dio! va! va! va! »? Ah non più | col nome di strega | ora mi chiamano, ma col mio nome cristiano, col nome che ricevetti a battesimo: «Giovanna! » Non più eretica e recidiva | e non so che altri infami attributi. Ma figlia di Dio'. È bel/o essere la figlia di Dio! E non soltanto Caterina e Margherita, ma tutto i popolo dei viventi e dei morti dice: «figlia di D io!» Giovanna! Giovanna! Figlia di Dio! {va va va) va! va! va! Figlia di Dio! Certo che andrò! Le Voci {teneramente attenuandosi). Giovanna! Giovanna! Giovanna! Figlia di Dio! va! va! va! Frate Domenico Ma tu non mi hai ancora spiegato il mistero della spada! Jeanne Mais pour que tu comprennes l’épée, frère tondu, ¡1 faudrait que tu sois une petite fille Lorraine! Je peux pas faire de toi une petite fille Lorraine! Je ne peux pas te prendre la main, prendre la main et t'amener avec nous pour chanter Trimazô avec Aubin et Rufine! Voix d'Enfant (au dehors). T rimazô! Jeanne Écoute ce qu’ils disent! Voix d'Enfant En revenant de ces verts champs J'avons trouvé les blés si grands Les aubépines fleurissant devant Dieu. Jeanne Écoute! Écoute! Voix d'Enfant T rimazô! Autres Voix Quand vous couchez vot' bel enfant que Dieu le garde à son coucher et à tout’ heure de la journée devant Dieu. C'est le gentil mois de mai, C'est le jo li mois de mai! Un petit brin de vot' farine! Un petit oeuf de vot' géline, C'est pas pour boire ni pour manger, C'est pour avoir un jo li cierge Pour lumer la Sainte Vierge. Trimouzettes! C'est le gentil mois de mal, C’est le jo li mois de mai. Jeanne As-tu compris, fère Dominique? Ah! moi, il n'y a pas eu besoin de Coupequesne et Toutmouillé pour me l'expliquer! C'est le tilleul devant la maison de Giovanna Per penetrare nel mistero della spada, fratello chiercuto, bisognerebbe che tu fossi una bimba della Lorena! Non posso io far di te una bimba Lorenese! Non posso prenderti per mano e condurti con noi a cantare il Maggio con Albino e Rufino! Voce di Fanciullo (fuori). Maggio! Giovanna Ascolta quel che cantano! Voce di Fanciullo Nel far ritorno da questi verdi campi, abbiamo trovato il grano rigoglioso e fiorito il biancospino. Giovanna Ascolta! Ascolta! Voce di Fanciullo Maggio! Altre Voci Quando coricate il vostro fanciulletto che Dio vegli sul suo sonno e in ogni momento della giornata davanti a Dio. È il mese soave di maggio, il mese leggiadro di maggio! Un briciolin della vostra farina! Un ovettin della vostra gallina, non già per bere né per mangiare, ma per poter con un grazioso cero la Madonna illuminare! O Maggiaiuole! È il mese soave di maggio, il mese leggiadro di maggio. Giovanna Hai compreso, frate Domenico? Ah! non vi è stato davvero bisogno di Coupequesne e di Toutmouillé per spiegarmi il mistero! È bastato mon père, comme un grand prédicateur en surplis blanc dans le clair de lune, qui m'a tout explique! Frère Dominique Explique, et moi j'écoute. Jeanne Quand II fait bien froid en hiver et que le froid et la gelée resserrent tout et on dirait que tout est mort et les gens sont morts de froid et il y a de la neige et la glace sur tout comme un drap et comme une cuirasse | et on croit que tout est mort | et que tout est fini. Voix (au dehors). Mais il y a l'espérance qui est la plus forte. Jeanne On croit que tout est fini | mais alors il y a un rouge-gorge qui se met à chanter. Voix Fille de Dieu! (vavava) va! va! va! Jeanne Il y a un mauvais petit vent venu d'on ne sait où qui se met à souffler! Il y a une certaine petite pluie chaude qui se met à tomber sur vous. Le Choeur Il y a toute la forêt qui se met en mouvement! Autre Choeur Il y a l'espérance qui est la plus forte. Choeur Fille de Dieu! va! va! va! Jeanne Et alors le temps de fermer les yeux et de compter jusqu’à trois | et tout est changé! Le temps de compter jusqu'à quatre | et tout est changé! Tout est blanc! tout est rose! tout est vert! il tiglio avanti alla casa di mio padre, slmile a un grande predicatore in cotta bianca sotto il chiarore lunare, a rivelarmi tutto! Frate Domenico Spiegami, ed io t'ascolterò. Giovanna Quando d'inverno fa tanto freddo, e il freddo e il gelo tutto costringono, e si direbbe che tutto è morto, e gli uomini sono morti di freddo e la neve e il ghiaccio su tutto si distendono come un lenzuolo e una corazza | e tutto sembra morto | e tutto finito... Voci (al di fuori). Ma pur v'è la speranza, che è la più forte. Giovanna Sembra che tutto sia finito | allorquando un pettirosso incomincia a cantare. Voci Figlia di Dio! (va va va) va! va! va! Giovanna Un venticello, venuto non si sa donde, incomincia a spirare! Una certa tepida pioggerella incomincia a cadere su di voi. Il Coro Vi è tutta la foresta che si mette in movimento! Altro Coro Vi è la speranza che è la più forte. Il Coro Figlia di Dio! va! va! va! Giovanna E allora, il tempo di chiudere gli occhi e di contare sino a tre | e tutto è mutato! Il tempo di contare sino a quattro, | e tutto è cambiato! Tutto è bianco! Tutto è rosa! Tutto è verde! Le Choeur Il y a toute la forêt-là-bas qui se met en mouvement! Jeanne Celui qui voudrait empêcher les mirabelliers de fleurir il faudrait qu'il soit bien malin! Celui qui voudrait empêcher les cerisiers de ceriser tellement que tout est plein de belles cerises, Mon père dit qu’il faudrait qu'il se lève matin de bonne heure! C’est alors que Catherine et Marguerite se mettent à parler. Le Choeur Coupequesne — Jean Midi — Malvenu Il disent que tu t’es trompée! Toutmouillé. Jeanne (iclair et triomphal). Et quand Jeanne au mois de Mai monte sur son cheval de bataille, | il faudrait qu'il soit bien malin celui qui empêcherait tout la France de partir. Les entends-fu ces chaînes de tous les côtés qui éclatent et qui cassent? Ah! ces chaînes que j’ai au mains, elles me font rire! Je ne les aurai mie toujours! On a vu ce que Jeanne peut faire avec une épée. La comprends-tu- maintenant, cette épée que Saint-Michel m'a donnée? Cette épée! Cette claire épée! Elle ne s'appelle pas la haine, elle s'appelle l'amour\ (Quelques mesures de Trimazô. Puis Catherine qui dit: Rouen! Rouen! Rouen). Voix d'Enfants Madame nous vous remercions de vos bonnes intentions, nous prions Dieu dans vot' maison aussi quand nous en sortirons devant Dieu. Jeanne Rouen! Rouen! Tu as brûlé Jeanne d'Arc, mais je suis plus forte que toi | et tu ne m'auras mie toujours! Il Coro Vi è la foresta laggiù che si mette in movimento! Giovanna Colui che volesse impedire ai susini di fiorire, bisognerebbe che fosse davvero ben scaltro! Colui che volesse impedire ai ciliegi di donar ciliege, quando son tutti carichi di belle ciliege... Dice mio padre ch'egli deve levarsi al mattino sull'alba! È allora che Caterina e Margherita incominciano a parlare. Il Coro Coupequesne — Jean Midi — Malvenu — Toutmouillé — Essi asseriscono che ti sei ingannata! Giovanna (luminosamente e trionfalmente). E allorché Giovanna, nel mese di maggio, monta sul suo cavallo di battaglia, | bisognerebbe fosse davvero ben scaltro colui che volesse impedire a tutta la Francia di muoversi! Non odi le catene che d'ogni parte scattano e si spezzano? Ah! queste catene che mi serrano le mani, mi suscitano il riso! lo non le subirò mica per sempre! Si è visto ciò che Giovanna può compiere con una spada. Comprendi ora cosa sia quella spada che San Michele mi ha donata? Quella spada! Quella lucente spada! Essa non si chiama Odio, essa si chiama Amore! (Alcune battute musicali del « Maggio » — Poi Caterina che dice: «Rouen! Rouen! Rouen!» Voci di Fanciulli Signora, vi ringraziamo per le vostre buone intenzioni, e preghiamo Dio nella vostra casa anche quando ne usciamo davanti a Dio. Giovanna Rouen! Rouen! Tu hai bruciato Giovanna d'Arco, ma io sono più forte di te | e tu non mi terrai sempre con te! Voix en bas Jean Midi — Coupequesne — Toutmouillé... Malvenu. Jeanne Il y a l'espérance qui est la plus fortel Voix Fille de Dieu! va! va! va! Jeanne Il y a la foi qui est la plus forte! Le Choeur Il y a l'espérance qui est la plus forte! il y a la joie qui est la plus forte! Il y a l’espérance qui est la plus forte! Fille de Dieu, va! va! va! il y a la joie, il y a la joie, il y a la joie qui est la plus forte! Marguerite Spira — spera — spira — spera — spira — spera. Jeanne Il y a Dieu! il y a Dieu qui est le plus fort! SCÈNE X. TRIMAZÔ Jeanne Un petit brin de vot' farine, Un petit oeuf de vot' géline, Une petite larme pour Jeanne! une petite prière pour Jeanne! une petite pensée pour Jeanne. C'est pas pour boire ni pour manger, C'est pour avoir un jo li cierge Pour lumer la Sainte Vierge, C'est moi qui vais faire le jo li cierge. Voci in basso Jean Midi — Coupequesne — Toutmouillé... Malvenu. Giovanna Vi è la speranza che è la più forte! Voci Figlia di Dio! Va! va! va! Giovanna Vi è la fede che è la più forte! Il Coro Vi è la speranza che è la più forte! Vi è la gioia che è la più forte! Vi è la speranza che è la più forte! Figlia di Dio, va! va! va! Vi è la gioia, vi è la gioia che è la più forte! Margherita Spira — spera — spira — spera — spira — spera 9S. Giovanna Vi è Dio! vi è Dio che è il più forte! SCENA X. IL MAGGIO Giovanna Un briciolin della vostra farina, un ovettin della vostra gallina, una piccola lacrima per Giovanna! una piccola preghiera per Giovanna! un piccolo pensiero per Giovanna! Non già per bere né per mangiare, ma per potere con un cero la Madonna illuminare. Son io che arderò come grazioso cero. SCÈNE XI. JEANNE D’ARC EN FLAMMES La Vierge (aus-dessus, sur le pilier de Jeanne). J’accepte cette flamme pure. (Cependant dès les scènes précédentes la foule lentement s'est rassemblée devant l ’échafaud, hommes, femmes et enfants, formant transition avec le Choeur et le Public). Demi-Choeur (lisant). C'est écrit I Jeanne — C’est écrit | la sorcière — C'est écrit | hérétique — c'est écrit — sorcière c’est écrit | — ennemie de tout le monde | c’est écrit — c'est écrit — c’est écr/'f! Demi-Choeur Jeanne la Sainte! Jeanne la Vierge! Jeanne la Pucelle Demi-Choeur C’est C'est C'est C’est bien fait! bien fait! bien fait! bien fait! C’est elle qui a fait tout le mal! De quoi c’est qu'a s'est me ee. Sans elle on s'rait tranquille. C’est bien fait! Demi-Choeur C'est elle qui a battu les Anglais! C'est elle qui a ramené not' Roi a Rheims! Demi-Choeur C'est elle qui a ramené le roi à Rheims, Avec le secours du diable. Demi-Choeur Avec le secours de Dieu. Demi-Choeur Qui est cette Jeanne au juste... Demi-Choeur Et si elle est de Dieu ou du diable... SCENA XI. GIOVANNA D'ARCO IN FIAMME La Vergine (in cima al palo cui è legata Giovanna). Accetto questa fiamma pura. (Frattanto, durante le scene precedenti, la folla — uomini, donne e fanciulli — lentamente si è radunata innanzi al rogo, formando tramite fra il Coro e il pubblico. Semicoro (leggendo). È scritto | Giovanna — È scritto | la strega — È scritto | eretica — è scritto | strega — è scritto | nemica dell'umanità — è scritto — è scritto! Semicoro Giovanna la Santa! Giovanna la Vergine! Giovanna la Pulzella! Semicoro È giusto! È lei che ha commesso tutto il male! È giusto! in che cosa si è andata a immischiare? È giusto! Senza di lei si vivrebbe tranquilli! E giusto! È giusto Semicoro È lei che ha sconfitto gli Inglesi! È lei che ha ricondotto il Re a Reims! Semicoro È lei che ha condotto il re a Reims, Con l’ausilio del diavolo. Semicoro Col soccorso di Dio. Semicoro Chi è poi, in realtà, cotesta Giovanna? Semicoro E se appartenga a Dio o al diavolo... Choeur Le feu va en décider. Choeur (tout bas). Loué soit notre frère le feu qui est sage, | fort, | vivant, | ardent, | acéré, | incorruptible. Loué soit | notre frère le feu qui est savant à séparer l'âme de la chair, l’âme de la chair et de l’esprit | la cendre. Jeanne Eh quoi! mon peuple! peuple de France! il est vrai! il est vrai que tu veux me brûler vive. Le Peuple Elle se réveille comme d'un rêve... Jeanne Et ce prêtre qui était là tout à l'heure et qui me tenait à lire ce l/vre où je lisais? Il n'est plus là. Il me quitte, il est descendu. Il n'est plus là et je suis seule. La Vierge (au-dessus d’elle). Jeanne, Jeanne, tu n'es pas seule. Jeanne J'entends une voix au-dessus de moi qui dit: Jeanne, tu n’es pas seule! Le Peuple Jeanne, Jeanne, tu n'es pas seule! Il y a ce peuple en bas qui te regarde! Jeanne Je ne veux pas mourir! Le Peuple Elle dit qu’elle ne veut pas mourir. (id'un seul coup). Coro Sarà il fuocoja deciderlo. Coro (sommessamente). Laudato sia nostro fratello il fuoco, che è saggio, forte, | vivo, | ardente, | mordente, | incorruttibile. Laudato sia | nostro fratello il fuoco, sapiente a separare l'anima dalla carne, l’anima dalla carne e dallo spirito | la cenere. Giovanna E che! popolo mio! popolo di Francia! è mai vero, è mai vero che tu vuoi bruciarmi viva? Il Popolo Ella sTsveglia come'da un sogno... Giovanna E quel aperto Non è Non è sacerdote che poco fa era lì, e che teneva quel libro ov'io leggevo? più lì. Mi abbandona... è disceso. più lì ed io son sola. La Vergine (al di sopra di lei). Giovanna, Giovanna, tu non sei^sola. Giovanna Una voce odo più in alto di me che dice: « Giovanna, tu non sei sola! » Il Popolo Giovanna, Giovanna, tu non sei sola! Vi è il popolo, giù, che ti ammira! Giovanna 10 non voglio morire! 11 Popolo Ella dice che non vuol morire! (in un sol tratto). Jeanne J'ai peur! Le Peuple Elle dit qu'elle a peur! Ce n'est qu'une enfant après tout! ce n'était qu'une pauvre enfant. Elle dit qu’elle a peur. Un des Prêtres Signe donc! signe ce papier! avoue, avoue que tu as menti! Jeanne Et comment signerais-je | lorsque mes mains sont liées? Le Prêtre On va t'enlever tes chaînes. Jeanne Il y a d'autres chaînes, plus fortes qui me retiennent. Le Prêtre Et quelles chaînes plus fortes? Jeanne Plus fortes que les chaînes de fer, les chaînes de l'amour! C'est l'amour qui me lie les mains et qui m’empêche de signer. C'est la vérité qui me lie les mains et qui m’empêche de signer. Je ne peux pas! je ne peux pas mentir. La Vierge Jeanne, Jeanne, confie-toi donc au feu qui te délivrera. Le Choeur Loué soit notre frère le feu qui est pur... Voix (saccadées, partant de tous les côtés). Ardent — Vivant — Pénétrant — Acéré — Invincible — Irrésistible — Incorruptible. Giovanna Ho paura! Il Popolo Ella dice che ha paura! Non è poi che una fanciulla! non era'che una misera fanciulla. Dice che ha paura. Un'Prete Firma dunque! firma questo foglio! confessa, confessa che hai mentito! Giovanna Ma come sottoscrivere | se le mie mani sono Incatenate? Il Prete TI si toglieranno le catene. Giovanna Altre catene, catene più forti mi serrano. Il Prete Quali catene più forti? Giovanna Più forti di quelle di ferro son le catene dell'amore! E l'amore che mi stringe le mani e che m’Impedlsce di firmare. È la verità che mi serra le mani e m'impedisce di sottoscrivere. Non posso! lo non posso mentire. La Vergine Giovanna, Giovanna, affidati al fuoco che ti libererà. Il Coro Laudato sia nostro fratello il fuoco, che è puro... Voci (provenienti a sbalzi, da ogni lato). Ardente — Vivo — Penetrante — Mordente — Invincibile — Irresistibile — Incorruttibile. Le Choeur Loué soit | notre frère le feu | qui est puissant à rendre l'esprit à l'esprit et cendre — cendre — cendre, | ce qui est cendre à la terre. Jeanne Mère! Mère au-dessus de moi! Ha! j'ai peur du feu qui fait mal! La Vierge Tu dis que tu as peur du feu et déjà tu l'as foulé aux pieds. Jeanne Cette grande flamme, | cette grande flamme | horrible | c'est cela | qui va être mon vêtement de noces? La Vierge Mais est-ce que Jeanne n'est pas une grande flamme elle-même? Ce corps de mort | est-ce qu’il sera toujours | puissant à retenir ma fille Jeanne? Le Choeur Jeanne | au-dessus de Jeanne! | Flamme au-dessus de la flamme! Le Choeur Louée soit | notre soeur la flamme | qui est pure — forte — vivante — acérée — éloquente — invincible — irrésistible! — Louée soit | notre soeur la flamme | qui est vivante! La Vierge Le Feu, | est-ce qu’il ne faut pas qu’il brûlePCette grande flamme | au milieu de la France, | “ ^ est-qu'il ne faut pas, | est-ce qu'il ne faut pas [ qu'elle brûle? Le Choeur Louée soit | notre soeur Jeanne | qui est Sa/nte — Droite — Vivante — Ardente — Éloquente — Dévorante — Invincible — Éblouissante! Louée soit | notre soeur Jeanne | qui est debout | pour toujours comme une flamme | au milieu de la France! Il Coro Laudato sia ] nostro fratello ¡1 fuoco | che è possente a rendere lo spirito allo spirito, e cenere — cenere — cenere, ] ciò che è cenere alla terrai Giovanna Madre! Madre in alto più di me! Ah! ho paura del fuoco che fa male! La Vergine Dici di temere il fuoco, e pur l’hai di già calpestato. Giovanna Questa grande fiamma, ] questa grande fiamma | orribile [ è forse questa la mia veste nuziale? La Vergine Ma non è forse Giovanna una grande fiamma lei stessa? Questa frale spoglia | potrà forse In eterno | trattenere la mia G/ovanna? Il Coro Giovanna | più in alto che Giovanna! | Fiamma oltre la fiamma! Il Coro Laudata sia | nostra sorella la fiamma | che è pura — forte — viva — mordente — eloquente — invincibile — irresistibile! Laudata sia | nostra sorella la fiamma | che è viva! La Vergine Il Fuoco, | non deve bruciare? Questa grande fiamma non deve, | non deve avvampare | nel cuore della Francia? Il Coro Laudata sia | nostra sorella Giovanna | che è Santa — Retta — Viva — Ardente — Eloquente — Distruggente — Invincibile — Abbagliante. Laudata sia | nostra sorella Giovanna | eretta | per sempre come una fiamma | in mezzo alla Francia! Voix dans le Ciel (tendrement). Jeanne! Jeanne! Jeanne! Fille de Dieu! Viens! Viens! Viens! Jeanne Ce sont ces chaînes encore qui me retiennent! Voix Il y a la joie qui est la plus forte! Il y a l'amour qui est le plus fort! Il y a Dieu qui est le plus fort! Jeanne Je viens! je viens! j'ai cassé! j ’ai rompu! Il y a la joie qui est la plus forte! {Elle rompt ses chaînes). Le Choeur La chaîne qui reliait Jeanne à Jeanne! Le Choeur La chaîne qui reliait l'âme au corps. Jeanne Il y a l'amour qui est le plus fort! Il y a Dieu qui est le plus fort! Marguerite {dans le Ciel). Hi! hi! hi! hi! hi! hi! hi! {Diminuendo. Le Rideau descend). Voix dans le Ciel Personne n’a un plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu’il aime. Voix sur la terre {comme si elles épelaient une Inscription). — Personne — n’a eu — un plus grand amour — que de donner — sa vie — pour ceux qu’il aime. Voci nel Cielo (teneramente). Giovanna! Giovanna! Giovanna! Figlia di Dio! Vieni! Vieni! Vieni! Giovanna Sono ancora queste catene che mi trattengono! Voci Vi è la gioia che è la più forte! Vi è l’amore che è il più forte! Vi è Dio che è il più forte! Giovanna Vengo! Vengo! Ho infranto! Ho spezzato! Vi è la gioia che è la più forte! (Ella rompe le sue catene). Il Coro I ferri che legavano Giovanna a Giovanna! II Coro La catena che tratteneva l'anima al corpo! Giovanna Vi è l'amore che è il più forte! Vi è Dio che è il più forte! Margherita (nel Cielo). Hi! hi! hi! hi! hi! hi! hi! (Diminuendo. Cala la tela). Voci nel Cielo Non v'è più grande amore che nel donar la vita per chi si ama. Voci sulla terra (come se compitassero un'iscrizione). Non v'è — più grande amore — che nel donar — la vita — per chi si ama. (Plus bas et solennel comme si elles méditaient les sens): Personne n’a un plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu'il aime. Fin Note 1 Donna che ha l'animo di un pitone! Anima che si volse ai maghi e agli indovini, e fornicò con loro... 2 Giovanna! 3 Mi porrò, mi porrò al suo cospetto, e la ucciderò in mezzo al popolo mio! 4 È legge! 6 Giovanna! 6 Costui, costui, costui, costui (questo soldato) è Giovanna. Costui, costei, questo (essere ambiguo, né uomo né donna) — costui, costei, questo (essere ambiguo, né uomo né donna) — costui (questo soldato) è Giovanna peccatrice! N.B. Le parole in corsivo, tra parentesi, hanno scopo esplicativo ed appartengono al traduttore. 7 Strega! 8 Muoia! 9 Eretica! 10 Muoia! 11 Recidiva! 12 Muoia! 13 Dedita alle male arti! Nemica del re e del popolo! 14 Sia condannata a morte! 15 Postribolo dell’inferno! Strumento di Satana! 16 Sia arsa dal fuoco! 17 Muoia! 18 Mi chiamo Porco. 19 Porco! Porco! Sia Porco il nostro presidente. Non abbiamo altro giudice all’infuori di Porco. Viva e sempre viva il Porco dei porci! Degno, degno, degno è di presiedere nei nostro illustre consesso! Come il giglio tra le spine, così costui è bello fra le cocolle. Chi pertanto ci ha dato le patate? Caddero le stelle dal cielo e divennero per noi patate. Vedete quanto è bello e piacevole abitare tutti insieme come fratelli, mangiando le patate. Quale giudice pari a Porco, nostro Signore? Questi è il Naso fra i nasi, che distingue i tartufi e le patate. Il suo starnuto: splendore di fuoco. Viva e sempre viva Porco, il nostro presidente! 20 lo mi chiamo gregge! 21 O pecore del gregge. 22 L'Asino è qui presente. 23 Si è sottomessa a questo illustre tribunale. 24 Giovanna, figlia di Romea, dichiari e confessi che tu, debolissima fanciulla, con mezzi non naturali la vittoria dalle mani del nostro Re, 26 Hai strappato e in vergognosissima fuga hai fatto volare come paglia i suoi forti eserciti? 26 Giovanna, figlia di Romea, dichiari e confessi che tu, (Più sommessamente e solennemente, come se ne meditassero il significato): Non v'è più grande amore che nel donar la vita per chi si ama. Fine con l'aiuto potentissimo del diavolo, hai dato uno schiaffo al nostro Re, e i suoi eserciti hai volto in fuga ignominiosa? 27 Gregge, cosa dici? 28 Gregge, cosa dici? 29 Abbiamo il reo confesso! 30 Dotti e santi fratelli, vi sembra dunque giusto ed equo che la strega Giovanna, figlia di Romea, sia condannata a morte? 31 Muoia la strega! 32 Sia fatta la volontà del nostro Re. 33 Avete udito la sentenza. 34 Strega! 35 Muoia! 36 Eretica! 37 Muoia! 38 Recidiva! 39 Muoia! 40 Nemica del Re e di tutto il genere umano! 41 A morte! 42 Giovanna strega, figlia di Romea! 43 Sia arsa dal fuoco! 44 Sia arsa dal fuoco! 45 Sia arsa dal fuoco! 46 Dal profondo ti ho invocato, o Signore! 47 Vivi, spera, vivi, spera! 48 Liberami, o Signore, dalla bocca del leone, quando verrai attraverso il fuoco, per giudicare i mortali! 49 Vivi, spera! Gesù! Maria! Gesù! Maria! 50 Guardando da lontano. 51 Guardando da lontano, ecco che vedo venire la potenza di Dio, e una nebbia che ricopre tutta la terra. 52 Andategli incontro e ditegli... 53 Annunciaci se sei Colui. 54 Che regnerà sul popolo d’Israele. 55 Guardando da lontano... 56 Che governi Israele, che conduci come pecora Giuseppe. 67 Annunciaci se sei Colui... 58 Che regnerai sul popolo di Israele. 59 Muoia la Strega! 60 A morte! 61 Sia arsa dal fuoco! 62 Vivi - spera - vivi - spera - vivi - spera! 63 Vivi - spera! vivi - spera! vivi - spera! . Pozzo Gros Monti - Moncalieri